Текст
                    ББК 84.7; США
Г67
Серия «Мастера остросюжетного детектива»
выпускается с 1991 года
Художественное оформление переплета
предоставлено агентством Fort Ross Inc.
Иллюстрации художника CM. Атрошенко
ISBN 5-218-00323-9
© Состав, перевод, послесловие, торгово-
• издательское объединение «Центрпо-
V, диграф»,1997 г.
© Художественное оформление серии, тор¬
гово-издательское объединение «Центр-
полиграф», 1997 г.


Моим родителям с любовью Пятница 18 апреля Пролог Профессор Куртис Халстед зевнул, посмотрел на часы и поудобнее уселся в своем старинном кожаном кресле. Зна¬ чит, Паулы не оказалось в автобусе, прибывшем в половине первого ночи, иначе она позвонила бы с автовокзала. Следующий, последний автобус из Сан-Франциско приедет только в два десять. Он потянулся рукой с крупными силь¬ ными пальцами за бокалом красного вина, намереваясь просмотреть дюжину работ по антропологии студентов свое¬ го семинара в университете Лос-Фелис, которые они сдали сегодня вечером. Сидя при свете торшера в гостиной своего большого, ста¬ рого, привычно поскрипывающего дома, Курт почувство¬ вал, как слипаются глаза. Он не стал противиться натуре: осушив бокал и отложив в сторону бумаги, поуютнее уст¬ роился в кресле. Через несколько минут его дыхание стало ровным и спокойным. — А к вам когда-нибудь приставали педерасты? — лени¬ во спросил Рик Дин. В свои девятнадцать лет Рик был худощавым, энергич¬ ным брюнетом с профилем Барримура. Он повернулся на 5
переднем сиденье «шевроле» выпуска пятьдесят шестого года, принадлежавшего Хеви Гендеру, так, чтобы его слова слышали не только Хеви, но и двое на заднем сиденье. Один из них, Чамп Мейтер, размял большие мозолистые руки и, хрустнув суставами, нахмурился от напряжения, подыски¬ вая подходящие слова. — Господи, Рик, если такая сволочь сунется ко мне, да я... я сверну ему шею. — Со мной уже было такое однажды, — угрюмо сообщил Рик. Его темные глаза следили за машинами, покидающи¬ ми широкую дугообразную площадку автокинотеатра. — Два года назад, когда учился в восьмом классе и был еще совсем зеленым. Я как раз возвращался домой из этого вот кино¬ театра, и тут подходит ко мне парень и спрашивает, не хочу ли я к нему присоединиться. Он вдруг замолчал, сообразив, что при свете фар маши¬ ны, поворачивающей к выезду, будет заметно напряженное выражение его лица, и поднес к губам пивную банку. За сеанс они все вместе выпили три упаковки по шесть банок. Чампу Мейтеру исполнился двадцать один год, и он имел право свободно покупать пиво. — А едва мы завернули в переулок, он тут же схватил Меня за член! Прямо на тротуаре! Его сосед подал признаки жизни. Хеви Гендер вполне со¬ ответствовал своей кличке «Толстяк», потому что был упи¬ танным и потел даже в легкой куртке.-Сидя на водительском месте, он плотно упирался жирным брюхом в рулевое ко¬ лесо. — И что было дальше, Рик? Не успел Рик ответить, как другой парень на заднем си¬ денье, Хулио Эскобар, хорошо отработанным жестом выки¬ нул вперед руку и на его ладони оказался складной нож. Даже в сложенном положении он достигал сантиметров 6
пятнадцать в длину и выглядел весьма грозныморужием. У Хулио были прямые черные волосы и лицо оливкового цве¬ та с грубыми чертами, длинным крючковатым носом и толс¬ тыми губами. Отвислая нижняя губа придавала ему наглый вид. — Я бы зарезал его! — воскликнул Хулио с ненавистью. В спасительной темноте пальцы Рика крепка сжали бан¬ ку пива. — Я, конечно, не стал его резать, но отдубасил здорово. Почти до смерти. Приятели одобрительно заворчали, и Рик выбросил пус¬ тую банку в окно, на безлюдную площадку перед кинотеат¬ ром. На самом деле все было совсем не так: он трусливо рванул тогда по песчаному окаему пустой парковочной пло¬ щадки, слыша в темноте, как хохочет ему вдогонку педераст. Странно, но он никогда потом не вспоминал об этом слу¬ чае. Только вот сегодня. Он стиснул зубы. — А что, ребята, может, позабавимся? — предложил он. — Конечно, Рик, — тут же подхватил Чамп. Несмотря на внешнюю неповоротливость, у парня были внимательные, преданные, без единой мысли глаза породис¬ того охотничьего пса. Рик был всегда полон идей, часто изо¬ бретал всевозможные проказы и розыгрыши, которые потом было приятно вспомнить, но Чамп легко о них забывал. — Ну а ты как, Хулио? Хулио небрежно пожал узкими плечами. — Надо бы еще купить пива, Рик. Или достать где-ни¬ будь наркоты... — Никакой наркоты! — резко отрезал Рик. Он сам про¬ бовал наркотики только два раза, от них становишься вя¬ лым и пассивным. Сегодня он не хотел быть таким. Сегодня он чувствовал себя Напряженным и полном энергии. Он положил руку на жирное плечо-Хеви; — Трогаемся, водила. 7
Давай подъедем к университету и поищем там какого-ни¬ будь голубого. И покажем ему где раки зимуют, просто так, для смеха. Хеви неожиданно громко рыгнул, и Хулио захихикал. Хсви всегда смешил его своей дикой отрыжкой. — Послушай, Рик, прямо и не знаю... — осторожно на¬ чал Хеви. — Сегодня пятница — завтра не нужно идти в школу. Но если ты трусишь... Хеви-хмыкнул и резко повернул ключ зажигания. У него было круглое пухлое и очень моложавое лицо, однако когда он откинул назад свои длинные светлые волосы, на правой руке тускло блеснуло кольцо с черепом и перекрещенными костями. Рик про себя усмехнулся: достаточно намекнуть, что Хевидрусит и тот готов на все. -/ Плачу з&пиво, —довольным тоном заявил Рик. <£ тех пор как он начал учиться на подготовительном от- деленйи в колледже, родители снабжали его приличными карманными-деньгами, хотя' он и жил вместе с ними. Хеви завел мотор, а Рик подумал.с теплым чувством, что этм трое все еще ^уца ближе ему, чем любой парень в колледже. Хулио и Хевизакончат школу в июне и, если не поступят на подготовительное отделение, как и он сам в прошлом году, пойдут в армию, впрочем, Чамп оказался слишком ту¬ пым для армии, он провалил там все их тесты. — Голубого сразу узнаешь по походке, — сказал Рик-ав¬ торитетным тоном. — Поезжай по Эль-Камино, Хеви... Паула Халстед повесила трубку и вышла из телефонной будки позади полутемного автовокзала. Шпильки ее туфель отбивали барабанную дробь по асфальту стояний, на кото¬ 8
рой никого не было, кроме молодого человека в-дешевом костюме и каком-то нелепом галстуке. Это был худощавый блондин с вялым лицом и выдающимися скулами. — Вам удалось связаться с вашим мужем, мадам? — Да. Медведь уснул в собственном кресле. Паула могла бы добавить: «За бокалом вина». Насколько она знала Курта, он скорее всего уже накачался своим лю¬ бимым красным и теперь храпел в кресле с открытым ртом. В свои сорок три года он уже не был крепок, как раньше, и почти каждый вечер выпивал пару лишних бокалов. — Может быть, мне подождать, пока он приедет, мадам? — настаивал юный блондин. Паула рассмеялась. Ей было тридцать шесть, и она при¬ надлежала к тому типу стройных женщин с хорошей фигурой, которые сохраняют сексуальную привлекательность и после пятидесяти. У нее был крупный, несколько тонкогубый рот, короткий прямой нос и ярко-голубые глаза на загорелом от неизменного калифорнийского солнца лице. — Ну что вы! В это время суток он доедет сюда за десять минут. И большое спасибо за ваше предложение... Пожав ей руку с легким официальным поклоном, он пошел на восток к железнодорожным путям. Внешне мо¬ лодой человек — он работал клерком в администрации ок¬ руга — выглядел довольно женственно, но был женат и имел маленького ребенка. Они разговорились во время поездки в автобусе, поскольку у обоих в руках были программки Сан-Францисской оперы.. Из-за маленького сына жена не смогла пойти в театр вместе с ним. «В наше время молодые люди редко интересуются оперой», — подумала тогда Паула. Старый зеленый «шевроле» выехал на шоссе со стороны Эль-Камино, из машины доносились вопли и смех юнцов. Паула покачала головой, улыбнувшись про себя,- В ее 9
школьные годы на таких машинах были надписи: «Не смей¬ тесь, леди, может быть, в нашей машине ваша дочь». Мир был тогда намного проще. Даже секс с торопливыми объ¬ ятиями на задних сиденьях казался тогда восхитительным, не сравнить со скучным неприятным занятием, каким он оказался в семейной жизни. У следующего квартала тормозные огни «шевроле» ярко вспыхнули, и шины заскрипели по гравию. В прозрачном холодном апрельском воздухе протяжно прозвучал одино¬ кий вопль. Паула торопливо побежала к машине и четырем фигурам, которые набросились на молодого человека, ехавг шего вместе с ней в автобусе. — Прекратите! — закричала она, подбегая к ним, слиш¬ ком возмущенная, чтобы ощущать страх. — Прекратите! Как вы смеете... Рик заломил руки жертвы за спину так высоко, что тот почти сложился пополам. Колено Чампа работало, как пор¬ шень, обрушиваясь на искаженное от боли лицо незнаком¬ ца, оказавшегося на уровне его пояса. Чамп кряхтел от усилий, нанося удар за ударом. Хеви схватил его за плечо, завопив пронзительным от страха голосом: — Скорей, ребята! Чамп! Бежим! Нас застукали... Пока остальные неслись к машине, Рик в порыве ярости наступил ногой на затылок упавшего молодого человека, и, вращая каблуком, стал вдавливать лицо-жертвы в при¬ дорожный гравий. При виде приближающейся Паулы он тоже бросился к машине. На мгновение они столкнулись лицом к лицу, и свет уличного фонаря упал прямо на него. Пискнув от запозда¬ лого страха, он отшвырнул ее в сторону и нырнул в откры¬ тую заднюю дверь машины. Автомобиль, взвизгнув шина¬ ми, развернулся у ближайшего угла и исчез, а Паула подбежала к лежащему молодому человеку. ю
Его дыхание было затрудненным и еле слышным.:С вне¬ запной решимостью она схватила его за плечо и повернула на спину. Только тут она разглядела, во что колено-Чампа и гравий превратили его лицо и глаза. Она задохнулась, пошатываясь, сделала несколько шагов в сторону, и ее тело сотряс приступ рвоты. Потом, услышав тяжелую поступь бегущего человека, подняла голову и уви¬ дела массивную фигуру Курта, приближающегося к ней со стороны автовокзала, где стоял их «фольксваген» с работа¬ ющим мотором и открытой дверцей водителя. — О, слава Богу! — рыдая, прошептала Паула.
ПАУЛА Понедельник 21 апреля — среда 30 апреля Глава 1 Рик Дин унаследовал от матери мрачную красоту брюне¬ та и нервную энергию от отца. Поджидая Дебби Марсден в кафетерии колледжа, он поймал себя на том, что бессозна¬ тельно отбивает ритм правой ногой по кафельному полу. «Расслабься», — говорил он себе. Пятница прошла, и ни¬ чего уже не изменишь. И если верить газетам, их никак не могли притянуть к тому, что случилось с Гарольдом Роквел¬ лом, Никоим образом, за исключением одного момента. Он смахнул рукой пот со лба. Куда, к черту, подевалась Дебби? Конечно, ей еще надо доехать от университета пос¬ ле окончания лекций в девять часов, но он же сказал ей быть ровно в десять тридцать в кафетерии. Ему пришлось пропустить лекцию по истории западной цивилизации, что¬ бы встретиться с ней. Как раз сегодня не надо бы Пропус¬ кать лекции; только, не. се^ Только не в понедельник ПОСЛе*..: '!• :о* , .Запомнила ли эта Паула Халстед номер их машины? Черт, конечно, было темно и она бежала... Он бы не запа¬ никовал и не растоптал этого Роквелла, если бы она не бе¬ жала лак быстро. Боже, >ктО:же мог подумать, что он женат да еще у него ребенок? И лотом, что это за чушь порют 12
газеты, будто он ослеп. Разве может человек ослепнуть, если ему отвесили пару горячих? Нога Рика снова задергалась, отбивая такт по кафелю. Он внезапно невероятно ясно вспомнил, как его каблук вдав¬ ливался в мышцы шеи, и почувствовал, как лицо размалы¬ вается о гравий. Раздавив горящий окурок в пепельнице, он не ощущал никакого сожаления, только страх. Рик внезапно вскочил и затряс рукой, разлив кофе по подносу. Подошедшая девушка была его ровесницей, с длинными прямыми волосами каштанового цвета, обрам¬ лявшими ее овальное лицо. Она двигалась, как молодой жеребенок. — Извини за опоздание. Мне пришлось ждать попутную машину и... — Все в порядке, Деб. — Рик ответил , небрежно/чтобы она не догадалась, как важна для него эта встреча. Ведь Паула Халстед могла узнать его: может быть, не машину, не других его спутников, а как раз его. Они сели за стол. У Дебби Марсден были выразительные голубые, широко расставленные глаза. Ее носик был чересчур вздернут, а верхняя губа слегка длинновата, и, несмотря на излишек губной помады, она выглядела все же моложе своих девят¬ надцати лет. За исключением фигуры. Ее тело приобрело взрослые зрелые формы за те девять месяцев, пока Они не виделись. — По телефону мне показалось, что ты мне хочешь ска¬ зать что-то важное, Рик. — В ее голосе был оттенЬК вызо¬ ва. — Несколько месяцев от тебя ничего не было слышно... — Родители 'заставили усердно зубрить весь год.’Мама¬ ша опасается, что меня призовут в армйю. ' Чего она ожидала, черт возьми? Чтобы он звонил каж¬ дый день? Он пригласил ее на школьный вечеру потом у них была еще пара свиданий перед их совместной поездкой 13
прошлым июлем на озеро Сирс. Там, на одеяле, на берегу озера она здорово раздразнила его, но до главного так и не дошло. И все-таки она была его единственной знакомой в университете. И теперь он изо всех сил старался сделать свой голос небрежным. — Скажи-ка, Деб, ты, случайно, не знаешь университет¬ ского профессора по фамилии Халстед? — Куртис Халстед? — Ее нельзя было назвать красавицей, но улыбка придавала ей какое-то особое очарование. — Ко¬ нечно, знаю. Он профессор кафедры антропологии. Моя по¬ дружка Синтия слушает его курс. Я познакомилась с его женой на факультетском чае.в прошлом сентябре. Рик заставил себя помешать холодный кофе, оставший¬ ся в чашке. Вот это везуха! — Ты не могла бы... хм... достать его домашний адрес? — Конечно, Рик. А разве его нет в телефонном справоч¬ нике? Ого. Эта женщина, Паула, кажется, напугала его больше, чем он думал. Он должен был сам догадаться о телефонном справочнике. Проблема в том, что эта женщина запечатле¬ лась в его памяти, как муха в янтаре: шелковистые светлые волосы, удивительно голубые глаза, высокие скулы, тонкие приоткрытые губы, с зубами поблескивающими, как... — Что случилось, Рик? Ты выглядишь так странно... Добрая, старая Деб. Он уставился на нее, как будто впе¬ рвые увидел. Черт, она действительно здорово прибавила за эти месяцы. Он не хотел упоминать Паулу, только самого Халстеда, так как не исключено, что Дебби читала об этом подонке Роквелле в газетах и видела имя Паулы так же, как и сам Рик. Но он помнил еще по школе, что ее интересо¬ вали только международные дела, так же, как его отца, — только биржевые сводки. Или ей Показалось, что он чем-то обеспокоен? Он поднял голову и бросил на нее взгляд, ко¬ 14
торый так хорошо действовал на его мамашу, даже когда она на него за что-то сердилась. — Видишь ли, Деб, здесь такая заваруха... — Рик, у тебя неприятности? — Ее глаза сияли, она сжа¬ ла его руку в своих, как хрупкую драгоценность, и ее губы приоткрылись. Черт, надо было сразу вспомнить о ней; когда они были детьми, она жила всего в двух кварталах от него и всегда была к нему неравнодушна. — Ну, не такие уж страшные неприятности, Деб, про¬ сто... — И его живое воображение заработало как всегда, когда он пытался обольстить девчонку и даже иногда соб¬ ственную мать. — Ты помнишь «триумф», который предок подарил мне по окончании школы? И чем он грозил, если у меня будет авария в пьяном виде? — Рик, ты что, разбил машину? — Ничего подобного. Просто вчера я принял пару пива и, возвращаясь из бара, задел бампером другую машину. — Машину профессора Халстеда? — Нет, его жены. — Воображение Рика работало на всю катушку, он почти видел высокую, стройную женщину, выг ходящую из машины, — наверное, «мерседес», — мельк¬ нула стройная женская ножка и сияющая улыбка. — А се¬ годня утром я подумал, что она обратится в свою страховую компанию и это может как-то дойти до моего предка... Он замолчал, наблюдая за ней. Женщины обычно ниче¬ го не понимали в машинах и страховке, и Дебби знала, что его отец был брокером. — Но.» Чем же я могу помочь, Рик? — Я подумал, не сможешь ли ты узнать, когда она быва¬ ет дома одна? Мне хотелось бы просить ее не сообщать о. происшествии в- ее страховую компанию, д позволить-прО^ is
сто оплатить ремонт машины. Но лучше бы не вмешивать в это ее- мужа-профессора. Мужчины — настоящие дети, так носятся со своей дра¬ гоценной мужской гордостью! Проучившись в университе¬ те всего лишь год, Дебби поняла, что один восторженный взгляд ее широко распахнутых глаз, брошенный во время лекции на преподавателя-мужчину, означал хорошую отмет¬ ку даже у стариков, которым за тридцать и которые долж¬ ны бы уж чему-то в жизни научиться. Но Дебби была искренне рада, что Рик обратился к ней за помощью; она очень- расстроилась прошлым летом, когда он бросил ее, хотя она зашла в своих отношениях с ним дальше, чем с кем-либо другим. — Ну хорошо, — сказала она, внезапно улыбнувшись. У нее были белые ровные зубы, и Рик еще помнил то время, когда она носила на них скобки. — Я прикинусь, что беру у него интервью для студенчес¬ кой газеты или что-нибудь в этом роде. — Она встала. — Мне надо торопиться, а то я опоздаю на занятия хорового кружка* Рик, позвони мне завтра в «Форест-Холл». Уходя, она раздумывала, позвонил ли он ей только для .того, чтобы уладить проблему со своей аварией. Может быть, когда он позвонит завтра... Интересно, он все еще тусуется с этими мерзкими мальчишками? Хулио особенно противный, да и толстяк Хеви не лучше, и этот здоровен¬ ный кретин с ненормальными глазами, который так и не окончил школу... Чамп, вот как его зовут. Их чаще других вызывали в кабинет директора для взбучки. Наблюдая, как она пробирается сквозь толпу, махнув ему рукой, Рик вдруг понял, что она классно смотрится. За ме¬ сяцы, пока они не встречались, она изменила прическу и фигурка у нее стала что надо; Тут неожиданно он вспомнил Паулу Халстед. Ярко-голубые глаза выделялись на загоре¬ 1б
лом худощавом лице. Может быть, если он придет к ней домой один, расскажет, как все случилось, она согласится не сообщать о нем в полицию. И тогда, может быть, они вместе могут... Чокнулся, черт побери. Совсем чокнулся. Она же без проблем заложит его, и точка. Какой срок они намотают, если ты ослепил парня? А ведь все началось так просто; они решили позабавиться, как забавлялись в школе с малыша¬ ми из начальных классов, затаскивая их в подвал в бойлер¬ ную и отнимая карманные деньги. Вместо безумных мечта¬ ний о Пауле Халстед нужно подумать, как Сделать, чтобы она не смогла опознать его. Не сможет опознать — он в безопасности. А если сможет?.. Ну что ж, если она сможет опознать его, надо что-то сде¬ лать, чтобы она не настучала на него, нужно найти, чем на нее надавить, чем-то запугать ее. Но как? Может, старушка Дебби поможет ему, подумал он, в голове возникли смутные очертания плана. Конечно, она ничего не должна знать о его истинных намерениях. А когда все будет кончено, можно вплотную заняться и ста¬ рушкой Дебби. Она стала классной телкой. Глава 2 — Ну ладно, ладно, — проворчал Курт Халстед. Он яростно дернул галстук, так что вокруг воротника рубашки образовались складки. Его мускулистое полнеющее тело плотно облегали серые брюки и старый спортивный фла¬ нелевый пиджак с кожаными заплатками на локтях. — В понедельник ты пойдешь в полицию и они тебе покажут еще пачку фотографий. А зачем? — Потому что они ослепили этого молодого 'человека,’ — ответила Паула холодным тоном.
Она стоя'ла в дверном проеме ванной комнаты, сложив руки на груди. Они: жили на. втором этаже старинного оди¬ ноко стоящего особняка, который был их обиталищем с тех пор, как Курт в 1954 году поступил на работу в универси¬ тет Лос-Фелис. Окна их спальни выходили на университет¬ скую площадку для гольфа. — Я уверен, они вовсе не хотели ослепить его; просто в потасовке хватили через край. Прошла уже неделя, и ты вряд ли узнаешь кого-нибудь из тех парней, даже если опять встретишься с ними. -*■ Уж одного-то узнаю! — угрюмо ответила она. Курт бросил возиться с галстуком и провел расческой по своим черным, коротко остриженным волосам. Седина еще не пробивалась, но волосы уже начали редеть, особенно на макушке. Он нетерпеливо взглянул на часы. — Почему ты всегда затеваешь дискуссии по пятницам, когда я опаздываю на мой вечерний семинар? Она не сводила с него глаз. — Потому что хочу, чтобы ты понял меня. И я не успо¬ коюсь, пока не найду этого мальчишку. Он специально ос¬ тановился, чтобы ткнуть Гарольда Роквелла лицом в гравий, превратив его в кровавое месиво. Самый омерзительный по¬ ступок, который я когда-либо видела за всю мою жизнь. — Почему ты настаиваешь на слове «омерзительный»? Нездоровый, может быть, но... — Я видела его лицо, а тыкнет, — возмущенно перебила она. — Злобность, откровенная преднамеренная злобность. Я хочу, чтобы этого мерзавца поймали и примерно нака¬ зали. — Леди, вы протестуете чрезмерно, — проворчал Курт, Он забрал портфель из пустующей спальни, которую пере¬ делал в свой [кабинет, и в сопровождении Паулы пошел к лестнице, п 18
— Когда ты вернешься домой, Курт? Он поморщился; у него явно начинал расти второй, под¬ бородок. — Я могу немного запоздать, — задумчиво ответил он. — Чак Белмонт читает сегодня свой доклад «Взаимосвязь куль¬ туры и эволюции человека». Неплохая работа, но, между прочим, боюсь, что потом последует дискуссия. — Я приготовлю тебе бутылку вина, прежде чем лягу, — сухо сказала Паула. — Никак не можешь обойтись без колкостей, да? Толь¬ ко потому, что я не прочь выпить бокал-другой вина... — Он замолчал, покачав головой, и начал спускаться по лест¬ нице. Паула смотрела со скрытой надеждой, как он пересек госг. тиную, но он гак и не оглянулся. Вздохнув, она тоже спусти-- лась вниз и повернула направо через двойные двери,, ведущие в столовую и кухню. Может быть, Курт прав? По поводу ее излишней напо¬ ристости? После нападения на Роквелла ею овладело ка¬ кое-то странное чувство. Возбуждение было бы слишком сильным словом: предвкушение — возможно. Ожидание; Желание вплотную заняться поиском хулиганов, подталки¬ вая полицию к более интенсивному расследованию. Может быть, Курт прав? За последние годы они обновили кухонную обстановку, поставив новые краны и раковины из блестящей нержавею¬ щей стали, металлические шкафы, покрыв стольг и полки бордовым пластиком для удобства работы на кухне. Налив в раковину воды и насыпав мыльного порошка, она начала машинально мыть посуду. Кажется, она действительно излишне озабочена по пово¬ ду этой мальчишеской потасовки, как сказал Курт, которая вышла из-под контроля и превратилась в трагедию. Может 19
быть, она просто разочарованная женщина, пытающаяся дать выход своей неосознанной неудовлетворенности жиз¬ нью, замужеством и даже самой собой. Паула задумалась, держа тарелку под струей крана, поч¬ ти не ощущая боли от горячей воды, текущей по рукам. Нет. Она видела на лице мальчишки не только страх. Удо¬ вольствие. Возбуждение. То самое возбуждение, о котором лгут матери дочерям и женские журналы своим читательни¬ цам, заверяя, что его Можно получить от секса. Паула вытерла посуду и убрала ее, затем заботливо по¬ ставила пресловутую бутылку вина на кофейный столик, рядом с любимым креслом Курта. Выйдя на узкое крыль¬ цо, затененное густыми дубовыми ветвями, она прислуша¬ лась к хору лягушек в канаве между проезжей частью и площадкой для гольфа. Пдя. нее. вдруг оказалось важным понять, действительно ли она пыталась использовать нападение на несчастного Гарольда Роквелла для какого-то внутреннего самоудовле¬ творения. Познай себя* как... Кто же это сказал? Она само¬ довольно улыбнулась.1Платон илиСократ, Пифагор или Фадес. Ее всегда забавляло* что никто нб знал, кому при¬ надлежит это мудрое высказывание. Как же решить эту проблему? Еще одна любовная связь? Ее первым любовником пять лет назад был приезжий анг¬ лийский профессор, ухаживания которого были прямой противоположностью медвежьим любовным ласкам Курта. Ужин при-: свечах в малоизвестном ресторанчике, цветы, страстные ютихи, настолько-бессовестно списанные у клас¬ сиков, что не доставляли никакого удовольствия; И развяз¬ ка на постели незнакомого мотеля? Все знакомо до боли: притворный оргазм, как и с Куртом, чтобы доставить удо¬ вольствие любовнику, ахамой ничего не получить взамен. Нет; любовная-.связь вовсе не была, решением проблемы. 20
Сквозь густые заросли кустарника она увидела мелькание фар приближающегося автомобиля по дороге внизу. Фары выхватили ярко-желтый свитер девушки, идущей от универ¬ ситета, странно, как она оказалась здесь одна, в пустынном месте, ночью. В проблесках фар сквозь листву девушка выг¬ лядела довольно симпатичной, высокая, с длинными воло¬ сами каштанового цвета. Машина проехала, и снова стало темно. Тут Паула услышала скрип складной алюминиевой двери телефонной будки на другой стороне дороги. Все ясно. Излишне настойчивый ухажер, пощечина, телефон¬ ный звонок родителям. Но свет в телефонной будке зажег¬ ся лишь на секунду, осветив девушку, и дверь снова приот¬ крылась. Все было похоже на любительский фильм, где мелькающие фигурки знакомы, но трудноузнаваемы и не связаны с реальными событиями. Чувствуя внутреннее беспокойство, Паула провела.не¬ сколько минут, разглядывая книжные полки, обрамляющие старый кирпичный камин. Мысленно она.невольно возвра¬ щалась к замечанию Курта. Да, он, конечно, прав: ее жад¬ ный интерес к расследованию был явно нездоровым. В.по¬ недельник она посмотрит последнюю стопку фотографий подозреваемых преступников, а потом навсегда забудет изуродованное лицо несчастного Роквелла и перекошенное дерзкое лицо молодого хулигана. В конце концов, нападе¬ ние на Роквелла это не ее проблема. Она должна1 быть благодарна Курту, а не сердиться на него. Он- постарел/ стал менее!требовательным, в сексуаль¬ ном плане; и несмотря на перепалки, он и t яравил исьдру г другу. Что бы там ни говорили; ’.Пауласомневалась, что другие женщины были намного счастливее ее в замужестве. И если она временами и чувствовала, что жизнь не достав- ляет.ей особой радости, то скорее . всего^ из-за психологи¬ ческих последствий раннего климакса: В конце концов, её 21
замужество ничем не хуже, чем у Салли Редмонд. Бедная Салли была убеждена, что. те редкие вечера, когда ее муж задерживался в химической лаборатории, на самом деле он проводил в постели какой-нибудь грудастой студентки- старшекурсницы. Тут Она вспомнила, что Салли обещала заскочить к ней сегодня вечером, пока не будет Курта. Бо¬ же мой, только не это! Сегодня вечером она вряд ли смо¬ жет выдержать компанию Салли. Паула вздохнула, почти примирившись с возможно предстоящим мучением. Глава 3 t Они договорились встретиться у ресторана около Эль-Ка- мино-Реал, возле старой дороги, которая когда-то связыва¬ ла калифорнийские миссии, а теперь служила транспортной артерией для дюжины городков полуострова между Сан- Франциско и Сан-Хосе. Как всегда в пятницу вечером, рес¬ торан был переполнен, поэтому Рик и выбрал его. Он при¬ паркован свой ярко-красный «триумф» в соседнем квартале. Сегодняшний набег они совершат на «шевроле» Хеви. Чамп Мейтер подъехал вторым. Рик наблюдал, как он пробирался через .площадку, переполненную веселой мо¬ лодежью, находясь в толпе, он выделялся из нее странным выражением загорелого лица с индейским крючковатым .носом. Несмотря на могучую фигуру, его темные, глубоко посаженные глаза были как у насмерть перепуганной мыши. — Привет, Рик. — Он уселся и положил на стол свои по¬ стоянно грязные руки. — Кажется, я не опоздал? — Нет, все в порядке. Как поработал сегодня, Чамп? Он серьезно задумался над ответом. Просидев два года в девятом классе, а потом еще два в десятом — здесь он встре¬ тился с Риком на втором году, — он ушел из школы, пото¬ 22
му что больше не мог играть в футбол по возрасту. Старый мистер Бейли, директор школы, помог ему найти работу са¬ довника на четырех больших смежных участках в Хилсборо и комнату в пансионе неподалеку. — Сегодня был хороший день, — наконец ответил он. — Сейчас весна. Они... цветы хорошо растут, а деревья надо обрезать... Да... весна, хорошее время, Рик. Еще в школе Чампу предлагали перейти в профессио¬ нальные футболисты, он годился в защитники со своим весом в двести двадцать фунтов, но так и не сумел освоить сложные защитные комбинации профессионального фут¬ бола. Рик, оглянувшись, почувствовал, как напряглись мышцы живота. На площадку въехал Хеви на своем зеленом «шев¬ роле». — Отлично, Чамп, они уже приехали. Пошли. Сгущались сумерки, и Хеви включил фары. Несмотря на выгоревшую краску и побитый корпус, машина была в от¬ личном состоянии: Хеви был неплохим механиком и сам ре¬ монтировал ее. Рик и Чамп сели на заднее сиденье, Хулио расположился впереди вместе с Хеви. — Куда поедем? — Хеви нервно повысил голос, пытаясь перекричать радио, как всегда настроенное на попсовую волну. — Поезжай к университетской площадке для гольфа на Линда-Виста-роуд и выключи это чертово радио,— сказал Рик хриплым голосом, пытаясь скрыть возбуждение. Поезжай не торопясь. Подождем, пока стемнеет; Хулио Эскобар оглянулся на Рика. До того как он ока¬ зался в компании Рика вместе с Хеви и Чампом три года назад, Хулио был парнем-одиночкой и его единственным компаньоном, был складной нож. Иногда, как'сегодня ве¬ чером, он сожалел, что попал в эту компанию. 23
— Ты уверен, что профессора сегодня не будет дома, Рик? — Абсолютно уверен. У него семинар с семи до десяти, а потом он пойдет пить кофе со студентами. — А если кто-нибудь запомнит мою машину? — опасли¬ во спросил Хеви. При свете фар обгоняющего автомобиля Рик заметил пот на его жирной шее. — Мы бросим машину за четверть мили. Они подъехали к Т-образному перекрестку с Линда-Вис- та-роуд, Хеви повернул на юг к университету. Чамп нахму¬ рился. — А зачем мы едем к ее дому? — спросил он. — Мы проверим, узнает она нас или нет. —• А что, если узнает? — неуверенно вмешался Хеви. — У меня есть план, — заверил его Рик. К сожалению, никакого плана у него не было. Он лишь знал, как добраться до ее дома и как выяснить, узнает его Паула Халстед или нет, но дальше — сплошной туман. Если узнает, что тогда делать? Еще с понедельника, когда он встречался с Дебби, в голове у него постоянно крутился вариант, как заставить Паулу не обращаться в полицию. Но он инстинктивно отбрасывал эту идею. Паула Халстед была почти одного возраста с его матерью, черт возьми, как бы она ни выглядела. Он наклонился вперед и облокотился на переднее сиде¬ нье. Да пошли они все! Как-нибудь извернёмся. — Сейчас будет еще один Т-образный перекресток, Хеви. Повернешь направо, и я скажу, где остановиться. Дорога проходила по северной кромке площадки для голь¬ фа. Рик, следивший за дорогой, внезапно воскликнул: — Поворачивай здесь! Хеви сбавил скорость, свернул на обочину. 24
— Подъезжай вплотную вон к тем деревьям и выключай фары. Машина остановилась на ковре из узких коричневых листьев, опавших с эвкалиптовых деревьев; когда затих мо¬ тор и погасли фары, их обступила ночь со стрекотом куз¬ нечиков и шорохом бриза в листве деревьев. Рик посмотрел на часы. — Восемь. Отлично. Пошли, ребята! При слабом свете внутри кабины Рик гордо оглядел вы¬ лезающих парней. Эта была его команда, как отряд десант¬ ников во время Второй мировой войны, который они ви¬ дели в кино на прошлой неделе. Он был в восторге от фильмов про войну и часто воображал себя в роли коман¬ дира. 'Он потянулся, чтобы закрыть дверь машины, и.услышал слабый жужжащий звук: по дороге мимо них проехала ма¬ ленькая скорчившаяся фигурка на велосипеде. Они увиде¬ ли бледный овал повернувшегося к ним лица и невольно присели. — Кто это... мальчишка? На велосипеде? . прошипел Хулио. — Боже мой, Рик, мы стояли на свету, — заикаясь ска¬ зал Хеви, он внезапно громко рыгнул, и впервые Хулио не засмеялся. — Надо сматываться. Мы не можем... — Никуда мы не сматываемся, — окрысился Рик. — Сей*- час темно; он проехал, так ничего и не увидев.. На секунду они заколебались, настроение пропало, но на помощь Рику пришел Чамп. — Мы сейчас были бы уже в доме, если бы вы ,.не лезли к Рику со своими придирками. И колебаниям пришел конец. Сгрудившись, они пере¬ шли дорогу и оказались на площадке для. гольфа. Рик оглянулся на друзей: они были здесь только' Потому, что 25
он, лидер, так захотел, и ни по какой другой причине. Он остановился и они тоже; глаза постепенно привыкали к полумраку при слабом свете луны. Рик кивнул на длинную аллею. — Видите огни, там, за деревьями? На полмили вокруг ни одного дома. Мы пойдем через площадку прямо к дому. — А что, если она не одна, Рик? — В вопросе Хулио не было подвоха, он просто уточнял тактику. — Тогда нам дадут сигнал задержаться. Чтобы прекратить расспросы, Рик пошел вперед. Мягкая, влажная от росы трава пружинила под ногами, заглушая все звуки: Рик вообразил, что ведет десантный отряд на вражес¬ кую территорию: на секунду он даже пожалел, что они не загримировали свои лица. За пять минут они пересекли площадку для гольфа и остановились у кромки дороги, по¬ крытой гравием и ведущей к дому Халстедов. — Ложись, — внезапно прошипел Рик. Они упали на траву. Послышался нарастающий звук при¬ ближающейся машины, и за их спинами возник ореол от света фар. Машина проехала, лишь слышался прерывистый ровный перестук: так бывает всегда, когда автомашина уже прошла мимо. Хеви заговорил быстрым испуганным шепотом: — Рик, на той стороне дороги в телефонной будке сидит какая-то девчонка без света, с открытой дверью. Я заметил ее, когда проходила машина! — Это Дебби. Она на атасе. Пока дверь, будки откры¬ та и нет света, это сигнал, что все в порядке. Если она закроет дверь и сделает вид, что звонит по телефону, надо срываться. Хулио замер, как охотничья собака, почувствовавшая за¬ пах дичи, когда услышал имя Дебби. Она училась в десятом классе вместе, с Риком, когда он сам был только в девятом, 26
и не замечала Хулио Эскобара. Она с удовольствием бес¬ стыдно заголяла ноги на парадах во время спортивных сос¬ тязаний, но ни разу даже не взглянула на Хулио. Проклятая дешевая сучка!.. — Что ж ты не предупредил, что впутаешь в это дело бабу? — От возбуждения у Хулио прорезался испанский акцент. — Дебби ничего про вас не знает, — ответил Рик. — Я позже позвоню ей в будку, и она даже не будет знать, что я сюда приезжал. Он новел их через канаву, поросшую высокой влажной травой, по узкой тропинке, вьющейся между деревьями. Вблизи дом оказался большим старым двухэтажным здани¬ ем, принадлежавшим к более пышной эпохе калифорний¬ ской истории. Они остановились у деревянных ступеней лестницы, ведущей на крыльцо, где недавно стояла Паула. — Когда я позвоню, спрячьтесь. Она откроет, и я спро¬ шу, как проехать дальше. Если она меня не узнает, мы просто уйдем. А если узнает, мы войдем в дом все, кроме Хеви. Он останется на крыльце на стреме, на тот случай, если Дебби подаст сигнал опасности. Поднявшись по деревянным ступенькам, Рик заглянул через стеклянную панель размером с квадратный фут в тя¬ желые дубовые двери. Сердце бешено стучало в его груди. Спиной к нему Паула медленно продвигалась вдоль книж¬ ных полок у дальней стены гостиной. Слева от нее шла широкая дубовая лестница; между лестницей и книжными полками был коридор, ведущий внутрь дома. Изящная линия ее шеи, чуть скрытой шелковистыми светлыми волосами, плавно переходила в. спину, талию и крутые соблазнительные бедра. Она двигалась с ленивой элегантностью. На секунду у Рика закружилась голова, ког¬ да он подумал, что она дразнит его, зная, что он подгля¬ 27
дывает. Но потом понял, что она просто грациозна от при¬ роды. Ее загорелые ноги 6|ыли обнажены под свободной пестрой крестьянской юбкой, а под тонкой хлопчатобу¬ мажной блузкой был виден упругий след от бюстгальтера. Рик нажал кнопку звонка. Внезапно все стало простым: он сделает то, с чем боролся все время. Когда она оберну¬ лась, он отклонился назад, чтобы она не увидела его лицо сквозь стекло. Паула открыла дверь с наигранной решительностью и словами: — Салли, я надеялась, что ты заглянешь и... — Она замол¬ чала при виде бледного красивого мальчишеского лица. — О, извините, я думала, что это... Их глаза встретились так же, как неделю назад на Бре- вер-стрит. По пронзительному взгляду голубых глаз Рик понял, что она узнала его. Он сделал короткий шаг вперед и нанес ей сокрушительный удар правым кулаком в живот. С резким выдохом, оставившем брызги слюны на его щеке, она закатила глаза и зашаталась. Он подхватил ее, с трудом удерживая обмякшее тело. — Чамп! — крикнул он. — Скорее! Помоги мне! . .. Чамп. подскочил к нему, обхватил женщину сзади, и они быстро оттащили ее от двери. Хулио вошел следом за ними, закрыв за собой дверь, а Хеви остался на крыльце. Рик ощу¬ щал тяжесть теплого тела Паулы; его возбуждение даже воз- ррсло, .когда он заметил легкие тонкие морщинки в углах ее глаз и рта., ( , —: Ну, держишь? —-спросил он,- тяжело дыша. — Да. . Массивная рука Чампа обвивала Паулу, под грудью, верх¬ ние пуговицы блузки расстегнулись. Рик не мог отвести глаз от глубокой: впадинки;.чут1» повыше бюстгальтера. Чамп удерживал,ее одной рукой без видимого напряжения. 28
— Подержи минутку, — сказал Рик. Он пересек холл, нашел открытую дверь справа й загля¬ нул в нее. Верхний свет в комнате управлялся реостатом, и здесь царил полумрак. Здесь тоже были книжные полки, стул хрупкого вида с прямой спинкой, похожий на тот, что был у его матери около пианино, диван, небольшой трех¬ ногий табурет, накрытый яркой вязаной салфеткой, и не¬ большой столик, на котором стояла витиеватая лампа и электрические часы, а середина комнаты была покрыта длинным лоскутным половиком. — Тащи ее сюда, Чамп! — крикнул Рик срывающимся го¬ лосом. Сейчас все и произойдет. «Сейчас, сейчас», — эхом, отдавалось в его голове. Наверное, он сделал бы это, даже если бы она и не узнала его. Паула тяжело дышала и еще не пришла в сознание, Что¬ бы бороться, но Чамп тащил ее через гостиную одной ру¬ кой, а другой закрыл рот, чтобы заглушить возможные крики. — Бросай на диван! — сказал Рик. — Пусть кричит, здёсь ее все равно никто не услышит. — Что ты задумал, Рик? Он смотрел на беспомощно раскинувшееся тело женщи¬ ны, и все запреты, навязанные и привитые воспитанием, осыпались, как шелуха. Подсознательные* смутныекотрочес- кие мечты об этой роскошной женщине овладели им.- — Сейчас я ее трахну! — Егб голос сорвался от возбуж¬ дения на фальцет, и он почувствовал, как кровь прилила к щекам. Он вытолкнул Чампа за дверь, не обращая внима¬ ния на его жадные, взгляды. В полумраке Рик вернулся к женщине. Подождать, пока она очнется? Или овладеть ею прямо сейчас? Будет ли она сопротивляться? Может; если подождать,1 она даже поможет ему. Сама разденется, мёдленй'о идразняще. Сплетничая, 29
взрослые парни 'рассказывали, что зрелые женщины очень это любят, что бы они там ни говорили. Когда он склонился над ней, Паула схватила и занесла над его головой декоративный трехногий табурет. Рик бло¬ кировал рукой неуклюжий удар, табурет соскользнул и под весом собственной тяжести вырвался из ее руки. Возбужденный нападением, Рик нанес ей ответный сви¬ репый удар по подбородку. Она откинулась назад, как в за¬ медленной киносъемке. И Рик набросился на нее. Бормоча ругательства, он разодрал тонкую ткань ее трусиков. Сей¬ час она узнает, что значит сопротивляться Рику Дину. Глава 4 Они ушли. Паула лежала на диване, скорчившись на боку, с закрытыми глазами, и прислушивалась. Она под- тявдяж вата V. жмяоту, разодранные трусики валялись на полу рядом с диваном, ремешки одной босоножки, все еще державшейся на ноге, болтались. Ее уши вели себя, как ма¬ ленькие животные, жившие своей собственной жизнью: они прислушивались и оценивали звуки, а голос одного из них, которого приятели называли Рик, все еще звучал в ее памяти. «Она все еще не знает, кто мы такие. А если и узнает, то ничего не скажет. Просто не осмелится, потому что знает, что тогда мы вернемся». Идиоты, ведь если она расскажет, полиция примет меры, чтобы они никогда не вернулись. Но им повезло. По при¬ чинам, которых тот, кого звали Рик, никогда не поймет, Паула действительно ничего не скажет. Она снова погрузилась в воспоминания. Небрежные, самоуверенные, удаляющиеся шаги — как нацисты в са¬ погах, выходящие из разграбленной еврейской лавки во 30
время Хрустальной ночи, — потом, как «и странно, кто- то набрал телефонный номер и голос Рика произнес не-, сколько бессмысленных слов, обращенных к кому-то по имени Дебби, затем дверь дома закрылась. Ее ушм прислушивались к привычным звукам старого дома. Вздохи старых надежных стропил. Шуршание опав¬ ших дубовых листьев, доносившееся снаружи. И больше ничего. Язык Паулы осторожно исследовал разбитые губы. На них запеклась кровь. Несколько зубов шатались. Не так ли животные после зимней спячки, когда снег стаял, изучают, как удалось перенести зиму? Спасибо, плохо. Я очень плохо перенесла все это. Она застонала и заставила себя сесть. Боль под ложеч¬ кой, изодранное лицо и шея вызвали невольную гримасу боли. Твое тело предало тебя. Паула рассеянно провела рукой по волосам. Пластико¬ вая заколка, державшая волосы, сломалась, волна светлых волос разметалась по плечам. Она взглянула на часы. Девять сорок. Значит, сейчас вечер. Курт скоро закончит свой семинар, складывая бумаги, небрежно запихивая их в портфель, продолжая разговари¬ вать. Он так и не запихнет эти бумаги, пока не догадается посмотреть на руки. Курт, большой и хмурый, как медведь. — Пожалуйста, вернись домой, — сказала она серьезно, хотя дом был пуст. Но внутренне она сознавала, что Курт не вернется во¬ время. Она вздохнула и осторожно поднялась- на ноги. Ее физическое состояние было не таким уж скверным; Просто скованность во всем теле, какая бывает, когда сыграешь несколько тяжелых сетов в теннис после зимней спячки. Что же с ней все-таки произошло, ведь после-Рика в пер¬ 31
вый раз она чувствовала только отвращение? Тогда она все еще была Паула Халстед и простонала «нет!», когда он, по¬ шатываясь, пошел к двери, застегивая ширинку узких джинсов, и крикнул: «Следующий!», пародируя парикма¬ хера, приглашающего клиента. Может быть; тогда все и началось? Когда ома поняла, что они все пройдут через нее и что Рик останется й будет смот¬ реть?, — Прости меня, Курт, — сказала она громко, бесстраст¬ ный циферблат часов прошептал: «Девять сорок семь» в ответ на ее взгляд. Курт сейчас все еще в аудитории с длин¬ ными деревянными столами и стульями из стальных трубок: с фанерными спинками. И говорит. Курт умеет поговорить. Это твоя половина площадки, а не Курта. Вот он, реза¬ ный удар. Быстро вставай на носки, мощный взмах ракет¬ ки и сделай жесткий ответный удар как можно ниже над сеткой... Девять пятьдесят одна. Подъем с дивана занял одиннад¬ цать минут. Рим строился не один день. Старый добрый Джон Хейвуд, на него всегда можно рассчитывать, если нужна пара банальностей. Вино откупорено, надо пить. Она подняла разорванные трусики, нашла вторую босоножку в углу, как будто закинутую туда взрывом. И вышла, неся в руках обе вещи. Подойдя к лестнице, она внимательно оглядела гостиную. Слева от нее были окна, через которые при дневном свете по ту сторону дороги была видна опушка леса на краю пло¬ щадки для гольфа. Под окнами диван. Ближе, спинкой к Пауле, стояло кресло Курта. Пожалуйста, Курт, вернись домой. Кофейный столик, бутылка вина, неопрятная стоп¬ ка ее книжек в бумажных обложках. Темный ковер винно¬ го цвета. Справа, сквозь двойные двери, тускло светились дубовые панели столовой. 32
Нигде никаких признаков хищнического нападения. О, возможно, отпечатки пальцев на ручке двери. Может быть, на телефонной трубке и, конечно, на ее душе. Грязные, не¬ смываемые отпечатки. Вторым был худой, испанского типа. Жаркие глаза, го¬ рячие руки, раздвигающие ее колени. Она расплакалась, затем захотела расслабиться, смотреть в потолок, как она делала сотни раз под Куртом, забыть, что это унижение происходит со сложной и тонкой натурой по имени Паула. Он провозился около трех минут, судорожно дергаясь, как терьер. А затем, когда подошел решающий момент, вскрик¬ нул, как кролик, пристукнутый палкой. Даже тогда она была еще в безопасности. Все еще ниче¬ го не чувствовала. Медленно, с опущенными плечами, она поднялась по лестнице и заполнила ванну горячей водой. Блузка была изорвана, но юбка сохранилась в целости. Она не носила комбинации. Бюстгальтер держался на одном крючке.'Сняв с себя все, она бросила белье в плетеную -корзинку, кото¬ рую привезли год назад из отпуска в Мексике. Добавила в воду больше шампуня, чем обычно. Она вскрикнула от боли, когда горячая вода коснулась ушибов и царапин, но все-таки решительно опустилась в ванну. Ее тело порозовело. Она намыливалась с яростной сосредоточенностью. Что толку? Того, что произошло, не смоешь. Толстяк не успел спустить брюки, как кончил, все еще- стоя посреди комнаты. Рик разразился хоботом и пошел к двери, чтобы рассказать остальным. Паула встала и терла себя, пока тело не покрылось гус¬ той пеной. Тело, которое предало ее. Она невольно взгля¬ нула на свою грудь, к которой было больно прикоснуться. Красные отпечатки пальцев скоро превратятся всиняки. 2 Дж. Горес «Замурованный труп» 33
Следы от зубов на правом плече уже покраснели и вздулись. Интересно, чей укус опасней, — человека или собаки? Если можно назвать этот укус человеческим. Проклятие! Курт, почему тебя не было здесь? Она вздох¬ нула, смывая пену. Кого она хотела обмануть? Курт храбро сражался на войне четверть века назад, но сегодня вечером это здоровенное животное расправилось бы с Куртом одной рукой. Да, все началось с него, с этого огромного зверя, кото¬ рый причинил ей боль. С его чудовищной пустой ухмылки, с его тяжелого дыхания, когда он склонился над ней, с аго¬ нии железных- пальцев, бесцеремонно схвативших ее за грудь.'Когда она вскрикнула, он резким рывком вошел в нее. Это продолжалось минут двадцать, они оба покрылись липким потом. Тогда она уже не смотрела в потолок. Жир¬ ное лицо плотно прижалось к ее шее, так что ее голова от¬ кинулась в сторону, а потом, когда он кончил, его зубы вонзились в ее плечо. Все могло бы обойтись, если бы был хоть какой-то пере¬ рыв. Но Рик, возбужденный видом Огромного зверя на жен¬ щине, сразу же еще раз набросился на нее во второй раз. Паула заботливо вытирала свое загорелое, женственно прекрасное тело огромным мохнатым полотенцем, осто¬ рожно промокая царапины. Она щедро припудрила тело и, все еще обнаженная, подошла к лестнице, как испуганное дитя, которому внезапно пришло в голову, что родители покинули его. Есть ли более ужасное ощущение, чем этот присущий всем детям страх? Да. Осознание собственного предательства: Предательства всех своих надежд. Десять тридцать девять. В спальне она расчесала волосы и выбрала самую пыш¬ ную, ночную/рубашку, ту самую* с бледно-голубым пенью- аром, завязывающимся под горлом голубой нейлоновой 34-
лентой. Она села к туалетному столику и начала внима¬ тельно наносить макияж на лицо, тени для глаз, тушь для ресниц, губную помаду спокойными уверенными движе¬ ниями. Только сегодня, Курт, приезжай пораньше. Вернись до¬ мой и объясни мне все, убеди меня, что я не виновата. Она повертела головой, осматривая результат. Губы были самым сложным делом, но ранки были внутри и губная помада скрывала припухлость. На левую кисть она надела свои крошечные часики, украшенные драгоценными ка¬ мешками, подарок на годовщину свадьбы от Курта, и залю¬ бовалась игрой камней, оттененных загорелой кожей. Один¬ надцать часов. Все еще сидя за туалетным столиком, она выкурила сига¬ рету, понимая, что ее мертвенное спокойствие не было ес¬ тественным и, по крайней мере, частично было результатом шока, но также понимая, что раскрывшаяся внутри нее без¬ дна была слишком зловонной, чтобы ее можно было вынести. Одиннадцать ноль шесть. Прости, Курт, дорогой. Уже поздно. Слишком поздно. Паула быстро закончила свою предсмертную записку со ссылкой на классиков — она знала, что Курт это оценит, — и приклеила ее к зеркалу. Теперь к аптечке в ванной, потом вернуться, сесть, посмотреть на себя в зеркало. Она всплакнула. Так, образно говоря, литературный вечер. Сна¬ чала мистер Хейвуд, потом сеньор Алигьери, потом гражда¬ нин Тацит в ее собственном переводе и наконец мистер Элиот. Поторопись же, пора. И снова воспоминания. Она еще могла бы оправдать час¬ тичное свое сексуальное возбуждение, когда ее насиловал этот грязный зверь, если бы на этом все остановилось. Если бы она остановилась. Но Рик тут же овладел ею второй раз. И она достигла кульминации. 3Sv
За четырнадцать лет замужества у нее ни разу не было ор¬ газма. Там, где не помогали грубоватые, но полные чувства любовные ласки Курта, где не помогали свет свечей и стихи, преуспела наглая банда мальчишек. Жестокость бессмыслен¬ ного совокупления почему-то принесла свой результат. Что же за отвратительное, мелкое животное скрывается внутри Паулы- Халстед и выглядывает дикими бусинками глаз? Как она могла дойти до такой степени извращения? Паула содрогнулась от глубочайшей ненависти к себе. Она положила правую руку ладонью вверх на колено и, за¬ жав лезвие бритвы в левой руке, спокойно и без колебаний провела им по кисти. Ощутив легкое пощипывание, она бро¬ сила бритву и свесила руку вниз, чтобы облегчить сток крови. Неподвижно сидя перед зеркалом, она следила за почти не¬ заметными изменениями в лице. «Скверно все получилось, крошка, — сказала она своему сонному отражению. — Пару раз тебе удалось выкрутиться из довольно сложных положе¬ ний, но не сегодня, не в этот ответственный момент. Не се¬ годня. Прости, Курт, дорогой. Ты так и не узнаешь, что я всегда притворялась с тобой в постели, но...» Она упала лицом вперед и чуть влево. Ее лицо ударилось о стеклянную поверхность туалетного столика и сбило пузырек с кремом для рук. Пузырек подпрыгнул на ковре и остался ле- жатьрядом с неподвижными пальцами ее левой руки. Часы показывали одиннадцать тридцать три. Прошло че¬ тыре минуты с тех пор, как она перерезала себе вены. Глава 5 Курт взглянул-на часы и быстро допил остатки кофе. Уже десять пятьдесят девять, а Паула последнее время в плохом настроении.., — Вам добавить кофе, сэр? зб
Курт заколебался. — Да мне вроде пора уходить... В этот момент вмешался Белмонт, который выступал с докладом в этот вечер: — Насколько я понял, доктор, вы сегодня утверждали, что социальные науки должны отрицать наследственные влияния на развитие человеческой личности и больше уделять внима¬ ния влиянию окружающей среды. Официантка налила кофе. Курт со вздохом откинулся- на спинку стула. — Видите ли, Чак, я бы даже пошел дальше и согласился с Эшли Монтегю, что природа человека является результатом постепенной замены инстинктивных мотивов разумом. Ин¬ стинкты в человеке отмирают, не используясь. — Означает ли это разрыв в поведении между нами и на¬ шими ближайшими родственниками? Ширли Мейер была коротенькой толстушкой, но Курт знал, что ее ум был острым, и дисциплинированным. — Культура заполняет этот разрыв. Он наклонился над столом; всего три часа назад Рик и Чамп сидели за таким же столом в этом ресторане. — Уникальность современного человека состоит в том, что он освободился от инстинктивных поведенческих детерминант. Белмонт довольно кивнул, но лицо Ширли сохраняло уп¬ рямое выражение. — Влияние инстинктов, доктор Халстед, не является ол- ределяющим, но, я думаю, человек имеет врожденную враж¬ дебность, например, которая заставляет его... — Вот здесь ты ошибаешься, Ширли, — самодовольно сказал Белмонт; — Дети не рождаются агрессивными; их враждебность обычно возникает из разочарований. — Уве¬ ренный в своей правоте, он повернул свое тонкое лицо к Курту, ожидая одобрения. — А вы согласны, доктор? 37
■ Курт кивнул. !— Джон Доллат в своей классической работе под названи¬ ем «Фрустрация и агрессия», впервые опубликованной в 1939 году, указывает, что агрессия является неизбежным по¬ следствием фрустрации — то есть, например, в гетто, где не¬ довольное негритянское население взрывается, как котел с перегретым паром. Еще более важно, указывает Доллат, что и противоположное тоже верно: агрессия всегда предполага¬ ет фрустрацию. Без фрустрации в окружающей среде не воз¬ никает враждебность. — Вы сказали, что работа была опубликована в 1939 го¬ ду» — решительно вмешалась Ширли Мейер. — А ведь это был год, когда Гитлер оккупировал Польшу. — Ну что ты, Ширли! — воскликнул Белмонт. — Ведь это древняя история. Курт тайком взглянул на часы. Одиннадцать семнадцать. Ему действительно, пора уходить. Смущенно кашлянув, он выскользнул из-за стола. — Мне пора уходить, иначе жена начнет демонстри¬ ровать агрессивное поведение. — Он пожал руку Белмон¬ ту. — Отличный доклад, Чак. — И улыбнулся Ширли. — Юная леди, боюсь, ваша идея нуждается в дальнейшей до¬ работке прежде, чем вы ознакомите с ней все челове¬ чество. Приятная улыбка появилась на его лице, которое все еще оставалось твердым, несмотря на некоторую размытость черт, вызванную излишней полнотой и прожитыми годами. Ширли улыбнулась в ответ уголками губ. — Извините, профессор, но я все-таки думаю, что нас окружают джунгли и человек в них по своей природе явля¬ ется главным хищником. 'Направляясь1 к машине, Курт глубоко вздохнул. Воздух даже ночью обладал легким привкусом промышленной 38
дымки. Слава Богу, существуют университеты, последние анклавы здравого смысла в суетливой агрессивной Амери¬ ке. Имея должность в университете Лос-Фелис, Курт был избавлен от всего этого. Он проведет лето, размышляя над своей книгой о природе человека. Он повернул свой «фольксваген» налево, к шоссе Энт- рада, которое, пересекая дачную местность, вело к Линда- Виста-роуд. Улицы были пустынны и темны, за исключе¬ нием призрачного света телевизоров в гостиных и редких огоньков над входными дверями домов, оставленных заботливыми родителями. Ловко же использовала Ширли Мейер неприкрытую аг¬ рессию Гитлера против Польши, как тонкое опровержение аргумента, что враждебность предполагает фрустрацию! Бел¬ монт даже не понял ее мысль. Усмешка исчезла с лица Курта. Он-то понял. Тридцать девятый год. Ему было тогда четырнадцать лет и он учился в средней школе в Англии, так как его отец был профессором в лондонской школе экономи¬ ки. Тень войны висела над страной, несмотря на заверения Чемберлена о «мире на наши времена» после его возвраще¬ ния из Мюнхена. Древняя история, по словам Чака Белмонта. Может быть, так и было для поколения, которое не на¬ ходило ничего возмутительного в свастиках, железных крестах и нацистских касках. Курт провел три года в бри¬ танских вооруженных силах, но теперь редко вспоминал те времена. Война в пустыне в 1942 году, внезапная высадка десанта на Сицилию, во всем этом участвовал совершенно другой Куртис Халстед. Он свернул налево, на Линда-Виста-роуд, лихо переюно- чая'рычаг скоростей. Еще пять недель до выпускных экза¬ менов и потом за книгу. В этом году у него не было летних занятий, так что ничто не помешает. 39
Он-пересек Лонгакрес-авеню, бросив взгляд направо, на темное пространство площадки для гольфа. Жаль, что, живя там, где можно так. хорошо игратЬ в теннис, он не берет в руки ракетку. Может быть, в воскресенье вместе с Паулой, которая играла для поддержания формы, отправиться в не¬ большой. турпоход? Вот уже два года они не были в лесу, который' тянулся за Линда-Виста-роуд вдоль извилистого ручья Сан-Луиза. Курт, притормозил, свернул к дому и на второй передаче в- темноте подъехал к крыльцу. Он выключил мотор и не- сколько-минут посидел в машине, прислушиваясь к потрес¬ киванию. остывающего металла и хору лягушек в канаве у площадки для гольфа. Ширли Мейер вызвала из прошлого обрывки воспоминаний. Что было кстати. Постоянно имея дело со студентами, легко забывается ценность прошлого: юность всегда считает свои текущие проблемы уникальны¬ ми. в человеческой истории и поэтому требующими только новых решений. Курт посмотрел на часы — почти полночь, — вздохнул, достал,ключи и поднялся на крыльцо. Войдя в гостиную, он покачал головой, увидев неоткупоренную бутылку красно¬ го вина, стоявшую на кофейном столике. Паула постоянно ворчала по поводу его вечернего бокала вина. Пройдя по коридору, он,завернул в библиотеку, где горел верхний свет. На диване валялись смятые подушки. Он хотел выключить свет, когда его внимание привлек ковер, смятый гармош¬ кой, как будто его использовали для старта бегунов, и та¬ бурет, лежащий на боку в центре комнаты. Странно, что могло... Курт развернулся и подошел к подножию лестницы, сту¬ пая на носках, и остановился. Рефлексы, привитые четверть века назад, оказывается, не совсем забылись. На самом деле наверняка и ковер и табурет имеют какое-то очень простое 4в
объяснение; он был даже рад, что Паула не видела его л эти смехотворные тридцать секунд в роли отяжелевшего Джейм¬ са Бонда, крадущегося на цыпочках по собственному дому. Он флегматично поднялся по лестнице в спальню. Паула сидела за туалетным столиком, наклонившись, чтобы под¬ нять пузырек с кремом для рук.- — Что стряслось внизу? Что... Кровь. В такой женщине, как Паула, около десяти пинт крови, и половина ее разлилась по полу. Казалось, крови больше, чем может быть в человеческом существе. В три шага Курт пересек комнату и поднял Паулу за пле¬ чи. Ее тело было еще теплым, но голова безвольно откину¬ лась на его поддерживающую руку. Нижняя челюсть от¬ висла, придавая лицу идиотское выражение. Один из перед¬ них зубов сломан, а на стеклянной поверхности стола, там, где лежала голова, небольшая лужица слюны. Очень медленно и осторожно Курт снова опустил тело. Это уже были глаза не Паулы, а трупа. Долгое знакомство со смертью во время войны научило его, что «посмертные останки» — очень точный термин; в процессе смерти вся¬ кая духовность покидает человеческий труп. Он с силой тер свое лицо сверху вниз. Ощущение было,- как от пулевого ранения, когда на рану попадает воздух. Как? Почему? Курт повернулся, поднял вялую руку Паулы и долго смотрел на вывернутые вспухшие края разреза. Так вот, значит, как все случилось. Хриплые рыдания, вырвавшиеся из груди, удивили его. Но почему? Может ли он когда-ни¬ будь понять, почему? Он отвернулся, не заметив записки, прикрепленной к зеркалу, и неуклюже спустился по лест¬ нице, не замечая своих кровавых следОв в коридоре и на ступеньках. В гостиной он поднял телефонную трубку, сти¬ рая отпечатки, оставленные Риком, когда тот звонил Дебби 41
в телефонную будку на другой стороне Линда-Виста-роуд. Курт набрал номер телефонной станции и попросил соеди¬ нить его с полицейским участком. Глава б Пол помещения, где происходил убой, был скользким от крови. Повсюду жужжали мухи и сам горячий североафри¬ канский воздух казался почти заразным. Козы толпились и блеяли на деревянном настиле, ведущем к калитке, через которую животных пропускали по одной особи. Для коз был только один выход. — Показываю еще раз, — сказал главный мясник — араб с морщинистым добрым понимающим лицом. Он схватил.козу за хохолок левой рукой и повернул жест¬ кую костлявую голову вверх и влево. Шейная вена была ясно видна полудюжине солдат, составлявших его аудиторию. Коза смотрела на них абсолютно бессмысленными глазами. — Горло вот так, и нож вот так! Широкий обоюдоострый нож блеснул, и животное кон¬ вульсивно дернулось; его копыта несколько раз ударили по полу. Араб отступил назад с легким намеком на поклон в сторону публики, протягивая им нож ручкой вперед. Глаза козы, казалось, не изменили выражения, и все-таки это уже были глаза мертвого животного. Никто не сдвинулся с места, чтобы взять нож. Лейтенант, как и все они — с пятнами пота под мышками гимнастерки, прокашлялся. Для командира у него был слишком высокий голос. — Перерезать горло человеку — простейший способ рас¬ правиться с ним. Мы все показали хорошие результаты на тренировке, а здесь отличная возможность попробовать себя на практике. 42
Солдаты молчали, только мухи продолжали жужжать. Из внутренностей козы донеслось мерзкое хрипение. Курт, ко¬ торый в семнадцать лет был самым младшим в команде, сделал нетерпеливый внезапный жест. Все не так уж страшно, если простой араб зарабатывал этим себе на жизнь. — Дайте мне нож. Еще одна коза вышла из калитки. Курт взглянул во все понимающие глаза животного и быстро отвел взгляд. Он схватился за грубый хохолок, поворачивая голову вверх и влево, как это делал араб. — Хорошо... хорошо, — одобрительно пробормотал мяс¬ ник. Курт взмахнул ножом. Коза с полуперерезанным горлом вырвалась из рук Курта и заметалась, как дервиш, которо¬ го они видели на майдане в Александрии. Кровь фонтаном брызнула из разрезанной вены, обдав всю команду, и Курт почувствовал горячий соленый вкус на своих губах. Коза остановилась и замерла, опустив голову й напрягая ноги, которые хотел подкосить невидимый враг. Затем-она издала блеющий звук, который, казалось, исходил скорее из разрезанного горла, чем из пасти... Курт застонал, повернулся и провел рукой по рту. Он об¬ ливался потом. Открыв глаза, он уставился на старомодные балки на потолке своего кабинета. Блеянье козы продолжалось, только теперь это был двер¬ ной звонок. Слава Богу. Давно уже он не видел кошмарных снов о войне. Почему Паула не откроет проклятую дверь? Почему..; Внезапно он все вспомнил. Он сбросил ноги с помятого дивана, сел, неистово сжи¬ мая край дивана, пока приступ тошноты не прошел: Нога коснулась пустой бутылки на полу, и реальность обруши¬ 43
лась на него. Он непрерывно пил весь день и, наверное, в конце концов отключился. Дверной звонок снова терпеливо заблеял. Курт вскочил на ноги, дрожащей рукой провел по волосам, головокруже¬ ние прошло. Не разделся, даже не снял обувь. Отрубился. Паула мертва. Паула мертва, снова проклятый дверной звонок. Надо бы... Нетвердо ступая, он спустился по лестнице к двери. Дверь открылась, впуская в дом струю свежего воздуха, словно голос долгожданного друга. Он уставился на высо¬ кого незнакомца, стоящего на крыльце. — Вы, наверное, помните меня, профессор. Я Монти Уорден. Я был во главе группы из полицейского участка в пятницу ночью. — Конечно-. — Курт посторонился, напрягая память, ос¬ лабленную шоком, непрерывной пьянкой, страшной голов¬ ной болью. — Вы сержант Уорден, не так ли? Он решил, что Уорден зашел к нему на пути домой с вос¬ кресного богослужения; на полицейском был темно-синий костюм в серую полоску, а со вкусом подобранный галстук ему, наверное, купила жена. Он был на добрых четыре дюй¬ ма выше Курта, с толстыми пальцами и бычьей шеей борца. Он стоял посреди гостиной, как на позиции, находящейся под его защитой. Деловитые серые глаза были типичными глазами полицейского, полными тяжко заработанной мудростью и очень внимательными. У всех отличных боевых офицеров, которых он знал во время войны, был такой же твердый настороженный взгляд. -г Садитесь, сержант. Кажется, я вчера хватил лишнего... Да, от этого красного вина всегда тяжелое похмелье. Оказывается, эти наблюдательные глаза заметили бутыл¬ ку, которую Паула выставила вечером в пятницу. Курт спросил: 44
— Чай или кофе?.. — Чай, если можно. — Усевшись на диван, Уорден до¬ стал и протянул ему конверт. — Ее записка. Наши парни в лаборатории с ней поработали. Курт взял записку с собой на кухню, налил в чайник воды и поставил его на плиту, затем расправил записку на столе. Они не разрешили ему взять записку в пятницу но¬ чью. Как характерно для Паулы, подумал он,- что она на¬ писана совершенно ровным почерком. «Курт, дорогой. Вот она, традиционная записка, с оттенком печали, подобающей такому случаю. Пожалуйста, пойми, я делаю это из-за чего-то невыносимого во мне самой, а не в нашем браке. Я бы хотела написать записку в стиле, достойном консула Бифинии, с легкой поэтичностью и игривыми стихами; но времени мало, а вернуться назад с половины пути было бы унизительно. Все было хорошо все эти годы, дорогой, пожалуйста, постарайся забыть мой по^ ступок. Паула». Что-то невыносимое во мне самой. Но что? Что она мог¬ ла обнаружить за эти несколько часов? Чем можно объяс¬ нить такой решительный акт? Он покачал головой, сложил чашки, ложки, .сахар, молоко, салфетки и кусочки лимона на поднос, чтобы отнести их в гостиную. — Вода вскипит через несколько минут. — Его мысли прояснились,- но голова отчаянно болела, наверное, нужно добавить бренди в чай. Тщательно продумывая слова, он обратился к полицейскому: — Вы сказали, что ваша крими¬ нологическая лаборатория «поработала» с запиской. Могу я спросить о результатах? 45
т— На бумаге часто остаются хорошие отпечатки пальцев, вот мы это и проверяли. На записке и на ручке были толь¬ ко отпечатки вашей жены. Курта охватило чувство, которое вряд ли можно было на¬ звать возмущением. — Чьи же еще отпечатки вы ожидали найти? — Вы сказали, что не видели записку. — Он пожал пле¬ чами. — Вот это мы и проверили. — А как насчет бритвы? — саркастически спросил Курт. — Почему вы не проверили бритву на отпечатки, видите ли, я... — Слишком много крови, чтобы остались отпечатки. — Вы хотите сказать, что вы действительно... — Просто обычная проверка, профессор, я же сказал. — Извиняющийся тон Уордена никак не отразился на выра¬ жении его глаз. — Самоубийство является преступлением против личности, поэтому оно подпадает под юрисдикцию уголовного управления. Расследование проводится уголов¬ ным розыском, отделом убийств. Поскольку в пятницу но¬ чью была моя смена, я занимаюсь этим делом. — Но это не объясняет, почему вы проверяли записку Паулы на отпечатки пальцев. Л Уорден пожал массивными плечами. — Поскольку я отвечаю за это дело, профессор, пара де¬ талей обеспокоила меня — мы проверили отпечатки пальцев. Печальный свисток чайника поднял Курта на ноги, на кухне он положил в чайник несколько ложек крепкого чер¬ ного чая марки «Киман» и залил его кипящей водой, его руки дрожали: Уорден коснулся раны, которая все еще кро¬ воточила, и Курт не мог понять почему. Вместе с чаем он принес в гостиную бутылку бренди. — Вам добавить бренди в Чай, сержант? Уорден покачал головой.. Его серые глаза следили за Кур¬ том с бесжалостным и жадным вниманием, почти с презре¬ 46
нием, и он остановился, наполовину открутив пробку бутыл¬ ки. Внезапно он разозлился. «Пошел ты к черту, Уорден.'-Я- тоже буду пить просто чай». И вдруг новая идея поразила его, как ведро ледяной воды, выплеснутой в лицо. — Так Паула все-таки совершила самоубийство, не так ли, сержант? Уорден сделал глоток из чашки. — Очень хороший чай, вы должны сказать мне сорт, ко¬ торым пользуетесь. — Не ожидая ответа Курта, он продол¬ жал: — Да, это самоубийство. Я работаю в уголовном ро¬ зыске уже десять лет, профессор, и знаю, что женщины обычно используют таблетки, если только не разозлятся по-настоящему — тогда они используют самые странные вещи. Но ваша жена выбрала бритву, почему? — Почему... Потому что... Ее записка объясняет: она Нв' хотела, чтобы ее вернули... чтобы ее вернули с полпути... Курт замолчал; его рука, державшая чашку, снова дрожа¬ ла, а лицо окаменело. Может быть, поэтому преступники так часто раскалываются во время допросов-в полиции? Из-за постоянного безжалостного давления, которое только по¬ лицейские знают, как применять. Но Курт-не был преступни¬ ком, Паула покончила с собой, так почему же Уорден так давит на него? — Ну хорошо, — согласился полицейский. — Скажем,; это объясняет бритву. Но что- там написано... Q каком-то консуле чего-то... Курт почувствовал, что отвечает с ненужным рвением, так как тема была менее болезненной и Он ощущал абсурда ное желание оправдаться. — Консул Вифинии. Паула была дочерью профессора античной литературы. Здесь речь идет об «Анналах» Тацита, не помню какой том — во всяком случае* там, где упомина¬ ется Тай Петроний, консул ВифиНИи и распорядитель оргий 4*
Нерона..Когда Петроний лишился благосклонности Нерона, он предпочел покончить с собой, медленно истекая кровью, в то же время беседуя с друзьями за пиром — иногда даже засыпая, — наслаждаясь фривольной и легкомысленной поэзией, пока не умер. Паула... Этот отрывок всегда нравился ей, как краткое и яркое описание цивилизованного человека, поэтому, наверное... когда она решила... — Да. — Глаза Уордена стали плоскими и серыми, как застойная вода. — Еще один момент, профессор. Нет ни¬ каких следов колебаний. Обычно самоубийцы делают не¬ сколько мелких порезов около вены, прежде чем соберутся с силами на решительные действия. У вашей жены нет ни ОДНОГО; — Я же сказал вам,. Паула была очень... очень волевой. — Да. Знаете, профессор, мы сделали аутопсию трупа. Курт вскочил на ноги. — Аутопсию? Так, значит, вы?.. Черт возьми, но я же не давал разрешения... — Е случае насильственной смерти никаких разрешений не требуется, профессор. Курт начал говорить, но тут же замолчал. Что-то в тоне Уордена охладило ето пыл. Полицейский упомянул об аутопсии намеренно грубо, явно чтобы проверить реакцию Курта на этот факт. И Курт содействовал игре Уордена, отдав ему инициативу, неосознанно надеясь на его одоб¬ рение или хотя бы сочувствие. Ну что ж, больше этого не случится. Паула умерла, и его личная жизнь была полностью разрушена; но в его жизни уже были моменты, когда, чтобы выжить, ему приходилось действовать решительно и хладнокровно. Сейчас ему при¬ дется поступить точно так же. Во всяком случае, он не по¬ зволит этому полисмену с садистскими наклонностями лезть к себе;в.душу. Он медленно сел и подлил им обоим 48
чаю. Начав говорить, он с удовольствием отметил отсут¬ ствие эмоций в своем голосе. — Понятно. И каковы результаты аутопсии, сержант? Уорден нахмурился, уловив какие-то изменения в тоне Курта. Он резко спросил: — Когда у вас были в последний раз близкие отношения с вашей женой? — Когда?.. — Курт почувствовал, что повышает голос, и замолчал. Кажется. Уордену это понравилось. — Да ладно вам, профессор. — В его голосе как бы чув¬ ствовалось подмигивание. — Неужели так уж трудно отве¬ тить на этот вопрос, между нами, мужчинами? — Я не помню точно, сержант. Скорее всего, несколько недель. — Да. А как насчет любовника? Мог у вашей жены быть любовник? Курт на секунду закрыл глаза. Неужели это происходит на самом деле? Паула умерла в луже собственной крови всего два дня назад, а сейчас этот мерзавец садист... Он заставил себя открыть глаза. — Разве муж не узнает об этом последним? Уорден, явно сбитый с толку, ответил: — Да, пожалуй, вы правы. — Затем он нанес ответный удар, пытаясь защититься. — У вас не было ссоры в пятни¬ цу вечером, прежде, чем вы ушли? — Ссоры? Нет, мы обменялись парой резких слов, но... — Может быть, вы ударили ее? Сбили с ног? — Послушайте, сержант, — начал Курт с холодной ярос¬ тью; — Я не собираюсь выслушивать... Уорден повысил голос, заглушая его: — У вашей жены три зуба шатаются — не считая одного отколовшегося, когда она ударилась лицом о крышку сто¬ 49
ла, — и разбиты губы на той же стороне лица. Возможно, от-удара кулаком: Большой кровоподтек в нижней части живота, снова от удара кулаком — и еще внутреннее кро¬ вотечение. Синяки на руках, груди, верхней части живота, внутренней части бедер. Царапины на спине. На правом плече глубокий укус. — Но... — Курт был потрясен. — Но... она... — Патологоанатом взял мазки из матки и обнаружил не¬ нормально большое количество сперматозоидов. У вас есть какие-либо мысли по этому поводу, профессор? Курт вспомнил свою лекцию об окаменелых костях ав¬ стралопитека, выкопанных в африканском ущелье через тысячи лет после смерти, но полицейский говорил о Пау¬ ле. Он заметил, как побелели суставы его пальцев, механи¬ чески поставил чашку на столик. — Теперь я понял, что имеют в виду под полицейской жестокостью, Уорден. Не резиновые дубинки в подвале — о нет, теперь все гораздо более тонко. Я глубоко пережи¬ ваю-смерть Паулы. Я в полном смятении и не знаю, поче¬ му она покончила с собой, но... — Все пройдет, — грубо ответил Уорден. — Кто-то орга¬ низовал групповое изнасилование здесь, в пятницу вечером. Я хочу знать кто, я хочу знать почему. А почему ваша жена покончила с собой, мне безразлично, поскольку веществен¬ ные доказательства подтверждают самоубийство. Может быть, когда они закончили свое дело, она обнаружила, что получила удовольствие, я не знаю. Но... — Будьте вы прокляты, Уорден!— Курт внезапно вскочил, задев рукавом краешек блюдца и опрокинув чашку на ковер. Уорден, держа свою чашку на колене, даже не пошеве¬ лился. Курт хотел ударить, растоптать здоровенного поли¬ цейского, но двадцать лет цивилизованной жизни погасили этот порыв. Он мог действовать только словами. 50
— Я не собираюсь... Его голос затих, когда внезапно пришло озарение. Имя и фотография Паулы были опубликованы в газетах, она снова и снова приходила в полицейский участок изучать фотографии подозреваемых преступников. Паула так хоте-: ла найти хулиганов, напавших на Роквелла. Почему ты на¬ стаиваешь на слове «омерзительный»? Нездоровые, может быть... На самом деле Паула была права, омерзительные. И Пауле пришлось столкнуться с ними один на один, пока он... Холодным и мертвенным голосом он сказал: — Если бы вы не были неумелым садистом, не способ¬ ным расследовать даже неправильную парковку, вы бы зна¬ ли, кто напал на Паулу. — У вас есть факты, профессор? — Уорден казался стран¬ но равнодушным. — За неделю до этой пятницы на человека по имени Га¬ рольд Роквелл было совершено нападение на Бревер-стрит в Лос-Фелисе. Он... — Бревер-стрит не мой участок, — быстро ответил Уор¬ ден. — Она относится к городской полиции. — Но его лицо стало более задумчивым. — Паула была свидетелем, всего лишь свидетелем этого на¬ падения. Его совершили четыре подростка. У вас есть какие- либо мысли по этому поводу, сержант? Уорден возмущенно кивнул. — Да. Черт возьми, я все время чувствовал^ что надо что- то вспомнить. Вы не знаете, кто расследовал дело Роквелла? — Идите к черту, сержант! — устало ответил Курт. Поднявшись до половины лестницы, он услышал, как хлоп¬ нула дверь за ушедшим полисменом. Быстро вернувшись, он успел увидеть высокую мужскую фигуру, решительно шагаю¬ щую вниз по ступенькам крыльца. «Монти Уорден, — подумал Курт, — совсем не похож на телевизионных 51
полицейских. Уорден вел себя так, как будто его понизят в звании и он лишится авторитета, если извинится перед кем- то, о ком у него сложилось превратное впечатление». Конечно, именно в этом заключалась причина. Реакция Курта на поведение Уордена, хотя бы частично, была ре¬ зультатом тайного чувства, что потеря ставила его в особое положение, и его возмущал отказ Уордена пускать в дело приличествующие пониженные тона, опущенные глаза и высказываемые шепотом соболезнования. Уорден был по¬ лицейским, делающим свою работу, и, несмотря на все свои человеческие недостатки, Курту казалось, что он наверня¬ ка очень неплохой полицейский. И это как-то примиряло его с обществом, нанявшим Уор¬ дена в качестве полисмена. Глава 7 — Благодарю вас, сэр, — весело сказала Дебби Марсден. Она:скользнула в «триумф», мелькнув обнажившимся бедром, и улыбнулась Рику, закрывавшему за ней дверцу машины. Когда он позвонил в общежитие, она сразу со¬ гласилась покататься — Рик был не тем парнем, на которого можно было долго сердиться. Он уселся за руль. — Куда прикажете доставить, прекрасная леди? — Куда-нибудь на Эль-Камино, где можно выпить кока- колы. Завтра четверг, и у меня много занятий. — Значит, Эль-Камино. Ярко-красный «триумф», сделал полукруг перед «Форест- Холлом», названным так в честь старой леди с ледяным ли¬ цом, портрет которой висел над камином в холле. • — Я очень рассердилась на тебя в прошлую пятницу; Рик. 52
— Извини, детка. — Он искоса взглянул на нее из-под густых бровей, показавшись смущенным в мелькании улич¬ ных фонарей. — Но я же объяснил тебе по телефону, что случилось. Я был у Хулио, который помогал мне с испан¬ ским, и на пути к Халстеду проколол колесо на автостраде. Я позвонил тебе, как только смог добраться до телефона... — Этот Хулио мне очень не нравится, — невпопад отве¬ тила Дебби. Рик улыбнулся про себя. Теперь можно ничего не боять¬ ся. Паула Халстед не осмелится донести на них, особенно после того, как ему удалось раскочегарить ее во втором захо¬ де. Если ему удастся еще разок с ней уединиться, наверняка она не будет против все повторить, потому что эти старушки без ума от таких молодых парней, как он. Все так говорят. Он бросил взгляд на чистый свежий профиль Дебби. Он совсем не против завалить и. ее тоже, но после такой штучки* как Паула Халстед, она, наверное, покажется — как это слово? — пресной. Вдруг в порыве, удивившем его самого, он потя¬ нулся и пожал ее руку. Старушка Дебби. Она здорово под¬ росла со времени их последнего свидания. — Привет, крошка, — сказал он мягко. Тоже удивленная и немного напуганная, Дебби ответила: — И тебе привет, Рик Дин. — Она рассмеялась от ощу¬ щения радости жизни; ветер от быстрой езды по усажен¬ ной пальмами университетской улице развевал ее волосы. Она почти робко тоже пожала его руку. — Я куплю себе самое большое роскошное мороженое, какое только можно представить. Рик пересек Эль-Камино по мосту, чтобы присоединить¬ ся к движению в северном направлении. Через пару миль он заметил небольшое кафе с правой стороны дороги, к кото¬ рому можно было, подъехать без лишних поворотов. Усев¬ шись за стол, Дебби снова вернулась к прошлой пятнице. 53
— Было страшновато сидеть в'тсмноте и ждать твоего звонка.1 А тут еще мальчишка-почтальон, который прино¬ сит газеты моим родителям... Рик с трудом удержался, чтобы не спросить, не тот ли это мальчишка на велосипеде, что было бы ужасно глупо. — Почтальон? — Он подошел прямо к будке, как будто хотел позво¬ нить. — Глядя на Рика, она почувствовала, как быстро забилось сердце; даже когда детьми они росли в одном квартале, она была неравнодушна к нему. Ее родители ждали, пока она окончит школу в прошлом июне, прежде чем переехать в Сан-Леандро на другой стороне залива, чтобы ей не пришлось менять школу в выпускной год. — Тут как раз проезжала машина и я хорошо его разглядела. А потом, когда я услышала, что случилось... Если бы Дебби только знала, что на самом деле случи¬ лось. Во всяком случае, теперь нечего беспокоиться о маль¬ чишке на велосипеде, потому что Паула не пойдет в по¬ лицию. Он чувствовал себя настолько хорошо, что, когда официантка, уже пожилая, около двадцати пяти, принесла их заказ, он подмигнул ей. Чизбургер и шоколадный напи¬ ток для Рика и какой-то кошмар под названием «Ужасный восторг» для Дебби, с тремя сортами мороженого, орехами и сладким соусом. — Еще что-нибудь, дети? — спросила официантка, дер¬ жа карандаш над блокнотом со счетами. Он заметил, что ее светлые волосы были вытравлены перекисью; — Пожалуй, все, мадам, — вежливо ответил Рик. Она записала, подвела итог, вырвала счет и положила его на стол цифрами вниз. Уходя, повернувшись спиной к Деб¬ би, она демонстративно подмигнула Рику в ответ. Чувствуя подъем настроения, он вонзил зубы, в чизбургер и сказал с набитым ’ртом: S4
— Так что же случилось потом, Дебби? — Весь студенческий городок только об этом и говорит, ведь профессор Халстед преподает в нашем университете, но в газетах об этом был всего-навсего один абзац... Рик ощутил внутренний холодок. Он медленно опустил остатки чизбургера на тарелку, не замечая, что испачкал пальцы в горчице и мясном соке. — Что случилось с профессором? Дебби наслаждалась своим рассказом. — Да с пим-то ничего. А вот миссис Халстед... Рик прекратил жевать; он опасался, что кожа на висках лопнет от напряжения. — Она покончила с собой в пятницу ночью, видимо, вскоре после того, как я ушла из телефонной будки... — Ее голос оборвался. — Рик, что с тобой? Ты плохо себя чувствуешь? Что... Рик стиснул зубы в отчаянной попытке сдержать прилив желчи. Покончила с собой? Но она... После того-как она за¬ велась во второй раз, она не могла... — Что с тобой, Рики? — Лицо Дебби застыло от испуга. — Рик, ты так побледнел! Что?.. — Я... Я внезапно себя очень плохо почувствовал. Я... — Наверняка у тебя грипп, дорогой. — Она невольно ис¬ пользовала ласковое выражение; он был таким беззащитным, что у нее сердце разрывалось от жалости. — Тебе нужно не¬ медленно вернуться домой и лечь в постель. Чувствуя себя как во сне, Рик расплатился в кассе и по¬ вел Дебби к машине. Как это могло случиться? Может быть, когда профессор вернулся домой, она все ему рассказала... Может, он убил ее и замаскировал все под самоубийство. Посадив Дебби в приземистый спортивный автомобиль и направляясь к водительскому месту, он, как при вспыш¬ ке, отчетливо и ясно увидел лицо Паулы: высокие скулы, ss
израненный рот, ярко-голубые глаза, оттененные загорелой кожей, и в них понимание происшедшего и отвращение к самой себе. Не отвращение к Рику и даже не презрение к нему. Он был для нее всего лишь отвлеченным объектом, ставшим причиной ее падения. Нет. Его разум отказывался принять такой образ. Он лично, -он, Рик Дин, он возбудил ее. Он понравился ей, по-настоящему понравился. Она покончила с собой совсем по иной причине. У нее был рак или что-то в этом роде. Он заставил себя действовать, сесть в машину, отвезти Дебби назад в общежитие. Никакого прощального поцелуя, едва заметил, что она ожидала его. Позднее, дома, он долго не мог заснуть, следя за изменчивыми тенями от ветвей де¬ ревьев, бросаемыми на оконную занавеску уличным фона¬ рем. Внезапно он сел в постели. Мальчишка-почтальон! Он видел их, видел машину, ви¬ дел Рика. А что, если полицейские пронюхают, что Паула была с мужчиной — про себя он уже отрицал факт наси¬ лия, и начнут разыскивать, — и найдут этого мальчишку... Обеспокоенный своими мыслями, Рик не вспоминал о Дебби, лежавшей без сна в своей постели в общежитии в нескольких милях к югу. Она лежала, размышляя о вне¬ запной и странной болезни Рика, возникшей, когда она рассказывала ему довольно прозаическую новость о само¬ убийстве миссис Халстед. Вряд ли эта болезнь могла иметь что-то общее со смертью женщины. В конце концов, разве Рик не встретился с ней всего лишь один раз, когда они задели друг друга бамперами на парковке около бара на Эль-Камино? Или, может быть, все совсем не так?
КУРТ Среда 13 мая — среда 17 июня Глава 8 Когда зазвонил телефон в кабинете Курта в здании на¬ учного отдела, он взглянул на часы: четыре тридцать. Он хотел немедленно уйти. Дорис Ривс, секретарь кафедры антропологии, имела странную привычку втягивать его в двухчасовую беседу как раз перед уходом, но долг, как всегда, победил. — Халстед слушает. — Привет, профессор. Монти Уорден. Я хотел пригласить вас заехать в наш участок. Несколько небольших вопросов, лучше их обсудить лично, чем по телефону... Уж не нашли ли они насильников Паулы? Прошло уже восемнадцать дней, как она умерла. Он почувствовал, что дрожит — его продолжала мучить бессонница, несмотря на занятия спортом три раза в неделю. Проклятые кошмары... Но он не хотел, чтобы Уорден знал, как мучительно было ожидание. — Как насчет завтра после обеда, сержант? — Конечно. Ничего срочного. Скажем, в три часа в кон¬ торе шерифа в доме номер 509 по Джефферсон-гстрит. Я в бюро уголовного розыска. Пять минут спустя Курт уже шел по новой бетонной до¬ рожке к своему «фольксвагену» на факультетской автосто¬ 57
янке. До экзаменов оставалось меньше месяца, а потом его ждало пустое лето. До того, как Паула умерла, он радовал¬ ся каникулам, а теперь боялся их. Чем он займет бесконеч¬ ные пустые часы? Вечер был облачным и серым, под стать его настроению, а небо над побережьем таким темно-синим, что казалось почти черным. Порыв ветра взъерошил его волосы и завер¬ нул лацкан пиджака, как листок лилии на пруду. Он спус¬ тился по университетской улице к Лос-Фелису, оплатил стояночный счетчик и поднялся по длинной лестнице к гимнастическому залу Флойда Престона. Он располагался на втором этаже над офисом фирмы «Вестерн юнион». Курт записался в спортивный зал во вторник, после самоубийст¬ ва Паулы; он не смог уснуть ни на минуту после воскрес¬ ного визита Уордена, но где-то читал, что поднятие тя¬ жестей настолько интенсивный спорт, что может притупить как ум, так и тело. Это не помогло, но, по крайней мере, он начал терять вес. Спортивный зал, где когда-то размешалась школа танцев, представлял из себя большую квадратную комнату с высо¬ кими потолками й полированным деревянным полом. На правой стене были окна, начинавшиеся на высоте груди и уходившие под потолок; через каждые несколько футов на противоположной стене располагались зеркала размером в человеческий рост. Между зеркалами у левой стены бы¬ ли видны стойки со штангами различного веса; стойки с гантелями располагались под окнами под прямым углом к стене. В противоположном конце зала стояли деревянные платформы с зеркальными стенами, на которых размеща¬ лись тяжелые штанги олимпийского класса. У стен приле¬ пилась дюжина скамей, покрытых искусственной кожей, и различные хромированные аппараты для развития силы и МЫШЦ; 58
Курт, не обращая внимания на дюжину мужчин, занимав¬ шихся в зале, прошел мимо них в раздевалку и душевую,‘от¬ деленных от зала перегородкой и дверями с занавесками. Он не видел Престона, но верхняя половина голландской двери, ведущей в его кабинет, была открыта, так что владелец зала мог видеть все, что в нем происходит, не покидая кабинета. Курт достал тренировочный костюм из своего шкафчи¬ ка, разделся и встал на весы: двести девять фунтов. За весь период занятий он сбавил тринадцать фунтов, чувствуя странное удовлетворение. Он вздохнул и натянул трениро¬ вочный костюм; как много изменил бы он в своей жизни, если бы знал, что Паула... что Паула так внезапно уйдет. Курт с рвением следовал отпечатанной на листочке Пре¬ стоном программе упражнений, начиная с трех сетов подъ¬ емов на наклонной доске — самое простое упражнение, — и затем перешел к упражнению с гантелями. В середине второго сета он уже тяжело дышал; к концу третьего сета его лицо покраснело и дыхание стало прерывистым. — Судя по темпу, у вас приличный опыт занятий спор¬ том, Халстед. Курт вздрогнул — Флойд Престон приблизился неслыш¬ но, как кошка. Он во многом напоминал кошку: грациоз¬ ный, с литыми мускулами и невероятно сильный. У него было широкое лицо с крепким подбородком и угловатыми чертами под пучком редеющих светлых волос —- лицо ин¬ дейца, если бы не холодные голубые глаза. Ему было около тридцати пяти, но он двигался как юный атлет. Курт смахнул рукой пот с лица. — Надо как следует пропотеть. — Обычно только культуристы гоняют себя так перед со¬ ревнованиями, как вы последние две недели.. г— У меняд: недавно умерла жена, й с тех пору меня про* блемы со сном... $9
!,0н остановился. Ему уже надоели всеобщие соболезно¬ вания, которые «семи высказывались, и он был рад, что их беседы с Престоном ограничивались обсуждением приседа¬ ний, подъемов, наклонов, бицепсев, трицепсов, прессов и дельтоидов. И сейчас владелец спортзала удивил его: никаких собо¬ лезнований. Он просто сказал: — Должно быть, совсем непросто перестроиться. — У него был глубокий голос и широкий тонкогубый рот. ..Закончив занятия, Курт разделся и взвесился. Он сбавил еще три фунта — конечно; это в основном вода, ушедшая с потом. Проезжая по Эль-Камино в поисках места для ужи¬ на, он впервые вспомнил Уордена с тех пор, как вышел из университета. Покажет ли он ему завтра фотографии подо¬ зреваемых преступников? Может быть, назовет даже имена? Сила эмоций, захлестнувшая его, удивила: ему хотелось уви¬ деть, как их осудят, посадят в тюрьму, и забыть обо всем. Общество, которое породило таких хищников, должно ото¬ мстить за Паулу и Гарольда Роквелла. Курт оставил машину на извилистой Джефферсон-стрит и под ярким майским солнцем пешком направился к вновь отстроенному комплексу государственных учреждений. Офис шерифа располагался в розовом оштукатуренном трехэтажном здании с вывеской «Дворец юстиции» и «Ар¬ хив». Бетонная площадь отделяла здание от окружного суда. Курт прошел в мрачный прохладный вестибюль и увидел написанное от руки объявление, направляющее его налево. В центре комнаты был деревянный прилавок и около лиф¬ тов еще несколько написанных от руки объявлений: «Уго¬ ловное управление», «Исправительный отдел» и «Окружная тюрьма». 60
— Как пройти в бюро уголовного розыска? — спросил Курт. За стойкой был крупный рыжеволосый человек в голу¬ бой рубашке с эмблемой отдела шерифа на плече. В правой руке он держал радиотелефон, который выглядел игрушеч¬ ным. Его загорелое корявое лицо было раздраженным. На вопрос Курта он указал телефоном в потолок. — Третий этаж. Уголовное управление. Курт поблагодарил и вышел. Лифт двигался с медленной торжественностью закона; Курт понял, что его большая ка¬ бина предназначалась для транспортировки заключенных между судом и тюрьмой. На третьем этаже перед лифтом располагалась приемная с небольшой телефонной станцией. Секретарша была блондинка лет тридцати с толстыми бед¬ рами и ярко накрашенными глазами. По контрасту ее голос оказался очень 'тихим: — Чем могу помочь вам, сэр? — У меня назначена встреча с сержантом Уорденом. — Понятно. Подождите, пожалуйста, минутку, сэр. Секретарша в туго обтягивающем голубом свитере и ши¬ рокой черной юбке, из-под которой выглядывали толстые коленки с ямочками, взяла визитную карточку Курта и скрылась за дверью позади себя. Она осторожно прикрыла за собой дверь, на матовом стекле которой было написано: «Бюро уголовного розыска». Она тут же вернулась. — Проходите, мистер Халстед. Бюро было обставлено с суровой простотой. Вдоль зад¬ ней стены располагались три кабинки для допросов, в пра¬ во^ стене были окна. Левая — безо всяких украшений, словно голова лысого человека. Еще одна дверь располага¬ лась напротив той; через которую дошел Курт: На ее стек¬ ле было написано: «Лейтенант Дорси». За дверью толстый
человек писал, склонившись над заваленным столом и жуя потухшую сигару. В центре большой комнаты был двойной ряд из двенад¬ цати серых металлических столов с трехфутовым промежут¬ ком между ними. На каждом столе стоял телефон и рядом столик для пишущей машинки. Но пишущих машин было только четыре. На каждом столе лежали подносы для вхо¬ дящей и исходящей почты и пластинка с именем и звани¬ ем хозяина стола. Пять столов были заняты. — Сержант Уорден... — Да, спасибо, мадам. Я вижу его. Стол Уордена был четвертым слева; он поднялся навстре¬ чу Курту. На столе в рамке стояла небольшая фотография женщины с усталым лицом и двоих лохматых детишек. Пожав друг другу руки, они сели. — Рад вас видеть, профессор. — Ну, расскажите, что нового. Обмен банальностями чем-то напоминал поединок фех¬ товальщиков. Уорден скептически хмыкнул. — А вы похудели. Мучает бессонница? — Я возобновил занятия спортом, — ответил Курт. — Да, нам всем не мешает побольше двигаться. — Он хлопнул себя по животу, и звук напоминал удар дубиной по дубовому стволу. — В спортзале Флойда Престона? Креп¬ кий паренек, этот Престон. Я помню, когда он только от¬ крыл свой спортзал десять — двенадцать лет назад, забияки из местных баров пытались спровоцировать его на драку. Теперь они давно оставили эту затею. По .мнению Курта, это было длиннейшее отступление от темы за все время их знакомства, и он подумал, что Уор¬ ден не. знает, с чего начать. — Я. бы хотел узнать результаты ваших расследований, сержант. 62
— Да. Ну что ж. — Глаза Уордена тут же утратили отсут¬ ствующее выражение. — Я переговорил с полицейскими, ве¬ дущими дело Роквелла. Я здесь дал маху; надо было вспом¬ нить, что ваша жена проходила свидетелем по этому делу. Неприятная история. Парень навсегда потерял зрение. Он разглядел напавших на него подростков, но раньше он их никогда не видел и уж наверняка никогда больше не увидит. — Он знает, почему они на него напали? — Нет, несовершеннолетние. Все продолжалось не боль¬ ше одной-двух минут. — Он замолчал, листая досье. — Ста¬ рый зеленый «шевроле», как сказала ваша жена полицей¬ ским — Роквелл даже этого не запомнил. Вот и все, что у нас есть. Но в расследовании дела вашей жены появилась одна новость. Кажется, некая миссис Андерсон звонила нам по поводу своего сына, он ездил на велосипеде на озеро Сирс и на обратном пути повстречал четырех парней около площад¬ ки для гольфа. — В гот вечер, в пятницу, когда Паула-... — Да. Около восьми часов. По мнению его матери, ойи вели себя угрожающе — и мы поговорили с мальчишкой. Выяснилось, что он все выдумал, чтобы оправдать позднее возвращение домой и избежать наказания, но он в самом деле проехал мимо четырех парней, когда они выходили из своей машины на северной стороне площадки для гольфа... — Я знаю это место. — Курт ухватился за край стола. — Этот участок покрыт гравием, масса! опавших эвка¬ липтовых листьев; никаких отчетливых следов от шин, а те следы, которые есть, могли быть оставлены не только в пятницу. Интересно, что внутри кабины горел свет, маль¬ чишка разглядел, что это «шевроле» пятьдесят пятого или пятьдесят шестого года выпуска. Он в этом уверен. Опи¬ сание парней расплывчатое, просто крупны^ — для де¬ сятилетнего ребенка каждый старше четырнадцати
выглядит большим, один из них толстый, другой маленький, вот и все. Курт задумчиво добавил: — Вероятно, они остановились там в сумерки и потом прошли по площадке для гольфа, пересекли канаву... — Да. Вы правы. И опять никаких отчетливых следов. Просто видно, что там прошло несколько человек — может быть, и четверо. — Уорден наклонился вперед, разведя мускулистые руки. — Но у нас есть и еще одна удача. На всякий случай я велел ребятам из лаборатории поискать отпечатки пальцев в библиотеке в вашем доме, где, по-ви- димому, напали на вашу жену. Мы нашли три отчетливых отпечатка, плюс один смазанный и отпечаток половины ладони, все от одной и той же руки. Рука не ваша и не вашей жены, так что у нас достаточно материала для иден¬ тификации, если мы найдем парня с такой рукой. Все от¬ печатки оказались на стене над диваном, на которую, на¬ верное, парень опирался, когда он... Курт сделал глубокий хриплый вдох, и Уорден замолчал. — Ну что ж, похоже, вы неплохо продвинулись, сержант. И что же дальше? Уорден заерзал на стуле. — Потом мы исследовали шариковую ручку на столе. — Когда молчание стало невыносимым, он снова взглянул на Курта. — А дальше ничего, профессор. — Увидев, как по¬ темнели глаза Курта; так темнеет вода в пруду под первы¬ ми порывами ветра, он торопливо добавил: — Конечно, дело останется открытым. Но наше расследование практи¬ чески закончено. Курт резко повысил, голос, у него было такое ощущение, как будто его ударили ножом. — Но вы не можете... Просто не можете прекратить рас¬ следование! 64
Все головы повернулись к ним, но только на секунду — в уголовном розыске было не принято повышать голос. Уорден наклонился вперед, его глаза внезапно помрач¬ нели. — Боже! Вы что думаете, мне это нравится, Халстед? Я знаю только л за сорта человеческих существ: черви и люди. Правонарушители и законопослушные. Эта четверка моло¬ дых подонков — черви. Попадись они мне в пустынной аллее всего на пять минут, я бы так утер их носы, что они уже никогда нс осмелились бы тронуть женщину. Но как я арестую их, профессор, у меня даже нет основания для их задержания. Речь Курта стала бессвязной. — В чем дело, черт возьми? Ведь сначала они напали и ослепили человека. А потом, только потому что моя жена видела их, они ворвались в мой дом... — На секунду он за¬ дохнулся; образы, нарисованные его воображением, были слишком яркими. — Вытворяли с ней что-то настолько ужасное, что она покончила с собой. А вы говорите, что у вас нет оснований для их задержания, если вы их найдете и арестуете? — Ну хорошо^ давайте рассмотрим нападение на Роквел¬ ла, профессор. Он ослеп. Как он опознает их г суде? С по¬ мощью азбуки Брейля? — Но... — Имейте в виду, на допросах будет присутствовать опыт¬ ный адвокат. Голоса? Кто и когда был осужден на основании таких свидетельств, как голоса, за исключением, может быть, знаменитой французской дамы — Жанны д’Арк? — Но моя жена была там, она... — Курт внезапно за¬ молчал. — Но она мертва. Мальчишка на велосипеде? Отлично. Он видел четырех парней, выходящих из машины. Дальше, 65 3 Дж. Горес «Замурованный труп»
у нас есть отпечатки пальцев. Своего рода веществен¬ ные доказательства. Но если только они принадлежат кому-то из банды и если мы когда-нибудь поймаем его, если мы заставим его признаться и назвать остальных? — Он хмыкнул. — Предположим, окружной прокурор возбудит против них уголовное дело за нападение и изнасилование. Следует помнить, что ни одно из этих преступлений не требует высшей меры наказания в нашем штате — и тогда что мы имеем? Они же несо¬ вершеннолетние. Когда судебные психиатры, постоянные посетители судов, сердобольные репортеры и ассоциация адвокатов вцепятся в это дело, окружной прокурор бу¬ дет счастлив дать им условное наказание на год на пору¬ ки родителей. — В порыве внезапного раздражения он бросил ручку на стол. — Несовершеннолетние, черт бы их побрал! Курт медленно встал, тирада Уордена, которую он почти не слышал, не убедила его. Его подташнивало и страшно болела голова. — Вы хотите, сказать, что мало шансов за то, что их арестуют, и еще меньше — что будет заведено дело, и со¬ всем никаких шансов за то, что они будут осуждены и на¬ казаны. Уорден, успокоившись, устало развел руками. — Все остальное было бы- просто враньем. — Он встал и протянул руку через стол. — Не обижайтесь. Такова суро¬ вая правда жизни, профессор. Курт посмотрел на руку, потом в хмурые глаза Уордена; его собственные были сжаты в кулаки в карманах. Демон¬ стративно, не замечая протянутой руки Уордена, он повер¬ нулся и вышел из комнаты. Позади него полисмен покачал головой, вздохнул и снова опустился на стул, задумчиво покусывая нйжнюю губу! 66
Глава 9 Сквозь иол своей комнаты Рик смутно слышал звук ра¬ ботающего телевизора: его родители, очевидно, как всегда, смотрели какую-то глупую программу. Можно ли зани¬ маться в таких условиях, когда до экзаменов оставалось всего каких-нибудь три недели? Ему нужно хорошо под¬ готовиться, иначе он может загреметь в армию. Даже его предок, который провел Вторую мировую войну за столом, говаривал, что служба в армии — пустая трата времени. Итак, вопросы, которые нужно проштудировать. 1. Каковы основные вопросы программы, предложенной немецкими либералами в 1884 году?.. Сумел ли мальчишка на велосипеде достаточно их рас¬ смотреть, чтобы опознать? 2. Какой христианский философ написал «Утехи фило¬ софии»? В газетных статьях о самоубийстве Паулы вроде ничего не говорилось о мальчишке. Значит, полиция ничего не знает о нем? 3. Как называлась древнеримская история Англии, напи¬ санная... Рик нетерпеливо захлопнул книгу. Если мальчишка до сих пор не пришел в полицию, зачем ему обращаться сей¬ час? Может быть, там даже не знают, что она трахалась перед самоубийством? Может быть... Почему она покончила с собой? Мрачные мысли мельтешили в его голове, как крысы в подвале, но он быстро, одну за другой, отбрасывал их. Она покончила с собой — вот, что было сейчас валено, и мальчиш¬ ка являлся единственной реальной угрозой. Надо только по- настоящему напугать его, чтобы он побоялся опознать-их, и тогда они в безопасности. Но как это сделать? Как?.. 67
Рик барабанил пальцами по столу. Самое безопасное — телефонный звонок, потому что если он не сможет опознать их, значит, он их и не видел. Первоклассный анонимный телефонный звонок с угрозой... Пожалуй, нужно позвонить его мамаше. Так будет даже лучше. Рик знал, как пережи¬ вают матери, если думают, что их детям угрожает опасность. Он выскользнул из комнаты и спустился по лестнице в покрытый ковром передний холл, где стоял телефон. К счастью, обеих его сестер не было дома, а родители прилип¬ ли к телевизору, и, конечно, они страшно разорутся, если узнают, что он не сидит за книжками. Матушка, так та впа¬ дала в истерику от одной мысли, что он может провалить экзамены и оказаться в армии. Отец Хеви Гендера, бывший жестянщиком, переехал в Калифорнию из Огайо сразу после войны и купил акр зем¬ ли, она была тогда дешевой, на заросшем сорняками поле рядом с Мидлфилд-роуд. Он построил гараж подальше от дома, собираясь заниматься авторемонтом в свободное вре¬ мя, но после смерти жены рыбная ловля отнимала у него большую часть свободного времени. Гараж, отделенный от дома широкой полосой, запущенной земли, постепенно перешел в полное владение Хеви. Здесь он занимался авто¬ ремонтом, поддерживая в рабочем состоянии «шевроле»* свой побитый «рамблер» и старый «додж» своего отца. Он даже тайно провел туда телефон, заказав аппарат по почте, и закрасил окна, чтобы вместе с дружками спокойно рас¬ пивать там пиво и беситься сколько влезет. Субботним утром вся четверка встретилась в гараже. — Я же говорил, что надо рвать когти, Когда он проехал мимо на велосипеде, — нервно сказал Хеви. Его пухлое лицо над банкой пива выглядело расстроенным. 68
— Откуда мы знали, что она покончит с собой? — Рик как лидер не мог позволить себе показать,.что самоубийст¬ во так подействовало на него. — Теперь нам всем надо чтог то сделать, чтобы заткнуть мальчишке рот. — Но сначала нужно найти его, Рик, — горячо возразил. Чамп. Он счдел на табуретке, положив локти на верстак, Тут вмешался Хулио: — Он почтальон и каждое утро ездит по одному и тому же маршруту — и мы знаем один дом, мимо которого он. проезжает. Я возьму маленький зеленый «рамблер» и узнаю, где он живет и как его зовут. — Мою машину? Слушайте, парни... — Хеви внезапно рыгнул, вызвав смех Хулио. Рик сердито проворчал: — Заткнись, Хеви, только у тебя есть две машины. Рик вышел из гаража вместе с Хулио, спросил: — Почему ты вдруг взялся за это дело^У тебя ведьеще; две недели занятий? — Чамп слишком глуп для такого дела, а Хеви труслив: как заяц. —Он замолчал^. блеснув влажными:;,цлазами,.чп7. Есть кое-что и еще, Рик. Мы переживаем из-за мальчишг ки, который, возможно, о нас ничего не знает, а Дебби.в. курсе, что ты должен был быть-там в ту ночь. Рик с удивлением почувствовал вспышку гнева. Что этот мелкий мерзавец возомнил о себе? И тут Рик вспомнил, что ведь Хулио не участвовал в избиении голубого в ту ночь. Хотя с Паулой он проявил завидное рвение. — Оставь Дебби в покое, Хулио! Я же сказал тебе, она не знает, что кто-то из нас был: там в ту ночь, .она дума-, ет, что я проколол шину на автостраде, возвращаясь от тебя и... А если она услышит;.об изнасиловании? • — Да замолчи ты радигДога!' ;\ь- - 69
\ Рик нервно оглядел улицу. Две женщины мыли машину на другой стороне; а за полквартала от них негр садился в старый пикап. — Откуда она вдруг узнает? Ты думаешь, этот подонок- профессор начнет болтать на каждом углу? И вообще, ста¬ рушка Дебби поверит всему, что бы я ни рассказал ей. Хулио пожал плечами: — Ладно, Рик. Сейчас Дебби — твоя забота. Но если она станет опасной, это будет опасностью для всех нас. Хулио Эскобар сидел в машине на извилистой Эджвуд- Драйв, на большом расстоянии от дома мальчишки, но так, чтобы все же видеть входную дверь. Приятное местечко на склоне холма со множеством переулков с такими названия¬ ми, как Хилкрест, Гленвуд, Седар и Сикамор. Дома в стиле ранчо, молодые деревца во двориках, зеленеющие лужайки от ежедневного полива. Начиная с пятницы, когда он узнал, где живет мальчишка, Хулио безуспешно пытался выяснить имя женщины, обитающей в этом же доме. Похоже, она в разводе и воспитывает мальчишку одна. Это хорошо. Жен¬ щина без мужа, который мог бы защитить ее и ребенка... Хулио бросил взгляд в зеркало заднего вида и сполз на сиденье пониже. Найти и выследить мальчишку оказалось легко: через три дня он уже знал, где его дом, но все еще не удалось узнать его имя. Вот почему он просидел здесь все воскресное утро в ожидании, что она поведет своего сына в церковь. Если нет, тогда придется что-то придумывать. Самоубийство Паулы Халстед доставило им массу непри¬ ятностей, но вообще-то он был даже рад этому. Они исполь¬ зовали ее, как шлюху, но смерть восстановила ее честь. Его отец вечно говорил о важности чести, хотя ею и не набьешь пустое брюхо. 70
Ей было тридцать шесть лет. Всего на год моложе его ма¬ тери. Что бы сделал Хулио, если бы с его матерью поступили так же, как они с Паулой? Совершенно бессознательно он ощутил, что в его руке оказался раскрытый нож. Он постучал лезвием по рулевому колесу «рамблера». Хулио отомстил бы. Он нс то что профессор, муж Паулы. Тот слабак И наверняка упорхнул бы от опасности, как птенец, или спрятался бы под столом, словно кролик. Хулио был не таким. Нож, если знаешь, как им пользо¬ ваться, делает тебя непобедимым в схватке с обыкновенным человеком. А Хулио знал. Входная дверь дома открылась, и из нее вышел мальчиш¬ ка, одетый в праздничный костюм. Хулио насторожился и спрятал нож. Мальчишка поднял дверь гаража вверх; она легко открылась. Из гаража выехал белый «форд» с женщи¬ ной за рулем. Она свернула вниз по холму, удаляясь от Хулио. Он мед¬ ленно подошел к дому и с сильно бьющимся сердцем свер¬ нул к входной двери. Внезапно его охватил страх. Что, если в доме есть еще кто-кто и этот «кто-то» Запомнит его узкие плечи и длинный нос? Он заколебался, но все же заставил себя нажать кнопку и услышал звук звонка внутри пустого дома: Он нажал еще раз, чтобы убедить самого себя, что не боится, и произвес¬ ти благоприятное впечатление на соседей, надеясь, что кто- то из них заметит его, потому .что... — Эй ты, мальчик! Из гаража на противоположной стороне улицы вышел мужчина. Он стоял на лужайке, держа в руке зеленый плас¬ тиковый шланг для полива. — Да. — Хулио прокашлялся. — Как раз то, что ты хотел, не так лн? — Да, сэр. 71
Лицо соседа смягчилось, когда он услышал обращение «сэр»; по школьному опыту Хулио уже усвоил, что вежли¬ вость всегда приносит, свои плоды. Ты ищешь миссис Андерсон? Андерсон! Как все просто! — Я... Я ищу мистера Андерсона, сэр. — Здесь нет никакого мистера вот уже два года. — У со¬ седа было приятное круглое лицо с воскресной щетиной, он был одет в куртку, белую майку и джинсы, подпоясанные под солидным брюшком. На голове черная бейсбольная кепка с оранжевым вензелем «СФ». — Здесь живут только Барбара с сыном... — Мне нужен... Фрэнк Андерсон, сэр. — Нет, ты ошибся. Его звали Чарли и до того, как они развелись. Думаю, его и теперь зовут Чарли. .Он все еще смеялся собственной шутке, когда Хулио вер¬ нулся к «рамблеру». Развернувшись около дома соседа, Хулио поехал.вниз, к Эль-Камино, а затем в южном направлении к торговому центру. Здесь было по-воскресному пусто и на раз¬ линованной белым автостоянке почти не было машин, так что- он смог проехать прямо по диагонали к телефонным будкам. Он полистал телефонный справочник. Да. Вот ее имя. Он аккуратно переписал телефонный номер. — Дай я позвоню, Рик, — просил Чамп. Он стискивал кулаки и иа его руках вздувались мышцы. — Давай бросим на картах, так будет честнее, — возра¬ зил Хулио. Как и Рйк, он опасался, что Чамп может все ис¬ портить, если позвонит. Это было во вторник вечером, они снова собрались в гараже Хеви, где пол был заляпан мас¬ ляными пятнами и в воздухе стоял смешанный запах метал¬ ла, масла и бензина. 72
Хеви обильно потел; рубашка плотно облегала его тюйе- нье тело. — Не пойму, зачем нам бросать карты, — ныл он, наблюг дая, как Рик тасует колоду. Бросив взгляд на лица прияте¬ лей, он продолжал вяло: — Раз уж Чамп хочет, и вообще... — Опять ты трусишь. Сейчас я сдам карты. Выигрывает самая мелкая. — Я — первый, — нетерпеливо сказал Чамп. Рик положил колоду карт на верстак под свет лампочки, которая свисала с гвоздя в потолочной балке. Их руки были ярко освещены, когда Чамп взял карту, а лица.казались бледными пятнами в полумраке за пределами яркого круга. — Ага, семерка, не так уж плохо! — Рик молча перетасо¬ вал колоду. Его пальцы были влажными, и когда он коснул¬ ся карт, то понял, что не хочет звонить: не так уж приятно угрожать мальчишке-несмышленышу. Даже когда необходи¬ мо. Поэтому он с облегчением вздохнул про себя, когда вытащил валета треф и с сарказмом в голосе обратился к Хеви: — Посмотрим, что достанется нашему трусишке. Десятка. Хеви, жевавший «Сникерс», оставил на картах пятна шоколада. Он даже не скрывал облегчения. Очередь дошла до Хулио, и он вытащил восьмерку. — Ага! — воскликнул Чамп. — Значится выиграл, ребята? Рик сказал осторожно: — Чамп, может, разыграем, кто возьмет три из пяти, или... Чамп надулся как ребенок, готовый заплакать, на его шее напряглись мышцы. Он взглянул поочередно на Хулио и Рика; главное было — убедить их. Он знал, что Хеви за то, чтобы позвонил он. — Знаю, вы думаете, что я не справлюсь, — сказал юн серьезно. — Но я справлюсь. Я знаю. Я уже... Он уже дважды звоцил таким же образом Ненси Эллинг¬ тон. Ей было около семнадцати лет, она посещала католичес¬ 73
кую школу для девочек, которой заправляли монашки. У нее были длинные черные волосы, круглое серьезное лицо, и иногда она разговаривала с ним, когда он работал в саду ее родителей. Однажды утром в праздник какого-то святого она не пошла в школу, а он проходил под окнами се спальни очень рано, и увидел ее с голой задницей и сиськами, ну совсем голую. — Что ты хотел сказать, Чамп? — пристал к нему Хулио. — Я... ничего. Я только... Я выиграл этот звонок... В ту субботу он позвонил Ненси, говоря в трубку через но¬ совой платок, как в одном из телевизионных сериалов, и по¬ дробно рассказал, что бы хотел с ней сделать, но она просто разревелась. Он позвонил еще раз, на следующий день, но от¬ ветил старик Эллингтон, сказав, что полиция следит за его те¬ лефоном, так что ему всего лучше повесить трубку и никогда больше не звонить. Рик вздохнул. — Ну хорошо, Чамп. Это твое право. Мы позвоним пря¬ мо сейчас, пока предка Хеви нет дома. — Боже, Рик, почему отсюда? — Двойной подбородок Хеви задрожал. — А если они проследят звонок, и... — Они не могут проследить звонок, хоть у них и есть элек¬ тронное оборудование, — ответил Рик. — Для этого нужно подготовиться заранее. Они сгрудились вокруг телефонного аппарата в гараже, пока Чамп набирал номер. На третий звонок ответил жен¬ ский голос. Даже Рик не нашел ошибок в действиях Чампа и к концу двухминутного разговора вспотел. Ему в самом деле стало не по себе, когда Чамп в гнусных деталях опи¬ сал, что случится с мальчиком и его матерью, если кто-то сообщит в полицию о той ночи на площадке для гольфа. Взглянув на ;Хулио,- он увидел, что тот выглядит так же. 74
Но иа лице Хеви, когда разговор был окончен, было только выражение вожделения и чувства превосходства. — Что она ответила, Чамп? Что она сказала, когда... — Он;; просто разревелась в конце, — весело ответил Чамп. Глава 10 Курт вышел из оцинкованной душевой кабинки в разде¬ валке с кожей, покрасневшей от мощных струй душа, и энер¬ гично растерся полотенцем. Он уже давно так хорошо себя не Чу 13СТИСКК1 л, по крайней мере физически. Весы показали, что он впервые преодолел двухсотфунтовый барьер за последние несколько лет, и, если верить зеркалу, его внешность тоже на¬ чала меняться. Был полдень двенадцатого июня, четверг, и через окна раздевалки теплый летний воздух едва доносил звуки уличного движения Лос-Фелиса. Лето. Перед ним сто¬ яла серьезная проблема. В воскресенье состоится офици¬ альная церемония выдачи дипломов; чем же теперь заняться? Надежда на арест членов банды, поддерживавшая его все это время, окончательно рухнула. Одевшись, он направился к выходу из спортзала. Пре¬ стон как раз закрывал дверь своего кабинета. Его лицо про¬ светлело, когда он увидел Курта. За семь недель-занятий они перешли на «ты». — Привет, старик, как насчет пива и сандвичей? Курт заколебался. Он не знал, чем занять свое время, а это был один из вариантов. —. Почему бы нет, Флойд? Поехали на моей машине. Престон показывал дорогу к «Пигскин-клаб», небольшо¬ му ресторанчику у перекрестка автострады с Бейшо-роуд, на стоянке перед рестораном была всего одна машина. — Здесь подают горячие блюда только вечером, — объяснил Престон. — Но Эл сделает для нас пару сандвичей с салями. 75
Тяжелая входная дверь изнутри была обита кожей, укра¬ шенной бронзовыми шляпками гвоздей. Курт остановился, привыкая к полумраку внутри. Прямо перед ним был не¬ большой зал с дюжиной квадратных столов, накрытых бе¬ лыми, скатертями к ужину; арка направо вела к бару. Стойка бара была отделана красной искусственной кожей и перед, ней стояли’стулья .с хромированными ножками и красны- мисиденьями. " — Курт, познакомься с Элом Феррано. Эл, это Курт Халстед. Феррано был энергичным коротышкой с яркими глаза¬ ми.на смуглом лице. На первый взгляд ему было лет сорок, но если присмотреться, становилось ясно, что он просто хорошо, сохранился для своих, пятидесяти. Поверх рубашки и брюк на нем был белый фартук. — .Вы, наверное,-занимаетесь в спортзале? — сказал он, пожимая; руку Курту. Вот уже несколько недель. Феррано покачал головой. Его лицо осветила быстрая улыбка,- .а , —-Я не могу оставить бар надолго.- Поэтому бываю в спорт¬ зале только пару раз в неделю. Но.времени хватает только для нагрузки на плечевой пояс. Во время разговора он сноровисто открыл три бутылки ледяного пива; поставив запотевшие бутылки на стойку бара, он занялся французскими булочками и майонезом. На его руках бугрились мощные мышцы: — Не поверите, мне здесь приходится заниматься арм¬ реслингом. Мои основные посетители — рабочие строите¬ ли, и, приняв по, нескольку бутылок пива, они всегда за¬ тевают соревнования по армреслингу. — Он экспансивно взм^нул ножом с. широким Лезви.ем. — Ну и что же мне остается делать? Если я не участвую в соревнованиях, зна¬ 76
чит, я дерьмо, и они больше не придут в. бар; если все вре¬ мя проигрывать, то потеряешь лицо. Вот я и начал зани¬ маться в спортзале Флойда. В ресторан вошли трое мужчин и, кивнув Феррано, усе¬ лись в дальнем конце бара. Феррано поставил сандвичи перед Куртом и Престоном. — Теперь, благодаря Флойду, ребята заходят сюда, чтобы попробовать победить меня. Вне зависимости от результата они берут несколько бутылок, так что бизнес процветает. Я отойду на минутку, парни. Пока он обслуживал троицу, в бар вошла блондинка, а за ней еще пара мужчин. Кто-то включил музыкальный автомат. Курт жевал сандвич с салями и пил пиво. В первый раз со дня смерти Паулы он почувствовал, как внутреннее напряжение понемногу отпускает его. Престон спросил, что он преподает в университете, и Курт осознал, что они практически ничего не знают друг о друге. К собственному удивлению, он обна¬ ружил, что за последние несколько недель спортзал стал иг¬ рать серьезную роль в его жизни. — Я преподаю антропологию, Флойд. Сейчас, к сожа¬ лению, в основном старшекурсникам. Я постепенно отда¬ лился от первых курсов, хотя именно там удается оказать серьезное влияние. Престон держал пустую бутылку в могучей руке, которая, казалось, могла стереть ее в коричневый порошок. — А мне так и не удалось окончить средней школы — я был в одиннадцатом классе, когда началась корейская война, и я записался добровольцем. После Кореи я уже не вернулся в школу. — Внезапно улыбка приподняла уголки его губ и голубые глаза проказливо блеснули. — Я понял, что головой много не заработаю, и начал гнуть спину. — Он соскользнул со стула. — Выпьем еще по одной, Курт? Я сейчас вернусь — надо отлить. 77
Курт поймал взгляд Феррано, сделав знак принести еще пару пива, и заметил в зеркале позади бара собственное от¬ ражение. Как это называется? Бой с зеркалом. Почему Фер¬ рано решил, что он культурист, может быть, просто из-за то¬ го, что он пришел в бар с Престоном? Похоже, что так. Кто-то толкнул его в локоть. Бар постепенно наполнял¬ ся. Сколько лет прошло с тех пор, когда он последний раз пил пиво в баре для рабочих? Феррано принес бутылки. Бар был золотым дном, и он знал это. Курт обернулся и увидел Престона, возвращавшегося своей кошачьей походкой. В обтягивающей майке и узких брюках он напоминал рекла¬ му собственного спортзала. Курт заметил, чго мужчина, толкнувший его локоть, занял стул Престона, несмотря на то, что перед ним лежала мелочь, сигареты, стакан и вновь открытая бутылка. — Все в порядке, — сказал Престон, когда Курт поднял руку, чтобы похлопать по плечу мужчины. — Я могу немно¬ го и постоять. — Он протиснулся к стойке между Куртом и другим мужчиной и начал наливать пиво. Мужчина на стуле резко повернулся. — Поосторожнее толкайся, парень, — сказал он. Престон вежливо посмотрел на него. — Извините, я не знал, что вы купили ресторан у Эла. Он повернулся к Курту, но мужчина положил тяжелую руку на его плечо сзади. Плечо вздрогнуло под прикосно¬ вением, как вздрагивает лошадь, отмахиваясь от мухи, но Престон не стал сопротивляться, когда мужчина развернул его лицом к себе. — Я сказал, чтобы ты не толкался, парень. Он был здоровенным брюнетом с грубым агрессивным лицом, заросшим дневной щетиной. На стойке перед ним лежала пара поношенных грязных кожаных рабочих рука¬ виц. 78
— И заткнись, если не хочешь схлопотать по-физионо¬ мии. — Ищешь приключений? — вежливо спросил Престон. — Да я тебя сейчас... Престон внезапно ударил его. Удар был нанесен с расстояния не больше шести дюймов, но мужчина вместе со своим стулом опрокинулся назад с грохотом, который заставил замолчать всех посетителей ба-. ра. Упавший скандалист растянулся на ковре, тряся голо¬ вой, чтоб прийти в себя. Сцена настолько напоминала драку из телесериала, что Курт невольно ожидал появления де¬ вушки, продающей сигареты. Но этого не случилось. Престон ткнул пальцем в лежащего на полу мужчину: — Если хочешь драться, вставай и продолжим. Если нет, выпей пивка за мой счет. Когда мужчина поднялся и двинулся к своему приятелю в другом конце бара, Феррано вмешался, шумно хлопая по¬ сетителей по плечам и отпуская шутки, чтобы прекратить ссору. Престон послал пару пива своим .противникам*: поднял стул и спокойно уселся на него. — Если кто-то затевает драку, бей первым, — сказал .он. г- Но если у противника толстая шея, а сам он не жирный, будь начеку, если он не упадет от первого удара — беги. Курт изумленно покачал головой. — И часто с тобой случается такое? — Бывало частенько, когда я только открыл свой зал. Местные парни считали, что гиревики и культуристы про¬ сто обвешаны мускулами, а в драке слабаки. — Он покачал головой и усмехнулся: — Я и сам >так думал, пока не начал заниматься со штангой.,Я тогда служил в армии инструк¬ тором в форте Леонард-Вуд, -в штате Миссури. Мы называли его «Малая Корея». j. i-:
— Ты рассуждаешь прямо как антрополог, — сказал Курт. И добавил, видя, что Престон ничего не понял: — То, что ты сказал о людях с толстой шеей и без излишнего жира. Здесь ты показал себя знатоком физиологии чело¬ века, а в широком смысле'антропология изучает человека и его деятельность. Курт хотел на этом остановиться, но выпил несколько бу¬ тылок пива и подкрепился только легким ленчем после тя¬ желых физических упражнений, тем более последнее время он очень плохо спал по ночам. И он продолжал говорить о социальной антропологии, о своем собственном поле дея¬ тельности и убедился, что ему трудно остановиться. Стран¬ ное ощущение, когда одна его часть с удивлением наблю¬ дала за другой, неотвратимо стремящейся к рассказу о са¬ моубийстве Паулы. Легкость, с которой Престон действо¬ вал при'вспышке случайного насилия в баре, как будто ос¬ лабила его внутренние тормоза; он повел себя как грузовик, оставленный без присмотра на вершине холма, который ка¬ тится вниз сначала медленно, а затем все увеличивая и уве¬ личивая скорость. Было уже три часа, когда он подошел к концу со словами: — ...и вот сержант Уорден говорит, что нет юридических оснований для привлечения банды к ответственности, даже если полиция когда-нибудь их поймает. Престон посмотрел на него со странным выражением на лице. — Да, это старая дилемма. Здесь вся разница состоит в том, что нужно тебе, и в том, что нужно судье и при¬ сяжным заседателям. — Помолчав, он небрежно доба¬ вил: — Судя по твоему тону, ты сам готов заняться их ро¬ зыском. — Я? — Курт даже испугался. — Только не это, Флойд! Я даже понятия не имею, с чего'начать. Тем более не знаю, 80
что с ними делать, если я их найду. Я... Я, кажется, не очень силен в ненависти. — Да? А я подумал... — Престон замолчал, потянулся и соскользнул со стула. — Боюсь, что мне пора назад в спорт¬ зал, Курт. Даже по четвергам народ начинает собираться где-то около четырех часов. Высадив Престона, Курт пытался удержать сонное удовле¬ творенное состояние, которое охватило его в баре; но когда он подъехал к дому, от него не осталось ни следа. Он чув¬ ствовал свою странную бесполезность, как будто выпал из времени. Он всегда гордился своей активной причастностью к современной американской жизни: ему нравились всякие изменения, новые направления и методы, используемые в университете. Он одобрял участие студентов в маршах про¬ теста за гражданские права и в антивоенном движении. Поэтому он постоянно ощущал себя глубоко вовлеченным в стремления и чаяния людей своей страны. Но вот сегодня, в баре, он почувствовал, насколько да¬ лек от всех остальных посетителей — это было не чувство превосходства, а чувство отличия. Тревожное чувство, что его мысли, действия и реакции в любой ситуации будут со¬ вершенно иными, чем у них. Большинство его университет¬ ских коллег отнеслись бы к Флойду Престону с шутливым пренебрежительным высокомерием лишь только потому, что он владелец спортзала. А ведь Престон владел любой ситуацией повседневной жизни так, как Курт мог толь¬ ко мечтать. «Если парень лезет в драку, ударь его первым». Престон не видел ничего предосудительного в том, чтобы взять дело отмщения в собственные руки. Курт вошел в комнату, где произошло изнасилование. Горничная, приходившая раз в неделю, бывала в его доме каждый понедельник со своим пылесосом и половой тряп¬ кой. Но с той самой ночи Курт держал эту комнату закры¬ 81
той. Сейчас, стоя здесь в полумраке из-за задернутых порть¬ ер, он отчетливо вспомнил смятый диван, сдвинутый ковер, перевернутый табурет. И вздрогнул. Паула наедине с бедой, не знающая, что делать, без вся¬ кой надежды на помощь... Паула, которую он ни разу не видел со склоненной го¬ ловой за четырнадцать лет супружества, разбитая, сломлен¬ ная, униженная... Боже, почему он не приехал раньше в тот вечер? Содро¬ гаясь, Курт глубоко вздохнул и вышел в холл. Паула была мертва... Мертва, черт возьми, и он ничего не мог с этим поделать. Или все-таки мог? Глава 11 Дебби сделала-глубокий судорожный вдох и вырвалась из объятий Рика. . Милый, пожалуйста. Не нужно. Мне пора идти. — Ну подожди минутку, — умолял он. Его рука снова на¬ щупала грудь сквозь чашечку бюстгальтера. — Ну;-пожалуйста, не надо, Рик. Я... Пойми, я не могу... Рик вздохнул с притворным смирением и убрал руку. Дебби с раскрасневшимся лицом быстро застегнула три верхние пуговицы, которые успели расстегнуть его прово¬ рные пальцы. Ее руки заметно дрожали. Рик с заученной улыбкой вскочил с водительского места «триумфа», пока Дебби быстро оправляла смятую юбку, засунул голову под брезентовую крышу машины со своей стороны. — Только не сердись на меня, — попросил он. Когда он обошел машину сзади и открыл ее дверцу, она ответила: Ты же знаешь, я не сержусь' милый;
Ее улыбка сулила столько неизведанных восторгов,- что у Рика перехватило дыхание. Выходя из машины, она одари- ла его видом своих восхитительных ножек, обнаженных чуть ли не до бедер. Вот за что ему так нравился верный старый «триумф». Он заставлял их показываться во всей красе. На пути к «Форест-Холлу» Рик обвил рукой ее талию. Когда они поднялись по ступенькам, Дебби увлекла его за собой иод тень колонн на крыльце. — Чтобы ты не забыл меня до следующей встречи, Рики, — сказала она. Она подставила лицо для поцелуя, и, когда их губы сопри¬ коснулись, ос язычок на мгновение скользнул к нему в рот. Ее дыхание было коротким и учащенным, когда ей наконец удалось вырваться из его объятий. — Завтра вечером, Дебби? — спросил Рик. — Мне придется провести этот уик-энд с родителями,.— ответила она. — Они даже не знают, что я записалась в лет¬ нюю школу. Занятия начнутся на следующей неделе, нам придется подождать до пятницы — через неделю, начиная с завтрашнего дня. — Фактически через неделю, считая с сегодняшнего дня, — уточнил Рик. — Значит, в восемь часов, на этом месте? — Хорошо. — Она быстро чмокнула его в губы, избегая его непроизвольной попытки обнять ее, и взбежала на крыльцо. Остановившись, послала ему воздушный поцелуй, и быстро вошла внутрь, осторожно прикрыв за собой дверь, чтобы та не стукнула. Скрывшись из виду, она прислонилась к стене, чтобы перевести дыхание. Ого! Какая слабость в ногах! Пятница. Она решила сделать перерыв на целую неделю, как средство самодисциплины. Быстро вернувшись к две¬ ри, она выглянула: Рик, прямой и стройный,.садился в ма¬ шину. Впереди их ждало чудесное лето! Конечно, она ни¬ чего не сказала своим родителям о: том, что записалась в 83г
летнюю школу, потому что внезапно ей стало ясно, что она не хочет провести целое лето на другой стороне залива в Сан-Леандро. Вдали от Рика. Дебби вспорхнула по,лестнице в свою комнату. Общежи¬ тие было почти пустым, здесь оставались только старше¬ курсницы, у которых в воскресенье был выпускной вечер, а летняя школа начнет занятия только в среду. Она начала раздеваться. Как все-таки трудно противиться Рику; достаточно одного его прикосновения — и все ее стра¬ хи и предрассудки тают. Хорошо, что у нее скоро занятия в летней школе, она всегда подходила к учебе серьезно, и сей¬ час учеба поможет ей держать ситуацию в руках. В прошлом июле она чуть было не отдалась ему на озере Сирс, когда он снял с нее и блузку и стянул бюстгальтер, и она едва не поте¬ ряла Рики из-за этого. Он не встречался с ней девять меся¬ цев, а потом позвонил в апреле по поводу адреса профессора Халстеда. И она тогда обрадовалась: значит, его интересова¬ ло нечто большее, чем просто то, что можно от нее получить. Странно. Все началось у них с профессора Халстеда, жена которого была теперь мертва, а профессор жил один в своем большом доме за площадкой для гольфа. Она помнила Паулу по той встрече на студенческом чаепитии: яркая блондинка с потрясающей фигурой, несмотря на возраст. Дебби была уверена, что профессор глубоко переживал утрату. Доста¬ точно вспомнить, как Рики, в общем-то не знавший ее, про¬ реагировал на сообщение о самоубийстве женщины. Дебби застыла, так и не сняв платье через голову. Паула Халстед и... Рики? Смешно, конечно, но... Вот оно, объяс¬ нение всего, что беспокоило ее в последние недели! К при¬ меру, эта неубедительная причина, по которой он хотел ви¬ деть Паулу одну. И его расстройство из-за ее смерти. 1 Он мог бы встретиться с Паулой в городе или где-нибудь в баре. Она знала: он иногда заглядывал в бары, потому что 84
однажды показал ей фальшивое удостоверение личности, которое Хейн Гендер где-то для него раздобыл. Она быстро разделась и натянула фланелевую пижаму. А что, если... Она уселась на постели, обняв руками колени. А что, cc.ii; Паула покончила с собой из-за,.. Из-за того, что Рик нс пришел к ней в ту пятницу? Это многое объясняло,, Дебби задумалась, плотно сжав губы. Неужели; умершая женщина была ее соперницей? Роскошная( зрелая женщи¬ на, которая запросто могла обвести вокруг пальца такого неопытного мальчишку, как Рик? Может быть, Дебби и не была обольстительной, загадоч¬ ной блондинкой, но она без. ложной скромности .считала, что у нее отличная фигура, и она была здесь, сейчас, жи¬ вая, теплая и... Да, и доступная, если так понадобится-, что¬ бы из его памяти исчез навсегда образ этой старухи. Возвращаясь из общежития в своем ярко-красном автомо¬ биле, Рик нажал прикуриватель, и включид радир на;попсо¬ вую станцию Сан-Францискр., Небрежно.де£>жа сигздету.'Д ЗУ7 бах, он самодовольно взглянул на себя в.зеркало заднего .вида; Все-таки Дебби стала классной, телкой! Это ее-то он счип тал пресной? Ничего себе! А французский поцелуй на крыльце? Он чуть ни кончил в джинсы. Пора переходить к решительным действиям; Мотель? Вряд ли она согласится поехать с ним в мотель. Не сейчас, пока еще нет. Может, отвезти ее на дачу предков на океане? И там не торопясь, с расстановкой уломать ее? Не надо было бросать ее про¬ шлым летом, но тогда она была не то, что сейчас; Прикуриватель выскочил, и он* управляя одной рукой, пока зажигал сигарету, посылал машину в крутые виражы на пустой улице. Старушка Дебби по-настоящему завела его; конечно, не так, как ,Паула Халстед* но. все же... -у>:
Настроение внезапно испортилось. Он резко завернул машину на Эль-Камино. Была почти полночь, и движение по автостраде было слабым. Из приемника доносился чет¬ кий и сильный бит. Паула Халстед. Он все еще помнил, как овладевал ею второй раз, как под напором чувств ее голова бессознательно металась по подушке, пока он наяривал на всем ходу. Ни одна другая телка в его все еще довольно скромном списке не вела себя так откровенно с ним. Проклятие, он вовсе не виноват, что она вытворила с собой после. По крайней мере, теперь, напугав до полу¬ смерти мамашу с ее пацаном на велосипеде, они были в безопасности. Если бы только он мог забыть, что произо¬ шло с Паулой после. Не так, не так все должно было слу¬ читься. Надо было встретиться в каком-нибудь приятном месте, вдвоем, может быть, в баре. Разогнавшись на авто¬ страде, он дал волю своему воображению. Конечно, классный коктейль-холл с толстыми коврами и мягким освещением, где с каждым бокалом подают малень¬ кую салфетку, он бы увидел ее там, послал ей бокал вина, а она бы перешла к нему и начала разговор. Она бы сказа¬ ла, что муж не удовлетворяет ее, потом пригласила бы его в свою комнату в мотеле и в этой комнате они... Рик резко нажал на тормоза, машина добрую сотню футов скользила по бетону, а он с отрешенным чувством следил, как удаляются задние фары машины, в которую он только что чуть не врезался. Выровняв машину, он свер¬ нул на правую полосу. Проклятый старый идиот, еле та¬ щится... Руки слегка дрожали. Чашку кофе? Конечно. Надо расслабиться на минутку. Впереди светилось маленькое кафе, в котором Дебби сообщила ему о самоубийстве Па¬ улы. Это был настоящий шок. Но он уверил себя, что никакой Паулы не было. Он и в глаза ее никогда не ви¬ дел. Так было надежнее. 86
Он снизил скорость и въехал на разлинованную автосто¬ янку справа от кафе. Страх от едва не произошедшей ава¬ рии начал улетучиваться при мысли о прощальном поцелуе Дебби. Проблема с молодыми девчонками вроде нее в том, что с ними все время приходится разводить церемонии. Взрослые женщины хотят любовных ласк и идут на них так же легко, как он. Взрослые женщины... Он посмотрел через ветровое стекло в освещенные квад¬ ратные окна небольшого кафе. Взрослые женщины, как-эта блондинка-официантка, которая подмигнула ему в тот ве¬ чер. Смешно, что он совершенно забыл о ней, а она была здесь и как раз поставила гамбургер перед каким-то парнем. Травленая блондинка лет двадцати пяти, а может быть, и тридцати. Такая позволит парню вытворять с ней все, что ему заблагорассудится. Он посмотрел на себя в зеркало и провел расческой по волосам. Дебби распалила его, а пот том на тебе... Спокойной ночи! Ну, что ж, может быть, эта блондинка... Вполне возможно... Глава 12 В пятницу Курт проснулся рано утром с ощущением глу¬ бокой депрессии, как от затянувшегося похмелья после вы¬ питого в предыдущий день пива. Депрессия была скорее эмоциональной, нежели физической, частично из-за давя¬ щего чувства неполноценности, возникшего предыдущим вечером, когда он стоял в комнате внизу, где изнасиловали. Паулу. Занятия в университете прекратились и не нужно было готовиться к семинару* поэтому он занялся делами по дому, которые сам для себя выдумывал. Переделав их к двум • часам дня, он стоял у окна, мрачно поглядывая сквозь де¬ ревья на яркую зелень площадки для гольфа; ^ ?>87
Четверо мужчин с сумками на колесиках двигались по площадке, уменьшенные расстоянием до размеров плас¬ тиковых игрушечных фигурок, Ночью, в ту пятницу, под покровом темноты по этой площадке пришли четверо хищ¬ ников. На ум пришло одно из любимых латинских из¬ речений Паулы: «Тому, что тяготеет к насилию, случай всегда подвернется». Если на Паулу напали те же ти¬ пы, что и на Роквелла, то они, безусловно, стремились к злу. Одна из игрушечных фигурок взмахнула клюшкой; с раз¬ рывом во времени Курт услышал пустой звук удара клюш¬ ки по мячу и увидел, как крошечный сверкающий мячик, покатившись, остановился у противоположного края пло¬ щадки. Хороший удар. Внезапно, ощутив духоту в доме, Курт спустился к «фольксвагену», сел в машину и открыл панель в крыше. Они купили эту модель машины по желанию Паулы; она считала модель с откидывающимся верхом безобразной, но хотела, чтобы в машине было больше воздуха в солнечные дни. Включив мотор, он поехал по Линда-Виста на север. Он проезжал здесь мимо Лонгакрес в ту ночь. Вот здесь мальчик на велосипеде увидел четверых, выходящих из ма¬ шины, пока Курт разглагольствовал со студентами в рес¬ торане. Никакого* зла не существует: просто бедная истер¬ занная человеческая натура иногда не выдерживает без¬ ликого тяжелого давления общества. И все-таки жизнь по¬ кинула тело Паулы вместе с кровью, вытекшей на пол... С этими мыслями надо кончать! «Ведь ты же ничем не мог ей помочь,»— терзал себя Курт. А что, если блестящие знатоки человеческой натуры, та¬ кие, как Дарт, Лики и Лоренс, правы: что в человеке все еще сидит атавистическое злобное начало, сохранившееся с той давней стадии эволюции, когда он был безмозглым су¬
ществом. И что, если Курт ослабит контроль над собствен¬ ным злобным началом. Что произойдет? Он свернул направо с Энтрада на Эль-Камино, а затем на¬ лево, на Бревер-стрит, по направлению к Лос-Фелис. Пора кончать с фантазиями в стиле Богарта: он был законопослуш¬ ным профессором среднего возраста, жена которого покоит чила с собой, в нем жило чувство вины по поводу ее смерти. Он пытался отвлечься от мрачных мыслей, не заниматься са- мокопание.н, а думать о том, что город полон студентов, ко¬ торые после воскресного выпускного вечера станут свобод¬ ными и от университета, и от этого городка. Они помчатся в Большой м.чр, полный свободы и неограниченных возмож¬ ностей. Ты пы тался подготовить их к этой новой жизни, но так и не узнаешь, удалось ли тебе в этом преуспеть; как ни удивительно, большинство из них прекрасно устраивается. Он вдруг понял, что пересекает железнодорожные пути как раз там, где было совершено нападение на Роквелла. Какое-то смутное чувство заставило его остановиться око¬ ло прачечной по другую сторону рельсов и вернуться назад к железнодорожной насыпи из гравия. Вот здесь Роквелл упал, здесь на него напали безликие бандиты, скорее всего, юнцы в краденой машине, юнцы, осуществившие собствен¬ ную безумную фантазию под воздействием наркотиков или алкоголя. Он читал о немотивированном насилии, но ни¬ когда не думал, что столкнется с ним когда-нибудь в соб¬ ственной жизни. И все-таки это произошло. В тихий добропорядочный Лос-Фелис пришло насилие. Старый зеленый «шевроле» приехал с юга и, визжа шинами, вывернул на Бревер-стрит. Юнцы из трущоб Сан-Франциско в поисках развлечений? Курт поднял голову, взглянув на запад, на холмы Коуст- Рейндж, прижимавшие полуостровные города к заливу, где красивые особняки раскинулись по склонам холмов. Кто 89
они были? Юнцы из трущоб? Или хорошо воспитанные де¬ ти из роскошных особняков на тенистых улицах? «Если бессмысленное насилие пришло из последних, — подумал он, — оно становится еще более бессмысленным, потому что дома эти были построены, как крепости против нужды и отчаяния, целым поколением родителей, решитель¬ но настроенных дать своим детям все самое лучшее. Согласно современным теориям, такие дома должны служить каран¬ тинной зоной, а не рассадником микробов насилия». Курт задумчиво вернулся к машине. Я хочу, чтобы этого юнца поймали и примерно наказали. Но Паула мертва, а насильники, по-видимому, избегнут наказания. Такие пра¬ воохранители, как Монти Уорден, которые тесно связаны с жестокой и острой борьбой человека с человеком, человека с обществом, кажется, готовы сокрушить всех вокруг, кро¬ ме хищников. В этом обществе хищники нападают и ухо¬ дят безнаказанными. Жаль, подумал Курт, что он не может на время стать хищ¬ ником. А потом, как сказал Уорден, найти их и в уединенном месте заставить тяжело страдать за изуродованных и умер¬ щвленных ими. Так, чтобы они никогда не могли забыть тя¬ жесть своих страданий и свой страх, вырвать их ядовитые жа¬ ла и превратить в ничтожество. Курт понял, что оказался в дальнем конце небольшого де¬ лового района Лос-Фелиса. Впереди справа было старое се¬ рое здание из известняка, в котором размещалась городская библиотека. Очевидно, под влиянием вчерашней драки Прес¬ тона, он снова погрузился в воспоминания: о веселых день¬ ках, когда он служил в специальных войсках и когда ссоры на улицах-и в барах решались. кулаками и тяжелыми солдат¬ скими ботинками, а на утренней поверке лейтенант старался не замечать синяков под глазами, разбитых носов и кулаков. Да, что и говорить, события из другой жизни другого человека. 90
Определенно не из жизни Куртиса Халстеда, доктора фи¬ лософии. Курт поставил машину на свободное место в середине квартала. По широким ступеням он поднялся в сумрачный прохладный зал библиотеки. За столом библиотекаря сиде¬ ла совсем девочка, очевидно нанятая для работы в летнее время, в прозрачной белой блузке, сквозь которую розове¬ ло- ее юное тело. — Подскажите мне, мисс, где я могу просмотреть под¬ шивки газет. — В заде периодики, сэр. Спуститесь вниз по этому ко¬ ридору... — Она наклонилась над столом, чтобы показать коридор, находившийся за полками. — Третья дверь напра¬ во, там увидите... Когда она наклонилась вперед, Курт непроизвольно за¬ глянул за свободный ворот ее блузки, на затененные кра¬ сивые формы ее юной обнаженной груди. Он отвел глаза в сторону, заметив на ее лице выражение возмущений его вольностью, и торопливо ушел, ощущая ужаснувший его внезапный приступ физического влечения. — Благодарю вас, мисс... — бросил он уходя. Он быстро пошел по указанному коридору и остановил¬ ся лишь тогда, когда стол с этой девочкой был уже не ви¬ ден. Боже мой, она же вполне могла быть его дочерью. Уж не превратился ли он в похотливого старика? Курт подошел к закрытой двери с надписью «Периодика», отпечатанной старинным шрифтом. Только сейчас он начинал понимать смехотворность ситуации: профессор средних лет, бегущий от одного вида полуприкрытой груди девчонки, как от ка¬ кой-то искусной Цирцеи, заманивающей его своими жен¬ скими. прелестями. В конце концов, это нормальная физиот логическая реакция, ведь со смерти Паулы прошло уже два месяца. 91
Библиотекарша в зале периодики была безопасно седо¬ власой, с новыми вставными зубами, которые, очевидно, плохо ей повиновались. Она лвно обрадовалась, увидев в своей душной комнате посетителя. — Да, сэр, — улыбнулась она. — У нас есть апрельские номера местных газет.; Издания с января по март временно отсутствуют, их. .сейчас, микрофильмируют. ■ о—Мне,нужен {Только:апрель^ г- заверил ее Курт. Он перелистал «Дос-Федис дейли тайме» за субботу, двадцать шестое апреля: это был следующий день после смерти. Паулы. В статье приводилось высказывание сер¬ жанта Уордена, сказавшего, что миссис Халстед умерла от ран, которые нанесла себе сама. Курт остался доволен весьма лояльным тоном статьи. В номере за понедельник был помещен некролог, для которого он сам давал мате¬ риалов воскресных газетах из Сан-Франциско опублико¬ вали только) ;Коротенькие • заметки пол названием «Само¬ убийство женщины». ... -Что за.мазрхистский импульс привел его сюда, в библио¬ теку, чтобьнеще иеще.раз оживить болезненную память? Он же ничего не мог сделать, И все-таки был здесь... ijQH вернулся к «Дейли .тайме», .проверяя номер за субботу, девятнадцатое апреля. Нападение на Гарольда Роквелла* в отличие от самоубийства Паулы, было подано, как сен¬ сационная новость. На первой странице фотография Роквел¬ ла, очевидно переснятая со снимка школьных времен, фото его.жены Кэтрин и фотография Паулы, переснятая с фо¬ то, помещенного в спортивной секции, когда она победила в теннисном турнире женских пар. На внутреннем развороте снимок Бревер-стрит на пересечении с железной дорогой, где фотограф крестиком пометил место, падения Роквелла. Паула же была просто упомянута, как свидетель, оказывающий по¬ мощь полиции, «в ее попытках найти нападавших». 9%
Не так уж много, чтобы побудить хулиганов ко вторич¬ ному нападению на Паулу неделю спустя. Может быть, он ошибается? Может быть, изнасилование в его доме не свя¬ зано с нападением на Роквелла? Может быть, это просто случайность? Он снова начал листать газеты. В понедельник газета по¬ святила редакционную статью уличным преступлениям. От¬ чет о полицейском расследовании также был на первой по¬ лосе. Роквелл ослеп, скорее всего навсегда. О Пауле было сказано: она уверена, что может опознать одного из напа¬ давших, если снова увидит его, и что она «очень хорошо разглядела машину, на которой приехала банда». Да. Должно быть, этого оказалось вполне достаточно. Очевидно, у главаря банды появилась одна навязчивая идея, постоянно углубляющаяся: необходимость увидеть, сможет ли она опознать его. Если опознает, тогда самое главное заставить ее молчать. Поэтому все могло начаться как про¬ стое нападение, избиение, чтобы принудить ее к молчанию, но потом, в борьбе, войдя с ней в физический контакт... ТеЛо Паулы, регулярно игравшей в теннис, было как будто создано для того, чтобы возбуждать Желание... Курт устало сложил газету. Общество, порождающее хищников, должно ответить за это. Или нет? Ему внезапно опротивела социологическая чепуха, которой он забивал го¬ лову своим студентам. Не общество ослепило Роквелла. И не оно изнасиловало Паулу. Какое бы давление ни оказы¬ валось на них — если оно вообще было, — хищники дейст¬ вовали по собственной воле. И здесь нужен был еще один хищник, такой же необу¬ зданный, как они. Курт возвратил газеты и по коридору прошел в главный зал библиотеки. Его юная соблазнительница по-прежнему сидела за столом, но теперь она выглядела всего лишь Her
зрелой девчушкой, которая считала верхом шика тайно ус¬ кользнуть из дома, не надев бюстгальтера. Когда Курт по ступенькам спускался к «фольксвагену», его мысли были уже далеко отсюда. Итак, нужен хищник, но где его взять. Значит, страда¬ ния Паулы останутся неотмщенными, и то же самое может случиться с другими жертвами. Курт уже сожалел, что остановился у железнодорожного переезда, что пришел в библиотеку и тем самым вновь раз¬ бередил старую рану. В результате ему предстояло теперь провести еще несколько бессонных ночей. Глава 13 — Начнется заваруха, — предсказал старший сержант. Они подпрыгивали на кочках, продвигаясь по ночной пустыне в джипе диверсионного отряда к немецкому аэродрому, расположенному у побережья. Курт впервые участвовал в такой операции. Джип — основа их — не имел ни крыши, ни ветрового стекла. Сзади, по бортам и даже на капоте, стояли канистры с бензином и водой. Сдвоенные пулеметы «викерс» смотрели в звездное ноч¬ ное небо в передней и задней части машины и имели круговое доле обстрела на триста шестьдесят градусов во¬ круг джипа. На приличной скорости они пересекали пустыню, не за¬ жигая фар, и при каждом скачке джипа раздавались друж¬ ные проклятия. — Уж лучше прыжок с парашютом.. В темноте лица казались бледными расплывчатыми пят¬ нами.- Да, заваруха, ничего не скажешь, — повторил старший сержант.
— Мне уже приходилось громить аэродромы в пустыне, приятель. Несколько часовых, несколько патрулей, колючая проволока по периметру, пара пулеметных гнезд... Им предстояло преодолеть проволочные ограждения, об¬ ходя патрули и часовых, и закрепить заряды взрывчатки на самолетах. Заряды состояли из нитроглицерина и зажигатель¬ ной смеси с получасовыми детонаторами, чтобы успеть отъ¬ ехать на пару миль, прежде чем самолеты начнут рваться, Заваруха... Пролезая под проволокой, Курт заметил красный огонек, когда часовой затянулся сигаретой. Всего в дюжине ярдов от него. Часовому достаточно было повернуться, чтобы за¬ метить крадущиеся тени, сделать предупредительный вы¬ стрел или закричать... В пособии по рукопашному бою были четкие указания по обезвреживанию часового. Вы приближаетесь сзади, на¬ носите удар ножом в правую почку; другой рукой закрывая ему рот, чтобы избежать крика, затем, вынув нож из раны, перерезаете ему горло. В пособии противник реагировал на ваши быстрые, молчаливые и аккуратные действия* как ме-; шок с зерном. Курт коснулся плеча старшего сержанта и молча скольз¬ нул к часовому. Он двигался бесшумно и не торопясь. В голове ни единой мысли. Внимание целиком сконцентри¬ ровано только на красных вспышках, возникавших, когда часовой затягивался сигаретой. Еще восемь ярдов. В чистом воздухе пустыни он почув¬ ствовал запах табака. Пять ярдов. Нож в правой руке, ост¬ рием вперед, большой и указательный пальцы упираются в перекладину рукоятки, Мерцающая точка сигареты заметалась и погасла, когда ча¬ совой раздавил окурок о приклад винтовки. Замерев; Курт ви¬ дел только смутный силуэт часового. Часовой вздохнул, снял 95-
винтовку с плеча, раздавил окурок на песке правым ботинком, что-то вполголоса пробормотал на немецком. Пользуясь тем, что часовой на мгновенье отвлекся, Курт бросился вперед. Левой рукой он закрыл рот и нос противника, оттянув его голову назад и влево, впившись пальцами в лицо. Он ощутил под рукой твердую челюсть, большой палец глубо¬ ко вонзился в левую глазную впадину, чувствовалось, как глаз отчаянно вращается под веком. Он оплел ноги часово¬ го, и они оба зашатались, теряя равновесие. Часовой инстинктивно вытянул руки, готовясь к паде¬ нию, и Курт вонзил нож, он вошел страшно легко по са¬ мую рукоятку, с легким треском прорвав рубашку. Все, как в пособии. Часовой издал слабый сдавленный звук, но пальцы Курта помешали его крику. Тогда он попытался его укусить и начал отбиваться с неожиданной силой, пытаясь освободить лицо. Его тело напряглось под Куртом, как'железо, он весь дрожал, словно гончая, выходящая из ледяной воды озера. Часовой царапал землю пальцами и ногами, пытаясь достать Курта и таща их соединенные тела по податливому песку. Наконец напряженные жесткие мышцы расслабились. Но¬ ги перестали дергаться, и руки разжались. Ремешок не был застегнут, и каска сползла с головы часового. Курт уткнулся челюстью в его коротко остриженные волосы. Дыхание под ним прекратилось, но Курт не двигался. Он слышал, как ос¬ тальные люди из отряда пробирались через аэродром, но пос¬ ле короткого яростного напряжения его охватила апатия, чув¬ ство почти болезненной опустошенности... Прошло пять минут. Его сморила полудрема... Он соскользнул с обнаженного удовлетворенного тела Паулы, снова повернулся к ней и в темноте провел рукой по тяжелым грудям, шелковистой ко¬ же бедра и тёплой выпуклости лобка. 96
— Паула! — тихо прошептал он. Она не двигалась, притворяясь спящей. Курт усмехнулся и, взяв за плечо, развернул ее к себе. Ее голова тяжело откину¬ лась на подуш ку, и она в полумраке уставилась на-него с откры¬ тым ртом, глазами мертвого часового, засыпанными песком. Курт издал хриплый вопль ужаса, выпучив глаза, он вско¬ чил, перевернувшись в воздухе, и свалился на пол кабинета, ударившись челюстью так, что лязгнули зубы. Несколько секунд он лежал на полу в пижаме, затем по¬ вернулся и сел. В глазах сохранилось выражение ужаса, а челюсть болела. Содрогнувшись от отвращения, он ощутил, что все еще сохраняет эрекцию. Не зажигая света, он, пошатываясь, прошел в ванную и умылся холодной водой. Светящиеся стрелки часов показы¬ вали четыре. Утро понедельника. Он выпрямился над рако¬ виной, холодная вода стекала на грудь. И тут впервые его наполнила холодная решимость. Он найдет юнцов, изнасиловавших Паулу. Найдет и изу¬ родует их физически и морально. Заставит их ползать и пре¬ смыкаться, завывая от ужаса и боли. Если закон не может их наказать, тогда он сам станет таким же хищником, как. и они. Для кого он это сделает, для себя или для Паулы? Кто может понять? Кого это беспокоит? К дьяволу все рас¬ суждения о мотивах! Он прошел по коридору, открыл дверь и, только уже очутившись в спальне, Понял, где находится. После смерти Паулы он не заходил в спальню, разве только, чтобы взять одежду. Горничная регулярно наводила здесь порядок, ши¬ рокая постель была застелена. Курт даже не остановился. Он пересек комнату, откинул покрывало и лег в постель. Может быть, ёго нескончаемые духовные мучения были просто агонией нерешительности? Он не знал, но в этот раз спокойно проспал до девяти часов; 4 Дж. Горсс «Замурованный труп» 97
. Ну хорошо, ты решил найти их. Ты принял решение. Но с чего начать? Шестнадцатая авеню была в старой части города, у же¬ лезнодорожных путей, в двух милях на север от делового центра. Улица была прямой, а тротуары высокими, и ни¬ каких пологих съездов для датских колясок и трехколесных велосипедов. Двухэтажные дома довоенной постройки в стиле Среднего Запада. Улица сохраняла свой облик неиз¬ менным с 1938 года. Курт остановил машину напротив дома номер 1248 по Шестнадцатой авеню и огляделся. Старый двухэтажный дом покрашен белой краской, которая начинала шелушиться, зеленая' лужайка давно -нестрижена. Старомодная железная калитка проржавела. Зайдя сзади, он нашел дом номер 1248Б, с деревянными ступеньками, ведущими в кухню. Квартира, расположенная на первом этаже, по-видимому, была темноватой. Но Гарольда Роквелла теперь, видимо, мало интересова¬ ла освещенность его квартиры. Женщина, открывшая Кур¬ ту дверь, на первый взгляд показалась хорошенькой, если бы не была, такой изнуренной. Платье, сшитое по талии, сидело на ней мешком, волосы мышиного цвета были тус¬ клы, а большие карие глаза, когда-то лучистые, теперь ка¬ зались безжизненными, как и волосы. Когда Курт сказал, что хотел бы видеть мистера Роквел¬ ла,. она никак не прореагировала, поэтому оц добавил во¬ просительным тоном: — Мистер Гарольд Роквелл дома? Она наконец тяжело вздохнула, как бы говоря, где же ему. еще быть. Даже тонкое золотое обручальное кольцо, казалось, вот-вот соскользнет с ее пальца. Любовь, которая может выдержать любые катаклизмы, часто медленно разъ¬ едается постоянной долгой трагедией. 98.
— Я Кэтрин, его жена. Он... Не могли бы вы сказать, зачем он вам нужен, он не очень хорошо себя чувствует.'.. — Меня зовут Курт Халстед. Моя жена... Ее лицо внезапно оживилось. Она повернулась, крикнув в глубину крошечной квартиры: — Гарри, это муж миссис Халстед пришел! — Не ожи¬ дая ответа, она схватила Курта за руку и почти потащила его внутрь квартиры. — Входите, входите, он будет рад вас видеть! Стены кухни были выкрашены в ярко-желтый цвет. Как будто Кэ грин Роквелл тщетно пыталась освежить свою уны¬ лую квартиру. Холодильник и газовая плита были Очень ста¬ рыми, а углы линолеума загибались. Типичная меблирован¬ ная квартира, через которые проходят большинство молодых пар на пути к благосостоянию, но Роквеллы застыли здесь, как обломки скал в леднике, без надежды на потепление. — Не обращайте внимания на помещение, мистер Халс¬ тед. Эти старые квартиры... — У меня те же проблемы. — Курту его собственный голос показался фальшиво сердечным. — У меня очень старый дом... Гостиная была в том же духе: переносной телевизор на углу кофейного столика, диван и легкие стулья, похожие на те, которые студенты притаскивают в свои общежития с ба¬ рахолок Армии спасения. Роквелл, сидя на стуле В брюках и заношенном шерстяном пиджаке, и сам мог служить экс¬ понатом барахолки. Дымчатые очки скрывали поврежден¬ ные глаза, но не могли скрыть раздраженного выражения его бледного чувствительного лица. Пышные светлые воло¬ сы прикрывали уши. — Я зашел просто... — начал Курт, но Роквелл оборвал его. Слепец дергался, как мотылек на булавке. У него был ток- кий пронзительный голос, напоминающий звуки старинной ручной шарманки. — Ну, что вам понадобилось? Зачем вы сюда явились? 99
Жалость Курта к самому себе подавила его сострадание к несчастному; он видел слишком много инвалидов войны, чтобы сочувствовать саморазрушению человека, не справ¬ ляющегося с собственным несчастьем. Его беда вызывала сочувствие, да, но никак не он сам. — Я пришел кое-что узнать. Моя жена мертва. Но перед смертью... — Мы слышали, — вмешалась Кэтрин Роквелл. — Мы оба очень сочувствуем вам. Она... навещала Гарри в боль¬ нице через неделю после того, что случилось... — Не говори за меня! — завопил Роквелл. В бессильной ярости он ударил кулаком по колену. — Почему это случилось со мной? Я слеп! Слеп! Ваша жена хоть умерла, по крайней мере... — Гарри! — возмущенно воскликнула она. — Да как ты смеешь... — Все в порядке, миссис Роквелл, — сказал Курт. — Я прекрасно понимаю... — Понимаете? — крикнул Роквелл. Он заерзал на стуле, сорвал с лица очки и запустил их в противоположный ко¬ нец комнаты, где они ударились о подлокотник дивана и, не разбившись, упали на ковер. — Так вы понимаете? По¬ смотрите на мое лицо! Как следует посмотрите!.. Курт поднял очки и передал их Кэтрин. Невидящие мутные глаза не вызвали у него ни шока, ни отвращения; он только рассердился. На себя — за то, что пришел. На Роквелла — за то, что он разрушал и себя, и свой брак, и свою жену. Но осо¬ бенно яростно на хищников —за те неисчислимые страда¬ ния, которые они доставили людям. Слепец съежился на сту¬ ле, и из-под очков, которые жена снова надела на него, по¬ текли слезы. — Я ведь их совершенно не знал. Я их никогда раньше не; видел, а они набросились на меня... — Он поднял без¬ глазое лицо. т- Уходите. Прошу вас, уходите... юо
Внезапно, как по команде, раздался громкий плач мла¬ денца, проснувшегося за закрытой дверью спальни. Костля¬ вые руки Роквелла затихли на коленях; его лицо за темными очками приобрело внимательное и спокойное выражение. Остановившись на полуслове, он встал и уверенно напра¬ вился через гостиную по знакомой дороге к двери. Открыв ее, он сказал: — Оставьте меня в покое. — И прошел внутрь. Через ми¬ нуту плач постепенно затих, перейдя в спокойное гульканье. Кэтрин растерянно развела руками. — Гарри не такой... Он не хотел... Я думаю, он постепен¬ но приспособится... — Я уверен в этом, миссис Роквелл. — Но Курт совер¬ шенно не верил этому, впрочем, так же, как и она сама. — Не беспокойтесь, я найду дорогу назад. Только выйдя из дома, он понял, что в квартире стоял тот же самый неопределенный запах поражения, который свойственен жилищам пенсионеров. Запах людей, безнадеж¬ но запертых в своих квартирах, без какой-либо надежды на возрождение утраченной части их жизни. Глава 14 — Нет, — вежливо сказал сержант Монти Уорден. — Что значит нет? — возмутился Курт. С чувством мрачного гнева он встретил взгляд вежливых серых глаз через стол. Когда вчера, после неудачного визи¬ та к Гарольду Роквеллу; он позвонил Уордену, ему сказали,- что тот уехал на расследование. Сегодня он прождал его цег лый час, деля свое внимание между женственными коленят ми, выглядывающими из-под стола блондинки-секретарши, и мыслями о самоубийстве Паулы, пока Уорден совещался со своим лейтенантом. И вот теперь... 101
;•». — Зачем, вам дело об убийстве вашей жены? — рассуди¬ тельно продолжал Уорден. — Официально объявлено,, что, поскольку наше расследование подтвердило факт самоубий¬ ства, у нас нет дальнейшего интереса к смерти вашей жены. Вот и все, профессор. — А может быть, там все-таки есть кое-что? — продол¬ жал настаивать Курт. — Как, скажем, изнасилование, жес¬ токое нападение на невинного человека, и... — Профессор, в данный момент у нас нет — я повторяю, нет — юридически приемлемых свидетельств преступления против вашей жены, Что касается Роквелла, то мы уже по¬ дробно беседовали с ним на эту тему. Курт старался говорить спокойным тоном; ему нужно было найти какую-то отправную точку для поисков хищ¬ ников. — Если дело закрыто, сержант, то почему бы вам все же не показать его мне. Уорден развел могучими руками и опустил их на стол. Кажется, мы не понимаем друг друга, профессор. Я официально вам заявляю, что мне нет никакого дела до того, что происходило до, во время или после самоубийства вашей жены, потому что она покончила с собой. — Он слегка ударял открытой ладонью по ,стрлу, подчеркивая каждое слово. — Это с официальной точки зрения, но... — Но для меня очень важно, что происходило до, во время и после. — Это ваше право. Но, видите ли, наша основная зада¬ чи — получать информацию, а не раздавать ее, на этом и остановимся. — Он ехидно улыбнулся. — Конечно, вы мо¬ жете пожаловаться лейтенанту... После минутного размышления Курт решил, что вряд ли лейтенант Дорри поможет ему, потому что тот выглядел, как железная бочками, по-видимому, был таким же непробива¬ 102
емым. Вздохнув, Курт встал. В его вопросе зазвучала нотка сарказма. — Полагаю, закон не запрещает мне провести собствен¬ ное расследование? — Вы хотите нанять частного детектива? Распоряжай¬ тесь своими деньгами как угодно, мой друг. Но не ожидайте от полиции никакой помощи. — Он тоже встал с выражением странного недовольства на лице. — Вы зна¬ ете, профессор, я послал отпечатки ваших пальцев в Ва¬ шингтон и Сакраменто, просто для проверки, но на вас пока не поступило никаких сведений. Даже от ФБР. Зна¬ чит, вы не были в армии... — Вы отказываетесь мне помочь, потому что я не был в армии? Уорден не стал отрицать, что не хочет помогать. — Не в этом дело, профессор, просто у меня предчувствие. Мне кажется, вы решили сыграть героическую роль и найти этих подонков, схватить и как следует проучить. — Он ткнул пальцем в грудь Курта. — Но вы даже не служили в армии — значит, у вас нет ни малейшего представления, каю делаются такие дела. Я знаю, вам не удастся разыскать эту банду, но вы будете болтаться в местах сборищ подростков, чтобы получить какую-то информацию, и вскоре убедитесь, что эти подонки, размахивающие автомобильными цепями, не так уж безобидны. Поверьте мне на слово! — Спасибо за совет, сержант, — небрежно ответил Курт. Пятнадцать минут спустя он уже -воинственно топал вверх по лестнице к спортзалу; не нашедший выхода гнев на .Уордена комком стоял у него в горле. Черт бы его по¬ брал! Хотя, конечно, он невольно сделал полезное пред¬ ложение Курту: нанять для поисков профессионала. поз
На верхней площадке лестницы стояли четверо гиревиков; перекидываясь шутками и толкая друг друга, они закрывали проход. Их называли «большими парнями», и они специали¬ зировались в олимпийском троеборье в поднятии тяжестей и в таких упражнениях, как приседание со штангой на плечах, ' качание пресса с нагрузкой и жимы. В обычной одежде парни эти выглядели неуклюжими и неповоротливыми; только когда они раздевались в зале, становились видны могучие блоки их мышц. — ...У парня была такая грудища, что он в случае чего мог с нее есть, не пользуясь руками... -Да? — Да! И руки толщиной со слоновью ногу. Он... — Разрешите пройти, пожалуйста. Прошу... Проклятие! Сначала Уорден отказался ему помочь, а те¬ перь эти горы^мускулов ведут себя, как... Как раз в этот момент один из них схватил своего при¬ ятеля за талию сзади, напрягая мощные руки и оторвав двухсотпятидёсятифунтовый вес от земли, будто легкую та¬ буретку, и под всеобщий взрыв смеха швырнул его прямо на Курта. — Эй! Ребята, да что это вы... Разозленный, парень не принял шутку: с ревом схватил первое, что попалось под руку, чтобы метнуть в соперника, а в руки ему попался Курт. Когда огромные лапы схватили профессора за лацканы пиджака, Курт инстинктивно отметил удушающий захват, и его тело мгновенно отреагировало, как во время многократ¬ ных тренировок по самообороне. Рефлексы, глубоко укоре¬ нившиеся^: когда-то еще в центре по подготовке десантных войск в Кабрите около озера Биттер на египетском Синае и вызванные к жизни теперь неделями тренировок в спорт^ зале, , как бы автоматически включились в работу.
Сомкнутыми руками он разорвал железный захват, за¬ жавший лацканы, и обрушил их на переносицу противни¬ ка. Сказался, конечно, длительный по времени разрыв в тренировках, поэтому удар пришелся на губы и подбородок, но все же лицо соперника уже можно было достать коле¬ ном. Но прежде, чем он успел ударить, мощная рука схва¬ тила его сзади за горло и потянула назад. Курт левой рукой успел ухватить одежду на правом локте нападающего и по¬ тянул вниз так, чтобы правая рука могла проделать то же самое с правым плечом. И одновременно он резко ударил поясницей в живот нападавшего, сложившись в талии. Парень должен был перелететь через голову Курта, но вместо этого развернулся вокруг спины Курта, разорвав за¬ хват, и теперь оказался прямо перед ним. — Халстед! — завопил он. — Остановись! Только тут Курт понял, что перед ним стоит Престон, и сразу пришел в себя. — Извини, Флойд, я... Боже, а я-то уже решил... Здоровенный мужчина с кудрявой шевелюрой и в май¬ ке, заляпанной пятнами крови, прислонился к стене, при¬ крывая рукой разбитый рот. Когда он посмротрел на Курта, в его глазах было скорее уважение, чем злость. — Ну, парень, — пробормотал он, — и задал же ты мне трепку! Престон усмехнулся. — Вануччи, пойдите умойтесь холодной водой, иначе за¬ ляпаете кровью весь пол, а мы его только натерли в.воскре¬ сенье. — Он хлопнул Курта по плечу. — Пошли, тигр, тебе нужно отдохнуть. В кабинете, усевшись на диван, заставленный коробка¬ ми с протеиновым порошком, которые Престон начал рас¬ паковывать, Курт снова пытался извиняться. Престон перебил его, махнув рукой: к»
— Все было просто здорово! Где это ты приобрел такую сноровку? Курт потер лицо руками; у него разболелась голова пос¬ ле внезапной решительной схватки. — Во время Второй мировой войны я служил в дивер¬ сионном отряде. И был тогда совсем зеленым пареньком. Думал, что уж и позабыл все, чему нас там учили, а тут вдруг внезапно все вернулось... — Он резко изменил те¬ му разговора. — А ты, Флойд? Такому контрприему про¬ тив броска через плечо тоже не научишься в обычном спортзале. * Престон улыбнулся: — Там же, где и ты, старина, на военной службе. Я тебе го¬ ворил на днях, что был тренером по военно-спортивной под¬ готовке в форте Леонард-Вуд во время корейской войны. На занятиях хорошо показал себя, и меня сделали сначала йн- структором по физической подготовке, а уж потом — ин¬ структором по рукопашному бою. Я прослужил там больше двух лет. — Ах вот как... — У Курта мгновенно возникла идея. — Послушай, может быть, займемся рукопашным боем в кон¬ це моих тренировок? Просто немного повозимся в женском зале, там никто не занимается во второй половине дня и есть маты... Престон сосредоточенно молчал, облокотившись муску¬ листыми сложенными руками на край стола. Затем выпря¬ мился. — Значит, ты все-таки решил найти их, — сказал он очень тихо. — Да не то чтобы... — начал было Курт, потом пожал плечами и добавил: — Да, решил. Странно, но Престон продолжал загадочно молчать. — Ты уверен, что это тебе необходимо, Курт? 106
— О, я знаю, эти банды могут быть довольно'опасны, — ответил Курт, вспомнив предупреждение Уордена о-лодон- ках с автомобильными цепями. — Поэтому, если мне удаст¬ ся вернуть прежнюю форму, просто для самозащиты, и если я их найду, то буду действовать более уверенно. — А я думаю, как раз наоборот, — ответил Престон, пожав плечами. — Ну ладно, Курт, давай начнем прямо сегодня. Уже у двери Курту пришла еще одна мысль. — Да, чуть не забыл, Флойд. У тебя нет на примете част¬ ного детектива? — Конечно, есть. Арчи Мэтьюс. Он регулярно занимается в моем зале. И кажется, неплохо разбирается в своем деле — • по крайней мере, у него нет отбоя от работы за пятьдесят дол¬ ларов в день. А что ты хотел... — Передай ему, что у меня есть для него работа,. :т- ска¬ зал Курт.
ДЕББИ Пятница 4 июля — понедельник 25 августа Глава 15 Четвертого июля, когда Рики отвозил ее в родительский дом в Сан-Леандро, Дебби поняла, что по-настоящему влю¬ билась. Не просто на-одно лето, а навсегда. Около часа дня он заехал за ней в общежитие, чтобы вместе отправиться в Сан-Франциско на фейерверк. Она надела свои новые ро¬ зовые брюки, настолько облегающие, что сама краснела от смущения, белую блузку и босоножки. — Мы встретим всю банду у Хеви, — сказал Рик. — Банду? — Что-то в ее голосе заставило его оглянуться. Она продолжала вызывающе: — Они мне ужасно не нравятся, Рик. Все. — Они мои друзья, Деб. Ни одна девчонка не может мне указывать, с кем мне дружить. Дебби хотела спросить: «Даже Паула Халстед?» — но про¬ молчала. Она не знала, были ли у Рика связи со взрослыми женщинами. Конечно, когда-нибудь она узнает, даже если придется спросить его напрямую. Она сказала почти робко: — Я знаю, ты не моя собственность, Рики... Он разрядил обстановку широкой улыбкой: ...гг- Не называй меда Рики в.присутствии ребят, Деб, а то получишь по физиономии, вот увидишь. Г08
Да, подумала она, сегодня прекрасный день, солнце про¬ должало ярко светить, даже когда они поменяли машину и она уселась между Хеви и Риком на переднем сиденье в ог¬ ромном старом двухтонном зеленом «шевроле». Чамп и Ху¬ лио были на заднем сиденье, и все ребята держали пивные банки между ногами, отхлебывая из них, предварительно опасливо оглядываясь, чтобы не налететь на полицейский патруль. Она сделала пару маленьких глотков из банки Рика и ощутила прилив отваги. — А что сказали бы твои родители, если бы засекли тебя за таким делом? — спросил Хулио. — Мой отец сам не прочь выпить на приемах, — ответила она, переходя в оборону. У нее были классные предки, счи¬ тавшие, что она никогда не сделает ничего непозволительно¬ го. — А маме врачи не разрешают пить, поэтому на приемах рядом с ней всегда стоит этот розовый безалкогольный на¬ питок... — Коктейль «Ширли Темпл», — уточнил Рик. — Ну, ты и знаток! — насмешливо поддразнил Хулио. — Он все узнает от старых баб, с которыми постоянно путается, — со смешком сказала Дебби. Поездка оказалась намного приятнее, чем она предпо¬ лагала. Рик ответил, небрежно подмигнув: — Конечно, крошка, от них. Я высаживаю тебя у обща¬ ги, а потом валю на тусовку. Во время разговора он исподтишка изучал ее профиль. Боже, кажется, она что-то пронюхала по поводу официант¬ ки, Мери Девис, которую он трахал уже три недели. Нет. В таком случае она затеяла бы с ним разговор один на один, а не в компании. Просто она пошутила, вот и все. Но, глядя в затылок Дебби. Хулио Эскобар почувствовал тяжесть на сердце. Она знала! Знала, ч1ю они вытворяли с го»
профессорской женой той ночью! Как же убедить Рика, что Дебби опасна? Рик даже слушать не станет о его предчув¬ ствиях, ему нужны доказательства. И Хулио найдет их. Сто¬ ит только взглянуть, как она виснет на Рике в своих обтяги¬ вающих брючках, которые как бы говорили всем им: ну что, шпана, видите, как много вы теряете? В точности, как во время спортивных парадов, когда эта недотрога выступает в мини-юбке, задирая ноги выше головы. Ну ладно, он еще ей покажет. Хеви вел огромную машину, словно скальпелем рассекая поток и переходя из одной полосы в другую, стабильно дер¬ жа скорость восемьдесят миль в час. Он свернул с автостра¬ ды на одностороннюю Франклин-стрит, доехав по ней до Пасифик-Хайтс и потом вниз к Марин-Грин на другой сто¬ роне, ще должен был состояться фейерверк. — Хотела бы я пожить здесь, — мечтательно сказала Дебби. Они как раз выехали на Бродвей, где соседствовали старин¬ ные просторные особняки и новые шикарные жилые дома. — Прямо вот здесь, на Пасифик-Гейтс, с видом на залив. —.Откуда ты знаешь, что это Пасифик-Гейтс? — удивил¬ ся Чамп. Он никогда не обращал внимания на Дебби, потому что она была девчонкой Рика, но когда она с улыб¬ кой повернулась к нему, он тут же захотел ее, и ему стало все равно, чья она подружка. Но это не означало, что он готов действовать. — Папа часто брал меня с собой сюда, когда мьг еще жили на полуострове.У него здесь много клиентов... Калибан, курносый желтый кот, которого мама так на¬ звала в честь одного из героев Шекспира, вспрыгнул рядом с ней на постель. Она рассеянно почесала его под подбо¬ родком, он вытянул шею и заурчал, как холодильник. по1
Хороший день? Главный день. Лучший день в ее жизни. Говорили, что свыше пятидесяти тысяч собралось-в этот вечер между Марин-бульваром и бухтой для яхт. За волноло¬ мом расположились сверкающие ряды пришвартованных яхт, сотни парусов скользили по заливу, подгоняемые легким бризом. Слева огромная оранжевая арка моста Голден-Гейт будто приглашала через залив к неизведанным приключени¬ ям. Позади на холмах раскинулся город, как живописный кадр из кинофильма. Да, хорошо бы жить в Сан-Франциско. Она скользнула под одеяло, и Калибан тут же положил голову на ее бедро, продолжая мурлыкать. Похоже на лодочный мотор, говори¬ ла мама. Жить в Сан-Франциско. Вместе с Риком. Пусть ей только девятнадцать и родители хотят, чтобы она окончила колледж, прежде чем выходить замуж, но все же... На закате величественный танкер беззвучной тенью про¬ шел под мостом. На розовых от солнца холмах округа Ма¬ рин крошечными светлячками загорелись огоньки домов. Вместе с Риком она сидела на пирсе, всего в ярде под их ногами бурлил морской прибой. Фейерверк запускали с вол¬ нолома в дальнем конце бухты. С приближением темноты стало прохладно, и они набросили на плечи одеяло. Рики об¬ вивал рукой ее талию, поглаживая грудь. Она даже не делала попыток оттолкнуть его; становилось все труднее говорить ему «нет». Ведь с ним было так чудесно. Каждый раз, когда ракета растворялась в темноте, он целовал ее.. И к концу этого сказочного дня она полностью поняла, что любит его.. Лежа в постели с Калибаном, она вспоминала, как сидела на пе¬ реднем кожаном сиденье «триумфа», закрывая глаза от света фар встречных машин, идущих с моста Сан-Матео, как вдруг у нее как-то сам собой вырвался вопрор: — Рики, насколько хорошо ты на самом деде .знал Паулу Халстед?
— Насколько хорошо?..— Он облизал губы. — Дебби, с чего это ты... И тут она сказала ему: вряд ли, считает она, столкнове¬ ние машин было достаточной причиной, чтобы искать встречи с Паулой один на один; и потом, такая странная реакция на сообщение о смерти Паулы... • г— ...Конечно, Рики, можешь ничего мне не рассказывать, если воспоминания все еще причиняют тебе боль... В свете встречных фар его сильный красивый профиль вырисовывался силуэтом на темном фоне моста, он молчал очень долго, пока они не съехали с моста на дорогу, веду¬ щую к автостраде Нимица. Редкие фары встречных машин то освещали лицо Рика, то оставляли его в темноте, и он говорил только, когда было темно. — Мне не хотелось рассказывать тебе о ней, Деб, поэто¬ му я придумал .аварию. Эта была... просто случайная встре¬ ча. Мы нечаянно встретились в баре и... — Я так и знала! — радостно воскликнула она. — Я чув¬ ствовала! — Она... была несчастлива в личной жизни, ее муж, про¬ фессор, он... не удовлетворял ее. Она пригласила меня в мотель, и мы... Когда он замолчал, Дебби спросила: -г Ты... сколько раз вы встречались? — Всего лишь раз, Деб. — В свете фар встречного авто¬ мобиля она заметила: его глаза излучали искренность. Они свернули на север, в густой поток транспорта. — Но с ней было так трудно порвать. Она не хотела оста¬ вить меня в покое. Названивала мне домой, болталась около колледжа... Она все приставала, чтобы я приехал к ней домой в пятницу вечером, когда у ее мужа был семинар. Лицо Дебби приняло трагическое выражение. — Й в ту'пятницу, вечером, ты хотел пойти к ней... Ш
— ...и сказать, что все кончено, и пусть она отстанет от меня. Навсегда. Но она не знала, зачем я назначил это сви¬ дание. И наверное, когда у меня спустило колесо и я не приехал и не позвонил, она... И в это мгновение Дебби поняла, что она любит Рика Ди¬ на. Такой любовью, когда выходят замуж. Он так много страдал. Остановив машину перед домом ее родителей, он об¬ нял ес так крепко, что она не могла вздохнуть. Долго-долго он не смотрел на нее, ей показалось, что он плачет, а когда наконец он поднял голову, его глаза были печальными. — Обещан мне, Деб, что ты никому и никогда не расска¬ жешь то, о чем узнала сегодня вечером. Если профессор узнает, он покончит с собой... Она уже мертва, и в таком случае... — Я все понимаю, милый, и буду молчать. — Она повер¬ нулась к нему с закрытыми глазами и серьезным лицом. — Я люблю тебя, Рики. Да, подумала она, счастливейший, самый важный день в ее жизни. С удовлетворенным вздохом Дебби улеглась по¬ удобнее и выключила свет. Когда Дебби выключила ночник, Рик подъехал к затем¬ ненному родительскому дому в Лос-Фелисе. Выключив фа¬ ры и двигатель, он неподвижно сидел за рулем, размышляя. У него не было настроения ехать завтра вместе с родителя¬ ми на дачу к океану, как он обещал; но там у него, по край¬ ней мере, будет время поваляться одному на пляже и все обдумать. Да, надо все детально обдумать. Удалось ли ему убедить ее? Он следовал1 инстинкту, при¬ думав историю для Дебби, инстинкту, который с раннего детства избавлял его от материнских наказаний. Такая роман¬ тическая телка, как Дебби, ожидает, что ты будешь украдкой
смахивать трагическую слезу. «Я люблю тебя, Рики!..» Но парню нужно кое-что побольше, чем просто слова. Рик беспокойно заерзал за рулем, достал сигарету и на¬ жал кнопку прикуривателя. Сейчас бы пригодился косяк. Он был страшно возбужден, а наркота помогает расслабить¬ ся, черт, жаль, что они были не под кайфом, а насосались пива в тот раз, когда расправлялись с голубым. Уж если кто- то и должен был покончить с собой, то почему не этот по¬ донок? Прикуриватель щелкнул. И только все пришло в норму, как вклинилась Дебби. «Насколько хорошо ты знал Паулу Халстед?..» Не хотел бы он отвечать на этот вопрос перед судом, он по-прежнему считал, что придумал неплохую историю о своей связи с Паулой. Теперь Дебби ни перед кем не ляпнет какую-ни¬ будь глупость. Перед Хулио, например. А Хулио вел себя, как настоящий параноик по отношению к Дебби. Хулио не понимал девчонок и не знал, как с ними обращаться, не то что он, Рик. Как он здорово управился с Дебби, заставив ее дать обещание...- Рик вздохнул. Старушка Деб. Может быть, она дала еще одно обещание себе или кому-то, что не даст Рику забрать¬ ся к ней под юбку. Проклятие! Все-таки она классная тел¬ ка, и теперь он просто не мог ее бросить. Он выкинул не- докуренную сигарету. Черт возьми, нужно все-таки... Он взглянул на часы. Ме¬ ри Девис, официантка, заканчивала работу через час, в два тридцать. Вот с ней все было просто с самого первого раза. Она пригласила его в свою квартиру и там на диване ничем его не сдерживала, хотя ее подружка спала в соседней ком¬ нате, с открытой дверью. Через двадцать минут она встала и сказала: «Я, наверное, сошла с ума, связавшись с таким юн¬ цом». И тут же разделась догола и залезла на него, как жо-? кей на лошадь. U4
Рик решительно повернул ключ в замке зажигания. Ста¬ рушка Мери, некоторые ее затеи даже смутили его по нача¬ лу, он испугался, как бы ее не покалечить. Но быстро убе¬ дился, что сна даже наслаждается болью, и ему это страшно понравилось. И потом, у нее всегда была наркота. А в нескольких милях севернее Хулио Эскобар лежал на своей потрепанной софе в родительском доме перед вклю¬ ченным телевизором. Большинство этих старых фильмов были порядочным дерьмом, но он даже уроки делал, не выключая гелик. Шум, ощущение движения, казалось, по¬ могали ему сконцентрироваться, придавали чувство реаль¬ ности и цельности. А сегодня как раз нужно было скон¬ центрироваться. Эта подлая сучка Дебби! Он сидел во время фейерверка всего в двух ярдах от нее и Рика. Он знал, сейчас Рик лапа¬ ет ее за буфера под одеялом; а может, трахает в своем рос¬ кошном «триумфе». Будь у Хулио такая новая тачка, она и ему бы не отказала, может, прямо на первом же свидании. Кошмар был в том, что она знала. О Пауле Халстед. И мо¬ жет быть, даже о Роквелле тоже. Конечно, нет никаких про¬ блем, пока она виснет на Рике, но что будет, если они с Ри- ком поссорятся? Что тогда? Он должен найти доказательства, что Дебби нельзя доверять, и заставить Рика прислушаться к нему. Должен, даже если придется следить за Дебби. И Рик вынужден будет согласиться с планом Хулио. О, тог¬ да бы она заткнулась навеки. Сработало однажды сработает и во второй раз, особенно с таким цыпленком, как Деб. Одна мысль о своем плане заставила его забыть о теле¬ визоре, взволновала настолько, что ладони тут же вспоте¬ ли. Он вытер их об обивку софы. Да, когда придет время, он знает как поступить с ней. Дешевая выпендрежная сучка! из
Глава 16 Взглянув на настольный календарь, Курт расстроился: прошла уже половина июля, а он в поисках хищников все еще топтался на том же месте, что и месяц назад. Арчи Мэтьюс, частный детектив, которого он нанял, тоже пока не обнаружил ничего интересного. Совсем ничего. Курт, выдвинул центральный ящик стола и достал папку с тонкой пачкой отчетов, которые заняли пять дней детектив¬ ной работы Мэтьюса. Работа сыщика не получила никакой поддержки от полицейских, но, несмотря на это, он много перелопатил, очень много. Этого Курт не мог не признать. Он проверил все отчеты дорожной полиции Лос-Фслиса в ночь нападения на Роквелла в поисках упоминания о старом зеле¬ ном «шевроле». Безрезультатно. Также не дали результатов проверки отчетов полиции на автострадах и возможных об¬ ращений в ремонтные мастерские. Затем в прачечной самообслуживания, открытой всю ночь и находившейся всего в одном квартале от железно¬ дорожного переезда, он повесил объявление о награде за любые сведения о происшествии. Только одна женщина откликнулась: она вышла из прачечной всего через пять минут после нападения. Она ничего не видела и не слы¬ шала, и в прачечной тогда никого больше не было. Мэтьюс опросил людей, работавших в ночную смену в ресторанах и. заправочных станциях на отрезке в десять миль вдоль автострады Эль-Камино: видел ли кто-нибудь четырех юнцов в зеленом «шевроле» в ту ночь? Никто ни¬ чего не видел. Да и кто мог что-то вспомнить спустя два месяца после происшествия! Исследование происшествий, происшедших в ночь смер¬ ти Паулы, также не ддло.никаких результатов. Он повторил опрос в полиции» ресторанах, на заправочных станциях за тот 116
отрезок времени, хотя было неизвестно, с какой стороны хищники подъехали к дому Курта. И все безрезультатно. В течение пяти вечеров Мэтьюс посещал рестораны, магазины пластинок, заправочные, бары и пивные, которые либе¬ рально относились к продаже спиртного несовершеннолет¬ ним. Все они являлись местами сборищ подростков. Детектив присматривался, прислушивался, затевал разговоры, но все это не дало никаких результатов. Проверка трех машин со сходными данными тоже оказалась бессмысленной. И когда Курт в конце июня получил счет детектива за ус¬ луги с письмом об отказе от дальнейшей работы, то поехал в контору Мэтьюса сам, чтобы встретиться с ним. Офис находился на втором этаже безликого нового здания из стекла и бетона в четырех кварталах от общественного цент¬ ра Лос-Фелиса. В окна за автостоянкой была видна универ¬ ситетская улица. У Мэтьюса не было секретарши, только автоответчик. — Мне бы очень хотелось помочь вам, мистер Халстед, поймать этих мерзавцев. — Это был высокий, крепко скро¬ енный мужчина с коротким носом, веселыми глазами, куд¬ рявыми волосами и круглым лицом с ямочкой на подбо¬ родке. Он выразительно пожал плечами. — Но... — Тогда почему же вы не соглашаетесь работать дальше? Я готов платить... — Мои услуги стоили вам почти триста долларов, вклю¬ чая возмещение затрат, и я не нашел ничего, что не было бы уже известно полиции. Как и все люди, я Не прочь за¬ работать, но я не могу вам гарантировать никаких успехов в этом деле — пожалуй, наоборот, могу гарантировать от¬ сутствие результатов. — Потому что Уорден не показывает своего досье? Мэтьюс прошелся по своему кабинету,' на удивление не¬ уместный в этой современной комнате — у него было обиет- 117
денное лицо яхтсмена,: большую, часть времени проводящего на воздухе. Курт подумал, что крупная фигура и простоватая мужская красота делали его по-своему неприметным. — У вас не выходит из головы Уорден? Но ведь мы распо¬ лагаем всеми сведениями из его досье, кроме разве имени мальчика на велосипеде. Конечно, было бы лучше, если бы вы запомнили его имя, тогда бы я поговорил с ним. Но он всего лишь десятилетний мальчишка, ехавший в вечерней темноте на велосипеде, напуганный и обеспокоенный тем, что мать может устроить ему взбучку за позднее возвращение домой. — Мэтьюс повернулся от окна. — Послушайте, мистер Халстед, если бы в досье содержались полезные сведения, Уорден использовал бы их, что бы он ни говорил о том, что окружной прокурор ничего не сможет предпринять, даже ес¬ ли удастся схватить банду. Он слишком хороший полицей¬ ский, чтобы упустить такую возможность. С чувством глубокой досады Курт встал. — Значит, это конец? И ничего больше нельзя сделать? — Ничего, если только не появится какой-нибудь новый свидетель или новые данные, позволяющие взглянуть на на¬ ше уравнение под другим углом. Все остальное — пустая трата денег и эмоций. Вспомнив все это сейчас, три недели спустя, Курт зано¬ во испытал чувство полной беспомощности, с которым вы¬ шел из конторы Мэтьюса. Новые свидетели, новые данные, взглянуть на уравнение под другим углом... Как жё все-таки, звали того мальчишку? Тысячу раз он врсстанавливал в памяти встречу с Уорденом, мысленно, ви¬ дел его, когда он сказал, что звонила мать мальчишки, но так и не мог вспомнить имени. Полный провал памяти. Резким движением Курт отодвинул стул и, поднявшись, направился к телефону..Оставался только один выход: об¬ ратиться к единственному источнику. Точнее говоря, обра¬ 118
титься косвенно. Набрав номер, он случайно засталУорде- на на рабочем месте. — Это Курт Халстед, сержант. Я хотел бы... — Какой Курт? Ах да. Курт мысленно представил себе раздражение на квадрат¬ ном жестком лице полисмена. — Чем могу служить, профессор? Курт непроизвольно крепко сжал трубку телефона. — Я только хотел спросить: вы уже слышали о происше¬ ствии с мальчиком на велосипеде? — Он намеренно под¬ черкнул слово «происшествие». — Мальчик на велосипеде? Нет... — Свидетель, который видел «шевроле» у площадки для гольфа? — Послушайте, Халстед, — тихо взорвался сержант. —Я думал, вы наконец успокоились после того, Как нанятый вами детектив не добился никаких результатов. Если вы бу¬ дете приставать к этому мальчику, Андерсону, я... Курт постарался скрыть охвативший его восторг. — Да я и в глаза не видел этого мальчика, сержант! Про¬ сто до меня дошли слухи... — Вы ошиблись, — отрезал Уорден. — С ним ничего не случилось и не случится, потому что он вообще ничего не знает. Вы поняли, профессор? Ни-че-го! Даже если мы по¬ ставим перед ним эту четверку с именами на табличках, и тогда он не узнает их. — Он замолчал, будто печально по¬ качивая головой на другом конце провода. — Пусть профес¬ сионалы занимаются этим делом, профессор. Я уже пред¬ упреждал: если вы начнете болтаться вокруг притонов мало¬ летних преступников, в один прекрасный день ваш труп найдут в мусорном ящике. Курт осторожно положил трубку.. Андерсон. Так вот как его звали. «Нам звонила Миссис Андерсон^ по поводу свое- 119
го Сына...» Теперь он вспомнил слова Уордена. Но его вос¬ торг постепенно пропадал. По словам профессионалов, Уордена и Мэтьюса, мальчик оказался тупиковой наводкой. И кроме того, как же он найдет мальчишку по фамилии Андерсон? Курт достал телефонный справочник. Целая страница, четыре колонки Андерсонов в их округе. Что же теперь де¬ лать? Опять нанять Арчи Мэтьюса? Конечно, если бы в досье были какие-нибудь полезные сведения, Уорден на¬ верняка использовал бы их. Что же, теперь самому вы¬ ходить на эту сотню Андерсонов? Нужно найти способ уменьшить этот список. Сначала нужно сформулировать проблему. Итак, озеро Сирс находится в пяти милях. Мальчик опаз¬ дывал. Or заметил хищников на Лонгакрес-авеню у Т-об¬ разного перекрестка с Линда-Виста, значит, он должен был повернуть на север или на юг. В южном направлении он должен был проехать дом Кур¬ та, дальше на юг находились здания университета, правда, мальчик Мог оказаться сыном одного из сотрудников уни¬ верситета, которые жили в самом университетском городке или, как Курт, на его окраине. Это Курт мог проверить се¬ годня же в отделе кадров. В северном направлении находился лабиринт маленьких улиц жилого района вокруг Энтрада-Вей. Северное направ¬ ление казалось более логичным для поисков. Здесь жилые районы примыкали ближе к дому Курта. Мальчик проехал мимо хищников в восемь часов вечера, в это время он уже должен был быть дома. Значит, если он не очень сильно опоздал, его дом находился недалеко от Т-образного пере¬ крестка. Обуваясь, чтобы отправиться в университет, Курт сдер¬ живал прилив хорошего настроения. Он мысленно повторял 120
про себя, что не так уж много шансов найти мальчиками узнать что-либо полезное, даже если ему повезет и он най? дет его. Но теперь он мог действовать, а не просто беспрестанно считать дни, заполненные пассивным отчаянием. На следующий день в спортзале Курт впервые положил Престона на маты броском через плечо. А в раздевалке, встав на весы, обнаружил, что впервые его вес упал ниже ста девяноста фунтов. Когда они шли в молочную, чтобы перекусить, Престон покачал головой с насмешливым удивлением.. — Ты становишься слишком силен для такого старика, как я, тигр. Наверное, питаешься маслом из пророщенного, зерна? — Я снова приступил к охоте. — Курт не замечал про¬ исшедших в нем самом странных перемен. — Я узнал, как звали мальчика на велосипеде, применил трюк к Уордену, и теперь... — Запивая сандвичи молоком, он рассказал . о проделанной работе, закончив словами: — Думаю, он по¬ ехал на север, потому что в южном направлении между моим домом и другими жилыми кварталами расположен университет. — Я не согласен. Помнишь, Курт, она позвонила в ок¬ ружной полицейский участок, а не в городской: на севере нет округов. — Может быть, она позвонила им потому, что озеро Сирс расположено на окружных землях? — А как бы ты поступил? Если бы ты волновался за ре-, бенка, ты бы не стал решать проблемы юрисдикции, а про¬ сто позвонил бы в полицейский участок, который обслу¬ живает твой дом. —Престону пришла в голову еще одна 1ZI
Мысль. — Может быть, отец мальчика сотрудник универ¬ ситета... — На эту проверку я потратил вчера весь день. В универ¬ ситете нет Андерсонов. Престон кивнул и встал. — Тогда все в порядке; в университетском городке она бы позвонила местным полицейским. Пошли в спортзал, у меня там есть крупномасштабная карта нашего округа. Двумя часами позже Курт закончил составлять первона¬ чальный список наиболее подходящих Андерсонов. Они с Престоном решили, что мальчик должен жить не дальше пяти миль от дома Курта, если Только он не очень сильно опоздал в дот вечер. В список входили Андерсоны из теле¬ фонного справочника, которые жили на окружных землях к югу от дома Курта. В списке стояло четыре имени. Глава 17 В пятницу, восемнадцатого июля, Курт остановился пе¬ ред домом номер. 5202 по Севилья-Драйв в округе Лос-Фе- лис. Это был, обычный калифорнийский дом в стиле ранчо: к дому вела полукруглая дорожка, обрамленная почти засох¬ шим уже кустарником, из подвала доносилось урчание сти¬ ральной машины, а у передней стены стоял поломанный трехколесный велосипед без одного колеса. Курт нажал кнопку звонка. Прошла почти минута, прежде чем из дома появилась темнокожая женщина на добрых два дюйма выше Курта. Она была в пестром платье, туго натянутом на бедрах, поч¬ ти в ярд шириной, и шлепанцах. — Вуди нет, дома, — многозначительно сказала она с сильным южным акцентом. Наклонившись вперед, она вни-
метельно посмотрела на Курта. — Вы по поводу объявления о машине? — Нет. А вы миссис Андерсон? — Курт понял, что зво¬ нить в чужие двери и разговаривать с незнакомцами все равно, что изучать новый язык. Она прислонилась к дверной раме и раскатисто захохотала. — Да уж конечно, не Миа. Фарроу, дорогой. Курт невольно рассмеялся вместе с ней. — Я разыскиваю миссис Андерсон, у которой сын около десяти лет... — Это не я, дорогой. — И снова ее тело заколебалось от взрыва хохота. — Наверняка Вуди что-то напутал! Курт выехал на Джесино-авеню, прежде чем остановить¬ ся и вычеркнуть из списка строчку: Андерсон Вуди, .5202, Севилья-Драйв. Развеселая миссис Андерсон выбила его. из колеи, ведь он занимался серьезным делом.. Андерсон Стенли, 2983, Монтесито-Корт. Монтесито-Корт, несмотря на четырехзначный номер дома, была улицей всего в один квартал, рядом с Чарльс¬ тон-роуд. Не найдя дома номер 2983, он решил позвонить в номер 298S, затем подошел к окну и, прикрыв глаза ру^ кой от солнца, заглянул в царивший внутри полумрак. Со¬ лнце ярко светило, и он вспотел. Появилась женщина в возрасте за пятьдесят, осторожно продвигаясь между дорогой мебелью в гостиной. — Что вам угодно? — Она старательно выговаривала сло¬ ва, и от нее пахнуло легким ароматом дорогого виски. — Я разыскиваю СтеНлй Андерсона: Он живет в номер 2983 по Монтесито-Корт, но я не могу найти такого номе¬ ра. Может быть... — Этот... — Она замолчала; старательно нахмурившись. У нее были расплывчатые черты любительницы спиртного. — Дом принадлежит моей дочери и ее Мужу Фрэнки... Она
деликатно, прикрыв рот рукой, икнула и объяснила: — Креве- точный коктейль. — Затем добавила невпопад: — Я из Сиэтла. — Да, мадам, — сказал Курт. — Я здесь в гостях. — Она сделала широкий жест рукой, чуть не упав со ступенек. — Обратитесь к миссис Першинг в соседнем доме — 2979. Она сплетница и расскажет все, что вас интересует. Моя дочь Мегги говорит, что она даже знает, сколько прыщей на заднице у почтальона. — Да, мадам. — Курт от неловкости попятился, кивая и улыбаясь, как игрушечная собачка, которая кивает с друже¬ любным кретинизмом из задних окон многих автомобилей. — Благодарю вас, мадам. Он остановился, вытирая пот с лица, прежде чем повто¬ рить попытку в доме номер 2979, и. тут увидел, что миссис Першинг была уже на пороге своего дома: сложив руки на груди и наклонив голову, она сердито разглядывала тешу из Сиэтла. Ей было за шестьдесят, тщательно уложенная при¬ ческа, гладкая кожа на лице, за стеклами очков — блестя¬ щие и любопытные глаза, как у скворца. Поймав взгляд Курта, она рассмеялась: — Вот вы и познакомились с нашей алкоголичкой, теперь поднимайтесь сюда. Она уже три недели в гостях у Фрэнка и Маргарет, а я еще ни разу не видела ее трезвой, мистер... — Халстед. Курт Халстед. Мне нужен номер 2983 и... — А, Стенли! Его дом как раз позади моего. Я его хозяй¬ ка; надеюсь, Стенли ничего не натворил? — Ничего подобного! — Курт вспомнил тактику Уорде¬ на., — Обычная проверка, миссис Першинг. г- Входите и.;садитесь, предложила она; — Я вам на¬ лью охлажденного чая. Гостиная была широкой, просторной и прохладной, с ка¬ мином, небольшим; роялем, и; полкой книг* которые явно " читали. Она выщла на кухню* усадив Курта в уютное крес¬
ло. Несомненно, она вернется, чтобы подвергнуть его До¬ просу с искусством маньчжурского дознавателя. Вскоре она возвратилась с чаем. — Восхитительный чай, миссис Першинг! Она наклонилась вперед, как сконцентрированный сгус¬ ток беспощадной энергии. — Должно быть, утомительно вот так ходить от двери к двери в такой жаркий день, мистер Халстед... Наступила деликатная пауза с явным вопросительным зна¬ ком на конце. — Да, конечно. Видите ли, я из калифорнийской систе¬ мы образования. Она многозначительно кивнула. — Мать Стенли преподает в одной из школ Лиги моло¬ дых христиан. Очевидно, вы пришли по этому поводу. -Я приглядываю за Стеном, как за собственным сыном... Курт мысленно зачеркнул строчку Андерсон Стенли и спросил о его возрасте. — Двадцать четыре или двадцать пять. У него очень хо¬ рошая работа на электронной фирме, но этот дьяволенок продолжает задерживать квартирную плату. Все время гоня¬ ется за девчонками на своем спортивном автомобиле... За долгие сорок пять минут Курту пришлось четыре раза избежать прямого ответа и дважды нагло солгать, прежде чем ему удалось вырваться из инквизиторских лап этой да¬ мы и начать проверку очередного имени. Андерсон Кент, 438, Сан-Бенито-Вей. Это местечко расположено к юго-западу от университет та совсем рядом, насколько Курт мог понять. От озера Сирс туда можно было быстрее добраться по Аликанте-роуд, чем мимо дома Курта. Но... Одноэтажный дом с пристроенным гаражом очень напо¬ минал другие, в которых он уже побывал. Удивительно, как
много людей жили в этих игрушечных домиках на одинако¬ вых кривых улицах. У дома стоял новенький «олдсмобил», ак¬ куратно подстриженная лужайка являлась гордостью владель¬ ца: «Мой дом — моя крепость». На звонок вышла свет¬ ловолосая девочка лет семи с прямой челкой. Судя по гряз¬ ным рукам, она только что возилась в песочнице. — Здравствуй. А что, мама дома? — И мама и папа, — серьезно ответила она. Курт обождал, пока она вернулась с маленькой женщи¬ ной, которая, судя по сморщенному лбу, нуждалась в но¬ вых очках. — Меня зовут Курт Халстед. Скажите, у вас есть сын около десяти лет. Я... — Да, да... Что-то случилось? — Нет, мадам, я просто хотел переговорить с ним пару минут. — Кенни где-то здесь. Я думаю, можно, если... А о чем поговорить? Позади нее появился коротенький драчливого вида муж¬ чина в помятых брюках цвета хаки, белой майке, босиком и с двухдневной щетиной* Он грубо оттолкнул жену и уста¬ вился на Курта> с воинственностью, свойственной некото¬ рым коротышкам. — Мне не нравится твоя внешность, приятель! Ты что, пытаешься втянуть моего сына в какое-то грязное дело? А ну-ка, убирайся отсюда! — Ну что ты, Кент... — привычно вмешалась жена. — А ты заткнись. Я знаю, как обращаться с таким сбро¬ дом. — Он повернулся к Курту с наглой усмешкой. — Ты все еще здесь? А ну, катись отсюда. Внутренне кипя от гнева, Курт все-таки сдержался, повер¬ нулся и пошел к выходу, мрачно кивнув. В конце концов, это былою, что он искал. Наверное, завтра или послезавтра — в Д26
любой день, когда мистера Кента Андерсона не будет дома; и он оставит свою мягкосердечную жену охранять зубчатые стег ны замка. Андерсон, чувствуя себя победителем, босиком следовал за ним. — Надо бы дать тебе пару оплеух... — Только попробуй, — ответил Курт. За пределами участка он резко развернулся, автоматически приняв оборонительную позу, ставшую привычной за месяцы тренировок с Престоном. Увидев позу Курта, Андерсон приостановился,.будто на¬ ткнувшись на стену. — Ходят тут всякие, беспокоят мою семью, когда меня нет дома, — забормотал он, — я пожалуюсь на вас шерифу. — Спросите там сержанта Уордена, — отрезал Курт без всякой задней мысли. Перемена в поведении Андерсона была поразительной. — Так, значит, вы... Послушайте, сержант, я просто не понял. Я думал... Значит, Андерсон не слышал, как Курт назвал себя. Он явно боялся полицейских и, возможно,, даже.: имел репута¬ цию задиры. Курт решил воспользоваться ситуацией. — Я просто хотел узнать, не проезжал ли ваш мальчик на велосипеде от озера Сирс мимо университетской площадки для гольфа в пятницу вечером, двадцать третьего апреля, в восемь часов вечера. А также не звонила ли ваша жена в уп¬ равление шерифа... — Это был не Кенни, -г- торопливо ответил Андерсон. — Да его просто не выгонишь из лома* не говоря уже о поездке на велосипеде на озеро Сирс. Его интересуеттолько электроника. Весь дом в проводах, трубках и старых радиоприемниках... Курт поблагодарил его и быстро отъехал, прежде чем Кент Андерсон сообразит, почему помощник шерифа разъ¬ езжает в голубом «фольксвагене» да: еще с откидным верхом. 12Z'
Через квартал- Курт остановился, чтобы вычеркнуть строч¬ ку «Андерсон Кент», и задумался об устрашающем разрыве, который из-за его профессии возник между ним и тем, что ученые с восторгом называли «населением». Уже многие годы его социальные контакты в основном ограничивались интел¬ лектуальными кругами; он сам этого хотел; професси¬ ональные контакты по необходимости почти полностью на¬ ходились в среде высокообразованных и целеустремленных молодых людей. И только сейчас, обходя дома случайно выб¬ ранных лиц, он начал узнавать всю потрясающую сложность того, что вместе составляло Американский Образ Жизни. Андерсон Барбара,. 1791, Эджвуд. Остановившись на одной из боковых улиц университет¬ ского городка, Курт по карте наметил маршрут. Эджвуд на¬ ходился на участке между Эль-Камино и Линда-Виста-роуд, около университетского медицинского центра. Напрямую это был ближайший адрес от дома Курта, отделенный толь¬ ко лесом и Сан-Луиза-Крик; но проехать туда можно толь¬ ко вокруг медицинского центра, что было на самой границе установленного Куртом пятимильного радиуса. Туда-вела асфальтированная дорога, по сторонам которой стояли дома людей среднего достатка с лужайками, на ко¬ торых резвились дети и валялись забытые ими детские иг¬ рушки. На автостраде Эль-Камино уже наступил час пик и там царил львиный рев транспорта. А здесь было тихое вре¬ мя ужина и теленовостей. Курт нажал звонок дома номер 1791 и осмотрелся. Окна гаража были закрашены и занавес¬ ки гостиной задернуты; не было никаких признаков того, что здесь живет ребенок. Он еще раз позвонил и собрался было уйти, когда зазвенела цепочка замка, раздался стук задвижки и дверь открылась. У женщины: была грива вьющихся каштановых волос с прядями, выгоревшими на солнце, симпатичное узкое «ли- 128
сье» лицо, ясные зеленоватые глаза. Очевидно, она недав¬ но принимала ванну: лицо порозовело, волосы были влаж¬ ными. На леи был пушистый халат с розово-красным сложным китайским рисунком, из-под которого едва выгля¬ дывали пушистые шлепанцы. — Я разыскиваю Барбару Андерсон, мадам, — начал Курт. — Я Барбара Андерсон, — ответила она, улыбнувшись. Ей можно дать чуть за тридцать, и она вполне могла иметь десятилетнего сына. У нее был небольшой рот с ямочками по сторонам и узкий изящный подбородок. — А я Курт Халстед. Меня интересует мальчик по фами¬ лии Андерсон, который видел четверых мужчин,, выходящих из старого «шевроле» однажды вечером в апреле. Его мать сообщила об этом шерифу и... Он остановился, увидев, что Барбара Андерсон отрица¬ тельно покачивает головой. Она плотнее запахнула халат, будто с опозданием ощутила холодок после ванной. Ее гла¬ за были совершенно равнодушны. На красивых сильных ру¬ ках не было колец, она заговорила высоким, несколько мо-. нотонным голосом: — Видимо, вам нужна другая Барбара Андерсон, мистер Халстед. Я не замужем и у меня нет детей. Извините. — Прошу прощения, кажется, я помешал вам принимать ванну... Он снова замолчал, потому что на этот раз она закрыла перед ним дверь. Он услышал стук задвижки и нахмурился. Зачем же так грубо? Конечно, ее нельзя винить, она одна в доме. Странно, что она одинока. Задумавшись, он рывком включил двигатель машины. Наверное, разведена, явно бездетна, и дом ей достался при разделе имущества. Интересно, работает или живет на али¬ менты? Очень симпатичная женщина. 5 Дж. Горес «Замурованный труп» 129
Повернув на Вест-Пойнт-Драйв к Медицинскому центру, Курт остановился, чтобы вычеркнуть строчку с Барбарой Андерсон из своего списка. Глава 18 В воскресенье профессор завтракал в одиночестве, рас¬ сеянно глядя в кухонное окно на дубы за домом. На дере¬ вьях распевали птицы. Сложив тарелки в раковину, он взглянул на календарь. Десятое августа. Почти месяц про¬ шел, как он начал разыскивать мальчика Андерсона, и лет¬ ние каникулы подходили к концу. Предстоящее начало за¬ нятий не радовало его, наверное, потому, что тогда при¬ дется свернуть поиски. Но что же делать дальше? Дать объявление в газеты? Он н^ только перебрал всех.Андерсонов из телефонного спра¬ вочника; по’ предложению Арчи Мэтьюса, он также прове¬ рил профессиональные справочники и списки избирателей всего, округа. Всего набралось шестьдесят семь Андерсонов. Курт залил водой т-арелки. Пошли они все к дьяволу. Се¬ годня он попытается обо всём забыть. Совершит прогулку. 'Прямо сейчас, прежде чем наступит жара. Он постарался забыть о том, что. когда-то планировал такую прогулку с Паулой вечером в пятницу, когда возвращался домой и об¬ наружил ее мертвой. Надев удобную обувь на мягкой подо¬ шве, солнечные очки и спортивную рубашку, он вышел из дома и остановился: куда направиться, на юг или на север? Мальчик на велосипеде направлялся на север... Нет, с этим надо кончать. Он пойдет на юг, в сторону университета. Перейдя на другую сторону дороги Линда-Виста, чтобы идти дицом к встречному транспорту, он прошел мимо ста¬ рой зеленой телефонной будки, ,как бы приглашающей к разгрвору. Но Курту нечего и некому было сказать. Однако 130'
он остановился и с несвойственным легкомыслием нажал кнопку возврата монет. Выскочила монетка в десять центов; он усмехнулся. На нее можно было купить полчашки кофе. Шагая под припекающим солнцем, Курт пытался вызвать в себе энтузиазм по поводу приближения нового учебного года. Бесполезно. Здесь, на обочине деревенской проселоч¬ ной дороги, вся концепция университетского образования казалась ему искусственной. «Может быть, потому, что ты никогда не признавал собственных ошибок, — говорил он себе, — ни перед своей кафедрой, ни перед своими студен¬ тами, ни даже перед самим собой, привыкнув за долгие годы к идее собственной беспорочности». Например,-он всегда подчеркивал, что окружающая среда определяет по¬ ведение человека; но может ли он примириться на самом деле с мыслью, что хищники были просто марионетками,-не более ответственными за собственное разрушительное по¬ ведение, чем ураган, опустошивший побережье Флориды, прежде чем слепо вернуться назад в море? Нет. С этим Курт не мог согласиться. Не хотел. Если человек не несет отвёт- ственности за собственные действия, его жизнь теряет вся¬ кий смысл. Отойдя на четверть мили от телефонной будки, Курт пе¬ ресек узкую тропинку, пробитую в высоких сорняках кана¬ вы. Он свернул на нее и через несколько шагов его брюки покрылись колючками от перезревших сорняков. Из-за сто¬ явшей засухи узкая тропинка была тверда, как железо; оче¬ видно, ею часто пользовались мальчишки, наслаждаясь дол¬ гими летними днями, свободными от школьных занятий. Ручей Сан-Луиза пересох, его берега густо заросли еже¬ викой. Тропинка, поднявшись на другой берег, пересекла заросли бузины и привела его в тень платановой рощи. „Под деревьями было намного прохладнее; пролетела сорока, мелькнув белыми крыльями, радужным хвостом и желтым
клювом, на низкой ветке сердито тараторила белка. Подняв¬ шись на небольшой холм, Курт заметил сквозь поредевший кустарник белые стены домика. За деревьями была полоска пыльной травы, мелкая канав¬ ка, замусоренная бумагой, и петля асфальтированной дороги. По ту сторону стояли дома. Курт покачал головой — несколь¬ ко лет назад тут не было ни тропинки, ни квартала домов в конце нее. Перейдя канаву, он повернул налево, вниз по хол¬ му, к перекрестку в сотне ярдов от него. Поперечная улица называлась Вест-Пойнт. Оказывается, он шел по Эджвуд- Драйв. Меткое название, Эджвуд. Интересно. Эджвуд. Да это, оказывается... Внезапно он вспомнил. Барбара Андерсон, 1791, Эджвуд-Драйв. Один из четырех самых подходящих адресов. Симпатичная шатенка в красном халате, которая как раз тогда принимала ванну. Он ускорил шаги, почти перейдя на бег. Мальчик, живущий в Эджвуде и опаздываю¬ щий домой, должен был повести свой велосипед по этой тропинке. Всего пять минут. Но она говорила, что незамужем и не имеет детей. Женщины часто лгут. Когда Курт подошел к дому номер 1791, он был уверен,'что она обманула его, и немного рас¬ строился. Лужайка заросла травой. Пожелтевшие бесплат¬ ные рекламные газеты неопрятной кучей лежали на крыль¬ це. Посреди заросшей лужайки стоял аккуратный столбик с табличкой «Продается». Значит, это была она, если только все эти. признаки — тропинка, близость к дому Курта, по¬ спешный отъезд — не были серией совпадений. Курт растерянно оглянулся вокруг. Соседи. Узнать, был ли у нее. сын. Узнать, куда она уехала. На другой стороне улицы был гараж с открытой дверью и стоявшей перед ним машиной./Мужчина тащил из гара¬ жа зеленый пластиковый шланг. На нем была бейсбольная 132
кепка, белая майка и бермуды, спущенные ниже живота, за¬ крывающие колени. Курт пересек улицу. — Я разыскиваю Барбару Андерсон, сэр. Не могли бы вы сказать... — Она переехала. — Он задумчиво почесал нос. —• Со¬ вершенно внезапно, недели три назад. За неделю до этого она еще говорила о своей лужайке, а на следующей... упа¬ ковала багаж и исчезла. Три недели. Почти сразу после разговора с Куртом. Раз-, рыв в три недели. — Она миссис Андерсон или мисс? — Миссис, она разведена, знаете ли. Я сначала подумал, ’что она вернулась к Чарли, но через неделю появился агент по недвижимости и поставил это объявление. Курт кивнул. .1 — Странно, что она так быстро уехала вместе* с мальчи¬ ком и... Ему сейчас, наверное, около десяти? — Джимми? Да. <• с.» -мг.'чф Мужчина собрался уходить, но Курту пришла в голЬву еще одна идея. — Скажите, вы не помните, кто-нибудь еще опрашивал о ней? Может быть, весной? — Нет. — Он нахмурился и поставилногу на передний бампер своей машины. — А впрочем, кажется, да. Мальчишка-старшеклассник появился здесь как-то воскресным: утром в мае, примерно в это время дня, Барбара как раз уехала с сыном в церковь. Сказал, что он разыскивает какого-то другого Андерсона, я уже не помню имени. Помню только, что он был похож на мексиканца. Знаете, смуглый такой, с черными кудрявыми волосами и длинным носом. Да; нос мне особенно запо- мнилсЯ. Н 133
Значит, они все-таки нашли, где живет мальчик, погово¬ рили с соседями, чтобы узнать его имя, а потом начали уг¬ рожать, скорее всего по телефону. Наверное, это была зло¬ вещая угроза, подумал Курт, если Барбара исчезла вместе с сыном сразу после прихода Курта со своими рутинными во¬ просами. Да, все совпадает. Дверь, закрытая на задвижку, цепочка — в середине дня. Шаткая теория на непрочном основании, но все же... — Вы, случайно, не знаете, как можно связаться с Бар¬ барой? — К сожалению, нет, мистер. Я же сказал, она уехала внезапно. И не оставила ни нового адреса, ни телефона. Но, думаю, найти ее будет несложно. — Каким образом? — быстро спросил Курт. Мужчина ткнул мозолистым пальцем: С помощью агента по недвижимости. Или Чарли, на¬ пример, ее бывшего мужа. Через пятнадцать минут Курт был уже дома, вспотевший ц исхлестанный ветками от пробежки через лес. Прежде чем принять душ и побриться, он набрал номер конторы по не¬ движимости «Хэритадж риэлти», 2101, Армандо-роуд, что¬ бы узнать, работает ли .она по воскресеньям. Контора ра¬ ботала. Спустившись вниз, чтобы надеть чистые брюки и рубашку, он остановился у телефона. В справочнике не бы¬ ло нового телефона Барбары Андерсон, но был номер Чар¬ ли. Хоумстед-авеню, Маунтин-Вью. Курт набрал номер, и на шестом гудке ему ответил голос, полный воскресной флегматичности. Курт сказал: -г Извините, что беспокою вас, мистер Андерсон, но я пытаюсь связаться с Барбарой. сОна... ..гтг; Боже, да вы посмотрите в справочник! 1791, Эджвуд- Драйв... 134
— Она переехала куда-то месяц назад, мистер Андерсон. — Послушайте, приятель, — резко ответил он, — мы раз¬ велись два года назад. Она получила все: дом, счет в банке, все, кроме моей кастрации, понятно? И я не имею к.ней ни¬ какого отношения и не хочу иметь, кроме выплаты алимен¬ тов, которые я посылаю по почтовому адресу. Уже полгода я не видел ми ее, ни ребенка. И если она задолжала вам деньги, ищите ее сами. — И он, ругнувшись, бросил трубку. «Хэрнтадж риэлти» оказалась небольшой конторой, раз¬ мещавшейся в новом, но дешевеньком здании вместе с бу¬ лочной. Стены были покрыты диаграммами, схемами пла¬ нировки домов и выцветшими фотографиями непривлека¬ тельных особняков. За стойкой, из красного дерева стояли четыре стола с кипами бумаг; за вторым столом; разговари¬ вая по телефону, сидела темноволосая женщина. Дощечка, стоявшая на ее столе, свидетельствовала, что это .миссис Пиннео. Когда она закончила разговор, Курт задал свой вопрос. — Вас интересует 1791, Эджвуд-Драйв? Симпатичный дом, сэр. Три спальни, две ванные, дворик, электрическая кухня с встроенной жаровней... — Я хотел бы поговорить с владельцем. У нее были темные пронизывающие глаза, делавшие женщину привлекательной, маленький поджатый ротик, будто она только что пила холодный кофе, к пухлые щеч¬ ки, придававшие ей вид белочки. Она мягко улыбнулась в ответ на слова Курта. — Мы являемся полноправными представителями мис¬ сис Андерсон. — Да, конечно. Но у меня к ней личное дело. Если бы можно было получить ее адрее... — Это исключено. — Ее улыбка растаяла, превратившись в холодную маску. Она нетерпеливо постукивала по столу. — 135
Мы не можем вам дать никаких сведений о миссис Андер¬ сон. — Мне нужен всего лишь номер телефона, я мог бы... — Она просила никому не давать ее номер телефона, сэр. Всего хорошего. — Но Я.;. — Я сказала, всего хорошего, сэр. Выйдя из здания, Курт прищурился от яркого полуденно¬ го солнечного света. Ну что ж! Ему не удалось получить новых сведений о Барбаре Андерсон, но внутренне он был уверен, что именно она могла ему помочь. Во всяком случае, она яв- но пыталась оградить себя и своего сына от какой-то угрозы. Курт нисколько не сомневался, что этой угрозой были хищ¬ ники. А значит, она или ее сын знали что-то, чего не знал он. И этого не знали ни полиция, ни Уорден. Снова настало, время для Арчи Мэтьюса, потому что в уравнении появилось новое неизвестное. Барбара Андерсон. И Джимми. Глава 19 Флойд говорит, что вы вполне готовы для сдачи экза¬ менов на частного детектива, — с улыбкой проговорил Арчи Мэтьюс. — Он меня излидше рекламирует, — мрачно ответил Курт. — Но я совершенно уверен, что Барбара Андер¬ сон — мать нашего мальчика. А что толку, если я не могу найти ее. Когда в воскресенье, ваш автоответчик сказал, что вы освободитесь только сегодня, я узнал от мужа номер ее почтового ящика и послал ей письмо. Но она не от¬ ветила. Бцла среда, и Курт снова, сидел в конторе Мэтьюса, об¬ ставленной в стиле модерн. Частный детектив расследовал 136
дело в Ист-Бей, вернулся оттуда всего часа два назад и сей¬ час зевал. — А ч го ответили в конторе по продаже недвижимости? — спросил он Курта. — Они ведь должны связаться с ней, когда у них появится реальный покупатель. — Я был там в воскресенье, но не сумел вытянуть из них ни слова. Мэтыос снова зевнул. — Кажется, она надежно спряталась. Скорее всего, сня¬ ла квартиру, включив в оплату коммунальные услуги — в этом случае телефон записан по прежнему владельцу квар¬ тиры и мои контакты в газовых и электрических компа¬ ниях здесь не помогут. — Он уселся за стол и раскрыл те¬ лефонный справочник. — Давайте начнем с простого. Как звали женщину в конторе недвижимости? — Миссис... — Курт нахмурился, старательно припоми¬ ная. — Миссис Пиннео. Мэтьюс набрал номер конторы «Хэритадж риэлти» и отки¬ нулся в своем дорогом кожаном кресле, глядя в потолок вос¬ паленными от бессонницы глазами. Курт понял, что имен¬ но так проводил Мэтьюс многие часы своей жизни, работая упорно и часто впустую. Ему пришла в голову строчка из Эл¬ лиота: «Я измеряю жизнь свою ложечками кофе». А в случае Мэтьюса — телефонными звонками. Мэтьюс внезапно резко наклонился вперед: — Да, миссис Пиннео, пожалуйста. — Его голос стал гру¬ бее и жестче. — Миссис Пиннео? Это Чарльз Андерсон. Се¬ годня я приехал увидеться с Барбарой и обнаружил знак «Продается» на доме по Эджвуд-Драйв. Из телефонной трубки неслись неразборчивые звуки. И хотя усталое лицо Мэтьюса сохраняло спокойное, почти дружелюбное выражение, в его голосе зазвучали резкие нотки. 137
— Так почему же вы не связались со мной? Если моя бывшая жена догадалась показать вам решение суда о раз¬ деле имущества, вы должны знать, что я сохраняю четвер¬ тую часть... Что? Нет, вы не правы, леди. Я никому не давал никакого разрешения... Он замолчал, слушая кваканье телефона, а посмотрев на Курта, подмигнул ему и продолжил почти скандальным тоном: — Да, пожалуйста, ради Бога, я бы сам связался с ней, если бы у меня был ее новый адрес, а впрочем, так даже будет лучше, дайте-ка мне ее адрес. Что? Что значит вы не можете... Ну адрес, номер телефона, какая к черту разни¬ ца? Значит, после трех часов? Он продолжал слушать, записывая на обратной стороне конверта, затем положил трубку и передал конверт Курту. — С ней можно связаться по номеру 982-77-64 в любое время после трех часов дня. Вероятно, это домашний номер, но возможно, она схитрила и дала рабочий телефон. А ну- ка проверим... — Он набрал номер телефонной компании и спросил, на кого зарегистрирован номер. После полуми¬ нутного ожидания, выслушав ответ, кивнул и повесил труб¬ ку. — Как я и думал, это незарегистрированный номер, дело усложняется, потому что телефонная компания не разреша¬ ет давать сведения о владельцах незарегистрированных но¬ меров. — Он посмотрел на настенные часы. — Придется ждать до трех часов. Курт сказал: — Я вижу, вы ужасно устали, Арчи, думаю, что с этим делом можно подождать до завтра... Мэтьюс еще раз зевнул и провел рукой по небритому под¬ бородку. — Да. зашел в контору только посмотреть почту и соби¬ рался уходить в спортзал, когда вы пришли. А что, если нам встретиться там в три часа и... 138
— Только если вы разрешите мне оплатить ваш полный рабочий день. Детектив покачал головой. — Да ладно,. Курт, вы и так безрезультатно потратились на меня, да еще сами нашли мальчишку. По законам про¬ фессиональной этики я у вас в долгу. У меня есть другое предложение. Вы оплатите нам с Престоном хороший ленч, и будем квиты. За ленчем с Престоном и детективом Курт понял, что Мэтьюс, так же как и Престон, представлял еще один тип .человека, который его интересовал все больше и больше. Человек дела, а не слова. Не циник, но суровый, настыр¬ ный реалист, принимающий любую человеческую натуру, как она есть, не пытаясь объяснить.зло, а просто принимая его существование. «Люди моей профессии, Курт, как пра¬ вило, битые жизнью, не нашедшие в ней места, или быв¬ шие полицейские. Те, которые не стремятся к немед¬ ленному и обязательному успеху». Его.высказывания-на¬ поминали Монти Уордена, профессионального исследова¬ теля мягкого подбрюшья общества. «Я знаю только два сор¬ та человеческих существ: черви и люди. Правонарушители и законопослушные». Даже Престон,: которого Курт уважал как профессионала, жил по той же философии: «Если кто- то затевает драку, бей первым». И разве они так уж не правы? Если. Курт найдет хищни¬ ков, так ли уж для него важно, будут ли они выходцами из трущоб, распавшихся семей или расовых меньшинств? Какое это имело значение для Паулы? Или для Роквелла? Единственная разница между неблагополучным подростком и студентом Йельского университета, размахивающим ав¬ томобильной цепью, состоит, возможно, только в том; что 139
неблагополучный подросток будет действовать более про¬ фессионально. Было без пяти три, когда они вернулись в спортзал, и Мэтьюс, усевшись за стол, начал размышлять над листком бумаги. — Надо разработать легенду, — объяснил он. — Самое важное в таких делах — иметь ответ на любой вопрос собе¬ седника. Когда он наконец начал набирать номер телефона, Курт почувствовал, что натянут, как струна: у него было необъ¬ яснимое предчувствие, что Барбара Андерсон и ее сын по¬ могут ему найти, ключ к загадке. — Алло, — сказал Мэтьюс небрежным тоном. — У вас по- прежнему проблемы с. вашим телефонным аппаратом? — Он слушал, бессознательно кивая. — Понятно. Значит, по-преж¬ нему временами «какой-то треск? Ваш номер 982-77-64? Я так и думал, видите ли, я набрал 362-48-72. Правильно. Это как раз то, что мы на своей фирме называем «электронной ин¬ версией» —t все из-за неисправной проводки, значит, нару¬ шена изоляция или иногда бывают неправильные соедине¬ ния: Простите, я не расслышал. Нет, конечно, не все время, в этом-то и-вся сложность, поэтому нам приходится отсле¬ живать всю проводку каждый раз, когда это происходит... Несмотря на небрежный тон голоса, лицо Мэтьюса по¬ крылось потом; он работал, и работа была не из легких. — Да, мадам, точно, монтер Честер Драмм, карточка 384, служба ремонта телефонов. Мне придется проверить про¬ водку от -вашей главной релейной коробки. — Капля пота упала с его носа, оказывается, говорить небрежным тоном было не так-то просто. — Вы живете в отдельном доме или в многоквартирном? И какой номер? Двенадцать? Да, хо¬ рошо, я приеду через час, если вам удобно... Да, чуть, не забыл, дайте-ка мне ваш адрес. Он усмехнулся. — Нет, 140.
мадам, в ремонтной службе нам дают только номер телефо¬ на, чтобы обезопасить клиентов. Многие имеют незарегист¬ рированные номера и... Курт затаил дыхание, когда Мэтьюс замолчал, но детек¬ тив снова закивал и начал что-то писать на клочке бумаги; Наконец он поблагодарил женщину, повесил трубку и с присвистом выдохнул. — Из них так трудно что-либо вытянуть, когда они скры¬ ваются, — сказал он. — Остается только надеяться, что она не прячется от налогового инспектора. — Одного не могу понять, — вмешался Престон, — как ты узнал, что у нее проблемы с телефоном? Мэтьюс рассмеялся и встал. — Да я ничего не знал — и вообще сомневаюсь, что у нее неисправный телефон. Но все почему-то считают, что у них проблемы с телефонными аппаратами, стоит только спро¬ сить. — Он передал листок бумаги Курту. — Арройо-Тауэрс, квартира 12, 1483, Роблес-Драйв в Сан-Матео. Она сказа¬ ла, что, если белый «форд» запаркован на ее стоянке, зна¬ чит, она дома. Если машины нет, то она поехала в супер¬ маркет и надо подождать. На вашем месте я бы сначала удостоверился, что машина на месте, прежде чем звонить в ее дверь. Иначе не исключено, что, возвращаясь, она увидит вас раньше, чем вам бы этого хотелось. Глава 20 Был час пик, и Курт приехал к Арройо-Тауэрс только в че¬ тыре тридцать пять. Он убедился, что белый «форд» на месте, проверил почтовый ящик, на котором была надпись «Квар¬ тира заселена». Когда он нажал пластиковую кнопку звонка, сверкающая дверь из алюминия и стекла открылась и он во¬ шел в вестибюль современного многоквартирного дома.
Лифт поднимался с раздражающей медлительностью, в покрытом ковром коридоре Курт остановился, чтобы выте¬ реть о брюки вспотевшие ладони. Ощущение напоминало прыжок с парашютом из люка самолета, когда пустое небо проносится мимо со скоростью ста двадцати миль в час, руки застыли на кромках люка, сейчас вспыхнет красный огонек, потом зеленый, инструктор рявкнет в твое ухо и пути назад уже нет. Курт нажал звонок квартиры номер 12. Барбара Андерсон открыла дверь. — Мистер Драмм? Я... — Курт Халстед. Я написал вам письмо в начале этой не¬ дели... Она хотела захлопнуть дверь,- но остановилась в нереши¬ тельности, видя, что Курт не делает попытки помешать ей. На Барбаре было.оранжевое платье и накрахмаленный бе¬ лый передник, которые не могли скрыть изящные формы ее фигуры; через дверь доносился аромат пекущихся шоко¬ ладных пирожных. — Я... получила ваше письмо. — Ее ясные зеленоватые глаза смотрели на него, но голос слегка дрожал. — Я не ответила, потому что... потому что мой сын не тот мальчик, которого вы разыскиваете. Он... — Мы оба. знаем, что это не так, миссис Андерсон, — рассудительно сказал Курт. Он сделал шаг вперед к полуоткрытой двери, так что ей пришлось уступить дорогу, изображая гостеприимство. Джо Луис как-то сказал, что если он видит открытое простран¬ ство в защите противника, значит, его уже поздно исполь¬ зовать. Прежде чем Курт заметил, что женщина смотрит на него невидящими глазами с выражением неподдельного ужаса на лице-и вот-вот готова закричать, он уже плюхнул¬ ся на ближайший, стул. 142-
— Я не откажусь от чашки чая, — сказал он светским тоном. Как раз в это время раздался резкий звонок из кухни. — К тому же ваши пирожные пора вынимать из печки. — Я... — Выражение ужаса постепенно исчезло с ее лица и мышцы изящного подбородка расслабились. У нее были тонкие черты, широкий красивый рот без.губной помады, густые брони и ресницы. Она наклонила голову под его взгля¬ дом. — Я могу... Ах да, пирожные. Сидя на стуле, Курт посмотрел ей вслед, затем оглядел комнату. Квартира была новой и несколько безликой, на полу бледный акриловый ковер, бетонные стены, стеклян¬ ная скользящая дверь у дальней стены, выходившая на бал¬ кон с железными перилами шириной около трех футов. Даже картина на стене, очевидно, входила в стандартную меблировку. Оставалось ощущение как от. растворимогогкр- фе. Быстро, но безвкусно. — Чем вы занимаетесь на работе, миссис Андерсон? — окликнул он ее на кухне. — Я... Я работаю в больнице. Дипломированная медсестра. Теперь понятен ее приход с работы в три часа: сменная работа, наверное, специально так договорилась, чтобы за¬ бирать Джимми после школы во время учебного года. Через пять минут Барбара вернулась с чайным-подносом, и он заметил свежую помаду на губах, чуть подрумяненное лицо, которое выглядело неестественно бледным, когда она открывала ему дверь. Курт решил, что, очевидно, Барбара была самостоятельной женщиной; как и Паула, что могло разрушить ее брак, если муж на самом деде оказался таким слабаком, как показалось ему во время телефонного разго¬ вора. Курт приступил к делу. — Как я объяснил в своем письме,: миссис Андерсон, я профессор университета Лос-Фелис и живу рядом с Л.ицда- 143
Виста-роуд — недалеко от площадки для гольфа, где ваш сын видел четырех мужчин в «шевроле». Барбара Андерсон сделала нетерпеливый жест. — Я знаю, кто вы; я позвонила в университет, полу¬ чив ваше письмо. Но кто были эти мужчины? Если дело серьезное, почему следователи шерифа сказали, что это просто «обычная проверка»? — Она снова сделала не¬ терпеливый жест. — Знаете, они не причинили никако¬ го вреда Джимми; он видел их лишь мельком, просто проскользнули как тени. Он все излишне драматизировал, потому что... просто потому, что это в его духе, мистер Халстед. Курт разлил чай, с удовольствием отметив, что он был крепкий и темный. Добавив, как всегда, молока и сахара, он вспомнил о сумасшедшем чаепитии в «Алисе в Стране Чудес».. Их вежливый спор, говорить ему или нет с Джим¬ ми Андерсоном, проходил в соответствии с общеприня¬ тыми светскими правилами колониальных чиновников, которые, находясь в джунглях, переодевались к обеду, ког¬ да их-империя терпела катастрофу, но ничего не делали, чтобы изменить течение событий. Он попросил осторожно: — Не могли бы вы называть меня Курт? Слегка поколебавшись, она кивнула. — Хорошо, тогда зовите Меня Барбара. Но вы так и не ответили на мои вопросы, Курт. — Мне придется начать с еще одного вопроса: вы помни¬ те происшествие в апреле, когда на человека по имени Рок¬ велл напала банда подростков? — Что-то-не припоминаю... Ах да, конечно! — восклик¬ нула она внезапно. — Тогда я еще не работала в главной болыдеце, но... — Ее лицо потемнело от беспокойства. — Его, кажется^ ослепили или... или изуродовали? 144
— Ослепили. Случайно, я думаю. Готов признать это. Во всяком случае, моя жена была в Сан-Франциско на опер¬ ном спектакле, и Роквелл тоже. Они вместе вышли из ноч¬ ного автобуса и... К тому времени, когда рассказ его подошел к звонку Мэ¬ тьюса в этот день, Курт вспотел. Необходимость описывать события в логическом порядке взволновала его больше, чем он ожидал. Лицо Барбары стало пепельного цвета, когда он замолчал потянулся за чайной чашкой. — Поэтому, если Джимми узнает мужчин, которых он видел... Она покачала головой. — И конечно, теперь понятен этот ужасный телефонный звонок ко мне. Когда я развелась с мужем два года назад, я опять пошла работать в медицинский центр в Лос- Фелисе — всего в нескольких кварталах от дома. После те¬ лефонного звонка я заставила Джимми бросить его работу почтальоном и перешла сюда, в центральную больницу, потому что в медицинском центре не-было сменной работы и я не могла забирать. Джимми после ШКОЛЫ. Когда вы приходили ко мне со своими вопросами в прошлый раз, я испугалась, что вы один из них, поэтому решила про¬ дать дом и сняла квартиру здесь, рядом с центральной больницей. — Вообще-то меня трудно принять за подростка. — У звонившего был голос скорее взрослого мужчины, чем мальчика. И он такого наговорил... — Вздрогнув, она замолчала, и на ее обнаженных руках выступила «гусиная кожа». — Мой отец был докером, в сан-францисском пор¬ ту, я уже много лет работаю медсестрой, и меня не испуга¬ ешь руганью, но этот звонок... Это было в четверг; двадцать седьмого мая. Звонок был хуже, чем непристоен, он был... был... маразматичен. 145
— Вы думаете, он говорил серьезно или просто... фанта¬ зировал? Выражение нескрываемого отвращения исказило ее лицо. — Он говорил совершенно серьезно. — Она печально ус¬ мехнулась, почти захихикала, и Курту это показалось оча¬ ровательным. — Вот почему, когда вы позвонили в дверь... • г Курт вспомнил долгие недели своей работы — так пале¬ онтолог осторожно отделяет окаменевший грунт от челюс¬ ти питекантропа, — и вот эта работа привела его сюда, к Барбаре. — Полагаю, вам не стоит беспокоиться, что хищники най¬ дут вас, —' сказал он. — Хищники? Курт уловил в собственном голосе защитные нотки. — Это... просто ярлык, который я использую. Так я на¬ зывав банду в собственных мыслях. — Вы нашли очень подходящее слово. Они кажутся та¬ кими опасными, нездоровыми, совершенно омерзительны¬ ми. Ды уверены, что хотите... Раздался звонок в дверь. Она посмотрела на часы и встала. — Это Джимми; он был внизу, в бассейне. Ее зеленоватые ясные глаза и карие глаза Курта встре¬ тились как бы в молчаливой схватке. Они молча смотрели друг на друга. Курт медленно упрекнул себя за слабость. Не надо было с ней встречаться вот так, один на один, не нуж¬ но было все ей рассказывать. Он знал, что теперь не смо¬ жет просить ее разрешения поговорить с мальчиком; она слишком много пережила, испытала слишком много стра¬ ха, провела много бессонных ночей. И Курт знал, что не станет расспрашивать мальчика, не испросив у нее на то разрешения. Наконец Барбара опустила глаза. Снова зазвенел звонок. Она-сказала: 146
— Я хочу, чтобы вы остались на ужин, Курт. Обычный ужин, ничего особенного, но вы сможете как бы ненароком завести разговор о той ночи, тогда, возможно^ он вспомнит что-нибудь, что забыл рассказать помощнику шерифа. Курт облегченно выдохнул, только сейчас заметив, что непроизвольно затаил дыхание, и подумал, не отразилось ли это как-то на его глуповатом, с облегчением благодарности расслабившемся лице. Ужин и в самом деле оказался самым рядовым: кусок кон¬ сервированного свиного окорока, яичница с консервирован¬ ными грибами, жареная картошка. Но Курт давно уже не ис¬ пытывал такого удовольствия от еды, с техсамых пор, как... Джимми был худощавым мальчиком с темными прямы¬ ми волосами, спадающими на глаза, очаровательной улыб¬ кой матери и грустными, слегка раскосыми глазами того же зеленоватого цвета, что и у нее. Он вбежал в комнату с су¬ матошливостью, свойственной мальчишкам, и сначала за¬ стеснялся в присутствии незнакомца, затем снова оживился, чувствуя к себе мужское внимание. Через какое-то время Курт незаметно затеял разговор о четырех мужчинах на пло¬ щадке для гольфа. — Те парни? — с возмущением сказал Джимми. — Да я вовсе не испугался их. Я так сказал только потому... пото¬ му... — Он замолчал, осознав, куда его завела болтливость, и быстро искоса взглянул на мать. — Продолжай, молодой человек, — сказала Барбара. — Я отлично понимаю, что ты просто прикинулся, что из-за них опоздал. — Мама все равно бьет не больно. — Осмелев, Джимми снова вступил в разговор. — Да я ничего и не видел, кроме машины «шевроле». Больше из него ничего не удалось выудить до самого де¬ серта, состоявшего из мороженого и свежеиспеченных шокО¬
ладных пирожных. Курт описал похожего на мексиканца под¬ ростка, которого видели на Эджвуд-Драйв, но Джимми на это никак не прореагировал. Уорден был прав — дело было без¬ надежным. Они перешли в гостиную, оставив Барбару уби¬ рать тарелки, и Джимми доверительно наклонился вперед. — Я хотел позвонить маме из той телефонной будки око¬ ло площадки для гольфа, сказать, что проколол велосипед¬ ную шину, — признался он. — Ведь вы же не расскажете ей? Я знаю, это было бы враньем, но я ведь не позвонил... — Все останется между нами, мужчинами, — пообещал Курт с серьезным лицом. Речь шла, очевидно, о телефон¬ ной будке по ту сторону Линда-Виста, где он нашел свою счастливую монету в десять центов. — Почему же ты не по¬ звонил, Джимми? Барбара окликнула его из кухни: — Что вы предпочитаете, мыть тарелки или вытирать, Курт? — Наверное, мыть. — Он встал. Джимми продолжал: — Я не позвонил, потому что в будке сидела девчонка. Что-то в словах мальчика заставило Курта остановиться; он почувствовал, как на голове зашевелились волосы. Но что? Что странного в девчонке, говорящей по телефону? И тут он понял, что его насторожило в словах Джимми. Она не звонила, а сидела в будке. — Так, значит, девчонка звонила, Джимми? Мальчик покачал головой. — Она даже не сняла трубку. Просто сидела с открытой дверью, придерживая ее ногой... — Но было же темно, Джимми. Как ты сумел рассмот¬ реть? -г,Я подошел прямо к будке, сойдя с велосипеда, а тут еще мимо проезжала машина, и я хорошо рассмотрел ее. 148
— А почему ты не рассказал об этом полицейскому? — Ему? Он говорил со мной, как будто мне всего восемь лет, — возмущенно сказал мальчик. Восемь. Вместо десяти. Все понятно: мальчишки ..так стараются поскорее стать взрослыми и страшно возмуща¬ ются, когда им дают меньше. И вот наконец у Курта по¬ явились факты, о которых Уорден ничего не знал. Почему девчонка просто сидела именно в этой будке, именно в эту ночь, в темноте, не пользуясь телефоном и вообще ничего не делая? Похоже на наблюдательный пункт или что-то в этом роде. Наблюдательный пункт. Почти не дыша, чтобы не спугнуть мальчика, отчаянно надеясь, что Барбара опять не окликнет его именно в эту минуту, он спросил: — Ты вряд ли что-либо запомнил об ;этой девчонке, а, Джимми? г — Ну просто девчонка... Постарше возрастом. Не по-на¬ стоящему старая, как мама, ну, что-нибудь; девятнадцать - двадцать лет. — Он задумчиво пожевал губу и вдруг внезап¬ но оживился. — Ее отца зовут Марсден, я доставлял им почту, прежде чем они переехали. — Он-слегка приоткрыл рот, как бы заглядывая в свое недалекое прошлое. — Боль¬ шой белый каменный дом на правой стороне Гленн-Вей. Они получали дневные и воскресные газеты. А ее отец как- то подарил мне бейсбольный мяч. На пути домой в голове Курта мелькал калейдоскоп полу- оформившихся вопросов И обрывков воспоминаний: слабый аромат духов Барбары, как она наклонилась к нему, проща-г ясь, как настойчиво просила держащее в курсе всех новос¬ тей по поискам хищников. И вопросы. Наблюдательный пункт? Но как? И почему? Что за девица может помогать банде изнасиловать ни в нем не повинную женщину?.. \ 149
Он пересек дорогу к телефонной будке, присел на неболь¬ шую металлическую скамейку, выглянул из нее, посмотрев в обе стороны Линда-Виста-роуд. Да, через дорогу он видел тусклое поблескивание «фольксвагена» около дома; чуть вы¬ ше, сквозь листву, пробивался свет из его собственного дома. Наблюдательный пункт. Они вполне могли поставить ча¬ совых — или одного часового, по крайней мере. И даже в такую темную ночь такой часовой отчетливо видел любого пешехода, приближающегося к дому. Или подъезжающего на машине. С крыльца он посмотрел в сторону невидимой телефон¬ ной будки. Как такой наблюдательный пункт поддерживал связь с теми, кто был внутри дома? Телефонный звонок? Возможно, конечно, но если неправильно наберешь номер... По Линда-Виста быстро проехала машина, на мгновение осветив фарами^ пустую будку, открытую дверь и даже ме¬ таллическую скамейку внутри. Все понятно. Наблюдательный пункт внизу и связной на крыльце. Курт спустился: вниз, пересек асфальтированную дорогу, закрыл дверь телефонной будки и возвратился на крыльцо. Прекрасно. И в апреле листва еще не была такой густой, как сейчас, в разгар лета. В апреле связной на крыльце мог отчет¬ ливо видеть девушку в будке, если она встанет, закроет дверь, чтобы зажегся свет; и начнет набирать первый попавшийся номер. Связной просто откроет дверь в дом и крикнет... Но эта девица? Конечно, существуют подружки банд на мотоциклах в ко¬ жаных куртках, солдатских сапогах и нацистских касках, но... Впрочем, какая разница? Для Курта она не была девуш¬ кой или даже человеческим существом. Просто еще один хищник. Завтра он все начнет сначала. Новые поиски. Арчи Мэтьюс больше ему не нужен. Нужно начинать с Гленн- 150
Вей. Осмотреться. Расспросить жителей. Ее родители уеха¬ ли еще до апреля прошлого года? Но она не уехала. Он знал не только название улицы, не только каменный дом, но и фамилию. Марсден. Имя неизвестно, но это не важно. Он узнает и найдет ее. И задаст вопросы. Поднимаясь по лестнице в спальню, он внезапно озабо¬ ченно остановился. А что, если она не виновна и никак не связана с бандой, она просто девушка, шедшая на свое первое свидание, и дала кавалеру пощечину, потом отправилась до¬ мой, зайдя по дороге в телефонную будку посидеть и отдохнуть? Курт отбросил эту мысль. Слишком много совпадений. И потом, откуда хищники узнали, как найти Джимми Андер¬ сона, если не через эту девчонку в телефонной будке? Он узнал ее, и вполне резонно предположить, что и она тоже могла узнать его. Завтра..: Только в постели, уже выключив свет, Курт снова подумал о Барбаре Андерсон, и она возникла в его памяти вместе с теплым приливом смутного волнения. Выгоревшие на солн¬ це каштановые волосы, изумрудные глаза, округлые зрелые формы груди, бедер, соблазнительно обозначавшиеся, когда она двигалась по кухне. И она просила, чтобы он позвонил ей, почти потребовала, чтобы он это сделал. Ничего, кроме естественного желания уз¬ нать о хищниках, которые угрожали ей и ее ребенку, и все же... Может быть, все-таки была капелька личного интереса? Чего-то общего, возникшего между нею и Куртом? Может, быть, крошечная искорка чувства? Глава 21 После экзамена По французскому языку Дебби возвраща¬ лась в общежитие. На этом летняя школа закончила хвою работу, да и само лето быстро приближалось к концу; Но 1S1
Дебби не чувствовала никакой печали, с которой обычно связывали популярные песенки это время года, наоборот, для нее и Рика впереди на долгие годы расстилалась дорога счастья. Через полчаса он заедет за ней и они вместе отпра¬ вятся на дачу его родителей к берегу океана на весь уик-энд. Только они двое. Конечно, неприятно, что ей пришлось сол¬ гать родителям, будто она едет в гости к Синтии в Сан-Хосе, но с Риком было так здорово! Шагая к общежитию, она раскраснелась, как будто у нее был жар, но знала, что это просто от волнения. Сегодня вечером... Синтия говорила, что все не так уж плохо даже в первый раз, если партнер нежен, а Рики будет нежен. Вернувшись в свою комнату, все еще витая в мечтах, Дебби уложила в чемоданчик косметику, купальный костюм и наполовину использованную упаковку таблеток «сиквенс», которые достала для нее Синтия через своего отца-фарма- цевта.г Она принимала их уже десять дней, с тех пор как решила уступить мольбам Рика и поехать с ним на дачу. .Она защелкнула замки чемодана, подняла его и тут впе¬ рвые заметила записку, Которую дежурная оставила на ее по¬ душке. У Дебби перехватило дыхание. Вдруг Рик не смог... Если все не произойдет сегодня, вряд ли она сумеет настро¬ иться, чтобы сказать «да» еще раз. Но это был внутренний университетский телефонный но¬ мер. Слава Богу. Наверное, что-то связанное с ее экзаменом по французскому, хоровому кружку в следующем семестре или, может быть, даже со студенческой газетой. Ничего, можно подождать до понедельника, когда она вернется и... Но в понедельник у нее масса дел, надо убраться в ком¬ нате, прежде чем уехать к родителям до начала нового се¬ местра. Лучше позвонить сейчас, пока Рики еще не приехал. Она .спустилась вниз к платному телефону-автомату, стояв¬ шему. в небольшой .нише в общей гостиной, отделанной 152
деревянными панелями, набрала номер университетской те¬ лефонной станции и назвала нужный ей номер. — Кафедра антропологии, мисс Ривс. Антропологии? У нее не было занятий по антропологии.' — Это Дебби Марсден. Меня просили позвонить по это¬ му номеру... — Да, да, — ответил официальный решительный голос. — Соединяю. — Нет... — Но телефон уже переключили. Антропология? Кто? В трубке зазвучал басовитый голос: — Ага, мисс Марсден, это Курт Халстед, извините, что я не указал свое имя в записке, но я не был уверен, что в этом случае вы ответите на мое послание. — Не отвечу? — нерешительно проговорила Дебби. Про¬ фессор Халстед? Жена которого спала с Рики, а потом по¬ кончила с собой, когда Рики не пришел на свидание в ту злополучную пятницу вечером? Но не может^же он гово¬ рить с ней об этом. Просто не может. Она провалится сквозь землю, если он затеет такой разговор... ! Но все обошлось. — Мисс Марсден, вы меня не знаете, я никогда не вел у вас занятия, поэтому опасался, что вы не ответите на мою запис¬ ку. Голос казался жестким, несколько саркастичным и вовсе не соответствовал облику мужчины, которого она не¬ отчетливо помнила по встрече на факультетском чае как крупного, несколько несобранного человека с симпатичной улыбкой. — Видите ли, у меня недавно умерла жена... — Да, я слышала... — Дебби крепко прижимала трубку: к уху, навалившись плечом на стену, так как ноги ее отчего- то подкашивались. Она чувствовала, что бледнеет. — Ну, что ж, — сказал голос с тяжеловесной общительг ностью, показавшейся ей^даже угрожающей.: — Может, вы 153
навестите меня сегодня вечером в моем доме? Я сверился с вашим расписанием, вы уже сдали последний экзамен... К нему в дом? Почему? Как? Сегодня вечером? — Но я... профессор, я... — Кажется, вы заняты? Ну что ж, мисс Марсден, тогда приходите на чай в понедельник. Впрочем... давайте назна¬ чим встречу пораньше, скажем, в два часа дня? — Но... я не знаю... — Будем считать, что договорились, мисс Марсден. Ка¬ жется, вы знаете дорогу. Она прислонилась к стене, опершись лбом о холодную стальную перегородку, продолжая тупо держать трубку око¬ ло уха, как бы ожидая продолжения разговора. Ее сердце часто билось. Господи, что ему нужно? Она заставила себя выпрямиться. Что с ней все-таки происходит? Почему она чувствует себя виноватой? Конечно, беседа была странной, но... все Же в ней не была упомянута ни телефонная будка, ни тот вечер в пятницу, ни даже самоубийство. Проблема была в том, что она знала об измене Паулы Халстед, а про¬ фессор Халстед — нет. И теперь, когда Паула была мертва, разве не лучше, чтобы у него остались о жене только самые хорошие воспоминания? Вернувшись в свою комнату, Дебби села на постель, ожи¬ дая приезда Рика. Она ничего не скажет ему о телефонном звонке; все равно он ничем не сможет ей помочь. Он... по¬ жалуй, нет. Она сама' справится с этой проблемой и ниче¬ го не скажет, пока не увидится с профессором. Вот будет смешно, если она придет к нему в понедельник и окажет¬ ся, что все дело в газете, занятиях в новом семестре или что- нибудь в этом роде. Она не допустит, чтобы пострадал ее уик-энд с Риком. Только не сейчас, когда решается главный вопрос для них двоих.' Ничто не должно помешать, тем бо¬ лее ничто, напоминающее Рики о Пауле Халстед. 154
Тут она заметила красный «триумф», остановившийся в конце дорожки и подающий сигнал. Она схватила свой че¬ моданчик и выбежала из здания. Внизу она бросила его на заднее сиденье машины, села рядом с Риком и застенчиво потянулась поцеловать его. Она снова ощутила трепет во всем теле. Выехав, они не заметили зеленый «рамблер», стоявший в полуквартале от них и тотчас последовавший за ними. За рулем с мрачным видом сидел Хулио Эскобар. Дача располагалась на дне глубокого лесистого-ущелья, обрамленного скалистыми береговыми утесами, густым со¬ сняком и прибрежным кустарником. Она.состояла из двух маленьких спален, гостиной с огромной железной печью и крошечной кухней с газовой плитой. На крыше был бак, наполнявшийся дождевой водой для кухни, туалета и душа. Окна гостиной выходили на пляж, а от двери вел пролет из пятнадцати грубых деревянных ступенек, выходивших ж песчаным дюнам, которые окружали пляж. Белый песча¬ ный U-образный пляж, не более ста ярдов шириной у кромки воды переходил в маленькую V-образную бухту, океанские волны с пеной разбивались о темные гранитные скалы, которыми заканчивались прибрежные утесы, об¬ рамлявшие ущелье. Дебби захлопала в ладоши от восторга. — О Рики, у нас есть даже собственный пляж!. Рик подошел к ней сзади и положил руки на талию. По¬ вернувшись в кольце его рук, она чмокнула его и вырвалась с легким нервным смешком. — Ой! — пискнула она, на секунду почувствовав голово¬ кружение от приступа внезапного страха: через несколько часов, когда наступит темнота,,ей придется отдать ему, всю себя. — Давай искупаемся, Рики? 155
— Конечно, можно даже голышом! — предложил он на¬ смешливым тоном. Уловив дрожь в его голосе, она успокои¬ лась. Он тоже нервничал! — Бухточка не видна с автострады; за все эти годы мы здесь не видели никого постороннего. — Я все-таки надену купальник. Вдруг явятся твои предки? — Я же сказал тебе, Деб, не явятся. Они думают, что я поехал сюда вместе с ребятами. Они знают, что будут нам мешать. Она притворно охнула, когда он шлепнул ее по попке. — Пойдем переоденемся. Дебби переодевалась в спальне с левой стороны. Она при¬ крыла за собой дверь, окно было затенено темно-зелеными ветвями хвойного дерева, стоявшего рядом с домом, так что она безбоязненно рассматривала свое обнаженное тело в большом зеркале, закрепленном на двери. Длинные стройные ногюбез излишней.полноты на внутренней части бедер, как у многих ее подружек. Тонкая стройная талия, высокая, хо¬ рошо сформировавшаяся грудь без излишней зрелой пол¬ ноты,-оттягивающей'ее вниз, как у большинства женщин. Тихие скребущие звуки: у окна заставили ее резко развер¬ нуться со сдавленным криком. Она сделала движение, что¬ бы прикрыть пах и груди двумя руками, и, захихикав, упала на постель. Крошечная птичка заглядывала в окно, вцепив¬ шись коготками в сетку. Дважды смешно дернув головкой, она вспорхнула, мелькнув хвостом, так внезапно, что Деб¬ би была уже не уверена, что видела ее. . Какая симпатичная! Надо будет насыпать ей зерен. Она быстро надела бикини. Странное чувство пустоты, ко¬ торое возникло, когда она рассматривала себя обнаженной, снова вернулось к ней; через несколько часов это тело, даже самые, укромные его уголки, будет принадлежать Рику... — Эй, хватит вертеться перед зеркалом, выходи! — крик¬ нул юн. I 156
— Я совсем и не вертелась, — ответила она, появляясь на пороге. — Это птичка... Ее голос оборвался. На ней был узкий бюстгальтер и кро¬ шечные трусики самого смелого бикини, какое она только мог¬ ла найти в Лос-Фелисе. Жадный взгляд Рика, горячий и откро¬ венно вожделенный, заставил ее ужасно покраснеть. Он никог¬ да не видел се даже в шортах, а теперь она была почти голой. — Побежали к воде... не догонишь меня! — крикнула она, избегая взгляда, слегка напуганная его обнаженным муже¬ ственным телом. В облаке брызг они почти одновременно упали в воду, Дебби отчаянно завизжала, ощутив, что ее температура была всего десять градусов. После короткой схватки в воде, не¬ смотря на притворное сопротивление Дебби, Рик наконец победил; они торопливо поцеловались и побежали назад, на сухой, нагретый солнцем песок, упав на полотенца около дюн, прикрывавших их от ветра. Хулио, потеряв их из виду в своем укрытии в тени хвой¬ ных деревьев у покрытой гравием дорожки, заскрипел зу¬ бами и отвернулся. Вскарабкавшись по узкой тропинке, он перелез через запертую калитку и вернулся к «рамблеру», оставленному в двухстах ярдах на автостраде. Лживый подонок, а еще говорил, что не добрался до Деб¬ би! Хулио был уверен, что Рик трахает ее сейчас прямо на пляже. Он бы подошел поближе, если бы не опасался, что они заметят его. Все-таки он был прав, что следил време¬ нами за Дебби еще с Четвертого Июля в поисках доказа¬ тельств, что она могла заложить их как насильников Паулы Халстед, но у него не было оправданий для слежки за ней и Риком сегодня. Он сел в «рамблер» и развернулся по направлению к Сан- Конрадо, ближайшему городку в десяти милях на север. Ко¬ нечно, был элемент извращенности в том, что он сегодня 157
следил за ними. Тем более он знал, что сегодня вернется сюда же в темноте, чтобы убедиться, что они действитель¬ но трахаются. Похоже^ он заразился какой-то проклятой ли¬ хорадкой, которая становилась сильнее, чем дольше он сле¬ дил за Дебби. Он пока не обнаружил никаких признаков предательства, но изучил каждый поворот ее головы, каждое выражение на ее лице, все ее движения, иногда грациозные, иногда неуклюжие, как у жеребенка. Эта слежка стала глав¬ ным в его жизни, он иногда даже хотел просто наброситься на нее и силой взять то, что она давала Рику. Он был готов на все, только бы погасить огонь, пожи¬ равший его изнутри. На закате они ушли в дом, закрыли ставни на окнах и ра¬ зожгли печь. Дебби приготовила бифштексы, жареную кар¬ тошку, салат и подогрела французский хлеб; они ужинали, сидя по-турецки на ковре в гостиной напротив друг друга. Дебби ощущала, как растет ее напряжение каждый раз, когда РиК, темноволосый, красивый и взволнованный, бро¬ сал на нее взгляды в красноватых отблесках огня из печи. На¬ конец они покончили с едой, Рик взял стакан с кока-колой из ее руки и отставил в сторону, нежно и осторожно положив ее на спину. Они все еще не сняли купальников. Он начал цело¬ вать ее, потом положил руку на горячую впадину между грудей, его пальцы сомкнулись вокруг груди под бюстгальтером. Она внезапно вырвалась и заплакала. — Прости меня, Рики. Пожалуйста... пожалуйста, не то¬ ропись... — Не торопиться? В чем дело?.. — Тяжело дыша, он сел, его глаза сердито заблестели. Он сделал глубокий вдох и кивнул. Поднявшись на ноги, он сказал: — Хорошо, Деб, я сейчас вернусь.
В кухне он налил апельсиновый сок из старого холодиль¬ ника в два бокала и добавил в них водки из бутылки, кото¬ рую его отец хранил под раковиной. Он заметил, как дрожат его руки. Черт бы ее побрал! Но тут же приказал себе успо¬ коиться. Она же девственница, надо не забывать об этом. Для нее это серьезная проблема. Тут важно все не испорг тить слишком быстрой атакой, от испуга она может-зам¬ кнуться. У него еще никогда не было девственниц, но страшно хотелось. Как древние короли из учебника по ис¬ тории, которые могли брать любую в своем королевстве по собственному выбору. И всегда девственницу. Он вернулся с бокалами в руках, стараясь придать свое¬ му голосу беззаботность. — Это называется «Скрудрайвер». Только апельсиновый сок и водка. Вкус водки совсем не чувствуется, но здорово помогает расслабиться. — Прости меня, — сказала она несмело. — Я. старалась, я очень старалась... — Все в порядке, детка. — Его глаза блеснули., — Только расслабься... И после трех «Скрудрайверов», согревших ее изнутри, чув¬ ствуя легкое головокружение, она доверилась собственному телу, позволив ему отвечать на ласки рта и рук Рика. Она це¬ ловала его в шею, пока он расстегивал бюстгальтер,, крепко обхватив руками его ягодицы, загорелую мускулистую спину, ощущая его губы на собственной обнаженной груди. Потом они перешли в спальню и впервые в жизни ее объяг ло древнее нетерпение, более древнее, чем весь человеческий род, в котором она была лишь крошечной искоркой. Ноги невольно раздвинулись, она резко вскрикнула, почувствовав его внутри себя, и, постанывая, яростно повторяла шепотом его имя, как талисман, несущий ее через боль к блаженству, которое ей обещали уроки по половому воспитанию. Когда 159
все закончилось, они лежали рядом: Дебби, гордо всплакнув у него на плече, каким-то чудом зная, что странное нетер¬ пение вновь охватит ее через несколько минут, а Рик, глядя в потолок в темноте, довольный сознанием, что он овладел своей первой девственницей. Старушка Деб не привела его в восторг в этот первый раз в ее жизни,- но он был страшно до¬ волен, что оказался первым, доволен тем, что причинил ей боль, что это ей понравилось. Колоссальная разница с Мери, которую ничем не проберешь, что с ней ни вытворяй. Чем больней и чудней, тем больше она балдеет. А с Дебби было как будто снова с Паулой Халстед. Про¬ клятие! Конечно, лучше, если бы она была рядом, а не Деб¬ би. Он бы показал ей кое-что, чтобы из ее глаз исчезло вы¬ ражение безжалостного презрения, которое он так и не смог ни изменить, ни забыть. С мыслями о Пауле снова пришло вожделение, и он по¬ вернулся к Дебби, услышав, как птичка, которую она виде¬ ла за окном, снова заскреблась, стараясь достать каштаны или какие-то семена, оставленные для нее. Дебби тоже слы¬ шала эти звуки, но не обратила на них никакого внимания. Для нее существовал сейчас только Рики. А за окном Хулио пробирался в темноте сквозь кустар¬ ник, не обращая внимания на производимый им шум. Он был в таком состоянии, что ни о чем не мог думать спокой¬ но. Он был полуослеплен злобой, желанием и ненавистью. Грязная, дешевая сучка. Но она еще получит свое. Придет время, и оно уже не за горами, когда она получит свое сполна. Глава 22 В понедельник, в начале третьего, Дебби позвонила в дом Курта. Стоя у двери, она вытянулась, втянув живот и вы¬ пятив грудь. «Теперь я женщина, — самодовольно подума- 160
ла она. — Рики сделал меня женщиной». Будучи женщиной, она знала, что, владея женским искусством, ей нечего бо¬ яться профессора Куртиса Халстеда, даже если он загово¬ рит о своей жене. Открыв дверь, Курт посмотрел на нее. — Мисс Марсден? Входите, пожалуйста. — Закрыв за ней дверь, он понял, что представлял ее совершенно другой. — Хотите чаю или кофе? — Я... Чаю, пожалуйста. «Нервная, как кошка», — подумал Курт. — Подождите минутку, мисс Марсден. Или можно вас звать Дебби? — Лучше Дебби, сэр. Она скромно присела на диван, туфли без каблуков, коле¬ ни плотно сжаты. Она посмотрела ему вслед сквозь двойные двери в темноватую столовую, отделанную деревянными па¬ нелями. Он был совершенно другим, чем на факультетском чае; примерно того же возраста, что и ее отец, но двигался он как Рики. На мгновение она почувствовала себя неловко; он не выглядел мужчиной, падким на женские уловки, на ко¬ торые она так рассчитывала. Курт вернулся с чайным сервизом на подносе, живо на¬ помнившим ему то первое утро с полисменом Монти Уор¬ деном. Девушка была такой юной, такой трогательно юной. И все-таки надо вырвать у нее их имена. Имена хищников. — Вода скоро закипит. — И тут-жё добавил таким же не¬ брежным тоном: — Когда вы ушли изтелефонной будки в ту ночь? В ночь, когда Паула покончила с собой? — Я... О чем это вы, что-то я не понимаю... — Мальчик-почтальон узнал, вас, Дебби, вы помните его? Дебби, осознав, что невольно привстала, заставила себя сесть. Поймав себя на том, что уставилась на собственные пальцы, скрещенные на коленях, быстро опустила руки на б Дж. Горес «Замурованный труп» 161
софу. Мальчик-почтальон! Конечно, она помнила его. Но откуда профессор знает о нем? И... И... Только не призна¬ ваться, что она была там; она же обещала Рики, что нико¬ му никогда не расскажет о нем и Пауле Халстед и... Она услышала свой собственный голос, как будто кто-то незнакомый говорил издалека: — Я... около девяти тридцати. Я... — Паула покончила с собой за несколько минут до моего возвращения около одиннадцати сорока пяти. Если бы я вер¬ нулся сразу после семинара, она бы осталась в живых. — Он произнес эту фразу совершенно равнодушным тоном. Чайник тонко засвистел, и Курт встал. Он пошел на кухню, но внезап¬ но обернулся: Уорден преподал ему ценный урок шоковой так¬ тики. — Что вы делали в телефонной будке? — спросил Курт. -Нацуганная Дебби слабо защищалась. — Ну, что обычно делают в телефонной будке? — Обычно звонят, но вы не звонили. Он вышел, а она продолжала безмолвно смотреть ему вслед. Она с трудом удержалась, чтобы не выскочить за дверь. Толь¬ ко не признаваться. Нет, нет и нет. Главное помнить: если бы его старуха жена оставила Рики в-покое, ничего бы не случи¬ лось. Она сама виновата, а Дебби и Рики здесь ни при чем. Курт вернулся, разлил чай, добавил себе молока и саха¬ ра, Дебби положила себе лимон и сахар. «Может быть, — думал он, — она ни в чем не виновата, такая возможность все же существовала?» Но ее руки, державшие чашку, слег¬ ка дрожали, и она избегала его взгляда. Он снова принялся за расспросы: — Ну так что же вы делали в телефонной будке? У Дебби дернулись руки, и она расплескала чай. Она чув¬ ствовала, что вот-вот захныкает как школьница. Она устави¬ лась на,Курта, а он-смотрел на нее, как на какое-то мерзкое насекомое. 162
— Я... Ри... мой приятель попросил меня... пожалуйста, не смотрите на меня так, я... ваша жена сама во всём вино¬ вата, если бы она... оставила его в покое... В наступившей тишине Курт произнес: — Вот как? — И подошел к камину, облокотившись на него. Он смотрел на ровный чистый пробор в ее волосах. — Кого оставила в покое? Дебби потрясла головой, крепко зажмурив глаза, чтобы не расплакаться. Она не имеет права проболтаться. Курт, чувствуя .нарастающее сопротивление, сменил тактику: — Во г Возьмите мой платок. Так в чем же виновата Паула? — Ну хорошо! — недовольно воскликнула девушка, пря¬ ча лицо за носовым платком. Глаза ее покраснели. — Ну хорошо! Ваша прекрасная жена сама пристала к нему В'баре мотеля, отвела его в свой номер и... соблазнила его! Ему нет еще и двадцати, а она... — Ей было тридцать шесть. Да, старовата для Девятна-. дцатилетиего. — Он продолжал: — Как называется мотель? В каком месяце это было? В Какой день? — Этого я не знаю. — Плача, Дебби чувствовала себя не-' ловко от того, что не знает таких деталей. Рики совсем не подготовил се к защите от обвинений этого ненавистного человека, хотя он пока еще никого И не обвинял; но Рйкн ни в чем не виноват. Она же не рассказала ему о звонке профессора Халстеда. Она продолжала, сдерживая слезьп — Но это еще не все. Она названивала ему домой, поджидала его около... около места его работы. Она не хотела оставить его в покое. Она была... была ненасытной. Бросив это ужасное обвинение, она следила за его лицом, ожидая, что он рухнет под тяжестью неверности своей женьц но он стоял совершенно спокойно, сЬхрЛняясумрачное вни¬ мательное выражение лица. Ни малейшего признака разрыв
вающей боли, которую она ощутила бы, если бы Рики... Но может быть, когда состаришься, эмоции уже не так остры. А возможно,, это и не явилось для него сюрпризом. — Так вы были в телефонной будке по просьбе вашего приятеля? Теперь, когда самое страшное было позади, Дебби раз¬ говорилась, она кивнула почти охотно. — Ри... Он согласился встретиться с ней в пятницу вече¬ ром и сказать ей, чтобы она оставила его в покое, но у него лопнула шина и... — И тогда Паула в отчаянии покончила с собой. Курт почти рассеянно закончил за нее предложение. Если только эта девица не была профессиональной актрисой, она и понятия не имела о злобном нападении на Паулу. Ее дру¬ жок, назовем его, «X», очень хитер. Он воспользовался-лю¬ бовью Дебби, что бы ни означала любовь в девятнадцать лет, рассказав ей сказку, в которую ей хотелось верить, трагичес¬ кую историю,- которая поднимет его в ее глазах. Сложновато для девятнадцатилетнего? Нет. Нет, если предположить слепо любящую мать, на которой он практиковался все детство, од¬ ну, две сестры для дальнейшего совершенствования по мере того, как он взрослел. — Так вы были его наблюдательным пунктом, не так ли, Дебби? Чтобы его никто не застал вместе с ней и... не ском¬ прометировал? Она согласно кивнула. — Только он беспокоился о ее репутации, а не о своей. Курт почти благосклонно кивнул, хотя его начал охваты¬ вать ледянящий гнев. — Я только одного не понимаю, Дебби. Если он был здесь по просьбе Паулы, зачем тогда понадобился наблю¬ дательный пункт?, Если бы кто-нибудь, позвонил .в дверь, она могла просто не отвечать на звонок. 164
— Я не...— Дебби моментально поняла, куда он клонил. — Может быть... он опасался, что вы вернетесь домой... — Вы когда-нибудь слышали о человеке по имени Га¬ рольд Роквелл? — Я... сэр. — Ее смущение казалось искренним. — Если он был еще одним ее... — Еще одним любовником Паулы? — Сложившаяся си¬ туация мрачно забавляла и в то же время раздражала Кур¬ та. «X» хорошо справился со своей задачей. — Нет. На Га¬ рольда Роквелла напали на одной из городских улиц и изби¬ ли настолько сильно, что он ослеп, это случилось за неделю до самоубийства моей жены, и сделали это четверо подрост¬ ков, Дебби. Они ездят на зеленом «шевроле» модели пятьде¬ сят пятого или пятьдесят шестого года. Он внимательно наблюдал за ней, упоминание о марке-ма¬ шины подействовало. Она что-то знала. Но все-такй нервно дернула головой, как норовистая кобылка, продолжая сопро¬ тивляться. — Я не вижу никакой связи... — Паула стала свидетелем этого нападения — единст¬ венным свидетелем. Роквелл ослеп, и только она могла опознать преступников. Неделю спустя, в пятницу вечером,' перед тем как Паула покончила с собой. на мой дом на¬ пали четверо подростков. Четыре хищника. РОвнО в восемь вечера, когда вы находились в телефонной будке, они подъехали на зеленом «шевроле» пятьдесят пятого или пятьдесят шестого года выпуска с северной стороны площадки для гольфа и пересекли ее в направлении моего дома. Вы были в телефонной будке с открытой дверью — сигнал отсутствия опасности, — поэтому они подошли к дому;.. — Нет! — воскликнула она, только теперь поняв, как всё было на самом деле. I6S
'--ч Когда-Паупаоткрыладверь, они ударили ее в. живот и ■втащили ^библиотеку... Он указал на коридор: —-Вот сюда,’Всего несколько шагов. Там стоит софа. Дебби отрицательно покачивала головой с закрытыми гла¬ зами, как бы уже понимая, что ждет ее дальше. Курт знал, что пора остановиться, но не мог; он слишком часто проигрывал эту картину в уме, чтобы сейчас замолчать. — И они изнасиловали ее по очереди. Может быть, даже прошлись потом по второму разу, потому что товар был первоклассный. Но все это время один из них оставался на крыльце, следя за телефонной будкой сквозь деревья. — Замолчите! — зарыдала она. — Пожалуйста, замолчите... Через час или два после их ухода, неизвестно точно, ког¬ да это случилось, Паула поднялась наверх и очень деловито, почти церемониально, перерезала вены на руке и истекла кровью, -г- Он придвинулся к Дебби вплотную, все еще под впечатлением грубых жестоких слов Уордена, сказанных-че- _тыре месяца назад. — Как вы думаете, почему она сделала это, Дебби? Может быть, потому, что ей это понравилось? Он замолчал, поднявшись и стоя над ней, тяжело дыша, но по его лицу градом катился пот, а рубашка была влаж¬ ной. Дебби съежилась на диване, скрестив руки под грудью, сжав локти так сильно, что пальцы побелели. Когда она подняла голову, на ее лице был истинный ужас и отвращение. . — И вы думаете, что я... что я... помогала кому-то из них? Курт отодвинулся, покачав головой, и ему стало не по себе, поэтому он сказал ласково: — Нет, Дебби, я так не думаю. Я думаю, вас использова¬ ли, не поставив в известность. Но она опять начала сопротивляться. И тогда Курт поте¬ рял контроль, давя на нее слишком сильно, загоняя в угол, из которого ей нужно было выбраться любой ценой. 1бб
— Я... — Губы пересохли, и ей пришлось остановиться, чтобы облизнуть их, но она упрямо выпятила подбородок, и выражение ее глаз изменилось. — Вы думаете, что я по¬ верю, что Ри... что мой... что он может совершить что-либо подобное? Я... знаю его. Я... Курт понимал, что она сопротивлялась, потому что ее разум просто отказывался принять это чудовищное сплете¬ ние событий, но ее реакция все же подействовала на него. А вдруг он ошибается? Что, если это всего лишь серия при¬ чудливых ужасных совпадений? Что, если у Паулы действи¬ тельно была связь с девятнадцатилетним приятелем Дебби? Он вздохнул. — Дебби, все произошло примерно так, как я описал. Если вы убеждены, что ваш приятель здесь ни при чем, назовите его. Позвольте мне поговорить с ним, чтобы я тоже мог в этом убедиться. — Еще не закончив говорить, он уже знал, что его попытка была бесполезной. Дебби поднялась на непослушных ногах. — Разрешите мне уйти. Пожалуйста!.. — Я вас подвезу. — Нет, лучше я пойду пешком. Когда она направилась к двери, Курт во внезапном по¬ рыве схватил с каминной полки конверт с предсмертной запиской Паулы. Слова записки навсегда врезались в его память. У двери он сунул в ее руку записку. Она посмотре¬ ла на него невидящими глазами, все еще ничего не пони¬ мая и находясь в шоковом состоянии. — Прочтите ее, — сказал Курт. — Предсмертная запис¬ ка — записка Паулы. Если у вас появятся вопросы, по¬ звоните мне. Назовите мне его имя, только имя, и ничего больше. И скажите вашему другу, что он может не бояться полиции; закон не в силах наказать его.вне зависимости от того, участвовал он в этом деле или нет; 167
Дебби с трудом спустилась по ступенькам, прошла по до¬ рожке, сжимая конверт в руке. Неуверенно шагая по Лин- да-Виста-роуд.к университету, она достала записку и прочла ее. И была потрясена. «Я решаюсь на этот шаг из-за чего-то невыносимого во мне самой...» Дебби замедлила шаги, потом быстрее зашагала вперед. Конечно, Паула была не молодой женщиной и не пред¬ ставляла, как можно жить без Рики. «Что-то невыносимое во мне самой...» Да, ею. овладел стыд. Об этом постоян¬ но пишут. Стареющая женщина, ищущая все более и более молодых любовников и в конце концов совершающая са¬ моубийство со стыда. А все остальное, это происшествие с Гарольдом Роквел¬ лом, скорее всего случилось, как и описал профессор, но это вовсе не означало, что Рик и его друзья как-то здесь заме¬ шаны, хотя ее бы не удивило,• если бы сказали, что это дело рук мерзавца Хулио. Хулио, который постоянно раздевал ее глазами. Она была недовольна собой: как она могла хоть на минуту сомневаться в Рики после их совместного уик-энда! Сегодня она ему ничего не скажет; такой разговор слишком бы напоминал допрос, а их любовь была слишком юной, слишком хрупкой и чудесной, чтобы рисковать ею. Курт стоял на крыльце, глядя вслед девушке. Скоро она по¬ терялась из виду за деревьями и кустарником, но он, задумав¬ шись, продолжал стоять. Надо было действовать. Поговорить с персоналом общежития, с ее родителями — конечно, они могли и не знать о возлюбленном Дебби. В наше время родители и воспитатели редко знают о таких вещах. Если не получится, тогда надо будет поговорить с ее близкими подружками-сту- дентками. Может быть, даже снова нанять Арчи Мэтьюса. 168
Он рассеянно посмотрел на зеленый «рамблер», проез¬ жавший по Линда-Виста к университету в том же направ¬ лении, куда ушла Дебби. Сквозь густую листву Курт-не смог различить водителя. К сожалению, его попытка оказалась довольно неуклю¬ жей. Он повел разговор с Дебби слишком жестко, слишком быстро. Сразу припер ее к стенке, и она была вынуждена убедить самое себя, что ее парень ни в чем не виноват. Его также беспокоило, насколько сильной была ее убежден¬ ность. Может быть, он был и не прав, а ведь он Должен быть абсолютно уверен, прежде чем начинать действовать. По крайней мере, у него есть сведения об угрозах Джимми Андерсону — он ничего не сказал Дебби об Этом, этот i^kT можно использовать и в дальнейших действиях.
РИК Вторник 26 августа — пятница 29 августа Глава 23 Рик затянулся сигаретой, и ее вспышка бросила несколь¬ ко театральный отсвет на его лицо. Он и Хулио были в плавках, но так и не искупались, просто около бассейна их можно было подслушать только через кухонные окна, а они были закрыты. — Только не Дебби, — упрямо повторял он. — Я знаю ее, Хулио. — Да нет, приятель, как раз Дебби. — Голос Хулио был тихим и настойчивым. — Я проследил ее и ждал на дороге, пока она не появится снова. — А какого черта ты вдруг решил следить за ней? Лицо Хулио было неразличимо в сгущающейся темноте. — Помнишь Четвертое июля? Она тогда заговорила о тебе и взрослых женщинах? Значит, она знала о Пауле Халстед, и с тех пор я следил за н.ей, чтобы убедиться, что она представ¬ ляет для нас опасность. — Затем, как бы предвидя следующий вопрос Рика, он хрипло рассмеялся. Смех, казалось, застыл у него в горле. — Да, и прошлый уик-энд тоже. На даче. Ты думаешь, что Хулио такой идиот, чтобы поверить, что у тебя с ней ничего нет? Думаешь, другие тоже поверят, что она не представляет для нас опасности? 170
Кустарник заслонял их от вечернего бриза, но Рйк вне¬ запно ощутил вечерний холодок. Он задрожал. Он расска¬ зал Дебби, что Паула Халстед была влюблена в него, и вот теперь Дебби оказалась в доме Халстеда. Могла у нее на¬ столько поехать крыша, что она рассказала Халстеду исто¬ рию, придуманную им? Впервые он почувствовал, Что круг вокруг замкнулся. Дебби. Халстед. Остальные ребята. Хулио. Если только... Он взглянул на Хулио, который выглядел бледным силуэтом на бетоне рядом с ним в густой темноте. Если только Хулио не выдумал все, сходя с ума от жела¬ ния добраться до Дебби. С какой стати он вдруг решил сле¬ дить за и сю, когда она была вместе с Риком? Может быть, Хулио решил сменить его на посту главаря банды? Это была его, Рика, проблема. И можно быть уверенным^ Рйк Дин справится с ней. Пора снова переходить в наступление. — Ну, что скажешь? — нетерпеливо настаивал Хулио. — Как ты думаешь, другие согласятся с моим предложением, что нужно... — Я думаю, что ты дерьмо! — злобно ответил Рик. Хулио раскрыл от удивления рот. Вот так всегда: Рик из¬ вернется, сменит тему и опять верховодит всеми. А Рик уве¬ ренно продолжал, его богатое воображение опять работало бесперебойно. — Это я посоветовал Дебби переговорить с Халсте¬ дом — прикинуться, что она берет интервью для перво¬ го осеннего номера студенческой газеты о смерти его же¬ ны. — Он самодовольно скривил губы, издеваясь над Хут лио и наслаждаясь мучениями мерзавца. — Ты же знаешь, как Деб относится ко мйе, Хулио, мне даже не нужно ничего ей объяснять, я никогда ей ничего не объясняю. Просто я говорю, и она делает. Все что угодно. Но раз .уж ты такой трус... ' " ! 174
— Я не трус, — возразил Хулио. — Повторяю, раз уж ты такой трус, — продолжал Рик, — я спрошу, что ей удалось выяснить. Специально для тебя, чтобы ты мог спокойно спать. У меня с ней встреча завтра вечером в Сан-Леандро, вот тогда я ее и спрошу. Но когда Хулио ушел, Рик уселся на парусиновый шезлонг и задумчиво закурил. Конечно, очень просто убедить Хулио, что он владеет ситуацией, но он-то знал, что нс просил Дебби встречаться с Халстедом. Просто Хулио не понимал, как надо обращаться с телками. Он слишком давил на них. А телки все воспринимали очень эмоционально, надо просто заставить их думать, что они причинили тебе боль. Он затянулся сигаретой, глядя на огонек. Завтра среда, двадцать седьмое, надо разобраться, что происходит, преж¬ де чем ситуация выйдет из-под контроля. Главной опаснос¬ тью был этот подонок Роквелл. Конечно, он трахнул жену Халстеда, но она же сама хотела; а теперь она мертва и им ничего не удастся доказать. Но Роквелл был еще жив. Боже! Предок Рика свихнется, если его арестуют по этому делу. В нем все еще было живо ощущение, как морда того голубо¬ го хрустит по гравию. Калибан вспрыгнул на диван рядом с Риком, опасливо глядя на него своими глазами, похожими на монеты в чет¬ верть доллара. Шерсть под горлом у кота была ослепитель¬ но-белой, а кончик носа розовым. Он весил тринадцать фунтов, Рик провел рукой по его спине и потом, поскольку Дебби все еще была на кухне, рассказывая своей маме о кинофильме, сильно толкнул Калибана, пытаясь сбросить его на пол. Кот не сопротивлялся, как боксер, уклонив¬ шись от удара, издал возмущенное урчание и спрыгнул с софы с видом ущемленного достоинства. Собаки были лучше, они всегда виляли хвОстом, но кот даже не замур¬ лыкает, если не захочет. 172
Вошла Дебби. Она выглядела очень сексуально в бирюзовом платьице с короткой развевающейся юбкой и облегающим ли¬ фом, который выставлял напоказ ее классные буфера. Надо бы поскорее снова выбраться с ней на дачу и повторить все сначала. — Мама отправилась отдыхать,— сказала Дебби. Рик хмыкнул. — А моя старуха ни за что бы не легла, все время выдумы¬ вала бы повод, чтобы сунуть свой нос в ту комнату, где мы. Дебби села рядом с ним совсем близко, но он только взял ее за руку. Надо было все разузнать. Он прокашлялся. — Послушай, Деб. Хулио,проезжал в понедельник по Линда-Виста, и он... Ему показалось, что он видел, как-ты входила в дом профессора Халстеда. Дебби отняла руку. — Так, значит, он случайно проезжал мимо?, В. том са¬ мом зеленом «рамблере», который всегда берет у Хеви? Рик, я его боюсь, в самом деле его боюсь, я постоянно встречаю его в студенческом городке, и он так пялится на.меня, буд¬ то я голая. — Она покачала головой. — Из всей твоей ком¬ пании мне нравится только-Чамц. Рик вспомнил, как Чамп звонил матери.того маленького любопытного подонка; если бы Дебби только знала! Он по¬ вторил вопрос: — Так ты встречалась с Халстедом? — Он сам позвонил мне в пятницу, и я была у него в по¬ недельник. Она посмотрела ему прямо, в глаза.. — Ты что- нибудь слышал о человеке по имени Гарольд Роквелл? У Рика было ощущение, будто его ударили под дых,> но все же ему удалось сохранить спокойное выражение лица, и голос не дрогнул. — Роквелл? Это тот ветхозаветный маразматик, который рисует старомодные картинки? — Того зовут Норман Роквелл, дурачок.
Рцк заметил .'Слабую нотку облегчения в ее голосе. Гос¬ поди^ что ей там наговорил этот Халстед? Что ему извест¬ но? Дебби продолжала: — Так вот, этого Роквелла однажды ночью минувшей вес¬ ной здорово избили в Лос-Фелисе, и миссис Халстед была единственной свидетельницей... Черт возьми, что же они теперь предпримут? Что он ей рассказал? — Значит, Деб, ты считаешь, что я... — Нет, глупенький! — ответила Дебби почти весело, все ее страхи исчезли. — Но машина, на которой приехали напав¬ шие на Роквелла, была... Ну, она была похожа на машину Хе- ви, и я подумала... Может быть, ты не был с ними... Это слу¬ чилось за неделю до смерти Паулы Халстед... Потом профес¬ сор Халстед сказал, что та же машина была припаркована на площадке для гольфа в ту ночь, когда его жена была... была изнасилована прежде, чем она.покончила с собой, и... — Да ты что, Деб, я же был с Хулио в тот вечер, по¬ мнишь? И я припоминаю, что мы все были в кино в пят¬ ницу перед этим. —Юн был потрясен, но заставил себя, принять непринужденную позу. — Кажется, у профессора поехала крыша. Что еще он тебе наплел? Слушая- ее, он ощущал гнетущую тяжесть на душе. Гос¬ поди, все намного хуже, чем он предполагал. Хуже уже не¬ куда. Все лето они просидели на своих задницах, пока этот подонок выслеживал их. Но кто Же мог подумать... Какой- то. жалкий профессоришка:.. И он раскрутил все: машину, мальчишку на .-велосипеде, даже как они пользовались те¬ лефонной будкой для атаса. — И мне пришлось рассказать ему о тебе и о его жене, Рики*- хоть, я и обещала тебе... Даже Дебби Халстед раскрутил. Вот ловкач. Он прокашлялся: —' И что же он теперь собирается делать?- 174
— Ои хотел узнать твое имя, хотел встретиться с тобой. Он говорил... — Она сосредоточилась, пытаясь вспомнить, что она слышала тогда в тумане охватившего ее шока. — Он говорил, что, даже если ты был одним из них, тебе нечего бояться, потому что полиция не сможет никого тронуть... Да, настоящий ловкач этот подонок. Хитро придумано. На его месте Рик говорил бы то же самое. Рик встал и на¬ чал с трагическим выражением лица прохаживаться. С дев¬ чонками главное — добиться их симпатии. — Скверное дело, Дебби, все просто ужасно! Мы же дети, за исключением Чампа, да и он с трудом справляется с ра¬ ботой садовника. А поскольку мы дети, кому же поверят по¬ лицейские, если этот сумасшедший Халстед придет к ним и заявит, что мы напали на его жену или что-то в этом роде? — Но, Рики, вы же совсем непричастны к этому делу! — убежденно воскликнула она. — Ну и что! Пойми, Деб, теперь он знает, что его жена сама пристала ко мне в мотеле и переспала со мной. Как ты думаешь, что он со мной сделает, если узнает, кто я та¬ кой? Ты уверена, что его жена действительно была изнаси¬ лована и что все, что он тебе наговорил, является правдой? Разве газеты об этом писали? — Нет. — Лицо Дебби исказилось, и она разрыдалась, осознав всю тяжесть совершенного ею. — О Рики, дорогой, я так виновата! Я вовсе не хотела... Я не подумала... Значит, все обошлось. Он на время заткнул ей рот, и она не побежит снова к Халстеду; пока Рик как следует не под¬ готовит ее визит. Здесь нужно серьезно подготовиться* по¬ тому что Халстед оказался на редкость ловким малым. Торопливо распрощавшись с Дебби, погруженный в за¬ поздалые плаксивые раскаяния, он поехал через мост назад в Лос-Фелис. Боже, в какой же переплет он попал: вся его оборона рухнула. И все сходилось на нем и ни на ком дру- 175
гом. -Он ослепил несчастного голубого, организовал напа¬ дение на Паулу Халстед и втравил свою компанию, в изна¬ силование; ему грозила смертельная опасность, а тут еще этот цыпленок Хулио вопит все время, ч то кончится все это очень плохо! Хулио боится Дебби. Он не понимает, что ре¬ альная опасность исходит от Халстеда. Казалось, им удалось спрятать все концы, а в это время профессор провел целое лето, исследуя, сопоставляя все факты, как части одной го¬ ловоломки, пока не вышел на Дебби. А раз уж Халстед до¬ брался до Дебби, то и полицейские могут. Халстед... Он, видите ли, хочет знать его имя, хочет встретиться с ним. Хочет встретиться!.. Рик заплатил за проезд по мосту в Сан-Матео и поехал дальше, сгорбившись над рулем. Ну что ж, если этот скользкий любопытный слизняк хочет встре¬ титься ;с,ним, может, Рик и согласится. Но на своих усло¬ виях. И в местеv которое он сам выберет. В хижине, например. Отличное место. Вдали ото всех. Ни¬ кто не помешает. Рик начал прокручивать в голове неизбежные детали пред¬ стоящего с любознательностью и интересом мартышки, вер¬ тящей в лапах найденное, в клетке зеркало. Странно, но при¬ шедшая в голову идея не испугала его, как могло случиться еще несколько месяцев назад. Халстед напрашивался сам, Ведь они же не убивали его жену... Они всего лишь дали ей то, чего она давно хотела. Тогда почему бы ему не оставить все, как: есть? Но нет, он не оставит. Только не он. Не Хал¬ стед. Что ж, тогда пусть получает, что заслуживает. Он выехал на южный берег залива по направлению к Лос-Фелису. На шоссе было все еще полно машин, хотя уже перевалило за полночь. : Но еще. оставалась Дебби. • О. ней никаких проблем не будет,, пока Халстед не исчез-* ; нет., А тогда... Черт -возьми,' они же могут использовать Деб'-- 176,
би, чтобы заманить Халстеда на дачу одного, а это 'им и нужно. И гут он подумал с оттенком странной гордости за нее, подумал, что, как только Дебби узнает о случившемся с Паулой, затем с Халстедом, она обратится в полицию. Непременно обратится, если... Если только он, Рик, не воспользуется идеей Хулио. Вот тут Хулио оказался прав. Все сработает: Как срабаты¬ вало раньше. Но... Дебби? Если уж выбирать между какими- то страданиями Дебби и длинным тюремным сроком, гро¬ зящим им р.ссм, да еще осложнения с родителями, и вообще, когда все узнают о Роквелле и... В копие концов, она не была уж такой девственницей- недотрогой. Кстати, почему он так уверен, что она была девственниией до прошлого уик-энда, до поездки на дачу? Ведь она отдалась ему сравнительно легко, поупиралась сначала для порядка, пока он не влил в нее пару бокалов. Черт, девчонки всегда ведут эту игру, особенно такие сы¬ роежки, как она. А если вспомнить, насколько далеко она позволила ему зайти в прошлом году на озере Сирс... Он свернул с магистрали на свою улицу и притормозил'у закрытой заправочной станции на'углу. Выходя из «триум¬ фа», он почувствовал грусть. Все было, как в кинофильме про войну, которые он так любил: командиру всегда приходится приносить жертвы. А ведь он все-таки был лидером. И его парни не напрасно надеялись, что он выручит их. Несмотря на поздний час, он набрал номер Хулио. Глава 24 и. Часы Курта показывали семь тридцать девять, когда он на¬ жал кнопку дверного звонка Барбары Андерсон. Сначала речь даже не шла о свиданий, он просто позвонил^ чтобы сообщить о том, что нового в поисках хищников. Она же сама
просила держать ее в курсе дела. Но ей настолько захотелось обсудить все детали в личном'разговорс, что в конце концов они договорились пойти куда-нибудь вместе посидеть. Открыв дверь, Барбара улыбнулась ему почти смущенно. Глядя на чистые линии ее лица, удивительно спокойные неф¬ ритовые глаза, Курт ощутил прилив юношеского волнения. Это волнение казалось ему смешным и в чем-то предатель¬ ским по отношению к Пауле, но оно не проходило. — Вы чудесно выглядите, Барбара. Она насмешливо поклонилась и посторонилась, пропус¬ кая его. На ней было темно-синее платье с короткой разве¬ вающейся юбкой, подчеркивающей изящество ее ног. — Благодарю за добрые слова, сэр. Я потратила всего че¬ тыре часа, прихорашиваясь. Может, выпьем чего-нибудь пе¬ ред уходом? Что вы предпочитаете, виски или... — Меня устроит виски. — Курт улыбнулся и подумал, что оба они были несколько напряжены и бокал поможет рас¬ слабиться. Они стояли на узком балконе, глядя на плавательный бассейн с голубоватой водой, слабо освещенный и пус¬ тынный. Лед позвякивал в бокале Курта. — А чем займется. Джимми, пока нас не будет? — Он привык оставаться один; иногда мне приходится работать по две смены в больнице. Тогда мы переносим те¬ левизор в его комнату и он смотрит его до половины девя¬ того — как раз сейчас он этим и занимается. А потом — спать. У него есть телефон домоправителя, телефон поли¬ ции и пожарной станции. Кроме того, когда мы доберемся до места, я позвоню ему и скажу телефон ресторана. — Она сморщила нос, глядя на него. — Этого достаточно? Курт поднял, руки, сдаваясь. — Знал бы, не спрашивал. 178
Они обменивались шутливыми выпадами,’как подростки на первом свидании. Медленно проехав к югу по Эль-Ками¬ но, они наконец остановили свой выбор на безымянном кок¬ тейль-холле с большими виниловыми кабинками, надежно изолировавшими посетителей друг от друга. Официантка в черных сетчатых чулках приняла заказ, устало двигаясь, как будто у нес болели ноги. Барбара позвонила сыну, потом вернулась, зажгла сига¬ рету и взглянула на Курта сквозь облако дыма. — Противная привычка, никак не могу бросить. А теперь рассказывайте поподробней, что вам удалось узнать. — Я псе еще не нашел своих хищников, — грустно сооб¬ щил Курт. — Но думаю, что близок к цели..'Помните, Джимми говорил, что фамилия родителей девушки Марсден и они живут в большом белом каменном доме на Гленна Вей? Так оказалось, что эта улица длиной всего четыре квартала на Хилл-Крест и там только два таких дома. В од¬ ном доме это была бездетная пара по фамилии Моес, ко¬ торая жила там уже восемь лет. -В другом — семья пофа- милип Таккер, которые обитали там около года, и не знают, < кто жил в их доме раньше. — Так, значит, вы толчетесь все еще на том же месте, — заметила Барбара. — Ведь вам нужны Марсдены... Глядя на нее через стол; Курт снова почувствовал беспо¬ койный лрилив волнения.. Сейчас она-'была более; оживле¬ на и ее глаза -блестели, а лицо выражало внимание. Ему ужасно захотелось потянуться через стол и взять ее за руку, но он сдержался. Ему казалось, будтого» в темной незнако¬ мойкомнате, когда нерешительно протягиваешь руку, опа-' саясь наткнуться на чтокго острое или. неприятное. — Поразительно, как много знают соседи друг о друге, — сказал Курт. — После всех этих хождений я обратился- к лю- дям, живущим по другую сторону.от домаТаккеров. Там пре- 179
красно помнили Марсденов; они жили здесь многие годы, пока не переехали в Сан-Леандро в прошлом году. У Марс¬ денов была девятнадцатилетняя дочь Дебора. Я позвонил в справочное бюро Сан-Леандро, узнал их новый адрес и по¬ ехал через залив, чтобы поговорить с родителями девушки. — -Вы сказали им, почему хотите поговорить с ней? — Губы Барбары были полуоткрыты; Курт видел, как бьется пульс во впадинке на ее шее, чуть выше выреза ее платья, когда она наклонилась вперед. — Нет. Ее родители очень симпатичные люди, и мне не хотелось... В общем, пока я не буду уверен, что это та са¬ мая девушка. И после разговора с ними мне показалось со¬ всем невероятным, чтобы их дочь могла согласиться стоять на стреме у банды насильников. По их словам, Дебби сту¬ дентка-отличница и сейчас посещает летнюю школу некое¬ го университета в Лос-Фелисе, который имеет честь содер¬ жать в штате профессоров некоего Куртиса Халстеда... — О Курт! — воскликнула Барбара. — Подумать только, прямо на заднем дворе вашего дома! Если бы вы только зна¬ ли! Все эти недели поисков... — Но вы же помните, что, пока я не поговорил с Джим¬ ми, я и понятия не имел, что в это дело может быть вовле¬ чена девушка. — Так она все-таки соучастница? Курт поморщился и подал сигнал официантке наполнить бокалы, — Пока еще неясно, — ответил он. Он рассказал, что .через отдел кадров узнал, в какой груп¬ пе был? эта девушка, в каком общежитии жила, какие лек¬ ции посещала, и что он оставил ей свой номер телефона, чтобы она позвонила ему, а также договорился , о встрече в следующий понедельник, так как до того, времени у нее не будет свободного времени. 180
Барбара пригубила вина в бокале. — Если вы надумаете бросить преподавание, Курт, вы вполне можете работать частным детективом. — Может, так и надо сделать. За прошедшее лето я уз¬ нал о людях, о человеческой натуре гораздо больше, чем за все двадцать лет университетской жизни. Однако, — он по¬ качал головой, — я все еще не нашел хищников. — Так Дебби не пришла в понедельник? — О пе г, она пришла. — Он описал свою встречу с де¬ вушкой, закончившуюся тем, что перед самым ее уходом во внезапном порыве Курт передал ей предсмертную записку Паулы. — Я надеялся, что это подействует на нее. Видите ли, я верю ей, Барбара. Она не знала, что происходило в ту ночь. И просто думала, что помогает некоему человеку — я называю ого «X», — у которого якобы-была любовная'связь с Паулой. — И вы ей верите? — Видя, что Курт не понял, Барбара добавила: — Что у него была любовная связь с Паулой. Курт почувствовал, что краснеет. Барбара взяла его за руку. — Извините, Курт, — произнесла она просто. — Кажет¬ ся, я задала бестактный вопрос. — Меня это совсем не беспокоит, Барбара. — Сказав это, Курт с удивлением осознал, что сказал истинную правду. Паулы больше нет: какое значение теперь имеет, что за от¬ ношения были между ними? Он продолжал, довольный сво¬ им открытием: — Ну, такая связь на самом деле могла су¬ ществовать. В конце концов, мы жили Каждый своей соб¬ ственной жизнью. Хотя я по-прежнему не верю в такую воз-’ можность, но... Дебби была так убедительна* веря в неви¬ новность своего возлюбленного. — И все-Такй она не назвала1 его имени. Знаете, Курт, де¬ ти — даже когда они почти взрослые — иногда так глубоко
заблуждаются относительно качества чувства, испытываемого ими, думая, что у них .настоящая любовь. Если... если .это;.так важно для вас:., продолжать начатое дело, дайте Дебби Мой но¬ мер телефона. Попросите ее позвонить мне, я расскажу ей, чем конкретно мне грозили во время того телефонного разговора. Такая мысль уже приходила и Kypi}' — использовать Джимми и Барбару; как источник получения информации о Дебби. Но сейчас он понял, что не может так поступить. Кажется, Барбара начинает относиться к его проблемам, как к своим собственным, и ему кажется нечестным подвергать ее и ее сына потенциальной опасности со стороны хищни¬ ков. Поэтому он сказал решительно: — Я не хочу ни. во что вас вмешивать, Барбара. — Но, Курт, у меня ведь незарегистрированный номер телефона; и.даже если она скажет кому-то этот номер, они все равно не смогут узнать мой адрес. Я хотела бы помочь вам, если... — Я сказал нет, Барбара. — Он посмотрел на часы. — Уже почти десять. .-Она взглянула-на упрямое выражение его лица и не мог¬ ла не согласиться: — Ну хорошо, Курт, наверное, это правильное решение. Они поехали на север по направлению к Арройо-Тауэрс. Припарковав свою машину рядом со входом в свой дом, Барбара повернулась к нему на сиденье. — Что вы теперь собираетесь делать, Курт? — Пожалуй, я снова начну задавать вопросы — ее роди¬ телям, учителям, друзьям. Попытаюсь как-то разузнать, кто ее друг — или друзья. А потом проверю их. — И никакой связи с полицией? Курт улыбнулся. .<•— Чтобы они-приказали мне быть послушным мальчиком, сидеть дома и ничего не делать? Нет, никакой полиций!. 182
— А что, если занятия в университете начнутся раньше, чем вы найдете ваших... хищников, Курт? — Тогда занятия начнутся без меня. Поверьте, я не могу бросить это дело, Барбара. В полумраке машины ее глаза казались встревоженными. — Вы когда-нибудь думали, что произойдет, если вы их найдете, Курт? Ведь вы профессор университета, а не про¬ фессиональный боец или что-то в этом роде. Это очень опасная банда, возможно, кто-то из них болен или не в своем уме. Они... — Я не всегда был преподавателем, — решительно пере¬ бил сс Курт, но тут же с отвращением почувствовал деше¬ вый драматизм своего заявления. Он повернулся к ней ли¬ цом, продолжая убежденно говорить: — Да, Барбара, се¬ годня мир стонет от тех, кто уничтожает и уродует все. во¬ круг, получая от этого садистское удовольствие. Разрушают¬ ся старые традиции, а новые еще не успели сложиться, в определенном смысле — можно сказать и так — наше общество разваливается на части, всюду хищники и они действуют беспощадно. Я наслушался достаточно доводов о том, что с ними должна бороться полиция, что они — неизбежный продукт быстро меняющихся нравов. Но эти хищники нанесли удар непосредственно по моему миру. По моему дому, моей жене... Может быть, я оказался, слабее других, может быть, я опасаюсь, что их преступления оста¬ нутся безнаказанными. Не знаю. Но я уверен, что должен найти эту банду. Найти и уничтожить, чтобы они Больше никому не смогли причинить вреда. Он заметил, как Барбара слегка вздрогнула в полумраке салона. — Теперь я знаю. — Она пыталась пошутить, но шутка явно не удалась. — Вы, несомненно, человек долга. Но... Пожалуйста, будьте осторожны, Курт. Постарайтесь не co¬ rn
вершать поступков, последствия которых (невозможно зара¬ нее предсказать. Постарайтесь оставаться самим собой. Она бросилась в его объятия, надолго приникнув к его рту жаркими, как в лихорадке, губами. Выйдя из машины, она посмотрела на него через окно. — Если это чем-то поможет вам, Курт, должна признать¬ ся, я... тоже ощущаю угрозу... Глава 25 Рик свернул к заправочной станции, с которой можно было удобно позвонить. Рядом с ней.была большая асфаль¬ тированная площадка с четырьмя телефонными будками с краю. Когда он остановил свой «триумф», Дебби поверну¬ лась кнему лицом, не замечая, что ее короткая бежевая юбка поднялась, обнажив бедра чуть ли не до середины. — Рики, я все-таки не понимаю, почему мы должны так скрытничать. — Я же объяснял тебе, Деб. Цусть он считает, что дача — это просто место, которое девочки сняли на неделю, тогда он не станет проверять, кому она принадлежит. — А если я скажу ему,, что и ты будешь там, чтобы пого¬ ворить с ним... — Тогда уж он наверняка прихватит с собой половину по¬ лицейских округа. И какой вес будет иметь мое слово против слова профессора университета? Мне нужно все обставить так, что, если рн не поверит мне, я мог бы беспрепятственно скрыться и он бы никогда не узнал, кто я такой. Он встал, обойдя вокруг машины, чтобы открыть ей дверь, напряженный, как струна. Дебби направилась к крайней те¬ лефонной будке, вошла в нее и закрыла за собой дверь. Рик стоял рядом, но спиной к будке, чтобы не мешать ей. Он еще раз прокрутил все. в голове:, ерли профессор дома, начнется 184
подготовка к завтрашнему вечеру. Скорее даже; к завтраш¬ нему дню. Стоя в будке, Дебби подумала: как хорошо, что он не смотрит, как она набирает номер. Она знала, что нервни¬ чала бы намного больше, если бы он смотрел. Она застави¬ ла себя решительно опустить монетку в телефонный.аппа¬ рат, в глубине души надеясь, что профессора не окажется дома. Но события развивались слишком быстро. Как жаль, что по собственной глупости она подвергла Рики страшной опасности: теперь ей приходится выручать его, чтобы ни¬ что ему не грозило. На четвертом гудке профессор снял трубку. — Профессор Халстед? Это... Курт ответил приятным беззаботным тоном: — Рад, что вы позвонили, Дебби. Вы что-то хотите Мне сказать? — Я... Да, сэр. Я хотела бы встретиться с вами'в одном месте. У вас есть под рукой карандаш и бумага? Курт ответил утвердительно. — Хорошо, вы знаете, где находится Сан-Конрадо? — Небольшой городок на юге залива Хафмун? — Да, сэр. — Она облегченно вздохнула, потому что все оказалось не так страшно. И ее действия на самом деле по¬ могали профессору Халстеду в его расследовании, потому что он шел по неверному следу, подозревая Рики и других. — Примерно в десяти милях к югу от Сан-КоНрадо от прибрежной автострады отходит местная дорога, покрытая гравием, ведущая направо в ущелье. Дорога перегорожена массивными деревянными воротами с большим замком. Если идти по этой дороге вниз, примерно через четверть мили... — Ворота заперты или открыты? Она закрыла глаза,- пытаясь вспомнить ворота. 185
— Заперты. Вы можете оставить машину перед воротами и дальше пройти пешком. Я хотела бы встретиться с вами завтра там в восемь часов вечера. — Хорошо, я согласен. Но почему завтра? Почему имен¬ но там? И почему вечером? Рик хорошо подготовил ее. — Потому что я не хочу, чтобы мои родители узнали, что я все еще встречаюсь... с моим другом. Ом им не нравится. Вместе с подружками мы сняли эту дачу на неделю перед началом занятий — мы выезжаем туда завтра, и завтра же вечером девочки собираются поехать в кино в Санта-Крус. Я скажу, что у меня разболелась голова, и буду на даче одна, начиная с восьми часов. — Понятно, — сказал Курт. — А ваш друг тоже будет с вами? — Не знаю. Я попытаюсь убедить его приехать... — В этот момент Она чуть не захихикала; Рики такой умный, он пред¬ видел, что профессор спросит о нем! — Он хотел бы приехать, но боится, что вы не поверите ему, что бы он ни говорил, и попытаетесь узнать его имя и отдать его в руки полиции по¬ тому, что... Ну, из-за его связи с вашей женой. Он говорит... О! — внезапно воскликнула она так, как учил ее Рик. — Моя мама возвращается домой, я не могу больше говорить. Зна¬ чит, завтра вечером в восемь, до свидания. Она быстро повесила трубку и открыла дверь душной будки. Ее зеленая блузка без рукавов прилипла к спине, и не только из-за духоты в телефонной будке. Справившись с заданием, она чувствовала гордость и большое облегчение, что все уже кончилось. Ей очень не нравилось лгать. ->• Все сработало, милый! Он приедет туда завтра вечером в восемь часов. — Отлично, Деб. — Итак, план начал осуществляться. Зна¬ чит, с этого момента надо держать Дебби подальше от теле¬ 186
фонов, от ее семьи и.'.вообще от кого бы тд' ни былосдо зя- втраншего вечера. У Рика появилась прекрасная идеяу кото- рая решала все проблемы разом. — Ну, теперь надо дождать¬ ся завтрашнего вечера, а какие у тебя планы на сегодня? Она улыбнулась, увлеченно глядя ему в лицо. — Надеюсь, мы побудем вместе? — Девай проведем вместе весь день, Деб. И всю ночь. По¬ едем па дачу прямо сейчас — мы будем там только вдвоем, как прошлый уик-энд. Наши купальные костюмы в машине, и... — О, Рики, ты думаешь, мы можем рискнуть?.— Ее гла¬ за загорелись от одной мысли об этом. — Я могла бы... Я могла бы позвонить родителям и сказать им, что собираюсь поехать на автобусе Синтии и... — ...и что ты вернешься завтра во второй половине дня или — подожди-ка минутку — лучше скажи им, что уезжа¬ ешь на весь уик-энд. — Дебби не будет на даче завтра ве¬ чером, Рик знал об этом, но он не собирался посвящать ее в свои планы. Он придумает какой-нибудь повод привезти ее назад в Лос-Фелис утром; с этим не будет проблем; Надо еще не забыть проверить в нижнем ящике комода, там ли пистолет и патроны его отца. — Мы устроим сегодня настоящий праздник, крошка... Садясь в машину, Рик почувствовал что-то вроде угрызе¬ ний совести, подумав о пред стоящей роскошной ночи, в то время как завтра... Но другого выхода не было. Он посмотрел на Дебби, сидящую рядом с ним, счастливую и возбужден¬ ную. Жертва!.. Но ведь лидеру всегда приходится жертвовать. Или она, или он со всей его командой, как только Халстед... Конечно, Халстед завтра вечером не будет представлять для них проблемы. Каким бы он ни был ловким и изворот¬ ливым, он всего лишь университетский профессор, да к тому же еще и старикашка. Дебби говорила, что-ему вроде-уже за сорок. Этот старый козел будет легкой добычей. .187:
Глава 26 Положив трубку, Курт еще с полминуты стоял рядом, не снимая руки с аппарата. Что-то здесь не так. Дача на океа¬ не в тридцати милях — конечно, она хотела защитить свое¬ го приятеля на случай, если Курт захочет сдать его полиции, но все же... На крупномасштабной карте округа Курт изучил мест¬ ность к югу от Сан-Конрадо. В том месте, которое описала Дебби, была маленькая бухта с узким входом между двумя мысами, которые, вероятно, были выходами горных пород, обрывающихся к морю крутыми неровными уступами. Местность выглядела пустынной. Похожей на ловушку. Ну что ж? Курту придется поехать туда прямо сейчас, се¬ годня, и. изучить окрестности, потому что ему приходилось действовать, исходя только из предположений. Предположение первое. Дебби не пыталась заманить его в ловушку, она действовала искренне. Второе. Ею манипулировал неизвестный «X», если толь¬ ко он в самом деле был одним из хищников, которые напа¬ ли на Роквелла и Паулу,. Третье. Если «X» и его сообщники были преступниками, они видели в Курте серьезную опасность их свободе. Четвертое. Дача находилась на дне уединенного ущелья на берегу океана. Место было более чем подходящим для нападения, нежели'для душеспасительной беседы. Пятое. Нападение могло закончиться убийством..; Но как же Дебби? — подумал он. Что они собираются де¬ лать с ней после исчезновения Курта? В этом заключалась вся проблема. Он имел дело с подростками... Неустойчивые, не¬ зрелые человеческие существа с телом взрослого мужчины. Трудно даже представить, что они задумали! В большинстве, случаев они и сами не знали, как поступят в следующую 188'
минуту. Иметь дело с этой бандой, если они на самом деле хищники, все равно что с пластиковой взрывчаткой. И все же ему придется произвести разведку. Курт посмотрел на часы. Чего он ждет? Впереди была схватка, к которой он готовился последние недели и месяцы. Тут в его памяти возникло испуганное, напряженное лицо Барбары, слова, которые она произнесла прошлым вечером: «Ведь вы университетский профессор, а не профессиональ¬ ный боец. А это злобная банда подонков, возможно больных или полусумасшедших...» Курт хмыкнул и направился к машине. Выехав на Ла-Хонда-роуд, он свернул на Восемьдесят чет¬ вертое шоссе и по нему направился к Сан-Конрадо через гус¬ тые рощи хвойных деревьев. По пути он спохватился, что, ув¬ лекшись перспективой собственных действий, он совершен¬ но забыл о своих эмоциях: он был явно напуган, так как, кто бы ни были эти хищники, они действовали крайне агрес¬ сивно, без колебаний и сожалений, каждый раз, когда чув¬ ствовали угрозу. Если приятель Дебби был одним из них, ве¬ роятнее всего их лидер, тогда завтра вечером... Кто пострадает физически и морально? Кто возьмет верх? Даже опытный профессионал, Монти Уорден, испытывал страх при мысли о возможном нападении на него бандыос- тервенелых подонков. От Сан-Конрадо он поехал на юг по извилистой асфаль¬ товой ленте прибрежной автострады. Местами она прохо¬ дила по самому краю утесов или .прижималась к отвесной вертикальной скальной стене. Проехав по показаниям спи¬ дометра девять миль, Курт начал посматривать по сторонам в ожидании бокового съезда. Еще одна проблема: абсолют¬ ная уверенность Дебби в том, что он ошибается по поводу ее друга. Но как сказала Барбара, влюбленные подростки могут ужасно обманываться в. своих чувствах, а согласиться 189
с точкой зрения Дебби, означало согласиться с головокру¬ жительной серией совпадений, закончившихся случайным взрывом в пятницу вечером и самоубийством Паулы. Курт резко затормозил, увидев запертые деревянные во¬ рота с правой стороны дороги, и проехал мимо. Через двес¬ ти ярдов дорога резко повернула направо к пыльной стоян¬ ке у кромки обрыва, откуда открывался вид на океан. Во¬ рота отсюда не были видны. Курт вышел из машины и по¬ шел назад пешком по краю дороги, которая была окаймлена отвесными утесами. Та сторона дороги, на которой находи¬ лись ворота, круто обрывалась вниз и густо заросла вечнозе¬ леным кустарником, который полностью скрывал от взоров ущелье, дачу и бухту внизу. В тумане этот участок дороги был, очевидно, очень опасен. На воротах висела надпись: «Частная дорога — вход вос¬ прещен». Курт быстро перелез через ворота и скрылся в гус¬ том кустарнике. По краям дороги проходили глубокие канавы для- стока дождевой воды; по обеим сторонам круто подни¬ мались стены ущелья, поросшие густым кустарником. Ничего не скажешь, хорошее.местечко для снайпера с винтовкой! Курт передвигался короткими перебежками, хотя вряд ли кто-либо присутствовал, сегодня на даче. Спустившись на дно ущелья, он остановился под огромной елью, пережидая, пока успокоится сердце. Но оно продолжало стучать. Он улыбнулся про себя: кажется, разволновался. Ничего страш¬ ного;, в «начале схватки он всегда ощущал страх; зато это повышало быстроту его реакции. Так по крайней мере, на¬ деялся он, будет и на этот раз. Он осмотрел ущелье, в котором стояла, по-видимо¬ му, пустая дача. Слева голубые ели и прибрежный кус¬ тарник переходили в густые заросли мирта, судя по серым стволам и темно-зеленым блестящим‘листьям. Они окайми ляли подножие' утеса. почти у кромки дюн, где сменялись 190
жестким тростником. Справа хвойный лес подходил вплот¬ ную к дому. Под прикрытием миртовых деревьев Курт направился влево вдоль основания утеса к дюнам, которые скрывали узкий V-образный пляж. Здесь не было ни души. За пре¬ делами бухты катились волны Тихого океана, спокойствие которых свидетельствовало о большом количестве водорос¬ лей на дне. Ущелье было идеальным местом для западни. По усту¬ пам, видимо, можно было спуститься вниз — на высоте около тридцати футов они были видны, и по ним не пред¬ ставлялось сложным попасть в ущелье, — и хороший пло¬ вец мог проникнуть сюда с соседнего побережья на юге за утесом. Но нормальный, ничего не подозревающий чело¬ век пойдет к даче по ущелью, где его можно подкараулить в укрытии с винтовкой... Курт спустился на берег и под прикрытием трехфуто¬ вых дюн пробрался к дачному домику. Здесь тоже никого не было. Около десяти минут он рыскал вокруг дома, загля¬ дывая в незанавешенные окна, отыскал ящик электропод- водки. Затем вернулся по дороге к воротам и направился к своей машине. Прислонившись к бамперу «фольксвагена», он проверил ширину горного хребта, образующего левую сторону бухты, откуда он только что вернулся, а также ос¬ мотрел правую сторону побережья, простиравшегося как раз под ним. Здесь можно было спуститься к воде; с ластами, трубкой и маской он мог бы доплыть отсюда до бухты. В конце концов, Курт прошел специальную подготовку в спец- войсках, включая использование резиновых плотиков и всего остального. Но завтра, вероятнее всего, ему придется спуститься к даче по дороге. Рискованно, но... Вот если бы у него был напарник для прикрытия. 191
Курт внезапно почувствовал себя лучше. Может быть, ему удастся договориться с Арчи Мэтыосом... Стоп, надо подумать. Для Мэтьюса очень важно сохранить свою лицен¬ зию частного детектива и, зная, что Курт планирует прямое нападение на банду, если хищники будут на даче, скорее всего откажется. Ну, а Флойд Престон? Престон как быв¬ ший преподаватель курсов диверсантов может ради развле¬ чения и согласиться. Проезжая обратно мимо ворот, Курт не заметил свежих следов шин «триумфа» Рйка, перекрывавших его собствен¬ ные отпечатки подошв в пыли на дороге. Рик и Дебби при¬ ехали всего через пять минут после его ухода. — Я думаю, это западня, — сказал Престон. Курт только что в течение часа детально объяснил рас¬ положение дачного домика. — Я вовсе не уверен в этом, Флойд. Возможно, приехав туда завтра вечером, я найду там только Дебби... — ...или получишь пулю в спину на полпути к домику. Противник в лесу с хорошей винтовкой... — Все было бы в порядке, если бы кто-то прикрывал меня, — сказал Курт. Престон проигнорировал его намек. В узких серых брю¬ ках и облегающей майке, подчеркивающей его мускулистый торс, он выглядел как Тарзан из мальчишеских грез. — Не ходи туда, Курт, — сказал он. — Или если уж ре¬ шился, ;то возьми с собой сержанта Уордена. _ Черт возьми, Флойд! — взорвался Курт. — Он уже объ¬ яснил мне, как закон смотрит на это дело: раз полиция ни¬ чего не может сделать, мне тоже лучше оставаться в стороне, иначе я попаду д беду. А я думаю, что мы вдвоем справим¬ ся. Ты будешь действовать как мое прикрытие, обеспечивая, 192
чтобы я ме получил пулю в спину и... —Он замолчал, заметив странное выражение на индейском лице Престона, будто тот сам был шокирован тем, что собирался сказать. — Видишь ли, Курт, я не смогу поехать.туда с тобой. — Но... Я думал... — Курт почувствовал, что кровь при¬ ливает к его лицу. — Я думал... Что ты захочешь... — Понимаешь, Курт, — спокойно ответил Престон. — Мне это совсем не нужно. Тут действует банда, и они на¬ строены очень решительно. В результате кого-нибудь из нас. наверняка или изуродуют, или даже убъют. У тебя с ними счеты, а не у меня. У меня свой бизнес .и вмешиваться в такие дела... — Он задумчиво покачал головой. — Я могу дать тебе легкий водолазный костюм, маску и ласты, если ты решишь зайти со стороны океана, но участвовать в этом деле... нет, .уволь. Проглотив обиду и разочарование, Курт повернулся и вышел из офиса. Возвращаясь домой, он продолжал дуться на Престона, но, остановив машину у крыльца, понял, на¬ сколько наивными были его ожидания. И в самом деле, с какой стати Флойд должен помогать ему в его личной кров¬ ной мести?.. В конце концов, гнев его на Престона прошел, уступив место лишь чувству страха. Он снова мысленно вернулся к руководству по рукопашно¬ му бою. Там учат набрасываться на людей, закалывать их кин¬ жалом, и все чисто и аккуратно, словно страничка отпечатан¬ ного текста. А в реальной жизни был задыхающийся часовой, запах страха, пота и недержания мочи. В теории найти, обе¬ зоружить и сломить хищников было делом простым и ясным, однако сейчас, сегодня, в реальной жизни существовал напу¬ ганный человек сорока трех лет, не готовый к смертельной схватке в одиночку. В одиночку! Тоже просто й ясно. Курт прошел на кухню и налил себе стакан {фасного вина. Первый стакан со дня смерти Паулы. Он вернулся в гостиную 7 Дж. Горес «Зжыуровянный труп» 193
и, прихлебывая его, смотрел в окно на косые золотые лучи послеполуденного солнца на площадке для гольфа. Есть ли у него какой-нибудь иной выход? Отказаться от всего, как посоветовал Престон. Зачем он должен ехать туда завтра? Никто, кроме него самого, не требовал и не ожидал, что он продолжит эти поиски. Он мог бы по¬ звонить Дебби Марсден на следующей неделе и сказать, например, что он нашел свидетельство невиновности ее друга. На этом все и закончилось бы. И никто больше не будет ни в чем замешан, никто не пострадает; если завтра на даче и готовится западня, все участники скоро о ней забудут. А что делать сегодня? Можно позвонить Барбаре и по¬ зволить ей убедить себя, что принято правильное решение. Нет, так он не может поступить... Но Курт твердо знал одно: завтра вечером он никуда не поедет. Приняв такое решение, он почувствовал себя гораздо лучше, отнес почти нетрону¬ тое вино на кухню и вылил его в раковину. Глава 27 Хулио закрыл двойные двери гаража и опустил старомод¬ ную деревянную щеколду. После яркого солнечного света снаружи искусственное освещение показалось ему плоским и слабым. Хеви поднял на него глаза из механических глубин полу¬ разобранного «форда», который стоял без капота в центре гаража над большой черной лужей масла. Когда он вытирал руки грязной тряпкой, на пальце тускло блеснуло кольцо с черепом и перекрещенными костями. Чамп выпрямился на табуретке, стоявшей перед верстаком, его грудные мышцы дрогнулиi .как лягушка от удара током. — Они едут, — сказал Хулио. 194
Все прислушались. Раздался хруст гравия, когда «три¬ умф» Рнка свернул к гаражу, взревел мотор, когда он подъ¬ ехал к двери и скрипнули тормоза. Послышался тяжелый удар в дверь, потом еше один. Дебби произносила что-то неразборчивое, когда они приблизились:к боковой двери. Стукнула ручка. В гараж ворвался свет, и Дебби воскликнула: — Здесь совсем темно! Она была одета так же, как вчера: бежевая юбка, зеленая блузка бе з рукавов, сандалии на босу ногу. Рик был в легких брюках, спортивной рубашке с короткими рукавами и замше¬ вых ботинках. Его голос звучал нервно и возбужденно. — Джентльмены, позвольте представить вам мисс Дебору Марсдеи! — Дурачок! — упрекнула его Дебби, хихикая, -г- Я здесь всех знаю. Но Рик продолжал: — Справа у верстака мистер Эрнст Чамп Мейтер, у кото¬ рого самые сильные руки и самые слабые мозги в Северной Калифорнии. Чамп, продемонстрируй леди свои мускулы. Хулио все объяснил ему, но Чамп никак не мог преодо¬ леть ощущение, что Дебби — это девушка Рика. И все же... Он ухмыльнулся, жадно обшаривая ее своими порочными, глубоко сидящими глазами; затем его бицепсы вздулись, как грейпфруты. — Около «форда» вовсе не канистра с маслом, это Дел- мар Хеви Гендер. Его отец владелец этого шикарного за¬ ведения, но сегодня он на рыбалке в дельте. Хеви, покло¬ нись. Вместо поклона провонявший потом Хеви громко рыг¬ нул. Хулио закатился высоким, почти истерическим смехом. Рик ткнул в него пальцем, как. судья,-дающий штрафное' очко на баскетбольной площадке. ?
— И наконец, Хулио Эскобар, который считает, что он был единственны^ парнем в средней школе Лос-Фелира, который не затаскивал тебя под трибуну после спортивно¬ го парада. Он говорит... — Это неправда, Рик! Я... — Дебби остановилась, отчаян¬ но покраснев. Она поняла, что это розыгрыш, типичная шут¬ ка Рика. Но увидев, что его лицо сплошь покрылось потом, она ощутила неловкость, почти испуг, и добавила: — Лучше поскорее забирай инструменты, за которыми ты заехал, и мы... Раз уж мы собирались вернуться на дачу... сегодня вечером... Ее голос умолк, и наступила вдруг непонятная тишина. Рик со странной нежностью взял ее за руку, не отпуская, когда она повернулась к двери. Его голос звучал неестест¬ венно, будто он был болен. — Подожди минутку, Деб, — сказал он. — Но... почему? — Она смотрела на их лица, ничего не понимая. — Из-за твоего друга, Профессора Халстеда! — восклик¬ нул Хулио, бросившись вперед. — Потому что ты предала нас и мы теперь в опасности! —. Я... предала вас?.. Но... — Она по-настоящему испуга¬ лась: может быть, они все нанюхались лака для волос или чего-то в этом же роде, как иногда делали девчонки в общежитии. И тут до нее наконец-то дошло то, о чем он говорил, и она закричала на Хулио: — Ты! Так, значит, вы трое: ты, Хеви и Чамп, вы... вы изнасиловали ее? И профес¬ сор был прав... — Так получилось, Дебби. — Но теперь говорил Рик, а не Хулио, и на секунду Дебби и Рик застыли лицом к лицу, как бы вне времени и пространства, не обращая внимания на других. Видя выражение глаз Дебби, Рик закричал: — Она видела меня, когда я напал на того голубого. А в тот вечер... она сама просила меня...
Дебби бросилась к двери настолько неожиданно, что уже почти выскочила из нее, раскрыв рот, чтобы закри¬ чать, по они тут же втянули ее назад и не позволили сде¬ лать этого. Руки Рика преградили путь Дебби. — Вот видишь? — прошипел Хулио. — Видишь, что она вытворяет? Теперь ты сам убедился,' что девчонку надо хо¬ рошенько проучить, чтобы она держала язык за зубами. Дебби взглянула в лицо Рика; его глаза налились кро¬ вью, но в них была железная решимость. Вся ее прежняя жизнь растворилась в этом взгляде, как кусок ткани в кис¬ лоте. Рик судорожным неосознанным движением толкнул девушку к Чампу, руки которого сжали ее тело как сталь¬ ные тиски. — Рики... — умоляла она. — Боже, пожалуйста, Рики, не нужно... — Вы лучше заткните ей рот! — Его лицо страшно По¬ бледнело; за эти несколько секунд он состарился на деся¬ ток лет. — И не забудьте связать ее, когда... закончите. Я.;, жду вас на даче. !! '' Горячая ладонь ХевИ закрыла рот Дебби, больно прижав губы к зубам, ее глаза дико вращались, как у лошади, по¬ павшей в огненную западню, когда Хулио вытащил старый матрас из-под верстака, бросив его рядом с «фордом», и начал расстегивать брюки. — Я буду вторым, — раздался голос Чампа откуда-то сверху. Она услышала, как Рик осторожно закрыл за собой дверь. Чьи-то руки грубо пихнули ее на покрытый жирными пят¬ нами матрас и затолкнули ей в рот промасленную тряпку. Кто-то другой сорвал с нее бежевую юбку и стянул трусики. Затем бесконечный кошмар, пот, толчки пульсирующей не¬ выносимой боли и несколько меньшей боли в спинёгот мат¬ раса. Наконец все прекратилось. 197
Курт проснулся с ощущением пустоты, бессилия и бес¬ цельности существования. Он попытался убедить себя, что сегодня вечером поедет на дачу, чтобы встретиться с Дебби и ее другом, возможно, с хищниками, но он уже понимал, что это все самообман. Он никуда не поедет. «Вероятно, — говорил он себе, — не хватает ненависти или гнева. Может быть, дело в возрасте. Ведь даже если Престон испугался поехать...» Начнутся занятия, Курт снова будет преподавать, и со временем к нему вернется былой энтузиазм. Может быть, он возобновит работу над своей книгой. Может быть... Зазвонил телефон. Часы показывали час сорок семь по¬ полудни. — Курт-Халстед слушает. — Не приезжайте! Не надо... Они ждут вас там все вместе! Курт сразу узнал слабый болезненный голос; он напря¬ женно (Наклонился- вперед. — Дебби, что они с тобой сделали? Где... — Они... не остановятся... — Слыша истерику в ее голо¬ се), он,(почувствовал, как пот заструился по подбородку, по¬ щипывая свежевыбритую кожу. — Они положили матрас, а потом.по очереди... Он постарался придать своему голосу спокойный обы¬ денный тон. — Дебби, все будет в порядке, ты все правильно делаешь, только скажи мне, где... — Рики... оставил меня с ними наедине. Он... — Она вне¬ запно разрыдалась. — Пожалуйста, пожалуйста... помогите мне!.. Курт смахнул пот, ползущий со лба в глаза, достал теле¬ фонный ^справочник, положив его на колено. т- Деббиj где ты^находишься? -г Я^гУ Хеви* Они... они не остановятся. 198
— Дебби, ты все делаешь правильно. Какой Хеви? Как его фамилия? — Хеви. — Ее голос, казалось, угасал, звучал более от- страненио. Она глубоко вздохнула и сказала очень отчетли¬ во: — Хеви Гендер. Пожалуйста, помогите мне. — Гендер. — Курт листал справочник на букву «Г», ведя пальцем по колонке фамилий. Только одна. Гендер Чарльз. — Дебби, его адрес 387, Куеста-авеню? Ответа не было. — Дебби, дорогая, он живет на Куеста-авеню? Молчание. Он принял решение. Положив трубку рядом с телефо¬ ном, чтобы не прерывать связь, он отбросил в сторону те¬ лефонный справочник и побежал к машине. Проверить по карте. Куеста. На север. Он погнал «фольксваген» вверх по Энтрада-роуд, затем по Эль-Камино, туда же на север. В справочнике был только один Гендер, ошибка быть не могло. Если он ошибался, телефонная связь оставалась от¬ крытой — только бы Дебби не положила трубку. Боже. Они снова все повторили — он понимал, на что они' рассчи¬ тывали. Прошлый раз женщина покончила с собой. Навер¬ няка все сработает и на этот раз — Дебби будет молчать. И еще, в дополнение ко всему, немножко позабавились. Простая невинная забава. Боже мой! Все произошло из-за него, Курта; теперь он не мог оставить все, как есть. А ведь всего лишь вчера ве¬ чером он наивно полагал, что может выйти из игры и боль¬ ше никто не пострадает. И вот теперь Дебби... Он доехал по Пятой авеню, почти до поворота на Куеста прежде, чем подумал, что надо остановиться и позвонить в «Скорую помощь» или в полицию. Не зашел ли он слиш¬ ком далеко? Пора передать дело профессионалам* хищники наконец-то попались; им будет предъявлено1 обоснованнее 199
обвинение: жертва насилия может опознать их и скорее всего так и сделает. Курт даже не сбросил скорость. Как там сказал Уорден? Окружной прокурор, будет счастлив, если они получат услов¬ ный годичный срок и будут переданы на поруки родителям. Гарольд. Роквелл ослеп. Паула мертва. Барбара запугана до смерти,. Дебби изнасилована. Кто бы они ни были, Курт жаждал мести. Физической мести. Дом оказался запущенным бунгало на участке в пол-акра, задушенном сорняками. Курт оставил машину на въезде с открытой дверью и перебежал неухоженный двор к двери дома. Закрыто. Он обежал вокруг дома, прорвал рукой сетчатую кухонную дверь иоткинул крючок. Внутри он заметил метлу. Подняв ее, он мощным рывком сломал ручку пополам. Сломанная ручка метлы с расщепленным концом опасное оружие, если им ткнуть вдоаза или горло. Он пересек кухню, полную крупных зеленых мух, жужжавших вокруг раковины, наполненной не¬ мытой посудой- Здесь жили холостяк или разведенный и его сын.-Чарльз Гендер и его сын Хеви.. Вероятно, отец куда-то уехал на уик-энд... Дом был пуст и в беспорядке, но это был беспорядок не¬ ряшества, а не -насилия. Он вышел из дома. Не тот Гендер? Однако!.. Гараж. Двойные двери закрыты. Он снова забегал, держа в руках ручку от метлы. Поскольку двери были заперты, он зашел со стороны. Может быть, у них второй телефон в га¬ раже? Прижав ухо к боковой двери, он окликнул Дебби. Ответа не было. Окна были закрашены черной краской из¬ нутри и сквозь них ничего не было видно. Обломком метлы он выбил одно стекло из окна. Внутри было слишком темно итшчегане видно; тогда, отступив назад, он выбил все стекла «з,окна.хГеперь он рассмотрел полуразобранный «форд» в се¬ 200
редине гаража и рядом с ним небрежно брошенный около лу¬ жи масла старый засаленный матрас. Матрас... По очереди.:. Дебби сидела, съежившись, в дальнем углу гаража полу¬ скрытая верстаком. Она все еще держала в руке трубку те¬ лефона, который Хеви тайно установил в гараже, ее глаза'в полумраке гаража казались пустыми и безжизненными. — Дебби? — Но она даже не повернула головы в сторону Курта. Открыв защелку, он поднял раму с выбитыми стеклами и проскользнул внутрь. Обнаженная грудь Дебби часто и мелко вздымалась — единственный признак жизни; ее ло¬ дыжки были связаны. Когда-то, вероятно, еще перед тем, как позвонить ему, она натянула окровавленную мини-юбку на бедра в жалкой попытке соблюсти приличия. Сейчас она была в забытьи. На матрасе было несколько пятен крови, но немного, и темные пятна на цементном полу, там,- где- она ползла к телефону; на краю верстака, на кистях еерук и предплечьях тоже виднелись большие темные пятна. Курт невольно вскрикнул, бросившись вперед, ужас стис¬ нул его сердце при мысли, что она истекает кровью, как Паула, но тут же успокоился. 4 Темные пятна были от масла, которым она смазала свои кисти, чтобы легче освободиться от веревок, связывавших ее руки, и вытащить изо рта грязную тряпку, которая слу-. жила кляпом. Она проявила решимость и мужество, нахо¬ дясь на грани истерического припадка. Сколько времени понадобилось ей, чтобы Придумать, как освободиться? До¬ браться до телефона и позвонить ему? Курт был страшно доволен, что не позвонил в полицию: если бы она хотела вмешательства полицейских, то позво¬ нила бы им, а не Курту. — Дебби, — осторожно сказал он. — Сейчас я возьму те¬ лефон. Я только возьму его, я не буду тебя трогать: 'Хорошо?
Ее глаза были похожи на затененный колодец, она явно не узнавала его и не понимала, что он говорит, но когда Курт мягко взял у нее трубку, ее пальцы немедленно раз¬ жались. Рука безвольно упала на порванную одежду, при¬ крывающую ее бедра. Медленно двигаясь, как бы боясь спугнуть дикое живот¬ ное, Курт отнес телефон к дальнему концу верстака. Узнав нужный номер у телефонистки, он набрал его, не спуская глаз с Дебби. — Центральная окружная больница. — Попросите, пожалуйста, к телефону Барбару Андерсон. Она дежурная медсестра до трех часов, я не знаю, в какой секции и на каком этаже. У меня важное сообщение, касаю¬ щееся лично миссис Андерсон. Больничная телефонистка оказалась понятливой и энер¬ гичной; меньше чем через полминуты он услышал голос Барбары, она явно волновалась и сразу же спросила, что случилось с Джимми. — Ничего не случилось. Это Курт. У меня очень мало вре¬ мени. -Запишите самое важное для памяти. Они изнасилова¬ ли еще одну девушку, ту, о которой я вам рассказывал. Дебби Марсден. В гараже около дома номер 387 по Куеста-авеню, К-у-е-с-т-а. Она жива, в сознании, но находится в кататони¬ ческом состоянии, у нее поверхностное дыхание и она очень бледна. Я не хочу касаться ее, чтобы проверить пульс. Есть небольшое кровотечение, скорее всего внутреннее, но думаю, ничего серьезного, если только они не использовали при из¬ насиловании каких-то посторонних предметов. Ее нужно... — Машина «Скорой помощи» выезжает немедленно, — ответила она деловым голосом. — Очень хорошо. — Курт продолжал смотреть на Дебби, крепко стиснув зубы. — Вы могли бы. не привлекать поли¬ цию до. завтрашнего утра? 202
Наступила пауза. — Если она в таком состоянии, как вы сказали, доктор обязан оповестить полицию. Но... — Мне нужен только сегодняшний вечер. Я знаю, где они, и они ждут меня. Мне не хотелось бы их разочаровывать. — Вот к а- — Оба надолго замолчали. — Вы думаете, что... -Да. Курт мысленно представил ее себе и, казалось, увидел ее ясные зеленые глаза. Она сказала: — Я все сделаю. Возвращайтесь ко мне, Курт. — Хорошо, — ответил он и повесил'трубку. Открыв двойные двери гаража, он ждал, пока не услы¬ шал отдаленный звук сирены, и пошел к своему «фольксва¬ гену». Когда машина «Скорой помощи» появилась на Куеста-авеню, он медленно отъехал. Подъехав к дому Пре¬ стона в Редвуд-Сити и не застав его дома, он локтем выбил стекло в кухонной двери и потратил восемь минут на поис¬ ки снаряжения для подводного плавания. Вернувшись домой, он обмотал Карманный фонарик Изо¬ ляционной лентой, чтобы тот не пропускал воду, порывшись в ящиках стола, нашел вороненый нож десантника, с кото¬ рым провел всю войну, и потратил пятнадцать минут, чтобы как следует заточить его. Нож был обоюдоострым, с тонким, как иголка, острием. Ему был нужен как раз такой нож, чтобы разделаться с ними поочередно, как того заслужива¬ ли эти гнусные свиньи: Сегодня вечером они умрут, а может быть.., и- он. И наконец он изучил таблицы захода и восхода Луны и Солнца, а также время прилива и отлива на эту ночь, пят¬ ницу, двадцать девятое августа. Планируя операцию, он больше не чувствовал страха. Прошло восемнадцать недель со дня самоубийства-Паулы. 203.
Глава 28 Чамп Мейтер встал и потянулся всем массивным телом в глубокой тени под деревьями рядом с домом, наслаж¬ даясь игрой своих мощных'мускулов. Светящиеся стрел¬ ки его часов показывали без четверти девять. Этот парень, Халстед; опаздывал уже почти на час. Скоро будет слишком темно, чтобы различить его, когда он пойдет вниз по дороге. А жаль, потому что старина Рик спланиро¬ вал все очень ловко:-он, Чамп, здесь, Хулио — навер¬ ху около ворот, а Хеви — в доме, чтобы ответить на стук Халстеда. Он и в самом деле здорово4запаздывал, этот парень. Слабое шуршание обуви по гравию заставило Чампа рез¬ ко пригнуться. В сумраке за тусклым блеском «триумфа» он видел более светлую полоску гравия на проезжей части. И тут Рик поработал головой, оставив эту машину на виду, а «шевроле» спрятав за домом. Халстед подумает, что Дебби и Рик приехали одни, и пойдет прямо в дом, и как только он окажется внутри, они расправятся с ним. Чамп облиз¬ нул губы, погрузившись в приятные воспоминания. Дебби, конечно, была намного лучше, чем та преклонных лет жен¬ щина минувшей весной. Он вспомнил выражение ее глаз. Как у кролика, когда его ранишь неточным выстрелом в задние ноги, а потом возьмешь его за голову и медленно выворачиваешь и чувствуешь, как хрустят позвонки, а он судорожно дергается. Чамп был готов поспорить, что Деб¬ би будет ходить еще неделю, расставив ноги. Он хрюкнул от удовольствия — как-никак трахнул ее четыре раза, а Ху¬ лио только, один. Хеви залезал на нее дважды, ему нрави¬ лось поваляться нацией, притиснув к матрасу. — Тоже мне, сторож, — сказал Хулио, неслышно подой¬ дя к нему вплотную. 204
Черт возьми! Предавшись воспоминаниям, он совсем за¬ был, зачем стоит тут, и спросил: — Эй, Хулио, в чем дело, где же наш профессор? — Думаю, он уже не появится. Что это ты здесь смеялся, Чамп? — Да просто вспомнил, как мы сегодня трахали Дебби. — А. — Голос Хулио звучал приглушенно. — Пошли в дом. Уже стемнело. Ему придется освещать дорогу фонарем, если он все же появится. — Скоро взойдет луна, Хулио, зачем ему фонарь. Хулио повел его вокруг дома к кухонной двери. Надо же, вспоминал, как они трахали Дебби!.. Он вздрогнул в темно¬ те, ему захотелось даже перекреститься, ведь такое вряд ли когда забудешь. Ужасная ошибка! Он даже завидовал Чам- пу, который с таким же удовольствием готов трахать дырку в заборе, вся разница только в том, что дырка-в заборе не чувствует боли. Он постучал в дверь; тут же выглянула толстая перепу¬ ганная физиономия Хеви. Его рот блестел от жира;,на сто¬ ле лежали хлеб, майонез, сыр и консервированная говядина для сандвичей. — А, это вы, ребята. — В его голосе послышалось облег¬ чение. — Похоже, что он не появится? — А ты и обрадовался! — устало ответил Хулио. Он прошел в гостиную, с отвращением вспоминая толс¬ тую белую задницу Хулио, вяло колышащуюся между колен Дебби. Рик стоял у стены за дверью, сжимая в руке писто¬ лет. Ударить Халстеда рукояткой пистолета по голове, затем, пока он в бессознательном состоянии, отнести его на берег и утопить. Намного лучше, чем если бы просто застрелить. Потом Рики и Хеви, которые были хорошими пловцами, по воде доставят его тело к выходу из бухты и там . пустят в свободное плавание. Если тело профессора когда-нибудь и. -205Г
найдут, то наверняка посчитают, что он сорвался в воду с утеса; такого рода заметки часто можно встретить в газетах. Все очень просто. Вот только Халстед не появился, и они напрасно тратят тут время. •— Что это вы оба приперлись сюда? — грубо спросил Рик визгливым тоном. .Хулио подумал, что, наверное, зря отдал ему предсмертную записку Паулы Халстед, которую он нашел в сумочке Дебби. — Черт возьми, Рик, он теперь уже не придет. А если и появится, мы... — Он должен прийти! — раздраженно перебил его Рик. — Мы все так задумали, что-он непременно должен появиться... Хулио устало пожал плечами. — Профессор испугался. Но мы найдем другой способ- добраться до него, Рик. — Он должен прийти сегодня! — повысил голос тот. — Чамп! Возвращайся на свое место. Массивная фигура Чампа задержалась в дверном проеме. —: Хорошо, Рик, я только сделаю сандвич и... . -г-..Иди сейчас же! Хеви принесет тебе поесть позднее. — Хорошо. — Чамп привык подчиняться командам Рика; он знал, что Рик намного умнее его. Хулио через дверь наблюдал, как Рик сел на диван и по¬ ложил кольт рядом с собой на подушку. Рик вытащил пред- смертную записку Паулы, развернул ее и начал в который раз уже перечитывать. Беспокойный червяк страха зашеве¬ лился в груди Хулио: почему он не оставил записку в сумоч¬ ке Дебби? И почему все подчиняются Рику? А что, если -вдруг Дебби, связанная и с кляпом во рту сойдет с ума, у нее глаза были как в фильме ужасов, когда героиню живьем замуровывают в стену. Он откашлялся. -? Рик, если Халстед не появится тут в скором вре- мени, :М,ржет-быть, кому-нибудь из нас надо вернуться в
Лос-Фелис и отпустить Дебби? Думаю, она не будет бол¬ тать и... — Дебби? — Рик, похоже, замуровал все мысли о Дебби, если не в стену, то по крайней мере в самый дальний уго¬ лок памяти, и не хотел туда возвращаться.' — С Дебби мы совершили ошибку. — Вот я и говорю, Рик, нам нужно... Нога Рика начала нервно подрагивать. — Оставлять се в гараже было с нашей стороны необду¬ манным шагом. Нужно было привезти ее сюда и утопить вместе с Хачстедом. — Утопить... — Хулио поймал себя на том, что изумлен¬ но покачивает головой. — Ну, ты даешь, старик... Во что же мы превратились? Получается, что с каждым разом мы по¬ гружаемся все глубже, вместо того чтобы... И вдруг погас свет. Внезапно наступившая темнота позади него заставила Чампа резко обернуться и вскочить на ноги в скрывавших его кустах. Что за черт? С какой стати они вдруг погасили свет? Что делать? Ждать здесь? А если Халстеду удалось проскользнуть мимо него и он уже в доме? Чампу не хо¬ телось пропускать представления, может быть... Темная фигура скользнула около угла дома, быстро и бесшумно перебежав открытое пространство к «триумфу», отчетливо различимая в слабом свете взошедшей поло¬ винки луны. Около машины она как бы споткнулась и ис¬ чезла в тени. — Рик? — тихо позвал Чамп. Ответа не последовало. — Хулио? Эй... Опять никакого ответа. Он нерешительно в недоумении развел своими мощными руками, словно потягивающаяся' 207
кошка, не зная, что предпринять. Наверняка это не Хеви; Хеви не. может бегать так быстро. И не Рик, и не Хулио. Оставался только... Халстед? Он снова развел в стороны руки, а потом в неверном свете луны направился к маши¬ не,.не торопясь и не скрываясь, шагая напролом, как танк по открытой местности. Если это Халстед, Чамп прикончит его. Без особых проблем. Когда он подошел к машине, там никого не было. В маши¬ ну никто не мог залезть, он не спускал с нее глаз, но на вся¬ кий случай все-таки проверил. Затем он наклонился, чтобы заглянуть под машину, и от удивления раскрыл рот. Все че¬ тыре колеса были спущены. В чем дело, черт возьми?.. И где... Шорох листьев по другую сторону площадки заставил его обернуться в сторону утеса. Темная фигура как раз скры¬ валась в кустарнике. Чамп пробежал несколько шагов в том направлении и остановился. Как Халстед мог оказаться здесь?-Чампу теперь нужно было не дать ему вернуться назад по дорожке и удрать; но надо было также предупредить Рика. Освещенный лунным светом, он остановился и закричал: — Эй, Рик!,Эй! Выходи! Я видел его! Повернувшись и неуклюже перебежав площадку по на¬ правлению к утесам, он вломился в кустарник и остановил¬ ся, прислушаясь. Внутри дома Хеви, продолжавший убеждать Рика и Ху¬ лио, что просто перегорели пробки, остановился на полу¬ слове, зажигая старомодную керосиновую лампу. Они уже видели друг друга, когда раздался вдруг крик Чампа; лицо Рика побелело, и он резко повернулся к Хеви. — Несчастный идиот! — заверещал он. — Ты и твои про¬ клятые пробки! Это был он! Халстед! т- Пошли! — крикнул Хулио. — Нужно помогать Чампу! Но когда они выскочили, из дома и подбежали к «триум¬ фу», Чампа нигде не было видно. Висящая над грядой об¬ од.
лаков луна теперь ярко освещала все вокруг, слышался не¬ умолчный прибой, сердито атакующий • скалы у входа в бухту, но нс было ни малейшего следа хоть какого-то чело¬ веческого присутствия. Рик с пистолетом в одной руке и фонарем в другой сделал короткую пробежку, как краб, под прикрытием машины. •— Спрячьтесь в тень! — закричал он. — Не стойте на виду, а то он вас всех перестреляет. Присев рядом с Риком, Хулио спросил: — Откуда ты знаешь, что он вооружен? — А ты бы на его месте пришел сюда без оружия? Хеви проворчал: — Вот он! Вот! Я вижу его! Там, на утесе! Темная фигура ловко карабкалась вверх по скалистому утесу уже где-то на добрых двадцать футов выше кустарни¬ ков. Рик выскочил на поляну, поднял пистолет, нажал на спусковой крючок, но ничего не получилось. Опустив пис¬ толет, он растерянно посмотрел на него и, сдвинув кнопку предохранителя, снова прицелился. Снова нажимая-и нажи¬ мая на спусковой крючок с предельной'частотой, ой про¬ извел подряд восемь выстрелов: легкий пистолет дергался в его руке и плевался огнем. Хулио схватил Рика за руку. — Да остановись ты, ради Бога! Видишь, Чамп пресле¬ дует его! Обойма была пуста. Рик понял, что фигура, передвигаю¬ щаяся выше, исчезла в неровной полоске тени, примерно в сорока футах от подножия утеса, которую, наверное, отбра¬ сывал скальный выступ. Чуть ниже он увидел массивную фигуру Чампа, она двигалась медленнее и осторожнее. — Пошли! Мы должны ему помочь... — Нет! — Рик повысил голос, заставив Хулио замолчать. Он как бы прикинул на вес пистолет в руке. — ’Обойма пуста. Сначала зарядим"пистолет, а потом:.. 209
— Но мы не можем оставить Чампа одного... — И мы также не можем допустить, чтобы он нас по оче¬ реди расстрелял. — Сначала нужно проверить машины, — вмешался Хеви. Пот катился градом по его круглому лицу. — Наверняка он что-то вытворил с машинами... — Сначала зарядим' пистолет, — решительно настаивал Рик. — А как же Чамп? — завопил Хулио. — Он гам один, на¬ верху... На высоте пятидесяти футов железные пальцы Чампа на¬ щупали уступ. Закинув ногу и повернувшись, он оказался на узкой тропинке. Мелькнуло: здесь Халстеду и придет ко¬ нец. Но. где же он скрывается, справа или слева? Чамп затаил дыхание, прислушиваясь. Тишина. Далеко вни¬ зу, на поляне, освещенной луной, он увидел своих приятелей, которые о чем-то спорили. Он слышал их голоса, но не мог ра¬ зобрать слов. Продолжая смотреть на них, он увидел, как они направились к машине. Гордость переполняла Чампа. Они-хотят, чтобы он-расправился с Халстедом в одиноч¬ ку! Они верят, что он не подведет! Уж Рик-то знал, как до¬ ставить ему удовольствие. Слева от него послышался слабый шорох и в воздухе про¬ мелькнул камешек, сорвавшийся из-под неосторожной ноги за выступом скалы. И снова наступила тишина. Но все ста¬ ло ясно: это и в самом деле Халстед! Втянув голову в пле¬ чи, как крадущееся дикое животное, Чамп бесшумно прод¬ вигался к выступу, Скрывавшему беззаботную жертву. Глава 29 На закате Курт проник через узкий пролив в бухту. По¬ пасть в бухту с южной стороны было делом непростым, так как густые заросли водорослей сплелись на поверхности воды 210
в плотный ковер, остро пахнущий йодом, и Курту часто при¬ ходилось плыть под водой. Без маски и ласт Престона такой заплыв был бы просто невозможен. Резиновый костюм пре¬ дохранял от холода, температура воды не превышала, навер¬ ное, и десят!-: оплусов по Цельсию. Как оказалось, наблюдателей на берегу не было. Трид¬ цать футов до дюн Курт прополз по-пластунски, хотя в ос¬ вещенных окнах дома никого не было видно. Оказавшись в кустах, он снял резиновый костюм и натянул одежду, при¬ несенную с собой в непромокаемой сумке, которую прихва¬ тил у Престона: черную водолазку, черные джинсы «фрис- ко», альпинистские ботинки со стальными шипами. Нож десантника он засунул за ремень на поясе. Сквозь миртовые заросли он пробрался к дороге, останав¬ ливаясь чуть ли не после каждого шага, чутко прислушиваясь в полумраке ко всему. У дороги он наконец присел передох- ■ нуть. Главное — выявить их снайперов, которые его особенно беспокоили. Почему они не следили за побережьем? Значило ли, что они обнаружили его или совсем не понимали особен¬ ностей этой местности? С этой, проблемой будет покончено, как только ему удастся обнаружить часовых. Затем ему пред¬ стояло вывести из строя «триумф», который как бы пригла¬ шал его поскорее сделать это, стоя на открытом месте. То же самое он проделает и со второй машиной, которая наверняка припаркована где-то позади дома. Неосторожная походка городского жителя по дорожно¬ му гравию заставила его замереть на месте — темная фигу¬ ра Хулио двигалась настолько близко от Курта, что он мог бы свалить его одним ударом. Удержавшись от искушения, Курт слушал разговор Хулио и Чампа, скрипя зубами от злости, пока Чамп с восторгом описывал, как он. трахал Дебби. Теперь он не только знал, как их зовут — Ри£, Хеви,: Хулио и Чамп, — но также и где они находятся. Хулио и 2Г1;
Чамп скрылись за углом дома, беззаботно оставив «триумф» в его власти. Курт беззвучно перебежал открытую площадку к маши¬ не; когда кухонная дверь за ними закрылась, он уже резал жесткую черную резину шин. Не прошло и двух минут с момента, их ухода, как он вывел из строя все четыре колеса и скрылся в кустах., Он обошел дом с противоположной сто¬ роны и оказался в зарослях вечнозеленого кустарника под окнами спальни. Здесь он обнаружил «шевроле» и, осторож¬ но приподняв капот, перерезал и вырвал все провода, до которых мог дотянуться. Для маскировки он перемазал себе лицо машинным маслом. Если Рик, их очевидный лидер, не был круглым идиотом, часовые немедленно должны снова быть расставлены по свот им постам. Курт был прав. Опуская капот машины, он услы¬ шал^ как открылась кухонная дверь. Из-за дальнего угла дома он увидел, как темная фигура Чампа вернулась на свой пост в кустах. Курт мог бы перерезать ему горло прямо сейчас, но по еголлану следовало сначала заняться освещением. :Ондернулся назад, пройдя сначала мимо окон спальни, потом гостиной, вплотную прижимаясь к стене, чтобы его не могли заметить из дома. Открыв маленькую металлическую дверцу распределительного щита, он выждал целую минуту, мысленно репетируя дальнейшие действия. Луна уже посе¬ ребрила краешек тучи и вот-вот должна была появиться из- за нее, к тому времени Курт должен быть уже в укрытии. Осторожно зажав нож в зубах, он переложил в карман две запасные пробки из распределительного щита, а обе со¬ единительные одним поворотом выкрутил. В наступившей темноте послышались удивленные голоса. Сунув и эти проб¬ ки. в карман, Курт для верности срезал ножом еще и па¬ ру, метров обесточенных проводов выше распределительной КОрр.бки> 212"
Далее последовала быстрая перебежка вдоль стены дома мимо кухонной двери и через открытую площадку к «три¬ умфу». За два ярда до машины он сделал кувырок вперед и оказался на четвереньках перед мотором вне пределов видимости Чампа. Не останавливаясь, бесшумно пригнув¬ шись, пробежал вперед, скрываясь от Чампа за машиной. Нырнув в заросли мирта, он подальше выбросил пробки и присел, выжидая. Чампу потребовалась целая минута, чтобы принять реше¬ ние, и в лунном свете он неуклюже зашагал к машине, где начал шарить и принюхиваться, словно собака-ищейка, взявшая след. Кажется, хищники почувствовали себя не очень уверенно на открытой местности. Поэтому Курту пришлось намеренно тряхнуть куст, чтобы привлечь к себе внимание Чампа. Добившись желаемого эффекта, он напра¬ вился к подножию утеса. Да, как он и предполагал,-подъем оказался нетрудным. Услышав, как Чамп позвал Рика на помощь, Курт начал подъем. Конечно, все это немного рис¬ кованно, если они вооружены, но он знал, как трудно про¬ извести прицельный выстрел при лунном свете. Ненужно было еще и заманить их, заставить преследовать его. Курт почти добрался до выступа, когда началась стрель¬ ба. Судя по звуку, восемь выстрелов из 32-го калибра, и все далеко от цели. Выбравшись на уступ, он посмотрел вниз: стрелявший был на дальней стороне открытой площадки и почти не целился с расстояния почти пятидесяти ярдов. Не¬ удивительно, что все пули прошли мимо! Курт бросил взгляд к подножию утеса. Его преследо¬ вал только один. Здоровяк, которого звали Чамп. Разрыв по времени между ними был около четырех минут. Остальные, сгрудившись, как Ни странно, возвращались обратно к до¬ му — вероятно, чтобы перезарядить пистолет, — но вдруг свернули к «триумфу». Осветили проколотые колеса1 фона¬ 213
риком... Теперь пройдет несколько минут, прежде чем они опять смогут видеть в темноте. Курт неловко повернулся на уступе. Они — хищники? Да нет... Он преследовал леопардов, а эти оказались гиенами. Конечно, они опасны, когда в шайке или приперты к сте¬ не, но... Разве это хищники? Скорее, стервятники. «Но это теперь не имеет никакого значения», — подумал он про се¬ бя. Он будет их брать по одиночке, так чтобы они знали, что за ними охотятся, и ждали своей очереди, ощущая вкус страха, как вкус латунной оболочки пули. Примерно на две трети вдоль выступа над ним выдава¬ лась скала, сужая его ширину до одного фута. Чтобы прой¬ ти это место, Курту пришлось прижиматься спиной к ска¬ ле. Отлично. Он следил за продвижением Чампа по еле уловимым зву¬ кам — шороху обуви при соприкосновении со скалой, затруд¬ ненномудыханию, иногда ругательству сквозь зубы. Считал ли Чамп, что движется бесшумно, надеясь захватить Курта врасплох? Или он был настолько уверен в себе, что ему было все'равно, слышит его Курт или нет?! Наконец, судя по бли¬ зости звуков, Чамп Оказался на выступе, ожидая, что Курт выдаст свое присутствие. Значит, Чамп думал, что его не об¬ наружили! /Курт заставил его ждать с Пару минут, а затем, по¬ шевелив, ботинком, сбил камешек с выступа. Он выжидал. Через две минуты левая рука Чампа появилась из-за ска¬ лы, так же, как Курт, он, прижавшись спиной к скале, мед¬ ленно продвигался вдоль выступа. Момент настал. Резко выпрямившись, чтобы сохранить равновесие, Курт нанес мощный удар, по локтю Чампа подкованным сталью носкомiправого ботинка; Удар явно попал в цель и сбросил бы Вл пропасть любого противника. 214
Но не Нампа: у него была реакция на такие вещи, как у животного. Он резко отпрыгнул не назад, а вперед, в сто¬ рону Курта, заревев от шока и боли, и они столкнулись ли¬ цом друг к другу на выступе всего в ярд шириной. — Ты... Ты сломал мне руку! — удивленно воскликнул Чамп. И бросился на Курта, пораженного быстротой его реак¬ ции, и сильно прижал того к скале, прежде чем тот приго¬ товился к обороне. Ударившись головой о скалу, Курт на мгновение потерял равновесие, Чамп же уперся головой в его подбородок, заставляя отклониться назад, выгнув спину, в то время, как правая рука Чампа железной хваткой обвила та¬ лию Курта и его правый кулак уперся ему в поясницу. Широко расставив ноги, Чамп, легко преодолев сопро¬ тивление, развернул их сцепленные тела так, что Курт ока¬ зался спиной к пропасти. Все еще не придя в себя от удара головой о скалу, Курт обнаружил, что его левая рука, связа¬ на медвежьим захватом противника; правая же была свобод¬ на, но он не знал, куда нанести удар, так как голова. Чампа была втянута между гигантскими трапециевидными мышца¬ ми, словно в панцирь черепахи. Курт застонал. Ему при¬ шлось отклониться так далеко назад, что лицо было об¬ ращено к небу, а плечи оказались над пропастью. Раздался приглушенный, дважды повторившийся треск, и пронизав¬ шая грудь резкая боль дала знать, что сломаны ребра. Боль мгновенно вернула сознание. Все кончено? Нет, не совсем. Курт ухитрился и ударил Чампа левым коленом между ног. Гигант содрогнулся, дернулся, пытаясь защитить свой пах от неизбежного, по его мнению, второго удара, но не ослабил захвата. Курт повторил удар. Чамп застонал. Повернув голову на¬ лево, еще сильнее уперся черепом в подбородок Курта, но 215
при этом его лицо оказалось незащищенным. Курт сжал правый кулак приемом дзюдо так, чтобы выступал средний палец, и изо всей, силы нанёс удар, стараясь попасть в ле¬ вый глаз. И попал. Чамп завопил; повернувшись в сторону и прикрыв по¬ страдавший глаз правой рукой. Какое-то мгновение Курт с трудом удерживался на краю пропасти, едва нс свалившись в нее, но восстановил равновесие как раз в тот момент, когда Чамп рыча бросился на него, утратив всякую осто¬ рожность от пронизывающих его боли и ярости. Курт почти с хирургической точностью нанес удар в низ живота сталь¬ ным мыском, ботинка. Великан рухнул на колени, как раненный в сердце бизон, а Курт ребром правой ладони обрушил новый удар на шейные позвонки. Удар пришелся на три дюйма ниже, чем следовало, между лопатками, но сила^егб отбросила..Чампа вперед через кромку пропасти. Курт был вынужден опуститься на колени от пронизы¬ вающей, как лезвие ножа, боли между ребрами, делал не¬ глубокие полувдохи; все * еще > приходя в себя после чудо¬ вищных медвежьих объятий. vOh заглянул вниз. ’ Чамп, соскользнув вниз и преодолев первые несколько футов, ухватился за выступ правой рукой и отчаянно цеп¬ лялся за него, повиснув всем телом над пропастью. Он ухит¬ рялся только пальцами удерживать вес своего громадного тела на одной руке, покачиваясь над обрывом; сломанная левая рука беспомощно повисла вдоль тела. Курт смотрел прямо в его перепуганное лицо. — Я... -г Ужас перехватил горло Чампа. — Мистер, по¬ жалуйста... Умоляющий голос Дебби по телефону — тоже... пожа- луйста;;Курт не мигая наблюдал, как скрюченные пальцы начали- очень медленно распрямляться. 216:
— Пожалуйста... Этого он выдержать не мог, осторожно лег на живот, протя¬ нув руку вниз, и его пальцы сомкнулись вокруг кисти Чампа. — Постарайся подтянуться, — сказал Курт. — Постарай¬ ся подтянуться вверх, чтобы я мог... Чамп распрямил пальцы, и вся тяжесть его тела, удержи¬ ваемая только рукой Курта, обрушилась на него, прижав к шершавой каменной кромке обрыва. Курт вскрикнул и понял, что тяжесть вдруг исчезла, его собственная рука раскрылась, не выдержав приступа боли. Чамп падал вниз головой, вращая ногами и хватая воздух правой рукой. Он не издал ни звука. Его тяжелое тело прони¬ зало кустарник и рухнуло с отвратительным глухим стуком на невидимые зазубренные скалы у подножия утеса. Воцарилась тишина. Был слышен лишь рокот отдаленно¬ го прибоя. Курт с трудом поднялся на ноги и, побледневший, .обес¬ силенный вконец, прислонился к скале. Хищники? Ну что ж, он узнал кое-что новое и о самом себе: не мог хладно¬ кровно совершать подобные поступки. Его победа оказалась горькой на вкус. Что касалось других!.. Не было никаких предварительных стонов, просто вне¬ запные громкие вопли невыносимой боли, напоминающие завывания спаривающихся леопардов, сотрясали воздух. Курт резко повернул голову, с ужасом вглядываясь в тени внизу. После такого падения человек просто не может вы¬ жить, не может... Однажды в пустыне огонь противника на два дня прижал их к земле и один из его товарищей был ранен на нейтраль¬ ной полосе, беспрерывно крича ОТ боли девять часов. Трое были убиты на подступах к полосе, пытаясь помочь ему, но пришлось прекратить все попытки, а он так и кричал, пока не умер... 217
Курт должен был найти спуск, нужно что-то сделать. Но... пути вниз не было. Только не для человека со сломан¬ ными ребрами. Может быть, легче подняться наверх? Нет, невозможно. Выход один: продвигаться наклонно вдоль уте¬ са к концу ущелья, пытаясь найти спуск к деревьям. Потом вниз по дороге к человеку, умирающему внизу. Курт начал двигаться, но потом остановился. Он оглядел поляну внизу, пораженный внезапной мыслью — остальные ведь так и не появились! Он видел слабый свет керосино¬ вой лампы в занавешенном окне. Они должны были услы¬ шать звук падения; они должны были слышать душераз¬ дирающие1 вопли. Но никто из них так и не вышел из дома. Даже если они подумали, что упал Курт, а не их приятель Чамп... Курт содрогнулся: такое черствое безразличие было хуже всего. И он продолжил свой тягостный путь вниз. Глава 30 Они были в гостиной, когда тяжелое тело, ломая кустар¬ ник, с внезапным стуком рухнуло на скалы. Рик вскочил, сжимая в руке вороненый кольт, он очень побледнел. Что это было? — спросил он хриплым шепотом. Хеви тоже встал. Его розовощекое лицо улыбалось. — Чамп достал его! Чамп сбросил его со скалы! Хулио был уже на полпути к кухонной двери, когда Рик остановил его бесстрастным зловещим тоном: — Если упал Халстед, мы все узнаем, когда вернется Чамп. — А если это был Чамп? А что, если... — Тргда мы все равно ничем не сможем ему помочь. «Ну и черт с ним», — подумал Хулио. С момента изна¬ силования Дебби он, казалось, постепенно приходил в себя 218
от болезненного кошмарного сна, который начался в ми¬ нувшем апреле нападением на Роквелла. От наваждения, в котором он делал не то, что хотел, а то, что ему навязыва¬ лось какой-1о силой извне. Пожалуй, пора было кончать беспрекословно подчиняться Рику. Он, не слушая, снова направился к двери, но его заста¬ вил остановиться щелчок предохранителя пистолета. Он ог¬ лянулся: дуло было нацелено прямо на него, а выражение почти сумасшедших глаз Рика заставило вернуться на преж¬ нее место. И тут послышались вопли. Хулио оскалил зубы и выпучил глаза, словно его душили. — Это голос Чампа! Он разбился, он... — Возможно, это трюк. Ствол пистолета не дрогнул. Хулио неподвижно сидел на месте. Прошло пятнадцать минут, крики продолжались. Хеви сидел на диване, как толстый белый слизняк, пожи¬ рая сандвич с ветчиной. Рик — на кресле, рядом с большой, нетопленой печью, перебросив правую ногу через ручку кресла и уперев в колено рукоятку пистолета. — Рик, пожалуйста, послушай этот... этот шум. Чамп... — Заткнись! Крики не прерывались весь следующий час, будто ране¬ ному делали хирургическую операцию без наркоза. Хеви, еще засветло порезавший целую буханку хлеба, чтобы при- готовить сандвичи с сыром и ветчиной для.всех, почти по¬ кончил с ними один. Хулио внезапно обратился к нему: — Ты пойдешь со мной? Я больше не могу выносить эти крики. Хеви уставился на него своими поросячьими глазками, а потом громко и хрипло рыгнул. Его щеки раздулись от пОлупережеванного хлеба; белый, расплавившийся жир сте¬ 219
кал по его подбородку. С набитым ртом он с трудом вы¬ говорил: — Я не могу, Хулио... из-за Рика... давай подождем... — Да проглоти ты свою жвачку, ради Бога, вот свинья! — взорвался Хулио. Хеви прожевал, проглотил и рыгнул. — Рик говорит, что надо подождать. — Он бросил взгляд на Рика, который снова развернул на коленях предсмертную записку Паулы. — Я не боюсь, что бы там- ни говорили некоторые. — И Рик обвел всех взглядом. — Но я не дурак, «триумф» выведен из строя, и, готов поспорить, что и «шевроле» тоже, я даже не стану пытаться ремонтировать их в темноте. Раз мы не мо¬ жем смыться отсюда, какой смысл выходить из дома? Хулио заходил по комнате, как животное в клетке, от стен¬ ки к стенке, вздрагивая каждый раз, когда очередной вопль Чампа ударял по его нервам. Прилйв ненависти, почти ощу¬ тимый физически, охватил его. Халстед добрался до Чампа и сделал что-то такое с Риком, как-то изменил его, и поэтому теперь они сидят здесь, а там, в ущелье1, Чамп... Что случилось с Риком? Со всей компанией? Рик не был трусом, как Хеви, но сегодня с ним что-то стряслось. Сидит, уставившись на за¬ писку этой мертвой бабы к своему мужу. Хулио внезапно ос¬ тановился. Он вспомнил лицо Рика в то утро, когда тот отдал им Дебби — наверное, тогда все и началось. Или все началось несколько месяцев назад, с Роквелла? Тогда они были коман¬ дой, где все вместе — сильнее и больше, чем каждый из них в отдельности. Но после Роквелла, а потом после Паулы Хал¬ стед й Дебби й... Все было как на одном из аттракционов в парке, который крутится все быстрее и быстрее, и, как вы ни стараетесь дер¬ жаться Друг за друга посредине, в конце концов, начинаете беспомощно скольЗиТь все ближе и ближе к краю. 220
Он должен выбраться отсюда, поэтому остановился пе¬ ред Риком. — Вот ты сидишь здесь, покачивая ногой, и притворя¬ ешься перед самим собой, что ты не напуган. А ведь это не так. Ты боишься даже выстрелить. Он повернулся и нетвердо зашагал к кухонной двери, где остановился и посмотрел назад. — Даже в меня. Даже в спину. Он демонстративно отвернулся и зашагал через кухню к задней двери. С побелевшим лицом и бескровными губами Рик медленно опустил рукоятку пистолета на свое колено, его левая нога начала непроизвольно слегка подрагивать. Хеви потянулся за очередным сандвичем. Луна висела низко, и облака тумана поднимались все выше, закрывая ее; в воздухе разлилась пронизывающая до костей прохлада, которая помогла Хулио немного успоко¬ иться. Он ожидал выстрела в спину, в самом деле ожидал, но уже не мог остановиться. Странно, но ему было,почти жаль Рика. Им всем пришел конец. Теперь, к сожалению, слишком поздно, он знал, что, если бы они.остановились после одного из очередных насилий, они могли бы с этим покончить. Но они заходили все дальше, и теперь, было слишком поздно. Для них. Для Дебби. Для Лаулы Халстед и Гарольда Роквелла. Для Чампа. Снова раздался крик Чампа, оборвавшийся на захлебнув¬ шейся ноте, как крик животного в телефильмах о джунглях. Хулио вышел из тени дома и направился через опушку к под¬ ножию утеса, где, он знал, найдет несчастного глупого разбив¬ шегося Чампа. Но не Халстеда. Этот подлец давно убрадся. Но когда он вошел в кустарник, то услышал че$.-то. го¬ лос всего в пяти ярда^от себя, Халстед! Не может;э&брат>: 221
ся из ущелья! Хулио напряженно пригнулся и пошел впе¬ ред, в ето руке внезапно блеснул нож. — Спокойно, сынок, — сказал Курт таким тоном, будто ус¬ покаивал лошадь. — Я с трудом спустился с утеса и теперь... Хулио напал на него сзади, как хорек, его нож описал ко¬ роткую опасную дугу в. направлении почек Курта. Но он перестарался, или издал какой-то звук, или предательский свет луны выдал его. Курт подался вперед и развернулся к нему лицом, и лезвие ножа разрезало воздух. Но-Халстед все еще находился на полянке, как в ловуш¬ ке, и зубы Хулио блеснули в ухмылке при слабом лунном свете. Он начал медленно продвигаться вперед. Курт заговорил удивительно спокойным тоном: — Твой друг серьезно пострадал. Я думаю, у него сломан позвоночник. Но он может выжить, если я успею вызвать помощь.. Давай... Хулио откровенно расхохотался. Халстед явно боялся его; в самом деле; нож делал гигантом любого, кому он принад¬ лежал. Ламп лежал на земле всего в двух ярдах и время от времени'жалобно стонал. Небольшое облако затенило лун¬ ный свет. Хулио слышал Лампа, слышал слова Курта, но эго не имело никакого значения. Важно было, что Курт отсту¬ пал перед ним, и.для Хулио это было признаком страха. — Я убью тебя, — прошипел Хулио. Испачканное лицо противника Изменило свое выражение, но не так, как он ожидал. Страх так и не отразился на нем, но вместо этого... Кажется, на нем отразилось удовольствие. Правая рука Халстеда пропала за спиной и появилась снова с обоюдоострым клинком угрожающего вида матового чер¬ ного цвета: лунный свет не заиграл на его поверхности. —/Даже не пытайся, сынок. Я забыл о нем, когда возил¬ ся с твоим приятелем на утесе, но я неплохо владел этим ножом, еще до того, как ты родился: • 222'
Хулио почувствовал прикосновение к затылку чего-то по¬ хожего на страх, но все же прыгнул вперед, отчаянно раз¬ махивая ножом с неуклюжей техникой уличного хулигана, редко встречающего серьезное сопротивление и деруще¬ гося только с такими же неопытными, как он сам. Курт взмахнул ножом, целясь в кисть юнца, чтобы перерезать су¬ хожилия и обезоружить его. Но туман почти приглушил лунный свет, и он не был уверен, что попал. Возможно, нанес просто слабый порез. Хулио остановился около Чампа, повернувшись к Курту с каким-то застывшим выражением на лице. — Эй, ты что... — начал он. — Послушай, — сказал Курт. — Ты слабоват, сынок, что-, бы драться со мной. Поэтому кончай... Хулио сделал шаг в его сторону и рухнул лицом вперед на землю. Курт выжидал, опасаясь какого-нибудь трюка с его стороны. Наверняка это был трюк; он ведь только взмахнул ножом, но не наносил удара. Но Хулио продол¬ жал неподвижно лежать. И когда луна на секунду вышла из облаков, Курт увидел, что нож Хулио лежал в ярде от его скрюченных пальцев. Ругнувшись вполголоса, Курт подошел ближе, опустил¬ ся на колено и перевернул мальчишку. Темные безжизнен¬ ные глаза смотрели мимо него — последний взгляд Паулы за туалетным столиком, или часового из его ночных кош¬ маров, или многих других мертвецов, которых он повидал во время войны. Устало вздохнув, он поднялся; вытер кин¬ жал о свой свитер и убрал его. Оказывается, взмах его ножа пришелся не на пальцы, а на внутреннюю часть кисти, где артерия проходит всего в четверти дюйма от кожи. Хулио потерял сознание и умер через две минуты. Несмотря на шок и отвращение, вызван¬ ное бессмысленной смертью, Курт не мог отделаться от 223
мысли, что он, Халстед, старая развалина, все еще не утра¬ тил былой прыти! Эта мысль исчезла так же быстро, как и появилась, ос¬ тавив во рту тошнотворный привкус. Он смотрел попере¬ менно на две свои жертвы — мертвеца и инвалида. Безумие! «И еще двое должны погибнуть», — мучительно думал он. Нет. Пора кончать. Хищники? Если бы только он появился на несколько секунд раньше в ту ночь, когда ослепили Рок¬ велла, или оказался бы дома, когда они пришли к Пауле, ничего подобного не... Но вероятно, подумал он, только пройдя длинный мучительный путь со дня ее смерти, он осознал, что на угрозу насилия и страха нужно отвечать такими же уг¬ розами насилия и страха. Как Куртис Халстед, профессор, .он бы выжидал, ублажал, уговаривал, и наверняка был бы уничтожен. И возможно, только как Куртис Халстед, корни которого питались насилием войны в пустыне, он смог... Он обогнал от себя эти мысли. Все! Кончено! Пусть ос¬ тальными двумя займется Монти Уорден. Или, может быть, собственные угрызения совести помогут им, если они у них есть. Он снял свой тяжелый свитер^ накрыл им Чампа и пощупал его пульс. Пульс из-за шока был легким и бы¬ стрым, но устойчивым. Он еще может выбраться, если Курт обеспечит своевременное прибытие помощи. Только стоя рядом с «фольксвагеном» в тумане, из-за гус¬ тых клубов которого все вокруг стало призрачно-темным и влажным, он вдруг понял, что потерял ключи. Что же де¬ лать? Он не знал, как соединить провода зажигания, чтобы завести двигатель, и< совсем не помнил, где и когда он мог потерять ключи. Оставался только один выход. Он медленно побрел сквозь туман в направлении Сан- Конрадо, а это десять миль пути; в сломанных ребрах при 224
каждом вдохе пульсировала боль, и без свитера его до кос¬ тей пробирала холодная дрожь. А из-за тумана, вполне - возможно, ему придется проделать весь путь пешком. Глава 31 Сидя на дряхлом диване, просевшем под его тяжестью, Хеви размышлял, сколько же прошло времени с момента ухода Хулио. Вопли прекратились, но наступившая тишина казалась еще более зловещей. Вопли означали, что кто-то там, снаружи, все еще жив. Жив. Его плоское, как блин, лицо сморщилось; он громко рыгнул, содрогнувшись всем телом. — Эй, Рик, как ты думаешь, когда Хулио вернется? Рик медленно повернулся и посмотрел на толстяка Его глаза были полуприкрыты, а левая нога, выставленная впе¬ ред с жалким подобием небрежности, мелко подрагивала в ритме пульса. Его усмешка была карикатурной. — Ты не хуже меня знаешь, Хеви, что он мертв. Хеви поежился и снова рыгнул. Он потянулся за очеред¬ ным сандвичем, но тарелка была пуста. Хулио мертв? А мо¬ жет быть, как раз сейчас он на шоссе пытается поймать по¬ путную машину? — Пожалуй, я сделаю еще несколько сандвичей, Рик. Сделать на твою долю? Рик смотрел, как Хеви тяжело поднялся с дивана; его губы округлились. — Давай, давай, набивай свое брюхо. Здесь, в доме, он нас не достанет. Хеви вперевалку пошел на кухню и при свете двух све¬ чей начал резать хлеб. Что, черт возьми, стряслось с Риком? Он ведь в,с.^мрм деде подумал, что Рик застрелит Хулио. Он густо намазал хлеб майонезом и открыл банку тушенки, от 8 Дж. Горсс «Замурованный труп» 225
острого запаха которой у него потекли слюнки. Если бы было светло, он*бы использовал «триумф» на запчасти, что¬ бы завести «шевроле». Конечно, можно дойти пешком до шоссе или вплавь выбраться из бухты до пляжа в южном направлении... На миг он застыл с ножом в руке, потом вернулся в комнату. Эй, Рик, готов поспорить, что я знаю, как Халстед про¬ брался мимо Хулио и Чампа. Он просто приплыл с пляжа на юге, обойдя скалы, а потом через бухту — здесь всего около полумили... — Заткнись! — заорал Рик. — Он проскользнул мимо них по дороге. Глупые, трусливые ублюдки... Ярость Рика заставила Хевй отступить на кухню. Боже, Рик действительно вел себя очень странно. Он снова при¬ нялся за сандвичи. Вот если бы у него был пистолет, как у Рика, тогда бы он вышел на шоссе... Но тут он подумал о длинной узкой дороге, затененной деревьями, ведущей к шоссе. Да; пожалуй, не стоит. Но вот если бы прямо сей¬ час он оказался на берегу, он бы поплыл. Только вот дверь закрыта и ослюЧ в кармане у Рика. Конечно; можно открыть окно, но... Он снова остановился, раздумывая. Туман скроет его от Рика, как только он окажется на берегу, и даже от Халс¬ теда, если тот там окажется. Быстро выскочить из окна, спуститься к воде и выплыть из бухты. Потом уехать куда- нибудь в Мексику, где его никто не сможет найти... 'Отец даже не вспомнит о нем и.;.Хеви неуклюже забрался на раковину, бросил быстрый опасливый взгляд через пле¬ чо в гостиную, где сидел Рик вне пределов видимости, и открыл окно. Порыв холодного воздуха ворвался внутрь, погасив одну из свечей. —.. — Хеви! Какого черта ты там делаешь, Хеви? 226
Задыхаясь от страха, он нырнул в окно головой вниз, не¬ ловко кувыркнулся через голову, с громким треском разо¬ рвав брюки до самого паха. И бросился бежать. Раздались три пистолетных выстрела, но он уже был за дюнами в гус¬ тых облаках тумана. Согнувшись, он пробежал еще около тридцати футов, днем осторожно поднял голову. Да. Рик уже закрывал окно. Он был в безопасности. Из-за тумана его кожа покрылась мурашками, через по¬ рванные брюки холодный воздух леденил поясницу. Он за¬ трусил прямо к воде, громоздкий, как гиппопотам;.ботинки тут же наполнились песком, он ощущал влажный запах йода от выброшенных на берег водорослей. Его животравномер¬ но колыхался на бегу. Достигнув кромки воды, Хеви остановился. Темнота, в которой невидимые волны с шумом и пеной разбивались о черные скалы, показалась ему зловещей;, он предпочел бы оказаться на шоссе, где туман наверняка был меньше и он смог бы доехать на попутной машине. Но там он мог столк¬ нуться со смертью — с концом существа по имени Хеви. Он сбросил ботинки и носки, содрогаясь от прикосног вения к ледяному песку. Боже, как холодно. Он снял брю¬ ки и рубашку, оставшись в трусах и майке, напоминая .сво¬ им видом слона. Связал одежду узелком, положил внутрь ботинки и пристроил его на голове, застегнув; ремень под подбородком. Ему еще понадобится сухая одежда* когда он наконец выберется отсюда. -Вход в воду напоминал прогрессирующий паралич* на¬ чавшийся со ступней: зубы.выбивали дробь, все тело оне¬ мело!. Зайдя в воду по горло., он поплыл, сквозь туман.‘Не¬ медленно темно-серая ледяная пустыня оомкнулась вокруг, него, заглушая всплески воды.. Он плыл довольно нелов¬ ко, высоко держа голову, чтобы не замочить одежду. Сна¬ чала он ориентировался' на выход из ;бухты только по на¬ 227<
растающему рёву волн, но затем начал различать отдель¬ ные водяные валы, ударяющиеся о черные скалы. Благо¬ даря бурлящему отливу, он оказался на выходе из бухты всего за несколько минут. Теперь осторожность. Главное — не разбиться о скалы... Тяжелая волна ударила его о черный гранит, невидимый из-за темноты. Лицо погрузилось под воду; несколько страш¬ ных секунд его тащило вдоль поверхности скалы, его тело оказалось глубоко порезанным в нескольких местах острыми ракушками. Подальше от скал! Подальше от скал! Ему удалось отплыть от опасного места, но в борьбе он потерял узел с одеждой; на шее болтался только ремень. Он сбросил его, теперь он был даже рад, что его тело онемело от ледяной воды и он почти не ощущал боли от десятка глу¬ боких порезов' на коже. «Только без паники, — успокаивал он себя. — Плыви назад, иначе пропадешь». Огромная волна снова накрыла его; от неожиданности он набрал полный рот горьковато-соленой воды. Задыхаясь и кашляя, на мгновение запаниковал и потерял контроль над собой. Назад! Надо скорее плыть назад!.. Отливные волны в узком горле бухты, внезапно обрушив¬ шись, закружили его и вынесли за пределы бухты, в откры¬ тый океан. Все нормально. Главное — не паниковать. Те¬ перь придется плыть дальше, надо справиться... Он бешено вспенил воду, борясь за свою жизнь, когда его ноги схватили чьи-то скользкие щупальцы... Водоросли. Черт возьми, всего лишь водоросли. Подъем очередной волны высвободил его, но ощущение страха возвращалось при одной мысли о гигантских плетях морских растений, поднимающихся со дна океана. Под ним простиралось, по крайней мере, пятьдесят футов глубины ледяного ночного Ш
океана, наполненного мертвыми пальцами водорослей, го¬ товыми схватить его, как неизвестные морские чудища... Заметавшись, он вновь запутался в водорослях, тянувших его вниз. В слепом ужасе он отчаянно боролся с ними и тут почувствовал первый приступ судороги. Казалось, гигантский кулак нанес в живот сокрушитель¬ ный удар н наполнил агонией каждую мышцу тела. Он по¬ грузился под волу, внезапно освободившись из объятий во¬ дорослей, если !ie считать мягкого прикосновения нежно¬ го стебелька; он повис на нем, стараясь подтянуться вверх. Но когда голова показалась над поверхностью воды и он попытался сделать вдох, еще одна волна обрушилась на него, наполнив рот водой. И вновь судорога скрутила тело. Он снова пошел ко дну, кашляя и захлебываясь, на¬ бирая все больше воды в легкие, беспорядочно размахивая руками и ногами и создавая вокруг себя звуковые волны. Хеви начал тонуть. Кровь из его поврежденной кожи смешивалась с водой и привлекла из открытого моря изящную быструю .торпеду, Она резко повернула в сторону водорослей, привлеченная кровью и беспорядочными движениями, которые для аку¬ лы всегда означали, что кто-то оказался, в беде и, значит, можрт послужить добычей. Конечно, она .напала не сразу, несмотря на возбуждающий запах крови. Хотя и злобная по натуре, акула очень осторожный хищник, только благода¬ ря этому качеству ей удалось сохранять почти неизменным свой вид в течение трехсот пятидесяти миллионов лет. И все же настал момент, когда она решила напасть.- Продолжая сидеть в дачном домике, Рик размышлял: .Х9му^щ||н|^^ы^..|^оне^но,>топврь.ецу приходилось встат вать со стула каждые несколько минут, чтобы проверить 229
все окна, осторожно обходя их с пистолетом в руке, но это было оправданно: зато теперь не нужно думать, кто из них следующий предаст его. Ни преданности, ни на¬ стоящего характера, вот в чем основная проблема. Если бы они по-настоящему поддержали его в ту первую ночь с Роквеллом, ничего подобного никогда не случилось бы. Конечно, он не виноват в том, что произошло с Роквел¬ лом. Нет, настоящие проблемы начались из-за Паулы Халс¬ тед. Его темные беспокойные глаза снова не могли оторваться от ее: записки. Черт бы побрал этого Хулио! Если бы только он не отдал Рику предсмертную записку из сумочки Дебби!.. Рик совсем не виноват в том, что случилось с Дебби. Это уж точно не его вина. «...пожалуйста, пойми, что я это делаю из-за чего-то не¬ выносимого во мне самой...» Вот видишь? В ней самой. Значит, это никак не связа¬ но с тем, что произошло с Риком. Нет, она влюбилась в Рика с первого взгляда. Все дело в этом. И ничего дру¬ гого. Выражения отвращения к самой себе, которое ему запомнилось на ее лице, на самом деле не было. Прос¬ то она хотела, чтобы все случилось. Именно с Риком. Он возбудил ее так же, как Дебби и Мери, и... и как всех дру¬ гих телок. Но по-прежнему все непонятным образом возвращалось к Пауле Халстед, ее записке, обращенной к мужу, которая лежала у него на коленях. Он снова, подумал о Пауле, а потом о ее муже. Итак, все вело к Курту Халстеду. Рик снова проверил все окна. Он был рад, что Халстед расправился с остальными. У Рика был пистолет, и, как •только'рассветет, он выберется отсюда. Но он был рад за остальных. Чамп... Невозможно' представить, чтобы он 230
струсил, и все же он сломался первым. Он притворилг ся, что преследует Халстеда, хотя на самом деле пытался удрать. Потом Хулио, трусливая сволочь. Бросился бежать вверх по ущелью, зная, что Рик не будет в него стрелять. Однако там, в темноте и волнах тумана, его поджидал Халстед. И наконец, Хеви. Готов был спорить, что доплывет, но сначала попытался надуть Рика своими дурацкими пред¬ положениями, будто бы Халстед добрался сюда вплавь. Ко¬ го он хотел обмануть? Ведь это означало, что, если бы он выставил наблюдателя на берегу, тот предупредил бы их о появлении Халстеда. Следовательно, Халстед по части так¬ тики превзошел Рика, но это уж слишком. Еще не родился учитель, который был бы в этом отношении хит-роумнее, чем Рик Дин. Возможно, он лучше умел спрятаться:в.лесу, возможно, но... Во всяком случае, Хеви исчез. По-видимому, Халстед уже расправился и с ним. Все получилось очень чисто и выгодно для Рика, Все по¬ гибли, кроми Дебби. Ну что ж, он не имеет никакого отно¬ шения к тому, что произошло с Дебби. Что бы она ни говорила, он всего лишь ушел и оставил ее со своими при¬ ятелями. Откуда ему было знать, что они вытворят с ней? Да потом она сама была не против; готов поспорить, она даже не сопротивлялась. Шел уже пятый час. Скоро наступит рассвет. Пора дви¬ гаться. Рик встал, и его пробрал озноб — в домике, было холодно. Все дело в этом — дрожа, он направился к задней двери. Совершенно бесшумно повернул ключ в замке и чуть-чуть приоткрыл ее. Главное — скорость. Неожидан¬ ность. Захватить Халстеда врасплох., Рик почувствовал новый приступ озноба: проклятый хо¬ лодный туман! Зажав пистолет под мышкой, он вытер пот¬
ные ладони о брюки, которые все измялись за эту бессон¬ ную ночь, и'снова сжал пистолет в руке. Он похлопал ру¬ кой по карману. Да, запасная обойма была на месте. Открыв дверь ударом ноги, он бросился вперед, упал на влажную бетонную дорожку, вопя от ужаса и стреляя по тени Халстеда, скрывавшегося позади «триумфа». Ответного огня не последовало. Слышался только осто¬ рожный шорох тумана да капель с крыши дома. В воздухе стоял запах рассвета и моря. Он вскочил на ноги и побежал к «триумфу», виляя из стороны в сторону, а добежав до машины, спрятался за пробитым, пулями капотом. Он хрипло дышал. «Ну хоро¬ шо, хорошо, ты заставил меня потратить впустую два выстрела, но ты не догадываешься, что у меня еще есть запасная обойма...» Он'облизнул губы: предстояло самое сложное — перебежать опушку, чтобы оказаться у начала дороги. Халстед может устроить там засаду... Вперед.;. Он перебежал опушку по скользкой траве в предрассвет¬ ном тумане и почувствовал под ногами гравий. Холод¬ ный воздух острыми ножами пронизывал легкие, когда он опустился на колени, ощущая под ними грубую кору хвойных деревьев. Стояла полная тишина, если не считать отдаленного рокота прибоя. Клубящийся туман. Тенистые деревья... Резко повернувшись, он боком упал на гравий дорожки, посылая пулю за пулей в еловую ветку, которую Халстед раскачивал над головой, осыпая его росой. Шумно метнулась в тумане горная сойка. «Нервы; Рик.' Ты уже потратил четыре патрона, и в обой¬ ме осталось только пять. Он действует тебе на нервы, мой мальчик, но он не знает, что у тебя есть запасная обойма. Если тебе удастся добраться до асфальта, не потратив запас¬ 232
ную обойму, ты спасен. Ты должен добраться до асфальта. Беги!» Пригну» голову, Рик бросился вперед, размахивая рука¬ ми и ощущая под ногами острые камешки гравия. Он чув^ ствовал себя героем всех фильмов о войне, которые когда-либо виде.!!, прорвавшимся невредимым сквозь огонь вражеских снайперов; во время этой короткой пробежки его не ранило, он получил награды и выслушал восторженные похвалы, присутствуя на собственных похоронах. Рик добежал до калитки и перескочил через нее, оказав¬ шись наконец на шоссе и в безопасности, вдали от нена¬ дежного кустарника и зарослей. Его рот был будто наполнен ватой, грудь судорожно вздымалась, подгибались колени; но ствол пистолета был четко нацелен на калитку. Халстед мог появиться только оттуда, чтобы убить его. Он выиграл, он был свободен! — Я жду тебя! — угрожающе крикнул он в туман. Он надеялся, что этот негодяй попытается убить его. Тогда он выстрелит в него так, чтобы тот умер не сразу, например, в пах; он втопчет его рожу в асфальт, он выколет ему глаза... Серый туман клубился вокруг, прикасаясь к нему, делая почти неразличимым все вокруг, поэтому, когда он слегка рассеялся... Что это там за тень перебирается через калит¬ ку? Рик расставил ноги по обе стороны центральной линии, разделяющей шоссе. Если это бьш... — Халстед! Он присел и стрелял раз за разом, вспышки выстрелов озаряли серый туман: Пистолет слабо щелкнул, он снова нажал на спусковой крючок, но не раздалось даже щелчка: обойма была пуста. Рик замычал и, пытаясь вынуть обойму, сломал ноготь; согнувшись над пистолетом, как сумасшедший алхимик, он 233
отчаянно пытался нажать защелку, чтобы освободить ее. Ну, наконец-то! Он отшвырнул пустую обойму, полез за второй в карман, не сводя глаз с калитки-. Глухой рокот позади за¬ ставил его резко обернуться. Огромное чудовище с желты¬ ми глазами, приглушенно светящимися в тумане, возникло из-за поворота шоссе, украшенное, как рождественская елка, красными и желтыми огнями, которыми обвешивают огромные трейлеры. Они носятся по прибрежной автостра¬ де, как неукротимые звери. Зашипели воздушные тормоза и огромные колеса завизжали, оставляя жирные резиновые следы на асфальте. Рик рванулся, как спринтер, но, поскользнувшись на пустой обойме, как комик из старого кинофильма, замахал руками и заверещал, как клоун, вымаливающий аплоди¬ сменты; публ ики. Дымящиеся, намертво заклиненные колеса не смогли остановить десятки тонн металла, обрушившиеся на него. Бампер выбил ему зубы, разбил череп, как яичную скор¬ лупу, и его тело было неряшливо размазано по асфальту на пятьдесят футов вдоль разделительной полосы в рассеи¬ вающемся тумане наступающего дня. Водитель успел выскочить из кабины прежде, чем его вы¬ рвало.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ... Вторник 2 сентября Заключение Курт закрыл машину и по пустынной лестнице поднял¬ ся в гимнастический зал. Через неделю улицы Лос-Фелиса будут заполнены студентами, вернувшимися в университет, но сейчас все это казалась ему чуждым. Даже гимнастичес¬ кий зал с его хромированными штангами и ровными ряда¬ ми черных блинов, казалось, не имел к Нему отношения, как будто он был здесь в последний раз годы назад, а не всего несколько дней. Верхняя часть двери в офис была открыта. Престон за столом поднял на него свои холодные голубые глаза, и сно¬ ва его взгляд показался Курту взглядом незнакомца. Но тут он поднялся на ноги, улыбаясь своей широкой заразитель¬ ной улыбкой и протягивая ему руку. — Так, так, значит, блудный сын вернулся. После минутного колебания Курт пожал ему руку. — Ты меня извини за подводное снаряжение, Флойд. — Кто-то из полицейского участка вернул мне его вче¬ ра. — Он жестом указал Курту на диван. — Собираешься потренироваться? — Я не могу. Тут у меня пара ребер... Курт замолчал; он собирался забрать свой тренировоч¬ ный костюм и порвать все отношения с Престоном. Но за 235
долгую ночь у прибрежных утесов он проплыл такое рас¬ стояние и побывал на таких глубинах, что возврат к нор¬ мальной жизни казался невозможным. Он чувствовал что- то подобное в высказываниях Хемингуэя о возмужании: дело вовсе не в том, чтобы дожить до двадцать первого дня рождения. Во время паузы Престон сказал: — Твоя подружка звонила сюда дважды в день, все хоте¬ ла связаться с тобой. По ее словам, твой телефон не отве¬ чал весь, уик-энд и она очень волновалась. — Я... мне не хотелось ни с кем говорить... — Что это ты вдруг повесил голову? — внезапно спросил Престон.- Я... Ты что-то сказал? Мускулистый спортсмен присел на краешек своего стола. — Думаешь, ты единственный человек, который, про¬ снувшись однажды утром, вдруг испытал желание плюнуть в лицо, смотрящее-на него из зеркала в ванной? А как, по твоему мнению, я чувствовал себя, когда понял, что не могу набраться мужества, чтобы отправиться вместе с тобой? — Это совсем другое дело, — холодно ответил Курт. — У тебя не было личной заинтересованности. Дело в том, Флойд, что я хотел убить. Как полагаешь, о чем я подумал, когда взглянул на труп этого бедного мексиканского маль¬ чишки, о котором писали газеты? О том, что я совершенно не утратил реакции, работая с ножом. Как тебе это нра¬ вится?' Все время, пока я преследовал их, я был ничуть не лучше, чем они рами. ТакЬй же злобный; такой же больной... Престон только хмыкнул в ответ. — Знаешь; Курт, когда я был. ребенком,-мой отец.слу- жил разъездным проповедником — они еще существовали 23$
в Миссури и подобных местах в тридцатые годы. К десяти годам я уже поменял дюжину сельских школ, и для хилого подростка, каким я был в то время, это означало посто¬ янные драки. Все время, потому что каждый раз я был но¬ вичком. Обычно в первый же день в новой школе я выискивал главного школьного драчуна и лупил его — мне это удавалось, гак как другого выхода просто не су¬ ществовало. — Но какое это имеет отношение к... — Потом я вырос, попал в армию и здесь благодаря ре¬ гулярному питанию, муштре и упражнениям с гирями пре¬ вратился в здоровяка. И теперь я настолько силен, что могу любому врезать по физиономии, а через минуту поставить ему пиво. Но... как только чувствую, что меня начинают загонять в угол, снова превращаюсь в того школьника, ко¬ торый был готов на любую подлость, чтобы свалить глав¬ ного забияку. Курт удивленно взглянул на него. — Ты хочешь сказать, что... — Я хочу сказать, что независимо от того, что произо¬ шло в прошлую пятницу вечером, у тебя не было иного выбора. И ты был хорошо подготовлен. И еще я хочу ска¬ зать, что, если кучка подлецов выталкивает кого-то из окна, пусть не жалуются на то, что тот вытворит во время падения. — Вы беспокоите меня, профессор. — Сержант: Монти Уорден достал сигарету; — Я недооценил вас, а это очень опасно для полицейского. Возвратившись домой из зала Флойда Престона, Курт обнаружил машину Уордена около своего, дома,, а* ёамого полисмена в гостиной* на диване. Он был рад* что сначала 237
поговорил с Престоном, чувствуя себя теперь подготовлен¬ ным для предстоящей пытки. — Я все рассказал вашим людям, сержант, в Сан-Конра- до в субботу утром. Уорден выпустил дым через ноздри. .— А я узнал в университете о вашем прошлом, профес¬ сор. В возрасте семнадцати лет вы добровольцем в 1942 го¬ ду пошли в*британскую армию. Там вы также доброволь¬ но были зачислены в специальные десантные войска, ко¬ торые возглавлял Дэвид Стерлинг. Вы прошли специаль¬ ную подготовку в прыжках с парашютом, морских высад¬ ках на надувных лодках и рукопашном бое с ножом, писто¬ летом и без оружия. Награждены Георгиевским крестом в 1943 году, после операции в пустыне против германских аэродромов. Курт пожал плечами. — И вы пришли дослушать мои рассказы о военных при¬ ключениях? — Я пришел, чтобы признать свою ошибку. Которую до¬ пустил,, проверяя вас. Я должен был понять это гораздо раньше. — Что понять, сержант? -т Что вы прирожденный убийца, мой дорогой. Вам нравится видеть, как умирают люди, это в вашей крови. Небольшая:операция против этих мальчишек была для вас словно манна с небес, не так ли, Халстед? На- какой-то краткий миг Курт увидел искаженное умоляющее лицо Чампа там, на скалах; мертвые глаза Ху¬ лио на маленькой опушке, у подножия скал. Прирож¬ денный убийца? Или, как сказал Престон, человек, ко¬ торого. вытолкнули из окна и который не несет ответ¬ ственности,- за рвои/^ во.мвремя -падения? „.Иди. что-то- среднее ;гмежду-: этими двумя? Помесь, универ* 238:
ситетского профессора и семнадцатилетнего дикаря из'пус- тыни? — Продолжайте, сержант, — сказал он. Уорден кивнул. -Ну, конечно. Крутой парень, сохранивший хладнокро¬ вие до конца. Три трупа и еще инвалид на всю жизнь со сломанной спиной, что, возможно, даже хуже смерти для такого простого и мягкого парня... — А вы побеседуйте с Барбарой Андерсон о ее телефон¬ ном разговоре с этим мягким парнем. — Ладно, ладно! — ответил Уорден, раздраженно от¬ махнувшись. — Может быть, этого Чампа и .следовало за¬ садить в психушку несколько лет назад. Но что вы скаже¬ те о Дебби Марсден? Как вы себя чувствуете, вспоминая о ней? Курт ощутил, как пот заструился между лопатками: несчастная, искалеченная Дебби, ее использовали, изнасило¬ вали и выбросили. Ему так хотелось бы признаться Уордену в мучившем его чувстве вины перед Дебби; если бы тогда он прекратил поиски хищников... Но Уорден действовал так, будто ожидал этого признания, и Курт решил, что не доставит ему такого удовольствия. — Я не знал, что полиция Лос-Фелиса обвиняет меня в этом. — Ну, конечно, Дебби изнасиловали подонки, получив ее, как пригоршню мелочи от ее дружка. Однако голубой «фольксваген» был замечен рядом с гаражом Гендера и ка¬ кой-то аноним вызвал «скорую помощь». — А что говорит сама девушка? — Ничего не говорйт, — возмущенно проворчал Уор¬ ден. ■>- Если бы проклятый доктор не поторопился со своим шприцем вечером в пятницу, нам не пришлось бы возиться с трупами утром в субботу. А девица физически 239:
в нормальном состоянии — но, готов поспорить, у нее будут проблемы с психикой на всю оставшуюся жизнь. На¬ верняка первый парень, решившийся поцеловать ее, ^получит укол шляпной булавкой в сердце. — Он ух¬ мыльнулся сквозь дым очередной сигареты. — Никто не считает случившееся вашей виной, профессор. Окружной прокурор полностью удовлетворен вашими показаниями. - Самооборона. Когда он замолчал, Курт спросил: — А; вы что, не согласны? — Вы же прекрасно знаете, что нет. — Он встал, воз¬ вышаясь над Куртом, засунув кулаки в карманы брюк, будто только так он мог удержаться, чтобы не пустить их в ход. — Думаю, вы заманили этого дурачка на утес и стол- кнулигего оттуда. Еще я думаю, вы спровоцировали второго несмышленыша на драку и зарезали его. Вы перерезали ему артерию, чтобы он умер точно так же, как ваша же¬ на. Так все это мило с вашей стороны, что меня просто тошнит. Курт тоже встал и подошел к окну, вперившись неви¬ дящим взглядом в площадку для гольфа. Странно, но ес¬ ли бы Уорден пришел к нему вчера, Курт согласился бы с его словами. Даже с теми, что утверждали, что он прирожденный убийца. Но сейчас не хотел соглашаться. Частью из-за разговора с Престоном, но было еще кое-что другое... Это «другое» было обыкновенным желанием выжить, ко¬ торое диктует кровожадность в прямом смысле этого слова. Он повернулся к полицейскому. — И вы считаете, что я толкнул мальчишку Дина под гру¬ зовик? — Вы не вписываетесь в этот случай, -т-^ сожалени¬ ем признал Уорден. — И водитель,>и фактор времени сви¬ 240
детельствуют в вашу пользу — вы позвонили в наш учас¬ ток из ночной забегаловки в Сан-Конрадо, как раз ког¬ да он попал под машину. Странно, но именно его отпе-: чатки пальцев были на стене над диваном в соседней ком¬ нате. Дружок Дебби. Все совпадало. Главарь, который под¬ толкнул или вынудил остальных на соучастие. Газеты говорят, что он был из хорошей семьи, его отец занимается страховым бизнесом и зарабатывает около пятидесяти ты¬ сяч долларов в год. И видимо, он был не глуп и умел убеждать. Но если он был умен, что же привело его на шоссе в то туманное утро? — Итак, остается только Гендер, — сказал Курт. — Тот, который пропал без вести. — Пропал без вести? — Уорден снова кивнул. — Да, вы так считаете. Только я не верю в ваш рассказ; что вы шли пешком до самого Сан-Конрадо. И я считаю, что вы ушли из бухты намного позже, чем говорится в ваших показа- ниях, и вас подвез какой-то водитель, которого мы пока не нашли. Он замолчал, порылся в своем кармане и потом уронил что-то на кофейный столик. Это оказался перстень из чер¬ неного серебра, тяжелый, сделанный для крупного пальца,? с изображением черепа и скрещенных костей. Он поднял глаза, удивленный почти эротическим выражением лица Уордена. — Перстень должен Что-то означать? — Рыбаки на южном побережье выловили вчера десяти¬ футовую белую акулу — она оказалась людоедом. Когда они на всякий случай вспороли ее брюхо, там оказалась Частич¬ но переваренная человеческая рука. На одном из пальцев ■было это кольцо. Вы думаете, что Хеви Гендер... 241
— Егсотец опознал кольцо. Удивительная вещь, Халс¬ тед, казалось бы, этому старому сухарю на все наплевать. Но он разрыдался, Как младенец, когда мы показали ему кольцо. — Да, — сказал Курт. — Понятно. — Какое-то время он чувствовал себя совершенно ошарашенным, но был уверен, что скоро придет в себя. Он понял, что Уор¬ ден появился в надежде вытянуть из него признание, и знал, что у Уордена ничего не получится. Даже если бы он был виновен, он никогда бы не признался в этом Уордену. Он посмотрел на часы. — Кажется, вам пора, сержант... Тот уставился на него долгим взглядом, потом глубоко вздохнул. — Да,, вы крутой парень, Халстед. Один из тех самых червей. Я провел все утро у окружного прокурора, пытаясь убедить его, что у нас достаточно материалов, чтобы начать против вас расследование. Он не согласился со мной и был, конечно, прав. На тех материалах, которые у нас есть, ни один суд не вынесет обвинительного приговора — осо¬ бенно если у вас будет бойкий адвокат, который станет втягивать в это дело вашу мертвую жену каждый раз, когда ему будет необходимо. Так что считайте, что вам удалось отвертеться... — Точно так же, как это бы удалось всем им, сержант, — ответил Курт. Он дождался, пока Уорден не подошел к двери и не положил руку на дверную ручку, прежде чем окликнул его, стараясь подражать тону Уордена, когда тот почти не¬ брежно сообщил ему однажды, что хищников никогда не найдут и не накажут. Уорден обернулся, стараясь не встречаться с ним своим жестким взглядом. -Да? 7АТ
— Не обижайтесь, — посоветовал Курт. — Такова суро¬ вая правда жизни, сержант. Он стоял у открытой двери, провожая взглядом огни ма¬ шины рассерженного полицейского, исчезавшие меж дере¬ вьев. Один из червей, сказал Уорден про него. Возможно, он смог выжить своем мире, видя всех и вся только в двух измерениях, очевидно, работа полицейского требовала однозначного выбора между добром и злом. И все же Курт по-прежнему 'читал Уордена чертовски хорошим полицей¬ ским. Он поднялся наверх в кабинет и уселся за свой стол. Время хищников кануло в прошлое г- по крайней мере, на данный момент, — но это время требовало и принятия ре¬ шений. Окончательных решений. Курт от руки на собственном бланке написал.заявление об уходе из университета Лос-Фелис, перечитал его и за¬ печатал в конверт. Престон был прав: Человек — .это цельное существо, собственную натуру не переделаешь, ее можно только как-то контролировать. И до тех;пор, пока он не разберется, что же он контролирует, кто.-он и что он такое, он знал, что не сможет преподавать.. Курт спустился к телефону, набрал номер и почувство¬ вал покалывание в кончиках пальцев, когда на другом кон-: це провода подняли трубку. — Барбара? Это Халстед. Извините, что не позвонил вам раньше, но мне нужно было кое в чем разобраться. Я..; Се¬ годня вечером я собираюсь в больницу, навестить Дебби Марсден. Я подумал, что вы, может быть/ захотите присо¬ единиться. Мы могли бы после... Его предложение надолго повисло в электронном эфире между ними; и когда Барбара.ответила, было:ясно, что она приняла гораздо более серьезное решение/ чем просто,, как провести вечер. 243-
— Хорошо, Курт, — ответила она ровным тоном. — Я с удовольствием присоединюсь к вам. Курт Халстед долго стоял у телефона, прежде чем поло¬ жить трубк^. «Да, — думал он, — пришло время решать, время .порвать с прошлым». Но, может быть, настало время и для новых начи¬ наний.
Посвящается Дейву Киккерту, живущему такой же жизнью, как герои романа, а также Тони Буше¬ ру и Фреду Дэннею Глава 1 «Плимут» выпуска 1969 года свернул с Фултон на Седь¬ мую авеню в направлении, противоположном парку «Золо¬ тые Ворота». Это был спокойный жилой квартал в ричмондском округе Сан-Франциско: белые прохожие сме¬ нились здесь черными, а кое-где и китайцами. «Плимут» ехал медленно, свет его фар выхватил из темноты несколь¬ ко табличек с надписью «Продается», висящих на стенах узких двух- и трехэтажных домов. Была полночь. В самом центре квартала одинокий человек за рулем уви¬ дел припаркованный перед закрытым супермаркетом «Сей- фуэй» лимузин «меркьюри-монтего» выпуска 1972 года. — Прибыл точно по адресу, — тихо обронил он, при¬ свистнув сквозь зубы. Мужчина поставил машину за углом. Отыскав на откид¬ ном столике несколько скрепленных вместе листков бума¬ ги с проложенной между ними копиркой, он свернул их втрое и сунул во внутренний карман пиджака. Вытащил из- под приборной доски электрический фонарь, снабженный магнитом для крепления, достал из «бардачка» связку клю¬ чей и отмычек и два странного вида стальных крюка. Ботинки на толстой каучуковой подошве, позаимствован¬ ные у сторожа в гараже, совершенно бесшумно ступали по тротуару. В свете уличных фонарей его лицо с широким при¬ 247
плюснутым носом и тонкими усиками казалось совсем чер¬ ным; весил он сто пятьдесят восемь фунтов, но широченные плечи придавали ему вид человека куда более грузного. «Монтего» был заперт. Едва мужчина осветил фонариком водительское сиденье, как в окне центрального эркера близлежащего здания, за белой кружевной занавеской, появилась чья-то голова. Если черный человек и заметил ее, он ничем этого нс показал. Лицо тут же исчезло, и через несколько мгновений дверь подъезда распахнулась и на ступени легла большая тень. — Эй ты, а. ну вали прочь от машины! Не получив никакого ответа, жилец дома прямо в нос¬ ках стал спускаться по лестнице. У него было круглое блед¬ ное лицо и вьющиеся каштановые волосы. Черный наконец поднял глаза: — Вы владелец этого автомобиля, сэр? — Не твое собачье дело! — Вы Харольд Дж. Уиллетс? —, настойчиво продолжал спрашивать черный. Чтобы вспомнить это имя, ему при¬ шлось заглянуть в свой листок. Он помнил марки автомо¬ билей, лицензии, адреса, но. не имена. — Да, — подтвердил Уиллетс, подойдя ближе и загляды¬ вая в бумагу. Черный удовлетворенно кивнул, как это сделал бы док¬ тор, при подтверждении его диагноза рентгенограммой. — Хорошо, сэр.; Меня зовут Бартон Хеслип, мне дано рас¬ поряжение отобрать у вас автомобиль за неуплату взносов. — Распоряжение отобрать мою машину? — Да, сэр, официальное распоряжение банка. Отдайте мне, пожалуйста, ключи. — Ну конечно, так я их и отдал, — насмешливо произнес Уиллетс. Он постепенно обретал уверенность в себе. — И ты не можешь отобрать у меня автомобиль. Скажи этим банков¬ 248
ским крысам, что нс сумел его найти. Да ты бы ни за что не нашел его, если бы кто-то не сломал замок гаража. Хеслип ничуть не был удивлен: еще с вечера он воткнул в этот замок обломок зубочистки, надеясь, что Уиллетс не сможет отпереть гараж и оставит машину на улице. Он уже целую неделю охотился за этим «монтего». — В чем гам дело, Харри? — На крыльце появилась жен¬ щина в выцветшем розовом бархатном платье и вязаных шерстяных шлепанцах. — Пошел ты куда подальше! — сказал Уиллетс Хеслипу, а своей жене объяснил: — Этот ниггер... этот парень гово¬ рит, что он из банка, и хочет забрать мой автомобиль; — Что? — негодующе взвизгнула женщина с. холодным белым лицом и как была, с бигуди в волосах, спустилась по ступенькам. — Он не может этого сделать, Харриу скажи ему, что он не может этого сделать! Хеслип вздохнул: иметь дело с женами своих подопеч¬ ных — сущая морока. Пробежав глазами письменное рас¬ поряжение в его руке, она спросила: — Что это за агентство «Дэниел Керни и компаньоны»? — Это сыскное агентство, обслуживающее банк, мэм. — Но мы же не получали никакого предупреждения. — Вы уже пропустили два взноса. Завтра — срок третье¬ го, — терпеливо объяснил он. — Ни один банк не оставит такого без внимания, вам наверняка было отправлено пред¬ упреждение. К тому же вы знаете, что за вами долг. — Но вы не можете забрать машину, — настаивал Уил¬ летс. — Еще днем Мэ отвезла деньги в банк. — Тогда в Вашей кредитной книжке должна стоять печать кассира. Мэ метнула гневный взгляд на мужа: ^ Я... отправила деньги по почте. — Тогда у вас должны быть корешки квитанций. 249
— Я послала наличными, — в отчаянии сказала она. — Наличными деньгами. — В самом деле? — В голосе Хеслипа вдруг зазвучало яростное презрение. — Перевязали резинкой триста десять долларовых банкнот и сунули их в почтовый ящик? — Он повернулся к Уиллетсу: — Есть ли у вас в машине какие- нибудь личные вещи, которые вы хотели бы взять? Уиллетс переступил одетыми в одни носки ногами по сы¬ рому тротуару, запоздало осознавая, что замерз. Этой весен¬ ней ночью было довольно свежо, с океана потягивало ветер¬ ком, в воздухе клубились легкие тени тумана. — Я.потерял ключи, — заявил он, довольный собствен¬ ной находчивостью. Хеслип пожал плечами, вытащил из кармана один из своих стальных, крюков, вставите дверную щель; резкое сильное движение кисти — и дверь открылась. — Ах ты, черный ублюдок! — завопил пораженный Уиллетс. Хеслип стремительно повернулся и отскочил в сторону от двери, чтобы она ему не. мешала. Глаза его горели угольями. Видя выражение его лица, Уиллетс, примирительно подняв ладони, попятился. — Не смей трогать моего мужа! — завизжала Мэ. — И что у тебя за работа такая поганая: хватать порядочных людей за горло! — Я плачу по всем своим счетам, — тяжело дыша, ска¬ зал Хеслип. — Да катись ты ко .всем чертям! — скривив рот, отрезал белый. — Забирай эту проклятую колымагу. — Он выудил связку ключей из кармана и что есть сил швырнул ее в «меркьюри». От удара водительское стекло покрылось се¬ тью мелких трещин. Хеслип вытащил ключи из сточной канавы. — Так вы не хотите, взять свои личные веши? 2S0
Его голос снова звучал ровно. — А это уж твоя забота, но смотри, чтобы,, когда я полу¬ чу машину обратно, все мои вещи были на месте, не то я вашу вшивую компанию по судам затаскаю... С этими слезами он стал подниматься по окаймленным кирпичами ступеням. Жена последовала за ним; ее негну- щаяся спи:, выражала крайнее презрение и негодование. Остановившись на верхней ступени, Уиллетс открыл парад¬ ную дверь и обернулся. — Чего еще можно ожидать от ниггера! — бросил он, за¬ хлопывая дверь за женой. Хеслпп сел в «меркьюри» и некоторое время, судорожно сжимая руками руль, сидел в полном оцепенении, точно в каталепсическом припадке. Постепенно черты его лица стали разглаживаться, он пожал плечами и даже ухмыль¬ нулся. — Еще чего не хватало — расстраиваться из-за всякой мрази, — произнес он вслух. Ему понадобилось всего четыре минуты, чтобы доехать до принадлежащего компании «плимута» и закрепить жесткую сцепку на переднем бампере «меркьюри». Горящие подфар¬ ники он так и не стал выключать. Прежде чем приступить к буксировке, Хеслип записал дату и кое-какие сведения в свою квитанционную книжку с копировальными проклад¬ ками. Впоследствии с помощью этих заметок Он сможет со¬ ставить докладную записку по делу. В Аргуэлло он снял с приборной доски микрофон своей радиостанции: — СФ-3 вызывает СФ-6. Ты слышишь меня, Ларри?' Никакого ответа. Он направился в контору и, Достигнув «Золотых Ворот», снова попробовал установить связь. На этот раз успешно. — Как дела, парень? — спросил он-;
— Ничего хорошего. — Отчетливо звучавший голос Лар¬ ри Балларда выражал явное недовольство. — Еще не видел ни одной машины. Аты, похоже, неплохо проводишь вре¬ мя этой ночью. Так, значит, Ларри уже побывал в конторе и видел два отчета, представленные Хеслипом. — У меня на буксире «меркьюри» Уиллетса. — Стало быть, зубочистка в замке сработала? — Как. волшебный амулет, парень. Уиллетс не слишком жалует черноголовых, но.ключи он все-таки мне отдал. Где ты сейчас? — За Твин-Пикс, в этих маленьких улочках возле океана. — Я скоро буду в конторе, парень, — сказал Хеслип. — Мне надо отпечатать шестнадцать докладных. Тут в одном деле есть кое-что забавное. Может, это только совпадение, но я хочу знать, что ты по этому поводу думаешь. — Десять четыре, — назвал кодовое число Баллард. Хеслип открыл замок на цепи, протянутой между бетон¬ ными опорами эстакады возле своей конторы, отцепил «мер- кьюри», загнал его на стоянку и быстро настрочил докладную записку на печатном отрывном бланке, давая подробнейшую характеристику всей машины, вплоть до мельчайших подроб¬ ностей, включая пробег. Затем он проверил «бардачок», ба¬ гажник, пошарил под сиденьями, на задней полочке и за со¬ лнцезащитными козырьками — не завалялось ли где-нибудь личных вещей Уиллетса. И .столь же тщательно все описал. Подобный дотошный осмотр был для него обычным профессиональным делом, угрозы Уиллетса не имели к этому никакого отношения. Угрозы, которыми всегда со¬ провождалась его работа, мало чего стоили. Три года назад, осознав, что ему так и не стать чемпионом, в среднем ве¬ се, он поступил в контору «Дэниел Одёрни и компаньоны». Это была единственная известная ему профессия, кото- 252
рая давала те же острые ощущения, что он испытывал на ринге. Заперев замок цепи, Хеслип спустился в принадлежащий компании подземный гараж и заперся в своем боксе, одном из многих, что тянулись вдоль левой стены. В каждом из них находились письменный стол, два стула, пишущая ма¬ шинка и лоточки с различными бланками. Вдоль правой стены располагались длинные ряды проволочных ящиков: в один из них Хсслип убрал личную собственность Уиллет- са и похлопал по крылу новый «ягуар», отобранный им- раньше «меркыори». Он поставил его сюда, в гараж, а не на открытую стоянку, потому что такие автомобили обладают странным свойством притягивать вандалов. Затем он набрал телефонный номер 553-1235 и услышал в трубке суровый мужской голос: — Отделение дорожной полиции, Делейни. — У меня для вас сообщение. — Секундочку. — Послышался шорох бумаг. — Выкла¬ дывай. — Лимузин «меркьюри-монтего», голубого цвета, знак 180, номер двигателя I972-M-369708, находился на углу Седьмой авеню и Кабрильо. — Когда изъят? — А... — Хеслип скосил глаза на часы:— Скажем,тридцать пять — сорок минут назад. Напиши: двенадцать двадцать. За¬ регистрированным владельцем был Харольд Джозеф Уиллетс, 736, Седьмая авеню. Официально принадлежит Калифорний¬ скому гражданскому банку, Сан-Франциско. — Кто говорит? — Хеслип из агентства «Кёрни и компаньоны». Как у вас там, много работы? — Просиживаем себе задницы да пьем кофе. Сейчас; по крайней мере. 25'3
— Хорошо бы и мне стать полицейским. Сиди, и ника¬ кой тебе заботы. — Подожди, пока закроются бары и всякая пьянь выва¬ лит на улицы. Ваши-то подопечные небось куда смирнее, сами отдают ключи да еще и угощают кружечкой пивка. —Да, уж конечно. Полицейский, со смехом повторил свое имя, сообщил но¬ мер знака и повесил трубку. Хеслип записал и то и другое на том же бланке, куда заносил все сведения об Уиллетсе. Нелегкая работенка — за одну ночь накатать шестнадцать записок, мать их так! И все же в одном деле есть что-то странное, может, просто совпадение, но... Не подскажет ли что-нибудь Ларри? Два года назад он тренировал Балларда; отличный малый, будто создан для бокса, но, к сожалению, слишком занят. Ладно, как ни крути, а надо писать эти чертовы отчеты. Хеслип нагнулся над машинкой и тут вдруг спохватился. Все заготовки так и остались в машине, заткнутыми за со¬ лнцезащитный козырек; он всегда хранил их там, после того как вносил необходимые сведения. Все еще с докладной об Уиллетсе в руке, он вышел из га¬ ража, окунувшись в холодный ночной воздух, промозглый и насыщенный туманом. Когда он направился к «Плимуту», из парадного подъезда, откуда лестница вела в главную кан¬ целярию, выскользнула темная тень. ■ Хеслип стремительно повернулся и хотел было пригото¬ виться к защите,: но в этот момент его сильно ударили не¬ большой дубинкой в правый висок. Удар сопровождался нет приятно громким звуком. Он упал на четвереньки, неловко вытянув одну ногу к тротуару, как бы собирался встать, по¬ ка судья не провозгласил нокаут. Дубинка с панической быстротой вновь обрушилась на ега>голову,' на дюйм, выше того места, куда пришелся первый удар. 234
Хеслип повалился лицом вниз, на этот раз дажо не делая попытки подняться. Его тело вздрогнуло и тут же застыло в неподвижности. Глава 2 В восемь двадцать семь утра Ларри Баллард припарко¬ вал свой служебный «форд» перед спортивной площадкой, соседствующей с конторой школы, и, позевывая, вытащил из-за солнцезащитного козырька около дюжины свернутых бланков. Пора уже печатать отчеты. Сунув бланки в атташе-кейс и прихватив папки с дела¬ ми, он запер автомобиль и стал пересекать авеню-Золотые Ворота. На спортивную площадку с криками и визгом вы¬ сыпала стайка чернокожих ребятишек. Глаза Балларда уло¬ вили какое-то странное поблескивание за щеткой лобового стекла «плимута»; усмехнувшись, он повернулся, и ухмыл¬ ка тут же сбежала с его лица. Странно, что машина стоит на том же самом месте, где находилась ночью, в час два¬ дцать пять, когда он заезжал в контору, но так и не смог отыскать Барта. Прежде чем подняться в главную канцелярию, он зашел в гараж и инстинктивно осмотрелся. «Ягуар», прибуксиро¬ ванный Бартом прошлой ночью, исчез. Но может быть, и в час двадцать пять его уже не было на месте? Этого Лар¬ ри не помнил. Навстречу ему вышел высокий и курчавый Марти Россман; Балларду так и не удалось загладить не¬ приятное воспоминание о том, как тот вопил по радио¬ телефону, когда четверо здоровенных парней с островов Самоа пытались перевернуть его машину где-то около Же- нева-авеню. ^ Барт'Хеслигг на месте, Марти? Россман покачал головой: 255
— Я его не видел. Кёрни сегодня прямо-таки свирепствует. — Вот черт, а я еще не написал всех отчетов. Баллард нырнул в соседнюю дверь и поднялся по узкой скрипучей лестнице на второй этаж. В двадцатые годы в этом старом, в викторианском стиле строении, отапливав¬ шемся углем, где помещалось агентство «Дэниел Кёрни и компаньоны», сокращенно ДКК (главная контора в Сан- Франциско, филиалы во всех крупных городах Калифор¬ нии), располагался публичный дом для избранных посети¬ телей. Недавно Государственное историческое общество причислило это здание к достопримечательностям Кали¬ форнии — воистину причудливы пути славы. На верхней площадке лестницы Ларри повернул налево, направляясь к тому отделению конторы, которое немыты¬ ми, выступающими наружу окнами выходило на авеню. В своем ящичке на столе Джейн Голдсон он обнаружил два новых задания, пять записок и три закрытых дела. — Барт здесь, Джейн? — Нет. А что, должен быть? Джейн работала в агентстве секретарем и телефонисткой. Ее ярко выраженное английское произношение, по мнению Кёрни, прибавляло респектабельности его учреждению. Возможно, он был; прав. Ноги у Джейн были поразительно стройные, а юбки столь же поразительно короткие. На ред¬ кость изящная девушка с открытым лицом и прямыми каш¬ тановыми волосами, ниспадающими у нее за спиной почти до поясницы. — Внизу его нет, а машина стоит снаружи. Кроме того, исчез «ягуар», прибуксированный им прошлой ночью. — Может быть, он погнал его к дилеру? — Джейн вдруг нахмурилась. — Значит, Хеслип прибуксировал «ягуар»? Странно, что он не оставил у меня на столе никакой за¬ писки: 256
Держа в руке свой кейс и содержимое ящичка с надпи¬ сью: «Входящие документы», Баллард, стуча каблуками, то¬ ропливо спустился в подвал. Зеркальная раздвижная дверь кабинета Керни в дальнем конце зала была закрыта, но это ничего не значило: прозрачное изнутри стекло позволяло Кёрни видеть всех, кого он хотел. К тому же, в каком бы шеф ни пребывал настроении, необходимо было выяснить, видел ли он Барта. Баллард еще не успел поставить свой кейс, как на его столе задребезжал внутренний телефон. — Ларри? Зайди ко мне прямо сейчас. Подойдя к двери Кёрни, Баллард нажал кнопку звонка, а затем, не дожидаясь приглашения, вошел. За столом си¬ дел Кёрни. Возле его плеча, достаточно близко, чтобы в случае надобности читать деловые документы, стояла Гизел- ла Марк — высокая, чрезмерно худая блондинка, с хотя и костлявым, но благородным лицом и с мозгами, которые традиционно ассоциируются с толстыми роговыми очками, толстыми лодыжками и соразмерно толстым туловищем. Она все еще была в пальто. — Я слышал, что Кати снова больна, — обронил Баллард, только для того, чтобы сказать что-нибудь. — Да, больна. Я за нее беспокоюсь. Она слишком.моло¬ да для обрушившихся на нее неприятностей.. Кати Онода, менеджеру японо-американского происхож¬ дении, исполнилось двадцать восемь. Гизелла же, как и Баллард, была на два года моложе нее. Ларри нерешительно сел в кресло, предназначенное для посетителей, ожидая, что Кёрни вот-вот взорвется. О надви¬ гающемся взрыве, казалось, свидетельствовали все призна¬ ки: и напряженное неулыбчивое лицо Гизеллы, и битком набитая недокуренными сигаретами пепельница, и висящий на спинке кресла пиджак Кёрни, а главное, сам шеф, кото- 9 Аж. Горес «Замурованный труп» 257
рый, согнувшись, уставился в крышку стола, как будто там происходили азартные скачки. Баллард прочистил горло. — У Барта оставалось еще одно дело. Неужели мы ниче¬ го не можем поделать с девушкой, которая снимает показа¬ ния приборов? — Когда ты видел Барта этой ночью? — спросил Кёрни. Он выбил щелчком одну сигарету из пачки «Лакки», по¬ додвинул пачку Ларри, а затем, закурив, стал сквозь облач¬ ко дыма прищуренными глазами изучать своего молодого сотрудника. — Я не видел его, только говорил с ним по радиотеле¬ фону. Приблизительно в полпервого. Он сказал, что будет здесь, ему, мол, надо написать шестнадцать отчетов. — Был ли «ягуар», о котором он написал в своей доклад¬ ной, на месте? Была ли включена сигнализация? Баллард колебался. Барт как-никак его лучший друг, не хотелось бы подвести парня. — Ну?— поторопил его Кёрни, напористый, крепко ско¬ лоченный сорокачетырехлетний мужчина с наблюдательны¬ ми глазами полицейского, массивной челюстью и слегка при¬ плюснутым с горбинкой носом, который как будто приту- шевывал холодную проницательность лица. Четверть столе¬ тия он подвизался в принадлежащем Уолтеру агентстве по ро¬ зыску угнанных автомобилей и только десять лет назад ос¬ новал ДКК. —Я не обратил внимания на «ягуар». Дверь была запер¬ та, но сигнализация, кажется, не включена. А что? — Барт в больнице, — объяснила Гизелла. — В больнице? — Баллард резко вскочил, но, просто¬ яв всего несколько секунд, сел с глуповатым выражением лица.-'''’*1 — Он разбил этот «ягуар», — мягко произнес Кёрни.
— Это чушь, Дэн. Он отобрал его еще вечером. Когда я приезжал в десять тридцать, машина была,здесь. ^Баллард, перевел взгляд на Гизеллу, которая стояла, скрестив руки и опираясь спиной о шкафчик с досье. — Он сильно пострадал? — Он вдребезги разбил этот проклятый «ягуар»! — вьшаг. лил Кёрни. такой силой ударил открытой ладонью по столешнице, что коробка с шариковыми ручками подпрыг¬ нула на целый дюйм. — Одна из новейших моделей, а он разбил его вдребезги. Катался в свое удовольствие, как ка¬ кой-нибудь мальчишка. — Барт никогда бы этого не сделал! — запальчиво вос¬ кликнул Баллард. — Он... — Почти двенадцать тысяч еще не выплачено,, черт по¬ дери, мы забрали его потому, что у владельца была аннули¬ рована страховка. Наша собственная страховка,, вероятно, сделана с учетом банковской. А ты знаешь, что это. означа¬ ет? — Он подался вперед и со злостью раздавил сигарету в пепельнице, тем временем другая его рука машинально по¬ тянулась к пачке. — Это значит, что мы можем оказаться по уши в дерьме. Наша страховка дёйствует .только .ВД пе¬ риод изъятия машины: на время перегонки и. хранения. А раскатывать в три часа по Твин-Пикс — никак не похоже на перегон машины. Баллард упрямо замотал головой и, взглянув на Гизеллу, спросил: — С Бартом все в порядке или?.. — Он в коме, предполагают, что у него трещина в черепе. Баллард встал. — А в какой он больнице? — Сейчас ты ничем не поможешь ему, Ларри. — Заку¬ рив сигарету, Кёрни поднял глаза. — Посещение разреша¬ ется лишь с одиннадцати, а тебе, похоже* надо, напечатать отчеты. Ты пока.еще цх.не представил. ,,<•« 259
С трудом сдерживаясь, Баллард глубоко вздохнул и поч¬ ти жалобно сказал: — Дэн, если он и брал машину, то не для того, чтобы по¬ кататься 'В свое удовольствие. — Заметив выражение лица Кёрни, он торопливо добавил: — Да, да, сейчас отстукаю эти проклятые отчеты. Когда десять минут спустя Гизелла вышла из кабинета, Баллард последовал за ней: На огороженной спортплощад¬ ке по ту сторону улицы резвились новые стайки детей, их крики переполняла такая же весенняя радость, как и гого¬ танье гусей, стаей пролетающих на север. — Как тебе нравится наш шеф? — с горечью воскликнул он. — Больше беспокоится о проклятом «ягуаре», чем о Барте. — Двенадцать тысяч баксов, Ларри! И за рулем был Барт. — Я в этом вовсе не уверен, — мрачно сказал Баллард. Гизелла пожала плечами. Даже в своих модных, на не¬ высоких каблуках туфлях, она была всего на пару дюймов ниже него, а ведь он без малого шесть футов ростом. У нее был короткий прямой нос, небольшой рот и ясные, словно горный Источник, глаза. — Нет никаких оснований сомневаться, Ларри. Он в са¬ мом деле был там, в автомобиле, только он один. — И вдребезги расколотил машину? Ну нет! Я хотел бы по¬ слушать, что скажут полицейские из отдела расследования дорожных происшествий. — Баллард собрался было отойти, но его остановил голос Гизеллы. Ее глаза вдруг вспыхнули ярким блеском. — Барт не в окружной больнице, — выпалила она. — А где же? — Конечно, Дэн беспокоится, что с него сдерут деньги за «ягуар». Но Барт находится в больнице Тринити, в отде¬ лении интенсивной терапии. У него отдельная палата, пер¬ сональная медсестра, все как положено. Если ты думаешь, 260
будто все расходы покрывает агентство, то будем надеять¬ ся, что ты никогда не попадешь в больницу, чтобы прове¬ рить свое предположение. — Ты хочешь сказать, что Кёрни?.. — Сегодня утром, едва узнав о случившемся, обо всем позаботился. Как бы ни обстояло дело с «ягуаром», агент¬ ство заплатит все, что потребуется, а это целая куча денег. — После твоих слов я чувствую себя свиньей, — расте¬ рянно произнес Баллард. — Искренне надеюсь, что ты именно так и считаешь. Глава 3 Доктор Арнольд Уитейкер был сверхмодным молодым человеком: спортивный пиджак горчичного цвета, под ним ярко-алый жилет, сверхброский галстук с.узлом величиной с мяч для игры в гольф, ниспадающие,песочного цвета усы, какие во Вторую мировую войну носили пилоты ВВС. — Заходить к нему совершенно бесполезно. — Доктор произносил слова быстро, без пауз, так что звуки его.по¬ лоса походили на мышиную беготню на чердаке. — Сейчас он просто груда черного мяса, лежащая на кровати.. Пл 0x9# пульс, дыхание такое слабое, что нам пришлось прибегнуть к трахеотомии. Глубокая кома.. Первоначальный мой диа¬ гноз — перелом костей черепа, думаю, ,это подтвердит и рентген. Мы также сделали ему и энцефалограмму. — Энцефалограмму? ' — Да, исследование функций мозга. — Он отодвинул ман¬ жету, чтобы взглянуть на часы, сверкающие таким количеством хрома, что его хватило бы на покрытие целого автомобильного бампера. — У вас есть еще какие-нибудь просьбы? — Я хотел бы поговорить с мисс Джоунз.,— Врач никак не отреагировал на это имя, и Баллард добавил: — С Ко- 2<М
ринной Джоунз. Его невестой. Она должна быть у его по¬ стели. — Вы недовольны, что я ее пропустил, а вас нет? Но, как я полагаю, она спала с этим человеком. А вы — нет. Разговор происходил на четвертом этаже больницы Три¬ нити; некогда здесь помещался пансионат для престарелых, теперь же создавалась больница на семьдесят коек. Все еще не теряя надежды попасть в палату, Баллард спросил: — Каковы его шансы на выздоровление, доктор? Уитейкер вновь посмотрел на часы, вполголоса чертых¬ нулся и сказал: — Что вы имеете в виду? Перелом костей черепа, сломан¬ ные ребра или колени? — Колени? — Да, он сильно ударился ими о приборную доску. Обыч¬ ная история, когда автомобиль сваливается с утеса или насы¬ пи. Иногда ноги даже выбивает из ботинок, которые так и ос¬ таются на педалях. -— Перелом костей черепа..; — задумчиво произнес Бал¬ лард и вдруг, как будто эта мысль впервые пришла ему в голову, спросил: — А Нет ли чего-нибудь, что находилось бы в противоречии с версией о дорожном происшествии? — Гм... — Уитейкер задумался, и в его глазах вдруг за¬ жглись искорки интереса, однако вскоре он с сожалением по¬ качал головой. — Пожалуй, нет. Вообще-то перелом находит¬ ся на стороне головы, противоположной боковой стойке ав¬ томобиля, но, возможно, он получил эту травму, когда выва¬ ливался из машины. Хеслипу чертовски повезло, что она не придавила его. — И, немного поразмыслив, доктор, доба¬ вил: — Конечно, вероятность применения какого-либо тра¬ диционного орудия убийства абсолютно не исключена, одна¬ ко подобное предположение кажется Мне притянутым за уши. 262
— Он детектив, доктор. А детективы, раскрывая чужие тайны, подвергаются опасности. — Как и врачи. Будь я проклят, если знаю почему. — Он снова взглянул на свои чудовищно большие, как у аквалан¬ гиста, часы. — Подарок жены, — объяснил он. — Она, види¬ мо, считает меня профессиональным ныряльщиком. Ноя по¬ нятия не имею, где бы погрузиться на глубину — разве что в ванне с теплой соленой водой. Так вот, если вам нужен ка¬ кой-нибудь аргумент в пользу вашей догадки, то пожалуйс¬ та: травмы вполне могли быть нанесены каким-нибудь ору¬ дием вроде наполненного песком носка или обтянутой кожей дубинкой. — Спасибо, доктор, — сказал Баллард и упрямо добавил: — Все же я хотел бы повидать его, поговорить с Коринной. Уитейкер широко развел руки, сдаваясь перед его напором. — Вот черт! — воскликнул он. От стола поднялась седая голова медсестры, и на доктора уставились расширившиеся от изумления глаза. — Ну что ж, заходите.‘Пациент все рав¬ но не заметит вашего присутствия. Только, пожалуйста, держите свои руки подальше от девушки. Она сейчас очень ранима. Баллард, хотя и задетый, усмехнулся: — Да, от нее лучше держать руки подальше. Барт был профессиональным боксером. — Думаю, вы правы, говоря «был», мистер Баллард. Вполне возможно, на голове у него отныне будет пластина, не исключен также длительный парез, и даже частичный левосторонний паралич — если, конечно, он не станет рас¬ тением. — И, поразмыслив минутку, он добавил: — Со¬ мнительно даже, придет ли он в себя. Медсестра вновь укоряюще уставилась на них — крупная пышнотелая женщина .с глазами узницы Бухенвальдаи боль¬ шой, смахивающей на мешок цемента» грудью. 263
— Доктор, вы не должны так выражаться. — Черт! — отчетливо произнес Уитейкер. Лицо медсе¬ стры- побледнело. Повернувшись к Балларду, он сказал: — Надеяться, что Хеслип сохранит свои умственные способ¬ ности, можно только в том случае, если он выйдет из комы не позже чем-через семьдесят два часа. Что до меня, то мне было бы очень трудно держать руки подальше от девушки, находясь с ней вдвоем в полутемной комнате, будь ее дру¬ гом сам Джо Фрейзер. Доктор кивнул и, резко повернувшись, направился к лифту. Баллард пересек холл и отворил дверь палаты, где лежал Бартон, с таким ощущением, будто ожидал, что в него вцепится сзади мясистая сестра. Несколько минут он стоял моргая, пока его глаза не при¬ выкли к полутьме после ослепительно белого холла. Шторы в палате были задернуты, горел только небольшой ночник, усугубляя впечатление темноты. — Ларри? — Со стула возле противоположной стороны кровати поднялась темная фигура. — Ларри! Слава Богу, ты пришел!... Коринна прильнула к нему теплым, конвульсивно содро¬ гающимся телом. Он тут же разомкнул объятия и шагнул назад, немного смущенный своей физической реакцией. В скором времени он уже различал черты ее овального лица, настолько хорошенького, что его можно было бы назвать красивым. — Сильно расстроена, малышка? — Я была так ужасно... одинока. Ты разговаривал с док¬ тором? Баллард кивнул. Он подвинул свободный стул к ее стулу, но не сел, а по¬ дошел к изголовью кровати, вглядываясь в серое лицо Бар¬ та, увенчанное странной короной из;бинтов. В его голове, 264
словно магнитофон с усыпляющей записью, вновь и вновь звучали слова Барта: «Тут в одном деле есть кое-что забав¬ ное. Может, это только совпадение, но я хочу знать, что ты по этому поводу думаешь?» — Ну и каково его мнение? — нетерпеливо поторопила Коринна. — Пока все остается без изменений, — рассеянно отве¬ тил он. — Неужели же... — Когда... когда он придет в себя? — Это все равно что русская рулетка. Вопрос только, при¬ дет ли он в себя... — Ларри понял, что сболтнул лишнее, и перевел взгляд со смертельно бледного лица Хеслипа на.Ко- ринну. Ссутулившись, она молча заплакала. — Послушай... Он сел рядом с ней, но она стряхнула с плеч его руку. Ее заплаканные глаза гневно вспыхнули.. — Ненавижу этого подонка! Ненавижу! — Кого? — в замешательстве спросил Баллард.. — Кёрни. Его и все это проклятое детективное агентство. — Но он платит за лечение, — сказал Баллард. Снова в голове его зазвучал магнитофон: «Кое-что забавное...~Мо- жет, только совпадение... Нет... кое-что..; не может быть. И все же...» — Подумаешь, какой благодетель! — с горечью восклик¬ нула Коринна. — У меня хорошая работа, я сама: могла бы оплатить больничные счета, не .нуждаюсь ни в чьих подачках. Кстати, если бы не Кёрни, никаких больничных счетов и не было бы. Не было бы... — Но он мог разбиться и о стойку на ринге, — сказал Баллард. — Бартон ушел с ринга четыре года назад... — Теперь Ко¬ ринна уже рыдала открыто, не пряча своего убитого горем и в то же время рассерженного лица и даже не пытаясь сдер¬ жать струящиеся по щекам слезы. 265
— Но он так любил свою работу... Пошел ты ко всем чертям! — яростно воскликнула она. Но тут же прижалась лицом к его плечу и стиснула его кисть так сильно, что у него даже побагровели пальцы. — О Ларри! Я так жутко напугана! Дверь приоткрылась, и в палату заглянула стройная, как тростинка, симпатичная рыжеволосая сестра. — Вам придется подождать в холле. Они встали. Коринна оставила свою сумочку на узком, снабженном колесиками столике около кровати. «Приго¬ товилась к долгой осаде, — подумал Баллард. — Лучше не говорить ей, что Уитейкер обусловил полное, без тяжелых осложнений, выздоровление Барта тем, что в течение се¬ мидесяти двух часов он оклемается». Он взял Коринну за руку и повел к выходу. В дверях стоял Уитейкер. Малень¬ кий пижон доктор самодовольно кивнул. — Все же без рук не обошлось, — съязвил он с сияющим видом. Что все это значит? — спросила Коринна, когда они пошли до холлу. — Это значит, что он хотел бы тебя трахнуть, — объяс¬ нил Баллард. — Они с женой проделывают это в ванне, и он уже представляет тебя на месте своей жены. — Но ведь потом не отмоешься! — воскликнула она. Это была заключительная реплика излюбленной шутки всей троицы, и она с удовольствием вспомнила ее. Ее лицо снова помрачнело, сделалось злым. Они остановились в даль¬ нем конце холла, у большого, незастекленного, круглого, точно иллюминатор, окна возле запасной лестницы и стали смотреть на грязноватую и пустынную Буш-стрит. Чувства Коринны всегда кипели, она не умела глубоко их прятать. , г- Твой противник: на ринге, по крайней мере, пытается . побить трбя, а не убить. Щ
— Что ты хочешь сказать? — спросил Баллард с неожи¬ данной для самого себя резкостью. Ее слова перекликались с его собственными, еще нс вполне оформившимися мыс¬ лями: «В одном деле есть кое-что забавное...» Она невидя¬ щими глазам1; глядела на улицу. Своим лицом со строгими очертаниями девушка напоминала Нефертити, какой он увидел ес г, энциклопедии, когда учился, и с тех пор никог¬ да не забывал. Кориниа стойко встретила его взгляд: — Бартон нс стал бы кататься, как дурачок, в этом «ягуа¬ ре». Зачем? Машины, как и для всех вас, для него ничего не значили. Вы ездите на них все время. — Уж не хочешь ли ты сказать, что кто-то усадил его за руль, а затем спустил автомобиль с горки? — А ты так не думаешь? Баллард хотел было возразить, но передумал. Ведь это же, черт побери, единственное правдоподобное объяснение. Он выпрямился, отвел глаза от окна и вдруг заторопился: — Мне лучше поскорее вернуться в контору, малышка. Гизелла просила передать, как она тебе сочувствует й как надеется, что... — А Кёрни не просил передать никаких добрых слов? — И прежде чем Баллард успел что-нибудь сказать,- она добавила: — Не пытайся утешить меня. Единственное, что могло бы меня утешить, — если бы этот сукин сын сдох! — Будь же благоразумной, Коринна. Пожалуйста. — Вы все там одна шайка-лейка, — Взорвалась она. — В том числе и Гизелла. Да посмотри на себя. Часок не мо¬ жешь побыть в больнице. Торопишься на работу. «Надо начать с таравальского полицейского участка, если можно, заглянуть в донесение патрульных, затем поехать в Твин-Пикс... если это дорожное происшествие было под¬ строено, то почему именно в Твин-Пикс, этОм прбсЛавлен- 267
ном на весь мир районе, возвышающемся в самом центре города? Есть ли в этом какое-то особое значение? А побы¬ вав на месте катастрофы, надо завернуть в полицейский га¬ раж под зданием суда и проверить, не был ли снабжен «ягу¬ ар» автоматической трансмиссией. Чертовски трудно управ¬ лять ею с помощью прямой палки...» — Если на Барта в самом деле кто-нибудь напал, — дал наконец запоздалое обещание Ларри, — я непременно по¬ стараюсь его найти. — Положим, ты его найдешь. Какая от этого польза? — А какая польза от того, что я буду сидеть здесь, ожи¬ дая, пока Бартон умрет? Баллард уже шел по холлу, когда Коринна догнала его, поцеловала в щеку и пожелала удачи в затеянной им охоте. Сущая чертовка эта Коринна Джоунз! Глава 4 Перед ДКК был припаркован черно-белый автомобиль с надписью: «Бюро расследования дорожных происшествий», и Баллард направился прямо в кабинет Кёрни. Небольшой кабинет, едва вместивший четверых людей, — а именно столько их было здесь, — был затянут голубоватым дымом. Кёрни взглянул на него со строгим видом. — Где тебя черти носили? Я звонил в больницу... — Я занимался делами, — быстро ответил Баллард. — Хочешь чашечку кофе, Ларри? Глядя на Гизеллу, он покачал головой. Как Ларри и ожи¬ дал, к ним рриехал полицейский Ватеррез, огромный гол¬ ландец с багровым круглым лицом, глазами как у вепря и раскатистым смехом. Он частенько наведывался в ДКК, и Баллард был уверен, что полицейский помогает их конторе обделывать кое-какие делишки.
Ватеррез кивнул Балларду с отчужденным видом и про¬ должил читать ксерокопию, которая лежала на его скрещен¬ ных коленях: — ...В три часа ночи патруль обнаружил перевернутый «ягуар» на бульваре Твин-Пикс, там, где находится тупик М ид крест-Уз й. — Он поднял глаза.— Вообще-то Мидкрест не примыкает непосредственно к бульвару, он... — Я представляю себе это место. — Кёрни знал почти все улицы города. — О’кей. Когда за час до этого патруль совершал объезд, машины там еще нс было. Пострадавший, негр, получил сильную травму головы, вероятно ударившись о боковую стойку... Пропускаю всякую чушь, которая тут написана... Следы шин на склоне холма, высота которого составляет около сорока пяти ярдов, указывают, что автомобиль со¬ рвался с шоссе на повороте... Последующий осмотр пока¬ зал, что он не мог проехать через ограждение... — Не мог проехать через ограждение? — озадаченно пере¬ спросила Гизелла. Ватеррез поднял глаза: — Что? Ах да. Вся эта улица, начиная с того места, где она отделяется от Портола-Драйв, огорожена со стороны обрыва тяжелым рельсовым ограждением, укрепленным в железобетонном фундаменте. Разрыв есть только в том мес¬ те, где бульвар, расположенный едва кольца вокруг пиков, разделяется надвое. Там справа находятся небольшая стоян¬ ка и травянистый холмик, полого спускающийся к дороге. В шести—восьми футах от ограждения. Настала очередь Балларда. — Я знаю это место, — сказал он. — Должно быть, делая поворот, — предположил Ватер¬ рез, — он не справился с управлением. Да это и не удиви¬ тельно, ведь он здорово нализался. ;Ь; i69
— .Барт не был пьян,— приподнимаясь, выпалил Баллард. Ватеррез оторвал взгляд от ксерокопии: — Вся машина провоняла шотландским виски. Бутылка разбйлась при опрокидывании машины. —. Как там дела в больнице? — быстро перебила Гизелла. — Барт все еще в коме, — пробурчал Баллард. — Ему было так трудно дышать, что им пришлось сделать трахео¬ томию. Доктор говорит, что если он не оклемается в бли¬ жайшие семьдесят два часа, то, вероятно, уже никогда не оклемается. Ватеррез встал: — Ему крупно не повезло, да и вашему «ягуару» тоже. Похоже, вам, ребята, придется оплатить весь ущерб. — Если мы не докажем, что отвечать должен кто-то другой. — Сделать это будет трудненько. Происшествие с одной машиной и одним водителем — попробуй доказать, что ты не верблюд. Полицейский пожал руку всем присутствующим и вы¬ шел, держа в руках узкий бумажный пакет, где что-то по¬ звякивало. Баллард переменил положение, упершись коле¬ ном в край стола. — Ничего себе протокол, — насмешливо фыркнул он. — Никакого упоминания, имеется ли след торможения, ника¬ кого расчета скорости машины, когда она проходила меж¬ ду холмом и ограждением, ни единого слова об автомати¬ ческой трансмиссии и о том, что голова травмирована с противоположной стороны от боковой стойки... — И какими же делами ты занимался, когда уехал из кон¬ торы? — мягко спросил Кёрни, когда Гизелла вернулась. — Не люблю этого копа, уж больно он жаден, — сказала она. —: Hyj это-то нам на руку, — заметил Кёрни и, обраща¬ ясь: к Балларду, добавил:— Ты оставил здесь свой кейс со всеми делами. Всеми, понятно? 270
— Да, я был в Твин-Пикс, осмотрел место, где машина слетела с обрыва, — раздраженно сказал Баллард. — И я побывал в полицейском гараже на углу Пятой и Брайант, где сейчас находится «ягуар». Кёрни закурил сигарету. Помахивая спичкой, он сказал Гизелле: — По его мнению, кто-то отвез Хеслипа с проломленной головой наверх, усадил его за руль «ягуара» напротив разры¬ ва в ограждении, поставил «нейтралку», нажал ногой Хеслипа на педаль газа, затем, выйдя наружу, через открытое окно включил передачу и отскочил, когда машина стала набирать скорость... — Я этого не говорил. — Но ты так думаешь. Баллард молчал, и Кёрни выдвинул вперед свою тяжелую челюсть, как Папай при виде шпината. — Верно? — Да, я так думаю. И так думает Коринна. — А где доказательства, которые мы могли бы предста¬ вить страховой компании? — Уитейкер говорит, что травмы Бартон мог получить после нападения, это не исключено. — Скажите, пожалуйста, не исключено! — Кёрни смял в пепельнице только что начатую сигарету и потянулся за дру¬ гой. — А где доказательства? — запальчиво пролаял он. — Я хотел бы иметь хоть какие-нибудь доказательства. Если кто- то пытался его убить, я смогу послать страховую компанию подальше. — Никаких следов торможения, — сказал Баллард. — Ни¬ каких свидетелей. И все знают, что Барт вовсе не пропойца. — Что ты несешь, Ларри? «Все знают». Ты работаешь у меня уже два года, но до сих пор не понял, что Мы можем опираться лишь на факты. 271
— Да, у меня нет неопровержимых доказательств. — Бал¬ лард принялся ходить взад и вперед перед письменным сто¬ лом, ударяя кулаком своей правой руки по открытой ладони левой, как боксер, разминающийся с помощью ударов пере¬ бинтованных рук о ладонь тренера. — Позволь мне пора¬ ботать над этим делом несколько дней, и я добуду тебе до¬ казательства. Эта история непременно должна иметь отно¬ шение к какому-то, дел у, над которым Хеслип работал в по¬ следнее время... Кёрни уныло покачал головой: — И это говорит детектив с двухлетним стажем работы? Не могу поверить. — Я готов работать бесплатно, — заявил Баллард. — Тебе же не хочется выкладывать кругленькую сумму за «ягуара». Если же я раздобуду тебе доказательства... — Если, — презрительно повторил Кёрни. Он забара¬ банил, по .столешнице пальцами, сердито поглядывая то на Балларда, то на Гизеллу. Наконец он проронил: — Значит, доктор, сказал,, .что критический период будет длиться семь¬ десят два; часа-. Даю тебе, это время, чтобы доказать свое предположение, Ты уже проверил файлы Барта? — Пока еще нет. Я лее не знал... — Все на его столе. Напечатай список всех своих зада¬ ний, чтобы Гизелла могла распределить их между другими, затем проверь все файлы Барта и постарайся отсеять ненуж¬ ное. Составь мне отчет об этом, а также отчеты о каждом дне твоей работы. — Он повернулся к Гизелле: — Барт в последнее время занимался исключительно изъятием и воз¬ вращенцем имущества, не так ли? Она прищурила глаза, на мгновение задумалась. — Да. -т Ларри, постарайся закрыть все дела, какие только мож¬ но. Понятно? 272
— Да. — Уже в дверях Баллард остановился. — Спасибо тебе, Дэн. Сквозь зеркальное стекло они проводили взглядами Лар¬ ри, направлявшегося к боксу Хеслипа. Гизелла откашлялась. — Ты хорошо поступил, Дэн, разрешив ему расследовать это дело, но был с ним ужасно груб. Возможно, он прав. Не похоже, чтобы Барт... — Я знаю, что он прав, — сказал Кёрни, вытряхивая из пачки сигареты для них обоих. — Что? — выдохнула Гизелла, нащупывая за своей спиной кресло, где только что сидел Баллард. Затем она уселась, не от¬ водя глаз от Корин. — Ты хочешь сказать, что все это время... — Ларри — человек эмоциональный, он был в излишнем смятении. Я должен был заставить его размышлять здраво, как и полагается сыщику... «Я думаю», — передразнил он интонацию Балларда. — Господи Боже мой! Гизелла выпустила дым из ноздрей, все в ней напряглось в предвкушении захватывающих событий. Именно ради та¬ ких моментов она и осталась в ДКК, хотд получила- звание магистра искусств по истории, и-власти штата бан-Францис- ко даже предложили ей аспирантуру с параллельной препо-. давательской практикой. Охота. Она заражает азартом все твое существо, а Кёрни был наилучшим из охотников. Она помахала ему пальцами. — Скажи мне, что я упустила. И что упустил Ларри. Кёрни водрузил свои тяжелые локти на стол. — Ладно. Мне позвонили в три тридцать домой. Исход¬ ные предположения: Барт Хеслип не стал бы ради своего удовольствия раскатывать на машине, а если бы и стал, то не в пьяном виде, а если бы и в пьяном виде, то все равно не разгрохал бы машину. — Все это лишь предположения, — быстро сказала Ги¬ зелла. — Никаких достоверных фактов. 273
— В самом деле? Я поговорил с водителем и фельдше¬ ром в больнице экстренной помощи, что около стадиона Кезар, и они сообщили мне то же, о чем только что сказал ВаТеррез: в «ягуаре» воняло виски. — Ве-е-рно, — раздосадован но протянула Гизелла. — А Барт никогда не пйл ничего, кроме бурбона. Если вообще пил. — Поэтому сегодня утром я отправился наверх, в Твин- Пикс. — На грубом, словно высеченном из гранита, лице -Керни блеснули серые глаза. — Он проехал через единст¬ венное, подумай хорошенько, единственное место, где мож¬ но было свалиться. Только потом я поехал в контору. Ма¬ шина Барта была запаркована по ту сторону улицы, где она и теперь все еще стоит. — Он сделал паузу. — С незапертой дверью. Гизелла выпрямилась: — Барт никогда' бы... — Совершенно точно. Баллард этого не заметил. И еще кое-чего.- Взгляни-ка на это: Он выдвинул ящик стола; достал оттуда какой-то бумаж¬ ный сверток и положил на стол. Это были бланки для от¬ чета С розовой копировкой между листками. На верхнем из них рукой Хеслипа было написано: «Харольд Дж. Уиллетс. Машина изъята. Такого-то числа». — Эти бумаги валялись со стороны водительской двер¬ цы, около бровки тротуара. — Он, верно, не заметил, как уронил это. Заслышав в ее голосе нотки сомнения, Кёрни покачал го¬ ловой: — Исключено. Что делают все наши люди, когда сооб¬ щают об изъятии машины? Записывают фамилию полицей¬ ского и номер его знака? Вот смотри: «Делейни, 758». — А когда Делейни зарегистрировал звонок Барта? 274'
— Была одна минута второго. Я поговорил с Делейни. Он утверждает, что они перебросились парой шуток и Барт гово¬ рил как совершенно трезвый человек. Баллард приехал в час двадцать пять. Эго означает, что за двадцать минут, воз¬ можно, чуть больше, Барт уехал — допустим, за квартой:вис¬ ки, — в тако": спешке, что оставил свою машину незапертой и, хотя запор контору, забыл включить сигнализацию. Гизелла покачала головой: — Туг что-то не так, Дэн. — Мы как раз и подходим к самому существенному. Что он собирался делать до прихода Ларри? — Печатан» отчеты. — И ему предстояло — вспомни-ка — напечатать шест¬ надцать докладных. Так он сказал Ларри по радиотелефо¬ ну. Мы же с тобой оба знаем, что он всегда пишет свои отчеты на бланках с копирками, пришпиленных к списку заданий. Мы также знаем, что он держит, весь подготовлен¬ ный материал за солнцезащитным козырьком. Но дело Уил- летса оказалось у него с собой, потому что незадолго .перед тем он звонил полицейским. Улавливаешь? Но..,. — Но ему нужны были все бланки, которые он оставил за козырьком, — взволнованно сказала Гизелла, — и, чтобы взять их, понадобилось выйти к машине. — Она помолча¬ ла. — Но откуда мы можем знать, что у него было с собой дело УиллетСа, когда оН вышел? — Потому что я нашел его в канаве. Как раз .там, где он скорее всего и уронил бы бумаги, если его сбили с ног, едва он вышел из двери. Не захвати он его с собой, это дело ле¬ жало бы на его столе. Или исчезло. — Исчезло? — Как и все остальные. Глаза Гизеллы широко раскрылись. — Неужели пропали-все его дела? 275
— Нет, не все. Я думаю, только те, которые он подгото¬ вил вчерате, что должны были лежать за козырьком. Мы знаем, что вчера ночью он изъял три машины. Однако под¬ готовленных им бланков не оказалось ни в его машине, ни в кейсе. И ни один из бланков, лежащих в кейсе, не имел пометок, сделанных вчера ночыо. А между тем он сказал Ларри, что подготовил шестнадцать отчетов. — Поэтому мне следует просмотреть все открытые фай¬ лы, составить список дел, над которыми работал Барт, и сравнить его со списком заданий, который Ларри найдет в папках Барта... — Правильно, — сказал Кёрни. — И еще одно упущение Ларри. Он пробыл с этим доктором двадцать минут, но-так и не удосужился спросить, каково было содержание алкоголя в крови Барта. Так вот я позвонил и поинтересо¬ вался. Представь себе: виски было только на его рубашке. — Если мы напомним об этом полиции... Кёрни покачал головой: — Полицейские считают, что это дорожное происшест¬ вие; пусты пока продолжают так думать. Кто-то пытался убить одного из моих людей, Гизелла. Кто-то вчера, после разговора с Бартом; запаниковал и решил немедленно его убрать. Затем этот человек похитил все бланки, чтобы ни¬ кто не смог догадаться, какой именно бланк ему нужен. Он понятия не имел, какой строгий учет у нас ведётся, а пото¬ му мы непременно узнаем о пропаже. Выгнав «ягуар», он забыл запереть машину Барта и включить сигнализацию. По-видймому, он действовал в панике, но ему едва не уда¬ лось сбить нас с толку. Едва. Потому что мы все равно пой¬ маем этого подонка и... В кабинет, покачиваясь от возбуждения, ввалился Баллард. — Дэн! Гизелла! Все эти проклятые дела, над которыми Барт работал вчера, исчезли. А это Означает... 276
— Все, кроме одного, — сухо заметила Гизелла. •Он выхватил бланк из ее рук. — Весь в грязи и масле. — Он недоуменно поглядел на Кёрни. — Ты нашел этот бланк в канаве? Кёрни кивнул. — Стало быть, покушение на убийство произошло здесь. Барт хотел перейти улицу, чтобы забрать из машины все свои дела, и тут... — Я дал тебе семьдесят два часа для сбора убедительных доказательств, — сказал Кёрни. — Заметь, двенадцать из них уже прошло. Глава 5 Шестьдесят восемь — вот сколько заданий, выполненных Хеслипом к тому времени, когда «ягуар» слетел с откоса, смогт ли совместными усилиями восстановить Гизелла и Баллард. Текущие дела. Дела, по которым работа была еще не завер¬ шена. Таких насчитывалось тридцать семь, включая дела двухмесячной давности и те, что были поручены Хеслипу на¬ кануне. По ним он не сделал даже первого отчета, который положено представлять, в течение двадцати четырех часов. Задержанные дела. Таких набралось одиннадцать; Сюда входили еще не завершенные дела, приостановленные в свя¬ зи с тем, что клиенты уведомили о своем намерении достичь договоренности. Дела, связанные с переездом клиента. Когда -клиент поки¬ дал территорию, подведомственную тому или иному детек¬ тиву, дело передавалось «скип-трейсерам», особым агентам (обычно это были девушки), которые действовали с помо¬ щью телефонных звонков. Детектив не ожидал, пока по¬ явятся какие-нибудь зацепки для продолжения расследова¬ ния. Таких было четырнадцать дел. / 277
Переходящие дела. Их за Хеслипом числилось всего семь. Оплата этих дел, зависящая от сложности, затраченного време¬ ни, общего пробега и издержек на выслеживание, производи¬ лась только по их успешном завершении. Детективы и «скип- трейсеры» работали над этими делами лишь время от времени. Из этих шестидесяти восьми дел они ис смогли найти в кейсе Хеслипа лишь пятнадцать с еще не выполненными за¬ даниями. Вместе с делом Уиллетса общее число совпадало с тем, которое назвал Хеслип по радиотелефону, — это было, пожалуй, единственным обнадеживающим обстоятельством, потому что мотивы преступления могли быть каким-то -весьма загадочным образом связаны с одним из этих шестнадцати дел. В восемь вечера Баллард отправился в кафе, перехватил засохший сандвич и, вернувшись, со стоном откинулся на спинку стула. Он уже давно снял пиджак и галстук, но все равно весь пропах потом. Все, казалось бы, отдал за душ. Да и поспать часов этак десять не помешало. Но восем¬ надцать из Семидесяти двух отпущенных ему часов уже ис- тСклй,1'^ он':все‘'еще'-торчит в конторе. Даже не выкроил минутки позвонить в больницу. Он набрал номер и попал в приемный покой, откуда его переадресовали К дежурящей на этаже медсестре. Уитейкер уже ушел домой, поэтому он спросил, находится ли Корин- на Джоунз в палате Хеслипа. — Извините, сэр. Я не могу оставить пост. Всего-то десять Шагов до двери палаты. Десять шагов. Отчего так очерствела эта дежурная сестра? — Можете ли вы мне сообщить, каково состояние паци¬ ента, находящегося в палате три-восемь-два? После нескольких мгновений молчания в трубке вновь послышался безличный голос: — Пациент все еще в: коме; сэр;* 278
На постели в темной и тихой палате лежит сейчас не Барт, а только внешнее его подобие. Все системы жизне¬ обеспечения отключились. Для того чтобы черты его лица осветила быстрая улыбка, сверкнули зубы, мускулистая рука боксера хлопнула по бедру, а голос произнес: «До чего нам с тобой хорошо, крошка», системы эти должны включить¬ ся вновь. Лишь тогда Барт станет Бартом. Но надо во что бы то ни стало отыскать подонка, который на него напал. Уж это-то он, Баллард, должен сделать. Только бы Кёрни не отстранил его от расследования, ведь остается всего пятьдесять четыре часа. Этого ни в коем случае нельзя допустить. И прежде всего надо сохранять хладнокровие и выдержку. Найти подонка. Пусть даже не его самого, а заве¬ денное на него дело. И для этого прежде всего необходимо спокойно и эффективно отсеять все лишние дела. Оставшееся дело и укажет на преступника. Десять часов. Из шестнадцати дел выделено шесть. В вось¬ ми из них он не смог усмотреть никакого мотива для преступ¬ ления, будь то ненависть, страх или просто азарт. За полчаса до этого, в девять тридцать, перед тем как отправиться домой, зашел Кёрни и отложил в сторону еще два из восьми дел, ко¬ торые он отобрал для дальнейшего расследования. — Забудь о трех, закрытых сегодня ночью. Ни один кли¬ ент не явится сюда только для того, чтобы трахнуть Хесли- па по голове и забрать бланки с заданиями, оставив при этом свой автомобиль на нашей стоянке. — Барт сказал тогда по радио, что Уиллетс взъелся на него из-за цвета кожи. Кёрни задумчиво кивнул: — Этот мог прийти — не за тем, конечно^ чтобц забрать автомобиль, а просто поквитаться с ниггером. v. >279
— Да. Зачем же тогда он забрал все бланки с заданиями, кроме своего собственного? — Может, не заметил его в сточной канаве. Я-то не уви¬ дел его,..а ведь я не испытывал смятения и страха, как, ве¬ роятно, преступник. — Если, конечно, таковой имеется, — холодно заметил Кёрни. — О’кей, отложи дело Уиллетса, пока не выяснишь, где он находился^ ночью. Итак, осталось шесть дел. Конечно, возможна ошибка. Он, Баллард, мог не так по¬ нять или упустить что-либо в файлах, но во всяком случае у него есть теперь с чего начать. А Гизелла и Кёрни будут придирчиво проверять все его заключения. Итак, остается только напечатать список подозреваемых, чтобы оставить его на столе Кёрни. 1. Харольд Дж. Уиллетс. «Меркьюри-монтего» 1972 года выпуска. Адрес: 736, Седьмая авеню, Сан-Франциско. Воз¬ раст. — сорок четыре года. Трое иждивенцев. Белый. Додумав, Баллард, добавил: врзможным мотивом для. преступления могла послужить ненависть подозреваемого к черным. 2. Джойс Леонард Тайгер. Лимузин «кадиллак»; 1972 года выпуска. Последний известный адрес: 1600, Фелл-стрит, Сан-Франциско. Возраст — двадцать восемь лет. Незамуж¬ няя. Белая. Возможный мотив: подозреваемая, вероятно, является проституткой. 3. Чарлз М. Гриффин. «Форд-тандерберд» 1972 года выпус¬ ка. Последний известный адрес: 3877, бульвар Кастро-Вэл- ли. Возраст — сорок один год. Холост. Белый. Возможный мотив преступления: подозреваемый, вероят¬ но, является растратчиком. 280
4. Фред Чэмберс. «Бьюик-скайларк» 1971 года выпуска. Домашний адрес неизвестен. Служебный адрес: бар «Фрейкс», угол Десятой авеню и Клемент, Сан-Франциско. Возраст — двадцать два года. Холост. Белый. Возможный мотив: машина была изъята два месяца на¬ зад, однако клиент выкрал ее, ударив сторожа монтировкой по голове. 5. Тимоти Райан. «Шевроле» 1956 года выпуска. Домаш¬ ний адрес: 11, Джастин-Драйв, Сан-Франциско. Возраст — двадцать один год. Женат. Черный. Возможный мотив: при изъятии машины подозреваемый угрожал представителю агентства. 6. Кеннет Хемович. «Плимут-роудраннер» 1970 года вы¬ пуска. Домашний адрес: 191, Стиллингс-авеню, Сан-Фран¬ циско. Возраст — девятнадцать лет. Подозреваемый сожительствует с тридцатидвухлетней женщиной* пытаю¬ щейся отобрать у мужа своих троих детей. Стало быть, всего шестеро. И среди них непременно Дол¬ жен быть тот, кто покушался на убийство. Искать кого-либо сверх этого списка уже не остается времени. Однако1 любой из этих шестерых мог оказаться преступником. Расист, Нена¬ видящий черных.' Шлюха, привыкшая разрешать все пробле¬ мы с помощью насилия. Растратчик, который в том случае, если его обнаружат, отправится под суд. Руководитель роК- группы в сомнительном заведении, не остановившийся перед нападением на человека, чтобы вернуть себе машину. Моло¬ дой человек, разъезжавший в старом автомобиле (возможно, любитель старых машин), который при изъятий у него ав¬ томобиля угрожал насилием. И девятнадцатилетний парень, живущий с далеко не юной женщиной, — всегда взрыво¬ опасная ситуация, особенно если у нее есть маленькие дети. Прежде чем уйти, Баллард сделал для себя копии всех бланков с заданиями и пришпилил к ним копии отчетов 281
и докладных записок по каждому делу. Затем наметил маршрут. Новички в ДКК обычно начинали с одного дела и отра¬ батывали все адреса, пока что-нибудь не находили. Так обычно поступают сыщики в детективных романах. Однако из собственного опыта они вскоре поняли, что лучше всего определять порядок работы по адресам, разрабатывая наи¬ более удобный маршрут в виде петли или круга. Поэтому сейчас Балларду предстояло воспроизвести путь, проделан¬ ный накануне Хеслипом, продумав все варианты. В соответ¬ ствии с адресами список выглядел теперь так: Джойс Леонард Тайгер — 1600, Фелл-стрит; Харольд Дж. Уиллетс — 736, Седьмая авеню; Фред Чэмберс — бар «Фрейкс», угол Десятой авеню и Клемент. Эти три адреса находились в Западном районе ричмондского округа. Пройдя по ним, Барт должен был миновать парк «Зо¬ лотые Ворота» и через округ Сансет направиться на юг, к гра¬ нице Сан-Матео. По пути он мог посетить еще двух клиентов: Кеннета Хемовича •=- 191, Стиллингс-авеню; Тимоти Райана —11, Джастин-Драйв. Конечно, зачастую полученные где-либо сведения застав¬ ляют отклоняться от намеченного маршрута. Но начинать по крайней мере надо, имея план действий. Однако наме¬ ченный Баллардом маршрут не охватывал адреса одного из заветной шестерки: Чарлза М. Гриффина — 3877, бульвар Кастро-Вэлли, до¬ лина Кастро-Вэлли. Человек, обвинявшийся в растрате, на беду жил в Ист- Бее. Хеслипу было поручено проверить рабочий адрес Гриффина — подземный гараж на Первой стрит, который, разумеется, к ночи уже будет закрыт. Что ж, мистера Гриф- . фина придется оставить на завтра. 282
Глава 6 Джойс Леонард Тайгер Фелл-стриг находится за Центральной, по другую сто¬ рону парк;'! Пэнхэндл, в трущобном районе Хейт-Эшбери, где инстинкт продолжения рода приводил к убийствам, ог¬ раблениям, насилию и наркомании. Хотя подозреваемая и числится белой, этот район преимущественно населен чер¬ ными. Сидя в машине, Баллард прочитал единственный отчет, ибо Хеслип получил это задание всего лишь два дня назад. Миссис Шерли Джексон, хозяйка дома 1600 по Фелл-стрит, сообщила, что разыскиваемая исчезла в предыдущую среду, задолжав ей четыреста долларов. Ее настоящее имя — Джойс Леонард. Но жила она с черным, которого звали Тайгер. Миссис Джексон не знала, что это — имя, фамилия или про¬ звище. Ранним вечером Тайгер обычно выходил вместе! со своей, так сказать, подопечной, затем та по нескольку раз возвращалась с мужчинами, каждый из которых пребывал у нее от пятнадцати минут до часа, а затем.уходил. .После, ви¬ зита последнего посетителя Тайгер возвращался. Мария Магдалина была настоящей труженицей, как.ска¬ зал бы старый детектив О’Баннон. Хеслип проверил также и место работы Джойс Леонард — бухгалтерию компании «Бетлехем стил» на углу Третьей улицы и Иллинойс. По неуказанной причине, труженица уволилась еще в прошлом году. Счастливого тебе Рождества! Кроме этого, было отмечено только, что ее мать,. Тельма Барнес, живет в Стоктоне. Баллард проверил имена на почтовых ящиках в безвкус¬ но пышном вестибюле дешевого нового дома. Ни Леонард! Ни Тайгера. Его часы показывали. 10.42.. Он нажал на зво¬ нок под табличкой с надписью: ^Менеджер». 283
Миссис Шёрли Джексон то ли была новобрачной, то ли муж ее надолго уходил в море. Все время, пока шел раз¬ говор, она сидела на ручке его кресла, млея от его откро¬ венно сексуальных ласк. Все они — сама женщина, ее муж и руки ее мужа, — казалось, были совершенно безразличны к присутствию Балларда. — Я уже сказала джентльмену из вашей компании, что в один прекрасный день, когда меня не было дома, она по¬ тихонечку смылась. — «Кадиллак»? — вдруг переспросил мистер Джексон, ху¬ дой, печального вида негр, от прикосновения длинных костля¬ вых пальцев которого словно электрическим током пронзало тело его жены. — Эта женщина меняла машины как перчатки, каждую неделю у нее появлялась новая. Я помню два «форда», два «меркьюри», затем «додж». И наконец, «кадиллак». — В прошлом месяце мне пришлось помочь ей поднять¬ ся по лестнице, г- поддержала разговор его жена, неболь¬ шого росточка, кругленькая, миловидная, вся сияющая, как лакированный черный сапожок. Ножки и ручки у нее были удивительно, стройные, а груди неотступно влекли к себе деловито снующие мужнины руки. — Они подрались с Тайгером, и тот вышиб ей два зуба. — После этого мужчины перестали к ней приходить? — поинтересовался Баллард. — Только на пару дней. — Она и без зубов была симпатюшкой, — заметил Джек¬ сон, продолжая работать руками. — Да, симпатюшкой. Не¬ сколько. шишек и ушибов... — Он вдруг замолчал, затем добавил: — Они с Тайгером по ночам всегда лупили друг дружку и крушили мебель. — Кто-нибудь видел, как она съехала? — спросил Бал¬ лард, дедая пометки на золотистом картоне бланка, запол¬ ненного, Хеслипом. 284
— Блоджетты, — быстро подсказал Джексон. — Они ви¬ дели, как подъезжал здоровенный красный фургон. И на что им такой здоровенный, когда они почти всю мебель рас¬ колошматили, просто ума не приложу. За рулем сидел негр. Так говорит миссис Блоджетт. — Но почему ты ничего не сказал мне об этом? — спро¬ сила миссис Джексон. Неожиданно резкие нотки в ее голо¬ се заставили деловито снующие пальцы остановиться. — Забыл, моя сладкая. — Если бы только я знала, что ты и эта миссис Блоджетт... — Может, тот грузовик принадлежал фирме «Грузовые перевозки»? — спросил Баллард. Эта транспортная компа¬ ния располагалась как раз на Станьян-стрит, недалеко от больницы первой помощи, куда сперва отвезли' Барта, а контора находилась по соседству, и Ларри знал, что их фургоны окрашены в красный цвет. — Наверное, — просиял мистер Джексон, обрадованный возможностью отвлечь внимание жены от своей скромной особы. Баллард убрал свернутый бланк за козырек машины. По¬ искать фургон, конечно же, стоило, но сделать это можно было лишь на следующий день. Харольд Дж. Уиллетс Баллард поставил машину у бровки тротуара на Седьмой авеню. За его спиной, на Фултон, сверкали огни, но на Седь¬ мой было совершенно темно и тихо. В одиннадцать часов ве¬ чера здесь всегда безлюдно. Харольд Дж. Уиллетс, молодой расист. Последнее дело, над которым работал Хеслип. Хорошо бы на этом расследование кончилось. Конечно, нет никакой уверенности, что Уиллетс расколется, признает¬ 285
ся в совершенном им преступлении, однако человек, который проломил другому голову^. естественно, станет нервничать при допросе, особенно если проламывание голов не является его профессией. Ведь Уиллетс — водитель хлебного фургона. И все же, перед тем как выйти из машины, Баллард почув¬ ствовал, что у него засосало под ложечкой. В таких случаях обычно помогают рутинные занятия. Ты делаешь то же, что и всегда. К тому же тебе всего двадцать пять, ты весишь сто восемьдесят четыре фунта, носишь пиджак пятьдесят четвертого размера. Превосходный левый край в школе, даже и сейчас свободными вечерами — гандбол, а по уик-эндам — подводное плавание. Что-что, а постоять за себя ты сможешь. Но то же самое, причем с еще большим основанием, можно было сказать и о Барте. Он хмыкнул и вышел из машины. Оказалось, что Уиллетса нет дома, и напряжение сразу же спало. У соседей горел свет, и пятиминутной беседы оказалось вполне достаточно, чтобы выяснить все необходимое. На¬ кануне ночью Уиллетс провел у них два часа — с ноля пят¬ надцати до двух пятнадцати, возмущаясь этим сукиным сыном негром, который отобрал у него автомобиль. Соседи сказали', что у них нет права отнимать автомобили, это про¬ извол, и сегодня Харри отправился к адвокату. — У них есть такое право, — категорически заявил Баллард. — Откуда вы знаете? — Я один из них. Итак, в списке осталось только пятеро подозреваемых. Фред Чэмберс Из записей Хеслипа явствовало, что Чэмберс шесть ве¬ черов) в. педелю играет в рок-ансамбле в баре «Фрейкс». Может, это только прикрытие. Чего и ждать от подонка, 28$
который трахнул человека монтировкой и выкрал обратно свою машину с банковской стоянки. Хеслип следил за Чэмберсом три ночи. Однажды тот взял такси, дважды ездил со своими друзьями в три различных места, но нс к себе домой. Хеслип даже не говорил с ним, ибо получил распоряжение избегать личного контакта. Конечно, этот подонок вполне способен на подобное пре¬ ступление. Увидев, что Барт изъял его «бьюик», он мог бы последовать за ним, неожиданно напасть и забрать обратно ма¬ шину, а заодно и все бланки, чтобы уничтожить следы произ¬ веденного изъятия. Думая, что Барт мертв, он мог также попы¬ таться инсценировать убийство как дорожное происшествие. Баллард выехал через Бальбоа на Десятую авеню, затем на Клемент. Повернул направо, проехал мимо бара «Фрейкс», вырулил на Девятую, затем на Гири, затем на Одиннадцатую и через Клемент вернулся на Десятую. Подобный маневр обычно описывался в отчетах как осмотр территории с целью обнаружить объект. Но, вновь вернувшись на Клемент, он увидел белый «бьюик-скайларк» 1971 года выпуска, запаркованный в белой зоне как раз напротив бара «Фрейкс». Еще пять минут назад его там не было. Номерной знак: 331' КЛЗ:; Стало быть, повезло. Машина Фреда Чэмберса. Баллард поставил машину за углом, на Десятой. Похоло¬ девшими руками он положил в карман бланк с заданием и вытащил свой великолепный набор из шестидесяти четырех ключей, отмычек и крючков для открывания окон. Подой¬ дя к «бьюику», он стал подбирать ключ к дверному замку. Четырнадцатый ключ немного повернулся, и после недол¬ гой возни замок открылся. Баллард вскочил внутрь и запер дверь изнутри. Но четырнадцатый ключ, будь он трижды неладен, не подходил к замку зажигания. Он стал пробовать. весь набор. 287
Невысокая, очень хорошенькая, аппетитная брюнетка в облегающих лиловых брючках и шелковой блузке с галстуком в тон вышла из бара, случайно взглянула на «бьюик» и пере¬ бежала через улицу. Баллард все еще возился с ключами. — Что вы тут делаете? Вылезайте из машины. Баллард помотал головой, продолжая перебирать ключи. Она повернулась и, приятно поигрывая попкой, бросилась через улицу обратно в бар. Вот блин! Уже номер двадцать седьмой — и никакого ре¬ зультата. Из бара вывалила толпа человек двадцать пять — тридцать, преимущественно мужчин. По описанию Хеслипа Баллард легко узнал Чэмберса: длинные, ниспадающие на плечи светлые волосы, как у принца Велиента, усы и борода, как у Иисуса Христа. Однако на Христа не похож. Он попытался открыть дверь, но не смог й тогда истерически забарабанил кулаком по стеклу, одновременно пиная ногой дверь и крича: — Вылезай, сукин сын, вылезай, фашист! Я тебе пока¬ жу, свинья! — Фред! Фред! — закричала брюнетка. — Вот ключи! Чэмберс попробовал отпереть дверь, но Ларри крепко держал внутреннюю ручку, продолжая другой рукой подби¬ рать ключи. У девицы оказались запасные ключи. Она дала их Чэмберсу, и тот перебежал на другую сторону. Баллард передвинулся на середину машины и держал теперь ручки обеих дверей. Обстановка накалялась. Какой-то плотно сби¬ тый, похожий на грузчика тип без ботинок и рубашки, но в свободных штанах и пестром жилете забарабанил ребром ладони по лобовому стеклу, пытаясь его разбить. Девица исчезла; Баллард тотчас же воспользовался этим, чтобы продолжить подбор ключа. Номер пятьдесят третий, й никакого результата. Оглянувшись через плечо, он увидел, что брюнетка остановила черно-белую машину, что-то го¬ 288
ворит, показывая в его сторону и плача. Ты не понимаешь, что делаешь, но спасибо тебе, милашка! Один из полицейских, расстегнув кобуру, подошел к ма¬ шине. Постучал в стекло одетым в перчатку суставом паль¬ ца, затем прижал к стеклу свое лицо, типичное лицо крутого полицейского. — Выходи, парень! Без дураков. Баллард вынул ордер на изъятие машины и показал его полицейскому. Тот внимательно его изучил и резко повер¬ нулся к аппетитной брюнетке: — Он частный детектив, леди. И действует в рамках закона. — Но нс может же он?.. — Нет, может! У него есть соответствующий документ. Тем временем Чэмберс успел открыть дверь и брякнулся рядом с Баллардом. — Вылезай, свинья, а то я сейчас измудохаю тебя! Баллард смело встретил его взгляд. Теперь он уже владел ситуацией. — Извините, мистер Чэмберс, я должен изъять автомобиль. Чэмберс принялся материться. Его лицо, полускрытое бо¬ родой, исказилось от злости; усы — все в слюне. Однако пока еще он не притрагивался к Балларду. Девица открыла дверь с другой стороны. Тут и полицейский сунул внутрь голову: — Нельзя ли подождать с этим до завтра? — Этот человек не имеет определенного адреса, задолжал пятьсот баксов, выкрал изъятый у него автомобиль со сто¬ янки в Бейкерсфилде, был задержан по обвинению в при¬ чинении телесных повреждений и выпущен под-залог. Как вы сами-то думаете, офицер? — Все понятно. — Полицейский повернулся к девице: — Он должен забрать машину сейчас. — Я... хорошо. — Сразу же сдавшись, она перегнулась через Балларда к Чэмберсу. — Отдай ему ключи, Фред. 10 Дж. Горсс «Замурованный труп» 289
'—Еще чего! Пошел он в задницу, — завопил Фред. — Я... Тем временем здоровенный, смахивающим на грузчика парень подошел к приоткрытой двери. Полицейский встал на его пути, но парень грубо отодвинул его в сторону. Второй патрульный, огромный негр, до сего момента со скрещенными на груди руками опиравшийся спиной о свою машину — этакое воплощение невмешательства, ринулся вперед. Его, огромная ручища сгребла нападавшего, словно это был апельсин. .— Ты имеешь дело не с кем-нибудь, а с полицейским, малый, — весело пропел он. На лице у него застыло мечта¬ тельно-бодрое выражение. Белый детина сжал кулаки. — Ах так; —тихо сказал полицейский. Он схватил своего против¬ ника с такой легкостью, точно тот был слеплен из папье- маше, ^прислонил к машине в классической позе расплас¬ танного орла, обыскал, а затем швырнул на заднее сиденье, что произвело магически отрезвляющий эффект на толпу. Черный полицейский сказал, что ему, возможно, придется заехать в суд. Девица между тем начала плакать: — Отдай ему ключи, Фред! — Еще чего не хватало! Я ему покажу. Как ты уже показал вчера ночью черному парню. — Я... что? — Как ты уже показал одному из наших ребят, — повто¬ рил Баллард. — Сейчас он лежит в коме. Именно он дол¬ жен был вчера забрать автомобиль... — О нет, — хнычущим тоном сказала брюнетка. — Фред на такое не’ способен; • — Не способен?.. — Послушайте, я вожу эту машину с тех самых пор, как Фред начал здесь работать, — в отчаянии сказала она. — Когда он заканчивает? 290
— В час тридцать, час сорок пять, — негромко ответил Чэмберс. — Никаких черноко... черных я и пальцем не тро¬ гал. Говорю же тебе, не трогал! Полицейский многозначительно посмотрел на часы. Чэмберс быстрехонько вылез из машины, девица положила ключи на коле ми Балларда с таким видом, точно рада была от них отделаться. Отъезжая, Баллард увидел в зеркале заднего обзора, что парня в жилете выпустили из полицейского автомобиля. Уже на полпуги к конторе Баллард вдруг почувствовал, что тело его бьет сильная дрожь. Настолько сильная, что ему при¬ шлось припарковаться к тротуару и обождать немного. Ну и в переделку же он мог попасть! Завсегдатаи бара «Фрейкс» — того сорта люди, с которыми лучше не связываться. Однако, когда Баллард завел двигатель и поехалдальищ он мысленно-вычеркнул Фреда Чэмберса из списка. Глава 7 Разбудил его гудок: оказывается, он случайно нажал на клаксон. Баллард резко поднял голову и увидел в зеркальце, что глаза у него здорово побагровели. Вот блин, и крепко же он, оказывается, заснул. Который час? Еще сонными гла¬ зами он взглянул на циферблат: 1.20. Преодолевая дрожь, он выпрямился, зевнул, протер костяшкой пальца глаза и набросил пальто. Да, да, сейчас поеду. Во имя Христа Спасителя! Двадцать четыре часа назад здесь, в ДКК, Хеслипа чем- то огрели по голове. Как он там, интересно? Есть ли какие- нибудь перемены? К сожалению, звонить слищком поздно. Баллард включил сигнализацию «бьюика», запер дверь. Прежде чем подойти к остановленному им желтому такси, внимательно огляделся. Никого, разумеется. 291
— Поезжай на Десятую авеню, Гири. Баллард поудобнее устроился на заднем сиденье и тут же заснул. Но как только такси остановилось, мгновенно про¬ снулся, расплатился с водителем, взял у него квитанцию и прошел по Десятой авеню к своему служебному «форду». Все еще дрожа, завел двигатель и, пытаясь разогнать сон, протер глаза. Может, завернуть за угол и пойти хлебнуть пивка в баре «Фрейкс»? А что, пожалуй, самое оно. Нет, лучше было бы поехать домой и отоспаться. Однако в его распоряжении остается сорок восемь часов. А он должен расследовать еще два дела. Кеннет Хемович — 191, Стиллингс-авеню Где эта чертова улица? А, вспомнил, где-то около бульва¬ ра Монтерей. Баллард сверился с картой, через парк «Золо¬ тые Ворота» выехал на Девятнадцатую авеню в Сансете. Еще ребенком Патрик Майкл О’Баннон, лучший после самого Кёрни детектив в их конторе; играл в песчаных дюнах, где теперь раскинулся район Сансет. Так, по крайней мере, он говорил. Но с О’Банноном никогда нельзя понять, говорит он всерьез или шутит — типичный балагур ирлан¬ дец. С Монтерея Баллард свернул на Конго и оказался в ла¬ биринте улиц, которые шли по склону горы Дэвидсон. В окно, которое он открыл, чтобы не уснуть, врывался тяже¬ лый сырой воздух. Стиллингс находилась всего в двух квар¬ талах. За квартал до дома номер 191 он остановил .машину и проверил файл. Поиски Кеннета Хемовича Хеслип начал с его рабочего адреса: дом номер 1680 по Шестнадцатой стрит. Оказалось, что это частное владение, где Никто никогда не слыхал ни о каком Хемовиче. Любопытно. Ложным оказался и домашний 292
адрес: 644, авеню Маунт-Вернон. Здесь жила негритянка с восемью детьми, маниакальная любительница телевидения. На протяжении разговора с Хеслипом она ни разу не оторвала глаз от большого цветного экрана, так было за¬ писано в отчете. Однако она по крайней мере знала Хемовича, трижды видела его с подругой Вирджинией Пресслер, ибо присмат¬ ривала за троими детьми Пресслер (одиннадцати, девяти и восьми лет), пока, три недели назад, их вдруг не забрал ста¬ рик Пресслер. Хемович и Вирджиния Пресслер живут вместе как муж и жена, «перед лицом людей, но не перед лицом Всемогу¬ щего Господа», — сказала негритянка Хеслипу. Но где именно они живут, она не знала. На золотистом картонном бланке рукой Гизеллы был написан нынешний адрес: 191* Стиллингс-авеню. Баллард почувствовал, что.терювь в его жилах побежала быстрее. Как она узнала этот адрес? Ей со¬ общил его Хеслип? Может, Барт был здесь вчера ночью, чтобы что-то выяснить, но что? Баллард пошел по улице, и перед ним заплясала на Тро¬ туаре его длинная тонкая тень. Подземный гараж был за¬ перт, но через щель он мог видеть, что машина стоит на месте. С помощью фонаря он смог определить цвет — го¬ лубой, но не модель машины. В записях же не упоминалось о цвете «роудраннера» Хемовича. Едва Баллард сделал шаг от ворот гаража, из темного подъ¬ езда дома послышался чей-то голос: — Какого дьявола ты. тут околачиваешься? — Ищу Кена, — быстро ответил Баллард. — Ищешь Хемовича? Ты его друг? Интонация говорившего заставила его напрячься. Отве¬ тишь правильно — и ты на коне. Ошибешься — завалишь все дело. Спасла интуиция. 293
— Какой я ему, к; чертовой-матерй, друг. Хочу изъять у него автомобиль. ■ Через несколько мгновений в подъезде зажегся свет. Все тот же голос сказал: — Так и знал, что этот сукин сын вляпается в какое- нибудь дерьмо; Ему, видно, мало того, что он удрал с моей женой... Теперь Ларри стало ясно, откуда Гизелла взяла адрес Хе- мовича — из справочника. — А вы не знаете, где они сейчас живут, мистер Прес- слер? Дверь отворилась шире, и из нее выглянул пожилой че¬ ловек с кислой физиономией, в халате и шлепанцах; после сна его волосы были всклокочены. На миг его глаза вспых¬ нули, но он покачал головой: — Джинни работает в большой, страховой компании на углу Кёрни и Калифорния. — А как насчет Хемовича? — По профессии он жестянщик. Но работает редко. — А вы не помните цвет «роудраннера»? — Конечно помню. Он желтый. Желтый, что твоя кана¬ рейка. Было прохладно. В тусклом свете Баллард видел подни¬ мающийся из их ртов парок.. Пресслер внезапно хихикнул: — Когда я услышал, как вы возитесь, у ворот гаража, я подумал, что это он, снова пытается украсть детей. Эта сука, моя жена Джинни, видите ли, очень скучает по ним. — Его лицо вдруг стало похоже на сжатый кулак; он достал из-за двери двустволку. — Если он сунется сюда еще раз, я ему вы¬ шибу все мозги. А в случае чего объясню: в мой дом, дескать, полез грабитель, я его и кокнул. Поняли? Баллард понял. И поспешил убраться. 294
Тимоти Райан — И, Джастин-Драйв Это задание так и осталось невыполненным. Если тольг ко Хеслип не сделал это минувшей ночью. Имевшаяся о Райане информация была такова: двадцать один год, толь¬ ко что женился, работал на Южной тихоокеанской желез¬ ной дороге, но ушел, поэтому никакого рабочего адреса. Прежним хозяином автомобиля был мелкий торговец из округа Миши, специализировавшийся на старых автомоби¬ лях, которые можно было переделать в вездеходы, буксиро¬ вочные машины и нечто подобное. Он продал Райану «шевроле» выпуска 1956 года, снабдив его всем, чем только смог: гоночными шинами, хромированными защитными колпаками и накладками, хромированной решеткой для передка, чтобы довести продажную цену до тысячи девяти¬ сот восьмидесяти девяти долларов. Райан платил взносы три месяца, затем испарился. Возможно, как раз тогда, когда умыкнул чужую жену. Джастин-Драйв находилась в небольшом уютном жилом квартале на краю Бернал-Хайте. В нужном Ларри доме было темно, нигде поблизости не маячил желтый «шевроле», но Баллард чертовски устал, и его уже не волновало, что ему придется будить спящих. — Я не стану открывать вам дверь, г- послышался в-от¬ вет на его стук дрожащий женский голос. — Я только хочу знать, дома ли Тим Райан. — Наша фамилия Грир. — И вы не знаете Райанов? а — Мы живем здесь всего неделю, и мы... что? — Судя по тембру и интонации ее голоса, она наверняка.была негри¬ тянкой. После паузы женщина добавила: г- Муж говорит, что мистер Райан переехал к своему тестю,' мистеру Хар¬ рингтону. Он живет на какой-то улочке возле пересечения Сан-Хосе и Океанской. 29S
Баллард отправился к Дэли-Cити, на юг, через безлюд¬ ный город. Возле телефонной будки он остановился. В справочнике значилось сто двадцать три Харрингтона. Вер¬ нувшись в машину, Баллард тщательно изучил карту. Мес¬ то пересечения Сан-Хосе и Океанской... Женева... Сенека... Онейда... Делано... Меда... Отсего... Так, а теперь снова за¬ глянуть в справочник. Вот он, искомый адрес: Патрик 3. Харрингтон — 61, Онейда-стрит. Это был квартал старых особнячков, по большей части ош¬ тукатуренных и отделенных от улицы небольшими газонами. Под ъездные дороги вели к подземным гаражам. Стандартные постройки двадцатых и тридцатых годов, стоящие совсем ря¬ дом друг с другом, как и большинство домов в Сан-Францис¬ ко, городе длинных и узких земельных участков. Гаражные, ворота были закрыты, но не заперты; они легко поднялись :вверх на хорошо смазанных петлях. Четырехлет¬ ний «крайслер-империал», черный и пыльный. По привычке Ларри постарался запомнить номер. Сведения, полученные по ходу расследован ия, нередко заставляют по-другому взгля¬ нуть на все дело. Едва он притронулся к звонку, как дверь отворилась. Из¬ нутри послышались звуки работающего телевизора. Снова тупик, черт возьми! Из открытой двери на него смотрел сутулый пожилой негр. ->■ Уже довольно поздно, сынок, — мягко упрекнул он. — Наверное, мне дали не тот адрес, — произнес Баллард извиняющимся тоном. — Мне нужен Харрингтон, у кото¬ рого есть зять... г- Я Харрингтон, сынок, Патрик 3. Но у меня нет ника¬ кого зятя. Снова прокол. И все же он спросил: — А что означает 3? — Зебедия. 296
Занятное имечко! Он потер челюсть, удерживаясь от ух¬ мылки. Будет о чем рассказать О’Баннону. — Вы знаете Тима Райана? — Да, но он не зять мне, а сын моей жены от первого мужа. Между зятем к пасынком, хочу заметить, есть существенная разница. Тим лаже не женат. Сейчас он на работе — работает на ночной АЗС где-то на Женева-авеню. Не знаю точно, на какой именно. — Он внимательно посмотрел на Балларда. — Вы, наверно, по поводу его машины? И вновь интуиция подсказала неожиданное решение. У всякого детектива очень быстро развивается интуиция. — Да, Агентство Большого Джона по продаже подержанных автомобилей наняло независимого частного детектива для рас¬ следования нападения вашего пасынка на их человека. — А вы знаете, что сказал тот чертов парень? Прямо в лицо Тиму? Он сказал: «Мы не позволим всякйм там голо- жопым задерживать платежи». Ну что ему оставалось дёлать, подумайте сами. Баллард, усмехнувшись, покачал головой. Сказанул так сказанул. Все сведения, предоставленные им клиентом, были ложными. Как бы не оказалось, что «шевроле» 1956 года на самом деле паровой автомобиль «стэнли» выпуска начала века, с дымовой трубой и прочими прибамбасами. — Поезжайте по Женева-авеню, — сказал Харрингтон: — Не так много заправочных станций работает по ночам. А Тим не держится за то, за что не заплатил. Баллард поблагодарил пожилого негра и пошел было прочь, но остановился и вновь взглянул на него: — Могу я задать вам вопрос, мистер Харрингтон? — Валяй, сынок. Но если ты заденешь какое-нибудь боль¬ ное место, я завою. — Откуда такие фамилии — Харрингтон, Райан? Я пред¬ полагал увидеть ирландцев. 1 297
Пожилой негр радостно хлопнул себя по колену: — Вот уж не думал, что ты об этом спросишь, сынок. Да как ты не понимаешь: мы — черные ирландцы. Нужной оказалась ричмондская заправочная станция. Тим Райан, плотно сбитый, широкоплечий черный парень с сильно приплюснутым носом, отнюдь нс проявлял воин¬ ственности. — Поверьте, когда он сказал мне такое, мистер Баллард, я; просто... просто вышел из себя. Вчера я послал один взнос, сегодня пошлю другой... Конечно же, Тим Райан не бил Хеслипа по голове. На¬ до было еще проверить, выслушать, что скажут Дэн и Гизелла, но этот парень явно нс тянул на роль убийцы. К. тому же он предъявил почтовый перевод на посланные им деньги... — Тебе придется оплатить наши издержки, — сказал Ларри. — И упаси тебя Боже задерживать платежи. — Он сел в свой «форд» и, опустив стекло, спросил как бы не¬ взначай: — Вчера, кстати, к тебе не приезжал агент нашей компании? — Вы единственный. — Неожиданная улыбка Райана на удивление смахивала на улыбку его отчима, хотя они и не состояли в кровном родстве. — Да, честно сказать, я и не хотел бы никого больше видеть. Ну а теперь в контору, решил Баллард. Написать корот¬ кие докладные, чтобы Керни мог ознакомиться с результа¬ тами его расследования, прежде чем у него будет время написать подробные отчеты. А потом в кровать, ко сну и, может быть, ко снам... Когда-то он играл Макбета в школь¬ ном театре. Уснуть. Забыть о мире, едва подушки голова коснется. 298
Глава 8 — Ларри быстро выматывается, — сказала Гизелла.Марк. Она с О’Баппомом и Кёрни сидела в небольшом тесном ка¬ бинете, где размещался мощный передатчик для поддержа¬ ния связи с детективами. — Я промигал его записки, — сказал Кёрни. Он ждал, пока в уголке за перегородкой, где помещалась кухня, за¬ кипит вода. — Прежде чем вычеркнуть Чэмберса, ему при¬ дется проверить бар «Фрейкс», а мы тем временем можем потрясти Уиллетса. Во всяком случае, он тип подозритель¬ ный. Райан, похоже, тут ни при чем. — Черным ирландец? — рассмеялась Гизелла. — Не вижу тут ничего смешного, — с большим достоин¬ ством произнес О’Банной. Патрику Майклу О’Баннону, веснушчатому, огненно-ры¬ жему ирландцу с одутловатым лицом пьяницы, было сорок три. Начинал он сборщиком денег для розничной ювелир¬ ной компании, затем вел расследования* работая в компа¬ нии Уолтера, которая специализировалась на делах* связанных с автомобилями, а позже перешел к Кёрни..Сей¬ час он, покачивая одной ногой, стоял у стола с радиостан¬ цией. Заслышав голос, он нажал кнопку микрофона. — Нет, СФ-8, это даже не смешно, — И тут же выклю¬ чил микрофон. — Где ты подобрал, Дэн, этого нового пар¬ ня — СФ-8? Я и не знал, что недавно проводилась неделя помощи умственно отсталым. Им даже отдавали предпочте¬ ние при приеме на работу? . — А мне нравится этот парень,— сказал Кёрни, высо¬ комерно игнорируя О’Баннона. Они только что закончили еженедельное, обсуждение финансового отчета ирландца, и Кёрни, как обычно, вынужден был пойти на уступки. — Ну а что Тайгер? — спросила Гизелла. 299
— Я обратился к нашему осведомителю в полиции, что¬ бы он навел справки о нем и Джойс Леонард. Если она за¬ рабатывает на жизнь все тем же способом, полиция нравов непременно должна знать ее адрес. — А как насчет растратчика? — Из Кастро-Вэлли? — Кёрни покачал своей крупной се¬ дой головой. — Парень как в воду канул, Гизелла, ни одного домашнего адреса во всем деле. Есть только рабочий адрес, который Баллард собирается проверить. — Как сегодня Барт? — Лицо О’Баннона выглядело по¬ мятым, как будто он провел трудную ночь. Впрочем, это была обычная история. — Никаких изменений, — ответила Гизелла. — Все еще в коме. Зажужжал внутренний .телефон, она сняла трубку и ска¬ зала: — Да? — Затем протянула трубку Кёрни: — Это наш лу- поглазый голландец Ватеррез. Кёрни послушал, что-то сказал, опять послушал, кивнул, поблагодарил и повесил трубку. — В январе Джойс Леонард задерживали за приставание к мужчинам, ее водительская лицензия отозвана за вож¬ дение в пьяном виде, и у них есть ордер на ее арест за не¬ однократную неуплату денег за парковку... Попробуй связаться с Баллардом, — добавил он, обращаясь к О’Бан- нону. — КДМ-366 вызывает СФ-6. Отвечай, Ларри. — Вряд ли он уже на улице, Дэн, — вставила Гизелла. — Сейчас лишь начало десятого, а в записке, которую оста¬ вил Ларри,,говорится, что он отправляется домой в четыре часа утра. — Баллард наверняка уже работает: в его распоряжении остается всего сорок два часа. зоо
Ларри Баллард и в самом деле уже работал — после четы¬ рехчасового сна, душа, бритья и завтрака, наспех прогло¬ ченного в какой-то грязной забегаловке на Девятой авеню, неподалеку от его квартиры на Линкольн-Уэй. Однако он не мог ответить на вызов, потому что находился не в своей машине, а в конторе компании «Грузовые перевозки», в до¬ ме номер 791 по Станьян-стрит, ожидая водителя-негра по имени Чикаго. Это был единственный во всей компании человек, который мог бы перевезти Джойс Леонард. Баллард ожидал Чикаго еще и потому, что все служащие в конторе были пьяны. Все до единого, и это в девять три¬ дцать восемь, в обычное будничное утро. Опираясь о стойку в форме буквы «L», он смотрел сквозь открытую дверь в помещение склада, где все по очереди прикладывались к бутылке. Очевидно, многие из них там и ночевали, по край¬ ней мере время от времени, ибо на складе стояло несколь¬ ко раскладушек. К двери подошел плотного сложения круглолицый муж¬ чина, который сказал, что он Бонетти, менеджер конторы, и, ухватившись за дверную раму короткопалой мозолйстой рукой, осовело уставился на Балларда. — К-к-т-то в-вы т-такой, — с трудом ворочая языком, выдавил он, усердно и торжественно поморгал глазами и повторил: — К-кт-то в-вы т-такой? Ж-ждите. Старина-Ч-чи- каго сейчас об-бъявится. О’кей? — О’кей. — А я п-пойду пров-ветрюсь. — О’кей. Отвернувшись, Баллард ожидал услышать грохот паде¬ ния, но менеджер Бонетти оказался сделанным из того тес¬ та, из которого делаются герои. Он не упал. Парадная дверь отворилась, и вошел негр, такой же чер¬ ный, как Барт Хеслип, то есть очень чернкй.' Он двигался 301
чуть боком, стараясь не задеть косяки плечами. Баллард поднял взгляд от второй пуговицы на синем комбинезоне — эта пуговица находилась как раз вровень с его глазами, — и несмотря на массивную, коротко стриженную голову, черты лица негра никак нельзя было назвать красивыми. — Чикаго? — Он самый. — Голос Чикаго звучал с тем же, а может быть, еще более гулким резонансом, что и низкочастотные динами¬ ки первоклассных систем. Он бросил взгляд мимо Балларда в помещение склада. — Эти ублюдки опять налакались? — Да. — Такие дела, — задумчиво сказал Чикаго. — Удивительно, что у них еще есть водительские лицензии; — Да почти ни у кого нет. Но если вам надо что-нибудь перевезти, можете воспользоваться услугами старого Чика¬ го. .Он человек надежный, как кирпичный дом, безмолвный, точно туман, и веселый, словно котенок. — Я хочу найти.белую проститутку Джойс Леонард, ко¬ торая живет с черным сутенером Тайгером. — Кого? — изумленно воскликнул Чикаго и разразился оглушительным хохотом. — Ну, мужик, тебе следовало бы быть проповедником. Откуда ты знаешь, кто они? — Я не прав? — Не. в том дело; когда я перевез ее, она пыталась всу¬ чить мне какую-то мебелишку из своей новой квартиры. Это было в прошлую среду. — Он покачал головой, — Ну, до белых баб. я не охоч. У меня есть Мейбелл и четверо ре¬ бятишек. Аша эту Джойс у меня просто не встал бы. — Ты хорошо ее помнишь? — спросил Баллард. Чикаго рассмеялся: — Ты, видать, полицейский. Или какой-нибудь там част¬ ный детектив. — Он, одобрительно покивал головой. — Да, я запомнил ее, потому что белые бабы не часто предлагают се- 302;
бя, даже такие огорвы, как она. К тому же такие вопросы мне задавал небольшой черный парень. Погоди, когда это было?.'. — Позавчера, — торопливо подсказал Баллард. — Да, да. Небольшой такой парень, в нем, пожалуй, не будет и ста шестидесяти фунтов, но он как-то по-особому двигался. Будто какой танцор. — Барт Хеслип, — яростно выпалил Ларри, словно об¬ ращаясь к самому себе. — Он твой друг? — спросил Чикаго. — С ним стряслась большая беда? — Большая. Хуже только смерть. — Может, туг не обошлось без Тайгера? Я знаю эту мразь. Так вот, они поселились в 545-м доме по О’Фарёлл, вот толь¬ ко не помню номер квартиры... Второй этаж. Чикаго нс захотел взять даже пару баксов на пиво. 'Ну и здоров мужик, подумал Баллард, включая свой радйоте- лефон. Как только телефон перестал жужжать, он отстегнул микрофон и нажал красную кнопку, приведя в действие передающее устройство. — СФ-6 вызывает КДМ-366. — Продолжай, Ларри, — послышался голос Гизеллы. — Я выяснил новый домашний адрес Джойс Леонард — 545, О’Фарелл — и направляюсь туда. Возможно, их-то мы и ищем, Гизелла. Два дня назад Барт был в этой же транс¬ портной компании. Трубку взял Кёрни. — Говорит КДМ-366, СФ-6,5 забудь о Леонард и Тайгере. Повторяю, БаЛлард, оставь в покое Леонард и Тайгера. — Но всё Показывает на них, Дэн. Все. — Как раз сейчас СФ-2 забирает «кадиллак» со стоянки в квартале Эдди. Под кодом СФ-2 скрывался О* Баннон. 3a6piaTb «кадил¬ лак» его, Ларри, собственное дело, впрочем', это может сде- зоз
лать и О’Баннон, но почему Кёрни так чертовски уверен, что на Барта'напал не Тайгер? : — Как удалось выяснить местонахождение «кадиллака»? — Наш полицейский осведомитель просмотрел все пар¬ ковочные квитанции и выяснил, что Тайгер замешан в дра¬ ке в каком-то весьма сомнительном баре около десяти часов позавчерашней ночью. Ясно? — Десять четыре, — сказал Баллард. Он все понял. Арес¬ тованные вчера в десять парни никак не могли разгуливать в час ночи по улице, а уж тем более бить кого-то по голове. — Тайгер в тюрьме, пострадавшая в госпитале. Он выре¬ зал ей бритвой один глаз. Десять четыре? — Десять четыре, — подтвердил Баллард. Он пристегнул микрофон на прежнее место к приборной доске и громко выругался: -г- Вот. сукин сын! Леонард и Тайгер были вполне подходящей парой, что¬ бы совершить преступление. Чарлз М. Гриффин Гараж на Первой стрит сначала предстал перед Баллар¬ дом в виде открытых квадратных ворот в здании напротив конечной остановки автобуса. Но когда он остановил ма¬ шину под красной табличкой, извещавшей, что парковка здесь стоит тридцать пять центов за полчаса, убедился, что огромный тенистый гараж занимает чуть не пол квартала. На редкость подходящее место, чтобы надежно спрятать маши¬ ну. Возможно, это и попытался сделать Гриффин. Он проехал по узкому проходу между стоящими маши¬ нами, и тут; его .остановил круглолицый негр в красном комбинезоне, на одном нагрудном кармане которого было вышито название, компании: «Джей. Ар. Эс>, на другом — Джо. t-o-'v. 304
— Я не собираюсь парковать машину — просто хочу по¬ говорить с одним из боссов. — Их три партнера, — сказал Джо, мощного сложения че¬ ловек с недлинными курчавыми волосами и заразитёльной улыбкой. Баллард невольно ухмыльнулся в ответ. — Припар¬ куй свою машину в среднем ряду, между двумя столбами. И оставь ключи на случай, если мне придется ее перегнать.. Контора представляла собой цементный бокс, располо¬ женный между двумя проходами. За открытой стойкой че¬ ловек с песочного цвета волосами, похожий на отставного моряка, проверял кассовую книгу с яростно-сосредоточен¬ ным видом поездного кондуктора, компостирующего льгот¬ ный билет. Звали его, судя по карточке на груди, Эрл. Баллард сверился с записями на бланке. — Могу ли я видеть... э... Лео Бузильони... или Дэнни Уокера... или... э... Рода Элькина? — Лео снаружи, проверяет стоянку, Дэнни в гараже на Буш-стрит, а Род пошел перекусить. Если хотите подождать, можете пройти в контору. Баллард прошел мимо Эрла через маленькую комнату в комнату чуточку побольше. К автомату, торгующему водой, было приклеено отпеча¬ танное на машинке объявление: «Вследствие повышения налогов, цен, усиления инфляции и прибавления заработ¬ ной платы вода отпускается вдвое дороже, чем прежде». Все окна конторы, находившиеся на уровне груди, выхо¬ дили в гараж; скудная обстановка состояла из трех письмен¬ ных столов и нескольких стульев с прямыми спинками. Чтобы сесть,, Баллард поднял со стула экземпляр газеты «Интимная жизнь Сан-Франциско».; На первойг же полосе, доказывая, что название этой подпольной газеты выбрано от¬ нюдь не случайно, красовалась фотография; молодого парня и девушки. Баллард, который предпочитал непосредственно 30S
заниматься сексом, а не разглядывать порнографические фото, отложив газету,' принялся за пухлое дело Гриффина, радуясь, что выдалось1 несколько свободных минуток, чтобы освежить его в памяти. С самого начала платежи вносились нерегулярно, с опо¬ зданием в неделю, а то и в семнадцать дней. Четвертый и пятый платежи за «тандерберд» выпуска 1972 года были за¬ держаны. Оклендское отделение ДКК сразу же оказалось в затруднительном положении, ибо Гриффин съехал с квар¬ тиры по адресу 3877, бульвар Кастро-Вэлли, Кастро-Вэлли, еще за месяц до Того, как, покупая машину, сообщил этот адрес банку. Дело было немедленно переслано в контору в Сан-Фран¬ циско, дабы немедленно изъять автомобиль, воспользовав¬ шись служебным адресом клиента. Но Гриффин уже ушел с работы. Были приняты все возможные меры, чтобы разыскать и изъять автомобиль. Безрезультатно. Совершенно безрезультатно. Это был ту¬ пик. Глухая стена. Гриффин как в воду канул. Девятнадцатого апреля клиент оплатил расходы ДКК, и дело было переведено в разряд переходящих. Восьмого мая, после рутинного просмотра дел, Хеслипу поручили выяс¬ нить у его бывших нанимателей, выслали ли они в конце января вторичное предупреждение, если да, то по какому адресу и не вернулось ли оно. Это было в понедельник. Во вторник, еще до того, как Барт успел отчитаться по этому делу, ему проломили череп. В тоТ день', после полудня, он мимоходом сказал Гизелле: «Оказалось, что этот субчик из Ист-Бея — растратчик». И вот он, Ларри Баллард, в гараже «Джей. Ар. Эс.». Се¬ годня четверг: — Вы хотели Меня видеть? зоб
-Да. — Он встал и протянул руку. — Ларри Баллард из агентства «Дэниел Кёрни и компаньоны». — Род Элькин. — Мужчина пожал протянутую ему руку. Элькин был высоким, худощавым, довольно красивым человеком с резкими чертами лица и крупным носом, гус¬ тыми черными вьющимися волосами и баками. На лице его застыла привычная кислая мина. Одет он был в свобод¬ ные плисовые штаны, перехваченные широким кожаным ремнем. — Агентство «Дэниел Кёрни и компаньоны»? — Он на¬ хмурился. — Но ведь один из ваших людей совсем:недавно заходил сюда. — Во вторник? — быстро спросил Баллард. — С ним говорил не я — Лео. — Он плюхнулся в ви¬ давшее виды вращающееся кресло и положил но.ги да край стола, приняв, по-видимому, свою излюбленную позу. Баллард снова сел: — Вы не знаете, о чем они говорили? Элькин продолжал хмуриться. — Кажется, о вторичном предупреждении Гриффину, задумчиво кивнув, произнес он. — Да, да.. Он хотел знать, посылали ли мы его. Да, посылали. — И оно вернулось? — Я его, во всяком случае, не видел. Но... — Конечно же, эта чертова бумага вернулась! -т- проба¬ сил кто-то в дверях. Войдя в кабинет, плотный лысый человек в белой одеж¬ де парковщика осуждающим взглядом уставился на Баллар¬ да. Зазвонил телефон, Элькин, скорчив еще более кислую, чем обычно мину, сказал: — «Джей. Ар. Эс.». Род слушает. — Он помахал рукой плотному агрессивно настроенному человеку и сказал Балларду: — Это Лео Бузильони, единственный,'кто говорил 307
с вашим-представителем. — Он перелбжил трубку в левую руку и стал что-то записывать на обратной стороне конверта. — Вы из того же агентства, что и тот черный парень? — сердито спросил Бузильони. Он говорил, двигался, реаги¬ ровал на все с быстротой человека, находящегося в хорошей форме, более молодого, чем можно было предположить по лысине. Он сел за стол, заваленный компьютерными рас¬ печатками. — Да. Вы показывали ему предупреждение? — Он здорово заволновался. Новый адрес отличался от то¬ го, что значился в ваших документах, — сказал Бузильони. И Баллард тоже почувствовал сильное волнение. Лысый выдвинул ящик стола, порылся. — Проклятье! — взорвался он через тридцать секунд. — Не могу найти эту чертову:.. Я помню, там упоминался Конкорд. — Он поднял глаза. — Должно быть, Гриффин переехал туда прошлой осенью, после смерти матери. Поч¬ та переслала предупреждение из Конкорда в Кастро-Вэлли, а оттуда его отправили обратно к нам. Так мы узнали, что он переехал.. Вы не помните названия улицы? — внутренне напряг¬ шись, спросил Баллард. — Калифорния-стрит. — Бузильони прижмурил глаза и вновь их открыл. — Да. Дом номер 1830. — Добавив, что на место Гриффина — он работал кассиром — назначен Эль- кин, лысый торопливо вышел. — Значит, вы, ребята, хотите изъять у него «тандер- берд»? — БалЛард подтвердил, и Элькин покачал голо¬ вой. — ПоЧему-то эти пожилые ворюги предпочитают марку «тандерберд». До того, как у него умерла мать, он ездил на «фольксвагене». — Почему* как Вы думаете, наш агент пришел к выводу, что Гриффин дёЛал ложные записи в книгах? 308
— Понятия не имею. А что он сам-то по этому поводу говорит? — Ничего нс говорит. Позавчерашней ночью он свалил¬ ся на изъятой машине с обрыва в Твин-Пикс. Элькин резко встал: — Я хочу вам кое-что показать. Они прошли по короткому коридору к прочной металли¬ ческой двери, которая была закрыта, но не заперта. В этой комнатушке стояло лишь потрепанное вращающееся кресло и стол, удлиненный при помощи положенной на него дере¬ вянной двери. Окон здесь не было, только большой венти¬ лятор под потолком. В пестром нагромождении на столе.мож¬ но было разглядеть калькулятор, стопку банковских мешков для денег, небрежно сваленные груды квитанций и какую-то приземистую машину из серого металла с большим углубле¬ нием наверху, скошенную под углом, словно гигантский те¬ лефонный диск. К ней была приделана металлическая кор¬ зина с горловиной. Внизу машины располагались пять хро¬ мированных ящичков. — Счетчик монет, — сказал Элькин. — Распределяет их по ящичкам в зависимости от размера: пятьдесят центов, двадцать пять центов, десять центов, никелевые пятиценто? вики и пенни. Кроме того, машина подбивает общий итог, который вы можете узнать всегда, когда пожелаете. — Здесь-то и работал Гриффин? — Да. Он всегда был один. Запирался изнутри. — Элькин оперся о стол, скрестив на груди руки. — В его задачу входило подбивать итог всех наличных поступлений. Каждое утро он забирал деньги из гаражей, сверял выручку с кассовыми кни¬ гами, подсчитывал монеты, скопившиеся в парковочных ав¬ томатах, подытоживал платежи по кредитным карточкам, го¬ товил разменную монету для всех стоянок и деньги для пе¬ ревозки на бронированном автомобиле в.банк. 309
-Баллард кивнул: — Поэтому никто, кроме Гриффина;-не знал точной сум- мвр общей выручки? — Верно. Баланс никогда не подводился по месяцам, это физически невозможно. Если в конце месяца приход со¬ ставлял сто долларов, мы были довольны. Поэтому он мог красть, и, вероятно, крал по двадцать, тридцать тысяч бак¬ сов. Я работаю вместо него всего три месяца. И нашел дела в таком запутанном состоянии, что мы с трудом выплачи¬ ваем еженедельную зарплату. Такие вот дела, думал Баллард, десять минут спустя уса¬ живаясь за руль своего «форда». Элькин кое-что порасска¬ зал ему о Гриффине. Год назад, прошлой осенью, умерла мать Гриффина. Тот почему-то сел на диету, потерял три¬ дцать фунтов, купил себе новую одежду, отпустил длинные волосы, прикрывавшие его лысину, и большие пышные ба¬ ки. Вскоре он выехал из большого старого дома в Каст¬ ро-Вэлли. Когда же он купил себе «тандерберд», Элькин поинтересовался, с чего это тот так шикует. Гриффин сказал, что по утверждении завещания матери получит кое-какие деньги. Он работал в фирме бухгалтером и кассиром is течение пяти лет — дольше, чем какой-ли¬ бо другой служащий. После переезда он несколько раз сказывался больным, в последний-раз в пятницу. В поне¬ дельник даже не позвонил. И с тех пор больше не пока¬ зывался. Стало быть, Гриффин вполне мог бы совершить это пре¬ ступление. Если у него была крупная недостача, это вполне обоснованный мотив для убийства. Ужасно только, что ни¬ кто в гараже «Джей. Ар. Эс.» до проведения ревизии не может подтвердить или опровергнуть растрату. А ревизия будет проведена лишь по окончании финансового года, после тридцатого июня; Все это отнюдь не облегчало по- , 310
ложения Балларда. И в его распоряжении оставалось только тридцать восемь часов. Но, может быть, существует другой путь. В бланке был записан телефонный номер Эндрю У. Мёрсона, адвоката Гриффина. Глава 9 Балларду не терпелось позвонить в Ист-Бей и проверить новый домашний адрес Чарлза Гриффина. Но предваритель¬ но надо было довести до конца дело с Кеннетом Хемовичем и его «плимутом-роудраннером», отпечатать отчеты, по всей проделанной работе, написать докладную о состоянии «бьюика» Чэмберса и позвонить во множество мест.,Так как гомстедская страховая компания находилась всего в несколь¬ ких кварталах, он прежде всего туда и направился., Найти место для стоянки в финансовом округе оказалось чертовски трудно, в конце концов Ларри поставил ее в га¬ раж около Холлек-авеню и прошелся пешком. Гомстедская страховая компания занимала три этажа. Он позвонил из те¬ лефонной будки, установленной в вестибюле. — Работает ли у вас миссис Вирджиния Пресслер? — Да, сэр. Сейчас я... — Я не хочу говорить с ней, — быстро сказал он. — Со¬ едините меня с отделом кадров. Пауза, затем послышался другой женский голос:, — Да, мэм, это Джон Дэниелс из американского банка. Мы уточняем место работы миссис Вирджинии Пресслер. Снова пауза. — Миссис Пресслер. работает у нас с июня г1968 года в отделе коммерческого страхования. — Понятно. Мы обнаружили, что она уже не живет по адресу 191, Стиллингс-авеню. Так как она. обратилась к нам 311
с* просьбой о предоставлении значительного кредита, мы хотели бы выяснить ее новый адрес. —. Минутку, сэр. Баллард усмехнулся. Сейчас он, как конфетку в рот, по¬ лучит желанный адресок, где свили гнездышко Вирджиния и Хемович. Сегодня же надо будет съездить туда и наложить лапу на этот «роудраннер»... Щелчок в телефонной трубке. Снова другой голос: / — Миссис Пресслер слушает. Черт бы побрал эту. девицу из отдела кадров! Только бы сообразить, кто страхует автомобили. Ах да, Континенталь¬ ная компания. Миссис Пресслер, говорит мистер Джеймс Бим из Кон¬ тинентальной страховой компании. У нас есть сведения, что вы водите «плимут-роудраннер» выпуска 1970 года, желтого цвета,'калифорнийский, знак ФАЗ 806, зарегистрированный на имя Кеннета Хемовича. — Тут;., тут, видимо^ какая-то ошибка. — Довольно ми¬ лый чувственный голос для тридцатидвухлетней цыпочки, явно тянущей время в надежде, что Баллард случайно про¬ говорится. — Вы сказали: Хемович? — Кеннет. Мы страхуем этот автомобиль, и так как вы его водите... > — Вы не можете этого знать... — В доме Хемовича никто не отвечает на звонки, вся корреспонденция возвращается. — У этого ублюдка, навер¬ ное, все же есть телефон. Может быть, и не зарегистриро¬ ванный, но все же есть. — По какому адресу вы направляли свою корреспонденцию? Резкий щелчок: Нельзя терять времени. . — Мы должны предупредить вас об аннулировании его страховки и... —’ Вы сказали: аннулирование?' 312
— Работая в страховой компании, миссис Пресслер, вы наверняка знаете, как дорого обходится страхование воз¬ можных дорожных происшествий. — Понятно. — Это-то до нее дошло. — Могу ли я попро¬ бовать связаться с мистером Хемовичем и попросить его по¬ звонить вам позднее, мистер Бим? — В любое время между часом тридцатью и двумя три¬ дцатью, номер 431-2163. — Чтобы она не стала выяснять через коммутатор, кто именно ей звонил, что угрожало ему немедленным разоблачением, он добавил приторно-вежли¬ вым голосом: — На вашем коммутаторе мне трижды давали неверные номера, прежде чем я смог дозвониться до-вас.- Телефонный номер 431-2613 был одним из двух-незаре¬ гистрированных номеров, которые в ДКК держали исклю¬ чительно для тех случаев, когда абонент не должен- знать-, ; куда он звонит. Возможно, во время обеденного перерыва Виктория Пресслер повидается с Хемовичем и уговорит его позвонить по этому номеру, прямо в ее присутствии, чтобы она могла дать все необходимые, по ее*мнению; на¬ ставления. — Я хочу от души поблагодарить тебя за этот адрес по Стиллингс-авеню. Гизелла Марк подняла взгляд от стола: — Я думала, что, возможно, муж... — Запоздало уловив сарказм в голосе Балларда, она добавила: г- Что-то не так? По этому адресу никого нет? — Хорошо, что я уже не выгляжу девятнадцатилетним юнцом. Старый Пресслер со здоровенным: ружьем в руках Караулит, не появится ли юный Кеннет. — Ты проверял гараж? — Она состроила гримаску. — Ты по¬ звонил, чтобы высказать своё «фэ», или у тебя какие-нибудь дела? 313
У меня два... нет, три вопроса, — Выпаливай. — В каком месте первые три цифры телефонных номе¬ ров 342? — В Сан-Матео. Второй вопрос? — Я жду, что по телефону 2163 позвонят мистеру Биму. Не подключишь ли ты к нашему разговору Дэна? Я заранее введу его в курс дела. — Хорошо. Третий вопрос? — Кто-нибудь навещал Барта? — Я была там вчера вечером, утром звонила. Никаких пере¬ мен, разве что Коринна потеряла фунтов десять. — Она украд¬ кой осмотрелась. — Почему она так взъелась на Дэна, Ларри? -Баллард сидел на краю ее стола. Громко работало радио. Он пожал плечами: — Она вообще ненавидит нашу работу. — А что тут нового? Ее ненавидят жены всех агентов. — Да. Но их мужья не валяются с проломленными чере¬ пами в больнице, как ее парень. Гизелла кивнула. -т- Иногда я хочу...Она осеклась на полуслове. — Как бы там ни было, он все еще в коме. — В ее голосе вдруг прорезались злые нотки. — Найди этого гада, Ларри. Сперва надо выяснить, кто он, этот гад. Гриффин? Хе- мович? Баллард вспомнил, что должен заскочить к Кёрни и предупредить его об ожидаемом телефонном звонке. За¬ тем заглянуть в свой бокс, позвонить по нескольким номе¬ рам и накатать отчеты. Но сперва надо позвонить, чтобы включить всю информацию в отчеты. Менеджера бара «Фрейкс» Тунулли не оказалось на мес¬ те, но бармен дал Балларду его домашний телефон. Тунул¬ ли с готовностью подтвердил, что Фред Чэмберс во вторник был на сцене бара, перед доброй сотней слушателей до часа 314
тридцати пяти ночи. Итак, Чэмберса Можно было'оконча¬ тельно вычеркнуть. Из справочника Баллард узнал номер заправочной на Старой Бей шор. К телефону подошел хозяин. Да, ТОм Рай¬ ан работает у него пять ночей в неделю, с понедельника по пятницу. Да, конечно, он работал и во вторник ночью. С десяти вечера до шести утра в среду. Готов ли показать под присягой в суде? Послушай, парень, да ты, наверно... Ми¬ нутку. Мне пришла в голову одна мысль. Могу ли я отзво¬ нить через некоторое время? Да, конечно, согласился Баллард. Он набрал номер 342- 4343 в Сан-Матео, надеясь связаться с адвокатом Чарлза Гриффина — Эндрю У. Мёрсоном. Мистер Мёрсон как раз отправляется в суд, сообщила секретарша. Может быть, Он... Дело неотложное? — Говорит Эндрю Мёрсон. — Да, сэр, я пытаюсь связаться с одним йз ваших кли¬ ентов, мистером Чарлзом М. Гриффином, по очень важно¬ му делу. Имеете ли вы какое-нибудь понятие, где?.. — Никакого понятия, — сухо оборвал Мёрсон. — Я пред¬ ставляю мистера Гриффина с весьма ограниченными пол¬ номочиями. Я был адвокатом его матери и после ее смерти в прошлом году занимался утверждением завещания. Чарлз по ее завещанию главный наследник, это единственное, что меня с ним связывает. Если речь идет о просроченном век¬ селе, то я просил бы не беспокоить меня... — Речь идет о покушении на убийство, — сказал Баллард как можно более суровым голосом. — О покушении на убийство? Его пытались убить? Или он сам пытался кого-то убить? — Есть подозрение, что именно он пытался кое-кого убить... Последовало долгое молчание, затем Мёрсон вздохнул: 315
Он живет в Кастро-Вэлли, бульвар Кастро-Вэлли. Я не помню номер дома. Вы найдете его в справочнике. Ну, разумеется, прежний адрес. Гриффин явно ушел в подполье. Иного, впрочем, Баллард и не ожидал. Но он все же подготовил почву, чтобы получить нужную информацию. — Вы сказали, что занимаетесь завещанием его матери? Оно еще не утверждено судом? — В Калифорнии? Это длительная процедура. И должно быть, довольно выгодная для этих пиявок-ад- вокатов, подумал Баллард. Он поблагодарил Мёрсона, по¬ весил трубку, посмотрел на стопку бланков. Все верно, мис¬ тер Мёрсон. Завещание еще не утверждено. А ведь Гриффин говорил в гараже «Джей. Ар. Эс.», что купил себе новую машину, новые одежды и все прочее на деньги, полученные им от матери. Как знать, возможно, старая леди набивала деньгами пустые банки из-под кофе, однако по этому по¬ воду Баллард питал серьезные сомнения. Но это, разумеется, вовсе не доказывало, что на Барта на¬ пал именно Гриффин. Одно было несомненно: вечером во вторник (точнее говоря, ранним утром в среду) он все еще был в.Сан-Франциско, поэтому след пока оставался свежим. Он не сможет долго скрываться в подполье. Вопрос только, как его найти, ведь остается всего тридцать шесть часов. Зазвонил телефон. Придется, видимо, переключиться на Вирджинию Прес- слер и Кеннета Хемовича. Однако его догадка не оправдалась. Звонил хозяин запра¬ вочной станции.-Насчет Тима Райана.. * ' J — Я вспомнил: один из моих парней сказал, что он ос¬ тавался на станции после двух, ремонтировал тормоза. Это было в ночь со вторника на среду. После полуночи клиен¬ тов почти нет, прэтому Тим помогал ему. Тим — классный механик. 316
Итак, из первоначальных шести фамилий осталось две. Кеннет Хемович. И Чарлз М. Гриффин. Один из них. А воз¬ можно, и не один из них. Да нет, черт возьми, это должен быть один из них. В противном случае он окажется в том же положении, в каком был в среду, когда убеждал Кёрни, что Барт подвергся нападению. Снова звонок. На этот раз Хемович. Баллард услышал щелчок, означавший, что Кёрни снял свою трубку. Голос Хемовича звучал совсем по-юношески: запинающийся, не¬ уверенный, срывающийся на высокие нотки. Одновремен¬ но можно было слышать и тихие подсказки* Вирджинии Пресслер. Какого дьявола женщина с тремя детьми, одно¬ му из которых уже одиннадцать, путается с девятнадцати¬ летним панком?! Жизненная сила. Потенция. Старый Пресслер отнюдь не походит на сексуального гиганта. А может, её просто при¬ влекает молодость? — Миссис Пресслер сказала мне... вы утверждаете... буд¬ то моя страховка аннулирована? — Да, верно. — Баллард решил блёфовать. — Банковские служащие сообщают, что не могут связаться с вами; по их мнению, ваш контракт нарушен и они намерены объявить его аннулированным. При сложившихся обстоятельствах... Недолгое перешептывание. Затем Хемович продолжил разговор: — Вы хотите сказать, что банк поручил вам аннулировать мою страховку? — Да, верно. — А баба, черт бы ее побрал, видать, не¬ глупая. — Ну и пусть. Я помещу необходимое обеспечение где- нибудь в другом месте. В трубке вдруг послышался гОлОс Кёрни: звучный, хоро¬ шо отшлифованный, вкрадчивый. 317
— Мистер Хемович? Говорит Джо Буш из юридического отделения1 Калифорнийского гражданского банка. Я нахожусь в конторе Континентальной страховой, как раз обсуждаю ваше дело с мистером Бимом. Мы с вами, мистер Хемович, знаем, что контракт аннулируется лишь по одной причине: за неуплату вами денежных взносов за купленный в рассрочку автомобиль. Более того, нам неизвестно, кто его водит... — Миссис Вирджиния Пресслер. — Ответ последовал без запинки. Вероятно, они заранее договорились, как отвечать в этом случае. — Посторонний человек? Мистер Хемович, это еще одно подтверждение того, что вы нарушаете наш контракт. — Керни уверенно вел разговор, даже не заглядывая в папку, лишь наметив его в самых общих чертах. Вряд ли кто- нибудь мог сделать это лучше него. — Прежде всего, нам необходим домашний адрес миссис Пресслер... — Я н-не могу... его дать. — Яростное перешептывание. — Я не знаю, где она живет. — Значит, вы..отдал и свою машину человеку, адреса ко¬ торого даже не знаете?. — Да... нет.... я хочу сказаться никогда сам не вожу ма¬ шину... она все время у нее... да, она переехала... — Тогда нам нужен ваш нынешний адрес. Вновь совещание шепотом:.. — Я не могу его назвать..; я... — Вы не знаете, где вы живете? — Н-нет... у меня... кое-какие личные проблемы. Проблема вполне реальная: разгневанный муж с ружьем. Тем временем Кёрни упорствовал: — Я не понимаю ваших колебаний, Хемович. Боюсь, что вынужден буду рекомендовать банку возбудить против вас су¬ дебное дело по обвинению в похищении дорогой автомашины. — Послушайте, я заплачу. И я работаю. Честное слово. Я... 318
— У нас пег никаких оснований полагаться на ваше чест¬ ное слово, мистер Хемович, — отрезал Керни холодно. — Я же работаю. Валенсийская компа... Кто-то резко нажал на рычаг. Конечно же, Вирджиния. Телефонная линия пока оставалась неразомкнутой. — Ну, сейчас она отчешет его как следует. Хоть он и не сказал нам ничего полезного... Баллард сразу же схватился за желтый справочник. По¬ скольку он еще не представил своих отчетов, Кёрни не знал того, что накануне сказал ему старый Пресслер. — Вот, Дэн. Валенсийская компания по производству лис¬ тового металла... Это один из кварталов Мишн. — Он взглянул на часы. — Юнец будет там до половины пятого, он не ожидает нас, ведь они не знают, что мне удалось выяснить, где он работает. Я поеду туда, как только допишу отчеты. Глава 10 Валенсийский завод по производству листового металла располагался к югу от извилистой Валенсия-стрит. Старый район, куда волнами прибывали-мики1, макаронники, пор- тугашКи, черномазые и цветные, чтобы впоследствии каждая этническая группа магическим образом преобразилась в ир¬ ландцев, итальянцев, португальцев и латиноамериканцев, а за¬ тем покинула этот район. Оставались главным образом черные, но и они начинали презрительно поглядывать на безграмотных косоглазых из Гонконга. Так в непостижимом поступательном движении и чередовались все эти этнические группы. Баллард даже подсознательно не задумывался о своих на¬ циональных корнях, он искал глазами желтый «роудраннер», не обращая внимания на парней в небольшом вездеходе, который ехал по Валенсия-стрит. 1 М и к и — ирландцы. 319
, Разумеется, «роудраннера» видно не было. На нем ездила Вирджиния Пресслер. Хемович, если у него и были колеса, разъезжал на какой-нибудь давно уже списанной колымаге. Валенсийский завод по производству листового металла помещался в большом монолитном бетонном здании с гряз¬ ными, густо зарешеченными окнами и огромными воротами, достаточно широкими и высокими для проезда грузовиков, совершающих междугородные перевозки. За заводскими сте¬ нами в металл с визгом врезалась пила, повсюду лежали сталь¬ ные стружки и пыль; цех загромождали причудливо искрив¬ ленные, сделанные на заказ металлические конструкции, которые вполне могли бы сойти за современные скульптуры. — Кто-кто? — крикнул невысокий мексиканец, к кото¬ рому Баллард обратился, будучи твердо уверен, что это не Хемович. — Кен, — провопил в ответ Баллард. — Кенни Хемович... — А, Кен. — Мексиканец махнул в направлении похожей на- пещеру комнаты, где стоял токарный станок, возле ко¬ торого костлявый парень в каске и новых кожаных перчат¬ ках сонно перекладывал листы оцинкованного железа. Слова благодарности, сказанные Баллардом, потонули в визге пил. Как только латиноамериканец отвернулся, он вскарабкался по деревянной лестнице, ведущей к конторе. На самом верху лестницы помещался небольшой, тесный, но, к счастью, надежно защищенный от шума кабинет с деревянной стойкой, за которой трудились две изрядно по¬ дуставшие женщины. Одна, блондинка помоложе, что-то печатала на старой машинке, другая, постарше, заполняла бухгалтерские книги. — Чем можем вам помочь? — Мне нужен домашний адрес Кеннета Хемовича, — сказал Баллард. Видя, что женщина постарше протянула руку к коммутатору, он поспешно добавил: — Его нет, он 320
работает на одном из грузовиков. Я принимаю взносы за его желтый «роудраннер», и он непременно хочет заплатить сегодня вечером, ибо банк угрожает изъять автомобиль. Но у меня только старый его адрес. — Мы сами только что узнали новый, — сказала блондинка. Она одарила Балларда неожиданно светлой улыбкой; когда женщина нагнулась, чтобы вынуть папку с кадровы¬ ми сведениями из нижнего ящика шкафчика с делами, ее мини-юбка задралась вплоть до самых ягодиц, и Баллард почувствовал, как в нем пробуждается вожделение. Заметив, что вторая женщина наблюдает за ним, он подмигнул'ей. К его удивлению, она наклонила свою седую голову над бух¬ галтерскими книгами и прыснула со смеху. Он видел сбо¬ ку, что се полная щека сильно порозовела. Блондинка подошла к стойке. — Вот он, адрес, — радостно сказала она. — 507, Нева- да-стрит. Я запишу его для вас. Когда она протянула ему клочок бумаги, его пальцы коснулись тыльной стороны ее руки. И вновь эта светлая улыбка. Похоже, кокетка отлично знала, что происходит с ее мини-юбкой. Баллард повернулся и пошел прочь. Жен¬ щина постарше все еще смеялась. Прежде чем усесться за руль, Баллард снял свою спор¬ тивную куртку. День выдался довольно жаркий для мая, а округ Мишн получал большую долю солнечного тепла, чем многие другие районы. Может, следовало спросить у блон¬ динки номер телефона? Баллард готов был побиться об за¬ клад, что по утрам, когда она поднимается по крутой лест¬ нице, если, конечно, всегда носит такие короткие юбки, все цеховые рабочие собираются, чтобы наблюдать за ней. Ухмыльнувшись, он включил радиотелефон: — СФ-6 вызывает КДМ-366. — Как только Гизелла от¬ ветила, он сказал: — Я выяснил домашний адрес Хемови- 11 Дж. Горсс «Замурованный труп* 321-
ча. 507, Невада-стрит. Я еду туда для проверки. Затем по- nv.ijsyocb проехать через Бей. — Десять четыре^ Мы- предупредим оклендскую контору, что вы будете в их районе. — Упаси Боже. Они всегда: пытаются навязать мне какое- нибудь паршивое.дело об изъятии. В прошлый раз я про¬ драл. из-за них два баллона. — Все поняла. Слушаюсь, ваше величество, — торжест¬ венно провозгласила Гизелла. Баллард убрал микрофон на место и направился к Корт- ленд<-авеню, откуда легче всего было проехать к Неваде. Ох уж. эта Гизелла! Улица соскальзывала по отрогу Бернал-Хайте к невооб¬ разимому лабиринту эстакад, развязок, пандусов, тоннелей, где сливались два транспортных потока. Лепившиеся по склону дома нуждались в подкраске, при каждом из них был. подземный гараж, короткие крутые подъездные дороги и небольшие газоны, где, пожалуй, только и можно было, что высморкаться. Гнездышко Пресслер и. Хемовича, видимо, еще не по¬ лучило статуса жилого дома, предмета купли и продажи; это,.было небольшое оштукатуренное бунгало, видимо сда¬ вавшееся квартиросъемщикам. Если старый Пресслер не отстрелит Кеннету голову, Вирджиния, вероятно, вскоре устанет жить с сопляком в этом курятнике. Гараж был заперт, но пуст. Баллард проверил почтовый ящик и увидел официальное, с прозрачной врезкой для адре¬ са, письмо, направленное Хемовичу департаментом социаль¬ ной помощи. Его губа машинально скривилась. В девятна¬ дцать лет — и уже на обеспечении общества. Во всяком случае, Вирджиния вытащила его из болота, устроила на работу.,.Вря кая женщина, как пристрастие к наркотикам, обходится дорого. Даже если это. работающая женщина. 322
Баллард открыл багажник, нашел моток медной прово¬ локи и оглянулся: не колышутся ли на каком-нибудь из окон занавески? Отломил кусочек проволоки и сунул его в замок гаража. Затем, усмехаясь, поехал прочь. Поэтическая справедливость. Да, справедливость, хотя, повидав Хемови- ча, он нс верил, что этот слизняк мог проломить череп Бар¬ ту. Подобное нападение требовало решительности, которой Хемович явно не обладал. Но может, это сделала Вирджиния? Это, очевидно, силь¬ ная женщина. Способна ли она на убийство? Да ну их в задницу! Во всяком случае, сегодня вечером заниматься ими он не будет. Надо было переключаться на Гриффина и Ист-Бей. Но внизу, на скоростном шоссе, хотя еще только около четырех, машин стало гораздо больше. А не подождать ли до шести? Тем временем Можно смо¬ таться в Тринити,.посмотреть, как там Барт. Он не был там со вчерашнего утра. Всего один день, а казалось, прошла целая неделя с того момента, как он сидел в больничной палате, глядя на черное неподвижное лицо на подушке, а рядом с ним рыдала Коринна. Он остановил машину-у тро¬ туара, где стоял платный телефон, но остался в Машине. У него не было никакого желания ехать в больницу. Никако¬ го желания видеть лежащего там Барта. Хеслип должен выкарабкаться. Во что бытонистало. Но если Уитейкер прав, каждый час, проведенный им в коме, угрожает... Надо найти подонка, который это сделал. Непременно. Если он, Баллард, не уложится в семьдесят два часа и Кер¬ ни не разрешит ему продолжить расследование, придется уйти с работы и заниматься этим делом на свой страх и риск. Другого пути нет. Он вышел из машины, нашел нужный номер в Телефон¬ ной книжке и попросил позвать Уитейкера. Телефонистка 323*
на коммутаторе сказала, что он уже ушел. Она соединила Балларда с дежурившей на третьем этаже сестрой, кое-что, похоже, слышавшей о Флоренс Найтингейл1. — Как это ни печально, но мистер Хеслип все еще в коме. Никаких перемен в его состоянии. — А его... Мисс ДжоунЗ'там нет? — Она наверняка в палате. Бедная девушка почти не вы¬ ходит. Минутку. Сейчас я пошлю кого-нибудь за ней. Голос Коринны зазвучал в трубке надрывно и измучен¬ но, от него как будто веяло дождевой сыростью. — Здравствуй, малышка. Это Ларри. — Я знаю, кто это. Почему ты не приезжал? «Кусок черного мяса, лежащий на кровати...» Можно ли в свое оправдание привести такой довод девушке, которая его любит? — Но, Коринна... я... в конторе сказали, что в его состо¬ янии нет никаких изменений... — Поэтому ты даже не соизволил заехать, чтобы пови¬ дать его?.. — Дело не в этом, малышка. Видишь ли... я... — Или ты уверен, что с ним все кончено, так не все ли равно? — Ты знаешь, что не права, малышка... У меня остается всего один день, чтобы найти подонка, который это сделал. — Кому это нужно? — спросила она смертельно усталым тоном. — Мне... Послушай, Коринна, тебе нужно поспать, по¬ есть, сестра сказала, что ты почти не выходишь. Когда ты ела в последний раз? — Не знаю. Может, сегодня утром. Или вчера вечером. Не знаю. Да и какая разница? — И вдруг ее прорвало: — О, 1 Флоренс Найтингейл (1820—1910) — английская медицинская сестра, много сделавшая для улучшения больничных условий и подготовки младшего медицинского персонала. 324
Ларри, он все лежит и лежит без движения. Неужели они не могут ничего сделать? — Доктор Уитейкер говорит, что он должен выкарабкать¬ ся сам. Он выкарабкается, Коринна. Он еще никогда не уклонялся от боя. — Пожалуйста, приезжай, Ларри. — В ее голосе зазвуча¬ ли тоскливые нотки. — Ты нужен мне. Нужен Барту. Баллард бросил взгляд на часы. — Ладно, малышка. Я сейчас в округе Мишн, не могу обещать наверняка, но... — Спасибо тебе, друг, — только и сказала она. Он выругался и повесил теперь уже безмолвную трубку. Вытащил свою карту. Как он будет сидеть там в больнице? И где взять время? Оставалось всего тридцать четыре часа. А сколько часов протянет еще Барт, виновато подумал он. Глава 11 «Этот мистический Ист-Бей» — так пишет в.своей колон¬ ке обозреватель «Кроникл» Херб Каен. Много ли мистики в узле грязного белья? Большой, жаркий, ничем не приме¬ чательный, как Лос-Анджелес, район с вычурными, при¬ думанными еще основателями, названиями: Глориетта, Саранап, Сады Грегори. Разъезжающие в шортах и бигуди домашние хозяйки, мужчины, дующие пиво по воскресе¬ ньям. Боже, как он устал! Просто никаких сил не осталось! А время все подгоняет и подгоняет, отныне он не может позволить себе никаких ошибок, не может упустить, ника¬ ких нюансов. Времени на повторное расследование просто нет. Из од ного-единственного разговора он должен извлечь все, что ему надо; драгоценна каждая минута, каждый час, где уж тут заново проверять версии. 325
Есть одно преимущество, когда находишься в Кастро- Вэлли: этот район вне пределов досягаемости радиотелефо¬ на оклендского отделения. За полмили от того места, где он находится, пролегает междугородное 680-е шоссе, оттуда до¬ носится отдаленный шум, похожий на вой лабораторных животных, ожидающих смерти в своей клетке, но в этой части бульвара Кастро-Вэлли стоят добротные старые дома, сооруженные, должно быть, еще до Второй мировой. Кругом множество ларьков, торгующих булочками с горя¬ чими сосисками, без числа ресторанов и кино для автомо¬ билистов, прачечных самообслуживания, а теперь и запра¬ вочных станций, но за всем этим проглядывают, подобно потускневшему серебру, старые жилые кварталы. Перед обветшалым белым домом за номером 3877 раски¬ нулся газон. Вместо привычных навесов для машин здесь даже был гараж. Баллард с удовольствием прошелся по тра¬ ве; задний дворик был засажен розами. В гараже стоял ста¬ рый «меркьюри», номер которого он даже не потрудился записать в свою книжку. Уже смеркалось. В ожидании, ког¬ да зажжется свет в передней, он перекусил. Дверь открыла седовласая женщина примерно того же возраста, что и дом. — Извините, что не.сразу отворила; я говорила по телефону. — Я хотел бы поговорить с Чарлзом, мэм. — ,С Чаком? Но ведь он не живет уже здесь семь, а то и восемь месяцев. — Она была в очках, ее лицо чуточку на¬ поминало лошадиную морду, но движения отличались по¬ разительной энергичностью — видимо, недаром у нее было так много этих фантастических роз (в свою очередь можно было предположить, что и розы подпитывают ее энергию). — А вы не знаете, как с ним связаться? — О Боже мой, конечно не знаю. — В ее речи слышался акцент.уроженки Среднего Запада, Иллинойса, Айовы. — Насколько я понимаю, это дом его матери. 326
— Да, был домом его матери. Она, видите ли, моя сестра и... Стало быть, эта женщина миссис Вестерн. Во время предварительного расследования она жила еще в Сакрамен¬ то, в доме с участком. Вестерн оказалась очень словоохот¬ ливой собеседницей. — ...Дом находился в чужом владении, но Мариан оста¬ вила этот дом Чаку; в феврале он спросил меня, не хочу ли я тут жить. Когда я согласилась, просто отдал мне ключи. Сказал, что с этим домом у него связано слишком много воспоминании. И в прошлом месяце я переехала сюда. Они с матерью были ужасно близки. Ему давно пора жить само¬ стоятельно. Большой, красивый — он всегда был хорош со¬ бой — мужчина за сорок. Но Мариан всегда старалась держать его при себе. Большой, красивый мужчина. Достаточно большой, чтобы проломить дубинкой череп Барта? Достаточно большой, до7 статочно сильный, чтобы втащить обмякшее тело в подзем¬ ный гараж, уложить в «ягуар», а затем и усадить за руль?.. — Вы говорите «большой», миссис Вестерн? — Ну да, шести футов роста, хотя он и скинул вес, в нем' осталось двести десять фунтов. А было двести сорок. Он силен как бык, запросто поднимает все эти гири и штанги. Я помню... Описание Гриффина очень впечатляло. Миссис Вестерн не видела его после первой недели февраля, когда он отдал ей свои ключи, и ничего не знала о Калифорния-стрит в Конкорде. По пути в Конкорд Баллард оказался в восьми милях вос¬ точнее 680-го междугородного шоссе вдали от Окленда. Те¬ перь, по относительно свободным улицам, он направлялся на север. Да, описание миссис Вестерн Гриффина весьма впечатляло. Между прочим, Баллард поинтересовался, мно-- го ли наличных денег оставила ее сестра Гриффину: 327
— Наличные деньги? Наличные? — Она весело, во все гор¬ ло расхохоталась. — Она оставила ему этот дом. Свободный от долгов. И все. ОтецЧака погиб в дорожном происшествии в 1954. году, но она не получила никакой страховки. Если у нее и были какие-то наличные деньги, то только тс, что давал ей Чак... Баллард отлично знал, откуда поступали эти наличные деньги, во всяком случае, в последние годы. Кстати, надо зайти завтра- в гараж «Джей. Ар. Эс.», узнать, не было ли разговоров о ревизии как раз перед тем, как Чак слинял. Он, должно быте, понимал, что его достаточно крупные ма¬ хинации могут легко быть разоблачены, если кто-то поко¬ пается в бухгалтерских книгах. Чарлз М. Гриффин, сорок один год, белый, холост, рас¬ тратчик, за рулем излюбленной машины растратчиков — «тандерберда». И вор? И преступник, покушавшийся на убийство? Где же ты, где, дорогой мальчик Чаки? Между тем нелегкая угораздила Балларда, этого частного детектива, гордившегося своим хладнокровием, заблудиться. Он проехал через Дэнвил, Аламо и Уолнат-Крик — три ре¬ ки света, возле приподнятого на насыпи 680-го шоссе, да так и остался на. 680-м, хотя к северу от Плезант-Хилл ему сле¬ довало свернуть на Калифорния-стрит. Съехав по развязке, он оказался на Конкорд-авеяю, совсем не в том месте, где предполагал быть. Там, где, по его представлению, за решет¬ кой должен был располагаться небольшой жилой квартал, раскинулся пустырь. И непроглядная тьма. Дальше он наде¬ ялся увидеть район Конкорд, но здесь простиралась залитая огнями обширная территория агентства по продаже подер¬ жанных; автомобилей. Тут у него как раз и кончился бензин, поэтому пришлось прочесать полмили пешочком. 328
Черт, останься он в армии по истечении двух лет служ¬ бы на сверхурочную, уже бы получил звание сержанта. Ес¬ ли, конечно, за это время ему не изрешетили бы задницу. Было уже семь минут десятого, когда он свернул с Кон- корд-авеню и, миновав старый жилой район, попал на Ка- лифорния-стрнт. Как выяснилось, он проскочил дом номер 1830, пришлось вернуться. Дом оказался низким оштукату¬ ренным строением в стиле ранчо с красной черепичной крышей. Старомодную изгородь оплетали розы, еще более красивые, чем в Кастро-Вэлли. Гаража здесь не было, в заросшем сорной травой двори¬ ке, под высоким вязом, стоял пыльный голубой «бонне- виль» с белым верхом. С сука свисала завязанная на конце узлом прочная веревка: видимо, на ней качались дети; По Конкорд-авсню, рассерженно сверкая светом фар и гудя, проносились автомобили. Почти стемнело, но за старыми дубами он еще мог различить очертания округлых калифор¬ нийских холмов. Вскоре их склоны будут усеяны домами. Как только Баллард направился сквозь заросли сорняков к передней двери, свет в комнате погас. Он остановился. На крыльцо вышла женщина, тут же захлопнув за собой дверь с затянутым проволочной сеткой окошком. Увидев-стояще¬ го во дворе незнакомого мужчину, она вздрогнула и глот¬ нула воздух. — Боже, как вы меня напугали! — Извините. Я пытаюсь найти Гриффина и подумал, что вы, может быть... — Гриффина? В сумерках он увидел, что это крупная, с пышной'гру¬ дью и темными волосами девушка, которой уже далеко за двадцать. Она носила узкие облегающие брючки, которые подчеркивали внушительную ширину ее бедер. Бюстгальте¬ ра на ней не было, и из-под полосатой красно-белой ткани 329
тенниски упруго пробивались соски. Да, уж чем-чем, а гру¬ дями ее Господь не- обделил! — Кто вы, черт побери, такой? — Баллард. Вы меня не знаете. Я из города. Грифф... — Пропустите меня, — резко сказала девушка. И попы¬ талась пройти мимо. — Я опаздываю на работу. Баллард остановил ее: — У меня и в мыслях нет .приставать к вам. — Уберите лапы! Она ткнула ему чуть ли не в глаза руку с длинными ногтя¬ ми. Баллард перехватил руку за кисть и отклонился в сторо¬ ну от возможного удара коленом, но едва он отпустил ее руку, девица заговорила таким тоном, будто ничего не случилось: — Мне уже надоело, что тут слоняется всякая шантрапа, приятели этого подонка. Теперь это мой дом, понятно? В следующий раз я исполосую вам ногтями всю морду, долго потом будете ходить ободранный. Да и друзей у меня в этом городе хватает. Казалось, Баллард никогда не сможет закончить свою фразу. — Я не друг Гриффина! Я частный... — Плевать мне, кто ты такой. В последний раз Гриффин • притащил какого-то оборотня, который хотел, чтобы я си¬ дела на самом краю кровати, так, чтобы... а, не важно! Баллард пристально посмотрел на нее и вдруг расхохо¬ тался. Да и что ему оставалось делать? И все же кое-что он усек — пышногрудая девица, очевидно, поселилась здесь после отъезда Гриффина. Или перед самым его отъездом. Стало быть, этот дом сдается внаем, а следовательно, у него есть хозяйка. И хозяйка наверняка живет где-нибудь рядом. Может быть, в соседнем доме. Его предположение оказалось верным. Хозяйка и в самом деле жила в ухоженном соседнем доме, который в сгущаю¬ щихся сумерках казался бледно-зеленым. Крытый деревян- ззо
ной крышей, с отделкой в коричневой гамме, дом этот вы¬ глядел ухоженным и опрятным. Впереди* под хвойным де¬ ревом, стоял на славу отполированный «Галакси-500». Жен¬ щина, представившаяся хозяйкой дома номер 1830, ходила в серых слаксах и тонкой белой блузке. В свои шестьдесят лет она почти полностью утратила женственность. Очки в тяжелой оправе делали ее глаза похожими на совиные. Зва¬ ли ее Эмили Трегум. — А, Гриффин? Слава Богу, он съехал в феврале, через шесть недель после дорожного происшествия, которое слу¬ чилось с ним накануне Рождества. — Он был на «тандерберде»? — Да. Они отбуксировали его машину, но через месяц он забрал ее и привел в полный порядок. — Женщина кивну¬ ла головой с явным удовлетворением. — Должно быть, он в каталажке, во всяком случае там ему самое место. Он ос¬ тался мне должен двести долларов да еще и распродал всю мою мебель, дав объявление в газете. — Вы не знаете, через кого бы я мог с ним связаться? Она выпятила сухие губы и с неожиданной; кокетливос¬ тью пригрозила пальчиком: — Кто-то помог ему замять дело об автомобильной ката¬ строфе, помог внести шестьсот долларов залога. — Помол¬ чав, она добавила: — Вы как будто порядочный молодой человек. Так вот, я скажу вам, что Шери — эта девушка, которая теперь снимает дом, — неплохо его знала. — А я как раз с ней разминулся. — Она работает на этой улице. На Конкорд-авеню. — Женщина придвинулась ближе и, понизив голос, сообщи¬ ла: — В кабаре «Топлесс». Баллард повернулся, но прежде, чем уйти, задал еще один вопрос: — Никто не спрашивал Гриффина в последнее/время? 331
— Нет, — уверенно сказала она, — если не считать нег¬ ра, который приходил во вторник. Я сказала ему то же, что и вам, кроме Шери и прочего. Значит, Барт был-таки здесь. Все как будто указывает на Гриффина как на единственно возможного преступника. — Но почему вы не сказали ему о Шери, мэм? — Вам я сказала, но ведь он-то цветной. Узнай этот па¬ рень, что Шери живет здесь одна, уж он бы не упустил та¬ кого лакомого кусочка. Все они бабники, это уж у них в крови... Он и на меня поглядывал, прежде чем уйти... Нужное Балларду здание оказалось на углу Конкорд и Бонифасье. Высокий дом как раз ремонтировался, и, в ожи¬ дании прихода штукатуров, наружные стены были покры¬ ты пергамином и затянуты тонкой проволочной сеткой. На небольшой засыпанной гравием стоянке находилось двена¬ дцать машин, все иностранных марок, маленькие, спортив¬ ного вида, за исключением ослепительно сверкающего го¬ лубого «Континенталя», — нечто вроде павлина в курятнике. Над подъездом красовалась причудливая неоновая вывес¬ ка «Гостиница. «Дукум» с соответствующим знаком, а ниже, большими красными буквами, повторенными более мелки¬ ми черными, значилось: «Топлесс». Баллард открыл тяжелую дверь, изнутри обитую кожей и сверкающую медными шляпками гвоздей. Уймища народу. Множество парочек и еще больше молодых людей из тех, что носят слишком длинные волосы и беспрестанно приче¬ сывают их перед зеркалом бара. Позади, вместо обычного в таких местах помоста для игр, была воздвигнута сцена. На ней перед джазовым квартетом, почти обнаженная, если не считать легких шортиков, вся в поту бешено кружилась Шери, девушка из 1830-го дома. Ее груди под полосатой тенниской выглядели весьма многообещающе. — Что вам угодно, сэр? 332
— Только пина. — Баллард не отводил глаз от тяжело под¬ прыгивающего бюста девушки. Не удивительно, что она всегда готова дать отпор; в таком месте, как это, руки, долж¬ но быть, так и тянутся к ее грушам. — Цена та же, что и за виски, — рассеянно предупредил бармен, провожая Шери благодушным взглядом, в котором, однако, чувствовалось вожделение. — О’кей. Я за рулем... А сколько у вас всего девушек? — Две. Она и Клео. Не правда ли, хорошенькая штучка, эта Шери Тарг?! Баллард открыл рот и тут же, спохватившись, закрыл его. Шери Тарт. Что можно написать об этом в отчете? Здесь, в Кон¬ корде, это заведение, похоже, одно из наиболее посещаемых. — Грифф давно был? — спросил он как бы невзначай. — Чак Гриффин? — Бармен медленно повел головой из стороны в сторону, глаза его тем временем были пригвож¬ дены к сцене. — Не видел его месяца три-четыре. — Вот блин, , целый год пробыл в плавании. Хотел воз¬ вратить ему долг и... Послушай-ка... (Глаза бармена оживи¬ лись.) Но ведь он гулял с одной из здешних девушек. Да, да, с этой самой — Шери. — Баллард взял стакан и повер¬ нулся к освобождающемуся столику. — Скажи ей, что у ме¬ ня двадцатка Гриффина. Она должна меня узнать. Через десять минут, в брючках и тенниске,<к его столику подошла Шери, босоногая и мрачная, отбивая по пути тяну¬ щиеся к ней руки. За ее спиной джаз как мог наигрывал ста¬ рую песенку Джонни Кеша «Огненное кольцо». Девушка по¬ додвинула стул и, тяжело вздохнув, плюхнулась на него. — Ты чего дуешься? — спросил Ларри, глядя на ее недо¬ вольное лицо; — Жизнь не слишком нас балует.. — И выло¬ жил двадцатку на стол. Шери рассмеялась и постучала по банкноту длинным пальцем с красным ногтем. Охваченному сексуальным воз- ззз
буждением Балларду вдруг померещилось, будто она про¬ водит этим ногтем по его обнаженной спине. — За двадцатку ты ничего не получишь, — сказала она. — То, что я сказал у тебя дома, правда, Шери. Я и не думаю подбивать к тебе клин. Только пытаюсь связаться с Гриффином. — Милый парень, — сказала она неожиданно. Ее густо размалеванные глаза вспыхнули ярким светом. — Хоть и чересчур груб, но милый. Не злой. И честный. Очень лю¬ бит свою мать. Иногда я думаю, что он выбрал меня за большие титьки! — Она подкинула рукой одну из своих грудей, словно это было коровье вымя. — С такими иногда рисуют Матерь Божию. — Ты упоминала про какого-то странного типчика. — Тот был совсем другой. Грифф, он строгий, как мис¬ сионер. — Соединив ладони, она протянула их вперед, как бы молясь, но держала горизонтально и так, что левая ла¬ донь была внизу. Не размыкая ладоней, она принялась по¬ качиваться, одновременно поднимая пятки. Ее жесты по¬ ражали своей выразительностью. — Вот так. Всегда. Я Тарзан, а ты Джейн. Но он милый парень. Джаз смолк. Послышались жидкие аплодисменты. Дикий вопль ознаменовал появление Клео. — Если он был так мил, почему вы расстались? — Он просто уехал. Вот так. — Она прйщелкнула паль¬ цами. — Мы поссорились из-за другого парня. — Странного типчика. — Да. — Она вдруг вздрогнула. — Это был высокий, кра¬ сивый малый. Грифф привел его, чтобы он посмотрел, как я танцую. Ровно через месяц после того, как я поселилась в этом дОме с Гриффом, восьмого февраля. Ну и надрались же мы в тот вечер. В час ночи мы пошли к нам домой, а
Грифф отправился за бутылкой. Этбт шут потащил меня в спальню, как будто он был моим мужем. — В ее глазах вспыхнуло негодование. — Порвал мне трусики, а они меж¬ ду прочим стояли четыре девяносто восемь за штуку. И зна¬ ете, чего он хотел? Посмотреть на мое голое тело. Честное слово. Для этого он даже зажег фонарик. Балларду с трудом удалось сохранить серьезное выраже¬ ние лица. — И ты позволила ему это? — Нет. Я врезала ему по яйцам. И убежала. Эту ночь я провела у своем подружки, там, где жила до этого. Грифф пришел на следующее утро, и я сразу же на него накину¬ лась. Этот шут действовал так нагло, наверно, кто-нибудь сказал ему, что со мной можно не церемониться. Ужасно странный типчик. Грифф расстроился, сказал, что так это¬ го не оставит. Баллард кивнул: — А тут я появился сегодня вечером. — Да, я подумала, что вы пришли за тем же, что и .тот,, другой. — Она импульсивно вытянула руку. — Обычно й не- такая ведьма. Честное слово. — Но если Грифф — милый парень, почему он оставил тебя?: -!• Послушайте, как вам это понравится, — задумчиво сказала Шери. Ее темные глаза, все еще, хранил и память об учиненной по отношению к ней несправедливости. — На следующий день после нашей ссоры — я-то была уверена, что мы помирились, — он отправился на работу. И хоть бы слово сказал, прежде чем уйти. А на другой деньхтали при¬ ходить какие-то люди. Они вытаскивали мебель прямо из- под меня. Честное слово. И все говорили, что купили ее у Гриффа, и оставляли расписки. Прошло три недели или месяц, кажется, было начало марта, как,вдруг он звонит. — Звонит? — почти резко, переспросил Баллард. 335
— Откуда-то из бара, — кивнула она. — Изрядно нали¬ завшись. Гремит музыка, я почти его не слышу. Говорит, что сожалеет, что у нас с ним ничего не получилось, и про¬ сит, чтобы я переслала ему расписки на мебель. Сначала я была очень расстроена. Но теперь у меня появился другой парень. Может, я даже выйду за него замуж. Баллард крепко потер подбородок. И осторожно спросил: — А не помнишь ли ты тот адрес, по которому послала расписки? — Нет. Но дома он у меня записан. В мой следующий перерыв я сбегаю и принесу его. Адрес был: 1545, Мидфилд-роуд. В Сан-Хосс. Баллард порадовался, что не зря потратил свою двадцатку. Глава 12 На деле оказалось, что он потратил время зря. Дом, окру¬ женный небольшим земельным участком, был пуст. И судя по всему, пустовал уже некоторое время. При свете уличного фо- наря Баллард мог разглядеть стены и пол . необставленной гос¬ тиной, безвкусно разукрашенный почтовый ящик на крыльце, где не,было никакой корреспонденции. Гараж был заперт, но тоже пуст. С таким трудом раздобыл адрес — и на тебе! Истра¬ тил двадцатку (кто знает, возместит ли Кёрни этот расход), проехал сорок миль от Конкорда, а теперь предстоит еще про¬ делать шестьдесят миль, чтобы вернуться в Сан-Франциско. Но и по возвращении сначала придется заняться Хемо- вичем, чтобы окончательно рассеять все подозрения, а это ничуть не продвинет дело Чарлза М. Гриффина. Прежде чем уехать, Баллард записал номера соседних до¬ мов, а также номера трех домов на противоположной сторо¬ не улиць!.. Пусть «скип-трейсеры» все это проверят. На этот раз он поехал по 280-му междугородному шоссе, прекрасной 336
широкой дороге, которая бежала по полуострову позади жилых домов, сгрудившихся между берегом и Беем. Езда доставляла ему удовольствие: машин почти не было, он мчался на север с включенным на всю катушку приемником, с открытыми ок¬ нами, и его усталое лицо приятно овевало свежим воздухом. К рынку он подъехал в час десять. Оставалось двадцать пять часов, отпущенных ему Кёрни, но у него все еще не было никаких доказательств. Множе¬ ство подозрений, но никаких веских доказательств. Как .Баллард и предполагал, «роудраннер» был запарко¬ ван на подъездной дороге на Невада-стрит передней решет¬ кой к хитроумно запертому гаражу. Он остановил машину за углом у подножья холма и подошел к машине пешком. Обычно в таких случаях, забравшись в машину, он скаты¬ вался вниз и лишь потом начинал ее заводить. Но На этот раз он начал подбирать крайслеровские ключи прямо на месте. Третий ключ подошел. Приемник сразу же заиграл хард-рок, и он поспешил включить его. Баллард завел двигатель и, подавая назад, оглянулся. И сразу же увидел лицо женщины, стоящей возле дверцы. Она постучала по стеклу костяшками пальцев и проронила все¬ го одно слово: «Пожалуйста». Он, не раздумывая; опустил стекло, хотя это и было чревато некоторой опасностью — одному из их агентов, Уорнеру, однажды запустили в голо¬ ву трехфунтовой банкой кофе. — Я хотела бы забрать свои вещи, — сказала женщина. У нее была очень бледная кожа и моложавое, узкое, с мел¬ кими чертами лицо с аккуратно наложенной косметикой. — Сделайте одолжение. Она порылась в перчаточном ящике, достала какие-то бу¬ маги из-за козырька. — Почему вы скрыли, кто вы такой, когда говорили по телефону? — презрительно спросила она. Вирджиния Прес¬ 337
слер была одета в выцветший стеганый халат и пушистые красные идопаццы, отнюдь нс прибавлявшие ем сексуаль¬ ной привлекательности. — Цель оправдывает средства, — ответил Баллард. И как бы вскользь добавил: — Я должен знать, где вы и ваш лю¬ бовник были ночью во вторник. — Ну вы и наглец, — вспыхнула его собеседница. — Если вы думаете... — Вам. придется ответить мне или полиции. Выбирайте кому. — Мы не делали ничего... — Миссис Пресслер замолча¬ ла и, вздрогнув, спросила: — В какое именно время? — Она устроилась поудобнее на сиденье возле него; на се осунув¬ шемся лице, казалось, отразилось смутное чувство вины. — Расскажите мне все. —, Верь, вечер мы ссорились с матерью и братом в Сан- Рафаеле, домой вернулись в час тридцать. Допустим, они выехали из Рафаеля в половине первого. -Они- невиновны, ерли это действительно так. К тому же, после .разговора с Вирджинией Пресслер, Баллард плохо представлял.себе ее в роли сообщницы убийцы. —1,И. кто же одержал , верх в этой ссоре? — Боже, это был какой-то кошмар. Они ничего не по¬ нимают.-Мама... — Она осеклась, на лице ее появилось странно-удивленное выражение. Баллард протянул руку и вытащил ключи из ее холодных как лед пальцев. Она не сопротивлялась. — Оставьте его, — сказал он. — Вернитесь к своему старику. — Да как вы смеете! Я должна бы... — Черты ее лица вдруг исказила гримаса, она заплакала, повернулась к Бал¬ ларду и, как маленькая девочка, стала биться головой о его. грудь. — О Боже, — прорыдала она ему прямо в ворот ру¬ башки. т- Что же мне делать? 338
— По крайнем мере предупредите своего приятеля, что¬ бы он не подходил к вашему дому. Старик все время кара¬ улит с заряженным ружьем. —"Боже! — снова повторила она. Вышла из машины, по¬ стояла, прислушиваясь, словно ожидая некоего совета, кото¬ рый, как божественное откровение, мог бы указать ей выход из тупика. Но Баллард не мог дать такого совета, он сказал всего два слова, хотя и от чистого сердца: — Желаю удачи. Когда он поставил «форд» на место и выключил зажига¬ ние, тишина зазвенела в его ушах, как телефонные провода в пустынных зимних полях. Было три часа, точнее* самое начало четвертого. Целую минуту он просидел, ссутулив¬ шись, за рулем, слишком утомленный, чтобы даже пошеве¬ литься. Наконец он со стоном приподнялся, вышел и запер дверь. Напоенный океанской свежестью ветер гонял по пус¬ тым улицам клубы тумана, фонари той дело-'вспыхивали радужными ореолами. Восьмисотый квартал Линкольн-Уэй был совершенно безлюден. По ту сторону улицы,*за-огра¬ дой, темнел парк «Золотые Ворота». Пойдя прочь от машины, он пошатнулся, как пьяный, и, чтобы не упасть, оперся рукой о крыло. До чего же он вы¬ мотался. Просто чертовски! А когда он пригонял- «роудран- нер», на его столе лежала записка о том, что Кёрни хочет переговорить с ним в восемь утра. Остается двадцать три часа. Не только для него, но и, возможно, для Барта. Господи Иисусе! Перейдя через тро¬ туар, он подошел к небольшому старому розовому зданию. Его квартира находилась в передней: части дома: две ком¬ наты с крошечной кухонькой, с ванной и душем в холле* 339
который он делил с японской семейной четой, занимавшей заднюю часть дома. Едва он стал подниматься по ступенькам крыльца, как позади него хлопнула автомобильная дверца и по тротуару дробно застучали женские каблучки. Ларри полусонно обернулся.. — Коринна! — Ее появление сразу пробудило его. Он схва¬ тил ее за руки. — Что с Бартом? Что с Бартом? Что?.. — Убери свои лапы, белый! — выкрикнула она. Он от¬ ступил в некотором смятении. Ее полные темные губы были искривлены в почти язвительной улыбке. Одета она была в бежевое пальто, которое застегивалось на самой шее с по¬ мощью хитрого приспособления из ремешков и медных пу¬ говиц. — А что бы ты сказал, если бы узнал, что он умер? — Неужели он?.. — Страх ошеломляющей болью про¬ нзил его сердце. — Неужели?.. — Нет. Если валяться на койке бесчувственным куском мяса означает жить, то он еще жив. — Ее губы вновь ис¬ кривились; она говорила с нарочитым негритянским акцен¬ том; как это иногда при'желании делал и Барт. — Ты хоть вспомнил о нем, белый? Баллард вдруг шмякнулся на холодные ступени, точно набитый зерном мешок. — Ради Бога, Коринна, — слабо запротестовал он, качая головой. — Тебе пришлось долго ждать? Я... —.Да тебе же плевать, сколько приходится ждать негри¬ тянке. Торчит в больнице весь день, всю ночь. Ждет, пока появится этот белый парень, мать его за ногу. Ему была понятна ее обида, но он так чертовски устал. А завтра ему пахать весь день. Он тяжело перевел дух. — Послушай, малышка. Ты уж прости меня. Я был в Ист-Бее'. По неотложным делам. — Он почувствовал при¬ лив адрёналина в крови. — Я знаю теперь, кто это сделал. 340
— Да ведь тебе плевать с девятого этажа, кто это сделал. — Да перестань ты нападать на меня, Коринна. — А я и не нападаю, белый. — Ее голос все еще звучал зло и напряженно, сердитая ухмылка так и змеилась по ли¬ цу. — Ты хотя бы иногда смотрел на себя в зеркало. Ба- альшой парень. Крутой парень. Жестокий, безжалостный парень, у которого на уме только одно: как бы ухватить за задницу преступника. Он схватил ее за кисти рук и легонько потряс их, как будто имел дело с ребенком: — Коринна! Прекрати, пожалуйста. — О’кей, — сказала она, успокаиваясь, своим обычным голосом. — Я в порядке. На Девятой авеню зажегся зеленый глаз светофора, и мимо них промчалась вереница машин. — Тебе надо отдохнуть, Коринна, ты на грани срыва. Она молча уставилась на него, Почтительно кивнула и вдруг придвинулась ближе. Ее взгляд стал пронизывающе острым. — А ты будешь по-прежнему вкапывать, — мягко пропела она. В тусклом освещении вестибюля она не отводила от него глаз. — Ты же детектив, должен ловить преступников, у тебя нет времени заезжать в больницу. Тебе же надо сграбастать того, кто проломил Барту череп. — Она все смотрела на него огром¬ ными, утомленными, несчастными глазами и говорила все с тем же издевательским акцентом. — Не хочешь побаловаться со мной, белый? Не хочешь поразвлечься с негритяночкой? Мой хахаль все равно умрет, чего уж туг церемониться... — Коринна! Ее голос был напоен смертельным ядом. — Почему ты не стер с губ помаду — бабник несчастный? Она изо всех сил ударила его плотно сжатым кулачком, но он успел отвернуть лицо, и удар пришелся в боковую часть шеи. Его ботинок скользнул по влажной от тумана ступени, он 341
рухнул на бок и не скатился вниз по лестнице только потому, что ухватился за окаймлявшую крыльцо кирпичную кладку. — Корин на! Но она уже успела перебежать тротуар, скользнула в свой черный «триумф» и завела двигатель. Визжа шинами, малень¬ кий автомобиль стрелой рванулся с места и был уже довольно далеко, когда Коринна включила подфарники. Баллард ки¬ нулся было к своей машине и тут же остановился. Эта проклятая Вирджиния Пресслер и ее проклятая губ¬ ная помада. Коринна решила, что он валялся в постели с какой-то шлюхой, а не работал. Как глубоко она предана своему мужчине! А тут еще между ними, словно кошачье дерьмо на ковре, эти глупые расистские предрассудки. По¬ ехать следом за ней, чтобы объяснить ей все, — значит ос¬ таться без сна. А ведь завтра ему предстоит пахать, как ни¬ когда в жизни, предстоит найти этого хитрожопого подон¬ ка, который вот уже три месяца укрывается от ДКК. Ругаясь на чем свет стоит, Баллард вошел к себе домой и тут же. завалился спать. Глава 13 •» '■ i Было без двадцати трех девять. По пятницам всегда про¬ пасть дел, ведь банки работают только до шести, и перед уик¬ эндом надо расчистить все бумажные завалы. Слишком много этой проклятой волокиты, особенно связанной с госу¬ дарством. Вчера днем пришлось убить два часа на обсужде¬ ние премий со страховой компанией, а вечером — ухлопать еще час на осмотр недвижимости на Одиннадцатой стрит. А тут еще, возле «Золотых ворот», вечная пробка. Дэн Керни нетерпеливо прошелся по комнате, провел ру¬ кой по седеющие волосам и с отвращением поглядел на горы папок на столе. 342
Седые волосы. И сверх головы работы. Впрочем, слава Богу, что есть работа, без нее просто обалдеешь. Его суровое, хотя и не лишенное приятности лицо, по¬ крытое кое-где небольшими шрамами и с заметной вмяти¬ ной на носу — то ли от удара кулаком или бутылкой, то ли от столкновения с рулем, его рассказы об этом варьирова¬ лись, — вдруг просветлело. Сегодня пятница, завтра суббо¬ та, стало быть, в конторе будет спокойно, можно без помех заняться делами... А это значит, что сегодня... Он наклонился над столом, позвонил Гизелле по внут¬ реннему телефону, а когда она ответила, предложил: — Давай прокатимся. На тротуаре он остановился, скрестив руки на груди; дым от его сигареты рассеивался в легком тумане, который, долж¬ но быть, разойдется к полудню. Вот здесь, утром в среду, Хеслипу и проломили голову. После утреннего разговора с Баллардом у него не оставалось никаких сомнений относительно того, кто это сделал. Гряф- фин. Баллард, видимо, немало потрудился, выясняя это. Вид у него был смертельно усталый, к тому же шея, после-удара Коринны, не гнулась. Ну что ж, усталость до сих пор не по¬ вредила ни одному агенту. Сам-Кёрни.еще тридцать лет на¬ зад, крепким четырнадцатилетним пареньком, начал изымать автомобили для старого Уолтера. Приходилось работать ночи напролет, круглыми сутками, а то и неделями — и ничего1 Кёрни улыбнулся этим воспоминаниям — и подумал: ка¬ кого черта эта девица так задерживается? На то, чтобы 'Ждать женщин, уходит чуть ли не полжизни. Он отшвырнул окурок и выбил из пачки еще одну.сигарету. То была простая, грубоватая жизнь: пять баксов за изъ¬ ятие одной машины, расследованием занимайся в свобод¬ ное время, по уик-эндам. Нередко приходилось и драться со всякой швалью. В шестнадцать лет, успешно скрыв свой
возраст, ему все же удалось пробиться в детективы. Верно, поэтому он всегда питал слабость к Барту Хеслипу. Что ж, времена изменились. В отличие от тех, кем занима¬ лось его агентство. Люди по-прежнему мошенничали, укло¬ нялись от выплаты долгов, совершали растраты. Обманывали своих нанимателей или жен, ускользали, прятались, уходили в глубокое подполье. Скрывались среди хиппи, во всяких при¬ тонах, курили травку, принимали пилюли, кололись, отравляя себя наркотой, которую любители зелья, в старое время, называли просто дерьмом. И все упиралось вденьги. Одному хотелось иметь их боль¬ ше, чем у него есть. Другому — иметь то, что на них можно купить. Кто-то тратил их, чтобы вернуть пропавшее имуще¬ ство или исчезнувшую дочь, кто-то, как, например, Гриф¬ фин, крал их, подделывая записи в бухгалтерских книгах. А тебе .приходится разыскивать всех, кто пытался нечест¬ ным способом нажить деньги. И обычно ты их находишь. Дьявольски трудно ускользнуть от такого агентства, как ДКК, если:оно. ищет тебя. Приходится менять имя, перекра- шйвать волосы, не пускать детей в школу, уходить из свое¬ го профсоюза и с работы, рвать кредитные карточки, поки¬ дать жену,, не показываться на похоронах матери, загонять свою машину в глубокую реку, переставать платить налоги, распрощаться с социальной помощью. Беглецу приходится отказываться от всех привычек, ко¬ торые могут вывести на след «скип-трейсеров» или детек¬ тивов, руководствующихся безошибочным инстинктом. И все же некоторым удается превратиться в этаких «не¬ видимок». Может быть, это еще долго удавалось бы и Чарл¬ зу М. Гриффину, не проломи он череп их агенту Барту Хеслипу. Но теперь они выгнали этого типа из укрытия и пресле¬ дуют по горячим следам. 344
Гизелла спустилась по лестнице; короткая юбочка под¬ черкивала длину ее красивых ног. — Извини, Дэн. Позвонил Тодд из банка. — Какие-нибудь проблемы? Они пошли по улице, направляясь к принадлежащему Кёрни «галакси»-универсалу с длинными усами антенны. Гизелла покачала головой, в уголках ее рта залегла легкая улыбка, хотя на худом лице и не было ямочек. — Никаких проблем. Тодд надеялся стать вице-президен¬ том, но нс получил ожидаемого повышения, вот он и ищет, кто бы мог его поддержать. Кёрни открыл дверь, и высокая блондинка, сверкнув ос¬ лепительно белыми длинными ногами, проскользнула внутрь. Кёрни ценил женские достоинства Гизеллы только в той мере, в какой они помогали ей исполнять свою рабо¬ ту. Она научилась печатать документы еще в ту пору; когда заканчивала среднюю школу, теперь у. нее была собствен¬ ная лицензия, и она не намного уступала своему патрону я понимании и знании дела, которым они занимались. Однако он. и не помышлял ухаживать за ней, как-если бы она была его пятилетней дочерью. Секс Кёрни оставлял для дома, этому своему убеждению он изменял очень редко и только в сильном подпитии. — Куда мы, Дэниел? — Ее глаза сверкали. Они так ред¬ ко покидали контору, что Гизелла испытывала удовольствие уже только от того, что они были на улице. — Сперва поедем в больницу. Повидать Барта. Она сразу отрезвела: — Ты думаешь, он выкарабкается? — Выкарабкается. — Его голос звучал, возможно, с из¬ лишней, но скорее всего искренней, убежденностью. Кёрни поехал по улице, успевая разглядеть номерные знаки всех машин, мимо которых они- проезжали. У него 34s
была феноменальная память на номера, и он, вероятно, мог заметить большее количество угнанных машин, чем все ос¬ тальные детективы, вместе взятые. — Как прошло сегодня утром твое совещание с Ларри? — Ты читала его отчеты. — Она кивнула, и он добавил: — Он сумел отмести одного за другим всех подозреваемых. Пре¬ красная работа. — Всех, кроме нашего друга Гриффина. — И Гизелла, сама того не сознавая, высказала вслух то, о чем Кёрни думал несколько минут назад. — Невидимка. Думаешь, Лар¬ ри успеет выйти на него за тот срок, что ты ему отвел? — Он старается изо всех сил, из кожи вон лезет. Кёрни остановил «галакси» недалеко от больницы. Они поднялись по пандусу, предназначенному для машин «Ско¬ рой помощи», и стали подниматься на медленно ползущем, громоздком лифте. — Ты здесь впервые, Дэн? Он кивнул: — Какой смысл сидеть, глядя на человека в коме? — Коринна Джоунз придерживается другого мнения. — Она не согласилась бы со мной, даже если бы я ска¬ зал, что черный цвет кожи прекрасен. В палате все оставалось так же, как было во время посе¬ щения Балларда, только между слегка раздвинутых занаве¬ сок сочился слабый свет. Глаза Барта были закрыты. Кёрни сразу же заметил вставленную ему в горло трубку. Рядом с койкой стояла капельница с глюкозой. — Есть ли какие-нибудь изменения? — спросила Гизелла. Но поднявшаяся со стула Коринна Джоунз, казалось, ви¬ дела только Кёрни. Ее лицо кривилось в той же усмешке, что и накануне ночью, когда она встретилась с Баллардом. — Ну, ну, ну! Сам Шерлок Холмс! Великий человек соб¬ ственной персоной. 346
Кёрни окинул ее беглым взглядом. Потер кончик носа. Затем повернулся к Гизелле и сказал: — Почему бы вам не поискать доктора Уитейкера? — Ах! Вы у нас такой невозмутимый! — продолжала ерни¬ чать Кориниа. — Такой вежливый в обращении... Вы оплачи¬ ваете отдельную палату и поэтому считаете, что это снимает с вас всякую... — В эго время дня он должен быть где-нибудь в больни¬ це, — холодно проговорил Кёрни. Его громкий голос полнос¬ тью заглушил причитания Коринны. Он никогда не отступал ни перед кем, лаже перед убитыми горем женщинами. Пока Гизелла, стоя с напряженным лицом, колебалась, Коринна, едва сдерживая ярость, добавила: — Он собирается хорошенько всыпать этому ниггеру. По¬ этому ему не нужны свидетели. Гизелла, побелев как полотно, ретировалась так тороп¬ ливо, что ее уход походил на бегство. Она никогда! не ту¬ шевалась перед сугубо личными, не прикрытыми эмоциями. Кёрни спокойно воззрился на черную девушку; его суро¬ вое квадратное лицо оставалось спокойным, серые глаза вы¬ глядели так же непроницаемо, как у змеи. — Вас что-то беспокоит, мисс Джоунз? Коринна высказала ему все, что накипело у нее.на душе. Говорила она немногосложными, зачастую примитивными словами, пересыпая их не всегда пристойными ругатель¬ ствами, высказывая разумные мысли наряду с самыми глу¬ пыми. Это был спонтанный взрыв-разрядка. Глаза ее свер¬ кали, пышная грудь приподнимала пушистый бежевый свитер, но как только она остановилась, чтобы перевести дух, Кёрни предложил ей сигарету. Девушка разрыдалась. Он закурил, подошел к изголовью и внимательно досмот¬ рел на Хеслипа. Когда Коринна принялась вытирать глаза 347
носовым платком, он так, словно, даже отвернувшись, про¬ должал ее видеть, сказал: — Суть всего вами сказанного такова: какой же я сукин сын, что взял Барта на работу! — Какая это работа — сплошная мерзость. Вы все сущие стервятники, налетаете на бедняков, неудачников, безза¬ щитных людей... Кёрни, повернувшись, посмотрел на нее. — Чушь собачья, — благодушно произнес он. — Вы не посмели бы сказать мне такое, если бы я была белой девушкой! — воскликнула она. Перегнувшись через кровать, Кёрни заговорил неожиданно резким голосом, как бы вбивая каждое слово в ее сознание: — А ты никогда не задумывалась, каким образом такие негодяи, как я, пользуются красотой и силой черных: вы¬ жимают из этих униженных бедняг деньги? Близкие мне люди никогда не держали рабов, дорогуша. Они приплыли сюда на большой лодке, в которой перевозят животных. Где-то на стыке столетий. Я не нанимаю людей в зависи¬ мости от цвета их кожи. Барт работает у меня, потому что он чертовски хороший работник. Точка! — То, что он делает, жестокое занятие. — А по-твоему хорошо присваивать то, что тебе не принад¬ лежит? Воровать кредитные карточки? Обкрадывать компании, продающие людям все, что им необходимо? Растрачивать чу¬ жие деньги? Растаскивать грузы, которые подрядился разгру¬ жать, и получать за это деньги? Обманывать службу социальной помощи? Все это справедливо? А этот гнусный подонок, который проломил голову Барту, — по-твоему, этакий бедо¬ лага, по ночам писающий в постель и в связи с этим решивший пришибить Барта? Пора бы тебе уже стать взрослой, Коринна. — Стало быть, вы не верите, что это был несчастный слу¬ чай, — почти спокойным голосом произнесла Коринна. 348
— Я... — На какой-то миг он замолчал. Ох уж эти жен¬ щины, никогда не знаешь, что они могут выкинуть. Кёрни сдержал улыбку. — Конечно нет, — сказал он. — И я обя¬ зательно поймаю сукина сына, который это сделал. — Уж если кто его и поймает, то это Ларри, а не вы. Вы даже не можете дать ему помощника для обработки отчетов. Всего несколько часов назад она съездила Ларри по шее — и вот на тебе! Кёрни невесело улыбнулся: — Пожалуйста, держи свои руки подальше от Балларда. Парень и так уже ходит с головой набок, как будто выдер¬ жал бой с Клеем. — Кёрни вдруг согнулся в изысканно¬ учтивом поклоне. — Извини меня, Али. — Пошел ты куда подальше, — сказала Коринна. Но угол¬ ки ее рта дрогнули, как будто она готова была улыбнуться. Эта девушка — с крепкой волей, вот только запальный фи¬ тиль у нее слишком короткий. Дверь отворилась, и вошла Гизелла, сопровождаемая ма¬ леньким пижоном Уитейкером. Его голова была на уровне груди высокой блондинки, но он явно наслаждался откры¬ вавшимся ему видом. Сегодня его наряд сверкал красным, зеленым и бледно-голубым цветами, и доктор поразитель¬ но смахивал на сутенера с Фильмор-стрит. Ему не хватает только такой же бритвы, как у Тайгера; подумал Кёрни. — Похоже, у вас тут очень оживленная дискуссия, — сияя, сказал Уитейкер.. — Похоже, сегодня будет очень хороший день, док, — сказал Кёрни обескураживающе вежливым тоном. Когда машина подъехала к гаражу «Джей. Ар. Эс.», Ги¬ зелла осталась на своем сиденье, Кёрни зашел внутрь один. В конторе он застал Лео Бузильони, который в точности со¬ ответствовал описанию Балларда, и Дэнни Уокера, старше¬ 349.
го из троих партнеров. Как и Лео, он был в белом комби¬ незоне. Руководители этой компании явно предпочитали заниматься живым делом, а не бумажной волокитой. — Я только не понимаю, почему он переехал в Сан- Хосе, — заявил Лео .таким тоном, будто Кёрни высказал весьма неприличное предположение. — Я сомневаюсь, переезжал ли он в самом деле. — Не совсем вас понимаю. — У Дэнни был неприятно скрипучий, словно пропитой голос, курил он длинную де¬ шевую сигару, похожую на обрез. — Вы же говорили, что ваш человек был там прошлой ночью. — Я думаю, это был ложный адрес, — сказал Кёрни. — Зачем бы ему понадобилось вызывать танцовщицу и давать ей адрес, если он хотел только сказать ей, что они расста¬ ются навсегда. — Он хотел получить деньги за проданную мебель хозяй¬ ки, — быстро1 сказал Лео. Кёрни покачал головой: — Может быть, но у меня такое впечатление, что он ру¬ ководствовался чувством мести. Это бессмысленно, если вспомнить о присвоенных им деньгах. Да и вообще все, что он делал'с февраля, оправданно лишь при условии, что он располагает чертовски крупными суммами... Ничего иного нельзя было и предполагать. Кёрни сооб¬ щил партнерам о том, что завещание матери Гриффина еще не утверждено, и услышал от них те же сведения, которые они уже дали Балларду: до исчезновения Гриффина даже не намечалось проводить ревизию. Они и сейчас не стали бы ео проводить, если бы не настояния Элькина, убедившего¬ ся, в каком запутанном состоянии находятся дела. Когда они вернулись обратно в контору, Кёрни уселся подписывать счета, а Гизелла поднялась наверх. Через пять минут он уже расхажйвал по своему кабинету. Коринна 350
Джоунз права, он мог бы оказать Балларду большую помощь в его расследовании, — мог бы, но не оказал. Если бы над этим делом работали два детектива, одновременно проверяя различные адреса, ДКК могло бы ухватить этого подонка за задницу гораздо быстрее. Может быть, даже успело бы уло¬ житься в назначенный срок. Да, два лучших детектива... Кёрни даже не усомнился, что ДКК не сумеет отыскать Гриффина. Ведь еще утром в среду он был в городе. А это означает, что где-нибудь в районе Бей он должен непремен¬ но оставить следы. Кёрни позвонил Гизелле по внутреннему телефону: — Напиши мне установочные данные на Гриффина. Я свяжусь с Ларри сразу же, как перееду за оклендские хол¬ мы, там он сможет встретиться со мной. Только не предуп¬ реждай оклендский офис, что я буду в тех краях; весь сего¬ дняшний день я посвящу делу Гриффина. Гизелла быстро отпечатала то, о чем ее попросил Кёрни; к своему удивлению, она сделала это, насвистывая какойтто мотивчик. Ну, теперь-то Ларри Баллард узнает, что такое вка¬ лывать по-настоящему. И что такое копать по-настоящему. И любой ценой доводить дело до конца. Рукава засучил сам Кёрни. Всем им теперь предстоит трудный рабочий, день* такая же трудная ночь, и ей, Гизелле, придется сидеть у радиотелефона, помогая в проведении операции- Именно ради таких часов она и жила: когда челюсти должны сомкнуться, прихватив преступника. Глава 14 S' Приехав в Ист-Бей,.Баллард не знал, что к полудню сюда выедет Кёрни. Ничего не знал он и о челюстях, которые должны вот-вот сомкнуться, да и вряд ли это его интересо¬ вало. Его даже не слишком волновало, что до последней 351
черты остается всего пятнадцать часов, а Гриффин по-преж¬ нему неуловим. Он так и не сказал Кёрии, даже не упомя¬ нул в отчете, что в декабре «тандерберд» был разбит и отремонтирован — вот это заботило Балларда. Однако он решил не придавать данному факту существенного значе¬ ния, ведь с того времени машина на ходу. Неужели Кёрни снимет его с задания, если до истечения срока он не сумеет отыскать Гриффина? В таком случае ему придется уйти из ДКК и продолжать расследование само¬ стоятельно. В этом решении его окончательно укрепил разговор с Кори иной. Умиротворить ее он мог, только при¬ ведя этого сукина сына в наручниках к постели Барта, ког¬ да тот наконец оклемается. Если, конечно, Барт оклемается. К черту- все эти если! Он непременно оклемается. И как там ни крути * у него еще один день в запасе. Надо учиться думать так, как думает Кёрни, разрабатывать все возможные версии, как это делает шеф. Баллард совсем еще зеленым новичком наблюдал, как Дэ¬ ниел работает над делом Мейфилд: как он сумел раздобыть адрес у служащей отдела социального обеспечения — Викки Гудрич. А когда Джослин Мейфилд покончила с собой и он, Ларри, решил уйти из агентства, Кёрни взялся за него. И что же ты собираешься делать, Баллард, — пойти до¬ мой и кропить слезами подушку? Пойми, она умерла и ни¬ когда, никогда уже не воскреснет. А как он поступит, если Барт умрет? Или превратится в растение? Нет, нет, он должен поймать гада, который так его отделал! Конкордский полицейский участок и муниципальный суд размещались рядом на Уиллоу-Пасс-роуд и Парксайд-авеню. По пути Баллард миновал гостиницу «Дукум». При свете дня 352
она выглядела потрепанной и унылой, как какой-нибудь старпер поутру, когда его вставные челюсти еще лежат в ста¬ кане. Перед белым оштукатуренным зданием суда находилась стоянка для полицейских и помощников шерифа, при ней были платные места с зелеными счетчиками, рассчитанными на пятнадцать минут, со штрафом при превышении этого срока. Баллард, развернувшись, припарковал машину по ту сторону улицы — у одночасового счетчика. Ему надо было проверить предположение Эмили Трегум, что Гриффин, воз¬ можно, сидит в тюрьме. Дежурил рыжеволосый, с веснушчатым носом и такими же руками сержант, примерно тех же лет, что и Баллард. — Простите, сэр, но мы не можем дать вам сведения об арестах. Попробуйте спросить в окружной тюрьме в Контра- Коста. Если этот Гриффин находйтся там, они вам скажут. — Есть ли у вас протокол о дорожном происшествии, ко¬ торое случилось с Гриффином накануне Рождества? К стойке подошла завитая девица в «варенках»; облоко¬ тившись о крышку, она без всякого смущения слушала их разговор. В ней явно было фунтов двадцать лишнего веса. — Это было у нас в Конкорде? — спросил полицейский. — Думаю, да. Вернувшись через несколько минут с папкой, сержант остановился подальше от пухлой девицы. — Слишком любопытная штучка, — сказал он спокойным бодрым голосом, когда Баллард присоединился к нему. — Так, двадцать четвертого декабря, столкновение с машиной, управляемой мисс. Вандой Мохер. — У вас есть ее адрес?. — Сейчас погляжу... 3681, Уиллоу-Пасс-роуд, Конкорд. —. Большое спасибо, сержант. — Баллард повернулся, чтобы идти, однако в последнюю минуту спросил: — Кргот нибудь привлекли к ответственности за эту аварию? 12 Дж. Горес «Замурованный труп» 353
— Вашего друга Гриффина. Управление машиной в со¬ стоянии опьянения, грубое нарушение правил движения. Суд должен был состояться одиннадцатого февраля. Но со¬ стоялся ли он и чем закончился, я не знаю. Когда Баллард выходил из двери, полицейский уже повер¬ нулся к пухлой, просто одетой девице и даже успел извлечь из-под стойки бланк для жалобы. На стоянке на одном из отведенных для полиции мест стоял темно-лиловый с белым «мустанг»; водительское окно было открыто, и в замке зажига¬ ния торчал ключ. Балларда едва не передернуло. Похоже, эта девица на днях выходит замуж. Преотвратительная будет жена. Многоквартирный жилой дом «Гациенда» был построен в псевДОкапифорнийском стиле с открытым внутренним дво¬ ром, как мотель. В ето архитектуре было так же мало инди¬ видуальности, как в консервной банке с мартини. По ту сто¬ рону Уиллоу-Пасс-роуд, за путаницей бесчисленных телеви¬ зионных антенн и линий высоковольтной передачи, в легкой дымке виднелись зубчатые очертания Маунт-Дьябло. Любо¬ пытно, как выглядела эта местность прежде, подумал Бал¬ лард, когда тут были лишь пустынные золотистые холмы. Почтовые ящики тянулись вдоль деревенской на вид из¬ городи, за которой виднелся крошечный, словно аквариум, бассейн. Ни на одном из ящиков не значилось «Ванда Мо¬ хер». Баллард вошел в калитку с надписью «Менеджер». Сперва он увидел трех крошечных тявкающих пуделей, за¬ тем, в затененном дверном проеме, появилась чем-то сма¬ хивавшая на птицу женщина в шортах, с очень худыми дряблыми ногами: Она что-то ласково прощебетала своим собачкам, затем недоброжелательно обратилась к Балларду: — Ванда Мохер выехала три дня назад. — Вытянув шею, она посмбтрела мймо его головы на второй этаж дома че¬ 354
рез двор. — Вторая дверь от лестницы. Полчаса назад она приехала, чтобы забрать оставшиеся вещи. Возможно, вы ее еще застанете. Снаружи дом был покрыт бледно-розовой штукатуркой и увенчан красной черепичной кровлей. Внутри же преобладал цвет овсяной каши, явственно чувствовался компьютерный дизайн, все, что можно, кроме самих жильцов, было встроено в стены. Ванда оказалась очень невысокого роста хорошенькой девушкой, не более девяноста фунтов веса. Она стояла посре¬ ди комнаты с потерянным видом погорельца, оставшегося в одиночестве после отъезда пожарных. Прямой нос и длинная прямая верхняя губа придавали ее лицу что-то кроличье. — Я еще никогда не встречалась с настоящим сыщиком, — сказала она, — но я так люблю Агату Кристи. Баллард, не читавший- никого, кроме Ричарда Старка, сказал, что ищет мистера Чарлза М. Гриффина. Ванда Мо¬ хер разительно изменилась в лице. Ее глаза сверкнули, как могут сверкать только глаза кролика. — Да пропади он пропадом, этот негодяй! Чем я могу вам помочь? — Расскажите об аварии. Авария произошла в одиннадцать тридцать утра, накану¬ не Рождества, когда она ехала в Окленд, чтобы сделать кое- какие предпраздничные покупки. Ее мать... Впрочем, зачем лишние подробности?.. Так вот, со стоянки возле бара вы¬ ехал вдребезги пьяный... -1 Вероятно, это случилось около гостиницы «Дукум»?. — осененный внезапной догадкой, перебил Баллард. — Да, у. вас, мужчин, это место пользуется особой попу¬ лярностью. — Ее глаза вдруг округлились, и она задумчиво кивнула: — Ну конечно. Это был «Топ лесс*. Ее машине был нанесен ущерб, в четыреста долларов — и это оказалась третья авария, соверщенная Гриффином менее Ж.
чем за четыре месяца. В полиции сказали, что на этот раз отнимут у него водительскую лицензию. — Так его лишили лицензии на суде в феврале? — Он не явился на заседание. Его адвокат попросил от¬ ложить рассмотрение дела по меньшей мере на месяц. Но поручителю Гриффина пришлось уплатить за него всю сум¬ му залога. Наличными. — А вы не знаете, кто это был такой? Она передернула плечиками, и под ее светлой, пастельно¬ го тона блузкой обозначились небольшие, но острые груди. — Об этом, возможно, осведомлен мой страховой агент. Зовут этого человека Харви И. Уайман, и живет он где-то здесь, в Конкорде. Девушка даже назвала точный адрес: 1820, бульвар Ма- унт-Дьябло; Она легко его запомнила, потому что он живет рядом с финансовой компанией «Манифест», где ее мать брала деньги в кредит. Отныне сама она будет жить в доме матери, 1799, улица Лякаль, в том же районе... Час пятнадцать. А Баллард даже не завтракал, только выпил чашку кофе в офисе ДКК, а тамошний кофе такого вкуса, будто кто-то варил в нем дохлую крысу. И конечно, у них всегда не хватает заварки. Кто-то, может быть сам Керниi хранит на виду банку, но она всегда пуста. Если только я ней не валяется та самая крыса, которая, возможно, служит для варки кофе. Бульвар: Маунт-Дьябло находился-в трех милях; но пока Баллард вынужден был выслушивать безостановочную трес¬ котню мисс-Мохер, поэтому пришлось отложить проверку этого адреса на предобеденное время. Правда, он сомневал¬ ся, что страховой агент знает многое, наверное, только имя и фамилию, но попытаться все же стоило. 356
Это был небольшой, всего на двух сотрудников, офис, раскрашенный в основные цвета спектра, до потолка зали¬ тый солнечным светом. Пустой письменный стол Уаймана стоял в глубине, у большого окна, откуда открывался кра¬ сивый вид на окрестности. В центре кабинета, за столом поменьше, пожилая женщина с приятным лицом разгова¬ ривала по телефону. Закончив разговор, она сообщила Бал¬ ларду, что мистер Уайман должен появиться в течение часа. Пока же, без ведома и позволения шефа, она не чувствует себя вправе заглядывать в досье мисс Мохер. — Надеюсь, вы понимаете, сэр? — Да, конечно, — сказал Баллард. — Пойду перехвачу где-нибудь сандвич и минут через тридцать вернусь. Поесть было бы неплохо, совсем неплохо. Чизбургер и жаркое, которые ему подали в кафе за углом, на.бульваре Конкорд, были просто отвратительны — даже соленья ока¬ зались какими-то водянистыми, поэтому он не ожидал ни¬ чего хорошего от кофе. И все же кофе оказался куда хуже, чем он опасался. Баллард ничуть не удивился бы, увидев головастика на дне чашки. Почувствовав, что засыпает, он сходил к машине и за¬ брал папку с делом Гриффина. Пробел обнаружился сразу же. Побывав в полицейском участке, он забыл зайти в суд. После разговора с Уайманом придется сразу же вернуться туда, чтобы выяснить, кто именно вносил залог за Гриффи¬ на и кто был его адвокатом. После этого надо будет поехать в окружную тюрьму, в Мартинес. По при завернуть в гостиницу «Дукум», чтобы разузнать о происшествии, случившемся в декабре. Хорошо бы установить название гаража, куда отбуксировали «тан- дерберд»; эта информация, хотя и бесполезная, все же долж¬ на содержаться в досье. И после этого... 357
Баллард покачал головой. В его'душу начинал закрады¬ ваться страх. Остается всего двенадцать часов, а он погряз в делах, хотя и не знает, что предпринять дальше. И тут он вспомнил: следует связаться с Гизеллой. Она сообщила, что их человек из Сан-Хосе этим утром был на Мидфилд-роуд. Никто из соседей не видел Гриффина, но красный с белой крышей «тандерберд» несколько недель в феврале и марте стоял там в гараже. Никто, разумеется, не помнил номерного знака. Дом был снят по телефону в местной конторе по торговле недвижимостью, деньги уплачены чеком сразу за шесть ме¬ сяцев. Чек был подписан Чарлзом М. Гриффином. Шестиме¬ сячный срок истекал 9 августа, а это означало, что дом был арендован 9 февраля. За день до заседания суда, куда, по сло¬ вам Ванды'Мохер, он так и не явился. Детектив из Сан-Хосе превосходно сделал свою работу. Но продвинуло ли это рассле¬ дование? Какая-то подспудная мысль тревожила Балларда. Он вышел из машины и задумался. И тут понял, что именно его беспокоило. Почему Гриффин перестал платить за «тандерберд»? Денег он наворовал предостаточно. Зачем же снимать дом с. гаражом в Сан-Хосе, когда он мог упо¬ требить эти деньги на выплаты за машину? Харви И. Уайман оказался общительным багровблицым человеком лет тридцати пяти. Еще год назад ему следовало бы начать заниматься бегом трусцой. И, в отличие от многих мелких страховых агентов, с которыми доводилось встречать¬ ся Балларду, он был весьма проницателен. Весьма-весьма. — Да, я помню то происшествие, участником которого был Гриффин. Помню гораздо лучше, чем мне хотелось бы. Триста баксов на ремонт его машины, более четырехсот в компенсацию Ванде... 358
— В какой компании он был застрахован? Уайман оторвал глаза от дела Мохер, которое положила перед ним секретарша: — У него не было никакой страховки. Нашим людям при¬ шлось уплатить ущерб, нанесенный машине Ванды. — Они подали на него в суд? — Но мы так и не смогли его отыскать. — Он вернулся к папке. — В феврале его выпустили под залог, но на заседа¬ ние муниципального суда он не явился... — Какой адрес вы проставили в предъявленном ему тог¬ да иске? — 1800 или что-то в этом роде. Калифорния-стрит. Но у меня есть более поздний адрес... — Мидфилд-роуд в Сан-Хосе? Это у нас есть. — Нет, адрес здешний, конкордский. — Б,адлард .выпря¬ мился, его сердце гулко забилось. Уайман кивнул: — Вот он. Видите ли, я ремонтировал свою машину в том же са¬ мом гараже, где чинили «тандерберд» после декабрьского столкновения. В прошлом месяце они снова его.ремон¬ тировал и. — Мастер уверен, что это та же самая машина? — выпа¬ лил Баллард. — Да, конечно. Он показал мне заказ, там был простав¬ лен тот же номерной знак. Адрес был 1377, Маунт-Дьябло- стрит. — Может быть, они солгали... Уайман пожал плечами: — Этот мастер обслуживает меня много.лет, он не из тех, кого легко обдурить. Там их целая семья: муж, жена, пара ребятишек. Никаких связей с Гриффином у них нет. Навер¬ но, он взял адрес из телефонной книги. Нет, нет, тут что-то есть, подумал Баллард. Маунт-Дьяб- ло-стрит, как раз напротив бульвара,, срвсем рядом. Адом 359
1377 всего в нескольких кварталах западнее. Баллард нутром чуял, что адрес подлинный. Оставив свою машину перед офисом Харви И. Уаймана, он отправился пешком. Глава 15 Без пятнадцати два, как раз в тот момент, когда Баллард давился отвратительным чизбургером в Конкорде, Дэн Кёрни припарковал свой универсал на Мейн-стрит в Мартинесе. Он все еще не. мог связаться с Баллардом по радио. Детективы, занимающиеся установлением адреса на ограниченной тер¬ ритории, то и дело покидают свои машины; но, рано или поздно, он свяжется с ним. Пока же Кёрни имел весьма туманное представление о том, чем занимается Баллард. Доехав до Ист-Бея, Кёрни, как и Баллард, первым делом направился в полицейский участок Конкорда. Не слишком со¬ блазнительная попочка в «варенках» давно уже ушла на стоян¬ ку, где приклеиваются десятидолларовые ярлыки, но веснуш¬ чатый дежурный сержант по-прежнему был на своем посту. Он повторил Кёрни все, что сказал Балларду, и по его просьбе на¬ бросал превосходный словесный портрет последнего. — Вам следовало бы стать детективом, — с каменным ли¬ цом, заметил Кёрни. Он прошел за угол, в муниципальный суд, где Баллард так и не побывал. Небольшой вестибюль заканчивался широки¬ ми двойными дверями, которые вели в зал суда. На одной из них висело отпечатанное на машинке объявление, датиро¬ ванное 17 января, которое предписывало, в каком виде следует являться в суд. Не допускалось приходить босиком или в «варенках». Длинные волосы и бороды разрешались, но, как можно было, заключить из объявления, только такие, в которых «не вили гнезд воробьи». 360
Вернувшись, Керни подошел к двери, состоявшей из двух половинок: верхней и нижней. Верхняя была открыта, й внут¬ ри можно было видеть четырех женщин и многочисленные ящики с досье. Женщины стояли возле окон, болтая между собой. — Где я могу получить необходимые сведения? — спро¬ сил Кёрни. — Здесь. — Меня интересует дело Чарлза М. Гриффина. Одна из женщин нашла подходящее местечко и вместе с Другой стала просматривать дела. Обе они были медлитель¬ ны, как коровы, но Кёрни сохранял спокойствие. Работа есть работа. Ты копаешь и копаешь, пока не докопаешься. Проще простого. — Никаких документов, сэр. — Никто не спрашивал о Гриффине в течение последних трех часов? ' Женщина сразу же перешла на официальный тон: — Такого рода информации мы не даем. — Но по ее лицу нетрудно было догадаться, что никто не спрашивал. — А уголовные дела тоже у вас? — Почему вы не сказали сразу? — спросила она достаточ¬ но резко, И протянула жилистую руку — такие руки можно видеть летом в церквах у фермерских жен на Среднем Запа¬ де. — Обратитесь в отдел дорожных происшествий. Кёрни поблагодарил ее, но она уже успела включиться в об¬ щий разговор женщин. С той стороны вестибюля виднелись двойные окна и стойка. Две мексиканки, одна с отчаянно во¬ пящим ребенком на руках, уплачивали штраф: они по отдель¬ ности выкладывали на стойку свои доллары, так, словно те были сделаны из тончайшего испанского кружева. Сурового вида, с подбитым глазом человек в хаки вел явно бесполезный спор относительно штрафа за допущенные нарушения правил движения с не менее сурового вида помощником шерифа. 361
Помощник шерифа, который разговаривал с Кёрни, види¬ мо, уже ждал выхода на пенсию, а стало быть, был обходи¬ тельным» добродушным, неторопливым и хорошо знающим свое дело. — Гриффин, Чарлз М. Дело слушалось в девять тридцать во вторник 13 июня под председательством судьи Бейли Джонсона. Вождение в состоянии опьянения, нарушение правил дорожного движения. — Вы хорошо знаете это дело? — спросил Кёрни этаким равнодушным тоном. — В феврале он скрылся, находясь под залогом. Залог бьш взыскан с некоего Джералда Кугана, 913, Мейн-етрит, Мартинес. С прошлого октября, когда этот субъект купил «тандерберд», он успел побывать в трех авариях. Когда его все-таки приволокут в суд, он навсегда лишится своей во¬ дительской лицензии. Несколько лет назад по вине какого- то пьяного водителя дочь судьи попала в больницу; он просто обожает притягивать к суду таких вот молодчиков. Баллард не побывал и здесь. Прежде чем сесть в свой «га- лакси», Кёрни с минуту помедлил. За пять месяцев — три ава¬ рии, и все в нетрезвом состоянии. Возможно, эта домо¬ владелица с Калифорния-стрит права: Гриффин сидит сейчас в тюряге, может, даже в местной, в Мартинесе. Баллард занят выяснением обстоятельств, связанных с тем, что узнал в по¬ лиции о Ванде Мохер, но он не знает обо всей этой истории с залогом и не сразу поедет в мартинесскую тюрягу. Поэтому Кёрни решил начать свое расследование с тюрь¬ мы й с установления личности человека, внесшего залог за Гриффина. Мартинес был старым городком, небольшим промышлен¬ ным центром, использовавшимся как глубоководный порт для разгрузки танкеров, с последующей переработкой нефти на заводе «Шелл Ойл». Сам завод выглядел как город, изобра- 362
Женный в каком-нибудь научно-фантастическом романе: вертикальные башни и трубы, высокие, стройные й сугубо промышленного вида на фоне круглых холмов, за которыми лежал Каркинесский пролив. Въехав в город по Говард-стрит, улице с односторонним движением, Кёрни сразу же почув¬ ствовал через открытое окно тяжелый, въедливый запах неф¬ ти. Если ты работаешь в нефтяной промышленности, этот за¬ пах представляется тебе не таким уж неприятным. Обычная история. За всем этим стоят баксы. Окружная тюрьма Контра-Коста находилась через улицу от нового двенадцатиэтажного административного здания, украшенного пальмами «пальметто», которые совершенно нё вязались с обликом старого сонного города. Тюрьма, зани¬ мавшая целый квартал, была еще старой постройки: призе¬ мистое, темное здание, сложенное из безобразного'серого камня. Узкие окна забраны решетками. Кёрни поднялся по бетонным ступеням, прошел через открытые, видавшие виды металлические двери, раскрашен¬ ные под дерево, и остановился перед прочной решеткой. На ней были вывешены объявления, где указывались часы по¬ сещения, требовалось, чтобы все оружие сдавалось на про¬ верку, запрещалось освобожденным преступникам посещать тюрьму в течение шести месяцев, а совершившим особо тяжкие преступления — и бессрочно. — Чем могу помочь? Перед Кёрни стоял молодой, атлетического сложения надзиратель с длинными обвислыми усами. Кёрни спросил, не пользуется ли гостеприимством тюремных властей Чарлз М. Гриффин. Ответ был отрицательный. Выходя из тюрь¬ мы, Кёрни столкнулся с еще одним надзирателем, суровым, но не злым на вид, который вел заключенного с покраснев¬ шими глазами, подергивающегося и шмыгающего носом. Нелегкое это падение — из мучительно-блаженного мира, зй
где царствует героин, — в жестокий мир реальности: не¬ большая, шесть на восемь футов, камера, откуда после пе¬ риода адаптации переводят в тюремный лазарет. Кормят здесь плохо прожаренной холодной индюшатиной. Развернув машину, Кёрни вернулся на Мейн-стрит, на¬ шел парковочное место перед ювелирным магазином и пеш¬ ком отправился к дому номер 913. Это было самое сердце делового района, который еще сохранялся со времен Аме¬ рики малых городов. Через несколько кварталов начинался большой зеленый лесистый холм, выделявшийся на фоне бледно-голубого калифорнийского неба. Залоговое агент¬ ство Джералда Кугана представляло собой узкое здание с каменным фасадом и темно-зелеными ставнями. За стойкой стоял письменный стол с тремя телефонами, за ним сидела седовласая женщина с толстыми лодыжками; ниж¬ няя часть ее лица, казалось, заявляла: «Я бабушка», а в верхней — проглядывало что-то острое, обо что можно было порезаться. — Мистер Куган здесь? Она показала рукой на перегородку за столом, где нахо¬ дились небольшие боксы для переговоров. — Он сейчас с клиентом. Я — миссис Куган. — Очень хорошо. — Кёрни выложил на стойку свою картрчку, где в верхнем левом углу мелькали такие слова, как «расследование», «кражи», «растраты», «изъятие имуще¬ ства», «розыск», «взыскание», а в правом — можно было прочитать: «имеет лицензию и необходимые полномочия», «как ,в штате, так,-и в городе», «отделения по всей стра¬ не». —. Мы хотели бы получить сведения о вашем бывшем клиенте Чарлзе М- Гриффине. Она в двух словах привычно помянула Гриффина и его мать, затем добавила: — Мы еще в феврале получили ордер на его арест; этот тип нагрел нас на крупную сумму.
Кёрни с наигранным сочувствием покачал головой. За¬ логовые агенты обычно имеют более чем достаточное обес¬ печение; а уж если они обожглись раз, то проявляют такую же осторожность, как кот, случайно сунувший лапу в огонь газовой горелки. Такое случается очень редко. «Но случа¬ ется», — с удовольствием подумал он. — Как Гриффин сумел вытянуть у вас наличные? — Он знал... — начала она, но.тут же осеклась и с де¬ ланным равнодушием пожала плечами. — Дружеская услу¬ га, вы же понимаете. — А его адвокат ничем не может вам помочь? — Хоукли? Черта с два! Он... — Она вновь осеклась: — Возможно, он знает о Гриффине еще меньше^ чем' Мы. Сом нитсл ьно. Адвокаты всегда знают о своих клиентах- бо¬ лее, чем кто-либо другой, и такой старый залоговый агент, как Ма Куган, прекрасно это понимала. Во всей этой историй было что-то недовыясненное, поэтому он- попросил адрес Хоукли. Последовала еще одна пауза, но в конце концов Ма Куган, видимо, решила, что у нее нет повода для отказа. - — Уейн Хоукли, 1942, Колфакс-стрит, Конкорд. По пути в Конкорд Кёрни опять безуспешно попытался связаться с Баллардом. Он думал о предстоящей встрече с Уейном Хоукли, который почти наверняка и был тем самым другом, ради которого Куганы внесли залог за Гриффина. Кёрни стоял за большим трейлером, который включил ле- вую мигалку на перекрестке, где Конкорд-авеню переходит в Галиндо-стрит, когда, всего за квартал от него, Баллард Свер¬ нул с Уиллоу-Пасс-роуд на Маунт-Дьябло-Стрит. Трейлер за¬ гораживал весь вид, и когда светофор моргнул, он проехал налево, на Уиллоу-Пасс. Переезжая через перекрестов он не взглянул на Маунт-ДьяблО-стрит,' так как искал глазами
табличку, указывающую на Колфакс-стриг, поэтому не увидел машины Балларда. А если бы он увидел-таки его, они, вероят¬ но, объединились бы, но, в этом случае, они не смогли бы най¬ ти Чарлза М. Гриффина и не вышли бы на того, кто прошиб че¬ реп Барту Хеслипу. Но случай распорядился так, а не иначе. Адвокатская контора Уейна И. Хоукли, 1942, Колфакс- стрит, находилась в одноэтажном шлакоблочном доме с фа¬ садом из красного кирпича; как и во всех соседних домах, окна здесь были с оправленными в дюралюминиевые рамы с зеркальными стеклами, сквозь которые виднелись задер¬ нутые коричневатые шторы, служившие защитой от солнца. В четырнадцать двенадцать Кёрни поставил свою маши¬ ну, на противоположной стороне улицы. В конторе, в тер¬ пеливом ожидании, сидели латиноамериканец и кавказец. Ни тот ни другой не казались людьми преуспевающими, од¬ нако сам офис выглядел достаточно впечатляюще. Здесь стоял огромный, пустой, очень дорогой письменный стол из какого-то экзотического дерева и рядом с ним, под углом, значительно меньший по размерам, но более приспособлен¬ ный для работы стол секретарши. Кёрни положил на этот стол одну из своих визитных карточек. — Мистер Хоукли занят, сэр. И эти джентльмены тоже к нему. — Я подожду. — Если бы я имела какое-то понятие о деле, которое при¬ вело вас сюда, сэр..., ✓ — Я подожду, — повторил Кёрни. Секретарша говорила с ним таким надменным тоном, что он подумал: «Уж не сле¬ довало ли мне поклониться, входя в кабинет?» Секретарша была худощавая, смуглая, строгая девица в темно-коричневой блузе и бежевой с глубоким разрезом юбке, которая почти не скрывала ее стройных ног. За стек¬ лами пенсне можно было уловить некоторое замешатель¬ ство и раздражение. Щ
— Как вам угодно, сэр. Прошло добрых двадцать минут, прежде чем она появи¬ лась в проходе за пустым письменным столом, с визитной карточкой Кёрни в руке. — Сюда, пожалуйста, сэр. — В ее голосе слышалась не¬ скрываемая антипатия. Она ввела его в строго функциональный, с работающим кондиционером кабинет, где сидел мужчина лет тридцати — тридцати пяти, без пиджака, занятый чтением справки. Он явно был одним из тех адвокатов «нового поколения», ко¬ торых так усиленно популяризирует телевидение. С взлох¬ маченными волосами, козлиной бородкой, в кричащей полосатой рубашке и широком галстуке, похожем на кусок пиццы, он выглядел этаким идеалистом и, невзирая на свой занятой, глубоко сосредоточенный вид, явно был человеком- недалеким и излишне говорливым. Он поднял глаза с напускным раздражением: — В чем дело, Мадлен? Я же сказал вам, что очень занят. — Это мистер Кёрни. Он настаивает... — Да, Дэн Кёрни, — приветливо представился Кёрни. — Мистер Хоукли? — Я Норберт Фрэнк, помощник мистера' Хоукли. Про¬ веряю документы. — Угу, — буркнул Кёрни. В таком тоне с ним никогда не разговаривали. В таком тоне, вероятно, не обращались даже к Мадлен. — Старайся, чтобы у тебя не отвисала челюсть, когда ты повязываешь эту красивенькую тряпку на шею, сынок! — Он повернулся к Мадлен и сказал зычным повелительным голосом: — Сдался мне этот ваш Хоукли! — Подумаешь, какая персона, частный детектив, — осклабился Фрэнк. — Да всем вам' цена — десять центов за дюжину...
Кёрни резко повернулся к нему. Под ледяным взглядом серых глаз, адвокат сразу же осекся; вновь уставился в справку, перебирая руками пестрый кусок пиццы. Победа явно осталась не за ним. Девушка торопливо направилась прочь, даже не заметив, что Кёрни последовал за ней, и когда она открыла другую дверь в холле, он проронил: — Спасибо, дорогая. — И проскользнул мимо нее в комнату. Она вскрикнула от неожиданности. Перед Кёрни сидел очень высокий, сутулый человек в трехсотдолларовом серо-голубом костюме в тонкую полос¬ ку: он как раз. скусывал кончик сигары. Его старое бюро из красного дерева было изготовлено еще в начале столетия. Такого же примерно возраста, казалось, был и он сам. Из-за старомодных очков, сквозь первые струйки ароматного дыма, на Кёрни глянули ясные голубые глаза, куда бодее молодые, чем само лицо. Эти глаза не выражали никакого удивления. — Мистер Кёрни? Рад вас видеть. Рука у него была грубая и жилистая, как будто в свое время он перетаскал не одну вязанку дров. Кёрни сел перед бюро. — Вам, должно быть, нелегко отбиваться от клиентов, желающих получить залог. Голубые глаза на миг блеснули. Кёрни почувствовал, как работает скрытый за ними мозг. Лишь почувствовал. Худоща¬ вое морщинистое лицо Хоукли, по всей видимости, не выра¬ жало никаких чувств с 1927 года, когда, судя по застекленно¬ му диплому, на стене, он выдержал экзамен на адвоката. — У нашего, юного, друга Норберта слишком длинный язык, не правда ли? С этим «не правда ли» он, видимо, имел обыкновение обращаться к присяжным, похоже было, что этот уточняю¬ щий вопрос глубоко въелся в его речь. 368
— И отвратительно вульгарные манеры. Если он ваш сын, приобщающийся к адвокатской профессии, купите ему лучше обувной магазин. Старик хихикнул, выдвинул один из нижних ящиков и махнул все еще стоящей в дверях секретарше: — Закройте дверь с другой стороны, Мадди. Она одарила Кёрни полным ненависти взглядом и попы¬ талась хлопнуть дверью, но пневматический закрыватель помешал ей осуществить свое намерение. — Проклятье! — злобно выругалась она. Хоукли достал из ящика бутылку «Дикой индейки» й пару небольших бокалов. Кёрни сказал: — Я заплатил бы ей на двести долларов больше, чем она получает здесь. — Вряд ли она соблазнилась бы. Даже с еще большей прибавкой. Она у нас любит светскую жизнь. — И с гор¬ достью в голосе добавил: — Мадди моя внучка. — Поздравляю. — Норберт — сын моей сестры. Ужасно невоспитанный, не правда ли? Хочет быть одним из этих новомодных адво¬ катов, защитников бедняков; боюсь, ему придется тугова¬ то... За ваше здоровье. «Дикая индейка» пошла просто замечательно; такого сорта виски не нуждается ни в добавке, ни в закуске, ни даже в словесном одобрении. Хоукли вздохнул и закрыл бутылку. — Чарлз М. Гриффин? Что вы хотели бы о нем знать? Кёрни на мгновение задумался. Куган, инспектор по за¬ логовым обязательствам, предупредил Хоукли, что к нему приедет частный детектив. Почему же он так упорно укло¬ нялся от встречи? Неужели это имеет какое-нибудь отноше¬ ние к Гриффину? Сомнительно. — Я хотел бы знать его теперешний адрес.
— Ничем не могу вам помочь, — быстро ответил Хоукли. — Мы предполагаем; что в среду он совершил нападе¬ ние на одного из наших людей, — сказал Кёрни. — По¬ лиция квалифицировала это покушение на убийство как дорожное происшествие, и мы не пытались их разубедить. Пока не пытались. Хоукли задумчиво наблюдал за ним. — Что вы хотите сказать? — Я лично занимаюсь этим делом; во всяком случае, когда требуется мое вмешательство. — И большая у вас контора? — вдруг спросил Хоукли. — Достаточно большая. Пятнадцать агентов в Сан-Фран¬ циско и Окленде, чья деятельность простирается на город, полуостров, Ист-Бей и Марин. Девять филиалов от Эврики до Лонг-Бич. Три отделения со своими лицензиями в кор¬ порациях, я уже tie говорю о себе. Последнюю фразу он добавил не случайно: три допол¬ нительные лицензии означали, что, если, какому-нибудь влиятельному человеку в Сакраменто удалось аннулировать лицензию самого Кёрни, это не могло бы помешать дея¬ тельности ДКК. Хоукли прочистил горло; он понял скрытый смысл ска¬ занного собеседником. — Вы интересуетесь исключительно Чаком Гриффином? — У меня нет никаких тайных намерений, — уверил его Кёрни. — Ах, черт;— с сожалением воскликнул старик. — Я все же не могу вам помочь, хотя боюсь, что вы мне не по¬ верите. В 1927 году отец.Чака Гриффина был одним из моих первых клиентов. Ему не хватало деловой хватки, в конце концов он разорился и в 1953 году погиб в автомобильной аварий. Я был очень расстроен, когда Чак надул Кугана с залогом, и это после того, как я за него 370
поручился. — Хоукли сухо рассмеялся. — В ловкости ему не откажешь. — Он нажал на кнопку звонка. — Мадди, принесите, пожалуйста, адрес Гриффина. Это где-то на Маунт-Дьябло-стрит. Керни почувствовал легкое возбуждение; в файлах ДКК не было никаких упоминаний об этом адресе. — Дом номер 1377, мистер Хоукли, — с ворчливыми нот¬ ками в голосе сообщила Мадлен. — Но письмо, направлен¬ ное по этому адресу, тринадцатого марта этого года вернулось с пометкой: «Адресат не проживает». — Это все, что у меня есть, мистер Кёрни. Наше письмо Чаку, посланное с Калифорния-стрит, вернулось сюда. С февраля от Чака не было никаких писем. Я посылал Нор- берта на Маунт-Дьябло-стрит, но там никто даже не слы¬ шал о Чаке. Конечно, Норберт... — Ладно. — Кёрни встал. Чертовски любопытный ста¬ рый хрыч, но у него нет ни времени, ни желания разре¬ шать эту загадку. — Приятно иметь с вами дело, сэр. — И с вами. — Хоукли также встал. В нем было шесть футов три дюйма роста, но весил он, вероятно, не больше, чем сам Кёрни с его ста семьюдесятью фунтами. — Наде¬ юсь, вы оценили мою «Дикую индейку»? — Я профессионал, Хоукли. И интересуюсь только тем, за что мне платят. — Хорошо бы в этом грешном мире было побольше таких, как мы, — с ханжеским видом вздохнул старый адвокат. Гл'ава 16 Волнение стиснуло грудь Балларда. На искрошившейся, заросшей сорняками подъездной дороге дома номер 1377 по Маунт-Дьябло-стрит стоял красный автомобиль, с открыва-.
ющимся белым верхом. Тьфу, черт. С открывающимся вер¬ хом. Пыльный красный «олдсмобил», но не «таидерберд». Он развернулся и остановился на той же стороне улицы. За его спиной находился большой пустырь в виде впадины. В этом лунном кратере можно было видеть большие кучи арматуры, свернутые в кольца пожарные рукава, цементные сваи и стол¬ бы с прикрепленными к ним желтыми бирками, припаркован¬ ные грузовики. В воздухе клубилась пыль, гремели стаккато дизельных моторов. Неуклюже, словно слепые жуки, пытаю¬ щиеся выбраться из ямы, ползали бульдозеры и экскаваторы. Дом, который он: искал, оказался маленьким одноэтаж¬ ным оштукатуренным строением в форме буквы «L»; его номер — 1377 — был выведен бледно-розовыми цифрами на одном из столбов крыльца. Вид у дома был заброшенный и запущенный, стены растрескались, однако Баллард внутрен¬ не напрягся. Хотя страховой агент и считал этот дом нежи¬ лым, он мог и ошибаться. Во всяком случае след вел сюда. Он пересек улицу, стараясь держаться в тени раскидисто¬ го клена, росшего в палисаднике. Двигаясь слева, вдоль высокой живой изгороди, Баллард протиснулся в узкий промежуток между нею и стеной гаража, приложил ладонь козырьком к глазам и вгляделся в пыльное, затянутое паути¬ ной окно. На земляном полу валялся всякий бесполезный хлам: остов старой медной кровати, распоротый матрас, лысые автомобильные шины, три поломанных трехколесных велосипеда. Он отошел назад, остановился возле «олдсмоби- ла» и прислушался-к шуму работающих дизелей. В палисад¬ нике, среди: еорня'ков, .стояли два картонных ящика, еще хранившие следы недавнего дождя. Крыльцо было усыпано обломками игрушек. Возле ступеней вился сладкий горошек. Он позвонил в дверь. Через несколько мгновений какая-то Женщина открыла дверь; быстро заглянув внутрь, Баллард увидел загромож¬ 372
денную жилую комнату, что-то вещающий новый цветной телевизор, новый, затянутый сукном стол для игры в покер. — Если вы что-нибудь продаете... — Покупаю, — сказал Баллард. Женщина хотела было уже захлопнуть дверь, но, услышав его слова, задержалась. Она была в шортах и лифе, с завяз¬ ками на шсс, босиком, на лицо тщательно наложена косме¬ тика, ногти на руках и ногах покрыты сверкающим лаком. Между полными грудями, полуприкрытыми лифом, темнела глубокая впадина; ноги стройные; видневшаяся между лифом и шортами часть живота — плоская и упругая. В узком лице, увенчанном поблескивающими каштановыми волосами, бы¬ ло что-то лисье. — И что же вы покупаете? — Информацию о Гриффине. Ее большие карие глаза смотрели непонимающе, ресни¬ цы даже не дрогнули. Вот, блин, промашка? — Чарлз М. Гриффин. Я слышал, что он живет здесь; Она чуть ли не с сожалением покачала головой: — Вы ошиблись. Я не знаю такого. — А ваш муж? Она изменила позу, нарочито сексуально выставив бедро, и прикоснулась им к тыльной стороне руки Баллар¬ да. Баллард тут же убрал руку: от этой женщины можно ждать любых неприятностей, а он не хотел их, особенно сейчас. — Может, он и знает его по работе. Понятия не имею. — А может, Гриффин — один из игроков в покер? — Покер? — Она перехватила его взгляд, устремленный на стОл. — А, покер... Нет, я никогда не слышала о Гриф¬ фине, — добавила она. Баллард показал на «олдсмобил», изобразив при нтом улыбку. 373
— Когда я подъехал, то подумал, что это машина Гриф- фа. В последний раз, когда я его'видел, у него был красно- белЪй «тандерберд». Она нахмурилась, затем вдруг воскликнула: — Кажется, я вспомнила. Красно-белый «тандерберд». Со всеми, какие только бывают, прибамбасами. На такой ма¬ шине около месяца ездит Хоуи Одум. На прошлой неделе я и сама каталась на ней... — Она прикусила язык, как ребе¬ нок, выболтавший какой-нибудь секрет. На прошлой неделе! Если автомобиль Гриффина здесь, то и сам он должен быть неподалёку. — Где я могу найти мистера Одума? Вместо того чтобы ответить на этот вопрос, она сказала: — Гриффин. Чарлз Гриффин. Именно так его зовут. Хоуи сказал мне в апреле, через пару недель после того, как купил автомобиль, что на это имя могут приходить письма и он бу¬ дет забирать их. Но никаких писем не было. Возможно, прав¬ да, мой муж находил их в почтовом ящике и отсылал обратно. Изнутри послышался плач проснувшегося ребенка. Жен¬ щина посмотрела на Балларда с каким-то странным тайным значением. — Надеюсь, вы не Придете сюда еще раз? — Нет, если найду Гриффина. — Бога ради, ничего не говорите моему мужу о Хоуи. — Она положила руку ему на лоб. — Пожалуйста! Он меня убьет, если узнает, Что я встречалась с Хоуи... Он... они поссорились. — Мне нужен адрес Одума, — безжалостно настаивал Баллард. — Послушайте, у меня его нет. Честно. Мы не делали ни¬ чего плохого, только катались на «тандерберде»... мы правда не делали ничего плохого. — Судя по всему, они все-таки за¬ нимались любовью. Ребенок уже орал во все горло. — У меня здесь только один малыш, остальные двое в школе. 374
— В какие бары ходит Одум? — Он даже не заглядывает в бары. Видите ли, у него крупные неприятности. С федеральными властями. Два, три года назад он оказался в трудном положении, ну и... подделал несколько чеков, среди них и чеки Боба. Поэтому Боб и он... — Неприятности у Одума были из-за подделки чеков? — Послушайте, мне надо переодеть ребенка. Я говорила вам чистую правду, надеюсь, вы не заложите меня Бобу? — Конечно нет, — мягко сказал он. — Миссис... — Шарон Биг... просто Шарон. Баллард не стал давить на нее. Имена можно легко уз¬ нать. К тому же он уже выяснил все, что можно было вы¬ яснить. Если бы Одум околачивался в местных барах, его наверняка судили бы в Конкорде. Увидев, что женщина за¬ крывает дверь, он сделал последнюю попытку: — Но вы должны знать, где живет Одум. Хотя бы при¬ близительно. Ее глаза, две большие бусины, выглянули из щели. — Я думаю, где-нибудь в Окленде, Алемеде. Он никогда не говорил... честно... Дверь закрылась. Баллард спустился по ступеням и пошел через густо заросший травой двор. По пути он наткнулся на полузакрытую вагонетку без колес и, выругавшись, остано¬ вился, ожидая, что из нее вылетит выводок перепелок. Когда он садился в машину, в его воображении вдруг со¬ единились два образа. Одум Хоуи, с которым Шарон, уста¬ лая мать троих детей, невзирая на это, не утратившая при¬ влекательности, садится на заднее сиденье «тандерберда». И курчавый приятель Гриффина, досаждавший Шери с Кали- форния-стрит. Вполне можно предположить, что это один и тот же человек. Подделыватель чеков, бывший заключен¬ ный, вполне вероятного вкрадчиво-приятной наружностью. 375
Вполне вероятно, что он высок и красив. Однако после отсидки у него могут быть проблемы с сексом. Одум и кудрявый приятель Гриффина естественно сли¬ вались в одно лицо. Именно с Одума и. следовало начать дальнейшие поиски. Баллард отъехал от кромки тротуара. Радиотелефон издал какие-то нечленораздельные звуки, похожие на бульканье воды .в сточной канаве, а затем голосом Дэна Кёрни ясно и отчетливо произнес:. — СФ-1 вызывает СФ-6. Баллард схватился за микрофон. Голос звучал слишком громко, без каких-либо искажений, чтобы доноситься из Окленда, расположенного по другую сторону холмов. — Говорит СФ-6, — сказал он. .т-т--Через три минуты встретимся в небольшом кафе на углу Уиллоу-Пасс и Маунт-Дьябло-стрит. — Только ничего там не ешь, — посоветовал Баллард. — У них не еда, а отрава. Десять четыре. СФ-1 отключается. Баллард весело побарабанил по рулю.' Расследование ве¬ дет сам Кёрни. У него наверняка есть какие-нибудь идеи, как выйти на Хоуарда Одума. А через него — на Чарлза М. Гриффина. Челюсти наконец смыкаются. Подъезжая к уни¬ версалу своего шефа, он вдруг подумал: «А откуда, черт побери, Кёрни узнал, что я на Маунт-Дьябло-стрит?» —От адвоката Хоукли, — объяснил Кёрни. При этом он даже не упомянул о том, какие неприятные подробности вскрылись в отношениях Хоукли и Кугана. Сорок минут пус¬ топорожнего трепа. — Я думаю, по этому адресу уже ничего не узна¬ ешь, — сказал Баллард. — Я выжал из нее все, что она 376
знала. Поскольку приговор выносился на федеральном уровне... — Я в этом сомневаюсь, — сказал Кёрни. Более того, он сомневался и в том, что Балларду удалось выжать из Шарон все, что ома знала. На женщин надо давить и давить, пока они не начнут плакать, но нельзя загонять их в угол — тогда они становятся упрямыми. Это настоящее искусство. — Феде¬ ральные власти вмешиваются лишь тогда, когда затронуты интересы нескольких штатов, — продолжал он. — Одум же, вероятно, подделывал чеки лишь в местных барах, тут-то, на¬ верно, его и взяли за одно место. Он, должно быть, сидел в Квентине, не в Ломпоке. — И как же нам его найти? — Мы должны отыскать полицейского, под чьим наблю¬ дением он находится. Если его посадили два года назад, а сейчас он на свободе, это означает, что его освободили ус¬ ловно. — Кёрни бросил взгляд на часы.—. Три тридцать. Самое время побывать в Оклендском отделении надзора-за условно освобожденными. Помни только, что ты просто детектив, разыскивающий машину, на которой, по твоему предположению, разъезжает сейчас Одум. — Ты хочешь, чтобы я молчал о том, что сделали с Барг том? — Об этом ни слова. — Кёрни скорчил гримасу. — Туту них даже кофе отпадный... Обыкновенное изъятие. Упирай на тот факт, что все условно освобожденные не имеют права ездить на машине без разрешения надзирающего за ними лица, ибо могут возникнуть проблемы со страховкой. Адрес Одума надо узнать у его надзирателя. — .Он помолчал секунду. — Тебе что-нибудь известно об. этом Одуме? . — Я все думаю, уж не тот ли это кудрявый недоносок, который приставал к Шери в феврале — как раз перед тем, как Гриффин смылся. 377
— Или, вполне возможно, его убрали, — сказал Кёрни. Баллард как раз собирался захлопнуть свой кейс, но при этих словах замер. — Все это произошло в феврале, — про¬ должал его шеф. — Постарайся выяснить, был ли Одум ос¬ вобожден до восьмого февраля, до той ночи, когда у Шери произошла стычка с этим извращенцем с фонариком. — Но почему ты предполагаешь, что Гриффина могли убрать? — Подумай сам. Никто из тех, с кем мы разговаривали, не видел его после девятого февраля. — Но он приходил, к Шери в марте, — указал Баллард. — По ее словам, кто-то позвонил ей. Прямо из бара. Этот кто-то был пьян, одновременно с голосом в трубке слышалась музыка. Так громко, что она с трудом понима¬ ла, что ей говорят. У Балларда появилось странное чувство — будто его об¬ манули. Будто все проведенное им расследование выверну¬ ли, если так можно выразиться, наизнанку. До сих пор все его усилия были сосредоточены на поисках Гриффина, но если преступник не он, то кто же?.. — Он распродал всю свою мебель, снял себе жилье в Сан-Хосе. Будь это Гриффин, зачем он стал бы такое про¬ делывать? Не вижу никакого смысла. Мебель была продана по объявлению в газете. Покупателей предупредили, что им следует платить Шери чеками, которые она не могла предъ¬ явить в банк. Дом на Мидфилд-роуд был снят по телефону и оплачен банковским чеком по почте. — Однако в банке он назвался Гриффином. — Ну и что? При покупке банковского чека никто не тре¬ бует предъявить удостоверение личности. Ведь он оплачи¬ вается наличными. Все это снова выводит нас на бывшего заключенного Хоуарда Одума. По всей видимости, он ездит в машине Гриффина, он же, как мы знаем, получает почту на имя Гриффина.. 378
На некоторое время Баллард задумался. Наконец он про¬ изнес: — Если Гриффин не был растратчиком, тогда почему Одум?.. — Я не сказал, что Гриффин не был растратчиком. Ка¬ кую цифру назвал тебе Элькин? Не хватает якобы около тридцати тысяч баксов. Допустим, так оно и есть. И что же мог сделать Гриффин с такою суммой? Положить ее на счет? В банковский сейф? Слишком рискованно. Остается только запихнуть деньги в пустую консервную банку и спря¬ тать их на заднем дворе. И тут как раз умирает его старая мать. Он волен делать что хочет: много покупает, тратит и пьет. Пьет напропалую — ведь, как установили конкордские копы, он совершил три ДТП за один месяц. Однажды вече¬ ром он пьет в компании с только что освободившимся из тюрьмы, ожесточившимся против всего человечества Оду¬ мом... Дальнейшее можешь представить себе сам. Баллард посмотрел на часы, встал: — Уже четыре. Пора снова приниматься за работу. Ты не спрашивал у Гизеллы, как там Барт? — Два часа назад, во всяком случае, не было никаких перемен. Позвони мне, как только вернешься на эту сторо¬ ну холмов. А если ты сумеешь заполучить адресок Одума, смотри, не пытайся действовать против него один. Усек? — Хорошо, усек, — сказал Баллард. И в самом деле, не¬ доставало еще, чтобы какой-нибудь сукин сын спустил и его с обрыва. Пусть даже в «ягуаре». Вечерело. Пластиковые флажки, прикрепленные к грудам старого металла на свалке машин, трепеща, плясали на вет¬ ру. Свалка выглядела как аукцион,' где продаются коллек¬ ционные машины. Сделав левый поворот, Баллард выехал на Гроув. Дом номер 2229. Старая трехэтаЖная постройка
из бурого кирпича, одиноко стоящая среди заросших сорня¬ ками строительных участков. — Пожалуй, вам надо начать со старшего надзирателя, — предложила телефонистка, сидевшая за окошком, врезан¬ ным в переднюю дверь. В ее облике было что-то доброе, матерински-ласковое, именно поэтому, вероятно, ее и при¬ няли сюда на работу. Включив и выключив несколько ште¬ керов, она сказала: — Идите по коридору направо до самого конца, затем по¬ верните налево и войдите в первую дверь справа, у самого подножья лестницы. Мистер Сэвидж. Холлы были большие, уютные, со скрипучими полами и выкрашенными в обычный для такого рода заведений желтый цвет стенами. Кабинет оказался с высокими потолками, но жалюзи на окнах нуждались в ремонте. Любопытно, подумал Баллард, намеренно ли подобрана такая обстановка или уж просто так получилось. Во всяком случае, можно было пред¬ положить, что она успокаивающе действует на условно осво¬ божденных. Мистер Сол Сэвидж, с улыбкой на лице и приветливо протянутой рукой, уже ожидал в дверях своего кабинета; это был достаточно светлокожий негр, очертания тела ко¬ торого напоминали грушу. У него были тонкие усики и ко¬ роткие распрямленные волосы, такие прилизанные, что его голова казалась слишком маленькой для лица. — Не садитесь во вращающееся кресло, — предостерег он. — На него капает вода из находящегося наверху душа. Дущ? Баллард вспомнил знак у входа в Криттендонский пересыльный , пункт для-заключенных. Все еще думая об этом, он сел на неудобный стул с прямой спинкой, стояв¬ ший возле видавшего виды письменного стола. На стене висела табличка: «Предупреждение — в этой комнате нахо¬ дится сексуальный маньяк», а также гобелен с изображени¬ 380
ем Мартина Лютера Кинга, поддерживающего закованного в цепи негра. — Мне повезло, что я работаю помощником старшего надзирателя, — сказал Сэвидж. — Благодаря этому я имею отдельный кабинет. Трудно выслушивать жалобы условно освобожденного, в то время как другой сослуживец надева¬ ет на какого-нибудь беднягу наручники за нарушение пра¬ вил поведения для условно освобожденных. Баллард изложил свою просьбу. Сэвидж задумчиво кивнул: — Хоуи не регистрировал у меня «тандерберд» и не ис¬ прашивал разрешения водить его. Давно ли у него машина, вы знаете? 1 Баллард поспешил задать встречный вопрос: — А давно он на свободе? — С начала года. — Он заглянул в досье И уточнил: — С пятого января. — Совсем недавно, на прошлой неделе, — быстро сказал Баллард, — наш осведомитель, который знал Одума еще До его ареста и слышал, что он освобожден, увидал В нашем «тандерберде» человека, которого принял за Одума. Воз¬ можно, это и не он. Сэвидж вновь задумчиво кивнул. Под его дружелюбней наружностью угадывалась стальная воля, и это .напомнило Балларду, что он имеет дело не с работником-сферы соци¬ альной помощи, а с блюстителем закона. — Хорошо, мистер Баллард. Я готов сотрудничать с вами, хотя; как вы наверняка знаете, ни в коёй Мере не обязан предоставлять вам хоть какую-йиб?^ь информацию. — Понимаю, сэр. — Я готов сотрудничать с вами, потому что, возможно, имеет место нарушение правил поведения для условно ос¬ вобождённых, а если дело Именно так и обстоит, то должна
быть внесена соответствующая информация в файл Одума. Под моим надзором находятся семьдесят пять человек, по¬ верьте, дьявольски трудно уследить, что делает каждый из них. — На его лице отразилось сожаление. — Правила пред¬ писывают, чтобы они зарабатывали себе на жизнь, но как, скажите, может зарабатывать себе на жизнь шестидесятипя¬ тилетний человек с очень низким показателем умственного развития, который только и умеет, что обнажаться перед маленькими девочками? Баллард ничего не ответил. Ему нужен был только адрес Одума. И он его получил. — 1684, Галиндо-стрит, Конкорд. Это пансионат, кото¬ рый содержит вдова бывшего заключенного. Одум занима¬ ет комнату номер четыре. Баллард встал и протянул руку: — Через день-два я сообщу все, что мне удастся узнать об Одуме. — Заранее благодарен. Выйдя наружу, Баллард остановился на тротуаре под вя¬ зом и глубоко вздохнул. Какое счастье, что он не один из условно освобожденных! Зато Одум очень скоро пожалеет, что он условно осво¬ божденный, уж ему-то не дадут спуску. Глава 17 После отъезда Балларда Кёрни позвонил на Оклендский контрольный пункт и попросил одну из девушек проверить по справочнику адрес 1377, Маунт-Дьябло-стрит. Оказалось, что по этому адресу проживают Роберт Биглер, автомеханик, и его жена Шарон. Подтвердилось все, о чем Шарон сообщи¬ ла Балларду, а именно, что мужа ее зовут Боб и фамилия его начинается с Биг.„ Не будь.справочника, ему пришлось бы за?
выяснять все это через коммунальные компании, компании по уборке мусора, по спискам избирателей, в отделе регист¬ рации земельных участков, у почтальонов, и в крайнем слу¬ чае, если не бояться огласки, и у соседей. Пока Баллард ехал по забитому автомобилями шоссе в Окленд, Кёрни сидел у открытого окна в машине, припар¬ кованной у дома, расположенного на спокойной боковой улочке, и размышлял о расследуемом ими деле. Что-то не устраивало его в новой версии. Он не был уверен, что пре¬ ступник — Одум. Им владело то самое чувство, которое иногда заставляет вернуться в только что покинутый дом и задать еще один вопрос, который сразу же опрокинет все предыдущие предположения и выводы. Почему, например, Одум, представляясь Гриффином, рас¬ продал мебель? Если это был не Одум, а Гриффин, тот же во¬ прос остается в силе. Может, он сделал это из злости, ведь в деньгах-то он не нуждался? И почему он просил Шери посы¬ лать чеки по адресу в Сан-Хосе, который до тех пор усиленно старался держать в тайне? Это было в марте. А в апреле Одум уже раскатывал на «тандерберде». Есть ли тут какая-нибудь связь? Почти семнадцать тридцать. Где же Баллард? Кёрни еще не мог надавить на Шарон, надо, чтобы Биглер вернулся домой. Разумеется, она солгала Балларду и прекрасно зна¬ ет, где живет Одум. И это не тот адрес, который назвал надзиратель. Если Одум находится под их надзором, он, конечно, постарается закопаться поглубже. Официальное жилище для условно заключенного — та же тюремная камера, туда в любое время может заявиться надзиратель. К тому же тюремную камеру можно в Любое время обыскать без всякого предупреждения или-ордера. А если ты еще и сидишь на тридцати тысячах долларов, да к тому же совершил убийство, чтобы завладеть этими 383"
деньгами, неожиданный приход надзирателя заведомо угро¬ жает тебе неприятными последствиями. И все же никаких прямых доказательств нет, есть только подозрения. Но сколько подозрений так и не оправдались за эти годы. А он еще настаивал на строгом следовании фактам, когда говорил с Баллардом... Радиотелефон заверещал, замолк, затем заговорил как буд¬ то бы доносившимся издали отрывистым голосом Балларда: — ...домашний адрес... Десять-четыре. — Повтори, пожалуйста, адрес. Последовал оглушительный треск, затем голос Балларда зазвучал с такой оглушающей громкостью, словно он кри¬ чал из окна третьего этажа: — 1684, Галиндо-стрит... Конкорд... — Хорошо. Там и встретимся. Снаружи, по ту сторону улицы. Открыв дверь, Кёрни проскользнул внутрь автомобиля. Баллард стоял на Галиндо, где не стихало оживленное движе¬ ние, на некотором расстоянии от дома номер 1684, старого, неказистого калифорнийского строения, возведенного, ве¬ роятно, в ту пору, когда здесь еще'пролегала грунтовая доро¬ га. После Второй мировой быстро растущий Конкорд обсту¬ пил его со всех сторон; пока здесь помещался пансионат, но было очевидно, что вскоре его снесут, ибо земля, на которой он стоял, стоила теперь дороже самого дома. — Что-нибудь заметил? — спросил Баллард. Он увидел машину Кёрни, еще когда объезжал квартал. — Жильцы, одни мужчины, постоянно входят и выходят. Любой из них может оказаться Одумом, ведь мы не знаем, как он выглядит. — Кёрни взглянул на Балларда. — У над¬ зирателя не было; его фото? 384
— Я не спрашивал, — проговорил Баллард, как бы оп¬ равдываясь. День был долгий, жаркий и утомительный, но солнце уже клонилось к закату, стало прохладнее, замерца¬ ли неоновые вывески. — Предполагалось, что я буду инте¬ ресоваться только машиной. — Я просто так, — весело сказал Кёрни. — Я проверил все стоящие на улице машины и даже заглянул в гараж за домом. Раньше там помещались конюшни, теперь вот гараж. «Тан- дерберда» нигде нет. Проверил я и комнату Одума. Он замолчал. Баллард нетерпеливо спросил: — И что? — Комната заперта. На двери висит записка: «Денни у Мэри». — Это еще кто такие? — пробурчал Баллард. Кёрни открыл дверь со своей стороны. — Пойдем выясним. Когда они подходили к старому величественному дому, мимо кто-то прошел. Одум? Баллард в замешательстве ог¬ лянулся на удаляющуюся спину. Какая-то бесконечная тря- хамудия! Неужели этот дом не выведет их на Гриффина или на того недоноска, который, по предположению Кёрни- убил его, а затем напал на Барта? Должен вывести, ведь у них нет никаких других зацепок. И остается всего восемь из выделенных семидесяти двух ' часов. Барт! Неужели он все еще валяется там в полной непод¬ вижности? Без единой мысли в голове? С засевшим в мозгу обломком кости, который угрожает навсегда превратить его в растение? Они постучали в тяжелую, едепкого дерева дверь с при¬ винченным к панели грубым металлическим номером четы¬ ре. Никакого ответа. И записка о Денни и Мэри по-прежне¬ му на месте. 13 Дж. Горес «Замурованный труп* 385
— Что дальше? — спросил Баллард хриплым от усталос¬ ти голосом; Кёрни, однако, не выказывал ни малейшего признака утомления — ни дать ни взять дизельный мотор. Этот супермен никогда не упустит случая продемонстриро¬ вать свое превосходство. — Теперь, вполне естественно, мы должны поговорить с хозяйкой. Разложить людей по предназначенным для них полочкам иногда бывает очень трудно. Вдова заключенного содержит пансионат для бывших заключенных. Может быть, это по¬ жилая женщина, бабушка, в рукаве у которой стальная шпилька для шляпы? А может быть, молодая дамочка, крас¬ нощекая и пышная, с мясистыми коленями и не идущей к лицу губной помадой? Оба этих предположения не оправ¬ дались. С первого взгляда она показалась моложавой и ка¬ кой-то неземной. «Такая женщина может только приснить¬ ся во сне», — подумал Баллард, когда* она отворила дверь. Он не знал, какая именно мелодия доносится из холла, но чувствовал, что это утонченная классическая музыка: сплошь струнные инструменты и скрипка. Судя по мор¬ щинам, женщине было далеко за сорок, но лицо ее сияло вечной безмятежностью. Чувствовалось, что даже на Кёрни она произвела сильное впечатление. Его правая рука не¬ вольно потянулась к голове, хотя он почти никогда не носил шляпы. — Добрый вечер, джентльмены. Чем могу помочь? Судя по тону хозяйки, можно было предположить, что единственная цель её жизни — помогать другим людям. Кёрни ответил заискивающим голосом, который напоми¬ нал шум шаров кегельбана, когда слышишь его издалека, с улицы. — Нам... ужасно не хочется беспокоить вас, мэм. Но мы пытаемся связаться с жильцом из четвертой комнаты. 386
— Хоуи? О, я надеюсь... он не попал в какую-нибудь не¬ приятную историю? — Ее глаза умоляюще обратились на двух странных, суровой наружности мужчин. Кёрни следовало бы ответить, что они друзья милого ста¬ рины Хоуи и хотят купить его новый «тандерберд». Но вместо этого он сказал: — Мы тоже надеемся, мэм. Баллард вдруг подумал, что она напоминает ему добрую волшебницу из одного фильма. — Знаете ли вы кого-нибудь по имени Денни, мэм? Или Мэри? — спросил Кёрни. — Мэри — это я. — Ее глаза расширились. — О Боже, записка все еще висит на двери? Ее пришпилил Денни, это было еще вечером во вторник..v Вечером во вторник? Время совпадает. И все как будто совпадает. — И с тех пор вы не видели мистера Одума? — Должно быть, он попал в неприятную историю, — огорченно сказала она. Голос Кёрни стал необычайно вкрадчивым. — Боюсь, именно так. Вы случайно не знаете, не встре¬ чается ли... мистер Одум... с молодой леди? Баллард вдруг ощутил сильное недовольство собой. Ему следовало сообразить это самому. Обаятельный, красивой внешности человек, только что освободившийся из квен- тинской тюрьмы, вряд ли будет долго обходиться без жен¬ щин. Случай с Шарон — тому доказательство. Однако он вряд ли захочет связаться с замужней женщиной — это слишком рискованно. И все же он был рад, что вопросы задает Кёрни. Ему очень не хотелось бы ранить это доброе существо, сумевшее создать спокойный и теплый мирок для себя и своих подопечных. Мэри кивнула, ее стройная и белая лебединая шея всколыхнулась. 397
— Да, я полагаю, что Хоуи действительно встречается с молодой леди. Они разговаривают, проводят время вместе, ну и все такое. — Она сделала паузу, затем печально доба¬ вила: — Эти бедные парни чувствуют себя в тюрьме так одиноко, ведь там нет женщин, которые могли бы пробу¬ дить в них благородные чувства. — Да.мэм, — сказал Кёрни. Баллард с неудовольствием уловил елейные нотки в голосе шефа, любой ценой старавше¬ гося получитьадрес Одума у этой милой кроткой дамы. —Не могли бы. мы узнать имя этой молодой леди?.. Мэри безмятежно посмотрела на них. — Валите отсюда, засранцы! — произнесла она отчетли¬ во. Отчетливо, но все с той же кротостью. Кёрни все еще смеялся, когда они сели в машину Бал¬ ларда. Но Баллард прямо-таки кипел от ярости. — Когда она умрет, — сказал Кёрни, — я хотел бы уста¬ новить ее бюст иДКК. Как напоминание. — А рядом повесить табличку с надписью: «Не падайте духам, возможно, она еще жива», — сердито буркнул Бал¬ лард. Какой тут, к черту, смех. Они лишились последней за¬ цепки. Самой последней. — Я поеду к дому Биглера, проверю еще раз, — бодро произнес Кёрни. — А ты покарауль здесь, не покажется ли «тандерберд». Конечно, он тут не покажется, подумал Баллард, они оба это знают. — Меня просто убивает, Дэн, что эта проклятая баба прикрывает Одума, — выпалил он. — Готов биться об за¬ клад, что в гараже у нее хранится барахло, украденное жиль¬ цами, алиби которых она удостоверяет. — Возможно, — усмехнулся Кёрни, вылезая из ма¬ шины. 388
— Да нет, нет, мистер надзиратель, конечно же это не может быть наш милый Хоуи, — передразнил Баллард го¬ лос хозяйки пансионата. — Как раз в это время он пил со мной чай с булочками... Тьфу! Глава 18 Ровно в девятнадцать ноль семь черная рука, лежавшая на белой простыне, конвульсивно дернулась. Коринна Джо¬ унз вскинула голову, ее рот широко открылся от волнения и изумления. Это произошло на шестьдесят шестом часу. Хеслип вздохнул, шевельнулся, попытался перекатиться на другой бок. Коринна торопливо нажала кнопку.в изго-? ловье кровати. Тут же прибежала сестра. А за ней и доктор, Хеслип застонал, из его горла вырвалось какое-то клокот тание, сменившееся регулярным присвистыванием. Однако маленький пижон доктор не проявлял никакой тревоги — на¬ против, он был в явном восторге. Он положил,свою ладонь на руку Коринны. Этот жест походил не на поощрительное похлопывание, а скорее на ласку. Он тихо рассмеялся. Барт Хеслип громко захрапел. В девятнадцать ноль семь. Дэн Кёрни ехал по Маунт?Дьяб- ло-стрит. Оставался еще добрый час до заката, солнце висело низко, и в его свете уже играли розовые оттенки^ Отбрасывае¬ мые им тени стали теперь длинными и узкими, в отличие от тех жирных и округлых, что лежали на земле еще недавно, Прежде чем развернуться, Кёрни проехал целый квар¬ тал и поставил машину подальше от дома. Затем он нето¬ ропливо пошел пешком, с удовольствием поглядывая во¬ круг. По обеим сторонам улицы стояли одноэтажные дома, построенные для ветеранов после Второй мировой, Это 389
были бунгало, а не популярные в Калифорнии постройки в стиле ранчо. Рядом с домом Биглера Кёрни остановился, чтобы погла¬ дить маленького щенка-дворняжку, который приковылял к нему со. свойственной щенкам доверчивостью. Тем време¬ нем суровые серые глаза.Кёрни обыскивали окрестности. Перед домом Биглера стояло много машин, точнее, пять. На подъездной дороге был припаркован красно-белый «олдс- мобил» с откидным Верхом, — разумеется, это была машина Шарон. Тут же находился и пыльный черный «шевроле» в том слегка неестественном положении, которое слишком ши¬ рокие шины придают маленьким автомобилям. «Шевроле», по всей вероятности, принадлежал Биглеру. Возможно, с форсированным двигателем. С таким можно быстрее делать все дела — как законные, так и незаконные. Кёрни слегка пнул щенка носком ботинка в бедро. Щен¬ ку игра понравилась. Сегодня у меня, видимо, склонность, подумал Кёрни, подозревать всех и вся. Да нет. Около дома Биглера слишком много машин. Точнее, три лишних. Ко- торых там быть не должно. Возможно, гости съехались на ужин? Да нет, судя по то¬ му, как Баллард описал жилую комнату, навряд ли. Даже неряшливые хозяйки убирают дом перед приходом гостей. Или, может быть, здесь собрались для игры в покер? Муж¬ чинам ведь все равно, прибрано в доме или нет, лишь бы было пиво. Но тут есть одно «но». Дело в том, что он, Кёрни, знает об автомобилях почти все, что можно знать. Не только как открывать дверь без ключа или заводить двигатель без ключа от замка зажига¬ ния. Все. Проезжая только что мимо трех седанов послед¬ ней модели, — все с калифорнийскими номерными знака¬ ми, все чисто вымыты, — он заметил один странный факт. Все автомобили были взятыми напрокат. 390
Он в последний раз дружески пнул щенка и прошел мимо машин к дому. Надо проверить. Каждая из них должна иметь не слишком бросающуюся в глаза наклейку, именно по ним узнают прокатные автомобили. Так, одна — на заднем бам¬ пере, вторая — в левом углу лобового стекла, а третья — на оборотной стороне зеркала заднего обзора. А это означает, что автомобили принадлежат трем разным прокатным ком¬ паниям. Пробираясь по заросшему двору, Кёрни пытался приду¬ мать какое-нибудь приемлемое объяснение. Допустим, съеха¬ лись друзья. Тогда почему три разных компании? Допустим, собралась семья. Почему же они приехали в разное время и из разных мест? Да еще в будний день? Или, может быть, это деловая встреча? Тогда есть объяснение, почему машины принадлежат трем различным компаниям. Существует, конечно, стол для игры в покер. Но только съехались они на деловую встречу, а не для игры в покер. Но много ли деловых встреч с парт¬ нерами из других штатов может иметь автомеханик, живущий в доме, построенном четверть века назад и вместе с участком стоящем восемнадцать тысяч долларов? Тем более деловых встреч, где собираются люди законопослушные? Кёрни позвонил в дверной звонок. И слегка отвернулся от двери, прикинувшись этаким скучающим коммивояже¬ ром. Дверь открылась, и Кёрни тут же изменил свою позу и выражение лица. Вышедший наружу человек не мог быть ни автомехани¬ ком, ни домовладельцем, — не подлежало сомнению, что он никогда ни на кого не работал. Этот плотно сбитый человек, с широченными квадратными плечами, был на полголовы выше Кёрни с его пятью футами и девятью дюймами роста. Его руки играли литыми мышцами, кисти были сплошь в си¬ них прожилках. Лицо костлявое, такое же квадратное и круп¬ ное, как плечи, словно выплавленное из металла. 391
Как и следовало ожидать, здоровяк ничего не сказал. Толь¬ ко вышел на крыльцо и плотно закрыл за собой дверь. Все в нем, казалось, подтверждало предположения, зародившиеся в уме Кёрни при виде трех арендованных автомобилей. Кёрни не оставалось нйчего другого, кроме как начать разговор: — Мистер Биглер? — Нет. — А хозяйка — дома? Миссис Биглер?.. — Нет. — Вы хотите сказать, что ее нет дома или что она... — Я уже сказал, нет. Большой, смахивающий на кота человек протянул руку назад, повернул дверную ручку и боком протиснулся внутрь, не позволяя заглянуть в комнату, точно разговаривал с по¬ лицейским. Известно: только впусти полицейского — и ты уже ничего не сможешь поделать. Если же ты успеешь за¬ хлопнуть дверь у него перед носом, для того чтобы войти, ему понадобится ордер. Пока Кёрни разговаривал с этим человеком, его лицо ка¬ залось ему совершенно незнакомым. Но что-то в его емкой, словно компьютер, памяти, натренировавшейся за четверть века запоминать подробности, подсказало ему, что он где- то видел эти руки, эти плоские уши, прижатые к квадрат¬ ному черепу, черные сухие волосы. И где-то слышал этот голос. -Он вспомнил, хотя с тех пор прошло десять лет. — Паркер, — сказал он. Дверь перестала закрываться. На него сурово уставились словно высеченные из оникса глаза. Кёрни пожалел, что не захватил с собой, как обычно, крупнокалиберный «магнум», хотя и имеет соответствующую лицензию. То, что он читал в этих глазах, говорило ему, что неплохо бы иметь с собой оружие; 392
— Как ты меня назвал? — Паркер. — Это ошибка. — Хотел ли он сказать, что у него другое имя или что не следует называть вслух это имя, так и оста¬ лось неясным. — Меня зовут Латам. Кёрни пожал плечами: — В 1962 году тебя звали Паркером. У тебя новое лицо, но все остальное не изменилось. По глазам Паркера можно было прочесть, что он узнал гостя, его тугое, все из мускулов тело слегка расслабилось. — Меня зовут Кёрни. Ты сидел в Бейкерсфилде и бежал с тюремной фермы. По дороге тебя подсадила к себе жен¬ щина из Фресно, она же предоставила тебе убежище на два дня, пока жара не спадет. Ты так и не сказал ей, что тебя разыскивают, но она знала. Просто ей было наплевать. Это была сестра моей жены. На вторую ночь подъехал я. По¬ мнишь, мы раздавили бутылочку на двоих. Человек вышел на крыльцо. Его глаза все еще наблюда¬ ли за Кёрни, но в них уже не было смертельной угрозы. — Я звался тогда Роналдом Каспером. — Она слышала, как ты звонил какому-то парню в. Чи¬ каго. Каспер не должен был ему звонить, поэтому ты на¬ звался Паркером. Она рассказала мне об этом после того, как ты ушел. Знаешь, она все еще вспоминает о тебе. Я не сказал ей, что для тебя это была лишь возможность укрыть¬ ся на пару дней. Паркер пожал плечами; ему было безразлично. — И чего же тебе надо сейчас? — спросил он. — Я ищу условно освобожденного Хоуарда Одума. Паркер, застыв, стоял в ожидании, оставаясь опасным. Он о чем-то думал, но по застывшим глазам нельзя было определить, о чем именно. — Одум — друг Биглера? — наконец спросил он. 393
— Был его другом. Теперь он друг его жены. Но Биглер ничего об этом не знает, — предусмотрительно добавил Керни. — То, что меня интересует, не имеет никакого от¬ ношения к Биглеру. Паркер наконец решился. Приоткрыл дверь, сунул внутрь голову и позвал: — Шарон. Через несколько секунд появилась женщина, о которой рассказывал Баллард. Она распахнула дверь достаточно широко, чтобы Кёрни успел заметить в комнате еще троих мужчин — по всей вероятности, бандитов. Паркер вновь закрыл дверь. Баллард был прав, утверждая, что Шарон — женщина фи¬ зически привлекательная, но Паркер смотрел на нее как на продающийся на вес кусок мяса. — Он спрашивает Одума. Скажи, где он. — Одума? — резко прозвучал ее голос. — Я не видела Хоуи с тех пор как... Паркер сделал нетерпеливый жест рукой. Она попыталась выдержать взгляд ониксовых глаз, но так и не смогла. Прочистив горло, она ответила: — 1684, Галиндо-стрит. Тот самый адрес, который Баллард получил от надзирате¬ ля. Пустой номер. Нужен адрес кроличьей Норы, где прячет¬ ся Одум, а не его официальный адрес. И она должна знать, где он живет. Она наверняка узнала это от Одума на заднем сиденье «тандерберда», пока он копошился между ее ног. Паркер вопросительно посмотрел на Кёрни. Тот покачал головой. Он вновь повернулся к Шарон: — Попробуй еще раз. Ей трудно было прикинуться ничего не знающей. Но она все же попробовала. — Это. его адрес, — сказала она. — Честно. 394
Паркер не двинулся, но атмосфера явно переменилась. Впечатление было такое, будто вот-вот разразится гроза. На лицо Шарон словно туча набежала. — Еще раз, — сказал Паркер, и в его голосе не было ничего — никаких эмоций. — Ну... — Она облизнула губы, скользнув по Кёрни бы¬ стрым умоляющим взглядом, как будто он мог защитить ее от того, что ей угрожало. Но и лицо Кёрни ничего не вы¬ ражало, и, повернувшись к Паркеру, она сказала: — Может, он хочет знать адрес подружки Хоуи в Антиохе. Паркер посмотрел на Кёрни, и тот утвердительно кивнул. Паркер перевел взгляд на Шарон и стал ждать. Шарон заморгала, потом заговорила нервно и сбивчиво: — Он... часто у нее бывает... Она... я не знаю ее имени, но ее адрес — 1902, Гавалло-роуд. Это как будто бы новый дом, на двенадцать квартир. Хоуи сказал... — Хорошо, — перебил Паркер, — я сейчас приду. Это было разрешение уйти, Шарон мгновенно это поня¬ ла и скрылась в доме с видом побитой кошки. Паркер повернулся к Кёрни: — Я бы не советовал тебе запоминать знаки арендован¬ ных машин, а затем выяснять, кто взял их напрокат. — Каких машин? — только и обронил Кёрни. Он еще не успел сбежать с крыльца, как дверь дома за¬ крылась. Вероятно, затевают, какое-нибудь ограбление, подумал Кёрни. Паркер обладал тем хладнокровием, которое необ¬ ходимо для разработки планов подобных операций. Кёрни решил на протяжении нескольких дней внимательно про¬ сматривать газеты: не будет ли совершено какого-нибудь крупного преступления, вроде ограбления банка или броне¬ вика с деньгами. А может быть, Паркер отменит операцию, потому что Кёрни узнал его. Паркер не разгуливал бы на 396
свободе, -если бы при всей своей безрассудной смелости не был человеком крайне осторожным. Садясь в машину, Кёрни почувствовал, что у него поба¬ ливает задняя сторона шеи. Он притронулся к ней рукой. Шея была вся в поту — до того оказалось велико перене¬ сенное им напряжение. Но зато, черт возьми,.он держит этого Одума за задницу. Благодаря Паркеру. Глава 19 — Что же ты не заводишь машину? — мягко спросил Кёрни и, глянув на часы, добавил: — Твои семьдесят два часа почти истекли. Вот оно что. Кёрни хочет именно сейчас подвести по¬ следнюю черту. Психологически момент выбран совершен¬ но точно. Целый час он убил на подстраховку в то время, как Кёрни торчал у дома Биглера, и вот он возвращается, садится в твою машину и спокойно говорит: «Поезжай». Вопрос только — куда. Чертыхнувшись себе под нос, Баллард взялся за ручку двери. — Что ты собираешься делать? — спросил Кёрни. — Зайду в дом, переверну эту миленькую маленькую Мэри вверх ногами и буду трясти до тех пор, пока из нее не выва¬ лится адрес. Эта сучонка знает, где живет Одум, и будь я... — Но и мы тоже знаем. — Сейчас я.:. Что?.. — Баллард замер в глупой позе, так и не выйдя из машины. — 1902, Гавалло-роуд, Антиох. Мы не знаем имени де¬ вицы, у которой живет Одум, и мы не знаем номера его квартиры, но в доме их всего двенадцать... Балларда как будто окатили холодной водой. — Как тебе удалось все это выяснить? 396
— Я перевернул суку вверх ногами и тряс ее до тех пор, пока адрес не выпал. — Кёрни не сказал ни слова о Парке¬ ре. Этот матерый преступник играл с ним честно. — Шарон? — Боже, когда он избавится от этой дурац¬ кой привычки слепо верить всему, что ему хотят внушить? Пока они ехали по городу, Кёрни изложил ему свою версию разговора с Шарон Биглер, версию, где о Паркере не было никакого упоминания. Гизелла как раз собиралась связаться с ним по радиотелефону, но они были вне пре¬ делов досягаемости рации. Открыв глаза, Барт Хеслип уставился в потолок. Что, черт побери, с ним произошло? Где он?.. Облизав губы, он повер¬ нул голову набок. Еще и еще. Каким образом?.. — Господи, — сказал он, — как я хочу пить!.. Который час?..- Его голос пресекся. Прежде чем кто-нибудь успел ему сказать, что он уже три дня пребывает в коме и что сейчас двадцать часов сорок семь минут с секундами — двенадцатое мая, пятница, он опять захрапел. Доктор Арнольд Уитейкер с сияющим видом посмотрел на безмерно усталую Коринну Джоунз, на плоскую как доска рыжую медсестру, которую он любил похлопывать по попке, на/маленькую санитарку-филиппинку, которая только что принесла Коринне стакан апельсинового сока и на которую с некоторых пор он обращал свой благосклонный взгляд. Коринна, одновременно смеясь и плача, устремилась к телефону. Навстречу им, в ослепительно белом свете фар, бежало шоссе с притулившимися вдоль него домами. В долине меж¬ ду округлых холмов оказалось достаточно тепло, и они не 397
стали закрывать окна. Ветер играл их волосами, словно об¬ летающими листьями. Баллард чувствовал нарастающее на¬ пряжение. — Ты уверен, что это тот самый адрес, который нам ну¬ жен, Дэн? — сдавленным голосом спросил он. — Если не тот самый, значит, мы впустую потратили целый день. Кёрни в последний раз затянулся сигаретой и раздавил ее о дно пепельницы. Баллард ощутил, что губы у него пере¬ сохли. Нет, нет, Одум Хоуи не должен уйти от наказания. — Но... как ты предполагаешь действовать, если он там, Дэн? — По обстоятельствам. Машина, ехавшая по другую сторону разделявшего шос¬ се ограждения, оглушила их бесконечной чередой гудков. Должно быть, подростки, упивающиеся вечерним теплом и своей юностью. — Мы... попробуем взять его сами? Квадратное лицо Кёрни ничего не выражало; свет фар еще одной встречной машины скользнул по его массивно¬ му подбородку. — Мы не полицейские, Ларри; и у нас нет достаточно веских доказательств, которые мы могли бы предъявить по¬ лицейским. У нас вообще нет никаких доказательств. Ни вины Гриффина, ни вины Одума, ни даже того, что на Бар- та было совершено нападение. — Так что же мы будем делать? — Вспомни, мы частные детективы, ведущие обычное дело об изъятии автомашины. Мы разыскиваем двухдвер¬ ный «тандерберд» выпуска 1972 года по поручению наших клиентов — Калифорнийского гражданского банка. Когда мы найдем машину, мы заберем ее от их имени. — Он за¬ курил еще одну сигарету и протянул пачку Балларду. — Но 398
я готов побиться об заклад, что Одум так просто автомобиль не отдаст. Недаром же он был готов на все, даже на убий¬ ство, только бы оставить его. Это означало, что они постараются спровоцировать Оду¬ ма на какое-нибудь противозаконное действие. Что-нибудь вроде нападения на Барта. Ну что ж, подумал Баллард, вполне разумно. И тут его вдруг посетила странная мысль. — А если он не станет нам мешать? — Тогда придется подождать. Пока Барт не оклемается и не ткнет на него пальцем. А тем временем за ним повсюду будут следовать наши люди. Без нашего ведома он даже мол¬ нию на штанах не сможет расстегнуть в туалете. Если пона¬ добится, мы установим за ним круглосуточное наблюдение. Голос Керим прозвучал неожиданно резко, даже, со'сдер¬ живаемой яростью. Похоже, что Дэн Кёрни — кто бы мог подумать, Дэн Кёрни! — вкладывает в расследование всю свою душу. Неожиданно Баллард понял, что предельный срок ему установлен лишь для того, чтобы он думал только о расследовании, а не о том, зачем оно проводится. — Не думаю, впрочем, чтобы это понадобилось, — про¬ должал Кёрни. — Сегодня вечером Одум должен будет сде¬ лать свой ход. Тут-то мы до него и доберемся. — Если сначала он не доберется до нас. — Сегодня я видел человека, который мог бы скрутить Одума в две секунды. Но в этом ободрении не было необходимости. Баллард не чувствовал никакого волнения, никакого страха — все это куда-то бесследно кануло. Барт пришел в себя в двадцать один сорок. Еще минуту на¬ зад он безжизненно лежал на кровати, и вот его глаза откры¬ ты, с каждой минутой взгляд становится более осмысленным. 399
— Хай, Корри, — невнятно сказал он Корин не Джоунз. — Господи Иисусе, как я хочу пить, просто подыхаю. — Затем, к восторгу Уитейкера, он произнес две сакраментальные фразы, которые частенько можно слышать в аналогичных случаях по телику: — Где я? Что со мной случилось? — Сегодня пятница, — сказала Коринна. — Вечер. О, Барт... — Как вас зовут, сэр? — спросил Уитейкер. — Бартон Хеслип. Я хочу пить. — И вдруг он сказал рез¬ ким тоном: — Ты чего вырядился, как клоун? На редкость пестро одетый в этот день, Уитейкер был явно уязвлен этими словами. Его руки задрожали. — Я доктор Арнольд Уитейкер. Это больница Тринити в Сан-Франциско. Вам не следует беспокоиться. Вы попали в аварию... — А я и не беспокоюсь, — отрезал Хеслип взволнован¬ ным голосом. И вдруг ужаснулся: — Ты сказала, сегодня пятница? — О, Барт!.. — вновь воскликнула Коринна, так и не отве¬ тив на его вопрос. Она крепко прижала его руку к своим пол¬ ным грудям. Она даже не предполагала, что любовь, перепол¬ нявшая ее сердце, может быть так сильна. — О, Барт! — повторила она, глядя в его глаза. Его рука напряглась. — Я лежу здеЬь... со вторника? — осторожно спросил он. Гизелла, стоявшая позади, посмотрела на Уитейкера, ко¬ торый кивнул. Как только Коринна позвонила ей, она тот¬ час же примчалась сюда на такси. — Хай, дружище, — сказала она. — Гизелла? — тихо произнес Хеслип. — Что со мной, черт подери, стряслось? — Мы думали, ты нам расскажешь. Он посмотрел на нее отсутствующим взглядом. 400
— Я помню, как составил отчет об изъятии «меркьюри» на Седьмой авеню... сообщил об этом Ларри... — Замолчав, он посмотрел почти умоляющим взглядом на рыжую сестру. — Я хочу пить. Они поставили машины на уже закрытой заправочной станции за квартал от дома номер 1902 по Гавалло-роуд в Антиохе. Это был небольшой, ничем не примечательный городишко, где в это время, около десяти вечера, все уже было закрыто. Баллард проехал на «форде» мимо нужного им дома, возвышавшегося над крышами соседних домов. — Мы пойдем прямо туда, — сказал Кёрни..— Если «тан- дерберд» здесь, мы ею заберем. Если нет, — проверим все квартиры, начиная с тех, где женщины живут по одной и по две, пока не найдем того, кого ищем. Есть вопросы? — Нужно ли взять какой-нибудь инструмент? — Возьми, но учти, что у меня есть дубликат ключа за¬ жигания. Сегодня я его сделал по кодовому номеру дилера. Хотя большинство машин можно угнать с помощью осо¬ бых приспособлений, отмычек, если обстановка требует быстрых действий, неплохо иметь с собой и ключ. Особен¬ но удобно это и в тех случаях, когда этим же ключом от¬ пирается и руль. Между заправочной станцией и домом номер 1902 они встретили одного-единственного человека — красивую брю¬ нетку в облегающих слаксах, выгуливавшую датского дога, такого высокого, что голова пса была на уровне ее подмы¬ шек. Когда Кёрни обернулся, чтобы бросить оценивающий взгляд на обтянутый зад девушки, Баллард понял, что в нем снова растет внутреннее напряжение, ибо ему не до того. — Что будет, если он услышит, как мы заводим его ма¬ шину, и откроет пальбу? 14 Дж. Горес «Замурованный труп» 401
— Гизелла оплатит стоимость цветов на наши могилы по графе «мелкие расходы». Этот супермен явно наслаждается тем, что они делают. Все время. Неудивительно, что он бывает таким брюзгой в конторе. Его место здесь, на улице. Трехэтажный дом стоял прд прямым углом к Гавалло- роуд, это была большая коробка с шестью квартирами на каждом из верхних этажей, тогда как на первом помещались вспомогательные службы: прачечная, кладовые и гараж на дюжину машин, с пронумерованными местами. Сюда мож¬ но было проникнуть лишь по подъездной дороге, которая через ворота в деревянном заборе шла вдоль всего дома до его заднего торца. Чтобы выехать на улицу, предстояло про¬ делать весь этот путь в обратном направлении. А это, в случае, если обстоятельства сложатся неблаго¬ приятно, означало дополнительный риск. Миновав ворота, они пошли по асфальтовой подъездной дороге. В подобного рода операциях главное — делать вид, будто ты здесь свой человек. Балларду доводилось видеть, как агенты изымают машины прямо на глазах у толпы зевак, сре¬ ди которых были и их неудачливые владельцы, причем они позволяли это сделать только потому, что агенты действовали слишком самоуверенно. Кёрни шел с важным видом — ни дать ни взять владелец, осматривающий собственный дом. Когда они оказались перед гаражом, он остановился. — В каждом отсеке по машине. Но «гандерберда» здесь нет, — сообщил Баллард. Ярость, которую он до сих пор подавлял, ударила ему в голову. Неуже¬ ли эта сволочная история никогда не кончится? Неужели они никогда не найдут Одума, не выяснят, где находится Гриффин, и уж тем более не узнают, кто напал на Барта. ' — Надо еще посмотреть между фасадом и забором, — сказал Кёрни. 402
Они прошли мимо гаража. Над головой у них из открыто¬ го окна послышались последние известия, которые передают, в двадцать два часа по второму каналу. Есть ли тут машина, принадлежащая подружке Одума? Или Шарон Биглер надула великого сыщика Дэни Кёрни точно так же, как до этого Ларри Балларда? Машина стояла около мусорных баков, между домом и забором. Великолепная, просто чудо. Двухдверная, красная с белым верхом, номерной знак 666 КАХ. Баллард не испытывал уже никакой нервозности; он был совершенно хладнокровен, решителен, точен в каждом сво¬ ем движении. Наконец-то начинается настоящее дело! Кёр¬ ни еще раньше отдал ключи Балларду, который пересел на водительское сиденье. Кёрни перешел на другую сторону, положил ладонь на капот «тандерберда»: по его температу¬ ре можно было судить, давно ли Пользовались машиной. — Горячий, — констатировал он, обходя машину. Тем временем Баллард прикрыл дверцу и, выключив при¬ емник, повернул ключ зажигания, а затем стал осторожно, подавать назад, одновременно открывая пассажирскую дверь. Когда Баллард вырулил на подъездную дорогу, Кёрни сел в «тандерберд». — Двигатель работает как часы, — ухмыляясь, сообщил Баллард своему шефу. Они проехали вдоль здания, обогнули фасад. Как раз в этот момент из переднего подъезда выходили мужчина и женщина, казавшиеся темными тенями на фоне ярко осве¬ щенного вестибюля. Мужчина завопил, показал пальцем в их сторону и ринулся в погоню. — Как раз вовремя, — сказал Кёрни. Он не сказал ни слова похвалы в адрес Балларда, да тот и не ожидал этого. Самое трудное было найти машину. Но уж если ты ее нашел, ничто не может помешать тебё завла*. 4030i-
деть ею,.кроме разве что прямого нападения ее, теперь уже бывшего, владельца и его друзей. Но даже и в этом случае ты не должен отдавать машину. Не за то тебе платят. — Позвони в полицию, а я пока напишу отчет о состоя¬ нии машины, — распорядился Кёрни, когда они поставили «тандерберд» на неосвещенной заправочной станции рядом с «фордом». Баллард нащупал в кармане десятицентовую монету. — Куда позвонить — в антиохский полицейский участок или шерифу округа Контра-Коста? — Попробуй позвонить шерифу. Он должен знать, в чьем ведении находится эта улица. Едва Баллард вошел в телефонную будку, они услышали шум автомобиля, мчащегося по Гавалло-стрит. Завидев «тан¬ дерберд», люди в машине резко, так, что громко взвизгнули шины,- остановили свой автомобиль. Это был новехонький желтый «торонадо». — Одинокий ковбой останавливает коня на скаку, — прокомментировал Кёрни совершенно спокойным тоном. За рулем сидела женщина; свет уличных фонарей подсве¬ чивал сзади ее волосы, но лицо оставалось в тени. Дверца со стороны пассажира открылась, оттуда выскочила и бро¬ силась к ним по бетонной мостовой темная фигура. Сердце у Балларда екнуло. Он как будто издали услышал свой неестественно спо¬ койный голос: — У него в руке револьвер... Дэн, у него револьвер. Глава 20 Эго был не револьвер, а всего-навсего разводной гаечный ключ. Вот тогда Баллард впервые понял, почему Кёрни никог¬ да не берет с собой оружие на задание, да и другим запре¬
щает. Будь у него с собой револьвер, он выстрелил бы еще до того, как понял, что у Одума нет огнестрельного оружия. Видя, что ни один из них не пытается бежать, растеряв¬ шийся Одум остановился в десяти шагах. Он оказался низень¬ ким, дородным, бледным человечком со взлохмаченными во¬ лосами и в очках с линзами, напоминающими толстое буты¬ лочное стекло. Да, его явно не назовешь ни высоким, ни краси¬ вым, ни обаятельным, подумал Баллард. Просто драный кот. — Кто?.. — Одум запнулся и прочистил горло. По его го¬ лосу чувствовалось, что он жутко испуган. — Кто вы, черт бы вас побрал, такие? Кёрни сразу же перешел в наступление: — Вы Чарлз М. Гриффин? — Нет... но... я... — Если вы не Гриффин, то мы и знать не хотим, кто вы такой. Баллард любил наблюдать, как работает Кёрни, как он бег рет инициативу в свои руки, загоняя противника в угол. Его шеф повернулся к машине, вынуждая Одума продолжать спор с широкой, облаченной в делового покроя пиджак спиной. — Я... Какого дьявола вы забрали машину? — спросил Одум. Его подруга оставалась сидеть в «торонадо», темная тень с освещенными сзади золотистыми волосами. Кёрни повернулся к бывшему заключенному. И все тем же резким тоном повторил: — Вы Чарлз М. Гриффин? — Я уже сказал вам, что нет. Но... — Тогда не ваше собачье дело, почему мы забрали эту машину. — И он вновь отвернулся. Осмелевший Одум шагнул по направлению к нему. Бал¬ лард, со сжатыми кулаками, вышел из-з!а передней части машины, но Одум, хотя и держал гаечный ключ, видимо, не собирался затевать драку.
— Послушайте, ребята... я... я заплатил триста баксов... за пользование этой машиной. Наличными. Вы не можете просто так... — Мы уже изъяли ее. — Сложив на груди руки, Кёрни оперся спиной о дверь; теперь он говорил со спокойствием фермера, обсуждающего виды на урожай. — Вы можете от¬ дать ключи и убираться отсюда. — Но это же моя машина, — с отчаянием сказал Одум. — Этого не может быть, — терпеливо, рассудительно, как отец, понятными словами рассказывающий своему сынку о птицах и пчелах, принялся разъяснять Кёрни. — Машина принадлежит Калифорнийскому гражданскому банку и за¬ регистрирована на имя Чарлза М. Гриффина. Вы же не ста¬ нете утверждать, что вы Гриффин? — Но я дал этому парню триста баксов. Кёрни, все так же со сложенными на груди руками, по¬ дался вперед, всей своей волей, сконцентрировавшейся в голосе и теле, требуя ответа: — Это был Гриффин? Одум усиленно заморгал, словно собирался расплакаться. Да. Он самый. Глория готова присягнуть... — Свидетельство Глории не может быть принято в суде, — холодно сказал Кёрни. — А кто такая Глория? — В суде... — испуганно повторил Одум. — Глория Роуз... Она... послушайте... при чем тут суд?.. — Женщина в «торонадо»? — Н-да. — Гм, — произнес Кёрни таким тоном, будто подтверди¬ лись худшие его подозрения. — Она живет по адресу: 1902, Гавалло-роуд, квартира номер 7, не так ли? Конечно же, этот черт — и до чего же догадливый! — оп¬ ределил номер квартиры по отсеку, в котором стоял желтый «торонадо». Он, очевидно, машинально запомнил марки 406
всех стоявших в гараже машин. А вот он, Баллард, не мог бы назвать марки ни одной из них. — О да... сэр. — Обращение «сэр» было добавлено с не¬ которой задержкой. Сол Сэвидж, сидя за своим старым деревянным столом, на¬ верняка проинструктировал Одума, предварительно усадив его на стул с прямой спинкой, о требованиях, соблюдение которых обязательно для всех условно освобожденных. Неужели вода из душа и впрямь лила на более комфортабельное вращающееся кресло? Или это просто хитрая уловка Сэвиджа. Да, сэр. Тут Баллард мысленно выругал себя. Не хватало еще жалеть этого гада, который, возможно, проломил Барту череп, использовав вот этот самый гаечный ключ, который сейчас в его руке, не¬ нужный и бесполезный, словно кисточка на хвосте осла? — С прошлого вторника вы жили с Глорией Роуз по это¬ му адресу, что является грубым нарушением установленных для условно освобожденных правил. Что вы можете сказать в свое оправдание? — Я... Его глаза метались между двумя детективами, выискивая в них хоть какую-нибудь слабинку. Баллард молчал с камен¬ ным видом. Гранитное лицо Керни сохраняло свое обычное выражение. — Я... ничего, сэр. — Хорошо. — Кёрни проговорил это так, будто оказы¬ вал Одуму большую милость. Он повернулся к Балларду: — Мистер Бим, что сказал сегодня мистер Сэвидж по поводу этого «тандерберда»? Баллард поспешил сказать то, чего, как он предполагал, хотел от него Кёрни: — Он выразил серьезную обеспокоенность, когда я ска¬ зал ему, что его подопечный, вопреки требованиям инструк¬ ции, возможно, раскатывает на автомобиле. 407
— Вот именно, — сказал, как отрубил, Кёрни. Одум зашаркал ногами. — Послушайте... я еще не успел... ему сказать, но на этой неделе... — Но ведь машина-то не ваша. — Но я заплатил за нее триста баксов... — Откуда же вы их взяли? Напечатали, что ли? — Господи! — провопил он. — Да нет же. Услышав его крик, женщина вышла из машины. Всего предыдущего разговора она не слышала и теперь стояла возле машины в безмолвной нерешительности. — И она знает о вас и Шарон Биглер? — безжалостно спросил Кёрни, чуть понизив голос, однако, чтобы его не слышала женщина. Одум машинально оглянулся на «торонадо». Видя, что его подруга стоит возле машины, он почти истерически замахал ей, чтобы она не подходила ближе. Поколебавшись, она вновь села в-машину. Баллард знал, что этого-то и добивался Кёрни. Одна из важнейших заповедей детектива — никогда не выставлять мужчину в дурацком свете перед женщиной. Оскорбленная гордость может пробудить дремлющий дух сопротивления. Кёрни утешающе положил руку на плечо низкорослого Одума: — Мистер Одум, мы полагаем, что вы стали жертвой об¬ мана со стороны бесстыдного мошенника. — Но он дал мне расписку и регистрационную карточку. — Они у вас при себе? — У меня в бумажнике... Он положил разводной ключ на асфальт и, порывшись в бу¬ мажнике, вытащил опуда свернутый листок бумаги, очень по¬ хожий на оберточную. У него также была белая регистрацион¬ ная карточка, которая в Калифорнии выдается тем, кто поль¬ зуется машиной временно — в отличие от постоянных владельцев. 408
— Взгляните. — Тупой в заусеницах ноготь Одума про¬ шелся по написанной от руки расписке и остановился под' косой росписью: Чарлз М. Гриффин. Кёрни посмотрел на него пронизывающим взглядом, на этот раз не добиваясь никаких театральных эффектов. — А вам не показалось странным, что он отдал автомо¬ биль стоимостью в пять тысяч долларов за триста? Да еще всучил расписку на оберточной бумаге? Вы не подумали, что все это липа? — Он... — Глаза за толстыми линзами беспокойно за¬ бегали. — Он сказал, что из банка мне пришлют новую платежную книжку. После покупки машины я должен был выплачивать очередные взносы и, видите ли, кроме трех¬ сот баксов, которые я ему дал, требовалось внести еще двести. За февраль и март. — Но вы не внесли эти деньги? — У меня... было... туго с деньгами. — А как, по-вашему, он должен был поступить, когда банк потребовал с него немедленной Уплаты невнесенных взносов? Одум поочередно переводил встревоженный взгляд с Бал¬ ларда на Кёрни, с Кёрни на машину. Наконец, прочистив горло, он сказал: — Видите ли, я должен был получать всю корреспонден¬ цию на его имя. И еще он сказал, что, как только прод&ст машину, на пару лет уедет из страны. Поэтому я подумал, что не стану пересылать ему предупреждения по адресу, который он обещал мне дать. — Но так и не дал? — уточнил Баллард. — Нет. И никакой корреспонденции так и не приходило^ — Каким образом вы узнали, что автомобиль продается? — По объявлению в газете. Там назывался лишь телефон¬ ный номер. Мне пришлось поехать в Сан-Хосе, чтобы
осмотреть машину. Это был какой-то дом с участком, не помню номера. — 1545, Мидфилд-роуд? — подсказал Баллард. — Да, верно. После того как мы оформили продажу маши¬ ны, он попросил меня получать его корреспонденцию. Ска¬ зал, что не доверяет почте. Я не хотел, чтобы эта корреспон¬ денция приходила в пансионат, где я живу, вы ведь знаете, что этот адрес имеется у Сэвиджа, поэтому я сразу же поду¬ мал о Шарон. С Глорией я познакомился уже позже. Пару недель я не говорил Шарон об этом, просто забыл... Это объясняло, почему отправленное письмо возврати¬ лось обратно с адресом Биглера. — Не могу ли я... оставить у себя машину... пока?.. — Нет, —решительно отрезал Кёрни. — Разумеется, мы вам дадим свою личную расписку об изъятии у вас машины и регистрационной карточки. Я уверен, что позднее вы смо¬ жете договориться с банком. И мы все уладим с Сэвиджем. — Да, да, — подхватил Баллард. — Мы скажем ему, что полученная намй информация оказалась ложной, что вы не водите машину. В конце концов Одум пожал плечами и косо улыбнулся. Баллард даже смог представить себе, как он подделывает чеки в барах Ист-Бея. У него был золотой зуб впереди. Этот зуб вместе с широкой улыбкой, очками и косматыми воло¬ сами придавал ему вид человека простодушного и милого и, уж конечно, неспособного украсть. — Да, мистер Сэвидж ничего не узнает. — Он показал пальцем на «торонадо» и сидящую в нем блондинку. — Это останется нашим маленьким секретом, мистер Одум, — утешительным тоном произнес Кёрни. Одум отдал ключи; они помогли ему перенести весь ин¬ струмент в «торонадо». Это были единственные его личные вещи, лежавшие в «тандерберде». Как только Кёрни и Бал- 410
лард отошли, Глория Роуз принялась сердито отчитывать сво¬ его приятеля. Баллард сообщил в полицию о произведенном изъятии; к тому времени, когда он вышел из телефонной будки, перебранка уже закончилась. Оставляя на асфальте следы шип, «торонадо» рванулся с места и покатил прочь. — Ставлю десять против семи, что эти триста долларов дала она, — сказал Кёрни. — Вероятно, он даже взял у нее пять стосотенных, сказав, что двести пошлет в банк. Баллард был того же мнения. Даже такую небольшую дичь, как Одум, Глория Роуз могла приманить лишь с помощью де¬ нег. В жизни не видывал он более безобразной женщины, во всяком случае, выше шеи. Похоже, Одум нашел ее в собачьем питомнике. Пошел за колли — вернулся с Глорией Роуз. Кёрни задумчиво смотрел вслед уехавшему автомобилю. — Ну, что ты думаешь? Похож ли маленький Хоуи на описание того чокнутого с фонарем, который лез под юбку к танцовщице? Что она о нем говорила? Высокий? Смуг¬ лый? Красивый? Этот парень выглядит так, словно двадцать лет просидел в сортире. — И все же в этом Одуме, должно быть, есть что-то та¬ кое, Дэн. А Шарон Биглер? Кёрни нетерпеливо покачал головой: — Эта шлюха готова спустить трико перед любым мужи¬ ком, лишь бы у него стоял. Одного того, что ее муж недо¬ любливает Одума, достаточно, чтобы она с ним переспала. — Стало быть, мы вернулись к тому, с чего начали. Это все же Гриффин. И мы не имеем понятия, где он находит¬ ся, — есть только предположение, что он уехал из страны. Но теперь у нас со всеми заключены соглашения о выдаче преступника. — И все же мы продвинулись, — сказал Кёрни, садясь в «тандерберд». — Мы можем исключить Одума из числа по¬ дозреваемых. И мы знаем, что если Гриффин и уезжал из чи
страны, он возвратился — кто-то же шарахнул Барта по голове! Я вернусь в Конкорд, к моей машине, и завтра ут¬ ром на жесткой сцепке отбуксирую этот «тандерберд» к нам в контору. А ты поезжай домой и поспи. — То-то счастье, — проворчал Баллард, ощущая навалив¬ шуюся слабость. Глава 21 Как же они могли ошибиться? Начиная свою пятидесяти¬ мильную поездку в Сан-Франциско, Баллард мысленно про¬ крутил все пять дел, которые он расследовал, ища напавшего на Барта преступника. Не дал ли он где-нибудь промашки? Мо¬ жет быть, преступник вовсе не из тех, что у них на подозрении? Может быть, его нападение связано с каким-то случаем из жиз¬ ни Барта, о котором он сам не имеет никакого представления? Или полицейские все же были правы? Барт взял «ягуар» для какой-то своей, неизвестной им личной цели и свалил¬ ся с обрыва по роковой случайности? Да нет, это просто чушь. Ни с чем не сообразная. Навер¬ няка он что-то упустил Или неправильно истолковал в деле Гриффина, что-то такое, что не заметил или неверно истол¬ ковал сам Кёрни, но именно в этом и заключается разгадка... Тут Баллард вдруг осознал, что его уже второй раз вызы¬ вает по радио чей-то незнакомый голос. — СФ-6 слушает. — Панический страх кольнул его в са¬ мое сердце. Неужели что-то с Бартом? — Вы, Ларри Баллард? — Десять четыре. Ларри Баллард. Говорите, пожалуйста. — Говорит Данлоп Йенсен, СПИ. Гизелла Марк попро¬ сила меня передать вам сообщение из Сан-Франциско. СПИ — служба передачи информации. Баллард вспо¬ мнил, что Гизелла рассказывала ему об этом человеке —
инвалиде, не выходящем из дома, живущем в горах за Ок¬ лендом и ретранслирующем передачи местных оркест¬ ров, а также передающем телевизионным станциям за со¬ ответствующую мзду — в чрезвычайных случаях и бес¬ платно — сведения о пожарах, ограблениях и других со¬ бытиях. — Вы слышите меня, СФ-6? — Ясно и отчетливо. Слушаю ваше сообщение. Баллард был изрядно удивлен, что его голос звучит так бесстрастно. Страх все еще не отпускал его. Гизелла не ста¬ ла бы связываться с ним ночью по радио, не будь на то веской причины. Неужели Барт... умер? Или еще того хуже, превратился в растение? Оклендский контрольный пункт в это время закрыт, а зона действия сан-францисского кон¬ трольного пункта не простирается сюда, за ист-бейские хол¬ мы, поэтому Гизелле и пришлось прибегнуть к помощи Данлопа Йенсена. — Передаю сообщение, — послышался голос Йенсена. — Барт пришел в себя, в полном сознании. Господи Боже мой, какая радость! — Десять четыре. Сообщение принято и понято. Скажи¬ те, вы пьете бурбон? — Все, что мне попадается, СФ-6. — Ответ прозвучал с неожиданной теплотой. — И пью так, что не стоял бы на ногах, если бы они у меня были. — Тогда в воскресенье ждите нас с Гизеллой. Мы непре¬ менно прихватим бутылочку вина. — Буду ждать, — радостно сказал Йенсен, давая от¬ бой. Баллард невольно нажал на педаль газа, и «форд» ринул¬ ся к Бей-Бриджу со скоростью, которая дорого бы ему обо¬ шлась, если бы дорожный патруль в это время не пил кофе в круглосуточном кафе в Оринда-Виллидж. ' 413
«Тандерберд» не был оборудован радиотелефоном, по¬ этому Кёрни не слышал разговора между Баллардом и Дан¬ лопом Йенсеном. Он поддерживал скорость в шестьдесят миль, слушая песни и музыку в стиле кантри и вестерн, отбивая ритм пальцами по рулю. Если тот факт, что их рас¬ следование зашло в тупик, и волновал Кёрни, то по его лицу этого нельзя было сказать. Он уже много лет занимался своим делом и достаточно хорошо знал себя, поэтому умел сдерживать нетерпение. Не то, чтобы знать себя, было дьявольски важно для част¬ ного детектива — важнее было знать других людей. Поэтому можно было не давить на Паркера, на Хоукли, но нельзя было прекращать поиски Гриффина. Он обязательно доберется до этого сукина сына. В отличие от Балларда, он не сомневался, что они и тут идут по ложному следу. Нет, нет, они на верном пути. Просто не смогли еще взять быка за рога. Нет сомнения, что на Хеслипа было совершено нападение, .причем либо самим Гриффином, либо кем-ни¬ будь, кто пытался его прикрыть. Стало быть, надо вернуться к Гриффину. И начать с уже имеющейся информации. Большой, обычно добродушно- веселый парень с материнским комплексом, сорока — со¬ рока пяти лет, лысеющий, с бачками, слишком много пьющий, весом в двести десять фунтов, физически вполне способный оглушить Барта ударом по голове, втащить его в «ягуар» и спустить с обрыва. Физически крепкий, но достаточно ли хорошо он умеет ше¬ велить мозгами? Как, например, Паркер? Сомнительно. Могли такой парень, как Гриффин, которого называет «ужасно милым» большая ненасытная телка, любящий свою мамочку с ее яблоч¬ ными пирогами и проявляющий миссионерские наклонности, совершенно сбиться с пути, стать жадным вором, растратчиком, который за несколько лет присвоил, тридцать тысяч баксов? 4№>
В его уме промелькнула какая-то смутная мысль, и хотя он тут же снял ногу с акселератора, притормозил, все равно так и не смог ее уловить. Покачав головой, Кёрни снова прибавил скорость. Жаль, что он не уловил эту мысль, но ничего не поделаешь. Он снова принялся думать о Гриффине, в чьем характе¬ ре столько противоречивого. И о его матери. После ее смер¬ ти Гриффин стал вести типичную для холостяков разгуль¬ ную жизнь. Выпивка, распутная танцовщица, большой, достаточно респектабельный спортивный автомобиль. Что проявляется в его поступках: радость по поводу новообре- тенной свободы или горечь одиночества? Неужели Шери послужила ему какой-никакой заменой матери? Может быть, в этом и надо искать ключ? Почему он сказал Шери, что разделается с этим оборотнем с фонарем? Было ли -под этой угрозой какое-нибудь основание? Кёрни вновь покачал головой. Рыцарское благородство как-то не сочетается со звериным умением Гриффина за¬ путывать следы. Не сочетается с той жестокостью, с какой он принимал решение об устранении людей. И'.не важно, что при этом им руководил панический страх. Впечатление такое, будто в Гриффине уживаются два раз¬ ных человека. Как если бы... Кёрни резко свернул в правый переулок, не забыв при этом посмотреть в зеркало заднего обзора. Нет ли у Гриф¬ фина того, что психиатры называют «раздвоением личнос¬ ти»? Ведь это он был возмущен приставаниями своего кур¬ чавого друга к Шери и он же продал мебель, которой она пользовалась. Ответ на вопрос напрашивался сам собой, и проверить, правилен ли этот ответ, было совсем нетрудно. Надо только задать Одуму те вопросы, которые следовало задать сразу же, как только он понял, что Одума можно обвинить разве что в природной глупости. 415!
Кёрни вырулил обратно на пустынное шоссе и направил¬ ся ближайшим путем в Антиох. К Одуму и его безобразной подруге, чтобы получить ответ на два вопроса. Это, конечно, не разрешит все их проблемы. Но если он прав, то узнает кто, а также почему напал на Барта. Ибо Барт был близок, он даже сам не понимал, как близок, к раскрытию какой-то преступной тайны. Оказалось, что он не просто милый симпатичный парень, но и человек, умею¬ щий глубоко копать. Тут в одном деле есть кое-что забав¬ ное. Может, это только совпадение... Судя по нанесенному ему едва ли не смертельному уда¬ ру, это было далеко не совпадение. Похоже, я старею, подумал Кёрни, начинаю туговато со¬ ображать. Как я мог не увидеть очевидных ответов на во¬ просы, касающиеся всего эпизода в Сан-Хосе. Пошел по ложному- следу. В течение нескольких дней, даже недель считаю живым человека умершего, точнее — убитого. И это убийство, вероятно, произошло девятого февраля. Было уже за полночь, когда Кёрни подошел к дому но¬ мер 1902 по Гавалло-роуд в Антиохе. Он перебирал в уме четыре возможных способа проникновения в запертый дом, но ни один из них ему не понадобился. Как раз в это время, держа на поводке длинношерстную чихуахуа1, ве¬ личиной да и очертаниями тела похожую на белку, из подъезда вышел хмурого вида человек в теплом халате и шлепанцах. Собачонка яростно залаяла на Кёрни, но он успел схва¬ тить дверь прежде, чем сработала пневматическая защелка. Детектив с приветливой улыбкой сказал: «Добрый вечер», на что человек с кислым лицом ответил: «С ума можно сой¬ ти! Каждую ночь в полночь! Каждую ночь!» 1 Чихуахуа — мексиканская или ацтекская порода крошечных собак.
Кёрни, продолжая улыбаться, кивнул и поднялся по лест¬ нице на верхний этаж, а затем прошел налево к седьмой квартире. Он вытащил из кармана гаечный ключ, который предназначался для того, чтобы проникать в дом третьим способом — через разбитое окно, и принялся стучать по полой внутри березовой двери. Он продолжал стучать — ни тихо ни громко, ни быстро ни медленно, пока изнутри не послышался сердитый сдавленный голос. Через несколько секунд дверь открылась и наружу выгля¬ нул Одум. Он был без очков, в наспех надетых шортах, не скрывавших его сплошь волосатого тела. — Дать бы тебе в нос, приятель, за то, что ты заявился так поздно, — сказал он. — Я... — Я должен был задать вам два вопроса, — произнес Кёр¬ ни твердым голосом, с решительностью, которой немногие могли противостоять. Одум, во всяком случае, не мог. Он — слабак, неудачник, и можно было не сомневаться, что'еще до окончания года вновь окажется за решеткой. С той же неиз¬ бежностью, с какой мотылек летит на огонь, он всегда принимает неверные решения. Близорукие глаза узнали наконец Кёрни. — Вы? — воскликнул он. — Я думал... Какие же это вопросы? — Вопрос первый: как выглядел Гриффин? Вопрос вто¬ рой: сообщили ли вы его описание черному детективу Хес- липу во вторник? Одум ответил на оба вопроса. Через десять минут Кёрни был в «тандерберде». У него уже не оставалось времени, чтобы отвезти машину Гриффи¬ на в Конкорд и пересесть на свой автомобиль. Разумеется, если кто-нибудь захочет вызвать его по радиотелефону, то не сможет, но кому он может понадобиться среди ночи. Нет, надо доехать до города, найти где-нибудь телефон¬ ный справочник и узнать ,адрес. Если адреса там нет, при- 417
дется заехать в контору ДКК и посмотреть городской адрес¬ ный справочник. Потому что ответы Одума подтвердили его подозрения. Убийца отнюдь не был дураком, он просто не понимал всей сложности человеческих судеб. И не знал, что челове¬ ка, вызванного в суд, а затем отпущенного под залог в шестьсот долларов и исчезнувшего, будут неизбежно разыс¬ кивать адвокат, страховой агент и детективное агентство. Й если уж говорить о глупости, то почему он, Кёрни, не осо¬ знал уже давно, что Для покупки в рассрочку «тандерберда» Гриффин использовал адрес дома в Кастро-Вэлли, откуда выехал за месяц до этого. Это, вероятно, все еще был его официальный адрес, ибо после утверждения завещания дом должен был принадлежать ему. И как избиратель, он, веро¬ ятно, был зарегистрирован по этому адресу,. Какой ляп, какой жуткий ляп! Хорошо еще, Барт не умер. Пока, во всяком случае. По¬ кончив с этим делом, надо будет позвонить в больницу, может быть,, заехать. Нет даже необходимости спрашивать Барта, чем он занимался во вторник, после того как уехал от Одума. Кёрни уже знал. Остается только надеяться, что найти тело окажется не так уж трудно. Он догадывался, где оно должно быть. Вот настоящая причина распродажи ме¬ бели. Следует учесть также, что убийца действовал во взвин¬ ченном состоянии: сперва нанеси удар, а о последствиях задумывайся лозже. Так он поступил в случае с Бартом. Глава 22 Когда Баллард припарковал свою машину на Буш-стрит и направился к больнице Тринити, все кругом обволакивал тяжелый промозглый туман. Пятидесяти шагов оказалось достаточно, чтобы и одежда и волосы отсырели. Вызывая 418,
лифт, он вытер лицо носовым платком. Лифт спускался так медленно, что он успел купить в торговом автомате пару конфет, съел одну и принялся за другую, пока наконец до¬ ждался его прибытия. В холле- на третьем этаже было тепло и спокойно, здесь царила полутьма, лишь в дальнем конце, на столе у дежур¬ ной сестры, ярко горела белая лампа. Из-за стола поднялась полная фигура в белом халате; он узнал сестру с острым, как бурав, взглядом, которая утром в ту самую среду была шокирована грубостью доктора Уитейкера. Неужели это было в среду? С тех. пор, казалось, прошли не дни, а неде¬ ли. Помимо своей воли он широко зевнул. — Мистер Баллард? — спросила сестра приглушенным сердитым голосом. — Он самый. — Доктор сказал, чтобы я пропустила вас, — проворчала она. — Но часы для посещения давным-давно кончились. На какой-то миг Баллард подумал, что сообщение по ра¬ диотелефону было жестоким розыгрышем. Хеслип лежал та¬ кой же безмолвный, как и прежде. Глаза закрыты, голова забинтована. Но выражение лица вскочившей при его по¬ явлении Коринны убедило его, что все в порядке. — Ожидая, когда вы приедете, он заснул, — сказал Уитейт кер. Пижонистый маленький доктор сидел на подлокотнике кресла, которое занимала Гизелла Марк; одна его рука лежала на спинке, обвивая таким образом ее плечи, другая как бы слу¬ чайно касалась то одного, то другого голого предплечья. Его ухаживание,, казалось, забавляло высокую блондинку, так, веро¬ ятно, чувствовала бы себя борзая, принимая заигрывания мопса. — Ты получил мое радиосообщение? — По-видимому, Гизелла была в восторге от появления Балларда. — От Данлопа Йенсена? Да. Я обещал поставить ему бу¬ тылочку.
Она поднялась быстрым гибким движением, оправила свою короткую клетчатую шерстяную юбочку: — Ты хочешь, чтобы я при этом присутствовала? — Я уже пообещал это от твоего имени. Баллард, не без некоторых опасений, повернулся к Ко- ринне. Поднявшись на цыпочках, она приложила кончики пальцев к его шее: — Извини меня, Ларри. Гизелла рассказала мне... Баллард обнял ее. Она крепко прижалась к нему. Уитейкер кашлянул, и в это время с кровати послышался слабый голос: — Убери свои руки, нахал! Не отпуская Коринну, Баллард устремил взгляд на Хес- липа. Он внимательно осмотрел прикрытое одеялом непо¬ движное тело от забинтованной головы до ступней. И, как бы не веря себе, покачал головой: — От тебя одна тень осталась. — Я слышал, ты работаешь над моими заданиями, пыта¬ ешься разобраться в моих делах. — Ну, ты их оставил в таком беспорядке, что сам черт ногу сломит. Освободив Коринну, Баллард подошел к изголовью кро¬ вати. Притронулся кулаком к скуле Хеслипа, подтянул к себе ближайший стул и сел. — Дэн хотел привезти тебе дыню, как только ты очуха¬ ешься, — сказал он. — Но я отвез его в Ист-Бей и там по¬ терял. В последний раз, когда я его видел, он сидел за рулем красного с белым верхом «тандерберда»... — Ты хочешь сказать, в машине Гриффина?! — восклик¬ нул Хеслип. — Гриффина? — поразилась Гизелла. — Вы нашли Гриф¬ фина? — Мы нашли его машину, — сказал Баллард. — Он по¬ вернулся к Хеслипу. — Помнишь ли ты о том, что случи¬ ло
лось ночыо во вторник? — Он покосился на Уитейкера: — Или я не должен ни о чем спрашивать? — Спрашивайте, — разрешил Уитейкер и помахал хро¬ мированными часами. Баллард вдруг подумал: «Любопытно, затаскивала ли его жена в ванну?» — Подобного рода трав¬ мы и кома сопровождаются шоковым состоянием, потерей ориентации, которые могут оказаться пагубными для паци¬ ента, — тем временем продолжал доктор. — Чем скорее он сможет без всякого возбуждения ориентироваться во време¬ ни и событиях, тем лучше для спокойствия его души. — О нет, — тихо простонала Коринна. — И вы тоже, доктор?! Только не сегодня. Уитейкер с извиняющимся видом вздернул плечами. Хеслип нахмурил брови: — После того как мне сказали, что случилось, я пытался вспомнить все по порядку. Конечно же, я не мог сидеть за рулем проклятого «ягуара»... — А помнишь, как ты разговаривал со мной по радиоте¬ лефону? — Я помню, как изъял машину Уиллетса, я помню... да, я помню, как рассказал тебе об этом. Я должен был встре¬ титься с тобой в конторе, верно? — Верно. — Останови их, пожалуйста, Гизелла, — попросила Ко¬ ринна, казалось, все в ней восставало против того, чтобы Хеслип разговаривал на эту тему. Гизелла вопросительно поглядела на Уитейкера. Не до¬ ждавшись с его стороны никакой реакции, она с кислым видом пожала плечами: — Я в таком же напряжении, как и они, Коринна. Я хочу знать все. — Ты помнишь, что тебе удалось сделать во вторник по делу Гриффина? — спросил Баллард. Щ
Хеслип помнил. Утром он видел Лео в гараже «Джей. Ар. Эс», получил в Конкорде адрес дома на Калифорния-стрит, од¬ нако для поездки туда, казалось, не было особых оснований. Обычно в таких случаях Хеслип передавал дело оклендскому офису, но в этом конкретном случае он опасался, что другой де¬ тектив может не проявить надлежащего рвения в расследовании столь безнадежного, казалось бы, дела, как дело Гриффина. — Ты говорил с девушкой по имени Шери? — спросил Баллард. Хеслип не говорил. Он расспросил домохозяйку, узнал от нее о случившейся с «тандербердом» аварии, отправился к конкордским полицейским и выяснил у них, в какой гараж отбуксировали машину после аварии в канун Рождества. Бал¬ лард только покачал головой. Господи! Такого детектива, как Барт, поискать. Он сделал именно то, что от него требовалось. — Остановите же их, доктор, — продолжала настаивать Коринна. Взглянув на часы, Уитейкер задумчиво кивнул: — Да, время позднее, и он нуждается в отдыхе. — У этого типа в гараже был почтовый адрес Гриффина. Этот адрес Балларду удалось выяснить лишь окольным путем, через страхового агента Харви И. Уаймана. У дома Биглера Хеслип увидел играющих ребят и поговорил с ни¬ ми. Они хорошо знали о «тандерберде», знали, что водит его человек по имени Хоуи, бывший заключенный. Он дождал¬ ся, когда Шарон вернулась из прачечной самообслужива¬ ния, и сказал ей, будто он — только что выпущенный из тюрьмы заключенный, и она дала ему адрес пансионата в Конкорде. Вот так просто. Как другу Хоуи... — И ты даже поговорил с Одумом, — с чувством полно¬ го самоуничижения сказал Баллард. Это был даже не во¬ прос, а утверждение. — Я думаю, достаточно, — сказал Уитейкер. 422
Хеслип и Баллард беспокойно пошевелились: оба они пре¬ бывали в том особом мире, куда закрыт доступ Коринне, по¬ тому что она не обладала тем охотничьим инстинктом, при¬ сущим обоим мужчинам, Гизелла и, конечно, в наиболее сконцентрированном виде, Кёрни. — Я поговорил с ним, — быстро сказал Хеслип. — Мне не удалось выжать из него ничего; он сказал, что купил ма¬ шину в апреле у какого-то парня, с которым познакомился в баре. По всей видимости, это был Гриффин. Вот только описание было какое-то странное... — Он запнулся, что-то напряженно припоминая! Баллард с виноватым видом поднялся, не хватало, чтобы кома повторилась, да еще из-за него. Хеслип снова нахмурился: — Мне все-таки кажется, что на обратном пути я где-то останавливался. — А теперь все проваливайте, — неожиданно серьезным тоном сказал Уитейкер. Он повернулся к Коринне, которая торжествующе просияла. — Даже ты, моя любовь, моя сла¬ дость. Кризис миновал. Кыш! — Но он же нуждается во мне... он... — Уходите все, все, все, пока сестра не обратилась с жа¬ лобой на меня в Американскую медицинскую ассоциацию. — ... Еще помню, как я разговаривал с полицейским по по¬ воду изъятия машины Уиллетса, — сонно продолжал Хеслип. —. Я... я оставил эти проклятые бланки.за козырьком «плимуга». — И ты пошел за ними, — подсказал Баллард. — Что дальше? — А ничего, — огорченно произнес Хеслип. Его веки уже смыкались. — Я пошел за ними... повернулся... И очнулся уже в пятницу. Баллард с покорным видом направился к двери, но Ги¬ зелла вдруг заупрямилась. !Она принялась объяснять, что это 423
их долг — выяснить все, что помнит Барт о случившемся во вторник, но Уитейкер лишь помотал головой: — Он никогда этого не вспомнит, дорогая. Никогда. Я удивлен, что он вспомнил все, происшедшее с ним вплоть до последнего момента. Это бывает очень редко. Только по¬ разительно ясный ум может столь успешно преодолеть за¬ щитную стену забвения, которую воздвигает сама природа. Он замолчал, и на его лице появилось блаженно-лукавое выражение. Затем он в величественном классическом жес¬ те простер вперед руку. Казалось, он показывает на обыч¬ ный в таких сценах ослепляющий буран. — Пусть никогда отныне не ляжет твоя тень на мой по¬ рог, — обратился он к Гизелле громовым викториански-тор- жественным голосом. — Я не отец твоих детей! — Доктор! — выдохнула остроглазая сестра, куда-то на¬ правлявшаяся по своим делам. , Но Уитейкер плотно закрыл дверь за ними всеми. — Он не понимает!— горестно воскликнула Коринна. — Барт нуждается во мне, он будет плохо спать, он... — Он нуждается прежде всего в крепком сне, — сказала остроглазая сестра. — И с этого момента будьте любезны со¬ блюдать, как и все другие, Часы посещения. Медсестра вдруг остановилась: она потеряла из виду Бал¬ ларда. Перегнувшись через стойку, он что-то искал под ней, шаря своими длинными руками. Она бросилась к нему, колыхаясь всем своим полным те¬ лом. Глядя на нее, Коринна не могла удержаться от смеха. — Что вы там делаете? — возопила сестра. — Отойдите от стойки. — Телефонный справочник, — коротко, произнес Бал¬ лард. Видя, что она не отвечает, <он нетерпеливо прищелк¬ 424
нул пальцами прямо у нее под носом. — Где телефонный справочник? Дайте, дайте же мне телефонный справочник! Она покорно протянула ему телефонный справочник. Кто знает, что он может учинить, если ему отказать. А жа¬ ловаться Уитейкеру совершенно бесполезно: он такой же чокнутый, как и они все. Если адреса убийцы не окажется в телефонном справоч¬ нике, придется поехать в ДКК, вооружиться городским ад¬ ресным справочником, надеясь, что... Да нет, вот он, адрес: 27, Ява-стрит. Что это еще за Ява-стрит? Баллард и понятия не имел, где она находится. И если до нее нельзя добраться пешком от Твин-Пикс, хотя бы минут за двадцать... — Сэр, вы же не можете забрать с собой... — Что? А, да. — Он захлопнул телефонную книгу, положил ее на стойку и, видя, что за ним внимательно наблюдают про¬ ницательные глаза Гизеллы, постарался придать своему лицу равнодушное выражение. — Да, конечно. Спасибо. Теперь ему нужна была карта города. И такая карта ле¬ жала у него в машине. — ...Нет, нет, не надо отвозить меня домой, я не хочу вас беспокоить, — говорила Гизелла Коринне. — Никакого беспокойства, Гизелла. — Теперь, когда нервное напряжение спало, Коринна выглядела ужасно ус¬ талой, казалось, была в полном изнеможении. — Меня отвезет Ларри. — Гизелла так и не научилась во¬ дить машину, ни у кого из детективов не хватило терпения довести ее обучение до конца. Слегка сузив свои светло- голубые глаза, она смотрела на Балларда, о чем-то упорно размышляя. — Ведь ты не возражаешь, Ларри? — Возражаю? Против чего? — пробормотал детектив, пмо¬ таясь уклониться от прямого ответа. — Против того, чтобы отвезти меня в Окленд. 425*
— Я... я очень устал, Гизелла. — Он попробовал изобра¬ зить притворный зевок, но зевок получился такой неожи¬ данно широкий, что едва не разодрал ему рот. Он и впрямь дьявольски устал, и все же, невзирая ни на что, хотел до¬ ехать до нужного ему места и поискать, нет ли там каких- нибудь доказательств смерти Гриффина. — Если у тебя нет денег на такси... — Я не поеду на такси, Ларри Баллард, раз уж ты здесь на принадлежащем нашему агентству автомобиле, заправ¬ ленном оплаченным нашим агентством бензином. — Но ведь Коринна предлагает тебе... — Я поеду с тобой, — решительно отрезала она. — А Ко¬ ринна отправится к себе домой и ляжет спать. Она не спа¬ ла много ночей. Коринна поочередно смотрела на них обоих; на лице у нее застыло недоуменное выражение. — Не понимаю вас всех, — тихо проговорила она. — Со¬ всем не понимаю. — Я сама нас не понимаю, — улыбнулась Гизелла. Коринна просияла в ответ своей очаровательной улыбкой. — И все же хорошо, что он отвезет вас домой. Я вдруг почувствовала, что просто валюсь с ног. Деваться, черт возьми, некуда, придется задержаться на час, забросить Гизеллу домой, а потом поехать по сво¬ им делам. Ява-стрит наверняка, находится достаточно близко от Твин-Пикс. Именно там должен жить убийца, нигде больше. Все сходится... А Хёслип все же успел ог¬ лянуться... Он схватил Гизеллу за руку: — Поехали. Ты так торопишься домой, поехали. Гизелла покорно пошла вместе с ним. Такая покорность была ей несвойственна, и Балларду следовало бы насторо¬ житься. ;: *26
Глава 23 Они молча, оба занятые своими мыслями, спустились в лифте. Снаружи было сыро, дул пронизывающий ветер, и Гизелла, хотя и набросила лондонский непромокаемый плащ поверх шерстяной юбки и свитера с короткими рукавами, не могла сдержать дрожи. Они с Баллардом проводили Коринну к ее машине. Невдалеке в тумане мерцали огни светофора. — «Когда при молниях, под гром...» — риторически во¬ просила Гизелла. Коринна выглянула наружу из окна своего «триумфа»;, еще шесть месяцев назад стекло в этом окне было выбито каким-то мерзавцем, который смог поживиться лишь парой пачек сигарет «Уинстон», лежавших у нее в «бардачке». — «...Мы в дождь сойдемся все втроем?»1 — продолжила она, сверкнув безупречно белыми зубами. Баллард подождал, пока задние огни «триумфа» скроются в тумане, подошел к своему «форду», открыл дверь, усаживая Гизеллу, и, как только двигатель заработал, включил печку. — Боюсь, что, пока печка разогреется, мы уже будем в Окленде. — Большое спасибо, — сказала она. Однако Баллард даже не заметил сарказма, прозвучавше¬ го в ее голосе. Он думал о том, что карта Сан-Франциско ле¬ жит за козырьком как раз над пассажирским сиденьем. Мо¬ жет, взять ее, как бы просто так, и посмотреть, где находится Ява-стрит. Но нет, придется, черт подери, обождать, пока он не высадит Гизеллу. Если она узнает, куда он собирается ехать, то натравит на него все начальство ДКК или, хуже того, захочет его сопровождать. Гизелла продолжала дрожать. Она была в поэтическом настроении: 1 У. Ш с к с п и р, Макбет, акт I, сцена 1. (Переа. Ю. Корнеева.) 427
— «Теперь как раз тот колдовской час ночи, когда гроба зияют и заразой ад дышит в мир»1. — Замолчав, она выдо¬ хнула. — Смотри. Холод такой, что от дыхания пар идет. — Ты слишком много говоришь, — заметил Баллард. — Потому что напугана. Я не очень часто выезжаю, что¬ бы проводить расследование, а если и выезжаю, то не для расследования дела о покушении на убийство. — К чему ты клонишь? — резко спросил Баллард. Но она уже достала карту, на которую несколько мгно¬ вений назад он задумчиво поглядывал. Развернула ее и спросила елейным голосом: — Какая улица тебе нужна? — Не знаю, о чем ты говоришь. Даже в тумане, при тусклом свете фонарей, можно было за¬ метить, как ее голубые глаза с вызовом смотрят на него в упор. — Не пудри мне мозги. Хотя мы с тобой и ровесники, я работаю в детективном агентстве куда больше лет, чем ты. Ты с такой покорностью, ну просто овечка, позволил Уитейкеру выпроводить себя из палаты, а это означает, что Барт подсказал тебе нечто важное. И как только вышел из палаты, ты сразу же кинулся искать телефонный справоч¬ ник, тебе, видимо, нужен был какой-то адрес. А когда мы сели в машину, у тебя просто руки тряслись от нетерпения, так хотелось заглянуть в карту... Говори, какая улица. Баллард посмотрел на нее в.безмолвной ярости, затем вздохнул: — Ява. Он включил лампу освещения салона, и при ее свете Ги- зелла заглянула в индекс и нашла нужные координаты. — Эта улица длиной в один квартал. Расположена между Масонской и западной частью Буена-Виста-авеню. 'У. Шекспир, Гамлет, акт III, сцена 2. (Перев. М. Лозинского). 428
— Нет ли каких-нибудь тупиков в парке Буена-Виста? — спросил Баллард, наконец ясно представив себе расположе¬ ние улицы. Он боялся, что Ява окажется где-нибудь у черта на рогах. — Но какая разница, где находится это место?.. Поняла! — вдруг воскликнула она. — Оно должно быть недалеко от Твин-Пикс. Баллард кивнул: — Этот гад выбрал такое место, чтобы, прикончив, как он собирался, Барта, он мог пешком добраться до дома. Тащить на буксире «ягуар» было рискованно, кто-нибудь мог увидеть и запомнить увиденное. Взять такси или спус¬ титься туда, где он мог бы остановить какую-нибудь проез¬ жающую машину, было также рискованно... — Дэн заставил меня проверить маршрутные листы всех таксомоторных компаний за среду, — задумчиво сказала Г изелла. Кёрни вполне можно довериться. Немногое от него ус¬ кользает. — И? — В то время, которое нас интересует, ни одно такси и близ¬ ко не подъезжало к Твин-Пикс. Но почему мы здесь торчим? — А, извини. — Он завел двигатель. — Сначала я отвезу тебя домой. Гизелла аккуратно вынула ключ из замка зажигания, и машина остановилась посреди Буш-стрит. — Погоди, торопыга. Я поеду с тобой. — Никуда ты со мной не поедешь. — У тебя не хватит наглости выставить меня из машины. Он посмотрел в лобовое стекло, потер рукой отросшую щетину. Тело сковывала смертельная усталость. Ну что ж, придется взять ее с собой — или он никуда не поедет се-, годня? К тому же она сечет в их деле лучше, чем их многие
коллеги-мужчины. Если уж говорить об этом, то, пожалуй, и лучше него — разве что уступает ему в физической силе. И кто знает, что его ждет на Ява-стрит. Неизвестно даже, женат этот гад или нет. Возможно, он там ночует, не исклю¬ чено,, что там; у него целая компашка, а может быть... Он молча протянул руку. Так же молча она вложила в его ладонь ключ. Теперь он был рад, что будет в обществе этой яркой, стройной и длинноногой блондинки. — Что-то, сказанное Бартом, прояснило для меня ситуа¬ цию, — сказал он. — Я все еще не знаю, каким образом убийца подобрался к Барту, но... — Ты говоришь «убийца», но ведь Барт не умер. Он понял, что она не полностью в курсе дела, не знает результатов всего, что они вместе с Кёрни предприняли в Ист-Бее. И вдруг ее глаза расширились: — Понятно... Ты полагаешь, что Чарлз Гриффин?.. Баллард медленно подъехал на своем «форде» к началу Масонской; в тумане, волнами наваливающемся с океана, смутно замаячил большой безмолвный магазин «Сиерс». — Погребен в подвале дома номер 27 по Ява-стрит, — договорил он. — Или где-нибудь на участке. Это единст¬ венное доказательство, которое у нас может быть, других нет. — Мы могли бы показать убийцу Шери Тарт, — предло¬ жила Гизелла. — И она бы сказала, что это тот самый кудрявый малый с фонарем. Только что бы это нам дало? Другое дело — показать его Хоуарду Одуму. Сплавляя ма¬ шину, он, вероятно, назвался. Гриффином. Машина каза¬ лась ему самой опасной уликой против него. Она должна была исчезнуть, чтобы и исчезновение Гриффина выгляде¬ ло вполне правдоподобным. Он так и не понял, что мог просто оставить машину на улице. 430
Ява-стрит. Узкая, как аллея, улочка, соединяющая две окутанные ту¬ маном и пустынные в это время улицы. Когда Баллард свер¬ нул на нее с Масонской, они увидели в дальнем конце при¬ зрачно маячащую массу парка Буена-Виста. Он выключил, двигатель; сразу же воцарилась мертвая, какая-то неправдо¬ подобная тишина. Перед лобовым стеклом заклубился туман, скрывая все, что лежало перед капотом, впечатление было такое, будто они плывут на корабле, нос которого зарывается в чудовищную серую пучину. Машина с выключенными огнями и двигателем стояла чуть поодаль нужного им дома, на противоположной стороне улицы. — Надеюсь, я смогу отличить свежий цемент от старого. Гизелла вздрогнула. — А как мы заберемся в дом? — После того как Баллард выключил печку и мотор, ее сразу стал пробирать промоз¬ глый холод. — Если надо будет, взломаю дверь или разобью окно. Я возь¬ му с собой монтировку. Но только пойду я один, Гизелла. — А что делать мне? Сидеть в машине и. слушать радио? — с горечью спросила она. — Пошевели мозгами. Мне нужно прикрытие. С минуту она думала. Наконец вздохнула. — Я попытаюсь связаться с Дэном или каким-нибудь дру¬ гим детективом. И если я увижу убийцу, надеюсь, узнаю его по описанию... — Нажми на гудок. Один раз. И запри все двери. Похо¬ же, этот малый легко впадает в панику, быстро принимает решения — и еще быстрее их осуществляет. — Я буду орать как резаная, — холодно сказала Гизелла. Баллард вышел из машины и, подойдя к багажнику, выта¬ щил монтировку. Туман был так густ, что к тому времени,^ когда Баллард достиг кромки противоположного тротуара*. 431{£
пристально следящим за ним глазам Гизеллы он казался всего лишь призрачной тенью. Гизелла переключила свое внимание на дом. Разумеется, в нем не светилось ни огонька, в противном случае они не стали бы осуществлять свой план. Это было массивное, квадратное белое деревянное строение с широким, на стол¬ бах и со сводчатой крышей крыльцом, которое вело к массив¬ ной деревянной двери. Гизелла сосчитала ступени — их оказалось одиннадцать. Рассматривая крыльцо, она потеряла Балларда из виду. Вероятно, миновав густо разросшиеся кусты, он зашел за дом. Как и у большинства старых домов, участок был вдвое больше, чем обычно. Три этажа. Окна на втором этаже очень большие, на третьем — узкие, чердачного типа. С правой стороны, с угла — круглая трехэтажная башня, об¬ шитая вагонкой, с высокой, похожей на шутовской кол¬ пак, крышей. Окна башни — высокие, резные, затянутые изнутри занавесками. Гизелла посмотрела вперед, на парк, затем оглянулась через плечо. Улица казалась вымершей, ее оживляли лишь клубы тумана. Она включила зажигание, тут же загорелся красный огонек радио. Его мерцание было приятно успо¬ каивающим; после ухода Ларри она чувствовала себя куда менее уверенно. — КДМ-366. Контрольная вызывает СФ-1. Отвечай, Дэн. Ответа не было, да она и не очень его ждала. Кёрни на¬ верняка поставил «тандерберд» в свой двойной гараж и те¬ перь дрыхнет в своей кровати в Лафайете. В чулане около комнаты, где он спал вместе с Джини, у него была установ¬ лена своя рация, но так далеко передвижная рация не до¬ станет. Только Сан-Франциско и Окленд. И все же она сознательно повторила свою попытку еще дважды. Никакого ответа. 432
— КДМ-366. Контрольная вызывает любого из группы СФ. И вновь никакого ответа. Впрочем, в два часа субботней ночи это было неудивительно. Во всяком случае, в начале ме¬ сяца. К тому же лучшими ночными охотниками во всем ДКК были Ларри и Барт, всегда готовые рисковать, считающие ра¬ боту еще и развлечением. Но Барт в больнице, а Ларри должен уже находиться в доме номер 27 по Ява-стрит. У него было достаточно времени, чтобы проникнуть внутрь. Гизелла покачала головой. Вообще-то говоря, хорошо, что с ними нет Кёрни. Если бы он знал, что делает Ларри, шкуру бы с него спустил. Да и с нее тоже. Уж она-то долж¬ на знать, к каким катастрофическим последствиям может привести подобная незапланированная операция. Но в этом деле все они действовали с излишней эмоцио¬ нальностью. С самого начала ходили вокруг да около, пре¬ небрегая фактами, игнорируя свидетельства. Начиная с первой записки, которую написал Ларри, исходили из совершенно не¬ верной предпосылки. Да и устное сообщение Хеслипа, полу¬ ченное ею во вторник, также уводило в сторону от верного пути. Они полагали, что Гриффин исчез потому, что растратил большую сумму денег. Но это было заблуждение, глубокое за¬ блуждение. Ларри понял это, как только догадался, кто убийца. Нет, Гриффин исчез потому, что не растрачивал никаких денег. И потому, что мать его умерла, и у него начался тя¬ желый запой. (В этом они с Баллардом заблуждались и по¬ няли все слишком поздно.) Как бы там ни было, подумала Гизелла, они восприняли это дело как свое личное и действовали на основании лож¬ ной предпосылки, не обращая внимания на тот очевидный факт, что Гриффин никогда не был растратчиком. Одно то, что он не платил регулярно взносы за машину, должно было их насторожить. Человек достаточно сообразительный, что¬ бы присвоить крупную сумму денег, наверняка использовал 15 Дж. Горсс «Замурованный труп* 433
бы часть этих денег на уплату всех своих долгов, лишь бы не привлекать к себе излишнего внимания. В машине было холодно, и она плотнее закуталась в плащ. Включать двигатель и печку она не решалась, не решалась даже курить. Во всяком случае, не сейчас, когда она вела такое важное наблюдение. Заметив что-то движущееся, девушка оцепенела. И тут же нервно рассмеялась. Пробежав с ее стороны через улицу, серо-белый полосатый кот юркнул в густые кусты во дворе дома номер 27. Она еще раз попробовала вызвать Кёрни или кого-нибудь другого по рации. Никакого ответа. Этой ночью на улицах нет никого, кроме серо-белого кота, который выскочил — или, может быть, кто-то его выгнал? — из-под машины Балларда. Но кто же мог его выгнать? Слишком поздно она спохватилась, что забыла нажать кнопку замка дверцы со стороны водителя. Она протянула руку, чтобы нажать кнопку, но, прежде чем успела это сде¬ лать, кто-то рывком открыл дверцу и сел на водительское место, У н.ее не; было времени даже закричать, не то что нажать кнопку сигнала. Глава 24 Баллард остановился в тени отсыревших от тумана кустов, которые росли вдоль дорожки. Ни одно окно в доме не све¬ тилось, но это, конечно, отнюдь не гарантировало, что там никого нет. Было два часа ночи. Время, когда закрываются бары. Баллард тихо фыркнул. Прошло как раз семьдесят два часа с тех пор, как Барту проломили череп, и вот он здесь, у дома убийцы. Но почему он здесь? Потому что хочет сам, один, довести до конца это дело? Отчасти поэтому. Но и потому, что убийца 434
может узнать, что Хеслип остался жив. Если Гриффин и впрямь погребен здесь, убийца, возможно, оставил следы, ко¬ торые ему хотелось бы прикрыть или стереть, ибо он не знает, что память Барта не сохранила ничего из произошедшего в самый последний миг, прежде чем ему был нанесен удар. Он оглянулся через намокшие листья на машину, которая казалась лишь темным пятном на противоположной стороне улицы. Голова Гизеллы скрыта сзади высокой спинкой си¬ денья, поэтому он не может ее увидеть. И все-таки утешала мысль, что она предупредит его гудком в случае появления предполагаемого убийцы. Баллард смело поднялся по широким ступеням крыльца и осторожно попробовал повернуть дверную ручку. Разуме¬ ется, дверь оказалась заперта. В его поведении, однако, не было ничего опрометчивого: он знал, что его ботинки на резиновых подошвах не производят почти никакого'шума. Стало быть, дверь заперта. Гаража при доме, через кото¬ рый можно было бы проникнуть в дом, нет. Значит, надо _ попытаться попасть туда со двора. Участок, хотя и двойной, был не намного шире дома,' зато достаточно велик в длину. Обходя дом, он вынужден был трижды включать свой фонарь, чтобы не споткнуться о кусты или корни. Земля под его ногами круто поднималась вверх, к широкому основанию Твин-Пикс. Задняя дверь также оказалась запертой, но дверная рама обветшала, и десяти секунд было бы достаточно, чтобы взло¬ мать ее монтировкой, однако при этом вряд ли бы удалось обойтись без шума. Лучше попробовать, не. откроется ли какое-нибудь ок¬ но. Здесь, позади дома, подоконники находились на уров¬ не его груди, а не высоко над головой, как на фасадной части. Третье окно оказалось незапертым. 43S
Но открывалось оно очень туго. Ему пришлось пустить в ход монтировку, и с её помощью он добился успеха. Открыв нижнюю створку окна, он спрятался в кустах за домом. Балларду уже доводилось тайком проникать в чужие дома, ни один человек, работающий детективом, не может избежать этого н<е слишком одобряемого законом действия. Обычно он делал это через гаражные пристройки. Часто им руководило просто любопытство, стремление заглянуть за фасад дома, свойственное большинству детективов. «Любопытство убило кота» — гласит пословица. А он, Баллард, имеет дело с убийцей. В доме не вспыхнула ни одна лампа, ни одно окно на втором этаже не открылось, ни одно бледное вопрошающее лицо не выглянуло наружу. Если кто-нибудь и был в доме, он спал. Или затаился. Риск — благородное дело, Ларри. Принимайся-ка за работу! Баллард вытер руки о штанины, перекинул ногу через по¬ доконник и оказался за белыми кружевными занавесками. Выпрямившись, он понял, что находится в столовой, кото¬ рой давно'уже нйкт'о не пользовался. Включив на несколь¬ ко мгновений фонарь, он быстро рассмотрел обстановку. Тяжелый дубовый стол, большое кресло для хозяина и сту¬ лья поменьше по бокам. Огромный дубовый буфет со мно¬ жеством бутылок. И позади высокое зеркало в резной раме. Баллард вновь вытер руки. Сейчас он уже не находится под защитой закона. Если вдруг ввалится этот подонок и пристрелит его, полицейские не смогут ни черта сделать — разве, что увезти мертвое тело. Но лучше об этом не задумываться. Если убийца не в доме, Гизелла предупредит о его появлении. Он пересек столовую со включенным фонарем, но преж¬ де чём открыть дверь, выключил его. Воздух в холле был свежее, чем в столовой, это и естественно, ведь столовая все 436
время закрыта. Исходя из этого, можно было предположить, что хозяин живет в доме один. Жаль, у него, Ларри, мало времени, чтобы внимательно изучить все кругом. На него вдруг нахлынул страх. Сердце заколотилось. Сквозь узорчатое стекло в верхней части входной двери пробивался притененный туманом уличный свет. Баллард увидел, что холл и коридор ведут к кухне. Дыша открытым ртом, он несколько секунд постоял перед дверью столовой. Ни единого звука в доме. Никаких признаков чьего-либо присутствия. Кухня была обставлена старомодно, рядом с фарфоровой раковиной стоял рабочий стол, буфет. Водогрейная колон¬ ка. Новый морозильник. Новая электропечь. Он выдвинул наугад пару ящиков. Серебряная посуда. Ножи. Крупного калибра револьвер из вороненой стали. Оружие хозяина дома. Баллард проверил его. Револьвер был незаряжен, и он положил его на место. Монтировка — более надежное ору¬ жие, чем пустой револьвер. На столе рядом с тостером стояла банка с арахисовым мас¬ лом. Небольшая тарелка, нож, весь в. масле, чашка с густым кофейным осадком. Все это, поочередно, выхватил из темно¬ ты его фонарь. Так, остатки завтрака. Стало быть, хозяин не ужинал. Должно быть, он еще не возвращался с работы. Но может скоро вернуться. Поэтому надо действовать быстрее. Отворив дверь рядом с кухней, он увидел ведущую вниз лестницу. Погреб. Там-то он должен побывать. Непременно. Но только после того, как удостоверится, что в доме он один. Болезненно заныло между лопатками. Он постарался взять себя в руки, расслабиться. За дверью столовой, по той же сто¬ роне коридора, дверь в кабинет. Внутри пусто. Жилая комна¬ та. Заставлена тяжелой, громоздкой» возможно, очень ценной 437
старинной мебелью. Не исключено, что это антиквариат, унаследованный вместе с домом. Кабинетный рояль. Пыль тщательно сметена. Вероятно, нанимает приходящую раз в неделю служанку. Может себе такое позволить. Лестница на второй этаж находилась по левую сторону (если входить с улицы) от парадной двери. Широкие ступе¬ ни из такого прочного дерева, что они даже не скрипели под ногами, хотя им, вероятно, добрых полвека. Перила, отполированные несколькими поколениями людей, также из твердого дерева. Коридор на втором этаже шел не вдоль, а поперек дома. В него выходило шесть дверей, по три. с каждой стороны. Тут стояла такая темень, что Балларду то и дело прихо¬ дилось включать фонарь, иначе он даже не мог нащупать дверные ручки. Он был весь в поту. Если кто-нибудь и есть в доме, то скорее всего именно здесь. Ванная. Оборудована современной сантехникой, похоже, недавно установленной. На полочке — мужские туалетные принадлежности. На другой стороне коридора, ближе к ули¬ це, спальня^ переделанная в кабинет. Новая современная ме¬ бель. Яркие цвета. Повсюду винил. Шведский стол и кресла. Все это, вероятно, стоило кучу денег. Но ведь у него есть деньги. В середине с задней стороны дома еще одна спальня, не¬ используемая. Очевидно, когда-то здесь была детская — на стенах флажки, уличные знаки, выцветшие фото людей со¬ рок восьмого года1, ныне уже. не у дел. Странный памятник наивному прошлому. В середине, со стороны фасада, — еще одна спальня с ог¬ ромной ненакрытой кроватью. Два чулана. Много доброт¬ ной мужской одежды. Десять пар начищенных до блеска ботинок. Баллард подошел к окну, осторожно отодвинул 1 Имеются в виду люди, которых золотая лихорадка второй половины 1840-х годов привела в Калифорнию. 438
занавеску и посмотрел на улицу. С этого места видна была крыша его машины. Туман клубился все такой же густой и сырой на вид, как прежде. Кругом спокойно. И тихо. Последняя комната с задней стороны, отличная фотолабо¬ ратория — химикаты, новый цейссовский увеличитель, полки с фотобумагой. Он у нас, оказывается, еще и любитель фотографии! Шестая, и последняя дверь оказалась запертой. Баллард заметил щель между дверью и высохшей рамой. Вставив в эту щель расплющенный конец монтировки, он стал посте¬ пенно, все увеличивая усилие, оттягивать ее в сторону. За¬ мок поддался. Дверь открылась. Здесь оказалась спиральная лестница, ведущая в трехэтажную башенку. Придется, черт возьми, проверить, что там. Он взглянул на часы. Два семнадцать. Он провел в доме меньше пятнадцати минут, а впечатление было такое, что пятнадцать часов. Эта лестница скрипела, поэтому он поднимался медлен¬ но, стараясь прижиматься к краю, возле стены. Ступени здесь были сделаны из обычного дерева, не устланы дорож¬ кой, не подметены. Было ясно, что'уборщицу сюда Не'до¬ пускают, — при этой мысли пульс у Балларда участился, он стал двигаться с еще большей осторожностью. Тем более что взламывание двери не обошлось без шума. Дверь на самом верху лестницы была закрыта, но не за¬ перта. Когда Баллард ее открыл, при свете, проникавшем сквозь тонкие занавески на узких резных окнах, он увидел, что комната пуста. Войдя внутрь, детектив понял, что это фотогалерея. Он подошел к стене и замер, разглядев, что изображено на больших увеличенных снимках. Наконец-то он нашел курчавого оборотня, который вы¬ звал бурное негодование Шери. Баллард рискнул включить свой фонарь на полминуты. Фото вызвали у него неприятное, почти тошнотворное нув- 439
ство, тем-более что их оказалось так много. Все стены, с пола да потолка, были увешаны ими; тут были десятки цветных фото, вероятно вырезанных из шведских или немецких пор¬ нографических журналов, и сотни черно-белых, отпеча¬ танных с большим увеличением в темной комнате внизу. Бедный курчавый оборотень всех этих обнаженных девиц снимал-при свете фотоламп, а не с помощью вспышки. И все эти фотографии откадрированы так, что на них изобра¬ жена лишь голая женская плоть, без каких бы то ни было обрамляющих деталей. Закрыв за собой дверь, Баллард спустился на нижний этаж. Башенку он покинул с большим облегчением. Если бы хоть на одном- фото была запечатлена женская грудь, обнаженная женщина во весь рост, с. лицом. Пусть даже с таким безобразным лицом', как у Глории Роуз. Но нет, обо¬ ротня это не устраивало. Он пользовался услугами много¬ численных цыпочек, очевидно не столь разборчивых, как пышногрудая, пышущая страстью Шери Тарт. Когда Баллард открыл дверь погреба, фасад дома осветил свет чьих-то фар.; Он застыл на месте в ожидании. Хлопнула дверца автомашины. Он подождал еще немного. Никакого гудка не было. Наверно, какой-нибудь сосед. Не хватало только по¬ пасться в погребе. Но дом пуст, Гизелла на стреме, можно надеяться на своевременное предупреждение. И все же хо¬ рошо-, что в руке у него монтировка. Он включил фонарь и спустился по крутым узким ступеням. В погребе царил жуткий беспорядок. Весь пол был завален хламом, который будто сам собой накапливает¬ ся в таких местах. В одном из передних углов — де¬ ревянный ящик, где когда-то хранился уголь. Над ним отверстие, через которое этот уголь подавался. Разумеется, дом давно-уже отапливается не углем, а природным газом, 440
о чем свидетельствует стоящий в углу под кухней большой котел. Луч фонаря стал судорожно передвигаться по подвалу и наконец остановился на прислоненном к стене корыте. На его краях застыли остатки цемента. Двинувшись дальше, луч выхватил из тьмы мешок портлендского цемента, на кото¬ ром стоял другой, полупустой. Баллард не предполагал, что найдет что-нибудь здесь, но... Через пять минут он нашел то, что искал. Под старыми, ручной работы, деревянными полками. Покрытые толстым слоем пыли, уставленные множеством стеклянных банок, предназначенных для консервирования, полки эти тщетно ожидали, когда к ним прикоснется рука хозяйки, желающей запастись на зиму вареньем и соленьями. В глаза ему. бро¬ сились следы, оставленные на полу боковинами полок и свидетельствовавшие о том, что их недавно отодвигали. Баллард лег на живот и посветил фонариком под нижнюю перекладину. Его глаза сразу различили прямоугольник свеже¬ го, недавно наложенного чьими-то неумелыми руками цемента. Прямоугольник длиной в семь футов, шириной в два фута. Глупая оплошность? Да нет, у этого гада не было никаких оснований предполагать, что он окажется под подозрением. Ни малейших подозрений, что кто-нибудь может спуститься сюда, в погреб. А через несколько лет этот прямоугольник уже ничем не отличался бы от окружающей его кладки... Стало быть, вот ты где, Чак Гриффин, судя по всем отзывам красивый славный малый. Он отнюдь не удрал от Шери. Он отнюдь не растрачивал никаких денег. Но был зверски убит, естественно предположил Баллард, для того, чтобы прикрыть. растрату, совершенную другим человеком. Следуя за танцующим лучом, Баллард поднялся по пыль¬ ной лестнице к двери на самом верху. Пора уже выбирать¬ ся отсюда, Пока... 441
Но что это? Дверь закрыта? Он сразу же выключил фонарь и, дыша открытым ртом, стоял в полной темноте на лестнице. Он помнил, что оставил дверь открытой, чтобы легче было услышать предостерегаю¬ щий гудок Гизеллы. Но гудка не было. Стало быть, в доме не должно быть никого, кроме него. Нельзя поддаваться страху. Баллард вновь включил фонарь и осторожно поднялся до верхней ступени лестницы. Да, конечно. Дверь закрыта со¬ всем неплотно. Вероятно, она просто сама повернулась на петлях. И все же ему понадобилось значительное напряже¬ ние воли, чтобы тихо открыть ее и быстро оглядеть холл. Никого. Баллард сделал несколько шагов и тут же застыл на месте. Парадная дверь была открыта. Пробиваясь сквозь узкую щель, наружный свет тонкой по¬ лоской ложился на пол и самый низ противоположной стены. -Когда он пытался войти в дом, парадная дверь была за¬ перта. И это означало, что... В следующий Миг кто-то с тяжелым пыхтением ударил его по почкам. Баллард громко вскрикнул, согнулся и по¬ валился на пол. Последней его мыслью было: неужели сна¬ чала он разделался с Гизеллой? Глава 25 Однако его сознание выключилось лишь на короткое время. От невыносимой боли. Придя в себя, Баллард обна¬ ружил, что стоит на четвереньках. Боль неистовствовала не только во всем его туловище, но и в голове: должно быть, падая, он сильно ударился о стену. — Кровь, — выдавил он первое, что пришло ему на ум. — Теперь я целую неделю буду мочиться кровью. — В каком-то 442
детективном рассказе он читал, что таковы бывают последст¬ вия сильного удара по почкам. — Ну нет, не неделю, — проговорил Родни Элькин поч¬ ти извиняющимся тоном. — Я хочу, чтобы вы пошли впе¬ реди меня в столовую. Выключатель слева от двери. — Не знаю, смогу ли я встать, — сказал Баллард. Его мозг вновь заработал, хоть и не в полную силу. Боль в поч¬ ке стала чуть слабее. — Сможешь. Баллард встал и выпрямился, опираясь о стену. Размы¬ тое изображение в его глазах сфокусировалось; перед ним, на достаточно большом расстоянии, стоял одетый в пальто Элькин. Высокий, физически сильный, решительный, до¬ вольно красивый и курчавый. В левой руке у него быд тот самый револьвер, который Баллард видел в кухне. На. этот раз, конечно, заряженный. Когда Хеслип повернулся лицом к нападающему,-тот уда¬ рил его по голове справа. Когда Элькин говорил по телефо¬ ну в гараже «Джей. Ар. Эс.», собираясь сделать какие-нибудь пометки, он переложил трубку в правую руку. — Иди! — приказал Элькин. И Баллард сделал шаг. Револьвер в руке Элькина дрожал. Его вновь душил страх. А это может спровоцировать выстрел. Опираясь о стены, Баллард добрался до столовой. Быстро во¬ рвись в нее, захлопни дверь и выпрыгни из все еще открытого окна. Ничего похожего на сцену из телебоевика. Оторвавшись от стены, он споткнулся. Боль все еще была сильна. При¬ ходилось стискивать зубы, чтобы сдержать рвоту. От того, насколько быстро он сможет двигаться, зависела его жизнь. Ведь ему грозит смертельная опасность. И все же он не мог двигаться быстро и осторожно и бук¬ вально свалился на один из дубовых стульев. Господи, как нестерпимо болит спина. 443
Что сделал Элькин с Гизеллой? Элькин, весь потный, не опускал револьвер. Туман блес¬ тящими каплями осел на его черной, очень курчавой шеве¬ люре. У парня слишком большой нос, чтобы его лицо можно было назвать красивым, подумал Баллард. Но почему эта чертова Шери даже не упомянула о его носе? Или о его мод¬ ных бакенбардах? Не упусти она всех этих подробностей, с ним, Баллардом, не произошло бы ничего подобного. — Не знаю, что мне делать с тобой, Баллард. — Элькин пожевал нижнюю губу. — Честно, не знаю. — Откупись от меня. Элькин хохотнул, но в его голосе послышалось что-то сродни отчаянию. Пройдя по комнате, он закрыл окно, через которое влез Баллард, задернул шторы. У него был вид теннисиста, может быть, баскетболиста, но не убийцы. Он сел на край большого дубового стола и принялся раскачивать одной ногой. Начи¬ щенные ботинки ярко сверкали. Но взгляд его был болез¬ ненно-унылым. — И чем же я от тебя откуплюсь? — Деньгами, которые ты присвоил. Деньгами, ради ко¬ торых ты убил Чарлза Гриффина — чтобы взвалить на него всю вину за растрату. Элькин как бы дружелюбно покачал головой. Баллард вдруг понял: этот тип должен внутренне подготовиться. Раз¬ жечь в себе ярость, как он наверняка делал это в случае с Гриффином. И в случае с Бартом. Точно так же поступит он и в случае с ним, Ларри Баллардом, если только... — Я не крал никаких денег, — сказал Элькин. Он произнес это так искренне, что Баллард едва не по¬ верил ему. — Но если не из-за денег, тогда почему же... Кстати, Хес- лип не умер. Он уже вышел из комы и может тебя опознать. 444
Эти слова явно взволновали Элькина. — Я не верю тебе, — нервно сказал он. — Тебя могут также опознать Одум и Шери. Он побледнел. — Эта потаскуха? Не говори мне о ней. Не давай ему опомниться. Дави и дави. — Я видел твои трофеи наверху. Элькин вскочил с дикими глазами. Баллард нажал не на ту кнопку, но теперь он наконец понял. Все понял. Хотя и слишком поздно. Мебель была распродана только для того, чтобы позлить Шери, только для этого. И девятого февраля Гриффин был убит здесь, в этом доме, из-за Шери. Словно прочитав его мысли, Элькин сказал: — С Чаком, можно считать, произошел несчастный случай. Он вновь опустился на край стола, его глаза смотрели чуть спокойнее. Дуло револьвера слегка подрагивало. Самое время рвануть со стула, докатиться до наружной стены и выброситься в окно с такой силой, чтобы его не смогли остановить ни шторы, ни стекло. Но нет, ни хрена из этого не выйдет. * — Это в самом деле был несчастный случай. Он приперся ко мне на следующий же вечер, после того как эта дешевка в Конкорде... По се наущению, он обвинял меня в совершенно невероятных вещах. Только подумать, эта танцовщица, ко¬ торая направо и налево показывает все, что у нее есть, по¬ смела так поступить со мной... но... Он стоял в комнате, возле камина, и нес всякую чушь. Он, видите ли, верит всему, что она обо мне сказала. Если только я посмею оскорбить ее еще раз... Он был больше меня, намного тяжелее, ведь он зани¬ мался в атлетическом клубе, поэтому я схватил кочергу и уда¬ рил его, чтобы сшибить с ног. Однако все получилось не так, как я хотел. Конец кочерги угодил ему в голову, над глазом, и он сразу рухнул замертво. Это был несчастный случай... 445
Что там делает Гизелла? Какого черта ничего не предпри¬ нимает? Было очевидно, что Элькин о ней не знает. Может, она уснула в этой распроклятой машине? Боль в спине все еще была нестерпимой. — Поэтому ты и постарался изобразить дело пак, будто Гриф¬ фин был растратчиком? Чтобы объяснить его исчезновение? — Да, — подтвердил Элькин. Его лицо передергивалось. Он переложил револьвер в правую руку, размял пальцы и снова взял его в левую руку. — После этого мне пришлось несколько раз после ужи¬ на сходить в гараж «Джей. Ар. Эс.» и подделать кое-какие счёта, квитанции и записи в книгах, чтобы все выглядело так, будто растраты продолжались длительное время. — Во вторник ты выкрал один важный документ, кото¬ рый Лео показывал Хеслипу, — сказал Баллард. — Но было уже слишком поздно. Каким-то образом по адресу на Калифорния-стрит ваш человек разыскал Одума. Вечером во вторник, возвращаясь из Ист-Бея, он заехал к нам, чтобы рассказать то, что узнал о Гриффине. Я был единственным из присутствовавшего там начальства. Пос¬ ле того как он уехал, я долго раздумывал. Я догадался, что Одум описал ему Гриффина, потому что он все время, пока разговаривал, глазел на меня. — Потому что это было твое описание, — сказал Баллард. — Потому что это ты предстал перед Одумом в роли Гриффина. Зачем ты это сделал? К чему весь этот спектакль в Сан-Хосе? — А что мне оставалось делать? — огорченно спросил Элькин. — Я мог спрятать его тело в погребе, но я не мог спрятать его машину. Не мог я поставить машину и в га¬ раж «Джей. Ар. Эс.»: кто-нибудь узнал бы ее. Поэтому я снял дом в Сан-Хосе, как можно дальше от города и Ист- Бея, и поставил «тандерберд» в гараж. Но ваша компания разыскала его.
Ирония судьбы. Если бы он оставил автомобиль побли¬ зости от дома Гриффина, какой-нибудь детектив из ДКК обнаружил бы его, изъял, и на том бы расследование и кон¬ чилось. Однако он продал машину Одуму. — А Одум не стал платить взносов, — сказал Баллард. — И вот ты здесь, у меня в доме. — Его голос зазвучал басисто, хрипло и грубо. Что он, разжигает в себе ярость, готовится?.. — Вы все равно не оставили бы меня в покое. Продолжали бы свое расследование. Господи Иисусе! Умереть в двадцать шесть лет! Страх был так велик, что Баллард боялся намочить штаны. Элькин глубоко вздохнул. Его рука подняла тяжелый ре¬ вольвер. И в этот момент дверь с шумом распахнулась. Дуло револьвера задрожало. Элькин стоял в нерешитель¬ ности. В голове Балларда пронеслось: надо схватить эту бутылку бурбонского с комода и швырнуть в'Него....... В холле зазвучали чьи-то громкие шаги, тяжелые, как по¬ ступь самой Судьбы. Элькин яростно шепнул Балларду, как если бы они были друзьями-заговорщиками: — Кто?.. В холл вошел и сразу же остановился плотно сбитый, су-, рового вида, с мрачными глазами человек в темном пальто. Руки у него были в карманах. Элькин направил на него свой револьвер, но это, казалось, не произвело никакого впечат¬ ления. Вошедший переводил взгляд то на одного, то на дру¬ гого. Баллард вскочил. — Родни Элькин? — спросил сурового вида человек. — Я... Элькин. — Револьвер покачивался в его руке — он явно не знал, в кого целиться. Если бы нервы Балларда не были так взвинчены, он воспользовался бы этим случаем, чтобы схватить Элькина. Но он даже не попытался. 447
— Инспектор Эд Гоф. Из отдела расследования убийств, — представился человек с мрачными глазами. Баллард вдруг по¬ чувствовал необъяснимое желание рассмеяться. — Я арестую вас по обвинению в убийстве Чарлза М. Гриффина, совер¬ шенном девятого февраля. У вас есть право хранить молча¬ ние, не отвечать на вопросы. Есть право потребовать, чтобы вам вызвали адвоката. Если вы не можете себе этого позво¬ лить — это сделает суд. Если вы пожелаете... — Но... у меня револьвер в руке, — воскликнул Элькин. — Он стоял, ссутулившись, в вычурно-театральной позе — ни дать ни взять лихой ковбой из какого-нибудь голливудского вестерна. — У меня тоже, — отрезал Гоф. — И можете мне поверить, что я стреляю без промаха. — Оц посмотрел на Балларда так, будто ничто не угрожало его жизни. — А вы еще кто такой? — Я... Ларри... Ларри Баллард, — сказал он, стараясь, чтобы его голос звучал как можно спокойнее. — Вы его друг? — Я частный детектив. — Дайте мне ваш ремень, — распорядился Гоф. — Но у меня есть револьвер, — возразил Элькин. У него был такой вид, будто он вот-вот расплачется; как ни стран¬ но, но все собравшиеся в этой комнате отлично знали, что время, когда он мог его использовать, миновало. — Вы хотите, чтобы я отнял его у вас, сынок? Так вот, с апреля наш полицейский ревизор дважды в неделю ходит в гараж «Джей. Ар. Эс.» и просматривает все книги и докумен¬ ты. Спектрографический анализ чернил показал, что некото¬ рые записи переправлены, другие внесены уже после убийства Гриффина, что легко обнаруживается. У нас есть свидетель, который видел, как Гриффин приходил в этот дом девятого февраля. У нас есть свидетель, который видел вас в марте в Сан-Хосе. И есть свидетель, который видел человека, 448
судя по описанию, очень на вас похожего, который в пят¬ надцать минут второго ночи в среду втащил нефа в «ягуар» на авеню Золотые Ворота. Свидетель почти полностью запомнил номер машины. Не знаю, стоит ли мне продолжать... Трое мужчин переглядывались, ощущая необъяснимую близость в этой запущенной столовой. Наконец, всхлипнув, Элькин положил револьвер на стол. Его руки дрожали так сильно, что сталь дробно застучала о дерево. Теперь он уже не выглядел атлетом — худой, перепуганный человек с таким большим носом, что трудно было назвать его лицо красивым. Гоф прошел вперед, взял револьвер и опустил его в кар¬ ман своего пальто. — Повернитесь, — велел он. Элькин повиновался. Гоф нетерпеливо махнул Балларду: — Дайте мне ваш ремень. По пути сюда у меня была за¬ варушка с наркоманами, и у меня не осталось наручников. Баллард отдал ему ремень. Ему стоило больших трудов сохранять спокойствие. Когда Гоф связал руки Элькина за спиной, издалека послышалось слабое завывание сирены. Гоф кивнул: — Патрульная машина. — Он мертвой хваткой схватил высоченного убийцу за плечо. — Пошли. Мы встретим их перед домом. Баллард последовал за ними к парадной двери. Туман сильно поредел; когда они пошли по дорожке, перед ними на тротуаре появилась высокая фигура Гизеллы с ее золотыми волосами. Гоф прошел мимо, даже не взглянув в ее сторону. Повернувшись, она стала смотреть ему вслед так, будто ни¬ когда прежде не видела полицейского. Затем расхохоталась. — Где ты, черт возьми, была все это время? — накинул¬ ся на нее Баллард. Прекратив смеяться, Гизелла подбежала к нему: — С тобой всё в порядке, Ларри?
Он приложил руку к пояснице и застонал. Боль была уже не так остра, ему хотелось сходить в туалет, но он боялся, что пойдет кровь... — Меня чуть не убили! — воскликнул он. — Почему ты не нажала на Гудок, когда появился Элькин? Она показала на Эда Гофа: — Он сел в машину через пятнадцать минут после тво¬ его ухода. У него была та же мысль, что и у тебя, — найти замурованный труп. Так как ты был уже внутри, он решил не мешать твоим поискам. Но тут прикатил Элькин. Он велел мне позвонить в полицию, а сам пошел за ним в дом. Никакого оружия у него не было. Он был просто велико¬ лепен, Ларри. Так, значит, этот стервец прятался в доме, когда Элькин напал на него, Балларда, вероятно, у подножья лестницы, ве¬ дущей на второй этаж. Видел, как этот подонок врезал ему по почке, но ничего-не предпринял, чтобы помешать этому. И, хлопнув дверью, явился в самый критический момент. Полицейский автомобиль с красным проблесковым маяч¬ ком свернул на Ява-стрит с Масонской. Громко завывавшая сирена смолкла, и из машины выпрыгнули два копа в форме. Баллард повернулся и направился в холл: — В столовой должна быть бутылка бурбона. Через десять минут входная дверь открылась, и совсем ря¬ дом зазвучали знакомые, вызывающе решительные шаги. — Как ты вычислил, что убийца — Элькин? — спросил Баллард, когда Дэн Кёрни, он же Эд Гоф, вошел в комнату. — Возвращаясь в «тандерберде», — сказал Кёрни, — я вдруг понял, что Гриффин как. бы воплощает в себе двух людей: того, кто с холодной безжалостностью напал на Бар¬ та, и того, который был нежным возлюбленным Шери и который запойно пил, оплакивая смерть матери. Наконец, я догадался, что на каком-то этапе настоящий Гриффин был 4S0
подменен двойником. Это случилось уже после встречи с Шери и до появления Одума. И вот... — И вот, — сказала Гизелла, — как только ты осознал, что имеешь дело с разными психологическими портретами, ты постарался заполучить описание внешности обоих подозре¬ ваемых. — Я стал думать об уже собранных свидетельствах, вмес¬ то того чтобы ходить вокруг да около них. И как только я сосредоточился, мои подозрения сразу же пали на Эльки- на. Только он разговаривал с Гриффином, когда тот якобы приходил больной десятого и одиннадцатого февраля. Именно он пустил слух, будто Гриффин растратчик, и ска¬ зал Ларри, что Гриффин ожидает утверждения завещания своей матери. Только он соответствовал описанию, кото¬ рое Шери дала курчавому другу Гриффина. Распродать ме¬ бель в ломе на Калифорния-стрит, кроме самого Гриффи¬ на, мог только тот, кто был уверен, что Гриффин не по¬ явится и не станет возражать. Поэтому я вернулся и задал Одуму два вопроса, с которых мне, собственно, надо было начать. — Во-первых, ты попросил описать Гриффина, — сказал Баллард. — А какой был второй вопрос? — Описал ли Одум, как выглядит Гриффин, Барту? Да, описал. — А Барт подумал, что это описание не того человека. Он решил, что это какое-то странное случайное совпадение, но что-то во всей этой истории его тревожило, и он хотел по¬ делиться своими сомнениями со мной. — Ну что ж, — сказала Гизелла. Она взглянула на часы и добавила: — Какое наказание угрожает человеку, который разыгрывает роль полицейского, Дэн? Керни остановился у двери и ухмыльнулся. Ему надо было поехать на угол Пятой и Брайант, чтобы подписать 451
предварительный акт обвинения Элькина в убийстве, что¬ бы у того не было возможности освободиться под залог. — Мне самому понравилась моя выдумка о спектрогра¬ фическом анализе чернил. Но вам надо смываться отсюда, если вы не хотите проторчать здесь всю ночь. Они приедут с ордером на обыск погреба. Вы оба хорошо поработали. Возьмите себе по отгулу. — Сегодня воскресенье, — сказала Гизелла. — В этот день мы вроде бы не должны работать. — Возьмите себе еще по отгулу. — И почему ты не назвался Джо Пятницей? — холодно спросил Баллард. — Ты же знаешь, в качестве вымышленных имен я всег¬ да использую названия улиц, — с большим достоинством ответил Кёрни. — Буш, Франклин, Тёрк, Гоф. Как-нибудь я попробую обыграть в очередном имени Золотые Ворота. Они слышали энергичные шаги Кёрни, пересекающего холл. Хлопнула входная дверь. Баллард изумленно покачал головой: — Этот сукий сын как сказал, так и сделает. Гизелла рассмеялась. Затем сказала: — Похоже, тебе все же придется отвезти меня в Окленд. Баллард употребил ругательство, в котором поминалась чья-то мать. Затем, стиснув зубы, отправился в ванную Эль¬ кина. Крови в моче не оказалось. Это так его обрадовало, что он прихватил с собой бутылку бурбона. Возможно, ут¬ ром он съездит в больницу. Барт любит бурбона, да и Ко- ринна Джоунз любит посасывать это виски. Особенно ког¬ да есть что праздновать.
Послесловие Джозеф Николас Горес о своем творчестве: «Мне всегда хотелось написать, а заодно и нарисовать комикс — с этой задумкой я и поступил в Университет Нотр-Дам. Впрочем, до¬ вольно скоро я понял, что в изобразительном искусстве не способен подняться выше уровня элементарного подражателя, и одновремен¬ но ощутил, что душа моя по-настоящему рвется к писательству. Пол¬ ностью согласен с классиками, утверждающими: «Единственный способ научиться писать — это просто писать, причем непрерывно». В Нотр-Дам у меня все же был учитель, который .существенно по¬ влиял на мое становление как литератора. Профессор .Ртард Салли- вен преподавал художественную словесность,' а1 в 'свЬбодное время создавал «мыльные оперы» для радио. Незадолго до выпуска я обратился к нему с вопросом: «Мисггер Сал- ливен, как вы считаете, могу я стать писателем?» Ответ его был весьма прост и запомнился мне навсегда. «Джо, я уверен в этом, причем процесс этот гораздо проще, чем ты думаешь. Поезжай в большой город, сними в нем маленькую комна¬ тенку, в которой будут стоять лишь стол и стул. Ну да, конечно, еще пишущая машинка, за которой ты и будешь сидеть. Начни печатать, а когда десять лет спустя поднимешься с этого стула, ты наконец ощу¬ тишь себя писателем». Разговор этот состоялся лет за пятнадцать до того, как я сумел по¬ святить себя исключительно литературной деятельности, прежде мне приходилось заниматься многими — и весьма разными — делами. Достаточно упомянуть хотя бы двенадцать лет, отданных работе час¬ тного детектива. Кстати, тысячи написанных рапортов приучили меня с особой тщательностью относиться к таким понятиям, как «кто», «что», «где», «почему» и «когда», ради уяснения которых кли- 453
ент готов был выложить свои кровные денежки. Постепенно я усво¬ ил также, что у каждой истории есть свое начало, середина и конец, иными словами — овладел искусством рассказчика. Начал я с коротких рассказов и до 1968 года даже не осмеливался подступиться к романам — страшно было. Но однажды меня пригла¬ сили написать сценарий по одной из моих повестей, запроданных влиятельному продюсеру. Дальше — больше. Поступили новые зака¬ зы, в том числе на сериал «Кожак»: продюсер Джек Лсйрд успел прочитать некоторые из моих детективных романов, и ему понрави¬ лось то, как я «ставлю» диалоги. Лиха беда начало, и теперь я делаю практически все, что возможно, на поприще беллетристики — пишу короткие рассказы, статьи, фоторепортажи, обзоры книжных публи¬ каций, критические заметки, романы, документальные повести, теле- и киносценарии. Единственное, что я ни разу в жизни не написал, — так это клас¬ сическую, созданную исключительно для сцены драму. Наверное, и не напишу — страшно даже пробовать. А вот насчет бродвейского мюзик¬ ла еще можно подумать...» Проживающий в Сан-Франциско Джо Горес — единственный пи¬ сатель, получивший всеамериканскую «детективную» премию «Эдгар» сразу по трем номинациям: короткий рассказ, телевизионная драма (и это вопреки его собственным предсказаниям!) и роман. Вообще же из- под его пера вышло более ста рассказов," немалое количество теле- и киносценариев, а также восемь весьма оригинальных детективных ро¬ манов. Первый из них — «Время хищников» («А Time of Predators») — зна¬ комит читателя с профессором социологии Куртисом Халстедом, кото¬ рый однажды подвергается страшному испытанию: становится свидете¬ лем самоубийства жены, которая не смогла пережить надругательства над нею четырех юных мерзавцев. Бездумная жестокость случившегося тол¬ кает Халстеда на путь отмщения, благо в юности он прошел службу в частях британских коммандос — отчаянных борцов за справедливость и порядок. Роман небезупречен, и в первую очередь это касается проработ¬ ки образов главных героев, однако стройный, динамично развивающий¬ ся сюжет давал основания рассчитывать на успешное продолжение пи¬ сательской карьеры автора, что нашло свое подтверждение в его последующих книгах. Горес мастерски использует свой многолетний опыт работы частным детективом — три его романа в той или иной степени связаны с этой темой и объединены группой действующих в Сан-Франциско сыщиков- любителей — «Дэниел Кёрни и компаньоны», или сокращенно ДКК. В первом из них, получившем название «Замурованный труп» («Dead Skip»), Дэн Кёрни и его напарник Ларри Баллард выслеживают челове¬ 454
ка. попытавшегося убить их коллегу, Барта Хеслипа, а затем придать про¬ исшедшему видимость несчастного случая. Но в чем причина покуше¬ ния на Хеслипа? Оказывается, работая по одному из контрактов, он об¬ наружил несколько «странностей*. Попытки разобраться в них привели его па больничную койку, и, пока он балансирует между жизнью и смер¬ тью. его друзья подключаются к расследованию, вычисляя коварного преступника. Им оказывается психически ущербная и весьма извращен¬ ная личность, в процессе поиска которой читатель получает уникальную возможность познакомиться с искалеченными жизненными тяготами и всевозможными моральными недугами людьми, обитающими в городс¬ ких трущобах. В «Последнем предупреждении» («Final Notice») ДКК занимаются расследованием очередного дела, связанного с попыткой шантажировать крупного мафиози, крутыми разборками в этой крими¬ нальной организации и двумя убийствами. В итоге детективам удается «вычислить» ловкого и умного преступника, хотя и не хватает улик, на основании которых его можно было бы отдать под суд. В финале рома¬ на Кёрни, пытаясь осуществить правосудие доступными ему методами, вступает в прямой контакт с мафиозными деятелями и сообщает им, что убийца намеревался возглавить одно из «семейств», — подобное откры¬ тие однозначно сулит преступнику неминуемую, хотя и не вполне юри¬ дически обоснованную погибель. В романе «Адресат выбыл» («Gone, No forwarding») законное нака¬ зание все же настигает преступника, настойчиво пытающегося лишить Кёрни и его коллег лицензии на частный сыск. Как выясняется, зло¬ деи замыслили создать алиби одному из мафиозных убийц. Отбивая юридические атаки противника и одновременно ведя расследование, ДКК колесят по всей стране в поисках нужных свидетелей. Весьма колоритные персонажи, иллюстрирующие ущербность че¬ ловеческой личности, присутствуют и в другом романе про ДКК — «Интерфейсе» («Interface»). Центральная фигура — загадочный убий¬ ца, известный лишь под псевдонимом Докер, задавшийся целью хит¬ роумно ликвидировать нескольких крупных мафиози. Крутой и весь¬ ма скрытный частный детектив Нил Фараго намеревается задейст¬ вовать Докера для импорта героина, который затем предполагает ис¬ пользовать в качестве компромата той же мафии, но исполнитель неожиданно выходит из-под его контроля и начинает действовать на свой страх и риск. По иронии судьбы лихорадочная погоня Фараго за Докером совпадает с интересами мафии, стремящейся уничтожить потенциального убийцу, прежде чем он нанесет по ней смертонос¬ ный удар. Разительно отличается от всех вышеупомянутых книг роман «Гам- мет» («Hammett»), который можно считать самым амбициозным и удачным на сегодняшний день творением автора. Горес решил соеди¬ нить литературные и детективные качества Гаммета, перенесясь во времени в 1928 год. Оказавшись в Сан-Франциско, Гаммет вознаме¬ 455
рился отомстить убийцам своего друга — детектива — и по ходу дела вскрыл подноготную влиятельных коррупционеров. Что и говорить, непросто было воссоздать атмосферу и городской быт тех лет, да еще и наполнить их драматизмом переживаний героев, однако Горссу — уроженцу Сан-Франциско, вдумчивому исследователю, талантливому писателю и бывшему детективу — это все же удалось, причем весьма успешно. На сегодняшний день Горес заслуженно пользуется репутацией одного из наиболее способных и разносторонних авторов детективных романов.
Библиография произведении Джо Гореса Романы A Time of Predators. Hammett. Dead Skip. Gone, No Forwarding. Final Notice. Come Morning. Interface. Wolf Time. Рассказы Chain Gang. Oldmurani. Pro. The Golden Tiki. Down and Out. File № 3: The Pedretti Case. You Aren’t Yellow. South of Market. Sailor’s Girl. File № 2: Stakeout on Page Street. John Henry on the Mountain. Talking of Michaelangelo. Night Out. South of the Moon. The Mob. File № 5: The Maria Navarro Muscle Beach. Case. The Main Chance. Gunman in Town. Trouble in Papeete. Quit Screaming. Dari I Luv U. The House of God. The Price of Lust. The Criminal. The One Upstairs. File № 4: Lincoln Sedan Deadline. Sweet Vengeance. 0 Black and Unknown Bard. A Sad and Bloody House. The Bear’s Paw. The Catalyst. Odendahl. The Seeker of Ultimates. The Andrech Samples. The Writing on the Wall. Force Twelve. Kanaka. Trouble at 81 Fathoms. The Second Coming. The War Club. File № 1: The Mayfield Case. Faulty Register. 457
The O’Bannon Blarney File. Wattch for It. You’re Putting Me On—Aren’t You? Goodbye, Pops. Kirintaga. Black Man’s Burden. File Ns 10: The Maimed and the Halt. File № 6: Beyond the Shadow. Rope Enough. The Three Halves. Raptor. File № 9: Full Moon Madness. File Jsfe 11: Jump Her Lively, Boys! Smart Guys Don’t Snore. Detectivitis, Anyone? File N9 12: Do Not Go Gentle.
СОДЕРЖАНИЕ ВРЕМЯ ХИЩНИКОВ Роман Перевод с английского Е.М. Якушина 5 ЗАМУРОВАННЫЙ ТРУП Роман Перевод с английского А.Ш. Ибрагимова 247 Послесловие 453 Библиография произведений Джо Гореса 457
Горес Джо Г67 Замурованный труп: Детективные романы. — Пер. с англ./Послесловие. — «Мастера остросюжетного детек¬ тива». — М.: Центрполиграф, 1997. — 459 с. ISBN 5-218-00323-9 Герой романа «Время хищников», университетский профессор Халстед, вер¬ нувшись ночью домой, обнаруживает, что его жена, Паула, став жертвой наси¬ лия, покончила с собой. Муж жаждет отмщения и наконец выходит на след шайки юных бездельников из весьма благополучных семей... В романе «Замурованный труп» рассказывается об опасной, полной неожи¬ данностей работе сотрудников частного сыскного агентства «Керни и компаньо¬ ны». ББК 84.7 США
Литературно-художественное издание Горес Джо ЗАМУРОВАННЫЙ ТРУП Детективные романы Редакторы Л.И. Глебовская и В.Ф. Турбина Художественный редактор А. И. Моисеев Технический редактор Л.И. Витушкина Корректор ИЛ. Филатова ЛР № 064206 от 10.08.95 г. Подписано к печати с готовых диапозитивов 12.02.97 Формат 60x847iC' Бумага газетная. Гарнитура «Таймс». Печать офсетная. Уел. печ. л. 26,97. Уч.-изд. л. 21,05. Тираж 10 000 экз. Заказ fk 2115 Торгово-издательское объединение «Цснтрполнграф» 111024, Москва, 1-я ул. Энтузиастов, 15 ГИПП «Нижполиграф» 603006, Нижний Новгород, Варварская ул., 32