Текст
                    В ДВУХ
измерениях
современная
британская
поэзия
в русских
переводах
Новое
Литературное
Обозрение
МОСКВА 2009


УДК 821.11"19"-1 ББК84(4Вел)6-5 В11 Bl 1 В ДВУХ ИЗМЕРЕНИЯХ: Современная британская поэзия в русских переводах. — М.: Новое литературное обозрение, 2009. - 528 с. Этот сборник современной английской поэзии с параллельными текстами на английском и на русском языках — результат двухгодичной работы семинара молодых переводчиков под руководством М. Бородицкой и Г. Кружко- ва при Британском Совете. Состав книги складывался в процессе занятий; каждый из участников семинара выбирал тех авторов и те стихотворения, которые его увлекали, результаты обсуждали совместно. Современная поэзия Великобритании, как ни странно, чрезвычайно мало известна в России: за последние двадцать пять лет не вышло ни одной книги на эту тему. Не претендуя на антологическую полноту, настоящее издание тем не менее дает широкую панораму английской поэзии второй половины XX века и ее новейшего периода. УДК 821.1 Г19"-1 ББК 84(4Вел)6-5 ISBN 978-5-86793-678-5 © Британский Совет, 2009 © Переводчики, 2009 ©Авторы, 2009 © «Новое литературное обозрение», 2009
Предисловие Антология современной британской поэзии, которую Вы держите в руках, — результат многолетнего проекта Британского Совета, плод труда и вдохновения талантливых переводчиков из самых разных регионов России — от Иркутска, Красноярска и Новосибирска до Самары, Саратова, Сочи, Рязани, Петербурга и Москвы. В России всегда существовала блестящая школа поэтического перевода, и многие классические произведения, написанные на английском языке, получили новую жизнь на русском языке благодаря таким мастерам, как Борис Пастернак, Михаил Лозинский, Татьяна Гнедич, Вильгельм Левик, Самуил Маршак, а в наше время — Григорий Кружков и Марина Бородицкая, — разумеется, список этот неполный, и ценители поэзии сами могут его продолжить. К сожалению, поэзия XX века и, в особенности, творчество ныне живущих авторов известны в России гораздо меньше, чем поэзия минувших столетий. Поэтому задачей нашего проекта стало именно знакомство — в первую очередь переводчиков, а благодаря им и более широких кругов читателей — с поэзией XX-XXI веков. В течение почти полутора лет участники семинара по переводу современной британской поэзии, который вели Григорий Кружков и Марина Бородицкая, дважды в месяц очно и заочно обсуждали новые переводы; дважды за время рабо-
6 Джеймс Кеннеди. Предисловие ты семинара все участники собирались в Пушкинских Горах, где к ним присоединялись британские коллеги — замечательные поэты и переводчики Дэвид Константайн и Саша Дагдейл. Наша Антология — это коллективный творческий отчет о работе семинара. Мне хотелось бы поблагодарить всех, кто сделал возможным появление этой книги. Прежде всего, это руководители и консультанты семинара — Григорий Кружков, Марина Бородицкая, Саша Дагдейл, Дэвид Константайн; инициатор и руководитель проекта Анна Генина; менеджеры проекта Татьяна Ильина, Анастасия Шатохина, Оксана Ромина, Мария Козловская-Уилтшир и, конечно же, все переводчики, чьи работы вошли в настоящее издание. Особая благодарность музею-заповеднику «Михайловс- кое», где проходили все семинары по переводу, и лично Георгию Василевичу и Константину Бурченкову за их поддержку проекта, и издательству «Новое литературное обозрение», которое поддержало наше предложение издать Антологию современной британской поэзии. Надеюсь, Антология Вам понравится. Мы будем рады услышать Ваше мнение, будем всегда рады видеть Вас на всех мероприятиях Британского Совета. Искренне Ваш Джеймс Кеннеди Директор Британского Совета в России Советник по культуре Посольства Великобритании
Современная британская поэзия на русском языке: опыт переводческого семинара - 2 Вслед за проектом по переводу современной британской драматургии, который стартовал в июне 2004-го, летом 2005 года Британский Совет в России объявил о конкурсе для желающих участвовать в семинаре по переводу современной британской поэзии. Участникам конкурса предлагалось выбрать и перевести три из десяти предложенных классических стихотворений, три из десяти предложенных современных и три любых стихотворения по выбору самих участников. Мы получили около ста заявок из всех уголков страны, и руководители семинара - замечательные поэты и переводчики Григорий Кружков и Марина Бородицкая - отобрали 27 человек, сотрудничество с которыми показалось им перспективным. Примерно половина из них были москвичами, половина — из самых разных городов - от Иркутска до Сочи и Петербурга. На протяжении почти полутора лет Кружков и Бородицкая вели очный семинар в Москве, встречаясь с участниками дважды в месяц; с той же периодичностью они переписывались с «заочниками». Дважды все участники семинара встречались в полном составе в Пушкинских Горах и проводили там по неделе, читая оригиналы, слушая рассказы британских поэтов—консультантов семинара Дэвида Константайна и Саши Дагдейл о современных британских поэтах, о корнях и тенденциях современной по-
8 Анна Генина. Современная британская поэзия. эзии Британских островов. Иногда Саша и Дэвид просто читали вслух стихи, и тогда проявлялось то, что не всегда можно было увидеть/услышать при чтении глазами, — затейливая рифма, ритм, звукопись. И, разумеется, участники переводили стихи и читали друг другу свои переводы, а потом восторженно их хвалили — или яростно критиковали. А еще более яростно спорили о природе поэтического перевода и о том, какой подход к переводу нужно считать правильным; нужно ли стремиться как можно точнее передать оригинал или нужно стремиться создать хорошее стихотворение на русском языке; и совместимы ли эти подходы. К общему мнению в этом вопросе так и не пришли и потому решили публиковать Антологию на двух языках, чтобы те, кто знает английский язык, могли сравнить перевод с оригиналом и, быть может, попытались создать свою поэтическую версию понравившегося стихотворения на русском языке. Многие из участников не слишком хорошо знали и не очень жаловали современную поэзию и в семинар записались ради возможности поработать с признанными мастерами перевода. Мне кажется, что важнейший итог семинара — интерес к тем именам, которые открыли для переводчиков британцы - Дэвид Константайн и Саша Дагдейл. Хочется верить, что интерес к творчеству ныне живущих поэтов сохранится на долгие годы и благодаря переводам наших «семинаристов» их поэзию узнают и полюбят в России. Анна Генина Заместитель директора по вопросам искусства и культуры Британский Совет в России
Соблазн чужого сада i В Михайловской ссылке, судя по всему, интерес А.С. Пушкина к английскому языку и литературе еще более возрос. Здесь, на кучанских берегах, он писал свою трагедию «Борис Годунов» по сюжету «Истории» Карамзина и по образцу шекспировских исторических хроник. Здесь он осознал значение Шекспира как подлинного вдохновителя английского романтизма. Отсюда писал Вяземскому: «Мне очень нужен английский язык — и вот одна из невыгод моей ссылки; не имею способов учиться, пока пора». Замечательно, что именно здесь, в Михайловском заповеднике, на берегу озера Кучаны, дважды состоялся выездной семинар переводческого семинара при Британском Совете. Собственно говоря, московской группой мы и так встречались регулярно дважды в месяц, но часть участников семинара, набранного по результатам интернетовского конкурса, живет вдали от Москвы, и здесь была возможность собраться всем вместе. Собраться и, используя лекции и консультации английских поэтов Дэвида Константайна и Саши Дагдейл, читать, изучать и переводить английские стихи. Антология современной британской поэзии — таково было предложение или, лучше сказать, таков был вызов
Григорий Кружков. Соблазн чужого сада Британского Совета нашему семинару. И, немного поколебавшись, мы приняли его: интересней все-таки работать, когда имеется конкретная цель. Заранее выработанного состава у нас не было: каждый выбирал тех авторов и те стихотворения, которые его увлекали. Назвать нашу книгу настоящей антологией было, пожалуй, немного громко. Это, скорее, книга переводов из современной английской поэзии. Надеемся, что она найдет читателя, — ведь последнее издание такого рода, «Английская поэзия в русских переводах. XX век» (издательство «Радуга», 1984), вышло в свет двадцать три года назад, а за это время много чего переменилось. К тому же и временной интервал у нашего издания значительно уже: та книга охватывала весь двадцатый век, а наша включает лишь авторов, активно писавших во второй его половине и пишущих сейчас. Около половины из них никогда раньше не переводились на русский язык. Перед вами — своего рода разведка боем. Уверен, что работа в этом направлении будет продолжена. Как говорил некогда актер, начинавший спектакль: просим снисхождения у почтеннейшей публики. Мудрые голоса издавна предупреждали: поэзия непереводима. Если точно передать содержание, разрушатся звук и форма. Если же передать форму, не удастся вместить все содержание. Вот простой пример из опыта нашего семинара. Стихи Одена, которые начинаются так: Eyes look into the well, Tears run down from the eye; The tower cracked and fell From the quiet winter sky. Перевод Олега Мишутина: Глаза глядят в родник, Слезам глаза тесны;
Григорий Кружков. Соблазн чужого сада Разбитый дух поник От зимней тишины. Отличные стихи — и обратите внимание, как точно переданы первые две строки! Но башня, которая трескается и рушится с зимнего неба, к сожалению, пропала. Если же задаться целью точно передать этот образ во второй половине четверостишия, начало ни за что не выйдет так ладно и точно. Разве что чудом... Иосиф Бродский однажды сказал: «Занятие переводом интересно само по себе, поскольку изначально перед тобой заведомо невыполнимая задача, а что может быть увлекательней, чем невозможное?» II В декабре 1825 года, в тревожной и полной предчувствий обстановке междуцарствия, Пушкин сделал попытку выехать из своей ссылки в Петербург по подложным документам. Если бы он добрался до столицы, то как раз поспел бы к восстанию декабристов, среди которых у него было много друзей, и дело для него могло плохо кончиться. Но по дороге, недалеко от Михайловского, путь его саням перебежал заяц, и Пушкин вернулся. Эта история давно сделалась легендой. Пресловутому зайцу даже поставили памятник, — который, впрочем водружается на пьедестал только ради особых праздников (для большей сохранности). У Саши Дагдейл есть два парных стихотворения, написанные по мотивам этой истории, — два одновременных взгляда на одну ситуацию. Одно называется «Zaitz», а другое — «The Наге». Первое — монолог зайца, ждущего в засаде, чтобы перебежать дорогу перед санями Пушкина, второе — монолог ездока, пораженного дурным предсказанием и решающего повернуть коня. Почему первое из них называется русским словом, записанным латиницей?
Григорий Кружков. Соблазн чужого сада Потому что «zaitz» — sing in sich, иноприродное, непостижимое до конца существо, что и передается «чужим», странным для английского слуха словом. И все-таки ездок понимает «послание» зайца и правильно его интерпретирует. Что ему помогает? Примета, — то есть, по сути, некоторое иррациональное знание, концентрат коллективного древнего опыта, заложенного в подсознание («Предрассудок — ты обломок древней правды...» — сказал Баратынский). Оппозицию «Zaitz»/«3аяц» можно рассматривать как притчу о переводе. Оригинальное стихотворение — «вещь в себе», его исходная странность, «чуждость» полностью не изживаема. Понять его можно только на иррациональном уровне. Потому что разум по своей природе анализирует, разделяет и рассматривает предмет по частям, а схватить целое может лишь воображение, интуиция. «Когда бы, человек, — я был пустым собраньем / Висков и губ и глаз, ладоней, плеч и щек!» — лирически восклицал Борис Пастернак. Воскликнем в унисон ему: «Когда бы стихотворение было только собранием строк и рифм, сюжета, лексики и образов!» Но это не так; стихотворение — органическое единство, по-настоящему увидеть которое можно только в его цельности. Вот почему роль интуиции в переводе — незаменимая и первостепенная. Это надо иметь в виду читателю двуязычного издания, если он любопытен и намерен сравнивать оригинал с переводом слово за словом, строка за строкой. Однозначного соответствия он не получит, — разве только само стихотворение настолько однозначно плоское, что выстраивается в простую логическую цепочку. Перевод — не калька, а как бы другое измерение исходного стихотворения, возникшее как его отражение в новой языковой плоскости (см. обложку этой книги). Я знаю, что среди моих коллег есть люди, не любящие билингв, считающие, что оригинал, помещаемый напротив русского текста, есть «донос на переводчика». Я смот-
Григорий Кружков Соблазн чужого сада рю на дело иначе. Мне кажется, что таким образом читатель, знающий язык, получает возможность следить за мыслью поэта-переводчика и даже, при наличии некоторого воображения, «соучаствовать» в ходе его работы. Замечательный русский критик, живший в Париже, Владимир Вейдле писал: «Нет, может быть, ничего, что подводило бы нас ближе к созерцанию существа поэзии, чем работа над переводом стихов или пусть лишь вдумчивая оценка такой работы». III Английская литература с давних времен стояла в русском сознании исключительно высоко. Мильтон, Лоренс Стерн, Вальтер Скотт, лорд Байрон, Диккенс почитались за образцы; не говоря уже об «отце нашем Шекспире», как его называл Пушкин. Понятно, что движение литературы от таких заоблачных высот к нашим дням не может видеться иначе, чем регресс, или нисходящая линия. Уильям Бат- лер Йейтс резюмировал это в стихотворении «Три эпохи» (1925): Рыба Шекспира плескалась в бескрайних морях. Рыба романтиков билась в прибрежных волнах. Что за рыбешка корчится здесь на камнях? Да, к преемникам великого наследия особые требования. От английской поэзии — памятуя о Шекспире, Донне, Вордсворте, Китсе и так далее — читатель a priori ждет чего-то необыкновенного, забывая о том, что поэты не скаковые лошади и родословная тут не имеет определяющего значения. В середине XX века в истории Англии произошло важное событие: распад империи, обвальное отпадение заморских территорий. Англия перестала быть великой миро-
1 4 Григорий Кружков. Соблазн чужого сада вой державой, в чьих владениях, по ходячему выражению, «никогда не заходит солнце», и превратилась в одну из рядовых европейских стран, некоторым образом вернувшись к своему статусу в дошекспировские времена. Для англичан это было шоком, поколебавшим до глубины национальное сознание. В поисках новой идентичности многие поэты обратились к домашнему, родному, островному. В плане обострившегося интереса к английскости можно рассматривать, например, поэзию социального гротеска «старомодного» Джона Бетджемана, стихи Стиви Смит с их задиристой меланхолией и неподражаемой эксцентричностью, интенсивную разработку балладной формы Чарльзом Косли, а также языческую, дохристианскую мифологию Теда Хьюза. В середине 1950-х годов, вскоре после ранней смерти Дилана Томаса — может быть, самого яркого британского поэта из родившихся после Первой мировой войны — появилась группа поэтов «Движение» с ясно выраженной антиромантической программой. В одном из первых манифестов группы Кингсли Эмис писал: «Никому больше не нужны стихи о философах, художниках, картинных галереях, мифологии и тому подобном. По крайней мере, я надеюсь, что они никому не нужны»1. Ему вторил Филип Ларкин: «Я не верю в "традицию", бесконечное тасование мифологической колоды и небрежные отсылки к другим стихам и поэтам»2. Очевидно, что эти высказывания были обращены, в первую очередь, против таких поэтов, как Дилан Томас и Роберт Грейвз, а также против У. X. Одена, одно из самых известных стихотворений которого называется «В музее изобразительных искусств», а книга стихов, изданная в том же 1955 году, — «Щит Ахилла». Установки «Движения» на 1 The Pelican Guide to English Literature Vol. 7. The Modern Age. Penguin Books, 1973. P. 471. 2 Ibid.
Григорий Кружков. Соблазн чужого сада рациональность, доступность, «социальность» вели к про- заизации, упрощению стихотворной речи и, в перспективе, к разрыву с важнейшей частью английской поэтической традиции. Вслед за группой «Движение» на литературном горизонте появилась другая, назвавшаяся уже без всяких затей просто «Группой». Идеи этих «групповиков» были еще более расплывчатыми и неопределенными; тем не менее именно они вместе с «движенцами» издавали антологии, распределяли премии и вообще рулили поэзией. На протяжении нескольких десятилетий поэтам «Движения» и «Группы» удалось продержаться на вершине поэтического истеблишмента благодаря групповой спайке и занятым позициям в издательствах и журналах; но сменилось поколение, и домик рассыпался. Уцелел, пожалуй, один Филип Ларкин. После награждения Т. С. Элиота в 1948 году Нобелевская премия за поэзию была лишь дважды присуждена поэтам англоязычным, и оба раза не англичанам: ирландцу Шеймасу Хини в 1995 году и поэту с Карибских островов Дереку Уолкотту в 1992-м. Иосиф Бродский объяснял это тем, что в эпоху распада империй, когда центр уже не держит («Things fall apart; the center cannot hold» — цитата из стихотворения УБ. Йейтса «Второе пришествие»), на авансцену неизбежно выходят люди провинции. Вряд ли можно оспорить то, что со смертью Теда Хьюза в 1998 году ушел последний по-настоящему крупный (иные говорят, великий) поэт Англии. Наступила пауза, «промежуток». Юрий Тынянов в знаменитой статье 1924 года утверждал, что в «промежутке» иссякает стихотворная инерция, группировки смешиваются и распадаются, наступает время поэтов-одиночек. Такое время, кажется, наступило в английской поэзии. 1 5
Григорий Кружков Соблазн чужого сада IV Старая истина: выбор произведения для перевода сам по себе свидетельствует о вкусе и масштабе дарования переводчика. В идеале переводчик должен стремиться прочесть всего поэта, даже если его задача перевести одно или два его стихотворения. Это дает ощущение русла и берегов, вооружает «запасным» — необходимым! — художественным материалом. Но в чем же заключается мерило, определяющее выбор? Не помню, чей это образ (кажется, Рильке): дерево, перерастающее само себя. Таков первый признак поэзии: послание, которое больше себя самого. Второй признак: стихотворение должно приносить радость и удивление, о чем бы оно ни говорило, пусть даже о самом грустном. Сошлюсь на Кольриджа: «Истинная и прямая цель поэзии — это приобщение других к непосредственному наслаждению»1. Но как сделать, чтобы стихотворение и в переводе сохранило это свойство радовать и удивлять, чтобы слова перерастали сами себя? Тут начинаются муки переводчика, бесконечные поиски и пробы, пока, наконец, найденное слово не станет на свое место, не «кликнет», как деталь при сборке: готово! Особая проблема с верлибром. Отсутствие рифм и выраженного метра, казалось бы, облегчает задачу переводчика, но это только кажется. Не чувствуя сопротивления материала, перо становится вялым, написанное слово лишается необходимости и единственности; тот самый «клик» уже не слышен — или еле слышен. Есть от чего прийти в отчаяние переводчику. В англоязычной поэзии XX века верлибр занял исключительное, можно сказать, ' Определение поэзии // Кольридж С. Т. Избранные труды. М., 1987. С. 220.
Григорий Кружков. Соблазн чужого сада господствующее положение. И хорошо еще, если в стихотворении ощутим свой внутренний ритм и «драйв», какие мы слышим, например, в фольклорном заговоре или древней молитве. Понятно, когда это стих, в котором, по определению Элиота, «берется постоянная форма наподобие пятистопного ямба и от нее постоянно отступают, либо же, наоборот, формы вообще нет никакой, однако к ней движутся»1. Если же это просто россыпь слов на бумаге, если связь с музыкой, с голосовой, звучащей стихией стиха окончательно оборвана, мы имеем дело не с поэзией, а с текстами, которые должны называться как-то иначе и проходить по другому разряду — метеонаблюдений, кроссвордов, книжного дизайна и так далее. Впрочем, английская поэзия никогда окончательно не порывала с рифмованным стихом. Есть немало авторов, которые используют обе формы — в зависимости от задачи стихотворения, от того, как оно услышано внутренним слухом поэта. Верлибр и рифмованный стих могут даже соседствовать в одном стихотворении, как у Одена в знаменитой элегии на смерть Йейтса, где первая часть описывает исчезновение поэта, с которым исчезает и вся музыка мира, вторая часть содержит обращение к ушедшему с заверением, что его дар переживет физическую гибель, а третья — представляет собой написанный четким трехстопным хореем торжественный гимн или похоронный марш, звучащий еще сильнее по контрасту с более свободным, «атональным» началом: Earth, receive an honoured guest, William Yeats is laid to rest. Let the Irish vessel lie Empty of its poetry. 1 Рассуждение о верлибре // Элиот Т. С. Избранное: Религия, культура, литература. М., 2004. С. 436.
Григорий Кружков. Соблазн чужого сада Даже в американской поэзии, где свободный стих на протяжении многих десятилетий правил почти безраздельно, в последнее время наметился сдвиг. В условиях, когда, по словам авторитетного американского поэта и критика Дейна Джойа, «практически все традиции стихосложения на английском языке были успешно забыты», к началу 1980-х годов возникло и набрало силу движение «новых формалистов», пишущих правильными размерами и в рифму. Причем, как отмечает Джойа, это возрождение традиций вдет параллельно с такими же процессами в других искусствах. «Серьезная музыка возвращается к тональности, художники опять изображают конкретные предметы... <...> Всё это тенденции развития американского искусства на исходе XX века»1. Как особую разновидность, критик рассматривает так называемое псевдоформальное стихотворение, которое сделалось в последние два-три десятка лет очень распространенным в англоязычной поэзии. Это стихотворение, маскирующееся под традиционное. Строки в таком стихотворении примерно одинаковой длины, и организованы они в единообразные (с виду!) строфы, но на самом деле ни строки, ни строфы не представляют никакой ритмической цельности или соразмерности: внешний вид формального стихотворения достигается путем механической нарезки. Все эти тенденции необходимо учитывать при переводе современной английской поэзии, где ситуация аналогичная, хотя и менее выраженная, чем в Америке. Русское ухо не приемлет какофонии псевдоформальных стихов, русский переводчик невольно стремится залатать бреши в разрушенном ритме оригинала. Важно при этом не переусердствовать, не перегладить стих там, где его неровность, аритмия — не дань модному поветрию, а действенное средство выражения. Когда этот прием может быть убедительно перене- 1 Заметки о новом формализме //Джойа Д. Голос в полдень. М., 2006. С. 202-203.
Григорий Кружков. Соблазн чужого сада 19 сен в русскую версию стихотворения. Такие и многие другие нелегкие проблемы — например, проблема передачи английских рифмоидов — стояли перед переводчиками этого тома. Больше остранитъ или больше одомашнить — вот дилемма, которую каждый раз приходилось решать заново. V Напечатанное стихотворение живет на странице, в двух измерениях страницы. Это, в частности, я имел в виду, когда однажды сказал, что «поэзия — театр теней». Стихотворение — согласно описи того, что в нем есть, — меньше жизни. Мы видим некий контур, нам доступны лишь те детали, которые можно различить в данном, заданном автором, ракурсе. Но это и придает стихам волшебную таинственность, притягательность! Намека достаточно, чтобы воображение начало работать. Может быть, и мир, и жизнь человеческая так чудесно таинственны потому, что они, как учил Платон, только тени, которые мы созерцаем на стене пещеры. Поэзия — искусство недоговоренности, умолчания. Как же перевод может стремиться к какой-то точности и скрупулезности? Если уж поэзия — театр теней, то перевод и подавно. Послушный до поры, он может и шутку сыграть со своим предметом, как причудливая тень на стене комнаты. Мандельштам говорил, что до того, как приходят конкретные слова, рождается прообраз стихотворения, его «звуковой слепок». Задача переводчика — ощутить этот слепок замысла, который лег в основу стихотворения. А дальше — дальше язык перевода начинает диктовать свое, неминуемо отклоняя перо в сторону. Опытный переводчик держит в голове цель и стремится прийти к тому же, что и автор. Так оригинал и перевод оказываются, вопреки аксиоме Эвклида, двумя разными прямыми, соединяющими начальную и конечную точки стихотворения.
20 Григорий Кружков. Соблазн чужого сада На каждом развороте этой книги вы можете убедиться в таком же геометрическом парадоксе: вот — английское стихотворение, а вот — как оно могло бы звучать по-русски, как его идея представляется русскому поэту-переводчику. Здесь нет ни каприза, ни своеволия. Стихотворение не может существовать без читателя, оно живет лишь у него на устах. Переводчик и есть прежде всего внимательный и пристрастный читатель. Задумчивый читатель: он воспринимает чужой образ и по привычке губ воспроизводит его в стихии своего родного языка. Переведите глаза с одного столбца на другой — стихотворение предстанет перед нами в двух измерениях. В деревне Петровское, где мы жили и где стоит усадьба пушкинского деда Ганнибала, все заборы были увешаны плетями хмеля — растения, которое редко увидишь в Подмосковье, но которое повсеместно оплетает дома и ограды в Англии. Гуляя, я смотрел на созревшие желтоватые шишечки хмеля, и мне на память приходили строки Олега Чухонцева: Взгляни, как сладко ягоды висят, но слаще среди них чужая ветка. — Малина ваша проросла в наш сад, — через забор мне говорит соседка. Вот так же прорастают друг в друга стихи, ветви соседствующих поэтических культур. Чужая ветка манит. Григорий Кружков
Британская поэзия сегодня Антология современной британской поэзии, как мы ее задумали, должна была включать стихи поэтов, активно работавших, скажем, в последнюю декаду. Но едва мы взялись за список авторов, как понятие современный растянулось подобно капроновой «авоське», вместив и поэтов ныне покойных, но тем не менее активно влияющих на сегодняшнюю поэтическую картину, и тех, кто давно заслужил быть переведенным на русский и узнанным в России. Вместе с Дэвидом и Хелен Константайн я сначала составила список из сорока авторов (при этом мы не только рылись в поэтических сборниках и антологиях, но и советовались с библиотекарями, издателями, критиками и просто любителями стихов). Список этот был затем отослан в Россию, где за него взялись молодые переводчики, выбирая себе поэтов «по руке» и по душе, сокращая, но и пополняя исходный перечень (практически все более ранние поэты, представленные в начале антологии, отобраны Григорием Кружковым, Мариной Бородицкой и переводчиками из их семинара). Все мы сперва опасались, что картина получится необъективная и даже несколько однобокая, — но в конце концов решили, что неизбежная субъективность и есть одно из главных достоинств настоящей антологии. Некоторые замечательные поэты из первона-
22 Саша Дагдейл. Британская поэзия сегодня чального списка не вошли в книгу — просто потому, что не нашли пока своего переводчика: такова жизнь. Поэтический перевод — не наука, это некий литературный диалог, который состоится и будет успешным, только если у автора и переводчика найдутся точки соприкосновения. Статистика ненадежна, результат непредсказуем. Во время семинара на наших глазах оживали по-русски самые, казалось бы, неотделимые от родной английской среды стихотворения, — а другие, даже знаменитые и полные общечеловеческого смысла, бесславно шли ко дну. Словом, окончательный состав данной книги едва ли мог бы лечь в основу широкого и полного обзора современной британской поэзии. Я ограничусь краткими сведениями о поэтах, чье творчество здесь представлено, а также о некоторых общих тенденциях. Читателя же призываю сосредоточиться не столько на культурно-историческом фоне, сколько на своеобразии каждого поэта — и работе переводчика. И все же для начала — немного печальной статистики. В 2005 году в Соединенном Королевстве было продано 890 220 поэтических сборников: по утверждению газеты «Гардиан» от 26 января 2006 года, это «худший результат за последние годы» (статья в газете была озаглавлена: «Поэзия? Она скоро будет не популярней народных плясок»). Судя по результатам исследования, проведенного Советом по Искусствам, большая часть этих книг куплена (и, будем надеяться, прочитана) женщинами от 45 лет и старше. 75% покупателей «легкой» поэзии также составляют женщины. Только 3% от всех проданных поэтических книг приходится на сборники современных авторов. В отчаянных попытках расширить рынок издатели поэзии хватаются за тематические антологии: специально подобранные стихи о любви, о смерти, о рождении ребенка и т.п., — и все-таки спрос на «серьезную» поэзию остается убийственно низким. Ироничный комментатор на сайте vvwv.thepoem.co.uk сообщает, что насчитал в стране всего 2000 читателей поэзии,
Саша Дагдейл. Британская поэзия сегодня «которые сами не поэты». Остается заключить, что большинству британцев до поэзии нет никакого дела. На фоне неуклонного снижения читательского интереса резко возрастает количество «поэтических курсов» и творческих студий в университетах и колледжах: буквально каждый сочиняет или учится сочинять стихи! Мрачный юмор данной ситуации очевиден: все пишут для самовыражения, а читать написанное некому. Дон Патерсон в лекции, посвященной памяти Т.С. Элиота (прочитанной 30 октября 2004 года в лондонском «Ройял Фестивал Холл»), призывает вернуться к «темному искусству поэта», пытаясь тем самым провести грань между подлинной поэзией и массой публикуемой стихотворной продукции. Патерсон, как и многие другие, видит причину кризиса в снижении статуса: какой может быть престиж у «настоящего» поэта, когда заниматься поэзией считает себя вправе любой? Хотите — соглашайтесь, хотите — нет, но, по-моему, это чисто британское явление. В России тоже каждый считает, что имеет право на поэзию, однако престиж поэта не в пример выше, чем у нас (это подтвердят все мои коллеги, успевшие там побывать). Мы все-таки нация лавочников: у нас, чтобы привлечь всеобщее внимание на вечеринке, надо не стихи читать, а рассказать, как ты ловко одурачил банк. Я говорю это без горечи: чем меньше занимаешь места, тем легче смотреть в себя и наблюдать за другими. Да и гнев государства поэт, как персонаж незаметный, здесь на себя не навлечет. Но мне не безразлично, как воспринимают поэзию мои соотечественники. У Великобритании есть весь, так сказать, необходимый инструментарий: на каждое рождение или смерть в королевском семействе откликается стихами поэт-лауреат; делается немало попыток повысить престиж поэзии (сейчас этим самоотверженно занимается Эндрю Моушн); существуют фестивали, конкурсы и награды, преданные поэзии издатели, поэтические передачи на ВВС 3 и 4 и других радиоканалах. Удастся ли нам привлечь чи-
Саша Дагдейл Британская поэзия сегодня тателей, помочь им увидеть в поэзии новый смысл? Не знаю. Жалобы на снижение читательского интереса, на узость и неподготовленность аудитории начались не сегодня и не вчера. Читая переписку поэтов начала XIX века, иной раз думаешь: а может, это вообще чистая случайность, что у нас так много великих поэтов? И для кого все они творили? Бывают исключения. Например, Джона Бетджемана (1906-1984), поэта-лауреата, хорошо знают и читают до сих пор. Его рифмованные, ритмически правильные стихи о жизни «пригородной Англии» входят в антологии, заучиваются и цитируются даже теми, кто не причисляет себя к любителям поэзии. В центре его внимания — маленькие человеческие трагедии: одиночество, старость, уходящая любовь, о которых он повествует с блестящим остроумием, пропитанным горечью и болью. Все детали, весь реквизит пригородной жизни тщательно выписаны, часто даже вынесены на передний план. Пишет он просто и ясно, без «темных мест», что отчасти и объясняет его популярность. Мастерство Бетджемана, его непревзойденное умение высветить большое в мелком — бесспорны. Столетие со дня его рождения отмечалось в 2006 году целой чередой концертов и торжеств. 2007-й — год столетия Одена, но вряд ли юбилей этого трагического и куда менее «понятного» поэта будет праздноваться столь же помпезно. Появятся ли у Бетджемана поэтические наследники? Кто знает. Сейчас как-то стало модно исключать его из ряда «серьезных поэтов». Быть может, его подвело нежелание пойти — в языке и чувстве — дальше превосходно написанной иронической баллады. Поэты по отношению друг к другу — хищники, а у Бетджемана — на первый взгляд — нечем поживиться... Его современница Стиви Смит (1902—1971) также отличалась неподражаемым юмором и беспощадной иронией. Ее стихи не столь прозрачны и безобидны, и, за исключением великолепного стихотворения «Я не махал рукою, а тонул», их в сегодняшней Британии почти не слышно.
Саша Дагдейл. Британская поэзия сегодня 25 Поэтическая манера Стиви Смит на вид странновата и хаотична, на самом же деле она отменно владеет техникой и с помощью синкопированного ритма и диссонирующих рифм умеет показать вроде бы невинный предмет в неожиданном и издевательском ракурсе. Она и воин, с ледяной страстью изобличающий ханжество и лицемерие, и одинокий странник, которому в чужом пиру видятся черепа и кости. Я восхищаюсь ее отвагой и безжалостно-мудрым взглядом на мир. Стихи Роберта Грейвза (1895—1985) открывают антологию. Грейвз начинал как военный поэт, на войну ушел со школьной скамьи и был ранен так тяжело, что его посчитали мертвым. Когда британцы говорят просто «война» или «военная поэзия» — имеется в виду Первая мировая. Эта война уничтожила целое поколение наших мужчин, но из огня и кровавой бойни появилась группа поэтов, объединенных лишь одним стремлением: запечатлеть то, что они пережили. Уилфред Оуэн, Айзек Розенберг, Зигфрид Сас- сун сформировали наше восприятие той войны, с ними мы побывали в окопах. Грейвз пережил Первую мировую и прожил, плодотворно работая, большую часть XX века. Его влияние на британскую поэзию — как литератора и критика — очень велико. Особое место в его творчестве занимает эссе «Белая богиня: историческая грамматика поэтического мифа», где он доказывает существование архаического женского божества, поклонение которому породило различные европейские культуры и религии. Поэзия — также акт почитания древней богини, взывания к ней — и, следовательно, серьезнейшее занятие. Поэзия Грейвза отличается лирическим жаром, своеобразным сплавом романтической любви, духовных исканий и мифотворчества. Как и Томас Гарди, он больше известен своей прозой (в том числе историческими романами), чем стихами, — хотя оба считали себя в первую очередь поэтами.
Саша Дагдейл. Британская поэзия сегодня Р. С. Томас и Дилан Томас — валлийские поэты. Дилан Томас (1914—1953) родился в Суонси на побережье Уэльса и еще юношей прославился своими стихами и мощной, выразительной манерой чтения. Из двух Томасов он, пожалуй, более известен — в первую очередь, увы, богемной и бурной жизнью: он спился и умер в 39 лет. Это не значит, что Дилан Томас не заслуживал своей поэтической славы. Его стихи вызывающе натуралистичны и в то же время полны лиризма. Такие стихотворения, как «Смерть утратит власть над вселенной» и «Не уходи без слов во мрак ночной» отличаются непревзойденным великолепием звука и по праву входят в антологии и хрестоматии. Р. С. Томас (1913—2000) жил в Уэльсе и был англиканским священником. Писал он по-английски (объясняя это тем, что валлийский выучил слишком поздно), но во всем остальном был страстным патриотом Уэльса, и политика — прежде всего тема защиты угнетенного народа — постоянно присутствует в его стихах, составляющих разительный контраст с романтически жизнелюбивыми, полнокровными стихами его однофамильца. Р.С. Томас пишет о тяжелом крестьянском труде, о невыносимых условиях жизни, — и пишет скупо и жестко. Он — летописец всех этих Эвансов и Джобов Дэвисов, их тяготы, тряпье и тощий суп он перерабатывает в высокую поэзию. Религия в его стихах принимает форму мучительных сомнений: маленький человек на пустынном берегу, он ищет и не находит утешения и опоры. Р.С. Томас — автор нескольких прекраснейших стихотворений в английской поэзии. О Второй мировой войне британские поэты тоже писали. Среди них — Кит Дуглас (1920—1944), чья смерть (он был убит в Нормандии, сразу после высадки союзных войск) стала горькой потерей для нашей поэзии. По сравнению с Уилфредом Оуэном, погибшим на Первой мировой, он успел написать до обидного мало, — но оба поэта, рано возмужав, оставили нам психологически точные, до озноба достоверные свидетельства военных будней, когда
Саша Дагдейл Британская поэзия сегодня 27 смерть становится частью жизни. Я часто думаю: что-то с ними сталось бы в мирное время? После Второй мировой в стране царил упадок, разочарование, духовное и культурное банкротство: все это не могло не отразиться и в поэзии. Не то чтобы тогда не писали хороших стихов — но поэтическая энергия тридцатых как-то выдохлась, рассеялась, страсть, надежда и ярость, исходившие от таких поэтов, как Оден, Макнис, Спендер, Дэй-Льюис, Эмпсон, — больше не ощущались в атмосфере. Эмпсон, виртуоз стихотворной техники, стоящий в поэзии особняком, даже сделал публичное заявление: больше, мол, ему в стихах сказать нечего. Оден же еще в 1939 году уехал в Америку, что, к сожалению, снизило его популярность на родине и его шансы на поэтических «потомков». Об Одене скажу очень кратко: в России он хорошо известен, в первую очередь благодаря Бродскому, считавшему его одним из величайших поэтов XX века и прямым наследником Йейтса. Интересно, что английские критики далеко не столь единодушны в оценке творчества Одена, в особенности его поздних стихов. Наиболее скептически настроенные из них полагают, что версификаторский блеск и страсть к словесной игре порой берут в нем верх над глубиной и поэтической достоверностью. В 1960 году поэт Филип Ларкин написал о работах Одена, созданных после 1940-го, что они «слишком многословны, чтобы остаться в памяти, и слишком интеллектуальны, чтобы тронуть сердце». Но к более раннему творчеству поэта подобная оценка не приложима. Такие стихотворения, как «В музее изобразительных искусств», «Колыбельная», «Когда я вышел...», «Памяти Йейтса», западают и в память, и в душу, и по праву ставят Уистана Хью Одена в ряд великих поэтов прошлого столетия. Значительной частью его поэтического наследия стала, как ни странно, сама его изменчивость, удивительная способность легко перемещаться от жанра к жанру, от стиля к стилю. Многим образованным британцам Оден запомнился прежде всего как голос за кадром,
28 Саша Дагдейл Британская поэзия сегодня читающий стихи в коротком фильме, рекламировавшем услуги почты. Филип Ларкин (1922-1985) и Тед Хьюз (1930-1998) обрели известность после Второй мировой войны. Ларкин в последнее время подвергся жестоким нападкам прессы: после публикации его писем, а также нескольких биографических исследований, оказалось, что покойный был расистом, женоненавистником и любителем порнографии. Тем не менее Ларкин пользуется широкой популярностью как выразитель «низких истин», а ясность письма и разговорная интонация с успехом маскируют горечь и глубину его стихов. Такие стихотворения, как «Свадьбы на Троицу», пришлись по душе любителям «чудаковатой» сельской Англии. Страшно жаль, что его дурацкие, ребячливые откровения в письмах для многих истинных ценителей поэзии заглушили его чистый и своеобразный голос, и популярность его, что называется, ошиблась адресом. Ларкин — мастер прятаться под масками, и лучше всех ему удавалась личина «простого парня», но она исчезает без следа хотя бы, например, в «Утренней серенаде», где он всерьез размышляет о смерти. Ларкин, хоть он и впал нынче в немилость, успел повлиять на многих поэтов, перенявших у него разговорные, «будничные» обороты и внимание к повседневной жизни «простых людей». Тед Хьюз — современник Ларкина; у этих двоих мало общего — разве что несчастливая судьба. Хьюза всю жизнь преследовали обвинения в том, что он довел до самоубийства свою жену, американскую поэтессу Сильвию Платт. Вторая его жена, Ассия Уэвилл, тоже покончила с собой, и в последнее время многие склонны винить в этом ее мужа. Хьюз, писавший по большей части о природе, о ее хищной, первобытной красоте, — незадолго до смерти опубликовал «Письма ко дню рождения»: цикл стихотворений о своих сложных, порой мучительных и бурных взаимоотношениях с Платт. Этот цикл отчасти оправдал поэта, которого феминистки уже успели заклеймить как «убийцу и
Саша Дагдейл. Британская поэзия сегодня 29 женоненавистника». Но до сих пор Хьюз прежде всего известен британцам как «муж Платт» — и недавно вышедший на экраны фильм «Сильвия» только ухудшил дело. Вот поистине ирония судьбы: ведь при жизни авторитет Хьюза был очень высок, он имел звание лауреата и считался чуть ли не лучшим поэтом своего поколения, черпавшим энергию у самой первозданной природы... Во всяком случае, творчество Теда Хьюза оказало большое влияние на многих молодых поэтов: вы можете в этом убедиться, внимательно вчитавшись, например, в стихи Саймона Армитиджа. Здесь, пожалуй, стоит заметить, что всем поэтам мужского пола, принадлежащим к белой расе и получившим высшее образование, в сегодняшней Британии приходится нелегко. Многие склонны закрыть глаза на их достижения и видеть в них лишь плоды несправедливой социальной системы, которую они сами же и создавали. Перечень «действующих лиц» британской поэзии уже далеко не так однороден, как раньше. В некоторых издательских списках поэтов меньше, чем поэтесс; и представители этнических меньшинств сегодня входят в литературу активнее, чем когда-либо. Поэзия английской «глубинки», а также Уэльса, Шотландии и Северной Ирландии процветает и поднимается критиками на щит. Но глупо при этом наказывать поэтов — в том числе покойных — за их нелюбовь или чрезмерную любовь к женскому полу, за классовую принадлежность и университетский диплом. Так недолго и вообще без поэтов остаться. Уже стало чуть ли не дурным тоном отдавать дань уважения определенным авторам, сыгравшим значительную роль в английской словесности. Все это, разумеется, может лишь распугать и без того немногочисленную читательскую аудиторию. Но, с другой стороны, определенная «обойма» и впрямь существовала и существует, и есть поэты, выпавшие из нее только по признаку пола, национальности или происхождения. Мой краткий комментарий выходит отрывочным и субъективным: я пишу лишь о поэтах, вошедших в состав
30 Саша Дагдейл. Британская поэзия сегодня антологии, — и то не обо всех. Т.С. Элиот в книгу не вошел, но тень, отброшенная им на британскую поэзию XX века, все еще заметна и ощутима. Эдвард Томас, Луис Мак- нис, Хью Мак-Диармид, Иан Гамильтон Финли, Д. Г. Лоу- ренс, Эзра Паунд, различные поэтические течения и группировки (например, ливерпульские поэты «разбитого поколения»), — все они, к сожалению, остались за рамками данных заметок, как и многие достойные поэтессы, как и представители модернизма в британской поэзии и т. д. Жаль также, что нет возможности поговорить здесь о постоянном «переливании крови» между поэзией Британии и других англоговорящих стран. Многие выдающиеся британские поэты — Оден, Том Ганн, Джеффри Хилл — переселились в США; но немало и американцев, пополнивших ряды британских поэтов: Т.С. Элиот, Эзра Паунд, Сильвия Платт, Энн Стивенсон, Рут Фэйнлайт. Подобный же взаимообогащающий обмен все время происходит между Британией и Ирландией; вообще составлять антологии по географическому принципу — дело неблагодарное, ибо границы размыты и в жизни, и тем более в литературе. Нельзя, к примеру, не признать, что современная Британская поэзия очень многим обязана американской: если спросить у наших поэтесс, какие поэты-женщины оказали на них самое большое влияние, почти все, без сомнения, назовут Эмили Дикинсон и Элизабет Бишоп. Перейдем теперь к следующей части антологии — к поэтам, ныне здравствующим и активно работающим. Читатель сразу же заметит, что в списке авторов стало больше женских имен. Пожалуй, самая популярная из сегодняшних поэтесс — Кэрол Энн Даффи. В ее стихах присутствуют и феминизм, и политика, и зрелое мастерство, и язвительный юмор. Многие из ее длинных стихотворений и поэм основаны на переосмыслении классических мифов с точки зрения современного феминизма. Стихи Даффи почти всегда ритмически организованы и часто зарифмованы; иногда рифма, как хвост скорпио-
Саша Дагдейл Британская поэзия сегодня на, и таит в себе сатирический «укол». Вообще, работая над данным проектом, я пришла к выводу, что строгая форма, рифма и размер для современной британской поэзии — отнюдь не пустой звук. При отборе и переводе стихотворений нам то и дело встречались сонеты и вилланели. Иные поэты изобретают свои собственные — опять же, достаточно жесткие — ритмические или графические структуры. Да и рифма не пришла в упадок: у таких поэтов, как Тони Харрисон, она бросается в глаза, но и у других (взять хотя бы Малдуна и Патерсона) живет и здравствует в виде полурифм, скрытых рифм и всевозможных ассонансов. У Даффи и Макгофа рифма обычно несет еще и иронический «заряд». В современной английской поэзии рифма часто придает стихам пародийный или юмористический оттенок: потому-то большинство поэтов и обходят стороной полнозвучную рифму и слишком правильный размер. У многих российских читателей сложилось мнение, будто недостаток ритмической четкости и точной рифмовки в современной англоязычной поэзии говорит о небрежности, об упадке мастерства. Но, во-первых, как я уже сказала, ритмически правильные и рифмованные стихи и сегодня не редкость; а во-вторых, рифма у современных поэтов часто запрятана, закамуфлирована, бывают рифмы-приманки, рифмы-ловушки — и расставлять их далеко не так просто, как кажется... Джеффри Хилл (1932) принадлежит к старшему поколению поэтов. Печататься он начал в пятидесятые годы прошлого века и продолжает активно работать по сей день, хотя в восьмидесятые переехал в США (ему предложили преподавать в Бостоне). Поэзия Хилла ближе всего к модернизму, ее отличает семантическая густота и сложность, вплетение в текст аллюзий и ассоциаций, словесная игра. Творчество Хилла нередко относят к европейской — скорее, чем британской — традиции: возможно, потому, что его заботят серьезные нравственные проблемы и отвлеченные теории (британскую поэзию нередко упрекают в том,
Саша Дагдейл. Британская поэзия сегодня что она «топчется на собственном пятачке»). В своем знаменитом поэтическом цикле «Мерсийские гимны» Хилл смешивает воедино образы собственного детства в Бромс- гроуве и сцены из жизни Оффы, жившего в восьмом веке, правителя королевства Мерсия, на территории которого расположен сегодняшний Бромсгроув. Джеффри Хилл — наиболее известный представитель модернизма, но есть еще целый ряд британских поэтов, обычно причисляемых к этому течению: Дениза Райли, Дж. Г. Принн, Бэзил Бан- тинг, — чье творчество может оказаться интересным для российского читателя. В последние годы «на театре» британской поэзии гремят нескончаемые диспуты о том, куда она идет и кому служит. С одной стороны, такие критики, как Роберт Поттс и Дэвид Херд, заявляют, что британская муза докатилась до банальностей на потребу толпе и что поэтический «истеблишмент» умышленно обходит вниманием «сложных» поэтов, в том числе модернистов. Другая сторона, во главе с издателем Нилом Эстли («Бладекс Букс»), чья недавняя антология «Staying Alive» («Ключ к выживанию») стала бестселлером, уверяет, что нет ничего постыдного ни в публикации тематических сборников, ни в ублажении «почтеннейшей публики». Стычки и поединки между враждующими лагерями привлекли к поэтам внимание прессы, но проблему не решили. В данной антологии «сложные» поэты почти не представлены по простой причине: модернизм с его лингвистическими играми, смешением стилей и интонаций, цитатами и заимствованиями плохо поддается (а зачастую и вовсе не поддается) переводу на другой язык и в другой культурный контекст. Одним из поэтов, хорошо и естественно зазвучавших в русском переводе, стал Тони Харрисон. В первую очередь это заслуга переводчицы, мастерски уловившей грубоватую теплоту его стихов о родителях. Пик активности Хар- рисона пришелся на восьмидесятые, славу ему принесла поэма «V», прочитанная им по телевидению в 1987 году.
Саша Дагдейл Британская поэзия сегодня По форме и структуре это классическая «кладбищенская элегия», только размышляет автор не о высоком и божественном, а о политических и социальных реалиях современности. После трансляции разразился скандал, таблоиды и реакционно настроенные критики объявили поэму грязной и непристойной, после чего она стала самой знаменитой поэмой десятилетия. Тони Харрисон — блестящий драматург, а недавно он адаптировал для современной сцены несколько классических пьес. Его младший современник Джеймс Фентон так же виртуозно использует классические и музыкальные формы, в особенности балладу, размышляя о проблемах современности. Фентона больше беспокоят войны и катастрофы в окружающем мире, Харрисона — распад индустриальной Англии и его тяжелые социальные последствия. Саймона Армитиджа я уже упоминала как поэта, испытавшего на себе влияние Теда Хьюза. Скажу о нем еще несколько слов. Армитидж, как и Харрисон, черпает вдохновение «из корней», из привязанности к своей малой родине и ее особому языку. У Харрисона это Лидс, крупный промышленный город, у Армитиджа — маленький Хаддерсфилд, и оба находятся в Западном Йоркшире. Читая Харрисона по-английски, мы явственно слышим его своеобразный голос, его йоркширский акцент. То же можно сказать и об Армитидже. Этот поэт по-настоящему популярен; за его легким, часто разговорным стилем кроется разнообразие форм и сила мастерства. Он любит взглянуть «свежим глазом» на расхожие фразочки или жаргонизмы, повернуть их по-иному; и ему часто удается высветить в гуще повседневности примелькавшиеся подлость и лицемерие. В состав антологии вошел целый ряд поэтов, которых я затрудняюсь отнести к той или иной группировке или категории: они все — «сами по себе». Такова Полина Стей- нер. Ее поэзия тонка, трудноуловима, часто связана с природой, часто балансирует на краю словесной пропасти и в то же время плотна, сложна и таинственна. Стейнер неко-
Саша Дагдейл. Британская поэзия сегодня торое время жила на Оркнеях, и стихи ее как будто приобрели суровую красоту и резковатый свет этих северных островов. У нее есть цикл стихов о художнике по имени Эрик Равилиос, в чьих пейзажах чувствуется та же тусклая глубина; в России он неизвестен, как и Стейнер, и я от души рекомендую обоих. Прочная связь между поэзией и изобразительными искусствами прослеживается и у Рут Фэйнлайт, и у Дьердя Сиртеша, венгра по рождению, чей цепкий, как у живописца, взгляд и отрешенный голос также ставят его в ряд поэтов, не поддающихся классификации — и оттого, быть может, недооцененных. В его последнем сборнике «Ролик», написанном по преимуществу терцинами, бесстрастный взгляд кинокамеры запечатлевает покинутый, утраченный Будапешт его детства. Сиртеш к тому же — блестящий критик и переводчик с венгерского. Еще немного о переводе. Дэвид Константайн, как и Сиртеш, — профессиональный переводчик, давно работающий в этой области; и оригинальная поэзии обоих отличается обостренным, почти болезненным чувством языка. В стихах Константайна язык из подручного материала возводится в лирические герои — как живая иллюстрация его же тезиса, что поэзия должна вытекать из повседневности, но преображаться в миф. У Константайна инструмент такого преображения — его язык, и «отстраненный», как скульптор, и податливый, как глина. В творчестве Гвинет Льюис взаимоотношения между языками занимают центральное место. Ее родной язык — валлийский, английскому же тайком научил ее отец. Часть ее стихов написана по-валлийски, часть — по-английски, и она всегда публикует их раздельно. Но ее последний английский сборник, «Keeping Mum», возник из перевода ее же валлийской книжки «The Language Murderer», и в нем она пытается проследить влияние исчезающего, отмирающего языка на его последних носителей. «Keeping Mum» — игра слов: это одновременно и «не потерять маму», и по^
Саша Дагдейл. Британская поэзия сегодня малкивать, «держать язык за зубами». В нашей антологии Гвинет — единственная представительница валлийской поэзии, но интересных поэтов в Уэльсе немало. Кто-то из них пишет по-английски, как, например, Джиллиан Кларк и Оуэн Ширз, а многие и по-валлийски — хотя для тех, кто не владеет языком, их стихи практически недоступны. Несколько слов о Доне Патерсоне и Майкле Донахи. Они были друзьями и играли в одном ансамбле джазовой и фолк- музыки — до самой безвременной кончины пятидесятилетнего Донахи в 2004 году. У них много общего. Оба — не англичане: Патерсон — шотландец, Донахи — американец ирландского происхождения, осевший в Лондоне. Оба музыканты; у обоих поэзия отличается особой тонкостью отделки, точно вымеренными пропорциями «умственного» и лирического. Оба верили в магическую силу стиха (Патерсон в уже упомянутой речи назвал поэзию «темным искусством»), у обоих немало стихов посвящено собственно творческому процессу. И наконец, у обоих прозаические тексты о поэзии увлекательной запутанностью напоминают прозу Борхеса, где логика следует за словом, а не наоборот. В стихах же эта лингвистическая вольница упорядочивается и гармонизируется хорошо усвоенной обоими музыкальной грамотой. Разумеется, Донахи и Патерсон — два разных поэта, и читатель сможет убедиться, что различия между ними не менее интересны, чем сходство. И напоследок — несколько слов о Паскаль Пети, чьи стихи на нашем первом общем переводческом семинаре послужили поводом для самых яростных споров. Эта поэтесса с пугающей откровенностью пишет о своем личном опыте: о насилии в семье, о кошмарах детства и о последующем примирении со смертельно больным отцом. Метафоры для описания пережитых ужасов она находит в южноамериканских джунглях — в мире безжалостных хищников, ядовитых цветов и жутковатых преданий. Вначале эти стихи (в особенности сборник «Зоологический отец») были встречены дружным негодованием молодых перевод-
Саша Дагдейл. Британская поэзия сегодня чиков и бурными дискуссиями о «запрещенных приемах» и «копании в грязном белье». Несколько человек тем не менее взялись за перевод — и у них получилось. Возможно, потому, что у оригинала есть свои достоинства: обманчивая бесформенность свободного стиха, оттеняя слепящую резкость «картинки», создает эффект отчуждения, отстраненности автора от собственных ощущений. Однако подражать ее поэтической манере не советую: в британской поэзии есть только одна Паскаль Пети... Я назвала далеко не всех поэтов, вошедших в антологию: не претендуя на исчерпывающий обзор, я лишь попыталась несколькими общими штрихами предварить основную, поэтическую часть книги. Надеюсь, что упомянутые мной тенденции и направления послужат читателю контекстом для подробного и увлекательного знакомства со всеми без исключения авторами, представленными в этом сборнике. Саша Дагдейл [Перевод с англ. М. Бородицкой]
ROBERT GRAVES РОБЕРТ ГРЕЙВЗ
38 Robert Graves 1915 I've watched the Seasons passing slow, so slow, In the fields between La Bassee and Bethune; Primroses and the first warm day of Spring, Red poppy floods of June, August, and yellowing Autumn, so To Winter nights knee-deep in mud or snow, And you've been everything. Dear, you've been everything that I most lack In these soul-deadening trenches — pictures, books, Music, the quiet of an English wood, Beautiful comrade-looks, The narrow, bouldered mountain-track, The broad, full-bosomed ocean, green and black, And Peace, and all that's good.
Роберт Грейвз 1915 Я видел смену всех земных времен В полях, где путь из Ля-Бассе в Бетюн: В апреле — примул бледные цветы, И в маках — весь июнь, Дымок желтеющих сентябрьских крон, Снег, слякоть, черный зимний небосклон; И всюду — только ты. В тебе одной — всё то, чего лишен Я был средь душу губящих траншей: Сад, музыка и чтенье до утра, Глаза моих друзей, Тропой увитый горный склон, Разлив безбрежный океанских волн, И мир, и свет добра. Перевод А. Круглова
40 Robert Grave SHE TELLS HER LOVE WHILE HALF ASLEEP She tells her love while half asleep, In the dark hours, With half-words whispered low: As Earth stirs in her winter sleep And puts out grass and flowers Despite the snow, Despite the falling snow.
Роберт Грейвз * * * Она бормочет в полусне Любви слова, Окутанная мглой, — Так дрогнет в снежной пелене Земная плоть, и прорастет трава Глухой зимой, Безжалостной зимой. Перевод Л. Круглова
DEW-DROP AND DIAMOND The difference between you and her (Whom I to you did once prefer) Is clear enough to settle: She like a diamond shone, but you Shine like an early drop of dew Poised on a red rose-petal. The dew-drop carries in its eye Mountain and forest, sea and sky, With every change of weather; Contrariwise, a diamond splits The prospect into idle bits That none can piece together.
Роберт Грейвз РОСИНКА И БРИЛЬЯНТ Меж вами разница видна (Хоть мне была милей она, Теперь ты мне дороже): Она брильянт, росинка ты, Ей — кольца, а тебе — цветы, Вы с ней совсем не схожи. В росинке мир увидел я: Равнины, горы и моря, И лес в седом тумане; Брильянт в осколки мир разбил, И сто бессмысленных светил Сверкает в каждой грани. Перевод Е. Третьяковой
44 Robert Graves THE PRESENCE Why say 'death'? Death is neither harsh nor kind: Other pleasures or pains could hold the mind If she were dead. For dead is gone indeed, Lost beyond recovery and need, Discarded, ended, rotted underground — Of whom no personal feature could be found To stand out from the soft blur evenly spread On memory, if she were truly dead. But living still, barred from accustomed use Of body and dress and motion, with profuse Reproaches (since this anguish of her grew Do I still love her as I swear I do?) She fills the house and garden terribly With her bewilderment, accusing me, Till every stone and flower, table and book Cries out her name, pierces me with her look, 'You are deaf, listen! You are blind, see!' How deaf or blind, When horror of the grave maddens the mind With those same pangs that lately choked her breath, Altered her substance, and made sport of death?
Роберт Грейвз ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС Что смерть? Она не благо и не зло: Не мучит то, что навсегда ушло, Тех, что ушли. Их нет, и лица их Стираются из памяти живых. Какое дело нам, в конце концов, До сгнивших под землею мертвецов? Смерть все свое с собою унесла Навек. Но ведь она не умерла. Она и до сих пор еще жива, И до сих пор звучат в ушах слова Упреков, до сих пор в ее глазах, Глядящих на меня, — тоска и страх. Покоя нет ни в доме, ни в саду — Она везде, куда я ни пойду. Кричит о ней и камень, и цветок: «Ты слышишь? Слышишь?!» И глухой бы мог Услышать этот голос, этот крик — В нем тот же ужас, что в последний миг Сдавил ей грудь, та боль, что отняла Жизнь у нее и смерть пережила. Перевод О. Полей
DEAD COW FARM An ancient saga tells us how In the beginning the First Cow (For nothing living yet had birth But Elemental Cow on earth) Began to lick cold stones and mud: Under her warm tongue flesh and blood Blossomed, a miracle to believe: And so was Adam born, and Eve. Here now is chaos once again, Primeval mud, cold stones and rain. Here flesh decays and blood drips red, And the Cow's dead, the old Cow's dead.
Роберт Грейвз ФЕРМА МЕРТВОЙ КОРОВЫ Внимая древней саги слову, Мы снова верим в Пракорову — Земли и неба первый плод, Рожденный из вселенских вод. Она лизала грязь и скалы И плоть живую созидала, И поднялись цветы и древа, И в мир пришли Адам и Ева. А ныне и, увы, навеки Грязь, холод, тлен и крови реки Мир в хаос погружают снова: Мертва Священная Корова. Перевод Е. Третьяковой
48 Robert Graves SICK LOVE О Love, be fed with apples while you may, And feel the sun and go in royal array, A smiling innocent on the heavenly causeway, Though in what listening horror for the cry That soars in outer blackness dismally, — The dumb blind beast, the paranoiac fury: Be warm, enjoy the season, lift your head, Exquisite in the pulse of tainted blood, That shivering glory not to be despised. Take your delight in momentariness, Walk between dark and dark — a shining space With the grave's narrowness, though not its peace.
Роберт Грейвз ЛЮБОВЬ, ДЕРЗИ И ЯБЛОКО ГРЫЗИ Любовь, дерзи и яблоко грызи, Высоко, гордо голову неси, Купайся в солнечных лучах беспечно; Не вслушивайся, как во внешней тьме Хрипит и мечется, грозя земле, Слепая, злая, бешеная нечисть. Не бойся — смейся, пой и веселись, В одежды праздничные облекись, Пока горячка крови не остыла; Спокойно шествуй между тьмой и тьмой Сверкающей, как брачный пир, стезей — В просвете этом узком, как могила. Перевод Г. Кружкова
50 Robert Graves TO BRING THE DEAD TO LIFE To bring the dead to life Is no great magic. Few are wholly dead: Blow on a dead man's embers And a live flame will start. Let his forgotten griefs be now, And now his withered hopes; Subdue your pen to his handwriting Until it prove as natural To sign his name as yours. Limp as he limped, Swear by the oaths he swore; If he wore black, affect the same; If he had gouty fingers, Be yours gouty too. Assemble tokens intimate of him — A seal, a cloak, a pen: Around these elements then build A home familiar to The greedy revenant. So grant him life, but reckon That the grave which housed him May not be empty now: You in his spotted garments Shall yourself lie wrapped.
Роберт Грейвз ВОСКРЕШЕНИЕ Чтоб мертвых воскрешать, Не надо быть великим чародеем; Нет в мире безнадежных мертвецов: Подуй на угли отгоревшей жизни — И пламя вспыхнет вновь. Верни его забытую печаль, Его увядшую надежду, И почерк перейми, — Чтоб стало для руки твоей привычным Подписываться именем чужим. Хромай, как он хромал, Божись божбой, которой он божился, Он черное носил — и ты носи, Он мучился подагрой — Мучься тоже. Найди служившие ему предметы: Перо, печатку, плащ — И на основе их построй жилище, Чтоб, возвратясь, придирчивый хозяин Узнал свой дом. Но, воскрешая, помни: Могила, давшая ему приют, Не терпит пустоты; Отныне в саване его истлевшем Сам ляжешь ты. Перевод Г. Кружкова
WILLIAM EMPSON УИЛЬЯМ ЭМПСОН
54 William Empson TO AN OLD LADY Ripeness is all; her in her cooling planet Revere; do not presume to think her wasted. Project her no projectile, plan nor man it; Gods cool in turn, by the sun long outlasted. Our earth alone given no name of god Gives, too, no hold for such a leap to aid her; Landing, you break some palace and seem odd; Bees sting their need, the keeper's queen invader. No, to your telescope; spy out the land; Watch while her ritual is still to see, Still stand her temples emptying in the sand Whose waves o'erthrew their crumbled tracery; Still stand uncalled-on her soul's appanage; Much social detail whose successor fades, Wit used to run a house and to play Bridge, And tragic fervour, to dismiss her maids. Years her precession do not throw from gear. She reads a compass certain of her pole; Confident, finds no confines on her sphere, Whose failing crops are in her sole control. Stars how much further from me fill my night. Strange that she too should be inaccessible, Who shares my sun. He curtains her from sight, And but in darkness is she visible.
Уильям Эмпсон ПОЖИЛОЙ ЛЕДИ Готовность — главное. Среди других планет Чти эту — божество с остывшими лучами. Не вздумай посылать на выручку ракет, Ведь остывает все, лишь солнце мечет пламя. Твоя земля — увы, не крестница богов! — Едва ли в помощь ей. Ты, совершив посадку, Разрушишь некий храм и наживешь врагов: Так в улье жалит рой подсаженную матку. Нет, к телескопу встань! Сквозь окуляров синь Вглядись в ее страну, познай ее обряды — Пока не сокрушил еще прибой пустынь Ветшающих дворцов сады и колоннады. Пока в краю души, как прежде, тишь и гладь И заведенный быт еще идет по кругу: Ум, чтобы дом вести, талант, чтоб в бридж играть, И пыл трагический, чтоб распекать прислугу. Она размеренна в прецессии своей, Уверена вполне в своем расположенье, И ширь покатая скудеющих полей Вся, без межей и вех, в ее распоряженье. Как много дальних звезд сияет надо мной! Не странно ль, что она вовек недостижима, Столь близкая? Ее скрывает блеск дневной, И только в темноте она бывает зрима. Перевод Г. Кружкова
William Empson THE TEASERS Not but they die, the teasers and the dreams, Not but they die, and tell the careful flood To give them what they clamour for and why. You could not fancy where they rip to blood You could not fancy nor that mud I have heard speak that will not cake or dry. Our claims to act appear so small to these, Our claims to act colder lunacies That cheat the love, the moment, the small fact. Make no escape because they flash and die, Make no escape build up your love, Leave what you die for and be safe to die.
Уильям Эмпсон СОБЛАЗНЫ Они умрут, соблазны и мечты, Они умрут, едва расшевелив Поток ленивый шумом громких смут. Вам не понять их тяги на разрыв, Вам не понять — застойный пруд Не всколыхнуть и муть не разогнать. Потуги наши — отраженный свет, Потуги наши — осторожный бред, Обманы мелочные, миражи. Не трепещи при вспышках роковых, Не трепещи — твори свои мечты И будь готовым умереть за них. Перевод Г. Кружкова
W. H. AUDEN УИСТАН ХЬЮ ОДЕН
60 W. H. Auden WHO'S WHO A shilling life will give you all the facts: How Father beat him, how he ran away, What were the struggles of his youth, what acts Made him the greatest figure of his day: Of how he fought, fished, hunted, worked all night, Though giddy, climbed new mountains; named a sea: Some of the last researchers even write Love made him weep his pints like you and me. With all his honours on, he sighed for one Who, say astonished critics, lived at home; Did little jobs about the house with skill And nothing else; could whistle; would sit still Or potter round the garden; answered some Of his long marvellous letters but kept none.
Уистан Хью Оден КТО ЕСТЬ КТО Вся жизнь его — в брошюре за гроши. Как бил его отец, как вскоре он Бежал, мальчишкой подвиги вершил, И как он стал героем тех времен; Стрелял, удил, работал до утра, Взбирался в горы, открывал моря — И пишут, что, когда пришла пора, Влюбился и страдал, как ты и я. Вздыхал по той, что век свой провела — о ужас! — дома. То в делах, то без. Насвистывать могла. Пройтись могла По саду. И с ленцой перо брала Ответить на одно из тех чудес, Которых ни строки не сберегла. Перевод М. Фаликман
W. H. Auden EDWARD LEAR Left by his friend to breakfast alone on the white Italian shore, his Terrible Demon arose Over his shoulder; he wept to himself in the night, A dirty landscape-painter who hated his nose. The legions of cruel inquisitive They Were so many and big like dogs; he was upset By Germans and boats; affection was miles away: But guided by tears he successfully reached his Regret. How prodigious the welcome was. Flowers took his hat And bore him off to introduce him to the tongs; The demon's false nose made the table laugh; a cat Soon had him waltzing madly, let him squeeze her hand; Words pushed him to the piano to sing comic songs; And children swarmed to him like settlers. He became a land.
Уистан Хью Оден ЭДВАРД ЛИР Покинутый другом, он плакал на белом песке Пустынного пляжа, когда его Демон возник Холодным лицом над плечом. Перед ним на крючке Повесил тоску его, нос, неоконченный стих. А следом явились жестокие, злые Они — И были их сотни, а он был изорван в клочки. Пытался уплыть в решете — обманули огни, В слезах раздвоился фарватер, разбились очки... Какой бесподобный приём ожидал его Там! Он шляпу сменил на зелёный платок носовой, Представил его Бонги-Бой тыквам и кабачкам, Он ел карамель и плясал с молодою Совой, И лимерик рифмы из рук брал оранжевым ртом. А дети столпились на нём, как на пирсе. Он стал маяком. Перевод Ю. Фокиной
64 W. H. Auden EDWARD LEAR Left by his friend to breakfast alone on the white Italian shore, his Terrible Demon arose Over his shoulder; he wept to himself in the night, A dirty landscape-painter who hated his nose. The legions of cruel inquisitive They Were so many and big like dogs; he was upset By Germans and boats; affection was miles away: But guided by tears he successfully reached his Regret. How prodigious the welcome was. Flowers took his hat And bore him off to introduce him to the tongs; The demon's false nose made the table laugh; a cat Soon had him waltzing madly, let him squeeze her hand; Words pushed him to the piano to sing comic songs; And children swarmed to him like settlers. He became a land.
Уистан Хью Оден 65 ЭДВАРД ЛИР Он ел свой обед в компании старых обид Среди итальянских красот, когда у него за плечом Ужасный Демон возник — и он вдруг заплакал навзрыд, Ландшафтный художник, печальник о носе своем. Бесчисленные любопытствующие Они Его окружали собачьей сворой молвы; Он был один средь визга и толкотни; Но слезы ему помогли добрести до Увы. Его ожидал великолепный прием: Он был представлен Цветам и Каминным Щипцам; Фальшивый нос произвел фурор за столом; Он с Кошкой вальсировал, мило болтал со Свиньей... Потом присел к фортепьяно и спел: «Тирьям-тирьям!» — И сразу, как остров, захвачен был детворой! Перевод Г. Кружкова
66 W. H. Auden BRUSSELS IN WINTER Wandering the cold streets tangled like old string, Coming on fountains silent in the frost, The city still escapes you; it has lost The qualities that say 'I am a Thing.' Only the homeless and the really humbled Seem to be sure exactly where they are, And in their misery are all assembled; The winter holds them like the Opera. Ridges of rich apartments rise tonight Where isolated windows glow like farms: A phrase goes packed with meaning like a van, A look contains the history of man, And fifty francs will earn the stranger right To warm the heartless city in his arms.
Уистан Хью Оден 6 ЗИМНИЙ БРЮССЕЛЬ Метаться и красться, ловить переулки за хвост, Оттаивать струны фонтанов и сгустки дворов Почти бесполезно: он каменный сбросил покров, Бесплотную арку над миром предметным занес. И только бездомных собак, стариков и детей Не мучают мысли о призраках: улиц клубки Не манят — известно: скрывает неон тупики И падает снег в оркестровую тьму площадей. Мансарды страшатся слепое свеченье пролить И дрожь унимают в слепых ревматических швах. В зрачках попрошайки фундаментом вверх отражен Спиральный, как остов Вселенной, пустой Вавилон.. За несколько франков вы можете право купить Брюссель бессердечный в своих согревать рукавах. Перевод Ю. Фокиной
68 W. H. Auden RIMBAUD The nights, the railway-arches, the bad sky, His horrible companions did not know it; But in that child the rhetorician's lie Burst like a pipe: the cold had made a poet. Drinks bought him by his weak and lyric friend His senses systematically deranged, To all accustomed nonsense put an end; Till he from lyre and weakness was estranged. Verse was a special illness of the ear; Integrity was not enough; that seemed The hell of childhood: he must try again. Now, galloping through Africa, he dreamed Of a new self, the son, the engineer, His truth acceptable to lying men.
Уистан Хью Оден АРТЮР РЕМБО Как стать поэтом? Нужен запах шпал, Дурная хворь небес, пустой тоннель, И лживый пастор, и сырой подвал — А не лилея, дева и свирель. Безвольный Поль оплачивал абсент, Писал сонеты — он изнемогал В лирическом сиропе, забывал На холод делать основной акцент. Стихи — как осложненье после кори. Их вечный ропот — словно шум в ушах. Проклятье! Он ведь слышал до болезни! Песок скрипит от боли на зубах. Он бредит о холодном сером море. В висках стучит: «Замри! Умри! Воскресни!» Перевод Ю. Фокиной
70 W. H.Auden THE NOVELIST Encased in talent like a uniform, The rank of every poet is well known; They can amaze us like a thunderstorm, Or die so young, or live for years alone. They can dash forward like hussars: but he Must struggle out of his boyish gift and learn How to be plain and awkward, how to be One after whom none think it worth to turn. For, to achieve his lightest wish, he must Become the whole of boredom, subject to Vulgar complaints like love, among the Just Be just, among the Filthy filthy too, And in his own weak person, if he can, Must suffer dully all the wrongs of Man.
Уистан Хью Оден ПИСАТЕЛЬ Печать таланта на челе поэта Дано любому зрячему узреть: Поэту должно слыть за чудо света, Жить одиноко, рано умереть. Безумие поэта так занятно, А вот писатель должен всякий раз Являть свой гений просто и понятно И просвещать, не ослепляя нас. Взывать лишь к избранным он вряд ли волен Писателя читают все подряд — То мучим скукой, то любовью болен, Для подлых подл, а для святых он свят. Он скромен, как плоды его ума — Печальных истин скучные тома. Перевод Е. Третьяковой
A WALK AFTER DARK A cloudless night like this Can set the spirit soaring: After a tiring day The clockwork spectacle is Impressive in a slightly boring Eighteenth-century way. It soothed adolescence a lot To meet so shameless a stare; The things I did could not Be so shocking as they said If that would still be there After the shocked were dead. Now, unready to die But already at the stage When one starts to resent the young, I am glad those points in the sky May also be counted among The creatures of middle-age. It's cosier thinking of night As more an Old People's Home Than a shed for a faultless machine, That the red pre-Cambrian light Is gone like Imperial Rome Or myself at seventeen. 7 2 W. H. Auden
Уистан Хью Оден ПРОГУЛКА В ТЕМНОТЕ В безоблачную ночь душа легка. Безумный день закончен, и потемки Покрыли землю, как большое веко. При взгляде на часы берёт тоска. Наверно, так должны взирать потомки На стогны восемнадцатого века. А между тем когда-то этот взгляд Не порождал ни скуки, ни печали; Ах молодость, за что тебя хулят? Мои стихи за нас двоих в ответе. Где те, что нас когда-то обличали? Их след давно простыл на этом свете. Сегодня, не готовый умереть, Но перейдя уже рубеж, за коим Глядишь на мир глазами стариков, я Доволен тем, что эти точки средь Небесной тверди над земным покоем Исчислены людьми Средневековья. Спокойнее считать, что ночь — приют Для престарелых, нежели сознаться, Что это только тент для кадиллака, Чьи фары докембрийский свет прольют И канут в Лету, как мои семнадцать, Как Рим времен Овидия и Флакка. 73
Yet however much we may like The stoic manner in which The classical authors wrote, Only the young and rich Have the nerve or the figure to strike The lacrimae rerum note. For the present stalks abroad Like the past and its wronged again Whimper and are ignored, And the truth cannot be hid; Somebody chose their pain, What needn't have happened did. Occurring this very night By no established rule, Some event may already have hurled Its first little No at the right Of the laws we accept to school Our post-diluvian world: But the stars burn on overhead, Unconscious of final ends, As I walk home to bed, Asking what judgment waits My person, all my friends, And these United States. 7 4 W. H. Auden
Уистан Хью Оден Перевод О. Мишутина Нетрудно перенять высокий слог Стоических Вергилиевых песен, Нетрудно к месту обронить et orbi. Но только тот, кто юн и обеспечен, Способен от буколик и эклог Подняться до высот вселенской скорби. Изменчивость присуща временам, Часам — песок, песку в часах — сыпучесть. Ничто не постоянно, и не нам Расшатывать вселенские устои; Пенять на предначертанную участь Поистине занятие пустое. Быть может, этой ночью суждено Произойти чему-то, что впервые В послепотопных горних протоколах Запишется как маленькое «но», Которое низвергнет мировые Законы, изучаемые в школах. Но сонмы звезд кружатся надо мной Подобно несмышленым насекомым, А я бреду по городу домой Навстречу приближающимся датам, Заглядывая в судьбы всем знакомым, Друзьям, родным, себе и этим Штатам. 75
W. H. Auden LADY WEEPING AT THE CROSSROADS Lady, weeping at the crossroads Would you meet your love In the twilight with his greyhounds, And the hawk on his glove? Bribe the birds then on the branches, Bribe them to be dumb, Stare the hot sun out of heaven That the night may come. Starless are the nights of travel, Bleak the winter wind; Run with terror all before you And regret behind. Run until you hear the ocean's Everlasting cry; Deep though it may be and bitter You must drink it dry. Wear out patience in the lowest Dungeons of the sea, Searching through the stranded shipwrecks For the golden key. Push onto the world's end, pay the Dread guard with a kiss; Cross the rotten bridge that totters Over the abyss.
Уистан Хью Оден ПЛАЧУЩАЯ НА РАСПУТЬЕ Плачущая на распутье, Где он, твой жених — С ловчей птицей на перчатке, С парой гончих злых? Прикажи умолкнуть птахам, Прогони их прочь; Пусть погаснет солнце в небе И нагрянет ночь. Ветер груб, и тьма кромешна, И тропа узка; Впереди — туман и гибель, Позади — тоска. Но назло тоске и страху Ты идти должна; Океан ли встретишь — выпей Океан до дна. Обыщи морей глубины, Горький их отстой, Отыщи среди обломков Ключик золотой. А дойдешь до края света, — Чтоб ступить за край, Стражу страшному, как плату, Поцелуй отдай.
78 W. H. Auden There stands the deserted castle Ready to explore; Enter, climb the marble staircase Open the locked door. Cross the silent empty ballroom, Doubt and danger past; Blow the cobwebs from the mirror See yourself at last. Put your hand behind the wainscot, You have done your part; Find the penknife there and plunge it Into your false heart.
Уистан Хью Оден 79 Испытай шатучий мостик, Что над бездной лег, И заброшенного замка Перейди порог. Всюду — пыль и паутина, Комнаты пусты, В зеркало вглядись чужое И узнай, кто ты. Вот и все. Нашарь не глядя В нише лезвие — И пронзи им это сердце Лживое свое. Перевод Г. Кружкова
80 W. H. Auden PRECIOUS FIVE Be patient, solemn nose, Serve in a world of prose The present moment well, Nor surlily contrast Its brash ill-mannered smell With grand scents of the past. That calm enchanted wood, That grave world where you stood So gravely at its middle, Its oracle and riddle, Has all been altered; now In anxious times you serve As bridge from mouth to brow, An asymmetric curve Thrust outward from a face Time-conscious into space, Whose oddness may provoke To a mind-saving joke A mind that would it were An apathetic sphere: Point, then, for honor's sake Up the storm-beaten slope From memory to hope The way you cannot take. Be modest, lively ears, Spoiled darlings of a stage Where any caper cheers The paranoiac mind
Уистан Хью Оден ВЕЛИКОЛЕПНАЯ ПЯТЕРКА Мужайся, мудрый нос! Служа, как старый пес, Заботам современным, Не сравнивай, дружок, Их кислый запашок С тем запахом блаженным Священных древних рощ, Где ты, являя мощь, Стоял, оракул грозный, Торжественно-серьезный! Но это все в былом; Теперь ты — мостик между Устами и челом. Внушай же нам надежду, Врубаясь, как топор, В космический простор И прибавляя лоска Всему, что слишком плоско; Указывай нам путь Сквозь тернии — к вершине, Куда тебе отныне, Увы, не досягнуть! Остепенитесь, уши! Оставьте кабаре, Где выжатые души И где мозги-пюре
82 W. H. Auden Of this undisciplined And concert-going age, So lacking in conviction It cannot take pure fiction, And what it wants from you Are rumors partly true; Before you catch its sickness Submit your lucky quickness And levity to rule, Go back again to school, Drudge patiently until No whisper is too much And your precision such At any sound that all Seem natural, not one Fantastic or banal, And then do what you will: Dance with angelic grace, In ecstasy and fun, The luck you cannot place. Be civil, hands; on you Although you cannot read Is written what you do And blows you struck so blindly In temper or in greed, Your tricks of long ago, Eyes, kindly or unkindly, Unknown to you will know. Revere those hairy wrists And leg-of-mutton fists Which pulverised the trolls And carved deep Donts in stone, Great hands which under knolls Are now disjointed bone, But what has been has been;
Уистан Хью Оден Внимают мелодраме С кривляньем и прыжками. Воображеньем хил, Наш век окно закрыл Для вымыслов прекрасных, Он требует от нас Лишь сплетен ежечасных, Скандалов напоказ. Бегом — из мюзик-холла! Вас ждет иная школа, Где вы, трудясь за двух, Так изощрите слух, Что в шепотках астральных Расслышите ответ: На свете звуков нет Ни странных, ни банальных. Всему — свой день и час: Танцуйте, страх отринув, Изящней херувимов, Свой новый па-де-грас! Остерегитесь, руки! Учтите, что дела, Свершенные от скуки, Во гневе иль со зла, И низкие интрижки — Прочтутся, как по книжке, По письменам руки. Мы помним кулаки Могучих предков наших, Что превращали в кашу Врагов — и на скале Навечно вырезали Глубокие скрижали; Но кости их — в земле. И стыдно, если чья-то,
84 W. H. Auden A tight arthritic claw Or aldermanic paw Waving about in praise Of those homeric days Is impious and obscene: Grow, hands, into those living Hands which true hands should be By making and by giving To hands you cannot see. Look, naked eyes, look straight At all eyes but your own Lest in a tete-a-tete Of glances double-crossed, Both knowing and both known, Your nakedness be lost; Rove curiously about But look from inside out, Compare two eyes you meet By dozens on the street, One shameless, one ashamed, Too lifeless to be blamed, With eyes met now and then Looking from living men, Which in petrarchan fashion Play opposite the heart, Their humor to her passion, Her nature to their art, For mutual undeceiving; True seeing is believing (What sight can never prove) There is a world to see: Look outward, eyes, and love Those eyes you cannot be.
Уистан Хью Оден Вся в жилах узловатых, Отжившая клешня Из нынешнего дня Толкает нас к возврату В ту варварскую дату. А я желаю вам Жить, благо создавая И в дар передавая Неведомым рукам. Глаза, учитесь прямо Смотреть во все глаза, — Не видя в этом срама, Но узнавая за Их наготой открытой Зрачки с иной орбитой. Сравните блеск пустой Сквозь прорезь узких щелок Размытых суетой Безжизненных гляделок — И дерзкий, добрый взор Живого человека, В котором отражен Очей и сердца спор, Конфликт ума и века. Чем разрешится он — Смутится ль разум жалкий? Иль страсти, может быть, Придется уступить В их жаркой перепалке? Кто зрит, как узок взор, Лишь тот на свете зрячий; Смотрите же без шор На видящих иначе!
86 W. H. Auden Praise, tongue, the Earthly Muse By number and by name In any style you choose, For nimble tongues and lame Have both found favor; praise Her port and sudden ways, Now fish-wife and now queen, Her reason and unreason: Though freed from that machine, Praise Her revolving wheel Of appetite and season In honor of Another, The old self you become At any drink or meal, That animal of taste, And of his twin, your brother, Unlettered, savage, dumb, Down there below the waist: Although your style be fumbling, Half stutter and half song, Give thanks however bumbling, Telling for Her dear sake To whom all styles belong The truth She cannot make. Be happy, precious five, So long as I'm alive Nor try to ask me what You should be happy for; Think, if it helps, of love Or alcohol or gold, But do as you are told. I could (which you cannot) Find reasons fast enough To face the sky and roar In anger and despair
Уистан Хью Оден Воспой, язык, воспой Земную Музу! — ибо Мотив и лад любой Ты можешь взять на выбор. Ей лестно все. Восславь Причуды и манеры Той, что способна в явь Преобразить химеры. Пред старым Колесом Алчбы и утоленья, Дрожа голодным псом, В минуты вожделенья, Как твой невежда-брат, Живущий ниже чресел, Что вечно виноват И вечно нос повесил, — Воспой хвалу своей Наставнице великой! Не бойся, что заикой Покажешься... Скорей, О путаник матерый, Праматери открой Ту правду, до которой Ей не дойти самой. Прелестная пятерка, Пока я жив, живи, Дурея от восторга, Шалея от любви — Иль от еще чего там, Но вопреки подсчетам! — Я мог бы без труда Найти причины, чтобы Завыть, как пес, от злобы, От боли и стьща, Задравши морду к небу!..
88 W. H. Auden At what is going on, Demanding that it name Whoever is to blame: The sky would only wait Till all my breath was gone And then reiterate As if I wasn't there That singular command I do not understand, Bless what there is for being, Which has to be obeyed, for What else am I made for, Agreeing or disagreeing?
Уистан Хью Оден Перевод Г. Но у небес не требуй Сочувствия в ответ: Когда оно дождется, Что голос пресечется И вой сойдет на нет, То провещает внятно, Хотя и непонятно, — Такой бесстрастный тон, Как будто в микрофон Бубнит загробный кореш: «Блажен рожденный в свет!» И с этим не поспоришь, Да и резону нет.
KATHLEEN RAINE КЭТЛИН РЕЙН
92 Kathleen Raine ANGELUS I see the blue, the green, the golden and the red, I have forgotten all the angel said. The flower, the leaf, the meadow and the tree, But of the words I have no memory. I hear the swift, the martin, and the wren, But what was told me, past all thought is gone. The dove, the rainbow, echo, and the wind, But of the meaning, all is out of mind. Only I know he spoke the word that sings its way In my blood streaming, over rocks to sea, A word engraved in the bone, that burns within To apotheosis the substance of a dream, That living I shall never hear again, Because I pass, I pass, while dreams remain.
Кэтлин Рейн «АНГЕЛЮС» Был синий, красный, золотой в размахе крыл. Явился ангел мне, но что он говорил? Поляна, дерево, цветок, трава, листва — Я помню многое, забылись лишь слова. Вот посвист ласточки, стрижа и королька. Но что за весть он нес? Как память коротка. Вот голубь, радуга и эхо, ветра гул, Но слов не помню: даже отзвук ускользнул. Я только знаю, что теперь они звенят В моей крови - так море бьется о гранит, Мне в кость впечаталась навечно эта речь, Во славу сна грозит насквозь меня прожечь. Его мне больше не услышать: сочтены Мои часы. Меня не будет. Будут сны. Перевод М. Фаликман
94 Kathleen Raine SPELL AGAINST SORROW Who will take away Carry away sorrow, Bear away grief? Stream wash away Float away sorrow, Flow away, bear away Wear away sorrow, Carry away grief. Mists hide away Shroud my sorrow, Cover the mountains, Overcloud remembrance, Hide away grief. Earth take away Make away sorrow, Bury the lark's bones Under the turf. Bury my grief. Black crow tear away Rend away sorrow, Talon and beak Pluck out the heart And the nerves of pain, Tear away grief.
Кэтлин Рейн ЗАГОВОР ПРОТИВ ПЕЧАЛИ Кто-то заберет, Унесет печаль мою, Горе отведет? Реченька, размой, Утопи печаль мою, Утяни в водоворот, Источи печаль мою, Горе унеси. Окружи, туман, Пеленой печаль мою, Как вершины гор, Память дымкою замгли, Горе затяни. Забери, земля, Поглоти печаль мою, Схорони ее во мху, Словно косточки щегла, Горе схорони. Ворон, укради, Разорви печаль мою, Выклюй беды без остатка, Вырви боль мою когтями, Горе разорви.
96 Kathleen Raine Sun take away Melt away sorrow, Dew lies grey, Rain hangs on the grass, Sun dry tears. Sleep take away Make away sorrow, Take away the time, Fade away place, Carry me away From the world of my sorrow. Song sigh away Breathe away sorrow, Words let away, Spell away sorrow, Charm away grief.
Кэтлин Рейн Солнце, забери, Растопи печаль мою. Как росу седую, Как дождинки на траве, Слезы осуши. Дрёма, забери, Заглуши печаль мою, Время забери, Место затумань, Унеси меня ты прочь от моей печали. Песня, исстрадай, Выдохни печаль мою. Слово, поспеши, Грусть-печаль заговори, Горе заколдуй. Перевод М. Фаликман
98 Kathleen Raine SPELL OF SLEEP Let him be safe in sleep As leaves folded together As young birds under wings As the unopened flower. Let him be hidden in sleep As islands under rain, As mountains within their clouds, As hills in the mantle of dusk. Let him be free in sleep As the flowing tides of the sea, As the travelling wind on the moor, As the journeying stars in space. Let him be upheld in sleep As a cloud at rest on the air, As sea-wrack under the waves When the flowing tide covers all And the shells' delicate lives Open on the sea-floor. Let him be healed in sleep In the quiet waters of night In the mirroring pool of dreams Where memory returns in peace, Where the troubled spirit grows wise And the heart is comforted.
Кэтлин Рейн ЗАГОВОР НА СОН ГРЯДУЩИЙ Защити его, сон, Словно цветок в бутоне, Лист в чешуйчатой почке Или птенца под крылом. Спрячь-сокрой его, сон, Как острова под ливнем, Как в облаках вершины Или холмы во тьме. Отпусти его, сон, Словно волну морскую, Вольный ветер над степью, Блуждающую звезду. Поддержи его, сон, Словно облако в небе, Морскую траву в волнах — Отхлынет она, нахлынет, И раковины доверчиво Створки на дне распахнут. Исцели его, сон, В тихих полночных водах, В глади зеркальной грез, Где возвращается память, Смуту сменяет мудрость, Сердце совсем не болит. Перевод М. Фаликман
R. S. THOMAS РОНАЛЬД СТЮАРТ ТОМАС
102 R. S. Thomas A WELSHMAN TO ANY TOURIST We've nothing vast to offer you, no deserts Except the waste of thought Forming from mind erosion; No canyons where the pterodactyl's wing Falls like a shadow. The hills are fine, of course, Bearded with water to suggest age And pocked with caverns, One being Arthur's dormitory; He and his knights are the bright ore That seams our history, But shame has kept them late in bed.
Рональд Стюарт Томас 103 ВАЛЛИЕЦ - ТУРИСТУ Ну, что вам показать? Здесь нет пустынь. Пустыня разума — и только. Последствия эрозии души. Нет и ущелий, где бы птеродактиль Летящей тенью распахнул крыла. Холмов у нас, конечно, не отнять. Их водяные бороды — намек На древность. А в холмах полно пещер. Там спит Артур. И рыцари его, Чьи славные деянья красной нитью Историю пронизывают нашу. Увы, они стыдятся пробудиться. Перевод М. Фаликман
104 R. S. Thomas STUDY The flies walk upon the roof top. The student's eyes are too keen To miss them. The young girls walk In the roadway; the wind ruffles Their skirts. The student does not look. He sees only the flies spread their wings And take off into the sunlight Without sound. There is nothing to do Now but to read in his book Of how young girls walked in the roadway In Tyre, and how young men Sailed off into the red west For gold, writing dry words To the music the girls sang.
Рональд Стюарт Томас 105 УРОК По потолку опять гуляют мухи. Студент отлично видит, и не мог бы Их не заметить. Девушки идут Вдоль по дороге, только ветер треплет Их юбки Но студент на них не смотрит. Он видиг: мухи расправляют крылья И улетают к солнцу, как одна, Бесшумно. Делать нечего: теперь Придется наконец вернуться к книге, Где вдоль дороги девушки идут По жаркой Финикии. Где из Тира За золотом эскадра отплывает К закату. И писать слова простые На тот мотив, что девушки поют. Перевод М. Фаликман
106 R. S. Thomas THE RETURN Coming home was to that: The white house in the cool grass Membraned with shadow, the bright stretch Of stream that was its looking-glass; And smoke growing above the roof To a tall tree among whose boughs The first stars renewed their theme Of time and death and a man's vows.
Рональд Стюарт Томас 107 ВОЗВРАЩЕНИЕ Что это значит: вернуться домой? Белые стены в росистой траве. Тени над речкой. Я помню, как мой Дом отражался в ее рукаве. К ночи в камине дрова загудят. Снова сквозь дым, что тянется ввысь, Звезды о жизни и смерти твердят — Мы ими тоже когда-то клялись. Перевод М. Фаликман
108 R. S. Thomas CHILDREN'S SONG We live in our own world, A world that is too small For you to stoop and enter Even on hands and knees, The adult subterfuge. And though you probe and pry With analytic eye, And eavesdrop all our talk With an amused look, You cannot find the centre Where we dance, where we play, Where life is still asleep Under the closed flower, Under the smooth shell Of eggs in the cupped nest That mock the faded blue Of your remoter heaven.
Рональд Стюарт Томас 109 ПЕСНЯ ДЕТЕЙ Тот мир, где мы живем, Так перед вашим мал, Что даже на коленках Вам не вползти в него — Напрасные старанья! Вы можете, дивясь, Подслушивать снаружи, Заглядывать снаружи, Но не проникнуть вам Туда, где мы играем, Танцуем или спим — В бутоне нераскрытом, В светящейся скорлупке Синичьего гнезда, Глядящего с насмешкой В поблёкшую лазурь Сомнительных небес. Перевод Г. Кружкова
по R. S. Thomas IN A COUNTRY CHURCH To one kneeling down no word came, Only the wind's song, saddening the lips Of the grave saints, rigid in glass; Or the dry whisper of unseen wings, Bats not angels, in the high roof. Was he balked by silence? He kneeled long, And saw love in a dark crown Of thorns blazing, and a winter tree Golden with fruit of a man's body.
Рональд Стюарт Томас 111 В СЕЛЬСКОЙ ЦЕРКВИ Никто не отвечал ему — только гуденье Осеннего ветра, печалившего губы Апостолов на светлеющих витражах, Да тихое шуршанье невидимых крыльев Летучих мышей — там, высоко на стропилах. Смутился ли он молчаньем? Он долго молился И видел терновый венок, расцветший любовью, И зимнее дерево, на котором золотисто мерцал Созревший плод человеческой плоти. Перевод Г. Кружкова
DYLAN THOMAS ДИЛАН ТОМАС
114 Dylan Thomas DO NOT GO GENTLE INTO THAT GOOD NIGHT Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night. Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light. Wild men who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night. Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light. And you, my father, there on the sad height, Curse, bless me now with your fierce tears, I pray. Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light.
Дилан Томас 11 НЕ УХОДИ ПОКОРНО В МРАК ночной Не уходи покорно в мрак ночной, Пусть ярой будет старость под закат: Гневись, гневись, что гаснет свет земной. Пусть мудрецы строкою огневой Небес темнеющих не озарят — Не уходи покорно в мрак ночной. Пусть праведники, смытые волной С утеса, о непрожитом скорбят — Гневись, гневись, что гаснет свет земной. Пусть храбрецы, идущие на бой С судьбой, кричат нелепо и не в лад — Не уходи покорно в мрак ночной. Пускай ханжи под смертной пеленой Себя игрою в прятки веселят — Гневись, гневись, что гаснет свет земной. Отец, с той высоты, где хлад и зной, Плачь, проклинай — зови на помощь ад! — Не уходи покорно в мрак ночной. Гневись, гневись, что гаснет свет земной. Перевод Г. Кружкова
116 Dylan Thomas * * * Especially when the October wind With frosty fingers punishes my hair, Caught by the crabbing sun I walk on fire And cast a shadow crab upon the land, By the sea's side, hearing the noise of birds, Hearing the raven cough in winter sticks, My busy heart who shudders as she talks Sheds the syllabic blood and drains her words. Shut, too, in a tower of words, I mark On the horizon walking like the trees The wordy shapes of women, and the rows Of the star-gestured children in the park. Some let me make you of the vowelled beeches, Some of the oaken voices, from the roots Of many a thorny shire tell you notes, Some let me make you of the water's speeches. Behind a pot of ferns the wagging clock Tells me the hour's word, the neural meaning Flies on the shafted disc, declaims the morning And tells the windy weather in the cock. Some let me make you of the meadow's signs; The signal grass that tells me all I know Breaks with the wormy winter through the eye. Some let me tell you of the raven's sins.
Дилан Томас 117 * * * Особенно когда октябрьский вихрь Рвёт ледяной рукой мои вихры, Когда на запад пятится закат И на аркане тянет тень мою За шею, прямо в огненный прибой, И ворона бьёт кашель на суку, И кровь моя бела от белых рифм, — Вдох, словно шлюз, блокирован тобой. Метафорами связан, в горле ямб, Смотрю на парк, из односложных мам С колясками — рассеянно леплю Фигурки, что потом в уме спалю. Тебя леплю я из гортанных вязов, Из узловатой, лиловатой тени... Порывы ритма бьются мне в колени. Отрыгивает строфы пенный спазм. Плющ и фонарь, и нервный тик часов. Дрожь стрелок по утрам. Осипший флюгер Не в силах глаз открыть. Шторм скоро будет, И флюгер на ветру совсем продрог. Тебя леплю я из дыханья трав: Чертополох мне ставит кисти рук И сыплет снег на мой гончарный круг. Тебе вороны каются в грехах.
Dylan Thomas Especially when the October wind (Some let me make you of autumnal spells, The spider-tongued, and the loud hill of Wales) With fist of turnips punishes the land, Some let me make you of the heartless words. The heart is drained that, spelling in the scurry Of chemic blood, warned of the coming fury. By the sea's side hear the dark-vowelled birds.
Дилан Томас 119 Особенно когда октябрьский вихрь (Леплю из заколдованного воска. Пронзаю спицей), вихрь в холмах Уэльса боксирует (кулак тяжел и горек, как редька), — из ничтожных, бледных слов леплю тебя. Грешу с правописаньем — Я отворил отравленную кровь. Гортанно и темно клекочет море. Перевод Ю. Фокиной
120 Dylan Thomas HOLD HARD, THESE ANCIENT MINUTES Hold hard, these ancient minutes in the cuckoo's month, Under the lank, fourth folly on Glamorgan's hill, As the green blooms ride upward, to the drive of time; Time, in a folly's rider, like a county man Over the vault of ridings with his hound at heel, Drives forth my men, my children, from the hanging south. Country, your sport is summer, and December's pools By crane and water-tower by the seedy trees Lie this fifth month unskated, and the birds have flown; Hold hard, my country children in the world of tales, The greenwood dying as the deer fall in their tracks, This first and steepled season, to the summer's game. And now the horns of England, in the sound of shape, Summon your snowy horsemen, and the four-stringed hill, Over the sea-gut loudening, sets a rock alive; Hurdles and guns and railings, as the boulders heave, Crack like a spring in a vice, bone breaking April, Spill the lank folly's hunter and the hard-held hope. Down fall four padding weathers on the scarlet lands, Stalking my children's faces with a tail of blood, Time, in a rider rising, from the harnessed valley; Hold hard, my county darlings, for a hawk descends, Golden Glamorgan straightens, to the falling birds. Your sport is summer as the spring runs angrily.
Дилан Томас 1 ЗАМРИ В ИЗВЕСТНЯКЕ НА СКЛОНЕ, РВАНЫЙ МИГ Замри в известняке на склоне, рваный миг Кукушкиной поры; Гламорган-егерь гон Устроил: Время ждёт в засаде, как эсквайр (Ружьё наготове, борзые пляшут в связке). И вихрь свистит, и дик полёт стихов моих — Спустило Время Псов. Свод набухает югом. Как был Декабрь прост: пруда застывший лист Был безопасно бел, и петли конькобежцев Не рвали на себе непуганые цапли... Замри в краю чудес, мой рваный стих-олень: Метафор западни скрывает летний бор. Июля пик остёр, и ты — его добыча. Теперь же гулкий пар рог выдыхает твой, Гламорган; и они — заснежены, верхами — Летят на зов (залив ревёт, зажат, обложен), Крошат копыта слой окаменелых строчек, Вздувается земля: так нарывают почки, Так стиснутый залив крошит Апрель в падучей. Их четверо — они слетают с алых скал, Почуяв свежий след моих стихов-подранков. Эсквайр, замри в седле на взнузданном холме. Замрите — выдаст взмах — подстреленные рифмы: Гламорган (золотой, как соколиный глаз) Ещё не видит вас, ягдташ пустой покуда. Перевод Ю. Фокиной
122 Dylan Thomas THE FORCE THAT THROUGH THE GREEN FUSE The force that through the green fuse drives the flower Drives my green age; that blasts the roots of trees Is my destroyer. And I am dumb to tell the crooked rose My youth is bent by the same wintry fever. The force that drives the water through the rocks Drives my red blood; that dries the mouthing streams Turns mine to wax. And I am dumb to mouth unto my veins How at the mountain spring the same mouth sucks. The hand that whirls the water in the pool Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind Hauls my shroud sail. And I am dumb to tell the hanging man How of my clay is made the hangman's lime. The lips of time leech to the fountain head; Love drips and gathers, but the fallen blood Shall calm her sores. And I am dumb to tell a weather's wind How time has ticked a heaven round the stars. And I am dumb to tell the lover's tomb How at my sheet goes the same crooked worm.
Дилан Томас 123 ТА СИЛА, ЧТО ПО СТЕБЛЮ ГОНИТ ВВЕРХ Та сила, что по стеблю гонит вверх Бутон зеленый, бродит и во мне — Бурлящая, губительная сила. Но как сказать цветам, поникшим в снег, Что той же бурей и меня скосило? Стихия, что катает валуны Картавых рек, — качает и мои Безумных жил извилистые русла. Но как узнают горные ручьи, Что мой исток — в кипенье их стоустом? Рука, что кружит ураган степей, Кружит и волны на пути моей Фелюги с траурными парусами. Но как сказать мне жертвам палачей, Что сам я — в той же известковой яме? Пиявка времени сосет любовь Беззубым ртом, чтобы дурная кровь Печали не будила беспробудной. Но как сказать мне демонам ветров, Что рай очерчен стрелкою минутной? У гроба, где покоится Тристан, Кому сказать, что червь мой так же рьян? Перевод Г. Кружкова
CHARLES CAUSLEY ЧАРЛЬЗ КОСЛИ
126 Charles Causley THERE ONCE WAS A MAN There once was a man Called Knocketty Ned Who wore his cat On top of his head. Upstairs, downstairs, The whole world knew Wherever he went The cat went too. He wore it at work, He wore it at play, He wore it to town On market-day, And for fear it should rain Or the snowflakes fly He carried a brolly To keep it dry. He never did fret Nor fume because He always knew Just where it was. 'And when,' said Ned, 'In my bed I lie There's no better nightcap Money can buy.'
Чарльз Косли 127 ОДИН МОЙ ЗНАКОМЫЙ Один мой знакомый — Видать, неспроста — Повсюду носил На макушке кота. По саду, по лестнице, Ночью и днем, Куда б ни отправился — Кот был при нем. Носил на работе, Носил в выходной, На ярмарку, в гости, Зимой и весной. При том без зонта Не ступал за порог, Чтоб в дождь или снег Его кот не промок. Бежал суеты, Не курил табака, Ведь кот рассердился бы Наверняка. Когда же Ложился он спать вечерком, Был кот ему славным Ночным колпаком.
128 Charles Causley There's no better bonnet To be found,' Said Knocketty Ned, The world around. And furthermore Was there ever a hat As scared a mouse Or scared a rat?' Did ever you hear Of a tale like that As Knocketty Ned's And the tale of his cat?
Чарльз Косли 129 — Случись вам, — твердил он, — Весь свет обойти, Вам шляпу такую Нигде не найти: И голову греет До самых ушей, И к вам не подпустит Ни крыс, ни мышей! А вам не встречалась ли Сказка о том, Как некто ходил Повсеместно с котом? Перевод М. Фаликман
130 Charles Causley LORD LOVELACE Lord Lovelace rode home from the wars, His wounds were black as ice, While overhead the winter sun Hung out its pale device. The lance was tattered in his hand, Sundered his axe and blade, And in a bloody coat of war Lord Lovelace was arrayed. And he was sick and he was sore But never sad was he, And whistled bright as any bird Upon an April tree. 'Soon, soon,' he cried, 'at Lovelace Hall Fair Ellen I shall greet, And she with loving heart and hand Will make my sharp wounds sweet. 'And Young Jehan the serving-man Will bring the wine and bread, And with a yellow link will light Us to the bridal bed.' But when he got to Lovelace Hall Burned were both wall and stack, And in the stinking moat the tower Had tumbled on its back.
Чарльз Косли 131 ЛОРД ЛОВЛАС С войны вернулся лорд Ловлас, Весь шрамами покрыт. В январском небе солнца диск Висел, как блеклый щит. В боях изломано копье, Зазубрен верный меч, Доспех — в запекшейся крови От голеней до плеч. Он занемог, он изнемог, Но грусти нет как нет. Он, майской пташки веселей, Насвистывал куплет. «Меня в Ловлас-маноре ждет Прекрасная Эллен. Ее заботливой рукой Я буду исцелен. Наш молодой слуга Жеан Подаст вино и эль И с факелом проводит нас На брачную постель». Что ж видит взор? Ловлас-манор Разграблен и сожжен, Горой камней в вонючий ров Обрушился донжон.
132 Charles Causley And none welcomed Lord Lovelace home Within the castle shell, And ravaged was the land about That Lord Lovelace knew well. Long in his stirrups Lovelace stood Before his broken door, And slowly rode he down the hill Back to the bitter war. Not mercy showed he from that day, Nor tear fell from his eye, And rich and poor both fearful were When Black Lovelace rode by. This tale is true that now I tell To woman and to man, As Fair Ellen is my wife's name And mine is Young Jehan.
Чарльз Косли 133 Среди развалин — ни души, Обуглена стена, И вся окрестная земля Врагом разорена. Ловлас, привстав на стременах, Промолвил: «Ну и ну!» И медленно поехал прочь — Обратно на войну. С тех пор он жалости не знал, Храбрейший из вояк: Его боялись как огня Богатый и бедняк. Я вам ручаюсь: мой рассказ — Не сказка, не обман: Эллен зовут мою жену, А я зовусь Жеан. Перевод Дж. Катара
134 Charles Causley MILLER'S END When we moved to Miller's End, Every afternoon at four A thin shadow of a shade Quavered through the garden-door. Dressed in black from top to toe And a veil about her head To us all it seemed as though She came walking from the dead. With a basket on her arm Through the hedge-gap she would pass, Never a mark that we could spy On the flagstones or the grass. When we told the garden-boy How we saw the phantom glide, With a grin his face was bright As the pool he stood beside. That's no ghost-walk,' Billy said. 'Nor a ghost you fear to stop - Only old Miss Wickerby On a short cut to the shop.' So next day we lay in wait, Passed a civil time of day, Said how pleased we were she came Daily down our garden-way.
Чарльз Косли 135 ПРИЗРАКИ В Миллерз-Энд мы сняли дом. Всякий день, в четыре сорок, Из-за городьбы в проем Проплывал бесплотный морок. В черном с головы до пят, Тень брела себе уныло По тропинке через сад — Дух, восставший из могилы. Проходила вдоль пруда, По лужайке до калитки, Не оставив ни следа Ни на травке, ни на плитке. «Что тут рыщет за фантом?» — Мы садовника спросили (Тот слонялся над прудом). Рассмеялся юный Билли: «То не призрак в сад проник, То не тень скользит по травке, — Престарелая мисс Викк Путь срезает к сельской лавке». Мы назавтра в должный час Вышли к гостье: мы, мол, рады, Дескать, не смущайтесь нас, Проходите, коли надо!
136 Charles Causley Suddenly her cheek is paled, Turned, as quick, from ice to flame. Tell me,' — said Miss Wickerby. 'Who spoke of me, and my name?' 'Bill the garden-boy' She sighed, Said, 'Of course, you could not know How he drowned - that very pool - A frozen winter — long ago.'
Чарльз Косли 137 Побледнев как простыня, Гостья молвила: «О Боже! Кто сказал вам про меня? Кто назвал вам имя — кто же?» «Юный Билли...» — «Где ж вам знать! Вы недолго здесь пробыли. Здесь, в пруду — тому лет пять — Утонул бедняжка Билли». Перевод Дж. Катара
KEITH DOUGLAS КИТ ДУГЛАС
140 Keith Douglas ARISTOCRATS СI think I am becoming a God') The noble horse with courage in his eye, clean in the bone, looks up at a shellburst: away fly the images of the shires but he puts the pipe back in his mouth. Peter was unfortunately killed by an 88; it took his leg away, he died in the ambulance. I saw him crawling on the sand, he said It's most unfair, they've shot my foot off. How can I live among this gentle obsolescent breed of heroes, and not weep? Unicorns, almost, for they are falling into two legends in which their stupidity and chivalry are celebrated. Each, fool and hero, will be an immortal. The plains were their cricket pitch and in the mountains the tremendous drop fences brought down some of the runners. Here then under the stones and earth they dispose themselves, I think with their famous unconcern. It is not gunfire I hear but a hunting horn.
Кит Дуглас 141 АРИСТОКРАТЫ («Мне кажется, я становлюсь богом») Чистопородный конь, кося зрачком, глядит на взрыв снаряда; глубока воронка, но стрелок невозмутим, и трубка не докурена пока. Так Питер был убит — не повезло; он слишком много крови потерял. Я помню, как он полз и повторял: «Нечестно! Ногу мне оторвало». Как нам оплакать этих храбрецов или глупцов — и что им похвала — и что за разница, в конце концов? Единорог пришел на зов и голову пред девою склонил — кто знал, что дева ведьмою была? Они сыграли честно в свой крикет и смело прыгнули через барьер, хотя иные все же сбили жердь — и под землей окончился прыжок. Беспечная, доверчивая смерть: сквозь посвист пуль — охотничий рожок. Перевод Г. Кружкова
PHILIP LARKIN ФИЛИП ЛАРКИН
144 Philip Larkin THE TREES The trees are coming into leaf Like something almost being said; The recent buds relax and spread, Their greenness is a kind of grief. Is it that they are born again And we grow old? No, they die too. Their yearly trick of looking new Is written down in rings of grain. Yet still the unresting castles thresh In fullgrown thickness every May. Last year is dead, they seem to say, Begin afresh, afresh, afresh.
филип Ларкин 145 ДЕРЕВЬЯ Деревья в мае шлют нам весть Флажками каждого листка; Но в вечном шелесте их есть Зеленая, как мир, тоска. Ужель дано им каждый год Рождаться вновь, а нам стареть? Увы, и дерево сгниет — Но стоит ли о том скорбеть? Они ведут внутри ствола Свой тихий счет — к черте черта. А вслух гласят: «Весна пришла! Начните с нового листа». Перевод Г. Кружкова
146 Philip Larkin THE TREES The trees are coming into leaf Like something almost being said; The recent buds relax and spread, Their greenness is a kind of grief. Is it that they are born again And we grow old? No, they die too. Their yearly trick of looking new Is written down in rings of grain. Yet still the unresting castles thresh In fullgrown thickness every May. Last year is dead, they seem to say, Begin afresh, afresh, afresh.
филип Ларкин 147 ДЕРЕВЬЯ Деревья чувствуют весну И снова шелестят листвой; Их вид, зеленый и живой, Таит в себе печаль одну. Им вновь цвести, а нам стареть? Нет, и за ними смерть придет. Но кольца жизни каждый год Их призывают зеленеть. И, радуясь, как год назад, Шумят их кроны майским днем. «Весною сызнова живем», — Сказать хотят, сказать хотят. Перевод В. Светлосанова
148 Philip Larkin THE IMPORTANCE OF ELSEWHERE Lonely in Ireland, since it was not home, Strangeness made sense. The salt rebuff of speech, Insisting so on difference, made me welcome: Once that was recognised, we were in touch. Their draughty streets, end-on to hills, the faint Archaic smell of dockland, like a stable, The herring-hawker's cry, dwindling, went To prove me separate, not unworkable. Living in England has no such excuse: These are my customs and establishments It would be much more serious to refuse. Here no elsewhere underwrites my existence.
филип Ларкин 149 ПОСТОРОННИЙ В Ирландии жить одиноко, это не дом: Речи соленый привкус и странность дыма, Горького по-иному. Быть чужаком Значит быть узнанным. Чуждое — ощутимо. Ветреные улицы, лезущие круто вверх, Крики торговцев рыбой и допотопный Запах, которым веют пристань и верфь, Делают душу пустой и почти свободной. В Англии трудней себя ощутить собой: Косные ритуалы и нормы жизни Сложней отвергнуть, — когда за душой Нет авторитета другой отчизны. Перевод Г. Кружкова
150 Philip Larkin TALKING IN BED Talking in bed ought to be easiest, Lying together there goes back so far, An emblem of two people being honest. Yet more and more time passes silently. Outside, the wind's incomplete unrest Builds and disperses clouds about the sky, And dark towns heap up on the horizon. None of this cares for us. Nothing shows why At this unique distance from isolation It becomes still more difficult to find Words at once true and kind, Or not untrue and not unkind.
филип Ларкин 151 РАЗГОВОР В ПОСТЕЛИ В постели лежа, глядя в темноту, Быть откровенным легче с тем, кто рядом, Тут можно говорить начистоту. Но мы молчим все дольше, все труднее... Там, в небе, ветер строит на лету И рушит облачные мавзолеи, Не успокаиваясь ни на миг. А мы лежим немея — не умея Покинуть одиночества тупик, Найти в душе, пока еще мы живы, Слова, что милосердны и не лживы, — Или почти добры, почти правдивы. Перевод Г. Кружкова
ELIZABETH JENNINGS ЭЛИЗАБЕТ ДЖЕННИНГС
154 Elizabeth Jennings SONG AT THE BEGINNING OF AUTUMN Now watch this autumn that arrives In smells. All looks like summer still; Colours are quite unchanged, the air On green and white serenely thrives. Heavy the trees with growth and full The fields. Flowers flourish everywhere. Proust who collected time within A child's cake would understand The ambiguity of this — Summer still raging while a thin Column of smoke stirs from the land Proving that autumn gropes for us. But every season is a kind Of rich nostalgia. We give names — Autumn and summer, winter, spring — As though to unfasten from the mind Our moods and give them outward forms. We want the certain, solid thing. But I am carried back against My will into a childhood where Autumn is bonfires, marbles, smoke; I lean against my window fenced From evocations in the air. When I said autumn, autumn broke.
Элизабет Дженнингс 155 ПРЕДЧУВСТВИЕ ОСЕНИ Дыханье невидимку выдает. Смотри: по-летнему цветут растенья И в тягости плодовые сады; На кронах дремлет тот же небосвод И в поле то же жаворонка пенье — Но пахнет осень холодом воды. Как Пруст искал утраченное время, Макая в чай крошащийся бисквит, — Так жаждет недвусмысленности лето, Так в августовский зной вонзает стремя. Осенний табор за дымками скрыт, И конь украден будет до рассвета. Нас мучит ностальгия: мы даем Названья чувствам, временам, как будто Слова «январь», «апрель», «июль», «сентябрь» Воспоминаньям придадут объем; Нам хочется зачем-то, почему-то С их помощью в былое бросить якорь. Не удержав заржавленную цепь, Я против воли детство зацепила — Как сладок дым с картофельной золой И над костром обуглившийся хлеб! «Все помнишь? Вызывала? Ворожила? Я здесь, — дохнула Осень, — я с тобой». Перевод Ю. Фокиной
156 Elizabeth Jennings BIRD SUNRISE IN WINTER Close eyes. Stay still and you can hear Rising of sun, ferocious cries Speaking of birth about your ear, An eloquence of skies. Winter perhaps but this is spring Wrung from cold earth. Harsh life asserts Its pressure on the air, will sing Until the singing hurts. Open your eyes. The light is birds. They bear the sun and clip it round. Almost they break out into words In this impulse of sound.
Элизабет Дженнингс 157 ЗИМНИЙ РАССВЕТ Закрой глаза. По векам дрожь идёт. Зажмурься крепче. Красные лучи Всё ярче? Это утро. Так кричит, Рождая в муках солнце, тёмный свод. И свет стремится прочь из цепких пут, Из долгой ночи, из холодной тьмы, И снегири — помощники зимы — Свистят, покуда голос не сорвут. Открой глаза. Ты видишь — снегири, Чтоб успокоить горла, пьют рассвет. И тучка, как разорванный послед, Над солнцем новорожденным парит. Перевод Ю. Фокиной
U. A. FANTHORPE У. А. ФАНТОРП
160 U A. Fanthorpe HAUNTING The ancestors. The shadow people, Who now and then lean softly from the dark And stroke on chin or thumb the new generation. Mothers fear them, and their gifts, Guessing half what they fear. Who knows what you'll find If you look. Wreckers. And swindlers. Daredevil grans and presumptuous children Ransack the archives. No treasure But outlandish Christian names: Ephraim, Mercy. And tanned gigantic offspring from far-off Hoping, in holiday mood, for the Old Country, For village blacksmiths, village greens and thatch, Sadden to find in faded sepia The unpretending minutes of bleak lives.
д фанторп НАВАЖДЕНИЕ Предки. Смутные тени То и дело из тьмы всплывают, Нежно тронув за подбородок Колыбельное поколенье. Материнский невнятный ужас Ожидаемого наследства. Как узнать, что от них получишь: Как посмотришь — жульё сплошное Да береговые бандиты — Те, что светом огней обманных Заводили корабль на рифы, Чтоб сгубить его и ограбить. А толпа бесшабашных старушек И их внуков нетерпеливых Мало что находят в архивах, Разве только странное имя Вроде Мерсии и Эфраима. Загорелые великаны, прилетев из-за океана, Ищут бодро, с энтузиазмом Наше «Доброе старое время», Ищут кузницу на лужайке, Ищут дом с соломенной крышей, Нос тоской находят на старом фото Лишь приметы бесцветной жизни.
U. A. Fanthorpe Even the noble, under his courtier's tiptoe, Admits some fearful Berserk or Spreadeagler As line-founder, and waits, tight-lipped, For the claw to poke out from the lordly cradle.
у д фанторп 163 Даже в доме аристократов, Где на цыпочках ходит прислуга, Помнят, что основатель их рода Был берсерк или викинг, и, значит, Может вдруг когтистая лапа Высунуться из колыбели. Перевод М. Липкына
164 U. A. Fanthorpe THE WICKED FAIRY AT THE MANGER My gift for the child: No wife, kids, home; No money sense. Unemployable. Friends, yes. But the wrong sort - The workshy, women, wogs, Petty infringers of the law, persons With notifiable diseases, Poll tax collectors, tarts, The bottom rung. His end? I think we'll make it Public, prolonged, painful. Right, said the baby. That was roughly What we had in mind.
уд фанторп 165 МЛАДЕНЕЦ И ЗЛАЯ ФЕЯ Вот вам дары для младенца: Ни дома, ни жены, ни детей. Ни работы, ни житейской сноровки. Друзья? Что ж, будут, но только Бродяги да побирушки - Тот не в ладах с законом, Тот безнадежно больной, Сборщики податей, шлюхи - В общем, подонки и шваль. И так до смерти. А смерть Будет медленной, страшной, публичной. «Что ж, — отозвалось дитя. — В этом роде Был и наш собственный план». Перевод О. Полей
166 U. A. Fanthorpe CAT IN THE MANGER In the story, I'm not there. Ox and ass, arranged at prayer: But me? Nowhere. Anti-cat evangelists How on earth could you have missed Such an obvious and able Occupant of any stable? Who excluded mouse and rat? The harmless necessary cat. Who snuggled in with the holy pair? Me. And my purr. Matthew, Mark and Luke and John (Who got it wrong, Who left out the cat) Remember that, Wherever He went in this great affair, /was there.
у д. фанторп 167 кот в яслях В Библии зверья не счесть. Вол, осёл, ягнёнок есть, Где же я? Забыли внесть? Котофоб-евангелист Здесь оставил чистый лист. Как могли забыть кота? Я же был в яслях тогда! Кто прогнал мышей и крыс? Может, сами убрались? Кто младенцу песни пел? Кот-мурлыка всё успел! Марк, Иоанн, Матвей, Лука (Чья лукавая рука Не внесла меня в сказанье) Затвердите в назиданье: Пусть запомнит весь народ - Где Спаситель, там и Кот! Перевод Л. Беляева
TED HUGHES ТЕД ХЬЮЗ
170 Ted Hughes WIND This house has been far out at sea all night, The woods crashing through darkness, the booming hills, Winds stampeding the fields under the window Floundering black astride and blinding wet Till day rose; then under an orange sky The hills had new places, and wind wielded Blade-light, luminous black and emerald, Flexing like the lens of a mad eye. At noon I scaled along the house-side as far as The coal-house door. Once I looked up — Through the brunt wind that dented the balls of my eyes The tent of the hills drummed and strained its guyrope, The fields quivering, the skyline a grimace, At any second to bang and vanish with a flap: The wind flung a magpie away and a black- Back gull bent like an iron bar slowly. The house Rang like some fine green goblet in the note That any second would shatter it. Now deep In chairs, in front of the great fire, we grip Our hearts and cannot entertain book, thought, Or each other. We watch the fire blazing, And feel the roots of the house move, but sit on, Seeing the window tremble to come in, Hearing the stones cry out under the horizons.
Тед Хьюз 171 ВЕТЕР Всю ночь в неспокойном море плывущий дом, Холмы и деревья, стонущие во мгле, Разнузданные ветра за ночным окном, Летящие табуном по сырой земле. Потом — румянец зари, отступивший мрак, Ветер такой, что впору холмам пригнуться. Казалось, что стекла в рамах дрожали, как Расширенные зрачки в глазах безумца. В полдень я вышел из дома набрать угля. Ветер насквозь пронизывал, застил дали, — Натиск его я чувствовал, видел я Эти холмы, которые клокотали И раздувались, подобно шатрам, вдали, Намереваясь в пасмурном небе скрыться; Отчаянье против ветра летящей птицы, Которой крылья ничем помочь не могли. Как хрупкая чаша, дом на сквозном ветру Вдребезги мог разбиться. Огонь в камине, И мы с тобой, как будто среди пустыни Два пилигрима, и пламя свою игру Не прекращает. Покачивается дом И, словно дерево, шевелит корнями; Снова стекло трепещет в оконной раме, И где-то за горизонтом грохочет гром. Перевод В. Светлосанова
172 Ted Hughes THE HORSES I climbed through woods in the hour-before-dawn dark. Evil air, a frost-making stillness, Not a leaf, not a bird, — A world cast in frost. I came out above the wood Where my breath left tortuous statues in the iron light. But the valleys were draining the darkness Till the moorline — blackening dregs of the brightening grey — Halved the sky ahead. And I saw the horses: Huge in the dense grey — ten together — Megalith-still. They breathed, making no move, With draped manes and tilted hind-hooves, Making no sound. I passed: not one snorted or jerked its head. Grey silent fragments Of a grey silent world. I listened in emptiness on the moor-ridge. The curlew's tear turned its edge on the silence. Slowly detail leafed from the darkness. Then the sun Orange, red, red erupted
Тед Хьюз 173 ЛОШАДИ Я шел долиной в предрассветной мгле. Все замерло, оцепенело. И лист, и птица Схвачены морозом. Все застыло. И даже пар, идущий изо рта, Казался серым статуям подобен. Но постепенно отступала мгла, Сползая вниз, в глубокие ложбины. И я увидел стадо лошадей, Стоящих неподвижно, словно камни. Величественно высились они, Не издавая звука. Я прошел. Никто из них не фыркнул и не вздрогнул. На сером фоне — серые фигуры. Я вслушивался, стоя на холме. Крик кулика — и долгое безмолвье. Рассвет все медлил. Вскоре поднялось Из бездны апельсиновое солнце,
174 Ted Hughes Silently, and splitting to its core tore and flung cloud, Shook the gulf open, showed blue, And the big planets hanging — I turned Stumbling in the fever of a dream, down towards The dark woods, from the kindling tops, And came to the horses. There, still they stood, But now steaming and glistening under the flow of light, Their draped stone manes, their tilted hind-hooves Stirring under a thaw while all around them The frost showed its fires. But still they made no sound. Not one snorted or stamped, Their hung heads patient as the horizons High over valleys, in the red levelling rays — In din of the crowded streets, going among the years, the faces, May I still meet my memory in so lonely a place Between the streams and the red clouds, hearing curlews, Hearing the horizons endure.
Тед Хьюз 175 Лазурное — в разрывах облаков — Светилось небо, и мерцали звезды, Высокие. Я стал спускаться вниз С холма, по направленью к темным кущам, И вышел к лошадям. Они стояли На том же месте, но уже лоснясь, Купаясь в золотых потоках света; На гривах иней утренний растаял, Хотя мороз по-прежнему был крепок. Стояли — и никто из них не фыркнул, Никто из них не бил копытом землю; Их головы клонились к горизонту, Сверкающему алыми лучами. На многолюдных, шумных перекрестках Когда-нибудь я вспомню край пустынный, Крик кулика, и облака, и реки, И эти необъятные просторы. Перевод В. Светлосанова
176 Ted Hughes ESTHER'S TOMCAT Daylong this tomcat lies stretched flat As an old rough mat, no mouth and no eyes, Continual wars and wives are what Have tattered his ears and battered his head. Like a bundle of old rope and iron Sleeps till blue dusk. Then reappear His eyes, green as ringstones: he yawns wide red, Fangs fine as a lady's needle and bright. A tomcat sprang at a mounted knight, Locked round his neck like a trap of hooks While the knight rode fighting its clawing and bite. After hundreds of years the stain's there On the stone where he fell, dead of the torn: That was at Barnborough. The tomcat still Grallochs odd dogs on the quiet, Will take the head clean off your simple pullet, Is unkillable. From the dog's fury, From gunshot fired point-blank he brings His skin whole, and whole From owlish moons of bekittenings Among ashcans. He leaps and lightly Walks upon sleep, his mind on the moon. Nightly over the round world of men, Over the roofs go his eyes and outcry.
Тед Хьюз 177 КОТ ЛЕДИ ЭСТЕР Весь день напролет спит этот кот И драным ухом не поведет. Вечные драки и многоженство — Все это знать о себе дает. Поэтому спит до заката кот. Потом зеленые открывает Глаза-изумруды и во весь рот, Клыки обнажив, широко зевает. Бытует легенда, что некий кот Вцепился рыцарю прямо в шею, Да так вцепился, что рыцарь тот Погиб, как мученик. Кровь алеет На камне в Банборо. Этот кот С любой дворнягой запанибрата, За пояс тявкающих заткнет; Они — ощипанные цыплята, А он — чертовски живучий кот! Заговорен от клыков и пули, Всегда он шкуру свою спасет. Покуда совы глаз не сомкнули, Кот колобродит. Блудливый кот По крышам в лунную ночь блуждает. Все спят. Он что-то там замышляет, Подкарауливает и ждет. Перевод В. Светлосанова
178 Ted Hughes SEPTEMBER We sit late, watching the dark slowly unfold: No clock counts this. When kisses are repeated and the arms hold There is no telling where time is. It is midsummer: the leaves hang big and still; Behind the eye a star, Under the silk of the wrist a sea, tell Time is nowhere. We stand; leaves have not timed the summer. No clock now needs Tell we have only what we remember: Minutes uproaring with our heads Like an unfortunate King's and his Queen's When the senseless mob rules; And quietly the trees casting their crowns Into the pools.
Тед Хьюз 179 СЕНТЯБРЬ Бессонные, тонем во тьме, поглотившей закат, Не видев его, И губы касаются губ, и объятья пьянят, И время мертво. И лето в разгаре: и снова листва зелена; Твой взгляд — звездный свет, И шелк твоей кожи волнует, словно волна, И времени нет. Стоим и молчим. Отмеряет листва летний срок — Часы не нужны. Нужна только память — последний, печальный итог Той тишины, Которую знает толпа, что казнила царя, Ничуть не стыдясь, А кроны-короны летят, позолотой горя, В дорожную грязь. Перевод Е. Третьяковой
180 AMULET Inside the wolfs fang, the mountain of heather. Inside the mountain of heather, the wolfs fur. Inside the wolfs fur, the ragged forest. Inside the ragged forest, the wolfs foot. Inside the wolfs foot, the stony horizon. Inside the stony horizon, the wolfs tongue. Inside the wolfs tongue, the doe's tears. Inside the doe's tears, the frozen swamp. Inside the frozen swamp, the wolfs blood. Inside the wolfs blood, the snow wind. Inside the snow wind, the wolfs eye. Inside the wolfs eye, the North star. Inside the North star, the wolfs fang.
Тед Хьюз 181 АМУЛЕТ В волчьем клыке — вересковый холм. В вересковом холме — волчий мех. В волчьем меху — зубчатый лес. В зубчатом лесу — волчья лапа. В волчьей лапе — застывший горизонт. В застывшем горизонте — волчий язык. На волчьем языке — слёзы косули. В слезах косули — мёрзлая топь. В мёрзлой топи — волчья кровь. В волчьей крови — снежный вихрь. В снежном вихре — волчий глаз. В волчьем глазу — Полярная звезда. В Полярной звезде — волчий клык. Перевод Ю. Фокиной
182 Ted Hughes MOON-WHALES They plough through the moon-stuff Just under the surface Lifting the moon's skin Like a muscle But so slowly it seems like a lasting mountain Breathing so rarely it seems like a volcano Leaving a hole blasted in the moon's skin Sometimes they plunge deep Under the moon's plains Making their magnetic way Through the moon's interior metals Sending the astronaut's instruments scatty. Their music is immense Each note hundreds of years long Each complete tune a moon-age So they sing to each other unending songs As unmoving they move their immovable masses Their eyes closed ecstatic.
Хед Хьюз 183 ЛУННЫЕ КИТЫ Разгребая лунную слизь У самой поверхности, Спинами поднимают кожу луны, Словно играя ее желваками, Но так медленно, что кажется: это вулкан Редко-редко пульсирует, воспаленный, Пока не прорвет, оставив темную оспину. А порою они ныряют В лунную плоть. Гравитация Тянет их вглубь рудника, Где рудокоп в скафандре металл добывает лунный, — Взмахом хвоста срывают лампы, веревки, балки. Их пенье неуловимо Слухом земным. Столетья длится каждая нота Длится октава до взрыва целой Лунной системы Так напевают друг другу бесконечные песни Раскачивая незримо невозмутимые массы В сомнамбулическом трансе. Перевод Ю. Фокиной
PETER LEVI ПИТЕР ЛЕВИ
186 From 'Five ages of a poet' * * * It is the shadow-time, the extreme. The wet noses of the field-mice shiver. It hits the earth, the earth is not hurt. The blackness and the pink mark the extreme. We are grovelling under this heaviness. Dog-roses flush like health in the hedges where the big metal motors drive to dine. This generation has been deluded. I am without greed and without fear, I am not able to prolong a branch to make a metal leaf, a long poem. I follow the stink of a fox, I imitate a finch on thistles, we shall not survive very long. Now the swift muzzle of the water-rat will lie down, he will die. I will not. We shall survive as long as a tree.
Питер Леви 187 Из книги «Пять возрастов» * * * Тень достигает своего предела. Полёвка влажным носиком сопит. Тень тронет землю, но земле не больно. Предел отмечен розовым и черным. Мы пали ниц под этим тяжким грузом. Шиповник пышет неземным здоровьем, шоферы уезжают на обед. Заблудшее, худое поколенье. Ни алчности, ни страха не имея, я не способен сделать ветку — длинной, железным — лист, поэмой — стих. Я следую за запахом лисицы, я подражаю чижику на ветке, но нам не продержаться слишком долго. Вот водяная крыса с узкой мордой легла на дно. Она умрет. Я не умру. Мы будем жить, деревья-старожилы. Перевод А. Беляева
188 Peter Levi I have sat here asleep over my book, I am drinking the long glass of the summer day after day busy about nothing: how quickly the landscape has matured, the green and shadow on green over blue, the abandoned profusion of the roses and the horse walking on the evening path. They are islands in time as I am. I wake at four, voices of birds are real, I doze and read and work and read too busy to go into any river. The roses have voices like human love and I see people pacing among them, they flower and reflower like a sunblast, and at the end of gardens and of rooms yellow and green immense, the sky immense.
Питер Леви 189 Внезапный сон застал меня за книгой; я пил коктейли из бокала лета, день ото дня в безделье пребывая, но вдруг пейзаж исполнился значенья: там — зелено, здесь — тень на голубом, вот пышных роз махровые куртины, вот лошадь, что бредёт себе по парку. Река времен имеет острова, и я — один из них. Проснусь с утра — так песни птиц мне явственно слышны! читаю, сплю, пишу и вновь читаю, минуты лишней нет сходить к реке. Любовь имеет голос нежных роз, и люди, услыхав его едва лишь, цветут, лучась немыслимым сияньем, а за пределами садов и комнат — зеленый лес и синева небес. Перевод Л. Беляева
190 Peter Levi * * * I think that the spirit is memory, grows in the slow changes of memory; my life is a few rivers running like darkness under willowtrees. In watermeadows when the grass is rank there are some lovers, there is no village. We have consumed a lifetime among trees, among the alternations of darkness the smells of wood, the flowering of leaves. Let us be lost in them, let us be lost. It is autumn now, trees drop their covers, and they are streaming in the light and wind. And when the rainclouds and the silver clouds hang heavily on barriers of trees, our changes are behaviours of trees. I am this landscape and am lost in it, you are this landscape, we are lost in it.
Питер Леви 191 * * * Я полагаю — дух, по сути, память, он вместе с ней меняется, растет; извилистые реки быстрой жизни бегут, как чернота под ивняком. Густые травы пойменного луга любовников скрывают. Дикий край. Мы провели часы среди деревьев, среди чередованья тьмы и света и запаха коры и свежих листьев. Да будет нам дано здесь потеряться. Деревья сбросили ненужные покровы, и те несутся прочь, гонимы ветром. Когда же дождевые облака повиснут над ветвями серой массой, трепещем мы, как листья на холсте. Я тот пейзаж, в котором я потерян, ты тот пейзаж, где потерялись мы. Перевод Л. Беляева
192 Peter Levi * * * Cloud upon cloud in their heroic pose, dark machinery dishevelled as trees, they take centuries polishing one stone shallow and fine: some blind man's finger of sunlight tracing the moss-green of the winter wheat. I am confused by furious shadows as hard as ice, mock-battles of the earth and the air, and the slow probing of the tongue of fire: the light blue vapour, one pebble of sun, shallow and fine.
ПитерЛеви 193 Громады облаков в геройских позах, темна механика взъерошенных деревьев. Прошли века, пока окатывалась галька — гладка, мелка. Лучи заката, как персты слепого, обшарили озимую пшеницу. Я в замешательстве — неистовые тени как льды тверды. Потешные бои земли и неба, касанья медленные языков огня: пар голубой и лужица на солнце — гладка, мелка. Перевод А. Беляева
RUTH FAINLIGHT РУТ ФЭЙНЛАЙТ
196 Ruth Fainlight HANDBAG My mother's old leather handbag, crowded with letters she carried all through the war. The smell of my mother's handbag: mints and lipstick and Coty powder. The look of those letters, softened and worn at the edges, opened, read, and refolded so often. Letters from my father. Odour of leather and powder, which ever since then has meant womanliness, and love, and anguish, and war.
Рут Фэйнлайт 197 СУМКА В старой маминой сумке из кожи, набитой письмами (всю войну она их с собой таскала), пахло мятными леденцами, помадой, пудрой «Коти». Эти письма, читанные сто раз, истончившиеся, обтрепанные на сгибах, — письма с фронта, от моего отца. Этот кожаный запах и запах пудры с той поры навеки слились в единый запах взрослой женщины: дух тревоги, аромат любви и войны. Перевод М. Бородицкой
198 Ruth Fainlight From 'Sybils' ELEGANT SIBYL Having become an expert at false tones as the voices slide lower or higher than intended out of control, having heard so many lies seen so many faces altering crazily trying to hide their real motives, having pondered the fate of those who came to consult her and how little difference any words make, her gaze is now withdrawn and watchful as a diplomat's. Her lips, though still full, meet firmly in a straight hard line. But her feathered cloak and tall head-dress of glorious plumage are so elegant, no-one can resist her. The Emperor comes to hear her pronounce almost daily. All the rich men's wives copy her style. Alone at last, she strips off her regalia lets the fine cloak drop to the floor pushes strong fingers through the stubble of cropped hair and climbs into the deep stone bath of water so cold that even at the height of summer she shudders, and in winter the effort of will the action demands has become her greatest indulgence. Only then is she able to think of the god and wait his pleasure.
Рут фэйнлайт 199 Из цикла «Сивиллы» ЭЛЕГАНТНАЯ СИВИЛЛА Научившись слышать малейшую фальшь, когда голоса, вырываясь из-под контроля, хрипнут или дают петуха, наглядевшись на тысячи лгущих лиц, искаженных дурацкой попыткой скрыть, что у них на уме, утомившись думать о чьих-то судьбах и о том, сколь мало значат слова, — она смотрит зорко и холодно, как дипломат, ее полные губы твердо сжаты. Но ее накидка из перьев и пышный плюмаж элегантны, изысканны, неотразимы. Император заходит послушать ее ежедневно, жёны знати перенимают стиль и фасон. Оставшись одна, она сбрасывает к ногам свой парадный убор, запускает сильные пальцы в отрастающий ежик на голове и садится в ванну, глубокую ванну из камня, содрогаясь от холода, ибо вода ледяная даже летом, но эта роскошь преодоленья — ее тайная страсть. Лишь теперь она ощущает себя во власти бога. Перевод М. Бородицкой
200 Ruth Fainlight THE CUMAEAN SIBYL I She was the one who, three by three, burned her books of prophecy when the asking price would not be met. Like a wise old nurse who knows that children rage and fret, but when night comes creep back into her arms, she watched the flames, abstracted, stern, and calm. Her face seemed veiled, the net of lines a mask, a zone of darker air, penumbra of another atmosphere — as though she stood before a fire deep in her cave, brooding upon time past and still to come, far from this splendour and destruction. Tarquinius Superbus gasped and broke the silence. 'I'll pay your price. More than my purse or mother, Sibyl, is your worth to me, your prophecies and wisdom.' The same price as for all the nine.' 'Agreed.' She raised her hand, the fire died, the last three books were saved.
рут Фэйнлайт 201 КУМАНСКАЯ СИВИЛЛА I А эта — книги собственных пророчеств палила по три враз, когда за них не заплатили, сколько запросила. Она, как нянька, знала: дети злятся, артачатся, но лишь до темноты, а там уж прибегут, — и отрешенно взирала на горящие листы. Морщины тонкой сетью покрывали ее лицо: казалось, что оно затенено и взгляд из-под вуали не в пляшущее пламя устремлен среди пещеры, но в иные дали, во мглу веков давно ушедших — или грядущих и неведомых времен. Тарквиний Приск не выдержал: «Сивилла, я заплачу твой выкуп. Всей казны и даже матери родной дороже твоя мне мудрость вещая». — «Заплатишь за три оставшихся и шесть сожженных». — «Идет!» — Сивилла протянула руку, огонь погас, три книги спасены. Перевод М. Бородицкой
202 Ruth Fainlight THE HEBREW SIBYL I who was driven mad and cast out from the high walls of Syrian Babylon I who announced the fire of God's anger who prophesy to those about to die divine riddles am still God's oracle. Mortals in Hellas will claim me name me as from another city of birth — Erythrae — one of the shameless. Others will say I had an unknown father and my mother was Circe brand me a crazy impostor. But when all has taken place when the walls collapse and the Tower crumbles — that coming time, when knowledge is lost and men no longer understand each other — no one will call me insane but God's great sibyl.
рут фэйнлайт 203 СИВИЛЛА ИУДЕЙСКАЯ Я, безумная, гонимая прочь от высоких стен Вавилонских, возвестившая огненный гнев Господень, загадывавшая загадки обреченным на скорую смерть, — я тоже пророк. Греки примут меня за местную, станут звать — по имени города, мне чужого — эритрянкой бесстыдной и лживой. Иные же пустят слухи, будто меня родила Цирцея, отец неизвестен, будто я сумасшедшая самозванка. Но когда и это пройдет, когда рухнут стены, обвалится башня, как предсказано, и перестанут люди понимать друг друга, — тогда не лгуньей назовут меня, не умалишенной, но великой вестницей Бога. Перевод М. Бородицкой
204 Ruth Fainlight BLOCKED SIBYL Sullen or stubborn, self-willed, stupid, or just plain finished as a sibyl — sometimes it happens that way: one day, someone who'd seemed absolutely right for the job will dry up. Hair messed, skin blotched, eyes angrily or hopelessly averted (but it's easy to tell she's been crying) she won't answer even the simple question: What is it? from her apprentice-attendants, much less pronounce. Maybe she's sickened by laurel leaves, smoke from the brazier, the sweet, foul stench of anxiety. Better be blind than always forced to see those supplicating gestures. Secretly, they've begun to appal her — she's afraid that quite soon she might break down, weep or laugh with despair at the most solemn moment. Finished or freed: she knows as well as they that she's useless now, a blocked sibyl.
Pvt Фэйнлайт 205 ИССЯКШАЯ СИВИЛЛА Раздраженный, насторожённый взгляд, своевольный, безвольный, — да неужели с ней все кончено, все ушло? Так бывает: кажется, человек просто создан для этой работы, а глядишь — весь выдохся, пересох. Ее волосы спутаны, а лицо в каких-то пятнах, она отводит глаза безнадежно, упрямо, но спрячь попробуй следы от недавних слёз. На вопрос учениц и прислужниц, на самый простой, «Что с тобою?» — не отвечает, не пророчествует. Молчит. Может, ей дурно от запаха лавра, от дыма жаровни, от сладковатой вони тревожного ожиданья? Лучше ослепнуть, чем вечно глядеть в эти лица, запрокинутые в мольбе: по правде сказать, от них-то ее и тошнит. Она уж давно боится сорваться, заплакать, захохотать посреди торжественного обряда. То ли это конец, то ли это свобода, — только ясно одно: никому не нужна сивилла, вычерпанная до дна. Перевод М. Бородицкой
206 Ruth Fainlight THE LIBYAN SIBYL She casts away her clothes like soul's ascent from the world of matter, shining arms upraised, appears about to move with the ease of a dancer: a hind setting its feet on the highest place. Blinded by heavenly light, her eyes are closed. What need of text — her message a psalm of praise? It has come, the triumph of love above understanding: Eternal ardour, ecstasy, and grace.
Рут Фэйнлайт 207 ЛИВИЙСКАЯ СИВИЛЛА Выскользнув из одежды, словно душа из бренного тела, вздымая руки под купол, она готовится к танцу, тянется не спеша ввысь, оленихой вздыбленной перед уступом. Веки сомкнуты от слепящего горнего света, слов не надо, она сама — оживший псалом непостижимой любви, неизбежной победы страсти и красоты — над добром и злом. Перевод М. Бородицкой
208 Ruth Fainlight THE PHRYGIAN SIBYL Speaking the language the first humans spoke on that mountain plateau, homeland of Kybeie, Great Mother of the Gods, goddess of caverns and wild beasts — words only her eunuch-priests now can understand — always, at the beginning of spring, when the frenzy of lamentation and blood-letting has changed to joy at His rebirth, the Phrygian sibyl blesses the whole earth — rivers, herds of horses, flowering vines and lovers — making the oldest promise in the name of the Mother: eternal life.
рут фэйнлайт 209 ФРИГИЙСКАЯ СИВИЛЛА На языке, древнейшем из людских, со скального плато, откуда родом Кибела, мать бессмертных и богиня пещер и диких тварей, — языке, что ныне евнухам, ее жрецам одним лишь ведом, — каждый год, весною, когда на смену плачу и стенаньям и крови жертвенной приходит радость рожденья Бога, — каждый год Сивилла Фригийская благословляет Землю: лозу и семя, реки, табуны, любовников, и обещает всем — от имени Праматери — всё то же: жизнь вечную. Перевод М. Бородицкой
210 Ruth Fainlight THE EGG MOTHER In the same soothing tone the god uses before he mounts her, she whispers secrets that the stars and trees have told her against the bird's warm neck then grips him firmly around feathery sides. His strong wings raise them high above the coast and follow the river's trail glinting up the valley to its mountain source. Brought on the backs of their oracular birds to a rock-strewn field below the summit-line, sibyls gather: the Delphic and the Persian, Cumaean, Erythraean, Tiburtine, and those from even further — sudden green oases, weed-fringed islands. As if it were the Orphic World Egg, a silver moon floats up to signal her arrival, and all the women turn to watch the bird settle, and catch her first words and smiles. Using the same tones their gods do, gentling them into submission, she strengthens her sisters for their stern duties. She is the oldest now. Her time has come to be the Egg Mother.
рут фэйнлайт 211 ПРИШЛА ПОРА Тем же ласковым тоном, каким говорит с ней бог, прежде чем овладеть, — оглаживая, утешая, она шепчет нежности в шею гигантской птицы, наборматывает секреты и, оседлав, крепко сжимает бока, зарывшись коленями в перья. Мощные крылья несут их над побережьем, над поблескивающей рекою, к ее верховьям, к неприступному гребню горы, к небольшой площадке, где, слетевшись на спинах своих пророческих птиц, собрались отовсюду сивиллы: эритрейская здесь и та, что из Персии, здесь, тибуртинская здесь и куманская тоже, и конечно, дельфийская, да и другие — из далеких случайных оазисов в знойных пустынях, с окаймленных зелеными водорослями островков. Словно бы возвещая ее прибытье, выплывает луна: орфический мир в яйце, выплывает и серебрится. Вот она приземляется, все устремляются к ней: заглянуть в лицо, услышать первое слово. Тем же властным и ласковым тоном, каким их боги побуждают их покориться, она ободряет своих сестер, укрепляет в них верность долгу. Ей, старейшей сивилле, пришла пора становиться матерью. Небесной наседкой. Перевод М. Бородицкой
JENNY JOSEPH ДЖЕННИ ДЖОЗЕФ
214 Jenny Joseph WARNING When I am an old woman I shall wear purple With a red hat which doesn't go, and doesn't suit me. And I shall spend my pension on brandy and summer gloves And satin sandals, and say we've no money for butter. I shall sit down on the pavement when I'm tired And gobble up samples in shops and press alarm bells And run my stick along the public railings And make up for the sobriety of my youth. I shall go out in my slippers in the rain And pick the flowers in other people's gardens And learn to spit. You can wear terrible shirts and grow more fat And eat three pounds of sausages at a go Or only bread and pickle for a week And hoard pens and pencils and beermats and things in boxes. But now we must have clothes that keep us dry And pay our rent and not swear in the street And set a good example for the children. We must have friends to dinner and read the papers. But maybe I ought to practice a little now? So people who know me are not too shocked and surprised When suddenly I am old, and start to wear purple.
Дженни Джозеф 215 НА ВСЯКИЙ СЛУЧАЙ Вот стану старухой, куплю себе красный берет, Бордовое платье, что мне не к лицу и не в моде, Атласные туфли, перчатки, в которых никто и не ходит, И плакаться стану — на масло ни денежки нет! Устану, усядусь средь улицы на парапет, Все пробники спробую враз в магазинчике местном, И палкой об изгородь стану долбить в знак протеста, И так отыграюсь за сдержанность прожитых лет. Я в тапочках в ливень из дома уйду — и пойду колобродить, Нарву вам охапку цветов на чужом огороде И плюну прилюдно. И слава свободе! Старухе-то что? Невозможную блузку достань, Толстей на здоровье, в угоду себе и природе, Подставочки, ручки и перья складируй в комоде, Готовить не хочешь — так лопай готовую дрянь! Но нынче мы призваны честно блюсти свой обет: Налоги платить, и на улице вслух не ругаться, И детям всегда безупречным примером являться, Газеты читать и друзей приглашать на обед... ...А если сейчас на старуху потренироваться? И может, друзья и знакомые не удивятся, Когда я, внезапно состарясь, куплю себе красный берет. Перевод Е. Тиновицкой
216 Jenny Joseph STILL READING FAIRY STORIES If you were bred on fairy tales As was I You would know where the prince was going to And why; And if you had then also lived in the world As I have done You would know too that he went past the ten-foot wall of roses And kept straight on. And if I told you that somehow he once turned back And hacked his way through Would you join in then, and finish the story the way I want you to; Saying that the clash of light when she woke was Cymbals of bliss And the power of life through that long-waiting silence was All in the kiss; And agree, since we lounge in the court of a great castle with a hundred years' sign That says: Tor Sale' It must be that we are bewitched, and that this is A fairy tale.
дженни Джозеф 217 ВСЕ ТЕ ЖЕ СКАЗКИ Если твое детство прошло за чтением сказок, как у меня, Ты, конечно, знаешь, к кому направлялся принц, зачем торопил коня. Но так как живем мы в мире, который не признаёт чудес, Ты знаешь и то, что принц не доехал до замка. Не там свернул. И исчез. Но на этот раз испытание пусть окажется ему по плечу. И давай придумаем, чтоб эта сказка закончилась, как я хочу, И будет «Доброе утро» в звуках оркестра и блеске фонтанных струй, И сотню, нет, даже тысячу лет молчания прервет поцелуй. И раз уж мы очутились в замке, где давно висит табличка «На слом», Давай считать, что все это просто чары — а сказка идет своим чередом. Перевод Е. Тиновицкой
ANNE STEVENSON ЭНН СТИВЕНСОН
220 Anne Stevenson VERTIGO Mind led body to the edge of the precipice. They stared in desire at the naked abyss. If you love me, said mind, take that step into silence. If you love me, said body, turn and exist.
Энн Стивенсон 221 ГОЛОВОКРУЖЕНИЕ Разум тело привел К обрыву, и там, у края, Они в обнаженную бездну Смотрели, от страсти сгорая. Если ты меня любишь, разум сказал, Шагни туда, в тишину. Если ты меня любишь, сказало тело, Держись подальше от края. Перевод М. Фаликман
222 Anne Stevenson NIGHT WALKING WITH SHADOWS Night walking the dog through the hollow village, I am followed and preceded by three of me. The streetlights distribute me between three shamans. Their huge imaginations hang me, like a trophy, from the shadow behind me to the shadow before me. While the full moon gives me a dense practical shadow, smaller than myself. I walk, for the dog's sake, out of the lights up the track by the sportsground, the shacky allotments. How this white fall of moonlight simplifies the story. Dog and shadow. Woman and shadow. Up the V of the valley, a string of brilliants. In every window, labouring magi. The chimney pots steam like alembics, but for every white chain of amazing smoke, the moon cuts a dead black track.
Энн Стивенсон 223 НОЧНАЯ ПРОГУЛКА С ТЕНЯМИ Идем с собакой по пустой ночной деревне. За мною — я. И предо мною я. А фонари меня на части делят Меж ненасытными шаманами-тенями, Что ждут меня то предо мною, то за мной. И только полная луна мне дарит тень, Что соразмерна мне, густа, реальна. Когда со мной собака, я стараюсь Гулять вдали от фонарей, по пустырям. И ведь насколько всё понятней в лунном свете. Тень и собака. Женщина и тень. Огни нанизаны на нитку вдоль лощины, В окошке каждом трудятся волхвы, Дымят печные трубы словно тигли. Но к каждой дивно белой струйке дыма Привяжет креповую ленточку луна. Перевод М. Фаликман
ROGER MCGOUGH РОДЖЕР МАКГОФ
226 Roger McGough IT IS A JUNGLE OUT THERE On leaving the house you'd best say a prayer Take my advice and don't travel by train As Tarzan said to Jane, 'It is a jungle out there.' I'm not a man who will easily scare But I'd rather chew wasps than get on a plane On leaving the house you'd best say a prayer. Give you budgie a cuddle if you dare ' Who's a pretty... pathogenic viral strain?' As Tarzan said to Jane, Tt is a jungle out there.' Avoid beef like the plague and the sun's blinding glare Alcopops slowly eat away the brain On leaving the house you'd best say a prayer. When the sky turns purple better beware Bacillus on the breeze and acid in the rain As Tarzan said to Jane, Tt is a jungle out there.' Don't drink the water and don't breathe the air For the sake of the children repeat the refrain: On leaving the house you'd best say a prayer As Tarzan said to Jane, Tt is a jungle out there.'
Роджер Макгоф 227 ТЫ В ДЖУНГЛЯХ, ДЕТКА Всегда в кармане быть должна таблетка. И — слушай старших: в поезд ни ногой! Как говорил Тарзан: «Ты в джунглях, детка». Я смелый человек, а не наседка, Но в самолет? Уж лучше кто другой. Всегда в кармане быть должна таблетка. С тобой в постели спит твоя левретка? Знай: патогенный вирус спит с тобой! Как говорил Тарзан: «Ты в джунглях, детка». Соль — белый ад. Страшней чумы котлетка. Вино вредит подкорке мозговой. Всегда в кармане быть должна таблетка. Кислотен дождь, а солнце слишком едко, Кишат бациллы в лужице любой. Как говорил Тарзан: «Ты в джунглях, детка». Воды не пей. Дышать старайся редко. И с детства затверди закон простой: Всегда в кармане быть должна таблетка. Как говорил Тарзан: «Ты в джунглях, детка». Перевод М. Виноградовой
228 Roger McGough TODAY IS NOT A DAY FOR ADULTERY Today is not a day for adultery. The sky is a wet blanket Being shaken in anger. Thunder Rumbles through the streets Like malicious gossip. Take my advice: braving The storm will not impress your lover When you turn up at the house In an anorak. Wellingtons, Even coloured, seldom arouse. Your umbrella will leave a tell-tale Puddle in the hall. Another stain To be explained away. Stay in, Keep your mucus to yourself. Today is not a day for sin. Best pick up the phone and cancel. Postpone until the weather clears. No point in getting soaked through. At your age, a fuck's not worth The chance of catching 'flu.
Роджер Макгоф 229 ДЕНЬ НЫНЧЕ НЕ ДЛЯ ПРЕЛЮБОДЕЯНЬЯ День нынче не для прелюбодеянья, Повисли тучи в воздухе сыром, На улице тоскливо и не летне, Дождь льет как из ведра, и гулкий гром Гуляет по предместьям, точно сплетни. Поверь, что не горит огонь желанья В любовнике, который весь промок И, кашлем заходясь, свой плащ снимает. К тому же вид резиновых сапог, Пусть даже и цветных, не возбуждает. А даме объяснять потом супругу, Что там за след остался у двери, Что там за лужа от зонта в прихожей... Сиди уж дома, слюни подбери. В такие дни грешить — себе дороже. Нет, позвони, предупреди подругу: Не ждать, покуда ливень не утих. Не надо в сырость предаваться блуду: Ведь в наши лета легкий перепих Не стоит риска подхватить простуду. Перевод М. Виноградовой
230 Roger McGough THE DEATH OF POETRY The fallen leaves this morning are in a silly mood. Dancing and leapfrogging they chase each other down the road. No, that's not true. Leaves don't have moods. Unable to dance or play organised games, what you see is merely dead matter. Then it's the wind bringing them to life! Full of mischief, it races along the pavement tugging at scarves, knocking off hats, whistling as it goes. No, that's not true either. The wind doesn't have feelings. Inanimate, it's a force of nature, as simple as that. Wind is just air on the move. Then it must be the sun smiling down on us! Or the moon! Yes, the moon who knows all our secrets, dreaming in her star-filled chamber. Boiling gas. Frozen rock. Put away your pen. Close the book.
Роджер Макгоф 231 СМЕРТЬ ПОЭЗИИ Как легкомысленна опавшая листва! То скачет весело по тротуару, То кружит, как танцующая пара, То невзначай коснется рукава... Напрасные красивости, мой свет. У этих листьев вовсе мыслей нет. Тебе давно известно, что листва Не может танцевать. Она мертва. Тогда, наверно, ветер-сорванец, Гроза зонтов и головных уборов, Свистя в два пальца, обегает город, Гоняя листья из конца в конец. Ты знаешь сам, что это сущий бред. У ветра, кстати, даже пальцев нет. Твой «сорванец» — лишь воздуха поток. Увы, мой друг. Прости, что я жесток. А солнце, что смеется с высоты И нам навстречу каждый день выходит? А лунный профиль в звездном хороводе, Что знает наши тайные мечты? Кипящий газ. Застывшая скала. Долой перо и книгу со стола. Перевод Е. Тиновицкой
232 Roger McGough THE DEATH OF POETRY The fallen leaves this morning are in a silly mood. Dancing and leapfrogging they chase each other down the road. No, that's not true. Leaves don't have moods. Unable to dance or play organised games, what you see is merely dead matter. Then it's the wind bringing them to life! Full of mischief, it races along the pavement tugging at scarves, knocking off hats, whistling as it goes. No, that's not true either. The wind doesn't have feelings. Inanimate, it's a force of nature, as simple as that. Wind is just air on the move. Then it must be the sun smiling down on us! Or the moon! Yes, the moon who knows all our secrets, dreaming in her star-filled chamber. Boiling gas. Frozen rock. Put away your pen. Close the book.
Роджер Макгоф 233 СМЕРТЬ ПОЭЗИИ У листьев нынче чехарда, Резвятся на опушке, Распрыгались туда-сюда, Как шустрые лягушки. Неправда! Непонятно, что ли: У листьев нет ни разума, ни воли. Засим — к чему нам всякие мистерии? Вы видите лишь мертвую материю. Так это ветер! Здесь, на мостовой, Играет он с опавшею листвой. Прохожих треплет, как веселый пес, Насвистывая песенку под нос. Ну, снова! Ветер неодушевлен, Играть и напевать не может он. Всяк знает: ветер — воздуха движенье, Обычное природное явленье. Так, значит, нас улыбкой озарило Сегодня солнце. Или даже вот: Луна... Луна! Полночное светило, Что собирает звезды в хоровод. Кипящий сгусток газа. Холодное ядро. Все: закрывай тетрадку и отложи перо! Перевод М. Виноградовой
234 Roger McGough IN TRANSIT She spends her life in Departure Lounges, flying from one to another. Although planes frighten her, baggage is a bother and foreigners a bore, in the stifled hysteria of an airport she, in transit, feels secure. Enjoys the waiting game. Cheered by storms, strikes and news of long delays, among strangers, nervous and impatient for the off, the old lady scrambles her days.
Роджер Макгоф 235 В ПУТИ Так она свою жизнь проводит В залах вылета и прилета, Как челнок, снует между ними. Да она и летать боится, С багажом сплошная морока, Иностранцы ей надоели, Тем не менее только в душной Истерии аэропорта, Только в странствии ей спокойно. Ей по вкусу игра в ожиданье, Эти грозы, и забастовки, И табло отложенных рейсов. Где ж еще, как не в гуще нервных, Ждущих вылета незнакомцев, Уцепиться за жизнь старухе? Перевод М. Фаликман
TONY HARRISON ТОНИ ХАРРИСОН
238 Tony Harrison LONG DISTANCE I Your bed's got two wrong sides. Your life's all grouse. I let your phone-call take its dismal course: Ah can't stand it no more, this empty house! Carrots choke us wi'out your mam's white sauce! Them sweets you brought me, you can have 'em back. Ah'm diabetic now. Got all the facts. (The diabetes comes hard on the track of two coronaries and cataracts.) Ah've alius liked things sweet!But now ah push food down mi throat!AWd sooner do wVout. And fonly reason now for beer's to flush (so t'dietician said) mi kidneys out. When I come round, they'll be laid out, the sweets, Lifesavers, my father's New World treats, still in the big brown bag, and only bought rushing through JFK as a last thought.
Тони Харрисон 239 ОТЧУЖДЕНИЕ I — Поди-ка, встань-ка утром с той ноги, (Ну, началось!..) когда один как перст... — Нет аппетита... Если б пироги, как мать пекла... Алле!.. Какой-то треск... — И не носи мне больше шоколад — будь он неладен, этот диабет!.. (Отец мой дважды перенес инфаркт из-за тромбоза, и почти ослеп.) — Ты помнишь, я поесть всегда любил, а нынче — только через силу. Знать, помру. Недавно диетолог был: велел пить пиво — почки промывать... Я спохвачусь лишь у его двери, что марципан фигурный позабыл в дорожной сумке — да и тот купил в последнюю минуту в Duty Free... Перевод Ю. Фокиной
240 Tony Harnson LONG DISTANCE II Though my mother was already two years dead Dad kept her slippers warming by the gas, put hot water bottles her side of the bed and still went to renew her transport pass. You couldn't just drop in. You had to phone. He'd put you off an hour to give him time to clear away her things and look alone as though his still raw love were such a crime. He couldn't risk my blight of disbelief though sure that very soon he'd hear her key scrape in the rusted lock and end his grief. He knew she'd just popped out to get the tea. I believe life ends with death, and that is all. You haven't both gone shopping; just the same, in my new black leather phone book there's your name and the disconnected number I still call.
Тони Харрисон 241 ОТЧУЖДЕНИЕ II Отец мой и на третий год вдовства всё ставил тапки мамины к огню, на льготный проездной ее права отстаивал и справа простыню грел каждый вечер. Я не смел зайти, как раньше, без звонка — я ждал, пока отец, сказавши мысленно «Прости», бесценные — от шали до клубка — улики спрячет. Он не посягал на скорбь мою — он знал: жена вот-вот, усталая, с покупками войдет, и чайник без конца подогревал. Смерть ставит точку, закрывает счет. Но так же духу не хватает мне на букву «Р» не заполнять блокнот, не слушать в трубке: «Данный номер не...» Перевод Ю. Фокиной
242 Tony Harrison MARKED WITH D. When the chilled dough of his flesh went in an oven not unlike those he fuelled all his life, I thought of his cataracts ablaze with Heaven and radiant with the sight of his dead wife, light streaming from his mouth to shape her name, 'not Florence and not Flo but always Florrie'. I thought how his cold tongue burst into flame but only literally, which makes me sorry, sorry for his sake there's no Heaven to reach. I get it all from Earth my daily bread but he hungered for release from mortal speech that kept him down, the tongue that weighed like lead.
Тони Харрисон 24 ЗАПЕЧАТАНО СМЕРТЬЮ Глина — да в прах возвратишься! — в печи: аккурат противень (больше колпак и ухват не нужны). Что катаракты! — исчезли под лазером Врат, взгляд прояснился при виде покойной жены. Имя округлое силится выдохнуть рот — Флорри — не Фло и не Флоренс. Я знаю, что сквозь нёба обугленный и оседающий свод пламя — а не славословье — сейчас прорвалось. Также я знаю, что небо — всего лишь озон, не осенённый, увы, бородою Творца... Косноязычье всю жизнь принижало отца, но и теперь от клейма не избавился он. Перевод Ю. Фокиной
244 Tony Harrison CURRANTS I An Eccles cake's my petite madeleinel On Sundays dad stoked up for next week's bake and once took me along to be 'wi' t'men.' One Eccles needs the currants you could take in a hand imagined cupped round a girl's breast. Between barrels of dried fruit and tubs of lard I hunched and watched, and thought of girls undressed and wondered what it meant when cocks got hard. As my daydream dropped her silky underclothes, from behind I smelt my father next to me. Sweat dropped into the currants from his nose: Go on! 'ave an 'andful. It's all free. Not this barrel though. Your sweat's gone into it. I'll go and get my handful from another. I saw him poise above the currants and then spit: Next Sunday you can stay (ome wi' yer mother!
Тони Харрисон 245 КОРИНКАI Да, экельская слойка — это вещь!.. — Довольно подле матери торчать, — сказал отец. — Пойдем растопим печь. Чтоб взять коринки в меру, нужно сжать ладонь, как чашку. Развязав мешок, я замер, размечтавшись, что в горсти бугрится зябкий девичий сосок. Ласкало слух притворное «Пусти», я ощущал дешевеньких духов тяжелый — чересчур тяжелый! — дух. А вот и папа. Капля пота вдруг, сорвавшись с носа, канула на дно, в коринку. — Что стоишь? Поел бы... — Но там пот. Опешив над мешком даров Эллады, он рукой отер висок и только сплюнул: «Маменькин сынок!» Перевод Ю. Фокиной
246 Tony Harrison CURRANTS II At dawn I hear him hawk up phlegm and cough before me or my mother are awake. He pokes the grate, makes tea, and then he's off to stoke the ovens for my Eccles cake. I smell my father, wallowing in bed, dripping salt no one will taste into his dough, and clouds of currants spiral in my head and like drowsy autumn insects come and go darkening the lightening skylight and the walls. My veins grow out of me like tough old vines and grapes, each bunch the weight of a man's balls picked by toiling Greeks and Levantines, are laid out somewhere open air and warm where there might be also women, sun, blue sky overcast as blackened currants swarm into my father's hard 'flies' cemetery'.
Тони Харрисон 247 КОРИНКА II Мокрота разоспаться не дает. Прочистив горло, как всегда, отец уйдет в пекарню — на семь дней вперед для слоек экельских творить замес. Я словно слышу, как кровать скрипит под ним, мне в ноздри бьет тяжелый пот, и липкий рой коринфских мух дрожит перед глазами и впадет вот-вот в анабиоз прослойкой между рам. И на побегах узловатых вен исходят соком гроздья, пополам бороздкой разделенные. ...С колен поднять не в силах грек тяжелых рук — под солнцем и ветрами в свой черед скукожится, иссохнет тёмный плод... Века спустя мальчишка обзовет отцову слойку кладбищем для мух. Перевод Ю. Фокиной
248 Tony Harrison FLOOD His home address was inked inside his cap and on every piece of paper that he carried even across the church porch of the snap that showed him with mi mam just minutes married. But if ah'm found at 'ome (he meant found dead) turn fwaterojf. Through his last years he nursed, more than a fear of dying, a deep dread of his last bath running over, or a burst. Each night towards the end he'd pull the flush then wash, then in pyjamas, rain or snow, go outside, kneel down in the yard, and push the stopcock as far off as it would go. For though hoping that he'd drop off in his sleep he was most afraid, I think, of not being 'found' there in their house, his ark, on firm Leeds ground but somewhere that kept moving, cold, dark, deep.
Тони Харрисон 249 потоп Он измарал чернилами испод потертой кепки, адрес он вписал в поблекший фон церковного крыльца на фото в день венчанья... «Кто найдет меня умершим, пусть закрутит кран». В последний год страх выпестовал он, что непослушным старческим рукам не справиться с резьбой, и погребен под толщей мыльной пены будет прах... Помывшись, он в пижаме шёл во двор, и до упора отводил рычаг, и на холодный дом смотрел в упор. Но призраки полопавшихся труб непросто было выгнать из-под век: он видел и затопленный ковчег, и неопознанный разбухший труп. Перевод Ю. Фокиной
250 Tony From 'Curtain Sonnets' SUMMER GARDEN Winter false dawns woke me: thud! thud! thud! Lorries loaded with chipped ice and not quite four! Felt-swathed babushkas stooping to chip more — Leningrad's vast pool of widowhood, who also guard the Rembrandts and rank Gents, who stand all day with stern unbending gaze haloed with Tsars' crowns and Faberges, their menfolk melted down to monuments. It's their eyes make me shy I've fallen for a woman who they'd chorus at nyet!nyet! and make me edgy walking here with you between the statues VERITAS, HONOR, and PSYCHE whom strong passion made forget conditions of darkness and the gods' taboo.
Тони Харрисон 251 Из цикла «Сонеты железного занавеса» ЛЕТНИЙ САД Кузов забит до отказа, но тюкает лом серую наледь. С мигренью встаёт Ленинград. Бабушки час предрассветный усердно дробят, из-под платков обдавая кромешным вдовством. Та, что блюдёт целый день тициановский зал или — с неменьшим достоинством — платный сортир, помнит, как век не из гипса — из плоти лепил, не из гранита — из юных мужчин высекал. О, этот тёмный, как прорубь, взыскательный взгляд — взгляд ленинградки, и бесповоротное «нет»! Римлянок белые губы от ветра дрожат. Мы поравнялись с Психеей — кому, как не ей, знать, что Олимп не прощает горячих ночей? ...Пальцы сжимают лампаду. Нарушен запрет. Перевод Ю. Фокиной
MICHAEL LONGLEY МАЙКЛ ЛОНГЛИ
254 Michael Longley EDWARD THOMAS'S WAR DIARY 1 January - 8 April, 1917 One night in the trenches You dreamed you were at home And couldn't stay to tea, Then woke where shell holes Filled with bloodstained water, Where empty beer bottles Littered the barbed wire - still Wondering why there sang No thrushes in all that Hazel, ash and dogwood, Your eye on what remained - Light spangling through a hole In the cathedral wall And the little conical Summer house among trees. Green feathers of yarrow Were just fledging the sods Of your dugout when you Skirted the danger zone To draw panoramas, To receive larks singing Like a letter from home Posted in No Man's Land Where one frantic bat seemed A piece of burnt paper.
Майкл Лонгли 255 ВОЕННЫЙ ДНЕВНИК ЭДВАРДА ТОМАСА 1 января — 8 апреля 1917 г. Тебе приснилось, будто Ты на войну из дома Уходишь без оглядки. Наутро ты проснулся: Воронки, лужи крови, Бутылки из-под пива Разбросаны повсюду, И удивился: «Что же Дрозд не поет — неужто Лес оскудел дроздами?» И вдруг увидел: солнце Стремительным потоком Лилось в пролом собора, И треугольной крышей Амбар маячил в поле. Тысячелистник выстлал Зеленым пухом скаты Землянки. Ты отметил На карте - их бригады И жерла их орудий. Вдруг жаворонок звонким Весенним переливом Твои труды приветил, И над землей ничейной Взвился холодный пепел. Перевод Г. Стариковского
256 Michael Longley LAERTES When he found Laertes alone on the tidy terrace, hoeing Around a vine, disreputable in his gardening duds, Patched and grubby, leather gaiters protecting his shins Against brambles, gloves as well, and, to cap it all, Sure sign of his deep depression, a goatskin duncher, Odysseus sobbed in the shade of a pear-tree for his father So old and pathetic that all he wanted then and there Was to kiss him and hug him and blurt out the whole story, But the whole story is one catalogue and then another, So he waited for images from that formal garden, Evidence of a childhood spent traipsing after his father And asking for everything he saw, the thirteen pear-trees, Ten apple-trees, forty fig-trees, the fifty rows of vines Ripening at different times for a continuous supply, Until Laertes recognised his son and, weak at the knees, Dizzy, flung his arms around the neck of great Odysseus Who drew the old man fainting to his breast and held him there And cradled like driftwood the bones of his dwindling father.
Майкл Лонгли 257 ЛАЭРТ Он увидел Лаэрта, кромсавшего землю мотыгой. Был в лохмотьях Лаэрт, и обмотки из кожи бычачьей От уколов терновника ноги его защищали. На руках — рукавицы, и — верный признак позора — Покрывала седины пастушья рваная шапка. Одиссей зарыдал: столь тягостным зрелище было. Он обнять старика захотел и о многом поведать, Но припомнить не мог ничего, кроме гула морского. Одиссей посмотрел на деревья отцовского сада — Десять яблонь, груш ветвистых тринадцать — и вспомнил, Как ребенком бежал за отцом, не давая покоя, Вопрошая Лаэрта о разных плодах, созревавших Круглый год неустанным раденьем хозяина сада. Так стоял он, покуда Лаэрт не признал Одиссея. Старец в радости руки простер к могучему сыну. Одиссей же прижался к отцу, как некогда в море Льнул к обломкам плота и бессмертных молил о пощаде. Перевод Г. Стариковского
DEREK MAHON ДЕРЕК МАХУН
260 Derek Mahon WHITE CLOUD One evening in the blue month of September We lay at peace beneath the apple bough. I took her in my arms, my gentle lover, And held her closely like a dream come true — While far up in the tranquil summer heaven There was a cloud, I saw it high and clear; It was so white and so immense above us And, as I watched, it was no longer there. Since then so very many different evenings Have drifted blindly past in the general flow; Perhaps the apple orchards have been flattened, And if you ask me where the girl is now I have to admit I really don't remember. I can imagine what you're going to say But even her face I truly can't recapture, I only know I kissed it there that day. Even the kiss I would have long forgotten If that one cloud had not been up there too — I see it and will always see it plainly, So white and unexpected in the blue. Perhaps the apple boughs are back in blossom, Maybe she holds a fourth child on her knees; The cloud, though, hung there for a moment only And, as I watched, it broke up in the breeze.
Дерек Махун 261 БЕЛОЕ ОБЛАКО Однажды в сентябре, уже под вечер Под яблоней лежали мы вдвоём, Я обнял мою девушку за плечи, Привлек к себе и весь пылал огнём. А в небе — ясном, призрачном, далёком Я облако увидел над собой, Все белое. И вдруг, в мгновенье ока, Оно исчезло в дымке голубой. Иные дни и вечера проплыли, Сливаясь чередой недель и лет. И сад вполне возможно, что срубили, А спросите, где девушка — в ответ Признаюсь, что и вспомнить нелегко мне. Не знаю, где. Давно не узнавал. Я и лица ее уже не помню, Лишь помню — обнимал и целовал. Да я и поцелуй забыл давно бы, Лишь облаком запомнился он мне: Белей снегов, оно возникло, чтобы Растаять тут же в синей вышине. Цветет ли нынче яблоня? У милой Уже по лавкам семеро, небось. Но облако! Оно и правда было. Всего лишь миг. И с ветром унеслось. Перевод М. Виноградовой
PAULINE STAINER ПОЛИНА СТЕЙНЕР
264 Pauline Stainer HOLY THURSDAY It took ages washing the disciples' feet - the passers-by incurious, vapours rising from vents in the sidewalk. Such crazy intimacy - a bowl of water, fire-washed linen, snow shovelled in piles amid the graffiti. What kind of sanction was this - the unbidden hands, the laving of the feet, and he, kneeling, his incidental powers theoretical as light?
Полина Стейнер 265 СТРАСТНОЙ ЧЕТВЕРГ Сколько нужно веков, чтобы перемыть ноги всем ученикам — шарканье тысяч подошв, пар, вырывающийся из люка на краю мостовой. Что за безумные нежности — эти лужи воды, полотенца снегов, граффити на гаражах. И преклонивший колени, чтобы омыть нам стопы... Как превозмочь этот стыд, не расплескать этот свет — молви, о дева-душа. Перевод Г. Кружкова
266 P&uline Stainer THE HONEYCOMB They had made love early in the high bed, Not knowing the honeycomb stretched Between lath and plaster of the outer wall. For a century The bees had wintered there, Prisoning sugar in the virgin wax. At times of transition, Spring and autumn, Their vibration swelled the room. Laying his hand against the plaster In the May sunrise, He felt the faint frequency of their arousal, Nor winters later, burning the beeswax candle, Could he forget his tremulous first loving Into the humming dawn.
Полина Стейнер 267 соты Они в постели оказались рано, Не ведая, что распластались соты Между обшивкою и штукатуркой. Веками Пчелы зимовали здесь. И сахар заключали в чистом воске. А в межсезонье — Осенью, весной — От их дрожанья комната гудела. Он, прислонившись к штукатурке лбом, В преддверье майского рассвета Внезапно ощутил их пробужденье. И много зим спустя, зажегши свечи Из воска, помнил трепетную близость, Ту первую жужжащую зарю. Перевод М. Фаликман
DOUGLAS DUNN ДУГЛАС ДАНН
270 Douglas Dunn WASHING THE COINS You'd start at seven, and then you'd bend your back Until they let you stand up straight, your hands Pressed on your kidneys as you groaned for lunch, Thick sandwiches in grease-proofed bundles, piled Beside the jackets by the hawthorn hedges. And then you'd bend your little back again Until they let you stand up straight. Your hands, On which the earth had dried in layers, itched, itched, Though worse still was that ache along the tips Of every picking finger, each broken nail That scraped the ground for sprawled potatoes The turning digger churned out of the drills. Muttering strong Irish men and women worked Quicker than local boys. You had to watch them. They had the trick of sideways-bolted spuds Fast to your ear, and the upset wire basket That broke your heart but made the Irish laugh. You moaned, complained, and learned the rules of work. Your boots, enlarging as the day wore on, Were weighted by the magnets of the earth, And rain in the face was also to have Something in common with bedraggled Irish. You held your hands into the rain, then watched Brown water drip along your chilling fingers Until you saw the colour of your skin Through rips disfiguring your gloves of mud. It was the same for everyone. All day That bead of sweat tickled your smeared nose And a glance upwards would show you trees and clouds
Дуглас Данн 271 СТАРАТЕЛЬ В семь начинали — носом в борозду, Не разгибаясь аж до перерыва. На завтрак — бутерброды в узелках Лежали возле курток, под кустами, Куда дотаскивались мы кряхтя, Насилу разгибая поясницу. Перекусил — и снова спину гни Без передыха, хоть зудят нещадно Ладони под присохшей коркой глины И ногти сломаны, — сплошная боль, Когда скребешь концами пальцев землю И выковыриваешь эти клубни, Шагая за картофелекопалкой. Приезжие ирландцы и ирландки Работали быстрей и сноровистей Нас, местных пацанов. Потехи ради Они могли не глядя засветить Картофелиной в ухо или вдруг Корзину опрокинуть. Мы скулили, Ругались — и перенимали опыт. Облепленные грязью башмаки Все больше тяжелели с каждым часом, И все упорнее хлестал в лицо Дождь, тоже лопотавший по-ирландски. Подставишь руку под струи и видишь, Как бурая вода, стекая вниз, Прорехи моет в глиняных перчатках. А день все длился. От потеков пота Мучительно чесался нос. Казалось,
272 Douglas Dunn In turbulent collusions of the sky With ground and ground with sky, and you portrayed Among the wretched of the native earth. Towards the end you felt you understood The happy rancour of the Irish howkers. When dusk came down, you stood beside the byre For the farmer's wife to pay the labour off. And this is what I remember by the dark Whitewash of the byre wall among shuffling boots. She knew me, but she couldn't tell my face From an Irish boy's, and she apologized And roughed my hair as into my cupped hands She poured a dozen pennies of the realm And placed two florins there, then cupped her hands Around my hands, like praying together. It is not good to feel you have no future. My clotted hands turned coins to muddy copper. I tumbled all my coins upon our table. My mother ran a basin of hot water. We bathed my wages and we scrubbed them clean. Once all that sediment was washed away, The residue of field caked on my money, I filled the basin to its brim with cold; And when the water settled I could see Two English kings among their drowned Britannias.
Дуглас Данн 273 Земля и небо, тучи и деревья Объединились в сговоре стихий, А ты — средь тех, кто брошен и отвержен. Так виделось — и шкурой понималась Лихая злость ирландских работяг. Под вечер мы явились за расчетом. К нам вышла фермерша. Мне не забыть Толпы, собравшейся у грязной стенки Коровника. Она меня не сразу Признала средь чумазых этих лиц — И, волосы взъерошив мне смущенно, В подставленную горсточку ладоней Насыпала двенадцать желтых пенсов И два флорина. Забрала в свои Мои ладони — и легонько сжала, Как будто бы молясь со мною вместе. Нет ничего грустней, чем безнадежность. Горсть меди, перемешанную с грязью, Придя домой, я выложил на стол. Мать налила воды горячей в миску. Мы с нею, как старатели, промыли Мой заработок. Выплеснув осадок, Остаток почвы на моих монетах, Я снова миску доверху наполнил И там, на дне, сквозь зыбкий слой воды Увидел двух английских королей Средь потонувших маленьких «британий». Перевод Г. Кружкова
274 Douglas Dunn WINTER GRAVEYARD Mossed obelisks and moss-gloved curves, Uncherishable headstones Rise from the dead place at a time of death. A swarm of fissured angels sweeps over Unremarkable civilians, Magnates of no inheritance; In depths of briar and ivy Their utterly negative remains — Dried convolvulus, A bush of nerves sprouted From lost anatomies. Survivors of scattered families Can't get at inscriptions. When did Frederick die? Or Emily? They need to know. Relatives Underfoot impart a sad feeling Worth expeditions Sometimes beaten back by the strength Of wild entanglements Pensioners declare is neglect, unprincipled Spite of generation for generation, And imply their own regret. How can they bear to know they are Now similarly fated In a city not even a metropolis, And their cross a broken ornament? Even that era of grand proprieties,
Дуглас Данн 275 ЗИМНЕЕ КЛАДБИЩЕ Замшелые обелиски И плиты, поросшие мхом, Торчат над гиблой землей В глухую, мертвую пору; Потрескавшиеся ангелочки Взмывают над головами Чиновников без надежд, Магнатов без состоянья: Увядший вьюнок — словно куст Нервов, проросших из праха. Потомкам поблекших семей Не разобрать эпитафий. Когда умерла Эмилия? А Фредерик? Покойники в них возбуждают Жалостливый интерес И вдохновляют на вылазки, Встречаемые в штыки Шиповником и бурьяном, — Еще один вопиющий (ворчат старики) Пример равнодушья детей К памяти своих предков. Легко ли им сознавать, Что их ждет такая же участь Среди покосившихся плит В каком-нибудь захолустье? Ведь даже эта великая эра Побед, образцовых лакеев
276 Douglas Dunn Domain of the picture-hook and claw-footed table, Its offering servants, Is sunk and forgotten, Submerged under midget Gothic. Fast sycamores grow Upright out of Victorian creeper. This is a door to Victoria's heaven. Sinking one's face in a cushion, Sharing, as if from an alms box, Love preserved in Death, And its hundred-thousand sentiments — The man who came from the house With the dancers to talk of the summer, A soldier who told Edwardian merchants Of a minor campaign in Assam. They dance now to secret ragtime In red-plush joints. Once they were blue citizenry At the end of streets, in horse-traffic. If I shut my eyes They are still there, in the same stillness, The same harmonious dusk Of a generation whose male children — Young in 1914 — Are not buried here But died abroad defending an Empire's Affectionate stability And an industry of lies. Rank everlastingness Mud-buttered — Money is this, One old penny at the edge of a grave, Shrill starlings over
Дуглас Данн 277 И мебели на птичьих лапках — Канула в вечность, исчезла Под мелкой готической вязью; Из викторианских вьюнков Взросли прямые платаны. О рай викторианства! Уткнуться в подушечный бархат И, как из консервной банки, Отведать любви, сохраненной Средь трогательных завитушек, — Помещик, хваливший погоду, Покинув дом развлечений, Вояка, рассказывавший полупьяным Купцам о стычке в Ассаме, — Они сейчас танцуют регтайм В притоне с пурпурным плюшем. Я вижу их в дымке улиц На фоне спешащих кебов, Глаза закрою и вижу В безбурных сумерках века Людей того поколенья, Чьи сыновья — новобранцы Четырнадцатого года — Нашли покой на чужбине, Сражаясь за флаг имперский. (Незыблемые идеалы, Незыблемое лицемерье!) Тошнотворная вечность, Могильная хлипкая каша. Вот они, ваши деньги — Ржавый пенни, затоптанный в грязь. Гомон скворцов меж статуй И урн — во всех закоулках,
278 Douglas Dunn Columns and sarcophagi, as many as The corners hiding God Here, in his formal dump. Rubbish of names under vomit of moss; Inscriptions incised In this velvet Rinse their loving vocabularies In the light of dreams. And I am momentarily disabled by The thought that this is real — pink sky Behind the black upreaching trees, Aspirations of beauty and love Disregarding corroded vulgarity And farcical monuments To sanctities not worth the enshrinement That outlast memory and money. And a white bird leaves a bare tree.
Дуглас Данн 279 Где прячется Бог, владетель Этой казенной свалки, Буквы на мшистых скрижалях, Имена, потонувшие В тонком, пушистом ворсе, — Аукаются и лепечут В призрачном мареве снов. И я замираю бессильно Перед розовой явью неба И взлетом темных деревьев. Их тягой к любви и простору — Над обветшалой помпой Памятников, переживших Пафос и пошлость века. Белый голубь взлетает С голой ветки. Перевод Г. Кружкова
280 Douglas Dunn CHATEAU DTF Her photographs of white embrasures glow Against impossible blue, the sea and sky Contemptuous of how men fortify The State's iniquity. I do not know Exactly all we talked about or did. I was wearing my bluejacket, my off-white French slacks. She posed me as a blue vignette — 'Lean on these battlements, then turn your head.' I can't remember, but I can't forget Our outing to the Chateau d'lf, kept now In these rectangles of a printed light, Other than that she liked the day, and how She said she'd read that book of martyrdom. 'Let's stay awhile, then take the last boat home.'
Дуглас Данн 281 ЗАМОК ИФ На давних снимках — белые твердыни И — волн и неба сумасшедший фон, Мгновенно умаливший бастион Несправедливости. Кто скажет ныне, О чем вели мы с нею диалог? Я — в белых джинсах и в рубашке синей; Она хотела позы покартинней: «Встань у бойницы, голову — чуть вбок». Ни вспомнить, ни забыть по доброй воле Мне замка не дано; лишь наш портрет В квадратах рамок сберегает свет Тех нескольких часов. Ей книгу боли Вдруг захотелось прочитать самой... «Еще побудем, а потом — домой?» Перевод Дж. Катара
DAVID CONSTANTINE ДЭВИД КОНСТАНТАЙН
284 David Constantine RES/VERBA Think of a thing then think what it should wear, What words, the most becoming words, the best... Are things not visible until they're dressed? Seems what they meant by 'res' was an idea; A thing too immaterial to appear; Unclad, there was no proof that it was there. How can you clad an unembodied thing? So word this poor idea-thing some vim, Feet to stand on the earth on, cock and quim. Rule Number One is: Practise bodily clothing. But — see Inventio — another view Is that the clothes are what you must get through To find the thing. Find words that will undo Zips, laces, buttons, bows and do the trick On the tighest hook-and-eye and quaint elastic, To see the very thing and show it bare.
Дэвид Константайн 285 RES /VERBA Придумал мысль — придумай ей наряд, Одень в слова — да так, чтоб в самый раз. Ужель без них незрима вещь для нас? То, что у римлян звали «res», навряд Без оболочки слов увидит взгляд. Бесплотна вещь: ни головы, ни пят. Но как одеть невидимую тень? Ты для бедняжки-вещи приготовь — Опять словами — жизнь, и плоть, и кровь. Пункт первый: Всяко тело да одень! Но есть — читай Inventio — взгляд иной: Чтоб вещь постичь, сними все до одной Одежки, сколь ни накрутил портной. Найди слова, чтобы от них, легки, Спадали пряжки, ленты и крючки И чтобы вещь предстала нам нагой! Перевод М. Виноградовой
286 David Constantine THE APPLE TREE Night gone and the dream is stranded Or this is a bold dream that has stepped some paces forward The apple tree in a startling frost Faces the sun in a clothing from elsewhere Crackles with a freezing fire. There are no proofs Only these goadings. The frost Rasped like a cat's tongue at the windowpanes. She entered suddenly with all her clothes in a bundle Backing the door to threw the bundle down. Waking I remember the ha'pennies I warmed as a child and laid against the frost To see. I watch the bright grey apple tree Slowly denuding, slowly vanishing.
Дэвид Константайн 287 ЯБЛОНЯ Ночь завершилась, оборвался сон, А может, осмелев, шагнул навстречу яви, Где яблоня в отчаянный мороз, На солнце, вся укутанная в иней, Потрескивает, как в огне. Поди пойми, Где сон, где нет. Все смутно. А мороз Шершавым языком кошачьим лижет окна. Она заходит вдруг и всю одежду, Сорвав, бросает на пол рядом с дверью. Проснувшись, вспомню, как зимою, в детстве Монетки грел, прикладывал к стеклу, На яблоню в глазок смотрел, пока она Неспешно обнажалась: исчезала. Перевод М. Фаликман
288 David Constantine I SUPPOSE YOU KNOW THIS ISN'T A MERRY-GO-ROUND I suppose you know this isn't a merry-go-round. The man won't stop it when you think you've had your money's worth. To get off at all you'll have to jump And risk breaking your neck And where you fall will appear strange And not where you got on. These have not been flat revolutions On the enduring earth But spirals down. You are lower now. That being so I would almost advise you to stay put. You are in the company of your friends And for a change You can always stagger from a horse to a white elephant. Nobody seems to mind.
Дэвид Константайн 289 ТЫ ВЕДЬ ЗНАЕШЬ - ЭТО НЕ КАРУСЕЛЬ... Ты ведь знаешь — это не карусель. Ее не остановят, когда тебе прискучит кататься. Выход один — соскочить. И если не разобьешься, То очнешься в неведомом месте, Совсем не там, где садился. Это не просто вращенье На незыблемой тверди. Это спуск по спирали Все ниже и ниже. А потому Лучше оставь все как есть. Здесь тебя окружают друзья. Если наскучит лошадка, Следом плывет белый слон — пересядь на него. Вроде никто не против. Перевод А. Плисецкой
290 David Constantine I SUPPOSE YOU KNOW THIS ISN'T A MERRY-GO-ROUND I suppose you know this isn't a merry-go-round. The man won't stop it when you think you've had your money's worth. To get off at all you'll have to jump And risk breaking your neck And where you fall will appear strange And not where you got on. These have not been flat revolutions On the enduring earth But spirals down. You are lower now. That being so I would almost advise you to stay put. You are in the company of your friends And for a change You can always stagger from a horse to a white elephant. Nobody seems to mind.
Дэвид Константайн 291 ТЫ ВЕДЬ ЗНАЕШЬ И САМ, ЧТО ТЫ НЕ НА КАРУСЕЛИ... Ты ведь знаешь и сам, что ты не на карусели. Никто ее не остановит, когда скажешь: «Ну все, накатался!» Сойти нельзя — только спрыгнуть. А так можно и шею сломать. А спрыгнешь бог знает куда, А совсем не туда, где садился. Это не просто вращенье Круг за кругом по твердой земле. Это витки спирали — Все ниже и ниже. Так что, дружище, Подумай, не проще ль смириться. Ты не один здесь такой. А если наскучит Сидеть все на том же коне — пересядь на слона. Вряд ли кто станет спорить. Перевод Ольги Полей
292 David Constantine PEACOCK A man's fist may be very gentle When he takes a butterfly off the pane And feels the tickle of her wings like desperate eyes. She seems to know what she wanted. Bodily she made the sign of it against the glass, Sign of her need, sign of the impediment. October again. The wind. The trees gasp and are suddenly naked And everything whirled in the air is dead or dying. She had opened like an illumination Under the wall-lamp above their pillow Still as a brooch, and the savage wind at the pane. Eyes in the dark. The man has her in his head.
Дэвид Константайн 293 ПАВЛИНИЙ ГЛАЗ Он пытается бабочку снять с окна, Бережно прячет ее в горсти. Отчаянный взмах крыльев — как трепет ресниц. Она явно знала, чего хотела, Потому и билась так о стекло, Словно крича: уберите преграду. Снова октябрь. Непогода Срывает с деревьев листву, И все, что носится в воздухе, умерло или умрет. Она раскрылась веером под абажуром, Неподвижная, словно брошь, А за окнами яростный ветер. Павлиньи глаза в темноте. Ему теперь не уснуть. Перевод А. Плисецкой
294 David Constantine ORPHIC Remember what happened: When they were sick of him Forever harping on the Only One They pooled their bile and tore him limb from limb, Manured the scenery with his blood and bone And tossed his head in the river. This famous head Being incapable of shutting up Though all the rest of him was strewn all round the shop Went on and on, much as it always had, Rejoicing in the signs of her and him That lived and moved here, there and everywhere In common things, in winds and wings of the air, In the opening sea, the uneasy earth, the fire, Little tongues of life. Turn every poem I write, Whatever of, in our peculiar light Glances of you, glimpses of me will show In bits of language only those two know.
Дэвид Константайн 295 ОРФЕЙ А было так: взбесившись от тоски, С какой он пел, к Единственной взывая, Его порвать на мелкие куски Решила человеческая стая И в реку бросить голову, а та Всплывала и заткнуться не хотела, Глазела на куски родного тела И пела, пела — видно, неспроста: Той голове являлись наяву Свидетельства о том, что он был с Нею, Пел, жил, дышал Единственной своею Во всех стихиях — так и я живу: Вода, и воздух, и скала, и пламя Во мне поют о том, что между нами, И песен этих смысл неуловим Для всех вокруг — но ясен нам двоим. Перевод Е. Третьяковой
296 David Constantine ORPHIC Remember what happened: When they were sick of him Forever harping on the Only One They pooled their bile and tore him limb from limb, Manured the scenery with his blood and bone And tossed his head in the river. This famous head Being incapable of shutting up Though all the rest of him was strewn all round the shop Went on and on, much as it always had, Rejoicing in the signs of her and him That lived and moved here, there and everywhere In common things, in winds and wings of the air, In the opening sea, the uneasy earth, the fire, Little tongues of life. Turn every poem I write, Whatever of, in our peculiar light Glances of you, glimpses of me will show In bits of language only those two know.
Дэвид Константайн 297 ОРФИЧЕСКАЯ ПЕСНЬ Ты помнишь, как настырного певца, О Ней Одной слагавшего мотив, Порвали в клочья, кровью мертвеца Округу унавозив и пустив По речке голову. Но голова, Заткнуться не желая, хоть убей, Над мешаниной крови и костей Твердила те же вечные слова, Свидетельствуя вновь: она и он Здесь прожили, прошли — и проросли В обыденном: в кострах, в ветрах земли, В пучине моря, в хоре крыл и крон Ростками жизни. Взять любой мой стих (О чем — неважно) — он о нас двоих: Он образ наш придаст полутонам На языке, понятном только нам. Перевод Дж. Катара
298 David Constantine NUDE How simple it is: day knocks And somebody opens, the shutter opens in And in come light and warmth together as one and the same And where she stands Is neither a circle of privacy Nor the arena of a performance But only a small round mat for her feet on the cold tiles While under an empty mirror She bows to the water lifted in her hands And sideways on her sunlight comes in from the garden And on her back there is a man's admiration. You will say it is only a picture, another nude But I say it has been that simple: Jug, basin, washstand, towel and chair The plain nouns and a woman at a meeting place Of warm sunlight and loving admiration And easy feeling both.
Дэвид Константайн 299 ню Как просто: день стучится в чью-то дверь, И кто-то открывает. А в окно Тепло и свет заходят заодно. И место, где стоит она теперь, — Не место для раздумий, не арена, Но просто коврик на холодной плитке. Пока она под зеркалом пустым Склоняется к воде, из рук бегущей, Покинув сад, к ней льется лучик прыткий, И чей-то взгляд, что полон восхищенья, На ней вдруг остановится. Ты скажешь: «Очередная Ню, опять картинка». — «Она была такой простой», — скажу я. Кувшин и стул — обычные предметы, И женщина стоит на месте встречи Тепла лучей и нежного восторга — И как легко их можно ощутить. Перевод А. Язевой
300 David Constantine AS OUR BLOODS SEPARATE As our bloods separate the clock resumes, I hear the wind again as our hearts quieten. We were a ring: the clock ticked round us For that time and the wind was deflected. The clock pecks everything to the bone. The wind enters through the broken eyes Of houses and through their wide mouths And scatters the ashes from the hearth. Sleep. Do not let go my hand.
Дэвид Константайн 301 КОГДА НАША КРОВЬ ПОТЕЧЕТ ВРОЗЬ... Когда наша кровь потечет врозь, Пойдут часы и задует ветер. Пока мы были единым целым — Они шли мимо, он пел за углом. Часы достают до мозга костей, Ветер рвется в пустые глазницы Домов и свистит в их широкие рты, Выдувая золу из каминов. Спи. Не отпускай мою руку. Перевод М. Ревзиной НАШИ ТЕЛА РАЗОМКНУЛИСЬ... Наши тела разомкнулись, и снова забили часы. Ветер слышен опять — затихли наши сердца. Словно ослабла броня, отражавшая времени стук, Словно разжалось кольцо, заслонявшее нас от ветров. Снова часы пробивают до мозга костей. Ветер врывается в распахнутые глаза Зданий, сквозь их настежь раскрытые рты, И рассыпает повсюду золу из камина. Спи. Не отпускай мою руку. Перевод А. Плисецкой
302 David Constantine YOU ARE DISTANT, YOU ARE ALREADY LEAVING You are distant, you are already leaving You will have seemed here only between trains And we are met here in the time of waiting And what you last want is our eyes on you. We shall have said nothing, we shall have done Nothing in all that meantime there will Have been not one gift pleasing us You will have looked away and only behind The pane of glass taking your seat with strangers Being conveyed from here and when there is No stay of parting you will smile perhaps And give your face then the small mercy of weeping.
Дэвид Константайн 303 ТЫ ДАЛЕКО, УЖЕ ПОЧТИ В ПУТИ... Ты далеко, уже почти в пути. Ты просто ждешь, пока приедет поезд. А мы здесь только в роли провожатых, И наших взглядов избегаешь ты. Так молча мы и простоим, пока Не тронется состав. Ничем Ты не порадуешь нас на прощанье. Не взглянешь даже. Только там, в вагоне, Когда с людьми чужими вперемешку Тебя, как под конвоем, увезут, Поймешь, что нет пути назад, и, может, Утешишься улыбкой и слезами. Перевод А. Плисецкой
304 David Constantine From 'Islands' BRACKEN There were sheep then, they pastured on the little islands, We took them there by boat. But the grass has gone And the fold my father's father built with his bare hands Here at high water has also gone. One by one All his fields have gone under the ferns again And now it is hard for you to see how it was then. Bitter, unharvested, deeper than children, The ferns rise from high water over the wall. The fields drown; the swinging gate is fallen And ferns break round the posts that stand as tall As men. But from the spring you climbed this way After the spilling water-carts on a hot day. You would not think we had any open ground, But we did. We called it Plains. There was space For all the island to be sitting round Watching the tennis or the cricket. Our playing-place Has gone the way of the fields and I shouldn't know Where to look for the pitch and the court now. Sunk flourishing in depths of bitter green The little islands are lost to us already. We watch from boats the rats going hungry between Waste and waste. Remember for our sakes quickly Where the sweet water places were and when And by whom the fields were first rid of their bracken.
Дэвид Константайн 305 Из цикла «Острова» ПАПОРОТНИК Некогда мы на лодках сплавляли овец На островки, где теперь не растут ни трава, ни злак. Загон — его строил отца моего отец — Тоже ушел под воду. Папоротник-орляк Выгон за выгоном захлестнул, что волна. Теперь и не вспомнишь, что было в прежние времена. Орляк пророс над гладью водяной — Дик, необъятен, взрослому по грудь: Густая зелень плещет под стеной, Поля ушли под воду — не вернуть. Здесь ты перелезал через плетень, Спеша за водовозом в жаркий день... А здесь — небось, и не верится! — расстилался открытый луг: Наши «Равнины». Их давно уже нет. Места на всех хватало — рассевшись в круг, Мы следили за партией в теннис или в крикет. Теперь-то здесь — ни поля, ни корта, хоть плачь: Нет ныне площадки, где прежде гоняли мяч. Ушли в зеленые глубины, вниз, Утраченные нами островки. Мы смотрим с лодок на голодных крыс... Где некогда журчали родники — Разор и пустошь. Ну же, вспоминай, Когда и кем был вспахан этот край!
306 David Constantine Sometimes in summer we made ourselves a bed Under the ferns, where we should never be found, And looked up through the lovely green at the sky and said That we were at the bottom of the sea and drowned. I believe sometimes we slept, but the afternoon When we woke again was still no further gone. We lie on the harbour wall and peering down Where the wrack heaves and hideous claws feel Afterfood, we see the clouds that do not drown In pathless water with all of our things lost but sail Untouched through the coral and the salt flowers Through the places of this island that once were ours.
Дэвид Константайн 307 Летней порой мы ложились в густую траву Среди орляка, где нас не сыскать никогда, И вверх глядели сквозь зелень в прозрачную синеву: Словно мы — утопленники на дне, и над нами вода. Наверно, порой нам случалось и задремать, Но откроешь глаза — а солнце не сдвинулось ни на пядь. Мы с волнолома смотрим в глубину, На хищных тварей средь зеленых пут, Мы видим: облака скользят по дну, В земле утрат, — не тонут, но плывут Сквозь хрупкие кораллы и цветы, — В стране, где раньше жили я и ты. Перевод Дж. Катара
308 David Constantine LAZARUS TO CHRIST You are forgetting, I was indeed dead Not comatose, not sleeping, and could no more Wish for resurrection than what we are before Can wish for birth. I had already slid Four days down when you hauled me back into the air. Now they come to watch me break bread And drink the wine, even the tactful plead With dumb faces to be told something, and, dear, Even you, who wept for me and of whom it is said You know all things, what I mutter in nightmare I believe you lie awake to overhear. You too are curious, you too make me afraid Of my own cold heart. However I wash I cannot get the foist out of my flesh.
Дэвид Константайн 309 ЛАЗАРЬ-ИИСУСУ Ты забываешь, что до сей поры Я в смерти был — не в коме, не во сне, Без чувств, без мыслей о грядущем дне, О новой жизни. Вышел из игры. Зачем же ты воззвал, чтоб я вполне Воскрес, спустя четыре дня жары? Ко мне приходят люди на пиры, Ждут чуда в слове, хлебе и вине. Ты, ведающий мысли и миры И то, что я шепчу наедине, Лежишь без сна, прислушавшись ко мне — Я в страхе словно мчусь в тартарары. Мне холод в сердце не перебороть, И снова мертвечиной пахнет плоть. Перевод М. Лыпкина
310 David Constantine LAZARUS TO CHRIST You are forgetting, I was indeed dead Not comatose, not sleeping, and could no more Wish for resurrection than what we are before Can wish for birth. I had already slid Four days down when you hauled me back into the air. Now they come to watch me break bread And drink the wine, even the tactful plead With dumb faces to be told something, and, dear, Even you, who wept for me and of whom it is said You know all things, what I mutter in nightmare I believe you lie awake to overhear. You too are curious, you too make me afraid Of my own cold heart. However I wash I cannot get the foist out of my flesh.
Дэвид Константайн 311 ЛАЗАРЬ-ХРИСТУ Ведь я был мертв. Я не забылся сном, Не притворился умершим, шутя. Я позабыл о жизни, как дитя В утробе не помыслит о земном. А ты забрал меня оттуда, где темно, Я умер — ты не дал мне умереть. Теперь они приходят посмотреть, Как я ломаю хлеб и пью вино, И даже ты, кто плакал обо мне, И даже ты теперь внушаешь страх — Откуда о моих проведал снах? Подслушал, верно, как кричу во сне... Мне странен моего же сердца стук, И смертный хлад не оставляет рук. Перевод Е. Тиновицкой
312 David Constantine CHRIST TO LAZARUS They faltered when we came there and I knew very well They were already leaving me. Not one Among your mourners had any stomach to go on, And when they moved the stone and we could smell Death in his lair they slid off me like cloud And left me shining cold on the open grave Crying for you and heaving until Death gave And you were troubled in your mottled shroud. They hid their eyes, they begged me let you stay, But I was adamant, my friend. For soon By a loving father fiercer than any moon It will be done to me too, on the third day. I hauled you out because I wanted to. I never wept for anyone but you.
Дэвид Константайн 313 ИИСУС-ЛАЗАРЮ Я был без них, дрожащих в этот час: Отстали — осторожны иль мудры — Кишка тонка — все вышли из игры, И запах тления окутал нас, Как облако, когда кусок скалы, Сместясь, освободил пещерный зев, А я рыдал, восстать тебе велев, И в пёстром саване ты встал из мглы. Они просили, очи опустив: «Оставь его». Но я был тверже скал. И мне отец прикажет, чтоб я встал На третий день и оставался жив. О друг мой! я вернул тебя судьбе. Я плакал в жизни раз — лишь по тебе. Перевод М. Липкына
314 David Constantine CHRIST TO LAZARUS They faltered when we came there and I knew very well They were already leaving me. Not one Among your mourners had any stomach to go on, And when they moved the stone and we could smell Death in his lair they slid off me like cloud And left me shining cold on the open grave Crying for you and heaving until Death gave And you were troubled in your mottled shroud. They hid their eyes, they begged me let you stay, But I was adamant, my friend. For soon By a loving father fiercer than any moon It will be done to me too, on the third day. I hauled you out because I wanted to. I never wept for anyone but you.
Дэвид Константайн 315 ХРИСТОС-ЛАЗАРЮ Покоился в покоях смерти ты. От входа откатили камень серый, И плакальщики стали у пещеры, А после разлетелись, как листы, И плакать было некому со мной. Я звал, покуда смерть не отступила, И ты шагнул навстречу из могилы, Обвитый погребальной пеленой. Меня молили не тревожить тень И прятали глаза, смятеньем мучась, Но я был тверд. Меня ждет та же участь. Отец не пощадит. На третий день. Я захотел — и взял тебя обратно. Я больше ни по ком не плакал, брат мой. Перевод Е. Тиновицкой
GEORGE SZIRTES ДЬЕРДЬ СИРТЕШ
318 George Szirtes MINOTAUR IN THE METRO I have seen them myself, heard the sound of their hooves moving down the platform like cattle, driven down tunnels, weeping, snuffling, bellowing, their hairy wrists awkwardly stuffed into sleeves, their lost eyes tiny and furious, rimmed with fur, framed by spectacles. They clutch briefcases tightly to their chests, as if they were children hugging some battered toy for security and are swept by harsh winds down corridors. Slim women in pale dresses, faintly Chekhovian introspective types, demand their attention. They take a hairy book from the depths of their cases and cover themselves for fear their expressions might betray them. The whole train is thick with the smell of them, the sound of their breathing. Sometimes I hear their otherness breathing gently down my windpipe, travelling on the ghost train of whatever passes through the blood like a fear without an object, seeking the unknown depths of itself, and then my body is all attention, a terrible bull in an orderly Chekhovian orchard, watching for movement in the corridors of the house at the end of the garden, wired for security, with its freight of grown-up familiar children. I personally have owned and known briefcases
Дьердь Сиртеш 319 МИНОТАВР В МЕТРО Я сам их видел и слышал — стучат копыта По платформе, как стадо быков у входа, У дыры туннельной. Их стон, мычанье, Волос дикий косматится из-под одежды, Взгляд растерян, глаз мелок, очерчен шерстью, Окаймлён очками. В руках — портфели, Они прижимают их, словно дети Игрушку — чтобы никто не отнял. Переход на них дышит тяжелым духом. Дамы, словно в старой чеховской пьесе, Завладеть пытаются их вниманьем. А они, из своей портфельной бездны Книги старые вынув, за них от страха Прячутся, чтоб не выдать себя, а поезд Весь пропитан их запахом, их дыханьем. Я порой ощущаю хрип чужеродный В моём горле, где катит призрачный поезд, Через кровь он мчится подобьем страха, Но не к цели, он мчится к туманной бездне, И всё тело обращено во вниманье. Страшный бык по саду из чеховской пьесы Бродит, заглядывая в переходы. Дома под сигнализацией — так безопасней, В доме — подросшие знакомые дети. Я когда-то тоже ходил с портфелем,
320 George Szirtes that demanded obedience, have felt the lice on my fur gather and revolt, have carefully studied my sleeves with their attached appendages, heard myself bellowing silently in fields only dreamt of, where cattle are driven to slaughter in underground mazes on delicate hooves.
Дьердь Сиртеш 321 Чтоб казаться как все. Но в зарослях шерсти Шевелились блохи. Свои запястья Я разглядывал — и снова слышал мычанье Там, в полях моих снов, у самого входа В лабиринт, где смолкнут навек копыта. Перевод М. Липкина
322 George Szirtes REEL Sooner or later roads come to an end. The tram draws to a stop beside the bridge Then doubles back. Cogwheel railways descend To their terminus. You reach the world's edge To leap off or to turn around and face The ardours of the tiring homeward trudge. The beggars in the subway know their place. The shopgirl yawns. A couple in the square Seem to be locked in statuesque embrace. Surely by now the credits should appear. Our characters, our narratives, our themes And leitmotifs are hanging in the air As dusk comes on with the small print of dreams. We get into the car and cruise away Negotiating networks of dipped beams. Everything snores. Even the fine spray Of rain breathes evenly. The houses close Their doors to the street. Bedroom curtains sway And darken. Somewhere in the comatose Suburbs two people chase each other through Sequences of courtyards with black windows.
Дьердь Сиртеш 323 РОЛИК Раньше ли, позже ли, но завершается путь. Вот и доехали. Вот и конечная. Мост. В фуникулёре оставшись, назад повернуть Или на улицу выскочить? Выбор непрост: Можно ль вернуться от самого края земли К лямке домашней, чтоб больше не встать в полный рост? Нищие тихо к привычным местам побрели, И продавщица зевает. На площади двое Словно застыли в скульптурном объятье вдали. Ну и, конечно, должно появиться такое, Что нам зачтётся, — мотивы, характер, сюжет, Темы, что носятся где-то в воздушном покое Сумерек с их обещаньем уйти от сует. Мы же — садимся в сверкающий автомобиль, Нас не поймает лучей перекрещенных свет. Всё отдыхает. Храпит. Даже водная пыль, Нас окружающая, дышит ровно. В домах Заперты двери. А там, в тихо дремлющем иль Оцепеневшем предместье, в затихших дворах, Два человека, петляя, несутся сквозь ночь. Ряд чёрных окон бесстрастно взирает во мрак.
George Szirtes Today is history, only the night is new And always startling. Slowly the paint flakes On the wall. Eventually the film-crew Pack their gear away. The darkness aches For morning which arrives with bird-calls, gusts Of wind and traffic just as the reel breaks.
Дьердь Сиртеш 325 Что называлось «сегодня» — то прошлое, прочь Отошло. Только ночь и нова, и странна. Краска со стен осыпается, и не помочь, Ночь жаждет утра. Уходит, уходит она, Словно киношников группа. Гудки, птичий звон, Ролик оборван, и плёнка уже не нужна. Перевод М. Липкина
JAMES FENTON ДЖЕЙМС ФЕНТОН
328 James Fenton WIND This is the wind, the wind in a field of corn. Great crowds are fleeing from a major disaster Down the long valleys, the green swaying wadis, Down through the beautiful catastrophe of wind. Families, tribes, nations and their livestock Have heard something, seen something. An expectation Or misunderstanding has swept over the hilltop Bending the ear of the hedgerow with stories of fire and sword. I saw a thousand years pass in two seconds. Land was lost, languages rose and divided. This lord went east and found safety. His brother sought Africa and a dish of aloes. Centuries, minutes later, one might ask How the hilt of a sword wandered so far from the smithy. And somewhere they will sing: 'Like chaff we were borne In the wind.' This is the wind in a field of corn.
Джеймс Фентон 32 ВЕТЕР Это ветер, ветер над золотом поля. Бесконечные толпы бегут от большой беды По длинным долинам, мимо испуганных рек, Сквозь катастрофу, но от нее не скрыться. Семьи, народы, кланы, стада Слышали что-то, видели. Странным предчувствием, Словно огромной волной был охвачен холм. Слово огня и меча прокатилось повсюду. Тысяча лет для меня промелькнула за миг, Все исчезло: как будто в тумане земля, голоса. Один из вождей нашел на востоке спасенье, Жаркая Африка силы дала его брату. Через века (или минуты?) спросят: Как этот меч в наших краях оказался? Где-то споют: «Словно солому погнал нас Ветер». Этот ветер над золотом поля. Перевод А. Язевой
330 James Fenton GOD, A POEM A nasty surprise in a sandwich, A drawing-pin caught in your sock, The limpest of shakes from a hand which You'd thought would be firm as a rock, A serious mistake in a nightie, A grave disappointment all round Is all that you'll get from th'Almighty, Is all that you'll get underground. Oh he said: Tf you lay off the crumpet I'll see you alright in the end. Just hang on until the last trumpet. Have faith in me, chum — I'm your friend.' But if you remind him, he'll tell you: T'm sorry, I must have been pissed — Though your name rings a sort of a bell. You Should have guessed that I do not exist. T didn't exist at Creation, I didn't exist at the Flood, And I won't be around for Salvation To sort out the sheep from the cud — 'Or whatever the phrase is. The fact is In soteriological terms I'm a crude existential malpractice And you are a diet of worms.
Джеймс Фентон 331 БОГ Какая-то дрянь в бутерброде, Какая-то кнопка в носке, Какую-то немощь находим В казавшейся твердой руке. Вокруг тебя — споры излишни — Лишь глупость, и пошлость притом; Вот то, что тебе дал Всевышний, И что ты получишь потом. Но он же сказал: «Не пугайся, Копыта отбросишь — но вдруг, Наслушавшись трубного гласа, Спасёшься, ведь я же твой друг». А ты ему это напомни, И сразу услышишь в ответ: «Прости, но решить тяжело мне, Болтал я такое иль нет. Мы, может, и виделись где-то, Но, видно, я пьян был тогда; А ты, вроде, жаждал ответа, Что нет меня. Нет меня? Да, Прошли без меня Сотворенье С Потопом, и зря меня злишь Вопросом: "А кто же в Спасенье Овнов отделит от козлищ?" —
332 James Fenton 'You're a nasty surprise in a sandwich. You're a drawing-pin caught in my sock. You're the limpest of shakes from a hand which I'd have thought would be firm as a rock, 'You're a serious mistake in a nightie, You're a grave disappointment all round — That's all you are,' says th'Almighty, 'And that's all that you'll be underground.'
Джеймс Фентон 333 Так, вроде, в Писании было; Я в терминах нынешних дней — Ошибочно-мнимая сила, А ты — рацион для червей. Ты сам — эта дрянь в бутерброде, Ты — кнопка в моем башмаке, В тебе эту немощь находим В столь твердой, казалось, руке. Ошибка ты, споры излишни, Ты — глупость, и пошлость притом, И этим, — добавит Всевышний, — И этим же станешь потом». Перевод М. Липкина
334 James Fenton IN PARIS WITH YOU Don't talk to me of love. I've had an earful And I get tearful when I've downed a drink or two. I'm one of your talking wounded. I'm a hostage. I'm maroonded. But I'm in Paris with you. Yes I'm angry at the way I've been bamboozled And resentful at the mess that I've been through. I admit I'm on the rebound And I don't care where are we bound. I'm in Paris with you. Do you mind if we do not go to the Louvre, If we say sod off to sodding Notre Dame, If we skip the Champs Elysees And remain here in this sleazy Old hotel room Doing this and that To what and whom Learning who you are, Learning what I am. Don't talk to me of love. Let's talk of Paris, The little bit of Paris in our view. There's that crack across the ceiling And the hotel walls are peeling And I'm in Paris with you.
Джеймс Фентон 335 В ПАРИЖЕ С ТОБОЙ Не говори о любви. Уже наслушался, хватит. Я становлюсь слезлив, пропустив стаканчик-другой. Меня не пробивают слова. Дело швах. Я брошен на островах. Но я — в Париже с тобой. Я ещё дуюсь на то, как меня надували, Ещё воняет та грязь, в которой я был с головой. Может, я думаю не о том, Но мне плевать, что будет потом. Я — в Париже с тобой. А знаешь, не пойдём-ка мы в Лувр И отставим отстойный Нотр-Дам, Обойдёмся без Елисейских Полей, а? И останемся, ни о чём не жалея, Здесь, в старом отеле, Будем делать всякие штуки, так и сяк, туда-сюда. Узнаем, что такое ты — да? Узнаем, что такое я — так? Не говори «Любовь», говори «Париж»: Кусочек Парижа, где город — живой: Трещина в потолке видна, Сыплет штукатурку стена, А я — в Париже с тобой.
336 James Fenton Don't talk to me of love. Let's talk of Paris. I'm in Paris with the slightest thing you do. I'm in Paris with your eyes, your mouth, I'm in Paris with... all points south. Am I embarrassing you? I'm in Paris with you.
Джеймс Фентон 337 Не говори «Любовь», говори «Париж»: Я опарижен буквально всем, что ты творишь, Я опарижен твоими глазами, шеей, Я опарижен всем твоим, что ещё южнее. Что, я нарушил твой покой? Я — в Париже с тобой! Перевод М. Липкина
PAUL MULDOON ПОЛ МАЛДУН
340 Paul Muldoon WIND AND TREE In the way that the most of the wind Happens where there are trees, Most of the world is centered About ourselves. Often where the wind has gathered The trees together and together, One tree will take Another in her arms and hold. Their branches that are grinding Madly together and together, It is no real fire. They are breaking each other. Often I think I should be like The single tree, going nowhere, Since my own arm could not and would not Break the other. Yet by my broken bones I tell new weather.
Пол Малдун 341 ВЕТЕР И ДЕРЕВО Как правило, ветер дует Там, где много деревьев; Подобно этому, мир Вертится вокруг нас. Если ветер сгоняет Деревья в тесные толпы, Могучее дерево сразу Другое прижмет к себе. Тесно-тесно друг к другу Жмутся, скрипя, их ветви — Они корежат друг друга. Это похуже пожара. Мне надо было родиться Одиноко стоящим древом — Я не стану ломать ничьих веток. Мои старые сучья ноют К перемене погоды. Перевод А. Беляева
342 Paul Muldoon THE TRAIN I've been trying, my darling, to explain to myself how it is that some freight train loaded with ballast so a track may rest easier in its bed should be what's roused us both from ours, tonight as every night, despite its being miles off and despite our custom of putting to the very back of the mind all that's customary and then, since it takes forever to pass with its car after car of coal and gas and salt and wheat and rails and railway ties, how it seems determined to give the lie to the notion, my darling, that we, not it, might be the constant thing.
Пол Малдун 343 СОСТАВ Я пытался, моя дорогая, понять, почему тот состав грузовой, что баюкает столько вагонов, унося их с собою, тяжелых и сонных, во тьму, будит нас что ни ночь, с отдаленных гремя перегонов. И хотя этот звук приглушен расстояньем и сном и хотя мы привыкли загонять в глубину подсознанья все ненужное, — этот далекий рассеянный гром — сквозь дремоту, сквозь тьму — продолжает беседовать с нами. Словно хочет, платформы-цистерны свои волоча, бесконечно, как время, по рельсовым стыкам стуча, как стучат, может быть, в отдаленном лесу дровосеки, доказать всем, намеренным долго любить на земле, всем, в объятиях теплых друг друга держащим во тьме: это он, а не мы, дорогая, — навеки, навеки. Перевод Г. Кружкова
344 Paul Muldoon BLEMISH Were it indeed an accident of birth That she looks on the gentle earth And the seemingly gentle sky Through one brown and one blue eye.
ПоЛ Малдун 345 ЗАГАДКА ПРИРОДЫ А так ли уж случайно это, Что глазом голубого цвета Она глядит в лазурь небес, А глаз зелёный смотрит в лес? Перевод А. Беляева
JO SHAPCOTT ДЖО ШАПКОТТ
348 Jo Shapcott RHINOCEROS What else to do with the rhinoceros inside me but feed him up with good hay, cream his rough hide with almond oil until it gleams, polish the two horns on his face with beeswax, rinse his scaly feet in rosewater; once prepared let him find the deepest pit of mud inside my heart and let him roll, roll, roll.
Джо Шапкотт 349 НОСОРОГ Что делать мне с носорогом, который внутри поселился? Дам ему свежего сена, шершавую шкуру до блеска натру ему маслом миндальным, два потемневших рога отполирую воском, потру загрубевшие пятки в тазике с розовой пеной, а после скажу ему: можешь идти к самой грязной луже в моей душе и валяться, валяться, валяться. Перевод А. Щетининой
PASCALE PETIT ПАСКАЛЬ ПЕТИ
352 Pascale Petit NOON IN THE ORCHID HOUSE, KEW GARDENS Didn't I tell you you're my Prince of Flowers? Lady Xoc, trying for visions, passed a thorned rope through her tongue. I've come to Kew. I'm kissing each bloom until one kisses back, bites like you. I'm drifting to the Isla de Sacrificios. It smells of vanilla, drips with steam. I can see through the green and glass haze into Sonora, into the hottest hour. Of course, when I find you, you're an orchid, clinging to the porous roof of a host. Your testicular roots dangle in my skull.
Паскаль Пети 353 ПОЛДЕНЬ В БОТАНИЧЕСКОМ САДУ КЬЮ Князем Цветов я тебя окрестила когда-то... Знаешь, принцесса одна, чтобы вызвать виденье, По языку пропускала бечёвку с шипами... Оранжерея. Жара. Орхидей в кровеносных прожилках Трепет под пальцами. Я их целую, но только Темный, пурпурный цветок отвечает укусом. Я уплываю. Жара. Запотевшие стекла Множат зеленые вспышки на внутренних веках. Запах ванили. Участливый голос: «Вам плохо?» Мне хорошо. Ты со мной. Ты моя орхидея. Ты оплетаешь, о ты иссушаешь подкорку, Плотью стучишься в висок изнутри, а снаружи Бьется — и все замечают — бесцветная жилка. Перевод Ю. Фокиной
REVERSE VINEYARD I climb over the low wall. Every stone is warm. It's been sunny all night, like those negatives left unprinted for thirty years, everything is in reverse the orange sky, white vines with lilac leaves. Halfway up the steep path our vanished hut comes into view, wobbling in the haze like a photo in the developing tray. But it's back to front and left to right; the lab's got it wrong. No matter, this is my only chance. Maman is at the door, cheeks tilted for a goodnight kiss. I wish her good morning even though her face looks crooked. I can mend it with these newborn eyes that first see upside down then correct the world. 'Sit down' I order, cradling her shoulders with my arm so that neither of us knows who is mother or daughter.
Паскаль Пети 355 ФОТО НАОБОРОТ Перелезть невысокий забор. Каждый камень солнцем нагрет. Значит, солнце светило всю ночь. Этим пленкам по тридцать лет, Это фото наоборот — Рыжее небо, белые лозы С лиловой листвой. А тропа убегает вверх, Дом вверху, на холме — он наш, (Дом, которого больше нет) Проступает ясней и ясней, Я его окунаю в фиксаж, Это фото наоборот — Там с другой стороны вход, Но иного пути нет, Я же знаю, что мама ждет, Мама хочет сказать «Прощай». Ну уж нет! Я здороваюсь с ней, Я касаюсь ее плеча, Мой магический фотовзгляд Может все спасти и вернуть. Я шепчу ей: «Мама, присядь», А она мне уткнулась в грудь, И на снимке не разобрать, Кто там дочь и кто из нас — мать. Перевод Е. Тиновицкой
356 Pascale Petit THE CHILDREN'S ASYLUM The nuns are talking but she can't understand what they say. She feels far away, in this ward where all the beds are tilted upright, are too tall, are trees. Long thin girls are sleeping in them, wearing leaf-nightdresses, listening to the birds in their pillows. Her own bed is a tree, the sheets are rough as bark. Like a tree she has no legs, no arms. Her dreams are breaking out of their nests, are chicks with open beaks and orange winglets tangled in branches with blue echoes that soon grow into a thick wood around her face — a madwood in which there are trees that are beds that are girls that are all her. And none of them can speak. Matron leans over my nine-year-old mother in a white habit woven from silence.
Паскаль Пети 357 ДЕТСКАЯ ЛЕЧЕБНИЦА Санитарки что-то бормочут, Но она их понять не может. Ей кажется, что она далеко — Где-то не здесь, не в палате, Где долговязы кровати, И эти кровати — деревья. Долгие тощие девочки В ночных рубашках из листьев В них спят и во сне слушают Птиц, зашитых в подушки. Ее кровать — тоже дерево, Простыни жестче коры. Из гнезд вылупляются сны, Сны разевают клювы, Вплетаются рыжими крылышками В густой лабиринт ветвей, Где бродит сизое эхо. Скоро здесь встанет чаща. Чаща лицо оплетает Сонными древо-девами, И девочка становится чащей, Теперь — ни ног, ни рук, ни языка. Сестра-хозяйка склоняется Над моей девятилетней мамой В призрачно-белом саване, Сотканном из немоты. Перевод Е. Кочетковой
358 Pascale Petit SELF-PORTRAIT WITH FIRE ANTS To visit you Father, I wear a mask of fire ants. When I sit waiting for you to explain why you abandoned me when I was eight they file in, their red bodies massing around my eyes, stinging my pupils white until I'm blind. Then they attack my mouth. I try to lick them but they climb down my gullet until an entire swarm stings my stomach, while you must become a giant anteater, push your long sticky tongue down my throat, as you once did to my baby brother, French-kissing him while he pretended to sleep. I can't remember what you did to me, but the ants know.
Паскаль Пети 359 АВТОПОРТРЕТ С РЫЖИМИ МУРАВЬЯМИ Навещая тебя, отец, надеваю маску из муравьев. И пока я сижу, ожидая твоих объяснений почему ты ушел, когда мне исполнилось восемь, муравьи собираются роем, их рыжая масса заползает в глаза и жалит зрачки добела, до слепого бельма. Потом атакует мой рот. Я пытаюсь слизать их, но рой муравьиный в пищевод провалился и жалит желудок, ты же должен теперь превратиться в гигантского муравьеда, всунуть длинный и липкий язык в мое горло, как ты сделал однажды с моим младшим братом, прилипнув к его языку, пока он притворялся, что спит. Что ты делал со мной, я не помню. Спроси муравьев. Перевод А. Гениной
MICHAEL DONAGHY МАЙКЛ ДОНАХИ
362 Michael Donaghy ALAS, ALICE, who woke to crows and woke up on the ceiling and hung there fearing the evening's sweeping and looked down now at her unfinished reading and loved by sleeping and slept by weeping and called out once. The words were dust. Who left late singing and signed up leaving and ran home slowly afraid of sleeping and hated thinking and thought by feeling and called out once but no one came, who dreamt blue snow and froze in dreaming and spoke by reading and read all evening and read by patterns of blizzards drifting and dared by waiting and waited taking and called out once and called out twice and coughed grey clouds and carved four coffins and took by thanking and thanked by seeking and drifted bedwards and lay there weeping and counted her tears and divided by seven and called out once. The words were crows.
Майкл Донахи 363 А ЕСЛИ АЛИСА под вороньи разборки проснулась под потолком, висела на нем тайком, боясь вечерней уборки, и вниз смотрела на книгу, что не дочла, любила, как спала, спала, рыдая, затем позвала. Пылью стали слова. Ушла, напевая, уходя, помочь вызывалась, домой не спеша бежала, уснуть боялась, думать терпеть не могла, только чувствовала, и позвала, но никто не пришел, приснился ей синий снег — замерзла во сне, изъяснялась читая, читала ночь напролет, надеялась, что прочтет узор летящих метелей, смелела, пока ждала, в ожидании речь вела, и позвала, и вновь позвала, кашляла дыма клубами, высекала гробы за гробами, взяла — как сказала спасибо, говоря спасибо, просила, в кровать легла, лежала, рыдала, и слезы считала, на семь разделила, и позвала. Воронами стали слова. Перевод М. Фаликман
364 Michael Donaghy 'A Discourse on Optics' 1. THE HEIRLOOM Now its silver paint is flaking off, That full-length antique bevelled mirror Wants to be clear water in a trough, Still, astringent water in November. It worked for sixty years, day and night Becoming this room and its passing faces. Holding it now against the light I see the sun shines through in places. It wants to be the window that it was, Invisible as pleasure or pain, Framing whatever the day may cause — The moon. A face. Rain. I'll prop it up outside against the skip So clouds can ghost across the rust. Though I can't see myself in it, Still, it's the only mirror that I trust.
Майкл Донахи 365 «Рассуждения об оптике» 1. ФАМИЛЬНАЯ ЦЕННОСТЬ С него облезло столько серебра, Что старого трюмо овал все чаще Мечтает лужей стать среди двора С водой осенней — тихой и горчащей. Оно служило шесть десятков лет, Преображаясь в комнату и лица, А нынче, только выставишь на свет — И солнце метит сквозь него пролиться. Оно стремится снова стать окном, Невидимым — таким, как боль и счастье, Чтоб, словно в раме, появлялись в нем Луна. Лицо. Ненастье. Пусть облака сойдут к нему, когда На свалке я его поставлю с краю. Я в нем не виден, но не в том беда. А в том, что я другим не доверяю. Перевод М. Фаликман
366 Michael Donaghy 2. THE POND The shape of man, a shadow on the ground, Returns, a mirror image, from pondwater. So it is we think the soul not shade, Not silhouette, but solid matter. Except those times light strikes the basin level And almost makes a window of the surface To show our shadow amid coins and gravel Outgazing the sad overcoat and face, To teach them, I suppose, they are that darkness Deepening the bottom of the pool, And teach the soul it wears the face and coat Which that lucidity obscures.
Майкл Донахи 367 2. ПРУД Пруд возвращает, зеркалу сродни, Наш облик, а не тень. И оттого Нам кажется: душа — не тень и не Мираж — напротив, плоть и вещество. И лишь порою свет коснется дна, В воде сверкнув, окошко сделав в ней. И наша тень, в пальто облачена, Мелькнет среди монеток и камней. Пальто, лицо — всё это темнота, Как ил на дне пруда. Но свет про то душе расскажет, что она чиста и светом станет, если снять пальто. Перевод М. Фаликман
JANE DRAYCOTT ДЖЕЙН ДРЕЙКОТТ
370 Jane Draycott THE CUPBOARD From here it is six paces to the cupboard, one for each continent, and in the cupboard are the shoes, hidden there like two ears in the dark against the arrival of ill fortune. She has heard of people who like to wear loud shoes, red shoes and glass slippers dancing at night bus stops and under blind windows where half-drowned by dreams others are trying to sleep. But she would rather be a passenger on a plane travelling the world with her shoes off, or living in the canopy with apes whose feet don't touch the forest floor from the day they are born until death. She approaches it as quietly as humanly possible, curling her toes like an athlete on the earth's floor. She knows that in the night the shoes are listening for warning of the day she has to run.
джейн Дрейкотт 371 ТУФЛИ Шесть шагов — по числу континентов — в предутреннем мраке, Осторожных и плавных, как будто и впрямь по воде. Пара туфель в шкафу, точно уши тревожной собаки, Затаились и ждут: не крадется ли день? Говорят, попадаются люди, которым по нраву Башмачки, каблучки, нескончаемый топот и смех, Те, что могут хоть целую ночь веселиться на славу Под чужим полусонным окном. Но она не из тех. Ей бы сесть в самолет, неустанно мотором урчащий, Сбросить туфли под кресло — а дальше сиди и дремли... Или вовсе родиться лемуром в тропической чаще И всю жизнь провести на ветвях, не касаясь земли. Мимо шкафа, на цыпочках, как ученица балетного класса. Эти двое в шкафу начеку. Впрочем, ей и самой не впервой, Затаясь в темноте, ожидать наступления часа, Чтобы броситься в день с головой. Перевод Е. Тиновицкой
372 Jane Draycott FIELD HOSPITAL Each sheet has its own length. A few are only a short afternoon, others stretch for what seems like an eternity all the way to the fence and the several remaining fields just visible beyond. Packets of voices pass overhead held in the shifting nets of the rain. Lying in the cool straightforward grass no one can see their toes or needs to: the horizontal wraps them up and delivers them to the sky who will say yes lie down, sleep and I will observe you for as long as it takes.
Джейн Дрейкотт 373 ПОЛЕВОЙ ГОСПИТАЛЬ У каждой простыни своя длина. Одна — короткий полдень, а другая Как вечность вдоль ограды, где видна Дорога, а за ней поля без края. Охапки голосов над головой, И шум дождя все явственнее слышен, А башмаков не видно за травой, Да ты и смотришь не на них, а выше. Нет, их укроет горизонт степи И даст сигнал. А там и небо рядом. Оно услышит и ответит: «Спи, А я с тобой побуду сколько надо». Перевод Е. Тиновицкой
CAROL ANN DUFFY КЭРОЛ ЭНН ДАФФИ
376 Carol Ann Duffy LOVESICK I found an apple. A red and shining apple. I took its photograph. I hid the apple in the attic. I opened the skylight and the sun said Ah! At night, I checked that it was safe, under the giggling stars, the sly moon. My cool apple. Whatever you are calling about, I am not interested. Go away. You with the big teeth.
Кэрол Энн Даффи 377 ВЛЮБЛЕННАЯ Я нашла яблоко. Красное, глянцевое. Сфотографировала в альбом И отнесла на чердак. Солнце, в окно заглянув, Ревниво вскрикнуло: ах! Ночью вставала проверить. Звезды хихикали. Хищно косилась луна. О, мое дерзкое яблоко! Кто там стучится в двери? Проваливайте! У вас слишком большие зубы. Перевод Л. Щетининой
378 Carol Ann Duffy RAPTURE Thought of by you all day, I think of you. The birds sing in the shelter of the tree. Above the prayer of rain, unacred blue, Not paradise, goes nowhere endlessly. How does it happen that our lives can drift Far from ourselves, while we stay trapped in time, Queuing for death? It seems nothing will shift The pattern of our days, alter the rhyme We make with loss to assonance with bliss. Then love comes, like a sudden flight of birds From earth to heaven after rain. Your kiss, Recalled, unstrings, like pearls, this chain of words. Huge skies connect us, joining from here to there Desire and passion on the thinking air.
Кэрол Энн Даффи 379 ВОЗНЕСЕНИЕ Я мысль твоя и мыслю лишь тобой. Над птичьим пеньем в кружеве ветвей Дождю внимает купол голубой, Бескрайний и печальный эмпирей. Как странно — наши души могут жить Без нас, а мы у времени в плену Ждем смерти. Надоевшей жизни нить Все тянется, все тянет нас ко дну, Рифмует годом год, а родом род. И вдруг — любовь, безумна и чиста, Взметнется к небу. Поцелуй сотрет Печати, покрывавшие уста. Нас свод небес венчает вновь и вновь. Любовь есть небо, небо есть любовь. Перевод Е. Третьяковой
380 Carol Ann Duffy HAND Away from you, I hold hands with the air, your imagined, untouchable hand. Not there, your fingers braid with mine as I walk. Far away in my heart, you start to talk. I squeeze the air, kicking the auburn leaves, everything suddenly gold. I half believe your hand is holding mine, the way it would be if you were here. What do you say in my heart? I bend my head to listen, then feel your hand reach out and stroke my hair, as real as the wind caressing the fretful trees above. Now I can hear you clearly speaking of love.
Кэрол Энн Даффи 381 ЛАДОНЬ Ты не со мной — моя рука пуста. Вдруг став твоей рукою, пустота С моей рукой сплетается — и мне Все слышится твой голос в тишине. Ласкаю пустоту, схожу с ума От осени — и, кажется, сама Вот-вот поверю, что в моей руке Твоя рука, что эхо вдалеке Все повторяет мне твои слова, Моих волос касается едва Твоя рука — все громче, все ясней Ты говоришь мне о любви своей. Перевод Е. Третьяковой
382 Carol Ann Dufry PLAINSONG Stop. Along this path, in phrases of light, trees sing their leaves. No Midas touch has turned the wood to gold, late in the year when you pass by, suddenly sad, straining to remember something you're sure you knew. Listening. The words you have for things die in your heart, but grasses are plainsong, patiently chanting the circles you cannot repeat or understand. This is your homeland, Lost One, Stranger who speaks with tears. It is almost impossible to be here and yet you kneel, no one's child, absolved by late sun through the branches of a wood, distantly the evening bell reminding you, Home, Home, Home, and the stone in your palm telling the time.
Кэрол Энн Даффи 383 ГОЛОС СВЫШЕ Постой. На хорах гаснущих аллей пусть дрогнут листьев струны. Не Мидас касаньем в золото деревья превратил на склоне года. Ты опять грустишь, пытаясь вспомнить то, что знал когда-то. Прислушайся. Все имена вещей забыты сердцем, в тихом пенье трав ты слышишь голос свыше — только здесь он так непостижим. И здесь твой дом: не плачь, приди в него, усталый странник. Не в силах быть, колени преклони, ничейный сын, пред солнцем уходящим, чуть видным сквозь листву. Издалека вечерний колокол тебя зовет: «Дом-дом!» — и камнем на ладонь ложится время. Перевод Е. Третьяковой
384 Carol Ann Duffy LITTLE RED-CAP At childhood's end, the houses petered out into playing fields, the factory, allotments kept, like mistresses, by kneeling married men, the silent railway line, the hermit's caravan, till you came at last to the edge of the woods. It was there that I first clapped eyes on the wolf. He stood in a clearing, reading his verse out loud in his wolfy drawl, a paperback in his hairy paw, red wine staining his bearded jaw. What big ears he had! What big eyes he had! What teeth! In the interval, I made quite sure he spotted me, sweet sixteen, never been, babe, waif, and bought me a drink, my first. You might ask why. Here's why. Poetry. The wolf, I knew, would lead me deep into the woods, away from home, to a dark tangled thorny place lit by the eyes of owls. I crawled in his wake, my stockings ripped to shreds, scraps of red from my blazer snagged on twig and branch, murder clues. I lost both shoes but got there, wolfs lair, better beware. Lesson one that night, breath of the wolf in my ear, was the love poem. I clung till dawn to his thrashing fur, for what little girl doesn't dearly love a wolf? Then I slid from between his heavy matted paws and went in search of a living bird - white dove -
Кэрол Энн Даффи 385 КРАСНАЯ ШАПОЧКА На окраине детства дома постепенно редеют, Уступая спортивным площадкам, фабрикам, огородам (Которых отцы семейства содержат, как женщин), И безмолвной железной дороге, и дому-фургону, Пока не дойдешь до опушки в конце проселка. Там я впервые своими глазами увидела волка. Он стоял на прогалине и декламировал вслух, Порыкивая по-волчьи и в волосатой лапе Стиснув дешевый томик стихов. Подбородок залит вином. Ой, какие большие глаза! А уши! А зубы! В перерыве меня он заметил, — уж я расстаралась! — Детку-конфетку, шестнадцатилетку, юбочка в клетку, — и угостил меня виски, — В первый раз в моей жизни. Вы спросите, почему? Поэзия. Этим все сказано. Я твердо знала: волк заведет меня в чащу леса, Далеко от дома, в непролазную темную глушь, Где жутко ухают совы. Я кралась за ним по пятам, Чулки изодрались в клочья. Лоскутья алого шарфа, Немые улики злодейства, висли на сучьях и ветках. Я потеряла туфли, но пришла-таки в логово волка, К волку под елку, зубами щелк, и — первый урок той ночью: Волчье дыхание в ухо — чем не эпиталама? До рассвета я жалась к его трепещущей шерсти —
386 Carol Ann Duffy which flew, straight, from my hands to his open mouth. One bite, dead. How nice, breakfast in bed, he said, licking his chops. As soon as he slept, I crept to the back of the lair, where a whole wall was crimson, gold, aglow with books. Words, words were truly alive on the tongue, in the head, warm, beating, frantic, winged; music and blood. But then I was young - and it took ten years in the woods to tell that a mushroom stoppers the mouth of a buried corpse, that birds are the uttered thought of trees, that a greying wolf howls the same old song at the moon, year in, year out, season after season, same rhyme, same reason. I took an axe to a willow to see how it wept. I took an axe to a salmon to see how it leapt. I took an axe to the wolf as he slept, one chop, scrotum to throat, and saw the glistening, virgin white of my grandmother's bones. I filled his old belly with stones. I stitched him up. Out of the forest I came with my flowers, singing, all alone.
Кэрол Энн Даффи 387 И какая же девочка не мечтает о волке! Затем я выскользнула из мохнатых объятий И пошла отыскала птицу — белую горлицу, — Птица порхнула с моей руки прямо в разверстую пасть. Хряп! — и птичке каюк. Как мило, завтрак в постель! — облизнулся он. И снова уснул. А я на цыпочках Прокралась вглубь логова, к книжным полкам — алым и золотым. Слова, слова оживали в голове и на языке — Теплы, пугливы, крылаты: музыка с кровью. Тогда я была молода — у меня ушло десять лет На то, чтоб понять: мухоморы — затычка Во рту зарытого трупа, птицы — Отзвук древесных мыслей, а стареющий волк Год за годом под полной луной воет песню одну и ту же — Те же рифмы, и повод тот же. Я шарахнула топором Иву — пусть плачет, а я погляжу! А после — лосося: То-то он прыгал и бился! К спящему волку Я пришла — и взрезала тушу резким взмахом от горла до паха: Девственной белизной блеснули кости бабушкины в глаза мне. Набив волчье брюхо камнями, я зашила его аккуратно. Я вышла из леса одна — я шла с цветами и пела. Перевод Дж. Катара
388 Carol Ann Duffy THE SCOTTISH PRINCE Every summer, I visit the Scottish Prince at his castle high on a hill outside Crieff. We dine on haggis and tatties and neeps - I drink water with mine and the Prince sips at a peaty peppery dram. Then it's time for the dance. 0 Scottish Prince, the heathery air sweetens the night. Bats hang upside down in the pines like lamps waiting for light. Ask me, ask me to dance to the skirl o' the pipes. All the girls are in dresses. The boys are in kilts, but no boy's so fine as the Prince in his tartan pleats. 1 wait for a glance from the Prince, for the chance to prance or flounce by his side, to bounce hand in hand down the Gay Gordon line. Och, the pleasure's a' mine! О Scottish Prince, the heathery air sweetens the night. Bats hang upside down in the pines like lamps waiting for light. Ask me, ask me to dance to the skirl oy the pipes.
Кэрол Энн Даффи 389 ШОТЛАНДСКИЙ ПРИНЦ Каждое лето я еду к Шотландскому Принцу В сказочный замок, где флаг бело-синий на шпиле. Принц меня угощает вальдшнепом и медом волшебным, Наливает себе виски цвета болотного ила. Чуть колышется пламя свечей... Танцы, танцы уже объявили! Как прекрасна шотландская ночь! Пахнет вереском, и летучие мыши, Словно светильники, свесились с сосен мохнатых. Ваше Высочество, пригласите меня покружиться под звуки волынки... Девушки в платьях, юноши в килтах шотландских, Самый яркий — у Принца, он цвета травы и багрянца, За движением клетчатых складок слежу неотрывно: Заиграют гэй-гордон — щеки вспыхнут румянцем, Он возьмет мою руку в свою... Ах, шотландские танцы! Как прекрасна шотландская ночь! Пахнет вереском, и летучие мыши, Словно светильники, свесились с сосен мохнатых. Ваше Высочество, пригласите меня покружиться под звуки волынки...
390 Carol Ann Duffy At the end of summer, I say goodbye to the Scottish Prince and catch a train to the South, over the border, the other side of the purple hills, far from the blue and white flag, waving farewell from the castle roof. The Prince will expect me back again next year - here's a sprig of heather pressed in my hand as proof. О Scottish Prince, the heathery air sweetens the night. Bats hang upside down in the pines like lamps waiting for light. Ask me, ask me to dance to the skirl oy the pipes. Ask me, ask me, ask me to dance to the skirl oy the pipes.
Кэрол Энн Даффи 391 Покраснеет листва. Унесет меня Южный экспресс Прочь из края, где скалы зелено-багряного цвета. Среди призрачных гор и туманов Ждать останется Принц до грядущего лета: Я вернусь через год в сказку вереска, сосен и света. Как прекрасна шотландская ночь! Пахнет вереском, и летучие мыши, Словно светильники, свесились с сосен мохнатых. Ваше Высочество, пригласите меня покружиться под звуки волынки... Пригласите меня, пригласите меня покружиться под звуки волынки... Перевод Ю. Судо
392 Carol Ann Duffy ANNE HATHAWAY Item 1 gyve unto my wief my second best bed.. From Shakespeare's will The bed we loved in was a spinning world of forests, castles, torchlight, clifftops, seas where he would dive for pearls. My lover's words were shooting stars which fell to earth as kisses on these lips; my body now a softer rhyme to his, now echo, assonance; his touch a verb dancing in the centre of a noun. Some nights, I dreamed he'd written me, the bed a page beneath his writer's hands. Romance and drama played by touch, by scent, by taste. In the other bed, the best, our guests dozed on, dribbling their prose. My living laughing love — I hold him in the casket of my widow's head as he held me upon that next best bed.
Кэрол Энн Даффи 393 энн ХЭТУЭЙ Своей жене я оставляю одну из двух кроватей — ту, что похуже. Из завещания Шекспира Земля была о четырех углах и балдахине, и она плыла. И, вынырнув с метафорой в зубах, он погружался снова. Рифмопад мне плечи щекотал. Упрямый ямб он мял о нёбо, и анжамбеман так долго точку ощупью искал... Потом мне снилось, будто я — сюжет, кровать — страница. Сочиняя роль флюиду, привкусу, касанью — он прислушивался к гостю — тот храпел на лучшем ложе, а во рту балласт ремарок пузырился... Этот лист я расправляю сморщенной рукой, как наволочку под его щекой. Перевод Ю. Фокиной
GWYNETH LEWIS ГВИНЕТ ЛЬЮИС
396 Gwyneth Lewis From 'Illinois Idylls' HOMECOMING Two rivers deepening into one; less said, more meant; a field of corn adjusting to harvest; a battle won by yielding; days emptied to their brim; an autumn; a wedding; a logarithm; self-evidence earned, a coming home to something brand new but always known; not doing, but being — a single noun; now in infinity; a fortune found in all that's disposable; not out there, but in, the ceremonials of light in the rain; the power of being nothing, but sane.
Гвинет Льюис 397 Из цикла «Иллинойские идиллии» ВОЗВРАЩЕНИЕ Два русла, сливающихся в одно; не слово, а смысл; на полях зерно пред жатвой; битва, где суждено победить смиреньем; дни, до краёв иссякшие; свадьба; осенний зов; возвращенье домой, под родимый кров к старой правде, одетой в новый камзол; не делать, но быть — последний глагол в бесконечном времени; звонкий обол, из отбросов подобранный на ходу; луч солнца, пронзивший дождей череду; умение быть с собою в ладу. Перевод М. Виноградовой
398 Gwyneth Lewis From 'Six Poems on Nothing' MIDWINTER MARRIAGE After autumn's fever and its vivid trees, infected with colour as the light died back, we've settled to greyness: fields behind gauze, hedges feint in tracing-paper mists, the sun diminished to a midday moon and daylight degraded to the monochrome of puritan weather. This healing cold holds us to pared-down simplicities. Now is the worst-case solstice time, acutest angle of the shortest day, a time to condemn the frippery of leaves and know that trees stand deltas to the sky producing nothing. A time to take your ease in not knowing, in blankness, in vacuity. This is the season that has married me.
Гвинет Льюис 3 Из цикла «Шесть стихотворений ни о чем» ЗИМНЯЯ СВАДЬБА После осенней горячки, когда дерева пышут заразой болезненно-ярких листов, свет догорает, бесцветье вступает в права, поле окутал тумана кисейный покров, солнце становится тусклой дневною луной, мир выцветает в гравюру унылых тонов, где пуританский, врачующий хлад ледяной нас приучил к простоте, к своевластью теней. Солнцеворот на дворе — время стужи ночной, остроугольник коротких и колющих дней, время предать осужденью бахвальство весны, время признать — уравненья стволов и корней неразрешимы. И время, не мудрствуя, сны видеть, укрывшись бездельем, неведеньем, тьмой. Полный покой. Я обвенчана с этой зимой. Перевод М. Виноградовой
400 Gwyneth Lewis From Welsh Espionage' * * * First love's eyes are open wide; it thinks the world is on its side. Youthful passion can't resist the glamour of the terrorist. Second love is at a loss, victim of the double-cross. Soon it's using little lies to free itself. We're getting wise. Third time round has learned to wait — slow to love and slow to hate. It cultivates the private eye, the patience of the perfect spy.
Гвинет Льюис 401 Из цикла «Шпионаж по-валлийски» * * * Первая любовь кротка — Смотрит вдаль светло и чисто: Пылу юности близка Колоритность террориста. Дважды любящий — лукав: Дует, пострадав, на воду. Помудрев и возмужав, Платит ложью за свободу. Третий раз — умеет ждать: Терпеливо, неуклонно Прозревает суть - под стать Идеальному шпиону. Перевод Дж. Катара
SIMON ARMITAGE САЙМОН АРМИТИДЖ
404 Simon Armitage SONG The bridle-path, the river bank, and where they crossed I took a length of hazel bark, and carved a boat no bigger than a fish, a trout, and set it down and saw it float, then sink. And where it sank an inch of silver flesh declared itself against the sun. Then it was gone. And further south, beyond the bridge, I took a nest of cotton grass and flint to make a fire. Then watched a thread of smoke unhook a pair of seed propellers from a sycamore which turned together and became a dragonfly that drew the smoke downstream. But the fire would not light. Then at night, the house at the mouth of the river. Inside, a fish, a trout, the ounces of its soft smoked meat prepared and on a plate. I sat down there and ate. It is the way of things, the taking shape of things, beginning with their names; secrets told in acts of sunlight, promises kept by gifts of rain.
Саймон Армитидж 405 ПЕСНЯ В горах, на берегу реки, Я взял кусок кирпично-красной Коры и вырезал кораблик, Величиной с форель, не больше, И наблюдал за ним, плывущим И тонущим. И там, где он исчез, Дюйм серебристой плоти над водой Блеснул на солнце — на одно мгновенье. А ниже по теченью, за мостом, Собрал немного я травы пожухлой И взял кремень, чтоб развести огонь. И явора двойные семена, Похожие на маленький пропеллер: Они сорвались с ветки, закружились И оказались стрекозой, летящей Вниз по теченью — в стелющейся дымке. Потом — затерянный в ночи Дом у реки. И на тарелке рыба, Форель, чья розовая мякоть Коптилась перед тем, как я Ее отведал. В этом суть вещей, Их предопределение и форма, Которая таится в именах. Сокрытое проявится на солнце, Обещанное выпадет дождем. Перевод В. Светлосанова
406 Simon Armitage THE JAY I was pegging out your lime-green dress; you were hoping the last of the sun might sip the last few beads of drip-dry water from its lime-green hem. I had a blister-stigmata the size of an eye in the palm of my hand from twisting the point of a screw into the meat of the house. Those days. Those times. The bird was crossing the gravel path in the style of a rowing boat crossing dry land. Struck with terror when I held it tight in the gardening-gloves of humankind, we saw for ourselves the mouse-fur face and black moustache, the squab of breastmeat under its throat, the buff-brown coat and blue lapels, the painted inside of its mouth, the raw, umbilical flute of its tongue sucking hard at the sky for the taste of air. Setting it free, it managed no more than a butterfly stroke to the shade of the unnamed tree, where we let it be. They say now that the basis of life in the form of essential carbon deposits could have fallen to earth as a meteorite, or comet, and that lightning strikes from banks of static
Саймон Армитидж 407 СОЙКА В саду все зеленело и цвело; Перед заходом солнца высшим благом Тебе казались считанные капли Воды для буйной зелени твоей. Я, помнится, тогда натер ладонь, Откручивая непослушный вентиль. Как на ладони, вижу эти дни Отчетливо. Они перед глазами. Как на равнине весельная лодка, Беспомощный птенец, расставив крылья, Пересекал садовую дорожку. Мы подняли его и рассмотрели Мышиный профиль с черными усами, Солидный зоб, коричневый наряд С голубовато-серой окантовкой, Раскрытый клюв, и в нем продолговатый, Тончайший язычок, которым он, Как губкой, жадно впитывал прохладу. Мы в тень перенесли его. Он тотчас Затрепетал, как мотылек, всем телом. Я часто слышу, что первопричиной Возникновенья жизни на Земле Мог быть метеорит, упавший с неба, Что вспышка в атмосфере послужила
408 Simon Armitage delivered the spark that set life spinning. It's a beginning. But the three-letter bird was death, death thrown in from above, death as a crash-brained, bone-smashed, cross-feathered bullet, so we could neither kill it nor love it.
Саймон Армитидж 409 Толчком к началу вечного движенья. Но эта птица с высоты низверглась, Чтобы разбиться. Ни любви, ни смерти Мы, к сожаленью, дать ей не могли. Перевод В. Светлосанова
410 Simon Armitage THE SHOUT We went out into the school yard together, me and the boy whose name and face I don't remember. We were testing the range of the human voice: he had to shout for all he was worth, I had to raise an arm from across the divide to signal back that the sound had carried. He called from over the park — I lifted an arm. Out of bounds, he yelled from the end of the road, from the foot of the hill, from beyond the look-out post of Fretwell's Farm — I lifted an arm. He left town, went on to be twenty years dead with a gunshot hole in the roof of his mouth, in Western Australia. Boy with the name and face I don't remember, you can stop shouting now, I can still hear you.
Саймон Армитидж 411 КРИК Того мальчишки, с кем ходил я в школу, лица и даже имени не помню. Мы испытывали с ним пределы голоса: он должен был кричать, я должен был дать знак издалека, что он услышан. Над парком крик летел — я поднял руку. Невидимый, кричал он очень громко оттуда, где кончается дорога, с холма, с площадки смотровой на ферме — я поднял руку. Он двадцать лет назад уехал, чтобы в Австралии пустынной два ствола приставить к нёбу и спустить курок. Мальчишка, чьё лицо и даже имя не помню, не кричи, тебя я слышу. Перевод В. Светлосанова
412 Simon Armitage КРИК Мы вышли в школьный двор, я и мальчишка, ну как же его звали? Я не помню. Мы проверяли, куда способен голос долететь: он должен был кричать что было силы, а я в ответ сигналить, руку поднимая, что я его услышал. Он крикнул через парк — я вскинул руку. Все дальше уходя, он мне кричал с дороги, с подножия холма и с вышки смотровой на дальней ферме — я поднял руку. Он совсем уехал и двадцать лет как мертв — отправил пулю в горло, в Австралии, на том краю земли. Мальчишка, как же его звали? Я не помню. Я слышу тебя, слышу. Не кричи. Перевод А. Щетининой
Саймон Армитидж 413 КРИК Мы вышли На школьный двор с одним мальчишкой. Ни имени, ни лица я уже не помню. Мы хотели нащупать Границы крика. Он кричал что было сил. Я сигналил рукой Что крик его одолел Расстояние между нами Он кричал из парка — я поднял руку Он ушел туда, Куда нас не пускали. К концу дороги, К подножью холма Он кричал от самой далекой фермы — Я поднял руку. Он покинул город, ушел из жизни Двадцать лет назад Пустив себе пулю в рот в австралийской глубинке. Я лица твоего не помню, не помню имени, Не кричи, перестань — всё равно я слышу. Перевод М. Фаликман
414 Simon Armitage GIVE Of all the public places, dear, to make a scene, I've chosen here. Of all the doorways in the world to choose to sleep, I've chosen yours. I'm on the street, under the stars. For coppers I can dance or sing. For silver — swallow swords, eat fire. For gold — escape from locks and chains. It's not as if I'm holding out for frankincense or myrrh, just change. You give me tea. That's big of you. I'm on my knees. I beg of you.
Саймон Армитидж 415 ПОПРОШАЙКА Средь множества публичных мест Здесь да услышат мой протест! Из всех порогов — Ваш порог Я выбрал — и на нем прилег. (Я, кстати, до костей продрог.) Пляшу чечетку — за медяк, Глотаю шпаги натощак. Я и фигляр, и шут, и маг. Что мне сокровища вселенной? О мелочи прошу смиренно. А Вы мне — чай. Как это мило. Вот я — у Ваших ног. Вам мало? Перевод Дж. Катара
416 Simon Armitage GIVE Of all the public places, dear, to make a scene, I've chosen here. Of all the doorways in the world to choose to sleep, I've chosen yours. I'm on the street, under the stars. For coppers I can dance or sing. For silver — swallow swords, eat fire. For gold — escape from locks and chains. It's not as if I'm holding out for frankincense or myrrh, just change. You give me tea. That's big of you. I'm on my knees. I beg of you.
Саймон Армитидж 417 ПОДАЙТЕ Из сотен перекрестков Сити Я выбрал этот. Извините. Одну из множества дверей Облюбовал. Здесь спать теплей На улице под звездным небом. За медяки готов плясать, За серебро — огонь глотать, За золотишко — лезть из кожи. Не много удалось собрать Звенящей мелочи расхожей. На чай подайте. Ради Бога. Я благодарен вам. Премного. Перевод В. Светлосанова
418 Simon Armitage IT COULD BE YOU We interrupt live coverage of the war for details of tonight's National Lottery draw: the winning numbers are fourteen, eighteen, thirty-nine, forty-four, eighty-two, and ninety-one. The bonus ball is number two-thousand-and-some. A record jackpot pay-out will be shared between Winning ticket holders in Belfast, Aberdeen, Milford Haven and East Acton. Now back to action.
Саймон Армитидж 419 ТЫ - СЛЕДУЮЩИЙ! Мы продолжим трансляцию из района боев через пару минут, А сейчас — результаты, которых все ждут. Национальная лотерея. Счастливые номера: Пять, восемь, десять, четырнадцать, двадцать И дополнительный номер — пятнадцать. И рекордный джекпот! Вниманье! Ура! Двадцать пять миллионов! Вот это игра! Пожелаем нам всем такой же удачи. И — списки погибших при выполнении боевой задачи... Перевод Ю. Су до
DON PATERSON ДОН ПАТЕРСОН
422 Don Paterson THE RAT A young man wrote a poem about a rat. It was the best poem ever written about a rat. To read it was to ask the rat to perch on the arm of your chair until you turned the page. So we wrote to him, but heard nothing; we called, and called again; then finally we sailed to the island where he kept the only shop and rapped his door until he opened up. We took away his poems. Our hands shook with excitement. We read them on lightboxes, under great lamps. They were not much good. So then we offered what advice we could on his tropes and turns, his metrical comportment, on the wedding of the word to the event, and suggested that he might read this or that. We said Now: write us more poems like The Rat. All we got was cheek from him. Then silence. We gave up on him. Him with his green arrogance and ingratitude and his one lucky strike. But today I read The Rat again. Its reek announced it; then I saw its pisshole stare; line by line it strained into the air. Then it hissed. For all the craft and clever-clever you did not write me, fool. Nor will you ever.
Дон Патерсон 423 КРЫСА Юнец стихи о крысе написал. Таких никто о крысе не писал: начнешь читать — и крыса тут как тут, от кресла гнать ее напрасный труд. Ему писать мы стали и звонить, но он молчал. Тогда решили плыть на остров, где он жил. Что было сил стучали в дверь. И вот он нас впустил. Он оказался лавочником. Что ж, его стихи мы, сдерживая дрожь, читали разве что не на просвет. Ну, так себе стихи. Тогда совет ему мы дали: как искать слова, как строится сюжетная канва, как рифмовать ему и что читать. Даёшь, мол, снова «Крысу»! Будем ждать. Он надерзил. Затем умолк. И мы сдались. Ведь их, неблагодарных, тьмы. Удачи их случайны... Но, как встарь, я «Крысу» перечел — и эта тварь в меня вперяла мерзкий взор, пока в клубок сгущалась за строкой строка, чтоб прошипеть: «Уймись-ка, умник!Слышишь? Не ты меня писал. И не напишешь». Перевод М. Фаликман
424 Don Paterson PROFESSION OF FAITH God is not the sea, but of its nature: He scatters like the moonlight on the water or appears on the horizon like a sail. The sea is where He wakes, or sinks to dreams. He made the sea, and like the clouds and storms is born of it, over and over. Thus the Creator finds himself revived by his own creature: he thrives on the same spirit he exhales. Г11 make you Lord, as you made me, restore the soul you gifted me; in time, uncover your name in my own. Let that pure source that pours its empty heart out to us pour through my heart too; and let the turbid river of every heartless faith dry up for ever.
Дон Патерсон 425 ПРОВОЗГЛАШЕНИЕ ВЕРЫ Господь — не море, но сродни ему. Как лунный свет, играет он на водах. На горизонте парусом мелькнет, очнется в море, погрузится в сон. Он море создал. Словно тучи, он рождается из моря. Самому Творцу его творенье дарит отдых. Свою же мощь он черпает из вод. Господь, прошу, когда придет черед, прими ту жизнь, что дал мне. В человеке свой род узри. Пускай родник, что льет в нас душу без остатка, пропоет в моей душе. Пусть илистые реки бездушной веры высохнут навеки. Перевод М. Фаликман
426 Don Paterson SLIDING ON LOCH OGIL Remember, brother soul, that day spent cleaving nothing from nothing, like a thrown knife? Then there was no arriving and no leaving, just a dream of the disintricated life — crucified and free, the still man moving, the balancing his work, the wind his wife.
Дон Патерсон 427 СКОЛЬЖЕНИЕ ПО ЛОХ-ОГИЛ Душа моя, тот день, броску ножа подобный, разъявшему ничто, ты помнишь ли? А вслед был сон о жизни тихой, допотопной, где ни приходов, ни уходов нет, — шел человек, распятый и свободный, обвенчан с ветром, нес покой и свет. Перевод М. Фаликман
ALICE OSWALD ЭЛИС ОСВАЛЬД
430 Alice Oswald LOVESONG FOR THREE CHILDREN It starts at pitch quiet when sleep cloths up sound and the dead tongue keeps jointing and disjointing words, when breathing blows the ear's doors a little open and my heart in note form steals from its instrument О now it begins to sing О those three children and sings it until the light infiltrates this cone of bones and I can see you, my voice, hanging in the belfry-emptiness of the throat, your two ropes swinging slightly.
Элис Освальд 431 ПЕСНЬ О ЛЮБВИ К ТРЁМ ДЕТЯМ В кромешной ночной тишине, когда заколдованы звуки, и лишь омертвевший язык все вяжет и вяжет слова дыханье протиснется в дверь закрытого наглухо слуха, и сердце откуда-то извлечет ожившую ноту О тогда зазвучит эта песня О младший, и средний, и старший, и будет звучать, пока светом наполнится свод костяной и я увижу свой голос, одиноко свободно висящий в колокольной пустоте горла на двух связках, дрожащих слегка. Перевод М. Ревзиной
432 Alice Oswald WOODS, ETC. footfall, which is a means so steady and in small sections wanders through the mind unnoticed, because it beats constantly, sweeping together the loose tacks of sound I remember walking once into increasing woods, my hearing like a widening wound, first your voice and then the rustling ceasing, the last glow of rain dead in the ground that my feet kept time with the sun's imaginary changing position, hoping it would rise suddenly from scattered parts of my body into the upturned apses of my eyes. no clearing in that quiet, no change at all. in my throat the little mercury line that regulates my speech began to fall rapidly the endless length of my spine
Элис Освальд 43 ЛЕС, И НЕ ТОЛЬКО На живую шагами сметать полукружье дороги с нависающим шелестом мыслей, с биеньем ветвей... О подкорку дробятся случайные, лишние строки, колея — или ноги? — опять забирает правей. Да, так было уже — я входила в распахнутый шорох, перепонки дрожали под струйками хвойных часов. Заглушая промокших осин оговоры и ссоры, интонацией краденой ельник дышал на висок. Я старалась идти по пятам за невидимым солнцем, чтобы вырвать мгновенье, когда разомкнет облака — и на радужке мокрой сияющий луч поскользнется, и бесшумно сползёт по песчаному склону зрачка... Я опять замираю в пропитанной звуками чаще, спохватившись: за грань не пускает она чужаков. Сухо хрустнул в запястье смолистый чешуйчатый хрящик. Ртуть стремится к нулю по деленьям внутри позвонков. Перевод Ю. Фокиной
SASHA DUGDALE САША ДАГДЕЙЛ
436 Sasha Dugdale ZAITZ Noon, and the woods are still bright With the sun, the snow that fell last night. The birds, the few that haven't gone Are watched by a fisherman, crouching alone. I've been here a while by the lake Where the ice is marbled, opaque. I've been here a while, sniffing about Wondering if he will come riding out Knowing that he must come riding by Past the dark mill on the rise. As he approaches through the snow I will prick my ears and I will know And then when he draws close at last I will throw myself across his path.
Саша Дагдейл 437 ZAITZ Зимний полдень, снег искрится, Лес под солнцем серебрится, Под тоскливый крик ворон Рыбаки впадают в сон. Я все жду, все жду и жду, Лапкам холодно на льду. Воздух нюхаю и злюсь: Пропустить его боюсь. Путь его известен мне — Мимо мельни на холме; Только грянет конский шаг В растревоженных ушах, Я не струшу, я смогу, Путь ему перебегу. Перевод Е. Третьяковой
438 Sasha Dugdale ZAITZ Полдень. Снегом опушку укрыло, Все вокруг неподвижно застыло. Смотрит, ежась, рыбак одинокий На сорок у замерзшей осоки. Лед на озере мраморно-белый. По нему я прошелся несмело. Новый запах с тревогой вдыхаю, Он сегодня проедет, я знаю, Мимо мельницы, что за холмами, Мимо сосен седых за домами. Чу! Он едет. Все ближе и ближе. Я замру. И как только увижу Тень его на слепящем снегу, Перед ним по тропе пробегу. Перевод А. Щетининой
Саша Дагдейл 439 ZAITZ Полдень, солнце ласкает лес, Снег искрится — он падал всю ночь с небес. Рыбак одинокий в снегах Глядит на зимних — немногих — птах. У озера, где я несу дозор, Матовый лед расстилает узор. Я несу дозор, я сижу и жду — Не поскачет ли он, на свою беду. А дорога его по лесной кайме Мимо темной мельницы на холме. Застучат копыта на хрустком снежку, Я уши прижму, изготовлюсь к прыжку. Вот подъедет он — ну, еще чуть-чуть — Я под ноги метнусь, перережу путь. Перевод М. Виноградовой
440 Sasha Dugdale THE HARE The way it leapt along As if the ground was several miles below As if it grasped the air in every paw Arrowing its way across the forest floor Towards us over the melting snow My horse was fast and strong But at this creature's sudden flight It stopped and swayed and pawed the slippy track And showed its teeth and stepped back Slid and recovered itself in its great fright. There's nothing wrong Still I turn the horse into a cloud of our breath I will not pass through its little prints - I cannot cross this line: and since I cannot, there may be hope yet.
Саша Дагдейл 441 ЗАЯЦ Вот это был прыжок! Как если бы в земле зиял провал, Как если бы не лапы — а крыла! Он через наледь несся как стрела, Он прямиком на нас, к дороге мчал. Горяч и быстроног Мой конь, но тут — споткнулся на ходу, Рванулся в сторону — не удержать! — Оскалился, зафыркал, прянул вспять, Оскальзываясь на неверном льду. В приметах — малый прок. Но все-таки поворочу коня — Я не перечеркну неверный след, Не перейду черты: а если нет — Надежда остается у меня. Перевод Дж. Катара
442 Sasha Dugdale ЗАЯЦ Мой бог, как он бежал... Как если бы, поднявшись над землей, как будто устремляясь к небесам, по тающему снегу прямо к нам он через зимний лес летел стрелой. Пускай мой конь удал и скор, но сей стремительный полёт его остановил и с толку сбил. Он зубы обнажил, он отступил и стал в испуге бить копытом в лёд. Далекий путь нас ждал, но мы вернемся. Прав ли я — бог весть. Его следов цепочку на снегу Пересекать не стану. Не смогу. А стало быть, пока надежда есть. Перевод М. Фаликман
Саша Дагдейл 443 ЗАЯЦ Скачками несся он, Взмывая, словно птица, над землёй, Отшвыривая воздух... редкий лес Насквозь пронзая, нам наперерез По насту хрусткому стрелой. Испытан и силён Мой конь, но, оступившись, встал, Копытами взрывая снег и грязь, Заржал испуганно, косясь, Как будто страшный призрак увидал. Быть может, я смешон, Но развернул храпящего коня, Чтоб не порвать живую нить следов. Черту переступить я не готов — И есть ещё надежда для меня. Перевод А. Круглова
444 Sasha Dugdale ISLAND No man is an island. No, No man could seem this remote From the near shore of another's reach — A little grey mound in the big grey sea. No one person could be this desired Across the gulf, could contain in their veins That quiet, or the nervous system of stones And seasons with the same small time. No thing could remain so finally other Though the birds move between, the clouds Pass over. Might have been Russia or even China Might have been pack ice, floating, floating
Саша Дагдейл 445 ОСТРОВ Нет человека, который был бы, как остров, сам по себе. Нет человека, который был бы далек от берега так, как серый маленький остров в сером огромном море. Нет человека, что был бы таким желанным там, за проливом, как тот островок, чьи нервы окаменели, а в венах гранитных тихо воды текут. И время течет иначе. Пусть долетают туда облака и птицы — что еще может быть столь безнадежно далеким? С тем же успехом он мог оказаться Россией, Китаем или дрейфующей льдиной, куда-то плывущей, плывущей... Перевод М. Фаликман
446 Sasha Dugdale THE COAT Natural ends are odd-even with beginnings. Today I felt the incoming of spring As we parted, each clutching winnings To blow on the ordinary humdrum things Stooped like the man whose coat Was ripped from him not by the wind But by the sun, who warming, gloats; So the world slips off cloak and lock and seal Flutters a thousand pale banknotes. Yes, it is here. The air wears the feel, The cut of spring, and winter slinks about Tight-belted and down-at-heel. Winter, I will see you out The sun is rising over hill and fable And placing gentle fingers on my coat Prizes it from me, as he alone is able.
Саша Дагдейл 44 ПАЛЬТО Начала и концы — как «чёт и нечет». Поставим на весну, решили мы — И выиграли. Тут же был намечен Смешных покупок ворох. Средь зимы Мы жались, словно с нас пальто не ветер Срывал, а солнце, что из зимней тьмы Гремит: долой плащи, замки, печати! Швыряет лихо лепестки банкнот, Меж тем зима, подзатянув на платье Потуже пояс и вобрав живот, Крадется прочь. А в воздухе небрежной Рукой начертано: весна идет. Пойду-ка я прощусь с зимою снежной. Вот солнце наяву, а не во сне Пальто с меня сняло рукою нежной, Как лишь ему под силу по весне. Перевод М. Фаликман
448 Sasha Dugdale DINOSAURS I am reading a book about dinosaurs. The time devours us, my son and me As we learn the origin of jaws And the closure of the Uralian Sea. Regard the landscape, trilobites. It is not fine, all grass and skies And uninhabited by humankind As the artist exemplifies. Several hundred million years Will pass and guiltless waste away With the fruit upon the trees With the load of day on day. The earth has never lived so lush Has never spawned so many lives Still we would perish in this glut Amongst the earliest crocodiles. And never learn to live beyond The constrictions of our little time Or see the developing cynodonts As more than torment to the mind Unmanned, the Mezozoic comes I lie uncurled upon the sand About me stand the gymnosperms I'm praying for a certain end
Саша Дагдейл 449 ДИНОЗАВРЫ Читаю о динозаврах: из книжицы для детей Изливается время, рассказу вторя. Мы узнаем об эволюции челюстей И о регрессии Уральского моря. Всмотрись в пейзаж. Вот трилобит. Без особых изысков — небо и травы, Мир — человечеством до поры не обжит. Художник поработал на славу. Сотни и тысячи миллионов лет, Хочешь не хочешь, канут в никуда, Обрывая с деревьев и плод, и цвет, Дни неуклонно складывая в года. Столь буйного цветения не знали века, Стольких форм земля не производила, Но мы с тобой бы погибли наверняка В пасти какого-нибудь пра-крокодила, Так и не научившись расширять горизонты Нашей ограниченной, эфемернейшей из эпох, И в возникновении кинодонта Усмотрев не более чем досадный подвох. Безлюдным пришел мезозой. Лежу на песке как на покрывале, Затерявшись в хвощах с головой, Молюсь хоть о каком-то финале. Перевод Дж. Катара
450 Sasha Dugdale WHEN I PADDLED MY SLED WITH MITTENED HAND... When I paddled my sled with mittened hand I was riding across a continent Dreaming already of a stranger land. But when I arrived it was hideous and grand, An adult hell that wasn't meant To be and shame I hadn't planned. And my own horror appeared bland Like twisted flesh after an accident Warmly familiar, though already unmanned, And staring shamelessly back, as if it shammed And infecting me with its intent: To make the paying audience stand. So I stood, was adult and damned The whim that took me when I went — Dreaming already of a stranger land And seeing desolation at first hand Driven on by a child who would not relent When I paddled my sled with mittened hand Dreaming already of a stranger land
Саша Дагдейл 451 В ДЕТСКИХ САЛАЗКАХ ПОД ЯСНОЙ ЛУНОЙ... В детских салазках под ясной луной Я ехала через весь материк, Мечтая в душе о земле иной. Взрослый мир, уродливый и больной, Открылся мне — уже не из книг — Искажен, отравлен нежданной виной. Мой вкрадчивый ужас, он был со мной: Как боль от увечья, до сердца проник, Смутно знакомый и словно родной; Меня захлестнув ядовитой волной, Манил он вспять — бесстыден, двулик, Так публику тщатся прельстить новизной. Так взрослела я — дорогой ценой, В дорогу пустившись в недобрый миг, — Мечтая в душе о земле иной Над разоренной, стылой страной, — Упрямый ребенок, мой проводник, Направлял салазки под ясной луной, Мечтая в душе о земле иной. Перевод Дж. Катара
452 Sasha Dugdale AQUARIUM The children are at the aquarium. The dark tanks are filled with their reflections Gazing eyes, little lips, fumbling And knuckles wandering where the water ends. The piranha fish have mumbling mouths On each side they sparkle with gold glitter Broken-nosed, flattish, ominous, they Ignore the painted skeleton, pirate clutter. And catfish, broad and ancient-whiskered Swim closer to the grass and freeze Gnarled like hundred-year-old trees Felled and used for battering rams in sieges. But in the conger eels' tank I see The thick sinew of their hate Disappear into the dark depressing weed As slowly as the meditating snake. And crabs tap at the glass and call us over To poke the sticky anemones and maul The mermaid's purses lying in the shallows And stroke their velvet backs and hold their claws. The nautilus pompilus tank is empty But at the very back and caught in weed The tiniest little sac of slippery matter It looks much like an embryo enwombed.
Саша Дагдейл 453 ОКЕАНАРИЙ Детей привели в океанарий, И они расплющили носики О темное стекло, за которым Бурлило их удивленное отраженье. Вот пиранья с бормочущей пастью, Бока — в золотистых блестках. Она с презрением огибает Пластмассовый скелет пирата. Сом с плоской мордой И усами, как у Диккенса, Замер перед стеклом, любуясь Своим пупырчатым отраженьем. Мурена не любит гостей. Она задумчиво и печально, Как танцующая змея у факира, В грустных водорослях исчезает. Краб, напротив, рад ребятишкам. Он клешнями стучит по стеклу: «Эй, сюда! Будем вместе пугать креветок И обрывать лепестки анемона!» А там, где написано «Наутилус помпилиус», Пусто. Только в водорослях у стенки Висит что-то скользкое и несчастное, Как зародыш без материнского чрева.
454 Sasha Dugdale We press closer. The little thing is pulsing And transparent — manifest and lonely. Beneath it, rubbish collected from a beach: A bottle and a rope, unwinding slowly.
Саша Дагдейл Ч Мы вгладываемся. Оно пульсирует, бьется, Такое прозрачное и одинокое. А на дне почему-то Валяется пляжный мусор: Бутылка и обрывок веревки. Перевод Ю. Судо
456 Sasha Dugdale THERE IS LIGHT STREAMING FROM AN UPSTAIRS WINDOW.. There is light streaming from an upstairs window And the door is open. But you don't notice. You have your coat on and you are lost in thought. A bird flies in through the door, Rises in warm air Soars from the window Into the sky and is lost from view. It could happen a thousand times, The same quiet circles The streams of life The sure deep breathing of the earth. I was standing there, watching But you didn't see me. I placed a hand on your arm But you didn't feel me. Now I leave you. Soon lost from view. Will you notice? You have your coat on and you are waiting.
Саша Дагдейл 457 КРУГИ В раскрытое окно струится свет. Дверь нараспашку. Ты не замечаешь. Сидишь в пальто, задумался, молчишь. В распахнутую дверь влетает птица, Взмывает вверх, К раскрытому окну, Виднеется. Теряется из виду. И так могло бы продолжаться вечно Беззвучные круги Потоки света Глубокое дыхание земли. Смотрю в упор, Но ты меня не видишь. Коснусь плеча — Не чувствуешь. Сидишь. Я скоро тоже Пропаду из виду Я ухожу Заметишь ли? Сидишь в пальто и ждешь. Перевод Е. Тиновицкой
458 Sasha Dugdale APART FROM LOVE Apart from love there is a long corridor Lit by bulbs on a wire and echoing Stretching miles between the wings. Women in heels, men in cardigans With papers, files and forms to sign Clattering back and forth between the Wings. Apart from love there is A sign, several signs in fact Around the doors and so they knock And move inside and out, holding Bills and cheques and forms to sign Apart from love there is a voice Saying where are you, what do you Want, what is your heart's desire? Between the wings and lit by bulbs There is a long corridor and it is Apart from love and still the men And women are a part of it with Bills and forms and files to sign And saying to each other what Is your heart? What is your hope?
Саша Дагдейл 45 ПОМИМОЛЮБВИ Помимо любви есть длинный коридор — Гулкий, тускло освещенный, на мили Растянувшийся между крыльями здания. Мужчины и женщины в деловых костюмах, В папках письма, бумаги на подпись, Снуют беспрестанно по Коридору. Помимо любви есть Таблички, десятки табличек На дверях кабинетов, и люди стучатся И входят-выходят, в папках Счета, накладные, и чеки на подпись. Помимо любви есть голос Твердящий: кто ты, где ты, чего ты Хочешь, о чем ты мечтаешь? С лампочками в потолке, между крыльями здания Нескончаемый коридор. И это Помимо любви, и все же мужчины И женщины — часть коридора, со своими Бумагами, чеками и счетами на подпись, И они говорят друг другу: что В твоем сердце? И есть ли надежда?
460 Sasha Dugdale And where do you think you are? You are apart from love. Picking Up the phone between the wings Shouting for the men in cardigans The women in heels and moving Inside and out, picking up The phone saying where you are And what you want in the long Long corridor that is apart from Love. Apart from love. There is a A long corridor between the wings Where is your heart's desire.
Саша Дагдейл 461 И что с тобой происходит? Ты — помимо любви. Отвечая На звонки телефонов на всех этажах, Окликая мужчин в деловых костюмах И женщин, беспрестанно снующих По коридору, отвечающих на звонки, На вопросы: что с тобой происходит И о чем ты мечтаешь в бесконечно Длинном коридоре — том, что помимо Любви. Помимо любви есть бесконечно Длинный коридор. О чем ты мечтаешь... Перевод А. Гениной
462 Sasha Dugdale ВНЕ ЛЮБВИ Там, вне любви, лишь длинный коридор На сотни гулких миль и ламп унылых Простёрся от крыла к крылу, Где люди в галстуках или на шпильках, С бумагами на подпись и счетами Шагают взад-вперёд от одного Крыла к другому. За чертой любви Есть знаки, много знаков на дверях, И ты стучишь, и входишь в дверь, И вновь выходишь, захватив ещё Счетов, бумаг на подпись. Вне любви Есть голос, что твердить не устаёт: «Где ты? Чего ты хочешь? И о чём Душа твоя мечтает?» Между крыльев, Рядами ламп унылых освещен, Простёрся коридор, здесь нет любви, А люди, женщины или мужчины, — Они все есть и носят взад-вперёд Свои бумаги и счета на подпись И все твердят: «Что у тебя в душе? Чего ты ждёшь? И в чём твоя надежда?
Саша Дагдейл 463 И почему ты оказался здесь, Где не найти любви?» Твой телефон Гоняет эхо от крыла к крылу, А люди в галстуках или на шпильках, Что входят и выходят из дверей, Те тоже держат трубки и твердят Свои вопросы: «Где ты, что с тобой? И что ты хочешь в этом длинном, гулком, Унылом коридоре за чертой Любви?» Её здесь нет, а есть Лишь коридор меж двух далёких крыльев, Где сердца твоего мечты. Перевод А. Круглова
464 Sasha Dugdale I BREATHED IN AT NIGHT, I'M SURE IT WAS YOU... I breathed in at night, I'm sure it was you And in the morning, in the creases on my skin And in my eyes, around my mouth, You again. I washed my face of you, Every limb, between my fingers and toes And my teeth — cleaned of you. But here you are - Rubbed on my face, sprayed on my hair, Squeezed on my toothbrush, Coating my lips, in lines across my eyelids. Spooned into my mouth. Swallowed. On the radio and in the clock. I am sick with you, tired with you, Yawn you, speak with your voice And hear it from other mouths. And then, suddenly, silence. Nothing there, Except a quiet, quiet you inside me.
Саша Дагдейл 465 Я НОЧЬЮ ЧТО-ТО С ВОЗДУХОМ ВДОХНУЛА... Я ночью что-то с воздухом вдохнула — Наверное, тебя, А утром на ладонях, возле губ И на ресницах — Снова ты. Я смыла тебя с сонного лица, С зубов отчистила душистой пастой, И каждый палец на ноге Оттерла губкой. Но ты опять Помадой льнешь к губам, На волосы мои пылишься спреем, Нажму на тюбик — Вылезаешь ты. И в ложке ты. Подула, проглотила. Ты в радио аукнулся, в часах. Довольно, хватит! Я уже зеваю Тобой, твоими говорю словами И слышу голос твой Из губ чужих. И вдруг все замолкает. Тишина... Лишь в глубине, внутри меня, безмолвно... Перевод Г. Кружкова
466 Sasha Dugdale ON METAPHORS The fishing metaphor, that conceit for hooking lovers, Tugging them out of the great wash of their lives With a silvery pin fastened through their eyes, Seemed as ill-used and empty as the others - Bringing them up, till bursting into endless air They twitch and thrust with terror in your hand — Beached and hopeless, a hundred miles from land Tight you hold them and begin to tear The little anchor free from one great eye And let them drop to flex and gasp it out. By their markings they belong to sky Not sea. But we will claim our catch for food: Devour them whilst they lie quite still and pout, Dressed and delicate. Yes, this metaphor tastes good.
Саша Дагдейл 467 О МЕТАФОРАХ Метафора рыбалки в примененье К любовникам: из обжитой реки Выдергивать попавших на крючки, — Дурацкое, казалось бы, сравненье, Водить и аккуратно подсекать, Выуживать от ужаса дрожащих, Иной, густой среде принадлежащих, И, сжав слегка, из глаза извлекать Гарпунчик, серебристую булавку, Да поскакать еще пустить на травку, И от земных освободивши уз Не для небесных — для сметанной шубы, Глядеть, как он лежит надувши губы... Нет, хороша метафора на вкус! Перевод М. Бородицкой
Примечания Роберт Грейвз «Я видел смену всех земных времен...» — Это стихотворение, как и следующее, не включалось Грейвзом в прижизненные собрания стихов. Уильям Эмпсон Она размеренна в прецессии своей... — Прецессия (астрон.) — медленное движение оси вращения Земли по круговому конусу. Период земной прецессии равен 26 ООО лет. Уистан Хью Оден ... когда его Демон возник... — «Демоном» Эдвард Лир в письмах близким друзьям называл приступ эпилепсии — болезни, которую он скрывал от окружающих. Безвольный Поль оплачивал абсент... — Имеется в виду Поль Верлен. Кэтлин Рейн Ангелюс — молитва Богородице.
470 Примечания Дилан Томас Долина Гламорган — расположена в Южном Уэльсе на территории традиционного графства Гламорганшир. Не уходи покорно в мрак ночной... — Написано во время смертельной болезни отца Томаса. Кит Дуглас Мне кажется, я становлюсь богом. — Фраза, приписываемая умирающему императору Нерону (Vaefdiesfio). Рут Фэйнлайт Тарквиний Приск — древнеримский царь, пожелавший купить вещие книги Куманской сивиллы. Когда спрашиваемая цена показалась царю слишком большой, сивилла бросила часть книг в огонь, и Тарквинию пришлось выкупать оставшиеся три книги по цене всех девяти. Тони Харрисон Отчуждение I, II. — Эти стихи, как и следующее за ними посвящены памяти умершего отца. Коринка 1УII. — Навеяно воспоминаниями об отце-пекаре. Коринка — зд. сорт изюма. Из цикла «Сонеты железного занавеса» — Сонеты этого цикла написаны по впечатлениям поездок в ряд столиц государств Варшавского пакта в 1970—1980 гг. Майкл Лонгли Эдвард Томас — английский поэт (1878—1917), друг Роберта Фроста, погибший на фронте Первой мировой войны.
Примечания 471 Дуглас Данн Увидел двух английских королей /Средь потонувших маленьких «британий»... — Здесь «Британия» — аллегорическая фигура женщины-воительницы, изображавшаяся на монетах и марках Британской империи. Дэвид Константайн Res /verba — вещь/слово (лат.). Inventio — изобретение {лат.), термин риторики и поэтики. Дьердь Сиртеш Ролик. — В этом стихотворении запечатлен облик Будапешта, в частности знаменитый будапештский фуникулёр — подвесная дорога. Паскаль Пети Ботанический сад Кью — находится на юго-западе Большого Лондона. «Принцесса одна» — принцесса народа майя по имени Ксок, чтобы впасть в транс и сделать предсказание, наносила себе раны. Кэрол Энн Даффи Красная шапочка. — В этом стихотворении гротескно отражены отношения Кэрол Энн Даффи с поэтом Адрианом Хенри. Они познакомились, когда ей было 16 лет, а ему — 39. Хенри многое дал ей в профессиональном плане — прежде всего, как признавалась сама Кэрол, уверенность
472 Примечания в своих силах. Но отношения их в конечном счете оказались ненадежными и нестабильными. Дон Патерсон Провозглашение веры. — Это стихотворение из книги «Очи» {The Eye) представляет собой, как и вся эта книга, вариации Патерсона на темы испанского поэта Антонио Мача- до (1875-1939). Саймон Армитидж Песня. — Особенность этого стихотворения в том, что оно написано по канве знаменитого стихотворения Йейтса «Песня скитальца Энгуса», в котором герой сначала мастерит из орешника удочку и ловит на нее форель (1 -я строфа), потом разводит костер и обнаруживает, что форель превратилась в девушку и скрылась (2-я строфа), а затем отправляется на поиски этой девушки (3-я строфа). Эффект стихотворения в значительной степени основан на узнавании в нем «палимпсеста».
Справки об авторах Роберт Грейвз (1895-1985) Английский поэт, романист, критик и ученый. Родился на юге Лондона, в Уимблдоне, в семье инспектора школ и литератора Альфреда Грейвза. Во время Первой мировой войны участвовал в боевых действиях, был ранен и даже сочтен убитым. После войны изучал английскую литературу в Оксфорде, а получив степень и поработав профессором Каирского университета в Египте, в 1929 г. перебрался на Майорку, где прожил всю жизнь, за исключением периода гражданской войны в Испании и Второй мировой войны. С 1961 по 1966 г. был профессором поэзии Оксфордского университета. Был представлен к награждению орденом Британской Империи, однако отказался от него. Автор около 140 книг, среди которых — сборники стихов (первый вышел в 1916 г.), исторические романы, рассказы, автобиографические книги и пересказ греческих мифов. Наибольшей известностью пользуется книга «Белая богиня», посвященная мифологии и переведенная на множество языков, в том числе и на русский. Несмотря на огромное количество и популярность прозаических книг, считал себя прежде всего поэтом, однако и в поэзии часто обращался к мифологии и философии.
474 Справки об авторах Уильям Эмпсон, сэр (1906—1984) Английский поэт и литературный критик. Родился в Йоркшире. Изучал математику и английский язык и литературу в Кембридже, откуда был исключен за дурное поведение, после чего работал журналистом в Лондоне, жил в Японии и Китае, впоследствии преподавал в университетах Шеффилда и Лондона. Из его литературоведческих работ наибольшее значение имеет книга «Семь видов неоднозначности». Как критик писал о Мильтоне, Шекспире, елизаветинской драме и поэтах-метафизиках. Наибольшее влияние на поэзию оказали Джон Донн и философия буддизма. Первый поэтический сборник «Стихи» опубликовал в 1935 г., после этого публиковал стихи весьма редко. Почетный доктор Университета Восточной Англии, Кембриджа и Бристольского университета, в 1979 г. удостоен рыцарского титула. Уистан Хью Оден (1907-1973) Английский поэт. Родился в Йорке в семье врача, рос в Бирмингеме. Учился в Оксфорде, начал изучать биологию, но перешел на факультет философии, политики и экономики, а затем занялся английским языком и литературой, однако проучился только три года. Некоторое время работал учителем в школе, потом писал эссе и статьи для журналов. В тридцатых годах придерживался левых, почти марксистских взглядов. Жил в Берлине во время захвата власти Гитлером, участвовал в антифашистской войне в Испании в качестве санитара (поэма «Испания», 1937), побывал в Китае (книга «Путешествие на войну» совместно с К. Ишервудом). В 1939 г., незадолго до начала Второй мировой войны, эмигрировал в США, в 1946 г. получил американское гражданство. Преподавал в Мичиганском университете. С 1948 г. зимой жил в Нью-Йорке, а лето проводил в Европе, поначалу в Италии, а затем в собственном доме в австрийском Кирхштеттене. В послевоенный период его взгляды приняли консервативно-христианский
Справки об авторах 475 характер. С 1956 по 1961 г. был профессором поэзии Оксфордского университета. В 1972 г. окончательно перебрался из США в Оксфорд, получив звание почетного профессора, но продолжал проводить лето в Кирхштеттене, где и похоронен. Всего выпустил около 20 сборников стихов, среди которых «Щит Ахилла» (1955) и «Дань Клио» (1960), и несколько книг прозы, путевых заметок и пьес. Считается одним из наиболее выдающихся английских и американских поэтов XX столетия. Оден покровительствовал Иосифу Бродскому сразу после его выезда из СССР в 1972 г. и через посредство Бродского оказал влияние не только на современную британскую, но и на современную российскую поэзию. Кэтлин Рейн (1908-2003) Английский поэт, критик и литературовед. Родилась в Илфорде (ныне Лондон) в семье англичанина, методистского священника и преподавателя английского языка, и шотландки, росла в Нортумберленде. Изучала естественные науки и психологию в Кембридже, где начала писать стихи и познакомилась с многими литературными деятелями, впоследствии обретшими известность, в т.ч. с Уильямом Эмпсоном. Преподавала курс мифологии и литературы в Гарварде. Занималась исследованием творчества У. Блейка, о котором опубликовала монографию (1968, переиздана в 2002 г.), и У.Б. Йейтса. Автор одиннадцати поэтических сборников, первый из которых («Камень и цветок») вышел в 1943 г., нескольких книг избранных стихотворений и четырехтомной автобиографии. В стихах чувствуется влияние ее мифопоэтических штудий. Основала литературно-художественный журнал «Теменос» неоромантической и оккультной ориентации, а впоследствии и одноименную академию. В 1992 г. награждена Королевской золотой медалью за заслуги в области поэзии. Кавалер ордена Британской Империи и французского Ордена литературы и искусства.
476 Справки об авторах Рональд Стюарт («Р.С.») Томас (1913-2000) Валлийский поэт и англиканский священник. Родился в Кардиффе. Изучал античную литературу в Валлийском университете (Бэнгор), после чего получил теологическое образование. С 1936 по 1978 г. работал приходским священником в разных приходах Уэльса. Известный валлийский националист, а также убежденный противник технического прогресса, как в жизни, так и в стихах. В 30 лет выучил валлийский язык и всячески его пропагандировал, но стихи писал на английском. Автор более 20 поэтических сборников и нескольких книг прозы, написанных по-валлийски. Первый поэтический сборник вышел в 1946 г., а в 1955 г. была опубликована книга стихов с предисловием Джона Бетджемана, благосклонно принятая критикой. В 1964 г. награжден Королевской золотой медалью за заслуги в области поэзии, лауреат нескольких поэтических премий, в 1996 г. был номинирован на Нобелевскую премию по литературе. Дилан Томас (1914—1953) Валлийский поэт. Родился в г. Суонси в Южном Уэльсе, в семье учителя английской литературы. Учился в Су- онсийской школе для мальчиков, однако в 16 лет ушел из нее и более нигде не учился. Некоторое время работал обозревателем в южноуэльской газете. Первое стихотворение опубликовал в школьном журнале в 12 лет, а первый поэтический сборник («Восемнадцать стихотворений»), горячо принятый публикой, выпустил в 20 лет. В 1934 г. перебрался в Лондон, зарабатывал публикацией стихов, эссе и литературных обзоров в различных газетах и журналах, писал киносценарии, вел радиопередачи. В 1940 г. опубликовал книгу автобиографических рассказов «Портрет художника во щенячестве». С 1950 г. трижды побывал с выступлениями в США, где пользовался огромной популярностью, воплощая представление американцев о типичном поэте романтического склада. Его трагически раннюю смерть в возрасте тридцати девяти лет в Нью-Йорке свя-
Справки об авторах 477 зывают с эксцессами алкогольно-богемного характера. Похоронен в Уэльсе. В 2004 г. учреждена литературная премия имени Дилана Томаса. Чарльз Косли (1917-2003) Английский поэт и писатель. Родился в Корнуолле, в г. Лонсестон, где прожил почти всю жизнь. Отец, инвалид Первой мировой войны, работал конюхом и садовником, мать — служанкой. Во время Второй мировой войны служил во флоте шифровальщиком, что отразил впоследствии в книге рассказов (1951). После войны вернулся в родной город и работал учителем, а также редактором программ на радио ВВС. Первая книга стихов, вышедшая в 1951 г., состояла преимущественно из стихотворений и баллад на военные темы. Кроме стихов писал пьесы и оперные либретто. Обрел известность благодаря балладам: в частности, стихотворение «Тимоти Уинтерс» было включено в множество антологий. Автор многих книг для детей. Кавалер ордена Британской Империи. Был ярко выраженным традиционалистом и всегда держался вне литературных течений; однако в сборнике стихов, выпущенном к его 65-летию, приняли участие 26 поэтов, в число которых вошли Тед Хьюз, Филип Ларкин и Шеймас Хини. Кит Дуглас (1920-1944) Английский поэт. Родился в Танбридж Уэллс (графство Кент) в семье капитана в отставке. Изучал историю и английский язык в Оксфорде, где его учителем был известный поэт и литературовед Эдмунд Бланден, в годы войны сохранивший и впоследствии опубликовавший часть его юношеских стихов. Тогда же начал публиковать стихи в периодической печати. Во время Второй мировой войны воевал в Северной Африке, был ранен. Тогда же написал большинство прославивших его военных стихов, которые сам же иллюстрировал. В 1944 г. подписал контракт с издательством на сборник стихов, над составлением которо-
478 Справки об авторах го работал во время побывки в Англии после ранения. Погиб в Нормандии в 1944 г. через три дня после высадки союзных войск в Европе. Сборник был выпущен семь лет спустя после его гибели в 1951 г., однако прошел незамеченным. По-настоящему воскресил поэзию Кита Дугласа Тед Хьюз, выпустивший в 1964 г. его избранные стихи со своим предисловием. После этого Дуглас непременно включается во все антологии английской поэзии XX века. Филип Ларкин (1922—1985) Английский поэт, романист и критик. Родился в Ковентри в семье городского казначея. Учился в Оксфорде. Всю жизнь работал библиотекарем, причем в течение тридцати лет, с 1955 по 1985 г. — в Гулльском университете. В 1982 г. стал профессором этого университета, два года спустя получил почетную степень доктора в Оксфорде. В течение некоторого времени примыкал к литературной группе «Движение». В раннем творчестве испытал влияние Йейтса, в более позднем — Томаса Гарди. Одна из ведущих тем поэзии — смерть. Помимо сборников стихов, первый из которых появился в 1945 г., опубликовал два романа (1946 и 1947 гг.), ряд эссе и книгу критических статей о джазе. Составитель Оксфордской антологии британской поэзии XX века. Считается одним из ведущих британских поэтов второй половины XX столетия. Награжден Королевской золотой медалью за заслуги в области поэзии. Кавалер ордена Британской Империи и ордена Кавалеров почета. После смерти Джона Бетджемана получил предложение стать поэтом-лауреатом, но отказался от него. В 1995 г. основано Общество Ларкина, занимающееся его творческим наследием. Элизабет Дженнингс (1926—2001) Английский поэт. Родилась в Бостоне (Линкольншир), росла в Оксфорде, изучала английский язык и литературу в Оксфордском университете. Получила католическое вое-
Справки об авторах 479 питание, которое оказало значимое влияние на ее поэзию. Примыкала к группе английских поэтов «Движение», куда входил, в частности, и Филип Ларкин. После окончания учебы работала библиотекарем в Оксфордской городской библиотеке вплоть до 1960-х гг., впоследствии писала литературные обзоры для «Дейли Телеграф», занималась с молодыми поэтами у себя дома в Оксфордшире. Автор более двадцати сборников стихотворений. Составитель «Антологии современного стихосложения (1940— 1960)» (1961). Лауреат нескольких литературных премий, кавалер ордена Британской Империи. Тед (Эдвард Джеймс) Хьюз (1930-1998) Английский поэт, драматург, критик. Родился в Йоркшире, в семье плотника. Рос в шахтерском городке Мекс- боро. После службы в Военно-воздушных силах изучал английскую литературу, а затем археологию и антропологию в Кембридже, тогда же начал публиковать стихи. В 1956 г. женился на американской поэтессе Сильвии Плат, которая покончила с собой семь лет спустя, что наложило отпечаток на всю дальнейшую жизнь и творчество Хьюза (его последний поэтический сборник «Письма на день рождения», опубликованный незадолго до смерти, посвящен истории их отношений). С 1961 г. и до конца своих дней жил в Девоншире. Автор 13 поэтических сборников, пяти прозаических книг, нескольких книг для детей, редактор- составитель ряда поэтических антологий. Его перевод «Метаморфоз» Овидия был удостоен двух литературных премий. Основатель журнала «Современная поэзия в переводах» (Modem Poetry in Translation). В 1998 г. получил почетную степень доктора литературы в Кембридже. Лауреат многих английских и европейских литературных наград. Кавалер ордена Британской Империи и ордена «За заслуги». С 1984 по 1998 г. был поэтом-лауреатом.
480 Справки об авторах Питер Леви (1931-2000) Английский поэт, прозаик, литературный критик, ученый-антрополог. Учился в католических школах, в семнадцать лет принял сан иезуитского священника, преподавал в иезуитском колледже в Оксфорде, однако в 1976 г. снял с себя сан с тем, чтобы жениться. Автор 22 поэтических сборников, а также литературных биографий Вергилия, Горация, Джона Мильтона, Альфреда Теннисона и Эдварда Лира. Переводил с русского и греческого языков. Создал авторское переложение «Книги псалмов». В литературоведении известен также тем, что в одной из калифорнийских библиотек нашел рукопись якобы неизвестного стихотворения Шекспира (впрочем, большая часть научной общественности не признала этого факта). В течение пяти лет был профессором поэзии Оксфордского университета. Урсула («У.А.») Фанторп (р. 1929) Английский поэт. Родилась в Кенте. Изучала английский язык и литературу в Оксфорде, потом педагогику в Лондонском университете. Преподавала в колледже, работала администратором в больнице в Бристоле, где получила опыт взаимодействия с пациентами психоневрологического отделения, впоследствии широко использованный в стихах. Первый поэтический сборник опубликовала в 49 лет, с 1989 г. профессионально занялась литературой. Удостоена нескольких государственных наград, почетный доктор двух университетов. Живет в Глостершире. Рут Фэйнлайт (р. 1931) Английский поэт, переводчик, новеллист и либреттист. Родилась в Нью-Йорке, но с 15 лет жила преимущественно в Англии. Училась в Бирмингемском и Брайтонском колледжах искусств и ремесел. Автор четырнадцати сборников стихов, переведенных на разные языки, и двух книг рассказов. Переводит с французского, испанского и португальского языков. Дважды в течение года работала при-
Справки об авторах 481 глашенным поэтом в Вандербильтском университете (США). Выступала с чтением стихов в странах Европы, в России, Аргентине, Перу, Индии, Японии, США, Канаде и др. Живет в Лондоне. Дженни Джозеф (р. 1932) Английский поэт. Родилась в Бирмингеме. Изучала английскую литературу в Оксфорде, работала журналистом в нескольких изданиях, в том числе в Южной Африке. Первый сборник стихов опубликовала в 1960 г. и была удостоена за него премии Грегори. Одно из вошедших в сборник стихотворений — «На всякий случай» — стало стимулом к основанию общества Красного Берета и признано по результатам опроса ВВС 1996 г. самым популярным послевоенным английским стихотворением XX века. Помимо десяти поэтических сборников и целого ряда книг прозы и документальной литературы для взрослых, выпустила шесть сборников стихов для детей. Лауреат нескольких литературных премий. Живет в Глостершире. Энн Стивенсон (р. 1933) Англо-американский поэт, писатель и эссеист. Родилась в Кембридже в семье американского философа и логика Чарльза Стивенсона, выросла в США. Изучала литературу в Мичиганском университете Энн Арбор, после получения степени магистра вернулась в Англию, где прожила всю жизнь. Работала в Оксфорде, преподавала литературу в Эдинбургском университете. Автор пятнадцати поэтических сборников, нескольких сборников эссе, знаменитой литературной биографии Сильвии Плат и двух книг об Элизабет Бишоп. Лауреат литературной премии фонда Northern Rock (2002). Живет в Дареме. Тони Харрисон (р. 1937) Английский поэт, драматург и переводчик. Родился в семье рабочего в Лидсе (Йоркшир). Изучал античную ли-
482 Справки об авторах тературу и языкознание в Л идском университете, начинал как преподаватель. Первый сборник стихов выпустил в 1964 г., когда работал учителем в Нигерии. В стихах часто обращается к политике, в частности к тематике рабочего класса, а также к своим отношениям с отцом. Много пишет для театра и кино, автор переложений «Орестеи» Эсхила, «Федры» Расина, английских средневековых мистерий и др. Выступил в качестве автора сценария и режиссера фильма «Прометей» (1998). Лауреат нескольких поэтических и переводческих литературных премий. Живет в г. Ньюкасле-на-Тайне. Роджер Макгоф (р. 1937) Английский поэт и драматург. Родился в Ливерпуле, учился в Гулльском университете. В 1960-х гг. выступал в составе популярной комической музыкальной группы «Подмостки», для которой написал множество песен. Вместе с Брайаном Паттеном и Адрианом Генри входил в группу «Ливерпульских поэтов». Принимал участие в создании сценария знаменитого мультипликационного фильма «Битлз» «Желтая подводная лодка». Преподавал в нескольких ливерпульских колледжах. Кроме сборников стихов опубликовал художественную автобиографию «Сказано- сделано» (2005) и множество книг для детей. Ведет программу, посвященную поэзии, на радио ВВС. Лауреат нескольких литературных премий. Кавалер ордена Британской Империи. Живет в Лондоне. Майкл Лонгли (р. 1939) Североирландский поэт. Родился и живет в Белфасте. Учился в Королевском академическом институте Белфаста, изучал античную литературу в Три нити-Колледже (Дублин). Работал учителем в школах Белфаста, Дублина и Лондона. Автор более пятнадцати сборников стихов и литературной автобиографии (1994). Лауреат нескольких литературных премий, включая премию ТС. Элиота. Удо-
Справки об авторах 483 стоен Королевской золотой медали за заслуги в области поэзии. Почетный доктор Королевского университета Белфаста и Дублинского Тринити-Колледжа. Активно занимается пропагандой ирландской культуры, состоит в Обществе ирландских литераторов, музыкантов и художников. Редактор-составитель антологии «Ирландская поэзия XX века» (2002). Дерек Махун (р. 1941) Североирландский поэт, драматург и переводчик. Родился в семье рабочих в Белфасте, учился в Королевском академическом институте Белфаста, где в институтском журнале опубликовал первые стихи, в Дублинском Тринити-Колледже, где подружился с Майклом Лонгли и еще несколькими поэтами и писателями, и в Сорбонне. Некоторое время жил в США и Канаде, впоследствии работал учителем в Дублине и журналистом в Лондоне. Автор пятнадцати поэтических сборников, а также ряда переводов («Федры» Расина, «Сирано де Бержерака» Ростана, «Школы мужей» Мольера и др.) и поэтических переложений (в частности, из Брехта, Рильке, Валери и др.). Первый сборник стихов опубликовал в 1967 г. Редактор-составитель двух антологий современной ирландской поэзии. Лауреат многих литературных премий. Живет в Дублине. Полина Стейнер (р. 1941) Английский поэт. Родилась в Стоук-он-Трент (графство Стаффордшир), изучала английский в колледже Св. Анны в Оксфорде, получила степень магистра искусств в Са- утгемптонском университете. Автор восьми сборников стихов, первый из которых («Соты») вышел в 1989 г. В поэзии продолжает традиции неоромантизма. Живет в г. Хэдли графства Суффолк.
484 Справки об авторах Дуглас Данн (р. 1942) Шотландский поэт, писатель, ученый и литературный критик. Родился в г. Инчиннан (Ренфрушир). Учился в Шотландском библиотечном институте и некоторое время работал библиотекарем. Окончил Гулльский университет, после чего вновь работал в университетской библиотеке вместе с Филипом Ларкиным. Профессор английского языка в университете Сент-Эндрюс, директор Института исследований Шотландии того же университета, одно время возглавлял там же факультет английского языка. Почетный доктор университетов Данди и Гулля. Автор восьми поэтических книг, первую из которых («Терри Стрит») выпустил в 1969 г., и сборника рассказов. Мастер большой формы — в частности, написал поэму о Цусимском сражении (2000). Наибольшую известность обрела книга «Элегии» (1985), написанная после смерти жены. Редактор-составитель нескольких антологий прозы и поэзии. Перевел «Андромаху» Расина. Кавалер ордена Британской Империи, лауреат нескольких литературных премий. Живет в Шотландии. Дэвид Константайн (р. 1944) Английский поэт и переводчик. Родился в Сэлфорде (графство Ланкашир). Живет в Оксфорде, преподает в Оксфордском университете. Переводите немецкого языка, выпустил сборник стихов Гельдерлина, удостоенный Европейской премии за лучший поэтический перевод, и новый перевод драмы Гете «Фауст». За книгу стихов «Наблюдая за дельфинами» (1983), был награжден премией Alice Hunt Bartlett. Кроме того, пишет прозу (опубликовал роман «Дэ- вис» в 1985 г.) и документальную литературу. Главный редактор журнала «Современная поэзия в переводах». Джордж (Дьёрдь) Сиртеш (р. 1948) Английский поэт венгерского происхождения, переводчик, литературный критик и художник. Родился в Будапеште, но большую часть жизни прожил в Англии, где его
Справки об авторах 485 семья обосновалась, бежав из Венгрии в 1956 г. после венгерского восстания. Вырос в Лондоне, учился на художника в университетах Лондона и Лидса. Автор тринадцати поэтических сборников, а также книг для детей и работ по искусствоведению. За сборник стихов «Ролик» (2004) удостоен премии Т.С. Элиота. Пишет на английском языке, переводит с венгерского, редактор-составитель антологии венгерской поэзии XVI—XX вв., переводчик множества книг венгерских поэтов, лауреат целого ряда премий в области литературного перевода. Преподает писательское мастерство в Нориджской школе искусства и дизайна. Вместе с женой-художником владеет издательством «Ста- руил Пресс» и руководит его работой. Живет в графстве Норфолк. Джеймс Фентон (р. 1949) Английский поэт, эссеист, литературный критик и журналист. Родился в Линкольне в семье англиканского священника. Учился в Оксфорде, с 1994 по 1999 г. занимал там же должность профессора поэзии. Испытал сильное влияние поэзии У.Х. Одена, с которым был дружен вплоть до смерти Одена в 1973 г. Лауреат нескольких литературных премий, одну из которых потратил на путешествие во Вьетнам и Камбоджу в качестве политического журналиста. Первый поэтический цикл (сонеты и хайку) выпустил в 1968 г., еще будучи студентом, а широкую литературную известность обрел к 1980-м. Автор двадцати книг стихов, эссе и репортажей. Паскаль Пети (р. 1953) Английский поэт французского происхождения. Родилась в Париже, выросла во Франции и Уэльсе, живет в Лондоне. Изучала скульптуру в Королевском художественном колледже. Автор четырех поэтических сборников, два из которых вошли в шорт-лист премии Т.С. Элиота. Первый сборник вышел довольно поздно, в 1998 г. Входила в чис-
486 Справки об авторах ло основателей журнала Poetry London, в течение 15 лет была редактором отдела поэзии этого журнала. Стихи переведены более чем на десять языков, включая японский, фарси и литовский. Основная тема поэзии — ранние детские переживания, обусловленные обращением с нею отца и психическим заболеванием матери. Джо Шапкотт (р. 1953) Английский поэт. Родилась в Лондоне, детство провела в Ирландии и США, изучала английский язык и литературу в Тринити-Колледже в Дублине, а затем — пение и теорию музыки в Дублинском музыкальном колледже, впоследствии изучала американскую литературу в Оксфорде и Гарварде и педагогику в Бристольском университете. Автор четырех поэтических сборников, а также опубликованного курса лекций, прочитанных в университете Ньюкасла. Составитель нескольких поэтических антологий. Активно сотрудничает с композиторами. Лауреат ряда литературных премий, в том числе Национального поэтического конкурса (который проводится с 2001 г.). Кавалер ордена Британской Империи. Живет в Лондоне, преподает писательское мастерство в Лондонском университете. Майкл Донахи (1954-2004) Североирландский поэт и музыкант. Родился в Нью-Йорке в семье ирландских католиков, в детстве получил религиозное образование. Учился в Фордэмском, а затем в Чикагском университете, был редактором газеты «Чикаго Ревью», в то же время основал известный ансамбль ирландской музыки «Самра Мьюзик» («Музыка лета»). В 1985 г. переехал в Лондон, где продолжал играть на флейте в различных фолк-груп- пах, в том числе в группе, основанной Доном Патерсоном. Первый сборник стихов в Англии опубликовал в 1988 г. Всего успел опубликовать четыре поэтических сборника и весьма интересную лекцию о поэзии (1999). Лауреат нескольких престижных литературных премий.
Справки об авторах 487 Джейн Дрейкотт (р. 1954) Английский поэт. Училась в Лондоне и в Бристоле, изучала средневековую литературу. Впоследствии работала учителем в Лондоне, Танзании и Страсбурге. Преподает писательское мастерство в Оксфорде и университетах Ре- динга и Ланкастера. Лауреат поэтической премии Китса— Шелли (2002). Кэрол Энн Даффи (р. 1955) Английский поэт и драматург. Родилась в Глазго, изучала философию в Ливерпульском университете. Живет в Манчестере, ведет занятия по поэзии в Манчестерском столичном университете. Удостоена многих престижных литературных премий, в том числе премии Т.С Элиота за книгу стихов «Восторг» (2005). Опубликовала также несколько сборников стихов для детей. Кавалер ордена Британской Империи. С 1994 г. ее стихи включены в университетские программы по литературе в Англии и Уэльсе. Гвинет Льюис (р. 1959) Валлийский поэт и литератор. Родилась в столице Уэльса Кардиффе. Училась в двуязычной школе, затем в Кембридже и в нескольких американских университетах, работала журналистом в Нью-Йорке. Получила степень доктора философии в Оксфорде, написав диссертацию о литературных подделках в английской литературе XVI11 века. Автор шести книг стихов на английском и валлийском языках и нескольких книг в жанре документальной прозы. Лауреат ряда литературных премий. В 2005—2006 гг. избрана первым Национальным поэтом Уэльса. Активно занимается пропагандой валлийского языка и историей Кардиффа. Саймон Армитидж (р. 1963) Английский поэт, прозаик и драматург. Родился в Хаддерсфилде (Западный Йоркшир). Изучал географию в
488 Справки об авторах Портсмутском политехническом университете и психологию в Манчестерском университете. Издал девять сборников стихов, имевших широкий успех у читателей, а также два романа, несколько пьес и либретто для оперы. Составитель нескольких поэтических антологий. Создал несколько драматургических переложений античной литературы, включая «Одиссею» Гомера. Лауреат ряда литературных премий. Преподавал в Лидском университете, затем в Манчестерском столичном университете. В данный момент преподает в университете Ньюкасла, работает на телевидении и радио, готовит передачи об Англии и об английских и американских поэтах. Живет в Западном Йоркшире. Дон Патерсон (р. 1963) Шотландский поэт, музыкант, переводчик, драматург и журналист. Родился в Данди. Начинал карьеру как джаз- гитарист, выступал в составе ансамбля джазовой и фолк- музыки, а также соло. Автор четырех сборников стихов и сборника афоризмов «Книга теней». Создатель книги авторских переложений стихов Антонио Мачадо (1999) и «Сонетов к Орфею» Рильке (2006). Составитель нескольких поэтических антологий. Лауреат престижных литературных премий, в том числе премии за лучший поэтический дебют, и дважды — премии Т.С Элиота. Живет в шотландском городе Кирримюр, работает редактором отдела поэзии издательства «Пикадор». Элис Освальд (р. 1966) Английский поэт. Изучала античную литературу в Оксфорде. Автор трех сборников стихов, за первый из которых, вышедший в 1996 г., удостоена литературной премии за лучший поэтический дебют, а за второй (2002), сочетающий элементы поэзии и прозы, — премии Т.С. Элиота. Живет в графстве Девон, занимается воспитанием детей и садовым дизайном. Среди ведущих тем ее творчества — природа, экология и т.п.
Справки об авторах 489 Саша Дагдейл (р. 1971) Английский поэт, переводчик российской поэзии и драматургии. Родилась в Суссексе. Автор двух поэтических сборников, первый из которых («Блокнот») вышел в 2003 г. и сразу был удостоен литературной премии Грегори. Переводила стихи Бориса Рыжего, Татьяны Щербины и других российских поэтов, пьесы молодых российских драматургов. Ее перевод сборника стихов Елены Шварц отмечен премией фонда Стивена Спенсера. С 1995 по 2000 г. жила в России, работала в Британском Совете. Один из руководителей выездных семинаров перевода современной британской поэзии и драматургии Британского Совета. Составила М. Фаликман
Вместо послесловия. Говорят участники семинара Олег Мишутин: Гомер в России больше, чем Гомер Проблема перевода стихотворных текстов встала на Руси не позднее XII века, когда была переложена с греческого византийская поэма «Девгениево деяние». Вопрос соответствия форм оригинала и перевода был решен тогда смело: поэма стала повестью. Затем возникла необходимость перевода с греческого гимнов христианской литургии. Написанные в оригинале метрическим стихом, они также были переведены прозой. Однако эта проза уже предназначалась для пения, а значит, несла в себе зачатки ритмизации. Классическое русское стихосложение развивалось рука об руку со школой перевода. Так, Василий Тредиаковский служил переводчиком в Академии наук и поставлял к дворцовым торжествам не только оригинальные, но и переводные оды. В том же XVIII веке на ниве поэтического перевода отметились А. Д. Кантемир, М. В. Ломоносов, А. П. Сумароков и другие. В XIX столетии не было, кажется, ни одного большого российского поэта, который бы не переводил французские, английские или немецкие стихи. Если представить себе антологию поэтических переводов XX столетия, в нее войдут и переводы, сделанные крупнейшими поэтами — Анненским, Блоком, Пастернаком, Бродским. Каким будет стихотворный перевод XXI века? И будет ли он? Не прервется ли эта живая связь времен и народов?
Говорят участники семинара 491 Думаю, что выражу общее мнение всех участников семинара: поэтическому переводу быть! Ведь русская культура, самобытная в основе своей, развивается благодаря удивительной способности всевмещения. Все, что есть ценного у других народов, ассимилируется Россией и превращается в явление автохтонное. Благодаря труду замечательных переводчиков прошлого — Н. Гнедича, А. Толстого, С. Маршака, М. Лозинского и других мы узнали великих русских поэтов — Гомера, Данте, Гейне, Шиллера, Шекспира. Их стихи стали такой же частью золотого фонда нашей культуры, как произведения Пушкина, Лермонтова или Некрасова. Но земля — в том числе земля английская — не оскудевает талантами. Появляются новые поэты, «тихие лирики» и «властители дум». И если некоторым из них повезло больше — российские ценители хотя бы слышали их имена, то большая часть пока совершенно неизвестна русскоязычной читающей публике. Хочется верить, что наша скромная антология не только введет в оборот узкого круга знатоков несколько еще неизвестных имен английских стихотворцев, но и познакомит российского читателя с новыми русскими поэтами. Мария Фаликман: Так сложилось, что для этой антологии я переводила стихи многих поэтов, злостно нарушая одно из главных переводческих правил: чтобы хорошо перевести даже одно стихотворение, нужно знать если не все творчество его создателя, то хотя бы тот контекст, в котором оно бытует. Увы, на такое ознакомление ушли бы долгие годы (и это было бы куда как более правильно!), тогда как на создание антологии было отпущено не так уж много времени. У каждого из поэтов — свое очарование: мистика Кэтлин Рейн, горькая ирония Энн Стивенсон, особая свежесть взгляда
492 Вместо послесловия Саши Дагдейл... И у каждого — стихи, пройти мимо которых я не смогла. Но, признаться, только двух поэтов я восприняла как «своих». Сперва мне показалось, что они не очень-то похожи друг на друга. Шотландец Дон Патерсон, с его филигранной техникой стиха и нередко проступающими религиозными мотивами, считающийся в английском литературном сообществе известным снобом. Рано ушедший из жизни ирландец Майкл Донахи и его философская лирика, поднимающаяся от обыденности к вершинам метафизики, уходящая в сюрреальность, сталкивающая далекие друг от друга понятия и потому далеко не всегда поддающаяся переводу (впрочем, стихи по определению переводу не поддаются, остальное — дело случая ли, удачи, вмешательства высших сил: да что там, сами переводчики не знают ответа на этот вопрос). Любимец поэтической братии, душа нараспашку. Но вдруг, в разговорах с английскими коллегами по цеху, начали появляться и точки пересечения. Во-первых, выяснилось, что Патерсон и Донахи дружили и ценили стихи друг друга. Во-вторых, оба оказались профессиональными музыкантами: более того, Донахи, волею судьбы уроженец Нью-Йорка, сам некогда создавший там ансамбль ирландской фолк-музыки, после переселения в Англию играл в похожем ансамбле Дона Патерсона. Ни у того, ни у другого не припомню зацепивших меня «тематических» стихов о музыке (если не считать одного из ключевых для творчества Донахи стихотворений под названием «Машины», где двенадцатискоростной велосипед неожиданнейшим образом сравнивается с пава- ной Перселла), но внутренняя музыка стиха в высокой степени присуща обоим — и именно этим, должно быть, оба близки мне: притворно смутившись, признаюсь, что музыкальное («песенное») начало в поэзии для меня нередко преобладает над смысловым, которого между тем у обоих упомянутых поэтов хоть отбавляй.
Говорят участники семинара 493 Именно через музыку стиха я шла некогда к своим любимцам среди российских поэтов — Марине Цветаевой («Позвякивая карбованцами и медленно пуская дым, торжественными чужестранцами проходим городом родным...» — ну какая разница, о чем это?) и Иосифу Бродскому, равно как и к одному из английских учителей Бродского —Уистану Хью Одену. Не знаю, насколько удалось сделать так, чтобы музыку стихов Донахи и Патерсона услышал русскоязычный читатель, но хочется надеяться, что хотя бы слабое ее эхо, далекий отзвук остались в тех переводах, которые попали в антологию. Впрочем, над стихами обоих еще работать и работать — и уже не просто так, а в соответствии с одним из главных переводческих правил. «Визитная карточка» Дона Патерсона — шесть строчек «Скольжения по Лох-Огил» — так и не поддалась, остановилась на последней строчке — и ни-ку-да. Вот и жди теперь вмешательства высших сил... Елена Кочеткова: Перед «выездным» семинаром я, честно говоря, побаивалась «сухости» мероприятия, некоего литературного официоза. К моему несказанному удовольствию, этого-то как раз и не было, а была здоровая творческая атмосфера. Хорошо, что проект объединил людей разного возраста, разных профессий и из разных городов: из-за многообразия мнений возникали споры, а в них, как водится, рождалась истина (насколько понятие «истина» применимо к такому субъективному занятию, как перевод поэзии). Еще один плюс выездных семинаров — оторванность от всего того, что неизменно отвлекает от творческого процесса. Теперь я очень хорошо понимаю, почему писатели прошлых веков могли писать так много и так качественно — просто им ничего не мешало, не было никаких посторонних занятий.
494 Вместо послесловия Поначалу было трудно сориентироваться в произведениях незнакомых авторов, переключиться на иноязычное поэтическое мышление, но через пару дней культурный шок прошел... Евгения Тиновицкая: Первое, что нам советовали на семинаре, — это выбирать стихи для перевода «по руке». Но часто стихи выбирают переводчиков сами. К моменту получения списка поэтов я была позорно неграмотна и из более-менее современных англичан знала разве что Одена. Так что стихотворение Дженни Джозеф «Warning» мне попалось в Интернете практически случайно — и как-то сразу запомнилось и перевелось (правда, шляпа в русской интерпретации стала беретом). Я тогда понятия не имела о том, что полюбившийся стишок признан Би-би-си самым популярным стихотворением XX века и что после него в Англии появилось даже целое общество. А ведь оно там появилось! «Red Hat Society», что-то вроде клуба для женщин за пятьдесят, которые и впрямь на все общественные мероприятия приходят в красных шляпах и пурпурных нарядах. Впрочем, вступить в клуб можно и дамам помладше — но тогда до достижения юбилея вам придется носить младенчески розовые одеяния. Представлять поэта в антологии одним стихотворением показалось несолидно, и пришлось перевести еще, «для пары». Второй стишок Джозеф, про сказки — наглядный пример того, какие плоды может принести коллективное творчество (а именно выездная сессия семинара в Пушго- рах). Само стихотворение мне помогла выбрать Марина Бородицкая. Я перевела первую строфу и зависла на рифме к «хочу». Поймала Машу Фаликман. Маша подумала: — А если «по плечу»?
Говорят участники семинара 495 «По плечу» встало на место, но на третьей строфе я застряла на рифме к «поцелуй». В раздумье вышла на крыльцо и столкнулась с Мишей Липкиным. — Миш, рифма нужна. Липкин даже и не думал: — Струй. Она, правда, есенинская... Пусть есенинская — зато получилась третья строфа! А последняя уже и сама доделалась. Думаю, Дженни Джозеф, человеку с превосходным чувством юмора, такой подход к переводу ее стихотворения пришелся бы по душе. Ее тезка, Джейн Дрейкотт, сначала показалась совсем другой: от ее стихов, напоминающих рассказы Александра Грина, тревожных, неясных, с морями, штормами, загадочными исчезновениями и странными превращениями, становилось как-то не до смеха. Но после выяснилось, что и она не такая уж серьезная дама, а о приключениях и странствиях знает не понаслышке. К стихам придя достаточно поздно (в 1988 году, после смерти брата), Дрейкотт успела попреподавать в Азии и Африке, долгое время работала на радио (вела совместный с Элизабет Джеймс поэтический проект), а в 2001 году была признана официальным поэтом музея Темзы (во как!) и на страничке музея в Интернете очень интересно рассказывает про его экспонаты: пишмашинки начальников шлюзов и старые фотографии. Не знаю, получилась ли она по-русски похожей на себя английскую... Повторю за всеми в сотый, наверное, раз: с людьми, которых переводишь, чувствуешь особую связь. Наверное, потому на семинарах царила веселая, домашняя атмосфера (совершенно не исключающая положенного переводимым пиетета), с постоянным подтруниванием друг над другом и над английскими коллегами. Машу Фаликман, которой особенно по руке пришлась лирика Дона Патерсона, прозвали Доньей Патерсон. Во время разборов стихов постоянно возникали «побочные продукты» вроде такого: «Голая березка без хозяина — вот любимый образ
496 Вместо послесловия Константайна». Максимального количества эпиграмм удостоилась Паскаль Пети: «Не читай Паскаль Пети вечером после пяти», «От стихов Pascale Petit мы теряем appetit», «Я вам не москаль переводить Паскаль» и т.д. Но под конец и Пети стала привычной частью семинара — чем-то вроде нестрашного домашнего привидения... Анна Генина: Я никогда не думала о том, чтобы переводить стихи, и два стихотворения, включенные в Антологию, перевела случайно, причем мотивация была совершенно разной. Первое переведенное мною стихотворение — «Помимо любви» (Apartfrom Love) Саши Дагдейл стало чем-то вроде наваждения — Саша читала его по-английски в аудитории, большая часть которой не знала английского языка. Слушатели были заворожены ритмом, звукописью, но мне хотелось, чтобы они услышали не только музыку стиха, но и его смысл. Что-то меня точно подтолкнуло, и я с места перевела стихотворение — такой устный подстрочник; но стихотворение меня не отпускало, и, вернувшись домой, я засела за поэтический перевод. Спустя полгода Григорий Кружков предложил мне показать перевод на поэтическом семинаре. К моему удивлению, перевод только слегка «пощипали», но в общем одобрили. С Паскаль Пети совсем другая история, в отличие от Саши Дагдейл, она не «мой» поэт. Но на семинаре ей так досталось от участников, ей так вначале не везло с переводами — выходило то пародийно, то романтично, но вовсе не похоже на оригинал, что в какой-то момент я почти «на спор» села переводить одно из стихотворений Паскаль — «Автопортрет с рыжими муравьями» (Self-Portrait with Red Ants). Я перевела его почти дословно, стараясь сохранить отталкивающую предметную образность оригинала. Как ни странно, получился адекватный перевод, это признали
Говорят участники семинара 497 даже «недруги» Паскаль, которые тоже стали ее переводить, точно споря сами с собой. Получилось в итоге несколько хороших переводов, а мне пришлось написать автопародию, чтобы мрачный мир Паскаль Пети перестал будоражить мне душу. Больше я стихов не переводила, но с искренним восхищением отношусь к тем, кто действительно умеет это делать и занимается поэтическим переводом серьезно и с любовью. Автопортрет переводчика с тараканами (Посвящается Саше Дагдейл, которая выпустила тараканов из клетки) Переводя тебя, Паскаль, надеваю маску из тараканов. И пока я сижу, ожидая твоих объяснений, почему ты ушла в зоосад, когда я твою книгу открыла, тараканы сбиваются в кучу, их рыжая масса заползает мне в уши и дружно готовится к старту, проведя жеребьевку. Потом атакует мой мозг. Я пытаюсь догнать их, но бег тараканий Так далеко закатился, что я теряю рассудок, я должна превратиться теперь в подобие Фрейда, унавозить российскую ниву английским твоим языком, но тараканы в мозгу друг друга целуют взасос, пока я притворяюсь, что сплю. Кто тебя перевел, я не помню. Тараканов спроси.
498 Вместо послесловия Владимир Светлосанов: Из переписки ...Что вы скажете о моей «Сойке»? Не получился ли в итоге Лебедь {Царскосельский)! Вы понимаете, о чем я. О навязчивости метра. С одной стороны, этот пятистопный, нерифмованный друг рассказчика, обладая врожденной склонностью к рефлексии, держит повествование, передает суть высказывания, опуская какие-то подробности, подхватывает неприметные на вид детали, плывет по волнам памяти и не коробит чувствительного классического слуха... Но, с другой стороны, он же методично, как садовник, вбивает колышки {pegout), отмечает этими колышками необходимую дистанцию между говорящим и воспринимающим, драматизирует целиком все сказанное, создавая неоткатную инерцию, безостановочное скольжение в пределах корректируемой инверсии, — и в конце концов под его воздействием текст почему-то стареет на глазах, теряет детскость, случайность... ...Продолжаю экспериментировать с Хьюзом. Его The Horses — воистину образец хорошего отношения к лошадям (по-британски хорошего). На перевод ушло недели две. Хотелось сохранить пластику, как я ее чувствую: статуар- ность, скульптурность лошадей, их органичное слияние с ландшафтом. Здесь изобразительные приемы Хьюза очевидны. Хотелось передать ощутимое потепление красочного (живописного) материала: переход от стального (серого) к золотистому, алому. Хотелось с помощью легкой остановки стиха изобразить это состояние долгого терпеливого ожидания (стояния), этот фокус блуждающего взгляда рассказчика-наблюдателя, и постепенно (ближе к финалу) упорядочить ямб, доселе колеблющийся слегка. Масса притягательного в этих неравносложных бейтах.
Говорят участники семинара 499 ...Кот Хьюз запустил в мою шею свои когти, а мне совсем не хотелось повторения участи несчастнейшего рыцаря. Поэтому выкручивался и защищался, как только мог. Как козлик рогатый (друг усатого котика), упёрся я в монорифму, стараясь найти в ней необходимые правила борьбы с этим хищником. В итоге и я, и <oTed» кот понесли некоторые потери, но мирно разошлись. Полученные в ходе борьбы травмы вполне совместимы с дальнейшей переводческой деятельностью. Двуязычные заметки на полях SIMON ARMITAGE THE SHOUT Сижу над переводом «Крика» (I lifted an arm!) уже давно. Oh, Armitage! Хоть имя дико, Но мне ласкает слух оно! The Shout. We went out. Впрочем, Пусть мальчик всё еще кричит, You can stop shouting, переводчик, Whose name забыто, face забыт. (Видеть во сне Армитиджа: сон в руку!) GIVE Куска лишь хлеба он просил, И взор являл живую муку. Чайку бы кто-нибудь налил В его протянутую руку...
500 Вместо послесловия I'm on my knees. I beg of you. Ну прямо Лермонтов М.Ю.! THE JAY «The baby bird was crossing...» Черт бы с ним! Но как, скажите, мне переводить: «So we could neither kill it, nor love it» — «Как дай ей бог убитой быть другим?» SONG Форель, что льда не разбивала, У Йейтса в песне проплывала, A little silver trout, a fish. И вот другой поэт, глядишь, Подобно Энгусу-бродяге, Разводит костерок в овраге, Beyond the bridge, beyond the bridge, The song of wandering Армитидж. The Song. О, если это сон, Как много дум наводит он! Не «glimmeringgirl», но «dragonfly» Явилась нашему поэту. Ну, переводчик, разгадай Аллюзию — хотя бы эту! (Не забыть подумать о роли стрекозы в мировой поэзии.)
Говорят участники семинара 501 TED HUGHES ESTHER'S TOMCAT Там Теда Хьюза кот ученый Лежит, an old rough mat. Весь день твержу как заведенный: «Не yawns wide red». (Обожали кошек Ките и Бродский!) КОГДА ЗАКАНЧИВАЕТСЯ ПЕРЕВОД? КОГДА СЛЫШЕН ГОЛОС: You can stop shouting. СПАСИБО, САЙМОН. I can still hear you. Мария Виноградова: Когда ты переводишь (или пытаешься переводить, это уж как выйдет) классиков, ты хотя бы знаешь, с какой стороны за это дело браться. Я не говорю, что это проще — но на тебя работает «опыт поколений». Понятно, что каждый поэт неповторим и индивидуален и все такое — но при этом все равно представляешь, с чем имеешь дело. Опять же, формы все больше классические, рифмы строгие, красота! А когда после этого берешься за современных поэтов, то оказывается, что никаких готовых правил и наработанных подходов у тебя и нет. Или почти нет. Классические формы по большей части полетели в тартарары, рифмы где есть, где нету, а где вроде бы и проглядывают, но смутно. В каких-то стихотворениях вообще на передний план выходит графика напечатанной строчки.
502 Вместо послесловия Сперва — теряешься. Если найдешь классический, строго зарифмованный сонет, как у Константайна, просто рыдаешь от счастья, и уже не волнует, что строк там, вопреки известной эпиграмме, поболее классических четырнадцати. А потом начинаешь вглядываться в то, от чего не зарыдал сразу. И вертеть в голове, и думать, что с этим делать. Например, стоит ли иногда все же рифмовать то, что не рифмуется в оригинале. Где следует отойти от авторского размера, а где его сохранить любой ценой. И чувствуешь, как твои переводческие принципы, еще вчера такие незыблемые, трещат по швам. Минное поле. Но интересно.
Библиография ROBERT GRAVES 1. 1915 (I've watched the Seasons passing slow, so slow) // Robert Graves. The complete poems. London: Penguin, 2003. ISBN 0141182067. P. 20. 2. She tells her love while half asleep// Poems Selected By Himself. Penguin Books, 1957. P. 153. ISBN отсутствует. 3. Dew-drop and Diamond // Robert Graves. The complete poems. London: Penguin, 2003. P. 603. 4. The Presence/ / Poems Selected By Himself. P. 55 5 Dead Cow Farm // Robert Graves // The complete poems. London: Penguin, 2003. P. 32. 6. Sick Love // Poems Selected By Himself. Penguin Books, 1957. P. 67 7. To Bring the Dead to Life // Ibid. P. 105. WILLIAM EMPSON 1. To an Old Lady// Poetry 1900 to 1975. Ed. George MacBeth. Longman Group, 1979. ISBN 0 582 35149 9. P. 149. 2. The Teasers//Ibid. P. 152. W.H. AUDEN l.Who's Who//Collected Poems. London: Faber and Faber, 1976. ISBN 0 571 10833 4. P. 109. 2. Edward Lear//Ibid. P. 149. 3. Brussels in Winter//Ibid. P. 146. 4. Rimbaud//Ibid. P. 148. 5. The Novelist//Ibid. P. 147. 6. A Walk After Dark//Ibid. P. 267.
504 Библиография 7. Lady Weeping At the Crossroads//Ibid. P. 219. 8. Precious Five //Ibid. P. 447. KATHLEEN RAINE 1. Angelus//The Collected Poems of Kathleen Raine. Gongonooza Press, 1988. ISBN 0 903880 741. P. 13. 2. Spell Against Sorrow//Ibid. P. 71. 3. Spell ofSleep//Ibid. P. 77. RONALD STEWART THOMAS 1. A Welshman to Any Tourist// Collected Poems 1945— 1990. Phoenix, 2000. ISBN 0-75381-105-7. P. 65. 2. Study//Ibid. P. 205. 3. The Return//Ibid. P. 64. 4. Children's Song//Ibid. 5. In a Country Church // Ibid. P. 67. DYLAN THOMAS 1. Do not Go Gentle into That Good Night // Selected Poems. London and Melbourne: J.M. Dent & Sons, 1971. ISBN 0 460 09618 4. P. 88. 2. Especially When the October Wind //Ibid. P 42. 3. Hold hard, these ancient minutes in the cuckoo's month//Ibid. 4. The Force that Through the Green Fuse Drives the Rower //Ibid. P. 34. CHARLES CAUSLEY 1. There Once Was a Man //Charles Causley. Selected Poems for Children. Macmillan Children's Books, 1997. ISBN 0 330 35404 3. P. 110. 2. Lord Lovelace. Ibid. P. 114-115. 3. Miller's End. Ibid. P. 24-25. KEITH DOUGLAS Aristocrats// Poetry 1900 to 1975. Ed.George MacBeth. Longman Group, 1979. ISBN 0 582 35149 9. P. 229. PHILIP LARKIN 1. The Trees // Philip Larkin. Collected poems. London: Faber; Marvell, 1990. ISBN 0571153860 P. 166. 2. The Importance of Elsewhere // Ibid. P. 104 3. Talking in Bed // Ibid. P. 129.
Библиография 505 ELISABETH JENNINGS 1. Song at the Beginning of Autumn // Elizabeth Jennings New collected poems. Manchester: Carcanet, 2002. ISBN 1857545591 (pbk.) P. 7. 2. Bird Sunrise in Winter // Consequently I rejoice. Manchester: Carcanet Press, 1977. ISBN 0856352187. U. A. FANTHORPE 1. Haunting//Collected Poems 1978—2003. Peterloo Poets. Cornwall PL18 9QX, U.K., 2005. P. 291. ISBN 1-904324-20-7 (paperback) ISBN 1-904324-15-0 (hardback) 2. The Wicked Fairy at the Manger//Ibid. P. 345. 3. Cat in the Manger //Ibid. P. 343. TED HUGHES 1. Wind // Ted Hughes Collected poems. London : Faber and Faber, 2003. ISBN 0571217192 (hbk.). P. 36. 2. The Horses//Ibid. P. 22. 3. Esther's Tomcat // Ibid. P. 66. 4. September//Ibid. P. 29. 5. Amulet//Ibid. P. 260. 6. Moon-Whales // Ibid. PETER LEVI 1. It is the shadow-time, the extreme...// Five Ages of a Poet. P. 13. 2.1 have sat here asleep over my book... //Ibid. P. 38. 3.1 think that the spirit is memory...//Ibid. P. 41. 4. Cloud upon cloud in their heroic pose... //Ibid. P. 50. RUTH FAINLIGHT 1. Handbag.// Selected Poems. Sinclair-Stevenson, 1995. P. 191. ISBN 1-85619-569-4 Из цикла «Сивиллы» 2. Elegant Sybil.//This Time of Year. Sinclair-Stevenson, 1993. P. 83. ISBN 1-85619-346-2 3. The Cumaean Sybil I//Selected Poems. P. 77. 4. The Hebrew Sybil.//Ibid. P. 80. 5. Blocked Sybil//Ibid. P. 92. 6. The Lybian Sybil//Ibid. P. 98.
506 Библиография 7. The Phrygian Sybil//Ibid. P. 100. 8. The Egg Mother // This Time of Year. P. 84. JENNY JOSEPH 1. Warning// Selected Poems. Bloodaxe book, 1999. P. 42. ISBN 1-85224-095-4 2. Still reading fairy stories//Ibid. P. 126. ANNE STEVENSON 1. Vertigo// Poems 1955-2005. Bloodaxe books, 2004. P. 28. ISBN 1 85224 699 5 2. Night Walking With Shadows//Ibid. P. 102. ROGER MCGOUGH 1. It is a Jungle Out There //Selected poems. Penguin Books. P. 101. ISBN: 0-141-02322-8 2. Today Is Not a Day for Adultery//Ibid, P. 107. 3. The Death of Poetry//Ibid. P. 138. 4. In Transit//Ibid. P. 69. TONY HARRISON 1. Long Distance I//Selected Poems. Penguin books, 2006. P. 133 2. Long Distance II//Selected Poems. Penguin books, 2006. P. 134. ISBN-13: 978-0-14102-443-1 ISBN-10:0-14102-443-7 3. Marked With D.// Ibid. P. 155. 4. Currants I// Ibid. P. 151. 5. Currants II//Ibid. P. 152. 6. Flood// Ibid. P. 135. 7. Summer Garden (From Curtain Sonnets) //Ibid. P. 57. MICHAEL LONGLEY 1. Edward Thomas's War Diary// Selected Poems. Wake Forest University Press, 1999. P. 54 ISBN 0-916390-89-6 2. Laertes//Ibid. P. 94 DEREK MAHON White Cloud // Harbour lights. Gallery books, 2005. ISBN 1 85235 3848.
Библиография 507 PAULINE STAINER 1. Holy Thursday//Pauline Stainer. The Lady & the Hare. Bloodaxe Books, 2005. P. 171. ISBN: 1 85224 632 4 2. The Honeycomb//Ibid. P. 12. DOUGLAS DUNN 1. Washing the Coins// Dunn, Douglas. Selected poems, 1964—1983. Faber&Faber, 1986. P. 154. ISBN 0571146198 2. Winter Graveyard//Ibid. P. 61. 3. Chateau dTf //Douglas Dunn. Elegies. Faber&Faber, 1985. P.32. ISBN 0571-13469-6 DAVID CONSTANTINE 1. Res/Verba// David Constantine. Collected Poems. Bloodax Books, 2004. P. 329. ISBN 1 85224 667 7 2. The Apple Tree//Ibid. P. 232. 3. «I suppose you know this isn't a merry-go-round...» // Ibid. P. 42. 4. Peacock// Ibid. P. 232. 5. Orphic// Ibid. P. 334. 6. Nude// Ibid. P. 269. 7. «As Our Bloods Separate»//Ibid. P. 17. 8. «You Are Distant, You Are Already Leaving» //Ibid. P. 20. 9. Bracken//Ibid. P. 55. 10. Lazarus to Christ //Ibid. P. 46. 11. Christ to Lazarus //Ibid. P. 46. GEORGE SZIRTES 1. Minotaur in the Metro // «Reel», Bloodaxe, 2004 (2nd ed. - 2005). P. 126. ISBN 1 85224 676 6 2. Reel//Ibid. P. 16. JAMES FENTON 1. Wind// Selected poems. Penguin books, 2006. P. 3. ISBN-13: 978-0-141-02441-7 ISBN-10: 0-141-02441-0
508 Библиография 2. God,APoem//Ibid. P. 34. 3. In Paris with you//Ibid. P 50. PAUL MULDOON 1. Wind and Tree //Paul Muldoon Poems 1968—1998. Faber and Faber Limited, 2001//Ibid. P. 4. ISBN 0-571-20950-5 (paperback) ISBN 0-571-20719-7 (limited edition) 2. The Train//Ibid. P. 419. 3. Blemish//Ibid. P. 57. JO SHAPCOTT Rhinoceros//Jo Shapcot. Her book, Poems 1988—98. Faber&Faber, 2000. ISBN 0-571-22980-8. P. 106. PASCALE PETIT 1. Noon in the Orchid House, Kew Gardens // P. Petit. The Huntress. Bell and Bain, Glasgow. ISBN 1-85411-396-8. P. 52. 2. Reverse Vineyard // The Zoo Father. Seren, 2005. ISBN 1-85411- 305-4. P. 63. 3. Children's Asylum // The Huntress. P. 25 4. Self-Portrait with Fire-Ants // The Zoo Father, Seren, 2001. P. 9. MICHAEL DONAGHY 1. Alas, Alice // Dances Learned Last Night. Poems 1975—1995. Picador, 2000. ISBN 0-330-48194-0. P. 73. 2. A Discourse on Optics. The Heirloom // Ibid. P. 74. 3. A Discourse on Optics. The Pond // Ibid. P. 74. JANE DRAYCOTT 1. The Cupboard // Jane Draycott. The night tree. Carcanet, 2004. ISBN 1-90303-972-x. P. 38. 2. Field Hospital // Ibid. P. 42 CAROL ANN DUFFY 1. Lovesick // Selected poems. Penguin Books, 2006. ISBN: 0-141-02512-3. P. 59. 2. Rapture. // Ibid. 3. Hand. // Ibid. 4. Plainsong. // Ibid.
Библиография 509 5. Little Red-Cap// The Wbrld's Wife. Picador, 1999. ISBN 0 330 37222 x. P. 3-4. 6. Ann Hathaway // The World's Wife. P. 30. GWYNETH LEWIS 1. Homecoming//Parabies and faxes, Bloodaxe Books Ltd, 1995. ISBN: 1-85224-319-8. P. 17. 2. Midwinter marriage//Ibid. P. 29. 3. Welsh Espionage VI// Ibid. P. 44. SIMON ARMITAGE 1. Song// Simon Armitage. The Universal Home Doctor. Faber&Faber, 2002. ISBN 0-571-21860-1. P. 41. 2. The Jay//Ibid. P. 41. З.Тпе Shout//Ibid. P. 3. 4. Give// Simon Armitage. The dead sea poems. Faber&Faber, 1995. P. 14. ISBN 0-571-17600-3 5. It Could Be You//Simon Armitage. The Universal Home Doctor. P. 49. DONPATERSON 1. The Rat// Landing Light. Faber&Faber, 2003. ISBN 0-571-22064-9. P.32. 2. Profession of Faith // The Eyes. Faber&Faber, 1999. ISBN 0-571-20055-9. 3. Sliding on Loch Ogil // Ibid. P. 4. ALICE OSWALD 1. Lovesong for Three Children//Woods etc. Faber&Faber, 2005. P. 19. ISBN 0-571-21852-0 3. Woods etc.//Ibid. P. 19. SASHA DUGDALE 1. Zaitz 2. The Hare 3. Island 4. The Coat 5. Dinosaurs 6. When I Paddled My Sled With a Mittened Hand
510 Библиография 7. Aquarium 8. There Is Light Streaming From an Upstairs Window// Sasha Dugdale. Notebook. P. 28. 9. Apart from Love//Sasha Dugdale. Notebook. Carcanet, 2003. P. 51. ISBN 1-903039-67-3 10.1 Breathed In At Night, Гт Sure It Was You// Ibid. P. 32. 11. On Metaphors//Ibid. P. 46. К сожалению, с некоторыми правообладателями не удалось связаться, несмотря на все усилия. По этой причине из книги выпали переведенные подборки Стиви Смит, Джона Бетджемана, Стивена Спендера, Нормана Маккейга и Джеффри Хилла.
We would like to thank the following companies, organizations, for their permission to reproduce poems in this anthology: PFD, James McGibbon Estate, Birlinn Limited, Bloodaxe Books, David Higham Associates, Peterloo Poets, The Gallery Press, A P Watt Ltd, Carcanet, The Random House Group Ltd, Faber and Faber, Anvil Press Poetry Ltd, David Godwin Associates Ltd, Pan MacMillan Ltd, Johnson and Alcock Ltd, The Orion Publishing Group Ltd, The Marvell Press, Golgonooza Press, Curtis Brown, Synopsis Literary Agency, Picador Copyright © Ruth Fainlight: Moon Wheels (Bloodaxe Books, 2006) Copyright © Pauline Stainer: The Lady and the Hare: New Selected Poems (Bloodaxe Books, 2003) Copyright © Anne Stevenson: Poems 1955—2005 (Bloodaxe Books, 2005) Copyright © David Constantine: Collected Poems (Bloodaxe Books, 2004) Copyright © George Szirtes: Reel (Bloodaxe Books, 2004) Copyright © Gwyneth Lewis: Chaotic Angels (BloodaxeBooks, 2005) Copyright © Elizabeth Jennings: Collected Poems (Carcanet Press, 2002) Copyright © Dylan Thomas: Selected Poems (J M Dents and Sons) Copyright © Charles Causley: Collected Poems For Children (Macmillan Children's Books) Copyright © Charles Causley: Collected Poems 1951-2000 (Picador) Copyright © Douglas Dunn: Selected Poems 1964—1983 (Faber and Faber, 1986) Copyright © Alice Oswald: Woods Etc. (Faber and Faber, 2005) Copyright © U.A Fanthorpe (Peterloo Poets, 2005) Copyright © Derek Mahon: Harbour Lights 2005 (The Gallery Press)
Copyright © Robert Graves (A P Watt Ltd on behalf of Trustees of the Robert Graves Copyright Trust) Copyright © Robert Graves: Complete Poems in One Volume (Carcanet) Copyright © Michael Longley: Collected Poems (The Random House Group Ltd) Copyright © Sasha Dugdale: Notebook (Carcanet, 2003), printed with kind permission from the author Copyright © Sasha Dugdale: the Estate (Carcanet, 2007), printed with kind permission from the author Copyright © Peter Levi: Five Ages (Anvil Press Poetry, 1978) Copyright © Peter Levi , copyright The Estate of Peter Levy, printed with permission from Johnson and Alcock Ltd Copyright © Simon Armitage, copyright Simon Armitage, 2002 (David Godwin Associates Ltd) Copyright © Simon Armitage: The Universal Home Doctor (Faber and Faber Ltd, 1995) Copyright © Carol Ann Duffy, 2006: Rapture/ The World's Wife, printed with permission from Pan MacMillan Ltd Copyright © Carol Ann Duffy: Selling Manhattan (Anvil Press Poetry, 1987) Copyright © R.S. Thomas: Collected Poems 1945-1990, printed with permission from JM Dent, the Orion Publishing Group Copyright © Tony Harrison: Tony Harrison Collected Poems (Penguin 2007) Copyright © James Fenton: Selected Poems (PFD, 2006) Copyright © Pascale Petit, 2005, printed by kind permission from the author Copyright © Roger McGough: Everyday Eclipses ( Pfd, 2002) Copyright © Roger McGough: Melting into the Foreground (Pfd, 1986) Copyright © Jo Shapcott: Poems 1988-98 (Faber and Faber Ltd) Copyright © Don Paterson: The Eyes/ Landing Light (Faber and Faber Ltd) Copyright © Ted Hughes: Collected Poems (Faber and Faber Ltd)
Copyright © Philip Larkin: Collected Poems (Faber and Faber Ltd) Copyright © Philip Larkin: The Less Deceived (The Marvell Press) Copyright © Paul Muldoon: Poems 1968-1998 (Faber and Faber Ltd) Copyright © Keith Douglas: The Complete Poems (Faber and Faber Ltd) Copyright © W H Auden: Collected Poems (Faber and Faber Ltd) Copyright © W H Auden , copyright Estate of W.H. Auden c/o Curtis Brown Ltd Copyright © Kathleen Raine: Collected Poems, printed by permission of the Estate of Katleen Raine (Golgonooza Press, 2000) Copyright © Jenny Joseph, with permission from the author (Johnson and Alcock) Copyright © William Empson, Poetry 1900 to 1975 (Longman Group, 1979) printed by permission of Synopsis Literary Agency Copyright © Jane Draycott: The night tree (Carcanet, 2004) Copyright © Michael Donaghy: Dances Learned Last Night. Poems 1975—1995 (Picador, 2000), printed by permission of Pan MacMillan Ltd
Содержание Предисловие. Д. Кеннеди Современная британская поэзия на русском языке: опыт переводческого семинара — 2. А. Генина Соблазн чужого сада. Г. Кружков Британская поэзия сегодня. С. Дагдейл Роберт Грейвз 1915 (I've watched the Seasons passing slow, so slow) 1915 (Я видел смену всех земных времен...). Перевод А. Круглова She tells her love while half asleep Она бормочет в полусне... Перевод А. Круглова Dew-drop and Diamond Росинка и бриллиант. Перевод Е. Третьяковой The Presence Здесь и сейчас. Перевод О. Полей Dead Cow Farm Ферма Мертвой коровы. Перевод Е. Третьяковой Sick Love Любовь, дерзи и яблоко грызи. Перевод Г Кружкова... То Bring the Dead to Life Воскрешение. Перевод Г Кружкова Уильям Эмпсон То an Old Lady Пожилой леди. Перевод Г. Кружкова
The Teasers 56 Соблазны. Перевод Г. Кружкова 57 Уистан Хью Оден Who's Who 60 Кто есть кто. Перевод М. Фаликман 61 Edward Lear 62 Эдвард Лир. Перевод Ю. Фокиной 63 Эдвард Лир. Перевод Г. Кружкова 65 Brussels in Winter 66 Зимний Брюссель. Перевод Ю. Фокиной 67 Rimbaud 68 Артюр Рембо. Перевод Ю. Фокиной 69 The Novelist 70 Писатель. Перевод Е. Третьяковой 71 A Walk After Dark 72 Прогулка в темноте. Перевод О. Мишутина 73 Lady Weeping At the Crossroads 76 Плачущая на распутье. Перевод Г. Кружкова 77 Precious Five 80 Великолепная пятерка. Перевод Г. Кружкова 81 Кэтлин Рейн Angelus 92 «Ангелюс». Перевод М. Фаликман 93 Spell Against Sorrow 94 Заговор против печали. Перевод М. Фаликман 95 Spell of Sleep 98 Заговор на сон грядущий. Перевод М. Фаликман 99 Рональд Стюарт Томас A Welshman to Any Tourist 102 Валлиец — туристу. Перевод М. Фаликман 103 Study 104 Урок Перевод М. Фаликман 105 The Return 106
Возвращение Перевод М. Фаликман 107 Children's Song 108 Песня детей. Перевод Г. Кружкова 109 In a Country Church НО В сельской церкви. Перевод Г. Кружкова 111 Дилан Томас Do not Go Gentle into That Good Night 114 He уходи покорно в мрак ночной. Перевод Г. Кружкова 115 Especially when the October wind 116 Особенно когда октябрьский вихрь... Перевод Ю. Фокиной 117 Hold hard, these ancient minutes 120 Замри в известняке на склоне, рваный миг. Перевод Ю. Фокиной 121 The Force that Through the Green Fuse 122 Та сила, что по стеблю гонит вверх... Перевод Г. Кружкова 123 Чарльз Косли There Once Was a Man 126 Один мой знакомый. Перевод М. Фаликман 127 Lord Lovelace 130 Лорд Ловлас. Перевод Дж. Катара 131 Miller's End 134 Призраки. Перевод Дж. Катара 135 Кит Дуглас Aristocrats 140 Аристократы. Перевод Г. Кружкова 141
Филип Ларкин The Trees 144 Деревья. Перевод Г. Кружкова 145 Деревья. Перевод В. Светлосанова 147 The Importance of Elsewhere 148 Посторонний. Перевод Г. Кружкова 149 Talking in Bed 150 Разговор в постели. Перевод Т. Кружкова 151 Элизабет Дженнингс Song at the Beginning of Autumn 154 Предчувствие осени. Перевод Ю. Фокиной 155 Bird Sunrise in Winter 156 Зимний рассвет. Перевод Ю. Фокиной 157 У. А. Фанторп Haunting 160 Наваждение. Перевод М. Липкина 161 The Wicked Fairy at the Manger 164 Младенец и злая фея. Перевод О. Полей 165 Cat in the Manger 166 Кот в яслях. Перевод А. Беляева 167 Тед Хьюз Wind 170 Ветер. Перевод В. Светлосанова 171 The Horses 172 Лошади. Перевод В. Светлосанова 173 Esther's Tomcat 176 Кот леди Эстер. Перевод В. Светлосанова 177 September 178 Сентябрь. Перевод Е. Третьяковой 179 Amulet 180 Амулет. Перевод Ю. Фокиной 181 Moon-Whales 182 Лунные киты. Перевод Ю. Фокиной 183
Питер Леви From 'Five Ages of a Poef Из книги «Пять возрастов» It is the shadow-time, the extreme 186 Тень достигает своего предела... Перевод А. Беляева 187 I have sat here asleep over my book 188 Внезапный сон застал меня за книгой... Перевод А. Беляева 189 I think that the spirit is memory 190 Я полагаю - дух, по сути, память... Перевод А. Беляева 191 Cloud upon cloud in their heroic pose 192 Громады облаков в геройских позах... Перевод А. Беляева 193 Рут Фэйнлайт Handbag 196 Сумка. Перевод М. Бородицкой 197 From 'Sybils' Из цикла «Сивиллы» Elegant Sybil 198 Элегантная сивилла. Перевод М. Бородицкой 199 The Cumaean Sybil 1 200 Куманская сивилла I. Перевод М. Бородицкой 201 The Hebrew Sybil 202 Сивилла иудейская. Перевод М. Бородицкой 203 Blocked Sybil 204 Иссякшая сивилла. Перевод М Бородицкой 205 The Libyan Sybil 206 Ливийская сивилла. Перевод М. Бородицкой 207 The Phrygian Sybil 208 Фригийская сивилла. Перевод М. Бородицкой 209 The Egg Mother 210 Пришла пора. Перевод М. Бородицкой 211
Дженни Джозеф Warning 214 На всякий случай. Перевод Е. Тиновицкой 215 Still reading fairy stories 216 Все те же сказки. Перевод Е. Тиновицкой 217 Энн Стивенсон Vertigo 220 Головокружение. Перевод М. Фаликман 221 Night Walking With Shadows 222 Ночная прогулка с тенями. Перевод М. Фаликман 223 Роджер Макгоф It is a Jungle Out There 226 Ты в джунглях, детка. Перевод М. Виноградовой 227 Today Is Not a Day for Adultery 228 День нынче не для прелюбодеянья. Перевод М. Виноградовой 229 The Death of Poetry 230 Смерть поэзии. Перевод Е. Тиновицкой 231 Смерть поэзии. Перевод М. Виноградовой 233 In Transit 234 В пути. Перевод М. Фаликман 235 Тони Харрисон Long Distance I 238 Отчуждение I. Перевод Ю. Фокиной 239 Long Distance II 240 Отчуждение II. Перевод Ю. Фокиной 241 Marked With D 242 Запечатано смертью. Перевод Ю. Фокиной 243 Currants I 244 Коринка I. Перевод Ю. Фокиной 245 Currants II 246 Коринка И. Перевод Ю. Фокиной 247 Flood 248 Потоп. Перевод Ю. Фокиной 249
From 'Curtain Sonnets' Из цикла «Сонеты железного занавеса» Summer Garden 250 Летний сад. Перевод Ю. Фокиной 251 Майкл Лонгли Edward Thomas's war diary 254 Военный дневник Эдварда Томаса. Перевод Г. Стариковского 255 Laertes 256 Лаэрт. Перевод Г. Стариковского 257 Дерек Махун The White Cloud 260 Белое облако. Перевод М. Виноградовой 261 Полина Стейнер Holy Thursday 264 Страстной четверг. Перевод Г. Кружкова 265 The Honeycomb 266 Соты. Перевод М. Фаликман 267 Дуглас Данн Washing the Coins 270 Старатель. Перевод Г. Кружкова 271 Winter Graveyard 274 Зимнее кладбище. Перевод Г. Кружкова 275 Chateau dTf 280 Замок Иф. Перевод Дж. Катара 281 Дэвид Константайн Res /Verba 284 Res /Verba. Перевод M. Виноградовой 285 The Apple Tree 286 Яблоня. Перевод М. Фаликман 287 I suppose You Know This Isn't a Merry-go-round 288
Ты ведь знаешь — это не карусель. Перевод А. Плисецкой 289 Ты ведь знаешь и сам, что ты не на карусели. Перевод О. Полей 291 Peacock 292 Павлиний глаз. Перевод А. Плисецкой 293 Orphic 294 Орфей. Перевод Е. Третьяковой 295 Орфическая песнь. Перевод Дж. Катара 297 Nude 298 Ню. Перевод А. Язевой 299 As Our Bloods Separate 300 Когда наша кровь потечет врозь. Перевод М. Ревзиной 301 Наши тела разомкнулись... Перевод А. Плисецкой 301 You Are Distant, You are Already Leaving 302 Ты далеко, уже почти в пути. Перевод А. Плисецкой 303 From 'Islands' Из цикла «Острова» Bracken 304 Папоротник. Перевод Дж. Катара 305 Lazarus to Christ 308 Лазарь - Иисусу. Перевод М. Липкина 309 Лазарь - Христу. Перевод Е. Тиновицкой 311 Christ to Lazarus 312 Иисус - Лазарю. Перевод М. Липкина 313 Христос — Лазарю. Перевод Е. Тиновицкой 315 Дьёрдь Сиртеш Minotaur in the Metro 318 Минотавр в метро. Перевод М. Липкина 319 Reel 322 Ролик. Перевод М. Липкина 323
Джеймс Фентон Wind 328 Ветер. Перевод А. Язевой 329 God, А Роет 330 Бог. Перевод М. Липкина 331 In Paris with you 334 В Париже с тобой. Перевод М. Липкина 335 Пол Малдун Wind and Tree 340 Ветер и дерево. Перевод А. Беляева 341 The Train 342 Состав. Перевод Г. Кружкова 343 Blemish 344 Загадка природы. Перевод А. Беляева 345 Джо Шапкотт Rhinoceros 348 Носорог. Перевод А. Щетининой 349 Паскаль Пети Noon in the Orchid House, Kew Gardens 352 Полдень в ботаническом саду Кью. Перевод Ю. Фокиной 353 Reverse Vineyard 354 Фото наоборот. Перевод Е. Тиновицкой 355 The Children's Asylum 356 Детская больница. Перевод Е. Конетковой 357 Self-Portrait with Fire-Ants 358 Автопортрет с рыжими муравьями. Перевод А. Гениной 359
Майкл Донахи Alas, Alice 362 А если Алиса... Перевод М. Фаликман 363 S4 Discourse of Optics' «Рассуждения об оптике» The Heirloom 364 Фамильная ценность. Перевод М. Фаликман 365 The Pond 366 Пруд. Перевод М. Фаликман 367 Джейн Дрейкотт The Cupboard 370 Туфли. Перевод Е. Тиновицкой 371 Field Hospital 372 Полевой госпиталь. Перевод Е. Тиновицкой 373 Кэрол Энн Даффи Lovesick 376 Влюбленная. Перевод А. Щетининой 377 Rapture 378 Вознесение. Перевод Е.Третьяковой 379 Hand 380 Ладонь. Перевод Е. Третьяковой 381 Plainsong 382 Голос свыше. Перевод Е. Третьяковой 383 Little Red-Cap 384 Красная Шапочка. Перевод Дж. Катара 385 The Scottish Prince 388 Шотландский принц. Перевод Ю. Судо 389 Ann Hathaway 392 Энн Хэтуэй. Перевод Ю. Фокиной 393
Гвинет Льюис From 'Illinois Idylls' Из цикла «Иллинойские идиллии» Homecoming 396 Возвращение. Перевод М. Виноградовой 397 From 'Six Poems on Nothing' Из цикла «Шесть стихотворений ни о нем» Midwinter Marriage 398 Зимняя свадьба. Перевод М. Виноградовой 399 From Welsh Espionage' Из цикла «Шпионаж по-валлийски» 'First love's eyes are open wide' 400 «Первая любовь кротка». Перевод Дж. Катара 401 Саймон Армитидж Song 404 Песня. Перевод В. Светлосанова 405 The Jay 406 Сойка. Перевод В. Светлосанова 407 The Shout 410 Крик. Перевод В. Светлосанова 411 Крик. Перевод А. Щетининой 412 Крик. Перевод М. Фаликман 413 Give 414 Попрошайка. Перевод Дж. Катара 415 Подайте. Перевод В. Светлосанова 417 It Could Be You 418 Ты — следующий! Перевод Ю. Судо 419 Дон Патерсон The Rat 422 Крыса. Перевод М. Фаликман 423 Profession of Faith 424 Провозглашение веры. Перевод М. Фаликман 425 Sliding on Loch Ogil 426 Скольжение по Лох-Огил. Перевод М. Фаликман 427
Элис Освальд Lovesong for Three Children 430 Песня о Любви к Трем Детям. Перевод М. Ревзиной .... 431 Woods, etc 432 Лес, и не только. Перевод Ю. Фокиной 433 Саша Дагдейл Zaitz 436 Zaitz. Перевод Е. Третьяковой 437 Zaitz. Перевод А. Щетининой 438 Zaitz. Перевод М. Виноградовой 439 The Hare 440 Заяц. Перевод Дж. Катара 441 Заяц. Перевод М. Фаликман 442 Заяц. Перевод А. Круглова 443 Island 444 Остров. Перевод М. Фаликман 445 The Coat 446 Пальто. Перевод М. Фаликман 447 Dinosaurs 448 Динозавры. Перевод Дж. Катара 449 When I Paddled My Sled With Mittened Hand 450 В детских салазках под ясной луной. Перевод Дж. Катара 451 Aquarium 452 Океанарий. Перевод Юлии Судо 453 There Is Light Streaming From an Upstairs Window 456 Круги. Перевод E. Тиновицкой 457 Apart from Love 458 Помимо любви. Перевод А. Тениной 459 Вне любви. Перевод А. Круглова 462 I Breathed In At Night, I'm Sure It Was You 464 Я ночью что-то с воздухом вдохнула... Перевод Г. Кружкова 465 On Metaphors 466 О метафорах. Перевод М. Бородицкой 467
Примечания 469 Справки об авторах 473 Вместо послесловия. Говорят участники семинара.... 490 Библиография 503
В ДВУХ ИЗМЕРЕНИЯХ Современная британская поэзия в русских переводах Дизайнер В. Новик Редакторы М. Бородищам, Г. Кружков Корректор Э. Корчагина Компьютерная верстка М. Терещенко Налоговая льгота — общероссийский классификатор продукции ОК-005-93, том 2; 953000 — книги, брошюры ООО «НОВОЕ ЛИТЕРАТУРНОЕ ОБОЗРЕНИЕ» Адрес издательства: 129626, Москва, абонентский ящик 55 Тел.: (495) 976-47-88 факс: (495) 977-08-28 e-mail: real@nlo.magazine.ru Интернет: http://www.nlobooks.ru Формат 84x108 У32. Бумага офсетная № 1. Печ. л. 16,5. Тираж 2000. Заказ № 337 Отпечатано в ОАО «Типография "Новости"» 105005, г. Москва, ул. Фр. Энгельса, 46
Издания «Нового литературного обозрения» (журналы и книги) можно приобрести в следующих магазинах: в Москве: «Политкнига» — ул. Малая Дмитровка, 3/10. Тел.: (495)200-36-94 «Ad Marginem» — 1-й Новокузнецкий пер., 5/7. Тел.: (495)951-93-60 «Библио-Глобус» — ул. Мясницкая, 6. Тел.: (495)924-46-80 «Гилея» — Нахимовский просп., 51/21. Тел.: (495)332-47-28 «Гнозис» — Зубовский проезд, 2, стр. 1. Тел.: (495)247-17-57 «Книжная лавка писателей» — ул. Кузнецкий Мост, 18. Тел.: (495)924-46-45 «Молодая гвардия» — ул. Большая Полянка, 8. Тел.: (495)238-50-01 «Москва ТД» - ул. Тверская, 8. Тел.: (495)797-87-17 Московский Дом книги — Новый Арбат, 8 (а также во всех остальных магазинах сети). Тел.: (495)203-82-42. «Старый свет» (книжная лавка при Литинституте) — Тверской бульвар, 25 Тел.: (495)202-86-08. «Фаланстер» — Малый Гнездниковский пер., 12/27. Тел.: (495)749-57-21 «У Кентавра» — Миусская пл., 6. Тел.: (495)250-65-46 «Букбери» - Никитский б-р, 17. Тел.: (495)291-83-03 «Русское зарубежье» — ул. Нижняя Радищевская, 8 (м. Таганская-кольцевая) Тел.: (495)915-11-45 «Primus Versus* — ул. Покровка, 27, стр. 1. Тел.: (495)951-93-60 Магазины сети «Книжный клуб 36'6». Тел.: (495)223-58-20 «Топ-книга». Тел.: (495)166-06-02 в Санкт-Петербурге: Книжные салоны при Российской национальной библиотеке — Садовая ул., 20; Московский пр., 165 (812)310-44-87 Книжный салон — Университетская наб., 11 (магазин в фойе филологического факультета СПбГУ) (812)328-95-11 Книжный магазин-клуб «Квилт» — Каменноостровский пр., 13 (812)232-33-07 Подписные издания — Литейный пр., 57 (812)273-50-53 ОАО «Санкт-Петербургский Дом Книги» — Невский пр., 62 (812)570-65-46, 314-58-88 ООО «Санкт-Петербургский Дом Книги» (Дом Зингера) — Невский пр., 28 (812)448-23-57 в Екатеринбурге: Дом книги - ул. А. Валека, 12. Тел.: (343)358-12-00 в Нижнем Новгороде: «Дирижабль» — Б. Покровская, 46. Тел.: (8312)31-64-71 в Ярославле: ул.Свердлова, 9. В здании ЦСИ «АРС-ФОРУМ». Тел.: (4852)72-57-96 в Интернете: www.ozon.ru www.bolero.ru