Автор: Ульянов Д.  

Теги: восточная медицина  

Год: 1901

Текст
                    ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОДЪ
M'-/б
</J/<?3
/- Чт
1-й ЧАСТИ
н\OTöJ
Гибетекой Медицины
„ЗАВИ-ДЖЮД".
(Ф0ЛОСОФО-ТЕОЛОГОЩ0Ц0НСКАЯ ЗНЦ0КЛОПЕДІЯ).
Переводъ ДАМБО УЛЬЯНОВА
ШТАТНАГО ГЕЛЮ H Л ОБЛАСТИ ВОЙСКА ДОНСКОГО.
С.-ПЕТЕРБУРГЪ.
Снладъ изданія: Выборгская стор., Финскій пер., д. No 7, кв. 7.
1901.


2007336466 Дозволено цензурою. С. -Петербургъ," 22 Августа 1901 г. ВВЕДЕНІЕ. lH ЛЛЛІ По сказаніямъ, записаннымъ въ книгахъ браминовъ, въ Ве- дахъ, основаніе «Тибетской Медицины » было пололсено индус- скимъ божествомъ Брамою. Въ 962 году до Р; X. родился первый основатель буд- дизма ИІакья-Муни (впослѣдствіи иолучившій назваиіс Будды). Вотъ вкратцѣ его исторія, взятая изъ буддійской хронологіи, излолсенной въ 3-й главѣ книги Бендуръя-гарво (сочиненіе по буддійской астрономіи и астрологіи). «Всезнающій и все- славный Шакья-Муни, въ иоволуніѳ, 15-го числа мѣсяца Чудод (августа), въ облачное время года Дон-рюб-са- люк (земляная овца, приносящая пользу), изъ мѣста Вал- дай (обладающее веселіѳмъ), въ образѣ высшей славы и со- вершенства (теологическое онредѣленіе), прибылъ въ Замбю- линг (Азія), въ городъ Сер-дока (Капелла) для направленія его лситѳлей на истинный путь; затѣмъ, въ образѣ 5 всевѣ- дѣній (теологич. выраж.) вселился въ утробу будущей матери Доісюм-Прюльма, воплощенной изъ болсества Доісан-ри-зик; отцомъ Шакья-Муни былъ царь Сазанг-Сра, воплощенный изъ болсества Мандзушри\ Шакья-Муни родился въ рощѣ Люмби, по окончаніи 10-ти мѣсячнаго пребыванія въ утробѣ / матери, во время восхода звѣзды Джал (Пушъя) и планеты Дава (луна), въ новолуиіе, седьмаго числа, мѣсяца Сага (іюня), года Доісак-бре (лселѣзной обезьяны или жестокаго). Черезъ 28 лѣтъ, въ годъ Гун-зин (земляной мыши, всѳдерлсащій), лсеиа Шакья-Муни зачала сына, который былъ воилощенъ изъ болсества Дорже-семба (органъ мысли), уничтолсившаго свой предметъ любви и вошедшаго въ утробу Ракзинме (лсена Шаісья-Муни), родоначальницы 84,000 наукъ. Царевичъ Шакья-Муни, недовольный придворными развлеченіями: музы- кой и т. н . и преслѣдуемый увѣщаніями вступить въ духо- вное званіе, направился къ 4 воротамъ города, гдѣ встрѣ- тилъ: старца, больного, умирающаго и гелюна (монаха); тогда у него зародилось въ душѣ желаніе удалиться отъ міра, оставивъ государство, котораго онъ являлся наслѣдникомъ.
Вскорѣ послѣ этого Шаісья-Мули отаѣши,.TM • ВѲЛЪ въ повскахъ за истиной 6 лС і Z1 TM"Пр°" (і-л), года Шииг-öa (де« Г лошшГшіТм^ отправился подъ лепрвл КЬЛ С Штъя-Муни наступили сумТрки Гіаи побѣлГ80 степенными демонами «Г? ДУ НЗДЪ гаав TMи и второ- періодъ вреиеГ^ "дди^то'ГГял ГTM ^ (ИЗАTMЫЙ НОГИ крестомъ и і рTM nornv'I 1 УЮ тасть ноTM> <=ложа въ полпонь, когда онъ пптЗ " ГЛуб°К ° е Cü3(Noie; выраженіе) TM (тем TMкоё ?Гву дЛ оТ ПіГ""^ -» -SÄ Череаъ 21 годъ въ гол/ ттг 77 Чима-Джюд. называемый X'Jo taoÄ* инапе усмирплъ 6 ÏÂi«^ отъ роду, оиъ обучалъ медицинѣ НаГпепъ ? , ° ДУ Нш (желѣзнаго 15 числа мѣсяца ЯTM ГаттЬО j005®0 ІГѲР0ЙЛ (кругъ прем«ш)/в^ этомъ же г^ в/'^Тб числа, въ мѣсвцѣ О« (шнь) въ гопогі ' ! владыка Будда представился». Л РÄ "^1® Послѣ Будды распространителями его ученія явились у,е .ше-индусше: Цо-Джед-ІПоиу (былъ при Буддѣн2? — V— -с зительно въ 1000 г. послѣ P. X ., написалъ 4 великихъ раз- су ясденія по Тибетской Медицинѣ: Зави-Джюд, Шадби- Джюд, Маншк-Джюд и Чима-Доісюд. Эти четыре разсулсденія, хотя и были приведены въ одно общее цѣлоѳ Юток-бо-юндонг-гонбо, но оно было отвергаемо большею часхцр врачей и лишь было постигнуто двумя вра- чами: Джан-бо и Сюр-кар-во, которые написали разъясненія къ изложенію Юток-бо-юндонг-гонбо. Тибетская Медицина, хотя получила свое начало въ Индіи, но развилась и разъяснялась, гдавнымъ образомъ, въ Тибетѣ, почему и стала называться не Индусской, а Тибетской. Буквальный переводъ 1-й части Тибетской Медицины, носящей названіе «Зави-Джюд» (коренное разсужденіе), слу- житъ ключемъ и руководствомъ къ изученію остальныхъ 3-хъ частей Тибетской Медицины. Форма изложенія ея на тибет- скомъ языкѣ—символическая и понимать настоящій смыслъ такого излолсенія могутъ лишь тѣ, которые въ тибетскихъ мо- настыряхъ прошли трудную школу изученія религіозной сим- волической мистики. Поэтому то такъ трудно передать на европейскихъ языкахъ такимъ методомъ написанное тибетское ученіе. Изучивъ тибетсісую символику и медицину я поставилъ себѣ задачею сдѣлать подстрочный переводъ и передать на русскомъ языкѣ точный смыслъ символическаго изложенія труда Санг-Джи-Джам-Цо, написавшаго въ провинціи Тибета, Дестридѣ, въ 2704 г. по рождествѣ Будды, т. е. въ 1742 г. по P. X. (по буддійскому лѣтосчисленію теперь 2863 годъ) комментированное полное ивложеніе всей- медицинѣ въ 4-хъ частяхъ. Въ 1750 г. имъ-лсе было написано отдѣльное доба- вленіе къ Тибетской Медицинѣ подъ названіемъ ~ Клан-таб. Зави-Джюд есть энциклопѳдія, символическое представленіе философіи медицины, дерево съ корнями, стволами, вѣтвями и листьями развитія этой науки, полная лее ея исторія изложена въ ^ концѣ 4-ой, послѣднѳй части ея, т. ѳ. въ Чима-Джюд. Это симво- лическое дерево приложено въ концѣ моего перевода Зави-Джюд, въ томъ видѣ, какъ оно изображено въ тибетскомъ издаиіи съ коментаріями соотвѣтствѳнно европейской медицинѣ для болѣе наглядняго выясненія символическая) значенія этого дерева. За послѣднее время интерѳсъ къ Тибетской Медиципѣ на- столько возросъ въ Европѣ, что я счелъ вполнѣ своевремен- пымъ приняться за такой тяжелый трудъ, какъ за передачу
на русскомъ языкѣ трудно усвояемаго тибѳтсісаго текста. Я Іфиложилъ всѣ свои старанія передать подстрочно смы'слъ тибѳтскаго текста, почему русское изложѳпіѳ является тяже- лымъ и не легко понимаемымъ. Но при вниматѳльпомъ чтеніи первоначально очень трудно усвоимыя мѣста, отчасти разъ- ясняются въ выносками отчасти въ дальнѣйшѳмъ изложеніи текста. Я обращаю вшМ$іе читателя, что моя задача заклю- чается въ подстрочномъ нЬреводѣ труда тибетскаго отшель- ника, учеиаго Сан-Джи-Джам-Цо, не позволяя себѣ вносить чего либо своего, какъ иногда дѣлаютъ другіе переводчики разпыхъ тибетскихъ текстовъ, которые, такимъ образомъ, извра- щаютъ смыслъ и значеніе трудовъ тибетскихъ ученыхъ. Для болѣе яснаго понимаиія терминовъ Тибетской Меди- цины, я сдѣлалъ къ моему переводу добавленіе, въ которомъ всѣ тибетскіе медицинскіе термины замѣнены соотвѣтствующими терминами обще-европейской медицины. При далыіѣйшемъ чтеніи послѣдугощихъ трѳхъ частей ти- бетской медицины, гдѣ Изложены подробные симптомы- разныхъ болѣзней, способы ихъ излѣченія и составленіе лѣкарствъ, для читателя все болѣе и болѣе будетъ становиться яснымъ смыслъ первой части Зави-Джюд, а потому прошу не сму- щаться при началѣ чтѳнія первой части моего перевода. БІОГРАФІЯ ПЕРЕВОДЧИКА. • я родился въ 1844 г. въ калмыцкой семьѣ Ульяна Манджакова, въ Новочеркасскомъ округѣ. 13-ти лѣтъ я посту- пилъ въ духовное училище при Эркетиискомъ хурулѣ, гдѣ, помимо обязательныхъ наукъ, изучалъ тибетскій языкъ до 34-хъ лѣтъ. Въ 1878 году я отправился черезъ Сибирь въ городъ Ургу (въ сѣв. Монголіи), гдѣ посѣщалъ 2 года высшее училище по Тибетской Медицинѣ, затѣмъ возвратился на родину. Въ 1882 году я, черезъ Одессу и Индію снова отправился въ Ургу и, проживъ тамъ 4 года, совершенно закончилъ въ мѣст- номъ монастырѣ свое образованіе по Тибетской Медицинѣ. Въ настоящее время я состою старшимъ штатнымъ гелюномъ при хурулѣ Потаповской станицы, Сальскаго округа, области войска Донскаго. 1901 г. Дамбо Улъяновъ. ЗАВИ-ДЖЮД. ГЛАВА ПЕРВАЯ. Я покланяюсь Ман-Джилѣ (Буддѣ), особенно семи бла- женнымъ покровителямъ людей, живущихъ въ порочномъ вѣкѣ *), Ман-Джилѣ, дарующему пользу и счастіе лшвьімъ существамъ, достигнувшему драгоцѣннаго острова спасеиія, перешедшему черезъ границы безбрежнаго моря страдаиій, послѣ продолжи- тельиыхъ трудовъ и лишеній, подобно колеблющейся мачтѣ, вступившему на корабль великаго спасенія 2), съ наивели- чайшею любовыо, съ трудомъ порождающеюся (у простыхъ смертиыхъ) и безграничною. Преклоняюсь головою къ сгопамъ второго святого Цо-Джы- Дороюи, источнику пользы и счастья Тибета, народивше- муся 3) въ нещерѣ Лотуса4), нріявшему тлѣниое видопревра- щеніе отъ безконечиаго свѣта первоначальной мудрости. Покланяюсь отъ всего сердца Жузан-Ракби, указавшему правильный путь къ изученію всевозможныхъ знаній, бла- годаря виимаиію и старанію, постигшему обширное, какъ море, религіозное разсуждеиіе, умно и краснорѣчиво разсуждающему. Яні-Джан-Хламо 5) употребляла, какъ украшеніе для при- чески и, какъ талисманъ, съ глубокимъ почтеніемъ, ногти ноги Жузан-Ракби (ламы), любвеобильнаго покровителя, высоко- чтимаго, самаго мудраго первосвященника въ кастѣ талантли- выхъ бандидовъ (титулъ учеиаго) Тибета. *) Ралнг (молодія звука), Нміап-Медчок (безпѳчальный), Цап-Лск (хо- рошій знакъ), Ман-ла (высіпій лѣкарь), Сер-зані (хорошее золото), Чорак (обнародываніе религіознаго ученія), Гоп-чеп (ясное зианіе). 2) Какъ мачта устанавливается па кораблѣ для иаправлонія движенія ого, такъ н Май-Джила снизошелъ своею благосклонностью къ людямъ для ихъ блага, (сиасешя). 3) У буддпстовъ существуетъ вѣрованіе, что иослѣ смерти чсловѣкъ перерождается. 4) Къ маткѣ. ®) Ят-Джап-Хламо (эпитѳть богини жепщинъ).
Прошу милости у Четырехъ Братьевъ Ржби-ешв <), именующихся мудрецами и представллющихъ собою отблескъ оть блаженнаго тѣла (Будды), какъ бы распространяемый съ одной свѣчи на другую, олицетворяющихъ собою: зеркало 2) пустоту, 3) равенство 4) и совершенное дѣйствіе. 5) Предпринимая изложеніе 4-хъ разсужденій, прошу покро- вительства: брамиповъ, драконовъ, ангеловъ, свитъ (Будды)— наружной и внутренней и Бдли-дже, иосящаго имя мудреца вонлощеннаго отъ безкопечиаго свѣта и ииспосланнаго Буддою изъ облака великой благосклонности дождя. 6) Главари палачей всякихъ разрядовъ вредиыхъ людей не забывайте совершать благо. Хранители ученія 9 божествъ, называемыхъ Шат-и -Лони, давние клятву Буддѣ, съ улыбкой на лицѣ, наблюдайте за правильностью и неправильностью (моего труда). Покровители живыхъ существъ и мудрые владыки, какъ современные, такъ и почившіе, своими прекрасными и благо- звучными объяененіями, подобными гальвгтт (пѣвчая птица) освободившіеся отъ невѣжества вслѣдствіе ревиостнаго стрем- лены къ познаніямъ, своими приведенными доказательствами и авторитетом-!, подобные гальвити, распростершей крылья и держание слѣдъ (Будды)7)—вы составляете избранную и луч- шую часть учеиаго класса смертныхъ. Главныя литературиыя ироизведеиія указываютъ средства къ продолжительной жизни живого существа, такъ какъ получили начало вслѣдствіе трещипы на щекѣ Брамы 8)—это: Нлнг-ди Дун-кор», Cep-oà, Ман-Ши-Лют,, Еан-Ро-Джам-Цо и т. д., исправленпыя тремя изслѣдованіями многихъ, извѣстныхъ своею учёностью, башЫовъ: Цо-Джед-Шо-Ну, Еаш-Зюна, Рмкбі-ешбГ' исходящШ отъ БУДДЫ, олицетворяется 4 братьями, называемыми ") Всевѣдѣніе. 3) Совершенная отрѣшимость отъ матеріи. 4) Равнодушіѳ. *) Добродѣтель. 6) Какъ дождевая влага утоляетъ у человѣка жажду, такъ, подобно дождю, и медицина утоляетъ всѣ немощи. 1 т ) Изучающіѳ медицину. 8) У Брамы (Владыка всѣхъ живыхъ существъ) на щекѣ сдѣлался на- рывъ, и потому онъ сталъ отыскивать въ природѣ цѣлебныя средства для его лѣчеыія, что н послужило началомъ медицины. Ва-Во, Да-Ва-Гот и т. п . (Такъ объясняется происхожде- ніе медицины въ Индіи). Первыми проновѣдниками медицины въ Тибетѣ были: Bad- лагДжюні, Ти-Срот и Биро-Зана, и, хотя они ее рао- ространяли, но подробно не разъясняли, а первымъ толкова- тзлемъ ея былъ Раіон-Бат- Чюк-Бар и т. п ., которые, руководствуясь: Еят-Ди и т. п . медицинскими сочиненіями, г оставили толкованія для спасенія людей отъ болѣзией, под- ; іздѣливъ ихъ на 4 великихъ разсужденія, богатыя знаніемъ жизни. Эти 4 великихъ разсужденія были также, въ свою очередь, изъяснены ІОидон-Роибо, 2-мъ царемъ врачей, но глупые, ^арые врачи назвали его научные труды шарлатанотвомъ, не вникнувъ въ глубину его мыслей. Два врача: Джат и Сюр сдѣлали комментаріи къ сочи- зніямъ Юндон-Гонбо, ясностью подобный 100,000 солнеч- оыхъ лучей, а, руководствуясь ими, Саи-Джи-Джам-Цо .но своему остроумно подобный солнцу), разъяснилъ оконча- зльно всѣ истины медицины, которыя раньше были различно • ^Ѵьясняемы и понимаемы, удаливъ всѣ сомнѣнія. Саи-Джи-Джам-Цо сказалъ такъ: кто виноватъ, что шкна потерять значеніе толпа неопытныхъ въ медицинѣ вра- зй, которые, подобно шатающимся съ видомъ высокаго знанія, з понимая истиннаго смысла Шалюнгаd), давали лишенныя ізсудка объясненія, никѣмъ на то не уполномоченные. (Эмблема здицины) прекрасныя четки изъ перламутра, подобно сладкой )сѣ, ириносятъ пользу и счастье, даютъ богатство даже глупымъ зачамъ и шейиыя украшенія старымъ; они были замараны зевратными толковапіями; ихъ сладкія рѣчи подобны пахучему ідану пастуховъ и дурной рвотѣ. Пускай, объятые такими злкованіями ученики, какъ старыми пчелами (иепонимавшими •іысла мидицины врачами), отдыхаютъ на обширной долинѣ. Такъ лразился Сан-Джи-Доюам-Цо касательно тѣхъ врачей и ихъ эслѣдователей, опровергавшихъ Юток-юи-дон-гонбо. «Здѣсь, комментируя Зави-Джюд, Ѵя, не желая на обумъ ускать стрѣлы въ мракъ, т. е., не уяснивъ себѣ всѣ трудно онимаемыя истины медицинскихъ разсужденій, изложилъ п'ись- Личиыя доказательства самихъ профессоровъ.
менно только неоспоримыя истины; Зави-Джюд нодобенъ четкамъ изъ голубой лазури, ианизамнымъ на нить, доведенъ до совершенства 3 изслѣдованіями и объясняетъ всѣ 4 раз- сужденія по медицинѣ, въ основаніе которыхъ легли истины высоко-прославленная въ мірѣ Манлы (Будды). Желающіе изучать медицину—внимайте! Подобнымъ вступленіемъ, изложеннымъ въ немногихъ сти- хахъ, начинается каждое литературное произведете. Сначала необходимо поклониться и просить благословеиія у людей, какъ гиѣвныхъ, такъ и спокойиыхъ, имѣющихъ сонрикосновеніе съ медицинскою наукой и у своего ламы (учителя); это необхо- димо при начатіи литературная произведенія, для согласова- на своего мудраго и основная знанія со святымъ дѣломъ, чтобы не возникло препятствія и замедленія для благополуч- ная нродолженія труда, чтобы скоро закончить и точно вы- разить въ литературѣ то, что точно выражено въ дѣйствитель- ности и т. д . Это — нредисловіе. Затѣмъ будемъ объяснять дѣйствительное значеніе этого текста (Зави-Джюд). Въ Дап-Ди говорится такъ: поклоненіе, испрашиваніе. благословленія и факты, вѣрно изложенные, служатъ дверыо для предпринимающая литературный трудъ; такъ объ этомъ упоминается въ общей литературѣ. Въ Чад - Бар - Лагдод ' сказано такъ: «Будда! ты училъ вполнѣ благословить совершенный блаядѣяиія для всѣхъ живыхъ существъ, чего въ другихъ литературныхъ произведе- ніяхъ не указывается и, по смыслу вышеизложенная, ука- зано всегда испрашивать благословленія для благополучная о'кон- чашя начатаго литературная труда, на чемъ и основанъ рядъ точно указаиныхъ иоклоненій и испрашиваемыхъблагооловленій». Объ этой литературѣ (о Зави-Джюд), великій бандида Даво-юн-бар-іаво говорить такъ: «кто нойметъ какое бы то ни было дѣло или литературное произведете, если оно кѣмъ нибудь, не указано, какъ необходимое». Ек-Нен говоритъ такъ: познавъ величину зиаченія религіозиаго разсужденія, сначала излагаютъ необходимое, а, изучающим'!, науки, оказы- вается уваженіе, о чемъ, какъ о иеобходимомъ, и указывается въ Валдай-Джюдши (превосходныя 4 разсужденія), иначе называсмомъ—великомъ текстѣ медицины: Дурзи, Еит-бо Ян-лак, Джад-ба, Сангба, Мангак, Ги, Джюд, и, хотя было весьма много предпринимателей комментировать эти сочи- ненія, на основаніи разсѣянныхъ коментарій въ Зави-джюд, Шад-би-джюд и Чима-джюд, сдѣланиыхъ двумя врачами Доісат й Сюр, легко понимаемыхъ, но они объясняли про- странно, а нѣкоторые истины были ими совершенно непоняты; среди нихъ имѣется мноя неправильно объясненныхъ. ЬІазначеніе медицины—обращать вниманіе преимущественно на пользу ея для народа и науки. Пространно объясненный всѣ зиаченія словъ этого великая разсуждеиія, приводимые дока- зательства и авторитеты, кратко изложенные и подробно разъ- ясненные, имѣютъ отношеніе къ медицинѣ; люди, старательно изучающіе ея значеніе, т. е. ученики, обладаютъ высокимъ остроуміемъ; имъ совѣтуется, помимо медицинскихъ наукъ, изу- чать и другія науки, трудно понимаемыя, также объяснен- ный въ древней Во мча (книга), разная рода стадіи обсѣмене- нія Лотуса ') и ирочія научиыя истины, равпо, какъ и раз- наго рода воспрещенія и разрѣгаенія—все это ученики могутъ постигнуть изъ мелкихъ научныхъ разсужденій и наставленій; особенно достигается это изученіемъ мелкихъ сочиненій. Также объ этомъ сказано въ религіозномъ отдѣлѣ сочииеиія Дюк- бо-год-бе такъ: гелюны или мудрецы, равно, какъ золото, сжигаютъ, рѣжутъ и пилятъ, хорошо изслѣдуютъ и прими- маютъ мои наставленія, но не только изъ уваженія. Такъ какъ сказанные гелюны, утвержденные въ преподаваніи уче- та учителя, 2) или мудрые въ какой бы-то пи было наукѣ, изслѣдовавши значеніе главнаго наставленія, сначала обсу- ждаютъ легкое, затѣмъ менѣе трудное и, наконецъ, весьма трудное, равно, какъ золото, хотя бы оно было дурное или хорошее, изслѣдуютъ тремя способами: сжиганіемъ, разрѣзы- ваніемъ и распиливаніемъ; также хорошо изслѣдуютъ значеніе главнаго поученія, исполняя мои наставленія не только изъ одного уваженія къ нимъ, но тщательно изслѣдуя ихъ. Въ объясняемом!, текстѣ, въ Еам-гиад-рикба, сказано такъ: если не дать названія сочиненно, то весь міръ иридетъ въ замѣшательство; поэтому, во избѣжаиіе таковаго, сочините- " *) Стадіи обсѣменѳнія Лотуса—это: различимо способы соединенія плоти и крови (совокуплепіе). 2) Будды.
лями даются названія. Согласно этому объясненію и названы: Дурзи, Нинг-бо, Ян-лак, Джад-ба, Санг-ба, Ман-гак-ги- джюд. Также въ нихъ, на подобіе сѣмени. собрано значеніе меди- цинскихъ истинъ и называется Зави-джюд (коренное разсу- жденіе); болѣе подробно изложенный Зави-Джюд, гдѣ все оли- цетворяется листьями и вѣтвями, называется Шад-би-джюд (разъясняющее разсужденіе); подробные практическіе совѣты пер- выхъ двухъ разсужденій, олицетворенные въ формѣ цвѣтка или указателя, называются весьма глубокимъ Ман-гак-ги-джюд (разумнымъ наставлеиіемъ); а глубокое значеніе всѣхъ 3-хъ разсужденій, олицетворенное плодомъ, легко понимаемое по своему изложенію, называется Чима-джюд (послѣднее раз- сужденіе). Такъ изложенный, четыре разсужденія содержатъ 156 главъ. Все зпаченіе словъ Зави-Джюд, олицетворенное въ формѣ соединенія буквъ, есть, такъ называемое, Маллига (четки го- лубой лазури) и, объясняя четыре разсужденія, разъясненный (дополненный) мнѣніемъ Манла, даютъ литературное произве- дете по медицинѣ. Для объясненія словъ «разсуждепія о любви», т. е. Зави- джюд, въ возвышенной странѣ (Индін), изъ 4 распространенныхъ языковъ, служитъ первый божественный языкъ, хорошо соста- вленный, это санскритскій; на иемъ, такъ называемая Джагар, указываетъ на страну, гдѣ побеждаются желанія (умерщвляется плоть) и появляются святые. В а божествепномъ языкѣ, гово- рится такъ: а-мрида, ти-дая, ан-га, асра, гу-хая, ува- деша, данра, нама. Действительное названіе нашей страны, имѣющей снѣгъ, есть Вод (звать или пригласить, т. е. Ти- бетъ); оно тоже имѣетъ значеніе побежденного желанія. Если сдѣлать нереводъ на тибетскій языкъ, это изречеиіе превра- щается въ дур-зи, нингбо, ян-лак, джад-ба, санг-ба, ман- гак, ги, джюд\ на божествениомъ языкѣ, такъ называемая мрида, означаетъ умираиіе; поставленное впереди онаго отри- цательное короткое а, составляет!» амрида, т. е. означаетъ неумираніе или безсмертіе. Это имѣетъ значеніе нектора; прини- мающіе въ пищу некторъ—безсмертны. Ыекторъ—это, переведен- ный по смыслу, коренной коментарій ама-ре-гок и т.. д . Такъ называемое ти-дая: гни есть зачатокъ сѣмени, являю- щійся изъ тѣла, насильно взятый изъ мускуловъ, образуешь плоть, подобно маслу изъ молока; оно, по нравственному вле- ченію собранное или насильно взятое изъ мускуловъ, есть такъ называемое нингбо (сердце); здѣсь медицина приравни- вается къ нектору, такъ какъ отъ медицины происходить гро- мадная польза человѣку, также, какъ отъ сердца, поэтому она и. названа, примѣнительно къ Дур-зи-шшг -бо—некторъ сердца; Также медицина, выпускающая эссенцію соковъ, защищаю- щих!» и предохраняющих!, отъ демоновъ смерти—владыки вмѣстѣ со своими поспѣшниками—это : дурзи—нит-бо (некторъ сердца). Лига (по санскритски), ян-лак (по тибетски) членъ; асра, (по санскритски), джад-ба (но тибетски) имѣетъ значеніе— восемь. Въ увлекательномъ ученіи (Будды), такъ называемые восемь членовъ, обозначаюсь корень *), производящій эти йлены, и указываетъ на то, сколько имѣется вылѣчиваемыхъ мѣстъ по сему большому ритуалу 2) подлинника? Если раздѣлить болѣзни по медицинѣ, получимъ & главпыхъ членовъ тѣла и т. д; по сему и называются 8 членовъ. Такова связь съ выражаемымъ. Такъ называемый гу-хая, санг-ба (тайны), совершаются отъ скрытаго уединеиія. Нѣтъ смысла медицину преподавать людямъ, имѣюіцимъ пороки, то есть, подобными, посудѣ съ дырявымъ дномъ, подобнымъ носудѣ съ отверстіемъ виизъ и подобнымъ иосудѣ съ ядомъ; такова связь съ сосудами. Такъ называемое ува-дегиа, мангак — означает!, иаотавле- та-Нарва, въ постигнутомъ ученіи Дат-бо, Санг-джи, объяснено такъ: выше сказанное иаставлепіе есть то, на которое указываетъ истинный смыслъ иреемственнымъ рядомъ поколѣній ламъ, показывающихъ путемъ книгънастоящій смыслъ, чему учить и, какъ преподавать. Такое объясиеніе имѣетъ значеніе—по • слѣдователішаго обученія безъ перерыва поколѣніемъ ламъ, какъ безошибочное, глубоко правильное связанное съ его основами. Ува (близкій), дета (совѣтъ), составляетъ близкій совѣтъ.' Оно имѣетъ значеніе постигнутой ясной прозы глубокаго смы- сла. Индусскій языкъ, хотя не является понятнымъ не обу- чаемымъ, но переводчикъ связываетъ словомъ ги, мангак съ восьмымъ словомъ3) и, при соединеніи этихъ словъ, получается слово мангак-ги-джюд. *) Медицина. 2) Медициискому тексту. 3) Джюд.
Такъ называемое данра (джюд)—(разсужденіе): дан— ткло,ра—могущество, защита, иначе говоря, Лю-джоб (защита тѣла, по тибетски). Такого рода глубокое значеніе непре- рывно вытекаетъ по смыслу изъ этого текста, Такъ называемое джюд—въ зависимости отъ дѣйствія. Такъ называемое нама — есть имя и упоминается, какъ названіе текста; оно есть зна- ченіе, объясняющее такъ имя '). Далѣе такъ сказано по тибетски: джом-дан-ди, девшин, шекба, ра, джамбо, янг-дак-бар, зок-би, санг-жи, ман- джи-ла, бендурья, од-джи, джал-вула, чак-цалло, т. е: я поклоняюсь царю свѣта лазури, старшему лѣкарю, все- совершенному и побѣдившему враговъ, равно, какъ при- бывшему багаванъ (или побѣдоносно прошедшему). Такъ сказан- ное джомданди (побѣдоносно прошедшій) имѣетъ значеиіе— побѣдившій всѣ иесоглаоныя стороны: четырехъ демоиовъ и т. д . и вытекаетъ изъ значенія слова бага. Въ Дорже- зем объяснено такъ: доісом, побѣдившій или поборовшій всякое несогласное бытіе, мрачность грѣшиаго зиапія и грѣшное дѣяиіе, равно, какъ рожденіе, входить въ составъ слова джом- ба. (побѣда). Или-же во ІІ-мъ томѣ Раджора объяснено такъ: бага есть названіе шести хорошихъ родовъ: тѣла, славы, могуще- ства, благородства, божественная позианія и старанія; эти шесть словъ составляютъ общее понятіе. Ташке въ Дорже-зем объяснено такъ: имѣется: весьма совершенное могущество, хоро- шее тѣло, благородство, слава, божественное познаиіе и стараиіе, что и составляетъ шесть качествъ, называемыхъ гал (счастье). Объясненное въ такомъ смыслѣ, состоитъ изъ шести качествъ, и называется гал-ва (счастье) или бага-, также упоминается въ санг-джи, ман-ла; слбво бага-ван есть слѣдствіе достигнутая преобладанія. Также во ІІ-мъ томѣ Рад-жора объяснено такъ: слогъ ван, соединяясь съ бага, даетъ слово бага-ван, означающее обладаніе, т. е. дан. Пере- численіемъ вышеуказанныхъ словъ, сдѣлана огромная сла- ва слову, прежде переведенному—оно есть джом-дан. Такъ называемое ди (прошедшій), въ религіозномъ отдѣлѣ объ- яснено такъ: такъ называемое слово ди, присущее только Буддѣ, не употребляется, какъ отличительный знакъ качества Нама. святыхъ и выше багаван земного человѣка. Добавивъ къ джом-дан слово ди (образъ дѣйствія души), получимъ джомданди— побѣдоносно прошедшій. Такъ называемое бага- ван, въ отношеніи человѣка, на основаніи текста человѣче- скаго, не употребляется въ смыслѣ джом-ба (иобѣда), a, измѣняется въ лекбо-дап (добродѣтель); по сему багаван людей связанъ такъ съ лек-бо-дан. При такомъ объяоненіи у мірянъ получается слово джом-дан-ди (побѣдоиосно прошедшій). Не понимая объясняемая въ надлежащемъ смыслѣ, — большею частью сдѣлано объясненіе,—четыре побѣждающихъ и шесть обладпющихъ — но оио воспрещено мудрецами; такъ дѣйстви- тельно и нужно. Также и относительно другихъ словъ, хотя было-бы хорошо сдѣлать болѣе точныя изслѣдоваиія, но, изъ боязни многословія, они оставлены. Такъ называемое девшин, шекба (равно, какъ пришедшій), въбуквальиомъ значеніи—зна- читъ пришедшій въ извѣстиую область зиаиія. Такъ назы- ваемое ра-джом-ба{тЩтт\і\ враговъ), означаетъ: побѣдившій всѣ страсти, сознателыіыя и охватывающія, сплоченный общими грѣхами. Такъ называемое янг-дак-бар, зокби (весьма чисто совер- шенный) означаетъ: чуждый грѣха и весьма свято принявшій въ себя полную зрѣлость всего бытія или вполнѣ совершенный въ познаніи тѣла. Такъ называемое санг-джи (святой) не- давно объяснено: «грѣишооть оставившій» и «весьма совер- шенно понявшій» и именуется санг-джи (святой). Также и въ Джавру-бун-джова есть такое объясненіе: тотъ кто проснется отъ сна невѣжества—называется cam; тотъ, кто расширить свой умъ познаніями—называется джи. При соединеніи полу- чается сат-джи— святой, какъ тысячалѣтняя лилія. Такъ объясненное слово санг-джи означаетъ всеобщій голосъ. Разнообразныя значенія этого опредѣленія: «всеобщій голосъ» — таковы: Манджи-Ла, Бендурья, Оджи, Джал-во. Бсякій святой, достигний освобожденія отъ грѣховносгн и доотигшій всевѣдѣнія, съ виолнѣ установившимися взглядами, соверніенно святой при проповѣдываніи религіи, имѣюіцій послѣдователей въ разныхъ національноотяхъ, дарующій неизмѣримое счастье и пользу: тѣлу, разговору и мыслямъ каждая, безразлично, живая существа—называется Мандоюи-Ла или Манджи-Лама (старшій лѣкарь). Отличіе матеріальнаго тѣла такихъ свя-
тыхъ, какъ драгоцѣнная лазурь, иодраздѣляется но цвѣту—на: желтый, голубой и бѣлый; какъ голубой цвѣтъ и свѣтъ неизмѣ- римы, такъ и цвѣтъ тѣла голубой и мѣра—неизмѣримы, какъ небо. Лучами его, едва проникшими во всякое живое существо, успѣшио вылѣчиваются всякія болѣзни: ихъ причины и плоды; посему и называется бендурья, од-жи, джал-во (царь свѣта лазури). Такъ называемое слово ла-чак-цал-ло имѣетъ значеніе поклоненія ему (т. е. царю) двоихъ: переводчика и бандида ради досгиженія цѣли сдѣлаться такимъ, какъ тотъ, который имѣетъ тѣло, какъ лазурь. Потому сказано такъ: тюк-дже, рови, дон-зад, джом-дап-ди, цаи-зам, тови, гапро, дюк- гал-сель-джоб, дюк-сюм, над-сэл, санг-джи, ман-джила, бен- дурья и од-ла-чак-цал-ло; (поклоняюсь свѣту лазури, свя- тому старшему лѣкарю, вылѣчивающему болѣзни отъ трехъ ядовъ и защитнику отъ сградапій и проклятій однимъ звукомъ имени 1) нобѣдоцосно. прошедшаго, совершающаго пользу живымъ суще- ствамъ своимъ великодушіемъ). Слова: Ъок-дже, ро-ви, дон-зад, джом-дап-ди (побе- доносно ирошедшій, совершающій пользу живымъ существамъ своимъ великодушіемъ)—побѣдоносно прошедініе великіе люди спокойно удовлетворяют^ но желанію, желаниыя иужды, какъ связанный съ бытіемъ, такъ и явнымъ знаніемъ всѣхъ тай- ныхъ значеній, т. е., преданности страстямъ и склонностямъ оргаиовъ чувствъ, качества и мысли всѣхъ живыхъ существъ, какъ слѣдствіемъ нрежиихъ молитвъ, а если явно видѣть ихъ тѣло, тѣмъ больше. Цан-зам, тови, ган-ро дюк-гал,-джоб. Защищающее отъ сграданій и проклятій:. ада, яда/с [чудовища, олицетворяю- щаго бѣдствія] и животнаго, только услышанное имя, можетъ защищать отъ сильнаго страданія, проклятія живыхъ существъ, хотя услышать только имя ушами какого бы ни было живаго существа. Такъ называемое дюк-сюм, над-сэл, санг-джи, ман- джи-ла, имѣетъ значеніе: поклоияющійся съ уваженіемъ ради достиженія цѣли собранія въ цѣлое самимъ сочинителемъ; онъ поклоняется одному царю овѣта лазури, особенно так' Будды. зываемому святому Ман-джи—лама, даже больше, чѣмъ со- вершенному въ молитвахъ для вылѣчиваиія болѣзией: иотерич- ныхъ, желчныхъ и флегматичных!,, дѣйствительио пораждаю- щихся плодами и причинами трехъ ядовъ т. е. похѳтыо, гнѣ- вомъ и невѣжествомъ. -Л Значеніе основнаго разговора (1-я ч . Зави-Джюд) объ- яснено такъ: ди-іад, дак-ги, гиад-би, ду-доюик, на- эти слова соедипяютъ съ 5-ю многозначительными словами: ди (быть), гад (учитель), гиад (свита), ду-дясик (время), на (основное мѣсто); при другомъ соедииеніи этихъ оловъ, полу- чимъ: ди-гад (ученіе), шад-би (учитель); значеніе ѣышеска- заннаго слова гиад (свита), находится въ зависимости отъ воображения учителя. Хотя есть много другихъ значеній вы- шеуказаиныхъ словъ, при обозначены: наружности, внутрен- ности и таинства, но я ихъ оставляю. Такъ сказанное ди-гад (весьма совершенное, ученіе); такъ называемое дак-ги (весьма совершенный учитель), шад-би (весьма совершенная свита), ду-джик (весьма совершенное время); такъ называемое на—имѣетъ значеніе основного мѣста; посему и рѣшено, что оно есть мѣсто ученія Будды. Въ 42-мъ томѣ Нянг-ди, наказъ владыки, учителя Шакья- Муни объясненъ такъ: Будда наказалъ своему брату Гаво (веселье), чтобы послѣ нирвана х) Будды, на заголовкѣ всѣхъ религіозиыхъ разсужденій ученія означалось такъ: ди-гад, дак-ги, то-ви, ду-джик, на, джом-дан-ди, Чеге- му, шик-на, гсор, иам-ба-ши, таб-джик-ду, тюк-дэ, до-дэ, ди, сюпг-сю, т. е.: „однажды я (сочинитель) слы- шалъ, что Будда училъ сіе религіозиое разсужденіе, побѣдоносно нрошедшій, сидя вмѣстѣ съ четырьмя родами свиты, въ такомъ то мѣстѣ". Такъ какъ сказаннаго собирателями л вились Од-срюнь и т. и ., также тайнаго изрѣченія собирателями явились Ч.ак- на-дор-же и т. п ., то, если подумаютъ, что неправильно объяснять слово гиад-би (объясненный) весьма употребитель- нымъ словомъ то-ви (слышанный), тогда нужно имѣть ввиду, что слово шад-би употребляется въ медицинскихъ сочипеиіяхъ, 1) Ни-рвана есть нравственное состоите человѣка, вполнѣ отрѣшнвша- гося отъ вліянія матѳріальныхъ чувствъ.
а то-eu въ литературпыхъ; еще точнѣе опредѣляется разли- чіе этихъ словъ въ индусской книг! Эбам-мая, гдѣ сказано, что шад и то, хотя не имѣютъ при употребленіи различія, но при переводѣ-, въ этомъ текст!, переводчики замѣняютъ слово то-ви, словомъ гиад, такъ какъ учитель (Будда) и собиратель медицинскихъ наукъ одно и тоже. Медицина упо- добляется тайному сердцу сочиненія Ранджур-дорже-тжбе, прекрасно составленному индійскому тексту. Если-бы между учителемъ и собирателем!, была разница, то слѣдовало-бы вмѣсто шад-би сказать то, медицина не есть произведете каждаго изъ 4-хъ братьевъ Ржби-еше въ отдѣльности, а есть слѣдствіе наказа, рожденнаго душою Будды; поэтому въ ме- дицинѣ вѣрнѣе употреблять слоію шад. Это-же обі,ясняется во второмъ Джюд-дак-ба1) такъ: «тол- кователь—это я 2), ученіе — я, толпа слушателей (свита) — также я. Въ Сані-рюб объяснено такъ: «это разсуждеиіе объяс- няем Тук-дороюе (скииетръ души): она-же (душа) толкова- тель, она-же собиратель, такъ, какъ объяснено. Также, соби- ратель этого великаго разсуждеиія (т. е. медицины), если бы была другая свита мудрецовъ: наружняя и внутренняя, могъ- бы употреблять въ медицинѣ вмѣсто шад, слово то. Медицина получила свое начало непосредственно изъ души Будды, а по- тому ее слѣдуетъ обозначать словомъ шад, которое было ска- зано самимъ Буддою; поэтому оно {шад) не обозначаем со- бою: непониманіе, превратное знаніе и сомнѣніе. Поэтому осо- бенно велико его значеиіе среди другихъ словъ. При" изло- женін всей медицины наблюдается, что она отъ мѣста иахо- жденія мудрецовъ н до конца объясняется не непосредственно самимъ Буддою, а какъ-бы черезъ посредство его 4 братьевъ Ржби-еше, одновременно. Указаніе на одновременность изло- женія имѣетъ 3 значенія: Для толкователя ученія имѣется 4 времени: время привычки, время усвоенія ученія, время глубокаго созерцаііія и время ооъясненія ученія; изъ этихъ четырехъ: 1-ое значеніе ука- зываетъ на время объясненія учепія, 2-ое указываетъ на воз- можность усвоепія и пониманія значеиія медицины исключи- ') Кішгъ Доісюд-дак-ба было дпѣ. 2) Будда. тельно путемъ слушанія собирателя и учителя, составляю- щихъ одно цѣлое; 3-е значеніе указываетъ на способъ слу- шанія ученія: непосредственно отъ учителя или отъ другихъ. Въ виду этого всякій можем понять все въ совершен- ств!,. 1) Выше сказашіымъ на (весьма совершенное мѣсто) называется городъ Да-на-дюк (привлекательный на взглядъ). Этом городъ, Гараб-зава (ученый)—полагаем въ стран! западной, Ури-яна. Би-джи полагаем Дана-дюк по среди 33-хъ апгеловъ, на вершин! Сумеру (всемірная гора). Дон-ми-няк, Ук-ба, Дон-нак-ба и т. п. полагаготъ, что есть одна часть мѣста, украшенная цв!тами сердца, въ основной стран!, т. с. на могучемъ Ледовитомъ океан!. Деп-нак-Оа и т. н . сдѣлали подробный объясиенія, будто-быим!ется, на самомъ дѣлѣ, снѣговая гора «Бик-джед» (сверлящая), изв!стной ширины и вышины, состоящая изъ 4 горъ, а среди нихъ палата и, вмѣстѣ со свитой, учитель. Дак- чеп-ба и т. и. ученые, па основаніи Рои-бо-зод (книга), соединили 4 горы: онѣговую и т. д. Бран-ди, Бал-дан-цо- джед, полагаютъ Дана-Дюк посреди 4 горъ Бшс-джед и т.д.; всего этого простой челов!къ понять не можетъ. Изсл'Ьдователи пусть обращаютъ свое вниманіе на югі>. Безд! указывается, что Дана-Дюк находится вблизи р!ки Нага-да, въ стран! Ури-яна. Также гору Бо-ад-дап (ла- доппая) налагаютъ въ области нод-джиновъ (пагубный духъ). Джан-ба (ученый) полагаем гор. Дана-Дюк собственно въ Дор-дже-дан, м!ст! ученія Учителя, при жизни. Итакъ составились различоыя мн!нія. Д!йствительный смыслъ этого мѣста, въ объясненіи царя врачей Мапджала, Ю-ток-юи-дон-гон-бо—такой: сей, такъ называемый на- ружный городъ Дана-Дюк находится въ стран! Индіи, въ за- падной Ури-яна, въ Ок-ме-на, на вершин! Сумеру. Всякій, кто будем стремиться въ это м!сго, воплощающее боже- ство, том д!йствитсльпо награждается счастливымъ сыном!,. Такъ называемый виутреішій городъ Дана-Дюк—(я самъ ла- зурь), олицетворяем т!ло. Такъ называемый тайный городъ Дана- Дюк—есть черепъ, кругъ великаго счастья, м!сгго собственпаго своего т!ла и мысли, и есть св!тъ лазури; горло есть кругъ на- слаждеиія и олицетворяется горою Малая; сердце есть кругъ ученія в олицетворяется горою Бо-ад-дан (имѣющая пріят-
ный запахъ ладана); пудокъ есть кругъ воплощенія и олицетво- ряется горою Бик-Джед (сверлящая); тайное мѣсто—есть кругъ сохраненія счастья и олицетворяется горою Гат-Джан (имѣющая снѣгъ). Ты иди въ жилище четырехъ горъ и раз- смотри мѣста, поростающія лѣкарствомъ, пользу и преимущества горы; изъ страны Индіи возьми насгавленія, имѣющія значенія и, посреди страны Тибета, зажги свѣчу лѣченія и операціи и сиди до 125 лѣтъ, по человѣческому лѣтосчисленію, ради спа- сены миогихъ народовъ страны, имѣющей снѣгъ; оттуда иди въ лѣкарственный городъ Дапа-Дюк— и ты прибудешь, безъ сомнѣнія, для предсѣдательствованія въ собраыіи, держащемъ геройское иоколѣніе (медицинское собраніс); если таковъ, какъ сказано, смыслъ того мѣста, воплощающаго божество, то меди- цина доступна каждому человѣку; такъ, какъ сказано у Га- раб-зава, сказано и въ наказѣ Ламы Чак-па-бад- ма-зонкава и донущепо объяснять въ странѣ Бадма- ос), западной Ури-лпа и это вѣрно. Ученымъ Сюр-кар-ва- Лоро-джалво, воспрещено гор. Дана Дюк помѣщать въ странѣ Урилпа, и это ошибка, допущенная имъ вслѣдствіе прииятія ме- дицины за тайное изреченіе этого текста; имѣется объяспеніе, что болынею частью, объясняемое мѣсто разсужденія— Ури-лпа. Уче- ный 6юркарва, не будучи въ состояиіи достигнуть истины, едѣ- лалъ воснрещеше; но сочинитель, üam-джи-джам-цо сказалъ, что невозможно быть точнымъ о мѣстѣ объяснеиія разсужде- нія. Также не воспрещено Матаа объяснять на вершииѣ Су- меру, о чемъ упоминается въ Нам-иан-іон-доюан-іом (назва- на? ^ сочинены). Эти 4 разсуждеиія по медицинѣ, вмѣстѣ съ глубокимъ Мит-тик отчасти сходны съ Гаджюр-дор- эке-тек-бо (названіе сочипенія: «родъ тайнаго изречены»). Ілѣдовательно, съ соотвѣтственнымъ уваженіемъ, слѣдуетъ пола- гать гор. Дат-Док въ области Ури-лпа; объясненія дру- гихъ сдѣлавшихъ различный ошибки, окончательно воспрещены въ Мево-шалюніа. Если сказать вообще о наружномъ городѣ Дана-Дюк, то въ кішгѣ Дже-врак-дужад-зод-чын-ма объяснено такъ: святой Бурам-шит-ба (имя Будды), совершенный учитель ироживалъ въ городахъ: Чоикор (кругъ ученія), Ят-ба-джап (имя города древней Индіи — Аллагабадъ), Сад-гар-джап О Яазваіііѳ сочиыенія. (имѣющій бѣлую глину), Хлани (мѣсто аигеловъ или бо- говъ), Джи-ва-сод (мѣсго избіеніе дѣтей), Го-шам-ба (имя города), Брок (пустыня), Чод-ден-ри (пирамид- ная гора), Од-ма (тростниковый городъ), Рар-джи (шум- ный), въ городѣ Сер-джа (Каналы); въ этихъ мѣстахъ или городахъ могучій и преимущественный мущина проживалъ по одному году. Въ Шар-васти—2'б, въ лекарственной рощѣ— 4, въмѣстечкѣ Брави-ток (горящая пещера)—2, въ городѣ царскаго дворца—5, въ покаяніи—6, во дворцѣ—29. Такимъ образомъ побѣдоиосный, славный и могучій святой, на 80-омъ году отъ рожденія; представился въ пирват; итакъ эта лѣкар- ственная роща есть мѣсто мудрсцовъ и паходится по серсдинѣ; гора имѣетъ 4 склона, въ ширину имѣетъ 8 миль г), въ вы- шину 3; па вершииѣ этой горы мѣсто, гдѣ вновь воплотился учитель, ровное, какъ ладонь руки, не имѣетъ нечистыхъ веществъ, камней и т. д.; пространство широкое, края и углы ровные, во всякое время растространяется свѣтъ и лучи, и день не смѣняется почыо; это именио и есть основная почва: если придавить—понижается, если поднять поднимается; имѣетъ прі- ятный заиахъ ладана. Посреди ея находится, такъ называемый лѣкарствеиный городъ Дапа-Дюк, стоить палата вполнѣ со- вершенная, состоящая изъ пяти родовъ драгоцѣиныхъ талисма- новъ, соразмѣрныхъ съ душою, т. е. человѣческая драгоцѣн- ность: золото, серебро, бѣлый и красный жемчугъ, лазур- и т. д.; имѣетъ 4 угла и 4 двери и украшена пятыо рядами заборовъ. У каждой двери имѣется по одному великому королю. Украшеніе этой палаты состоитъ изъ разиаго рода драгоцѣн- иыхъ лѣкарственныхъ талисмановъ; брустверъ ограды сдѣланъ ввидѣ шахматной доски; рѣшетки и полурѣшетки изъ пяти родовъ драгоцѣниостей ангеловъ и изъ пяти родовъ драгоцѣн- ностей Бодисатва 2); по верхней части крыши сдѣлано укра- шеиіе — зиакъ побѣды и Іара (украшеніе на верху всякаго буддійскаго храма). Во всякое время распространяется свѣтъ и лучи; если раз- смотрѣть сиаружи—ясно внутри; если разсмотрѣть снутри— ясно сиаружи. Человѣческій драгоцѣнный талисманъ — это благородный покровитель и святой Нага-зюиа; обладаетъ цвѣ- ') Тибетская миля = 8 верстамъ. 2) Святой человѣкъ.
томъ совершенно чнстымъ и вылечиваете страданія отъ яда, злато духа, мрачности, опухоли, жара и т. д . и совершаетъ все, соразмерно съ желаніемъ всѣхъ мыслящихъ; по сему обладаетъ 7 различными преимуществами. Сверхъ этихъ иреимуществъ ооладаетъ еще драгоцѣннымъ талисманомъ ангела: тѣло его, подобно ангельскому, обладаетъ честностью, приличной рѣчыо, легкою и не тяжелою; итакъ обладаетъ 11 преимуществами; сверхъ этихъ 11 иреимуществъ онъ также обладаетъ драгоцѣииымъ талисманомъ Бодисатва: понимаетъ иоплощеніе въ другое тѣло всякихъ живыхъ су- ществъ, сознаетъ предѣлъ рожденій и ионимаетъ всякаго рода ученія. Итакъ онъ обладаетъ различными 14 преимуществами. Силами и могуществомъ этихъ драгоцѣппостей или талисмановъ вылѣчиваются всѣ 404 болѣзни, происходящія отъ истерики желчи, флегматичности, попарно и всѣхъ трехъ вмѣстѣ, а также болѣзпи отъ жара; силу жара охлаждаетъ и, такимъ образомъ, излѣчиваетъ отъ него. Бъ болѣзняхъ отъ дрожи — силу ея превращаетъ въ со- грѣвающую и, такимъ образомъ, вылѣчиваетъ дрожь и успо- каиваетъ 1080 родовъ дьяволовъ, противодѣйствующихъ, какъ мысли, такъ и тѣлу, какъ о нихъ точно объяснено въ Шад- би-джюд; также защищаетъ и сохраняете отъ всѣхъ непрі- ятностсй; также совершаетъ согласно съ желаніемъ каждаго человѣка и удовлетворяете всякую нужду и имѣетъ такое зиаче- ніе, что онъ есть иаивеличественнѣйшая драгоцѣниая палата. Южная сторона этого города, такъ называемая гора Бик- джед (сверлящая), то есть гора, обладающая силою солнца; эта гора имѣетъ чудную силу солнца. На южной сторонѣ горы растете сенбрю (гранатное яблоко), вкусомъ: кислое, горячее, соленое и легкое; обладаетъ силою: горячей, острой, грубой, маслянистой и легкой; обладаетъ свойствомъ колеблющимъ и высушивающимъ; растете на-ле-гиам (перецъ), вкусомъ горя- чій, соленый, кислый и немного легкій; обладаетъ силою горя- чей и острой; обладаетъ свойствомъ: блѣднѣющимъ, высуши- вающимъ и колеблющимъ; растете бибилинг (длинная гор- чица), вкусомъ—горячая, соленая, кислая и немного легкая; обладаетъ силой острой, грубой и притупляющей; обладаете свойствомъ согрѣвающимъ и высушивающимъ; растете зидрсіго (красная горчица), вкусомъ чрезвычайно горячая; обладаете ч силой грубой и легкой, обладаете свойствомъ согрѣвающимъ и высушивающимъ; среди вышеуказапиыхъ, обладающихъ вку- сомъ, силой и свойствомъ горячимъ, обладаетъ силой и свой- ствомъ: острымъ, грубымъ и легкимъ, и обладаетъ свойствомъ согрѣвающимъ и колеблющимъ—это лѣкарства, вылѣчивающіл всѣ болезни отъ дрожи l). Шин-гун (сладкая смола) и т. д ., большею частью, вку- сомъ изъ горячихъ; да-дрик и дар-вю и т. д ., большею частью, вкусомъ изъ кислыхъ; шин-ца (корица) и т. д., боль- шею частью, вкусомъ изъ соленыхъ. Несмотря на вкусъ лѣ- карствъ, растущихъ въ лекарственной рощѣ, они обладаютъ силой: горячей, грубой, острой и легкой. Дош-ра и т. д. имѣетъ лекарственный корень; тат-ма, рон-шинг (пихта) имѣетъ лекарственный стволъ; А-са-му и т. д . имѣетъ лекар- ственную ветвь; дали н т. д . имѣетъ лекарственный листе; дже-ца и т. д. имеете лекарственный цвѣтокъ; гар-пя-зо и т. д . имѣетъ лекарственный плодъ; итакъ въ роіце имѣются разнаго рода лѣкарства; также каждое лекарство имеете пріятный запахъ, привлекательно на взглядъ и прелестно. Говоря вкратце, въ окружности, вследствіе занаха лѣкарствъ, . тамъ произростающихъ, по природе не происходите болезней отъ дрожи. Северная сторона этого города, северпый склонъ горы, на- зывается гора Ганг-джан (снеговая), т. е. мрачная. Эта гора имеете чудную силу луны; на этой стороне горы рас- тете зан-дан-гарво (белый саидалъ), вкусомъ терпкій, сладкій и немного легкій; обладаетъ силой прохлаждающей, притупляю- щей, легкой и грубой; обладаетъ свойствомъ жеетішмъ. Растете гавюр (камфара), вкусомъ терпкая и сладко-горькая; обладаетъ силой грубой, прохлаждающей, легкой; обладаетъ свойствомъ жесткости. Растете А-га-рю-нак-бо (родъ чернаго сандала), вкусомъ горькій, тернкій, горячій и немного легкій; обладаеть силой маслянистой; обладаетъ свойствомъ: согревающимъ, иеж- нымъ и сухимъ. Растете ним-ба, вкусомъ чрезвычайно горькій; обладаетъ силой прохлаждающей и тупой; обладаетъ свой- ствомъ разжижающимъ и смягчающимъ; среди нихъ, обладаю- щихъ вкусомъ горькимъ, силой и свойствомъ прохлаждающими Лихорадка, лихорадочная дрожь.
притупляющими и отяжеляющими, обладает!, овойствомъ облѣ- дненія; это — лѣкарства, вылѣчивающія болѣзии отъ жара Диа- да и т. д., большею частью, вкусомъ горькій; гиинг-гар (соло- довый корень) и . т. д., большего частью, сладкій; га-дур и т. д., большею частью, терпкій; какой бы то ни былъ вкусъ лекарственная роща, обладаете силой прохлаждающей притупляющей и укрѣпляющей; также всѣ вышеуказанныя лѣкарства и бот-га—гарво, и т. д.- имѣготъ лекарственный корень. Зап-дань, марво (красный сандалъ) и т. д . —и мѣюте лѣкарственный стволъ; бале-га и т. д. —и мѣютъ лѣкарсгвенныя вѣтви; л-джи-ма и т. д . —и мѣютъ лѣкарствеипые листья; ,иа- га-ге-сар и т. д . -и мѣютъ лекарственные цветки: гун-брюм (виноградъ) и т. д . —и мѣютъ лѣкарственный плодъ; эти лѣкар- ства имѣготъ нріятный занахъ, привлекательны на взглядъ и прелестны; въ окружности, вслѣдствіе запаха отъ этихъ лѣкарствъ по природѣ не бываете болѣзней отъ жара. На Восточной сторопѣ этого города есть, такъ называемая гора Ьо-ад-дап, т. е. гора, обладающая равной силой солнца и луны; на восточной стороиѣ горы растете Арюра (меро- . баланъ), раздѣленный по различно отъ 5 до 8 родовъ; также стволы его имѣютъ, каждый самъ по себѣ, родъ и видъ; среди нся имѣется весьма густая лекарственная роща Ва-рю-ра\ эти де- ревья вылѣчиваютъ корнями, корою, цвѣтами и т. д. разныя болѣзни; также и Арюра и т. д . . Корнями этихъ деревьев!, вылечиваются костяиыя болѣзни, стволами вылѣчиваготся мускуль- ный болѣзии, ветвями вылѣчиватотся болѣзни кровеиосныхъ со- судов!, и сухожилья; корою вылѣчиваготся накожныя болѣзии: листьями вылѣчиваются болѣзни 6 сосудовъ; цвѣтками вылѣчи- ваются болезни 5 органовъ чувствъ; плодами вылѣчиваюгся 5 родовъ болѣзней: т. е. 5 органовъ сердца и т. д . Части дерева Арюра соотвѣтствуютъ частямъ человѣческаго тѣла; изъ находящихся тамъ деревьевъ, если сдѣлать, ради нростаго изслѣдованія, различіе—ничего кромѣ вкуса терпкаго не полу- чится; если-же тщательно изслѣдовать—'изъ каждой верхушки разпыхъ дсревъ постепенно выростаютъ: Нам-джал—Арюра, который, подобно хвосту тыквы, имѣетъ 5 вкусовъ: горячій, кислый, горькій, сладкій и терикій, сверхъ того соленый, т. е. обладаете шестью вкусами; А-рю-ра-джт-мед—цвѣта чер- наго, имѣетъ 5 реберъ, обладаете вкусомъ сладкимъ и горь- кимъ; А-рю-ра-дур-зи—цвѣта желтаго, мясо толстое, обе- даете, вкусомъ: терпкимъ, сладкимъ и горышмъ; А-рю-ра- пел-джед—круглый, какъ. кувшипъ, обладаете вкусомъ сладкимъ и терпкимъ; А-рю-ра-гем-бо—имѣетъ много мор- щинъ и немного меньше, обладаете, двумя вкусами: горышмъ и терпкимъ. Въ виду этого созрѣваютъ 5 родовъ плодовъ; порода черная, не имѣющая морщииъ и мелкая, имѣетъ 5 вкусовъ; порода желтая, имѣюіцая золотой цвѣтъ, хотя обладаете 5 вку- сами, но желтый, съ губами уменьшенными, обладаете, 4 вкусами: сладкимъ, горькими,, горячимъ и кислымъ; также и другія породы оказываготъ иеизмѣримую пользу; также различіе вкусовъ, хотя точно подраздѣляется на. три, четыре и на пять, изъ всѣхъ ихъ, Арю-ра-нам-джал считается лучшимъ; онъ есть преиму- щественнѣйшее изъ всѣхъ лѣкарствъ и обладаете, 6 вкусами и 8 силами: отяжеляющей, обмаслииивающсй, прохлаждающей, при- тупляющей, облегчающей, грубой, горячащей и обостряющей и обладаете, послѣ сваренія желудка, тремя вкусами: сладкимъ солеиымъ и кислымъ; обладаете 17 свойствами: нѣжнымъ, тя- желымъ, согрѣвагощимъ, обмаслянивающимъ, укрѣпляющимъ, охлаждающим!,, притупляющимъ, прохлаждающимъ, смягчаю- щимъ, разжижагощимъ, обсушивающим!,, облѣдняющимъ, горя- чащимъ, облегчающимъ, острымъ, грубымъ и колеблющимъ; сверхъ того мокрымъ, жесткимъ и пространиымъ; итакъ вполнѣ обладаете 20 свойствами; посему вылечиваете всѣ болѣзии, извѣстнаго рода, имѣющія 20 нризнаковъ и успокаивает!, вся- кія отрадаиія; также ничему не приносите вреда, особенно благо- творный и совершаете все соразмерно души, вполпѣ соответ- ствуя всѣмъ потребиостямъ нужды; по сему онъ равняется съ талисманомъ, соразмѣрпымъ съ душою; всѣ эти лѣкарства, тамъ іюростающія, также и другія, обладают!, пріятнымъ запахомъ, привлекательны на взглядъ и прелестны, въ окрестности за- нахъ этихъ лѣкарствъ имѣете такое значеніе, что изъ за при- роды не бываете всѣхъ 404 болѣзней. Западная сторона этого города, тотъ склонъ горы, назы- ваемый Малая, обладаете для растеній равной силой солнца и луны; на этой сторонѣ горы хорошо растете,, на всякомъ мѣстѣ, шесть хорошихъ лѣкарствъ: Зады (мускатный орѣхъ), Лиши (гвоздика), Джю-ганг (родъ бѣлой глины), Гюр-гум (шафраиъ), Сюк-мэл (родъ плода), Гагола (тоже родъ плода).
Особенно имѣются лѣкарства, усиокаиваіощія всѣ болѣзни: по- парно и всѣ три, т. е .: 5 родовъ джонг-гии (родъ бѣлаго камня), 5 родовъ брак-шюп (горное масло), 5 родовъ лекар- ственной воды, 5 родовъ горячей воды;—есть мужскаго рода джонг-ши, вылѣчивающій всѣ *) болезни и разрушающій желчныя и кровяиыя болѣзни, подобеиъ салу, тяжелый и твер- дый, подобно сломанному лошадиному зубу. ЕІце есть доюоні-ши мужскаго рода, рекомендуіоіційся, какъ средство для ранъ разби- той головы и отъ флегматичной болезни, хорошъ для элсксира, нахо- дится тамъ, где имеются лѣкарствешіыя и горячія воды; нежный и мягкій, бледный и легковѣсный; сь краями длинными; также белый съ длинными краями, зовутъ его сыномъ дясонггигі-, итакъ имѣется два рода мужескихъ джонг-ши. Еще есть женскій родъ джонг-ит, полезный для всѣхъ болезней и силой равный съ некторомъ; растетъ въ ущеліи сланцевыхъ 2) скалъ, подобный соску коровы, съ тёмнокрасною росою; еще есть джонг-гии, называющійся дочерыо; рекомендуется, имеюіцимъ болезни въ почкѣ и для элексира; находится въ ущеліи сланцевыхъ скалъ, съ нечистотой, какъ желтая жабра. Итакъ женскаго рода два; еще есть джонг-ши— гермофродитъ, рекомендованный пре- имущественно для элексира и подобный вектору; можно упо- треблять, какъ мущинамъ, такъ и жешцинамъ; онъ мягокъ, края длиниые и желтокраспобелыс. Итакъ имеется 5 родовъ джонг-гии; преимущественно рекомендуется: мужской джонг-гии- женщииѣ, оісепскій—мущинѣ. Лекарственный воды бываютъ 5 родовъ и добываются изъ 5 родовъ доісот-гии, а также, если подраз- делить лѣкарствениыя воды на три иреобладающихъ рода, то лекарственный воды, вылечивающія истерику, вкусомъ сладки, цвѣтъ воды и улитокъ 3) голубой; обладаетъ силой тяжелой и нежной и течетъ нзъ отверствія, обращешіаго на западъ; вылечивающія желчь—вкусомъ горькія, цвѣтъ и раковины—жел- тый, болезни вылечиваются ноносомъ; обладаетъ силой тупой и течетъ изъ отверотія, обращеннаго на сѣверъ; вылечивающая флегматичность вкусомъ—кислая, цветъ и раковины белые; болезнь вылечивается рвотой, обладаетъ силой грубой и острой, ') Истеричиыя, желчныя п флегматичный, т. е. болѣзнн, проіісходящія отъ истеричнаго, желчнаго и флегматичнаго состояяія. 2) Соляныхъ или ржавыхъ. 3) Раковины. течетъ изъ отверетія, обращеннаго на югъ; вылѣчивающія всѣ 3 болезни—вкусъ сладко-горько кислый, сила отяжеляющая, притупляющая и острая, раковины и цветъ воды имѣютъ видъ павлинаго пера; вылѣчивающія истерическую желчность—вкусъ сладко-горькій, сила нежная и разжижающая, цветъ и раковины имѣютъ цветъ желто-зеленый; вылѣчивагощая флегматичную желчность—вкусъ горько-кислый, сила притупляющая и острая, цветъ воды и раковины имѣетъ видъ желто-оранжевый; выле- чивающая флегматичную истеричность— вкусъ сладко-кислый, обладаетъ силой тяжелой, острой и нежной; цветъ воды и раковины имѣютъ цветъ блѣдносииій; итакъ родовъ 7. Если еще подразделить на пять родовъ одинаковыхъ по вкусу: кисдымъ и соленымъ вылечивается флегматичная исте- ричность; преобладающими: кислымъ и сладкимъ, вылечивается флегматичная желчность; кислымъ и горячимъ вылечивается чистая флегматика; кислымъ и горышмъ разрушается флегма- тичная болезнь и болезнь крови;'кислымъ и терпкимъ вылечивается тёмнокрасная флегматика. Итакъ объяснено пять родовъ лѣкар- ственныхъ водъ. Въ Ян-лак-джад-ба объяснено такъ: изъ шести родовъ металла: золота, серебра, меди, железа, краски и, сверхъ того, олова— капаготъ жидкости въ отдельности, какъ сокъ изъ шести источниковъ: золота и т. д ., который капаетъ подобно жидкости джа-джек (дракоповая кровь, смола), изъ скалъ, сильно нагревающихся лѣтомъ и называется бракшюн (горное масло). Итакъ, хотя подраздѣлено на шесть родовъ, вышесказанный два, т. е. олово и краска соединены въ одно. Пяти родовъ брак-гиюн капаетъ изъ сплава: золота, серебра, железа, меди, и олова и имѣетъ цвѣтъ согласный съ каждымъ металломъ въ отдельности; итакъ есть пять родовъ брак-шюн. Главная причина нроисхожденія горячихъ водъ— есть собственно каменный уголь. Большею частью восирещеніе и иозволеніераспознаваиія его окончательно объяснено въ ме-во- шалюнг. Вообще извсстковаго камня, рекомендуема го для флегматичной болѣзни собствеипаго нрава (назваиіе бо- лезни), имеется пять неодииаковыхъ родовъ, какъ но при- знака,мъ, такъ и по силе, различныхъ; среди нихъ есть, ныыѣ въ Тибетѣ пазывающійся domo или известковый камень, имѣю- іцій нечистоту; если растереть—слышится запахъ корюцы (родъ соли); онъ имѣетъ цветъ дождевого облака—черно голубой;
обыкновенное дѣйствіе—обладаем силой связывающей отверстія жилъ и рассплавляющей камень; масса онаго, смѣшанная съ водой — производим огонь; силами его также вода можем вскипѣть; этою водою разлагается этом (дошо) камень; сплавъ, большею частью, бѣлый, иногда, присмѣси, также бываем разнаго рода; кромѣ этого не бываем другого камня, могущаго вскипятить воду; по сему оставьте разсужденія. Силой вмѣ- сгЬ съ другими, т. е ., смѣсь этого каменнаго угля съ джонг-ши, вылѣчиваетъ болѣзни отъ жара; смѣсь каменнаго угля и сѣры разрушаем дрожь и водяныя жидкости; немного грубая-вредна для истерики; получаемая отъ смѣси каменнаго угля и брак- шюн, минеральная вода, но охлаждснію и нагрѣванію равная,- вылѣчиваетъ болѣзии: попарно и всѣ три вмѣстѣ. Получаемая изъ смѣсп трехъ: каменнаго угля, джонг-ши и сѣры—полезна всякому, особенно вылѣчивается дрожь; горячая вода, получаемая изъсмѣси четырехъ: каменнаго угля, сѣры, брак-гиюи и донг-ро, вылѣчиваетъ водяную жидкость, имЬющую жаръ и т. д.; она имѣетъ такое же значеніе, какое имѣетъ гора, обладающая пятыо родами каменныхъ лѣкарствъ. Говоря вкратцѣ, такъ объясненное мѣсто мудрецовъ—вся страна, вмѣстѣ съ горо- домъ и 4 склона горы — обладаютъ густой рощей лѣкарствен- ныхъ зеленыхъ деревьевъ. Въ случаѣ, если сторона не имѣетъ рощи, отличается влажностью, а горы обладаютъ шафрано- выми лугами, такая страна имѣетъ пріятиый ладоновый запахъ. Кромѣ этихъ, во всѣхъ другихъ скалахъ, въ болывивствѣ слу- чаевъ, имѣются разнаго рода каменпыя лѣкарства: цал, лири, бал-джаб\ находится и дунг-зе и т. д ; также съ успѣ- хомъ находятся разнаго рода драгоцѣпныя лѣкарства: зо- лото, серебро, мѣдь, желѣзо, лазурь, рубинъ и т. п.; также успѣишо находятся разнаго рода' соли: нашатырь, камен- ная соль и т. д.; на верху етволовъ лѣкарственныхъ рощъ обитаютъ павлины, шанг-шанги и попугаи; среди нихъ мирно порхаюм благозвучный птицы: кукушки, галъ-винги и т. д .; въ роіцѣ пасутся слоны —источники слоновой жел- чи, которая, на саискритскомъ язык!, называется горо- зано или гивам; медвѣди - источники медвѣжьей желчи, она же называется цвѣткомъ души; водятся кабарги —источники мускуса, онъ же называется на саискритскомъ язык! зима- гида или гас-дуро\ среди поименованныхъ животныхъ нахо- дятся носороги, лоси и сайги—источники трехъ роговъ и т. д . Говоря вкратц!, вс! 4 стороны горы украшены весьма чистыми украшеніями и не им!ютъ ни одного, неиспользован- наго м!ста, ни одного растенія, не сд!лавшагося лѣкарствомъ и не водится ни одного животнаго, которое не имѣло-бы въ тѣлѣ хорошаго л!карства. 2) Дак-ги (весьма совершенный учитель). Такъ назы- ваемый Дана-Дюк, великій лѣкарственный городъ, имѣетъ весьма совершеиныя украшенія—наружныя и внутреннія; по- среди его (т. е . Дана-Дюк) стоим хорошо украшенный домъ, въ вид! палаты, лишенный четырехъ дверей; среди этого дома, въ воспоминаніе о разнаго рода н вида драгоцѣн- ныхъ талисманахъ, соразм!рныхъ съ душою, особенно выд!- ляется тронъ, созданный изъ голубого, бѣлаго и желтаго лазу- рика, поддерживаемый павлинами, гарудои, красивыми лошадьми, слонами и львами; на верху его, на диван!, постланы без- ц!нныя одѣянія ангеловъ—это именно, такъ называемый, царь св!та лазури, Ман-джи-ла, творецъ жизни, поб!доиосно прошедшій учитель *). Онъ сидитъ для разъясненія учеиія и усвоснія его и внолн! къ этому приготовился. Этом учитель од!тъ въ три рода религіозныхъ од!яній: на голов! повязка, цвѣтъ т!ла—небесно-голубой, форма перевоплащеннаго т!ла— есть т!ло святого царя врачей; правая рука со знакомъ, дарующимъ высшее благо и держим стволъ плода арю-ра\ въ л!вой держитъ патаръ (чаша нищаго), наполненный некторомъ н сидитъ (въ священной ноз!), сложа со скипетромъ нога- крестомг 2). Въ Банг-чок—нинг-тик — ютокъ-би объ- яснено такъ: глава касты, победоносный Ман-джал (царь врачей), небесно - голубой, украшенъ знаками и отличается совершенствомъ частей т!ла, держим патар и иаиц!лебн!йшее лѣкарство, благородно преисполненный иятыо первоначальными мудростями и даруем двоякаго рода пользу (какъ для себя, такъ и для другихъ). Опъ даем власть вшѣчить болѣзии: при- чины и плоды няти ядовъ; также вышесказанное и т. д . со - гласуется съ другими сочиненіями; посему связано съ основой *) Будда. 2) Эта священная у будднетовъ ноза заключается въ прнжатін скрещен- ныхъ ногъ, съ вывороченными пятками, къ половому члену.
этого медицинскаго ученія. Еще также въ сочиненіи Кан-бо- боди-сады, въ хвалу Мап-ла, также объясняется его нро- исхожденіе. 3) Шад-би (весьма совершенная свита). Побѣ- доиосный учитель окруженъ 4 родами свить, т. е. ангелами, мудрецами, иновѣрцами и буддистами? Первая свита аигеловъ такого рода: добродѣтели аигеловъ и властелины всего живо- го созданья—Нюр-ва (скорый), добродѣтели аигеловъ Тагаръ владыка аигеловъ Индра и богиня Дурзима (мать лектора) и т. д .; олицстворяющій добродѣтели аигеловъ въ области ма- теріальнаго міра и властелинъ всякаго живого созданія, такъ называемый Нюрва—имѣетъ форму аигеловъ области мате- ріалыіаго міра; такъ называемый властелинъ всего живого со- зданія—есть часть велика го божества Брама, созданнаго гор- деливымъ умомъ человѣка; въ псторіи дже-ва-дак-ба сказано такъ: также Бодисатва, иаходящійся при свитѣ Мап-дзу- шри, по формѣ бываетъ, приблизительно, равенъ съ тѣломъ Ман-дзу-гари; также ангелы части Брамы, большею частью равны съ формой Брамы и украшены желтыми украшеніями. Но изустному преданно, записанному въ Беда (книга), 4 лика объясняютъ различное бытіе самого Брамы; но Нюрва не имѣетъ 4 лика, подобно Брамѣ. Такъ называемый, добродѣтелгі аигеловъ — Тагар\ добродѣтсли аигеловъ міроваго веселія—два сына Тагар (Ашвини), рождаются изъ звѣзды Tamp; но сему относятся къ этому же роду, хотя подобны съ Индра, т. е. съ аигеломъ области матеріальиаго міра, но не имѣютъ 1000 глазъ; такъ называемый владыка аигеловъ — Индра имѣетъ 1000 глазъ и считается владыкою 33-хъ аигеловъ. Въ связи съ Ведой сказано, что Индра въ рукѣ держитъ костяной скипетръ—Шотюнго (имя мудреца, который пьетъ молоко). Богиня Дур-зи-ма (мать иектора); о ея ироисхождепіи Сюр- кар-ва-лоро-джал-во сказалъ только такъ: это для моего ума пеиостижимо? желающіе точно опредѣлить эту богиню—пусть понимаготъ ее, какъ богиню приносящую жертву; такъ онъ оставилъ эту богиню безъ разъяспенія. Не смотря на то, въ действительном!» смыслѣ, она одинаковаго происхожденія съ душею главной богини Бал-дан.— пренг-бо. При благословеніи лѣкарства сказано въ Дон-чеп—раб- джом (книга), — послѣ словъ благооловенія лекарства напи- сано, что 4 велмкихъ короля поднесли патаръ, также говорится, что богиня Прок-ма (восхищающаяся мать) взяла благодѣтель- ный арюра, благо аигеловъ, и поднесла учителю наицѣлеб- нѣйшее лѣкарство, равное съ некторомъ; и действительно арюра пусть превратится въ некторъ, т. е . лекарство, отнимающее всѣ пороки и вылѣчивающее болѣзни. Итакъ учителю, превращен- ному въ тѣло царя врачей, поднесли патаръ 4 великіе короля, подиосительницей арюра была богиня Прок-ма. Также, такъ называемая Дур-зима, въ гон-доюон-чи-мед- зод объяснена такъ: отъ нектора не изменяется возрастъ чело- века 1) и онъ делается бодрымъ и омелымъ; такъ называемая Дур-зи-ма, какъ подносигелышца нектора—носить имя, име- ющее связь съ Прокма, и подобна по названію чумачке, тор- гующей водкой. Жертву приносящая богиня Дур-зи-ма, имеетъ возрастъ 16 летній и красива; имеетъ шелковыя и драго- ценпыя украшенія; въ руке держитъ арю-ра, въ виде нод- ношенія и обладаетъ качествомъ уваженія. Ангелы бываютъ такого рода: солнечных!» имеется 12, раз- наго рода аигеловъ памяти—10; аигеловъ благосостоянія—8; галданскихъ (обладагощихъ весел іемъ)—36;яснагосвета— 64,такъ называемых!» аигеловъ воздуха — 41); такимъ образом!», Прет-ба- Чен-бо (великія четки)—заключаетъ въ себе 220 аигеловъ; такъ называемых!» Рюб-ба (совершенный)—12; сильныхъ—11 ; со всею свитою аигеловъ, состоящею изъ многихъ сотъ тысячъ, возеедаетъ учитель. Вторая свита мудрецовъ имеется такого рода; великій мудрецъ, сынъ Джюн-гие (всегда знающій), Мев- гиин-доісюк (входящій, какъ огонь), Мю-чуд-зин (держащій край или границу), сын!» Ро-ва-доюон-га (сохранитель живого существа), Шол-ро-дже (рожденный нахаремъ), Рани-джод (употребляющій два покаянія), Тат-ла-бар (на открытомъ месте горящій), Нав-су-дже (рожденный одетымъ); въ ихъ числе: Люк-нак (черная овца), Джа-джек на (родъ дра- коновой крови), Да-чок (лучшая стрела), Ла-ня -цо-лак- ба (сургучная рука) и т. д. представляют!» собою людей или мудрецовъ ішовериыхъ, и имѣютъ признаки нрава и по- ведснія—простыл. Въ спрошенной мудрецомъ Джи-ва 49-оіі главе святой, книги Рон-чок—зек-ба, объяснено такъ: муд- рецъ Зам-бю-линга (иазваніе Азіи), горящій подобно массе Кто унотреблястъ некторъ, тотъ не старѣетъ.
огня; мудрецъ, имѣющій діадему изъ длинныхъ волосъ; муд- рецъ совершенно старый; мудрецъ весьма сухощавый; мудрецъ иаходящійся въ покаяніи, не вкушающій нищи; мудрецъ одѣ- нающійся въ кору дерева; мудрецъ, одѣвающійся. въ разло- женную кожу; мудрецъ, обсыпающійся золою; мудрецъ, нахо- дящийся въ открьггомъ мѣстѣ и среди болота; мудрецъ, сидя- щій голоднымъ; мудрецъ, глотающій воздухъ; мудрецъ, нахо- дящейся въ покаяніи полтора мѣсяца; мудрецъ, съ изсохшими и голыми членами; мудрецъ, носящій длинные волосы, ногти и бороду; мудрецъ, подобный цвѣту пчелъ; мудрецъ, совершаю- щій продолжительное покаяніе; мудрецъ, повторяющій одну и ту-же молитву; мудрецъ, дѣлающій огненный стихіи; мудрецъ, сохраняющій благословленіями; мудрецъ, находящійся на откры- той землѣ и подъ деревьями; мудрецъ, иодиимающій ноги къ верху; мудрецъ, сидящій на подогнутой ногѣ; мудрецъ, входящійвъводу; мудрецъ, раскидывающій огненные угли; мудрецъ, зажигающій пылающій огонь; мудрецъ, согрѣвающій свое тѣло солнцемъ; муд- рецъ, находящійся въ глубокомъ покаяніи; мудрецъ, находя- щійся, гдѣ попало (т. е. на всякомъ мѣстѣ); мудрецъ, вполнѣ радующійся только поколѣвіямъ; гелюны (гелюнъ—возбужденіе добродѣтели) смотрите па нихъ, отлучениыхъ отъ высшей первона- чальной мудрости. Сіи великіе мудрецы не поиимаютъ выхода изъ круговратнаго ііереселенія души; они опьянѣли отъ желаній и оъѣстныхъ нрипасовъ; они ошибочно не придерживаются теоріи—ііеревоплощеііія въ мірѣ. Еще въ гон-чок-зек-ба ска- зано такъ: носящіе, ради жертвы, дыбомъ много волосъ—назы- ваются госангщ оба глаза желтые, волосы грубые и вскло- коченные, носятъ въ рукѣ три посоха, имѣютъ весьма не- нріятное тѣло, со взоромъ устремлешіымъ иа небо и т. д.; ташке носятъ ради жертвы длинные ногти, бороду и волосы, также имѣютъ украшенія изъ бѣлой витки и носятъ сосуды изъ тыкны, носятъ разложенную кожу сайги, носятъ три по- соха, одѣты въ верхнее платье изъ бѣлой бумажной матеріи и обвертываютъ нижнюю часть тѣла иѣкоторыми листьями и т. д., со свитой мудрецовъ, со миогимп сотъ тысячами вмѣстѣ, си- дитъ Будда. Третья иновѣриая свита имѣется такого рода: Дѣдъ Брамы, котАраго нослѣдователями являются брамины: Махо-дево-шри-рал-во-доісанг, Чав-джюк и Щотодот-рюк и т. д. Этотъ дѣдъ Брамы, называемый учителемъ ведійцами или браминами, хотя и обладаетъ способностью разнообразная оуж- деиія, но въ медицинѣ нужно согласовать съ знаніемъ веды; по сему Брама, владыка непокорныхъ, имѣетъ 4 лика; это божество имѣетъ изображеніе весьма спокойное, чубъ изъ длшшыхъ волосъ, въ рукѣ держитъ бѣлую раковину. Махо-дево-шри-ран-ва-до/сан, учитель страны Рапг-ба- джами или Лапалъц; божество имѣетъ цвѣтъ немного красный, горло голубое, чубъ изъ длиниыхъ волосъ, красиыхъ и масляныхъ и украшеиъ новолуніемъ, имѣетъ четки изъ человѣческихъ череповъ; въ правой рукѣ трезубецъ, а въ лѣвой держитъ черепъ. Въ Дан-ди сказано такъ: горло голубое, въ рукѣ держитъ черепъ и украшенъ лунной діадемой, имѣетъ чубъ изъ длиниыхъ волосъ: красныхъ и масляныхъ; въ хлали-пуль- джюнга объяснено такъ: великое божество украшено четками изъ чсловѣческихъ череповъ. Такъ называемый Чав-джюк (Вишну), чтимый учителемъ джервавами !) (гимнософистами), въ хлали-пюлъ-джюнга (книга) объясненъ такъ: Иидра носитъ скинетръ, Доб-дап носитъ плуте, Чав-джюк носитъ коле- сообразное орудіе, Гем-джед (божество, что сушитъ) носитъ копье; Хлачен (великое божество) носитъ орудіе трезубецъ и пребываете на кладбищѣ. Божество Чав-джюк имѣетъ каче- ство немного гнѣвиое. въ рукѣ держитъ колесо природы изъ кости шо-тют, олицетворяющее 4 клятвы (времени года); Шо- ню-дот-рюк (юноша, имѣющій 6 ликовъ), почитаемый учите- лемъ джат-пе-пами (наз. филосовской секты въ РІндіи); Дот-рюк-бо, по зиачешю одинаковый съ Гем-джед, въ рукѣ держитъ копье, верхушка коего украшена навлипымъ перомъ и называется пат дут (стрѣляющее копье), сидитъ на павлинѣ, очень молодое; объ этомъ божествѣ говорится въ хлали-тюль -джюта. Цок-джи-дак-бо (хозяинъ общества), хотя и различно объясняется у Буддистовъ, но согласно съ изустнымъ преданіемъ, помѣщениымъ въ коренномъ комментаріи Чи-мед-зодо, онъ объясняется согласно Веды, по вѣроваиіго брамиповъ: божество бѣлое, имѣетъ голову быка, обѣ руки дырлвыя и одинъ клыкъ. Такъ называемый Рамана, Шит- да-джу-ви, имѣющій сына, такъ называемая Дала-кива (муд- рый стрѣлокъ), рисуется вмѣстѣ съ двумя сыновьями Зам- ') Секта въ Индіи. 3
дакгин-, нослѣдній (т. е. Дала-Пива) имѣетъ духъ герой- скій и имѣетъ форму шдусскихъ родовыхъ королей, машете аллебардой; со свитой браминовъ, со многими сотъ тысячами ихъ, онъ (Будда) ' сидитъ вмѣстѣ. Четвертая свита буддистовъ имѣется такого рода; святой Джам-бал (.Мандзу-гари)', могуще- ственный Джан-ра-зик, Чак-на-dop же, Гуи-га-во (Анаида) и Цо-джед-шо-пу-со и т. д .; юный и святой Мап-дзу-шри, олицетворяете собою половой органъ тѣла всѣхъ святыхъ, имѣетъ видъ молодаго бодисатва; цвѣтъ тѣла красно-желтый, имѣетъ уборъ изъ волосъ, тѣло весьма молодое, имѣетъ одежды драго- цѣиныя и шелковыя, въ рукѣ держите стебель удбала (синій ледвенецъ). Могущественный Джан-разик, сдѣлавшійся скинетромъ всѣхъ святыхъ ученій, имѣетъ видъ справедливаго бодисатва, цвѣтъ тѣла бѣлый, имѣетъ чубъ изъ длиииыхъ волосъ, одѣтъ въ драгоцѣнныя и шелковыя платья, лѣвый сосокъ покрыта кожею сайги ирисна-сари, въ рукѣ держите стебель бѣлой лиліи. Чак-па-дорже, сдѣлавшійся органомъ мысли всѣхъ святыхъ—имѣетъ видъ бодисатвы, по виду спокойный, цвѣтъ тѣла голубой, въ рукѣ держите стебель уд-бала (синій лед- венецъ), на верху цвѣтка обозиаченъ скипетръ. Гютаво-Анандо, совершенное воплощеніе Чакно-дор-же имѣетъ видъ индусскаго монаха, тѣло не имѣетъ ограни чонія, т. е., при Буддѣ, не имѣлъ ирепятствія входить и уходить, одѣтъ въ религіозныя одѣянія и въ тат-шам (одежда нижней части тѣла), имѣетъ патар (чаша нищаго) и посохъ. Такъ называемый Цо-джед-іио-ну-со, имѣетъ видъ индус- скаго свѣтскаго человѣка, сынъ царя и дана ему власть быть три раза царемъ врачей; но сему одѣянія и украшенія хорошія, имѣетъ турбанъ; въ ихъ-же числѣ Од-срют, Невон-кор и т. д .; со свитой буддистовъ, со многими сотъ тысячами ихъ, онъ (Будда) возсѣдаетъ вмѣстѣ. Итакъ значеиіе таково, что вся свита преклоняется передъ учителемъ для слушанія ученія. 4) Ду- джик (весьма совершенное время)означаетъпроііілосвремя*);въ воплощенной или превращенной налатѣ, побѣдоиосно нрошед- шій учитель, сидитъ вмѣстѣ съ собраніями 4-хъ родовъ свиты; въ то время, весьма свято, одинаково расположенный ко всѣмъ Когда Будда ііроповѣдыпалъ свое учѳиіе. родамъ свиты, онъ пожелалъ объяснить глубокое ученіе, т. е.— это имѣетъ такое значеніе, что въ то время онъ открыто нристу- пилъ къ объясненію этого разсужденія по медицинѣ. Побѣдоносію нрошедшій учитель, мудрецъ Рик-би-еше, съ четырьмя братьями, но порядку, объясняли глубокія истины, почему и признали учителя, святого Манджа-лама, ангелы, мудрецы, иповѣрцы буддисты великимъ лѣкаремъ, каждые со своей стороны. Итакъ ангелами было понято ученіе со-джабом-ба (лѣче- иіе и изслѣдоваиіе въ гробиицѣ), т. е. они поняли, что этимъ путемъ они могутъ достигнуть до цѣли, изучая миѣпія побѣ- доносно прошедшаго учителя. Такимъ-же образомъ мудрецами понято 8 отдѣленій заріа\ ииовѣрцами понято разсуждеиіе бат-чюк -нак-бо\ буддистами понято отдѣленіе трехъ родовъ покровителей; такъ они всѣ порознь поняли, что это и есть способъ дойти до цѣли изучеиія мнѣнія нобѢдоноопо прошед- шаго учителя. Выше сказанное ди (это) и т. п . не показано объясняю- щимъ значеиіе мудрецовъ, а показываетъ пользу сего текста; если подумаютъ, какой человѣкъ поймете, этотъ великій текстъ иревосходныхъ 4 разсужденій, вмѣстѣ сполна пере- дапиыхъ, поймете лишь самъ мудрецъ Едли-доюе (рожден- ный отъ мысли), въ формѣ собраинаго сердца, всѣ 4 отдѣ- ленія обряда; другіе же будутъ говорить, сами не понимая. Слѣдовательно, запомнившіе смыслъ словъ, исиравляютъ безъ ошибки тѣло, рѣчь и мысли каждаго и уравпиваютъ всѣ иеуравненныя волненія, истощенія, и умноженія болѣзней: истерику, желчь и флегматику и ошибки врачей; по сему не дѣйствителепъ способъ дѣйствія другаго мудреца, адѣйствите- ленъ мудреца рожденпаго изъ мысли обсуждаемаго ученгл (Будды). Только что сказанный слова указываютъ на громад- ное значеніе этого разсуждеиія, понимаема го не каждымъ вра- чемъ, Въ разсуждеиіи тай наго наста вленія восьмпчленнаго пек- тора сердца Зави-Джюд—ъсть глава, объясняющая основное положеніе всѣхъ четырехъ частей—это 1-ая глава.
ГЛАВА ВТОРАЯ. Въ то время, по среди Дана-Дюк, лѣкарственнаго города, мѣста мудрецовъ, въ великой иалатѣ, на драгоцѣниомъ трон!, поддерживаемомъ львомъ, поднялся могучій ІПакъя-муни (Будда), 4-й святой счастливѣйшаго пергода (по буддійскимъ вѣрованіямъ явится въ міръ 1000 міровыхъ учителей; изъ нихъ явилось уже 4, изъ которыхъ, послѣднимъ, былъ Будда), по виду тѣла. какъ царь врачей; въ то время но среди при- родой собранной, неизмѣрпмой свиты: аигеловъ, мудрецовъ, иновѣрцевъ и буддистовъ, побѣдоносно прошедшій учитель, царь лазури, старшій лѣкарь, творецъ жизни, для кото- раго явно знаніе всего мрака, т. е. преданность страстямъ и склонностямъ, желая посвятить просящихъ въ кругъ изуче- ны медицины, вошелъ въ глубокое созерцаніе, какъ царь лѣ- карствъ, успокаивающій 404 болѣзни. Въ моментъ его глубокаго созерцанія, какъ нредзнамено- ваніе его вошющенія, распространился безграничный свѣтъ на 10 странъ, шестицвѣтный: бѣлый, голубой, красный, желтый, зеленый, черный; причемъ этотъ свѣтъ сталъ появляться изъ великодупшаго сердца Ми-джод-дор-жех), какъ составного, бла- городиаго элемента въ сердцѣ Будды; этотъ свѣтъ просвѣт- ляетъ всѣ неправильныя мысли, сохраняя отъ порочныхъ ошибокъ всѣхъ живыхъ суіцествъ, собранныхъ въ 6 отдѣленіяхъ (ангелы, небожество -), человѣкъ, животныя, чудовпіца, адъ), на- ходящихся тамъ, на пространств! 10 странъ; особенно этотъ св!тъ успокаиваетъ три болѣзни (желчь, истерику и флег- матику), какъ сл!дствіе нев!жества, гнѣва и похоти, который, въ свою очередь, являются сл!дствіемъ собственна го невеже- ства, какъ недостатка, свойственная челов!ку но природ!; также, опять св!тъ, возвратившись въ сердце, воплощается въ учителя Ми-доюод-дор-же (божественное познаніе, чистое, какъ зеркало); онъ же (учитель) называется, попросту, мудрецомъ Рикби-еше (знаніе первоначальной мудрости, совершенное зна- ніе). Эти божества олицетворяютъ собою всев!д!иіе Будды. Такимъ образомъ раснрострапеиіе религіи исходило отъ духовиаго, еердечиаго свойства побѣдоносно прошедшая учи- J) Неподвижный скипетръ. Добродѣтельныя духовный начала, недобродѣтельныя духовный начала. теля. Это-же вонлощеніе въ Кинг-тик объяснено такъ: Рик-би- еше имѣеть тѣло, воплощенное изъ неподвижиаго сердца Будды, небесно-голубое, украшенное 32 знаками и 80 раз- м!рами, держим чашу нищаго и скипетръ, олицетво- ряем собою чистую, какъ зеркало, первоначальную мудрость и показываем Зави-джюд (коренное разсужденіе); онъ даетъ власть выл!чивать бол!зни, которыя являются причиною и плодомъ гн!ва (желчность);—этотъ мудрецъ Рик-би-еше, въ пространств! воздуха, впереди главной свиты, возсѣдаетъ, какъ мнимое чудо, сложа ноги на крестъ и съ геройскимъ духомъ. Никѣмъ не вопрошаемый онъ училъ такъ. О, друзья! Такъ заговорилъ онъ чарующимъ голосомъ: мною объясняемое зна- ченіе, понимайте такъ: всякій челов!къ, желающій уси!шно л!чить больныхъ и желающій долгое время быть здоровымъ и сд!лать здоровыми всѣ живыя существа, пусть изучаем наставленія медицины; также люди, алчущіе долгой жизни, какъ себ!, такъ и воѣмъ другимъ, пусть изучаютъ настав- ленья медицины; это также въ мелонг объяснено такъ: собственно медициною дается власть надъ плодами 4 отдѣле- ній; въ ян-лак-джад-ба объяснены д!йотвія, которыя вызы- ваютъ тревогу трехъ родовъ, (путемъ движенія т!ла, р!чи, мысли) запрещаются и разр!шаются они такъ, какъ объяснено: желающіе постигнуть 4 отд!ленія счастья, т. е. учеиіе, спа- сеыіе, богатство и удовлетворенность пожеланій, пусть изучаютъ наставленія медицины. Такимъ образомъ, всякій челов!къ, же- лающій достигнуть уваженья и успокоить, всл!дствіе бoльшàгo уваженія къ нему, чернь, получить уваженіе могущественныхъ, Брамы, гордецовъ, пратъ-екабуддовъ и слушателей, также, желающіе освободить т. е. скоро спасти изъ болота страданія, мучающихся ом безконечности существованія перерожденія міровъ сильными мученьями болѣзни т!ла, т. е. истеричною, желчною, флегматичною и болѣзнями мысли, т. е. похотыо, гнѣвомъ и невѣжествомъ, пусть изучаютъ наставленія меди- цины; оно имѣетъ такое значеніе, что онъ, мудрецъ Рик-би- еше такъ приказалъ. Тогда, въ предзнаменованіе происходящаго вонлощенія или превращенія, св!тъ распространился на 10 странъ. Когда превращенный учитель Рик-би-еше возс!далъ въ воздух!, впереди свиты, какъ превращенный видъ и, когда первый онъ началъ поучать свиту, въ то время распростра-
нился многосотъ-тысячыый, цвѣтной свѣтъ изъ языка Напг- ба-та-и (безконечиый свѣтъ, имя будды Ами-тава), на верху хорошая знака имѣющаго тысячу лиственную красную ли- лію языка, царя, свѣта—лазури, учителя Мапдо/си-лама и очистилъ: всѣ ошибки, ложь, болтовню, грубое слово, клевету и т. п . пороки рѣчи, являющіеся изъ грѣшнаго воздуха у всѣхъ зки- выхъ существъ, находящихся тамъ, на пространстве 10 странъ. Особенно успокаиваетъ всѣхъ злыхъ духовъ, вредящихъ могу- іцествомъ и силами грешнаго дѣянія или, имѣющпхъ вред- ныя мысли злыхъ существъ, или болезни иетеричныя, зкелч- ныя и флегматичпыя. Этотъ свѣтъ, возвратившись въ языкъ, воплощается изъ наивеличайшаго учеиія и называется мудре- цомъ Напгба-таи, т. е. поиимающимъ каждое бозкествснное качество различно или Едли-Дже, рождениымъ изъ совершен- ной мысли Будды. Онъ такимъ является. Также это въ Нит-тик объяснено такъ: Едли-дже, воплощенный изъ ученія безкоиечііаго света: красный и совер- шенно украшенъ знаками совершенства частей тела, держитъ ча- шу нищаго и лилію; первоначальную мудрость самостоятельно по- ішмаюіцій, проситель разсужденія, онъ даетъ власть вылечить болезни, который являются причиною и плодомъ похоти. Итакъ вышеупомянутый мудрецъ (т. е. мудрецъ Едли-дже) прошелъ три раза кругомъ н сдѣлалъ три поклона воплощенному учителю, мудрецу Рик-би-еше. Онъ садится, приложивъ къ сердцу ладонь руки, прикоснувшись къ землѣ правымъ колѣпомъ, впереди учителя, со взглядомъ безстрашиаго льва; ради свиты мудрецовъ, просящихъ слово, онъ ироситъ такъ: о, учитель! мудрецъ Рик-би-еше-лак, такъ онъ называлъ титулъ съ уваженіемъ; выше, такъ излозкенный приказъ—изучать настав- леніе медицины, у зкелающихъ открыть высшую святость н постигнуть счастіе, благосостояиіе, ученіе и долгую жизнь, не долженъ вызывать сомнеиія; онъ есть высшее благо, безъ вся- каго обмана и чузкдое загадочности, если это такъ - ныиѣ здѣсь собраны всѣ, составляющія 4 различныхъ рода свиты, и желаютъ только оказать полную пользу, какъ для себя, такъ и для другихъ. Поэтому, если спрошу такъ, какимъ образомъ изучать иаставлеиіе медицины, благоволи преподать иамъ. На этотъ вопросъ мудрецъ Рик-би-еше, учитель, воплощенный изъ сердца, училъ такъ: о, великій мудрецъ! Если вы, желаете учиться иаставленію медицины—нужно дѣлать такъ: она изучается на основапіи такъ называемая разсуж- денія о наставленіи къ медиципѣ; она изучается на основа- ми члеиовъ, отдѣловъ, положеиій, выводовъ и главъ; она ко- ротко объяснена. О болѣе подробномъ изложеніи, такъ коротко показан- ная ученія, мудрецъ Едли-доісе нрооилъ такъ: о учитель, Рикби-еше-лак\ если спрошу, какимъ образомъ изучить, такъ изложенное, разоузкденіе о наставлеиіи медицины, благо- воли намъ подробно объяснить. На этотъ вопросъ учитель сказалъ: о, великій мудрецъ Едли-дже\ слушайте со сви- тою: такъ называемое разсузкдсиіе «наставлепіе къ медицин!,» содержнтъ, собственно, 4 разсузкденія такого рода: для высоко умныхъ — называется Зави-Длсюд, для среднихъ умовъ— называется ИІад-би-Джюд, для малоумныхъ—называется Ман- ?ак-Доісюд,—}\т глупыхъ называется Чима-Джюд. Итакъ ихъ 4; или—учсиіе медицины, излозкенное въ формѣ сѣмеіш— есть Зави-Джюд; все ученіе ея приведенное въ порядокъ, съ объясненіями—есть Шад-би-Джюд; все учеиіе ея приведенное въ порядокъ съ практическимъ иаставленіемъ, есть Мап-гак- До/сюд; вся практика ея, излозкенная въ формѣ чрезвычайно легкая руководства—есть Чима-Доююд; и такъ всего 4 раз- суждснія. Изучаютъ, имѣющіеся 8 родовъ члоновъ, т. е. обла- сти болѣзней, вылѣчиваемыхъ опытными врачами: 1) Членъ есть мѣсто тѣла,—болѣзии истеричной, желчной, флегматич- ной и всѣхъ трехъ и т. д ., происходящих!, отъ волненія, нечистотъ, крѣ иости и болѣзии. 2) Членъ есть—область дѣтскихъ забо- лѣваній отъ молока сосцовъ и 15 злыхъ духовъ н т. д. 3) Члеиъ есть область мучителыіыхъ зкенскихъ болѣзней: всеобщая женская болѣзнь, различныя зкенскія болѣзни и обык- новенная зкенская болѣзиь и т. д. 4) Члепъ есть—злой духъ, дающій тѣлу и мысли другое иаправленіе: злое существо! лунатизмъ и т. д . 5) Члеиъ* есть—раны отъ орудій: стрѣлы, камня, нозка и т. д . 6) Членъ есть—отравленіе ядомъ одушев- ленныхъ и неодушевлениыхъ. 7) Членъ есть - удлииеніе жизни истощенная старика созданіемъ силы и 8) Члеиъ есть - дѣла- ніе нѣги, неэррекціоиность дѣтородиаго органа, хотя есть же- ланіе имѣть дѣтей. Такъ подраздѣляютъ на 8 членовъ область лѣченія. Изучаютъ все ученіе о медицннѣ, составленное въ формѣ 11 отдѣловъ.
Отдѣлы заішочаютъ въ себѣ: 1) отдѣлъ содержааіе, ука- зывающее отдѣлы и содержаніе главъ, собравъ на подобіе кор- ил все значеніе Шад-би-Джюд, 2) отдѣлъ содержать зачатіе тѣла изъ: плоти., крови и души, анатомію тѣла и т. д . 3) отдѣлъ содержите—причину и слѣдствіе болѣзней, являю- щіяся отъ увеличенныхъ, уменьшенныхъ н колебляющихся за- болѣваиій, 4) отдѣлъ содержите дѣйствія: здоровая человѣка и привычное препровожденіе времени и т. д., 5) отдѣлъ со- держите проиитаніе пищей, виды пищи и воздержаиіе и т. д . 6) отдѣлъ содержите—составь лѣкарствъ, вкусъ и силу ихъ и т. д., 7) отдѣлъ содержите операціонные инструменты: кровопускающіе, ирижигающіе и т. д ., 8) отдѣлъ содержите пшену здороваго тѣла человѣка, оставляющая: уменыпеніе, увеличеніе и вредную иищу, привычки и т. д., 9) отдѣлъ содержите распозшшаніе признаков!, болѣзни, дѣйствительно по- казывающихъ пороки и т. д., 10) отдѣлъ содержите способы выл'Мпвашя болѣзни: всеобщимъ способомъ лѣченія и различ- ными способами лѣченія и т. д., 11) отдѣлъ содержите пра- ктику врачей. Итакъ иодраздѣляютъ Шад-би-Джюд наИ отдѣловъ. Изучаютъ въ сжатой формѣ 15 положеній сего ученія медицины; они такого рода: 1) иоложеніе о вылѣчиваиіи трехъ нороковъ: истерики и т. д . 2) положеніе о вылѣчква- ніи внутреииихъ болѣзней: иесваренія желудка и т. д . 3) по- ложеніе о вылѣчивапіи болѣзией отъ жара: общая жара и т. д . 4) ноложеніе о вылѣчиваніи болѣзией верхней части тѣла: головы и т. д. 5) положеиіе о вылѣчиваыіи болѣзней 5 органовъ j)n (5 сооудовъ 2): сердца и т. д . 6) положеніе о вылѣчиваніи болѣзией тайная мѣста мущины и женщины 7) положеніе о вылѣчиваніи мелкихъ болѣзней: хриплый голосъ и т. д . 8) положеніе о вылѣчиваніи мѣста полученной раны: нарывъ и т. д . 9) положеніе о вылѣчиваніи дѣтей: ухаживанія за ними и т. д . 10) чюложеніе о вылѣчивапіи жен- скихъ болѣзией: общихъ и различныхъ и т. д . 11) иоложе- ніе о вылѣчиваніи болѣзней злая духа: злаго существа, лу- натизма и т. д. 12) положеніе о вылѣчиваніи поврежденій и О ІІечснь, сердце, легкія, селезенки, почки. 2) Желудокъ, тонвія кишки, толстыя кишки, желчные сосуды, мочевой узырь, мѣсто сѣмени. ранъ, ироисшедшихъ отъ орудій: общихъ ранъ и т. д . 13) по- ложеніе о вылѣчиваиіи болѣзней отъ яда: дурного состава и т. д. 14) положеніе о вылѣчиваніи старика элексиромъ 15) положеніе о вылѣчиваніи плоти: составомъ нѣги и т. д . Итакъ имѣется 15 положеній. Изучаютъ въ сжатой формѣ 4 вывода всего ученія меди- цины: 1) выводъ есть — способъ изслѣдованія пульса и мочи, 2) выводъ есть — составь лѣкарства, успокашшощаго послѣ изслѣдованія, 3) выводъ есть, дѣлающій очиіценіе, если не успокоится болѣзиь н 4) выводъ есть — операція нѣжная и грубая, если не выйдете остатокъ болѣзии послѣ очищенія. Итакъ имѣютоя 4 вывода. Объясняемый въ этомъ великомъ разсужденіи тексте необ- ходимъдля изучеиія; онъ нзложенъ въ 156 главахъ: 1 глава- основное положеніе. 2 глава—разговоръ и возбуждеиіе. 3 гла- ва—основаніе болѣзии. 4 глава—распознаваніе различія бо- лѣзии. 5 глава—способъ лѣченія опредѣлепной уже болѣзни и 6 глава—олицетвореиіе въ формѣ корня, ствола, вѣтви и •листьевъ, всѣхъ значеній: истинная состоянія, иозпаванія и способовъ лѣченія; шесть главъ, соединенных!, въ одну часть, есть, кратко собранное въ отдѣлы, все зиаченіе текста меди- цины и излагается въ 1-й части - Зави-Джюд, подобной сѣ- мени или корню всей медицины. Число главъ 2-ой части-Шад-би-Джюд\ 1 глава—огла- вленіе собственно самого Шад-би-Доісюд, 2 глава—образъ за- чатья тѣла, 3 глава—анатомія тѣла, 4 глава—нормальное состояніе тѣла, мѣра и т. д., 5 глава—виутреннія свойства тѣла, 6 глава—дѣленіе тѣла, 7 глава—предзпаменованія раз- рушенія тѣла, 8 глава—основаніе болѣзни, 9 глава—слѣд- ствіе болѣзіш, 10 глава—форма возникающей болѣзни, 11 гла- ва—признаки болѣзни, 12 глава—дѣленіе болѣзпей, 13 глава— постоянный привычки, 14 глава—временный привычки, 15 гла- ва—своевременное исполпеніе законов!, природы, 16 глава— ноннманіе видовъ пшци, 17 глава—воздержаніе отъ пищи, 18 глава—мѣра и умѣренное унотребленіе пищи, 19 глава — объясненіе^ вкуса лѣкарствъ, 20 глава—объясненіе силы лѣ- карствъ, 21 глава—объясненіе способа состава лѣкарствъ, 22 глава- медицинскіе инструменты: лаицетъит. д., 23 глава— пребываніе въ здоровомъ тѣлѣ, 24 глава—изслѣдованіе ясно
проявляющихся дефектовъ: истерики и т.д ., 25 глава—излѣ- дованіе ложнымъ способомъ, 26 глава—изслѣдоваиія 4 родовъ: приняться ли за лѣченіе или его оставить, 27 глава — общій способъ лѣченія, 28 глава—разнообразный способъ лѣ- ченія, 29 глава—два способа лѣчеиія, 30 глава—дѣйстви- телыіый способъ лѣченія, 31 глава—о клаосификаціи вра- чей. Такимъ образомъ въ началѣ Шад-би-Джюд, раздѣлен- номъ на 11 отдѣловъ, въ одной главѣ, совершеннымъ обра- зомъ изложены 3 отдѣла: операціонные инструменты, нормаль- ное, здоровое тѣло и классификація врачей. Итого 3 отдѣла; въ трехъ главахъ, совершеннымъ образомъ изложениыхъ, за- ключается четыре отдѣла: привычпыя дѣйствія, питаніе пищей, составъ лѣкарства, распознаваніе призиаковъ; итого 4 отдѣла; въ четырехъ главахъ, совершеннымъ образомъ изложенных!,, 1 отдѣлъ: способы лѣченія; итого 1 отдѣлъ; въ пяти гла- вахъ, совершеннымъ образомъ изложениыхъ отдѣловъ, одинъ: отдѣлъ болѣзпей; итого 1 отдѣлъ; въ шести главахъ, со- вершеннымъ образомъ изложеиныхъ, 1 отдѣлъ: о тѣлѣ; итого 1. Первая глава есть конспекте всего содержанія Шад-би- • Джюд. Итакъ всего онъ имѣетъ 31 главу. Число главъ 3-й части, Ман-гак-Джюд: 1 глава содержите — испра- шиваніе Ман-гак-Джюд; о трехъ порокахъ; 2 глава — объ истеричныхъ заболѣваніяхъ, 3 глава—о желчныхъ заболѣва- ніяхъ, 4 глава — о флегматичныхъ заболѣваиіяхъ. О всѣхъ 3-хъ болѣзняхъ; 5 глава—тёмнокрасная флегматика, послѣд- нія четыре, есть 1-е положеиіе. О болѣзняхъ изпурительныхъ: 6 глава—о иевареніи желудка, 7 глава—опухоль въ желе- захъ, 8 тлті-джа-ваб (родъ водяной болѣзни), 9 глава— о болѣзни водовороте, 10 глава—о болѣзни водянка, 11 глава— о весьма изнурительной болѣзии. Эти шесть главъ соста- вляют!, 2-е положеиіе. О жарѣ: 12 глава—общій жаръ, 13 глава—гал-до (названіе болѣзни), 14 глава — ритапгца.м (иазваніе болѣзни), 15 глава—иезрѣлый *) жаръ, 16 глава— расширяющійся жаръ, 17 глава—пустой жаръ, 18 глава- скрытый жаръ, 19 глава—застарѣлый жаръ, 20 глава—му- чительный жаръ, 21 глава—распространяющійся 2) жаръ, 22 глава—волнующій жаръ, 23 глава—заразительный жаръ или болѣзиь, 24 глава—оспа, 25 глава—колотье въ кишкахъ, и 2) 0 иеназрѣшнемъ и распространяющемся жарѣ излагается въ Мапгак-Доісюд. 26 глава—дифтерите и сибирская язва, 27 глава—зарази- тельная простуда *). Итакъ 16 главъ составляюсь 3-е поло- женіе. О болѣзни верхней части тѣла: 28 гл. — о головѣ, 29 гл. —глаза, 30 гл. — ухо, 31 гл. — ротъ, 32 — носъ, 33гл. — зобъ; итакъ шесть главъ составляюсь 4-е положе- ние; о болѣзни въ органахъ и оооудахъ: 34 гл.—сердце, 35 гл. — легкія, 36 гл. — печень, 37 селезенка, 38 гл.— почки, 39 гл.— желудокъ, 40 гл. —тонкія кишки, 41—тол- стый кишки; итакъ восемь главъ составляюсь 5-е ноложеніе. О болѣзняхъ тайиыхъ: 42—мужскія, 43—женскія: итакъ двѣ главы составляюсь 6-е положеиіе. О болѣзняхъ маловаж- ныхъ: 44—хриплый голосъ, 45—отвраіцсніе ко всему, 46— икота, 47—жажда, 48—тяжелое дыхапіе, 49—Ланг-шаб (нназ- ваніе бол.), 50— болѣзнь отъ червей (или глистовъ), 51—по- носъ, 52- рвота,53—запоръиспражненій, 54—задержаніемочи, 55—слабое мочеиспускаиіе, 56 — поносъсъ жаромъ, 57—болѣзнь подагра, 58—ломота, 59—водяная жидкость, 60 — загар (наз- ваніе бол.), 61—накожпыя болѣзни, 62—мелкія болѣзіш; итакъ 19 главъ составляюсь 7-е положеніе. О полученныхъ ранахъ: 63 —иарывъ, 64—- геморрой, 65—гангрена, 66-сурья (назва- ніе бол.), 67 — Мен-бю (железа, собраніе мясистыхъ веществъ), 68—распухапіе дѣтороднаго яйца, 69—цыпга, 70—дан-бар— долва (теченіе гноя изъ средины задняго и передняго нро- ходовъ), итакъ восемь главъ составляюсь 8-е положеніе. О дѣтскихъ болѣзняхъ: 71—уходъ за дѣтьми, 72 —дѣтскія болѣзни, 73-дѣтскій злой духъ, (т. е. родимчикъ). Итакъ три главы составляютъ 9-е положеніе. О женскихъ болѣзняхъ: 74—общая женская болѣзиь, 75—различныя женскія бо- лѣзни, 76—обыкповенныя женскія болѣзни; итакъ, сказанныя три главы составляютъ 10-е иоложеиіе. О болѣзняхъ отъ злыхъ существъ и божества: 77—восемьнадцать великихъ злыхъ существъ, 78 — лунатизмъ, 79 — забывчивость отъ злого духа, 80—параличъ, 81—злой духъ дракоиъ; итакъ пять главъ составляютъ 11-е положеніе. О внезапиыхъ ранахъ: 82—общая рана, 83—головная рана, 84 —шейная рапа, 85— рана туловища, 86—рана членовъ; итакъ пять главъ соста- вляютъ 12-е положение. О ядахъ: 87—составленный ядъ, 88— ') Инфлуѳнца.
превращенный ядъ, 89—дѣйствительный ядъ; итакъ три главы соетавляготъ 13-е положеніе. О лѣченіи старика: 90-элек- сиръ; итакъ одна глава есть 14-е положеніе. О нѣгЬ: 91— вылѣчиваніе плоти, 92—исканіе или ириглашеніе женщины; итакъ двѣ главы составляют!» 15-е положеніе. Такимъ обра- зомъ въ Ман-гак-Джюд, изъ имѣющихся 15 положеній, одною главою, совершеннымъ образомъ изложенное положеніе—одно; оио есть глава о вылѣчиваніи старика; это положеиіе I; двумя главами, совершенным!» образомъ изложеиныхъ положеній, имѣется два: положеніе о тайной болѣзни и положеніе о нѣгѣ; итого два положенія; тремя главами, совершеннымъ образомъ изложеиныхъ положеній, имѣется три: положеніе о дѣтской болѣзни, положеніе о женской болѣзіш и положеніе о ядѣ; итого 3 положеиія; четырьмя главами, совериіеннымъ образомъ изло- жеиныхъ положеній — одно, это положеніе о трехъ поро- кахъ; итого 1 положеніе; пятыо главами, совершеннымъ образомъ изложенных!, иоложеній—имѣется два: положеніе о зломъ духѣ и положеніе о ранахъ; итого 2 положенія; шестью главами, Совершеннымъ образомъ изложеиныхъ положеній, имѣется два; положеніе о внутреннихъ болѣзняхъ и о болѣзияхъ верхней части тѣла; итого 2; восемью главами, совершеннымъ образомъ изложеиныхъ положеній, имѣется два: положеніе объ органахъ и сосудахъ и положеніе о ранахъ при рожденіи; итого 2; шестнадцатью главами, совершеннымъ образомъ изло- жеиныхъ положеній—одно: положеніс о жарѣ; итого 1; девят- надцатью главами, совершеннымъ образомъ изложеиныхъ поло- женій — одно положеніе о мелки хъ болѣзшіхъ; итого 1; п одна глава—испрошеніе Ман-гак-Джюд. Вмѣстѣ всѣхъ 92 главы составляютъ Ман-гак-Джюд. Число главъ 4-й ч.— Чима- Джюд: 1 глава—о пульсѣ, 2 гл. —о мочѣ, 3 гл.— о жидкомъ лѣкарствѣ, 4-порошки, 5 пилюли, 6—сиропъ, 7 — лѣкар- ства на маслѣ, 8 — пепельный лѣкарства, 9 — сгущенный сокъ, 10— лѣкарства на водкѣ, 11—лѣкарства изъ драгоцѣн- ностей, 12—составы изъ растеній, 13—лѣкарства масляныя, 14—слабительным, 15 — рвотныя, 16—носовыя лѣкарства, 17 — джамзи (нѣжный сокъ), 18 —нирюхо (спринцованіе), 19—очищеніе жнлъ, 20 — кровопусканіе, 21 — прижиганіе. 22—припарки, 23—ванны, 24—обмазываніе, 25—игла для онерацій. Такимъ образомъ въ Чима-Джюд имѣется 4 вывода; итакъ выводъ о сиособахъ изслѣдованія излагается въ двухъ главахъ; выводъ объ успокаиваніи излагается въ 10 главахъ; выводъ объ очищеніи излагается въ 7 главахъ; выводъ объ операціяхъ излагается въ 6 главахъ; всѣ 25 главъ составляютъ Чима-Джюд. Такимъ образомъ въ выше объясненномъ Зави-Джюд имѣется 6 главъ, въ Шад-би-Доісюд имѣется 31 глава, въ Ман-гак-Джюд имѣется 92 главы, въ Чима-Джюд имѣется 25 главъ; 4 разеужденія, вмѣстѣ взятыя, содержать 154 главы; сверхъ того, съ двумя заключительными главами о передач! учеиія, всего 156 главъ; все это число главъ и составляет!» весь великій текстъ; такъ объясненное число главъ, если вкратц! собрать, составляетъ 8 членовъ, д'Мствителыю изложеи- ныхъ въ Ман-гак-Джюд; о т!л! им!ется 70 главъ; о дѣтскихъ, жеискихъ бол!зияхъ и ядахъ имѣется но три главы; о зломъ дух! и ранахъ—по пяти главъ; объ элексир! одна глава; о н!г! имѣется дв! главы. Въ увлекателыюмъ ученіи, разсу- жденія, т. е. Зави-Джюд, Шадби-Джюд и Чима-Джюд, вс! пространно изложены. Такъ училъ мудрецъ Рик-би-еше. Въ разсуждеиіи тайнаго наставленія восьми членнаго нектра сердца, есть глава: подробно излагающая разговоръ и возбужденія; это 2-ая глава. Итакъ: разговоръ и возбужденіе изложены въ такой форм!. ГЛАВА ТРЕТЬЯ. Тотчасъ поел! объясненія двухъ главъ, мудрецъ Едли- дже нросилъ учителя, мудреца Рик-би-еше такъ: о, учитель, мурецъ Рик-би-еше-лак! Изъ объясненныхъ выше, нужныхъ для изученія 4 оригинальныхъ разсужденій по медицин!, сначала спрошу, какимъ образомъ намъ постигнуть Зави- Джюд. Творецъ жизни и царь врачей, благоволи ясно объ- яснить. На этотъ вопросъ мудрецъ Рик-би-еше воплощен- ный изъ сердца поб!доносно прошедщаго, училъ такъ: о, великій мудрецъ, Едли-дже\ первое изъ 4 разсужденій—Зави- Джюд представляетъ собою краткое изложеніе всего ученія по медицин!, которое становится яснымъ путемъ олицетворенія въ
формѣ зеленая дерева (о) плган-мед (неимѣющеѳ печали). Сравнительное значеніе, т. е. весь смыслъ первой части Зави- Дясюд, представляете: 1 кореш,—основа болѣзни (истинное со- стоите), напримѣръ, здоровый человѣкъ дѣлается опытнымъ относительно иаукъ, іюйііы, сельская хозяйства и имѣющихся болѣзней и т. д .; 2 корень—расіюзнованія признаковъ, напри- мѣръ врачи, дѣлаютъ разпросы, ощупываютъ пульсъ, разсма- триваютъ мочу, языкъ и т. д.; 2 кореш,—способы лѣчеиія, на- примѣръ, приготовленіе лѣкарства врачами; жидкія лѣкарства, , порошки, пилюли, сиронъ, лѣкаротво на маслѣ, иепельныя лѣкар- ства, сгущенный сокъ и т. п.; итого 3 корня; Изъ этого дерева произростаетъ 9 стволовъ. Въ 3-й главѣ; изъ корня истинная состояиія основъ болѣзней, олицетворяется: 4 стволъ тѣла вида неизмѣиеннаго олицетворяете, иапримѣръ, здоровое тѣло; 5 стволъ болѣзни—вида измѣнениаго олицетворяетъ, напримѣръ,' больного; итого 2 ствола. Въ 4-й главѣ, изъ корня распознаванія признаков!, произростаютъ: 6 стволъ — разсматриваиія, напри- мѣръ, смотрѣть на мочу и языкъ больиаго; 7 стволъ ощупыванія, напримѣръ, ощупываютъ пульсъ больная; 8 стволъ' разспра- лшванія, напримѣръ, разспрашиваютъ у больного; итого 3 ствола: въ 5-й главѣ: ііроизростающіе изъ корня способовъ вылѣчиванія: 9 стволъ — питанія пищей, напримѣръ, способъ употребления: мяса, масла, водки и т. д .; 10 стволъ—привычная дѣйствія, напримѣръ, человѣкъ ходить и сидитъ такъ, что верхнею частью тѣла находится въ тѣни, а иижнею частью на солнцѣ, и это для него безразлично; 11 стволъ — составь -лѣкарства, иапримѣръ, какое давать лѣкарство; 12 стволъ—операціоішыхъ инструментов!,, напримѣръ на тѣлѣ опрсдѣляютъ мѣсто онера- ціи и разсматриваютъ; итакъ 4 ствола; итого 9 стволовъ. Изъ нихъ произростаютъ различныя вѣтви; изъ ствола тѣла вида иеизмѣнениаго, ироизроотаютъ: 13 вѣтвь болѣзни, напримѣръ, различная истерика находятся въ тайномъ мѣстѣ; такимъ образомъ по среди тѣла имѣется желчь, перепутан- ная или связанная оъ печсныо; въ мозгу имѣется флегматика; 14 вѣтвь крѣпости тѣла, напримѣръ, въ желудкѣ человѣка отдѣляется сокъ и гуща; 15 вѣтвь нечистоты, напримѣръ: удаленіе иелражнеиія, мочи и нота; итого 3 вѣтви. Изъ ствола болѣзни вида измѣнеинаго произростаетъ: 16-я вѣтвь иричииы т. е. три яда, напримѣръ: похоть, гиѣвъ, невѣжество (курица, змѣй^ и свинья); 17 вѣтвь слѣдствія, шшримѣръ, пьяный погибаете въ пропасти, не имѣя хранителя; 18 вѣтвь—вход- ныхъ вороте, напримѣръ, подобно желудочной желчи, раз- ливается и окружаете тѣло; 19 вѣтвь мѣста, напримѣръ соотвѣтствующая форма: верхняя часть тѣла бѣлая (флег- матичная), средняя часть тѣла желтая (желчная), нижняя часть тѣла синяя (истеричная); 20 вѣтвь истеричиаго пути, напримѣръ: кость, ухо, тонкіе волосы, толстыя кишки, сердце и главная артерія—синія; желчнаго пути: кровь, потъ, глаза, печень и желчь—желтые; флегматичнаго пути: желудокъ, сокъ, плоть, моча, испражненія, носъ и легкія — бѣлыя; 21 вѣтві, извѣстнаго возраста, опредѣляющаго періодъ жизни (подиимаю- щаго времени), напримѣръ, больной старикъ — голубой; юно- ша — желтый, дитя — бѣлое; 22 вѣтвь девяти болѣзней съ плодами, отнимающими жизнь, напримѣръ, человѣкъ умираете съ прекращеиіемъ дыханія; 23 вѣтвь возвратной причины (т. е. другого расиоложеиія: истеричной, желчной н флегматичной бо- лѣзней), нанримѣръ, форма истерики находится въ верхней части тѣла, желчь въ нижней части тѣла, флегматика по сре- дний тѣла; 24 вѣтвь внутренних!, дефектовъ (заклгоченнаго значенія)—жаръ и дрожь, иапримѣръ, девять болѣзией огня и воды. Итакъ въ 3-й главѣ имѣетоя двѣнадцать вѣтвей. Въ 4-й главѣ, произростающія изъ ствола осматриванія: 25 вѣтвь осмотра языка, . напримѣръ, врачемъ осматривается языкъ; 26 вѣтвь мочи, напримѣръ врачемъ разсматривается моча; произростающія изъ ствола ощупыванія пульса: 27-я вѣтвь истеричиаго пульса, подобиаго пустому кожаному мѣшку, пульсъ этотъ иногда останавливается; 28 вѣтвь желчнаго пульса, иапримѣръ, жилы желтыя, форма біенія: скорая и сильная; 29 вѣтвь флегматичнаго пульса, напримѣръ, жилы бѣлыя, біеніе пульса медленное; итого 3 вѣтви. Произростающія изъ стволаразсирашиваиія или выелушиванія: 30 вѣтвь разспрашивапія истерики; видъ больного — синііі, бываете зѣваиіе, трясеніе, потягиваніе и дѣлается ознобъ; 31-я вѣтвь желчнаго разсирапш- ванія; цвѣтъ больного—желтый; ощупываютъ руками голову; 32 вѣтвь разспрашиванія флегматики, цвѣтъ больного бѣлый; дѣлается рвота; итого 3 вѣтви. Въ 4-й главѣ 8 вѣтвей. Въ 5-й главѣ из!, ствола пищн произростаетъ: 33-я вѣтвь исте- ричной пищи: лошадиное мясо, ослиное мясо, байбачье, годъ выдержанное мясо, шачен (человѣческое мясо), зерновое масло,
ГОДЪ выдержанное масло, бурам (не приготовленный сахаръ) бѣлый чеснокъ, черный лукъ; 34 вѣтвь истеричная напитка*' молоко, водка изъ джава (наз. корня), изъ моркови, хлѣбная водка, изъ бурам, и водка, очищенная чрезъ кость; 35 вѣтвь желчной нищи: масло коровье, козье мясо, масло сайгака, мясо козье, мясо смѣшанной породы, крупа изъ свѣжаго ячменя, съѣст- ные припасы изъ джаб и кюри *); 36 вѣтвь желчная напитка* кислое молоко, коровье и козье молоко, сунъ изъ муки' прохладная вода, кипяченая и холодная вода; 37 вѣтвь флегма- тичной нищи: овечье мясо, яговое мясо, звѣрииое мясо, рыбное мясо сушеное мясо, медъ, тѣсто изъ зерна сухихъ мѣстъ; вѣтвь флегматичная напитка: прокисшее яговое молоко дар-во (кислое молоко особая приготовленія), хлѣбная водка' кипяченая вода. Произростающія изъ ствола привычная дѣй- ствія. о J-я вѣтвь истеричной привычки, ыапримѣръ, сидѣть въ тепломъ мѣстѣ и на солнцѣ; 40 вѣтвь желчной привычки напримѣръ, сидѣть въ прохладномъ мѣстѣ, подъ тѣныо деревьевъ и на берегу рѣки или воды; 41 вѣтвь флегма- тичной привычки, иагіримѣръ, пѣшкомъ гулять на солнцѣ; итого 3 вѣтви. ' Изъ ствола состава лѣкарствъ произростаетъ: 42-я вѣтвь вкуса истеричная лѣкарства, 43 вѣтвь силы истеричная лѣкарстна, 44 вѣтвь вкуса желчнаго лѣкарства, 45 вѣтвь силы желчная лѣкарства, 46 вѣтвь вкуса флегматичная лъкарства, 47 вѣтвь силы флегматичная лѣкарства, 48 вѣтвь бульона, напримѣръ, въ посуду вливаютъ три неодинаковыхъ оульона, 4.) вѣтвь лѣкарства на маслѣ, наиримѣръ, нриготов- ляютъ лѣкарство на маслѣ; 50 вѣтвь жидкая лѣкарства, напримѣръ, форма толчеиія для жидкая лѣкарства; 51 вѣтвь порошка наиримѣръ толкутъ въ порошокъ, какъ крупчатая мука; о2 вѣтвь пилюли, иапримѣръ скатываютъ пилюли; 53 вѣтвь ресама 2), форма приготовленія пепельиаго лѣкар- ства; 54 вѣтвь истеричная джам-зи (нѣжный сокъ), пере- ворачиваютъ головою внизъ, а нижнею частью тѣла къ верху и вливаютъ лѣкарства въ задній ироходъ изъ требухи живот- наго; 55 вѣтвь желчная слабительная: образъ ражжиженія 9 Зелень. -) Пепельная и удалеиія нечистотъ или исиражиеиія; 56 вѣтвь флегматич- ная рвотная, форма рвоты; 57 вѣтвь истеричной операціи: способъ обмазываиія, втиранія и ирижиганія войлокомъ; 58вѣтвь желчной операціи: на водяной волиѣ держатъ тѣло, вызыва- ютъ потѣніе, пускаютъ кровь; 59 вѣтвь флегматичной опе- раціи: дѣлаютъ припарки и прижиганіе; итакъ въ 5-й главѣ имѣется 27 вѣтвей. Изъ объема ствола произрастаетъ 47 раз- личпыхъ вѣтвей; изъ этихъ вѣтвей произростаютъ 224 широ- кихъ листа. Какъ символъ сердца всѣхъ ихъ, являются два ясныхъ цвѣтка и три плода; созрѣваюіцихъ формъ пять и онѣ собраны и объяснены въ содержаніи Зави-Джюд; если это объяснить болѣе подробно — иолучимъ: тѣло каждая, въ нормальномъ состояніи, вида иеизмѣненнаго, состоитъ изъ трехъ элементовъ: болѣзнь, крѣпость тѣла и нечистота, это стволъ тѣла здоровая; тѣло, состоящее изъ трехъ элементовъ (т. е. болѣзнь, крѣпость и нечистота), подъ вліяніемъ умножеиія, истощеиія н волиенія, превращается у каждая въ ненор- мальное (вида измѣненнаго). Итакъ тѣло существуешь или разрушается; но сему стволъ тѣла здороваго и стволъ тѣла больная образуютъ 2 ствола. Выше сказанная первая изъ трехъ, болѣзиь, имѣетъ три вида: неизмѣненной истерики, желчи и флегматики. Оиѣ нодраздѣляются ца 15 родовъ. Изъ вѣтви болѣзни (т. е. истерики вида неизмѣнениаго) про- изростаетъ: 60-ый листокъ истерики срок-зии (поддерживаю- щей жизнь), находится въ череиѣ; 61 листокъ истерики джен- джю (вверхъ двигающейся) находится въ груди; 62 листокъ истерики чаб-джед (окружающей) находится въ сердцѣ; 63 листокъ истерики ме-нлм (равной съ огиемъ) находится въ желудкѣ; 64 листокъ истерики тюрь-сель (внизъ очища- ющей) находится въ заднемъ проходѣ; итакъ истеричныхъ листьевъ 5. 65 листокъ—желчь доюю-джед (переваривающая) находится между сваренной и не сваренной желудочной нищей; 66 листокъ — желчь дан-джюрь (перемѣияющая блескъ) находится въ печени; 67 листокъ — желчь рюб- джед (достигающая или совершающая) находится въ сердцѣ; 68 листокъ — желчь топг-джед (видитъ) находится въ глазѣ; 69 листокъ — желчь док-сал (ясный цвѣтъ) на- ходится на кожѣ; итакъ желчиыхъ 5. 70 листокъ—флег- матики ден-джед (поддерживающей) находится въ груди;
71 лиотокъ флегматики няк-джед (жующей или гніющей) находится въ яесваримости желудка; 72 листокъ—флегма- тика пеиг-джед (отвѣдывающая вкусъ) находится въ языкѣ- /3 листокъ флегматики цым-джед (удолетворяетъ) находится въ головѣ; 74 листокъ флегматики джор-джед (согласуете или соединяете) находится въ суставахъ; итакъ флегматичиыхъ 5 листовъ. Итого 15 листовъ. Семь листьевъ, выростающихъ изъ вѣтви крѣпости: 75 листокъ сока, напримѣръ, желудочный огненный, теплотою отдѣлягощійся сокъ; 76 листокъ крови—сокъ иревращаетсявъ кровь; 77 листокъ мяса, напр. кровь превра- щается въ мясо; 78 листокъ-сало, мясо преобразуется въ сало; 79 листокъ кости, напр. сочность салообразная превра- щается въ кость; 80 листокъ костянаго мозга, кость образуете костяной мозгъ; 81 листокъ плоти: бѣлой, или красной напр костяной мозгъ превращается въ плоть бѣлую или красную- итого крѣпости тѣла 7 листьевъ. Три листа, выростающіе изъ вѣтви нечистоты: 82 листокъ испражненія, удаленія кала- öd листокъ—мочи, способъ удаленія мочи; 84 листокъ—пота' способъ удалеиія нота, итого 3 листа. Такимъ образомъ составляется 25 листьевъ, не имѣющихъ свойства уменьшенія, увеличенія и превращенія, составляемыхъ изъ вкуса, силы, пищи и привычекъ. Всѣ эти листья олицетворя- ете собою нормальное состояиіе человѣка; отъ равиомѣриости ихъ увеличивается жизнь, красота и сила тѣла. Вслѣдствіе ненор- мальноеTM пищи и привычекъ, эти 25 листьевъ, отъ ихъ иенормальнаго уменыненія, увеличенія и нревращеиія, нѣко- торые увеличиваются, нѣкоторые истощаются или 'смѣши- ваются вслѣдствіе колебаиія, что приносите вредъ, какъ тѣлѵ такъ и жизни. J' Изъ вѣтви причины, ствола болѣзни, вида измѣнеынаго, зарождаются болѣзни вида измѣияющаго, имѣющія три свои причины; у каждой изъ этихъ трехъ причинъ, 4 второстеиен- иыхъ причины, порождающіяея одновременно; онѣ возбуждаютъ и ироникаютъ черезъ шесть путей проникновенія болѣзней; оттуда водворяются въ 3 отдѣльныя мѣста: въ верхнюю часть тѣла,'въ нижнюю часть тѣла и въ среднюю часть тѣла; далѣе постепенно распространяются но 15 путямъ движенія; эти пути имѣютъпо 3 опредѣленія: возраста, мѣста, и времени, всего—9; итакъ .) родовъ болѣзней отыимаютъ жизнь. Также эти 9 болѣзней измѣншощей причины иодраздѣляются на 12 и на двѣ и отнимаютъ жизнь. Эти объяоненія сдѣланы не вполпѣ подробно; если собрать для заключенія всѣ вышеуказанныя болѣзни, получатся двѣ главиыя: жаръ и дрожь. Такимъ образомъ причинъ или основаній болѣзней—63; это большею частью вылѣчиваемыя болѣзии. Болѣзнь вида неизмѣиеинаго не лѣчится. Этаболѣзнь вида нревращающаго олицетворяется: 85 листокъ— привязанности къ страстямъ, т. е .: похоть, соединеніе плоти; 86 листокъ гиѣва, т. е .: споръ, гордость, или гнѣвъ на дру- гаго, какъ слѣдствіе самолюбиваго характера; 87 листокъ — невѣжества—человѣкъ, подобный спящему отъ невѣжества, который не поиимаетъ ничего. Эти три листка составляютъ причину, постепенно. порождающую: истеричность, желчность и •флегматичность, то есть три листка вѣтви причины. Изъ вѣтви слѣдствія растутъ 4 листья: время, унижепіе, увеличеиіе и превращаемость, соединяющіяся съ тремя причинами, т. -е . по- хотыо, гиѣвомъ и невѣжествомъ и соотвѣтствуютъ истерикѣ, желчи и флегматикѣ. Этимъ тремъ причішамъ соотвѣтотвуютъ: 88 листокъ—время, напримѣръ зимою сидитъ голый или нагой; 89 листокъ—униженіе, т. е. вредъ отъ дѣйствія внезапнаго злаго духа, наиримѣръ мучается демоиомъ и королемъ; 90 листокъ увеличеиіе, т. е. неопытность въ пищѣ, напри- мѣръ кушаетъ мясо и водку на солнцѣ, въ лѣтпее время одѣвается въ кожаную шубу и сидитъ на солнцѣ; 91 ли- стокъ—превращаемость, т. е. отъ четырехъ нричииъ, порож- даются слѣдствія: время, униженіе, увеличеніе и превращаемость; эти три главиыя причины, вслѣдствіе 4-хъ второстепенныхъ, превращаются въ умножепіе, истощеніе и волнеиіе; Итакъ 4 ли- ста, выростающіе изъ вѣтви второстепенной причины; шесть листьевъ, выростающихъ изъ вѣтви входныхъ вороте *): 92 ли- стокъ, представляюіцій кожу, постепенно окружающуюся тиной, болѣзныо, возбужденной 4 второстепенными причинами; 93 ли- стокъ, раснространяющій болѣзиь на мясистыхъ частяхъ; 94 листокъ, двигающійся но жилѣ; 95 листокъ — ироыи- кающій въ кость; 96 листокъ—иоражающій пять различиыхъ оргаиовъ: сердце, легкія, печень, селезенки и почки; 97 листокъ, распространяющій болѣзнь въ 6 оооудахъ: желудкѣ, тоыкихъ кишкахъ, толстыхъ кишкахъ, желчи, мѣстѣ сѣмени и мочевом ь 9 Т. е .— олицетворяющей пути цроншшопешя болѣзііей.
нузырѣ: это 6 листьевъ, произростающихъ изъ вѣтви входныхъ воротъ. Листья, выростающіе изъ вѣтви мѣста: 98-ой листокъ флегматики, находящейся въ верхней части тѣла и служить причиною образованія въ мозгу невѣжества, 99 листокъ— желчи, находящейся по среди тѣла и служить вричцною, порождающей гнѣвъ: въ иерепопкѣ и главной артеріи; 100 ли- стокъ истерики, находящейся въ нижией части тѣла и слу- жит!, причиною, вызывающей похоть: въ поясниц!, бедрѣ или въ тайномъ мѣстѣ; это 3 листья, выростающіе изъ вѣтви мѣста. Листьевъ, выростающихъ изъ вѣтви двигающаго пути— 15; 101 листокъ истерики, т. е . беремъ изъ крѣпости тѣла. или соковъ—кость; 102 листокъ истерики: — изъ оргаиовъ чувствъ— -ухо; 103 листокъ истерики—изъ нечистоты или гущи — маленькіе волосы или ощущенія; 104 листокъ истерики—изъ оргаиовъ—сердце и главная артерія; 105 ли- стокъ истерики—изъ сосудовъ—толстый кишки; итакъ истерика двигающаго пути имѣетъ 5 листьевъ; такимъ же образомъ: 106 листокъ желчи—изъ крѣпости тѣла—кровь; 107 листокъ желчи—изъ нечистотъ—потъ; 108 листокъ желчи—изъ оргаиовъ чувствъ—глаза; 109-й листокъ желчи - изъ 5 оргаиовъ—печень, 110 листокъ желчи—изъ сосудовъ—желчь и тоикія кишки; итакъ желчь двигающаго пути—олицетворяется 5 листьями; такимъ же образомъ: 111 листокъ флегматики—изъ крѣпости тѣла—сокъ, мясо, сало, костяной мозгъ и плоть; 112 листокъ флегматики— изъ нечистоты—испражненія и моча; ИЗ листокъ флегматики— изъ оргаиовъ чувствъ—носъ и языкъ; 114 листокъ флегматики— изъ 5 органовъ—легкія, селезенки и почки и изъ сосудовъ— желудокъ; 115 листокъ флегматики—изъ сосудовъ—мочевой пу- зырь; итакъ флегматичных!, листьевъ 5. Такимъ образомъ крѣпость тѣла, нечистоты, органы чувствъ, органы и сосуды, каждый по ссбѣ, раздѣленный на трижды пять, означаетъ двигающій путь: истерики, желчи и флег- матики. Листьевъ, выростающихъ изъ вѣтви возбуждающаTM или подиимающаго времени—9; 116-ый листокъ истеричнаго человѣка, напримѣръ: увеличивается собственное истеричное свойство, когда человѣкъ дѣлается старымъ, истощенным!, въ сил! тѣла; по сему называется истеричнымъ человѣкомъ; 117 ли- стокъ желчнаго человѣка, напримѣръ, увеличеніе желчи, боль- шею частью происходить отъ гиѣва на другихъ; юноша становится по природ! гордынь, ставъ человѣкомъ зрѣлымъ, и называется желчнымъ; 118 листокъ флегматичнаго человѣка: еще у ребенка, который сосетъ молоко молодой матери, отъ постояннаго лежанія увеличивается флегматика, въ это время онъ флегматичный. Такъ называемая флегматика, какъ болѣзнь, опасна въ каждомъ возраст!. Итакъ по возрасту листьевъ 3; 119 листокъ — истерика, увеличивающаяся отъ мѣста: наприм!ръ, есть м!сто, порождающее холодное ощущеніе, оно увеличиваешь истерику; 120 листокъ—желчь, увеличивающаяся от!, м!ста, напрпм!ръ, мѣсто, отличающееся большимъ зноемъ, не им!я влаги, увеличиваетъ желчь; 121 листокъ—флегматика, увеличивающаяся отъ м!ста, наприм!ръ, въ сыромъ м!ст!, если употреблять масляныя вещества—увеличивается флегматика; — итого листьевъ мѣста — 3; 122 листокъ, истеричная болѣзнь, увеличивающаяся отъ времени, наприм!ръ, большею частью уве- личивается истерика во время лѣта; увеличивается и проя- вляется вечеромъ, а особенно къ разсвѣту; 123 листокъ—желчь, увеличивающаяся и поднимающаяся отъ времени, наприм!ръ, большею частью во время осени, въ полдень и полночь; 124 листокъ—флегматика, увеличивающаяся и поднимающаяся отъ времени, наприм!ръ, большею частью во время весны, въ сумерки и утромъ рано; итого увеличивающихъ бол!зни листь- евъ 3; они вс! составляютъ 9 листьевъ, произростающихъ изъ вѣтви подиимающаго времени. Листьевъ, выростающихъ изъ вѣтви плода—9; 125 листокъ — умирающаго челов!ка, на- пример!: челов!къ умираетъ, истощенный въ отношеніи благо- дѣяеій, остатка прежняго (до воплощеиія) д!янія, п всл!дствіе истечения предопред!леннаго для жизни числа л!тъ; 126 листокъ умиранія человѣка, какъ бы отъ руки палача, когда н!тъ ника- ких! средствъ уничтожить: жаръ и дрожь, вызвавшія: желчь, флег- матику и истерику; 127 листокъ умиранія челов!ка, когда безеильпы: пища, привычки, л!карства и операціи для уничто- женія жары или дрожи; 128 листокъ умиранія человѣка отъ пораненія опаснаго м!ста; 129 листокъ прекращепіл жизни отъ ирекращенія истерики въ ума (средняя пустая жила), если ые л!чить во время чавджид (особый видъ истерики, везд! появляющейся, а также въ ума и въ мѣстахъ, гд! есть жаръ и дрожь); 130 листокъ умираиія отъ жара, если пропустить время лѣченія болѣзни отъ жара; 131 листокъ,
умиранія отъ дрожи, если пропустить время лѣченія болѣзни отъ дрожи; 132 листокъ умиранія, когда больной не въ состояніи выдержать лѣкарства и операціи вслѣдствіе слабости тѣла, хотя не прошло еще время для лѣчеиія этой болѣзни; 133 листокъ насильственной смерти, когда на человѣка нападаете злое существо (хищное животное и т. п.). Итакъ 9 болѣзней, отнимающихъ жизнь, являются изъ вѣтви плода болѣзни вида превращающаго; олицетворяются 9 листьями, выростающими изъ вѣтви плода; листьевъ, выростающихъ изъ вѣтви возвра- щающей причины—12: 134-ой листокъ перехода въ желчь— успокоенной истерики; 135 листокъ перехода — въ флег- матику—успокоенной истерики; 136 листокъ перехода въ желчь—неуспокоенной истерики; 137 листокъ перехода въ флегматику—неуспокоенной истерики; 138 листокъ перехода въ истерику — успокоенной желчи; 139 листокъ перехода въ флегматику — успокоенной желчи; 140 листокъ перехода въ истерику — неуспокоенной желчи; 141 листокъ перехода въ флегматику—неуспокоенной желчи; 142 листокъ перехода въ истерику—успокоенной флегматики; 143 листокъ перехода въ желчь — успокоенной флегматики; 144 листокъ перехода въ истерик.)'—неуспокоенной флегматики; 145 листокъ пере- хода въ желчь—неуспокоенной флегматики; всѣхъ 12 листьевъ, произростагощихъ изъ вѣтви причины, взаимнопревращающихся Листьевъ, произростагощихъ изъ вѣтви заключеннаго смысла и значенія, два: 146 листокъ равно охлаждающій: истерика и флегматика но природѣ холодный, поэтому подобны холодной водѣ; 147 листокъ равно горячій: кровь и желчь по природѣ горячія, по- этому подобны огню. Къ этимъ двумъ обыкновенно присоединяются черви и водяная жидкость, какъ слѣдствіе жара и дрожи; Такимъ образомъ, въ стволѣ тѣла вида не измѣненнаго—вѣтвей 3 — листьевъ 25; въ стволѣ вида измѣиеннаго—вѣтвей 9—листьевъ причины—3, второстепенной причины—4; входныхъ вороте— 6, мѣсте—3, путей—15, увеличивающая времени—9, плода— 9, взаимно превращающей причины—12, заключеннаго смысла— 2, итого 63 листья; всѣхъ (вида измѣненнаго и неизмѣненнаго) листьевъ имѣется 88. Этими листьями вполиѣ уясняются всѣ виды основныхъ болѣзней излѣчимыхъ, а, также виды нормаль- наго (здороваго) состояния тѣла. По сему пусть поступают, такъ, какъ онъ училъ. Въ такъ иазываемомъ разсужденіи тай- наго наставленія и восьми членнаго нектора сердца — есть глава, объясняющая основаніе болѣзни, нормальнаго состоянія, 1-я часть Зави-Джюд, это 3-я глава. ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. Тотчасъ нослѣ окончательная разъясненія всѣхъ видовъ заболѣваиій, олицетворенныхъ: стволами, вѣтвями и листьями, произростающими изъ корня основанія болѣзни или нормаль- наго состоянія тѣла, мудрецъ Рикби-Еше еще училъ такъ: о, великій мудрецъ Едли-дже/ Слушайте хорошо вмѣстѣ со свитами и внимайте. Есть три ствола способа изслѣдова- нія болѣзней, выростающіс нзъ корня распознаванія признаковъ: стволъ разсматриванія, стволъ ощупыванія и стволъ разспра- шиванія. Этими тремя стволами вполиѣ понимается различіе болѣзней. Въ стволѣ разсматриванія имѣется двѣ вѣтви: вѣтвь разсматриванія языка и мочи; дѣлаютъ изслѣдованіе обоихъ. Такъ изслѣдуется болѣзнь глазами. Въ стволѣ ощупы- вапія имѣются три вѣтви: вѣтвь истеричиаго пульса, вѣтвь желчнаго пульса и вѣтвь флегматичнаго пульса; изслѣдуется болѣзнь пальцами: ощупываютъ быощійся пульсъ больная; такимъ образомъ изслѣдоваиіемъ бьющаяся пульса, вблизи кисти руки, врачъ, по разнымъ видамъ пульса, опредѣляетъ болѣзнь. Это изслѣдованіе путемъ нридерживанія бьющейся артеріи, имѣетъ положительное значеніе. и опредѣляетъ болѣзнь. Въ стволѣ разснрашиванія имѣются три вѣтви: вѣтвь истеричная разсирашивашя, вѣтвь желчнаго разспрашиванія и вѣтвь флег- матичнаго разспрашиванія. Сперва разспрашиваютъ о возбуж- дающей причннѣ, потомъ объ образѣ или формѣ хвораиія, на- конецъ, о привычной пищѣ и привычкахъ. Такимъ образомъ дѣлается изслѣдоваиіе болѣзни путемъ разспрашиванія и оире- дѣлеиіе ея. Изъ вѣтви языка: 148 листокъ истеричная языка: папри- мѣръ цвѣтъ языка бываете красный, ощущеніе сухое и гру- бое; 149-ый листокъ желчная языка, ощущеніе немного клейкое, весь языкъ окружается толстымъ, блѣдно-желтымъ налетомъ; 150 листокъ флегматичнаго языка—окружается желтымъ и
блѣднымъ налетомъ; ощущеніе нѣжное и влажное. Итакъ имѣется три листа, олицетворягощіе изслѣдованіе языка. Листья ироизростающіе изъ вѣтви мочи: 151 листокъ мочи человѣка, имѣгощаго истеричную болѣзиь; цвѣтъ мочи сиие- патый и жидкій, какъ ключевая вода, во время взбалтыванія происходить большая пѣна; 152 листокъ мочи, человѣка имѣю- щаго желчную болѣзнь; цвѣтъ мочи красно-желтый, иаръ боль- шой и издаетъ весьма дурной запахъ; 153 листокъ мочи че- ловѣка, имѣющаго флегматичную болѣзнь; цвѣтъ мочи бѣлый запахъ и наръ малый. Всего 3 листа изслѣдованія мочи. Произростаюіціе из'ь ствола ощупыванія, изъ истеричной вѣтви: 154 листокъ истеричная пульса, иапримѣръ подъ пальцемъ, разсматриваемое мѣсто быощаго пульса подобно кожаному мѣшку, если придавить его надутымъ; кое когда оіеніс ^постанавливается; изъ желчной вѣтви: 155-ый листокъ желчная пульса, напримѣръ, быощійся пульсь гіодъ пальцемъ оыстрый и широкобыощійся, хотя, если придавить, то не прі- останавливается, свертывается, какъ лошадиный волосъ и бьется тихо; изъ вѣтви флегматики: 156 листокъ флегматичная пульса напримѣръ, быощійся пульсъ едва осязаемъ и мало-сильный' бьется медленно; итакъ каждой вѣтви: истеричиой, желчной и флегматичной соотвѣтствуетъ но одному листу т с 5 листа. Листья, произростающіе изъ ствола разспрашиванія- изъ вѣтви разспрашиванія истерики: 157-ой листокъ, олицетворяю- ІЦІЙ возбуждающія 2 причины заболѣваыія, у имѣющаго истерич- ную болѣзнь—козье мясо, чай и т. д., легкая и грубая пища и напитки; дѣяніе, воздерживаніе, постъ и нребываніе на силь- ном!, вѣтрѣ и т. д ., легкая и грубая привычка. Итакъ двѣ при- чины олицетворяются однпмъ листкомъ; 158 листокъ дрожи и зѣ- ванія — болѣзиь, возбужденная двумя причинами; 159 листокъ потягиванія; 160 листокъ, олицетворяющій ознобъ: 161 листокъ ноли всѣхъ суставовъ, костей, поясницы и бока; 162 листокъ соли: колотья появляются на неоиредѣлеииыхъ мѣстахъ-163 ци- стою, олицетворяющій сухую рвоту; 164 листокъ, олицетворя- ющій неясность органа чувства: глаза и т. д .; 165 листокъ непостоянно разстроеинаго психически человѣка; 166 листокъ боли во время голода; итакъ всѣхъ 9 листьевъ образа хвора- нія; 167 листокъ, олицетворяющій дѣйствителыю полезный: пищу и напитки —масляный и сочиыя. Такимъ образомъ листовъ разсирашиванія истерики, при двухъ причинах!,—1 листъ, образа хворанія—9, привычки— 1, въ сложности 11 листьевъ. Изъ вѣтви разспрашиваиія желчи: 168-ой листокъ, олицетворяющій 2 причины: зерновое масло, годъ выдержанное масло, хлѣбная водка и т. д., острая и горячая пища и напитки, долгое время согрѣваемые на огнѣ, оолицѣ и т. д., острый и горячія привычки; итакъ двѣ при- чины и 1 листъ; 169 листокъ ощущенія во рту горькаго вкуса; 170 листокъ головной боли; 171 листокъ горячій, напримѣръ, пагрѣваиіе тѣла болѣе иормальнаго; 172 листокъ, олицетвориющій колоти въ верхней части тѣла; 173 листокъ особенной боли во время или иослѣ сваренія желудкомъ съѣденной пищи; эти 5 листьевъ вызываютъ болѣзнь; 174 ли- стокъ дѣйствительно полезной прохлаждающей пищи и нанит- ковъ; итакъ привычный—1. Такимъ образомъ 2 причинамъ, возбуждающим!, желчность, соотвѣтствуетъ 1 листъ; образу хвораиія—5; нривычкѣ—1; итого 7. Изъ вѣтви разснрашиваиія флегматики: 175-ый листокъ, олицетворяюіцій заболѣваніе отъ 2 нричинъ, иапримѣръ: байбачье мясо, ножелтѣвшая зелень, и т. д., тяжелая и маслянистая пища и напитки, дѣянія, лежапіе на мокромъ, частое обмазывай и втираніе и т. д ., привычки къ тяжелому и масляному; итакъ двумъ причинамъ соотвѣт- ствуетъ листокъ 1; 176 листокъ — отсутствіе аппетита, 177 листокъ труднаго неревариванія съѣдепиой пищи, какая бы она ни была; 178 листокъ, олицстворяющій пищу, не удерживаю- щуюся внутри желудка, напримѣръ, появляется частая рвота; 179 листокъ вкуса ыеяснаго и во рту небольшая влажность; 180 листокъ надувшагося желудка; 1.81 листокъ, ироизводящій частое отрыгапіе; 182 листокъ тяжеловѣсности тѣла и мыслей; 183 листокъ, олицетворяюіцій холодъ внутри и снаружи тѣла; 184 листокъ, олицетворяющій безпокойствіе иослѣ сьѣдепиой нищи; итого — 9 листьевъ; 185 листокъ дѣйсгвительио полезный— если пища питательна и есть привычка къ теилу; итакъ при- вычки листокъ—1 ; такимъ образом!, флегматичных!» листьевъ, въ зависимости отъ 2 нричинъ—1 листъ; образа хворанія 9; привычки — 1; итого 11 листьевъ. Такимъ образом!» дѣлается изслѣдованіе путем!» разсматриваиія.
Изслѣдованій путемъ оіцупыванія—3, изслѣдованій путемъ разсврашиванія — 29; a вмѣстѣ весь способъ изслѣдованія олицетворяется 38 листами. Этимъ особенно отличается больной человѣкъ отъ здороваго и точно приведены въ порядокъ, безъ ошибки, отдѣльно всякія разновидности заболѣваиій. Такъ онъ1) училъ., Въ разсужденіи тайнаго наставленія и восьми членнаго нектора. сердца есть глава разпознаванія призпаковъ —1-ая часть Зав и-Джюд, 4-я глава. ГЛАВА ПЯТАЯ. Послѣ окончательного объясиенія всѣхъ значеній, связан- иыхъ съ корнем!, распознаванія призпаковъ, мудрецъ Ршг- би-еше еще училъ такъ: О, великій мудрецъ Едли-дже\ вни- мательно слушайте вмѣстѣ со свитой и познайте средства, вылѣчивающія эти болѣзни; стволовъ, произростающихъ изъ корня способа лѣчеиія, имѣется 4: стволъ пищи, стволъ при- вычки, стволъ лѣкарства и стволъ операціи; вѣтвей, произ- ростающихъ изъ ствола пищи, имѣется 6; изъ вѣтви истерич- ной пищи: 186 листокъ — лошадиное мясо; 187 листокъ— ослиное мясо; 188 листокъ — байбачье мясо; 189 листокъ— сушеное мясо, годъ выдержанное; 190 листокъ — человече- ское мясо; 191 листокъ, олицетворяющій вливаиіе въ посуду зерноваго тсж—копджутнаго и т. д .; 192 листокъ—старое масло изъ плодовъ, годъ выдержанное; 193 листокъ темно- краснаго бурама (не приготовленный сахаръ); 194 листокъ бѣлаго чеснока; 195 листокъ чериаго лука. Итакъ, произро- стающихъ изъ вѣтви истеричной пищи листьевъ—10; изъ вѣтви истеричнаго напитка: 196 листокъ — вливанія въ посуду теплаго молока; 197 листокъ вливанія въ посуду водки, приготовленной изъ джава, изъ моркови, изъ хлѣба; 198 ли- стокъ вливанія въ посуду водки изъ бурама 2); 199 листокъ вливанія въ посуду водки, очищаемой черезъ кость. Итакъ имѣстся 4 листа напитка. Въ сложности истеричной нищи и нанитка всего листьевь 14. Листья, произростающіе изъ вѣтви пищи и нанитка для желчныхъ людей: 200 листокъ свѣжаго 9 Рик-би-егие. 2) Непрпготовлен. сахаръ, сахарный пссокъ, тростниковая патока. масла; 201 листокъ оайгачьяго мяса; 202 листокъ козьяго мяса; 203 листокъ свѣжаго мяса смѣшаиной породы; 204 листокъ крупы изъ ячменя, не достигшаго года; 205 листокъ кушанья изъ джаб и тор-джа (родъ зелени); 206 листокъ, олицетворя- ющій приготовленіе кушанья изъ тора (родъ зелени). Листьевъ желчной пищи 7. Изъ вѣтви напитка для желчныхъ: 207 ли- стокъ вливанія въ посуду кислаго молока, коровьяго и козьяго; 208 листокъ вливаиія въ посуду кислаго молока дар-ва (осо- баго приготовленія); 209 листокъ, олицетворяющій прѣсный чай, т е безъ примѣси: масла, молока и соли; 210 листокъ вли- ванія въ посуду прохладной воды, взятой изъ глинистой почвы и изъ снѣга; 211 листокъ вливаиія въ посуду кипяченой хо- лодной воды. Листьевъ нанитка для желчныхъ пять. Листьевъ иищи и напитка, для имѣющихъ желчную болѣзиь, имѣетси 12. Листья, произростаюіціе изъ вѣтви нищи для флегматичиыхъ: 212 листокъ — овечье мясо, 213 листокъ мяса дикаго яга, 214 листокъ звѣринаго мяса, 215 листокъ рыбнаго мяса, 216 листокъ меда, 217 листокъ хлѣбнаго кушанья съ приправами изъ стараго зериа, выросшаго на сухойземлѣ. Листьевъ пищи—6 . Листья, произростающіе изъ вѣтви напитка для флегматиковъ: 218 листокъ способа приготовленія кислаго молока (дар-ва), изъ молока яга, 219 листокъ, олицетворяющій хлѣбную водку, 220 листокъ—кипяченую горячую воду; листьевъ напитка три. Такимъ образомъ 9 листьевъ составляютъ пищу и напитки, постоянно употребляемые людьми, имѣющими основную (съ дѣт- ства) флегматичную болѣзиь. Три вѣтви, произростающія изъ ствола привычки; произростающіе изъ первой вѣтви истеричной привычки: 221-ый листокъ привычки, у имѣющаго истеричную болѣзиь, напримѣръ, сидитъ въ теиломъ мѣстѣ и на солнцѣ; 222 листокі,, олицетворяющій соотвѣтствующій уходъ за каж- дым!, (т.е . зажелчнымъ и флегматичиымъ). Произростающіе изъ вѣтви желчной привычки: 223 листокъ привычки, у имѣющаго желчную болѣзнь, напримѣръ, сидитъ въ ирохладномъ мѣстѣ и на берегу воды (рѣки); 224 листокъ привычки садиться медленно. Броизростающіе изъ вѣтви флегматичной привычки: 225 листокъ привычки у имѣющаго флегматичную болѣзнь, на- примѣръ, много гуляетъ и ходитъ на солнцѣ; 226 листокъ при- вычки проживать въ теиломъ мѣстѣ; листьевъ привычки 6. Вѣтвей, произростающихъ изъ ствола лѣкарства, имѣется 15.
Säxsiää s — SS Я? Изъ TM Ртныхъ. 230 листокъ маслянистаго, 231 листокъ тяжелого — ъ сІТаГ2?Гвѣтви «ST-SS KartиГХІS' ' ИСТ0КЪ ГОры!аго ' 235 истокъ терп- X ажлампгп 247 ЖОЛЧНаго ^рства: 236 листокъ про- хлаждающаго, 237 листокъ ясидкаго, 238 листокъ тупаго С SÄ- wea флегМатиЧн:гоГіІ к-ігп , горячаг0р 240 листокъ кислая, 241 листокъ теш,- OCTDaro 2С0ЛЫ ФГ,аТИ,ІІ,аГ0 242 !щстокъ 'С" .«ÄS? I"' - ssr ;^І^ГАПЕ- TM ** желчной болѣзни имѣетГ ^ѣтв/жиТ" двѣ и0р0ШКИ; ВЪ Флегматичной болѣзни имеются ftJI и ,ШЛШИ и составъ пепельная лѣкарства итого о)льона изь кости, собранная или приготовленная изъ ямь- SÄr СЪ на «ся повыше ten- ^ѴС0Ш> ыиыв въ Ильную по- саду напримЬръ, бульонъ со старой водкой, бульонъ съ бѵнама- - МИ, оульонъ съ маслами, бульонъ изъ мяса-247^ нстоте в ш ваш въ посуду бульона изъ (нригоявливаеTM изъ cîa" рой овечьей головы). Итакъ листьевъ бульона- ри ЩІп стающіе изъ вѣтви лѣкарства на маслѣ: 248 лис-якъ npl товленія лѣкарства на маслѣ - дѣлается, но бол,Гей чат иъ мускатная орѣха; 249 листокъ нриготовлеиЫ^^ П0 б0ЛЬШеЙ ЧасTM' йзъ бСо ГГ^ «топ fЪиР иготов леиія лѣкарства на маслѣ- пмгото- дите вГѴTM? ириготовленія лѣкарствъ на маслѣ, вхо- дите в J, составъ оольшая часть, зава-га-, (джа-ва ѵа-не не шиш зе-ма п бабрю); 252 Листокъ приготовленТ,' АарсГъ на маслѣ, входитъ въ составъ большая часть ман-чен (бт черемца); листьевъ лѣкарствъ на маслѣ имѣеГя £ъя произростающіе изъ вѣтви жидкая лѣкарства: 253 листокъ- толченія для жидкая лѣкарства, входитъ въ составTM,ая часть ма-ню (девесилъ); 254—листокъ толченіл жидкая лѣ- карства, входитъ въ составъ большая часть лерел, (сладко- горкій наслепъ); 255 листокъ толченія для жидкая лѣкарства, входитъ въ составъ большая часть дип-да (родъ горчавки); 256 листокъ толченія для жидкая лѣкарства, входитъ въ со- ставъ большая часть бра-вю-сюм\ итого 4 листа. Произрастающіе изъвѣтви джюрь-ни, (т. е. порошка): 257 листокъ приятовленія порошка, входитъ въ составъ большая часть га-вюр (комфора): 258 листокъ приготовленія пороніка—входитъ въ составъ большая часть зап-дан-гар-во, (бѣлый сандалъ). 259 листокъ приго- товленія порошка — входитъ въ составъ большая часть гур- гюм (шафранъ); 260 листокъ приготовленія порошка — вхо- дитъ въ составъ большая часть джюганг (родъ бѣлой глины); слѣдовательно 4 листа джюр-ни или порошковъ. Произроста- ющіе изъ пилюльной вѣтви: 261 листокъ скатыванія пилюли, входитъ въ составъ большая часть зан-дюк (сильный ядъ); 262 листокъ скатыванія пилюли — входитъ въ составъ боль- шая часть сорта соли карю-ца и т. п.— и того 2 листа. Произростающіе изъ вѣтви ресамо (пепельное лѣкарство): 263 листокъ — большая часть состава сен-брю (гранатное яблоко); 264 листокъ — большая часть состава дали (родъ растенія); 265 листокъ—составъ год-ма-ка (названіе состава); 266 листокъ—составъ ца-срек (назвавіе состава изъ каленыхъ солей); 267 листокъ пепельная лѣкарства изъ золы жже- ная доюот-ши (родъ бѣлаго камня). Итакъ листьевъ ре-само—5 . Листьевъ—успокаивающихъ имѣется 23, 2) Очищеиіе въ истерикѣ представляете собою только вѣтвь доюам-зи (нѣжный сокъ). Въ желчности имѣется одна вѣтвь слабительная. Въ флегматичности имѣется одна вѣтвь, очищающая рвотой; итого 3 вѣтви, очищагощія. Изъ вѣтви доюам-зи, произростаютъ: 268 листокъ ле-доюам, способъ вливайія лѣкарства изъ требухи животная въ задній проходъ: верхняя часть тѣла выизъ, а нижняя часть тѣла больная къ верху; $69 листокъ рю-Ооюам, напримѣръ: быотъ по пяткѣ ноги, лежащая верхнею частью тѣла внизъ, а нижнею частью вверхъ; 270 листокъ рю-ма-лена\ послѣ біенія трясутъ за двѣ ноги: итого 3 листа. Изъ вѣтви слабительной произростаютъ: 271 листокъ всеобщая слабительная, иапрнмѣръ, обливаніе тѣла кан-ба и бан-гма; это дѣ,лается прежде иромыванія;
272 листокъ полосканія рта послѣ иріема лѣкарства. 273 ли- стокъ сильнаго слабителыіаго: придавливаютъ плечи дѵютъ въ лицо, тянуть за волосы черепа для препятствія рвот!. 274 листокъ нѣжнаго слабительнаго, напримѣръ, припарки къ же- лудку, итого 4 листа. Изъ вѣтви рвоты произростаютъ: 275-ый листокъ сильной рвоты, нанримѣръ: сидитъ на подогнутыхъ но- іахъ, колѣвами прикосаясь къ посанДтгшш мѣста желудка) а ртомъ внизъ. 276 листокъ иѣжнаго-рвотнаго, напримѣръ си- дитъ на подогнутыхъ ногахъ и укрывается платьями. Итакъ листьевъ очищенія 9. Изъ ствола операціи произростаютъ три • ^теричная, желчная и флегматическая; изъ первой вѣтви истеричной операціи произростаютъ: 277-ой листокъ оиерацін оомазывашя и втиранія кунджутнымъ масломъ и т. н напри- мѣръ, оомазываютъ тѣло полною рукою кунджутнаго масла- КЪ листокъ монгольскаго нрижиганія, напримѣръ, дѣлаютъпри- жиганіе скомканиымъ войлокомъ, проиитаннымъ масломъ укропа* Итакъ 2 листа. Изъ вѣтви желчной операціи произростаютъ* 27J листокъ удаленія пота, напримѣръ: укрывается платьями и потъетъ. 280 листокъ кровоиускапія, напримѣръ, пускаютъ кровь; гъі листокъ ооливанія или терпѣнія прохладной'воды- Итого 3 листа. Изъ вѣтви флегматичной операціи ироизростаютъ* 282-ой листокъ ирипарокъ, наиримѣръ: холодная припарка изъ положен- ной на грудь, влитой въ требуху, холодной воды; горячая припарка дѣлается на животѣ изъ согрѣтой на огиѣ соли; 283 листокъ ирижигашя, наиримѣръ, дѣлаютъ пятно на сѵставѣ; Итого 2 листа. Следовательно нервыхъ 2, вторыхъ 3 и"иослѣднихъ 2 итого 7 листьевъ. Этими операціями вылѣчиваются болѣзии истеричным, желчныя и флегматичныя. Такимъ образомъ въ пищѣ—листьевъ 35, въ иривычкѣ—6 въ лѣкарствѣ—50, въ операціи 7,—всего листьевъ способа лъченія J8. Эти лѣкарства составляются врачами, осторожно во время и если будутъ старательно ихъ употреблять, съ ува- женіемъ, больные скоро освободятся изъ болота всѣхъ родовъ оолѣзней. Такъ онъ училъ. Въ разсужденіи «тайиаго наставле- ния и восьми-члеинаго ыектора сердца» есть глава: способъ лѣченія, 1-я часть— Зави-Джюд, это 5 глава ГЛАВА ШЕСТАЯ. Тотчасъ послѣ окончательнаTM объясненія главы: «способы лѣченія», Мудрецъ Рик-би-еше еще училъ такъ: «о великій мудрецъ Едли-дже\ хорошо слушайте вмѣстѣ со всѣми сви- тами и держите въ. мысляхъ: Здѣсь будетъ объясняться въ форм! — сжатаго изложенія вс! мысли иосл!дшіхъ трехъ главъ, вышеобъясненнаго, д!йствителыіаго Зави-Джюд\ если вкратц! сравнить все излагаемое въ Зави-Дж/од съ зелепымъ дере- вомъ, оно им!етъ три корня: корень осиованія бол!зни — истинное состояиіе; корень расиознаваиія признаковъ; корень способа л!ченія. Стволы такого рода: въ корн! основанія бол!зни — нормальное состояніе — стволъ т!ла вида неизм!- иеннаго и стволъ бол!зни вида изм!неннаго; итого 2; въ корн! разнозшівапія признаковъ: стволъ разсматриванія, стволъ ощупыванія и стволъ разсирашиванія; итого 3; въ корн! способа л!чеиія: стволъ пищи, стволъ иривычки, стволъ л!карства и стволъ онераціи — итого 4. Въ сложности 9 стволовъ. В!тви такого рода: въ т!л! вида неизм!нениаго: в!твь бол!зии, в!твь кр!иости т!ла, в!твь нечистоты—итого 3; въ бол!зни вида изм!неннаго: в!твь причины, сл!дствія, входныхъ воротъ, мѣста, пути, возбуждающаго времени, плода, возвратной при- чины и заключешіаго значенія. Итого 9; въ ствол! разсматри- ванія: в!твь языка и в!твь мочи—итого 2; въ ствол! ощу- иыванія пульса: в!твь истеричиая, желчная и флегматичная— итого 3; въ ствол! разопрашиваиія: в!твей разспрашиванія: истерики, желчи и флегматики—итого 3; въ ствол! пищи: три вѣтви пищи и три напитковъ —итого 6; въ ствол! при- вычки: в!твей привычки—2; въ ствол! л!карствъ: в!твь вкуса и силы истеричной, вкуса и силы желчной, вкуса и силы флег- матичной, и такъ по дв!—6; также успокаивающаго состава— в!твей 6; очищающихъ в!твей—3, въ ствол! операціи в!т- вей—3 . Такимъ образомъ вс!хъ произростающихъ в!твей 47. Мсчисленіе листьевъ такого рода: 47 в!твей; изъ нихъ произра- стающихъ листьевъ на вершин! перваго ствола: вида иеизм!нен- наго—25 листьевъ, на вершин! втораго ствола вида измѣненнаго, доведенной до конца бол!зни—63; иа вершин! третьяго ствола разсматриванія—6, па вершин! четвертаго ствола ощупываиія качества пульса—3, на вершин! пятаго ствола разсирашиванія—
29, изъ шестаго ствола пищи: пищи и напитковъ для исте- ричпыхъ—14 листьевъ; пищи и папитковъ для желчныхъ—12; нищи и напитковъ для флегматиковъ—9 . Всего пищи и наиит- ковъ—36 листьевъ; въ седьмомъ стволѣ привычки — 6, въ вось- момъ стволѣ — лѣкарствъ: вкусовъ 9, силы 9. Итого 18; въ бульонѣ—3, въ лѣкарствахъ па маслѣ—5, въ жидкихъ лѣкар- ствахъ и въ порошкахъ по четыре, итого 8; въ пилюляхъ—.2, въ ресамо—5, въ очищеніи, какънеобходимомъ способѣлѣченія—9, всѣхъ въ стволѣ лѣкарствъ—50 листьевъ; въ девятомъ стволѣ онераціи—7 листьевъ. Итакъ въ корпѣ основанія болѣзни нор- мального состояеія—88 листьевъ; въ корнѣ распознаванія при- знаковъ— 38; въ корнѣ способа лѣчеиія, пищи, привычки и т. д.— 98 листьевъ; всѣ три—составляюсь 224 листа. Въ отдѣлѣ цвѣтка и плода, хотя существуетъ нѣсколько несогласныхъ мнѣній, всетаки опи представляюсь собою стволъ тѣла вида иеизмѣнеииаго, о чемъ говорится въ шалюта\ «есть форма, пе произрастающая отдѣлыіыя вѣтви: болѣзнь, крѣпость тѣла и нечистоты,» ради связи со значеніемъ сравненія: плода, цвѣтка, листьевъ, вѣтви и корпя хвойнаго дерева на веріпинѣ ствола тѣла нуженъ цвѣтокъ и плодъ. Почему? тѣло вида неизмѣненнаго находится безъ болѣзни, вслѣдствіе пра- вильного употребленія иищи и привычекъ и на долгое время иребываетъ здоровымъ, посему тѣло равно со стволомъ, ему соотвѣтствуетъ безболѣзненный цвѣтокъ: искусство, науки и т. и. образъ дѣйствія—цвѣтокъ (долго прожившій старикъ при- нужденъ опираться на палку, и олицетворяется цвѣткомъ); и такъ 2 цвѣтка — они зачаты весьма ясными и блестящими; стебельки въ цвѣточной чашѣ и лепестки виолпѣ расширены, нестарые и открыты отверстія, равно, какъ у новаго цвѣтка; 6-ое олицетвореніе—илодъ. Изъ цвѣтка, произростающаго изъ вѣтви ствола тѣла вида неизмѣнениаго (здороваго), созрѣваетъ илодъ, олицетворяющій своевременное усвоеніе всѣхъ обрядовъ, какъ божественныхъ, такъ и человѣческаго бытья. Это 1-й илодъ. Изъ цвѣтка, также произростающаго изъ вѣтви ствола вида иеизмѣненнаго, созрѣваетъ плодъ, олицетворяющій владѣ- ніе въ этой жизни недвижим остями, громадными богатствами: многими драгоцѣнностями, шелковыми платьями и т. д., что доставляешь всякому человѣку заботы. Это 2-й илодъ. Изъ цвѣтка, произростающаго тоже изъ вѣтви ствола тѣла вида неизмѣненнаго, созрѣваетъ плодъ, олицетворяющій: продолжи- тельную жизнь, которая неразрывно связана со счастьемъ, какъ въ этой жизни, такъ и въ будущей, достиженіе высшаго званія, что доставляешь спокойное иребываніе (въ священной позѣ) со сложенными на крестъ ногами, спасапіе своимъ свѣт- лымъ тѣломъ людей, причемъ богъ и богиня держать надъ нимъ зонтъ, сознаніе своего приближенія къ блаженству. Это 3-й плодъ: онъ имѣетъ также значеніе свободнаго постиженія: области боговъ, званія и всевѣдѣнія. Это поолѣд- ній плодъ. Онъ представляетъ собою, какъ бы плодъ отъ плода. Итого 3 плода. Такимъ образомъ этотъ плодъ, созрѣва- ющій на три вида, указываешь на здороваго человѣка. Въ виду этого онъ также указываешь и на врачей, потому что они дгй- лаютъ на долгое время тѣло здоровымъ; такимъ образомъ, сдѣ- лавъ сравненіе съ зеленымъ деревомъ, получаемъ устроенное въ точности исчисленіе: кории, стволы и т. д . Этотъ Зави- Джюд, сокращенно изложенный, служить источникомъ нослѣд- нихъ трехъ разсуждеиій и всей медицины; вообще текстъ этого Зави-Джюд есть мѣсто дѣятельности человѣка, обладающаго умомъ и старательно и основательно изслѣдующаго значеніе медицины или правильно анализируюіцаго нравственное ученіе. Изъ иихъ — слабые, т. е. не имѣющіе остроумія, слабоумныя •поди, не изучаютъ Зави-Джюд, и, хотя будутъ изучать-- не поймутъ; въ случаѣ, если слабоумные и пожелаютъ изу- чать по Зави-джюд медицину и пожелаютъ подробно изслѣ- довать сущность смысла словъ, пусть разсматриваютъ въ дру- гихъ текстахъ, болѣе понятныхъ: со-джад-бом-ба, ман-джи- люн, зар-іадсв-джад, бом-де, и т. д . и разсматриваютъ текстъ всѣхъ медицинскихъ книгъ, которыя я буду объяснять: Шад-би-Дошд, Ман-гак-Дджюд и т. д. Такъ объяснивъ при- лично и понятно для свиты, въ знакъ окончательнаго доказа- • тельства превосходства Зави-Джюд, учитель Рик-би-еше I соединился, въ формѣ луча свѣта, безгрѣшный, съ Великимъ Океаномъ и распространеніемъ учеиія, порождающагося изъ сердца святого царя врачей, т. е. своимъ основным ь воплоще- иіемъ, Въ разсужденіи тайнаго наставленія и восьми членнаго нектора сердца, есть глава совсѣмъ устроениаго иочисленія сравнительнаго значенія 1-й части нревосходнаго Зави-Джюд,
это 6-я глава, т. е . поолѣдняя; весь Зава-Джюд имѣетъ 6-ть главъ. Въ заключеніе Зави-Джюд, сочинителемъ этого текста сказаны слѣдующіе стихи; «заболѣваніе, умираиіе и т. д . большая часть страдаиій происходятъ отъ мученій 404-я бо- лѣзнями. Ничто другое, кромѣ этого знанія, порождающаго и выправляющаго тѣло (медицина), не даетъ юнаго благородства, долгой жизни и здоровья; и, хотя Зави-Джюд изложенъ кратко (лаконично), но мысли хороши и, подобно корню всякой медицины, прекрасно улыбаются, какъ лилія мысли свѣтло-умныхъ; солнцемъ великаго разсужденія особенно высокой любви надолго устраняется мракъ внезапной смерти, и я, Санджи-Джам-Цо, достигъ соботвеннымъ умомъ прежде иебывалаго объясненія этого текста на пользу живыхъ твореиій, мучающихся вновь про- исходящими болѣзнями; сему всякій, радуясь, пусть благородно употребляете Зави-Джюд. Слава! ДОБАВЛЕНІЕ. Тибетскіе медицинскіе термины, переведенные на русскій языкъ примѣнительно къ обще-европейской медицинѣ. Въ символическомъ зиаченіи медицины въ видѣ дерева главное подраздѣленіе ея исходитъ изъ подраздѣлеиія чедовѣка на категоріи: нервнаго, холерическаго и флегматическаго тем- пераментовъ, а потому всѣ болѣзни дѣлятся но происхождение отъ истеричности или нервности, отъ желчи и отъ флегматики или оолизненія. Это символическое дерево имѣетъ: 3 корня, 9 отволовъ, 47 вѣтвей, 224 листа. 1-ый корень представляетъ нормальное состояніе. 2—этіологію или происхождеиіе болѣзией. В—терапію или методы лѣченія. 4—ый стволъ представляетъ здоровое тѣло, 5—больное тѣло. 6—изслѣдованіе общее. 7—пальиацііо общую или ощупываиіе тѣла, 8—экзаменъ больного или его раопрашинаиіе. 9—общее питаніе тѣла. 10—привычный образъ жизни. 11—формакологію или составъ лѣкарствъ. 12—хирургію или оиераціонпый методъ лѣченія. 13—ая вѣтвь представляетъ болѣзии вообще. 14— комплекцію или тѣлосложеніе. 15—выдѣленія организма, секретацію и экскрецію. 16 —причины болѣзней или этіологію.
17—поыѣдствія нормальнаTM состоянія 18—пути проникновѳнія болѣзии въ организмъ. 19—локализаций или мѣстососредотоииніѳ болѣзни 20—характеристика трехъ болѣзненныхъ состояв!®. IZT ЖИЗШ' воотв ®тетв У*>Щів вышеозначеннымъ тремъ т - а: w- Г- ff 22—9 неизлѣчимыхъ болѣзеей тЬла 23 топографію болѣзней въ тѣлѣ. 24—симптомы болѣзней въ тѣлѣ. 25—разсматриваыіе языка. 26 > мочи. 27—изслѣдованіе пульса истеричныхъ. * » желчныхъ. zt * 9 флегматичиыхъ. du—распрашиваніе истеричнаго. 31 ~~ > желчнаго. 32~ » флегматичиаго 33—пищу истеричныхъ. 34—напитки истеричныхъ. 35—пищу желчныхъ. 3 6—напитки желчныхъ. 37—пищу флегматичиыхъ. 3 8 — напитки флегматичиыхъ. 3 9—привычки истеричныхъ. 40— » желчныхъ. 41— » флегматичиыхъ. 42—вкусъ лѣкарствъ для истеричныхъ. 43—силу дѣйствія лѣкарствъ для истеричныхъ. 44—вкусъ лѣкарствъ для желчныхъ. 45—силу дѣйствія лѣкарствъ для желчныхъ. 4b - вкусъ лѣкарствъ для флегматичиыхъ. 47—силу дѣйствія лѣкарствъ для флегматичиыхъ. 4 ь—отвары или декокты. 49—микстуры маслянистая или жирныя. 50—жидкія микстуры. 51— порошкообразный лѣкарства. 52—пилюли. 53 жженыя или испепеленныя лѣкарства. 54—лѣкаротвенные клиртиры. 55 — слабительные клистиры. 5 6 — р вотныя лѣкарства, 57 —наружное примѣненШ лѣкарствъ посредствомъ втиранія, мазей, пластырей и примочекъ, при истеричныхъ бо- лѣзняхъ. 58 —наружное примѣненіе лѣкарствъ: ванны, обвертываніе, компресы при желчныхъ болѣзняхъ. 59 —наружное примѣненіе посредствомъ припарокъ, примочекъ и прижиганія. 60-ый листъ (срок-зин) представляетъ нервность или истерику, какъ жизненное уоловіе. 61 -ый листъ (джен-джю) - истерику восходящую. 62—центральную. 63—(ме-ням) - истерику желудочную. 64—истерику функціи испражеительной. 65—желчь » пищеварительной. 66—функцію печени. '67— » сердечную. 68— > зрѣнія. ' 69— > кожи. 70— » дыханія. 71—(няк-джед) представляетъ ассимиляцію пиіци, обмѣнъ веществъ въ желудкѣ и кишечномъ каналѣ. 72—функцію вкусовыхъ ощущеній. 73—функцію сознательного выбора и воспринятія пищи. 74— сшювьяльную жидкость или смазку суставовъ. 75—функцію сокоотдѣленія организма. 76— » кроветворенія. 77— » образованія мышечнаго вещества. » » жира мышечныхъ тканей. * » кости или костныхъ тканей. — » » костяного мозга. 81— » отдѣленія сѣмени и образованіе мѣсячныхъ очищеній. 82— » испражненія. 83— » мочеотдѣленія. 84— » потоотдѣленія. 85—болѣзни половой сферы.
86—фуикціи животной жизни. 87— 88— 89- 90— д g низшая психическая функція, общая животному міру. s g періодичность фупкцій. S g угнетённое состояніе. « g повышеніе жизнедѣятсльности психики. 91—превращеніе или метаморфозъ психической жизни орга- низма. 92—кожныя явленія, происходящія отъ психическихъ вліяній. 93—мышечныя явленія, зависящія отъ психическихъ вліяній. 94—явленія въ жилахъ on, психическихъ вліяиій. 95—явленія въ костяхъ, зависящія отъ психическихъ вліяній. 96—явленія въ сердцѣ, легкихъ, печени, селезенкѣ, почкахъ отъ психическихъ вліяній, 97—распространеніе болѣзии по 6 внутрениымъ органамъ, а именно: на желудокъ, тоикія кишки, толстыя кишки, желчь, яички и на мочевой пузырь. 98—неспособности къ воспринятію у флегматиковъ научныхъ познаыій. 99—желчь, какъ источникъ раздражительности. 100 — нервнополовуго раздражительность въ тазовой области, какъ источникъ похоти. 101—что кость—источникъ нервной истеричной раздражитель- ности. 102—тоже касательно уха. 103— истеричность отъ заеоренія волостныхъ сосудовъ. 104— » какъ источникъ отъ органовъ сердца аорты. 105— » » > сосудовъ толстыхъ кишекъ. 106— » отъ задержки желчи въ крови. 107— » » засореніяжелчыо, задержаннымъ потомъ. 108— » застой желчи въ органахъ зрѣнія. 109— » » » • въ печени. 110— » » » въ тонкихъ кишкахъ. 111—ослизненіе органовъ и путей, по которымъ движутся соки организма. 112—ослизненіе вслѣдствіе застоя кала и мочи. 113— » органовъ чувсгвъ, носа, языка. 114— » органовъ: легкихъ, селезенки, почекъ, желудка. 115— » мочевого пузыря. 116—старческую немощь или дряхлоту. 117—обильное образование желчи. 118—ослизненіе отъ недостаточнаго движенія. 119—климатическія вліянія на образованіе истеричности. 120— > » » » желчи. 121— » » » » ослизненія. 122—нервныя колебанія въ иродолжеыіе дня и года. 123—суточное колебаніе на образованіе желчи. 124—суточное колебаніе ослизненія. 125—смерть отъ истеченія предопредѣлепныхъ для жизни лѣтъ. 12 6—неизбѣжную смерть. 127—нричипы смерти, зависящіяотъ совокупнаго дѣйствія 3-хъ источниковъ болѣзней. 128—причины смерти, отъ травматическаго вліяиія. 129— » » » застоя въ грудномъ протокѣ 130— » » » слишкомъ поздней подачи помощи при жарѣ. 131— » » » поздней подачи помощи при хрони- ческомъ лихорадочномъ состояніи. 132—причины смерти отъ упадка силъ. 133— » насильственной смерти. 134 —метаморфозъ болѣзней или переходъ одной болѣзни въ другую, напримѣръ, нервной въ желчь 135—метаморфозъ ослизненія изъ нервной болѣзни. 136— » и совместное существованіе нервной и жел- чной болѣзней. I 137—ооложненіе ррвщЩболѣзни съ ослизненіемъ. 138—метаморфозъ желчноІГ~болѣзни въ нервную. 139— » » » » ослизнеиіе. Г) 140 — осложненіе желчной съ нервноюболѣзнями. 141— » » болезни съ~ослйзненіемъ. 141—метаморфозъ ослизнеиія въ нервную болѣзнь. 143— » » » желчную болѣзнь. ^ 144—осложненіе ослизнеиія съ нервною болѣзнею. 145— » » » желчною болѣзнею. 146 — хроническое состояніе болѣзиеннаго ослизненія и нервно- сти съ пониженіемъ температуры. 147—острое воспалительное состояніе крови и желчи съ силь- нымъ повышеиіемъ температуры.
148—воспалительное состояніе языка,, когда языкъ бываетъ сухой и жесткій. 149—желчное ослизненіе языка. 150—простое ослизненіе языка. 151—симптомы нервной болѣзни въ мочѣ. 152— » желчной » » » 153— » общагоослизненія » » 154— > болѣзней нервныхъ при ощуиываніи пульса. id5— » желчнаго состоянія при ощупываніи пульса. . ослизненнаго состоянія при ощупываніипульса. Id7—вліянія на нервное заболѣваніе пищи и условій жизни. 158— рефлекторныя явленія дрожи и зѣвогы. 159 » » потяготы. 160—озиобъ. 161—болѣвыя ощущенія. 162—летучія болѣвыя ощущенія. 163—сухую рвоту, т. е. поддерживаемую желудкомъ 164—притупленіе зрѣнія. 165—періодическія психичсскія растройства. 166—болѣзненыыя ощущенія голода. 167—успокоивающія дѣйствія сочной пищи и маслянистыхъ нанитковъ. 168—возбуждающія дѣйствія на желчное заболѣваніе. 169—болѣзненное вкусовое желчное ощущеніе во рту. 170—болѣвыя ощущенія въ головѣ отъ желчнаго состоянія организма. 171—повышеніе температуры тѣла при желчномъ состояніи. 1 72—болѣвыя ощущенія въ верхней части тѣла. 173 » » желудка во время пиіцеваренія. 174—полезное дѣйствіе прохладительной пищи и напитковъ во время желчнаго состоянія. 175—ослизненіе отъ вліянія сырости и пищи. 176—отсутствіе аппетита. 177—трудное пищевареніе. 178—пищевую рвоту. 179 — притупленіе вкусовыхъ оіцущеній. 180—вздутіе желудка. 181 —явленія отрыгиванія. 182—ощущеніе тяжести въ тѣлѣ, головѣ и мышленіи. 183—субъективное ощуіценіе холода. 184—тревожное состояніе послѣ принятія пищи. 185—полезное дѣйствіе питательной пиіци и теплоты. 186—дѣйствіе лошадинаго мяса. 187— » ослинаго » 188— » байбачьяго » 189— » сушенаго » 190— » человѣчьяго » 191 - вливаніе въ посуду растительнаго масла. 192—стараго масла изъ плодовъ. 193— » темной патоки. 194— » бѣлаго чеснока. 195— » чернаго лука. 196— » вливаніе въ посуду теплаго молока. 197— » » » > • водки разнаго приготовлеыія. 198— » » » » водки изъ патоки. 199— » > » » водки, очищенной костью. 200— » свѣжаго масла. 201— » сайгачьяго мяса 202— » козьяго мяса. 203— прѳдставляетъ разное свѣжее мясо. 204— » крупу ячмень, не вылежавшую годъ. 205— » ѣду зелени джаб и кюр-джа. 206— » кушанья изъ Itrop, родъ зелени. 207—вливаніѳ въ посуду кислаго молока. 208— » » » » » дар-ва. 209— » чистаго чая, безъ примѣсей. 210— » вливаніе въ посуду холодной воды изъ глини- стой почвы или оттаившаго снѣга. 211— » вливаніе въ посуду кипяченой воды. 212— » овечье мясо. 213— » мясо дикаго яга. 214— » звѣриное мясо. 215— » рыбное мясо. 226— » медъ. 217-дѣйствіе хлѣбной пиіци, съ приправами изъ стараго зерна, выросшаго на сухой почвѣ. 218—способъ приготовленія кислаго молока (дарва) изъ мо- лока яга.
движенш 219—дѣйствіе хлѣбной водки. 220— » кипяченой горячей воды. 221—потребность въ теплотѣ. 222—полезное дѣйствіе ухода. 223 —потребности въ охлажденіи тѣла. 224— » въ осторожномъ усаживаніи. 225— » страдающаго отъ ослизненія въ на солнцѣ. 226—потребности жизни при ослизненіи въ теплыхъ помѣ- щеніяхъ. 227—полезное дѣйствіе лѣкарствъ сладкихъ. кислыхъ. соленыхъ. маслянистыхъ. грубыхъ. нѣжныхъ. сладкихъ. горышхъ. вяжущихъ. прохлаждающихъ. ЖИДІШХЪ. безвкусныхъ. горячихъ. кислыхъ. вяжущихъ. острыхъ. грубыхъ. легкихъ. изъ отваровъ голеностоп- ныхъ суставовъ. 246 - полезное дѣйсгвіе микстуръ. 247— » » отвара изъ старой овечьей головы. 248—дѣйствіе лѣкарства на маслѣ изъ мускатнаго орѣха. 249— » » » » съ бѣлымъ чеснокомъ. 250— » > » >съ бравю-сюм, арю-ра, джю-рю-ра и барю-ра. 251—дѣйствіе лѣкарства на маслѣ съ зава-га. 252— » » •» » съ ман-чен. 253— » » жидкаго съ мо-ню. 228— » » >, 229 — » 2> CK >И 280— » » Ой HИ * °Я 231 — » 3> . ий »« 232 — » » »« 283— » » » 234— » » » 285— » » »й 236- » » Я »я 287— » » ч 2>о 238 — » » H »« 239— » » 240— » > » 241- » » »£ 242— » » ея >S3.. 243— » » яй< >|й 244— » » Эк » 245- » » >1 254—приготовленіе лѣкарства жидкаго съ> лерея. 255— > » » » дик-да. 256— » > » з» бра-вю-еюм. 257— » » » » камфорою. 258— » пороіпковъ съ бѣлымъ сандаломъ. 259— » » » шафраномъ. 260— » > » бѣлою глиною. 261— » пилюль съ ядовитыми веществами. 262— » » » солыо корго-ца, 263— » лѣкарственной золы изъ сен-брю. 264— » » » » дали. 265— » » » » год-ма-ка. 266— » лѣкарствъ изъ жженыхъ солей. 267—дѣйствіе лѣкарства изъ джонг-піи. 268—механическое введеніе лѣкарства. 269—пріемы массажа, поколачиваиіе. 270— » » потряхиваніе. 2 71 — введеніе слабительнаго. 272—полоскаиіе рта послѣ пріема лѣкарства. 273—отвлеченіе внимаиія при сильныхъ слабительныхъ. 274—дѣйствіе нѣжныхъ разрѣшающихъ, какъ, напр., припарки. 275—сильную рвоту. 276—болѣе слабую рвоту. 277—операцію втираиія и обмазыванія куиджутномъ масломъ. 278— » монгольскаго прижиганія. 279—искуствеиное вызываніе пота. 280—кровопусканіе. 281—обливаніе и выдерживаиіе въ прохладной водѣ. 282—холодные компрессы и припарки. 283—ирижиганіе.