Текст
                    ИСЧЕЗНУВШИХ языков

Посвящается Джоанне
MAURICE POPE THAMES AND HUDSON
Морис Поуп ТАЙНЫ ИСЧЕЗНУВШИХ ЯЗЫКОВ от египетских иероглифов до письма майя москва 2016
УДК 81-24 ББК 81.2-03 П64 Перевод Богословской ОТ. Научные редакторы: клинопись — И.С. Архипов, кандидат исторических наук, Институт всеобщей истории РАН эгейское и анатолийское письмо, линейное письмо Б. письмо майя — МД. Бухарин, доктор исторических наук, Институт всеобщей истории РАН Поуп, Морис П 64 Тайны исчезнувших языков: от древнеегипетских иероглифов до пись- ма майя / Поуп, Морис, пер. с англ О. Богославская. — М.: Варфоломе- ев АД., 2016,— 304 с. Эта книга переведена на японский, немецкий, итальянский и испанский языки. Сегодня и русский читатель получает возможность ознакомиться с уди- вительной книгой Мориса Поупа, окончившего Кембриджский университет в Британии и посвятившего свою жизнь расшифровке текстов на исчезнувших языках. В живой манере, но сохраняя строгость изложения, автор раскрыва- ет перед нами все перипетии и подробности работ над дешифровкой древних текстов Если бы в последние два столетия не были успешно расшифрованы те древние голоса, которые теперь говорят с нами из далекого прошлого, у нас бы оставались лишь произведения греков и древних евреев, и наш взгляд на про- гресс человеческой цивилизации в корне отличался бы оттого, каков он сегодня. Издано по договоренности с компанией Thames and Hudson Ltd, London © 1975 и 1999 Thames and Hudson Ltd, London Настоящее издание впервые публикуется в России и СНГ Варфоломеевым А Д. Русское издание © 2016 Варфоломеев А.Д. Все права защищены. Никакая часть данной книги не может воспроизводиться или передаваться в какой-либо форме или какими-либо средствами, будь то электронные или механические, включая ксерокопирование, запись на магнитный носитель или использование в системах хранения и поиска информации, без предварительного письменного разрешения со стороны владельцев Знак информационной продукции согласно Федеральному закону от 29 12.2010 г. № 436-ФЗ; 10+ Мы выражаем особую признательность Джону Россу (John Ross) за предоставленную фотографию фрагмента росписи на стене, представленную на обложке. ISBN 978-5-9902391-7-3 © Варфоломеев АД., перевод, 2016 © Варфоломеев А.Д., оформление, 2016
СОДЕРЖАНИЕ Предисловие..........................................6 Введение ........................................... 9 ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. ЕГИПЕТСКИЕ ИЕРОГЛИФЫ Глава первая. Взгляд человека эпохи Ренессанса......12 Глава вторая. Восемнадцатое столетие ...............56 Глава третья. Розеттский камень и открытие Шампольона . 78 ЧАСТЬ ВТОРАЯ. КЛИНОПИСЬ Глава четвертая. Персидская клинопись .............114 Глава пятая. Другие виды клинописи ................147 ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. ЭГЕЙСКАЯ И АНАТОЛИЙСКАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ Глава шестая Кипрский силлабарий...................162 Глава седьмая. Лувийское иероглифическое письмо....177 Глава восьмая Эванс и эгейские системы письменности ... 191 Глава девятая. Кобер, Вентрис и линейное письмо Б .209 Заключение.........................................237 Постскриптум. Дешифровка карийского языка..........251 Глифы майя.........................................255 Словарь технических терминов.......................265 Библиография.......................................277 Благодарности......................................289 Предметно-именной указатель........................290
ПРЕДИСЛОВИЕ Тема этой книги очевидна из ее названия и оглавления, поэтому здесь я не буду углубляться в дальнейшие подробности. В кни- ге представлен исторический срез идей, начиная с эпохи Воз- рождения и заканчивая нашим временем, и этот срез сделан имен- но в том месте, где пересекаются филология и археология. Если бы в последние два столетия не были успешно расшифрованы те древние голоса, которые теперь говорят с нами из далекого прошлого, у нас бы оставались лишь произведения греков и древних евреев, и наш взгляд на прогресс человеческой цивилизации в корне отличался бы от того, каков он сегодня. А взаимопроникновение идей шло все это время: одни лишь идеи Возрождения как в отношении истории в целом, так и в отношении истории письменности в частности, не позволили бы успешно расшифровать тексты на исчезнувших языках. Моя цель за- ключалась в том, чтобы рассказать, как все же была решена эта за- дача, не забывая о более широких проблемах и не сосредоточиваясь только на последних этапах. Эти идеи вызывают такое же восхище- ние, что и победы, одержанные на поприще технического прогресса, но они гораздо глубже врезаются в память, если коснуться использо- ванных методов и того, как они были изобретены именно в то, а не в иное время. Я вынужден был прибегнуть к двум ограничениям общего характе- ра, на которых следует вкратце остановиться. Теоретически проблему расшифровки текстов можно всегда решить при условии наличия до- статочного количества фактов, но она, также как псевдопроблемы типа вечного двигателя и квадратуры круга, с удивительной силой притя- гивает к себе множество глупых ответов. Самый ранний из известных мне примеров такого рода относится к 1580 году, когда один врач из Амстердама по имени Горопий Бекан (Goropius Becanus) попытался до- казать, что сакральным языком египетских жрецов был голландский. С тех пор ничем необоснованные расшифровки тех или иных текстов стали появляться все с увеличивающейся регулярностью: сегодня они, по моему мнению, появляются со скоростью двух или трех публикаций в год. Было бы скучно и бесполезно рассматривать их в этой работе. Я делаю различие между расшифровкой и интерпретацией — в этом за- ключается мое второе ограничение. Это различие признается по край- ней мере со времен жизни автора «Книги пророка Даниила» (восьмая книга Писания). Расшифровка открывает врата, а интерпретация вы- ходит за пределы передаваемого смысла. Я строго придерживаюсь первого варианта Действие в ином ключе предполагало бы написание книги большего объема, но оно все равно было бы абсолютно непра- вильным. У языков и литературы, открывшихся нам после их расшиф- ровки, появились свои специалисты, и указанный путь — единственно верный для них всех.
Любой автор многим обязан тем людям, которые помогали ему. Список моих помощников начинает компания Thames and Hudson, издавшая эту книгу, и ее главный редактор, доктор Глин Дэниел, ко- торые с самого начала поддержали мое желание написать эту книгу. Его продолжают мои многочисленные друзья в Оксфорде и в других местах, которые помогли мне нашими беседами на различные темы, высказываясь по многим проблемам и идеям; среди них я должен в осо- бенности упомянуть профессора Джорджа Килпатрика. Профессор Морпурго-Дэвис любезно прочитала и прокомментировала черновик моей главы о хеттском иероглифическом письме, а господин Рэй Досон проделал ту же работу над моими заметками о китайском филологиче- ском образовании в Европе. Господин Питер Халин внес свои поправки в мои главы по клинописи. Я надеюсь, что использовал их надлежащим образом. Библиотекари и сотрудники эшмолианской и бодлианской библиотек неизменно оказывали мне большую помощь, когда я испы- тывал какие-либо трудности. И, наконец, моя жена с неизменным опти- мизмом поддерживала меня в написании этой книги. Посвятить кни- гу ей — благодарность далеко не полная, хотя это единственное, что я могу сделать публично Морис У. М. Поуп, Оксфорд, 1973 г.
Предисловие к исправленному изданию С момента опубликования первого издания этой книги были успешно расшифрованы две письменности, а понимание дру- гих систем в значительной степени продвинулось вперед. Я посвятил этому раздел под названием «Дополнительная инфор- мация» Наиболее впечатляющей и масштабной по своим выводам представляется информация о письме майя, данные о карийском язы- ке так же очень значимы. Хотя этот язык не так широко известен, как язык майя, он заслуживает внимания, поэтому я кратко остановился на нем Третью письменность, о которой стало известно гораздо больше за последнее время, принято называть хеттским иероглифическим пись- мом, она сегодня известна также под названием лувийского письма. Я в значительной степени переписал посвященную ему главу. Те письмена, которые не были расшифрованы до 1975 года, все еще остаются непонятыми. Я не останавливался на различных неудачных попытках их дешифровки, но вкратце упомянул об одном забавном случае, о котором раньше не знал: о расшифровке голландского языка японскими студентами в XV111 столетии Кроме того, я добавил несколько важных моментов, разъясняющих некоторые отрывки текста, а также обновил примечания и библио- графию Я хочу горячо поблагодарить мое издательство за то, что оно предоставило возможность внести эти поправки и за многое другое Я также с не меньшей теплотой выражаю свою благодарность за науч- ную помощь Анне Морпурго-Дэвис, Стефании Дейли, а также Майклу Коу и Саймону Мартину Лично мне доставляет радость тот факт, что даже спустя 25 лет со дня первого издания этой книги мое посвящение остается прежним. Морис У. М. Поуп, Оксфорд, 1973 г.
ВВЕДЕНИЕ Расшифровка исчезнувших языков без всяких сомнений представ- ляет собой наиболее яркое достижение науки. В неизвестной пись- менности присутствует нечто волшебное, в особенности когда она приходит из далекого прошлого, а соответствующая слава ассоциируется с человеком, который первый разгадал ее тайну. Более того, расшифровка — это не просто раскрытая тайна. Она также является ключом к дальнейше- му знанию, раскрывающему сокровища, которым на протяжении веков не удивился ни один человек. Наконец, она может служить причиной гранди- озной личной победы. Хотя многие работы по расшифровке проводились профессиональными учеными в ходе их обычной деятельности, но три са- мых известных: расшифровка египетских иероглифов Шампольоном, кли- нописи Роулинсоном и микенского линейного письма Б Вентрисом — вы- падают из этого ряда. Эти работы представляли собой невероятный подвиг удивительных людей Так и хочется спросить каждого из них: Где ищешь ты его звезду? И в этой отрезвляющей ночи есть ли хоть что-то, могущее указать на цели. Которые открылись перед ним, что поможет и нам опреде- лить нашу цель Так же правильно, как это удалось ему? (Роберт Браунинг «Апология епископа Блоугрэма») Но есть еще один аспект, который заставляет внимательнее присмотреться к расшифровке исчезнувших языков и который ничего общего не имеет с указанными выше романтическими соображения- ми: этот аспект носит социологический характер и пронизывает весь наш современный мир. Те, кто помнят 1953 год. когда Вентрис и Чедвик опубликовали результаты по расшифровке линейного письма Б, сразу же заметят, что это открытие сопровождалось двумя великими свер- шениями: Хиллари и Тенсин впервые успешно покорили высочайшую вершину мира, а Крик и Уотсон открыли структуру молекулы ДНК и таким образом совершили первый шаг на пути объяснения механиз- ма жизни. Независимо оттого, что мы посчитаем величайшим личным подвигом или наиважнейшим с точки зрения последовавших за этим последствий, не возникает вопросов в отношении того, что эти собы- тия следует причислить к выдающимся достижениям. Люди, принад- лежащие к другим социальным обществам, тоже покоряют горы. Люди в других странах делают научные открытия, которые не очевидны для нашего восприятия. Но открытие ключа к исчезнувшей системе пись- ма —дело, за которое никто никогда в нашей цивилизации1 не брался (не то чтобы завершил!) за исключением последних двух или трех столетий. 1 В XVIII столетии японцам запрещали контактировать с Европой и Амери- кой, но некоторые студенты, изучавшие медицину, натолкнулись в Нагасаки 9
Изучение результатов расшифровки исчезнувших языков должно поэтому внести ценный вклад в историю человеческих идей. Два других, приводимых ниже соображения повышают ценность этого изучения. Пер- вое заключается в том, что в архитектуре науки расшифровка по своей природе сродни ключевому камню. Она зависит от предшествующих ре- зультатов во многих различных областях знания, которые, однажды ока- завшись на своих местах, соединяются в одно целое. В руках образован- ного человека Средневековья, хорошо информированного о достижениях науки его времени, Розеттский камень был бы столь же бесполезен, как и фотография автомобиля в руках римского строителя, каким бы искусным он ни был. Ни один из них не обладал необходимыми теориями или мето- дами, для того чтобы извлечь пользу из этого подарка или по крайней мере сообразить, что он из себя представляет. Именно на постепенном развитии и разработке необходимых теорий и методов должна была сосредоточить- ся наука о расшифровке исчезнувших языков, хотя бы на последних этапах разгадывания анаграмм. Это важно не только для надлежащего понимания успеха, который ожидает впереди, но также в значительной степени сти- мулирует интерес к исследованию. Философы-неоплатоники, епископы англиканской церкви, ведущие математики, филологи-китаисты — все они сыграли важную роль в формировании воззрений на Египет, египетскую письменность, что достигло своего апогея в окончательной расшифровке иероглифов, проделанной Шампольоном. Второе соображение — и оно подчеркивает ценность изучения ме- тодов расшифровки в истории идей человечества — заключается в том, что данная деятельность несомненно знаменует собой определенную историческую веху. Ни в одной другой отрасли гуманитарных наук не существует надежного мерила успеха, за исключением того, кото- рый связан со строго формальными методами. Теории литературной критики, модные в различные времена, нельзя разделить по степени их адекватности истине. Но в отношении расшифровки исчезнувших языков мы можем не только точно сказать, когда был достигнут успех, мы в некоторой степени можем также измерить достигнутый прогресс в любой конкретный момент времени. Таким образом, историк, изуча- ющий расшифровку исчезнувших языков, может сочетать точность ис- тории науки с богатством истории человечества (в этот город один раз в год было разрешено заходить голландским кораблям) на учебник анатомии и были потрясены иллюстрациями с изображениями органов человеческого тела, выглядевших как настоящие, а не так, как им рас- сказывал о них их профессор-китаец. Подвергая себя немалому риску, им уда- лось заполучить копию этой книги и тайно вывезти ее на родину, а к 1775 году успешно перевести ее. И хотя один из студентов немного знал разговорный голландский и им удалось достать небольшой словарь голландского языка, ни один из них не понимал значений европейских букв и как ими пользоваться Поэтому такой перевод можно считать настоящей дешифровкой, проделанной отчасти вне западной традиции Автобиографическое описание этой работы дано Гемпаку Сугитой в 1815 году (когда ему было 83), а обобщил этот опыт на английском Eikoh Ма (1959 г ).
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ГЛАВА ПЕРВАЯ ВЗГЛЯД ЧЕЛОВЕКА ЭПОХИ РЕНЕССАНСА ДРЕВНИЙ ЕГИПЕТ: забвение и возрождение Участь любой системы письменности, если ею перестают пользо- ваться, — полное забвение. В Бронзовом веке на Ближнем Востоке существовало много различных систем письма. Но только одна из них дожила до наших дней — наша собственная. Некоторыми перестали пользоваться и о них полностью забыли уже во II или даже III тысячеле- тии, другие дожили до времен Древней Греции. Египетская письменность просуществовала дольше всех и задержалась надолго, перешагнув и в на- чало Новой эры: самая поздняя из иероглифических надписей была высе- чена незадолго до 400 года. Можно было бы ожидать, что сохранятся хоть какие-то знания об этой письменности, такой необычной на внешний вид и так часто встречающейся на гранитных обелисках, — но этого не прои- зошло Огромные обелиски, которыми римские императоры украшали Рим и другие западные города, и малые обелиски, которыми жрецы Исиды украшали свои храмы, пали или были свергнуты один за другим. Послед- ний покрытый надписями обелиск, остававшийся на своем месте (он так- же был первым обелиском, доставленным в Рим и воздвигнутым Августом на Марсовом Поле в 10 г. до н. э.), был снесен после пожара, возникшего во время разграбления Рима, Робертом Гискардом в 1084 году н. э. После это- го события остался только один обелиск— в Ватикане. Он был изначаль- но воздвигнут Калигулой, но на нем нет никаких надписей. Его египетское происхождение, равно как и само название «обелиск», были забыты Вспомнили об этом только в первой половине XV века, отчасти бла- годаря повторному открытию древних авторов, упоминавших о Египте; отчасти благодаря путешествиям по Восточному Средиземноморью; отчасти благодаря начавшемуся почитанию древностей в Европе и в особенности в Риме, где обширное строительство стимулировало ин- терес к тем строениям и памятникам, которые подлежали сносу. Книга Хораполлона «Иероглифы» — единственная дошедшая до нас древняя работа, посвященная иероглифам, — была обнаружена на острове Ан- дросе в Эгейском море в 1419 году Бундельмонтом'. В 1435 году Кириак 1 Примечательно, что в своем описании путешествия по греческим остро- вам, написанном в 1442 году, Бундельмонт приводит положение, высоту и пад- 12
из Анконы посетил Египет, захватив с собой книжку Хораполлона, и послал домой Никколо Николи во Флоренцию* 1 рисунок, сделанный с иероглифической надписи В то же время Поггио начал писать историю Рима в своей de varietate fortunae. В этой работе он упоминает Плиния, сообщавшего об обелисках, доставленных из Египта ранними римски- ми императорами; он правильно идентифицировал ватиканский обе- лиск, сказав, что тот был воздвигнут Калигулой, а также указал на то, что видел обломки обелисков с надписями, состоящими из «различных символов животных и птиц, которые использовались египтянами вме- сто букв». Хотя эти обелиски и не представляли для него особого инте- реса, он сожалел об их исчезновении, но считал данную утрату совсем незначительной по сравнению с огромным количеством исчезнувших греческих и римских мраморных и бронзовых статуй. Но Биондо, друг Поггио, уделил обелискам гораздо больше внимания, по крайней мере судя по переписанной им информации из Плиния, Аммиана и Тацита Например, он привел цитату из Тацита о том, что египтяне были первы- ми, кто отобразил мыслительные образы в виде рисунков животных и что их надписи, высеченные на камнях, были самым ранним изложе- нием человеческого опыта. Он много цитировал Аммиана Марцеллина (первый манускрипт которого был вновь открыт Поггио в монастыре Фулда в 1417 году): самым значительным было утверждение о том, что древние египтяне не писали буквами, как это делаем мы, но знаками, изображая целое слово или понятие Аммиан привел два примера: яс- треб означает природу, поскольку по соображениям ученых-естество- ведов того времени у ястребов отсутствуют особи мужского пола, а медоносная пчела отображает царя, поскольку цари должны осущест- влять свое правление с использованием метода кнута и пряника. К середине XV столетия люди вновь узнали о существовании Древне- го Египта. Разумеется, небольшая группа гуманистов того времени не мог- ла сразу же изменить обществен ное мнение. Но ими был внедрен и предан гласности альтернативный способ понимания истории Положение дел в отношении Древнего Египта ближе к Средним векам удачным образом иллюстрируется той разницей между двумя картами Рима, которые изо- бражены на рисунках: очевидно, что обе они срисованы с одного и того пись на пьедестале константинопольского обелиска, но совсем не упоминает о его четко высеченных иероглифах. Он называет этот монумент agulia (шпиль) и не обнаруживает какой-либо осведомленности о его египетском происхож- дении (см. сноску на стр. 14). 1 Кириак отзывается об этой надписи (ed. Mehuns, стр. 51) как о «наиболее старой эпиграмме, написанной с помощью финикийских символов, которые неизвестны людям нашего времени, возможно, потому, что с тех пор минуло много времени, а также вследствие выхода из употребления этого наиболее древнего вида искусств и нашей неосведомленности об этих знаках» Обще- признано (например, Weiss, стр. 155), что эта ссылка относится специально к иероглифической надписи, и иероглифы, конечно же, видел сам Кириак в сти- хах Марсупино, отпечатанных для него в издании Mehuns. Я не знаю, почему он называет их финикийскими, а также не знаю, как он увидел их на Великой пирамиде, о чем, как мне кажется, он и заявляет. 13
же прототипа, наверное, датированного началом XV века, но сопроводи- тельные надписи к ним полностью отличаются Карта Массайо из кодекса Птолемея «Космография» дает средневековый вид древнего Рима, Рим из «Путеводителя христианскою пилигрима», составленного Строцци, со- провождается рядом названий итальянских городов и привносит новый дух гуманизма. Приведем один пример: в разделе, который иллюстри- руется этой картой, рядом со зданием, стоящим у Тибра у Фламинских ворот, Массайо пишет: «Башня, которую однажды посетил дух Нерона». Строцци же, хотя и указал это здание, не сопроводил его никакой надпи- сью. Такое неупоминание говорит о многом, и оно не обусловлено просто отсутствием желания в написании нескольких слов, поскольку Строцци прокомментировал вслед за Массайо более половины указанных на карте мест. Он, видимо, не сделал этого из-за презрения к легковерию и обску- рантизму, против которых протестовал. Но на обеих картах присутствует то, что нас интересует, — ватиканский обелиск. Массайо описывает его как «Шпиль, могила Цезаря» {Agulia Cesaris tumulus). Такое объяснение использовалось в Средние века, оно восходит к ошибочному отождест- влению обелиска с памятником Юлию Цезарю, описанным Светонием в конце его жизни во времена диктатора. Как полагали, его прах находился в золотом шаре на вершине обелиска, который все еще возвышается над миром, как Рим над всеми другими городами. Строцци тем не менее дал памятнику его истинное наименование — «обелиск», таким образом чет- ко указав на свое знание о том, что он был привезен из Египта*. ' Точный термин, который используется для описания обелиска, сам по себе не имеет большого значения, но он демонстрирует уровень историче- ской осведомленности Obelus или obeliscus (различные варианты написания) используются в Notitia de regionibus urbis Romae (описание Рима, главным об- разом в III веке н. э., но с последующими дополнениями — см издание Nordh, Lund, 1949 г.) вместе с упоминанием о «египетских знаках» [notae Aegyptiacae) и в Carolingian itinerary (в изданном Валентини и Заккетти Codice Topographic della Citta di Roma II, стр 163-207) После этого он, как кажется, перестал упо- требляться вовсе Единственный пример средневекового употребления это- го слова, который мне удалось обнаружить, присутствует во фразе «obeliscus Neroms» в ordo Romanus Бенедиктинского канона (Валентини и Заккетти III, стр. 212), который, по всей видимости, дословно взят из ранней версии В Средневековье вместо термина obelisk использовали либо слово agulia, либо lulia — последнее слово представляет собой либо фонетическую транс- литерацию, либо взято как согласующееся с columna в отношении надгробного памятника Цезаря Данная версия, может быть, более вероятна, поскольку я не думаю, что термин lulia встречался где-либо еще за исключением упоминания ватиканского обелиска. Это слово может, кроме того, переводится и как acus — «игла» Или опускался какой-то особый термин, а использовалось слово lapis или saxum как в примере, приведенном Петрархом {Familiarium rerum lib. vi 2) Технический термин классической латыни obelus или obeliscus был возро- жден Поггио и Бондо в середине XV столетия и использовался последующими писателями, которые таким образом позиционировали себя как гуманисты и которые в то же время осознавали то, что Плиний и другие говорили о египет- ском происхождении обелисков. Для Строцци источником надписей на его карте (рис 1Ь) по всей видимости послужила работа Тортеллия Commentariorum Crammaticorum de Orthographia 14
1. Две карты Ватикана XVвека, вверху — традиционалистская, выполненная Пьетро дель Массайо в 1471 году, внизу — времен эпохи гуманизма, выполненная Алессандро Строцци в 1474 году
Представление римлян о Египте Египет, который начали открывать заново в те дни, не был Египтом фараонов. Он потерял свою независимость в 525 году до н э. и был завоеван персидским царем Камбизом. Двумя столетиями позже Персидская империя в свою очередь пала под ударами Алексан- дра Македонского, в результате чего Египет перешел под его правле- ние, а после его смерти страной стала управлять династия, основанная его военачальником Птолемеем Затем в 30 году до н. э. Египет был за- хвачен Римской империей, в состав восточной части которой он входил до завоевания его арабами в VII столетии. Египет, о котором ученые-гуманисты могли прочитать в эпоху Ре- нессанса, был Египтом греков и римлян. Насколько же необыкновен- ной казалась им эта страна! Она вс всем отличалась от известного им прежде. Она была совершенно уникальна с географической точки зре- ния: «дар Нила», как называл ее Геродот, — тонкая полоска плодород- ной земли между бесплодными песками. Она была уникальна с точки зрения жизни, рожденной ею: крокодилы и гиппопотамы, папирус и водяные лилии. Она была уникальна с точки зрения своих памятников: огромных храмов древних Фив, пирамид, подобных горам, и не менее удиви- тельных монолитных сооружений — обелисков. Она была уникальна с точки зрения жрецов, живших в ней, и древней, загадочной пись- менности, сохранившей свое благочестие и мудрость Не вызывает поэтому удивления то очарование, которым эта страна окутывает нас. Его мы можем ощущать, глядя на мозаику в Храме Фортуны в Пренесте, построенном римским военачальником Суллой в первой половине IV в до н. э.* 1 Литература того времени подтверждает, что эта мозаика не была уникальной причудой. Цицерон, например, сооб- щает нам, что богатые люди создавали в своих садах искусственные ручьи и называли их Нилом, подобную практику он считал достой- ной осмеяния. Но он сам, как мы знаем, написал поэму под названи- ем «Нил»2 3. У римских поэтов и сатириков можно найти множество dictionum (Рим, 1471 г. ), который большинство своей топографической ин- формации позаимствовал у Биондо (см Weiss, стр 71) О прообразе карты см. Scaglia (J. Warb Inst 27, 136-163). 1 Показанный фрагмент занимает почти треть всей мозаики Египетские черты самого храма проявляются в двух обелисках и священном озере Сре- ди животных, кроме тех что представлены на фрагменте, можно видеть льви- цу, тигра, рысь, жирафа, оленя и различных несуществующих или по край- ней мере неустановленных созданий, таких как kepien, sphingia, ослокентавр, крокодилолеопард и crocottas (скорее всего смесь волка с собакой или гиены с львицей). Гуллини (1956 г ) полагает, что мозаика была создана в то же время, что и здание — в начале I века. Петерс (1963 г.) датирует ее на полвека позже на основании стиля пейзажа. 2 Cicero de leg. li 2. Поэма Цицерона о Ниле приведена в Script, hist Aug. 20, 3 2, что служит ее документальным основанием 16
2. Представление римлян о Египте Фрагмент мозаики из Палестрины (Пренесте) Iв. дон. э. упоминаний о вспыхнувшей египтомании, которая, без сомнений, не ограничивалась какой-либо одной частью общества И, как это можно было ожидать в отношении древнего мира, она приняла религиозную форму. Стали множиться храмы египетским богам Серапису и Исиде В самом Риме их было по крайней мере три, а по всей Италии — по меньшей мере в два раза больше. Главный храм в Риме, на Марсовом Поле, был построен во 11 веке до н. э. и использовался до 400 года н. э., но эта мода достигла своего пика, вероятно, во II и III веках. Апулей в XI книге своих «Метаморфоз» описывает красоту обрядов и ритуал освобождения от греха и страдания, испытываемых новообращенны- lIlIlilHHIIlUl
1 3. Серапеум в Александрии: а — пластинка, заложенная в основание Птолемеем 111 (246—221 гг. до н. э ); b — бюст ЗевсаСераписа, обнаруженный рядом с Серапеумом, с —ри мекая монета 132—133 гг. н.э.с изображением Сераписа и Адриана, которые вместе посвящают храм Императору; d — окончательное разрушение Серапеума христианами в 391 году Патриарх Феофил показан стоящим на руинах Серапеума Из летописи на папирусе, Vвек н. э. ми. Как все это могло выглядеть для постороннего человека, хорошо показано Ювеналом, сатириком, который со здоровым юмором отно- сился к оккультизму и ностальгии о прошедших днях политической ответственности. Вот что он говорит о богатой ревнительнице Исиды (vi 526ff): ...если богиня-корова приказ свой отдаст, она [богатая почитательница богини] поспешит к границам Египта и привезет с собой свежую воду из Нила, зачерпнув ее у прожженного солнцем Мероэ, чтоб окропить ею Храм, что расположен у места, где некогда римляне голосовали' ... Речь идет о храме на Марсовом Поле, посвященном Исиде Но Юве- нал преувеличивал, когда говорил о Мероэ. Родина этого культа в гре- ко-римском мире находилась не так уж и далеко — она располагалась в Серапеуме, в Александрии Серапис изначально создавался в качестве божества-покровите- ля новой греческой колонии в Александрии во времена Птолемея I, а в следующем столетии его храм был воссоздан при Птолемее III1 2. С 1 Царство Мероэ располагалось на расстоянии приблизительно в 900 миль к югу от Асуана, рядом с современным Хартумом. Это был самый южный го- род, известный римлянам. Храм, посвященный Исиде, на Марсовом Поле, рас- полагался рядом с так называемым ovde (портик) или Saepta, где происходило голосование во времена Республики. 2 Во время раскопок в Серапеуме А. Роуи обнаружил пластину. Надпись в его переводе (1946 г.) гласит: Иероглифический текст: «Царь Юга и Севера, на- следник Богов-братьев, избранных Амоном, могущественный в жизни Ра, сын Ра. Птолемей, живущий вечно, горячо любимый Птахом, построил этот Храм и Священное место Сераписа». 18
самого начала считалось, что Серапис принадлежал большей частью к греческой традиции, о чем свиде- тельствует его статуя. Поклонение ему было широко распространено из-за того, что греческие колонисты из Александрии при возвращении в свои родные места или в другие части греческого мира продолжали сле- довать этому культу и в своих новых местах прожива- ния. Позднее, когда очарование Египтом стало распро- страняться на греков, проживающих в Александрии и в других местах, центральную роль в культе Сераписа начала играть Исида, которая всегда ассоциировалась с ним Своего апогея история Сера пеума достигла в 131 или 132 году н. э. после визита римского императора Адриана и его жены; он еще продолжал существовать и действовать в течение четверти тысячелетия, но не устоял в битве с христианами и был окончательно раз- рушен ими в 391 году н. э.* 1 Разрушение Серапеума послужило сигналом о за- вершении эры языческого Египта и эры иероглифи- ческого письма, просуществовавшего до этих времен. Впоследствии даже жрецы с трудом понимали его, хотя только они и пользовались им. Греки и римляне никог- да не понимали иероглифическое письмо в полной мере. И хотя, как мы это вскоре увидим, были книги, которые посвящались исключительно иероглифам, ни одна из них не объясняла хоть в какой-либо степени основных принципов этой системы письма. Более того, в них даже не упоминалось о том, что иероглифический знак произ- носится определенным образом. Этому нет очевидного объяснения. Можно обвинять греков в отсутствии лю- бознательности или египетских жрецов в намеренном сокрытии этого факта, но все это звучит слишком натя- нуто и легковесно. Любознательности было в избытке: мы знаем имена более чем семидесяти древних авторов, писавших о Египте Какими бы ревнителями своих се- кретов не были жрецы, каждый из них в отдельности не смог бы оказаться таковым обычно выясняется — когда можно проверить информацию об отдельных иерогли- фах, дошедшую до нас от древних авторов, — что она, если и не правдива, то по крайней мере основывается на истине и ее истоками служит исходное знание. Также Греческий текст: «Царь Птолемей, сын Птолемея и Ар- синои, брат Богов, [посвящает] СераписуХрам и Священное место» 1 На рис 3d изображен папирус, опубликованный в ра- боте Бауэра и Стржиговски (1905 г. | О разграблении Сера- пеума писали многие авторы, в частности Руфиний Hist. Eccl. (II23 ff.) и Евнапий Vit. Soph, (vi II). 19
кажется маловероятным, что подходов подобного рода неуклонно при- держивались в течение трех абсолютно различных периодов: до полити- ческого доминирования Греции в Египте, во время него и после. Есть более простое и более общее объяснение причин того, почему до греко-римского мира не были донесены знания об иероглифическом письме, а также о клинописи Кипра и арамейских племен Оно обуслов- лено особенностями древней грамотности и характером древних книг. Во-первых, теоретически этому вопросу вполне можно было бы посвятить целую книгу, но ее вряд ли можно было бы донести до общественности и использовать Где взять писцов для ее копирования, и где потенциальные читатели могли бы найти книги, написанные иероглифами или клино- писью, чтобы попрактиковаться в полученном из такой книги знаний? Во-вторых, письмо, в смысле написания букв, относится к особым умени- ям. Вам нужен учитель, который показал бы, как это делается. Древние книги, которые с технической точки зрения можно связать с архитекту- рой или геодезией, с умениями, предусмотренными для применения та- ких знаний, не имели ничего общего. Их также нельзя успешно использо- вать в таких областях, где пример служит лучшим учителем: когда можно что-либо проиллюстрировать или объяснить словами общие принципы. А что бы древние писатели сказали по этому поводу? Наш первый ав- торитет — Геродот, посетивший Египет в V столетии до н. э., когда он на- ходился под персидским владычеством. Египетскому письму он уделил всего два предложения (II, 36): написание производится справа налево, и существует две разновидности этой письменности: сакральная (иерогли- фика) и народная [демотика] Об этом также говорят Диодор (I, 81) и дру- гие авторы. Климент Александрийский тем не менее в конце II века н. э. твердо заявлял, что этих разновидностей три: иероглифическая, иерати- ческая и эпистолографическая Какое из этих противоречивых заявле- ний верно и можно ли устранить эти противоречия — все это, естествен- но, послужило поводом для дискуссий среди ранних исследователей. Что касается самого иероглифического письма, то из заявлений Ге- родота можно сделать только один новый вывод: оно использовалось для увековечивания на камне исторических событий, в частности цар- ских достижений (II, 102, 106, 125, 135). Другие авторы позволяют нам сделать такие же выводы, а из сообщений остальных следует, что эта письменность использовалась для погребальных, религиозных, астро- логических или философских целей1. Диодор Сицилийский, один из ранних дошедших до нас авторов и посетивший Египет в середине I века до н. э., предполагал, что иерогли- фы имеют идеографическую природу. Он говорил: «Я должен добавить слово на эфиопской письменности, называемое египтянами "иерогли- фами''(Ш, 4). Они напоминают различных животных, или конечности человеческого тела, или орудия труда, в частности плотницкие инстру- 1 Наиболее полную информацию до сих пор можно найти только у Зоэги (1797 г.), который процитировал (стр. 458-459) отрывки из около двадцати пяти древних авторов в обоснование различного использования иероглифической письменности. 20
менты Их письменность не предполагает сложения слогов для вос- производства смысла, но в памяти запечатлевается метафорическое значение нарисованных предметов». В качестве примеров он приводит рисунок «...сокола, означавшего все, что происходит внезапно; кроко- дила, означавшего зло, рисунок глаза, означавшего телохранителя и стража закона». Он также добавляет, что после длительного изучения смыслов, присущих вещам, и обширной практики по их запоминанию, распознавание символов стало автоматическим. Диодор также сообщает, что среди эфиопов (под ними, по всей ве- роятности, он имеет ввиду жителей царства Мероэ в Судане) иерогли- фическое письмо — единственное известное им, ему обучаются все, тогда как у египтян общеупотребительным является другое письмо. Не совсем ясно, откуда Диодор взял эту информацию. Предполагаемым источником информации мог служить Манефон, египетский жрец, прослуживший первым двум Птолемеям. Манефон писал о египетской истории и религии, но ни один из фрагментов его работ, которыми мы располагаем, не касается письменности. Тем не менее вполне вероят- но, что Диодор для формирования своей теории пользовался каким-то литературным источником, даже если мы не можем указать на него, и скорее всего эта информация была им почерпнута не в Египте. Очень много на тему египетской письменности писал в следующем веке один александриец по имени Херемон, который, по некоторым утвержде- ниям, был жрецом (иерограмматиком) и написал книгу на египетском, служащей источником подлинной информации. Было бы странно, если бы он заимствовал у историка-грека информацию о предмете, относя- щемся к его собственной стране, Египту. Хотя полученная от него ин- формация очень напоминает ту, что сообщил нам Диодор. Дошло до нас и произведение Цецеса, который писал во времена поздней Византии: «Эфиопы не используют букв, а лишь только символы различных жи- вотных, конечностей и органов тела. Жрецы в древние времена, желая сохранить свое знание о природной теологии в тайне, обучали этим знакам своих собственных детей. Эти знаки служили в качестве алле- горического или символического способа письма: женщина, бьющая в барабан, означала радость; мужчина, держащийся за подбородок и смотрящий вниз на землю, — горе; а глаз со слезой означал неудачу». Говорят, что Херемон был одним из наставников императора Нерона, и этот факт может служить объяснением того, почему его теория дважды упоминается в римской литературе того времени. Поэт Лукиан, который входил в ближайшее окружение Нерона и, по всей вероятности, знал Херсмона, посвятил несколько строк совсем непоэтическому вопросу, касающемуся личности автора, создавшего алфавит. «Финикийцы, — пишет он, — были первыми, кто начал записывать язык в виде грубо на- черченных знаков (rudibus figuris), и они поступали подобным образом до того, как египтяне научились изготавливать папирусные свитки, когда камень был единственным средством передачи информации и когда жи- вотные, высеченные на нем, изъяснялись с нами на своем магическом языке (sculptaque servabant magicas animalia linguas}». Эти слова очень 21
схожи с уже упомянутыми нами и сказанными Тацитом (который при- писывает их императору Клавдию) о том, что мысленные понятия пер- воначально отображались египтянами в виде рисунков животных Его взгляд, тем не менее, отличается от Лукиана в отношении алфавитного письма: Тацит заявляет, что оно также было изобретено египтянами, а финикийцы позже переняли его, присвоив себе славу изобретения. Греческий писатель Плутарх, современник Тацита, приводит пару фактических примеров использования иероглифов в своем трактате «Об Исиде и Осирисе». Два из них правильны (имя Осириса записано в виде глаза и скипетра; а «царь» или «южные области» — в виде камы- ша), а два или три других примера верны лишь отчасти. У него также есть несколько верных упоминаний в отношении египетского языка. Термины и понятия, используемые им, позволяют отнести его работы ко временам Птолемея. Странная ссылка на 5* = 25 = числу, записан- ному египетскими буквами, и упоминание ибиса в качестве первой буквы египетского алфавита в других работах Плутарха (Quaest. сопи («Застольные беседы») 9, 3. 2) рассматривались как свидетельство его осведомленности о наличии фонетического представления египетско- го языка. Но это свидетельство не совсем прямое, и в любом случае де- лать по нему какие-либо выводы мы не вправе. Единственная дошедшая до нас древняя работа, посвященная ис- ключительно иероглифам, принадлежит Хораполлону, и написана она «на египетском языке и переведена на греческий Филиппом», как го- ворится в заголовке первой книги. Отдельный заголовок второй кни- ги (их всего две, и обе очень короткие) поясняет, что она является до- полнением к первой. И действительно, большая ее часть (параграфы 31-117) полностью отличаются от темы первой книги и посвящены нау- ке о животных, не имеющих прямого отношения к Египту. Повество- вание остальной ее части все же касается его. Информация, данная в приблизительно дюжине примерах, частично совпадает с приведенной Плутархом, но ее большая часть все же нова, включая почти дюжину слов, которые по заявлению автора являются египетскими и которые на самом деле относятся к таковым. Параграфы, хотя и организованы по смыслу последовательным образом, сами по себе независимы друг от друга. Большинство из них очень кратки, например: 1 23 «Для обозначения человека, который никогда не путеше- ствовал, они рисуют человека с головой осла. Поскольку он ни- когда не знал и не слышал о том, что происходит за границей». II . 119«Они рисуют руку.для того чтобы показать человека, ко- торый любит строить. Поскольку именно рукой выполняется эта работа». Но некоторые примеры достаточно длинные, например, параграф 1.14, сообщающий о бабуине, чье изображение несет одно из перечис- ленных ниже значений: луна, населенный мир, письменность, жрец, 22
гнев, плавание. Затем вкратце объясняется символизм, стоящий за этими смыслами. Сами предметы повествования — бабуин, ястреб, ибис, скипетры, цари, жрецы, разлив Нила и т. д. — несомненно отмечены египетским колоритом. Но объяснения носят явно греческий характер. Напри- мер, параграф 1.17: «Солнце называется Хором (Horus}, потому что оно управляет часами», поскольку по-гречески часы пишутся как horai. Даже когда его повествование касается исключительно Египта и по- священо узнаваемому иероглифу, нас не покидает чувство, что Хора- поллон знакомит нас с очень эллинизированным египетским языком и что он вряд ли знает об иероглифах больше, чем может судить о них по внешнему виду. Например, он говорит в параграфе I 28: «Для обозначе- ния смыслов "иероглиф" или "писец” рисуется тростинка, чернила и сито... поскольку оно служит главным инструментом для изготовления хлеба . . а на египетском слово "образование" звучит как сбо, что озна- чает "надлежащее питание"». Честно говоря, сбо означает «указание» на коптском, а на египетском есть слова сб3, что значит «наставлять», и шбу, означающее «наводнение». По-видимому, Хораполлон перепутал их, но откуда он взял сито? Возможное объяснение дал Сбордон: види- мо, Хораполлон думал, что этот смысл передается египетскими иерог- лифом га, который на самом деле означает «стило» (палочку с острым концом для письма) и подложку для чернильниц с красными и черными чернилами. Более того, Сбордон указывает, что связь между концепци- ями «пищи» и «образования» можно выявить, если обратиться к грече- скому языку, в котором слово трофее означает, подобно английскому слову nurture (воспитывать, питать), оба эти понятия. Еще одним сви- детельством толкования, предполагающего греческое мышление, слу- жит порядок, в котором указаны эти смыслы: «Если у вас достаточно еды, то вы сможете выучить эти буквы». Но, основываясь на наших зна- ниях о египетских писцах, следует сделать противоположный вывод: хорошее образование дает хорошую жизнь. Переводы египетских иероглифов на греческий осуществлялись с древних времен. Например, Манефон, без сомнения, использовал еги- петские оригиналы для написания своей истории о Египте, но единствен- ными примерами, на которые постоянно ссылаются и которые дошли до нас с древних времен в виде подлинников и их переводов, остаются хра- мовая надпись из пяти знаков (см. стр. 33) и перевод двух сторон римско- го обелиска, выполненного Гермапионом (который ни в чем другом за- мечен не был) и воспроизведенный Аммиаком Марцеллином. На какой обелиск ссылался последний — все еще остается предметом дискуссий. Им мог быть и фламинианский обелиск (сегодня находится на Пьяцца дель Пополо (Piazza del Popolo}. Если это так, то перевод— прекрасный в отношении общего стиля и, конечно же, в отношении воспроизводства конкретных фраз — представлял собой больше, чем свободное изложе- ние. Шампольон, как мы позже увидим, смог воспользоваться этим для подтверждения расшифрованных им текстов, но упомянутое выше ни- когда не служило подспорьем на начальных этапах работ. 23
Я попытался вкратце представить образ Египта в греко-римском мире, уделив немного больше внимания тому, что было известно гре- кам и римлянам и что они знали о египетской письменности. В греко-римском мире бытовали два представления: в соответствии с одним египетский язык считался исключительно идеографическим, а второй взгляд трактовал его как исключительно фонетический — оба они были абсолютно неверными: подробностей приведено мало и, хотя иногда они были правильными, достаточно трудно понять, когда их можно считать таковыми. Поэтому неудивительно, что прошло так много времени до повторного открытия Египта во времена Возрожде- ния и до того момента, когда Шампольон надлежащим образом изучил систему древнеегипетского письма. Я заканчиваю этот раздел таблицей, в которой представлены основ- ные греческие и римские авторы, которые имели отношение к Египту в более-менее значительной степени, они приведены в том порядке, в кото- ром стали доступны читателю во времена Возрождения Этот список не полный, и из него не стоит делать окончательных выводов о недоступно- сти в те времена каких-либо авторов до первого выхода в печатном виде их трудов. Копии манускриптов только что открытых работ находились в достаточно свободном обороте до первого их печатного выпуска, и, ко- нечно же, некоторых авторов читали уже в Средние века. Например, мы знаем о более двух сотнях сохранившихся манускриптах работ Иосифа Флавия, переведенных в VI веке на латинский язык Кассиодором. С другой стороны, выход в печатном виде работ какого-либо автора не обязательно означает, что все его труды, известные на сегодняшний день, включались в это издание В таблице приведены три таких при- мера. Ранние книги «Анналов» Тацита с рассказом о визите Германи- ка в Египет считались утраченными, когда в 1470 году были напечата- ны труды Тацита. Единственный манускрипт Аммиана Марцеллина, известный в 1470 году, не включал в себя перевод текста на обелиске, сделанный Гермапионом, поскольку он приводился Аммианом в ра- боте, написанной на греческом языке. Перевод «Надписи из Саиса», приведенный Плутархом, отсутствует во всех других манускриптах, и ее смогли восстановить, когда стал доступен текст Климента Алексан- дрийского. Автор Век Примеча- ние Пер- вое изда- ние Латинский перевод (если есть) Отношение к Египту Лактан- тий III—IV век н. э. Христи- анский философ 1467 г. Сообщение о египетской мифологии и религии в тер- минах de falsa reltgione 24
Плиний I век н. э Историк науки и технологий 1469 г — История обе- лисков в книге XXXVI Страбон I век до н. э./н. э. Географ 1516 г 1469 г. Описание Египта в XVII книге Апулей П век н. э. Препода- ватель, новеллист, мистик 1469 г Посвящение в орден Исиды героя его рома- на «Метамор- фозы». Герметиче- ский трактат, ныне извест- ный под назва- нием «Аскле- пий», который был издан под его именем Тацит I-II век н э. Историк 1470 г. 1515 г. — (за ис- ключением «Анналов», 1-V1) — (включая «Анналы» 1-VI) Описание Рамсеса в «Анналах» (II, 60); египетской письменности в «Анналах» (XI, 14), Сера- писа в «Исто- рии» (IV, 81-4) Евсевий Ill-IV век н. э. Христи- анский историк 1544 г 1470 г. Отрывки из Филона Библ- ского, Апеона, Херемона и других авто- ров в терминах praeporatio evangehca Иосиф Флавий I —III век и. э. Еврейский историк 1544 г. прибл 1470 г. (Classiodorus) 1480 г. (Contra Apionem} Выдержки из Манефона в работе Contra Арюпет 25
Corpus Herme- ticum п-ш вок н. э. Философ- ские и ре- лигиозные трактаты 1554 г. 1471 г. В трактатах заявляется, что их авто- ром является египетский бог Тот, элли- низированное имя которого Гермес. О трактате на латыни Asclepius см. выше в рубри- ке Апулей Диодор Сици- лийский I век до н. э. Историк 1559 г 1472 г. (пере- вод Поггио, сделанный в середине века) Обсуждение египетских мифов и ле- генд, истории, географии и общего влия- ния на разви- тие человече- ства в книге I Описание иероглифиче- ского письма в книге III Геродот V век до н э. Путеше- ственник и историк 1474 г 1502 г Очень подроб- ная информа- ция из первых уст о Египте, приведенная в книге 11 Аммиан Марце- лин IV век н Э. Историк 1474 г. 1533 г. — (без Гер- мапиона) — (с Герма- пионом) Отступление об обелисках в книге XVII, включая пере- вод надписи, сделанный Гермапионом Платон IV век до н. э. Философ 1513 г. 1483 г. Множество случайных ссылок на Египет Плотин III век н. э. Философ 1580 г. 1492 г. Похвала иероглифам в книге V (8, 5) 26
Ямвлих IV век н. э. Философ и мистик 1678 г 1497 г. Работа De Mysteriis задумана как демонстрация религиозных взглядов и практик жре- цов Египта и Ассирии Хора- поллон V век н. э (?) 1505 г 1515 г. О египетских иероглифах Плутарх I—II век н э Историк и моралист 1509 г. 1570 г. Развернутый рассказ о культе Исиды, приведенный в работе «Об Исиде и Оси- рисе» Герма- пион I век до н. э. или н.э. (?) См рубрику под названием Аммиан Мар- целлин Климент Алек- сандрий- ский II—III век н. э. Христи- анский философ 1550 г. 1551 г. Описание египетской письменности, приведенное в «Строматах» (V.4) Филон Алек- сандрий- ский I век н. э. Еврейский философ 1552 г. 1554 г. Аллегориче- ское толкова- ние Ветхого Завета (пере- вод на латынь Пятикнижия, сделанный между 1479 и 1484 гт., стал после этого доступен в виде рукописи в библиотеке Ватикана) 27
4 Гермес Трисмегист, вручающий египтянам две науки письменность и закон. Мозаичный пол в Сиенском соборе. Конец XV века 5. Город прошлого. Эта иллюстрация и три последующих представляют собой гравюры по дереву из Hypnerotomachia Poliphili, 1499 г. Иероглифическая мудрость Беспредметное восхищение, которое испытывали к египетским иероглифам во времена Поздней Античности, тонко подметил философ III века н. э Плотин. В ходе дискуссии, для того чтобы показать, что боги мыслят не предположениями, а подлинными сущно- стями, и что идеи совсем не представляют собой умственные картинки, а на самом деле существуют, он заметил (v 8, 6): «Египетские мудрецы ясно понимали — инстинктивно или посред- ством науки — что из себя представляют иероглифы. Когда они желали выразить свою мысль с философской точки зрения, они не использова- ли буквы, слова и предложения Они никак не копировали звуки, вхо- дящие в утверждение, и не размышляли над тем, как мысль облекает- ся в звук. Вместо этого в своих сакральных письменах они рисовали знаки: отдельный знак для каждой идеи, как если бы хотели сразу же выразить весь смысл. Каждый отдельный знак сам по себе является единицей знания, единицей мудрости, единицей действительности, существующей в данный момент. При этом не приводились какие-либо аргументы, утомительные разъяснения». Фичино, который перевел Плотина на латынь в 1492 году, говорит: «Мы сложным и изменчивым образом размышляем о времени. На- пример, мы говорим: время проходит быстро, время возвращается и за- 28
вершается там, где оно началось; время учит благоразумию; время дает и забирает. Все многообразие мысли охватывается египтянами одной, раз и навсегда выбранной фигурой, когда они рисуют крылатого змея, заглатывающего свой хвост. Существует и множество других подоб- ных фигур, о чем нам повествует Хор [Хораполлон]». Нам трудно поверить, что люди эпохи Возрождения серьезно отно- сились к мудрости Египта, так мало зная о нем Но это не должно нас удивлять. «Сегодня, — писал Себастьян Мунстер в своем предисловии к книге Левита «Грамматика древнееврейского языка» (1525 г. ), — мы видим, что повсюду древнее справедливым образом предпочитается современному, а источники — озерам, ими образованными». Свиде- тельством в пользу превосходства Древнего Египта, как мы это уви- дели в последнем разделе, служил практически весь античный мир. Опыт собственной жизни людей Возрождения должен был заставить их согласиться с этим. Ежедневно, практически во всех областях лите- ратуры, науки и технологий они учились у Древнего Рима. Рим учился у Греции, почему бы и грекам в свою очередь не поучиться у Египта? Конечно, множество древних авторов подтвердило бы, что так оно и было Диодор, например, перечисляет имена четырнадцати основате- лей греческой культуры, получивших образование в Египте, среди них были Орфей, Дедал, Гомер, Ликург, Солон, Платон, Пифагор, Евдокс, Демокрит. Другие авторы называют те же имена. Взгляд на Египет, как на источник мудрости, был воспринят даже Церковью. Когда вы входите в Сиенский собор, вы видите в центре нефа огромную мозаику Гермеса Трисмегиста (= Тота), передающего книгу, на которой написано: «Получите, о египтяне, дар грамотности и закона». Другой своей рукой он указывает на камень, на котором высечено: «Бог, создатель всего, сотворил второго (secinn означает secundum], видимого Бога, и он был первым созданным Богом, тем, который понравился Ему: и полюбил Он Своего собственного Сына, имя которому Святое Слово». Первое выражение взято у Цицерона, второе — из герметического трак- тата «Асклепий», оба из которых присутствуют у христианского писате- ля Лактания, который цитирует их в своей работе Divine Institutions' 1 Следует обратиться к: Cicero De not. Deorum (iii 56); Corpus Hermelicum Asclepius (i 8); Lactantius Div. Inst, (i 6, 2 и iv6, 4). Решающим источником для этих идей послужил «Тимей» Платона, хотя Лактаний думал, что Платон следовал Гермесу Трисмегисту, поскольку он со- глашался с подлинностью его трактатов (см. его De ira dei 11). Фичино, предста- витель неоплатонизма времен Возрождения, в предисловии к своему изданию Лактания (1471 г. ) говорит то же самое: «Говорят, что основателем теологии был Меркурий Трисмегист. Следующим, кто сыграл наиболее важную роль в древней теологии, был Орфей...» Традиция, как говорит Фичино, была продол- жена орфическими мистериями, затем Аглаофемом, Пифагором, Филолаем и в конце концов Платоном. Мозаика с изображением Гермеса Трисмегиста вместе с десятью Сибилла- ми (также по утверждению Лактания. Фичино и других авторов) у собора в Си- ене была выложена во времена пасторства Альберто Ариниери, рыцаря Свято- го Иоанна Иерусалимского и Родосского, которое окончилось в 1498 году. 29
Такая безграничная убежденность в силе египетского письма суще- ствовала даже несмотря на то, что вряд ли кто-либо видел его. Кириак из Анконы привез из Египта один или два рисунка. Было также несколько фрагментов едва различимых надписей на обелисках, лежащих на за- дворках Рима. Это были все источники, доступные в то время Тем не менее воображение могло восполнить этот пробел. Так оно и было. Пер- выми напечатанными и опубликованными иероглифами были совре- менные своему времени иероглифы от Франческо Колонны, образо- ванного романиста, излагавшего иносказательно и писавшего в стиле Апулея, он был своего рода Джеймсом Джойсом времен Возрождения. Герой Hypnerotomachia Poliphili, написанной Колонной в 1499 году, стремится, будучи недовольным «ненавистным и оскорбительным вар- варством» своего времени, заново открыть Природу. Но назад к Природе можно вернуться лишь одним образом: сквозь узкий проход между ги- гантскими нагромождениями руин Города Прошлого. Из гравюры, ил- люстрирующей эту картину, очевидно, что он представляет собой нечто среднее между Римом, Грецией и Египтом. Полифилий входит в Город. В 6. Слон, увенчанный обелиском , IX LAHORE ПЕП NATURAE SACRIHCA ПМВЛПТГ:» PAVIATIM REDUCES бычья голова с глаз ястреб алтарь чаша кувшин клубок сельскохозяйствен- шерсти нымм орудиями ANLMLM ваза DEO М HRMAM CVSTODIAM VITAE TV АВ M1S8WCOI»D(T£K CUMRNANDO TBNER1T глаз сандал якс»рь гусь лампа рука олива дышло ш крюки колесницы INCUlVMEM -9UE MiRVABIT дельфин две ленты сундук 7. Вымышленная иероглифическая надпись и ее интерпретация. На латыни написано: «Отдай свой труд со всей щедростью Богу Природы. Постепенно ты обратишь свой разум к Нему. Своим милосердным руководством Он будет охранять тебя в твоей жизни и оберегать тебя» 30
8. Другая надпись, которую увидел Полифилий в Городе Прошлого. Ее перевод и каким образом, по всей вероятности, он был сделан см примечание 12 (стр. 193) нем он находит странную статую наподобие слона, переходящего в обе- лиск, покрытый различными надписями. Некоторые из них написаны иероглифами. Другие сделаны на латыни, греческом, иврите, халдей- ском или арабском. Примечательно, что иероглифические надписи не сопровождаются переводом на какой-либо из этих языков Полифилию необходимо самому докопаться до их смысла, размышляя над ними (Ко- лонна пользуется словом pensiculante, которое он позаимствовал у Авла Геллия и напрямую перевел на свой родной итальянский)1. Принципы, которые Полифилий использует в своей работе, становятся ясными из сопроводительных иллюстраций. Читатели, желающие встать на место Полифилия и самостоятельно решить загадку «наиблагороднейших египетских иероглифов», которыми был покрыт мост, ведущий из Горо- да Прошлого в страну Природы, могут сделать это до того, как мы предо- ставим перевод, сделанный самим Полифилием2. Такое отношение к иероглифам выглядело бы довольно странно, если бы они рассматривались в качестве объектов исторического ис- следования. Но они таковыми не являлись: их рассматривали в каче- 1 Pensiculate у Авла Геллия (i 3, 12 и xiii 20, II). Указано Поцци (1959 г., стр. 87). 2 Полифилий толковал первые три иероглифа как patientia ornamentum custodia protectio vitae («терпеливость является орнаментом, охранителем и за- щитником жизни»), что Поцци и Кьяппони в своем издании объясняют просто пятью символами, взятыми в следующем порядке: воловья голова, ветви, соба- ка, шлем, лампа Толкование Полифилия довольно просто, и его уместность ситуации не со- всем понятна. Хочется попытаться доработать его. Такая доработка, конечно, не совсем оправдана просто потому, что Полифилий только начинал свой путь, но ее можно проделать, основываясь на том факте, что Пиерий предлагает бо- лее богатое содержание для некоторых символов. Он говорит, что шлем, хоть и содержит в себе смысл защиты, может также означать, что источники жиз- ни временно скрыты, поскольку шлем является атрибутом Плутона Собака представляет собой преданность, а не просто охрану. Украшенная гирляндами голова вола означает вознагражденный труд. Этот символизм вместе с после- довательностью, в которой следует надпись, представляет собой, с моей точки зрения, следующее простое толкование: «будь преданным, осмотрительным и настойчивым, и ты будешь вознагражден, совершая свой жизненный путь». Такое толкование более интересно и в большей степени соответствует раз- мещению надписи на мосту, который ведет Полифилия, покидающего Город Прошлого, в страну Природы С двумя другими знаками на другой стороне моста трудностей не возника- ет. Круг означает «всегда» Дельфин («скорость» и «спаситель жизней») и якорь («безопасность») вместе означают «торопись медленно». Алдус взял эти симво- лы в качестве логотипа для своей типографии — см. Pozzi и Ctapponi (1964 г , п 62). 31
стве источника моральной мудрости. Это ясно из оглавления первого издания книги Хораполлона, отпечатанной Альдусом в 1505 году. В нем указаны басни Эзопа и Бабрия, аллегорические рассказы Корнутия и Heracleides Ponticus (т е. «Аллегории Гомера» Гераклита), невероятные истории Палефата и сборник греческих пословиц. Эти работы — для нас кажущиеся разнородными — в те времена считались более или ме- нее тематически связанными. Первым ученым, который начал поиски исторической истины в отношении египетских иероглифов и который написал первую кни- гу по этому вопросу, был Пиерий Валериан. Он был апостольским протонотарием у папы Климента VII и на его эпитафии в Венеции написано, что его усердие в административных делах было таким, что мало кто мог предполагать, что у него хватает времени на чте- ние книг, не говоря уже о сочинительстве. Его публикации тем не менее обладали таким размахом и были настолько полны учености, что любой предположил бы, что жизнь их автора вообще не была за- гружена какой-либо другой работой. Его труд «Иероглифы, или ком- ментарий к священным символам египтян и других народов» был впервые напечатан в Базеле в 1556 году, и после этого было выпуще- но еще несколько изданий. Работа включала в себя 58 книг (которые мы назвали бы сегодня главами); первые (31 книга) были посвящены животным, а оставшиеся — частям человеческого тела, вещам, им произведенным, и растениям. Цели и методы Пиерия наилучшим образом изложены в Книге XXXIII и в предисловии к ней1. Источником знания об иероглифах, как говорится в ней, служат Бембинская таблица (см. стр. 43), многочислен- ные знаки на обелисках, посещения Египта и других стран, в которых найдены надписи, древние авторы в целом (хотя у них можно найти лишь редкие упоминания об иероглифах и туманные интерпретации их) и Хораполлон в частности (хотя его работа больше всего вызывает разочарований своей краткостью, поверхностностью и текстовыми по- терями). Пиерий также отмечал: 1 Иероглифы применяли в философии, поэзии, истории, теологии, поучительных афоризмах, несмотря на то что вместо слов использова- лись картинки. 1 Предмет Книги XXXIII Пиерия включает в себя символизм органов чувств человека, ее непосредственный контекст охватывает наставление Пиндара (Nemeans, viii 43) в отношении удовольствия, проявляющего себя в глазах, а написана она в форме диалога между ведущими учеными того вре- мени. Среди этих ученых— дядя Пиерия Урбаний (1440-1524 гг), который первым опубликовал греческую грамматику на латинском языке; Рейнерий, сенатор Венеции, прокуратор собора святого Марка и член «Академии Аль- да»; Томей (1456-1531 гг. ), философ, последователь Аристотеля, и Леоничено (1428—1524 гг.), профессор медицины в Ферраре. Косепца (1967 г.) сообщает, что учениками Томея были Коперник и Латимер, учениками Леоничено были Латимер, Линакр и Ариосто Личности участников диалога, о котором Пиерий говорит, что он на самом деле имел место, являются убедительным свидетель- ством того, насколько важной в те времена считалась тема иероглифов 32
2 . Греки, римляне и евреи в полете своего красноречия высказыва- ли идеи о том, что египтяне стали пленниками ограничений, которые позволяли охватить лишь то, что доступно глазам 3 . Поэтому можно вполне оправданно заимствовать у греческих, римских и еврейских авторов их интерпретации смыслов египетских иероглифов. 4 Даже лечение путем толкования снов, практикуемое Гиппо- кратом, а также древняя система толкования снов в целом и предска- зательные знания этрусков — все это, по всей вероятности, уходит своими корнями в Египет, поскольку исходная точка всех этих знаний находится в царстве видимого сущего. Эти принципы объясняют, как Пиерий смог написать такую боль- шую книгу о предмете, о котором было так мало известно Например, считалось вполне уместным цитирование даже таких очевидных ме- тафор, как «пожирающий книги» (vorare litteras] у Цицерона, когда он рассматривает отрывок из Хораполлона, повествующего о том, что еги- петское слово сбо означает и пищу, и образование (см. стр. 23). Основной метод, которым пользовался Пиерий, заключался в том, что необходимо брать каждый предмет, животное, растение и часть тела и рассматривать различные символические смыслы, которые они могут в себе нести. Так, аист, о котором повествует его Книга XVII, может по- мимо основного смысла означать почитание родителей, весну, защиту от опасности, медицинское обследование и предвидение. В обоснование такой последовательности значений он цитирует греческих и римских авторов, факты из римской истории, приводит в пример римские моне- ты и даже ссылается на современные ему реалии Например, когда Бон- цио был признан виновным в попытке убийства, и в качестве наказания его дом в Падуе подлежал сносу, аист покинул крышу этого дома до того, как прибыли люди, ответственные за его разрушение, и свил новое гнез- до на крыше Кутичелли, политического оппонента Бонцио. Различные символические смыслы чаще всего иллюстрировались гравюрами. На рисунке показано одно из возможных значений, с ко- торым связывался бык, — «острота слуха». Об этом рассказывает Хо- раполлон (1 47): «Они рисуют ухо быка, чтобы отобразить процесс слуша- ния. Когда корова готова к оплодотворению, она энергично мычит. Такое состояние никогда не длится более трех часов, и, если ее желание не удовлетворено, она закрывает свои по- ловые органы до следующего раза. Но ей редко приходится поступать таким образом. Бык очень быстро улавливает ее мычание, даже с большого расстояния, понимает, что нужно корове, и бежит к ней. Бык — единственное животное, кото- рое вступает в половые отношения таким образом». Рассказывая другую историю (III 7), Пиерий добавляет только информацию, заимствованную у Аристотеля и Пли- ния, о том, что следующая готовность к оплодотворению на- ступит через девятнадцать дней. 9. «Острота слуха» — иероглиф, который Пиерий Валериан привел в своей книге 33
Большая часть работы Пиерия сопровождается иллюстрациями и случаями употребления, включая и современные, отдельных сим- волов. Но он лишь изредка обсуждает группы иероглифов, и один удачный пример (xxxi 6) дает нам возможность, будь мы его экзаме- наторами, оценить его ответ. Речь идет о надписи, которая, как сооб- щал Плутарх в «Об Исиде и Осирисе», располагается «перед Храмом Афины в Саисе» и на ней изображены ребенок, старик, сокол, рыба и гиппопотам. Даваемый перевод «О, младенец, о, старик, Бог не терпит неверия» восходит к манускриптам Плутарха и мог быть заимствован только у Климента Александрийского, который привел тот же при- мер Это заимствование, по всей вероятности, впервые было сделано в издании Плутарха, выпущенного Сквайером в 1744 году: его нет во Франкфуртском издании 1620 года и, конечно же, оно не было извест- но Пиерию. Таким образом, Пиерию приходилось переводить то, чего он не видел, а источником помощи служили только символы, приве- денные в дошедших до него разъяснениях Плутарха о том, что сокол означает «бог», рыба — «ненависть» (поскольку рыба живет в море, которое со временем поглотит дающий жизнь Нил), а гиппопотам — «оскорбление и безнравственность» (поскольку он убивает своего отца, с тем чтобы завладеть своей матерью). Пиерий также показывает нам, какой, по его представлению, долж- на быть исходная надпись. Но проверить это мы не можем. Похожих надписей найдено не было, она настолько «неегипетская», что вряд ли можно было бы найти подобную в какой-либо период египетской истории, даже во времена Птолемеев. Но если такая и существовала, то либо она должна была иметь какое-либо сходство с картушем Оси- риса из Филе с иероглифами ребенка и старика в самом начале и кон- це соответственно, либо, если Плутарх описывал не иероглифическую надпись, а большеразмерный рельеф, она могла принадлежать к тако- му же типу, который был обнаружен на Эдфу и о котором было кое-что известно в греко-римском мире. Теперь мы можем изучить реконструкцию, предпринятую Пиери- ем. Сам рисунок, за исключением обелиска, ничего с египетским обще- го не имеет. Его перевод также отличается от того, что можно было бы ожидать от высказывания, сделанного египтянином, и, конечно, не яв- ляется переводом, который дали Плутарх и Климент. Пиерий приводит сопроводительные надписи к пяти иероглифам («рождение», «возраст», «жизнь», «смерть», «исчезновение») и дает свой комментарий о том, что «данное послание говорит нам о хрупкости человеческой жизни, иду- щей от детства к старости и второму детству. <...> Когда нарушение гар- монии, возникшее вследствие процесса перемешивания в наших телах, начинает подходить к концу и эти элементы захватывают друг друга неи- стовым образом, неизбежным концом всего этого является смерть». Все это выглядит так, как если бы Пиерий пришел к такому непро- стому переводу путем наглядного представления симметрии в надпи- си: два утверждения разделены посередине соколом, который, как он говорил, «означает Бога, а, следовательно, и Любовь, Божественный 34
10 Бог Хор после победы над Сетом. Сцена на внутренней стене, окружающей хром в Эдфу. Эпоха Птолемеев 12. Проделанная Лиерием мысленная реконструкция надписи, приведенной Плутархом Элемент в нас, а также суть Жизни». Проще говоря, текст звучит так: «юность и старость образуют жизнь, а жизнь заканчивается, пройдя сквозь ненависть и оскорбления». Его объяснение второй части в зна- чительной мере опирается на теорию греческой медицины и теологии, но, как мы уже видели, принципы, которыми он руководствуется, дают ему возможность привлекать идеи греческого мира, поскольку он счи- тает, что изначально они были позаимствованы в Египте. Сложную смесь истины, заблуждений и фантазий, которая при- вела к созданию иероглифов эпохи Возрождения, можно видеть и в сопровождающих их иллюстрациях. Скипетр, по-видимому, начинал свою историю как палка для ходьбы с боковой веткой с левой сторо- ны, служащей в качестве ручки. После чего в нее вдохнули новый смысл. Поскольку египетское слово (произносившееся как уас) для 35
такого рода предметов, включая и скипетр, могло также означать «про- цветание, достаток» и поскольку слово для обозначения простого кола А , сдб, могло также означать «вред, зло», то этот знак можно было за- бавным образом воспринять как «благополучие побеждает зло». По- сле чего словесная природа этого каламбура забылась, знак стал вос- приниматься как удод на когтях гиппопотама (Хораполлон, 1 55, 56), и Пиерий, использовав эти символы и заменив удода на более понятного аиста в качестве символа почитания родителей, создал свой собственный иероглиф1. Прежде чем мы простимся с Пиерием, следует обра- тить внимание на один из отрывков, в котором делается намек на сгущающиеся в те времена тучи религиозного конфликта Пиерий всегда пытается рассмотреть истин- ность животного символизма по отношению к фактам, почерпнутым из природы, и поэтому он удивляется, по- чему у гиппопотама копыто должно быть раздвоенным, но при этом он не жует жвачку По мнению Пиерия (xix 8), данный случай хорошо отображает природу ереси, когда за игрой слов и отличиями не видно мудрости. Может быть, именно тень Лютера заставляет его в самом начале книги об Исиде (xxxix) четко установить пределы своего восхищения древним миром в общем и Египтом в част- ности: «высочайший с точки зрения человеческих свер- шений, но невежественный с точки зрения истинной ре- лигии» (veteribus verae pietatis nesciis sed rerum humanarum peritissimis). В XVI веке было выпущено пятнадцатое издание Хораполлона, а также появилось достаточно большое количество оригинальных работ, посвященных иеро- глифам и символам Большинство авторов того време- ни рассматривали изучение иероглифов как вклад не только в египтологию, но и в то, что мы сегодня назы- ваем наукой информационного взаимодействия. Сим- волы и иероглифы предназначались для использования «ораторами, проповедниками, создателями печатей и различных устройств, скульпторами, художниками, чертежниками, архитекторами и изобретателями». Они демонстрировали им, как символически отображает- ся «все, что может возникнуть в человеческой мысли» 1 См Jequier (1921 г., стр 177), Sbordone (1940 г.) о Хорапол- лоне (155, 56), и Pierius (xvii). 13 Эволюция иероглифа во времена Ренессанса: а — обычная форма идеограммы скипетра в египетском письме; b — одушевленное изображение скипетра, рисунок но внутренней поверхности саркофага Себк-аа, Среднее царство; с — аист, рядом с фигурой Себялюбия на монете, выпущенной римским императором Адрианом в честь объявления о выборе своего наследника, около 137 гd — Impietati praelata Pietas (Преодоление себялюбия), иероглиф, созданный Пиерием 36
(заглавие на титульном листе книги Рипа Iconologta, 1593 г. со многими последующими переизданиями). Такая позиция ничем не может спо- собствовать нашему исследованию за исключением случая, помогшего нам воссоздать процесс восстановления обелисков в Риме. Между 1582 и 1589 годами, впервые со времен античности, были восстановлены на сво- их местах или воссозданы заново не менее шести обелисков*. Важным следствием этого процесса было то, что в будущем гравюры обелисков и иероглифических надписей стали делать с гораздо большей точностью. На рисунке изображены подлинные обелиски с прекрасными про- порциями. Даже тот факт, что они показаны парой, уже говорит о зна- чительно возросшей точности передачи, поскольку тогда уже знали из отчетов путешественников (например, из книги Белона, выпущенной в 1553 году), которые были подтверждены открытием около 1600 года мозаики Пренесте, что обелиски изначально располагались парами по бокам у входа в храм. Поэтому издатели сочли вполне уместным разме- стить их по сторонам титульного листа книги, посвященной символиче- ской мудрости Египта. Автор этой книги Николя Куссен говорит, что он рассматривает этот труд как дополнение к своей предыдущей работе об ораторском искусстве, но поскольку он также хотел бы, чтобы она была достоверной, он гораздо строже придерживался древних авторов, чем это сделал Пиерий Соответственно, главным образом книга Куссена содержит в себе латинский перевод Хораполлона и соответствующие фрагменты из Климента Александрийского вместе с комментариями к ним Но самое интересное в этой книге — введение к ней. Оно такое не только потому, что автор дает четкое определение различий между Символом, Тайной, Атрибутом, Притчей, Апологией или Басней и Ие- роглифом* 2, но также и потому, что он становится на сторону строгого и сознательного изучения египетских иероглифов. Лютер с подозрением относился к аллегориям, лютеране тоже. Тем временем иероглифика и аллегория тесно связаны друг с другом. Поэтому реабилитация Куссе- ном иероглифов (а сам он был иезуитом) глубоко связано с контррефор- мацией. Куссен признает, что древние евреи могли обладать сокровенным знанием египетского толка даже до того, как оно пришло в Египет. По- скольку всё древнее знание «скрывалось за покровом символа и тай- ны», то Авраам, который жил вместе со жрецами Гелиополя и обучал их науке о звездах, как сообщает нам один из древних источников, мог ' В 1582 году маттейский обелиск был перенесен Кириакосом Маттеусом в его сад на Монте Челло; в 1586 году ватиканский обелиск был перенесен Сик- стом V на территорию перед собором Св. Петра; в 1587 году обелиск Эсквилин, в 1588 году латеранский обелиск и в 1589 году фламинианский обелиск были вновь воздвигнуты Сикстом V перед Санта Мария Маджоре, латеранским двор- цом и на Пьяцца дель Пополо соответственно; приблизительно в 1589 году кар- диналом Медичи был воздвигнут флорентийский обелиск в его садах на Пинчо, после чего он был доставлен во Флоренцию несколькими годами позже. 2 Куссен определяет иероглиф как «образ или фигуру, которая случайным образом была принята людьми для отображения конкретного смысла и кото- рая использовалась философами Египта вместо букв». 37
De symbolic a AEGYPTIORVM SYMBOLS PARABOLA l HISTORIC SELtCTA. к qiw л! oinnem , SeMBD-MAT V ATVTuMATVJ ЯЬ Hier o^lyphicorum Л via jrr/e/latjA^ Mr-t 16сЛг 4 . A’^xTy<M‘n,r* * Ib.»V COLONIA. AGRIPPINA Apud IOANNEM KLNCKiV7) ! fub Monoccrote. 14. Титульный лист De symbolica Aegyptiorum sapientia («Символическая мудрость Египта») H. Куссена (Кельн, 1631 г.) 11 и и 111111J.. 11111 i 11 i Н 11 n i 111ШШ1
также обучить их и этому знанию. И в этом не было бы ничего удиви- тельного. Богатое многообразие мира было своего рода галереей об- разов или символов для юного человечества, которому предстояло их разгадать. Все вещи, которые видели Адам и Енох, были подобны бук- вам, расцвеченным Богом. Но именно египтяне развили эту науку сим- волизма и поэтому обоснованно считаются ее основателями. Обычно Египет рассматривался, о чем говорит нам и Платон, как место рожде- ния письменности; обучение греков началось в Египте, Моисей («Дея- ния апостолов», глава VII, стих 22) научен был всей мудрости именно там. Филон Александрийский в своей «Жизни Моисея» говорит, что эти знания включали в себя не только арифметику, геометрию и музы- ку, но и философию, записанную в виде символов и рисунков живот- ных, чем и являются иероглифы. Последнее замечание Куссена особенно важно. Реформаторы могли критиковать классическую и гуманистическую основу египетской му- дрости, но они не могли уничтожить библейских ссылок на нее. В чем именно заключалась мудрость Египта, которую Моисей считал такой важной, оставалось центральным вопросом в египтологических спорах того времени, в котором жил Куссен. Подобно агаве, которая пышно расцветает перед своей смертью, доктрина иероглифической мудрости испытала свой последний рас- цвет в объемных и многочисленных работах другого священника-и- езуита — Афанасия Кирхера. Главным вкладом Кирхера в египто- логию стала его работа по коптскому языку. Коптские манускрипты лишь недавно стали доступны в Европе (см. стр. 48—50), и Кирхер при- нял участие в их изучении отчасти благодаря пользе, которую они из себя представляли в качестве оружия против еретиков его «крайне злополучного века». В отношении множества обрядов, богослужений и доктрин, которые подвергались критике, поскольку являлись римским изобретением, можно было бы, как он думал, убедительным образом показать, что они таковыми не являются, но восходят ко временам ран- него христианства в силу того, что они существовали в коптской церк- ви (Кирхер, 1636 г., гл. 2). Тем не менее он считал, что коптский язык может оказать важную помощь в понимании мудрости Древнего Егип- та. Он приводил слова из коптского языка («отец», «сын» и «Святой Дух») и доказывал, что этот язык отличается от всех известных сосед- них языков (иврита, халдейского, сирийского, арабского, армянского, самаритянского). Кирхер пытался показать, демонстрируя слова на египетском, процитированные в «Книге Бытия» и у Хораполлона, что именно коптский был языком Древнего Египта. Эти аргументы были достаточно здравыми. Кирхертем не менее кривилдушой в отношении своего заявления об их подлинности (см. стр. 49). Он также ошибался, приводя аргументы о том, что и греческий язык происходит от копт- ского, и выглядел довольно нескромно, когда в предисловии заявлял о своих титулах: что он является архиепископом маронитской церкви, профессором арабского языка, профессором иврита и армянского язы- ка, а также попечителем небольшого сообщества абиссинских жрецов. 39
Скромность не была отличительной чертой его характера Он был великолепен во всем и писал увесистые книги, касающиеся всевоз- можных областей знания и включающих такие труды, как «Китайский язык», «Универсальное письмо» и «Искусство мыслить». Почти все его книги не заслуживают доверия. Тем не менее среди его неточностей и фантазий есть несколько блестящих и продуманных идей, поэтому несправедливо называть Кирхера шарлатаном Он, скорее, принадле- жит к категории модных академиков. Он стал, по крайней мере в Риме, признанным экспертом по вопросам египетского языка Когда Инно- кентий X в 1651 году вновь воздвиг памфилийский обелиск на Пьяц- ца Навона, именно Кирхеру доверили публикацию об этом событии. Позже ему было доверено опубликовать информацию о минервинском обелиске, воздвигнутом Александром VII на Пьяцца делла Минерва в 1666—1667 году 15. Мудрость, поддерживаемая силой. Египетский обелиск VI века до н. э. был привезен в Рим в I или IIвеке н. э. и воздвигнут на Пьяцца делла Минерва в соответствии с проектом Бернини в 1667 году Этот обелиск можно считать вершиной дости- жений не только самого Кирхера, но и всей школы Иероглифической мудрости. Бернини выполнил его художественное оформление, и, хотя со всей оче- видностью последний в мыслях держал в уме гра- вюру Колонны, все в его работе выглядит к месту и свежо. Тон задает одна из надписей на пьедестале: SAPIENTIS AEGYPT1 INSCULPTAS OBELISCO FIGURAS АВ ELEPHANTO BELLUARUM FORTISSIMA GESTAR1 QUISQUIS Н1С V1DES DOCUMENTUM INTELL1GE ROBUSTAE MENTIS ESSE SOLIDAM SAPIENTIAM SUSTINERE Премудрость Египта, представленная в виде высеченных символов на этом обелиске и поддерживаемая слоном, сильнейшим животным, может дать тому, кто смотрит на него, пример того, как сила ума должна поддерживать авторитет мудрости Слова robustae mentis намекают на собственное здравомыслие Александра VII, позволившего ему преодолевать препятствия, обусловленные его сла- бым здоровьем, и, конечно, как это прекрасно от- метил Иверсен (1968 г., стр. 99), отождествляют его со слоном. В латинском переводе Хораполлона, сде- ланного Мерсье (ii 84), говорится, что здравомыс- лящий человек (robustus homo), кто одновременно 40
разумен и восприимчив, изображается в виде слона с его чувстви- тельным и полезным хоботом. Положение слона показывает, по сло- вам Иверсена, «что он осторожно и трепетно подходит к монументу, чтобы нащупать свою дорогу к Божественной мудрости, которую этот монумент олицетворяет, чтобы почувствовать и ухватить Божествен- ную истину». Книга Кирхера о минервинском обелиске начинается с прекрас- ной коллекции латинских эпиграмм на этот монумент, сочиненных его современниками. Один из них восклицает, что слон теперь стал маги- стром искусств. Вместо паланкина он на своей спине несет египетское знание, он уже не только самый разумный из животных, как называл его Цицерон, но и самый грамотный из них. Другой пишет: Monstra refert obelus: latitat sapientia monstris: Bellua, quae rnoiern gestat, et ipsa sapit... Здесь на обелиске изображены Необыкновенные животные, носители удивительного знания: Одно животное несет камень, И оно тоже исполнено мудрости А самая короткая и наиболее изящная эпиграмма вызываете памя- ти Пьяцца делла Минерва: Es prudens, elephas, Minerva prudens, Foro quam bene praesidetis ambo! Мудрое животное, мудрый Бог подходят друг другу для охраны Площади! Цель книги Кирхера состоит в том, чтобы истолковать мудрость этого обелиска. Он не сомневается в своих собственных способностях, заявляя в предисловии: «Сфинкс убит, его загадка разгадана и все тай- ны Иероглифического искусства, его правила, методы и принципы полностью усвоены мной благодаря Влиянию и Милости Божествен- ного Духа» Разбор всех его толкований (даже когда он на полпути уста- ет от своих примеров, говоря, что смысл двух других почти такой же, как у двух первых) был бы довольно утомительным делом. Достаточно указать на то, что он сказал об одинарном картуше. Картуши, которые обычно образуют пары, представляют собой группу иероглифов, за- ключенных в овальную рамку. Они сообщают об имени и титулах фа- раона, с которым связаны, но эта практика не была известна во времена Кирхера, поэтому сам этот вопрос был открыт для обсуждения Кирхер утверждал, что картуши представляют собой sacrae tabulae огромной ценности и тайны, способствуя вызову и умиротворению различных духов. Его толкование одного из минервинских обелисков (сегодня из- 41
вестного под именем фараона Псамтика) звучит следующим об- разом: «Как Осириса ограждали от посягательств Тифона, сле- дует понимать по соответствующим ритуалам и церемониям жертвоприношений, а также из призывов к духам-хранителям троичного мира, с тем чтобы обеспечить радость процветания, которое традиционно давал Нил, и противостоять посягатель- ствам Тифона». Все это, по мысли Кирхера, жрецы понимали с первого взгля- да. Более того, Кирхер говорит, что каждая надпись включает в себя «для описания одной и той же вещи четыре смысла: непо- средственный, метафорический, аллегорический и аналоги- ческий». Он нигде не объясняет все четыре уровня смысла, но пытается продемонстрировать два из них, приводя толкование скарабея с человеческим лицом из Бембинской таблицы1. Оно полностью обнажает отсутствие какой бы то ни было ценности в интерпретативной работе Кирхера, несмотря на его высокую ре- путацию в 1лазах современников. Единственное, что имеет хоть какую-то ценность в его публикациях о Египте за исключением коптского языка, — это его рисунки надписей. Они не все были абсолютно точными, но в некоторых случаях оставались един- ственными доступными вплоть до времен Шампольона. Пример показан на рисунке слева. РЕАКЦИЯ Нелепости Кирхера привели к тому, что со временем они стимулировали рождение противоположного себе и спо- собствовали — в отрицательном смысле этого слова — на- 1 Я попытаюсь как можно точнее перевести на английский то, как Кирхер разъясняет, что такое скарабей (рис. 18): Центр, части картины: окрыленный шар; змей; задняя часть жука и навозный шарик; плечо жука (?); голова жука; кольцо головного убора; орнамент на головном уборе; эмблема (Кирхер считает этот знак коптским словом, означающим «любовь») Левая сторона, прямой смысл: посредством души Вселенной и жизни мира • правитель земли • орбиты Небес • Солнце • Луна • и Стихии • объединены в Любви и охраняются в своем существовании. Правая сторона, мистический смысл. Хемфта — внеземной Дух, архетипическое Солнце • Осирис • Духи Небес • Хор • Исида • подлунные Демоны, закованные в могучие цепи Любви, схвачены и увлекаются прочь. 16. Рисунок Кирхера восточной стороны минервинского обелиска
отуплению Века разума1. Но до того, как это случилось, следует упомянуть о двух примечательных событиях, касающихся состояния дел в египтологии. Первое произошло в 1605 году, когда Лоренцо Пигнорио опубли- ковал Бембинскую таблицу. Пигнорио был традиционным ученым с 1 Толкование Кирхером египетских иероглифов было настолько су- масбродным, что оно не оставляло места для научного опровержения. Его критики в XVI веке старались сконцентрировать свои атаки на его греческих словообразованиях от коптских слов и дальнейшего воссоздания и перевода сомнительной древнееврейской надписи, обнаруженной на месте, которое, как ему казалось, совпадало с тем, где находилась неопалимая купина, и ко- торая гласила: «Дева зачнет от Бога и родит сыпан Читатели, склонные к по- лемике, найдут яркие опровержения методов Кирхера у Hottinger (1662 г.), в предисловии Wagenseil (1681 г., стр. 428—444) и у Leutholt (1691 г., стр. 442—443). Ученый архиепископ Ашшер понял его суть и говорил Ивлину о том, что «Кир- хер просто шарлатан» (Дневник, 21 августа 1655 г.). Между прочим, при толковании Бембинской таблицы Кирхер полностью проигнорировал книгу Пигнорио, хотя и знал о ее существовании.
хорошей репутацией, которая позволила ему получить предложение о занятии должности в Пизе вместо Галилея, но он отказался от нее, предпочтя остаться в своем родном городе Падуя. Бембинская табли- ца (или панель Исиды) была, за исключением обелисков, самым зна- менитым египетским артефактом того времени Она была обнаружена в Риме в развалинах храма, посвященного Исиде, в 1527 году или не- много ранее и перешла в руки кардинала Бембо. Она представляла со- бой бронзовую столешницу, изготовленную в Риме не ранее середины 1 века н. э. , что следует из того факта, что на ней изображен картуш императора Клавдия. По-видимому, ее изготовили для использования в храме Исиды. Очень точная копия пластины, которую Пигнорио по- казал в своем издании, была выгравирована Энеа Вико в 1559 году. Книга Пигнорио представляет собой иконографический коммен- тарий к крупным изображениям на этой столешнице. Он не коммен- тирует мелкие иероглифы, которые сопровождают большие рисунки («хотя, применив все воображение, — говорит он, — я мог бы приду- мать им объяснение») Такое толкование, строго говоря, выходило за рамки книги Пигнорио за исключением одного небольшого примера, 1их\л fenjum proprium ita lye . Anima Mundi vita return • Totiusorbis modcrarrix. Ccelorum orbitas, Solem. Lunam . Elcmenta. Amore connedit & in fuo efle confcruat » luxtA fenfum myftictim йл lege . Hemphta fupramundanurrb Numen, Sol Archetypus. Ofiris . Genij cccleftes. Horus. Ifis. IS^mones fublunares velati per pjtentem. Amoris catenam trahuntur alliciunturque . W Л 0 18 Расшифровка Кархером знака «скарабей» на Бембинской таблице 44
19. Фрагмент tabula ВетЫпа из гравюры по меди Вико, воспроизведенной в книге Пигнорио которому со временем стали придавать определенное значение. Он ка- сается различия между собственно иероглифическим письмом и изо- бражениями на предметах египетского искусства Тем не менее скеп- тицизм Пигнорио нам понятен, поскольку он привнес новые нотки в дискуссию о Египте. «Я сделаю все, что в моих силах, — писал он, — для объяснения рисунков на столе, приводя в качестве доказательств факты от древних авторов, а не только пользуясь средствами аллего- рии Я твердый противник, к числу которых могут примкнуть и все прочие, экстравагантных и, в общем, неадекватных интерпретаций, которыми пользуются платоники, забыв о том, что говорил об этом их учитель Платон, для обоснования своих собственных ненадежных мифов». Книга Пигнорио полна цитатами древних авторов, христиан и язычников, в частности Ювенала, об абсурдности египетских суеве- рий Пигнорио одобряет замечание испанского епископа Августина о том, что Хораполлон и Климент так же бесполезны для нашего пони- мания иероглифов, как бесполезны несколько испорченных строчек на древнекарфагенском языке, дошедших до нас в книге Плавта Poenulus, для изучения этого языка'. 1 В «Федре» (229 D) и в «Государстве» (378 D) Платон отказывается от ме- тода аллегорической интерпретации. Острую критику Ювеналом египетской 45
Пигнорио только излагает свою позицию против неоплатоников. Еще жестче в отношении их высказался в 1614 году Исаак Казабон. Возражая против доктрины о том, что приход Христа был предсказан прорицательницей Сивиллой и Гермесом Трисмегистом (см. стр. 29), и, в частности, против недавнего проявления этой доктрины в действи- ях кардинала Барона, Казабон предлагает (1 10) уничтожить все книги, входящие в Corpus Hermeticum. Против этих источников он использу- ет оружие философского, стилистического и исторического анализа, чтобы показать, что эти трактаты — далекие от того, чтобы считаться древним наследием Египта, — были написаны на греческом и уже во времена христианства. В них содержатся концепции Платона (Разум, Архетипические формы, Бесконечное, Демиург) и христианства (Сын Божий, Слово, Единосущный). Их словарный состав относится к недав- нему времени (authentic — власть; hylotes —материальность; ousiotes— сущность). Игра слов в них безошибочно указывает на греческие кор- ни (thanatos/athanatos — смерть и бессмертие; kosmos/kosmei — мир и порядок) В них также присутствуют ссылки на исконно греческие ин- ституты (такие как пританы (правители) и спортивные праздники), не говоря уже об упоминании статуи Фидия. Более того, Гален и Плутарх, которые оба продемонстрировали свои познания герметических ма- нускриптов, полностью отвергают эти произведения, считая, что они не имеют никакой ценности. Поэтому становится ясно, заключает Ка- зобон, что герметические трактаты — это христианские или околохри- стианские сочинения, в основу которых положен египетский бог Тот, чтобы придать им большую значимость. Он добавляет, что практика неверного установления источника существовала во времена антич- ности и даже во времена раннего христианства до Римского собора И какими бы благими ни были намерения, такая практика была непозво- лительной, поскольку наносила ущерб Истине, хотя предполагалось, что она лишь усиливается при поддержке Лжи. Трудно что-либо возразить на такие сильные аргументы. В ре- зультате доктрина Египетской мудрости перестала служить образчи- ком той мудрости, с которой ее всегда отождествляли. Следующий зна- чительный шаг вперед в попытке разгадать феномен Древнего Египта был сделан в 1662 году в работе Эдварда Стиллингфлита против ате- изма. Стиллингфлит в то время был ректором в Саттоне, но ему впо- следствии предстояло стать епископом Ворчестерским, влиятельным лицом в англиканской церкви, а также первым работодателем и патро- ном Ричарда Бентли, величайшего из классических ученых Англии. Как отмечал Стиллингфлит, один из «наиболее популярных аргу- ментов атеистов нашей эпохи заключается в том, что время в Писании не совместимо со временем, о котором было известно обладающим глу- бокими знаниям язычникам». Поэтому он посвятил первый том своей книги развенчанию всей светской истории, включая египетскую. религии можно прочитать в начале его 15-й сатиры. Ссылка Пигнорио на Авгу- стина находится в его работе De numism (dial. 4). 46
Он начал с оспаривания общего довода. Новые колонии, отмечал он, испытывали затруднения в обеспечении своего существования, у них проявлялась тенденция к установлению диктатуры, и они зачастую вели войны со своими соседними государствами-соперниками, прежде чем обосноваться на каком-либо месте. Они вряд ли испытывали тягу к позна- нию В частност и, они вряд ли сохранили многое из тех знаний, кагоры- ми изначально обладали: «все конкретные истории об их бывшем госу- дарстве должны были уйти в никуда и выродиться в рассказы-легенды». Здесь мы должны простить читателя, если он подумал, что мысль Стил- лингфлита пошла не в том направлении. Это совсем не так. Поскольку все языческие общества начинали свое существование как колонии — коло- нии, образованные детьми Ноя, — из этого следует, что от них не следует ожидать какого бы то ни было исторически верного знания. Есть еще одна предпосылка, которая делает еще более маловероят- ным факт того, что эти ранние колонии должны были сохранять зна- ние о своей истории. Сюда следует отнести отсутствие средств ком- муникации. Стиллингфлит не претендует на то, чтобы узнать, когда была изобретена письменность, но указывает на то, что она пришла к грекам сравнительно поздно, что справедливо и для других мест. Оче- видно, что речь со временем изменяется, и устная традиция зависит от памяти, которой свойственно забывать. Этого можно избежать лишь при использовании знаков и символов, и в древние времена они (в том числе и египетские иероглифы) были основным способом письменной коммуникации. Но подобная символика неизбежно становится со вре- менем неясной и неоднозначной. Передача знаний с помощью знаков и символов не может быть надежной. Что касается самого Египта, то в настоящее время нет никаких свидетельств того, что он обладал каким-то древним знанием, которое герметическая традиция «обратила в суетное и ложное ... что в доста- точной степени установлено ученым людом»1. Тем не менее должна была существовать некая египетская мудрость, поскольку о ней упо- минается в «Деяниях апостолов» (глава VII, стих 22) и в «Третьей книге Царств» (глава IV, стихи 29-31). Так что же она из себя представляет? Медицина, география, астрономия и геометрия упоминаются различ- ными древними авторами. Потребность в последней из наук возникала естественным образом после ежегодных наводнений, когда необходи- мо было восстанавливать границы земельных участков. Но и при этом уровень познаний египтян в геометрии не был высоким. И из замеча- ния Евклида (I 47) становится ясно, что не египтяне научили Пифагора доказательству его теоремы, хотя он и провел у них двадцать два года. Их «Иероглифическое и мистическое учение» не могло отличаться особой продвинутостью, если судить по надписи из Диосполя, запи- 1 Стиллигфлит также пытается развенчать Манефона, основываясь на различных доводах, наиболее интересным из которых, с нашей точки зрения, является заявление о том, что перевод последних иероглифов на греческий язык был невозможен, поскольку эти символы не являются языком и не отоб- ражают его. 47
санной Климентом и о которой «так много говорили древние». Ее со- держание («Бог не терпит бесстыдства») представляет собой не более чем «обыкновенное и тривиальное наблюдение». Если легендарная мудрость Египта сводится к такого рода вещам, то «все иероглифиче- ские надписи, вместе взятые, сведутся к всего только одной, но зато по- лезной, и все эти письмена будут означать напрасный труд». Одна насмешливая фраза сводит на нет фантазии неоплатоников, продолжавшиеся на протяжении почти двух веков, Но Стиллингфлит завершает свой труд на более мажорной ноте. Мудрость Египта следует искать в его политике и обществе Его законы широко цитировались Диодором и Страбоном и повторялись Солоном и Ликургом Советни- ки фараона в Писании упоминаются как «мудрые». И факты, как мне кажется, подтверждают эту точку зрения, поскольку история Египта как государства отличается своей продолжительностью и миром Взгляды Стиллингфлита — порыв свежего воздуха и здравого смысла — были подхвачены и расширены Уорбертоном. Но Уорбертон использовал более широкий спектр фактов, которые не были доступны Стиллингфлиту, и прежде чем мы перейдем к Уорбертону, мы должны рассказать о том, как были открыты эти новые знания. ПОВТОРНОЕ ОТКРЫТИЕ КОПТСКОГО ЯЗЫКА « Египет, о Египет, от твоей веры останутся лишь слова, высе- ченные на камне, запечатлевшие твое благочестие и рас- сказы, которым не поверят даже твои потомки. Скифы, или индийцы, или подобные варвары будут населять землю Египта. Бог вернется на небо, оставив Человека умирать, а Египет превратится в пустыню, где не видно ни людей, ни богов. И тебе тоже, о священ- нейшая река Нил, я расскажу о том, что будет. Наполненный кровью, ты прорвешь свои берега. Кровь отравит, нет, осквернит твою свя- тую воду. И будет больше могил, чем живых людей Те немногие, кто выживут, будут считаться египтянами лишь только по речи. Во всех своих делах они будут подобны иноземцам». Так писал автор герметического трактата (Асклепий, 24). Он вос- пользовался избитым апокалиптическим клише, но, как показал Фестигюр (издание Бюде, II 374), не до конца понял его. Конечно, его последняя угроза выражена слишком мягко. Поскольку, хотя древне- египетский язык и дожил до времен христианства и стал официаль- ным языком египетской церкви, но после арабского завоевания он стал уступать арабскому языку и ко времени европейского Возрождения стал быстро умирать. В 1577 году Ванслеб заявил, что встретил послед- него выжившего носителя этого языка в деревне в Верхнем Египте. Это заявление было слишком преждевременным, но лишь отчасти Как разговорный язык, коптский вскоре исчез. 48
Тем не менее о нем вспомнили в Европе, причем вовремя. В Риме еще жили несколько человек, которые знали о его существовании, но профессионально этим языком не занимались. Например, как сообща- ет Кватремер (1808 г., 45 ff.), Леонард Альба, мальтиец, ставший еписко- пом Сидона и умерший в Риме в 1605 году, мог говорить на этом языке В 1610 году в Риме планировалась к изданию Библия на 10 языках, вклю- чая коптский, но она так и не была опубликована Двумя старейшими коллекционерами-европейцами, собиравшими коптские манускрипты, были итальянский путешественник Пьетро делла Валле, самостоятельно ездивший на Ближний Восток и привез- ший оттуда кроме коптских манускриптов еще и первую копию с кли- нописной надписи (см. стр. 115), а также француз Пейреск, который в 1629 году послал на Ближний Восток своего агента Теофила Минута на поиски рукописей и других антикварных ценностей и закупки их от сво- его имени Минута вернулся в 1630 году со множеством реликвий: од- ним манускриптом на самаритянском языке, двумя — на сирийском, не- сколькими книгами на арабском, а также с коптскими манускриптами и двумя мумиями Сначала для работы с материалом на коптском языке Пейреск привлек Самуэля Пети Но тот не достиг больших успехов (о его «расшифровке» в 1632 году пальмирского письма см. стр. 125). По- сле этого Пейреск обратился к Сальмасию, известному ученому с хоро- шей репутацией, и оказал ему содействие в попытке получить на время у Пьетро делла Валле манускрипт коптско-арабского словаря. Но Пье- тро словарь не дал, может быть, потому, что не хотел рисковать, посылая книгу во Францию, а, может быть, потому, что не желал, чтобы эта книга была напечатана именно Сальмасием, который был протестантом. Так или иначе, но делла Валле нужен был человек, который помог бы в рабо- те над его манускриптом, и Пейреск предложил ему человека по имени Кирхер, с которым был знаком и который в то время находился в Риме. К большому разочарованию Сальмасия (Epist. i 83} делла Валле принял это предложение и предоставил Кирхеру возможность, которая позволила ему сделать головокружительную карьеру в области египтологии. Кир- хер опубликовал Prodromus Coptus sive Aegyptiacus («Введение в коптский или египетский язык») в 1636 году и Lingua Aegyptiaca Restituta («Восста- новленный египетский язык») в 1643 году. В то время эти работы встре- тили с энтузиазмом и, хотя спустя некоторое время в них был обнаружен ряд ошибок, Кирхеру отдали должное за его большой вклад в основание науки о коптском языке. Нос позиций сегодняшнего дня кажется, что он вряд ли заслуживал этого. Потенциальную важность коптского языка до него признали не только Пьетро делла Валле, Пейреск и Сальмасий, но и ученый Томас Обичини, которому Пьетро первоначально доверил из- учение своего коптского материала. Обичини сегодня известен тем, что добился гораздо большего прогресса, чем считалось ранее, благодаря об- наружению в 1938 году в библиотеке Ватикана (van Lantschoot, 1948 г.) его заметок к манускрипту. Несомненно, честь спасения коптского языка должна быть разде- лена между этими учеными мужами, однако самым важным момен- 49
OR A T I О DOMINICA. С О P T! С E. flylo literisque hodie> uh. П«П1Ш’Т jMipt^’TOTS^O n2S£ntKp&K Mrp^ci inst’TTKjutTOTspo ягп^ык jMxpt^tyuam ^tn- T^t ntxt ^k2£tB tUKi^S ntwujiK и-т^рхс’ф лешцпхп л«фоох o-so^ n«’rTEpuni<xn?fioX «Фри^ ^UHttn'Ttn-^UAtfioX HHHVT£O-«DH ft’TXIW’ «pwo-s OXO^ lanSpEH’TlHt^D'SH EnipxCAtOC iXXx tu^xtin tfioX^aniTUT-jaro-s. LECTIO. Pcmot «hen niphxoui Marephtoubo nglepckran March ngictckmetouro. Pctchnak marephCcopi mphrxdhi hen iphe nem higjcn pikahi Penoik ntersedni mxiphnrn mphoou Ouuh cha ncraoniun ebol mpbrxdhi lion nicnchocbol nnx- etcouon neanerwu Ouoh mpcrcnun choun cpiraftnos Alla mhmen cboihapipetboou. 20. Молитва «Отче наш» на коптском языке, опубликованная Дэвидом Уилкинсом в Oratio Dominica, изданной Чемберленом том в этой истории является то, что коптский язык был сохранен. Его включение в книги более общего характера, такие как «Молитвен- ник», изданный Чемберленом на 152 различных языках в 1715 году, позволило большой аудитории чи- тателей узнать о коптском языке, и изучению коптского стало по- свящать себя в XVIII столетии все большее количество людей Одной из вех на этом пути было издание в Оксфорде «Словаря» Лакроуза в 1775 году. Почти все манускрипты на коп- тском языке, найденные в Египте, носили духовный характер: литур- гии, переводы Библии, жизнео- писания великомучеников. Такое содержание не способствовало получению новой информации о Древнем Египте. Но все же можно встретить редкие эпизоды, связан- ные с ним, например, в приводимом ниже наставлении из манускрип- та коллекции Борджиа, на кото- рую обратил внимание Зоэга (1810, стр. 455): «Горе ему, кто приложил свою руку ко рту и молился, говоря: "Будь здрав, ПРЕ, победы тебе, ПООХ1". Что есть крокодилы и все водные существа, которым ты поклоняешься? Где Крон, которого также называют ПЕТБЕ, который сковал своих ро- дителей и кастрировал отца? Где Гефест, которого также на- зывают ПТАХ?» Зоэга не понял смысла последней фразы, переведя ее как «Гефест, виночерпий», и только Шампольон понял, что здесь речь идет об имени древнего египетского бога Птаха. Шампольону, как мы увидим в даль- нейшем, также удалось извлечь из коптских манускриптов большое количество информации о древнеегипетских географических назва- ниях и личных именах. Тем не менее значимость коптского языка для понимания Древнего Египта носила все же лингвистический характер. Без него расшифров- ка Шампольоном египетского языка не состоялась бы вовсе, и письмен- ность древних египтян так и осталась бы сокрытой вечной тайной. 50
УНИВЕРСАЛЬНОЕ ПИСЬМО Знание коптского языка оказалось необходимым для окончатель- ной расшифровки иероглифов, чего нельзя было предугадать в XVII или XVIII столетии. В те времена никто не верил в то, что этот язык сможет не только поспособствовать переводу— поскольку иероглифы не рассматривались как средство для записи языка, и даже не предполагалось, что они могут работать в соответствии с лингвисти- ческими принципами, — но и привести непосредственно к сути древне- египетской реальности. Открытым оставался только один вопрос: как это сделать? Мы уже рассмотрели попытки дать на него ответ, следуя ключам, предоставлен- ным греческими и римскими авторами. Но был еще один ресурс: срав- нительные данные из других систем письменности могли иметь отно- шение к этой проблеме. Два таких языка, казалось, вполне подходили: мексиканский и китайский1. К сожалению, принципы первого из них были утрачены, а правила второго еще не были описаны. Но по край- ней мере имелись отчеты миссионеров-иезуитов из Китая об общей природе китайской письменности. Хосе д'Акоста (1590 г.) подчеркивал ее сложность и трудности при написании иностранных имен, посколь- ку китайский язык не был фонетическим. Более полную информацию о нем предоставил Тригол (1615 г). Сам язык был моносиллабическим, более кратким и не таким многозначным как европейские языки, а поэ- тому мог считаться по-настоящему философским. Система письменно- сти тем не менее не зависела от него, но была понятна тем, кто говорил на других языках. Иероглифы, хотя и различались по внешнему виду, имели функциональное сходство с египетскими и отображали вещи или идеи, а не буквы слов. Всего их было около 70 или 80 тысяч. Умы XVII столетия увлекала надежда на возможность универсаль- ной передачи и восприятия смыслов Может ли Европа создать такую систему письма, которая будет понятна каждому, независимо от языка, на котором он говорит? Это желание было сформулировано Бэконом, а после было сделано несколько попыток по его реализации2. Наиболее 1 Сравнение египетских и мексиканских иероглифов восходит к Меркати (1589 г, стр. 96|, а он опирался на Диодора, предположившего, что эфиопские картинки, использовавшиеся для письма, не являются непосредственно еги- петскими. хотя и сравнимы с ними. 2 De аид. scient. vi 1,1623 г. Многие точки зрения по этому вопросу, которые в последующие два столетия (и даже позже — см. идеи Эванса, рассмотренные в главе 8) считались общепринятыми, кратко изложены Бэконом в этой главе К ним относятся международный характер жестов, в особенности при прове- дении коммерческих сделок, и их статус «почти что иероглифа»; существова- ние китайской письменности в виде истинных иероглифов, не зависящих от лингвистических барьеров; приоритетность египетских иероглифов, своего рода праписьменности. над любым алфавитом за исключением, может быть, древнееврейского; нежелательность реформы орфографии по причине того, что она затемнит этимологию и понимание старых книг. Об истинных симво- лах Бэкон сказал следующее: «Истинные символы не имеют ничего общего 51
значительной была попытка Джона Уилкинса (настоятель Рипонского собора, позднее ставший епископом Честерским), написавшего «Эссе об истинном символе и философском языке» (1668 г.). Книга была зака- зана Королевским обществом и, как это можно судить по посвящению, Уилкинс возлагал большие надежды на пользу, которую она принесет. Она должна была служить средством против смешения языков и быть полезной в коммерции, науке, способствовать распространению ис- тинной религии и прекращать религиозные споры «путем вскрытия множества ошибок, таящихся за маской эффектных фраз». Рассказав в двух главах об истории языков и тенденции к увеличе- нию их числа, Уилкинс обратился к истории письменности. Он считал древнееврейское письмо алфавитным, правильно указывая на порядок букв в производных алфавитах в качестве аргумента в пользу взаимо- проникновения. Но алфавит, говорил он, является не единственным воз- можным способом записи слов. «Кроме этого привычного метода письма с помощью обыкновенных Букв, древние иногда пользовались для общения другими Знаками, которые применялись либо для целей Секретности, либо для Краткости. К последней категории примыкает стенография — и древняя, и современная, а к первой — египетские иероглифы «как это обычно считается» Но он выразил некоторое сомнение в отношении их действительного использования для сокрытия тайн от обычных людей и сильный скептицизм в отношении глубины мысли, стоящей за ними. «Есть причины сомневаться в том, что существует хотя бы что-то, оправ- дывающее их изучение, а открытия, сделанные до настоящего времени на их основании, слишком редки и незначительны Кажется, что они пред- ставляют собой всего лишь небольшое, не совсем точное изобретение, со- ответствующее [sic] тем начальным и грубым Векам, во многом сходным с природой мексиканского способа записи с помощью Картинок. ..» Это в точности совпадает с точкой зрения Стиллингфлита. Уилкинс возлагал большие надежды на китайскую письменность: поскольку это была, как тогда считали, единственная форма письмен- ности, которую могло читать все население страны, независимо от язы- кового различия. Тем не менее сообщалось, что китайский язык труден с тем, что они изображают (в отличие от жестов и иероглифов). Их внешний вид не говорит ни о чем, как и буквы любого алфавита. Они создаются слу- чайным образом и принимаются путем использования по как бы молчаливому согласию. Ясно одно: для такого письма необходимо очень большое количество иероглифов, поскольку должно быть столько же иероглифов, сколько суще- ствует корневых слов». И хотя Бэкон включил проблему истинного символа в список своих нерешенных задач, он не испытывал особого энтузиазма о его возможной полезности Слова и буквы алфавита были, с его точки зрения, бо- лее удобным средством написания Истинный символ был не более, чем теоре- тическая альтернатива, наподобие теоретической возможности чеканки денег из материала, отличного от золота и серебра Тем не менее эта теоретическая возможность широко изучалась. David (1965 г., стр 40) указывает на шесть таких попыток, предпринятых за десять лет до появления книги Уилкинса. Lodowyck (London, 165? г), Beck (London, 1657 г), Edmundson (London, 1658 г.), Dalgarno (London, 1661 г), Becher (Frankfurt, 1661 г.) и Kircher (Rome, 1663 r.). 52
в изучении, но та же проблема была и с латынью (стр 450—453). В дей- ствительности ни один существующий язык или система письменно- сти не были идеальными, поэтому и следовало изобрести таковую. Первым и основным требованием было «систематическое перечис- ление и описание всех тех вещей и идей, которым можно приписать на- звание», расположив их в убывающем порядке от общего к частному (Пользователи Тезауруса Роже, потомка этой книги Уилкинса, но со- ставленного по несколько другим критериям, смогут сформулировать приблизительную идею того, что отображено на результирующей схе- ме) Каждая основная концепция (например, Измерение) разделится на конечное число аспектов (например, Число, Размер, Вес, Сила, Продол- жительность), а они, взятые по отдельности, подвергаются дальнейшей классификации (например, Продолжительность в виде года, лета, зимы, месяца, дня из 24 часов, дневного времени, утра, часа) Трех цифр поэто- му будет достаточно для того, чтобы охватить любую из этих концепций. Остается только найти подходящую форму записи для них. Например: СОВОКУПНОСТИ. Их всего сорок. Жирная линия с соответ- ствующей меткой посередине, например: КАМЕНЬ БОЛЕЗНЬ РАЗЛИЧИЯ. Рубрика ограничена девятью признаками для ка- ждой совокупности. Различия помечаются с помощью семафо- роподобной системы, записываемой в левой части каждой, опре- деляющей совокупности, линии. Третьим различием для камня будет драгоценный камень, для болезни — опухоль. Так, ДРАГОЦЕННЫЙ КАМЕНЬ ОПУХОЛЬ РАЗНОВИДНОСТИ. То же самое, но записывается в правой части каждой, определяющей совокупности, линии Четвертой разно- видностью драгоценного камня будет бирюза, а опухоли — боро- давка. Итак, имеем: >—। бирюза ' бородавка Естественно, пользователь этой системы должен обращаться к кни- ге за описанием совокупностей и за способом, каким они различаются и делятся на виды до тех пор, пока не заучит их наизусть Но процесс поиска достаточно прост и быстр. Дальнейшее усовершенствование этих знаков придает им вер- бальный или адъективный смысл. Система таким образом становится способной к выражению основных человеческих понятий в виде лю- бой из трех грамматических форм — существительного, глагола или прилагательного Но кроме этих частей речи есгь еще и служебные слова. Они образуют отдельную систему, о которой мы здесь подробно говорить не будем. В нашем тексте они используются одновременно со знаками, определяющими основ- ные понятия, размещаются между ними, где это необходимо, и отображают их взаимосвязь. Рисунок в верхней час™ следующей страницы показывает. 53
* Z № Чт*0* ЯЗ <<Л 21. Идеографическая и фонетическая запись, изобретенная Джоном Уилкинсом: а — /вверху) молитве «Отче наш», записанная «настоящими символами»; b — /справа) английская версия молитвы «Отче наш», записанная символами, отображающими звуки такими, какими они произносятся как выглядит результирующий текст. Ключом к нему служит приведенная ниже молитва, в которой основные понятия выделены курсивом: Отче наш, сущий на небесах, да святится имя твое, да приидет царствие твое, да будет воля твоя на земле яко на небе, хлеб наш насущный дай нам днесь и прости нам долги наши, яко мы прощаем должникам нашим, и не введи нас в искушение и избавь нас от лукавого, ибо твое есть царствие и сила и слава вовеки веков, аминь Обратите внимание на то, что Уилкинсу не удалось справиться со словом «аминь». Это слово— иностранное, и его можно отобразить только с помощью фонетической записи. Поэтому Уилкинсу потре- бовалась еще одна система. Интересно, что он выбрал не алфавит, но усовершенствованное слоговое письмо по принципу амхарского (эфи- опского) слогового письма, опубликованного Кирхером. Уилкинс ис- пользовал 31 символ для согласных и 6 — для гласных. Согласные си- стематизированы по мере возможности: например, звонкие и глухие изображались знаками, перевернутыми по отношению друг к другу: г Т в 1 А 7 к 1 Ф А т L Знаки, соответствующие гласным, присоединялись к той части со- гласного знака, которая соответствовала звуку гласного, сочетание с которым необходимо было отобразить. На рисунке на следующей стра- нице показано, как работает эта система Уилкинс был оптимистично настроен и надеялся на то, что однажды его «истинные символы» можно будет превратить из письма в язык: по его мнению, не существовало никакой разумной причины, почему письмен- ность должна появляться после речи. Исторически этот процесс мог бы при всех обстоятельствах происходить таким образом, но обратный про- цесс, как ему казалось, мог бы протекать гораздо проще. «Для перехода от Языка к Символу необходимо изучение их обоих», тогда как при обратном процессе можно все этапы пройти за один шаг, поскольку будет использо- ваться истинный символ, а родной язык будет храниться в памяти. 54
V И( IVU <L /J ш, V 1/ V 1/1ДП in. 1/ V) V U /J a < /l /г aj rtj т/i з i/j if к ну %i, <л мтм s u lcw;? t V КТ/-1 ЧП X LUM Г/JJL S, di n S JL /JL\ LfW\J, U1)AM b S КО /1/), К VJ /1 4 1/U H,*1 H(di ЧТТС/ A( 41 dl if Id. Системы письма Уилкинса не завоевали мир. Может быть, это слу- чилось потому, что они были слишком сложными, как думал Хорн Туки, а, может быть, потому, что они были уж слишком рациональны и больше подходили компьютерам, чем людям. Но важно обратить внимание на то, насколько попытки создания подобных систем способствовали пони- манию древних систем письма. И как это ни удивительно, на этот вопрос можно ответить так — в значительной степени. Они прояснили многие вопросы, которые иначе нельзя было понять. К наиболее впечатляющим из них относится трудность, если не сказать невозможность, записи соб- ственных имен, в частности иностранных наименований, на идеографи- ческом письме. Это был именно тот пункт, который станет центральным в ранних работах по дешифровке и в первоначальной работе Шампольо- на по разгадке иероглифов. Другим весомым вкладом в изучение древ- ней письменности является адаптация Уилкинсом слогового письма и использование решетчатой системы для его отображения на бумаге. Это должно было способствовать пониманию природы силлабических систем письма. Он также предложил несколько оригинальных идей для остроумных, но неверных теорий. Например, главным отправным пун- ктом в теории развития языка, использованной Саси (см. стр. 85), учите- лем Шампольона, была возможная неспособность идеографических си- стем письма к отображению служебных частей речи. Для решения этой задачи Уилкинсу пришлось создать полностью самостоятельную систе- му. Сам Шампольон придерживался гипотезы о том, что способ, в соот- ветствии с которым должны работать иероглифы, заключался в разделе- нии понятий на классы и разновидности — точно так же, как это делал Уилкинс в своих «истинных символах». Даже ошибки Уилкинса внесли свой вклад в дело. Он не смог (как это показывает III. 21а) отделаться от последовательности идей своего собственного языка, хотя именно этот недостаток в работах его предшественников он и критиковал. Этот недо- статок указал на одну из главных теоретических проблем идеографиче- ской системы письменности. Именно благодаря рассмотрению этого во- проса Зоэга заявил, что порядок иероглифов в иероглифическом тексте должен быть лингвистически детерминирован — заключение, которое оказало влияние на мышление Шампольона. Как практический проект, система Уилкинса за исключением того вклада, который она внесла в современную символическую логику и Тезаурус Роже, потерпела неудачу. Но если посмотреть на нее с точки зрения того, что мы сегодня называем «моделью» или «игрой», мы уви- дим, что она была полезной, а может быть, и необходимой вехой в изу- чении древней письменности.
ГЛАВА ВТОРАЯ ВОСЕМНАДЦАТОЕ СТОЛЕТИЕ Новые факты и новая теория В течение XVII столетия были получены новые факты о Египте, коллекционеры пополнили свои собрания, возросло количество публикаций на эту тему, были найдены и впервые опознаны об- разцы неиероглифического египетского письма. По этой же причине та- инственность и фантазии в толковании Древнего Египта в духе Кирхера все больше сходили на нет в интеллектуальной атмосфере того времени Нужен был новый синтез, и появился человек, который сделал гораздо больше, чем все его предшественники. Им был Уильям Уорбертон Новые факты и новые теории способствовали такому синтезу. Все началось еще до начала нового столетия. В 1692 году в присут- ствии М де Мелле, французского консула в Каире1, была размотана длинная полоса материи, в которую была завернута мумия. На этой полосе были изображены фигуры в древнеегипетском стиле, которые сопровождались текстом, написанном чернилами на доселе неизвест- ном языке. Эта полоса была разрезана, предположительно во время размотки мумии, на семь или восемь частей и отправлена во Францию. Один из отрезков привлек внимание Жана-Пьера Ригора, коллекцио- нера древностей, который описал находку в Memories de Trevoux в июне 1704 года Статья Ригора была проиллюстрирована рисунками, на которых изображалась надпись, сделанная обычными иероглифами, примером из текста на полосе, в которую была замотана мумия, и входящей в его коллекцию надписью из Египта, сделанной на камне. С помощью от- рывка из Климента о египетской письменности он установил, что пер- 1 Тогда с неиероглифической египетской письменностью встретились впервые, чего нельзя сказать о египетских мумиях Знакомство с ними было достаточно давним, главным образом благодаря их признанным медицинским свойствам. Считалось, что вещество мумии было особенно полезно при пере- ломах костей и ушибах, а также в отношении многих других вещей. В Средние века и позднее мумии активно экспортировались из Египта в Европу, «Мумии превратились в товар, Мицраим (название Египта на иврите) исцеляет раны, а фараон продается на бальзамы», — говорил сэр Томас Брауни. Эта торговля продолжилась и в XVI11 веке. Факты и цифры приведены в работе Dannenfeldt (1959 г., стр. 7—22). 56
\сРУ/> ^а>> >А < у >Y^Ay</ ) УЗУЬ ^У»5/*У7Ау)А 4<ч1 /у Д1| ^дг ^х^/лд^ A^f> л\^лЧх 1 > *^^SX VM/Aly47^^v4<( Vav>I p -^^At^.qY^b S 4A дд'-н ^ду AAv^s лиИ h* ~— . - _ —_J —-. — ,„ — . - ; - —_ • —— • I < 22 Ранние публикации неиероглифического письма из Египта на погребальной стеле: а — публикация Ригора (1704 г. ), считавшего, что надпись сделана на древнекарфагенском языке, который он отождествлял с эпистолографическим; b — публикация Монфокона (1719 г /, который считал, что надпись сделана тем же египетским курсивным письмом, которое он отождествлял с государственной письменностью, упомянутой Геродотом, с — публикация Кейла (1752 г ) с комментариями, сделанными аббатом Бартелеми, считавшим, что данная надпись сделана на "вульгарном» письме, аналогичном надписям, найденным на Синае. На самом деле надпись сделана на арамейском (см сноску/ вая надпись была сделана с помощью «символических иероглифов», вторая — с помощью «иератических» или «кириологических (т. е. упо- треблявшихся в прямом значении) иероглифов», а третья — с помощью «эпистолографических иероглифов». Он думал, что последний тип, ко- торый записывался справа налево, скорее всего совпадал с финикий- ской письменностью1 * э. Считалось, что ей пользовались образованные 1 Стела (Corpus Inscr. Semiticarum, 2. 1 141) в настоящее время находится в Карпатрасе, куда Ригор подарил ее Она датируется приблизительно 500 г до н э , когда Египет находился под персидским управлением. На ней используется
люди, а финикийский язык мог проникнуть в страну в качестве языка торговцев во времена «царей-пастухов» (гиксосов). Древнеегипетский и древнееврейский (первый язык человечества) расходились по смыслу до такой степени, что во времена Иосифа последнему для беседы со своими братьями нужен был переводчик, а Иеремия отмечал, что финикийский язык наполовину представляет собой древнееврейский, а наполовину — древнеегипетский. Наконец, Ригор предположил, что этот язык может совпадать с древнекарфагенским языком. В любом случае он отказался от идеи о том, что коптский язык был последним видом египетского: он считал коптский исключительно греческим и относил его ко временам после Александра, по крайней мере ко временам Псамтика (около 700 г. до н. э.). Он думал, что именно Псамтик принес коптский язык в Египет. Статья Ригора1 довольно скромна и даже запутана. Она свидетель- ствует об очевидном непонимании автором разницы между коптской письменностью и коптским языком. Тем не менее в ней присутствуют две новые и очень важные идеи2. Первая заключалась в том, что иеро- глифы совсем не были тайной письменностью, но, наоборот, они были общедоступны и использовались на общественных памятниках, они были изобретены для безграмотных, которые не могли читать алфа- витное (заимствованное у древних евреев) письмо. Надпись при входе в храм, отмеченная Климентом и которую Ригор отождествил с той, что без перевода встречается в работах Плутарха, он перевел без какого бы то ни было мистицизма. В контексте предложение «Бог не терпит неве- рия» могло означать только следующее: «К храму надо приближаться с почтением, поскольку в нем живет Бог». Второе новшество, введенное Ригором и не востребованное до времен Шампольона, заключалось в том, что смысл «первых элементов» (protastoichea), которые упоминались Климентом как используемые для отображения слов с помощью «кири- ологических иероглифов», должны представлять собой буквы алфавита. Вся совокупность известных неиероглифических текстов была собрана и опубликована Бернаром де Монфоконом, ученым, специа- арамейская письменность (так что Ригор почти угадал), но бальзамированная женщина по имени Таба была несомненно египтянкой. 1 Ей сопутствовала вторая статья (отпечатанная в июле 1704 года) о проис- хождении языка и письменности. Ригор доказывал, что первая надпись была сделана на иврите, а вторая — на самаритянском (древнееврейском) 2 Первая идея до некоторой степени была предвидена Менестрие, лионским иезуитом, экспертом в области геральдики, во второй из двух ста- тей, посвященной египетским мумиям, — об этом стали открыто говорить во Франции в 1692 году. Менестрие с подозрением относился к толкованиям Кир- хера, поскольку они не оставляли места простым историческим смыслам, при- сутствующим в надписях и подтвержденных греческими и римскими писате- лями. Менестрие применял термин «иероглиф» только к большим фигурам и думал, что маленькие фигурки (т. е. настоящие иероглифы) были примером скорописного или алфавитного письма. Я не уверен, что такая путаница дает ему право на какие-либо заслуги, приписываемые ему госпожой Дэвис (стр. 50), которая заявляет, что он был первым, высказавшим предположение о том, что иероглифы обладают фонетической составляющей. 58
лизировавшимся на ан- тичности, часто путеше- ствовавшим ио Италии в свои молодые годы, но с 1701 года жившего и рабо- тавшего в монастыре Сен- Жермен-де-Пре. Эти тек- сты разместились на двух больших иллюстрациях (II 140; sup. vol. 11 54) в его книге EAntiquM ехрНдиёе, энциклопедии древней а жизни в 10 томах, содер- жащей более 1100 полно- страничных иллюстра- ций, что не так и много для такой работы. Да и каче- ство рисунков оставляло желать лучшего: гравюра «таблицы Ригордана» на второй из двух иллюстра- ций — яркий пример того, насколько плохие услуги оказывались иллюстрато- рами автору в XVIII веке. Сам Монфокон был абсо- лютно уверен в том, что на этом рисунке изображена сцена, на которой Анубис разделывает умершего, но кто может догадаться об этом, глядя на рисунок? Монфокон не обсу- ждает тексты детально. Он указывает на то, что эта письменность несомненно является египетской, что доказывается абсолютно египетским характером сопровождающих ее ри- сунков, и приводит их в ка- честве примера «общедоступного» письма Геродота. Затем он перехо- дит к обсуждению вопроса о коптском языке. Он говорит, что коптский язык в настоящее время практически полностью исчез за исключением некоторых мест в Верхнем Египте, но именно на нем говорили древние египтяне. Коптская письменность — это египетский язык, записанный греческими буквами, которые сопровождаются восемью дополнитель- 2 > 7*0^fa-1 t У. f ьх -G A -Mo 1 si tr 23. Ранние публикации разделов текстов на неиероглифическом египетском письме из египетских могил: а — публикация Ригора (1704 г), который считал, что они являются частью книги об утешении духовных скорбей, записанных на жреческом или священном письме; b — публикация Монфокона (1724 г.), считавшего, что данное письмо совпадает с тем, что нанесено на стеле; с — публикация Кейла и Бартелеми, считавших, что этот текст является образцом «священного» письма, которое противопоставлялось «народному» или «вульгарному» письму 59 11
ными иероглифами, взятыми из египетского языка для удовлетворения специфических нужд коптского, Причиной возникновения этого язы- ка, по мысли Монфокона, было распространение греческого влияния и грамотности после завоевания этого региона Александром Наконец, он выразил надежду на то, что публикация новых текстов позволит провести аналогию между дополнительными иероглифами в коптской письменности и курсивной египетской письменностью, и таким обра- зом или с помощью греко-египетского перевода, открытие которого не преминет состояться, будет расшифрована эта письменность. Работа по восстановлению этой письменности будет протекать гораздо легче потому, что благодаря коптскому языку курсивный египетский уже от- части известен. Все усилия, связанные с этим, будут вознаграждены, поскольку, раз Египет выступил в качестве учителя по отношению к Греции, а последняя в этом же качестве — по отношению к Риму, и раз египетские сооружения и способность египтян к переносу тяжелых грузов свидетельствуют о наличии соответствующей технологии, то следует обратиться к чтению египетских источников, поскольку боль- шинство из них станут доступными. И все же спокойная и взвешенная оценка Монфоконом возможно- стей и целей в изучении Египта не намного отошла от чудаковатых из- мышлений Кирхера Кроме того, с философской точки зрения ответа на вопрос о месте Египта в истории человечества все еще не мог дать никто, кроме Кирхера и неоплатоников. Да, идеи, так уверенно отож- дествляемые ими как египетские, должны были вызывать скептицизм или замешательство у любого активного деятеля Века разума Посмо- трите, например, на то, как несмело Александр Поуп соглашался, а во всех серьезных замыслах отказывался верить в то, что Гомер и Гесиод обрели свою мудрость «благодаря египетскому ситу» Но альтернативы не было, не было предложено и какого-либо разумного способа, позво- ляющего отказаться от основных положений египтомании. Именно Уильяма Уорбертона, будущего епископа Глосчерского, Шампольон охарактеризовал [Precis 371) как первого здравомыслящего человека, занявшегося решением этой проблемы. С оценкой Шампольона согласится не каждый, взявший в руки книгу Уорбертона и прочитавший ее титульный лист, который гласит: «Божественная миссия Моисея, продемонстрированная на принципах верующего деиста, касательно упущения в еврейском устроении кон- цепции о будущей стране воздаяния и наказания». Она может пока- заться наиболее странным и трудным способом доказательства боже- ственной природы миссии Моисея. Но это не так: по мысли Уорбертона, она непосредственно ведет к цели, поскольку «ясно, что насаждение доктрины о будущей стране воздаяния и наказания необходимо для благополучия общества» Это следует из того, что «какую бы религию или общественное устройство не имела бы будущая страна для своей поддержки, она должна поддерживаться неземным Провидением». Еврейская религия и общество не обладают таким государством для своего поддержания, поэтому они должны поддерживаться неземным 60
Провидением, а Закон Моисеев должен, соответ- ственно, иметь божественное происхождение. Что и требовалось доказать. Уорбертон предположил, что все это достаточно очевидно, если бы не страсть человека к парадок- сам. А потому ему необходимо было показать все это более подробно. И он делает это. Его труд The Devine Legation («Божественная миссия») разделен на девять книг, но так и не был завершен. Рассказ о Египте начина- ется в четвертой книге, очевидной целью которой была защита Древнего Египта от измышлений сэра Исаака Ньютона. В книге, посвященной хронологии мира и опубликованной в 1728 году, Ньютон, исполь- зуя набор сложных математических аргументов и наивных предположений мифического характера, 24. Уильям Уорбертон, 1698—1779 получил ряд дат, таких как изобретение Дедалом плотничества в 989 г. до н. э., строительства пирамид в Гизе, которые, по его мнению, были сооружены соответственно в 838, 824 и 808 гг. до н э.1 У хронологии Ньютона, хотя и абсурдной, были сторонники вплоть до времен Шам- польона, поэтому можно оправдать Уорбертона за то, что он отнесся к ней со всей серьезностью. Но его главная цель, конечно же, выходила за рамки этой дискуссии Он хотел создать последовательный рассказ об истории человечества в целом, а это вряд ли можно было сделать без глубокого анализа роли Египта в ней. Важность Египта заключается, конечно, в его вкладе в познание. По мнению Уорбертона, познание в Египте включало в себя главным обра- зом традиционный набор отдельных догматов, моральных и научных, которые не были сведены в единую систему (например, Пифагор, несмо- тря на свои 22 года пребывания в Египте, доказал теорему о равенстве квадрата гипотенузы сумме квадратов катетов лишь после возвращения на Самос, о чем отмечал еще Стиллингфлит, см. стр. 47) и не сопровожда- лись традицией ведения дискуссий. Египетское познание не было поле- мическим, как отмечал Климент (viii ad init.), но могло быть вполне раз- витым (например, доктрина вращения Земли вокруг Солнца, по мнению ' Ньютон, признавая свидетельства поэтов о божественной наследствен- ности своих героев, датировал различных богов двумя поколениями до Тро- янской войны. Таким образом, учитывая, что боги в действительности были просто великими людьми, внедрившими отдельные ремесла, он рассчитал время изобретения этих ремесел, например, сельского хозяйства. К тому же разница между истинным значением прецессии точек равноденствия и его значением, рассчитанным греческим астрономом Гиппархом, позволило ему, как он думал, узнать дату экспедиции аргонавтов, которая выпадала на про- межуток между 1247 и 937 гг. до н. э. В основу своей аргументации он положил тот факт, что поскольку все наши традиционные названия созвездий восходят к аргонавтам или более ранним героям, то наша звездная карта должна была быть создана (предположительно Хироном) во времена экспедиции аргонав- тов и для их использования. 61
Ньютона, была разработана египтянами). Но главное его достижение заключалось в «законодательстве и гражданской форме правления». В частности, в Египте была изобретена двойная доктрина, Существование двойной доктрины — основная тема книги Уорбер- тона. Под этой доктриной он подразумевал то, что все древние фило- софы и философские течения, которые посвятили себя морали, поли- тике, законодательству и подобным вопросам (следовательно, они не были ионийцами или эпикурейцами), публично заявляли о своей вере в будущее воздаяние и наказание, поскольку они считали, что эта вера была политически полезна и даже необходима, но сами они ее отрица- ли как неистинную. Для доказательства этого странного заявления Уорбертон собрал большой и впечатляющий список цитат не только тех, кого он называл «великой четверкой» — пифагорейцев, платоников, перипатетиков и стоиков — но также и цитаты отдельных философов, таких как Цице- рон, чьи письма и редкие примечания к речам показывают, что он лич- но рассматривал смерть как конец восприятия, хотя это расходилось с тем, что он заявлял в своих публичных речах по этому поводу. По мнению Уорбертона, две догмы древней теистической филосо- фии объясняют, почему серьезному мыслителю нельзя было поверить в будущее воздаяние и наказание. Во-первых, Бог не мог гневаться. Уо- рбертон показал, что практически все древние философы соглашались с этой точкой зрения и что именно это положение критиковалось отца- ми ранней христианской церкви, в особенности Лактантием, который посвятил целый трактат, высоко ценимый Иеронимом, этому вопросу (De ira Dei), где он заявлял, что если убрать гнев или его противополож- ность (gratia) из нашей концепции Бога, то религии вообще не будет. Второй догмат заключался в том, что душа представляет собой субстан- цию. Поэтому она не была сотворена и ее невозможно уничтожить. При наступлении смерти часть души воссоединяется со вселенской семьей подобно тому, как какая-либо часть тела вновь обращается в свои ис- ходные материальные элементы А поэтому не может быть личного воз- даяния и наказания. Очевидно, что двойная доктрина пришла в Грецию из Египта. Иначе, кто же тогда привел «разрозненные племена» Греции к «гражданскому обществу»? Орфей и другие герои его времени. Где в соответствии с тра- дицией получили они свое образование? В Египте. Основателями каких практик они являются? Мистерий. А мы знаем, что мистерии пришли из Египта, и они учат будущей жизни. Хотя преемственность этой тради- ции протекала не так уж и гладко. Наступил век тиранов, когда размыш- ления по вопросам политики и морали стали небезопасными. Философы того времени — Фалес и другие — взяли у Египта лишь знания по физи- ке и математике. Им не нужна была двойная доктрина. Но она позднее возвратится с людьми, подобными Платону, когда свобода была вновь обретена и мораль вошла в сферу интересов философии. Законодательная деятельность и искусство политики были силь- ными сторонами Древнего Египта. Это подтверждается практическим
успехом египетского государства в поддержании своей мощи и ста- бильности на протяжении стольких лет (Стиллингфлит, см. стр. 47). Этот факт подтверждается и Хораполлоном. Читатель скорее всего удивится, услышав такое доказательство, приводимое по такому слу- чаю. Но Уорбертон не видит каких-либо затруднений, ведя человека туда, куда он пожелает. Поскольку, разве не очевидно, что все интер- претации Хораполлона в отношении иероглифов «связаны с жизнью общества и совсем не подходят к заумным размышлениям на темы фи- лософии и теологии»? Это приводит нас к теории Уорбертона об иероглифах и письмен- ности в целом. Сначала люди общались посредством звуков, затем «для сохране- ния своих представлений» или «для общения на расстоянии» они стали использовать образы. Проще и очевиднее всего сделать это можно с по- мощью рисунков Подобные попытки происходили по всему миру, но в мельчайших подробностях этот метод был разработан лишь в Мексике. Но «неудобство в создании гораздо большего числа подобных надпи- сей заставило более изобретательных и более цивилизованных людей обратиться к разработке способов сокращения иероглифов». Поэтому то, что у мексиканцев представляло собой «простой рисунок», в Египте превратилось в «иероглиф-картинку». Сокращения были трех видов: 1. Кириологическая иероглифика — когда целое замещалось важным элементом, например, лестница означала осаду. 2 Метафорическая иероглифика — когда качество предмета ассо- циируется с самой вещью, например, глаз означает божественное все- ведение. 3. Символическая иероглифика — когда использовались «неочевид- ное сходство или аналогия», полученные при наблюдении за природой или из традиционных суеверий, например, два глаза крокодила озна- чают восход, а черный голубь — вдову, не вышедшую замуж повторно. Египетская иероглифика следовала естественному курсу челове- ческого прогресса. Она представляла собой «второй способ, который был изобретен для регистрации действий и концепций человека; не для тайнописи, как это ранее полагали, а вследствие необходимости, для всеобщего использования» Такова была точка зрения Ригора (см. стр. 58). Но при этом «ограниченность иероглифических знаков» способ- ствовала непониманию, а ряд прямолинейных картинок вносил пута- ницу при восприятии текста. Поэтому в истории иероглифического письма произошло третье преобразование, ярким примером которого является китайская письменность. Мы знаем из «ряда свидетельств из- вестных авторов по искусству и манерам этого известного народа», что их настоящий способ письма с помощью условных знаков «был разра- ботан на основании ранней иероглифики, представляющей собой пер- вый простой способ зарисовки человеческих понятий». Эти три этапа в истории иероглифического письма по Уорбертону можно схематически представить следующим образом: 63
Метод по виду по аналогии или в виде символа Пример мексиканский египетский произвольным образом китайский Описание рисунки рисунки и «знаки, сделанные на основе противопоставления или произвольного установления»' только знаки, но «доведенные до большого количества» Подытоживая этот раздел своей работы, Уорбертон писал: «Таким образом, мы проследили историю письменности, которая предстала перед нами в виде постепенного перехода от фигуры к букве, китайские знаки, которые, с одной стороны, присутствуют в египетских иерогли- фах. а с другой — в буквах алфавита,... располагаются на самой грани- це с буквами, алфавит, изобретенный для отображения звуков, явля- ется лишь выжимкой из этого огромного числа произвольных знаков». Ключевой момент теории Уорбертона вскоре получил свое подтвер- ждение, что наверняка вызвало у него радость, поскольку оно было доста- точно убедительным. Подготавливая публикацию неиероглифических египетских текстов из коллекции графа де Кейлюса, аббат Бартелеми, чи- тавший Уорбертона, провел эксперимент, пытаясь найти буквы, которые могли происходить от иероглифов. И он нашел их, подтвердив тем самым гипотезу Уорбертона. В следующее издание (1765 г.) своей книги Уорбер- тон включил таблицу Бартелеми со знаками, им обнаруженными. Но Уорбертон еще не завершил своей работы. Оставалось еще многое, что надо было объяснить. Например, как иероглифы, «простейшие и оче- видные средства для передачи информации», превратились в «наиболее искусственный и трудный для понимания способ передачи информации» ' Уорбертон включил и «произвольные знаки», поскольку на монументах не все знаки были пиктографическими, а также из-за знаменитого описания внешнего вида египетской книги, упомянутой у Апулея (Met. XI 22) и «напи- санной неизвестными символами, частично изображавшими фигуры живот- ных ... частично в виде линий, вершины и концы которых вращались вокруг себя наподобие колеса, соединялись вверху как виноградные побеги, благо- даря чему выглядели они очень необычно, и прочитать их нельзя было людям непосвященным» (адаптированный перевод Аддингтона) Включение животных форм в это описание показывает, что Уорбертон не относил их к алфавитному письму. С другой стороны, включение того, что оче- видным образом относилось к произвольным знакам, показывает, что эта пись- менность встала на путь, ведущий к этой системе. Апулей, думал он, поэтому должен ссылаться на некое «беглое письмо с помощью иероглифов», подобное тому, что сопутствует большим фигурам в Бембинской таблице. Они-то и есть то. что мы должны называть иероглифами. Уорбертон, который все еще думал, что слово главным образом связано с большими фигурами, относил письмо малыми фигурами к подгруппе иероглифов и придумал для этого письма на- звание «иероглифическое». 64
То, что первоначально иероглифы использовались «для открытой и понятной записи законов, политических решений, общественной мо- рали и истории, а также, говоря кратко, для всех типов общественных вопросов» — самое естественное заключение, которое можно сделать на основе нескольких свидетельств. Наиболее надежные древние ав- торы, такие как Диодор, Страбон, Тацит, говорят о надписях на обе- лисках, на которых записаны достижения древних правителей. До- шедший до нас перевод, сделанный Гермапионом, надписи с обелиска представляет собой панегирик Рамсесу и историю его завоеваний Все переводы Хораполлона касаются жизни общества. Надпись на входе в храм в Саисе, гласящая, что «Бог не терпит неверия», была справедли- во осмеяна Стиллингфлитом как не имеющая ничего общего с забы- той мудростью, но была нанесена просто потому, что представляла со- бой «очень простую и важную истину, которую люди должны читать и понимать», что-то вроде общественной рекомендации, поэтому она абсолютно соответствовала своему местоположению. Но тем не менее время затуманило ее смысл. «Метод создания метафорических иероглифов при схожих харак- теристиках сам по себе обнажает и глубоко проникает в скрытые и трудные для понимания качества вещей» Процесс такого исследова- ния, которому, может быть, способствовал склонный к теологии тип характера, дал в результате «новую разновидность зоографического письма, которое древние называли СИМВОЛИЧЕСКИМ и которое применялось для СЕКРЕТНЫХ целей, для отображения которых тре- бовался высокий уровень абстрактного мышления и для чего очень подходили замысловатые и таинственные изображения» Метафори- ческие символы основывались на менее известных свойствах вещей. Например, кошка могла означать Луну, поскольку, как говорит нам Плутарх, зрачок кошки расширяется и сжимается с ростом и убывани- ем Луны. Таинственные символы, созданные по неочевидным ассоциа- циям: скарабей с шариком в лапах означал Солнце. Таким образом, эта письменность стала «со временем и незаметно» очень отличаться оттого, что было в самом начале. Греки осознавали это различие и разделяли термины «иероглифический» и «символический» Они полагали, что оба эти термина относились к тайному письму. Но они ошибались, и эта ошибка «привела к тому, что вся история иероглифиче- ского письма стала представлять собой сплошную путаницу». Тот же самый процесс постепенно привел к созданию алфавитного письма. Оно было изобретено секретарем египетского царя (посколь- ку именно это должна подразумевать древняя традиция в отношении Тота) Причина заключалась в привнесении большей ясности в про- цессы управления: иероглифические распоряжения все больше ста- новились непонятными и двусмысленными. Наперекор мнениям всех древних и современных ученых Уорбертон говорил, что изобретение алфавита не составило большого труда Для этого надо было лишь осо- знать, что выбранные произвольные знаки могли записываться на бу- маге точно так же, как основные элементы человеческой речи об ьеди- 65
няются в звуке. Набор произвольных знаков уже имелся в наличии в виде существующего иероглифического письма*. Итак, алфавитное письмо изобрел управленческий аппарат Вполне обоснованно предположить, что чиновники на протяжении длительного (насколько это было возможно) времени пользовались им самостоятельно в виде тайнописи. Но тайное рано или поздно должно было стать явным, и это произошло до времен Геродота, поскольку он сам называл неиерогли- фическое письмо «общедоступным». Но вполне вероятно, что данное со- бытие имело место незадолго до него, поскольку Геродот не упоминает жреческую письменность; о ней не говорит и Диодор Вывод такой: ее еще не изобрели, или она была неизвестна Но о ней упоминает Климент, ко- торый заявляет, что эта письменность была алфавитной и «строилась по первым элементам слов»2. Единственный вывод, который удовлетворяет всем этим свидетельствам, состоит в том, что жреческая письменность яв- лялась последней формой египетского письма и что она была изобретена для пользования жрецами взамен первоначального алфавитного письма, когда последнее перестало быть тайным и стало общедоступным. Завершив свою историю письменности, Уорбертон обратился к истории языка, поскольку письменность и язык идут параллельно и могут пролить свет друг на друга. Главная разница между ними за- ключается в том, что мы знаем о происхождении языка из Писания: Бог непосредственным образом наставлял Адама В противном случае, говорит Уорбертон, следовало бы рассматривать в качестве правдопо- добной версии сведения, которые, как правило, встречаются у грече- ских и римских авторов, говорящих о постепенном превращении жи- вотных звуков в речь И даже в таком случае язык, которому обучали Адама, мог выступать лишь в качестве первоначального «Мы не можем обоснованно предположить, чтобы этот язык был чем-то иным, а не средством для обслуживания текущих целей: лишь после этого он мог совершенствоваться и расширяться, чего требовали будущие обстоя- тельства, а значит запросы первого языка были небогатыми и узкими». 1 Этот отрывок был добавлен во второе издание ГЛе Divine Legation. г Так Уорбертон, подобно Ригору, хотя и без упоминания его, считает, что выражение 6ia twv npwTwv apiaxeiwv у Климента следует переводить как «ал- фавитный». Его толкование этого отрывка тем не менее совпадает с ожидае- мым — и своеобразно, и остроумно (IV iv 2). Климент, говорит он, описывает три типа египетского письма: эпистолярный, жреческий и иероглифический Первые два развились в «простой и обыденный способ записи с помощью пер- вых элементов слов или букв алфавита» |т. е кириологически), последний, которому Климент дал наименование «символического», может быть либо просто изобразительным (кириологическим), либо фигуральным (т. е. аллего- рическим) Трудность, по словам Уорбертона, возникает из-за того, что Кли- мент смешивает два класса иероглифов: обыкновенные и символические Уорбертона навел на эту мысль Порфирий со своей работой De vita Pythag. (xi-xii), в которой он проводит различие между иероглифическим письмом, которое «изъясняется путем прямого копирования» (xoivoXoyovpcva хата pipiyjiv) и символическим, которое «трактует иносказательно и таинственно» (aXXqyopovpeva хата Tivac alvtypouc) Предполагаемый последний класс Уо- рбертон иногда называет иероглифическим
На первоначальных этапах божественное вмешательство делает неяс- ным указанный выше параллелизм, но впоследствии развитие языка, письменности и даже литературного стиля происходили согласован- ным образом Описание Уорбертоном их развития можно удобным об- разом отобразить в таблице, при условии, что мы будем помнить, что в такой таблице различия, которые он проводил, будут выглядеть гораз- до более категоричнее, чем предполагал сам Уорбертон. Письменность Язык Стиль 1 рисунки знаки и жесты плеоназм 2 кириологическая в собственном смысле слова иероглифическая метафорическая легенда метафора 3 метафорическая символическая иероглифическая энигматическая притча загадка острословие Когда язык был «грубым, узким и неясным», в качестве вспомогатель- ных средств к нему выступали знаки. Например, мы знаем, что североаме- риканские индейцы на языке жестов говорили в той же степени, что и го- лосом. Но, как часто бывает, возникшее из необходимости превращается в украшение речи и остается после того, как эта необходимость утрачива- ется. Так, дельфийский Аполлон, по сообщениям Гераклита, «никогда не говорил и не молчал, но обнаруживал себя знаками» В Ветхом Завете мы узнаем об Исайе, которому было приказано ходить голым в течение трех лет, об Иеремии, носящем льняной пояс, и о Боге, знаками сообщающего Аврааму о необходимости принесения в жертву Исаака. Их истории ана- логичны по своему стилю Плеоназм часто использовался в раннем языке, в частности в древнееврейском, «самом ограниченном из всех известных языков Востока». Поскольку «когда сказанная фраза не соответствует мыслям говорящего, он обычно пытается высказать ее другими словами» Легенды, например, речь Иофама («Книга судей», глава IX, стих 7) и терн, который возомнил себя равным кедру («IV книга царств», глава XIV, стих 9), были необходимы, когда «язык был слишком узким, а ра- зум человека — слишком необученным для понимания ... абстрактных рассуждений» Ставшие популярными легенды превратились в посло- вицы. В стиле «простота понятий» и неспособность к выражению аб- страктных идей за исключением материальных образов ведет к часто- му использованию метафоры Притчи намеренно затемняются и облекаются в таинственные оде- жды (см. «Книгу пророка Иезекииля», глава XX, стих 49; «Евангелие от Луки», глава VII, стих 10), а загадки обладают этими чертами в еще большей степени (см «Книгу пророка Иезекииля», глава XVII, стих 2; 67
«Книгу притчей Соломоновых», глава XLIX, стих 4). Стилистически в остроте «используются сильные метафорические образы с необыч- ной, но уместной отсылкой: так же, как древняя египетская мудрость причудливо проявляется в иероглифических символах в виде аналогий из внешнего мира» Но основанием для этого послужили глубокие на- блюдения: «египтяне изучали все отдельные свойства бытия и их взаи- мосвязи, с тем чтобы совместить их с образчиками других вещей». Таковым является исследование Уорбертона о развитии средств коммуникации человека. Помимо всего прочего оно превосходно приспособлено к позиции церковного служителя XVIII века Уорбер- тон напоминает нам, что «безграмотные нападки современных воль- нодумцев» нацелены на язык пророчеств Писания, они считают его «абсурдным», «фанатичным» и являющимся «исключительным про- дуктом разгоряченного воображения». Сегодня подобные высказыва- ния можно считать неуместной критикой. Абсурдный значит экстра вагантный, фанатичный — способствующий необычному и чуждому образу действий. Но стиль пророчеств представляет собой «говорящие иероглифы» и «здравый и сложившийся язык времени». С другой сто- роны, попытки, не характерные для протестантских сект, по оживле- нию стиля Ветхого Завета и имитации «значимых деяний», которые он описывает, совсем не обязательны на текущем этапе человеческого обмена информацией и могут быть с полной уверенностью охаракте- ризованы как абсурдные и фанатичные. Тем не менее главной целью рассмотрения Уорбертоном египетской письменности было не доказательство огромной важности и состоя- тельности точки зрения религиозного деиста, но демонстрация свиде- тельств глубокой древности египетской цивилизации Ключом к этому была датировка символических иероглифов Они занимают срединное положение в истории египетской письменности Но эта точка распола- гается в далеком прошлом. Ее следует отнести ко времени изобретения алфавитного письма, а также до поклонения животным. (Этот культ сам по себе представляет новую веху в истории Вкратце доводы Уор- бертона можно свести к следующему: культ животных уникален для Египта, он не только не ограничивался полезными животными, но рас- пространялся и на несуществующих животных и даже на растения — все эти особенности нашли отражение в символических иероглифах, поэтому следует сказать, что они происходят от них). Но алфавитное письмо и культ животных существовали во времена Исхода, поскольку Моисей принес с собой буквы египетского алфавита, а также посчитал нужным запретить поклонение животным. Символические иерогли- фы поэтому должны относится ко временам, предшествующим Мои- сею Но система символических иероглифов должна была развиваться медленно, поэтому начало египетской цивилизации следует отнести к значительно более ранним временам. Мы уделили Уорбертону достаточно много времени. Те, кому нра- вится неординарная аргументация, не будут обижаться на нас. Вопрос о том, состоялась бы без него расшифровка иероглифов или нет, аналоги- 68
чен вопросу о том, состоялись бы открытия современной науки и техно- логии без теоретических изысканий, проведенных Френсисом Бэконом другими словами, у этого вопроса две стороны и нет очевидного ответа. Но ясно то, что Уорбертон подготовил почву для размышлений о Египте, в частности во Франции, во второй половине XVIII столетия Раздел The Divine Legation, рассказывающий о Египте, был переведен на француз- ский Леонардом де Мальпеном под названием Essat sur les hieroglyphes des Egyptians в 1744 году, и идеи, изложенные в нем, были с энтузиаз- мом восприняты Кондильяком {Essai sur les origines des connaissances humaines, 1746 г.), отражены в Энциклопедии (статьи о ecnture egyptienne и htdroglyphe) и были встречены благосклонно Поэтому именно Уорбер- тон сформировал климат, в котором вырос Шампольон'. Сейчас нам следует поговорить об аббате Бартелеми, который был одним из поклонников Уорбертона Он одобрительно относился к ос- новным принципам теории Уорбертона о египетской письменности и, помогая публикации египетских надписей из коллекции графа де Кейлюса (Caylus, 1952 г. , 69—70), он провел эксперимент по проверке теории Уорбертона о связи иероглифической и алфавитной систем. Как мы уже видели, теория Уорбертона предсказывала, что некоторые знаки иероглифов могли заимствоваться алфавитным письмом, и это предсказание было подтверждено открытиями Бартелеми. Большое количество отдельных иероглифов египетского иератиче- ского письма должно было бы остановить Бартелеми от принятия гипо- тезы о том, что эта письменность является алфавитной; и, конечно, Бар- телеми видел эту проблему и спустя десять лет, когда он опубликовал другой текст из коллекции Кейлюса. Тем не менее ему удалось сохра- нить алфавитную гипотезу благодаря предположению о том, что еги- петская письменность аналогична эфиопской (т. е. амхарской), которая включает в себя только 26 букв, но в которой — из-за того, что знаки, означающие гласные, присоединяются к каждой букве и вся система включает в себя силлабические знаки, — общее количество символов, которые выглядят отличными друг от друга, равно 202 Именно в связи с этим {Caylus, 1762 г., 79) Бартелеми выдвинул свое плодотворное и очень важное предположение. Оно заключалось в том, что на картушах, расположенных на обелисках, указаны имена царей и богов. Как ни странно, он пришел к этому благодаря двум неверным наблюдениям. Первое заключалось в том, что он думал, что смог обнару- жить в опубликованном им алфавитном письме на материи, в которую была закутана мумия, «комбинацию символов, образующих квадрат», которые могли быть курсивным эквивалентом иероглифического кар- туша. Второе состояло в том, что он думал, что некоторые иероглифы в картушах отличаются от тех, которые можно встретить в других местах. Граф де Кейлюс, на которого работал Бартелеми, также заслужи- вает того, чтобы мы сказали о нем несколько слов. Он был француз- 1 О степени влияния Уорбертона на французскую мысль см. David (1965 г., стр. 100 и последующие), а также о его влиянии за пределами Франции см. Iversen (1961 г , стр. ПО). 69
25. Граф де Кейлюс, 1692-1765 гг ским аристократом, который, как и полагается, служил в армии После Рашштадского мира он понял, что военная жизнь уже не дает выхода его энергии, вышел в отстав- ку и уехал в Турцию Там он увидел Колофон и Эфес, а также другие claras Asiae urbes, находившиеся под про- текторатом Каракаюли, разбойника, который в те вре- мена контролировал территорию Смирны. Благородство древнегреческих городов и то, как они контрастировали с низкопробной дешевкой, которая заняла их место, за- ставили Кейлюса посвятить свою жизнь популяризации классических стандартов в архитектуре и искусстве. Он стал коллекционером и покровителем художников, рабо- тающих в классическом стиле, он заинтересовался усо- вершенствованием технологий гравировки и даже вновь изобрел процесс энкаустического воспроизведения страниц Плиния старшего, что было, по его мнению, его величайшим достижением Его непосредственным вкладом в изучение египетской письменно- сти явилось собрание египетских текстов, и иероглифических, и неи- ероглифических, что предоставило французским ученым, включая позднее и Шампольона, предмет для исследования Но интерес Кейлю- са не замыкался только на коллекции, он также уделял большое внима- ние более точному воспроизведению подлинников. Его личные заслу- ги в этом были менее значительны, чем то влияние, которое он оказал. Огромная важность точного воспроизведения для любой дешифровки становится очевидной при тщательном сравнении копий надписей, представленных на рисунке внизу. На это указывал сам Кейлюс, и он постепенно шел к претворению этого тезиса в жизнь. Следующее по- коление путешественников уже отправлялось в путь с надлежащим оборудованием и готовностью использовать его Одним из таких искателей приключений и наиболее успешным из них был Карстен Нибур, датский ученый и отец выдающегося истори- ка древнего мира. И хотя, как мы увидим позже, именно его копии над- писей из Персеполя предоставили возможность для дешифровки кли- Ay Н sa уу *95 А Ну а у ь ДМ'\А Д/vSS И4 ! нописного письма, он также совершил путешествие и в Египет Сопроводительная иллюстрация, которая пред- ставляет собой лишь малую часть того, что удалось ско- пировать Нибуру непосред- ственно на улицах Каира, 26 Трудности, стоящие на пути дешифровщика XVI11 века, полагающегося на опубликованные копии, можно увидеть, сравнив последние строки, взятые с погребальной стелы /рис. 22), копии с которой были сняты Ригором fa), Монфоконом lb) и Кейлюсом /с) дает представление о каче- стве его работы. В этой связи он заявил, хотя и неожидан- но, что хорошие отношения с арабами являются одним из 70
главных условий для правильного копирования Он также говорил — и это очевидно из уверенного стиля его копиро- вания — что он настолько ознакомился с иероглифическим письмом благодаря большому количеству скопированных им иероглифов, что может записывать их с такой же легко- стью, что и надписи на арабском или греческом. Это позво- лило ему с уверенностью и впервые обратить внимание на то, что термин «иероглиф» не следует применять в отноше- нии больших фигур на египетских барельефах и рисунках, но его следует использовать исключительно в отношении небольших символов, которые записаны в единой, напоми- нающей письменность манере. Даже Уорбертон запутался в этом вопросе (см. примечание на стр. 64). Нибур также смог впервые составить правильную та- блицу (не совсем полную, как он сам понимал) иероглифов, организованных в порядке, продиктованном объективны- ми критериями, и эта таблица поэтому служила основани- ем для оценки общего количества знаков и пределов из- меняемости каждого из них. Нибур дал нам возможность наконец выбраться из лесов и гор на равнину. Но прежде чем мы последуем за другими исследователями, мы долж- ны обозреть все возможные пути, которые были доступны в этот момент времени. 27. Фрагмент копии, снятой Нибуром с гранитного саркофага на улицах Каира Нашим проводником будет другой датский ученый — Георг Зоэга Зоэга большую часть своей жизнь прожил в Риме, где по просьбе папы Пия VI написал и опублико- вал наиболее полный (по срав- нению со всем, сделанным до него) и беспристрастный об- зор по египтологии Это заслу- живает того, чтобы посвятить ему следующий раздел ЗОЭГА Выдающаяся книга Зоэги по египтологии под названием De origtne et usu obeliscorum («О происхождении и цели обелисков») была опублико- вана в 1797 году в Риме, где Зоэга прожил последнюю по- ловину своей жизни. Ее цель заключалась в сборе и изуче- нии всех свидетельств — от древних авторов до современ- 28. Таблица Нибура с отобранными им иероглифами 71
них исследователей — которые имели отношение к обелискам Древне- го Египта. Поскольку Зоэга толковал эту узкую область достаточно ши- роко, то книга на деле получилась о египтологии в целом. Он заявлял, что его особенно интересует египетская письменность, и посвятил ей зна- чительную часть книги Это именно то место, которое интересует и нас. Главное качество Зоэги — надежность, из нее вытекают и другие его качества. Он удивительно трудолюбив: по каждой теме честно из- лагал все. что до этого сделали его предшественники, и не уклонялся от высказывания своего мнения, которое неизменно было здравым и взвешенным Он был осторожен: двумя основополагающими столпа- ми его деятельности — или, как он сам называл их, двумя обелисками, стоящими по обеим сторонам входа в его науку, — были древние свиде- тельства и дошедшие до нас монументы, и никакие догадки в отноше- нии чего-либо, заимствованного египтянами из обычаев или практик других народов, нельзя считать надежным без опоры на эти два прин- ципа. Это правило будет руководить в том числе и использованием ана- логии с китайской письменностью для ответа на вопросы о египтянах, и Зоэга, в отличии от Шампольона, придерживался его. Он объективен во всем. Например, он долго и терпеливо объясняет различные тео- логические загадки и астрологические смыслы, которые можно было применить к форме, пропорциям и материалу обелисков, но, хотя боль- шинство из этих загадок и смыслов были достаточно нелепы, он не от- казывался от них, a priori пренебрегая ими. С помощью тщательного анализа он показывает, что большинство предлагаемых классифика- ций даже противоречат друг другу. Его собственная разумная, хотя, может быть, и слишком рациональная, точка зрения состоит в том, что причина использования гранита и тонкой пирамидальной формы лежит в их уместности, красоте и долговечности, поэтому в этом нет никакой таинственности. «Нет надежных свидетельств, — сдержанно заявлял он (desunt testes idonei}, — того, что египтяне по своей природе отличались от других людей». Именно в таком объективном подходе заключается новаторство Зо- эги. Стиллингфлит и даже Уорбертон оставались все-таки людьми древ- нееврейского Возрождения. Важнейшим фактором для них в истории человечества оставалось предназначение, отведенное евреям. Но если и было какое-либо особое предназначение у евреев, то из этого следовало, что таковое присуще и другим людям тоже, в частности древним людям. Разъяснение их особых исторических ролей и было задачей историка, и, выполнив эту задачу, историк тем самым приоткрыл бы Божествен- ный замысел. У Зоэги не было такой потребности. Вместо этого у него была уверенность в постепенном и незаметном прогрессе человеческо- го общества и его институтов. Слова, которые мы используем сегодня для описания такого процесса, — эволюция и эволюционный — тогда не употреблялись. Словарь Зоэги для таких процессов содержал слова типа «медленный», «постепенный», «развивающийся», а его аналогии брались из жизни мира растений («рождение», «рост», «созревание», «распространение», «умирание») или из истории распространения ре- 72
месел и изобретений («малое начинание», «длительный период личного использования», «медленное распространение», «невольный переход к общественному использованию»)1. Этот словарь и подобные образы очень часто встречаются в работах Зоэги. Они демонстрируют важное типовое отличие в том, как рассматривали идею прогресса человече- ства Зоэга и Уорбертон. Последний считал, что прогресс совершается в течение сравнительно больших этапов, который стал возможным либо благодаря особым чертам какой-либо расы, либо благодаря особой изо- бретательности какой-то личности Зоэга же считал, что он совершается путем постоянных, но почти неуловимых усовершенствований, посте- пенно совершаемых природой, но независимых от расы или личности. Зоэга полагал, что главным достижением Уорбертона было объяс- нение процесса развития иероглифов от изобразительных рисунков к символическим, и это было то движение вперед, которое Уорбертон всячески старался подчеркнуть и характеризовал его как совершаемое «незаметно» (издание 1788 г. , II 423) Сравним трактовки происхожде- ния алфавитного письма, предлагаемые этими двумя учеными. Оба были уверены в том, что это письмо является египетским. Уорбертон даже назвал его изобретателя — секретаря египетского царя, в даль- нейшем путем мифологизации обратившегося в Тота. Зоэга, напротив, подчеркивал трудность совершения подобного изобретения: для этого надо было не только проанализировать огромный массив звуков чело- веческой речи, но также различные этапы произнесения звуков — от предложений к словам, от слов к слогам и от слога к отдельному зву- ку Подобную работу один человек выполнить не мог. По этой же при- чине и потому, что рождение этого письма происходило постепенно и благосклонно встречалось его пользователями, оно должно было воз- никнуть в рамках одного народа Это подтверждается фактами наблю- дений, говорящими, что все алфавитные системы письменности, кото- рые нам известны, восходят к небольшой группе соседствующих стран Ближнего Востока. Зоэга тем не менее соглашался с Уорбертоном в от- ношении датировки демотического или «общедоступного» письма, ко- торое относилось к периоду до Моисея, а иератическое письмо было в дальнейшем разработано жрецами «с целью усовершенствования или для тайной переписки». По вопросу о возможном содержании иероглифических надписей Зо- эга соглашался с Уорбертоном в том, что летописи об исторических дости- 1 Словарь Зоэги в отношении концепций эволюции и развития включа- ет в себя следующие слова, наречия sensim, ietite, paullnthn, graitatim, глаго- лы transire, progredi, adolescere; фразы lento passu et per multos gradus; анало- гии quod vero evenire videmus in Unguis gentium, ut natae augeantur, atque ubi ad maximaum adoleverint vigorem et elegantiam, luxuriari mcipiant, post marcescant, atque ad aliquam velut infantiam redeant (541 — этапы иероглифического пись- ма) и plerumque ab exiguis mitiis natae, post sensim adolevere, ac diu singulorum hominum private commodo mservientes, paullatimque ad plures ddfusae, denique nernine advertente in publicum usum transiere (550 — распространение алфавита в сравнении с распространением наиболее древних изобретений человечества). 73
жениях велись наиболее надежными древними авторами. С другой сто- роны, вполне возможно, что они были введены в заблуждение неверными свидетельствами Истинный смысл надписей на обелисках в Фивах мог быть забыт самими египтянами. Те толкования, которые мы находим у Диодора, Страбона и Тацита, когда они описывают царствование Рамсеса, могли основываться на предвзятом суждении и преднамеренном жела- нии придать Египту ореол прошедшего триумфа, сравнимого со славой Персии Если это так, то у нас совсем нет никаких надежных свидетельств в отношении того, что же на самом деле написано на обелисках. Это заключение было крайне неутешительным. Но везде Зоэга смог с уверенностью наметить исходные точки исследования либо пу- тем анализа того, что было сказано его предшественниками, либо с по- мощью выдвижения своих собственных новых аргументов. Он подчеркивал, что важно отличать иероглифическое письмо от больших рисунков, которыми оно часто сопровождается (438 n. I). Он также установил, как выглядело на последнем этапе своего раз- вития коптское письмо, хотя и был лишь частично прав, приписывая его внедрение христианству и датируя его III веком н. э Позже был найден магический папирус на коптском языке (точнее, на греческом, дополненном несколькими демотическими буквами), который датиро- вался I веком н. э. Но не было никакого способа, который позволил бы Зоэге предвидеть открытие этого магического папируса, поэтому его заключение о коптском письме было несомненно наилучшим, исходив- шим из тех свидетельств, которые были ему доступны* Он показал, что направление иероглифического письма обознача- лось фигурами, обращенными к началу строки (464) (Вывод, сделан- ный на основании правила; если группа символов, которая уже встре- чалась ранее, разделена на две строки, то ясно, какие из этих знаков относятся к началу, а какие — к концу), Его позиция по картушам заключалась в следующем; на них, возмож- но, записаны либо религиозные догматы, либо личные имена (465—466). Он попытался (466—467) подсчитать и классифицировать встреча- ющиеся на обелисках отдельные знаки, общее число которых состав- ляло 270 единиц. Эти знаки он считал стилистическим свидетельством (не всегда корректно), относящимся ко времени египетской незави- симости Всего их было 958, включая знаки во всех надписях, имею- щихся в европейских музеях Он понимал, что эти цифры не должны превышать количество знаков в идеографическом письме. В любом языке неизбежно должно содержаться гораздо больше слов и поэтому * Единственным и наиболее значимым свидетельством, которым обладал Зоэга, было замечание Аристида (II, 360), автора, жившего приблизительно в 180 году н. э., о том, что египетский язык нельзя было записать на греческом (диаграмма тон) Конечно, его датирование христианского коптского было приблизительно верным— наши самые ранние манускрипты датируются приблизительно концом III века Вполне вероятно, что христианский коптский развивался независимо или частично независимо и не происходил от письмен- ности на магическом папирусе. (См Kahle, 224 n. 1 и 253) 74
29. Георг Зоэга, 1755-1809 гг. не существует равенства «одно слово — один знак». Подобное затруднение было достаточно серьезным, и поэтому Зоэга предложил два пути возможного выхода из него Во-первых, знаки могли означать — что и подтверждал Хораполлон в отношении неко- торых из них — более, чем одно понятие. Во-вторых, два знака могли приобретать совершенно иной, но- вый смысл путем соединения исходных понятий. Он добавлял, что подобный способ присутствует в китайском языке, чей обширный знаковый состав образовался от 214 базовых символов. Подобную вероятность можно исследовать лишь путем состав- ления индекса, который показал бы, какие знаки сочетаются с другими. Необходимость в подсчете, классификации и индексации знаков прежде игно- рировалась, что вело к большому количеству реше- ний и порождало скептицизм (463—464). Самое важное предположение, выдвинутое Зоэ- гой (454, 552—553), которое он и сам считал наиваж- нейшим, состояло в том, что некоторые иероглифы могут выступать, хотя бы в некоторой степени, в ка- честве фонетических знаков. Выдвинув его, Зоэга внес также и свой основной вклад в лингвистическую терминологию, поскольку впервые в Европе было использовано слово «фонетический» и фраза «фонетические знаки» (nofae phoneticae). Этот аргумент Зоэги берет свое начало от работы Хораполлона (i 7). В ней говорится, что яс- треб может означать «душу в сердце», поскольку на египетском он зву- чит как bai£th, a bai означает «душа» и 6th «сердце». Фактически слова на коптском достаточно близки к транслитерации Хораполлона, что де- лает его утверждение вполне надежным Зоэга выбрал этот пример из- за его значимости при демонстрации того, как может устанавливаться связь между знаком-словом и знаком-звуком. Поскольку довольно про- сто представить, что однажды слово, подобное bai#th, может воспри- ниматься по составляющим его слогам. Этот же принцип можно рас- пространить и на рисунок. Верхняя часть ястреба (его голова) может поэтому использоваться в качестве первого слога (bai), а его нижняя часть (лапы) может служить для обозначения его последнего слога (eth). Этот метод дает нам класс символов, связанных с внешним обликом животных или их тел и исполняющих роль фонетических знаков. Этот класс можно отнести к широкой категории «загадочных иероглифов». Подобные процессы, по мысли Зоэги, могли послужить причиной воз- никновения двух различных систем египетской письменности Посколь- ку это могло — если предположить увеличение числа символов в классе фонетических иероглифов — усложнить письменность до такой степени, что могла возникнуть необходимость в проведении ее реформы. Подоб- ная реформа могла бы отделить фонетические знаки от идеографических, таким образом одновременно восстанавливая древнюю письменность и 75
создавая новую в форме силлабического письма. Последнее в свою оче- редь могло быть переработано в алфавит, о котором Плутарх говорит, что он состоял из 25 знаков и был, по всей вероятности, подобен другим древ- ним алфавитам, учитывая изменчивое обращение с гласными в коптском языке, который исключительно консонантный Но мы не можем прове- рить это, говорит Зоэга, поскольку до нас не дошли примеры демотиче- ского письма Эта нехватка была восполнена в течение одного года, когда был открыт Розеттский камень, но демотическое письмо, которое он явил миру, не ограничивалось предсказанными двадцатью пятью буквами. В дополнение к предположению о том, что иероглифические знаки являются фонетическими единицами, Зоэга доказывал, что иерогли- фические тексты должны следовать ходу мысли, тому, как она выра- жается в языке, У него было две причины, чтобы думать так. Во-пер- вых, казалось, что египетские иероглифы, в отличие от мексиканских, располагались в тексте в виде независимых единиц, а не как картинки, связанные между собой по смыслу. Во-вторых, по тем немногим переве- денным надписям, встречающимся в древней литературе, можно было предположить, что порядок следования знаков и последовательность мысли идут параллельно друг другу Таким образом, иероглифическое письмо, в отличие от мексиканского, было подлинной письменностью, пиктографической лишь по внешним признакам, и записывалось с соблюдением определенной структуры (quoad figurant, picture; quoad ordmem, litterae, стр 438). Наконец, читатель, может быть, желает узнать, как воссоздание египетской письменности, предпринятое Зоэгой, укладывалось в его представление об истории человеческой письменности в целом. Вот что он говорит по этому поводу (422): «Древние люди делали грубые наброски с помощью крася- щих материалов или ножей, которыми проводили линии. Медленно и незаметно они достигли этапа, когда могли делать надлежащие изображения. Были открыты искусство рисова- ния, резьба по камню и дереву, а также скульптура Открытие письменности — самого прекрасного изобретения человече- ства — происходило аналогичным образом. Переход совер- шался от контуров вещей к их урезанно-кодированному виду, от простых рисунков к метафорическим, до тех пор, пока, наконец, из различных сочетаний метафоры, символа и за- гадки не выросло иероглифическое письмо. В более широком смысле все это было характерно для многих народов, в более узком смысле это было особенностью Египта. Таким образом развились два типа письменности, которые можно назвать произвольным и традиционным. Первое пригодно для ото- бражения вещей, не привязываясь к их внешнему виду. Ки- тайская письменность и то, что обычно называется шифрами, являются тому примером Второй тип связан с отображением звука Алфавиты, используемые сегодня в большей части ци- вилизованного мира, — пример этого типа. Вполне вероятно, что китайские иероглифы происходят от тех, которые когда-то 76
использовались самими китайцами, а вот алфавитное письмо, что можно утверждать твердо, происходит из Египта». Здесь мы расстанем- ся с Зоэгой. Несмотря на то что его попытка толкования одной из ие- роглифических надпи- сей не выглядела слиш- ком убедительно, книга 30 Скарабей гипотетически интерпретировался Зоэгой следующим образом: «созерцание Мира может научить Человека почтению Вечного всемогущества Бога» же в целом получилась вполне логичной Она исчерпывающа и про- думанна — прекрасный памятник эрудиции XVIII столетия — в своем стремлении по-своему трактовать историю Египта: истинный глашатай знания своего времени. Она была завер- шена почти тогда, когда французы планировали свою экспедицию в Египет, непосредственно перед открытием Розеттского камня Тогда, когда Шампольон был еще маленьким мальчиком, но именно он испол- нил мечту Зоэги, которую последний высказал в предисловии к своей книге: «Моя скромная цель заключается в том, чтобы нынешний пе- реводчик египетских древностей мог надеяться на достиже- ние успеха в своей деятельности. Но я думаю, что решение дальнейших задач следует оставить потомкам Когда ученые глубже изучат Египет и когда многочисленные реликвии древ- ности, которые все еще можно видеть там, будут тщательно исследованы и будут опубликованы результаты этой работы, может быть, мы сможем прочитать иероглифы и глубже по- нять смысл египетских памятников»
ГЛАВА ТРЕТЬЯ РОЗЕТТСКИЙ КАМЕНЬ И ОТКРЫТИЕ ШАМПОЛЬОНА Надежда и разочарование В мае 1798 года около шестидесяти или более французских уче- ных и специалистов, которых революционное правительство попросило прибыть в порт Тулона, были тайно погружены на военные корабли республиканского флота Характер исходных ин- струкций, военные приготовления, присутствие Бонапарта в качестве командующего — все это с очевидностью указывало на то, что они ста- ли частью экспедиции огромной важности. Но ни после выхода в море, ни после того, как они захватили Мальту, опять вышли в море и напра- вились на восток, никто из них даже не догадывался о конечном пункте их назначения. Тем временем они держали курс на Египет, где храни- лись ключи от владычества над современным миром и над мудростью мира древнего. Армия должна была получить ключи от первого, а уче- ные — от второго. И все же это было совместное мероприятие Ученые, основываясь на научном знании о ресурсах страны, должны были по- мочь армии привести к власти новое, передовое правительство, а армия должна была помогать им и защищать их при проведении исследова- ний, неважно каких — научных или исторических. В экспедицию вхо- дили археологи, архитекторы, скульпторы, художники, чертежники и печатники с соответствующим оборудованием для измерения, копиро- вания, зарисовки и печати памятников, которые были так широко из- вестны, но все еще неточно описаны Для форсированной программы, организованной в такие короткие сроки (всего лишь за два месяца) и сопровождаемой такими рисками (Нельсон не перехватил и не уничтожил перегруженный французский флот лишь благодаря поломке мачты на его корабле и туману, который воспрепятствовал движению его флота, два года в Египте изнурили тре- вогами, военными действиями и бунтами, и когда это приключение под- ходило к концу, судно Oiseau, на котором миссия пыталась добраться до Франции, было на волосок от потопления английским флотом), оконча- тельные результаты следует рассматривать как успешные, и заявление Шампольона [Precis, 374) о том, что изучение египетской письменности стало научным лишь только благодаря точным и многочисленным копи- ям с иероглифических текстов, опубликованных в Description d'Pgypte, — 78
31. Розеттский камень киишишшш!
лишнее тому подтверждение'. Тем не менее главный археологический приз экспедиция выиграла благодаря не своей академической состав- ляющей, а военной. Именно в ходе фортификационных работ был об- наружен Розеттский камень или Розеттская стела, как ее следовало бы называть Он был встроен в сравнительно современную стенную клад- ку Наличие надписей на камне указывало на его важность, и это понял офицер инженерных войск по имени Бушар. О находке проинформировали генерала, и камень перевезли в Александрию. Но он так и не добрался до Франции После того как французская экспедиция сдалась англичанам в 1801 году, камень пере- шел к ним и теперь находится в Британском музее. На Розеттском камне были выбиты три текста благодарственного указа в честь Птолемея V от 196 года до н. э. на древнеегипетском (иерог- лифическим и демотическим письмом, которое также называется мест- ным) и на греческом. Содержание греческого текста гарантировало, что два других сообщали о том же самом Вся эта надпись довольно длинна. И если говорить кратко, то находка эта была именно тем, на что все так наде- ялись. Если вспомнить надписи из Пальмиры (см. стр. 127 и рис. 62), хотя они и были короче и обрывочнее, то после первой точной их публикации (Докинсом и Вудом в 1753 г.) последовали, спустя несколько недель и даже дней, два независимо и верно расшифрованных текста. Можно было бы ожидать такой же скорости и точности и в данном случае, однако расшиф- ровка надписи на Розеттском камне заняла свыше двадцати лет. Самые ранние и лучшие статьи о новом открытии были опублико- ваны в Lettre a Citoyen Chaptai (1802 г. ) профессором арабского языка из Школы живых восточных языков в Париже Сильвестром Саси. Нам впервые представился случай упомянуть его имя, и поскольку в других разделах нашей книги он будет играть не последнюю роль, мы вкратце коснемся здесь его жизни и карьеры Внешне его жизнь не выглядит очень уж увлекательной. Он родился в Париже в 1758 году, впервые уехал 1 Французскую экспедицию в Египет можно считать впечатляющей по за- думке и грандиозной по исполнению, но ее все время преследовали различные неблагоприятные обстоятельства, которые не минули сказаться на ее опублико- ванных результатах — великом Description d'Egypte Историческое вступление, безукоризненно написанное Фурье в соответствии с наивысшими стандартами французской Академии, надо было представить Наполеону (в напечатанном в трех экземплярах виде) для его одобрения Внесенные им изменения можно раз- делить на два основных вида Первый касался попытки представить вторжение в Египет (в то время провинции Турции) как дружественный акт по отношению к Турции, второй— его собственной роли в этом. Для выполнения последнего Фурье столкнулся с деликатной и трудной задачей, заключающейся в том, что необходимо было сказать нечто положительное о заключительных результатах экспедиции после окружения всей французской армии, и он написал, что егип- тяне благодаря французскому вторжению узнали, что такое хорошее прави- тельство — опыт, который до того им был не доступен, — и что в своих сердцах они до сих пор хранят имя Бонапарта Наполеон внес следующее исправление: «бессмертное имя Бонапарта». В издании 1821 года, в котором все ссылки на На- полеона были удалены, конец фразы был изменен следующим образом: «имя Франции» См Champollion-Figeac (1844 г , стр 130) 80 11111111)1111111111
32. Сильвестр де Саси. 1758-1838 из столицы Франции, для того чтобы посетить библи- отеку в Женеве, в 1805 году, и мирно умер в Париже в 1838 году, произнеся речь в Палате пэров за два дня до своей смерти. Но у немногих людей была такая безмятежная карьера в это бурное время Его репу- тация сложилась в 1787 году, после расшифровки им персидских надписей Сасанидов в Накш-и-Рустаме, результаты которой он изложил в статье, прочитан- ной в Academie des Inscriptions (см главу 4). После этого он стал продвигаться по служебной лестнице в мире ancien regime при поддержке короля в 1791 году и после избрания в Академию в 1792 году. Во времена Республики Саси еще выше поднялся по карьерной лестнице: в 1795 году его назначили на должность профессора кафедры арабского языка, которую он и занимал в течение пятидесяти трех лет При Наполе- оне он стал профессором персидского языка в College de France в 1806 году и получил титул барона в 1813 году. Одним из первых мероприятий, совершенных правительством возвращенных к власти Бурбонов, было назначение Саси ректором Парижского университета. Но он не был оппортунистом и в течение всех политических изменений сохранил за собой не только свое положение, но и свою честь. Когда революционные действия приняли неистовые формы в 1792 году, Саси, выражая свой протест в связи с этим, отказался от всех сво- их общественных должностей и членства в политических организаци- ях и уехал со своей семьей в маленький дом, расположенный в сельской местности рядом с Парижем. В октябре 1795 года, когда принималась клятва ненависти к монархии всеми теми, кто занимал должности в государственных учреждениях, он отказался от нее и покинул только что занятый пост профессора арабского языка, вызвавшись лишь про- должить преподавание до тех пор, пока ему не будет найдена замена. Таковой не нашлось, и Саси позволили остаться на своей должности без принятия клятвы. Сохранение чести, занимая академический пост в то время, заслуживает похвалы, но его на этом посту также отлича- ла и безупречность: он постоянно публиковался в течение всей своей жизни. В качестве администратора он сыграл свою роль в формулиро- вании образовательной политики и, в частности, одобрил основание Азиатского общества и создание кафедр китайского языка, санскрита и хиндустани. У него, как у учителя, было много выдающихся учени- ков, двух из которых следует выделить особо: Боппа, основателя компа- ративистской филологии, и Шампольона, дешифровщика иероглифов. Во времена написания своей Lettre a Citoyen Chaptai Саси уже был знаменит благодаря расшифровке надписей Сасанидов, а также благо- даря своим глубоким познаниям в области арабистики, которая и была причиной его интереса к Египту. Он также знал и коптский язык. Если в его время и был хотя бы один человек, способный прокомментиро- вать надписи на Розеттском камне, то им был он сам. 81
План решения этой задачи был разработан самим Саси и прежде всего подразумевал прямой отказ на некоторое время от иероглифиче- ской части текста Из всех трех частей она пострадала в наибольшей степени: осталось только 14 строк, и даже они были повреждены. Бо- лее того, «иероглифы, будучи образами идей, а не звуков, не являют- ся территорией языка» (стр. 5). Поэтому следует сосредоточиться на «египетских текстах», которые состоят из 32 строк и, за исключением нескольких начальных, фактически закончены На первом этапе необ- ходимо было выявить имена собственные. Об их приблизительном ме- стоположении можно было судить по греческому тексту, в особенности в случае имен, которые встречаются два или три раза. Если одна и та же буква встречается более одного раза в греческом написании имени, то, по всей вероятности, тоже самое происходит и в египетском тексте, и таким образом можно ее идентифицировать. После этого можно будет продолжить исследования от известного к неизвестному и начать надо со слов, которые чаще всего встречаются в греческом тексте («бог», «царь», «сын»), египетские переводы которых вполне могут оказаться аналогичными известным коптским эквивалентам Эта программа была вполне здравой, и для ее выполнения Саси использовал три копии с надписи: отпечаток (под руководством М Марселя, директора Imprimerie Nationale (Национальной типо- графии), которая была создана в Каире), снятый с самого камня, как если бы это была литография; исправленную копию с отпечатка, которая была передана ему Марселем, и одну гравюру И все же он не смог продвинуться очень далеко. Некоторые из имен ему удалось выделить правильно, но прочитал их он неверно. Например, груп- пу знаков, означающих имя «Птолемей», он транслитерировал как «Афтуулма» (вместо Птолемей), таким образом сбившись с правиль- ного пути с самого начала, взяв вместе первые три буквы и предпо- ложив, что они представляют собой первую букву в имени Алек- сандр. После этого он усугубил свою ошибку, предположив наличие сходства в форме букв, которые он называл «ф», «т» и «м», с соответ- ствующими им коптскими, древнееврейскими и самаритянскими. Вслед за тем он приступил к транслитерации других имен, таких как Арсиноя, применяя тот же неверный метод перекрестного межъязы- кового определения букв И все же Саси сознательно не стал настаивать на достоверности сво- их предварительных результатов, а в его эссе на эту тему присутствует много важных замечаний, несмотря на указанные ошибки. Например, он привлек внимание к большому количеству различных иероглифов в египетском тексте, многие из которых включали в себя более 25 букв и о которых упоминал Плутарх. Этот момент был очень важен В конце концов это привело к отказу от господствовавшей в то время гипоте- зы о том, что неиероглифическая письменность Египта была алфавит- ной Но к такому заключению Саси в то время не пришел Наоборот, он выдвинул более слабое предположение о том, что буквы могли менять свою форму в зависимости от своего положения в слове (так же, как
в древнееврейском, сирийском и арабском) и — что еще менее вероят- но — они могли быть строчными и прописными В том же году, но немного позже, более успешных результатов в транслитерации собственных имен демотического текста, высечен- ного на Розеттском камне, добился Йохан Дэвид Экерблад, шведский дипломат и востоковед. Саси передал ему на время подготовленную к печати копию с надписи на камне. Осознавая, что правильный метод состоит в том, чтобы начать расшифровку с имен собственных, как это делал Бартелеми в 1754 году и сам Саси в 1787 году (см. главу 4), Экерблад использовал в качестве отправного пункта те же группы из трех знаков, что и Саси (хотя он и заявлял, что пришел к этому не- зависимо от последнего), и ему удалось транслитерировать их таким образом, что в результате он получил дюжину дополнительных имен Но его попытки применить свой алфавит к словам, отличным от имен собственных, были неудачны, а сама расшифровка демотического письма на долгое время остановилась на полпути. Экерблад опубли- ковал свое решение в форме письма к Саси вместе с заверениями о своем уважении, хотя он и не был полностью уверен в том, что полу- чит ответ от Саси После этого Саси, по всей видимости, больше не возобновлял по- пыток по продолжению дешифровки текста Но на этом его интерес к Египту не прекратился. Поскольку он стал учителем Шампольона, нам важно проследить за его идеями в этой области В любом случае они будут достаточно интересны и щедро вознаградят нас. В 1808 году в Magasin Encyciopedique Саси проанализировал ряд статей по языку и литературе Египта, опубликованных его бывшим учеником Этьеном Кватремером Основной темой статей Кватреме- ра были коптские диалекты, но в своей книге он повторил тезис о том, что коптский язык происходит от языка Древнего Египта Разбирая эту книгу, Саси согласился с выводами Кватремера и добавил свой собственный, очень интересный и любопытный для нас аргумент. Он указывал, что о независимости какого-либо языка говорит не столько его словарный состав, сколько его грамматическая структура. Это был решающий шаг в сторону от ориентированных на словарный состав концепций лингвистических теорий XVII и XVIII веков, и из этого се- мени вскоре вырастет наука сравнительной филологии'. Но непосред- ственный вывод самого Саси был совсем другой Коптская грамматика, 1 Этот отход связан с именем Уильяма Уоттона, друга Исаака Ньютона и Ри- чарда Бентли В 1715 году Уоттон предположил «в качестве своей собственной идеи», что «главнейшие различия между языками постигаются из их соответ- ствующих грамматик, а не из словарей» Его исследование было опубликовано на латыни в Oratto Dominica Чемберлена (в том же томе, в котором содержится предположение Лейбница о том, что расшифровку следует начинать с имен собственных) и на английском языке в 1731 году Идея о том, что совместно ис- пользуемая числовая система скорее всего должна свидетельствовать о взаи- мосвязи между языковыми группами, а не обусловлена заимствованием, была впервые высказана Джеймсом Парсонсом в 1767 году. См. Pope (1989 г.). 83
говорил он, сохранила специфические следы своего иероглифического происхождения Так, множественное число обычно совпадает с един- ственным за исключением односложных приставок Родовые различия обозначаются отдельным словом (либо предшествующим артиклем, либо последующим словом, означающим «мужской» или «женский»). Падежи указываются не с помощью изменения окончаний, но путем присоединения служебных слов в качестве приставок. Глагольные окончания, обозначающие временную форму и лицо, также выглядят как независимые слова, способные помещаться до или после глаголов и даже допускающие срединное размещение инфиксированных слов То же самое справедливо и в отношении принципов построения слов пу- тем соположения, например, мет-рей-пет-оу = тип-человека-который делает-плохо = зло, что, как говорит Саси, можно сравнить с китай- ским словообразованием: ти-тен-тай-гон = брить-голову-человека = парикмахер'. По этим наблюдениям Саси сделал вывод о том, что в коптском язы- ке изначально не было окончаний, но в нем присутствовали независи- мые, неизменные структурные элементы. Все это напоминало иерогли- фический язык, поскольку в нем каждый знак соответствует целому слову и не может изменяться. Концепция иероглифического языка кажется нам странной и даже экстравагантной. Но она является логическим следстви- ем из модного в то время убеждения, что письменность является единственным цементирующим элементом языка7, и Саси детально разрабатывал эту концепцию в последующие несколько лет. Языки можно разделить на три группы: иероглифические, фонетические и те, у которых письменность отсутствует. Языки без письменности, или варварские языки, находятся в состоянии постоянного измене- ния Этим и объясняется их большое количество. Иероглифические языки (египетский и китайский) обладают устойчивым словарным запасом, поскольку их иероглифическая письменность способна закреплять наличие слов, но у них отсутствует устойчивая грамма- ’ Китайский у Саси был слегка путанным. Приведенный ниже коммента- рий был любезно предоставлен мне господином Рэйем Досоном. «Современ- ное (китайское) слово, означающее «парикмахер» звучит как ти-тон-де, при этом рен отбрасывается. Ти-тон-де-рен совпадало бы с орфографией Саси за исключением того, что его men вместо тоу кажется ошибкой Ти = брить, шоу = голова и рен — человек. Де— часто встречаемое служебное слово с функцией обладания или определителя: поэтому ти-тоудерен = брить-голова-какого-то-человека (определитель); ти-ренде-тоу = брить-человек-а-голову (функция обладания)». 2 Теория письменности как цементирующего элемента языка, которая оставалась в моде, пожалуй, до XIX века, восходит по крайней мере к сэру Уи- льяму Джоунсу, который использовал ее в своем Президентском обращении к Азиатскому обществу Калькутты. Она хорошо подходила для объяснения того, как в мире возникло так много различных языков всего за несколько ты- сячелетий после Адама, — проблемы, которой сам Джоунс уделял особое вни- мание. 84
тика, и поэтому нет средств для выражения тонкостей и оттенков мысли Фонетические языки, подобные греческому и латинскому, объединяют в себе стабильность письменного и гибкость разговор- ного языка. Именно поэтому их можно развивать до такой высокой степени. Коптский язык тем не менее не является полностью грам- матическим в этом смысле, поскольку первоначально он стабилизи- ровался на стадии иероглифического письма. Поэтому он неизбеж- но сохраняет в себе некоторую жесткость и монументальность этой стадии своего развития. Саси сообщил об этой обобщенной версии своей теории Томасу Юнгу в письме от 20 января 1816 года. Эти идеи должны были будора- жить ум Саси как раз в то время, когда он обучал Шампольона. Оче- видно, что изначальные размышления Шампольона о коптском языке (см стр. 93) были в значительной степени обусловлены этим влиянием Мы даже можем проследить это воздействие на примере глубинной взаимосвязи между фонетикой и записью грамматических окончаний, существование которой Шампольон предположил на последнем эта- пе своей работы по дешифровке (см стр 109—110) Последние отзвуки этого все еще были слышны спустя 60 лет после размышлений Сейса о хеттском языке (см. стр 180). Давайте теперь перейдем от этих теоретических к более практиче- ским предположениям Саси. Несколько общих замечаний о китайском языке и китайской письменности появились в Европе со времен Акосты (1590 г.) и Триго (1613 г); они касались того, что этот язык был «моносиллабическим» и что письменность была полностью иероглифической, число иерог- лифов доходило до 80 тысяч. Но до XVIII столетия не было никакой грамматики этого языка. Позже широко известными стали грамма- тики Байера (1730 г) и Формона (1737 г и 1743 г) Ни одна из них не смогла рассеять тот философский туман, сквозь который было модно рассматривать все, что имело отношение к Китаю, и последствий чего мы уже коснулись в нашем разделе, посвященном универсальной письменности. Но эти грамматики способствовали появлению новой информации по вопросу фонетики в китайской письменности. «Те- перь покажем, как читаются иероглифы, — говорит Байер при крат- ком обсуждении практических сторон китайского лексикона, — как правило, пишутся два иероглифа, первый из которых обозначает глас- ный звук, а второй — согласный». Таким же образом, но более подроб- но, излагает свои мысли Формой (1727 г., стр 31 и 126). Ни один из них не упоминает о том, как записываются иностранные слова. С идеей о том, что китайский язык способен записывать такие слова фонети- ческим образом, ознакомил Европу в 1811 году Абель-Ремюза, другой ученик Саси, в своем описании (стр. 36) «Ци, или метода, используе- мого китайскими лексикографами для отображения звуков, которые являются произношением иероглифов, а также для воспроизведения звуков некоторых иностранных слов». В качестве примера он приво- дит иероглиф, произносящийся как ко, после которого идет иероглиф 85
хан, за которым следует иероглиф цц (= делить), что дает монгольское слово хан = император. Мне кажется очевидным, что именно эти мысли были в голове у Саси, когда он делал обзор второй книги Кватремера о Египте во вто- рой половине 1811 года': «Мы знаем, что китайцы испытывали такие трудности [в на- писании иностранных имен] и что они иногда вынуждены были применять особый знак, чтобы показать, что иерог- лифы, используемые в таком слове, сводятся только к фо- нетическому воспроизведению. Я предполагаю, что в иеро- глифическом тексте на Розеттском камне линия, которая окружает ряд иероглифов, используется точно для такой же цели». (Курсив мой). Хотя Бартелеми и сделал оставшееся незамеченным предположе- ние о том, что картуши могут содержать в себе имена царей или богов, а Зоэга думал, что они заключают в себе либо религиозные догматы, либо царские имена, но указанное выше замечание, сделанное Саси, прозвучало впервые, насколько я могу судить, в качестве предположе- ния о том, что эти иероглифы могли означать имя, записанное фоне- тически. Строго говоря, это предположение было неверным. Картуш указывает на принадлежность к царской власти и не является призна- ком фонетики. Тем не менее это предположение, которое стало обыч- ным среди тех, кто работал с иероглифами в течение следующих 10 лет, привело к первому решению Шампольона, а через него — собственно к дешифровке. Сейчас нам следует обратить внимание на одного англичанина, То- маса Юнга, с которым мы недавно встречались, когда говорили о че- ловеке, получившим письмо с лингвистической информацией от Саси Имя Юнга часто ставят рядом, но в скобках, с именем Шампольона, подчеркивая тем самым его причастность к дешифровке иероглифов. 1 «Оп salt que les Chinois eprouvent cet embarras, et qu'ils sent obliges quelquefois d'employer un certain signe pour avertir que les caracteres qui entrent dans l exprcssion d’un nom propre, sont reduits a cette seuie valour Je conjecture que dans I'inscription hieroglyphique de Rosette, on a employe au meme usage te trait qui entourc une serie d’hi^roglyphes» [Magasin Encyclopediqiie, 1811 r., iv 184, n 2). Скорее всего эта мысль могла прийти к Саси только в конце 1811 года В про- тивном случае он бы несомненно упомянул о ней в своей рецензии на книгу Ремюза Corps Legislate, где он задался целью подчеркнуть полезность изучения китайского языка. Господин Доусон проинформировал меня о том. что в слове Iste первый иероглиф дает исходный звук, а второй — конечный (а не гласный -I- соглас- ный, как заявлял Байер), и что в действительности эта схема используется только в словарях Она не используется в отношении иностранных слов Для них достаточно использовать слова с их фонетическими соответствиями, а не с их смыслами. Так, «какао» записывается дублированием иероглифа, произ- носящегося как ко (который означает «мочь», «смочь»), и ко+хан в примере Ремюза представляет собой попытку как можно ближе приблизиться к мон- гольскому слову «хан», которое изначально было двусложным словом. 86
Эта практика исходит от самого Юнга, но все это выглядит достаточ- но странно, поскольку, хотя он и приписывал себе лавры достижений Шампольона, он никогда не признавал их ценности. Он так и умер, не оценив значение этой работы1 Но он признавал первое решение Шам- польона, а его претензии, сведенные до минимума и выраженные в более реалистических терминах, заключались в том, что именно он Предл°ЖИА первым некоторые из составных элементов этого решения. Но даже это вряд ли можно подтвердить, и все это несомненно давно уже было бы забыто, если бы не неуместный патриотизм, опять начи- нающий разгораться как раз тогда, когда, казалось, что он уже сошел на нет. Читатель, интересующийся этим вопросом, может благосклонно отнестись к претензиям Юнга и полностью не согласиться со статьей Ренуфа, написанной в 1897 году2. 1 В рекламном сообщении к своему Египетскому словарю, гранки которо- го он корректировал, но не закончил из-за своей смерти, он полностью отрица- ет полезность «системы фонетических соответствий» Шампольона за исклю- чением ее метонимичности, которая может «способствовать памяти» 2 Жесткий, но справедливый вывод Ренуфа звучал так: «Шампольон ниче- му не научился у Юнга, как, впрочем, и никто другой». Благородная попытка представить заявления Юнга в благоприятном свете была предпринята Анри Сотта в его предисловии к столетнему изданию Lettre d М Dacier Он отметил, что Юнг из 212 иероглифических групп 100 групп ука- зал правильно, и смысл всех этих групп он попытался указать в своем Прило- жении к энциклопедии «Британника» в соответствующей статье за 1819 год. Но эта дань слишком великодушна Сотта включил свыше дюжины знаков, оз- начающих числительные и учитываемых по-отдельности, некоторые очевид- ным образом выделяемые картинки и все картуши (например, картуш Птоле- мея), в смысле которых никто не сомневался Проблема заключалась в том, как пришли к этим смыслам. Тем не менее достаточно предположений Юнга были приняты (например, «Бог», «женский», «год», «месяц», «день»), и это показы- вает, что у него было несколько точных и правильных идей по этому поводу, многие из которых Шампольон всегда признавал. Но для Юнга этого было не- достаточно, он хотел, чтобы его считали проводником, который первым указал правильный путь К сожалению, он никогда не прибегал к наглядным показам. Хорошим примером случайной природы его работы является транслитерация имени Птолемей. Семи иероглифам, которые образовывали это имя, Юнг при- своил соответствия оле, на, ос, п, т, и без каких-либо иных вариантов Из них некоторые были правильными, некоторые — наполовину правильными, неко- торые — неверными А поскольку он не предложил ни логически последова- тельных аргументов, ни связанных с этими соответствиями доказательств, то поверить в них было очень трудно. Сотта выдвинул несколько интересных аргументов, чтобы продемонстри- ровать, что самого по себе Розеттского камня было недостаточно, для того чтобы расшифровать письменность. Демотические буквы для имени Птолемей не про- исходили либо не могли быть отождествлены как происходящие от иероглифов, используемых в картуше Птолемея (хотя, если бы на камне сохранился картуш Александра, то можно было бы найти несколько узнаваемых знаков) Более того, было только одно слово во всей сохранившейся надписи, в котором содержалось два иероглифа из картуша Птолемея: на самом деле было только три примера, когда иероглифы из картуша встречались в известных коптских словах, кото- рые можно было распознать по греческому переводу. Поэтому в действитель- 87 iiillliilill
Юнг был человеком с претензиями. Его яркая юность связана с кол- леджем Эммануэль в Кембридже, где он получил кличку «феноменаль- ный Юнг». После чего он внес свой оригинальный вклад в такие науки, как теория страхования, естествознание, медицина, физика и главным образом в историю технологий, но никогда не достигал вершин в ка- койлибо из них, за исключением, может быть, оптики, в которой он работал над проблемой интерференции света Но зато он занял долж- ность со значительным влиянием в общественной жизни, став, как мы сегодня бы выразились, советником по вопросам науки и культуры. Однако награды этого мира не удовлетворяли его, и он несомненно жа- ждал чего-то такого, что могло бы обессмертить его имя Это можно ви- деть на примере того, как он подписывал свои многочисленные статьи в Приложении к энциклопедии «Британника» (1816-1825 гг ) двумя бук- вами, взятыми из фразы fortunam ex ahis, намек на «Энеиду» Вергилия (XII, 435-436) Учись у меня трудам и доблести, сын мой. Быть счастливым учись у других! {перевод С. Ошерова) Он начал интересоваться проблемой Розеттского камня лишь с на- чала 1814 года, и только в этом году он проделал серьезную и оригиналь- ную работу над ее разрешением (главным образом в течение летних ка- никул, которые он проводил в Уэртинге и куда захватил копию надписи с этого камня). Он начал с общепринятого предположения о том, что де- мотический текст (или «местный», как он всегда называл его) является алфавитным и что большое количество различных иероглифов следует объяснять через те же буквы, имеющие различные формы. Он считал, что результаты Экерблада можно применить не только к именам соб- ственным, но и к обычным словам, некоторые из которых можно при- знать коптскими Его план заключался в ограничении области возмож- ности было невозможно произвести перекрестную проверку предполагаемых соответствий на самом Розеттском камне, и в течение 1814 года, единственного года, когда Юнг серьезно занимался своими египетскими исследованиями. Ро- зеттский камень был его единственным ресурсом И все же ему трудно симпатизировать У него был второй шанс, когда был открыт Бэнксом картуш Клеопатры на обелиске с острова Филе, который был известен ему задолго до того, как с ним познакомился Шампольон Но и его он упустил. Более того, как указывает Сотта (4? n 1,66 п 2), Юнг пытался припи- сать себе не только открытия Шампольона Он заявлял, что его результаты по демотическому тексту Розеттского камня не зависели от результатов Экерб- лада, и он даже пытался утверждать, что именно его предположение привело Бэнкса к отождествлению картуша на обелиске с Филе как картуша Клеопа- тры Экерблад, как мы уже видели, вел себя немного лучше, требуя незави- симости в получении своих результатов, которые совпадали с теми, что ранее опубликовал Саси Шампольон же всегда открыто признавал ценность работ своих предшественников (например, в Lellre 2 он упоминает Саси, Экерблада и самого Юнга) 88
ных толкований путем жесткого, насколько это возможно, выделения всех тех мест, в которых демотический текст должен соответствовать греческому, используя группы иероглифов на границах разделов, ко- торые повторяются в демотическом тексте и которые поэтому выгля- дят так, как если бы они соответствовали повторяющимся словам в греческом тексте Процесс такого выделения он называл «переводом» демотического текста Юнг начал переписываться с Саси. В своем первом письме (в авгу- сте 1814 г.) он уже стал испытывать опасения в отношении того, что по- добный подход к решению задачи может оказаться безуспешным и что демотические иероглифы, может быть, подобны китайским, которые, по его мнению, наделялись фонетическими признаками только для отражения звуков иностранного языка По мере продолжения своей работы он обнаружил, что его опасения вполне обоснованы. В пись- ме к Саси в конце того же года (хотя он и не отправлял его до августа 1815 г.) Юнг объяснил свой «неожиданный» и «разочаровывающий» вывод Греческие авторы ввели нас в заблуждение в отношении демо- тического письма Оно не было алфавитным (кроме случаев записи на нем иностранных слов) и поэтому не может помочь в расшифровке надписи Причиной такого мнения послужило открытие им того, что многие демотические символы «поразительным образом напоминают соответствующие иероглифы». Поэтому направление исследований надо изменить на обратное «вместо того чтобы продвигаться к позна- нию иероглифических символов с помощью коптского языка и симво- лов алфавита», в будущем надо начать с иероглифов и далее перейти к производным от них демотическим символам, которые, по опасению Юнга, можно даже рассматривать как другой язык. В отношении иеро- глифического письма он установил, что оно не вполне подобно китай- скому, поскольку в нем была всего лишь тысяча иероглифов Поэтому не может быть простого соответствия «один к одному» между словами и знаками Скорее всего похоже на то, что «комбинация двух или трех знаков часто используется для образования одного слова» Мы уже встречались с такой идеей у Зоэги (см. стр. 74—75). Это письмо и несколько предшествующих ему были опубликованы в Museum Cnticum (VI, 1815 г. ) Впервые было подвергнуто сомнению всеми принятое простое уравнение: иероглифический = идеографи- ческий, демотический = алфавитный Хотя Юнг не сделал правиль- ных выводов из своих сомнений, само их озвучивание было важным шагом вперед, даже важнее нескольких правильных, но несуществен- ных предположений, которые он позднее выдвинул, поскольку они со- провождались гораздо большим количеством неверных соображений и не было никакой возможности понять, как одно отличить от другого. После этого письма Юнг, по-видимому, не изменил своей точки зрения и более не провел каких-либо оригинальных изысканий в этой области Он, так сказать, с игрового поля пересел на скамейку запас- ных. Следует признать, что он обратил внимание (1823 г., стр 15) на существование параллельных текстов на репродукциях из Description 89
d'Sgypte, которые на время передал ему в 1816 году Уильям Гамильтон, и использовал их для выявления более детальных соответствий между иероглифическими и неиероглифическими символами (он никогда не осознавал различия между иератическим и демотическим письмом) Верно и то, что он продолжал публиковаться, но его работы сводились лишь к развитию его предыдущих положений путем дальнейшего объ- яснения смысла символов (чаще всего неверного) в свете предложен- ных им принципов и путем применения их к новым находкам, которые присылали ему друзья Он верил в то, что наметил верные пути для дальнейших исследований и что ему необходимо просто содействовать этому, особенно путем публикаций. Его работа была достаточно полезной Жаль только, что он испор- тил ее своими претензиями на славу, ему не принадлежащую Первое решение Шампольона Жан-Франсуа Шампольон, «новый Ахилл», как называл его Юнг, добавляя при этом «fortemque tnfortia mist» («это я послал вои- нов на войну»), родился в Фижаке, в долине реки Ло в южной Франции в последнюю неделю 1790 года. Это были времена Революции, а сопровождающая ее социальная дезорганизация означала, что для мальчи- ка отсутствовала возможность посещения начальной школы. Вместо этого он брал частные уроки латинского и греческих языков у отрешенного от должности аббата. Такое обучение в значительной мере пошло на пользу Шампольону. Говорили, что он мог читать Гомера и Вергилия уже в возрас- те девяти лет, когда переехал к своему старшему брату Шампольону-Фи- жаку в Гренобль, где стал обучаться в лицее. В Гренобле он познакомился с Фурье, математиком, который был секретарем миссии в Египте и кото- рый в те дни был префектом департамента Изер. Именно Фурье, человек Наполеона, а совсем не Юнг, способствовал тому, чтобы Шампольон всту- пил на стезю египтологии Юный Жан-Франсуа начал изучение восточных языков и огласил— как не преждевременно это может показаться — план своих работ, которые он собирался выполнить в течение своей жизни, Гре- нобльскому обществу искусств и науки 1 сентября 1807 года в своем докла- де о коптской этимологии в египетских названиях мест, сохранившихся у греческих и латинских авторов. Ему в те дни исполнилось семнадцать, и он собирался покинуть лицей и уехать в Париж. В Париже он изучал восточные языки: главным образом персидский под руководством Лангле и арабский под руководством Саси Кроме по- сещения их курсов он работал над коптскими рукописями в Националь- ной библиотеке (в которой в то время находились рукописи из ватикан- ской коллекции, перевезенные в Париж в результате революционных войн). Шампольона интересовало не только содержание рукописей (в основном духовной направленности), но и грамматическая структура языка и случайные воспоминания о Древнем Египте, которые сохрани- лись в них, в особенности личные имена и названия мест 90
33. Жан-Франсуа Шампольон 1790-1832 гг Проведя три года в Париже, Шампольон, которому тогда было всего девятнадцать лет, возвращается в Гре- нобль и становится помощником профессора истории, которому уже было за восемьдесят лет. Фурье позабо- тился о том, чтобы он получил освобождение от воин- ской службы, и таким образом Шампольон смог начать работу над своим проектом. Главной темой его работы был Египет фараонов, «так отличавшийся от Египта персов, Египта греков и прежде всего от Египта современного, который вполне заслужи- вает более счастливой судьбы». Он разделил проблему на три части: первая посвящалась географии, вторая — со- циальным институтам, а третья — языку и буквенным символам (и алфавитным, и иероглифическим). Первую часть своей работы он опубликовал в двух томах в 1814 году под названием L'Egypte sous les Pharaons. В предисловии Шампольон отмечает, что его целью было «обоснование египетских наименований самой страны Египет, ее рек, провинций и городов», Большая часть этих двух томов была посвящена хорошо упорядоченному поиску решений поставленной выше задачи. В итоге он сделал подборку коптских наи- менований более 200 городов и 36 номов Верхнего и Нижнего Египта вместе с названиями оазисов и регионов за пределами долины Нила, эти данные он почерпнул более чем у 40 древних авторов и более чем из 60 арабских и современных источников, не говоря уже о многочислен- ных коптских рукописях, на которых основывался весь труд. Изучение и составление схем и таблиц такого большого количества неисследо- ванных земель было серьезным свершением для человека, которому только что исполнилось двадцать лет Эта работа явилась, кроме того, ярким свидетельством качества и широты достижений европейской науки за последние двести лет, которые позволили предпринять иссле- дование подобного особенного характера и завершить его в разумные сроки Современного читателя первой книги Шампольона заинтересуют скорее не подробности египетской географии, а то, что автор может рассказать о египетской литературе, языке и письменности Есть ли хоть какие-либо намеки на поразительную гениальность и оригиналь- ность, которые указывали бы на Шампольона как на человека, кото- рый в будущем расшифрует иероглифы? На этот вопрос следует дать отрицательный ответ. Примечательной чертой этой книги является не ослепительный блеск идей, а широта и актуальность знаний ее автора Его позиция в максимальной степени соответствует главному направ- лению современной ему мысли В своем введении он, например, говорит, что именно древность, славное прошлое, мудрость и наука Египта — достоинства, признава- емые греками и подтвержденные открытиями последнего времени, — вдохновляли и оказывали ему поддержку в осуществлении этой рабо- 91
ты Отчасти эти слова следует объяснить сложившимся тогда ритуалом принесения в предисловии требуемой риторикой дани уважения, но только отчасти. Очевидно, что Шампольон сам верил в это, судя по эн- тузиазму, охватившему его по прибытии в Дендеру, на место одного из наиболее сохранившихся египетских храмов (I, 232): «Именно здесь нам следует искать древнюю форму организации и важные элементы красоты греческой архитектуры. Египетская архитектура служит под- тверждением того факта, что она является источником всего того, что впоследствии будет признано восхитительным». Строгий судья вряд ли согласится с такой оценкой. Храм в Денде- ре, чьим великолепием был вдохновлен Шампольон, относится ко вре- менам Птолемеев и поэтому он моложе греческой архитектуры Но об этом в те времена еще не знали. По иронии судьбы последние дни этого храма будут связаны с наиболее важными первыми вехами в работе Шампольона по расшифровке иероглифов Шампольон также был полон идеалистического энтузиазма в от- ношении коптского языка Этот язык односложный, его структурные правила постоянны, он обладает устойчивостью, которой характеризу- ются все институты Древнего Египта. Способы выражения граммати- ческих связей в нем в значительной степени аналогичны принципам китайского письма, хотя нельзя допустить, как это иногда делается, что у Египта и Китая общий источник возникновения. Все эти взгляды Шампольона легко вписываются в схему нынешней лингвистической теории1. ' Взгляды Шампольона на коптский язык вполне соответствовали его времени (а) Моносиллабическая природа «Односложные языки» образу- ют отдельную группу в классификации Аделунга {Mithridates Oder allgememe Sprachkunde, в 4-х томах. 1806-1817 гг ) К ним относятся тибетский, сиамский и китайский языки, а также он считал, что эти языки были самыми ранними, может быть, непосредственными отпрысками языка Адама, который мог посе- литься на Тибете после ухода из Эдема. Теория о моносиллабической природе китайского языка была разгромлена Ремюза в его статье 1813 года, которая по- явилась слишком поздно, для того чтобы Шампольон смог принять ее во вни- мание Важность гипотезы о моносиллабизме для доказательства очередности возникновения языков резко критиковалась Таунсендом (1815 г ). приведшим примеры из английского языка, в котором глагол blame (обвинять, порицать, винить) образован от глагола blaspheme (поносить, оскорблять, богохульство- вать) и т д tb) Философская структура Замечания Шампольона о коптском языке сделаны в том же ключе, что и замечания Аделунга об английском «Его простота зависит в некоторой степени от философской точности, которая си- стематически проходит через весь язык, так что прилагательное, причастие и артикль не склоняются и по своей природе лишены рода, падежа и числа » ft) Аналогия с китайским языком Сравните замечания об Аделунге, данные в пункте (а) выше, и информацию о лингвистической теории Саси, изложенную на стр. 85. Шампольон, отрицая заключение о том. что Китай был колонией Египта, поступал гораздо осторожнее, чем другие ученые Этот тезис оспари- вал де Гин (Mem de 1'Acad des Inscr xxix 1 sqq. |, но его считал правильным, хотя бы в отношении общего происхождения, по крайней мере один человек — аббат Бартелеми (ibid ххх), на основании внешнего вида китайской лодки и 92
Таким же традиционным образом он разделяет египетское письмо на три типа: иероглифическое, алфавитное и коптское. Что касается первого из них, иероглифического письма, то единственной мечтой, о которой он признавался, была возможность проверки некоторых от- дельных наблюдений на большом тексте. В отношении второго типа он был более оптимистичен Он думал, что уже добился успеха в разборе большей части египетского текста на Розеттском камне, и надеялся, что его знание коптского языка и его почти полная коллекция копий еги- петских неиероглифических текстов позволят ему овладеть секретом алфавитного письма В отношении коптского языка он принимал ту точку зрения, которая рассматривала его как египетский язык, запи- санный греческими буквами с добавлением семи букв из старого еги- петского алфавита для обозначения звуков, для которых в греческом не было букв. Но все это были лишь желания и идеи, с которыми Шампольон на- чал свою академическую карьеру. Ясно, что у него пока еще не было никакой новой теории Но собрать тот объем знаний о коптском языке, египетских памятниках и о соответствующей древней и современной литературе уже, по всей вероятности, не смог бы никто кроме него. В следующем, 1815 году произошло возвращение Наполеона с Эльбы и его Сто дней (в течение которых Шампольон активно участвовал в по- литической жизни), затем последовала вторая Реставрация и закрытие филологического факультета в Гренобле по причине нехватки средств Теперь Шампольон, лишившись своей должности, делил время между борьбой за курс начального образования и составлением словаря коп- тского языка. Он считал, что этот необходимый инструмент следует заполучить до того, как он опять вернется к проблеме древних руко- писных текстов, в отношении которых стало появляться все больше и больше дополнительных данных. В дополнение к публикации объ- емных томов Description de I'Egypte, которые все еще выпускались, из Египта путешественники постоянно привозили новые тексты, которые опубликовывались и распространялись в виде копий. Стало возмож- ным отличить (поскольку сопроводительные иллюстрации были теми же самыми) различные копии того же текста, записанных иероглифи- ческим и неиероглифическим письмом. Эта открывшаяся возможность имела огромное значение, и Шампольон много времени и энергии уделил на сравнение таких текстов. Ему впервые удалось установить четкое различие между тремя, даже четырьмя, системами — иерогли- фической, линейно- или курсивно-иероглифической, иератической и демотической — и составить таблицы знаков, им эквивалентных. Именно эта работа послужила фундаментом для его дальнейших успе- хов по дешифровке. И по количеству текстов, изученных им, и по точ- шляпы лодочника на мозаике из Пренесте (рис. 2). И по крайней мере напо- ловину поддерживал эту идею Юнг, который в Приложении к энциклопедии «Британника» привел сообщение о том, что китайская физиогномика IX века напоминает физиогномику арабов, и только позже она приняла сегодняшний вид из-за слияния с монголами. 93
ности их исследования он намного опередил Юнга (который так и не дошел до понимания разницы между иератическим и демотическим письмом, тем более он не подозревал о существовании линейного ие- роглифического письма), но пришел к тому же выводу модель других систем письма была аналогична иероглифической, и поэтому они все должны считаться в равной степени идеографическими. В 1821-1822 го- дах он прочитал ряд докладов в Academie des Inscriptions, посвященных иератической и демотической системам письменности Он следующим образом подвел итог своей работы: «Я думаю, что не буду опрометчивым, если скажу, что мне уда- лось показать, что эти две формы письма не являются алфа- витными, как это было принято думать, но идеографическими, подобно самим иероглифам, иначе говоря, они отображают идеи, а не звуки языка». Эти слова взяты из первого параграфа знаменитого письма Шампо- льона к М. Дасье, прочитанного 27 сентября 1822 года перед Академией (Дасье был ее секретарем) и опубликованного в этом же году После его двух томов о Египте фараонов письмо было первой серьезной публика- цией Шампольона, хотя и включало в себя всего лишь 50 страниц В этой работе обсуждался вопрос «фонетических иероглифов», но «чистые иероглифы» не рассматривались. Шампольон считал, что последние представляют собой отдельную тему и откладывал их об- суждение на будущее (Lettre, стр. 41). В его концепции класса фоне- тических иероглифов не было ничего нового. Теоретическая необхо- димость в такой схеме для идеографического письма, служащего для записи иностранных слов, была общепризнана. Считалось, что такая практика вполне приемлема, поскольку существует в Китае, а имена следует искать в картушах (см. стр 86). Эта концепция также совпадала с предыдущими выводами Шампольона об изначальной идентичности иероглифической, иератической и демотической систем: поскольку в демотическом тексте на Розеттском камне имена собственные и ино- странные слова были записаны фонетически, как это продемонстри- ровал Экерблад при их дешифровке. Можно было бы подумать, что если признано существование класса фонетических иероглифов, то это признание должно было по- способствовать легкой дешифровке соответствующих иероглифов на Розеттском камне. Но это было не так просто сделать. Единственным картушем на сохранившейся части иероглифического текста Розет- тского камня был. картуш Птолемея Как отмечал Шампольон, этого было недостаточно. Для перепроверки результатов дешифровки не- обходимо было найти хотя бы пару имен, в которых встречаются те же самые буквы, например, Птолемей и Клеопатра, Александр и Бе- реника (Lettre6) До сих пор не было ничего нового: это было то же самое восхож- дение. которое не удалось предыдущим скалолазам. Но Шампольону посчастливилось найти новое место, куда можно было поставить ногу.
Где-то в январе того же года ему впервые уда- лось увидеть копию надписи с обелиска с острова филе, привезенную в Англию Джованни Бельцони для Уильяма Бэнкса Из греческой надписи, найден- ной на цоколе стелы, казалось бы, следовало, что он был посвящен Птолемею и Клеопатре. В одном из картушей на обелиске располагались те же знаки, что были найдены в картуше на Розеттском камне, другой заканчивался двумя знаками, в отноше- нии которых уже было выдвинуто предположение о том, что они обозначают женское имя. Поэтому вполне было вероятно, что эти знаки обозначали имена Птолемея и Клеопатры, а Бэнкс уже считал их таковыми- Уверенность в том, что знаки были фонетическими, а также знание о том, что надпись должна читаться против направления, куда обра- щены знаки, и, наконец, ожидание того, что глас- ные должны отображаться необычным образом или вообще отсутствовать, — а эти три положения были общепризнанными в те времена1 — все это позволяло с легкостью провести предварительную дешифровку. Тем не менее был один камень преткновения. Второй знак в имени Птолемей и седьмой в имени Клеопатра должны были быть одинаковыми, но они таковыми не были. Один из них представлял собой полуокружность, а второй — кисть руки. Однако фонетическое соответствие этих 12 знаков, как заявлял Шампольон (стр. 9), «уже было предположительно установлено и будет неоспори- мым, если оно, будучи примененным к другим кар- тушам, позволит прочитывать их регулярным обра- зом без каких-либо натяжек, а также получать имена царей, которые являются иностранными для египетского языка» Шампольон приступил к решению этой задачи. Он начал с двух картушей из Карнака, опубликованных в третьем томе Description de I'Sgypte. Применив к первому из них уже имевшиеся у него звуковые данные, он получил АЛ • СЕ - ТР -. Поскольку имя Александр в расшифровке Экерблада из демоти- ческого текста Розеттского камня писалось как АЛКСЕНТРС, было не трудно добавить к Карнакскому картушу недостающие буквы К, Н и С. Но здесь мы сталкиваемся со вторым камнем преткновения. Буква К в слове Клеопатра имеет форму четверти окружности, а в имени Алек- 34. Обелиск с острова Филе, который Джованни Бельцони привез в Англию для Уильяма Бэнкса Сейчас расположен в Кингстон Лейси, Дорсет * Все три из этих необходимых предварительных допущений были обще- принятыми в то время Первое — со времени выдвижения Саси своего пред- положения в 1811 году, два других— со времен Зоэги (464, 435-436). См стр 74 и 75 95
a — ПТОЛМЕС (Птолемей) вечно живущий, любимый Птахом b — ПТОЛМЕС (Птолемей) е — АЛКСАНТРС (Александр) f— АЛКСНРЕС (Александр) с —ПТОЛМЕС (Птолемей) вечно живущий, любимый Птахом d — КЛЕОПАТРА (Клеопатра) с последующими двумя знаками, означающими принадлежность к женскому роду 35 Расшифровка Шампольоном греческих имен царей в иероглифическом письме Картуши с Розеттского камня (а, Ь); на обелиске с Филе (с, d); из Карнака (е, I) сандр оно представляет собой чашу с ручкой. И конечное С в имени Александр отличается от С в середине слова Именно то, как Шампольон устранил эти камни преткновения, сде- лали его человеком, преуспевшим в разгадке анаграмм. Сначала он дока- зывал, что скорее всего египтяне не отказались полностью от идеогра- фической природы своего сакрального письма по причине тех немногих случаев, когда они были вынуждены использовать его фонетически. Если различные слова-знаки означали один и тот же звук, то следовало бы ожидать, что и для отображения этого звука должны использоваться различные слова-знаки. Например, полуокружность, которая главным образом выступает в качестве указателя на носителя женского рода, мо- жет выступать в качестве артикля женского рода те и поэтому исполь- зовалась для обозначения звука т: но это не означало, что тот же звук не мог отображаться знаком, обозначающим кисть руки (коптское слово тот). Это был зачаток акрофонического принципа, который Шампо- льон впоследствии активно разрабатывал. Но он не ограничился одними догадками. Он смог предоставить факты и доказательства. Первая буква демотической формы имени Клеопатра регулярным образом выступала в качестве эквивалента для особого иератического знака, а этот иерати- ческий знак сам регулярным образом выступал в качестве эквивалента 96
для иероглифа «чаша с ручкой». Единственный возмож- ный вывод из этого факта заключался в том, что сами египтяне рассматривали четверть окружности и чашу с ручкой в качестве омофонов Именно эта возможность, обретенная благодаря методичной и всесторонней работе в предыдущие годы, по использованию фактов из демотических и иератических текстов для восполнения информации в иероглифических текстах предоставила Шампо- льону возможность превратить свои предположения в доказательства. Но этот ресурс был ему нужен не всегда. Например, в еще одном картуше Александра, найденном в Карнаке, знак в виде двух скипетров использовался для обозначения буквы С в середине слова, а также и в конце его, таким образом напрямую доказывая, что он представляет собой альтернативу изогнутой линии в середине другого картуша. Мы не будем здесь углубляться в дальнейшие под- робности того, как Шампольон проводил распознава- ние. Достаточно сказать, что он следовал тому же мето- ду, постепенно расширяя свой алфавит до тех пор, пока не прочитал имена: Береника, Тиберий, Домициан, Веспасиан, Нерва, Адриан и Сабина (его жена), а так- же Антоний и другие имена, которые использовались в отношении этих императоров: Германик, Клавдий, Де- ций и Август (в его греческой форме Себастиан) Неко- торые из этих имен выглядели странно после трансли- терации (например, ТОМТЕНС означал Домициан), но все-таки все они были безошибочно опознаны. В конце своей работы ему удалось идентифицировать около 50 иероглифических знаков, которые могли отображать звуки около 17 греческих букв. Кроме имен, в египетских картушах указывались также и титулы. Шампольон смог транслитерировать два из таких картушей, которые использовались рим- скими императорами: Цезарь (КЕСР, КСРС и т. д. ) и греческое слово Автократор, означающее император (АОТОКРТР, АОТКРЕР и т. д.) В отношении других титулов, таких как «бессмерт- ный» или «любимый Птахом», значения которых были известны из греческих текстов на Розеттском камне, Шампольон на этом этапе считал, что они отобража- ются только идеографически (стр. 18). 36. Расшифровка Шампольоном греческих имен собственных в демотическом письме. Первые 12 имен — с Розеттского камня, последние 8 — из папируса I . АЛКСАНТРС < uJ Н (Александр) 2 ПТЛОМЕС (Птолемей) 3 АРСЕНЕ (Арсиноя) 4 . БРНЕКЕ (Береника) 5 . АЕЕТОС (Ээт) 6 . ПРЕ (Пирр) 7 ПЕЛЕНС (Филиний) 8 АРЕЕ (Арей) 9 ТЕЕКНС (Диоген) 10 ИРЕНЕ (Ирен) I! СНТКСС (ouvra^c) 12. ОУЕНН (Иоаниан = греческий) 13. АЛКСНТРОС Ml Г4-3 "Vju (Александр) 14.ПТОЛМЕС (Птолемей) 15. АРСЕН (Арсиноя) 16. БРНЕК (Береника) 97
17. КЛОПТР (Клеопатра) 18. АПЛОНЕС (Аполлон) 19. АНТЕКОС (Антиох) В конце своей статьи Шампольон показал, не вдаваясь в подробности, что он уже смог расширить использование своего алфавита совсем неожиданным образом и прочи- тал имена фараонов Древнего Египта, а не только их пра- вопреемников в греко-римские времена Так, он отмечал: «Европа, которая получила от Древнего Египта элементы искусства и науки, также обязана ему таким бесценным даром, как алфавитное письмо» (стр. 43). Тем не менее со- вершенно ясно из всего, о чем говорит и умалчивает Шам- польон, а также из тех изменений, которые он внес при пе- репечатывании «Письма к М. Дасье» в 1828 году (указано в сборнике Сотта за 1922 г.), что при выпуске своей статьи он и не подозревал, что его алфавит можно использовать не только для прочтения имен собственных и заимство- ванных слов, а что он окажется тем самым, позволившим прочитать иероглифы ключом, который искали на протя- жении стольких лет О) 20 АНТЕКНС (Антигон) Ключ к иероглифам В конце своего письма к Дасье Шампольон отметил, что он смог опознать и прочитать имена некоторых фараонов догреческой эпохи. Вскоре после этого, все еще продолжая исследования в том же ключе, он обратился к своему коллеге, востоковеду Антуану Жану де Сен-Мартену, интересовавшемуся проблемой персидской клинописи, с предложением о совместном осмотре алебастровой вазы из коллекции графа де Кейлюса, на которой были нанесены надписи клинописью и ие- роглифами. Надписи, которые они натерли киноварью, оказались более разборчивыми, чем они ожидали (Сен-Мартен, 1823 г , 85). Первое слово в тексте, записанном с помощью первого типа персе- польской клинописи, состояло из 7 символов, второй из которых был аналогичен шестому, а четвертый — седьмому. Это слово уже было из- вестно по Персеполю, где Гротефенд (см. стр. 134) отождествил его с именем царя Ксеркса. Сен-Мартен заявил, что он независимо от Гроте- фенда пришел к такому же заключению. Он транслитерировал запи- санное клинописью имя как х-ш-е-а-р-ш-а. Иероглифический картуш также включал в себя 7 знаков Как и в персидском, второй и шестой, четвертый и седьмой звуки были одинаковыми. Та степень понимания Шампольоном фонетических соответствий знаков, о которых он сооб- щал в своем письме к Дасье, позволила ему прочитать этот картуш сле- дующим образом: ?-? — е — а — л/р -7 — а. Если добавить хи ш вместо двух неопознанных знаков (соответствия, о которых Шампольон уже, казалось, догадывался'), то совпадение будет полным. 1 Знаки для хи ш не встречаются в Lettre 4 М. Dacier. Оба они принадлежат к небольшому классу букв, которые перешли в коптский алфавит из демотиче
Все это было ярким подтверждением правильности расшифровки текстов на двух языках. Сен-Мартен сделал отчет об этом исследова- нии на заседании Академии 20 декабря 1822 года Шампольон включил имя Ксеркса в 30 имен фараонов (XVI—XXIX династий), коллекцию ко- торых он уже собрал, и отослал список в Journal Asiatique, где он и был напечатан в разделе «Новости» в январе 1823 года. Следующим намерением Шампольона, как мы уже видели, было из- учение «чистых» иероглифов, иначе говоря, тех, которые были за преде- лами картушей. В то время он, как и все остальные, предполагал, что они были исключительно идеографическими. Но не совсем ясно, как Шам- польон понимал механизм работы такой идеографической письменно- сти, а также не ясно, что зас тавило его изменить свою точку зрения. Все это должно было произойти достаточно быстро: в своей первой статье, которую он прочел в Академии уже в апреле 1823 года, сообщалось, что он расшифровал иероглифы, но процесс работы над ними описан не был Разумеется, что он больше беспокоился о том, чтобы предоставить вразумительный и убедительный отчет о дешифровке, а не освещать полностью всю последовательность идей, которые привели его к этому. Поэтому нам остается только вернуться к той, в чем-то рискованной по- пытке понять по заметкам, сделанным в разные времена, некоторые воз- можные ориентиры и критические точки этих трех месяцев. Самый очевидный из этих ориентиров следует искать в отрывке из статьи о Дендерском зодиаке, опубликованном в Revue Encyclopidique в августе 1822 года, за месяц до того, как Шампольон зачитал свое «Пись- мо к М. Дасье». Он отмечает (стр. 7), что его исследование трех египет- ских систем письма показало, что у «большинства имен собственных, даваемых индивидуальным представителям какой-либо особи, им всег- да либо предшествует, либо за ними следует иероглифический знак, характеризующий эту особь». Так, после имен богов следует единый знак для понятия БОГ, названиям месяцев предшествует единый знак для понятия МЕСЯЦ Это наблюдение, хотя и здравое само по себе и оказавшееся правильным при дальнейших исследованиях, все же в значительной степени лежало в русле концепций XVII и XVIII столе- ского письма. Сен-Мартен в своем обращении к Академии (чтение 20, декабрь 1822 г.) приводит формы коптских букв в обоснование распознанных иерогли- фических фонетических соответствий — аргумент, который он, по всей веро- ятности, позаимствовал у Шампольона. Сам Шампольон в Precis (179) приводит «другие имена фараонов» для косвенного доказательства знака ш и частное имя Петхем для знака х. Если в то время он был осведомлен об этом, то это означа- ет, что он начал шире применять свой фонетический алфавит Но поскольку он мог «вычислять» соответствия по своей таблице демотических/иератических/ иероглифических эквивалентов, то этот момент остается неясным Прочтение Шампольоном иероглифов, не входящих в картуш, таких как «ирина», неправильно В действительности они означают «Великий царь». Шампольон правильно определил смысл последних двух знаков (означающих «великий») позже (274, ТаЫ дёп 299, 443—4), но не исправил в свете новых дан- ных свой предыдущий перевод, что является одним из немногих признаков спешки, в которой, по-видимому, писалась эта книга. 99
тий, описывающих то, как должна работать идеографическая и даже философская система письменности. Мне не удалось найти что-либо еще, опубликованное Шампольо- ном, где он хоть как-то намекал бы на свои размышления о принципах работы идеографического письма С другой стороны, есть несколько намеков на то, что он испытывал разочарование. Он говорил, что если рассматривать иероглифы как изображения, то их следует разделить на более чем двадцать различных классов: небесные тела, животные, растения, творения рук человеческих, геометрические фигуры и вооб- ражаемые сочетания, такие как человеческие тела с головами живот- ных или вазы с человеческими ногами. Хотя в любой одной надписи все эти классы знаков могут объективным образом перемешиваться в полном беспорядке «Надпись, сделанная иероглифами, выглядит как настоящий хаос Ничто не находится на своем месте Нет никакой смысловой связи. Объекты, которые в максимальной степени проти- воречат друг другу, стоят подле друг друга, образуя уродливые сочета- ния» (Precis, стр. 255). Хотя закономерности, наблюдаемые в этой пись- менности и в сочетании знаков, показывают, что она должна обладать преднамеренно внесенным в нее смыслом. Она не может служить для целей простого украшательства. Не может она служить и для изобразительных целей, поскольку что же тогда символизируют эти монстры и другие нереальные сочетания (стр. 171)? Возможно, что большинство из них носят символический ха- рактер, хотя это также не кажется правдоподобным. Система письма с преобладанием знакового символизма неизбежно становится непо- нятной, поскольку вынуждена выражать идеи путем последователь- ности метафор, сравнений и трудно разрешимых загадок (стр. 295) С другой стороны, иероглифические надписи были повсюду. Эта пись- менность выглядела так, как будто предназначалась для нанесения на памятниках для всеобщего обозрения, и совсем не казалась загадочной и таинственной (стр. 272) Другой удивительный момент в отношении этого письма заключа- ется в том, что оно отличается от китайского, как об этом недавно писал Абель-Ремюза (1822 г.). Как сообщает этот «образованный и блестящий академик», как называл его Шампольон (стр 304), «первый, кто рассе- ял мрак, можно даже сказать мистический мрак в изучении китайско- го языка, которым предшественники Абель-Ремюза окружили его», в китайском языке присутствует около 500 простых иероглифов (как изобразительных, так и символических) и многие тысячи составных иероглифов (т. е. лигатур), состоящих из простых, которые в свою оче- редь передают основной смысл различных идей. Знаковый состав еги- петских иероглифов тем не менее был абсолютно другим и по общему количеству иероглифов, и по их сочетаемости. Шампольон насчитал 860 различных знаков, из которых около 20 оказались лигатурами, а остальные— простыми иероглифами (стр. 298). Более того, даже несмотря на свой богатый знаковый состав, ки- тайский язык, по сообщениям Ремюза, все же включал в себя класс фо- 100
нетических иероглифов, называемых хин-чин (что значит «передающий звук»), И кроме того, эти иероглифы «состав- ляют добрую половину от обычных письменных иерогли- фов китайского языка» (стр 305)' Мне кажется вполне вероятным, что именно эта новая информация, которая так радикально отличается от всего, что до сих пор сообщалось о китайской письменности, вдох- новила Шампольона на проверку своего фонетического ал- фавита на более широком материале. Но было еще два не терпящих отлагательства соображения. Одно из них (стр. 266) касалось Розеттского камня, в котором 14 строк иеро- глифического текста соответствовали 18 строкам греческо- го. По подсчетам Шампольона, в греческом тексте содержа- лось около 500 слов, в иероглифическом было 1419 знаков. Такое большое количество знаков вызывало тревогу, если система письма была в действительности идеографической, в которой один знак соответствовал одному слову Но такое же беспокойство вызывал и тот факт, что только 66 знаков образовывали указанные 1419 Второе соображение касалось очень высокой частотно- сти, с которой несколько десятков знаков, фонетические со- ответствия которым были найдены Шампольоном для имен собственных, встречались в обычных иероглифических надписях. К ним относилась всего лишь горстка знаков в сравнении с общим знаковым составом в приблизительно 600 единиц, но Шампольон подсчитал (стр. 50), что общая ча- стота их встречаемости в обычных текстах превышает 66% Мы уже в достаточной степени рассказали и показали, как должна была представляться Шампольону проблема «чи- стых иероглифов» после публикации им «Письма к Дасье» и до того, как он осознал, что решение уже было в его руках. Становилось все труднее понимать, почему эта система пись- 37. Имя римского гражданина, записанное иероглифами Часть рисунка обелиска Барберини, сделанного Кирхером ' Господин Досон рассказал мне, что около 9/10 китайских иероглифов изменяются по типу «значение-!-звучание», о котором говорил Ремюза Но их количество совсем не составляет «добрую половину». Более того, силь- ным преувеличением можно назвать разговор о «многих тысячах составных иероглифов», имеющих символическое значение Ремюза так описывал (1822 г , стр 8) иероглифы хин-чин (сегодня на лати- нице они записываются как xmg-sheng} «Эти иероглифы называются хин-чин, что значит «передающий звук», и являются наполовину изобразительными и наполовину слоговыми. Одна часть — изображение — определяет общий смысл и устанавливает класс Вторая часть, которая представляет собой набор черт, утративших свое изобразительное значение, обусловливает звучание и свойства данной разновидности». Он приводит следующие примеры Ф РЫБА 1 соединенные вместе - МЕСТО (произносится как ли) J произносятся как ли (карп) Ж ДЕРЕВО 1 соединенные вместе ЁЭ БЕЛЫЙ (произносятся как ле) J произносятся как ле (кипарис) 101
ма должна быть полностью идеографической. В то же время все менее невероятным становилось предположение о том, что эта письменность может, по крайней мере во многом, быть фонетической. Но вопрос о том, насколько сильно могли отличаться эти теоретические соображения от первых попыток Шампольона по расшифровке иероглифов с помощью коптских слов, или они должны следовать параллельным курсом, или продолжать их— всегда оставался открытым. Единственным челове- ком, который мог дать ответ на этот вопрос, был сам Шампольон; но отве- та у него не было*. Давайте теперь обратимся к тому, что он несомненно даровал нам и даровал со всей щедростью, — к общему применению его метода дешифровки и его обоснованию. Книга Шампольона Precis du systeme iueroglyphique, отпечатанная в Imprimerte Royale в 1824 году, объемом более 400 страниц, включала в себя 56 иллюстраций. Книга начиналась введением и была разде- лена на 10 глав. Во введении упоминалось о «Письме к Дасье» и о рас- шифровке фонетических иероглифов, используемых для записи имен собственных Далее Шампольон сообщал, что, продолжая работу над своим открытием, он пришел к пониманию того, что оно может иметь гораздо более широкое применение, чем он сначала предполагал Фо- нетическое использование иероглифов играло не вспомогательную роль, но центральную, и в действительности является «душой» всей системы египетского письма (стр. 3) Это открытие гораздо важнее предыдущего, и он хотел бы сообщить о нем в полноценной и всеобъ- емлющей работе. Но он был вынужден опубликовать свои результаты в сжатой форме Историческая значимость расшифровки, позволившей прочитать картуши Птолемеев и римлян (и таким образом подтвердив позднее происхождение такого объекта, как Дендерский зодиак2), при- несла ему и славу, и зависть конкурентов. Таким соперником и пре- тендентом на его славу был доктор Юнг Шампольон был вынужден обратить внимание общественности на то, что его алфавит полностью отличался от алфавита Юнга и по своему составу, и по применению. Он мог использоваться не только по отношению к царским картушам гре- ко-римской эпохи, но и ко временам фараонов и обыкновенным надпи- ' Интеллектуальная мода того времени молилась «фактам» и порицала «систему» Поэтому Шампольон был вынужден подчеркивать ту роль, которую играло первое из его открытий (к примеру, в Precis 41), и дискутировать о тео- риях в том смысле, что их создание представляет собой своего рода «пунктик», с которым следует бороться. Но его честность в признании этого соблазна, а также все направление его работы, наводят на мысль, что желание логическо- го выстраивания задачи в целом шло в его сознании рука об руку с желанием независимого разрешения отдельных трудностей лишь только на основании их собственных характеристик. 2 Дендерский зодиак был вывезен из храма в Дендере и перевезен в Па- риж, где был выставлен на показ полной энтузиазма публике в качестве па- мятника огромной древности и важности. По существу, он представлял собой бессодержательное порождение астрологии римских времен это стало ясно после того, как Шампольон идентифицировал картуши на стенах, располо- женных под ним, как принадлежащие римским императорам.
сЯм всех периодов, когда средствами алфавита отобра- жались звуки разговорного египетского языка Таким образом, открытие фонетических иероглифов явилось «ключом ко всей иероглифической системе» (стр. 11). Все эти положения Юнг не признавал. Поэтому Precis начинается на полемической ноте. Несмотря на то что все, сказанное Шампольоном, носи- ло довольно нейтральный характер и было полностью обосновано, тонкости этой дискуссии по прошествии времени кажутся банальными. Жаль, что на одну из са- мых важных и оригинальных работ современной науки легла такая тень Но мы прощаемся с доктором Юнгом и приступаем к рассмотрению грандиозных глав, каждая из которых очерчивает сферу использования фонетических иерогли- фов Шампольон не сообщает нам, до какой степени захва- тили его эти исследования. Он придерживается в своем повествовании принципа от менее неожиданного к более удивительному и от более современного к более древнему. Сначала речь идет о применении фонетических ие- роглифов к именам собственным греческих и римских частных лиц. Поскольку они были чужды египетско- му языку, то следовало ожидать, проводя модную тогда аналогию с китайским языком, что они могут выполнять фонетическую роль Шампольон подтверждает это пред- сказание, начиная с обелиска Барберини В «Письме к Дасье» он показал, что на нем изображены картуши рим- ского императора Адриана и его жены Сабины. Он так- же обращает внимание |стр. 42) на то, что на основной надписи на обелиске несколько раз встречается группа из восьми иероглифов и что перед этой группой «во всех случаях стояло самое распространенное имя Осириса, а после нее располагались два иероглифа, которые обычно во всех манускриптах, на погребальных стелах, на муми- ях и т д. следовали после имени усопшего, а перед его именем с таким же постоянством помещалось только что упомянутое имя Осириса». Очевидно, что 8 иероглифов представляли собой имя. Применив к ним фонетические соответствия, он получил имя АНТЕИН. С, а по- скольку было хорошо известно, что у Адриана был фаворит, который утонул во время их визита в Египет и которого звали Антиной, то не было никаких сомнений в том, что это было именно его имя и что обе- лиск был возведен в память о нем. Другие обелиски римского периода дали другие имена, среди наи- более достоверных были Луцилий, Секст и Африкан, после каждого из которых следовал иероглиф £, означающий «мужчина». Из этих результатов Шампольон сделал следующие выводы (стр. 48) по крайней мере в римскую эпоху существовали два отдельных вида 38. Группы знаков из начала второй колонки, выделенной Шампольоном а — имя Осириса; b — данная группа означает «усопший», с — имя усопшего, которое следует читать как АНТЕНН С 103
знаков — фонетические и идеографические — и они могли совместно использоваться в одних и тех же надписях без какой-либо особой отли- чительной пометки, которая бы указывала на их принадлежность Не было никаких предупредительных знаков, которые указывали бы на то, что здесь надо использовать фонетический тип Здесь Шампольон делает паузу и приглашает нас подумать над этими выводами в свете еще одного факта. Иероглифы, у которых он обнаружил фонетическую составляющую, когда они использовались в именах соб- ственных, также очень часто использовались с другими иероглифами и тогда, когда речи об именах собственных совсем не шло. Они встречались по крайней мере в 2/3 надписей всех эпох. Следовало ли в тех случаях, когда они не применялись к именам собственным, рассматривать их как идеографические, как это всегда считалось? Или они все же оставались фонетическими, поскольку к такому выводу наталкивало отсутствие ка- кого-либо внешнего отличительного знака для имен собственных? Далее (стр 50) Шампольон подробно излагает, как он решил этот во- прос путем абсолютно объективного эксперимента («une operation toute materielle»). Следует помнить, что его алфавит, по мере его наработки по грече- ским и римским царским картушам, содержал очень много омофонов (а и - означали к, I и — означали с и т д, ), которые могли использо- ваться взаимоисключающим образом. Шампольон взял два иероглифи- ческих текста, включающих в себя один и тот же материал, и проработал их, отмечая все альтернативные произношения обычных слов, которые содержались в этих текстах. Он сравнил таким образом несколько тек- стов (сам факт того, что ему удалось проделать эту работу, демонстриру- ет, какой огромный прогресс был достигнут в исследованиях и публи- кациях за последние 20 лет) и после выделения из них знаков, которые, казалось, изменялись произвольным образом при произношении тех же самых слов, он обнаружил, что составленная им таблица «была полной копией, практически подобием фонетического алфавита, образованно- го из греческих и римских имен собственных» (стр. 52). Тем читателям, которым трудно наглядно представить суть экспе- римента Шампольона, мы поможем, приведя несколько примеров на английском языке. Анализ различных способов записи английских имен собственных обнаруживает наличие некоторых омофонов: на- пример, чередование букв s и z в Isaac/lzaak, Susie/Suzie; д и j в Gill/Jill Теперь, если мы проанализируем написание обычных слов, то обна- ружим те же закономерности в чередовании букв, например, в словах jeopardise/jeopardize, gibe /jibe. Все это говорит о том, что те же самые правила должны применяться к буквам во всех словах, независимо от категории, к которой они принадлежат. Конечно, данные аналогии все же достаточно приблизительны. В египетском языке очевидные омо- фоны более многочисленны, а пиктографическая природа иероглифов делает вывод еще более поразительным. Поскольку единственное правдоподобное объяснение этого фено- мена заключалось в том, что рассматриваемые иероглифы были в рав- 104
ной степени фонетическими, независимо оттого, используются ли они в именах собственных или в обыкновенных словах, то и само письмо по большому счету должно быть фонетическим. Более того, продолжал Шампольон, оно должно быть алфавитным, а не силлабическим, по- добно моделям иврита или арабского, в которых присутствие гласных менее выражено, чем в наших языках. Поэтому иероглиф может высту- пать либо в качестве согласного, либо в качестве согласного с гласным (например, открытая ладонь, означающая т, в словах Траян, Тиберий, Автократор) При этом знак, означающий гласный, может, а иногда и не может добавляться (например, тмигпанс, тмтианс, тмитианс, тонтине и т. д для имени Домициан) Шампольон в отношении точных звуковых соответствий, отображаемых его алфавитом, считал, что в древнееврейском алфавите можно найти много полезных аналогий, и оставшаяся часть его третьей главы посвящена их рассмотрению. На этом мы закончим обсуждение принципов и продолжим обзор работы Шампольона. В четвертой главе показывается, как фонетиче- ские иероглифы используются для написания обычных слов и грам- матических флексий Группы знаков, которые можно было опознать из контекста на погребальных стелах как имеющие отношение к обо- значению степеней родства (например, сын, дочь, отец, мать, брат, се- стра), а также две группы иероглифов на Розеттском камне, опознан- ных как обозначающие царя и место, согласовывались с гипотезой об алфавитной системе письма (иногда этому помогало предположение о том, что омофонов на самом деле гораздо больше), легко узнаваемой в коптских словах. Еще более убедительными, чем даже все эти слова, были их сочетания со свойственными коптскому языку формами ар- тикля мужского, женского рода и множественного числа (л, т, н). Но еще более убедительно выглядела логически последовательная систе- ма указательных местоимений (его отец / ее отец, его мать / ее мать и т. д ) и местоимений. Этот факт, полученный главным образом из над- писей на погребальных стелах, подкреплялся не только Розеттским камнем («получивший царство от своего отца»), но также и надписями на обелисках, например, на памфилийском обелиске на Пьяцца Нова, на котором располагался картуш Домициана, а также присутствовали указания на «его отца Веспасиана» и «его брата Тита». Когда факты, представленные обычными словами, грамматиче- скими формами, контекстом, историей и наличием двух языков, ука- зывали в одном направлении, одна небольшая деталь вряд ли могла существенно усилить общую картину. Тем не менее Шампольон со- общает нам (стр. 77), что совпадение между иератической и демоти- ческой формами «рогатой гадюки» и коптской буквы «феи», а также факт того, что и в египетском иероглифическом и в коптском языке именно эта буква использовалась для обозначения звука ф местоиме- ния третьего лица, еще более убедило его в том, что иероглифы слу- жат для передачи звука. В четвертой главе Шампольон рассказывает нам об именах египет- ских богов, которые записывались фонетически. Они не только часто
1 39. Открытие Шампольоном грамматических форм в иероглифическом письме, а — раздел из его таблицы с группами иероглифов, сравниваемых с коптскими указательными местоимениями нтф и нтоф, означающими он (1), нак или нек, означающилш тебе (2); наф или неф, означающими ему (3); b — его рисунок древнеегипетских форм {иероглифических, линейно иероглифических, иератических, демотических) коптской буквы У, с — фрагмент Розеттского камня, на котором темным цветом выделены три места с группой иероглифов , которые, как он установил, обозначают третье лицо множественного числа будущего времени {коптское сене/сена/. встречаются на памятниках, как это и следовало бы ожидать, но и лег- ко определимы, поскольку за именем бога всегда следует особый «родо- вой знак», как его называл Шампольон. Это означало, что он смог собрать полную коллекцию имен богов в их иероглифическом написании, а также, конечно, и в иератическом. Поскольку большое количество имен египетских богов были переда- ны нам греческими и римскими авторами, то этот список был хорошим испытанием пригодности фонетических соответствий Как оказалось, Шампольону не доставило какого-либо труда транскрибирование имен многочисленных богов, три из которых показаны на рисунке справа. Полный список этих имен включал Амона, Ра, Птаха, Сатет, Анукет, Тефнут, Нут, Осириса, Хароериса, Анубиса, Имсети, Беса, Аписа, Себе- ка и Апопа. Но хотя имена богов могли записываться фонетически, для краткости они могли также фиксироваться и идеографически либо путем изображения, либо в виде символа. К примерам первого способа относятся Амон, изображаемый в виде обычного рисунка бога, но с го- ловой барана, Анубис — с головой шакала, и т д. ; к примерам второго способа можно отнести обелиск для Амона, солнечный диск и урей для Ра, ниломер для Птаха Иногда эти способы могли применяться одно- временно, как в случае второго примера для имени Анубиса. Теперь, после того как мы распознали имена богов, можно перей- ти к именам людей, которые в значительной степени образуются с их помощью Этот факт был уже известен из личных имен, засвидетель- ствованных греческими и коптскими именами: Аммоний, Петосирис и т д. Археологические открытия теперь предоставили возможность 106
сравнения их с большим количеством имен из под- линных погребений После имен, записанных иерогли- фами, всегда следовал «ро- довой знак» для обозначения понятия МУЖЧИНА или ЖЕНЩИНА в зависимости от обстоятельств. Поэтому в их местоположении нельзя было ошибиться. Здесь мы воспроизводим три примера Шампольон приводит около пятидесяти или шестидесяти. Заимствованные имена, обычные слова, артикли, ме- стоимения, грамматические окончания, имена богов, име- 40. Расшифровка Шампольоном имен богов в иероглифическом письме а — омн — Амон: b — птх — Птах; с — анп — Анубис 41. Расшифровка Шампольоном личных египетских имен в иероглифическом письме: о— птамн МУЖЧИНА — Петамон: Ь — амнс МУЖЧИНА — Амоисе; с — аммсш ЖЕНЩИНА —Амонсет на людей — несомненно, что фонетические иероглифы использовались во всех этих категориях. Но до сих пор ни один из фактов их употребле- ния не был с очевидностью датирован эпохой фараонов Все еще счита- лось, что использование иероглифов в качестве алфавита было новше- ством, привнесенным в Египет греками. Для доказательства обратного Шампольон предлагает нам осмо- треть обелиски и другие крупные памятники, которые было принято считать (как, например, Зоэга) древними На них можно обнаружить те же грамматические формы, те же простые слова, те же имена богов, что и на надписях греко-римского времени. Если они были фонетиче- скими в греко-римскую эпоху, то они должны были быть таковыми и в древние времена. Но более интересен тот факт, что на древних мону- ментах встречаются те же царские титулы, что и на монументах вре- мен Птолемеев. Мы уже видели несколько картушей этого времени и могли заме- тить, что в них содержится больше знаков, чем необходимо для написа- ния имени Птолемей. Если судить по греческому тексту на Розеттском камне, то эти знаки должны были означать «вечно живущий, любимый Птахом» Транслитерация, проведенная по фонетическим соответстви- ям Шампольона, дала следующее чтение последних знаков: пт.маи. Если все еще нерасшифрованному третьему знаку присвоить значение б, то вся фраза будет подобна коптской и будет означать «Птахом люби- мый». Подтверждением этому служит частота, с которой эти три знака встречаются после имени Амон в царских титулах в Карнаке. Они тогда должны были означать «любимый Амоном». Было ли это обращение царским титулом? Есть свидетельство, подтверждающее это: 6v “Appwv <ptXei, Sv ’ Appwv dyeing («кого любит Амон, кого Амон обласкивает») —титулы фараона на обелиске, переведенные Гермапи- оном и сохранившиеся в тексте римского историка Аммиана Марцел- 107
КНйВТ << Ш \ А 42. Алебастровый сосуд с надписью на двух языках, около 460 г. до н. э.; а — сосуд; b — рисунок надписи, сделанный Шампольоном; с — его транслитерация иероглифического текста в буквы коптского алфавита хскеарша означает имя Ксеркс, слово Ирина Шампольон переводил как «иранский» лина. Говорилось, что этим фараоном был Рамсес. Если это было прав- дой, то указанный титул должен быть древним Шампольон продолжает проводить параллели с другими титулами, сохранившимися в переводе Гермапиона (например, fij (I Ш Ate БОГИ на обелиске Фламиния, переведенные Гермапионом как 9eoyevvt]toc «рожденный богом»), и после этого у него набирается по этим памятни- кам целая коллекция до того незасвидетельствованных титулов, обра- зованных по таким же общим принципам и проявляющих себя фоне- тическим образом. Но до сих пор было неясно, относятся ли монументы, на которых изображены эти титулы, к догреческой эпохе. Если это так, то следует идентифицировать картуши фараонов догреческого периода. Этому посвящена восьмая глава работы Шампольона. В ней впер- вые появляется имя персидского царя Ксеркса, записанное и клино- писью, и иероглифами на алебастровой вазе из коллекции Кейлюса, о которой мы уже говорили на стр. 98. Эта надпись доказывает, что фо- нетические иероглифы восходят по крайней мере к 460 году до н. э. и поэтому предшествуют греческому правлению в Египте В Париже также находятся два сфинкса, которые датируются тем сравнительно непродолжительным периодом в IV столетии, когда Еги- пет обрел независимость от Персии На них высечены имена Неферита и Хакора. Для обоснования этого результата и для объяснения своего метода оставшуюся часть главы Шампольон посвящает доказательству (в про- lIIlluIllllllllIllunHiniHliillHilllllllininiillllllllllllHIllllininillilllllllllHHIllinHilillliiliill 108
43. Базальтовый сфинкс Хакора. XXIX династия (см. также титульный лист): внизу -фрагмент титулов и картушей Хакора тивовес Юнгу) того, что у каждого царя было два картуша: на одном указывались его титулы, а на другом — его имя, а между ними разме- щалась вставка ше-ре («дитя солнца»). Бедный Юнг перевел эту проме- жуточную вставку как «сын». Шампольон обращает внимание на то, что если бы это было так, то можно было обнаружить второй картуш какого-то царя, который повторял бы первый картуш другого царя, по- скольку в соответствии со списком царей Манефона многих фараонов сменяли на их посту их сыновья Но подобное не встречалось никогда! Более того, картушам римских императоров Тиберия, Гая (Калигулы), Нерона и Домициана предшествует эта вставка, хотя ни у одного из них не было сыновей! С другой стороны, группа знаков первого картуша обычно обретает правдоподобный смысл, свойственный титулам, если она транслитерируется в соответствии с фонетическими значениями, например, автократор, амун-маи и т. д. Разъяснив этот момент, Шампольон стал полностью готов к даль- нейшему путешествию в прошлое, где ему удалось прочитать имена пятнадцати фараонов, старейший из которых принадлежал к XVIII династии. Это была его вершина Уже не было никаких сомнений в том, что иероглифам присуща фонетическая составляющая И тотчас же это открытие проявило свою полезность. Поскольку впервые ста- ло возможно надежным образом датировать храмы и другие здания по многим распознанным картушам. Практическая часть Precis на этом заканчивалась. После чего сле- довала длинная девятая глава, длиной свыше 100 страниц, в которой HUlIlllillliililllillllllilllllllillllli 109
Шампольон излагал свои основные положения в отношении всей си- стемы египетской письменности в целом. Он описывал различные си- стемы письма и как они отображаются; анализировал формы знаков и три различных способа, посредством которых, по его мнению, они могли передавать смысловое значение (в виде изображения, символа или фонетически); также он сделал исторический обзор современных взглядов по данному вопросу и дал новую интерпретацию основным сообщениям древних греков. Конечно, все сказанное им в этой главе нельзя сегодня считать правильным. Например, он различает чисто пиктографические и символические знаки (это различение не явля- ется таким уж полезным), и в то же время не видит важного различия между логограммами, которые передают информацию, и определите- лями, которые распределяют по категориям информацию, предостав- ленную иным образом. Выступая в защиту многочисленных омофонов своего алфавита, он прибегает к довольно спорному принципу акро- фонии (который требует, чтобы египтянин легко распознавал изобра- жаемый объект, его название и первый звук этого названия, поэтому его правильное прочтение не представляло большого труда ни с точки зрения умения, ни с точки зрения памяти), но не замечает, что некото- рые из этих знаков исключительным образом состоят из двух или трех согласных. Он также заблуждается, предполагая, что переводы Хора- поллона относятся только к аллегорическим барельефам, а оригиналь- ное толкование знаменитого отрывка из Климента он сам связывал с Летронном — в том смысле, что фраза пршта aToiytia («первые элемен- ты») относится к алфавиту фонетических иероглифов — и все это еще открыто для обсуждения' 1 В тексте работы Шампольона Precis приведена фраза 6id twv npwxwv ciTOixctav, которую Летронн перевел как «с помощью букв алфавита», и прове- дено сравнение с выражениями типа рпта eleinenta. Летронн позже изменил свою точку зрения в пользу перевода «исконные буквы алфавита» (в противо- положность к сложным буквам наподобие х) В соответствии со второй (и менее правдоподобной) мыслью, опубликованной Шампольоном в приложении, су- ществует две категории египетской письменности: народная (которую Геродот и Диодор называли демотической или общедоступной, местной в отношении Розеттского камня, а Климент — эпистолографической) и сакральная. Климент далее делил сакральную письменность на иератическую (= письменность жре- цов) и иероглифическую Иероглифическая письменность могла быть кириоло- гической (например, в виде букв алфавита) или символической, которая в свою очередь могла быть либо непосредственно изобразительной (также называемой кириологической), или метафорической, или энигматической. Главное возражение к такому делению — два противоположных смысла, приписываемых понятию кириологический (либо алфавитному, либо изобра- зительному) в зависимости от того, характеризует ли оно фонетическое или идеографическое письмо. Шампольон тем не менее считал его правомочным и необходимым, так что вынес его в заглавие одной из своих книг, полное на- звание которой звучит так: Precis du systeme leroglyphiqic des anciens egyptiens. on Recherches sur les elemens premiers de cette icriture sacrie, sur leurs diversess combinaisons. et sur les rapports de ce systeme avec lec autres methodes graphiques egyptiennes.
Но все это были до- вольно мелкие штришки по сравнению с картиной всеохватывающей точно- сти самой расшифровки в целом. Расшифровка, про- деланная Шампольоном, была признана Саси, кото- рый в превосходном обзо- ре, появившимся в печати в середине 1825 года, сооб- щал, что теперь не требу- ется каких-либо еще под- тверждений правильности проделанной Шампольо- ном работы. Шампольону удалось посетить Италию и поработать с местными египетскими коллекциями, после чего он отправился в Египет и Нубию. После его возвращения в Коллеж-де- Франс для него была созда- на должность, но здоровье его ухудшилось Он умер после нескольких инсуль- тов в течение короткого промежутка времени после вступления в должность в возрасте 51 года— слиш- ком рано для человека, ко- торый мог сделать для на- шего мира гораздо больше. Тем не менее Шампольону удалось закончить «Еги- петскую грамматику». Она увидела свет благодаря его старшему брату, который с самого начала покровитель- ствовал и помогал ему и ко- торый сам был историком, специализирующимся на древнем мире Но успех притягивает к себе зависть Ни личная ка- рьера Шампольона, ни ре- путация, которую заслужи- К\ *— 44 Расшифровка Шампольоном имен ранних египетских фараонов, а — картуш с обелиска на Марсовом Поле, привезенный в Рим Августом, с помощью алфавита Шампольона было прочитано имя Псамтика /псмтк), b — различные формы картушей Рамсеса II, нарисованные Шампольоном. В соответствии с его алфавитом они читаются следующим образом: I рмсс, Замнмремсс, 3 амнм РЕмсс, 4 амн рмсс м, 5АМОНРЕммсс. бамнремссм; с — картуши на так называемом «Колоссе Мемнона» и их прорисовка, сделанная Шампольоном. Известно, что на самом деле это статуя Аменхотепа III. С помощью алфавита Шампольона первые четыре знака второго картуша читаются как амнф 111
ла у общественности его работа по дешифровке, не могут уместиться в такой маленький обзор, который был проделан нами. Критика была разной: от глупых заявлений Юнга («домыслы Шампольона о коптском языке», «его опрометчивость и любовь к системе» — письма от 7 июля и 24 ноября 1827 г ) до злобных выпадов Клапрота («неустойчивость ума господина Шампольона» — Ехатеп 41, 53) и упрямства сэра Джорджа Льюиса, который на протяжении пятидесяти лет постоянно повторял, что египетский язык, однажды умерев, уже не может быть восстанов- лен даже теоретически, а все, что претендует на его расшифровку, в принципе является неверным. По сути эта критика удивительно по- хожа на ту, что распространялась в отношении более ранних попыток расшифровки египетских текстов, и об этом мы вкратце поговорим чуть позже (см стр. 152, 232). Ее основная цель сегодня — служить на- поминанием о том, что и без огня может быть дым, поскольку расшиф- ровка Шампольона выдержала проверку прошедшими 150 годами, а ее фундаментальная правильность постоянно подтверждается новыми фактами.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ ПЕРСИДСКАЯ КЛИНОПИСЬ Персеполь Сбылись твои желанья, государь, И с торжеством ты вступишь в свой Персеполь...' Случайно услышав эти слова, Тамерлан, герой пьесы Кристофера Марло, решился на измену и узурпацию персидской короны — так страстно стремился он к обладанию Персеполем. Но Марло не знал ни как выглядел Персеполь, ни где он находился. Персеполь, сто- лица Дария Великого, Ксеркса и других царей династии Ахеменидов, рас- полагался примерно на том же месте, что и современный город Шираз1 2, а руины дворца Ахеменидов (знакомого местным жителям под названием Чехель-минар, или Сорок колонн) были известны как дворы Джамшида. Впервые точное местоположение Персеполя установил в 1618 году испанский посол в Персии Гарсия Сильва Фигероа. Фигероа не понра- вилась эта страна, и в особенности его разочаровали нищета и новизна ее городов, построенных из необожженного кирпича, «материала на- столько недолговечного, что, казалось, он вряд ли выдержит несколько дней, не говоря уже о годах». Но его поразили четко очерченные линии, красота и степень сохранности руин Персеполя. Он посвятил им около тысячи слов в очень коротком отчете об этой стране, который опубли- ковал по возвращении в Европу. Он правильно опознал руины Персе- поля по описаниям места, данным древними авторами Квинтом Кур- цием, Диодором и Плутархом, обратил внимание на исключительную ценность барельефов, сохранивших свидетельства об образе жизни и нарядах Ахеменидов, и опубликовал первое в истории описание кли- нописи. «На черной яшме вырезана примечательная надпись. Ее знаки все еще отчетливы и ярки pnZegrae et venusZae). они удивитель- ным образом избежали разрушения или порчи, несмотря на свою древность Сами буквы не принадлежат ни к халдейско- 1 Перевод Э. Липецкой. — Примеч peg. 2 Например, Шираз упоминается как место, где находился древний Персе- поль, в известной книге Феррари Epitome Geographica (1605 г.). 114
му, ни к древнееврейскому, ни к греческому, пи к арабскому, ни к языку какого-либо другого известного народа, живущего сегодня или существовавшего когда-либо в прошлом Они име- ют форму треугольников, пирамидок или миниатюрных обе- лисков, как изображено на полях, и все одинаковы, не считая расположения и сочетания. Но составные знаки получаются исключительно четкими и различимыми» В качестве иллюстрации на полях этого весьма точного описания печатник, опубликовавший отчет Фигероа, выбрал равносторонний треугольник, похожий на заглавную греческую букву дельта Она бо- лее 30 лет оставалась единственным опубликованным образцом кли- нописного письма. Первым опубликованным изображением Персеполя была составная панорама памятника, выполненная англичанином Томасом Гербертом, который провел в тех местах два дня в конце 1626 года1. Герберт и его спутники «зарисовали более дюжины строк странных знаков, очень от- четливых и ясно различимых глазом, но настолько непонятных, настоль- ко странно составленных, что ни один иероглиф, ни одна причуда не мог- ли бы показаться более затейливыми и противными разуму». Он отмечал, что знаки располагались «настолько симметрично и упорядоченно, что их нельзя было назвать варварскими», и несомнен- но составляли письменность, которую можно понять; возможно, она «скрывает некоторые великолепные тайны, спрятанные до сего дня под покровами ревнивой неизвестности». Впрочем, Герберт не добавил к отчету Фигероа ничего существенного. Между визитами Фигероа и Герберта в Персеполь на два дня при- езжал итальянец Пьетро делла Валле, с которым мы уже встречались ранее как с энтузиастом изучения коптского языка (см. стр. 49). Он был там 13 и 14 октября 1621 года, а несколькими днями позже отправил письмо из Шираза с рассказом об увиденном, приложив к нему рису- нок пяти знаков неизвестной письменности. Письмо, однако, не было опубликовано до 1657 года. Пьетро указывал на два типа элементов письма— пирамидальные и наклонные (которые, как ему казалась, были тоньше), а также отмечал, что знаки отличались только количе- ством и сочетанием этих двух основных элементов. Он также задумал- ся о направлении этого письма, отметив, что его нельзя установить с уверенностью, поскольку все строки заполнены и в их концах нет про- белов Но направление вертикальных черт во втором и третьем зна- ках, срисованных им, и поперечной черты на четвертом заставили его ' Герберт был членом дипломатической миссии, которая отправилась в Персию на семи «больших кораблях с добрыми командами» в марте 1626 года Его первый отчет о путешествии был опубликован в 1634 году. Несколько до- полненное второе издание увидело свет в 1638 году и содержало то же самое изображение Персеполя. Третье и последнее издание 1677 года фактически представляет собой другую книгу, намного более полную по содержанию и переписанную в соответствии с литературным стилем новой эпохи В ней при- водится другое изображение Персеполя.
45. Персеполь Церемониальная лестница с дворцом Дария на заднем плане думать, что знаки писались слева направо. Это заключение оказалось верным Наконец, он задался вопросом о том, что из себя представля- ли эти символы — буквы или словесные знаки, иначе говоря, была ли эта письменность фонетической или идеографической, но ответить на него не смог. В отличие от египетских иероглифов письменность из Персеполя не вызвала у общественности большого интереса. Только что образо- ванное в Лондоне Королевское общество в своем плане научного ис- следования Персии («Philosophical Transactions», т. П, 1667 г. , стр. 420) перечисляет различные нерешенные задачи — состояние образования в Персии, торговля, развитие промышленности — а также сообщает о намерении приобрести копии «прекрасных рисунков и барельефов из Персеполя, что в Чилменаре», но в нем ничего не сказано о надписях. Причина могла состоять в том, что многие сомневались — а были ли эти знаки настоящей письменностью? В значительно дополненном издании своей книги (1677 год) Герберт упоминает о скептицизме тако- 116
<Т пт К \ СП 46. Первый опубликованный образец клинописной надписи. Пьетро делла Валле (1657 г.) 47. Первое опубликованное изображение Персеполя. Герберт (1634 г. / 117
го рода, но выступает против него: «нельзя представить себе, что эти знаки наносились либо для развлечения, либо для того, чтобы ввести наблюдателя в заблуждение». Однако именно такой была точка зрецця Томаса Хайда, королевского профессора древнееврейского языка и ло- дианского1 профессора арабского в Оксфордском университете Хайд представляет собой яркий пример того, насколько неправ мо- жет быть профессор, в его случае — дважды профессор В своей книге о Персии (1700 г) он раздраженно отзывается о сасанидских надписях (стр. 97 — 98), сожалея о том, что они вообще сохранились: из-за этого, по его мнению, люди в будущем потратят уйму времени на пустяки! Он не понял смысла сцены, изображенной на царских гробницах, решив, что фигура в воздухе — это душа царя, взлетающая на облаке, тогда как в действительности она представляла Ахурамазду, парившего на крыльях Его выводы в отношении клинописных надписей были поч- ти абсурдными Он доказывал, что такие знаки не могут быть буква- ми, поскольку отделяются друг от друга точками (в действительности в оригинале точки отсутствуют)2; они не могут обозначать целые слова как в китайском, поскольку персы никогда не писали таким образом; они не могут обозначать слоги, поскольку персидские слова, и в част- ности персидские имена, были многосложными Таким образом, эти знаки якобы не могут быть письменностью. Их истинное назначение проявляется в том, что одинаковые символы никогда не повторяются. Поэтому они представляют собой эксперимент, предпринятый древ- ним архитектором, чтобы показать, сколько различных комбинаций и конфигураций можно создать из одного элемента3. Но все же Хайд внес определенный вклад в изучение этой письмен- ности: с его подачи она получила свое современное название. Именно Хайд придумал слово «cuneiform» — «клинопись» (стр. 517, 526, ductuli pyramidales seu Cuneiformes). Новые зарисовки рельефов и клинописи из Персеполя вскоре опу- бликовали Шарден, француз, живший в Лондоне и дважды побывав- ший в Персии (1664 — 1670 гг. и 1671 — 1677 гг. ), и Кемпфер, много путе- шествовавший врач, посетивший Персеполь в 1686 году. Хотя Шарден не сам делал зарисовки, а гравер Кемпфера часто не справлялся со 1 Должность была учреждена в 1636 г Уильямом Лодом, архиепископом Кентерберийским, и названа в его честь. — Примеч перев 2 Хайд заимствовал репродукцию этой надписи из журнала Королевского общества («Philosophical Transactions», xvii, № 201, июнь 1693 г ), где сообщает- ся, что автором рисунков был Сэмюэл Флауэр, английский торговый предста- витель в Алеппо и агент Ост-Индской компании. Очевидно, что Флауэр сделал зарисовки в ноябре 1667 года во время посещения Персеполя, вдохновившись списком пожеланий, который опубликовало Королевское общество (см. стр. 116). Но вскоре после этого он скончался, и почти все его бумаги были утрачены. 3 Взгляды Хайда не оказали влияния на Лейбница, который в письме 1707 года (VI1204) ссылается на существование персепольской письменности, оче- видным образом отличающейся от древнееврейской, как на аргумент против божественного происхождения алфавита
своими обязанностями1, их иллюстрации были несомненным шагом вперед по сравнению с тем, что было сделано ранее Кроме того, их вклад состоял в нескольких важных наблюдениях. Шарден попытался подсчитать количество знаков, общее число которых, по его мнению, превышало пятьдесят Кемпфер заметил, что некоторые знаки встре- чаются только в определенных надписях, и впервые предположил, что в них используются разные системы письма Шарден и Кемпфер разошлись во взглядах на природу письменности. Шарден считал, что она является алфавитной, основываясь на неверном предположении, что иероглифы не должны разделяться точками, а Кемпфер пола- гал — вполне разумно, но, как выяснилось, ошибочно — что эта пись- менность. подобно китайской, является идеографической, исходя из большого числа различных символов. Оба опубликовали довольно длинные надписи — Шарден длиной примерно в сто, а Кемпфер— в 500 знаков В них, кстати, повторялись одинаковые знаки, что опро- вергало странную гипотезу Хайда2. Но вскоре последует гораздо более важная публикация. Ее автором был голландский путешественник Корнелис де Брюйн, также извест- ный по французскому варианту своей фамилии — Лебрен. Летом 1701 года он отправился в путешествие из Голландии через Архангельск и посетил Россию, Персию и Ост-Индию В каждой из стран он оставался более двух лет и вернулся домой в октябре 1708 года. Находясь в Пер- сии, он провел три месяца в Персеполе, делая рисунки и копии надпи- сей. Его книга вышла в 1714 году. Один из ее разделов был посвящен Персеполю и содержал более 60 иллюстраций (у Шардена и Кемпфе- ра их было по двадцать), включая пять копий надписей общей длиной около 2000 знаков. В своей книге де Брюйн жестко критиковал пред- шественников за их неточности, но его собственные иллюстрации во- все не были настолько безупречны, чтобы оправдать его строгость к другим (сравните иллюстрации 50, 52 и 56а). Он не внес собственного вклада в изучение письменности, но объем опубликованных им надпи- сей впервые позволил исследовать их с учетом контекста, распростра- нения и разнообразия. Работа де Брюйна утратила свою актуальность лишь спустя пол- столетия. Карстен Нибур — с ним мы уже встречались на улицах Каи- ра, где он срисовывал иероглифы, — также посетил Персеполь. Копии Нибура были более точными, а подход — заметно более научным. Он 1 Кемпфер часто жалуется на своего гравера (morosus et infelicis ingenii sculptor], в особенности на его склонность изображать клинописные знаки слишком близко друг к другу, из-за чего они сливались. Граверы были вечной проблемой писателей того времени. Хайд отпустил удачный каламбур в адрес одного из них, ответственного за иллюстрацию с сасанидскими надписями: qui eas caelaverit Sculptor eadem open! celasse dicatur. 2 Шарден вторит Фигероа («perspicuae et distinctae»} и Герберту(«симме- трия и порядок») давая клинописи следующую характеристику: fort beau, il n'a rien de confus, ni rien de barbare. Эти оценки явно произвели впечатление на Лейбница, который не раз упоминает о «singularis simplicitas» персепольского письма. мшшшншншшшппн 119
48 Персеполь Рельеф на царской гробнице Хайд (1700 г.) надпись Хайд (1700 г.) не только проводил нехитрые раскопки, убирая землю, чтобы зарисо- вать нижние регистры барельефов, до которых не добрался де Брюйн, но и, что еще важнее, обратил внимание, что многие надписи дублиру- ют друг друга, и, следовательно, тексты можно сверять между собой. Сравнив иллюстрации 58b и 60 с 57 и 58а, мы убедимся в преимуще- ствах его метода Нибур также внес солидный вклад в теоретическую дискуссию об этой письменности. Он сумел убедительно доказать, что знаки писались слева направо, основываясь на том, что концы строк в дублирующихся надписях не всегда оказываются в одних и тех же местах. Кроме того, Нибур четко указал на три типа письма, а также по- пытался — и достаточно успешно — выделить отдельные знаки в про- стейшем из них. В 1792 году его выводы подтвердил де Саси1, а спустя десять лет они легли в основу частичной дешифровки персидской клинописи, которую 1 Саси со своей обычной ясностью перечисляет аргументы в пользу того, что в надписях представлены разные виды письменности 1) каждый имеет со- вершенно разные наборы знаков; 2) они отличаются по степени простоты, 3) перпендикулярные или горизонтальные штрихи преобладают в одном виде, наклонные — в другом; 4| самый частотный знак из одного вида может отсут- ствовать в другом, 5) в одном виде допускается пересечение вертикальных клиньев горизонтальными, в другом нет (1793 г., стр. 7-8). 120
50-52. Персеполь. Рельеф на царской гробнице. Из книг Шардена (1711 г.), Кемпфера (1712 г /и де Брюйна (1718 г. ) соответственно & Ч SE -g ЧГ й! 3 Al 1 Гг33 E чкт И =sif ►Twr^mr-’b 53-55 Персеполь. Надпись на оконной раме, воспроизведенная Шарденом (1711 г.), Кемпфером (1712 г) и де Брюйном (1718 г.) соответственно 121
о 56. Персеполь. Ахеменидская скульптура- а — сцена в верхнем регистре рельефа на гробнице Артаксеркса III; б — Ахурамазда, рельеф на восточных воротах Трипилона в царском дворце 57. Персеполь. Надпись на правой стороне оконной рамы во дворце Дария, с которой были сделаны копии на рис. 53-55
58 Персеполь Надпись и барельеф на северной лестнице, ведущей в ападану' дворца Дария: а — фотография; б — рисунок де Брюйна 1 Здание с залом площадью около 100 кв. метров и крышей, поддерживае- мой 72 колоннами высотой 24 метра каждая, в древнеперсидском городе Пер- сеполе. — Примем. перев.
’,r ЧЧ?’ <<fe0E- ”’• •: &д’_ О< *лОML& 1’^ _ п<ойЖ -^ьг« i^ ^:- Afj .^. <Ж^ <&&*] >t rf ;V л " /<r -\.j <>< Й ?* 71L<A *L*2U® JJ- HJSt ”.' *ЗЦ» , _$тКй 41 1 <‘1 Ml 5,_?i ' $1 К r,f ^<7? c '<3.^1 | *** «! 'K $•' Ti i <i* I ’ * Я T,<-; y 5’|^>V> '*V.' A V|1 _ _ ,<Л fe' :$S'; ; М_'Т -V Л/ц: »1> \ >\ ,;ч ; V ' -<Гг г< А |Л ' MJ <? i’-Mb'4'Л' ьц '’‘‘Л’Удл’Л км .£'.< « £’ 3&j '' ’<-’ '•г^х гмЛ>^’ Ч' Г’" "•_*' _ * .- - „W - ‘ £ Х-, — - < *-Ч » ft' V -i,l . * in ir m A . .1,1 V :W ।v< 4- . <«n4<"tc Л p *< th -M ' «1, << fi, . KUifTi . f^ HM . <_ Th . ill#. <rr -< <5 << » m rr J? •*« _» ife ~<<« ..<fl »%fir -I,’ • <<V 5 ftl 1»- !<1 g ,<_ .,,, ч .-,, if Jf .’.1 l< n, -»i *.T« i! *М m if,! in ji -vi л », -,i -,,, « «11 « к- Ш 3 g ill ' «1Г « И< 4- !<1 “ «. ' -1> . k-f £’ к ' <<fl *< r?r t<- ’<’ iT !<- - <<n <x Hr’<- T<1 ,1 R- >n ’< nt -» - <>•' A in ’< <’ ref 4- - g c< к- <fr t< fh -h< - ?, -« <F, 47- ifrii ir< in S? ffir iw ' <«f jR nt 1<- 1<! ff 4- n, ,'.H '<> fff ’<- fir ' е»й<# ki iF '<- f,. - -’1 f-r ?! "ft П' '<- HI * <P <ft П «<- < th ’<- kvkjk Й к- 1; <t< <nr « - <<ir 5 i * К’ И К- *,' - ~1 ?, <П F, < «< «11 m RW^ £'< Vi T< Tl ' ’<Г Wi ЛТ‘Л'1<1-’ ' «п « 1- Tn Я П Til - «ff?<• fil .<- v Л- ><- ' -is ’•’ iFT t- ' -JH ’<- - -R s Tn • Г: я r.- -• Vi Vi ffi _< <Fi. =M jff’’ A F* k- -M if !< \ EZJL.tW i* -M « R _5=’ tw -»•' < *< -n- -* nv, 7i ТЕ- *Ti’ ' “T? 7< t< Tn * m <h ST -’if. <j< K, Fn « <11 E< -ft- -W < Aw fir ,w 4 fi, <fi £1 h-1 F, rn - ?, ,-n ЧТ. <t, •: . -< r. Alt . :t <4- TF W r< «4<ft Jhf fi, -I? W r<- » <<т*04йъ* -Ii’i <5 ;M fir v SM f<- -fit if Tr F'i' -'C 59 * 59. Персеполь Фрагмент надписи, изображенной на рис 58: а — фотография: б — рисунок Нибура 124
60 Персеполь Каталог знаков персидской клинописи, составленный Нибуром, и выполненная им зарисовка барельефа со львом выполнил Гротефенд. Впрочем, инструменты для этого, как мы увидим из следующего раздела, были разработаны совсем в другом месте. Пальмирские купцы и персидские цари В предыдущем разделе мы проследили историю надписей из Пер- сеполя с момента их открытия до научной публикации и класси- фикации, выполненных Нибуром. В этом разделе нам предстоит рассмотреть историю дешифровки пальмирских и сасанидских надпи- сей, которая сыграла двойную роль в изучении клинописи. Во-первых, на этом примере была доказана сама возможность дешифровки неиз- вестных письменностей. Во-вторых, тогда были разработаны методы, которые позже использовал Гротефенд Город Пальмира, расположенный в оазисе посреди сирийской пу- стыни, процветал благодаря караванной торговле между Римской им- перией и странами Востока. Но в III веке н. э амбиции его правителей непомерно возросли: после того, как они попытались провозгласить собственного императора (Одената, мужа знаменитой царицы Зено- бии), город в 273 году разрушили римские войска Аврелиана Руины Пальмиры хорошо сохранились, и на стенах можно обнаружить мно- жество надписей на греческом и арамейском языках, а иногда и на обо- их сразу. Арамейская письменность была очень похожа на сирийскую, давно и хорошо известную по христианским рукописям, но пальмир- ская разновидность этого письма была незнакома европейцам В на- чале XVII века пальмирские надписи впервые появились в Европе и породили целый ряд абсурдных и неверных дешифровок. Например, в 1632 году Самуэль Пети в одном из своих писем к де Пейреску усмотрел в арамейской версии одной из надписей крик души погибающей Зено- бии, притом что греческий текст той же надписи представлял собой не- замысловатое посвящение. 125
Персеполь Каталог знаков персидской клинописи, составленный Нибуром, и выполненная им зарисовка барельефа со львом В конце XVII столетия число известных пальмирских надписей постепенно увеличивалось по мере того, как развалины посещали все новые путешественники, но копии негреческих текстов, как правило, оказывались настолько плохими, что их фактически нельзя было ис- пользовать Тем не менее Лейбницу удалось выработать правильный теоретический подход к их дешифровке, или декодированию, как он сам назвал эту задачу в своем письме от января 1714 года': «В Пальмире и других областях Сирии и соседних с ней стран существует много древних двойных надписей, одна часть ко- торых написана на греческом, а другая — на языке и посред- ством письменности местного народа. Их следует копировать с камней, на которых они высечены, с большой тщательно- стью После этого, возможно, удастся сложить алфавит и даже раскрыть природу языка Ведь у нас есть греческая версия, где встречаются имена собственные, произношение которых должно хотя бы приблизительно совпадать с их произношени- ем на местном языке». Я полагаю, что именно Лейбниц первым предложил использовать для дешифровки имена собственные Этот подход полностью оправдал себя в дальнейшем. Во всех случаях успешной дешифровки, которые рассматриваются в этой книге, за исключением одного, отправной точ- кой было выделение и идентификация собственных имен. Первая достоверная публикация пальмирских надписей (двадца- ти шести на греческом языке и тринадцати на пальмирском) вышла в 1753 г. после экспедиции Докинса и Вуда на Ближний Восток. Впро- чем, в их книге надписям уделяется менее 500 слов, и при этом авторы высказывают сожаление о времени, месте и деньгах, потраченных на тему, которая представляет интерес лишь для немногих. Главный вы- вод. который они сделали, состоял в том, что греческая и пальмирская ' Это письмо Лейбница опубликовано в его собрании сочинений (VI и 193), а также в Oratio Dominica Чемберлена. 126 j 111111111111111111111111111111111111П111111111111П1ПШ111111111111ШШ11И1
надписи, обнаруженные в одном месте, должны со- общать одно и то же Основания для такого вывода были следующие: если те или иные слова повторя- лись в греческом тексте, то в пальмирском тексте также были видны повторы; намеренно стертые места также повторялись в обеих версиях надписи, две надписи, которые Докинс и Вуд считали без- условно двуязычными, даются на рисунке внизу страницы. После этого пальмирские надписи были дешиф- рованы с поразительной быстротой Это независи- мо друг от друга сделали Суинтон в Оксфорде и аб- бат Бартелеми в Париже; результаты двух попыток оказались одинаковыми. Поскольку свои выводы первым обнародовал Бартелеми — его доклад был зачитан перед Академией надписей 12 февраля 1754 года, а доклад Суинтона перед Королевским обще- ством только 20 июня — то именно Бартелеми всег- да и вполне справедливо считался первооткрывате- лем в этой области. После краткого описания предыдущих попы- ток дешифровки (которые были настолько неудачными, что в 1706 году Академия наложила запрет на обсуждение этого вопроса до появления новых фактов) и нескольких предварительных замечаний о методе (от- каз от поиска похожего алфавита или, что еще хуже, похожих букв из разных алфавитов; опора на внутренние доказательства и системный подход; предпосылка об отсутствии знаков для гласных в восточном ал- фавите, по крайней мере в его монументальной разновидности) Барте- леми начал с двух надписей, отмеченных Докинсом и Вудом. Они состо- яли в основном из имен собственных, и определенных на их основании 61 Карстен Нибур (1733-1815) XVI /(ПТ CWWAHN ТОНКА ATtCTOHt ГИТРО nONCCBAC TOY АСУ К fl AAftOHKAlAfTAOf- ТЦН iftIK (бП TtAUC V* At Z \NAfCT TCTHfilt ACT ЛПСС ГРЛ TUk'N TCiyjf Л0ЛКА1ПГ ClTATH <V \T(IMH((H(Kc/r(T6YC * О Hft f r jrA i j---------"------------------- * jrtjh JF?. 1T1 ? j? ’Л) J Vm la/r 7 UtKW CYCKAM ТЛУХЛА 7Я ГСл еП' ГРО рЫГаВАСГСУАдТАН ifrAP/CHKAlAPOAOt ГНК хмг ЮГ A fl’4 A»77MfOC СЛ A Al* АЛИМНОГГсТ САД*РГ : <-na( r. Aft, л Мушк XA/nXCi ГЛПНКТЖМ} MttAfttjAA'MKb} 62. Двуязычные греко-пальмирские надписи, опубликованные Докинсом и Вудом 127
букв оказалось достаточно для того, чтобы Бартелеми реконструировал большую часть алфавита К тому же Бартелеми знал из трудов Епифа- ния Кипрского (епископ Саламина в IV веке), что этот алфавит должен быть очень похож на сирийский (adv. Her II п 629) Процесс идентифи- кации букв был довольно простым, но не автоматическим: в этом легко убедиться, если транслитерировать идентичные места в обеих надпи- сях латинским алфавитом, используя заглавные буквы для греческого и прописные для пальмирского (в интерпретации Бартелеми): SEPTIMION sptmiws EPITROPON ’ptdp’ KAI w AURELiOS ’wdlis worOdEn TON wdwd SEBASTU ARGAPETEN ’dgpt’ 'qim KRATISTON qd tstws DUKENARION dqnd‘ IULIOS iwlis Только в двух сирийских словах из этого отрывка (vau — «и»1; aqim — «образовать») значения всех букв были подтверждены по име- нам собственным, в которых они встречались. Внешнее сходство букв г и d (здесь транслитерированы как d при отсутствии диакритик — характерная черта сирийского письма, к тому же было известно, что этот язык заимствовал греческий титул epitropos— «прокуратор». В сущности, сомневаться в правильности выводов Бартелеми не было никаких оснований; сам же он не считал свое открытие большим до- стижением, признаваясь, что на это ему понадобилось всего два дня. С исторической точки зрения эти надписи, конечно, представляют большой интерес: хотя два текста, которые мы только что рассмотре- ли, были всего лишь подписями на статуях, установленных в честь местного вельможи, упомянутые в них имена и титулы проливают свет на удивительную смесь внешних влияний в жизни Пальмиры. Бород (Wared) — персидское имя, а Септимий (Septimius) — латин- ское: это, скорее всего, означает, что семья Борода получила римское гражданство от Септимия Севера. Из трех титулов epitropos пред- ставлял собой греческий эквивалент латинского термина «прокура- тор» (procurator), латинское слово ducenanus обозначало лиц с доходом в 200 тысяч сестерциев, а argapetes было персидским званием, нечто вроде «командующего». Из прочих надписей мы знаем, что Бород за- нимал и другие посты, а также снаряжал караваны Но большая часть надписей выполнена одновременно на греческом и на арамейском, так что дешифровка пальмирской письменности, по словам Бартеле- ми, добавила лишь немного оттенков к имеющейся у нас картине жиз- ни в Пальмире. 1 Автор путает название буквы w в сирийском алфавите (/wawl, здесь пере- дано как «vau») и слово w — «и», записываемое этой буквой. — Примеч. ред. 128
Тем не менее именно Бартелеми принадлежит пер- вая в истории успешная дешифровка древней пись- менности Через несколько лет Бартелеми добился больших успехов с финикийским алфавитом, но все же, по нашему мнению, более важный следующий шаг в истории дешифровки сделал в 178? году Саси, рабо- тавший с сасанидским персидским письмом Надписи на греческом и двух неизвестных видах письма, сопровождающие скальные рельефы под мо- гилами Ахеменидов в Накш-и-Рустаме близ Персепо- ля, были известны еще во времена Флауэра и Шарде- на и впервые опубликованы в книге Хайда в 1700 году Сам Хайд насмехался над ними в свойственной ему академической манере; «граффити путешественни- ков», «памятник дурной письменности и примитив- ному ваянию», «запоздалая, малозначительная и вряд ли требующая решения задача». Он предполагал, раз уж вообще пришлось об этом писать, что неизвестная письменность была похожа на пальмирскую и. вероят- но, финикийскую В действительности она оказалась арамейской, но поскольку арамейский и финикий- ский языки находятся в близком родстве, догадка Хай- да была не так далека от истины. Бартелеми (и ранее Лакроз) были согласны с Хай- х а -4 я X 7 I о Jj ч. if у v □ J1 л ь > п 63 Дешифровка пальмирского алфавита, выполненная Бартелеми дом в том, что эта письменность имеет сходство с пальмирской. но, в отличие от него, считали ее персидской, а не принесенной извне Они привлекли на свою сторону авторитет Епифания, который не только сообщает, что пальмирский алфавит состоит из 22 букв, но и рассказы вает, что «большинство персов пользуются сирийским письмом [Surat grammati) наряду со своим собственным (meta Perstka stoicheia), точно так же как у нас многие народы пользуются греческой письменностью, хотя у большинства из них есть своя собственная». Но ни один из них не смог приступить к дешифровке из-за отсутствия надежных копий Когда Саси впервые упомянул об этой задаче (в докладе, прочитан- ном в Академии надписей в 1787 году), у него для работы имелись толь- ко копии Нибура Греческий текст обеих надписей был в общих чертах понятен Вот перевод с французского издания Саси (стр. 62): «Это изображение слуги Ормузда, бога Ардешира, царя царей Ирана, из рода богов, сына бога Бабека, царя», и «Это изображение слуги Ормузда, бога Сапора, царя царей Ирана и Турана, из рода богов, сына слуги Ормузда, бога Ар- дешира, царя царей Ирана, из рода богов, внука бога Бабека, царя» Ардашир, основатель династии Сасанидов (умер в 240 году н э. ), занимает в историческом сознании жителей Персии то же место, что 129
Л" J NT OTTO MAC Q&C MC I a .4.JV'4 9^©:?*3 7>i:,’n»6 г ц> : n к: | a " ? ЛчпДы,': /.«»!«< I tf»»v /.•••Aw :T. a>.»wir./ ?••!• J?7 XJ Л"? tfo^jjJ ъ О J J P7 I p ? ? n ! • H: D *|M 4) *: J К ' n: ^•a/«ri-ev : u<# v : ;l* J4mv( : A*«^ra»*w»* : ц -u^u >5^>>xd,> #ЛХ))^3;>2/ГучО^^ли* О : * Л‘ •> ' К : N □ □ : ] ' □ * О П О Ш Н л ’Э К : М П < N t* yf : Ауркку^е* ; г (Х <r Al ь'v . Л pint. * ft u V ; 0С.4К* 3 ^> -3* X/ j'):'! « >3^7 ^) Х>~ К ~. 7 -О • "J с К 9 > К П • X; к, "О П лп„ K^,v : tfetv :t*/ev<t Pfwu *•><>-„ 64. Дешифровка сасанидской надписи, выполненная Саси. а — греческий текст двуязычной надписи из Накш-и-Рустама близ Персеполя; b — сасанидский текст с указанием греческих соответствий для отдельных частей и фонетических значений для некоторых знаков, с — (на следующей странице/ фотография фрагмента сасанидского рельефа с изображением Ормузда, вручающего царские регалии Ардаширу. Надпись находится на плече лошади Вильгельм Завоеватель у жителей Англии. С него начинается подлин- ная история страны. Поэтому Саси без труда показал, что греческое Artaxaros должно обозначать именно его, а также идентифицировал имена его отца и сына — Папак и Шапур. После этого Саси взялся за титулы. Титул «царь царей» («шахиншах») в то время все еще использовался в Персии: византийская дипломатическая переписка указывала на то, что он восходит ко временам Сасанидов, а пар- фянские монеты свидетельствовали, что он использовался и в предыдущей династии Аршакидов (247 г. до н. э. — 227 г. н. э.). Использование титула «бог» аршакидскими и сасанидскими царями было подтверждено теми же источниками Что касается выражения «из рода богов», то Саси опирался 130
на цитату из одного христианского мартиролога, в котором Шапур отвечает христианам: «Разве вы не понимаете, что я из рода богов?». Слово Masdasnos, которое встречается в греческом тексте надписей, но греческим не является, как выяснилось благода- ря парсским рукописям, происходит от персидского mazdayasnian, что означает «поклонение Мазде». По- следний факт подтверждается данными греческих историков, сообщающих, что Ардашир и Сасаниды были ярыми реставраторами зороастризма. Анализ греческого текста полностью восста- новил исторический контекст этих надписей. Они были созданы в сасанидской Персии, поэтому по крайней мере одна из неизвестных письменностей должна была скрывать за собой персидский язык Но прежде чем рассмотреть вопрос о языке, Саси — подобно Бартелеми до него и в полном со- ответствии с заповедями Лейбница — сосредо- точил внимание на именах собственных. Но для начала их надо было выявить. Из наброска Саси понятно, какие места в греческом тексте он со- поставлял с местами на втором из двух неизвест- ных языков (теперь мы знаем, что им был парфян- ский)1 Его главной опорой при работе над схемой было, как он нам сообщает, повторяющееся слово masdasnou, а первым именем, выбранным для ра- боты, стало Папак, местоположение которого в не- известном тексте можно было — и действительно удалось — определить благодаря повторению зна- ка для п. Это позволило идентифицировать знаки для п, а и к Буква а встречалась в начале группы, определенной как имя Ардашир, а буква п— в имени Шапур; р и ш в последних двух именах со- ответствовали друг другу. Слово masdasnou (уже опознанное как персидское) позволило установить знак для м, который оказался похож на сирийскую букву для этого звука, а это, в свою очередь, позво- лило установить местоположение словосочетания malkan malka, означающего «царь царей». Знак для к уже был известен из имени Папак 1 Диалекты ахеменидских надписей и «Авесты» вместе называются древ- неперсидским языком Диалекты аршакидского и сасанидского периодов, а также так называемый книжный пехлеви, на котором написаны традицион- ные и религиозные тексты зороастрийцев Персии и Индии, в совокупности называются среднеперсидским языком. Новоперсндский язык включает в себя стадии и диалекты со времени жизни национального поэта Персии Фир- доуси (около 1000 г. н. э.) до настоящего времени. См Кеп( (1950 г.). ШШНИШШШПНШИШИШИ 131
Несмотря на то, что словосочетание malkan malka имеет семит- ское происхождение, Саси на примере текста, опубликованного Анке- тиль-Дюперроном, показал, что оно использовалось и в среднеперсид- ском языке Сасирассматривалэто явление как языковое заимствование, но на самом деле оно представляет собой пример ксенографии, когда слово пишется на иностранном, а произносится на родном языке Пер- сы произносили malkan malka как шахиншах, точно также, как в англий- ском сокращение lb читается pound «фунт», а не libra'. Таким же образом Саси перешел к изучению второй, очень похожей на первую, письменности (теперь известной как сасанидская): сначала были выявлены имена собственные, а затем несколько нарицательных слов (семь из них были подлинно персидскими, а пять — арамейскими ксенограммами) Этого было недостаточно для того, чтобы увидеть пер- сидский язык в новом свете, но хватило для подтверждения возраста и языка надписей из Накш-и-Рустама, а также того, что обе письменно- сти представляли собой разновидности арамейского письма. Основной вклад работы Саси над сасанидскими надписями в исто- рию дешифровки заключается не столько в конкретных выводах, хотя они и были верными, сколько в разработке метода В частности, Саси продемонстрировал, как следует использовать знания о царской генеа- логии и титулах Этот опыт был подхвачен Гротефендом,что позволило ему частично дешифровать персидскую клинопись. Дешифровка персидской клинописи Персидская клинопись стала первой в истории письменностью, дешифрованной без помощи двуязычной надписи Эта работа была выполнена не в один прием, а в три этапа Первый из них заключался в том, что Гротефенд распознал имена и титулы персид- ских царей, по приказу которых были высечены надписи. Это позволи- ло определить потенциально правильные фонетические соответствия примерно для трети знаков Второй этап включал в себя постепенную предварительную дешифровку остальных знаков с применением толь- ко что появившейся науки — сравнительной филологии На заключи- тельном этапе во много раз увеличилось количество доступных тек- стов, дешифровка была завершена и признана, а Роулинс опубликовал ' Для аршакидского и сасанидского пехлеви широко применяются ара- мейские ксенограммы Эта практика напоминает (и, возможно, заимствует) традицию использования аккадограмм и шумерограмм в клинописи Не ис- ключено, что заимствование относится к тому времени, когда персидские госу- дарственные канцелярии, укомплектованные при Дарии арамеоязычными чи- новниками, перевели делопроизводство с глины на пергамент Аршакидские и сасанидские разновидности письма не были изобретены при соответствующих династиях, но представляют собой конечные результаты двух разных местных стилей, которые сформировались в канцеляриях ахеменидской Персии — один в Парсе, адругой на севере страны См Herzfeld (1924 г, стр 72—73) 132
удовлетворительный перевод всего корпуса текстов. Рассмотрим каж- дый из этих этапов по порядку. Георг Фридрих Гротефенд был не востоковедом, а простым учите- лем в немецком городе Геттинген Он интересовался вопросами дешиф- ровки и поставил сам себе задачу понять клинописные надписи Его успехи превзошли его собственные ожидания, и уже через несколько недель после начала работы он понял, что получены серьезные резуль- таты Позднее он испортил себе репутацию, упрямо преувеличивая их значимость, но первая его публикация выглядела более чем скромно. Гротефенд прочитал доклад перед Геттингенским литературным об- ществом, а в издаваемом им журнале было опубликовано стандартное анонимное резюме доклада, сопровожденное критикой некоторых по- ложений1. Сам Гротефенд ничего не публиковал до тех пор, пока А. Г. Л Геерен не попросил его написать приложение к своей книге о древней экономике, в котором излагалась история выполенной им дешифровки Гротефенд принял за основу наблюдения Нибура: клинописные знаки представляют собой настоящую письменность; они всегда писа- лись слева направо, в персепольских надписях (к которым он прибавил надпись на вазе Кейлюса, III. 42) используется три разных вида письма, набор знаков первого из них был правильно определен Нибуром Пер- вый вопрос, который задал себе Гротефенд, касался типа этих знаков: обозначали ли они отдельные звуки (как в алфавите), слоги или слова? Их небольшое число помогло исключить гипотезу о словесных знаках, адлина групп знаков не позволяла считать их обозначениями слогов — иначе пришлось бы допустить, что в этом языке существовали слова длиной до десяти слогов. Следовательно, эта письменность могла быть только алфавитной Сравнительно большое число букв можно было объяснить, например, различением долгих и кратких гласных Далее Гротефенд опирался на аналогию с сасанидскими надпи- сями, дешифрованными Саси Она предсказывала, что наиболее ко- роткие надписи состоят главным образом из имен и титулов того или иного царя или царей Не было сомнений, что эти надписи были остав- лены строителями Персеполя, которые почти наверняка принадлежа- ли к династии Ахеменидон2. ' В действительности отчет написал Т К. Тихсен, профессор теологии в Геттингене, позднее заинтересовавшийся восточными языками Его ученика- ми были Гезениус и Эвальд. 2 Несмотря на убедительные доказательства того, что знаки писались слева направо, этот факт признавали не все Были даже предложены «дешиф- ровки» (например, у Валя), в которых тексты читались наоборот! О. Г Тихсен (востоковед норвежского происхождения, профессор в Ростоке) в 1798 году предпринял более серьезную попытку дешифровки Исходя из того, что знаки писались слева направо и в письменности имелись словоразделители, Тихсен вполне основательно — хотя, как выяснилось позднее, и неверно —доказывал, что эта письменность должна была возникнуть позднее греческого письма Он также полагал, что персепольский дворец не мог быть тем дворцом Ахемени- дов, который сжег Александр В итоге он «прочитал» в надписях имя Аршака, основателя аршакидской, или парфянской, династии. Могущество Парфии 133
На основе титулов Сасанидов, которые дешифровал Саси, Гроте- фенд предположил, что наиболее частотные группы знаков должны встречаться по крайней мере в двух формах и обозначать слово «царь», и составил гипотетическую формулу для коротких надписей х, великий царь, царь царей, сын у (царя), из рода Ахеменидов (?) ... Поскольку человек, обозначенный как «отец» в одной группе над- писей, в другой оказывался «сыном» третьего лица, не наделенного титулом «царь», Гротефенд сумел реконструировать трехчастную ге- неалогию: х, сын у, сына z, — причем основателем династии был у При- мерная датировка Персепольского дворца позволила определить две пары кандидатов: Кир и Камбиз или Дарий и Ксеркс. Гротефенд исклю- чил первую пару на том основании, что все группы знаков, предвари- тельно выбранных им в качестве царских имен, начинались на разные буквы Оставалась только одна генеалогическая последовательность, известная из трудов греческих историков Ксеркс, сын Дария (основа- теля династии), сын Гистаспа (который не был царем) Оставалось установить персидские формы этих имен. Древнегре- ческий географ Страбон записал имя Дария как Dareiaues, а на древне- еврейском оно выглядело как Danevesh Анкетиль-Дюперрон, фран- цузский переводчик «Авесты» в XVIII веке, на чьи знания персидского языка полагался Гротефенд, называл следующие возможные варианты произношения имени Гистасп — Гоиипасп, Кистасп и Вистасп — а также считал, что греческое х соответствует сочетанию звуков кш. Оказалось, что группа знаков, обозначающая имя последнего из трех царей, начи- нается с тех же двух символов, что и слово, которое Гротефенд предпо- ложительно определил как «царь». Предположение оказалось удачным. Последним из царей был Ксеркс, а одно из персидских слов, обозначав- ших царя, Анкетиль-Дюперрон транслитерировал как khscheio До сих пор все аргументы Гротефенда были здравыми, а их прило- жение к надписям — успешным. Они позволили прочитать вполне прав- доподобные формы имен собственных и определить звуковые соответ- ствия для некоторых знаков, которые встречались в нескольких словах (например, р в именах Дарий и Ксеркс). К сожалению, тех знаний о древ- неперсидском, которые можно было почерпнуть у Анкетиль-Дюперро- на, было недостаточно для дальнейшего продвижения. Первый опубли- кованный перевод надписи Дария трудно было назвать вдохновляющим: «Дарий, могущественный царь, царь царей, царь дахов [малоизвестное скифское племя], сын Гистаспа, из рода правителя мира. В мужском со- звездии Моро Изеда». К тому же описание дешифровки было неполным: держалось на лучниках, и именно поэтому, думал Тихсен, парфяне изобрели алфавит, составленный из стрел. После публикации работы Гротефенда Тих- сен отказался от предложенного решения Оценивая достоинства дешифровки Гротенфенда, не следует забывать о ее превосходстве над этими более ранними попытками Впрочем, возможно, Гротефенд был кое-чем обязан Ф К. Мюнтеру, датскому ученому, который в 1800 году первым предложил ахеменидскую датировку Персеполя.
Е. V^V€. S. V*. >'“ » е -V^ П. Е. члЕ.ТСв. V Т/=Г. J «Тв р М/•»/!».> -In.,.-,..,, » о. п * пМь. ч. J. V П в t top. п V H.YY УУ.в. с n У nju. о п/г/- п.п.пьЖм.». сь v-у i. 1/. fn । rn.ii.nms* nt IV- 1 -W ~ K»».l?v r<- л Hi v-v EV Г Ж 1CM X КЯ «ГМ i II 1 6 и E CM Ж КЛ «Й Й?Й1^1<Г ТТ ^Л«н5 Фг n f<- m . . I । j tr* ’ s r*f- TO м Mrf. Г. ^W.nMTEVV' • » 'M ЧгГМЬУ.к’П.ле к £<-. и n, -<t e Ta. s< e e<- <.».«. к. ' <S< <M-<SZ <•<« -<£ •«rd. <<'-« v* «.S.«>.G. zi.i..h-i<T <EV • <1V- <Fv <П.<п\<-П<»Ав Kt. «IT t «n«VB x. -К. -С it K> л K'.K.k-.К.Т-в t Kt sS H;N г . pi. V«. *3 ► 4V< C,. » «'till. »<. ffv-vrt \ Г» IF» evv«-me «< < Г». <7 \.«»v.<7 ffv. »<- »<». ТГИ Л n • 1> Л . R И »: • * f - : KM- 'CH К H 1 • V».»«..<t(.»«- tFl A.F, <n fiA<C< «»».Wifr»H.r<.»FZ<.ff.»frA • > И * •• F ® • N X Ml к • •*•>«И *£1» •»»»(•• Ж. 65. Схема дешифровки древнеперсидской клинописи, выполненной Гротефендом. Из книги Геерена (издание 1815 г.) Гротефенд не представил реконструкции алфавита и ничего не сказал о том, применимы ли его выводы к другим надписям. Эти и другие критические замечания были высказаны в коммен- тариях к резюме доклада, опубликованному в геттингенском журнале «Anzeiger». В приложении к книге Хеерена, вышедшей в 1805 году, Гро- тефенд попытался ответить на замечания. Если учесть, сколько раз он присваивал два значения одному и тому же знаку, или одно значение — двум знакам, сколько ошибок он якобы обнаружил в копиях надписей у Нибура и де Брюйна, и сколько опечаток и погрешностей оказалось в его собственном анализе выбранной надписи, — становится понятно, почему публикация послужила скорее опровержением, нежели под- тверждением верности его дешифровки1. Следующую попытку дешифровать ту же письменность предпри- нял Сен-Мартен в 1822 году. В 1847 году Хинкс отозвался об этой работе весьма пренебрежительно: * В принципе, критическое отношение Гротефенда к публикациям Нибу- ра и де Брюйна было вполне оправданным, и он безошибочно указал на неко- торые их ошибки (или sphalmata, как он их называл). Из ошибок в рисунке, опубликованном им самим (его автором был Т. К. Тихсен) наиболее заметны латинские слова forum и retis вместо fortis и regts, а также Daiheausch вместо Darheausch в транслитерации. 135
«Примерно через двадцать лет после Гротефенда Сен-Мар- тен исправил его чтения для двух букв и попытался лишить его лавров первооткрывателя За пределами Франции люди понимают, что о трудах Сен-Мартена вряд ли стоит говорить всерьез». В действительности все было даже хуже Обе буквы, чтение которых исправил Сен-Мартен, присутствовали в имени Ксеркс на вазе Кейлю- са вместе с иероглифами Шампольона, которые и помогли исследовате- лю Остальные его выводы почти полностью совпадали с дешифровкой Гротефенда, хотя Сен-Мартен утверждал, что пришел к ним с помощью другого, более научного метода. Но поскольку дешифровка Гротефенда была верна лишь отчасти, а его интерпретация текста была скорее не- верна, Сен-Мартен оказался в щекотливом положении школьника, спи- савшего у своего соседа неправильный ответ. В то же время Сен-Мартен консультировался у Шампольона, который отзывался о нем с уважени- ем, поэтому едва ли следует считать его шарлатаном Наиболее щадящее объяснение этого конфуза состоит в следующем: путешественники с одной и той же картой (копии Нибура) и одним и тем же компасом («Аве- ста» Анкетиль-Дюперрона) вполне могли наскочить на одну и ту же мель. Но вскоре появился новый «компас». В 1826 году небольшое, но важное изменение в алфавит, реконструированный Гротефендом, внес Расмус Христиан Раск, датский ученый, проведший восемь лет в путешествиях по Востоку, а в то время преподававший историю лите- ратуры в Копенгагене Присвоив значения мин знакам «-ПГ и р=< соответственно, Раск смог прочитать династический титул Ахеменид, что пытался, но не смог сделать Гротефенд (см стр 134), а также по- казатель родительного падежа множественного числа -анам во фразе «царь царей». «Раск заметил, — пишет Хинкс, — что такое же оконча- ние родительного падежа множественного числа было в санскрите, и сделал вывод о том, что язык надписей был родственен санскриту; это открытие стало ключом к пониманию надписей в той же степени, что открытие Гротефенда — ключом к их чтению». Вместе с Раском мы вступили во второй этап дешифровки пер- сидской клинописи и здесь должны прервать рассказ для того, чтобы взглянуть на историю персидского языка. Современный персидский язык находится в том же отношении к персидскому времен Дария, что современные романские языки — к латыни Промежуточное положе- ние занимают среднеперсидские языки: аршакидский пехлеви, или парфянский (247 г. до н э. — 227 г. н э.), сасанидский (227—652 гг. н э.) и так называемый книжный пехлеви зороастрийцев Персии и Индии, известный по переводам отдельных частей «Авесты» и комментариям к ней Сама «Авеста» относится к более раннему времени и содержит сведения, которые можно отнести ко временам Зороастра — то есть, вероятно, к VII веку до н. э. Ее язык (ранее известный как зендский) — близкий родственник древнеперсидского, на нем, по-видимому, гово- рили в восточном Иране В том виде, в каком мы ее знаем, «Авеста», ко- нечно, была записана много позднее. 11И IIIIHIIIIIII
В начале XIX столетия эти связи были, естественно, не столь оче- видными; неясным было и отношение иранских языков в целом к дру- гим языковым группам. На этот счет делалось много предположений. Липсий еще в 1598 году обратил внимание на сходство между персид- ским и немецким языками Он указал 36 слов, почти одинаковых в этих двух языках, а также 16 слов, которые практически совпадали е персидском и латинском языках. Впрочем, Липсий объяснил эти совпадения заимствованиями, полагая, что они происходили в обо- их направлениях, в духе представлений о том, что все языки были результатом смешения1. Такие взгляды тогда были общепринятыми: в XVII веке теории о языке и его развитии ориентировались исклю- чительно на словарный состав. Например, Бесольд недвусмысленно заявлял (1632 г., стр. 74): «Изменения в языке идут от простого народа, потому что он составляет большинство. Именно на рынках, с их беспорядоч- ным смешением разных народов и языков, постоянно возни- кают новые слова, и, единожды родившись, они, подобно лю- дям, неизбежно заменяют своих предшественников» Эта теория не противоречит концепции общего происхождения языков Бесольд классифицировал слова, похожие на древнееврей- ские, — которые, по его мнению, встречались в любом языке — не как заимствования, а как пережитки первоначального языка, на котором говорили у Вавилонской башни, он понимал, что романские языки про- исходят от латыни, греческие диалекты — от общего греческого язы- ка и т д Но сходства и различия между языками рассматривались как количественные, а не качественные явления Языки следовало сравни- вать арифметически, по числу общих элементов, которые не считались проявлениями органической или структурной изменчивости. Даже Лейбниц рассуждал главным образом в понятиях словарного состава Он знал, что в греческом, латинском, немецком и кельтском были по- хожие слова (и колебался, следует ли включить в этот список персид- ский), и был готов допустить, что большое число совпадений говорит об общем — с его точки зрения, скифском — происхождении этих языков и даже людей, которые на них говорили Но легкость, с которой, как он ' Липсий разъяснил свои взгляды в письме к Скотту (Centuria terha ad Helgas, № 44). Определенный вклад в их возникновение должна была внести удивительная гипотеза Горопия Бекана, согласно которой священным языком египтян был голландский. Липсий знал о морфологических сходствах между немецким, латынью и персидским, но придавал им не большее значение, чем Сходству лексики. Сальмасий в своей работе De Hellenistica commentaries, опубликованной в 1643 году, приблизился к тому, чтобы выдвинуть теорию об общем происхож- дении греческого, персидского, немецкого и славянских языков Он составил впечатляющий список общих слов и даже заметил некоторые регулярные фо- нетические изменения Но Сальмасий предпочел объяснить это сходство не общим происхождением, а тем, что в древние времена носители языков были близкими соседями и многое заимствовали другу друга. 137
думал, слова — даже числительные— заимствуются из языка в язык, смущала его, и он считал общее происхождение лишь умозрительной гипотезой1. О том, что эту гипотезу можно доказать, впервые заявил сэр Уильям Джонс («персидский Джонс» из клуба доктора Джонсона2). Юрист по профессии, в 1787 году Джонс уехал в Бенгалию, где получил долж- ность судьи. Его соображения об общем индоевропейском языке были изложены в серии посланий Азиатскому обществу в Калькутте, осно- вателем и президентом которого он был. На Джонса после прибытия в Индию произвело глубокое впечат- ление «удивительное сходство» между санскритом, с одной стороны, и греческим и латинским, с другой. Это сходство требовало объясне- ния, а главный принцип научного объяснения — простота гипотезы. Джонс цитировал Ньютона: «Не следует допускать причин больше, чем достаточно для объяснения видимых природных явлений», — и Линнея: «Вначале Бог создал для каждого вида только пару особей различного пола». Ведь природа не делает ничего лишнего. Следо- вательно, вначале существовала всего одна пара людей, и Джонс от- мечал, что с точки зрения арифметики в «Книге Бытия» нет ничего неправдоподобного. Даже при сравнительно низкой рождаемости и щедрой скидке на потери от войн, голода и болезней нескольких ты- сяч лет должно было вполне хватить на то, чтобы население Земли достигло нынешней численности. Та же логика годилась и в отноше- нии языков Языки быстро размножаются, пока их не зафиксирует письменность. Этот процесс вполне мог начаться с семей Хама, Сима и Иафета: по мере того, как после Потопа они расходились в разные стороны, их языки постепенно становились все менее похожими друг на друга. Подтверждением этому может служить тот факт, что языки мира, как тогда считалось, делятся на три группы. Две наибо- лее однородные группы восходят соответственно к Симу (эти языки мы и сегодня называем семитскими) и к Хаму: к этой второй группе Джонс относил не те языки, что сегодня называются хамитскими, а индоевропейские языки, которые, как он считал, попали в Европу из Египта3. ' Leibnitz VI 1 121 и 299 fl. Статья Томаса Юнга, опубликованная в «Philosophical Transactions» за 1819 год, содержит хороший пример того, что я называю арифметическим подходом к языку. Юнг полагал, что в баскском и коптском языках есть шесть слов, которые очень похожи, и рассчитал, что, если это совпадение не случайно, вероятность того, что «в некоторый отдален- ный период времени колония египтян обосновалась в Испании», следует оце- нивать как 1700 к I . В свете современного органического подхода к языку такие расчеты кажутся смехотворными, но в те времена гипотеза выглядела вполне разумной. 2 Сэмюэл Джонсон— английский лексикограф, литературный критик и эссеист. — Примеч перев 3 Джонс считал предположение о том, что древние египтяне, готы, греки, римляне, персы и индийцы «изначально говорили на одном и том же языке и исповедовали одну и ту же веру», «взывающим к неопровержимому доказа- IllilllilllllllllllUllilllllllllllilllllllliillllllllllllllilllllillllllllillllllllillllliili •’"I'HIIIII 138
Таким образом, Джонс впервые сформулировал теорию об индо- европейском языке. Его аргументы сегодня кажутся пришельцами из другого мира, но вскоре Бопп и Раск поместили эту теорию на более прочный фундамент. Бопп, проведший пять лет в Париже за изучени- ем восточных языков у Саси и других преподавателей, а затем ставший профессором санскрита в Берлине, в 1816 году опубликовал во Франк- фурте полный сравнительный анализ глагольных систем санскрита, с одной стороны, и греческого, латинского, персидского и немецкого, с другой, чем убедительно доказал их общее происхождение. В то же самое время Раск впервые обратил внимание на закономерности зву- ковых изменений в языках этой группы (например, латинские Pater и Piscis соответствуют немецким Vater и Fisch — Visch в древненемецком). Благодаря открытию регулярности и предсказуемости языковых явле- ний изучение разнообразных языков превратилось из хобби коллекци- онеров в науку, которую тогда называли сравнительной филологией* 1. Вот почему остроумное предположение Раска о знаках для и и и в персидской клинописи было таким важным. Оно показывало, что ро- дительные падежи множественного числа в ахеменидском персидском и в санскрите имели схожую форму Но если ранние лингвистические теории могли легкомысленно расценить этот факт как однократное «заимствование», то теперь его следовало воспринимать серьезно. По- следующая дешифровка этого письма теоретически могла продемон- стрировать регулярные соответствия между языком персидской кли- нописи, санскритом и авестийским Практическое значение этой новой лингвистической науки про- явилось в методах и критериях, которые применил Христиан Лас- сен — профессор в Бонне, который в дальнейшем добился наиболь- ших успехов в изучении персидской клинописи среди европейских ученых. Книга Лассена (1836 г. ) начинается с благодарности, адре- сованной Гротефенду— ведь именно он выявил и частично прочел имена и титулы царей. «Я хотел бы стать его последователем, а не оппонентом», — пишет Лассен. Тем не менее он отмечал, что грам- матические формы и большинство толкований слов, предложенных Гротефендом, вызывают удивление у любого ученого, изучающего авестийский язык и санскрит Более того, его метод присвоения зву- ковых соответствий знакам был настолько нестрогим, что дешифров- ка оказалась правильной только благодаря удаче. Лассен отмечал, что приблизительных соответствий недостаточно. Например, Гротефенд, рассуждая о первой букве в имени Дария, должен был бы различать обычный д и придыхательный дх Однако его никогда не занимали по- добные тонкости. тельству». Он думал, что этот язык пришел в Европу из Египта. Об этом гово- рится в его IX юбилейной речи. 1 Сочинение Раска было завершено в 1814 году, опубликовано в 1818 году и переведено на немецкий в 1822 году. Его идеи развил и систематизировал Гримм, в честь которого назван закон Гримма. Первая работа Боппа о глаголь- ной системе санскрита была опубликована в 1816 году. 139
Лассен работал иначе. Доказательная часть его книги начинает- ся с вопроса о произношении имени Ксеркс, которое отныне можно было проверить по египетским иероглифам на вазе Кейлюса (см. рис. 42). Первый знак <<ГГ, с которого также начиналось слово «царь», несо- мненно соответствовал некоему звуку наподобие к Возникал вопрос о наличии придыхания В авестийском языке слово «царь» начинается с кх, в санскрите (где оно означает «воин») — с обычного к. Ответ Лассена был таким: этот звук должен быть придыхательным, и не только пото- му, что авестийский язык ближе к староперсидскому, чем санскрит, но и потому, что тот же самый знак встречается в качестве второй буквы в слове «Ахеменид», которое греки транслитерировали через букву хи Такой же вопрос возникал в отношении второго знака это с или ш? Здесь вторая буква санскритского слова и иероглифы, дешифрованные Шампольоном, указывали на ш, но данные авестийского языка были неоднозначными. И так далее Метод Лассена был на порядок более скрупулезным, чем у Гроте- фенда, и он применил его по отношению ко всем распознанным име- нам, словам и грамматическим окончаниям. После этого он был готов выйти на новый уровень. Применив свои чтения знаков к одной из длинных надписей, скопированных Нибуром, он частично сумел опре- делить имена некоторых персидских провинций — например, mad, аг. in, . akhtnsh, fu. d Если подставить чтения т, b, gh для трех разных не- известных знаков, получаются возможные соответствия для Мидии, Армении, Бактрии и Согдианы. Но возникает другая проблема: теперь двум разным знакам соответствует один и тот же звук и — <471 в слове mad и Rez: в слове armin. Однако Лассен заметил, что последний знак встречается исключительно перед , который былтранслите- рирован как е, в частности потому, что использовался в имени Гистасп. Дальнейшие исследования Лассена показали, что это явление не еди- ничное и существуют другие знаки, которые встречаются только пе- ред определенными гласными Таким образом, эта письменность ока- залось частично силлабической, а не чисто алфавитной Открытие «внутренних гласных» было главным вкладом Лассена в дешифровку клинописи Несмотря на то, что ему удалось правильно определить 24 названия стран в списке, он не смог точно установить около четверти чтений знаков; как отмечал Хинкс (1847 г ), «его попыт- ки перевода были настолько неудачными, насколько этого можно ожи- дать от человека, который только что нащупал правильный путь». Но Лассен работал не в одиночестве. К похожим выводам практи- чески одновременно с ним пришел Бюрнуф Позже Беер (открывший верную форму родительного падежа единственного числа -хья), Жаке и сам Лассен уточнили и дополнили дешифровку, так что оставалось определить чтения лишь одного или двух знаков (см. рис 67). Но доступный материал был все еще слишком скудным, а его язы- ковая интерпретация оставалась далеко не удовлетворительной Ситуацию с обеих точек зрения полностью изменили донесения от офицера Британской Ост-Индской компании, майора Генри Кресуика Ро- 140
66 Надпись на Бехистунской скале
улинсона. Характер и карьера Роулинсона в полной мере отвечали идеалу мужества поздней викторианской эпохи Его отец был сельским землев- ладельцем, однажды выигравшим скачки Дерби, а сын Роулинсона стал лучшим игроком в поло в Индии. Сам он добился успеха на нескольких поприщах: как спортсмен, солдат, ученый и общественный деятель Ро- улинсон не заканчивал университетов; получив образование в частной школе-пансионе в Илинге, где учили латыни и греческому, он поступил кадетом в Ост-Индскую компанию. В 1827 году в возрасте 17 лет он отплыл на Восток, где пробыл 22 года. В четырехмесячном путешествии попутчи- ком Роулинсона был сэр Джон Малькольм, губернатор округа Бомбей, ко- торый, по-видимому, и пробудил в Роулинсоне интерес к Персии. В течение следующих шести лет Роулинсон вел жизнь молодого офицера, наполненную спортом и приключениями. Но все же часть времени он явно посвящал более интеллектуальным занятиям: об этом свидетельствуют попадание в тюрьму за долг в 20 фунтов стерлингов, накопившийся за купленные книги, а также успешно сданные добро- вольные экзамены по персидскому языку. В 1833 году Роулинсон был откомандирован в Персию в качестве инструктора при армии шаха, но вскоре после его приезда на трон взошел новый шах, который назначил его советником губернатора Курдистана. В Персии он, рискуя жизнью и здоровьем, скопировал скальную надпись Дария в Бехистуне и, мож- но сказать, приобрел необходимый для дешифровки практический опыт — подавил мятеж в провинции, как когда-то сам царь Дарий. Об европейских исследованиях в этой области Роулинсон тогда знал только то, что Гротефенд сумел дешифровать имена Ахеменидов, Гистаспа, Дария и Ксеркса. Ему самому удалось повторить этот успех с двумя короткими надписями из Хамадана; теперь же, в первых двух параграфах длинной надписи из Бехистуна, он обнаружил имена Ар- сам, Ариарамн, Теисп, Ахемен, название самой Персии и, предположи- тельно, несколько нарицательных слов, а также установил чтения 18 знаков. Только после этого, посетив Тегеран в 1837 году, Роулинсон про- читал работы Гротефенда и Сен-Мартена. Он понял, что продвинулся намного дальше их, и послал в Королевское азиатское общество черно- вой перевод первых двух параграфов Бехистунской надписи В 1838 и 1839 годах Роулинсон находился в Багдаде, где смог про- читать свежие работы в этой области. Прежде его знания об аве- стийском языке основывались, как и у Гротефенда, на сведениях Анкетиль-Дюперрона. Теперь он получил книгу Бюрнуфа, «первый критический анализ языка "Авесты" с ясным и научным изложением орфографического и грамматического строя». Роулинсон отмечал, что именно этой работе он в наибольшей степени обязан своими успехами в переводе. В то же время он указывал, что собственная дешифровка Бюрнуфа почти не принесла пользы: в ней он обнаружил всего одно верное чтение знака, которое не смог найти сам, наряду с множеством неверных. На завершающей стадии своей работы (с опубликованными надписями из Персеполя, которые теперь были в его распоряжении) Роулинсон получил письмо от Лассена с кратким изложением его но-
вейших результатов Роулинсон увидел, что они «совпадают во всех основных пунктах» с его собственными, притом что в распоряжении Лассена было намного меньше надписей. Поскольку Лассен раньше опубликовал, а возможно, и раньше осуществил с вою дешифровку, Ро- улинсону пришлось уступить первенство. Но если это и было для него разочарованием, он не показал вида. Работы хватало на всех— ведь существовало еще два вида клинописного письма. К тому же у Роулин- сона все же оставалась «одна заявка на первенство — я раньше всех представил миру дословный и, как я считаю, грамматически верный перевод более двухсот строк клинописного текста». Этот перевод представлял собой расширенную версию предвари- тельной дешифровки, которую он отослал в Королевское азиатское об- щество в 1839 году В следующей публикации объем переведенного тек- ста достиг 400 строк. Но Роулинсону пришлось потерять три года, его в качестве политического резидента перевели в Афганистан, в Кандагар, где единственным британским офицером кроме него был генерал Нотт: почти два года они вдвоем были отрезаны от внешнего мира Наконец вернувшись в Индию. Роулинсон потерял еще полгода, поскольку его отчеты пропали в море и ему пришлось восстанавливать их по памя- ти — кстати, он и в этом смог добиться успеха В 1843 году Роулинсон от- казался от более высокого поста — резидентства в Непале — и пожелал вернуться в Багдаде качестве политического представителя. В Багдаде он смог возобновить занятия клинописью: Роулинсон работал в саду своего летнего дома, крыша которого охлаждалась водой из большой нории, в компании ручных льва и леопарда. Он посылал результаты ра- боты в Королевское Азиатское общество в 1845 и 1846 годах. В процессе дешифровки, в основном выполненной независимо, Ро- улинсон прошел практически через те же этапы и в том же порядке, что и череда ученых в Европе. Он начал с имен собственных (сначала имен Ахеменидов, затем названий персидских провинций), а от них пе- решел к нарицательным словам и грамматическим окончаниям, пове- ряя результаты с помощью новой науки — сравнительной филологии, интерес к которой у него все возрастал с течением времени. На завер- шающем этапе Роулинсон уделил особое внимание —как и Лассен до него — орфографическим принципам, на которых строилась эта пись- менность. Развивая наработки Лассена. он обнаружил (1846 г., стр. 175- 186) некую троичную систему. Разные знаки использовались для одних и тех же согласных звуков в зависимости оттого, какая из трех гласных за ними следовала. Наиболее полно этот принцип действовал для «со- нантов» (так Роулинсон называл звонкие согласные) Для глухих соглас- ных принцип работал лишь наполовину, а знаки для придыхательных вообще не дифференцировались по гласным, как показано в таблице. перед а перед и перед у т (глухой) j-jyj- тх (придыхательный) д (звонкий) ПУ- ПУ <*=Г вп ""шпппщщппшп lii 143
Персидский клинописный алфавит согласно различным системам интерпр. № Знак Гротефенд Раск Сен-Мар- Бюрнуф Лассен 'Kaite^4 (по Геерену) 1826 тен (no 1836 1836 и keep 1824 Клапроту) 1832 !837^f 1 Ш с anti а a a a 3- В б У 6 1 3 <П U OU u u 4 с c k k 5 «II kh kb kh k* 6 <1 Z h q a 7 <П* U u g 8 <= Z gh ? g’ 9 П> б e V « У (J ) tck ю >«= dj ? ? gh ? o' E> 11 -к ng ? h ? * (J-)j(Ai 12 ЧП in t t t G пг th ? ? dh t 14 15 1б К! =11 i m? n 11 ? Il У 1 ? th ? c k' t' 17 Г1 d d d d 18 <=Г z ? gb d' T9 b or p p P p 20 к< f or ph ? f f 1 21 ч V г 5 b b 22 ’hr о m in m *3 К-* h c i ‘in? 24 3<> k ? > gh ? g' ? 25 -< rsch n ni n n 26 «: 27 г<> 28 h c h h У 29 зг -« г г r r (В.) г и 30 sch ch (fr.) 1 s’ 31 п у c 1 i w 32 33 g $ V s g v (init.) V 34 sch ch (Jr.) ch (Jr.} s' 35 W <:< gh c z z Зб a OU a ja (util.) |ng (lin'd.) h 37 Г< h h «Р'ЯП iiuuiiillllilulllliiiuilillHHllllllIlIlllinilinillillllllllllllilllllininiHllilllliilil,
отельная таблица I Лассен 1839 1844 (немецкие чтения) Роулинсон Кент 1845 1846 1950 3 а i a i a or а (iiiit) i a <v a i a i a u u u u u к к к ka/ki к» kh kh k’h kha/khu x“ а q kh ku ku g g g 81 g1 gh gh gh gu gu к' k' ch clia/dn c4 dj g' J j* J* j (W z jh ja j* t t t u/tl e th d’h t’h ru tu t’h 0 th tha/du/iha П“ tch k’h t’ (ii'ith i) di d‘ tr or t' rhr tf tr d d d da d“ dh dh dh du d“ p P P pa/pi/pu pa f 1 f Ь(0 f‘ b b b ba/bi/bu b‘ in in in ma m* hm m in’ (with i) mi nd gh ? X in’ (with it) mu inu n JI n na/ni a1 67 Таблица отражает историю n’ (with w) nu n« дешифровки знаков древнеперсидской клинописи' 11 : na (?) la Воспроизводится по книге У J У ya/yi/yu У* Роулинсона (1846г )сдобавлением r г t ra/ri Г» его уточненных чтений (1846 г.) sh ? r r’ (with h) ru r“ и стандартной современной w w w wa/wu v4 транслитерации (Кент, 1950 г) V ? V V W1 V* 4 V $ sa/n/su sa 1 Rask (1826 г ), Burnout s s sh sha/shi/shu s* и Lassen (1826 г), Burnouf (1833 г | z z z za/zu(?) z“ Бюрнуф, сын профессора латин- 1, L L ского языка, стал профессором n h n ha/lu/liu h* санскрита в Коллеж-де-Франс в у rp q? doubtful 1833 году и был избран k$ dah dah ? в Академию на место, освободив- bu'mi bum’i ? — biiims шееся после смерти Шампольона Беер публиковался в «Holhsche word- АНдетете Zeitung», а Жаке — divider в «Journal Astaltque» ШНШИ.нШШШпЛ
68 Генри Кресуик Роулинсон (1810—1895) Это открытие (к которому примерно в то же время незави- симо пришел Хинкс в Дублине) избавило письменность от кажу, щихся «странностей» и заодно упростило процесс транслитера- ции. Например, одна и та же бук- ва d могла использоваться для всех трех знаков, но исходный знак было легко восстановить по последующему гласному Помимо этого важного шага вперед, Роулинсон дешифровал еще два знака (для тр и для му), которые не поддались его сопер- никам, но все же его главным до- стижением были переводы. Ни- кому до него, по словам Хинкса, не удавалось правильно переве- сти и двадцати строк текста, не говоря уже о четырехстах. Значение этих переводов было огромным С точки зрения персидской истории они предо- ставили нам, согласно названию великолепного обзора Хинкса, который я уже несколько раз цитировал, «несколько эпизодов из жиз- ни царя Дария, сына Гистаспа, рассказанных им самим». С лингвисти- ческой точки зрения они открыли для нас язык ахемеиидской Персии. Но и этим их значение не исчерпывалось. Практически все персидские надписи сопровождались параллельными текстами на двух других ви- дах клинописного письма. Таким образом, их дешифровка стала клю- чом ко всему миру клинописи.
ГЛАВА ПЯТАЯ ДРУГИЕ ВИДЫ КЛИНОПИСИ Вавилонское слоговое письмо и его родственники Дешифровка персидской клинописи стала ключом к миру клино- писного письма, который оказался таким же обширным и разно- образным, как европейский мир греческого и римского алфави- тов. по дверь, которую открывал этот ключ, не вела на прямой путь. Дело в том, что персидская письменность была изобретена искусственно Ее знаки отличались от знаков обычной клинописи приблизительно в той же степени, как азбука Морзе на письме отличается от нашего алфа- вита1. Следовательно, была необходима новая дешифровка К счастью, трехъязычные надписи Персеполя и Бехистуна предоставляли для это- го достаточное количество материала: Дарий и Ксеркс записывали свои имена и рассказывали о своих свершениях не только на персидском, но и на эламском и вавилонском языках. На эламском говорили в Сузах: этот язык с долгой историей, подобно баскскому в современной Евро- пе, не имел родственников ни среди соседних языков, ни в какой-либо известной языковой группе. Эламская письменность, хотя в конечном счете и восходила к аккадской, отличалась значительным своеобрази- ем. Напротив, вавилонские язык и письменность были традиционными для месопотамской цивилизации. На первый взгляд вавилонские версии надписей были наиболее сложными из трех, так как эта письменность включала две или три сотни знаков. В действительности их дешифровка значительно облегчалась тем, что вавилонский язык принадлежал к хо- рошо известной семитской группе, и кроме того, постоянно обнаружи- вались новые документы, написанные вавилонским или близким к нему ассирийским письмом. 1 Устройство набора знаков в персидской клинописи остроумно обсужда- ется у Хеллока (1970 г.). Исследователь пришел к выводу, что изобретатель этой письменности должен был работать с неким базовым текстом, присваивая наибо- лее простые формы знаков звукам, которые встречались ему первыми Посколь- ку знаки для ку (из двух клиньев) и для ру (из трех клиньев) были одними из самых простых по форме, но встречались нечасто, Хеллок предполагал, что в начале это- го базового текста стояло имя Кир (по-персидски звучавшее как Куруш — При- меч. peg.). Ученые до сих пор спорят о том, была ли эта письменность изобретена при Кире или при Дарии. Довод Хеллока говорит в пользу первой гипотезы. 147
Генеалогические связи между видами клинописи, известные или предполагаемые на сегодняшний день, можно представить в виде та- блицы (см ниже)1. Эти виды письменности использовались для языков, принадлежа- щих к четырем языковым группам эламского, семитских (аккадский, вавилонский, ассирийский), хурритского (дальним родственником ко- торого является язык царства Урарту у озера Ван, которое существова- ло с IX по VII век до н. э. и заимствовало новоассирийскую клинопись) и хеттского (индоевропейский язык) Связи между этими письменностя- ми были более сложными, чем генеалогические отношения, поскольку имели место и взаимные влияния. Средневавилонское письмо облада- ло международным статусом, поэтому ассирийские и хеттские писцы заимствовали многие из его приемов. Влияние некоторых разновид- ностей письма намного пережило время их существования традиции писцовых школ бережно охранялись, поэтому элементы, вышедшие = из употребления, нередко снова возвращались «в строй» И наконец, в поздние периоды клинопись подвергалась внешним воздействиям. ГЕНЕАЛОГИЯ ВИДОВ КЛИНОПИСИ до н.э. 3000 Староаккадская (происходит от шумерской клинописи) 2500 | | 2000 I I I I Среднеэламская Старовавилонская Староассирийская Хурритская 1500 Средневавнлонская Среднеассирийская Хетгскм < 1000 Нововавилонская Новоассирийская 500 Ахеменидская Поздневавилонская эламская Основным писчим материалом для клинописи была глина, ее глав- ными пользователями — официально обученные писцы, ее главным 1 принципом был слоговой с более или менее заметной долей идеограмм и детерминативов По всем этим показателям она отличалась от семит- I ского консонантного алфавита, который, без сомнения, существовал | уже в середине II тысячелетия до н. э., а появился, возможно, намного I раньше В I тысячелетии до н. э. семитский алфавит получил широкое ! распространение, и вполне вероятно, что частые ошибки в написании : гласных (в особенности конечных) в поздневавилонском письме объяс- ' О главном генеалогическом древе [аккадский, вавилонский, ассирий- 1 ский) см von Soden и Rolhg [1967 г.). О хурритской и хеттской ветвях см Speiser j [1941 г . 13-14), а также Sturtevant и Hahn (1951 г , 2-3). Об эламской ветви см. I Reuter (1969 г , 68-71). 111111111111111 11111111111111111111 148
яяютсЯ именно этим Писцы, привыкшие к консонантному алфавиту, вполне могли небрежно использовать слоговое письмо: если в одной системе гласные вообще не пишутся, то в другой возникает соблазн пе- рестать их различать Кроме того, поздневавилонский, возможно, был языком письменной культуры, а не повседневного использования. Эти и другие факторы — например, постепенные фонетические из- менения в разговорном языке, к которым письменность приспосабли- валась лишь частично, а может быть, и не учитывала их вообще — пре- вращали поздневавилонскую письменность в весьма сложную систему, которая во многом напоминала современную английскую орфографию Английский алфавит через латинский восходит к раннегреческому В греческом алфавите соответствие между знаками и звуками более или менее однозначное Английский за 2500 лет безнадежно утратил эту точ- ность с может произноситься либо как сибилянт (с), либо как палаталь- ный (к), сочетание gh — как палатальный, как дентальный фрикатив или вообще никак (ср. lough, rough, dough], и этот список можно продолжать до бесконечности. Такие знаки называются полифонами. Обратная си- туация известна как омофония: например, окончания -er, -ir, -or, -иг, -our в южной Англии, как правило, произносятся совершенно одинаково Кро- ме того, с течением времени изобретались новые буквы (G— в римские временами V— в Средние века, W— в алфавитах языков Северной Ев- ропы) Вводились в употребление многочисленные идеограммы, чаще всего для технического, но нередко и для повседневного использования (все цифры, знаки (%, =, +) и даже ксенограммы (символ d, от латинско- го denarius, до 1970 года обозначал пенни; £, от латинского libra, по-преж- нему обозначает фунт стерлингов; символ Р*, от испанского peso, пре- вратился в $ и теперь обозначает доллар) Некоторые знаки вышли из употребления: например, средневековые лигатуры и альтернативные формы буквы 5, впрочем, новых знаков появилось намного больше В древнегреческом алфавите было около 30 знаков, мы же сегодня исполь- зуем в повседневной жизни не менее сотни — достаточно взглянуть на стандартную компьютерную клавиатуру. Каждое отдельное дополне- ние, заимствование, искажение имеет рациональное обоснование, но все вместе они создают впечатление полной неразберихи Тем не менее, обладая достаточными знаниями, мы можем увидеть лежащие в основе этого разнообразия исторические закономерности. Большинство английских букв такие же, как в алфавитах других за- падноевропейских языков, и во многих случаях чтения одинаковых знаков обладают узнаваемым фонетическим сходством Притом что во французском и в английском языках, строго говоря, используются различные системы письма, было бы преувеличением — если бы один из этих языков вдруг исчез — называть «дешифровкой» изучение этого «утраченного» языка на основе написанной на нем литературы. Поэто- му открытие и изучение урартского (который записывался новоасси- рийской клинописью), хурритского (который записывался почти чисто слоговой клинописью, ведущей происхождение от староаккадской) и хеттского (чья письменность происходила отхурритской, но испытала 149
69. Глиняный цилиндр с надписью о Тиглатепаласаре I, царе Ассирии. Высота цилиндра 39 см
сильное влияние аккадского письма середины II тысячелетия до н. э.) нельзя назвать дешифровкой в прямом смысле слова, несмотря на то, чТо все эти задачи были сопряжены со значительными трудностями. По этой причине они здесь не рассматриваются. Ситуация с поздневавилонским письмом была другой: в этом слу- чае потребовалась настоящая дешифровка, во время которой неизвест- ным знакам постепенно присваивались те или иные значения Этот процесс, проложивший дорогу для изучения других видов клинописи, оказался непростым во всех отношениях, но при этом с определением стратегии дешифровки не возникло больших трудностей. Благодаря дешифровке персидской клинописи стал доступен обширный двуя- зычный материал, содержащий многочисленные имена собственные. Это и послужило отправной точкой. В 1850 году Роулинсон, сыграв- ший главную роль в этой работе, ненадолго вернулся в Англию и про- чел доклад перед Королевским азиатским обществом В частности он сообщал, что без труда выявил и идентифицировал80 личных имен, что позволило установить фонетические чтения примерно для 100 знаков Варианты написания некоторых из этих имен добавили к списку око- ло 50 вероятных омофонов Таким образом, стали известны фонетиче- ские соответствия примерно для 150 знаков. Большинство из них были слоговыми и разделялись на два типа, которые он назвал «начальным» и «конечным», в зависимости оттого, где находился гласный звук — до или после согласного. Сегодня такие слоги называются «открытыми» и «закрытыми» и обозначаются следующим образом — CV (например, на) или VC (например, ан). Очевидно, что двойной силлабарий такого рода требует большого количества знаков даже без учета омофонов Кроме того, Роулинсон установил, что эта письменность, подобно еги- петской, включала множество идеографических знаков, тогда как в надписях на персидской клинописи таких знаков было всего три или четыре, для наиболее частотных слов и имен. Наряду с омофонами встречались и противоположные случаи — знаки, которые могли обозначать два или более совершенно разных слогов. Роулинсону пришлось признать, что фонетические соответ- ствия знаков в целом «не поддаются сведению к определенной систе- ме». На этом этапе он и не претендовал на завершение дешифровки, за- являя лишь о «первых подступах к пока еще неприступным позициям». На самом деле он интерпретировал около 200 вавилонских слов (по его собственным словам, «звучание — приблизительно, смысл — точно»), и многие из них встречались в тех же или похожих формах в надпи- сях, которые в то время обнаруживались при раскопках в Ассирии1. Эти слова стали основой для дальнейших исследований. Их главными принципами стали осторожное использование аналогий с другими се- 1 Именно тогда в Месопотамии работал Лэйард и велись наиболее актив- ные раскопки, но кирпичи, печати и другие предметы с клинописными над- писями попадали в Европу начиная с XVIII столетия. Хороший рассказ о на- ходках «кирпичей с надписями — вероятно, наиболее любопытных образцов вавилонских древностей», и о связанной с этим путанице см. у Rich (1813 г.). 151
70 Двуязычная посвятительная надпись Пузур- Иншушинака, выполненная аккадской клинописью и по-прежнему недешифрованным протоэламским письмом Сузы, около 2200 г до я. э. шпини митскими языками, грамматиче- ский анализ и, прежде всего, си- стематическое сравнение похожих фраз с учетом возможного контек- ста В результате было получено около 200 новых слов с точным и около 100 слов с приблизитель- ным значением Поскольку к тому времени доступные вавилонские и ассирийские надписи содержали около 5000 устойчивых сочетаний знаков, количество интерпрети- рованных слов составляло всего одну десятую от их общего числа. Но даже при этом исторический контекст многих надписей вполне поддавался реконструкции. Об этих успехах сообщается в докладе Роулинсона от 1850 года. На следующий год он возвращается в Багдад, в этот раз с целью проведе- ния раскопок для Британского му- зея, во время которых, кроме всего прочего, были обнаружены заклад- ные надписи Навуходоносора в Бирс-Нимруде Но главное событие этого времени было связано с лето- писью ассирийского царя Тиглат- паласара I, записанной на глиня- ном цилиндре (см. иллюстрацию). Именно она помогла продемонстри- ровать общественности достовер- ность выполненной дешифровки. Инициатором демонстрации выступил Фокс Тэлбот — не только знаменитый изобретатель фотогра- фии, но и филолог (кстати, лауреат премии Порсона за стихосложение на древнегреческом, присужденной в Кембридже в 1820 году). Участие в дешифровке клинописи подтолкну- ло его к занятиям ассириологией. После возвращения Роулинсона в Англию в 1855 году Тэлбот одолжил у него копию надписи Тиглатпа- ласара, над которой еще никто не работал. Он перевел текст и отпра- IlllllllllinilllllllinillllUIIIIUllUllll 152
вил перевод Роулинсону в запечатанном конверте вместе со следующим предложением: этот текст должны независимо перевести другие знато ки, а результаты будут рассмотрены беспристрастной комиссией Согласно письму Тэлбота, главным доводом скептиков, не призна- вавших дешифровку, был нестрогий характер реконструированной орфографии. «Если всякое сочетание клиньев обозначало слог, но не всегда один и тот же. то и сами ассирийцы никогда не смогли бы по- нять написанное». Тэлбот считал это препятствие иллюзорным. «Опыт показывает, что неопределенность, возникающая по этой причине, не так велика, как может показаться. Многие сочетания клиньев вообще имеют лишь одно возможное чтение, другие — только одно чтение в том или ином слове или фразе, так что остальные трудности и неясно- сти значения укладываются во вполне приемлемые рамки». Предложение Фокса Тэлбота о проведении публичного экспери- мента встретило поддержку была назначена представительная ко- миссия, которой предстояло оценить не достоинства переводов, а сте- пень взаимного соответствия между ними Помимо самого Тэлбота, в качестве участников эксперимента были приглашены доктор Хинкс, ирландски . священник, внесший значительный вклад в дешифровку на ее начальных этапах (и более дотошный исследователь, чем Роу- линсон), доктор Опперт, ученик Лассена, переехавший во Францию по той причине, что в Германии того времени евреи не могли продолжать академическую карьеру, а также сам Роулинсон Сравнение перево- дов показало «весьма примечательное взаимное соответствие» с тем уточнением, что «наибольшее сходство показали версии полковника Роулинсона и доктора Хинкса, которые, как известно, уделили иссле- дованию больше всего времени и приложили наибольшее старание Господин Фокс Тэлбот, подвизавшийся в этой области позднее, в целом пришел к тем же выводам, но был менее уверен и точен» В отношении Опперта комиссия отделалась вежливыми фразами, но было очевидно, что он занял последнее место из четырех Отчет о деятельности комиссии и четыре независимых перевода были опубликованы Королевским азиатским обществом в 1857 году. Можно сказать, что ворота в мир клинописи были официально объ- явлены открытыми. Но оставался еще один вид клинописи, который достаточно отличался от других, чтобы нуждаться в дешифровке, а не просто в лингвистической интерпретации Речь идет о второй из персе- польских письменностей, которая сегодня известна как эламская — это название впервые предложил Сэйс в 1874 году — но в то время она на- зывалась мидийской, поскольку считалось, что она служила для записи языка Мидии. Роулинсон полагал, что это был «бесспорно татарский ди- алект», который он считал (в стиле сэра Уильяма Джонса) родоначальни- ком третьей из «трех великих языковых семей» Азии и предком венгер- ского, финского, турецкого и монгольского. В целом он придерживался несколько романтической идеи о том, что три официальных языка этой области в то время — фарси, турецкий и арабский — были потомками трех языков из надписей Персеполя. Эта идея оказалась неверной Как 153
бы то ни было, у эламского языка была долгая история. Так называемый среднеэламский язык засвидетельствован в клинописных надписях Ц тысячелетия до н э., но история языка уходит в прошлое еще по крайней мере на тысячу лет: вероятно, именно на эламском составлены найден- ные в Сузах надписи, выполненные совершенно другим письмом. Эти надписи иногда сопровождаются аккадским текстом (предположитель- но переводом) и приблизительно датируются 2200 годом до н. э. Еще к бо- лее раннему периоду, около 3000 года до н. э., относятся несколько сотен глиняных табличек с хозяйственной отчетностью, в которых использо- вана более древняя форма того же письма, за которой, вероятно, скры- вается все тот же язык Эта письменность известна как протоэламская и по-прежнему остается недешифрованной' . Даже эламские надписи ахе- менидского времени долго не поддавались интерпретации, несмотря на работы Роулинсона, Хинкса, Опперта и других, поскольку их язык был совершенно неизвестным Считается, что более или менее понимать эти надписи стали только после работы Вейссбаха 1890 года Но в этом слу- чае трудность, как и с этрусским письмом, заключалась в неизвестном языке, а не в дешифровке в строгом смысле слова, для которой были до- ступны трехъязычные надписи из Персеполя и Бехистуна. Угаритский алфавит Наконец рассмотрим угаритский алфавит Этот вид клинописи был открыт много позже других, а само открытие стало самым неожиданным со времен Фигероа и Пьетро делла Валле. Уга- ритское письмо отсутствует в генеалогической схеме на стр. 148, по- скольку, подобно ахеменидской персидской письменности, оно было создано искусственно. Его открытием мы обязаны французскому ар- хеологу Клоду Шефферу В 1929 году во время раскопок Угарита, фини- кийского города неподалеку от современной Рас-Шамры на побережье северной Сирии, Шеффер в слоях XII столетия обнаружил документы, часть которых была написана на аккадском, а остальные на тогда еще неизвестном и явно очень упрощенном виде клинописи. Проявив немалую щедрость, Шеффер передал эти тексты для не- медленной публикации своему коллеге Шарлю Виролло, чья первая статья о них вышла в том же году (Syria, X, стр 30—-310) Все угаритские тексты, за одним исключением, написаны на глиняных табличках. Как и в других видах клинописи, слова в новой письменности писа- лись слева направо, но знаков было всего 26 или 27, а не несколько сотен. Это практически исключало использование идеограмм и даже слоговых знаков Таким образом, угаритское письмо было алфавитным. Одна надпись (а точнее, набор похожих надписей) была найдена не на табличке, а на нескольких небольших бронзовых топорах. Виролло ' Новейшая дискуссия о протоэламских табличках приводится у W. С Brice (см. библиографию). 154
71. Исходные донные, использованные Виролло для дешифровки угаритского алфавита: а — один из четырех топоров с надписью, состоящей из одного слова; b — топор с надписью, где этому слову предшествует другое слово, с — табличка с надписью, в которой все то же слово идет в самом начале вслед за однобуквенным словом предложил взять за основу для дешифровки именно их, приведя в ка- честве возможной аналогии финикийский наконечник стрелы X века из Сидона с надписью hets addo («стрела Аддо»). Если аналогия была верна, то первое слово в рассматриваемых надписях должно было оз- начать «топор», а второе, которое встречалось на всех пяти топорах, — обозначать имя их владельца. Второе слово действительно оказалось именем собственным. Это было подтверждено следующим образом: оно стояло вторым с начала на одной из табличек, а слово перед ним состояло из одного знака и поэтому, скорее всего, представляло собой предлог. Аккадские письма того времени, записанные на глиняных та- бличках, обычно начинаются с предлога апа «к», за которым следует имя адресата Предположительно, получатель угаритского письма так- же был и владельцем топоров В своей первой статье Виролло всего лишь указал на эти факты, а также отметил, что краткость слов неизвестного языка — они обычно состояли из трех и крайне редко более чем из четырех букв — прак- тически исключала из числа кандидатов кипрский греческий. Кроме того, он опубликовал 42 прорисовки и несколько фотографий табли- чек с алфавитной письменностью. Вскоре после того, как этот мате- риал стал доступен другим ученым, были предприняты три незави- симых попытки дешифровки. Их авторами были сам Виролло, Ганс Бауэр, семитолог из Галле, и Эдуард Дорм из французской школы в Иерусалиме. 155
Начнем с работы Виролло Третьего октября 1930 года она была представлена в Академии надписей и изящной словесности — там же, где когда-то звучали доклады о дешифровках Бартелеми и Шам- польона В следующем году работа была опубликована в журнале «Syria» Виролло продолжил с того места, на котором остановился в первый раз. Знак в начале письма, адресованного владельцу топора, вполне мог означать звук л, а в финикийском и древнееврейском этот согласный образовывал предлог и обозначался знаком Если неиз- вестный язык был финикийским — а ведь Рас-Шамра находится на территории древней Финикии — то в текстах должны были встре- титься такие слова со звуком л, как mlk «царь» и Ь‘1 «Баал». Виролло нашел сочетания знаков, подходящие под эти требования, и более того, у двух из них были обнадеживающие дополнительные призна- ки. Помимо сочетания mlk в текстах встречалась группа из тех же знаков, которую можно было прочитать как mlkm, что соответство- вало ожидаемой форме множественного числа в семитских языках и должно было означать «цари» Слово, которое Виролло предлагал читать как Ь'1, иногда встречалось с дополнительным знаком в кон- це. Если он обозначал звук т. то получалась женская форма того же имени. «Баалат». Это предположение позволяло прочитать двухбук- венное слово в других текстах — bt. которое на финикийском означа- ет «дочь» или «дом». Наконец, среди слов с л имелось одно трехбук- венное, с л посредине и одинаковыми буквами в начале и в конце. Этим словом могло быть 11s «три». Если ранее была верно определена буква м, то обретало смысл еще одно сочетание — Шт «тридцать». Кроме того, слово sis «три» встретилось в конце строки на табличке необычного формата — 20 разлинованных строк по два слова в ка- ждой Другие слова в концах строк тоже могли оказаться числитель- ными Уже полученные соответствия позволили прочитать одно из них — ss «шесть». Было нетрудно подставить недостающие значения букв в другие три слова и получить следующие чтения sb’, tuns. $тд, что означает соответственно «семь», «пять» и «восемь». Это убеди- ло Виролло в том, что он находится на правильном пути Продолжая действовать методом проб и ошибок, он сумел получить правильные чтения для большинства букв. Эмпиризму Виролло Ганс Бауэр (1930 г ) противопоставил остро- умное абстрактное рассуждение. Он исходил из следующего пред- положения, которое подтверждалось географическим положением Угарита и наблюдениями Виролло о длине слов неизвестный язык должен был принадлежать к числу западно-семитских, наряду с фи- никийским и древнееврейским Сначала Бауэр попытался выделить те знаки, которые могли оказаться приставками, суффиксами и со- гласными в односложных словах. Соответственно, он определил фо- немы, которые, исходя из предположения о принадлежности этого языка к западно-семитским, должны были оказаться в этих позициях. Метод исключения должен был, как он надеялся, предоставить проч- ную основу для дешифровки На основе такого подхода исследователь 156
сделал два предварительных вывода (ср. рис 73) Второй из них затем оказался верным, но первый, к сожалению, был совершенно ошибочным, так что при дальнейшей работе с текстами Бауэр оказался в худшем положении, чем Виролло, который вообще не пользовался никакой умозрительной схемой Приняв предположение Вирол- ло, он допустил, что согласный лв начале письма являет- ся предлогом, и, как и Виролло, стал искать в текстах сло- во mlk «царь». Его метод предоставил два кандидата для согласного т. оба из которых оказались негодными Из- за этого он выбрал для mlk неверное сочетание знаков и вывел два ложных соответствия. В итоге он значительно отклонился от верного пути. Но с помощью другого, пра- вильного вывода ему удалось идентифицировать слово Ьп «сын». Получив соответствие для Ь, он, как и Виролло, оты- скал сочетания Ь'1 и b'lt, в котором чтение 7, разумеется, подтверждалось его вторым выводом. Автором третьей дешифровки, выполненной практиче- ски одновременно, был Эдуард Дорм (1930, 1931 гг). Оттал- киваясь от первых предположений Виролло, он прошел в общих чертах тот же путь, но в несколько иной последова- тельности Ознакомившись с предварительным сообщени- ем Бауэра, где предлагалась транслитерация слова, означа- ющего «топор», Дорм слегка изменил направление работы Строго говоря, чтение Бауэра было неверным (gszn вместо правильного Ijrsn), но на этом этапе Дорма интересовали лишь знаки для н и р С их помощью он прочел имя владель- ца топора — rbk пт — и сочетание 1 rbk пт, обозначавшее адресата пись- ма на табличке (тогда как алфавит, реконструированный Бауэром, давал ошибочное чтение 1 rbwhnk) Дорм догадался, что это слово должно быть скорее титулом, не- жели именем, и, предположив, что неизвестный знак следует читать как Л, пришел к удовлетворительной и правильной интерпретации — rbkhnm «глава жрецов». Взяв это чтение за основу, он, как и Виролло. определил другие слова и числительные и сумел реконструировать алфавит, большая часть соответствий в котором была верна Во вто- рой статье, появившейся в следующем году, Дорм добился еще боль- шей точности. На этой стадии в реконструкции каждого из трех исследователей все еще оставались некоторые непонятые знаки, и связные тексты не получалось прочитать с достаточной степенью надежности Но сопо- ставление опубликованных результатов и, прежде всего, поток новых текстов из раскопок Шеффера вскоре позволили дешифровать эту письменность полностью. Он продолжил идентифицировать слова и устанавливать чтения знаков, но «хромоногий» метод дал ему пройти только половину пути. ‘5 ТТТ~- Дхтп И.ЧШ1’- ПЦ 72 Следующий этап дешифровки угаритского алфавита, выполненной Виролло: а — mlk, mlkm — «царь», «цари», Ь — Ь‘1, b'lt; bt -«Баал», «Баалат», «дом»/«дочь», с — ///, Шт—«три», «тридцать» 157
Знаки в угаритских документах Звуки, ожидае- мые для запад- но-семитского- языка Приставки Р- p-f £□>— К ттт 'утп 1(и. возможно, b h wk/| Суффиксы hkmn t Однобуквенные и односложные слова И Ш Im (и, возмож- но, b. k, w] А Общие для всех трех классов Б. Общие для первых двух классов Высокая частотность; Низкая частотность: Высокая частотность О- W>~ Низкая частотность: у W w m k n t k Следовательно из (А) из (Б| = iv или т = т или w t*- =п или t и><>— = 1 или п 73 Следующий этап дешифровки угаритского алфавита, выполненной Бауэром 1. = 1 (по Виролло) 1929 г.)) 2 A YYY = м = Баал YY t*- 3. = Ьп = «сын» = bt = bath (дочь) или bayt (дом) TY Ри>- t>c— 4. Y YY = mlk = «царь» 5. г, vv = дггп = «топор» (по Бауэру (4/6/1930 г.) Т м>—М 1^ и с отказом от шага 3) t>lxp-YY 'р—1>-t»>p— 6. со— ы- о- р- 1 теперь можно прочитать как rbk. пт, но rb khnm означало бы «глава жрецов», «главный жрец». Следовательно, gz гипотетически означает/? 74. Следующий этап дешифровки угаритского алфавита, выполненной Дормом 158
Угаритский алфавит представляет большой интерес не только благодаря литературе, которая открылась нам че- рез его посредство, он уникален сам по себе как система письма Очевидно, что угаритский набор знаков был разработан сознательно, на основе принципа ЭКО1 мии числа черт. Это очень заметно, если выстроить знаки по форме, как в работе Виндфура. Более того, основной прин- цип угаритского письма— алфавитный, а не слоговой — был совершенно новым для клинописи. Можно ли в этом случае говорить о независимом изобретении? Такие напрашивающиеся вопросы чаще всего остаются без ответа К счастью, на этот раз ответ был получен В ноябре 1949 года в Угарите была найдена школьная та- бличка XIV века до н. э. со списком знаков в том же порядке, что и в нашем собствен- ном алфавите финикийского происхож- дения Поскольку алфавитный порядок 1. 2. 3. и. 5. 6. 7. а. з. 10. Л 3 с ТРАНСКРИПЦИЯ * е » ₽ ь 1 Ь d t a v h п у в к г u i 5 4 » £ d q t s z Ъ 75. Схема угаритского алфавита у Виндфура 11970 г.) не может возникнуть из ниоткуда, оче- видно, что семитский алфавит уже существовал в то время и был из- вестен в Угарите1. Таким образом, угаритский клинописный алфавит должен был возникнуть как практический компромисс между двумя уже имеющимися системами, а не как абстрактное изобретение из ничего; он объединил в себе фонетическую эффективность алфавита и графическую эффективность клинописи. Все же остается непроясненным вопрос о том, как определенные зву- ковые соответствия присваивались конкретным знакам. Здесь мы всту- паем на почву умозрительных гипотез, располагая всего двумя досто- верными фактами Один из них касается трех знаков в 7-м ряду таблицы Виндфура Эти знаки, соответствующие в транслитерации w, i и i, отсут- ствуют в финикийском алфавите, а на табличке со школьной азбукой они 1 До 1949 года древнейшими материальными свидетельствами существо- вания нашего алфавита были первые пять букв древнееврейской азбуки на граффити из Лахиша, относящемся к VIII веку до н. э. Также было известно, что греки заимствовали алфавит примерно в это же время В дополнение были выдвинуты разные теоретические доводы, основанные, в частности, на фор- мах южноаравийских букв и на том, что в эфиопском алфавите сохранилось название буквы хар.ч, в пользу того, что предки финикийского, южноаравий- ского и эфиопского алфавитов разделились в XIV или XIII веке до и э. Кроме того, продолжает пополняться корпус протоханаанских и протосинайских надписей II тысячелетия до н. э. Таким образом, угаритская азбука хорошо укладывается в современные представления о возрасте алфавита. Пятьдесят лет назад эти представления были совсем другими См. F. М. Cross, W. F. Albright и Е. A. Speiser)195\ г.) в библиографии 159
76 Прорисовка и транслитерация школьной таблички, выполненные Виролло (1957 г) Угаритские знаки расположены в алфавитном порядке вместе с аккадскими соответствиями. XIVв дон э . • находятся в самом конце. Их формы не вписываются естественным образом в троичную схему угаритского набора знаков Поэтому и с фонетической, и с графиче- ской точек зрения они должны представлять собой позд- нейшие добавления. Второй очевидный факт заключа- ется в том, что у остальных 27 знаков между формой и местом в алфавите нет никакой связи. Самое простое объяснение, хотя и труднодоказуемое, состоит в том, что изобретатель алфавита попытался связать самые про- стые знаки с наиболее частотными звуками1 Хорошим завершением раздела, посвященного кли- нописи, послужит случай с другой школьной азбукой, недавно найденной в Угарите На этой табличке рядом с угаритскими стоят соответствующие им аккадские зна- ки. Впрочем, в момент обнаружения таблички ни дешиф- ровка аккадского, ни дешифровка угаритского, ни суще- ствование нашего собственного алфавита в Бронзовом веке более не нуждались в новых подтверждениях В ка- ком-то смысле об этом можно даже пожалеть Ни одно из доказательств не может быть убедительнее и человечнее, чем этот забытый отрывок из школьного упражнения, выполненного 3500 лет тому назад2. ‘ Сам Виндфур считал, что события развивались следующим образом 1) знакомство жителей Угарита с линейным алфавитом, 2) создание клинопис- ного алфавита; 3) формирование, также в Угарите, привычной нам алфавит- ной последовательности. Его главный довод состоял в том, что, если бы алфа- витный порядок уже существовал до изобретения угаритского письма, то он непременно оказал был влияние на соотношение между формами знаков и их звуковыми соответствиями Такой ход мысли не кажется убедительным. Рассуждая аналогичным образом, можно прийти к заключению, что печатная машинка была изобретена ранее алфавита, поскольку клавиши на ней распо- ложены в порядке qwertyuiop. 2 Примечание научного редактора Для древнегреческого и древнеперсидского языков в переводе сохранена авторская транслитерация Содержание 2-й части несколько устарело с научной точки зрения Из бо- лее современных работ о письменностях и языках древней Передней Азии, а также об истории дешифровки клинописи можно рекомендовать следующие: НВ Козлова, А С. Касьян, Ю.Б Коряков Клинопись. Языки мира: Древние реликтовые языки Передней Азии / Под ред Н.Н. Казанского, А А Кибрика, Ю.Б Корякова М., Академия, 2010. С 197 —222 Cathcart, К J The Earliest Contributions to the Decipherment of Sumerian and Akkadian. Cuneiform Digital Library Journal 2011: 1 (http//cdli.ucla edu/pubs/ cdlj/2011/cdlj2011_001.html) Клинопись история дешифровки / Под ред Лион Б, Мишель С , пер с фр И С Архипова, отв. ред. Л Е. Коган М , РГГУ, 2010
гаэиитоииу в гешие K413dl<LL3Vh
ГЛАВА ШЕСТАЯ КИПРСКИЙ СИЛЛАБАРИЙ Открытие кипрской письменности Наиболее заметными центрами цивилизации грамотности на Ближнем Востоке в период Бронзового века были Египет и Месопотамия. Египет сохранил свою письменность, главным образом, для себя самого. Ни один народ, за исключением последних обитателей Мероэ, не перенял ее, и нет надежных свидетельств того, что какая-либо другая система письма испытала на себе ее влияние, что ставит египетское письмо особняком. С другой стороны, месопо- тамская клинопись, как мы видели, была заимствована рядом соседних народов Сирии, Малой Азии и Персии. Однако, хотя эти две системы письма и были наиболее значитель- ными, все же они не были единственными на Ближнем Востоке. В реги- онах, удаленных от мест использования клинописи, в ходу были другие типы письменности (см. карту на стр. 240—241). На востоке применя- лись протоэламская и индская (или хараппская) системы письма. Они исчезли к середине II тысячелетия или ранее и еще не расшифрованы, поэтому мы не будем их касаться. На западе были распространены Эгейские системы письма, а также лувийское иероглифическое письмо. Обе эти письменности, вероятно, происходят от одного общего предка. Системы письма этой группы, в частности кипрское, лувийское иеро- глифическое и микенское линейное письмо Б, и будут предметом рас- смотрения в этой и в последующих трех главах Кипрское слоговое письмо использовалось на Кипре между VII и 11 веками до н. э., и с позиций сознательного консерватизма может пока- заться, что оно употреблялось для нанесения на местном греческом ди- алекте надписей на памятниках и монетах. Оно также использовалось для нанесения надписей на другом языке, известном под названием этеокипрского, который еще не доступен нашему пониманию. Кроме того, на Кипре были открыты системы письменности периода Брон- зового века, известные под названием кипрско-минойских, которые, предположительно, являются предками вышеуказанного слогового письма. Лувийская иероглифическая письменность известна, главным об- разом, по монументальным наскальным надписям и изображениям на печатях, обнаруженным на большой территории в Малой Азии и Се- 162
77 Аверс и реверс двух кипрских монет, опубликованных герцогом де Луином в 1852 г верной Сирии. Эти памятники относятся к периоду с середины II тыся- челетия по VII век до н. э. Микенское линейное письмо Б было обнаружено почти исключи- тельно на глиняных табличках с отчетами. Эти таблички были хорошо обожжены пожарами, которые сопутствовали разрушению Кносса, Микен, Фив и Пилоса, где они хранились. Приблизительная датировка этих разрушений указывает на период между 1375 г. до н. э. и 1100 г. до н. э., но, поскольку ведение бухгалтерских записей, несомненно, было связано с мирной деятельностью в этих городах, а не было направлено на их сожжение, то данные системы письма должны были существо- вать до периода, указанного выше. Насколько раньше — прямых сви- детельств для ответа на этот вопрос у нас нет. Первой из этих трех систем, которую стали рассматривать как си- стему письма, была кипрская. Человеком, открывшим ее, был герцог де Луин, французский коллекционер и нумизмат, монография которого на эту тему была опубликована в 1852 году. С самого начала в ней обраща- лось внимание на два комплекса монет, не установленного на тот момент происхождения, но имеющихся в большинстве коллекций греческой нумизматики. На монетах обеих серий имелись надписи с использо- ванием неизвестного символа1. Луин заметил, что этот символ не был уникальным Аналогичные ему можно было увидеть на ряде других мо- нет, о которых было известно, что их нашли на Кипре или на соседнем турецком побережье. Неизвестный символ прослеживался в двух или трех надписях с Кипра, которые изначально считались написанными на финикийском. Но самое главное: его обнаружили на большой бронзовой табличке с надписями, найденной на Кипре в Дали, древнем Идахоне, которую Луин приобрел в 1850 году при посредничестве чиновника из Французского консульства в Бейруте. Эти разнообразные надписи — все из одного района — определенно указывали на существование само- стоятельного вида письменности — кипрского письма. ' Надпись на первой монете гласила: e-u-wa le-o-se pa-si Evfoi(v)0eo<; paai[Xf)poq] «царя Эвантеса»; на второй монете: e-u-wa-ko-ro pa-si-le-wo-se Еораубри) paaiXiipoc «царя Эвагора». Под Козерогом на оборотной стороне нанесены первые две буквы имени царя, имеющие форму греческих Обе монеты происходили из Саламина. Время правления Эвантеса дати- руется приблизительно 450 г. до н. э., Эвагора — 411—374 г. до и. э. См. Masson и др. 324а, 325h. 163
Попытки Луина расшифровать эту письменность были менее успешными, чем ее идентификация. Он выдвинул предположение — опираясь, главным образом, на золотую монету Менелая, брата Пто- лемея I, правителя Кипра, который большую часть своего срока пребывания в должности провел в городе Саламине, осажденном Деметрием Полиоркетом, — о том, что пятибуквенное слово на этой монете, часто встречающееся и на других, должно означать город, который на финикийский манер произносился как Слане. Исходя из этого неверного предположения, следуя обманчивой надежде на точ- ность идентификации знаков письма (он распознал 7 финикийских, 12 ликийских и 27 египетских символов в 80 буквах, которые, как он полагал, образовывали весь знаковый состав) и щедро увеличивая ко- личество якобы омофонов (он выделил 36 букв из 80, которые, по его мнению, дублировали те же самые звуковые соответствия), он при- шел к сомнительному выводу о том, что языком, которым пользова- лись на Кипре, был египетский. Другие исследователи отказались принятьего выводы Но кипрское письмо было признано, и Кипр стал одним из главных центров внима- ния археологов Граф де Вогюэ проводил раскопки на этом острове в 1862 году и обнаружил короткую надпись на двух языках на могиль- ном камне, на греческом она просто сообщала: «Я — Карикс». В своей публикации о ней в 1868 году Вогюэ сознательно воздержался от ка- ких-либо оценок, указав на то, что у него не было возможности опреде- лить, какие из пяти знаков означали имя Карикс (Кагух], соответство- валали греческая буква/одному или двум знакам. Также было неясно, каким образом следовало определить принадлежность данной могилы этомулицу с помощью ли глагола, предлога или падежного окончания. Надежда на расшифровку значительно возросла в следующем 1869 году, когда Гамильтон Ланг открыл в Идалионе гораздо более длинную кипрско-финикийскую билингву. Гамильтон Ланг был британским консулом в Ларнаке и в 1905 году опубликовал яркий отчет о своих открытиях на Кипре. Сегодня его чтение напоминает краткое руководство по тому, как нельзя вести ар- хеологические исследования, хотя сам автор не испытывает никакого чувства вины. Его интерес к античности возник после того, как ему удалось добиться тысячапроцентной прибыли, принудив крестьянина продать ему за 5 фунтов золотую монету Пифагора I из Саламина, а за- тем продав ее коллекционеру за 70 фунтов. Позже его дела пошли еще лучше, когда он до такой степени напугал органами власти пятерых мо- лодых людей, нашедших клад из 900 золотых статеров, что они отдали ему этот клад, а он выплатил им чуть более 1 фунта за каждый статер. Затем он продал почти все эти статеры Британскому музею за истин- ную цену. От монет он перешел к изучению территории городища, а затем к нелегальным раскопкам с привлечением рабочих, которым выплачивал определенную комиссию. Он выбрал поле рядом с Дали, где сын его старшего рабочего нашел верхнюю часть большой статуи, а на самом этом месте, как оказалось, располагался древний храм. 164 5
78. Контракт между городом- государством Идалион и семьей врачей о предоставлении бесплатной медицинской помощи людям, пострадавшим во время военных действий. Написан на бронзе кипрским письмом. Начало Увека до н. э. Под фотографией контракта представлен рисунок этой надписи, сделанный герцогом де Луином '4<ж *&**tr»<»**'f ****м«^ЗЛчТч f P( P*KYIkfrky1<>/par,xx.nsJtAl> > I ь',5 "j •ДО/ <n^4 f £ff. £ ч«с i W*Т*'Гт8<?i<41 КЛ <i I kApv3=kX| 79. Верхняя часть могильного камня из Гэлгои с надписью греческим и кипрским письмом. VI век до н э. Слева вверху, прорисовка текстов, опубликованная графом де Вогюэ (1868 г.}; под ней прорисовка, сделанная Мейссоном (1961 г.)
После того как из земли были извлечены тысячи фрагментов (камни бронзовые и терракотовые изделия), пришел день подсчета прибыли и проведения переговоров по пересмотру первоначальных условий опла- ты. Они были прерваны курьером от турецкого наместника, который приехал, чтобы согласовать дату проведения консультаций по борьбе с саранчой. Ссылаясь на этот факт, Ланг насочинял, что у наместни- ка возникли какие-то подозрения и что он собирается проверить ме- сто раскопок; оставался лишь один выход, на котором он настоял: надо было как можно скорее увезти статую и все другие предметы в его дом в Ларнаке. Испуганные рабочие так и сделали; но как только раскопан- ные предметы оказались в доме Ланга, у его работников исчезли осно- вания для торга, и им пришлось удовлетвориться минимальными вы- платами по договору. В следующем, 1869 году Ланг купил поле (оно обошлось ему в 30 фунтов), которое он хотел раскопать на глубину 9 футов', при этом он намеревался платить за работу по часам. Статуй не нашли, но зато были обнаружены два клада с монетами и несколько двуязычных надписей: на финикийском и греческом, а также на финикийском и кипрском. Теперь к мелким преступлениям (таким как корыстные операции, поиск сокровищ и ведение нелегальных раскопок), которые совершил Ланг, добавилось сокрытие находок В Британском музее ему посо- ветовали никому не давать разрешения на копирование этих надпи- сей. И после того как один ученый, приехавший из Константинопо- ля специально для ознакомления с ними, провел, по мнению Ланга, слишком много времени за изучением этих надписей, он отказал дру- гому визитеру, графу де Вогюэ, в возможности хотя бы одним глазком взглянуть на них Ланг сделал с надписей слепок и отправил его в Бри- танский музей, с которым начал вести переговоры о продаже своей коллекции. Незаконное распространение находок было его следующим гре- хом Договорившись о продаже крупной статуи проезжему австрий- скому адмиралу, Ланг доставил ее контрабандным путем на борт адми- ральского судна. Хотя он и не узнал о том, что впоследствии случилось с этой статуей, само это деяние не вызвало в нем ни малейшего раска- яния, когда в 1905 году он вспоминал об этом эпизоде: он заметил, что «эта статуя, безусловно, пополнила бы коллекцию любого турецкого музея, если бы не этот удачный случай». И, наконец, незаконный экспорт. Ланг разложил на пристани ряд мелких и не имеющих особой ценности скульптурных обломков для погрузки на корабль, стоявший на рейде. Как только он попытался по- грузить их, вмешался таможенник. Между ним и переводчиком Ланга завязался длительный спор. А между тем основные предметы коллек- ции, уже упакованные в доме Ланга, были тайно погружены на лодки и доставлены на судно. Все закончилось тем, что переводчик уступил тре- бованиям таможенника, и малоценные обломки с притворной скорбью 1 I фут = 30,48 см (При.чеч. перев-)
были доставлены обратно в дом Ланга. В конце концов, хотя министр финан- сов Великобритании и отказался пре- доставить специальную субсидию за приобретение коллекции, Ланг сумел выгодно продать ее Британскому му- зею и в 1905 году смог после 30 лет, про- веденных «на скучном поприще управ- ления делами и расходами», предаться ностальгическим воспоминаниям о том времени, когда он посвятил себя «ста- рым камням и древним монетам» Кипра и поискам, в которых «не было ничего предосудительного». 80. Надпись финикийским и кипрским письмом на каменном основании статуи из Идалиона, прорисовка Гамильтона Ланга (1872 г.). Начало /V века до н. э. Расшифровка Ланг ознакомил мир с найденными им надписями, прочитав 7 ноября 1871 года в Лондоне доклад перед только что образовав- шимся «Обществом библейской археологии». Он указал на сла- бость аргументов герцога де Луина и выдвинул свое собственное сооб- ражение: пятисложное слово, которое Луином читалось как Саламин, должно было означать «царь». Доводы Ланга были достаточно убеди- тельными Во-первых, это слово было найдено на многих других моне- тах, которые вряд ли могли быть выпущены в одном и том же городе. Во-вторых, за этим словом неизменно следовала другая группа, но не всегда одна и та же, скорее всего, означавшая имя царя, выпустившего данную монету. В-третьих, что наиболее важно, лишь данное слово по- вторялось в греческом тексте идалионской надписи, точно так же, как слово mlk' было единственным словом, повторявшимся в финикийском тексте. За докладом Ланга последовала статья Джорджа Смита о прочте- нии этих надписей. Сам Смит работал специалистом по клинописи в Британском музее Он начал свою карьеру в нем за 11 лет до того в ка- честве помощника Генри Роулинсона. Смит предложил верные звуко- вые соответствия для ряда знаков (один или два из которых были также предложены Лангом) и отчасти верно идентифицировал сам язык. Но он допустил слишком много ошибок, чтобы tout simple1 2 заслужить славу дешифровщика, как это иногда считается в Англии. Первая строка финикийского текста в двуязычной надписи Лан- га содержала три имени собственных и слово mlk для повторяющего- ся титула «царь». Смит первым делом попытался выявить эти слова в кипрском тексте. Первое и последнее слово были одинаковыми за ис- 1 По-финикийски — «царь». (Примеч. peg.) 2 Запросто, без каких-либо трудностей (фр.). 167
ключением одного символа. Смит посчитал, что оно вполне может обо- значать титул «царь», а разница между словами обусловлена падежом и соответствующим ему окончанием. Он правильно определил имена собственные по их сравнительной длине. Теперь надо было определить звуковые соответствия для каждо- го символа. В самом длинном имени (Милкйатон) было 6 символов в финикийском варианте и 7 символов в кипрском. Последний из семи встречался очень часто в конце слов, и Смит решил, что его следует отнести к падежным окончаниям Поэтому первым шести знакам он присвоил значения, соответствующие финикийским буквам mlkytn'. Тот же самый символ, относящийся к 1 в этом слове, имелся и в слове Идалион, хотя и не на том же месте Но корень этого слова несколько раз встречался на бронзовой табличке герцога де Луина. Это позволи- ло Смиту отождествить первый символ с предлогом «и», а последние два— с окончаниями Этими оставшимися символами, по-видимому, были один гласный и звуки'd и '1. Тем не менее в финикийском языке наименование города произносилось с помощью четырех букв, одной из которых был гласный йод1 2. Это позволило Смиту прийти к следующему выводу, который, может быть, явился его самым важным вкладом в дело расшифровки. Гласный звук йод, у которого не было определенного символа в кипрском, должен был «отображаться гласным, обязательно присутствующим в предше- ствующем символе». Он писал, что «это лишний раз подтвердило давно сформировавшееся во мне убеждение в том, что кипрская система была слоговой, а каждый согласный в слоге обладал тремя формами, потому общее число символов доходило до 50 или 60». Хотя и ошибаясь в дета- лях, — ему следовало сказать «пятью формами» — он был прав в глав- ном Это предположение позволило ему объяснить, почему символ к в слове Милкйатон отсутствует в имени Китион: у этих двух символов должны быть два различных гласных звука, присущих им. В этом Смит был прав лишь в принципе, но ошибался в деталях. Он присвоил этим слогам соответствия ка и ki, но правильными были ki и ке. Осталось прочитать слово, означающее «царь», уже ориентировоч- но установленное Лангом. Эта работа — самая знаменитая часть рас- шифровки Смита и единственная, давшая ему соответствия, которые все были в основном верными Вот, как он описывает этот процесс: «Другими словами, с которыми мне пришлось иметь дело, были две формы слова “царь". Первая — и по чтению, и по аналогии с финикий- ским, а также по расположению в предложении — соответствовала ро- дительному падежу; теперь разница между этим словом в родительном падеже и словом в именительном, как было видно из сравнения первой и последней групп, заключалось в том, что был изменен предпоследний символ. При рассмотрении слов из языков соседних стран, в которых 1 В оригинале указано слово mlkitn. Но поскольку буквы для i нет в семит- ских языках, а есть буква у, то было сделано соответствующее исправление. (Примеч. peg ) 2 В семитском письме нет специальных знаков для гласных. (Примеч. peg ] 168
имелись слова, носящие смысл «царь», и сравне- нии каждого с харак- теристиками падежа я пришел к выводу, что ки- прским словом, означаю- щим «царь», было слово басилеус, — то же, что и в греческом, и что предпо- следними символами в этих двух формах слова были гласные о и и»'. Оставшаяся часть надписи Ланга (за ис- ключением имени Аб- димелек) была сильно повреждена, и Смиту не удалось продвинуться дальше, поэтому он об- ратил свое внимание на монеты, на которых, как он предполагал, долж- но было быть много имен собственных. Ему удалось выделить три имени: Эвагор, Эвелфон (Euelthon) и Стасиойк, ко- торые были транслите- рированы им более или менее правильно. Одна- ко, когда он попытался расшифровать бронзо- вую табличку Луина, то обнаружил, что «не зна- ет большого количества слов, чтобы установить ’гЧК! • 1 i d А в Itlalium 4 1. 'ЛЭ i t К . k 1 m Kitimn king . т £ u-o-it-iK Kit «ин - дЬвЬ и ♦. 1 к 1 М к 1 ш 1 Melekyaton king of H>rFO$<T в -Uli- at-1 - ak- il -iM Alelckgatou в - u -el- is -ab 8-o -el-is -ab kotg of Ф^ЬЖТ u-o-il-ad-E hlalium $ 2 ЖТ X( J) 2 E-V-a-go-ra[8], Eragoras. М + ЖЛ2Ф Pi-tu-a-go-ra-u, Pythagoras. 4. V Ь XJ)2F Sa-ta-ei-a-go-ra-e, Stasiago his Ук^ХЛФ Sa-ta-si-o-i-ku-u, Stasioikos. в ЖТ18Г(Р)Г eEvclthon. Ж У'J4 *20 /\ iff A-pa-ti-mi-h-ku-u, Abtlatiitld 8 Ж^ЛФ A-nu-ku-u. ЖЬ<«Ф E-da-li-o-uf J'/laliou. Ж1-£Ж1Г E-da-li-e-i-s. Edalieit. Ж^ЖХ E-da-li-e-i, Edaliei. 81. Как Джордж Смит пытался расшифровать кипрский силлабарий в 1871 году: а — фрагмент двуязычной надписи, обнаруженной Лангом (частично восстановленный финикийский текст), Ь — имена; с — падежные окончания слова Идалион истинный смысл написанного» Он тем не менее считал, что ему удалось распознать некоторые имена: формы слова Идалион и слов Пифагор и Стасиогор, а также финикийское местоимение первого лица апики Урожай, собранный Смитом, приводился в сопроводительном спи- ске В нем было несколько зерен, но плевел все же было больше. Двуя- зычный текст говорил о следующем: 1 Реконструкция Смитом формы слова, означающего «царь», которая вто- рой раз встречается в тексте, неправильна Должно быть paaiXcupo(v)TO<;. — причастие настоящего времени родительного падежа. Тем не менее он пра- вильно восстановил именительный падеж, о котором откуда-то узнал. Что же касается расшифровки этого слова, он ошибался не очень сильно. 169
«В четвертый год правления Милкйатона, царя Китиона и Идалиона, в последний день пятидневной интеркаляции' царевич Баалром, сын Абдимилкона, установил эту статую Аполлона Амиклийского, который исполнил его молитву. Да сопутствует нам удача». Словами, стоящими в именительном падеже, должны быть имена Эвагор, филкипр, Стасикипр, Стасиойк, Эвелфон, Абдимилкон. Следую, щим словом должно быть греческое аногон («приказал»), а не финикий- ское местоимение «сам». Формы слова Идалион, полученные Смитом, почти правильны, за исключением падежного окончания первой из них. Таким образом, даже в отношении имен собственных дешифровка Смита была в лучшем случае приблизительной. Ему не удалось про- читать какой-либо сплошной текст, но, конечно же, он и не заявлял об этом. Он также не претендовал на то, что ему удалось идентифициро- вать этот язык, он только указал, что падежные формы похожи на те, которые использовались в греческом и латинском языках, и что, по-ви- димому, имена собственные являются и финикийскими, и греческими. Аналогичным образом греческому слову basileus Смит поставил в соот- ветствие воображаемое слово аники, чтобы показать наличие «семит- ского элемента в языке». Таким образом, он мимоходом изменил глав- ным принципам лингвистики, что было свойственнее XVII или XVIII веку. Его мнение по поводу структуры силлабария также было непол- ным: это выразилось в том, что в его рассуждениях присутствовало только три гласных вместо пяти В общем, роль Смита в расшифровке кипрской письменности срав- нима с ролью, которую сыграл Гротефенд в расшифровке клинописи. Подобно Гротефенду, он предложил правильные соответствия прибли- зительно для трети символов Если бы он смог приблизиться к другим девяти соответствиям, то его послужной список был бы богаче. Но, ко- нечно, перед Смитом стояла гораздо менее значительная задача Это очевидно по той скорости, с какой последовали результаты ча- стичной дешифровки Смита Мы не будем задерживаться на попытке перевода текстов с использованием соответствий Смита, предприня- тых два месяца спустя Самуэлем Берчем, также работавшим в Бри- танском музее. Вместо этого мы переплывем через Северное море. То время было золотой эпохой немецкой филологии, и именно академиче- ский мир Германии добился на этом поприще полного успеха. Первым в этой области отличился Бандис, нумизмат, чей доклад был прочитан перед Прусской академией, но который умер до того, как его труд был напечатан. Его результаты были несомненным шагом вперед по сравнению со Смитом и Берчем, но и в этом случае они оставались на другой стороне реки под названием дешифровка. Правда состоит в том, что он добавил 8 (или около этого) правильных соответствий и сделал ' Дополнительные дни, вносимые в календарь для компенсации накоп- ленной ошибки, образовавшейся из-за неточного измерения вращения Земли. (Примеч перев ) птттттпттттшт 170
понятными условия, указанные во второй половине контракта, запи- санного на бронзовой табличке Луина Однако он упустил его общий смысл и думал, что это был акт о распоряжении имуществом. Но более важным с точки зрения расшифровки было то, что по крайней мере 20 его соответствий были неверными, более того, он пытался внедрить но- вый неверный принцип при рассмотрении структуры слогового пись- ма. предположив наличие закрытых слогов типа -ап. Истинной расшифровки добился Мориц Шмидт, редактор древне- греческого словаря Гезихия. Книга Шмидта выглядела непривлекатель- но из-за стесненной компоновки, и к тому же она была рукописной. Но по своей аргументации она представляет собой образец того, какой должна быть книга на эту тему — аккуратной, систематичной и образной Шмидт начал с пересмотра результатов по дешифровке, достигну- тых на тот момент, приняв вариант с греческим языком и обнаружив, что он может согласиться с 28 предлагаемыми соответствиями либо полностью, либо отчасти, на том основании, что они воспроизводят гре- ческие слова или окончания в правильном написании. Теперь он сфо- кусировал свое внимание на написании имени Милкйатон — именно с него начинал Смит — и, в частности, на его четвертом символе. Он использовался вместо финикийского йод, и можно было ожидать, что он, скорее всего, представлял собой слог, а не был третьим омофоном звуку i, как предположил Смит. Шмидт изучил другие случаи употреб- ления этого знака (всего их было 14) и заметил, что, по-видимому, он всегда следует за гласным i. Поэтому вполне вероятно, что предыду- щим знаком в имени Милкйатон был ki, а не ка, как думал Смит. Это повлекло за собой пересмотр первого знака в слове Китион, ко- торый Смит естественным образом принял за kt. Изучив другие случаи его употребления, Шмидт пришел к выводу о том, что он должен, ско- рее всего, соответствовать слогу ке До сих пор метод Шмидта был эмпирическим, основанным на по- иске отдельных гласных, с помощью которых образовывались правдо- подобные греческие слова, хотя все это и происходило на системати- ческой основе. Теперь он привнес элемент теории. До этого он принял или зафиксировал возможные знаки для слогов ка, ке, kt и ко. Однако должен был существовать знак и для ки. Подобным образом выстраи- валась последовательность для каждого гласного. У него были знаки для ti. ki, pi, It, mi, si. He хватало знаков для ni и h. Перед его глазами, хотя он и не говорит об этом, должна была предстать четко нарисован- ная таблица слогов, в которую были бы занесены с некоторой степенью достоверности уже известные слоги, вместе с еще незаполненными ячейками. Их заполнение основывалось на допущениях, но и их можно было проверить, приняв во внимание все другие случаи употребления рассматриваемого знака. Например: sa-la-mi-XY- XY-ko-ta-PQ XY-ko-to-ro-se to-XY-to-ie-le-i 171
Заменив знак, обозначенный мною через XY, на ги (и, основываясь на полученных позже доказательствах, РО на то). Шмидт получил при- водимые ниже вполне правдоподобные греческие имена и фразы Salamint(on) — жителей Саламина, Nikodamd — Никодима; Nikoddros — Никодор (в действительности второй знак, затертый на оригинале, был прочитан неверно Должен был стоять слог ка, чтобы образовалось правильное имя Nikan(d)ors); toni(n) toielei — (место) в долине. Те, кто знает греческий язык, но не его кипрскую форму, могут сравнить свое умение с мастерством Шмидта: надо понимать, о чем идет речь в приведенных ниже примерах, помня, что этот диалект не является аттическим, что артикль может писаться слитно с существи- тельным, а другие орфографические правила поясняются примерами, которые были приведены выше a-XY-to-h-se a-to-ro-XY-se to-se-ka-XY-se to-ka-XY-ne ka-XY-i to-a-X Y-lo-ni Ответ приведен в примечании'. Методично прорабатывая таким образом все еще не распознанные символы, Шмидту удалось получить верные звуковые соответствия практически для всех знаков, за исключением нескольких. Это позво- лило ему дать, по сути дела, правильный и полный перевод не только билингвы Ланга, но и других текстов, включая бронзовую табличку Лу- ина, которая на тот момент была и до сих пор остается самым длинным известным текстом, записанным кипрским слоговым письмом. Работа Шмидта по дешифровке кипрского силлабария фактически была завершена. Оставалось внести некоторые усовершенствования и заполнить имеющиеся пробелы. Два ученых из Страсбурга — Дэе- ке и Сигизмунд — независимо от Шмидта прошли большую часть того же пути, но, поскольку Шмидт опубликовал свои выводы первым, они смогли лишь присоединиться к ним и предложить два или три новых верных соответствия, установленных ими В 1876 году X. Л. Аренс, ве- дущий эксперт по древнегреческим диалектам, опубликовал в журна- ле «Филолог» длинный обзор, одобряющий результаты, полученные Шмидтом вместе с Дэеке и Сигизмундом, а также обосновывавший природу этого островного диалекта. Благодаря этой статье кипрское письмо, можно сказать, стало наукой, покинув область гипотез1 2. 1 Ответы (на аттическом греческом): г) л(т)дХк, av0pa>no<;, тдс (=6) и Г] пос, tov xfjnov, хг)пф, тф AnoXXwvi. 2 Потребовалось некоторое время для того, чтобы об успехе Шмидта, Дэе- ке и Сигизмунда стало известно в Англии. В конце 1876— начале 1877 года
Но не все проблемы были решены. Кипрское слоговое письмо не было столь определенной системой как греческий алфавит Например, бронзовая табличка из Идалиона начиналась так: «Когда [hote] мидяне осадили [kateuorgon] город Идалион. », но при использовании другой алфавитной транслитерации, которая также допускается правилами силлабического письма, она могла сообщать о следующем: «Итак (hode] вынудил мидян поклясться на [Jcafewwkon] городе Идалион» Шмидт принял первый вариант, Дэеке и Сигизмунд— второй В этом случае контекст и лингвистическая вероятность убедительным образом были на стороне Шмидта Но ответы не всегда так очевидны, и все еще су- ществуют надписи кипрским силлабическим, которые не были удовле- творительно переведены Другая проблема возникла в связи с вопросом происхождения ки- прского слогового письма. Мы уже видели, что герцог де Луин думал, что оно было смешанным (7 знаков были финикийскими, 12 — ликий- скими, 27 — египетскими). Гамильтон Ланг в своей статье 1871 года от- казался от сходства с финикийским и египетским, но выступил побор- ником ликийского, предположив, что у ликийцев изначально была та же система письма, что и у киприотов, но позднее она впитала в себя греческие буквы. Этот вопрос еще больше усложнился после сообще- ния, сделанного в 1876 году Клермоном-Ганно, о существовании группы надписей, выполненных кипрским силлабарием и на языке, отличном от греческого (эти этеокипрские надписи, как их теперь называют, все еще не переведены), и после открытия в 70-х годах позапрошлого века системы письма, сегодня называемой лувийской иероглифической Сейс (1876 г.) и другие ученые думали, что оно является истоком кипр- ского силлабического. Двадцать лет спустя наступила пора открытий Артура Эванса, связанных с системами письма, которые использова- лись на Крите в период Бронзового века Он приводил доводы в пользу их связи с кипрским слоговым письмом. Наконец, начиная с 30-х годов прошлого века, появились достоверные свидетельства о письменности самого Кипра в период Бронзового века — кипрско-минойская пись- менность (или кипрско-минойские системы письма). Взаимосвязь этих систем (в отношении многих из них все еще име- ется мало информации) все еще не ясна, но эти связи должны присут- ствовать, и нет никаких серьезных сомнений в том, что кипрское сло- говое письмо классического периода было не уникальной системой, какой ее изначально считали, а последним потомком некогда широко распространенной семьи. 82 (на развороте) Этапы расшифровки кипрского силлабического письма В транслитерации Шмидта, Дэеке и Сигизмунда, а также /Чейссона. Буквы п, к, т следует понимать как лабиальные, велярные, дентальные, в зависимости от того, является ли звук непроизносимьич, звонким или придыхательным (например, ка = ка, да или kha) Фокс Тэлбот, тогда уже на последнем году своей жизни, посчитал необходи- мым прочитать статью, в которой указанные авторы сообщали о своей работе, Обществу библейской археологии ПШШшшшшшшшшшшшшшш 173
Кипр- ский сим- вол Джордж Смит 1871 г. Иоганн Брандис 1873 г. Мориц Шмидт 1874 г Дэеке и Сигиз- мунд 1875 г Кипр- ский сим- вол Мейссой""" 1961 г. ж а а «главным об- разом в начале слова» a а ж a * е (по Лангу> е e е ж —— e X 1 i i i X i о о о II о ZY U и u и u >л< а а «медиальный» wa (?) wa \< wa I । ё we we I we i 1 «в конце слова» взята как форма X yi >'< wi (впервые предложено Бергком в 1876 г.) j о о wo WO WO 0 > i/y a с последующим i Уа 0 ya уо(впервые предложено Хо- гартом в 1889 г.) Ьа ba/pa pa Pa t ра $ -ек pe pe 5 ре Р' pi/phi Pi Pi Pi Г <1° 9° PO po г о (?) па pu(?) pu Si? т ка (?) ка ka ka ka Ki ki/khi/gi ke ke ke —П ка -к ki ki — *- ki г\ ко ko/kho ko ko ko % а а «медиальный» ku ku ¥ ku ь да ta/da ta ta 1- ta de/the/te te te ik te т ti t(i) ti ti T ti V ta to/do to to F to я an/on. sa (?) tu (?) tu k tu iZ la la la z la 8 lc le le le le 4 ii li li li z. li + tu -1 lo lo + lo 174
кипр- ский СИМ- ВОЛ Джордж Смит 1871 г. Иоганн Брандис 1873 Г. Мориц Шмидт 1874 г. Дэеке и Сигиз- мунд 1875 г Кипр- ский сим- вол Мейссон 1961 г "Ъ - S1 (?) ni/ne wa (?) lu lu ра,а (?) g(j) ma (?) ma X ma — ou (?) me me X me mi (по Лангу) mi mi mi 2^ mi "~ф~ mo mo CD mo mu x mu f ре pa, po/pho na na T na ’ 1Я U u «в большинстве случаев конеч- ный» ne ne 151 ne ma/mo ni ni 2 ni • пи no no no no ' >! en ye >: nu (впервые пред- ложено Дэеке в 1881 г ) р 1и(?) 1(0). -r (?) ra ra Q га = 8 или г = <A re re ге ta (?) di ri ri ri я ra/ro, r ro ro го м 1 ru ru V sa s sa sa V sa Н конечная S -s se se se si SI si si si so, s, os so so so Л en su su (из Шмид- та) su Л ?=>? ga ga za A za? // О о ? if zo(впервые предложено Аренсом в 1878 г) и ха(впервые предложено Дэеке в 1881 г | н X th или s ss xe (4 хе 175
.... F* F+J > F r •* 7 + y (а) Берч vooddas depatitodou dekadekastes o-apax... dagathon danakto Брандис: катеатаое 6 Л|5аЭ тб йуаХца Шмидт: Tov dvbpiavTav tov& катсатаос 6 Fa[?] vac;. to[i] AnoXXwvi Дэеке и Сигизмунд to[i] A-?-k6Xu>i Tov a[vj6pia|v]Tav tov6e катсатаос 6 Favat tw An6X[X]wvi та> АцикХф (b) Берч: «Правитель [Баалрам] даровал образ, десятый, царевичу- Гекату». Брандис: «Владыка [Баалрам) воздвиг... статую...» Шмидт: «Царевич [Баалрам] воздвиг эту статую Аполлону...» Дэеке и Сигизмунд: «Царевич [Баалрам] воздвиг эту статую Апол- лону Амиклойскому» 83 Этапы перевода двуязычной надписи Ланга Вверху: фрагмент кипрского текста, который, возможно, содержал информацию (написанную на финикийском) о том, что статуя было посвящена Баалрамом, сыном Абдимелека, богу Решеф Ми калу; внизу: транскрибирование и перевод текста, проделанные дешифровщиками ранее
ГЛАВА СЕДЬМАЯ ЛУВИЙСКОЕ ИЕРОГЛИФИЧЕСКОЕ ПИСЬМО Медленный процесс его дешифровки 74 ешифровка лувийского (ранее известного под названием «хет- / \ тское») иероглифического письма представляет собой практи- > чески полный контраст истории кипрского письма Кипрский силлаоарий использовался на ограниченной территории, надписи, со- ставленные им, датируются узким промежутком времени и написаны на диалекте хорошо известного языка, дешифровка заняла менее 25 лет и происходила по большей части путем последовательного развития каждым ученым результатов своих предшественников. С другой сто- роны, свидетельства о лувийском иероглифическом письме находили на огромной территории Малой Азии и Сирии, а период его использо- вания составляет около 800 лет — с середины II тысячелетия до при- близительно 700 г до н. э Язык, с которым оно использовалось, вооб- ще был неизвестен до открытия самого письма и был восстановлен по клинописным текстам только спустя полстолетия. Тексты, записанные этой системой письма, становились доступными лишь изредка и лишь благодаря многочисленным, не связанным между собой обстоятель- ствам. И только благодаря тому, что многие ученые внесли свой вклад в дешифровку, тайна этих текстов была разгадана Их исследования по своей природе походили на отдельные вылазки, а не на совместную операцию, и конечная картина оставалась неуловимой, подобно паз- злу, который начали собирать с разных концов. Момент, когда можно было бы сказать, что теперь загадка, наконец, прояснилась, так и не наступал И, как будто для того чтобы подчеркнуть особенную приро- ду дешифровки лувийского иероглифического письма, открытие един- ственного значительного двуязычного текста состоялось не в начале, а в конце исследований, ценность же его для дешифровки заключалась в том, что он лишь подтвердил уже достигнутые результаты Благословение, которое эта билингва из Каратепе дала расшифров- ке лувийской иероглифической письменности, можно рассматривать как эпилог трехактной пьесы. Первый акт начался в далеком 1812 году, когда путешественник Людвиг Буркхардт, описывая сирийский город 177
Хама (или Хамат, как его прежде называли) на реке Оронт, отмечал: «В углах дома на базаре находится камень с различными маленькими фигурками и знаками, которые представляют собой разновидность ие- роглифического письма, хотя оно и не напоминает египетское». Эта за- пись появилась до Шампольона, и под иероглифами Буркхардт должен был понимать пиктограммы или идеограммы в широком смысле этого слова (см. определение иероглифов, данное Зоэгой, на стр. 76) Однако запись о письменности не сопровождалась иллюстрациями, поэтому она и не вызвала немедленного интереса. Первый образец лувийского иероглифического письма, который также представлял собой одну из самых ранних археологических фотографий, был опубликован в отчете Жоржа Перро о его экспеди- ции 1861 года в Малую Азию. Это была надпись на скале, найденная ря- дом с Богазкёем и состоящая из 10 строк, каждая высотой почти в 20 см и длиной около 65 м. Перро не сомневался, что это была письменность. Не сомневался он и в том, что теоретически ее можно расшифровать. Десятью годами позже детальные прорисовки камней из Хамы, описанных Буркхардтом, были опубликованы Ричардом Бертоном (известным исследователем-арабистом) и Тервиттом Дрейком в «Не- исследованной Сирии». Эти и другие более точные прорисовки, изго- товление которых было профинансировано Обществом исследования Палестины, созданным незадолго до того, открыли возможность для серьезного изучения этого письма1. Поначалу казалось, что работа быстро продвигалась вперед В ста- тье, посвященной этим надписям, Хайд Кларк (который развивал по- ложения, приведенные в книге Бертона и Дрейка) продемонстрировал «простым статистическим методом» подсчета знаков, что эти надписи представляли собой подлинную письменность, а не «причуды декора- тивного убранства». В тексте (или текстах) всего было около 300 симво- лов, и только 59 из них отличались друг от друга. Более того, картина их распределения — самые часто встречающиеся символы идентифици- ровались 27 раз, следующие по частоте — 26 раз, затем шли символы с частотой использования в 24,21,15,11, 11,9 раз и т. д., эту последователь- ность замыкали 17 символов, использовавшихся только 1 раз, — была такой, что, если следовать Хайду Кларку, она должна была соответство- вать алфавиту (хотя Кларк был готов допустить, что здесь присутство- вали и знаки препинания или определители). Насколько мне известно, такая аргументация встретилась впервые в истории нерасшифрован- 1 Бертон говорил об опубликованных им надписях, что «художник, их ко- пировавший, дал полную волю фантазии». Хотя он и исправил их самостоя- тельно. он осознавал, что копии можно было сделать и получше, и посовето- вал Обществу исследования Палестины профинансировать их копирование, а также перевести камни в Константинополь. Это было сделано к неудоволь- ствию и испугу местных жителей в конце ноября 1872 года: У. Райт, миссионер, посланный в Дамаск и приехавший в Хаму по своим делам с турецким намест- ником Сирии, снял с камней гипсовые слепки. Эта история описана в Society's Quarterly Statement за 1873 год. 178
84. Самая ранняя фотография лувийского иероглифического письмо на скале рядом с Богазкеем. Перро /1862 г ) 85. Прорисовка одной из надписей на камнях из Хамы, сделанная Ричардом Бертоном (1872 г.). Данная надпись обнаружена на стене лавки, расположенной на базаре Хамы ных систем письма. По этой причине она довольно интересна, несмо- тря на то что способ ее применения был довольно простым1. Спустя четыре года А. Г. Сейс, молодой ученый из Оксфорда, основная часть жизни которого совпала с периодом дешифровки этой письменно- 1 Недавно более сложным образом воспользовался подобной кривой рас- пределения доктор Маккей из Бирбекского колледжа для предсказания обще- го количества слоговых или алфавитных знаков в письменности, о которой у нас имеются лишь неполные данные. См. SM1L (1965 г.). 179
ста, проанализировал все имевшиеся свидетельства о надписях из Хамы и пришел к заключению, что данная письменность была более похожа ца слоговую, хотя могла, по всей вероятности, включать и элементы идеогра- фии. Он пришел к такому выводу, основываясь на длине отдельных слов, что зависело от возможности их выделения, и близком совпадении обще- го числа знаков (по его подсчетам — 56) этого письма с количеством зна- ков в недавно расшифрованном кипрском силлабическом письме. В той же статье Сейс предположил, что надписи принадлежали «великой хеттской расе». Это было прямое «попадание в яблочко», хотя выстрел был сделан из оружия, точность которого непременно подвер- гнут сомнению Барнетт назвал аргументы Сейса достаточно странны- ми. По существу, они не были более странными, чем предыдущие, ис- пользованные Сейсом в его письме к Юнгу в 1816 году (см. стр 85). Сейс начал с упоминания того, что письменность на камнях из Хамы, пре- жде чем стать силлабической, была иероглифической, а затем он про- должал: «Трудно понять, как иероглифическая система письма была изобретена людьми, которые говорили на флективном языке. Элемен- том первой необходимости в такой системе является то, что один и тот же звук должен отражать различные части речи, другая особенность заключается в том, что грамматические окончания должны легко от- деляться от корней, как в Китае, Туранской Халдее (Сейс имел в виду Шумер], в Египте, в Центральной Америке Вполне вероятно, что изо- бретатели этих хамайских символов из Северной Сирии не говорили на семитском или флективном языке». Хетты, о существовании кото- рых известно из греческих и библейских источников, казались наи- лучшими кандидатами на эту роль. Хеттский язык, который, как было доказано позже, принадлежал к индоевропейской группе языков и был флективным, в то время был абсолютно неизвестен' В течение последующих нескольких лет были проведены дальней- шие исследования в Малой Азии, в частности Джорджем Смитом в Каркемише, и, казалось, они подтверждали догадку Сейса, поскольку на большой части Анатолии были найдены единообразные предметы искусства, в большинстве случаев сопровождавшиеся надписями на новом иероглифическом письме В докладе, прочитанном перед Обще- ством библейской археологии в июле 1880 года, Сейс очертил то, что было известно о Хеттской империи, ее территориальную протяжен- ность и историю, а также зачитал список хеттских имен собственных, взятых из ассирийских и других источников, в который было включено свыше 100 имен Он также предположил, что данное письмо следует называть не хамайским (которым оно до сих пор называлось), а хетт- ским иероглифическим Единственное, на что мог посетовать Сейс в этом своем июльском докладе, было отсутствие двуязычного текста, который позволил бы ему прочесть его 1 Сейс также ожидал, что язык надписей может быть связан с урартским, который, как он полагал, был предком современного грузинского языка См. Sayce (1880а) IlllliliillllllUlllllllllillliilllllliliHiHiilllllliillillilinillllinilHlllillllH 180
86. Копия (сильно увеличенная) двуязычной надписи, известной под названием «печать Таркондема» Однако даже отсутствие такой билингвы пошло на пользу дела. Пе- чать в форме рельефного серебряного медальона, размером и формой в пол-апельсина, попавшая на рынок Смирны и опубликованная затем в Немецком нумизматическом журнале, привлекла внимание Сейса, который надеялся, что она окажется «Розеттским камнем для расшиф- ровки хеттской письменности». По ее краю шла надпись, которую Сейс транслитерировал следующим образом: Tar-rik-tim-me sarmat Er-me-e, а перевел как «Таркондем, царь земли Эрме». Таркондем — киликийское имя, известное из поздних греческих источников Его носил царь Ки- ликии в конце 1 века до н. э., а позднее имя Таркодимат носил христиан- ский епископ Киликии. В отношении хеттской иероглифики на двуя- зычной надписи Сейс указывал, что она повторялась путем написания с каждой стороны центральной фигуры, он установил возможное на- правление чтения (вниз от козлиной головы к двум треугольникам и опять вверх до четырех черточек, одна из которых изображена с хво- стиком: так, имя царя начиналось, выходя из его рта, знаки в виде одно- го и двух треугольников выступали в качестве идеограмм для понятий «царь» и «земля» соответственно, а четыре черточки, присоединенные ко второму знаку и выступающие в качестве независимого последнего знака, в каждом случае соответствовали звуку пге) и предложил в каче- стве полного прочтения этой надписи tarku-timme ЦАРЬ ЗЕМЛИ ег-те. kiiiniHUilllUlliiililllilllHiilillUIUliiiliUinili 181
Знак Да 1931г Форер 1ЭД1-Я гг 1931Г. Г0А1Л 1935 r. 1942 г До оОноружг- нмнОн*ННГЛМ В K*p4T«*m- Ларош 1900 г ^’'Ф'ЬИо Л5ЙИС/ AULHir 199ft r. H 1 1 0 г II t д Н?н^ хЖ. А Мернггн lil7 1929 Коули Мернггн 0 * a e wa <1 1 а/е иглнчаег ся от неясного 11» 4 не Hi-ftMir сдачи- гелГаюПролн । t li A a a - * •. £ £ a ч 9 f- 3 Jc - Й hi 1912 Томпсон НИМ rift jfei . I«9 Дж*мсин Сейс Фрак». Мернггн ha ка wi u in 1 he ha hu r. ke kt rl IlH 1934 Мернггн 1Л11 Мернггн ОТЛИчастей ПТ меченого 376 и |»го| ho ha/he hi hu ка belli ki Is ’ 2 21 J Г f 3 Ф № Тонкой _ А Тоипсом ки li ku It Io I&2 ЕкнХёр ku la II li li О нр ,?ft A А Томасон Франк Мернггн Ин> М Сине н ос« последу кмцне 010 mi no mi 11 •933 Мернггн H/lu , (MMil’t H ll| «Л ml/ma/m l4/i/u no ml €~ Коули ifol 1912 А Сейс Тимпсон Мернгги п I9J7 Коули mu гм n n MU M no / nl \ I nu | Грозный пи mu na ПД nb/ni? nu ГМ1 П» nl ni "U № 3< ф £ А? Коули Р» ne v u / Р» 1 1934 Мернггн Боссер iS*3 Мтонгги rw P* Pt N P' Kb pu pu Г3 & у IB94 Сейс Джннг^н >Aw Коули I&M Дженсон н Нен аослкдуннмне I&2 Томпсон н все погледужвлно n ax rl hi m *• • al rt ru Si ra Ы! NJ Й |Й2 Ьоссер А Боссер 1&3 Mcpm 1 гм А А ГП/Г1/-Г ru Sk/fe M/B sb M, M> s < й e s : ; | - A <1 19*1? Коули tu iu tu to mi la la lu te 11 hi Io KIT kc-T tu i E I Г В gi |Jb il&4 Грсимий Мсрмггм HU ll/le/UT u U Ц №t le/li li 1U all li U Й la 1ау * 1
fl § 1903 Сейс ййо Коули Ю12 ГО» Томпсон Мернгтн |Й? Mupurrw iwa Боссср 325 и-а/1, 165 21П М3 WJ/I vre/1 wa/i 87. Этапы дешифровки слогового письма Однако надпись была слишком короткой для убедительной рас- шифровки1. Она предоставляла достаточно возможных значений для двух идеограмм и одного фонетического соответствия (те), но смысл трех других распознанных Сейсом элементов был слишком гипоте- тичным, чтобы считать его надежным результатом. Печать Таркондема вряд ли была Розеттским камнем, и понимание этого, можно сказать, знаменовало окончание первого акта или этапа медового месяца в ис- следовании хеттской иероглифики. Второй акт, к которому мы сейчас обратимся, длился 50 лет. Он характеризовался устойчивым ростом материала, доступно- го для изучения, и немалым количеством ученых, работавших по большей части независимо друг от друга и выполнявших переводы и дешифровки Верные и почти верные предположения силлабических соответствий, выдвинутых в течение тех лет, представлены в таблице на предыдущей странице. Их гораздо меньше по сравнению с неверны- ми предположениями Например, Сейс в 1903 году опубликовал фоне- тические соответствия для 65 силлабических знаков: только один или два из них были правильными. У других дела шли не намного лучше. Отделить зерна от плевел было не так уж и просто, но тем не менее по- степенно создавалось небольшое ядро соответствий, с которыми были согласны все. Главные события второго акта включали в себя собрание извест- ных надписей, составленное Л. Мессершмидтом (1900—1906 гг., свыше 50-ти объемистых текстов), и открытие клинописных архивов столицы хеттов во время раскопок Богазкёя, проводимых Гуго Винклером и Ма- криди-беем в 1906—1907 и 1911-1912 годах. Общее количество табли- чек и их фрагментов доходило до 20 тысяч. Над ними работал Фридрих Грозный, профессор семитских языков в Венском университете, кото- рый после начала Первой мировой войны вынужден был вернуться до- 1 В 1931 году Гельб был готов прочитатьследующую клинописную надпись: ntak-qu-u-tim-meiarmatalime-r, и лувийскую иероглифическую tarku-lu+me ЦАРЬ ЗЕМЛИ e-me-ri. Самое последнее толкование Хокинса и Морпурго-Де- виса, данное в 1998 году, — вероятно, одно из наиболее верных, поскольку оно опирается на работы других ученых (в частности, Гютербока) и может быть подтверждено новым материалом. В клинописи имя царя (земли Мира/и) на- писано как "'tar-kas-sa-na-wa, и иероглифами как TARKASNA— wa/i. Само это имя уже длительное время выводится не из имени грозного бога бури, а зем- ного мула или осла! 183 ШШьнИНШФ
мой1 Тем не менее он снял достаточно копий, что позволило ему в 1915 году отнести этот язык к индоевропейской ветви на основании слова- ря (например, wa-a-tar, что соответствовало слову «вода»] и окончаний (например, наличие времени у глаголов фразе «я делаю» соответствует i-ya-mi, i-ya-si. i-ya-zi, i-ya-u-e-ni, i-ya at-te-ni, i-ya an-zi) Чтение докумен- тов (которые датировались промежутком между 1450 и 1200 гг. до н. э.) не вызвало каких-либо серьезных проблем в дешифровке, поскольку большинство силлабических знаков соответствовало их ожидаемым значениям. В результате язык хеттской клинописи стали понимать до- статочно точно Более того, в документах из Богазкёя случайно встреча- лись отрывки и цитаты на других языках, одним из которых был близ- кородственный диалект, известный как лувийский Все это явилось аргументом в пользу принадлежности исследуемого языка к хеттскому иероглифическому. Третий акт пьесы под названием «дешифровка» начался в точно определенный момент времени на Международном конгрессе лингви- стов в Лейдене в сентябре 1931 года На этом конгрессе были зачита- ны два независимых друг от друга и очень важных доклада о хеттском иероглифическом письме. Один был прочитан Эмилем Форрером, дру- гой — Игнасом Гельбом. Форрер главным образом сконцентрировал- ся на переводе текстов, а Гельб — на структуре письма; но, несмотря на это различие в подходах, в их результатах было много схожего, что можно видеть из приведенной выше таблицы. Степень этой согласованности и тот факт, что все результаты были достигнуты ими независимо друг от друга, обнадеживали Процесс де- шифровки пошел быстрее, а вклад в него вносился со всех сторон (см. таблицу) Наконец, было достигнуто то, чего так долго ждали и на что так на- деялись: в основном двуязычные тексты были расшифрованы. Это сде- лал в 1947 году X. Т Боссер, бывший в те времена директором факульте- та по изучению Ближнего Востока в Стамбульском университете, при раскопках горной крепости VIII века в Каратепе, в Восточной Киликии. Надпись была сделана на двух языках (лувийском иероглифическом и финикийском) и встречалась дважды — по сторонам двух входов в ци- тадель. Автором надписи был Азативат, местный правитель, в ней он объявлял о том, что был основателем крепости и тем, кто принес безо- пасность, мир и процветание своим соотечественникам. Эта билингва гарантировала и успех дешифровки, поскольку смысл большей части текста не подлежал никаким сомнениям. Но некоторые ошибки все же вкрались, а, как известно, распутать хитросплетения всегда труднее, чем найти верный подход, с которого следует начать. Нельзя благодарить кого-либо одного за пересмотр самой дешиф- ровки Гельб и сам Боссер выдвинули первоначальные предположения, а основную работу проделали Ньюман, Хокинс и Морпурго-Дэвис. На ' Грозный Бедржих (6 мая 1879, Лиса-на-Лабе — 12 декабря 1952, Прага) — чешский хеттолог, академик Чехословацкой АН, профессор Пражского уни- верситета (Примеч. перев.) 184 Н1ПШ1111111
рис. 88 показан масштаб доработок. Они касались главным образом двух пар знаков: Л £ и t J, кото- рые встречались довольно часто, поэтому более точное их понимание помогло бы разгадать смысл всего текста. Все началось с новых фактов На пифосах, раскопанных в 1969 году, была нанесена иерогли- фическая надпись, на которой Т, до этого трансли- терированная буквой I, казалось, соответствовала клинописной силлабограмме, начинающейся с шипящего (s, i, s или z). Отношения между четырь- мя знаками всегда напоминало головоломку. Во II тысячелетии, в период Империи, встречалисьтоль- 88. Игнас Джей Гельб (1907—1985 гг) ко простые формы. В чем же был смысл нововведе- ния? Меригги думал, что этот знак мог означать долгий гласный, Гельб же считал, что это был назальный звук Но, если Т, в конечном счете, был не чистым гласным, а силлабограммой обычного типа «соглас- ный-гласный», то это открывало новые возможности Хокинс (1974 г , стр 155 ff) показал, что двойная черточка выделяла гласный, тогда как в более ранний период один знак использовался для обозначения (i)i и ta, а другой — для zi и га. Новые соответствия разъясняли многие неясные моменты и в сло- варе, и в грамматике Для неспециалиста можно привести следующий простой пример: в лувийском языке слово, обозначающее овцу, прежде читалось как hawas (ha-wa-a-sa), а теперь как hawis (ha-wa/i-i-sa) с тем же корневым что и родственные греческое ок;, латинское avts и санс- критское avih. Каждая такая доработка была сама по себе незначитель- ной, но совокупный эффект от каждой из них для понимания лувий- ского языка и его места в индоевропейской группе был очень велик Техника дешифровки Мы рассмотрели историю дешифровки с самого ее начала и до сегодняшнего дня. Давайте уделим немного внимания техни- ке дешифровки. Неизвестный язык, записанный с помощью неизвестной письменности, при фактическом отсутствии двуязычных текстов должен в соответствии со всеми правилами считаться не под- лежащим дешифровке. Но как же тогда его расшифровали? Прежде всего, как мы уже видели, никогда не возникало каких-ли- бо серьезных сомнений в отношении самой письменности, и тип ее — слоговой с элементами идеографии — был в целом понятен Поэтому данный случай полностью отличался от ситуации с египетскими иеро- глифами. Но, конечно, именно расшифровка этих иероглифов, а также клинописных систем письма и кипрской силлабической письменности позволили так быстро достичь основополагающих результатов 185
89. Памятник с надписями на двух языках при входе в горную крепость в Каратепе: а — общий вид с пролетами, на которых нанесены финикийские надписи; b — фрагмент противоположной стены с надписью на лувийском иероглифическом письме Затем была обнаружена так называемая печать Таркондема. Ценность этой находки заключалась главным образом в информации, подтвердившей предыдущие наработки, и, кроме того, она дала воз- можность установить одну правдоподобную фонетическую единицу и смысл двух идеограмм. И третьим фактором были сами идеограммы Именно они в наи- большей степени способствовали расшифровке и явились именно той 186
основой, которую в других работах по дешифровке давали билингвы. Так, Сейс уже в 1880 году указал на то, что знак означал понятие «бог», что явилось «надежной точкой отсчета для определения звуко- вых соответствий и значений хеттских иероглифов». Приводилась сле- дующая аргументация: у всех наскальных резных изображений богов «были соответс твующие символы, а хеттские иероглифы присоединя- лись к каждому из них, очевидным образом отображая их имена. Ка- ждая группа иероглифов начиналась с одного и того же знака, который поэтому должен был выступать в качестве определителя или префикса божества». Использование этой идеограммы проиллюстрировано на рисунке* 1 на следующей странице. Две другие идеограммы — для понятий ЦАРЬ и СТРАНА— были выявлены благодаря печати Таркондема. Позже была опознана идео- грамма для понятия ГОРОД (которую сначала неверно приняли за означающую понятие ЦАРЬ2). Теперь в распоряжении ученых было множество имен богов, ца- рей, городов и стран, доступных на клинописных памятниках Теоре- тически они могли помочь прочитать группы знаков, сопутствовавшие идеограммам в тексте Тем не менее все еще существовала существен- ная проблема выявления нужной группы для нужного имени. Скорее всего, ключ к успеху лежал в местоположении знака. Если некоторая группа знаков не встречалась в надписях из другого места и если она всегда сопровождалась идеограммой, означающей понятие «город», то следовало ожидать, что эта группа обозначала наименование этого го- рода. На рис. 90 показан пример такой группы. Надписи из Каркемиша были уникальными, поскольку большую часть ассирийских слов в ней можно было транслитерировать как Karkamei. Это отождествление, впервые сделанное Сиксом и принятое Дженсоном в 1894 году, стало впоследствии общепризнанным, хотя звуковые соответствия не всегда располагались одинаковым образом. И все же нельзя было оспаривать факт того, что третий знак в печати Таркондема соответствовал те/пи Другим примером среди многих — помощь в этом оказали на этот раз удивительно долговечные наименования мест в Сирии — оказалось распределение соответствия hu знаку 4133. Он был распознан как сред- ний знак в названии города в надписи, встроенной в стену церкви в Ан- ' Первый из трех знаков, переведенный в заголовке к рис 90, дает клас- сификацию «бог», второй — особый смысл: «бог бури» или Тархуне, а третий представляет собой фонетический показатель, подтверждающий сказанное выше, представляя последний звук в имени, которое необходимо прочитать Письменность можно сделать полнее и яснее путем включения большего чис- ла конечных звуков имени, например, «бог», «богбури», -ftutns. 1 Неудачи по различению двух идеограмм для «царя» и «города» восходят к Сейсу, и они послужили причиной большой путаницы Например, Йенсен в 1894 году попытался перевести каркемишску ю группу как «Царь Каркемиша», как это сделал Коули в 1917 году, несмотря на то, что Сейс ясно указал на раз- ницу, извинившись за свою предыдущую ошибку, сделанную в 1903 году. По- ложил конец путанице Меригги (1929, 199). 3 Я использую нумерацию знаков, предложенную Ларошем 187
90 Начало надписи из Каркекиша Названия Каркемиш (KAR-ka-mi-si-za- sa) ГОРОД и Тархунзас (БОГБУРИ — sa/ встречались в каждой строке а — фотография оригинала, b — оттиск, сделанный Хогартоы в 1914 году давале. Этот город располагался рядом с современной деревней Наки- да, чье название в хеттских клинописных текстах пишется как Нахита. Тем не менее был совершен ряд ошибок из-за того, что такого рода рассуждения неминуемо приводят к довольно сомнительным выводам. Коули, осмотрительный ученый, в 1917 году обоснованно был уверен в том, что группа знаков, обнаруженная только в Марате, должна чи- таться как murkas (ассирийское название этого города — markasu). Но в действительности он ошибался, а Форрер позднее показал, что это имя следует читать как Муваталлис, который был царем Марата и изве- стен по ассирийским и хеттским источникам. Четвертым средством дешифровки был позиционный анализ. Опыт, полученный при изучении таких слоговых систем письма, как кипрское, свидетельствовал о том, что часто используемые знаки, встречающиеся главным образом или исключительно в начале знако- вых групп, с большой долей вероятности могут быть чистыми гласны- ми, это был главный аргумент для отождествления гласного а со знаком 209 (теперь его читают как ?) Однако в силлабическом письме имеется не так много знаков для чистых гласных, и этот аргумент был полезен лишь до некоторой степени. Более полезным при более широком при- менении, но также и более рискованным, является аргумент о чере- довании. Если одно и то же слово можно записать по-разному (напри- мер, английские enquiry и inquiry; synchronise и synchronize; inflexional и inflectional, см. цитату Сейса на стр. 180), то вполне вероятно, что че- редующиеся буквы произносятся одинаковым или почти одинаковым образом, при условии, конечно, что это происходит в одном и том же слове. А если это не так, то мы совершим ужасную ошибку, и даже кон- текст не будет служить надежным ориентиром. Например, английские выражения «the issue was debated» («вопрос обсуждался») и «the issue was debased» («вопрос опошлили») представляют собой пример замены букв, которую можно встретить в английском языке, но из этого вовсе 188
не следует, что s и t произносятся одинаковым образом В ходе расшиф- ровки аргумент о чередовании успешно использовался несколько раз (например, для знаков 19, 29, 41, 100, 103, 196, 207) и один или два раза ошибочно (например, Гельб сначала считал, что знаку 215 соответству- ет звук т|' Наконец, после восстановления хеттского и лувийского языков по клинописным источникам Богазкея на помощь дешифровке пришла возможность оперирования лингвистическими аргументами Так, лу- вийское безударное слово, обозначающее союз «и» и звучащее как ha, дало Форреру фонетическое соответствие ho для знака 215, кроме того, контекст, в котором оно появлялось, показал, что это сочетание исполь- зовалось для записи такой частицы, также подтверждением такого произношения послужило глагольное окончание (первое лицо един- ственного числа прошедшего времени в лувийском языке оканчивает- ся на -ho). С другой стороны, считалось, что соответствия а и i знакам 209 и 376 подтверждаются тем, что они встречаются в часто употребля- емом начале слова "ага-, которое перевели как лувийский аналог слова «делать» (ср, хеттское гуа). Однако подобная аргументация опасным образом дезориентировала исследователей, поскольку, когда подобный взгляд становится общепринятым, требуется смелость и проницатель- ность, чтобы высказываться против такого подхода. Эти примеры, число которых, конечно, можно увеличить, могут дать представление о принципах, на которых совершенствовались методы дешифровки. Ни один из них не представлял собой нечто бес- прецедентное, и, как мы видели с самого начала этой главы, никогда, ни на одно мгновение не возникало ощущения какого-либо прорыва Поэтому дешифровку лувийского иероглифического письма можно на- звать самой невпечатляющей из всех Но уникальной ее делает то. что в решение этой задачи внесли сравнительно одинаковый вклад многие столь отличные друг от друга ученые и что при этом применялись столь разнообразные подходы И в заключение о самом письме. То, что дошло до нас. может пока- заться не подлинной письменностью, используемой для информацион- ного взаимодействия, а скорее средством для отображения на печатях и нанесения надписей на камнях, которые, по выражению Лароша, в значительной степени подобны печатям, только немного больше по размеру. Тем не менее и в последующие периоды можно встретить эти буквы, записанные на свинце, и увидеть их в бухгалтерских докумен- тах. Более того, данное письмо не только пережило Бронзовый век и дожило до I тысячелетия (что не удалось микенской письменности), в него при этом вносились улучшения. Создание знаков 1 и t из fl и Т аналогично тому, как в свое время происходило разделение среди ан- глийских букв и и V,; и I, чего никак нельзя было бы ожидать от пись- менности, которая начала вымирать или жизнь которой поддержива- лась искусственным образом 1 Я использую нумерацию знаков, предложенную Ларошем. 189 UlHUlli
Тем не менее эта письменность умерла Если основная цель ее иероглифов заключалась в увековечивании славы местных правителей, то они оказались для этого слишком слабыми. Греческий историк Геро- дот, писавший в V веке до н. э. о надписях на лувийских иероглифах в Карабельском ущелье, мог перепутать их с египетскими. Хуже того, Го- мер, писавший или певший во времена, когда это письмо еще могло ис- пользоваться и все еще было далеко от полного забвения, устами своего героя Ахилла заявил, что знаки на скалах рядом со Смирной — это все, что осталось от Ниобы и ее людей, которых Зевс обратил в камень. Ни сам поэт, ни кто-либо из его последующих комментаторов не помнили о существовании, не говоря уже о знании, лувийского иероглифического письма1. 1 Гомер «Илиада» (XXIV. 602 If ), Геродот (II 106—107). Это стремительное забвение напоминает, между прочим, забвение Ктесия, жившего в Персии в V веке до н. э., который совсем не знал, что означает великая надпись из Бе- хистуна, и даже не имел представления о том. что она была выбитатам Дарием каких-то сто лет до него. "'"•IIHIIIIIIII
ГЛАВА ВОСЬМАЯ ЭВАНС И ЭГЕЙСКИЕ СИСТЕМЫ ПИСЬМЕННОСТИ Ранние упоминания о критском письме Микенское линейное письмо Б, расшифровка которого стала одной из ярчайших страниц в истории со времен Шампольо- на, было открыто и идентифицировано вместе с двумя схо- жими системами эгейского письма Артуром Эвансом, занимавшимся раскопками Кносса Эванс начал свою взрослую жизнь, работая корреспондентом ли- беральной газеты Manchester Guardian на Балканах, в Дубровнике, ко- торый в те времена был центром освободительного движения, но со временем его карьера поменяла направление, которое для нас более интересно: он сделал себе имя в области нумизматики и антикварно- го дела, а также работал хранителем в музее Эшмолеан в Оксфорде В этой должности его внимание в начале 1890-х годов привлекли камен- ные печати из эгейского региона, на которых были выгравированы не- известные знаки, похожие на иероглифы. Его заинтересовала возмож- ность существования эгейской системы письма, поскольку его мысли, как он сам говорил, были заняты очевидным противоречием между вы- соким уровнем развития искусства и материальной жизни цивилиза- ции, раскопанной Шлиманом, и отсутствием каких-либо свидетельств о грамотности людей, живших на этих территориях. Но больше всего удивляет не столько сам факт изумления, поразив- шего Эванса, но та форма, в которой оно выразилось. Можно было бы ожидать, что он сразу начнет приводить доводы в пользу того, что соци- альная организация для содержания микенского дворца должна была предполагать наличие письменных свидетельств или что у микенцев вряд ли отсутствовали технологии, которые позволяли им жить так ком- фортно и которые уже использовались в Египте, Месопотамии и Сирии Вместо этого он говорит о «человеке до изобретения письменности», кон- цепции, которая подразумевает, что технический прогресс носит эволю- ционный характер — как если бы существовал некий этап, на котором обычные общества становились образованными, точно также, как на определенной стадии развития человека на челюстях вырастают зубы. 191
91. Возможно ли. что такие шедевры, как инкрустированные кинжалы из могил на Акрополе в Микенах, рельефные изображения на кольцах с печаткой, реалистичные барельефы на вазах Вафио, были делом рук «человека до изобретения письменности»? Эванс (1909 г. )
И, хотя подобный предрассудок в отношении эволюционного разви тия оказал сильное влияние на последующую интерпретацию Эвансом фактов, он не остановил его от их беспристрастных и энергичных поис- ков В 1893 году в Афинах ему удалось приобрести несколько каменных печатей, на которых были изображены те же композиции, которые уже встречались ему в Оксфорде и которые, как ему сказали, были обнару- жены на Крите В следующем году он отправился на остров и купил или снял слепки с множества печатей. Камни, обнаруженные им, зачастую использовались женщинами в качестве амулетов от нехватки грудно- го молока. К апрелю 1894 года он уже мог отправить письмо в журнал Athenaeum' с рассказом о своих открытиях и изложением своей точки зрения, о которой он также сообщил в первой большой статье, опубли- кованной позже в этом же году в Journal of Hellenic Studies В этой ста- тье он опубликовал 73 каменных печати вместе с целым рядом клейм гончаров и строителей Всего этого было достаточно, чтобы уверенно говорить о существовании критской письменности времен Бронзового века. Эванс довольствовался не только публикацией указанных предме- тов в его статье содержались подробные комментарии по новой систе- ме письма в ее исторической и эволюционной перспективе. Поскольку взгляды Эванса на критское письмо в течение следующих 50 лет поль- зовались большим уважением, чем взгляды всех других ученых вместе взятых, нам следует рассмотреть период их становления с должным вниманием Первое предложение его первой статьи было довольно странным Оно приглашает нас обратить внимание на факт, свидетельств о кото- ром не сохранилось. «При отсутствии сохранившихся памятников от внимательного взгляда, как правило, ускользает тот факт, что на про- сторах того, что сегодня называется территорией цивилизованной Европы, должны были, хотя бы однажды, существовать системы пись- ма в виде рисунков, таких как те, что до сих пор сохранились у более примитивных рас человечества». Все, что осталось от этих вымерших систем — это случайные пиктограммы, нарисованные или нацарапан- ные на камнях или мегалитических памятниках в Дании, Лапландии, Приморских Альпах и на побережье Далмации. Но «если бы перед нами лежали предметы из коры, шкуры и дерева, принадлежавшие доисторическому человеку, который жил в этом уголке земли, или мы могли бы увидеть татуировки на его коже, то у нас сложилась бы вполне определенная идея о той роли, которую однажды играло пиктографи- 1 Письмо было отправлено 25 апреля и опубликовано 23 июня 1894 года. В нем доказывалось, что данная письменность не зависит ни от египетской, ни от хеттской иероглифических систем письма, и что ее можно разделить на три вида рисунки, иероглифы и линейное письмо, которое «несомненно является силлабическим» Два из указанных положений были сделаны в докладе, про- читанном Эвансом перед Эллинским обществом ^Hellenic Society] 27 ноября 1893 года до того, как он посетил Крит (см JHS XIV, рр xi и 266), а другое поло- жение было выдвинуто еще раныпе. 193
ческое письмо на европейской земле. Абсолютно правильным являет- ся допущение о том, что воображение должно восполнять недостаток имеющихся доказательств» в особенности в отношении «великой фра- ко-фригийской расы», которая заселяла юго-восток Европы «Невоз- можно, конечно, допустить, что данное европейское население стояло на гораздо более низкой стадии культурного развития, чем североаме- риканские индейцы, поскольку оно не использовало пиктограммы в качестве средства запоминания или коммуникации». Поэтому, как считал Эванс, пиктограммы имели очень широкое распространение. Их развитие подготавливало создание собствен- но письменности. Этот процесс набрал силу сначала в более древних цивилизациях, таких как Египет, Вавилон и Китай. Если говорить о других территориях, то «можно было бы также ожидать, что подобное развитие от простой пиктограммы к иероглифу или квазиалфавиту естественным образом происходило и в разных местах Европы, если бы его не прервало вторжение финикийской системы письма, снаб- женной всем необходимым». Конечно, это созревание началось уже в Анатолии и на Эгейском побережье, что демонстрирует нам лувийское иероглифическое письмо и кипрская письменность. Некоторые — но только некоторые— критские знаки обладают удивительным сход- ством со знаками одной или другой упомянутых систем. Этот факт «можно наилучшим образом объяснить, предположив, что эти системы выросли на примерно соседних территориях из все еще примитивных пиктографических элементов». Что может быть более естественным, чем тот факт, что некоторые общие черты должны были сохраниться, когда каждая территория «начала развивать независимым образом» свою часть исходного ядра пиктограмм в «более формализованное ие- роглифическое письмо»? Таким образом, Эванс пытается очень аккуратно вписать новое критское письмо в свою схему развития человеческой письменности в целом. Но требовался еще один элемент, чтобы склеить все вместе. Если письменность представляла собой некий тип эволюционного процесса с характерной тенденцией развития от пиктографии к алфа- виту, то это развитие не должно было останавливаться и прекращать- ся, а должно было бы продолжаться в рамках самого критского пись- ма. Эванс думал, что он смог обнаружить свидетельства продолжения такого роста. Ему показалось, что открытую им письменность можно распределить по трем пересекающимся типам. Самый ранний из них, пиктографический (рис. 92), «зачастую напоминает более ранние версии тех рисунков, которые вновь появляются среди "иероглифов1' позднего типа». «Иероглифы» (рис. 93) изображались упрощенно, почти что линейно, знаки выбирались из совокупности пиктограмм и добавлялись к списку из почти что 82 символов. «Линейные знаки» (рис. 94), которые иногда оказывались такими же, как и «иероглифы», насчитывали 32 единицы и встречались на 12 надписях, включая ка- менные печати, вазы с граффити, клейма гончаров и строителей. Все типы могли присутствовать на одном камне (см., например, рис. 95): 194
92-95. Эволюция критского письма, кок ее представлял Эванс в 1894 году 92. Подлинно пиктографическое письмо: каменная печать, «владелец которой, несомненно, был хозяином стад и гуртов». Стеатит или мыльный камень. Из Пресоса 93. Упрощенные пиктограммы или «иероглифы». Сердолик. Из Восточного Крита 94. Знаки, впоследствии превратившиеся в «линейные символы» Блоки из дворца в Кноссе (в то время еще не раскопанного) 95 Эти различные этапы на одном камне. Стеатит или мыльный камень. Из провинции Ситейя на нем в чисто декоративных знаках на гранях а и с в значительной степени проявляется природа других, фигура на грани b (хотя и ана- логична пиктографическому знаку на рис. 92) была изображена на- столько традиционно, что ее можно считать «иероглифом», а на грани d присутствуют три знака, из которых два слева имеют чисто линей- ный тип, а третий, справа, относится и к иероглифическому, и к ли- нейному типу. 195
96. Стол для возлияний из пещеры Диктеон с надписью «дофиникийским письмом, используемым на Крите» Рисунок Эванса (1897 г ) Из сказанного выше ясно, насколько субъективными были крите- рии Эванса по разделению знаков на эти три типа Разница между пик- тограммой и иероглифом зависела от того, насколько условным счита- лось изображение на рисунке. Разница между «иероглифическим» и «линейным знаком» зависела от того, мог ли Эванс распознать в нем рисунок или нет1 Субъективность его критериев должна была послужить причиной будущих трудностей. Дальнейшие путешествия на Крит принесли но- вый материал, включая первую надпись письменностью, которая была квалифицирована как линейное письмо типа А. Опубликовав эти дан- ные в 1897 году (и отнеся дату надписи линейным письмом А, сделанную на столе для возлияний, к 2000 году до н. э.), Эванс изменил свое мнение и в отношении независимости критской письменности, и в отношении направления, в котором она развивалась Данные по истории о пись- менности додинастического периода Египта «в какой-то степени гаран- ' Теоретически разграничение Эванса между пиктограммой и иерогли- фом должно было бы зависеть от повторяемости: пиктограмму можно нарисо- вать иным образом с тем, чтобы она соответствовала контексту, а иероглиф ни- когда не изменяет своей формы. На практике такого не происходит. Например, человек на рис 95b — уникален, но он все же входит в список иероглифов. О субъективизме Эванса в датировке ранних печатей см. Warren (1970 г., стр. 30)
table ш ₽ « ОТО-СС v PTl AN ОН СС V FTO-UI еч ли СЙПЛМ ANC AEGEAN StGN-CROuPS $>CN*bROUH 97 Сравнения многообразных знаков Эванс (1897 г ) Таблица прото-египетские или египто-ливийские критские и эгейские группы знаков тировали вывод о том, что доисторические египтяне опередили людей, населявших Эгейское побережье, в части развития их эгейской пись- менности». Последняя поэтому могла быть «частично заимствована» из Египта Эванс рассматривал знаки на столе для возлияний так, как будто они представляли собой музейные экспонаты, а не составные эле- менты логически последовательной системы, сравнивал их с критским «линейным» или «пиктографическим» письмом, с египетскими, ливий- скими, кипрскими, семитскими и даже с ранними греческими буквами Но он не пошел до конца по этому пути, «Невозможно поверить в то, что формы критского линейного письма целиком имеют необычное проис- хождение Простота этих знаков и раннее время их появления дают нам право предположить по аналогии, что сами линейные символы — лишь обветшалые отголоски примитивной системы пиктографического пись- ма, в котором, подобно первым рисункам ребенка на грифельной доске, различные объекты изображаются группой линий» Такой взгляд на примитивные рисунки решительным образом от- личался оттого, которого он придерживался в статье за 1894 год. Эванс начал ощущать, что «линейные символы критского и эгейского письма уходят далеко в прошлое и могли, скорее всего, происходить от простых линий примитивной резьбы на камне, с помощью которых обознача- лись объекты, наподобие первых рисунков ребенка на грифельной доске, а не в виде хорошо разработанного пиктографического стиля. 197
98. Эволюция знака — нов каком направлении? Эванс (1894 г.) Традиционное письмо [то, что в 1894 году он называл «иероглифиче- ским»), заимствованное у такого, более совершенного стиля, должно поэтому в главных чертах рассматриваться как параллельное линей- ным символам, а не как непосредственный его источник» На этом ос- новании он решил, что печать, показанная на рис. 95, предшествовала развитию схематических пиктографических или «иероглифических» типов, указывая при этом на то, что это обстоятельство «иллюстрирует тот факт, что линейные знаки уже эволюционировали из линейных ри- сунков в тот примитивный период». Более того, направление развития этих знаков должно было происходить в обратном порядке. В 1894 году Эванс проиллюстрировал теоретическое превращение глаза в круг. В 1897 году он рассматривал возможность развития в обратном направ- лении. «Полное возрождение пиктографического стиля ... имело место на Крите в течение микенского периода. <...> Линейные фигуры пред- полагают большее проявление реализма сообразно времени, в кото- ром искусство и художественное чутье гравировщика становились все более совершенными. <...> Простой круг перерастает в человеческий глаз. Вертикальные и поперечные линии, которые, кажется, обознача- ют дерево, вновь обретают более растительную форму» Следует под- черкнуть, что в то время у Эванса не было других доказательств, кроме стилистических, для датировки материала. Его аргументы поэтому во многом ходят по кругу. Раскопки и размышления Эванс при проведении раскопок желал получить факты, и он вскоре получил их Расположение Кносса, величайшего города Крита, где, как рассказывает нам Гомер, правил Минос, было известно довольно давно. Шлиман включил его раскопки в свои пла- ны, но умер до того, как смог реализовать их. Эванс заявил о своем же- лании раскопать город в 1894 году во время своего первого визита на остров, когда он купил четвертую часть собственности на землю у од- ного из братьев-мусульман, владевших ею. После освобождения остро- ва от турецкого владычества и учреждения на нем независимой респу- блики, он приобрел весь участок. Раскопки начались в новом веке. В течение недели ему удалось обнаружить первый фрагмент таблички, а несколькими днями позже, 5 апреля 1900 года, «весь клад из глиняных 198
документов, многие из которых были в прекрасном состоянии, был об- наружен в слое из обугленной древесины, в хранилище в форме ван- ны для керамических изделий, расположенного у стены» (Evans, 1900 г. , стр. 18). Он сразу же отправил описание своего открытия вместе с рисунком одной из табличек в Athenaeum под названием «Дворцовые архивы микенского Кносса». В то время он думал, что открыл еще один микенский дворец, и только позже он осознал, что критская цивили- зация возникла гораздо раньше и слишком отличалась от всех других, поэтому он придумал слово «минойская» для ее описания. В последующие недели было обнаружено множество новых табли- чек, а также слой, в котором были найдены таблички «иероглифическо- го типа». Когда Эванс опубликовал отчет о своих работах в «Annual of the British School at Athens» за тот год, он все еще придерживался точки зрения 1897 года о том, что «иероглифический тип» представляет со- бой следующий этап в развитии письменности. Конечно, он думал, что эта точка зрения основывается на том, что таблички были обнаружены в различных слоях почвы. Новые надписи позволили ему расширить список «иероглифических» знаков, которых стало более ста. Изучая их в свете табличек с «линейным» письмом, открытых им, он смог сделать еще более ценные наблюдения о том, что «хотя небольшая часть знаков иероглифической критской серии совпадает с линейной группой, в це- лом она включает в себя на удивление мало общих элементов и очевид- ным образом представляет собой независимую систему». Он причислил письмо на таких табличках к ранее установленной им «линейной» категории и сделал в отношении него множество за- мечаний, которые выдержали испытание временем. Среди них были направление написания (слева направо), десятичная система исчис- ления, существование идеограмм и метрических знаков, разделители слов, природа и количество слоговых символов (около 70-ти в обычном использовании). Слабость взглядов Эванса в наибольшей степени про- являлась в вопросе о формах знаков. Непреходящая страсть к нахожде- нию эволюционных истоков иероглифов заставляла его видеть в них «голову и шею человека, ладонь, скрещенные руки, остроконечную чашу, летящую птицу, ворота с тремя или четырьмя засовами, забор, трон с высокой спинкой, дерево, лист». Подобная аргументация была гибельной, как может понять каждый, представив, что будущий ан- трополог использует ее для анализа письменности нашей собственной автомобилизированной культуры. Он мог бы объяснить смысл симво- лов следующим образом: О заимствовано по аналогии с колесом, С — с пружиной, Н — с кулисой рычага переключения передач, V — с ча- сто встречающимся расположением цилиндров двигателя и т. д Такое отождествление способствовало бы каждому последующему, но было бы нс просто доказать, что оно неверно, без знания предыдущей исто- рии формы букв. Что же касается критского письма, то такое знание отсутствовало и отсутствует до сих пор. И хотя Эванс верил, что он смог определить окончательные пикто- графические истоки ряда символов, он чувствовал, что письмо в целом 199
99. Сэр Артур Эванс, 1851-1941 гг Сами таблички представляли со- бой продолговатые полоски руч- ной лепки из глины, плоские с той стороны, на которой были нане- сены буквы, а концы выглядели наподобие тесла, но утолщались к центру с задней стороны Они менялись по длине от 2 до прибли- зительно 7 дюймов, а по ширине от 0.5 до 3 дюймов Как и в случае с халдейскими табличками, стро- ки наносились с интервалами для удобства писцов, и на одной из самых крупных табличек количе- ство строк равнялось 1S, некоторая часть из которых была незаполнен- ной Обычно на них наносилось две строки или даже одна с надпи- сью, идущей слева направо по всей длине таблички, но на некоторых, более широких табличках, строки шли по более узкому месту При- лагаемая копия служит хорошим примером последнего типа. 100 Первая публикация таблички линейного письма Б. Из сообщения Эванса в Athenaeum, 18 мая 1900 года л У1 101. «Буквы автономного, вертикального европейского типа» — первая фотография таблички с линейным письмом Б, опубликованным Эвансом в 1900 году
соответствует более продвинутому этапу «Эти буквы относятся к ав- тономному, вертикальному "европейскому" типу, гораздо более совер- шенному, чем клинописные символы, Они также более продвинуты, чем египетские иероглифы»1 Читатель вскоре обратит внимание на то, что до сих пор Эванс го- ворил просто о «линейном письме» или «более совершенном линей- ном письме». Но в 1902 году итальянский археолог Хальбхерр открыл в Агиа Триаде на юге острова большое количество табличек, которые разительным образом отличались друг от друга по виду, а годом поз- же в Кноссе сам Эванс обнаружил подобные надписи в хранилище храмовой утвари, которые относились к более раннему периоду, чем другие таблички. В результате Эванс разделил свою линейную систе- му на два класса класс А — для письма, найденного в хранилище хра- мовой утвари, на столе для возлияний, в Агиа Триаде и на некоторых других городищах Крита, и класс Б — для глиняных табличек из Кнос- са, обнаруженных в культурных слоях почвы В этих двух системах письменности было «большое количество общих элементов», но они и различались между собой, хотя не очень значительно (например, раз- личные формы того, что с очевидностью можно было принять за один и тот же знак, некоторые знаки присутствовали в одном и отсутство- вали в другом, различное использование точек и черточек в понятии ' Необычное описание Эвансом внешнего вида букв этого письма как «ев- ропейских» не было случайным упущением Он повторил то же самое девять лет спустя в работе Scnpca Minoa 1 (стр. 39) Его довод в пользу того, что кли- нопись более примитивна, чем иероглифы, поскольку она по внешнему виду менее похожа на картинки, чем эгейское письмо, может поставить читателя в тупик Судя по более позднему отрывку в S. М I, довод Эванса состоял в том, что он считал клинопись «громоздкой и неясной» Я предполагаю, что сегодня любой из пишущих в стиле Эванса о микенской письменности, или кто-либо из рассуждающих о «великой фрако-фригийской расе», или высказывающих недоверие в отношении фактов, которые могут на- водить на мысль о существовании неких проявлений культуры краснокожих индейцев, превосходившей культуры Бронзового века Европы, будут восприня- ты как расисты. Поэтому важно обратить внимание на то, что в конце XIX века слово «раса» не вызывало образов политического угнетения Если бы было нао- борот, то Эванс вряд ли употребил бы его Аура этого слова была совсем другой, она носила научный и социологический характер Дизраэли был вполне совре- менен, а не реакционен, когда говорил, что раса — это все, а Сейс был блестящим молодым служащим, когда сообщил «Обществу библейской археологии» в пер- вый год его существования о том, что «арийцы основали индуктивную науку» и «цивилизация и культура созданы благодаря туранцам (т е шумерам)», тогда как главное, чему нас учит дешифровка клинописи, — это непреходящий харак- тер семитов «благодаря высоко восприимчивой природе, хорошо приспособлен- ной для того, чтобы в будущем стать мировыми торговцами» Сейс поддерживал свою точку зрения о важности расы на протяжении всей жизни, и в своих «Воспоминаниях» (1923 г.) попытался объяснить соб- ственный характер и карьеру через свои расовые построения С другой сто- роны, у меня сложилось впечатление (не более), что Эванс гораздо в меньшей степени использовал свою концепцию расы при написании в последние годы жизни «Дворца Миноса». 201 11ПНПППП!Щ!|ПЩЩПН1ПГ
«десять» в линейном письме А), и встречались регулярно и система- тически. Эванс пришел к выводу, что линейное письмо Б, хотя и было отождествлено по итогам последней стратификации как кносское, «фундаментальным образом было параллельной, а не производной системой . . приблизительно одинакового возраста с другими»; оно выдвинулось на первый план в последний этап Дворцового периода за счет других систем и «благодаря политическим изменениям» (1903 г., стр. 53). В том же году Эванс пришел к необходимости переоценки своей да- тировки кносских «иероглифических» документов и отнес их к перио- ду, предшествующему линейным системам письма (1903, стр 20). Эванс разделил системы письменности на три типа: «иероглифи- ческое» или «условно пиктографическое» письмо, «линейное письмо типа А» и «линейное письмо типа Б». Эта классификация выдержала испытание временем и применяется до сих пор, и она была совсем не малозаметным достижением Эванса. Недостаток в его рассуждениях в отношении этих систем пись- менности заключался, как я уже говорил ранее, в его желании при- дать значимость форме каждого отдельного знака и проследить его происхождение до гипотетического исходного примитивного рисунка. Эванс все время относился к этому очень серьезно и посвятил своим наработкам первую из своих трех лекций, прочитанных в Королевском институте в 1903 году Эти лекции, напечатанные только в форме заме- ток (fivans, 1903 г., В), начинаются с удивительных заголовков: Членораздельная речь, развившаяся сравнительно недавно... Этот факт повышает важность пиктографических записей в дои- сторические времена.. Человек рисовал до того, как начал говорить.. Эти идеи нашли свое развитие в эссе, написанном Эвансом к книге Р. Р Маретта «Антропология и традиции» (1908 г. ). После не- скольких хвалебных фраз о прекрасных качествах людей «протоев- ропейской расы», а также о кроманьонцах, которым мы обязаны ис- кусством Оленьего периода, он задается вопросом, а не являются ли телодвижения, присущие искусству Оленьего периода, полностью разработанной речью На это он отвечал, что, может быть, и нет По- скольку в Северной Америке существует более 60-ти языковых семей, в каждую из которых входит до 20 различных языков, единство расы и единство языка жестов присутствует. «Можно ли представить, — спрашивает он, — что изначальные предки этих племен принесли с собой полностью разработанную членораздельную речь, если языки их потомков оказались такими разными?» Пример глухонемых, кро- ме всего прочего, демонстрирует безосновательность идеи о том, что «устный язык необходим для выражения абстрактных идей», и имен- но поэтому вполне возможно, что люди начали рисовать до того, как стали говорить В этом эссе мы также видим, что Эванс, несмотря на то что в 1903 году пересмотрел возраст критской «условной пиктографии», найден- 202
ной в Кноссе, не избавился от своих идей 1897 года об эволюции. Он все еще подчеркивал возможность ее развития в обоих направлениях. Рисунок может уступить место линии («вырождение», «стилизация», «линеаризация»); но также присутствует и другой, менее осознавае- мый процесс «развития», при котором линия, начав со стиля, прису- щего детям, сменяется рисунком. «Искусство начинается с наброска, и только постепенное обретение соответствующих навыков облекает его в плоть и кровь». В конце концов, эти противоречивые концепции эволюции нашли примирение в интересном отрывке из «Романтической антропологии», еще более примечательной тем, что ее написание было вдохновлено прозаической проблемой развития алфавита: «Довольно странно, что человечество в период младенчества своего искусства должно было создавать простейшие фигу- ры, которые незатейливым образом повторяются в наиболее совершенных алфавитных системах. Элементы развитого письма, конечно же, в них присутствовали, но время еще не пришло для того, чтобы была осознана их действительная ценность. Это произошло только после прохождения целых эонов времени, после постепенного вымирания и упрощения более детальной пиктографии, когда цивилизованное челове- чество вновь вернулось к этим "жалким черточкам" — именно тогда родилась литература. И все же стоит помнить, что суще- ствование этой старой семьи линейных рисунков, их способ- ность к выживанию или перерождению по всему миру в виде простых знаков или меток могла в любой момент испытать на себе созидательное воздействие. Могла также присутствовать тенденция к тому, чтобы вымирающие элементы пиктографи- ческого или иероглифического письма соединялись с подоб- ными стандартизированными линейными типами» Окончательные взгляды Эванса Я привел такую длинную цитату из малоизвестных высказыва- ний Эванса о сути развития письменности отчасти из-за того, что она сама по себе интересна, отчасти потому, что она иллю- стрирует метод мышления, модный в те времена и все еще живой в наши дни, и отчасти по той причине, что сам Эванс воспринимал ска- занное им достаточно серьезно. Если мы не считаем, что его теорети- зирование было всего лишь неуместной причудой или своеобразным пунктиком, то следует сделать вывод о том, что оно определенным образом повлияло на его практическую и эмпирическую работу по проблемам истории письменности. Я разделяю последнее предполо- жение и скорее согласился бы с тем, что эта его теория проявлялась в странной неспособности, которую он всегда демонстрировал при необходимости признать следствия своих выводов о том, что 70 (или 203
около этого) общих знаков «усовершенствованных линейных систем письма» были слоговыми. Он пришел к этому выводу в 1900 году и за- тем уже не отрекался от него. Однако он никогда не мог избавиться от веры в важность предполагаемого пиктографического происхож- дения знаков Например, он думал, что знак, который сегодня рас- шифрован Вентрисом как а. отображал двойной топор и обладал ре- лигиозной окраской в надписях, в которых он встречался, и что знак, который сегодня расшифрован Вентрисом как о, изображал трон и служил символом господства или отражал какую-то степень царско- го происхождения в именах, где он встречался в качестве фонетиче- ского знака1. Эта путаница, очевидно, была главным препятствием к достижению им самим успехов в расшифровке. Более того, это обсто- ятельство помогает нам объяснить и даже извинить задержку с его публикациями И хотя его основные открытия табличек с линейным письмом Б были сделаны между 1900 и 1904 годом, Эванс сам не пу- бликовал их результаты до своей смерти, наступившей через сорок лет, и не разрешал кому бы то ни было опубликовать их Подобное желание приписывали его непростительному чувству собственно- сти, и, может быть, отчасти это и было правдой С другой стороны, его можно понять, приняв во внимание природу общей теории Эванса. Она предполагала, что система письма на табличках была не изолиро- ванной технической проблемой, которую можно было бы разрешить по частям усилиями других ученых, но представляла собой неотъем- лемую часть минойской цивилизации, которую можно было постичь только в свете всей совокупности археологических фактов 1 О топоре см Evans (1935 г, стр 733); о знаке трона и скипетра в именах собственных см там же (стр 700) Последний — очень яркий пример путаницы в голове Эванса. В качестве образцов «включения этого символа господства в личное имя» он приводит имена Мелхиседека, Верцингеторикса, Владимира и других Однако, хотя сло- во, предполагающее принадлежность к царскому роду или могущество, при- сутствует в этих именах и может быть услышано при их произношении, этого нельзя видеть при их написании нет видимого скипетра или короны среди древнееврейских, римских или славянских букв, из которых они составлены Аналогичная путаница присутствует в замечании, приведенном Эвансом на стр. 682 После того как он установил, что в линейном письме А и Б исполь- зуются 85 и 62 фонограммы соответственно, он отметил, что последняя пись- менность демонстрирует «очевидный прогресс в сторону алфавитной нормы из 24 букв» Сегодня вполне допустимо называть алфавит более совершенным способом записи, чем силлабическое письмо. Но было бы полной чепухой на- зывать алфавит из меньшего количества букв (из 22) более совершенным, чем алфавит из 28 букв Замечание Эванса о его двух системах слогового письма звучит абсолютно так же. Единственное, что может придать этому смысл, — допущение о постепен- ной и непрерывной эволюции, при которой переход от силлабического письма к алфавитному проходил путем отбрасывания одного символа каждые 10 или 20 лет. Если Эванс держал в уме именно это. то можно объяснить его сравне- ния, сделанные им между критскими знаками и формами греческих или фи- никийских букв 204 ШППШШШШШ
Как бы там ни было, Эванс сам планировал опубликовать свои документы под названием Scripta Minoa, и первый том его трудов, единственный завершенный при его жизни, вышел в 1909 году Он был посвящен «иероглифическому» и «условно пиктографическо- му» письму, хотя Эванс подвергся искушению недавним открыти- ем Фестского диска уйти в длительный анализ его уникального (и все еще нерасшифрованного) письма Scripta Minoa I представляет собой восхитительную подробную публикацию с фотографиями и рисунками каждого документа и детальным обсуждением каждого из 135 знаков, которые Эванс идентифицировал в письменности, но в плане общей теории в ней не содержится ничего нового просто повторение идей, которые Эванс уже сформулировал в других ра- ботах. После этого казалось, что проект Scripta Minoa в уме Эванса ушел на второй план, и он занялся более общей по характеру работой — «Двор- цом Миноса» (в 4 томах, 1921 — 1935 гг) Тем не менее он не переставал думать о проблемах минойской письменности; отголоски этого вопро- са всплывают несколько раз во «Дворце Миноса», в частности в первом и последнем томах В первом томе (1921 г.) содержится важный раздел под названием «Линейное письмо А и его сакральное использование». В нем Эванс отмечает, что, несмотря на то что линейное письмо Б засвидетель- ствовано исключительно на глиняных табличках, письменность типа А применялась для нанесения надписей на других предметах — глав- ным образом, если не всегда, на тех, которые имели религиозную при- роду. Это наблюдение до сих пор остается в силе. Он также указывал на более тонкие различия между этими системами письменности, например, большей склонности употребления в линейном письме А лигатурных знаков. Он определил принятую в нем систему исчисле- ния и составил таблицу его знакового состава. Однако он не пытался проанализировать структуру знаковых групп, которые он считал фо- нетическими. «Иероглифическому» письму в первом томе отведено только одно добавление, носящее важный теоретический смысл. Это был при- мер его мыслей о принципах работы идеографической составляющей письма. Пример касался отпечатка на глине, выполненного аналогично тому, как это делалось с помощью воска в других местах этого мира не- сколькими поколениями ранее. На оттиске каменной печати изображе- ны оливковая ветвь с кораблем Эванс интерпретировал всю картинку как «экспорт масла». Однако такое толкование является слишком изо- лированным и произвольным. Прежде чем принять его, следует поис- кать более системные связи с другими фактами Можно было бы по- казать, что существовали другие каменные печати, которые выглядели так, как если бы они представляли собой типы какого-либо документа, а не отдельных владельцев, а также можно было бы привести правдо- подобные объяснения их коммерческого использования Но Эванс не попытался сделать ничего из вышесказанного.
102. Экспорт масла — так Эванс предварительно интерпретировал гравюру на печати (оливковая ветвь — корабль/ Тем не менее в своем последнем исследовании систем письма в четвертом томе «Дворца Миноса» (1935 г. ) Эванс, будучи уже на де- вятом десятке, предпринял предварительные шаги по некому подо- бию внутреннего анализа, который позднее оказался таким плодот- ворным в руках Элис Кобер и Майкла Вентриса. Его идеи могли быть навеяны Коули, поскольку тот ранее преподнес Эвансу по случаю 75-летия книгу статей, в которой высказал несколько исключитель- но хорошо обоснованных замечаний в отношении линейного письма Б- Он отметил, что если посмотреть на более позднее, но наверняка связанное с ним кипрское силлабическое письмо, то можно выделить 6 знаков, которые были практически идентичны по форме символам линейного письма Б В кипрском письме они обозначали знаки, соот- ветствующие звукам ta, to, lo, pa, u. se. Безусловно, можно было наде- яться на то, что эти знаки имели сходные произношение и написание в кносском письме. Вопрос состоял лишь в том, как это можно уста- новить. Коули думал, что он нашел такой способ. Оказалось, что на длинной табличке, копию с которой дал ему Эванс, был нанесен спи- сок мужских имен, о чем можно было судить по тому, что за каждым именем следовал особый определитель и фигурка «1». Если группы знаков, предшествующие каждому определителю, обладали слого- вым соответствием, как это обычно предполагалось, и если данный язык был флективным, то можно было бы предположить, что многие из конечных слогов в списке имен могли бы обозначать одну и ту же гласную. Теперь 11 из 64 имен оканчивались на знак, который обла- дал той же формой, что и кипрское 1о, и такое же количество оканчи- валось на знак, который выглядел наподобие кипрского to (и еще 11 знаков оканчивались, по мнению Коули, на знак, который мог соот- ветствовать кипрскому ро). Таким образом, казалось, что значитель- ная часть мужских имен оканчивалась на -о. Если это так, то данный язык был, по всей вероятности, флективным, в нем окончания игра- ли значительную роль, а знаковый состав был близок к кипрскому, о чем говорили сделанные сравнения. Этот аргумент был самым ориги- нальным. 206
ФМ7 = = i l ФАЖ7 r.; W '. w г.:; ' Y'W f= \ ¥ w ?/Г 103. Флективность линейного языка Б, установленная Эвансом в 1935 году 104. Группы знаков линейного языка Б для понятий «мальчик» и «девочка», установленные Коули в 1927году Коули в той же статье выдвинул и другое предположение о том, что две группы, которые встречались на табличке со списком женщин, мог- ли означать «мальчиков» и «девочек». Коули предложил два варианта, при которых эти знаки могли иметь данный смысл. Либо они должны были быть идеографическими, и в этом случае первый знак означал бы ребенка, а второй — мужчину или женщину соответственно, либо они должны были быть силлабическими «как в нойрос и хоирд» («мальчик» и «девочка» по-гречески). Коули предпочел первую альтернативу, но именно второй вариант был подтвержден дешифровкой, проведенной Вентрисом, хотя при этом пришлось поменять местами данные о поло- вой принадлежности и внести некоторые важные исправления в орфо- графию (см. стр 228) В 1935 году Эванс принял толкование Коули терминов «мальчик» и «девочка» и последовал его рекомендациям в части окончаний муж- ских и женских имен после рассмотрения более обширного количе- ства соответствующего материала. Его вывод был следующим: «Из- учение имен, после которых следовали изображения мужчины или женщины, показало, что в каждом случае преимущественным обра- зом присутствовал особый оконечный знак». Он также указывал на частое чередование знаков и в конце сходных в иных случаях групп знаков, комментируя это следующим образом: «Мы в данном случае имеем надежное свидетельство изменений по падежам». Он был аб- солютно прав. Приятно осознавать, что Эванс, открывший и классифицировав- ший минойские системы письма и проведший столь много времени в 207
поисках остатков минойской эпохи, наконец добился успеха, указав на путь, который привел к дешифровке, осуществленной Вентрисом'. - itWiy BKffik ir ту H»' °Г fliplW VW1 iXl 1 I’TTuv i1 i Ш1/ ’• 9@т t1 у }jf iLFП WT 105. Табличка co списком женщин Эванс (1935 г.) 1 Конечно, Эванс не рассчитывал на греческое решение и, может быть, считал проблематичным поддерживать его Он прекрасно понимал, что груп- пу знаков, сопутствовавшую идеограмме «лошадь», можно транслитериро- вать как ро-1о благодаря схожести этой группы с кипрской, а эта транслитера- ция была очень похожа на греческое polos, что значит «жеребенок» Однако он отказался от этой идеи в пользу слова из карийского силлабического языка ala, означающего «лошадь» (1935 г, стр 799, № 3). Его убежденность в том, что рас- сматриваемый им язык не мог быть греческим, усиливалась двумя фактами. Во-первых, в то время считалось общепризнанным, что греки прибыли на эту территорию лишь при падении микенских дворцовых государств Во-вторых, Эванс руководствовался своей теорией письменности, когда предполагал, что линейное письмо Б в принципе представляло собой измененную версию ли- нейного письма А и, возможно, использовалось для записи того же самого, ми- нойского языка
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ КОБЕР, ВЕНТРИС И ЛИНЕЙНОЕ ПИСЬМО Б Элис Кобер Хотя линейное письмо Б и представляет собой единственный при- мер, о котором подробно рассказывается в этой книге, и хотя его дешифровку нельзя назвать абсолютно бесспорной, оно все же служит примером блестящего интеллектуального подвига. Чтобы по- нять его, мы должны больше, чем это делали ранее, говоря о других язы- ках, уделить внимание техническим деталям, а также отвести под это больше места и времени Честь решения этой задачи принадлежит Майклу Вентрису, а путь к нему, как мы уже видели, был указан Эвансом, которому помог Коу- ли. Но первые и самые трудные шаги на этом пути были сделаны аме- риканкой Элис Кобер. Одно дело — предположить, что письменность на табличках с линейным письмом Б может относиться к флективному языку. Совсем другое — обосновать конкретные модели флективно- сти. Именно это и сделала мисс Кобер Ее работа над этой письменно- стью представлена в ряде содержательных и проникающих в суть дела статей, опубликованных с 1943 по 1950 год. Начнем с ее обзорной статьи «Минойские системы письма: факты и теория», опубликованной в 1948 году. В ней она приводит известные данные о различных эгейских системах письма1, доказывая, что линей- ное письмо Б практически наверняка представляет собой язык, отлич- ный от линейного письма А, — поскольку в нем имелось другое слово для понятия «суммировать», а также ряд флективных моделей, отсут- ствующих в языке А, — и приходит к выводу о том, что из-за наличия такой разницы во флексиях, а также большого количества известных текстов и их более однородного характера, линейное письмо Б выгля- дело перспективнее в плане дешифровки Такая перспектива не очень вдохновляла «Давайте обратимся к фактам. Неизвестный язык, напи- санный с помощью неизвестной письменности нельзя расшифровать, независимо оттого, имеются ли билингвы. Наша задача заключается в установлении того, каким был этот язык или какие фонетические со- 1 К этому времени были открыты таблички из Пилоса, но их публикация задержалась из-за войны С характерной осторожностью Кобер классифици- рует их как «материковую письменность» в противоположность «кносскому линейному письму Б». lllininiuiiuiimi 11' 209
а Саде I (о) ад (Ь) гав (с) ЧРУЖВ Case IE га? Use Ш Ofc? *ТРГ? 2 WY'W b C* sei Са«Д CaseJU m w KTftg FW l-TT Ш с I 2 3 FT А В РГА? ma w Ш lltft +4fA@ Wfi> 106 Примеры анализа линейного письма Б, проделанного Элис Кобер в 1946 году: а — группы знаков, которые могут обозначать одни и те же слова в различных формах; Ь — три установленных «падежа»; с — частичная парадигма для второго типа существительных ответствия имеются у его знаков, таким образом мы устраним одно из неизвестных. Если, что кажется вполне вероятным, язык, использовав- ший линейное письмо Б, был хорошо развит с точки зрения флективпо- сти, то вполне возможно разработать некоторые его флективные моде- ли. После того как мы пройдем этот этап, возникают две возможности. Флективная модель может дать ключ к языку или языковой группе. В этом случае мы будем иметь дело с более или менее известным языком, записанным с помощью неизвестного письма. <...> Или флективные модели ... могут предоставить информацию о фонетических связях знаков. <...> В этом случае у нас будет неизвестный язык, записанный с помощью более или менее известной письменности». Поэтому теоре- тически надежда сохранялась. Но на практике прогресс в ее реализа- ции был очень незначительным. Подготовительная работа еще не была выполнена. Как можно расшифровать знаки, когда неизвестно, какое их количество было фонетически значимым или какие из них облада- ли этим свойством? И этой информации все еще не было в отношении минойских систем письменности. Мисс Кобер в своей предыдущей статье за 1945 год оценила труд- ности по обнаружению флективных моделей в силлабическом тексте. 210
«Если в языке имеются флексии, то определенные знаки должны по- являться вновь и вновь на конкретных позициях в записанных словах в качестве приставок, суффиксов или окончаний. Неважно, насколько глубоко они могут быть скрыты от нас (.. и слоговая азбука способствует такому сокрытию...). Сам факт их регулярного появления должен выяв- лять их, если доступного для анализа материала достаточно, а сам ана- лиз достаточно глубок». Но при этом следует быть очень внимательным. Например, тому, кто не знает английского языка, может показаться, что в словах berry/merry, heavy/heaven присутствуют признаки флексий, которых в этих словах нет. Таким образом, сходство или тождество контекста является ключевым проверочным фактором. С другой сто- роны, слова с подлинными флексиями, добавленными к одному и тому же корню, такие как латинские слова fecit (что значит «он сделал»), fecerunt («они сделали»), вряд ли можно обнаружить. В слоговом письме типа кипрского единственным общим знаком для этих двух форм был бы первый знак, обозначающий 1е. И проблема заключалась бы в том, как можно установить, что в знаках, выглядящих абсолютно по-разно- му и означающих слоги а и се, присутствует один и тот же согласный с. Потребовался бы ряд примеров конечных знаков или групп знаков (для I и runt в латинских словах), которые чередовались бы в других сло- вах. Только тогда можно быть уверенным, что формы e-XY-t и fe-PQ-runt принадлежат одному и тому же слову. Давайте рассмотрим написание латинских (а латинский язык является алфавитным) слов avus («дедуш- ка») и atavus («прадедушка»), в которых at очевидным образом можно считать приставкой. В силлабическом письме появился бы ошибочный инфикс (морфема, вставляемая в середину слова) la: a-vus, a-ta-vus. Эти мысли кажутся достаточно простыми. Но иногда трудно по- нять истинную связь между языком и письменностью. У ничего не по- дозревающих людей спрашивали, как в английском языке образуется множественное число, на что они обычно отвечали, что оно образуется добавлением s Минуты обдумывания хватит для того, чтобы осознать, что этот ответ неправильный. Если под фразой «добавлением s» пони- мать «написанную букву s», то ответ будет неверным, поскольку язык не имеет ничего общего с письменными знаками, которые могут ис- пользоваться для его отображения. С другой стороны, если под фразой «добавлением s» понимать звук ‘s, то таким образом в английском язы- ке образуется форма, означающая принадлежность к женскому роду (poet, poetess), а не множественное число. Верным, конечно же, будет следующий ответ: путем прибавления звуков 'ez, ‘z или’s. Если такое распознавание вызывает затруднения в собственном языке и в алфа- витной письменности, то насколько же сложнее это сделать в незнако- мом слоговом письме? Мы видели, что Эванс испытывал затруднения в аналогичном, в равной степени элементарном случае (см. стр. 203). Предупреждение Кобер о возможных ловушках, ждавших исследова- телей впереди, было совсем не напрасным. В качестве примера использования на практике метода Кобер нам сле- дует обратиться к се наиболее строгой и известной статье, вышедшей в 211
107. Доказательство того, что окончания и ЛВ могут отображать один и тот же падеж. Табличка из Мстрополитен-музея, Нью Йорк. Прорисовка Элис Кобер (1946 г.) 1946 году Ее целью было формулирование парадигм имени существительного Исходными положениями этой статьи были следующие рассматриваемый язык является флек- тивным, и поэтому изменения в нем должны происходить в соответствии с парадигмами определенного типа; в таблич- ках, составленных по форме слово ИДЕОГРАММА числительное слово ИДЕОГРАММА числительное слова должны быть именами существительными; а в любом списке все существительные должны стоять в одинаковом падеже, хотя они могут принадлежать к различным падеж- ным моделям и поэтому могут иметь различные формы. Кобер начала с «женских» табличек Эванса, в частности с той, ко- торая воспроизведена на этой странице. Двенадцать имен оканчива- лись на один и тот же конечный знак, в двух или трех из них также присутствовал один и тот же предпоследний знак В имевшихся над- писях, опубликованных вто время (в них содержалось около 700 слов), были выделены слова, имевшие окончания в виде этих двух знаков Мы можем предварительно предположить, что все они были именами су- ществительными, стоявшими в одинаковом падеже Более того, если такое окончание из двух знаков чередуется регулярным образом с дру- гим типом окончания, то мы имеем дело с другим падежом. Такое чере- дование было обнаружено (см второй столбец на рис. 106а) Примеры в третьем столбце, единственные в своем роде, не рассматривались как надежные, и поэтому от них отказались. Теперь, если вновь взглянуть на слова, написанные линейным письмом Б, то можно обнаружить еще б окончаний из тех же двух знаков, что и в столбце 2. Поэтому их мож- но было считать другим правдоподобным падежным окончанием Был и третий падеж, который был обнаружен путем объединения двух спи- сков и повторного просмотра 700 доступных слов. Аналогичный про- цесс не привел к обнаружению окончания для четвертого падежа Тем не менее установленных трех было вполне достаточно, в особенности потому, что применение аналогичного процесса к другому множеству окончаний дало такую же парадигму В нее, по-видимому, входили имена существительные одного и того же склонения, корни которых оканчивались на различную согласную. Доступные факты по второму типу были менее полными, чем по первому. С другой стороны, группы знаков второго типа, но с окончанием «падежа 1», встречались вместе в том же списке на фрагменте таблички, находящейся сегодня в Ме- трополитен-музее. Гипотетически они стояли в одном и том же падеже, что явилось важным подтверждением правоты рассуждений Кобер. Но это еще был не конец Был сделан еще один важный вывод. Если слог был открытого типа (т. е. согласный — гласный) как в кипрском письме, то можно было предоставить некоторую информацию о фонетических еди- ницах четырех знаков. Два из них должны были означать один и тог же со- гласный, а два других — один и тот же гласный, как это показано в первых ПИЛИТ 212
двух строках на рис. 108 Три другие строки, изо- браженные на этом рисунке, были получены ана- литически из другой парадигмы, установленной Кобер после опубликования ее статьи в 1946 году. Выводов, пожалуй, было сделано не так уж и много, но они вытекали из небольшого числа фак- тов, собранных на основании образцов табличек и разнородных публикаций, сделанных по различ- ным поводам главным образом Эвансом Полного описания какого-либо раскопанного культурного слоя с табличками в те дни так и не было издано. И тем не менее каждый вывод Кобер, представ- ленный на рис. 108, был подкреплен дешифровкой Вентриса, указавшего чтение знаков на рисунке: ti/to, si/so, ni/no, mi/mo, wi/wo. Это было выдаю- щимся достижением. Еще более выдающимся был ГЛАСНЫЙ ГЛАСНЫЙ 108 Наброски пробной фонетической модели Кобер (1948 г.) сам метод, отличавшийся своей оригинальностью Сама Кобер заявляла (1945 г., стр. 144), что ее исследование было в некотором роде беспрецедент- ным Мы вправе убрать оговорку «в некотором роде». Все (за исключением одной) работы по дешифровке, рассмотренные нами до сих пор, начина- лись с установления имен собственных. Единственное исключение, касаю- щееся угаритского алфавита, начиналось с установления предлогов. После этого в каждой из указанных работ исследователи немедленно переходили к определению методом проб и ошибок фонетических единиц. Метод Ко- бер заключался в попытке сначала установить взаимосвязи фонетических единиц конкретных знаков на абстрактном уровне. И он оказался в такой же степени уникальным, как и плодотворным Майкл Вентрис Среди тех, кто в то время работал над эгейскими системами пись- ма практически в одиночку, по крайней мере в Европе, и кто осознавал всю важность метода Кобер, был Майкл Вентрис. Вентрис был по профессии архитектором, но, еще будучи школьником, он заинтересовался древними письменными памятниками после того, как прослушал лекцию сэра Артура Эванса в 1936 году, прочитанную на юбилее в честь 15-летия основания Британской школы в Афинах. Через четыре года Вентрис опубликовал статью в «American Journal of Archaeology», в которой приводил доводы в пользу возможности того, что минойский язык мог быть связан с этрусским. Обычно в истории древнего мира считалось, что этруски пришли в Италию из Лидии, а в наше время на острове Лемносе в Эгейском море были обнаружены надписи, написанные на языке, который с очевидностью можно было отнести к диалекту, похожему на этрусский. К тому же многие грече- ские названия мест (такие как Гимет, Галикарнас, Коринф), а также не- которые греческие слова (такие как kuparissos — кипарис; terebinthos — 213
109 Майкл Вентрис, 1922—1956 терпентиновое дерево, терпентин) считались из-за несвойственных греческому языку корневых окон- чаний остатками языка, на котором говорили на этой территории до прихода греков Этот язык поэтому рассматривался вполне вероятным кан- дидатом на роль языка табличек Бронзового века, и довод Вентриса заключался в том, что он вполне мог быть связан с этрусским или мог быть его непо- средственным родственником. После Второй мировой войны, во время которой Вентрис служил в Королевских воздушных силах, и после получения диплома архитектора он вернулся к проблеме минойских текстов Уже прошло 50 лет со времени их открытия, и он решил подготовить отчет о ходе решения этой задачи Он разослал под- робную анкету дюжине ученых, занимавшихся этой проблемой, и десять из них ответили ему. Их ответы, которые Вентрис при необходимости перевел на ан- глийский язык и разослал полученную информацию каждому из участвовавших в анкетировании, были в целом не очень ин- формативными. Но, как сообщает Джон Чедвик (1958 г., стр. 48), они «по крайней мере, продемонстрировали, сколь мало согласия было среди них по фундаментальным вопросам». Эти ответы также показали, что очень немногие из авторов считали, что данный язык мог оказаться греческим. На протяжении следующих 18 месяцев (с января 1951 года по июнь 1952 года) Вентрис продолжал писать «рабочие заметки» и рассылать их той же группе ученых, которым он отправил в середине прошлого века свой отчет или сообщение, неважно как мы его назовем. Группа постепен- но выросла в три раза, хотя изначально в нее входило только 12 человек. Указанный выше метод полупубликации обладал в то время несомнен- ным практическим преимуществом, которое заключалось в том, что об- суждаемые минойские символы можно было гораздо легче нарисовать по шаблону, чем если бы при этом задействовался обычный процесс печата- ния. Он также обладал тем дополнительным преимуществом для истори- ка, следящего за развитием дешифровки, которое заключалось в том, что перед ним проходил весь процесс — ошибочные начинания и общепри- нятые результаты — хотя у него были и свои недостатки. Рабочие заметки включали в себя около 200 страниц формата 34x42 см. Их описание заняло бы половину главы, поэтому мы рассмотрим их очень выборочно. Главным инструментом Вентриса была концепция «слоговой ре- шетки» — таблицы, показывающей, какие знаки соотносились с оди- наковым согласным, а какие — с одинаковым гласным. В самой этой таблице ничего нового не было. Она корнями уходила в XVII столетие (см. стр. 54) и играла важную роль в работах Шмидта по расшифровке кипрского слогового письма (стр. 130—131). Вентрис взял на вооруже- ние нововведение Кобер, идея которой заключалась в построении ре- шетки в абстрактном виде, т. е без фиксации того, каким образом кон- 214
кретный согласный или гласный могли быть связаны с определенным множеством знаков Комментируя свою первую «экспериментальную решетку» в ранних рабочих заметках (28 января 1951 г.), Вентрис очень ясно изложил ее цель: «Сомнительно предполагать, какими на самом деле могут быть согласные (или гласные), но их можно предсказать, когда по крайней мере половина знаков слогового письма надежным образом нашла свое место в решетке. Теперь небольшое число точных лингвистических выводов может решить все "совместное уравнение"». В рабочих заметках рассматривались три экспериментальные ре- шетки на различных этапах доработки. В первой полной публикации по расшифровке была представлена четвертая решетка, составленная по результатам сопоставления фонетических единиц и знаков, осно- вываясь на гипотезе о том, что рассматриваемый язык был греческим. Достаточно взглянуть на четвертую решетку, чтобы понять, что она значительно отличается от третьей, приведенной в рабочих заметках. Можно приблизительно оценить эту степень различия количественно, сложив число знаков, верным образом соотнесенных с соответствую- щими согласными и гласными, а затем вычтя первые члены каждой из последовательностей (которые сами по себе, очевидно, не имеют смыс- ла перед проведением сопоставления конкретных фонетических еди- ниц) и сопоставив полученный результат с теми значениями, которые в основном присвоены соответствующим знакам Это даст нам число верных уравнений, полученных нами1. знаки в решетке правильные соответствия верные уравнения (%) итого Кобер(рис 108) 10 20 13 100 Рабочие записки 1 29 29 15 33 (рис. 110) Рабочие записки 15 51 74 54 67 (рис. 112) Рабочие записки 17 51 80 60 75 (рис. 114) Решетка 1953 г. 65 123 105 90 (рис. 116) Решетка 1970 г. 72 144 123 100 1 Для каждого, кто желает проверить мои данные, я приведу следующее объяснение: при оценке правильности размещения я пренебрегал соответ- ствиями для согласных и гласных, которые в экспериментальных целях были предложены в то время Вентрисом, но присвоил каждой последовательности величину, которая позднее была присвоена большинству ее членам; Рабочие записки 1: гласные о, i, е, а согласные I, w, w, s, ноль, г, к,-, -, у Рабочие записки 15: гласные i, о, е, а согласные ноль, -, w, р, d, t, s, п, у, т, к, г, г, ноль, к Рабочие записки 17: гласные I, о, е, а, - согласные ноль, w, р, у, d, t, s, п, т, к, г, г, ноль, к 215
Сравнение вышеприведенных решеток поднимает очень важный вопрос. На последнем этапе составления абстрактной, без каких-либо соответствий решетки четверть знаков была размещена неверно. Если бы Вентрис использовал эту решетку как автопилот, то она сбила бы его с курса и привела бы к решению на три четверти неверному. Если бы он этого не делал, то как бы он узнал, какие узлы решетки заполне- ны правильно, а какие нет, без использования все того же метода проб и ошибок в поиске верных фонетических единиц, как это и делалось во всех предыдущих работах по дешифровке? В данном случае концепция абстрактной решетки могла бы быть всего лишь иллюзией, придающей видимость использования научного метода для решения, которое на самом деле было получено совершенно иным образом. Сегодня очевидно, что после завершения начального периода ра- боты над дешифровкой предсказания по решетке играли незначи- тельную роль. Фонетические единицы были получены эмпирическим путем на основе предполагаемых греческих слов и имен, а решетка приспосабливалась к полученным данным. Суть же вопроса касается начального периода работы. Спорить о том, что решетка на этом эта- пе работы сыграла не просто гениальную, но и необходимую роль, просто бессмысленно. Если мы посмотрим на слова, предварительно транслитерированные Вентрисом перед самой дешифровкой и ука- занные им в последних рабочих заметках № 20 (географические назва- ния Аннис, Кносс, Тилисс. а также греческие слова, соответствующие словам «кориандр», «итог», «мальчик», «девочка», вместе с формами окончаний или слов, производных от них), то мы обнаружим, что для них использовались 19 различных знаков, которые все, за исключени- ем двух, были внесены в третью решетку: в 13-ти знаках взаимосвязь наблюдалась и между гласными, и между согласными в соответствии с предположениями, в трех — между гласными, в двух — между со- гласными. Ни одного расхождения с предположениями, сделанными на основании решетки, не зафиксировано. Без решетки нельзя было бы распознать ни одно из этих слов. В работах Виролло по расшифров- ке угаритского слогового письма в первых семи словах, распознанных им, лишь 6 символов различались, 4 из них повторялись 6 раз, образуя таким образом практически завершенную взаимосвязанную модель. Из 19 различных символов в первых словах, распознанных Вентрисом, 2 повторялись 4 раза каждый, а другие 4 — по 2 раза каждый, И дру- гих символов встречались только 1 раз. Их нельзя было бы определить, если бы решетка не дала ключ к распознаванию девяти из них. Чтобы понять, как Вентрис проводил расшифровку, необходимо сначала понаблюдать за тем, как он сконструировал свою решетку, а затем, поскольку ее было недостаточно после завершения начального этапа работ, посмотреть, какие иные инструменты были доступны ему для использования. Первую решетку можно считать неудачной. По общему признанию, материала было еще недостаточно (решетка была построена незадолго до предварительной публикации табличек из Пилоса), но в ней было 216
В SYLLABARY PHONETIC 'GRID1 mU 1: State os at 28 Jan 51 before publication of Pylos inscriptions /owel 1 Vowel 2 Other vowels ? Doubtful consonants NIL? (-0 ’) =typical nominative' of nouns whid hange their ast theme syllable n -i ’ = typical changed last syllable before -f and -B -a ,-e ,-u * = changes in lost syllable; caused Бу other endings 5 vowels m all, rather than 4 ’) 1 t- ? /Й aj CD ax (Sundwoll) 2 г- ?? co fT IW ah ol 5 4- ” Y eg a* ОС К 4 п- » S- 7? od Ж at ¥ itrez T IS T on 5 ПЗ <r Y 6 I- » “J” ас к и 7 h- >? ,x У .r do Ф • c QJ Я - -О зг 3 • « © ay - •P on enchhc *ond" /ft al 10 От оу 11 12 13 14 15 A oj к ij A ok il Ж а» $ og 1 ej >oh I'J er К oj X tx ok ¥ ib P t< group of syllables, including those occur- ring before -B on 'tvoman' fable t (Hr 44 PM fig i8V)tor>a those choracterietic of alter- nating endings -? S-0. About % of these 14 Signs very likely include vowel 2. ПО. Первая решетка Вентриса, разосланная им 28 января 1951 года
больше правильных отождествлений, чем предполагала Кобер, решет- ка также включала, в отличие от работ Кобер, ряд установок, основан- ных на ненадежных данных, от которых позже пришлось отказаться. Принципы построения решетки большей частью совпадали с теми правилами, которые нам с вами уже знакомы. Две обширные группы знаков, одинаковых за исключением последнего знака или знаков, с большой долей вероятности могли быть формами одного и того же слова, поэтому существовала вероятность — но не достоверный факт—что по- следний слог в каждом случае будет начинаться с одной и той же соглас- ной (как в английских словах radiator, radiating, в отличие от intermediacy, intermediary). Вентрис привел в качестве примера, характеризующего данный класс, два слова, которые сегодня транслитерируются как wa- na-ka-te-ro и wa-na-ka-te-ra, что значит «царский». Эти примеры дали ему два знака в 6-й строке. Аналогичный довод можно использовать и для ко- ротких слов, если они встречаются в абсолютно параллельных контек- стах. Например, двусложные слова для понятия «ребенок», конечные знаки которых Вентрис разместил в 3-й строке, и двусложное слово для понятия «весь» (конечные знаки которых размещены в 4-й строке и рас- положены в ней на 2 и 3 месте). Вентрис также попытался выявить па- дежные окончания на более широком ряде примеров, чем это продела- ла Кобер, и установить, какие знаки встречаются особенно часто перед конкретными знаками (см. нижнюю часть рис. 110) Это нововведение позднее, как мы увидим, доказало свою полезность Первая решетка была в особенности слабой в плане размещения гласных. Это частично объясняется тем, что Вентрис, все еще считая, что рассматриваемый им язык окажется этрусским, не был готов при- знать факт разграничения по родам. Тем не менее в рабочих заметках № 11 он признал возможность изменения по родам, а также то, что этот факт можно определить по характеру конечной гласной. Этот крите- рий вместе с результатами более глубокого анализа возможного отсут- ствия изменения по падежам, проделанный по данным только что опу- бликованных табличек из Пилоса (см. стр. 222), привел к тому, что во второй решетке более удовлетворительным образом стали трактовать- ся столбцы гласных, в частности 2-й и 5-й (которые должны были соот- ветствовать -о и -а). Однако успех второй решетки не ограничивался только гласными. Она включала в себя несколько последовательностей согласных, полноту которых еще следовало подтвердить. Третья решетка, созданная как раз перед ожидавшейся публика- цией табличек из Кносса (сэром Джоном Майером по работам Эван- са), в отношении последовательностей согласных была такой же, как и вторая. С другой стороны, в отношении гласных она включала в себя результаты наиболее важного и оригинального наблюдения Вентриса. Одна их падежных групп имен существительных, установленных Вен- трисом в рабочих заметках № 14, характеризовалась падежными окон- чаниями f, 6 и те' (сегодня они транслитерируются как и. we и wo). Он также отмечал (в рабочих заметках № 15), что предшествующий знак всегда относился к одному из двенадцати и что из этих двенадцати зна- IllllillllllllllllllillillilllllllllllllHlIlllllllllllillilinillllliilllllinilllllllillll 218
SUSPECTED CONSONANT EQUATIONS work warts IN PYLOS INFLEXIONAL MATERIAL J™. NUMBER Of VARIATIONS: PROBABLE POSSIBLE NOMINATIVE. ACCUSATIVE с» О CASE 2с BEFORE -2 л лег х же глас - А vnjb J W vnv - □ OTHER INFLEXIONS MASCULINE FEMININE ORTHOGRAPHIC VARIATIONS "М<П0 гЫ 4 J • 6 7 8 9, 44 2 an IM .5 $ 45 Uti n Y. 46 ВП V 47 1 —1 V Li 48 1 V .Й 4? 1 4 r 50 1 'P No 0 1 г| 5 4 5 6 7 8 9 51 I 7 1 5 г г 52 i 7 T г г * г л1" 53 1 к4 3 1 р г Ж 54 i T S 4 1 JL г S 55 I * 5 3 f1 лт 561 z 5 6 1 4 57 в 7 г Р j L . SB i Ж । г F 5? 1 9 । г ffl. 60 i ? Ю 1 г FT 61 i X II 12 г * 62 i r 12 2 •? л’ r- 63 i x 13 1 i. 64 3 T Г s’ 14 65 i ? 15 1 66 i ' F и I — R 67 । dL и 17 — A 68 ц 1 - k IlSj 18 г P 6? j d A 118 1 л* R 70 l ; L_ |20 1 71 ?. 1 Ib гц 1 5 72 1 Jl г? 1 5 ft 75 1 + 23 г * Л 74 1 + 24 । IT T 75 1 1 6 f T 25 । Ж I- 76 l € * г1 । 1- X 77 1 A Y |И1 । V' * 78 1 > 5 в 5 Т т X 7? 1 S’ E- Imi 1 7 Ж 80 2 4 1 .30 1 Т - А — 81 1 31 г А 82 J T15 f V । F A 85 1 j T Я 3? A B4 ti 1 'Im- 34 г А 85 -J <! 35 ? 5 А ДГ □ И । l £ 36 •-7 A. ffl i f 1 1 j Д .37 1 A iEE । Ж [38. । 7T¥ ED i + A ЗУ, । |: А 71 । * Ч3 40 1 । F 41 1 ад V Y 92 4 F 1 -.£l 42 1 V 93 1 5 l-= A* 43 1 3 4'1 — M I = Y X— — —— MICHAEL VENTRIS Ill. Диаграмма Вентриса с данными по взаимосвязям между знаками и фонетическими соответствиями, использованными для создания второй решетки Шпшшшшншии
SVO О О sa WORK MOTE 15 FIGURE 10 ATHENS, 28 SEPT 51 LINEAR SCRIPT В SYLLABIC GRID ( 2 NO STATE ) DIAGNOSIS OF COHSOHAHT ANO VOWEL EQUATIONS IN THE INFLEXIONAL MATERIAL FROM PYLOS: Injure" tnfint typical syllable* b«(ot« -< A in C«>< 2e A 3 "Pur«‘tnfin* typical nomi- Mtlrci of tone in Column 1 Inclufe* yoiilH< '«ccsintltet* Alio,Aut lets fri,ti<ntly, tk« nominetivei of form» tn Column 1 THESE SIGNS don't OCCUR BEFORE THESE SIGHS OCCUR LESS COMMONLY OR NOT AT ALL BEFORE -g- MORE OFTEN FEMININE THAN MASCULINE? MORE OFTEN MASCULINE THAN FEMININE ? HORE OFTEN FEMININE THAN MASCULINE ? NORMALLY FORM THE GENITIVE SINGULAR BY ADDING -T NORMALLY FORM THE GENITIVE SINGULAR BY AOOIHG - & vowel 1 vowel 2 vowel 3 vowel 4 vowel 5 Hr* «os«lt ? « *«ml- lOVll? con»on«nt (\ Jj JO 5 £ 14.8 ft 32.5 2 21.2 4 Ц 34 0 28. J F Г* Я » \29 4 IB 8 2 zfe 194 17.5 ’ 13.7 (_x A 17.0. 28 i — (R 3.3 ’ii 10.0 7 0.4 5 V 17 7 '7 10.3 f\ w 4.1 Y .. . 6 Y .... 1# r» T .... T .... 7 ^<1 T 44.0 8 1 ) 41 v... * « W '5 2 9 J 33.1 * 10 22.2 4 ... II 31.2 33 8 4 J 344 1 ’ e.3 6 12 / 17.0 A 37.7 ф 24 0 13 "1 l 9.4 О 14.2 14 Ti 1 5.0 15 'S' «. MICHAEL VENTRIS
ков девять, помещенных во вторую таблицу, принадлежали различным согласным. Сделать такое наблюдение было достаточно трудно, но его смысл был ясен Вентрису предстояло открыть практически полную последовательность гласных. Она должна была стать главной частью 3-го столбца третьей решетки и впоследствии транслитерироваться как -е. Давайте теперь отвлечемся от решеток и вкратце рассмотрим дру- гие результаты работы Вентриса. Их можно разделить на три типа: грамматика, контекст и орфография. Грамматика доставляла Вентрису массу неприятностей Если суще- ствовала только одна модель изменения по падежам с понятными окон- чаниями для каждого падежа и рода {domina, dominae, domini, domino), то при слоговом написании было бы достаточно трудно разделить по типам очень различающиеся по виду конечные знаки. Однако вскоре стало очевидно, что существуют не только различные падежи, но и та- кой феномен, при котором одно и то же окончание может относиться к различным падежам и родам (как в латинском языке: -а может быть окончанием единственного числа женского рода, множественного чис- ла среднего рода и даже единственного числа мужского рода у имен собственных, -i может быть окончанием родительного падежа, един- ственного числа или множественного числа мужского рода в одном склонении и дательного падежа единственного числа в другом). Вен- трис понял, что он столкнулся с очень сложной задачей (о чем указал в рабочих заметках № 13). Тем не менее, руководствуясь допущением о том, что имена существительные, совместно расположенные в спи- ске, должны стоять в одном и том же падеже, и учитывая тот факт, что идеограммы часто обозначают род (что было продемонстрировано Ко- бер в 1949 году), а также принимая во внимание открытие (сделанное Беннеттом и Ктистопулосом) предлога, который всегда предшествовал одному падежу, ему удалось разработать модель окончаний для трех различных склонений (рабочие заметки № 14 от 28 августа 1951 г.). После публикации табличек из Пилоса появилась возможность провести более полный контекстный анализ, чем прежде. Эти таблич- ки с линейным письмом Б, обнаруженные за пределами Кносса, были раскопаны ныне покойным американским археологом Карлом Блеге- ном в 1939 году, незадолго до начала войны Блеген с той же образцовой щедростью, которую продемонстрировал Шеффер в отношении уга- ритского письма, предоставил право публикации информации об этих табличках другим. Тем не менее война и ее последствия неминуемо вызвали задержку этой публикации. Кроме того, очистка, фотографи- рование, соединение разбитых частей, классификация, расшифров- ка и проверка — все эти процессы сами по себе трудоемки и требуют больших временных затрат. На деле оказалось, что только в 1951 году Беннетт смог опубликовать эти данные и сделать предварительное транскрибирование. Полное издание, включая позже открытые мате- риалы, было выпущено в 1955 году Общее количество знаковых групп на табличках из Пилоса составляло приблизительно 5 тысяч единиц. 221
113. Доказательство из рабочих заметок № И (27 мая 1951 г.) Вентриса (в сокращенном виде): I. В табличках из Пилоса есть одна, как кажется, единая фраза из трех знаковых групп, эта фраза встречается 44 раза в одинаковых кон- текстах. В ней последней знаковой группой является либо }>= либо а средней знаковой группой всегда является ' либо =/= | ибо С/ V ' В I перед каждым конечным словом 7 zv т О / либо ф t /1\ § 1 ) только перед р= либо 7*^ & J первые знаковые группы всегда различны. II. Все окончания четырех слов в средней группе соответствуют «родительному» падежу. Окончания 54 слов, которые идут первыми, обнаруживают струк- туру распределения, аналогичную окончаниям знаковых групп в та- бличках с данными о персонале из Кносса, а именно: Г ф 4 3 окончания муж родя (таблички из Кносса) б* х’ 15 12 8 6 б 4 4 3 1 скончания жен рода (табпинпи из Кносса) 9 4 2 2 2 2 III. Различие между и li должно поэтому объяс- няться родом, а смысл самой фразы должен быть таким: мужской Существительное, артикль х родит, падеж у женский Поэтому данная работа была трудной как из-за своего объема, так и из-за сложности. Однако выполнена она была превосходно, а контек- стуальный анализ табличек, проведенный Беннеттом, в частности в от- ношении их идеограмм, а также последующая их систематизация для опубликования заложили ту часть прочного фундамента, на которую опирался Вентрис в своей работе. Именно эти обстоятельства позволи- 222
LINEAR В SYLLABIC GRID FIGURE It WORK NOTE I 20 FEB 1952 SMALL SIGNS INDICATE UNCERTAIN POSITION. CIRCLED SIGNS HAVE NO 08VI0US EQUIVALENT IN LINEAR SCRIPT A. THIRD STATE : REVIEW OF PYLOS EVIDENCE POSSIB^X. VALUES [ j О CONSONANTS Г-i i -l V T' V 2 v 3 • FT ‘11 v 4 ’ v 5 PURE VOWEL P - в . .. T j ? c 1 c cm $ ? V ? 6 ? c ? z ? p? — i ’ c 2 c 3 c4 A\ X Л г & Л’ R t t ? c 5 t ? c 6 A ,T ’ 1 tv- «V. . e — Ф r—n— , Jr.---zzzz.~--i -i c 7 с В c 9 /К 7 1=1 Y Y T ? 1? ьД? 0’ с Ю И *l' r ? 1 ’ 1 * c II c 12 ' 1 Д * . + f 7 '»-? r? c 13 । A ! ® c? c 14 © i i m-P c 15 XL I T OTHER CONSONANTS Г 5' 1 t; 114. Третья решетка Вентриса, разработанная непосредственно перед опубликованием табличек из Кносса
ли создать однородные списки, послужившие основой для множества выдвинутых позднее гипотез. Небольшим, хотя и важным, результатом анализа знаковых групп, проделанного Вентрисом, явилось открытие знаковой группы для сою- за п, который очевидным образом представлял собой односложное без- ударное слово наподобие латинского -que. Однако это еще не послужи- ло ключом к расшифровке, поскольку такие безударные образования встречаются во многих языках. Фрагмент другого, более сложного кон- текстуального анализа я попытался показать в сокращенной форме на диаграмме, расположенной на стр. 222. Я надеюсь, что представленная там трехэтапная аргументация достаточно ясна и не требует дальней- ших объяснений. Слову х во фразе, разъясняемому на последнем этапе примера, Вентрис приписал ориентировочное значение «слуга» и с еще большей свободой предположил, что оно должно читаться как do-we-lo (знак, выглядящий наподобие креста, в кипрском слоговом письме соот- ветствует io), а само слово происходит от греческого doulos, что значит «раб» (сравните также микенское 'do-we-lo с греческим окончанием -os). Почему же на этом этапе он не подумал о том, что само это слово является греческим? Это приводит нас к следующей проблеме — про- блеме норм орфографии. В кипрском слоговом письме, которое было расшифровано и в максимальной степени по своему виду походило на линейное письмо Б, слово dowelos записывалось бы как do-we-lo-se. Конечно, почти все существительные мужского рода должны оканчи- ваться тем же знаком -se для отображения произносимого окончания S Но если и было что-либо очевидным в линейном письме Б, так это то, что существительные мужского рода обладали большой вариативно- стью конечных знаков (см. рис. 113, II этап) Именно этот факт, а также исторические предубеждения, исключили вероятность того, что на та- бличках присутствует греческий язык. При условии, конечно, что нор- мы орфографии микенского языка были аналогичны кипрскому Ранее не принималась во внимание вероятность того, что конечная согласная, вместо того чтобы записываться с помощью непроизноси- мой гласной (как в кипрской письменности), может просто опускать- ся. Эта идея была новой, может быть, она была единственным главным теоретическим нововведением, сделанным Вентрисом в ходе расшиф- ровки. И, как это часто случается с верными идеями (мы уже видели это по мере прочтения книги), она была предложена по неверному со- ображению. В рабочих заметках № 9 (24 июля 1951 г. ) Вентрис кратко обсуждал язык хеттских иероглифов. Он решил, что они не соответ- ствуют его целям. По одной причине: отсутствовало формальное раз- личие между мужским и женским родом, которое отображалось бы в именах собственных или других словах. И теперь он осознал, что в линейном письме Б такое видимое различие имелось. Другой причи- ной были все имена собственные, оканчивающиеся на -s в именитель- ном и родительном падежах; хотя это и выглядело препятствием, как он сам говорил, но его можно было обойти. Заметив после прочтения статьи финского ученого Сундвалла (1948 г ), что в ликийском — язы- 224
ке, происходящем или по крайней мере связанном с хеттским иерогли- фическим, — утрачено окончание -$ именительного падежа, Вентрис предположил, что должна была существовать соответствующая норма минойской орфографии, согласно которой -$ именительного падежа опускалось, a -s родительного записывалось Эта идея была оченьдалека от истины по двум причинам. Линейное письмо Б в расшифровке Вентриса не было лувийским и, кроме того, в нем грамматические особенности, отражаемые в орфографии, не слишком отличались от тех, что присутствовали в речи. Тем не менее эта идея осветила путь к успеху Двумя или тремя неделями позже Вентрис обнаружил более се- рьезную причину для сомнений в механическом заимствовании пра- вил орфографии кипрского языка. Он выделил класс аффиксов, кото- рые прибавлялись к формам именительного падежа. Теперь он осознал (рабочие заметки № 14 от 28 августа 1951 г.) всю значимость этого. Ведь в соответствии с правилами написания кипрского языка аффикс в большинстве случаев неизбежно предполагал изменение написания корня1. А поскольку корни в линейном письме Б не испытывали влия- ния аффиксов, то можно было сделать вывод о невозможности приме- нения правил кипрского языка. Успех Вот мы и подошли к рассмотрению оправданно знаменитых рабо- чих заметок № 20 (1 июня 1952 г. ), озаглавленных «Написаны ли кносские таблички на греческом?». Они начинаются и заканчи- ваются извинением за дерзость выдвижения столь рискованной гипо- 1 Аргумент (рабочие записки N® 14, стр. 135 11) остроумный и обстоятель- ный. В кратком изложении он звучит так: существительные должны оканчи- ваться либо на гласный, либо на согласный. Аффиксы должны иметь форму VC(V|, С или CV. Это дает б возможных комбинаций. По орфографическим правилам кипрского языка их трактовка выглядит следующим образом (слова воображаемые) СЛОВО записанное с суффиксом или без него нет -аг -г- га куп кире ки-РА-ге ки-ре-ге или ku-PU-re ки-РА-га или ku-PU-ra тес и te-si te-si-JA-re te-si-re te-si-ra Можно без труда увидеть, что использование аффиксов должно вести к частой смене знака (показана заглавными буквами). Тот факт, что этого не про- исходит, можно объяснить либо предположением о том, что приблизительно все слова, записанные линейным письмом Б, оканчиваются на гласные, либо тем, что орфографические правила не совпадают с правилами кипрского сил- лабического письма Ш1ШШШ1Ш11 225
г 4 F 4 Г IT 1о fWл Г ДМ. < м П >х< г L’br'y . 5 Атпу 1 Mr 1 S'ri . 2 5 Hlb rps . 1 fig/ . 1 SA? Y* \v .Шг 3 10 niipliin Oiu# 16 115 Табличка из Рас-Шамры (RS 11850), в которой перечислены 9 городов, на которые приходится 16 рабочих дней. Отдельные записи сделаны с использованием угаритского алфавита, а вся табличка написана на аккадском. Прорисовка и транскрипция сделаны Виролло (1940 г.) тезы. Неспециалисту может показаться странным принесение такого извинения, поскольку предполагается, что письменные документы, найденные в Греции в городах, которые упоминаются в древнегрече- ском эпосе, должны быть написаны на греческом языке. Конечно, из- винение выглядит странным. Но традиционная точка зрения долго придерживалась того мнения, что прибытие греков в район Эгейского моря произошло во время падения микенских дворцовых государств или после того. Может быть, были и другие факторы, которые сложнее сформулировать. Если таблички были бы действительно написаны на таком хорошо известном языке как греческий, то было бы естествен- но, хотя и нелогично, предположить, что они уже расшифрованы. Мог присутствовать и скрытый страх отождествления с предшествующи- ми мнимыми дешифровщиками, которые опубликовали свои ненадеж- ные попытки по выделению греческого языка из минойских текстов. В любом случае, Вентрис чувствовал необходимость в каком-ли- бо историческом подтверждении и доказывал достаточно разумно, что если язык линейного письма А отличался от языка линейного письма Б (как думали Кобер и Беннетт), то линейное письмо А могло представлять собой широко обсуждаемый протогреческий язык (или один из них), и почва была бы подготовлена для того, чтобы согласиться с тем, что ли- нейное письмо Б отображало греческий язык. Более того, свидетельства о линейном письме А были получены по всему Криту, но только на нем; линейное письмо Б использовалось в материковой Греции, а на Крите — только в Кноссе в позднеминойский период II, где Эванс и другие уче- ные обнаружили материковое влияние. Таким образом, существовали географические и исторические различия в использовании этих двух систем, а также внутренние различия в самой письменности. 226
Конечно, все это подтверждает тот факт, что к указанной гипоте- зе можно было подойти с разных сторон. Наше внимание привлекает лишь один момент: как Вентрис пришел к ее выдвижению. Он сделал это аналогично тому, как процесс дешифровки проходил во всех осталь- ных случаях за исключением угаритского алфавита: он основывался на распознавании имен собственных. У него не было билингвы как у Шам- польона, имевшего в своем распоряжении текст о Птолемее и Клеопа- тре, не было надежного исторического списка царей как у Гротефенда с царями Гистаспом, Дарием и Ксерксом, не было и узнаваемых опреде- лителей географических названий как у расшифровщиков хеттского иероглифического письма Как же удалось Вентрису определить имена собственные, когда возможность их выявления у него все же появилась? В рабочих заметках № 12, озаглавленных «Функциональная клас- сификация знаковых групп из Пилоса», он выделил одну категорию знаковых групп (которую можно было также встретить и в табличках из Кносса), которая встречалась и в вводной части, и в самих перечнях. Именно слова этой категории дали большую часть материала для трех падежей Кобер Они не выглядели так, как если бы изначально отно- сились к именам собственным, и в то время Вентрис думал, что они скорее «означают принадлежность к более широкой группе, области, клану или территории, а не к отдельному человеку» (рабочие заметки, стр. 32). Вопрос о значении этих слов все время занимал его ум. Теперь среди до известной степени современных угаритских табличек была категория списка, представлявшая собой названия местных «городов и объединений». Образец одного из них представлен на этой странице. Хотя параллель была вовсе не обязательной, она подсказывала Вентри- су, что местные названия мест могут послужить ответом, который он так искал, причем одна из форм окончаний была местной и соответ- ствовала угаритской форме -у. Названия городов рядом с Кноссом были хорошо известны из клас- сических источников. Один из них, расположенный в бухте город Амнис, мог, по-видимому, начинаться со звука а, и Вентрис был фак- тически уверен в том, что он знал символ линейного письма Б, соответ- ствующий этому звуку, благодаря его частой встречаемости. Он также считал, что ему известен знак для пг (см. рис. 114, 8-я последователь- ность согласных): наличие п было подсказано отчасти кипрским симво- лом для па и отчасти теперь уже несостоятельным аргументом о соот- ветствии данной системы письма этрусскому языку; звук i был навеян частично кипрским ti и в некоторой степени частотой, с которой эти знаки встречались перед S, в отношении которого Вентрис уже пред- полагал, что он соответствует уа (т. е. переходный звук с последующим а). Одна знаковая группа в этой категории соответствовала желаемой модели а-.. -ni-.., в решетку немедленно были занесены данные a-, i-ni-. о, и теперь было сравнительно легко догадаться о недостающих звуках: a-mi-ni-so. По существу это слово было одним из тех, которые Кобер использовала для демонстрации склонений линейного письма Б (рис. 106а, столбец с). 227
Теперь второе слово того же типа благодаря решетке можно было прочитать иа две трети: . -no-so. Рассматривая его в той же контекст- ной категории, что и a-mi-ni-so, и в силу гипотезы о принадлежности его к названиям городов, его можно было прочитать как ko-no-so, т. е. «Кносс», звук о в первом знаке был получен по решетке Следующий город, распознанный в рабочих заметках № 20, был ме- нее очевиден: . i-so. Если его дополнить до tu-li-so, то можно получить слово «Тилисс». В решетке отсутствовали данные по первому, достаточ- но редкому знаку. Но следующий слог, вероятнее всего, соответствовал И На табличках из Кносса и Пилоса присутствовали два слова, запи- сываемые различным образом, но они связывались с одной и той же идеограммой, что дало в соответствии с фонетическими значениями, экспериментально выявленными на данный момент, следующее про- чтение: ko-h-ya-. о-по и ко-1и-. . а-па. Специя кориандр (используемая для придания аромата хлебу) в классическом греческом пишется раз- личным образом: koliandron, kortandron, koriamblon. Если в данном слу- чае мы имеем дело с этим словом, то тогда подтверждается слог И в сло- ве «Тилисс», а также получаются слоги do и da для двух знаков, которые были предсказаны решеткой как имеющие одну и ту же согласную. До сих пор не было ничего, что помогло бы установить язык, по- скольку этимология слова «кориандр» не связана с греческим языком. Но если бы знак для слога уа относился к 5-й, а не 2-й строке решетки, то знак ? мог бы соответствовать слогу -уо. Результатом этого могло бы стать (из контекста анализа, проведенного в рабочих заметках № 14) со- здание класса окончаний родительного падежа на -оуо. Оно, несмотря на свое смешное для английского уха звучание (напоминает англ уоуо, что значит «болван, простофиля, ротозей»), в действительности было очень правдоподобным. Древняя форма греческого родительного па- дежа второго склонения, известная из Гомера и аркадо-кипрского диа- лекта, оканчивалась на -oio. И все же было одно затруднение: a-mi-ni-so, ko-no-so и ty-li-so могли быть греческими формами для Амниса, Кносса и Тилисса только в случае, если не писалась последняя согласная Этого неожиданного требования, возможно, было бы и достаточно, чтобы остановить Вентриса и его дешифровку в тот же самый момент, если бы он не предусмотрел, что может встретиться что-то непредви- денное в орфографических правилах в отношении влияния на конеч- ные согласные. В действительности Вентрис был готов к тому, чтобы временно признать, что конечная s и, может быть, другие конечные со- гласные могут опускаться. Это был решающий шаг. Как только он был сделан, путь вперед стал очевидным. Знаковые группы для понятий «мальчик» и «девочка», вы- явленные Коули, можно прочитать следующим образом: ko-wo = ko(r)wo(s) = мальчик (иоирос в греческом языке времен Го- мера); ko-wa = ko(r)wa = девочка (иоирг) в греческом языке времен Гомера). Падежные окончания, установленные в ранних рабочих заметках, выглядели следующим образом: -о,-о, -о-ю (-os, -on, -oio второго склоне- 228
ния греческого языка), е-и, -e-wa, -e-wo (-eus, -ewa, -ewos греческих существительных типа (JaciAeix;) и два знака, по- всеместно признанных как означающие «весь», выглядели как to-so и to-sa (toso(n) и tosa, един- ственное и множествен- ное число среднего рода греческого слова тосос, означающего «столь мно- го»). Но требовался еще один шаг вперед На- писание -о и -а должно было также отображать дифтонги -oi и -а/, с тем чтобы объяснить, почему единственное и множественное число слова, означающего «ребенок», писались одинаково — kowo(i) и коыа/i) — и почему to-so и to-sa могли использоваться для отображения итогового количества в списках мужчин и женщин соответственно — tosoi и tosai, будучи множественным числом мужского и женского рода в греческом языке. Вентрис предложил соответствия для девятнадцати различных символов, которые дали возможность распознать три географических названия и интерпретировать три словарных слова (два из которых были неоспоримо греческими), а также несколько моделей окончаний греческого падежа и рода Все толкования хорошо согласовывались с предварительно предсказанными на основании контекста Единствен- ным камнем преткновения был метод правописания, который необхо- димо было принять Но даже он не был таким уж неточным, как это мог- ло бы показаться, по крайней мере, с точки зрения автора этих строк. Его можно понять по простому правилу, по которому то, что восприни- малось как один слог, отображалось одним знаком Хотя эти первые шаги были лучше подготовлены и вернее предпри- няты в сравнении с тем, что было сделано другими дешифровщиками, все же, когда Вентрис разослал рабочие заметки № 20 своим корреспон- дентам, он чувствовал, что некоторые греческие слова и формы могут оказаться всего лишь миражом. Но он продолжал их исследование, и в интервью, данном третьей программе Би-би-си в начале июня 1952 года, он достаточно уверенно сделал заявление о своем предварительном за- ключении Джон Чедвик, специалист по античной филологии, работав- ший в те дни в Оксфорде, слышал это интервью Вентриса. Он встретился с сэром Джоном Майром, одним из тех, кто переписывался с Вентрисом, позаимствовал у него копию самой последней версии решетки и начал 1/6 «Экспериментальная слоговая решетка», опубликованная Вентрисом и Чедвиком в Journal ot Hellenic Studies, Ixui (1953) В своей статье они объясняют, как проводили работу по дешифровке 229
самостоятельно проверять ее применимость Он убедился, что Вентрис был на правильном пути, с чем и поздравил его, предложив свою помощь. Вентрис, будучи, как мы уже знаем, архитектором, а не профессиональ- ным филологом, принял предложение Чедвика, и вместе они написали подробную статью под названием «Свидетельства присутствия грече- ского диалекта в микенских архивах», которая была завершена в ноябре 1952 года и опубликована в 1953 году в Journal of Hellenic Studies В этой статье они представили 65 знаков С тех пор фонетические соответствия шести из них были изменены, и были обнаружены соответствия для семи других знаков. Поэтому в основном расшифровка была завершена. Когда статья Вентриса и Чедвика была еще в печати, пришло важ- ное подтверждение проделанной дешифровки. Им явилась новая най- денная табличка из Пилоса На ней можно было сразу же узнать слова ti-n-po, ti-ri-po-de (греческое слово tripous, tnpodes, что значит «тренож- ник, треножники») в самом начале таблички, а в ее конце— слова для понятия «чаша» (греческое depas) в единственном числе и поня- тия «чаша с двумя ручками» большого и малого размеров (греческое meizone, meion}, а также ряд слов для различного количества проушин или ручек. Это было в особенности убедительно. Они включали в себя правильные адъективные формы «ушной» (от ouas, что означает «ухо») и правильные греческие приставки, аналогичные нашим понятиям «без», «три» и «четыре» (a-, tri-, ketr-}. Более того, описания сопровожда- лись идеограммами ваз, демонстрирующими в каждом случае правиль- ное число проушин. Еще одно подтверждение было получено со словом «четыре». Исходный знак для него совпадал со знаком для безударного слова «и», уже определенного ранее (см. стр. 224). В классическом гре- ческом слова, означающие «четыре» и «и», обычно записываются как tettares и -te Но соответствующие латинские слова quattuor и -que, а также санскритские catur, ка и греческие диалектные написания, оз- начающие «четыре», например, pettares, указывают на то, что когда-то эти слова произносились с различными начальными гласными, назы- ваемыми лабиовелярными, чье существование было предсказано срав- нительной филологией задолго до работ по этой расшифровке. Блеген, раскопавший Пилос, сразу же осознал важность этой та- блички1. Он позволил Вентрису ссылаться на нее в лекциях, и она была опубликована в приоритетном порядке. Хотя в ней имеются фразы, ко- торые до сих пор вызывают трудности, и одна очевидная орфографи- ческая ошибка, допущенная писцом (двойственное число вместо един- ственного), доказательства, которые она предоставляла в отношении правильности расшифровки, были настолько впечатляющими, что они должны были убедить большинство тех специалистов, которые могли оценить эту находку. Но этого не произошло. До сих пор имеются люди, которые либо отрицают результаты дешифровки, либо считают, что она бездоказательна. 1 Табличка с упоминанием треножника была найдена во время раскопок в 1952 году, очищена той же зимой, и впервые Блеген увидел ее весной 1953 года. Его письмо к Вентрису от 16 мая можно найти у Чедвика (1958 г., стр. 81). 230
Теоретически могут иметься только три основания для полного отрицания: дешифровка не обоснована, она основана на неверных принципах или она не выдерживает сравнения с более убедительным вариантом Поскольку впоследствии не было представлено каких-либо иных вариантов расшифровки и поскольку никто не пытается возоб- новить уже проделанную работу, то последнее основание отпадает Ос- новательность аргументации, приведенной в рабочих заметках, указы- вает на неубедительность первого основания. Остается только второе возражение, а также и те, кто разделяют его. Их мнение основывается на отрицании того, что данное письмо является слоговым. Их главное оружие — бесспорный факт, заключающийся в том, что многие знаки, которые встречаются в знаковых группах и которым Вентрис припи- сал фонетические значения, также встречаются и поодиночке перед числительными, что указывает на их очевидную логографическую (т е. способность использоваться в качестве самостоятельного слова) зна- чимость. Вместо признания обычного объяснения о том, что в таких случаях знаки представляют собой условные или стандартные аббре- виатуры (наподобие с, означающего «цент»), они доказывают обрат- ное, — что знаки должны быть идеографическими (т. е. должны ото- бражать предмет, о котором идет речь), когда встречаются в группах. Однако трудно установить, как, по мнению авторов этой идеи, может работать такая система письма: единственными аналогами такой си- стемы являются линейное письмо А, так называемое критское пикто- графическое письмо, а также протоэламское письмо. Эти две системы письма не только не расшифрованы, но и обладают меньшей доказа- тельной базой, чем линейное письмо Б. Аргументация, таким образом, следует от мало известного к хорошо известному. Кроме того, возни- кает иная, в других случаях совсем не обязательная проблема, связан- ная с ответами на вопросы, как, когда и почему кипрская письменность изменила свою природу и стала слоговой. Прежде всего, это зависит от абстрактной теории о пиктографическом происхождении письменно- сти, которая никоим образом не является абсолютно верной; она также (если считать, что эта теория верна) вряд ли соответствует документам, относящимся к последней половине II тысячелетия до н. э.1 1 Эрнст Грумах, один из главных поборников позиции отрицания, попы- тался объяснить существование кипрского силлабического письма незадолго до своей смерти. Он считал, что данная письменность представляет собой ис- кусственное образование, созданное около 700 г. до н. э., причиной ее создания послужили некие националистические идеи возрождения, а создана она была путем присвоения фонетических соответствий слогов хеттского иероглифиче- ского типа местным символам Бронзового века, чьи формы каким-то образом сохранились или запомнились (Grumach, 1970 г. , стр 332—333). Однако этому нет никаких подтверждений, как нет никаких аналогий подобного возрожде- ния вышедшего из употребления письма ни в древнем, ни в современном мире. Принцип априорности, стоящий за позицией отрицания, можно ясно ви- деть в замечании Грумаха, сделанном на следующей странице той же самой статьи. «В линейном письме Б имеется около 150 знаков, которые явным об- разом используются как идеографические знаки-объекты, и, как нам кажет- Шпшшншшиг 231
и -4. 4- t t 117. Подтверждение расшифровки, сделанной Вентрисом — Чедвиком табличка с упоминанием треножника из Пилоса и рисунок текста, сделанный Беннеттом, а также транслитерация его заключительной части С другой стороны, те, кто говорят о недоказуемости сделанной расшифровки, не только говорят предметно, но, может быть, они и правы. До сих пор не обнаружено независимого двуязычного текста. Идеограммы и контексты слов, таких как «ребенок» и «весь», дают нам двуязычие типов, но они не являются независимыми языками И хотя с трудом можно представить себе, что многие слова, которые надлежа- щим образом описывают соответствующие им идеограммы (такие как i-qo, о-по, ро-1о в сравнении с набросками голов лошадей — по-гречески hippos — имеют общее происхождение с латинским equus и санскрит- ским asvas, с onos — ослом, polos — жеребенком, а также со словами на табличке о треножнике), были целиком приняты Вентрисом во внима- ние, когда он впервые определял фонетические соответствия (для этого ему надо было быть самым «Макиавелли из Макиавелли»), вполне воз- можно, что они — всего лишь иллюзия, произведенная на свет гибкой системой орфографии слогового письма из известного словаря грече- ского языка. Например, в своем раннем «экспериментальном словаре», ся. существует тенденция к росту количества таких знаков после перехода от линейного письма А к линейному письму Б Все это противоречит ожидаемым процессам зарождения силлабической письменности, которая позволяет опи- сывать объекты и представления без помощи идеографических знаков и поэ- тому обычно приводит к уменьшению размеров идеографических элементов и к их постепенному исчезновению» Но почему этого следует ожидать в силлабическом письме? В алфавитной письменности такого не происходит Мы используем знаковый состав в три или четыре раза больше, чем греки в классические времена, и приблизитель- но весь этот рост произошел благодаря «идеографическому элементу». Легче написать £5 = $8, чем делать это словами «пять фунтов равняется восьми дол- ларам». Правило, если таковое существует, говорит, что едва заимствованные системы письма компактны, но, если они имеют дело с нерушимой традици- ей на протяжении любого промежутка времени, то существует тенденция к их росту Вообще говоря, это справедливо в отношении клинописных систем письменности и египетских иероглифов, а также и для нашего собственного алфавита. 232
разосланном в июле 1952 года, Вентрис переводил слово с идеограммой «меч» как 'sphagnai (по-видимому, связано с sphazd, что значит «я уби- ваю»), сегодня это слово интерпретируется как phasgana (гомеровское слово, означающее «мечи»). Дешифрованное слово ра-ка-па допускает оба эти значения. Те, кто опираются на недоказанность, предполагают, что на основании таких орфографических правил любая схема дешиф- ровки, какой бы неверной она ни была, может несколько раз попасть в цель. А, может быть, и больше. Ведь после расшифровки, проделанной Вентрисом, все еще осталось много непереведенных слов. Трудно оценить степень правдоподобия этого аргумента Пока работа не будет завершена или пока не появится подлинно независимое внешнее подтверждение, наверное, лучше всего считать расшифровку Вентриса теорией Теорией не в смысле интересного предположения, сделанного наудачу, а в смысле убедительно сформулированных аргументов, кото- рые еще не сформировали логически убедительное доказательство. С другой стороны, как только мы приняли в расчет сказанное выше, возникают еще два момента Первый — различие между пе- реводом и расшифровкой. Хотя некоторые переводы, в особенно- сти сделанные в первые год или два работ над дешифровкой, были восприняты с излишним энтузиазмом и даже выглядели нелепо и хотя многие слова и фразы все еще не поддаются переводу, тем не менее критика на этот счет не обесценивает дешифровку Вентриса, как Клапрот не обесценивает достижения Шампольона указанием на то, что в Precis не было приведено перевода текста на Розеттском камне. Между микенскими табличками и ранним алфавитным гре- ческим письмом существует пропасть не только в несколько сотен лет, но и бездна, которая разделяет административную бухгалтерию и эпическую поэзию Главные трудности для понимания поэтому за- ключаются в наших ожиданиях. Второй момент менее глубок. Если мы на мгновение забудем о вопросе внутренней значимости и взгля- нем на дешифровку Вентриса как на историческое явление, то мы увидим поразительное сходство методов, используемых при крити- ке этой работы, с критикой, предпринятой в прошедшем столетии по поводу дешифровки Шампольона и Роулинсона Абстрагируясь от личностной критики и не вдаваясь в технические детали, можно указать на то, что общим для этих трех случаев является голослов- ное утверждение о том, что предлагаемая дешифровка дает слишком неточный перевод, а также заявление о том, что рассматриваемые системы письма совсем не фонетические, а символические, или иде- ографические, или отличаются каким-либо иным образом от всего, что мы легко можем осмыслить, и, наконец, нечто вроде завещания о том, что ключ к надлежащему пониманию этих систем можно ис- кать вечно. Однако также надо отметить, что впоследствии ученый мир не отказался ни от одной расшифровки, основывающейся на жестких доводах и обретшей независимое одобрение авторитетных ученых, — и даже не очень решительные оппоненты дешифровки Вентриса не могут отрицать такую формулировку. ШШНШШНПШНШЛ 233
Ни одно из указанных выше положений не имеет ничего общего с доказательством; но это не значит, что они не имеют значения. То, что неспециалисты, да и большинство специалистов но классической фи- лологии и доисторическим эпохам хотят знать, заключается в том, мо- гут ли они принять данную расшифровку в качестве рабочей гипотезы и могут ли указанные соображения с полным основанием принимать- ся ими во внимание при формировании своего мнения. Я завершаю эту главу примером того, как трудно найти доказатель- ство. Он относится к галерее, окружающей заупокойный храм фарао- на Аменофиса III, умершего около 1372 года до н. э. Записанные на ней географические названия включали в себя несколько наименований, которые правдоподобным образом отождествлялись с названиями на табличках, написанных критским линейным письмом Б, среди кото- рых были такие наименования, как Кносс, Амнис и Ликпюс, располо- женные рядом друг с другом, а также Кефтиу, раньше считавшееся египетским названием острова Крит На первый взгляд эти записи мог- ли, как кажется, явиться независимым подтверждением правильности расшифровки, которая нам так необходима1. Но все не так просто. Египетская орфография (kns, 'Imns, Rkt) не очень убедительна, и написание одного слова не обязательно подтвер- ждает написание другого Составляя список иностранных географи- ческих названий, которые подтверждали славу фараона, египетский писец чувствовал себя не более обязанным придерживаться географи- ческого местоположения (даже если он и знал его), как и аукционист, составляющий каталог, не считает своим долгом указывать информа- цию о происхождении продаваемых им вещей. Нет доказательств и противоположного. Даже если египетское прочтение наименований правильно, из этого не следует способ прочтения этих слов в линейном письме Б. Критские географические названия подтверждены класси- ческими источниками и могут быть признаны таковыми, начиная со II тысячелетия до н. э., даже если расшифровка никогда не была бы сде- лана. Однако, когда все сказано и сделано, трудно поверить в то, что та- кое неординарное открытие не придает расшифровке Вентриса не- которую степень правдоподобности, даже если ее тяжело выразить в точных цифрах. Примечательно также и то, что надпись, которую можно прочесть благодаря самой ранней из этих трех великих работ по расшифровке, дает стимул для дальнейших исследований и своеоб- разное благословение, хотя и произнесенное нерешительным тоном, последней из работ на эту тему. 1 См. Kitchen в BASOR (181, 23 1. ) и Т. G. Н James в «Minutes of the London Mycenaian Seminar» от 18 ноября 1970 года. 234
118. Картуши с тремя иностранными географическими названиями из заупокойного храма Аменофиса III, которые, возможно, читаются (справа налево) как «Кносс», *АмниС« и «Ликтос». Справа, прорисовка из Kitchen, 1965 ЛПШШНШШПШП!
Генеалогия письменности древнего мира Доклинописная месопотамская письменность четвертое тысячелетие дон э. 3000 г. до н э. 2000 г до н. э. 1500 г. до н э 1000 г. до н э. ский 850 г до н э арамейский наши дни армянская, грузинская, еврейская, арабская и индийская письменности финикийский греческий алфавит I западноевропейская (римская) и восточно- европейская (кириллица) письменности древнеюжно- аравийский эфиопские системы письма
ЗАКЛЮЧЕНИЕ История письменности Читателям этой книги может помочь краткий конспект, в кото- ром показано, как различные системы письма, проанализиро- ванные в ней, взаимосвязаны друг с другом и с главными систе- мами, которые используются в настоящее время Обоснование таких связей требует всесторонних доказательств Фактов о ранней истории письменности еще далеко не достаточно, поэтому нам приходится иметь дело с гипотезами, носящими субъек- тивный характер. В широком смысле существует два подхода: опти- мистический и пессимистический Оптимистический подход, осно- вывающийся на интеллекте и приспособляемости человечества, готов поверить в то. что системы письма были изобретены независимо друг от друга или сознательно дорабатывались. Пессимистический подход, учитывающий трудности в принятии несогласными обществами ново- введений в устоявшуюся систему, не говоря уже о замене ее полностью новой, предпочитает объяснять существование множества систем письменности ошибками при копировании и случайными импровиза- циями. Я предпочитаю последний подход. Он обладает важным преимуще- ством, а именно: он согласуется со всем известной аналогией. Другими словами, он предполагает, что случившееся в ранней истории пись- менности, не известное нам, в большей степени аналогично тому, что произошло позже в ее истории и что известно нам. Например, кирил- лическое и коптское письмо, армянское и грузинское, миссионерские системы письма для неизвестных языков Америки и Африки — все они были близкими копиями с наиболее авторитетных систем письма сво- его времени и места (греческого, арамейского, западноевропейского) с конкретными модификациями для удовлетворения требований нового языка, но без каких-либо принципиальных инноваций. Национальные языки Западной Европы за основу взяли латинскую письменность, ла- тинский является наследником раннегреческого (либо напрямую, либо через этрусский язык), а сам греческий заимствовал финикийское письмо — но все эти заимствования происходили лишь с небольшими изменениями, а вся система оставалась стабильной. Следует признать, что новая система (алфавитная) образовалась благодаря тому, что гре- ки использовали финикийские алеф, хе, йод, айин и вав для отображе- ния а, е, i, о, и. Но, как доказывает Джеффри (1961 г., стр. 2, 22), это боль- ше похоже на случайность, чем на преднамеренный замысел. Ведь эти 5 финикийских согласных в точности совпадают с теми, что не имели никакого смысла для греков, а грек, впервые использовавший эти зна- 237
ки в качестве гласных, почти наверняка думал, что он использует их в соответствии со своей моделью. Справедливо поэтому предположить, что если системы письменно- сти соседей работают на тех же общих принципах, то это происходит, по всей вероятности, благодаря заимствованию. Открытым остается вопрос о том, использовали ли системы письменности раннего Бронзо- вого века те же общие принципы. Поскольку некоторые из них до сих пор не расшифрованы, а некоторые стали известны нам только в по- следнее время, мы не можем с уверенностью ответить на этот вопрос. Однако, так как все они используют ту же систему записи числитель- ных (и — в тех случаях, когда мы это можем проверить, — дробей), а также поскольку они, по всей вероятности, обладают определенным знаковым составом для фонетических величин (как я пытался показать это в журнале Antiquity за март 1966 г. ), гипотеза об общем происхож- дении вполне правдоподобна Тем не менее она остается только гипоте- зой. Сторонники теории независимого развития могут воспользовать- ся генеалогической таблицей на стр. 236 и проследить за пунктирными линиями. Тогда история письменности Ближнего Востока начнется из нескольких точек, а не из одной. В любом случае эту таблицу, как говорится в сообщениях специали- стов, следует читать вместе с прилагаемыми к ней замечаниями, ука- занными ниже. Примечания 1 Доклинописная месопотамская письменность, по всей видимо- сти, уже обладала фонетическими знаками, как сообщает Фалькен- штейн (1936 г.). Хотя на основании современного уровня знаний нельзя утверждать, что она обладала каким-либо организованным слоговым письмом, гипотеза о том, что таковое письмо имелось, представляется непродуманной, поскольку теории о независимом развитии требуют равным образом гипотетических объяснений для каждой письменно- сти в отдельности. Китайская письменность, появившаяся в Китае во времена династии Шан одновременно с другими культурными влияниями из Среднего Востока, может оказаться двоюродным братом этого доклинописного письма: общий предок этих двух систем, возможно, был исключитель- но логографическим. Можно было бы объяснить возникновение слого- вого письма из этого источника, если бы мы применили тот же самый принцип потерь, что и в отношении других нововведений, указанных в таблице. Ведь если смыслы слов-знаков были забыты (может быть, из-за заимствования для обслуживания другого языка), то остались бы одни только их звуки. Но здесь мы вступаем исключительно на почву домыс- лов. Тем не менее общая независимость мезоамериканской письмен- ности сегодня, кажется, не подвергается сомнению (см. Постскриптум, стр. 250—253). Дата ее первого появления (последние столетия до и. э.) и 'lillllllllll 238
ее способ функционирования исключают в обоих случаях иностранное влияние, даже если можно было бы доказать, что в других отношениях контакты между Америкой и Старым светом существовали. 2 Клинопись характеризует не только письменность, но и техни- ку написания на глине, разработанную шумерами и аккадцами около 3000 года до н. э и которая стала для последующих 2500 лет стандарт- ным средством письма в месопотамской цивилизации и цивилизациях, происходящих от нее. Краткое описание клинописных систем письма дано в главе 5 (стр. 147). 3. Эгейские системы письменности включают письменность Пер- вого критского дворца (так называемое критское пиктографическое письмо), линейное письмо А, линейное письмо Б, кипрско-минойское письмо и кипрское слоговое письмо классического периода. Письмен- ность уникального и все еще не расшифрованного Фестского диска можно условно считать третьим членом большой семьи, включающей в себя Эгейское и лувийское иероглифическое письмо. 4. Египетское иероглифическое письмо использовалось для нане- сения на памятники в течение трех тысячелетий существования еги- петской цивилизации. Иератическое письмо и демотические системы письменности, происходящие от него, а также наиболее позднее из них даже внесли свой вклад в виде нескольких букв коптского языка хри- стианского Египта. Самые ранние фонетические знаки египетского иероглифическо- го письма были согласными, и число их равнялось 24. Поэтому часто считали, что прародители семитских систем письма были сознательно созданы на основе египетской путем заимствования ее знаков и только их. Но сделать это было невозможно, и я предпочитаю альтернативу, которую вкратце изложу здесь. Среди усовершенствованных египетских фонетических знаков было около 80 знаков с двумя согласными (а также несколько — с тре- мя согласными) В теории моногенеза они представляют собой опреде- ленного рода инородное тело и их появление должно объясняться либо как усовершенствование традиционной египетской системы письмен- ности после ее возникновения, либо как заимствование слогов типа согласный-гласный-согласный из письменности, предшествовавшей клинописной. С другой стороны, у поборников упрощения при пере- ходе от логографического типа к алфавитному есть свои собственные трудности. Ведь простые знаки с одним согласным, как мы знаем, уже присутствовали в полной мере в ранней египетской письменности. 5. Западно-семитский, ранне-палестинский, палео-синайский — все это названия, данные текстам, обнаруженным на Сипайском полуо- строве и на побережье Ливана, они относятся к периоду между VI и VIII веком до н. э. Некоторые из них можно прочитать. Другие — из-за их небольшого знакового состава, их географической близости и сходству внешнего вида — можно обоснованно отнести к одной и той же семье, хотя их взаимосвязь друг с другом и точное число различных систем письменности еще предстоит установить 239
ХЕТТСКАЯ УРАРТСКАЯ Пил РОГЛИФИЧЕС ПИСЬМО4 Фест Александрия КИЕ ИТЫ Розетта ЕГИПЕТСКОЕ ПИСЬМО ПАЛЕОСИ ПИСЬМО АССИРИЙСКАЯ АККАДСКАЯ ШУМЕРСКАЯ КЛИНОПИСЬ НЕКЛИНОПИСНЫЕ ФОРМЫ ' zЭЛАМС КАЯ ПРОТОЭЛАМСКОЕ ПИСЬМО ПЕРСИДСКАЯ эгейское письмо Системы писька Ближнего Востока Заштрихованные области соответствуют территориям, на которых использовались неклинописные системы письма, точками обозначена территория, на которой использовалась клинопись Клинописные системы письма использовались в языках, названия которых подчеркнуты МШНППППНШИМННВНВНШ
6. Южно-аравийские потомки включают в себя самудский (тамуд- ский), лихйанский и сафаитский (сафский) языки. Кажется, они нача- ли отходить от финикийского к XIII столетию. 7. Финикийский является предком древнекарфагенского, иберий- ского и нумидийского языков (откуда происходит все еще использу- емый туарегский (тамачек) язык), а также древнееврейского (все еще используемого самаритянского). 8. Арамейский и производные от него системы письменности были распространены на территории племен, пользовавшихся клинописью в I тысячелетии до н. э. , которую эти системы постепенно заменили. В эту семью входят письменности, на которой созданы сасанидские над- писи Пальмиры, Петры и других набатейских городов, а также средне- персидский, синайский и сирийский языки и дожившие до наших дней их потомки, указанные в таблице. 9. Греческий. Греческий алфавит, по-видимому, возник у греческих колонистов, живших на севере Сирии в середине VIII века до н. э. (см. Jeffery, 1961 г. , стр. 21). Он стал быстро распространятся в греческом мире, несколько видоизменившись в некоторых местностях. В конце концов в качестве стандарта была установлена ионийская форма, офи- циально принятая Афинами в 403 году до н. э. К потомкам греческого алфавита, которые больше не находятся в употреблении, относятся этрусский, рунический, готический и копт- ский языки. О происхождении написания отдельных гласных, характерных для греческого языка и происходящих от него систем письменности, смот- рите краткие замечания в начале этой главы. 11Ш11Ш11111111111Ш1111НиШ1ШНН111111111111111111111111ШШШ1ИП.
Выводы Все хорошие истории заканчиваются поучением. В конце нашего повествования о дешифровке вполне естественно спросить, су- ществует ли какая-либо одна модель, к которой можно свести де- шифровку всех рассмотренных языков. Давайте опять пробежимся по ним, держа в уме заданный вопрос. Любая дешифровка в конечном итоге представляет собой шифр подстановки. Если нам говорят, что с помощью xyz, xypqrs, trp записа- ны английские названия домашних животных, мы можем путем мето- да проб и ошибок прийти к ответу: DOg (собака), DONkEy (осел), hEN (курица). Связь между заглавными буквами придают данному ответу высокую степень вероятности, но только исчерпывающий поиск по ан- глийскому словарю может дать достоверный ответ. Теперь посмотрим, как можно упростить эту задачу. Во-первых, мы знаем, что она разрешима Во-вторых, ее решение ограничено (числом английских домашних животных). В-третьих, мы знаем правила (буква соответствует букве орфографически правильного английского слова) Последнее из этих требований не так уж просто, как кажется. Пред- ставим, что в нерасшифрованном тексте, наподобие кипрского слого- вого и некоторых других систем Бронзового века, не делается различий между звонкими и глухими смычными. Тогда кпд будут представлены одним и тем же знаком. Или предположим, что нерасшифрованный текст записан чисто фонетическим алфавитом Тогда п и е не будут в нем повторяться. В каждом случае ответ будет труднее получить и под- твердить. Кроме того, нам будет необходимо знать, как произносятся слова, записываемые на английском как donkey и hen. То же самое справедливо и в отношении дешифровки исторических памятников. Указанные выше три условия являются предварительны- ми и должны выполняться. О первом из них, говорящем о существова- нии конечного решения задачи и имеющем психологическую природу, рассказать подробнее будет труднее всего. Однако, несомненно, что от- сутствие уверенности в таком решении привело к фактически полному пренебрежению иероглифической частью Розеттского камня в течение первых 10 или 15 лет после его открытия Если бы одержала верх точка зрения Хайда на природу клинописи (стр. 118), то ни один вменяемый че- ловек не уделил бы этой письменности своего времени. И только вера в возможность ее расшифровки руководила Ле Бруном и Нибуром, заста- вив их так долго копировать надписи Может быть, отчасти именно неве- рие в перспективы расшифровки письменности неизвестного языка по- служило причиной задержки публикации анализа линейного письма Б. Самый действенный способ выполнения второго условия об огра- ниченности решения был предложен Лейбницем в 1714 году: выявле- ние и распознавание имен собственных (стр. 126). Этого принципа при- держивались при проведении всех работ по дешифровке, о которых 243
мы рассказали в этой книге, за исключением угаритского алфавита. Имена собственные были известны либо из двуязычных текстов, либо по исторической и археологической информации, полученной различ- ными способами, во многих случаях у древнегреческих авторов Сред- ства, которые использовались для выявления имен, были различными и отличались по степени точности При наличии двуязычного текста обычно можно было убедиться в том, что «данная группа знаков долж- на отображать это имя», в других случаях только то, что «данная группа знаков должна отображать одно из этих имен». И, наконец, открытие правил той или иной письменности Этот процесс, если воспользоваться метафорой, предложенной Медаваром, когда он описывал научное исследование, аналогичен выдвижному ящи- ку, который постоянно застревает в столе Необходимо установить, в ка- ком направлении ведется запись; необходимо распознать и подсчитать различные знаки. Это не так просто, как может показаться, даже при наличии хороших копий. Например, в нашей собственной письменно- сти было обнаружено, что R также взаимосвязана с Р, как Q с О, Е с F и L с /, вы можете рассматривать эти пары как 4 буквы плюс смыслораз- личительная черточка, а не как 8 букв После этого примера мы пони- маем, что знаки следует классифицировать по их функции. Они могут быть все фонетическими или могут включать идеограммы и определи- тели. Фонетические знаки могут быть алфавитными или слоговыми. Если они являются алфавитными, то могут или не могут включать в себя отдельные знаки для обозначения гласных. Если они слоговые, то слоги, которые они отображают, могут быть только открытыми, откры- тыми и закрытыми, а также возможны более сложные случаи Другими словами, они могут быть типа CV или CV и VC, или объединять оба эти случая с конструкцией CVC и даже CVCV. По-видимому, нет каких-ли- бо систем письменности со слогом только типа VC, хотя теоретически такой случай может иметь место. Затем надо установить связи между письменностью и языком, для записи на котором она используется Фо- нетическое представление может оказаться довольно скучным делом, да и недостаточным (так, для английских букв сих излишне устанавли- вать какие -либо необходимые условия, а звук’$ вообще не отображается отдельной буквой), и подобные аномалии могут повлечь за собой созда- ние искусственных орфографических средств (как в английском языке: для образования отглагольного существительного от brag («хвастаться») прибавляется еще одна буква д — bragging, а аналогичное словообразо- вание со словом раде («нумеровать страницы») требует, чтобы послед- нее е было отброшено — paging, и в том или ином силлабическом письме принимаются соглашения для отображения групп согласных и оконча- ний на согласный). Список таких трудностей далеко не полный, но он может помочь установить диапазон возможных проблем, многие из ко- торых надо было разрешить в условиях, когда отсутствовали какие-либо прецеденты, на которые можно было бы опереться Когда ограничения, обусловленные соответствующей целью, до- статочно просты и природа письменности без труда распознана, вы- 244
движной ящик в столе не заклинивает Бартелеми в Париже и Свинтон в Оксфорде в январе 1754 года независимо друг от друга решили зада- чу по расшифровке пальмирской письменности, работая над только что опубликованными транскрипциями Докинса и Вуда Расшифров- ка сасанидских и парфянских надписей в 1787 году не вызвала у Саси больших затруднений. В 1929 году Виролло показалпутькрасшифровке угаритской письменности сразу же после своего открытия; и, несмотря на отсутствие двуязычных текстов или известных имен собственных, он и два других ученых независимо друг от друга очень быстро реши- ли эту задачу. Тот факт, что надписи были сделаны на известном языке вкупе (в первых двух случаях) с наличием билингвы с именами соб- ственными, сузил задачу. Алфавитная природа письма была очевидна в первых двух случаях, и с большой долей вероятности таковым был и третий случай, судя по подсчитанным обособленным знакам Та же техника подсчета знаков показала, что кипрская письмен- ность должна быть открытым слоговым письмом. Поскольку этот вы- вод был общепризнан и на самом деле был верен и поскольку имелся двуязычный текст с именами собственными, что послужило средством доступа к этой письменности, может показаться неожиданным, что эта письменность была расшифрована не так быстро, как это случилось на самом деле. Без сомнения, так произошло отчасти потому, что Джордж Смит, который первый стал работать над нею, не знал греческого язы- ка Тем не менее в течение трех лет появились две независимых работы по расшифровке, и обе они были почти полностью правильны. В отношении самой медленной из недавних работ — дешифровки хеттского иероглифического письма— застрявшая сторона выдвиж- ного ящика касалась не природы письменности (она была признана на ранних этапах работы слоговой с элементами идеографии), а пробле- мы сужения задачи. До открытий в Каратепе в распоряжении иссле- дователей имелся только один короткий двуязычный текст. Ключевые определители для «царя» и «города» долгое время не воспринимались правильно. Язык оставался неизвестным до тех пор, пока не были открыты хеттские и лувийские системы клинописи. После этого очень быстро Гельбом и Форрером независимо друг от друга был совершен прорыв в решении этой задачи. Три дешифровки, которые в большинстве случаев признаются, как представляющие собой трудные задачи, решение которых заслуживает величайшего уважения — персидской клинописи, линейного письма Б и египетского языка — по сути дела не отличались от любых аналогич- ных работ Отсутствие в персидской клинописи двуязычного текста было восполнено методом Гротефенда по выявлению и распознаванию имен Гистаспа, Дария и Ксеркса и его подтвердившимся ожиданием того, что они будут использоваться с титулом Царь или Цари. Причина лишь частичного успеха Гротефенда заключается в том, что его зна- ний персидского — конечно, с учетом уровня персидской филологии того времени — было недостаточно. Он также ошибался и в отношении природы письменности, думая, что она алфавитная, а не слоговая. Пер- 245
вый недостаток восполнили Раск и Бюрнуф, а последний — Лассен и Роулинсон. Теперь для полной дешифровки требовался широкий набор текстового материала, который был получен самим Роулинсоном путем копирования грандиозной Бехистунской надписи. Не было двуязычных текстов и в случае с линейным письмом Б. По- скольку описи дворцового имущества — единственные документы, за- писанные линейным письмом Б, имеющиеся в нашем распоряжении, вряд ли отсутствие били нгв можно было бы компенсировать установле- нием в этих документах имен царских особ, даже если бы мы обладали надежными знаниями о том, как звали микенских царей. Тем не менее Вентрис преуспел в распознавании категории слов на табличках, кото- рые могли относиться к географическим названиям. Различные топо- нимы в районе Кносса известны из классических источников, и имен- но это вместе с тонким анализом грамматических окончаний языка и несколькими словами, смысл которых был очевиден из контекста или его можно было правдоподобным образом установить из него, сузили условия задачи. По размеру фонетического состава был сделан вывод о том, что данная письменность должна быть слоговой и, вполне веро- ятно, открытой, наподобие кипрской. Этого могло быть вполне доста- точно для дешифровки, если бы орфографические правила совпадали с принятыми в кипрском письме. Первый, кто усомнился в универсаль- ности и обоснованности утверждения о том, что они могут совпадать, был Вентрис, указавший на это в своих рабочих заметках № 9 и № 14. Этот шаг был необходим Но уникальным линейное письмо Б, привлек- шее к себе внимание всего мира, делает абстрактная фонетическая ре- шетка, созданная Кобер и значительно расширенная Вентрисом. Она позволила полнее, чем раньше, определить способ использования сло- говых символов Вместо того чтобы сказать, что знак х означает некий слог, стало возможным заявить: знак х означает некий слог, у которого один элемент является общим со слогом, обозначенным знаком у. Та- ким образом, правила написания стали более известными, и это позво- лило восполнить недостаточность и неточность области решения. И, наконец, египетская система письма. Почему расшифровка иероглифов заняла так много времени? Более 20 лет после открытия Розеттского камня, свыше 300 лет после открытия самой письменно- сти. Посмотрев на это с другой стороны, можно сказать, что дешифров- ка была проведена удивительно быстро. Предположение о том, что на картушах могут быть написаны имена собственные, было впервые вы- двинуто в 1811 году. Хотя было известно много картушей, только один твердо связывался с конкретным царем— Птолемеем, имя которого присутствовало на Розеттском камне. Первым картушем, который был распознан по знакам, совпадающим с присутствующими в имени Пто- лемей, был картуш Клеопатры. Хотя он был распознан Бэнксом и был известен Юнгу в Англии несколькими годами ранее, у Шампольона не было его копии до января 1822 года, т. е. всего за 9 месяцев до того, как он заявил о завершении первого этапа своей работы по дешифровке. И причина того, что ему потребовались месяцы, а не минуты, заключается 246
главным образом в омофонах. Знак, которым изображался звук *1 в сло- ве Птолемей, отличался от знака, которым этот звук отображался в слове Клеопатра. Фонетическое сходство можно было установить, но только с привлечением гораздо более широкого круга фактического материала. Именно это удалось сделать Шампольону. Юнг этого сделать не смог. Итак, существует определенная модель, которой следуют все работы по дешифровке; однако можно сделать и другой, более общий вывод, кото- рый касается внедрения новых идей. Рассмотрим, например, дешифровку линейного письма Б, представляющую собой невиданный ранее интеллек- туальный подвиг. Он стал возможен благодаря многообразию идей. Среди них было предположение Лейбница об особой роли имен собственных, сделанное в 1714 году, слоговая решетка, которая датируется по крайней мере XVII веком и которая использовалась при работах по дешифровке Роулинсоном, Хинксом и Шмидтом в XIX веке; осознание того, что грамма- тические окончания могут использоваться для создания абстрактной ре- шетки (Кобер, 1945 -1948 гг.). Вентрис предложил всего одну идею, по силе равную предыдущим: она касалась осознания того, что орфографические правила линейного письма Б должны отличаться от аналогичных в кипр- ской письменности. Все остальное было лишь использованием — зачастую блестящим — идей, которые были выдвинуты другими. Если это покажется вам странным, то давайте вспомним, как труд- но воздать должное другим людям, посвятившим себя дешифровке, хоть за какую-нибудь одну новую идею. Мы, наверное, могли бы отдать должное открытию Сейса, связанному с использованием определи- телей в хеттском иероглифическом письме, и применению Шмидтом принципа решетки, который помог открыть фонетические соответ- ствия кипрских знаков, и, конечно, открытию Лассена «унаследован- ной гласной» в персидской клинописи. Однако— не использованию Гротефендом персидской истории и персидских царских титулов, предложенному Олафом Тихсеном, и не использованию Шампольоном картушей, которое он заимствовал у Саси. Парадокс заключен в применении слова «идея». Структурные идеи отличаются от идей, связанных с применением, точно также, как в зда- нии несущая стена отличается от перегородки. Перегородки можно возводить и сносить достаточно свободно. Возведение новой несущей стены — совсем другое дело, фактически это нельзя сделать в виде отдельной операции; при сносе старой стены нужно прежде провести работы по распределению нагрузки. В этом кроется причина того, почему расшифровка иероглифов заня- ла так много времени. Структурные рамки теории были абсолютно не- верными, именно их трудно было переделать. Мы можем понять причи- ну этого, если поставим себя на место аббата Бартелеми, который в 1762 году впервые (пусть даже и по неверным основаниям) выдвинул верное предположение о том, что в картушах могут указываться имена царей. Почему он не добавил фразу «записанных фонетически» или «может быть, записанных фонетически»? Утверждение «в картушах записа- ны имена царей» не звучало бы как полная чепуха, наподобие «музыка 247
пахнет зеленым», и не вступало бы в противоречие с чувственным вос- приятием, как фраза «дерево жидкое»; но почему же это утверждение не было сделано? Конечно, не потому, что оно было слишком оригиналь- ным — XVIII век не был врагом оригинального Но существует разница между оригинальным и глупым, и подобное заявление, сделанное в 1762 году, могли бы посчитать своевольным проявлением глупости. Такое за- явление выбило бы одну из опор, на которой держалась полностью вы- строенная теория, без замещения ее другой. То, что египтология так дол- го шла к дешифровке, случилось не из-за нерадивости; причина крылась в самой активно проводившейся гонке И не в отсутствии необходимого интеллекта: в конечном счете, ее участники были умными людьми При- чина крылась в том, что было очень трудно изменить устойчивую и логи- чески последовательную теоретическую модель Египетская письменность рассматривалась как средство прямого обмена философской и теологической информацией с помощью сим- волов, а не с помощью языка. Эта система взглядов сложилась в гре- ко-римские времена и возродилась во времена Ренессанса. Возникли многие дополнительные идеи, которые были приняты на ее вооруже- ние. включая всю литературу по атрибутике и дополнительным кодам, принятым в художественной практике. Существование мексиканской и китайской систем письма, ренессанс в древнееврейских исследова- ниях, открытие египетских текстов, записанных скорописью, — все это подвергло сомнению уникальность иероглифов, качество научного знания, стоявшего за ними, и сферу их использования. Хотя каждый из этих факторов требовал минимальных изменений в исходной нео- платонической теории, ни один из них не привел к ослаблению веры в идеографическую природу данной письменности. Наоборот, они толь- ко укрепили ее, в особенности последний момент. Ведь если бы скоро- писные тексты были алфавитными, то иероглифические должны быть символическими, а иначе, почему же существуют два эти типа? Даже догадка Саси, сделанная в 1801 году, о том, что знаки в картуше следу- ет читать фонетически, только подкрепляла первоначальную модель. Ее суть заключалась в том, чтобы объяснить, проводя аналогию с ки- тайским, как с помощью какой-либо идеографической письменности можно записывать имена собственные. Это напрямую и очень быстро привело к дешифровке «фонетических иероглифов» в картушах. Осоз- нание того, что эти фонетические единицы сохраняли свои значения и вне картушей, скорее всего, не заставило себя долго ждать Но следует отметить, что, когда это произошло, общая теория египетской письмен- ности была значительно ослаблена разрушением одной из ее основных опор — разграничением между скорописью (как будто бы фонетиче- ской) и иероглифами (как будто бы идеографическими). Это разгра- ничение было устранено Юнгом и Шампольоном независимо друг от друга в период между 1814 и 1821 годом К положительным результатам можно также отнести «добро», данное на дальнейшее применение фо- нетических единиц. Ведь считалось, что китайский и египетский могут объяснять друг друга, а Ремюза доказывал в 1822 году, что фонетизм яв- 248
лялся важной чертой в повседневном китайском помимо использова- ния его в системе обозначения имен В отношении других работ по дешифровке, о которых мы говорили в этой книге, за небольшим исключением в отношении линейного пись- ма Б, доступные теоретические модели были настолько же полезны, насколько они тормозили решение задачи по дешифровке египетской письменности И это не удивительно. Расшифровка египетской пись- менности показала, что можно ожидать от определителей и идеограмм, и в какой-то степени хорошее знание различных западных систем пись- ма, используемых в современном мире, помогло выдвинуть предполо- жение о существовании других возможных условных обозначений Где были доступны верные теоретические модели, дорога от открытия письменности до ее дешифровки была, как правило, короткой, а иногда по ней шли, независимо друг от друга, два или более ученых. Можно сделать еще два вывода: один, по моему мнению, немного ще- котливый, другой — вполне уместный Первый касается регулярности, с которой верные идеи выдвигались по неверным причинам Ярким при- мером этого является предположение Бартелеми о том, что в картушах написаны имена собственные (см стр 69), и догадка Саси о том, что они записываются фонетически (основываясь на аналогии с китайским), и открытие Шампольоном родовых знаков, или определителей (основы- ваясь на предполагаемой философской природе египетской письмен- ности), характеризуют именно этот случай То же самое можно сказать и в отношении выделения Коули в линейном письме Б знаковых групп, относящихся к понятиям «мальчик» и «девочка» (которые, как кажется, были предложены благодаря сходству знака, означающего -wo, с идео- граммой «женщина»), и выявления Вентрисом последовательностей п, с которых началась его работа по дешифровке (по крайней мере частично основываясь на предположении о том, что языклинейного письма Б ока- жется этрусским). Менее значимые примеры связаны с определением Саси принадлежности надписей из Хама к хеттской письменности (на основании доводов о «иероглифическом языке») и распознавание Ви- ролло предлога 1 (на основании того, что слово, следующее за ним, было именем собственным). Было бы нечестно не упомянуть об этом феноме- не, и все же вряд ли разумно предполагать, что подобные заблуждения могут способствовать развитию истины Последний вывод, который я считаю наиболее уместным, касается следующего: хотя отдельные работы по дешифровке, будучи трудными, драматическими и показательными, заслуживают своей репутации наи- высшего достижения словесности, ни одна из них не была торжеством непостижимого гения. И неважно, носили ли идеи, которые привели к решению этой задачи, теоретический характер и возникали медленно, или были второстепенными и приходили быстрой чередой — все они, как и всё, о чем говорится в этой книге, возникали одна за другой. Цель- ный образ не появлялся, и вспышка молнии не освещала всю картину. Были сюрпризы, но магии не было. Для сторонников рационального, а не романтического мира это довольно утешительный вывод. 249
ПОСТСКРИПТУМ ДЕШИФРОВКА КАРИЙСКОГО ЯЗЫКА Суть проблемы К арийцы жили на юго-западе Малой Азии. Их сегодня хорошо знают по их царю Мавсолу, правившему в IV веке до н. э. , или по мавзолею, построенному в его честь и известному в древнем мире так же, как Тадж-Махал известен в наши дни. Гомер говорит о ка- рийцах как о говорящих на варварском (т. е. негреческом) языке, это же отмечает Геродот. Им удалось создать свой собственный алфавит. Надписи на нем впервые были открыты в 1844 году. Они были написа- ны далеко от дома, в АбуСимбеле, купцами, находившимися на службе у фараона Псамтика. С тех пор были найдены новые надписи, главным образом в Египте (около 150), некоторые в самой Карии (около 40) и одна или две в других местах. Все они короткие и общее количество слов в них едва превышает пять сотен. В этих надписях используется более сорока букв. Для алфавита это многовато, но еще более странно то, что буквы носят смешанный ха- рактер. Около половины букв выглядят как греческие, а остальные — особого типа. Соотношение новых знаков достаточно высокое по срав- нению с большинством систем письменности, которые заимствовали чужие знаки. Тем не менее ранние исследователи, возглавляемые Сей- сом (с 1887 г.), делали очевидные вещи и пытались понять надписи, при- писывая выглядевшим по-гречески буквам греческие соответствия. Результат оказался неудовлетворительным Тем не менее казалось, что альтернативы не существует, и в течение почти всего столетия надписи на карийском оставались нерасшифрованными1. 1 Подробная история этого периода Карии приведена у Adiego (1993 г., стр. 101-125) 250
Дорога вперед Но в 1975 годуТ В. Ковальски предложил новый подход: карийский язык следует изучать с нуля, как и любой другой, нерасшифрован- ный язык, а поскольку существует дюжина или около того двуя- зычных текстов, в которых египетские или греческие тексты включают в себя имена собственные, то первым шагом должно стать их нахождение в карийском тексте. Такой подход работал значительно лучше. Особен- но хорошим совпадением, поскольку оно встречалось более чем в одной надписи, было совпадение между именем фараона Псамтика и группой знаков на карийском из 6 букв. Ковальски перевел эту группу как psmask, буква к (которая имела форму негреческой буквы) была подсказана над- писью, найденной в Карии, на которой она начинала карийское слово, оз- начающее город Килдар. Но это совпадение было также и удивительным. Буква р выглядела наподобие греческой т, а $ выглядела как греческое г. Несколькими годами позже Джон Рей, египтолог из Кембриджа, не знавший о статье Ковальски, попытался поработать с теми же строка- ми Ему удалось тоньше провести разграничения и поэтому его работа была удачней. Рей заметил, что двуязычные тексты можно очевидным образом разделить на два типа: к первому относились египетские тек- сты с именами египетского типа, ко второму—тексты, имена в которых вообще не выглядели как египетские. Вероятным объяснением этого, по мнению Рея, было то, что карийцы, переселившиеся в эти места, часто имели два имени: одно официальное, египетское, другое — свое собственное В таком случае египетское имя вряд ли воспроизводилось в карийском тексте за исключением, конечно, имени Псамтик. Фара- он с этим именем был их покровителем и защитником, и для карийцев было вполне естественно принять его. Дальнейшим подтверждением этого был тот факт, что употребление этого имени ограничивалось Египтом и не обнаружено в поздних надписях: начиная с завоевания Египта персами и заканчивая концом VI столетия, это имя стало непри- емлемым с политической точки зрения. Сужение Реем диапазона поиска привело к находкам, которые, хотя и не были сразу очевидны, все же обрели убедительность при осмыслении. Например, египетское ‘Jwrsz и очень часто встречающееся карийское имя Arlis, известное из греческих надписей в Карии как АрХюсюо Рей считал совсем не убедительным положение о том, что буквы, похожие на гре- ческие, должны наделяться присущими им звуковыми соответствиями, поскольку в нашей собственной письменности, которая близко связана и 119. Карийское слово из Бугена, что в Египте. Прочитано Ковальски как psmask (= Псамтик). С применением традиционных соответствий оно читалось бы как msnalb 251
с греческой, и с русской, присутствует множество измененных фонети- ческих значений: английское Нсоответствует греческому е и русскому н, английское С — русскому с, а английское Р—греческому г и т д Рей ограничился карийскими надписями, которые находились в Егип- те, и в 1982 году он объявил о двадцати (или около этого) распознанных звуковых соответствиях. И когда эти данные были использованы в от- ношении надписей в самой Карии, была подтверждена их правильность Приведем пример, показывающий, как продвигалась работа по дешиф- ровке Ковальски в 1975 году указал, что имя, записанное на египетском как izrkbym, соответствует карийской группе знаков, транслитерирован- ной как iarkbr‘om Он обосновывал вокализованный г следующим обра- зом: это была вторая буква в слове, которое на карийском соответствовало Kildaros. Но Рей (1987 г. ) обнаружил более удовлетворительное соответ- ствие для третьего знака, которое предполагало, что вторая буква должна быть гласной. Он присвоил ей значение е, а соответствующее имя в транс- литерированном виде было iarkbeom Три года спустя Вольфган Блюмель опубликовал карийское имя собственное К£0т>цоо (Кебиомос). найденное им в Миласе Это позволило Адьего (1993 г., стр 242, 1994 г , стр. 38) нащу- пать модель. Sar, будучи присоединенным в качестве приставки к имени собственному, несомненно, могло образовывать другое имя собственное: например, Sarusol/Usol, Srquq/Quq, Saruhat/Uhat, Saryassis/Panyassis. Вер- ным было и слово sarkbiom (как Адьего транслитерировал его), поскольку слово kbiom встречалось дважды в Саккаре и один раз в Фивах. Но Адьего не ограничился одним примером. Он обнаружил 52 достоверных совпаде- ния (и еще 18 менее очевидных) между карийскими именами, написанны- ми на карийском, и 500 (или около этого) карийскими именами, известны- ми из греческих надписей Это позволило ему закрепить фонетические значения за 32 буквами (см. рисунок вверху на следующей странице) Подтверждение Несмотря на нескольких сомневающихся, большинство ученых к 1993 году в принципе приняли расшифровку, Адьего опубликовал свою всеобъемлющую книгу, а в Риме был проведен Международный конгресс fCiannotta, 1994 г.). После этого, в 1996 году в современной Турции был обнаружен двуязычный текст на греческом и карийском (рис 121), ко- торый в масштабах карийской эпиграфики можно назвать значительным. Он представлял собой указ о даровании привилегий двум жителям Афин. Их имена можно было распознать или воссоздать на обеих сторонах камня, несмотря на их поврежденное состояние1, и они вынесли неопровержимый приговор: 9 буквенных соответствий, большую часть которых нельзя было 1 Греческий текст можно было частично восстановить по нашим знаниям об аналогичных указах, а частично косвенным образом по сохранившимся ка- рийским артефактам. Так, сочетание ник в конце строки 2 и лусикрат2 в строке 5 карийского текста позволяют восстановить имена NikokXcci и AvaiKpaTOVo. Этот указ опубликован и прокомментирован Фрайем и Мареком (1997 г.). 252
№ Знак Значение № Знак Значение № Знак Значение А R К § A R к § A R К S 1 А а a a a 1 A a a a a 1 A a a a a з С Э d g g 3 C J d g g 3 C J d g g 4 4 1 d d d 4 a 1 d d d 4 J 1 d d d 5 FZ и e e ( 5 FZ u ё e i 5 FZ u ё e i 6 F 7 г г r V 6 F 7 r г г V 6 F 7 r r г V 7 : Mr 2 z 7 г Ur z z 7 г Ur z z 9 s q q 1 t 9 S q q 1 t 9 q q 1 t 10 Г b b b n 10 Г b b b n 10 r b b b n 11 m m m n 11 H m m m n 11 V m m m n 12 О о о o о 12 О о 0 0 о 12 О 0 0 о 0 120 Развитие расшифровки карийской письменности А = Адьего, 1994 г , с соответствиями, подтвержденными двуязычными текстами из Кавна, найденными в 1996 году. Выделены жирным шрифтом. R = Рей 1987 г ,К = Ковальски, S = традиционные соответствия в представлении Северовскина, 1994 г бы предсказать по внешнему виду, были подтверждены, и ни одно не было отклонено. Этоозначало, чтоправильностьдешифровкиневызываетника- ких сомнений Точные фонетические значения будут вне всякого сомнения уточнены в ходе дальнейших обсуждений и открытий, карийский же язык остается малоизученным, и вопрос о его происхождении — когда он был позаимствован и было ли это заимствование у греков, или финикийцев, или у какого-либо иного народа — вряд ли будет обсуждаться' Еще много работы предстоит проделать, и она безусловно даст новое понимание той письменности, которая принадле- жала небольшому сообществу древнего мира. И хотя наука в этой области достигла многого, все же расшифровка карий- ской письменности вряд ли поднимет карийцев до уровня тех, кто играл главную роль в мировой истории В этом отношении они представляют собой полную про- тивоположность глифам майя, чья расшифровка стала не- давним триумфом науки ' Ковальски (1975 г , стр 86-89) рассматривает эту пробле- му так же, как Буассон (1994 г., стр 223-229), более детально, чем каждый из предыдущих авторов, к ней подходит Адьего (1993 г., стр 292—300), но, как признает он сам, не было еще выдвинуто какого-либо исчерпывающего объяснения 121. Бискрипт1 из Кавна. открытый в 1996 году фо Фрайю и Мареку, 1997 г) ' Бискрипты — тексты одинакового звукового содержания, начертанные разными системами письма. — Примеч peg. 253
ГЛИФЫ МАЙЯ Первые упоминания Слухи о наличии письменной культуры в Америке впервые до- стигли Европы в 1516 году Некий индеец, заявлявший, что он беженец из далекого города внутри страны, увидел в поселении Дарьей испанского чиновника, читавшего книгу, и это зрелище порази- ло его. «У вас тоже есть письменность? — воскликнул он. — И ты тоже можешь говорить с людьми, когда они далеко?!» Затем он попросил по- казать ему книгу, но не смог прочитать ее, поскольку система письма, использованного в ней, отличалась от привычной ему письменности. Испанцы же не смогли установить религию индейца, но он, очевидно, совершил обряд обрезания. Он также сказал, что его люди живут в го- родах, окруженных стенами, имеют свои законы и носят одежду. Эту историю рассказал Ангиера1, который тремя годами позже зна- чительно дополнил свой рассказ. Собственно тогда же книги индейцев были привезены в Испанию. Бумага, на которой они были записаны, была сделана из коры в виде одного длинного листа, скрепленного чем- то вроде гипса Лист складывался наподобие ширмы и помещался меж- ду деревянными рамками. И поэтому эта конструкция вполне походи- ла на книгу в нашем понимании. Письменность также была похожа на нашу в том, что она размещалась по строкам, но используемые симво- лы очень отличались от наших: кубики, крючки, петли, полоски — все это «напоминало египетские знаки». Ангиера добавляет, что среди наук, для описания которых могла использоваться эта система, были история, юриспруденция, религия, астрономия и сельское хозяйство. Эти взгляды можно сегодня рассматривать как близкие к истине. Однако тогда все же господствовало мнение о том, что письменности как противоположности картинкам, нацеленным на запоминание, просто не существует. Главным авторитетом по этому вопросу в кон- це XVI столетия был Акоста, чья книга «Естественная история и исто- рия нравов Индий» (Historia natural у moral de las Indias) была опубли- кована в 1590 году и была быстро переведена на пять языков. В ней он утверждал (мы цитируем английский перевод 1604 года), что «ни один 1 Anglerius (1516 г., Decad 3, lib. 10). Питер Мартир Ангиера был образован- ным итальянцем из Милана, ставшим доверенным членом испанского суда. Его рассказ об открытии Нового Света был опубликован целиком в 1536 году, но части его работы появились еще раньше под давлением великого испанско- го ученого Антонио Небриссенсиса. Антонио особенно интересовался пись- менностью: он был первым, кто показал, как слова на латыни должны были произноситься древними римлянами, и нельзя исключать, что он мог повлиять на взгляды Ангиеры по рассматриваемому вопросу. 254
индейский народ, обнаруженный в наши дни, не пользовался буквами и письменностью», а только «изображениями и фигурами». В предыду- щем издании он высказывался еще категоричнее: «Поскольку индейцы не используют букв, у них нет записанной истории»' Френсис Бэкон не упоминает о письменной культуре, подробно рассказывая о степени цивилизованности, которой добилась Америка, не делает этого и Ко- ролевское общество при составлении списка достойных исследования вопросов2. Тот же традиционный взгляд сохраняется и на протяжении XVIII столетия. И Уорбертон (стр. 64), и Зоэга (стр. 76) знали о мексикан- ской письменности и считали ее просто картинками, а не настоящей системой письма. О языке майя они не знали ничего. Повторное открытие Повторное открытие началось с великого Гумбольдта. В 1810 году он воспроизвел страницы манускрипта из Дрезденской библи- отеки, который был абсолютно забыт’. Гумбольдт считал их ац- текскими, поскольку большие рисунки напоминали рисунки из ацтек- ских манускриптов, но ему было ясно, что в демонстрируемых глифах было что-то новое, «подобное египетским или китайским иероглифам». Кодекс, несомненно, представлял собой разновидность календаря, и Гумбольдт знал на удивление многое о его вероятном прошлом. В Америке был распространен счет пятерками, а 5. 13, 20 и 52 считались «счастливыми числами». Был и ритуальный цикл из 260 дней (20 х 13), и светский календарный год из 18 месяцев. Каждый месяц включал 20 дней, имеющих названия, плюс 5 «пустых» дней. Гумбольдт даже напе- чатал (позаимствовав у Ботурини) список тольтекских (из Чьяпы) на- званий дней и знал, что они отличаются от ацтекских. По этой причине Гумбольдт стоял на пороге признания майя само- стоятельной культурой. Спустя 12 лет появились первые публикации надписей майя. Они происходили из Паленке и были скопированы по распоряжению гватемальского правительства офицером испанской армии Антонио дель Рио в 1787 году. Отчет дель Рио был отправлен в 1 Acosta |1589 г. , lib. I, cap. 4) Nam cum apud Indos nullae literae in usu sint, nulla certa monumenta maiorum. Акоста также отказывался от наличия «букв» в китайском языке, говоря только об «иероглифах», количеством в 85—120 ты- сяч Тем не менее в японском, по его ощущениям, «есть некое подобие букв», используемых для написания имен (1590 г., VI, iv). Поэтому ясно, что то, что он называет «буквами», основано на принципе фонетизма (выделения в иерогли- фах знаков для передачи звуков), но этоттермин в то время еще был не изобре- тен (см. стр. 75). 2 Диалог Бэкона «Заявление, касающееся священной войны» был написан в 1622 году и опубликован в 1692 году. Список Королевского общества разме- щен в «Философских трудах» за 1667 год. 3 О том, что, возможно, Дрезденский кодекс был той книгой, которую ви- дел Ангиера, и как эта книга могла попасть в Дрезден, см. Сое (1992—1994, 79). 255
Мадрид, но стал известен благодаря английскому переводу, опублико- ванному в 1822 году. Доступность образцов письменности майя вместе с тем фактом, что их публикация имела место как раз в то время, когда Шампольон рабо- тал над своей дешифровкой, воодушевили одного американца на ана- логичные действия. Это был Константин Рафинеск1, написавший два открытых письма Шампольону Он считал свою задачу аналогичной той, которую решал Шампольон Египетский так относится к коптско- му, как язык майя до их завоевания должен относиться к их современ- ному языку, на котором все еще говорят в той местности. Аналогичным образом книжная письменность, опубликованная Гумбольдтом, долж- на относиться к письменности на памятниках, как демотическое пись- мо относится к иероглифическому. Буквы были «практически теми же самыми», то же можно сказать и о системе исчисления: «черточки оз- начают число 5, а точки означают единицы, поскольку точек не бывает больше 4». Все эти рассуждения шли по правильному пути. Но Шампольон умер прежде, чем Рафинеск написал ему третье письмо, и сам Рафи- неск умер спустя несколько лет. Так или иначе, но эта тема ушла на задний план после впечатляющего открытия настоящего алфавита, за- писанного по подлинному тексту майя с помощью подлинных знаков этого письма. Это открытие должно было решить все проблемы в один момент. К несчастью, все обстояло не так просто. Первооткрыватель был достаточно квалифицирован для изучения своего открытия. Брассер де Бурбур был приходским священником в Гватемале. Там он выучил киче (местное наречие майя), опубликовал сохранившуюся в устной форме драму, созданную до завоевания, и перевел текст религиозного эпоса (записанный на языке киче, но ис- панскими буквами) из ранее неизвестной рукописи. Однако самое вы- дающееся его открытие было сделано в Мадридской библиотеке. Оно касалось обширного описания народа майя и их цивилизации, состав- ленного францисканским монахом (ставшим впоследствии епископом) Диего де Ланда. К сожалению, найденный Брассером манускрипт не был оригиналом 1562 года. Это была копия — копия-резюме оригинала, сделанная приблизительно 100 лет спустя Тем не менее она выявила два важных момента о письменности майя2 Один касался календаря, который был настоящим подарком судьбы Он быстро привел к пра- вильному пониманию знаний майя в области астрономии и их методов 1 Рафинеск интересовался многими областями науки и образования ради репутации homme serieux {фр., значительного человека). См Сое (1992-1994, 81/89 ff). Stuart (1989). 2 Ланда был прежде всего, священником, а не этнографом, и, не коле- блясь, уничтожал артефакты, если он считал, что их уничтожение послужит высшему благу «Мы обнаружили много книг с их письменами, — писал он о происшествии, случившемся в 1562 году. — Однако, поскольку они были пол- ны суеверий и дьявольской лжи, все они были сожжены, что вывело их (индей- цев) из себя и причинило им глубокую боль» 256
122. Страница из Дрезденского кодекса, аналогичная некоторым из тех, что были представлены Гумбольдтом в 1810 году. Здесь изображены рисунки, подобные ацтекским, числа и глифы, которые в то время были впервые продемонстрированы миру
измерения времени. Второй, предположительно алфавит, касался ру- ководства по пословицам, которое лишь наполовину было правдивым. В этой рукописи многое было непонятным. Когда Ланда говорил о ка- кой-либо букве (а, Ь, сит. д. ), он имел в виду один звук, но называл его испанским названием (например, «бей» для Ь. «эле» для 7). Информатор Ланда, с другой стороны, мог мыслить только в терминах слогов или це- лых слов: более того, в письменности майя (как и в нашей собственной) часто один и тот же звук мог обозначаться более чем одним знаком. В результате полученные им эквиваленты отображались иногда одним знаком, иногда — двумя, а в одном случае — и четырьмя. Отчасти по этой причине и отчасти из-за того, что наука, называ- емая сравнительной филологией (см. стр. 139), была еще молодой и пока не принялась за работу по реконструкции предыстории языков майя, претенденты на звание дешифровщиков, включая самого Брас- сера, взявшегося за это дело, успехов не снискали. Самым одаренным из них был Сайрус Томас, американец из Теннесси. В краткой заметке, опубликованной в журнале Science в мае 1892 года, Томас, антрополог и ученый, заявил о предварительном первом успехе. Алфавит Ланды, писал он, во многом правилен, «большинство иероглифов» носят «ис- ключительно фонетический характер» и «система письменности от- носится к более продвинутому типу, чем это предполагалось ранее». Он также определился с направлением написания: фигуры и знаки в них следует читать слева направо и сверху вниз. В его второй ста- тье, вышедшей двумя месяцами позже, он попытался обосновать эти утверждения, что вызвало резкое возражение со стороны немецкого американиста Эдварда Зелера, критиковавшего не только конкретные утверждения Томаса, но также и весь его фонетический подход на том основании, что алфавит Ланды относится к гораздо позднему времени, чем испанское завоевание, и в это время писцы вполне могли начать фонетическое использование некоторых знаков. Томас сдался не сра- зу — лишь через десять лет он признал свое поражение. «Решающее ис- пытание, — писал он однажды. — состояло в том, чтобы знаки давали похожие результаты в новых сочетаниях». Это испытание пройдено не было, и в 1903 году он признал, что «заключение о фонетическом харак- тере письменности было сомнительным». Зелер спор выиграл. Календарь майя Внимание авторитетных майянистов сконцентрировалось тогда на календаре. В этом отношении информация Ланды оказалась, безусловно, полезной. По существу, если рассматривать ее вме- сте с уже известной практикой ацтеков, то работ по самой дешифровке было не так много. Числительные использовались как наши собствен- ные и так же, как это делали вавилоняне, — в соответствии с позици- онной системой исчисления. В самом нижнем разряде точка означала 1, черточка — 5, а раковина — О В каждом возрастающем разряде про- 258
исходило умножение на 20 Одна точка поэтому могла означать и еди- ницу, и число 20, и 400, и 8 000, точно так же, как у нас 1 означает один, десять, сто или тысячу в зависимости от места своего положения при записи числа. Календарь был более сложен Существовал ритуальный цикл в 260 дней, цикл в 360 дней (18 месяцев по 20 дней в каждом) и светский ка- лендарный год продолжительностью в 365 дней. Особую важность представлял собой истинный год Венеры (или сидерический период), равный 584 дням, но для предсказаний затмений особую роль играла Луна, и майя знали среднюю продолжительность ее цикла с точностью до полуминуты. Из комбинаций этих циклов получались различные пе- риоды. Из них наиболее интересным для историка является так назы- ваемый «длинный счет». Он состоял из 1 872 000 дней (= 7200 х 260 или 5200 х 360) и использовался майя аналогично началу нашей христиан- ской эры или году Хиджры у мусульман. На памятниках майя постоянно записывалось число дней, прошедших с начала этой эры. Это позволяет нам вычислить начало этого периода, соответствующего нашему 13 авгу- ста 3114 г. до н. э., что в свою очередь означает, что датировка, используе- мая майя, может быть приведена к нашей с большой точностью. Для более простых целей майя использовали промежуток в 37 960 дней (= 104 светских календарных года = 65 лет Венеры = 146 х 260 дней) или его половину, их так называемый «круглый счет», период в 52 года. Эти расчеты, которые могут быть исключительно сложными, проводились (совместно с более серьезной работой по публикации и индексации надписей) рядом ученых, начиная с Эрнста Фёрстеманна, работавшего в конце XIX столетия, и заканчивая Эриком Томпсоном, умершим в 1975 году. Однако от фонетической дешифровки в значи- тельной степени пришлось отказаться. Традиционная мудрость гла- сила, что в данной системе, по крайней мере, должен присутствовать видимый фонетизм ребусного типа, видимое представление понятий, по типу омонимии между английскими словами be (произносится как би) и изображением медоносной пчелы (пишется как bee, произносит- ся би) — но не более этого. Читая тексты Первую серьезную попытку разрушить эту точку зрения пред- принял американский лингвист Бенджамин Ворф в 1933 году Помимо всего прочего, он указал, что Ланда дал отдельные изображения для слогов са и си, ка и ku и что эта информация должна быть истинной, поскольку она свидетельствует о слоговом характере письма. Он также предположил, что знак для и может оказаться дру- гим сокровищем истины. В рукописях он часто располагается слева от изображений, а в языках майя регулярно выступает в качестве грамма- тического префикса. Эти наблюдения были проницательны и, конечно же, плодотворны. К сожалению, Ворф соблазнился на проведение на их
основе слишком умозрительных дешифровок Их неудача дискредити- ровала весь подход. Следующим, кто предложил фонетический метод дешифровки, был российский ученый Юрий Кнорозов Он работал в Ленинградском институте этнологии и использовал рукописи майя, спасенные из огня Национальной библиотеки в Берлине в 1945 году (может быть, самим Кнорозовым, который в то время был солдатом Красной армии, хотя позже он отрицал этот факт). Ему удалось открыть новые возможно- сти. Он не просто предложил фонетическое прочтение, которое само по себе выглядело вполне правдоподобно, но смог указать на другие слова, в которых использовались те же знаки в различных комбинаци- ях. Переплетение фонетических значений, как мы уже показали в этой книге при рассмотрении других работ по дешифровке, — именно то, что необходимо для обоснования доказательства. Так, уже в 1876 году де Росни предложил прочтение cu-tzu для двух знаков, предшествующих изображению индюка в Мадридском кодек- се, поскольку первый знак напоминал си, предложенный Ландой, a cutz представляет собой слово майя, означающее «индюк» (рис 123а). Одна- ко Кнорозов тогда дал этому обоснование. В Дрезденском кодексе глиф, который обычно признавался как означающий «собаку-божество», со- провождается двумя знаками, первый из которых был tzu де Росни, а второй — одним из знаков, предложенных Ландой для 1 В более раннем словаре, который был составлен в XVII веке или, может быть, еще рань- ше (хотя его опубликовали лишь в XX веке), tzul означает «собаку» (рис. 123b). Но это было еще не все. В другой части кодекса, где предполага- лось наличие числительного 11, вместо него стояли три знака Первый был неразборчив, второй соответствовал / Ланды, а третий — его же (Ланды) си Очевидно, что это было слово, означающее «одиннадцать» [buluc на языке майя), которое было записано полностью (рис. 123с). Кнорозов предложил и другие взаимосвязанные слова, но эти были наиболее убедительными. Однако он опубликовал свои работы на русском языке во времена холодной войны, и в своей первой статье придерживался не совсем надежных гипотез. Ему не удалось добиться признания, во всяком случае, на Западе. Больше всего поразило консерваторов открытие, сделанное не в области языка, но в собственно истории. Его сформулировала Татьяна Проскурякова, еще одна россиянка, выросшая и получившая образо- вание в Америке, Перед пирамидами на вершине акрополя в Пьедрас Неграс расположена группа камней или стел с надписями. Они были воздвигнуты группами с промежутком в пять лет и содержат ряд дат из истории майя. Согласно общепринятому мнению, на них были за- писаны тексты освящения храмов, обычные жертвенные ритуалы и тому подобное. Проскурякова обратила внимание на то, что на первой стеле в каждой группе была изображена одна и та же сцена (фигура, сидящая в приподнятой нише) и что она была связана с конкретным иероглифом и особой датой. Этой сцене всегда предшествовало другое событие, происходившее 12 или 31 годом ранее. Общий промежуток 260
времени, который покрывала каждая группа, никогда не превышал 64 года Наиболее простое объяснение со- стояло в том, что на камнях была зафиксирована жизнь людей, а поскольку памятники занимали такое значимое положение, то это должна была быть жизнь царских особ В таком случае первый камень в каждой группе описывал день рождения и вступление на престол, происходившее через 12 или 31 год после рождения правителя, а осталь- ные — последующие события в его карьере. По этой причине эти камни считали историческими памятниками В тексты, покрывающие их, занесены ди- настические имена, титулы и достижения. Все это лишь повышало интерес к дешифровке языка майя и также подтверждало небольшую частность, высказанную Кно- розовым: одним из слов, предложенных им, было слово chu-ca-h(a) — «пойманный» (сЛи взаимосвязано с cu-ch(u), «похороненный») Оно сопровождало изображение пле- ненного бога в Дрезденском кодексе: та же самая фигура была найдена в Йашчилане на известняковом рельефе рядом с пленником, захваченным на войне. Сначала процесс подтверждения шел медленно — на то были веские причины Классический майянский язык был известен только по родственным ему языкам-потомкам Пу- бликация многочисленных сложных надписей на камнях, зачастую из отдаленных мест, была достаточно трудной ра- ботой Так же обстояло дело и с индексацией, и со ссылоч- ным материалом, необходимым для создания надежного списка знаков. Все это, так или иначе, предполагало соответствующий уровень организации Надо было еще преодолеть немалый скептицизм. Камнем преткно- вения в отношении языка майя, как и у аккадского и линейного письма Б (см. стр 152 и 232), была очевидная неопределенность норм орфографии Знаки, выглядящие абсолютно по-разному, могли означать одно и то же слово. Естественной реакцией на это обстоятельство было бы мнение: «Это невозможно!». Однако подобного рода вещи могут встречаться и в наших системах письменности Рассмотрим следующий пример Й Ctl-ofllJ Trill - J 6 tzv-J'iO ( [bn)-hv-<ia^ dkivw' 123. Первые шаги фонетической дешифровки глифов, предпринятые де Росни 1а) и Кнорозовым (Ь) и (с) 53 LIII liii ПЯТЬДЕСЯТ ТРИ пятьдесят три Выше представлены пять способов записи одного и того же числа, и визуально у них вряд ли можно найти какой-либо общий знак. То же самое обстоит и с датами Существует много способов записи, скажем, для четвертого июля, но каким бы способом мы ни воспользовались, их смысловая близость позволяет нам сразу же узнать эту дату. То же самое должно было происходить и в языке майя. Однако человек, работающий над дешифровкой, не обладает автоматическими знаниями о дешифру- емом языке или его письменности. Он должен идти от знака к знаку и от слова к слову, часто сомневаясь и совершая случайные ошибки. 261
124 Стела № 14 в Пьедрас Неграс, изображающая вступление на престол Правителя 5 в 758 году н. э В текстах на боковых сторонах стелы зафиксированы обстоятельства начала его жизни Тем не менее для специалиста дешифровка сегодня стала реальностью, да и общественность уже преодо- лела свой скептицизм. Доверие, с которым относятся к аккадскому языку благодаря «невиданному никем переводу» цилиндра царя Тиглатпаласара (стр. 150), к лувийскому — благодаря двуязычному тексту из Ка- ратепе (стр. 186) и к линейному письму Б — благодаря табличке о треножнике (стр. 230—231), в отношении языка майя было завоевано благодаря чаше, на которой изображен знак, транслитерируемый как са-са-и(а), и в которой после изучения в лаборатории по инициативе Майкла Коу, был обнаружен шоколад (английское сло- во cocoa и наше какао происходят от этого слова майя). Истоки и выводы Первые данные о происхождении языка майя можно датировать 250 годом до и. э. , а его очевидного прародителя, сапотекский язык, можно отнести приблизительно к 600 году до н. э. , и он все еще процветал ко времени прибытия испан- цев. Если бы испанцы сохранили традиции письмен- ной культуры майя, то не было бы и необходимости в дешифровке их письменности. Однако они этого не сделали Миссионеры обучали аборигенов испанско- му языку и испанскому алфавиту, а вместо сохране- ния книг майя — уничтожали их. В результате глифы майя вымерли и были заменены испанским алфави- том даже для записи их собственного языка. Все это достаточно легко понять, как бы печально это ни звучало для историков и антропологов. Однако еще более удивительно то, что письменность майя не получила широ- кого распространения в самой Америке. Подобно древнеегипетской письменности, но в отличие от практически всех других систем письма древнего мира (см. таблицу на стр. 236), она никогда не заимствовалась Даже ацтеки, которые в конце концов стали доминировать в регионе и обладали очень похожими традициями рисования и создания книг (хотя оба народа делали бумагу из различных материалов), не переняли ее. Все это представляет собой проблему, если вы убеждены в том, что фонетическое письмо является чем-то эволюционным и возникает до известной степени автоматически, когда общество достигает опреде- ленного уровня развития. Возникает вопрос: почему ацтеки, уровень 262
второй пленник chucah (плененный) «Украшенный Череп» второй пленник «Украшенный Череп» и Ьас его пленник Yaxc hilan «Ягуар-Птица» vhu-c.i-ht») «плененный»» 125 Известняковый рельеф с изображением захвата Украшенного Черепа Ягуаром-Птицей из Йашчилана т(а) т(а) 126. Пять способов написания слова Balam (кягуар*). Robinson (1995)
цивилизации которых был аналогичен уровню развития майя, сохра- нив картинки, не развили их в письменность? И может ли случиться так, что фонетизм не обязательно является наиболее сложным этапом и что ацтеки для своих целей обнаружили, что картинками пользовать- ся проще, чем словами? В конце концов, мы сами более привержены на глядности, чем наши предки, и, может быть, менее грамотны во всяком случае во многих контекстах — от упаковки до изображений на экра- нах компьютеров — кажется, что мы предпочитаем иконки, а не напи- санные слова1. Другое возможное объяснение состоит в том, что пись- менность майя, даже будучи фонетической, оказалась непригодной для переноса в другой язык, будь то ацтекский или язык самих майя2. Однако, в чем бы ни состояла правда, нет никаких сомнений в том, что глифы майя — гениальное изобретение. И очевидно, что эта пись- менность или была создана, или постепенно развивалась, однако не была заимствована. Какие бы контакты не существовали между Аме- рикой и Азией — или их не было вовсе — после первого пересечения Берингова пролива, время зарождения этой письменности, ее внеш- ний вид и система, с помощью которой она работает, — все это свиде- тельствует о ее оригинальности. Это единственная письменность, о не- зависимом создании которой можно говорить с полной уверенностью Даже письменность китайцев появилась позже и в то время, когда уже нельзя исключить месопотамское влияние Оригинальность письменности майя приковывает к ней неподдель- ный интерес, не говоря уже о том, что она в новом ракурсе представ- ляет нам историю человечества, в которой она, благодаря расшифров- ке, заслуженно называется Новым Миром. 127 Изображение на чаше, в которой был обнаружен шоколад Robinson (1995) ' Дэвид Келли (Kelley 1975, 167) обыгрывает эту идею, обращая внимание (подобно мне, см. стр 239 и 231, сноска, но абсолютно независимо от меня) на то, что в египетском языке также присутствовал идеографический элемент, который рос по мере старения цивилизации. Вся дискуссия о взаимоотношениях между письмом майя и системами письма их соседей приведена в следующей работе: Marcus (1992) 2 Кажется, что все люди подвержены одному и тому же предубеждению: они думают, что письменные языки отличаются друг от друга В конце XV века в Италии «знать грамматику» означало лишь знать латынь Предполагалось, что итальянский язык таковой не обладает В Южной Африке одно время по- лагали, что вы можете только говорить на африкаанс, но не писать на нем А в 1 веке н э образованный человек, знакомый с греческим и латынью, письмо которых, очевидно, принадлежит к фонетическим системам, мог сказать о еги- петском языке, что у него нет письменности (см стр 74, сноска 1). 264
Словарь технических терминов Я надеюсь, что мне удалось избежать излишнего использования технических терминов Но язык изложения все же должен со- хранять свою логику, а не носить случайный характер Поэтому мне приходилось использовать профессиональные термины и обыч- ные слова в их техническом смысле Приведенный ниже список слов я составлял в качестве моего собственного указателя по этой книге он не является полным словарем специализированных слов, которые могут использоваться при изучении письменности, например, такого, какой составил Гельб (1952 г., стр. 248—253) акрофонический (acrophonic) состоит из двух греческих слов: akros — крайний и Гоп — звук. Акрофонический принцип не редко привлекается для объяснения происхождения фонетического письма, при этом пред- полагается, что образ объекта связывался с первым звуком его наиме- нования Если применить этот принцип к английскому языку, то можно объяснить, что буква а происходит от изображения яблока {apple по-ан- глийски), а буква s — от изображения змеи {snake по-английски) и т. д. От такого хода мыслей нас спасает знание о том, что английский алфавит был заимствован у римлян. Акрофонический принцип главным образом подтверждается в отношении наименований букв древнееврейского языка (алеф = бык, бет = дом и т. д.). Но вполне вероятно, что эти на- звания представляют собой просто краткие наименования, данные им в последствии — см. Gelb (1952 г., стр 140-141) аллограмма (allogram} см. ксенограмма алфавит (alphabet) — набор фонетических знаков в алфавитной письменности. Гельб ограничивает применение слова алфавитный в от- ношении греческой письменности и систем письма, производных от нее, характеризуя их тем, что в них отсутствует формальное различие меж- ду знаками для гласных и знаками для согласных. В семитских системах письма, с другой стороны, первичными знаками являются согласные. А гласные не отображались совсем позднее они стали обозначаться систе- мой диакритических знаков или указателей. Гельб назвал бы эту систе- му слоговым письмом на основе согласных, что вполне логично. Но это звучит несколько неказисто, и, кроме того, не естественно отрицать на- личие алфавита у тех, кто пользуется буквами алеф и бет! Когда необходимо различать эти два типа, то семитский алфавит, следуя Гельбу, можно называть согласным бискрипт (biscript) — текст одинакового звукового содержания, начертанный разными системами, например, тексты, которые можно встретить в Греции и арабских странах, часто посещаемых туристами Тексты с наличием двух систем письма могут также быть и двуязычны- 265
ми, и, конечно, они таковыми обычно и являются, как, например, паль- мирские тексты. Я обязан этому слову профессору Беннетту из университета штата Висконтин, а он создал его, как и термин триязычный (triscript), по моей просьбе. В прошлом выдвигались и другие предложения: например, трехбуквенный [Rawlinson], триграфический (Cull, TSBA vi, 550), дигра- фический (Pierides, TSBA iv, 38), но ни один из них не пережил своих создателей. буква (letter] — термин, вызывающий большую путаницу при ис- пользовании его в профессиональных дискуссиях. Одна из причин состоит в следующем: термин как правило используется в отношении знака алфавита, но не знака слогового письма. Другая причина заклю- чается в том, что фраза типа "английская буква а" не однозначна: ее можно рассматривать и с графической, и с фонетической точек зрения, и в каждом случае эта фраза может иметь несколько смыслов: формы А, а, а или звуки в словах man (произносится как русское э), дате (произ- носится как ей), palm (произносится как долгое а). бустрофедон (boustrophedon) переводится как “куда поворачивает бык" и используется при написании, когда следующая строка наносит- ся в противоположном направлении, наподобие тому, как идет пашу- щий бык. гетерограмма (heterogram] см. ксенограмма. грамматология (grammatology] — слово, изобретенное Гельбом, для обозначения науки о письменности. двуязычный (bilingual] — этот термин используется в отношении надписей или других текстов, содержание которых изложено на двух языках. Они могут быть написаны на двух системах письма, или только на одной. дешифровка (decipherment) означает толкование (с помощью транс- литерации или иным образом) отдельных знаков какого-либо письма. Дешифровка не означает понимание смысла конкретных текстов, на- писанных с помощью этих знаков. Например, этрусская письменность была расшифрована, даже несмотря на то что этот язык до сих пор не известен, а тексты не переведены. диакритическая метка (diacritic mark) применяется в некоторых системах письма, которые изначально представляли собой простые слоговые системы на основе согласных, и приписывается к согласным знакам, для того чтобы показать, какую гласную нужно произносить в данном случае. Они отличаются от указателя, определяющего глас- ный, тем, что присоединяются к знакам, а не пишутся независимо. 266
знак (sign) — структурный элемент какой-либо письменности. знак-ребус (rebus sign) — тип логограммы-загадки, в которой рису- нок чего-либо, не требующего особых усилий для рисования, изобра- жает что-либо, что трудно нарисовать, но название которого звучит так же. Часто приводится пример из шумерского, в котором стрела (й) означает жизнь (тоже ti). В английском примером подобного ребуса мо- жет служить рисунок пчелы и колодца, и если его послать кому-либо, то данный ребус будет означать пожелания скорейшего выздоровления (be well, что значит “выздоравливай", в этом выражении be произносит- ся как bee (пчела), a well переводится также как "колодец"). знаки числительных (numeral signs) представляют собой подкласс логографических знаков. знаковый состав (signary) — множество знаков всех категорий в ка- кой-либо письменности, или множество знаков в одной из этих катего- рий, как, например, в фонетическом знаковом составе идеограмма (ideogram) должна означать пиктограмму, но обычно ис- пользуется в смысле логограммы. Это приводит к путанице, и данное слово, безусловно, не следует употреблять. Тем не менее praeceptis sum minor ipse meis (необдуманность — плохой учитель), и я к сожалению не смог избежать этого. Причина, хотя бы отчасти, заключается в том, что данная книга является исторической, а я не хотел указывать на то, что исследователь в девятнадцатом веке характеризовал письменность как логографическую, поскольку в действительности он никогда не ис- пользовал это слово и даже не думал о тонкостях, заложенных в него. То, что он хотел сказать, заключено в слове идеографический, а то, что он подразумевал, означало нефонетический. иероглифический (hieroglyphic) представляет собой слово-напомина- ние и вызывает множество неверных идей. Правильно его применять в отношении монументальной письменности Древнего Египта Для греков, которые изобрели это слово, оно означало «священное изобра- жение»: для эпохи поздней Античности и Возрождения оно подразу- мевало нечто, варьирующееся от таинства до метафоры. Египетское иероглифическое письмо можно сегодня рассматривать как систему письменности, подобную всем другим, со знаковым составом, включа- ющим в себя фонетические, логографические и определительные зна- ки, и отличающимся только степенью разработки и эстетическим воз- действием. Но вера в то, что все иероглифы изначально представляли собой картинки, вместе с аурой таинственности, накопившейся вокруг этой письменности в течение долгого времени ее жизни и которую она не утратила до сих пор, способствовала романтическому использова- нию этого термина для описания других систем письма, обладающих следующими тремя характеристиками: таинственность, древность 267
и пиктографичность В некоторых случаях, в частности в отношении хеттского иероглифического письма, это название просто прижилось ксенограмма (хеподгат) — слово, записанное на другом языке, с тем, чтобы прочитать его на своем собственном. Например, в английском языке мы пишем lb, что означает латинское libra (весы), но читаем это сочетание как английское слово pound (фунт). Арамейские слова, которые следует чи- тать как персидские, часто встречаются в парфянских и сасанидских над- писях, а шумерские слова — на аккадских табличках Этот термин сначала использовался для обозначения явления, называемого также аллограммой, затем он начал использоваться и для других целей, а позднее и совсем вышел из употребления. Сегодня используется термин гетерограмма (heterogram}, но он слишком плохой заменитель, несуразный и неясный для большин- ства людей, кроме того, он этимологически некорректен. Ксенограмма, наи- более предпочтительное слово во всех отношениях, была предложена про- фессором Гроссландом из Шеффилдского университета курсивный (curs/ve) тип — скорописная форма письма, разработан- ная для ведения облегченной и скоростной записи. Даже если внешние формы знаков в курсивном письме могут значительно отличаться от их эквивалентов в монументальном письме (как в случае граффити из Помпей или современных прописных букв в сравнении с заглавными — например, a, A; g, G), можно сказать, что они принадлежат к одной и той же письменности, если их системы в целом тождественны и суще- ствует однозначное соответствие между знаками каждой формы лигатура (ligature) — два или более знаков, объединенных в виде одного Сочетания If, ii, ffi в нижнем регистре в этой книге представ- ляют собой примеры фонографической лигатуры, знаки процентов (%) и дробей (1/2, 1/4, 3/4) — примеры логографических лигатур, а знак &, который сегодня считается простой логограммой, ранее представлял собой ксенографическую лигатуру (латинское et читалось как "и"). линейный (linear) — этот термин осмысленно использовался Шам- польоном во фразе «линейные иероглифы» для описания вида курсив- ного письма, в котором иероглифы были представлены только своими контурами. Это слово прошло путь от уважительного отношения к сосуществованию в виде термина, предложенного Эвансом и описы- вающего систему письменности в фразе «линейное письмо». В ней по идее оно означает «не пиктографическое», но применение этого терми- на очень субъективно, а поскольку его употребление как бы пытается заявить нам о чем-то, относящемся к внутренней структуре письмен- ности, опираясь на внешний вид его знаков, то это вызывает ощущение плутовства К сожалению этикетки «линейное письмо А» и «линейное письмо Б» пристали слишком прочно к этим системам письменности из эгейской семьи и избавиться от них очень не просто. Если нет необхо- димости использовать этот термин, то и не употребляйте его 268
логограмма [logogram] — знак для всего слова, отличающийся от определителя тем, что он предоставляет дополнительную инфор- мацию, а не классифицирует уже данную информацию Китайские иероглифы представляют собой логограммы, а китайскую письмен- ность можно назвать логографической. Но большинство других систем письменности, а, может быть, и все, содержат в себе класс логограмм. К английским примерам относятся следующие: £, $, =, +, а также все знаки, обозначающие числительные. Сокращения, хотя и образованы из фонограмм, логографичны по своим функциям На другом конце этого многообразия располагаются символы, наподобие рисунка теле- фона, перекрещенных ножа и вилки в гостиничном справочнике. Они созданы с определенной целью: для создания некой области среди той, что относится к обычному применению письменности, и их нельзя на- зывать логограммами. Их можно назвать семасиограммами, что доста- вит особое удовольствие тем читателям, которые любят длинные слова, а тем, кто этого не любит, можно пользоваться сочетанием специаль- ные знаки. См. также идеограмма метрические знаки {metrical signs] обозначают единицы измерения, например, £, ", они образуют подкласс логографических знаков монументальный [monumental] тип представляет собой более пре- стижный или общественный тип письма, отличается от курсивной формы письменности. омофон [homophone] — знак, который обладает тем же фонетиче- ским значением, что и другой знак, например, английское q омони- мично английскому к. Является ли какой-либо знак омофоном другого или нет, зависит, конечно, не от их формы или природы, но от языка письменности, в котором они используются. Не взирая на замечание, сделанное Кентом в "Короле Лир", z не является "ненужной буквой" в английском языке, какой она одно время была в латинском, будучи омонимичной с s. Противоположным явлению омофонии является по- лифония определитель [determinative] представляет собой знак, записанный для того, чтобы помочь определить смысл, но который не предназначен для прочтения вслух, например, в египетском и аккадском — условный знак для слова «бог», который сопровождает написание божественного имени. В нашей письменности нет подобного аналога за исключением, может быть, выделения с большой буквы начальных букв в именах соб- ственных. Гельб предпочитает выражение «семантический индикатор» (в противоположность «фонетическому индикатору»), но определитель представляется более глубоким и точным термином. 269
пиктографический (pictographic) — этот термин использовался как противоположный термину линейный. Данный термин не является обя- зательным Если нам известна функция знака, то мы можем назвать ее логографической или фонетической в зависимости от обстоятельств. Если мы этого не знаем, то использование термина пиктографический или линейный вряд ли будет полезным, а то и вообще может дезориен- тировать. письменность (writing) — хорошее определение ей дал Гельб, оха- рактеризовав ее как «систему взаимной коммуникации с помощью условных видимых маркеров». письменность или письмо (script) — система письма в ее совокуп- ности, другими словами, знаковый состав и условные обозначения, ко- торые регулируют его употребление. Строго говоря, нет двух языков с одинаковой письменностью, поскольку фонетические единицы зна- ков должны различаться, и даже знаковые составы могут совпадать не полностью. Но, конечно, письменности одной и той же языковой семьи могут совпадать в значительной степени. Письменности могут включать в себя (и часто включают) несколь- ко различных классов знаков — пунктуационных, определительных, логографических и фонетических. Последний из них первым прихо- дит на ум и для целей удобства разумно рассматривать какую-либо письменность как алфавитную, основанную на согласных или слого- вую, для того чтобы отобразить природу ее фонетических знаков. Это подобно тому, как мы говорим о ком-либо, что он говорит на арабском (или другом языке), но при этом надо помнить, что письменность не ограничивается только указанным выше, и человечество не состоит только из арабов. полифон (polyphone) представляет собой фонетический знак, кото- рый может использоваться для отображения двух или более различ- ных звуков, подобно английскому с (= к, глухому задненебному звуку, или с, глухому шипящему). Противоположен омофону. решетка (grid) — способ удобного представления какого-либо сло- гового письма таким образом, чтобы знаки, которые обозначают одни и те же гласные, располагались один под другим, а знаки, которые обозначают одни и те же согласные, располагались подле друг друга. семасиограмма (semasiogram) — возможный термин для специаль- ного знака, стандарты использования которого разработаны не доста- точно, чтобы считать его логограммой. силлабограмма (syllabogram) см. слоговое письмо (syllabary). 270
системы письма, основанные на согласных (consonantal scripts) к ним относятся такие системы, в которых фонетические знаки представле- ны только согласными, как в семитских системах письма. Гельб тем не менее предпочитает считать, что эти системы письма являются слого- выми, в которых каждый знак означает согласный плюс неуказанный гласный. слоговое письмо (syllabary) — множество фонетических знаков в ка- кой-либо письменности, в которой представление речи осуществляется с помощью отдельных знаков для каждого слога. Структурный элемент слогового письма иногда называют некрасивым и совсем необязатель- ным названием силлабограмма. Силлабограммы могут быть несколь- ких типов: Гласный, СогласныйГласный, ГласныйСогласный, Соглас- ныйГласныйСогласный. Если слоговое письмо ограничивается двумя первыми типами, то оно называется открытым слоговым письмом. слоговое письмо на основе согласных (consonantal syllabary) данное название понятно из его связи с фонетическими знаками, его обра- зующими. Разница между согласно-слоговыми знаками и чисто со- гласными носит ограниченную функциональную значимость, но ис- торически она способствовала более простому объяснению развития письменности. транскрипция (transcription) — переписывание текста на какой-ли- бо письменности в соответствии со своими собственными правилами, с тем чтобы отобразить в приблизительной форме произношение ис- ходного текста. транслитерация (transliteration) — переписывание текста на какой- либо письменности с помощью своего собственного знакового соста- ва (при необходимости искусственным образом дополненного) таким образом, чтобы присутствовало взаимно однозначное соответствие между используемыми знаками или знаковыми группами. Возможна реконструкция исходного правописания по транслитерации, но не по транскрипции. трехязычный (trilingual или triscript) — то же, что и двуязычный (или бискрипт), только для трех языков или систем письма вместо двух. указатель гласной (vowel-pointing) см. диакритическая метка фонема (phoneme) не является словом для письменного знака, но единицей в речи, которая считается значимой в конкретном языке. На- пример, человек, говорящий на китайском языке, слышит и использует аспирированный и неаспирированный р как отдельные звуки, а англо- говорящие люди нет. Эти звуки поэтому образуют две фонемы в китай- ском и только одну в английском языке. В языке обычно можно выде- 271
лить до пятидесяти фонем, а идеальная система письменности должна заботиться о том, чтобы каждая из них была представлена определен- ным уникальным знаком. фонетический индикатор (phonetic indicator} — Гельб этим слово- сочетанием обозначает фонетический знак, размещаемый после лого- граммы, которую можно прочитать двумя способами, а знак указывает на то, каким способом следует пользоваться. Из английского можно привести следующий пример: когда после цифры 2 ставятся две буквы nd, тогда все полученное сочетание знаков будет читаться как second, что означает второй. фонетические или фонографические знаки (phonetic или phonographic signs) представляют собой те знаки, которые отображают звуки речи в противоположность логографическим или идеографическим знакам и определителям. фонограмма (phonogram] представляет собой фонетический знак.
Библиография Предварительные замечания Приводимые ниже замечания следует рассматривать просто в качестве руководства для читателей, желающих посвятить себя дальнейшему изучению тем, рассмотренных в различных главах. Книги и статьи ор- ганизованы так, что сначала указываются авторы и год издания; более полная информация приводится ниже в библиографическом списке под именем автора Глава первая Прекрасно документированный отчет о работе ученых в целом в эпо- ху Возрождения можно найти у VKeiss (1969 г) Более конкретны две статьи Dannenfeld (1953, 1954 гг), посвящены они повторному откры- тию Египта. Различные аспекты греко-римских отношений к Египту рассматри- ваются Witt (1971 г), Griffith (1970 г.) и Horappolo, изданным на итальян- ском языке Сбордоном в 1940 г. Есть и французский перевод Хорапол- лона, сделанный ван де Валлем и Верготом (1943 г), а также английский перевод, сделанный Боасом (1950 г). В отношении поклонения иероглифической мудрости и реакции на нее, смотрите Iversen (1961 и 1968 гг) и David (1965 г., на французском языке). Работы Кирхера рассмотрены Godwin (1979 г.), a Janssen (1943 г.) пытается высказаться на тему, что же хорошего можно сказать о его египтологии. Festugitre принадлежит к самым последним ученым, специализи- рующимся на герметических документах: они доступны в английском переводе (но требуют перекомпоновки текста), сделанном Скоттом (1924 г), который во введении обсуждает мозаичный пол в Сиене, что также делает и Куст (1901 г). Steidorff (1951 г). Till (1961 г.) и Lambdin (1983 г.) составили Граммати- ки коптского языка (саидский диалект); грамматика бохаритского диа- лекта составлена Mallon (1956 г.); также Crum (1939 г.) составлен Словарь коптского языка; Gassendi (1641 г.) и Cahen-Salvador (1951 г.) составили жизнеописание Пейреска. Cramer (1953 г.) (на немецком языке) обсу- ждает роль, которую коптский язык сыграл в дешифровке иероглифов. Глава вторая Прогресс, совершенный Уорбертоном, и влияние, оказанное им, мож- но найти у Iversen (1961 г.) и David (1965 г.). Самым ярким представите- лем его теорий является сам Уорбертон. Книг на английском языке, посвященных Зоэга, нет, также нет пе- реводов его книг, написанных на латыни. Но память о нем все еще жива в Дании, и упоминания о нем будут появляться в международных био- графиях. 273
Глава третья Стоило бы детально изучить жизнь Саси и влияние, оказанное им. Но этого сделано не было, хотя Deherain (1938 г.) попытался вкратце обри- совать этот вопрос. Есть несколько биографий Томаса Юнга, самые по- следние из них были написаны Wood (1954 г.) и Kline (1993 г.): его египет- ские исследования наиболее компетентно освящены Renouf (1897 г.) и Sottas (1922 г). Публичная карьера Фурье рассматривается в книге старшего брата Шампольона {Champollion-Figeac, 1844 г.). Стандартная книга о Шампо- льоне принадлежит перу мисс Хартлебен (1906 г., переиздана в 1983 г.). Наиболее подробный отчет о его работе по дешифровке можно найти у Sotta (1922 г.). Наиболее энергичным защитником его работ был сэр Пи- тер ле Паж Ренуф, и порицания, высказанные им в адрес оппонентов по различным поводам, можно найти в его собрании сочинений (1902 г.). Древнеегипетский язык в том виде, в каком он известен нам сегодня, был описан Loprieno (1995 г.). Глава четвертая Booth (1902 г.) дает полное описание на английском открытия и первона- чальной расшифровки клинописи. Основополагающей публикацией о Персеполисе является работа Schmidt (1953 г.); прекрасно иллюстри- рованное введение в славные времена ахеменидской империи даны Ghirshman (1964 г.). Ghirsnman (1962 г.), Frye (1962 г.) и Colledge (1957 г.) дали описание общей истории вопроса пальмирских и сасанидских надписей. В кни- гах Driver (1948, 1956 гг.) рассказывается об арамейской письменности. Стандартная современная грамматика ахеменидского персидского (на английском языке) составлена Kent (1950 г.). Удивительная жизнь Генри Роулинсона, рассказанная его братом Джорджем Роулинсоном (1868 г.) и Эдвардом Хинксом, представлена в книге Cathcart (1994 г.). Глава пятая К книгам, которые можно порекомендовать в качестве отражающих общую историю мира, пользовавшегося клинописью, можно отнести книги Oppenheim (1964 г.) и Dailey (1998 г.), они скорее всего заинтере- суют читателя этой книги. Важность угаритских открытий хорошо обобщена в обзорной статье Ullendorff (1964 г.). Ссылки на специальную современную литературу, относящуюся к данному предмету и другим клинописным системам письма, даны в примечаниях к данной главе и я не повторяю их вновь. О современном толковании шумерского языка с лингвистической точки зрения см. Thomsen (1984 г.). Глава шестая По всем вопросам, относящимся к кипрскому слоговому письму, кни- га Masson (1961 г., исправленное издание 1983 г.) представляет собой 274
исчерпывающий источник информации, но по общей археологии и истории этого острова ни одна книга не может быть такой же разно- плановой, каким было его прошлое, и такой же богатой, какими были его памятники, свидетельствующие об этом. Spiteris (1971 г.) представил нам прекрасно иллюстрированный обзор, a Karageorhis (1964 г.) дает описание этой территории для массового читателя. Глава седьмая Gurney (1952 г., исправленное издание 1990 г.) дает наилучшее и наибо- лее доступное описание хеттов на английском языке, но он не углубля- ется в подробности по поводу письменности или ее дешифровки. По этому поводу см. введение к книге Hawkings (1999 г.). Глава восьмая Работа сэра Артура Эванса еще не стала предметом беспристрастно- го критического обзора. Тем не менее его единокровная сестра Джоан Эванс (1943 г.) прекрасно описала его жизнь, кроме того, Harden (1983 г.) оставил свои мемуары о нем. Глава девятая Первые плоды работ по дешифровке линейного письма Б собрал Palmer (1963 г.). Schelmerdine и Ракита (1984 г.) показали, как описания двор- цов могут пролить свет на ежедневную микенскую жизнь Наилучшая общеобразовательная книга на тему дешифровки принадлежит перу Chadwick (1958 г.), которая к сегодняшнему дню уже издана дважды Последнее издание снабжено содержательным эпилогом. Meredith и др. (1984 г.) очень правдиво рассказывают о жизни Майкла Вентриса. Информация о других работах по эгейским системам письменности приведена в работе Pope (1978 г.) и Chadwick (1987 г.). Заключение История письменности была излюбленной темой в восемнадцатом сто- летии, когда было очень мало доступных фактов для изучения. Затем она попала в немилость, пока благодаря соответствующим открытиям не стало понятно, что наш алфавит уже существовал во втором тысяче- летии до н. э. (см. стр. 159—160), после чего интерес к предмету возро- дился, о чем свидетельствуют Driver (1948 г.), Gelb (1952 г.), Jensen (1958 г.) и Diringer (1962, 1968 гг). Современные технологии печатания позволя- ют более всесторонне трактовать данный предмет, например, DeFrancis (1989 г.), Daniels и Bright (1996 г.), и с большим количеством прекрасных иллюстраций, Robinson (1995 г.). 275
Сокращения ABSA Annual of the British School at Athens. London. AJA American Journal of Archaeology. Princeton. BASOR Bulletin of the American Schools for Oriental Research. Jerusalem and Baghdad BRL Bulletin of the John Rylands Library Manchester. CE Chronique d'Egypte. Brussels. HO Handbuch der Orientahstik. Leiden. JA Journal Asiatique. Paris. JHS Journal of Hellenic Studies. London. JNES Journal ot Near Eastern Studies. Chicago. JRAS Journal of the Royal Asiatic Society. London PSBA Proceedings of the Society of Biblical Archaeology. London RHA Revue Hittite et Asianique. Pans TSBA Transactions of the Society of Biblical Archaeolgy. London.
Библиография Acosta, J. 1589-1590 De natura navi orbis Salamanca. — 1590. Historia natural у moral de las Indias. Salamanca. Adelung, J. С. и Vater, J. S. 1806-17 Mithridates, Oder allgemeitte Sprachenkunde. 4vols Berlin Adiego Lajara, 1. -J. 1993 'Les identifications onomastiques dans le dechiffrement du carien' in Giannotta 1994, 27-63. — 1993. Studio Carica: investigaciones sobre la esentura у lengua Cartas Barcelona. Agustin, H L. 1587 Dialogos de medullas, inscriciones, у otros antiquedades. Tarragona. Ahrens, H. L. 1876. 'Kypnote Inschriften', Philologus, 35, 1-102. Akerblad, J. D. 1802. Lettresur inscription egyptienne de Rosette, addressee au Citoyen Silvestre de Sascy. Pans. Anglenus (= Pietro Martire d'Anghiera), 1516. De orbe novo decades Alcala. — 1521. De Insults nuper repertis et Incolarum moribus. ... Seville. Anquetil Duperron, A. H. 1771. Zend-Avesta.... Paris. Bacon, F. 1623. De Dignitate et Augmentis Scientiarum. London. Barnett, R D. 1953. 'Karatepe, the key to Hittite Hieroglyphs', Anatolian Studies, 3. Bathelemy, J. J. 1754 Reflexions sur 1'Alphabet et sur la langue dant on se servoit autrefois d Palmyre. Paris. — 1760. Explication de la Mosaique de Palestrme. Pans (см. также Caylos) Bauer, А. и Strzygowski, J. 1905. EmeAlexandrische Weltchronik. Vienna. Bauer, H. 1930. Entzifferung der Keilinschriften von Ras Schanira. Halle. Bauer, C. S. 1730. Museum Sinicum. Petrograd. Becanus, Goropius 1580. Opera . . . hactenus in lucem non edita, nempe Hermathena, Hieroglyphica, etc. Antwerp. Belon, P. 1553. Les observations de plusieurs singularities et choses memorabies, trouvees en Grece, Asie, Indie, Egypte, Arabic, etc. Paris. Bennett, E. L. 1951 The Pylas Tablets, a preliminary transcription. Princeton. Besoldus, C. 1632. De natura populorum . .. et de linguarum ortu atque immutatione. 2nd ed. Tubingen. Biondo. F. 1446 Romae Instauratae, lib. Hi (first printed ed. Rome, 1470 или 1471). Birch, S. 1872 ‘Cypnote Inscriptions', TSBA, 2. Blumel, W, 1990. 'Zwei neuen Inschriften aus Mylasa . . . ’ Epigr. Anatol. 16, 29—43. Boas, G. 1950. The Hieroglyphics of Horapollo. New York. Boisson, C. 1994. ‘Consequences phonetiques de certaines hypth^ses de dechiffrement du carien’ in Giannotta 1994, 207-232. 277
Booth, A. J. 1902. The Discovery and Decipherment of the Trilingual Cuneiform Inscriptions.... London. Bopp, F. 1816. Ober das Canjugationssystem der Sanskritsprache in Vergleichung mit jenem der griechischen, lateinischen, persischcn, und germanischen Frankfurt. Bossert, H. T. 1932. 'Santas und Kupapa', Mitt, der Altorient. Ges. , 6, 3, 1-88. — 1948. ‘Karatepe’, Oriens, 1, 2, 147 —207. Brandis, J. 1873. 'Versuch zu Entzifferung der Kyprischen Schrift', Monatsbericht Preuss. Akad. 649-52. Brasseur de Bourbourg, С. E. 1864. Relations des choses de Yucatan de Diego de Landa. Paris. Brice, W. C. 1962. ‘The Writing System of the Proto-Elamite account tablets of Susa’, BRL , 45, 15-49. — 1963. ‘A comparison of the account tablets of Susa with those of Hagia Triada', Kadmos, 2, 27—38. — 1967. ‘The Structure of Linear A...', Europa [Fest, fur Ernst Grumach), 32-44. Bright, W. 1996. The World's Writing Systems. Oxford. Cm. Daniels, P. T Brown, P. 1971. The world of late antiquity. London. Bruin, C de 1714. Reizen over Moskovie, doorPesie, en Indie. Amsterdam. (French tr 1718, English tr. 1737, 1754). Buondelmonte 1422. Liber Insilarum Arhipelagi (ed. de Sinner, Leipzig and Berlin, 1824). Burckhardt, J. L. 1822. Travels in Syria and the Holy Land (ed. W M Leake). London. Burnouf, E 1826. Essai sur le pali (with Lassen). Pans. — 1833. Commentaire sur ie Yafno. Paris. — 1836. Mt moi re sur deux Inscriptions Cuneiformes trouves pres d'Hamadan. Pans. Burton, R. 1872. Unexplored Syria (with Tyrwhitt Drake). London. Cahen-Salvador, G. 1951. Un grand humaniste, Peiresc 1580-1637. Pans. Casaubon, I. 1614. de rebus sacns et ecclesiastics excrc, xvi.... London. Casson, S. (ed. ). 1927. Essays in Aegean Archaeology. Oxford. Cathcart, K. J. 1994. The Ediward Hincks Memorial Lectures. Dublin. Caussin, N. 1618. De symbolica Aegyptiorum sapientia. Paris. Caylus, Comte de 1752—67. Recueil d'antiquites egyptiennes, etrusques, greeques, et romaines. 7 vols. Paris. Chadwick, J. 1953. Cm. Ventris. — 1958. The Decipherment of Linear В (2nd cd. 1967). Cambridge. — 1987. Linear В and related scripts. London. Chamberlayne, J. (ed. ) 1715. Oratio Dominica in diversas omnium fere gentium linguas versa. Amsterdam. Champollion, J. -F. 1814. L'Egypte sous les Pharaons. Paris. — 1820a. 'Lettre . . . relative au Zodiaque de Denddra’, Rev. Enc. 44 (August). 278
— 1822b. Lettre a M. Dacier. Paris. — 1824. Preas du systeme hieroglyphique des anciens Pgyptiens. Paris. — 1836. Crammnaire egyptienne (ed. J. -J. Champoilion- Figeac). Paris, (o жизни см. Hartleben) Champollon-Figeac, A. 1887. Les deux Chatmpollions: Lear vie et leurs aruvres. Grenoble. Champollon-Figeac, J. -J. 1819. Annales des Lagides. Paris. — 1844. Fourier et Napoleon: L'Egypte et les cent jours. Paris. Chardin, J. 171 1. Voyages... en Perse.... 3 vols. Amsterdam. Coe, M. D. 1992/4. Breaking the Maya Code. London and New York. Colledge, M. A. E. 1967. The Parthians. London. Colonna, F. 1499. Hypnerotomachia Poliphih. Venice. (Facsimile ed. with commentary by G. Pozzi and L. A. Ciapponi, 1964.) Cosenza, M. E. 1962—7. Dictionary of Italian Humanists. 6 vols Boston. Cowley, A. E. 1917. 'Notes on Hittite hieroglyphic inscriptions', JRAS. 561—85. — 1920. The Hittites. London. — 1927. 'A note on Minoan writing', in Casson, 1927, см. выше. Crum, W. E. 1939. A Coptic Dictionary. Oxford. Cull, R. 1878. Obituary of Fox Talbot TSBA. 6 Cust, R. H. H. 1901. The Pavement Mosaics of Siena 1369-1562. London. Cyriac d’Ancona около 1435. Kyriaci Anconitani Itinerarium (ed. Mehuns, Florence 1742). Dailey, S. 1998. The legacy of Mesopotamia. Oxford. Daniels, PT. и Bright, W. 1996. The World's Writing Systems. Oxford. Dannenfeld, К. H. 1953. 'The Renaissance and preclassical civilisations', J. of Hist, of Ideas, 435—449. — 1954. ‘Egypt and Egyptian Antiquities in the Renaissance', Studies in the Renaissance 6, 7—27. David, M. V. 1965. Le debat su les ecntures et I'hieroglyphe auxxvif etxviii* siedes. Pans. Dawkins, J. и Wood, H. 1753. The ruins of Palmyra London. Deecke, W. и Siegismund, J. 1875. Das wichtigsten Kyprischen Inschriften. Leipzig. DeFrancis, J. 1989. Visible Speech. Honolulu Deherain, H. 1938. Silvestre de Sacy, ses contemporains et ses disciples. Paris. Delrio, A. 1822. Description of the Ruins of an Ancient City. London Dhorme, E. 1930. ‘Un nouvel alphabet s£mitique', Rev. Bibliqite, 39, 571 — 577. — 1931. ‘Premiere traduction des Textes pheniciens de Ras Shamra', id. 40, 32-56. Diringer, D. 1962. Writing. London — 1968. The Alphabet (3rd ed.) 2 vols. London. Driver, G. R 1948. Semitic Writing. London. — 1956. Aramaic Documents of the 5th с. В C. Oxford. Eikoh Ma. 1959. 'Japan's Encounter with Western Medical Science'. Bulletin of the History of Medicine. Baltimore. 279
Emery, С 1948 'John Wilkins' Universal Language', Isis 38, 174 ff Evans, A. J. 1894a. Letters from Candia, in The Athenaeum of June 23rd — 1894b. 'Primitive Pictographs and a Prae-Phoenician Script from Crete and the Peloponnese', JHS, 14, 270 — 372 — 1897. ‘Further discoveries of Cretan and Aegean script with Libyan and proto-Egyptian comparisons', JHS, 17, 327—395. — 1900a. Letter from Knossos, in The Athenaeum of May 19th. — 1900-3. 'Knossos Excavation Reports' in ABSA, vols 6—9 — 1903b. Syllabus of a course of Three Lectures an Pre-Phoenician Writing in Crete and its bearing on the history of the Alphabet. Royal Institution, London. — 1908. 'The European Diffusion of Pictography and its bearing on the Origin of Script’, in Marett, 1908, см. ниже. — 1909. Scripta Minoa, vol i. Oxford. — 1921. Palace of Minos, vol. i. London. — 1935. Palace of Miiios, vol. iv London. — 1952. Scripta Minoa, vol. ii (ed. Myres). Oxford. Evans, Joan 1943. Time and chance: the story of Arthur Evans and his forebears. London. Falkenstein, A 1936 Archaische Texte aus Uruk. Berlin and Leipzig Ferrari, P. A 1605. Epitome Geographicum Pavia. Festugiere, A J 1945—54. Corpus Henneticum (with A. D. Nock), Paris. — 1950-4 La Revelation d'Hermes 'Trismegiste. 4 vols. Paris. Ficino, M 1492 Plotini opera omnia . Florence. Figueroa, Garciae Silva 1620. de rebus Persarum epistula. Antwerp. Forstemann, E. 1906. 'Commentary on the Maya Manuscript in the Royal Public Library of Dresden. 'Papers of the Peabody Museum 1V2. Cambridge, Mass. Forrer, E. 1931-2. Die helhitische Bilderschnfte. Chicago. Fourmont, E. 1737. Meditationes Sinicae. Pans — 1742. Linguae Sinarum Mandarinicae, Hieroglyphicae, gramatica duplex. Leipzig. Frank, C. 1923. Die sogenarmten hettitischen Hieroglyphen-inschriften. Leipzig. Fraser, P. M. 1960. ‘The Cult of Sarapis in the Hellenistic World', Opusc Atheniensia 3, i—54 Frei, 1. и Marek, C. 1997. 'Die kansch-gnechische Bihngue von Kaunos' Kadmos 36, 11—89. Fkiedrich, J. 1932 Klemasiatische Sprachdenkmdler. Berlin. — 1954. Enlzifferung verschollener Schnften und Sprachen. Berlin. — 1969. Articles 'Churritisch' (1-30) und 'Urartaisch' (31-53), bHO, 1, ii, 1-2 (ii). Frutaz, A. P. 1962. Le Piante di Roma 2 vols. Rome. Frye, R. N. 1962. The Heritage of Persia. London. Gassendi, P 1641.... Peireskn vita .. Paris. Gelb, I. J. 1931, 1935, 1942. Hittite Hieroglyphs I, II, and III. Chicago — 1952. A Study of Writing. London. 280
Ghirshman, R. 1962. Iran Parthians and Sassanians London. — 1964. Persia from the origins to Alexander the Great. London Giannotta, M. E 1994 La Decifrazione del Cario. . . Atti del Г Simposio Internationale. Rome. Godwin, J. 1979 Athanasius Kircher: a Renaissance man and the quest for new knowledge. London. Gordon, C. 1968 Forgotten Scripts: the story of theirdecipherment. London Griffiths, J G. 1970 Plutarch's De Iside et Osinde. Univ, of Wales. Grotefend, G F. 1 802. 'Praevia de cuneatis, quasvocant, inscnptiombus Persepolitanis legendis et exphcandis relatio', Gott. gel. Anz. 3, 1481-7. — 1815. Cm. Heeren Grumach, E 1970. ‘The Structure of Minoan Linear Senpts', BRL, 52, 326-45. Gurney, O. 1952 2nd edition (rev. | 1990. The Hittites. London. Halbherr, F. 1903. ’Resti dell eta micenae scoperti ad Haghia Tnada', Mon. Ant., 13. 33 ff. Halevy, J. 1903. ‘Introduction au dechiffrement des inscriptions pseudo- hittites .. .Rev Sem , I, 55-62, 126—137. Hallock, R. T. 1970. ‘On the Old Persian signs', JNES29, 52-5. Harden, D B. 1983. Sir Arthur Evans 1851-1941: a ‘memoir’ Oxford. Hartleben, H. 1906. Champolhon: sein Leben und sein Week. 2 vols. Berlin. — 1909. Lettres et journaux de Champolhon le jeune 2 vols. Paris Hawkins, J. D. 1999 Corpus of Hieroglyphic Luwian Inscriptions. Vol. I Berlin. Heeren, A H L. 1815. Idem uber die Pohtik, den Verkehr, und den Handel der vornehmster Volker der Alten Well. 3rd ed. Gottingen. Hekscher, W S. 1947. ‘Bernini's Elephant and Obelisk', Art Bull. 29, 155-82 Herbert, T. 1634. A Discription of the Persian Monarchy and other parts of the greater Asia and Africa. London. (3rd cd. rewritten and enlarged 1677 ) Herzfeld, E 1924 Paikuh 2 vols Berlin Hincks, E 1 847. 'Some Passages of the Life of King Darius, the son of Hystaspes, by Himself, Dublin Univ. Mg. Jan., 14-27. — 1857. Cm. Tiglath. Pileser. Hood, M S. F. 1967 The Home of the Heroes. London — 1971. The Mmoans London. Hottmger, J. H 1662. Cippi Hebraici. Heidelberg. Hrozny, В 1915. 'Die Losung des hethitischen Problems', Mitt. Der Altorient. Ges., 56, Dec., 17-50. — 1917. Die Sprache der Hethiter Leipzig. — 1933 Les Inscriptions hitlites hieroglyphtques Prague Humboldt, A von. 1816. Vues des Cordilheres et Monumens des Peoples Indigenes de I'Amenque Paris. Hyde, T. 1770. Historia Rehgtonis veterum Persarum. ... Oxford. Iversen, E. 1961. The myth of Egypt and its hieroglyphs in European tradition. Copenhagen and London — 1968 Obelisks in Exile: I The Obelisks of Rome Copenhagen and London. Jablonski, P. E. 1750. Pantheon Aegyptiacum. Frankfurt. 281
Janssen, J. 1943. ‘Athanase Kircher, Egyptologue', CE 18, 240 ff. Jeffery, L. H. 1961. The Local Scripts of Archaic Greece. Oxford. Jensen, H. 1958. DieSchrift. . 2nd ed Berlin. (Eng. tr. 1970). Jensen, P. 1 894. *... der Chatischen oder cilicischen Inschriften', Zeit. d morg. Ges., 48, 235 ff, 429 ff. Jequier, G. 1921. Les Frises d'objets des sarcophages du Moyen Empire. Cairo. Jones, A. H. M. 1971. The Cities of the Eastern Roman Provinces. 2nd ed. Oxford. Kaempfer, E. 1712. Amoenitatum exoticarum politico- physico-medicarum Lemgow. Kahle, P. E. (jr) 1954. Bala'izah: Coptic texts from Deirel-Bala'tzah in Upper Egypt. London. Kammenhuber, A. 1969. 'Hetitisch, Palaisch, Luwisch, und Hieroglyphen- luwisch', HO, I, n, l-2(ii), 119-357. Karageorghis, V. 1969. Salamis in Cyprus Homeric, Hellenistic, Roman. London. Kelley, D. H. 1976. Deciphering the Maya Script. Austin. Kent, R. 1950. Old Persian. New Haven Kircher, A. 1636. Prodromus Coptus sive Aegyptiacus. Rome. — 1643. Lingua Aegyptiaca restituta. Rome. — 1650. Obeliscus Pamphilius. Rome. — 1652-4. Oedipus Aegyptiacus. Rome. — 1663. Polygraphia nova et universalis. Rome. — 1666. Obelisci Aegyptiaci nuper inter Isaei Romani rudera effossi interpretatio hieroghlyphtca. Rome. — 1667. China monumentis... illustrate. Rome. K itchen, K. A. 1965. 'Theban topographical lists old and new’, Orientalia 34, 1 ff. — 1966. 'Aegean place-names in a list of Amenophis 111', BASOR, 18r, 23 ff K laproth, J. 1832. Examen critique des travaux de feu M. Champollion sur les Hieroglyphes. Pans. K line, D. L. 1993. Thomas Young, forgotten genius. Cincinnati. K norosov, Y. V. 1952. Древняя письменность Центральной Америки. Советская этнография 3(2), 100-8, — 1958. 'The problem of the study of the Maya hieroglyphic writing'. American Antiquity 23, 248-291. K ober, A. E. 1945. ‘Evidence of inflection in the "chariot" tablets from Knossos', AJA, 49, 64-75. — 1946. 'Inflection in Linear Class В: 1. Declension', AJA, 50, 268-76. — 1948. 'The Minoan Scripts: fact and theory', AJA, 52, 82-103. — 1949, '"Total" in Minoan Linear Class B', Archiv Orientalni, 17, 286-98 Kowalski, T. W 1975. 'Lettres cariennes: essai de dechifrement', Kadmos 14, 73-93. Lacroze, M. V. 1715. 'de variis linguis', in Chamberlayne 1715. — 1775. Lexicon Aegyptico-Latinum. Oxford. Lambdin, T. О 1983. Introduction to Sahidic Coptic. Macon 1983. 282
Lang, R. H. 1871. On the Discovery of some Cypriote Inscriptions', TSBA, I, 123-8. — 1905. ‘Reminiscences', Blackwoods Magazine (May 1905), 622-39 Lantschoot, A. van 1948. Un precurseur d'Athanase Kircher. Louvain. Laroche, E. 1960. Les Hieroglyphes hittites: I Leer it are. Paris. — 1971. ‘Liste des documents hieroglyphiques', RHA, 27, 110-31. Larsen, M. T. и Trolle, M. 1996. Conquest of Assyria: excavations in an antique land 1840-1860. London. Lassen, C. 1826 Cm. Burnout. — 1836. Die Altpersischen Keil-Inschriften von Persepohs. Entzifferung des Alphabets und Erklarung des Inhalts. Bonn. Leibnitz, G. W von 1 768. Opera omnia (ed. Dutens). Geneva. Levita, E. 1525. Crammatica Hebraea Eliae Levitae Germani per S. Munsterum versa. Basle. Lewis, G. C. 1862. An Historical Survey of the Astronomy of the Ancients. London. Lipsius, I. 1 602. Epislolarum selectarum centuria tertia ad Belgas. Antwerp. Lopneno, A. 1995. Ancient Egypt: a linguistic introduction. Cambridge. Ludolfus, 1.1691. ad suamhistoriamAelhiopicam commentarius. Frankfurt. Luynes, H. de. 1852. Numismatique et Inscriptions Cypriotes. Paris. Mallon, A. 1956. Gramarie Copte. 4th ed Beirut Malpeines, L. de 1744 Essai sur les hieroglyphes des Egyptians, (tr. from W Warburton) Paris. Marcus, J. 1992. Mesoamerican Writing Systems: Propaganda, Myth, and History in four ancient civilisations. Princeton. Marek, C. 1997. Cm. Frei. Marett, R R. 1908 Anthropology and the Classics. Oxford. Masson, O. 1961. Les inscriptions, chypriotes syilabiques. Paris 2nd cd. (rev.) 1983. Menestrier, C. F 1692. Lettre ... a 1'occasion d'une Momie apportee d'Egypte.... Paris. Mercati, M. 1589. Degli obeltsci di Roma. Rome. Meredith, A. G. et al., 1984. Michael Ventris remembered. Stowe School. Meriggi, 1. 1929. 'Die hethitische Hieroglyphenschrift', Zeil. f. Ass., 29, 165-212. — 1933. ‘Zur Lesung der H. H., Or. Lit. Zeit., 36. 73-84. — 1934. Die langsten Bauinschriften.... Leipzig. — 1937 ‘Listes des hieroglyphs hittites', RHA, 27 and 29, 69-114, 157-200. — 1966-7. Manuale di Eteo Geroglyphico. 2 vols. Rome. Messerschmidt, L. 1900-6. Corpus Inscriptionum Hetliticarum. Berlin. Montfaucon, B. 1719—24. L'Ainiquite Exphquie. 5 vols. +sup, Paris. Morpurgo, A. 1963 Mycenaeae Craecitatis Lexicon. Rome. Munster, S. 1525. См. Levita. Newton, Sir Isaac 1728. The Chronology of the Ancien t Кingdoms amended. London. Niebuhr, C. 1774. Reisebeschreibung nach Arabian und andem umli- egenden Ldndem Copenhagen. (Eng. tr. 1792.) 283
Nordh, A. (ed | 1949 Libelhus de regionibus urbis Romae. Lund. Oppenheim, A. L 1964. Ancient Mesopotamia: portrait of a dead civi- lization. Chicago Palaima, T. G 1984 Cm. Siiei. merdine, C W Palmer, L. R 1963 The Interpretation of Mycenaean Creek Texts. Oxford Peiser, F. E. 1892. Die Hettitischen Inschriften. Berlin. Perrot, G. 1862 Exploration archtologique de la Galatie et de la Bithyme Paris. Peters, W. J. T 1963 Landscape in Romano-Campanian Mural Painting Assen. Pierius Valenanus, J. 1556. Hieroglyphica. Basle. Pignorio, L. 1605 Vetustissimae tabulae aenaea Sacns Aegyptiorum Simulacris coelalae accurata Explicatio. Venice. Poggio Bracciohni 1431-48. Historiae de vanetate fortunae (ed. Georgius, Paris 1723). Pope, M. W. M. 1964. Aegean Writing atid Linear A. Lund. — 1965 'The origin of Near Eastern writing', Antiquity, 40, 17—23. — 1971 (with Jacques Raison) Index du LineaireA, Rome. — 1978 (with Jacques Raison) 'Linear A: changing perspectives’ Etudes Minoennes I. Louvain — 1989 ‘Ventris's Decipherment — First Causes' in Problems in Decipherment (ed. Duhoux, Palaima, Bennett) Louvain-la-Neuve. P ozzi, G and Ciapponi, L. A. 1964. Cm. Colonna. Proskuriakoff, T. 1900 'Historical implications of a pattern of dates at Piedras Negras, Guatemala' American Antiquity 25, 454 — 475. — 1963/4. ‘Historical data in the Inscriptions of Yaxchilan'. Estudios de Cultura Maya 3, 149 — 167 и 4, 177—202. Ouatremere, E. 1808. Recherches . . sur la langue cl la litteraturr de 1'Egypte. Pahs. — 1811. Mimoires gtographiques el hisloriques surl'Egypte Paris. Rask, R C. 1818. Undersogelse от des gamle Nordiske eller Islandske Sprags Oprindelse. Copenhagen. (German tr under title Uber die trakische Sprachklasse included in Vater, 1822) — 1826. Uber das A Iter.. der Zend-Sprache ... Berlin. Rawlinson, G. 1898 A Memoir of Major-General Str Henry Creswickc Rawlinson. London. R awlinson, H. C. 1846. The Persian cuneiform inscription at Bchistum decyphered and translated . (=JRAS, 10). London. — 1850. A Commentary on the Cuneiform Inscriptions of Babylonia and Assyria. London. — 1857. Cm Tiglath Pileser. Ray, J. D. 1981 'An approach to the Carian script' Kadmos 20, 150-162. — 1987 'The Egyptian approach to Carian' Kadmos 26, 98-103. — 1994 'New Egyptian names in Carian' in Giannotta 1994, 195-206. Reiner, E. 1969. 'The Elamite Language', HO, I, ii, 1-2, (ii), 54-118 Remusat, J. P A. 1811. Essai sur la Langue el la Literature chinoises. Paris. 284
— 1813. ‘Utrum Lingua Sinica sit vere monosyllabica?", Fundgaben des Orients 3, 279-88 — 1822 Elemens de la grammaire chmoise. Pans. Renouf, P. le P [897. Young and Champoilion', PSBA 19, 188-209 — 1902-7. Collected Works Paris Rich, J. C. 1813. 'Memoir on the ruins and antiquities of Babylon', Fundgraben des Orients, 3, 129-62, 197—200 Rigord, J P 1704a. 'Sur une Ceinture de Toile trouvee en Lgypte autour d'une Muinie', Мёт. de Trevoux art. 89. — 1704b. ‘De I’ongine des langues et de I'ecriture’, Mem de Trtvoux art. 104. Ripa, C. 1593. Iconologia. Rome. Rohinson, A. 1995 The Story of Writing. London and New York. Rolhg, W 1967. Cm. W. von Soden. Rowe, A. 1946 'Discovery of the Famous Temple and Enclosure of Serapis at Alexandria', Suppl aux Ann. du Service des Ant de I'Egypte, Cahier2. Sacy, A. 1. Silvestre de. 1787. 'Sur les Inscriptions de Nakshi Roustam' (printed in Sacy 1792) — 1792 Memoires sur diverses antiquites de la Perse. Pans. — 1800. 'Letlre a M. Millm sur les inscriptions des monumens Persepohtains', Magasin Encyclopedique. an 8, v, 438 ff — 1802. Lettre au Citoyen Chaptai... au sujet de 1'inscription Egyptlenne du monument trouvea Rosette Paris. — 1808. Review of Quatremere 1808 in Mag Enc. 1 808, iv, 241-82. — 1811a. Recommendation of Remusat's Essat delivered to the Corps L£gislatif, and printed in Dtscourssur divers sujets, Paris. 1823. — 1811b. Review of Quatremere 1811 in Mag Enc. 1811, iv 177 ff — 1825. Review of Champoilion's Lett red M. Dacier, Precis, and of Young's Account, in Bull. Univ, des Sciences et de 1'Indnstrie, Sect. 7. Salmasius, C. 1656. Epistularum lib. prmus (ed. Clement). Sayce, A. H. 1872. 'The origin of Semitic Civilisation', TSBA. i, 294-309 — 1874. 'The Languages of the Cuneiform Inscriptions of Elam and Media', TSBA, 3, 465-85. — 1876. ‘The Hamathite Inscriptions', TSBA, 5, 22-32. — 1880a 'The monuments of the Hittites', TSBA, 7, 248-93. — 1880b. 'The Bilingual Hittite and Cuneiform Inscription of Tarkon- dimos', TSBA, 7, 294-308 — 1887 'The Karian Language and Inscriptions', TSBA, 9. i. 112-154 — 1903. 'The Decipherment of the Hittite inscriptions', PSBA. 25, 141 ff, 347 ff. 1923. Reminiscences. London Sbordone, F. 1940. Hori Apollinis Hieroglyphica: saggio introduttivo, edizione cntica del testo, e commento. Naples. Scamuzzi, E 1939-47. La 'Mensa Isiaca' del Regio Museo di Antichita di Torino, Rome. Schmidt, E. F 1953. Persepolis. Chicago. Schmidt, M. 1874. Die Inschrift von Idalion und das Kyprische Syllabar. Jena. 285
Schurr, D. 1992. ‘Zur Bestimmung der Lautwerte des Karischen Alphabets 1941 —199Г Kadmos 127-156. Scott, W 1924-36. Hermetica. 3 vols Oxford. Sebeok, T. A. 1966. Portraits of Linguists Bloomington. Seler, E. 1892. 'Does there really exist a key to the Maya Hieroglyphic Writing"' Science 20, 121-122. SevorovSkin, V. 1994. ’Carian — Three Decades later' in Gianotta 1994, 131-166. Shelmerdine, C. W. и Palaima, T. G. 1984. Pylos comes alive: industry and administration in a Mycenaean palace. New York Siegismund, J. 1875. Cm. Deecke. Smith, G. 1871. ‘On the Reading of the Cypriote Inscriptions', TSBA. i, 129-44. Soden, W. von. 1967. Das Akkadische Syllabar (with W Rollig), 2nd ed. Rome. Sottas, H. 1922. Centenary edition of Champollion's Lettre a M. Dacier. Paris. Speiser, E. A. 1941. Introduction to Hurrian. New Haven. — 1951. 'A Note on Alphabetic Origins', BASOR, 121, 17-21. Spiteris, T. 1970, The Art of Cyprus. Amsterdam and London. Steindorff, G. 1896-1901. Crabfunde des Mittleren Reichs. 2 vols. Berlin. — 1951. Lehrbuch der Koptischen Grammatik. Chicago. Stillingfleete, E. 1662. Origines Sacrae, or a Rational Account of the Grounds of Christian Faith... London. Strzygowski, J. 1905. Cm. Ban er, A. Sturtevant, E. H. and Hahn. E. A. A Comparative Grammar of thy Hittite Language (revised ed.). New Haven. Sundwall, J. 1948. 'An attempt at assigning phonetic values to certain signs of Minoan Linear Class B', AJA, 52, 311-20. Swinton, J. 1754. ‘Letters to the Royal Society on the Palmyra Alphabet’, Phil. Trans. 48, 690 ff' Talbot, H. F. 1857. Cm. Tiglath Pileser. — 1876. ‘On the Cypriote Inscriptions', TSBA, 5, 447 ff. Thomas, C. 1892a. ‘A Key to the Mystery of the Maya Codices', Science 19, 294. — 1892b. 'Key to the Maya Hieroglyphs', Science 20, 44-46. — 1892c. 'Is the Maya Hieroglyphic Writing Phonetic?’ Science 20, 197- 201. — 1903. ‘Central American Hieroglyphic Writing’, Annual Report of the Smithsonian Institution, 705-721. Thompson, J. E. S. 1962. A catalog of Maya Hieroglyphs. Norman. — 1972. A commentary on The Dresden Codex: a Maya Hieroglyphic Book. Philadelphia. Thompson, R. C. 1912. 'A new decipherment of the Hittite Hieroglyphs', Archeologia, 64, 1-144. Thomsen, M. -L. 1984. The Sumerian Language: an introduction to its history and grammatical structure. Copenhagen. 286
Tiglath Pileser 1957. Inscription of Tiglath Pileser I King of Assyria BC 1150 as translated by Sir Henry Rawslinson, Fox Talbot Esq , Dr Hmcks, and Dr Oppert. London. Till, W C. 1961 Koptische Grammatik. 2nd ed Leipzig. Tortellius, J. 1471. de Orthographia. Rome. Townsend, J. 1815. Character of Moses Bath. Trigault, N. 1615. de Christiana expeditione apud Sinas suscepta a SocietateJesu. Augsburg. Trolle, M. 1996. Cm. Larsen, M. T. Tychsen, O. G. 1798. decuneatis inscriptionibus Persepohtanis lucubratio. Rostock. Ullendorff, E. 1964. 'Ugaritic Studies within their Semitic and Eastern Mediterranean Setting', BRL, 46, 236-49. Valentini, R. и Succhetti, G. 1940—53. Codice topographici della cita di Roma. 4 vols. Rome. Valle, P. della 1650. Viaggi di Pietro della Valle .. La Persia, Parte Secunda. Rome. Valperga de Caluso. 1783. Didymi Taurinensis Litteraturae Copticae Rudimentum. Parma. Van de Walle, B. 1943. "Traduction des Hieroglyphes d'Horapollon', CE 35, 39-89, 199-239. Vansleb, J. M. 1677. Nouvelle relation d'un voyage fait en Egypte. Paris. Vater, J. S. (ed. ) 1822. Verglechungstafeln der Europaischen Stamm- Sprachen und Siid-West Asiatischer. Halle. Ventris, M. G. F. 1940. ‘Introducing the Minoan Language', AJA, 44, 494- 520. Ventris, M. G. F. and Chadwick, J. 1953. 'Evidence for Greek dialect in the Mycenean archives’, JHS, 73, 84-103. Virolleaud, C. 1929 'Les inscriptions cuneiformes de Ras Shamra', Syria. 10, 304-10. — 1931. 'Le dechiffrement des tablettes alphabetiques de Ras Shamra', Syria, 12, 15-23. — 1940. 'Les villes et les corporations du royaume d'Ugarit', Syria, 21, 123- 51. — 1957. Textes en cuneiformes alphabetiques.. - vol. 2 of Le Palais Royal d'Ugarit, ed. C. F. A. Schaeffer. Paris. Vogue, M. de 1868. ‘Inscriptions Cypriotes in6dites', J A (6th series), 11, 491-502. Wagneseil, J. C. 1681. Tela ignea Satanae. Altdorf. Warburton, W1738-44 The Divine Legation of Moses demonstrated on the principles of a Religions Deist, from the Omission of the Doctrine of a Future State of Reward and Punishment in the Jewish Dispensation (Bk. IV on Egypt appeared in 1740: for French tr. cm. Malpeines, 1744). Warren, P. 1970. 'The primary dating evidence for early Minoan seals', Kadmos, 9, 29-37. Weiss, 11. 1969. The renaissance discovery of classical antiquity Oxford. 287
Weissbach, F. H 1890 Die Achameniden-Inschnften Zweiter Art Leipzig. Wilkins, D 1715 Contributions to Chamberlayne's Oratorio Dominica — 1716. Novum Testamentum Aegyptiacum. Oxford. Wilkins, J. 1668 An Essay towards a Real Character and a Philosophical Language, London Windfuhr, G. L 1970. ‘The Cuneiform Signs of Ugarit1, JNES, 29, 48-51. Witt, R E. 1971. Isis in the Graeco-Roman World London Wood, A. 1954 Thomas Young: natural philosopher 1773-1829. Cambridge. Wood, R 1753. Cm. Dawkins Y oung, T. 1823. An account of some recent discoveries in hieroglyphical literature, and Egyptian antiquities, inducting the author's original alphabet as extended byM. Champoilion. London. — 1855. Miscelaneous works of the late Thomas Young M. D. , F. R. S. , 3 vols. London. Zoega, G. 1787. Nummi Aegyptiaci Rome. — 1797. De ongine et usu obehscorum Rome — 1810 Catalogue codicum Copt. mss. qui in museo Borgiano adservantur. Rome. Zucchetti.G. 1940—53. Cm. Valentini. 1111111111ШШМ
Благодарности Фотографии, которые используются в данной книге в качестве ил- люстраций, воспроизведены с согласия следующих организаций, компаний и частных лиц: Archives Photographiques, Paris, 33 Archivo Fotografico Generale, 31 Ashmolean Museum, Oxford, и Mrs L. Ventris, 110-114 Bodleian Library, Oxford, 9, 12, 13 d, 20, 22, 23a, 26a, 27, 28, 46-51, 53, 54, 59b, 60, 62a,b, 63, 64a,b, 65, 84 Trustees of the British Museum, 68, 69, 86 Maurice Chuzeville, 42л, 43a,b Peter Clayton, 3b, 15, 19, 32, 34 Dr Halet Cumbal, 89 Dr Silvio Curto, Soprinlendenza per le Antichita Egizie, Tbrin, 17a Deutsches Archaologisches Institute, Athens, 91a Ray Gardner, 3c, 13c, 77, 78b Professor Ignace J Gelb, 87 Giraudon, 25 Hirmer Fotoarchiv, 44c(ii), 91b,c К A. Kitchen, 118a Kongelige Bibliotek, Copenhagen, 29, 61 The Mansell Collection, 2, 4 National Portrait Gallery, London, 24, 99 Oriental Institute, University of Chicago, 45, 56, 57, 58a, 59a, 72 Mrs L. Ventris, 109 Roger Wood, 66 Карта составлена Николасом Роусом (Nicholas Rous) Мы выражаем особую признательность Джону Россу (John Ross) за предоставленную фотографию фрагмента росписи на стене, представ- ленную на обложке 289
Предметно-именной указатель Некоторые современные авторы и авторы эпохи Возрождения указаны в разделе Библиография Курсивом выделены ссылки на номер иллюстрации. Авеста 131, 134, 136, 137, 142 Август 12, 97, 111 Августин 45 Агия Т риада 201,202 Адам и происхождение языков 39,66, 84,92 Аделунг, Иоганн Христофор 92 Адриан 119, 97, 103, Зс, 13с Адьего Лахара, Игнаси-Ксавьер 252-253 аккадская клинопись 147, 151, 154, 261, 269, 70, 76, 115 Акоста, Дж. д', 51, 254, 255 Александр Великий 16, 58, 60, 82, 87, 94-97, 133 Александр VII, папа римский 40 Александрия 18-19 Альдус 32 Аменофис III 234; 44с, 118 американские индейцы, Эванс об - 194, 201; Уорбертон об - 67; см. также ацтекское, майянское, мексиканское письмо Аммиан Марцеллин 14, 23, 27 Амон 18, 106, 107; 40а Ангиера (= Англерий), Педро Мартир 254, 255 английский язык, Аделунг об - 92 Андрос 12 Анкетиль-Дюперрон, Абрахам Гиацинт 134, 136 Антиной 103, 38с Антонио Небриссенсис 254 Анубис 59, 106; 40с Апулей 17, 24, 25, 30, 64 арамейский 20, 58, 125, 128, 132, 236, 242, 275 Ардашир 129, 131, 64с Аренс. X. Л. 172, 175 Аристид 74 Аристотель 32, 33 армянская письменность 39, 40, 236, 237 Аршакид, см. парфянский ассирийская клинопись 147, 152, 187 Ахеменид, Ахемениды, 114, 129, 133, 136, 140, 142 ацтеки 255, 258, 262, 264 Ашшер, Джеймс; - о Кирхере 43 Бенке, Уильям 88, 95, 246; 34 (обелиск) 290 L _
Бэкон, Френсис 51, 69, 255 Барберини, обелиск - 103; 37 Барнетт, Р. Д. 180 Барон, кардинал 46 Бартелеми, Жан-Жак64,69,83,86,92, 127-129, 131, 156, 245,247 249- 22с, 33с, 63 баскский 138, 147 Байер, Г. 85, 86 Бауэр, X. 19, 156-158, 73 Бекан, Горопий 6, 137 Бембинская таблица 32, 42, 44; 17-19; Кирхер о - 43; Пигнорио о - 44; Уорбертон 0-64 Беннетт. Э. Л. 222, 226, 267; 117 Бентли, Ричард 46, 83 Бернини 40; 15 Бертон, Р 178; 85 Берч, С. 170, 176 Бехистун 142, 147, 154, 246, 66 Биондо, Ф. 14, 16 Блеген, К. 222, 230 Блюмель, В. 252 Бопп, Ф 81, 139 Боссер, X. Т. 182, 184 Брандис, Дж. 174—176 Брассер де Бурбур, 256 Брюйн, К. де (= Ле Брун) 119, 120, 135, 243; 52, 55 Бундельмонт 11, 12 Буркхардт, Й. Л. 177, 178 Бюрнуф, Е. 246 вавилонская клинопись 147-152 Валериан, см. Пиерий Валериан Валле, Пьетро велла 49, 115, 154, 274; 46 Ванслеб, Д. М. 48 ватиканский обелиск 14, 15, 36 Вентрис, М. 9, 204, 206-209, 213-219, 221-234, 246, 249, 276; 110-114, 116, 117 Вергилий 88, 90 Вико, Э.44; 19 Виндфур, Г. Л. 159, 160; 75 Винклер, Г. 183 Виролло, Ш. 154-158, 216, 245; 71, 72, 76, 115 Вогюэ, граф де 164, 166; 79 Вуд, Р. 80, 126, 127, 245 Гален 46 Гамильтон, сэр У. 90 291
Геллий 31 Гельб, И. 182-185, 189, 245, 265, 267, 270; 87 Гиппократ 33 Гомер 29, 32. 60, 90, 190, 198, 228, 250 готическое письмо 242 греческий алфавит 147-149, 233-235, бискрипты, на греческом и еги- петском, см. Серапеум и Розеттский камень; ~ на греческом и кипрском 163; 79 грузинское письмо 236, 237; грузинский язык 180 греческое письмо, - не совпадает с линейным письмом Б на таблич- ках 214-215; - и пальмирское письмо 49, 127, 128, 245, 62; - и сасанидское письмо 118, 125, 130, 64; ~ и дешифровка Вентриса 227-234 Гримм, Й 139 Гротефенд, Г. Ф. 98, 125, 132-136, 139, 142, 144, 170, 227, 245; 65 Грумах, Э. 231 Гискард, Роберт 12 Гистасп 134, 140, 142, 146, 227, 245 Герберт, Т 115, 116, 119; 46 Гермапион 23, 26, 27, 65, 108 Гермес Трисмегист, мозаика из Сиены с - 29; 4; Hermetic corpus о датировка Казобона - 46; цитаты из Асклепия о - 29; первая публика- ция - 46 Геродот 16, 20, 25, 59.66, 110, 190, 250; - о иератическом письме 71; см. также Климент Александрийский о типах египетской письменности Грозный, Ф. 182-184 Гумбольдт, А. фон 255-257; 122 Дали см. Идалион Даниил (восьмая книга Писания) б Дарий 132, 134, 142, 147 Дарьей 254 Деке, В 172-176 дель Рио, А. 255 демотическое письмо 73, 76, 80, 83, 87—90, 94, 97, 99, НО, 239, 256; 36; см. также Кимент Александрийский о типах египетского письма Дендера, египетский храм в - 920; - зодиак 99, 102 Деяния апостолов, VII22, см. также Моисей Диодор Сицилийский 20, 21, 25, 29, 48, 65, 66, 74, ПО, 114 Дизраэли 201 Джеффри, И. X. 237 Джоунс, сэр У. 84 Докинс, Дж. 80, 126, 245 Дорм, Э. 156—158, 74 древнееврейский алфавит 52,58, 82, 105, 137, 159, 204, 266; см. также финикийский, семитский язык 129, 156, 160, 163, 168, 194; место в исто- рии - 14, 58 древнекарфагенский, ~ язык 45,57, 58; - письмо 242 292
Дрейк, Тирвитт 178 Дрезденский кодекс 255, 260, 261; 122 Евсевий 25 Египет, первоначальные взгляды Шампольона 0-91—112; француз- ская экспедиция в - 78, 807, римские представления о - 16-29 египетские иероглифы 12, 19, 22, 23, 28, 30—41, 44, 47, 51, 52, 55-58, 63-70, 73, 75-77, 82, 84, 86, 89-94, 103, 115, 119, 136, 140 Енох 39 Епифаний, епископ Саламинский, 128, 129 животные и египетская письменность 14, 16, 20—22, 32, 33, 39,68, 75, 100 Зелер, Э. 258 Зенобия 125 Зоэга. К. 20, 50, 71-77, 86, 89, 95, 107, 178, 255, 274; 29, 30 Зороастр и зороастризм 131,136 иберийское письмо 242 Иверсен, Э. 41 Идалион 164, 167—170; 78, 80, 81; бронзовая табличка из - 173 иероглифы как средство коммуникации; Бэкон о - 51, 194-198; Кос- сен о - 37-39; Шампольон о - 55, 93-97; Эванс о - 51, 194—198, Грумах о - 231; Кирхер о - 40—43, Плотин о - 28; Саси о - 55, 82, 84, 86; Сейс о - 85, 180 — 181, Стиллингфлит о - 46—48, Уорбертон о - 60—63; Уилкинс о - 52-54; Зоэга о - 72—74; см. также критское иероглифическое письмо, египетские, лувийские и мексиканские иероглифы индейская письменность 254 индо-европейская лингвистика, рождение-81, 83. 132, 139, 142, 230, 258; см. также Салмасий индское или хараппское письмо 162 Иосиф Флавий 25, 27 Исида 12, 17-19, 22, 24, 26, 34, 36, 42, 44 Кавн, двуязычный текст -253, 254; 121 Казобон, И. 46 Калигула 12, 14, 109 Камбиз 16, 134 Каракаюли 53 Каратепе, надпись из - 182, 184, 245, 262; 89 карийский 208, 250-253 картуш, Бартелеми о - 69, 86; - в работе Шампольона по дешифров- ке 95-99. 102-104, 107-109. 11; Кирхер о - 41-42; Саси о-66, 189, 190, 191; Зоэга о - 83-84 Каркемиш 180, 187, 90 Кассиодор 27 293
Кватремер, Э. 49, 83, 86 Келли, Дэвид 264 Кейлюс, граф де 64, 69-71, 22с, 23с, 25, 26с, двуязычный текст на вазе 108, 133, 140,42а кипрское силлабическое письмо 162-170, 172, 173; 77—83 кипрско-минойская письменность 162, 173, 239 Кемпфер, Э. 118, 119; 51, 54 Кент, Р. П. 145, 270; 67 Кир 134, 147 Кириак из Анконы 14, 30 кириллическая письменность 237 Кирхер, А.39 —44, 49, 54, 56,, 60, 274; /6, 17b, 18, 37 китайский язык 40, 51, 63, 64, 75, 81, 84—86, 89, 92, 100, 103, 118, 248, 255, 272; Аделунг о - 928, Шампольон о - 92, 101, 103; Эванс о - 194, Хайд о - 118; Кемпфер о - 119; Ремюза о - 85, 100, 248; Саси - 81, 84, 248, 249; Уорбертон о - 63—64; Юнг о - 89; Зоэга о - 75—76 Клавдий 22, 44, 97 Клапрот, Дж. 112, 144, 233 Климент Александрийский о типах египетского письма 20, 34, ПО (Летронн и Шампольон); - о надписи из Диосполя 47 (Стиллингфлит), 44 (Ригор) клинопись, красота - 119; различные клинописные системы пись- менности 147, 120; название - 118; неизвестная грекам или римлянам - 20, гипотезы о - 118, 210; распространение - 162, 237—238; см. также аккадский, ассирийский, вавилонский, эламский, хурритский, персид- ский, шумерский языки Кнорозов, Юрий 259-261; 123 Кносс 163,191, 198,202,203,216,218,221-223,226-228,234,246; 114, 118 Кобер, Элис 206, 209-215, 218, 222, 226, 227, 246; 106-108 Ковальски, Т В. 251—253 Куссен, Н. 28; 14 Колонна, Ф. 37-39, 5-8 Кондильяк, Э. Б. 69 константинопольский обелиск 14 коптский язык 23,48-51, 81; 20; Шампольон о - 50, 85, 87—93, 102, 105, 106; знание Хораполлона о - 40; Кирхер о - 39, 42, 43, 49; Монфокон о - 59,60; Кватремер о - 83; Ригор о -584; Юнг о - 112, 138; Зоэга о - 50,74—76 Коули, А. Э. 182, 183, 187,188, 206, 207, 228, 249; 104 Крик, Ф. X. 9 Крит и критское письмо в целом 191, 193—197; 92; см. также Эгей- ские системы письменности; критское иероглифическое письмо 203, 204,2 231, 234, 239; 92-95, 98, 102 ксенография 132, 269 Ксеркс 98, 99, 108, 114, 134, 136, 140, 142, 147, 227, 245 Ктесий 190 Курций, Квинт 114 294
Лакроуз, М. В. 50 Лактаний 29 Ланда, Диего де 256, 258, 259 Ланг, Р. X. 164, 166—169, 172—176; двуязычный текст из Идалиона 166-169; 80, 81 Ларош, Э. 182, 187. 189 Лассен, К. 139, 140, 143-145, 153, 246, 247 латинский алфавит 128, 237 Лейбниц, Г. В. фон 83, 118, 119, 126, 131, 137, 243, 247 Лемнос 213 Летронн, Ж. А. 110 Левита, Э. 29 ликийское письмо 164, 173, 224 Ликург 29, 48 линейный в рассуждениях Эванса 193-199, 202, 204; 94, 95, 97; линей- ное письмо А 196, 202, 205, 206, 208, 209, 226, 231; 96; линейное письмо Б 162, 163, 191, 200, 202, 205, 208-210, 222, 224, 227, 234; 100, 103-108, 110, 114, 116 лингвистические теории, см. грамматика, иероглифическое пись- мо, индо-европейская лингвистика, смешанные языки, речь и письмо Липсий, И. 137 лихйаиское письмо 242 Лондонское королевское общество 116, 118, 255 Лукиан 21, 22 лувийское письмо 162, 173, 177-179, 183, 186, 189, 194, 225, 236, 239, 262 лувийское иероглифическое 162, 173, 177—179, 183, 186, 189, 194, 225, 236, 239, 262; 84-86, 88-90 Луин, герцог де 163-165, 167-169, 171, 173, 77, 78 Лютер, Мартин 36, 37 Льюис, Дж. К. 112 Майер, Д. Л. 218 майя 255, 256, 258-262, 264 Макриди-бей 183 Малькольм, сэр Джон 142 Мальпен, Леонард де 69 Манефон 21, 23, 47, 109 Маретт, Р. Р. 202 Марло, Кристофер 114 Массайо, П. дель 15; 1 Мейссон, О. 79, 82; 174, 175 маттейский обелиск 36 Мавсол, мавзолей 250 Медавар, П. 244 мексиканские иероглифы 248, Бэкон о - 64; Гумбольдт о - 255; Мер- кати о-51; Сейс о - 138; Уорбертон о - 649; Зоэга о - 76 местное письмо см. демотическое письмо 295
мидийская клинопись см. эламская клинопись Мелле, М. де 56 Менестрие, К -Ф. 58 Меригги, П. 182, 183, 185, 187 Меркати, М. 51 Мероэ 18, 21, 162 Мессершмидт, Л. 183 Микены и микенское письмо 162, 163, 189, 191, 199, 201, 224, 239; 91; см. также линейное письмо Б минервинский обелиск 39, 40; 15, 16 минойская цивилизация 199, 205, 208-210 Минути, Т. 49 Моисей, божественная миссия - 39,60,61, мудрость Египта и - 61,68; письменность и - 61, 68 Монфокон, Б. де 58-60, 22b, 23b, 26b мумии, торговля - 49, 56, 58,69, 103 Мунстер, С. 29 Мюнтер, Ф К. 134 набатейские системы письма 242 Навуходоносор 152 Накш-и-Рустам 81, 132 Наполеон, экспедиция - в Египет 80, 81; сто дней - 93; - и Саси 81 неоплатоники 10, 46,60; см. также Плотин, Фиччино Нерон 15, 21, 109 Неферит 108 Нибур, Карстен 70, 71, 73, 119, 120, 125, 127, 129, 133, 135, 149, 243; 27, 28, 58b, 59b, 60, 61 Нил 16, 18, 23, 34, 42, 48, 91 Ной и его дети 47, 138 нумидийское письмо 242 Ньютон, сэр Исаак 61,62, 83, 138 обелиски 12, 14-16, 23, 26, 27, 30, 32, 34, 36, 37, 40-42, 44, 65, 69, 71, 74, 88,95, 103,105—108, 115; назначение - 250, повторное возведение - в Риме 36; см. также - Барберини, константинопольский -, - Фламиния, мат- тейский -, минервинский -, памфилийский -, - из Филе, ватиканский - Обичини, Т 49 Опперт, Ж. 153, 154 Орфей 29, 62 Осирис 22, 34, 42, 103, 106; 11, 38а Палестрина, см. Пренесте Пальмира 80, 125, 126, 128,242 памфилийский обелиск 40, 105 Парсонс, Джеймс 83 Парфия и парфяне 131, 133, 134, 136, 245, 269 296
Пейреск, Н. К. Фабри де 49, 125, 274 Перро, К. 178; 84 Персеполь 70,98, 114-126, 129, 133, 134, 147, 154, 275, 45. 47-60 персидское письмо 81, 90, 98, 129, 131, 136, 142, 154 персидская клинопись 98, 114, 120, 132, 134, 139, 146, 147, 151, 245, рас- шифровка - 67 Пети, С. 49, 125 печать Таркондема 181, 183, 186, 187, 86 Пигнорио, Л. 43-46 пиктография в рассуждениях Эванса 194—198,202—205, 231,239; см. также критский иероглифический и иероглифы у Пиерия Валериана 32, 34, 9, 12, 13d Пилос 123; таблички с линейным письмом Б 163, 109, 216, 218, 222, 227, 228, табличка о треножнике 230, 232; 117 письменность, Эванс о - 173, 193, 194, 199, 203, 204, 208; история - 12, 20, 28, 39, 47, 51, 116, 119, 162, 187, 231, 232, 236 -238, Джоунс о - 84; Кобер о - 209, 210; связь между ~ и речью 147, 211; - по Уилкинсону 52, 55; - по Риггору 52-56, 63, - по Саси 82, 84, 85, 120, 132; - по Сейсу 153, 154, 180, 181; - по Уорбертону 64—68 Пифагор и Египет 29, 47, 61 Платон, - об аллегории 45; ~ о Египте 20, 39, 62; ~ о герметическом корпусе 29, 46 Плиний старший 14, 15, 24, 33, 70 Плотин 26, 28 Плутарх 22, 26, 114; - о египетском алфавите 65, 76, 82; - о Hermetic corpus 46; - о надписи из Саиса 27, 34, 58 Поггио 14, 15, 25 Порфирий 66 Поуп, Александр 60 Пренесте, мозаика из - 16, 17, 37, 93; 2 Проскурякова, Татьяна 260 протоэламское письмо 152, 154, 162, 231, 236; 70 Псамтик 42, 58, 111, 251; 44а, 119 Птах 18, 50, 96, 97, 106, 107; 40b Птолемей 1 16, 18, 19, 21, 80, 82, 87, 92-95, 102, 107, 164, 227, 246 Птолемей 111 18, За Пузур-Иншушинак 152 расшифровка (или дешифровка) - Шампольоном 92, 95—97, 102, 107, 111; - лувийского иероглифического письма 162, 177—179, 186, - Хай- дом Кларком 178; ~ Элис Кобер 209-212; - Лейбницем 83; - Монфоконом 57—60,71; - Саси 80.81; - Шмидтом 171 —176; теоретические вопросы -6, 237—239; - Вентрисом 213—234; - Юнгом 89, - Зоэгой 71—77 Рамсес II 24, 65, 74. 107; 44b Раск. Р. К. 136, 139, 144, 246 Рас-Шамра см. угаритское письмо Рафинеск, К. 256 297 ЦШШШШШПИШНШШ
Рей, Джон 251-253 Ремюза, Ж. П. А. 85, 86, 92, 100, 101, 248 Ренуф, П. ле П. 87, 275 Рич, Д Ч. 151 Ригор, Ж. -П. 56-59, 63, 66,71; 22а, 23а, 26а Рипа, К. 36 Роже, Тезаурус - 53, 55 Розеттский камень 10,76-81,83, 86-88,93-97, 101, 105-107, НО, 181, 183, 233, 243, 246; 31, 35а, Ь, 36, 39с Роулинсон, Г. К. 142, 143, 145,, 146, 151-153, 167, 233, 246, 247, 275; 67, 68 Росни 260; 123 руническое письмо 242 Сальмасий, К., - о коптском языке 49, - о происхождении европей- ских языков 137 самаритянское письмо 39, 49, 58, 242 самудское письмо 242 санскрит, Бопп и - 81; Джоунс и - 138; Раск и - 136, 139; Саси и - 139 сапотекский язык 262 сасанидские надписи 118, 119, 125, 129 — 133, 136, 242, 243, 269; 64 Саси, Антуан Исаак, Сильвестр де; ~ и Бопп 81; - и Шампольон55, 90,95, 111; - и китайский язык 84-86; - и расшифровка сасанидских над- писей 120, 129-134, 139, 245; 64а, Ь;-о предназначении картушей 86-88, 247, 248; - о иероглифических и грамматических языках 84, 85; - о Ро- зеттском камне 80, 83, 86, 87 сафаитское (савское) письмо 242 Сбордон, Ф. 23, 274 Светоний 15 Сен-Мартен, Антуан Жан 98,99, 135, 136, 147 Сейс, А. X., 85, 173, 179-183, 187, 188, 201, 247 семитский алфавит 148, 159, 197, 236, 266 Серапеум 18, 19; 3d Серапис 17-19; ЗЬ, Зс Сетх 35 Сигизмунд. Дж. 172, 173, 176 Сиена, мозаика в - соборе 28, 29, 274; 4 Сим и семитские языки 138 синайское письмо 242 сирийское письмо 125, 128, 129 Смит, Дж 167-171, 180, 245, 81 Соломон и мудрость Египта 47 Солон 29, 48 Сотта, Г. 87, 88, 98 Стиллингфлит, Э., епископ Ворчестерский 46—48, 52,61, 63, 65,72 Страбон 24, 48, 65, 74, 134 Строцци, А. 15,16; 1 Сулла 16 298
Сундвалл, Й. 224 Сузы, см. эламское и протоэламское письмо Свинтон, Дж. 245 тамачек, письменность - 242 Таунсенд, Дж. 92 Тацит 14, 22, 24, 27, 65,74 Тенсин 9 Теофил 3d Тибет и тибетское письмо 92 Тиглатпаласар I 150, 152, 262, 69 Тиксен, О. Г. 189, 210 Тихсен.Т. К. 133-135 Томас, Сайрус 258 Тот 25, 29, 46, 65, 73; см. также Гермес Трисмегисти Герметический корпус Тортеллий, И. 16 Четвертая книга Царств 671, см. Книга притчей Соломоновых Триго, Н. 85 Тэлбот, Г Ф., 152, 153, 173 Угарит и угаритский алфавит 154, 155, 157—160,213,216, 226, 227,244, 245, 275, 71—75 урартское письмо 149, 180 Уорбертон, В., епископ глостерский 60-69, 71—74, 255, 274; 24; ~ о Египте 56 Уотсон, Дж. Д. 9 Уилкинс, Д. 20 Уилкинс, Дж., епископ честерский 52—55; 21а, b Фалес 62 фестский диск 205, 239 Фёрстемаин, Эрнст 259 Фивы, - египетские 16, 74; - греческие 163, 252 Фигероа, Гарсия Силва 114, 115, 119, 154 Филы, обелиск из - 95; 34, 35с, d Филон Александрийский 27, 39 финикийское письмо 236, 237, 242; расшифровка - Бартелеми 129, 156; Эвансом 129, 156; Хайдом 129, Лукианом 21, 22; Ригором 58; см. так- же кипрский двуязычный текст 164, 166; 80, 81, 83; древнееврейский и семитский алфавит; лувийский иероглифический двуязычный текст 148, 159, 197, 236, 266, 162, 173, 177-179, 183, 186, 189, 194, 225, 236, 239, 262; 89 Фичино, М. 28, 29 Фламиний, обелиск - 23, 36, 108 Флауэр, С. 118, 129 Формой, Э. 85 299 IIIHIIIII ।
Форрер, Э. 184, 188, 189, 245 Фурье, Ж. Б Ж. 80,90, 91, 275 Хайд 178 Хайд, Т 118, 119,129, 243; 48. 49 Хакор, 108; титульный лист, 42а, b Хальбхерр, Ф. 201 Хам и хамитские языки 138 Хама, камни из - 178, 180, 85 Хамадан 142 Хеерен, А. X. Л. 135 Хеллок, Р. Т. 147 Херемон 21, 25 хеттское клинописное письмо 149, 177, 181, 183, 184, 187, 193, 224, 231, 245, 247, 249; язык 148, 180, 189 хеттское иероглифическое письмо, см. лувийское иероглифическое письмо Хиллари, сэр Эдмунд 9 Хинкс, Э. 135, 136, 140, 146, 153, 154, 247, 275 Хор 23, 35, 42; 10 Хораполлон 12, 22, 23, 29, 40; Альдус о - 32; Шампольон о ~ 110; Пие- рий о - 32, 33, 36; Пигнорио о - 45; Уорбертон о - 63, 65; Зоэга о - 75 Хогарт, Д. Г. 90 Хокинс, Дж. Д. 182—185 хурритское клинописное письмо 148, 149 hypnerotomachia Poliphili, см. Колонна, Ф царь царей, см. шахиншах Цецес, Я. 21 Цицерон 16, 29, 33, 41 Чедвик, Дж. 9, 214, 229, 230, 232; 116 Чемберлен, Дж. 50, 83, 126 числительные как оценка языковых взаимосвязей 83 числовая система в целом 238; эгейская - 239; - майя 258—259 Шампольон, Ж. -Ф. 85—88, 90, 92—97, 33, 35—44; L'Egytesous les Pharaons 91; letter d M. Dacier 98 —102, 76, Precis 75-84, 209; также упомя- нут на 0, 23, 27, 42, 50, 58-60, 69, 72, 77, 81, 83, 136, 140, 145, 178, 191, 233, 246-249, 256, 275 Шампольон-Фижак, Ж. -Ж. 90 Шапур 130-131 Шарден, Ж. 118, 119, 121, 129; 50, 53 шахиншах 130, 132 Шеффер, К. 154, 157, 222 Шлиман 191, 198 Шмидт, М. 171-176, 214, 247 300
шоколад 262, 2642; 197 шумерский. - клинопись 147-148. 237-238; - язык, взгляд Сейса на - язык 179—180, 275 Эванс, А. Дж 51, 173, 191-209, 212,213, 226, 269. 276, 91-98, 99, 100-103 105 Эгейская письменность 161. 162, 191, 197, 201, 209, 213, 236, 239, 276 Экерблад, Йохан Дэвид 83, 88, 94,95 эламская клинопись 147, 148, 154 этеокипрское письмо 162, 173 этрусский язык 154, 213, 214, 218. 227, 237, 242, 249, 2671; предсказа- ния этрусков 33 эфиопское письмо и эфиопы 20, 21, 69, 159, 236 Ювенал 18, 454 южно-аравийское письмо 242 Юлий Цезарь 15, 97 Юнг, Т. - о баскском языке 138; - и Шампольон 86-88. 90. 94, 102, 103, 108, 109, 112, 242, 248; - о китайском языке 93, ~ и Саси 85, 88, 89 Ямвлих 260 японский язык, расшифровка голландского языка, 8, 9; система письма ~ 255
Люси Лами 1т ЕГИПЕТСКИЕ' ТАИНСТВ древнее знание в новом свете Люси Лами — приемная дочь известного французского египтолога, ну- меролога, мистика и эзотерика Р.А. Шваллера де Любима, иллюстратор его работ, автор многих трудов, некоторые из которых Роберт Лолор использо- вал при написании своей знаменитой книги «Сакральная геометрия. Фило- софия и практика». Она продолжила дело своего приемного отца, написав книгу, которую вы держите в руках. Основываясь на методах, предложен- ных Р.А. Шваллером де Любичем, и на собственных глубоких исследованиях, автор делится с нами своими открытиями и взглядами на историю древнего Египта и его влияние на современную цивилизацию. Читайте, удивляйтесь, узнавайте, делайте открытия! Мелованная бумага 173 иллюстрации, 14 цветных Тираж 2000 экз. Формат 60x84/8 (205x280см) 128 стр. Мягкая обложка ни .
Вопросы о том, каков был Эхнатон, что было ос- новой его мировоззрения, каковы были причины того страшного удара, ка- ким его реформа была для древнеегипетской цивили- зации, стали темой для не- скольких десятков диссер- таций и книг за рубежом, в их числе предлагаемая читателю работа Никола- са Ривза занимает особое место. Для привержен- цев канонического отече- ственного наукообразия в египтологии она, быть мо- жет, покажется слишком фривольно написанной. Для тех, кто хорошо знает древнеегипетскую исто- рию — может показаться несколько ангажирован- ной в тех главах, где автор старается доказать свое собственное видение ре- алий Амарны. Однако, по сути, две главные задачи: обзор того, что было напи- сано и сказано об Амарне за последние полтора века, и рассмотрение сути тех вопросов, которые мы сегодня задаем эпохе Эхнатона и его преемников, вооружившись самыми новыми археологическими материалами и источниками, выполнены Ривзом блестяще. У читателя сложится яркая, полноценная картина эпохи, ставшей для древнеегипетской цивилизации переломной. Книга богата фрагментами трудов исследователей прошлого, ссылками на редкие египетские памятни- ки из собраний самых различных музеев мира и, наконец, переводами древ- них текстов, многие из которых появятся на русском языке впервые. Книга выпущена под научной редакцией президента «Ассоциации по из- учению Древнего Египта» Солкина В.В. ISBN 978-5-9902391-5-9 224 страницы Мягкая обложка 141 иллюстрация из них 23 цветных Мелованная бумага Формат увеличенный 70x100/16 Выход книги: 2014 год tlllll! ..Ill.............................
Морис Поуп Тайны исчезнувших языков: от древнеегипетских иероглифов до письма майя Редактор О. А. Толкачева Художественное оформление А. Д. Феоктистова Компьютерная верстка Е. Ю. Маркиной Подписано в печать 25.12.2015. Формат 70x100/16 Бумага офсетная Гарнитура «Балтика» Печать офсетная. Объем 19 п.л. Тираж 2000 экз. Заказ Н-1579. Отпечатано в типографии Полиграфическо-издательского комплекса «Идел-Пресс», филиала АО «ТАТМЕДИА». 420066, г. Казань, ул. Декабристов, 2. e-mail: id-press@yandex.ru http://www.idel-press.ru Замечания и предложения направлять по адресу: alvarexl42@gmail. com
Страсть к разгадыванию тайн гак же стара, как и само человечество, а чары неизвестной письменности всегда влекли к себе своей особой силой. Размыш-| лять над феноменом египетских иероглифов люди начали еще во времена Возрождения; в последующие два столетия путешественники по Ближнему Востоку стали привозить домой все больше копий, тщательно сделанных со странных надписей, найденных там. Великая эпопея расшифровки началась в эпоху Просвещения, с объяснения аббатом Бартелеми пальмирского письма, Морис Поуп рассказывает о выдающемся вкладе в науку о дешифровке, сделанным такими теоретиками как Лейбниц и блестящими практиками, начиная с Шампольона и заканчивая Вентрисом. При этом он цитирует их труды и приводит множество примеров из таблиц, рисунков и диаграмм, опубликованных ими. СО о Отдавая дань уважения гению великих де- шифровщиков, Поуп отмечает, что идеи, ле жащие в основе их успеха, были нащупаны во время работы в различных областях знания их предшественниками. Автор анализирует та кие письменности, как пальмирская и сасани до-иерсидская, египетское иероглифическое письмо, персидское клинописное, аккадское клинописное и кипрское слоговое, лувийское иероглифическое, угаритское алфавитное и микенское линейное письмо Б. В данном ис- правленном издании в текст были внесены правки, отражающие современное состояние этой науки, добавлен новый раздел о карий ской письменности и иероглифах майя. О о. QJ