Текст
                    Деловой иностранный язык Магистры 1 курс
Преподаватель: к.ф.н., доцент Певнева И.В.
pevnevaiv@kuzstu.ru
Темы:
 Резюме
 Структура письма
 Виды писем
1. Резюме Resume, CV
Резюме - это итог прожитой Вами жизни на текущий момент, Ваши
успехи и неудачи, взлеты и падения, достижения и подтверждение
того, что Вы готовы успешно работать в той должности, на которую
претендуете. Ваше резюме - это также проверка того, насколько
хорошо Вы умеете себя представить.
Для всех резюме есть один общий критерий - оно должно быть
написано абсолютно честно, с точным указанием всех дат,
адресами и контактными телефонами работодателей в
прошлом и настоящем. Обязательно включите в резюме годы,
когда Вы были вынуждены оставить работу с объяснением причин и
указанием рода деятельности, которой вы были заняты.
Структура резюме.
1. Introduction, contacts
Ваше имя, точный почтовый адрес, телефон,
по которому Вы можете вести переговоры с
потенциальным работодателем, адрес
электронной почты.
Можно напечатать эту информацию блоком.
Для экономии места можно эту же
информацию представить вверху страницы.
2. Objective, goal
(Должность, на которую Вы претендуете,

Ekaterina Windsor
Main Road 4487, London,
SU635, United Kingdom
Tel.: +44(123) 123 45 67, Email: queen@asdfg.com

- A senior financial management
position with a publicly owned
company.


что Вы собираетесь делать в компании.) 3. summary или qualification или highlights (Концентрированная информация о Вашей квалификации, возможностях.) Впечатлите работодателя описанием вашей квалификации. - Responsible position with an organization specializing in taxation and/or accounting “Ten years banking career: five years of branch operation management capping three years in varied groundfloor services. Adept at control of cash losses and forgeries and able to structure work assignments for maximal efficiency and customer service. Fully knowledge of KPGI accounts, money market accounts and safe deposit procedures.” От абзацев 2 и 3 зависит, будет ли ваше резюме прочитано до конца или нет. 4. Relevant experience (выписка из трудовой книги). В данном абзаце Вы должны указать весь свой трудовой путь с указанием времени, должности и места работы, в обратном временном исчислении. Используйте Словарь «полезных» глаголов, приведенный в приложении B-3 5. Other experience (другие виды деятельности) Если дополнительно к основной информации у Вас есть, что добавить к предыдущему абзацу, укажите другие виды деятельности, которыми Вы занимались дополнительно к основной деятельности – читали лекции в университете, занимались частным бизнесом, работали по совместительству) 6. Education Указать все относящиеся к делу виды образования, которые Вы получили в обратном временном исчислении. 2006 –present Credit Rhode Island Trust Company, Providence, RI Vice-President, Industrial Develop major customers and new business in coordination with branches Serve as member of credit committee - Several periods of selfemployment and development - University of New York, 20082010, getting second education 20112013 Graduate School of Moscow Institute of Physics and Technology, Ph. D. in Physics 20072011 Moscow Institute of Physics and Technology, Ms. in Physics
19962007 7. Certification Указать относящиеся к делу курсы, которые Вы успешно закончили 8. Military Lyceum #7, Moscow - Certified in administration, Los Business College, 2001 business Angeles Military service, November 2001May 2003 Иногда при приеме на работу требуется указать Ваше отношение к военной службе, Or военную специальность. Russia Federation NAVY, 2001-2004 9. Career related courses and activities Указать, какое дополнительное образование у Вас есть. Отличие от предыдущего раздела в том, что Вы могли просто прослушать курс и не получить никакого сертификата об образовании, который дается обычно после экзаменов. 10. Member\ Affiliation Указать, членом каких комитетов, комиссий, академий Вы состояли или состоите. 11. Awards\Honors Укажите свои награды, премии, именные стипендии. 12. Skills Все относящееся и не относящееся к делу навыки. 13. References - ETH, Zurich, 2003, “Venture capital” 12 seminars - Dale Carnegie, Public Speaking Course, North-West Center for Better Communication Skills - Member of American Computer Society from 1999 - Building Owners’ and Managers’ Association. - Elected President Council of Student - Mary Grant Scholarship, 2005 - Licensed pilot - WORD PERFECT, MS-OFFICE, Power Point, Corel Draw Для некоторый должностей бывает необходимо указать имена людей, которые могут дать справки о Вас. Обычно такой список из трех имен сообщается после особого запроса работодателя. 14. Languages Russian (native), English (fluent),
Укажите все языки, которыми Вы владеете. French (good working knowledge), Italian (good command), bilingual Russian-German Практические рекомендации по работе над резюме 1. Для того, чтобы правильно подготовить успешное резюме, необходимо вначале самому автору разобраться, насколько он подходит для объявленной должности по своему образованию, предыдущему опыту работы, своим личностным характеристикам. Для этого надо заполнить следующий опросник: Последнее место работы Должность Должностные обязанности: 1. 2. 3…. Достижения по службе Кризисная ситуация, если Вы в неё попадали: Предпринятые Вами действия 1. 2. 3… Результат (если можно, привести численные данные) Указать, благодаря каким личным качествам автора, полученному образованию и пр. удалось разрешить возникшую проблему успешно. Заполните вопросник для трех последних занимаемых должностей, сравните с требованиями, предъявляемыми для вакантной должности. Если вы видите, что ваши объективные данные соответствуют требованиям, начинайте составлять резюме. 2. Выше приведены все или почти все возможные разделы резюме, которые встречаются в практике. Безусловно, Вы не должны пытаться уместить на одном листе все указанные пункты. Выберите
для себя те, что наиболее подходят для той должности, на которую Вы претендуете. Лишняя информация тоже может быть недостатком. 3. Подготовку резюме полезно проводить как минимум раз в год, даже если вы не собираетесь искать новую работу!!! Это поможет объективно оценить как достигнутое, так и перспективы на будущее. Тренировочные упражнения Упражнение 1 Ознакомьтесь с резюме и озаглавьте чести резюме. Предположите, какая должность может быть предложена заявителю. Обоснуйте свой ответ. Job ID: 101 Sponsor: InterExchange Available from 06/01/2011 to 09/30/2011 1………. Name: Ekaterina Ivanova Address: 29-403, Penza-7 Penza RUSSIA Phone: +7(9062)381851 E-mail: studentemail@mail.com Date of birth: 13 August 1991 Age: 19 Marital status: Single Nationality: Russian 2……… 2007 - to present, The Penza State University of Architecture and Construction, Russia. 2002 - 2007, School №44, Penza, Russia. 2000 - 2002, School №36, Irkutsk, Russia. 1997 - 2000, Municipal Classical Gymnasium №1, Penza, Russia. 3……… December 2009 - to present, "Emerald city", Cashier, Penza, Russia July - August, 2008, Sandwich Lodge & Resort, Housekeeper, CA, USA June - July, 2008, IHOP, Hostess, CA, USA September - October, 2007, Club "Kaliostro", Barman, Penza, Russia January - October, 2006, Mall "Magnet", Promoter, Penza, Russia 4………..
English - very good German - conversational 5………. Experience of computing: MS Office (Word, Excel), Power Point, Internet Explorer. 6………. Among my interests I can name drawing, sewing, reading, swimming and dancing. ПРАКТИКА 1 Упражнение 1 Расположите части резюме в надлежащем порядке. На какую должность претендует соискатель? a) Date of birth: 12 April 1973 Marital status: married Children: son, 10 years old d) 1990–1995 Student Kiev State Universit b) Ivan Petrov 67 ap., 28, Bozhenko Ave., Kiev, Ukraine tel. 572-28-36 8 (050) 743-36-65 ivan_petrov@ukr.net e) 6 years experience as a Sales Manager. Provide sales, sales promotion, customers counselling, sales forecasting, new advertising strategies, sales increasing. Proficient with Windows, Microsoft office programs, and use of database programs. c) 2006–present Sales Manager ABC Company, Kiev 2000–2006 Sales Manager FDG Company, Kiev 1996–2000 Manager Assistant JSM Company, Kiev f) Languages: English – Intermediate Level German – Elementary Level Driving Licence: Driving Licence Category B Упражнение 2 Напишите своё резюме НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. 2. Деловое письмо (Business Letter)
Деловое письмо - одно из важнейших средств общения в деловом мире. Оно с давних пор помогает человеку осуществлять предпринимательскую и коммерческую деятельность, являясь мощным и гибким инструментом проведения экономической стратегии и тактики предприятий, компаний и фирм. Современное деловое письмо — это прежде всего служебное послание в виде официального документа, а также в форме всевозможных подтверждений, предложений, просьб, запросов, напоминаний, поручений, претензий, поздравлений, соболезнований и ответов на них, т.е. всего того, что, будучи изложенным в письменном виде, обусловливает деловые отношения. Существует несколько категорий деловых писем. В данном пособии мы рассмотрим только некоторые из них, а именно жалобу, требование, претензию, запрос, резюме. Стратегия и стиль этих писем различны. 1.1 Деловое письмо на английском языке. Составление любого делового письма на английском языке подчиняется общим правилам:  Весь текст разделяется на абзацы без использования красной строки.  В верхнем левом углу письма указывается полное имя отправителя или название компании с адресом.  Далее указывается имя адресата и название компании, которой письмо предназначено, а также ее адрес (с новой строки).  Дата отправления указывается тремя строками ниже или в верхнем правом углу письма.  Основной текст должен быть помещен в центральной части письма.  Главная мысль письма может начинаться обращения: "I am writing to you to ..."  Обычно письмо заканчивается высказыванием благодарности ("Thank you for your prompt help...") и приветствием "Yours sincerely," если автор знает имя адресата и 'Yours faithfully', если нет.  Четырьмя строками ниже ставится полное имя автора и должность.  Подпись автора ставится между приветствием и именем. с причины
Приведём пример формата делового письма: Mr ABC-company Office Tverskaya Moscow RUSSIA Nikolay 2002, Roshin Entrance 1B Street 20 June 2004 Dear Nikolay, I'm writing to you in regard of your enquiry. Please find enclosed our information pack which contains our brochures and general details on our schools and summer centres. In England we have two schools, Brighton and Bath, both beautiful locations which I am sure you and your students will like. Our schools are located in attractive premises in convenient, central positions. Brighton is a clean and safe town with a beautiful bay and countryside nearby. Bath is one of the most famous historic cities in England, famous for its Georgian architecture and Roman Baths. Accommodation is provided in host families chosen for the ability to provide comfortable homes, a friendly welcome and a suitable environment, in which students can practice English and enjoy their stay. We have full-time Activities Organisers responsible for sports, cultural activities and weekly excursions. Please complete and return the enclosed registration form in order to receive more brochures and other promotional materials. I look forward to hearing from you and later hope to welcome your students to our schools and summer centers. Yours sincerely, Tomas Green Практические рекомендации по составлению письма Цель вашего послания – ваш адресат, поэтому прежде чем приступить к составлению письма, задайте себе несколько вопросов:  Кому я пишу?  Что этот человек знает о предмете разговора?  Что ему\ей нужно знать?  Как он\она отреагирует? - он\она заинтересуется
- ему\ей может не понравиться - он\она будет настроен враждебно -ему\ей будет всё равно Сделайте несколько пометок о респонденте. Это поможет вам понять, чего хочет ваш читатель, что, в с вою очередь, поможет выбрать правильную тактику письма чтобы добиться желаемого результата. Знание респондента – залог успешной коммуникации. Приступая непосредственно к письму, ответьте себе на следующие вопросы:  Что мне нужно сообщить?  Чего я хочу добиться своим письмом?  Какую реакцию я хочу получить?  Каких действий я жду от адресата после прочтения моего письма? Излагайте свою мысль ясно и логично. Для этого желательно сначала сделать наброски своей идеи: записать основные пункты или части вашего сообщения в наиболее убедительном логическом порядке. Это можно сделать в традиционном алфавитном порядке или в виде потока сознания, но выстраивайте мысль как можно логичнее. Потом продумайте подпункты: (1) опирайтесь на информацию о вашем респонденте, (2) составьте высказывание в наиболее доступной для респондента форме, (3) излагайте сведения в хронологическом порядке или в порядке логического развития событий, (4) излагайте мысль кратко и просто, по возможности избегайте специальных терминов, (5) и главное – будьте дружелюбны к своему читателю, избегайте императива. Проверьте своё письмо ещё раз по пунктам:  Убедитесь, что каждый параграф содержит ключевое предложение, и что содержание параграфа раскрывает ключевую мысль;  Внесите заголовки и подзаголовки, это удержит внимание читающего и облегчит ему задачу понять идею;  Проверьте чёткость и законченность предложений. Поставьте себя на место адресата: действительно ли ему нужно знать всё, о чём вы написали, и не содержит ли ваше письмо лишних деталей;  Убедитесь, что правильно написали обращение и введение в тему;  Предложения должны быть не длиннее 12-15 слов;
 Параграфы не должны превышать 8 строк;  Разнообразьте длину и структуру предложений, чтобы удержать интерес и внимание читающего;  Проверьте связки: каждый следующий параграф должен логически вытекать из предыдущего;  Убедитесь, что письмо написано понятным языком. Попросите третье лицо прочитать его и выслушайте его мнение. Алгоритм составления делового письма Первое, что следует помнить, приступая к составлению делового письма - никогда не старайтесь перевести письмо дословно со своего родного языка на иностранный. Стандарты везде разные. Приготовьте банк данных из писем, по которым Вы учились, которые Вы получали, которые представляются вам образцовыми. Вам останется только адаптировать исходный текст к текущему моменту и получить готовое письмо. При написании письма на английском языке принято начинать текст с обращения. Различие между типичными обращениями состоит, прежде всего, в степени их официальности. Примеры обращений приводятся в приложении А данного пособия. 1 абзац - указание на предыдущий контакт: With reference to – Ссылаясь на… (...your advertisement – Ваше рекламное объявление, …your letter of 20th June – Ваше письмо от 20 июня, …your phone call – Ваш телефонный звонок, …your enquiry – Ваш запрос, и т.п.) Thank you for your letter of 5th May (enquiry, proposal, etc.) – Спасибо за Ваше письмо от 5 мая (запрос, предложение и т.п.) 2 абзац - причина, по которой Вы пишете письмо: I am writing to enquire about (confirm, apologize for, etc.) – Я пишу, чтобы запросить информацию о (подтвердить, принести свои извинения за и т.п.) 3 абзац - выражение просьбы: I would be grateful if you could...... – Был бы признателен, если бы Вы могли… Отказ, сообщение неприятных новостей: Unfortunately, - К сожалению, I'm afraid that, - Боюсь, что… I regret – Я сожалею… Пересылка документов в приложении к письму: I enclose/attach...- Я прилагаю….
Please find enclosed/attached – Пожалуйста, ознакомьтесь с прилагаемыми…. 4 абзац - выражение благодарности, предложение продолжить деловые отношения: Thanking you in advance, - Заранее благодарю, Thank you for your help – Спасибо за Вашу помощь Please contact us again if we can help in any way (you have any questions, you require additional information, etc.) – Пожалуйста, обращайтесь к нам вновь, если мы сможем каким-либо образом помочь Вам (у Вас будут какие-либо вопросы, Вам потребуется дополнительная информация и т.п.) 5 абзац - указание на продолжение деловых отношений: I look forward to hearing from you soon (meeting you next Tuesday, etc.) – Жду Вашего ответа (нашей встречи в следующий вторник и т.п.) (См. приложение В) 6 абзац - завершение письма: Фраза "С уважением" может переводиться на английский язык поразному в зависимости от того, как Вы начинали письмо: Yours faithfully, - для тех писем, которые были начаты с обращения Dear Sir, Dear Sir or Madam или Yours sincerely, - для тех писем, которые были начаты с обращения Dear Mr, Mrs, Miss or Ms. + фамилия адресата Для менее официальных или дружеских писем, которые были начаты с обращения Dear + имя адресата, типичные завершающие фразы: Best wishes, Kind regards, Warmest regards Все их можно перевести на русский язык как "С наилучшими пожеланиями". ПРАКТИКА 2. УПРАЖНЕНИЕ 1. СОСТАВЬТЕ ДВА ПИСЬМА СОГЛАСНО ЗАДАНИЮ: Mr. Jack Smith, the general manager of the Cisco Co., San Francisco, 32/20, USA The company is dealing with developing and distributing software and different computer application. Mr. Smith is interested in hiring a new sales manager for the Asian region, his requirements are
age under 40, good language abilities and good education. 1. Write a letter to Mr. Jack Smith asking for the possible interview for the sales manager position in Asian region, mention your advantage as a possible candidate and keep formal language, use your real back address. 2. Mr. Jack Smith is your distant relative, you are not especially close, but know each other long time. You have heard that he needs a new sales manager and you think your daughter is a good candidate for this position. Write a letter to Mr. Smith telling about your ideas. Use your real back address. УПРАЖНЕНИЕ 2. Поставьте части письма в нужном порядке И ПЕРЕВЕДИТЕ ПИСЬМО. A. Dear Sir\Madam, B. Please send us your booklets, price list and let us know the kind of discounts you can offer. C. We are the Organization Committee of the “Anti-Microsoft Monopoly Conference”. The Conference should be held in the first half of July, and will last four days. We are expecting 350 people to attend the Conference. D. Look forward to hearing from you. E. We would be grateful if you would answer the following questions:  could you provide three smaller conference halls to run parallel sessions?  could you organize a conference banquet and a welcome cocktail?  is there are a shuttle bus service between the hotel and Reading railway station?  should we book separately for the lunches, coffee breaks and dinners?  what facilities could our participants use?
F. Yours faithfully, Prof. M. Cannan, Conference Committee Chairperson Тема 3. Виды писем Письмо -запрос. Цель таких писем - получить информацию, помощь etc, т.е. некое желательное для вас действие со стороны Вашего адресата. 2.1 Алгоритм написания письма-запроса: 1. Дать ссылку на источник, из которого вы получили информацию о компании. -I am writing to enquire about the reduced flights to Zambia which you advertised in yesterday's "Morning Post". -You were recommended to us by Dr. Mary Stuart from Washington DC. -With reference to our phone call of yesterday, we would like more detailed information about your service. 2. Представить коротко себя, свою фирму. -Our company is a subsidiary of Mini World Trade Organization and we specialize in: -We are one of the main producers of industrial chemicals in Russia, and we are interested in: -Our company, which is affiliate to the National Credit Holding, is mainly concerned with: 3. Объяснить, почему Вы пишете это письмо, выразить ваш интерес. -I am interested in taking a course in English for academic purposes. -We would like to know more about the physics laboratory equipment you advertised in the last issue of Physics Today. -We are planning some reorganization of our e-business and would like some information about: 4. Объяснить, что бы вы хотели получить от адресата. -Please would you cancel cheque No. 123456789 for $25'000 in favour of Gold Mine Ltd.? -I would be grateful for detailed information about this trip. Would it be possible to fly via --Peking? Does a Russian citizen need a visa? -Could you therefore send us your prospectus and details of the computer requirements?
5. Закончить письмо стандартной фразой. -We look forward to hearing from you. -We would be grateful for an early reply. -Thank you for your attention. We hope to hear from you in the near future. -We would like to point out that delivery before August 1 is essential and hope that you can offer us this guarantee. -Thanking in advance for your help. 6. Подпись, имя и должность автора письма. 2.2 Пример письма-запроса. Dear Mr. Simon, With reference to our telephone conversation of today, we would like more detailed information about your service. Our join venture LEXIS.RU.Ltd. – Smart Soft Inc. specializes in educational software development. Since our business is expanding in Europe, we are interested in long term contact with European CD’s manufacturers. We would therefore appreciate if you could send us price list for the following order: 1. Two software products CD, each title 1’000 copies, 2’000 copies totally, 2. Digi-box packaging (full color), 3. Three colors images on each CD, 4. Registration card (black and white, size of digi-box), 5. Booklet (full colors, 4 sheets, size of digi-box), 6. Shipment to Moscow and London. We have prepared the computer design of all items mentioned above. We would be grateful if you could indicate your e-mail address to send it to you immediately/ Or please let us know how to transfer it to you. We would be also grateful if you send us information about service you can provide and exact requirement for each item listed above as well as time required to fulfill this order. In the mean time we are kindly inviting you to visit our Internet home page to learn about our companies and its product lines. Обращение указание на предыдущий контакт причина, по которой написано письмо выражение просьбы предложение продолжить деловые отношения Looking forward to hearing from you soon, Sincerely yours, Подпись Ann Smith Managing Director. Тренировочные упражнения завершение письма
Упражнение 1. Прочитайте запрос информации о мобильных телефонах для розничной продажи в Москве. Переведите письмо и выделите основные части письма. Все ли из приведённых ниже пунктов присутствуют в письме? Обращение, указание на предыдущий контакт, причина, по которой написано письмо, выражение просьбы, выражение благодарности, предложение продолжить деловые отношения, указание на продолжение деловых отношений, завершение письма Dear Sir\Madam, We are writing in answer to your advertisement for the Noriksson2000 mobile phones in the May edition of Telecommunication Equipment. As one of the largest wireless phones companies in Russia, we are interested in retailing of this model. Could you please send us your latest catalogue and price list, including details of quantity discounts, service available, together with your Noriksson promotion video film. We look forward to hearing from you. Yours faithfully, ПОДПИСЬ M. Frolova, Managing Director Упражнение 2. Внимательно прочитайте запрос информации о косметическом продукте, рекламируемом в женском журнале. Исключите излишние на ваш взгляд подробности и перепишите письмо, придерживаясь стиля письма-запроса. Dear Sirs, We are regular readers of “Lady’s Dream” magazine. We like it a lot and appreciate the information and advice you give to women. In the May edition of the magazine were advertised “Double Skin Care” cream. Please could you send us details of it. We are preparing for the anniversary of our office and would like to present it to our female workers.
We are particularly interested in the retailers discount and delivery conditions. Sincerely, ПОДПИСЬ Упражнение 3. Внимательно прочитайте объявление и напишите письмо-запрос в компанию. MOBILE PHONES FOR SALE! Don’t miss our special offer for those who need an up-todate mobile phone. Modern design and great number of different options satisfies any demand. Contact us via Internet for more information. Elequipment.com ПРАКТИКА 3. ВЫБЕРЕТЕ ИЗ ПРЕДЛОЖЕННЫХ КАРТОЧЕК ОДНУ И СОСТАВЬТЕ ПИСЬМО. 1. Write a letter an enquiry to the company “5F”, ask about products, price and discounts. 2 Write an offer to your old business partner, offer your products and give a discount. Address: Address: 14 Garden St. Brighten, MT 5987 USA 3 Write an enquiry asking about catalogue and price lists. 25 Middle Lane Yorkshire, England 385007BJ 123 Wadley Ave. Marilee, France 298365 4 Write the reply to enquiry, enclose a catalogue of products and price lists. 696 Tainain St. Odessa, NY 3037 USA
5 Write an offer to a company. Offer your products and give discounts. 27 Crazy St. Red Lodge, MT 19659 USA 7 Write an order for some products, you don’t want to pay in cash but need products urgently. 37 West End Ave. London, Great Britain 296BL 9 Write an enquiry for some products, ask about price, discounts. 37 Small Lane Ballin, WA 238960 USA 6 Write an order. Your conditions are cif Chicago and 3% discount. 37 Small Lane Ballin, WA 238960 USA 8 Write an offer for your products, offer some discount. 32 Long Way London, Great Britain 2649766GH 10 Write a complain about the damaged goods which you received yesterday. 764 Low Ave. Billings, MT 219875 USA
ПРИЛОЖЕНИЕ А. Наиболее типичные обращения в делово переписке. Если вы обращаетесь к компании в Dear Sirs целом, а не к определенному человеку в компании. Если вы не знаете имени того Dear Sir or Madam человека, который получит письмо. Если вы знаете имя того человека, который получит письмо, но хотите Dear Sir, Dear Madam подчеркнуть официальный характер переписки. Если вы знаете имя того человека, который получит письмо или если переписка носит официальный характер. Mr – обращение к Dear Mr, Mrs, Ms, or Miss мужчине, Mrs – к замужней Smith женщине, Miss – к незамужней женщине, Ms – обращение к женщине, не подчеркивающее её семейное положение. Обращение к партнеру, с которым Dear Jim вы достаточно хорошо знакомы, или к другу. Dear Jim Smith, Dear Mr Jim Не используются ни при каких Smith обстоятельствах! ПРИЛОЖЕНИЕ Б. Список полезных фраз к письму-запросу Мы являемся розничными/оптовыми продавцами в …..отрасли и мы бы хотели…. Пожалуйста, вышлите нам цены и образцы…. Ждем вашего предложения по ценам/цен/ответа. Заранее благодарим за любую Thank you in advance for any информацию, которую вы нам information you can give us. предоставите. Благодарим за ваш запрос, Thank you for your inquiry связанный с вашей about your interest in… заинтересованностью в... We are pleased to send you our Мы рады выслать вам наш latest price list for the обновленный прайс-лист для goods/services you inquired товаров/услуг, о которых вы We are retailers/wholesales in the .....trade and would like to.... Please send us prices and samples of.... We look forward to receiving your quotation/prices/reply.
about. This offer expires on…. запрашивали. Данное предложение действительно до…. Пожалуйста, разместите ваш заказ как можно скорее, так как запасы ограничены. Please, let us have your order as soon as possible, since supplies are limited. We look forward to receiving a Ждем вашего пробного заказа. trial order from you. The quantity discounts vary Размер скидки варьируется в according to the size of the зависимости от размера заказа. order. For a quantity of .... or more, Мы можем предложить вам we can allow you a special специальную скидку в размере ….% discount of .....% on the prices от указанных цен при заказе от quoted .....единиц продукции и более. We can offer you a special Мы можем предложить вам особую price/discount if you place your цену/скидку, если вы разместите order before…. ваш заказ не позднее…. cash in advance предоплата cash with order оплата при заказе cash against documents платеж против документов cash on delivery оплата при доставке стоимость, страхование и фрахт, CIF (cost , insurance, freight) сиф CF (cost and freight) стоимость и фрахт FOB (free on board) франко-борт, фоб FOR (free on rail) франко-вагон ex-works франко-завод Delivery will be made within Поставка производится в течение two months of receipt of your двух месяцев после получения order вашего заказа. Пожалуйста, произведите поставку Please, supply/send us ..... / отправьте нам….. We can accept your offer on Мы можем принять ваше these terms, and are pleased to предложение на данных условиях и place an order for… размещаем заказ на… Поскольку товары требуются As the goods are urgently срочно, мы будем признательны, required, we should be grateful если они будут доставлены не for delivery by… позднее…. Please, confirm that you can Пожалуйста, подтвердите, что вы supply this quantity by the готовы поставить данное
required date. количество к требуемой дате. We are pleased to acknowledge Мы подтверждаем ваш заказ на…. your order for… Мы подтверждаем, что поставка We confirm that delivery will будет завершена до…. согласно be made by....., as requested. запросу. С сожалением информируем вас о We regret to inform you that том, что заказанных товаров нет в the goods ordered are out of наличии/заказанные товары более stock/no longer available. не поставляются. Thank you so much for your Большое спасибо за вашу assistance/for the information помощь/за предоставленную вами that you were able to give us. информацию. ПРИЛОЖЕНИЕ Г Список полезных глаголов при работе над резюме Management Communication Technical Skills administered addressed engineered analyzed assigned arbitraged fabricated attained chaired arranged authored maintained consolidated collaborated operated contracted convinced overhauled coordinated corresponded programmed delegated developed remodeled developed directed drafted repaired solved directed edited enlisted upgraded evaluated formulated assembled built executed influence calculated improved interpreted computed increased lectured mediated designed devised organized moderated adapted advised oversaw planned negotiated clarified coached prioritized persuaded communicated produced promoted coordinated recommended publicized demystified reviewed reconciled developed scheduled recruited spoke enabled strengthened translated wrote encouraged supervised evaluated interpreted explained instituted guided Financial budgeted calculated computed developed forecasted managed marketed planned projected researched administered allocated analyzed appraised audited balanced
informed instructed persuaded setgoals stimulated trained Clerical or Detail Skills approved arranged catalogued classified collected compiled dispatched executed generated implemented inspected operated organized prepared processed purchased recorded retrieved screened specified systematized tabulated validated Research Skills Helping Skills Creative Skills clarified collected critiqued diagnosed evaluated examined extracted identified inspected facilitated interviewed investigated organized reviewed summarized surveyed systematized assessed assisted clarified coached counseled demonstrated diagnosed educated expedited facilitated familiarized guided motivated referred rehabilitated represented acted conceptualized created customized designed developed directed established fashioned founded illustrated initiated monitored integrated introduced invented originated performed planned revitalized shaped ПРИЛОЖЕНИЕ Д Примеры резюме. Sample Resume - High School FirstName LastName 6 Pine Street, Arlington, VA 12333 home: 555.555.5555 cell: 566.486.2222 email: phjones@zz.com
Education Arlington High School, Arlington, Virginia 2002 – 2006 Experience Sales Associate, The Retail Store June 2005 – Present  Maintain and restock inventory.  Provide customer service.  Operate computerized cash register system. Child Care 2002 - Present Provide child care for several families after school, weekends and during school vacations. Achievements  National Honor Society: 2004, 2005, 2006  Academic Honor Roll: 2002 - 2006 Volunteer Experience  Big Brother / Big Sisters  Arlington Literacy Program  Run for Life Interests / Activities  Member of Arlington High School Tennis Team  Girl Scout  Piano Computer Skills Proficient with Microsoft Word, Excel, and PowerPoint, and Internet Michael Vance 188 Coldspring Rd. Aurora, CO 80015
(418) 555-5871 mvance13@earthlink.net OBJECTIVE A challenging and rewarding position as an automotive mechanic with supervisory responsibilities. EMPLOYMENT 1998 - Present Benson Motors Aurora, CO Mechanic/Supervisor Head mechanic responsible for supervising a shop of 12 mechanics and 3 trainees. Duties include diagnosis and repair of all types of vehicles as well as instructional work with trainee mechanics 1994 - 1998 Dawson Motors Denver, CO Mechanic Floor mechanic specializing in transmission and brake system repair. 1992 - 1994 Cook's Automotive Denver, CO Trainee Mechanic Working through rotation of all branches of auto diagnosis and repair. CERTIFICATIONS Automotive Service Excellence (ASE) rated Master Mechanic, March, 1993. Recertified 1998. EDUCATION 1992 Associate Degree, Automotive Repair, Bloomfield Community College, Boulder, CO 1990 Chambersburg Senior High School, Chambersburg, CO