Текст
                    ПРИЧИНА
НЕНАВИСТИ АНГЛИЧАНЪ
КЪ СЛАВЯНСКИМЪ НАРОДАМЪ.
СОЧ. ПЛАТОНА	ЕВИЧА.
^ІЕВЪ
Типоірафія К. II Милевскаго, на Крещатпкі, домъ Биска
1Ѳ77.

Дозволено цензурою, Кіевъ, 8 Марта 1877
Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ народамъ. Всѣмъ извѣстно, что нынѣшнее кровопролитіе и из- біеніе дѣтей, женщинъ и стариковъ въ Босніи, Герцо- говинѣ, Сербіи и особенно въ Болгаріи, никогда не бы- валое въ наше время, далеко превышаетъ избіеніе мла- денцевъ при Царѣ Иродѣ, безвозбранно совершаемое и понынѣ Турками, произошло и происходитъ отъ под- держки сихъ злыхъ дикарей преимущественно Англій- скою политикою, которая есть слѣдствіе ненависти Ан- гличанъ къ Россіи и къ Русскимъ: это совершенно спра- ведливо, тѣмъ болѣе, что ею упраімяетъ одно лицо не Англійскаго пройехожденія *)• ------------------, I- *) Вотъ еше объявленіе. 'Англійскаго военнаго министра о послѣдней Кон- стантинопольской конференціи по предмету защиты Славянъ Балканскаго полуос- трова отъ звѣрства Турокъ: „Говорю прямо: если въ настоящее время и послѣ всего нами сказаннаго и сдѣланнаго, мы вздумали бы обнажить мечъ противъ Турціи для понужденія, то мы совершили бы поступокъ, которому не было бы никакого оправданія, поступокъ, который долженъ бы покрыть краской стыда на- ши лица, потому что мы обманули бы наши обѣщанія и были бы вѣроломны въ на- шихъ обязательствахъ.... И въ положеніи, въ которомъ мы теперь находимся, мы пе только погрѣшили бы въ отношеніи къ трактатамъ, въ коихъ мы участники, но, по моему мнѣнію, погрѣшили бы даже предъ высшимъ закономъ (?), потому что мы погрѣшили бы предъ первыми основами права (?), мы погрѣшили бы предъ пер- выми основаніями религіи! „—Какой же это религіи?.... Монгольской??!.... (Кіевля- нинъ, 1877 года, 1б-го Фев., № 20). Далѣе тамъ же говорится: „Г. Гарди (воен. министръ) превзошелъ даже своего старшаго, Лорда Биконсфильда, который такъ мило глумился надъ страданіями Болгаріи1'.
4 Злополучные, избіенные Болгарскіе и Сербскіе мла- денцы, развѣ на томъ уже свѣтѣ узнаютъ о причинѣ своей смерти. Рожденіе Спасителя міра повлекло за со- бою избіеніе младенцевъ въ Виѳлеемѣ, а теперь при од- номъ словѣ объ освобожденіи Славянъ изъ-подъ лютаго ига, произвело во сто разъ большее умерщвленіе и про- литіе невиннѣйшей крови, вопіющей на Небо: смѣшаемъ же, братія, и наши тщетныя слезы съ этою непороч- ною кровію младенцевъ, родившихся для того, чтобы имъ при сосцахъ матерей быть зарѣзанными. Посвятимъ эту статью ихъ воспоминанію... Спрашиваю: неужели мы такъ согрѣшили передъ Богомъ и людьми, что намъ, нашей крови и нашимъ языкамъ, нѣтъ мѣста здѣсь на землѣ да и земля то, по ихъ убѣжденію, не наша?... И на сихъ только условіяхъ мы можемъ, по милости Западныхъ Европейцевъ, здѣсь существовать. И сколько бы мы ни повиновались ихъ задушевнымъ трепаніямъ, то никогда не можемъ удо- влетворить ихъ алчности и затаеннымъ помысловъ, по- тому, что добыча очень хороша для-’нихъ въ родѣ ту- земцевъ Америки, краснокожихъ. Конечно алчность къ разширенію могущества служитъ * основаніемъ политики Западныхъ Европейскихъ государствъ, но все таки она не извиняется у нихъ необыкновенною ненавистью къ Русскимъ и вообще къ Славянамъ, какъ будьто черезъ насъ имъ жить тѣсно на свѣтѣ. Обратимся теперь къ Англичанамъ и спросимъ ихъ: что за причина такой ихъ къ намъ несправедливости, и въ отвѣтъ отъ нихъ полу- чимъ тоже самое, что здѣсь уже сказано и потому вслѣд- ствіе такихъ дурныхъ наклонностей Англійскаго народа, видѣть въ бѣдствіи и уничиженіи насъ свое величіе и
5 силу, приходится, по неволѣ, и намъ къ нему поближе приглядѣться и самимъ дойти до причины всего этого на основаніи его происхожденія: Англичане, не смотря на свои природные недостатки и дурныя наклонности во вредъ другихъ невинныхъ народовъ,- есть народъ са- мый просвѣщенный и любознательный, но относительно своего языка и происхожденія, они ровно ничего не зна- ютъ, хотя въ итогѣ не жалѣютъ затрачивать на этотъ предметъ громадныя деньги и сколько у нихъ истори- ковъ и изслѣдователей объ этомъ предметѣ, столько вы- ходитъ изъ подъ-ихъ пера сущихъ пустяковъ, достой- ныхъ сожалѣнія; точно такъ эти предметы изслѣдованы и у прочихъ народовъ Западной Европы. Ну, словомъ сказать, Англичане рѣшили этотъ вопросъ весьма просто, что они люди да и только. Это напоминаетъ анекдотъ, случившійся съ знаменитымъ нашимъ Кіевскимъ пропо- вѣдникомъ Левандою, который, говоря рѣчь въ церкви Братскаго монастыря, въ пылу духовнаго восторга, воз- высивъ голосъ, обратился къ своимъ слушателямъ съ вопросомъ: „Скажите теперь, что же вы за люди, что же вы за христіане?"—Эта рѣчь его внезапно была прервана стоявшими вблизи слушателями, которые, почтительно поклонясь проповѣднику, отвѣчали: „Ваше Высокопреподобіе! Хиба вы насъ не знаете? Мы шевци съ Подолу (развѣ вы насъ не знаете, мы сапожники съ Подола)/—Для великаго народа, каковъ есть Англій- скій, право смѣшно отнѣкиваться своимъ незнаніемъ ка- сательно своего происхожденія и, подобно Кіевскимъ шевцамъ, рѣшать вопросъ такой важности только тѣмъ, что они Англичане изъ Англіи. Конечно чѣмъ богаты тѣмъ и рады. Но піевцы, иди сапожники Кіевскіе, въ
6 этомъ разѣ пошли еще далѣе: они своимъ отвѣтомъ по- казали Левандѣ и всѣмъ слушателямъ его проповѣди, что такой вопросъ проповѣдника до нихъ вовсе не ка- сается и пе дол'пенъ касаться, потому что они шевци съ Подола. Первобытные жители Англіи были Славяне, изъ нихъ господствовавшее тамъ племя называлось Бритами или Бритянами потому, что они брили свои бороды, ос- тавляя усы, и какъ ни искажались Римскими писателями Славянскія имена, которыя и безъ того весьма трудно и несовершенно передаются Латинскими письменами, но все таки Славянинъ весьма легко ихъ понимаетъ, особенно тотъ, кто проникъ въ свойства Первобытнаго Славянскаго языка, который чѣмъ древнѣе, тѣмъ больше выявляетъ обработанность и точность своихъ выраже- ній. Вотъ нѣкоторыя имена этихъ Первобытныхъ наро- довъ Англіи: 1. Сагпоѵапсае *) = Парно или Царно-вансы, черноусцы: здѣсь въ слогѣ ан находился Ѳракійскій выговоръ гласной буквы юсъ, которая у Поляковъ выго- варивается какъ он, а иногда какъ ен: вонсъ (мг^в), усъ, по-Польски. 2. Уегпісопез, это имя составлено по образцу сложныхъ именъ Малороссійскаго языка: Вернйгора, Вер- тйпорохъ и Сербскаго: Любйбратичъ. Ѵегпісопі= Вернйкони: верни есть повелит. наклон. един. числа глагола вернуть, управлять, поворачи- ) Оісі. сотрг. Іа вео^г., Аѵідпогі, 1760, подъ АІЬіоп; Энцикл лекс., 1836.; подъ слов. Британія.
вать во всѣ стороны и собственно значитъ по- ворачивающіе, управляющіе лошадьми, вѣро- ятно запряженными въ военныя колесницы; слѣ- довательно это было воинское сословіе Врй- тянъ въ родѣ нашихъ Малороссійскихъ Коза- ковъ. Подобное сему находимъ въ Запискахъ Юлія Кесаря Гальское имя: 3. Ѵегіісоп (Сотѳпі. Де Ъеііо КаИісо, V, 45, КізагД, 1843)= Вертиконь, и значитъ славный наѣздникъ, ловко управляющій конемъ. 4. Бигоігі^ев, здѣсь подъ Британскимъ словомъ Диг Ла- тинскіе писатели разумѣли тоже, что по выго- вору Чешскому и Польскому: двуръ, а Черни- говскому дві/ръ, дв^мръ (род. пад. двора); сло- во „дуръ“ на языкахъ Британскомъ и Гальскомъ означало небольшое укрѣпленіе, замокъ; отсю- да Великороссійское: дворе^г, палаты владѣ- тельной особы; безъ этого Британскаго зна- ченія это слово означало бы дворикъ, малень- кій дворъ и тогда имѣло бъ противоположный смыслъ; ігі&і=трёги, стреги, стражи. Биго- ігі^і=Двбростражи, т. е. войско, или особое сословіе, оберегавшее такіе укрѣпленные дво- ры, замки. По всему видно, что Римляне смѣ- шивали сословія народныя и даже званія Брй- тянъ съ подраздѣленіями ихъ племенъ, а отъ этого и выходило много мнимыхъ народовъ. 5. Саиііі, въ семъ словѣ въ слогѣ ап имѣется тоже Ѳра- кійскій ямя==Кі/тніи, т. е. кутяне, жители кута, мыса, выдавшагося въ море, пространства меж- ду моремъ и устьемъ какой либо рѣки; по
8 - Польски Ці (выгов. контъ), кутъ, уголъ; кутъ, кутокъ, по Малороссійски значитъ кварталъ. 6. А8ігеЬаііі=Ястребаты, ые: по Иллирійски ястребастъ— тоже самое значитъ, что ястребатый, имѣю- щій цвѣтъ перьевъ ястреба, пестрый, испещ- ренный, расписной. 7. Батпопіі=Дамноны и Домнены: домненье, мысль, ду- ма, по Словенски; домненьи, мысль, мнѣніе; до- мнѣвачъ, мирный судья, посредникъ (8сЬіейз- гісЬіег), по Чешски. Домнены=посредники ми- ра и войны, вьшланцы отъ народа, депутаты имѣющіе полномочіе. 8 8і1иге8=Сильбры (сильуры); силь=силій. тотъ кто раз- ставляетъ силы, иначе петли; бры, уры=бръ, уръ (игия), дикій быкъ, жившій въ лѣсахъ Запад- ной Европы древняго міра, вѣроятно туръ, или зубръ. Отъ сего слова къ намъ дошелъ глаголъ: орать, громко и нескладно пѣть, по Великорос- сійски, но, какъ видно, собственно означалъ ре- вѣть по-бычачьи, по-туриному. Сильбры=ло- вители силами (арканами) орей, туровъ. Изъ турьихъ роговъ предки наши пили медъ. Я видѣлъ два такіе рога на послѣднемъ археологи- ческомъ съѣздѣ въ Кіевѣ, вынутые изъ могилы, по преданію, Черниговскаго Князя Чернаго, основателя этаго города; они въ мѣдной до- вольно изящной оправѣ и гораздо больше и толще рога носорога. 9. Согйапі=Коритяне или Хоритяне: Хорутянами и Ко- рутянами и понынѣ называется одно изъ Сло- венскихъ племенъ Австріи.
9 10. Согватіі—Чорнавы, Цорнавы: чернава, черноземъ, чер- ная земля, по Чешски. Чорнавы, ые=обитатели страны черноземной, плодородной, т$чной. 11. Ьп§-і=Лужій, а един. чис. Лужій: лугъ, лѣсъ, соб- ственно лугъ покрытый лѣсомъ, по Малорос- сійски; лугъ, лѣсъ, по Иллирійски и Сербски: отъ Эгрурцевъ (Туринъ): Іпспз, роща заповѣд- ная, посвященная какому нибудь божеству; ро- ща, лѣсъ вообще, по-Латыни. Лугін, лужік= полѣсовщики, хранители лѣсовъ, преимущес- твенно заповѣдныхъ, приписанныхъ къ храмамъ; въ Малороссіи, въ наше время, какъ видно изъ названій тамъ мѣстныхъ урочищъ, подоб- ные заповѣдные лѣса перешли въ общинное владѣніе жителей тамошнихъ селъ, вѣроятно, со времени принятія Христіанской вЬры Кня- земъ Владиміромъ, и съ того же времени и началось истребленіе лѣсовъ, безъ разбора въ ихъ назначеніи. 12. Ѵасота§-і: ѵасо=вяцо и вячо, в»чо; отсюда: Вяче- славъ, слава вячей или вл>чей, значитъ славный народный витія. Въ Малороссіи, или въ Юго- западной Руси, собранія вѣчей во всѣхъ селе- ніяхъ и городахъ были всеобщи; слово вѣче въ послѣдній разъ встрѣчается въ актѣ, от- крытомъ г. Иванишевымъ, подъ годомъ 15(И-мъ На сихъ вѣчахъ домохозяева, составлявшіе на- родное собраніе, назывались: сходатаи, сходатаи суіраничные, сосѣди околичные, сосѣди-суграничники, судьи конные, муоюеве, панове мужове, обчіе, т. е.
- 10 - общинные мужи-, между ними отличались старцы, которыхъ мнѣніе пользовалось уваженіемъ, осо- бенно въ такихъ случаяхъ, когда нужно было постановить приговоръ на основаніи давнихъ рѣшеній народнаго собранія.... Каждый домо- хозяинъ обязанъ былъ присутствовать въ на- родныхъ собраніяхъ.... Въ позднѣйшихъ ак- тахъ употребляется вмѣсто слова вѣче другое: к//па или копа; это слово имѣло древній юсъ, выговаривавшійся передъ б и п какъ ам—калша. Римляне этотъ древній выговоръ заимствовали оіъ Этрурцевъ: сашрпз, к«лшъ, сеймъ, народное собраніе (Рус. бес. 1857, т. III, 6—19; Объясн. Ассир. именъ, 1868, подъ 0 а т Ь у з). Далѣе въ имени Ѵасотаё’і слово та§і=мажъ, мужъ, со- вершеннолѣтній человѣкъ, по Болгарски; — тоже значеніе ьо Польски. Ѵасота§-і=вѣче- вые мужіе, граждане въ полномъ смыслѣ слова. 13. Тахаіі, Тахаеіі; замѣчательно, что Латинское х въ Илли- рійскомъ языкѣ замѣняло наше ж- этой буквы въ Латинскомъ алфавитѣ и языкѣ не имѣлось, и такъ вышепрописанное слово=Тяжалы: тя- жати, трудиться, по Славянски; тѣжакъ, хлѣ- бопашецъ; тѣжати, воздѣлывать землю, по Илли- рійски; тяжело, тяжко, важко, по Великорос- сійски. Тахаіі, тядасалы=хлѣбопашцы, и здѣсь опять сословіе, а не народъ. 14. Ьа<1еіпі=Ладейны, ые (людіе), корабельщики, матросы: ладья, корабль, по Иллирійски и Словенски; ла- дія, мореходное судно объ одной мачтѣ съ па-
- 11 - лубою; ладейникъ, воинъ изъ отряда посажен- наго на ладьи, по Древне-Русски. 15. 8е1§огае: 8е1=село, нива, пахатная земля, по Славян- ски и Болгарски; §'огае=горѣи, горяны, горцы. 8е1й’огае=владѣльцы селз, нивг на покатостяхъ горъ. 16. Вгі^аиіѳз, въ семъ имени въ слогѣ ап имѣется Ѳра- кійскій юсъ, который у насъ замѣняется чрезъ гласную «/=Бриганты, бригуты, брёгуты: брига, попеченіе, раченіе, стараніе, по Иллирійски и Словенски; берегтыся, беречься, предохранять себя, по Малороссійски. Брёганты есть то со- словіе людей, которое печется объ обществен- ной безопасности, порядники, полицейскіе или же самая стража для сего предмета устроенная. 17. Ыоѵапіе8=Нованты, Новг/ты—отъ слова новина, новая пашня, распаханная по вырубленіи и выжженіи стоявшаго на ней лѣса, по Польски. Подобнымъ родомъ хлѣбопашества и по нынѣ занимается „ знатная часть Русскихъ поселянъ въ Сѣвер- ной Россіи. 18. ВіЬгосі=Бёбронцы, Бебрянцы, бобровники. Въ Сла- вянскихъ странахъ бобровники составляли осо- бое сословіе, которыхъ вся повинность заклю- чалась въ уходѣ за бобрами и въ присмотрѣ за ихъ сохраненіемъ и расплодомъ. Въ Исторіи Малой Россіи (соч. Бантышъ-Каменскаго, 1842 г., ч. ПІ, 212), читаемъ слѣдующее: „Былъ еще особенный родъ служившихъ Козаковъ: Бобров- ники, Стрѣльцы и Пташники. Они освобожда- лись отъ военной службы. Ихъ находилось въ
- 12 - Малороссіи нѣсколько тысячъ дворовъ". Съ от- мѣненіемъ въ Малороссіи сословія бобровни- ковъ извелись въ ней и бобры. 19. Баѣшіі, слогъ этого имени ^д«бъ. дубъ, по Бол- гарски; послѣдній слогъ ип есть окончаніе въ Славянскихъ языкахъ именъ существ., означаю- щее званіе или занятіе, наприм.: вѣщу?гь. кол- дунъ. пластунъ. БаЬипі=Дубуны—отъ слова добъ: дубить, выдѣлывать кожу посредствомъ дубовой коры, по Русски. Дабуны=кожевники, скорняки, усмари. Сословіе или, лучше сказать, цехъ скор- няковъ за 2000 лѣтъ назадъ могъ быть въ Бри- таніи весьма многочисленъ, такъ какъ въ пер- вобытныхъ лѣсахъ ея, которые, вѣроятно, какъ у насъ въ древности, большею частью прина- длежали къ заповѣднымъ рощамъ, посвящен- нымъ разнымъ божествамъ, водились дорогоцѣн- ные пушные звѣри, находившіеся, какъ видѣли выше, подъ охраною государственныхъ законовъ Бріітянъ. 20. Рагівіпі—Поргазины, а по Малороссійскому выговору Поризйны. Пормзйнцы: портьзь, порѣза, дань, подать, по Иллирійски и Словенски. Порѣзины (порязанцы) было то сословіе у Бр ітянъ, кото- рое платило своему правительсту дань на го- сударственные расходы; судя по сему, у нихъ были еще другія сословія народа, которыя изъяты были отъ всѣхъ поборовъ, таковыми могли быть ихъ воинскія сословія (наприм.: стражи укрѣп- ленныхъ замковъ), а также ладейники и вообще люди необходимые для защиты страны отъ внѣщ-
- 13 - нихъ непріятелей; равнымъ образомъ могли поль- зоваться изъятіемъ отъ податей оберегатели за- повѣдныхъ лѣсовъ и дорогихъ дикихъ живот- ныхъ въ нихъ водившихся. 21. Мегіае=Мѣрце (имен. множ, чис.), а един. число—Мѣ- ренъ. Въ Сѣверо-Западномъ Славянскомъ на- рѣчіи, какъ видно, ц выговаривалось какъ тч, такъ, что намъ трудно теперь этотъ звукъ точно выразить. Мѣрцы. или мѣртчіе, были купцы, которые торговали на мѣры (мѣрки) вмѣстимо- сти и на лакти, или аршины, словомъ сказать отпускали товаръ мѣрою и составляли отдѣль- ное сословіе въ народѣ. 22. 8е§шііасі (Юл. Цес., кн. V, 21), въ семъ имени въ слогѣ оп находился малый юсъ—Жегадіяцы, Же- гядѣйцы. 8е§’оп=жигонъ, патла, косма, длинный волосъ; жеглѣ, колъ, тычина у тенетъ, по Чеш- ски (Юнгм.); жица, нитка, по Иллирійски. Же- глдіяцы==дѣлатели тенетъ, сѣтей для охоты, ЛОВОВЪ. 23. Сешта§-ві=Ченимакны. Чени=ченить, поправлять, подчинять, исправлять, по Малороссійски; от- сюда у нихъ: ченьба, вм. ч?шьба, а чинить зна- читъ дѣлать, творить, также начинять. Маками у Галловъ назывались крѣпости, замки; по сему наше слово замокъ составлено изъ предлога слитнаго за и с\щ. мокъ, отъ глагола замыкать, замкнуть, вмѣсто древняго замакнуть. Слово макъ, или мокъ, въ род. пад. имѣло мъка. Чени- макны=исправители, занимавшіеся подчинкою замковъ, укрѣпленныхъ мѣстъ большаго разряда
- 14 - а меньшій разрядъ назывался дворами. При об- щемъ взглядѣ на все это, не возможно не прійти къ тому убѣжденію, что Брйтяне были изъ чи- сла образованнѣйшихъ народовъ древняго міра, и государственный ихъ строй далеко стоялъ выше строя многихъ нынѣшнихъ гусударствъ. Невозможно всему этому не удивляться потому, что многія полезныя учрежденія, которыми спра- ведливо гордятся Англичане, прямо наслѣдованы ими отъ Брчтянъ; все это въ дѣйствительности достойно нашего вниманія. 24. Саіехіопі: Иллирійцы употребляютъ Латинскій алфавитъ, а Латинское са произносятъ какъ наше ца; по сему Са1е(іош=Цалѣдоны, Целядбны: челядь, до- мочадцы, прислуга одного семейства, на язы- кахъ Славянскихъ; челядь, прислуга; сельская молодежь въ играхъ; челядонька (уменш.), слу- жанка, по Малороссійски; еще не такъ давно въ Малороссіи, когда эта сельская молодежь билась на кулачкахъ, то простолюдины обык- новенно говорили: то бьется челядь такого то кутка (квартала) противъ другаго. Славянскій народъ Целядоны, Челядонцы, такъ названы потому, что жили семействами, по родамъ, и подчинялись только своимъ родоначальникамъ, старшимъ въ семьяхъ, какъ управлялись нѣ- когда Черногорцы, а нынѣ ихъ горскіе сосѣди, тоже Славянскія племена. На запросъ Римлянъ Челядинцовъ: для чего они дѣлаютъ набѣги на ихъ области; послѣдніе могли отвѣчать: то не мы воюемъ съ вами, а наши челядинцы (юнаки,
— 15 — молодцы), они насъ мужей и стариковъ не слу- шаютъ. А вотъ у Бріітянъ собственныя имена лицъ: 25. Сазвіѵеііаип, предводитель Брйтянъ, сражавшихся про- тивъ Юлія Цесаря (за 54 г. до Р. Хр.)=Ка- сйвъ-елавнь. Касъ, рысь; касало, рысакъ, ино- ходецъ, по Иллирійски; касати, идти иноходью, по Сербски; гасати, скакать на лошади, по Ма- лороссійски. Елавні—е.тень, олень (самка оленя у насъ называется: ланью). Басивъ елавнь=ры- систый или же скакливый олень. 26. СшюЬеІіп, одинъ изъ владѣтелей небольшаго племени Брйтянъ. Къ намъ дошло до сорока чеканен- ныхъ монетъ въ его мѣстопребываніи Камалоду- нѣ. Сші=кунь, конь: кунь, куинь (род. пад. коня), конь, по Черниговски (Сѣверянски); кунь, конь, по Чешски и Польски; оЬе1іп=АѣеШо, опій, богъ солнца или самое солнце у Галловъ; въ немъ въ окончаніи: іо, іоп, находился малый юсъ—Обѣ- ла, обѣлдій, обѣяющій, Бѣлъ-богъ, обѣляющій бѣлымъ свѣтомъ вселенною и землею и производя- щій на ней обгше, а по пѣвучему произношенію гла- сной о=абиліе. СппоЬе1іп=Кбнь-Обѣлинъ, Конь- Обѣлл, иначе тотъ конь, который везя колесницу солнца, на которой оно возсѣдаетъ, способствуетъ ея движенію по небу, а слѣдовательно, хотя и въ простыхъ трудахъ своихъ, но все таки споспѣшествуетъ общему благу на землѣ—свѣту и теплу, а чрезъ это и обилію странъ земли, а разомъ и того ея уголка, которымъ управлялъ Британскій князь, носившій это имя. Вспом-
- 16 - нимъ еще, что у Славянъ Балтійскихъ были такъ называвшіеся вѣщіе кони, или кони по- священные солнцу. Сатаіосіші, вышепрописанная столица эта- го князя: Сата1о==гомоло, а по пѣвучему про- изношенію - гамало; здѣсь послѣдняя гласная о составляетъ связку=гомола, куча, купа чего либо: гоми.ш (=мошла), могила, курганъ, по Словенски; гомила, куча камней или земли; мо- гила, по Иллирійски; йпп—тбнь=тынъ, изгородь изъ колотыхъ или цѣлыхъ бревенъ, по Русски, подобно тому, какъ изъ древняго Славянскаго слова: мокъ, род. мка, образовалось замокъ, род. пад. замка; отсюда замкнуть, на крѣпко запереть; такъ и отъ тбнь (отъ тнуть) проис- ходятъ: затонь, засѣка, по Чешски; затинъ, мѣсто внутри укрѣпленія, гдѣ ставятся огне- стрѣльныя орудія, по Великороссійски. По сему же составлены: сѣчь, укрѣпленіе подобно ос- трогу или городку и засѣка, мѣсто, заваленное лѣсомъ, перекопанное рвами и прегражденное надолбами, или острогомъ, по Великороссійски. Сатаіосіші, Гамало, или Гомолотбнь = замокъ, острогъ, крѣпость на гомолѣ, или на круглой возвышенности. 27. Саіагаіас (из), Катаратакъ, одинъ изъ храбрѣйшихъ Британскихъ предводителей, сражавшійся про- тивъ Римлянъ: это слово составлено весьма ос- троумно и вмѣстѣ указываетъ намъ, что гра- мотность искони существовала у Брйтянъ, а быть можетъ и словесность. И такъ, какъ ни
- 17 - читайте это имя, отъ лѣвой руки къ правой или отъ правой къ лѣвой—смыслъ его будетъ одинъ и тотъ же; это значитъ: съ какой сто- роны ни изслѣдуйте этого молодца, отъ ногъ до головы или отъ головы до ногъ, онъ всег- да будетъ достойнымъ носить это имя, Саіаг= Катарка (уменш. имя), мачта на суднѣ, ядри- ло, по Словенски, Иллирійски и Сербски. Сло- во катаръ въ обратномъ чтеніи=ратакъ, ра- токъ; отсюда: ратище, копейное древко, на ко- торое насаживался ратг, или рато, по Мало- россійски. Ратъ, остроконечіе, шпицъ, по Илли- рійски; ратисть, копье, по Чешски. Отсюда происходитъ наше слово рать, армія, т. е. сборъ копьевъ, иначе полчища воиновъ вооруженныхъ копьями. Второе слово этого сложнаго имени аіас=отокъ, островъ, по Иллирійски и Словен- ски. Саіагаіас (а правильнѣе Соіагаіос)=мачта острова (Британіи); изъ этого видимъ, что въ поэтическомъ смыслѣ Брйтяне называли свой островъ большимъ кораблемъ, для котораго тре- бовалось въ такомъ же размѣрѣ ядрило, безъ котораго, посредствомъ привѣшенныхъ къ нему парусовъ, не возможно управлять такимъ ко- раблемъ и ускорять его ходъ; по сему сооб- разно его величинѣ должна быть также велика и его мачта, а просто сказать: для великаго государства нуженъ и великій, по своимъ спо- собностямъ и дарованіямъ, мужъ. Мнѣ помнится, что въ Русскомъ сказочномъ мірѣ есть русскій богатырь по имени Ядрило.
- 18 - 28. Воайісеа, царица части Британіи, предводительство- вавшая войсками въ битвахъ противъ Римлянъ. Боа: есть род. над. единств. чис. существ. бой= боя; йісеа: въ семъ словѣ гласныя еа написаны Римскими писателями потому, чтобы точнѣе пе- редать своими буквами Славянскій звукъ эда, иначе имъ нельзя было его выразить==д?ица, д?адца: сущ. женск. рода, образовавшееся отъ своего мужескаго: дѣй, гордыня, герой, по Древ- не-Русски („Рече бо дѣй Игорь...." Поли, собр. Рус. лѣт. II, 131.- см. въ Объясн. Ассир. именъ проимен. Антіоха: ТЬе-оз и друг.); Воа- йісеа=Боя-дѣица, боя героиня. Произведя подобнаго рода изслѣдованіе, разумѣется въ обширнѣйшемъ размѣрѣ, безъ помощи Англійскихъ ученыхъ и филологовъ, о коренныхъ жителяхъ Великобританіи, я за- далъ себѣ вопросъ: что за народъ Англичане? Мнѣ весьма хотѣлось ихъ видѣть. Когда я былъ въ Германіи, то въ тамошнихъ гостинницахъ Нѣмцы наглядно называли меня Англичани- номъ; это меня озадачило, я и самъ началъ приглядываться къ семействамъ путешествовав- шихъ Англичанъ по Германіи и нашелъ, что дѣйствительно отчасти ихъ обликъ лица весьма схожъ съ Русскимъ и вообще Славянскимъ, но въ преобладающемъ большинствѣ у нихъ въ чертахъ лица, даже въ однихъ и тѣхъ же се- мействахъ, я находилъ обликъ другаго народа: я прямо тогда сказалъ, что вижу въ этихъ чертахъ смѣсь Монголовъ съ Славянами; что
- 19 - въ крови этого народа бушуютъ двѣ противо- положныя враждебныя между собою стихіи. Мое наглядное наблюденіе совершенно оправдалось въ послѣдствіи разборомъ Англійскаго языка, наприм: 1. Бпск, кивокъ, наклоненіе головы; наклонять голову, по Англ.=докиху, склонить голову; дать знакъ головою, кивнуть головою, но Монгольски (Мон- гольско-Русско-Французскій словарь, состав. Ковалевскимъ, Казань, 1844 г., стр. 1867). 2. ІЭиск, парусина, по Англ.—гюкей, китайка (1е папдаіп), по Монгольски (Ковал., 1926); ’тугей, полот- но, по Самоѣдски Юрацкаго берега (Кас- тренъ, 62). 3. Ви.11, тупой, безтолковый; утомлять, оглушать, по Англ.=дюлеи, глухой, оглохлый, по Монголь- ски (Ковал., 1916); джулаи, глухой по Якут- ски (Бетл.). 4. Вип, докучливый заимодавецъ; требованіе долга; тре- бовать долгъ съ кого, по Англ.—гоноху, оби- рать, по Монгольски (Ковал., 1790). 5. Віш, плотина, насыпь, по Англ.=дунь (іип), куча, громада; небольшое возвышеніе, по Китайски (Сгш^пез, 1710). 6. Вип, темный, мрачный, по Англ,—гунъ, темное, мрач- ное мѣсто, по Монгольски (Ковал., 1902). 7. Ваігу, сырня, по Англ.—даруху, давить, придавить; солить, посолить, по Монгольски (Ков. 1671, 1664). 8. СаЬЬа&е (каббэжъ), обрѣзокъ (соироп), по Англ.=ка- багь, листья, по Татарски около Кузнецка
- 20 - (Сравн. словари); хабасу, небольшіе вмѣстѣ сшитые лоскутки сукна, по Монгольски (Но- вая., 751). 9. Сгійіег, блестѣть; блескъ, по Англ.=гилте (§ѣі1іе), блескъ, по Монгольски; гилта (&Ьі1іа), блескъ, сіяніе, по Манжурски (Ковал., 2535). 10. СЬар (чапъ), трещина, щель, по Англ — даба, тре- щина, щель, по Монгольски (Ковал., 2090). 11. СЬар (чапъ), челюсть, по Англ.=дзаба, глубокая ло- щина, падь, горный проходъ; дзабаджи, че- люсть, углы рта, по Монгольски (Ковал., 2257). Это прекрасное слово не приняли Французы, но за то у нихъ болѣе опредѣлительный гла- голъ: шасЬег, жевать=ша8сЬе^=шо8е1атЬі (час- тица шЬі есть оконч. неопред. накл.), растирать, по Манжурски (Атпуоі. II, 401). 12. СЬар (чапъ), весельчакъ, по Англ.=дзабшиху (час- тица ху есть оконч. неопред. накл.), пустосло- вить, говорить вздоръ, по Монгольски (Ковал., 2266). 13. СЬар (чапъ), купецъ; сЬартап, покупатель; купецъ, по Англ.=9з«йпиху, купить что выгодно, де- шево; получить прибыль, по Монгольски (Ко- вал., 2266). 14. СЬаре (чепъ), подпряжникъ (йаз Негг еіпег 8сЬпа11е), наконечникъ, по Англ.=дзэбэ, острее стрѣлы или копья, по Монгольски (Ковал., 2311). 15. СіЬпк (чингкъ), звенѣніе, звонъ; звонить, звенѣть, по Англ.=чингкинэку, звенѣть, звучать, по Мон- гольски (Ковал., 2142); чангъ, колоколъ, по Та- тарски (Троян., 1,474). Къ сожалѣнію такого
- 21 - прекраснаго слова нѣтъ у Французовъ, они го- ворятъ: ѣіпііп, звонъ; Нпіег, протяжно звонить= танъ-тинъ (іап^-ііп^), звонъ, звукъ, поМанжур- ски (Ашуоі. II, 190). ,16. СЬиск (чекъ), потрепать по подбородку, по Англ.= цокиху, ударять, по Монгольски; чокуй, коло- тить, по Якутски (Ковал., 2214). Французы это слово переводятъ чрезъ: сагевзег, ласкать= кайра, благосклонность, по Монгольски (Ко- вал., 711). 17. СЬпск (чекъ), кудахтать, по Англ.=ісѣоко, курица, по Манжурски (Атуоі, II, 461); чигы, курица, по Чувашски (Сравн. словари). 18. Сііор (чопъ), рубить, по Англ = чапмякъ (частица мякъ есть оконч. неопред. накл.), рубить, по Татарски (Троян, 1,426); ІсІіотЬі, сѣчь (соло- му), по Манжурски (Атуоі, II. 525). Францу- зы переводятъ это слово чрезъ: сопрег, рѣзать, отрѣзать=ікоиЬошпЬі (частица тЬі есть оконч. неопред. накл.), срѣзать верхъ, вершокъ чего либо; укоротить или съузить что либо ножемъ и другимъ орудіемъ, по Манжурски (Атуоі, 1, 148). Также, не отступая отъ своихъ Амур- скихъ бабушекъ и тетушекъ, еще переводятъ чрезъ ЬасЬег, рубить, крошить, сѣчь=ЬопосЬе, небольшой ножъ, по Манжурски (Аіпуоі, III, 122); хасуху,-рѣзать, вырѣзывать, отрубать; от- дѣлять. по Монгольски (Ковал., 765). 19. Сііигсѣ (черчъ), богослуженіе, по Англ.=цорджи, ду- ховное званіе, по Монгольски (Ковал,, 2221).
- 22 - 20. Скигі (черлъ), грубіянъ, по Англ ~дзурилъ (йаигіі), упорство, упрямство, непокорность, по Мон- гольски (Ковал., 2424). 21. Сіат, пама.,ывать клеемъ; липнуть, по Англ.=са1т= холмайху, приклеиваться, прилипать, приставать, по Монгольски (Ковал., 933). 22. Сіеаі (клитъ), крючки или планки по бортамъ, за кои крѣпятся бѣгучія снасти, по Англ.=кэлтэйку, склоняться на бокъ, погнуться, искривиться, по Монгольски (Ковал., 2476). Французы это сло- во переводятъ чрезъ: ѣадиеѣ (такэ), крючекъ= тэкгэ, крюкъ, крючокъ, по Монгольски (Ковал., 1735). Но такъ какъ въ Англійскомъ словѣ сіеаі (извините меня въ невѣжествѣ, въ Мон- гольскомъ) упоминается вмѣстѣ и какая то план- ка, то Французы, по своей вѣжливости, тотчасъ вывели меня изъ недоумѣнія и опять перево- дятъ это же слово чрезъ: ѣадиеѣ (такэ), план- ка=таха, подкова, желѣзная обивка сапоговъ и башмаковъ, по Монгольски (Ковал., 1569). 23. С1іп§, высушить, изнурить, по Англ.=килунгъ, из- сохшій, сухой; лишенное коры (дерево), по Монгольски (Ковал., 2532). 24. СІгп^, цѣпляться; приставать (з’аііасЬег й), по Англ.= Ы§=калгана, репейникъ (Іарра), по Монгольски (Ковал., 2533, 2528). Это слово по Французски переводится: з’ аііасЬег а,—отъ айасЬе, привязь, веревка=тэсинъ, поводъ, по Якутски (Бетл.); іеізоап, поясокъ, по Манжурски (Аіпуоі, II, 172).
- 23 - 25. С'Ш, кусокъ, по Англ — со1<1=кэлтэсъ, часть; кэлтэн- гэй, отломленный кусокъ, отломокъ, по Мон- гольски (Ковал., 2476). 26. С1о&, путы; спутывать, по Англ.=со1§==кулигэ, то чѣмъ вяжутъ; кулику, связать, сковать; кэль- кю, снурокъ для затягиванія мѣшка; связь, по Монгольски (Ковал., 2602; Шмидтъ, 186, 151); кэлгіи, связать, обвязать (итЫшІеп), по Якут- ски (Бетл.). 27. С1о&, деревянный башмакъ, по Англ.=со1§=гулгуху, скользить; кататься на конькахъ, по Монголь- ски (Ковал., 1032). По Французски это слово переводится: заЬоі, ваЬоѣз (сабо), деревянные баш- маки въ родѣ Китайскихъ у Французскихъ поселянъ=сабу (ваЬои), туфли, по Манжурски (Атуоі, II, 13); шабуръ, башмакъ, туфля, по Монгольски (Ковал., 1444). Отъ предѣловъ Вос- точной Азіи прійти въ деревянныхъ башмакахъ будущимъ Англичанамъ и Французамъ на край- ній Западъ Европы—тоудъ не маловажный! Въ такомъ разѣ пальцы ногъ и подошвы должны покрыться мозолями, а подъ конецъ странство- ванія, не на шутку, нужно было приняться и за костыли. 28. Сіоі, печенье (саіііоѣ); запекаться, спекаться, по Англ.= со1і=кулдэку, мерзнуть, замерзнуть, ознобиться, по Монгольски (Ковал., 2605). Французское саіііоѣ, кусокъ запекшейся крови=дап!и, окровавлен- ный, по Турецки (І)ісѣ іигк-Гг., ВіапсЬі, 11,428). 29. СЫй, облако, туча; покрываться облаками, по Англ.= соиШ=эгюлэтэ, облачный, по Монгольски (Ко-
- 24 - вал., 244). По Французски это слово перево- дится чрезъ: ппе (ню), облако=нувай, пасмур- ный, по Остяцко-Самоѣдски (Кастр., 212), а въ обратномъ чтеніи ню—юнъ==юнъ ()ші), облако, по Китайски (Клапр., Азіа ро1і§ѣ, 368; Атуоі, II, 299). 30. Сіоисі, множество, но Англ.==с<ж1сІ=култи, десять мил- ліоновъ, по Монгольски (Ковал., 2606). 31. СІмЬ, собраніе, родъ общества, по Англ.=си1Ь=хол- баху, соединить, совокупить, по Монгольски (Ковал., 931). 32. Соаі, огонь (раздора), по Англ.=галъ, огонь, по Мон- гольски (Ковал., 994). 33. Соагзе (корсъ), грубый, по Англ.=кэрцэгэй, жестокій, дикій, по Монгольски (Ковал., 2517). 34. СоЬ (кубъ), паукъ, по Англ.=кубэку, сдѣлать петлю, по Монгольски (Ковал., 2576). 35. СоЬЫе, чинить; соЫег, починщикъ старой обуви, по Англ.=хабаху, складать по складамъ; штопать, прошивать; хабасу, сшитые лоскутки, по Мон- гольски (Ковал., 751). 30. Соск, зарубка у стрѣлы, по Англ.=гугЬи (§’и^Ьі), уда, крючокъ рыболовный, по Монгольски (Ко- вал., 2630). Сосѣе, зарубка, нарѣзка, по Фран.= кесь, рѣзать, по Татарски по Чулимѣ (Сравн. слов). 37. Соск, копна (сѣна); складывать въ копны, по Англ.= кукэлъ, кружокъ, шаръ, клубокъ; шарообразный, по Монгольски (Ковал., 2626). 38. Соскасіе, бантъ, кокарда, по Англ.=соск<1е=гокца, пе- телька на верху шапки, по Монгольски (Ко-
- 25 - вал., 1038). Сосаніе, кокарда, бантъ изъ мате- ріи или лентъ различныхъ цвѣтовъ, носимый на шляпѣ, по Франц.: 1-й слогъ:=сос=кэкэ, украшеніе (рагпге), по Монгольски (Ковал., 2492); 2-й слогъ: ап1е=артай, полосатый, цвѣтистый, разукрашенный, по Монгольски (Ковал., 161). Сосагс1е=цвѣтистое украшеніе. 39. Сбскег, нѣжить, лелѣять, по Англ.=ко§-еп, любовь къ ближнему, благотвореніе, дружба; ко§-етЬі, нѣжно, отечески любить, по Манжурски (Атуоі, 1,436). По Французски это слово переводится чрезъ: с1іоуег=сѣоу=с1іп, состраданіе, по Китайски (&иі§-- пез, 2823); также чрезъ: сіогіоіег, баловать, нѣ- жить=с!ог1оі (окончаніе о', оіег, есть видъ Та- тарско-Монгольскихъ глаголовъ) =(1ог1=дурала- ху, имѣть наклонность къ чему, быть располо- жену къ чему, по Монгольски (Ковал., 1884). 40. Сой, стручекъ, кошелекъ, по Англ.=кудэй, мѣшечекъ, кошелекъ, по Монгольски (Ковал , 2563). Фран- цузы это слово переводятъ чрезъ: соззе, шелуха, стручекъ=хошь, кора, по Татарски въ Тобол. окр. (Сравн. сл.); орѣхъ, по Турецки (Шеѣ, іпгс-Гг, ВіапсЫ, 11,522); также чрезъ: ^опяяе, стру- чекъ, шелуха=кузакъ, струкъ, по Татарски (Троян. 11,94) и т. д. 41. Со§’, льстить, ласкать, по Англ.=кукику (кпкікп), восхвалять, прославлять; поощрять, ободрять; кукилъ, восхваленіе; заохочиваніе, по Монголь- ски (Ковал., 2631, 2630). Французы переводятъ это слово чрезъ: са/оіег (кажолэ), льстить; са]о!еиг, льстецъ = са&оіег, са^оіевг =гэйгулку, просла-
- 26 - вить, возвеличить; кэукиръ, льстецъ, по Мон- гольски (Ковал., 2442, 2443); также чрезъ: Гіайег, льстить, ласкать; Пайеиг, льстивый=&Шег=хал- таба (Ьаііара), лесть, ласкательство, по Ман- журски, (Атуоі, 1,421); халтураху, скользить; халтурихай, скользкій, по Монгольски (Ковал., 801); халтарый, поскользнуться; халтаранъ, го- лоледица, по Якутски (Бетл). Французы также говорятъ: Па&огпет, подло льстить=й1§огпег= хулгуриху, скользить; халгуриху, быть сколь- зкимъ, по Монгольски (Ковал., 931,797). Чи- татель легко пойметъ, что въ этомъ варвар- скомъ и дикомъ клокотѣ слышатся различные виды Монгольскихъ глаголовъ одного и того же корня или значенія. 42. Соду зубецъ у колеса, по Англ.=куку, груди (таш- теііе), по Монгольски (Ковал., 2631). Это сло- во Французы переводятъ удачнѣе: аііпсііоп, зу- бецъ, кулакъ у механическаго колеса=алуха, молотъ, по Монгольски (Ковал., 78). 43. Соііу, сажа, нагаръ, по Англ.=кюль, зола, пепелъ, по Татарски (Троян., 11,184); ку, сажа, по Монгольски (Ковал., 2554). 8піе, сажа, по Фр.= 8іі, сажа, по Вотяцки (Ѵіесіетапп, 372). 8иіе, стой (перестановка)=мсю=исю, сажа, по Монголь- ски (Ковал., 288); із, сажа, по Турецки (Вісѣ. іигс-Гг., Віапсѣі, 1,280). 44. Сопіаіп, воздерживаться, по Англ.=кэмтэй (кетіеі), воздержный, умѣренный, по Монгольски (Ко- вал., 2486).
- 27 - 45. СоотЬ (выгов. кумъ), мѣра изъ 6-ти четвериковъ, по Англ. = кэмъ, мѣра, по Монгольски (Ковал., 2480).. 46. Сгапк, извилина; сгапкіе, извиваться (вегрепіег), по Англ.=сагк=кагкатЬі, извиваться подобно змѣѣ, по Манжурски (Атуоі, 1,351). Вёіопг, извилина, кривизна, излучина, заворотъ, по Фр.=татуръ, протокъ, по Бурятско - Монгольски (Ковал., 1629). 47. Сгоаѵгі (крэдъ), множество, по Англ.=курдъ=куртэй, изобильно, богато, по Монгольски (Ковал., 2647). Это слово переводится Французами чрезъ: іоиіе. толпа, куча=рои!оптЬі (частица тЬі есть оконч. неопред. накл.), собирать въ кучу ско- шенную траву, по Манжурски (Атуоі, 1,576); и еп Гоиіе, во множествѣ, по Фр. же=Геи!ои, много, множество, по Манжурски (Атуоі, III, 202). 48. Сгохѵсі (сгоЫ). гудокъ, скрипка, по Англ,—соиг1=курдъ, волкъ, по Татарски (Троян, 11, 87); дойка, волкъ, по Турецки (Бісі. іт-іигс., Віапсѣі, 11, 318). Игра и пѣніе Монголовъ и Татаръ мнѣ всегда напоминаютъ волчій концертъ. 49. Сій, дѣтенышъ, по Англ.=кюбэнъ, мальчикъ, по Кал- мыцки; кюбэионъ, дитя, по Монгольски (Ковал., 2576); кыбай, мальчикъ, по Остяцки. 50. Сиѳ, послѣднія слова актера, по Англ.=кие, по- слѣднія слова умирающаго, по Китайски (6ш§-- пѳ8, 9967). 51. Спе, рбля, роль, по Англ.—кие, обмануть; коиеу, сооб- разоваться, по Китайски (Оиі^пез, 10224, 6491),
- 28 - Французы это слово переводятъ чрезъ: гбіе, роль, лице представляемое актеромъ=ого1ошЬі (частица тЬі есть оконч. неопред. накл.), замѣстить кого въ должность, замѣстить кого въ санъ манда- рина, начальствовать, по Манжурски (Атуоі, 1,199); орололъ, представленіе, олицествореніе; оролху, преставлять что, принять на себя видъ; вступить въ чью должность, по Монгольски (Ковал., 457). 52. Спіі (келъ). выбирать, по Англ.=голоху, выбирать, по Монгольски (Шмидтъ, 203). 53. СягЬ, наколѣнница, шишка на внѣшнемъ колѣнномъ огибѣ у лошадей, по Англ.=кюрбэйку, напря- гаться (зе §-оій1ет); кюрбэши, опухоль неба у лошадей, по Монгольски (Ковал., 2646). Это слово у Французовъ переводится чрезъ: ]агсіоіі (жардонъ)=ярадаху. ярадуху. получить чирья, по Монгольски (Ковал., 2301). 54. СпгЬ, узда; цѣпочка у мундштука, по Англ.=кюрбэ- кю, повертываться, поворачиваться, по Монголь- ски (Ковал., 264(і). Ошѣ—воротило, то что слу- житъ къ поворачиванію (лошади). Это слово по Французски переводится: ^оигше^е (окончаніе ейе есть уменш. частица), цѣпочка (у мундшту- ка)=гурумэл-ъ, плетенный; плетенка, тесемка, по Монгольски (Ковал., 2643). 55. Сій (кетъ), рѣзать, по Ашх=китуху, рѣзать; киту- га, ножъ, по Монгольски (Ковал., 2527). Сопіеап, ножъ, по Французски=хутага, ножъ, по Мон- гольски (Ковал., 910,911); кото, ножъ, по Тун- гузски около Якутска (Азіа ро1у§’1., ХЫѴ*).
- 29 - 56. Сагѵе, рѣзать, по Англ.=кіагіте, рубить, по Манжур- ски; кіараху (кіагакѣоп), умерщвлять, по Мон- гольски (Ковал, 2543, 2544). Приведенныя Англійскія слова лучше всего пока- зываютъ происхожденіе Англичанъ: такъ составленъ весь ихъ языкъ. Напротивъ всѣ ихъ историческіе памятники и лѣтописи ничего объ этомъ не упоминаютъ и состав- ляютъ только простой перечень обыкновенныхъ событій. Англичане только знаютъ, что предки ихъ вышли изъ Даніи и больше ничего особеннаго и что одни изъ нихъ назывались Англы, а другіе Саксы; разберемъ эти име- на: -Ем^іапсі, Англія; Еп§-1іс1і, Англійскій; Еп^ІісЬтап, Ан- гличанинъ, по Англійски. Корень сего имени естьещ>— ангъ (ап§-), дичь, дичина, дикій звѣрь; ангнаху, охотить- ся, ловить, быть на охотѣ; ангна-щаху, вмѣстѣ охотить- ся; ангналга (ап^па1§ѣа) ловъ, ловля, ловитва, по Мон- гольски (Шмидтъ, 2; Ковал., 15). Еп§1ісѣтап==звѣроловъ. Слово: тап, человѣкъ, множ, теп, по Англ.—минь (тіп), монъ (тбп§), народъ, по Китайски (Сгиі^пез, 4822,4823); также: тап, мужъ=пап, мужъ; папп, мужчина, человѣкъ, по Китайски (Клапр., ЬѴШ; Мао. ргаі. сіе Іа 1ап§тіе СЬі- поізе ѵпі^., рат Косѣе!. Рагіз, 1846, стр. 162). Это слово не должно смѣшивать съ: тап (менъ), корабль, по Англ.= моми, судно, по Тунгузски около Охотска и по Ламутски Любопытно было бы знать, какимъ образомъ байда- ры (моми), нагруженныя Тунгузами и Ламутами, обогнувъ Сѣверную Азію и Европу, очутились въ Ютландіи, гдѣ послѣдніе нашли звѣрообразныхъ звѣролововъ Монголіи? Засѣзе, Саксонецъ, по Нѣм.; Вахопгст, Саксонецъ, по Англ.= саксайху (закзаікѣоп), стоять въ порядкѣ (наприм. во- ины въ строю); поддерживать что на себѣ; саксараху,
- 30 - неистовствовать, бѣситься; по Монгольски (Ковал., 1327, 1328); окончаніе іап=аину, человѣкъ, по Курильски; енъ, человѣкъ, по Черемисски (Сравн. слов). Саксы=строе- вые воины, неистовствующіе—еще почище баши-бузуковъ. Такимъ образомъ нынѣшніе Англичане по крови и происхожденію составляютъ помѣсь Монгольскихъ наро- довъ съ Британами, злополучными жителями Албіона, которые частью были перерѣзаны и истреблены Англо- Саксами, а частью должны были съ ними кровно смѣ- шаться. Такого точно происхожденія всѣ народы Запад- ной Европы и къ стыду ихъ они питаютъ (сами не зная того по какой причинѣ) непреодолимую ненависть къ Славянскимъ народамъ, которая у нихъ обратилась въ инстинктъ и конечно потому только, что они отъ Сла- вянъ наслѣдовали земли и большее или меньшее чело- вѣческое благообразіе и даже замѣтное смягченіе нра- вовъ сравнительно съ Монголами, Манжурами и Китай- цами; сія то смягченное? ь и повела ихъ къ высшему образованію и просвѣщенію. Въ Ангійскомъ языкѣ бблыная половина находится Монгольскихъ, Манжурскихъ и Китайскихъ словъ, т. е. языковъ первой Китайской семьи; причина этому та, что Монголы и Манжуры преобладали въ таборахъ Англо- Саксонцевъ. Монголы, уничтоживъ Британцевъ, приняли отъ нихъ хлѣбопашество, гражданскій и политическій строй. Здѣсь не лишнимъ считаю сдѣлать объ этихъ го- сподахъ выписку изъ путешествія Плано-Карпини къ Та- тарамъ*): „Лицемъ отличаются они отъ другихъ людей; ибо между глазъ и щекъ у нихъ шире, нежели у дру- гихъ, а щеки очень скуласты. Татары (Монголы) безо- *) Собравіе путешествій къ Татарамъ. С. П. Б. 1825 г., сгр. 71, 79.
- 31 - бразнѣе почти всѣхъ людей: лице у нихъ широкое, носъ плоскій и малый, глаза также малые, покрытые густыми рѣсницами, такъ что открываются очень мало.... рѣсницы поднимаются до бровей.... Женщины Татарскія (Монголь- скія) весьма отвратительны".—Сихъ то людей и Батыя видѣлъ Плано-Карпини вскорѣ по обагреніи ими кровію нашего отечества и по разореніи Владиміра и Кіева.— „Подобныхъ имъ лгуновъ къ другимъ людямъ, нѣтъ на свѣтѣ, продолжаетъ онъ, и почти никогда не услышишь отъ нихъ правды. Они чрезвычайно жадны и скупы Удер- живаютъ у себя все, а сами почти ничего но даютъ. Убивать другихъ людей считается у нихъ почти ни за что.... Всѣхъ людей на свѣтѣ считаютъ за скотовъ, на- зывая только себя людьми (а слѣдовательно другихъ вар- варами). Они ѣдятъ все, что только ѣсть могутъ: собакъ, волковъ, лисицъ и лошадей, а по нуждѣ и мясо человѣ- ческое. Мясо человѣческое какъ жареное, такъ и варе- ной, пожираютъ подобно львамъ.... а особливо любятъ ѣсть кошекъ. Они такъ жестоки, продолжаетъ Плано- Карпини, что не имѣютъ жалости ни къ старикамъ, ни къ младенцамъ. Пролитіе крови считаютъ они не болѣе, какъ за пролитіе воды, а лежащіе простертые трупы че- ловѣческіе за кучи навоза. Они горятъ желаніемъ истре- бить не только одинъ какой народъ, но и всѣхъ людей.... Такимъ образомъ тщеславяся умерщвленіемъ людей, они чрезвычайно услаждаютъ душу свою множествомъ уби- тыхъ: иныхъ свергаютъ съ горъ, другихъ положа шеею на камень, разбиваютъ голову до мозгу, а у другихъ тѣмъ же камнемъ отпиливаютъ шею. Входя въ домы, живущихъ въ нихъ, полумертвыхъ отъ страха, убиваютъ, вонзая имъ въ сердце ножъ, и еще во время истеченія
- 32 - крови изъ ранъ, садятся, ѣдятъ и пьютъ.... (стр. 111)“. Нынѣшніе Монголы, если бы они имѣли такую волю какъ ихъ предки, ни въ чемъ отъ нихъ не отличаются; нельзя безъ содраганія сказать, что погребеніе умершихъ у нихъ заключается въ томъ, что отдаютъ ихъ на съѣде- ніе собакамъ... Одно другаго стоитъ. Имѣя такихъ бабу- шекъ и дѣдушекъ, говоря ихъ языкомъ, или лучше ска- зать, однимъ изъ ихъ нарѣчій, что все равно, имѣя до- вольно рьяную Монгольскую кровь, Англичане, не смо- тря на свое высокое образованіе, разумѣется, удержали отъ нихъ, по прямому наслѣдству, весьма многое, да иначе и быть не могло, наприм.: они кушаютъ полусырое мясо еще совершенно красное, изъ котораго даже истекаетъ иногда кровь; приготовленіе дичины, чтобы она была съ духомъ, тоже отвратительно; кушаніе, лягушекъ и чере- пахъ не менѣе того, а иногда и собакъ. Англичанинъ изъ добраго человѣка, вдругъ предается необузданному гнѣву; виденъ также его расчетъ въ свою пользу жестокости и безчеловѣчія: на огромномъ пространствѣ Соединенныхъ штатовъ Сѣверной Америки почти всѣ тамошніе туземцы (краснокожіе) своеручно ими побиты и за это у нихъ предъ закономъ нѣтъ никакой отвѣтственности, ихъ просто стрѣляютъ какъ зайцевъ. Истребленіе краснокожихъ въ Сѣверныхъ Штатахъ Англо-Саксонскимъ племенемъ за- служиваетъ особаго изслѣдованія и описанія; по крайней мѣрѣ для любознательности будущаго потомства, но про- чіе Западные Европейцы какъ то не хотятъ спѣшить изслѣдовать все это обстоятельно: видно и у нихъ на рыльцѣ есть пушокъ.... Взгляните теперь на нашихъ инородныхъ Сибир- скихъ народовъ: всѣ они цѣлы и невредимы, сохранили
- 33 — совершенно свои языки, вѣру и обычаи, и только по доброй волѣ, по убѣжденію совѣсти, принимаютъ отъ насъ христіанскую вѣру и, можно сказать, ни одинъ изъ нихъ не былъ убитъ Русскими ни по расчету, ни по не- нависти: вотъ различіе между владычествомъ Славян- скимъ и.... Мы теперь болѣемъ при мысли о судьбѣ тѣхъ Американскихъ племенъ, которыхъ передали во власть Англо-Саксонскаго племени, населяющаго Соеди- ненные Штаты. Если на все есть начало и конецъ, то послѣдній уже насталъ для этихъ краснокожихъ. Такимъ образомъ Манжурско-Монгольскія орды прошли потока- ми крови Азію и Европу во имя ненасытимаго требо- ванія своего желудка, и, чрезъ смѣшеніе съ Славянами, переродясь на Западѣ Европы, прошли такимъ же по- рядкомъ Америку, но уже отчасти во имя просвѣщенія и проповѣдываемаго ими человѣколюбія, и очутились ли- цемъ къ странамъ Приамурскимъ, первобытнымъ своимъ жилищамъ, и какъ богатые люди не узнаютъ уже сво- ихъ братьевъ Манжуровъ и Монголовъ, которые довольству- ются кушать кое что, чего у насъ не ѣдятъ. Обращеніе племени Англо-Саксонскаго съ жителями пятой части свѣта—Новой Голландіи, отъ которыхъ они берутъ ихъ достояніе, я не въ силахъ описать, тѣмъ болѣе что мы Русскіе—варвары, не можемъ и мыслію коснуться высоко- образованныхъ и высокопоставленныхъ Англичанъ. Здѣсь предстоитъ психологическій вопросъ великой важности: предстоитъ ли въ не такъ далекомъ будущемъ другое, или совершеннѣйшее или худшее перерожденіе Монголовъ и Манжуровъ? Послужатъ ли Славянскія племена, какъ ма- теріалъ, вторично сему ихъ перерожденію и, какъ и прежде, погибнутъ, неволею слившись съ ними.