Шекспир У. Пустые хлопоты любви - 2020
Вклейка. Так называемый графтоновский портрет неизвестного, предположительно Шекспира. 1588 г.
LOVE’S LABOUR’S LOST
Фотовклейки
ДОПОЛНЕНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Е.А. Первушина. Русские переводы комедии Шекспира «Love’s Labour’s Lost»
Список иллюстраций
СОДЕРЖАНИЕ
Суперобложка
Обложка
Текст
                    Так называемый графтоновский портрет неизвестного, предположительно Шекспира. 1588 г.



РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ
William SHAKESPEARE Love’s Labour’s Lost
Уильям ШЕКСПИР us Пустые хлопоты любви Лг Издание подготовили A. Н. ГОРБУНОВ, Г.М. КРУЖКОВ, B. С МАКАРОВ, В А. ПЕРВУШИНА МОСКВА НАУКА 2020
УДК 821.111 ББК 84.4 (4Англ.) Ш41 РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ СЕРИИ «ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ» М.Л. Андреев, В.Е. Багно (заместитель председателя), В.И. Васильев, Т.Д. Венедиктова, А.Н. Горбунов, Р.Ю. Данилевский, £.Ф. Егоров (заместитель председателя), #.#. Казанский, Н.В. Корниенко (заместитель председателя), А.Б. Куделин (председатель), А.В. Лавров, А.Е. Махов, А.М. Молдован, С.И. Николаев, Ю.С. Осипов, М.А. Островский, КМ. Стеблин-Каменский Е.В. Халтрин-Халтурина (ученый секретарь), К.А. Чекалов Ответственный редактор Н.Э. МИКЕЛАДЗЕ Серия основана академиком С.И. ВАВИЛОВЫМ ISBN 978-5-02-040114-3 О Корнеев Ю.Б., Чуковский К.И., перевод (наследники), 2020 © Кружков Г.М., перевод, 2020 О Горбунов А.Н., составление, статья, примечания, 2020 © Макаров В.С., составление, примечания, 2020 © Первушина Е.А., статья, 2020 © Российская академия наук и издательство «Наука», серия «Литературные памятники» (разработка, оформление), 1948 (год основания), 2020 ©ФГУП Издательство «Наука», редакционноиздательское оформление, 2020
Love’s Labour’s Lost
LOVE’S LABOR’S LOST By William Shakespeare CHARACTERS IN THE PLAY KING of Navarre, also known as Ferdinand Lords attending the King: BEROWNE LONGAVILLE DUMAINE The PRINCESS of France Ladies attending the Princess: ROSALINE MARIA KATHERINE BO YET, a lord attending the Princess ARMADO, the BRAGGART, also known as Don Adriano de Armado BOY, Armado’s PAGE, also known as MOTE JAQUENETTA, the WENCH COSTARD, the CLOWN or SWAIN DULL, the CONSTABLE HOLOFERNES, the PEDANT, or schoolmaster NATHANIEL, the CURATE FORESTER MONSIEUR MARCADE, a messenger from France Lords, Blackamoors, Musicians
8 William Shakespeare. Love ’s Labor ’s Lost ACT 1 SCENE 1 (Enter Ferdinand, King of Navarre, Berowne, Longaville, and Dumaine.) KING Let fame, that all hunt after in their lives1, Live registered upon our brazen tombs2, And then grace us in the disgrace of death3, When, spite of cormorant devouring time4, Th’ endeavor of this present breath5 may buy 10 That honor which shall bate his scythe’s keen edge6 And make us heirs of all eternity. Therefore, brave conquerors7, for so you are That war against your own affections8 And the huge army of the world’s desires, Our late edict shall strongly stand in force9. Navarre shall be the wonder of the world10; Our court shall be a little academe11, Still and contemplative in living art12. You three, Berowne, Dumaine, and Longaville, 20 Have sworn for three years’ term to live with me, My fellow scholars, and to keep those statutes That are recorded in this schedule13 here. (He holds up a scroll.) Your oaths are passed, and now subscribe your names, That his own hand may strike his honor down That violates the smallest branch herein. If you are armed to do as sworn to do, Subscribe to your deep oaths, and keep it too. LONGAVILLE 30 I am resolved. ’Tis but a three years’ fast. The mind shall banquet though the body pine14. Fat paunches have lean pates15, and dainty bits Make rich the ribs but bankrout quite the wits. (He signs his name.) DUMAINE My loving lord, Dumaine is mortified16. The grosser manner of these world’s delights He throws upon the gross world’s baser slaves.
Act 1, Scene 1 9 To love, to wealth, to pomp I pine and die, With all these living in philosophy17. (He signs his name.) BEROWNE I can but say their protestation over18. So much, dear liege, I have already sworn, That is, to live and study here three years. But there are other strict observances: As not to see a woman in that term19, Which I hope well is not enrollèd there; And one day in a week to touch no food, And but one meal on every day besides, The which I hope is not enrollèd there; And then to sleep but three hours20 in the night, And not be seen to wink of all the day - When I was wont to think no harm all night21, And make a dark night too of half the day - Which I hope well is not enrollèd there. O, these are barren tasks, too hard to keep, Not to see ladies, study, fast, not sleep. KING Your oath is passed to pass away from these. BEROWNE Let me say no, my liege, an if you please. I only swore to study with your Grace And stay here in your court for three years’ space. LONGAVILLE You swore to that, Berowne, and to the rest. BEROWNE By yea and nay22, sir. Then I swore in jest. What is the end of study23, let me know? KING Why, that to know which else we should not know. BEROWNE Things hid and barred, you mean, from common sense24. 40 50 60 70
10 William Shakespeare. Love's Labor's Lost KING Ay, that is study’s godlike recompense25. BEROWNE Come on, then, I will swear to study so, To know the thing I am forbid to know26: As thus - to study where I well may dine, 80 When I to feast expressly am forbid; Or study where to meet some mistress fine When mistresses from common sense are hid; Or having sworn too hard-a-keeping oath, Study to break it, and not break my troth. If study’s gain be thus, and this be so, Study knows that which yet it doth not know. Swear me to this, and I will ne’er say no27. KING These be the stops that hinder study quite, 90 And train our intellects to vain delight28. BEROWNE Why, all delights are vain, and that most vain Which with pain purchased doth inherit pain29: As painfully to pore upon a book To seek the light of truth30, while truth the while Doth falsely blind the eyesight of his look31. Light seeking light doth light of light beguile32. So, ere you find where light in darkness lies, Your light grows dark by losing of your eyes33. 100 Study me34 how to please the eye indeed By fixing it upon a fairer eye35, Who dazzling so, that eye shall be his heed And give him light that it was blinded by36. Study is like the heaven’s glorious sun, That will not be deep-searched with saucy37 looks. Small have continual plodders38 ever won, Save base authority from others’ books. These earthly godfathers of heaven’s lights39, That give a name to every fixèd star, Have no more profit of their shining nights Than those that walk and wot not what they are40. 110
Act 1, Scene 1 11 Too much to know is to know naught but fame41, And every godfather can give a name. KING How well he’s read to reason against reading. DUMAINE Proceeded42 well, to stop all good proceeding43. LONGAVILLE He weeds the com44, and still lets grow the weeding. BEROWNE 120 The spring is near when green geese45 are a-breeding. DUMAINE How follows that?46 BEROWNE Fit in his place and time. DUMAINE In reason nothing. BEROWNE Something then in rhyme47. KING 130 Berowne is like an envious sneaping frost48 That bites the firstborn infants of the spring. BEROWNE Well, say I am. Why should proud summer boast Before the birds have any cause to sing? Why should I joy in any abortive birth49? At Christmas I no more desire a rose Than wish a snow in May’s new-fangled shows50, But like of each thing that in season grows. So you, to study now it is too late, 140 Climb o’er the house to unlock the little gate51. KING Well, sit you out52. Go home, Berowne. Adieu.
12 William Shakespeare. Love ’s Labor ’s Lost BEROWNE No, my good lord, I have sworn to stay with you. And though I have for barbarism spoke more Than for that angel knowledge53 you can say, Yet, confident, Г11 keep what I have sworn And bide the penance of each three years’ day54. 150 Give me the paper. Let me read the same, And to the strictest decrees I’ll write my name. KING How well this yielding rescues thee from shame. BEROWNE (reads) “Item55, That no woman shall come within a mile of my court”. Hath this been proclaimed? LONGAVILLE Four days ago. 160 BEROWNE Let’s see the penalty. (Reads.) “On pain of losing her tongue”56. Who devised this penalty? LONGAVILLE Marry57, that did I. BEROWNE Sweet lord, and why? LONGAVILLE To fright them hence with that dread penalty. 170 BEROWNE A dangerous law against gentility58. (Reads.) “Item, If any man be seen to talk with a woman within the term of three years, he shall endure such public shame59 as the rest of the court can possible devise”.
Act 1, Scene 1 13 This article, my liege, yourself must break, For well you know here comes in embassy The French king’s daughter with yourself to speak - A maid of grace and complete majest - About surrender up of Aquitaine60 180 To her decrepit, sick, and bedrid father. Therefore this article is made in vain, Or vainly comes th’ admirèd princess hither. KING What say you, lords? Why, this was quite forgot. BEROWNE So study evermore is overshot61. While it doth study to have what it would, It doth forget to do the thing it should. And when it hath the thing it hunteth most62, 190 ’Tis won as towns with fire - so won, so lost63. KING We must of force dispense with this decree. She must lie here64 on mere necessity. BEROWNE Necessity will make us all forsworn65 Three thousand times within this three years’ space; For every man with his affects is bom, Not by might mastered, but by special grace66. If I break faith, this word shall speak for me: 200 I am forsworn on mere necessity. So to the laws at large I write my name, And he that breaks them in the least degree Stands in attainder67 of eternal shame. Suggestions are to other as to me68, But I believe, although I seem so loath, I am the last that will last keep his oath69. (He signs his name.) But is there no quick70 recreation granted? KING 210 Ay, that there is. Our court, you know, is haunted With a refinèd traveler of Spain71,
14 William Shakespeare. Love’s Labor’s Lost A man in all the world’s new fashion planted, That hath a mint of phrases in his brain; One who the music of his own vain tongue72 Doth ravish like enchanting harmony, A man of compliments73, whom right and wrong Have chose as umpire of their mutiny74. This child of fancy, that Armado hight75, 220 For interim to our studies shall relate In high-born words the worth of many a knight From tawny Spain lost in the world’s debate76. How you delight, my lords, I know not, I, But I protest I love to hear him lie77, And I will use him for my minstrelsy78. BEROWNE Armado is a most illustrious wight79, A man of fire-new80 words, fashion’s own knight. LONGAVILLE 230 Costard the swain81 and he shall be our sport, And so to study three years is but short. (Enter Dull, a Constable, with a letter, and Costard.) DULL Which is the Duke’s own person82? BEROWNE This, fellow. What wouldst? DULL I myself reprehend83 his own person, for I am his Grace’s farborough84. But I would see his own person in flesh and blood. 240 BEROWNE This is he. DULL (to King) Signior Arm-, Arm-, commends you85. There’s villainy abroad. This letter will tell you more. (He gives the letter to the King.)
Act 1, Scene 1 15 COSTARD Sir, the contempts86 thereof are as touching me. KING A letter from the magnificent Armado87 . 250 BEROWNE How low soever the matter, I hope in God for high words. LONGAVILLE A high hope for a low heaven88. God grant us patience! BEROWNE To hear, or forbear hearing?89 LONGAVILLE To hear meekly, sir, and to laugh moderately, or to forbear both. BEROWNE Well, sir, be it as the style90 shall give us cause to climb in the merriness. 260 COSTARD The matter is to me, sir, as concerning Jaquenetta. The manner of it is, I was taken with the manner91. BEROWNE In what manner? COSTARD In manner and form following92, sir, all those three. I was seen with her in the manor house, sitting with her upon the form, and taken following her into the park, which, put together, is “in manner and form following.” Now, sir, for the manner. It is the manner of a man to speak to a woman. For the 270 form - in some form. BEROWNE For the “following,” sir? COSTARD As it shall follow in my correction93, and God defend the right94.
16 William Shakespeare. Love ’s Labor ’s Lost KING Will you hear this letter with attention? BEROWNE As we would hear an oracle. 280 COSTARD Such is the sinplicity95 of man to hearken after the flesh96. KING (reads) “Great deputy97, the welkin’s vicegerent98 and sole dominator99 of Navarre, my soul’s earth’s god100, and body’s fost’ring patron - ” COSTARD Not a word of Costard yet. KING (reads) 290 “So it is COSTARD It may be so, but if he say it is so, he is, in telling true, but so101. KING Peace. COSTARD Be to me, and every man that dares not fight. KING No words. COSTARD 300 Of other men’s secrets102,1 beseech you. KING (reads) “So it is, besieged with sable-colored melancholy103,1 did commend the black oppressing humor to the most wholesome physic of thy health-giving air104; and, as I am a gentleman, betook myself to walk. The time when?105
Act 1, Scene 1 17 About the sixth hour, when beasts most graze, birds best peck, and mem sit down to that nourishment which is called supper. So much for the time when. Now for the ground which - which, I mean, I walked upon. It is yclept106 thy park. Then for the place where - where, I mean, I did encounter that obscene107 and most prepost’rous108 event that draweth from my snow-white 310 pen the ebon-colored109 ink, which here thou viewest, beholdest, surveyest, or sees110. But to the place where. It standeth north-north-east and by east111 from the west corner of thy curious-knotted garden112. There did I see that low-spirited113 swain, that base minnow of thy mirth114, - ” COSTARD Me? KING (reads) “that unlettered, small-knowing soul, COSTARD 320 Me? KING (reads) “that shallow vassal115, COSTARD Still me? KING (reads) “which, as I remember, hight Costard, COSTARD 330 O, me! KING (reads) “sorted and consorted116, contrary to thy established proclaimed edict and continent canon117, which with - О with - but with this I passion to say wherewith118 COSTARD With a wench.
18 William Shakespeare. Love’s Labor’s Lost KING 340 (reads) “with a child of our grandmother Eve, a female; or, for thy more sweet understanding, a woman: him, I, as my ever-esteemed duty pricks me on, have sent to thee, to receive the meed of punishment119 by thy sweet Grace’s officer, Anthony Dull, a man of good repute, carriage, bearing, and estimation.” DULL Me, an’t shall please you. I am Anthony Dull. KING (reads) 350 “For Jaquenetta - so is the weaker vessel120 called which I apprehended with the aforesaid swain - I keep her as a vessel of thy law’s fury121, and shall, at the least of thy sweet notice122, bring her to trial123. Thine, in all compliments of devoted and heartburning heat of duty124, Don Adriano de Armado”. 360 BEROWNE This is not so well as I looked for, but the best that ever I heard. KING Ay, the best, for the worst125. (To Costard.) But, sirrah, what say you to this? COSTARD Sir, I confess the wench126. KING Did you hear the proclamation? COSTARD I do confess much of the hearing it, but little of the marking127 of it. KING It was proclaimed a year’s imprisonment to be taken with a wench. COSTARD I was taken with none, sir. I was taken with a damsel. 370
Act 1, Scene I 19 KING Well, it was proclaimed “damsel.” COSTARD This was no damsel neither, sir. She was a virgin. BEROWNE It is so varied too, for it was proclaimed “virgin.” COSTARD If it were, I deny her virginity. I was taken with a maid128. KING This “maid” will not serve your turn129, sir. 380 COSTARD This maid will serve my turn, sir. KING Sir, I will pronounce your sentence: you shall fast a week with bran and water130. COSTARD I had rather pray a month with mutton131 and porridge132. KING And Don Armado shall be your keeper. My Lord Berowne, see him delivered o’er, 390 And go we, lords, to put in practice that Which each to other hath so strongly sworn. (King, Longaville, and Dumaine exit.) BEROWNE I’ll lay my head133 to any goodman’s134 hat, These oaths and laws will prove an idle scorn135. Sirrah, come on. COSTARD I suffer for the truth136, sir; for true it is I was taken with Jaquenetta, and Jaquenetta is a true girl. And therefore welcome the sour cup of prosperity. Affliction137 may one day smile again, and till then, sit thee down, sorrow138. 400 (They exit.)
20 William Shakespeare. Love’s Labor’s Lost SCENE 2 (Enter Armado and Mote, his page.) ARMADO Boy, what sign is it when a man of great spirit grows melancholy?1 BOY A great sign, sir, that he will look sad. ARMADO Why, sadness is one and the selfsame thing, dear imp2. 410 BOY No, no. О Lord, sir, no! ARMADO How canst thou part3 sadness and melancholy, my tender juvenal4? BOY By a familiar demonstration of the working, my tough signior5. ARMADO Why “tough signior”? Why “tough signior”? BOY Why “tender juvenal”? Why “tender juvenal”? 420 ARMADO I spoke it “tender juvenal” as a congruent epitheton appertaining to thy young days, which we may nominate “tender6”. BOY And I “tough signior” as an appurtenant7 title to your old time, which we may name “tough.” ARMADO Pretty and apt. BOY How mean you, sir? I pretty and my saying apt, or I apt and my saying 430 pretty?
Act 1, Scene 2 21 ARMADO Thou pretty because little8. BOY Little pretty, because little. Wherefore apt? ARMADO And therefore apt, because quick. BOY Speak you this in my praise, master? ARMADO In thy condign9 praise. 440 BOY I will praise an eel10 with the same praise. ARMADO What, that an eel is ingenious? BOY That an eel is quick. ARMADO I do say thou art quick in answers. Thou heat’st my blood11 I am answered, sir. BOY 450 ARMADO I love not to be crossed. BOY (aside) He speaks the mere contrary12; crosses love not him13. ARMADO I have promised to study three years with the Duke14. BOY You may do it in an hour, sir.
22 William Shakespeare. Love ’s Labor 's Lost 460 ARMADO Impossible. BOY How many is one thrice told15? ARMADO I am ill at reckoning16. It fitteth the spirit of a tapster17. BOY You are a gentleman and a gamester18, sir. ARMADO I confess both. They are both the varnish19 of a complete man20. 470 BOY Then I am sure you know how much the gross sum of deuce-ace21 amounts to. ARMADO It doth amount to one more than two. BOY Which the base vulgar22 do call “three.” ARMADO True. BOY 480 Why, sir, is this such a piece of study23? Now here is “three” studied ere you’ll thrice wink. And how easy it is to put “years” to the word “three” and study “three years” in two words, the dancing horse24 will tell you. ARMADO A most fine figure25. BOY (aside) To prove you a cipher26. ARMADO I will hereupon confess I am in love; and as it is base for a soldier to 490 love, so am I in love with a base wench. If drawing my sword27 against the humor of affection28 would deliver me from the reprobate thought of
Act 1, Scene 2 23 it, I would take desire prisoner and ransom him to any French courtier for a new-devised curtsy. I think scorn to sigh; methinks I should outswear29 Cupid. Comfort me, boy. What great men have been in love? BOY Hercules, master. ARMADO Most sweet Hercules30! More authority, dear boy, name more; and, sweet my child, let them be men of good repute and carriage31. BOY 500 Samson32, master; he was a man of good carriage, great carriage, for he carried the town gates on his back33 like a porter, and he was in love. ARMADO O, well-knit34 Samson, strong-jointed Samson; I do excel thee in my rapier35 as much as thou didst me in carrying gates. I am in love too. Who was Samson’s love, my dear Mote? BOY A woman, master. ARMADO Of what complexion?36 510 BOY Of all the four, or the three, or the two, or one of the four. ARMADO Tell me precisely of what complexion. BOY Of the sea-water green37, sir. ARMADO Is that one of the four complexions? BOY As I have read, sir, and the best of them too. 520
24 William Shakespeare. Love’s Labor’s Lost ARMADO Green indeed is the color of lovers38. But to have a love of that color, methinks Samson had small reason for it. He surely affected her for her wit. BOY It was so, sir, for she had a green wit39. ARMADO My love is most immaculate white and red40. BOY Most maculate41 thoughts, master, are masked under such colors42. 530 ARMADO Define, define, well-educated infant. BOY My father’s wit and my mother’s tongue, assist me. ARMADO Sweet invocation of a child, most pretty and pathetical43. BOY If she be made of white and red44, Her faults will ne’er be known, For blushing cheeks by faults are bred, 540 And fears by pale white shown. Then if she fear, or be to blame, By this you shall not know, For still her cheeks possess the same Which native she doth owe. A dangerous rhyme, master, against the reason of white and red. ARMADO Is there not a ballad, boy, of “The King and the Beggar”45? BOY The world was very guilty of such a ballad some three ages since, but 550 I think now ’tis not to be found; or if it were, it would neither serve for the writing nor the tune46.
Act 1, Scene 2 25 ARMADO I will have that subject newly writ o’er, that I may example my digression47 by some mighty precedent. Boy, I do love48 that country girl that I took in the park with the rational hind49 Costard. She deserves well. BOY (aside) To be whipped50 - and yet a better love than my master. ARMADO Sing, boy. My spirit grows heavy in love. 560 BOY (aside) And that’s great marvel, loving a light51 wench. ARMADO I say sing. BOY Forbear till this company be past. (Enter Clown (Costard,) Constable (Dull,) and Wench (Jaquenetta.)) DULL (to Armado) 570 Sir, the Duke’s pleasure is that you keep Costard safe, and you must suffer52 him to take no delight, nor no penance53, but he must fast three days a week54. For this damsel, I must keep her at the park. She is allowed for the dey-woman55. Fare you well. ARMADO (aside) I do betray myself with blushing56. - Maid. JAQUENETTA Man. ARMADO 580 I will visit thee at the lodge57. JAQUENETTA That’s hereby58.
26 William Shakespeare. Love's Labor's Lost ARMADO I know where it is situate. JAQUENETTA Lord, how wise you are. ARMADO I will tell thee wonders. 590 JAQUENETTA With that face?59 ARMADO I love thee. JAQUENETTA So I heard you say. ARMADO And so, farewell. JAQUENETTA Fair weather after you60. 600 DULL Come, Jaquenetta, away61. (Dull and Jaquenetta exit.) ARMADO (to Costard) Villain62, thou shaft fast for thy offenses ere thou be pardoned. COSTARD Well, sir, I hope when I do it I shall do it on a full stomach63. ARMADO Thou shalt be heavily punished. 610 COSTARD I am more bound to you than your fellows, for they are but lightly rewarded64.
Act 1, Scene 2 27 ARMADO (to Boy) Take away this villain. Shut him up. BOY Come, you transgressing slave, away. COSTARD (to Armado) Let me not be pent up, sir. I will fast being loose65 . 620 BOY No, sir, that were fast and loose66. Thou shalt to prison. COSTARD Well, if ever I do see the merry days of desolation67 that I have seen, some shall see. BOY What shall some see? COSTARD Nay, nothing, Master Mote, but what they look upon. It is not for prisoners to be too silent in their words, and therefore I will say nothing. I thank 630 God I have as little patience as another man, and therefore I can be quiet. (Costard and Boy exit.) ARMADO I do affect the very ground68 (which is base) where her shoe (which is baser) guided by her foot (which is basest) doth tread. I shall be forsworn (which is a great argument of falsehood69) if I love. And how can that be true love which is falsely attempted? Love is a familiar70; love is a devil. There is no evil angel but love, yet was Samson so tempted, and he had an excellent strength; yet was Solomon71 so seduced, and he had a very good wit. Cupid’s butt-shaft72 is too hard for Hercules’ club73, and therefore too much odds 640 for74 a Spaniard’s rapier. The first and second cause75 will not serve my turn; the passado76 he respects not, the duello11 he regards not. His disgrace is to be called “boy,” but his glory is to subdue men. Adieu, valor; rust, rapier; be still, drum, for your manager78 is in love. Yea, he loveth. Assist me, some extemporal god of rhyme79, for I am sure I shall turn sonnet80. Devise wit, write pen, for I am for whole volumes in folio81. (He exits.)
28 William Shakespeare. Love s Labor 's Lost ACT 2 SCENE 1 (Enter the Princess of France, with three attending Ladies (Rosaline, Maria, and Katherine), Boyet and other Lords.) BOYET Now, madam, summon up your dearest spirits1. Consider who the King your father sends, To whom he sends, and what’s his embassy2. Yourself, held precious in the world’s esteem3, 10 To parley4 with the sole inheritor Of all perfections that a man may owe, Matchless Navarre5; the plea of no less weight Than Aquitaine, a dowry for a queen. Be now as prodigal of all dear grace6 As nature was in making graces dear When she did starve the general world besides And prodigally gave them all to you. PRINCESS Good Lord Boyet, my beauty, though but mean7, 20 Needs not the painted flourish8 of your praise. Beauty is bought by judgment of the eye, Not uttered by base sale of chapmen’s tongues9. I am less proud to hear you tell my worth Than you much willing to be counted wise In spending your wit10 in the praise of mine. But now to task the tasker11: good Boyet, You are not ignorant12 all-telling fame13 Doth noise abroad Navarre hath made a vow, Till painful14 study shall outwear three years, 30 No woman may approach his silent court15. Therefore to ’s seemeth it a needful course, Before we enter his forbidden gates, To know his pleasure, and in that behalf, Bold of your worthiness16, we single you As our best-moving fair solicitor17. Tell him the daughter of the King of France On serious business craving quick dispatch, Importunes personal conference with his Grace. Haste, signify so much, while we attend, Like humble-visaged suitors, his high will. 40
Act 2, Scene 1 29 BOYET Proud of employment, willingly181 go. PRINCESS All pride is willing pride19, and yours is so. (Boyet exits.) Who are the votaries20, my loving lords, That are vow-fellows with this virtuous duke? A LORD Lord Longaville is one. PRINCESS 50 Know you the man? MARIA I know him, madam. At a marriage feast Between Lord Perigort and the beauteous heir Of Jaques Falconbridge21, solemnizèd In Normandy, saw I this Longaville. A man of sovereign parts22 he is esteemed, Well fitted in arts, glorious in arms23. Nothing becomes him ill that he would well24. The only soil of his fair virtue’s gloss25, 60 If virtue’s gloss will stain with any soil, Is a sharp wit matched with too blunt a will26, Whose edge hath power to cut, whose will still wills It should none spare that come within his power27. PRINCESS Some merry mocking lord, belike. Is’t so? MARIA They say so most that most his humors know. PRINCESS Such short-lived wits do wither as they grow28. 70 Who are the rest? KATHERINE The young Dumaine, a well-accomplished youth, Of all that virtue love for virtue loved.
30 William Shakespeare. Love’s Labor’s Lost Most power to do most harm, least knowing ill29; For he hath wit to make an ill shape good30, And shape to win grace though he had no wit31. I saw him at the Duke Alanson’s32 once, And much too little33 of that good I saw 80 Is my report to34 his great worthiness. ROSALINE Another of these students at that time Was there with him, if I have heard a truth. Berowne they call him, but35 a merrier man, Within the limit of becoming36 mirth, I never spent an hour’s talk37 withal. His eye begets occasion for his wit, For every object that the one doth catch The other turns to a mirth-moving jest38, 90 Which his fair tongue, conceit’s expositor39, Delivers in such apt and gracious words That agèd ears play truant40 at his tales, And younger hearings are quite ravishèd, So sweet and voluble41 is his discourse. PRINCESS God bless my ladies, are they all in love, That every one her own hath gamishèd With such bedecking ornaments of praise42? A LORD 100 Here comes Boyet. (Enter Boyet.) PRINCESS Now, what admittance, lord?43 BOYET Navarre had notice of your fair approach, And he and his competitors44 in oath Were all addressed45 to meet you, gentle lady, Before I came. Marry46, thus much I have learned: He rather means to lodge you in the field47, Like one that comes here to besiege his court, 110
Act 2, Scene 1 31 Than seek a dispensation for his oath To let you enter his unpeopled house48. (Enter King of Navarre, Longaville, Dumaine, and Berowne.) Here comes Navarre. KING Fair Princess, welcome to the court of Navarre. PRINCESS “Fair” I give you back again, and “welcome” I have not yet. The roof of this court49 is too high to be yours, and welcome to the wide fields50 too base to be mine. 120 KING You shall be welcome, madam, to my court. PRINCESS I will be welcome, then. Conduct me thither. KING Hear me, dear lady. I have sworn an oath. PRINCESS Our Lady51 help my lord! He’ll be forsworn. KING Not for the world, fair madam, by my will52. 130 PRINCESS Why, will shall break it53, will and nothing else. KING Your Ladyship is ignorant what it is. PRINCESS Were my lord so, his ignorance were wise54, Where now his knowledge must prove ignorance. I hear your Grace hath sworn out housekeeping55. ’Tis deadly sin56 to keep that oath, my lord, And sin to break it. But pardon me, I am too sudden bold. 140
32 William Shakespeare. Love’s Labor’s Lost To teach a teacher57 ill beseemeth58 me. Vouchsafe to read the purpose of my coming, And suddenly59 resolve me in my suit60. (She gives him a paper61.) KING Madam, I will, if suddenly I may. PRINCESS You will the sooner that I were away62, 150 For you’H prove perjured if you make me stay. (They walk aside while the King reads the paper.) BEROWNE (to Rosaline63) Did not I dance with you in Brabant64 once? ROSALINE Did not I dance with you in Brabant once? BEROWNE I know you did. ROSALINE 160 How needless was it then To ask the question. BEROWNE You must not be so quick65. ROSALINE ’Tis long of you66 that spur me with such questions. BEROWNE Your wit’s too hot, it speeds too fast; ’twill tire. ROSALINE Not till it leave the rider in the mire. 170 BEROWNE What time67 o’ day?
Act 2, Scene 1 33 ROSALINE The hour that fools should ask. BEROWNE Now fair befall68 your mask. ROSALINE Fair fall the face it covers. BEROWNE And send you many lovers. ROSALINE 180 Amen, so you be none. BEROWNE Nay, then, will I be gone. KING (coming forward with the Princess) Madam, your father here doth intimate The payment69 of a hundred thousand crowns, Being but the one half of an entire sum Disbursèd by my father in his wars. But say that he or we70, as neither have, 190 Received that sum, yet there remains unpaid A hundred thousand more, in surety of the which One part of Aquitaine is bound to us71, Although not valued to the money’s worth. If then the King your father will restore But that one half which is unsatisfied72, We will give up our right in Aquitaine, And hold fair friendship with his Majesty. But that, it seems, he little purposeth73; For here he doth demand74 to have repaid 200 A hundred thousand crowns, and not demands75, On payment of a hundred thousand crowns, To have his title live in Aquitaine76 - Which we much rather had depart withal77, And have the money by our father lent, Than Aquitaine, so gelded78 as it is.
34 William Shakespeare. Love's Labor's Lost Dear Princess, were not his requests so far From reason’s yielding79, your fair self should make A yielding ’gainst some reason in my breast80, 210 And go well satisfied to France again. PRINCESS You do the King my father too much wrong, And wrong the reputation of your name, In so unseeming to81 confess receipt Of that which hath so faithfully been paid. KING I do protest I never heard of it; And if you prove it, I’ll repay it back Or yield up Aquitaine. 220 PRINCESS We arrest your word82. - Boyet, you can produce acquittances83 For such a sum from special officers Of Charles his father84. KING Satisfy me so. BOYET So please your Grace, the packet is not come85 Where that and other specialties are bound. 230 Tomorrow you shall have a sight of them. KING It shall suffice me; at which interview All liberal reason861 will yield unto. Meantime receive such welcome at my hand As honor (without breach of honor87) may Make tènder of88 to thy true worthiness. You may not come, fair princess, within my gates, But here without you shall be so received As you shall deem yourself lodged in my heart, 240 Though so denied fair harbor in my house. Your own good thoughts excuse me89, and farewell. Tomorrow shall we visit you again.
Act 2, Scene 1 35 PRINCESS Sweet health and fair desires consort90 your Grace. KING Thy own wish91 wish I thee in every place. (He exits with Dumaine, Longaville, and Attendants.) BEROWNE (to Rosaline) Lady, I will commend you to my own heart92 . 250 ROSALINE Pray you, do my commendations. I would be glad to see it. BEROWNE I would you heard it groan. ROSALINE Is the fool93 sick? BEROWNE Sick at the heart. ROSALINE Alack, let it blood94. 260 BEROWNE Would that do it good? ROSALINE My physic says “ay95.” BEROWNE Will you prick 4 with your eye?96 ROSALINE No point97, with my knife. BEROWNE Now God save thy life. 270
36 William Shakespeare. Love 's Labor ’s Lost ROSALINE And yours from long living. BEROWNE I cannot stay thanksgiving98. (He exits. Enter Dumaine.) DUMAINE (to Boy et) Sir, I pray you, a word. What lady is that same? BOYET 280 The heir of Alanson, Katherine99 her name. DUMAINE A gallant lady, monsieur. Fare you well. (He exits. Enter Longaville.) LONGAVILLE (to Boy et) I beseech you, a word. What is she in the white? BOYET A woman sometimes, an you saw her in the light. LONGAVILLE 290 Perchance light in the light100.1 desire her name. BOYET She hath but one for herself; to desire that were a shame. LONGAVILLE Pray you, sir, whose daughter? BOYET Her mother’s, I have heard. LONGAVILLE God’s blessing on your beard!101
Act 2, Scene 1 37 BOYET Good sir, be not offended. She is an heir of Falconbridge102. 300 LONGAVILLE Nay, my choler103 is ended. She is a most sweet lady. BOYET Not unlike, sir, that may be. (Longaville exits. Enter Berowne.) BEROWNE (to Boy et) What’s her name in the cap? BOYET Rosaline, by good hap. 310 BEROWNE Is she wedded or no? BOYET To her will104, sir, or so. BEROWNE You are welcome, sir. Adieu. BOYET Farewell to me, sir, and welcome to you105. (Berowne exits.) MARIA 320 That last is Berowne, the merry madcap106 lord. Not a word with him but a jest. BOYET And every jest but a word107. PRINCESS It was well done of you to take him at his word108.
38 William Shakespeare. Love’s Labor’s Lost BOYET I was as willing to grapple as he was to board109. KATHERINE 330 Two hot sheeps110, marry. BOYET And wherefore not ships? No sheep, sweet lamb, unless we feed on your lips111. KATHERINE You sheep and I pasture112. Shall that finish the jest? BOYET So you grant pasture for me. (He tries to kiss her.) KATHERINE 340 Not so, gentle beast, My lips are no common, though several they be113. BOYET Belonging to whom? KATHERINE To my fortunes and me. PRINCESS Good wits will be jangling114; but, gentles, agree, This civil war of wits115 were much better used On Navarre and his bookmen, for here ’tis abused. 350 BOYET If my observation, which very seldom lies, By the heart’s still rhetoric116, disclosèd wi’ th’ eyes, Deceive me not now, Navarre is infected. PRINCESS With what? BOYET With that which we lovers entitle “affected.”117
Act 2, Scene 1 39 PRINCESS Your reason? BOYET 360 Why, all his behaviors did make their retire To the court of his eye118, peeping thorough desire. His heart like an agate with your print impressed119, Proud with his form, in his eye pride expressed120. His tongue, all impatient to speak and not see121, Did stumble with haste in his eyesight to be; All senses to that sense did make their repair122, To feel only looking on fairest of fair. Methought all his senses were locked in his eye, As jewels in crystal123 for some prince to buy, 370 Who, tend’ring their own worth from where they were glassed, Did point you to buy them along as you passed. His face’s own margent did quote such amazes124 That all eyes saw his eyes enchanted with gazes. I’ll give you Aquitaine, and all that is his, An you give him for my sake but one loving kiss. PRINCESS (to her Ladies) Come, to our pavilion. Boyet is disposed125. BOYET 380 But to speak that in words which his eye hath disclosed. I only have made a mouth of his eye By adding a tongue126 which I know will not lie. MARIA Thou art an old lovemonger127 and speakest skillfully. KATHERINE He is Cupid’s grandfather, and learns news of him. ROSALINE Then was Venus like her mother, for her father is but grim128. BOYET 390 Do you hear, my mad wenches?129
40 William Shakespeare. Love 's Labor ’s Lost MARIA No. BOYET What then, do you see? MARIA Ay, our way to be gone. BOYET You are too hard130 for me. 400 (They all exit.)
Act 3, Scene 1 41 ACT 3 SCENE 1 (Enter Braggart (Armado) and his Boy.) ARMADO Warble1, child, make passionate my sense of hearing. BOY (sings Concolinel2) ARMADO Sweet air. Go, tenderness of years. (He hands over a key.) 10 Take this key, give enlargement to3 the swain, bring him festinately4 hither. I must employ him in a letter to my love. BOY Master, will you win your love with a French brawl5? ARMADO How meanest thou? Brawling in French? BOY No, my complete master6, but to jig off a tune7 at the tongue’s end8, canary9 to it with your feet, humor it10 with turning up your eyelids, sigh a note and sing a note, sometimes through the throat as if you swallowed love 20 with singing love, sometimes through the nose as if you snuffed up love by smelling love; with your hat penthouse-like o’er the shop of your eyes11, with your arms crossed12 on your thin-belly doublet13 like a rabbit on a spit; or your hands in your pocket like a man after the old painting14; and keep not too long in one tune, but a snip and away15. These are compliments, these are humors16; these betray17 nice wenches18 that would be betrayed without these, and make them men of note19 - do you note me? - that most are affected to these. ARMADO How hast thou purchased this experience? 30 BOY By my penny20 of observation.
42 William Shakespeare. Love ’s Labor 's Lost ARMADO But O - but O - . BOY “The hobby-horse is forgot21.” ARMADO Call’st thou my love “hobby-horse”22? BOY 40 No, master. The hobby-horse is but a colt, (aside) and your love perhaps a hackney23. - But have you forgot your love? ARMADO Almost I had. BOY Negligent student24, learn her by heart. ARMADO By heart and in heart, boy. BOY And out of heart25, master. All those three I will prove. 50 ARMADO What wilt thou prove? BOY A man, if I live; and this “by, in, and without,” upon the instant: “by” heart you love her, because your heart cannot come by her; “in” heart you love her, because your heart is in love with her; and “out” of heart you love her, being out of heart that you cannot enjoy her. ARMADO I am all these three. BOY 60 And three times as much more, (aside) and yet nothing at all26. ARMADO Fetch hither the swain. He must carry me a letter.
Act 3, Scene 1 43 BOY A message well sympathized27 - a horse to be ambassador for an ass28. ARMADO Ha? Ha? What sayest thou? BOY Marry, sir, you must send the ass upon the horse29, for he is very slow-gaited. But I go. ARMADO 70 The way is but short. Away! BOY As swift as lead30, sir. ARMADO Thy meaning, pretty ingenious? Is not lead a metal heavy, dull, and slow? BOY Minime3', honest master, or rather, master, no. ARMADO I say lead is slow. BOY 80 You are too swift, sir, to say so. Is that lead slow which is fired from a gun? ARMADO Sweet smoke of rhetoric!32 He reputes me a cannon, and the bullet, that’s he. - I shoot thee at the swain. BOY Thump, then, and I flee33. (He exits.) ARMADO A most acute juvenal, voluble and free of grace34. 90 By thy favor, sweet welkin, I must sigh in thy face35. Most rude melancholy, valor gives thee place.
44 William Shakespeare. Love ’s Labor ’s Lost My herald is returned. (Enter Boy and Clown (Costard).) BOY A wonder, master! Here’s a costard broken in a shin36. ARMADO Some enigma37, some riddle. Come, thy l’envoi38 begin. COSTARD 100 No egma, no riddle39, no l’envoi, no salve in the mail40, sir. O, sir, plantain, a plain plantain41! No l’envoi, no l’envoi, no salve, sir, but a plantain. ARMADO By virtue, thou enforcest laughter; thy silly thought, my spleen42. The heaving of my lungs provokes me to ridiculous smiling. О pardon me, my stars! Doth the inconsiderate43 take salve for l’envoi*4, and the word l’envoi for a salve? BOY Do the wise think them other? Is not / ’envoi a salve) ARMADO 110 No, page, it is an epilogue or discourse to make plain Some obscure precedence45 that hath tofore been sain46. I will example it: The fox, the ape47, and the humble-bee Were still48 at odds49, being but three. There’s the moral. Now the l’envoi. BOY I will add the / ’envoi. Say the moral again. ARMADO The fox, the ape, and the humble-bee 120 Were still at odds, being but three. BOY Until the goose came out of door And stayed the odds50 by adding four.
Act 3, Scene 1 45 Now will I begin your moral, and do you follow with my Г envoi. The fox, the ape, and the humble-bee Were still at odds, being but three. ARMADO Until the goose came out of door, Staying the odds by adding four. BOY 130 A good l’envoi, ending in the goose51. Would you desire more? COSTARD The boy hath sold him a bargain52 - a goose, that’s flat53. - Sir, your pennyworth is good, an your goose be fat. To sell a bargain well is as cunning as fast and loose54. Let me see: a fat l’envoi - ay, that’s a fat goose. ARMADO Come hither, come hither. How did this argument begin? BOY By saying that a costard was broken in a shin. Then called you for the 140 / ’envoi. COSTARD True, and I for a plantain. Thus came your argument in55. Then the boy’s fat / ’envoi, the goose that you bought; and he ended the market56. ARMADO But tell me, how was there a costard broken in a shin? BOY I will tell you sensibly57. COSTARD Thou hast no feeling of it58, Mote. I will speak that l’envoi. 150 I, Costard, running out, that was safely within, Fell over the threshold59 and broke my shin. ARMADO We will talk no more of this matter60.
46 William Shakespeare. Love 's Labor ’s Lost COSTARD Till there be more matter in the shin. ARMADO Sirrah Costard, I will enfranchise thee. COSTARD 160 O, marry me to one Frances!611 smell some l'envoi, some goose, in this. ARMADO By my sweet soul, I mean, setting thee at liberty, enfreedoming thy person. Thou wert immured, restrained, captivated, bound62. COSTARD True, true; and now you will be my purgation, and let me loose. ARMADO I give thee thy liberty, set thee from durance, and, in lieu thereof63, impose on thee nothing but this: bear this significant64 to the country maid Jaquenetta. 170 (He gives him a paper.) There is remuneration (giving him a coin) for the best ward of mine honor is rewarding65 my dependents. - Mote, follow. (He exits.) BOY Like the sequel66,1. Signior Costard, adieu. (He exits.) COSTARD My sweet ounce of man’s flesh, my incony67 Jew68! Now will I look to his remuneration69. 180 (He looks at the coin.) “Remuneration”! O, that’s the Latin word for three farthings. Three farthings - remuneration. “What’s the price of this inkle70?” “One penny.” “No, I’ll give you a remuneration.” Why, it carries it71! Remuneration. Why, it is a fairer name than “French crown.” I will never buy and sell out of this word72. (Enter Berowne.)
Act 3, Scene 1 47 BEROWNE My good knave73 Costard, exceedingly well met. COSTARD Pray you, sir, how much carnation74 ribbon may a man buy for a remu- 190 neration? BEROWNE What is a remuneration? COSTARD Marry, sir, halfpenny farthing75. BEROWNE Why then, three farthing worth of silk. COSTARD I thank your Worship. God be wi’ you. (He begins to exit.) 200 BEROWNE Stay, slave76,1 must employ thee. As thou wilt win my favor, good my knave77, Do one thing for me that I shall entreat. COSTARD When would you have it done, sir? BEROWNE This afternoon. COSTARD Well, I will do it, sir. Fare you well. BEROWNE Thou knowest not what it is. COSTARD I shall know, sir, when I have done it. BEROWNE Why, villain, thou must know first. 210
48 William Shakespeare. Love's Labor's Lost COSTARD I will come to your Worship tomorrow morning. 220 BEROWNE It must be done this afternoon. Hark, slave, it is but this: The Princess comes to hunt here in the park, And in her train there is a gentle lady. When tongues speak sweetly, then they name her name, And Rosaline they call her. Ask for her, And to her white hand78 see thou do commend This sealed-up counsel79. There’s thy guerdon80. Go. (He gives him money.) COSTARD 230 Gardon. (He looks at the money.) О sweet gardon! Better than remuneration, a Tevenpence farthing81 better! Most sweet gardon. I will do it, sir, in print. Gardon! Remuneration! (He exits.) BEROWNE And I forsooth in love! I that have been love’s whip82, A very beadle83 to a humorous sigh, A critic, nay, a nightwatch constable, A domineering pedant84 o’er the boy85, Than whom no mortal so magnificent. 240 This wimpled86, whining, purblind87, wayward boy, This Signior88 Junior, giant dwarf, Dan89 Cupid, Regent of love rhymes, lord of folded arms90, Th’ anointed sovereign of sighs and groans, Liege91 of all loiterers and malcontents92, Dread prince of plackets93, king of codpieces94, Sole imperator and great general95 Of trotting paritors96 - О my little heart! And I to be a corporal of his field97 And wear his colors like a tumbler’s hoop98! 250 What? I love, I sue99,1 seek a wife? A woman, that is like a German clock100, Still a-repairing, ever out of frame, And never going aright, being a watch, But being watched that it may still go right.
Act 3, Scene 1 49 Nay, to be perjured, which is worst of all. And, among three, to love the worst of all, A whitely wanton with a velvet brow, With two pitch-balls stuck in her face for eyes101. Ay, and by heaven, one that will do the deed102 Though Argus103 were her eunuch and her guard. 260 And I to sigh for her, to watch for her104, To pray for her! Go to. It is a plague That Cupid will impose for my neglect Of his almighty dreadful little might105. Well, I will love, write, sigh, pray, sue, groan. Some men must love my lady, and some Joan106. (He exits.)
50 William Shakespeare. Love’s Labor’s Lost ACT 4 SCENE 1 (Enter the Princess, a Forester, her Ladies, Boyet and her other Lords.) PRINCESS Was that the King that spurred his horse so hard Against the steep uprising of the hill1? FORESTER I know not, but I think it was not he. PRINCESS 10 Whoe’er he was, he showed a mounting2 mind. - Well, lords, today we shall have our dispatch3. Or Saturday we will return to France. - Then, forester, my friend, where is the bush That we must stand and play the murderer in?4 FORESTER Hereby, upon the edge of yonder coppice, A stand5 where you may make the fairest6 shoot. PRINCESS I thank my beauty, I am fair that shoot, 20 And thereupon thou speakst “the fairest shoot.” FORESTER Pardon me, madam, for I meant not so. PRINCESS What, what? First praise me, and again say no? О short-lived pride. Not fair? Alack, for woe! FORESTER Yes, madam, fair. PRINCESS Nay, never paint7 me now. 30 Where fair is not, praise cannot mend the brow. Here, good my glass8, take this for telling true. (She gives him money.) Fair payment for foul words9 is more than due.
Act 4, Scene 1 51 FORESTER Nothing but fair is that which you inherit10. PRINCESS See, see, my beauty will be saved by merit11. О heresy in fair12, fit for these days13! A giving hand14, though foul, shall have fair praise. But come, the bow. 40 (He hands her a bow.) Now mercy15 goes to kill, And shooting well is then accounted ill16. Thus will I save my credit17 in the shoot: Not wounding, pity would not let me do 4; If wounding, then it was to show my skill, That more for praise than purpose meant to kill. And out of question18 so it is sometimes: Glory grows guilty of detested crimes, When for fame’s sake, for praise, an outward part19, 50 We bend to that the working of the heart; As I for praise alone20 now seek to spill The poor deer’s blood, that my heart means no ill. BOYET Do not curst wives21 hold that self sovereignty Only for praise’ sake when they strive to be Lords o’er their lords? PRINCESS Only for praise; and praise we may afford To any lady that subdues a lord. 60 (Enter Clown (Costard).) BOYET Here comes a member of the commonwealth22. COSTARD God dig-you-den all!23 Pray you, which is the head lady? PRINCESS Thou shalt know her, fellow, by the rest that have no heads.
52 William Shakespeare. Love’s Labor’s Lost COSTARD Which is the greatest lady, the highest? 70 PRINCESS The thickest and the tallest. COSTARD The thickest and the tallest: it is so, truth is truth24. An your waist, mistress, were as slender as my wit, One o’ these maids’ girdles for your waist should be fit. Are not you the chief woman? You are the thickest here. PRINCESS What’s your will, sir? What’s your will? COSTARD 80 I have a letter from Monsieur Berowne to one Lady Rosaline. PRINCESS O, thy letter, thy letter! He’s a good friend of mine. Stand aside, good bearer. - Boyet, you can carve. Break up this capon25. BOYET (taking the letter) I am bound to serve. This letter is mistook26; it importeth none27 here. It is writ to Jaquenetta. 90 PRINCESS We will read it, I swear. Break the neck of the wax28, and everyone give ear. BOYET (reads) «By heaven29, that thou art fair is most infallible, true that thou art beauteous, truth itself that thou art lovely. More fairer than fair, beautiful than beauteous, truer than truth itself30, have commiseration on thy heroical vassal31. The magnanimous and most illustrate32 King Cophetua33 set eye upon the pernicious and indubitate34 beggar Zenelophon; and he it was that 100 might rightly say “Veni, vidi, vici35,” which to annothanize36 in the vulgar
Act 4, Scene 1 53 (O base and obscure vulgar!) videlicet37, “He came, see, and overcame38”: He came, one; see, two; overcame, three. Who came? The King. Why did he come? To see. Why did he see? To overcome. To whom came he? To the beggar. What saw he? The beggar. Who overcame he? The beggar. The conclusion is victory. On whose side? The King’s. The captive is enriched. On whose side? The beggar’s. The catastrophe39 is a nuptial. On whose side? The King’s - no, on both in one, or one in both. I am the King, for so stands the comparison; thou the beggar, for so witnesseth thy lowliness. Shall I command thy love? I may. Shall I enforce thy love? I could. Shall I entreat40 thy love? I will. What shalt thou exchange for rags? Robes41. For tittles42? Titles. 110 For thyself? Me. Thus expecting thy reply, I profane43 my lips on thy foot, my eyes on thy picture, and my heart on thy every part. Thine, in the dearest design of industry44, Don Adriano de Armado. Thus dost thou hear the Nemean lion45 roar ’Gainst thee, thou lamb, that standest as his prey. Submissive fall his princely feet before, And he from forage will incline to play46. But if thou strive, poor soul, what art thou then? Food for his rage, repasture for his den.» 120 PRINCESS What plume of feathers47 is he that indited48 this letter? What vane? What weathercock49? Did you ever hear better? BOYET I am much deceived but I remember the style. PRINCESS Else your memory is bad, going o’er it50 erewhile. BOYET This Armado is a Spaniard that keeps here in court, A phantasime51, a Monarcho52, and one that makes sport 130 To the Prince and his bookmates. PRINCESS (to Costard) Thou, fellow, a word. Who gave thee this letter?
54 William Shakespeare. Love ’s Labor ’s Lost COSTARD I told you: my lord. PRINCESS To whom shouldst thou give it? 140 COSTARD From my lord to my lady. PRINCESS From which lord to which lady? COSTARD From my Lord Berowne, a good master of mine, To a lady of France that he called Rosaline. PRINCESS Thou hast mistaken his letter. Come, lords, away. (To Rosaline.) 150 Here, sweet, put up53 this; ’twill be thine another day54. (The Princess, Katherine, Lords, and Forester exit. Boyet, Rosaline, Maria, and Costard remain.) BOYET Who is the shooter55? Who is the shooter? ROSALINE Shall I teach you to know? BOYET Ay, my continent56 of beauty. ROSALINE 160 Why, she that bears the bow. Finely put off57. BOYET My lady goes to kill horns58, but if thou marry, Hang me by the neck if horns that year miscarry59. Finely put on60.
Act 4, Scene 1 55 ROSALINE Well, then, I am the shooter. BOYET And who is your deer?61 ROSALINE 170 If we choose by the horns62, yourself come not near. Finely put on, indeed. MARIA You still wrangle with her, Boyet, and she strikes at the brow63. BOYET But she herself is hit lower64. Have I hit her now? ROSALINE Shall I come upon thee with an old saying, that was a man65 when King Pippen of France66 was a little boy, as touching the hit it67? BOYET 180 So I may answer thee with one as old, that was a woman when Queen Guinover of Britain68 was a little wench, as touching the hit it. ROSALINE (sings) “Thou canst not hit it, hit it, hit it, Thou canst not hit it, my good man.” BOYET (sings) “An I cannot, cannot, cannot, An I cannot, another can”. 190 (Rosaline exits.) COSTARD By my troth, most pleasant. How both did fit it69! MARIA A mark70 marvelous well shot, for they both did hit it.
56 William Shakespeare. Love’s Labor’s Lost BOYET A mark! O, mark but that mark. “A mark,” says my lady. Let the mark have a prick in’t to mete at71, if it may be. MARIA 200 Wide o’ the bow hand72! Г faith, your hand is out73. COSTARD Indeed, he must shoot nearer, or he’ll ne’er hit the clout74. BOYET (to Maria) An if my hand be out, then belike your hand is in75. COSTARD Then will she get the upshoot76 by cleaving the pin77. MARIA Come, come, you talk greasily78. Your lips grow foul. 210 COSTARD (to Boyet) She’s too hard for you at pricks79, sir. Challenge her to bowl80. BOYET I fear too much rubbing81. Good night, my good owl82. (Boyet and Maria exit.) COSTARD By my soul, a swain, a most simple clown. Lord, Lord, how the ladies and I have put him down. O’ my troth, most sweet jests, most incony83 vulgar wit, 220 When it comes so smoothly off, so obscenely84, as it were, so fit. Armado o’ th’ one side, O, a most dainty man!85 To see him walk before a lady and to bear her fan. To see him kiss his hand, and how most sweetly he will swear86. And his page o’ t’ other side, that handful of wit! Ah heavens, it is a most pathetical nit87. (Shout within.) Sola, sola!88 (He exits.)
Act 4, Scene 2 57 SCENE 2 (Enter Dull the Constable, Holofernes the Pedant, and Nathaniel the Curate.) 230 NATHANIEL Very reverend1 sport, truly, and done in the testimony2 of a good conscience. HOLOFERNES The deer was, as you know, sanguis3, in blood, ripe as the pomewater4, who now hangeth like a jewel in the ear of caelo5, the sky, the welkin6, the heaven, and anon falleth like a crab7 on the face of terra*, the soil, the land, the earth. NATHANIEL Truly, Master Holofernes, the epithets are sweetly varied, like a scholar 240 at the least9. But, sir, I assure you, it was a buck of the first head10. HOLOFERNES Sir Nathaniel, baud credo. DULL ’Twas not a haud credou, ’twas a pricket12. HOLOFERNES Most barbarous intimation13! Yet a kind of insinuation14, as it were, in via, in way15, of explication; facere16, as it were, replication17, or rather, ostentare18, to show, as it were, his inclination, after his undressed19, unpolished, uneducated, unpruned, untrained, or rather unlettered, or ratherest, 250 unconfirmed20 fashion, to insert21 again my haud credo for a deer. DULL I said the deer was not a haud credo, ’twas a pricket. HOLOFERNES Twice-sod22 simplicity, bis coctusl О thou monster ignorance23, how deformed dost thou look! NATHANIEL Sir, he hath24 never fed of the dainties that are bred in a book. He hath not eat paper, as it were; he hath not drunk ink25. His intellect is not replenished. He is only an animal, only sensible in the duller parts26. 260
58 William Shakespeare. Love’s Labor’s Lost And such barren plants are set before us that we thankful should be - Which we of taste and feeling are - for those parts that do fructify27 in us more than he. For as it would ill become me to be vain, indiscreet, or a fool, So were there a patch set on learning28, to see him in a school. But omne bene29, say I, being of an old father’s mind30: Many can brook the weather that love not the wind31. DULL You two are bookmen. Can you tell me by your wit 270 What was a month old at Cain’s birth32 that’s not five weeks old as yet? HOLOFERNES Dictynna33, goodman Dull, Dictynna, goodman Dull. DULL What is “dictima”?34 NATHANIEL A title to Phoebe35, to Luna, to the moon. HOLOFERNES The moon was a month old when Adam was no more. And raught36 not to five weeks when he came to fivescore. 280 Th’ allusion holds in the exchange37. DULL ’Tis true indeed. The collusion38 holds in the exchange. HOLOFERNES God comfort thy capacity!391 say, th’ allusion holds in the exchange. DULL And I say the pollution40 holds in the exchange, for the moon is never but a month old. And I say besides that, ’twas a pricket that the Princess killed. HOLOFERNES 290 Sir Nathaniel, will you hear an extemporal41 epitaph on the death of the deer? And, to humor the ignorant, call I the deer the Princess killed a pricket.
Act 4, Scene 2 59 NATHANIEL Perge42, good Master Holofernes, perge, so it shall please you to abrogate scurrility43. HOLOFERNES I will something affect the letter44, for it argues facility45. The preyful46 princess pierced and pricked a pretty pleasing pricket47, Some say a sore48, but not a sore till now made sore with shooting. The dogs did yell. Put “1” to “sore,”49 then sorel50 jumps from thicket, Or pricket sore, or else sorel. The people fall a-hooting. 300 If sore be sore, then “L”51 to “sore” makes fifty sores o’ sorel52. Of one sore531 an hundred make by adding but one more “L.” NATHANIEL A rare talent54. DULL (aside) If a talent be a claw, look how he claws him55 with a talent. HOLOFERNES This is a gift that I have, simple, simple - a foolish extravagant spirit, full of forms, figures, shapes, objects, ideas, apprehensions, motions56, re- 310 volutions57. These are begot in the ventricle58 of memory, nourished in the womb of pia mater59, and delivered upon the mellowing of occasion. But the gift is good in those in whom it is acute, and I am thankful for it. NATHANIEL Sir, I praise the Lord for you, and so may my parishioners, for their sons are well tutored by you, and their daughters profit very greatly under you60. You are a good member of the commonwealth. HOLOFERNES Mehercle61, if their sons be ingenious62, they shall want no instruction; if their daughters be capable, I will put it to them. But Vir sapis qui pauca 320 loquitur63. A soul feminine saluteth us. (Enter Jaquenetta and the Clown (Costard).) JAQUENETTA (to Nathaniel) God give you good morrow, Master Person64.
60 William Shakespeare. Love ’s Labor 's Lost HOLOFERNES Master Person, quasi pierce one65. And if one should be pierced, which is the one? COSTARD 330 Marry, Master Schoolmaster, he that is likeliest66 to a hogshead. HOLOFERNES Of piercing a hogshead!67 A good luster of conceit68 in a turf of earth; fire enough for a flint69, pearl enough for a swine. ’Tis pretty, it is well. JAQUENETTA (to Nathaniel) Good Master Parson, be so good as read me this letter. It was given me by Costard, and sent me from Don Armado.70 I beseech you, read it. (She hands Nathaniel a paper, which he looks at.) HOLOFERNES 340 “Facile precor gelida quando peccas omnia sub umbra. Ruminat71 - ” and so forth. Ah, good old Mantuan! I may speak of thee as the traveler doth of Venice: “Venetia, Venetia, Chi non ti vede, non ti pretia72.” Old Mantuan, old Mantuan! Who understandeth thee not, loves thee not. (He sings.) Ut, re, sol, la, mi, fa73. (To Nathaniel.) Under pardon, sir, what are the contents? Or rather, as Horace74 says in his - (Looking at the letter.) What, my soul, verses? 350 NATHANIEL Ay, sir, and very learned. HOLOFERNES Let me hear a staff, a stanza75, a verse, Lege, domine16. NATHANIEL (reads) “If love make me forsworn77, how shall I swear to love? Ah, never faith could hold, if not to beauty vowed! Though to myself forsworn, to thee I’ll faithful prove.
Act 4, Scene 2 61 Those thoughts to me were oaks, to thee like osiers78 bowed. Study his bias leaves and makes his book thine eyes79, Where all those pleasures live that art80 would comprehend. If knowledge be the mark81, to know thee shall suffice. Well-learnèd is that tongue that well can thee commend. All ignorant that soul that sees thee without wonder; Which is to me some praise that I thy parts82 admire. Thy eye Jove’s lightning83 bears, thy voice his dreadful thunder, Which, not to anger bent, is music and sweet fire. Celestial as thou art, O, pardon love this wrong84, That sings heaven’s praise with such an earthly tongue.” HOLOFERNES You find not the apostrophus85, and so miss the accent. Let me supervise86 the canzonet87. (He takes the paper.) Here are only numbers ratified88, but, for the elegancy, facility, and golden cadence of poes - caret89. Ovidius Naso90 was the man. And why indeed “Naso,” but for smelling out the odoriferous flowers of fancy, the jerks of invention91? Imitari is nothing92: so doth the hound his master, the ape his keeper, the tired horse93 his rider. - But damosella94 virgin, was this directed to you? JAQUENETTA Ay, sir, from one Monsieur Berowne, one of the strange95 queen’s lords. HOLOFERNES I will overglance the superscript96: “To the snow-white hand of the most beauteous Lady Rosaline.” I will look again on the intellect97 of the letter for the nomination98 of the party writing to the person written unto: “Your Ladyship’s in all desired employment, Berowne.” Sir Nathaniel, this Berowne is one of the votaries99 with the King, and here he hath framed a letter to a sequent100 of the stranger queen’s: which accidentally, or by the way of progression101, hath miscarried. (To Jaquenetta.) Trip and go102, my sweet. Deliver this paper into the royal hand of the King. It may concern much. Stay not thy compliment103. I forgive thy duty. Adieu. JAQUENETTA Good Costard, go with me. - Sir, God save your life. COSTARD Have with thee104, my girl. (Costard and Jaquenetta exit.) 360 370 380 390
62 William Shakespeare. Love’s Labor’s Lost NATHANIEL Sir, you have done this in the fear of God very religiously; and, as a certain Father105 saith. - HOLOFERNES Sir, tell not me of the Father. I do fear colorable colors106. But to return to 400 the verses: did they please you, Sir Nathaniel? NATHANIEL Marvelous well for the pen107. HOLOFERNES I do dine today at the father’s of a certain pupil of mine, where if, before repast108, it shall please you to gratify the table with a grace109,1 will, on my privilege I have with the parents of the foresaid child or pupil, undertake your ben venutouo; where I will prove those verses to be very unlearned, neither savoring of poetry, wit, nor invention111.1 beseech your society. NATHANIEL 410 And thank you too; for society, saith the text112, is the happiness of life. HOLOFERNES And certes113 the text most infallibly concludes it. (To Dull) Sir, I do invite you too. You shall not say me nay. Раиса verba114. Away! The gentles are at their game115, and we will to our recreation. (They exit.) SCENE 3 (Enter Berowne with a paper in his hand, alone.) BEROWNE The King, he is hunting the deer; I am coursing myself1. They have 420 pitched a toil2; I am toiling in a pitch3 - pitch that defiles4. Defile! A foul word. Well, “set thee down, sorrow”5; for so they say the fool said, and so say I, and I the fool. Well proved, wit. By the Lord, this love is as mad as Ajax6. It kills sheep, it kills me, I a sheep. Well proved again, o’ my side. I will not love. If I do, hang me. Г faith, I will not. O, but her eye! By this
Act 4, Scene 3 63 light, but for her eye I would not love her; yes, for her two eyes. Well, I do nothing in the world but lie, and lie in my throat7. By heaven, I do love, and it hath taught me to rhyme, and to be melancholy. And here is part of my rhyme, and here my melancholy. Well, she hath one o’ my sonnets already. The clown bore it, the fool sent it, and the lady hath it. Sweet clown, sweeter fool, sweetest lady8. By the world, I would not care a pin9, if the other three 430 were in10. Here comes one with a paper. God give him grace to groan. (He stands aside.) (The King entereth with a paper.) Ay me! KING BEROWNE (aside) Shot, by heaven! Proceed, sweet Cupid. Thou hast thumped him with thy birdbolt11 under the left pap12. In faith, secrets! KING 440 (reads) “So sweet a kiss13 the golden sun gives not To those fresh morning drops upon the rose As thy eyebeams, when their fresh rays have smote The night of dew that on my cheeks down flows14. Nor shines the silver moon one-half so bright Through the transparent bosom of the deep As doth thy face, through tears of mine, give light. Thou shin’st in every tear that I do weep. No drop but as a coach15 doth carry thee; 450 So ridest thou triumphing in my woe. Do but behold the tears that swell in me, And they thy glory through my grief will show. But do not love thyself; then thou wilt keep My tears for glasses16, and still make me weep. О queen of queens17, how far dost thou excel No thought can think, nor tongue of mortal tell.” How shall she know my griefs? I’ll drop the paper. Sweet leaves18, shade folly19. Who is he comes here? (Enter Longaville, with papers. The King steps aside.) 460 What, Longaville, and reading! Listen, ear.
64 William Shakespeare. Love ’.s Labor ’s Lost BEROWNE (aside) Now, in thy likeness20, one more fool appear! LONGAVILLE Ay me! I am forsworn. BEROWNE (aside) Why, he comes in like a perjure, wearing papers!21 470 KING (aside) In love, I hope! Sweet fellowship22 in shame. BEROWNE (aside) One drunkard loves another of the name. LONGAVILLE Am I the first23 that have been perjured so? BEROWNE (aside) 480 I could put thee in comfort: not by two that I know. Thou makest the triumviry24, the corner-cap25 of society26, The shape of love’s Tyburn, that hangs up simplicity27. LONGAVILLE I fear these stubborn lines lack power to move. (Reads.) “O sweet Maria, empress of my love These numbers will I tear and write in prose. (He tears the paper.) BEROWNE 490 (aside) O, rhymes are guards on wanton Cupid’s hose28. Disfigure not his shop29!
Act 4, Scene 3 65 LONGAVILLE (taking another paper) This same shall go. (He reads the sonnet.) “Did not the heavenly rhetoric of thine eye, ’Gainst whom the world cannot hold argument30, Persuade my heart to this false perjury?31 Vows for thee broke deserve not punishment. 500 A woman I forswore, but I will prove, Thou being a goddess, I forswore not thee. My vow was earthly, thou a heavenly love. Thy grace32 being gained cures all disgrace in me. Vows are but breath33, and breath a vapor is. Then thou, fair sun, which on my Earth dost shine, Exhal’st this vapor-vow34; in thee it is. If broken, then, it is no fault of mine. If by me broke, what fool is not so wise To lose an oath to win a paradise?”35 510 BEROWNE (aside) This is the liver vein36, which makes flesh a deity, A green goose37 a goddess. Pure, pure idolatry. God amend us, God amend. We are much out o’ th’ way. LONGAVILLE By whom shall I send this? - Company? Stay. (He steps aside.) (Enter Dumaine, with a paper.) BEROWNE 520 (aside) All hid, all hid38 - an old infant play. Like a demigod39 here sit I in the sky, And wretched fools’ secrets heedfully o’ereye. More sacks to the mill40. О heavens, I have my wish. Dumaine transformed! Four woodcocks41 in a dish. DUMAINE О most divine Kate!
66 William Shakespeare. Love ’s Labor ’s Lost BEROWNE 530 (aside) O most profane coxcomb42! DUMAINE By heaven, the wonder in a mortal eye! BEROWNE (aside) By Earth, she is not, corporal43. There you lie. DUMAINE Her amber hairs for foul hath amber quoted44. BEROWNE 540 (aside) An amber-colored raven45 was well noted. DUMAINE As upright as the cedar46. BEROWNE (aside) Stoop47,1 say. Her shoulder is with child48. DUMAINE As fair as day. 550 BEROWNE (aside) Ay, as some days, but then no sun must shine. DUMAINE O, that I had my wish! LONGAVILLE (aside) And I had mine!
Act 4, Scene 3 67 KING (aside) And mine too, good Lord! BEROWNE (aside) Amen, so I had mine. Is not that a good word? DUMAINE I would forget her, but a fever she Reigns49 in my blood, and will remembered be. BEROWNE (aside) A fever in your blood? Why, then incision Would let her out in saucers!50 Sweet misprision51. DUMAINE Once more I’ll read the ode that I have writ. BEROWNE (aside) Once more I’ll mark how love can vary wit52. DUMAINE (reads his sonnet5i) «On a day54 - alack the day! - Love, whose month is ever May, Spied a blossom passing fair55, Playing in the wanton air. Through the velvet leaves the wind, All unseen, can passage find; That the lover, sick to death, Wished himself56 the heaven’s breath. “Air,” quoth he, “thy cheeks may blow. Air, would I might triumph so!” But, alack, my hand is sworn Ne’er to pluck thee57 from thy thorn. Vow, alack, for youth unmeet58, Youth so apt to pluck a sweet. Do not call it sin in me 560 570 580 590
68 William Shakespeare. Love’s Labor’s Lost That I am forsworn for thee - Thou for whom Jove59 would swear Juno60 but an Ethiope61 were, And deny himself for Jove, Turning mortal62 for thy love.» This will I send, and something else more plain That shall express my true love’s fasting pain63. 600 O, would the King, Berowne, and Longaville Were lovers too! Ill to example ill Would from my forehead wipe a perjured note, For none offend where all alike do dote. LONGAVILLE, (coming forward) Dumaine, thy love is far from charity64, That in love’s grief desir’st society65. You may look pale, but I should blush, I know, To be o’er-heard and taken napping so. 610 KING (coming forward) (To Longaville.) Come, sir, you blush! As his, your case66 is such. You chide at him, offending twice as much67. You do not love Maria? Longaville Did never sonnet for her sake compile, Nor never lay his wreathèd arms68 athwart His loving bosom to keep down his heart? I have been closely shrouded in this bush 620 And marked you both, and for you both did blush. I heard your guilty rhymes, observed your fashion, Saw sighs reek from you69, noted well your passion. “Ay, me!” says one. “O Jove!” the other cries. One, her hairs were gold, crystal the other’s eyes. (To Longaville.) You would for paradise break faith and troth, (To Dumaine.) And Jove, for your love, would infringe an oath. What will Berowne say when that he shall hear Faith infringed, which such zeal did swear? 630
Act 4, Scene 3 69 How will he scorn, how will he spend his wit! How will he triumph, leap, and laugh at it! For all the wealth that ever I did see, I would not have him know so much by me. BEROWNE (coming forward) Now step I forth to whip hypocrisy70. Ah, good my liege, I pray thee pardon me. Good heart, what grace hast thou thus to reprove These worms for loving, that art most in love?71 640 Your eyes do make no coaches; in your tears72 There is no certain princess that appears. You’ll not be perjured, ’tis a hateful thing! Tush, none but minstrels like of sonneting!73 But are you not ashamed? Nay, are you not, All three of you, to be thus much o’ershot74? (To Longaville.) You found his mote, the King your mote75 did see, But I a beam76 do find in each of three. O, what a scene of fool’ry have I seen, 650 Of sighs, of groans, of sorrow, and of teen77! О me, with what strict patience have I sat, To see a king transformèd to a gnat78! To see great Hercules whipping a gig79, And profound Solomon to tune a jig80, And Nestor81 play at pushpin82 with the boys, And critic Timon83 laugh at idle toys. Where lies thy grief, О tell me, good Dumaine? And gentle Longaville, where lies thy pain? And where my liege’s? All about the breast! 660 A caudle, ho!84 KING Too bitter is thy jest. Are we betrayed thus to thy overview?85 BEROWNE Not you to me, but I betrayed by you.
70 William Shakespeare. Love's Labor’s Lost I, that am honest, I, that hold it sin To break the vow I am engagèd in. I am betrayed by keeping company 670 With men like you, men of inconstancy. When shall you see me write a thing in rhyme? Or groan for Joan86? or spend a minute’s time In pruning87 me? When shall you hear that I Will praise a hand, a foot, a face, an eye, A gait, a state88, a brow, a breast, a waist, A leg, a limb - (Enter Jaquenetta, with a paper, and Clown (Costard).) (Berowne begins to exit.) KING 680 Soft, whither away so fast?89 A true man, or a thief, that gallops so? BEROWNE I post90 from love. Good lover, let me go. JAQUENETTA God bless the King. KING What present91 hast thou there? COSTARD Some certain treason. 690 KING What makes treason here? COSTARD Nay, it makes nothing, sir. KING If it mar nothing92 neither, The treason and you go in peace away together. JAQUENETTA I beseech your Grace, let this letter be read. Our person misdoubts it93. ’Twas treason, he said.
Act 4, Scene 3 71 KING 700 Berowne, read it over. (Berowne reads the letter.) (To Jaquenetta.) Where hadst thou it? JAQUENETTA Of Costard. KING (to Costard) Where hadst thou it? COSTARD 710 Of Dun Adramadio, Dun Adramadio. (Berowne tears the paper.) KING (to Berowne) How now, what is in you? Why dost thou tear it? BEROWNE A toy, my liege, a toy94. Your Grace needs not fear it. LONGAVILLE It did move him to passion, and therefore let’s hear it. DUMAINE 720 (picking up the papers) It is Berowne’s writing, and here is his name. BEROWNE (to Costard) Ah, you whoreson loggerhead95, you were born to do me shame. - Guilty, my lord, guilty. I confess, I confess. KING What?
72 William Shakespeare. Love’s Labor’s Lost BEROWNE 730 That you three fools lacked me fool to make up the mess96. He, he, and you - and you, my liege - and I Are pickpurses97 in love, and we deserve to die. O, dismiss this audience, and I shall tell you more. DUMAINE Now the number is even. BEROWNE True, true, we are four. (Pointing to Jaquenetta and Costard.) Will these turtles98 be gone? 740 KING Hence, sirs. Away. COSTARD Walk aside the true folk, and let the traitors stay. (Jaquenetta and Costard exit.) BEROWNE Sweet lords, sweet lovers, O, let us embrace. As true we are as flesh and blood99 can be. The sea will ebb and flow100, heaven show his face; Young blood doth not obey an old decree. 750 We cannot cross101 the cause why we were born102; Therefore of all hands103 must we be forsworn. KING What, did these rent lines104 show some love of thine? BEROWNE Did they, quoth you? Who sees the heavenly Rosaline That, like a rude and savage man of Ind105 At the first op’ning of the gorgeous East, Bows not his vassal head and, strucken blind, Kisses the base ground with obedient breast? 760 What peremptory106 eagle-sighted eye107 Dares look upon the heaven of her brow That is not blinded by her majesty?
Act 4, Scene 3 73 KING What zeal, what fury108, hath inspired thee now? My love, her mistress, is a gracious moon109, She an attending star scarce seen a light110. BEROWNE My eyes are then no eyes111, nor I Berowne. O, but for my love, day would turn to night! Of all complexions the culled sovereignty112 Do meet as at a fair in her fair cheek. Where several worthies113 make one dignity, Where nothing wants that want itself doth seek114. Lend me the flourish of all gentle tongues115 - Fie, painted rhetoric116! O, she needs it not! To things of sale117 a seller’s praise belongs. She passes118 praise. Then praise too short doth blot119 A withered hermit, fivescore winters worn, Might shake off fifty, looking in her eye. Beauty doth varnish120 age, as if newborn, And gives the crutch the cradle’s infancy121. O, ’tis the sun that maketh all things shine! KING By heaven, thy love is black as ebony122. BEROWNE Is ebony like her? О word123 divine! A wife of such wood were felicity. O, who can give an oath? Where is a book124, That I may swear beauty doth beauty lack If that she learn not of her eye to look125? 790 No face is fair126 that is not full so black. KING O, paradox! Black is the badge127 of hell, The hue of dungeons and the school of night128, And beauty’s crest129 becomes the heavens well. BEROWNE Devils soonest tempt, resembling spirits of light130. O, if in black my lady’s brows be decked131, 770 780
74 William Shakespeare. Love’s Labor’s Lost It mourns that painting and usurping hair132 800 Should ravish doters133 with a false aspect134: And therefore is she bom to make black fair. Her favor135 turns the fashion of the days136, For native blood137 is counted painting now. And therefore red, that would avoid dispraise, Paints itself black to imitate her brow. DUMAINE To look like her are chimney-sweepers black. LONGAVILLE And since her time are colliers138 counted bright. 810 KING And Ethiopes of their sweet complexion crack139. DUMAINE Dark needs no candles now, for dark is light. BEROWNE Your mistresses dare never come in rain, For fear their colors140 should be washed away. KING ’Twere good yours did, for, sir, to tell you plain, I’ll find a fairer face not washed today141. 820 BEROWNE I’ll prove her fair, or talk till doomsday here. KING No devil will fright thee then so much as she. DUMAINE I never knew man hold vile stuff so dear. LONGAVILLE (showing his shoe) Look, here’s thy love; my foot and her face see.
Act 4, Scene 3 75 BEROWNE O, if the streets were pavèd with thine eyes. Her feet were much too dainty for such tread142. DUMAINE О vile! Then as she goes, what upward lies143 The street should see as she walked overhead. KING But what of this? Are we not all in love? BEROWNE Nothing so sure, and thereby all forsworn. KING Then leave this chat, and, good Berowne, now prove Our loving lawful, and our faith not torn. DUMAINE Ay, marry, there, some flattery for this evil144. LONGAVILLE O, some authority how to proceed, Some tricks, some quillets145, how to cheat the devil. DUMAINE Some salve for perjury146. BEROWNE O, ’tis more than need. Have at you, then, affection’s men-at-arms!147 Consider what you (first did swear unto: To fast, to study, and to see no woman - Flat treason148 ’gainst the kingly state of youth. Say, can you fast? Your stomachs are too young, And abstinence engenders) maladies. O, we have made a vow to study, lords, And in that vow we have forsworn our books. For when would you, my liege, or you, or you, In leaden149 contemplation have found out Such fiery numbers150 as the prompting eyes Of beauty’s tutors have enriched you with? 830 840 850 860
76 William Shakespeare. Love’s Labor’s Lost Other slow arts entirely keep the brain151 And therefore, finding barren practicers, Scarce show a harvest of their heavy toil152. But love, first learnèd in a lady’s eyes, Lives not alone immurèd153 in the brain, But with the motion of all elements154 Courses155 as swift as thought in every power, 870 And gives to every power a double power156, Above their functions and their offices. It adds a precious seeing to the eye. A lover’s eyes will gaze an eagle blind157. A lover’s ear will hear the lowest sound, When the suspicious head of theft is stopped158. Love’s feeling159 is more soft and sensible160 Than are the tender horns of cockled161 snails. Love’s tongue162 proves dainty Bacchus163 gross in taste. For valor, is not love a Hercules, 880 Still climbing trees in the Hesperides164? Subtle as Sphinx165, as sweet and musical As bright Apollo’s lute166 strung with his hair. And when love speaks, the voice of all the gods Make heaven drowsy with the harmony. Never durst poet touch a pen to write Until his ink were tempered167 with love’s sighs. O, then his lines would ravish savage ears And plant in tyrants mild humility. From women’s eyes this doctrine I derive. 890 They sparkle still the right Promethean fire168. They are the books, the arts, the academes That show, contain, and nourish all the world. Else none at all in ought169 proves excellent. Then fools you were these women to forswear, Or, keeping what is sworn, you will prove fools. For wisdom’s sake, a word that all men love, Or for love’s sake, a word that loves all men, Or for men’s sake, the authors of these women, Or women’s sake, by whom we men are men, 900 Let us once lose our oaths to find ourselves, Or else we lose ourselves to keep our oaths. It is religion170 to be thus forsworn, For charity itself fulfills the law, And who can sever love from charity?
Act 4, Scene 3 11 KING Saint Cupid, then, and, soldiers, to the field!171 BEROWNE Advance your standards172, and upon them, lords. Pell-mell173, down with them. But be first advised174 In conflict that you get the sun of them175. 910 LONGAVILLE Now to plain dealing. Lay these glozes176 by. Shall we resolve to woo these girls of France? KING And win them, too. Therefore let us devise Some entertainment for them in their tents177. BEROWNE First, from the park let us conduct them thither. Then homeward every man attach178 the hand Of his fair mistress. In the afternoon 920 We will with some strange pastime179 solace them, Such as the shortness of the time can shape; For revels, dances, masques, and merry hours Forerun fair love180, strewing her way with flowers. KING Away, away! No time shall be omitted That will betime181 and may by us be fitted. BEROWNE Allons! Allons!1*2 Sowed cockle reaped no com183, And justice always whirls in equal measure184. 930 Light185 wenches may prove plagues to men forsworn; If so, our copper186 buys no better treasure. (They exit.)
78 William Shakespeare. Love’s Labor’s Lost ACT 5 SCENE 1 (Enter Holofernes the Pedant, Nathaniel the Curate, and Dull the Constable.) HOLOFERNES Satis quid sufficit'. NATHANIEL I praise God for you, sir. Your reasons at dinner have been sharp and sententious2, pleasant without scurrility3, witty without affection4, audacious without impudency, learned without opinion5, and strange without heresy6. 10 I did converse this quondam1 day with a companion of the King’s, who is intituled8, nominated, or called Don Adriano de Armado. HOLOFERNES Novi hominem tanquam te9. His humor is lofty, his discourse peremptory10, his tongue filed11, his eye ambitious, his gait majestical, and his general behavior vain, ridiculous, and thrasonical12. He is too picked, too spruce, too affected, too odd, as it were, too peregrinate, as I may call it. NATHANIEL A most singular and choice epithet. (Draws out his table booki2.) 20 HOLOFERNES He draweth out the thread of his verbosity finer than the staple of his argument14. I abhor such fanatical phantasimes15, such insociable and point-devise16 companions, such rackers17 of orthography18, as to speak “dout,” fine19, when he should say “doubt”; “det” when he should pronounce “debt” - d, e, b, t, not d, e, t. He clepeth20 a calf “cauf,” half “hauf,” neighbor vocatur21 “nebor”; neigh abbreviated ne. This is abhominable - which he would call “abominable.” It insinuateth me of insanie22. Ne intel- ligis, domine?23 To make frantic, lunatic. NATHANIEL 30 Laus Deo, bone intelligo24. HOLOFERNES Bone? Bone for bene?25 Priscian a little scratched26; ’twill serve. (Enter Armado the Braggart, Boy, and Costard.)
Act 5, Scene 1 79 NATHANIEL Videsne quis venit?11 HOLOFERNES Video, et gaudeo2*. ARMADO Chirrah29. HOLOFERNES 40 Quare “chirrah,” not “sirrah”?30 ARMADO Men of peace31, well encountered. HOLOFERNES Most military32 sir, salutation. BOY (aside to Costard) They have been at a great feast of languages and stolen the scraps. COSTARD (aside to Boy) 50 O, they have lived long on the almsbasket33 of words. I marvel thy master hath not eaten thee for a word34, for thou art not so long by the head35 as honorificabilitudinitatibus36. Thou art easier swallowed than a flapdragon37. BOY (aside to Costard) Peace, the peal38 begins. ARMADO (to Holofernes) Monsieur, are you not lettered39? BOY 60 Yes, yes, he teaches boys the hornbook40. - What is a, b spelled backward, with the horn on his head?41
80 William Shakespeare. Love 's Labor ’s Lost HOLOFERNES Ba42, pueritia42, with a horn added. BOY Ba, most silly sheep, with a horn. - You hear his learning. HOLOFERNES Quis44, quis, thou consonant45? BOY 70 The last of the five vowels, if you repeat them; or the fifth, if I46. HOLOFERNES I will repeat them: a, e, i - BOY The sheep47. The other two concludes it: o, u4S. ARMADO Now by the salt49 wave of the Mediterraneum50, a sweet touch, a quick venue51 of wit! Snip, snap, quick and home. It rejoiceth my intellect. True wit. BOY Offered by a child to an old man - which is wit-old52. 80 HOLOFERNES What is the figure53? What is the figure? BOY Horns. HOLOFERNES Thou disputes like an infant. Go whip thy gig. BOY Lend me your horn to make one54, and I will whip about your infamy - unum cita55 - a gig of a cuckold’s horn. COSTARD 90 An I had but one penny in the world, thou shouldst have it to buy gingerbread! Hold, there is the very remuneration I had of thy master, thou halfpenny purse56 of wit, thou pigeon egg57 of discretion. (He gives him money.)
Act 5, Scene 1 81 O, an the heavens were so pleased that thou wert but my bastard, what a joyful father wouldest thou make me! Go to, thou hast it ad dunghill58, at the fingers’ ends, as they say. HOLOFERNES Oh, I smell false Latin! Dunghill for unguem. ARMADO Arts-man59, preambulate60. We will be singuled61 from the barbarous. Do you not educate youth at the charge-house62 on the top of the mountain63? 100 HOLOFERNES Or mons64, the hill. ARMADO At your sweet pleasure, for the mountain. HOLOFERNES I do, sans question65. ARMADO Sir, it is the King’s most sweet pleasure and affection to congratulate the Princess at her pavilion in the posteriors of this day66, which the rude multitude call the afternoon. 110 HOLOFERNES “The posterior of the day,” most generous sir, is liable, congruent, and measurable for “the afternoon”; the word is well culled67, chose, sweet, and apt, I do assure you, sir, I do assure. ARMADO Sir, the King is a noble gentleman, and my familiar68,1 do assure you, very good friend. For what is inward between us69, let it pass. I do beseech thee, remember thy courtesy; I beseech thee apparel thy head70. And among other important71 and most serious designs, and of great import indeed, too - but let that pass72; for I must tell thee, it will please his Grace, by the world, 120 sometimes to lean upon my poor shoulder and with his royal finger thus dally with my excrement73, with my mustachio74 - but, sweetheart, let that pass. By the world, I recount no fable! Some certain special honors it pleaseth his Greatness to impart to Armado, a soldier, a man of travel, that hath seen the world - but let that pass. The very all of all is75 - but sweetheart, I do
82 William Shakespeare. Love ’s Labor ’s Lost implore secrecy - that the King would have me present the Princess, sweet chuck76, with some delightful ostentation77, or show, or pageant, or antic78, or firework. Now, understanding that the curate and your sweet self are good at such eruptions and sudden breaking out of mirth, as it were, I have ac- 130 quainted you withal to the end to crave your assistance. HOLOFERNES Sir, you shall present before her the Nine Worthies79. - Sir Nathaniel, as concerning some entertainment of time, some show in the posterior of this day, to be rendered by our assistance, the King’s command, and this most gallant, illustrate80, and learned gentleman, before the Princess - I say, none so fit as to present the Nine Worthies. NATHANIEL Where will you find men worthy enough to present them81? HOLOFERNES 140 Joshua82, yourself; myself; and this gallant gentleman, Judas Maccabae- us. This swain, because of his great limb or joint83, shall pass Pompey the Great84; the page, Hercules. - ARMADO Pardon, sir - error. He is not quantity enough for that Worthy’s thumb; he is not so big as the end of his club! HOLOFERNES Shall I have audience?85 He shall present Hercules in minority86. His enter87 and exit shall be strangling a snake; and I will have an apology88 for that purpose. 150 BOY An excellent device. So, if any of the audience hiss, you may cry “Well done, Hercules, now thou crushest the snake.” That is the way to make an offense gracious, though few have the grace to do it. ARMADO For the rest of the Worthies? HOLOFERNES I will play three myself. BOY Thrice-worthy gentleman!
Act 5, Scene 2 83 ARM ADO 160 (to Holofernes) Shall I tell you a thing? HOLOFERNES We attend. ARMADO We will have, if this fadge not, an antic89.1 beseech you, follow. HOLOFERNES Via90, goodman Dull. Thou hast spoken no word all this while. DULL Nor understood none neither, sir. 170 HOLOFERNES Allons91 ! We will employ thee. DULL I’ll make one92 in a dance, or so; or I will play on the tabor93 to the Worthies and let them dance the hay94. HOLOFERNES Most dull95, honest Dull. To our sport! Away. (They exit.) SCENE 2 180 (Enter the Ladies (the Princess, Rosaline, Katherine, and Maria).) PRINCESS Sweethearts, we shall be rich ere we depart, If fairings1 come thus plentifully in. A lady walled about with diamonds2! Look you what I have from the loving king. (She shows a jewel.)
84 William Shakespeare. Love ’s Labor ’s Lost ROSALINE Madam, came nothing else along with that? 190 PRINCESS Nothing but this? Yes, as much love in rhyme As would be crammed up in a sheet of paper Writ o’ both sides the leaf, margent and all, That he was fain to seal on Cupid’s name. ROSALINE That was the way to make his godhead wax3’4, For he hath been five thousand year5 a boy. KATHERINE Ay, and a shrewd unhappy gallows6, too. 200 ROSALINE You’ll ne’er be friends with him. He killed your sister7. KATHERINE He made her melancholy, sad, and heavy8, And so she died. Had she been light9 like you, Of such a merry, nimble, stirring spirit, She might ha’ been a grandam ere she died. And so may you, for a light heart lives long10. ROSALINE What’s your dark meaning, mouse, of this light word11? 210 KATHERINE A light condition in a beauty dark12. ROSALINE We need more light to find your meaning out. KATHERINE You’ll mar the light by taking it in snuff13; Therefore I’ll darkly end the argument. ROSALINE Look what you do14, you do it still i’ th’ dark15.
Act 5, Scene 2 85 KATHERINE So do not you, for you are a light wench16. 220 ROSALINE Indeed, I weigh not you17, and therefore light. KATHERINE You weigh me not?18 O, that’s you care not for me. ROSALINE Great reason: for past care is still past cure19. PRINCESS Well bandied both; a set20 of wit well played. But, Rosaline, you have a favor21 too. Who sent it? And what is it? 230 ROSALINE I would you knew. An if my face were but as fair as yours, My favor were as great. Be witness this. (She shows a gift.) Nay, I have verses too, I thank Berowne; The numbers true; and were the numb’ring22 too, I were the fairest goddess on the ground. I am compared to twenty thousand fairs23. O, he hath drawn my picture in his letter. 240 PRINCESS Anything like? ROSALINE Much in the letters, nothing in the praise24. PRINCESS Beauteous as ink25: a good conclusion. KATHERINE Fair as a text В in a copybook26.
86 William Shakespeare. Love’s Labor’s Lost ROSALINE 250 Ware pencils, ho!27 Let me not die your debtor28, My red dominical29, my golden letter30. O, that your face were not so full of O’s!31 PRINCESS A pox of that jest!32 And I beshrew all shrows33. But, Katherine34, what was sent to you From fair Dumaine? KATHERINE Madam, this glove. (She shows the glove.) 260 PRINCESS Did he not send you twain35? KATHERINE Yes, madam, and moreover, Some thousand verses of a faithful lover, A huge translation of hypocrisy36, Vilely compiled, profound simplicity. MARIA This, and these pearls, to me sent Longaville. (She shows a paper and pearls.) 270 The letter is too long by half a mile. PRINCESS I think no less. Dost thou not wish in heart The chain were longer and the letter short? MARIA Ay, or I would these hands might never part37. PRINCESS We are wise girls to mock our lovers so. ROSALINE They are worse fools to purchase mocking so38. That same Berowne I’ll torture ere I go. 280
Act 5, Scene 2 87 O, that I knew he were but in by th’ week39, How I would make him fawn, and beg, and seek, And wait the season, and observe the times40, And spend his prodigal wits in bootless41 rhymes, And shape his service wholly to my hests42, And make him proud to make me proud that jests43! So pair-taunt-like44 would I o’ersway45 his state, That he should be my fool, and I his fate. PRINCESS None are so surely caught, when they are catched46, 290 As wit turned fool. Folly in wisdom hatched47 Hath wisdom’s warrant and the help of school, And wit’s own grace to grace a leamèd fool. ROSALINE The blood of youth burns not with such excess As gravity’s revolt to wantonness48. MARIA Folly in fools bears not so strong a note As fool’ry in the wise, when wit doth dote49, Since all the power thereof it doth apply 300 To prove, by wit, worth in simplicity50. (Enter Boyet.) PRINCESS Here comes Boyet, and mirth is in his face. BOYET О, I am stabbed with laughter. Where’s her Grace? PRINCESS Thy news, Boyet? BOYET Prepare, madam, prepare. 310 Arm, wenches, arm. Encounters mounted are51 Against your peace. Love doth approach, disguised, Armèd in arguments. You’ll be surprised52. Muster your wits, stand in your own defense, Or hide your heads like cowards, and fly hence.
88 William Shakespeare. Love ’s Labor ’s Lost PRINCESS Saint Denis53 to Saint Cupid! What are they That charge their breath54 against us? Say, scout, say. BOYET 320 Under the cool shade of a sycamore55, I thought to close mine eyes some half an hour. When, lo, to interrupt my purposed rest, Toward that shade I might behold addressed56 The King and his companions. Warily I stole into a neighbor thicket by, And overheard what you shall overhear: That, by and by, disguised, they will be here. Their herald is a pretty knavish page That well by heart hath conned his embassage57. 330 Action and accent58 did they teach him there: “Thus must thou speak,” and “thus thy body bear.” And ever and anon they made a doubt Presence majestical would put him out59; “For,” quoth the King, “an angel shalt thou see; Yet fear not thou, but speak audaciously.” The boy replied “An angel is not evil. I should have feared her60 had she been a devil.” With that, all laughed and clapped him on the shoulder, Making the bold wag61 by their praises bolder. 340 One rubbed his elbow62 thus, and fleered63, and swore A better speech was never spoke before. Another with his finger and his thumb64, Cried “Via65! We will do’t, come what will come.” The third he capered and cried “All goes well!” The fourth turned on the toe66, and down he fell. With that, they all did tumble on the ground With such a zealous laughter so profound That in this spleen ridiculous67 appears, To check their folly, passion’s solemn tears. 350 PRINCESS But what, but what? Come they to visit us? BOYET They do, they do; and are appareled thus, Like Muscovites68, or Russians, as I guess.
Act 5, Scene 2 89 Their purpose is to parley, to court, and dance, And every one his love-feat69 will advance Unto his several70 mistress - which they’ll know By favors several which they did bestow. PRINCESS And will they so? The gallants shall be tasked, For, ladies, we will every one be masked, And not a man of them shall have the grace, Despite of suit71, to see a lady’s face. Hold, Rosaline, this favor thou shalt wear, And then the King will court thee for his dear. Hold, take thou this, my sweet, and give me thine. So shall Berowne take me for Rosaline. (Princess and Rosaline exchange favors.) And change you favors too. So shall your loves Woo contrary, deceived by these removes72. (Katherine and Maria exchange favors.) ROSALINE Come on, then, wear the favors most in sight73. KATHERINE (to Princess) But in this changing, what is your intent? PRINCESS The effect of my intent is to cross theirs. They do it but in mockery74 merriment, And mock for mock is only my intent. Their several counsels75 they unbosom76 shall To loves mistook, and so be mocked withal Upon the next occasion that we meet, With visages displayed, to talk and greet. ROSALINE But shall we dance, if they desire us to’t? PRINCESS No, to the death77 we will not move a foot, Nor to their penned speech78 render we no grace, But while ’tis spoke each turn away her face. 360 370 380 390
90 William Shakespeare. Love ’s Labor 's Lost BOYET Why, that contempt will kill the speaker’s heart, And quite divorce his memory from his part. PRINCESS Therefore I do it, and I make no doubt The rest will ne’er come in if he be out79. There’s no such sport as sport by sport o’erthrown, To make theirs ours80 and ours none but our own. So shall we stay, mocking intended game, 400 And they, well mocked, depart away with shame. (Sound trumpet, within.) BOYET The trumpet sounds. Be masked; the maskers come. (The Ladies mask.) (Enter Blackamoors81 with music, the Boy with a speech, the King, Berowne, and the rest of the Lords disguised.) BOY “All hail, the richest beauties on the Earth!” BOYET 410 Beauties no richer than rich taffeta82. BOY “A holy parcel83 of the fairest dames (The Ladies turn their backs to him.) That ever turned their” - backs84 - “to mortal views”. BEROWNE “Their eyes”, villain, “their eyes”! BOY “That ever turned their eyes to mortal views. Out - ” BOYET 420 True; out indeed85.
Act 5, Scene 2 91 BOY “Out of your favors, heavenly spirits, vouchsafe Not to behold86 - ” BEROWNE “Once to behold”, rogue! BOY “Once to behold with your sun-beamèd eyes - With your sun-beamèd eyes - ” BOYET 430 They will not answer to that epithet. You were best call it “daughter-beamèd87 eyes.” BOY They do not mark me, and that brings me out. BEROWNE Is this your perfectness?88 Begone, you rogue! (Boy exits.) ROSALINE (speaking as the Princess) What would these strangers?89 Know their minds, Boyet. 440 If they do speak our language, ’tis our will That some plain man90 recount their purposes. Know what they would. BOYET What would you with the Princess? BEROWNE Nothing but peace and gentle visitation. ROSALINE What would they, say they? BOYET 450 Nothing but peace and gentle visitation.
92 William Shakespeare. Love’s Labor’s Lost ROSALINE Why, that they have, and bid them so be gone. BOYET She says you have it, and you may be gone. KING Say to her we have measured many miles91 To tread a measure92 with her on this grass. BOYET 460 They say that they have measured many a mile To tread a measure with you on this grass. ROSALINE It is not so. Ask them how many inches Is in one mile93. If they have measured many, The measure then of one is eas’ly told. BOYET If to come hither you have measured miles, And many miles, the Princess bids you tell How many inches doth fill up one mile. 470 BEROWNE Tell her we measure them by weary steps. BOYET She hears herself94. ROSALINE How many weary steps Of many weary miles you have o’ergone Are numbered in the travel of one mile? BEROWNE We number nothing that we spend for you. 480 Our duty is so rich, so infinite, That we may do it still without account. Vouchsafe to show the sunshine of your face That we, like savages, may worship it95.
Act 5, Scene 2 93 ROSALINE My face is but a moon, and clouded too96. KING Blessèd are clouds97, to do as such clouds do! Vouchsafe, bright moon, and these thy stars, to shine, Those clouds removed, upon our watery eyne98. ROSALINE 490 О vain petitioner, beg a greater matter! Thou now requests but moonshine in the water99. KING Then in our measure do but vouchsafe one change100. Thou bidd’st me beg; this begging is not strange101. ROSALINE Play music, then. Nay, you must do it soon. (Music begins.) Not yet? No dance! Thus change I like the moon. KING 500 Will you not dance? How come you thus estranged? ROSALINE You took the moon at full, but now she’s changed. KING Yet still she is the moon, and I the man102. The music plays. Vouchsafe some motion103 to it. ROSALINE Our ears vouchsafe it. KING But your legs should do it. 510 ROSALINE Since you are strangers and come here by chance, We’ll not be nice104. Take hands. We will not dance. (She offers her hand.)
94 William Shakespeare. Love ’s Labor ’s Lost 520 530 540 KING Why take we hands then? ROSALINE Only to part friends. - Curtsy105, sweethearts - and so the measure ends106. KING More measure of this measure107! Be not nice. ROSALINE We can afford no more at such a price. KING Prize you yourselves108. What buys your company? ROSALINE Your absence only. KING That can never be. ROSALINE Then cannot we be bought. And so adieu - Twice to your visor109, and half once to you. KING If you deny to dance, let’s hold more chat. ROSALINE In private, then. KING I am best pleased with that. (They move aside.) BEROWNE (to the Princess) White-handed mistress, one sweet word with thee.
Act 5, Scene 2 95 PRINCESS (speaking as Rosaline) Honey, and milk, and sugar110 - there is three. BEROWNE Nay then, two treys, an if you grow so nice, Metheglin111, wort112, and malmsey113. Well run, dice!114 There’s half a dozen sweets. PRINCESS 550 Seventh sweet, adieu. Since you can cog115, I’ll play no more with you. BEROWNE One word in secret. PRINCESS Let it not be sweet. BEROWNE Thou grievest my gall116. PRINCESS Gall! Bitter. 560 BEROWNE Therefore meet117. (They move aside.) DUMAINE (to Maria) Will you vouchsafe with me to change a word? MARIA (speaking as Katherine) Name it. Fair lady - DUMAINE 570
96 William Shakespeare. Love ’s Labor ’s Lost MARIA Say you so? Fair lord! Take that for your “fair lady.” DUMAINE Please it you As much in private, and I’ll bid adieu. (They move aside.) KATHERINE 580 (speaking as Maria) What, was your vizard made without a tongue?118 LONGAVILLE I know the reason, lady, why you ask. KATHERINE O, for your reason! Quickly, sir, I long. LONGAVILLE You have a double tongue119 within your mask, And would afford my speechless vizard half. KATHERINE 590 Veal120, quoth the Dutchman. Is not veal a calf?121 LONGAVILLE A calf, fair lady? KATHERINE No, a fair Lord Calf. LONGAVILLE Let’s part the word122. KATHERINE No, I’ll not be your half123. Take all and wean it124. It may prove an ox125. 600 LONGAVILLE Look how you butt yourself126 in these sharp mocks. Will you give horns127, chaste lady? Do not so.
Act 5, Scene 2 91 KATHERINE Then die a calf before your horns do grow. LONGAVILLE One word in private with you ere I die. KATHERINE Bleat softly, then. The butcher hears you cry. (They move aside.) BO YET 610 The tongues of mocking wenches are as keen As is the razor’s128 edge invisible, Cutting a smaller hair than may be seen; Above the sense of sense, so sensible Seemeth their conference129. Their conceits130 have wings Fleeter than arrows, bullets, wind, thought131, swifter things. ROSALINE Not one word more, my maids. Break off, break off! (The Ladies move away from the Lords.) BEROWNE 620 By heaven, all dry-beaten132 with pure scoff! KING Farewell, mad wenches. You have simple wits133. (King, Lords, and Blackamoors exit. The Ladies unmask.) PRINCESS Twenty adieus, my frozen Muskovits. - Are these the breed of wits so wondered at? BOYET Tapers they are, with your sweet breaths puffed out. ROSALINE 630 Well-liking134 wits they have; gross, gross; fat, fat.
98 William Shakespeare. Love’s Labor’s Lost PRINCESS O poverty in wit, kingly-poor flout!135 Will they not, think you, hang themselves tonight? Or ever but in vizards show their faces? This pert Berowne was out of count’nance136 quite. ROSALINE They were all in lamentable cases137. The King was weeping ripe138 for a good word. 640 PRINCESS Berowne did swear himself out of all suit139. MARIA Dumaine was at my service, and his sword. “No point140,” quoth I. My servant straight141 was mute. KATHERINE Lord Longaville said I came o’er his heart. And trow you142 what he called me? PRINCESS Qualm143, perhaps. 650 KATHERINE Yes, in good faith. PRINCESS Go, sickness as thou art! ROSALINE Well, better wits have worn plain statute-caps144. But will you hear? The King is my love sworn. PRINCESS And quick Berowne hath plighted faith145 to me. KATHERINE 660 And Longaville was for my service born. MARIA Dumaine is mine as sure as bark on tree.
Act 5, Scene 2 99 BOYET Madam, and pretty mistresses, give ear146. Immediately they will again be here In their own shapes, for it can never be They will digest147 this harsh indignity. PRINCESS Will they return? BOYET 670 They will, they will, God knows, And leap for joy, though they are lame with blows. Therefore change favors, and when they repair148, Blow like sweet roses in this summer air. PRINCESS How “blow”? How “blow”? Speak to be understood. BOYET Fair ladies masked are roses in their bud. Dismasked, their damask sweet commixture149 shown, Are angels vailing clouds, or roses blown150. 680 PRINCESS Avaunt, perplexity!151 - What shall we do If they return in their own shapes to woo? ROSALINE Good madam, if by me you’ll be advised, Let’s mock them still, as well known as disguised. Let us complain to them what fools were here, Disguised like Muscovites in shapeless gear152, And wonder what they were, and to what end Their shallow shows and prologue vilely penned, 690 And their rough carriage153 so ridiculous, Should be presented at our tent to us. BOYET Ladies, withdraw. The gallants are at hand.
100 William Shakespeare. Love’s Labor’s Lost PRINCESS Whip154 to our tents, as roes155 runs o’er land. (The Princess and the Ladies exit.) (Enter the King and the rest, as themselves.) KING 700 (to Boy et) Fair sir, God save you. Where’s the Princess? BOYET Gone to her tent. Please it your Majesty Command me any service to her thither? KING That she vouchsafe me audience for one word. BOYET I will, and so will she, I know, my lord. (He exits.) 710 BEROWNE This fellow pecks up wit156 as pigeons peas, And utters it again when God doth please. He is wit’s peddler, and retails his wares At wakes and wassails157, meetings, markets, fairs. And we that sell by gross158, the Lord doth know, Have not the grace to grace it with such show. This gallant pins the wenches on his sleeve159. Had he been Adam, he had tempted Eve160. He can carve too, and lisp161. Why, this is he 720 That kissed his hand away in courtesy162. This is the ape of form, Monsieur the Nice163, That, when he plays at tables, chides the dice164 In honorable terms165. Nay, he can sing A mean most meanly166; and in ushering Mend him who can167. The ladies call him sweet. The stairs, as he treads on them, kiss his feet. This is the flower that smiles on everyone To show his teeth as white as whale’s bone168;
Act 5, Scene 2 101 And consciences169 that will not die in debt Pay him the due of “honey-tongued170 Boyet.” 730 KING A blister171 on his sweet tongue, with my heart, That put Armado’s page out of his part! (Enter the Ladies, with Boyet.) BEROWNE See where it comes! Behavior172, what wert thou Till this madman showed thee? And what art thou now? KING (to Princess) All hail, sweet madam, and fair time of day. 740 PRINCESS “Fair” in “all hail” is foul173, as I conceive. KING Construe my speeches better, if you may. PRINCESS Then wish me better. I will give you leave. KING We came to visit you, and purpose now To lead you to our court. Vouchsafe it, then. PRINCESS 750 This field shall hold me, and so hold your vow. Nor God nor I delights in perjured men. KING Rebuke me not for that which you provoke. The virtue174 of your eye must break my oath. PRINCESS You nickname virtue; “vice” you should have spoke, For virtue’s office never breaks men’s troth175.
102 William Shakespeare. Love’s Labor’s Lost Now by my maiden honor, yet as pure 760 As the unsullied lily, I protest, A world of torments though I should endure, I would not yield to be your house’s guest, So much I hate a breaking cause to be176 Of heavenly oaths vowed with integrity. KING O, you have lived in desolation here, Unseen, unvisited, much to our shame. PRINCESS Not so, my lord. It is not so, I swear. 770 We have had pastimes here and pleasant game. A mess177 of Russians left us but of late. KING How, madam? Russians? PRINCESS Ay, in truth, my lord. Trim gallants, full of courtship and of state178. ROSALINE Madam, speak true. - It is not so, my lord. My lady, to the manner of the days179, 780 In courtesy gives undeserving praise. We four indeed confronted were with four In Russian habit. Here they stayed an hour And talked apace180; and in that hour, my lord, They did not bless us with one happy181 word. I dare not call them fools; but this I think: When they are thirsty, fools would fain have drink182. BEROWNE This jest is dry to me183. Gentle sweet, Your wits makes wise things foolish. When we greet, 790 With eyes’ best seeing, heaven’s fiery eye184, By light we lose light. Your capacity185 Is of that nature that to your huge store Wise things seem foolish and rich things but poor.
Act 5, Scene 2 103 ROSALINE This proves you wise and rich, for in my eye186 - BEROWNE I am a fool, and full of poverty. ROSALINE But that you take what doth to you belong, It were a fault to snatch words from my tongue. 800 BEROWNE О, I am yours, and all that I possess! ROSALINE All the fool mine? BEROWNE I cannot give you less. ROSALINE Which of the vizards187 was it that you wore? BEROWNE Where? When? What vizard? Why demand you this? 810 ROSALINE There; then; that vizard; that superfluous case188 That hid the worse and showed the better face. KING (aside to Dumaine) We were descried189. They’ll mock us now downright. DUMAINE (aside to King) Let us confess and turn it to a jest. PRINCESS 820 (to King) Amazed, my lord? Why looks your Highness sad?
104 William Shakespeare. Love’s Labor’s Lost ROSALINE Help, hold his brows! He’ll swoon! - Why look you pale? Seasick, I think, coming from Muscovy190. BEROWNE Thus pour the stars down plagues191 for perjury. Can any face of brass192 hold longer out? Here stand I, lady. Dart thy skill at me. 830 Bruise me with scorn, confound me with a flout. Thrust thy sharp wit quite through my ignorance. Cut me to pieces193 with thy keen conceit, And I will wish194 thee nevermore to dance, Nor nevermore in Russian habit wait. O, never will I trust to speeches penned, Nor to the motion of a schoolboy’s tongue195, Nor never come in vizard to my friend196, Nor woo in rhyme like a blind harper’s song197. Taffeta phrases, silken198 terms precise199, 840 Three-piled200 hyperboles, spruce affectation, Figures201 pedantical - these summer flies Have blown me full of maggot ostentation202. I do forswear them, and I here protest By this white glove - how white the hand, God knows! - Henceforth my wooing mind shall be expressed In russet203 yeas and honest kersey204 noes. And to begin: Wench205, so God help me, law206, My love to thee is sound, sans207 crack or flaw. ROSALINE 850 Sans “sans,” I pray you. BEROWNE Yet I have a trick Of the old rage208. Bear with me, I am sick; I’ll leave it by degrees. Soft, let us see: Write “Lord have mercy on us”209 on those three. They are infected; in their hearts it lies. They have the plague, and caught it of your eyes. These lords are visited. You are not free, For the Lord’s tokens210 on you do I see.
Act 5, Scene 2 105 PRINCESS 860 No, they are free211 that gave these tokens to us. BEROWNE Our states are forfeit212. Seek not to undo us. ROSALINE It is not so, for how can this be true, That you stand forfeit, being those that sue?213 BEROWNE Peace, for I will not have to do with you214. ROSALINE Nor shall not, if I do as I intend. 870 BEROWNE (to King, Longaville, and Dumaine) Speak for yourselves. My wit is at an end. KING (to Princess) Teach us, sweet madam, for our rude transgression Some fair excuse. PRINCESS The fairest is confession. Were not you here but even now, disguised? 880 KING Madam, I was. PRINCESS And were you well advised215? KING I was, fair madam. PRINCESS When you then were here, What did you whisper in your lady’s ear?
106 William Shakespeare. Love’s Labor’s Lost 890 KING That more than all the world I did respect her. PRINCESS When she shall challenge this, you will reject her. KING Upon mine honor, no. PRINCESS Peace, peace, forbear! Your oath once broke, you force not to forswear216. KING 900 Despise me when I break this oath of mine. PRINCESS I will, and therefore keep it. - Rosaline, What did the Russian whisper in your ear? ROSALINE Madam, he swore that he did hold me dear As precious eyesight217, and did value me Above this world, adding thereto moreover That he would wed me or else die my lover. PRINCESS 910 God give thee joy of him! The noble lord Most honorably doth uphold his word. KING What mean you, madam? By my life, my troth, I never swore this lady such an oath. ROSALINE By heaven, you did! And to confirm it plain, You gave me this. (She shows a token.) But take it, sir, again. 920 KING My faith and this the Princess I did give. I knew her by this jewel on her sleeve.
Act 5, Scene 2 107 PRINCESS Pardon me, sir. This jewel did she wear. (She points to Rosaline.) And Lord Berowne, I thank him, is my dear. (To Berowne.) What, will you have me, or your pearl again? (She shows the token.) BEROWNE 930 Neither of either. I remit both twain. I see the trick on 4. Here was a consent218, Knowing aforehand of our merriment, To dash it like a Christmas comedy219. Some carry-tale220, some please-man221, some slight zany222, Some mumble-news223, some trencher-knight224, some Dick225, That smiles his cheek in years226 and knows the trick To make my lady laugh when she’s disposed, Told our intents before; which once disclosed, The ladies did change favors; and then we, 940 Following the signs, wooed but the sign of she227. Now, to our perjury to add more terror, We are again forsworn in will and error. Much upon this ’tis228. (To Boyet.) And might not you Forestall our sport, to make us thus untrue? Do not you know my lady’s foot by th’ squier229? And laugh upon the apple of her eye230? And stand between her back, sir, and the fire231, 950 Holding a trencher, jesting merrily? You put our page out232. Go, you are allowed233. Die when you will, a smock234 shall be your shroud. You leer upon me, do you? There’s an eye Wounds like a leaden sword235. BOYET Full merrily Hath this brave manage236, this career been run.
108 William Shakespeare. Love 's Labor ’s Lost BEROWNE 960 Lo, he is tilting straight237! Peace, I have done. (Enter Clown (Costard).) Welcome, pure wit. Thou part’st a fair fray238. COSTARD О Lord, sir, they would know Whether the three Worthies shall come in or no. BEROWNE What, are there but three? COSTARD No, sir; but it is vara239 fine, 970 For every one pursents240 three. BEROWNE And three times thrice is nine. COSTARD Not so, sir, under correction, sir, I hope it is not so. You cannot beg us241, sir, I can assure you, sir; we know what we know. I hope, sir, three times thrice, sir - BEROWNE Is not nine? COSTARD 980 Under correction, sir, we know whereuntil it doth amount. BEROWNE By Jove, I always took three threes for nine. COSTARD О Lord, sir, it were pity you should get your living242 by reckoning, sir. BEROWNE How much is it?
Act 5, Scene 2 109 COSTARD 0 Lord, sir, the parties themselves, the actors, sir, will show whereuntil it doth amount. For mine own part, I am, as they say, but to parfect243 one man in one poor man - Pompion244 the Great, sir. 990 BEROWNE Art thou one of the Worthies? COSTARD It pleased them to think me worthy of Pompey the Great. For mine own part, I know not the degree of the Worthy, but I am to stand for him. BEROWNE Go bid them prepare. COSTARD We will turn it finely off, sir. We will take some care. (He exits.) 1000 KING Berowne, they will shame us. Let them not approach. BEROWNE We are shame-proof, my lord; and ’tis some policy245 To have one show worse than the King’s and his company. KING 1 say they shall not come. PRINCESS Nay, my good lord, let me o’errule you now. That sport best pleases that doth least know how, 1010 Where zeal strives to content, and the contents Dies in the zeal of that which it presents246. Their form confounded makes most form in mirth247, When great things laboring perish in their birth. BEROWNE A right description of our sport248, my lord. (Enter Braggart Armado.)
по William Shakespeare. Love ’s Labor ’s Lost ARMADO (to King) 1020 Anointed, I implore so much expense of thy royal sweet breath as will utter a brace249 of words. (Armado and King step aside, and Armado gives King a paper.) PRINCESS Doth this man serve God? BEROWNE Why ask you? PRINCESS He speaks not like a man of God his250 making. ARMADO 1030 (to King) That is all one, my fair sweet honey monarch, for, I protest, the schoolmaster is exceeding fantastical, too, too vain, too, too vain. But we will put it, as they say, to fortuna de la guerra251. -1 wish you the peace of mind, most royal couplement252! (He exits.) KING (reading the paper) Here is like to be a good presence253 of Worthies. He presents Hector of Troy254, the swain Pompey the Great255, the parish curate Alexander256, 1040 Armado’s page Hercules, the pedant Judas Maccabaeu257. And if these four Worthies in their first show thrive, These four will change habits and present the other five258. BEROWNE There is five in the first show. KING You are deceived. ’Tis not so259.
Act 5, Scene 2 111 BEROWNE The pedant, the braggart, the hedge priest260, the fool, and the boy. Abate throw at novum, and the whole world again Cannot pick out five such, take each one in his vein261. KING The ship is under sail, and here she comes amain262. (Enter Costard as Pompey.) COSTARD “I Pompey am - ” BEROWNE You lie; you are not he. COSTARD “I Pompey am - ” BOYET With leopard’s head on knee263. BEROWNE Well said, old mocker. I must needs be friends with thee. COSTARD “I Pompey am, Pompey, sumamed the Big - ” DUMAINE “The Great.” COSTARD It is “Great,” sir. - “Pompey, sumamed the Great, That oft in field, with targe264 and shield, did make my foe to sweat. And traveling along this coast, I here am come by chance, And lay my arms265 before the legs of this sweet lass of France.” (He places his weapons at the feet of the Princess.) If your Ladyship would say ‘Thanks, Pompey,” I had done. PRINCESS 1050 1060 1070 Great thanks, great Pompey.
112 William Shakespeare. Love's Labor’s Lost COSTARD ’Tis not so much worth, but I hope I was perfect. I made a little fault 1080 in “Great.” BEROWNE My hat to266 a halfpenny, Pompey proves the best Worthy. (Costard stands aside.) (Enter Curate Nathaniel for Alexander.) 1090 1100 NATHANIEL “When in the world I lived, I was the world’s commander. By east, west, north, and south, I spread my conquering might. My scutcheon267 plain declares that I am Alisander - ” BOYET Your nose says no268, you are not, for it stands too right. BEROWNE (to Boy et) Your nose smells “no” in this, most tender-smelling knight. PRINCESS The conqueror is dismayed. - Proceed, good Alexander. NATHANIEL “When in the world I lived, I was the world’s commander - ” BOYET Most true; ’tis right. You were so, Alisander. BEROWNE (to Costard) Pompey the Great - COSTARD Your servant, and Costard. BEROWNE Take away the conqueror. Take away Alisander.
Act 5, Scene 2 113 COSTARD (to Nathaniel) O sir, you have overthrown Alisander the Conqueror. You will be scraped out of the painted cloth269 for this. Your lion, that holds his polax sitting on 1110 a close-stool, will be given to Ajax270. He will be the ninth Worthy. A conqueror, and afeard to speak? Run away for shame, Alisander. (Nathaniel exits.) There, an 4 shall please you, a foolish271 mild man, an honest man, look you, and soon dashed272. He is a marvelous good neighbor, faith, and a very good bowler273. But, for Alisander - alas, you see how ’tis - a little o’erparted274. But there are Worthies а-coming will speak their mind in some other sort. (Enter Pedant (Holofernes) for Judas, and the Boy for Hercules.) PRINCESS (to Costard) 1120 Stand aside, good Pompey. HOLOFERNES “Great Hercules is presented by this imp, Whose club killed Cerberus275, that three-headed cams216, And when he was a babe, a child, a shrimp, Thus did he strangle serpents in his manus. Quoniam277 he seemeth in minority, Ergo21i I come with this apology.” (To Boy.) Keep some state in thy exit279, and vanish. 1130 (Boy steps aside.) HOLOFERNES “Judas lam-” DUMAINE A Judas! HOLOFERNES Not Iscariot280, sir. “Judas I am, yclept281 Maccabaeus.” DUMAINE Judas Maccabaeus clipped282 is plain Judas.
114 William Shakespeare. Love 's Labor ’s Lost 1140 1150 1160 BEROWNE A kissing traitor283. - How art thou proved Judas? HOLOFERNES “Judas lam-” DUMAINE The more shame for you, Judas. HOLOFERNES What mean you, sir? BOYET To make Judas hang himself284. HOLOFERNES Begin, sir, you are my elder285. BEROWNE Well followed. Judas was hanged on an elder. HOLOFERNES I will not be put out of countenance286. BEROWNE Because thou hast no face287. HOLOFERNES What is this? (He points to his own face.) A cittern-head288. The head of a bodkin289. BOYET DUMAINE BEROWNE A death’s face in a ring290.
Act 5, Scene 2 115 LONGAVILLE The face of an old Roman coin, scarce seen291. BOYET The pommel of Caesar’s falchion292. DUMAINE The carved-bone face on a flask293. BEROWNE Saint George’s half-cheek294 in a brooch. DUMAINE Ay, and in a brooch of lead295. BEROWNE Ay, and worn in the cap of a tooth-drawer. And now forward, for we have put thee in countenance296. HOLOFERNES You have put me out of countenance. BEROWNE False. We have given thee faces297. HOLOFERNES But you have outfaced298 them all. BEROWNE An thou wert a lion, we would do so. BOYET Therefore, as he is an ass299, let him go - . And so adieu, sweet Jude. Nay, why dost thou stay? DUMAINE For the latter end of his name300. BEROWNE For the “ass” to the “Jude”? Give it him. - Jud-as, away! 1170 1180 1190
116 William Shakespeare. Love’s Labor’s Lost 1200 1210 1220 HOLOFERNES This is not generous, not gentle, not humble. BOYET A light for Monsieur Judas! It grows dark; he may stumble301. (Holofernes exits.) PRINCESS Alas, poor Maccabaeus, how hath he been baited! (Enter Braggart Armado as Hector.) BEROWNE Hide thy head, Achilles302. Here comes Hector in arms. DUMAINE Though my mocks come home by me303, 1 will now be merry. KING Hector was but a Troyan in respect of this304. BOYET But is this Hector? KING I think Hector was not so clean-timbered305. LONGAVILLE His leg is too big for Hector’s. DUMAINE More calf306, certain. BOYET No, he is best endued in the small307. BEROWNE This cannot be Hector. DUMAINE He’s a god or a painter, for he makes faces308.
Act 5, Scene 2 117 ARMADO “The armipotent309 Mars, of lances the almighty, Gave Hector a gift - ” DUMAINE A gilt nutmeg310. A lemon. BEROWNE LONGAVILLE Stuck with cloves311. No, cloven312. DUMAINE ARMADO Peace! “The armipotent Mars, of lances the almighty, Gave Hector a gift, the heir of Ilion313, A man so breathed314, that certain he would fight, yea, From morn till night, out of his pavilion315. I am that flower316 - ” DUMAINE That mint. LONGAVILLE That columbine317. ARMADO Sweet Lord Longaville, rein thy tongue318. LONGAVILLE I must rather give it the rein, for it runs against Hector. DUMAINE Ay, and Hector’s a greyhound319. 1230 1240 1250
118 William Shakespeare. Love’s Labor’s Lost 1260 1270 ARMADO The sweet warman is dead and rotten. Sweet chucks320, beat not the bones of the buried321. When he breathed, he was a man. But I will forward with my device322. (To Princess.) Sweet royalty, bestow on me the sense of hearing. (Berowne steps forth.) PRINCESS Speak, brave Hector. We are much delighted. ARMADO I do adore thy sweet Grace’s slipper. BOYET Loves her by the foot323. DUMAINE He may not by the yard324. ARMADO “This Hector far surmounted Hannibal. The party is gone325 - ” COSTARD Fellow Hector, she is gone326; she is two months on her way. ARMADO What meanest thou? COSTARD Faith, unless you play the honest Troyan, the poor wench is cast away. She’s quick; the child brags327 in her belly already. ’Tis yours. ARMADO Dost thou infamonize328 me among potentates? Thou shalt die! COSTARD Then shall Hector be whipped329 for Jaquenetta, that is quick by him, and hanged for Pompey, that is dead by him. 1280 Most rare Pompey! DUMAINE
Act 5, Scene 2 119 BOYET Renowned Pompey! BEROWNE Greater than “Great”! Great, great, great Pompey. Pompey the Huge! DUMAINE Hector trembles. BEROWNE Pompey is moved. More Ates330, more Ates! Stir them on, stir them on. DUMAINE Hector will challenge him. BEROWNE Ay, if he have no more man’s blood in his belly331 than will sup a flea. ARMADO (to Costard) By the North Pole332, 1 do challenge thee! COSTARD I will not fight with a pole like a northern man!333 I’ll slash. I’ll do it by the sword. - I bepray334 you, let me borrow my arms335 again. DUMAINE Room for the incensed Worthies! COSTARD I’ll do it in my shirt. (He removes his doublet.) DUMAINE Most resolute Pompey! BOY (to Armado) Master, let me take you a buttonhole lower336. Do you not see Pompey is uncasing337 for the combat? What mean you? You will lose your reputation. 1290 1300
120 William Shakespeare. Love 's Labor ’s Lost 1310 1320 1330 ARMADO Gentlemen and soldiers, pardon me. I will not combat in my shirt. DUMAINE You may not deny it. Pompey hath made the challenge. ARMADO Sweet bloods, I both may and will. BEROWNE What reason have you for’t? ARMADO The naked truth of it is, I have no shirt. I go woolward for penance338. BOYET True, and it was enjoined339 him in Rome for want of linen; since when, I’ll be sworn, he wore none but a dishclout340 of Jaquenetta’s, and that he wears next his heart for a favor. (Enter a Messenger, Monsieur Marcade.) MARCADE (to Princess) God save you, madam. PRINCESS Welcome, Marcade, But that thou interruptest our merriment. MARCADE I am sorry, madam, for the news I bring Is heavy in my tongue. The King your father - PRINCESS Dead, for my life. MARCADE Even so. My tale is told. BEROWNE Worthies, away! The scene begins to cloud.
Act 5, Scene 2 121 ARMADO For mine own part, I breathe free breath341.1 have seen the day of wrong through the little hole of discretion342, and I will right myself like a soldier343. (Worthies exit.) KING (to Princess) How fares your Majesty344? PRINCESS Boyet, prepare. I will away tonight. KING Madam, not so. I do beseech you stay. PRINCESS (to Boyet) Prepare, I say. -1 thank you, gracious lords, For all your fair endeavors, and entreat, Out of a new-sad soul345, that you vouchsafe In your rich wisdom to excuse or hide346 The liberal opposition of our spirits347, If overboldly we have borne ourselves In the converse of breath348; your gentleness Was guilty of it349. Farewell, worthy lord. A heavy heart bears not a humble tongue. Excuse me so, coming too short of thanks For my great suit350 so easily obtained. KING The extreme parts of time extremely forms All causes to the purpose of his speed351, And often at his very loose352 decides That which long process could not arbitrate353. And though the mourning brow of progeny Forbid the smiling courtesy of love The holy suit354 which fain it would convince, Yet since love’s argument was first on foot355, Let not the cloud of sorrow jostle it 1340 1350 1360 1370
122 William Shakespeare. Love’s Labor’s Lost 1380 1390 1400 1410 From what it purposed, since to wail friends lost Is not by much so wholesome-profitable As to rejoice at friends but newly found. PRINCESS I understand you not. My griefs are double356. BEROWNE Honest plain words best pierce the ear of grief, And by these badges357 understand the King: For your fair sakes have we neglected time, Played foul play with our oaths. Your beauty, ladies, Hath much deformed us, fashioning our humors358 Even to the opposèd end of our intents359. And what in us hath seemed ridiculous - As love is full of unbefitting strains360, All wanton as a child, skipping and vain, Formed by the eye361 and therefore, like the eye, Full of strange shapes, of habits, and of forms362, Varying in subjects as the eye doth roll To every varied object in his glance; Which parti-coated presence363 of loose love Put on by us, if, in your heavenly eyes, Have misbecomed our oaths and gravities, Those heavenly eyes, that look into these faults, Suggested364 us to make365. Therefore, ladies, Our love being yours, the error that love makes Is likewise yours366. We to ourselves prove false By being once false forever to be true To those that make us both - fair ladies, you367. And even that falsehood, in itself a sin, Thus purifies itself and turns to grace. PRINCESS We have received your letters full of love; Your favors, the ambassadors of love; And in our maiden council rated368 them At courtship, pleasant jest, and courtesy, As bombast and as lining to the time369. But more devout than this in our respects Have we not been, and therefore met your loves In their own fashion, like a merriment.
Act 5, Scene 2 123 DUMAINE Our letters, madam, showed much more than jest. LONGAVILLE So did our looks. ROSALINE We did not quote370 them so. KING Now, at the latest minute of the hour371, Grant us your loves. PRINCESS A time, methinks, too short To make a world-without-end372 bargain in. No, no, my lord, your Grace is perjured much, Full of dear373 guiltiness, and therefore this: If for my love - as there is no such cause374 - You will do aught, this shall you do for me: Your oath I will not trust, but go with speed To some forlorn and naked375 hermitage, Remote from all the pleasures of the world. There stay until the twelve celestial signs376 Have brought about the annual reckoning377. If this austere insociable life Change not your offer made in heat of blood; If frosts and fasts, hard lodging, and thin weeds378 Nip not the gaudy blossoms379 of your love, But that it bear this trial, and last love; Then, at the expiration of the year, Come challenge380 me, challenge me by these deserts, (She takes his hand.) And by this virgin palm now kissing thine, I will be thine. And till that instant shut My woeful self up in a mourning house, Raining the tears of lamentation For the remembrance of my father’s death. If this thou do deny, let our hands part, Neither entitled in the other’s heart. 1420 1430 1440
124 William Shakespeare. Love ’s Labor ’s Lost 1450 1460 1470 1480 KING If this, or more than this, I would deny, To flatter up these powers of mine with rest, The sudden hand of death close up mine eye! Hence hermit, then381. My heart is in thy breast382. (They step aside.) DUMAINE (to Katherine) But what to me, my love? But what to me? A wife? KATHERINE A beard383, fair health, and honesty. With threefold love I wish you all these three. DUMAINE O, shall I say “I thank you, gentle wife”? KATHERINE Not so, my lord. A twelvemonth and a day Г11 mark no words that smooth-faced wooers say. Come when the King doth to my lady come; Then, if I have much love, I’ll give you some. DUMAINE I’ll serve thee true and faithfully till then. KATHERINE Yet swear not, lest you be forsworn again. (They step aside.) LONGAVILLE What says Maria? MARIA At the twelvemonth’s end I’ll change my black gown for a faithful friend. LONGAVILLE I’ll stay with patience, but the time is long.
Act 5, Scene 2 125 MARIA The liker you; few taller384 are so young. (They step aside.) BEROWNE (to Rosaline) Studies my lady?385 Mistress, look on me. Behold the window of my heart386, mine eye, What humble suit attends thy answer there. Impose some service on me for thy love. ROSALINE Oft have I heard of you, my Lord Berowne, Before I saw you; and the world’s large tongue387 Proclaims you for a man replete with mocks, Full of comparisons and wounding flouts388, Which you on all estates389 will execute That lie within the mercy of your wit. To weed this wormwood390 from your fruitful brain, And therewithal to win me, if you please, Without the which I am not to be won, You shall this twelvemonth term from day to day Visit the speechless sick, and still converse With groaning wretches391; and your task shall be, With all the fierce endeavor of your wit, To enforce the painèd impotent to smile. BEROWNE To move wild laughter in the throat of death? It cannot be, it is impossible. Mirth cannot move a soul in agony. ROSALINE Why, that’s the way to choke a gibing spirit392, Whose influence is begot of that loose grace393 Which shallow laughing hearers give to fools. A jest’s prosperity lies in the ear Of him that hears it, never in the tongue Of him that makes it. Then if sickly ears, Deafed with the clamors of their own dear groans 1490 1500 1510
126 William Shakespeare. Love’s Labor’s Lost 1520 1530 1540 Will hear your idle scorns, continue then, And I will have you and that fault withal. But if they will not, throw away that spirit, And I shall find you empty of that fault, Right joyful of your reformation. BEROWNE A twelvemonth? Well, befall what will befall, I’ll jest a twelvemonth in an hospital. PRINCESS (to King) Ay, sweet my lord, and so I take my leave. KING No, madam, we will bring you on your way. BEROWNE Our wooing doth not end like an old play. Jack hath not Jill394. These ladies’ courtesy395 Might well have made our sport a comedy396. KING Come, sir, it wants a twelvemonth and a day, And then ’twill end. BEROWNE That’s too long for a play397. (Enter Braggart Armado.) ARMADO Sweet Majesty, vouchsafe me - PRINCESS Was not that Hector? DUMAINE The worthy knight of Troy. ARMADO I will kiss thy royal finger, and take leave. I am a votary; I have vowed Jaquenetta to hold the plow398 for her sweet love three year. But, most
Act 5, Scene 2 127 esteemed Greatness, will you hear the dialogue that the two learned men399 have compiled in praise of the owl and the cuckoo? It should have followed 1550 in the end of our show. KING Call them forth quickly. We will do so. ARMADO Holla! Approach. (Enter all.) This side is “Hiems”, Winter; this “Ver”400, the Spring; the one maintained401 by the owl, th’ other by the cuckoo. “Ver”, begin. The Song SPRING 1560 When daisies pied and violets blue, And lady-smocks402 all silver-white, And cuckoo-buds403 of yellow hue Do paint the meadows with delight, The cuckoo then on every tree Mocks married men404; for thus sings he: “Cuckoo! Cuckoo, cuckoo!” О word of fear, Unpleasing to a married ear. When shepherds pipe on oaten straws, 1570 And merry larks are plowmen’s clocks; When turtles tread405, and rooks and daws, And maidens bleach their summer smocks; The cuckoo then on every tree Mocks married men, for thus sings he: “Cuckoo! Cuckoo, cuckoo!” О word of fear, Unpleasing to a married ear. WINTER When icicles hang by the wall, 1580 And Dick the shepherd blows his nail406,
128 William Shakespeare. Love’s Labor’s Lost 1590 And Tom bears logs into the hall, And milk comes frozen home in pail; When blood is nipped407, and ways be foul, Then nightly sings the staring owl “Tu-whit to-who408.” A merry note, While greasy Joan doth keel409 the pot. When all aloud the wind doth blow, And coughing drowns the parson’s saw410, And birds sit brooding in the snow, And Marian’s nose looks red and raw; When roasted crabs411 hiss in the bowl, Then nightly sings the staring owl “Tu-whit to-who.” A merry note, While greasy Joan doth keel the pot. ARMADO The words of Mercury are harsh after the songs of Apollo412. You that way; we this way. (They all exit.)
Уильям Шекспир. «Пустые хлопоты любви». Титульный лист первого издания ин-кварто, 1598 г.
Джон Лили. «Эвфуэс, или Анатомия остроумия». Титульный лист второго издания, 1578-1579 гг.
Титульный лист сборника «Страстный пилигрим» 1599 г где опубликовано пять стихотворений У Шекспира
Пьер de ла Примодэ. Гравюра с фронтисписа сборника «Quatrains du vray heur», 1580-е годы Сэр Уолтер Рэли. Портрет работы художника, известного под инициалом «Н. », 1588 г. Национальная портретная галерея, Лондон Генрих IV, король Франции. Гравюра X. Гольциуса, около 1600 г.
Сэр Филип Сидни. Портрет работы неизвестного художника, около 1578 г. Национальная портретная галерея, Лондон Джон Флорио. Фронтиспис к итальянско-английскому словарю «Новый мир слов королевы Анны», 1611 г. Джордано Бруно. Гравюра И.-Г. Менцеля, конец XVII в.
Московит-воин. Немецкая гравюра, XVI Московиты. Иллюстрация из книги А. Манессона Малле «Описание вселенной» (1683) с более ранней гравюры
Девять мужей славы (слева направо: Карл Великий, король Артур, Готфрид Бульонский, Юлий Цезарь, Гектор, Александр Македонский, царь Давид, Иисус Навин, Иуда Маккавей). Ратуша г. Кёльна, XIII в. Девять мужей славы (слева направо: Гектор, Александр Македонский, Юлий Цезарь; Иисус Навин, царь Давид, Иуда Маккавей; Карл Великий, король Артур, Готфрид Бульонский). Серия из трех гравюр Ганса Бургкмайра, 1515 г.
Сцена из комедии делъ арте, разыгранная перед благородной аудиторией. Картина художника школы Ф. Флориса, музей Байе, середина XVI в.
[Комический актер и антрепренер] Аньян [Сара, Agnan Sarat] в роли пастуха, Молочница и Арлекин. Гравюра из коллекции Фоссара, XVII в. Национальный музей, Стокгольм
Панталоне и педант Доктор. Гравюра из коллекции Фоссара, XVII в. Национальный музей, Стокгольм Дзанни, нашептывающий Панталоне слова его любовной речи к донне Люсии. Гравюра из коллекции Фоссара, XVII в. Национальный музей, Стокгольм
Капитан. Гравюра из книги Т Мартинелли «Риторические упражнения дона Арлекина», 1601 г.
Дворец Уайтхолл. Копия с несохранившейся гравюры И. Сильвестра, около 1650 г. Здесь состоялось первое известное нам представление «Пустых хлопот любви» Грейз-Инн-холл (1556-1558, восстановлен в 1951 г.) - обеденный зал юридической школы Грейз-Инн, место постановки скетча с «московитами» в 1594 г. и, возможно, «Пустых хлопот любви» несколькими годами позже
Постановка в публичном театре «Лебедь». Фрагмент наброска И. де Витта
Петр Исаевич Вейнберг. 1900-е годы. Фотограф К. Булла Николай Христофорович Кетчер. Рисунок К. Горбунова Михаил Алексеевич Кузмин. Фотография 1929 г.
Корней Иванович Чуковский в мантии почетного доктора Оксфордского университета Юрий Борисович Корнеев Григорий Михайлович Кружков
Афиша постановки «Пустых хлопот любви» в лондонском театре Shakespeares Globe, 2012 г.
Дополнения
БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ Дон Адриано де Армад о, чудак испанец Отец Нафанаил, священник О л о ф е р н, школьный учитель Тупица, констебль Башка, шут Мотылек, паж Армадо Лесничий Французская принцесса Розалина Перевод М. Кузмина ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Мария Катерина Ж а к н е т а, деревенская девушка Вельможи, слуги ит.п. Место действия: Наварра.
132 Дополнения АКТ I СЦЕНА 1 Парк короля Наварры. Входят Фердинанд, король Наварры, Бирон, Лонгвиль и Дюмен. Король Пусть слава, за которой все стремятся, В надгробных надписях для нас живет, Внося в нелепость смерти благолепье. У времени, у ворона-прожоры, Усильем жизни можем честь купить, Что острие косы его притупит И нам в наследство вечность передаст. А потому, воители, - зову так Я вас затем, что боретесь с страстями И с целым полчищем мирских желаний, - Указ последний да пребудет в силе: Наварра сделается чудом мира, И малой Академией - наш двор В живом и созерцательном покое. Бирон, Дюмен и Лонгвиль, все вы трое Клялись три года разделять со мною Труды ученые и исполнять Устав, начертанный на этом свитке. Вы клятву дали, дайте же и подпись, Чтоб собственной рукою осужден был, Кто хоть в малейшем пункте погрешит. Итак, когда готовность в вас видна, Поставьте здесь свои вы имена. Лонгвиль Согласен я три года попоститься: Пока тощает тело, ум пирует, Обжора же хоть тело нагуляет, Зато ума богатство растеряет. Дюмен Дюмен ваш, государь, себя смирил, И грубые мирские наслажденья Мирским рабам он грубым оставляет. Для роскоши, любви я умираю - Их в философии я обретаю!
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 133 Бирон Мой государь, я к этим заявленьям Примкну лишь в том, в чем прежде клятву дал, А именно: учиться здесь три года. Но тут я вижу ряд других обетов - Не видеть женщин, например, три года. Надеюсь, это не вошло в устав? Потом: в неделю раз совсем не есть, А в остальные дни по разу в день. Надеюсь, это не вошло в устав? Затем: спать ночью только три часа И целый день уж не смыкать очей, - А я привык исправно спать всю ночь И половину дня на это тратить! - Надеюсь, это не вошло в устав? Такую жизнь мне трудно перенесть: Не видеть женщин и не спать, не есть. Король Но вами был произнесен обет. Бирон Позволю я себе ответить: «Нет». Я клялся только с вами здесь учиться И на три года вместе удалиться. Лонгвиль Приняв одно, не избежишь другого. Бирон Ну, если так, то шуткой было слово. Нельзя ль спросить, какая цель ученья? Король Знать то, чего не знаем, без сомненья. Бирон И то, что скрыто от простых умов? Король Да, сладкий плод учения - таков.
134 Дополнения Бирон Ну, если так, клянусь я изучать, Как мне узнать, чего нельзя мне знать: Как ухитриться сытно пообедать, Когда пиры кругом запрещены, Как мне красотку милую проведать, Когда все женщины удалены, Как, клятву дав суровейшим обетам, Нарушить их и честным быть при этом. Да, ежели ученья смысл таков: То знать, чего не знали до сих пор, - Я, слово дав, держать его готов. Король Но эти вещи замедляют труд И лишь к пустым забавам ум влекут. Бирон Забавы пусты, но всего пустее - Трудиться, только труд за цель имея. Корпит, корпит над книгами иной, Ища свет правды, правда же сияет Ему в глаза, а он меж тем, слепой, Сиянья этого не замечает. Пока мы света ищем в нетерпенье, Весьма возможно - потеряем зренье. Нет, лучше научись сплетать свой взор Со взором и прекрасным и горячим; Тот, ослепив тебя, на помощь скор И возвращает свет очам незрячим. Наука - лучезарный свод небес, Для дерзких взоров чуждый и огромный. Что пользы для пытателей чудес, Питомцев жалких мудрости заемной? Они, как крестные, любой звезде Дают именование земное, Но блеска их ведь не лишен нигде, Кто и не знает, что это такое. Все зная, знаешь только имена, А каждому давать их власть дана.
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 135 Король Вот рассудил, рассудок презирая! Дюмен Он движется, движенье отвергая. Лонгвиль Пшеницу полет, плевел оставляя. Бирон Идет весна - гусей выходит стая. К чему это? Дюмен Бирон Всему есть свой черед. Дюмен А где же смысл? Бирон Кто ищет, тот найдет. Король Не правда ль, он походит на мороз, Что губит первые весны творенья? Бирон Зачем же лету цвесть, - задам вопрос, - Пока ничто не манит птиц на пенье? Кому какая радость в недоноске? Не стану роз желать на Рождестве И в майский день искать сугробов бремя. Для всякой вещи место есть и время. Пора учиться уж прошла давно; Не лезь на крышу, чтоб открыть окно. Король Ты выбыл из игры. Ну что ж, иди. Бирон Нет, я поклялся с вами жизнь вести! Хоть в пользу тьмы сказал я больше слов,
136 Дополнения Чем вы нашли в защиту просвещенья, Я слово данное держать готов И вытерпеть три года все лишенья. Позвольте мне устав - я посмотрю И подпись для скрепленья дам свою. Король Отходчив он - вот что я в нем ценю. Бирон (читает) «Item* ни одна женщина за милю не должна приближаться к местопребыванию моего двора...» - Объявлено уж это? Дня четыре. Лонгвиль Бирон А наказанье? (Читает.) «Под угрозой лишенья языка». - Кто придумал это? Лонгвиль Простите - я. Бирон В чем цель твоя? Лонгвиль Чтоб всех гнала угроза этой пени. Бирон Опасно для общественных сношений! (Читает.) «Item, если в течение трех лет кто-нибудь будет замечен в разговоре с женщиной, он подвергается такому публичному посрамлению, какое только остальные члены двора в состоянии будут придумать». Вам, государь, тут погрешить придется, - Все знают, что из Франции прибудет Послом сюда принцесса и добьется, Что с вами лично объясняться будет, Далее (лат.).
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 137 Чтоб Аквитанию дала обратно Ее отцу больному ваша милость. Напрасно пункт такой установили, Или напрасно в путь она пустилась. Король В виду того, признаться, не имел. Бирон Всегда с наукой выйдет перестрел: Пока она стремится к дальней цели, Забудет то, что есть на самом деле. А получил желаемый предмет, Как город взял огнем - и есть и нет. Король Я договор нарушить принужден: Необходимостью он упразднен. Бирон Необходимости мы подчинимся Три сотни раз в течение трех лет. Ведь от страстей, с которыми родимся, Спасения вне благодати нет. И если не смогу исполнить дела, Необходимостью прикроюсь смело. Итак, свою охотно подпись дам. (Подписывается.) И кто нарушит в чем постановленье, Того пускай покроют стыд и срам: Ведь вам, как мне, доступны искушенья. Хоть кисло отношусь я к этим бредням, Но нарушать надеюсь их последним. А развлеченья изгнаны навек? Король Нисколько. При дворе есть человек, - Вы знаете, испанской он породы, - В мозгу неистощимых фраз побег И преклоненье перед новой модой. Из тех людей он, что в восторг приводит Звук собственных речей, как сила чар, - И в нем судью любой себе находит
138 Дополнения Для разрешенья всевозможных свар. Дитя воображения, Армадо, Во время отдыха расскажет нам, Какая ждет высокая награда Испанских рыцарей назло векам. По вкусу ль вам придется, я не знаю; По мне, таких нелепиц лучше нет, - Пусть будет он придворный мой поэт. Бирон Армадо - исключительной породы: В речах - огонь, и верный рыцарь моды. Лонгвиль Башка да он - вот нам и развлеченье; Мы не заметим, как пройдет ученье. Входят Тупица с письмом и Башка. Тупица Где герцог собственной особой? Бирон Вот он, приятель. А чего тебе нужно? Тупица Я сам представляю собою королевское величество, так как у его величества служу констеблем; но мне нужно было бы видеть его величество во плоти. Бирон Вот он. Тупица Синьор Арм-Арм свидетельствует вам свое почтение. Обнаружилось скверное дело. Из письма вы узнаете подробности. Башка Ваше величество, в этом письме и про меня написано. Король Письмо от великолепного Армадо? Бирон Какого бы ничтожного предмета оно ни касалось, уповаю на милость божию, выражено это будет высоким штилем.
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 139 Лонгвиль Высокое упование по ничтожному поводу! Пошли нам, господи, сил! Бирон Дослушать до конца или удержаться от смеха? Лонгвиль Выслушать кротко и смеяться умеренно. Или удержаться от того и другого. Бирон Отлично, сударь. Пусть самый слог укажет нам предел, до которого должна дойти наша веселость. Башка Там речь идет обо мне, поскольку это касается Жакнеты. Дело в том, что меня застали на деле. Бирон На каком деле? Башка На деле или, согласно букве устава, сударь, на трех делах. Меня видели с нею в замке - раз. Я сидел с нею, согласно букве устава, - два, и шел за нею следом по парку - три. Все это, вместе взятое, и составляет дело, согласно букве устава. Итак, сударь, вот в чем дело: дело в том, что мужчина вступил в разговор с женщиной, согласно букве устава, согласно известной букве устава. Бирон Что же из этого следует? Башка Смотря по тому, какое последует мне наказание. И да защитит господь правых Король Угодно вам выслушать письмо? Бирон Мы будем слушать его, как оракула. Башка Как в простоте душевной человек слушает требования плоти. Король (читает) «Великий наместник, представитель тверди и единый владыка Наварры, земное божество души моей и плоти моей кормитель и покровитель!..»
140 Дополнения Башка О Башке покуда ни одного слова. «Случилось...» Король (читает) Башка Всегда что-нибудь случается. Но если он уверяет, что случилось так, то, говоря по правде, он сам не стоит того, чтобы с ним что-нибудь случалось. Тихо! У меня всегда выходит тихо, Король Башка как у всех, кто в драку не лезет. Ни слова! Король Башка ...о чужих секретах, покорнейше прошу. Король «...Случилось, что, обуреваемый черной меланхолией, я пожелал подвергнуть свое удрученное и мрачное настроение целительному действию твоего животворного воздуха; говоря как благородный дворянин, я решил предпринять прогулку. Ты спросишь: в какое время? Около шести часов, в ту пору, когда стада пасутся с наибольшей охотой, пернатые клюют свой корм всего проворней и люди собираются сесть за трапезу, именуемую ужином. Вот все, что касается времени. Теперь относительно территории; я хочу сказать - где происходила вышеуказанная прогулка. В так нарицаемом твоем парке. Что же касается места, - места, хочу я сказать, где мне пришлось натолкнуться на непристойное и в высшей степени противозаконное явление, извлекающее из моего белоснежного пера эбеновые чернила, которые ты сейчас зришь, созерцаешь и видишь, - что касается этого места, то оно лежит на северо-северо-востоке, в восточной части западного угла твоего причудливо-извилистого сада. Там моим взорам предстал этот малоумный пастух, это низкое ничтожество, служащее к твоему увеселению...» Башка Это про меня? Король (читает) «...Это непросвещенное, невежественное создание...»
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 141 Башка Это про меня? Король (читает) «...этот непросвещенный раб...» Башка Опять про меня? Король (читает) «...которого, насколько мне помнится, зовут Башкой...» Башка Конечно, про меня! Король (читает) «...в обществе и в общении, вопреки установленному и объявленному декрету твоему и вопреки действующему статуту о... о... о! о... но с кем? Мне тяжко сказать с кем...» Башка С бабенкой! Король (читает) «...с дочерью нашей прабабки Евы, с женским полом, - говоря яснее для понимания вашего величества, с женщиной. Побуждаемый неослабным чувством долга, я препровождаю его к вам, чтобы он получил заслуженное наказание, в сопровождении одного из слуг вашего светлейшего величества - Антони Тупицы, человека прекрасной репутации, выдержки, обращения и почтенности». Тупица Это уже про меня, с вашего позволения. Я - Антони Тупица. Король (читает) «Что же касается Жакнеты - так зовется слабый сосуд, застигнутый мною в обществе вышеупомянутого пастуха, - то я задержал ее у себя, как сосуд для строгости твоих законов, и при малейшем указании со стороны твоего величества представлю ее перед судилищем. Прими выражение полнейшей преданности и пламенного сознания долга от твоего дона Адриано де-Армадо».
142 Дополнения Бирон Это не так хорошо, как я ожидал, но лучшего мне не доводилось слышать. Король Да, это - лучшее из худшего. А вы, любезный, что скажете на это? Башка Относительно бабенки - признаюсь. Король Но вы слышали, что было объявлено? Башка Слышать-то слышал, да внимания не обратил. Король Было объявлено - год тюремного заключения тому, кто будет иметь дело с женщиной. Башка Да я ни с какой женщиной не имел дела. Я имел дело с барышней. Король Отлично. Объявление касалось и барышень. Башка Да она никакая не барышня, она - девственница. Король Это дела не меняет. Объявление имело в виду и девственниц. Башка Ну, если так, то я не настаиваю на ее девственности. Я имел дело просто с девушкой. Король Эта девушка, сударь, вам не поможет. Башка Эта девушка, сударь, кое в чем мне поможет. Король Вот вам мой приговор: вы будете неделю поститься на воде и мякине.
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 143 Башка Я бы предпочел месяц молиться на баранине и похлебке. Король И дон Армадо будет вам тюремщик. Вам, Бирон, поручаю исполненье: Мы клятву дали в исполненье правил, Пойдем же в жизнь их проводить скорее. Уходят Король, Лонгвиль и Дюмен. Бирон Я голову за шапку бы поставил, Что выйдет только смех из их затеи. Идем, мошенник. Башка Я страдаю за правду, сударь. Ведь правда, что я имел дело с Жакнетой, и правда, что она правдивая девушка, а потому - добро пожаловать, горькая чаша благополучия! Настанет день, и печаль подарит меня улыбкой, а покуда сиди здесь, скорбь! Уходят. СЦЕНА 2 Там же. Входят Армадо и его паж Мотылек. Армадо Чем выражается, по-твоему, мальчик, меланхолия великого духом человека? Мотылек Главный признак - что он выглядит печально. Армадо Как, разве печаль и меланхолия - не одно и то же, дорогая крошка? Мотылек Нет, нет. Боже мой, сударь, конечно, нет! Армадо В чем же разница между печалью и меланхолией, нежный юноша? Мотылек В их внутреннем действии, жесткий старец.
144 Дополнения Армадо Почему «жесткий старец»? Почему «жесткий старец»? Мотылек Почему «нежный юноша»? Почему «нежный юноша»? Армадо Я назвал тебя «нежным юношей» потому, что эпитет этот корреспондирует твоим юным годам, которые можно наречь нежными. Мотылек А я вас - «жестким старцем» потому, что это название корреспондирует вашему пожилому возрасту, который можно наречь жестким. Армадо Мило и метко! Мотылек Что вы хотите сказать, сударь? Что я мил, а мои слова метки или что я меток, а слова мои милы? Армадо Ты мил, потому что мал. Мотылек Мало мил, значит, потому что мал. Ну а почему я меток? Армадо Меток ты потому, что проворен. Мотылек Вы это в похвалу мне говорите, хозяин? Армадо В соразмерную твоим заслугам похвалу. Мотылек Такой же похвалой я могу и угря похвалить. Армадо Как, разве угорь находчив? Мотылек Угорь - проворен. Армадо Я говорю, что ты проворен в ответах. Во мне кровь закипает!
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 145 Мотылек Вот и я получил ответ. Армадо Я не люблю, когда мне перечат. Мотылек (в сторону) Не любишь, чтоб перечили, - не заводи пререканий. Армадо Я дал обещание провести с герцогом три года в ученье. Мотылек Вам хватило бы на это и одного часа, сударь. Невозможная вещь. Армадо Мотылек Сколько будет трижды один? Армадо Я не силен в счете. Это дело буфетчика. Мотылек А вы, сударь, дворянин и игрок. Армадо Сознаюсь в том и другом. Оба эти свойства необходимы для воспитанного человека. Мотылек Ну, так я уверен, что вы знаете, сколько составят туз и двойка. Армадо Они составят на одно очко больше, чем два. Мотылек То, что в просторечье называется три. Правильно. Армадо
146 Дополнения Мотылек Видите, как скоро идет ученье? Не поспели вы моргнуть три раза, как уже знаете, что такое три. К слову «три» легко прибавить «года» - и вот ученье трех лет сведено к двум словам. Это вам ученая лошадь на ярмарке может сосчитать. Армадо Расчет тонкий! Мотылек (в сторону) А в итоге получается, что ты - нуль. Армадо Засим должен я признаться, что я - влюблен. И насколько унизительно для воина быть влюбленным, настолько унизительно происхождение той женщины, в которую я влюблен. Если бы, обнажив свой меч, я мог освободиться от любовного недуга, я бы взял в плен свое вожделение и охотно отдал бы его какому-нибудь французскому придворному в обмен на новоизобретенную любезность. Я презираю вздохи и мог бы, думается, заклясть Купидона. Утешь меня, мальчик, скажи - кто из великих людей был влюблен? Мотылек Геркулес, хозяин. Армадо Прелестнейший Геркулес! А еще кто? Дорогой мальчик, побольше примеров, побольше имен. Но, дорогое дитя мое, смотри, чтоб имена эти принадлежали людям уважаемым, людям с весом. Мотылек Самсон, хозяин. Он был с хорошим весом, с большим весом, с таким весом, что мог городские ворота на плечах унести. И он был влюблен. Армадо О, плотно сбитый Самсон! О, крепко сшитый Самсон! Я превосхожу тебя в уменье владеть рапирой, как ты меня - в искусстве носить ворота. Я также влюблен. В кого был влюблен Самсон, дорогой Мотылек? Мотылек В женщину, сударь. Армадо Какого темперамента?
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 147 Мотылек Всех четырех, или трех, или двух, или одного из четырех. Армадо Определи мне точнее ее темперамент. Мотылек Зеленый, как морская вода, сударь. Армадо Разве есть такой темперамент? Мотылек Я так читал. Причем считается, что это лучший из всех четырех. Армадо Конечно, зеленый цвет есть цвет влюбленных, но все-таки, по-моему, Самсону не было никаких оснований выбирать себе возлюбленную зеленого цвета. Наверно он полюбил ее за ум. Мотылек Это так и было, сударь. У нее был зеленый ум. Армадо Моя возлюбленная совершенно незапятнанного белого и алого цвета. Мотылек Под таким цветом, хозяин, иногда скрываются довольно запятнанные мысли. Армадо Объясни, объясни, образованный отрок. Мотылек Да придет мне на помощь остроумие моего отца и красноречие матери! Армадо Прелестное воззвание от лица дитяти! Так мило и патетично! Мотылек Коль с белым алый сплелся цвет, Греха не разглядеть: Могла зардеть на грех в ответ, От страха побледнеть,
148 Дополнения И где тут грех и где тут страх - Нельзя уразуметь, - Дано природой на щеках И кровь и снег иметь. Довольно подозрительные стихи, хозяин, в применении к белому и красному цвету. Армадо Существует ведь баллада, мальчик, про короля и нищенку? Мотылек Был тот грех. Наши прадеды сочинили такую балладу, но теперь, думается, ее нигде нельзя найти. Да если бы это и было возможно, и слова и напев ее ни к чему бы не пригодились. Армадо Мне бы хотелось написать что-нибудь заново на этот сюжет, чтобы оправдать уклоны моих чувств авторитетным примером. Мальчик, я влюблен в крестьянскую девушку, которую застал в парке с этой двуногой скотиной, с Башкой. Она вполне заслуживает... Мотылек ...порки или во всяком случае лучшего любовника, чем мой хозяин. Армадо Спой, мальчик! У меня на душе тяжело от влюбленности. Мотылек Это удивительно, если принять в расчет, что женщина эта довольно легкая. Армадо Спой, прошу тебя. Мотылек Дайте пройти этой компании. Входят Тупица, Башка и Жакнета. Тупица (к Армадо) Сударь, герцог соизволил поручить вам надзор за Башкой. Не следует ему мирволить, но и притеснять не годится: надо только следить, чтобы он три раза
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 149 в неделю постился. Что же касается до этой барышни - мне велено держать ее в парке в качестве молочницы. Мое почтенье. Армадо Я выдаю себя румянцем. - Девушка! Жакнета Мужчина! Армадо Я навещу тебя в коровнике. Жакнета Не так-то легко найти дорогу! Армадо Я знаю, где он находится. Жакнета Господи! Какой вы ученый! Армадо Я расскажу тебе чудесные вещи. Жакнета С такой-то наружностью! Я люблю тебя. Армадо Жакнета Был такой разговор. Итак, до свиданья. Армадо Жакнета Попутный ветер! Тупица Идем, Жакнета, пошевеливайся! Уходят Тупица и Жакнета. Армадо Презренный, ты будешь поститься за свой проступок, пока не заслужишь прощения!
150 Дополнения Башка Хорошо, сударь, но надеюсь, что я могу это делать с полным желудком? Армадо Расплата с тобой будет тяжелою. Башка В таком случае я буду больше обязан вам, чем ваша челядь, с которой вы расплачиваетесь более легковесно. Армадо Убрать этого негодяя и заточить! Мотылек Идем, преступный раб! Живее! Башка Разрешите меня не запирать, сударь, я предпочитаю поститься на свободе. Мотылек Нет, сударь. Воздержание и распущенность не идут друг к другу. Тебя посадят в тюрьму. Башка Ладно. Но если я увижу когда-нибудь снова веселые дни моей печали, которые я видел, то некоторые люди увидят... Мотылек Что некоторые люди увидят? Башка Ничего особенного, господин Мотылек. Увидят только то, что увидят. Конечно, узникам нельзя быть чересчур неразговорчивыми, потому я ничего и не скажу. Слава богу, что терпения у меня меньше, чем у других прочих, потому я и могу быть тише воды, ниже травы. Уходят Мотылек и Башка. Армадо Я обожаю даже низкую почву, попираемую ее башмаком, предметом еще более низким и приводимым в движение ее ногою, предметом самым низким. Полюбив, я нарушаю клятву, что есть вернейшее доказательство лживости.
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 151 А можно ли найти истинную любовь, когда к ней примешана лживость? Любовь - домовой, любовь - дьявол: нет другого злого духа, кроме любви. А между тем она искусила Самсона, а он был замечательный силач; она соблазнила Соломона, а он был подлинный мудрец. Стрела Купидона слишком крепка для геркулесовской палицы, тем более - это неравное оружие для испанской шпаги. Первый и второй повод для вызова мне не годятся: passado он пренебрегает, на duello не обращает внимания. Его стыд в том, что он называется мальчиком. Его слава в том, что он покоряет взрослых мужчин. Прощай, мужество! Ржавей, шпага! Умолкни, барабан! Владелец ваш влюблен! Да, он любит! На помощь ко мне, какой-нибудь гений импровизации! Я уверен, что начну сочинять сонеты. Острись, ум! Пиши, перо! Я в настроении заполнить фолианты! Уходит.
152 Дополнения АКТ II СЦЕНА 1 Там же. Входят французская принцесса, Розалина, Мария, Катерина, Бойе, вельможи и слуги. Бойе Теперь всю ясность духа призовите. Подумайте: кого отец ваш шлет, К кому он шлет и цель какую ставит. Вас он послал вести переговоры С единым обладателем всего, Что на земле зовется совершенством, - С Наваррцем несравненным. Цель посольства - Вся Аквитания, завидный куш. Так не скупитесь на очарованья, Которыми так щедро одарила Природа вас, всех прочих обездолив И в вас все прелести соединив. Принцесса Хоть красота посредственна моя, Я в похвале цветистой не нуждаюсь. Она оценивается глазами, - Язык барышника тут ни при чем. И, слушая все ваши восхваленья, Я менее горжусь, чем сами вы В желании прослыть за краснобая. Но о делах так о делах, Бойе, Небезызвестно вам, - молва об этом Проникла всюду, - что король Наваррский Решил три года провести в занятьях И женщин в свой приют не допускать. Поэтому нам не мешало б раньше, Чем преступить его порог запретный, Узнать, как примет это он. И вот, В виду достоинств ваших, поручаем Вам выступить ходатаем за нас. Скажите, что французская принцесса По делу очень важному хотела б
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 153 С его величеством иметь свиданье. Итак, спешите. Мы же будем ждать С покорностью монаршего решенья. Бойе Я горд, такое порученье взяв от вас. Принцесса Такая гордость хороша для нас! Уходит Бойе. Не знаете ли, кто там при дворе Сподвижники в обете королевском? 1 -й вельможа Есть там Лонгвиль. Принцесса Вы лично с ним знакомы? Мария Я с ним знакома. Как справляли свадьбу В Нормандии лорд Перигор с прекрасной Наследницею Джека Фоконбриджа, Там познакомилася я с Лонгвилем. Он отзывов достоин самых лучших; Он очень образован, храбрый воин, За что ни примется - все одолеет. Пятно на этом доблестном есть глянце, Коль в добродетели быть пятна могут. То - острый ум в союзе с грубой волей. Ум так и режет все, чего коснется; И тем, над кем он волен, нет пощады. Принцесса Какой-нибудь веселый пересмешник? Мария У всех друзей о нем такое мненье. Принцесса Но срок таким умам - одно мгновенье. А кто еще?
154 Дополнения Катерина Есть там отличный юноша, Дюмен: Он мил для всех, кто любит добродетель. Чем больше может делать зла, тем меньше Он делает его. Ума хватает Ему украсить все, в чем красоты нет, А красоты - и без ума быть милым. У Алансона с ним встречалась я. Но отзыв мой о нем, конечно, бледен. Розалина Тогда с ним был еще один из здешних Отшельников. Насколько помню я, Его Бироном звали. Вот веселый В пределах этикета человек! Я никогда такого не встречала. На что ни взглянет он, во всем найдет Предлог, чтобы, умом воспламенившись, Изобретать остроты, каламбуры, - И все это изысканнейшим слогом, С такою мягкостью и остроумьем, Что занимает даже стариков; А молодежь - та прямо вне себя: Такая прелесть есть в его беседе. Принцесса Помилуй бог! Все фрейлины влюбились: Сужу я по тому, как выхваляет Свой выбор каждая наперебой. 1-й вельможа Вот и Бойе! Возвращается Бойе. Принцесса Ну что, какие вести? Бойе Наваррцу ваш приезд уже известен. Он сам и все сподвижники его Уж приготовились для вашей встречи До моего прихода. Но хотели б Скорей, чтоб в поле вы остановились, -
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 155 Как будто осаждать решили замок, - Чем нарушать для этого обеты И принимать вас во дворце пустынном. Да вот и сам король. Входят Король, Лонгвиль, Дюмен, Бирон и приближенные. Король Прелестная принцесса, будьте гостьей. Принцесса «Прелестную» я вам возвращаю обратно, а гостьей себя еще не вижу. Потолок этого дворца слишком высок для вас, а быть гостьей в чистом поле - слишком низко для меня. Король Вы гостьей будете и во дворце. Принцесса На это я согласна. Что ж, идемте! Король Позвольте вам сказать - я клятву дал. Принцесса Святая дева! Клятвы нарушают! Король Своей я волей клятвы не нарушу. Принцесса Нарушите как раз своею волей. Король Принцесса, вы не знаете, в чем дело. Принцесса О, лучше в мудром пребывать незнанье, Чем подтверждать невежество наукой! Я слышала, отшельником вы стали: Великий грех - давать такие клятвы И грех - нарушить. Простите, что слова так откровенны: Учить ученого - не наше дело. Прочтите здесь изложенную просьбу И дайте мне немедленный ответ.
156 Дополнения Король Немедленность зависит не от нас. Принцесса Ответите - уеду я тотчас; Останусь здесь - смущать лишь буду вас. Бирон В Брабанте с вами мы не танцевали? Розалина В Брабанте с вами мы не танцевали? Бирон Уверен в этом. Розалина Зачем же было задавать вопрос? Бирон Вы скоры! Розалина Ускорили меня своим вопросом. Бирон Скача стремглав, ускачетесь на славу. Розалина Но раньше седока свалю в канаву. Бирон Который час? Розалина Да час дурацкой сказки. Бирон Почтенье вашей маске. Розалина Лицу, я полагаю? Бирон Влюбленных вам желаю! Розалина Аминь. Сама найду. (Отходит в сторону.)
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 157 Бирон Тогда я отойду! (Отходит в сторону.) Король Принцесса, ваш родитель сообщает, Что уплатил мне сотню тысяч крон: Выходит, ровно половину суммы, Которую он занял на войну. Но если б даже мы и получили - Я иль отец мой - эту сумму, все же Не выплачена остальная сотня - И Аквитания в залог дана, Хотя она не стоит этих денег. Когда бы наш отец мне половину Оставшуюся заплатил, охотно б От Аквитании я отказался И заключил с ним дружеский союз. Но хочет, видно, он совсем другого: Он хочет получить еще сто тысяч И, получивши сотню тысяч крон, Мне предоставить право навсегда На Аквитанию за эту сумму. Приятней было б мне совсем другое - Долг получить от вашего отца, А не страну, урезанную ныне. Будь эти предложения, принцесса, Приемлемы рассудку, я охотно На них пошел бы вопреки рассудку, Чтоб вам уехать удовлетворенной. Принцесса Клевещете на моего отца И вашу репутацию черните, Так явно отвергая тот платеж, Что был произведен весьма исправно. Король Поверьте, в первый раз об этом слышу. Когда докажете, верну все деньги Иль Аквитанию.
158 Дополнения Принцесса Ловлю на слове. Бойе вам может показать расписки От казначеев вашего отца На эту сумму. Король Очень вас прошу. Бойе С соизволенья вашего, пакет, Где ваши все дела и все расписки, Еще не прибыл. Завтра вам доставлю. Король Отлично. Я тогда их рассмотрю И на разумные пойду уступки. Теперь не откажитесь от приема, Который мог бы, не пятная чести, Предложен быть достоинствам высоким. Принцесса, в мой дворец вступить нельзя вам, Но здесь вас окружат таким почетом, Что ясно станет вам, как в сердце принял Я гостью дорогую вместо дома. Простит нас ваша доброта. Прощайте. А завтра - снова ждите посещенья. Принцесса В делах - успеха вам и процветанья. Король Да сбудутся во всем твои желанья! Уходит. Бирон Сударыня, я хотел бы предоставить вашему вниманию мое собственное сердце. Розалина Сделайте одолжение, предоставьте. Мне очень интересно посмотреть на него. Бирон Я бы хотел, чтобы вы слышали его стоны.
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 159 Розалина Дурашка болен? Бирон Сердечною болезнью. Розалина Пустить надо кровь! Бирон Поправится вновь? Розалина По правилам - да. Бирон Пустить в ход глаза. Розалина Ножом распороть. Бирон Храни вас господь! Розалина А вам не «многи лета». Бирон Не благодарю вас за это. (Отходит в сторону.) Д юмен Кто эта дама там? Прошу вас мне помочь. Бойе То Катерина, герцогская дочь. Д юмен Особа славная! Мое почтенье. Уходит. Лонгвиль Попрошу вас сказать, кто там в белом одет? Бойе Сами видите, дама, - на дворе белый свет.
160 Дополнения Лонгвиль В белом свете белянка! А как ее звать? Бойе Имя только одно, так неловко сказать. Лонгвиль Пожалуйста, сударь, чья она дочь? Бойе Дочь матери, наверно. Лонгвиль Шутить так - очень скверно. Бойе Не надобно сердиться. Она - дочь Фоконбриджа. Лонгвиль Готов я смириться. Прелестнейшая дама! Бойе Все может быть. Не спорю. Уходит Лонгвиль. Бирон А там в шапочке кто? Бойе Розалина. А что? Бирон Она замужем? Нет? Бойе Лишь сама даст обет. Бирон К услугам вашим. До свиданья. Бойе Услуги - мне, а вам - свиданье. Уходит Бирон.
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 161 Мария Последний был Бирон, известнейший остряк, Что ни слово - то шутка. Бойе А шутки все - пустяк. Принцесса Я рада, что с ним вы не попали впросак. Бойе В абордажном бою я совсем не простак. Мария Прямо - бой каравелл! Бойе Почему не коров? Если луг - ваши губы, пастись я готов. Мария Вся острота лишь в том: вы - корова, я - луг? Бойе Слишком лакомо пастбище! (Хочет ее поцеловать.) Мария Нет, милый друг, Тут, поверьте, не всякие бродят стада. Бойе А владельцами кто? Мария Я сама и судьба. Принцесса Две силы столкнулись, но лучше б тогда, Как король приходил, вы столкнулись, друзья, А домашней войной заниматься нельзя.
162 Дополнения Бойе Насколько я видел, - а редко уменье В глазах прочитать красноречье волненья Вводило в ошибку, - король заражен. Принцесса Но чем же? Бойе Название недугу - быть влюбленным. Принцесса Ваш довод? Бойе Движения все от него удалились И все во дворце его глаз поместились, А сердце - печать, восприявшая вас, - Гордилось и гордостью полнило глаз. Язык в нетерпенье утратил уменье, Спеша обратиться в одно лицезренье. Все чувства, забывши, что их - целых пять, Красоты красот лишь хотят созерцать. И чувство блестело в сиянии глаз, Как будто в стеклянной шкатулке алмаз. Алмазу стекло столько блеску дает, Что всякий захочет купить, кто идет. Он стоял и с очей ваших глаз не спускал, И я в книге лица на полях прочитал: «О, бери Аквитанию, всем завладей - Одного поцелуя лишь мне не жалей». Принцесса Поспешите к палаткам: Бойе начинает... Бойе Лишь о том, на что глаз короля намекает. Мой язык - его взглядов простой перевод И, поверьте, при этом нисколько не лжет. Розалина Такой старый сводник кого не сведет!
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 163 Мария Он - дед Купидона и все разузнал. Розалина Венера - в мамашу; отец сплоховал. Бойе Послушайте... Мария Нет. Бойе Так откройте глаза! Розалина Совсем заблудился. Бойе Мне с ними беда! Уходят.
164 Дополнения АКТ III СЦЕНА 1 Там же. Входят Армадо и Мотылек. Армадо Спой, мальчик. Воспламени мой слух. Мотылек (поет) До-ми-соль-до!.. Армадо Прелестная ария! Нежный цвет юности, возьми этот ключ и, освободив пастуха, приведи его сюда незамедлительно. Я хочу через него послать письмо к моей возлюбленной. Мотылек Хозяин, а вы не пробовали воздействовать на вашу возлюбленную французским танцем? Армадо Что ты под этим разумеешь? Разговаривать с ней по-французски? Мотылек Нет, почтеннейший хозяин. Способ состоит вот в чем: языком насвистывать джигу, ногами выделывать Канарские па, при этом влюбленно ворочать глазами, вздыхать громко и вообще издавать разные звуки: то через горло, будто вы влюбленно глотаете любовь, то через нос, будто вы влюбленно ловите любовный запах; шляпу надвинуть на глаза, как навес у лавки, руки скрестить на вашем обвислом жилете, как кролик на вертеле, или засунуть в карманы, как рисовали на старых портретах. И на одном и том же долго не задерживаться: сделал одно и сейчас же за другое. Этими приемами, этими штучками легко поймать милых женщин, которые только того и ждут, чтоб их поймали. Таким-то образом мужчины - взвесьте мои слова - придают себе вес. Армадо Как ты приобрел такие познания? Мотылек Имея на грош наблюдательности. Армадо «О стыд! О стыд!»
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 165 Мотылек «...Конек-скакунок позабыт!» Армадо Что же, ты мою возлюбленную приравниваешь к коньку-скакунку? Мотылек Нет, хозяин. Конек-скакунок - жеребчик, а ваша возлюбленная скорей - объезженная кобылка. Разве вы забыли о вашей возлюбленной? Армадо Почти что. Мотылек Какая небрежность! Вам нужно было бы знать ее на память. Армадо На память, на сердце и в сердце. Мотылек И вне сердца, хозяин. Все эти три положения я берусь доказать. Армадо Что же ты докажешь? Мотылек Не быть мне живу, если я не докажу все три положения и притом в одну минуту. На сердце она у вас находится потому, что вы не можете на нее налюбоваться; в сердце - потому, что вы влюблены в нее; а вне сердца - потому, что, находясь вне поля вашего зрения, она не может доставить вам наслаждение. Армадо Все три положения подходят ко мне. Мотылек Но будь их трижды три, из всех из них ничего не получается. Армадо Позови сюда пастуха, я хочу послать его с письмом. Мотылек Вполне подходящий для вашего послания посол! Лошадь - вестник осла. Армадо Что? Что ты сказал?
166 Дополнения Мотылек Ну да, сударь. Вы должны были бы послать этого осла на лошади, потому что он - настоящий тихоход. Но я иду. Армадо Дорога не длинна. Спеши! Быстрей свинца, сударь. Мотылек Армадо Как, милый выдумщик? Свинец ведь тяжкой грузности металл. Мотылек Minime*, господин мой. - Я бы этого не сказал. Армадо Свинец - всегда медлитель. Мотылек Поспешен ваш ответ. А разве медлит он, когда летит из пушки? Армадо О цвет риторики! Я - пушка, ты - ядро. И выстрелить хочу Тобою в пастуха. Мотылек Ну, пли! И я лечу! Уходит. Армадо Какой отменный юноша: остер не по летам! А я печаль открою прекрасным небесам И, мужество откинув, унынью место дам. Но вот гонец вернулся. * Менее всего {лат.). Возвращается Мотылек с Башкой. Мотылек Вот чудеса: лодыжку Башка сломал невзначай!
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 167 Армадо Загадочки, шарады? С «посыла» начинай. Башка Никакой кадочки, никакого парада, ни посыла, ни посылки нет у меня, сударь! О сударь, горе! Сплошное горе! Не «посыл», не посылка, сударь, а горе! Армадо Клянусь честью, не хочешь, да рассмеешься. Его тупость разгоняет мой сплин. Движение моих легких производит улыбку. Простите меня, небесные светила! Этот бестолковый человек путает посыл с посылкой и посылку с посылом. Мотылек Посыл или посылка, не все ли то равно? Армадо Нет, паж! То - заключенье, и смысл его таков, Чтоб объяснить значение нам непонятных слов. Например: Лису, мартышку да пчелу бери - И выйдет нечет - всего их три. Это «данное»; теперь - посыл... Мотылек Позвольте «данное», я сделаю посыл. Армадо Лису, мартышку да пчелу бери - И выйдет нечет - всего их три. Мотылек Прибавим гуся мы к этим трем - И в четырех мы чет найдем. Теперь я начну с «данного», а вы прибавьте посыл. Лису, мартышку да пчелу бери - И выйдет нечет - всего их три. Армадо Прибавим гуся мы к этим трем - И в четырех мы чет найдем.
168 Дополнения Мотылек Славный посыл в виде гуся! Чего еще желать? Башка Да, милый с гусем вовремя поспел, клянусь! И сделка хороша, когда в итоге гусь. И все сомнения решились торгом мирным, Когда на «данное» ответил гусем жирным. Армадо Погоди, погоди! С чего у нас пошло? Мотылек Сказал я, что лодыжку сломал он невзначай, Потребовали вы посыла. Башка Я охать стал, вы «данное» нам предложили. А милый вставил тут гусиный свой посыл; Тем торг и завершился. Армадо Но скажи на милость, как у Башки могла сломаться лодыжка? Мотылек Извольте, я вам расскажу со всем чувством. Башка С чувством ты не можешь это сделать, так как почувствовал-то я. Лучше я расскажу это в виде посыла: Я, названный Башка, бежать сюда вскочил, Но за порог запнулся, лодыжку подломил. Армадо Ну, довольно разговоров об этой материи. Башка Покуда в разбитой лодыжке не останется материи. Армадо Друг Башка, я хочу тебя раскрепостить. Башка Да, поститься я не очень-то люблю; предпочитаю гусиные посылы.
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 169 Армадо Клянусь своей нежной душой, я хотел тебе сказать, что дарую тебе свободу, отпускаю тебя на волю, так как ты находился в узилище, в темнице, в тюрьме, в запоре. Башка Так, так. Значит, вы хотите быть вроде слабительного при моем запоре? Армадо Я дарую тебе свободу, возвращаю тебя на волю, но взамен этого ставлю одно условие - чтобы ты передал поселянке Жакнете этот знак внимания. (Дает ему письмо.) А вот тебе репарация; главный оплот моего достоинства состоит в том, что труды всех моих подчиненных обеспечены репарацией. Мотылек, следуй за мной. Уходит. Мотылек Как идет продолженье! Ну, Башка, до свиданья. Башка О кусочек мой лакомый! Диво - созданье! Уходит Мотылек. Теперь посмотрим, что это за «репарация». Репарация! О, это латинское слово означает ни более ни менее, как три фартинга. Три фартинга - репарация. «Сколько стоит эта лента?» - «Три фартинга». - «Нет, я заплачу вам репарацию». Вот так штука! Репарация - это звучит убедительнее, чем французская крона. Никогда не буду ни покупать, ни продавать без этого слова. Входит Бирон. Бирон А, Башка, почтеннейший плут! Вот кстати я с тобою встретился! Башка Скажите, пожалуйста, сударь, сколько можно купить лент тельного цвета на репарацию? Бирон А что такое репарация? Башка Ну как же, сударь! Три фартинга. Бирон Значит, и купить можно на три фартинга.
170 Дополнения Башка Благодарю вашу милость. Имею честь кланяться. Бирон Стой, порученье есть. И если хочешь милость заслужить, То порученье ты мое исполнишь. Башка А когда его нужно исполнить? Бирон Сегодня днем. Башка Слушаю, будет исполнено. До свиданья. Бирон Но ты же не знаешь, в чем оно состоит. Башка Когда исполню, тогда и узнаю. Бирон Брось, мошенник! Нужно раньше знать, в чем дело. Башка Вот я и приду к вашей милости пораньше завтра утром. Бирон Нет, ты должен сделать это сегодня же днем. Поручение заключается в следующем: Сюда принцесса будет на охоту И с нею благородная девица. Нежнее имени язык не знает, Как Розалина! Отыщи ее И в руки белые отдай ей этот Секрет с печатью. Вот и мзда. Ступай! (Дает ему шиллинг.) Башка Мзда? Очень приятная мзда. Лучше, чем репарация. На одиннадцать пенсов и один фартинг лучше. Очень приятная мзда! - Будет исполнено, сударь, как по писаному. Мзда! Репарация! Уходит.
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 171 Бирон Как? Я влюблен на самом деле? Я, который всегда был бичом любви! И обличителем любовных вздохов, И критиком, и зорким полицейским, С которым я так строго обращался, Как самый чванный человек с мальчишкой! Слепой, упрямый и плаксивый мальчик, Старик-младенец, карлик-великан, Правитель рифм, властитель рук скрещенных, Помазанник стенаний, воздыханий, Король разочарованных ленивцев, Монарх всех юбок, царь мужских штанов, Ты - император, высший предводитель Прелюбодеев всех. О малодушье! Мне адъютантом быть в его войсках! Носить его цвета, как скомороху! Как? Я влюблен? За женщиной гонюсь! Они всегда вроде часов немецких, Что требуют починки. Все не так! Всегда идут неверно: как ни бейся, А хода верного от них не жди. Но худшее - что клятву я нарушил И в худшую из трех влюбился я. Белянка резвая, с густою бровью, С мячами смоляными вместо глаз! Но, небом я клянусь, она развратна, Хоть Аргуса приставь к ней вместо стража. И я по ней вздыхаю! Жду ее! Ее молю! Но пусть. Наверно, мстит Мне Купидон за прежнее презренье К его всесильной, страшной крошке-власти. Пусть! Буду ждать, писать, вздыхать, молить... Тех любим мы, кого пришлось любить. Уходит.
172 Дополнения АКТ IV СЦЕНА 1 Там же. Входят Принцесса со свитой, Лесничий, Бойе, Розалина, Мария и Катерина. Принцесса То не король так рьяно шпорил лошадь, Стремясь на высоту холма крутого? Бойе Не знаю, но мне кажется, не он. Принцесса Кто б ни был, он - возвышенных стремлений! Ну, господа, покончивши с делами, В субботу тронемся в обратный путь. Лесничий, друг мой, укажи нам чащу, Где мы могли бы поиграть в убийство. Лесничий Вон на опушке той далекой рощи Прекраснейшая может быть охота. Принцесса Прекрасна я, и страсть моя - охота, А вместе все - прекрасная охота? Лесничий Простите, я не то хотел сказать. Принцесса Как? Похвалить, потом обратно взять? Увы, какой короткий срок для чести! Лесничий Прекрасны вы. Принцесса Теперь не надо лести. Не стать красивой со словами вместе. Вот, зеркало правдивое, прими (дает ему денег) За откровенные слова твои.
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 173 Лесничий Все ваши свойства - красота одна! Принцесса Как! Красота моя уж спасена? Вот наших дней превратное сужденье: Кто б ни платил, достоин восхваленья! - Мой лук, ко мне! Вот доброта пошла Охотиться, охота ж, ясно, зла, Но на охоте я не посрамлюсь: Дам промах - на чувствительность сошлюсь, А попаду - не для чего иного, Как ловкость показать, без чувства злого. Так многие, не может быть сомненья, Тщеславием ведутся к преступленью. Желанье славы, суетных наград Наполнит сердце так, что сам не рад. И я пролью кровь бедного козла, Ему нисколько не желая зла. Бойе Не то же ли желание к тому же Негодных женщин заставляет мужа Под башмаком держать? Принцесса Желанье славы - славу и получит Та, что покорным мужа быть приучит. Бойе Но вот идет один из этой клики. Входит Башка. Башка Добрый день честной компании! Скажите, пожалуйста, где здесь дама, которая всем голова? Принцесса Ты сам бы мог это заметить, приятель: значит, у других голов нет. Башка Где самая большая, самая высокая? Принцесса Самая толстая и самая длинная?
174 Дополнения Башка Да, правда, что толста, - не смею возражать. Прошла бы ваша талья, будь, как мой ум, тонка, В любую из браслеток с девической руки. Так это вы глава? Вы толще всех из них. Принцесса Но что тебе угодно? Башка Вот господин Бирон шлет Розалине весть. Принцесса Сюда письмо, скорей! Как друг, могу прочесть. Бойе, вы резать мастер, итак, сейчас возьмите Разрежьте каплуна. Бойе Конечно, как хотите, Но не по адресу письмо сюда пришло: Оно к Жакнете. Принцесса Вздор! Не все ли мне равно? Сверните шею враз - и прочитайте вслух. Бойе (читает) «Клянусь небесами, несомненно, что ты прекрасна; истина, что ты красива; чистейшая истина, что ты привлекательна. Ты, что прекраснее самой прекрасности, красивее красоты, истинней самой истины, сжалься над твоим героическим вассалом! Великодушный и преславный король Кофетуа обратил свои взоры на пагубную и несомненную нищенку Зенелофон. И он имел полное основание сказать: veni, vidi, vici, что в передаче на язык черни - о, низкий и темный язык! - означает, videlicet*: пришел, увидел, победил. Пришел - раз, увидел - два, победил - три. Кто пришел? Король. Зачем пришел? Чтобы увидеть. Для чего он увидел? Чтобы победить. К кому он пришел? К нищенке. Кого увидел? Нищенку. Кого победил? Нищенку. В результате - победа. На чьей стороне? На стороне короля. Добыча обогатилась. С чьей стороны? Со стороны нищенки. Катастрофа заключается в браке. С чьей стороны? Со стороны короля. * Следовательно, то есть {лат.).
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 175 Нет, со стороны обоих в одном или со стороны одного в обоих. Я - король: на это указывает сравнение. Ты - нищенка: об этом свидетельствует твое низкое происхождение. Прикажу ли я тебе любить? Имел бы возможность. Употреблю ли насилие для этого? Мог бы. Буду ли умолять о любви? Намерен. Что ты получишь в обмен на лохмотья? Наряды. В обмен на убожество? Блеск. В обмен на себя? Меня. В ожидании твоего ответа я оскверняю свои губы твоими ногами, свое зрение - твоим изображением, сердце - всеми частями твоего тела. Твой с нежнейшей готовностью к служению дон Адриано де-Армадо». Ты слышишь, как кричит Немейский лев, Что бедную овечку ожидает? Пади к его ногам - смягчится гнев, И он с тобой, насытясь, поиграет. Но окажи ему сопротивленье - Уволочет в пещеру на съеденье. Принцесса Кто стихотворное письмо составить мог? Кто может автор быть? Он - флюгер, петушок? Бойе О, без сомнения, мне этот слог знаком. Принцесса Ведь подпись только что прочли вы под письмом. Бойе Конечно, то испанец, то доблестный Армадо. Второй Монарко он, для короля отрада. Принцесса (Башке) Ну, слово за тобой. Кто дал тебе письмо? Башка Сказал, хозяин мой. Принцесса Кому же передать? Башка От господина - даме.
176 Дополнения Принцесса Кто - господин, кто - дама? Башка Да господин Бирон мне порученье дал, Чтоб Розалине здесь письмо я передал. Принцесса Ты перепутал письма. Ну, господа, вперед! (Розалине.) Ты, душка, не горюй: письмо еще придет. Уходит Принцесса со свитой. Бойе Чей выстрел? Ах, чей выстрел? Розалина Хотите знать, мой друг? Бойе Да, дивное созданье. Розалина Той, что имеет лук. Ну что, попались? Бойе Охота на рогатых! Но выйдешь невзначай Ты замуж - и настанет рогов тут урожай. Ага, попались? Розалина Ну хорошо, мой выстрел. Бойе А кто же ваша дичь? Розалина Ну, хочешь, так рогами добычу увеличь! Ага, попались? Мария Связались с ней напрасно: она ведь вас забила.
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 111 Бойе Пониже ей попало. Что, метко угодил я? Розалина Относительно твоей меткости я могу сказать старый стишок, который был уже старым, когда французский король Пипин был еще мальчиком. Бойе А я отвечу тебе тоже старой песенкой, которая была уже старой, когда английская королева Гиновер была еще девочкой. Розалина Не можешь попасть, попасть, попасть; Не можешь попасть, мой дорогой. Бойе Пусть не я, не я, не я, Пусть не я - попадет другой. Уходят Розалина и Катерина. Башка Ну, клянуся, забава: как оба метки! Мария Да, прицел удивительный, чудо-стрелки! Бойе Что «прицел» да «прицел»? Ведь прицел - это я. Как по мерке пришлась ей стрелка моя. Мария Широко размахнулись, рукой не достать! Башка Вот поближе бы стали, так легче стрелять. Бойе Если мне не с руки, у нее есть рука. Башка А стрелу без руки не наставить никак. Мария Что за сальности! Фу, какой гадкий язык!
178 Дополнения Башка Пусть на мяч пригласит, кто к стрельбе не привык. Бойе Ну, сыч, до свиданья. (Марии.) Я - ваш проводник. Уходят Бойе и Мария. Башка Вот-то неуч, как будто совсем из простых! Но попало ж ему от нас от троих! Что за милые шутки! Совсем в кабаке: Все так гладко, похабно, пристойно вполне! А возьмем хоть Армадо - вот так кавалер: Как пред дамами ходит, как веер несет, Как ручки целует и клятвы дает! Возьмемте пажа - силы нет, как хорош: О господи, что за прелестная вошь! За сценой шум охоты. Го-ла! Го-ла! Убегает. СЦЕНА 2 Там же. Входят О л о ф е р н, отец Нафанаил и Тупица. Нафанаил Поистине, это - забава, достойная всякого уважения. Могу засвидетельствовать это по чистой совести. Олоферн Олень был, как известно, sanguis* - чистой крови, спел как налив, который подобно драгоценности, что висит на ухе coelo - неба - тверди, небосвода, - и вот уже упал, как дикое яблоко, на лицо terra - земли, почвы, материи. * Кровь {лат.).
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 179 Нафанаил Конечно, господин Олоферн, эпитеты вами подобраны с приятностью, словно вы по крайней мере начетчик, но смею вас уверить, сударь, что прежде всего это был пятигодовалый козел. Олоферн Отец Нафанаил, haud credo*. Тупица Это было не haud credo, а козленок. Олоферн Что за невежественное утверждение! Это, можно сказать, инсинуация, когда она встречается in via - на пути к экспликации и хочет facere** реплику, или, вернее, ostentare - обнаружить - ваше намерение посредством подобного неумелого, неблаговоспитанного, ненаучного, неотесанного, неловкого, вернее, необразованного или, вернее всего, ни с чем не сообразного приема противопоставлять мое haud credo оленю! Тупица Я говорю, что дичь была не haud credo, а козленок. Олоферн Дважды прокипяченная глупость - bis coctus. Невежества образец, как нелеп твой дикий лик! Нафанаил Но он сладости ведь не знает, что вкушаем от книг. Он, как говорится, не ел бумаги, не пил чернил; ум его не развит, он вроде животного, у которого чувствительностью обладают только самые грубые стороны. При виде подобных растений быть благодарны мы должны, Имея вкус, и такт, и ум, что плоды воспитанья нам щедро даны. Ведь быть хвастливым, как глупцу, мне не к лицу никак, И страшно зреть, что над книгой корпит тупой дурак. Но omne bene***, скажу, - повторить бы пословицу мог: «Многим по сердцу буря, а страшен ветерок». Тупица Спросить позвольте, кто мог сказать: «Как родился Каин на свет, Четыре было недели мне, а пяти и поныне нет?» * Не верю {лат.). ** Сделать {лат.). *** Все хорошо {лат.).
180 Дополнения Олоферн Диктинна, почтеннейший Тупица. Диктинна, почтеннейший Тупица. Тупица Что за Диктинна такая? Нафанаил Это титул Фебеи, lunae, луны. Олоферн Луне было месяц, а Адаму под стать, Пять раз двадцать лет жил - пять недель ей не взять. Соотношение не меняется от названий. Тупица Совершенно верно, сношения не меняются от названий. Олоферн Вразуми тебя создатель! Я говорю: соотношения не меняются от названий. Тупица Да я и говорю, что произношение не меняется от названий. Луне больше месяца от роду не бывает. А кроме того я говорю, что олень, которого застрелила принцесса, был козлом. Олоферн Сэр Нафанаил, угодно вам выслушать импровизированную эпитафию на смерть этого оленя? Для большей доступности я назвал оленя, застреленного принцессой, козлом. Нафанаил Perge*, достойнейший Олоферн, perge. Но если можно, воздержитесь от неблагопристойностей. Олоферн Тут есть некоторая игра созвучий. Она придает легкость. «Принцесса, прелести полна, лося пронзила прямо. Кто-то нашел, что то - козел; козла чего же стукать? Собаки в лай; козел козлом в кусты прыгнул упрямо. О козлик, зло не повезло! Псари тут улюлюкать... Козлу, коль зло несло на зло, от раны зло настало. Хоть сотню дай козлов на зло, все будет слишком мало». * Продолжай, валяй {лат.).
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 181 Редкая способность! Нафанаил Тупица (в сторону) Если у него есть способность драть уши, то он доказал ее. Олоферн Талант, которым я обладаю, объясняется очень, очень просто. Это - прирожденное, причудливое настроение, полное форм, фигур, понятий, предметов, идей, определений, поступательных движений и обратных. Зарождается это в памяти, возрастает в недрах pia mater* и выходит на свет божий при благоприятной случайности. Но способность хороша в той области, где она достигает остроты. На свою я не жалуюсь. Нафанаил Сударь, я благодарю создателя, что он нам послал вас. А также и все мои прихожане. Их сыновья пользуются у вас прекрасным надзором, и их дочерям вы приносите громадную пользу. Вы - добрый член нашей общины. Олоферн Mehercle!** Их сыновья сметливы, потому что они получают образование. Их дочерям я всегда готов помочь в развитии. Но vir sapit, qui pauca loquitur***. Какой-то женский пол приветствует нас. Входят Жакнета и Башка. Жакнета Добрый день, батюшка. Олоферн «Батюшка»... Ба-тюшка! Но если «ба» - восклицание, то что такое «тюшка»? Башка Ну как же, господин школьный учитель! Это вроде «ряпушка». Олоферн «Ря-пушка»! Какой проблеск остроумия в этом комке праха! Достаточно огня для кремня и достаточно бисера для свиньи. Очень мило! Отлично! * Мозговая оболочка {лат.). ** Клянусь Геркулесом! {лат.) *** Малоречивый муж мудр {лат.).
182 Дополнения Жакнета Батюшка, будьте так добры, прочтите мне это письмо. Мне передал его Башка, а прислал дон Армадо. Прошу вас, прочтите, пожалуйста. Олоферн Fauste, precor gelida, quando pecus omne sub umbra ruminat...* и так далее. О! Добрый старый Мантуанец! Я всегда говорю о тебе, как путешественники говорят о Венеции: «Venetia, Venetia, Chi non ti vede non ti pretia»**. Старый Мантуанец, старый Мантуанец! Кто не ценит тебя, кто не любит тебя? До, ре, соль, ля, ми, фа. - Прошу прощенья, сударь, каково содержание? Или, вернее, как говорится у Горация в его... каких бишь стихах? Нафанаил Да, и довольно искусных. Олоферн Прочтите мне какую-нибудь строфу, одну, один стих. Lege, domine***. Нафанаил (читает) «Любви презрев обет, как клясться мне в любви? Возможно верным быть, пленясь лишь красотою! И, клятву преступив, я верным был, пойми. Хоть стоек я как дуб, склонюсь к тебе лозою. Ученье власть твоим передает глазам, Куда заключены все радости ученья. Тот знает, кто узнал твои красоты сам, Умеет - кто сумел воздать тебе хваленье. Невежда - кто посмел взирать без обожанья. Коль ценность есть во мне, так та, что я ценю И взглядов молнии и голоса сверканье, Что мне звучит, как музыка в раю. Прости, любовь, что райскому творенью На языке земном слагаю прославленье». * «Фауст, прошу тебя, пока весь скот пасется в прохладной тени...» (лат.). ** «Венеция, Венеция, кто тебя не видит, не может тебя оценить» (итал.). *** Читайте, сударь (лат.).
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 183 Олоферн Вы не соблюдаете ударений, так что пропадает размер. Позвольте взглянуть на канцонетту... Здесь соблюдено только количество стоп, но изящество, легкость и золотые кадансы поэзии - caret. Мастером в этом отношении был Овидий Назон. А почему он был прозван Назоном? Не за то ли, что он имел прекрасный нюх к благовонным цветам воображения, к вспышкам изобретательности. Imitari - ничего не стоит: и собака подражает своему хозяину, обезьяна - вожаку, обученная лошадь - всаднику. Значит, девственная damosella*, это послание обращено к вам? Жакнета Так точно, от Бирона, одного из придворных иностранной принцессы. Олоферн Я хочу взглянуть на адрес. «В белоснежные руки госпожи Розалины». Взгляну еще в самое письмо, чтоб увидеть подпись отправителя. - «Вашей милости всепокорный слуга Бирон». - Отец Нафанаил, этот Бирон - один из сотоварищей короля по обету. А та, которой составил он это письмо, - фрейлина приезжей принцессы, так что послание это благодаря случайности или путем блуждания попало не по назначению. - Ты, душечка, снимайся с якоря и беги! Вручи это письмо в руки короля. Это имеет большое значение. Не задерживайся прощанием. Я освобождаю тебя от этой церемонии. Прощай! Жакнета Пойдем со мной, добрый Башка. - Да хранит вас господь! Башка К твоим услугам, девчурка. Уходят Башка и Жакнета. Нафанаил Сударь, вы поступили как богобоязненный человек. И как сказано у одного из отцов церкви... Олоферн Сударь, не говорите мне об отцах церкви. У меня страх перед всякой похожей на правду похвалой. Но вернемся к стихам. Понравились они вам, отец Нафанаил? * Caret - отсутствует; imitary - подражать; damosella - девица {лат.).
184 Дополнения Нафанаил Удивительное перо! Олоферн Сегодня я обедаю у отца одного из моих воспитанников. Если бы вы соблаговолили удостоить их трапезу своим благословением, - родители вышеупомянутого дитяти, или воспитанника, так ко мне относятся, что я вам могу гарантировать радушный прием, - там бы я мог вам доказать, что стихи эти совершенно безграмотны, лишены всякой поэзии, остроумия и изобретательности. Очень прошу вас разделить с нами компанию. Нафанаил Премного благодарен. Относительно же компании в писании говорится, что она скрашивает жизнь. Олоферн И в данном случае текст писания безошибочно оправдывается. (Тупице.) Вас, почтеннейший, я также приглашаю. Никаких отговорок, - pauca verba*. Идемте! Господа заняты забавой, а мы по-своему развлекаемся. Уходят. СЦЕНА 3 Там же. Входит Бирон с бумагой в руке. Бирон Король преследует оленя, а я гонюсь за самим собою. Он силки мажет смолою - я сам попал в смолу. Смола - грязная. Грязь - мерзкое слово! Ну, садись сюда, печаль! Так, по их словам, говорил шут, так скажу и я; я - тоже шут. Правильное рассуждение! Богом клянусь, любовь безумна, как Аякс. Она убила баранов, она убивает меня: значит, я - баран! Опять правильное рассуждение! Я не хочу быть влюбленным! Повесьте меня, если я влюблен! Я совершенно не хочу этого! Но глаз ее! Ах, не будь этого глаза, я не влюбился бы. Глаза! Два глаза! Ну что же, я только и делаю, что лгу. Лгу самому себе. Небом клянусь, я влюблен. Любовь извлекает из меня стихи и меланхолию. Вот частичный плод моих стихов и моей меланхолии. Конечно, у нее уже есть один из моих сонетов. Шут послал его, дурак отнес, госпожа приняла. * Без лишних слов {лат.).
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 185 О, милый дурак, милей еще шут, всех милей - госпожа! Разумеется, я бы не беспокоился, если бы и остальные трое оказались в таком же положении. Вот идет один из них; в руках у него бумага. Господь, пошли ему дар вздохов! (Отходит в сторону.) Входит Король с бумагой в руке. Король Ах! Бирон (в сторону) Клянусь, он ранен! Продолжай, милый Купидон! Ты поразил его стрелой под левую грудь. Ей-богу, какая-то тайна. Король (читает) «Не так златой лобзает солнца луч В час утра влажной розы лепесток, Как гонит взор очей твоих, могуч, Следы росы ночной с поблекших щек. И свет серебряной луны не так В прозрачном лоне отразился вод, Как твой любимый, лучезарный зрак В моих слезах бесчисленных живет. Ведь каждую слезинку ты б могла За колесницу славы почитать, Когда бы слезы за почет сочла, Гордяся тем, что принужден страдать. Но не люби сама - и слезы сами Тебе тогда бы стали зеркалами. Цариц царица, как твой блеск велик - Не в силах ум понять, - молчит язык». Но как послать ей весть? Вам передам, О, листья милые!.. - Кто там идет? (Отходит в сторону.) Как? То Лонгвиль? Читает? Ну, вниманье! Входит Лонгвиль с бумагой в руке. Бирон Явись и ты, безумное созданье!
186 Дополнения Лонгвиль Я клятву преступил! Бирон Он идет как клятвопреступник с письменным признанием своей вины. Король Влюблен! Приятно, что со мной он схож. Бирон Для пьяниц пьяница всегда хорош! Лонгвиль И я ту клятву первым преступил? Бирон Ну, в этом успокойся: уж двух я залучил. Но в этой славной тройке ты будешь самым бешеным, Вроде столба дурацкого, куда мы все повешены. Лонгвиль Боюсь, любви стихами не добиться. Мария милая! Любви царица! Порву стихи: не всем они даны. Бирон Стихи - галун Амуру на штаны; Не рви его наряд. Лонгвиль Куда ни шло! (Читает.) «Риторика ль твоих очей небесных, Что против доводов всегда сильна, Внушила нарушенье клятв известных? Но казнь за это мне не суждена. Обет касался женщин, ты ж - богиня, И, значит, клятвы я не нарушал. Обет мой был земным, а ты - святыня, - Твоею благостью мой грех пропал. Обет - дыханье, а дыханье - пар. Когда ты солнцем надо мной восстала, Впитала ты пары, как некий дар, -
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 187 Моя вина твоей виною стала. Пускай моя! Глупец - кто, не желая Обет забыть, откажется от рая». Бирон Он божество находит в говядины куске, В индюшке зрит богиню - язычество вполне! Спаси, господь, помилуй! Как сбились все с пути! Лонгвиль Но с кем пошлю?.. Идут! Хоть отойти! (Отходит в сторону.) Бирон Здесь ребятишки прятки завели. Как некий полубог, я здесь сижу, На горе тайное глупцов гляжу. Еще мешок на мельницу. Я рад! Входит Д ю м е н с бумагой в руке. Дюмен! Четыре кулика подряд. Д юмен Божественная Катя! Бирон А ты пошлейший фат! Дюмен Клянуся небом, нет милей ее! Бирон Клянусь землею, это все вранье! Дюмен О, амбра кос ее! Златистей нет. Бирон Известен ворона златистый цвет. Дюмен Стройна как кедр! Бирон Ну, он наводит тень: Брюхаты плечи.
188 Дополнения Д юмен И светла как день. Бирон Смотря какой! Как самый хмурый - да! Д юмен Мечта, исполнись! Лонгвиль Также и моя! Король О боже, и моя! Бирон (в сторону) Аминь, - да и моя! Молитва хоть куда. Д юмен Хочу забыть, но, как болезнь в крови, Она царит, твердя все о любви. Бирон Болезнь в крови? На то простой ответ: Пустите кровь - греха большого нет! Д юмен Сейчас прочту написанное мною. Бирон Сейчас услышим шутовство другое. Д юмен (читает) «Как-то раз, - увы, увы, Для любви все дни равны! - Чудный встретил я цветок; С ним резвился ветерок, В бархат нежных лепестков Он проникнуть был готов. А влюбленный, весь в огне, Позавидовал игре. Ты касался, молвит, щек!
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 189 Если б я коснуться мог! Но робка моя рука, Клятвой связана она, Юным клятва - тяжкий груз. Розы рвать - у юных вкус, И греха в том, право, нет, Что нарушил я обет. Встреть Юпитер - и жену Счел цыганкой бы свою, Сан верховный бы сложил И любви земной служил». Пошлю стихи, прибавлю к ним посланье, Где изъясню души моей страданья. О, если бы король, Лонгвиль, Бирон Влюбились тоже! Уж таков закон: Грех одного смывает грех другого, - Заразы нет, коль все мы нездоровы. Лонгвиль (подходит) Дюмен, ты жалости совсем не знаешь, Когда товарищей в любви желаешь. Бледней, бледней! А я бы красным стал, Когда б попался так, как ты попал. Король (подходит) Красней! Ты сам в таком же положенье. Браня его, лишь множишь преступленья. Марию ты не любишь? В ее честь Сонетов не случалось вам прочесть? И скрещенных не прижимали рук К груди, чтоб успокоить сердца стук? Все время я в кустах здесь просидел, - Обоих слышал и за вас краснел. Стихи я слышал, ваши излиянья, И вздохи, и влюбленные кривлянья. «Увы», - стонал один; другой: «О боже!», «Как злато - кудри», «Очи с перлом схожи!». (Лонгвилю.) Для рая клятву ты готов стереть.
190 Дополнения (Дюмену.) Юпитер изменил бы - вашу встреть! Что наш Бирон сказал бы, знай он это! Как ветрено вы отреклись обета! Вот издевался бы, вот волю б дал Он языку! Скакал бы, хохотал! Признаться, пожелать бы я не мог Попасть, как вы, Бирону на зубок. Бирон (подходит) Ну, ханжество пора разоблачить! Мой государь, прошу меня простить: Вы бедняков корите за любовь - Меж тем и к вам она проникла в кровь, Не делали вы колесниц из глаз? В слезе блестит принцесса, как алмаз! Забыть обет в угоду низким целям, Писать стихи - прилично менестрелям. И вам не совестно? Теперь не скрою: В одном грехе попалися все трое. Тот у того нашел в глазу сучок, - Я ж не заметить тут бревна не мог. Да, насмотрелся я безумных сцен, Стенаний, вздохов, пеней, слез, измен, - Немало нужно было тут терпенья, Чтоб наблюдать все эти превращенья. Король стал мухой. Геркулес - с волчком, И Соломону жига нипочем, Играет Нестор с мальчиком в лошадки, Отстать не может Тимон от присядки. Дюмен, скажите, что у вас болит? Лонгвиль, мой милый, где у вас свербит? Где ваша боль, король: в груди? В желудке? Эй, рвотного! Король Зашли далеко шутки! Так скоро, друг, ты всем нам изменил!
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 191 Бирон Скорее вы мне. Я вам верен был. Я - честный человек, считал за грех, Чтобы обеты обращались в смех. И соглашаться было бы мне странно С людьми, как вы, что так непостоянны. Видали ль вы, чтоб я стихи писал, Вздыхал по Жанне, хоть минуту дал На щегольство? Слыхали ль вы когда, Чтоб восхвалялись мной рука, нога, Походка, стан, бедро, лицо, ресница, Коса, ступня... (Хочет бежать.) Король Зачем так торопиться? Ты - честный, а не вор. Погони нет. Бирон Бегу любви. Влюбленные, привет! Входят Жакнета и Башка. Жакнета Спаси вас бог! Король Что скажешь? Ну, скорей! Башка Измена есть. Король А что здесь делать ей? Башка Да ничего. Король Коль так, так нечего и вам С изменой заодно являться было к нам.
192 Дополнения Жакнета Я прошу, государь, прочитайте письмо. Священник сказал мне - об измене оно. Король Бирон, прочти. (Дает ему письмо.) Кто дал его? Жакнета Башка. Король А кто тебе дал? Башка Дун Адрамадьо, дун Адрамадьо. Бирон разрывает письмо. Король Зачем ты рвешь письмо? Прочел лишь ты один. Бирон Все глупости, все глупости! Бояться нет причин. Лонгвиль Однако он взволнован. Хотелось бы прочесть! (Подбирает клочки письма.) Д юмен Да то Бирона почерк! А вот и подпись есть! Бирон (Башке) Ах ты, тупой ублюдок! Родился мне на срам! Виновен я, виновен и объясненье дам! Король В чем? Бирон Четвертого безумца недоставало вам; Они, мой государь, и вы, и я - В любви карманники, преступная семья. Ушлите посторонних, - я все вам расскажу.
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 193 Д юмен Теперь выходит чет нас. Бирон Четвертым я сижу. Что ж, голубки, стоите? Король Идите, господа! Башка Вот верность с мест прогнали, измену - на места! Уходят Башка и Жакнета. Бирон Друзья в любви, позвольте вас обнять. Вы верны так, как верны плоть и кровь. Кто может солнцу запретить сиять? Для юности старик-закон суров. Ему назло родились мы на свет, - Зато ему в нас верности и нет. Король Как, тот листок являл любви картину? Бирон «Являл»! Но кто ж, увидя Розалину, Как дикий житель Индии далекой При виде возникающей зари, Не склонится челом? Чей дух высокий Не рад лобзать прах матери-земли? Чей дерзостный, орлино-зоркий глаз На блеск ее красы взирать бы мог, Не пораженный слепотой тотчас? Король Откуда красноречия поток? Но ведь она, как милая луна, Блестит в лучах светлейшего светила. Бирон Что ж, мне способность видеть не дана? Не будь ее - и ночь бы наступила.
194 Дополнения Со всех оттенков собран лучший цвет, Чтобы украсить блеск прелестных щек. Все светлости в один слилися свет; Порока нет, чтоб стал уж не порок. О, был бы у меня язык цветистый! Но прочь риторика! К чему она? Торгаш товар свой хвалит неказистый, - А перед ней вся похвала бледна. Отшельник дряхлый глянет в очи ей - Лет пятьдесят из ста как не бывало; Она вернуть вам может юность дней, - Костыль забыт, и детство вновь настало. Она, как солнце, свет дает всему. Король Но ведь она, клянусь, смолы чернее. Бирон Смолы черней? Охотно я возьму Смолу такую в жены. Ну, скорее! Где Библия? Сейчас присягу дам, Что то считать лишь можно красотою, Что по ее училося глазам, И свет лишь там, где сходен с чернотою. Король Парадоксально! Черный цвет есть цвет Темницы, преисподней, ночи темной; А красоте приличествует свет. Бирон Но дьяволы рядятся в свет заемный. А если у нее и темен лик, То с горя - за румяны и накладки, Которыми пленяться франт привык. Родилась - и все черное нам сладко. Она изменит ветреную моду: Забудут о румянах, розу щек Закрасят черным, красоте в угоду, Чтоб только с нею он сравняться мог. Д юмен На трубочистов станут все похожи.
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 195 Лонгвиль И угольщик повысится в цене. Король Захвастаются негры черной кожей. Дюмен Свечей не станет: свет - и в темноте. Бирон Под дождь вы ваших милых дам пошлите, - Небось, не выйдут, чтоб не полинять. Король А вашей под дождем, - уж вы простите, - Чтоб вымыться, недурно б погулять. Бирон Не отрекусь на страшном я суде! Король Привыкли к ней, так чёрт не испугает. Дюмен Барышник позавидует божбе! Лонгвиль (указывая на свой сапог) Она иль мой сапог - кто отгадает? Бирон Из глаз твоих смости хоть мостовую, - Едва ль пойдет по этой мостовой. Дюмен Картину представляете такую: Для всех окажется вниз головой? Король Что толковать, раз все мы влюблены! Бирон И значит, все нарушили закон.
196 Дополнения Король К чему же споры? Докажи, Бирон, Что, собственно, мы вовсе не грешны. Дюмен Да, для греха придумай отговорку. Лонгвиль Сошлись на исторический пример, Словцо придумай, шутку, поговорку. Дюмен Причины приведи! Бирон Их - свыше мер! Почтенные соратники в любви, В чем состояла сущность нашей клятвы? Ученье, пост и недоступность женщин. Здесь - явная измена государству! Желудки ваши слишком молоды, И воздержание родит болезни. Ученье ж, коему мы предавались, Отводит нас от истинного знанья. Нельзя весь век мечтать и созерцать. Могли ли вы, мой государь, иль вы Найти основу доблестного знанья Помимо совершенства женских лиц? Взята из женских глаз доктрина эта. Они - то основанье, вещество, Откуда Прометей извлек огонь свой. Увы! Закупоренный в тесных венах, Подвижный дух невольно ослабеет, Как сухожилия у пешехода Слабеют от чрезмерного пути. Отрекшись же от лицезренья женщин, Мы этим самым отреклись от зренья И от познанья, в чем давали клятву. На свете существует ли писатель, Что женских глаз красу нам объяснил? Наука - добавленье к нам самим, И где мы сами, там и наше знанье; Когда себя мы видим в женском взоре,
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 197 Не видим ли мы там науки нашей? Мы поклялись учиться, господа, И, значит, отреклись от всяких книг. Вы, государь, и ты, и ты - могли ли Вы в мертвом созерцанье обрести Ту пламенность, что нас обогащает, Когда мы созерцаем красоту? Науки прочие в мозгу коснеют; Их труженики, медленны в работе, Скупую жатву вяло собирают. Любовь же, что берем из глаз любимых, Живет не замурованной, не косной, Но, общая движению стихий, Как мысль распространяется по телу, Способности все наши удвояет Превыше всех возможностей и свойств. Любовь глазам дает острее зренье И взору блеск, что слепнут и орлы; Любовью слух улавливает шорох, Что не уловит самый чуткий вор; Все чувства в нас любовь так утончает, Что делает рогов улитки тоньше; Любовь во вкусе превосходит Вакха; По храбрости она - как Геркулес: Пойдет за гесперидскими плодами; Она мудрее Сфинкса; мягче, слаще, Чем сладостная лютня Аполлона. Заговорит любовь - и боги хором Баюкают созвучно небеса. И ни один поэт писать не смел, Не разведя чернил любовным вздохом; Зато пленяет стих суровый слух, Смиряя гордые сердца тиранов. Из женских глаз - все знание мое: Из них искрится пламя Прометея; В них - книги все, наука и искусство, Что видят, держат и питают мир. И нет пути другого к совершенству. Отрекшись женщин, были мы безумны, - Безумны мы, обет тот сохраняя. Во имя мудрости, что всем любезна, Во имя той любви, что всем мила,
198 Дополнения Во имя всех мужчин, творящих женщин, Во имя женщин, что мужчин творят, - Забудем клятву и найдем себя! Храня обет, себя мы потеряем; Благочестива будет здесь измена: Ведь нет без милосердья доброй веры; А без любви возможно ль милосердье? Король Святой Амур! Смелей, солдаты, в бой! Бирон Знамена разверните, господа! Врагов повалим! Помнить лишь одно, - Что верх всегда за нами должен быть! Лонгвиль Ну, к делу, в путь! Довольно обсуждений! Ухаживать за гостьями решили? Король И победить их. А теперь придумать Нам надо бы, как их занять со свитой. Бирон Сперва к палаткам надо проводить, И каждый своей даме руку даст, А к вечеру нам что-нибудь удастся Изобрести, чтоб их повеселить, Насколько краткий срок нам то позволит. Ведь маскарады, танцы, игры, встречи - Всегда любви веселые предтечи. Король Вперед, вперед! Минуты не терять! Пройдет она - так не воротишь вспять. Бирон Allons*! Посеял куколь - ржи не жди. Весов судьбы заране не изучишь; Изменник - ветрениц найдет в пути; За медный грош - такой же грош получишь. Уходят. * Идем (фр.).
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 199 АКТ V СЦЕНА 1 Там же. Входят О л о ф е р н, отец Нафанаил и Тупица. Олоферн Satis quod sufficit*. Нафанаил Благодарю создателя за вас! Ваша беседа за трапезой была остра и поучительна, забавна без непристойностей, остроумна без аффектации, смела без бесстыдства, учена без самодовольства, оригинальна без ереси. На этих quondam** днях я разговаривал с одним из товарищей короля, которого титулуют, именуют и называют дон Адриано де-Армадо. Олоферн Novi hominem lanquam te***: характер y него напыщенный, речи заносчивы, язык резкий, взгляд надменный, поступь спесивая и весь облик - чванный, смехотворный и фанфаронистый. Он слишком чопорен, слишком расфуфырен, слишком жеманен, слишком причудлив и, по правде, как я бы выразился, слишком обыностранен. Нафанаил (вынимает записную книжку) Вот необыкновенный и изысканный эпитет! Олоферн Он тянет нить своего красноречия искуснее, чем развивает свои доводы. Я ненавижу таких фантастических фанатиков, таких необщительных, натянутых собеседников, таких палачей орфографии, которые говорят «чиво» вместо «чего», произносят «канфета» вместо «конфекта», употребляют слово «прилес- ный» вместо «прелестный». Для меня это так отворотительно (они бы сказали: «отвратительно»), что почти доводит меня до безумия; anne intelligis, domine****, до бешенства, до неистовства? Нафанаил Laus Deo, bone intelligo*****. * Довольно того, что достаточно {лат.). ** Однажды {лат.). *** Я знаю этого человека столь же хорошо, как тебя {лат.). **** Понимаете ли вы, сударь {лат.). ***** Слава богу, отлично понимаю {лат.).
200 Дополнения Олоферн Bone! Bone вместо bene! Присциан получил пощечину, но ничего, сойдет! Нафанаил Videsne, quis venit? Video, et gaudeo*. Олоферн Входят Армад о, Мотылек и Башка. Мосейник! Армадо (Мотыльку) Олоферн Quare** «мосейник», а не мошенник? Армадо Мирные люди, рад вас видеть. Олоферн Привет вам, воинственный муж. Мотылек (тихо, Башке) Они оба побывали где-нибудь на пиру языков и принесли сюда объедки. Башка Таким словесным крохоборством они уже давно кормятся. Удивляюсь все-таки, как хозяин тебя не проглотил вместо чужих слов: ты во всяком случае на голову короче такого слова, honorificabilitudinitatibus. Тебя легче проглотить, чем горящую паклю с вином. Мотылек Вниманье! Стычка начинается. Армадо (Олоферну) Monsieur, скажите, вы не из ученых? * Видишь, кто идет? - Вижу и радуюсь {лат.). ** Почему {лат.).
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 201 Мотылек Совершенно верно: он мальчишек учит азбуке. - Что будет, если прочесть э и б навыворот, подрисовав рога? Олоферн Бэ, pueritia*, если подрисовать рога? Мотылек Бэ-э-э! Совершенно баран с рогами! Такое-то у вас ученье? Олоферн Quis, quis**, в чем дело, ты, согласная? Мотылек Назовите последнюю гласную, а я назову первые три. Олоферн Сейчас скажу. Я. Мотылек А теперь я скажу: а, э, и. Рога к тебе пришли! Армадо Клянусь соленой влагой Средиземного моря - это меткое попадание, прелестный выпад остроумия! Раз, два, три - и попал в цель. Мой разум в восторге от такого истинного остроумия! Мотылек Поднесенное ребенком, как рог изобилия, пожилому человеку: получается - рогоносец. Олоферн Что за фигура? Что за фигура? Мотылек Рогатая. Олоферн Ты рассуждаешь как дитя. Ступай лучше гонять кубарь. Мотылек Дайте мне ваши рога на кубарь. Тогда я ваш срам буду гонять circum, circa***. Великолепный кубарь - из рогов рогоносца! * Детство {лат.). ** Кто, кто {лат.). *** Кругом (по окружности) {лат.).
202 Дополнения Башка Будь у меня хоть один пенс за душой, я отдал бы его, чтобы ты купил себе пряников! Возьми-ка эту репарацию, что я получил от твоего хозяина, ты, полупенсовый кошелек остроумия, яичко голубиное разумности! Если бы небо соблаговолило сделать тебя хоть незаконным моим сыном, - какого веселого папашу ты бы из меня сделал! Да, братец, у тебя ума, как говорится, целая думка. Олоферн Тут запахло плохой латынью: думка вместо ad unguem. Армадо Ученый муж, praeambula*: удалимся от этих невежд. Скажите, вы не занимаетесь воспитанием юношества в общественном учреждении, что стоит на вершине той горы? Олоферн Mons - холма. Армадо Относительно горы предоставляю это на ваше благоусмотрение. Олоферн Занимаюсь, sans question**. Армадо Сударь, королю благоугодно оказать знак внимания принцессе и ее свите в задней части этого дня, что грубая толпа называет вечерним временем. Олоферн Задняя часть дня, ваша милость, - выражение очень подходящее, точное и соответствующее вечернему времени. Слово это прекрасно найдено и подыскано; это мило и метко, смею вас уверить, сударь, смею вас уверить. Армадо Сударь, король - человек благородный и мой близкий, уверяю вас, мой задушевный друг. Не буду говорить о том, в каких близких мы с ним отношениях. - «Прошу тебя, не надо этих церемоний, прошу тебя, накройся!» И заметьте, что во время весьма значительного и серьезного разговора, имеющего, поверьте, громадное значение. Но оставим это. Сообщу еще под клятвой, что частенько его светлости благоугодно бывает опереться на мое ничтожное плечо, своими королевскими перстами играть с моею растительностью - с mustachio*** * Проходи мимо (лат.). ** Без сомнения (фр.). *** Усы, борода (ней.).
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 203 Но оставим это, милейший. Клянусь светом дня, я рассказываю тебе не басни. Да, немало особливых знаков внимания оказывает его величество своему Ар- мадо, воину и путешественнику, видавшему-таки виды. Но оставим это. - Но главное, - однако, милейший, я умоляю вас держать это в тайне! - то, что король хочет, чтобы я развлек принцессу, эту душечку, каким-нибудь усладительным зрелищем, представлением, спектаклем, процессией или фейерверком. И вот, узнав, что местный священник и вы, мой дорогой, не чужды, можно сказать, импровизаций и веселых выдумок, я пожелал с вами познакомиться, чтобы просить вас оказать мне содействие в этом деле. Олоферн Сударь, я советую вам представить принцессе «Девять героев». - Отец Нафанаил, поскольку дело идет об устройстве развлечения для принцессы, о каком-нибудь зрелище в задней части дня, в котором по приказанию короля и этого доблестного, знаменитого и образованного кавалера мы должны принять участие, - я полагаю, что лучше всего будет представить «Девять героев». Нафанаил Но где же вы найдете людей, подходящих для такого представления? Олоферн Иисусом Навином будете вы сами; я или этот доблестный кавалер изобразим Иуду Маккавея; пастух этот по крупности телосложения, или сочленений может сойти за Помпея Великого; паж будет Геркулесом. Армадо Простите, сударь, вы в заблуждении. Он слишком мал ростом, он величиной с большой палец этого героя; он меньше кончика его палицы. Олоферн Соблаговолите выслушать. Он будет изображать Геркулеса в младенчестве; все выступление будет заключаться в том, что он задушит змею. Я на этот случай сочиню специальную апологию. Мотылек Прекрасная мысль! Если кто-нибудь из публики вздумает мне свистать, вы можете всегда закричать: «Молодцом, Геркулес, вот ты уже давишь змею!» - Таким образом, осуждение вы обратите в похвалу, - а этой способности очень многие не имеют. Ну, а остальных героев? Армадо
204 Дополнения Олоферн Я на себя беру троих. Трижды геройский кавалер! Мотылек Армадо Угодно вам выслушать мое мнение? Олоферн Прошу вас. Армадо Если у вас это не пойдет на лад, поставьте комедию. Прошу вас следовать за мною. Олоферн Via*, почтеннейший Тупица! А ты так за все время и не проронил ни слова? Тупица Да и не понял ни слова, сударь. Олоферн Allons! Мы тебя привлечем к участию. Тупица А мне что? Станцевать? Я с танцами знаком! А то на барабане сыграть пред удальцом? Олоферн Вы скромны, друг удалой. - Готовиться пойдем! Уходят. СЦЕНА 2 Там же. Входят Принцесса, Катерина, Розалина и Мария. Принцесса К отъезду мы совсем разбогатеем: Так щедро сыплются на нас подарки, - Того гляди, в алмазах задохнусь! Взгляните, что прислал король влюбленный. * Идем (итал.).
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 205 Розалина И ничего не присовокупил? Принцесса Как ничего? Любовные стихи, Которых бы хватило, чтоб покрыть Огромный лист бумаги с двух сторон. Внизу - печать с фигурой Купидона. Розалина Он все еще красуется на воске, Хоть стукнуло пять тысяч лет мальчишке! Катерина Зловредный негодяй, мальчишка злобный. Розалина Вы с ним враги: твою сестру сгубил он. Катерина Он на нее наслал печаль, унынье - И вот, она зачахла. Будь она Полегче, вроде вас, повеселей, Она могла бы бабушкой скончаться, Как с вами будет: легкий - долговечен. Розалина На что-то темное ты намекаешь. Катерина Да, темен легкий нрав при красоте. Розалина И легким нравам твой намек не ясен. Катерина Коль поясню, рассердишься, пожалуй. - Так пусть же мысль пребудет в темноте. Розалина Да, темнота для дел твоих удобна! Катерина Да, я - не вы. Вы - легкое созданье.
206 Дополнения Розалина Я вешу меньше, значит - я и легче. Катерина Кто весит больше - не твоя забота. Розалина Тем лучше: без забот мне легче жить. Принцесса Ловки вы обе: партия - вничью. Но вам ведь, Розалина, тоже прислан Подарок. Кто прислал и что? Розалина Скажу вам. Будь я красавица, как вы, подарки Богаче были бы, а то - смотрите! Конечно, за стихи, Бирон, спасибо. Размер так верен, но когда бы верно Все было, что там сказано, пожалуй, Себя сочла бы я за божество: Меня сравнил он с тысячью красавиц. В письме Бирон рисует мой портрет. Принцесса И что ж, похож? Розалина Скорее в буквах, а в оценке - мало. Принцесса Чернильная красавица? Недурно! Катерина Бела как прописное Б в тетрадке. Розалина Потише с краской. Позабыли зря Про буквы красные календаря; Ведь на лице у вас немало 0\ Катерина Чтоб оспа взрыла все твое лицо!
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 207 Принцесса (Катерине) А что прислал Дюмен твой в виде дара? Катерина Перчатку. Принцесса Как, одну? А где же пара? Катерина Их две. Прислал затем Он целый пук любовнейших поэм. Образчиком могли б служить стихи И лицемерия и чепухи. Мария А мне так жемчуга прислал Лонгвиль, При них - письмо длиной в десяток миль. Принцесса Послать, конечно, было бы умней Письмо короче, нитку подлинней. Мария Чтоб на нее мне не хватило рук! Принцесса Умны мы очень, что смеемся так! Розалина И за насмешки дарит нам дурак. Бирона взять - натерпится он мук. Дней на семь мне его бы залучить - Вот стал бы пресмыкаться, ждать, молить, Искать удобнейшую из минут, Стихов ненужных написал бы с пуд. Малейшее бы сторожил желанье, За честь себе считал бы истязанье. Его звездой несчастной мне бы быть И над безумцем, как судьба, царить!
208 Дополнения Принцесса Ни в ком безумье так не расцветает, Как в умном, коль в безумье он впадает. Способны ум, воспитанность, уменье Придать безумью странное значенье. Розалина И в юношах не так вскипает кровь, Как в зрелых людях, раз придет любовь. Мария Глупец в безумье - кто смутится этим? Безумство в умном мы сейчас заметим. И все, что было разумом, уменьем - Теперь безумью служит подтвержденьем. Принцесса Вот и Бойе! И что-то веселится. Входит Бойе. Бойе Умру от смеха! Нужно же случиться! Принцесса Что нового, Бойе? Бойе Готовьтесь в бой! К оружью, дамы, - или ваш покой В опасности! Враги, надевши маски, Завоевать решили ваши ласки. Пустите в ход вы все усилья волн Или, как трусы, удирайте с поля. Принцесса Денис против Амура! По причинам Каким поход? Разведчик, расскажи нам. Бойе Под тень густого клена я забрался - Соснуть с полчасика там собирался; Вдруг - не поспел еще сомкнуть я глаз - Король с товарищами и как раз
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 209 Идет туда, где лег я; осторожно Я переполз в кустарник придорожный И слышу, - что услышите вы тут, - Что ряжеными к нам сейчас придут; Герольдом паж им будет - Мотылек, И роль свою он знает назубок, Словам и жестам ловко научен: «Так говори, а так держи фасон». Хотя является у них сомненье, Не привели бы вы его в смущенье. Король твердил: «Хоть ангелу подобна Она, но ты не трусь, держись свободно». А мальчик: «Ангел, что же, он не злой. Вот если б чёрт предстал передо мной!» Они - смеяться, по плечу трепать, Пажу стараясь храбрости придать. Один себе тер локоть, уверял, Что лучшей речи в жизни не слыхал. Другой все щелкал пальцами, причем Кричал: «Via! Поставим на своем!» Тот с криками: «Идет на лад!» плясал, Четвертый сделал па и вдруг упал. Тут все они на землю повалились, От хохота едва не подавились И долго б в корчах так валялись рядом, Не покатись от чувства слезы градом. Принцесса Не может быть! Они сюда спешат? Бойе Ну да, ну да. Престранный маскарад! Все - московиты, русские, на взгляд; Намерены болтать, потанцевать И подвигами страсти убеждать Своих избранниц в увлеченье жарком, Узнавши их по собственным подаркам. Принцесса Ах, вот как? Не попасть бы им впросак! Наденем маски и потом никак Не снимем их, как бы ни умоляли, Чтобы в лицо они нас не видали. -
210 Дополнения Ты, Розалина, мой алмаз возьмешь И в заблужденье короля введешь. Возьми его и уступи мне свой, - Бирон начнет ухаживать за мной. (Марии и Катерине.) Вы тоже поменяйтесь втихомолку, - И так вздыхателей собьем мы с толку. Розалина Отлично! Ну, подарки все на вид! Катерина Чем эта выдумка нас наградит? Принцесса Цель выдумки - идти наперерез, И если вздумалось им подшутить, То шутку шуткою предупредить. Пусть подставным влюбленным разболтают Свои секреты; а когда узнают О том при первом же свиданье с нами, - Мы изведем их шуткой и смешками. Розалина А пригласят на танцы - соглашаться? Принцесса Нет, нет. Уж лучше без ноги остаться. На комплименты все ответ такой: Чуть рот разинул - повернись спиной. Бойе Таким презреньем можно их убить: Забудут все, что надо говорить. Принцесса Нам то и на руку. И без сомненья, Кто с роли сбит, не выйдет из смущенья. Да, вот игра: игру игрой побить, Их мысли взять, свои же сохранить. Так действуя, мы партию возьмем И со стыдом домой их отошлем. Трубы за сценой.
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 211 Бойе Труба! Наденьте маски! Идут гости. Дамы надевают маски. Входят с музыкой мавры; Мотылек, Король, Бирон, Лонгвиль и Дюмен в масках и русских костюмах. Мотылек «Привет красотам пышным сей земли!» Бойе Тафта пышней, пожалуй, красоты. Мотылек «Священная гирлянда милых дам, Дамы поворачивают спины. Что к смертным взорам обратили... спины». Бирон (Мотыльку) Очи, негодяй, очи! Мотылек «Что к смертным взорам обратили очи. Вон...» Бойе Правильно! Разумеется - вон! Мотылек «Вонмите нам и соблаговолите Закрыть сиянье...» Бирон (Мотыльку) Открыть сиянье, шельмец. Мотылек «Открыть сиянье солнцелучных глаз... Солнцелучных глаз...» Бойе Пожалуй, не добьешься так ответа, Уж лучше бы сказал - девичьих глаз.
212 Дополнения Мотылек Они не слушают, вот я и сбился. Бирон Туда же, взялся! Прочь ступай, шельмец! Уходит Мотылек. Розалина Узнай, Бойе, что иностранцам надо, И если нашим языком владеют, Пусть объяснят намеренья свои - Чего хотят. Бойе Чего вы здесь хотите? Бирон Лишь мирно и любезно посетить вас. Розалина Чего хотят? Бойе Лишь мирно и любезно посетить вас. Розалина Вот, посетили - могут уходить. Бойе Ответ вам: посетили - и ступайте. Король Скажи ей, что прошли мы много миль, Чтоб с нею поплясать на этой травке. Бойе Он говорит, что много миль прошли, Чтоб с вами поплясать на этой травке. Розалина А сколько в каждой миле будет дюймов, - Спроси у них. Прошли они так много, Что без труда сумеют рассчитать.
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 213 Бойе Вы столько миль прошли в своем пути, Что вам принцесса задает вопрос: А сколько в каждой миле будет дюймов? Бирон Ответ - что лишь страданьям счет вели. Бойе Она вас слышит. Розалина Сколько же страданий Вы насчитали в странствии тяжелом? И сколько их приходится на милю? Бирон Трудились ради вас и не считали, И труд наш был так полон и богат, Что мог бы продолжаться бесконечно. Откройте нам лицо, чтоб мы могли, Как дикари, упасть пред ликом солнца. Розалина Мое лицо - луна, и то за тучей. Король Завидно быть благословенной тучей! Пролейте свет, луна и звезды хором, Рассеяв тучи увлажненным взором. Розалина Могли бы и побольше допросить, Чем на воду луне свой свет пролить. Король Прошу тогда со мной потанцевать, - Желанье странным ведь нельзя назвать. Розалина Эй, музыки! Ну? Музыка дана. Играет музыка. Нет, не хочу. Изменчива луна.
214 Дополнения Король Вы не желаете? Но что случилось? Розалина Луна сейчас внезапно изменилась. Король Пусть вы - луна: я - человек на ней. Под музыку нога идет живей. Розалина Слежу ушами. Король И недвижно тело? Розалина Я обижать гостей бы не хотела. Вот вам рука, но не для танцев, нет. Король Тогда зачем же? Розалина Дружеский привет, Поклон, прощанье - и конец свиданью. Король Для танца слишком быстро окончанье. Розалина Нет, по цене достаточно вполне. Король А ваше общество в какой цене? Розалина Цена - уход ваш. Король Это невозможно. Розалина Так нечего и торговаться нам; Поклон мой маске, полпоклона - вам.
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 215 Король Без танцев можем мы потолковать. Розалина Но не при всех. Король Чего ж еще желать? Отходят в сторону, разговаривая. Бирон Словечко сладкое мне подари! Принцесса Мед, молоко и сахар - целых три. Бирон Удвою их: сластена ты, плутовка! Мальвазия, сыта и брага, - ловко? Полдюжины сластей. Принцесса «Прощай» - седьмая. С таким плутом я в кости не играю. Бирон Словечко на ухо. Принцесса Пошрьковатей! Бирон Вся желчь. Принцесса Уж это горько! Бирон Значит, кстати. Отходят в сторону, разговаривая. Дюмен Словечком обменяться я желаю.
216 Дополнения Мария Каким? Дюмен Красавица... Мария Я возвращаю Вам за красавицу красавца. Дюмен Дай Поговорить, потом скажу «прощай!» Отходят в сторону, разговаривая. Катерина Нет, маска, языка у вас во рту? Лонгвиль Я знаю, почему вы так спросили. Катерина Ах, знаете? Скажите, я вас жду. Лонгвиль Двойным вас, очевидно, наделили, И вы один хотите уступить. Катерина Телячий вам недурно б подарить. Лонгвиль Зачем телячий? Катерина Потеряли свой. Лонгвиль Я не теленок. Катерина Тот хоть не немой. Поупражняйтесь - будете бычок. Лонгвиль Самих вас колет бойкий язычок. Хотите вы рога наставить, да?
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 217 Катерина Да не дожить до них вам, вот беда! Лонгвиль Пока я жив, хотел бы вам сказать... Катерина Мясник услышит, - громко не мычать! Отходят в сторону, разговаривая. Бойе Ну и насмешница! Ну, язычок! Как бритвы лезвие, что мигом режет Невидимый для глаза волосок! За мыслью мысль. Но только смысл забрезжит - Опять скачок - и мчит быстрей и резче Стрел, ветра, пуль и всякой быстрой вещи. Розалина Ни слова больше, девушки! Довольно! Бирон Однако нас отщелкали пребольно. Король Ум недалек! Прощайте, сумасбродки! Принцесса Желаю всем вам русской я погодки! Уходят Король, вельможи и мавры. Так это пресловутый сонм умов? Бойе Вы угасили свет своим дыханьем. Розалина Покрылся жиром ум со всех боков. Принцесса Какая скудость с необразованьем! Теперь одно - повеситься им впору, Иль в жизни больше масок не снимать. Наглец Бирон был с тона сбит без спору.
218 Дополнения Розалина Да, положение, могу сказать! Король, не видя ласки, чуть не хныкал. Принцесса Клялся не в свою голову Бирон. Мария Дюмен все честь свою и меч мне тыкал, Сказала «нет», - лишился речи он. Катерина Лонгвиль твердил: «Душа так и трясется», - И называл меня... Принцесса Как? Тошнота? Катерина Вот именно. Принцесса Боюсь, и в нас проснется. Розалина Больше под шапкой шерстяной ума. А знаете, король в любви признался! Принцесса Мне ж сделал предложение Бирон. Катерина Лонгвиль мне в вечной преданности клялся. Мария Дюмен со мной, как ствол с корой, сплетен. Бойе Послушайте, красавицы мои: Ведь к нам сейчас опять придут они Не ряжеными, в платье уж своем, Жестокий не переварив прием. Принцесса Опять вернутся?
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 219 Бойе Видит бог, хотят: Забыв увечье, каждый прыгать рад. Итак, подарки по местам, а сами Вы распускайтесь розой под лучами. Принцесса Как «распускайтесь»? Как это понять? Бойе Закрыть лицо - в бутоне цвет скрывать. Без маски блеску красок появиться - Слепительно, как розе, распуститься. Принцесса Умолкни, глупость! - Как нам быть, когда В своих уж платьях вновь придут сюда? Розалина Послушайтесь разумного совета: Шутите, словно маска вновь надета; Пожалуйтесь на глупых тех ребят, Что рядятся на московитский лад. Расспрашивайте, кто они, в чем дело; Скажите, что затея надоела, Что их пролог напыщенный был туп, А сам спектакль - беспомощен и глуп. Бойе Скрывайтесь! Уж они - рукой подать. Принцесса В палатки, словно лани через гать! Уходят Принцесса, Розалина, Катерина и Мария. Входят Король, Бирон, Лонгвиль и Дюмен в обычном платье. Король Храни вас бог! Скажите, где принцесса? Бойе В палатку удалилась. Не могу ль Я что-нибудь от вас ей передать?
220 Дополнения Король Хотел бы я сказать ей пару слов. Бойе К услугам вашим я всегда готов. Уходит. Бирон Муж этот ум по зернышку клюет, В любой момент обратно отдает. Разносчик он и носит свой товар На ярмарки, пиры, торги, базар. И мы, что оптом, не вразнос, торгуем, Сидеть без покупателей рискуем. Он женщин бьет направо и налево; Будь он Адам - сам соблазнил бы Еву. Сюсюкает и режет он жаркое, Воздушный поцелуй он шлет рукою. Мартышка мод, monsieur, приятный всем, Играя в кости, божится совсем Приличными словами. Он поет, - Прелестный тенор. Повелитель мод. Все дамы к «милочке» ужасно падки; Ему ступени лестниц лижут пятки. Цветочек, улыбаться всем готовый И зубы показать, что ус китовый! И люди, чтобы долг отдать вполне, Медоточивым прозвали Бойе. Король Типун бы на язык ему вскочил! Паж роль свою из-за него забыл. Бирон Вот и они. Учтивость, чем была ты, Пока тебя не исказили фаты? Входят Принцесса под руку с Бойе, Розалина, Мария и Катерина. Король Да будет вам как праздник летний день!
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 221 Принцесса Но летом в праздники довольно пыльно. Король На ясные слова кладете тень. Принцесса Напротив, поправляю вас посильно. Король Сюда пришли мы передать привет И посетить дворец наш приглашенье. Принцесса Нам - жить в полях, а вам - блюсти обет. Ни бог, ни я не любим преступленья. Король За то, в чем вы виной, клеймить упреком? Сломала сила ваших глаз печать. Принцесса Зовете силой, что зовут пороком. Не дело силы - клятвы нарушать. И вот, девичью честь беря в поруки, - Что чище лилии, - я заявляю, Что, если б даже мне грозили муки, Я во дворце быть гостьей не желаю: Так я боюсь быть поводом тому, Чтоб нарушали клятву вы свою. Король Но вы живете здесь в уединенье: Не видите людей; не видят вас. Принцесса Нет, нет, вполне довольно развлеченья Мы здесь имеем. Вот хоть бы сейчас, - Нас русские здесь гости посетили. Король Как, русские? Принцесса Московии посланцы: Приятно говорили и шутили.
222 Дополнения Розалина Не верьте, герцог. Это все - обман. Принцесса из любезности, по моде, То хвалит, что не стоит похвалы. Да, были здесь уродец на уроде. Пожалуй, целый час здесь провели, Болтали, но поклясться я готова, Что умного не проронили слова. Не говорю - глупы, но если каждый Пить хочет, то дурак страдает жаждой. Бирон Захочешь пить от этаких острот. - Но, милочка, ведь глупым станет тот, Кто с вами схватится. Ослепнуть можно, Взглянув на солнца блеск неосторожно. Другой такой, пожалуй, не отыщем, Чтоб умный стал глупцом, богатый - нищим. Розалина Как видно, вы - богатый умник! Бирон Лишь нищету и глупость дал мне бог. Розалина Когда б догадка не касалась вас, Я рассердилась бы за ваш подсказ. Бирон Готов отдать себя и все свое... Розалина Всего глупца? Бирон Нет больше ничего. Розалина Признайтесь мне: в какой вы были маске? Бирон Где? Почему? В чем дело? Что за сказки?
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 223 Розалина Ну, в маске, что старалась тщетно скрыть Лицо похуже, лучшее ж открыть. Король Попались мы! Не избежать насмешек. Д юмен Во всем признаться, в шутку обратить. Принцесса Расстроены вы чем-то, нездоровы? Розалина Воды! Скорей! Смотрите, как он бледен! Болезнь морская? Шутка ль! Путь из Московии! Бирон На казнь мы звездами обречены! Лишь медный лоб все вынесет с терпеньем. - Вот я пред вами: вы теперь вольны Разить насмешкой, убивать презреньем, Невежество своим умом терзать, В куски крошить меня ответом острым. Не приглашу вас больше танцевать; Как русский не явлюсь в костюме пестром; Кудрявым не доверюсь я словам; Из азбуки не почерпну привета; Не буду маски придавать чертам И, как арфист слепой, играть в поэта; Довольно шелком слов лелеять слух; Гипербол бархатных с меня довольно, Сравнений книжных: как от песьих мух, Язык от них во рту распух невольно. От них я отрекаюсь и клянусь Перчаткой белой, - но рука белее, - Для выраженья чувств я обращусь Лишь к «да» и «нет» холщовым, без затеи. Итак, начну: любовь моя крепка, Без кривизны, без всякого сучка... Розалина Послушайте! «Без», «без»...
224 Дополнения Бирон Да, я не волен Забыть так скоро: все еще я болен. (Указывая на других мужчин.) Но скоро я исправлюсь. А на них Навесить бы «Заразен» на троих. Они опасны, в их сердцах - чума. Причина - ваши милые глаза. Приметы той болезни мне знакомы, И в вас я вижу чумные симптомы. Принцесса Но мы от них свободны отказаться. Бирон Все конфисковано, - зачем тягаться? Розалина Клянуся честью, тут совсем не то: Не конфисковано - присуждено. Бирон Дай бог, чтоб дело с вами не свело! Розалина Я то же самое могу сказать. Бирон Вам, видно, говорить, а мне - молчать. Король Назначьте нам, принцесса, наказанье За наш проступок. Принцесса Главное - признанье. Скажите: вы сейчас у нас здесь были? Король О, да. Принцесса И помните, что говорили?
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 225 Король О, да. Принцесса Тогда нельзя ли мне узнать, Что даме вы изволили шептать? Король Что чту ее превыше я всего. Принцесса А уличит - отвергнете ее? Король Я клятву дал. Принцесса Нет, нет, я протестую: Одну нарушили, теперь другую! Король Пусть будет то к презрению причина. Принцесса Идет! Теперь посмотрим. Розалина, Что русский на ухо тебе шептал? Розалина Меня зеницей ока называл, Твердил, что я ему всего дороже, Что без меня весь мир ему не мил, - И наконец мне руку предложил. Принцесса Мир да любовь! Король всегда готов Сдержать малейшее из данных слов. Король В чем дело? Никогда, клянуся честью, Не обращался к ней с подобной лестью. Розалина Ей-богу, обращались. И в придачу Вот это дали. Возвращаю сдачу.
226 Дополнения Король Все это я к принцессе обращал, - По бриллианту я ее узнал. Принцесса Ошиблись. Бриллиант мой был на ней, А мне Бирон достался из гостей. Что ж вам вернуть: ваш жемчуг иль меня? Бирон Ни в том, ни в этом не нуждаюсь я! - Понятно все: заранее узнали Они наш план и нас же разыграли, Как ряженых на Рождестве гостей. Какой-то сплетник, блюдолиз, лакей, Всезнайка, шут, застольный кавалер, Улыбок пошлых мастер и манер, Способных рассмешить до колик вас, Им разболтал секрет наш, - и сейчас Подарками меняются, и мы Той меною в обман вовлечены. И, раз один уже нарушив слово, Невольно в этом мы виновны снова. Беда к беде! (К Бойе.) Послушайте, не вы ли Предательски наш план предупредили? Ловки размер вы дамской ножки знать И хохотать, лишь дан сигнал глазами; Меж дамой и огнем ловки стоять И угощать ее, шутя, блюдами. Пажа вы сбили с толку. Нет запрета! Вы в юбку будете в гробу одеты. Коситесь на меня? О, что за взор! Острее шпаги оловянной! Бойе Скор! Арену всю он может пробежать.
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 227 Бирон Внимание! Готов я выступать. Входит Башка. Вот ум тончайший разрешит наш спор. Башка Вот, я пришел спросить: «Трем героям» что делать, уйти иль входить? Бирон Почему только три? Башка Верен счет: мы тут все ведь; Каждый тут за троих. Бирон А трижды три - девять. Башка Как сказать... с позволенья... надеюсь, что нет. Мы уж знаем, что знаем, и держим ответ. Полагаю, что трижды три... Что же, не девять? Бирон Башка С вашего позволения, мы знаем, сколько это составит. Бирон Я всегда полагал, что трижды три будет девять. Башка О господи, сударь, вот было бы жалости достойно, если бы вам свое пропитание приходилось добывать счетоводством! Бирон Сколько же по-твоему будет? Башка О господи, сударь, сами исполнители покажут вам, сколько это будет. На мою долю, по их словам, придется одна роль; моя ничтожная личность будет изображать только одного человека - Помпиона Великого.
228 Дополнения Бирон Так что ты тоже будешь героем? Башка Им заблагорассудилось удостоить меня роли героя Помпиона Великого. Хороший ли это был герой, я не знаю. Но вот его-то я и буду изображать. Бирон Скажи: «готовьтесь» им. Башка Мы здорово закрутим, себя не посрамим. Уходит. Король Бирон, нельзя пускать их: они нас осрамят. Бирон Но лучший выход мы найдем едва ли, Чтоб в срамоте нас перещеголяли. Король Пусть не идут они. Принцесса Ну будьте, государь мой, подобрей. Чем проще шутка, тем она милей. Когда усердье угодить нам тщится И от усердья смысла все лишится, То лучший смех в нас возбуждают роды, Где мысль великую мельчат уроды. Бирон Попытки нашей верная картина. Входит Арма до. Армадо Помазанник божий, я претендую на такое количество вашего благовонного королевского дыхания, которого хватило бы на произнесение пары слов. (Отходит с Королем в сторону и, вручив бумагу; беседует с ним.) Принцесса Этот человек - священнослужитель?
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 229 Бирон Почему вы думаете? Принцесса Он говорит не так, как все прочие люди. Армадо Это совершенно все равно, мой драгоценнейший, сладчайший монарх; ибо я уверяю вас, что школьный учитель - крайне причудливый человек, слишком, слишком тщеславный. Но мы хотим, как говорится, положиться на fortuna della guerra*. Позвольте пожелать душевного спокойствия всему высокородному обществу! Уходит. Король Вероятно, сейчас мы увидим славный парад героев. Этот человек изображает Гектора Троянского, пастух - Помпиона Великого, сельский священник - Александра, паж Армадо - Геркулеса, школьный учитель - Иуду Маккавея. И если эти четверо сумеют роль сыграть, Они, сменив костюмы, еще представят пять. Бирон Но было пять и в первый раз. Король Не верно, уверяю вас. Бирон Школьный учитель, фанфарон, попишка, шут и мальчик: Бросай сколько хочешь, - самый ловкий игрок Не выкинет в другой раз подобный пяток. Король Корабль уж оснащен и покидает док. Входит Башка, изображающий Помпея. Башка «Вот я, Помпей...» * Военная удача (итал.).
230 Дополнения Бойе А мы полны сомнений. Башка «Вот я, Помпей...» Бойе С пантерой на колене. Бирон Недурно сказано, старый шутник! Поневоле приходится с тобой дружить! Башка «Вот я, Помпей, что прозван был Огромным». Д юмен Великим. Башка Совершенно верно, сударь, Великим... «...Помпей, что прозван был Великим; С копьем в руке я истреблял врага в сраженье диком. Придя сюда издалека, счастливей быть не мог, Как вот теперь, сложив копье у девичьих у ног». Если ваша милость скажет мне: «Спасибо, Помпей», то моя роль окончена. Принцесса Великому Помпею - великое спасибо. Башка Ну, такого великого я не стою. Но надеюсь, что не сплоховал. Вот на «великом» немного спутался. Бирон Ставлю свою шляпу против полупенса, что Помпей окажется лучшим из героев. Входит отец Нафанаил, изображающий Александра. Нафанаил «Когда я в мире жил, я этим миром правил, На север, юг, восток и запад власть простер. Мой герб везде гласит, что Александр прославил...» Бойе Ваш нос гласит не то: уж слишком он остер.
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 231 Бирон И вы своим узнали? Ваш нос на это скор. Принцесса Смущен завоеватель. Ну, добрый Александр! Нафанаил «Когда я в мире жил, я этим миром правил...» Бойе И имя Александра тем прославил. Бирон Помпей Великий! Башка Он же и Башка, к вашим услугам. Бирон Уведи-ка прочь завоевателя, уведи Александра. Башка (Нафанаилу) Ну, сударь, совсем вы провалили Александра. Теперь снимут с вас ваши пестрые доспехи; вашего льва, который расселся со своей алебардой на стульчаке, отдадут Аяксу, девятому герою. Завоеватель, а двух слов сказать не умеет. Беги куда-нибудь от стыда, Александр! Уходит Нафанаил. Ведь он, если вам угодно знать, до смешного тихий человек и порядочный человек, как посмотреть, а сбить его ничего не стоит. Право, он превосходный сосед и прекрасно играет в шары, но для Александра, - увы! - как сами видите, мало годится. Но следующие герои будут говорить совсем по-другому. Принцесса Отойди в сторону, любезный Помпей. Входят О л о ф е р н, изображающий Иуду, и Мотылек, изображающий Геркулеса. Олоферн «Се - Геркулес в своем отроческом теле. Им Цербер побежден, трехглавый canus*, Но от младых ногтей, от колыбели * Пес (прав, canis) {лат.).
232 Дополнения Он змей душил вот этой самой manus* Quoniam**он покуда в малолетстве, Ergo***, взял на себя я труд приветствий». (Мотыльку.) Соблюдай достоинство в своем уходе и исчезай. Мотылек отходит в сторону. «Иуда я...» Иуда! Дюмен Олоферн Не Искариотский, сударь... «Иуда я, зовомый Маккавеем». Дюмен Отбрось Маккавея - все равно останется Иуда. Бирон Предательский лобзатель, как это ты сделался Иудой? Олоферн «Иуда я...» Дюмен Тем хуже для тебя, Иуда. Олоферн Что вы этим хотите сказать, сударь? Бойе Пускай Иуда повесится. Олоферн За вами первая очередь: вы - старше. Бирон Недурно. Иуда повесится вторым. * Рука {лат.). ** Так как {лат.). *** Следовательно {лат.).
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 233 Олоферн Я не позволю, чтобы касались моей личности. Бирон У тебя нет никакой личности. Олоферн А это что? Бойе Головка на цитре. Д юмен Головка от булавки. Бирон Адамова голова на печатке. Лонгвиль Стертая голова на старинной римской монете. Бойе Рукоятка цезарева меча. Д юмен Рожа, вырезанная на солдатской лядунке. Бирон Полщеки святого Георгия на пряжке. Д юмен Да еще на оловянной. Бирон Такой, что носит зубодер на шляпе. Ну, дальше личности мы не коснемся. Олоферн Вы у меня отняли всякую личность. Бирон Напротив, мы тебе надавали сколько угодно. Олоферн И все это для оскорбления личности.
234 Дополнения Бирон Будь ты не Иу-да, а Иу-нет, - и то должен был бы снести. Бойе А так как ты Иу-да, то ступай с миром. Прощай, Иудушка! Ну, что же ты стоишь? Д юмен Иди и докончи, что Иуде полагается. Бирон Иу-да на все должен соглашаться. Ну, в путь! Олоферн Все это грубо, глупо, зло, надменно! Бирон Огня! Темно. Споткнется непременно. Принцесса Несчастный Маккавей! Забит совсем! Входит А р м а д о, изображая Гектора. Бирон Спрячь голову, Ахилл; идет вооруженный Гектор. Д юмен Пускай: себе же на голову, но я хочу позабавиться. Король Настоящий Гектор по сравнению с этим был самый обыкновенный троянец. Бойе Разве это Гектор? Король Гектор был не так хорошо сложен. Лонгвиль Ноги для Гектора слишком толсты. Особенно в икрах. Д юмен Бойе Нет, тот был гораздо тщедушнее.
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 235 Бирон Это не может быть Гектор. Д юмен Это или бог, или художник, - он все время делает рожи! Армадо «Воинствующий Марс, владыка грозных пик, Дал Гектору...» Золоченый орех. Лимон. С гвоздикой. Нет, просто с гвоздями. Внимание! Д юмен Бирон Лонгвиль Д юмен Армадо «Воинствующий Марс, владыка грозных пик, Дал Гектору, герою Илиона, Такую крепость сил, что драться он привык Без устали до солнечного склона. Я - тот цветок...» Д юмен Шиповник. Лонгвиль Мята. Армадо Дорогой Лонгвиль, обуздай свой язык. Лонгвиль Наоборот, я должен был бы его разнуздать, раз ему надлежит угнаться за Гектором. Д юмен А Гектор - гончая собака.
236 Дополнения Армадо Славный воитель умер и истлел. Дорогие детки, не ворошите останков его праха. Пока в нем сохранялось дыхание, он был настоящим человеком. - Но я буду продолжать свою роль. (Принцессе.) Драгоценная принцесса, королевское величество, преклони ко мне свое чувство слуха. Принцесса Говорите, храбрый Гектор, вы нам доставите удовольствие. Армадо Я обожаю туфлю твоей драгоценной светлости! Бойе (тихо Дюмену) Его любовь начинается с пяток. Д юмен (тихо Бирону) И до главного дойти не смеет. Армадо «Сей Гектор превосходит Ганнибала...» Башка Приятель Гектор, дело плохо. Эй, плохо. Уже два месяца, как дело в походе. Армадо Что ты хочешь сказать? Башка Ей-богу, если вы не изобразите честного троянца, бедная бабенка пропадет; она на сносях, ребенок уже пучится у нее в животе, и он от вас. Армадо Ты диффамацируешь меня перед высоким собранием? Ты достоин смерти. Башка А Гектор будет достоин порки за Жакнету, которая родит от него, виселицы за Помпея, который принял смерть от него. Д юмен Несравненный Помпей!
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 237 Бойе Дивный Помпей! Бирон Величайший из великих, превеликий Помпей! Гигантский Помпей! Д юмен Гектор трепещет. Бирон Помпей распалился. Сюда, Ата! Трави их, трави! Д юмен Гектор вызовет его на поединок! Бирон Да, если в нем найдется крови блохе на ужин. Армадо Северным полюсом вызываю тебя на бой. Башка Ни с полюсом, ни с подлецом я воевать не желаю. Я хочу драться на шпагах! Пожалуйста, верните мне мое оружие. Д юмен Место для распалившихся героев! Башка Я буду драться в одной рубахе. Д юмен Отважный человек - Помпей! Мотылек Хозяин, позвольте мне вас расстегнуть. Вы видите, что Помпей для поединка разоблачается? Неужели вы уроните свою репутацию? Армадо Господа и воины, извините меня, я не хочу сражаться в рубашке. Д юмен Вам нельзя отказываться: вызов сделан Помпеем. Армадо Драгоценные мои, мое желание совпадает с моими возможностями.
238 Дополнения Бирон Какие у вас имеются причины к этому? Армадо Голая правда, что у меня нет рубашки, - я надеваю шерстяной камзол прямо на голое тело, как власяницу. Бойе Совершенно верно. Эту эпитимью наложили на него в Риме за неимением у него белья. С тех пор, могу поклясться, он никогда не надевал белья, за исключением кухонной тряпки Жакнеты, которую он носит на сердце как память. Входит Меркад. Меркад Привет, принцесса. Принцесса Добро пожаловать, Хоть ты и прерываешь представленье. Меркад Мне это очень жаль; к тому же весть, Что я несу, печальна. Ваш родитель... Принцесса Он умер? Боже! Меркад Да, король скончался. Бирон Герои, скройтесь. Нависают тучи. Армадо Что касается меня, то я вздыхаю свободно. Сквозь щелку мудрости взглянул я на день печали и теперь отомщу за себя как солдат. Уходят герои. Король Принцесса, легче вам? Принцесса Бойе, готовьтесь! Еду в эту ночь.
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 239 Король Я умоляю вас повременить. Принцесса Готовьтесь, слышите? - Благодарим вас, Хозяева любезные, за ласку И просим вас найти довольно силы В богатой мудрости, чтоб извинить За резкие, упрямые насмешки. И если мы в беседе нашей были Дерзки, виной тому - любезность ваша. Прощайте, государь. В душе печальной Мне не найти приятных, милых слов. Простите, что благодарю вас скупо За исполнение столь важной просьбы. Король В последнюю минуту иногда Поспешно разрешаются вопросы, И часто то, что нам казалось шатким, Вдруг укрепляется таким решеньем. Конечно, мрачный траур по отце Не допускает мысли о любви И об ее чистейших устремленьях; Но раз она на путь прямой вступила, Пускай печали облака от цели Ее не отвлекут. Друзей потерю Оплакивать не более разумно, Чем радоваться вновь приобретенным. Принцесса От горя что-то вас не понимаю. Бирон Чем проще речь, тем в горе нам понятней, И короля вам надо бы понять. Ведь ради вас мы тратили здесь время, Презрели клятву; ваша красота Нас исказила, изменив характер, К нежданному концу сведя все планы: Вот почему казались мы смешными. Любовь полна порывов самых странных,
240 Дополнения Капризна, как дитя, дика, безумна; Из глаз родится и сама - как глаз: Родит причудливые тени, формы, Меняя их, как может измениться Предмет от перемены точки зренья; И если мы в наряде шутовском Могли небесным взорам показаться Лишенными серьезности и чести, - Виновны ваши взоры, что, ошибки В нас видя, тем же их и породили. Коль вам любовь принадлежит, то вам же - И заблуждения любви. Мы клятву Нарушили, чтоб верность соблюсти Тем, кто заставил это сделать, - вам - Неверность эта, хоть она и зло, Себя очистив, делается благом. Принцесса Пришли от вас любовные посланья, Пришли дары, посланники любви, Но мы на нашем девичьем совете Сочли их за любезности, за шутку, За кружева, чтоб нарядить досуг. Серьезности мы не вложили в это; И потому на вашу всю любовь Ответили в таком же тоне шуткой. Д юмен А письма были вовсе не для шутки. Лонгвиль И взоры наши... Розалина Мы не догадались. Король Ну, так в последний час нас удостойте Своей любовью. Принцесса Времени не хватит, Чтоб сделку нам навеки заключить. Нет, ваша светлость, преступивши клятву,
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 241 Вы тяжко провинились; потому, Коль любите меня и коль любовь Хотите доказать, вот что скажу вам: Мне клятв не надо, но без промедленья В приют заброшенный уединитесь, От всякого веселья удалитесь; Там вы пробудете, пока свой круг Не совершат все знаки зодиака. И если строгая, простая жизнь Не переменит пылкого желанья, Когда ни пост, ни холод, ни нужда Цветка любви веселой не подкосят, А тем же выйдет он из испытанья, - Тогда, тогда, по истеченье года Приди, и вызови меня, и требуй, - И этой девственной рукой клянуся: Твоею буду. Я ж с минуты этой, Печальная, сокроюсь в мрачном доме, Потоки слез горючих проливая И вспоминая об отце умершем. Не хочешь ты, - сейчас же руки врозь, Чтоб быть в долгу у сердца не пришлось. Король Коль не пойду на это испытанье Иль на сильнейшее, - себя щадя, - Пусть смерть скует нежданно мне дыханье. Моей душой владеешь ты, не я. Бирон А мне что скажешь, милая? А мне? Розалина Вы тоже искупить должны грехи: В обмане вы грешны и вероломстве. Итак, когда любви моей хотите, Без отдыха вы целый год должны Ухаживать в больнице за больными. Д юмен А мне что скажешь, милая? А мне? Наш брак?
242 Дополнения Катерина Здоровье, борода и честность: С тройной любовью трех вещей желаю. Дюмен И можно звать за это «милой женкой»? Катерина О нет! Я буду целый год со днем От всех влюбленных - «на уши - замочек». Поженятся принцесса с королем, - Тогда и я вам дам любви кусочек. Дюмен Я буду верой-правдой вам служить. Катерина Лишь не клянитесь, чтоб не согрешить. Лонгвиль А вы, Мария? Мария Годик вот пройдет, - Сниму я траур, и дружок придет. Лонгвиль Я подожду, хотя и долог срок, Мария Под стать вам, долговязый мой дружок. Бирон Задумались? Взгляните на меня: В моих глазах, как через окна сердца, Увидите смиренную мольбу Узнать, чем я любовь добуду вашу. Розалина Я много слышала о вас, Бирон, Еще когда мы не были знакомы. Сужденье всех о вас - что вы насмешник, Изобретатель прозвищ и сравнений Обидных, что пощады ждать нельзя
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 243 Тому, кто к вам попал на язычок. Так выполоть ваш ум богатый надо. И вот, когда добыть меня хотите, - А иначе меня вам не добыть, - Вы проведете ровно целый год С больными, что лежат без языка, Ведя беседу с калечью ворчливой, И вся задача ваша будет в том, Чтоб вызвать на уста больных улыбку. Бирон Как, дикий смех извлечь из пасти смерти? Я не могу! Да это невозможно! Нельзя веселым стать при агонии. Розалина Таким путем смирится страсть к насмешкам. Ей власть дается милостью пустою Глупцов, что хвалят хохот остряка. Удачу шуткам придает лишь слух Того, кто слушает, а не слова Того, кто говорит. И вот, когда Больной, от стонов собственных оглохший, Захочет слушать вздор, вы продолжайте, - И вас приму я с вашим недостатком. А если нет, - избавьтесь от него, И я вас встречу уж без недостатка, Приветствуя такую перемену. Бирон На целый год! Согласен. Как тут быть? Пойду в больницы на год я острить. Принцесса (Королю) Итак, мой государь, проститься надо. Король Вы нам позволите вас проводить? Бирон Конец совсем другой бы должен быть, Как в фарсах: Жанну получает Жак; А дамы все устроили не так.
244 Дополнения Король Но это не отказ, а промедленье Всего на год. Бирон Затянет представленье. Входит Армад о. Армадо Дражайший государь, дозвольте... Принцесса Не Гектор ли это? Д юмен Славный троянский герой. Армадо Я желаю облобызать ваши монаршие персты и откланяться. Я связан обетом. Я обещал Жакнете за дражайшую любовь ее ходить за плугом три года. А теперь, ваше высокоуважаемое величество, не соблаговолите ли вы выслушать диалог, составленный двумя учеными мужами в похвалу сове и кукушке? Это могло бы служить заключением нашего представления. Охотно. Зови их скорее. Эй! Сюда! Король Армадо Входят Олоферн, Нафанаил, Мотылек, Башка и другие. С этой стороны - Hiems, Зима, с той - Ver, Весна. Одна представлена совой, другая кукушкой. Ver, начинай. ПЕСНИ Весна Когда нарцисс, когда вьюнок, Фиалочки, и дикий лук, И львиный зев, и желтый дрок, И лютики покроют луг, -
Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина) 245 Кукушкой же заведено Твердить мужьям всегда одно: Ку-ку! Не очень мил женатым он. Ку-ку! Ку-ку! Опасный стон. Когда пастух дудит дудой, А птицы к пашне встать велят, И дрозд, и грач, и галок рой, А девушки белье белят, - Кукушкой же заведено Твердить мужьям всегда одно: Ку-ку! Не очень мил женатым он. Ку-ку! Ку-ку! Опасный стон. Зима Когда в сосульках весь забор, В кулак подув, пастух идет, И тащит Том дрова на двор, А сливки в ведрах - что твой лед, На тропках - грязь, мороз - горит, - Уставив глаз, сова кричит: У-ху! У-хи, у-ху! - поет, звучит; У жирной Дженни суп кипит. Когда буран в трубе завыл И кашель у попа съел речь, В снегу рой птиц сидит уныл, И Дженни нос румян, как печь, И яблок на огне трещит, - Уставив глаз, сова кричит: У-ху! У-хи, у-ху! - поет, звучит; У жирной Дженни суп кипит. Армадо Слова Меркурия грубы после песен Аполлона. А теперь разойдемся в разные стороны. Уходят.
БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ Перевод К. Чуковского ДЕЙСТВУЮЩИЕ лица Фердинанд, король Наваррский Бирон ] Лонгвилль / вельможи в его свите Дюмен / Б о й е I вельможи в свите французской М е р к а д ) принцессы Дон Андриано де Армадо-напыщенный испанец Натаниэль - сельский священник Олоферн - сельский учитель Тупица -полицейский Башка - крестьянин при королевской ферме Моль - паж дона Армадо Лесничий Принцесса французская Розалина \ Мария > дамы в ее свите Катарина J Жакнетта - крестьянка Офицеры и другие: свита короля и принцессы Действие происходит в Наварре.
Бесплодные усилия любви (Перевод К. Чуковского) 247 ДЕЙСТВИЕ 1 СЦЕНА 1 Наварра. Парк перед дворцом. Входят король, Бирон, Лонгвилль, Дюмен. Король Итак, вы поклялись! А для того, Чтоб не нарушить слова своего И закрепить священную присягу, - Вы все втроем подпишете бумагу, Где наши клятвы точно и подробно Изложены. Бирон Мой добрый государь! Я тоже поклялся отдать наукам Три долгих года. И под этой клятвой Охотно я, конечно, подпишусь. Но прочие обеты так суровы! Подумайте: три года ни единой Не видеть женщины. О, я надеюсь, Что не включили заповеди этой Вы в наш устав. А также: раз в неделю В теченье дня не прикасаться к пище. А всякий прочий день всего однажды За трапезу садиться. Я надеюсь, Что не включили заповеди этой Вы в наш устав. Но что всего печальней: Спать по ночам мы поклялись не больше, Чем три часа, - и днем не отдыхать! А мне, ленивцу, спать бы до полудни Без просыпу! Всю ночь! И я надеюсь, Что не включили заповеди этой Вы в наш устав. Не то, поверьте: трудно Мы будем жить - и сумрачно и скудно: Легко ль недосыпать, недоедать И женщины три года не видать! Король Ну что ж, мой друг, ты волен убираться!
248 Дополнения Бирон Нет, государь, позвольте мне остаться! Во славу праздности я более сказал, Чем вы могли сказать во славу прилежанья. Но поздно рассуждать: уже я клятву дал И все суровые снесу я испытанья. Устав я подпишу и не пойду я вспять. Но надобно его мне прочитать! Король Да, подписанием святого договора Ты честь свою спасешь от срама и позора. Бирон (читает) «Параграф первый. Никакая женщина не имеет права подходить к моему замку ближе, чем на одну милю». Обнародован уже этот закон? Лонгвилль Четыре дня назад. Бирон Посмотрим, каково наказание. (Читает.) «Под страхом лишенья языка...» Кто придумал это наказанье? Лонгвилль Придумал я. Бирон А для чего, Скажи, придумал ты его? Лонгвилль Чтоб женщин отпугнуть! Бирон Закон весьма полезный, Но не скажу, чтоб очень уж любезный! (Читает.) «Параграф второй. Всякий мужчина, застигнутый в разговоре с женщиной на протяжении этого трехлетнего срока, подвергается такому публичному и позорному наказанию, какому остальные придворные сочтут за благо подвергнуть его».
Бесплодные усилия любви (Перевод К. Чуковского) 249 Ну, этот пункт нарушите вы сами, Светлейший государь. На этих днях должна Прибыть сюда для разговора с вами Прекрасная французская княжна! Уступка ей нужна соседней Аквитаньи Для дряхлого отца. И надобно избрать Один из двух путей: иль ей не приезжать, Иль нам не издавать такого предписанья! Король Ах, я совсем забыл! Ведь экая досада! По делу важному сюда прибыть ей надо! И поневоле мне придется, господа, Нарушить договор. Бирон Ну, если так, тогда И свой нарушу я. Скажу, что поневоле! (Подписывает бумагу.) А впрочем, я шучу. Проклятье и позор Тому, кто наш святой нарушит договор! Но неужель у нас в печальной нашей доле Не будет никаких ни шуток, ни проказ? Король Ах, почему же! Нет! Вот и теперь у нас Гостит приехавший недавно из Испаньи Великий краснобай, превыспренный фразер, Новейших светских мод забавное созданье, Рудник трескучих слов, чудак и фантазер, Не знаю, как для вас, а для меня, друзья, Его вранье - поистине услада. И к нам в забавники его назначу я. Бирон Да, это рыцарь мод! Он блещет перед нами! Щеголеватыми новейшими словами. Лонгвилль Он да пастух Башка так позабавят нас, Что годы пролетят, как будто краткий час!
250 Дополнения Входят Тупица с письмом и Башка. Тупица Где тут собственная особа самого короля? Бирон Вот она! А что тебе, любезнейший, нужно? Тупица Да я сам представляю собой короля: я его величества полицейский служитель! Но я хотел бы видеть его самого - плоть и кровь. Бирон Это король. Тупица Сеньор Ама... Арма... или как его? - свидетельствует вам свое почтенье. Случилось преступное дело: нарушенье закона! Остальное изложено в этом письме. Башка Государь, это письмо - обо мне. Король Письмо от достославного Армадо! Бирон Может быть, содержанье его - пустяки, но стиль, я надеюсь, высокий. Лонгвилль Высокие надежды на низкое небо! Господи, пошли нам терпенье! Бирон Терпенье слушать или воздержаться от смеха? Лонгвилль Слушать покорно и кротко и смеяться возможно поменьше. А не то отказаться вовсе - и от смеха и от письма. Бирон Посмотрим, посмотрим: каков будет слог, таково и веселье. Башка Письмо это, государь, обо мне, касательно Жакнетты. Дело в том, что я был пойман на деле.
Бесплодные усилия любви (Перевод К. Чуковского) 251 Бирон На каком деле? Башка Да не на одном, а на трех, государь. Первое, меня видели с нею на ферме. Второе, видели, как я с нею сидел на скамье. Третье, видели, как я увязался за нею в парке. Известное дело: я разговаривал с ней, как мужчине приходится разговаривать с женщиной. А как именно? Так или этак. Бирон Что же дальше? Башка А дальше будет постановление суда. И да спасет господь бог своих праведников! Король Намерены, Лонгвилль, ли вы слушать это письмо со вниманием? Бирон Внемлем, как вещаниям оракула. Башка Такова уж слабость человеческая: слушаться голоса плоти. Король (читает) «Великий уполномоченный, вице-король поднебесья, самодержавный повелитель Наварры, моей души земное божество, благостный питатель моего бренного тела! Башка До сих пор ни слова о Башке! Король (читает) «Дело в том...» Башка Может быть, в том, но если он говорит: «в том», то, правду говоря, оно совсем не в том. Король Молчать... Башка ...подобает и мне и каждому, кто боится соваться в драку.
252 Дополнения Ни слова более. Король Башка .. .о чужих тайнах, прошу вас. Король «Дело в том, что, обуреваемый черной, как траур, меланхолией, я препоручил свой угнетенный мрачным унынием дух благотворнейшему лекарству твоего целебного воздуха и, пользуясь правом дворянства, посвятил себя уединенной прогулке. Время: когда? Около шестого часа дня, когда скоты наи- усерднейше щиплют траву, птицы наиприлежнейше клюют червяков, люди садятся за трапезу, зовомую ужином. Теперь тебе ведомо время, когда. Скажу о той местности, где. О той, по которой я шествовал. Она именуется: твой собственный парк. Теперь о той территории, где. О той, где я улицезрел это срамное и наигнуснейшее дело, которое извлекает из моего белоснежного гусиного пера черные как уголь чернила, которые здесь ты зришь, созерцаешь, постигаешь зрением - или попросту: видишь. Что же касается местности, где, - то она лежит на северо-северо-востоке к востоку от западного угла твоего причудливо-извилистого сада; там я увидел этого пошлого олуха, этого гнусного пескаря твоих радостей!» Башка Меня! Король (читает) «Эту безграмотную темную тварь». Башка Меня! Король (читает) «Этого ничтожного холопа...» Башка И опять меня! Король (читает) «...который, насколько я помню, зовется Башкою». Ага, меня! Башка
Бесплодные усилия любви (Перевод К Чуковского) 253 Король (читает) «.. .в обществе и в сообществе - вопреки твоему провозглашенному и возвещенному указу и ныне утвержденному закону, в сообществе с ...о, мне страшно сказать, с кем!» Башка С девкой! Король «С одной из дочерей нашей праматери Евы, с особой женского пола, или для более ясного твоего понимания - с женщиной. Какового преступника я, - как мой глубокоуважаемый долг побуждает меня, - препровождаю к тебе для получения надлежащей кары, в сопровождении полицейского служителя твоего величества Антуана Тупицы, каковой Тупица мне известен как человек доброго имени, доброй репутации, доброго поведения и доброй молвы!» Тупица Это, с вашего позволенья, я. Я - Антуан Тупица. Король (читает) «Что же касается Жакнетты - ибо таково имя скудельного сосуда, который был застигнут мною с вышереченным мужланом, я удержал сей сосуд при себе, дабы он мог подвергнуться ярости твоего закона, - и при малейшем драгоценном мановении твоем приведу ее на твой праведный суд. Остаюсь твой со всеми заверениями в сердце сжигающей преданности Дон Андриано де-Армадо». Бирон Письмо не так хорошо, как я ждал, и все-таки оно лучше всего, что я когда-либо слышал. Король Да, самое лучшее из самого скверного! (Башке.) Ну, приятель, что же ты скажешь на это? Башка Насчет девки я, государь, отпираться не стану. Король Ты слышал новый указ? Башка Слышать-то я слышал, да мне ни к чему!
254 Дополнения Король Было объявлено, что застигнутому с женщиной - год тюремного заключения! Башка Да ведь застигли меня, ваше величество, вовсе не с женщиной, а - как бы сказать? - с девчонкой. Король Там и насчет девчонок сказано. Башка Да она не то чтобы девчонка, а просто, скажем так: девица. Король Там есть и про девиц. Башка В таком случае я заявляю, что она не то чтобы девица, а сказать вернее: незамужняя. Застигли меня с незамужней. Король Нет, и незамужняя не пригодится тебе. Башка Еще как пригодится, ваше величество! Король Вот мой приговор: неделю тебе поститься на отрубях и воде. Башка Лучше бы целый месяц молиться на баранине и овсяной похлебке. Король И сторожем твоим Армадо будет! Вы, граф Бирон, извольте проследить, Чтобы ему преступник был доставлен, А мы теперь к занятьям обратимся, К которым нас присяга понуждает. Уходят Король, Лонгвилль, Дюмен. Бирон Я голову поставлю против шляпы Любого встречного, что эти все Законы и присяги скоро станут Пустопорожним вздором. (К Башке.) Ну, милейший, Ступай за мной.
Бесплодные усилия любви (Перевод К. Чуковского) 255 Башка Я, ваше сиятельство, страдаю за правду, потому что это сущая правда, что меня застигли с Жакнеттой и что Жакнетта - девка хоть куда! И потому приветствую тебя, кислая чаша счастья! Горе еще улыбнется мне когда-нибудь, а до той поры - беда моя, садись со мною рядом! Уходят. СЦЕНА 2 Входят Армадо и Моль, его паж. Армадо Я хочу открыться пред тобою. Знай, о дитя, я влюблен! Для воина любовь - очень низкое чувство. И такого же низкого званья та женщина, которую я удостоил любви. О, если бы я мог обнажить мою шпагу против причуд моей страсти, чтобы отогнать от себя это постыдное чувство, недостойное моих высоких заслуг. Я взял бы мое вожделение в плен и отдал его любому из французских придворных в обмен на новомодный реверанс. Я презираю мои любовные вздохи. Я был бы счастлив изменить Купидону. Утешь меня, милый! Скажи мне, какие другие великие люди тоже были жертвами любви. Моль Геркулес, ваша милость! Армадо Сладчайший Геркулес! Но, милый мальчик, назови мне еще! И еще! Побольше знаменитых имен. И пусть, дорогое дитя, все это будут люди благородного звания и могучих духовных сил. Моль Могучих духовных сил? В таком случае вам больше всего пригодится великан из Библии - Самсон. Вот уж был силач так силач! Взвалил на себя городские ворота и понес на спине, как носильщик. Тоже был влюблен не меньше вашего. Армадо О, могучий Самсон! О, мускулистый Самсон! Я настолько же превосхожу тебя в искусстве владеть рапирой, насколько ты превосходишь меня в уменьи таскать на спине городские ворота. Я тоже влюблен, как и ты. А кто, - скажи мне, дражайший Моль, - была та, кого полюбил сей Самсон? Моль Женщина, сеньор.
256 Дополнения Армадо А какого она была темперамента? Моль Всех четырех, или трех, или двух, или одного из четырех. Армадо Нет, ты скажи точно какого? Моль Зеленого, как морская вода. Армадо Это один из четырех темпераментов? Моль Я читал, что да, и притом самый лучший. Армадо Зеленый цвет и вправду цвет влюбленных. Но выбирать себе такого цвета любовницу Самсону, пожалуй, не следовало бы. Верно, он любил ее за ум. Моль Истинно так, сеньор. Потому что и ум у нее был зеленый. Армадо Нет, моя возлюбленная непорочно белая, розовая. Моль Самые порочные помыслы скрываются под белизной и румянцем. Армадо Что ты хочешь этим сказать, многоученый младенец? Моль Да поможет мне ум моего отца и язык моей матери. Армадо Трогательная молитва ребенка! Грациозная и патетичная! Моль (поет) Если белолица милая девица Если белолица и притом румяна, - От такой девицы правды не добиться, От такой девицы так и жди обмана.
Бесплодные усилия любви (Перевод К. Чуковского) 257 Ведь не покраснеют щеки от стыда, Если эти щеки алые всегда. И не станет дева от тоски бледна, Если по природе белая она. Как же ты узнаешь, что в душе таится У румяно-белой, розовой девицы? В этих стихах, сеньор, грозное предостережение против бело-розовых женщин. Армадо А знаешь ли ты, милый, балладу о короле, что влюбился в нищенку? Моль Мир провинился сочинением такой баллады три века назад, но теперь, я полагаю, ее не сыщешь нигде. И музыка, и слова устарели. Армадо Тогда на этот самый сюжет новую балладу создам я. Нужен же мне сильный прецедент, могущий возвысить меня в моем унижении. Увы, дитя, ведь и я, как король, влюбился в ту крестьянку, которую я застал в парке с этим говорящим животным, с Башкой. Она вполне заслуживает... Моль (в сторону) ...любовника почище моего господина. Армадо Пой, дитя! Мне тяжело от любви. Моль Потерпите, я спою, когда уйдут эти люди. Входят Тупица, Башка, Жакнетта. Тупица Сеньор, королю угодно, чтобы ваша милость взяли Башку под стражу! Не доставлять ему никаких удовольствий, но отнюдь не подвергать никаким наказаниям. Три дня в неделю он должен поститься. А эту девицу (указывая наЖакнетту) держать в здешнем парке. Она пожалована в коровницы. Честь имею кланяться! Армадо О, мой румянец выдает мою страсть... Дева!
258 Дополнения Мужчина. Жакнетта Армадо Я навещу тебя в твоем обиталище. Жакнетта Это мы посмотрим. Армадо Я знаю, где оно обретается. Жакнетта Боже, какой вы умный! Я расскажу тебе много чудес. Армадо Жакнетта С этакой-то физиономией! О, я люблю тебя! Старая песня! Итак, до свиданья! Скатертью дорога! Армадо Жакнетта Армадо Жакнетта Тупица Ну, идем, Жакнетта, пошевеливайся! Тупица и Жакнетта уходят. Армадо (Башке) Негодяй, за твои грехи ты будешь поститься, пока не получишь прощенья. Башка Слушаю, сеньор. Надеюсь, что я буду поститься не иначе, чем на полный желудок.
Бесплодные усилия любви (Перевод К. Чуковского) 259 Армадо Вот уж дам я тебе. Погоди! Башка Надеюсь, вы дадите мне больше, чем вашей прислуге, которой вы так скаредно платите. Армадо (Моли) Возьми этого негодяя и запри его! Моль Ну, пойдем, многогрешный раб! Моль и Башка уходят. Армадо (один) Я люблю даже ту грубую землю, которую она попирает еще более грубым своим башмаком, облекающим ее грубейшую ножку. Я преступлю свою клятву. Это будет большим вероломством. Но что мне делать, если я люблю! А может ли быть верна та любовь, которая достигнута нарушением верности? Любовь - домовой. Любовь - чёрт! Единственный злой дух - это Любовь!.. Прощай, моя храбрость! Ржавей, моя рапира! Умолкни, мой барабан! Ваш повелитель влюблен. Помоги мне, бог импровизаций, ибо я уверен, что из меня скоро выйдет сочинитель сонетов! Твори, мое вдохновенье! Пиши, мое перо! Меня хватит на целые фолианты стихов! Уходит.
260 Дополнения ДЕЙСТВИЕ II СЦЕНА 1 Другая часть королевского парка. Издали видны шатры. Входят французская принцесса, Розалина, (Мария), Катарина, Бойе, вельможи и другие придворные. Принцесса Мой друг, Бойе! Скажите государю, Что дочь монарха Франции к нему Приехала и просит позволенья Поговорить с ним лично. У нее Есть неотложное серьезнейшее дело К его величеству. Ступайте, милый, Не мешкая! А мы покуда будем Смиренными просителями ждать Его монаршей воли. Бойе О, поверьте, Что, вашим поручением польщенный, Весьма охотно выполню его. Уходит. Принцесса Я слышала, что праведный король С вельможами своими страшной клятвой Себя связал. Скажите, господа, Кто эти именитые вельможи? 1-й придворный Во-первых, граф Лонгвилль! Принцесса Кто он такой, Известно вам? Мария Я этого Лонгвилля В Нормандии на празднестве встречала, Когда венчался граф де Перигор С прекрасною наследницею Жака
Бесплодные усилия любви (Перевод К. Чуковского) 261 Де Фальконбриджа. Славен он повсюду Своею доблестью. На поле битвы, Равно как и на поприще искусства Не знает равных он. И неизменно Ему во всем сопутствует удача, За что бы он ни взялся. И лишь одно Есть темное пятно в его душе: Чрезмерно острый ум, соединенный С тупою волей. Лезвием ума Он властен резать каждого, а воля Уж никому пощады не дает, Кто у него во власти очутится. Принцесса Так значит, он - придворный весельчак, Насмешник? Мария Да, пожалуй, что и так. Принцесса Недолог век такого пустоцвета: Расцвел - и вянет... Кто же есть еще? Катарина Есть юноша Дюмен. Он так чудесно Воспитан, так чистосердечен! Всякий, Кто любит доброту, уж непременно Полюбит и его. Немало зла Он властен натворить, но злые чувства Ему неведомы. Он так умен, что мог бы Сиянием ума свое уродство Преобразить в красу, - и так прекрасен, Что, право же, ему совсем не нужно Блистать умом, чтоб нас обворожить, Всего лишь раз я видела Дюмена - У герцога - и чувствую теперь, Как я бессильна бледною хвалою Вам передать его очарованье. Розалина С ним был тогда еще один вельможа, Из тех, что нынче заняты наукой.
262 Дополнения Его зовут, мне кажется, Бироном. Я провела в беседе с ним такой Веселый час, какого никогда Еще ни с кем вовек не проводила. Его глаза всегда находят пищу Для метких уморительных острот. При этом он ни разу не нарушил Строжайшего приличия границ, И так изящно, мягко, грациозно Его язык искусный выражает Игривые причудливые мысли, Что даже старцы, изменив заботам, К нему бегут, а молодежь в горячем Восторге слушает его живую И сладостную речь. Принцесса О боже правый! Неужто же все спутницы мои Влюбилися? Боюсь, что неспроста Своих героев вы такой нарядной И пышной украшаете хвалой! 1-й придворный Вот и Бойе! Входит Бойе. Ну, милый граф, какое Решение? Бойе Наваррский государь Уж знал, что вы изволили прибыть! Он и его вельможи - уж было собрались До моего приезда встретить вас, Но, милая принцесса, я проведал, Что было бы приятнее ему, Чтоб вы остались в поле, - словно вы Приехали для вражеской осады Его дворца, и очень не хотел бы Он клятве изменить и вас принять В своем безлюдном замке. Вот и он!
Бесплодные усилия любви (Перевод К. Чуковского) 263 Входят король, Бирон, Лонгвилль, Дюмен и свита. Принцесса и ее спутницы надевают маски. Король Добро пожаловать, прекрасная принцесса, Как дорогих гостей встречает вас Наваррский двор. Принцесса Слово «прекрасная» я тотчас же отдаю вам обратно, а дорогой вашей гостьей мне еще не довелось побывать: так знает этот свод (указывает на небо), что он не может быть сводом вашего королевского замка, а быть дорогой гостьей этих широких полей не подобает моему высокому сану. Король И замок мой принять вас будет рад, Как гостью дорогую. Принцесса Если так, Ведите нас туда. Король Я умоляю вас: Послушайте меня: я связан клятвою. Принцесса О, господи! Уж, видно, вам придется Нарушить вашу клятву Король Ни за что! По доброй воле клятвы не нарушу. Принцесса Нет, воля-то и будет вам потребна, Чтобы нарушить клятву. Король Видно, ваше Высочество не знаете, какую Я клятву дал.
264 Дополнения Принцесса О, если бы и вы Того не знали! Были б вы мудрее. Теперь же в вашем знании - безумье! Я слышала, что будто поклялись Вы жить отшельником. Поверьте, ваше Величество, смертельный, тяжкий грех - Быть верным этой клятве. А нарушить Ее - такой же грех... А впрочем, слишком Я, кажется, дерзка. Прошу прощенья! Учителя учить мне не пристало! Извольте прочитать, зачем сюда (Подает бумагу.) Я прибываю, и на мое прошенье Немедленным почтить меня ответом. Король О, если нет помехи никакой, Я тотчас же отвечу. Принцесса Было б это И вам удобнее: скорей от нас Избавились бы вы, не нарушая Обета своего. Бирон (Розалине) Не танцевал ли я в Брабанте с вами? Розалина (Бирону) Не танцевала ль я в Брабанте с вами? Бирон (Розалине) Вы танцевали, да. Розалина К чему же ваш вопрос, такой ненужный? Бирон Ого, какой у вас горячий норов!
Бесплодные усилия любви (Перевод К. Чуковского) 265 Розалина А это вы пришпорили меня Своим вопросом. Бирон Коль мчаться со всех ног ваш ум не перестанет, От бега быстрого так скоро он устанет. Розалина Нет, будет мчаться он, пока Не сбросит в лужу седока! Бирон Который час? Розалина Конечно, тот Когда глупец вопросы задает Бирон И все же ваша маска так прелестна, Что я желаю ей Счастливых много дней! Розалина Пожалуй, более уместно Лицу их пожелать, сокрытому под ней. Бирон Пошли вам небо в добрый час Побольше женихов. Розалина Ах, только бы не вас! Бирон Ну, если так, я ухожу сейчас. Король (принцессе) Сто тысяч крон, - и только, - предлагает Мне ваш отец, но, по моим счетам, Сто тысяч крон - всего лишь половина Той суммы, что дана моим отцом
266 Дополнения Ему для нужд войны... Однако, если б Те деньги были нам возвращены, - Мне иль отцу (хотя ни он, ни я Не получили их), все ж остается Еще сто тысяч долга. И залогом За этот долг часть вашей Аквитании Нам отдана, хоть стоимость ее И ниже этой суммы. Коль захочет Родитель ваш хоть половину долга Нам возвратить, ему уступим мы Права на Аквитанию и будем Поддерживать с ним искреннюю дружбу. Но мне сдается, что совсем другого Желает он. Он пишет, чтоб ему Я заплатил сто тысяч и тогда Согласен он от прав на Аквитанию Отречься. Но, по правде говоря, Я лучше бы желал расстаться с нею И получить те деньги, что отец Дал вам взаймы. На что мне Аквитанья, Столь разоренная? И верьте мне, Принцесса дорогая, что, когда бы Все притязанья вашего отца Не так далеки были от того, Что разум нам велит, к себе в отчизну Вы увезли б согласие мое. Принцесса Наносите обиду вы не только Монарху Франции, но и своей Высокой славе, смея утверждать, Что вам не уплатили ваших денег, Хотя давно уплачены они. Король Клянусь вам честью, не слыхал об этом. И если вы докажете, что деньги Уплачены, я возвращу вам их Иль откажусь от Аквитаньи.
Бесплодные усилия любви (Перевод К. Чуковского) 267 Принцесса Мы берем с вас это слово. (К Бойе.) Предъявите, Бойе, расписки, - те, что дали нам На эту сумму казначеи Шарля, Его отца. Король Мне этого вполне Достаточно. Бойе Позвольте, государь, Вам доложить, что тот пакет, в котором И эти, и другие документы, - Еще не прибыл. Будет завтра он Представлен вам. Король Мне больше ничего Не надобно. Я щедрые уступки Вам сделаю, едва лишь те бумаги Увижу я. Покуда же, принцесса, Все почести, какие можем мы Вам оказать, не нанося бесчестья Себе, - мы вам от всей души, конечно, Окажем. Да, хотя для вас закрыты Ворота дома моего, но в парке, Прекрасная принцесса, вы найдете Такой прием, который будет вам Свидетельством того, что если я и не дал Приюта вам в моем прекрасном замке, То в сердце у меня живете вы. Надеюсь я, что вашим сердцем добрым Меня простите вы. Мы завтра снова Вас посетим! До скорого свиданья! Принцесса Желаю вам всех благ на долгие года! Король А я желаю вам, чтоб ваши пожеланья Сбывалися всегда. Уходит.
268 Дополнения Бирон (Розалине) О госпожа, я сердцу моему Привет ваш передам! Розалина Да, кланяйтесь ему! Охотно я к нему приехала бы в гости! Бирон И вы б услышали рыдания его, Больного сердца моего! Розалина Хворает бедное? Бирон О, скоро на погосте Мои злосчастные увидите вы кости! Розалина А вы пустите сердцу кровь, И будете здоровы вновь! Бирон Оно излечится тогда? Розалина Мне лекаря сказали «да»! Бирон О, если это так, скорей его проткните Стрелою ваших глаз и боль его уймите! Розалина Ну, нет! Глаза мы бережем! Мы это сделаем ножом! Бирон Цветите же весенним цветом И радуйтесь на свете этом! Розалина А вы - на том.
Бесплодные усилия любви (Перевод К. Чуковского) 269 Бирон отходит. Вот балагур! Ни одного простого И дельного не вымолвил он слова! Постой же, милый друг, тебя я излечу: От этих звонких фраз навеки отучу! Д юмен (к Бойе) Граф! Кто она? Вот та. Бойе То дочка властелина Всех Алансонских стран. Ее зовут Катрина! Д юмен Чудесно хороша! Прощайте, добрый граф! Уходит. Лонгвилль (к Бойе) Кто эта в белом? Там? Нельзя ли мне узнать? Бойе Как будто дама. Лонгвилль Да, но я просил бы дать Мне имя этой дамы поскорей! Бойе Стыдитесь, милый граф, оно одно у ней, И не годится вам то имя отнимать. Лонгвилль Но кто она? Чья дочь? Бойе Слыхал я стороною, Что родила ее - ее родная мать! Лонгвилль Изволите вы, граф, глумиться надо мною!
270 Дополнения Бойе Простите, я шутил. Отвечу прямо вам: Ее отец - барон де Фольтиргам. Лонгвилль Чудесно хороша! Бойе Весьма, весьма возможно, Что о красе ее вы судите неложно. Бирон (к Бойе) Кто эта в шапочке? Бойе Готов поклясться в том, Что Розалиною мы все ее зовем. Бирон Замужняя она или девица? Бойе А это к ней вам надо обратиться. Бирон Прощайте, милый граф. Примите мой поклон! Бойе Я верный ваш слуга! Прощайте, граф Бирон! Бирон уходит. Дамы снимают маски. Мария Так это-то и есть тот зубоскал Бирон, Что вечно рад острить? Бойе Да, пустомеля он! Принцесса Недурно вы сейчас дразнили забияку. Бойе Оборонялся я, а он рвался в атаку!
Бесплодные усилия любви (Перевод К. Чуковского) 271 Мария Как будто два козла! Бойе Уж только б не осла! О, если мне пастись на ваших губках алых, Я бы не прочь в козлы! Мария Тогда бы я была Лужайкою для вас... И я бы не сказала, Что вам на этот раз Острота удалась! Бойе Ну, что ж! Хочу пастись! (Пытается поцеловать ее.) Мария (отклоняясь) О нет, лужайка та Не служит пастбищем для всякого скота! Крепка вокруг нее ограда: Она для избранного стада! Бойе Позвольте, милая моя, Узнать: лужайка эта чья? Мария Она принадлежит моей судьбе и мне. Принцесса Все эти шутки очень милы, Но, право же, вы зря расходуете силы В такой братоубийственной войне. Уж лучше бы, друзья, в боях ожесточенных Сразить нам короля и всех его ученых! Ведь их затеи - блажь, безумие, беда! Бойе (принцессе) Вы знаете: почти что никогда Не лжет мое чутье. И речь души немую По выраженью глаз легко я истолкую.
272 Дополнения Я видел короля и утверждаю, да, Что государь схватил тяжелую и злую, Мучительную хворь. Принцесса Нельзя ль спросить, какую? Бойе Ту, что влюбленные зовут: любовный пыл. Принцесса Вам признаки ее известны, без сомненья? Бойе Еще бы! Вся толпа его душевных сил В дворец его очей пришла без замедленья, Дабы глядеть на вас в угаре вожделенья. А сердце короля, как некий сердолик, На коем вырезан прекраснейший ваш лик, Печатью этою, как почестью, гордилось, И у него в очах та гордость отразилась. Язык, сердясь на то, что зренья он лишен, Что вашей красоты не может видеть он, Весь в очи перешел, и там же оказались Все чувства пылкие, что вами любовались. Как драгоценности, что соблазняют нас, Когда их под стеклом уложат напоказ, Чтоб, ими восхищен, - их приобрел богатый Какой-нибудь князек, так и король, объятый Внезапной страстью, в один свой пылкий взгляд Желанья все вложил, какие в нем бурлят. Да, он уступит вам, без тени сожаленья, И Аквитанию, и прочия владенья Коли всего один от вас получит он Любовный поцелуй!.. Принцесса Идемте в павильон! Бойе откроет нам... Бойе .. .Все то, что без усилий В глазах влюбленного его глаза открыли.
Бесплодные усилия любви (Перевод К. Чуковского) 273 Я был лишь голосом тех восхищенных глаз И знаю, что не лжет их пламенный рассказ. Розалина Как сладко он поет, наш седовласый сводник! Мария Он Купидону дед - и как ему не знать Всех новостей любви! Розалина Да, старый греховодник! Бойе Эх, девочки мои! Куда мне совладать С такими бурными, безумными сердцами! Розалина Еще бы, милый друг, мы это знаем сами. Уходят.
274 Дополнения ДЕЙСТВИЕ III СЦЕНА 1 Входят Армадо и Моль. Армадо Скорее приведи мне пастуха. Я должен послать его с письмом. Моль Лечу с быстротой свинца. Армадо Но ведь свинец такой грузный, медлительный и (ковк)ий металл! Моль Да, но не тот свинец, что вылетает из пушки. Армадо О, дивный фимиам риторики - Я - пушка, ты - ядро. Я выстрелить хочу Тобою в пастуха. Моль Стреляйте: я лечу! Убегает. Армадо Пребойкий юноша! Изящен и остер! Благие небеса, в ваш голубой простор Позвольте мне вздохнуть, Чтоб доблестную грудь Отдать во власть жестокой меланхольи! Моль возвращается с Башкой. Армадо Любезный Башка, я дарую тебе свободу... Выпускаю тебя из темницы! Ты был ввергнут в узилище, заперт, заключен, заточен, арестован, замурован... Запоры твои рухнут! Башка Верно, верно, и теперь вы хотите вылечить меня от запоров.
Бесплодные усилия любви (Перевод К. Чуковского) 275 Армадо Да, я дарю тебе волю, выпускаю тебя из тюрьмы, за это благодеянье на тебя возлагается всего лишь одно обязательство: отнеси это послание (дает письмо) деревенской поселянке Жакнетте. Вот тебе ретрибуция за услугу, ибо в том и заключается лучшая доблесть моего благородного духа, что я всегда награждаю своих подчиненных. Моль, за мною! Уходят. Башка Погляжу, какова-то она, твоя ретрибуция. Ретрибуция - это латинское слово, - и теперь я вижу, что означает оно: три медяка. Три гроша - это и есть ретрибуция. «Что стоит эта тесемка?» - «Четыре гроша». - «Дорого! Я вам дам за нее ретрибуции». Вот она штука какая! Ретрибуция! Это слово звончее, чем французский червонец. Не стану ни продавать, ни покупать без него. Входит Бирон. Бирон А! Плут Башка! Рад, что я встретил тебя! Башка Позвольте узнать, ваша милость, сколько ярдов ленты телесного цвета можно купить за полторы ретрибуции? Бирон А что это за ретрибуция? Башка Неужели не знаете? Ретрибуция - это три медных гроша! Бирон Значит, за ретрибуцию ты можешь купить столько шелка, сколько дадут за три гроша. Башка Спасибо, ваше сиятельство. Оставайтесь здоровы! Бирон Нет, погоди, тебе я дело дам: Когда ты мне желаешь угодить, Пожалуйста, исполни поскорее То, что сейчас тебе я поручу! Башка А когда это нужно исполнить?
276 Дополнения Бирон Нынче же, перед вечером. Башка Извольте. Я не прочь. Желаю вам всех благ. Бирон Но ведь ты еще не знаешь, в чем дело! Башка Узнаю потом, когда сделаю! Бирон Ах ты, бездельник! Раньше ты должен узнать. Ведь прежде, чем начать какое-нибудь дело, надо его узнать. Башка Ладно. Я приду к вашей милости завтра спозаранку и узнаю. Бирон Нет, это нужно сделать сегодня же к вечеру! Вот дело в чем: сегодня в этот парк Охотиться придет сама принцесса, И в свите у нее ты заприметишь Одну красавицу. Когда уста Хотят произнести сладчайший звук, То произносят имя Розалины. Ее ты и спроси и ручке белой Вверь эту запечатанную тайну. А вот тебе и мзда за всю работу. Беги скорей! Башка Мзда! О, милая мзда! Это лучше, чем ретрибуция - на одиннадцать с четвертью пенсов. Милейшая мзда! Исполню, сударь, все как по-печатному. Будьте покойны! Ретрибуция! Мзда! Бирон Да, я влюблен. Сомненья нет. Влюблен. Я был бичом любви - и злой насмешкой Любовные стенания клеймил! Как прокурор, как полицейский стражник, Как школьный деспот, мучащий детей, Я властвовать хотел над тем ребенком,
Бесплодные усилия любви (Перевод К. Чуковского) 277 Пред кем лежит во прахе каждый смертный, - Над мальчиком с повязкой на глазах! И властвовать хотел над ним, плаксивым, Капризным, озорным, подслеповатым, Мальчишкой-стариком дон-Купидоном, Над карликом огромным, как гигант! Он - всех стишков амурных повелитель, Объятий господин, владыка стонов И нежных слез, он царственный тиран Вздыхателей и праздных шалопаев, Свирепый царь всех юбок и штанов. Он - самодержец, коему подвластны, Как императору, ничтожные дьячки И жалкие подьячие. О боже! Неужто суждено мне быть капралом В его войсках, и шутовской мундир Напялить на себя? О, неужели Люблю я? Неужели это я Вздыхаю? Волочусь! Хочу жениться! Хочу нарушить клятву, хоть и знаю, Что худшую люблю из всех троих - Вертлявое капризное созданье, Проказницу с бровями, словно бархат, С двумя шарами, черными, как деготь, Что вместо глаз ей воткнуты в лицо! К тому ж, о небо, так она лукава, Что Аргуса стоглазого надует, Коль сторожем его приставить к ней. И вот по ней мне суждено томиться, Молиться за нее и неотступно Следить за нею. Видно, Купидон За то меня такой чумой карает, Что я его всесильным и ужасным И маленьким могуществом всегда Пренебрегал. Ну, что ж, ему покорный, Теперь я обречен вздыхать, молиться, Писать стихи, - кому какая доля: Один пленен принцессою, а тот Ее служанке сердце отдает. Уходит.
278 Дополнения ДЕЙСТВИЕ IV СЦЕНА 1 Принцесса Да, наш отъезд назначен на субботу. Пора во Францию! А нынче, друг лесничий, Ты покажи нам чащу, где мы можем Охотой на оленей поразвлечься. Лесничий Да тут недалеко. Вон, видите, опушка? Прекрасная у вас охота будет. Принцесса Э, милый друг, да ты, я вижу, льстец И красоту мою так ловко восхваляешь: «Прекрасная! У вас охота будет!» Лесничий Нет, нет! Совсем не то хотел я вам сказать! Принцесса О, слава краткая! Теперь ты на попятный! Сказал мне комплимент и взял его обратно! О, можно ли меня так грубо обижать? Итак, по-твоему, я вовсе не прекрасна? Лесничий Ох, нет! Прекрасны вы! Принцесса Вот это ты напрасно: Красивее урод не станет от похвал! Ты сам сказал сейчас, что я урод ужасный. (Дает ему деньги.) Ну вот тебе за то, что правду ты сказал! Смотри, как щедро я плачу за оскорбленье! Лесничий Да нет, клянусь вам от души, Что вы чудесно хороши!
Бесплодные усилия любви (Перевод К. Чуковского) 279 Принцесса Ах, эту похвалу, без всякого сомненья, За денежку купила я сейчас, А все слыхали мы не раз, Что, как ни безобразны руки, Которые нам деньги подают, Они всегда у нас прекрасными слывут... Но дайте мне мой лук: пойду стрелять от скуки. (Ей подают лук и стрелы.) Хоть милосердною зовут меня друзья, Но все ж убийцей буду я, И если промахнусь, все скажут, будто в этом Сказалась доброта сердечная моя, А если попаду, то буду я воспета За то, что, будто бы, не крови, а похвал Я жаждала. О да, немало злодеяний Наш мир для славы совершал И голос сердца заглушал Желанием рукоплесканий. Вот так и эта лань, - хоть я ее люблю, - Для похвальбы пустой сегодня я убью... К нам идет какой-то здешний житель... Входит Башка. Бойе Вот идет член этой ученой общины! Башка Да поможет вам всем господь бог! Где тут, скажите, самая главная дамочка? Та, которая всем голова? Принцесса Ее нетрудно узнать: остальные ведь совсем безголовые. Башка Мне нужна самая важная, такая, что всех выше. Принцесса Ты хочешь сказать: самая толстая и самая длинная? Башка Правильно. И знаете, что мне сдается: что вы и есть тут самая главная. Вы как будто пожирнее других.
280 Дополнения Принцесса Что же тебе, собственно, нужно? Башка Меня прислал сюда сам господин Бирон. И дал мне письмецо для Розалины он. Принцесса Бирон? Ну что ж? Мы с ним друзья. Его письмо могу прочесть и я. (К Бойе.) Да, да, извольте-ка сорвать С письма сургучную печать И все послание сейчас же прочитать. Бойе Я рад вам угодить, моя принцесса, Но лишь по ошибке к вам письмо принесено: Не Розалине, нет, написано оно - Жакнетте! Принцесса Ну так что ж! Я повторяю снова: Читайте нам письмо от слова и до слова. Бойе (читает) «Беру небеса во свидетели, что ты хороша собой! Это неопровержимая истина! Столь же верно, что ты прекрасна. И сущая правда, что ты миловидна. О, ты более прекрасна, чем красота, более правдива, чем правда, имей сострадание к своему рабу и герою! Великодушный и достославный король Кофетуа остановил свои взоры на презренной злоказненной нищенке по имени Зенелофона, и в ту же минуту он мог по праву сказать: veni, vidi, vici - что на языке пошлой черни - о, низкая, непросвещенная чернь! - означает: пришел, увидел, победил. Пришел - это раз. Увидел - это два. Победил - это три. Кто пришел? Король. Для чего он пришел? Чтобы увидеть. Для чего увидеть? Чтобы победить. К кому он пришел? К нищенке. Что он увидел? Нищенку. Кого победил он? Нищенку. И какой же итог? Победа. И кто победитель? Король. А побежденная оказалась в плену и стала обладательницей многих богатств. И кто разбогател? Это - нищенка. И произошла катастрофа, которая называется брак или свадьба. С кем она произошла? С королем? Нет, с обоими - с нею и с ним, ибо они оба - в одном, и в них обоих - одно. Я - король, ибо на это указывает сравнение. Ты - нищенка, ибо ты низкого
Бесплодные усилия любви (Перевод К. Чуковского) 281 рода. Могу ли я требовать, чтобы ты полюбила меня? О, всеконечно, могу! Могу ли я силой добиться взаимности? О, безусловно, могу! Но могу ли я униженно и робко просить тебя, чтобы ты подарила меня своей благосклонностью? Могу - и вот я стою перед тобою на коленях. На что променяешь ты свое жалкое рубище? На роскошные и пышные одежды. На что променяешь ты свое унижение? На почести. И на что променяешь ты себя? На меня. Итак, в ожидании ответа я оскверняю губы, лобызая твою ножку, оскверняю мои глаза твоим ликом, оскверняю сердце всеми частями твоего тела. Твой желающий на деле доказать тебе свои чувства, Дон Андриан де Армад о». Ты слышишь ли, смиренная овечка, Как он рычит, сей лев, добычею избрав Тебя, несчастную, для царственных забав? Скорей, скорей, отдай ему свое сердечко, Пади к его ногам, не то в один присест Тебя он разорвет и съест! Принцесса Нет ничего смешней! Забавнейшая ода! Как имя этого надутого урода, Что сочинил ее? Бойе Я с ним давно знаком: Испанский кавалер по имени Армадо, При здешнем короле он состоит шутом И всех его друзей смешит он до упада Своим напыщенным и чванным языком. Принцесса (Башке) Скажи, любезнейший, откуда Принес ты письмецо? Башка Уж я сказал: оно Мне нашим барином дано. Принцесса Да, да, ты говорил, но было бы не худо Сейчас же от тебя узнать, Кому письмо велел он передать.
282 Дополнения Башка Я и о том докладывал уже: Отдать письмо я должен госпоже. Принцесса Да как ее зовут? И кто таков он сам? Башка И это доложу я вам: Я к вам от самого Бирона, Он очень важная персона, Ее же Розалиной звать, И Розалине он велел письмо отдать. Принцесса Все перепутал ты, несчастная ворона! Принес не то письмо и отдал не туда, А, впрочем, это не беда! И здесь большого нет урона! (Розалине) Не унывай, мой друг, письмо не пропадет! Любовное письмо всегда тебя найдет! Уходит вместе со свитой. Бойе (Розалине.) Что ж, подождем письма! Мне очень интересно, Кто вас любовною стрелою поразит. Розалина В вопросе есть ответ. Заранее известно, Что поразит меня какой-то паразит! Вот меткий каламбур! Попробуйте-ка сами Так ловко поиграть забавными словами. Бойе Извольте! Там, в лесу, сейчас Охотится принцесса за рогами. Рогов немного есть у нас. Когда же вам вступить в супружество случится, То множеством рогов страна обогатится. Да, милая моя, я острослов такой, Что в состязании со мной Вам никогда победы не добиться!
Бесплодные усилия любви (Перевод К. Чуковского) 283 Розалина Одно животное я увидала раз И с чувством нежности я вспомнила о вас. Бойе Что общего, скажите, между нами? Розалина Ах, оба вы прельщаете всех нас Своими длинными-предлинными ушами. Мария Вот это здорово! Не в бровь, а прямо в глаз! Бойе Она попала в глаз, а я немного ниже! Розалина Нет, вы лучше отгадайте загадку: пролетал петух над границей Наварры и Франции... Бойе Над границей Наварры и Франции? Розалина Да, и на самой-самой границе снес яйцо между этими двумя государствами. Бойе Между этими двумя государствами? Розалина Да. И вот стали дипломаты решать, кому это яйцо принадлежит - наваррской казне или нашей, французской. Бойе Конечно, французской, еще бы! Розалина Как же мог петух снести яйцо? Разве петухи несут яйца? Бойе (смущенный) Ну, знаешь, бывают случаи.
284 Дополнения Розалина Эх вы, петух, да притом еще мокрый! (Поет.) «Ты в цель попасть не мог, не мог, Так попадет другой стрелок, Так попадет другой». Бойе (поет) «Ну что же, если я не мог, Так попадет другой стрелок, Так попадет другой». Уходят Розалина и Катарина. Башка Вот язычки у них! Послушать - наслажденье! Мария Прицел-то ведь какой! Ну прямо удивленье! Бойе И цель отличная. Но чтоб попасть в нее, Так дамы говорят - тут надобно копье. Мария Стыдитесь! Экий вздор! Такие шутки грубы! Их непристойностью вы пачкаете губы! Башка Что? Ловко срезала? Не вам тягаться с ней! Бойе Подальше от греха уйти бы поскорей! Башка (вслед Бойе) Ты-деревенщина! Невежда! Дуралей! Мы насмеялись всласть над глупостью твоей, И я, и дамочки - в своих изящных шутках, В прелестно-пакостных и милых прибаутках. Армадо не таков! Вот истинный пижон! Как увивается за барышнями он!
Бесплодные усилия любви (Перевод К. Чуковского) 285 Пред всеми лебезит и всем им угождает. Той веер поднесет, а этой посылает Воздушный поцелуй, и в каждую влюблен. Ну, что и говорить - шикарнейший мужчина! И юный паж его такой же молодчина - Насмешник, балагур и, словно бес, умен. Крики за сценой. Ату его! Ату! Уходит. СЦЕНА 2 Входят Олоферн, Натаниэль и Тупица. Натаниэль Поистине достопочтенная охота! Все было чинно и благородно, по совести. Олоферн Олень был, как вы знаете, sanguinolentus в крови, и зрелостью своей подобен яблоку, кое висит себе, как некая серьга драгоценная, во ухе небес или тверди небесной, или, говоря по-древнеримски, caeli, и вдруг падает, как некий плод, на лицо земли, или суши, или почвы, или материка, или, говоря по-древнеримски, terrae. Натаниэль Верно, досточтимый Олоферн. Вы наиприятнейше разнообразите ваши сравнения, как будто вы, по меньшей мере, ученейший муж, и все же я смею уверить вас: то был не олень, а двухлетний козленок! Олоферн Нет, уж это едва ли! Тупица Нет, то был совсем не едва ли, а двухлетний козленок. Олоферн Вот варварское искажение моего выражения, служившего возражением на ваше суждение: в оном я зрю покушение нанести оскорбление путем, или, говоря по-древнеримски, in via, изъяснения и выставить напоказ, или, говоря по-древнеримски, ostentare, свое умонаправление и в силу своего
286 Дополнения непросвещенного, затемненного, неотесанного, нечесаного, невежественного и даже неумудренного грамотой мнения воспринять мое слово едва ли в качестве молодого оленя. Тупица А я повторяю опять: тот олень был совсем не едва ли, а двухлетний козленок! Олоферн Дважды повторенная глупость: bis coctus! О, чудище Тьмы и Невежества, сколь мерзостно ты для очей. Натаниэль Но вникни, что в недрах книг никогда не вкушал он сластей: не едал он бумаги, не пивал он чернил, ум его без пищи худосочен и тощ, он всего-навсего животная тварь, чувствительная, токмо в самой низменной области своего естества. И когда возникают пред нами столь бесплодные жалкие знаки, Мы должны восхищаться собою, благодарные паки и паки. За то, что в нас тонкие чувства, аки плоды созревают. Те чувства, которых вовек эти скоты не узнают. Как было бы мне непристойно оказаться глупцом-хвастунишкой, Так было бы дико увидеть вот этих болванов за книжкой. Тупица Я же повторяю опять: тот олень, что подстрелен принцессой, был не едва ли, а двухлетний козленок. Олоферн Достопочтенный Натаниэль, не угодно ли вам выслушать ту надгробную песню на кончину оленя, которую я сочинил - говоря по-древнеримски - экспромтом? Натаниэль Perge, отец Олоферн, perge. Может быть, хоть этим посчастливится нам прекратить перекоры. Олоферн В этих виршах я отчасти играю словами. Она обличает во мне изящную легкость ума. Пробито стрелою принцессы злосчастное сердце оленье. Прибавь к нему букву «с», и вкусное выйдет соленье. Но вмиг превратится в жаркое та дивная туша оленья, Коль к ней вы прибавите «п», чтоб получились поленья. Восплачут над мертвым собратом все остальные олени. Прибавьте к ним букву «к», и станут они на колени!
Бесплодные усилия любви (Перевод К. Чуковского) 287 Натаниэль Завидую вам от души! Необычайное дарование! Тупица (в сторону) Да, души, не души, а это блеянье - баранье! Олоферн Помилуйте, дарованье у меня самое скромное: просто в минуту безумия нисходит на меня некий дух, исполненный образов, мыслей, видений, осязаемых предметов, вихревращений, порываний, стремлений: все это зачато в чреслах памяти, излелеяно в лоне материнского чрева и, созрев, рождается на свет. Но этот дар плодотворен лишь в тех избранных душах, кои, благодаря господу богу, обладают, подобно мне, нарядной остротою ума. Натаниэль И я благодарю за вас господа бога! А вместе со мною и мои прихожане, ибо вы искусно воспитываете их сыновей, и дочери их преуспевают под вашим благотворным воздействием. Вы достойнейший член нашей общины. Олоферн Mehercule! Если сыновья не глупцы, то (нрзб.)никакого воспитания не надобно. Если дочери имеют способности, я их приспособлю как следует! Но нам {нрзб)жется какая-то женская тварь. Входят Жакнетта и Башка. Жакнетта Доброго здоровья, почтенный господин пастор! Будьте так добры, прочтите мне это письмо, мне дал его Башка, а прислал дон Армадо, сделайте милость, прочтите его. Олоферн (Натаниэлю) Позвольте узнать, досточтимый, каково содержание этого письма, или, как выражается Гораций, какова... Как? Оно написано стихами? Натаниэль Да, стихами и весьма учеными. Олоферн Прочитайте мне хоть одну строфу, хоть стансу, хоть строку! Lege, domine!
288 Дополнения Натаниэль (читает) Лишь невежда, томный и ничтожный, Смотрит без восторга на красу твою, А меня за то прославить можно, Что тебя я так боготворю! Грозной молнией твои сверкают очи. Для меня та молния - безмятежный свет! Голос твой, что словно гром грохочет, Для меня как музыки сладостный привет! Ты, небесная, прости меня, земного, Что дерзнул в тебя влюбиться я. Лишь небесный голос ангела святого Воспевать достоин светлую тебя. Олоферн Скажи, моя милая девственница, было ли сие письмо обращено к тебе? Жакнетта Да, ваша милость, - некиим дон Армадо. Олоферн Брошу взгляд на его подписание: «В белоснежные руки наипрекраснейшей графини Розалины». Снова вникну в содержание письма, дабы уразуметь, от кого и кому оно послано! «Жаждущий вечно служить вашему сиятельству Бирон». Досточтимый Натаниэль, сей Бирон - один из вельмож, приближенных к особе самого короля. Письмо адресовано им одной из спутниц иноземной королевны, только что прибывшей сюда, и случайно по коловращению судьбы попало не туда, куда послано. (Жакнетте.) Беги что есть духу, моя дорогая, и отдай это письмо в царственные руки самого короля. В этой бумаге заключается дело чрезвычайной государственной важности. Не замедляй своего отбытия прощальным приветствием. Освобождаю тебя от этой обязанности. Прощай. Жакнетта Проводи меня, друг Башка! (Олоферну.) Да сохранит господь бог вашу жизнь! Башка Я всегда с тобой, моя милая. Уходят Башка и Жакнетта.
Бесплодные усилия любви (Перевод К. Чуковского) 289 Натаниэль Досточтимый! Вы совершили сие как истинный христианин, в страхе божьем, или, как выражается один святой отец... Олоферн Не говорите мне об отцах церкви, я не терплю таких сравнений из скромности. Однако вернемся к сим виршам. Пришлись ли они вам по душе? Натаниэль Перо достойное хвалы и удивленья. Олоферн Родителем одного из моих учеников я приглашен сегодня к обеденной трапезе. Если вам будет угодно пожаловать вместе со мною туда и, прежде чем мы сядем за стол, благословить наши яства, я в силу того влияния, которое возымел над родителями вышереченного отрока, ручаюсь вам, что вы будете приняты с самым сердечным радушием, или, говоря по-древнеримски, ben venuto. Итак, я докажу вам, что эти стихи не имеют в себе ни малейшего смысла, что они даже не пахнут поэзией, что в них нет ни остроумия, ни творчества. Очень прошу вас, не побрезгайте провести это время со мною! Натаниэль Весьма признателен. В писании сказано, блаженны пирующие для совместной беседы. Олоферн Слова эти непогрешительно правильны. (Тупице.) Сударь, приглашаю и вас. Не отказывайтесь: pauca verba. Идем. Все наши знатные господа на охоте, можем поразвлечься и мы! Уходят. СЦЕНА 3 Другая часть парка. Бирон Король на охоте. Он преследует лань, а я - самого себя. «Беда моя, садись со мною рядом», - так сейчас воскликнул этот дурень, и я говорю то же самое. Значит, и я слабоумный. Прямое доказательство, не так ли? И в самом деле, моя любовь безрассудна, она как сумасшедший Аякс, который, не разбирая, что делает, бил баранов направо и налево. Она убивает меня, как барана, - значит, и я
290 Дополнения баран. Великолепная логика, вся направленная против меня. Нет, я не желаю любить! Ни за что на свете не желаю! Повесьте меня, если я буду любить! Нет, нет, я любить не хочу и не стану! Но ее глаза! Боже мой, я ни за что не любил бы ее, если бы не эти два глаза! Ах, я обманщик! Только и делаю, что лгу, лгу, лгу! Лгу самому себе. Клянусь небом, я влюблен, влюблен по уши. Любовь научила меня сочинять стишки и вздыхать. Вот мои стишки и мои вздохи. Впрочем, один мой любовный стишок уже у нее в руках. Этот стишок порожден идиотом, доставил его гороховый шут, а теперь он у моей девы в руках. Милый идиот, милый шут, милая-милая дева! Клянусь всей вселенной, я не стал бы печалиться, если бы другие трое попали в ту же западню, что и я. Вот шествует один из них. О, если бы милосердный господь заставил его тоже вздыхать от любви! (Взбирается на дерево.) Входит к о р о л ь, в руке у него какая-то бумага. Король Ох, горе мне, горе! Бирон Клянусь небесами: он ранен! Продолжай, дорогой Купидон, ты угодил ему прямо под левый сосок! Но тсс! Он читает... Послушаем! Король (читает) «Лучи золотого солнца не так горячо лобызают Росу наших утренних роз, Как эти пресветлые очи, что всеми лучами играют В росе моих горестных слез. Любая моя слезинка есть для тебя колесница, Ликуя, ты мчишься на ней. И, слыша мои рыданья, сердце твое веселится: Моей оно радо беде, как великой победе своей. О да, ты любишь меня, и будут тебе зеркалами Вот эти слезинки мои, ты в каждой увидишь себя, О дивной твоей красоте не сказать никакими словами: Наш смертный язык бессилен достойно прославить тебя». Но как она узнает о страданьях, Терзающих меня? Оставлю на траве Мои стихи. Вот здесь. Пусть ласковые листья Мое безумье тенью осенят. Но чу! Сюда идут! Кто это там? Лонгвилль! Читает что-то вслух. Недурно бы послушать. (Отбегает в сторону и прячется.)
Бесплодные усилия любви (Перевод К. Чуковского) 291 Бирон (с дерева про себя) Да, вижу я: сюда идет Такой же, как и я, влюбленный идиот! Лонгвилль Нарушил я священный договор. О, горе мне! Бирон (про себя) Изменнику позор! Король (про себя) Он, кажется, влюблен. Какое наслажденье Найти сообщника в постыдном преступленьи. Бирон (про себя) Ну, нет, ошибся, брат: Не первый ты и не второй, а третий! Нас трое! Мы - триумвират! Повесить бы всю тройку в ряд! Лонгвилль Боюсь, мои стихи плохие Тебя не тронут, о Мария! Не лучше ли стихи порвать И грубой прозой написать? Бирон (про себя) Нет, здесь нужны стихи! Ведь это - позументы, Цветные вышивки и ленты На тех штанах, что носит Купидон. А он - известный франт, и не потерпит он, Чтобы его штанов испортили фасон. Лонгвилль А впрочем, нет, пожалуй что сойдут Мои стихи! (Читает.) «Я обещал Всех женщин ненавидеть,
292 Дополнения Я клятву дал Всех женщин презирать. Но можно ли, скажи, твои глаза увидеть И нежной страстию к тебе не воспылать! Да, я люблю тебя, но я клянусь душою, Что не нарушил я обета своего: Ведь ты - не женщина, ты - светлое, святое, Сошедшее на землю божество!» Бирон (про себя) Вот как работает влюбленная печенка! Богиней делает поганого утенка! Лонгвилль О, кто же передаст мое посланье ей? Но, ах, сюда идут! Я спрячусь поскорей. (Прячется в кустах.) Бирон (про себя) Не правда ли, смешно? Как малые ребятки, Припомнив старину, они играют в прятки. А я, как полубог, гляжу из облаков На эти тайные затеи дураков. Но вот идет Дюмен. О, как он изменился! Четвертый гусь у нас на блюде появился. Дюмен О Китти, ты - звезда небес! Бирон (про себя) А ты - здесь на земле - балбес! Дюмен И небом я клянусь: ты вся - зефир, зефир! Бирон (про себя) А я клянусь землей: из мяса твой кумир.
Бесплодные усилия любви (Перевод К. Чуковского) 293 Д юмен О, золото твоих рассыпчатых кудрей! Бирон (про себя) Такое золото, что ворона черней! Д юмен Как тополь ты стройна! Бирон (про себя) И все ж чуть-чуть горбата! И жирное плечо у ней как бы брюхато! Д юмен О, ты светла как день! Бирон (про себя) Но, верно, в этот день На землю снизошла ненастной ночи тень! Д юмен О, если бы сбылось мое желанье! Лонгвилль (про себя) Ах, и мое! Король (про себя) Ах, боже, и мое! Бирон (про себя) Сбылось бы и мое! Вот славные молитвы! Д юмен Забыть ее мне было бы так сладко, Но у меня в крови она как лихорадка! Бирон (про себя) Коль болен ею ты, тебе мы пустим кровь! И в миску перельем мы всю твою любовь.
294 Дополнения Д юмен Я написал стихи. Бирон (про себя) Сейчас нам ясно станет, Какая страстная любовь рассудок твой туманит! Д юмен (читает) «Свободно может ветерок За милой розой увиваться И до рассвета к ней ласкаться, Целуя каждый лепесток. Он вкруг нее свободно реет И прелести ее лелеет, Завидую тебе, свободный ветерок! Я тоже полюбил прекраснейший цветок, Но страшный дал обет: к нему не прикасаться. А впрочем, нет! Долой безжалостный закон, Коль сердце юноши теснит и давит он! Пусть лучше погублю я душу, Но клятву глупую нарушу!» А вместе со стишком пошлю записку я О том, что без нее мне прямо нет житья! Вот было б хорошо, когда б со мною тоже Влюбились и король, и прочие вельможи! Тогда бы у меня с преступного чела Печать изменника немедленно сошла... О, если бы и им такой же бред греховный: Никто не виноват, где все равно виновны! Лонгвилль (выступая вперед) Стыдись, стыдись, Дюмен, жестокости своей! Ты хочешь, чтоб и мы изменниками стали! Ага! Ты побледнел! Бледней себе, бледней, А я бы покраснел, когда б меня застали В таком бреду!
Бесплодные усилия любви (Перевод К. Чуковского) 295 Король (выступая вперед) Ну, что ж, Лонгвилль, красней! Дюмена вдвое ты грешней. Что, милый мой? Не любишь ты Марии? Ты ей не посылал стихи свои дрянные? И к любящей груди не прижимал ты рук, Чтоб сердца заглушить бесстыдно-громкий стук? Вы оба хороши! Я тут сидел в кусточке И видел вас двоих. О, как вздыхали вы! Я слышал все стишки, от строчки и до строчки, Где женскую красу так воспевали вы! И плакали в стихах: увы! увы! увы! (Передразнивает.) «Ах, золото кудрей!» «Ах, огненные очи!» Нарушили, глупцы, вы наш святой закон И как изменники, вы разорвали в клочья Священный договор! О, если бы Бирон, Наш доблестный Бирон, о, если б слышал он, Как отрекались вы от данного обета, Он не простил бы ввек вам преступленье это! Как гневался бы он! Как он язвил бы вас! Как хохотал бы он над вашею изменой! Клянусь вам, что за все сокровища вселенной, Пока во мне дух чести не угас, Я не нарушил бы наш договор священный! Бирон (про себя) Лгунишка! Лицемер! Нет больше сил терпеть! Сейчас пущу я в ход безжалостную плеть! (Сходит с дерева.) О, добрый государь! Понятна ваша злоба, Когда браните вы вот этих двух червей! Их нечего жалеть! Они виновны оба! Но сами вы - такой же лиходей! У вас у самого есть тайная зазноба, Принцесса некая, и разве вы пред ней Не проливали слез из царственных очей? И разве, преклонив смиренные колени,
296 Дополнения Вы не слагали ей любовных песнопений? (Указывает на Дюмена и Лонгвилля.) Не вам их обвинять! Вы с ними заодно! (Лонгвиллю, указывая на Дюмена.) В чужих глазах сучки ты разглядел прекрасно. Но у себя в глазу заметил ли бревно? У каждого из нас имеется оно. И мне смешно смотреть, как вы в пылу любовном Слюняво хнычете и стонете тайком. Ничтожные сердца! Мне видеть хладнокровно, Что мудрый Соломон вдруг заплясал вприсядку, А мощный Геркулес взял маленький кубарь И хлещет кнутиком! О, добрый государь, Все трое вы больны, и от болезни гадкой Вас надобно лечить! Эй, люди! Поскорей зовите лекарей! И дайте рвотного! Король Прегорькое лекарство! Ужель изменник ты? Бирон О, государь, увы! Не я вам изменил, мне изменили вы! Я жертва вашего преступного коварства, И не таков, как вы. Я честный человек! И клятве я своей не изменю вовек! Нет, нет, не стану я, подобно вам, кропать Любовные стишки, и хныкать, и вздыхать: «Ах, ножка! Ах, глаза! Ах, кудри чародейки! Ах, девственная грудь! Ах, нежность этой шейки! Ах, это плечико! Ах, этот дивный лоб!» Король Останови, мой друг, твой бешеный галоп! Куда несешься ты? Такая скачка впору Не рыцарю, о нет! - грабителю и вору. Бирон Вы все рабы любви! Я от нее бегу И с вами ни на миг остаться не могу.
Бесплодные усилия любви (Перевод К. Чуковского) 291 Входят Жакнетта и Башка. Жакнетта Да здравствует король! Король (Башке) Подарок для меня, я вижу, ты припас. Башка Измену, государь. Король Что делать ей у нас? Башка Ну, ровно ничего, скажу я вам по чести. Король Так убирайся вон с твоей изменой вместе! Жакнетта Нет, это письмецо молю я вас прочесть: Мне говорил наш поп, что в нем измена есть! Король Прочти письмо, Бирон! (Жакнетте.) Кто дал тебе его? Жакнетта (указывая на Башку) Его вручил мне он. Король (Башке) А у тебя оно откуда? Башка Его мне дал дон Армадо... Бирон рвет письмо.
298 Дополнения Король Ах, что ты делаешь? Зачем ты рвешь его? Бирон Да это так... пустяк... безделка... Ничего. Лонгвилль Нет, это не пустяк. Ведь он дрожал от страсти, Когда ее письмо он разорвал на части. Д юмен (собирая клочки письма) Ба! Погляди! Ведь он Сам написал его. И подписал: «Бирон»! Бирон (Башке) Ох, шлюхин сын, болван! Что сделал ты со мною? (Королю.) Пред вами, государь, с повинной головою Смиренно я стою и всю вину свою Чистосердечно здесь пред вами признаю. Король Да в чем твоя вина? Бирон Сейчас вам объясню! Вам, трем глупцам, недоставало Четвертого. Вас было мало, И вот четвертый к вам пришел. О да! Такой же я осел, Как вы, и надобно сейчас Всех четверых повесить нас, Мошенников любви... Но было бы не худо, Чтоб эти голубки скорей ушли отсюда. (Указывает на Башку и Жакнетту.) И все по совести вам выскажу тогда. Король (Башке и Жакнетте) Идите с миром, господа!
Бесплодные усилия любви (Перевод К. Чуковского) 299 Башка Что ж, честным надо удалиться, Когда мошенники хотят уединиться! Уходит вместе с Жакнеттой. Бирон Друзья! Влюбленные! Обнимемте друг друга! Живая кровь у нас и горячи сердца! Как небу суждено сиять под солнцем юга, А морю в берега стучаться без конца, Так молодая кровь, бурля неугомонно, Плотину старого отжившего закона Должна порвать, сломать, чтобы кипела вновь В сердцах у юношей могучая любовь. Нельзя же воевать с той силой роковою, Которая всех нас произвела на свет! Король (Бирону) Так, значит, в том письме, что порвано тобой, Какой-то женщине любовный был привет? Бирон «Какой-то женщине!» Да нет того мужчины, Который мог увидеть лик Моей богини Розалины И не влюбиться в тот же миг! У самого орла и то ослепли б очи, Когда б дерзнул взглянуть на это солнце он! Король Ах, милый друг, сказать короче: Ты сам любовью ослеплен. Она - не солнце, нет, а звездочка простая, Что, тускло, призрачно блистая, В лазури неба чуть видна, Коль рядом с ней сияет золотая И царственно прекрасная луна, - Моя луна, принцесса молодая, У коей милая твоя Всего лишь спутница, служанка...
300 Дополнения Бирон Значит, я Уж больше не Бирон и нет уж у меня Моих очей, чтобы сиянье дня От ночи отличить! Ведь темнотой ночною Покрылся бы весь мир передо мною, Когда б не это солнце бытия! Нет, ей не надобен крикливый и цветистый Язык пустых похвал, Но если б взор ее, божественно-лучистый, Старик столетний увидал, - Седой монах, изъеденный годами, - Он в тот же миг предстал бы перед нами Цветущим юношей. Такие чудеса Лишь солнца светлого небесная краса Способна сотворить... Король Но почему упорно Свою красавицу ты светлою зовешь? Ведь это, право же, бессмысленная ложь! Она черней смолы, чернее ночи черной! Бирон О, если это так, то черная смола Для глаз моих, как белый день, бела. О да, глазам моим отныне стало ясно, Что женщина не может быть прекрасна, Когда не смуглая, не черная она, Затем, что красота всегда черным-черна! И белокурых дев мы, глупые, напрасно Зовем красивыми! Лишь темные черты Сияют светом красоты! Король Какой безумный вздор! Ведь черной темнотою Пугает нас тюрьма и скрытый под землею Зловещий ад, но словно небеса Сияет белокурая краса. Бирон Все это так. Но вспомнить не хотите ль, Что, дивною сверкая белизной,
Бесплодные усилия любви (Перевод К. Чуковского) 301 К нам светлым ангелом порой Является сам демон-искуситель. Смуглянка же моя затем явилась в свет, Чтоб больше всех цветов прославить черный цвет! Отныне белизна покажется постылой, И скоро времена такие к нам придут. Когда, отбросив прочь румяна и белила, Лишь сажей пудриться красавицы начнут, Чтоб уподобиться моей смуглянке милой. Д юмен Теперь я вижу! Трубочист Лишь потому так черен и нечист, Что на нее желает быть похожим. Лонгвилль И угольщики вслед за ней Нам снега белого покажутся белей! Король Средь наших милых дам арапкам чернокожим Отныне слава и привет! Д юмен Отныне без свечей мы обходиться можем, Затем, что темнота есть самый яркий свет! Бирон Недаром ваши девы так боятся Хотя на миг под дождиком остаться, Чтоб дождик как-нибудь не смыл Их обольстительных белил: Ведь с красотой пришлось бы им расстаться! Король Твоя же дева под дождем Пройтись, конечно, будет рада, И потому дождя мы ждем, Что ей давно умыться надо! Бирон И все же до конца веков Ее красу я восхвалять готов.
302 Дополнения Король Постойте, господа, не смейтесь над Бироном! К чему нам неуместный спор? Ведь влюблены мы все! Бирон Всем суждено нам Нарушить наш священный договор! Король Пусть так. Но, друг Бирон, влюбленным Ты оправдание попробуй подыскать. Д юмен Да, надо бы ловчее доказать, Что невиновны мы перед святым законом! Лонгвилль Уловку похитрей придумай, милый мой, Чтоб дьявола надуть! Д юмен И поскорее смой Клеймо позора с нас! Бирон Совсем нетрудно это. Здесь хитрости не нужно никакой! Подумайте: какие три обета Так опрометчиво друг другу дали вы: Науки изучать, поститься и отречься От женщины - не так ли? Это все ж Есть тяжкая измена государству, Которым правит царственная юность... Куда же вам поститься? Ведь желудки У вас, у молодых, прожорливы и жадны, А без еды - на что способны вы? И столь же гибельна вторая ваша клятва: Отдаться лишь наукам. О, возможно ль, Чтоб юноши постигли совершенства В познаньи истины, не зная обаянья Прекрасного девичьего лица?
Бесплодные усилия любви (Перевод К. Чуковского) 303 Из женских глаз извлек я эту мудрость. Они те академики, те книги, Откуда пышет пламя Прометея, А жалкое корпенье буквоедов Лишь единит в артериях свободный Неукротимый дух. И сила страсти Могучая дает двойную силу Всем нашим силам, возвышая их, Влюбленные глаза так зорки, что пред ними Глаза орлов покажутся слепыми. Влюбленный слух уловит звук невнятный Для самого опасливого вора. И осязание влюбленное так чутко, Что по сравненью с ним рога улиток Бесчувственны. Любовь умна, как сфинкс, Нежна и музыкальна, словно лира. А стоит ей заговорить, и боги Ей подпевают хором сладкозвучным, Гармонией чаруя небеса. На всей земле не сыщете поэта, Дерзнувшего писать, не напоив Свое перо в чернилах чудотворных, Насыщенных стенаньями любви. «Не оттого ль поэта голос нежный Смиряет буйство злобного тирана?» Вот почему безумными вы были, Когда от женщины отречься поклялись! Еще безумнее вы будете, когда Останетесь верны безумной клятве. Во имя мудрости, которой правит мир, Во имя страсти, правящей всем миром, Во имя женщин, без которых мы Не стали бы мужчинами вовеки, Раз навсегда изменим нашей клятве, Дабы самим себе не изменить. Ведь если мы ей верными пребудем, Самих себя утратим навсегда! Да и святая заповедь нас учит Быть милосердными, но кто из нас умеет Любовь от милосердья отделить?
304 Дополнения Король Да здравствует великий бог любви! Святой Амур! За мной, солдаты, в битву! Бирон Развейте знамена и ринемся в атаку! Круши их, бей, коли! Но раньше поразмыслим, Каким оружием их легче победить. Король Не лучше ли начать с увеселений? Устроим им забавную потеху У них в шатрах. Бирон Да, это способ верный! Балы, пиры, улыбки, маскарады Предшествуют любви и пышными цветами Ей усыпают путь! Король Идем же поскорее, Не тратя лишних слов, чтоб к каждому из нас Скорей приблизился победы сладкий час!
Бесплодные усилия любви (Перевод К. Чуковского) 305 ДЕЙСТВИЕ V СЦЕНА 1 Принцесса Ну, милые, когда и дальше будут Так изобильно сыпаться подарки, Мы все разбогатеем до отъезда, Брильянтами осыпанные сплошь! Вот поглядите, что король влюбленный Прислал мне в дар. Розалина И ничего при этом? Принцесса Любовные стихи, в таком огромном Количестве, какое мог вместить Бумаги лист, исписанный кругом И вдоль, и вкось, и спереди, и сзади... И все скрепил печатью, на которой Изображен мальчишка Купидон... Розалина Пять тысяч лет живет мальчишка этот И до сих пор еще не вырос он. Принцесса Ты, Розалина, тоже получила Какой-то дар... Какой? И от кого? Розалина О, если б я лицом была красива, Подобно вам, мне столь же драгоценный Подарок поднесли бы. Вот глядите, Что от Бирона получила я. (Показывает серьги.) Стишки, конечно, тоже. И когда бы В них правда соблюдалась столь же строго, Как ритмика, была бы я, конечно, Прекраснейшей богиней на земле, И не сравнить со мною двадцать тысяч Красавиц... Вот какой нарисовал он С меня портрет!
306 Дополнения Принцесса Ну а тебе, Катрина, Что подарил сегодня твой Дюмен? Катарина Ах, господи, он мне прислал перчатку... Принцесса Всего одну? Катарина Нет, пару. И вдобавок Сто тысяч строк восторженных стихов, Какой-то ералаш напыщенно-крикливый, Нелепо скроенный и весь насквозь фальшивый! Мария Мне нитку жемчуга прислал глупец Лонгвилль! А с нею и письмо - длиною в десять миль. (Показывает жемчуг и письмо.) Принцесса Да, длинное письмо! И кто же не захочет, Чтоб нить была длинней, письмо же покороче. Мария Да, да! Принцесса Однако мы пощады не даем Поклонникам своим! Розалина Так что же! Поделом! Вольно же им, глупцам, за все насмешки наши Так дорого платить! Вот хоть бы мой Бирон, Как унижается передо мною он! Помучу я дружка! Он у меня попляшет! Жаль, что надо уезжать, а дайте мне три дня, Я б довела его до белого каленья, В ногах он ползал бы, несчастный, у меня, Рыдал бы и стонал, и было б наслажденье Глядеть на все его любовные мученья.
Бесплодные усилия любви (Перевод К. Чуковского) 307 А если бы над ним смеяться стала я, О, как гордился бы он почестью такою! И было б для него большое счастье в том, Что я была - его судьбою. А он - чтоб был моим шутом! Принцесса Как это странно! Он, смиренный пред тобою, Твой кроткий и застенчивый Бирон, Со всеми дерзок он, насмешливо-умен, К тому ж он славится ученостью большою, И говорит молва, что всех мудрее он! А впрочем, милая, давно уже на свете Заведено, что эти мудрецы И легче и скорей к нам попадают в сети, Чем самые отпетые глупцы! Наукою они безумие питают, И глупость мудростью своею подкрепляют! Мария Да, глупы умники! Ведь глупости глупца Всегда умней, чем глупость мудреца, Который для своих безумнейших страстей Опору отыскал в учености своей. Принцесса Но вот идет Бойе и весь дрожит от смеха! Бойе О боже, как смешно! Скажите, где сейчас Ее высочество? Ну, милые, для вас Великая готовится потеха! Набег! Нашествие! К оружию скорей! Седлайте боевых коней И прямо в бой, в огонь, злым недругам навстречу: На нас идет любовь со стрелами страстей, Признаний, нежных просьб и ласковых речей! Не бойтесь ничего, бросайтесь прямо в сечу! Обрушьте на врага огонь своих острот. Но, если трусость вас постыдная берет, - Без боя, без борьбы сдавайте вашу крепость И победителей узнаете свирепость.
308 Дополнения Принцесса Разведчик милый мой! Кто эти смельчаки, Что двинули на нас бесстрашные полки? Бойе Желая сладким сном забыться на часок, Недавно я в тени под деревом прилег. Вдруг вижу я: идет со свитою своей Наш доблестный король. Я - в чащу поскорей. Услышьте же и вы, что я подслушал там: Готовятся они сейчас нагрянуть к вам Толпою ряженых. С собою приведут Они глашатая: отменно ловкий плут! Мальчишка, здешний паж. Ну, до чего умен, Проворен и хорош, как юный Купидон! (Принцессе.) Боюсь, что, видя вас, он может растеряться, Король ему сказал: «Не бойся, милый мой! Святого ангела увидишь пред собой!» А тот ему в ответ: «Чего же мне бояться? Ведь ангелы не злы. Вот если б довелось Ей быть чертовкою, тогда другое дело!» Тут вся компания завыла, загудела, Заржала, захихикала до слез, И ну хвалить юнца за дерзостную шутку И хлопать по плечу. Один кричит: «Ей-ей, Я сроду ничего не слыхивал смешней!» Другой набросился на бойкого малютку И гладил по спине, а третий - вот чудак! - Запрыгал, заплясал и вдруг о пень споткнулся И вмиг во всю длину пред ними растянулся. Тут начался ужасный кавардак: Как сумасшедшие, все на землю упали И хохотали так, Что под конец от страсти зарыдали! Принцесса Неужто посетить они желают нас? Бойе Да, ваша светлость, да, придут они сейчас! К вам явится король со всей своею свитой,
Бесплодные усилия любви (Перевод К. Чуковского) 309 Придут они сюда для танцев, для проказ! И чтобы насмешить, чтоб позабавить вас, - Напялят на себя одежду московитов, Российских жителей. У этих москвичей У каждого есть план: средь праздничных затей С любимой девою на миг уединиться И тут же перед ней В любви своей Открыться! Розалина Но как, скажите нам, они узнают нас? Бойе Великого труда для них не будет в этом: Они узнают каждую из вас По тем серьгам, тем брошкам, по браслетам, Что в знак любви своей вам поднесли они. Принцесса О, если это так, себя мы позабавим. И наших ряженых мы в дураках оставим. Наденем маски мы, и боже сохрани, Чтоб ни одна из вас открыть лица не смела, Хотя б о том в слезах молили вас они... Но мало этого! Хочу, чтобы надела Ты, Розалина, мой брильянтовый браслет, Дабы наш друг король весь свой любовный бред, Что предназначен мне, излил бы пред тобою. А ты мне серьги дай, что дал тебе Бирон, Когда в моих ушах увидит серьги он - Он Розалиною своею дорогою Меня сочтет и страсть безумную свою, Ту страсть, что рождена тобою, Обрушит лавою на голову мою! (Остальным дамам.) Вы тоже поменяйтесь меж собою Подарками поклонников своих И тоже приготовьтесь к бою. Розалина (всем) Подарки надевать, как будто напоказ, Чтоб враг их увидал тотчас!
310 Дополнения Катарина Какая ж цель у вас? Принцесса Цель у меня простая: Достичь того, чтоб из затей Всех этих ряженых обманщиков-гостей Не вышло ничего. Огнем любви пылая, Пускай они в напыщенных речах О наших нам поют божественных очах И прочих прелестях, того не сознавая, Что внемлет каждому избранница чужая! На следующий день мы встретимся опять, Откроем их обман и будем хохотать: Что, хитрецы? Ага, мы вас перехитрили! В свою же западню вы сами угодили! Розалина А если пригласят они на танцы нас? Принцесса На танцы? Ни за что! Решительный отказ! Ногой не шевельнем, хотя бы нам за это Грозила злая смерть. И их кудрявых фраз Не слушаем, да, да! И ни одна из нас Не сможет их почтить улыбкою привета. Чуть только кто из них произнесет словцо, С презреньем вы должны отворотить лицо! Бойе С презреньем? Господи, не знаете вы, что ли, Что этак весь задор у них убьете вы, И улетучатся у них из головы Заране приготовленные роли? И все их замыслы окажутся мертвы! Принцесса Того я не хочу. Насмешников мы станем Казнить насмешками, обманщиков - обманом! Бойе Но вот гремит труба. Идут! Сокрыты лица У них под масками! И вы наденьте маски!
Бесплодные усилия любви (Перевод К. Чуковского) 311 Входят чернокожие музыканты, за ними Моль, потом король, Бирон, ЛонгвилльиДюмен в русских одеждах и масках. Моль (декламирует) «Первым красавицам в мире Привет и почтение наше! Не было в мире женщин Благочестивей и краше!» Бойе Любопытно, как разглядел он их красоту сквозь шелковые маски. Моль «Да, изо всех, что к смертным Дамы поворачиваются спиною. Спины свои обращали...» Бирон (тихо, Моли) Не спины, негодяй, а очи, очи! Моль Дурень! Дубина! «Да, изо всех, что к смертным Очи свои обращали, Ду... Ду...Ду...» (Бирон) Моль «Ду... Духи... такие святые С неба еще не слетели... Молим мы вас, снизойдите И на нас, недостойных... не глядите». Бирон (тихо, Моли) «Взгляните», негодный, «взгляните»! Моль «И на нас, недостойных, взгляните!» (Бирону.) Они не слушают, не смотрят. Мудрено ли, Что сбился я?
312 Дополнения Бирон Эх, осрамил ты нас! Испортил все стихи! А мы-то на тебя Так понадеялись! Ступай себе, бесстыдник! Моль убегает. Розалина Узнайте-ка, Бойе, чего хотят они, Вот эти чужеземцы? Что им надо? Коль говорят они по-нашему, желаем, Чтоб кто-нибудь из них нам объяснил, С какою целью прибыли они. Бойе Что нужно вам от нашей королевны? Бирон Нам ничего не нужно - лишь радушный И ласковый привет. Розалина Что говорят они? Бойе Что нужен им радушный И ласковый привет! Розалина Скажите им, что это им дано, И пусть себе уходят восвояси. Бойе Сказать изволили, что это вам дано И можете домой вы отправляться. Король Скажите ей, что много миль прошли мы Лишь для того, чтоб с нею поплясать На этой мураве. Бойе По их словам, немало трудных миль Прошли они, чтоб с вами поплясать Здесь на траве.
Бесплодные усилия любви (Перевод К. Чуковского) 313 Розалина Я их словам не верю, Когда они прошли издалека, То ведают, как много в каждой миле Вершков. Так вот: пускай они сейчас же Мне эту цифру скажут. Бойе Принцесса говорит, что если столько Прошли вы миль, то знаете, конечно, По опыту, как много в каждой миле Имеется вершков. Бирон Скажите ей, что не вершками, нет, Мы измеряли путь усталыми шагами! Бойе Она сама желает вас спросить. Розалина Когда прошли усталыми шагами Вы столько трудных миль, то, несомненно, Вы знаете, как много в каждой миле Имеется шагов. Бирон Нет, не ведем мы счета Тому, что так расходуем на вас. Мы ваши данники, так беспредельно Вам преданы, что целый век могли бы Усталыми шагами к вам идти, Не измеряя тягостной дороги... Но молим вас, откройте перед нами Пресветлого лица святое солнце, Чтоб мы, как дикари, упали ниц. Розалина Мое лицо - не солнце, а всего лишь Луна, - луна, увы, зашедшая за тучи. Бирон Блаженны тучи, коль луну такую Прекрасную дано им облекать!
314 Дополнения Король Благоволи, луга, со звездами своими В слезинках наших глаз сквозь тучи заблистать! Розалина Нашли о чем просить! Кому же пригодится Неясный лунный свет, что в луже отразится? Король Тогда я попрошу о милости другой: Угодно ль будет вам потанцевать со мной? Розалина Эй, музыка, играй, я танцевать согласна! Музыка. А впрочем, я - луна, меняюсь ежечасно: Плясать я не пойду Король Вот странная луна: В одно мгновение меняется она! Розалина Была я полнолунием, а ныне Вы полумесяцем увидели меня. Король Луна - всегда луна. О, если б в тверди синей С луной под музыку помчаться мог и я! Розалина За музыкой мы следуем ушами. Король А я молю: последуйте ногами! Розалина Ногами! Ни за что! Ведь мы не знаем вас! Мы руки вам даем. Прощайте, добрый час! Король К чему же руки нам?
Бесплодные усилия любви (Перевод К. Чуковского) 315 Розалина Чтоб дружески проститься. Умолкла музыка. Пора нам удалиться! Король Уж больно скупы вы. Розалина Да, какова цена, Таков и наш товар! Король Когда мала она, Ее назначьте вы! За что вы продадите Присутствие свое? Розалина О, лишь за ваш уход! Король Безбожная цена! Она не подойдет! Розалина Дешевле не возьмем. Ну, что же, уходите! Два с половиною привета я вам дам: Два - вашей маске, да! А половину вам. Король Плясать вам неугодно, так нельзя ли Хотя б поговорить? Розалина Но только не при всех! Король О, это будет нам утехой из утех! Об этом мы, признаться, и мечтали! Пара удаляется. Бирон Из ваших уст я слышать был бы рад Хоть слово сладкое.
316 Дополнения Принцесса Да я сказать готова Не только что одно, а три сладчайших слова: Мед, сахар, мармелад! Отходит в сторону. Дюмен Угодно ль вам со мной словечком обменяться? Мария Пожалуй, я не прочь! Дюмен О, горлинка моя! Мария Ну, что я дам в обмен? Могу ответить я: «О, мой воробышек!» - чтоб с вами расквитаться. Отходят в сторону. Лонгвилль В восторге я. В телячьем? Катарина Лонгвилль О, в каком Хотите. Катарина Если так, спросить вас разрешите: Когда, теленочек, вы будете быком? Лонгвилль Быком не буду я: боюсь, что вы тайком Бычачий лоб рогами наградите! Катарина О, если так, сдается мне, Что суждено тебе, теленочек мой милый, Теленочком остаться до могилы.
Бесплодные усилия любви (Перевод К. Чуковского) 317 Но не мычи - мэ, мэ, мэ, мэ! Не то услышит жалобный твой крик И прибежит к тебе мясник! Отходят в сторону. Бойе Ах, язычки насмешниц молодых! Острее бритвы! Ум у них умнее, Чем умничанье умников иных! Как будто на крылах несутся их затеи: Ни ветер, ни стрела, ни пуля не быстрее Их бойких колкостей и шуток озорных. Розалина (остальным дамам) Ни слова более! Скажите: до свиданья! Бирон О мы, несчастные, как туго нам пришлось! Король Прощайте, милые, безумные созданья! Розалина Прощайте, москвичи, промерзшие насквозь! Уходят король, вельможи и чернокожие. Так вот те светочи, что знаньем необъятным Весь удивляют свет! Бойе Огарки жалкие! Дыханьем ароматным Дохнули вы на них, и где они? Их нет? Розалина Их жирные умы - в бездейственности вялой. Принцесса Да и король у них рассудком слабоват! От срама все они повесятся, пожалуй. А если нет - едва ли захотят Без маски вновь пред нами появиться И показать свои сконфуженные лица... И даже разбитной насмешливый Бирон - Как он пришиблен был!
318 Дополнения Розалина Да, словно ошалела Вся их компания. Король был так смешон! Просил и умолял, чуть не рыдая он, Чтоб я его, бедняжку, пожалела И слово бы ему шепнула понежней. Принцесса Мне в верности Бирон клялся как исступленный. Мария И шпагу, и себя мне предлагал влюбленный Дюмен. Но я в ответ: «О, если бы острей Был кто-нибудь из вас - иль вы, иль ваша шпага». Он прикусил язык и замолчал, бедняга. Катарина А мне сказал Лонгвилль: «Ты боль души моей! Тобою болен я, но, дорогая, веруй...» Принцесса Должно быть, он хотел назвать тебя холерой! Катарина Пожалуй, что и так. Принцесса Уйди же поскорей. Чтоб нас не заразить! Смеются. Вбегает Б о й е. Бойе На вас опять идут злосчастные вояки! Готовьтесь отразить их жалкие атаки! Они без маски, да! И видно по глазам, Какой они сейчас испытывают срам! Король и его свита с виноватым видом в большом смущении подходят к шатрам принцессы. Король (принцессе) О, удостойте нас согласьем благосклонным И в мой дворец войдите поскорей!
Бесплодные усилия любви (Перевод К. Чуковского) 319 Принцесса Нет, я не изменю моим лугам зеленым, - И не измените присяге вы своей! Ни бог, ни я изменников не любим! Король Не вам нас упрекать, ведь это из-за вас, Из-за прекрасных ваших глаз Изменою мы наши души губим! Принцесса И все же я клянусь девичьей чистотой, Что, даже если бы мне пыткой угрожали, В ваш дом я не войду, дабы своей святой Присяги вы не нарушали. Король Но как мне совестно, что я заставил вас Томиться скукою в тени глухой дубравы! Принцесса Нет, милый государь, бывали и у нас Приятные часы веселья и забавы. Вот, например, - поверите ль? - сейчас К нам гости приезжали из России! Король Как? Русские? Принцесса Да, да, и уверяю вас, - Такие славные, любезные такие! Розалина Ах, госпожа моя, совсем наоборот! (Королю.) Принцесса, государь, - поверьте мне, - лукавит, Когда своих гостей так лицемерно славит По новым правилам великосветских мод! Что можно доброго сказать о грубиянах, Которые в причудливых кафтанах Все вчетвером нагрянули на нас И скукою терзали целый час!
320 Дополнения Весь этот час, клянусь вам, никакого От них разумного мы не слыхали слова! Конечно, глупыми их не назвать никак, Но столь бессмысленна их праздная беседа, Что если б кто из них остался без обеда, Сказала б я тогда, что голоден дурак! Бирон Как зло вы шутите, а между тем вы сами Так нежны, так добры! Уж чересчур богат Ваш острый ум, и оттого пред вами Любые мудрецы покажутся глупцами. Розалина Так, значит, вы мудрец! А мой, признаться, взгляд Таков... Бирон Что я глупец? Розалина О, граф Бирон, едва ли Сердиться я могу, что с уст моих сорвали Вы эту истину. Я вижу, что она Вам издавна принадлежит сполна, И уступаю вам ее без сожаленья. Бирон Ах, эту истину и прочие владенья И самого себя навек я отдал вам! Розалина Когда вы ряженым сюда являлись к нам, Какою маскою лицо вы прикрывали? Бирон (в смущении) Какой маскою? Король (тихо) О боже, мы пропали! Нас засмеют теперь!
Бесплодные усилия любви (Перевод К. Чуковского) 321 Д юмен (тихо) Давайте принесем Повинную. Сознаемся во всем И в шутку превратим позор и униженье! Принцесса Я вижу, государь, вы чем-то смущены... Розалина (указывая на Бирона) Сейчас он упадет! Он бледен! Без сомненья, Морской болезнию все четверо больны! Оно не мудрено: ведь из Москвы далекой Пришлось им долго плыть. Бирон Ужасен мой позор! Созвездия за то карают нас жестоко, Что мы нарушили святой наш договор! Чей медный лоб снесет подобные напасти? Ну что ж, красавица, я пред тобою. Бей, Пронзай меня умом и режь меня на части Всей яростью твоих насмешливых речей, Испепели меня убийственным презреньем! Я заслужил его. И слово я даю: Не докучать тебе гнусавым песнопеньем И страсть не выливать кипучую мою, Подобно школьнику, в нелепом рифмоплетстве, В напыщенных речах, в затейливом юродстве, Не приходить к тебе под маской шутовской, Униженно прося: «О, попляши со мной!» Отрекся я от фраз, высокопарно-важных, От этих шелковых, атласно-гладких фраз, От книжных вывертов, ученых выкрутас, Жеманных возгласов, гипербол трехэтажных! От этой мерзости, как от докучных мух, Я, весь искусанный, раздулся и распух. Теперь всему конец! И я клянусь твоею Перчаткой белою, - а как бела под нею Твоя рука, - известно небесам, -
322 Дополнения Клянусь, что, изменив напыщенным словам, Отныне пред тобой все пламенные чувства Я буду малевать без всякого искусства, По простоте души, и у меня всегда Лишь домотканое, простое будет «да» И шерстяное «нет», такое же простое И честное - из грубого сукна. И для начала вот послушай-ка такое Признание, уже не щегольское, Простосердечное: моя любовь сильна, Моя любовь вечна, и как волна она... Розалина (смеется) Ну, снова начались смешные выкрутасы Высокопарных слов кудрявые прикрасы. Бирон Простите, виноват! Уж слишком глубоко Засел во мне недуг, и невозможно сразу Мне выгнать из себя затейливую фразу! Я излечусь не вдруг. И будет нелегко Преодолеть в себе опасную заразу. Сильна, проклятая! Ведь заодно со мной Проедены насквозь такою же чумой И эти три юнца. Все трое заразились От ваших дивных глаз. И вам чума грозит! Уже предвестники, я вижу, появились, Что эта хворь и вас дарами наградит! Принцесса Да, кстати, о дарах: мне было бы приятно, Чтоб получили вы свои дары обратно. Король (принцессе) О, как жестоки вы! Скажите, чем у вас Прощенье заслужить? Принцесса Раскаяньем, конечно! Признайтесь, это вы под маскою сейчас Являлися сюда?
Бесплодные усилия любви (Перевод К. Чуковского) 323 Что то был я. Король Скажу чистосердечно, Принцесса И разум был у вас Не затемнен? Король О нет! Принцесса Тогда узнать нельзя ли, Что даме на ухо в тот миг вы прошептали! Король Что за нее весь мир я с радостью отдам. Принцесса А если здесь сейчас она докажет вам, Что вы тогда пред ней бессовестно солгали? Король Нет! Честью я клянусь! Принцесса Ох, не клянитесь, нет! Уж раз нарушили вы свой святой обет, - Не нарушайте вновь! Король Бесчестным негодяем Зовите вы меня, Коль эту клятву я Нарушу хоть на миг! Принцесса Условье принимаем. Смотрите же: от слова своего Не отступиться вам. (Розалине.) А ну-ка, Розалина, Про ряженого нам скажи про твоего: Что он шептал тебе?
324 Дополнения Розалина Ах, эта образина Твердила мне одно: «Весь мир к твоим ногам Готов я положить, я все тебе отдам, Лишь будь моей женой, иль жребий мой постылый Влачить холостяком я буду до могилы!» Мария Так, значит, королевой будешь ты! О, милая моя! Как за тебя я рада! Принцесса Да, прежде чем осыпятся листы С деревьев этого причудливого сада, Ты как владычица разделишь древний трон С великим королем. Ведь не нарушит он Той клятвы, что сейчас он произнес пред нами! Король Позвольте! Я клянусь, что этой даме Ни в чем я не клялся! Розалина Нет, государь, клялись! И в этом я клянусь святыми небесами! Тогда же, в знак любви, вы прикололи сами Мне эту брошь. Взгляните: вот она. Ее вам отдаю - она мне не нужна. Король И клятву верности, и драгоценность эту Не вам я дал, не вам, а суженой моей, Наследнице великих королей, Которую узнал я по браслету, Подаренному мной. Принцесса Ах, этот ваш браслет Был мною на руку надет Моей прекрасной Розалине. Себе же я взяла те жемчуга, что ей Как суженой своей
Бесплодные усилия любви (Перевод К. Чуковского) 325 Поднес граф де Бирон. По этой-то причине Здесь целый час нашептывал мне он, Что он в меня без памяти влюблен! (Бирону.) Скажите, граф, что б предпочли вы ныне - Меня ли получить иль ваши жемчуга? Бирон Ни вас, ни жемчуга! По-прежнему до гроба Одна мне Розалина дорога! Лонгвилль (Дюмену) Неужто в дураках осталися мы оба? - Я в верности клялся возлюбленной твоей, А ты в тот самый миг нашептывал моей, Что для тебя она дороже и милее Всех женщин на земле. Какие чародеи Так ослепили нас, что вмиг мы отреклись От тех, кого любить навеки поклялись? Розалина О, этот маскарад да будет вам наукой. Теперь вы видите, что пылкий разум ваш Любил не нас, о нет, любовью близорукой, А лживую мечту, безжизненный мираж! Не знаете вы нас. И даже наши лица Для вас неведомы. Мы поняли сейчас: Вам просто срок пришел в кого-нибудь влюбиться. Не все ль равно в кого! И вы влюбились в нас! Принцесса Вот почему Марии от Катрины Или меня - от милой Розалины Не отличили вы, вот почему такой Не верим мы любви - бездушной и слепой. Мария К тому же, господа, вы знаете и сами, Что слишком пышными, пустыми словесами Ваш затуманен ум, и потому Не можем мы довериться ему! Останемся же попросту друзьями!
326 Дополнения Входит Меркад. Меркад Храни вас бог, принцесса! Принцесса Очень рада Тебе я, друг Меркад! Меркад Печальной вестью Отягощен язык мой. Ваш отец, Наш государь... Принцесса Скончался он? О боже! Меркад Да, я сказал вам все. Принцесса удручена. Удаляется в сторону. Как чувствуете вы себя, принцесса? Принцесса Бойе, распорядитесь, чтобы к ночи Уехать я могла. Король Останьтесь с нами, Я умоляю вас. Принцесса Готовьтесь в путь, Бойе! Ну, государь, прощайте! Слаб наш язык, когда на сердце тяжесть. Простите же, что, покидая вас, Я не могу вам выразить словами Признательность мою за то, что вы Отдать нам Аквитанью согласились! Король Минут последних крайнее мгновенье, В угоду быстротечности времен, Нередко второпях решает то, Что долгие решить не могут годы.
Бесплодные усилия любви (Перевод К. Чуковского) 327 Принцесса О чем вы говорите, не пойму, И скорбь моя от этого тяжеле. Бирон В слух горести скорее проникают Простые безыскусственные речи, И я скажу вам прямо, клятве нашей Лишь для того мы изменили, чтобы Не изменять вовеки те, кто нас Изменниками сделал, - то есть вам, Прекрасным дамам. Наше преступленье От этого становится священной И чистой благодатью. Принцесса Получили Мы ваши письма, полные любви, При них ее ходатаи - подарки, И наш совет девический решил, Что это все - лишь светская любезность! Вот почему мы не могли серьезно Ответить вам. Ведь шуткой подобает На шутку отвечать. Д юмен О нет, принцесса, Мы в письмах далеки от шутки! Лонгвилль По нашим взорам вы понять могли, Что не до смеха нам. Розалина Но мы иначе Их поняли. Король О, хоть бы на прощанье Свою любовь нам подарили вы. Принцесса В такой короткий срок мы не успеем Подобный торг навеки заключить.
328 Дополнения Нет, нет, мой государь, вы совершили Тяжелый грех, нарушили вы клятву, И потому, коль скоро от любви ко мне Хоть чем-нибудь вы жертвовать готовы (А этому, признаться, я не верю), Вот что должны вы сделать для меня: Без промедления сейчас же отправляйтесь В какой-нибудь заброшенный и голый Пустынный край, далекий от веселья, И оставайтесь там, пока двенадцать Небесных знаков круг свой совершат. И если тягость этой одинокой Суровой жизни не изменит то, Что внушено тебе горячкой страсти, И если пост, и стужа, и бездомность, И рваная одежда не убьют Роскошного цветения любви И вынесет она такой тяжелый И строгий искус, если до конца Любовь твоя останется любовью, - Тогда, чуть год окончится, приди И именем своих страданий требуй, Чтоб я была твоею, и клянусь Рукою девственницы, которая сейчас Твою целует руку, я навеки Твоею буду. А до той минуты Я в траурной обители укрою Свою тоску, чтоб горькими слезами Оплакивать умершего отца... Ты не согласен? Что ж! Расстанемся друзьями И навсегда свои разъединим сердца! Король О нет! Я завтра же найду приют в пустыне И, коль нарушу я веление твое, Пусть смерть меня убьет! Ведь в грудь твою отныне Навеки сердце перешло мое! Д юмен (Катарине) А мне, по-вашему, что надобно, признайтесь! Жениться, может быть?
Бесплодные усилия любви (Перевод К. Чуковского) 329 Катарина Отвечу без труда: Здоровье нужно вам и бодрость, и старайтесь, Чтоб выросла скорее борода! С тройной любовью вам эти три совета Как другу я даю. Д юмен Позвольте же сказать «благодарю за это Жену, жену прекрасную мою!» Катарина Нет, милый граф. Пусть этот год промчится, Да, целый год и день, - я буду прогонять Всех прочих женихов, и если сохранится Хоть капелька любви, могу вам обещать, Что вам ее отдам. Когда к своей невесте Приедет государь, вы приезжайте с ним. Д юмен Весь этот год - скажу тебе по чести - Я буду верным витязем твоим. Катарина Ах, милый витязь, Не клянитесь, Чтоб не пришлося вам опять Свои обеты нарушать Лонгвилль (Марии) А вы что скажете, Мария? Мария Да то же самое, что говорят другие: Пусть этот год пройдет, И ровно через год Свой траур, горестный и мрачный, Я заменю нарядом новобрачной. Лонгвилль Я буду ждать и ждать, но слишком долог срок! Нельзя ли сократить?
330 Дополнения Мария Терпение, дружок! Бирон (Розалине) А ты какое испытанье Суровое наложишь на меня, О, госпожа моя! Ты в окна сердца - В глаза мои - вглядись, и ты увидишь Мольбу о том, чтобы тяжелый подвиг Возложен был любовию твоей И на меня. Розалина Еще до встречи с вами, Граф де Бирон, я слышала о вас Немало толков: говорил широкий Язык молвы, что будто беспощадный, Язвительный и едкий вы насмешник, Что колкими намеками своими Терзать и мучить вы всегда готовы Любого, кто окажется во власти Безжалостного вашего ума. Ваш плодородный мозг такой густою Полынью весь зарос, и чтоб могли вы Освободить его от этих плевел И тем завоевать мою любовь, - Коль вы ее желаете, - дешевле Вам не купить ее! - вы каждый день Должны в теченье года посещать Немых страдальцев, стонущих больных И их своею развлекать беседой. Да, вы должны все силы остроумья Отдать на то, чтоб мученики эти, Забыв про муки, стали улыбаться, Чтоб озарил печальные их лица Целительный и благодатный смех. Бирон Спасибо, госпожа! Весь этот долгий год Отдам я немощным, томящимся в больницах.
Бесплодные усилия любви (Перевод К. Чуковского) 331 Розалина Лишь этим вам удастся обуздать Свой дерзкий ум. Он сделался столь едким Лишь оттого, что смехом поощряют Всех остроумцев праздные глупцы. Куда достойней - вызвать светлый смех На лицах тех измученных страдальцев, Чей слух больной на горестном одре Их собственные стоны оглушили. Принцесса (все время разговаривавшая с королем) Прощайте, государь, мы уезжаем! Король Нет, мы проводим вас! Входит Арма до. Армадо Сладостное величество! Благосклонно благоволи разрешить верному рабу твоему облобызать с благоговением твой благодатный и царственный палец - и отвесить тебе прощальный поклон. Сейчас я дал великую и нерушимую клятву. Я поклялся Жакнетте ради ее нежной взаимности - три года - три года - ходить в поте лица добывать себе хлеб. Розалина Что ж, пожалуй, даже этого краснобая и лодыря любовь преобразит в человека! Бирон Вот странный, неожиданный конец! Любовные дела в комедиях старинных Кончалися не так! С Лизеттой под венец Здесь не идет Гастон! Но если б этих чинных Девиц нам удалось сегодня уломать, Мы пьесу веселей могли бы разыграть. Король Не унывай, мой друг! Ведь скоро год промчится! Бирон Нет, это долгий срок. Для пьесы не годится!
БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ /зской принцессы Дон Адриано де Армад о, чудак испанец Отец Натаниэль, священник О л о ф е р н, школьный учитель Тупица, констебль Башка, шут Мотылек, паж Армадо Лесничий Французская принцесса Розалина ) Перевод Ю. Корнеева ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Мария > придворные да Катерина ) Ж а к н е т а, деревенская девушка Вельможи, слуги и другие Место действия - Наварра. придворные дамы принцессы
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 333 АКТ I СЦЕНА 1 Парк вокруг дворца короля Наварры. Входят Фердинанд, король Наварры, Бирон, Лонгвиль и Дюмен. Король Пусть будет слава, наша цель при жизни, В надгробьях наших жить, давая нам Благообразье в безобразье смерти. У времени прожорливого можно Купить ценой усилий долгих честь, Которая косу его притупит И даст нам вечность целую в удел. Поэтому, воители, - я вам Такое имя дал за то, что вы Войну ведете с вашими страстями И с полчищами помыслов мирских, - Да сохранит указ последний силу. Наварра наша станет чудом мира, Двор - малой академией, где будем Мы созерцанью мирно предаваться. Вы поклялись, Бирон, Дюмен, Лонгвиль, Втроем три года провести со мною В трудах ученых и всегда блюсти Устав, на этот свиток нанесенный. Скрепите ж подписями ваш обет, Чтоб был лишен своей рукою чести Тот, кто хотя б на миг его нарушит. Итак, когда в душе решимость есть, Поставьте ваши имена вот здесь. Лонгвиль Я соглашаюсь на трехлетний пост: Пирует ум, когда худеет тело, А тот, кто чрево жадно насыщает, Тучнея плотью, разумом нищает. Дюмен Мой государь, Дюмен себя смирил И низменным рабам мирских забав
334 Дополнения Оставил низость суеты мирской. Теперь я мертв для радостей земных - Мне философия заменит их. Бирон Мой государь, лишь в том, в чем прежде клялся, Я к этим заверениям примкну. Я клялся вам в ученье быть три года, А тут немало есть иных обетов - Ну, скажем, женщин избегать три года. Ужель и этот пункт включен в устав? Затем: в неделю раз без пищи жить И есть шесть прочих дней по разу в день. Ужель и этот пункт вошел в устав? Потом: спать ночью только три часа, Глаз не смыкая днем ни на минуту (А я приучен крепко спать всю ночь И к ночи добавлять еще полдня). Ужель и этот пункт внесен в устав? Не спать, не видеть женщин и поститься - Мне с этим слишком трудно примириться. Король Но все сносить вы принесли обет. Бирон Осмелюсь, государь, ответить «нет!». Я клялся лишь делить ученье с вами, Пожертвовав ему тремя годами. Лонгвиль Одно неотделимо от другого. Бирон О, если так, то в шутку дал я слово. В чем цель ученья - мне узнать нельзя ли? Король Знать то, чего мы до сих пор не знали. Бирон И то, что ум обычный не поймет? Король Да, уж таков ученья дивный плод.
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 335 Бирон Тогда клянусь усердно изучать Все, что устав мне запрещает знать: Ну, например, - как пообедать сладко, Когда поститься все принуждены; Как с милою увидеться украдкой, Когда от женщин мы удалены; Как тягостную клятву обойти И все же верность слову соблюсти. Вот если смысл трехлетнего ученья В том, чтоб мне дать такие наставленья, Я принесу обет без промедленья. Король Пусты все эти плотские утехи, Чинящие учению помехи! Бирон Они пусты, и все ж пустей куда - Трудиться ради одного труда. Чтоб правды свет найти, иной корпит Над книгами, меж тем как правда эта Глаза ему сиянием слепит. Свет, алча света, свет крадет у света. Пока отыщешь свет во мраке лет, В твоих очах уже померкнет свет. Нет, научись, как услаждать свой взгляд - Его в глаза прелестные вперяя, Которые твои зрачки слепят, Их тут же снова светом озаряя. Наука - словно солнце. Дерзкий взор Теряется в ее небесных тайнах. В ней книгоед находит лишь набор Заемных истин и цитат случайных. Хоть астрономы, крестные светил, Открыв звезду, ей имя нарекают, Но звезды и для тех, кто их крестил, Не ярче, чем для неучей, сверкают. Лишь имена, все зная, будешь знать, А их вещам мы все вольны давать. Король С ученостью трунит он над ученьем!
336 Дополнения Д юмен Стремится он мешать благим стремленьям! Лонгвиль Он полет рожь, перед полынью струся. Бирон Весна подходит, коль плодятся гуси. Д юмен О чем вы? Бирон Да о том, что всё - в свой час. Д юмен Ответ не в толк! Бирон Зато не в бровь, а в глаз! Король Бирон завистлив, как мороз весной, Когда он губит юные растенья. Бирон Пусть так. Но не ударит летний зной, Пока у птиц причины нет для пенья. Что мне за радость видеть недоноска? Я розу не прошу в сочельник цвесть, А вьюгу в майский день сугроб наместь. Для каждой вещи срок и время есть. Учиться поздно было бы теперь: Не лезь в окно, когда открыта дверь. Король Бирон, ступайте. Вышли из игры вы. Бирон Нет, клятву дав, я не уйду трусливо. В честь темноты сказал я больше слов, Чем вы во славу мудрости найдете, Но, дав обет, три года я готов, Подобно вам, смирять желанья плоти.
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 337 Где свиток? На устав взгляну хоть раз И подписью скреплю его сейчас. Король Ты честь свою уступчивостью спас. Бирон (читает) «Item*: ни одна женщина не смеет подходить к местонахождению нашего двора ближе чем на милю». - Это уже обнародовано? Король Дня четыре назад. Бирон Какое наказанье ей за это полагается? (Читает.) «Под страхом лишения языка». - Кто же внес в устав такой пункт? Лонгвиль Я внес его. Бирон Но для чего? Лонгвиль Пусть женщин строгость кары устрашает. Бирон Любезным быть такой закон мешает. (Читает.) «Item: если в течение этих трех лет кто-либо будет уличен в разговоре с женщиной, он подвергнется такому публичному посрамлению, какое только сумеют измыслить остальные придворные». Мой государь, придется лично вам Нарушить этот строгий пункт, коль скоро Французская принцесса едет к нам. Добиться лично с вами разговора Больной отец велел ей. Хочет он, Чтоб вы ему вернули Аквитанью. Поэтому: иль зря был пункт внесен, Иль зря принцесса пустится в скитанья. * Далее (лат.).
338 Дополнения Король Об этом мы забыли, господа. Бирон Ученье перелет дает всегда: Учась, как сделать то, чего желаешь, Ты сделать то, что должен, забываешь; Пусть даже ты добился своего, - Что в том? Ты город взял, но сжег его. Король Придется отступить нам от декрета: Необходимость оправдала это. Бирон Нас триста раз в течение трех лет Необходимость отступать заставит: Ведь от страстей, с которыми на свет Мы рождены, лишь благодать избавит. Итак, коль я не соблюду обета, Необходимость оправдает это. Поэтому его я подпишу (подписывает) И каждого, кем он не будет сдержан, Бесчестным навсегда провозглашу: Ведь я соблазну, как и все, подвержен. Но я, хоть мне противен этот бред, Надеюсь дольше всех хранить обет. Ужели без забав нам жить три года? Король Отнюдь. Один испанец, отпрыск рода Дворян кастильских, при дворе гостит. Он искушен во всех новинках моды; Сентенциями мозг его набит; Он из людей, которых опьяняет Звук собственных речей, как сила чар; И правый и неправый избирает Его судьей в решенье разных свар. Армадо, детище воображенья, Нас будет в час досуга забавлять И доблесть миром преданных забвенью
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 339 Воителей испанских восхвалять. И, что бы ни сказали вы об этом, Мне весело с таким лгуном отпетым. Пускай придворным станет он поэтом. Бирон В Армадо пропасть блеска и ума: Он - рыцарь моды и речист весьма. Лонгвиль Коль он с Башкой нам будут развлеченьем, Три года не покажутся мученьем. Входят Тупица с письмом и Башка. Тупица Где здесь король собственной особой? Бирон Вот он, приятель. Чего тебе надо? Тупица Я самолично представляю собой его величество, потому что состою констеблем на службе его величества; но мне желательно видеть его особу в телесном обличье. Бирон Вот он. Тупица Сеньор Арм-Арм свидетельствует вам свое почтение. Вышло скверное дело: подробности найдете в письме. Башка Ваше величество, в письме и про меня написано. Король Это письмо от великолепного Армадо? Бирон Как бы ничтожно ни было содержание письма, оно, уповаю на милость божью, выражено высоким слогом. Лонгвиль Высокие упования по ничтожному поводу? Дай нам, боже, терпенья.
340 Дополнения Бирон Дослушать до конца или удержаться от смеха? Лонгвиль Выслушать кротко и посмеяться умеренно или удержаться и от того и от другого. Бирон Отлично, сударь. Пусть степень его высокопарности сама подскажет нам степень веселости. Башка Ваше величество, там речь идет обо мне, поскольку письмо касается Жакне- ты. Дело в том, что я попался на деле. Бирон Как это, на деле? Башка Вот так что на деле или, согласно букве устава, на трех делах. Я был замечен, когда бездельничал с Жакнетой во дворце, - раз. Я сидел с нею - два. Я шел следом за ней по парку - три. А согласно букве устава, из этих трех проступков следует, что они в целом и составляют дело. Ибо из буквы устава известно, что, когда мужчина вступил с женщиной в разговор об известном деле, это уже целое дело, согласно известной букве устава. Бирон Ну, и что же из этого следует? Башка А это уж смотря по тому, какое мне воспоследует наказание. И да защитит господь правого! Король Угодно вам выслушать письмо? Бирон Мы выслушаем его, как оракула. Башка Как в простоте душевной человек слушает веления плоти! Король (читает) «Великий престолоблюститель, наместник тверди небесной и единый владыка Наварры, земное божество души моей и питатель тела».
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 341 Башка А ведь о Башке пока что ни слова! «Случилось так...» Король Башка Всегда что-нибудь случается, но если он пишет, что случилось так, он, по правде говоря, не стоит того, чтобы с ним что-нибудь случалось. Стой смирно! Король Башка А я всегда смирный, как всякий, кто в драку не лезет. Ни слова!.. Король Башка ...о чужих секретах, покорнейше прошу. Король «Случилось так, что, постигнутый черной меланхолией, решил я вверить свое мрачно-подавленное настроение целительному действию наилучшего в мире лекарства - твоего животворного воздуха - и, как благородный дворянин, предпринял прогулку. Ты задашь вопрос: в какое время? Около шести часов, то есть в ту пору дня, когда охотнее всего пасутся стада, клюют корм птицы и люди садятся за свою трапезу, которую они нарекли ужином. Это все, что могу я сказать о времени. Теперь о территории, - я имею в виду территорию, по которой я следовал, прогуливаясь: ее именуют твоим парком. Что же касается места, - я разумею то место, где стал я очевидцем непотребного и наипредосудительнейшего происшествия, извлекающего из моего белоснежного пера эбеновые чернила, которые ты усматриваешь, созерцаешь, зришь и видишь в настоящую минуту, - что же касается этого места, то оно расположено к северо-северо-востоку, на восточной стороне западного угла твоего замысловато-извилистого сада. Там-то и явился взору моему этот недоумок, этот деревенщина, это низкое ничтожество, служащее к твоему увеселению...» Башка Это про меня? Король «...Это невежественное и непросвещенное создание...»
342 Дополнения Башка Это про меня? Король «...эта мелкая рабская душа...» Башка Опять про меня? Король «...которого, насколько мне помнится, именуют Башкой...» Башка Конечно, это я! Король «...в обществе и общении, вопреки установленному и объявленному тобой декрету и пребывающему в силе указу о...о...о...о!., о... но с кем? Мне тяжко сказать с кем...» Башка С бабенкой! Король «...с дщерью праматери нашей Евы, с особью женского пола, или - для более просветленного понимания твоего величества - с женщиной! Движимый неослабным сознанием долга, я препровождаю его к тебе на предмет достодолжного ему наказания в сопровождении служителя твоего пресветлого величества Энтони Тупицы, человека отменной репутации, обращения, воспитанности и почтенности». Тупица Это уж про меня, с вашего соизволения. Я и есть Энтони Тупица. Король «Что же касается Жакнеты, ибо так зовется вместилище слабости, застигнутое мною в обществе вышепоименованного деревенщины, то я задержал ее у себя, как вместилище для ярости твоих законов, и при малейшем указании твоего пресветлого величества представлю ее пред судилище. Прими выражение совершенной преданности и всесожигающего сознания долга от твоего дона Адриано де Армадо». Бирон Это не так хорошо, как я ожидал, но лучше всего, что мне доводилось слышать. Король О да, лучшее из наихудшего. Ну, любезный, что вы на это скажете?
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 343 Башка Ваше величество, насчет бабенки - сознаюсь. Король Вы разве не слышали того, что было объявлено? Башка Честное слово, я так усердно это слушал, что все и прослушал. Король Ведь было же объявлено: год тюрьмы тому, кто будет иметь дело с женщиной. Башка Да я с женщинами дела не имел. Я имел дело с барышней. Король Ну и что же? Объявление касалось и барышень. Башка Да она вовсе не барышня. Она девственница. Король Это ничего не меняет. Объявление относилось и к девственницам. Башка Ну, если так, то я отрицаю за ней девственность. Я имел дело просто с девушкой. Король Эта девушка, сударь, вам ни в чем не поможет. Башка Эта девушка, государь, мне кое в чем поможет. Король Вот вам мой приговор, сударь: вы будете неделю поститься на воде и мякине. Башка Я предпочел бы целый месяц молиться на похлебке и жарком. Король И дон Армадо будет вашим стражем. Бирон, к нему Башку препроводите. Идемте ж, господа, осуществлять Все то, в чем мы друг другу клятву дали. Король, Дюмен и Лонгвиль уходят.
344 Дополнения Бирон Я голову поставлю против шляпы, Что посмеется жизнь над их затеей. Идем, мошенник. Башка Я страдаю из-за честности, сударь. Ведь, по чести говоря, я имел дело с Жакне- той, а она - честная девушка. Поэтому - добро пожаловать, горькая чаша благополучия. Будет день, и печаль вновь улыбнется мне, а до тех пор сиди здесь, скорбь! Уходят. СЦЕНА 2 Там же. Входят Армадо и его паж Мотылек. Армадо Мальчик, в чем выражается меланхолия великого духом человека? Мотылек Главным образом в том, что у него грустный вид. Армадо Но разве грусть и меланхолия - не одно и то же, дорогое дитя? Мотылек Нет, нет, сударь! Что вы, совсем нет! Армадо В чем же ты усматриваешь различие меж ними, нежный юноша? Мотылек В их внутреннем проявлении, загрубелый старец. Армадо Почему «старец»? Почему «загрубелый»? Мотылек Почему «нежный»? Почему «юноша»? Армадо Я назвал тебя «нежным юношей», потому что эпитет этот соотносится с твоим юным возрастом, который можно именовать нежным.
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 345 Мотылек А я вас - «загрубелым старцем», потому что название это соотносится с вашим пожилым возрастом, который можно именовать загрубелым. Армадо Мило и метко. Мотылек Что вы имеете в виду, сударь? Что я мил, а слова мои метки или что я меток, а слова мои милы. Армадо Ты мил, ибо мал. Мотылек Значит, я мало мил, ибо мал. А почему меток? Армадо Потому меток, что изворотлив. Мотылек Хозяин, это вы в похвалу мне говорите? Армадо Да, в соответствующую твоим заслугам похвалу. Мотылек Я бы такой же похвалой и угря похвалил. Армадо Как, разве угорь находчив? Мотылек Угорь изворотлив. Армадо Я хочу сказать, что ты изворотлив в ответах. У меня от них кровь закипает. Мотылек Вот я и получил ответ. Армадо Я не люблю, когда мне перечат. Мотылек (в сторону) Не любишь, когда перечат, - не говори другим поперек!
346 Дополнения Армадо Я дал обещание пробыть три года в ученье вместе с королем. Мотылек Да вы и за час всему научиться сумеете, сударь. Это немыслимо. Армадо Мотылек Сколько будет трижды один? Армадо Я не силен в счете. Это дело буфетчика. Мотылек А вы, сударь, дворянин и игрок. Армадо Сознаюсь и в том и в другом. Оба эти качества необходимы воспитанному человеку. Мотылек Ну, значит, вы знаете, сколько составят в сумме туз и двойка. Армадо Их сумма на одно очко больше, чем два. Мотылек То, что в просторечье называется «три»? Армадо Верно. Мотылек Видите, как спорится у вас ученье. Вы три раза глазом моргнуть не успели, а уж дошли до трех. К слову «три» легко прибавить «года», - вот и свелись три года ученья к двум словам. Это и ученая лошадь на ярмарке вам сосчитает. Армадо Тонко рассчитано. Мотылек (в сторону) Еще бы, если в итоге выходит, что ты нуль.
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 347 Армадо Засим должен я сознаться, что влюблен. И насколько низок влюбленный воин, настолько же низко происхождение женщины, в которую я влюблен. Если бы, обнажив свой меч против любовного недуга, мог я избавиться от греховных помыслов о ней, я бы взял в плен свое вожделение и отдал бы его какому-нибудь французскому придворному в обмен на новоизобретенную любезность. Я презираю вздыхателей и мог бы, думается, устрашить Купидона. Утешь меня, мальчик, поведай, кто из великих людей был влюблен. Мотылек Геркулес, хозяин. Армадо Сладчайший Геркулес! - Побольше знаменитых примеров, дорогой мальчик, побольше имен; и пусть, милое дитя мое, принадлежат они людям с положением и весом. Мотылек Самсон, хозяин; он-то уж был человек с весом, с большим весом, потому что весьма весомые городские ворота мог на плечах унести. Он тоже был влюблен. Армадо О плотно сбитый Самсон! О прочно сшитый Самсон! Я превосхожу тебя в искусстве владения рапирой, как ты меня - в искусстве ношения ворот. И я тоже влюблен. В кого был влюблен Самсон, мой дорогой мальчик? Мотылек В женщину, хозяин. Армадо Какого темперамента? Мотылек Всех четырех, или трех, или двух, или одного из четырех. Армадо Определи мне точнее ее темперамент. Мотылек Зеленый, цвета морской воды, сударь. Армадо Да разве есть такой темперамент? Мотылек Судя по тому, что я читал, это самый лучший из всех.
348 Дополнения Армадо Конечно, зеленый цвет означает любовь, но, по-моему, Самсону не стоило выбирать себе возлюбленную зеленого цвета. Наверно, он полюбил ее за ум. Мотылек Так оно и есть, сударь. У нее был ум зеленого цвета. Армадо У меня же возлюбленная совершенно непорочного белого и алого цвета. Мотылек Сударь, под таким цветом и скрываются довольно порочные мысли. Армадо Объясни, объясни, образованный отрок. Мотылек Да помогут мне ум моего отца и красноречие матери! Армадо Какое звучное воззвание в устах младенца! Очень мило и патетично. Мотылек Где с белым цветом алый слит, Там спрятан грех под маску: Ведь щеки женщин страх белит, А стыд бросает в краску. И где тут стыд, и где тут страх - Уразумей поди ты; Ведь от рожденья на щеках У них два цвета слиты. Довольно опасные стихи, хозяин, насчет белого и алого цвета. Армадо Мальчик, разве нет баллады про короля и нищенку? Мотылек Был грех: наши прадеды сочинили такую балладу, но теперь ее, кажется, нигде не услышишь, а если и услышишь, то слова и напев ни на что не годны. Армадо Я хотел бы заново обработать этот сюжет, дабы заблуждения моего чувства были освящены каким-нибудь авторитетным примером. Мальчик, я влюблен в юную поселянку, которую застиг в парке с этим человекоподобным животным Башкой. Она вполне достойна...
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 349 Мотылек ...порки и уж во всяком случае любовника получше, чем мой хозяин. Армадо Спой, мальчик! У меня на душе тяжело от влюбленности. Мотылек Это странно, потому что любите вы женщину довольно-таки легковесную. Армадо Спой, прошу тебя. Мотылек Дайте пройти этой компании. Входят Тупица, Башка и Жакнета. Тупица Сударь, король соблаговолил поручить вам надзор за Башкой. Вы не должны ему мирволить, но и притеснять его не следует. Нужно только присматривать, чтоб он постился три дня в неделю. А эту девицу мне приказано держать в парке. Пусть послужит коровницей. Мое почтенье. Армадо Я выдаю себя румянцем. - Девушка! Жакнета Мужчина! Армадо Я навещу тебя в коровнике. Жакнета До этого далеко. Армадо Я знаю туда дорогу. Жакнета Скажите, какой ученый! Армадо Я расскажу тебе чудесные вещи. Жакнета С такой-то наружностью?
350 Дополнения Я люблю тебя. Армадо Жакнета Армадо Жакнета Старые песни. Итак, до встречи. Ветер вам в корму! Тупица Пошли, Жакнета, поторапливайся. Тупица и Жакнета уходят. Армадо Презренный, ты будешь поститься за свои проступки, пока не заслужишь прощения. Башка Слушаюсь, сударь. Надеюсь, что смогу делать это с полным желудком. Армадо Расплата с тобой будет тяжелою. Башка Ну, значит, я буду вам более признателен, чем ваши слуги, с которыми вы расплачиваетесь куда легковеснее. Армадо Увести этого негодяя и заточить! Мотылек Идем, строптивый раб! Живо! Башка Не велите меня запирать, сударь. Я предпочитаю поститься на воле. Мотылек Ну нет, сударь. Кто же по своей воле на хлеб и воду сядет. Тебя посадят в тюрьму. Башка Ладно. Но если я вновь увижу веселые дни моей печали, которые я видел, то кое-кто увидит...
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 351 Мотылек Что увидит? Башка Ничего особенного, господин Мотылек. Увидит только то, что увидит. Узнику не годится быть слишком скупым на слова, поэтому я ничего и не скажу. Слава богу, терпенья у меня поменьше, чем у других, поэтому я и могу быть спокоен. Мотылек и Башка уходят. Армадо Я обожаю даже почву, сей низкий предмет, который попирает ее башмак, предмет еще более низкий и приводимый в движение ее ногой, предметом самым низким. Полюбив, я делаюсь клятвопреступником, а это первейший признак лживости. Между тем не бывает истинной любви там, где к ней примешана лживость. Любовь - домовой, любовь - дьявол, любовь - самый злой из всех злых духов. Тем не менее она искусила Самсона, а ведь он обладал несравненной мощью; она соблазнила Соломона, а ведь он был отменно мудр. Перед стрелой Купидона не устояла палица Геркулеса; тем более - это неравное оружие для рапиры испанца. Первый и второй поводы для картеля мне не подходят: passado* Купидон пренебрегает, на duello** не обращает внимания. Мы, мужи, оскорбляем его, именуя мальчиком, а он торжествует, покоряя нас, мужей. Прощай, мужество! Ржавей, клинок! Умолкни, барабан! Повелитель ваш влюблен. Да, он любит! Приди мне на помощь, гений импровизации. Я, вне всякого сомнения, примусь сочинять сонеты. Изощряйся, ум! Строчи, перо! Я расположен заполнить целые фолианты! Уходит. * Удар, выпад (итал.). ** Дуэль {итал.).
352 Дополнения АКТ II СЦЕНА 1 Там же. Входят французская принцесса, Розалина, Мария, Катерина, Бой е, вельможи и слуги. Бойе Должны, принцесса, вы на помощь ныне Призвать всю ясность духа своего. Подумайте, кого, к кому, зачем Сюда послал король, родитель ваш! Вам, столь высокочтимой повсеместно, Он поручил вести переговоры С тем, кто один владеет всем, что мы В мужах считать привыкли совершенством, - С Наваррцем несравненным. Речь идет О целой Аквитании, стране, Достойной стать приданым королеве. Так расточайте ж то очарованье, Тот дар прелестный, коим вашу прелесть Природа одарила, расточив Его на вас в ущерб всем остальным. Принцесса Хоть красота моя невелика, Не нужно ей таких похвал цветистых. Оценку красоте дают глаза Того, кто пожелал купить ее, А не язык хвастливый продавца. И, внемля вам, я менее горда, Чем сами вы в стремлении прослыть За острослова вашим восхваленьем. Но с человеком дела - ближе к делу! Бойе, известно вам, - молва об этом Шумит повсюду, - что король Наварры Решил три года посвятить наукам, Не допуская женщин в свой приют. Поэтому нам не мешает раньше, Чем постучать в запретные ворота,
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 353 Знать мненье короля на этот счет. И вам ввиду достоинств ваших быть Ходатаем за нас мы поручаем. Скажите их величеству, что с ним По делу неотложному хотела б Увидеться французская принцесса. Итак, спешите. Мы же будем здесь Смиренно ждать монаршего решенья. Бойе Гордясь доверьем, в путь я рад пуститься. Уходит. Принцесса Кто горд, тот рад возможности гордиться. Скажите, господа, кто дал обет Подвижничества вместе с королем? Первый вельможа Лонгвиль, к примеру. Принцесса Вы знакомы с ним? Мария Он мне знаком. Когда лорд Перигор С прелестной дочкой Джека Фоконбриджа В Нормандии свою справляли свадьбу, Мне довелось увидеть там Лонгвиля. Он - человек достоинств самых редких: В искусствах сведущ, на войне прославлен. За что б ни взялся, сделать все сумеет. Блеск доблести его одним запятнан, Коль может быть на доблести пятно: В нем ум остер и воля беспощадна, Готов он срезать каждого, а тем, Над кем шутить он волен, нет пощады. Принцесса Как видно, он к насмешкам страсть питает? Мария Да, каждый, с кем знаком он, так считает.
354 Дополнения Принцесса Ум скороспелый быстро отцветает. Кто ж остальные? Катерина Есть между ними юноша, Дюмен, За добродетели любимый каждым, Кто любит добродетель. Делать зло Тем меньше хочет он, чем больше может. Ума в нем хватит, чтоб украсить все, Что чуждо красоте; а красоты - Чтоб даже без ума казаться милым. У д’Алансона в герцогском дворце Его видала я. Но слишком бледен Мой отзыв о достоинствах его. Розалина Еще один затворник здешний был С Дюменом там. Коль я не ошибаюсь, Его зовут Бироном. Столь веселых (Конечно, в рамках должного приличья) Людей еще нигде я не встречала. Уму его находит пищу зренье: На что ни взглянет он, во всем находит Предлог для шутки тонкой и пристойной, Которую язык его умеет Передавать таким изящным слогом, Что слушать даже старикам приятно, А молодежь приходит в восхищенье, Внемля его изысканной беседе. Принцесса Спаси нас бог! Все фрейлины влюбились, Судя по красноречию, с которым Они хвалой свой выбор осыпают. Первый вельможа Вот и Бойе. Возвращается Бойе. Принцесса Ну, что решил король?
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 355 Бойе Наваррец знает о приезде вашем. И он и все сподвижники его Еще до моего приезда встретить Готовы были вас. Но предпочел бы Король, чтоб в поле вы остановились, - Как будто замок осадить решили, - И не пришлось ему обет нарушить, Вас во дворце безлюдном принимая. Да вот и сам он. Принцесса и ее спутницы надевают маски. Входят Король, Лонгвиль, Дюмен, Бирон и приближенные. Король Прекрасная принцесса, будьте гостьей! Принцесса «Прекрасную» я вам возвращаю обратно, а гостьей еще не стала. Это не ваш дворец, потому что кровля здесь чересчур высока для вас, а быть гостьей в чистом поле - чересчур низко для меня. Король Принцесса, будьте гостьей при дворе. Принцесса На это соглашаюсь я. Идемте. Король Постойте. Дал обет я перед богом... Принцесса Бог да поможет вам его нарушить. Король Обет не преступлю я своевольно. Принцесса Преступите, и по своей же воле. Король Принцесса, вам неведомо, в чем дело.
356 Дополнения Принцесса Мудрее чуждый мудрости невежда, Чем алчущий невежества мудрец. Давать обет подобный - смертный грех, И нарушать - не лучше. Но извинить прошу за откровенность - Ученого учить не смею я. Прочтите здесь изложенную просьбу И на нее с ответом поспешите. (Подает Королю свиток.) Король Отвечу я, но в спешке нужды нет. Принцесса Уеду я, лишь получу ответ, Чтоб не пришлось вам нарушать обет. Бирон Не с вами ль танцевали мы в Брабанте? Розалина Не с вами ль танцевали мы в Брабанте? Бирон Уверен в этом. Розалина А к чему ж тогда Вопрос подобный? Бирон На ответ вы скоры. Розалина Но вы мой ум пришпорили вопросом. Бирон Ваш ум - как конь. Галоп его запалит. Розалина Но раньше седока с седла он свалит. Бирон Не знаете ль, который час?
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 357 Розалина Да тот, Когда дурак вопросы задает. Бирон Пусть вашей маске счастья бог пошлет! Розалина Не маске, а лицу, - я полагаю. Бирон Поклонников побольше вам желаю. Розалина Аминь. Без вас найду. Бирон Что ж делать! Отойду. Король Принцесса, ваш родитель извещает, Что мне вернул уже сто тысяч крон, А это половина лишь того, Что мой отец ссудил ему на войны. Но если б даже я иль мой отец Их получили (что отнюдь не так), Сто тысяч остаются, - и за них В залог нам Аквитания дана, Хотя она не стоит этой суммы. Когда бы ваш отец мне уплатил Оставшуюся половину долга, Ему я Аквитанию вернул бы И с ним вступил бы в дружбу и союз. Но, кажется, он к этому не склонен. В письме он предлагает дать ему Еще сто тысяч крон и обещает По выплате указанных ста тысяч От прав на Аквитанию отречься, Хоть мне приятней было б получить Моим отцом одолженные деньги, Чем эту истощенную страну. Не будь столь безрассудны предложенья, Я изъявил бы, вопреки рассудку,
358 Дополнения На них согласье, чтобы вы, принцесса, Могли уехать удовлетворенной. Принцесса Черните вы и моего отца И ваше уважаемое имя, Упорно отрицая полученье Того, что вам уплачено исправно. Король Клянусь, впервые слышу. Докажите Мне это, и верну я вам сто тысяч Иль Аквитанию. Принцесса Ловлю на слове. Бойе, вручите королю расписку, Которой казначей его отца Уплату подтверждает. Король Я прошу вас. Бойе Простите, государь, еще не прибыл Из Франции пакет с распиской вашей, Но будет завтра мною вам представлен. Король Надеюсь я, что, рассмотрев ее, Пойду на все разумные уступки. Теперь согласье дайте на прием, Который, чести не пятная, честь Окажет вам, достойная принцесса. Хотя нельзя вам в мой дворец вступить, Вас в парке примут так, что вы поймете, Какое место вам я в сердце дал, Не оказав гостеприимства в доме. Ваш благородный ум простит меня. Прощайте! Завтра вас я навещу. Принцесса Пускай во всем ждет вас преуспеянье!
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 359 Король Желаю, чтоб сбылись твои желанья! Уходит. Бирон Сударыня, я хотел бы предоставить вашему вниманию мое сердце. Розалина Сделайте одолжение, предоставьте. Интересно на него взглянуть. Бирон Мне хочется, чтобы вы услышали его стоны. Розалина Глупышка болен? Бирон Сердечною болезнью. Розалина Так сделайте ему кровопусканье. Бирон Поможет ли такое врачеванье? Розалина Как врач, отвечу: «Попытаться стоит». Бирон Так пусть ваш взор его пронзит и вскроет. Розалина Я и ножом могу его вспороть. Бирон Ну нет, пошли вам много лет господь. Розалина А вам дай бог не слишком долго жить. Бирон За это трудно вас благодарить! (Отходит в сторону.)
360 Дополнения Дюмен Кто эта дама там, - узнать бы я не прочь. Бойе То - Катерина, д’Алансона дочь. Дюмен Она прекрасна. До свиданья, сударь. Уходит. Лонгвиль Вон, сударь, особа вся в белом. Кто это? Бойе Чтоб даму узнать в ней, - довольно тут света. Лонгвиль Да, вид у ней светский. А как ее звать? Бойе Все так же, как в детстве звала ее мать. Лонгвиль Но кто ее отец? Бойе Мужчина, как известно. Лонгвиль Насмешка неуместна! Бойе Прошу вас, успокойтесь! Она - дочь Фоконбриджа. Лонгвиль Отходчив я, не бойтесь. Прелестнейшая дама! Бойе Что ж, я согласен с вами. Лонгвиль уходит. Бирон А та, что в шляпе, кто?
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 361 Бойе Розалина. А что? Бирон Кого в мужья ей прочат? Бойе Кого сама захочет. Бирон Прощайте, сударь. До свиданья. Бойе Свиданье - вам, а мне - прощанье. Бирон уходит. Дамы снимают маски. Мария Последним уходил Бирон, остряк известный. Он вечно с новой шуткой. Бойе И вечно - с неуместной. Принцесса Вы острастку ему дали с ловкостью лестной. Бойе Я ведь тоже не промах в дуэли словесной! Мария Прямо бой двух баронов. Бойе Баранов, верней: Коль лужайка - ваш рот, попасусь я на ней. Мария Мало чести сравнение делает вам. Бойе Хорошо здесь пастись! (Хочет ее поцеловать.)
362 Дополнения Мария Да не всяким скотам: Частный выгон мой рот - не общинное поле. Бойе Кто ж владелец его? Мария Я да божия воля. Принцесса Неуместна война остроумия боле. Лучше б тратили вы залпы шуток отборных На Наваррца и слишком ученых придворных. Бойе Насколько я вижу, - а это уменье Во взорах читать красноречье волненья Меня не обманет, - король заражен. Принцесса Но чем? Бойе Знакомой болезнью: он просто влюблен. Принцесса А где доказательства? Бойе Он замер. Из тела ушедшая сила Желаньем дворцы его глаз озарила, А сердце, печать, на которой ваш лик Свой оттиск прекрасный оставил в тот миг, Так формой своей возгордилось отныне, Что их преисполнило блеском гордыни. Язык запинался, сердясь, что во взгляд Преобразоваться слова не спешат. Все чувства пытались со зрением слиться, Стремясь красотой из красот насладиться, И были сокрыты в сиянии глаз, Как будто в хрустальной шкатулке алмаз, Где камень такою игрой ослепляет, Что каждый купить его страстно желает.
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 363 Так жадно вам в очи он взоры вперял, Что в книге лица на полях я читал: «Бери Аквитанию. Все уступлю я, Лишь дай мне вкусить твоего поцелуя». Принцесса Пойдемте в шатер мой. Бойе в настроенье... Бойе Лишь высказать то, что увидело зренье. Очей королевских безмолвную речь Язык мой сумеет словами облечь. Розалина В грех может столь опытный сводник вовлечь! Мария Еще б! В волокитстве Бойе искушен: Приходится внуком ему Купидон. Розалина Ну, значит, лишь в мать уродилась Венера, Поскольку отец безобразен сверх меры. Бойе Послушайте... Мария Нет. Бойе Вы же видите сами... Розалина Что время уйти нам. Бойе Не сладить мне с вами! Уходят.
364 Дополнения АКТ III СЦЕНА 1 Там же. Входят Армадо и Мотылек. Армадо Спой, мальчик. Воспламени мой слух. Мотылек (поет) Ля-ре-ми-ля. Армадо Прелестный напев! - Нежный цвет юности, возьми этот ключ, ступай освободи мужлана и незамедлительно доставь его сюда. Я хочу через его посредство направить письмо к моей возлюбленной. Мотылек Хозяин, а вы не пробовали воздействовать на нее по-французски? Армадо Что ты под этим разумеешь? Объясняться с ней по-французски? Мотылек О нет, досточтимый хозяин. Вам нужно только насвистывать джигу языком и выделывать ногами канарийские коленца, вращая при этом глазами, вздыхая и вообще издавая разные звуки то горлом, словно вы влюбленно давитесь любовными словами, то носом, словно вы влюбленно вдыхаете любовный запах; шляпу надвинуть на глаза, как навес на окна лавки; руки скрестить на вашем обвислом камзоле, как кролик лапки на вертеле, или засунуть в карманы, как рисовали на старинных портретах. И не задерживаться слишком долго на одном и том же: сделал, - и за другое. Этими приемами, этими хитростями и ловят милых женщин, а уж они только и ждут, чтоб их поймали. Таким-то образом мужчины - оцените мои слова! - и нагоняют себе цену. Армадо Как ты приобрел такую опытность? Мотылек Имея на грош наблюдательности. Армадо «О стыд! О стыд!»
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 365 Мотылек «...Конек-скакунок позабыт!» Армадо Уж не мою ли возлюбленную ты к коньку-скакунку приравниваешь? Мотылек Нет, хозяин. Конек-скакунок - жеребчик, а ваша возлюбленная - кобылка, да, наверно, еще и заезженная. Но разве вы позабыли вашу возлюбленную? Армадо Почти что. Мотылек Какая нерадивость! Вы должны бы знать ее на память. Армадо Да, на память, храня ее образ на сердце и в сердце. Мотылек И вне сердца, хозяин. Все эти три положения я берусь доказать. Армадо Что же ты докажешь? Мотылек Умереть мне на месте, если я не докажу своей правоты, и притом - мигом. Возлюбленная у вас на сердце потому, что вы не можете на нее наглядеться; в сердце - потому, что вы влюблены в нее; вне сердца - потому, что, будучи для вас недосягаемой, она не может удовлетворить ваши желания. Армадо Все три положения ко мне подходят. Мотылек Да будь их хоть трижды три, из них все равно ничего не выйдет. Армадо Приведи сюда мужлана. Я хочу послать его с письмом. Мотылек Удачный выбор: лошадь для осла самый подходящий посол. Армадо Что? Как ты сказал?
366 Дополнения Мотылек Видите ли, сударь, вам следовало бы послать этого осла на лошади, потому что он изрядный тихоход. Но я иду. Армадо Дорога не длинна. Поспешай! Мотылек Быстрее свинца, сударь. Армадо Что это значит, любезный мой выдумщик? Свинец ведь тяжкий, грузный, медлительный предмет. Мотылек Minime*, мой хозяин; мне кажется, что нет. Армадо Свинец - не скор. Мотылек Но слишком поспешен ваш ответ. Свинец-то разве медлит, когда летит из пушки? Армадо О, перл риторики! Ты - бомба, раз я - пушка. И выпалить собрался В мужлана я тобою. Мотылек Ну, залп! И я помчался. Уходит. Армадо Остер речистый отрок не по летам порою. Теперь тебе, о небо, я грусть свою открою И мужество отброшу, чтоб повздыхать с тоскою. Но вот и мой посланец. Возвращаются Мотылек с Башкой. Мотылек Беда: Башке лодыжку, хозяин, вправить надо. * Менее всего (лат.).
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 367 Армадо Начни с посыла, бросив загадки и шарады. Башка Вот именно: очень мне гадко, и отрады никакой нет. И не получал я, сударь, ни посыла, ни посылки. Ох, сударь! Одно горе! Горе горькое! Не посыл, не посылка, а горе! Армадо Клянусь честью, как ни крепись, а рассмеешься. Его тупость разгоняет мою меланхолию. Движение моих легких вызывает у меня неподобающую мне улыбку. О, простите меня, светила небесные! Этот недоумок путает посыл с посылкой и посылку с посылом! Мотылек А разве умник не сделает того же: посыл или посылка - не все ли равно? Армадо Нет, паж! Посыл - концовка иль вывод, придающий Отчетливость и ясность всей речи предыдущей. Например: Лиса, мартышка, шмель втроем Не могут четным быть числом. Это - данное. Теперь - посыл. Мотылек Повторите-ка данное. Я сам сделаю посыл. Армадо Лиса, мартышка, шмель втроем Не могут четным быть числом. Мотылек Но если гусь к ним подойдет, То нечет превратится в чет. Теперь я начну с данного, а вы прибавьте посыл. Лиса, мартышка, шмель втроем Не могут четным быть числом.
368 Дополнения Армадо Но если гусь к ним подойдет, То нечет превратится в чет. Мотылек Отличный посыл в виде гуся! Чего еще душе желать? Башка И вовремя же парень гуся приплел, клянусь! Удачна сделка, сударь, когда упитан гусь. На рынке этот малый обманет все и вся И для посыла купит вам жирного гуся. Армадо Постой! В чем было дело, когда я в спор вступил? Мотылек Башке лодыжку, сударь, я вправить предложил, А вам посыл был нужен. Башка Тут охнул я, а парень, придумав свой посыл, На данное ответил и вам гуся всучил. Тем торг и был закончен. Армадо Но скажи на милость, каким же это образом у Башки повреждена лодыжка? Мотылек Извольте, я расскажу об этом с чувством. Башка Да нет, ты не сумеешь, так как сам-то этого не почувствовал. Лучше уж я расскажу об этом в виде посыла: К вам я, Башка, пустился бежать, не чуя ног, Но вывихнул лодыжку, споткнувшись о порог. Армадо Ну, хватит разговаривать об этой материи. Башка Покуда из распухшей лодыжки не вытечет вся материя. Армадо Слушай, Башка, я решил позволить тебе раскрепоститься.
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 369 Башка Да, поститься мне не очень-то по душе: я больше люблю гусиные посылы. Армадо Клянусь моей нежной душой, я хотел сказать, что возвращаю тебе свободу, выпускаю тебя на волю, ибо ты пребывал в заключении, в темнице, в тюрьме, под запором. Башка Так, так, а вы, значит, будете вроде слабительного при моем запоре? Армадо Я дарую тебе свободу, отпускаю тебя на волю и взамен этого ставлю одно условие: передай поселянке Жакнете этот знак внимания. (Дает ему письмо.) А вот тебе репарация (дает ему деньги), ибо главная гарантия моего высокого достоинства в том, что я гарантирую вознаграждение моим подчиненным. Мотылек, следуй за мной. Уходит. Мотылек Как день вослед за ночью. Прощай, Башка почтенный! Башка О, лакомый кусочек! Лукавства перл бесценный! Мотылек уходит. А теперь посмотрим, что это еще за репарация. Репарация! Да это латинское слово означает всего-навсего три гроша. Три гроша - репарация. «Сколько стоит эта лента?» - «Три гроша». - «Нет, я заплачу вам репарацию». Вот это да! Репа- рация-то звучит внушительнее, чем французская крона. Никогда не буду ни покупать, ни продавать без этого слова. Входит Бирон. Бирон А, милейший Башка! Вот кстати я с тобой встретился. Башка Скажите, пожалуйста, сударь, сколько лент тельного цвета можно купить на репарацию? А что такое репарация? Бирон
370 Дополнения Башка Осмелюсь доложить, сударь, три гроша. Бирон Значит, и купить можно на три гроша. Башка Покорно благодарен, ваша милость. Имею честь кланяться. Бирон Стой, малый! Порученье есть, И ты его исполнишь, если хочешь Мое благоволенье заслужить. Башка А когда его нужно исполнить? Бирон Сегодня днем. Башка Слушаюсь, сударь, будет исполнено. До свиданья. Бирон Но ты же не знаешь, в чем оно заключается. Башка Исполню, так узнаю. Бирон Брось дурачиться, мошенник! Нужно раньше знать, в чем дело. Башка Вот я и приду к вашей милости завтра утром пораньше. Бирон Нет, это надо сделать сегодня же. Слушай, поручение состоит в следующем: Сюда придет охотиться принцесса. С ней будет благородная девица, Чье имя Розалина. Нет на свете Имен нежнее! Ты ее отыщешь И в руки белоснежные ей вложишь Вот эту запечатанную тайну. Возьми свой гонорарий и ступай. (Дает ему шиллинг.)
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 371 Башка Гонорарий? Очень приятный гонорарий. Лучше, чем репарация. На целых одиннадцать пенсов и один грош лучше. Очень-очень приятный гонорарий. Все сделаю, сударь, как по писаному. Гонорарий! Репарация! Уходит. Бирон Как? Я на самом деле влюблен? Я, который всегда был бичом любви. Гонителем заядлым томных вздохов, Их критиком, суровым полицейским, Я, кто был строже, чем педант-учитель Со школьником, с мальчишкой Купидоном! Слепой, плаксивый, своенравный мальчик, Дитя и старец, карлик и гигант, Правитель рифм, властитель рук сплетенных, Помазанник унылых воздыханий, Король разочарованных лентяев, Владыка юбок и монарх штанов, Ты - император и верховный вождь Прелюбодеев. Как я слаб душою! Мне ль быть капралом в армии твоей И, как шуту, цвета твои носить? Что? Я влюблен? За женщиной охочусь? Она ж непостоянней, ненадежней, Капризней, чем немецкие часы, Которые всегда неверно ходят, Как ни трудись ухаживать за ними. Но худшее - в том, что обет нарушил И худшую из трех я полюбил: Белесую, бровастую бабенку С шарами смоляными вместо глаз. Клянусь, ее от блуда не удержишь, Хоть Аргуса поставь над нею стражем. А я по ней томлюсь! Молю ее! Из-за нее не сплю! Наверно, мне, Презревшему могущество его, Мстит всемогущий крошка Купидон. Что ж! Вздохи, письма, просьбы пустим в ход; Ведь любишь ту, кого судьба пошлет. Уходит.
372 Дополнения АКТ IV СЦЕНА 1 Там же. Входят Принцесса со свитой, Розалина, Мария, Катерина, Бойе и Лесничий. Принцесса Кто там коня пришпоривал так рьяно, На холм взлетая? Это был король? Бойе Не знаю, но сдается, что не он. Принцесса Кем бы он ни был, дух его высок. Ну, господа, покончив с делом нынче, В субботу мы во Францию уедем. Эй, друг-лесничий, укажи нам чащу, Где мы могли б в убийство поиграть. Лесничий Пройдемте на опушку этой рощи - Там самая прекрасная охота. Принцесса Прекрасна я, и страсть моя - охота. Не потому ль, все это сопоставив, Ты мне сулишь прекрасную охоту? Лесничий Простите, я не то в виду имел. Принцесса Как? Ты хвалу обратно взять посмел? Увы! Недолго ж слава тешит нас! Лесничий Прекрасны вы. Принцесса Не льсти на этот раз. Прекрасной я не стану от прикрас.
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 373 Возьми-ка мзду, правдивое зерцало. (Дает ему деньги.) Дать золотой за брань - отнюдь не мало. Лесничий Все дышит в вас одною красотой! Принцесса Как? Красоту вернул мне золотой? Вот где порок, присущий нашим дням: Хвалить мы склонны тех, кто платит нам. Ко мне, мой лук! Я доброты полна, Но, раз охочусь, злою быть должна. Нет, на охоте не грозит мне срам: Сошлюсь на жалость, если промах дам, И объясню, попав, что не убить Хотелось мне, а ловкость проявить. Вот так порой, и в этом нет сомненья, Кичливость порождает преступленья. Меняем мы на почести и лесть То лучшее, что в нашем сердце есть. И лань я из тщеславия убью, Хоть к ней ни капли злобы не таю. Бойе Не то же ль чувство воодушевляет Ту дрянь-жену, которая желает Себя над мужем госпожой поставить? Принцесса О да, тщеславье. И должны мы славить Жен, спесь с господ своих сумевших сбавить. Входит Башка. Но вот один из королевской братьи. Башка Добрый день всей компании. Скажите на милость, где здесь дама, которая всем голова? Принцесса А разве ты, приятель, сам не можешь догадаться: ведь у остальных-то нет голов.
374 Дополнения Башка Кто здесь самая набольшая, самая высокая? Принцесса То есть самая толстая и самая длинная? Башка Кто толще и длинней всех прочих? Ваша правда. Ваш стан, будь он так тонок и гибок, как мой разум, В браслет любой из этих девиц пролез бы разом. Вы - толще всех и, значит, всем прочим голова? Принцесса Чего же ты желаешь? Башка Письмо для Розалины Бирон прислал со мною. Принцесса Мы с ним друзья, любезный. Письмо сама я вскрою. Подай его... Дичину, Бойе, вы резать мастер. Вскрывайте ж птичку. Бойе Вам я служить почту за счастье. Но адрес перепутан посланцем, без сомненья. Посланье-то - к Жакнете. Принцесса Довольно промедленья. Сверните шею воску и начинайте чтенье. Бойе (читает) «Клянусь небом, несомненно, что ты прекрасна, неоспоримо, что ты красива, истинно, как сама истина, что ты привлекательна. Ты, которая красивее красоты, привлекательней привлекательности, истинней истины, сжалься над твоим героическим вассалом! Доблестный и достославный король Кофетуа обратил взоры свои на пагубную и несомненную нищенку Зенелофон. И он имел полное право сказать: veni, vidi, vici, что в переводе на язык черни - о, этот низкий и невнятный язык! - означает, videlicet*: пришел, увидел, победил. Пришел - раз, увидел - два, победил - три. Кто пришел? Король. Зачем пришел? * Следовательно, то есть (лат.).
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 375 Чтоб увидеть. Зачем увидел? Чтобы победить. К кому пришел? К нищенке. Кого увидел? Нищенку. Кого победил? Нищенку. В итоге - победа. На чьей стороне? На стороне короля. Жертва выиграла. На чьей стороне выигрыш? На стороне нищенки. Катастрофа же заключается в браке. С чьей стороны? Со стороны короля? Нет, со стороны обоих в одном или со стороны одного в обоих. Я - король, ибо на это указывает сравнение. Ты - нищенка, ибо об этом свидетельствует твое низкое происхождение. Прикажу ли я тебе любить меня? Мог бы. Прибегну ли для этого к насилию? Сумел бы. Стану ли искать твоей любви? Намереваюсь. Что получишь ты в обмен на отрепья? Наряды. В обмен на убожество? Почести. В обмен на себя? Меня. В ожидании ответа оскверняю мои губы твоими стопами, глаза - твоим обликом, сердце - всеми частями твоего тела. Твой, в глубочайшей готовности к служению пребывающий дон Адриано де Армадо. Овечка, слышишь, как Немейский лев Рычит, свирепо лапой землю роя? Склонись пред ним, и он смягчит свой гнев, И с жертвой позабавится игрою. Но если с ним попробуешь бороться, Стать пищей для него тебе придется». Принцесса Кто мог сложить такое послание в стихах? Петух самовлюбленный? Иль щеголь-вертопрах? Бойе Коль я не ошибаюсь, мне этот слог знаком. Принцесса Еще б! Прочесть успели вы подпись под письмом. Бойе Письмо писал испанец Армадо, нравом вздорным Похожий на Монарко и служащий придворным И королю забавой. Принцесса Ответь, приятель, внятно, Кто дал тебе посланье. Башка Мой господин, понятно.
376 Дополнения Принцесса К кому ж ты им отправлен? Башка К кому? Известно, к даме. Принцесса Кто господин? Кто дама? Башка Меня сюда направил мой господин Бирон. Шлет даме Розалине письмо со мною он. Принцесса Ты адресом ошибся. Ну, время нам идти. (Розалине.) Письмо еще получишь. Бедняжка, не грусти. Принцесса со свитой уходит. Бойе Кто это в сердце ранен? Розалина Ответить вам, друг мой? Бойе О чудо совершенства, ответь! Розалина Олень лесной. Вам мой ответ по вкусу? Бойе Да, нынче насмерть много зверей рогатых ранят, Но после вашей свадьбы их втрое больше станет. А мой ответ по вкусу? Розалина Ну, что ж! Теперь мой выстрел. Бойе А дичь-то где же ваша?
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 377 Розалина Хотите, так рогами и вам я лоб украшу. Вам мой ответ по вкусу? Мария Не в бровь, а в глаз попал он. Бойе, сдавайтесь. Бойе А ей попало ниже. Что? Меток я? Сознайтесь. Розалина Насчет твоей меткости я могу сказать стишком, который уже состарился к тому времени, когда король Пипин Французский был еще мальчишкой. Бойе А я тебе тоже отвечу песенкой, которая уже состарилась к тому времени, когда королева Джиневра Британская была еще девчонкой. Розалина Попасть ты не можешь, не можешь, не можешь, Не можешь, мой друг дорогой. Бойе Пусть я не могу, не могу, не могу, Но сможет попасть другой. Башка Ну и потеха, право! Стрелки, видать, умелы. Мария Да, точно в центр мишени они вгоняют стрелы. Бойе В мишень? Тогда давайте начертим круг на ней, Чтоб в бок не угодил я, спеша, стрелой своей. Мария Вы цель пробить не в силах: слаба у вас рука. Башка А вы б поближе встали - так легче для стрелка. Бойе В моей руке нет силы, но есть в руке ее.
378 Дополнения Башка Пусть в круг сама рукою направит острие. Мария Фи, мерзость! Вряд ли можно найти язык грязнее! Башка Играть в шары вам лучше: в стрельбе не сладить с нею. Бойе Я расколоть боюсь их. Эй, филин, честь имею! Бойе и Мария уходят. Башка Клянусь душой моею, он просто грубиян. Но дамами и мною ему урок был дан. Ух, до чего ж все ловки. Крепка любая шутка: На первый взгляд невинна, а непристойна жутко. Вот, например, Армадо. - Ну, чем не кавалер! Как вьется возле дамы, ей веер подает, Целует нежно ручки, пускает клятвы в ход! А паж его! О боже! Совсем мозгляк на вид, Зато поди поспорь с ним - троих переострит. За сценой шум охоты. Э-гей! Э-гей! Убегает. СЦЕНА 2 Там же. Входят О л о ф е р н, отец Натаниэль и Тупица. Натаниэль Воистину забава сия достойна уважения, что и могу засвидетельствовать с чистой совестью.
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 379 Олоферн Олень, как вы видели, был sanguis* - хороших кровей, зрелый, как наливное яблоко, которое, подобно рубину, висит и висит в ухе coelum - неба, тверди, небосвода, - а потом вдруг низвергается, как плод дикой яблони, на лик terre - земли, почвы, континента. Натаниэль Воистину, господин Олоферн, вы разнообразите эпитеты ваши с приятностью, которой позавидует любой ученый, но смею вас заверить, сударь, что это был козел, еще не менявший первых рогов. Олоферн Отец Натаниэль, haud credo**. Тупица Да не haud credo это был, а козленок. Олоферн Какое невежественное сопоставление! Это прямо инсинуация, сделанная in via - на пути к экспликации, которая имела целью facere*** реплику или скорее ostentare - раскрыть ваше намерение с помощью столь неподобающей, неучтивой, невежливой, необдуманной, неуклюжей, вернее, необразованной, или, что еще вернее, вовсе несообразной попытки уподобить мое haud credo оленю. Тупица А я говорю, что зверь был не haud credo, а козленок. Олоферн Дважды прокипяченная глупость. О, как твой чудовищный облик, невежество, странен и дик! Натаниэль Но он ведь не пробовал меда, что мы извлекаем из книг. Он, смею так выразиться, не ел бумаги и не пил чернил, так что ум его не получил пищи. Он вроде животного, у которого восприимчивостью обладают только самые грубые органы. Вид этих бесплодных растений признательность должен внушать. Нам, людям, которые могут плоды воспитанья вкушать. Как глупым, болтливым, тщеславным я не в состоянии быть, * Кровь (лат.). ** Не верю {лат.). *** Сделать (лат.).
380 Дополнения Так было б нелепо за книгу подобных невежд засадить. Но я, говоря omne bene*, сошлюсь на старинное мненье: «Иной, кому по сердцу буря, от ветра приходит в смятенье». Тупица Вы оба - ученые люди. Кто мне, господа, назовет, О ком говорится в загадке: «Четыре недели в тот год, Как Каин родился, мне было, а пятая - все не идет»? Олоферн О Диктине, добрейший Тупица, о Диктине. Тупица Это что еще за Диктина? Натаниэль Это наименование Фебы, Lunae, луны. Олоферн Когда Адаму месяц исполнился всего, Луна была на небе ровесницей его. Хотя с тех пор он прожил пять раз по двадцать лет, Луна не постарела: пяти недель ей нет. От перемены названий соотношение не меняется. Тупица Что верно, то верно: от перемены названий сношение не меняется. Олоферн Да укрепит твой разум Всевышний. Я говорю: от перемены названий соотношение не меняется. Тупица Ну и я говорю, что от перемены названий поношение не меняется. Луне больше месяца отродясь не бывало. А еще я говорю, что олень, застреленный принцессой, был козленком. Олоферн Отец Натаниэль, угодно вам выслушать сымпровизированную мной эпитафию на смерть этого животного? Для вящего разумения невежд я именую оленя, которого застрелила принцесса, козлом. * Все хорошо {лат.).
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 381 Натаниэль Perge*, почтеннейший Олоферн, perge, но только избегайте, пожалуйста, неблагопристойностей. Олоферн Я позволил себе некоторую игру созвучий, ибо это придает стихам легкость. Принцесса, прелести полна, прицелившись, попала В козла, который скок козлом в кусты, но меж кустов Свалился с ног, стрелой сражен. Собачья стая стала Рвать раны робкой жертвы в кровь, рыча под рев рогов. Так, зло и всем козлам назло, беззлобному козлу Принцесса причинила зло, хоть не склонна ко злу. Натаниэль Редкая способность! Тупица (в сторону) Драть чужие уши. Это он доказал. Олоферн Природа дарования, коим я обладаю, очень-очень проста. Ум мой от рождения предрасположен к фантазии, причудливо выражающейся в образах, фигурах, формах, предметах, понятиях, представлениях, порывах и отступлениях. Зачинаются они во чреве памяти, возрастают в лоне pia mater** и рождаются на свет с помощью благосклонной случайности. Но дарование расцветает лишь в том, в ком оно достигает остроты. Мне на свое жаловаться не приходится. Натаниэль Сударь, я благодарю творца, пославшего нам вас. И мои прихожане тоже. Вы отлично печетесь об их сыновьях, да и дочерям их от вас большая польза. Вы - добрый член нашей общины. Олоферн Mehercle***! Если их сыновья сообразительны, я не обделю их познаниями; если их дочери способны, я приспособлю их к делу. Но vir sapit, qui pauca logitur****. Какая-то особа женского пола приветствует нас. * Продолжай, валяй (лат.). ** Мозговая оболочка (лат.). *** Клянусь Геркулесом (лат.). **** Малоречивый муж мудр (лат.).
382 Дополнения Входят Жакнета и Башка. Жакнета Добрый день, наш духовный отец. Олоферн «Духовный» - «Дух-овный»! Почти что «дух овна». Кого же вы это подразумеваете? Башка Отца Натаниэля, господин учитель. Ведь он больше всех личиком на барана похож. Олоферн Овен - баран! Какой проблеск остроумия в этой щепоти праха! Для кремня в нем довольно искры, для свиньи - бисера. Очень мило! Очень удачно! Жакнета Отец мой, будьте добры, прочтите мне это письмо. Мне принес его Башка, а прислал дон Армадо. Прошу вас, прочтите, пожалуйста. Олоферн «Fauste, precor gelida, quando pecus omne sub umbra ruminat...»* и так далее. О, добрый старый Мантуанец! Смею сказать о тебе то же, что путешественники о Венеции: «Venegia, Venegia, Chi non te vede, non te pregia»**. Старый Мантуанец! Старый Мантуанец! Тебя не ценит лишь тот, кто не понимает. До-ре-соль-ля-ми-фа. - Прошу прощения, сударь, каково содержание письма? Или, вернее, как говорит Гораций в своих... каких, то есть, стихах? Натаниэль Да, сударь, в стихах и притом очень искусных. Олоферн Дайте мне прослушать какую-нибудь строфу, один куплет, один стих. Lege, domine***. Натаниэль «Как клясться мне в любви? Я клятву преступил. Ах, лишь одной красе мы верность соблюдаем. * «Фауст, прошу тебя - пока весь скот пасется в прохладной тени...» {лат.). ** «Венеция, Венеция, кто тебя не видит, не может тебя оценить» (итал.). *** Читайте, сударь {лат.).
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 383 Но, изменив себе, тебе я верен был. Мой дух, сей дуб, тобой, как ветвь лозы, сгибаем. В тебе наука вся. Твои глаза - родник, Где можно почерпнуть все радости ученья. Тот, кто познал тебя, познания достиг; Тот мудр, чей ум сумел тебе воздать хваленья. Лишь неуч не придет в восторг перед тобой. Коль горд я смею быть, горжусь, что обожаю И пламя глаз твоих, и голос гневный твой, Который музыкой небесной почитаю. О неземная, я простить меня молю За то, что языком земным тебя хвалю». Олоферн Вы скандируете небрежно, и поэтому теряется размер. Дайте мне взглянуть на канцонетту... Здесь соблюдено только количество стоп, но изящество, легкость и золотая поэтическая каденция - caret*. А вот Овидий Назон был мастером в этих делах. За что его назвали Назоном? За то, что он имел нюх на благоуханные цветы воображения, на причуды вымысла. Imitari** - грош цена: и собака подражает псарю, обезьяна - хозяину, выезженная лошадь - седоку. Итак, девственная damosella***, письмо адресовано вам? Жакнета Так точно, сударь. Оно от Бирона, придворного иноземной принцессы. Олоферн Жажду взглянуть на адрес. «В белоснежные руки прелестнейшей госпожи Розалины». Просмотрю-ка еще раз все письмо, чтобы узнать из подписи имя отправителя. «Вашей милости покорнейший слуга Бирон». - Отец Натаниэль, этот Бирон - один из сподвижников короля по обету затворничества. Письмо же написано им одной из фрейлин иностранной принцессы и, по ошибке или по пути следования, попало не по назначению. (Жакнете.) Ты, душа моя, отчаливай, беги и вручи это послание королю в собственные руки. Оно может иметь большое значение. Не мешкай, прощаясь. Освобождаю тебя от этой условности. До свиданья! Жакнета Идем со мной, добрый Башка. - Храни вас бог, сударь! * Отсутствует, не хватает {лат.). ** Подражать {лат.). *** Девица (искаж. фр.).
384 Дополнения Башка Пошли, девочка. Башка и Жакнета уходят. Натаниэль Сударь, вы поступили как человек богобоязненный. По этому поводу сказано у одного из отцов церкви... Олоферн Сударь, не говорите мне об отцах церкви. Я боюсь преувеличенных похвал. Но возвратимся к стихам. Понравились они вам, отец Натаниэль? Натаниэль Написаны они великолепно. Олоферн Сегодня я зван на обед к отцу одного из моих питомцев. Если вы соблаговолите почтить эту трапезу своим присутствием и благословением, я ручаюсь, - ибо пользуюсь влиянием на родителей вышесказанного дитяти или питомца, - вы будете там ben venuto*. И я докажу вам, что эти стихи безграмотны и лишены аромата поэзии, изобретательности и остроумия. Не откажите составить мне компанию. Натаниэль Покорно благодарю, ибо компания, как гласит писание, украшает жизнь. Олоферн И на этот раз текст писания непогрешимо верен. (Тупице.) Вас, приятель, я тоже приглашаю. Никаких отговорок, - pauca verba**. Вперед! Господа забавляются охотой. Не худо и нам развлечься. Уходят. СЦЕНА 3 Там же. Входит Бирон с бумагой в руке. * Желанный гость (итал.). ** Без лишних слов {лат.).
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 385 Бирон Король гонится за оленем, а я - за самим собой. Он расставляет силки и мажет их смолой, а я сам запутался в них и выпачкался в смоле. А смола марает. Замаран - мерзкое слово. Ну, что ж! Посиди со мной, скорбь. Так, говорят, говорил шут. И я говорю то же. Значит, я тоже шут. Верная мысль! Клянусь создателем, любовь безумна, как Аякс. Он убивал баранов, она убивает меня. Стало быть, я тоже баран. Опять-таки верная мысль! Не хочу я быть влюбленным! Пусть меня повесят, если лгу. Совсем не хочу. Но глаз у нее! Ах, не будь этого глаза, я б не влюбился. Глаза. Два глаза! А ведь я только и делаю, что лгу. Да еще самому себе. Видит небо, я влюблен. Любовь обучила меня стихотворству и меланхолии. И вот уже готов образец моих стихов и моей меланхолии. У госпожи в руках один из моих сонетов. Послал его шут, отнес дурак, получила дама. О милый шут, дурак милее тебя, а уж дама всех милее. Клянусь, я б не стал беспокоиться так, попадись и другие впросак. Да вот один из них; в руках у него бумага. Помоги ему, господи, повздыхать в свое удовольствие. (Влезает на дерево.) Входит Король с бумагой в руках. Король Ах! Бирон (в сторону) Ей-богу, и он ранен. Продолжай, милый Купидон. Твоя пернатая стрела угодила ему под левый сосок. Сейчас узнаю все его тайны. Король (читает) «Луч золотого солнца не затмит, В час утра розу влажную целуя, Твой взор, с моих стирающий ланит Росу, которой ночью их залью я. Светлей, чем полный месяц в небесах, Глядящийся в серебряные волны, Твой лик, который отражен в слезах, Из глаз моих струящихся безмолвно. Меж них любую ты считать могла б Своею колесницей триумфальной: Тебе в слезе, которой плачет раб, Тем больше чести, чем она печальней. Так не люби, коль хочешь, чтоб сверкал Твой лик всегда из этих слез-зеркал. Цариц царица, ум и речь не властны
386 Дополнения Постичь и передать, как ты прекрасна». Как ей поведать о моей печали? Письмо в ветвях оставлю. О листва, Мое безумье скрой! - Кто там идет? (Прячется за дерево.) Входит Лонгвиль с бумагой в руке. Король (в сторону) Лонгвиль! Ба, он читает. Слух, внемли! Бирон (в сторону) Уже три дурака сюда пришли. Лонгвиль Ах! Я обет попрал! Бирон (в сторону) Бумагу держит Он, как клятвопреступник, на груди. Король (в сторону) Влюблен! Я рад, что делит он мой срам. Бирон (в сторону) Пьянчужек любит тот, кто выпил сам. Лонгвиль Ужели первым я обет презрел? Бирон (в сторону) Утешься! От двоих ты уж отстать успел. Триумвират наш полон. Вслед двум другим влюбленным На рель тройную вздернут ты будешь Купидоном. Лонгвиль А вдруг сложил бездарные стихи я? Любви моей владычица! Мария! Порву их. Ведь не все из нас пииты.
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 387 Бирон (в сторону) Стихи - галун, в штаны Амура вшитый. Не рви его одежду. Лонгвиль Будь что будет. (Читает.) «Хоть ты смогла риторикой очей, - Кто с ней, небесной, спорить в состоянье? - Меня от клятвы отвратить моей, Я не страшусь за это наказанья. Нет, не презрел я клятву. Ты - богиня, А я от женщин отрекался лишь И получу помилованье ныне, Коль милостью меня ты подаришь. Обет - дыханье, а дыханье - пар. Впивай его, как солнце в вышине, Не отвергая мой смиренный дар. Хоть я виновен, нет вины на мне: Какой глупец откажется от рая, Земной обет нарушить не желая?» Бирон (в сторону) Богинею гусыню и мясо божеством Он счел, влюбясь. Что делать с таким еретиком? Прости, господь, но страсти нас всех с пути собьют. Входит Д ю м е н с бумагой в руке. Лонгвиль Как переслать? - Бежим. Сюда идут. (Прячется за дерево.) Бирон (в сторону) Играют в прятки ребятишки тут. Как полубог, вверху я восседаю, За тайнами безумцев наблюдая. Дюмен! На мельницу еще мешок! Четвертый карп попался на крючок.
388 Дополнения Дюмен Божественная Кет! Бирон (в сторону) Эх, простачок! Дюмен Клянусь, сияешь ты красой небесной! Бирон (в сторону) Клянусь, он лжет: она весьма телесна. Дюмен Ты золото затмишь своей косой. Бирон (в сторону) Вот диво! Ворон масти золотой! Дюмен Стройна как кедр! Бирон (в сторону) Вот врать ему не лень: Плечом она крива. Дюмен Светла как день! Бирон (в сторону) Да, если с хмурым днем сравнить ее. Дюмен Осуществись, желанье. Лонгвиль (в сторону) И мое! Король (в сторону) О боже, и мое сверши!
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 389 Бирон (в сторону) Аминь - да и мое! Молитвы хороши! Д юмен Она, как жар, живет в моей крови: Хочу забыть, но помню о любви. Бирон (в сторону) Как жар в крови? О, бред пустой, хоть сладкий! Пустите кровь - и будет все в порядке. Д юмен Еще разок письмо я прочитаю. Бирон (в сторону) Еще одной я глупости внимаю. Д юмен (читает) «Раз весной, - увы, весь год Для любви весна цветет, - Розу я увидел вдруг. Ветер тихо дул на луг И, резвясь, лобзал слегка Венчик бархатный цветка. Я, ревнуя к ветерку И томясь, сказал цветку; - Если б этих нежных щек Я, как он, коснуться мог! Но тебя мне рвать не след: Руки мне связал обет. Ах, он тяжек молодым: Розы рвать в охоту им. Не сочти за грех, молю, Что его я преступлю. Если б Зевс тебя нашел, Он жену б арапкой счел, О бессмертье позабыл И тебя одну любил!» Послав стихи, письмо к ним приложу. В нем о сердечных муках расскажу.
390 Дополнения О, если бы король, Лонгвиль, Бирон Влюбились тоже, был бы извинен Мой грех и смыт с чела позора след - Где виноваты все, виновных нет. Лонгвиль (подходит) Дюмен, любовь безжалостна твоя. Зачем в тоске тебе нужны друзья? Бледнеешь ты? Я б стал красней огня, Подслушай так же кто-нибудь меня. Король (подходит) Красней! Раскрыта и твоя измена. Ты согрешил вдвойне, браня Дюмена. О да! К Марии нет любви в Лонгвиле. Вы в честь ее сонет не сочинили. Руками вы не стискивали грудь, Чтоб сердце успокоить как-нибудь. Тем временем я здесь в кустах сидел И, видя вас, за вас двоих краснел. Я слышал все греховные признанья, Стихи и речи, вздохи и стенанья. Один взывал: «Увы!», другой - «Зевес!» - «Ах, злато кос!» - «Ах, очи - синь небес!» (Лонгвилю.) Один, чтоб в рай войти, нарушил слово. (Дюмену.) Распутником стал Зевс в устах другого. Что б вам сказал Бирон, будь он при этом Глумленье над торжественным обетом? Как издевался б, как торжествовал, Острил, смеялся, прыгал, ликовал! За всю мою казну, скажу по чести, Быть не хотел бы я на вашем месте. Бирон Ну, время наказать ханжей настало. (Слезает с дерева.) Мой государь, прошу простить вассала. Вы за любовь корите двух червей,
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 391 А сами влюблены еще сильней. Не ваши ль слезы словно колесницы? Не в них ли лик принцессы сохранится? О нет! Уж вы-то клятвы не презрели! Сонеты ж пишут только менестрели! Не стыдно ль вам за ханжество такое, В котором вы уличены все трое? В глазах вы сор узрели у других; В них вижу я бревно у всех троих. О, при какой присутствовал я сцене! Безумье, грусть, стенанья, вздохи, пени! О, как я долго молча возмущался Тем, что монарх в букашку превращался. Что на скрипице Геркулес пиликал, Что джигу мудрый Соломон мурлыкал, Что Нестор в чехарду с детьми играл И что Тимон их игры одобрял! Дюмен любезный, что за мрачный вид? Лонгвиль, признайтесь, что у вас болит? У вас, король? Живот? Грудная клетка? Эй, рвотного! Король Ты шутишь слишком едко. Ужель наш срам тобой разоблачен? Бирон Не мною вы - я вами осрамлен, Я, честный, я, наивный, я, считавший Грехом презреть обет, меня связавший, Как посрамлен за дружбу с вами я, Мои непостоянные друзья! Видали ль вы, чтоб я стихи строчил, Вздыхал по юбкам, щегольством грешил? Пришлось ли вам когда-нибудь слыхать, Чтоб восхвалял я формы, плечи, стать, Походку, ручки, ножки, грудь, персты, Глаза... (Хочет бежать.) Король Зачем бежать, раз честен ты. Лишь вору есть нужда в подобной прыти.
392 Дополнения Бирон Бегу любви. Влюбленные, пустите. Входят Жакнета и Башка. Жакнета Храни вас бог, король. Король С чем вы пришли? Башка С изменой. Король Как вы впасть в нее могли? Никак. Башка Король А если так, то вы с изменой вашей Уйдите с глаз моих, иль вас прогонят взашей. Жакнета Письмо, государь, соизвольте прочесть. Священник сказал, что измена в нем есть. Король Бирон, читай. (Дает ему письмо.) Кто дал тебе его? Жакнета Как кто? Башка. Король (Башке) Кто дал тебе его? Башка Дун Аграмадьо, дун Аграмадьо. Король Бирон, да что с тобою? Зачем ты рвешь листки?
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 393 Бирон Вы, государь, не бойтесь: там только пустяки. Лонгвиль Однако он взволнован. Прочту-ка я клочки. (Подбирает их.) Д юмен Да то Бирона почерк. И подпись здесь его. Бирон (Башке) Ублюдок, ты причина позора моего! Виновен я, виновен и каяться готов. В чем? Король Бирон В том, что перед вами четвертый из глупцов. Вы, я и эти двое уличены в обманах. Пусть Купидон повесит нас, как воров карманных. Ушлите посторонних, чтоб я во всем сознался. Д юмен Числом мы стали четным. Бирон Четвертым я попался. Пусть голубки уходят. Король А ну-ка вон! Живее! Башка Изменники остались, а честных гонят в шею. Жакнета и Башка уходят. Бирон Друзей в любви обнять позвольте мне! Верны, как плоти кровь, себе мы были. С тех пор как солнце светит в вышине, Старик-закон и юность не дружили.
394 Дополнения Наперекор ему мы рождены, А потому и клятве не верны. Король Как? Тот листок запиской был любовной? Бирон Еще б! Кто ж, видя Розалину, словно Дикарь-индиец в час, когда сверкнет С востока луч восхода раскаленный, Не рухнет ниц и к праху не прильнет, Смиренный и сияньем ослепленный? Кто б мог, на красоту ее лица Орлиным оком дерзновенно глядя, Не превратиться тотчас же в слепца? Король Как много слов звезды неяркой ради! Как солнце, блещет госпожа моя, Твоя же - только спутница светила. Бирон Без Розалины - или я не я - Навеки б тьма вселенную сокрыла. Все краски, слив сверкание свое, Украсили собой ее ланиты. Так совершенна красота ее, Что в ней одной все совершенства слиты. О риторы, язык мне дайте ваш! - Нет, прочь, не нужны ваши ухищренья! Пусть хвалит жалкий свой товар торгаш, А Розалину лишь хулят хваленья. Лет пятьдесят из сотни с плеч долой Отшельник, заглянув ей в очи, сбросит И, к детству возвращенный красотой, Не костылей, а помочей попросит. Как солнце, блеск всему дает она. Король Но ведь она лицом смолы чернее. Бирон Она, хоть и черна, да мне нужна. Я буду счастлив обвенчаться с нею.
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 395 Где Библия? Я присягну сейчас, Что даже красота с уродством схожа, Коль нет у ней таких же черных глаз, Коль у нее чуть-чуть светлее кожа. Король Софизм! Черны темница, ад и мгла, А красота сиянием одета. Бирон Особенно опасны духи зла, Принявшие обличье духов света. Она черна, но с горя - из-за тех, Кто блеклый лик под париком румянит, Чтобы склонять поклонников на грех. Но скоро черный цвет всем сладок станет. Она изменит моду наших дней: Румяна навсегда в забвенье канут, И все, красою тщась сравниться с ней, Чернить, а не румянить щеки станут. Д юмен За Феба трубочиста мы сочтем. Лонгвиль Нам угольщик покажется прекрасен. Король Начнет хвалиться негр своим лицом. Дюмен Не будет свеч, раз мрак, как полдень, ясен. Бирон Под дождь не посылайте ваших дам, Не то румяна могут отвалиться. Король А вашей под дождем - признаюсь вам - Не худо б прогуляться, чтоб умыться. Бирон Хваля ее, на Страшный суд приду я!
396 Дополнения Король Кто с чертом свыкся, тем не страшен ад. Д юмен Хвалить барышник клячу рад худую! Лонгвиль (указывает на свой сапог) Она и мой сапог - сестра и брат. Бирон Когда б глазами вымостить ты мог Путь перед нею, - он ее не стоит. Д юмен О, стыд! Тогда все то, что выше ног, Вниз головой идя, она откроет. Король К чему слова! Любой из нас влюблен. Бирон И клятву все нарушили, конечно. Король Оставим споры! Докажи, Бирон, Что наша страсть законна и безгрешна. Д юмен Грех оправдать попробуй как-нибудь. Лонгвиль У адвокатов перейми ухватки, Чтоб крючкотворством черта обмануть. Д юмен Примеры приведи. Бирон Они - в достатке. Итак, вперед, соратники в любви! Какой обет мы принесли? Поститься, Учиться и от женщин отказаться. Но это значит молодость предать. Пост не под силу юным животам,
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю, Корнеева) 397 Грозит им воздержание недугом. А клятву дав учиться день и ночь, Мы отреклись от истинного знанья: Ведь в жизни есть не только созерцанье. Нельзя ни вам, мой государь, ни нам К истокам дивным знания подняться Без лицезренья женской красоты. Из женских глаз доктрину вывожу я: Они - тот кладезь, тот первоисточник, Где Прометей огонь свой почерпнул. Увы, корпенье вечное над книгой Скует наш дух и кровь оледенит, Равно как от чрезмерных переходов У путника все мускулы слабеют. Итак, отказ смотреть на лица женщин Есть в то же время наш отказ от зренья, От знания, которого мы алчем. Какой философ лучше женских глаз Сумеет красоту нам преподать? Наука - добавленье к человеку: Где человек, там и его познанья, И, взор вперяя в женские глаза, Мы всю науку нашу видим в них. О господа! Обет учиться дав, Мы отреклись тем самым и от книг. Ни вы, король, ни мы не почерпнули б В свинцовом созерцанье те стихи, Чьи пламенные строки так недавно Продиктовал нам взор наставниц наших. В мозгу коснея, прочие науки Скупою жатвой редко награждают Служителей своих за тяжкий труд. Одна любовь, преподанная нам Глазами женщин, мозг не тяготит, Как мертвый груз, но с быстротою мысли Стихийно разливается по телу. Она, все наши чувства изощряя, Им остроту двойную сообщает. Она дает такую силу зренья Любовнику, что блеск его зрачков Способен ослепить глаза орла. Слух любящего ловит даже шорох,
398 Дополнения Невнятный настороженному вору. Чувствительней и тоньше, чем рога Улитки, осязанье у влюбленных, А вкус - разборчивее, чем у Вакха. Любовь, затмив отвагой Геркулеса, Плод Гесперид всегда искать готова. Она мудрее сфинкса; мелодичней И сладостней, чем лютня Аполлона. Любовь заговорит - и небеса Баюкает согласный хор богов. Поэт не смеет взяться за перо, Не разведя чернил тоской любовной. Зато стихом слух дикарей пленяет И пробуждает в деспотах смиренье. Из женских глаз доктрину вывожу я: Лишь в них сверкает пламя Прометея, Лишь в них - науки, книги и искусства, Которыми питается весь мир; Без них нельзя достигнуть совершенства. Безумьем было от любви отречься, Безумье - соблюдать такой обет. Во имя мудрости, любезной людям, Любви, которой столь любезны люди, Мужчин, на свет производящих женщин, И женщин, породивших нас, мужчин, - Нарушим клятву, сохранив себя, Не то, ее храня, себя разрушим. Измена наша вере не противна: Ведь милосердье есть основа веры, А там, где нет любви, нет милосердья. Король Святой Амур, ура! Вперед, солдаты! Бирон Знамена развернем, и на врагов! Повалим их. Пусть будет, господа, В сраженье этом верх всегда за нами. Лонгвиль За дело. Хватит болтовни. Итак, Француженок мы будем добиваться?
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 399 Король И покорим их. А теперь должны мы Придумать развлечение для них. Бирон Сперва пойдем, проводим их к палаткам. Пусть каждый, руку ей подав, ведет Свою красавицу. А пополудни Потешим наших дам такой забавой, Какую время изобресть позволит. Ведь танцы, игры, песни, маскарад - Всегда любви передовой отряд. Король Не будем медлить. Поскорее в путь. Упущенной минуты не вернуть! Бирон Allons! Кто сеет плевел, ржи не жнет. Весы судьбы точны и справедливы. Изменника брак с потаскушкой ждет: Червонца не купить за грош фальшивый. Уходят.
400 Дополнения АКТ V СЦЕНА 1 Там же. Входят Олоферн, отец Натаниэль и Тупица. Олоферн Satis quod sufficit*. Натаниэль Благодарю господа, создавшего вас, сударь. Беседа ваша за трапезой была остра и назидательна, забавна без грубости, остроумна без напыщенности, смела без наглости, учена без педантизма, оригинальна без ереси. Quondam** на днях говорил я с одним из сотоварищей короля, титулуемым, именуемым и называемым доном Адриано де Армадо. Олоферн Novi hominem tanquam te!*** Характер y него самоуверенный, речь заносчивая, язык острый, взгляд высокомерный, поступь спесивая, и весь облик - надутый, смехотворный и чванный. Он чересчур чопорен, чересчур франтоват, чересчур жеманен, чересчур неестествен и, по правде, если смею так выразиться, чересчур обыноземен. Натаниэль (записывает выражение в записную книжку) Какой изысканный и оригинальный эпитет! Олоферн Уток его рассуждений выткан искусней, чем основа его доводов. Терпеть не могу таких фанатичных фантазеров, таких необщительных и натянутых собеседников, таких палачей правописания, которые вместо «кого» говорят «каво», вместо «конечно» произносят «канешна», а вместо «милость» мямлят «ми- лась». Это мне так отвратительно (они-то бы сказали «отовратительно»!), что доводит меня до умалишенности, - ne intelligis, domine?**** - то есть до безумия, до бешенства. * Довольно того, что достаточно {лат.). ** Как-то {лат.). *** Я знаю этого человека так же хорошо, как тебя! {лат.). **** Понимаете ли вы меня, сударь? {лат.).
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 401 Натаниэль Laus Deo, bone intelligo*. Олоферн Bone? Bone вместо bene! Присциан получил пощечину, но ничего, стерпится! Входят Армад о, Мотылек и Башка. Натаниэль Videsne, quis venit? Олоферн Video et gaudeo**. Армадо (Мотыльку; шепелявя) Эй, ссенок! Олоферн Quare*** ссенок, а не щенок? Армадо Счастлив видеть вас, мирные люди. Олоферн Привет вам, воинственный муж. Мотылек Они оба побывали на каком-то словесном пиру и наворовали там объедков. Башка Да они уж давно на словесной помойке отбросами кормятся. Удивляюсь я, как это твой хозяин еще не сожрал тебя, приняв за чье-нибудь чужое слово. Ведь ты на целую голову короче такого словечка, как honorificabilitudinitatibus. Те- бя-то уж легче проглотить, чем вино с зажженной паклей на закуску. Мотылек Тихо. Перестрелка начинается. Армадо (Олоферну) Скажите, monsieur, вы ведь из ученых? * Слава богу, отлично понимаю (лат.). ** Видишь, кто идет? - Вижу и радуюсь (лат.). *** Почему (лат.).
402 Дополнения Мотылек Правильно. Он обучает мальчишек букварю. (Олоферну.) А что получится, если «э» и «б» прочесть навыворот, подрисовав к ним рога? Олоферн Pueritia*! Если подрисовать рога, выйдет «бэ». Мотылек Бэ-э! И впрямь баран с рогами! (КАрмадо.) Видите, сударь, какой он ученый. Олоферн Quis, quis?** Что ты подразумеваешь под этим созвучием? Мотылек Назовите мне последний гласный звук, а я назову вам шестой, - вот и получите ответ. Олоферн Сейчас соображу. Я. Мотылек А теперь и я скажу: а, е, и, о, у, ы. Вы и есть баран. Армадо Клянусь соленой влагой Средиземноморья, отличный удар, меткий выпад остроумия! Раз, два, три - и попал в цель! Мой разум наслаждается таким неподдельным остроумием. Мотылек Которое ребенок, как рог изобилия, подносит старцу. Вот и получается - старый рогоносец. Олоферн Что это за фигура? Что за фигура? Мотылек Рогатая. Олоферн Ты рассуждаешь по-детски. Ступай-ка лучше гонять кубарь. * Детство {лат.). ** Кто, кто? {лат.).
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 403 Мотылек Тогда одолжите мне ваши рога, а я сделаю из них кубарь и буду гонять ваш позор circum, circa*. Из рогов рогоносца выйдет отличный кубарь! Башка Да будь у меня за душой хоть грош, я б и его отдал тебе на пряники! Вот репарация, которую я получил с твоего хозяина. Возьми-ка ее себе, грошовый кошелек ума, голубиное яичко рассудительности. Ох! Если б небу было угодно сделать тебя моим сыном, хоть незаконным, - какого бы веселого папашу ты из меня сделал! Валяй, малыш! Ведь ума у тебя, как говорится, полная лядунка. Олоферн Тут запахло подпорченной латынью: он говорит - лядунка вместо - ad unguem**. Армадо Ученый муж, praeambula***: удалимся от этих невежд. Скажите, не вы ли воспитываете юношество в общеполезном заведении, стоящем на вершине вон той горы? Олоферн Вернее, mons - холма. Армадо Это уж как вам заблагорассудится: пусть холма. Олоферн Воспитываю, sans question****. Армадо Сударь, король соизволил и пожелал почтить своим вниманием принцессу в закатной части сего дня, которую невежественная толпа именует вечером. Олоферн Закатная часть дня, ваша милость, - выражение очень подобающее, соответствующее и равноценное для обозначения вечера. Это слово удачно подобрано и употреблено. Это мило и метко, смею вас уверить, сударь, смею уверить. * Кругом (по окружности) (лат.). ** Полным-полно (лат.). *** Проходи мимо (лат.). **** Без сомнения (фр.).
404 Дополнения Армадо Сударь, король - благородный человек и мой близкий, смею вас уверить, мой закадычный друг... Не стану распространяться о нашей с ним близости. - «Прошу тебя, избавь меня от этих церемоний, прошу тебя, накройся!» И заметьте, все это во время неотложнейших и серьезнейших разговоров, которые имеют, поверьте мне, огромное значение... Но оставим это. Клятвенно заверяю вас еще и в том, что нередко его величеству угодно бывает опереться на мое жалкое плечо, играя своими королевскими перстами атрибутом моей доблести - mustachio*. Но оставим это, любезнейший. Клянусь, я не басни вам рассказываю. Его величество оказывает немало особых милостей своему Армадо, воителю и скитальцу, повидавшему мир. Но оставим и это. Дело в том, - однако, любезнейший, я умоляю вас сохранить это в тайне, - что король желает, чтобы я развлек эту очаровательни- цу-принцессу каким-нибудь усладительным увеселением, зрелищем, спектаклем, пантомимой или фейерверком. А посему, сведав, что священник и вы, дражайший мой, не чужды вышесказанным импровизациям и внезапным излияниям веселости, пожелал я обратиться к вам, дабы просить вас содействовать мне в этом деле. Олоферн Сударь, советую вам вывести перед принцессой «Девять героев». Отец Натаниэль, поелику речь идет о времяпрепровождении принцессы в закатной части дня, обустройстве некоего увеселения для нее, в котором по воле короля и этого доблестного, достославного и образованного дворянина и мы должны принять участие, - лучше всего, мнится мне, будет представить «Девять героев». Натаниэль Но где же найдете вы людей, пригодных для этого? Олоферн Иисусом Навином будете вы сами; Иудой Маккавеем - я или этот доблестный кавалер; мужлан этот ввиду громадности своей корпуленции, или телосложения, сойдет за Помпея Великого, а паж - за Геркулеса. Армадо Прошу прощенья, сударь, но вы заблуждаетесь. Ведь паж ростом всего с большой палец этого героя; он меньше кончика его палицы. Олоферн Соблаговолите выслушать меня. Он будет представлять Геркулеса во младенчестве, и вся роль его сведется к тому, что он задушит змею. Я же на этот случай сочиню специальный аполог. * Усы, борода (исп.).
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 405 Мотылек Славно придумано! Если кто-нибудь из публики начнет мне свистеть, вы всегда можете закричать: «Браво, Геркулес, ловко же ты душишь змею!», то есть обратить порицание в похвалу, а ведь это не каждый умеет. Армадо А как же быть с остальными героями? Олоферн Я берусь сыграть сразу трех. Мотылек Ах, трижды геройский кавалер! Армадо Угодно вам выслушать меня? Олоферн Прошу вас. Армадо Если дело у вас не пойдет на лад, разыграйте пантомиму. Соизвольте следовать за мной. Олоферн Via*, почтеннейший Тупица! А ты за все время так и не проронил ни слова. Тупица Да и не понял ни одного, сударь. Олоферн Allons! Мы и тебя приспособим к делу. Тупица Я танцевать согласен - умею я плясать; Могу на барабане героям поиграть. Олоферн Вы скромны, друг Тупица. Ну, марш, нельзя нам ждать. Уходят. * В путь {лат.).
406 Дополнения СЦЕНА 2 Там же. Входят Принцесса, Катерина, Розалина и Мария. Принцесса Богачками мы станем до отъезда, Коль будем столько получать подарков. Я гнусь уже под тяжестью алмазов. Взгляните, что король влюбленный шлет. Розалина Он ничего не приложил к подарку? Принцесса Как ничего? Стихов любовных столько, Что ими сплошь исписан без полей И с двух сторон огромный лист бумаги, А воск печати за нехваткой места Приложен прямо к слову «Купидон». Розалина Лепить из воска любит он, как в детстве, Хотя уже пять тысяч лет мальчишке. Катерина Ах, этот злой, коварный озорник! Розалина Ты - враг ему: сестры тебя лишил он. Катерина Ее он вверг в тоску, печаль, унынье И тем сгубил. А если б у нее Был, как у вас, нрав легкий и веселый, Прабабушкой могла бы стать она, Как, без сомненья, станете вы, ибо Век долог у того, кто сердцем легок. Розалина Ты в слово «легкий» темный смысл влагаешь. Катерина Да, легкость нрава красоту темнит.
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 407 Розалина Темны намеки. Свет на них пролей. Катерина Нет, ибо на свету вам станет жарко. Пусть лучше остаются в темноте. Розалина Да, все творить ты в темноте привыкла! Катерина Еще б! Ведь я не так легка, как вы. Розалина Конечно, легче я, раз вешу меньше. Катерина Меня вам взвесить не пришлось ни разу. Розалина Равно как и тебе свои слова. Принцесса Ловки вы обе в мяч играть. Ничья! Но, Розалина, ведь и вам подарок Был прислан. От кого и что? Розалина Скажу. Будь я, как вы, красавицей, подарки Богаче были бы. Но посмотрите: Стихи Бирон прислал мне. Что ж, спасибо. Размер их верен, но, приняв на веру Их смысл, себя сочла б я божеством: Я сравнена в них с тысячью красавиц. В письме Бирон портрет мой набросал. Принцесса И что же? Сходство есть? Розалина Большое - в буквах, малое - в оценке.
408 Дополнения Принцесса Так, значит, ты красива, как чернила. Удачно же подобрано сравненье! Катерина Бела, как прописное «Б» в тетрадке! Розалина Полегче с краской. Иль забыли вдруг вы, Что вы - как календарь, где красны буквы? Ведь сотней «О» лицо у вас покрыто. Катерина Пусть оспой будет и твое изрыто! Принцесса (Катерине) Что шлет Дюмен возлюбленной своей? Катерина Перчатку. Принцесса Как? Одну? Где ж пара к ней? Катерина Их две, а к ним добавок - и немалый: Стихов любовных с тысячу, пожалуй. Они - набор нелепый чувств притворных, Смесь фраз глубокомысленных и вздорных. Мария А мне был жемчуг прислан от Лонгвиля И с жемчугом - письмо длиной в полмили. Принцесса А ты в душе желала б получить Письмо короче и длиннее нить? Мария Такую, чтоб в руках не уместить! Принцесса Умны же мы, коль можем так смеяться!
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 409 Розалина А как еще с глупцами обращаться? Бирона я заставлю настрадаться. О! Залучи его я дней на семь, Он стал бы у меня ручным совсем. Как умолял бы он, просил, скучал, Свой ум в стихах ненужных расточал, Считал законом мой каприз любой И, гордость потеряв, был горд собой, А я б его звездой несчастной стала И, как судьба, глупцом повелевала! Принцесса Никем нельзя так прочно завладеть, Как мудрецом, решившим поглупеть. Ведь глупость, порожденная умом, Опору для себя находит в нем, И разум, отшлифованный ученьем, Глупцам ученым служит украшеньем. Розалина Кровь в юношах и та кипит слабей, Чем вожделение в сердцах мужей. Мария Тот, кто не видит глупости в глупце, Ее всегда заметит в мудреце, Который ищет в разуме и знанье Своим поступкам глупым оправданье. Входит Бойе. Принцесса Вот и Бойе. Он к нам спешит, ликуя. Бойе Принцесса где? Ох, со смеху умру я. Принцесса Что нового? Бойе Готовьтесь, дамы, к бою!
410 Дополнения На ваш покой враги идут войною, Личиною ученой прикрываясь И вас врасплох застичь намереваясь. Итак, ваш ум и волю напрягите Иль с поля, словно трусы, убегите. Принцесса Ударь на Купидона, Сен-Дени! Ну, а враги, лазутчик, кто они? Бойе Под явор я забрался и прилег В тени ветвей, чтобы вздремнуть часок, Но не успел и глаз сомкнуть, как вдруг Невдалеке шагов заслышал звук. То сам король с друзьями шел туда. Отполз в кустарник тихо я тогда И услыхал, - как слышите вы тут, - Что ряжеными к вам они придут. Герольдом ими избран паж-юнец. Роль вытвердил на память сорванец. Они ему давали наставленья: «Так говори, а так держись в движенье», Хоть опасались, что придет повеса В растерянность при виде вас, принцесса. Король предупреждал: «Хоть встретишь в ней Ты ангела, душою не робей!» «Ну, ангел добр! - ответил мальчик смело. - Будь дьяволом она, другое дело». Тут все, смеясь, давай трепать юнца, Хвалой удвоив храбрость храбреца. Один божился, потирая плечи, Что в жизни не слыхал удачней речи. Прищелкивая пальцами, другой Вопил: «Via! Мы выиграем бой!» «Идет на лад!» - кричал, танцуя, третий. Четвертый шлепнулся на пируэте. Попадали за ним и остальные, От смеха надрываясь, как шальные, И хохотали б до изнеможенья, Не брызни градом слезы от волненья.
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 411 Принцесса Как! Удостоят нас они визита? Бойе Ну да. Наряжены король и свита Как русские, иначе московиты. Их цель - шутить, ухаживать, плясать, По собственным подаркам опознать Своих избранниц, несмотря на маски, И смелостью завоевать их ласки. Принцесса Кто верх возьмет - еще мы поглядим! Сударыни, мы в масках выйдем к ним, Но вопреки мольбам и просьбам их Пред ними не откроем лиц своих. Алмаз мой, Розалина, нацепи, А мне свои брильянты уступи, И будет в заблуждение введен Тобой - король, а мною - твой Бирон. (Марии и Катерине.) Вы с ней подарки тоже обмените И тем своих влюбленных обманите. Розалина Идет! Подарки выставим на вид. Катерина В чем ваша цель, принцесса, состоит? Принцесса В том, чтоб идти наперекор их целям: Угодно им над нами посмеяться, Мне - смехом за насмешки рассчитаться. Пусть выдадут они свои секреты Чужим возлюбленным, а мы за это При первой встрече на смех их поднимем, Представ уже без масок перед ними. Розалина Принять ли нам на танцы приглашенье?
412 Дополнения Принцесса Нет. Лучше смерть, чем сделать хоть движенье! Любезникам один ответ давайте: Чуть рот раскроют, к ним спиной вставайте. Бойе Но ведь из-за презренья полной встречи Они лишиться могут дара речи. Принцесса Да, таково намеренье мое. Кто с роли сбился, не войдет в нее. Вот это шутка: шутку подхватить И ею шутников перешутить! Расстроив так их замысел смешной, Мы их прогоним, осмеяв, домой. Трубы за сценой. Бойе Труба! Они идут. Наденьте маски. Дамы надевают маски. Входят с музыкой мавры, за ними Мотылек, Король, Бирон, ЛонгвильиДюмен в масках и русских костюмах. Мотылек «Привет пышнейшей красоте земли!» Бирон Пышней их красоты тафта их масок. Мотылек «Священное собранье дам прелестных...» Дамы поворачиваются спиной. «Что к взорам смертных обратили... спины». Бирон (Мотыльку) Мерзавец, очи, очи! Мотылек «Что к взорам смертных обратили очи. Вон...»
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 413 Бойе Верно! Вон его скорей! Мотылек «Вонмите, духи неба, просьбе нашей Закрыть сиянье...» Бирон (Мотыльку) Плут, «открыть сиянье». Мотылек «Открыть сиянье лучезарных глаз... Лучезарных глаз...» Бойе Не жди ответа на эпитет льстивый. Не проще ли сказать «девичьих глаз»? Мотылек Не слушают они, и сбит я этим. Бирон Вот так оратор! Убирайся, плут! Мотылек уходит. Розалина Бойе, порасспросите иноземцев, И если им известен наш язык, Пусть вам о цели своего прихода Они расскажут. Бойе Что вам здесь угодно? Бирон Быть принятыми мирно и любезно. Розалина Чего они хотят? Бойе Быть принятыми мирно и любезно.
414 Дополнения Розалина Их приняли. Теперь пускай уходят. Бойе Ответ таков: вы приняты; уйдите. Король Скажите, что прошли мы сотни миль, Чтоб в танце с нею по траве пройтись. Бойе Он говорит, что сотни миль прошел, Чтоб в танце с вами по траве пройтись. Розалина У них спросите: сколько дюймов в миле? Нетрудно будет, сделав столько миль, Расчет подобный сделать им для каждой. Бойе Раз вы сумели сделать столько миль, Принцесса просит сделать ей расчет, По скольку дюймов будет в каждой миле. Бирон Скажи: лишь вздохи мы в пути считали. Бойе Она вам внемлет. Розалина Сколько тяжких вздохов Успели сделать вы в пути тяжелом, И сколько их приходится на милю? Бирон Трудясь для вас, усилий не считаешь! Наш труд так беспредельно всеобъемлющ, Что может продолжаться без конца. Откройте нам свой лик, чтоб перед ним Простерлись мы, как дикари пред солнцем. Розалина Он, как луна, за тучами не виден.
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 415 Король Блаженны тучи. Их удел завиден! Луна и звезды, бросьте из-за туч На влагу наших глаз свой яркий луч. Розалина Просите-ка луну о чем-нибудь, Что поважней, чем на воду взглянуть. Король Раз вы просить даете разрешенье, Прошу принять на танец приглашенье. Розалина Эй, музыканты! Я плясать склонна. Играет музыка. Нет, не пойду. Изменчива луна. Король Но что же вынуждает вас к отказу? Розалина То, что луна уже сменила фазу. Король Хоть вы - луна, я - человек на ней. Последуем за музыкой скорей. Розалина Я следовать за ней готова слухом. Король Не проще ль следовать ногой, чем ухом? Розалина Я не хочу обидеть чужестранцев. Вот вам моя рука, но не для танцев. Король На что ж она тогда нам? Розалина На прощанье. Поклон примите наш - и до свиданья.
416 Дополнения Король Что стоит вам сплясать со мной хоть раз? Розалина Цена чрезмерно высока для вас. Король За сколько ж нам купить любезность можно? Розалина Цена - уход ваш. Король Но она безбожна! Розалина Так бросим торг. Не тратьте зря слова. Вам - полпоклона, вашей маске - два. Король Потолковать мы можем не танцуя. Розалина Но не при всех. Король Об этом и прошу я... Отходят в сторону, разговаривая. Бирон Дай мне услышать сладостное слово! Принцесса Вот три: мед, сахар, молоко коровы. Бирон Коль ты сластена, их число удвой Мальвазиею, брагой и сытой. Шестерка на костях! За мною кон. Шесть сладких слов! Принцесса А вот седьмое - «Вон!» Я в кости с плутом не хочу играть.
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 417 Бирон На пару слов! Принцесса Чур, сладких избегать. Бирон Вы желчь во мне разбередили злобно. Принцесса Да, желчь - горька. Бирон Ну, значит, вам подобна. Отходят в сторону, разговаривая. Д юмен Словцом не обменяться ль с вами нам? Мария Каким? Д юмен Красавица... Мария Я вам отдам Красавца за красавицу. Д юмен Вдвоем Сперва поговорим. Уйду - потом. Отходят в сторону, разговаривая. Катерина Иль языка у вас под маской нет? Лонгвиль Мне цель вопроса вашего известна. Катерина Ах, вот как? Что ж, спешите дать ответ.
418 Дополнения Лонгвиль У вас два языка. Во рту им тесно, И вы мне уступаете второй. Катерина Пускай теленок одолжит вам свой. Лонгвиль Зачем он мне? Катерина Затем, что ваш - пропал. Лонгвиль Я не теленок. Катерина Тот бы хоть мычал. Едва ли выйдет бык из вас с годами! Лонгвиль О свой язык не уколитесь сами. Склонны вы наставлять рога, монашка? Катерина До них не дорастете вы, бедняжка. Лонгвиль Пока еще я жив, скажу вам, как... Катерина Мясник услышит, - не мычите так. Отходят в сторону, разговаривая. Бойе Насмешницы! Так остр у них язык, Что волосок, невидимый для взора, Как бритва, перерезать может вмиг. Мысль тщетно ловит смысл их разговора, Но как его осмыслишь, если мчится Он побыстрей, чем ветер, пуля, птица. Розалина Ни слова больше. Гости пусть уйдут.
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 419 Бирон Клянусь, изрядно нам досталось тут. Король Прощайте, привередницы шальные! Принцесса До встречи, московиты ледяные! Король, вельможи и мавры уходят. Но как их счесть за умников могли? Бойе Вы их умы задули, словно свечи. Розалина Мозги в них слоем жира заросли. Принцесса Как плоски шутки и убоги речи! Клянусь, теперь им всем один конец: Повеситься иль век ходить под маской. Сконфузился Бирон, хоть он наглец. Розалина Мы их смутили всех крутой острасткой. Король уныло слова ласки ждал. Принцесса Бирон до исступления божился. Мария Дюмен себя и меч мне отдавал И языка, услышав «Нет!», - лишился. Катерина Лонгвиль твердил: «Как тошно мне сейчас!», Назвав меня... Принцесса Наверно, тошнотою? Катерина Вот именно.
420 Дополнения Принцесса Боюсь, стошнит и нас. Розалина Умы острей под шапкой шерстяною. Вы знаете, король в любви признался. Принцесса Бирон мне клятву верности принес. Катерина Лонгвиль служить мне вечно обязался. Мария Как ствол к коре, Дюмен ко мне прирос. Бойе Красавицы мои, даю вам слово, Что к нам в своем обычном платье снова Они сейчас вернутся вчетвером: Им не переварить сухой прием. Принцесса Возможно ли? Бойе Да. Не придут - прискачут, Хоть от побоев ваших чуть не плачут. Итак, скорей подарками меняйтесь И, словно розы утром, распускайтесь. Принцесса Что слово «распускайтесь» значить может? Бойе С цветком в бутоне дамы в масках схожи. Явив без масок розовые лица, Они должны, как розы, распуститься. Принцесса Молчи, напыщенность! - Как нам встречать их, Когда они придут в обычных платьях?
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 421 Розалина Советую над ними вновь смеяться, Как если б в масках нам пришлось остаться. Пожалуемся им сперва сердито На дурней, ряженных как московиты, Расспросим, кто они, чего хотят, К чему весь этот глупый маскарад, И заключим, что был нелеп пролог, А сам спектакль - напыщен и убог. Бойе Скрывайтесь, дамы! Враг подходит к вам. Принцесса Бежим в шатры, как лани по лесам. Принцесса, Розалина, Катерина и Мария уходят. Входят Король, Бирон, Лонгвиль и Д ю м е н в обычном платье. Король Храни вас, сударь, бог! А где принцесса? Бойе В шатре. Быть может, вам через меня Ей передать угодно что-нибудь? Король Скажите, что принять меня прошу. Бойе Она к вам поспешит, как я спешу. Уходит. Бирон Как голубь корм, остроты он клюет И где попало их пускает в ход. Ум продавая в розницу, с товаром Он бродит по пирам, торгам, базарам, А мы, хоть оптом продаем остроты, Сбыть с рук товар пока не можем что-то. Любезник так прельщает женщин всех,
422 Дополнения Что, будь Адамом, ввел бы Еву в грех. Как шепелявит, как жаркое режет, Как дам воздушным поцелуем нежит! А как поет! Как знает этикет! Monsieur, учтивостью пленивший свет, Мартышка мод, он даже за костями Бранится лишь пристойными словами. Он «душечкой» слывет у милых дам. Ступени лестниц льнут к его ногам. Цветок, дарить улыбки всем готовый, С зубами белыми, как ус китовый! Кто хочет должное Бойе воздать, Его «медоточивым» должен звать. Король Ему б язык намазать дегтем надо За то, что с роли сбил пажа Армадо. Бирон Да вот и он. - Учтивость, чем ты стала, Отдавшись в руки этого нахала! Входят Принцесса под руку с Бойе, Розалина, Мария и Катерина. Король Позвольте вам здоровья пожелать. Принцесса Но и без пожеланий я здорова. Король Меня прошу я не перебивать. Принцесса А я прошу не говорить пустого. Король Пришли мы во дворец вас отвести. Не откажите двинуться в дорогу. Принцесса Мне - в поле жить, а вам - обет блюсти: Клятвопреступник - враг и мне и богу.
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 423 Король Не ставьте мне свою вину в упрек: Обет мой сила ваших глаз сломила. Принцесса При чем здесь сила? Слабость и порок - Вот что обет забыть вас побудило, Порукой мне моя девичья честь - Она чиста, как лилия, покуда, - Что я готова муки предпочесть, Но гостьей во дворце у вас не буду! Мне совесть никогда не даст прощенья, Коль вас толкну на клятвопреступленье. Король Томит здесь скука вас и ваших дам. В глуши вас видеть стыдно мне и больно. Принцесса О нет, мой государь, ручаюсь вам. Здесь развлечений и забав довольно. Недавно были русские у нас. Король Как! Русские? Принцесса Да, государь. Учтиво Они нас развлекали целый час. Розалина Не верьте, государь. Хвала - фальшива. Принцесса то, что следует хулить, Готова из любезности хвалить. Да, вчетвером явились московиты И с нами час протолковали битый, Но не сумели нам сказать они Двух умных слов за время болтовни. Боюсь их звать глупцами, но, коль глотку Дерет им жажда, пьют глупцы в охотку. Бирон Таких острот наслушавшись, запьешь. Красавица, ваш разум с солнцем схож, А тот, кто в око неба взор вперяет,
424 Дополнения От света свет своих очей теряет. Вот так и ум ваш превращать готов Богатых в бедных, умников в глупцов. Розалина Вы, значит, умник и богач, поскольку... Бирон Вам кажется, что глуп и нищ я только. Розалина Хоть воровать чужие мысли гадко, Прощаю вас, так как верна догадка. Бирон Взять можете взамен меня всего вы. Розалина Всю глупость? Бирон Хоть ее, раз нет другого. Розалина Признайтесь мне, в какой вы маске были? Бирон Я? В маске? Здесь? Что вы вообразили? Розалина Да, в маске, под личиною нарядной Пытаясь скрыть свой облик неприглядный. Король Попались мы. Нас засмеют они. Д юмен Сознаемся, все в шутку обратив. Принцесса Что с вами, государь? Вы нездоровы? Розалина Он бледен. Эй, воды!.. Болезнь морская: Ведь к нам он из Московии приплыл.
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 425 Бирон Мстят звезды тем, кто клятву преступил. Чей медный лоб снесет позор подобный? Красавица, казни: я согрешил. Рази презреньем, бей насмешкой злобной, Мечом острот мой ум в куски рубя, Сарказмом раздави меня, невежду. Не стану я на танцы звать тебя, У московитов занимать одежду, В речах кудрявых чувство изливать, Мальчишке в важном деле доверяться, В поэта, как слепой арфист, играть И маской от любимой закрываться. Прочь, бархат фраз, ученых и пустых, Парча гипербол, пышные сравненья. Они как мухи. От укусов их Распухла речь моя до омерзенья. От них отрекшись, я даю обет Перчатке белой с ручки белоснежной Лишь с помощью сермяжных «да» и «нет» Отныне объясняться в страсти нежной. Итак, начну. - Я обожаю вас Без фальши, без притворства, без прикрас. Розалина Оставьте ваши «без». Бирон Хоть надо мной Опять возобладал недуг былой, Я вылечусь. (Показывает на других мужчин.) А им троим должны Вы надписать на лбу: «Заражены». Чума занесена в сердца несчастных Опасным блеском ваших глаз прекрасных. Но ею не одни они задеты: Я вижу и на вас ее приметы. Принцесса (показывая на подарок, украшающий ее платье) Ну что ж, назад вы можете их взять.
426 Дополнения Бирон Не стыдно ль вам банкротов добивать? Розалина Солгали вы, а ложь - не оправданье: Кто нищ, банкротом стать не в состоянье. Бирон Вам что за дело? Дел не вел я с вами. Розалина Быть и не может дела между нами. Бирон Я сдался, господа. Сражайтесь сами. Король Принцесса, как нам заслужить прощенье? Принцесса Признанье - путь кратчайший к искупленью. Скажите: в маске к нам вы приходили? Король Да. Принцесса Помните ль вы то, что говорили? Король Да, наизусть. Принцесса Тогда узнать нельзя ли, Что вашей даме вы в ушко шептали? Король Что чту ее превыше всех на свете. Принцесса Боюсь, что лживы заверенья эти. Король Клянусь, что нет.
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 427 Принцесса Как верить в ваши клятвы, Раз две из них нарушили подряд вы! Король Коль я солгал, презрением казните. Принцесса Ах, вот как! Розалина, подойдите. Что на ухо шептал вам московит? Розалина Что выше всех меня на свете чтит, Что я ему дороже, чем зеницы Очей, что жаждет он на мне жениться Иль должен будет с жизнью распроститься. Принцесса Молю творца вам счастье с ним послать! Король не может слова не сдержать. Король Но от меня, клянусь вам, дама эта Не слышала подобного обета. Розалина Нет, слышала, но возвратить и слово И дар, его скрепивший, я готова. Король И дар и слово я принцессе дал. Ее я по алмазу опознал. Принцесса О, нет. Алмаз мой был на Розалине, А я Бирону суждена отныне. (Бирону.) Меня иль жемчуг, - что вы взять склонны? Бирон Нет, мне ни вы, ни жемчуг не нужны. Мне все понятно: разгадав наш план, Они решили нас ввести в обман
428 Дополнения И разыграть, как ряженых в сочельник. Какой-то сплетник, блюдолиз, бездельник, Угодник, льстец, лакей, болтун пустой, На сладкие улыбки не скупой, Умеющий до колик дам смешить, Им ухитрился наш секрет раскрыть. Тогда подарки дамы обменяли, И мы своих любимых не узнали, Свершив двойное клятвопреступленье: Раз - с умыслом, раз - по неразуменью. Беда одна не ходит. (КБойе.) Уж не вы ли Наш замысел коварно разгласили? Ловки вы мерку с ножек дамы снять, Захохотать - чуть подмигнет шутливо, Меж нею и огнем камина встать И кушанья ей подавать учтиво. Паж вами сбит, но вам-то все сойдет: Не саван - юбка вас по смерти ждет. Коситесь вы? Страшнее ваши взоры, Чем сабля оловянная! Бойе Как скоро Он обскакал арену, алча боя. Бирон Что ж, подходи! Померимся с тобою. Входит Башка. Вот тот, чей ум решит все наши споры. Башка Я послан, сударь, вас спросить, Не время ль трем героям выходить? Бирон Как трем? А шесть сбежали? Башка Да нет, идет все гладко: Троих играет каждый.
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 429 Бирон А трижды три - девятка. Башка Нет, сударь, уж простите, а что-то здесь не так. С того, в чем я уверен, меня не сбить никак. Я думаю, что трижды три... Бирон Не девять. Так, что ли? Башка Вы уж простите, сударь, я сам знаю, сколько это будет. Бирон А я-то всегда считал, что трижды три - девять. Башка О господи! Вот было бы несчастье, сударь, если б вам пришлось зарабатывать на хлеб счетоводством. Бирон Так сколько же, по-твоему, это будет? Башка О господи! Да вам, сударь, сами герои, то бишь исполнители, покажут, сколько это будет. А на мою долю, как они сказали, придется одна роль. Я - человек маленький и буду изображать всего одного человека, да зато Помпиона Великого. Бирон Выходит, ты тоже будешь героем? Башка Им угодно было поручить мне роль героя Помпиона Великого. Я уж там не знаю, вправду ли он был герой, но изображать-то мне придется именно его. Бирон Ступай. Вели приготовляться. Башка Уж мы-то не сплошаем. Сумеем постараться. Уходит.
430 Дополнения Король Бирон, прогнать их нужно. Мы осрамимся с ними. Бирон Но нам прямой расчет при нашем сраме Искать таких, кто хуже, чем мы сами. Король Не смей впускать их! Принцесса Простите, государь, но вы не правы. Чем безыскусней, тем милей забавы. Стремленье проявить излишек рвенья Лишает смысла лучшие стремленья, И тем быстрее, чем сложней их форма, Большие мысли превратим во вздор мы. Бирон Усилий наших верная картина! Входит Армад о. Армадо Помазанник божий! Испрашиваю такое количество вашего благодатного монаршего дыхания, которого довольно для произнесения двух слов. (Отходит с Королем, в сторону, вручает ему бумагу и беседует с ним.) Принцесса Этот человек - служитель божий? Почему вы так думаете? Бирон Принцесса Потому что он говорит не так, как все прочие люди. Армадо Это совершенно все равно, мой достославный, драгоценнейший и сладчайший повелитель, ибо школьный учитель, уверяю вас в этом, человек характера крайне причудливого и слишком, слишком тщеславного. Но мы, как говорится, все-таки положимся на fortuna della guerra*. Прошу у царственных особ позволения пожелать им душевного спокойствия! Уходит. * Военная удача (итал.).
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 431 Король Похоже, что сейчас перед нами пройдут парадом славные герои. Вот этот человек изображает Гектора Троянского, шут - Помпея Великого, приходский священник - Александра, паж Армадо - Геркулеса, школьный учитель - Иуду Маккавея. Коль удадутся роли героев четверых, Они, сменив костюмы, сыграют остальных. Бирон Но и сейчас уже их пять. Король Вы не умеете считать. Бирон Школьный учитель, фанфарон, попик, шут и мальчишка! Никто, играй он в кости хоть целые года, Не выбросит пятерки подобной никогда. Король Корабль под парусами и к нам плывет сюда. Входит Башка, изображающий Помпея. Башка «Вот я, Помпей...» Бойе Поверить трудно мне. Башка «Вот я, Помпей...» Бойе С пантерой на броне. Бирон Недурно! Могу примириться с таким шутником я вполне. Башка «Вот я, Помпей, по прозвищу Огромный». Дюмен Великий.
432 Дополнения Башка Так точно, сударь, Великий. «...Помпей, по прозвищу Великий, Который в битвах истреблял врагов мечом и пикой. Придя сюда издалека, я счастлив меч ужасный Снять и сложить во прах у ног француженки прекрасной». Если ваше высочество скажет мне: «Спасибо, Помпей», то я свою роль окончил. Принцесса Великому Помпею - великое спасибо. Башка Ну, такого великого я, конечно, не стою. Но надеюсь, что не оплошал. Только вот на «великом» малость сбился. Бирон Ставлю свою шляпу против гроша, что Помпей-то и окажется самым лучшим из героев. Входит отец Натан и эл ь, изображающий Александра. Натаниэль «Когда я в мире жил, над миром я царил, Юг, север, и восток, и запад покорив. Я - Алисандр, и в том мой герб вас убедил...» Бойе Нет, вы - не Александр, так как ваш нос не крив. Бирон (к Бойе) А ваш - отменно чуток, такой изъян открыв. Принцесса Насмешками в герое не охлаждайте пыл. Натаниэль «Когда я в мире жил, над миром я царил...» Бойе Ты впрямь, я вижу, Алисандром был.
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 433 Бирон Помпей Великий! Башка Он же и Башка, ваш покорный слуга. Бирон Уведи-ка завоевателя, уведи Алисандра. Башка Ну, сударь, провалились вы с вашим Алисандром-завоевателем. Стащат с вас теперь ваши расписные доспехи, вашу пантеру, которая расселась с алебардой на стульчаке, и отдадут Аяксу, девятому герою. Тоже мне завоеватель: двух слов связать не может. Уходи-ка, Алисандр, от стыда подальше. Натаниэль уходит. Вот он, с вашего позволения, человек хоть глуповатый, но тихий и порядочный, а сбить его с толку - легче легкого. Сосед он превосходный, и в шары хорошо играет, только в Алисандры, сами видите, не вышел. Вовсе не годится! Но зато следующие герои совсем по-другому заговорят. Принцесса Отойди-ка в сторону, любезный Помпей. Входят О л о ф е р н, изображающий Иуду Маккавея, и Мотылек, изображающий Геркулеса. Олоферн «Сей юноша - великий Геркулес, Кем Цербер побежден, треглавый canus*, Кто сыном был властителя небес, Кто в детстве змей душил своею manus** Quoniam*** он ребенок по годам, Я, ergo**** аполог исполнил сам». (Мотыльку.) Теперь уйди, сохраняя достойную осанку. Мотылек отходит в сторону. «Иуда я...» * Пес (прав, canis) {лат.). ** Рука {лат.). *** Так как {лат.). **** Следовательно {лат.).
434 Дополнения Дюмен Иуда! Олоферн Не Искариот, сударь. «Иуда я, что прозван Маккавеем...» Дюмен Отбрось Маккавея - все равно остается Иуда. Бирон Лобзающий предатель, как же ты стал Иудой? Олоферн «Иуда я...» Дюмен Тем больше сраму для тебя, Иуда. Олоферн Позвольте, сударь... Бойе Позволяю Иуде пойти и повеситься. Олоферн Покажите пример: вы - древнее. Бирон Недурно сказано. Древний Иуда тоже повесился на древе. Олоферн Я не позволю касаться моей личности. Бирон Да у тебя нет никакой личности, потому что и головы нет. Олоферн (подносит руку к лицу) А это что? Головка на цитре. Головка булавки. Бойе Дюмен
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 435 Бирон Мертвая голова, вырезанная на печатке. Лонгвиль Голова на стертой римской монете. Бойе Рукоять меча, принадлежавшего Цезарю. Дюмен Резная пробка солдатской пороховницы. Бирон Полщеки святого Георгия на пряжке. Дюмен Да еще на оловянной. Бирон Носимой зубодерами на шляпе. Ну, дальше. С личностью твоей все ясно. Олоферн Я из-за вас голову потерял. Бирон Наоборот, мы-то тебя ею и наградили. И притом не одной. Олоферн И все это для того, чтобы оскорбить мою личность! Бирон Будь ты хоть львом, мы сделали бы то же. Бойе А так как ты осел, тебе здесь быть негоже. Иди, Иуда, прочь. Чего ж ты встал, осел? Дюмен Ему не хватает удара кнутом. Бирон Я помогу ему. А ну, пошел! Олоферн Учтивей и умней вы быть могли б!
436 Дополнения Бирон Огня monsieur Иуде, чтоб нос он не расшиб. Принцесса Злосчастный Маккавей! Как ты осмеян! Входит А р м а д о, изображающий Гектора. Бирон Прячься, Ахилл: идет вооруженный Гектор. Д юмен Вот теперь я посмеюсь хоть на свою же голову. Король По сравнению с этим настоящий Гектор был самым заурядным троянцем. Бойе Да разве это Гектор? Король Думается мне, Гектор был не так хорошо сложен. Лонгвиль Для Гектора у него ноги толстоваты. Д юмен Особенно в икрах. Бойе Нет, настоящий Гектор был куда тщедушнее. Какой это Гектор! Бирон Дюмен Он либо бог, либо художник: все время делает рожи. Армадо «Копьеметатель Марс, непобедимый бог, Дал Гектору...» Золоченый орех. Дюмен Лимон. Бирон
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 437 Лонгвиль С воткнутой в него гвоздикой. Д юмен Нет, просто с гвоздем. Армадо Внимание! «Копьеметатель Марс, непобедимый бог, Дал Гектору, троянскому герою, Такую мощь, что тот с зари сражаться мог, До темноты не прерывая боя. Я - этот цвет...» Дюмен Чертополоха. Лонгвиль Мяты. Армадо Дорогой Лонгвиль, обуздай свой язык. Лонгвиль Наоборот, мне нужно его разнуздать, потому что он должен угнаться за Гектором. Дюмен А Гектор - быстр, как гончая. Армадо Славный воин умер и истлел. Милые дети, не ворошите прах усопшего. Пока он дышал, он был настоящим человеком. Но продолжаю свою роль. (Принцессе.) Очаровательная принцесса, обрати ко мне чувство слуха твоего королевского высочества. Принцесса Говори, храбрый Гектор, мы с удовольствием тебя послушаем. Армадо Я боготворю туфлю твоего прелестного высочества. Бойе (тихо, Дюмену) Его любовь ограничивается пятками.
438 Дополнения Д юмен (тихо, к Бойе) Потому что выше ему не добраться. Армадо «Сей Гектор Ганнибала превзошел...» Башка Плохо дело, друг Гектор, плохо. Оно уже два месяца тянется. Армадо Что ты имеешь в виду? Башка Ей-богу, если вы не будете честным троянцем, - бедной бабенке пропадать. Она на сносях. Ребенок уже шевелится у нее в животе, а ведь он от вас. Армадо Ты диффамируешь меня перед владетельными особами! Ты заслуживаешь смерти. Башка А Гектор заслуживает порки за то, что обрюхатил Жакнету, и виселицы за то, что убил Помпея. Д юмен Несравненный Помпей! Бойе Достославный Помпей! Бирон Великий из великих, превеликий, величайший Помпей! Непомерный Помпей! Д юмен Смотрите, Гектор трепещет. Бирон Помпей разгневался. Сюда, Ата! Трави их, трави! Д юмен Гектор вызовет его на бой. Бирон Даже если в нем крови не больше, чем нужно блохе на ужин.
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 439 Армадо Северным полюсом вызываю тебя на поединок. Башка Ни полюсом, ни палицей я драться не умею, а вот мечом могу! Пожалуйста, верните мне оружие Помпея. Д юмен Место для разгневанных героев! Башка Я буду драться в одной рубашке. Д юмен Неустрашимый Помпей! Мотылек Хозяин, позвольте мне расстегнуть вас. Разве вы не видите, что Помпей разоблачается для боя? Чего же вы ждете? Вы погубите свою репутацию. Армадо Извините меня, господа, но я не хочу биться в рубашке. Д юмен Вам нельзя отказываться: ведь вызов сделан Помпеем. Армадо Драгоценные мои, я желаю только того, что могу. Бирон Что это значит? Объяснитесь. Армадо Открою вам голую правду: у меня нет рубашки и я надеваю шерстяной камзол прямо на тело, как власяницу. Бойе Он правду говорит. На него эту эпитимью наложили в Риме за то, что у него не водится белья. С тех пор, ручаюсь вам, он никогда не надевал белья, если не считать кухонной тряпки Жакнеты, которую он носит на груди, как залог любви. Входит Меркад.
440 Дополнения Меркад Бог да хранит принцессу! Принцесса Вам, Меркад, Я рада, хоть забаву вы прервали. Меркад Я удручен, что должен сообщить Вам горестную весть. Король, отец ваш... Принцесса Он умер? Боже! Меркад Да, вы угадали. Бирон Герои, скройтесь с омраченной сцены. Герои уходят. Король Принцесса, успокойтесь! Принцесса Бойе, мы едем ночью. Собирайтесь! Король Останьтесь с нами, умоляю вас. Принцесса Нет, собирайтесь. Слышите? - Спасибо Вам за прием любезный, господа. Надеюсь всей душой моей печальной, Что ваш широкий ум нас извинит За слишком смелые порой насмешки. И если с вами были мы дерзки, То лишь терпенье и учтивость ваши Тому виной. Прощайте, государь! Кто грустен сердцем, на слова не щедр. Простите ж мне скупую благодарность За исполненье столь огромной просьбы.
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 441 Король Бег времени в последнюю минуту События нередко ускоряет, Мгновенно разрешая все, о чем До этих пор шли безуспешно споры. Хоть горе дочери и несовместно Со светлой и смеющейся любовью, Как ни чисты ее святые цели, Но если к ним она уже открыто Пошла своим путем, пусть тучи скорби Его не затемнят. Благоразумней Искать себе отраду в новых ближних, Чем сокрушаться о потере старых. Принцесса Я вас не понимаю. Скорбь - глуха. Бирон Вонмет и скорбь простой и ясной речи. Я объясню намеки короля. Лишь ради вас мы, расточая время, Обет презрели; ваша красота Преобразила нас, и чувства наши Наперекор намереньям пошли. Вот почему вы нас сочли смешными. Любовь порывиста до неприличья, Капризна, как дитя, тщеславна, вздорна. Из глаз родясь, она, как и глаза, Полна страннейших образов и форм, Меняющихся с той же быстротою, С какой глаза меняют впечатленья. И если мы в одежде шутовской Глазам небесным вашим показались Пустыми и бесчестными лгунами, То кто же, кроме глаз небесных ваших, Нас уличивших, в этом виноват? Вы породили в нас любовь, а значит, И все ее ошибки. Мы обет Нарушили, чтоб верность сохранить Вам, кто его заставил преступить. И этим самым зло измены нашей, Само себя очистив, стало благом.
442 Дополнения Принцесса Пришли от вас любовные посланья С подарками - посланцами любви, Но наш совет девичий их почел За шутку, за любезность, за узор Для вышиванья по канве досуга, И мы, всерьез подарки не приняв, Ответили насмешкой на любовь, В которой лишь насмешку увидали. Д юмен Отнюдь не шуткой были наши письма. Лонгвиль И взоры... Розалина Мы их поняли иначе. Король Так удостойте нас любви хотя бы В последний час. Принцесса Час - слишком краткий срок Для заключенья вечного союза. Нет, государь, вы тяжко провинились, Обеты преступив. А потому, Коль вам нужна моя любовь (чему я Пока не верю), поступите так: Клятв не давайте мне, но поскорее В какой-нибудь заброшенный приют От светского веселья удалитесь И ждите там, пока не совершат Свой круг двенадцать знаков зодиака. И если в одиночестве суровом Не охладеет пыл желаний ваших, И если от постов, нужды и стужи Не облетит любви цветок веселый, Из испытаний выйдя столь же пышным, Тогда, чуть год окончится, во имя Своих заслуг моей любви потребуй, -
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 443 И этой девственной рукой, которой Твою сжимаю, клятву я даю Тебе принадлежать. А я отныне Уединюсь в своем жилище мрачном, В котором буду горькими слезами Оплакивать усопшего отца. А коль не хочешь - руки разомкнем, Чтоб врозь сердца пошли своим путем. Король Коль побоюсь я променять покой На искус этот иль еще труднее, Пускай глаза мне смерть смежит рукой. Навеки сердце отдаю тебе я. Бирон А мне что скажет милая моя? Розалина Как и король, должны вы искупить Грех клятвопреступленья и обмана. И если вам нужна моя любовь, Вы будете в больнице за больными Ухаживать без отдыха весь год. Д юмен Жду слова и от вас, моя любовь. Катерина Вот три: здоровья, честности, усов Я вам желаю с нежностью тройною. Дюмен Могу ль теперь я вас назвать женою? Катерина Пока что - нет. Но год и сутки ровно Глуха я буду к болтовне любовной. Когда ж принцесса под венец пойдет, И вам кроха любви перепадет. Дюмен Слугою вашим быть даю вам слово.
444 Дополнения Катерина Без клятв! Иль вы нарушите их снова. Лонгвиль А вы, Мария? Мария Траурное платье На друга через год могу сменять я, Лонгвиль Хоть долог срок, придется подождать. Мария Мой долговязый друг, он вам под стать. Бирон О чем ты так задумалась? Взгляни В мои глаза, как в окна сердца, чтобы В них прочитать смиренную готовность Любой ценой снискать твою любовь. Розалина Бирон, еще до нашего знакомства О вас мне слышать много приходилось. Молва везде твердит, что вы - насмешник, Обидных прозвищ и сравнений мастер, Всегда готовый высмеять любого, Кто попадется вам на язычок. Чтоб выполоть ваш плодовитый ум И тем завоевать мою любовь, Которой вам без этого не видеть, Благоволите провести весь год В больнице меж страдальцами немыми, Даря беседой лишь калек брюзгливых И тратя остроумье лишь на то, Чтобы больных заставить улыбнуться. Бирон Как! Вырывать из пасти смерти смех? Я не могу! Мне это не под силу. Агонию смягчить не властна шутка.
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 445 Розалина Но это укрощает едкий ум, Опасный лишь благодаря хвале Глупцов, чей хохот вторит остряку. Остроту делают удачной уши Тех, кто внимает ей, а не язык Того, кто отпустил ее. И если Те, кто оглох от собственного стона, Ваш вздор согласны слушать, что ж! - острите, Я вас приму и с этим недостатком. А если нет, - старайтесь от него Избавиться, чтоб я при встрече с вами Порадовалась этой перемене. Бирон Хоть срок велик, придется с ним смириться. Отправлюсь на год я острить в больницы. Принцесса (Королю) Теперь нам, государь, пора проститься. Король Но мы вас проводить еще желаем. Бирон Не так, как в старых фарсах, мы кончаем: В них Дженни получает Джек, а нам Достался лишь отказ от наших дам. Король Нам не отказ, а срок годичный дали. Бирон Да зритель вытерпит его едва ли. Входит Арма до. Армадо Светлейший.государь, соблаговолите... Принцесса Не Гектор ли это?
446 Дополнения Д юмен Доблестный троянский воитель. Армадо Я жажду облобызать монаршие персты и откланяться. Меня связал обет: я поклялся Жакнете три года ходить за плугом ради ее сладчайшей любви. Но не угодно ли будет теперь вашему досточтимому величеству послушать диалог, сочиненный двумя учеными мужами в похвалу сове и кукушке? Им и могло бы завершиться наше представление. Зови их скорее; мы согласны. Эй! Входите. Король Армадо Входят Олоферн, Натаниэль, Мотылек, Башка и другие. С одной стороны - Hiems, Зима; с другой - Ver, Весна. Одну олицетворяет сова, другую - кукушка. Ver, начинай. ПЕСНЯ Весна Когда фиалка голубая, И желтый дрок, и львиный зев, И маргаритка полевая Цветут, луга ковром одев, Тогда насмешливо кукушки Кричат мужьям с лесной опушки: Ку-ку! Ку-ку! Ку-ку! Опасный звук! Приводит он мужей в испуг. Когда пастух с дудою дружен, И птицы вьют гнездо свое, И пахарь щебетом разбужен, И девушки белят белье, Тогда насмешливо кукушки Кричат мужьям с лесной опушки: Ку-ку! Ку-ку! Ку-ку! Опасный звук! Приводит он мужей в испуг.
Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева) 447 Зима Когда свисают с крыши льдинки, И дует Дик-пастух в кулак, И леденеют сливки в крынке, И разжигает Том очаг, И тропы занесло снегами, Тогда сова кричит ночами: У-гу! У-гу! У-гу! Приятный зов, Коль суп у толстой Джен готов. Когда кругом метут бураны, И онемел от кашля поп, И красен нос у Марианны, И птица прячется в сугроб, И яблоки румянит пламя, Тогда сова кричит ночами: У-гу! У-гу! У-гу! Приятный зов, Коль суп у толстой Джен готов. Армадо Слова Меркурия режут ухо после песен Аполлона. А теперь разойдемся кто куда. Уходят.
Забавная и остроумная комедия, называемая ПУСТЫЕ ХЛОПОТЫ ЛЮБВИ Перевод Гр. Кружкова ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Фердинанд, король Наварры Лонгевиль 'j Д ю м е н \ дворяне, приближенные короля Бирон J Антоний Дубина, констебль Репка, деревенский простак Дон Адриано де Армад о, хвастливый испанец Мотылек, паж Армадо Жакнетта, служанка Б о й е, приближенный принцессы Принцесса Франции Мария \ Катарина 1 фрейлины принцессы Розалина J Лесничий О л о ф е р н, учитель-педант Натаниэль, деревенский пастор М а р к а д é, посланец французского двора Свита и слуги короля Свита и слуги принцессы Музыканты, наряженные маврами
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 449 АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА 1 Входят Фердинанд, король Наварры, Бирон, Лонгевиль и Дюмен. Король Пускай же слава, наш кумир земной, В надгробной бронзе запечатлена, Восторжествует над позором смерти И алчное забвенье победит; - Пускай, заслуженная честным рвеньем, Она притупит времени секиру И вечность нам в наследство передаст! Вам, доблестные воины в боях С несметным войском искушений мира И собственными вашими страстями, Я повторю: мое решенье твердо: Наварра станет новым чудом света, Наш двор - приютом тихих созерцаний И малой Академией наук. Итак, Бирон, Дюмен и Лонгевиль, Вы трое обещали мне три года Со мною вместе разделять занятья И соблюдать предписанный устав. Вы клятвы принесли; теперь осталось Собственноручно подписаться здесь, Что ваш обет суровый нерушим. Коль ваше сердце к этому готово, Поставьте подпись и сдержите слово. Лонгевиль Что ж, я готов к трехлетнему посту, Бездельный ум впадает в нищету; Пусть чахнет плоть для пированья духа - Ведь брюхо сытое к ученью глухо. Дюмен Мой сир, Дюмен к служению готов; Отстав от наслаждений миром бренным, Он оставляет их рабам презренным.
450 Дополнения Для праздности, для женщин, для пиров Отныне умер он - и всей душой Живет для философии одной. Бирон Любезный лорд, могу лишь повторить То, в чем уже мы поклялись все трое: Три года посвятить одним наукам. Но есть еще условия в уставе: Три полных года не смотреть на женщин, Надеюсь, это можно исключить; А также: пищу раз на дню вкушать, А раз в неделю полностью поститься, И это можно исключить, надеюсь; А также: ночью спать лишь три часа И днем при этом не моргнуть ни разу; Все это невозможно соблюсти. Простите меня, сир, за прекословье, Но нужно эти исключить условья; Едва ль могу я обещать вам впредь - Не спать, не есть, на женщин не смотреть. Король Вы поклялись блюсти условья эти. Бирон Мой государь, позвольте вам заметить, Поклялся я науки изучать Три полных года - и готов начать. Лонгевиль Вы поклялись и в том и в этом вместе. Бирон Поклялся сгоряча, скажу по чести. Скажите, в чем занятий наших цель? Король Познать сокрытое от нас досель. Бирон То, что для нас сокрыто и запретно?
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 451 Король Да, в том науки замысел заветный. Бирон Ну, коли так, я поклянусь учиться, Как обходить запреты наловчиться: Я изучу, где можно съесть обед, Когда на пир прямого хода нет; Где познакомиться с изящной дамой, Когда запрет на дам грозит мне драмой; И как мне клятву преступить чуть-чуть Так, чтоб с дороги честной не свернуть. Когда такая выгода от знанья, Я приложу к ученью все старанья - И в этом поклянусь без колебанья! Король Лишь тот стяжает в знаниях успех, Чей ум бежит от суетных утех. Бирон Всё суетно; но есть та суета, Что самоистязаньем занята. Иной над книгой утомляет веки, Чтоб на странице свет увидеть некий; А правда на мгновенье ослепит - И снова блеск ее от взора скрыт. Взыскует правды разум и, однако, Порой не отличает свет от мрака. Но всех блаженнее, наверно, тот, Кто встретит в час желанного свиданья Лучистый взор, который в душу льет Такую мудрость, что превыше знанья. Наука - солнца блеск, что с высоты Жестоко ослепляет взор отважный; Как ни корпи средь книг, добудешь ты Лишь крохи жалкой мудрости бумажной. Светил небесных крестные отцы, Что именуют звезд архипелаги, Таких же мнимых качеств мудрецы, Как у костра бездомные бродяги. Знать слишком много - ничего не знать, Назвать еще не значит понимать.
452 Дополнения Король Он так начитан, что ругает чтенье. Д юмен И объявляет знание мученьем. Лонгевиль Он полет хлеб, а сорняки щадит. Бирон Телега едет - колесо скрипит. Дюмен Какая связь? Бирон Ужели невдогад? Дюмен Бессмыслица! Бирон Зато и в склад, и в лад. Король Бирон у нас - как тот мороз в апреле, Кусающий весны зеленых чад. Бирон Зачем, еще и птички не запели, А эти чада о тепле кричат? Я новый день не тороплю с рассветом, Не сетую, что завтра - не вчера, Ни роз на Рождество, ни снега летом Я не ищу - всему своя пора. Нам в школу поздно - бросим же попытку На крышу лезть, чтобы открыть калитку. Король Ну, коли так - прощайте же, Бирон. Бирон Нет, сир, мне путь обратный воспрещен. Хоть защищал невежество я с рвеньем И отвергал школярскую скамью, Но я поклялся - и во искупленье
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 453 Трехлетнюю приму епитимью. Где хартия? Я сам прочту условья И подпишу ее без прекословья. Король Маневр достойный! Отступив в бою, Спасли вы этим самым честь свою. Бирон (читает) «А также, ни одна женщина не должна приближаться ко двору ближе, чем на милю». Это было объявлено? Лонгевиль Четыре дня назад. Бирон Посмотрим кару. (Читает.) «Под страхом лишения языка». Кто придумал такое наказание? Лонгевиль Допустим, я. Бирон Зачем, любезный лорд? Лонгевиль Чтобы сильнее напугать болтуний. Бирон Как бы закон ваш не остался втуне! (Читает.) «А также, если в течение трех лет один из нас будет замечен в разговоре с женщиной, он будет подвергнут такому позорному наказанию, которое только смогут измыслить другие участники этого договора». Боюсь, мой сир, что вам придется скоро Нарушить эту важную статью: Король французский для переговоров Послал сюда принцессу, дочь свою. Принцесса, говорят, мудра, прекрасна И аквитанский спор должна решить. Выходит, иль условие напрасно - Иль было ей напрасно к нам спешить.
454 Дополнения Король Что скажем, лорды? Я забыл об этом. Бирон Насущное не держат под запретом. Учиться вечно - это перебор; Кто, высоте твердынь наперекор, Град захватить любой ценою ищет, Спалив его, стяжает пепелище. Король Ну что ж! Условья эти, так и быть, Необходимость нам велит смягчить. Бирон Необходимость отступить заставит Раз до трех тысяч за трехлетний срок; Ведь человеком не насилье правит, А чувств его естественных поток. Коль я нарушу клятву, вот мой щит: «Увы, необходимость так велит». А в целом, подпишусь под договором. Теперь, кто от него отступит вдруг, Да будет вечности покрыт позором - Каких бы раньше ни был он заслуг. Хоть я и спорил против этой клятвы, Всё решено - и поздно на попятный. (Подписывает договор.) Ну, а теперь развлечься бы чуть-чуть! Король Сие не возбраняется отнюдь. Здесь, при дворе, идальго есть испанский, Фанатик церемоний и манер, Ученейший оратор шарлатанский И самый утонченный кавалер. Звук собственного голоса приводит Его в такой экстаз, в такой восторг, Что, чуть свою волынку он заводит, Жди - не дождешься, чтобы он умолк. И этот сын фантазии, Армадо,
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 455 Испаньи жаркой пропеченный плод, Мешается где надо и не надо, В любую речь, - и увлеченно врет. Как вы, не знаю, лорды; но, признаться, Люблю, кто так умеет завираться. Бирон Армадо - просвещения оплот, Разносчик сплетней, коробейник мод. Лонгевиль Коль он и Репка будут нам в забаву, Три года мы проучимся на славу! Входят Дубина с письмом и Репка. Дубина Который тут король собственной персоной? Бирон Вот он, приятель. Какое у тебя дело? Дубина Я и сам представляю его королевскую персону, потому что я констебль их величества, но мне нужно видеть его собственную персону. Бирон Это он. Дубина Ваше величество! Сеньор Арматый... сеньор Горбатый... свидетельствует поклон вашей светлости. Он открыл страшное преступление. Какое - про то следует в письме. Репка Следует, что опять Репка виноват. Король Письмо от великолепного дона Армадо! Бирон Как бы низок ни был предмет, Бог даст, слова будут высокопарны! Лонгевиль Бог дай терпенья их выслушать!
456 Дополнения Бирон Так слушать будем - или смеяться? Лонгевиль Слушать со смирением и смеяться умеренно. Или воздержимся от того и другого. Надеюсь, мы хорошо повеселимся. Репка Сдается мне, дело касается Жакнетты. Хотя я ее даже не касался! Бирон Какое же преступление ты совершил? Репка Целых три. Первое преступление, по-ихнему выходит, что мы с ней перемигивались в замке. Второе - что я последовал за ней в парк. Третье - что мы с ней сидели на траве. Какое же тут преступление, ежели мы с ней даже не приступили? Бирон Каким же манером вы сидели? Репка С вашего позволения, самым любезным маневром. Бирон Это нехорошо. Репка Куда уж хуже, сэр, как есть нехорошо. Король Вы готовы внимательно выслушать письмо? Бирон Как слушают оракула, сир. Репка Такая наша доля - за все надо расплачиваться. Король (читает) «О венценосный владыка, великий доминатор вселенной и единственный повелитель Наварры, земное божество моей души и хранитель плоти...»
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 457 Репка О Репке еще ни слова. Король (читает) «Итак...» Репка По-ихнему, может быть, и так. А по мне, так себе. Король Тишина! Репка Тишина в этих делах лучше всего. Ни слова! Король Репка Ни полслова о чужих проделках. Король (читает) «Итак, осаждаемый самой черной и беспросветной меланхолией, я решил подвергнуть ее чернильный мрак целительному воздействию сельского воздуха и, будучи благородным дворянином, отправился на прогулку. В какое время. Около шести часов пополудни, когда скоты пасутся, птички клюют, а человеки предаются приятности, именуемой ужином. Итак, о времени достаточно. Теперь о местности, в коей я прогуливался и каковая именуется парком. О месте, где. Под сим я полагаю место, где я застал эту развратную и возмутительную сцену, исторгнувшую из моего белоснежного пера эту черноту, которую вы изволите видеть, зреть и созерцать. Но снова о месте. Оно расположено к северо-востоку от западной оконечности парка, в каковом месте я и заметил этого низкого волокиту, эту отраву глаз моих...» Кажется, про меня. Репка «.. .этот сосуд греха...» Король (читает) Репка То есть я?
458 Дополнения Король (читает) «.. .этого невежественного мужлана...» Репка Опять я? Король (читает) «.. .которого, если я не ошибаюсь, именуют Репкой...» Репка Так меня и зовут! Король (читает) «...купно и совокупно, вопреки Вашему высочайшему эдикту и всем законам земным и человеческим, совокупно с дщерью... о, сколь горько это вымолвить...» Репка С девицей. Король (читает) «.. .с дщерью нашей праматери Евы, существом слабого пола или, если Вам угодней слышать, с женщиной! Какового невежу я, как велит мне долг и совесть, отправил к Вам для стяжания заслуженного плода наказания с Вашим доблестным констеблем Антонием Дубиной, офицером самых высоких качеств, заслуг и репутации». Дубина Это я, с вашего позволения. Я - Антоний Дубина. Король (читает) «Что же касается Жакнетты - ибо так зовут тот хрупкий сосуд, который я застал с этим мужланом, - я задержал ее и готов предоставить ярости закона по Вашему малейшему знаку. Ваш, с уверениями в полнейшей преданности, пышущий жаром исполнить свой долг, дон Адриано де Армадо». Бирон Это не так хорошо, как я надеялся, но это лучшее, что я слышал. Король Лучшее из худшего. - Ну, любезнейший, что ты на это скажешь?
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 459 Репка Сир, я признаю, что девушка была. Король Разве ты не слышал моего постановления? Репка Признаюсь, что очень даже слышал, но не очень понял. Король Я объявил, что кого застанут с девушкой, тот отправится на год в тюрьму. Репка Тогда это была не девушка. Это была женщина. Король В моем эдикте была и женщина. Репка Нет, сир, это была не женщина, это была девица. Король В моем эдикте была и девица. Репка Она не была девицей, сир, я вам ручаюсь. Она была служанкой. Король Эта служанка может сослужить тебе плохую службу. Репка Надеюсь, что хорошую. Король Итак, мой тебе приговор: поститься целую неделю на хлебе и воде. Репка Лучше уж целый месяц, но на овсяной каше с бараниной. Король Твоим тюремщиком пусть будет дон Армадо. Мой лорд Бирон за этим проследит. Пойдемте ж, господа, осуществлять То, в чем сегодня принесли мы клятву. Уходят Король, Лонгевиль и Дюмен.
460 Дополнения Бирон Я голову поставлю против шляпы, Что этих клятв не сможем мы сдержать. - Пойдем, любезный. Репка Я страдаю за правду, сеньор. Это правда, что нас застали с Жакнеттой, и правда, что Жакнетта - славная девушка. Что ж, придется испить чашку до дна. Ничего, несчастье еще может мне улыбнуться. А до той поры - молчи, печаль! Уходят. СЦЕНА 2 Там же. Входят дон Адриано де Армадо и Мотылек. Армадо Что это значит, малыш, если человеком великого ума овладевает меланхолия? Мотылек Это значит, что не избежать ему печали. Армадо Ах ты, чертенок! Разве же меланхолия и печаль не одна и та же вещь? Мотылек Нет, сеньор, что вы! Армадо Как же ты можешь отличить печаль от меланхолии, мой нежный отрок? Мотылек По известным проявлениям их действия, мой суровый сеньор. Армадо Почему это суровый сеньор? Почему суровый? Мотылек А почему нежный отрок? Армадо Я выразился так, мой нежный отрок, чтобы этим эпитетом подчеркнуть твой возраст, который мы вправе именовать нежным.
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 461 Мотылек А я, мой суровый сеньор, хотел этим эпитетом подчеркнуть ваш поздний возраст, который мы вправе назвать суровым. Армадо Мал, да удал! Мотылек Что вы хотите сказать, сеньор? Я мал, а ответ мой удал? Или я удал, а ответ мой мал? Ты мал, потому что юн. А почему удал? Армадо Мотылек Армадо Потому удал, что увертлив. Мотылек Это вы говорите мне в похвалу, хозяин? Армадо В похвалу, и заслуженно. Мотылек Я буду этими же словами хвалить угря. Разве угорь остроумен? Армадо Мотылек Нет, но он увертлив. Мал, да удал. Армадо Я только говорю, что ты скор на ответ. Не раздражай меня, малыш. Мотылек Я только ответил, сеньор. Армадо Я не люблю, когда мне перечат. Мотылек Не перечат, а перчат, сеньор. Чтобы разговор не стал пресным.
462 Дополнения Армадо Я обещал три года предаваться ученым занятиям с королем. Мотылек Это можно сделать за час. Каким образом? Армадо Мотылек Сколько будет один умножить на три? Армадо Я слаб в арифметике. Считать - дело трактирщика. Мотылек Вы дворянин и игрок, не так ли? Армадо Признаюсь и в том и в другом. Второе придает лоск первому. Мотылек Тогда, я уверен, вы знаете, чему равняется сумма двойки и туза. Армадо Больше двух, во всяком случае. Мотылек Низкая чернь называет эту сумму три. Армадо Верно. Мотылек Так что же трудного в ученых занятиях? Вы не успели и глазом моргнуть, как изучили три. Теперь достаточно к «трем» приставить «год», и выйдет «три года»; Видите? Три года мы изучили за одну минуту. Один да два - три: это вам и ученая лошадь на ярмарке сосчитает! Армадо Ну-ка... Дай подумать. Мотылек Поднатужьтесь хорошо, синьор!
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 463 Армадо Ах, малыш, мне не до арифметики. Признаюсь тебе - я влюблен. Солдату влюбляться не пристало, но эта любовь ко мне так пристала, что не отвяжется. Если было бы можно обнажить меч против этого гумора и освободиться от этого низкого чувства, я бы взял страсть в плен и назначил выкуп; пусть какой-нибудь француз даст мне за нее новомодный поклон или песенку - и мы квиты. Стыдно вздыхать из-за обыкновенной простушки. Проклятый Купидон! Утешь меня, малыш; расскажи, кто еще из великих людей был влюблен. Мотылек Во-первых, Геркулес, хозяин. Армадо О милый Геркулес! Еще, мой дорогой мальчик, приведи еще примеры, и пусть это будут примеры великих мужей - героев и подвижников. Мотылек Самсон, мой хозяин. Вот кто был великий подвижник; он подвинул столбы храма так, что крыша рухнула на его врагов и придавила их всех. И он был влюблен. Армадо О могучий Самсон, крепкорукий Самсон! Я превосхожу тебя в фехтовании, как ты меня - в сдвигании колонн. И ты был влюблен, как я! В кого он был влюблен, милый паж? Мотылек В женщину, хозяин. Армадо Смуглую или светловолосую? Мотылек Ни то, ни другое, сеньор. Армадо Провещай, в какую именно. Мотылек В зеленую, как вода в море. Армадо Ты уверен? Мотылек Совершенно уверен, сеньор.
464 Дополнения Армадо Зеленый цвет - символ влюбленных. Но девушка зеленого цвета - это другое дело. Тут Самсон промахнулся. Он, видимо, ценил ее за ум. Мотылек Совершенно верно, сеньор. За ее зеленый ум. Армадо У моей любимой самые непорочные цвета - белый и алый. Мотылек Под этими цветами скрываются самые порочные мысли. Армадо Аргументируй это, мой многознающий отрок, аргументируй. Мотылек Да поможет мне батюшкин ум и матушкин язык. Армадо Прекрасно сказано - мило и патетично! Мотылек Что у девицы на душе - Ей боязно иль стыдно - По бледности иль красноте Всё это сразу видно. Но не расскажут ничего Вам девичьи ланиты, Когда румянец с белизной В них от природы слиты. Это опасный стишок, сеньор, против алых щечек! Армадо Есть ведь какая-то баллада, мой мальчик, о Короле и Нищенке? Мотылек Да, была в незапамятные времена; теперь уж ее не сыскать, да и невелика потеря: неуклюжие стихи, грубая мелодия. Армадо Надо написать ее заново, чтобы у меня был мощный прецедент для моего печального заблуждения. Мой мальчик, я влюблен в ту деревенскую девицу, которую я застал с этим болтливым ослом Репкой; она заслуживает лучшего.
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 465 Мотылек (в сторону) Заслуживает быть выпоротой. Но для моего хозяина она еще хороша. Армадо Спой мне, дитя мое, у меня тяжело на душе от любви. Мотылек Тяжело от любви к такой легкой девице. Вот чудеса! Армадо Говорю тебе - спой! Мотылек Подождем, пока эта компания удалится. Входят Дубина, Репка и Жакнетта. Дубина Сеньор, желание герцога таково, чтобы вы держали сказанного Репку под замком. Вы должны лишить его всяких удовольствий либо неудовольствий и, сверх того, подвергнуть строгому посту три дня в неделю. Что касается этой девицы, то ей надлежит быть на свободе; пусть послужит коровницей. Прощайте. Армадо Я, кажется, краснею. - Девица! Жакнетта Что, мужчина? Армадо Встретимся в сторожке парка. Жакнетта Кто знает. Армадо Я знаю, где она расположена. Жакнетта Боже, как вы мудры! Армадо Я покажу тебе нечто чудесное.
466 Дополнения С этим лицом? Я люблю тебя. Жакнетта Армадо Жакнетта Я это уже слышала. Итак, до желанной встречи. Армадо Жакнетта Только после вас, сеньор! Пойдем, Жакнетта, пора! Дубина Уходят Дубина и Жакнетта. Армадо Негодяй, ты будешь поститься за свои преступления, пока тебя не простят. Репка Да, сеньор. В следующий раз я постараюсь их совершить на полный желудок. Армадо Ты будешь сурово наказан. Репка Я бы предпочел быть сурово награжденным. Армадо Забери этого негодяя и запри его. Мотылек Следуй за мной, преступный раб! Репка Не запирайте меня. Я хочу поститься на свободе. Мотылек Нет, любезный, на посту как на посту. А твой пост будет под замком.
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 467 Репка Посмотрим. Если мне вновь суждено увидеть веселые деньки, кое-кто еще увидит. Мотылек Что увидит? Репка То, на что будет смотреть, господин Мотылек. Пленнику не подобает быть слишком скупым на слова, поэтому я больше ничего не скажу. Терпения у меня не больше, чем у всякого иного, поэтому - молчок. Уходят Мотылек и Репка. Армадо Я готов облобызать даже землю (сей низкий предмет), которую попирал башмачок, в который была обута ее ножка. Я отрекся от своего слова ради любви. Значит, я изменник? Но как верная любовь может дружить с изменой? Любовь лукава; значит, ее нашептывает лукавый? Любовь - демон, любовь - злой дух. Даже Самсон поддался искушению, а уж он-то был силач; даже Соломон был совращен, а он был весьма мудр. Стрела Купидона будет почище палицы Геркулеса - слишком опасный противник для кастильской шпаги. Вся дуэльная наука мне теперь не поможет, никакие финты и выпады не пригодятся; у этого презренного мальчишки есть власть побеждать самых суровых мужей. Прощай же, доблесть! Умолкни, барабан! Ржавей, рапира! Ибо твой хозяин влюблен. Да, он влюблен. Помоги мне, счастливый бог поэзии, ибо я сейчас, кажется, напишу сонет. Ну, думай, голова; строчи, перо; я готов исписать хоть десять томов in folio*. Уходит. * В целый лист {лат.).
468 Дополнения АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА 1 Там же. Входят принцесса Франции, Розалина, Мария, Катарина и Бойе, свита и слуги. Бойе Теперь, мадам, сплотите воедино Все мысли; вспомните, кто ваш отец, К кому он вас послал, с каким заданьем; Вам, своему прекрасному послу, Доверил он вести переговоры С живым зерцалом чести, красоты И благородства - королем Наварры. Уладить надо застарелый спор Об Аквитании, что стать должна Приданым королевы. Не жалейте Ни слов, ни взоров; расточайте чары Так щедро, как природа расточила Свои дары на вас, мир обделив. Принцесса Любезный мой Бойе, моя краса Скромна и дорогих похвал не стоит. Она товар, который ценят глазом, А не ушами, веря продавцу. Прошу, не надо набивать мне цену И услаждать напрасным краснобайством - Я не поверю и не возгоржусь. Но к делу. Вам известно, мой Бойе, О чем давно уже шумит молва: Король Наваррский дал обет - три года Одним усердным посвятить занятьям, На это время воспрещая дамам Являться ко двору. По сей причине Нам кажется уместным и приличным Осведомиться прежде, чем войти, Как сам король о том распорядится. И вас, Бойе, мы выбрали послом, Всецело веря вашему искусству;
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 469 Скажите: дочь французского монарха, Прибывшая с посольством неотложным, Хотела бы с ним лично говорить. Скажите только это; поспешите, - Пока мы будем ждать здесь у ворот, Как бедняки, его высокой воли. Бойе Горд поручением. Иду, спешу! Принцесса У гордости всегда найдется повод. Уходит Бойе. А кто еще дал клятву с королем? Кто многомудрые его адепты? Первый вельможа Лорд Лонгевиль - один из них. Принцесса Кто это? Мария Я видела его, мадам, на свадьбе Сеньора Перигора и прекрасной Наследницы барона Фальконбриджа В Нормандии. Я помню Лонгевиля. Он рыцарь самых превосходных качеств, Блистательный придворный, храбрый воин, Лишь пятнышко одно на этом блеске, Коль можно это пятнышком назвать, - Его безжалостное остроумье, Которое отточено как шпага И никого на свете не щадит. Принцесса Так пересмешник он большой, не так ли? Мария Да, эта слава тащится за ним. Принцесса Такие шутники с годами вянут. Кто остальные?
470 Дополнения Катарина Молодой Дюмен, Великолепный юноша, искусный Во всем, что дамы ценят в кавалере; Отважный духом, незлобивый нравом, Дурное может обернуть он добрым И без натуги привлекает всех. Я видела его всего лишь раз У графа Алансона, но признаюсь: То малое, что я о нем узнала, О многих совершенствах говорит. Розалина С ним был еще один из этих новых Студентов (коли слух о них не лжив). Его зовут Бирон, - но не бирюк, Его характер веселей, чем имя. В нем ум и зренье словно сговорились: Чуть что заметит глаз, и в тот же миг Ум ловко превращает это в шутку, - Которую язык, посол ума, С таким изяществом доносит слуху, Что даже старых разбирает смех, А юные хохочут до упаду. Принцесса Мой бог! Уж не влюбились ли они, Что каждая такие похвалы Недавнему знакомцу рассыпает? Первый вельможа Вот и Бойе. Входит Бойе. Принцесса Какие вести, лорд? Бойе Король узнал о вашем приближенье И без меня. Он и его сеньоры Готовились встречать вас, госпожа, Когда явился я. Но вот что странно:
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 471 Он хочет вас оставить на ночлег За стенами дворца, - как будто вы Сюда явились учинить осаду, - Не помышляя сделать исключенье Для ранга вашего, и разместить Гостей высоких в опустелом замке. Вот и король. Входят Король, Бирон, Лонгевиль, Дюмен и придворные. Король Мадам, добро пожаловать в Наварру! Принцесса Пожаловать, пожалуй, я могла бы, Но эта крыша слишком высока Для вашего дворца, а в чистом поле Заночевать мне было б слишком низко. Король Мадам, добро пожаловать в мой замок! Принцесса Так проводите же меня туда. Король Прошу вас выслушать меня, принцесса. Я клятву дал. Принцесса Бог в помощь королю: Ему придется от нее отречься. Король Нет, ни за что, прекрасная принцесса! Принцесса Вам стоит только пожелать, мой лорд. Король Принцесса, вы не знаете о клятве. Принцесса Когда бы вы о ней не знали тоже,
472 Дополнения Невежество могло б сойти за мудрость. Вы поклялись забыть гостеприимство. Сдержать такую клятву - смертный грех, Нарушить - добродетель. Но простите Мне смелость; я забылась, мой сеньор, Учить ученого не подобает. Извольте прочитать про цель посольства И соблаговолите дать ответ Сегодня же. Король Мадам, я постараюсь. Принцесса Прочтите прежде, нежли нам отбыть - Чтобы от клятвы вам не отступить. Бирон и Розалина беседуют в стороне. Бирон Не танцевал ли с вами я в Брабанте? Розалина (прикрывая лицо маской) В Брабанте? Что-то не припоминаю. Бирон Я помню. Розалина Для чего ж вопрос пустой? Бирон Не торопитесь. Розалина Так не надо шпорить. Бирон Ну и лошадка - сразу понеслась! Розалина Как бы она не сбросила вас в грязь. Бирон Который час?
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 473 Розалина Час прописных острот. Бирон Как эта злая маска вам идет! Розалина Так не дразните - вам же будет хуже. Бирон Пошли вам Бог безропотного мужа! Розалина Безропотных не вижу я вокруг. Бирон А я? Меня уже пробрал испуг. Король Мадам, отец ваш сообщает здесь, В письме, о выплате ста тысяч крон, Что составляет половину суммы, Потраченной моим отцом покойным На помощь Франции в ее войне. Но так как мы еще не получали Ни этих денег, ни других ста тысяч, То мы удерживаем как залог Часть Аквитании, - хоть этих сумм Она не стоит. Если ваш отец, Вернет хотя бы половину долга, Мы Аквитанский край передадим Его величеству и нашу дружбу Возобновим. Но, кажется, он мало К тому стремится, ибо заявляет, Что деньги выплачены, и не хочет Вернуть законно Аквитанский край, Который мы б охотно передали В обмен на долг, - тем более что он Войною разорен и изувечен. Прекрасная принцесса, если б вы, Вняв доводам, разумно уступили, Вы б отбыли во Францию назад С успешно выполненным порученьем.
474 Дополнения Принцесса Вы этим подвергаете сомненью Слова монарха - моего отца И собственному имени вредите, Не соглашаясь признавать уплату Того, что было выплачено вам. Король Простите, мне об этом неизвестно. Представьте доказательства - и я Обратно возвращу вам эту сумму Иль Аквитанию вам уступлю. Принцесса Ловлю на слове вас. - Бойе, представьте Расписки, выданные казначеем Наварры на означенную сумму. Король Так где ж они? Бойе Бумаги, к сожаленью, Еще не прибыли сюда, мадам; Мы получить должны их только завтра. Король Надеюсь завтра увидать расписки Лиц полномочных моего отца; Пока же буду счастлив предоставить Вам всё, что может честь, не руша слова, Высокой гостье предложить. Простите, Прекрасная принцесса, не могу Впустить вас за ворота; но снаружи Вас примут так, как будто вы гостите, Не во дворце, а в сердце у меня. Теперь, мадам, простите и прощайте. Мы завтра снова навестим вас здесь. Принцесса Желаю вам здоровья и отрады! Король Того же вам желаю от души! Уходят Король, Лонгевиль и Дюмен.
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 475 Бирон Я бы хотел познакомить вас с моим сердцем, мадам. Розалина Познакомьте. Буду рада его увидеть. Бирон Если бы вы могли услышать, как оно стонет. Розалина Что у него, глупенького, болит? Бирон Оно томится. Розалина Так что ж - пустить ему, быть может, кровь? Бирон Но станет ли оно здоровым вновь? Розалина Уверена в выздоровленье скором. Бирон Вы это сделаете вашим взором? Розалина Для этой цели нож я предпочту. Бирон Воздай вам Бог за вашу доброту. Розалина А вам, сеньор, за ваше остроумье. Бирон Шутить с такой опасностью - безумье. Входит Дюмен. Дюмен Спрошу, сеньор: как имя этой дамы? Бойе Какой?
476 Дополнения Д юмен Вы понимаете... Той самой. Бойе Это наследница графа Алансона, Катарина. Благодарю. Д юмен Входит Лонгевиль. Лонгевиль Скажите мне: кто эта дама в белом? Бойе Девица, сударь, в частности и в целом. Лонгевиль Ответ хорош. Но как ее зовут? Бойе Звать бесполезно - сами к ней идут. Лонгевиль Чья она дочь, хотел бы я узнать? Бойе Дочь матери своей, легко понять. Лонгевиль Сеньор, вы не идете мне навстречу! Бойе Сеньор, не обижайтесь - я отвечу. Это наследница барона Фальконбриджа, ее зовут Мария. Лонгевиль О чудо глаз! Сколь сладостно оно! Бойе Возможно, сударь. Не исключено. Лонгевиль уходит.
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 477 Бирон Кто эта черноглазая в берете? Бойе Кто? Розалина, судя по примете. Бирон Она помолвлена или свободна? Бойе А это уж, сеньор, как ей угодно. Бирон Благодарю за ясность. До свиданья. Бойе Свиданье - вам, сеньор, а нам - прощанье. Бирон уходит. Мария Бирон у них испытанный остряк, В любую фразу вставит он иголку. Принцесса И подловить его нельзя никак? Бойе Закидывал я крючья, да без толку. Катарина Зверь не бежит, как видно, на ловца; Особенно коль за ловца - овца. Бойе Пусть буду я овцой, а ты лужайкой. (Хочет поцеловать Катарину.) Катарина Я не твоя лужайка - отъезжай-ка! Бойе А чья?
478 Дополнения Катарина Пока секрет. Чей я лужок, Про то узнает милый мой дружок. Принцесса Не ссорьтесь, умницы; свои уколы Приберегите для придворной школы - Для короля и книжников его. Бойе Скажу вам нечто, что важней всего: Коль следствие выводят из причины И взгляды могут быть красноречивы, То я заметил что-то... Принцесса Что же это? Бойе Король влюблен. Принцесса Какие же приметы? Бойе Я заметил: все чувства сошлись в его зренье, Из бойниц его взглядов сквозит вожделенье; Сердце гордо горит, как из яшмы камея, На себе драгоценный ваш оттиск лелея; А язык, от бессилья стать не словом, а взором, Спотыкается, мучась пустым разговором. Все чувствилища тела в одном средоточье Собрались, чтоб красу вашу видеть воочью, - И сверкают в глазах его до ослепленья, Как в хрустальном ларце дорогие каменья. Быть не нужно оракулом или Платоном, Чтобы страсть прочитать в этом взгляде влюбленном. Он отдаст Аквитанию и всё на свете За одни ваши губки прелестные эти. Принцесса Удалимся в шатер. Пусть Бойе веселится.
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 479 Бойе Я всего лишь помог королю объясниться; Перевел с языка его глаз на слова я Только суть, ничего от себя не меняя. Розалина Ох уж этот Бойе, сладкоустый затейник, Продавец нежных слов и любви коробейник! Мария Узнает всё он первым, как дядька Амура. Розалина Хоть для братца Венеры он выглядит хмуро. Бойе Погодите, резвушки! Вы поняли? То-то! Розалина До свиданья! Бойе Учить их - пустая работа. Все уходят.
480 Дополнения АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА 1 Там же. Входят Армадо и Мотылек. Армадо Прощебечи мне что-нибудь, дитя! Пускай мой слух очнется от спячки. Мотылек (поет) Конколинель, красавица, пропой Тоской души исполненную песню. Пускай, впивая жадно голос твой, Умру я от печали и воскресну. Армадо О сладостные звуки! Ступай, нежный отрок, возьми ключ, освободи из темницы этого пастушка и приведи незамедлительно сюда. Я препоручу ему письмо к моей возлюбленной. Мотылек Чем вы собираетесь покорить ее сердце? Бранлем на французский манер? Армадо Бранью, даже французской, сердце дамы не покорить. Запомни это, малыш! Мотылек Да нет же, мой мудрый хозяин, бранль это не брань, а такая модная пляска: вы скачете, взявшись за руки, а потом подбрасываете и подхватываете вашу даму, а ногами выделываете всякие штуки. Или вы можете очаровать ее, насвистывая или напевая что-нибудь нежное; полезно, если у вас перехватывает дыхание от чувств или слова идут в нос, по-французски. А можете просто стоять столбом, надвинув шляпу на лоб, наподобие козырька над крыльцом, погрузившись в сумрак меланхолии. Или скрестить руки на груди, как кролик на вертеле, и по временам тяжко вздыхать, закатывая глаза к небу. Полезно менять и чередовать эти приемы; такими уловками и ухватками вы совершенно околдуете свою даму и заставите ее оценить и ваши манеры, и силу ваших чувств. Армадо На какой ярмарке ты приобрел эти ценные сведения?
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 481 Мотылек Я приобрел их, наблюдая свет. Армадо О, печаль! Мотылек «Печаль горька - Забыли майского конька!» Армадо Ты назвал мою возлюбленную лошадью? Мотылек Что вы, хозяин, я просто вспомнил того двуногого конька, которого представляют деревенские парни на майском празднике. Скачут верхом, а едут пешком. Нет, ваша возлюбленная не может быть коньком - она еще та кобылка! Вы не забыли про письмо? Армадо Почти что забыл! Мотылек Нерадивый студент. Ваша любовь должна у вас быть всегда в голове. В голове, в животе и в сердце. Армадо Аргументируй, мое дитя, аргументируй! Мотылек Любовь должна быть в голове, чтобы о ней помнить, в животе, чтобы ее чувствовать, и в сердце, чтобы пылать страстью. Армадо Все три аргумента подходят к моему случаю! Мотылек (в сторону) Да хоть бы трижды три - все равно останешься с носом. Армадо Пожалуй, ты прав. Веди же сюда этого мужлана - я вручу ему письмо. Мотылек Складно получается: послать коня послом осла.
482 Дополнения Армадо Не понял... Что ты сказал? Мотылек Я сказал, сеньор, что этого осла надо посылать на коне: пешком он едва доковыляет. Ну, я пошел. Армадо Поскорее, малыш! Мотылек Помчусь быстрее свинца! Армадо Стой; что ты имеешь в виду? Разве свинец не самый тяжелый, неповоротливый металл? Мотылек Minime*, хозяин. Никоим образом. Армадо А я говорю, что свинец тяжел и неповоротлив. Мотылек Не спешите, хозяин. А как же тот свинец, которым стреляют из мушкета? Армадо Ловкая увертка! Хорошо, малыш; ты будешь моей пулей. Я стреляю тобой в этого осла. Мотылек Тогда «бум», сеньор, - и я полетел! Уходит. Армадо Сметливый отрок! Далеко пойдет! Прости меня, высокий небосвод, Что вздохами я омрачу твой лик; Грусть овладела мной в единый миг И вытеснила доблесть из груди. Прощай же, радость! Горе, приходи! Входят Мотылек и Репка. * Конечно, нет {лат.).
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 483 Мотылек Чудо, чудо, хозяин! Репка ушибла ножку. Армадо Вот шарада, настоящая энигма. Подавай сюда эпилог. В чем тут соль? Репка От соли будет только хуже, ваша милость. Ни шарада, ни энигма, ни какая другая мазь тут не помогут. Надо приложить подорожник, это лучше всего. Армадо Клянусь честью, ты вынуждаешь меня смеяться. Я чувствую, как мои легкие начинают непроизвольно сокращаться и расширяться. Ха-ха-ха! Простите меня, мои звезды, этот невежда принимает энигму за мазь от ушибов! Мотылек А разве это не так, мудрейший хозяин? Разве энигма не целебная мазь? Армадо Нет, паж. Энигма - это, коли попросту сказать, Загадка или тайна, что нужно разгадать. А если хочешь сведать, что значит эпилог, То это - заключенье и дуракам урок. Мотылек Пример, хозяин, дайте пример! Армадо Вот, например, энигма: Лиса с обезьяной три пенса нашли, Но их разделить пополам не смогли. Попробуй, малыш, дать эпилог. Мотылек Легко! - Но жирный гусак уравнял их права, Взяв пенни себе и оставив им два. А теперь я скажу энигму, а вы повторите эпилог. Лиса с обезьяной три пенса нашли, Но их разделить пополам не смогли.
484 Дополнения Армадо Но жирный гусак уравнял их права, Взяв пенни себе и оставив им два. Мотылек Браво, хозяин! Роль гусака вам явно удалась. Репка Купился! Купился! Отлично, малыш! Откормленный гусь наш купился за шиш. Вот вам заключенье и дурням урок: Какая энигма, таков эпилог! Армадо Погодите, погодите! С чего началось это словопрение? Мотылек С того, что Репка ушиб ножку. Вот тут вы и попросили энигмы. Репка Ну да! А я сказал, что подорожника хватит. Тут вы и стали растолковывать про эпилог... А здорово вы купились с этим гусем, то есть я хотел сказать, здорового гуся купил этот парень. Жирного! Армадо Объясните мне: как репка могла сломать ножку? Репка Я сам растолкую; молчи, Мотылек; Я, Репка, наружу из комнаты скок! - Споткнулся и ножку ушиб о порог. Какая энигма, таков эпилог. Армадо Довольно, довольно, мы еще вернемся к этой материи. Репка Материи бы сюда, чтобы примотать к ноге подорожник. Армадо Любезный мой Репка! Ты получишь прекрасную оказию... Репка Интересно, какая такая Аказия; наверное, такая же потаскушка, как все другие.
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 485 Армадо Ты меня неправильно понял. Я намереваюсь освободить тебя, облегчить твои страдания. Ты был заключен в темницу, огражден крепкими запорами... Репка Понимаю, сеньор; вы хотите дать мне слабительного, чтобы я мог облегчиться. Армадо Я дам тебе то, что лучше слабительного, - я дам тебе свободу. Но взамен ты выполнишь мое поручение, отнесешь это послание к известной тебе поселянке - Жакнетте. Вот тебе вознаграждение, ибо честь моя требует награждать низших. - Ступай за мной, паж! Мотылек Иду, как эпилог. - Ну, Репка, друг, прощай! Армадо и Мотылек уходят. Репка О милый живчик, щедрый скупердяй! Посмотрим, какое такое вознаграждение он мне дал. Можно подумать, что тут целый воз награждения, а тут всего три фартинга. Вот придумают же ученые люди! - Сколько стоит эта лента? - Один пенни. - Я дам вам вознаграждение, а вы мне два фартинга сдачи! - Ловко? Очень полезное на базаре слово! Входит Бирон. Бирон А, это мой приятель Репка! Вовремя ты мне попался. Репка Прошу вас, скажите мне, сеньор: сколько розовых ленточек можно купить за вознаграждение? Какое вознаграждение? Бирон Репка Ну как же, сеньор, вы не знаете? Полпенни и фартинг. Бирон Можно купить ленточек на три фартинга.
486 Дополнения Репка Благодарю вашу милость. Бог вам в помощь! (Собираетсяуходить.) Бирон Постой-ка, плут; есть дело до тебя: Коль заслужить желаешь благодарность, Исполни, что тебе я прикажу. Репка Когда, сеньор? Сегодня днем. Бирон Репка Конечно. Прощайте, ваша милость. Бирон Но ты даже не знаешь, болван, в чем дело. Узнаю, когда сделаю. Репка Бирон Врешь, приятель, ты должен знать это заранее. Репка Я приду к вашей милости завтра утром. Бирон Ты должен сделать все сегодня днем. Простое дело; слушай же, мошенник. Принцесса явится сегодня в парк Охотиться со всей своею свитой; Меж фрейлин королевны есть одна: Ее сладчайшее для слуха имя Звучит как Розалина; разузнай Которая - и передай ей в руки Послание. Вот твоя мзда. Ступай. (Дает ему шиллинг.) Репка О мзда, милая мзда! Ты куда лучше, чем вознаграждение! Лучше на целых одиннадцать пенсов и четыре фартинга! О прекрасная мзда! Уходит.
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 487 Бирон Влюблен! И кто? Я, бывший до сих пор Хулителем любви, из самых ярых, Бичом дурацких слез и глупых вздохов, Противником полночных серенад, Гонителем хвастливого мальчишки, Пухлявого, с повязкой на глазах Младенца-старичка, гиганта-гнома По имени дон Купидон, кумира Бездельников и сумасбродов, лорда Стишков любовных и скрещенных рук, Министра гульфиков и нижних юбок И генерала сводников. И что же - Мне стать на службе у него капралом И шутовской его мундир носить? О сердце! Я влюблен? Я женихаюсь? Я строю куры? И кому? Созданью, Которое все время, как часы Немецкие, то в сборке, то в починке, Когда следишь за ними - не идут, А отвернешься - тут же убежали! И, что гнусней всего, избрать такую, Что будет вам безбожно изменять, Красавицу с невинными глазами, Атласной кожей и высоким лбом, Что улучит всегда момент для шашней, Хоть Аргуса найми ей в сторожа. Вздыхать по ней? Ухаживать? Молиться? Вот ведь чума, что на меня навлек Великий Купидон за безучастье К его всесильной и ужасной власти. О небо, что мне остается впредь? - Любить, писать, вздыхать, стонать, терпеть! Уходит.
488 Дополнения АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА 1 Принцесса Кто этот всадник, что, коня пришпоря, Взял с ходу крутизну холма? Король? Бойе Не думаю, принцесса. Принцесса Кто бы ни был, Вскочил на холм он резво. - Нынче, лорды, Должны мы завершить переговоры; В субботу двинемся в обратный путь. Ну, друг-лесник, показывай, куда Нам стать, чтоб изготовиться к убийству. Лесник Сюда, за этими кустами встаньте: Отсюда должен быть прекрасный выстрел. Принцесса Ты хочешь красоте моей польстить, Назвав прекрасным будущий мой выстрел? Лесник Простите, я не то имел в виду. Принцесса Что-что? Сперва хвалить, потом позорить? Я не прекрасна? Что ж, не стану спорить. Лесник Прекрасна, госпожа. Принцесса Лукавишь ты, Но лесть не добавляет красоты. Возьми за правду, честное зерцало! (Дает ему денег.) Платить добром за зло душе пристало.
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 489 Лесник Сеньора, вы прекрасны, как мечта. Принцесса Так что ж - добром спасется красота? Обычна эта ересь, но опасна: Дающая рука не безобразна. Итак, мой лук, небрежно в жертву меть: Не убивать хочу я, а жалеть; Пусть окажусь стрелком я никудышным, Но милосердным пред лицом Всевышним. Иль, может, доведется мне убить, Чтоб не добычу - похвалу добыть; Так честолюбие внушит порою Поступки кровожадные герою, И чтоб услышать подхалимов хор, Он зверствует, душе наперекор. Так я стремлюсь в каком-то ослепленье, Чтоб кровь пролить несчастного оленя, Ему нисколько не желая зла. Бойе Не так ли побуждает похвала Строптивых жен повелевать мужьями И быть в своем семействе госпожами? Принцесса Жене, что над супругом власть взяла, От жен разумных - честь и похвала. Входит Репка с письмом. Бойе Вот идет какой-то простолюдин. Репка Доброго вечера всей честной компании! Которая тут всем голова? Принцесса Тут голов много, приятель. Выбирай, которая тебе надобна. Репка Мне надобна та, которая всех больше, вот какая.
490 Дополнения Принцесса Больше - это как? Всех выше или всех шире? Репка Всех толще и всех выше - такая мне нужна. Всех выше вы, сеньора, значит, вы - это она; Всех шире вы опять же, значит, снова это вы; И больше вас, сеньора, тут нету головы. Принцесса С чем ты пришел, любезный? Объяви свое желанье. Репка К сеньоре Розалине тут у меня посланье. Сеньор Бирон меня прислал, чтоб я вручил его. Принцесса Этот господин мой друг. Давай сюда письмо! (Берет письмо у Репки.) Бойе, вы мастер разрезать пулярку и жаркое, Разрежьте эту птичку нам - посмотрим, что такое. Бойе (рассматривает письмо) Мадам, боюсь, посланье не по адресу сдано; Тут надпись есть: Жакнетте. Принцесса Прочитаем все равно. Сломайте шею сургучу, Бойе. Я так хочу. Бойе (читает) «Клянусь небом, твоя красота совершенна; ручаюсь, что она восхитительна; утверждаю, что она бесподобна. О прелестнейшая из прелестных, более прекрасная, чем сама красота, более истинная, чем сама истина, яви соболезнование своему непокорному вассалу! Великий и могущественный король Кофетуа однажды остановил свой взор на злополучной и пагубной нищенке Зенелофон и справедливо сказал: Veni, vidi, vici, что на вульгарном языке черни - о, грубость черни! - может быть истолковано как66Пришел, увидел, победил”. Спросим себя: кто пришел? Король. Зачем он пришел? Чтоб увидеть. Зачем он увидел? Чтобы победить. Рассмотрим подробней. К кому он пришел? К нищенке. Кого он увидел? Нищенку.
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 491 Кого он победил? Опять-таки нищенку. Отсюда следует резолюция. Кто восторжествовал? Король. Кто возрадовался? Побежденный. Какой побежденный? Нищенка. Какое отсюда последствие? Свадебно-брачное. С какой стороны? С обеих сторон совокупно и взаимозаменяемо. Я - твой король, ибо это подразумевает сравнение, ты - нищенка, о чем свидетельствует твое низкое происхождение. Мог бы я требовать от тебя любви? Мог бы. Сумел бы я тебя принудить к любви? Сумел бы. Стал бы я просить твоей любви? Намереваюсь. Что ты получишь вместо отрепий? Великолепье! Вместо коровьих титек? Титулы! Вместо себя? Меня! Но не вздумай упрямиться! Ты слышишь, как ревет Немейский лев, Тебя, овечка, жертвою избрав? Смирись пред ним - и он забудет гнев, И станет тих, с тобою поиграв. А застроптивишься - наоборот: Тебя он без пощады разорвет. В ожидании ответа кощунственно касаюсь губами твоего башмачка, глазами лелею твой портрет, а в сердце и в мыслях - все остальное. Твой в сладчайших и усерднейших помыслах, дон Адриано де Армадо». Принцесса Какой спесивый олух, вообразить не смею, Придумал и состряпал такую ахинею? Бойе Мне кажется, что слышал я нечто в этом роде. Принцесса Никак вы говорите об этом сумасброде? Бойе Испанец дон Армадо - так он зовется будто, Здесь при дворе живет он - бахвал, индюк надутый; Он забавляет короля, и в том его призванье. Принцесса (Репке) Скажи-ка, друг любезный, кто дал тебе посланье? Репка Дал господин мой щедрый, не стану врать пред вами. Принцесса Кому его несешь ты?
492 Дополнения Репка Одной прекрасной даме. Принцесса Как имя этой дамы и имя господина? Репка Его - мой господин Бирон, а дамы - Розалина. Принцесса (Репке) Ты не туда принес письмо. (Лордам.) Пойдемте за лесничим. (Розалине.) Оставь, подруга, простеца, потом его покличем. Уходят все, кроме Бойе, Розалины, Марии и Репки. Бойе Кто здесь готовится стрелять? Розалина А вам узнать неймется? Бойе О да, сокровище мое! Розалина Та, что не промахнется. Хорош ответ? Бойе Охотится на рогача она, моя красавица; Но выйдет замуж, и одним рогатеньким прибавится. Хорош удар? Розалина Теперь мне очередь стрелять. Бойе В кого же, моя киска?
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 493 Розалина Мишень узнаем по рогам, так что не стойте близко. Хорош ответ? Мария Вот это выстрел прямо в лоб - и сразу наповал! Бойе А я пониже метил - ужели не попал? Розалина Что касается меткости, не хотите ли послушать одну песенку, которая была уже не первой молодости, когда король Пипин Французский сосал соску? Бойе Хорошо, а я отвечу вам песенкой, которая уже успела состариться, когда королева Гвиневера Английская еще ползала под столом. Розалина (поет) Не попадете вы, сеньор, никак, никак, никак, Где бы на вашем месте попал любой дурак. Бойе (поет) Уж очень вы, сеньора, бойка, бойка, бойка; Ищите, если уж на то, другого дурака. Розалина уходит. Репка Приятно спели, побожусь! И до чего же колко! Мария И впрямь отлично спелись - как ниточка с иголкой. Бойе Цель точно в цель, голубчик, голубка мне сказала; Пусть глубоко и точно в цель стрелы вопьется жало. Мария Опять, стрелок, ты маху дал; давно ты не был в деле. Репка Давно погнулся старый лук, и стрелы затупели.
494 Дополнения Бойе Попасть туда нетрудно, где много стрел бывало. Мария Вот сальные остроты! Их слушать не пристало. Репка (Бойе) Сыграйте лучше в кегли, к стрельбе вы не готовы. Бойе Катать шары мне скучно. Ну, будьте вы здоровы! Уходят все, кроме Репки. Репка Вот неотесанный болван, обыкновенный шут; Все хорохорится, пока нахала в грязь не ткнут. Как был он ловко срезан сегодня госпожой! И я отлично дурня осрамил, клянусь душой. Зато сеньор Армадо - вот это кавалер! - Как мило он умеет божиться, например, Носить за дамой веер и целовать ей ручку! А юный паж его, остряк, - видали эту штучку? Вот уж и вправду мотылек, хватает на лету! Охотничий клич за сценой. Ату его, ату! Уходит. СЦЕНА 2 Входят Дубина, Олоферн и Натаниэль. Натаниэль Охота - весьма почтенное развлечение. Оно свидетельствует о добром нраве и спокойной совести. Олоферн Олень был, как вы видели, sanguis*, в самом соку - как наливное яблочко, висящее серьгой у неба в ухе; и упал он, как созревшее яблоко падает, отяжелев, на земное лоно. * Кровь (лат.), сила, крепость, «в соку».
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 495 Натаниэль Так, господин Олоферн, очень верно вы это выразили, по-ученому. Только, между прочим, олень был совсем молодой, со свежими рожками. Олоферн Нет, сеньор Натаниэль, non credo*. Дубина Нет, никакой не нонкредо, это был бычок, ходящий по второму году. Олоферн Какая варварская петиция! Это - демонстрация и, по сути, прокламация такого закоренелого невежества, необразованности и неучености, такой грубости, бессмыслицы, абракадабры и ахинеи, что дальше ехать некуда. Принять поп credo за оленя! Тут уже не знаешь, что facere**. Дубина И все-таки это был бычок-двухлетка. Олоферн Дважды глупость, bis coctus***. О дикое невежество, чудовищен твой лик! Натаниэль Он никогда не пробовал нектара мудрых книг. Он не питался хлебом бумаги, он не пил Хмельного и пьянящего веселия чернил, Не лакомился блюдами изящного ума, Он лишь скотина грубая и темная весьма. И нужно благодарным быть, на эту пустошь глядя, Что вкус и тонкость в нас цветут, как в неком вертограде. И нужно не гордиться, но знать наверняка, Что никакая школа не исправит дурака. Но omne bene****, я скажу, и буду помнить впредь: Ненастье можно не любить - достаточно терпеть. Дубина Вот вы тут грамотеи, ответьте на вопрос: Кому сравнялся месяц, и больше он не рос? * Не верю {лат.). ** Делать {лат.). *** Дважды глупость {лат.). **** все хорошо {лат.).
496 Дополнения Олоферн Диктине, любезный мой Дубина, Диктине. Дубина Какая такая Диктима? Натаниэль Диктина, иначе именуемая Феба, или Диана, или Луна. Олоферн Луне сравнялся месяц, когда был Адам дитя, Так и не выросла она и десять лет спустя. Подставь сюда хоть Каина, хоть Авеля - утверждение остается в силе. Дубина Вот и я говорю: убеждение остается. Олоферн Повторяю: утверждение остается. Господи, помоги вправить ему мозги! Дубина И я повторю: убеждение остается. Что луна никогда не бывает старше четырех недель. И что олень, которого убила принцесса, был двухлетним бычком. Олоферн Господин Натаниэль, хотите выслушать мой экспромт на смерть оленя? Чтобы угодить игнорамусу, я, так и быть, буду звать его двухлеткой. Натаниэль Просим, дорогой господин Олоферн, просим. Так будет даже пристойнее. Олоферн Я буду нажимать на аллитерацию, чтобы показать свое искусство. Принцесса - дзынь, стрела - аминь и в цель вонзилась метко; Олень вскочил и подскочил, он был бычок-двухлетка. Собаки - гав, за ним стремглав, охотники завыли; А может, был олень матёр, а может, или - или; А может, был он трех годов, и вот на сердце - рана; Зачем, несчастный, из кустов он выскочил так рано? Натаниэль Ого! Какой талант!
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 497 Дубина (в сторону) Талант терзать людям уши. О л о ф ер н Это просто дар свыше, да. Таков мой безудержно щедрый ум, полный всяких фигур и оборотов, образов, идей, озарений, метаний и резиньяций. Зачатые в мозжечке памяти, взлелеянные в лоне ума, они сами родятся, когда созревает оказия. Но всякий дар хорош, когда выражен в совершенстве, и я рад тому, что это мой случай. Натаниэль Сеньор, я благодарю Бога за вас, вместе со всеми прихожанами, чьи сыновья набираются от вас знаний, а дочери - всякого другого блага. Вы выдающийся член нашей общины! Олоферн Клянусь Геркулесом, если у их сыновей есть ум, им не нужен наставник, а если у их дочерей нет ума, я вставлю его им. Но, как говорится, vir sapit qui pauca loquitur*. Блажен муж, иже говорит мало. - А вот и женская душа к нам пожаловала. Входят Жакнетта и Репка. Жакнетта Дай вам Бог доброго утра, господин бастор! Олоферн Бастор - это тот, кто говорит «баста»? Когда же он это говорит? Репка Когда наш брат деревенщина нарежется, как свинья. Олоферн Или наоборот - когда ваш брат свинья нарежется, как деревенщина? Отличное выражение: нарежется. Неплохо для деревенщины, друг мой Репка! Вот уж правда: и в навозной куче найдется жемчужное зерно! Жакнетта Господин бастор, сделайте такую милость, прочитайте это письмо. Его доставил мне Репка, а написал дон Армадо. Умоляю вас, прочтите мне его! * Тот муж больше знает, кто меньше говорит {лат.).
498 Дополнения Олоферн Fauste, precor gelida quando pecus omne sub umbra* и так далее, и так далее. О старый добрый Мантуанец, я могу сказать о тебе то же, что путешественник сказал о Венеции: Венеция! Венеция! Тобой не в силах наглядеться я! Ах, старый Мантуанец! кто тебя не понимает, тот не ценит. (Поет.) До, ре, соль, ля, ми, фа! (Натаниэлю.) С вашего позволения, сударь, о чем там идет речь? Как говорил Гораций в таком случае... - О, да тут никак стихи? Натаниэль Да, сударь, и преискуснейшие! Олоферн Прочтите хотя бы одну строфу или один стих. Lege, domine**. Натаниэль (читает) «К чему ученость мне, коль буду я любим, И славы шум, и лесть мечты честолюбивой? Пред целым миром я, как дуб, неколебим, Перед тобой одной склоняюсь гибкой ивой. Заброшу книги все, вгляжусь в глаза твои, Написанное в них мне счастье и отрада, Пусть изменю себе - не изменю любви, В ней мудрости венец, другого мне не надо. Кто не влюблен в тебя - невежда и балбес, На чудо он глядит, его не понимая; Твой взор то обожжет, как молния с небес, То уврачует дух, как музыка немая. О дева райская! Прости вину мою, Что языком земным об ангельском пою». * Фауст, прошу тебя, пока коровы жуют жвачку в прохладной тени... (лат.). ** Читайте, сударь (лат.).
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 499 Олоферн Погодите, господин Натаниэль, вы неправильно расставляли цезуры. Дайте- ка мне эту канцонетту. (Берет письмо.) Метр всюду соблюден; но что касается изящества, легкости и вот этих самых золотых каденций поэзии, с этим - увы! Вот Овидий Назон - другое дело. И почему велик Назон, как не потому, что он в совершенстве унюхивал эти благовонные цветы фантазии, эти вольные прихоти воображения? Подражание тут невозможно; все равно как если бы пес подражал хозяину, обезьяна - своему сторожу, лошадь - всаднику. - Но, прекрасная девица, вы уверены, что это послание адресовано вам? Жакнетта Как же, сударь, оно от дона Армадо, нашего испанского сеньора. Олоферн Поглядим, кому оно надписано. «В белоснежные ручки прекраснейшей госпожи Розалины». А теперь, как оно номинировано со стороны лица, пославшего его указанной персоне. «Слуга Вашей светлости, всегда готовый к услугам, Бирон». Итак, господин Натаниэль, письмо от Бирона, сподвижника короля в науках, и адресовано оно одной из фрейлин чужеземной принцессы; каковое по ошибке или ex rerum natura* было доставлено не в те руки. (Жакнетте.) Ступай же, моя дорогая, доставь это письмо его величеству королю, оно может его очень заинтересовать. Не надо благодарить, исполни свой долг. Поторопись. Жакнетта Пойдем со мной, Репка. Храни вас Бог, господа. Репка Я с тобой. Уходят Репка и Жакнетта. Натаниэль Сеньор Олоферн, вы поступили весьма богобоязненно и благочестиво. Как сказал один из святых отцов... Олоферн Не цитируйте мне святых отцов, сударь, я боюсь чрезмерных похвал. Вернемся лучше к стихам. Понравились ли они вам, господин Натаниэль? Натаниэль С точки зрения стиля прекрасно. * По природе вещей (лат.).
500 Дополнения Олоферн Сегодня вечером я обедаю у отца одного из моих учеников, где перед трапезой, если вам угодно будет украсить собою наше общество, я возьму на себя смелость, будучи близко знаком с означенным отцом, пригласить вас к столу, за которым я намереваюсь доказать, что эти стихи, во-первых, неискусные, во-вторых, непоэтические, в-третьих, лишенные всякого остроумия и изобретения. Прошу вас принять мое ben venuto*, сударь. Натаниэль Принимаю с благодарностью, ибо в Писании сказано, что общество составляет радость жизни. Олоферн Воистину так. {Дубине.) Сударь, я вас тоже приглашаю, и не вздумайте отказываться. Pauca verba**. Ни слова против! Пойдемте-ка отсюда и, пока благородные господа забавляются охотой, предадимся нашим скромным рекреациям. Уходят. СЦЕНА 3 Входит Бирон с листком бумаги, один. Бирон Король гонится за оленем - я преследую сам себя. Они устраивают ловушки - я уже попал в ловушку, влип, как птичка, в черную смолу ее глаз. Влип - вот верное слово. Но ничего: молчи, грусть! - как сказал один дурак; я это повторяю, значит, я этот дурак и есть. Что и требовалось доказать. Любовь безумна, как Аякс, убивающий овец; она убивает меня, значит, я и есть овца. Доказано еще раз. Я не буду ее любить, - повесьте меня, если буду! Но ее глаза! Если б не они, я бы справился с проклятой любовью. Но их два, а я один! Любовь заставляет меня лгать, и я лгу без зазрения совести. Любовь толкнула меня в объятия меланхолии и заставила писать стихи. Вот продукт моего стихомара- ния. Один из моих сонетов у нее уже есть; дурак писал его, простак доставил. У кого меньше ума, решайте сами. О, милая! Клянусь Богом, хотел бы я, чтобы и остальные трое влипли в такую историю. Вот идет один с листком бумаги. Даст Бог, он сейчас начнет вздыхать. (Прячется на дереве.) Входит Король с листком бумаги. * Приглашение (итал.). ** Меньше слов (лат.).
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 501 Увы мне! Король Бирон Подстрелен, клянусь небом! Молодец, Купидон, ты поразил его точно под левый сосок! Послушаем, что он скажет. Король «Не так восходит в золоте светило, Впивая слезы утра на цветах, Как солнце глаз твоих, что осушило Росу ночную на моих щеках. Не так луна сребристая сияет, Сквозь дым прозрачный восходя в зенит, Как лик твой, что в моих глазах мерцает И каждую слезу мою живит. И в каждой, как в карете триумфальной, Ты мчишь, свое справляя торжество; Я понимаю: мой удел печальный В твоих глазах не значит ничего. Ну что ж, гордячка, торжествуй над нами: Пусть наши слезы будут зеркалами. А ты цари - как ныне, так и впредь - Земным устам невмочь тебя воспеть!» Но как узнать ей про мою печаль? Листок безумный! (Прячет листок в дупле.) Сохрани его, Тенистый дуб. - Но кто сюда идет? (Отходит в сторону.) Входит Лонгевиль с листком бумаги. Что, Лонгевиль? В его руке письмо. Внимайте, уши, что он в нем прочел! Бирон Вот, кажется, еще один осел. Лонгевиль Увы мне! Я - преступник.
502 Дополнения Бирон Без сомненья; В твоей руке - улика преступленья. Король И он влюблен! Мы с ним разделим стыд. Бирон Еще бы! Пьяный пьяного простит. Лонгевиль Ужели первый я попался в сети? Бирон Не мучься - даже не второй, а третий, Ты завершаешь наш триумвират; Чему, по правде говоря, я рад. Лонгевиль «Мария, божество моей любви!..» Никак не взять мне правильного тона; Что в рифму, все фальшиво, хоть порви. Бирон Стихи - узор на бриджах Купидона. Не рви их, чтобы не попасть впросак. Лонгевиль Вот мой сонет. Пусть остается так. (Читает.) «Ужели красноречье этих глаз Меня принудит к клятвопреступленью? Но кто бы мог нарушить их приказ, Найти довольно сил к сопротивленью? Я сторониться женщин дал зарок, Богинь, как ты, не видя и не зная; Я от земной любви отречься мог, Но ты - небесная, а не земная. Что клятвы? Пар! И солнце с высоты Земные поглощает испаренья. Вот так, мое земное солнце, ты С меня снимаешь пятна преступленья. И есть ли в мире сумасброд такой, Кто клятву не отдаст за рай земной?»
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 503 Бирон Ну, прямо до печенок пробирает; Гусыню он богиней называет - Вот ересь! Бог помилуй и спаси! Мы сбились вместе с истинной стези. Входит Д ю м е н с листом бумаги. Лонгевиль Еще один? Укрыться мне пора... (Отходит в сторону.) Бирон Сыграем в прятки, словно детвора. Как полубог, на небе я сижу, На дурь земную с высоты гляжу! Дюмен туда же? Круг безумцев шире, Не три попались птички, а четыре! Дюмен О Катарина, девственное чудо! Бирон Добавь, дурак: заманчивое блюдо. Дюмен Клянусь Юпитером, она небесна! Бирон Меркурием клянусь, вполне телесна. Дюмен Ее дыханье благовонней амбры! Бирон Век не слыхал такой абракадамбры. Дюмен Она стройна, как кедр! Бирон Стройна, как пень. Точней, горбата.
504 Дополнения Дюмен И светла, как день! Бирон Ненастный день, когда туман в окне. Дюмен О Боже, дай надежду мне! Лонгевиль И мне! Король И мне надежду, добрый мой Господь! Бирон Аминь. И мне - хотя б одну щепоть. Дюмен Я бы забыл ее, но жар любви Она стрелой зажгла в моей крови! Бирон Вас мучит жар любви? Мне жаль бедняжку. Пустите кровь - любовь прольется в чашку. Дюмен Прочту-ка еще раз мое творенье. Бирон Вот так любовь туманит ум и зренье. Дюмен (читает) «Раз весенним теплым днем Шел Амур своим путем И цветок заметил чудный На лужайке изумрудной. Ветерок над ним порхал, Лепестки его ласкал, И к цветку Амур влюбленный Обратился, восхищенный: - Ах, когда б я только мог
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 505 Стать как этот ветерок! Но я дал обет запретный Не срывать цветок заветный, Клялся, что моя рука Не коснется лепестка. Не суди ж меня сурово, Если я нарушу слово, Ведь для юности невмочь Соблюдать обет точь-в-точь. Сам Юпитер бы такою Обольстился красотою, А Юноной пренебрег, И арапкой бы нарек, И отдал престол небесный За один твой взор прелестный». Пошлю ей это, приписав яснее, Как я томлюсь и жажду встречи с нею. Когда б король, Бирон и Лонгевиль Влюбились тоже! Мучась от любви, Я б не был обвинен в делах греховных: Где виноваты все, там нет виновных. Лонгевиль (выходя вперед) Дюмен, любовь у вас не так чиста, Коль поиском собратьев занята. Я бы на вашем месте устыдился, Что ваш греховный умысел открылся. Король (выходя вперед) Вам впору устыдиться самому; Свой грех в вину вы ставите ему. Вы разве о Марии не мечтали, Сонетов нежных ей не посвящали? Не облекались в самый скорбный вид, Как тот, кто в сердце жар любви таит? Я здесь в кустах скрывался и не скрою: За вас обоих я краснел, герои. Все ваши вопиющие грехи Я наблюдал; все пылкие стихи
506 Дополнения Я выслушал, все эти ахи, охи, И восклицанья глупые, и вздохи. (Лонгевилю.) Клялись вы: слишком был обет суров. (Дюмену.) Вы - что любовь дороже данных слов. Что бы сказал Бирон, узнав, как скоро Дошли вы до подобного позора? Уж как бы он тогда вас презирал, Как зубоскалил и торжествовал! Я б не хотел за все богатства света, Чтоб, скажем, обо мне узнал он это. Бирон (выходя вперед) Я слышал всё. И что скажу теперь я, Чтоб заклеймить позором лицемерье? Как можете вы не прощать вины Другим, когда и сами влюблены? Простите, сир, но разве вы и сами Стихов принцессе некой не писали? Не сетовали, что в слезах у вас Сияет свет ее прекрасных глаз? Все трое клятве изменить успели. Скажите, вам не стыдно? Неужели? Вы, сир, соринку видите у них, - Я нахожу бревно у всех троих. Сколь много я услышал сумасбродства И бреда разного, но пуще сходства! Как тяжко было мне, позор деля, Увидеть в жалкой роли короля! Геракла зреть, играющего в салки, И Соломона мудрого - у прялки, Тимона, скачущего со всех ног, И Нестора, крутящего волчок! Скажи, Дюмен, где боль твоя таится? Где, Лонгевиль, печаль твоя гнездится? А что у вас болит, мой сир? Живот? От чар любви есть славный отворот; Подайте рвотного!
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 507 Король Ты шутишь зло. Скажи, Бирон, что на тебя нашло? Бирон То, что я предан вами, господа; Я, что вперед сгорел бы от стыда, Чем общей нашей клятве изменил, Скорблю, что я компанию водил С людьми, как вы, которым веры нет. Кто видел, чтобы я писал сонет? Вздыхал по деве? Украшал себя Пред зеркалом? Кто слышал, чтобы я Расхваливал ресницы, брови, губки, Улыбку, носик, щечки, грудь голубки, Взгляд, ножку... Король На секундочку прерви; Куда бежишь? Бирон Бегу я от любви! Входят Жакнетта и Репка. Жакнетта Храни вас Бог, король! Король С чем вы ко мне пришли? Репка С изменой, государь. Король Измену в чем нашли? Репка Да вроде бы ни в чем... Король А ежели ни в чем, Ступайте прочь, друзья, с изменой и с письмом.
508 Дополнения Жакнетта Я вас прошу, сеньор, послание прочесть, Священник говорит, что в нем измена есть. Король Бирон, прочтите нам. Бирон (Берет письмо.) Где ты взяла его? Жакнетта От Репки нашего. Король А Репка от кого? Репка От Дона нашего, Армадо самого! Бирон рвет письмо и бросает на землю. Король Что с вами? Почему порвали вы письмо? Бирон Чепуха, сир, не стоит о таком толковать. Лонгевиль Что же вас так задело, мы хотим услыхать. Дюмен поднимает обрывки письма. Д юмен Это почерк Бирона, тут и подпись стоит. Бирон (Репке) Ах ты, сукин сын, олух, ты рожден мне на стыд! (Королю.) Сир, виновен, виновен и во всем признаюсь. В чем? Король
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 509 Бирон Что было три гуся, я четвертый к ним гусь. Дело, кажется, ясное, как на картинке: Мы попались с поличным, как воришки на рынке. Сир, велите оставить нас лишним ушам; Я желаю добавить. Д юмен Что вы скажете нам? Король (Репке и Жакнетте) Вы, друзья, возвращайтесь к навозу и сену. Репка Честность вновь прогоняют, оставляют измену. Репка и Жакнетта уходят. Бирон Обнимемся, влюбленные, друзья! Как жизнь сама и как весна, вы правы; Кровь молодую остудить нельзя, И ни к чему ей мудрости уставы. Кто может отменить природы зов? Он непреложен, словно ход часов. Король Так то послание любовным было? Бирон Скажу ли «нет»? Кто зрел мое светило, Божественную Розалину, - тот Не может, как индус, на утре раннем Приветствующий солнечный восход, Не пасть ничком перед ее сияньем! Чей дерзкий взор осмелится взглянуть В зенит, где это солнце воспылало, Узреть небесное чело и грудь... Король Какое вас безумье обуяло? Моя царица - яркая луна, А ваша - звездочка в ее короне.
510 Дополнения Бирон Тогда я слеп, и белизна черна, И я не вижу собственной ладони. Когда бы не она, и свет дневной Погас, и ночь лишилась обаянья; Все совершенства в ней сошлись одной И превзошли возможные желанья. Украсы слов прекрасной не к лицу: Я изгоню риторики белила! Хвала нужна на рынке продавцу, Ее бы это только очернило. Столетний дед, залюбовавшись ей, Стряхнул бы груза ровно половину; Любовь и старость делает юней, Яснит глаза и распрямляет спину. Она, как солнце, все живит вокруг! Король Избранница у вас черней эбена. Бирон Черней эбена? О блаженный звук! Жена такая истинно бесценна. Любовь, прекрасная в любой черте, Должна, чтоб быть любимой беззаветно, У глаз ее учиться красоте, Ведь красота без черноты бесцветна. Король Вот парадокс! Ведь черный этот цвет Есть символ ада, колдовства, темницы; А красоте пристал небесный свет. Бирон И черт порою в ангела рядится. Но если черным взор ее одет, То это скорбь по тем несчастным дурам, Что красят волосы в заемный цвет Иль париком гордятся светлокурым. Она сменила моду наших дней, И прелесть смуглоты уже не внове, И многие, чтобы сравняться с ней, Чернят прилежно волосы и брови.
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 511 Д юмен Вот почему так черен трубочист. Лонгевиль И угольщики ходят вечно в саже. Король И эфиоп гордится, что он чист. Д юмен И темноте свечей не надо даже. Бирон Красоткам вашим в дождь нельзя гулять, Чтоб намалеванной красе не смыться. Король А вашей бы под ливнем постоять, - Среди немытых есть почище лица. Бирон Я буду вплоть до Страшного суда Твердить: моя любимая прекрасна. Д юмен Протри глаза - сгоришь ты от стыда. Лонгевиль Она страшна как черт. Король Ужель неясно? Бирон Хоть вашими глазами замости Всю улицу - прекрасной не пристало По ней своими ножками пройти. Д юмен Какое зрелище нас ожидало! Король Ну что ж - выходит, все мы влюблены?
512 Дополнения Бирон И впали в грех без умышленья злого. Король Так докажи, Бирон, что нет вины В тех, кто невольно преступили слово. Д юмен Придумай изворот какой-нибудь, Цитату, довод, умозаключенье... Лонгевиль Уловку, трюк, чтоб Сатану надуть... Д юмен Бальзам на рану клятвопреступленья. Бирон Я обращаюсь к вам, бойцы любви: Подумайте, в чем дали вы присягу, - Поститься, жить в трудах, не видеть женщин. Не грех ли против юности цветущей? Поститься? Но желудки молодые Восстанут против - выйдет только вред. Корпеть над книгами? Но воздержанье От вида красоты засушит мысли. Я спрашиваю вас, мой сир, и вас, Мои друзья: в угрюмых размышленьях Найдем ли мы так много глубины, Как в пламенных очах красавиц нежных? В других науках занят только ум, - Суха, неблагодарна эта почва, И скудный урожай на ней взойдет; Но то, что мы прочтем в глазах у дам, Любви непобедимая наука, Запечатлится не в одном мозгу, Но все стихии тела оживит, Пронижет все дремавшие в нем силы, И каждой силе даст двойную мощь. Орлиный взор влюбленного узрит Никем не виданное до сих пор, Звук различит такой неслышный шорох,
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 513 Который не уловит тать ночной. Касание влюбленного так чутко, Как рожки боязливые улиток, Вкус превзойдет изысканностью Вакха. Влюбленный доблестен, как Геркулес, Добывший яблоки в садах волшебных, Хитер, как Сфинкс, и так сладкоголос, Как лютня золотого Аполлона. Когда любовь заговорит, затихнет Земля и очарованный Олимп; Поэт молчит, пока его чернила Не пропитаются любви томленьем, - Тогда он тронет даже дикарей, Разбудит и в тиранах милосердье. Я сей догмат извлек из женских глаз, В них - истинное пламя Прометея, Все книги, что вмещают целый мир, Все академии и все искусства; Без них никто ни в чем не совершен. Глупцы вы были, отвергая женщин, И будете, держась за вашу клятву. Но ради мудрости, любимой миром, И ради любящей весь мир любви, И ради всех мужчин, и ради женщин, Благодаря которым мы - мужчины, Скорее отречемся от присяги, Чтоб не отречься от самих себя. Так нам велит религия сама, Не сказано ль в Писании: любите, И в этом - исполнение закона? Король Святой Амур! К оружию, солдаты! Бирон Поднимем стяги - и смелее в бой! Без страха и сомнений! Опрокинем Противника, и будет верх за нами! Лонгевиль Тогда за дело, - если мы решили Француженок прекрасных покорить.
514 Дополнения Король И покорим! Но для начала нужно Им свежее придумать развлеченье. Бирон Сперва их приведем сюда из парка. Пусть каждый руку вежливо предложит Своей избраннице. После обеда Мы им предложим новые забавы, Которые успеем подготовить. Пусть танцев, игр и масок хоровод Любви прекрасной возвестит приход! Король Так поспешим, коль с этим все согласны, Чтоб ни минуты не терять напрасно. Бирон Allons*, allons! Что сеешь, то пожнешь, Рука судьбы карает за измену. Цена доступной деве - стертый грош; Хотите лучше - поднимайте цену. Уходят. * Вперед (фр.).
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 515 АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА 1 Входят Олоферн, Натаниэль и Дубина. Олоферн Обед был обильный. Satis quod sufficit*. Натаниэль Я благодарю Бога за вас, дорогой господин Олоферн! Ваши аргументы за обедом были яркими и нравоучительными, приятными без скабрезности, остроумными без едкости, смелыми без дерзости, учеными без высокомерия, новыми без ереси. Не дальше как вчера я имел удовольствие беседовать с одним из придворных короля, а именно с доном Адриано де Армадо. Олоферн Знаю этого идальго. Novi hominem tanquam te**. Его характер горд, разговор категоричен, язык остер, взгляд надменен, походка повелительна, а его поведение в целом нелепо, надуто и кичливо. Он слишком изыскан, тщеславен и нелеп, слишком странен и эксцентричен, если можно так выразиться. Натаниэль Вот редкий и замечательный эпитет. С вашего позволения, я запишу его в книжечку. (Достает записную книжку.) Олоферн Он вытягивает нить своего красноречия до такой тонкости, что никакая пряжа не выдержит. Терпеть не могу таких безудержных краснобаев, таких привередливых и чудаковатых господ, таких губителей орфографии. Вообразите, он говорит вместо «его» - «иво», вместо «кого» - «каво», вместо «страстный» - «страсный». Это доводит меня до бешенства! Ne intelligis, domine? Вы понимаете меня, сударь? Натаниэль Laus Deo, bone intelligo***. * Достаточного достаточно (лam.). ** Я знаю этого человека, как тебя (лат.). *** Слава Богу, хорошо понимаю (лат.).
516 Дополнения Олоферн Bone? Bene, а не bone. Ваша латынь прихрамывает, мой друг. Входят Армад о, Мотылек и Репка. Натаниэль Videsne quis venit?* Олоферн Video et gaudeo**. Армадо (Мотыльку) Чао, бамбино! Олоферн Почему «чао», а не «чьяо»? Армадо Люди мирные, мир вам. Олоферн Привет тебе, храбрый воитель! Мотылек (Репке) Они были на великом пиру языков, но унесли оттуда только объедки. Репка Клянусь, они долго питались словами из корзинки подаяний. Удивляюсь, как твой хозяин не съел тебя вместо слова. Если уж он проглотил honorifica- bilitudinitatibus, то ты для него как изюминка. Мотылек Тише, сейчас начнется трезвон. Армадо (Олоферну) Вы образованный человек, сеньор? Мотылек Конечно! Он учит детей грамоте по роговой книге. А и Б - бе-е-е! Только чьи рога пошли на эту роговую книгу - вот вопрос. Бе-е-е-е! * Вы видите, кто идет? (лат.). ** Вижу и радуюсь (лат.).
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 517 Олоферн Что ты хочешь сказать, малыш? Мотылек Что баран пожертвовал свои рога на роговую книгу, по которой он учит детишек. Олоферн Кто барашек, говори? Мотылек Это такая гласная, которая третья в слове «прялка» и первая в слове «ягненок». Олоферн Так это «я»! Мотылек Сам признался! Армадо Клянусь всей солью Средиземного моря, это остроумно! Молодец, puerito*! Раз, два - и готово! Славная шутка. Мотылек И младенец может перешутить старичка, если у того мозги увяли. Олоферн Какого старичка? Мотылек Того, который с рожками. Олоферн Ты рассуждаешь как дитя. Иди, поиграй в волчок. Мотылек Одолжите мне один рог, и я сделаю из него волчок. Он будет чудно крутиться - волчок, сделанный из рога старичка! Репка Если бы у меня был один-единственный пенни, я бы отдал его тебе на пряник! Постой, у меня же есть вознаграждение, которое дал мне хозяин. Возьми его, о кошелечек ума, орешек благоразумия! Будь у меня такой сорванец, каким бы веселым папашей он меня сделал! Бери, и дело с концом. * Малыш (исп.).
518 Дополнения Олоферн Finis coronat opus*. Армадо Пройдемтесь, ученый муж, отвлечемся от этих невежд. Вы преподаете юным умам в вашей школе на вершине горы? Олоферн Горы, или монтаны, или холма, как вам будет угодно, сеньор. Sans question**. Армадо Сеньор, высочайшее намерение, желание и благорасположение короля - приветствовать принцессу в ее шатре в ту предзакатную фазу суток, которую грубая чернь именует вечером. Олоферн Предзакатная фаза, мой драгоценный сеньор, самое подходящее, точное и прозорливое определение для этого времени суток. Слово безупречно выбранное, благозвучное и всеохватное, уверяю вас, сеньор. Армадо Сеньор, излишне говорить, что король - благородный кавалер и мой друг, уверяю вас, очень близкий друг. О том, что между нами, опустим. - Прошу вас, любезный сеньор, довольно; верните на голову ваш убор. - И среди других важных и неотложных планов, о которых... впрочем, опустим и это. Бывало, их величество вот так милостиво обопрется на мое плечо и своим королевским пальчиком изволит потрепать мой мужественный отросток - я разумею мою бороду. Но опустим это, мой дорогой. Клянусь, это не сказки! Я мог бы рассказать, какие почести король задумал оказать дону Армадо - воину и путешественнику, повидавшему свет, - но опустим это. В настоящий момент король желает - но умоляю вас, дорогой, строжайший секрет, - чтобы я представил принцессе, этой прелестной чаровнице, некое восхитительное зрелище, или маску, или пантомиму, или фейерверк. И зная, что пастор и вы, дорогой сеньор, обладаете талантом вызывать гомерическое веселье у зрителя, я решил познакомить вас с этим планом с той целью, чтобы попросить вас о содействии. Олоферн Сеньор, нужно представить перед ней Девять мужей славы. - Господин Натаниэль, это касается представления для принцессы в предзакатной фазе суток, которое будет дано с нашей помощью по приказу короля и по желанию этого * Конец венчает дело (лат.). ** Без сомнения (фр.).
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 519 блестящего, храбрейшего и ученейшего сеньора; я полагаю, что самым подходящим будет представить ей Девять мужей славы. Натаниэль Но где вы найдете столько людей, достойных их представить? Олоферн Иисуса Навина представите вы сами, Иуду Маккавея - этот храбрый джентльмен, этот мосластый увалень сойдет за Помпея, а паж - за Геркулеса. Армадо Ошибка, сеньор, ошибка! В нем недостанет материала даже для мизинца Геркулеса. О л о ф ер н Простите, я не досказал. Он будет представлять Геркулеса в младенчестве. Муж славы появится со змеей в руке, которую он душит. Я напишу ему специальную речь для этого. Мотылек Отлично придумано! А если кто из публики засвистит, вы можете воскликнуть: «Молодец, Геркулес! Души ее, эту змею!» Так можно изящно рассеять все сомнения; хотя не у каждого хватило бы на это ловкости. Армадо А как быть с остальными мужами славы? Олоферн Троих я сыграю сам. Мотылек О трижды великий господин! Армадо Могу ли я кое-что добавить? Олоферн Мы внимаем. Армадо А если не удастся действо, мы устроим живые картины. Пойдемте со мной, господа. Олоферн А вы, почтеннейший Дубина? Вы еще не проронили ни слова.
520 Дополнения Дубина А я ни слова и не понял. Олоферн Allons! Мы поручим вам важную роль. Дубина Хорошо бы что-нибудь повеселее. Я могу сыграть на тамбурине, а герои пусть спляшут! Олоферн Какая дубовая идея, дружище Дубина! Вперед, за дело! Все уходят. СЦЕНА 2 Входят Принцесса, Розалина, Мария и Катарина. Принцесса Мы скоро, милые, обогатимся, Такие принимая подношенья. Я вся уже в алмазах! Поглядите, Что подарил мне любящий король. Розалина А было ли к подарку добавленье? Принцесса Конечно, столько чепухи в стихах, Что еле уместилось на странице, Исписанной и вдоль и поперек, Так что живого места не осталось, - Пришлось сургуч лепить на «Купидона». Розалина Тем самым припечатав к месту бога, Чей нрав непостоянный всем известен. Катарина Мошенник он коварный и жестокий! Розалина Я знаю: он сгубил твою сестру.
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 521 Катарина Он вверг ее в тоску и сокрушенье, От них она и умерла, бедняжка. Будь у нее такой же легкий нрав, Как у тебя, подвижный и веселый, Она могла б дожить до старых лет, Ведь легкий нрав - товарищ долголетья. Розалина На что ты намекаешь словом «легкий»? Катарина Легко понять: на легкий нрав красавиц. Розалина А не на легкость поведенья, киска? Катарина Ты подозреньями утяжеляешь Наш легкий разговор. Розалина А ты темнишь. Средь бела дня к чему бродить в потемках? Катарина Я только назвала твой норов легким. Розалина Согласна: я не так, как ты, грузна. Катарина Грустна я оттого, что шутки плоски. Розалина Подбить их ватой ты стремишься зря. Принцесса Довольно, дамы, этот сет вничью. Но, Розалина, что же ваш подарок? Каков он? От кого?
522 Дополнения Розалина Скажу охотно. Была бы я так хороша, как вы, Мой дар не меньше был бы. Вот, судите. (Показывает подарок.) И с ним стихи, конечно, - от Бирона; Когда б его сравненья были правдой, Была бы я прекрасней всех богинь. Он мой портрет нарисовал в посланье И в нем черты мои исчислил пылко. Принцесса Похоже ли? Розалина И лестно все, и мило, Но чересчур. Принцесса (читает) «Прекрасна, как чернила!» Концовка для сонета так себе. Катарина Изящна, словно прописное Б\ Розалина Раскрашенной странице не пристало Гордиться золотом инициала, Когда ее лицо испещрено Сплошною буквой 0\ Принцесса Мне не смешно! У этих колкостей опасный крен. Что, Катарина, вам прислал Дюмен? Катарина Мадам, перчатку. Принцесса Или все же пару? Катарина Да, верно, пару. И в придачу к дару Любовных виршей целых тыщу строк - Мудреных всяких глупостей поток.
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 523 Мария Нить жемчугов прислал мне Лонгевиль, И с ней - письмо длиною в десять миль. Принцесса А ты хотела бы в душе своей Письмо короче, нитку подлинней? Мария Да, чтоб надежней спутать шалопая. Принцесса Дичь в плен сама стремится, как слепая. Розалина Мы умницы, что так дурачим их, Влюбленных незадачливых своих. Жаль, что Бирона я не знаю дольше, Я бы его помучила побольше, Заставила бы песенки мне петь, Ждать случая, заискивать, терпеть, Читать стихи на память, без ошибки, Как солнца с неба, ждать моей улыбки. И был бы он, унылый и смешной, Моим шутом, а я - его судьбой. Принцесса Никто на крюк не ловится так ловко, Как умники. Их книжная сноровка Есть лучший повод, чтоб наверняка Из остроумца сделать дурака. Розалина Кровь юная так не зажжется разом, Как ум, когда заходит он за разум. Мария Блажь в дуралее не кипит бойчее, Чем глупость в одуревшем книгочее. Он вывихнет свой ум из колеи, Чтоб оправдать дурачества свои! Входит Бойе.
524 Дополнения Принцесса Идет Бойе, с весельем на лице. Бойе Ой, не могу, сейчас умру от смеха. Где их высочество? Принцесса Я здесь, Бойе. Бойе Мадам, готовьтесь! Девушки, к оружью! Противник подступает втихомолку, Грозя застать врасплох. Любовь крадется, Вооружившись хитростью и лестью. Сберитесь с духом и готовьтесь к бою - Или, как трусы, скройтесь и бегите! Принцесса Святой Дени, оборони! Кто - враг, Что против нас идет? Скажи, разведчик. Бойе В саду, в тени прохладной сикоморы, На полчаса хотел смежить я взоры, Душе давая отдых от забот; Как вдруг заметил, что туда идет Король со спутниками. Осторожно Я в куст залез, откуда было можно Подслушать их беседу. Господа К нам вскорости пожалуют сюда, Переодевшись. С ними паж румяный, На роль герольда главного избранный; Они с ним репетировали речь, Уча осанку важную беречь, - Чтобы, смутясь, не перепутать пьесы, Вдруг оказавшись пред лицом принцессы. «Ты ангела перед собой узришь, - Сказал король, - но не робей, малыш!» А тот в ответ: «Я не такого сорта; Я б не сробел, увидев даже черта!» Все засмеялись: шутка хороша,
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 525 И по плечу трепали малыша, И вновь хвалили, за бока щипая, Чтобы еще подбодрить шалопая. Один показывал большим: мол, во! Другой добавил: «Все за одного!» Воскликнул третий: «Значит, все в порядке!» И крутанулся, как волчок, на пятке. Четвертый вверх подпрыгнул сгоряча; И все свалились наземь хохоча, И так неудержимо веселились, Пока от смеха слезы не пролились! Принцесса Но как они явиться к нам должны? Бойе Мадам, они придут, облачены В наряды московитов, или русов, С учетом их обычаев и вкусов. Их цель - любезничать и танцевать И обхожденьем нежным увлекать Ту даму, по которой он вздыхает, - Ее по украшеньям он узнает. Принцесса Неужто? Мы задачу усложним; Себя не только маской защитим, Но также поменяем украшенья, Чтобы ввести их легче в заблужденье. Ты, Розалина, дар примеришь мой, Чтобы король повлекся за тобой; А я подарок твой к себе прикину - Бирон меня сочтет за Розалину. (Катарине и Марии.) Вы тоже поменяете дары - Их план тогда летит в тартарары! Розалина Так обменяемся без разговоров, Чтоб обморочить наших ухажеров! Катарина Какой же цели мы хотим достичь?
526 Дополнения Принцесса Чтобы охотник превратился в дичь. Докажем всем, что женщин не надуть им, И шутников нахальных перешутим. Когда ж они пред нами до конца Свои откроют пылкие сердца, Покажем им при следующей встрече, Что мимо цели их попали речи. Розалина А если нас на танец пригласят? Принцесса Ногой не двину - пусть меня казнят. А докучать признаньем нежным станут, Мы просто отвернемся - пусть отстанут. Бойе Влюбленный не снесет такую боль И позабудет речь свою и роль. Принцесса Я и хочу - сначала озадачить, А после, озадачив, околпачить; Разбить их план коварный в пух и прах И умников оставить в дураках; Своей забавой спутать их забаву И над глупцами подшутить на славу! Сигнал трубы за сценой. Бойе Труба! Сейчас начнется маскарад. Дамы надевают маски. Входят музыканты в обличье мавров, Мотылек и за ним Король и лорды, наряженные в одежды московитов. Мотылек «Привет вам, перлы красоты земной!» Бойе Он хвалит красоту масок - это очень мило!
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 527 Мотылек «Букет прекраснейших из всех красавиц...» Дамы поворачиваются к нему спинами. «Что обращали спины...» Бирон Очи, негодяй, обращали очи! Мотылек «Что обращали очи в грешный мир! О духи неба, удостойте ныне Покинуть взором...» Бирон Окинуть взором, мошенник! Мотылек «Окинуть взором светлым и ручьистым...» Бирон Лучистым, дурень! Мотылек «Окинуть взором светлым и лучистым...» Они не слушают меня, и я сбиваюсь с роли. Бирон Так-то ты ее выучил! Проваливай, болван! Мотылек уходит. Розалина Чего желают эти чужеземцы? Спросите их, Бойе. И если гости На нашем языке не говорят, Пусть кто-нибудь переведет их речи. Бойе С чем вы пришли к принцессе, незнакомцы? Бирон Пришли мы с миром и приветом нежным.
528 Дополнения Розалина Что там они сказали, мой Бойе? Бойе Они явились с миром и приветом. Розалина Пускай же с ними и уходят мирно. Бойе Она сказала: с миром удалитесь. Король Мы много миль измерили в пути, Чтобы пройтись с ней в танце на лужайке. Бойе Он говорит, что много миль измерил, Чтоб с вами в танце по траве пройтись. Розалина Тогда пусть скажет, сколько дюймов в миле; Ведь если он так много миль измерил, Назвать размер одной совсем нетрудно. Бойе Она сказала: если вы в пути И впрямь измерили так много миль, Тогда скажите, сколько дюймов в миле. Король Скажите ей: мы измеряли их Своими лишь усталыми шагами. Бойе Она вас слышит. Розалина Сколько же шагов Из всех усталых миль, что вы прошли, Заключено в одной усталой миле? Бирон Мы не считаем ничего, что тратим Для красоты. Наш долг пред ней велик
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 529 Безмерно. Умоляю, удостойте Явить нам солнце своего лица, Чтоб мы, как дикари, пред ним склонились. Розалина Мое лицо - луна за облаками. Король Блаженны облака в их светлом храме. Но, госпожа Луна, мы молим вас Призреть с небес на влагу этих глаз. Розалина Просите о предмете поважнее, Чем на воду смотреть, склонясь над нею. Король Тогда позвольте вас просить опять Один лишь тур со мной протанцевать. Розалина Играйте, музыканты! Вступает музыка. Нет, не сразу! Луна опять свою сменила фазу. Король Ужель мы перестанем, не начав? Розалина На то луна; у ней изменчив нрав. Король Луна блестит, лунатик замирает... Пока так нежно музыка играет, Пройтись со мною в танце удостойте. Розалина Зачем же? Король Умоляю вас, не стойте!
530 Дополнения Розалина Ну что ж, попробуем, хотя б от скуки. Мы не танцуем. Просто дайте руки. Дамы протягивают руки кавалерам. Король Зачем же? Розалина Расставанья час настал. Поклон вам, господа, и кончен бал. Король Еще одну станцуем перемену. Розалина Достаточно вполне за эту цену. Король Назначьте цену сами. Что хотите. Розалина Чтоб вы ушли. Король Всё, кроме «уходите». Розалина За меньшее нас не купить, увы. Прощайте, маска, и прощайте вы! Король Еще поговорим хотя б немного. Розалина Но где-нибудь в сторонке. Король Ради бога. Отходят в сторону. Бирон Прошу, одно лишь сладостное слово!
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 531 Принцесса Мед, сливки, сахар - целых три готово. Бирон Орехи, вишни и вино из Крита - Мои три сверху, ваша карта бита. Принцесса Нечестно! Вы мухлюете опять. Я с вами больше не хочу играть. Бирон Прошу вас - по секрету, на два слова. Принцесса Два слова? Но не сладостные снова. Бирон Вот горе! Принцесса Слово горькое вполне. Бирон Раз так, поговорим наедине. Отходят в сторону. Д юмен Я обменяться словом был бы горд! Мария Каким же? Д юмен Госпожа моя! Мария Мой лорд! Примите их в ответ на госпожу. Д юмен Я все наедине вам доскажу... Отходят в сторону.
532 Дополнения Катарина У вашей маски нету языка? Лонгевиль Нет языка - и нет причин для спора. Катарина Нет языка - и память коротка. Лонгевиль Зато у вас два языка, сеньора. А мне осталось лишь одно - молчать. Катарина Зачем молчать? Вы можете мычать. Лонгевиль Я не теленок. Уносите ноги - Могу боднуть! Катарина Волы все длиннороги. Лонгевиль Насмешки ваши колки чересчур. Катарина Говядине не нравится шампур! Лонгевиль Неужто за любовь такая плата? Катарина А кто же без рогов? Одни телята. Лонгевиль Прошу, в сторонку отойдем на миг. Катарина Но тише - может услыхать мясник. Отходят и беседуют в стороне.
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 533 Бойе Резвящихся насмешниц языки Острее самой острой бритвы в свете Малейшие сбривает волоски На избранном для этого предмете. Фантазий их незримые крыла Быстрей, чем ветер, пуля и стрела. Розалина Довольно, девушки! Пора очнуться. Король От вас, шалуньи, можно и свихнуться. Бирон Клянусь, мы все насмешками избиты. Принцесса Прощайте, ледяные московиты! Король, лорды и слуги уходят. Таких ли остроумцев ждали мы? Бойе Вы их, как свечки, погасили ловко. Розалина Ленивые, замерзшие умы! Принцесса Хромая мудрость, хилая издевка. Им надо прыгнуть в омут головой Иль в маски навсегда упрятать лица. Находчивый Бирон был сам не свой. Розалина И прочим тоже нечем похвалиться. Король двух слов простых не мог связать. Принцесса Бирон, как конюх, клялся и божился. Мария Дюмен готов был шпагой доказать... Я хмыкнула - он речи вмиг лишился.
534 Дополнения Катарина Лорд Лонгевиль сказал, что я ему, Как лихорадка, сердце истомила. Принцесса Сравненье это льстит его уму. Розалина Для философа это очень мило. - Итак, король поклялся мне в любви. Принцесса Бирон мне верность обещал до гроба. Мария Дюмен готов служить, лишь позови. Катарина И Лонгевиль - они готовы оба. Бойе Мадам, позвольте слово мне сказать: Король и лорды, я готов поклясться, Переодевшись, явятся опять - Без масок, но с желаньем отыграться. Принцесса Они придут? Бойе Прискачут впопыхах, Счастливые, хоть сердце в синяках. А вы подарки вновь перемените И, словно розы в майский день, цветите! Принцесса Как нам цвести? Скажи определенней. Бойе Красотка в маске - как цветок в бутоне. Без маски, раскрываясь на свету, Она как роза майская в цвету. Принцесса Что делать, если наши балагуры В который раз затеют строить куры?
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 535 Розалина Я думаю: сначала нужно нам Насмешками измучить их, мадам; План осудить бессмысленный и грубый, Как московиты, вырядиться в шубы; И удивиться, что им был за прок Такой нелепый сочинить пролог, И для чего ученые дворяне Срамились в этом глупом балагане. Бойе Вам лучше скрыться. Рыцари идут. Принцесса Быстрее лани мчимся в наш приют! Принцесса и дамы уходят. Входят Король и лорды в своем обычном наряде. Король Храни вас Бог, сеньор. А где принцесса? Бойе Она своем шатре. Что соизволит Ваше величество ей передать? Король Не сможет ли она меня принять? Бойе Спешу к сеньоре, порученьем горд, И принесу благой ответ, мой лорд. Бойе уходит. Бирон Он ум клюет, как голуби - горох, А где извергнет, знает только Бог. Острот разносчик, со свои товаром По ярмаркам он бродит и базарам; Тогда как мы их оптом продаем, Да только прибыли напрасно ждем. Сей малый улестит любую деву,
536 Дополнения Будь он Адам, он соблазнил бы Еву; Слащавостью и томностью манер Затмит любого этот кавалер. Он щеголь самый строгий, без поблажки; Играет в шахматы, в триктрак и в шашки, А кости за неистовство бранит, И тенором недурно он пищит. Распорядитель он увеселений Непревзойденный; кажется, ступени, Когда взбегает он, как ветерок, Целуют пятки этих шустрых ног. Он - розан, улыбаться всем готовый Зубами белыми, как ус китовый; Недаром все, кто знают шевалье, Зовут его «наш златоуст Бойе». Король Болячку на язык болвану надо За то, что с роли сбил пажа Армадо! Входят Принцесса, Розалина, Мария, Катарина и Бойе. Бирон А вот и он. - Учтивость, чем ты стала С тех пор, как в руки дурака попала? Король Мадам, вас видеть - высшая награда. Принцесса Нельзя ль хвалить, не поминая града? Король Надеюсь, град насмешек минет нас. Принцесса Коль повода не будет в этот раз. Король Мы к вам пришли с почтительною просьбой - Пожаловать к наваррскому двору.
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 537 Принцесса О нет, нарушить клятву вам пришлось бы - Такой я грех на душу не беру. Король Мадам, не упрекайте: ваш чудесный, Небесный взор мой ум направил вспять. Принцесса Сеньор, не говорите «взор небесный» - Не бес ли учит клятвы нарушать? Ручаюсь вам своей девичьей честью: Какие беды я ни претерплю, Но, не смущенная ни сном, ни лестью, Порога вашего не преступлю: Противно мне без умышленья злого Причиной стать нарушенного слова. Король Нам совестно, что вы живете здесь Одни - в безлюдье, скуке, удрученье. Принцесса Не так, мой государь; у нас тут есть Свои забавы, игры, развлеченья. Недавно принимали мы гостей, То были московиты. Король Московиты? Принцесса Да, московиты - с множеством затей; Они галантны, ловки, мозговиты. Розалина Мадам, скажите правду! - Государь, Моя сеньора это говорила Из вежливости; все иначе было. Да, точно, были русские у нас - И докучали вместе битый час. Я не хочу назвать их дураками, Но дураки их оторвут с руками. Не разговор, а скука без конца - Ни шутки, ни удачного словца.
538 Дополнения Бирон Вы слишком строги, дорогая дама! Не можем мы смотреть на солнце прямо, Лучи чрезмерно яркие слепят. Таков ваш ум, мадам; он так богат И так слепителен, что мне сдается, Он оглупляет все, чего коснется. Розалина А значит, мудр и разумом высок, Кто кажется мне глуп и недалек? Бирон Как я, сеньора? Розалина Это вы сказали. Как будто с губ моих слова украли. Бирон Я ваш, и все мое - у вас в руке. Розалина Не знаю, что за прибыль в дураке. Сеньор, какую маску вы носили? Бирон Когда и где? Вы почему спросили? Розалина Там и тогда, где внешняя личина Не может скрыть, где кукла, где мужчина. Король (в сторону) Раскрыты! Чем насмешки упредим? Д юмен (в сторону) Признаемся и в шутку обратим. Принцесса Мой лорд, вы удивились? Побледнели? Вам дурно? Вы стоите еле-еле.
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 539 Розалина Морской болезнью заразились вы? Вы, кажется, приплыли из Москвы? Бирон Увы! Не зря карают небеса Запятнанного клятвопреступленьем. Вот я пред вами. Стыд мне ест глаза. Казните, госпожа, меня презреньем. Вонзите - я согласен умереть! - Ваш ум в мое невежество. Не стану Вас, милая, просить на танец впредь, В наряде московита не предстану. Не стану больше я себя рядить В школярскую одежду острослова, К возлюбленной под маской приходить, Ныть в рифму, вроде лирника слепого. Шелка витиеватые стихов И бархат щегольского словотворства Умчались роем летних мотыльков, Мозг заразив личинками притворства. Отныне твердый я даю обет: Все, что любимой я в душе открою, Лишь будет однозначным «да» и «нет» - Простым сукном домашнего покроя. А для начала так скажу пока: Моя любовь к вам, словно сталь, крепка! Розалина Но сталь ржавеет. Бирон Я прошу прощенья, То старой ереси невольный след; С больным, сеньора, надобно терпенье, Он понемногу выйдет, этот бред. Мы все поражены одною силой, На лбу всех четырех: «Господь, помилуй!» - Начертано; недуг один у нас: Мы заразились им от ваших глаз.
540 Дополнения Принцесса Но сами мы свободны от заразы. Бирон Отсюда недомолвки и отказы; Они погубят нас в конце концов! Розалина Да ну! таких здоровых молодцов? Бирон Довольно, больше ничего не надо! Розалина И мне. Какая горькая досада! Бирон (другим лордам) Скажите им все сами напрямик. С меня довольно, - я забрел в тупик. Король Мадам, скажите: наше преступленье Чем искупить? Принцесса Нет лучше искупленья, Чем все признать. Вы приходили к нам Под видом ряженых? Король Увы, мадам. Принцесса Припомните: когда вы были с нами, Что вы шептали в ушко вашей даме? Король Что мне она дороже царств земных! Принцесса Не отречетесь вы от слов своих? Король Нет, слово чести!
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 541 Принцесса Придержите слово; Кто раз отрекся, отречется снова. Король Да буду я презрением покрыт! Принцесса Пусть так. Ответьте, Розалина, что же Вам в ухо нашептал ваш московит? Розалина Что я ему всех царств земных дороже И света солнца, - присовокупив Что женится на мне, коль будет жив; А нет - умрет, меня благословляя. Принцесса Дай Бог вам счастья в браке, дорогая! Наш благородный лорд поклялся в том. Король Мадам, что это значит? Я ни в чем, Клянусь душой, не клялся этой даме! Розалина Клялись, и в доказательство мне сами Вручили этот перстень как залог; Я возвращаю вам - он мне не впрок. Король Обет и перстень лишь принцессе дал я - Ее по броши на плече узнал я. Принцесса Но эту брошь, лицо свое тая, Носила Розалина, а не я. А лорд Бирон за мною волочился, Да пылко так, - чуть было не женился! Бирон Принцесса, я прощения прошу. Нас разыграли. Сколько я сужу,
542 Дополнения Был заговор - смутить забаву нашу И превратить задуманное в кашу. Какой-то негодяй, бездельник, шут, Болтун, трепло, какой-то шалопут И подхалим, шаркун, холуй, лисица, Чье ремесло - подлезть и подольститься, Прознал и выдал госпоже наш план. Тогда-то дамы, нас вводя в обман, Дарами обменялись меж собою, И мы, уже проучены судьбою, Поклялись опрометчиво опять. Так это вышло все, увы. (Бойе.) Не вы ли, Незнамо где сумев их разузнать, Хозяйке наши замыслы раскрыли, - Чтоб над любовью подшутить чужой, Смотреть в обескураженные лица И перемигиваться с госпожой У нас за спинами и веселиться? Вы сбили с роли нашего пажа. Вы - нужный шут, никто вас не прогонит. Умрите же, картонный меч держа, И пусть вас в женской юбке похоронят! Бойе Ого, какой аллюр, какой галоп! Бирон Я кончил. Тише! Берегите лоб! Входит Репка. Сюда, мой умник. Как дела? Репка Они желают знать, Входить ли трем героям или нужно подождать? Бирон Как - их всего лишь трое?
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 543 Репка Да, сеньор, что поделать! - Каждый взял себе три роли. Бирон А трижды три - девять. Репка Так-то так, сеньор, только как бы нам не промахнуться со счетом. Бирон Гром меня разрази, до сих пор трижды три было девять! Репка Не дай вам Бог, сеньор, зарабатывать себе на хлеб арихметикой, ненадежное это дело. Бирон Сколько же это будет, по-твоему? Репка Вот пущай они выйдут представлять, то есть артисты, оно и скажется, сколько. А сам я буду показывать, хоть я и маленький человек, человека величайшего - Помпеуса Великого, вот кого. Бирон Так ты тоже будешь играть мужа славы? Репка Им было угодно доверить мне роль Помпея Великого. Не знаю, царь это или кто, но уж я его сыграю как следует. Бирон Ступай и вели актерам приготовиться. Репка Это разом, сеньор. Уж мы не подведем. Репка уходит. Король Они нас осрамят, Бирон. Отмените это действо.
544 Дополнения Бирон Нас уже не осрамить. Наоборот, на их фоне наше собственное фиаско будет смотреться приглядней. Мое слово: отмените. Король Принцесса Нет, государь, позвольте возразить, Всего забавней то, что ненароком, - Когда усердье хочет поразить, Но все старания выходят боком; Когда трагедия рождает смех, Ее провал - комедии успех. Бирон Лучше не скажешь. Входит Арма до. Армадо О царственный помазанник! Умоляю уделить мне столько сладчайшего дуновения монарших уст, сколько требуется всего лишь на два слова. Король и Армадо беседуют в стороне. Принцесса Боится ли этот человек Бога? Бирон Почему вы спрашиваете? Принцесса Он говорит не как сотворенный по образу и подобию. Армадо Это все равно, уверяю вас, мой дражайший, сладчайший государь. Учитель сыграет свою роль фантастически. Он тщеславен и горделив, не стану отрицать. Но мы оставим это на произвол, как говорится, fortuna de la guerra*. Желаю мира душевного вашим величествам. Уходит. * Воинское счастье (итал.).
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 545 Король Похоже, что нас ожидает добрая куча мужей славы. Этот индюк будет представлять Гектора Троянского, дурак - Помпея Великого, деревенский пастор - Александра, паж - Геркулеса и учитель - Иуду Маккавейского. «И если первым четверым удастся роль сыграть, Они переоденутся и представят еще пять». Так он, кажется, сказал. Бирон Но в первом выходе будет не четверо, а пятеро. Король Вы не ошиблись? Бирон Хвастун, дурак, пастор, паж и учитель. Пять. Весь мир перерой - не отыщешь в колоде Такую пятерку, где всяк в своем роде. Король Ого! Корабль поднял якорь и мчит сюда на всех парусах. Входит Репка, наряженный как Помпей Великий. Репка «Прозываюсь я Помпей...» Бирон Что ты врешь, любезный? Репка «Прозываюсь я Помпей...» Бойе Ишь, какой помпезный! Бирон Хорошо сказано, старый шутник; придется с тобой подружиться. Репка «Прозываюсь я Помпей, а зовусь Большущий...»
546 Дополнения Великий. Д юмен Виноват, великий. Репка «Прозываюсь я Помпей, а зовусь Великий, Только выйду в бой - врага страх объемлет дикий. Долго я шагал сюда по тропинке узкой, Чтоб сложить свой меч к ногам красоты французской». Если ваша милость принцесса скажет: «Спасибо, Помпей», тут и делу конец. Принцесса Великое тебе спасибо, великий Помпей. Репка Дело не великое, но сдается мне, я все сказал верно. Только с великим малость споткнулся. (Отходит в сторону.) Бирон Ставлю свою шляпу против медного гроша, что Помпей окажется лучшим среди мужей славы. Входит Натаниэль, наряженный Александром. Натаниэль «При жизни был я горд и подвигами славен, Во все концы земли я власть свою пронес. Зовусь я Александр, никто со мной не равен...» Бойе Но только у того был покривее нос. Бирон И пахнешь ты, увы, не слаще майских роз. Принцесса Вы смутили полководца. Продолжай, храбрый Александр. Натаниэль «При жизни был я горд и подвигами славен...» Бойе Совершенно верно. Что было, то было.
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 547 Бирон Эй, Помпей Великий! Репка Ваш слуга, вместе с Репкой. Бирон Убери отсюда этого мужа славы, да поживей. Репка Сеньор, вы провалили Алисандра Великого. За это вас соскребут с нашей живой картины. А этого льва, который у вас сидит на горшке с алебардой, отдадут Аяксу. Он будет девятым героем. Что же вы онемели, Алисандр? А еще муж славы! Бегите отсюда от стыда подальше! Натаниэль уходит. С вашего позволения, это глупый, безобидный человек, честный человек, хотя немного боязливый. Добрый сосед, хорошо играет в шары; но роль Алисандра ему малость не по плечу. Но у нас есть другие мужи славы, совсем в другом духе, вы увидите. Принцесса Посторонись, любезный Помпей. Входит О л о ф е р н, наряженный Иудой Маккавейским, и Мотылек в роли Геркулеса. Олоферн (показывая на Мотылька) «Пред вами Геркулес, исполнен сил; Убит им Цербер, трехголовый canus. Еще когда он в колыбельке был, Двух змей он задушил своими manus. Пока незрел он по своим летам, Я, ergo* сам его представил вам». (Мотыльку.) Удались, но с достоинством. Исчезни. Мотылек уходит. «Иуда я...» * Пес(...) рука (...) следовательно {лат.).
548 Дополнения Д юмен Мерзкий Иуда! Олоферн Не тот Иуда, не Искариот. «Иуда я, рекомый Маккавеем...» Д юмен Рекомый? Бирон Этот рекомый мне знакомый. Тот, что лезет с поцелуями. Как ты оказался предателем, Иуда? Олоферн «Иуда я...» Д юмен И тебе не стыдно, Иуда? Олоферн Что вы этим хотите сказать? Бойе Ничего, Иуда. Пойди и удавись. Олоферн После вас, сеньор, вы старше. Меня так легко с толку не собьешь. Бирон Потому что толку давно нет, одна бестолочь осталась. Олоферн Поглядите на мой щит; что это, по-вашему? Бойе Гриф от поломанной цитры. Д юмен Дамская заколка. Бирон Череп в круге. Лонгевиль Римская монета, совсем стертая.
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 549 Бойе Шишка от дверной ручки. Дюмен Резная голова на солдатской пороховнице. Бирон Бляха ремесленника. Дюмен Точно. Оловянная бляха. Бирон Бляха на шапке зубодера. Ну что, добавили мы немного толку? Олоферн Окончательно сбили. Бирон Нет, мы все растолковали. Олоферн Перетолковали и вывернули наизнанку. Бирон Если бы это был герой в львиной шкуре, тогда да. Бойе А это осел в львиной шкуре. Отпустите его, пусть идет с миром. Ступай, Иуда. Чего ты еще ждешь? Бирон Он ждет, чтобы ему дали овса за работу. Олоферн Это невеликодушно, жестоко и неблагородно. Бойе Факел для господина Олоферна! Становится темно, он может споткнуться. Олоферн уходит. Принцесса Увы, бедный Маккавей! Его совсем затравили.
550 Дополнения Входит Арма до. Бирон Прячься, Ахилл! Вот идет Гектор с оружием в руках. Д юмен Боюсь, мои насмешки отскочат от его блестящих лат. Король Я не знал, что Гектор был так изящно сложен. Лонгевиль Поглядите на эти стройные ноги! Как у цапли. Д юмен Эти утонченные ягодицы! Бойе Бирон Нет, это не Гектор, это что-то большее или меньшее. Д юмен Это какое-то божество. Взгляните на его насупленные брови. Армадо «Марс, мощный бог войны, в сраженьях неустанный, Троянца Гектора прещедро одарил...» Д юмен Золоченым орешком. Лимоном. Бирон Сладким пряником. С дырочкой. Помолчите, пожалуйста. Лонгевиль Д юмен Армадо
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 551 «Марс, мощный бог войны, в сраженьях неустанный, Троянца Гектора прещедро одарил Искусством воинским и грозной силой бранной, Чтоб всех своих врагов он в битвах покорил. Я - этот цвет мужей...» Д юмен Этот лютик. Лонгевиль Этот скромный чертополох. Армадо Любезный лорд, нельзя ли попридержать ваш язык? Лонгевиль Нет, я скорее пущу его во весь опор, чтобы он угнался за Гектором. Д юмен Гектор - это имя борзой? Армадо Великий человек давно умер и истлел. Милые лорды, не стоит пинать его кости. При жизни он был настоящим мужчиной. Я продолжу свой монолог. (Принцессе.) Ваше королевское высочество, удостойте склонить ко мне ваш слух. Принцесса Говори, храбрый Гектор. Мы с удовольствием внимаем. Армадо Целую туфельку вашей милости! Бойе (в сторону) Он начинает с ножек. Д юмен (в сторону) Так он далеко пойдет. Армадо «Я - тот, что Ганнибала превзошел, И дальше славу я свою понес...»
552 Дополнения Репка Брат Гектор, она понесла, - уже два месяца, как понесла. Что ты несешь? Армадо Репка Вот ей-богу! Если вы теперь не поступите как честный троянец, она погибла. У ней в животе - маленький хвастунишка. Он ваш! Армадо Ты компрометируешь меня перед знатными особами. Я прикончу тебя. Репка Тогда Гектор получит плети за совращение девицы и виселицу - за убийство Помпея Великого! О, несравненный Помпей! Легендарный Помпей! Дюмен Бойе Бирон Больше чем Великий - трижды величайший Помпей! Помпей Большущий! Дюмен Гектор трепещет от страха. Бирон Помпей, где твой гнев? Растормоши своих Эриний, расшевели их! Дюмен Гектор вызовет его на дуэль. Бирон Да, если в нем есть хоть капля мужественной крови. На ужин блохе хватит. Дюмен Армадо Клянусь Северным полюсом, я вызываю тебя на бой, дубина!
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 553 Репка Я не хочу биться на дубинах, как шотландские дикари. Я буду сражаться мечом. Где мой честный меч? Бирон Очистить место для битвы мужей славы! Репка Я буду сражаться в рубашке. Мотылек Позвольте, сеньор, я расстегну вам камзол. Видите, ваш противник разделся до рубашки? Почему вы медлите? Вы погубите вашу репутацию. Армадо Благородные лорды и воины! Простите меня. Я не буду сражаться с ним в рубашке. Д юмен Вы не можете отказаться - Помпей принял вызов. Армадо Я не отказываюсь сражаться. Я только не могу раздеться. Бирон Но какая причина? Армадо Вот вам голая правда - у меня нет рубашки. Я хожу в камзоле на голое тело, такая на меня наложена епитимья. Мотылек Эту епитимью на него наложили в Риме - за то, что у него нету белья. С тех пор, побожусь, он не носит ничего между сукном и кожей, кроме кухонной тряпки Жакнетты, которую он держит у сердца в знак верности. Входит М а р к а д е, вестник. Маркад е Храни вас Бог, мадам.
554 Дополнения Принцесса Какую весть Вы принесли нам, Маркаде, прервав Забавы наши? Маркаде Весть моя, мадам, Так тяжела, что трудно произнесть. Король, отец ваш... Принцесса Умер, Боже мой! Маркаде Я все сказал. Бирон Комедианты, прочь. Как сразу потемнела эта сцена! Армадо Что до меня, можно вздохнуть свободно. Из ложного положения я выйду с достоинством и оправдаю свою солдатскую честь. «Мужи славы» уходят. Король Чем вашему величеству служить? Принцесса Бойе, готовьтесь. Мы сегодня едем. Король Мадам, я умоляю вас: останьтесь. Принцесса Готовьтесь, я сказала вам, Бойе. Благодарю, любезные сеньоры, За ваши уговоры и усилья - От всей души, объятой ныне горем. Надеюсь, вы по широте душевной Простите нас за вольные беседы
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 555 И дерзость шуток; ваше благородство Порукой в том. Прощайте, государь! Язык тяжел, когда на сердце тяжесть. Благодарю вас вновь за то, как скоро Вы удовлетворили нашу просьбу. Король Поспешность диктовалась сжатым сроком Переговоров; что не удается Уладить в продолженье долгих споров, Порой решается в последний миг. И хоть утрата горестная ваша Не позволяет в этот час суровый Возобновить ходатайства любви, Но оттолкнуть ее не так-то просто. Так пусть же туча скорби не собьет Любовь с пути; оплакивать друзей - Достойно, но приятней и полезней Друзьям и встречам радоваться новым. Принцесса Я вас не понимаю. Вы о чем? Бирон Простые, честные слова скорей Проникнут в удрученный горем слух; Я объясню все без обиняков. Для вас мы верностью пренебрегли, Забыли клятвы; ваша красота, Сеньоры, души нам переменила И наши цели пересоздала. Вам многое в нас кажется смешным? Но ведь любовь, как малое дитя, Капризна, переменчива, чудна; Она рождается в его глазу, Ошеломляя пестротою красок И образцов, меняющих свой вид, Пока ребячий взор скользит кругом. Весь этот пестрый шутовской наряд, В который облачила нас любовь,
556 Дополнения Что вашим взорам кажется нелеп, От тех же самых происходит глаз, Что ныне осуждают нас. Вы сами Зачали в нас любовь, а значит, ваши - Все промахи ее и все грехи. Себе мы изменили лишь затем, Чтоб верными навек остаться вам - Лишь вам одним, красавицы мои. И оттого наш грех преображен, И в добродетель переходит он. Принцесса Подарки ваши, письма и стихи Мы получили, вестников любви, Но оценили девичьим умом Как шутку и галантную игру - Для времяпровожденья. Оттого, Серьезного значенья не придав Признаньям этим, мы им отвечали В таком же легкомысленном ключе. Д юмен Мадам, но письма наши выражали Не просто шутку. Лонгевиль Как и наши взгляды. Принцесса Мы поняли иначе. Король Хоть сейчас, В последнюю минуту пред разлукой, Любовью нам воздайте за любовь. Принцесса Мне кажется, сейчас не та пора, Чтоб бесконечно спорить о награде. Тем более, что в клятвах вы не твёрды - Увы, мой лорд; и потому - условье: Когда и впрямь вы для моей любви
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 551 Готовы к испытаньям, удалитесь В какой-нибудь уединенный скит, Убогий и простой, лишенный всех Услад мирских, и оставайтесь там, Пока двенадцать знаков Зодиака, Свой круг свершая, не отмерят год. И коль суровость жизни одинокой Не охладит горячку крови вашей, А жесткая постель, нужда и холод Не сгубят хрупкий цвет любви младой И вынесет она все испытанья, Тогда, увенчаны своей заслугой, Явитесь вновь просить моей любви, И этой девичьей рукой, что, вздрогнув, Коснулась вашей, я вам обещаю, Что буду вашей. А до той поры Я затворю себя в обитель скорби, Чтоб плакать по усопшему отцу Слезами горестными. Если с этим Вы не согласны - руки разомкнем И возвратим своим сердцам свободу. Король Клянусь, чтоб мне на месте умереть, Коль захочу на миг освободиться От этой клятвы! Я отшельник впредь, Моя любовь в груди у вас хранится. Король и Принцесса беседуют между собой. Д юмен А что любовь назначит мне в даренье? Жену? Катарина Здоровье, бороду, терпенье. Д юмен Отпустится ль тогда моя вина? Смогу ль сказать: «Благодарю, жена?»
558 Дополнения Катарина Не сразу, мой сеньор. В теченье года Поклонникам ко мне не будет хода. А там вослед за королем своим Вы приходите тоже - поглядим. Д юмен Я буду верно ждать, даю вам слово. Катарина Не надо, чтоб не осрамиться снова. Дюмен и Катарина разговаривают между собой. Лонгевиль А что Мария скажет? Мария Через год Я награжу того, кто верно ждет. Лонгевиль Год - это длинный срок. Мария Не очень длинный В сравненье с этакой, pardon, жердиной. Лонгевиль и Мария разговаривают между собой. Бирон А вы о чем задумались, сеньора? Взгляните в сердце мне сквозь окна глаз: Там верно любящий из ваших уст Ждет испытанья для своей любви. Розалина Я слышала о вас, мой лорд Бирон, Задолго до того, как вас узнала; Слывете вы насмешником большим, Исполненным острот и злых сравнений,
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 559 Без жалости разящих всех вокруг. Чтоб выполоть досадный сей сорняк Из вашего богатого ума И, может быть, снискать мою любовь, - Вам надлежит год целый, день за днем, Ходить в больницу к тяжелобольным, Способным лишь стонать, и ваша цель - Любой ценой, во что б это ни стало, Заставить улыбнуться бедолаг. Бирон Заставить улыбаться в лапах смерти? Но это невозможно, госпожа! Веселье и страданье несовместны. Розалина Но это способ истребить ехидство, Что опирается на легкий смех, С которым мы внимаем глупым шуткам. Успех остроты - не на языке Острящего, а в слушающем ухе. Попробуйте-ка рассмешить несчастных, Оглохнувших от собственных стенаний, И, если вам удастся, продолжайте Таким же быть, как прежде, шутником; Но если не удастся, воздержитесь От сей привычки впредь, и я найду вас Исправившимся, к радости моей. Бирон Год? Я согласен. Что там ни случится, Я буду целый год острить в больнице! Принцесса (Королю) Я уезжаю, милый лорд. Прощайте! Король Позвольте, мы проводим вас, мадам. Бирон История кончается не там,
560 Дополнения Где ждали. Джек не женится на Джил. Кто глупо так комедию сложил? Король Год ожиданья - небольшая плата За этот приз. Бирон Для пьесы длинновато. Входит Армад о. Армадо Ваше драгоценное величество, позвольте мне... Принцесса Никак это наш Гектор? Д юмен Это он, отважный троянец! Армадо Позвольте облобызать ваши королевские персты и проститься. На мне обет: я поклялся Жакнетте три года ходить за плугом ради ее сладких губок. Но прежде чем я удалюсь, ваши благородные величества, не соблаговолите ли выслушать диалог или спор, сочиненный двумя учеными мужами в честь совы и кукушки? Он должен был последовать в конце нашего представления. Король Зовите их скорей - мы послушаем. Армадо Эй там! Входите. Все входят на сцену. С одной стороны здесь старушка Зима, с другой - молодушка Весна. Сова защищает Зиму, а кукушка - Весну. Весна начинает. Поют.
Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова) 561 [Весна] Когда цветеньем полон сад, И лес по-царски разодет, И лютики в лугах пестрят, Фиалки и кукушкин цвет, - Кукушкин голос из леска Твердит: «Не будь рогат, башка! Ку-ку! Ку-ку, ку-ку!» Напомнит он, Как много страхов из-за жен. Когда пастух свистит в свирель, И голуби к голубкам льнут, И в небе жаворонка трель, И девушки, как мак, цветут, - Кукушкин голос из леска Твердит: «Не будь рогат, башка! Ку-ку! Ку-ку, ку-ку!» Напомнит он, Как много страхов из-за жен. [Зим а]* Когда в сосульках сеновал, И дуют в руки на дворе, И Том дрова приносит в зал, И мерзнет молоко в ведре, И стынет кровь, и всюду грязь, Заводит сыч, во тьму вперясь: «Ту-гу! Ту-ит, ту-гу!» Ну и певун! Вся в сале, Анна трет чугун. Когда от кашля прихожан Не слышно пасторовых слов, И птицы хохлятся в буран, И у Марьяны нос багров, И прыщут груши в кипятке, Заводит филин вдалеке: * Перевод Б. Пастернака.
562 Дополнения «Ту-гу! Ту-ит, ту-гу!» Ну и певун! Вся в сале, Анна трет чугун. Армадо Слова Меркурия еще суровей после песен Аполлона. Вам - туда, а нам - сюда.
Приложения
А.Н. Горбунов КОМЕДИЯ ШЕКСПИРА «ПУСТЫЕ ХЛОПОТЫ ЛЮБВИ» У ранней комедии Уильяма Шекспира (1564—1616) «Пустые хлопоты любви» (Love’s Labour’s Lost), известной у нас по другим переводам как «Бесплодные/Тщет- ные усилия любви»1, сложилась непростая судьба. При жизни автора эта комедия пользовалась большим успехом. Она была напечатана отдельным изданием (квар- то) в 1598 г. Известно, что ее по крайней мере дважды играли при дворе. Первый раз на Рождество в 1597/1598 г. в присутствии самой королевы Елизаветы и второй раз в присутствии королевы Анны, супруги короля Иакова I, в 1604 г. Судя по всему, она шла на сцене и позже, вплоть до закрытия театров во время гражданской войны в 1642 г. Но после Реставрации (1660) о ней почти забыли на целых два столетия. Ее очень редко ставили в театре, да и критики тогда тоже мало жаловали ее. Отличавшийся строгостью суждений знаменитый писатель, лексикограф и литературный критик эпохи Просвещения Сэмюель Джонсон (1709-1784), в 1765 г. издавший восьмитомное собрание сочинений Шекспира, писал: «Нужно признать, что в этой пьесе, которую многие издатели совместно осудили, а некоторые отвергли как недостойную нашего поэта, есть много слабых, детских и вульгарных отрывков, а некоторые из них были недостойны исполнения, как нам сообщают, в присутствии королевы-девственницы. Но здесь также разбросано по всему тексту множество искр гения; и нет другой пьесы, в которой была бы столь очевидна рука Шекспира»2. А известный эссеист и критик эпохи романтизма Уильям Хэз- литт (1778-1830) заявил в 1817 г.: «Если бы нам нужно было расстаться с одной из комедий нашего автора, то я выбрал бы ее. Но нам было бы жаль проститься с доном Адриано де Армадо, этим могущественным монархом нонсенса или его пажом, этой сокровищницей остроумия; с деревенским пастором Натаниэлем или школьным учителем Олоферном и их послеобеденной дискуссией о “золотых каденциях поэзии”; с клоуном Репкой (в других переводах Башкой. - А.Г.) или констеблем Дубиной (в других переводах Тупицей. -А.Г); Бирон - слишком 10 русских переводах комедии см. статью Е.А. Первушиной в наст. изд. 2Цит. по: Love’s Labour’s Lost. Critical Essays / Ed. by F.H. Londre. L.; N.Y., 1997. P. 52.
566 Приложения совершенный персонаж, чтобы мир потерял его, и, однако, он не смог бы появиться без своих друзей придворных и без короля; а если бы мы выкинули дам, то у джентльменов не было бы возлюбленных. Поэтому мы думаем, что стоит оставить пьесу такой, как она есть, и мы вряд ли отважимся предать ее осуждению»3. Читатели обычно помнят лишь первую фразу этого отзыва, который в целом, однако, звучит скорее не как жесткая критика, но как неохотная похвала. Ситуация начала постепенно меняться только ближе к концу XIX в. Комедией тогда, наконец-то, заинтересовались критики, в первую очередь представители эстетизма. Так, известный поэт Алджернон Чарльз Суинберн (1837-1909), в юности сблизившийся с прерафаэлитами, одним из первых сумел высоко оценить поэзию «Пустых хлопот любви», назвав ее лирическим фарсом. В 1880 г. он писал: «В “Пустых хлопотах любви” фантазия подобна дикому ветру, а построение сюжета напоминает дом из облаков, который ветер строит и разрушает по своей прихоти. Здесь мы находим изобилие рифм, диких и чувственных в их юношеской грации ... в некоторых сценах мы почти что стоим у колыбели рождающейся комедии и слышим первое лепетание и смех, срывающийся с ее детских губ в сверкающих рифмах; но, когда мелодия меняется, мы узнаем речь богов. Впервые в нашей литературе высокий тон поэтической или романтической комедии найден столь удачно»4. А главный идеолог эстетизма Уолтер Пейтер (1839-1894) посвятил комедии хвалебное эссе (1885), обратив внимание на элемент сатиры в языке пьесы, роднящий почти всех персонажей мужского пола и придающий пьесе своеобразное единство. С тех пор отношение критиков к комедии резко изменилось в лучшую сторону. Никто больше не считает ее юношеским, не очень удачным экспериментом Шекспира. В XX и начале XXI в. о «Пустых хлопотах любви» с пиететом и любовью писали многие самые видные шекспироведы, и репутация комедии была восстановлена полностью. «Пустые хлопоты любви» с триумфом вернулись и на подмостки сцены. Если редкие спектакли второй половины XIX в. и начала XX в. еще не имели большого успеха, то начиная с 1946 г., когда комедию поставил Питер Брук с Полом Скофилдом в роли дона Армадо в Шекспировском мемориальном театре, пьеса обрела вторую театральную жизнь и любовь широкой публики. С тех пор ее очень часто и успешно ставили как в Англии, так и в Америке. Появились и английские кинофильмы на ее сюжет, что также свидетельствует о ее популярности в наши дни. Современное отношение специалистов, а также простых читателей и зрителей к комедии очень хорошо сформулировал известный английский шекспировед Джон Керриган еще в 1982 г.: «“Пустые хлопоты любви” наконец-то получили 3 Ibid. Р. 61. 4 Ibid. Р. 11.
А.Н. Горбунов. Комедия Шекспира «Пустые хлопоты любви» 567 должное признание. После более трех столетий пренебрежения комедия сегодня заняла место среди тех пьес Шекспира, которые с абсолютной гарантией собирают полные залы, увлекают зрителей и - что самое трудное - нравятся актерам»5. А знаменитый американский литературовед Гарольд Блум, отдав должное самым известным творениям Шекспира, заметил: «У нас всех есть свои особые предпочтения в литературе, как и в жизни, и я получаю гораздо большее удовольствие от “Пустых хлопот любви”, чем от других пьес Шекспира... Даже книги Джона Милтона и Джеймса Джойса, величайших мастеров звука и смысла в английском языке после Шекспира, намного превзойдены лингвистическим изобилием “Пустых хлопот любви”»6. Такое признание в устах маститого ученого дорогого стоит. На обложке первого издания пьесы было написано: «Забавная и остроумная комедия, называемая “Пустые Хлопоты Любви”, как она была представлена перед ее величеством прошлым Рождеством. Заново исправленная и расширенная У. Шекспиром. Напечатано в Лондоне в 1598 году». Эта надпись вызывает ряд вопросов, на которые нет определенного ответа. Во-первых, неясна дата первого представления комедии. Год в Англии тогда начинался не в январе, а в марте. Соответственно спектакль мог состояться либо в 1598, либо, может быть, в 1597 г. Но вероятно, что это дата лишь первого представления при дворе королевы Елизаветы, а шекспировская труппа могла играть комедию еще и до этого у себя в театре или в замке какого-нибудь вельможи, типа графа Саутгэмптона. И во-вторых, непонятно, что значит «заново исправленная и расширенная». Многие исследователи считают, что, вероятнее всего, существовало еще одно, не дошедшее до нас, более раннее издание комедии, дату которого сложно определить. Большинство ученых полагает, что это было издание 1597 г. Его в отличие от книги 1598 г. (первого кварто-Q 1) называют нулевым кварто (Q 0). Это издание могло относиться к разряду так называемых испорченных кварто, типа первого кварто «Гамлета», и понятно, что автор должен был его исправить и дополнить. Однако Q 0 вовсе не обязательно было «испорченным», и тогда его текст мог быть перепечатан с исправлениями и дополнениями в издании 1598 г. Но, может быть, надпись на обложке предполагает, что автор исправил текст комедии по черновику пьесы, хранившемуся у него самого или в труппе у суфлера. Точного ответа здесь нет, хотя большинство исследователей все же склоняется к мнению о том, что нулевое кварто все-таки в той или иной форме существовало. Мы также не знаем, когда Шекспир написал комедию, хотя, разумеется, ясно, что это произошло раньше ее публикации. Весь вопрос в том, насколько раньше. Некоторые исследователи, считающие «Пустые хлопоты любви» чуть 5 Kerrigan J. Introduction // Shakespeare W. Love’s Labour’s Lost. L., 1982. P. XXI. 6 Bloom H. Shakespeare. The Invention of the Human. N.Y., 1998. P. 121.
568 Приложения ли не самой ранней пьесой Шекспира, предложили и очень ранние даты. Так, Хонигманн7 называл 1592 год, а Харбадж даже 1589-й8. Но большинство шек- спироведов с этим не согласны. Они утверждают, что «Пустые хлопоты любви» принадлежат к категории так называемых лирических пьес, объединенных по принципу сходства языка, образности и тематики, и предлагают следующую хронологию: «Пустые хлопоты любви» - 1594-1595 «Ричард И» - 1595 «Ромео и Джульетта» -1595-1596 «Сон в летнюю ночь» - 1595-1596 «Венецианский купец» - 15979. В пользу подобной датировки «Пустых хлопот любви» ученые приводят и некоторые события, которые могли быть косвенно связаны с сюжетом комедии10. В 1594 г. в высшей школе права Грейз-Инн была показана пьеса-маска с участием русских персонажей, как бы предвосхитившая маску московитов в пятом акте шекспировской комедии. (Противники этой теории утверждают обратное: на маску в Грейз- Инн повлияла пьеса Шекспира.) Следующим аргументом служит тот факт, что в 1594 г. в труппу Шекспира вступил замечательный комик Уильям Кемп (7-1603), для которого и была написана роль деревенского увальня Репки. Еще одним доводом является то, что лидер французских гугенотов Генрих Наваррский в 1593 г. принял католицизм и стал королем Франции Генрихом IV, цинично заявив, что Париж стоит мессы. В глазах англичан, ранее поддерживавших его, он оказался клятвопреступником. Один из героев комедии-король Наварры, также нарушающий клятву, которого, правда, зовут Фердинанд, хотя это имя упомянуто лишь в списке действующих лиц и не фигурирует в тексте самой пьесы. Но это все же совсем другая клятва, никак не связанная с религией, и никаких антикатолических настроений в «Пустых хлопотах любви» нет. И наконец, с августа 1592-го до лета 1594 г. театры в Лондоне были закрыты из-за эпидемии чумы, и Шекспир на время перестал писать пьесы, обратившись к поэзии, и вернулся к драматургии лишь в 1594 г. Взятые вместе, эти доводы косвенно подтверждают датировку 1594-1595 гг. как времени создания комедии, но все же не являются неоспоримым доказательством ее точности. Тем не менее, большинство современных шекспироведов с этим согласны. Хорошо известно, что Шекспир был «великим захватчиком». Он обычно брал сюжеты других писателей и приспосабливал их для своих пьес, при этом подчас радикально меняя их. Так было с «Гамлетом», «Отелло», «Королем Ли- ром», «Макбетом» и почти всеми остальными его произведениями. Но были и исключения. К их числу принадлежат «Сон в летнюю ночь», «Буря» (1611) 1 Honigmann E.A.J. Shakespeare: The «Lost» Years. L., 1985. P. 68, 120. 8 Harbage A. «Love’s Labour’s Lost» and the Early Shakespeare // Philological Quarterly. 1962. Vol. 41. P.27. 9Цит. no: Carrol W.C. Introduction // Love’s Labour’s Lost. Cambridge, 2009. P. 26. 10 Ibid. P. 26-29.
А.Н. Горбунов. Комедия Шекспира «Пустые хлопоты любви» 569 и «Пустые хлопоты любви». Сколько ученые ни старались, они не смогли установить какого-либо определенного источника сюжета «Пустых хлопот любви», хотя и нашли в пьесе переклички и совпадения с рядом других литературных произведений и некоторыми историческими событиями. Но это все же лишь переклички и совпадения, вроде маски с русским сюжетом в Грейз-Инн или отречения Генриха Наваррского, не более того. Поскольку все поиски в этом направлении на сегодняшний день не дали никаких результатов, исследователи пришли к выводу, что сюжет «Пустых хлопот любви» все-таки придумал сам автор. Этот сюжет внешне довольно прост. Король Наварры и трое его юных дру- зей-аристократов Лонгевиль, Дюмен и Бирон решают организовать «маленькую академию» для изучения философии. С этой целью они дают обет в течение трех лет целиком посвятить свой досуг научным штудиям, при этом умерщвляя свою плоть постами, лишая себя сна и целиком отказавшись от женского общества. Но лишь только они скрепили свое решение клятвой, как ко двору приезжают французская принцесса в компании трех фрейлин - Марии, Катарины и Розалины. Молодые люди тотчас же влюбляются в них и, начав ухаживать за девушками, нарушают клятву. Но до привычного для комедии счастливого брака дело все же не доходит. Умирает отец принцессы-король Франции, и девушки вынуждены покинуть Наварру, так и не дав обещания молодым людям. Менее знатные персонажи второго сюжета как бы пародируют главный сюжет. Испанский путешественник дон Адриано де Армадо влюбляется в служанку Жакнетту, с которой не прочь позабавиться и деревенский простак Репка. И как в главном, так и во втором сюжете все персонажи постоянно состязаются в игре слов и остроумии, что, как заметил еще Уолтер Пейтер, придает всей пьесе единую атмосферу веселого праздника. Комедия открывается монологом юного короля, объясняющим его намерение создать академию при своем дворе: Пускай же слава, наш кумир земной, В надгробной бронзе запечатлена, Украсит смерти гибельный разор, Чтоб алчному забвенью вопреки Заслуга, плод усилий неустанных, Сумела притупить веков секиру И вечность нам в наследство передать. Вам, доблестные воины в боях С несметным войском искушений мира И собственными вашими страстями, Я повторю: мое решенье твердо. Наварра станет новым чудом света, Наш двор - приютом тихих созерцаний И малой Академией наук. (I Vй 11 Перевод здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, Гр. Кружкова.
570 Приложения Философские академии, где для совместных занятий объединялись ученые- гуманисты, были хорошо известны в эпоху Возрождения. Самой знаменитой из них была Флорентийская платоновская академия, возникшая под патронажем главы Флорентийской республики Козимо Медичи (1389-1464). В 1462 г. он предоставил в распоряжение видного итальянского гуманиста Марсилио Фичино (1433-1499) виллу в Кареджи, снабдив его кодексом греческих рукописей для их перевода на латинский язык. Возглавив академию, Фичино переводил сочинения Платона и неоплатоников, а также кодекс легендарного Гермеса Трисмегиста. Целью академии была попытка синтеза и построения на основе философских систем прошлого некоего «единого учения», которое бы имело силу «духовной науки». На вилле в Кареджи царила совершенно особая атмосфера философской и литературной жизни. Как писал А.Ф. Лосев: «Именно в этой академии меньше всего процветали какой-нибудь академизм или какая-нибудь абстрактная система неоплатонизма. Это не было какое-нибудь официальное учреждение, юридически связанное с государством или церковью. Это не был и какой-нибудь университет, где читались бы регулярные лекции и где слушатели обучались бы тем или другим наукам и получали бы на этом основании какие-нибудь ученые или учебные права. Это было вольное общество людей, влюбленных в Платона и в неоплатонизм, собравшихся из разных сословий и профессий, из разных местностей. Тут были и духовные лица (сам Фичино был таким духовным лицом), даже каноники и епископы, много всякого рода светских людей, поэтов, живописцев, архитекторов, республиканских правителей и республиканских деловых людей»12. С платоновской академией в Кареджи были связаны итальянские ученые-гуманисты, такие как Пико делла Мирандола (1463-1494), Кристофо- ро Ландино (1424-1498) и Джованни Нези (1456-1506), а также писатели Анджело Полициано (1454-1494), Джероламо Бенивьени (1453-1542) и художник Сандро Боттичелли (1445-1510). На диспутах, проходивших в академии, мог присутствовать каждый желающий. Аналогичные академии возникли в XV в. также в Риме и Неаполе, а затем по их примеру уже в XVI в. и во Франции. Довольно трудно решить, насколько хорошо Шекспир знал об этих академиях и об их философских поисках и знал ли он о них вообще. Возможно, что и нет. Но он, вполне вероятно, мог знать книгу французского писателя Пьера де ла Примодэ (1546-1619) «Французская академия», опубликованную в оригинале в 1577 г. и переведенную на английский язык в 1586 г. Эта книга, видимо, пользовалась в Англии большим успехом, поскольку ее переиздали в 1589 12Лосев А.Ф. Эстетика Ренессанса. М: Мысль, 1978. С. 318.
А.Н. Горбунов. Комедия Шекспира «Пустые хлопоты любви» 571 и 1594 гг. О ней, между прочим, шел разговор и на упомянутых выше празднествах в Грейз-Инн, где шекспировская труппа играла «Комедию ошибок». «Французская академия» была написана в форме беллетризованного трактата. Она развивала идеи ренессансного стоицизма и имела подзаголовок: «1. Учреждение нравов и профессий всех сословий. 2. О человеческой душе и теле. 3. Достойное внимания описание всего мира. 4. Христианская философия, предоставляющая истинные и единственные средства достижения вечной жизни». Сюжетное обрамление книги повествовало о четырех благородных молодых людях из Анжу, которые во время затишья в гражданской войне удалились от мира, чтобы заняться науками и вести беседы на философские темы, обозначенные в подзаголовке. Вспыхнувшая вновь война прервала их занятия, заставив оставить уединение и вернуться в общество. Чисто внешне все это напоминает сюжет «Пустых хлопот любви». Но если автор «Французской академии», симпатизирующий стоикам, одобряет затворничество молодых людей, то Шекспир воспринимает его скептически. В споре между активной и созерцательной жизнью он стоит на стороне первой. Аскетический уход от жизни молодых героев явно кажется ему смешным. Бирон, самый остроумный и зоркий из молодых придворных, сразу же, еще даже не скрепив клятву подписью, так возражает Королю: Любезный лорд, могу лишь повторить То, в чем уже мы поклялись все трое: Три года посвятить одним наукам. Но есть еще условия в уставе: Три полных года не смотреть на женщин, Надеюсь, это можно исключить; А также: пищу раз на дню вкушать, А раз в неделю полностью поститься, И это можно исключить, надеюсь; А также: ночью спать лишь три часа, И днем при этом не моргнуть ни разу; Все это невозможно соблюсти. Простите меня, сир, за прекословье, Но нужно эти исключить условья; Едва ль могу я обещать вам впредь - Не спать, не есть, на женщин не смотреть. (U) Остроумно обыгрывая повеление Бога не вкушать плодов от древа познания в библейской книге Бытия, Бирон ставит под сомнение и саму цель, ради которой король учреждает академию. Бирон спрашивает Короля:
572 Приложения Нельзя ль спросить, в чем цель ученья? Король Знать то, чего не знаем, без сомненья. Бирон И то, что скрыто от простых умов? Король Да, сладкий плод учения таков. Бирон Ну, если так, клянусь я изучать, Как мне узнать, чего нельзя мне знать. (7, 1; перевод М. Кузмина) Многие исследователи уже давно обратили внимание на близость комедии к сонетам Шекспира, часть из которых он, видимо, сочинил незадолго до ее создания, во время эпидемии чумы или, может быть даже, писал одновременно с «Пустыми хлопотами любви». Контекст сонетов помогает нам понять отношение автора к идее «маленькой академии», задуманной королем Наварры. Ее цель - победить смерть, оставив память о себе в веках. Об этом Король и говорит в выше цитированном монологе, утверждая, что подвиг молодых людей передаст им в наследие вечность. Сами же участники академии в понимании короля превращаются в воинов, воюющих «с несметным войском искушений мира и собственными... страстями». Такое намерение вполне в духе этики стоиков, учивших побеждать страсти силой разума. Недаром же один из самых известных философов-стоиков Эпиктет (ок. 50-138) говорил: «Умный борется со страстью, глупец становится ее рабом». Однако сам Шекспир считал иначе. Как он утверждал в сонетах, победить смерть, оставив о себе память в веках, способна лишь поэзия: Замшелый мрамор царственных могил Исчезнет раньше этих веских слов, В которых я твой образ сохранил. К ним не пристанет пыль и грязь веков. Пусть опрокинет статуи война, Мятеж развеет каменщиков труд, Но врезанные в память письмена Бегущие столетья не сотрут. (Сонет 55; перевод С. Маршака) Аскеза же тут совершенно бесполезна, а герои комедии, как мы увидим, - весьма плохие поэты. Но, как говорят сонеты, есть еще и другой способ победить время - жениться и родить детей:
А.Н. Горбунов. Комедия Шекспира «Пустые хлопоты любви» 573 Смотри же, чтобы жесткая рука Седой зимы в саду не побывала, Пока не соберешь цветов, пока Весну не сохранишь на дне фиала. Как человек, что драгоценный вклад С лихвой обильной получил обратно, Себя себе вернуть ты будешь рад С законной прибылью десятикратной. Ты будешь жить на свете десять раз, Десятикратно в детях повторенный, И вправе будешь в свой последний час Торжествовать над смертью покоренной. Ты слишком щедро одарен судьбой, Чтоб совершенство умерло с тобой. (Сонет 6; перевод С. Маршака) Даже если верно, как полагают критики, что Шекспир написал первые 17 сонетов цикла по заказу, чтобы убедить некоего знатного юношу вступить в брак, то все равно их главная мысль соответствует идеям «Пустых хлопот любви». В комическом карнавальном универсуме пьесы аскеза подлежит осмеянию, ибо противоречит основным законам жизни, а жизнь победить нельзя. Как говорит деревенский увалень Репка: «Такова натура человека - слушать голос плоти» (I, 1; перевод П. Вейнберга). С Репкой не поспоришь. А Бирон же, ссылаясь на авторитет Церкви, даже утверждает: Ведь от страстей, с которыми родимся, Спасения без благодати нет. (I, 1; перевод М. Кузмина) Перед лицом повелений могущественной природы сама идея «маленькой академии», придуманная молодыми и полными бродящих сил героями, кажется ребяческой затеей, которую питает мальчишеский максимализм. Все это с самого начала отлично видит трезвый Бирон, заявляющий, что свет схоластических знаний, тщетно ищущих истину, может ослепить, но свет любви способен открыть эту истину. Обсуждая устав своей академии, Король говорит: Пусты все эти плотские утехи, Чинящие учению помехи! На это Бирон возражает ему, виртуозно обыгрывая образ света (в одной из строк монолога это слово употребляется четыре раза):
574 Приложения Они пусты, и все ж пустей куда - Трудиться ради самого труда. Чтоб правды свет найти, иной корпит Над книгами, меж тем как правда эта Глаза ему сиянием слепит. Свет, алча света, свет крадет у света. Пока отыщешь свет во мраке лет, В твоих очах уже померкнет свет. Нет, научись, как услаждать твой взгляд - Его в глаза лучистые вперяя, Которые твои зрачки слепят, Их тут же светом снова озаряя. (I, 1; перевод Ю. Корнеева) В эпоху Ренессанса считалось, что глаза излучают свет, посредством которого они способны видеть. Образ ослепляющего взгляда возлюбленной, который проникает в душу влюбленного, был одним из самых известных топосов пет- раркистской поэзии того времени. Вот, например, как его использовал Джордано Бруно (1548-1600) в сонете из трактата «О героическом энтузиазме» (1585): Амур, что к истине влечет мой жадный взгляд, Черно-алмазные затворы отпирает И божество мое сквозь очи вглубь впускает... (Перевод Ю. Верховского)п А Филип Сидни (1554-1586) в цикле «Астрофил и Стелла» (опубл. 1591) так писал о силе взгляда героини, чьи глаза Природа на радость Амура превратила в «охапку стрел»: Но сжалилась над ним Природа-бабка, Две брови Стеллы в луки превратив, Из острых взглядов вышла стрел охапка. О, как он прыгал, весел и счастлив! За старые дела проказник взялся, Помчался в путь - и я ему попался. (Сонет 17; перевод А. Ларина/4 Да и сам Шекспир тоже постоянно обращается к этому образу на протяжении всей пьесы. Нежизнеспособность плана «маленькой академии» становится полностью очевидной, как только ко двору приезжают французская принцесса с ее 13 1413Бруно Дж. О героическом энтузиазме. М.: ГИХЛ, 1953. С. 39. 14 Сидни Ф. Астрофил и Стелла. Защита поэзии. М.: Наука, 1982. С. 24.
А.Н. Горбунов. Комедия Шекспира «Пустые хлопоты любви» 515 фрейлинами, а молодые люди тотчас же влюбляются в них и начинают ухаживать, сразу же нарушив только что данные клятвы и полностью забыв о предполагавшейся борьбе со страстями. Бирон - единственный из молодых людей, кто совершает те же ошибки, что и его друзья, но при этом также может и взглянуть на себя со стороны. Вот что он говорит о случившейся с ним перемене: Влюблен! И кто? Я, бывший до сих пор Хулителем любви, из самых ярых, Бичом дурацких слез и глупых вздохов, Противником полночных серенад, Гонителем хвастливого мальчишки, Пухлявого, с повязкой на глазах Младенца-старичка, гиганта-гнома По имени дон Купидон, кумира Бездельников и сумасбродов, лорда Стишков любовных и скрещенных рук, Министра гульфиков и нижних юбок И генерала сводников. И что же - Мне стать на службе у него капралом И шутовской его мундир носить? О сердце! Я влюблен? Я женихаюсь? Я строю куры? И кому? Созданью, Которое все время, как часы Немецкие, то в сборке, то в починке, Когда следишь за ними - не идут, А отвернешься - тут же убежали! (Ill 1) Любовь в английской поэзии тех лет обычно ассоциировалась с петраркист- ским культом чувства, изображающим далекую, недоступную и прекрасную возлюбленную и ее томного воздыхателя, горько страдающего от нахлынувших на него чувств. Но в поэзии тогда была и другая, антипетраркистская линия, пародирующая последователей Петрарки и видящая в возлюбленной не высокий идеал, но простую смертную женщину, радующуюся земной любви и призванную продолжить человеческий род. Шекспир в «Пустых хлопотах любви», как и в сонетах, обыгрывает обе эти традиции. Бирон в этом монологе стоит на антипетраркистской позиции, от которой он, к своему великому удивлению, вынужден отказаться, поддавшись неожиданно вспыхнувшему чувству. Саму эту позицию в стихах прекрасно сформулировал Джон Донн (1571-1631), а в прозе тот же самый Джордано Бруно в написанном в Англии трактате «О героическом энтузиазме»: «Поистине только низкий, грубый и грязный ум может постоянно занимать себя и направлять свою любознательную мысль вокруг да около красоты
576 Приложения женского тела. Боже милостивый! Могут ли глаза, наделенные чистым чувством, видеть более презренное и недостойное, чем погруженный в раздумья, угнетенный, мучимый, опечаленный, меланхоличный человек, готовый стать то холодным, то горячим, то лихорадящим, то трепещущим, то бледным, то красным, то со смущенным лицом, то с решительными жестами, - человек, который тратит лучшее время и самые изысканные плоды своей жизни, очищая эликсир мозга, лишь на то, чтобы обдумывать, описывать и запечатлевать в публикуемых произведениях те беспрерывные муки, те тяжкие страдания, те размышления, те томительные мысли и горчайшие усилия, которые отдаются в тиранию недостойному, глупому, безумному и гадкому свинству?»15 Бирон как будто бы заимствует свои рассуждения из этого трактата, хотя Шекспир вряд ли знал его, поскольку он еще не был переведен на английский язык. Впрочем, подобные мысли были тогда расхожими. Итак, молодые люди влюбляются и, скрывая это друг от друга, начинают, как и положено по кодексу петраркистского влюбленного и галантного кавалера той эпохи, вздыхать по девушкам и сочинять для них сонеты16. Эти сонеты откровенно пародируют штампы зашедшей уже в тупик моды, или, лучше сказать, эпидемии сочинительства сонетов в духе Петрарки в Англии 90-х годов XVI века. (Сонеты тогда писали все кому не лень, начиная с королевы Елизаветы и лорда Эссекса и кончая множеством придворных и обычных студен- тов-школяров.) Однако эта пародия видна лишь в контексте действия комедии. Взятые вне контекста, сонеты юных придворных иногда воспринимались совершенно серьезно и перепечатывались отдельно в антологиях любовной лирики. Примером тому были книга «Страстный пилигрим» (The Passionate Pilgrim, 1598), куда вошло два сонета, посвященных «смуглой леди», из будущего цикла Шекспира (138 и 144-й) и сонеты Бирона, Лонгевиля и Дюмена из «Пустых хлопот любви», а также сборник пасторальной поэзии «Английский Геликон» (England’s Helicon, 1600), куда включили стихотворение Дюмена. Вот, например, не попавший в антологии «хвостатый» (в нем 16 строк) сонет Короля, содержащий набор петраркистских штампов: здесь есть и лучистые глаза возлюбленной, и слезы поклонника, в которых отражается ее образ, и изображение дамы как «царицы цариц», и блеск ее величия, который «не в силах ум понять» и выразить язык: Не так златой лобзает солнца луч, В час утра розы лепесток, Как гонит взор очей твоих, могуч, Следы росы ночной с поблекших щек. 15 Бруно Дж. Указ. соч. С. 17-18. 16 О сонетах в «Пустых хлопотах любви» см. подробнее: Халтрин-Халтурина Е.В. Сонетные вставки в пьесах Шекспира // Шекспир У. Сонеты. М.: Наука, 2016. С. 730-754.
Л.Н. Горбунов. Комедия Шекспира «Пустые хлопоты любви» 577 И свет серебряной росы не так В прозрачном лоне отразился вод, Как твой любимый лучезарный зрак В моих слезах бесчисленных живет. Ведь каждую слезинку ты б могла За колесницу славы посчитать, Когда бы слезы за почет сочла, Гордяся тем, что принужден страдать. Но не люби сама-и слезы сами Тогда тебе бы стали зеркалами. Цариц царица, как твой блеск велик, Не в силах ум понять - молчит язык. (IV, 3; перевод М. Кузмина) Банальность языка и образности этого явно посредственного сонета скрывают юношескую незрелость чувств Короля, который, как и его друзья, не столько по-настоящему любит, сколько на галантный манер играет в любовь. Одной из самых веселых и пользующихся неизменным успехом у зрителей сцен комедии стал эпизод чтения сонетов юными героями (IV, 3). Этот эпизод как бы представляет собой своеобразный театр в театре, где Бирон в укрытии, подобно театральному зрителю, наблюдает за своими друзьями, комментируя происходящее. Бирон к началу сцены уже написал свое стихотворение и отправил его Розалине с Репкой, который перепутал адресата, доставив письмо Жакнетте. Прячась от остальных друзей, Бирон слушает, как свой сонет читает Король, считающий, что никто его не видит и не слышит. Затем Король и Бирон слышат, как сонет читает Лонгевиль, также полагающий, что находится в одиночестве, а после этого все трое подслушивают сонет-песню Дюмена. Тогда Лонгевиль выходит из укрытия, чтобы обличить Дюмена э нарушении клятвы, затем Король обличает их обоих, а после всех появляется Бирон, обличающий всех троих. Но тут же появляются Жакнетта и Репка с письмом Бирона, и тогда правда выходит наружу-все четверо нарушили клятву и влюбились. Притворство раскрыто, и друзья вновь объединяются, но отныне они уже не воины, борющиеся со страстями, но «бойцы любви». Король просит Бирона оправдать их отступничество, и тот произносит знаменитый пространный монолог во славу любви: Я обращаюсь к вам, бойцы любви; Подумайте, в чем дали вы присягу, - Поститься, жить в трудах, не видеть женщин. Не грех ли против юности цветущей? Поститься? Но желудки молодые Восстанут против, выйдет только вред. Корпеть над книгами? Но воздержанье От вида красоты засушит мысли. Я спрашиваю вас, мой сир, и вас,
578 Приложения Мои друзья: в угрюмых размышленьях Найдем ли мы так много глубины, Как в пламенных очах красавиц нежных? В других науках занят только ум, - Суха, неблагодарна эта почва, И скудный урожай на ней взойдет; Но то, что мы прочтем в глазах у дам, Любви непобедимая наука, Запечатлится не в одном мозгу, Но все стихии тела оживит, Пронижет все дремавшие в нем силы, И каждой силе даст двойную мощь. Орлиный взор влюбленного узрит Никем не виданное до сих пор, Звук различит такой неслышный шорох, Который не уловит тать ночной, Касание влюбленного так чутко, Как рожки боязливые улиток, Вкус превзойдет изысканностью Вакха. Влюбленный доблестен, как Геркулес, Добывший яблоки в садах волшебных, Хитер, как Сфинкс, и так сладкоголос, Как лютня золотого Аполлона. Когда любовь заговорит, затихнет Земля и очарованный Олимп; Поэт молчит, пока его чернила Не пропитаются любви томленьем; Тогда он тронет даже дикарей, Разбудит и в тиранах милосердье. Я сей догмат извлек из женских глаз, В них - истинное пламя Прометея, Все книги, что вмещают целый мир, Все академии и все искусства; Без них никто ни в чем не совершен. Глупцы вы были, отвергая женщин, И будете, держась за вашу клятву, Но ради мудрости, любимой миром, И ради любящей весь мир любви, И ради всех мужчин и ради женщин, Благодаря которым мы, мужчины, Скорее отречемся от присяги, Чтоб не отречься от самих себя. Так нам велит религия сама, Не сказано ль в Писании: любите, И в этом исполнение закона? (IV, 3)
А.Н. Горбунов. Комедия Шекспира «Пустые хлопоты любви» 519 Этот вдохновенно-поэтичный гимн иногда цитируют отдельно как пример высокого ренессансного понимания любви, пробуждающей все чувства человека и ведущей его на неоплатонический манер вверх к совершенству. Но в контексте данной сцены он звучит довольно двусмысленно. Ведь Бирон, используя все свое красноречие и ловко подменяя понятия, пытается оправдать нарушение клятвы. При этом он изобретает свою особую религию чувства и в угоду ей искажает учение апостола Павла, который сказал: «Не оставайтесь должным никому ничем, кроме взаимной любви; ибо любящий другого исполнил закон» (Рим 8: 13). Как видно из этой взятой целиком фразы, апостол вовсе не имел в виду романтическую страсть, но далекую от чувственности христианскую любовь к ближнему. Бирон же, ничтоже сумняшеся, приравнивает устав «малой академии» к Ветхому Завету, а восхваляемую им «религию любви» - к пришедшему ему на смену Новому. Да и сам текст монолога рассказывает нам лишь о том, что чувствует влюбленный мужчина, совершенно игнорируя индивидуальность женщины, вызвавшей его чувства, и не принимая во внимание, что любовь в идеале предполагает взаимность. Ничего, кроме ставшего уже привычным образа лучистых очей любимой и проникающего в душу ее взгляда, тут нет. На месте возлюбленной с успехом может оказаться любая из прекрасных дам. Это опять-таки больше юношеская игра в любовь, чем зрелое и подлинное чувство. Недаром же Бирон в последнем акте говорит, что герои «wooed but the sign of she» (поклонялись лишь образу женщины) (V, 2). Но эта игра в любовь имеет для зрителей и свою прелесть. Молодые пары постоянно состязаются в остроумии, и победы в этих галантных поединках, где реплики, подобно теннисному мячику, быстро переходят от одной стороны к другой, неизменно достаются дамам. Девушки гораздо мудрее, находчивей и взрослее юношей, и их язычки острее. Недаром же сопровождающий дам придворный Бойе замечает: Резвящихся насмешниц языки Острее самой острой бритвы в свете Мельчайшие сбривают волоски На избранном для этого предмете. Фантазий их незримые крыла Быстрей, чем ветер, пуля и стрела. (К2) В отличие от витающих в облаках героев, девушки твердо стоят на земле и знают себя. Они прекрасно могут отличить истинное от показного и ложного. Так, в ответ на явно подобострастные комплименты Бойе Принцесса с присущей ей трезвостью возражает:
580 Приложения Любезный мой Бойе, моя краса Скромна и дорогих похвал не стоит. Она товар, который ценят глазом, А не ушами, веря продавцу. Прошу, не надо набивать мне цену И услаждать напрасным краснобайством - Я не поверю и не возгоржусь. (Il I) Во время их первой встречи Принцесса сразу же с легкостью ставит Короля на место в ответ на его приветствие «Мадам, добро пожаловать в Наварру», заявляя: Пожаловать, пожалуй, я могла бы, Но эта крыша слишком высока Для вашего дворца, а в чистом поле Заночевать мне было б слишком низко. (U, 1) Лучше понимая жизнь и ее законы, девушки и лучше владеют словом, побеждая во всех схватках с юношами. Сама же эта веселая игра, особенно между Бироном и Розалиной, во многом предвосхищает словесные поединки Бенедикта и Беатриче в более поздней комедии Шекспира «Много шума из ничего». Вот пример такой словесной баталии между Бироном и Розалиной в первой сцене второго акта: Бирон Я бы хотел познакомить вас с моим сердцем, мадам. Розалина Познакомьте. Буду рада его увидеть. Бирон Если бы вы могли услышать, как оно стонет. Розалина Что у него, глупенького, болит? Бирон Оно томится. Розалина Так что ж-пустить ему, быть может, кровь? Бирон Но станет ли оно здоровым вновь? Розалина Уверена в выздоровленье скором. Бирон Вы это сделаете вашим взором?
А.Н. Горбунов. Комедия Шекспира «Пустые хлопоты любви» 581 Розалина Для этой цели нож я предпочту. Бирон Воздай вам Бог за вашу доброту. Розалина А вам, сеньор, за ваше остроумье. Бирон Шутить с такой опасностью - безумье. (II V При этом влюбленный по уши Бирон, готовый к концу комедии тут же жениться на Розалине, видит, как ему кажется, и ее недостатки, трудно сказать, настоящие или мнимые - ведь Бойе тоже подозревает ее в легкомыслии. Бирон же, рассуждая о внезапно охватившем его чувстве, говорит о своей избраннице так: И, что гнусней всего, избрать такую, Что будет вам безбожно изменять, Красавицу с невинными глазами, Атласной кожей и высоким лбом, Что улучит всегда момент для шашней, Хоть Аргуса найми ей в сторожа. (III 1) И здесь снова мы чувствуем явную перекличку с циклом сонетов Шекспира. Дело в том, что внешность Розалины не соответствует петраркистскому идеалу возлюбленной-она не блондинка с коралловыми губами, белоснежными плечами и лучистым взором голубых очей. Подобно смуглой даме сонетов, она смугла, у нее темные волосы и черные как смоль глаза, над чем смеются друзья Бирона. Король, например, говорит: Избранница у вас черней эбена. Бирон же страстно защищает возлюбленную: Черней эбена? О блаженный звук! Жена такая истинно бесценна. Любовь, прекрасная в любой черте, Должна, чтоб быть любимой беззаветно, У глаз ее учиться красоте, Ведь красота без черноты бесцветна. Король Вот парадокс! Ведь черный этот цвет Есть символ ада, колдовства, темницы; А красоте пристал небесный свет. Бирон И черт порою в ангела рядится. Но если черным взгляд ее одет, То это скорбь по тем несчастным дурам,
582 Приложения Что красят волосы в заемный цвет Иль париком гордятся светлокурым. Она сменила моду наших дней, И прелесть смуглоты уже не внове, И многие, чтобы сравняться с ней, Чернят прилежно волосы и брови. (I КЗ) Отношение героя сонетов к смуглой даме как бы незаметно проецируется и на отношение Бирона к Розалине. У героя сонетов страсть подчинила себе разум: он отлично видит все недостатки смуглой возлюбленной, но не может справиться со своим чувством - оно сильнее любых доводов рассудка: О, как любовь мой изменила глаз! Расходится с действительностью зренье Или настолько разум мой угас, Что отрицает зримые явленья? Коль хорошо, что нравится глазам, То как же мир со мною не согласен? А если нет, - признать я должен сам, Что взор любви неверен и неясен. (Сонет 148; перевод С. Маршака) Но, разумеется, в отношениях Бирона и Розалины нет того мучительного разлада, той боли и смятенья, которые видны в любви героя сонетов к смуглой даме. В комедии все гораздо проще и веселее. А словесные перепалки юных героев вызывают у зрителей лишь улыбку и порой восхищение их тонким остроумием. Подобным остроумием в той или иной мере наделены и три остальные галантные пары «Пустых хлопот любви». Бурное, хотя порой и не столь галантное остроумие, постоянная увлекательная игра слов и очень изобретательные, но далеко не всегда пристойные каламбуры характерны и для персонажей второго сюжета комедии. Ни в одной другой пьесе Шекспира нет столь роскошного «пира языка» (feast of languages, V, 1), такого изобилия шуток и такого количества веселых словесных экспериментов, как в «Пустых хлопотах любви». Конец XVI века был временем бурного становления английского языка, эпохой ярких экспериментов и ожесточенных споров, кипящих с середины столетия, о том, каким путем должен развиваться язык-и, в частности, нужны ли заимствования из латинского и греческого, которые, с одной стороны, несомненно, расширяли словарный запас, но с другой-раздражали противников таких заимствований, считавших их педантично заумными, вычурными, тем, что они называли inkhorn (чернильно-мудрёными). Именно тогда в английский язык вошло великое множество неологизмов, а писатели стали смело искать новое, играя со словом и используя возможности, в изобилии открывшиеся перед ними.
Л.Н. Горбунов. Комедия Шекспира «Пустые хлопоты любви» 583 Одним из таких экспериментаторов был, разумеется, сам Шекспир, который в «Пустых хлопотах любви», да и в других своих пьесах, с наслаждением купается в стихии слова. Но он был не первым, хотя и самым талантливым. За несколько лет до его появления в Лондоне к лингвистическим опытам обратился другой смелый новатор, писатель и драматург Джон Лили (1553/4-1606). Молодой Шекспир явно учился у него. Так, Лили первым ввел в свои комедии язык прозы, придал им внутреннее единство действия, использовал симметрию эпизодов и характеров, а также придумал второй сюжет, где персонажи состязались в остроумии. Все эти находки Шекспир использовал и в «Пустых хлопотах любви», далеко превзойдя своего учителя в изобретательности и мастерстве. Но особенно интересны для нас эксперименты Лили с языком. Знаменитый роман писателя «Эвфуэс: Анатомия остроумия» (Euphues: The Anatomy of Wit, 1578) и его вторая часть «Эвфуэс и его Англия» (Euphues and His England, 1580), которые пользовались огромной популярностью среди придворных, были написаны особым, немного вычурным стилем, породившим множество подражаний и названным по имени главного героя эвфуистическим. (Отсюда также и возникший позже термин эвфуизм как характеристика такого литературного стиля.) Для переломной эпохи в становлении английского языка этот стиль был важным этапом, открывшим новые возможности развития прозы. Как считают специалисты17, он скорее напоминал сложно построенные фуги Баха, чем более привычные для современного уха масштабные симфонии Бетховена. Возможно, это преувеличение, но в нем есть некая доля истины. Для эвфуистического стиля характерно взаимодействие звука и смысла-антитезы, параллелизмы, аллитерации, ассонансы и рифмы, параллелизм синтаксических конструкций, а также причудливые образы, заимствованные из мифологии и истории. Но за всем этим риторическим изобилием и немного неуклюжим синтаксисом, порой утомляющим читателя наших дней, стоит сложное видение мира, который казался писателю обманчивым и постоянно меняющимся. Критики обычно приводят примеры этого стиля, взятые из «Эвфуэса», поскольку в пьесах он уже не так очевиден. Процитируем один из них в оригинале, чтобы наглядно показать взаимодействие звука и смысла: «But as the chameleon though he have most guts draweth least breath, or as the elder tree though he be fullest of pith is farthest from strength, so your reasons seem inwardly to yourself somewhat substantial, and your persuasions pithy in your own conceit, yet being well weighed without, they be shadows without substance and weak without force.» (Но, как хамелеон, хотя у него огромный кишечник, дышит поверхностно или, как дерево бузины, хотя и полное сока, не обладает большой силой, так и ваши доводы кажутся вам существенными и ваши рассуждения содержательными, но если на них 17Lyly J. ‘Euphues: the Anatomy of Wit’ and ‘Euphues and His England’: An Annotated, Modern- Spelling Edition. Manchester: Manchester Univ. Press, 2003. P. 42.
584 Приложения посмотреть со стороны, то они станут тенями без плоти, слабыми и не имеющими силы.) Здесь есть почти все привычные для эвфуизма приемы - параллелизм синтаксических конструкций, аллитерации, ассонансы, заимствованные из книг образы, но есть и столь важная для Лили тема контраста внешнего и сущего, видимости и реальности18, которая была очень важна и для Шекспира. Разлад слова и чувства-важнейший мотив «Пустых хлопот любви». Исследователи обычно утверждают, что Шекспир в «Пустых хлопотах любви» пародирует эвфуистический стиль Лили. Нам кажется, что это не совсем верно, если строго придерживаться характеристики этого стиля, данной выше. В пьесе почти нет мест, по форме похожих на цитированный отрывок из романа Лили. Но, если понимать эвфуизм шире, как вычурную манеру изъясняться, то тогда подобное утверждение правильно. Да, автор комедии, несомненно, иронизирует над такой манерой, но он также и с удовольствием пользуется ею в речах придворных и, в частности, Бирона, одновременно посмеиваясь над героем и наслаждаясь его остроумием. Что же касается персонажей второго плана, то там ирония автора уже дает себе полную волю и сближается с сатирой. Но и здесь тоже Шекспир буквально упивается новыми открывшимися ему богатейшими возможностями языка, высмеивая разного рода эксцессы, но и порой вместе со своими героями увлекаясь ими. Его фантазия и изобретательность как будто не знают предела. Мотылек, чрезвычайно находчивый паж дона Армадо, говорит об этих персонажах: «Они были на великом пиру языков, но унесли оттуда только объедки» (V, 1). Но и объедков им вполне достаточно. Ведь каждый из них изъясняется если не на своем собственном языке, то, по крайней мере, на своем особом диалекте английского, придуманном для него Шекспиром и помогающем понять характер данного персонажа19. Вместе с тем все эти герои - и тут еще один секрет веселья пьесы - как бы образуют маленькую труппу актеров комедии дель арте, итальянского народного театра, спектакли которого с большим успехом проходили в Англии в 70-80-е годы XVI столетия. Эта комедия, основанная на импровизации и не имевшая заранее написанного текста, но увлекавшая зрителей виртуозной игрой актеров, за каждым из которых было закреплено строго определенное амплуа, пользовалась очень большой популярностью за границей. Мало сомнений в том, что Шекспир видел спектакли итальянских гастролеров и переосмыслил увиденное. В «Пустых хлопотах любви» все герои второго сюжета соответствуют той или иной маске этого театра, которую Шекспир на свой манер приспособил для своей пьесы, переделав на родной английский лад. 18 Ibid. R 17. 19 Carrol WC. The Great Feast of Language in Love’s Labour’s Lost. Princeton, 1976. P. 25-55.
А.Н. Горбунов. Комедия Шекспира «Пустые хлопоты любви» 585 Так, дон Армадо восходит к маске хвастливого капитана (capitano), происхождение которого некоторые ученые возводят к «хвастливому воину» из комедий Плавта и Теренция - в ремарках к пьесе автор называет его braggart (хвастун); его паж Мотылек-к маске ловкого и находчивого слуги капитана, хитрого дзанни, а в ремарках Шекспир называет его просто мальчик (boy); школьный учитель Олоферн- к маске ученого доктора (dottore), а в ремарках он-педант (pedant); священник Натаниэль-к маске голодного прихлебателя (affamato), восходящего, по мнению специалистов, к роли парасита в античной комедии, который в комедии дель арте иногда был спутником доктора; констебль Дубина-к маске судебного магистрата; Жакнетта-к маске служанки (в неаполитанском варианте Коломбины), а Репка-к маске простодушного слуги (дзанни), каким на первом этапе был Арлекин. В ремарках Шекспир называет его clown (шут, клоун). Все эти персонажи не только похожи на своих предшественников из итальянской комедии масок, но и сильно отличаются от них. Вот, например, дон Армадо. В итальянском театре капитан был хвастливым и блудливым воякой, на самом деле оказывавшимся трусом. По словам историков театра, роль капитана-«это роль человека напыщенного в словах и в деяниях, хвастающего красотой, привлекательностью и богатством, хотя на самом деле он только чудовище природы, глупец, трус, презренный человек,... который хочет, чтобы его принимали не за то, чем он есть»20. Обычно капитана изображали испанцем, что объясняло отрицательное отношение зрителей к этой маске - ведь испанцы тогда владели частью итальянских земель и в народе считались захватчиками-поработителями. У Шекспира, называющего дона Армадо хвастуном, он тоже испанец, а испанцев, постоянно угрожавших Англии и недавно разгромленных у ее берегов (1588), англичане тоже не очень-то жаловали. Само имя Армадо у первых зрителей неминуемо ассоциировалось с этой победой маленьких быстроходных английских кораблей над неповоротливой испанской флотилией, которую называли Великой армадой. Однако дон Армадо у Шекспира-вовсе не отрицательный персонаж. Скорее он забавный чудак, сродни тем, которые потом появятся в романе Лоренса Стерна (1713-1768) «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (1760-1767). По желанию короля Наварры дон Армадо должен будет развлекать удалившихся от мира молодых людей, которые устанут от занятий науками в придворной академии. Вот что говорит о нем Король: Здесь при дворе идальго есть испанский, Фанатик церемоний и манер, Ученейший оратор шарлатанский И самый утонченный кавалер. 20Миклашевский К. Commedia dell’ arte, или Театр итальянских комедиантов XVI, XVII и XVIII столетий. СПб., 1914. С. 73.
586 Приложения Звук собственного голоса приводит Его в такой экстаз, в такой восторг, Что, чуть свою волынку он заводит, Жди - не дождешься, чтобы он умолк. И этот сын фантазии, Армадо, Испаньи жаркой пропеченный плод, Мешается, где надо и не надо, В любую речь и увлеченно врет. Как вы, не знаю, лорды; но, признаться, Люблю, кто так умеет завираться. Бирон же добавляет: Армадо - просвещения оплот, Чеканщик редких слов, разносчик мод. (U) Дон Армадо действительно весьма речист, и его словесные излияния служат источником веселья для других персонажей и зрителей. Однако его главная задача в комедии - спародировать поведение самих юных героев. Они влюблены, и он тоже влюблен. Но если предметом воздыхания короля и придворных являются вполне достойные их по социальному статусу дамы, принцесса и ее фрейлины, то предмет обожания Армадо - простая крестьянка-молочница Жакнетта. Соответственно, причуды поведения знатных аристократов, играющих в любовь, он воспроизводит как бы в кривом зеркале, доводя куртуазно-галантную манеру придворных до абсурда. Вот что он говорит о своем чувстве: Засим я должен сознаться, что я влюблен. И насколько низок влюбленный воин, настолько же низко происхождение женщины, в которую я влюблен. Если бы, обнажив свой меч против любовного недуга, мог я избавиться от греховных помыслов о ней, я бы взял в плен свое вожделение и отдал бы его какому-нибудь французскому придворному в обмен на новоизобретенную любезность. Я презираю воздыхателей и мог бы, думается, устрашить Купидона (I, 2; перевод Ю. Корнеева). Но в отличие от молодых придворных, только пытающихся завоевать любовь дам, Армадо, по-видимому, уже добился благосклонности своей возлюбленной. Как мы узнаем в последнем акте, она уже два месяца как беременна. Впрочем, как подозревают некоторые критики, отцом ребенка мог также быть и Репка. Но слова Репки о том, что ребенок Жакнетты уже «хвастает» в ее животе (brags in her belly already, V, 2), все-таки, скорее всего, говорят в пользу Армадо. Дон Армадо изъясняется на своем комическом диалекте, используя высокую лексику, заимствованную из уже устаревших тогда рыцарских романов и старинных баллад. На одну такую балладу, рассказывающую, как король Кофетуа влюбился в нищенку, сделав ее своей королевой, Армадо даже ссылается, чтобы оправдать свои чувства к Жакнетте. Вот начало этой баллады:
А.Н. Горбунов. Комедия Шекспира «Пустые хлопоты любви» 587 Жил-был король Кофетуа - От нас далёко жил. Коль летопись моя права, Он в Африке царил. С природой спорить не желал, Девиц и женщин презирал, Упрямо брака избегал - По мне, он был чудак. Но как-то, глянув из окна, Он видит: нищенка одна, В лохмотьях серых и грустна... Судьба свершилась так21. Армадо не только пользуется высокой книжной лексикой, часто контрастирующей с низким предметом изложения, но он также чрезвычайно многословен. Он увлекается застывшими синтаксическими конструкциями, разного рода замысловатыми обращениями, равно как и бесчисленными повторениями и перифразами. Вот как он в первом своем письме обращается к Королю: «О венценосный владыка, великий доминатор вселенной и единственный повелитель Наварры, земное божество моей души и хранитель плоти». А затем он продолжает в том же духе: Итак, осаждаемый самой черной и беспросветной меланхолией, я решил подвергнуть ее чернильный мрак целительному воздействию сельского воздуха и, будучи благородным дворянином, отправился на прогулку. В какое время. Около шести часов пополудни, когда скоты пасутся, птички поют, а человеки предаются приятности, именуемой ужином. Итак, о времени. Теперь о местности, в коей я прогуливался и каковая именуется парком. О месте, где. Под сим я полагаю место, где я застал эту развратную и возмутительную сцену, исторгнувшую из-под моего белоснежного пера эту черноту, которую вы изволите видеть, зреть и созерцать. Но снова о месте. Оно расположено к северо-востоку от западной оконечности парка, в каковом месте я и заметил этого низкого волокиту, эту отраву моих глаз... (I, 1). Во втором же письме, обращенном на этот раз к Жакнетте, дон Армадо, как бы пародируя в прозе петраркистскую манеру сонетов придворных, пишет: Клянусь небом, твоя красота совершенна; ручаюсь, что она восхитительна; утверждаю, что она бесподобна. О прелестнейшая из прелестных, более прекрасная, чем сама красота, более истинная, чем сама истина, яви соболезнование своему вассалу! Великий и могущественный король Кофетуа однажды остановил свой взор на злополучной и пагубной нищенке Зенелофон и справедливо 21 Перевод В.С. Ржевской. См.: Ржевская В.С. Баллады и сказки. Хмельницкий, 2018. С. 35.
588 Приложения сказал: Veni, vidi, vici, что на вульгарном языке черни-о, грубость черни! - может быть истолковано как «Пришел, увидел, победил». Спросим себя: кто пришел? Король. Зачем пришел? Чтоб увидеть. Зачем он увидел? Чтобы победить. Кого он увидел? Нищенку. Кого он победил? Опять-таки нищенку. Отсюда следует резолюция. Кто восторжествовал? Король. Кто возрадовался? Побежденный. Какой побежденный? Нищенка. Какое отсюда последствие? Свадебно-брачное. С какой стороны? С обеих сторон совокупно и взаимозаменяемо. Я-твой король, ибо это подразумевает сравнение, ты - нищенка, о чем свидетельствует твое низкое происхождение... (IV, 1). Заканчивается же письмо, прикрепленными к нему стихами, не менее странными и неуместными в любовном послании, чем само письмо: Ты слышишь, как ревет Немейский лев, Тебя, овечка, жертвою избрав? Смирись пред ним - и он забудет гнев, И станет тих, с тобою поиграв. А застроптивишься - наоборот: Тебя он без пощады разорвет. (IV1) Недаром же Принцесса, встретив его лично и услышав его речь, в изумлении восклицает: «Он говорит не как сотворенный по образу и подобию» (V, 2). Однако дон Армадо-не только странный чудак, веселая карикатура на страстного влюбленного, изрекающий всякую ахинею и пародирующий высокопарный слог юных придворных. В конце комедии-и это чисто шекспировская находка- мы даже проникаемся к нему известной симпатией, узнав, что он крайне беден- у него ведь нет денег, чтобы купить себе простую рубашку. Но тем не менее он готов отважно сражаться за любимую с Репкой и, даже забыв о своем рыцарском достоинстве, собирается на три года превратиться в крестьянина, встав ради нее за плуг. Образ Мотылька, пажа дона Армадо, как уже сказано, восходит к маске ловкого слуги (дзанни). Этот слуга запоминался публике по большей части всякого рода выходками, иногда почти акробатическими, а слова здесь были вторичны - зрители за пределами Италии их не понимали, но от души смеялись над мизансценами с его участием. У Мотылька же другой конек-его слово. Ведь и само имя этого персонажа Moth иногда писалось как Mot, т.е. «слово» по-французски. Он действительно чрезвычайно остер на язык, сообразителен и находчив. В словесных перепалках он дает фору всем остальным героям комедии, даже прекрасным дамам. Его подобные быстрым уколам шпаги реплики постоянно отражают претензии высокопарной риторики его хозяина, равно как и ученого педанта Олоферна.
А.Н. Горбунов. Комедия Шекспира «Пустые хлопоты любви» 589 Мотылек откровенно смеется над доном Армадо, но тот совсем не понимает этих насмешек. Вот, например, как они беседуют в третьем акте комедии, когда Армадо решил отправить любовное послание Жакнетте с Репкой: Армадо О, печаль! Мотылек «Печаль горька - Забыли майского конька!» Армадо Ты назвал мою возлюбленную лошадью? Мотылек Что вы, хозяин; я просто вспомнил того двуногого конька, которого представляют деревенские парни на майском празднике. Скачут верхом, а едут пешком. Нет, ваша возлюбленная не может быть коньком - она еще та кобылка! Вы не забыли про письмо? Армадо Почти что забыл! Мотылек Нерадивый студент. Ваша любовь должна у вас быть всегда в голове. В голове, в животе и в сердце. Армадо Аргументируй, мое дитя, аргументируй! Мотылек Любовь должна быть в голове, чтобы о ней помнить; в животе, чтобы ее чувствовать, и в сердце, чтобы пылать страстью. Армадо Все три аргумента подходят к моему случаю! Мотылек (в сторону) Да хоть бы трижды три - все равно останешься с носом. Армадо Пожалуй, ты прав. Веди сюда этого мужлана-я вручу ему письмо. Мотылек Складно получается: послать коня послом осла. Армадо Не понял ... Что ты сказал? Мотылек Я сказал, сеньор, что этого осла надо посылать на коне: пешком он едва ли доковыляет. (Ill, I) Если дон Армадо пародирует игру в высокую любовь молодых придворных, то эти претензии в речах Мотылька как бы осмеяны еще раз в веселой пародии на самого влюбленного воздыхателя, дона Армадо.
590 Приложения Школьный учитель Олоферн, ученый педант, восходящий к маске доктора в итальянской комедии, появляется в пьесе только в четвертом акте. И хотя его роль не столь велика по объему текста, он один из самых ярких персонажей второго плана. Доктора в итальянском театре обычно изображали как болтливого педанта, готового рассуждать по любому поводу, примешивая к своей речи кухонную латынь. Шекспир также изображает Олоферна болтливым педантом, увлекающимся латынью. Само его имя Олоферн, очевидно, заимствовано из романа Франсуа Рабле (1494-1553) «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1546), где Тубал Олоферн был учителем Гаргантюа, который преподавал ему латынь, без конца заставляя зубрить разные схоластические тексты. Рабле пишет: «Тубал Олоферн прочел с ним De modis signficandi с комментариями Пустомелуса, Оболтуса, Прудпруди, Галео, Жана Теленка, Грошемуцена и пропасть других, для чего потребовалось восемнадцать лет и одиннадцать с лишним месяцев. И все это Гаргантюа так хорошо усвоил, что на экзамене сумел ответить все наизусть в обратном порядке.. .»22 У Шекспира Олоферн пересажен на английскую почву и превращен в активного участника споров, кипевших вокруг развития английского языка. Если речи дона Армадо пародируют куртуазный стиль, то язык Олоферна высмеивает ученую манеру. Он ярый поборник старины, старого правописания, старого произношения и разного рода этимологий, которые на поверку оказываются ложными. Так, например, в то время уже никто не произносил звука b в слове debt, но Олоферн считает, что этот звук обязателен. Этимологию же слова abominable Олоферн ошибочно возводит к латинскому ab hominem, считая, что это слово нужно произносить и писать abhominable. Напыщенность его квазиученых речей, густо пересыпанных латинскими фразами, и постоянные поиски синонимов скрывают скудость и пустоту его мысли. Вот, например, как он отвечает констеблю Дубине, не понявшему его латынь: Какая варварская петиция! Это - демонстрация и, по сути, прокламация такого закоренелого невежества, необразованности и неучености, такой грубости, бессмыслицы, абракадабры и ахинеи, что дальше ехать некуда. Принять non credo за оленя! Тут уже не знаешь, что facere (IV, 2). Как и дон Армадо, Олоферн тоже пародирует претензии придворных, но на этот раз не их любовные устремления, а их желание отдаться схоластической науке. Вот какими они могли бы стать, если бы все-таки соблюдали устав малой академии, как бы говорит зрителям Шекспир. При этом Олоферн, как и все остальные герои комедии, в том числе и рафинированные дамы, употребляет непристойные каламбуры. Впрочем, у него они, возможно, получаются ненамеренно, но другие персонажи очень хорошо 22 Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль / Пер. Н.М. Любимова. М., 1973. С. 65.
А.Н. Горбунов. Комедия Шекспира «Пустые хлопоты любви» 591 понимают их смысл. Так, эпитафию на смерть оленя, убитого Принцессой, Оло- ферн начинает следующими словами: «The prey fui Princess pierced and pricked a pretty pleasing pricket» (Охотящаяся за дичью принцесса пронзила и проколола очень приятного оленя) (IV, 2). Но, как хорошо известно, слово prick имело еще и второй смысл: penis, который и дальше с помощью других синонимов обыгрывается в намеренно несуразной эпитафии Олоферна. Подобных мест в комедии очень много, пожалуй, больше, чем в остальных пьесах Шекспира, за исключением «Троила и Кресси- ды». Очевидно, они тогда мало кого смущали, в том числе, вопреки мнению Сэмюеля Джонсона, и королеву-девственницу, присутствовавшую на представлении «Пустых хлопот любви»23. Сельский священник сэр Натаниэль, восходящий к маске affamato, восхищен словесным искусством Олоферна и, понимая его превосходство, все же пытается подражать ему. Вот, например, что он говорит, развивая вышеприведенную характеристику неуча Дубины, которую дал Олоферн: Он никогда не пробовал нектара мудрых книг. Он не питался хлебом бумаги, он не пил Хмельного и пьянящего веселия чернил, Не лакомился блюдами изящного ума, Он лишь скотина грубая и темная весьма. И нужно благодарным быть, на эту пустошь глядя, Что вкус и тонкость в нас цветут, как в неком вертограде. И нужно не гордиться, но знать наверняка, Что никакая школа не исправит дурака. Но omne bene, я скажу, и буду помнить впредь: Ненастье можно не любить - достаточно терпеть. (IV, 2) В этой длиннющей напыщенной фразе, где грамотность приравнена к поглощению («пробовать», «питаться», «пить», «лакомиться»), Натаниэль нанизывает одно подчиненное предложение на другое, словно бусинки на ниточку, уже одним этим изобилием создавая комический эффект. В целом же речь Натаниэля пародирует претензии высокого церковного стиля, которым неумело пользовались тогда многие малообразованные священники англиканской церкви, спешно рукоположенные из-за недостатка кадров. Ведь еще совсем недавно Англия была католической державой и все священники были католиками, а найти новых англиканских было не так-то просто. Вот как Натаниэль благодарит Олоферна за беседу во время обеда: 23 Об этом см. специальную монографию: Ellis Н.А. Shakespeare’s Lusty Punning in Love’s Labour’s Lost. The Hague, 1973.
592 Приложения Я благодарю вас, дорогой господин Олоферн! Ваши аргументы за обедом были яркими и нравоучительными, приятными без скабрезности, остроумными без едкости, смелыми без дерзости, учеными без высокомерия, новыми без ереси (К 1). Все та же многословность, скрывающая все ту же, а может, еще большую скудость мысли, что и у Олоферна. Сельский увалень Репка, восходящий к маске второго более простодушного дзанни, малограмотен. Но его ошибки речи и его простодушие еще больше подчеркивают комические претензии других персонажей. Его устами и порой, вопреки его воле, как бы глаголет народная мудрость. Ведь он первым еще в самом начале пьесы заявляет: «Такова натура человека слушать голос плоти» (Such is the simplicity of man to hearken after the flesh). Ненамеренные ошибки Репки лишь подчеркивают эту его мудрость. Так, в первом кварто он вместо simplicity говорит sinplicity, обыгрывая тем самым слово sin (грех), неминуемо связанное для него с плотью. А если верить тем, кто считает, что отцом ребенка Жакнетты был все-таки Репка, то его слова о голосе плоти совпадают с его поступками. Речь Репки полна малапропизмов, т.е. замен одного слова другим, близким ему по звучанию, но имеющим совсем другой смысл. Так, вместо слова enigma (загадка) он, видимо, слышит egma, путая его с enema (клизма), и страшно пугается; вместо enfranchise (освобождать) - one Frances (некая Франсис) и боится, что его заставят на ней жениться - ведь она известна своим легким поведением. Узнав же о том, что дон Армадо должен взять его под стражу, Репка восклицает: «Welcome the sour cup of prosperity! Affliction may one day smile again» (I, 1) (в дословном переводе: «Приветствую тебя, горькая чаша процветания! Бедствие может мне еще улыбнуться однажды»). Получив деньги от дона Армадо, заплатившего за то, чтобы Репка передал его письмо Жакнетте, парень решает, что слово remuneration (вознаграждение)-латинское и означает три фартинга, а затем, получив деньги уже от Бирона за доставку письма Розалине, Репка воображает, что слово guerdon (синоним вознаграждения), которое он произносит как guardon, означает шиллинг, т.е. целых 12 пенсов. И тогда он приходит к очевидному выводу, что guerdon лучше, чем remuneration. Вся эта веселая лингвистическая игра кончается тем, что Репка даже изобретает новое слово honorificabilitudinitatibus. У него нет смысла, но зато, как утверждают знатоки, это самое длинное слово у Шекспира. И, наконец, констебль Антоний Дубина. Как и Репка, он неграмотный, и он тоже увлекается малапропизмами. Так, например, вместо haud credo («не могу поверить», лат.) он слышит awd (old) grey doe - «старый серый олень». Но, главное, по сравнению с другими персонажами как основного, так и второго сюжета, у него меньше всего слов. На обращение Олоферна «А вы, почтеннейший Дубина? Вы еще не проронили ни одного слова», констебль отвечает: «А я ни
А.Н. Горбунов. Комедия Шекспира «Пустые хлопоты любви» 593 слова и не понял» (V, 1). В сравнении со всеми остальными говорунами комедии Дубина как бы воплощает собой истину, что молчание может быть золотом. Не в словесной пиротехнике счастье. В целом же, исследователи разделили персонажей «Пустых хлопот любви» на четыре группы, каждая из которых на свой лад воспринимает слово. Король и придворные девальвируют язык, заставляя слова значить то, что им выгодно в данный момент. Так происходит с их клятвами. Принцесса и фрейлины, наоборот, верят в силу слова и в нерушимость клятв. Ведь недаром Принцесса говорит: Противно мне без умышленья злого Причиной стать нарушенного слова. (V> 2) Для Репки, Дубины и Жакнетты слова буквальны и однозначны. А для дона Армадо, Олоферна и Натаниэля они как бы живут своей жизнью, далекой от реальности24. Ни в одной другой пьесе Шекспира нет такого большого количества поэтических строк, как в «Пустых хлопотах любви». По объему проза здесь явно уступает поэзии: 65 процентов стиха и только 35 прозы. Большая часть поэтических строк написана рифмованными куплетами или белым стихом, хотя Шекспир иногда пользуется и другими формами стиха и включает в пьесу песни и сонеты, тем самым придавая «Пустым хлопотам любви» особую лирическую форму. Эта поэтическая стихия порой как бы преобладает над действием, преобразуя комедию в череду лирических сцен, где доминирует стих. Возможно, в пьесе, где язык героев, образно говоря, является одним из главных действующих лиц, так и должно быть. Но это вовсе не значит, что Шекспир как бы забыл или не уделил достаточного внимания театральной стороне пьесы. Как показали постановки последних десятилетий, все эти лирические сцены прекрасно смотрятся из зрительного зала, увлекая и восхищая публику своей словесной игрой. Возможно, как считают некоторые ученые, подобный лирический характер комедии объяснялся еще и тем, что Шекспир написал ее специально для исполнения при дворе, и потому она отчасти напоминает жанр отличавшейся некой статичностью придворной пьесы-маски, где стих всегда преобладал над прозой25. Отсюда также, как считают эти ученые, наличие в «Пустых хлопотах любви» ряда шуток и намеков, которые были понятны придворным, узкому кругу посвященных, но сейчас утратили свой смысл и не могут быть разгаданы. Как бы там ни было, но Шекспир, экспериментируя в комедии не только со словом, но и с театральными жанрами той поры, ввел в «Пустые хлопоты 24 Woudhuysen H.R. Introduction // Love’s Labour’s Lost. L., 2000. P. 18. (The Arden Edition). 25 Calderwood J.L. Shakespearean Metadrama. Minneapolis, 1971. P. 77.
594 Приложения любви» две придворные пьесы-маски, комически снизив этот жанр. Первая из них-маска московитов-чисто внешне отражала тот интерес к России, который возник тогда в елизаветинской Англии. Этому способствовал приезд послов Ивана Грозного в 1582 г., искавшего себе невесту на туманном Альбионе. Вслед за этим в 1589 г. священник и писатель Ричард Хаклюит (1553-1616) опубликовал полные не очень радужных впечатлений записки англичан, побывавших в России, затем в 1591 г. поэт и дипломат Джайлс Флетчер (1548-1611) выпустил книгу, которая называлась «О государстве русском» {Of the Russe Common Wealth), а в 1594 г. «посланник могущественного императора России и Московии» попал на английскую сцену в пьесе-маске, разыгранной в Грейз-Инн. Однако в комедии Шекспира русские одежды героев, скорее всего, лишь признак экзотики, чего-то далекого и малознакомого, а потому завлекательного; с таким же успехом молодые люди могли бы надеть костюмы турок или персов, и результат был бы тем же самым. Вообще же, Шекспир, как известно, был не очень в ладу с географией, изобразив Богемию как страну, расположенную на берегу моря (Зимняя сказка, 1609). Король Наварры и придворные задумали это развлечение, чтобы, вырядившись московитами, с помощью веселого маскарада, музыки и танцев привлечь к себе внимание дам и объясниться им в своих чувствах. Как говорит Бирон: Пусть танцев, игр и масок хоровод Любви прекрасной возвестит приход! (У, 1) Согласно плану, все участники этого развлечения должны быть в масках, а узнать своих возлюбленных молодые люди надеются с помощью подарков, которые они послали девушкам перед этим. Но не тут-то было. Бойе прослышал об этом замысле и рассказал о нем Принцессе и фрейлинам. И тогда девушки решили перехитрить молодых людей, обменявшись подарками. Как говорит Принцесса: Я и хочу - сначала озадачить, А после, озадачив, околпачить; Разбить их план коварный в пух и прах И умников оставить в дураках; Своей забавой спутать их забаву И над глупцами подшутить на славу! (У 2) Так и случилось. Хотя девушки прекрасно поняли, кто с ними беседует, Король и придворные не узнали своих избранниц и объяснились в своих чувствах не тем дамам, наглядно подтвердив, что они лишь играли в любовь, на деле вовсе не зная своих возлюбленных. К тому же они еще объяснялись с ними все
А.Н. Горбунов. Комедия Шекспира «Пустые хлопоты любви» 595 в той же напыщенной петраркистской манере. Таким образом, план юношей провалился, и дамы, отказавшись танцевать с ними, удалились в свой павильон. Когда молодые люди вернулись обратно уже в своей одежде и узнали, что стали жертвой розыгрыша, Бирон наконец начал понимать всю глупую претенциозность своего поведения и неестественную вычурность своей речи влюбленного. Обращаясь к Розалине, он произносит знаменитый монолог-отречение: Мстят звезды тем, кто клятву преступил. Чей медный лоб снесет позор подобный? Красавица, казни: я согрешил. Рази презреньем, бей усмешкой злобной, Мечом острот мой ум в куски рубя, Сарказмом раздави меня, невежду. Не стану я на танцы звать тебя, У московитов занимать одежду, В речах кудрявых чувства изливать, Мальчишке в важном деле доверяться, В поэта, как слепой арфист, играть И маской от любимой закрываться. Прочь бархат фраз, ученых и пустых, Парча гипербол, пышные сравненья. Они как мухи. От укусов их Распухла речь моя до омерзенья. От них отрекшись, я даю обет Перчатке белой с ручкой белоснежной Лишь с помощью сермяжных «да» и «нет» Отныне объясняться в страсти нежной. Итак, начну. - Я обожаю вас Без фальши, без притворства, без прикрас. (V, 2; перевод Ю. Корнеева) И хотя Бирон и отрекается от бархата фраз и парчи гипербол в пользу простого «грубого сукна» (kersey) обычных «да» и «нет», но само это столь важное для него отречение звучит по-прежнему напыщенно - он еще не сумел до конца победить себя. В подлиннике он в конце монолога говорит: «Му love to thee is sound, sans crack or flaw» (Моя любовь к тебе истинна, без недостатков и изъянов). Однако само слово «без» - sans, употребленное им здесь, - французское, и по-английски оно звучит претенциозно. Потому Розалина и отвечает ему, остроумно обыгрывая это слово: «Sans “sans”, I pray you» (Без sans, прошу вас). Другую вставную пьесу-маску, придуманную для развлечения дам, должны по просьбе короля исполнить персонажи второго плана-дон Армадо, Олоферн, Натаниэль, Репка и Мотылек. Их задача - изобразить «Девять мужей славы» прошлого. Подобные представления со времен Средних веков часто ставились
596 Приложения при дворе. Эти мужи славы обычно делились на три группы: христианскую (король Артур, Карл Великий и Готфрид Бульонский), ветхозаветную (Иисус Навин, царь Давид и Иуда Маккавей) и языческую (Гектор, Александр Македонский и Цезарь). Некоторых из этих героев иногда заменяли другими, но в целом их всегда бывало девять. Обычно они появлялись перед зрителями по очереди, в стихотворных монологах рассказывая о себе. На вопрос Натаниэля, где же найти достойных исполнителей, организующий представление Олоферн отвечает: «Иисуса Навина представите вы сами, Иуду Маккавея - этот храбрый джентльмен, этот мосластый увалень сойдет за Помпея, а паж-за Геркулеса» (V, 1). Выясняется, что крошечный Мотылек, который даже «меньше мизинца» Геркулеса, будет играть героя «в младенчестве» и появится со змеей, которую этот герой задушил еще в колыбели, а остальных мужей славы исполнят те же актеры, сыграв по несколько ролей. Текст представления напишет Олоферн. Все должно закончиться живыми картинами и танцами, где малоразговорчивый Дубина предлагает сыграть на тамбурине. Но и этот спектакль тоже проваливается. В начале молодые аристократы, потерпев поражение в маске московитов, теперь, по-мальчишески забыв о придворных манерах, пытаются отыграться на менее знатных исполнителях «Девяти мужей славы». Вместе с Бойе они грубо прерывают самодеятельных актеров, насмехаясь над ними и не давая им говорить. Лишь одна Принцесса, как всегда сохраняя достоинство, с симпатией слушает их. Не выдержав, Олоферн восклицает: «Это невеликодушно, жестоко и неблагородно» (V, 2). И у него есть все основания для этих слов. А играющий Гектора Троянского дон Армадо говорит: «Великий человек давно умер и истлел. Милые лорды, не стоит пинать его кости. При жизни он был настоящим мужчиной» (V, 2). Затем вспыхивает ссора между Армадо и Репкой из-за Жакнетты и ее ребенка. И, наконец, эту ссору прерывает неожиданно как бы появившийся из ниоткуда Маркаде, посланник французского двора, который сообщает, что отец Принцессы король Франции умер. Так внезапно в несколько искусственный, изолированный, пасторальный мир Наваррского парка с его королевским дворцом и павильоном, где остановились Принцесса и ее фрейлины, в мир, казалось бы, беззаботного веселья, остроумных шуток и галантных игр врывается реальность, от которой уже нельзя уйти. На самом деле, как показали исследователи26, смерть исподволь присутствовала в пьесе с самого начала, как бы намекая на хрупкость и нестабильность этого «пасторального оазиса». Ведь сам план малой академии и был задуман, чтобы с помощью аскетического подвига победить смерть. Затем в середине пьесы Принцесса на охоте убивала невинного оленя, и, наконец, уже ближе к концу ко¬ 26 Barton A. [Roesen В.] Love’s Labour’s Lost // Shakespeare Quarterly. 1953. Vol. 4. P. 411-426.
А.Н. Горбунов. Комедия Шекспира «Пустые хлопоты любви» 597 медии зрители узнавали грустную историю сестры одной из фрейлин, которая умерла от любви. Но все это были лишь намеки, не нарушавшие общего веселья. А теперь с приходом Маркаде весь этот мир безвозвратно рухнул. Как говорит дон Армадо в конце пьесы: «Слова Меркурия еще суровей песен Аполлона» (V, 2) (своей жестокой правдой Меркурий, вестник богов и проводник душ умерших в подземное царство Аида, разрушил мир сладостных песен Аполлона, бога света и покровителя муз). Принцесса, получив горестную весть, тут же собирается в путь домой. Напрасно Король просит ее: Так удостойте нас любви хотя бы В последний час. Принцесса отвечает: Час - слишком краткий срок Для заключенья вечного союза. (V, 2; перевод Ю. Корнеева) Принцесса права. Она совершенно справедливо оценила ухаживания молодых людей как веселую игру и не больше: Подарки ваши, письма и стихи Мы получили, вестников любви, Но оценили девичьим умом Как шутку и галантную игру Для времяпровожденья. (К 2) До настоящего чувства, предполагающего не галантную игру, а «заключенье вечного союза» молодые люди пока не доросли. Всем героям, как юношам, так и девушкам, нужно время, чтобы проверить свои чувства. Смогут ли молодые люди от игры в любовь перейти к настоящей любви и стать достойными своих избранниц? На этот вопрос Шекспир не дает ответа, оставляя финал комедии открытым. Перед отъездом во Францию девушки, желая проверить нетвердых в клятвах возлюбленных, дают им задания. Принцесса ставит Королю такое условие: Когда и впрямь вы для моей любви Готовы к испытаньям, удалитесь В какой-нибудь уединенный скит, Убогий и простой, лишенный всех Услад мирских, и оставайтесь там, Пока двенадцать знаков Зодиака, Свой круг свершая, не отметят год. И коль суровость жизни одинокой
598 Приложения Не охладит горячку крови вашей, А жесткая постель, нужда и холод Не сгубят цвет любви младой И вынесет она все испытанья, Тогда, увенчаны своей заслугой, Явитесь вновь просить моей любви... (К 2) На год свой ответ откладывают Мария и Катарина, а Розалина, чтобы «укротить» язык Бирона, дает ему следующее задание: Вам надлежит год целый, день за днем, Ходить в больницу к тяжелобольным, Способным лишь стонать, и ваша цель - Любой ценой, во что б это ни стало, Заставить улыбаться бедолаг. ГГ 2; Справятся ли молодые люди с подобными заданиями? Могут ли они справиться? Сумеют ли они победить свое мальчишество и обрести хотя бы начатки зрелой мудрости или они останутся теми же самыми и найдут себе других возлюбленных? Ответа нет. Год ожидания, как говорит Бирон: «Для пьесы долговато» (V, 2). Возможно, однако, все-таки, что Шекспир дал такой ответ в не дошедшей до нас комедии «Успешные хлопоты любви» (Love’s Labour s Won). О существовании такой комедии свидетельствовали современники Шекспира. Некоторые исследователи предполагали, что под этим названием могла скрываться одна из известных нам пьес, например «Много шума из ничего». Их иногда даже ставили вместе. Но сейчас большинство специалистов склоняются к мнению о том, что такая комедия все же была написана и даже опубликована, но ее текст просто не дошел до нас, и, увы, мы не знаем ее сюжета. Как бы там ни было, герои расстаются, и финальную точку в самом конце «Пустых хлопот любви» ставят две песни, написанные в форме диалога или средневекового спора (дебата) времен года. Это спор Кукушки (Весны) и Совы27 (Зимы). Внешне он как бы совсем не связан с сюжетом комедии. Весна поет: Когда цветеньем полон сад, И лес по-царски разодет, И лютики в лугах пестрят, Фиалки и кукушкин цвет, - Кукушкин голос из леска Твердит: «Не будь рогат, башка! 27 В переводе Б. Пастернака - сыч.
А.Н. Горбунов. Комедия Шекспира «Пустые хлопоты любви» 599 Ку-ку! Ку-ку, ку-ку!» Напомнит он, Как много страхов из-за жен. Когда пастух свистит в свирель, И голуби к голубкам льнут, И в небе жаворонка трель, И девушки, как мак, цветут, - Кукушкин голос из леска Твердит: «Не будь рогат, башка! Ку-ку! Ку-ку, ку-ку!» Напомнит он, Как много страхов из-за жен. Зима же отвечает: Когда в сосульках сеновал, И дуют в руки на дворе, И Том дрова приносит в зал, И мерзнет молоко в ведре, И стынет кровь, и всюду грязь, Заводит сыч, во тьму вперясь: «Ту-гу! Ту-ит, ту-гу!» Ну и певун! Вся в сале, Анна трет чугун. Когда от кашля прихожан Не слышно пасторовых слов, И птицы хохлятся в буран, И у Марьяны нос багров, И прыщут груши в кипятке, Заводит филин вдалеке: «Ту-гу! Ту-ит, ту-гу!» Ну и певун! Вся в сале, Анна трет чугун. (V, 2; перевод Б. Пастернака) Но на самом деле эти песни, которые часто печатаются отдельно в разных антологиях, косвенно комментируют события пьесы. Они погружают нас целиком в мир природы, в мир той реальности, с которой тщетно пытались бороться юные герои. Весна-время пробуждения жизни, бурления ее сил, время любви и веселья, но, как предупреждает «кукушкин голос из леска», она таит в себе и опасность для влюбленных, напоминая, «как много страха из-за жен» (кукушка считалась тогда символом похоти и глупости)28. Зима - пора, когда силы природы 28 Carroll W.C. Introduction. P. 23.
600 Приложения дремлют, птицы «хохлятся в буран» и «мерзнет молоко в ведре». Но жизнь продолжается и теперь. Зима-это также пора семейного отдыха у теплого очага и ожидания новой весны, которая вскоре наступит. Сова поет: «Ту-гу, ту-ит, ту- гу!» В подлиннике: «Tu-whit, to-who!», что можно услышать и как «to-it, to- who», иначе говоря, как призыв к совокуплению и продолжению жизни. Парадоксальным образом радостная пора весны - время страха и беспокойства, а суровой зимой, наоборот, слышны веселые мотивы («merry note»). Взятые же вместе, обе песни утверждают, что круговорот времен года несет и новые надежды. Возможно, что для юных влюбленных еще не все потеряно и они смогут найти счастье с любимыми год спустя, когда двенадцать знаков зодиака свершат свой круг. Но это только смутная надежда. А пока дон Армадо прощается со зрителями, заявляя: «Вам-туда, а нам-сюда» (V, 2). Этими словами Шекспир и заканчивает комедию. В заключение несколько слов о разного рода политических и литературных аллюзиях на современность, которые исследователи с большой тщательностью и чрезвычайной изобретательностью пытались распознать в «Пустых хлопотах любви». Ученые, считавшие, что король Наварры у Шекспира - все-таки «клятвопреступник» Генрих IV, пытались найти какой-нибудь исторический прецедент, который бы хоть как-то соответствовал сюжету комедии. Такой прецедент, конечно же, нашелся. (Кто ищет, тот всегда найдет.) Как известно, Генрих Бурбон был женат на сестре короля Франции Маргарите Валуа. Их брак был заключен во многом по политическим соображениям; он оказался неудачным, и супруги разъехались. В то время как Маргарита оставалась в Париже, Генрих жил при своем дворе в Нераке. В 1578 г. Маргарита вместе со своей матерью Екатериной Медичи и «летучим эскадроном» фрейлин навестила Генриха в Нераке. Нужно было обсудить приданое Маргариты и, если возможно, помирить ее с мужем. Во время встречи король организовал блестящие увеселения, так что все остались довольны, а французы, завязавшие там множество любовных интриг, признали двор короля одним из лучших в Европе. Любопытно, что имена шекспировских придворных тоже были известны тогда. Дюмен мог быть Шарлем де Гизом, герцогом де Майенном (1554-1611), Лонгевиль - герцогом де Лонгвиллем (1568-1595), а Бирон-Шарлем де Конто, герцогом Бироном (1562-1602) или его отцом Арманом де Конто (1524-1592). Все это, однако, довольно спорные и шаткие предположения. Прежде всего, Генрих и Маргарита были уже женаты, и их отношения были очень далеки от отношений шекспировских героев. В 1578 г. им не удалось помириться, и такая попытка была предпринята снова в 1586 г., когда Генрих встречался с Екатериной Медичи. Кроме того, оба они-и Генрих, и Маргарита - отличались большой свободой поведения и имели множество романов на стороне, что было
А.Н. Горбунов. Комедия Шекспира «Пустые хлопоты любви» 601 хорошо известно и в Англии. У Генриха вообще была репутация заправского донжуана. Ни о каком петраркистском поклонении даме тут не могло быть и речи. Да и если герцог Лонгвилль и Бирон были сторонниками Генриха Наваррского, то герцог де Майенн являлся его ярым врагом и вел против него войны-они помирились только в 1595 г., после того как Генрих принял католичество и стал королем Франции. Да и вообще ни о каких религиозных войнах, раздиравших Францию в те годы, в комедии с ее «пасторальным оазисом» в парке Наварры нет и речи. Было также высказано предположение, что в «Пустых хлопотах любви» Шекспир в образе короля Наварры изобразил герцога Алансонского Франсуа (1555-1584), который сватался к королеве Елизавете. Будучи намного старше своего французского поклонника, королева якобы флиртовала с ним, называя его «мой лягушонок», но выйти замуж все-таки отказалась. Но и эта гипотеза тоже крайне маловероятна. Алансон уехал из Англии в 1582 г. и через два года умер. Вряд ли Елизавете, давно разорвавшей с ним помолвку, было бы приятно вновь увидеть его на сцене в 1598 г., да и актеры шекспировской труппы не стали бы подвергать себя опасности навлечь гнев королевы. Сейчас мало кто рассматривает эту версию всерьез. Что же касается поисков английских прототипов героев «Пустых хлопот любви», то об этом написано огромное множество работ, но и здесь нет никаких твердых доказательств. Ученые заинтересовались такими поисками уже давно. Еще в 1747 г. издатель Шекспира Уильям Уорбертон (1698-1779) высказал предположение, что Олоферн мог быть карикатурой на итальянского гуманиста и преподавателя иностранных языков Джона Флорио (1553-1625), который прославился своими переводами Монтеня на английский язык. Однако особый интерес ко всем этим вопросам вспыхнул в XX в. В 1903 г. Артур Ачесон в книге «Шекспир и поэт-соперник» {Shakespeare and the Rival Poet) так прокомментировал реплику Короля, спорящего с Бироном о Розалине: О paradox, Black is the badge of Hell, The hue of dungeons and the School of night. (IV, 3) (Букв.: «О парадокс, черный цвет - знак ада, // цвет темниц и школы ночи».) По мнению критика, выражение «школа ночи», которое вызывало недоумение издателей комедии, видевших тут возможную опечатку, имело вполне определенный смысл. Эта школа, как он считал, была не чем иным, как «школой атеизма», в создании которой современники в доносах обвиняли одного из фаворитов королевы отважного мореплавателя, поэта и ученого сэра Уолтера Рэли (1552-1618). «Школа ночи» якобы была тайным кружком людей,
602 Приложения собиравшихся у него в доме и обсуждавших религиозные и научные вопросы, в частности открытия Коперника и, выражаясь словами Джона Донна, «новую философию». Исследователи полагали, что среди участников этих встреч были могущественные придворные Генри Перси, граф Нортумберленд (1564— 1632) и его друг лорд Фердинандо Стэнли, граф Дерби (1559-1594), известный математик и астроном Томас Хэриот (1560-1621), Джон Флорио, Джордано Бруно, а также драматург Кристофер Марло (1564-1593), поэты Джордж Чапмен (1559-1634) и Мэтью Ройдон (7-1622). Хорошо известно также, что граф Эссекс (1566-1601) и покровитель Шекспира граф Саутгэмптон (1573— 1624), входившие в другую группировку придворных, находились во вражде с Нортумберлендом и Дерби. Ряд крупных ученых первой половины XX в. приняли гипотезу о существовании «школы ночи» как некоего тайного сообщества ученых-воль- нодумцев всерьез, увидев в этом названии аллюзию на философскую поэму Чапмена «Тень ночи» (The Shadow of Night, 1594). По их мнению, «Пустые хлопоты любви» совмещали в себе пародию на членов кружка Уолтера Рэли29 с защитой двух аристократических дам, сестер графа Эссекса - Пенелопы (Стеллы из сонетов Филипа Сидни) и Дороти, графини Нортумберлендской30. Согласно такому раскладу, в молодых героях комедии можно было найти некоторые черты Рэли и его друзей, Олоферн мог действительно быть пародией на Джона Флорио, но также, согласно другой версии, на гуманиста, поэта и писателя Габриэля Харви (1545-1630). Мотылек, предположительно, являлся пародией на известного писателя Томаса Нэша (1567-1601), который вел острую полемику с Харви. Если это так, то тогда Харви появлялся в комедии в облике дона Армадо. Другие исследователи старались доказать, что дон Армадо был пародией на Джона Лили, а Натаниэль - на писателя и драматурга Роберта Грина (1558-1592). Высказывались и всякие иные предположения, число которых постоянно росло, превращая такие исследования почти что в игру в абсурд. Но как бы увлекательны ни были всякого рода конспирологические изыскания сами по себе, в отношении комедии Шекспира они зашли в тупик, и в последние десятилетия поиски в этом направлении прекратились. Ученые высказали сомнение в реальном существовании самого этого тайного сообщества интеллектуалов, названного исследователями «школой ночи». Было установлено, что вокруг Уолтера Рэли не было никакого литературно¬ 29См.: Dover Wilson J. Introduction // Shakespeare. Love’s Labour’s Lost. Cambridge, 1923; Bradbrook C.M. The School of Night: A Study in the Literary Relationships of Sir Walter Raleigh. L., 1936; Yates F. A study of «Love’s Labour’s Lost». Oxford, 1936. 30 Woudhuysen H.R. Op. cit. R 70.
Л.Н. Горбунов. Комедия Шекспира «Пустые хлопоты любви» 603 философского кружка31. Нет даже никаких документальных доказательств, что все предполагаемые члены этого кружка были знакомы друг с другом, хотя некоторые из них действительно посещали дом Рэли, а Хэрриот одно время даже жил там. А выражение «Black is ... The hue of... the school of night», по мнению специалистов, означает совсем другое. Его нужно понимать как «черный - это тот цвет, у которого ночь учится своим темным краскам»32. В целом же сходства героев комедии с теми или иными личностями этой эпохи носят самый общий и достаточно поверхностный характер. Бесконечные поиски прототипов героев «Пустых хлопот любви» не дают никаких бесспорных результатов и лишь отвлекают от текста самой комедии, уводя толкователей и любопытных читателей очень далеко в сторону. А между тем сам этот текст по-прежнему живет, искрится весельем, удивляет «великим пиром языков» и продолжает радовать зрителей и читателей. 31 Kerrigan J. Introduction. R XXIII. 32 Ibid.
Е.А. Первушина РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ КОМЕДИИ ШЕКСПИРА «LOVE’S LABOUR’S LOST» Комедию Шекспира, в оригинальном названии которой так красиво переливаются повторяющиеся согласные-«Love’s Labour’s Lost» (LLL), в России узнали позднее других его творений. Пьесу начали печатать в конце 1860-х годов, когда назрела необходимость публикации собрания его сочинений, для чего нужно было перевести все, до сих пор не переведенное. Во второй половине 1860-х годов состоялось одно из самых известных таких собраний-«Полное собрание драматических произведений Шекспира, в переводе русских писателей», подготовленное Н.А. Некрасовым и Н.В. Гербелем1. Произведения Шекспира предстали в нем в переводах именитых авторов: А.В. Дружинина, А.Л. Соколовского, А.И. Кроне- берга, А.Н. Островского и др. Но самым презентативным оказался Петр Исаевич Вейнберг (1831-1908)-в его переводах было напечатано девять совершенно разных по жанру шекспировских пьес: трагедий, хроник, комедий. Три пьесы («Комедия ошибок», «Конец всему делу венец» и «Король Генрих VIII») Вейнберг впервые перевел стихами, а две другие вообще впервые вышли на русском языке. Это были комедии «Как вам будет угодно» и «Бесплодные усилия любви», напечатанные в заключительном томе названного собрания сочинений в 1868 г. Так началась русская жизнь «Love’s Labour’s Lost», а заглавие «Бесплодные усилия любви» с легкой руки Вейнберга на долгие годы стало наиболее употребимым2. 1 Полное собрание драматических произведений Шекспира, в переводе русских писателей: В 4 т. / Изд. Н.А. Некрасова и Н.В. Гербеля. СПб., 1865-1868. Впоследствии это собрание выдержало 5 переизданий. Начиная с 3-го издания (1880) собрание, публиковавшееся под редакцией уже одного Н.В. Гербеля, стало называться «Полное собрание сочинений В. Шекспира в переводе русских писателей». Кроме пьес здесь были напечатаны поэмы и «Сонеты» Шекспира в переводе Гербеля. Об этом см.: Бахтин Н.Н. Шекспир в русской литературе: (Библиографический очерк) // Шекспир В. Поли. собр. соч.: В 5 т. СПб., 1904. Т. 5. С. 573-574. (Б-ка великих писателей / Под ред. С.А. Венгерова). 2 Именно это название указано в известных отечественных монографиях и наиболее востребованных библиографических справочниках, см., например: Аникст А.А. Творчество Шекспира. М., 1963. С. 203; Он же. Шекспир. М., 1964. С. 114; Левин Ю.Д. Шекспир // Краткая литературная энциклопедия: В 9 т. М., 1975. Т. 8. С. 661; Пинский Л.Е. Магистральный сюжет. М., 1989.
Е. А. Первушина. Русские переводы комедии... 605 В свое время П.И. Вейнберг, активно способствовавший развитию и популяризации русско-английских литературных связей3, был очень известен в России. Особенное место в его просветительской деятельности занимал литературный перевод. С немецкого языка Вейнберг переводил Лессинга, Гете, Гейне, Шамиссо, Гуцкова, Ленау и др.; с французского - Гюго, Мюссе, Барбье, с английского - Байрона, Шелли, Лонгфелло и, конечно, Шекспира. Некоторые выражения из шекспировских переводов Вейнберга стали крылатыми и надолго пережили его самого. Т.Л. Щепкина-Куперник, защищавшая старых переводчиков, у которых «попадаются такие счастливые места, что лучше их и не переведешь», один из примеров взяла из «Отелло» Вейнберга: «Она меня за муки полюбила, / А я ее - за состраданье к ним»4. Впрочем, эта переводческая находка Ю.О. Домбровского только раздражала. Когда герою его романа «Рождение мыши» Николаю Семенову пытаются обрисовать возникшую ситуацию перефразированным выражением из вейнберговского «Отелло», он возмущается неточностью переводчика и предлагает собственную версию: «- Старая история, Коля, - поежился Сергей. - “Она его за муки полюбила, а он ее за состраданье к ним” - это Шекспир, дружище. - Да не Шекспир это, а старый дурак Вейнберг, - разозлился Николай, -(...) У Шекспира вот как: За бранный труд она в меня влюбилась. Я за сочувствье полюбил ее. Шекспир знал, за что можно полюбить солдата, - за бранный труд!»5. Действительно, несмотря на теоретические требования адекватности литературного перевода, на практике Вейнберг часто был неточным. Впрочем, его представление о точности перевода было весьма своеобразным. Стремясь воссоздавать в переводах прежде всего полноту словесного содержания оригинала, Вейнберг сталкивался с трудностями, которые всегда возникали перед переводчиками стихотворных текстов Шекспира. Поскольку слова в русском языке длиннее, чем в английском, переводчики часто не справлялись с поэтическим размером. Так, переводящим сонеты Шекспира в XIX в. долго не давался пятистопный ямб, получался только шестистопный. Но самой большой проблемой была изумительная С. 60; Шекспировская энциклопедия / Пер. с англ.; Под ред. С. Уэллса. М., 2002. С. 19; Шайтанов И.О. Шекспир. М., 2013. С. 196. 3 Об этом см.: Корнаухова Т.В. Творчество П.И. Вейнберга в контексте русско-английских литературных связей XIX - начала XX века: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Н. Новгород, 2015. 25 с. 4 Щепкина-Куперник Т.Л. Дни моей жизни. М., 2005. С. 490. Т.В. Корнаухова называет и другое выражение из «Отелло» Вейнберга, ставшее крылатым: «чудовище с зелеными глазами» (III, 3). По мнению исследовательницы, о популярности этого переводного текста Вейнберга говорят реминисценции и аллюзии из него, отмеченные ею в произведениях Ф.М. Достоевского и А.П. Чехова. См.: Корнаухова Т.В. Указ. соч. С. 12. 5 Домбровский Ю. Рождение мыши: Роман в повестях и рассказах. М., 2010. С. 175.
606 Приложения смысловая наполненность шекспировского метафорического лаконизма, названная Б.Л. Пастернаком стенографией большой личности, скорописью ее духа6. Русские переводчики часто подменяли эти совершенно непривычные (а часто даже непонятные!) шекспировские метафоры простыми описательными сравнениями, которые тоже или удлиняли поэтическую строку, или заставляли добавлять новые строки, вопреки принципу эквилинеарности. Вейнберг произвольно увеличивал количество поэтических строк, искренне считая это допустимым и правильным. В своем лучшем переводе из Шекспира - «Отелло» - он увеличил пьесу почти на целый акт7. Так же поступил Вейнберг и с «Бесплодными усилиями любви»: то, что у Шекспира занимало в этой пьесе одну строку, у переводчика часто разрасталось как минимум в полторы. Например, в первой же фразе монолога короля Фердинанда, которым начиналась комедия: Let fame, that all hunt after in their lives, Мессеры, пусть та слава, за которой Live register’d upon our brazen tombs Все гонятся при жизни, в письменах And then grace us in the disgrace of Всегда живет над нашими гробами death...8 Железными и украшает нас Средь безобразья смерти9. Мы видим, как потерявшие смысловую законченность строки переползли в последующие, как исчезло метафорическое уподобление славы охоте. В результате переводная фраза, конечно, утратила изысканную поэтическую полетность оригинала, став гораздо более тяжеловесной. Подобное многословие не просто утяжеляло отдельные выражения, оно принципиально меняло жанрово-эстетический модус этой уникальной комедии, большая часть которой написана рифмованными стихами. Как ни в каком другом произведении, здесь удивительно едины Шекспир-драматург и Шек- спир-поэт, причем не вообще поэт, а именно поэт-сонетист. И зарубежные, и отечественные исследователи давно обратили внимание на сонетные вставки в произведениях Шекспира10, на важную художественную роль этих вставок в организации композиционного строя и особой художественной атмосферы в таких пьесах. «В театре Шекспира не было никаких световых эффектов, привычных для театра нашего времени. Однако Шекспир осветил момент знакомства двух заглавных героев ослепительно ярко, используя всего лишь спо¬ 6 Пастернак Б. Об искусстве. М., 1990. С. 176. 7См.: Левин Ю.Д. Шестидесятые годы // Шекспир и русская культура / Под ред. М.П. Алексеева. М.; Л., 1965. С. 507. 8 Здесь и далее оригинальный текст комедии цитируется по изд.: Shakespeare W. The Complete Works. Glasgow, 1994. 1433 p. 9 Перевод П.И. Вейнберга цитируется по изд.: Шекспир В. Поли. собр. соч.: В 5 т. СПб., 1902. T. 1.С. 132-180. 10 Об этом см.: Халтрин-Халтурина Е.В. Шекспировские сонеты-диалоги: От «Бесплодных усилий любви» к «Ромео и Джульетте» // Изв. РАН. Серия лит. и языка. 2016. Т. 75. С. 35-41; Она же. Сонетные вставки в пьесах Шекспира // Шекспир У. Сонеты. М., 2016. С. 725-769.
Е.А. Первушина. Русские переводы комедии... 607 койное, не всем заметное “сияние” сонета», - заметила Е.В. Халтрин-Халтурина, говоря о «Ромео и Джульетте»11. Анализируя сонеты, включенные в комедию «Бесплодные усилия любви», исследовательница сделала вывод об их циклическом единстве и о том, что этот сонетный цикл явился художественным центром произведения, определив развитие его сюжета по принципу «испытания сонетосложением»12. Поэтому от переводчика «Love’s Labour’s Lost» требовался особый поэтический такт в воссоздании «сонетного духа» пьесы. Переводчик должен был обладать тонким творческим ощущением той гармонии, в которой соотносились содержательная идея сонета и его удивительная форма, эстетически ориентированная на пропорции золотого сечения13. Однако Вейнберг всякую поэтическую форму считал второстепенным моментом. Так, в переводе «Дон Жуана» Байрона он предлагал отказаться от октав14. Неудивительно, что и в переводе сонетов, включенных в «Бесплодные усилия любви», Вейнберг совершенно не собирался выдерживать этот жанровый канон. Обратимся для примера к монологу Бирона о вреде притворства и чрезмерной вычурности слов, произносимому во 2-й сцене V акта. Именно в этот монолог включен обращенный к Розалине «повинный сонет, в котором Бирон дает обещание впредь сочетать искренность чувств с ясностью объяснений-отказавшись от вычурности и жеманства»15. Напомним его оригинальный текст, для наглядности обозначив в нем формальные признаки шекспировского сонетного канона: четыр- надцатистрочие, характерную строфику (три катрена + дистих) и определенный способ рифмической организации (аЪаЪ cdcd efefgg). Знатоки поэзии сказали бы еще о пятистопном ямбе и о мужской разновидности рифм. 1 О, never will I trust to speeches penn’d, a 2 Nor to the motion of a schoolboy’s tongue, b 3 Nor never come in vizard to my friend, a 4 Nor woo in rhyme, like a blind harper’s song! b 5 Taffeta phrases, silken terms precise, c 6 Three-piled hyperboles, spruce affectation, d I Figures pedantical; these summer-flies c 8 Have blown me full of maggot ostentation: d 91 do forswear them; and I here protest, e 10 By this white glove; - how white the hand, God knows!- / II Henceforth my wooing mind shall be express’d e 12 In russet yeas and honest kersey noes: / 13 And, to begin, wench, - so God help me, law! - g 14 My love to thee is sound, sans crack or flaw. g 11 Халтрин-ХалтуринаE.В. Шекспировские сонеты-диалоги... С. 37. 12 Халтрин-Халтурина Е.В. Сонетные вставки в пьесах Шекспира. С. 730-754. 13 Подробнее об этом см.: Останкович А.В. Гармония сонета. М., 2005. 240 с. 14 Об этом см.: Левин Ю.Д. Шестидесятые годы. С. 507. 15 Халтрин-Халтурина Е.В. Сонетные вставки в пьесах Шекспира. С. 739-740.
608 Приложения Здесь очевидна и характерная динамика сонетного сюжета, отражающая логику развивающейся художественной идеи стихотворения: в первом катрене герой отказывается от притворства в поведении, соответственно во втором-от мишуры чрезмерно вычурной речи и, наконец, в последнем формулирует свое намерение отныне изъясняться просто и ясно. Поэтические тропы сонета фокусируют внимание читателя на главных образных знаках этой идеи: маска (личина) в первом катрене, далее-глянцевый блеск дорогих тканей, уподобленных надоедливым мухам и, наконец, грубая, но честная простота домотканых материй. Теперь сравним оригинальный текст с переводной версией Вейнберга, пронумеровав в ней количество получившихся строк: 1 О, никогда отныне я тебя 2 Не приглашу на танец; в русском платье 3 Я не приду ни разу. Никогда 4 Отныне я не стану доверяться 5 Заранее написанным речам 6 Иль языку мальчишки. Не приду я 7 Под маскою к возлюбленной моей; 8 Не положу любовь мою на рифмы, 9 Как музыкант слепой. Весь этот сброд 10 Тафтяных фраз, речей, из шелка свитых, 11 Гипербол трехэтажных, пышных слов, 12 Надутого педантства - эти мухи 13 Зловредные кусали так меня, 14 Что я распух. От них я отрекаюсь 15 И белою перчаткою моей - 16 А как рука бела, известно Богу - 17 Клянусь тебе отныне чувства все 18 Моей любви высказывать посредством 19 Сермяжного простого да иль нет 20 Из честного холста. И для начала, 21 Красавица-ну, Господи, спаси! - 22 Люблю тебя я крепко, без малейшей 23 Задоринки, без малого сучка. Конечно, этот текст называть сонетом невозможно: отсутствует магическое четырнадцатистрочие, исчезли строфы, поскольку текст вообще нерифмованный. В 1960-е годы на эту поэтическую неточность переводчика сетовал К.И. Чуковский, заметивший, что в данной шекспировской комедии «больше рифмованных строк, чем в каком-нибудь другом драматическом произведении Шекспира. Эти рифмы - не случайный придаток, они организуют весь текст, который без них превращается в какую-то расплывчатую жидкую массу. А Петр Вейнберг рифмами весьма не богат и чаще всего оперирует белым стихом»16. 16 Чуковский К.И. «Бесплодные усилия любви» // Чуковский К.И. Собр. соч.: В 15 т. М., 2005. Т. 10. С. 649.
Е. А. Первушина. Русские переводы комедии... 609 Нетрудно увидеть, как переводчик отклонился и от смысла оригинального фрагмента, особенно в его экспозиционной части: герой Вейнберга вовсе не говорит об отказе от неискренности - он просто обещает не приглашать Розалину танцевать, не надевать маску и русский костюм и не писать стихов о любви. Создается впечатление, что весь дальнейший его монолог получается осуждением не вычурных стихов, а вообще стихов, чего никогда бы не сделал Шекспир. Есть и довольно грубые ошибки: Бирон у Вейнберга почему-то клянется Розалине своей белой перчаткой, намекая при этом на белизну собственной руки (см. строки 15-17 в процитированном примере)17. Конечно, переводческие просчеты и неудачи Вейнберга очевидны, как и то, что его поэтический талант был весьма скромным. Впрочем, последнее самого Вейнберга не беспокоило. Он не соглашался с В.А. Жуковским, считавшим, что стихотворное дарование переводчика должно соответствовать дарованию переводимого им автора. Более того, по мнению Вейнберга, «большой поэт изначально не может быть хорошим переводчиком, поскольку у него много своего и “чужие стихи (...) становятся для него только как бы крючками, на которые он вешает собственные образы”»18. Однако в настоящее время говорить только о несовершенстве Вейнберга-переводчика было бы неправильно. Сейчас, когда русская переводческая рецепция Шекспира пришла к таким значимым творческим достижениям, малоконструктивна высокомерная ретроспектива осуждения прошлого опыта, нужно посмотреть на первопроходцев в исторической перспективе и признательно оценить сделанное ими. Важно помнить, что позиция Вейнберга была характерна для русской переводческой рецепции Шекспира 1860-1870-х годов, ставших ее важной вехой. В прошлом остались классицистский взгляд на Шекспира как на варвара, не знающего правил, и соответствующее стремление преобразовывать и облагораживать его. Вспомним, что изначально писателя вообще не переводили, а пересказывали, причем с французских адаптаций Ж.-Ф. Дюси. В.Г. Белинский, насмешливо назвавший его «шекспировым парикмахером»19, утверждал, что тот «делал из великих драм Шекспира уродливые классические трагедии»20. Но уже в конце XVIII столетия Н.М. Карамзин заявил, что Шекспира, во всем следовавшего натуре, нужно не править, а переводить, не «переменяя» мыслей автора, чей дух парил «яко орел». В первой трети XIX в. Россия пережила романтический восторг перед Шекспиром-гением, ломавшим франкоцентризм литературной Европы, и восприняла его как обнадеживающий стимул в деле собственного культурного созидания. Усилился интерес именно к оригинальному Шекспиру, 17 Позднее переводчики исправят эту несуразность. К.И. Чуковский: «.. .я даю обет / Перчатке белой с ручки белоснежной»; Ю.Б. Корнеев: «И я клянусь твоею / Перчаткой белою...». 18 Цит. по: Корнаухова Т.В. Указ. соч. С. 10. 19 Белинский В.Г. Поли. собр. соч.: В 13 т. М., 1953. Т. 3. С. 422. 20 Там же. М., 1954. Т. 4. С. 129.
610 Приложения и, как следствие, активно заговорили о необходимости его точного перевоссо- здания. Сами по себе эти декларации были результатом осознания важнейшей переводческой стратегии в творении русского Шекспира, и Вейнберг был в числе тех, кто убежденно провозглашал ее, требуя «учета исторических обстоятельств, соотносимых со временем создания конкретных произведений, досконального знания иностранного языка, (...) различного рода пояснений и комментариев»21. Долгий и сложный процесс конкретизации проблематики русского Шекспира и ее практического решения, в сущности, только начинался, но задача была осознана и поставлена. Нельзя не учитывать того, что Вейнбергу-переводчику пришлось работать в сложнейшей ситуации своеобразного творческого оцепенения перед совершенно необычной поэзией Шекспира. Тогда возникло даже предположение, что задача точного и эстетически достойного перевода вообще невыполнима. «Совместить в переводе Шекспира безусловную верность подлиннику с художественностию выполнения (...) решительно невозможно», - писал в 1852 г. обозреватель «Пантеона»22. В поиске решения проблемы переводимое™ Шекспира появлялись неудачные, а иногда и тупиковые переводческие проекты, однако Вейнберг их не поддерживал. Так, он был противником переводческого буквализма, к которому прибегали, как правило, эстетически бездарные писаки, вообще разрушавшие поэтическую систему Шекспира. Достаточно назвать такого ревнителя подобного буквалистского тщания, каким был преподававший российскую словесность адъюнкт Харьковского университета В.А. Якимов. «Он полагал, - сказал о Якимове Ю. Д. Левин, - что стихотворный перевод доступен человеку, лишенному поэтического таланта,-лишь бы он был точен»23. В результате герои якимовского перевода комедии «Венецианский купец» произносили совершенно несуразные реплики. «Ветр уст / Моих, которым суп я холожу, / Мне б лихорадку надувал при мысли, / Какое в море зло - ветр слишком сильный» (1,1 ), - говорил у Якимова Са- ларино. Шейлок, упрекавший Антония, выражался здесь еще более нелепо: «... говорите / Мне это вы, вы бороду который / Оплевывал мою, и как чужую / Толкал меня собаку за порог» (I, 3). Якимовский Грациано, риторически вопрошая: «Кто встает из-за стола / С тем острым аппетитом, как садится?», заключал: «Всего на свете ищут с большим жаром, / Чем наслаждаются с каким, нашедши» (II, 6)24. Гораздо более основательно в России разрабатывалась другая переводческая программа-прозаический перевод стихотворных текстов Шекспира. В 1840-е годы ее поддержал В.Г. Белинский. Афористически лаконично и емко 21 Корнаухова Т.В. Указ. соч. С. 6. 22 Цит. по: Левин Ю.Д. На путях к реалистическому истолкованию Шекспира // Шекспир и русская культура / Под ред. М.П. Алексеева. М.; Л., 1965. С. 368. 23 Левин Ю.Д. Шекспир и русская литература XIX века. Л., 1988. С. 257. 24 Шекспир. Венециянский купец: Трагедия в пяти действиях / Пер. с англ. В. Якимов. СПб., 1833. См. также: URL: http://az.lib.rU/s/shekspir_w/text_1833_merkant_oldorfo.shtml
Е. А. Первушина. Русские переводы комедии... 611 определив своеобразие художественной манеры Шекспира, он проницательно указал на неподготовленность отечественной культуры к ее восприятию: «.. .переводы Шекспира в стихах - пока еще роскошь для нашей публики. (...) Для многих его пьес надобно иметь значительное идеальное развитие, не затрудняться оборотами языка, сжатостью и неожиданностию метафор, надобно иметь очень развитую восприимчивость размышления, чтобы схватить молниеносность мысли его, облеченную в роскошь сравнений и поэтических образов. (...) Если перевод Шекспира может теперь иметь влияние на русскую литературу, то, конечно, перевод в прозе. Русской публике надобно сначала освоиться с манерою Шекспира, с его кистью, сблизиться с ним, почувствовать его миросозерцание, его дух. Тогда только публика будет в состоянии оценивать переводы Шекспира в стихах»25. Над реализацией этой переводческой программы трудились многие авторы, но самым значительным ее воплощением для того времени стало полное собрание всех драматических произведений в прозаическом переводе одного (!) автора - Николая Христофоровича Кетчера (1809-1886)26. Задумать и осуществить такой план мог только неординарный человек. Кетчер, необычная личность которого произвела большое впечатление на его современников, и был таким27. А.И. Герцен, посвятивший Кетчеру в «Былом и думах» отдельную главу, отнес его к поколению тех чудаков, которое родилось «на закраине петровской России... после 1812 года»28. Сорвавшиеся с общего «тяжелого и безобразного» пути, они мучительно искали собственную дорогу, «толкаясь обо все, что ни попадалось на дороге»29. Действительно, чем только ни занимался Кетчер! Закончив в 1828 г. Медико-хирургическую академию, он работал врачом в Медицинском департаменте Петербурга, но вскоре оставил эту весьма выгодную должность и вернулся в Москву. Сблизившийся там в 1840-е годы с А.И. Герценом и Н.П. Огаревым, Кетчер проявил себя «одним из наиболее радикально настроенных общественных деятелей»30. Впоследствии он входил в кружок Н.В. Станкевича, сотрудничал с В.Г. Белинским, редактируя журналы и книжные издания, в том числе первое собрание сочинений самого Белинского. Его друзьями были И.С. Тургенев, В.П. Боткин, М.С. Щепкин и др. Однако в культурной памяти России Кетчер остался писателем-переводчиком. Известны его переводы Ф. Шиллера («Разбойники», «Заговор Фиеско в Генуе»), Гофмана («Кот Мурр», «Мейстер Фло») и др. Но делом всей его жизни, конечно, стал перевод Шекспира и издание собрания его пьес в собственном прозаическом 25 Белинский В.Г. Поли. собр. соч.: В 13 т. Т. 13. С. 117-118. 26 Об этом см.: Левин Ю.Д. Шекспир и русская литература XIX века. С. 272-276. 27 Подробнее об этом см.: Вострышев М. Московские обыватели. М., 2007. 476 с. 28 Герцен А.И. Былое и думы. Часть четвертая // Герцен А.И. Собр. соч.: В 8 т. М., 1975. Т. 5. С. 298. 29 Там же. С. 328. 30 Левин Ю.Д. Шекспир и русская литература XIX века. С. 272.
612 Приложения переводе. На это потребовалось почти 40 лет: в 1841-1850 гг. вышло первое издание31, не завершенное из-за цензуры, а в 1862-1879 гг. состоялось второе, заново начатое Кетчером, дополненное им и, наконец, завершенное32. Когда этот грандиозный труд состоялся, Кетчер сказал: «Кончил я перевод Шекспира (...) и стало мне скучно без этой работы»33. Кетчеровский перевод сразу вызвал большой интерес. На первое издание было напечатано 35 рецензий, в их числе одобрительный отклик Некрасова 1843 г., назвавшего издание Кетчера единственным «достойным внимания и поощрения» «из всех изданий, выходящих отрывочно»34. Любопытным подтверждением указанного интереса к работе Кетчера стало замечание обозревателя «Книжного вестника», обвинявшего Вейнберга в том, что в переводе «Отелло» и «Тимона Афинского» тот просто перелагал стихами прозаический перевод Кетчера35. Но во второй половине XIX в. интерес к Кетчеру начал слабеть, тем более что в 1865— 1868 гг. вышло в свет уже упомянутое шекспировское собрание под редакцией Некрасова и Гербеля. Все представленные в нем переводы были только стихотворными, и, как выразился Ю.Д. Левин, «предприятие Кетчера утратило всякую актуальность»36. В результате нашему времени достались знаки довольно противоречивой памяти о Кетчере-переводчике. С одной стороны, в Москве есть улица, названная в его честь Кетчеровской, с другой-хлесткая эпиграмма И.С. Тургенева: Вот еще светило мира! Кетчер, друг шипучих вин; Перепёр он нам Шекспира На язык родных осин37. 31 Шекспир: В 5 т. (18 вып.) / Пер. Н. Кетчера. М, 1841-1850. 32 Шекспир В. Драматические сочинения: В 9 т. (37 вып.) / Пер. (в прозе) Н. Кетчера, выправленный и пополненный по найденному Пэн-Колльером старому экземпляру in folio 1632 г. М., 1858-1879. 33 Цит. по: Левин Ю.Д. Шекспир и русская литература XIX века. С. 272. 34 Белинский В.Г. Поли. собр. соч.: В 13 т. М., 1956. Т. 9. С. 79. 35 Об этом см.: Левин Ю.Д. На путях к реалистическому истолкованию Шекспира // Шекспир и русская культура. С. 510. 36 Левин Ю.Д. Шекспир и русская литература XIX века. С. 275. 37 Тургенев И.С. «Вот еще светило миру!..» // Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в. Л., 1975. URL: https://coollib.eom/b/319285/read#tl431. Автором практически этой же эпиграммы (правда, в другой редакции двух первых строк: «Вот и он, любитель пира / И знаток шампанских вин») называют также С.А. Соболевского (см.: Соболевский С. Миллион сочувствий: Эпиграммы. М., 1991. -http://az.lib.ni/s/sobolewskij_s_a/text_0020_sobolevsky_ epigrammy.shtml). Однако эта публикация вызывает вопросы и требует дополнительных уточнений. Дело в том, что временем создания эпиграммы Соболевского указан 1827 г. Тогда Кетчер еще учился в медицинской академии, к литературным переводам он приступил в 1828 г., начав с Шиллера. К переводам Шекспира Кетчер обратился только в начале 1840 г. (подробнее об этом см.: Левин Ю.Д. На путях к реалистическому истолкованию Шекспира. С. 370, 371). Время создания тургеневской эпиграммы, указанное в сборнике «Русская эпиграмма...», вполне соответствует этим сведениям: «Конец 1840-х - начало 1850-х годов».
Е. А. Первушина. Русские переводы комедии... 613 Однако забывать о серьезной значимости переводов Кетчера нельзя. Основатель российской науки о Шекспире Н.И. Стороженко назвал кетчеровское собрание лучшим для своего времени, отметив, что даже издание Некрасова и Гербеля «нисколько не устранило собой перевода г. Кетчера». По мнению Стороженко, этот перевод выполнил вспомогательную миссию своеобразного подстрочника, и «русский читатель поступит весьма умно, если (...) будет по временам обращаться для проверки своих впечатлений к тяжеловатому прозаическому, но зато замечательно добросовестному переводу г. Кетчера»38. Добросовестным называли также прозаический перевод Шекспира, выполненный Павлом Алексеевичем Каншиным (1833-1893), который, в отличие от Кетчера, перевел в прозе не только драмы, но и поэтические произведения Шекспира, в том числе его сонеты39. Однако каншинский опыт критики встретили весьма прохладно, заявив, что Каншин передал Шекспира «без всякого поэтического увлечения»40. Действительно, очарование шекспировской поэзии у Каншина совершенно потерялось, потому что сам язык его переводов был не поэтическим, в котором слова «открывают новое, неожиданное значение и ослепляют блеском затаенной в них жизни»41, а языком обиходным. Красноречивый пример - монолог каншинского Бирона (IV, 3), страстно защищавшего красоту брюнетки Розалины, о которой король Фердинанд насмешливо сказал, что она черна, как эбеновое дерево (thy love is black as ebony). Известно, как перекликается этот монолог с 127, 130 и 132-м шекспировскими сонетами, где лирический герой тоже восхваляет темную кожу и черный цвет волос и глаз своей возлюбленной. В поэтическом контексте названных сонетов эпитет «black» обозначал у Шекспира не просто цвет-он был художественным знаком истинной красоты: «Then will I swear beauty herself is black» (132-й сонет). Но Каншин, переводя это семантически богатое слово, и в сонетах, и в комедии «Love’s Labour’s Lost», озаглавленной им «Напрасный труд любви», говорил всего лишь о смуглой коже42. Примерно так же емкое шекспировское «fair», 38 Стороженко Н.И. Опыты изучения Шекспира. М., 1902. С. 410. 39 Шекспир В. Поли. собр. соч.: В 12 т. / Пер. П.А. Каншин.СПб., 1893. 40 См.: Ровда К.И. Годы реакции // Шекспир и русская культура / Под ред. М.П. Алексеева. М.; Л., 1965. С. 703. 41 Парандовский Я. Алхимия слова. М., 1972. С. 135. 42 Впрочем, хорошо известно, что эпитет «смуглая» по отношению к героине сонетов Шекспира в России полюбили надолго и концептуально. Преодолев границы породившего ее текста, эта героиня вошла в галерею самых узнаваемых шекспировских персонажей, прославившись под именем «Смуглая дама» или «Смуглая леди». Именно так было переведено на русский язык и название пьесы Б. Шоу «The Dark Lady of the Sonnets» (1910) - «Смуглая леди сонетов». Именно так - «Смуглая леди» (1946, публ. 1969) - назвал одну из своих «шекспировских» новелл Ю.О. Домбровский, всегда придирчиво всматривавшийся в переводы Шекспира. Именно это имя использовали шекспироведы в названиях глав, посвященных «Сонетам»: А.А. Аникст - «Прекрасный друг и Смуглая дама. “Сонеты”»; И.О. Шайтанов - «Поэт, W.H. и Смуглая леди» и др.
614 Приложения обозначавшее не только «белокурый», но и «прекрасный», «красивый», он заменил однозначно простеньким «миловидный»: Шекспир 127-й In the old age black was not count- сонет ed fair... 132-й Then will I swear beauty herself is сонет black... LLL BIRON. Is ebony like her? 0 wood divine! A wife of such wood were felicity. O, who can give an oath? where is a book? That I may swear beauty doth beauty lack, If that she learn not of her eye to look: No face is fair that is not full so black. Перевод Каншина В древние времена смуглые не считались красивыми... Тогда я поклянусь, что сама красота смугла... Бирон. Черное дерево похоже на нее? О, божественное дерево! Жена из такого дерева была бы блаженством. О, кто здесь может привести меня к присяге? Где та книга, на которой я могу поклясться, что та красавица не красива, которая не научится ее взорам; ни одно лицо не миловидно, если оно не так смугло! Кетчер перевел отмеченные детали в монологе Бирона все-таки несколько точнее: «Подобно черное дерево ей-о, божественное дерево! Жена из такого дерева была бы блаженство. О, я готов поклясться-давайте библию, и я поклянусь, что красота лишена красоты, если не научилась глядеть у ее глаз; что никакое лицо не может быть прекрасным, если не черно точно так же». «Она родилась, чтобы сделать черное светлым», - продолжил каншинский Бирон. «Она рождена, чтоб сделать черное прекрасным».-произносил Бирон у Кетчера (подчеркнуто мной.-Е.П.)АЪ. Конечно, всерьез говорить о поэтических достоинствах перевода Кетчера невозможно. Особенно наивно выглядят у него графически выделенные сонетные вставки в комедии: пытаясь хоть в какой-то мере придать им стихотворный вид, переводчик ввел в них рифмы. Но это только подчеркнуло его поэтическую неуклюжесть. Вот, например, начало так называемого слезного сонета короля Фердинанда из 3-й сцены IV акта: Шекспир So sweet a kiss the golden sun gives not To those fresh morning drops upon the rose, As thy eye-beams, when their fresh rays have smote The night of dew that on my cheeks down flows... 43Перевод Кетчера И солнца луч так не лобзает Росу утреннюю роз. Как отрадно капли слез Взор твой с щек моих спивает. 43 Шекспир. Тщетный труд любви // Шекспир. Драматические сочинения / Пер. с англ. Н. Кетчера. М., 1873. Ч. 7. С. 288.
Е. А. Первушина. Русские переводы комедии... 615 Таким образом, надежды Белинского на то, что прозаические переводы Шекспира повлияют на развитие отечественной литературы и подготовят русского читателя к адекватному восприятию английского писателя, в целом не оправдались. Стороженко поставил окончательный крест на этих надеждах и в принципе решительно отверг идею прозаического перевода, сославшись на Шлегеля, доказывавшего, что «поэта нужно переводить языком поэтов, что только стихотворный перевод дает нам понятие о художественном стиле Шекспира, о прелести и гармонии его поэтической речи»44. Не случайно в собрании сочинений Шекспира, вышедшем в издательстве «Брокгауз-Эфрон» под редакцией известного историка литературы и библиографа С.А. Венгерова (1902-1905), «Бесплодные усилия любви» предпочли напечатать опять в версии Вейнберга45. Ставший в России открытием, этот переводческий опыт вплоть почти до середины XX столетия оставался непревзойденным. Поворот в русской жизни «Love’s Labour’s Lost» произошел в советский период. Известно, с каким энтузиазмом в первой трети и середине XX столетия в СССР осуществлялась важнейшая социокультурная стратегия - Россия как страна высочайшей читательской культуры. Проведению грандиозной просветительской программы способствовал мощный подъем издательского дела. Произведения отечественной и зарубежной литературы выпускались огромными тиражами; иностранных авторов при этом предпочитали печатать в новых переводах, выполненных советскими авторами, поэтому переводческое дело получило весомую государственную поддержку. Уже в середине 1930-х годов видный отечественный филолог-западник А.А. Смирнов квалифицировал советскую школу художественного перевода как «одно из культурных наших завоеваний послереволюционной эпохи»46. В 1934 г. издательство «Academia» объявило о намерении напечатать первое в СССР полное собрание сочинений Шекспира. Самое деятельное участие в его подготовке приняли назначенные главными редакторами А.А. Смирнов и Г.Г. Шпет. Они разработали структуру и принципы издания, составили инструкцию для переводчиков, тщательно отбирая их кандидатуры и редактируя их переводные тексты. Более того - они создали собственные переводы. В собрании были напечатаны переведенные Смирновым «Славная история жизни короля Генриха VIII» и «Трагедия о Кориолане». Шпет, взявшись за правку перевода «Макбета», выполненного 44 45 46 Стороженко Н. Опыты изучения Шекспира. М., 1902. С. 409. См. выше примеч. 9. Смирнов А.А. О русских переводах Шекспира // Густав Шпет и шекспировский круг. М.; СПб., 2013. С. 720.
616 Приложения С.М. Соловьевым, практически заново перевел трагедию47. Однако, осужденный по ложному обвинению за участие в антисоветской организации, в страшном 1937 году Шпет был расстрелян. Остались нереализованным план Шекспировской энциклопедии и ненапечатанными комментарии и примечания. Соредактором Смирнова назначили С.С. Динамова, а «Макбет» был напечатан в переводе А.Д. Радловой, ранее не одобренном Шпетом48. Переводчика комедии «Love’s Labour’s Lost» утвердили не сразу. И.А. Аксенов предлагал перевести заглавие комедии «Любви бесплодные усилья». Комментируя эту версию, Смирнов написал в письме Шпету от 11 октября 1934 г.: «Не уверен, что это хорошо. Конечно, аллитерация этим акцентируется, но стиль и ритм-шекспировский ли? Запрошу мнения Кузмина. Очень уж “бойко” это звучит»49. Смирнов всегда считался с мнением Михаила Алексеевича Кузмина (1872-1936) и высоко ценил его переводческий талант. В письме П.С. Когану от 15 ноября 1929 г. Смирнов отметил, что Кузмин «за последнее время показал себя превосходным, прямо-таки виртуозным переводчиком»50. В итоге «Love’s Labour’s Lost» были напечатаны именно в переводе Кузмина, который предпочел уже известное заглавие-«Бесплодные усилия любви». Именно этот перевод открывал первый том нового собрания51. Кузмин - один из самых спорных и даже загадочных авторов Серебряного века. «Когда видишь Кузмина в первый раз,-писал М.А. Волошин,-то хочется спросить его: “Скажите откровенно, сколько вам лет?”, но не решаешься, боясь получить в ответ “Две тысячи”». «Но почему же он возник теперь, здесь, между нами в трагической России, с лучом эллинской радости в своих звонких песнях и ласково смотрит на нас своими жуткими огромными глазами, усталыми от тысячелетий?»52 Творческая судьба писателя была насыщенно яркой и драматичной. В конце 1920-х годов Кузмина, осужденного официальной критикой и отвергнутого многими коллегами, совершенно перестали печатать, и единственной возможностью выжить остались гонорары за литературные переводы. Авторы одной из самых обстоятельных и глубоких работ о Кузмине-переводчике В.Е. Багно 47 Подробнее о работе над изданием этого собрания сочинений см.: Каганович Б.С. А.А. Смирнов и русские переводы Шекспира 1930-х гг. // Сборник памяти Ларисы Георгиевны Степановой. СПб., 2011. С. 704-727; Густав Шпет и шекспировский круг: Письма, документы, переводы / Отв. ред.-сост., предисл., коммент., археогр. работа и реконстр. Т.Г. Щедрина. М.; СПб., 2013. 760 с. 48 Известно, что была попытка уговорить А.А. Ахматову выполнить перевод «Макбета». Это ее любимая пьеса Шекспира, и в начале 1930-х годов она даже перевела фрагмент из трагедии (см.: Ахматова А. Отрывок из перевода «Макбета» / Публ. и подгот. Н.Г. Князевой; Предисл. Р. Тименчика // Лит. обозрение. 1989. № 5. С. 18-21). Однако после некоторого раздумья Ахматова отказалась от этого предложения. Подробнее об этом см.: Каганович Б.С. А.А. Смирнов и русские переводы Шекспира 1930-х гг. С. 711; Густав Шпет и шекспировский круг... С. 206-207; Жолковский А.К Кто организовал вставание? // Знамя. 2015. № 10. С. 198-205. 49 А. Смирнов - Г. Шпету // Густав Шпет и шекспировский круг. С. 163. 50 Цит. по: Каганович Б.С. А.А. Смирнов и русские переводы Шекспира 1930-х гг. С. 707. 51 Шекспир В. Бесплодные усилия любви / Пер. М. Кузмина // Шекспир. Поли. собр. соч.: В 8 т. / Под ред. С.С. Динамова и А.А. Смирнова. М., 1937. T. 1. С. 3-141. 52 Волошин М. Лики творчества. Л., 1988. С. 471,477.
Е. А. Первушина. Русские переводы комедии... 617 и С.Л. Сухарев указали, что «Кузмин переводил поэзию, прозу, драматургию с латыни, английского, французского, немецкого, итальянского, испанского, армянского языков. Его перу принадлежат переводы “Золотого осла” Апулея, средневекового армянского поэта Аракела Сюнеци, “Фьямметты” Боккаччо, сонетов Микеланджело, “Западно-восточного дивана” Гете, пьесы Мольера “Дон Жуан, или Каменный гость”, “Дон Жуана” Байрона, романов и новелл Мериме, А. Франса, Р. Роллана, поэзии Гейне, Бердсли, Уайльда, Чаренца, поэзии и прозы Анри де Ренье. Однако особенно много сил, времени и душевной энергии он посвятил Шекспиру»53. Известно, что Кузмин перевел почти всю «дружескую» часть «Сонетов» Шекспира, но, к несчастью, рукопись этих переводов пропала. Кроме того, в «шекспировской» переводческой папке Кузмина оказались 1 хроника («Король Генрих IV»), 1 трагедия («Король Лир»), 1 трагикомедия («Буря»), а больше всего-комедий («Виндзорские насмешницы», «Укрощение строптивой», «Бесплодные усилия любви», «Два веронца», «Много шуму попусту»). Все переводы, за исключением «Бури», были опубликованы в новом собрании. Но при жизни Кузмина вышел только «Король Лир», сопровожденный изложением его переводческой позиции. Конечно, как истинно большой поэт, Кузмин не мог принять художественно слабых дореволюционных переводов Шекспира, оценив их состояние выразительной метафорой: «паралич, как следствие пиетета»54. Писатель заявил о своем намерении открыть русскому читателю нового Шекспира, свободного от романтической неконкретности образов и отвлеченной приглаженности языка. Это полностью отвечало принципиальным установкам разработчиков издания, обозначившего новую веху в переводческой рецепции Шекспира. Все дореволюционные издания и переводы, названные фальсификацией и искажением Шекспира, были подвергнуты сокрушительной критике. В статье «О русских переводах Шекспира» Смирнов осудил и враждебные, по его мнению, идеалистические комментарии старых издателей, и возмутившие его смысловые и стилистические ошибки предыдущих переводчиков, которые, по его мнению, вдребезги разрушали стиховую и ритмическую структуру шекспировского текста, особенно в «Love’s Labour’s Lost». В этой пьесе, как уже отмечалось, очень велико количество рифмованных стихов, ее поэтические строки отличает законченность, анжабеманы55 здесь редки. «Но для старых переводчиков Шекспира, - сетовал Смирнов-этого момента не существует: они дробят, кромсают, нашивают строки как попало, превращая богатый ритмический рисунок Шекспира в бесформенную массу»56. Кузмин, наделенный даром высокой поэтической игры и тонким чувством поэтической формы, хотел отразить в своих переводах особенности стиховой манеры Шекспира и потому предпринял невероятную попытку - выдержать 53 Багно Вс.Е., Сухарев С.Л. Кузмин - переводчик // XX век. Двадцатые годы: Из истории международных связей русской литературы: Сб. статей. СПб., 2006. С. 147. 54 Кузмин М. От переводчика // Шекспир В. Трагедия о короле Лире. М.; Л., 1936. С. VIII. 55 Несовпадения границ стихотворных строк с границами между предложениями. 56 Смирнов А.А. О русских переводах Шекспира. С. 726.
618 Приложения в своих переводах принципы не только эквилинеарности, но и эквиритмии. Один из самых авторитетных современных шекспироведов А.Н. Горбунов указал, что подобная установка «таила в себе множество опасностей»57, и в целом ряде случаев она действительно обрекла Кузмина на неудачи. Известно, как жестко раскритиковал его Корней Иванович Чуковский (1882-1969), который позднее выполнил собственный перевод «Love’s Labour’s Lost»58. В отзыве на «Короля Лира» Чуковский написал, что намерение Кузмина сохранять ритм и количество строк оригинала обернулось не точностью, а обедняющей краткостью, и в результате переводчик превратил шекспировский стих в «подобие прерывистого собачьего лая»59. Это же формалистическое, по мнению Чуковского, служение «фетишу равнострочия» подвело Кузмина и в переводе «Бесплодных усилий любви», заставив его «то и дело превращать самые простые и ясные фразы в какие-то замысловатые ребусы, которых не разгадать ни одному человеку». «Попробуйте уяснить себе, - продолжил Чуковский, - смысл вот такого, например, диалога: - Пустить надо кровь! - Поправится вновь! - По правилам-да! - Пустить в ход глаза! - Ножом распороть. - Храни вас господь!»60 Действительно, в том виде, в каком представил Чуковский процитированный им фрагмент из 1-й сцены II акта комедии, понять его смысл совершенно невозможно. Однако, если не так безжалостно вырвать этот диалог из хотя бы минимального контекста и в конце каждой строки проставить кузминские знаки препинания, а не одни восклицательные знаки Чуковского, главное читатель все-таки поймет. Покажем это, сопоставив перевод Кузмина с оригиналом. Шекспир BIRON. Lady, I will commend you to mine own heart. ROSALINE. Pray you, do my commendations; I would be glad to see it. BIRON. I would you heard it groan. ROSALINE. Is the fool sick? Перевод Кузмина Бирон. Сударыня, я хотел бы предоставить вашему вниманию мое собственное сердце. Розалина. Сделайте одолжение, предоставьте. Мне очень интересно посмотреть на него. Бирон. Я бы хотел, чтобы вы слышали его стоны. Розалина. Дурашка болен? 57 Горбунов А.Н. Шекспировские контексты. М., 2006. С. 280. 58 Шекспир. Бесплодные усилия любви / Пер. в стихах К. Чуковского. М., 1945. 59 с. 59 Чуковский К.И. Искусство перевода. М.; Л., 1936. С. 129. 60 Чуковский К.И. «Бесплодные усилия любви» // Чуковский К.И. Собр. соч.: В 15 т. М., 2005. Т. 10. С. 650.
Е.А. Первушина. Русские переводы комедии... 619 Шекспир BIRON. Sick at the heart. ROSALINE. Alack, let it blood. BIRON. Would that do it good? ROSALINE. My physic says ‘ay’. BIRON. Will you prick’t with your eye? ROSALINE. No point, with my knife. BIRON. Now, God save thy life! ROSALINE. And yours from long living! Перевод Кузмина Бирон. Сердечною болезнью. Розалина. Пустить надо кровь! Бирон. Поправится вновь? Розалина. По правилам - да. Бирон. Пустить в ход глаза? Розалина. Ножом распороть. Бирон. Храни вас господь! Розалина. А вам не «многи лета». Очевидно желание Кузмина во что бы то ни стало воссоздать динамику шекспировских поэтических интонаций и убыстряющийся темп диалога, что выразительно оттенило характер словесной перепалки между Бироном и Розалиной. Посмотрим, как сам Корней Иванович перевел процитированный им фрагмент. Он, несомненно, сделал его более развернутым и легче воспринимаемым, но оригинальной интонации не передал, а в воссоздании шекспировских образов явно посвоевольничал, смело добавив к ним собственные, и, как следствие, конечно, привнес в переводной текст свои смысловые оттенки: Бирон (Розалине). О госпожа, я сердцу моему Привет ваш передам! Розалина. Да, кланяйтесь ему! Охотно я к нему приехала бы в гости! Бирон. И вы б услышали рыдания его, Больного сердца моего! Розалина. Хворает бедное? Бирон. О, скоро на погосте Мои злосчастные увидите вы кости! Розалина. А вы пустите сердцу кровь, И будете здоровы вновь! Бирон. Оно излечится тогда? Розалина. Мне лекаря сказали «да»! Бирон. О, если это так, скорей его проткните Стрелою ваших глаз и боль его уймите Розалина. Ну, нет! Глаза мы бережем! Мы это сделаем ножом! Бирон. Цветите же весенним цветом И радуйтесь на свете этом! Розалина. А вы-на том61. Особую остроту этим переводческим разночтениям придавала казавшаяся тогда непримиримой полемика между сторонниками «учено-академического» направления, развивавшими идеи буквального перевода как науки, 61 Здесь и далее перевод К.И. Чуковского цитируется по изданию, указанному выше, в примеч. 58.
620 Приложения и их противниками, утверждавшими принципы вольного перевода как искусства. «Буквалисты» были неудовлетворены чрезмерным стремлением к поэтической оригинальности переводчиков, следствием чего стали неоправданные переводческие «отсебятины» и русификация переводных текстов. Выступив в защиту своего главного переводческого приоритета - соответствия оригиналу, апологеты данной теории поставили превыше всего «формально понимаемую близость подлиннику»62. Однако на практике они часто пренебрегали не менее важным приоритетом - художественной состоятельностью переводного произведения. Печальные итоги этой практики известны - «сотни серых, бездарных переводов появились из-под пера представителей “точного” калькированного перевода»63. Понятно, почему так активно заявила о себе программа вольного перевода, приверженцы которой считали залогом верности оригиналу художественный талант и художественную интуицию переводчика. В середине XX столетия именно эта позиция заняла в России положение мощно и активно развивающейся концептуальной программы. Одним из самых деятельных и последовательных ее поборников и был Чуковский, уже в заглавиях своих работ декларировавший перевод искусством, а позднее - высоким искусством64. Но неудачи переводчиков-буквалистов он объяснял не их писательской бесталанностью, а обращением к заведомо порочному методу. Вот и Кузмин, по мнению Чуковского, «переводчик добросовестный, отменно старательный, - изящного таланта, изощренного юмора», став жертвой «свирепствовавшего формализма», оказался обреченным на провал. «Стараясь вогнать содержание данной строки в рамки тесного русского ямба, - продолжил Чуковский, - Кузмин делает то самое, что делает каждый из нас, когда приходится послать телеграмму, насыщенную большим содержанием, а денег у нас не хватает, и нужно ловчиться, чтобы втиснуть все это содержание в минимальное количество слов, дабы заплатить за них возможно дешевле. Вот и получаются все эти телеграфные строки»65. Конечно, в «Бесплодных усилиях любви» у Кузмина есть немало неудач, но не признать и его безусловных достоинств нельзя. Нельзя забывать, что это был первый русский перевод «Love’s Labour’s Lost», выполненный большим поэтом, к несчастью не понятым и не оцененным современной ему читающей Россией. К тому же Кузмин был человеком высокой музыкальной культуры. Он учился в Петербургской консерватории у Н.А. Римского-Корсакова, А.К. Лядова и др., 62 Тонер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2001. С. 93. 63 Оболевич В.Б. Роль научных знаний в творческой критике переводчика // Теория и критика перевода. Л., 1962. С. 162. 64 Чуковский К.И., Федоров А.В. Искусство перевода. Л., 1930. 237 с.; Чуковский К.И. Искусство перевода. М.; Л., 1936. 227 с.; Он же. Высокое искусство. М., 1968. 384 с.; Он же. Высокое искусство. М., 1988. 349 с.; Он же. Высокое искусство // Собр. соч.: В 15 т. М., 2012. Т. 3. С. 5-372. 65 Чуковский К.И. «Бесплодные усилия любви». С. 649, 650.
Е. А. Первушина. Русские переводы комедии... 621 он автор многих музыкальных произведений. Найденная Кузминым интонационная музыка шекспировского стиха - это его переводческое открытие, заслуживающее серьезного внимания. Говоря конкретно о переводе «Бесплодных усилий любви», важно помнить, что, в отличие от предыдущих и многих последующих авторов, Кузмин имел опыт переводческой работы с сонетами Петрарки и Шекспира и не мог не услышать тех сонетных мелодий, которые создавали особую поэтическую атмосферу пьесы66. Посмотрим на кузминский перевод того самого «повинного сонета» Бирона, с которым совершенно не справился Вейнберг. Введем и здесь для наглядности разбивку строф и уточним характер рифмовки. Кудрявым не доверюсь я словам; а Из азбуки не почерпну привета; b Не буду маски придавать чертам а И, как арфист слепой, играть в поэта; b Довольно шелком слов лелеять слух; с Гипербол бархатных с меня довольно, d Сравнений книжных: как от песьих мух, с Язык от них во рту распух невольно. d От них я отрекаюсь и клянусь е Перчаткой белой, - но рука белее, - / Для выраженья чувств я обращусь е Лишь к «да» и «нет» холщовым, без затеи. / Итак, начну: любовь моя крепка, g Без кривизны, без всякого сучка... g Налицо все формальные признаки сонета, включая характерную стиховую ритмику пятистопного ямба и интонационное легато сонетного звучания. Столь же очевидно, что переводчик вполне адекватен в воссоздании сонетной сюжетной динамики и своеобразного метафоризма шекспировских сравнений. Однако дело не только в том, что Кузмин «правильно» перевел сонетные вставки в комедию: судя по всему, он вообще воспринял комедию не столько как драматическое, сколько как поэтическое произведение. Не случайно Чуковский отнес версию Кузмина к тем переводам, которые предназначены не для подмостков театра, а для библиотек и читален67. Кузмин действительно продемонстрировал тонкое ощущение поэтической стилистики Шекспира, 66 Не случайно три сонета из «Бесплодных усилий любви», включенные в поэтический сборник «Страстный пилигрим», в заключительном, 8-м томе собрания шекспировских сочинений издательства «Academia» (1949) были представлены в переводе Кузмина. Правда, указано это только в редакторских примечаниях к данным сонетам. См.: http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_ piligrim2.txt. 67 Чуковский К.И. «Бесплодные усилия любви». С. 648.
622 Приложения особенно увлеченного в этом произведении словесной игрой. В целом ряде случаев поэт-переводчик сумел воссоздать художественную аранжировку шекспировских хиазмов68, в которых совмещаются и лаконичность афоризма, и зеркально повторяющаяся образная причудливость. Именно так выглядит диалог Принцессы и Розалины во 2 сцене V акта: Шекспир Перевод Кузмина PRINCESS. We are wise girls to mock our lovers so. ROSALINE. They are worse fools to purchase mocking so. Принцесса. Умны мы очень, что смеемся так! Розалина. И за насмешки дарит нам дурак. Последующим переводчикам часто не давалась витиеватая словесная игра шекспировских хиазмов. Она явно потерялась у Чуковского в переводе этого же фрагмента: Принцесса. Однако мы пощады не даем Поклонникам своим! Розалина. Так что же! Поделом! Вольно же им, глупцам, за все насмешки наши Так дорого платить! В переводе следующего подобного оборота в этом же диалоге Кузмин хотя и неточно передал его вербальное содержание, но искусно воспроизвел поэтическую архитектонику самой хиазматической фигуры Шекспира: Шекспир Перевод Кузмина PRINCESS None are so surely caught, when they are catch’d, As wit turn’d fool: folly, in wisdom hatch’d, Hath wisdom’s warrant and the help of school And wit’s own grace to grace a learned fool. Принцесса Ни в ком безумье так не расцветает, Как в умном, коль в безумье он впадает. Способны ум, воспитанность, уменье Придать безумью странное значенье. Интересно, что в некоторых случаях Кузмин применяет хиазматические конструкции даже там, где у Шекспира их формально нет. Например, в переводе монолога Бирона, возмущенного насмешками короля Фердинанда над внешностью брюнетки Розалины, шекспировскую игру образами света Кузмин переводит и в словесную игру (IV, 3): 68 Подробнее о шекспировских хиазмах см.: Каммингс П. «Вывернуться наизнанку»: Хиазм как основа острословия Шекспира // Шекспировские чтения. 2006. М.: Наука, 2011. С. 82-90.
Е. А. Первушина. Русские переводы комедии... 623 Шекспир Перевод Кузмина FERDINAND What zeal, what fury hath inspired thee now? My love, her mistress, is a gracious moon; She an attending star, scarce seen a light. BIRON .. .0, but for my love, day would turn to night! Of all complexions the cull’d sovereignty Do meet, as at a fair, in her fair cheek, Where several worthies make one dignity, .. .0, ‘tis the sun that maketh all things shine. Король Откуда красноречия поток? Но ведь она, как милая луна, Блестит в лучах светлейшего светила. Бирон .. .Что ж, мне способность видеть не дана? Не будь ее - и ночь бы наступила. Со всех оттенков собран лучший цвет, Чтобы украсить блеск прелестных щек. Все светлости в один слилися свет: .. .Она, как солнце, свет дает всему. Поэтически изящен Кузмин в передаче юмора, с каким Шекспир показывает стихотворные неудачи своих героев, сочиняющих сонеты. Таков, например, неоднократно упомянутый сонет короля Фердинанда (IV, 3), в котором он разворачивает целый ряд явно надуманных образных сравнений. Вот один из примеров: И свет серебряной луны не так В прозрачном лоне отразился вод, Как твой любимый, лучезарный зрак В моих слезах бесчисленных живет. Однако для главного оппонента Кузмина - Чуковского все эти поэтические изыски были всего лишь выражением порочных механических принципов, насаждаемых поборниками формализма. Для самого Корнея Ивановича в его работе с «Бесплодными усилиями любви» главным стало осознание театральной предназначенности шекспировского текста. Поэтому перевод Чуковского явился творческим вызовом не только Кузмину, но и всем предшествующим переводчикам. Чуковский вообще предложил новое толкование комедии, выступив против утверждения «многих исследователей, будто главной задачей поэта в “Бесплодных усилиях любви” является борьба с эвфуизмом69»70. Это было очень смелое заявление, поскольку в свете социокультурной стратегии того времени, основными идеями которой стали категории народности и реализма, Шекспиру как гениальному выходцу из народа была якобы совершенно чужда аристократическая эстетика. Показательно, что в первые десятилетия после 1917 г. в России не переводили сонетов Шекспира - ведь шекспировские стихи, как несомненное проявление высокой книжной культуры, явно противоречили подобной трактовке. Поэтому так удобно было считать, что в комедии «Бесплодные 69 Здесь «напыщенность, вычурность». 70 Чуковский К.И. «Бесплодные усилия любви». С. 631.
624 Приложения усилия любви» писатель, как выразился А.А. Смирнов, «расправляется» с аристократическим стилем. Однако Чуковский решительно не принял такого толкования, иронично заявив: «Расправа, конечно, жестокая, но нельзя же забывать о том, что сам-то Шекспир в это самое время был убежденный и закоренелый эвфуист. Он умело владел этим орнаментально-метафорическим стилем, охотно культивировал его в своих “петрарковских” сонетах и в большинстве своих пьес, даже в тех, которые относятся к более поздней эпохе»71. Впрочем, в практическом воссоздании эвфуистической стилистики Шекспира Чуковский не всегда был успешен, о чем мы еще будем говорить. Он увидел в комедии не шарж на искусственные причуды стиля, а жизнерадостный ренессансный гимн во славу любви и женской власти над мужскими сердцами. Действительно, в пьесе Шекспира царит атмосфера блистательной карнавальной игры и виртуозно остроумного веселья, а изощренные словесные пикировки героев эстетически сближают произведение с итальянскими комедиями дель арте. Это только укрепляло Чуковского в вольном характере его перевода, вполне допускающего добавление импровизационных «отсебятин». Этот-«дельартовский»-дух переводного текста Чуковского не могли не оценить и не поддержать театральные режиссеры, которые обращались к его переводному тексту, хотя он давно стал библиографическим раритетом72. В 1984 г. сценическая версия Чуковского была поставлена заслуженным деятелем искусств РСФСР Е.Д. Табачниковым на сцене Приморского краевого драматического театра им. М. Горького. Заслуженная артистка РСФСР И.А. Присяжнюк, исполнявшая роль французской принцессы, и сейчас вспоминает, с каким удовольствием артисты произносили, а зрители воспринимали переводной текст Чуковского в этом по-капустнически озорном спектакле. Шекспировское речевое пародирование пет- раркистской сонетной манеры Табачников спроецировал в яркую режиссерскую импровизацию - его актеры распевали свои монологи на мелодии песен знаменитой Ливерпульской четверки. В 2008 г. ярким событием театральной жизни страны стал спектакль петербургского Малого драматического театра «Бесплодные усилия любви» в постановке Л.А. Додина. Зная, как непроста история переводов «Love’s Labour’s Lost», выдающийся режиссер все равно предпочел Чуковского, дополнив его переводческие «отсебятины» своими-в сценарии и постановке. Таким образом, период с конца 1930-х до середины 1940-х оказался временем важных переводческих обретений в истории русской жизни «Love’s 71 Там же. 72 Напечатанный тиражом всего лишь в 300 экземпляров в забытой технике стеклографической печати, перевод Чуковского после 1945 г. ни разу не переиздавался. Этот перевод не включен даже в последнее, наиболее полное собрание сочинений писателя: Чуковский К.И. Собр. соч.: В 15 т. М., 2001-2013. Более того, в 15-м томе этого собрания в примечаниях Чуковского к его письму Ю.Г. Оксману от 11 ноября 1952(!) г. допущена ошибка: публикация указанного перевода датирована не 1945, а 1954 годом (Чуковский К.И. Собр. соч.: В 15 т. М., 2013. Т. 15. С. 385).
Е.А. Первушина. Русские переводы комедии... 625 Labour’s Lost». Однако главное состоялось в 1958 г., когда был напечатан перевод Юрия Борисовича Корнеева (1921-1995)73. Рубеж 1950-1960-х годов в целом стал знаменательной вехой в истории русского Шекспира. Вышли в свет труды корифеев советской науки о Шекспире - М.М. Морозова и А.А. Смирнова, фундаментальные работы их выдающегося продолжателя А.А. Аникста, исследования М.В. и Д.М. Урновых74 и др. Была напечатана первая часть «Библиографии русских переводов и критической литературы на русском языке», составленной основательницей отечественной библиографической шекспирианы И.М. Левидовой75, и осуществлено фундаментальное научно-энциклопедическое издание «Шекспир и русская культура» под редакцией академика М.П. Алексеева76. Стало известно имя Л.Е. Пинского77, который чуть позднее обозначит перспективы принципиально новых и поистине эпохально значимых подходов к изучению Шекспира. Наконец, в это время появились переводы произведений Шекспира, прославившие отечественную переводческую культуру. Важно отметить, что Россия все более активно открывала не только Шекспира-драматурга, но Шекспира-поэ- та. Показательно, что именно тогда были напечатаны шекспировские «Сонеты» в переводах С.Я. Маршака, снискавших самую большую и до сих пор не меркнущую славу. Все эти и многие другие достижения нашли свое место в новом собрании сочинений писателя, выпущенном издательством «Искусство» под редакцией А.А. Смирнова и А.А. Аникста в 1950-х годах78. Новое собрание выгодно отличалось от прежнего более развернутым и концептуально обновленным научно-сопроводительным материалом. Значительная часть шекспировских пьес была напечатана здесь в новых переводах, специально выполненных или заново отредактированных для этого издания высокопрофессиональными мастерами-М.Л. Лозинским, Т.Л. Щепкиной-Куперник, Т.Г. Гнедич, М.А. Донским, В.В. Левиком, Б.Л. Пастернаком и др. В этом издании впервые появился перевод «Love’s Labour’s Lost» Корнеева, впоследствии постоянно переиздаваемый. Эта переводческая версия до настоящего времени удерживала позицию самой предпочитаемой. Даже придирчивый Чуковский признал, что 73 Шекспир У. Бесплодные усилия любви / Пер. Ю. Корнеева // Шекспир У. Поли. собр. соч.: В 8 т. М., 1958. Т. 2. С. 393-512. 74 Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. М., 1954. 595 с.; Смирнов А.А. Шекспир. Л.; М., 1963. 192 с.; Аникст А.А. Творчество Шекспира. М., 1963. 615 с.; Он же. Шекспир. М., 1964. 368 с.; Урнов М.В., Урнов Д.М. Шекспир: Его герои и его время. М., 1964. 208 с. 75 Шекспир: Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. 1748— 1962 / Сост. И.М. Левидова; Отв. ред. М.П. Алексеев. М., 1964. 709 с. 76 Шекспир и русская культура / Под ред. М.П. Алексеева. М.; Л., 1965. 823 с. 77 Пинский Л.Е. Реализм эпохи Возрождения. М., 1961. 368 с. 78 Шекспир У. Поли. собр. соч.: В 8 т. / Под общ. ред. А. Смирнова и А. Аникста. М., 1957-1960.
626 Приложения перевод Корнеева - «наиболее точный» и «вне всякого сравнения лучший из всех переводов комедии»79. Думается, что во многом эта оценка и сейчас не потеряла своей актуальности. Корнеев-переводчик фантастически плодовитый и чрезвычайно значимый. «Три славнейших эпоса Западной Европы - немецкая “Песнь о Нибелунгах”, испанская “Песнь о Сиде”, французская “Песнь о Роланде” - в блистательных переводах Юрия Борисовича Корнеева стали нашим достоянием, сокровищем нашим, неотъемлемой частью русской культуры», - заявил петербургский писатель и литературный критик В.Г. Захаров80. Е.В. Витковский даже недоверчиво изумлялся, предваряя публикацию работ Корнеева на сайте «Век перевода»: «По объему того, что оставил после себя этот переводчик, невольно подумаешь: как за одну жизнь вообще можно столько напереводить в одиночку? Десяток романов Сименона, “Песнь о Сиде”, “Песнь о Нибелунгах”, “Песнь о Роланде”, “Песни о Гильоме Оранжском”, четыре пьесы Корнеля, три - Шекспира, пять- Лопе де Вега, “Мемуары” Сен-Симона-(...) хватило бы на творческий отчет доброго десятка переводчиков»81. Гораздо больше изумляет другое: переводчик, безусловно обогативший отечественную переводную словесность, до сих пор остается практически не исследованным. Есть краткие биографические сведения и эпизодические разбросанные в разных работах высказывания. Правда, есть немногочисленные, но яркие и достаточно противоречивые мемуарные свидетельства, авторы которых представили личностный портрет переводчика. Мэтр отечественного переводоведения Е.Г. Эт- кинд даже спустя годы после смерти Корнеева не забыл о своих опасениях на его счет, рассказав о них в эссе «Конкистадор»82. Ефим Григорьевич не одобрял того, что Корнеев преподавал французский язык в спецшколе КГБ и «не стеснялся этого»; того, что тот работал партийным секретарем Ленинградского отделения Союза писателей и т.п. Однако близко знавший Корнеева В.Г. Захаров в повести «Сокровище Нибелунгов» (2007)83 иначе отнесся к этим обстоятельствам. Зная, что Корнеев прошагал «от звонка до звонка и финскую, и Отечественную», Захаров твердо уверен, что тот, как никто, знал настоящую «цену жизни, смерти и честолюбию». Только Корнеев, по мнению Захарова, «с его талантом, с его железной волей, с его выстраданно трезвым взглядом на жизнь», мог спокойно удивиться предложению Эткинда не называть в своих анкетных данных КГБ: «Почему же не называть? (...) Разве это неприлично?» «Демиург» Корнеев предстает у Захарова 79 Чуковский К.И. «Бесплодные усилия любви». С. 654. 80Захаров В.Г. Сокровище Нибелунгов // Нева. 2007. № 8. URL: http://magazines.russ.ru/ neva/2007/8/za5 .html 81 Витковский Е. Ю. Корнеев // Век перевода. URL: http://www.vekperevoda.com/1900/jukomeev.htm *2Эткинд Е.Г. Конкистадор // Эткинд Е.Г. Записки незаговорщика: Барселонская проза. СПб., 2001. С. 325-328. 83 Захаров В.Г. Сокровище Нибелунгов.
Е. А. Первушина. Русские переводы комедии... 627 высоким профессионалом и самоотверженным тружеником. В его рабочем кабинете «одна стена вся в книгах, но в каких... Не циклопическое нагромождение собраний сочинений и разных прочих однотомников, но трезво, взвешенно подобранная колоссальная коллекция справочников, словарей, энциклопедий. Инструментарий то есть. А у окна-письменный стол. За столом сутулый старик. В строгой рабочей одежде, в начищенных ботинках. Никаких халатов, никаких мягких тапочек! Старик садится за стол каждое Божье утро и работает по много часов подряд, отчаянно дымя “солдатскими” дешевыми сигаретами.. ,»84. Однако по поводу оценки переводческого таланта Корнеева Эткинд и Захаров не спорили. Захаров написал, что переводные стихи Корнеева «очаровывали, дарили радость, напрашивались быть выученными наизусть»85. Эткинд был более сдержан, но и он признал, что Корнеев всегда переводил «в высшей степени профессионально»86. Особенно высоко Ефим Григорьевич оценил позднюю работу Корнеева, к несчастью не дождавшегося ее публикации, - перевод Ф. Вийона: «Корнеев рискнул воссоздать Вийона-бродягу, головореза, озорника, каким он и был в жизни». «Никогда еще, - продолжил ученый, - Вийон не представал перед русскими читателями во всем своем блеске и во всем безобразии; (...) Корнеев возродил его образ, впервые решившись пересоздать по-русски французский “пестрый (или “цветной”, т.е. воровской. -Е.П.) жаргон”»87. Эту отважную языковую преданность оригинальному тексту Корнеев блестяще продемонстрировал и раньше-в «Бесплодных усилиях любви». Хорошо известно, как эстетически разнолика шекспировская пьеса: романтическая галантность и сонетный аристократизм прекрасно уживаются в ней с пародийным пересмешничаньем и мало приличными шуточками. Корнеев талантливо воссоздал эту богатую стилевую палитру, добиваясь успеха даже там, где другие переводчики отступали. Многие из них либо редактировали шекспировские непристойные каламбуры, либо вовсе не переводили их. Чуковского даже заставили изменить в его переводе «слишком скоромные стихи»88. Корнеев переводил, стараясь не вуалировать оригинальных острот. Именно так выглядит в его переводе словесная пикировка, завершающая 1-ю сцену IV акта комедии. 84 Там же. 85 Там же. 86 Эткинд Е.Г. Конкистадор. С. 328. 87 Эткинд Е.Г. Вопреки всему: О переводах французской поэзии: 1985-1995 // Иностранная литература. 1998. № 2. С. 217, 218. В качестве примера Эткинд привел цитату из Вийона в корнеев- ском переводе: «Братва, идя на скок, не бздите, / Глушите фраеров смелей, / А погорев, не подводите / Еще не взятых корешей. / Коль их зачалят как шишей, / Им не отмазаться никак: / Ведь урке лишь наезд пришей, / А там и тыквой в петлю шмяк». При этом Эткинд обратил внимание и на то, что Корнеев позаботился о читателях, объяснив в примечаниях «воровские» словечки: «зачалят», «шишей» и др. 88 Об этом см.: Чуковский К.И. Письмо к Ю.Г. Оксману от 11 ноября 1952 г. // Чуковский К.И. Собр. соч.: В 15 т. Т. 15. С. 385.
628 Приложения Не случайно Мария, не выдержавшая ее откровенного неприличия, возмущенно восклицает: «Фи, мерзость!», а изумленный Башка констатирует: «Ух, до чего ж все ловки. Крепка любая шутка: / На первый взгляд невинна, а непристойна жутко». Следующая, 2-я сцена IV акта комедии изобилует примерами острот, озорной смысл которых возникал в результате игры словесными созвучиями. Например, когда Олоферн отвечает на загадку Тупицы о том, кто не изменил своего возраста с момента рождения Каина, - Диктина (Dictynna). Объясняя Тупице, что это название Фебы, Луны, месяца, Олоферн высокопарно добавляет: «The allusion holds in the exchange». Тупица, который не знает слова «allusion», заменяет его в своих репликах другими, похоже звучащими, но комически неуместными-сначала «collusion», а потом и вовсе непотребным «pollusion». Понятно, что переводить буквально такую словесную игру невозможно, можно воссоздавать только сам прием, импровизируя в духе «дельартовских» фантазий. В XIX в. переводчики этого малапропизма89 играли созвучиями переводных слов, но не передавали оттенка озорной скабрезности в нем: «аллюзия» - «кол- люзия», «конфузия», «иллюзия». В современном переводе Г.М. Кружкова Дубина (так переводчик назвал героя, ранее именованного Тупицей) вообще стилистически вполне однороден Олоферну: «утверждение» - «убеждение» и еще раз «убеждение». Но Корнеев постарался сохранить шекспировскую смысловую тональность: Олоферн. От перемены названий соотношение не меняется. Тупица. Что верно, то верно: от перемены названий сношение не меняется. Олоферн. Да укрепит твой разум Всевышний. Я говорю: от перемены названий соотношение не меняется. Тупица. Ну ия говорю, что от перемены названий поношение не меняется. В этой же сцене Жакнетта приветствует Натаниэля: «God give you good morrow, master Parson». Теперь Олоферн, постоянно демонстрирующий всем свою ученость, разбивает на части слово «Parson», отыскивая в них свой смысл: «Master Parson, quasi pers-on». Кузмин переводил это так: Ж а к н е т а. Добрый день, батюшка. Олоферн. «Батюшка»... Ба-тюшка! Но если «ба» - восклицание, то что такое «тюшка»? Но Корнеев опять проказничает: Ж а к н е т а. Добрый день, наш духовный отец. Олоферн. «Духовный» - «Дух-овный»! Почти что «дух овна». 89 Комическая подмена одного слова другим, сходным по звучанию, но совершенно неуместным по смыслу. Термин появился после того как Р. Шеридан в комедии «Соперники» высмеял некую миссис Малапроп, которая неверно и некстати произносила явно незнакомые ей иностранные слова.
Е. А. Первушина. Русские переводы комедии... 629 Не менее выразителен и органичен Корнеев и в воссоздании противоположной стилевой манеры. Вспомним, как утонченно и поэтически изысканно выражается в заключительной сцене комедии его Бирон, обращаясь к Принцессе. Потрясенная известием о смерти отца, она не в силах понять Короля, ошеломленно признаваясь ему: «Я вас не понимаю. Скорбь глуха». Бирону все же удается объясниться с ней, и, несмотря на только что данное им обещание отныне отказываться от велеречивых книжных фраз, он трогательно искренен в своем монологе благодаря как раз таким высоким поэтическим оборотам: Вонмет и скорбь простой и ясной речи... Вы породили в нас любовь, а значит, И все ее ошибки. Мы обет Нарушили, чтоб верность сохранить Вам, кто его заставил преступить. И этим самым зло измены нашей, Само себя очистив, стало благом. В отличие от Чуковского, у которого далеко не всегда получалось реально подтвердить свой тезис об эвфуистической стилистике Шекспира, Корнееву удается здесь многое. Для примера сравним с оригиналом переводы сонета-письма, написанного Лонгвилем для Марии (IV, 3). Первый же катрен стихотворения представляет собой образчик именно эвфуистической манеры - налицо усложненный синтаксис, замысловатое невероятие поэтических образов и неожиданных олицетворений. Ничего этого у Чуковского нет в его упрощенной и вполне привычно звучащей версии, но Корнеев не потерял этой поэтической витиеватости, особенно в двух первых строках: Шекспир Did not the heavenly rhetoric of thine eye, ‘Gainst whom the world cannot hold argument, Persuade my heart to this false perjury? Vows for thee broke deserve not punishment. Перевод Чуковского Перевод Корнеева Я обещал Хоть ты смогла риторикой очей, - Всех женщин ненавидеть, Кто с ней, небесной, спорить в состоянье? - Я клятву дал Меня от клятвы отвратить моей, Всех женщин презирать. Я не страшусь за это наказанья. Но можно ли, скажи, твои глаза увидеть И нежной страстию к тебе не воспылать! Эвфуистической стилистике поэтического текста должна была отвечать и соответствующая стиховая культура. Стихотворение Лонгвиля у Шекспира - сонет, причем, как отметила Е.В. Халтрин-Халтурина, полностью отвечающий
630 Приложения жанровому канону90. Но Чуковский не счел нужным его выдерживать. Он перевел только первые два катрена шекспировского сонета, но при этом две первые строки графически расчленил на половинки, превратив таким образом катрен в секстет. Паузная цезура в середине этих строк у Чуковского, несомненно, сломала строфический и интонационный рисунок оригинала и, несмотря на формально сохраненный пятистопный ямб, привнесла в переводное стихотворение нотки фольклорного фразовика. Предельно просты поэтические рифмы у Чуковского, в них нет характерной «сонетной» изысканности. Однако переводное стихотворение Корнеева-безусловный сонет. Он сохранил 14-строчие, воссоздал строфическую композицию и рифмическую организацию сонета, его рифмы намного интереснее, он уверенно «держит» сонетную интонацию стихотворения. Но дело не только в форме - Корнеев, уловив гармоническое соответствие стиховой формы оригинального сонета и поэтического колорита его причудливого образного ряда, оказался точнее в воссоздании художественного смысла стихотворения, Чуковским потерянного. Вот как завершается у Шекспира и у сравниваемых переводчиков сонет Лонгвиля. Шекспир A woman I forswore; but I will prove, Thou being a goddess, I forswore not thee: My vow was earthly, thou a heavenly love; Thy grace being gain’d cures all disgrace in me. Vows are but breath, and breath a vapour is: Then thou, fair sun, which on my earth dost shine, Exhalest this vapour-vow; in thee it is: If broken then, it is no fault of mine: If by me broke, what fool is not so wise To lose an oath to win a paradise? Перевод Чуковского Перевод Корнеева Да, я люблю тебя, но я клянусь душою, Нет, не презрел я клятву. Ты - богиня, Что не нарушил я обета своего: А я от женщин отрекался лишь Ведь ты - не женщина, ты - светлое, святое, И получу помилованье ныне, Сошедшее на землю божество! Коль милостью меня ты подаришь. Обет - дыханье, а дыханье - пар. Впивай его, как солнце в вышине, Не отвергая мой смиренный дар. Хоть я виновен, нет вины на мне: Какой глупец откажется от рая, Земной обет нарушить не желая? 90 Халтрин-Халтурина Е.В. Сонетные вставки в пьесах Шекспира. С. 744-745.
Е. А. Первушина. Русские переводы комедии... 631 Говоря о подходе Корнеева к воссозданию стиховой манеры Шекспира, надо отметить, что переводчик вообще старался избегать крайностей предшественников: и Кузмина, жестко сжимавшего шекспировские строки для экви- метрической и эквилинеарной верности оригиналу, и Чуковского, напротив, вольно растягивавшего строки и увеличивавшего их количество для органичного звучания переводного текста. Посмотрим еще раз на диалог Бирона и Розалины (II, 1), построчно сопоставив цитировавшиеся ранее версии Кузмина и Чуковского с корнеевской. Перевод Кузмина Перевод Корнеева Перевод Чуковского Б и р о н. Я бы хотел, чтобы вы слышали его стоны. Розалина. Дурашка болен? Бирон. Сердечною болезнью. Розалина. Пустить надо кровь! Бирон. Поправится вновь? Розалина. По правилам - да. Бирон. Пустить в ход глаза? Розалина. Ножом распороть. Бирон. Храни вас Господь! Мне хочется, чтобы вы услышали его стоны. Глупышка болен? Сердечною болезнью. Так сделайте ему крово- пусканье. Поможет ли такое враче- ванье? Как врач отвечу: «Попытаться стоит». Так пусть ваш взор его пронзит и вскроет. Я и ножом могу его вспороть. Ну нет, пошли вам много лет господь. И вы б услышали рыдания его, / Больного сердца моего! Хворает бедное? О, скоро на погосте / Мои злосчастные увидите вы кости! А вы пустите сердцу кровь, / И будете здоровы вновь! Оно излечится тогда? Мне лекаря сказали «да»! О, если это так, скорей его проткните / Стрелою ваших глаз и боль его уймите! Ну, нет! Глаза мы бережем! / Мы это сделаем ножом! Цветите же весенним цветом / И радуйтесь на свете этом! Как видим, Корнеев не только лаконичнее Чуковского, он опять более точен в воссоздании образного ряда диалогических реплик. Итак, лексическая выразительность, стилистическое многоцветие и талантливое стихотворчество - несомненные достоинства переводного текста Корнеева. Текста колоритного, красочно выразительного, написанного, несомненно, талантливым автором. Казалось бы, Россия окончательно обрела достойный перевод «Love’s Labour’s Lost». Однако нельзя забывать - окончательным и неповторимым может быть только оригинальное творение, бытийствующее вне времени. Но перевод - это сделанная другим автором и на другом языке интерпретация подлинника, его новое прочтение, сосуществующее с оригиналом
632 Приложения во времени, т.е. на определенном его отрезке. Новое время всегда требует новых прочтений, особенно если оригинальное произведение имеет непреходящую художественную ценность, а принимающая словесность - богатые рецептивные возможности. Именно поэтому так активно живет и постоянно обновляется русский Шекспир91. Переводы шекспировских произведений на русский язык- один из самых впечатляющих примеров переводной множественности. Комедия «Love’s Labour’s Lost» не стала исключением, и в данном издании представлен ее новый перевод, выполненный замечательным поэтом, эссеистом, литературоведом, переводчиком и переводоведом Григорием Михайловичем Кружковым (р. 1945), завоевавшим признание не только в России, но и за ее пределами92. В данной статье важно подчеркнуть, что Кружков-не просто высокопрофессиональный теоретик перевода, блестяще продемонстрировавший это и в комментариях к издаваемым переводам, и в целом ряде отдельных работ93, а вдохновенный певец переводческого дела, названного им актом высокой и страстной творческой любви. «Манит не только чужая мысль, но и чужой ритм, интонация. Так ставят голос, так настраивают внутренние лирические струны», - написал он в своей книге «Ностальгия обелисков»94. Это название книги было навеяно воспоминанием о работе над «Ностальгией обелисков» Т. Готье. В основе этого стихотворного диптиха-изумительный поэтический сюжет о двух памятниках, сделанных из каменного монолита и предназначенных быть единым ансамблем. Однако волей обстоятельств они разлучены-один был перевезен в Париж, другой остался в египетском городе Луксоре. «В стихотворении Готье, - рассказывает Г. Кружков,-луксорский обелиск скучает по брату и мечтает перенестись в Париж, а парижский-наоборот, жаждет вернуться на родину». В этом сюжете, продолжает автор, заключен «мощный символ»: культуры, как разлученные обелиски, тоже всегда тоскуют друг по другу, поэтому и возникает перевод как выражение этой тоски по далекому. Перевод-это приключение и путешествие в «заповедные страны прошлого», а переводчик «находится в такой акустической точке пространства», в которой слышнее всего переклички времен, культур и поэтов95. 91 Именно так - «Шекспир - русский» назвал свое эссе сэр Тони Брентон, в прошлом чрезвычайный и полномочный посол Великобритании в России, дав таким образом высокую оценку востребованности Шекспира в России. См.: Брентон Э. Шекспир - русский // Вопр. литературы. 2007. №4. С. 214-223. 92 Подробнее см.: Захаров Н.В. Кружков Григорий Михайлович // Мир Шекспира: Электронная энциклопедия. URL: http://www.world-shake.ru/ru/Encyclopaedia/4030.html; https://www.rsuh.ru/ who_is_who/detail.php? ID=89566; http://kruzhkov.net/; https://ru.wikipedia.org/wiki/Kp>OKKOB и др. 93 Кружков Г.М. Проделки вундеркиндов // Русский Шекспир:Информационно-исследовательская база данных. URL: http://www.rus-shake.ni/criticism/Kruzhkov/Tricks_of_Child_Prodigies/; Он же. Словарь Шекспира: Мифы и цифры // Шекспировские штудии VII: Сб. науч. трудов: Материалы круглого стола, 7 дек. 2007 г. / Отв. ред. Н.В. Захаров, Вл.А. Луков. М., 2007. С. 3-9; Он же. Луна и дискобол: О поэзии и поэтическом переводе. М., 2012. 516 с. 94 Кружков Г. Ностальгия обелисков: Литературные мечтания. М., 2001. С. 664. 95 Там же. С. 11.
Е. А. Первушина. Русские переводы комедии... 633 В переводческой папке Г.М. Кружкова-впечатляюще большое количество авторов. Он переводил с французского, испанского, итальянского, чешского и других языков, но больше всего-с английского. Д. Донн, Д. Ките, У. Йейтс, Д. Джойс, Р. Фрост, У. Стивенс, С. Миллиган, Л. Кэрролл, Р. Киплинг, Д. Дональдсон, А. Тен- нисон, Э. Лир, Э. Дикинсон, Ш. Хини-вот далеко не полный список переведенных им англоязычных авторов. Особое место принадлежит английским поэтам эпохи Возрождения, в числе которых, конечно, Шекспир96. Замечательно, что переводчик инициировал публикацию многих своих работ в оригинальных издательских проектах. Традиционные книжные формы его не устраивали: «Антологии поэзии похожи на традиционные зверинцы с рядами, вдоль которых ходят посетители: животные... разные, но однообразие клеток наводит неизбежную унылость. А я мечтал о книге-лесе, где всякий зверь жил бы на своем исконном приволье»97. Так появились «Лекарство от Фортуны», «Пироскаф» и другие книги, которые не были ни художественными альбомами, ни сборниками статей, ни хрестоматиями, хотя и вобрали в себя все названные жанры98. Богатый контекст историко-литературного и иллюстративно-художественного сопровождения в этих изданиях-органическое продолжение творческой рецепции автора-просветителя, наделенного редкой способностью проникновенного ощущения эпохи. В последнее время в ситуации увеличивающейся синхронической множественности русских переводов Шекспира, особенно его сонетов, активизировалась издательская практика сборников, построенных по типу переводческих турниров. В них как бы соревнуются между собой разные лики все более многоликого русского переводческого Шекспира. Но, к сожалению, качество некоторых переводов иногда оставляет желать лучшего. В «Лекарстве от Фортуны» Шекспир представлен иначе-в плотном окружении поэтов-современников: Д. Скелтона, Т. Уайетта, графа Сари, Д. Тербервиля, Д. Гаскойна, Ф. Сидни, Э. Спенсера, М. Дрейтона, У. Рэли, Д. Донна, Б. Джонсона, Э. Марвелла и др. В этой книге Шекспир, состязавшийся только со своими современниками, не теряет статуса конкретного исторически значимого лица в его принадлежности великому «веку рифмачей», как назвал это время Б. Джонсон. По-своему полемичны в этой «книге-лесе» и сами кружковские переводы. Об этом прекрасно сказал мэтр современного отечественного шекспироведения А.В. Бартошевич: «Мне кажется, что шекспировские переводы Григория Кружкова, с величайшей строгостью следуя текучим и в то же время ясным смыслам подлинника, нимало не заботясь о сиюминутности его звучания, отчетливо противостоят, я бы даже сказал-бросают вызов царящему в сегодняшнем мире, 96 Поэты английского Возрождения / Пер., сост., статья, коммент. Г.М. Кружкова. СПб., 2006.483 с. 97 Кружков Г.М. Лекарство от Фортуны: Поэты при дворе Генриха VIII, Елизаветы Английской и короля Иакова. М., 2002. 528 с. С. 5. 98Кружков Г.М. Лекарство от Фортуны...; Пироскаф: Из английской поэзии XIX века / Сост., пер., статьи, коммент. Г. Кружкова. СПб., 2008. 688 с.
634 Приложения в сегодняшней культуре и, увы, во многих нынешних переводах Шекспира, и не только его одного, духу самодовольного легкомыслия, безответственности и всесокрушающего цинизма. Кружков, прекрасный современный поэт, переводит Шекспира во всеоружии филологической учености...»" Этот Шекспир начинался переводами поэтических произведений и фрагментов: поэмы «Венера и Адонис», 83-го и 86-го сонетов, песенки шута из «Двенадцатой ночи», песни коробейника из «Зимней сказки», погребальной песни из «Цимбелина». Однако желание «“ощутить себя Шекспиром”, оказаться внутри его текста, почувствовать, как (...) несет его мощное течение»* 100, обратило переводчика и к шекспировским пьесам-«Буре» (2008) и «Королю Лиру» (2013). Его перевод «Лира», опубликованный в академической серии «Литературные памятники» (2013)101, стал событием, потому что читающей России впервые были представлены обе шекспировские версии трагедии - кварто 1608 и фолио 1623. Путь Кружкова к «Королю Лиру» был долгим и сложным102. Уже в «Буре» он начал осмыслять образ центрального героя-старика, ставшего жертвой коварства. Были размышления о сравнениях «Короля Лира» с «Книгой Иова» и трагедиями Эсхила, а еще раньше им был выполнен перевод сонета Д. Китса «Перед тем как перечитать “Короля Лира”», в котором найдено удивительное по глубине выражение, отразившее авторское представление о сути шекспировской трагедии,- «боренье Рока с Перстью вдохновенной». Потом в эссе «Том из Бедлама, перпендикулярный дурак»103 появились раздумья о том, что старинная баллада входила в пьесу Шекспира и была написана им самим,-это помогло переводчику увидеть в «ду- раках-философах» из «Короля Лира» элементы карнавального осмеяния разума. И вот перед нами новая работа - комедия «Love’s Labour’s Lost». Уверена, что это творение Шекспира не могло не заинтересовать Кружкова с его богатой поэтической палитрой и блистательным юмором, с его умением видеть потаенные смыслы привычных слов. Не случайно новый перевод изумил непривычным вариантом заглавия - «Пустые хлопоты любви», в котором явно нет книжного академизма «бесплодных усилий» - оно играет нюансами легкой поэтической иронии и, как всегда в подобных случаях, заставляет читателя, привыкшего к традиционному названию, поинтересоваться оригинальной версией: «А как у самого?» В подобной манере изменены и имена комических персонажей комедии. Имя констебля Dull, которое раньше все переводили как Тупица, "Бартогиевич А.В. О шекспировских переводах Григория Кружкова // Шекспир У. Король Лир. Буря / Пер. Г. Кружкова. М., 2013. С. 5. 100 Кружков Г. Предисловие переводчика // Три пьесы английского Возрождения в переводах Григория Кружкова. Томск, 2011. С. 14. 101 Шекспир У Король Лир: Кварто 1609, Фолио 1623 / Пер. Г.М. Кружкова. М., 2013. 373 с. 102 См. об этом: Кружков Г.М. Переводя «Короля Лира» // Знание. Понимание. Умение. 2014. № 2. С. 249-263. 103 Кружков Г.М. Том из Бедлама, перпендикулярный дурак // Кружков Г.М. Лекарство от Фортуны... С. 462^183.
Е.А. Первушина. Русские переводы комедии... 635 переводчик изменил на Дубина; имя Costard, переводимое прежде как Башка, - на имя Репка. Шекспир назвал этого героя «a clown», большинство авторов перевели это как «шут», но здесь появляется «деревенский простак». В этих именах и определениях можно услышать карикатурные отголоски тех «дураков-филосо- фов», о которых переводчик писал в связи с «Королем Лиром». Переводы шекспировских пьес, выполненные Г. Кружковым, показали его умение найти выразительные драматургические оттенки индивидуализации персонажей. На одну из таких деталей в переводе «Бури» обратил внимание А.В. Бар- тошевич: «Чего стоит (...) строчка: “Дуй, ветер, пока у тебя дуд елка не лопнет”. В прежних (и совсем неплохих) переводах эти слова звучали так, словно их произносит король Лир, величаво спорящий со стихиями: “Дуй, ветер, пока не лопнешь!” Но у Шекспира это кричит простой матрос, выясняющий отношения со штормом: отсюда “дуделка”»104. Замечательно, что переводчик находит выразительно неповторимые эквиваленты ярким метафорическим оборотам в речи шекспировских героев. Как отчетливо мы ощущаем ярость короля Лира, приказывающего Кенту, который вступается за Корделию, не пересекать черты опасного неподчинения: «Осторожней- / Стрела уже дрожит на тетиве!» (у Б.Л. Пастернака было: «Берегись! / Ты видишь, лук натянут. Прочь с дороги!») (1,1). Не менее выразителен в своем благородном гневе герцог Олбанский, бросавший вызов разоблаченному в измене Эдмунду: «.. .если / Никто не выйдет доказать мечом, / Что ты изменник подлый и бесчестный, / То вот тебе залог (бросает перчатку)-я выйду сам / И распишусь клинком на этом сердце / В том, что сказал» (у Пастернака: «Я хлеба не вкушу, / Пока не докажу исходом боя, / Что ты все то, чем я назвал тебя») (V, 3). В переводе «Love’s Labour’s Lost» Кружков так же выразителен в воссоздании лексических портретов героев комедии. Этому немало способствует введение просторечных русизмов. Конечно, ими изобилует речь Репки, говорящего о себе: «...наш брат деревенщина нарежется как свинья». Но и Олоферн восхищенно играет этим выражением, отвечая Репке: «Или наоборот-когда ваш брат свинья нарежется, как деревенщина? Отличное выражение: нарежется. Неплохо для деревенщины, друг мой Репка! Вот уж правда: и в навозной куче найдется жемчужное зерно!» (IV, 2). Подобным образом выражаются и сиятельные лорды из свиты короля Фердинанда. К примеру, Лонгевиль, поддержавший идею три года заниматься исключительно наукой, изрекает: «Пусть чахнет плоть для пированья духа- / Ведь брюхо сытое к ученью глухо» (I, 1). «Кто не влюблен в тебя - невежда и балбес», - пишет Бирон в своем любовном сонете (IV, 2). Даже сама французская принцесса не чурается просторечий. «Какой спесивый олух, вообразить не смею, / Придумал и состряпал такую ахинею?» - изумляется она, выслушав любовное письмо дона Армадо Жакнетте (IV, 1). «Нечестно! Вы мухлюете опять», - бросает принцесса в лицо Бирону в сцене «русского» карнавала (V, 2). тБартошевич А.В. О шекспировских переводах Григория Кружкова. С. 6.
636 Приложения Не менее выразителен противоположный стилистический прием-утрирование речевой высокопарности, которой особенно отличается язык, конечно, дона Армадо. «Испаньи жаркой пропеченный плод» (1,1),-насмешливо называет его король Фердинанд, обещая приближенным, что выспренняя манера изъясняться этого «хвастливого испанца» очень позабавит их. Дон Армадо не заставил себя долго ждать, прислав королю письмо, действительно написанное в комически велеречивом стиле. «Итак, осаждаемый самой черной и беспросветной меланхолией, я решил подвергнуть ее чернильный мрак целительному воздействию сельского воздуха и, будучи благородным дворянином, отправился на прогулку», - начинает Армадо. Далее он сообщает королю, что в парке «застал (...) развратную и возмутительную сцену, исторгнувшую из (...) белоснежного пера эту черноту, которую вы изволите видеть, зреть и созерцать». Он увидел Репку, который «купно и совокупно, вопреки (...) высочайшему эдикту (...) совокупно с дщерью (...) нашей праматери Евы, существом слабого пола или, если вам угодней слышать, с женщиной! Какового невежу я, как велит мне долг и совесть, отправил к вам для стяжания заслуженного плода наказания» (1,1). Свои краски в игру этого стилистического разноцветия добавляют и озорные кружковские окказионализмы. «Ужели невдогад». - удивляется у него Бирон, когда друзья просят уточнить смысл его высказывания (1,1). «Окинуть взором светлым и ручьистым...» - декламирует Мотылек, забывший от волнения слово «лучистым» (V, 2). «Лучи чрезмерно яркие слепят.-уверяет Бирон Розалину в этой же сцене -/ Таков ваш ум, мадам; он так богат / И так слепителен...». Да и вполне обычные слова начинают здесь переливаться иными смысловыми оттенками в игре найденных переводчиком вербальных парадоксов. «Я должен сделать признание, - заявляет дон Армадо,-я влюблен. Солдату влюбляться не пристало, но эта любовь ко мне так пристала, что не отвяжется» (1,2). «Тяжело от любви к такой легкой девице», - сочувствует ему Мотылек (1,2). Забавный контекст создают здесь и неожиданные интертекстуальные намеки. «Не запирайте меня, - просит Репка. - Я хочу поститься на свободе». «Нет, любезный: на посту как на посту». - возражает ему Мотылек (1,2), а один из вельмож произносит мушкетерский девиз: «Все за одного!» (V, 2). В некоторых случаях в «Пустых хлопотах любви» Кружкова хорошо узнаваем автор, уверенно освоивший при этом творческие уроки художественной эксцентричности лимериков Э. Лира и «Охоты на Снарка» Л. Кэрролла. Очень показательный пример-перевод эпитафии Олоферна, написанной им на смерть убитого принцессой на охоте оленя. Шекспировский текст этой эпитафии всегда был труден для переводчиков: The preyfifi princess pierced and prick’d a pretty pleasing pricket; Some say a sore; but not a sore, till now made sore with shooting. The dogs did yell: put L to sore, then sorel jumps from thicket; Or pricket sore, or else sorel; the people fall a-hooting. If sore be sore, then L to sore makes fifty sores one sorel. Of one sore I an hundred make by adding but one more L. (IV, 2)
Е. А. Первушина. Русские переводы комедии... 637 Кетчер в свое время постарался минимизировать эту словесную эквилибристику, чтобы главным образом передать ее смысл: Дивной принцессой дивный низложен двулеток. Другие ж толкуют: будто зрелый олень; Зрелый, незрелый, был бы выстрел лишь меток - Псам и псарям горланить нисколько не лень. Чуковский сделал акцент на элементах шарады: Пробито стрелою принцессы злосчастное сердце оленье. Прибавь к нему букву «с», и вкусное выйдет соленье. Но вмиг превратится в жаркое та дивная туша оленья, Коль к ней вы прибавите «п», чтоб получились поленья. Восплачут над мертвым собратом все остальные олени. Прибавьте к ним букву «к», и станут они на колени! Но Кружков, отказавшись от комического травестирования напыщенного слога Олоферна, сосредоточился на мастерски выполненной игре звукоподражательных созвучий и идиомных недоговоренностей: Принцесса - дзынь, стрела - аминь и в цель вонзилась метко; Олень вскочил и подскочил, он был бычок-двухлетка. Собаки-гав, за ним стремглав, охотники завыли; А может, был олень матёр, а может, или - или; А может, был он трех годов, и вот на сердце - рана; Зачем, несчастный, из кустов он выскочил так рано? Иногда Кружков играет созвучиями даже там, где у самого Шекспира их нет. Например, в диалоге обменивающихся колкостями Розалины и Катарины (V, 2): Шекспир Rosaline Look what you do, you do it still i’ the dark. Katharine So do not you, for you are a light wench. Rosaline Indeed I weigh not you, and therefore light. Katharine You weigh me not? O, that's you care not for me. Перевод Кружкова Розалина Средь бела дня к чему бродить в потемках? Катарина Я только назвала твой норов легким. Розалина Согласна: я не так, как ты, грузна. Катарина Грустна я оттого, что шутки плоски. Конечно, о переводческих находках в «Пустых хлопотах любви» следует говорить больше и обстоятельнее, но для этого нужна специальная работа. Хочется надеяться, что ее появлению поспособствует настоящее издание, в котором
638 Приложения перевод Г. Кружкова только начинает свою жизнь. Тем не менее уже сейчас понятно следующее: герои шекспировской комедии здесь заговорили новым, более свободным и менее академичным языком рубежа XX-XXI веков. Очевидно и другое: языковое обновление переводного текста вовсе не продиктовано желанием словесного оригинальничания в соревновательной схватке с другими переводчиками. Г. Кружкову, который воспроизводил «не букву, но дух» старинной комедии, на наш взгляд, удалось почувствовать свежесть ее содержательного созвучия нашему времени, ее неувядающее поэтическое очарование. Переводческая история «Love’s Labour’s Lost» в России вселяет надежду на то, что у самой этой истории никогда не будет конца. Русские переводчики шекспировской комедии, герои которой так восприимчивы к радости и любви и с таким восхитительным остроумием говорят об этом, уже открыли кладезь драгоценных рецептивных возможностей отечественной словесности. Разве можно остановить теперь этот творческий поиск?
КОММЕНТАРИИ LOVE’S LABOUR’S LOST При подготовке примечаний мы опирались на следующие издания комедии и справочные материалы: Shakespeare W Love’s Labour’s Lost (1594) // The New Oxford Shakespeare: Critical Reference Edition / Ed. by G. Taylor, J. Jowett, T. Bourns, and G. Egan. Vol. 1. Oxford: Oxford Univ. Press, 2017. P. 448-531 (редактор пьесы - Фрэнсис Коннор (Francis X. Connor)). Shakespeare W Love’s Labour’s Lost / Ed. by G.R. Hibbard. Oxford: Oxford Univ. Press, 2008. 264 p. (The Oxford Shakespeare). Shakespeare W Love’s Labour’s Lost / Ed. by H.R. Woudhuysen. L.: Bloomsbury Publ., 2015. 374 p. (The Arden Shakespeare; Third Series). Shakespeare W. Love’s Labour’s Lost / Ed. by J. Kerrigan. L.: Penguin Books, 2015. 220 p. (Penguin Classics). Shakespeare W Love’s Labour’s Lost / Ed. by W.C. Carroll. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2012. 205 p. (The New Cambridge Shakespeare; XVIII). Dent R. W. Shakespeare’s Proverbial Language: An Index. Berkeley: Univ. of California Press, 1981. 328 p. DentR. W. Proverbial Language in English Drama Exclusive of Shakespeare, 1495-1616: An Index. Berkeley: Univ. of California Press, 1984. 797 p. Early English Books Online, 1473-1700. [Электронный ресурс] URL: http://eebo. chadwyck.com (далее: EEBO). Oxford English Dictionary online. [Электронный ресурс] URL: http://www.oed.com (далее: OED). Partridge E. Shakespeare’s bawdy. 4th ed. L.: Routledge, 2001. Schmidt A. Shakespeare Lexicon and Quotation Dictionary: A Complete Dictionary of All the English Words, Phrases, and Constructions in the Works of the Poet. B.: Georg Reimer, 1902. Tilley M.P. A dictionary of the proverbs in England in the sixteenth and seventeenth centuries: A collection of the proverbs found in English literature and the dictionaries of the period. Ann Arbor: Univ. of Michigan Press, 1950. Английский текст приводится по изд.: Shakespeare W. Love’s Labour’s Lost / Ed. by B.A. Mowat and P. Werstine with M. Poston and R. Niles; Folger Shakespeare Library. Folger Digital Texts. [Электронный ресурс] URL: http://www.folgerdigitaltexts. org/?chapter=5&play=LLL&loc=p7. Имена героев в примечаниях даются по переводу
640 Приложения Г. М. Кружкова, с указанием в некоторых случаях иных вариантов перевода в скобках. Ссылки на словарные статьи в каталогах Р. Дента приводятся без указания страницы и года,так как в них используется единая нумерация. НАЗВАНИЕ КОМЕДИИ Среди ученых существуют разногласия относительно точного английского названия комедии. Традиционно оно звучит как «Love’s Labour’s Lost», т.е. «the labour of love is lost» (усилия [хлопоты] любви оказались напрасными [пустыми]). Однако некоторые исследователи полагают, что название можно прочесть и без глагольной формы-как Love’s Labours Lost, т.е. «the lost labours of love» (напрасные усилия любви). Впрочем, оба значения весьма близки по смыслу. Заметим, что название пьесы в первом издании - кварто 1598 г. (издатель Катберт Берби, печатник Уильям Уайт) читается как «Loues Labors Lost», а в колонтитуле стоит «Loues Labor’s Lost». Эта же форма употреблена и в первом фолио 1623 г., хотя в содержании книги мы читаем «Loues Labour Lost»-т.е. «труд любви» в единственном числе. В настоящее время большинство издателей употребляют форму «Love’s Labour’s Lost» (иногда с существительным в форме «labor»), считая ее наиболее правильной. Также нет ясности в том, представляет ли собой название комедии расхожее выражение (возможно, слегка перефразированное) или оно изобретено Шекспиром. Р.У. Дент (Dent L555.1) приводит несколько примеров такого выражения из пьес Дж. Лили и «Испанской трагедии» Т. Кида, а также альманахов (т.е. календарей с прогнозами на наступающий год) Т. Бретнора. Бретнор отмечал этим выражением неудачные дни, но, возможно, он просто использовал запомнившееся ему название шекспировской пьесы. Р. Тофт в одном из стихотворений книги «Альба» (1598) делает пьесу Шекспира иллюстрацией к неудачной истории любви своего героя. Возможно, фраза о «пустых хлопотах любви» возникла как подпись к аллегорическому изображению в книге эмблем - в таком случае она могла бы относиться к промаху («бесплодным усилиям») Купидона-бога любви. Впрочем, ряд комментаторов, напротив, полагают, что речь о Геракле, три подвига которого упоминаются в комедии, а самого его изображает паж Мотылек в процессии «мужей славы». Наконец, последняя проблема-жанр, обозначенный издателем кварто 1598 г. как «conceited comedie». В прилагательном «conceited» обычно видят либо значение «искусный, изощренный» (OED conceited, adj. and n., Alb), либо значение «остроумный» (OED Aie). Оба значения объединяет понятие «концепта» - развернутой метафоры-как особого поэтического приема. Впервые так жанр был обозначен на титульном листе комедии «Фиделе и Фортунио» (изд-е 1585 г., вольный перевод пьесы Л. Паскуалиго «II Fidele», вероятно, выполнен Э. Манди), но модным термин «conceited» стал в 1590-е. Пьеса «Укрощение одной строптивицы» (The Taming of a Shrew) - дошекспировский вариант или, напротив, переработка раннего варианта шекспировского «Укрощения строптивой» - во всех изданиях 1590-х годов определялась как «conceited historié», что подчеркивало и ее акцент на словесном споре, и псевдореалистичность сюжета («история»). «Conceited tragédie» - так в первом издании (1597) обозначалась «Ромео и Джульетта». Еще одной «conceited comedie» у издателей стали «Виндзорские насмешницы» (кварто 1602). Если слово «conceited», добавленное к названию драматического жанра, указывало на остроумный обмен репликами между героями, неясно, например, почему так не была определена
Комментарии 641 комедия «Много шума из ничего»? Вероятно, «conceited» на рубеже XVI-XVII вв. было модным термином, не имевшим однозначно определяемого и легко узнаваемого смысла. ПРОБЛЕМЫ ШЕКСПИРОВСКОГО ТЕКСТА Текст пьесы содержит ряд проблемных мест, которые можно объяснить следующими факторами: - «Бесплодные усилия любви» - одна из ранних шекспировских пьес, к тому же напечатанная (в кварто) с несовершенной копии. При попытке исправить текст для издания в фолио ряд мест был ошибочно воспроизведен. Отсюда несовпадения кварто и фолио (IV, 21 -Жакнетта говорит, что получила письмо не от шута, а от Бирона; IV, 3, 287-309-часть монолога Бирона представляет собой парафраз его более длинного рассуждения о любви; V, 2, 796-828 - здесь дается краткий вариант диалога Бирона и Розалины о служении больным, а несколькими строками ниже-более подробный). Вероятно, перед нами следы авторской правки текста: более краткие варианты должны были быть удалены и заменены новыми, но набран был и «старый» и «новый» вариант. - Деление на акты и сцены очевидно нелогичное: первые акты кратки, а четвертый и особенно пятый (прежде всего заключительная сцена V, 2) непропорционально велики. С литературной точки зрения такое деление не имеет смысла и, очевидно, добавлено после, во второй половине 1590-х, когда горацианское пятиактовое деление, подкрепленное популярностью трагедий Сенеки, укоренилось для всех жанров (см.: Наука поэзии, 189: «Действий в пьесе должно быть пять: ни меньше, ни больше». Гораций. К Пизонам // Гораций. Оды. Эподы. Сатиры. Послания. М.: Худож. лит., 1970. С. 388. Пер. М. Гаспарова). - В ранних кварто реплики персонажей вместо их имен могут быть отмечены «типом» персонажа. Так, паж Мотылек может называться «Воу» (мальчик), и в таком случае его реплики можно спутать со словами Бойе; Армадо-«Вг», «Вга» или полностью «Brag(g) - art»-«хвастун»; Олоферн - «Ped.» или полностью «Pedant»; Натаниэль-«Cura.», «Curate» (священник), Дубина-«Con.», «Const.» (констебль) и т.д. При этом такие названия, отсылающие к амплуа героя в античной комедии или комедии дель арте (хвастливый солдат, учитель-педант) или просто к их профессии, могли перемежаться с сокращенными обозначениями их имен. Такая «чересполосица», воспроизведенная из современных изданий только в научном двухтомнике New Oxford Shakespeare, создает сложности для понимания. - Наконец, в комедии есть и примеры очевидно перепутанных реплик. В сцене П.З это происходит с репликами Марии, Розалины и Катарины - вероятно потому, что они в кварто часто обозначались как «первая дама» (1st Lache) и так далее по порядку. См. статью С. Уэллса, Дж. Керригана и М. Драудта: Wells S., Kerrigan J., Draudt M. The «Rosaline- Katherine Tangle»: A Correspondence // The Library. 6th series. No. 4 (1983). P. 399-404. СПИСОК ДЕЙСТВУЮЩИХ ЛИЦ В первых изданиях комедии нет списка действующих лиц. Он появился только в 1709 г. в издании сочинений Шекспира, подготовленном Николасом Роу. 1 Здесь и далее указаны действие, сцена и, где необходимо, номера строк основного текста пьесы.
642 Приложения О значении имен короля Наварры и его придворных см. статью А.Н. Горбунова в наст. изд. Произношение имен, скорее всего, отклоняется от оригинального французского: в имени Longaville появляется лишний гласный «а», в последнем слоге, судя по рифмовке, колебание между кратким и долгим звуком i; такое же колебание с «о» в имени Бирона (отсюда вариант написания Berowne). King of Navarre - в тексте оригинала Король нигде не назван по имени. Как полагает ряд комментаторов, имя Фердинанд было добавлено позже. Princess - Шекспир также не называет ее имени. Узнав о смерти ее отца, Король сразу же обращается к ней как к королеве: «Your majesty» (V, 2). В кварто реплики Принцессы помечены «Qu.» или «Quee.» (queene, Королева) задолго до пятого акта. Anthony Dull, a constable - слово Dull, т.е. «тупой», отлично характеризует умственные способности этого персонажа. Констебль-в Англии до XIX в. не получавшее жалованья должностное лицо, ответственное за поддержание порядка в границах прихода (OED, constable, n., 5с: Petty Constable). Заметим, что констебли в пьесах Шекспира, как правило, глуповаты (Клюква в «Много шума из ничего» и Локоть в «Мере за меру»). Costard-это слово обозначает большое яблоко или другой большой фрукт, а в применении к человеку - «голова» (башка) в презрительном смысле слова. Armado- имя этого персонажа обыгрывает название испанской флотилии Великая армада, потопленной у берегов Англии в 1588 г. Образ хвастливого воина (miles gloriosus), восходящий к античной комедии, во второй половине XVI в. часто связывался с испанцами (в связи с множеством войн, в том числе колониальных, которые Испания вела). О связи с традицией комедии дель арте см.: Boughner D.C. Don Armado and the «Commedia Dell’Arte» // Studies in Philology. Vol. 37. No. 2 (Apr., 1940). P. 201-224. Moth - в интерпретации и даже написании этого имени нет единства. Ученые считают, что, скорее всего, само это слово произносилось тогда как mote (в таком правописании имя героя действительно приводится в ряде изданий). Такое имя могло обыгрывать два значения - французское mot, т.е. «слово», и библейское mote-«сучок». «И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?» (Мф 7:3). Но значение moth - «мотылек» также вполне допустимо. Оно, в частности, указывает на маленький рост пажа, о чем говорится в тексте пьесы. В любом случае и в кварто, и в фолио стоит Moth. Ф. Йейтс отмечает возможное влияние пьесы Дж. Лили «Эндимион», где отношения комического хвастливого воина сэра Тофаса и его пажа Эпитона примерно такие же, как у Армадо с его пажом. М.Э. Лэм видела здесь отсылку к имени Валантена де Пардьё, сеньора де ла Мотта - губернатора французской крепости Гра- велин, сдавшего за деньги крепость и гарнизон осаждавшим Гравелин испанцам. См.: Lamb М.Е. The Nature of Topicality in Love’s Labour’s Lost // Shakespeare Survey. 1985. Vol. 38. P. 49-59. Такая версия, однако, объясняет лишь соединение имен Moth и Armado, но никак не характеры героев. Holofernes - о связи этого имени с Олоферном из романа Рабле см. статью А.Н. Горбунова в наст. изд. Здесь также возможна и другая ассоциация с библейским Олоферном из Книги Иудифи. Он был жестоким ассирийским полководцем, который стоял во главе армии царя Навуходоносора, посланной, чтобы покарать иудеев. Отважная Юдифь убила Олоферна. В елизаветинскую эпоху школьных учителей часто изображали в виде жестоких тиранов. В кварто вместо имени героя часто указана его маска - «pedant». Сторонники теории влияния на Шекспира комедии дель арте связывают маску педан¬
Комментарии 643 та с «доктором» (Il Dottore), но последний обычно состоятелен и богато одет, в то время как Олоферн - приходской школьный учитель. Ф. Йейтс указывает на возможное влияние образа Ромбуса в маске Ф. Сидни «Королева мая» (The Lady of May). Педант Ромбус, - как и Олоферн, школьный учитель - вставляет в речь много латинских слов и питает склонность к аллитерациям (ср. стихотворение Олоферна об олене). Надо, однако, отметить, что пасторальная маска Сидни была опубликована лишь в 1598 г. Nathaniel - мнение ряда комментаторов о том, что Шекспир обыгрывает древнееврейское значение имени Нафанаил («дар Божий»), скорее всего безосновательно. Неясно также, в каком из значений употреблено слово «curate» (общее название для приходского священника (OED curate, n. lb) или в более конкретном смысле - духовное лицо, нанятое для выполнения некоторых обязанностей священника (например, проповеди) или замещения его на приходе (OED2a)). Именно на речь комических персонажей приходится наибольшее число отсылок к комедии у драматургов начала XVII в. (см. перечень у У. Кэрролла (р. 37-38)). Marcade - это имя, возможно, обыгрывает выражение «mars Arcadia», т.е. «тот, кто разрушает Аркадию», но также имя Меркурия - вестника богов. Сапожник из комедии Р. Уилсона «Пророчество сапожника» (A Cobbler’s Prophecy, 1589-1590) произносил «Markedy» вместо «Mercury». Р. Грациани видит в его имени искаженное слово «macabre» и соответственно связывает с образностью позднесредневековых «плясок смерти». См.: Graziani R.M. Marcadé and the Dance of Death: Love’s Labour’s Lost, V. II. 705-11 // The Review of English Studies. New Series. Vol. 37. No. 147 (Aug., 1986). P. 392-395. АКТ I СЦЕНА 1 Действие комедии разворачивается в парке короля Наварры, где расположен его дворец. Король предлагает дамам разместиться в павильоне, который тоже находится в парке. 1 Let fame, that all hunt after in their lives... - Во вступительном монологе Короля исследователи видят отзвук ряда шекспировских сонетов, прежде всего 19, 55, 63-65 и 100. Традиционным для античной и ренессансной поэзии был образ славы (fame), которая побеждает тление и может обеспечить бессмертие или, по крайней мере, отодвинуть забвение героя после его смерти. С самой первой строки монолога возникает чувство комического несоответствия - Король предлагает своим придворным отказаться от радостей жизни ради постижения истины, при этом представляя жизнь стремлением стяжать славу в таком ее понимании. Что более нужно «Наваррской академии» - надпись на могиле ее членов с перечислением их заслуг или самоотречение (стк. 9-10) и подчинение собственных желаний? Смешение разнородных устремлений во многом и объясняет неудачу «академии». Образ охоты (hunt) часто встречается в пьесе. Он связан как с честью и славой, так и с любовными приключениями (ср. Сонет 190 в «Кан- цоньере» Петрарки и его известное переложение на английский, сделанное Томасом Уайеттом). Петраркистский герой может представлять себя и страдающим и гонимым охотниками зверем. 2 Brazen tombs - «надгробные памятники из меди». Здесь аллюзия на стихотворение Горация «Памятник»:
644 Приложения Воздвиг я памятник вечнее меди прочной И зданий царственных превыше пирамид... (Перевод А. Фета) Еще один пример смешения: Король, как и герой Горация, подчеркивает, что текст важнее гробницы, но воображает себе текст, выбитый именно на самой гробнице (registered upon our brazen tombs). 3 Grace us in the disgrace of death - «прославить нас и после лишающей достоинства и красоты смерти». Тема «triumphus famae», триумфа славы, получила новую жизнь после «Триумфов» Фр. Петрарки, где в процессии славы идут не только полководцы, государственные деятели, но и философы, а во главе этой процессии - аллегория Славы, изгнавшая триумфатора предыдущей части поэмы-смерть: Явилась мне владычица тогда, Чей вечный враг - забвенье гробовое... (Перевод В.М. Микугиевича) Интересно отметить связь этого триумфа с процессией «мужей славы» в пятом акте. Все девять героев, традиционно включаемые в число «мужей славы», упомянуты и у Петрарки. 4 ...cormorant devouring time... - Cormorant, т.е. баклан, считался хищной и прожорливой птицей. Время пожирает все, подобно прожорливому баклану, но также оно пожирает и самого прожорливого баклана. Здесь аллюзия на знаменитые строки Овидия «tempus edax rerum», т.е. «время пожирает все» (Метаморфозы, 15: 234). Ср. начало шекспировского Сонета 19. 5 Breath - «дыхание, дающее жизнь», но также «речь». 6 Bate his scythes keen edge - «притупит острую косу времени». Ср.: Сонеты 12, 60, 100. Время тогда часто аллегорически изображалось в виде фигуры старика с острой косой в руках. Изначально эта коса была связана с сельскохозяйственными культами Крона (в римском варианте - Сатурна), затем переосмыслена как коса времени, уничтожающая плоть, как траву (ср. также миф о свержении и оскоплении Кроном-Сатурном своего отца Урана). См. также: Dent Т326. 7 ...brave conquerors... - Начиная с этой строки направленность монолога отчасти меняется: в нем появляются темы «войны» против страстей, отсылающие уже не к Петрарке, а к ренессансным неостоикам (например, к «Оружию христианского воина» Эразма Роттердамского) и к средневековому аскетическому богословию. Но такая война несовместима со стремлением к славе (в значении латинского fama, а не gloria). Кроме того, Король объявляет себя и своих друзей победителями в войне, которая еще даже не началась. 8 ...affections... - Желания, страсти - «губительны для мудрости» и потому, как пишет Эразм в «Орудии христианского воина», от них должно постепенно отказываться и подчинять разуму: «...следует сперва познать движение души, затем понять, что они [страсти] вовсе не так сильны, чтобы их нельзя было ни укротить ни разумом, ни склонить к добродетели» (пер. Ю.М. Кагана. Эразм Роттердамский. Избранные философские произведения. М.: Наука, 1987. С. 115). На этом пути важнее всего быть твердым и постоянным (still).
Комментарии 645 9 Our late edict shall strongly stand in force. - Здесь также игра слов, основанная на смешении: в традиционном понимании борющийся со своими страстями воин, стоик или неостоик-христианин, вооружается духовным оружием - добродетелями (языческими либо христианскими). Ср. у Эразма: «Но это божественное и, по словам поэтов, Вулканово снаряжение нельзя пробить никакой стрелой, если только она не из арсенала Священных писаний. В него сложил Давид, наш полководец, все военное снаряжение для своих воинов...» (пер. Ю.М. Кагана. Эразм Роттердамский. Указ. соч.С. 105). Король же предлагает руководствоваться изданным им указом («stand in force» в значении «сохранять законную силу»). 10 ...the wonder of the world... - Здесь «чудо» (wonder) в значении «нечто уникальное, не имеющее себе равных» (OED wonder, n. 1а). Вторая половина XVI в. - время, когда в книгах по космографии стали популярны разделы, напоминающие современные путеводители, - с указанием того, чем славится тот или иной город или регион. 11 ...a little academe... - О ренессансных академиях и их роли см. в статье А.Н. Горбунова в наст. изд. Во «Французской академии» П. де ля Примоде - воображаемой академии из четырех молодых аристократов, решивших отказаться от удовольствий ради высшего блага, отсутствует идея «славы» и всеобщего внимания, о котором грезит наваррский король у Шекспира. У Примоде юношами руководит мудрый наставник (ancient wise gentleman), а не такой же юный король, и их уединение - неотъемлемая часть плана «исправить» погрязшую в пороках Францию. Академию Примоде сравнивает с «платоновским садом». 12 ...living art. - «Искусство правильной жизни» - скорее всего аллюзия на ars vivendi, т.е. искусство правильной жизни стоиков. Г. Вудхойзен подчеркивает контраст «искусства», как его понимают Король и его придворные, с «природой», к которой апеллирует Принцесса во втором акте (II. 1.10). В другом понимании «живым искусством» практику «Наваррской академии» (по мнению Короля) должна сделать слава. Наварра оказывается чудом света, а двор и «академия» в его центре - своеобразным театром, на подмостках которого должна разыгрываться возвышенная пьеса самоотречения и просветления. О «парадигмах мысли и действия», под манипулятивным влиянием которых наваррцы строят рушащийся от собственной дихотомичности мир, см.: Montrose L. «Folly, in wisdom hatch’d»: The Exemplary Comedy of «Love’s Labour’s Lost» I I Comparative Drama. 1977. Vol. 11. No. 2. P. 147-170 (цит. со с. 147). 13 Schedule (OED schedule, n. 2a, 2b) - приложение к законодательному акту (statutes) или другому объемному документу, в котором более подробно изложены какие-то детали или пункты (branch, с. 22). Это подчеркивает легалистский способ создания «академии»: Король не только учреждает ее своим указом (статутом), но и разрабатывает «присягу» для ее будущих членов, следование которой они должны подтвердить подписью. 14 ...the body pine. - «Телесное воздержание», которое обещает Лонгевиль, как и образ оружия в заключительных словах Короля, возвращает к теме аскетического обета и борьбы со страстями - правда, тут же обещая разуму роскошный пир. Ср. у Эразма аллегорическое истолкование сюжета о рождении Исаака: «вековечным пиром» можно считать только «безмятежность сердца» (в стоических терминах) и «изучение Писания» (в терминах христианской борьбы со страстями) (Избр. философские произведения. С. 120).
646 Приложения 15 Fat paunches have lean pates... - Популярная поговорка: «Толстое брюхо, тощий мозг» (Dent Р123). Более ранних примеров, чем этот, не зафиксировано, поэтому многие комментаторы считают, что Шекспир ее сочинил сам. Вторая часть параллелизма (про «вкусные кусочки») в поговорку не входит-скорее всего, ее и придумал Шекспир для своего героя как развитие темы уже известной поговорки. 16 ...mortified. - Дюмен выспренно акцентирует свою смерть для всех мирских радостей как момент инициации его в члены «академии». Сочетание такой лексики, как «gross», «base», «mortify», характерно для морально-богословских трактатов о борьбе с грехами плоти. 17 With all these living in philosophy.- Очередной пример смешения: Дюмен не просто отказывается на три года от всего, что будет мешать его созерцанию (от любви, богатства и роскоши), а все же надеется найти их (в иной форме?) в мире «философии». 18 ...say their protestation over - Бирон готов повторить за Лонгевилем и Дюменом их присягу, но единственный из всех читает условия присяги полностью. 19 As not to see a woman in that term... - Дж. Хиббард видит здесь отсылку к принятой в Платоновской академии практике воздерживаться от общения с женщинами во время обучения философии (Хиббард ссылается на популярный сборник афоризмов Роберта Грина «Королевская биржа» (The Royal Exchange, 1590)). 20 ...to sleep but three hours... - По некоторым популярным тогда представлениям, три часа - минимальная «единица сна» для восстановления организма. 21 Think по harm all night-«думал, что во сне нет вреда». Здесь аллюзия на пословицу: Не that drinks well sleeps well and he that sleeps well thinks no harm (Dent HI69). 22 By yea and nay... - Библейская аллюзия: «Но да будет слово ваше: “да, да”, “нет, нет”, а что сверх этого, то от лукавого» (Мф 5: 37). 23 What is the end of study... - Г. Вудхойзен видит в кратком диалоге Короля и Бирона отсылку к внутреннему диалогу Фауста о бессмысленности наук (К. Марло. Трагическая история доктора Фауста, сцена 1). О многочисленных параллелях между двумя пьесами см.: Brown Е.С. Shakespeare’s Anxious Epistemology: Love’s Labor’s Lost and Marlowe’s Doctor Faustus // Texas Studies in Literature and Language. 2003. Vol. 45. No. 1. P. 20-41. 24 Things hid and barred, you mean, from common sense. - Возможно, скрытая цитата из «Метаморфоз» Овидия, где учение Пифагора сосредоточено на таких проблемах, как: Землю трясет отчего, что движет созвездия ночи; Все, чем таинственен мир. (Метаморфозы, 15: 71-72; перевод С.В. Шервинского) В английском переводе А. Голдинга упоминается, как и у Шекспира, «то, что сокрыто от повседневного разума». 25 Ay, that is study's godlike recompense. - Очередное смешение: до этого основной целью «академии» было скорее самопознание, в рамках неостоических или неоплатонических идей; теперь же основатель «академии» провозглашает недостаточность разума для ее адептов, что, в свою очередь, провоцирует шутливые обещания Бирона изучать, где можно встретить женщину, если думать о них (силами разума) запрещено. 26 То know the thing I am forbid to know... - Cp. обещания змия Адаму и Еве в Райском саду (Быт 3: 1-6). Эта скрытая тема «запретного знания», возможно, также отсылает к первой сцене марловского «Фауста».
Комментарии 647 27 As thus (...) say no. - Комментаторы отмечают, что оставшаяся часть монолога Бирона представляет собой строфу той же структуры, что в ранней поэме Шекспира «Венера и Адонис» (всего таких фрагментов девять - три речи Бирона в Акте I, стихотворение Армадо в Акте IV, призыв Бирона «обняться» в конце того же акта и четыре фрагмента в Акте V, включая стих Олоферна об Иуде). 28 And train our intellects to vain delight. - Cp. у Эразма: «Ведь и для философов существуют неполные и средние цели, на которых не надо задерживаться; ими подобает пользоваться, но не наслаждаться» (Избр. философские произведения. С. 136). Король имеет в виду, что интеллект, предназначенный для созерцания высшего, может силой страстей «перенастроиться» на недостойную себя цель (train - увлекать, заманивать (OED train, v. 1,4)). 29 ...all delights are vain (...) inherit pain... - Игра значениями прилагательного «vain» и существительного «pain»: все наслаждения преходящи (OED vain, adj, and n. I.l.b), но самые бесполезные (OED 1.1.а)-те, на которые надо затратить усилия (OED pain, п.1, 5а) и вновь испытывать боль (OED Зс). Такая множественная игра слов характерна для стиля комедии. 30 ...light of truth... - Эта фраза заимствована у Цицерона: lux veritatis (Об ораторе, 2.9.36). Она была очень популярна у мыслителей Ренессанса. 31 ...his look. - «His» относится к глядящему. 32 Light seeking light doth light of light beguile. - В ту эпоху считалось, что глаза источают свет, посредством которого они видят, и потому поиск света может ослепить, поскольку глаза могут потерять способность зрения. Как писал в комментариях Самюэль Джонсон, человек, который слишком усердно занимается, может ослепнуть. Исследователи отмечают виртуозную игру слов этой строки, где слово «light» повторяется четыре раза. 33 Your eyes - «ваше зрение». 34 Study те - «научитесь же» или «научитесь, прошу вас», так называемая форма dativus ethicus, выражающая особенный интерес говорящего к действию. С этой строки начинается первый из шести сонетов, включенных в текст комедии. См. подробнее: Халтрин-Халтурина Е.В. Шекспировские сонеты-диалоги: от «Бесплодных усилий любви» к «Ромео и Джульетте» // Изв. РАН. Серия лит. и языка. 2016. Т. 75. № 4. С. 35—41 ; Она же. «Бесплодные усилия любви» Шекспира как «остроумная комедия» с поэтическими вставками // Valla. 2016. Т. 2. № 4-5 (6). С. 64-77. 35 Fairer eye -«глаза прекрасной женщины». 36 Who dazzling so, that eye shall be his heed / And give him light that it was blinded by. - «Dazzling» здесь означает «быть ослепленным, потерять возможность отчетливо видеть», a «heed» - «ориентир», нечто вроде путеводной звезды. Таким образом, эту фразу можно понять так: «Когда зрение ослабеет, потому что герой будет смотреть в глаза возлюбленной (прекрасной женщины), эти самые глаза станут для него ориентиром, вернут ему свет, который он утратил». 37 Saucy - «дерзкий, наглый». Во всей этой фразе: Study is (...) looks - комментаторы видят аллюзию на пословицу: Не that gazes upon the sun shall at last be blind (Dent S971.1). 38 ...continualplodders... - Здесь «те, кто осваивает знания понемногу, исключительно через книги других авторов». Таковыми скоро окажутся все члены «академии» в «любовной науке» - не случайно Принцесса назовет их «книжниками» (bookmen).
648 Приложения 39 Earthly godfathers of heaven s lights - «астрономы, дающие имена открытым ими светилам». 40 Have по more profit (...) wot not what they are. - «Астрономы могут оценить красоты звездной ночи не более, чем обычные люди, не знающие названия звезд». «Wot» - форма устаревшего глагола со значением «знать» (OED wit, v. 1). 41 Too much to know is to know naught but fame... - Структура сонета следующая: катрен 1 : герой учится (study), как, обращаясь взглядом к прекрасной возлюбленной, ослепить свое зрение ее красотой, но открыть эту красоту для себя; катрен 2: тезис расширяется на знание в целом: оно подобно солнцу (и слепящей красоте), и поэтому его невозможно составить из вырванных из книг отдельных фраз; катрен 3: знание-красота не дает получившему его большее право на то, что он открыл, - оно одинаково принадлежит всем; наконец, в заключительном двустишии подводится итог: в конечном счете всю избыточность знания можно свести к беспочвенным слухам (OED fame, n. 1, 1 а), а наречь открытому имя может каждый. В лаконичной сонетной форме перед нами первая критика проекта «Наваррской академии», которую более развернуто мы увидим в следующих актах. 42 Proceeded-здесь в значении «спорить, доказывать» (OED v. 2с). 43 ...proceeding. - Игра слов: приобретение знаний, но также получение университетского диплома. 44 Не weeds the corn... - «Он выпалывает пшеницу и оставляет расти плевелы». Здесь также возможна аллюзия на пословицу: The weeds overgrow the com (Dent W422). 45 Green geese - «молодые гуси». В Англии они обычно начинали откладывать яйца в зависимости от погоды с конца февраля до апреля, напитавшись вновь выросшей зеленой травой. Это выражение также означало неопытных глупцов (явный намек на друзей Бирона) и-на сленге - проституток (Partridge, 256). Характерный для поэтики этой комедии прием - реплика, которая будто бы не имеет отношения к контексту, но представляет собой непрямой критический комментарий к нему. Кроме того, в коммуникативном отношении требовалось бы, чтобы Бирон резко отозвался о собственной фразе, что он, разумеется, заменяет на выпад против остальных членов «академии» - «молодых гусей», не понимающих истинной мудрости. 46 How follows that? - Дюмену реплика Бирона кажется не связанной с контекстом, но тот настаивает, что она «точно» (fit) попадает в размер (time) и смысл (place). 47 ...reason (...) rhyme. - Здесь обыгрывается пословица: Neither rhyme nor reason (Dent R.98.1). 48 ...sneapingfrost... - Здесь также возможна игра слов. Король отталкивается от слова «rhyme», сказанного Бироном, и намекает на «rime», что означало «иней, мороз» (OED rime, n. 1). Король и Бирон метафоризируют весну по-разному: для Короля интеллектуальная аскетика «академии» - первые весенние ростки, которые нужно беречь от мороза, а для Бирона эти же ростки - пища для глупых гусят. В «Гамлете» Лаэрт сравнивает с «первенцами весны» (пер. М.И. Лозинского) девичью чистоту Офелии (1.3). 49 ...proud summer (...) abortive birth... - Спор времен года-традиционный агонический элемент комедии (ср. «Завещание Саммерса» (Summers Last Will and Testament, ok. 1592, опубл. 1600) T. Нэша). С точки зрения Бирона, порядок смены времен года нарушен: лето здесь изображено в виде хвастуна, пришедшего слишком рано, прежде даже чем запели птицы (а значит, и бессильного, если зима попытается вернуться). Желание отказаться
Комментарии 649 от еды, общения с женщинами и сна для него столь же неестественно, как цветы зимой и снег в мае, когда земля уже покрыта цветами (newfangled shows) (стк. 109-111). В каждом времени года, подчеркивает Бирон, есть чем наслаждаться (like of-OED like, v. 7a). 50 At Christmas (...) shows... - Эти строки как бы предвосхищают спор Зимы и Весны в концовке комедии. 51 Climb о ’er the house to unlock the little gate. - Комментаторы видят здесь один из ранних примеров стиха-«перевертыша», в котором слова комически меняются местами: вместо «перелезть через низкую калитку, чтобы отпереть дом» - «перелезть через дом, чтобы отпереть низкую калитку». Ср. также пословицу «перепрыгнуть через изгородь, не дойдя до перелаза» (Leap over the hedge before you come at the stile, Dent H363). 52 ...sityou out. - Здесь в значении «откажись, не принимай участия в нашем плане». 53 ...barbarism (...) angel knowledge... - Контекстуальное противопоставление «невежества» и «ангельского знания» - вполне в рамках парадоксальной логики Бирона: он одновременно отвергает «недоступное здравому суждению» как неполное и заимствованное из книг, а затем в сонете высказывается в пользу трансцендентального знания- красоты, которое позволяет каждому (а не только астроному) давать увиденному имена. У. Кэрролл указывает на важную роль имянаречения в комедии: путаница с именами дам в сцене с московитами, нанизывание синонимов у Армадо, путаница в речи Дубины и т.д. 54 Each three years ’day-« каждый день в течение трех лет». Временное ограничение тоже подчеркивает искусственность «Наваррской академии». 55 Item- «пункт, параграф». С этого слова обычно начинался новый раздел документа. 56 On pain of losing her tongue. - Противоестественность королевского указа хорошо подчеркивается этим, не имевшим соответствия в английской и континентальной реальности, наказанием. Комментаторы видят здесь отсылку к мифу о Филомеле (Овидий. Метаморфозы, VI: 430-664), хотя вероятнее, что придуманная Лонгевилем казнь отражает традиционное представление об отсутствии у женщин контроля за своими чувствами и, соответственно, за речью. Несмотря на то, что нарушительницы общественного порядка криками и скандалами выделялись в особую категорию правонарушителей (common scold, лат. communis rixatrix), для них предусматривалось наказание «всего лишь» в виде общественного позора: приковывание к специальному позорному стулу или окунание на этом стуле в воду (так наз. ducking stool крепился к столбу на берегу реки посредством блока). Лонгевиль ниже признается, что его целью было только отпугнуть женщин от «академии». 57 Marry-сокр. от «by Virgin Магу»; мягкая форма божбы. 58 Gentility- «хорошие манеры, благородное поведение». Бирон имеет в виду традиционную идею гуманистического воспитания, что в общении с женщинами мужчина учится лучше управлять своими страстями, более благородно выражаться и вести себя. Ср. Телемское аббатство в романе Рабле, где мужчинам и женщинам запрещено избегать компании противоположного пола. 59 ...such public shame... - Наказание для мужчин, в отличие от наказания для женщин, вполне соответствует юридической и публичной практике, например, для прелюбодеев, которых могли приговорить к публичному покаянию. Возможно, здесь скорее отсылка к «народному правосудию» в виде обрядов типа английского скиммингто- на или французского шаривари, т.е. стихийной процессии с выкриками, обличающими
650 Приложения правонарушителя, в которой иногда сам нарушитель был вынужден принимать участие в качестве предмета насмешек. 60 Aquitaine - Аквитания, историческая область Франции, с XII до середины XV в. под контролем Англии. Исторически Наварра и Франция никогда не соперничали за контроль над Аквитанией, но географически регион действительно находится между землями этих двух королевств. 61 ...study evermore is overshot. - Выражение «be overshot» или «overshoot oneself» имело идиоматическое значение «попасть мимо цели», как при стрельбе из лука (Dent 091.1, OED overshoot, v. 2a). Cp. шутки француженок и Бирона на тему стрельбы из лука как любовной метафоры в IV, 1. 62 ...it hunteth most... - Глагол «hunt» в значении «стремиться», «страстно желать» (OED hunt, v. ЗА, ЗЬ) соединяет темы «охоты» и «желания». 63 Tis won (...) lost. - Один из первых примеров темы «тщетного труда» в комедии: «академия» не достигнет своей цели, так как науки, требуя воздержания, уничтожают собственную пользу. «Звезды» открыты всем, не только «астрономам», и все могут «давать им имена», поэтому посвящение себя науке похоже на взятие города («крепость человеческого тела» - традиционный образ средневековой литературы), в ходе которого город гибнет в огне. 64 ...lie here... - Принцесса, по мнению Короля, должна остановиться (OED lie, v. 1,5с) в замке, куда его указ запрещает вход женщинам. Интересно, что сами члены «академии» не задумываются о том, что могли бы покинуть на это время двор и жить в павильоне. 65 Necessity will make us all forsworn... - «Необходимость», «потребность», термин средневековой и ренессансной философии, противоположный «свободной воле». Бирон опирается на терминологию, введенную еще Боэцием в «Утешении философией»: «простая необходимость» (mere necessity в монологе Бирона) возникает в силу самой природы человека, испытывающего «страсти» (every man with his affects is bom), в то время как «условная» - в силу складывающихся обстоятельств. Именно «простая необходимость» заставит членов «академии» нарушить клятву и тем самым подтвердить, что они не познали главного - самих себя. См. также: Cassirer Е. Freedom and Necessity in the Philosophy of the Renaissance // Cassirer E. The Individual and the Cosmos in Renaissance Philosophy. Chicago: Univ. of Chicago Press, 2010. P. 73-122. 66 Not by might mastered' but by special grace. - В кальвинистском богословии различаются «общая благодать» (common grace) - та, которую Творец посылает всем людям, и «особая благодать» (special grace), которой удостаиваются только предопределенные к спасению. Только последняя, какой бы духовной мощью (might) ни обладал сам человек, помогает преодолеть грех, в который человека вводит его страстная природа. Бирон надеется, что за нарушение присяги он будет наказан не так сильно, потому что действенность самой присяги подорвана тем, что она противоречит человеческой природе. 67 ...in attainder... - «Attainder» (OED la)-в английском законодательстве понятие о потере прав на землевладение, титул (включая и передачу их по наследству) вследствие преступления. Возникло в результате ошибочной ассоциации исходного французского термина с глаголом «пятнать». Бирон имеет в виду, что клятвопреступление не просто потребует вечного позора как наказания, а уничтожит его доброе имя. 68 Suggestions are to others as to me... - «Я подвержен искушениям, как и любой другой» («искушение» - самое раннее значение слова «suggestion» (OED la)).
Комментарии 651 69 I am the last that will last keep his oath. - Возможны два толкования этой фразы: 1) Хотя я подписываю договор последним, я буду последним, кто его нарушит; 2) Из всех подписавших я вряд ли смогу его соблюдать дольше других, раньше других нарушу клятву Бирон намеренно обыгрывает оба смысла, прибегая к приему эквивокации - сознательного столкновения двух противоречащих друг другу значений, так что в возникшей ситуации двоемыслия говорящий может выбирать то, что он действительно имеет в виду. Дискуссии об эквивокации в публичном пространстве Англии были прежде всего связаны с полемикой о том, можно ли лгать на допросе или суде ради спасения жизней преследуемого католического меньшинства (см.: ЕгороваЛ.В. Эквивокация в «Макбете» Шекспира и исторический контекст // Вестник Вологодского гос. ун-та. Серия: Гуманитарные, общественные, педагогические науки. 2018. № 1. С. 51-60). Аналогия вполне уместна и в комедии: Бирон вынужден давать клятву (как многие католики - признавать королеву Елизавету главой церкви). 70 Quick-«веселый, яркий» (обычно о речи или словах) (OED quick, adj., 10). Погружаясь в стихию слов, члены «академии» ищут соответствующего развлечения, где Ар- мадо будет в чем-то гипертрофированно изображать их самих. 71 .. .refinèd traveler of Spain... - Армадо в том виде, как его описывает Король, сочетает в себе элементы двух популярных в 1590-е годы образов: хвастливый воин и «модный путешественник» - побывавший везде, умеющий говорить на всех языках. Ср. в «Сатире 4» Джона Донна (написана во второй половине 1590-х): Хозяин сей хламиды за границей Бывал и знаньем языков гордится: По сути, он наскреб из всех углов Смесь дикую из самых пестрых слов, Окрошину речей, застрявших в ухе... (Перевод Гр. Кружкова) От этого персонажа у Армадо знание «всех мод мира» (A man in all the world’s fashion planted) и «монетный двор изречений» (a mint of phrases in his brain, т.е. способность изъясняться оригинально). В «Характерах» Т. Овербери (изд. 1614), как и у Донна, в Путешественнике (Affected Traveller) подчеркивается контраст между «формой» и «содержанием» («речи велики, но ничего не значат»; «лучше будет лгать, чем не расскажет ничего удивительного»), а также его пристрастие ко всему иностранному и нелюбовь к английскому. В отличие от этого типа, Армадо - иностранец по отношению и к сценической Наварре, и театральному Лондону. У Шекспира также отсутствуют и жестко сатирические черты, которые английская стихотворная (а впоследствии и прозаическая сатира) принесет в образ хвастливого воина. У Т. Овербери, например, он превращается в тщеславного и трусливого капитана (A Vainglorious Coward in Command), который крадет солдатские деньги, не сообщает о погибших, чтобы присвоить себе их средства, и отважен только в тех случаях, где это принесет доход. То, что Армадо - испанец, вполне соотносится с обоими вариантами: Испания-одна из тех стран, которые путешественники любят превозносить (при этом она, с точки зрения английских авторов, намного беднее и хуже их родины, ср. фрагмент из «Злополучного путешественника» (1594) Т. Нэша, где встреченный героем «модник» доказывает,
652 Приложения что в Испании намного вкуснее хлеб и его так изысканно едят с водой). Тот же Нэш в «Молении к дьяволу Пирса Безгрошового» (1592) устами своего героя утверждает, что испанцы становятся хвастунами (bragarts) еще в утробе матери. И, тем не менее, складывается парадоксальное впечатление: Армадо одновременно и вторичен как герой (он мало что говорит о своей воинской доблести, т.е. ведет себя не как классический «хвастливый воин», и также лишь отчасти напоминает «модного путешественника»), и более человечен, словно «выламываясь» одновременно из двух масок в концовке комедии, где он признает отцовство ребенка Жакнетты и - чуть раньше - собственную бедность, а значит, и неудачу как «знатока мод». 72 ...One who the music of his own vain tongue... -Cp.: Dent L563. 73 Compliments - «обходительность, изысканные манеры». 74 Umpire of their mutiny - «арбитр разногласий». 75 This child of fancy, that Armado hight... - Употребление устаревающего уже в шекспировские времена слова «hight» в значении «зовут; по имени» (OED hight, v. 1). Выражение «child of fancy» («дитя воображения» или «причуд») связывает Армадо еще с одним традиционным персонажем английской сатиры - так наз. fantastique, расточительным и взбалмошным юным придворным, который стремится всеми силами скрыть недостаток средств. Выражение «child of fancy» к такому персонажу применяет, например, Чарльз Корнуоллис в своих «Опытах» (Essayes, 1602. Ch. 24: Of Fantasticknesse). 76 For interim (...) lost in the world’s debate. - Комментаторы видят здесь отсылку к испанским рыцарским романам, хотя, возможно, имеются в виду «рыцари» современной шекспировскому театру Испании, «склонной ко всемирным раздорам» (debate). 77 ...lie... - Также двусмысленное словоупотребление: Армадо как тип хвастуна неизбежно лжет, говоря о подвигах испанских рыцарей (и, возможно, своих), но делает это в «высоком стиле» (in high-born words), лжет, как любой поэт (ср. платоновское представление о подражании подражанию). 78 For ту minstrelsy - «для услаждения слуха музыкой» (OED minstrelsy, n., 1а и 4). В 1590-е годы слово нередко употреблялось в пасторальном (бесхитростные песни пастухов) и сатирическом (грубая «простонародная» музыка) контекстах. 79 Wight- «существо», человек (OED wight, 2а). С рубежа XVI-XVII веков также нередко в ироническом значении. 80 Fire-new-«только что изобретенный, как бы отчеканенный на наших глазах». Ср.: Двенадцатая ночь, Ш.2.22; Ричард III, 1.3.254, а также: Dent М985. 81 Swain - этимологически скандинавское слово со значением «мальчик», «слуга», в конце XVI в. особенно популярно в пасторальной поэзии, где так называли «пейзан»- условных пастухов, противопоставленных городской кулыуре (OED swain, п., 5), например у Спенсера в «Королеве фей» (III.6). Шекспир отчасти продолжает традиции пасторали, выводя Репку (Башку) как влюбленного пастуха, но сильно снижает его образ, придавая ему черты комика-деревенщины (clown). 82 ...the Duke s own person... - He только Дубина (Тупица), но и Армадо в следующей сцене и Принцесса в начале второго акта называют Короля Герцогом (Duke). Комментаторы предлагают два объяснения: либо герои имеют в виду значение «властитель, [военный] вождь» (как в лат. dux, ср.: OED duke, n., 1), что странно в устах сельского констебля, либо перед нами случайно сохранившаяся в рукописи первоначальная версия титула этого персонажа.
Комментарии 653 83 ...reprehend... - Как Кизил и Булава во «Много шума из ничего», Дубина постоянно допускает в речи так называемые малапропизмы - путает схожие по произношению слова, особенно заимствованные из латинского. Здесь такая путаница - между represent (представлять), reprehend (порицать) и, возможно, apprehend (задержать), что, как и в дальнейших репликах, вызывает комический эффект. У. Кэрролл указывает на то, что всех упомянутых персонажей, вероятно, играл известный комик рубежа XVI-XVII вв. Уилл Кемп. 84 Farborough - малапропизм вместо thirdborough - констебль самого низшего ранга, отвечающий за порядок в так наз. tithing - одной десятой части «сотни» (hundred) как единицы административного деления графства (OED tithing, n. 1, 2). Дополнительный комический эффект возникает уже в силу того, что к Королю обращается столь низко стоящее административное лицо. В мире комедии начиная с этого фрагмента возникает «приходской» мир - священник, учитель и констебль, которые в нарушение всей социальной иерархии имеют прямой доступ к королевским особам. Комментаторы предлагают ряд объяснений: 1) законы пасторали предполагают нарушение иерархий (ср. Арденский лес в «Как вам это понравится»), в том числе и для комического контраста и еще более комического параллелизма чувств на высших и низших социальных уровнях; 2) Принцесса и ее спутницы вырваны из мира своего двора самой поездкой в Наварру, а Король и его придворные - своим обетом. В фолио стоит «tharborough», а такая форма зафиксирована в OED и вне комического контекста, так что, возможно, малапропизм в этой строке не подразумевался. 85 ...commends you.- Констебль снова путает слова. На самом деле он хотел сказать «commends himself to you», т.е. «свидетельствует вам почтение», а не «высоко оценивает вас». 86 ...contempts... - Малапропизмы не чужды и Репке (Башке): он имеет в виду «contents», т.е. «содержание», а не «презрение». 87 ...magnificent Armado. -Игра слов: magnificent Armada - название испанской флотилии, потопленной у берегов Англии в 1588 г. Комментаторы видят здесь намек на Invincible Armada - Непобедимую армаду, испанскую флотилию, потопленную у берегов Англии в 1588 г. Однако слово «непобедимая» к Армаде до первых десятилетий XVI в. не применяли. 88 A high hope for a low heaven. - В богословской литературе той эпохи слово «hope» часто означало «expectation of heaven». 89 То hear or forbear hearing? - Здесь юмористически обыгрывается аллюзия на строки из библейской книги пророка Иезекииля: «Будут ли они слушать, или не будут, ибо они мятежный дом; но пусть знают, что был пророк среди них» (2: 5). 90 ...style... - Игра слов: «stile» означает лестницу или ступеньки через изгородь (а также, возможно, имеет сексуальный подтекст-см.: Partridge, 103). Ср.: Много шума из ничего, V.2.5-6, а также каламбур Принцессы в IV, 1. 91 Taken with the manner- «застигнут на месте преступления» (ср.: Tilley М633, а также Числ 5: 13 (в английских переводах XVI в. употреблено именно это выражение). 92 In manner and form following... - Пытаясь оправдаться, Репка прибегает к судейскому жаргону. Он также каламбурит, обыгрывая слова «manner» и «manor[-house]», a «form» у него значит не только «форма», но и «скамейка». Все значения слова manner в этом фрагменте включают (в порядке появления в тексте):
654 Приложения - способ, образ действия (OED manner, n., III, 9а); - украденную вещь, с которой вор был задержан (OED mainour, n., 1); - то, как именно было совершено действие (manner and form, OED, III, 9c); - обычное отношение или поведение (OED manner, n., II, За). 93 Correction - «наказание» (OED correction, n., 4). 94 ...God defend the right. - Эти слова обычно говорили рыцари перед поединком в рыцарских романах. Ср. в анонимном английском переводе «Зерцала князей и рыцарей» (The Mirrour of Princely Deeds, 1580, испанский оригинал Диего Ортуньеса де Ка- лаорры под названием «Espejo de principes у cavalleros», 1562): Now sounded a Trumpet and a Herald cried, Go too knights, and God defend the right. Ср. также: Ричард II, 1.3.101. 95 Sinplicity - эта форма стоит в кварто, обыгрывая слово «sin»; в фолио мы читаем: simplicity. 96 Hearken after the flesh - «слушать голос плоти», возможно, отсылка к 2 Пет 2:10. 97 Great deputy... - Комический эффект письма Армадо построен на контрасте между высоким стилем послания и его прозаическим содержанием - описанием прегрешения Репки (Башки) против королевского указа, а также на эффекте «саспенса» из-за комического соседства канцелярского стиля «вопросов и ответов» и составных эпитетов и метафор. Письмо открывается преувеличенной похвалой королю, основанной на средневековой политической теологии: так как король помазан на царство, его мистическое тело делает его в библейском смысле наместником Бога (ср.: Рим 13 и Dent G275.1). 98 ...welkin’s vicegerent... - Для «неба» здесь выбрано нарочито поэтическое слово «welkin», которое плохо сочетается с политически конкретным термином «вице-король». Словом «vicegerent» в богословской литературе - как католической, так и протестантской - обозначали и Иисуса Христа, и человеческий разум, который поставлен управлять телом и сдерживать его пороки. 99 Dominator - слово также прежде всего относилось к Богу, также часто в астрологическом значении «планета-покровитель» (OED dominator, n., Тит Андроник И.3.31). 100 ... ту soul ’s earth ’s god... - Cp. известное обращение к царям как «земным богам» в Пс 82: 6: «Я сказал: вы-боги, и сыны Всевышнего - все вы». 101 But so - «посредственный», «only so-so». 102 Secrets - «личные дела», но также намек на половые органы (secret parts), ср.: Гамлет, П.2.234—237; Зимняя сказка, IV.3.682-683. 103 Sable-coloured melancholy - «цвета соболя», т.е. фрагмент построен на идеях гуморальной медицины Галена, согласно которой болезни и расстройства тела и души связаны с неправильным балансом жидкостей (гуморов). Ассоциация меланхолии с черным цветом объясняются двояко: как следует из греческого названия, она считалась вызванной избытком черной желчи (создающей в теле холод и сухость), а астрологически - связанной с влиянием Сатурна, вызывающим тоску и печаль. 104 ...physic of thy health-giving air... - P. Бертон в «Анатомии меланхолии» (The Anatomy of Melancholy, 1621, II.2.4) приводит мнение античного врача Аретея из Каппадокии (I—II вв. н.э.) о том, что самым приятным лекарством (шексп. physic) от меланхолии является прогулка на природе (deambulatio per amoena loca).
Комментарии 655 105 The time when? - Язык Армадо пародирует канцелярский стиль судопроизводства, где было принято обозначать время, место и другие обстоятельства преступления. 106 Yclept- в среднеанглийском форма страдательного причастия от глагола «clepe» (прозываемый, названный), устаревшая уже во времена Шекспира (см. выше примеч. 75). 107 Obscene-«отвратительный, неприятный» (OED obscene, adj., 2). 108 Prepost ’rous - возможно, в значении «противоестественный», но скорее в современном «возмутительный» (OED preposterous, adj., 2). Об особой роли этого слова как фокуса логических сдвигов в комедии см.: Parker R Preposterous Reversals: Love’s Labor’s Lost // Modem Language Quarterly. 1993. No. 54 (4). P. 435^182. 109 ...snow-white pen (...) ebon-coloured... - Оба цветовых эпитета крайне клишированы, но обычно применялись в описании внешности возлюбленной (см.: Dent S591.1 и Е56а), здесь комически применены к гусиному перу и чернилам. Эбен - черное дерево, древесина некоторых деревьев семейства эбеновых (Ebenaceae). 110 ...viewest, beholdest, survey est, or sees t. - В эвфуистическом стиле нагнетание синонимов (в том числе в рамках градации) - важный прием повышения эмоциональности текста. Армадо, как и в остальных случаях, пользуется им совершенно неуместно. 111 North-north-east and by eas/-гипертрофированно точное (и потому путаное) указание направления. На 32-румбовых компасах обычно указывалось «норд-норд-ост» или «норд-ост-тен-ост». 112 Cur ious-knotted garden -так наз. knot garden-сад или парк с причудливым геометрическим дизайном и сложным расположением клумб. Популярен в елизаветинской Англии. 1,3 ...low-spirited... - Часть комментаторов видят здесь указание на низкое происхождение Репки (Башки), которое, впрочем, вполне ясно из самого существительного «swain». Здесь скорее в значении «унылый» или «неприятный» (OED low-spirited, adj., 1 и 2 соотв.). 114 ...minnow of thy mirth... - «Столь мелкий и незначительный, что он достоин только смеха»; minnow - «гольян» (Phoxinus phoxinus), в расширенном смысле - мелюзга, мелкая рыбешка. 115 ...shallow vassal... - Слово «vassal» могло означать не только зависимого землевладельца, но и слугу или раба (OED vassal, n. 2В, 3). У Шекспира в таком значении в Сонете 58, «Короле Лире» (1.1.171) и др. 116 ...sorted and consorted... - Оба глагола могли употреблять в значении «общаться», «водиться» (OED sort, v.l, 19; consort., v., 1.1). 117 Continent canon - «устав, повеление, требующее соблюдать воздержание» (OED continent, adj, За). Чуть выше Армадо называет его «эдиктом». В ряде богословских текстов выражение «canon... on continence» относится к XXVI апостольскому правилу (о невозможности вступления в брак рукоположенным). 118 ...which with (...) wherewith... - Возможно, испорченное место: ряд комментаторов полагает, что «which with» следует также читать как «wherewith» (с которой); возможно также, что слова which и with, записанные сокращенно как wch и wth, случайно поменялись местами (или нарочно, как иллюстрация гнева Армадо). 119 Meed of punishment - «воздаяние в виде наказания» (несуразная по смыслу конструкция).
656 Приложения 120 ...weaker vessel... - Аллюзия на Первое послание апостола Петра: «Также и вы, мужья, обращайтесь благоразумно с женами, как с немощнейшим сосудом» (3: 7). См. также: Dent W655. 121 ...as a vessel of thy laws fury... - To есть сосудом, на который обрушится гнев твоего закона (хотя фразу можно интерпретировать и как «орудие гнева»). Возможно, комический эффект здесь создавался за счет скрытой отсылки к латинскому выражению «vasa furoris» в Ис 13: 5: «Господь и орудия гнева Его...» 122 At the least of thy (...) notice-«по первому твоему (...) изволению». 123 ...bring her to trial. - По мнению комментаторов, здесь возможен и сексуальный подтекст (привести в суд, но также испытать в постели). 124 ...heartburning heat of duty... - Характеризуя собственное состояние как «heat» (раж, пыл, припадок, OED, heat, n., 1 la, b, с), Армадо деконструирует образ разумного исполнителя закона и долга, каковым он пытается изобразить себя в предыдущих строках. Письмо, вероятно, должно указывать на его пока еще скрываемую влюбленность. Кроме того, контекст прилагательного «heartburning» часто был негативным (связан с ревностью, завистью и т.д.), что делает его неудачной парой с «devoted» в рамках этого гендиадиса. 125 ...the best for the worst. - Комментаторы предлагают два варианта прочтения: а) лучшее из худшего, т.е. все такие письма плохи, а это еще лучший вариант; и б) прекраснейший пример отвратительнейшего, т.е. письмо настолько плохо, что трудно найти еще хуже. Обыгрывается выражение «чем хуже, тем лучше» (The better the worse (Dent B333, W655)). 126 Confess the wench - «признаю обвинения в отношении девушки». 127 ...hearing (...) marking...-« Hear and mark» - оборот, часто встречавшийся в морально-дидактических текстах, указывающий фрагмент, на который надо обратить особое внимание. 128 ...wench (...) damsel (...) virgin (...) maid. - Игра значениями начинается с того, что Репка (Башка) употребляет «wench» в самом общем значении - «женщина» (OED wench, n., 1а) или, возможно, подчеркивает ее незнатность (lb) и зависимый статус служанки (2а), затем акцентирует то, что она не замужем (OED damsel, n., 1.2), ее предполагаемую хорошую репутацию (OED virgin, n., За) и, наконец, завершает словом, которое может означать как молодую женщину в наиболее общем смысле (OED maid, n., 2а), так и служанку (За). 129 ...serve (...) turn... - Король утверждает, что слово «maid», которое употребляет Репка, не избавит его от наказания. Репка же, обыгрывая другое значение слова «tum», заявляет, что девушка удовлетворит его желания. Ср.: Антоний и Клеопатра, II.5.58-59. 130 Bran and water- «овсяная болтушка, взвар отрубей в воде», в пьесе Т. Нэша «Summers Last Will and Testament» (опубл. 1600) назван «собачьей пищей» (fit for dogs), которой кормит людей жадный Урожай (Harvest). Часто связывался не столько с покаянием, сколько с тюремным заключением: в пьесе Дж. Дэя (?) и др. «Путешествия трех брать- ев-англичан» (puddle water and bran, сц. 9). 131 Mutton - «баранина», а также на сленге «проститутка» (особ. Laced mutton, см.: Partridge, 169, 195). 132 ...porridge. - Вероятно, Репка иронизирует над водянистостью овсяной болтушки в сравнении с густой кашей, однако некоторые комментаторы видят здесь игру слов: «перепелками» (partridge) часто называли проституток. 133 ГII lay ту head- «держу пари».
Комментарии 657 134 Goodman - «крестьянин, йомен». Обыгрывается пословица: Му cap (hat) to а noble (Dent C63.1), но ее структура сильно изменена: пословица дословно говорит о готовности заложить шляпу за некую сумму денег (от пенса до кроны), Бирон ее переиначивает двояко: «noble» из названия монеты превращается в прилагательное «благородный», а затем по контрасту - в шапку фермера, за которую Бирон предлагает поставить уже не свою шляпу, а голову. 135 Idle scorn - «пустая затея». Выражение вновь встречается в словах Розалины в V акте. 136...sufferfor the truth... - Комментаторы отмечают, что эта реплика-одна из заключительных в сцене-создает ироничный контраст с клятвами поиска истины в ее начале, предвещая, что скоро и осудившие Репку на покаяние окажутся клятвопреступниками, готовыми играть значениями слов (высшая правда и предполагаемая верность Жакнетты Репке). 137 ...prosperity. Affliction... - Репка опять путает значение слов, меняя местами «процветание» и «бедствие». Выражение «горькая чаша» встречается в книжном языке шекспировского времени не столь часто с прилагательным «sour» (букв.: кислый), сколько с более правильным «bitter» (bitter cup of affliction). 138 ...sit thee down, sorrow. - Комментаторы видят в этом выражении остаток какой-то не дошедшей до нас поговорки или пословицы неясного значения (наиболее вероятно - «будь терпеливым»). Ср.: Король Иоанн, II. 1.73-74. АКТ I СЦЕНА 2 1 ...melancholy?- Армадо выстраивает свое поведение по хорошо знакомому зрителю типу страдающего от «любовной меланхолии», который должен отвечать невпопад, вздыхать, скрещивать руки на груди, носить черное, потерять безупречность костюма (ср. поведение Гамлета, когда он является Офелии, чтобы убедить ее в своем сумасшествии). Здесь также аллюзия на «Науку любви» Овидия, которую в ту эпоху изучали во всех школах: Боль, забота, печаль-знаки великой любви. Чтобы желанья сбылись, не жалей вызывать сожаленья. Пусть, взглянув на тебя, всякий воскликнет: «Влюблен!» (Перевод М. Гаспарова) 2 Imp - здесь скорее в более раннем значении «дитя», «отпрыск благородного рода» (OED imp, п., За), чем в более позднем «бесенок» (OED 4Ь). 3 Part -«различать, отличать». Армадо считает слова «печаль» и «меланхолия» синонимами, но во врачебной науке они могли различаться как название психофизиологического состояния (меланхолия) и один из ее симптомов-«страстей» (грусть, печаль). Ср. название главы в трактате врача Т. Брайта о меланхолии: «How melancholy procureth fear, sadness, despair, and such other passion». 4 ...juvenal... - Игра слов: «юный», но также намек на римского поэта-сатирика Ювенала (Juvenal), а также, возможно, поэта и памфлетиста Т. Нэша. См. статью А.Н. Горбунова в наст. изд.
658 Приложения 5 ...signior... - Снова игра слов: «синьор» (в ряде современных изданий исправлено на более верное испанское senor), но также «старец» (senior). Аналогична и игра значений слова «tender» - «юный», «нежный» (в реплике Армадо, OED tender, adj. 3, 4) и в том виде, как его переиначивает Мотылек-«мягкий» (OED tender, adj., la); отсюда «жесткий старец». 6 ...congruent (...) nominate «tender». - Эта фраза-один из ярких примеров шекспировской пародии на стиль «чернильницы» (inkhom), полный латинских слов, заменяющих собой вполне обычные (congruent вм. fitting или apt, nominate вм. name и т.д.). Слово «эпитет» дано в книжной форме «epitheton», вместо более позднего, но ставшего к 1590-м более употребительным «epithet», «epithite» (в последней форме, например, во «Много шума из ничего» (V.2.60)). 7 Appurtenant- «подходящий». Мотылек обыгрывает слово «appertaining» из предыдущей реплики дона Армадо. 8 ...pretty, because little. - Армадо обыгрывает пословицу: Little things are pretty (Dent T188). 9 Condign-«заслуженный». 10 Eel- «угорь», но также возможна эротическая коннотация (пенис, ср.: Partridge, 125, 135). 11 Heat’st ту blood -«ты сердишь меня». Представление о том, что при гневе сердце и печень дополнительно нагревают кровь, было основано на гуморальной медицине Галена и отражено в поговорке: In the heat of my blood (т.е. в гневе). Ср. в «Wits Commonwealth» под редакцией Н. Линга: «Anger is a heat of blood, and an inflamation of the same». 12 Mere contrary-«совершенно противоположное»; mere = absolute. 13 ...crosses love not him. - Комментируя реплику дона Армадо, Мотылек обыгрывает слово «cross» в значении «монета с изображенным на одной из ее сторон крестом»: деньги не любят его (OED cross, п., 20-ср. шутку Т. Нэша в «Злополучном путешественнике»: у героя кошелек пуританский, потому что не приемлет «крестов»). 14 ...study three years with the Duke. - Об этом мы узнаем только из реплики самого Армадо, если верить Королю, Армадо и Репка (Башка) остались с членами «академии», чтобы развлекать их. 15 Told-«помноженный». 16 III at reckoning- «плохо считаю, не умею считать» (в значении «оплачивать счет» (OED reckon, v., 2а). Демонстративный жест состоятельного человека, не нуждающегося в деньгах. 17 Tapster- «кабатчик, владелец паба» или в больших лондонских тавернах - один из слуг, разливающих пиво из бочонков (OED tapster, п., 2). 18 Gamester- «игрок», на сленге «мужчина-проститутка» (Partridge, 144). Это выражение дало повод некоторым комментаторам поставить под сомнение сексуальную ориентацию Армадо. Однако текст комедии, на наш взгляд, никак не подтверждает подобную гипотезу. Очевидно, что для Армадо (в его «щегольском» аспекте) быть игроком и есть быть джентльменом, т.е. не относиться слишком трепетно к деньгам. Ср. в пародийном памфлете Т. Деккера «Азбука лоха» (The Gulls Hornbook, 1607): «Наймите лучше мальчика, который станет ходить из зала в зал и везде, как бы невзначай, хвалить вас: какой вы галантный, сколько денег оставляете ежегодно в тавернах, какой вы игрок...» (пер. В. Макарова, http://around-shake.ru/versions/translations/3830.html).
Комментарии 659 19 Varnish - «лоск». 20 A complete man - «человек, наделенный всеми достоинствами джентльмена-при- дворного». Термин (в вариантах «complete nobleman», «complete gentleman») восходит к традиции «Книги придворного» Б. Кастильоне - разумеется, в ее травестированном понимании модной лондонской публикой. 21 Deuce-ace-термин из игры в кости или карты. Мотылек спрашивает, может ли его хозяин сосчитать, сколько будет два очка плюс одно. 22 Base vulgar- «простые люди». Резкое отделение себя от них - еще одна черта идентичности «щеголя». Ср. у Деккера в «Азбуке лоха»: «Если вы явите плебсу (vulgar) свою персону, когда брюхо театра наполовину пусто..., ваше ... совершенство заметно не более, чем на прилавке в птичьем ряду». 23 Piece of study - «трудная задача». 24 ...dancing horse... - Как полагают комментаторы, здесь намек на дрессированного коня по имени Морокко, который выступал в Лондоне с 1591 г., привлекая толпы зрителей. Вероятно, Мотылек имеет в виду тайные знаки, которые дрессировщик Уильям Бэнкс подавал лошади, чтобы заставить ее выполнить тот или иной трюк, например считать. 25 ...figure. - Игра слов: здесь «фигура речи», но также и «цифра». 26 Cipher- «ноль» (OED cipher, n., 1а). Аллюзия на пословицу: Не is a cipher among numbers (Dent C391). 27 If drawing my sword... - Фрагмент начинается как подражание стилистике аллегорических романов XVI-XVII вв.: герой берет в плен Желание,-и заканчивается сатирическим ходом: герой готов принять новомодный реверанс (a new-devised curtsy) от «французского придворного» (которые в сатирической литературе ассоциировались с модой, неискренностью и развратом) как выкуп за Желание. 28 Humour of affection - «склонность, предрасположенность к влюбленности». 29 ...think scorn (...) outswear... - Такое поведение соответствует другой «составной части» Армадо - военному, презирающему меланхолические вздохи, готовому «отказаться от любви» (букв.: ругаться сильнее, чем Купидон, OED outswear, v.). 30 Hercules - герой античных мифов Геракл, который, влюбившись в лидийскую царицу Омфалу, три года служил ей, облачившись в женскую одежду и сидя за пряжей в кругу рабынь. 31 ...carriage. - Игра слов: «поведение, манера вести себя» (OED 14а) и «несение» (OED 1а), отсюда аллюзия на Самсона в следующей реплике Мотылька. 32 Samson - библейский судья, богатырь Самсон, который влюбился в филистимлянку Далиду (Далилу) и был ею предан. 33 ...he carried the town-gates on his back... - В Книге Судей рассказывается, как Самсон унес ворота города Газы: «А Самсон спал до полуночи; в полночь же встав, схватил двери городских ворот с обоими косяками, поднял их вместе с запором, положил на плечи свои и отнес их на вершину горы» (16: 3). 34 Well-knit-«хорошо сложенный». 35 ...ту rapier... - Тонкие и легкие рапиры, требовавшие серьезного фехтовального навыка, вошли в моду в Англии в 1580-х. Первое подробное руководство по фехтованию, включающее раздел о рапирах, - «Новое искусство защиты» Дж. Грасси издано в английском переводе в 1594 г. Разумеется, библейский Самсон, при всем своем героизме и военных талантах, не владел бы этим оружием так, как Армадо.
660 Приложения 36 ...complexion? - Очередная игра слов. Армадо спрашивает о цвете лица Дал илы (OED complexion, n., 11а), Мотылек обыгрывает другое значение этого слова: «темперамент, гумор» (2а). В галеновской медицине соотношение и переизбыток одного из гумо- ров определяло характер человека, а также и цвет его кожи: сангвиник-розовая теплая и влажная кожа, со склонностью краснеть, холерик - желтая и сухая, флегматик - бледная и влажная, меланхолик - смуглая, сухая и холодная. 37 ...sea-water green... - По мнению некоторых комментаторов, Мотылек считает, что у Далилы был плохой цвет лица. Здесь также возможна ассоциация с green-sickness, анемическим состоянием молодых девушек, отличавшихся нездоровой бледностью. Наиболее вероятно, что Мотылек подчеркивает предательскую неверность Далилы, остригшей во сне назорея Самсона, так что он потерял заключенную в его волосах силу. Кожа цвета морской воды часто отмечалась у фантастических морских чудовищ - символов переменчивости (Тритон в сиквеле «Аркадии» Сидни, написанном Э. Франсом (опубл. 1592), мифические русалки и т.д.). 38 Green indeed is the colour of lovers. - Зеленый цвет часто ассоциировался в иконографии Ренессанса с наступлением весны и зарождающейся любовью, что объясняет реплику Армадо. Некоторые комментаторы видят здесь аллюзию на известную песню «Зеленые рукава». 39 Green wit - «недоразвитый, детский ум». Здесь возможна аллюзия на пословицу: То have a green wit (Dent W563.1). 40 ...immaculate white and red. - Комментаторы предлагают разные толкования: отсылающие к теории гуморов (румяное лицо - признак сангвинического темперамента, наиболее подходящего для женщины); традиционные цвета петраркистских описаний красавицы (белая кожа лица и ярко-алые губы); плоть и кровь (см. песню Мотылька). Ср. также: «Возлюбленный мой бел и румян, лучше десяти тысяч других» (Песнь Песней 5: 10). 41 Maculate - «нечистый». Единственный случай употребления этого слова у Шекспира. 42 ...under such colours. - Комментаторы указывают на возможную игру значений: «цвета» в прямом смысле (OED colour, n., 1.1.а), «цвет лица как показатель состояния здоровья» (OED 1.2а) и «знамя» (OED Ш.20а). В последнем значении - антипетраркист- ский выпад: идеальная красота возлюбленной, описанная влюбленным, - иллюзия, созданная косметикой. 43 ...pretty andpathetical. - Кроме толкования «красиво и трогательно», возможно, что первая часть гендиадиса, как современное английское «pretty», имеет усилительное значение. 44 If she be made of white and red... - Песня Мотылька продолжает антипетраркистское осмеяние общих мест любовной поэзии: не только искусственный, но даже естественный (native) румянец и бледность, которые так нравятся влюбленному Армадо, обманчивы: если даме есть что скрывать, румянец и бледность помогут ей. Песня, таким образом, близка традиции антипетраркистского парадокса (ср. «Песни и песенки» Дж. Донна). 45 «The King and the Beggar» - баллада о короле Кофетуа, который женился на нищенке. См. статью А.Н. Горбунова в наст. изд. 46 It would neither serve for the writing nor the tune - «и стихи, и мелодия этой баллады оказались бы неприемлемыми». Неясно, имеет ли Мотылек в виду, что они устарели или что баллада не подходит к положению Армадо.
Комментарии 661 47 ...example ту digression... - Игра значений слова: «отступление в повествовании» (в данном случае-от сюжета баллады, OED digression, n., 1а) и «моральное падение» (т.е. нарушение указа короля, OED lb). 481 do love... - В кварто после слова «love» стоит запятая, на основании чего Вуд- хойзен полагает, что Армадо не признается Мотыльку открыто, кто предмет его любви, а лишь говорит, что девушка (Жакнетта) достойна лучшей пары, чем Репка (Башка). 49 ...rational hind... - Омонимическая игра: hind-«самка оленя» (OED hind, n., 1) и «слуга» (OED hind, n., 2а). Здесь снова несколько демонстративных противоречий: английское «hind», как и русское «лань», обозначает существо женского пола, а в сочетании со словом «разумный», вероятно, создавало оксюморон для театральной публики шекспировских времен. 50 То be whipped... - Обычным наказанием проституток тогда была публичная порка. 51 ...heavy (...) light... - Антонимическая пара: «тяжелый», но и «печальный, меланхоличный»; «легкий», но также «доступный, распущенный, похотливый». 52 Suffer-«разрешать» (OED suffer, v., 13а). 53 ...penance... -Возможно, Дубина путает это слово с «pleasaunce», или он, как и до этого Репка (Башка), употребляет слово с противоположным смыслом: вспомним «prosperity». 54 ...fast three days a week. - По распоряжению королевы Елизаветы в целях развития рыболовства три дня недели (среда, пятница и суббота) были объявлены постными (первоначально в указе от 1568 г., который впоследствии уточнялся). Последним документом на эту тему в елизаветинские времена было уведомление (note) Тайного совета от 1594 г. Все документы подчеркивали, что в постные дни оскорбительно не поедание мяса самого по себе, а нарушение порядка, установленного властями во исполнение высшего закона. 55 Allowed for the dey-woman - «разрешено исполнять обязанности молочницы» (dey - устаревшая форма слова «dairy»). 56 ...betray myself with blushing. - Столь «немужская реакция» показывает, насколько Армадо на самом деле не соответствует обоим аспектам своего образа: хвастливого воина и щеголя-путешественника. Румянец считался чертой неискушенного юноши (ср. призыв Диогена не стыдиться румянца, «цвета добродетели»). 57 Lodge - домик в лесу, которым пользовались во время охоты, или домик при входе в парк. 58 Hereby - «рядом». 59 With that face? - Здесь, скорее всего, в значении «Неужели? Да что вы говорите?». Такое же выражение встречается в пьесе Т. Хейвуда «Прекрасная дева с Лондонской биржи» (The Faire Maide from the Exchange, опубл. 1607). 60 Fair weather after you. - Зафиксированная с 1540-х годов формула прощания (Dent W217), по-видимому, слегка иронического характера, встречается главным образом в бытовых комедиях начала XVII в. 61 Соте, Jaquenetta, away. - Все кварто и ранние фолио приписывают эту реплику Репке (Башке), что странно, так как он остается на сцене, а уходит Дубина. Комментаторы полагают, что в оригинальной рукописи стояло сокращение «Со.», которое обозначало «Constable», а не «Costard». 62 Villain - «крестьянин», но также «злодей, каналья». 63 ...on a full stomach. - Каламбур: «на полный желудок; хорошо поев», но также «смело, отважно». Здесь также обыгрывается пословица: The belly that is full may well fast (Dent B289).
662 Приложения 64 ...fellows (...) rewarded. - Игра слов: слуги Армадо (fellows, т.е. прежде всего Мотылек) получают лишь малое вознаграждение, так что, серьезно наказав (heavily punished) Репку, Армадо даст ему больше, чем собственным слугам. 65 Let те (...) being loose. - Игра значений: pent up - «запирать» (OED pen, v.,1) и «страдать от запора» (в OED не встречается, но присутствует в нескольких медицинских трактатах»), loose - «свободный» (OED loose, adj., le) и «облегчившийся» (OED 5b). 66 Fast and loose - «нечестная игра, обман». Популярная поговорка (Dent Р401 ), восходящая к уличному фокусу с завязыванием узла на платке или подвязке. Этот узел может быть развязан одним легким движением. Ср.: Король Иоанн, III. 1.168; Антоний и Клеопатра IV. 1.12; Dent Р401. 67 ...desolation... - Снова малапропизм: Репка имеет в виду «jubilation» или «consolation». Дальше происходит то же самое. Репка говорит «too silent» вместо «too talkative» и «as little patience» вместо «as much patience». 68 ...affect the very ground... - Ср. пословицу: To love (hate) the ground someone treads on (Dent G468). Здесь переворачивается традиционная петраркистская иерархия: земля благороднее, чем обувь Жакнетты, а обувь - чем она сама. Комментаторы указывают на связь этой фразы с концептом Лонгевиля о лице и обуви Розалины (IV, 3). 69 ...forsworn (...) falsehood... - Традиционный ход (argument) в любовной поэзии: нарушитель клятв неверен в любви. 70 A familiar -фамилиар, злой дух в облике животного, обычный спутник ведьм. 71 Solomon - библейский царь Соломон, известный своим женолюбием. «И полюбил царь Соломон многих чужестранных женщин, кроме дочери фараоновой, Моавитя- нок, Аммонитянок, Идумеянок, Хеттеянок... И было у него семьсот жен и триста наложниц; и развратили жены его сердце» (3 Цар 11: 1-3). У. Кэрролл отмечает, что во всех приводимых примерах (Самсон, Кофетуа, Соломон) герой страдает от влечения к стоящей ниже себя. 72 Butt-shaft-стрела без бородки на острие (т.е. легко извлекаемая), использовалась в тренировочных стрельбах. Ср.: Ромео и Джульетта, II.3.14-16. Возможен каламбур: butt-«задница» (OED butt, п. 3., 3). 73 ...club... - В иконографии Ренессанса Геркулеса часто изображали с палицей в руках. 74 Too much odds for-«имеет слишком большой перевес в сравнении с...». В целом фраза мало понятна комментаторам и, возможно, отсылает к какому-то учебнику по фехтованию. Очевидно лишь, что Армадо подчеркивает преимущество дальнобойной стрелы перед оружием ближнего боя-палицей и рапирой. 75 The first and second cause. - Армадо ссылается на правила ведения поединков, которые излагались в разных книгах 90-х годов XVI в. Так, например, сэр Уильям Сигар писал в «Книге чести и оружия» (1590): «Я утверждаю, что причины всех ссор, ради которых стоит прибегать к оружию, можно свести к двум: (...) когда один человек обвиняет другого в преступлении, заслуживающем смерти, в этом случае поединок оправдан. Вторая причина поединка - честь, поскольку среди людей с достойной репутацией честь предпочтительнее жизни». 76 Passado - удар рапирой, прямой выпад с выдвижением ноги вперед. Ср.: Ромео и Джульетта, П.4.26 и III. 1.85.
Комментарии 663 77 Duello - кодекс дуэлянтов. Шекспир, скорее всего, знал о нем по книге фехтовального мастера Винченцо Савиоло, вышедшей в английском переводе в 1595 г. Армадо использует слово как название приема или удара. 78 ...drum (...) manager... - Сложный фрагмент: очевидно, что Армадо как офицер вряд ли мог быть барабанщиком; вероятно, армейский барабан здесь не более чем символ военной профессии, «музыки войны», которую Армадо оставляет ради «музыки любви». 79 ...ex temporal god of rhyme... - Игра слов: «бог поэзии экспромтов» и «случайный бог поэзии». 80 Turn sonnet—«писать сонеты, стать сочинителем сонетов». 81 Volumes in folio - тома большого размера, в половину печатного листа. Единственный пример употребления этого выражения у Шекспира. Комический эффект в том, что сборники сонетов (и в целом поэтических текстов) почти никогда не печатались в таком формате. АКТ II СЦЕНА 1 1 Summon up your dearest spirits - «соберитесь с духом, сосредоточьтесь» (OED spirit, n., 16b). Вудхойзен видит во фразе второе значение, отсылающее к «Фаусту» Марло, - «вызов духов» (OED spirit, п., За). 2 Embassy - два возможных значения - «посольство» как поездка с дипломатической миссией к иностранному двору (OED embassy.n., 1) и как сообщение, которое эта миссия передает (Ibid., 2). 3 ...heldprecious in the worlds esteem. - Вопрос о статусе Принцессы достаточно сложен. Как Шекспиру было хорошо известно, согласно принятому в землях французской короны Салическому праву, женщина не может быть наследницей трона. Формула «In terram Salicam mulieres ne succedant» дословно приводится в «Генрихе V» (1.2). Тем не менее (как уже указывалось выше), и в кварто и в фолио Принцесса часто в ремарках указана как Королева еще до вести о смерти ее отца. Вероятно, столь демонстративный антиисторизм необходим для того, чтобы лишить комедию связей с реальной Францией, оставляя проблеме Наварры (см. статью А.Н. Горбунова в наст, изд.) и реальным именам героев лишь призрачный шанс создать серьезный политический подтекст. 4 Parley - «беседовать, встретиться»; вероятно, Шекспир подчеркивает военное значение слова-«вести переговоры». Тем самым создается важнейший концепт всех сцен с придворными-любовь как война, ведущаяся по правилам. 5 ...Matchless Navarre... - Игра слов: Король [Фердинанд] одновременно и не имеет себе равных в мире по совершенству (OED matchless, adj., 1), и не имеет пары (т.е. не женат-OED matchless, adj., 3). 6 Be now as prodigal of all dear grace - «будьте щедры на любезности», prodigal - «щедрый, расточительный» (OED prodigal, adj., 3b). Бойе вполне в духе «политического реализма» последующих столетий предлагает использовать редкий ресурс - «grâce» (это слово можно понимать по-разному: и как полученный от Природы (исполняющей волю Творца) особый дар (OED grace, п., 2а), и как личную добродетель (1ЗЬ), и как женский
664 Приложения шарм (14а). Намекая на то, что Король не женат, Бойе «активирует» последнее значение, против чего в своей речи возражает Принцесса. 7 Mean - «средний, обычный». Принцесса отказывается считать себя преисполненной в изобилии тем ресурсом, о котором говорит Бойе. 8 ...paintedflourish... - Напыщенное, цветистое словесное украшательство. Реплика продолжает тему красоты как обмана и лжи, начатую в предыдущей сцене Мотыльком. Ср. также пословицу: A good face needs no paint (Dent, F7). И в косметике, и в словах Принцесса отказывается видеть орудие для достижения цели, чтобы не превращать их в предмет торга. 9 Not uttered by base sale of chapmen }s tongues - «[красота] не продается языками торговцев на дешевом рынке». Употребленное здесь слово «chapmen» дало один из поводов для гипотезы о содержащейся в комедии пародии на Джорджа Чапмена и «школе ночи». См. статью А.Н. Горбунова в наст. изд. 10 ...spendingyour wit... - Принцесса переворачивает аргумент, заставляя Бойе почувствовать его неестественность: сам Бойе преисполнен «остромыслия», но щедро тратит его на Принцессу в первую очередь для того, чтобы своим непрошеным советом создать себе репутацию мудреца (counted wise). 11 То task the tasker- «задание для того, кто сам дает задания». 12 Not ignorant - «вам известно». Демонстративный прием understatement в ответ на провокацию красноречия со стороны Бойе. 13 All-telling fame... - В этом месте в фолио дополнительное указание: Prin(cess). Вуд- хойзен полагает, что в самой ранней редакции сцена начиналась с этой реплики, создавая очевидную параллель с началом Акта I. 14 Painful - «напряженный, упорный», но и в традиционном значении «приносящий боль». 15 ...silent court. - Сложный для интерпретации фрагмент. В «мужском» дискурсе Бойе двор мог бы быть «нем» без женщин, которые, чтобы достичь своего, должны обращаться к мужчинам с просьбами. Принцесса, вероятно, сравнивает «академию» с монастырем строгого устава. 16 Bold of your worthiness - «уверенные в ваших достоинствах». 17 Best-moving (...) solicitor- «красноречивый, убедительный поверенный». 18 ...will (...) willingly... - Игра слов: «повеление» и «охотно». 19 All pride is willing pride... - Принцесса снова переворачивает смысл фразы Бойе: он отвечает стандартной фразой о том, что горд исполнить поручение Принцессы, а она напоминает ему, что гордость - грех, начало которого коренится в воле человека. 20 Votaries - Tt, кто дали обет вместе с Королем. 21 ...LordPerigort (...) Jaques Falconbridge... - Как и в случае с именами наваррских придворных, здесь, очевидно, нет намека на каких-либо исторических персонажей. Пе- ригор - историческое графство на юго-западе Франции, до середины XV в. - вассальная территория герцогов Аквитанских, в дальнейшем принадлежало дому д’Альбре-Бурбо- нов. Фалконбридж (Фоконбридж) - англо-нормандский род с титулом барона, к концу XV в. также пресекшийся. Фоконбриджи у Шекспира действуют в ряде хроник: Король Иоанн; Генрих V; Генрих VI. 22 Sovereign parts - «замечательные достоинства». В фолио и ряде современных изданий после «parts» вставлено «peereless» - «не имеющий себе равных», что нарушает пра¬
Комментарии 665 вильный пятистопный ямб строки. Выражение «sovereign parts» (principal parts) обычно использовалось в медицинском значении (Т. Брайт, Р. Малкастер) - высшие органы тела (мозг и сердце, а также иногда печень). 23 Well fitted in arts, glorious in arms. - Комментаторы видят здесь возможную отсылку к девизу поэта Джорджа Гаскойна: Tam Marti quam Mercurio («Меркурию в той же степени, что и Марсу», т.е. одновременно и поэту, и воину). 24 Nothing becomes him ill that he would well- «все, что он ни делает, он делает отлично». 25 Soil (...) gloss-«пятно на блеске его достоинств». «Soil» (OED soil, n. 3,4) в таком значении встречается с 1590-х годов и особенно популярно в первые десятилетия XVII в. 26 Blunt a will - «недостаток чувств», нежелание их проявлять по отношению к другим (OED blunt, adj., 4b). Антонимическая пара «острый-тупой» часто использовалась в медицинских текстах, чтобы оценить степень зависимости человека от физиологических, «телесных» факторов. Здесь, возможно, также в значении неумолимости, с которой воля Лонгевиля требует новых жертв для его едкого ума. 27 Whose will still wills (...) within his power -«чья воля постоянно побуждает его использовать острый ум по отношению ко всем, кто его окружает, кто ему встречается, попадает в орбиту его зрения»; still - «постоянно». 28 ...wither as they grow. - Отсылка к пословице «Рано созрел-рано сгнил» (Soon ripe, soon rotten, Dent R135). 29 Most power to do most harm, least knowing ill... - «По своей наивности (невинности) он обладает способностью приносить вред, даже не зная об этом». Ср. Сонет 94: 1 и пословицу: То be able to do harm and not to do it is noble (Dent HI70). 30 To make an ill shape good- «ему хватает ума, чтобы убедить, что плохое является хорошим». 31 And shape to win grace though he had no wit-« и красивой внешностью (игра со словом “shape”), чтобы ему доверяли, даже если бы у него не было ума (остроумия)». 32 Duke Alenson- Кпъпсоъ- графский, затем герцогский титул младших членов королевского дома Валуа, во время написания пьесы «пустовавший» после смерти Эр- кюля-Франсуа, герцога Алансонского, младшего брата короля Генриха III. У лондонского зрителя 1590-х, несомненно, упоминание Алансона вызывало в памяти историю неудачного сватовства Эркюля-Франсуа к Елизавете Английской (которая была старше его на 22 года) в 1578-1581 гг. 33 Much too /ztf/e - «слишком мало». 34 То = of. 35 But-Розалина обыгрывает имя Бирона, которое тогда могло звучать схоже с прилагательным brown - «коричневый» (впрочем, У. Кэрролл видит здесь скорее рифму с moon - «луна»), а этот цвет ассоциировался с меланхолией (так как меланхолический темперамент связан со стихией земли), отсюда - «но» (but). 36 Becoming-«подходящий, подобающий». 37 An hour's talk -устойчивое выражение со значением «достаточно длительный разговор». У Шекспира также в: Юлий Цезарь, И.2.121; Виндзорские насмешницы, 1.4.151, II. 1.166-167. 38 His eye (...) moving jest... - Смысл упрека Розалины-в «автоматизме», с которым Бирон отпускает шутки. Для этого она встраивает его остромыслие в физиологический процесс - как промежуточную стадию между работой глаза и работой языка.
666 Приложения 39 Conceits expositor - «излагающий остроумные мысли». «Концепт» (кончетто)- метафора, основанная на неожиданном сопоставлении мало похожих друг на друга явлений. 40 ... That agèd ears play truant at his tales... - «Play truant» - «ленятся», т.е. забывают о долге. Выражение «aged ears» исключительно шекспировское и встречается также в «Тите Андронике» (IV.4.96). 41 Voluble-«плавный, гладкий». 42 Bedecking ornaments of praise - «изощренная, цветистая похвала». Гендиадис с корнями «garnish» и «(be)deck» встречается также в «Генрихе V» (П.2.134). Сцена между Принцессой и дамами в некоторой степени повторяет ее диалог с Бойе в начале акта: Принцесса снова резко выступает против «раскрашенной риторики» восхвалений. 43 ...what admittance (...)? - «Какого рода разрешение на вход нам дадут?» 44 Competitors - неясно, в каком здесь значении - «сотоварищи» (OED competitor, п., 2) или «соперники» (1а). 45 Addressed-«подготовлены» (OED address, v., 9). 46 Marry-си. примеч. 57 к Акту I, сцене 1. 47 In the field- в парке за пределами дворца. Выражение, в первую очередь относящееся к военному лагерю (как лат. campus). 48 ...unpeopledhouse. - Все комментаторы видят здесь значение «лишенный прислуги дворец», однако в OED и ЕЕВО таких значений не зафиксировано. Обет «академии» не включал необходимость готовить еду и обслуживать самих себя, так что слуги-мужчины, скорее всего, остались при дворе, а вот не принявшие обет придворные и все женщины должны были удалиться. В кварто «unpeeled» - очевидная опечатка вместо «unpeepled». 49 The roof of this court -т.е. небо. 50 ...welcome to the wide fields... - Анализируя цитату из поэмы Дж. Хейвуда «Диалог... о двух видах брака» (A dialogue... concemyng two maner of mariages, 1546), Дент (Dent W257) предполагает, что выражение «добро пожаловать в... поле» было поговоркой - вероятно, со значением неискреннего гостеприимства. 51 OurLady- Богородица. 52 By ту will - «с моего ведома, изволения». Король пытается сложить с себя ответственность за нарушение обета, который он сам бы не нарушил «ни за что в мире». 53 Will shall break it-«воля, желание». Принцесса обыгрывает слово «will», напоминая Королю, что ответственность за нарушение обета все равно будет лежать на нем. 54 ...ignorance were wise (...) prove ignorance. - Принцесса обращается к теологической концепции docta ignorantia (Августин и ранние отцы Церкви, Николай Кузанский): поскольку разум недостаточен для постижения Бога, на определенной стадии богопо- знания нужно отказаться от рационального. Здесь концепция применена, разумеется, сниженно: Принцесса предлагает отказаться от логических схем и понять противоречивость позиции наваррцев: чтобы сделать то, что диктует им чувство, им придется стать клятвопреступниками. 55 ...housekeeping. - Принцесса иронически перефразирует смысл обета: «поклялись отказаться от гостеприимства». 56 Deadly sin - «смертный грех». Принцесса ссылается на слова апостола Павла: «ревнуйте о странноприимстве» (Рим 12: 13). Комментаторы видят в этих строках аллюзию на пословицу: An unlawful oath is better broken than kept (Dent 07). Смертным грехом
Комментарии 667 (проявлением гордости), разумеется, является не отказ в гостеприимстве, а следование клятве, ведущей ко греху. Судя по тому, что нарушение клятвы Принцесса считает обычным (т.е. не смертным) грехом (sin to break it), этот вариант был бы для нее предпочтительным, но необходимо, чтобы члены «академии» согласились принять на себя ответственность. 57 То teach a teacher... - Комментаторы видят здесь намек на то, что, приняв клятву, Король и его друзья стали учеными и могут преподавать. Возможно также, что Принцесса говорит о своем подчиненном положении женщины, не имеющей права учить мудрых мужчин. Учитывая различие в понимании слова «учить», здесь можно видеть отсылку к 1 Тим 2: 12: «а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии». 58 III beseemeth - «не подобает». 59 Suddenly - «немедленно, сразу же». 60 Suit- «петиция». 61 She gives him a paper. - Все комментаторы отмечают, что в этой комедии фигурирует самое большое для пьес Шекспира количество письменных документов (требования французского короля, перепутанные любовные письма, стихи, которые пишут наваррцы). По их мнению, это помогает сделать ярче контраст между заранее заготовленной (и потому лживой) риторикой и спонтанно произнесенной истиной. 62 You will the sooner that I were away-«вы сделаете это быстро, чтобы я могла уехать». 63 ...to Rosaline. - Следующий далее диалог Бирона и одной из девушек, сопровождающих Принцессу, вызвал недоумение у ряда издателей. Дело в том, что в кварто имя девушки значится как Катарина, а в фолио - Розалина. Практически все современные издатели следуют фолио. См. выше раздел «Проблемы шекспировского текста». 64 Brabant- историческая область (герцогство) во Фландрии, с 1430 г.-в составе владений Бургундского дома, с 1480-х-под властью Габсбургов. 65 Quick-«поспешный» (OED quick, adj., 22а), но также «острый на язык, колкий, язвительный» (18Ь). Ср. антонимическую пару «quick-blunt» в начале сцены. 66 Long of you = из-за вас. Бирон и Розалина обыгрывают пословицы: Do not spur а willing horse (Dent H638), A free horse will soon tire (H642) и поговорку «загнать в болото» (leave in the mire, Tilley M989). Здесь видим первый пример концепта «мужской несвободы», метафорически выраженного в сравнении с конем (или другим животным, служащим человеку). Для наваррцев он - часть их риторической игры, выдающая, что они одновременно и независимы (добровольно приняли обет, а теперь добровольно решают ухаживать за француженками), и зависимы (любовь=болезнь в понимании медицины XVI в., ср. «Трактат о меланхолии» Т. Брайта или «Анатомию меланхолии» Р. Бертона). 67 What time... - Не в силах дать отпор Розалине, Бирон меняет тему разговора. Возможно также, что вопрос относится к предыдущей фразе (т.е. «насколько быстро утомится конь?»). 68 Now fair befall - «пусть удача сопутствует» (то же, что «fair fall» в ответе Розалины). 69 Intimate the payment - «подразумевает уплату». Суть спора в следующем: король Франции задолжал королю Наварры 200 тысяч крон, которые он занял для ведения войны. Принцесса привезла письмо, которое подтверждает, что половина этой суммы была
668 Приложения выплачена, но король Наварры (сын заимодавца) утверждает, что денег не получал. Король Франции предлагает Фердинанду вернуть выплаченные 100 тысяч и оставить себе залог - часть (one part) Аквитании. Наваррский король полагает, что она не стоит этих денег, и предпочел бы получить долг целиком. 70 Не or we-«ни он (т.е. мой отец), ни мы (т.е. я)». 71 Bound to us - «находится под нашей властью». 72 Unsatisfied -«не оплачена». 73 Little purposeth - «вряд ли рассчитывает». 74 Doth demand - «объявляет, заявляет». 75 Not demands - «не требует». 76 То have his title live in Aquitaine - «восстановить свои права на Аквитанию». 77 Depart withal - «отказаться». 78 Gelded- «разделенная», часть Аквитании уже отделена. Здесь также обыгрывается слово «geld» в значении «кастрировать», такая сделка принесет королю Наварры ущерб. 79 Reason's yielding - «уступать доводам рассудка, разумным аргументам». Ситуация, контрастирующая с любовной линией между наваррцами и француженками - к разуму и открытости взывает Король, а не Принцесса; впрочем, мы тут же узнаем, что он «не помнит» о том, что французский король выплатил часть долга. Так как этот мотив не получает развития в дальнейшем (Бойе лишь обещает предъявить расписку), неясно, кто прав - Король или Принцесса. 80 ...A yielding 'gainst some reason in my breast... - Король призывает Принцессу согласиться на его более разумное предложение. 81 So unseeming to - «не желая». 82 Arrest your word-«полагаемся на ваше слово», но также «ловим вас на слове». Ср.: Мера за меру, И.4.134. 83 Acquittances - «расписки, документы, подтверждающие платеж». Эта расписка была выдана особыми уполномоченными лицами (special officers), а сам такой документ мог быть назван «specialty» (см. ниже, а также: Укрощение строптивой, И. 1.126-127). 84 ...Charles his father. - То есть Шарль, предыдущий король Наварры и отец нынешнего короля. 85 ...thepacket is not come... - В незаконченности этого сюжетного хода Вудхойзен видит его искусственный характер: события следующего дня сделают раздел Аквитании или возвращение денег ненужными. Синтия Льюис видит в этом фрагменте один из примеров концепта «счета/расчета» (reckoning): непредсказуемые обстоятельства нарушают планы и расчеты всех героев, и окончательный расчет происходит в совершенно неожиданной форме (см.: Lewis S. «We Know What We Know»: Reckoning in «Love’s Labor’s Lost» // Studies in Philology. Vol. 105. No. 2 (Spring, 2008). P. 245-264, особ. 253). 86 All liberal reason - «все разумные доводы». 87 ...without breach of honour... - Король считает, что отказ от обета «академии» уронит его честь как монарха. Обычно это юридическое понятие относилось к обещаниям, данным другим лицам. 88 Make tender of- «сделать формальное предложение» (обычно в деловом ключе (OED tender, п.2, 2), но, например, в реплике Офелии и ответе на нее Полония (Гамлет 1.3.99-100)-в любовном).
Комментарии 669 89 Your own good thoughts excuse me... - Пример так называемой формы imperative subjunctive, т.е. «простите меня в ваших благих мыслях». 90 Consort-«сопутствовать». 91 Thy own wish... - Колебания между формами единственного и множественного числа второго лица личных местоимений характерны для языка шекспировской эпохи. Обычно форма с «thou/thee/thy» выглядела более патетично. На протяжении всего предыдущего делового разговора Король использует только форму «уои». 92 ...commendyou to ту own heart.-Бирон повторяет метафору, на которой завершается реплика Короля: «я помещу вас под покровительство своего сердца» (OED commend, V., la-lb), т.е. предложу вам безопасное (в отличие от парка) жилище в своем сердце. 93 ...fool... - Слово «глупышка» может относиться как к сердцу, так и к самому Бирону. «Глупый влюбленный» - стандартный поэтический троп, как петраркистский, так и антипетраркистский (ср.: Джон Донн. Тройной дурак). 94 ...let it blood. - Медики той эпохи постоянно прибегали к кровопусканиям. Одна из научных дискуссий, например, состояла в том, не опасно ли пускать кровь из основных артерий и вен, если имелось подозрение на «отравление сердца» (venemous infection of the heart). Как указывает в своем трактате о флеботомии С. Харвард (Harvvards phlebotomy: or, A treatise of letting of bloud..., 1601), некоторые более современные специалисты полагают кровопускание «вплоть до истечения души» (usque ad animi deliqiuum) опасным и советуют медикаментозное лечение. 95 Ду-«да». Однако Бирон притворяется, что слышит «еуе», т.е. «взгляд, глаза». 96 ...prick't with your eye? - Бирон намекает на то, что взгляд Розалины пронзит его сердце, подобно стреле Амура. Однако, по мнению комментаторов, само слово «prick» = penis придает этой реплике двусмысленный оттенок, где «еуе» тогда ассоциируется с genitals Розалины. 97 No point—«вовсе нет» (фр.). В эротическом подтексте намек на то, что у Розалины нет оружия (фаллоса), чтобы пронзить сердце Бирона. 98 Stay thanksgiving—«остаться, чтобы поблагодарить». 99 Katherine -в кварто стоит: Розалина, что было исправлено в фолио. См. раздел «Проблемы шекспировского текста». 100 Perchance light in the light. - Возможно, непостоянная, легкомысленная или даже распутная, если ее как следует рассмотреть («на свету», от light в значении «свет»). 101 Gods blessing on your beard! - Лонгевиль намекает, что Бойе, будучи зрелым мужем, шутит, как подросток. Реплика звучит довольно раздраженно, отсюда примирительный ответ Бойе. 102 ...an heir of Falconbridge. - Фрагмент вызывает некоторое недоумение: выше в той же сцене Мария говорила, что встречала Лонгевиля на свадьбе наследника дома Перигоров и прекрасной наследницы Фоконбриджей. Возможно, подразумевается смена наследниц (например, после смерти предыдущей в бездетном браке) или Шекспир просто не заметил повтор. 103 Choler-«гнев». Теория гуморов объясняет его появление выбросом желчи (choler). 104 То her will... - Ср. поговорку «Обручиться со своей волей», т.е. контролировать ее (Dent W392). Комментаторы указывают также на сексуальный подтекст «will» (либидо, Partridge, 285, 291).
670 Приложения 105 You are welcome (...) welcome to you. - В обеих строках слово в значении вежливого прощания с гостем. Ср. пословицу: Welcome as you go (Dent W259). 106 ...madcap... - Обычно в значении «буйнопомешанный»; в реплике Марии, вероятнее всего, в более позднем - «экстравагантный» (OED, madcap, n. and adj., b), т.е. не умеющий контролировать свои чувства (ср. антонимию «quick-blunt» в начале сцены). 107 ...every jest but a word. - То есть превращая всю свою речь в череду шуток, Бирон оказывается неспособным к делам. Бойе намекает, что Бирона (как и прочих наваррцев) можно не опасаться - он не вызовет на дуэль. 108 То take him at his word- «понимать игру его слов». 1091 was as willing to grapple as he was to board. - Бойе обыгрывает термины морского боя. В то время в момент битвы один корабль подплывал к другому и закидывал на него железные крюки (grapple), а потом моряки шли на абордаж (board). 110 Two hot sheeps... - Катарина обыгрывает слово «ship» (корабль), которое тогда звучало сходно с «sheep» (овца). Но овцы отличались мирным характером и славились глупостью и упрямством, а также ярко выраженной сексуальностью, - т.е. Бойе и сам таков, как наваррцы. Каламбур, основанный на схожем звучании sheep/ship, у раннего Шекспира также встречается в «Двух веронцах» (1.1.71-79) и «Комедии ошибок» (IV. 1.93-95). 111 ...feed on your lips. - Петраркистское клише: целуя возлюбленную, герой пьет с ее губ нектар (или другой божественный напиток). 112 ...I pasture. - В словах Катарины омофонная игра слов: «pastor» (пастух) и «pasture» (пастбище) произносились почти одинаково. И Катарина, и Бойе стараются присвоить себе активную роль в любовном диалоге (пастух, пасущий овец, и овцы, поедающие траву). 113 ...по common, though several they be. - Катарина продолжает словесную игру, заявляя, что ее губы не являются общим пастбищем, доступным для всех, но они отдельные, частные (OED several, adj., 7а) угодья. Common (OED n.l, 6) - старинная традиция общего выпаса для всей деревни, удобного, если количество скота не очень велико. В XVI в. практика огораживаний (т.е. превращение бывших полей и общинных выпасов в частные пастбища) значительно уменьшила число commons, превратив их, в сущности, в площадки для ярмарок и общих сборов деревенских жителей. «Several» также передает значение раздельности (OED, 2а) губ и того, что их в женском теле несколько (2с). Ср.: Сонет 137: 9-10. 114 Jangling- «сражаться, вести бой». 115 ...civil war of wits... - Война в этом контексте называется «гражданской», так как ведется между французами, и потому «не к месту» (‘tis abused). Поэт Томас Рэндольф также называет словесные стычки между щеголями одного города «гражданской войной остроумцев» (Ода. К мастеру Энтони Стаффорду). Также возможно дополнительное значение «цивильный, пристойный» (OED civil, adj., 5), указывающее, что эта война ведется по правилам. 116 ...still rhetoric... - Петраркистский оксюморон: бессловесная, молчаливая риторика (любящего сердца), которую выдает взгляд. Ср. Сонет 82: 10 и аналогичное словоупотребление в поэме «Жалоба Розамонды» С. Дэниела: «Sweet silent Rhetorique of perswading eyes: Dombe Eloquence, whose powre doth moue the bloud.» Слово «риторика» встречается в комедии столько же раз (4 раза), сколько во всех остальных шекспировских текстах вместе взятых.
Комментарии 671 117 ...infected(...) «affected.»-Ср. в пьесе Дж. Лили «Галатея»: «ту heart I know not how affected, or infected.» Оба слова происходят от латинского корня facio - «делаю». 118 All his behaviors (...) his eye-«Король только и делал, что смотрел на Принцессу». Все его behaviors (= действия, жесты, OEDlb) собрались при дворе его взгляда, т.е. подчинялись взгляду, который он не сводил с Принцессы. Ср.: Генрих VI, ч. 1, И. 1.4. 119 An agate with your print impressed-«подобно камню с запечатленным на нем вашим образом». Агат-поделочный камень, разновидность халцедона. В эпоху Возрождения популярен как материал для миниатюрных портретов. Слово «impressed» (imprinted) в английской петраркистской поэзии часто употреблялось в значении «отображено» вместо дословного «отпечатано», что подчеркивало, насколько точно переданы черты лица возлюбленной (ср.: Джон Донн. Прощальная речь: О слезах). 120 Proud with his form, in his eye pride expressed. - Сложный петраркистский концепт, основанный на ренессансных теориях формы и отражения: «Его глаза выражали гордость, потому что ваш образ запечатлен в его сердце». Здесь «form» - это образ Принцессы, который, проникнув в сердце Короля, стал и его образом. В платоновском понимании форма - идеальный первообраз любого существа или предмета, неоплатоники (от Плотина до М. Фичино и др.) учили о возможности познания форм внутренним взглядом души. Задействована также средневековая теория зрения как излучения: красота Принцессы через глаза Короля проникает в его сердце и оставляет там свой неизгладимый отпечаток, который, в свою очередь, заставляет Короля ощущать гордость за то, что он удостоился этой красоты. 121 ...all impatient to speak and not see... - Следующая ступень концепта: язык Короля запинается, потому что ему хотелось говорить с Принцессой (т.е. язык должен выполнить свою функцию). 122 ...All senses (...) did make their repair... - Продолжение концепта «двора глаз»: все чувства объединяются в зрении, потому что Король пока не может задействовать их все (например, взять Принцессу за руку), а язык его нем или сбивчив от ощущения столь совершенной красоты. Навязчивые перифразы этой метафоры в следующих строках («То feel only looking...», «senses were locked in his eye») звучат отчасти пародийно и подчеркивают, что это состояние нарушает обычную телесную иерархию, отдавая власть над телом не разуму и даже не сердцу, а глазам. 123 ...jewels in crystal... - Нарочито двусмысленный концепт: фраза должна относиться к Принцессе (драгоценные камни в хрустальном сосуде, т.е. прекрасная душа в прекрасном теле), но грамматически относится к чувствам самого Короля (в таком случае «хрусталь»-традиционная метафора для глаза). Бойе выворачивает метафору: Король не покупает красивые драгоценности (for some prince to buy), а предлагает (tendering) Принцессе распорядиться (point) собой самим, как красивым набором драгоценностей в хрустальном ларце. 124 His face's own margent did quote such amazes... - Бойе сравнивает лицо Короля со страницей из книги. В ту эпоху на полях страниц часто писали комментарии, содержащие цитаты, параллельные места и выписки из других книг (отсюда «quote»). Изумление на лице Короля указывает на его чувства, столь же очевидные для всех, как и комментарии на полях страницы. Метафора лица (или глаз) как книги, в которой сердце читает подтверждение своих чувств, или разум - подтверждение того, что он читал
672 Приложения и знает о любви,-также популярный петраркистский концепт. Ср.: Макбет, 1.5.61-62; Перикл, 1.1.15; Сон в летнюю ночь, II.2. 125 Disposed- «склонен шутить, в веселом настроении» (OED disposed, 4Ь). 126 ...By adding a tongue...- То есть вместо неумелого и запинающегося языка Короля Бойе выразил его чувства более верным языком. 127 Lovemonger- «специалист в любовных делах», но также и «сводник». 128 ...Cupid's grandfather (...) grim.- Если Бойе дед Купидона (сына Марса и Венеры), тогда он отец Венеры, но тогда ее красота не от отца, так как Бойе мрачен (или суров, или уродлив (OED grim, adj., la, 2, 4а)). Метафора хромает в двух отношениях: во-первых, Венера рождена из морской пены без матери, и во-вторых, дед Купидона мог быть отцом Марса, а не отцом Венеры. 129 ...mad wenches?-Здесь в значении «веселые девушки», очень часто выражение встречается в городских комедиях применительно к городским кумушкам (Т. Деккер, Дж. Чапман и др.). Очевидно, что в данном контексте присутствует ироническое снижение. 130 Too hard- «слишком умны для меня». АКТ III СЦЕНА 1 1 Warble - «петь, издавать трели». Шекспир часто ассоциирует любовную меланхолию с музыкой как средством для ее излечения или облегчения. Ср. слова герцога Орси- но из «Двенадцатой ночи»: Любовь питают музыкой; играйте... (Акт I, сцена 1; перевод М. Лозинского) Вера в целебную силу музыки во многом основывалась на ветхозаветной истории о царе Сауле и пастухе Давиде. Ср. о силе музыки в «Анатомии меланхолии» Р. Бертона: «.. .besides that excellent power it hath to expel many other diseases, it is a sovereign remedy against despair and melancholy, and will drive away the devil himself» (II.6.3). 2 Concolinel - данное слово не совсем ясно. Комментаторы считают, что Мотылек, возможно, поет ирландскую народную песню «Сап cailin gheal», которая произносится: con coleen yal; или французскую «Quand Colinelle». См. подробнее: Duffin R.F. «Concolinel»: Moth’s Lost Song Recovered? // Shakespeare Quarterly. Vol. 66. No. 1 (Spring 2015). P. 89-94. 3 Give enlargement to - «освободи». Армадо снова прибегает к напыщенной манере речи. 4 Festinately - « быстро» (очередной латинизм). 5 Brawl - бранль, старинный французский танец с круговыми движениями, напоминающий хоровод (branle, OED brawl, n. 3, 2a), но также обыгрывается другое значение слова: шумная ссора, драка, потасовка, скандал (OED brawl, п.1). Ср. ироническое описание сложных колен бранля в популярной пьесе Дж. Марстона «Недовольный» (The Malcontent, 1604: IV.2). 6 ...ту complete master... - Ироническая реплика Мотылька начинается с пародии на образ «совершенного придворного» по Кастильоне: Армадо не владеет одним
Комментарии 673 из важнейших навыков джентльмена-не умеет танцевать. Как указывают комментаторы, сатирическое описание «совершенного» щеголя очень близко памфлетам Т. Нэша и предвосхищает жанры стихотворных сатир (до их запрета в 1599 г.) и прозаических «характеров» - феофрастианских эссе, переосмысленных как социальная критика. 7 То jig off a tune - «петь на мотив джиги» - быстрого народного танца, которым традиционно завершались спектакли в публичном театре шекспировской Англии. У джиги сложный непесенный ритм, поэтому петь ее было бы так же трудно, как и танцевать Канарский танец (см. ниже). 8...at the tongues end... - Обыгрывается пословица: То have it at one’s tongue’s end (Dent T413). 9 Canary - испанский танец быстрого темпа, с резкими движениями и прыжками, возникший на Канарских островах. 10 Humour- «приспособиться к мелодии». 11 Your hat penthouse-like о ’er the shop of your eyes - «надвинуть шляпу на глаза, чтобы она стала похожей на покатую крышу, которой продавцы накрывают товар перед магазином». В таком виде - с надвинутой на глаза шляпой и скрещенными на груди руками (см. след, примеч.) - меланхолика часто изображали на иллюстрациях к сборникам стихов и «характеров» (см. часто перепечатываемую гравюру с титульного листа «Анатомии меланхолии» Роберта Бертона (1621) и чуть более раннюю-с титульного листа «Рыцаря-меланхолика» Сэмюэла Роулендса (1615)). Так традиционно интерпретируют позу, в которой на так называемом лотиановском портрете (ок. 1595) изображен Джон Донн. Сама манера носить надвинутые на лоб шляпы изначально связывалась не с меланхоликами, а с лондонскими «фантастиками» - модными щеголями и «недовольными» - политическими сплетниками. Наконец, в 1590-е некоторые памфлетисты (например, Томас Нэш в «Прошении к дьяволу Пирса Безгрошового», 1592) называли надвинутую на лицо шляпу в числе признаков так называемой проклятой шайки (cursed crew, или damned crew) - скандально известных лондонских дебоширов. 12 ...arms crossed... - Скрещенные на груди руки также считались признаком любовной меланхолии. Этот элемент «меланхолической позы», как и надвинутая на глаза шляпа, можно описать как жесты погружения в собственную тоску, демонстративного отказа от действия в пользу созерцания (таким, например, меланхолик описан в «Характерах» сэра Томаса Овербери, 1614). Перевод В.С. Макарова см.: http://around-shake.ru/ versions/translations/4538/article_4539.html. Ср. также: Два веронца, II. 1.17-19. 13 Thin-belly doublet - «камзол без подкладки» (padding), чтобы подчеркнуть худобу влюбленного. 14 ...after the old painting... - Здесь вряд ли имеется в виду конкретная картина, скорее статичные позы на портретах XV - начала XVI в. Комментаторы также отсылают к реплике Борачио из «Много шума из ничего» (Ш.З. 128-132). 15 A snip and away-« от одного мотива к другому», ср. поговорку: A snatch and away (Dent S587). 16 Compliments (...) humours - «развитые джентльменом способности и его чувства и настроения». 17 ...betray... - Игразначениями глагола: «выдавать» и «предавать». 18 Nice wenches - «распущенные девушки» (OED nice, adj., 2а). 19 ...note... - Мотылек обыгрывает два значения слова «note»: «известность, слава» (men of note-OED note, n., Па) и «замечать, обращать внимание» (v., 2с).
674 Приложения 20 ...purchased (...) penny... - Популярная речевая формула: (некоторое качество), купленное за (денежную единицу какого-то другого качества). Ср. название памфлета Р. Грина, в котором, возможно, содержится самое раннее упоминание о Шекспире-акте- ре и драматурге: «На грош ума, купленного за миллион раскаяния» (Greenes groatsworth of wit, bought with a million of repentance, 1592). 21 The hobby-horse is forgot. - Мотылек воспринимает вздохи Армадо как часть припева популярной песенки о костюме лошади (покрывающем нижнюю половину туловища). Такой костюм использовался в рождественских пантомимах по мотивам легенд о св. Георгии, Робин Гуде и др., а также в моррисе - сложном групповом танце, к концу XVI в. ставшем народным. Сама песня (вероятнее всего, в жанре баллады), как полагают некоторые исследователи, отражает постепенный выход «конька» из числа участников пантомимы или танца под натиском пуритан, критиковавших массовые увеселения. Возможен и сатирический (антипуританский) характер песни. См. подробнее: Brissenden А. Shakespeare and the Morris // The Review of English Studies. New Series. Vol. 30. No. 117 (Febr. 1979). P. 1-11. Ср. также: Гамлет, Ш.2.129. Возможно также, что в песне шла речь о детской игрушечной лошадке на палочке. 22 ...«hobby-horse»... - Армадо воспринимает это слово в его сленговом значении «проститутка» (OED hobby-horse, п., ЗЬ). Ср. также: Отелло, IV. 1.151. 23 ...colt (...) hackney. - Оттолкнувшись от этого второго смысла, Мотылек использует слова «жеребенок» (colt) и «наемная лошадь» (OED hackney, n. and adj., lb) как синонимы того же слова-«проститутка». 24 ...student... - Мотылек меняет иерархию отношений с Армадо, называя его учеником, подразумевая, что он сам является учителем. 25 Out of heart - «удрученный, унылый». 26 And three times as much more (...) and yet nothing at all. - Тут возможны два значения. Мотылек говорит, что Армадо любит даже в три раза сильнее, но его любовь ничего не значит. Второй смысл этой фразы: Мотылек может сказать в три раза больше о любви Армадо, но это будут лишь слова и не больше. Также вероятна отсылка к числовой символике предыдущей сцены с этими героями: Армадо плохо считает, и в итоге сам оказывается нулем. 27 Well sympathized- «хорошо подобранный, вполне подходящий» (OED sympathize, V., Зс). 28 ...a horse to be ambassador for an ass. - Возможно, Мотылек называет Репку конем, потому что он молчалив, силен и не очень умен, а самодовольного и туго соображающего Армадо - ослом. 29 ...ass upon the horse... - Также нелегкое для интерпретации место: возможно, Мотылек имеет в виду, что осла (Армадо) надо посадить на коня (Репку), чтобы тот бежал быстрее, доставляя послание, - либо что Репка будет двигаться так медленно, что лучше бы Армадо сам пошел за ответом. 30 As swift as lead... - Мотылек обыгрывает две пословицы: As heavy as lead (тяжелый как свинец, Dent LI34) и As swift as a bullet (быстрый как пуля, Dent B719.1). 31 Minime-«вовсе нет» {лат.). 32 ...smoke of rhetoric!- Метафора «дыма риторики» одновременно отсылает к диалогам Бойе и французских дам с Принцессой в предыдущем акте и продолжает концепт, предложенный Мотыльком: гонец полетит быстро, как пуля, выпущенная из дымящегося ствола ружья.
Комментарии 675 33 Thump then, an d I flee - «тогда стреляйте, и я бегу». 34 ...acute (...) free of grace... - Армадо развивает то же противопоставление «остро- ты/тупости», что и в предыдущих актах. Мотылек в его понимании - «острый» ум, т.е. способный к быстрым и неожиданным уподоблениям и умеющий их гладко выражать. В отличие от остальных героев, Мотылек слишком юн для любви и потому не подвергается «испытанию воли». 35 ...welkin (...) face. - Очередной комический перепад стилей: высокопоэтическое «welkin» (небо) и прозаическое «sigh in thy face». 36 ...a costard broken in a shin. - Очередная игра слов: «чудо» в том, что Репка - Costard (т.е. Башка=«голова» или «яблоко») сломал голень. 37 Enigma - «загадка», потому что ни у головы, ни у яблока нет голени. 38 L ’envoi (от фр. envoi) - в позднесредневековой поэзии заключительная строфа (или несколько строф) поэмы, баллады или стихотворного романа, в которой автор обращается к кому-либо или комментирует (но обычно не объясняет) собственный текст. Армадо понимает термин более широко - как объяснительный комментарий. Репка (Башка) путает это слово с глаголом «to lenify» (принимать мягкое слабительное или обезболивающее, OED lenify, v., 1), решив, что его собираются лечить от перелома. 39 No egma, по riddle... - Комментаторы традиционно полагали, что Репка (Башка) не расслышал незнакомое ему слово «enigma», превратив его в «egma», которое он перепутал со словом «enema» (клизма). Хиббард в 1990-х годах, возражая против традиционного взгляда, указывал, что слово «enema» в английском не зафиксировано до второй половины XVII в., a «egma», возможно, означало какое-то лечебное средство на основе яиц (egg); в таком случае «riddle» он мог понять как «ruddle» (красный пигмент на основе охры, слово могло иметь фонетический вариант «riddle»). Однако слово «enema» встречается, например, в «Руководстве по лечению внутренних болезней» Ф. Бэрроу (The methode of phisicke conteyning the causes, signes, and cures of inward diseases..., 1583) — т.е., безусловно, присутствовало в языке шекспировской Англии. 40 No salve in the mail - «никакой мази из мешочка с лекарствами» (который обычно носили с собой бродячие лекари). Некоторые комментаторы предполагают, что Репка имел в виду «salvo in the male», что означает сильный понос из-за действия слабительного. 41 Plantain - «подорожник», одно из наиболее целебных растений, с точки зрения составителей ренессансных травников и фармакопей. Интересно, что оно удовлетворяет всем возможным толкованиям комментаторов: сок подорожника рекомендовали (например, тот же Ф. Бэрроу) пить при поносах и инфекционных расстройствах пищеварения, а компресс из подорожника прикладывать при переломах. Ср.: Ромео и Джульетта, 1.2.50-52. 42 Spleen - «селезенка»; считалось, что она контролирует гнев и веселье человека. Ср. у Э. Борда в «Краткой книге о здоровье» (Breviary of Health, 1547): «...splene... doth make a man to laughe»; у T. Элиота в «Замке здоровья» (Castle of Health, 1541): «The splene... is the chamber of melancholy». Гуморальная теория отводила селезенке функцию органа, очищающего печень от вредоносных «духов». 43 Inconsiderate - «глупец». 44 ...salvefor l’envoi... - Армадо принял сказанное Репкой слово «salve» (мазь) за латинский глагол «salve» (приветствую) и решил, что тот спутал его с «envoi», а это слово у Армадо ассоциируется с прощанием (хотя на самом деле происходит от французского глагола «envoyer» (посылать)).
676 Приложения 45 Precedence - «предшествующий рассказ». 46 Sain = said. 47 77ieybjt, //ze ape... - Армадо предлагает Мотыльку «мораль», т.е. дидактическое завершение басни, однако его двустишие остается нарочито незавершенным. Лиса и Обезьяна - традиционные басенные животные; в бабриевской переделке басни Эзопа (известной в английском переводе еще с конца XV в.) Лиса выставляет на позор Обезьяну, избранную царицей животных за искусные пляски. Совершенно особняком в их компании стоит Шмель (humble-bee = bumble-bee), который может отсылать к нескольким басенным сюжетам: о споре пчел и трутней из-за меда, о медведе и пчелином гнезде и т.д. Возможно, здесь был намек на какие-то события того времени, хотя не менее вероятно, что текст изначально задумывался как абсурдный. 48 Still - «постоянно». 49 ...at odds... - Игра слов: «ссорились», но также «являлись нечетным числом». 50 Stayed the odds - «прекратил ссору», но также «сделал число четным». 51 ...ending in the goose. - Мотылек обыгрывает слово «goose», которое по-французски звучит как «oie» и рифмуется со словом «l’envoi». Кроме того, goose на сленге того времени означало проститутку и венерическую болезнь (OED goose, п., 3). 52 ...hath sold him a bargain... -Ср. поговорку со значением «одурачить» (Dent В80). «Продать гуся» (sell a goose) имело такое значение в сленге. 53 That syïctf-«точно», ср.: Генрих IV, 1.3.218, IV.2.39. Возможно, поговорка. 54 ...fast and loose.-Си. примеч. 66 к Акту I, сцене 2. 55 Thus came your argument in. - Комментаторы указывают, что наряду с привычными значениями - «аргумент» (OED 4) или «спор» (OED 5а), в «Мире слов» Джона Флорио для итальянского «argomento» приводятся такие значения: «Argomento, ап argument, a signe, a token, a reason, a remedie. Also a glister.» Два последних - «лекарство» и «клистир» - в OED не отмечены, но хорошо соответствуют контексту и тому, как его понимает Репка (Башка). 56 ...ended the market. - Репка обыгрывает пословицу: «для рынка нужны только три женщины и один гусь» (Three women and a goose make a market, Dent W690). 57 Sensibly-«с чувством», наиболее древнее значение слова (OED sensibly, adv., la). 58 ...hast no feeling of it... - Репка (Башка), как всегда, понимает слишком буквально: как может Мотылек рассказать с чувством о чем-то, если этого чувства (т.е. боли в ноге) не испытал? 59 ...Fell over the threshold... - Тилли указывает на связь выражения «споткнуться о порог» с суевериями, предвещающими несчастье (Tilley Т259), но вероятнее провербиальный смысл вроде «неожиданная беда там, где ее не ждешь». 60 ...matter. - Репка обыгрывает второе значение слова «matter» - «гной». 61 ...one Frances!-Рейка, путает слово «enfranchise» (освобождать) с именем некой проститутки (goose), которую зовут Франсис, и боится, что его заставят на ней жениться. Вудхойзен указывает, что Франсис как типичное для проститутки имя фигурирует, например, в «Выборе Валентинов» - эротической поэме Т. Нэша. «Enfranchise», вероятно, произносилось со звуком «с» на месте современного «ч» и могло быть расслышано как «an Francis» (некая Франсис) или «in Francis». 62 ...bound. - Репка (Башка) понимает слово «bound» в значении «страдающий от запора». Отсюда дальше «purgation» - «освобождение» или «очистка кишечника». Впрочем, возможно, что Репка понимает все правильно, но продолжает сквозную игру слов.
Комментарии 611 63 ...durance (...) in lieu thereof... - Армадо задействует прием стилистической градации, повторяя похожую информацию в постепенно усложняющемся стилистическом оформлении: «даю тебе свободу», «освобождаю из заключения» (durance), «взамен оного не налагаю ничего, кроме...». Такие градации делают задачу перевода комедии крайне сложной. 64 Significant- здесь «письмо», буквально «нечто значимое» - первый печатный пример субстантивации этого слова. 65 ...ward of mine honour (...) rewarding... - Каламбур: «лучшая защита моей чести - хорошо вознаграждать (в оригинале от того же корня, что и защита) моих слуг». Очевидно, Армадо отвечает на фразу Репки (Башки) в 1,2 о том, что он плохо содержит тех, кто ему служит. 66 ...sequel... - Комментаторы предлагают два толкования: «сиквел» (OED 7) как продолжение литературного произведения (ср. l’envoi) и «свита» (OED sequel la), которую в единственном лице иронически изображает Мотылек. 67 Incony- «редкий, замечательный». Слово, чрезвычайно редко зафиксированное в печатных текстах, впервые-в «Тамерлане Великом» Марло (1592), также в комедиях Т. Деккера, Б. Джонсона. У Шекспира дважды-в III и IV актах этой комедии и более ни в одной пьесе. Лексикографы (см., напр., OED incony, adj.) предполагают происхождение слова из так называемого кэнта - криминального жаргона. 68 Jew - это слово звучит как похвала; возможно уменьшительное от juvenal или jewel. Вероятно, не имеет ничего общего со словом «Jew» в значении «еврей». См. также: Сон в летнюю ночь, III. 1.89, где Дудка в роли Фисбы называет так Пирама. Возможно, также происходит из криминального жаргона. Объяснение через связь с каким-либо образом еврейской доблести, например братьями Маккавеями, следует признать устаревшим. 69 ...remuneration. - О смысле этого слова в устах Репки см. статью А.Н. Горбунова в наст. изд. 70 Inkle-лента из льняной (холщовой) ткани. 71 ...it carries ///-Благодаря удачному (сложному) названию Репка сумел в мечтах переторговать продавца: тот просит за ленту пенни (т.е. 4 фартинга), а Репка платит ему «ремунерацию» - только три. Здесь имеется в виду «серебряный фартинг» (к началу XVII в. уже чаще медный) - мелкая монета в четверть пенса, а не «золотой фартинг» большего номинала, уже вышедший к тому времени из употребления. 72 Out of this word-« не употребив это слово». 73 ...goodknave... - Характерное обращение к стоящему ниже по возрасту или социальному положению, от др.-герм. Knabe-слуга, мальчик. Значение «мошенник» появилось позже, в среднеанглийский период. В кварто и частично в фолио все реплики Бирона в этой сцене странным образом начинаются с восклицания «О». Комментаторы видят здесь ошибку наборщика, расщепившего возможное указание на персонажа «BERO.» на более привычное «BER.» и «О». 74 Carnation - здесь телесный (темно-розовый) цвет, а не гвоздично-алый, как в современном английском (OED carnation, n.2 and adj., 1). 75 Halfpenny farthing- т.е. та сумма, которую ему дал Армадо-три четверти- пенсовика. 76 Slave - «парень, приятель», презрительно-шутливое обращение высшего к низшему (OED slave, n, 1с). Аналогично ниже - «villain».
678 Приложения 77 Good ту knave = my good knave. 78 ...to her white hand... - В сцене всеобщего признания в Акте IV наваррцы смеются над Бироном за его любовь к «черной» Розалине. Силу петраркистских клише прекрасно иллюстрирует тот факт, что ее «белая рука» при этом остается такой же. 79 Sealed-up counsel - «секретное послание». 80 Guerdon - «вознаграждение». Репка слышит «gardon». См. статью А.Н. Горбунова в наст. изд. 81 ...a levenpence farthing... - Бирон дал ему шиллинг (12 пенсов), т.е. на 11 пенсов с четвертью больше, чем Армадо. 82 Have been love s whip - «ругал, поносил любовь» (букв.: порол кнутом). 83 Beadle - «церковный сторож», обязанностью которого было пороть за мелкие преступления. 84 Pedant- «учитель». 85 The boy- Амур, Купидон, бог любви. Интересно, что Бирон перечисляет как более не подходящие для него самого амплуа, в которых в комедии фигурируют другие герои: «констебль» (Дубина), «педант» (Олоферн) и т.д. 86 Wimpled-«с повязкой на глазах» (шекспировский гапакс). 87 Purblind- «совершенно слепой». 88 ...Signor... - Бирон дает Купидону титул сеньора, обыгрывая слова «senior» и «junior», поскольку Купидона обычно изображали шаловливым мальчуганом. Вудхайзен видит в этом оксюморонном возвеличении Амура, построенном на сочленении высокого и низкого, влияние философии неоплатонизма с ее теориями Афродиты небесной и земной, а также отсылки к роли Эроса-любви в рождении космоса из хаоса у платоников. 89 Dan - вариант слова «Don». Хиббард указывает, что такое обращение к Купидону встречается у двух уже к шекспировскому времени признанных классиков - Дж. Чосера (Daun Cupido в «Доме славы») и Э. Спенсера (Dan Cupid в «Королеве фей»). 90 ...folded arms... - См. примеч. 12 к наст, сцене. 91 Liege -то же, что сеньор в вассальной системе. 92 Malcontents - популярный тип английских драм и памфлетов рубежа XVI- XVII вв.; герой, недовольный политическим и моральным состоянием общества и тайно сеющий в нем раздоры. Здесь, вероятно, в медицинском значении - «выказывающий беспокойство» (OED malcontent, n.l and adj., В). Не исключена возможность, что Шекспир иронизирует и над значением политическим: влюбившись, наваррцы нарушили закон, но не могут открыто против него выступить. 93 ...plackets... - Сложно сказать, какое из значений имеется в виду-«юбка» или «передник» (OED placket, n. 1, 1), «карман», «разрез на юбке» (OED 2). Несомненно присутствие сленгового значения «вагина» (Partridge, р. 45, 151, 170, особенно в паре «codpiece and placket»). 94 Codpieces - «гульфики». 95 ...Regent of love rhymes (...) great general... - В этом фрагменте текста пародируется титулатура монарха-перечень территорий, которыми он или она владеет на различных правах. Шекспир основывает свой перечень прежде всего на принципе аллитерации (Regent of... Rhymes, ... Sovereign of... Sighs).
Комментарии 679 96 Paritors (сокр. от apparitors) - приставы, вызывавшие провинившихся на церковный суд, где судили в том числе за сексуальные преступления. 97 A corporal of his field (не путать с капралом в современном значении) - один из ограниченного количества (обычно 4) ближайших подчиненных «сержанта-майора» - высокого воинского чина, ответственного за общую дисциплину на поле боя. В эпоху до современной профессиональной армии войска чаще всего состояли из отдельных наемных, подчинявшихся только своему командиру групп. Гарантировать, что каждое подразделение знает и выполняет свою задачу, должен был сержант-майор, а помогать ему - четыре «капрала поля» - офицеры, в чьи обязанности входило осуществлять связь с подразделениями в гуще боя, при необходимости принимая командование, а также следить, чтобы не нарушалась субординация (см., напр., их должностные обязанности в кн. «Искусство войны» (The Art ofWarre, 1591) Уильяма Джеррарда: «These 4. bée vnder the Sergeant Maior generali, to appoint, set order, and make battaile and battailes, and to guide euery particular person therein according to their degree and office, and as the necessitie of the same shall require, to instruct and reforme, whose commaundements all Captaines and souldiers with their officers must obey...»). Отказ повиноваться им считался воинским преступлением. 98 Tumbler's hoop - ярко раскрашенный обруч циркового акробата. «Капралы поля», как и их командир, носили особые отличия своего чина, прежде всего потому, что солдаты и их «капитаны» (т.е. командиры подразделений) должны были мгновенно опознавать их и признавать право на команду. 99 Sue - «ухаживать». Бирон, как уже сформировавшийся «недовольный», ропщет, что лишен своей воли и вынужден делать то, что требует от него «капрал поля» - Купидон. 100 German clock- популярные во второй половине XVI в. часы, произведенные в германских или фламандских городах. Их сложный механизм включал фигуры (иногда «автоматы», по-разному двигающие разными частями тела), которые выходили во время боя часов. Такие часы требовали особой осторожности в эксплуатации (being watched), нередко нуждались в починке (still a-repairing), часто ломались или показывали неправильное время (ever out of frame and never going aright). 101 ...A whitely wanton (...) for eyes. - Whitely - «белоснежная, бледная». В этих строках сотворение петраркистской красавицы показано нарочито буквально, как будто из поэтических штампов действительно создается тело с бархатистой кожей лица (velvet brow), на которую прилеплены два шарика смолы (черные глаза). 102 Do the deed- «заниматься сексом». 103 Argus - мифологическое существо, стоглазый великан, неусыпно следивший по приказу Юноны за превращенной в белую телку Ио, в которую влюбился Юпитер. Освободил Ио посланный убить Аргуса Меркурий. Здесь «ответственность» за освобождение переложена на саму Ио, за которой, по словам Бирона, Аргус просто не смог бы уследить и сотней глаз. 104 То watch for her-«HQ спать из-за нее» (OED watch, v., la). Перекликается со значениями «часы» и «следить, держать во внимании» в концепте «женщина - немецкие часы» в строках выше. 105 ...neglect (...) little might... - Бирон возвращается к открывающему монолог оксю- моронному образу «карлика-гиганта», немощно-могучего Купидона, который может жестоко наказать мужчину, отняв у него власть над собой. 106 Joan - условное имя простой девушки, часто служанки (см. песнь Зимы в Акте V). Здесь аллюзия на пословицу «В темноте Джоан не хуже знатной дамы» (Joan
680 Приложения is as good as my lady in the dark, Dent J57). Подчеркивая всевластность Купидона, Бирон еще раз соединяет сюжетные линии: первый акт заканчивался похожим монологом Ар- мадо, влюбленного именно в «Джоун» - Жакнетту. АКТ IV СЦЕНА 1 1 Steep uprising of the hill- «крутой холм». Хиббард видит здесь отсылку к Сонетам (7: 5). В целом сравнение совершенствования в любви (прежде всего небесной) с восхождением на крутой холм - распространенный поэтический прием («Королева фей» Э. Спенсера и «Чистилище» в «Божественной комедии» Данте). 2 Mounting-здесь также «честолюбивый, устремленный ввысь». 3 Well, lords (...) dispatch. - Dispatch - в дипломатии раннего Нового времени официальное дозволение послу иностранного государства возвратиться к себе на родину (OED dispatch)despatch, n., 2). Фраза поясняет, что предыдущий день закончился и начался новый, когда должны прибыть обещанные документы из Франции. 4 ...play the murderer in? - Основной концепт сцены - параллель между охотой и любовью, где герои назначают себе роли загоняемых (прежде всего мужчины) и загонщиков (женщины). Принцессе явно не нравятся кровавые коннотации охоты, которую она демонстративно сравнивает с умышленным убийством (murder). 5 Stand- место, куда егеря сгоняли дичь (охота, которую возглавляла женщина, например королева Елизавета, не была конной). 6 ...fairest... - Лесничий имеет в виду «наилучший (выстрел)». В следующей фразе Принцесса обыгрывает слово «fair», употребляя его в значении «самая красивая» применительно к себе. Лесничему приходится либо подтвердить спровоцированный комплимент, либо оскорбить Принцессу, признав ее некрасивой. 7 Paint-«льстить» (OED paint, v., 6а). 8 Good ту glass -«мое доброе зеркало». Лесничий-наваррец в целом выдерживает испытание провокацией - он не побоялся сказать, что имел в виду другое, а когда от него потребовали похвалы, не более чем повторил то же самое слово «fair», ничего к нему не добавив. 9 Fair payment for foul words... - Принцесса благодарит Лесничего за честность (неприглядную правду). 10 Inherit-возможно неоднозначное толкование: 1) «владеть, обладать» (OED 3)- прекрасная Принцесса щедро одаряет тех, кто служит ей; 2) «унаследовать»: а) красоту от царственных предков, б) Францию от отца в будущем. 11 ...saved by merit. - Принцесса ссылается на католическую доктрину оправдания (спасения) с помощью добрых дел (merit). Протестанты, и в частности англикане, утверждали, что спасение дает вера, а доктрину оправдания с помощью добрых дел считали ересью, о чем дальше и говорит Принцесса. 12 Heresy in fair -«по отношению к красоте». Для Принцессы ересь в «богословии красоты» состоит в разрыве между имманентной внутренней сущностью и тем, какой она предстает. Неблагую (foul) дающую руку нельзя восхвалять (give fair praise), даже несмотря на полученные от нее блага.
Комментарии 681 13 ...these days! - Возможно, ссылка на религиозные споры, кипевшие тогда как в Англии, так и во Франции. 14 A giving hand... - Принцесса обыгрывает пословицу: The giving hand is fair (Dent H68.1). 15 ...mercy... - Принцесса пытается увидеть в себе образец милосердия. Как наследница престола Франции, она им является или будет являться, став высшей судебной инстанцией в своем королевстве. 16 ...shooting well is then accounted ill. - Если «богословие красоты» не допускает расхождений между сущностью и ее изображением, то выстрел (в значении причинения напрасного страдания его жертве) не делает Принцессу прекрасной. Параллельные образные линии концепта в этом месте наиболее явно показывают, что речь прежде всего о любви (не охоте, так как сохранение жизни животных не входит в главные обязанности монарха, и не судебной власти, так как Принцесса ее пока не имеет, не став королевой Франции). 17 Credit-«репутация». Если Принцесса промахнется, то у нее будет оправдание, что она промахнулась из жалости, сострадания. 18 Out of question - «вне всякого сомнения». 19 ...Glory (...) an outward part... - Сложный психофизиологический концепт, продолжающий тему внутреннего/внешнего: ради похвалы человек готов изменить саму сущность (сердце как sovereign part, см. примеч. 22 к Акту I). Тем самым даже заслуженная ранее слава немедленно извращается и приводит к отвратительным преступлениям (detested (= detestable) crimes). 20 ...forpraise alone... - Фрагмент завершается двумя примерами такого нарушения иерархии внутреннего и внешнего: Принцесса обвиняет себя в том, что охотится лишь для того, чтобы получить статусную похвалу, быть персонификацией милосердия и одновременно лишиться его. 21 ...curst wives... - Второй пример показывает более сложную внутригрупповую похвалу: строптивые жены, подчинившись велению сердца, тиранят мужей и утверждают свою независимость от других (self-sovereignty, важное понятие неоплатонической (Л.Б. Альберти) и особенно неостоической философии (Монтень)) на полностью неверном основании. 22 A member of the commonwealth - здесь «простолюдин». Ср.: Мера за меру, III.5.31-34. 23 ...God dig-you-den all!- Произнесенная скороговоркой фраза: God give you good evening! (Да ниспошлет вам Бог добрый вечер!) 24 Truth is truth - пословица (см.: Dent Т581). 25 Capon - «каплун», но также «любовное послание, письмо» (OED capon, п., 4). Соответственно в предыдущей строке Принцесса предлагает Бойе «разрезать» (carve) каплуна. 26 Mistook- «доставлено не по адресу». 27 Importeth попе - «не относится к кому-либо» (из здесь присутствующих). В заявленном Принцессой «богословии красоты» обеих этих причин было бы достаточно для того, чтобы не читать письмо, которое, к слову, не играет далее в сюжете никакой роли: Армадо не обвинен и не наказан, «завоевать» Жакнетту ему удается и без письма. 28 Жох-«горло» письма-сургучная печать (сокращенная форма от «sealing wax»- OED wax., n., 4a).
682 Приложения 29 By heaven... - Письмо Армадо комически иллюстрирует нарушение иерархий внешнего/внутреннего, о котором говорила Принцесса: Армадо, чтобы заслужить похвалу Жакнетты, унижает себя перед ней («вассал» и т.д.), одновременно демонстрируя свое интеллектуальное превосходство (стиль письма) и власть (метафора Короля и Нищенки, заключительное стихотворение о Немейском льве). Малапропизмы Армадо лишь подчеркивают дистанцию между ними («оскверняю губы, целуя твои стопы»). 30 ...truer than truth itself... - Обыгрывается пословица: It is as true as truth itself (Dent T565). 31 ...heroical vassal. - Малапропизм, выдающий истинную позицию Армадо: он должен назвать себя «скромным вассалом» своей дамы (что-нибудь вроде «humble vassal»), но как тип хвастливого воина не может не назвать «героическим». 32 Most illustrate - «известный, знаменитый». 33 ...King Cophetua. - О балладе про короля Кофетуа см. статью А.Н. Горбунова в наст. изд. 34 ...pernicious and indubitate... - Также малапропизмы: indubitate (несомненная) возможно, могло означать «честный, с безупречной репутацией» - но такое значение более нигде не зафиксировано, и слово звучит абсурдно, a «pernicious» (злонамеренная, пагубная) - возможно, ошибка Армадо вместо «penurious» (бедная). Комментаторы, впрочем, полагают, что ошибиться мог не Армадо, а переписчик. 35 Veni, vidi, vici-«[Я] пришел, увидел, победил» (лат.)-знаменитые слова Юлия Цезаря в письме римскому Сенату после быстрой и решительной победы над понтий- ским царем Фарнаком II в битве при Зеле (47 до н.э.). Шекспир также цитирует эту знаменитую фразу в «Генрихе IV» (ч. 2, IV.2.41), «Как вам это понравится» (V.2.30-31) и «Цимбелине» (III. 1.24). 36 Annothanize- латинизм, придуманный Армадо, который, по мнению Хиббарда, смешал слова «анатомировать» и «аннотация». Вудхойзен скорее склонен подозревать ошибку переписчика. 37 Videlicet-«то есть» {лат.). 38 Overcame - «победил», но также, по мнению комментаторов, «занялся сексом» (Partridge, 233). 39 Catastrophe - здесь в значении литературоведческого термина «развязка» вне зависимости от ее положительного или отрицательного исхода (OED catastrophy, n., 1) Ср.: the catastrophe of old comedie (Король Лир, I. 2.134). 40 ...command(...) entreat... - Традиционная для петраркистской поэзии антонимическая пара (повелевать-умолять). 41 Robes - «богатые одежды». 42 Tittles - «штрих» или «пятнышко» (OED tittle, n., 1), любой из диакритических знаков (1а) или три точки в виде диагональной линии в конце детской азбуки (1с); в переносном смысле - нечто незначительное. 43 ...Iprofane... -Хиббард видит здесь автопародию на монолог Ромео (1.5.92-95). 44 ...design of industry... - По мнению комментаторов, Армадо так называет искусство галантно ухаживать за дамой. 45 ...Nemean lion... - Первый из двенадцати подвигов, совершенных Гераклом,- убийство свирепого льва с непробиваемо твердой шкурой в горах возле города Немея. Ср.: Гамлет, 1.4.83.
Комментарии 683 46 ...forage (...) play. - Свирепость льва сменится игривостью, если ягненок сразу сдастся ему, в противном случае он станет пищей (repasture) льва. 47 Plume of feathers - «султан из перьев» (на шляпе), в переносном смысле «глупый щеголь» (OED feather, п., 8Ь). 48 Indited- «высказал», «сформулировал». Принцесса, не зная Армадо, судит о нем по словам письма. 49 Vane; weathercock - оба слова означают «флюгер». Интересно, что Принцесса подчеркивает не аспект «хвастливого воина», запугивающего своего адресата, а именно «переменчивость» щеголя-путешественника (см. примеч. к имени Армадо в списке действующих лиц комедии). 50 ...going о 'er it... - Принцесса каламбурит, обыгрывая слова «style» (стиль) и «stile» (изгородь). 51 Phantasme - англифицированное итальянское слово «fantasima» (точнее- fantasma, нечто фантастическое). Слово зафиксировано в «Новом мире слов королевы Анны» Джона Флорио (1611) и в данной комедии, более ни одного примера не известно. Перед нами гапакс, возникший либо из ошибки переписчика, либо как макаронический англо-итальянский окказионализм. Возможные значения: 1) «фантазм», нечто кажущееся; 2) (более вероятно) фантазер, мастер придумывать; 3) (вероятнее всего) то же, что fantastic (OED, В la)-человек эксцентричного поведения. 52 Monarcho - об этой исторической фигуре известно очень мало. Под прозвищем Monarcho, полагают комментаторы, скрывался некий итальянец или испанец, называвший себя (или прозванный) императором мира и проживший последние годы в Англии, где в качестве эксцентрика появлялся при дворе. В эпитафии на его смерть (опубл. 1580) поэт Томас Черчьярд называет его «бедным стариком» (poor old man), однако признает, что он был гораздо мудрее, чем казался в своих странных речах. 53 Put up-«сохрани, отложи». Неясно, почему Принцесса отдает письмо Армадо Розалине: возможно, планируя в дальнейшем обменять одно письмо на другое, если его будет разыскивать истинный автор. Передать письмо обратно Репке, чтобы он донес его до адресата, было бы более логично: может быть, Принцесса понимает, что Жакнетта не умеет читать и все равно не сможет прочесть письма. 54 'Twill be thine one day - «твой час еще придет» (отсылка к пословице «Пусть он исправится, его час еще впереди» - Let him mend his manners, it will be his own another day (Dent M628)). 55 ...shooter? — Комментаторы полагают, что это слово («стрелок») произносилось тогда как suitor («ухажер», «жених»). В таком случае в тексте обыгрываются оба значения. 56 Continent-«сосуд, хранилище» (совр. «container»). 57 Put off- «отбить удар» (возможно, в этом контексте - «уклониться» (от стрелы, OED put off, V., 2)). Завершающий фрагмент сцены продолжает концепт охоты как интеллектуального поединка. 58 Horns - «олень» (OED horn, n., 1. Id). В дальнейшем Бойе обыгрывает второй смысл слова- «рогоносец». 59 Miscarry - «неурожай рогов», т.е. если у твоего мужа не вырастут рога. 60 Finely put on. - «Стрела попала в цель» (OED put on, v., 3). 61 ...deer?-Обыгрывается слово «dear».
684 Приложения 62 If we choose by the horns... - Розалина намекает, что у Бойе уже есть рога. По размеру рогов стрелки определяли возраст оленя и, соответственно, можно ли на него охотиться. Судя по тому, что Бойе-прекрасная цель, он-старый самец оленя с огромными рогами. 63 Strikes at the brow- лоб, голова, место, где вырастают рога. Прямолинейность метафоры здесь пропадает: оленя как «королевское» животное редко расстреливали из луков. Обычно он падал в изнеможении, спасаясь от травящих его собак, после чего охотник или нанятый им егерь отсекал оленю голову. 64 Hit lower- «ниже», т.е. в сердце или в живот (возможно, присутствует намек на женские гениталии). 65 That was a man - «человек, который уже был старым». 66 ...King Pippin of France -Пипин Короткий (ум. 768), первый король династии Ка- ролингов, отец Карла Великого. Намек на то, что шутки у Бойе (и сам он) очень стары. 67 Hit it- как полагают комментаторы, название популярного танца и песни на его мотив (частично процитирована ниже). Смысл припева в том, что девушка смеется над неудачливым ухажером, который не смог победить ее в танце (hit it, эти слова также несут эротический подтекст), а он обещает ей, что ее победит другой. Возможно, Розалина и Бойе в этот момент исполняли несколько па танца. Фраза «as touching the hit it» также могла входить в текст песни. 68 Queen Guinevere of Britain - королева Гиневера, жена короля Артура, которая, согласно легендам, изменила ему с рыцарем Ланселотом. Она жила еще раньше, чем Пипин Короткий. 69 Both didfit it- «приспособили слова к мотиву». 70 A mark-«цель, мишень для стрельбы из лука». Бойе в дальнейшем обыгрывает эротический смысл слова-«вагина». Возглас «A mark!» означает попадание в цель. 71 ...aprick (...) to mete at... - Другой вид состязания лучников: кто точнее попадет в очень небольшую метку, «бычий глаз» (OED prick, п., 19а). Далее неоднократно обыгрывается то же самое слово в значении «пенис». 72 Wide o' the bow hand-«стрелок промахнулся, стрела ушла значительно левее» (так как лук обычно держали в левой руке, а стрелу вставляли правой; Dent В567). 73 Your hand is ом/-рука «не настреляна», т.е стрелок давно не практиковался (Dent Н67). 74 Clout-так могли называть отмеченный центр мишени (OED clout, п., 6) или, в случае его отсутствия, лоскуток белой ткани, прикрепленный к цели деревянной булавкой (pin, см. ниже); по другой версии, деревянная булавка крепила всю цель, а белым отмечалась головка этой булавки. Здесь также эротический подтекст. 75 ...handis in. - Бойе намекает, что Мария, обвиняя его в «растренированности», сама прекрасно «натренирована», т.е. не целомудренна, как полагалось бы незамужней девушке. 76 Upshoot- «чемпионский, лучший выстрел». 77 Cleaving the pin - «попасть в центр цели, вырвав или разбив стрелой булавку, которой прикреплен лоскуток ткани (clout) или цель для стрельбы». Ср.: Dent Р336. Здесь также эротический подтекст: выстрел - эякуляция, деревянная булавка-пенис. 78 Greasily-грязно, непристойно. Репка (Башка) очевидно переходит границы допустимого в «поединке умов». 79 At pricks - «в стрельбе из лука», но также обыгрывается эротический смысл слова «prick». 80 ...to bowl-По мнению Партриджа (Partridge, 229), Репка намекает, что старый Бойе способен только к самоудовлетворению (ср. рус. «карманный бильярд»).
Комментарии 685 81 Rubbing—«препятствие при игре в шары». Также намек на мастурбацию. 82 Owl-«дурачок, простачок». 83 ...incony... - См. примеч. 67 к Акту III. 84 ...vulgar (...) obscenely... - Очередные малапропизмы Репки, который явно не считает предшествующий диалог «вульгарным» и «непристойным» (возможно, seemly - «прекрасный» вместо unseemly), но именно таковым он для зрителя и является. 85 ...О, a most dainty man!-Неясно, где и как Репка мог видеть Армадо в качестве куртуазного влюбленного. Возможно, в пьесе есть утраты текста или сама эта ситуация - плод воображения Репки. 86 ...sweetly (...) swear... - К этой строке отсутствует рифма - вероятно, соседняя строка утрачена. «Swear» можно понимать в значении «божиться, клясться» либо «ругаться» (очередной малапропизм). 87 Pathetical «//-«очаровательный малыш» (букв.: вызывающий сильные чувства, OED 2а); nit-«мелкое насекомое». 88 Sola, sola! - Вариант охотничьего возгласа «holla». В ряде изданий вместо «Shout within» - «Shoot within», но, как отмечает Хиббард, очевидно, что никто в театре не услышал бы звук выпущенной за сценой стрелы. Очевидно, после ухода француженок охота продолжается, и Репка спешит за загонщиками либо, предупрежденный их криком, уходит с дороги. АКТ IV СЦЕНА 2 1 Reverend-здесь «достойный уважения, почтенный» (OED reverend, п., За). 2 Testimony-«свидетельство». Натаниэль ссылается на апостола Павла: «Ибо похвала наша есть свидетельство совести нашей» (2 Кор 1: 12). 3 Sanguis - «в полной силе; достигший зрелого возраста» (лат.), тот же смысл в английском выражении «in blood». Ср.: Генрих VI, ч. 1, IV.2.48-50. 4 Pomewater- в прошлом - сорт очень крупных яблок, сочных, но с кисловатым вкусом. 5 Caelo -прав, caelum - «небо» (лат.). Хиббард видит здесь очередную комическую параллель с текстом «Ромео и Джульетты» (1.5.44-45). В кварто и фолио это и некоторые другие латинские слова, произносимые Олоферном и Натаниэлем, напечатаны неправильно (напр., celo). Большинство современных изданий восстанавливает грамматически правильные формы (кроме случаев, когда один герой поправляет другого), так как неясно, ошибка ли это персонажа или наборщика. 6 ...welkin... - См. примеч. 98 к Акту 1, сцене 1. 7 Crab = crab apple - «плод лесной, дикой яблони». Ср. у Р. Грина в «Защите мошенничества» (The Defence of Connycatching, 1592): уличный торговец продает дички под видом пепина (более дорогого культурного сорта). 8 Terra - «земля» (лат.). Натаниэль соединяет «яблочную» метафору с традиционно библейским уподоблением плоти траве, которая быстро растет и мгновенно исчезает с лица земли (Пс 90: 5-6; 103: 15-16). 9 ...like a scholar at the least. - Сравнение несколько странно: Олоферна вполне можно и без сравнительной формы «like» назвать «scholar» - т.е. выпускником университета.
686 Приложения Возможно, Натаниэль имеет в виду значение «писатель, учившийся в университете» (OED scholar, п., 2Ь). 10 Buck of the first head- олень-самец, достигший пятилетнего возраста, когда у него впервые выросли рога. Неясно, почему Натаниэль возражает Олоферну (but, sir): возможно, термин «in blood» относился к другому возрасту животного. 11 Haud credo - «не верю» {лат.). Дубина не знает латыни; ему слышится: old (auld) grey doe - «старая серая самка оленя». Схожий комический эффект создается в сцене латинского урока для мальчика Уильяма в «Виндзорских насмешницах» (ГУЛ), когда в ход урока вмешивается миссис Куикли, понимающая латинские выражения пастора Эванса по-своему. 12 Pricket-«годовалый олень». Это слово начинает серию эротических каламбуров (prick-пенис). Названия оленей всех возрастов у Шекспира в точности соответствуют указанным в наиболее известной книге об охоте - «The Noble Arte of Venerie» (1576) Дж. Тербервилла: «А Bucke is called the first yeare a Fawne, the second a Pricket, the third a Sorell, the fourth a Sore, the fifth a Bucke of the first head, and the sixth a Bucke». 13 Intimation - «заявление», но также «вмешательство в разговор». 14 Insinuation - «начало». В речи Олоферна пародируется школьное обучение латыни, когда неизвестное аудитории выражение на латинском языке повторяется или перефразируется на английском, от чего создается впечатление нарочито удлиненной речи. Частью такой стратегии было и нагнетение прилагательных с одинаковой приставкой (как ниже с отрицательной «un-»). 15 ...in via, in way... -Олоферн на латинский лад перефразирует английское «in way» - «посредством, с помощью». 16 Facere - «делать» {лат.). 17 Replication - «ответ, объяснение». 18 Ostentare - «обнаруживать, показывать» {лат.). 19 Undressed- «лишенный элегантности, неопрятный, неряшливый». 20 Unconfirmed — «невежественный» (OED 2Ь). 21 Insert- «вставить, заменить». 22 Twice-sod- «дважды сваренный». Здесь аллюзия на пословицу: Cabbage twice sodden (Dent C511) в значении «что-то не новое» или «не оригинальное» и на аналогичное латинское выражение «bis coctus» (дважды приготовленный), употребленное вслед за этим. 23 Monster ignorance - возможная отсылка к аллегорическим романам или моралите (в том числе в виде интерлюдий), где существовала практика изображать пороки в виде чудовищ. Хотя Невежество обычно в виде чудовища не изображалось, такая риторическая формула нередко встречалась в трудах гуманистов. 24 Sir, he hath... - Стихотворная вставка Натаниэля {Sir (...) not the wind) чрезвычайно метрически разнообразна, сочетая прозу с 16-, 14- и 12-стопным ямбом. В целом это создает ощущение архаичного слога середины XVI в. 25 ...eatpaper (...) drunk ink... - Нарочито детальное развитие традиционной метафоры «поедания книги» как способа приобрести мудрость. 26 Sensible in the duller parts - «способный испытывать только низкие, примитивные, физические чувства». Ср. «sovereign parts» в первом акте. Натаниэль опирается на аристотелевскую теорию души, отказывая тем самым Дубине в «рациональной душе», свойственной только людям и дающей способность рассуждения и понимания. 27 Fructify - «приносить плоды».
Комментарии 687 28 ...apatch set on learning... - Неясный фрагмент. По мнению комментаторов, эти слова могут означать: 1) пятно на теле знаний; 2) лентяя, посланного учиться; 3) лентяя, пытающегося обрести знание. 29 Omne bene - «все хорошо» {лат.). 30 ...oldfathers mind... - Имеется в виду кто-то из античных мудрецов или отцов Церкви. 31 ...Many can brook the weather that love not the wind. - Натаниэль приписывает «отцам» обычную пословицу: «Нужно смириться с тем, что не можешь изменить» (Dent W320-B варианте «There is no weather ill when the wind is still»). Ход мысли священника примерно таков: не стоит ругать констебля за его неразвитость, лучше возблагодарим Создателя за то, что нам, «людям вкуса и чувства», дано более тонкое понимание. 32 At Cain s birth - «при рождении Каина», первого сына Адама и Евы, т.е. очень давно. 33 Dictynna-от грен, «охотничьи сети», изначально эпиклеса (священное имя-эпитет) критской богини охоты Бритомартис, затем одно из имен Артемиды-Дианы (ассоциировавшейся с Луной). Комментаторы полагают, что Шекспир мог взять его из латинско-английского словаря Дж. Элиота или, что вероятнее, из «Метаморфоз» Овидия, где Диктинна появляется именно как охотница: Вот с хороводом своим Диктинна по высям Менала Шествуя, диких зверей удачным горда убиеньем... (II: 441-442; перевод С.В. Шервинского) 34 What is «dictima»? - В ряде изданий сохранена ошибка, так как Дубина мог услышать слово именно так. 35 Phoebe - Феба, в греческой мифологии - титанида, дочь Урана и Геи, в дальнейшем (по аналогии с Аполлоном-Фебом-Солнцем) ассоциировалась с сестрой Аполлона - Артемидой-Луной. 36 Raught = reached. 37 Th’allusion holds in the exchange - «смысл загадки останется тем же самым, если вместо Каина назвать Адама». 38 ...collusion... - Дубина вместо «allusion» говорит «collusion». Однако это мала- пропизм со смыслом, поскольку слово «collusion» означало также «словесный трюк» (OED 3) и «заговор» (1а). 39 God comfort thy capacity! -Здесь «Да смилостивится Бог и пошлет тебе ума» или «понимания». 40 ...pollution... - На этот раз Дубина вместо «collusion» услышал «pollution». Однако слово «pollution» здесь тоже уместно, поскольку оно может ассоциироваться с загрязнением, помутнением, засорением сознания Констебля, который услышал новые для него слова. 41 Extemporal = extemporaneous, импровизированный. Искусство стихотворной импровизации - важная часть школьного образования на его высших ступенях, в классах риторики. Такие элегии обычно подражали античным образцам: в случае смерти животного - например, Марциалу (на смерть собаки) или Катуллу (на смерть воробья Лесбии). Согласно этим примерам, элегия должна восхвалять погибшее животное и сожалеть о его смерти. Стихотворение Олоферна в этом контексте - скорее упражнение в аллитерации. 42 Perge - «начинайте, приступайте» {лат.).
688 Приложения 43 Abrogate scurrility - «избежать непристойности», которую Натаниэль мог почувствовать уже в слове «pricket». 44 Something affect the letter-«в некоторой мере воспользоваться аллитерацией». 45 Argues facility- «демонстрирует мастерство». Олоферн понимает сочинение стиха как виртуозное владение лексикой и фонетикой, что скорее пригодно для неродного языка. 46 Prey fui - «нацеленный на дичь». 47 ...pricked... - Об эротическом подтексте стихотворения см. статью А.Н. Горбунова в наст. изд. 48 Sore-«олень-трехлетка» (OED, sore, п., 2) и «рана» (sore, n., 1), отсюда «made sore with shooting» (пока не испытал боли от стрелы). Ср. ниже: If sore be sore-«Если олень ранен, испытывает боль». 49 ...«L» to «sore»... - Звук L изображает крик и шум (yell), пугающий животное, которое выпрыгивает из чащи навстречу охотникам. Сленговое значение «eil» - «пенис», римская буква L означает число 50 (ср. «fifty sores»). 50 Sorel - «олень-двухлетка», но также sore ell = «ноющий пенис». 51 L - крики охотников, но также римская цифра 50. 52 О ’sorel - «из одного оленя». 53 Of one sore (...) «L»- «из одного оленя я сделаю сто, добавив еще одну букву L (50)». Слово «sorel» могло писаться с одной или двумя «г» и «1». 54 Talent-в языке XVI в. слово «talent» (талант) иногда писали как «talon». Дубина и слышит «talon», что значит «коготь». 55 ...claws him... - Игра значений: «льстить» (OED claw, v., 5а) и «царапать когтем» (За). Аллюзия на пословицы: «Claw me and I’ll claw you» и «You scratch my back and I’ll scratch yours» (Dent C405). 56 Motions - «импульсы, побуждения». 57 Revolutions - «размышления, поворот мысли». 58 Ventricle-«желудок»; здесь «отдел мозга, отвечающий за память». 59 Pia mater - «нежная мать» (лат.). Мягкая и самая нижняя оболочка, покрывающая мозг. Согласно медицинским представлениям современников Шекспира (Т. Вика- ри. Трактат об анатомии человеческого тела (A profitable Treatise of the Anatomie of mans body, 1548, 1577)), pia mater питает мозг (nourisheth the brayne and feedeth it), содержит множество вен и артерий, несущих мозгу из сердца и печени «дух и жизнь», а также разделяет мозг на части и держит его форму. Здесь же аристотелевская «растительная душа» превращается в «животную» и питает «рациональную». В английском переводе (1582) французского комментария Ф. Батмана на трактат «О свойствах вещей» Варфоломея Английского указывается, что воспаление pia mater лишает человека разума и памяти (дополн. к гл. 5). Память-лишь четвертая из пяти частей («канонов», стадий) подготовки речи после нахождения (inventio), расположения (dispositio) и выражения (elocutio). Как указывают комментаторы, Олоферн описывает себя скорее как поэта, который, в отличие от ритора, не владеет искусством рационально, а дает своей спонтанности «физиологическое» объяснение: все приемы зарождаются в его памяти, питаются «духами» через pia mater и оформляются в слова «по мере необходимости» (in the mellowing of occasion). Интересно, что именно такой отказ от рационального контроля за своим искусством вызывает ответную похвалу Натаниэля. 60 Under you - «под вашим руководством», но также ненамеренный со стороны Натаниэля эротический каламбур.
Комментарии 689 61 Mehercle - «клянусь Геркулесом». 62 Ingenious - «умный, разумный». Самоописание Олоферна как поэта и ритора должно было показать зрителю, что учитель он плохой, как и доказывает эта реплика с двойным смыслом: если юноша умен, то в наставлении не нуждается (его будут обучать без конца или вовсе не будут обучать), если девушка способна, то получит свое (обучение или зачатие). 63 Vir sapis qui pauca loquitur- «тот человек умен, кто мало говорит» {лат.). Эта латинская пословица входила в самый популярный школьный учебник латинской грамматики У. Лили. Ср. также: Tilley W799. 64 Person - «person» (лицо, персона) и «parson» (священник) в шекспировский период могли произноситься почти неразличимо. Этимологически оба слова восходят к лат. persona. 65 ...quasi pierce one. - Quasi - «[звучит] почти что [как]» {лат.). Оттолкнувшись от произношения Жакнетты, Олоферн придумывает каламбур: «священник» - «проткнуть (или вскрыть) его». 66 Likeliest - «больше всего похож». 67 Of piercing a hogshead! - Hogshead - бочонок для пива или вина вместимостью (по разным статутам) более 60 литров. Чтобы открыть («проткнуть») такой бочонок, из него вышибали пробку. Другое значение выражения - «напиться» (Tilley Н504.1, хотя Дент это отрицает), - так, обвиняя в пьянстве и бесчинии Пирса Безгрошово- го (персонажа Т. Нэша, которого ассоциировали с самим автором), его литературный оппонент Г. Харви называл Пирса «бочонком остромыслия» (the hogshead of wit). «Hogshead» буквально означает «свиная голова». 68 A good luster of conceit... - Олоферн удивляется, что кто-то столь низкого происхождения (a turf of earth) мог придумать такой каламбур. 69 ...fire enough for a flint... - Обыгрывается пословица: In the coldest flint there is hot fire (Dent F371). 70 ...pearl enough for a swine. - Обыгрывается пословица: Cast not pearl before swine. (Dent PI65). Ср.:Мф7: 6. 71 Facile precor (...) Ruminat... - «Фауст, я прошу тебя, пока скот жует в прохладной тени...» {лат.). Начальные строки первой эклоги неолатинского поэта Баттисты Спаньоли, называемого Мантуанцем (1448-1516). Эту эклогу учили наизусть школьники. Издеваясь над Пирсом Безгрошовым, Харви называл Нэша «школьным умом, вся ученость которого простирается до Fauste precor gelida» («Grammar-school wit (for his margine is as deeply learned, as Fauste precor gelida)». Четыре письма..., 1592). Комментаторы указывают, что Олоферн, вероятно, вспомнил эту строку, услышав от Жакнетты слово «beseech», соответствующее латинскому «precor». 72 Venetia, Venetia chi non ti vede, non ti pretia - «Венеция, Венеция, только те, кто тебя не видел, не ценят тебя» {итал.) (Tilley V26). Эта пословица и ее перевод входили, например, в словарь «Первые плоды» (Florio His First Fruités..., 1578) англо-итальянского лексикографа Джона Флорио. 73 Ut, re, sol, la, mi, fa-«до, ре, соль, ля, ми, фа». Школьные учителя тогда часто также преподавали и музыку. 74 Horace - Квинт Гораций Флакк (65-8 до н.э.), великий римский поэт и теоретик искусства поэзии. Вудхойзен полагает, что Олоферн собрался процитировать послание Горация к Пизонам, известное как «Наука поэзии» (De arte poetica). 75 A staff, a stanza - оба слова означают строфу.
690 Приложения 76 Lege, domine - «Читайте, господин» {лат.). 11 If love makes me forsworn... - Как и сонеты Лонгевиля и Дюмена, приведенные в следующей сцене, послание Бирона было опубликовано Уильямом Джаггардом в «Страстном пилигриме» (1599). Об этих текстах см. подробнее: Халтрин-Халтури- на Е.В. «Бесплодные усилия любви» Шекспира как «остроумная комедия» с поэтическими вставками // Valla: Интегрированный историко-филологический журнал европейских исследований. 2016. Т. 2. № 4/5. [Электронный ресурс] URL: http://vallajoumal. com/joumal/index.php/valla/article/view/76/74; Она же. Шекспировские сонеты-диалоги: От «Бесплодных усилий любви» к «Ромео и Джульетте» // Изв. РАН. Серия лит. и языка. 2016. Т. 75. №4. С. 35-41. 78 Oaks (...) osiers - «дубы крепки, но ивы слабее и легко сгибаются, склоняются (подобно моим мыслям о тебе)». 79 Study his bias leaves and makes his books thine eyes - «студент (учащийся) оставляет занятия, и твои глаза становятся его книгами». 80 Art-«учение, наука». 81 Mark-« цель». 82 Thy parts - «совершенства, достоинства», как физические, так и интеллектуальные. 83 ...Joves lightning... - Молнии были оружием громовержца Юпитера. 84 Pardon love this wrong - «прости моей любви ее изъян (недостаток)». 85 ... You find not the apostrophus... - Apostrophus (OED apostrophe, n.2, 2)-знак, которым отмечен пропуск части слова (элизия). В этом современном значении в сонете всего три слова с элизией (I’ll, Jove’s, heaven’s), все они могли писаться и без апострофа, который не влиял на их произношение. Поэтому трудно сказать, где Натаниэль ошибся при чтении. Возможно, Олоферн просто придрался к нему или сам не понимает значения слова «apostrophus». 86 Supervise - «просмотреть». 87 Canzonet-«канцонетта, песенка, небольшое стихотворение». 88 Numbers ratified-«размер соблюден». Ренессансные поэтики требовали, кроме этого, чтобы стиль стихотворения не был излишне усложнен (facility), экономичен (elegancy) и чтобы текст хорошо звучал при чтении (golden cadence of poesy). Вероятно, Олоферну видится в сонете переизбыток концептов - или он снова сам не понимает, о чем говорит. 89 Caret -«отсутствуют» {лат.). 90 Ovidius Naso-Публий Овидий Назон (43 до н.э. - 17 н.э.), знаменитый римский поэт, признанный образцовым автором любовной поэзии. Шекспира еще при жизни сравнивали с Овидием (особенно в связи с его ранней поэмой «Венера и Адонис», основанной на мифологическом сюжете из «Метаморфоз»). Подробнее о влиянии Овидия на Шекспира см. в монографии: BateJ. Shakespeare and Ovid. Oxford: Oxford Univ. Press, 1994. На латыни nasus-«нос», что дальше обыгрывается в тексте. 91 Jerks of invention - «полеты воображения». 92 Imitari is nothing-«подражание» {лат «ничто (без воображения)» {англ). Дж. Бейт в указанной выше монографии возводит эту фразу к «Наставлениям оратору» античного ритора Квинтилиана: «imitatio per ipsa non sufficit». Действительно, первой «частью» риторики начиная с Квинтилиана считалось inventio (но см. примеч. 59 к наст, сцене: Олоферн признает, что идеи и тропы у него заключены в «области памяти»). 93 ...hound(...) аре (...) horse... - Распространенные в ренессансных поэтиках примеры «подражания». Полуироническим пассажем о сходстве придворного с лошадью открывается «Защита поэзии» Ф. Сидни.
Комментарии 691 94 Damosella - «девица». Искусственно латинизированный вариант фр. «demoiselle» или англ. «damsel». 95 Strange- «иностранный». Неясно, почему Жакнетта считает Бирона придворным «иностранной королевы». Кроме того, выше Жакнетта сказала, что автор письма-дон Армадо. Возможно, текст в этом месте испорчен. 96 Superscript - «то, что написано на конверте; адрес». 97 Intellect - «смысл, содержание». 98 Nomination - «имя». 99 One of the votaries - «один из давших клятву (или обет)». 100 Sequent-«сопровождающая, спутница». 101 By the way of progression - «по пути следования; во время доставки». 102 Trip and go - «быстрее отправляйся». Возможно, на популярность этой фразы повлиял припев песни «Trip and go / to and fro / over this green» (1590-е). В пьесе «The Maides Metamorphosis» (опубл. 1600) под нее, взявшись за руки, танцевали феи. 103 Stay not thy compliment - «не нужно вежливо прощаться» (т.е. приседать в поклоне, делать реверанс). 104 Have with thee-«я пойду с тобой». 105 A certain Father - «один из отцов Церкви». Как и в предыдущем примере, Шекспир пародирует манеру опираться на полуанонимный авторитет. Вероятно, Натаниэль собирался еще раз приписать отцам какую-либо банальную мысль. 106 ...colourable colours. - Сложное для толкования место. Большинство комментаторов видят здесь утверждение радикально протестантских воззрений Олоферна, который отрицает авторитет отцов Церкви. Обыгрывая пословицы: «То fear no colours» (в значении «военные знамена», Dent С520) и «Truth needs по colours» (Dent Т585), он заявляет, что боится двусмысленных, подлежащих разным толкованиям (colourable) оправданий, предлогов (colours-OED 12а). По другим (менее, на наш взгляд, вероятным) толкованиям, Олоферн как гуманист выступает против схоластики, не хочет слышать о Боге (the Father) или боится мести уже вполне современных отцов за развращение их дочерей- своих учениц. 107 Pew-«мастерство». Шекспировед Т. Крэйк полагал, что строка оборвана, а Натаниэль собирался продолжить ее критикой: «...хорошо, но для пера...» 108 Repast- «трапеза». 109 Gratify the table with a grace - «благословить стол, трапезу». 110 Ben venuto - «приветствие, радушный прием» (итал.). 111 Invention - см. примеч. 92 выше. 112 ...the text... - Комментаторы видят здесь библейскую аллюзию: «Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их: ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его. Также если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться? И если станет кто-либо преодолевать одного, то двое устоят против него; и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется» (Еккл 4: 9-12). Т. Болдуин в многотомном труде об источниках пьес Шекспира предполагал, что это фраза Саллюстия (на самом деле восходящая к Горацию): Vera amicitia est inter bonos - «Истинная дружба-между добрыми [людьми]». Предлагались также и другие фразы, прежде всего из философов-стоиков и эпикурейцев, однако по контексту библейский текст здесь наиболее вероятен.
692 Приложения 113 Certes = certainly. 114 Раиса verba-здесь «без лишних слов» {лат.). 115 ...gentles (...) game... -Пока знать охотится, эта группа героев ведет свою охоту - играет словами. Очередной пример параллельной интриги в шекспировской комедии, предвещающий общую для обеих групп развязку в пятом акте. АКТ IV СЦЕНА 3 1 Coursing myself-«охочусь на себя; преследую самого себя»; здесь также возможен каламбур со словом «cursing» - «проклинаю себя». Концепт любви и состязания умов как охоты здесь предельно интериоризирован: Бирон - одновременно и охотник и жертва, состязается сам с собой, но, уступая и нарушая обет, по-новому открывает себя. 2 Pitched a toil- «устроили западню, ловушку» (OED toil.n. 2, 1 - сети, которые расставляют загонщики). Ср.: Гамлет, Ш.2.334-335. 3 Toiling in a pitch - «запутался в западне любви» (от фр. piche - рыболовная сеть). Бирон обыгрывает предыдущую фразу. 4 Pitch that defiles - «смола (грязь), которая пачкает (марает) честь». Здесь явная ассоциация с черным цветом глаз Розалины, ее two pitch-balls (III, 1). Возможна также библейская аллюзия: «Кто прикасается к смоле, тот очернится» (Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова, 13: 1). Комментаторы видят во всем этом рассуждении Бирона сходство с эвфуистическим стилем, который Шекспир, скорее всего, пародирует. 5 ...«set thee down sorrow»... - Комментаторы видят здесь отсылку к реплике Репки (Башки) из первой сцены первого акта: «sit thee down sorrow», которого Бирон в таком случае называет «fool». См. примеч. 138 к I, 1. Тем не менее странно, что Бирон передает фразу из чужих уст (so they say...) - он сам присутствовал при допросе Репки. 6 ...madas Ajax. - Аякс, греческий воин, сражавшийся с троянцами. Не получив доспехи Ахилла, он от ярости сошел с ума и перебил стадо овец, приняв его за вражеское войско. 7 Lie in ту throat-поговорка со значением «говорить полную ложь» (Dent Т268). 8 ...fool (...) clown (...) lady. - Влюбленный меланхолик и шут-деревенщина - оба дураки, но в отличие от меланхолика последний - «естественный дурак» (ср. реплики Розалинды и Селии о роли «дурака» Оселка как точильного камня для умов остальных героев: Как вам это понравится, 1.2). 9 Not care a pin - «абсолютно все равно» (Dent РЗЗЗ). 10 If the other three were in - «если трое других моих друга находятся в том же положении (тоже влюблены)». 11 Birdbolt- стрела с тупым наконечником - на птицу (так как острый наконечник мог разорвать подбитую дичь). 12 The left pap - «под левый сосок», т.е. в сердце. Ср.: Сон в летнюю ночь, V.I. 293-294. 13 So sweet a kiss... - Начало сонета Короля напоминает шекспировский Сонет 33. 14 The night of dew than on my cheeks down flows - «слезы, которые, подобно ночной росе, текут по щекам» Короля.
Комментарии 693 15 ...but as a coach... - Триумф жестокой возлюбленной (в римском смысле, т.е. публичная торжественная процессия) - популярный петраркистский троп. 16 Glasses = mirrors. Образ Принцессы отражается в слезах Короля, как в зеркале. Ср. примем. 119-120 к Акту И. 17 Queen of queens - образ, традиционно ассоциировавшийся с Девой Марией, но в литературе 1570-1580-х годов нередко с королевой Елизаветой. 18 Leaves-листья дерева, на которое, вероятнее всего, залез Бирон. У. Кэрролл предложил сценографическую реконструкцию (р. 14), в которой Король и Лонгевиль прячутся за столбами, на которые опирается крыша над сценой, а Бирон наблюдает за происходящим с балкона, см. примем. 106 к Акту III. 19 ...shade folly. - Король задействует еще один элемент «меланхолической позы»- стремление проводить время на природе, ища в ней исцеления. 20 In thy likeness - «похожий на тебя», т.е. подобный королю. Здесь также возможна аллюзия на пословицу: То show oneself in one’s own likeness («Показаться во всей красе», Dent L293.1). 21 ...like a perjure, wearing papers! -Клятвопреступление (perjury) в его изначальном значении в Англии было предметом церковного права и включало все данные и нарушенные обеты. С XVI в. (Statute of Perjury, 1562) на первый план выходит более узкое значение-ложь под присягой, лжесвидетельство. Наказание за это преступление обычно включало элемент публичного позора - например, выставление у позорного столба (pillory). В 1685 г. в приговор разоблачителю несуществующих католических заговоров Т. Оукс включал «час у позорного столба», а также прогулку по Вестминстер-холлу с бумагой, на которой написано «клятвопреступник» (That he should stand in the Pillory before Westminster-hall-gate... one hour, (between the hours of 10 and 12,) with a Paper on his Head, writ, Perjury, Perjury, twice; and walk round the Hall with the said Paper on his Head). Возможно, что Лонгевиль спрятал сонет у себя в шляпе или за ее лентой так, что виднелся кончик. 22 Sweet fellowship... -Вудхойзен видит здесь игру слов «ship/sheep». 23 Am I the first... - Здесь обыгрывается пословица: I am not the first and shall not be the last (Dent F295). 24 Triumviry - «триумвират, союз трех». 25 Corner-cap-плоская мягкая шляпа с острыми углами (тремя или четырьмя), которую носили университетские ученые и священники, предшественница «конфедератки». В глазах радикальных протестантов-символ прокатолически настроенного духовенства. 26 Society - «дружба». 27 ...Tyburn (...) simplicity. -Тайберн (Tyburn) - место казни в Лондоне, где стояла виселица в форме треугольника, на которой вешали католических священников. После казни отца Джона Стори в 1571 г. ее называли Dr Story’s comercap. Любовь казнит (вешает) всех виноватых в simplicity, т.е. в глупости. 28 Guards on wanton Cupid s hose - «украшения на штанах игривого (распутного) Купидона». 29 Shop - «вывеска», на которой Купидон, как хозяин магазина, демонстрирует свою продукцию. Имеется в виду гульфик и по аналогии - фаллос. 30 ...cannot hold argument... - Сонет построен как цепочка пародийных доводов с целью доказать, что за клятвопреступление его герой не должен быть наказан:
694 Приложения а) он отрекался от женщин, а его возлюбленная - богиня («другой субъект»); б) он отрекался от земной любви, а к возлюбленной испытывает небесную («другое качество»); в) клятва, будучи всего лишь словами, ничего не стоит («неосознанное произнесение»). Как показывают юридические материалы, аргументы такого типа нередко использовали обвиненные в лжесвидетельстве, пытаясь оправдаться перед судом. 31 ...false perjury? - Несмотря на явную тавтологичность - «ложное клятвопреступление» - выражение нередко употреблялось в совершенно не ироническом контексте, например в «Деяниях и монументах» («Книге мучеников») Дж. Фокса. Вероятно, прилагательное «false» усиливало негативный смысл термина «perjury». 32 Grace - «милость, благорасположение». Здесь обыгрывается фраза Короля: And then grace us in the disgrace of death (I, 1). 33 Vows are but breath... - Обыгрывается пословица: Words are but wind (Dent W833). 34 Exhal st this vapor-vow - «метеор» - любое атмосферное явление (употребление термина восходит к «Метеорологике» Аристотеля). В главе 4 книги 1 своего трактата Аристотель разграничивает два испарения с поверхности земли под действием солнечного жара - парообразное водяное, которое поднимается к облакам, и пневмообразное (дымообразное) земное, которое пополняет пояс огня и, легко загораясь от движения, превращается в «падучие звезды». Ср.: Ромео и Джульетта, III.5.13. 35 ...to win a paradise? -Здесь обыгрывается пословица: То bring one into a fool’s paradise (Dent F523). 36 Liver vein-здесь в значении «стиль влюбленного» (OED liver, n. 1, 4a); согласно галеновской медицине, в печени под действием «естественных духов», т.е. самой низшей формы аристотелевской души, питательные вещества превращаются в кровь, которая затем очищается в сердце и мозге. Имеется в виду, что такие аргументы строит именно неочищенная и неконтролируемая телесная страсть, которая «обожествляет плоть» (makes flesh a deity). 37 Green goose - «глупая юная девчонка», но также «молодая проститутка». 38 All hid\ all hid... - Фраза, которую дети употребляли при игре в прятки. 39 Like a demigod... - Некоторые комментаторы видят здесь отсылку к постановкам античной драмы (и подражаний ей) в крытых залах, где актеры, играющие богов, обычно размещались на галерее - выше, чем основной уровень сцены. Сценография данного фрагмента неясна, но вряд ли актер, играющий Бирона, мог просидеть длинную сцену на изображающем дерево возвышении. Возможно, по украшенному ветвями столбу можно было перелезть на галерею. Хиббард рассматривает похожую ремарку в комедии Марстона «Параситастер» (1605). 40 More sacks to the mill - «новые свидетельства»; букв, «еще мешки [с мукой] на мельницу» - поговорка (Dent SI2). 41 Woodcocks - вальдшнепы, птицы, которых было легко поймать; отсюда «глупцы». Ср.: Укрощение строптивой, 1.2.158. В кулинарных книгах второй половины XVII в. встречается рецепт под названием «четыре вальдшнепа на блюде». 42 Coxcomb - «колпак шута» и отсюда «шут», но также «хлыщ». 43 Corporal - капрал в армии Купидона (неясно, в том же значении, что в III, 1, или нет), но также каламбур со словом «corporéal» - «плотский, земной». 44 Her amber hairs for foul hath amber quoted- «ее янтарные волосы заставляют настоящий янтарь выглядеть грязным в сравнении с ними».
Комментарии 695 45 ...amber-colouredraven... - Ворон, как известно, имеет черную окраску. Если волосы Катарины подобны янтарю, то тогда и ворон тоже имеет янтарный цвет. 46 Upright as the cedar- «стройна как кедр», известная поговорка (Tilley С207). 47 Stoop - «сутулая; с плохой осанкой». Бирон следует традиции комического антипанегирика, выворачивающего наизнанку достоинства дамы (ср.: Дж. Донн. Юлия). 48 Her shoulder is with child-«она горбата», букв.: плечо беременно. 49 ...a fever she reigns... - Распространенный петраркистский троп: сравнение любви с периодически возобновляющейся лихорадкой (см. одноименное стихотворение Джона Донна). 50 ...incision (...) saucers!- Согласно медицинским текстам того времени, при лихорадке кровопускание нужно было применять с осторожностью (напр., в «Замке здоровья» сэра Т. Элиота: They which haue crude or raw humours, must be warily let bloud, before that sicknesse engender, but hauing the feuer in no wise). 51 Misprision - «недоразумение, ошибка». 52 Vary wit- «заставлять человека находить новые способы выражения», но также «превращать в дурака». 53 ...reads his sonnet. - Слово «sonnet» и особенно его вариант с одним n (sonet) часто могли относиться к любому стихотворению на любовную тему (OED sonnet, n., 1; ср. также название, данное при издании соответствующему разделу поэзии Дж. Донна- «Songs and Sonnets» (формальные сонеты в нем отсутствуют)). 54 On a day... - Кроме «Страстного пилигрима», стихотворение также было издано в сборнике «Английский Геликон» (Englands Helicon, 1600). 55 Passing fair - «прекрасный». 56... Wished himself... -Распространенный мотив эротической поэзии: чтобы получить доступ к телу возлюбленной, герой хочет превратиться во что-либо (ср. приписываемое Овидию средневековое стихотворение о блохе и вариацию на ту же тему Дж. Донна («Блоха»), Ф. Сидни «Астрофил и Стелла», Сонет 83). 57 ...topluck thee... - В подтексте стихотворения обыгрывается метафора «deflowering» - «лишение девственности». 58 ...youth unmeet... - Здесь данная героем клятва не срывать цветок неудачна, учитывая его юный возраст. 59 Jove - Юпитер. 60 Juno - Юнона, жена Юпитера. 61 Ethiope - чернокожая эфиопка, противоположность петраркистскому идеалу возлюбленной с белой кожей и золотыми волосами; как бы наглядный пример безобразия, согласно вкусам того времени. Ср.: Сон в летнюю ночь, Ш.2.257. 62 ...Turning mortal... - Согласно мифам, Юпитер часто принимал облик смертных, чтобы завоевать любовь земных женщин. 63 Fasting pain - «боль, вызванная воздержанием». 64 Charity - «христианская любовь». 65 In love's grief desir'st society - «дружеская компания, дружеское общение». Обыгрывается пословица: It is good to have company in trouble (Dent C571) или ее латинский вариант: Solamen miseris socios habuisse doloris. 66 Case-ситуация, положение. 67 ...offending twice as much. - Обыгрывается пословица: He finds faults with others and does worse himself (Dent F107).
696 Приложения 68 ...wreathedarms... - См. примеч. 12 к Акту III, сцене 1. 69 ...sighs reek from у ou... -Ср.: Ромео и Джульетта, 1.1.190. 70 ...to whip hypocrisy. - Бирон принимает позу сатирика, обличающего лицемерие. Сатириков - авторов стихотворных сатир, прежде всего Ювенала, - тогда часто изображали с бичом в руках. Вторая половина 1590-х годов-пик популярности английских стихотворных сатир в подражание античным (Дж. Донн, Дж. Марстон, Дж. Холл и др.). В 1599 г. совместным указом архиепископа Кентерберийского и епископа Лондонского публикация стихотворных сатир была запрещена. 71 ...loving, that art most in love? - В своей лицемерной попытке обличить членов «академии» в нарушении клятвы Бирон атакует поэзию, используя ряд аргументов ее критиков-пуритан: поэтические образы неестественны (your eyes do make no coaches...), поэзия ослабляет человека (transformed into a gnat) и лишает его контроля над чувствами. 72 ...your tears... - Бирон ссылается на подслушанный им сонет Короля. 73 ...like of sonneting! - Но мнению Бирона, сочинять сонеты - занятие, подходящее только для «менестрелей» (OED minstrel, п., 2а), т.е. наемных поэтов, сочиняющих стихи и/или музыку по заказу патрона. Ср.: Ромео и Джульетта, III. 1.44-47. Исследователи отмечают, что середина 1590-х годов-пик так называемой сонетной лихорадки (sonnet craze) в Англии, время, когда вышли в свет или написаны (начаты) почти все популярные сборники сонетов. См. подробнее: Spüler М. The Elizabethan Sonnet Vogue and Spenser // Spüler M. The Development of the Sonnet: An Introduction. L.: Routledge, 2003. P. 123-148. 74 To be thus much о ’ershot- «сильно промахнуться, не попасть в цель». 75 You found his mote -«ты (Лонгевиль) обнаружил его (Дюмена) проступок». Здесь библейская аллюзия: «И что ты смотришь на сучок (mote) в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? Или как скажешь брату твоему: “дай я выну сучок из глаза твоего”; а вот в твоем глазе бревно? Лицемер! Вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего» (Мф 7: 3-5). 76 Беат-здесь «бревно». Бирон продолжает обыгрывать ту же библейскую аллюзию: Why seest thou the mote, that is in thy brother’s eye, and perceives not the beam that is in thin own eye? 77 Teen - «печаль, горесть» (OED teen., n. 1, За). 78 ...king transformed to a gnat... - Унижения, которым герои подвергаются ради любви, - традиционный мотив любовной поэзии. В первой части «Триумфов» Петрарки - «Триумфе любви» - показано шествие таких героев, начиная с униженного ради любви к Клеопатре Цезаря и Геркулеса (Геракла) в оковах. 79 Hercules whipping a gig- «Геркулес, играющий, подобно ребенку, с вращающимся волчком». 80 Типе a jig- «играть или петь джигу» (см. примеч. 7 к Акту III, сцене 1). Имеется в виду отпадение Соломона от единобожия в старости под влиянием жен, которым он разрешил исполнять обряды своих религий (3 Цар 11: 1-8). 81 Nestor- Нестор, царь Пилоса, старый и мудрый военачальник, воевавший на стороне греков во время Троянской войны. 82 Pushpin - детская игра: подталкивая булавку, игрок должен добиться того, чтобы она легла поперек булавки другого игрока. 83 Critic Timon - легендарный афинский мизантроп Тимон, о котором Шекспир впоследствии написал трагедию «Тимон Афинский». Все герои ведут себя диаметрально противоположно ожиданиям читателя: Тимон смеется над мелочами (вместо того чтобы их ругать), герои Нестор и Геракл предаются детским забавам, славный мудростью Соломон танцует народный танец.
Комментарии 697 84 A caudle, ho!-Раз боль у влюбленных в груди, Бирон иронически предполагает, что они простужены, и требует подать лечебный напиток (OED caudle, п., а) - смесь вина или теплого эля с мучным или крупяным взваром, яйцами, сахаром и специями. 85 ...betrayed thus to thy overview? - Игра слов: Бирон в прямом смысле наблюдал за остальными героями сверху (over-view), а теперь Король опасается, что, получив возможность издеваться над ними, Бирон приобретет тем самым некую власть (видимо, угрожающую в том числе и его авторитету). Король употребляет слово «betray» в значении «выдать», «подвергнуть» (OED lb), а Бирон - «предать» (2а). 86 Joan - собирательное имя девушки из простонародья, см. примеч. 106 к Акту III. 87 Pruning-«прихорашиваться, наряжаться». 88 State - «осанка». 89 Whither away so fast? - «Куда это вы так спешите?», см. : Dent W316.1. С этой строки начиналась популярная канцонета Т. Морли (опубл. 1593). В шекспировских пьесах встречается неоднократно (Генрих VIII, II. 1.815; Сон в летнюю ночь, И. 1.188; Ричард III, И.З). 90 Post- «спешу убежать». 91 Present- «подарок», но также «письмо». 92 ...mar nothing... - Обыгрывается поговорка: То make or mar-решить судьбу (Dent М48). 93 Our person misdoubts it. - На самом деле подозрение в отношении письма высказал Олоферн, а не Натаниэль, но он не упоминал измену. О произношении «parson/person» см. примеч. 64 к Акту IV, сцене 2. 94 Toy -здесь «пустяк». 95 Loggerhead-<&олван» (от слова log - бревно). 96 Mess - группа из нескольких (чаще всего четырех) человек за общим столом в трапезной, трактире и т.д. (OED mess, п.1, 5а). Обыгрывается пословица: Four make up a mess (Tilley F621). Современное значение «беспорядок» у этого слова отмечается только с XIX в. 97 Pickpurses - «карманники, воры». Это преступление каралось смертной казнью. 98 Turtles - «голубки, влюбленные» (turtle-doves). Вудхойзен указывает, что выравнивание числа и указание на животных комически вызывают в памяти Г envoy, сочиненный Мотыльком для Армадо в третьем акте. 99 ...flesh and blood... - Обыгрывается пословица: То be flesh and blood as others are (Dent F637). 100 The sea will ebb andflow- поговорка (Dent SI 82.1). Заключительный монолог Бирона продолжает тему «неверной аргументации» из сонета Лонгевиля. 101 Cross - «нарушать, мешать, препятствовать». 102 Cause why we were bom - «судьба, определившая наше рождение»; но также «сексуальное желание, страсть, предрешившая наше появление на свет». Комментаторы возводят логику Бирона к заповеди «плодиться и размножаться», полученной сынами Ноя (Быт 9:1). 103 Of all hands - «непременно, в любом случае». 104 Rent lines - «порванные строки» (т.е. сонет Бирона в письме к Розалине). 105 ...rude (...) man oflnd... - Индийцы (и индейцы Вест-Индии) обычно описывались как солнцепоклонники. 106 Peremptory - «твердый, непоколебимый». 107 ...eagle-sighted eye... - Считалось, что только орел мог смотреть на солнце и не быть ослепленным. Но и орел ослепнет, взглянув на Розалину. Очень популярный образ на рубеже 1580-1590-х годов, встречается, например, в романе Р. Грина «Пандосто» (1588),
698 Приложения ставшем источником для шекспировской «Зимней сказки». Дж. Лили в «Эвфуэсе и его Англии» описывает, как гордый орел мечтает долететь до солнца, чтобы свить там гнездо. 108 Fury - поэтический экстаз, общее свойство поэтов и пророков (vates). В ренессансных поэтиках используется как доказательство божественной природы поэзии. Поединок наваррцев переходит в новую стадию: вначале они обличали неверность обету друг в друге, теперь возвеличивают каждый свою возлюбленную. 109 ...moon... - Обыгрывается пословица: То be like the moon to the stars (Dent S826.2). 110 Scarce seen a light- «едва заметный проблеск света» (в сравнении с луной, т.е. Принцессой). 111 Му eyes are then по eyes... - Здесь, возможно, обыгрывается реплика из «Испанской трагедии» Томаса Кида: О eyes, no eyes, but fountains fraught with tears. 112 The culled sovereignty — «те, которые считаются лучшими». 113 Worthies - «совершенства». Это слово предвосхищает маску Девяти героев (Nine Worthies), показанную в последнем акте комедии. 114 Nothing wants that want itself doth seek- «есть все, что требует и ищет желание». 115 Flourish of all gentle tongues - «красноречие благородных людей» (возможно, в отличие от неискренней поэзии нанятых «менестрелей»). 116 Painted rhetoric - «цветистый, разукрашенный с помощью риторики язык». Здесь обыгрывается пословица: Truth has no need of rhetoric (Dent T575). 117 Things of sale = for sale. Обыгрывается пословица: He praises who wishes to sell (Dent P546). Вудхойзен указывает, что риторика и торговля связаны через общего покровителя - бога Меркурия. 118 Passes - «превосходит». 119 Praise too short doth blot- «любая ее похвала недостаточна и потому выглядит как осуждение, очерняет ее». 120 Varnish - «украшать». 121 And gives the crutch the cradles infancy - «и превращает опирающихся на костыли стариков в юношей (младенцев в колыбели)». 122 ...blackas ebony. - Это выражение вошло в поговорку (Dent Е56а). Эбен, эбеновое дерево - древесина некоторых деревьев рода хурма семейства эбеновых. 123 ...word... - Так в кварто и фолио; однако ряд издателей заменили это слово на «wood». Правильность исходной формы доказал Стэнли Уэллс, см.: Wells S. Re-editing Shakespeare for the Modem Reader: Based on Lectures Given at the Folger Shakespeare Library. Washington; D.C. Oxford: Oxford Univ. Press, 1984. P. 44. 124 ...oath (...) book... - Бирон вспоминает клятву, данную героями в начале комедии, однако слово «book» здесь означает Библию. 125 Beauty doth beauty lack if that she learn not of her eye to look- «красота не будет истинной, если она не научится красоте, глядя в глаза» Розалины. Эти и следующая строка связаны с Сонетом 132: 13-14. 126 No face is fair... - Бирон обыгрывает два значения слова «fair» - «светлый» и «прекрасный». 127 Badge - «знак, символ». 128 ...school of night... - См. статью А.Н. Горбунова в наст. изд. 129 Beautys crest-т.е. солнце, освещающее небо, но не проникающее в темноту преисподней; слово «crest» означало украшение на верху герба.
Комментарии 699 130 Devils soonest tempt, resembling spirits of light- «дьяволы (бесы) с легкостью искушают, принимая облик светлых ангелов». Здесь библейская аллюзия: «потому что сам сатана принимает облик Ангела Света» (2 Кор 11: 14). Ср. также: Tilley D231 и Гамлет 11.2.600-601. 131 Be decked- «украшены». 132 Painting and usurping hair - «косметика и парики». Здесь и далее очевидная перекличка с Сонетом 127 Шекспира: Прекрасным не считался черный цвет, Когда на свете красоту ценили. Но, видно, изменился белый свет, - Прекрасное подделкой очернили. С тех пор как все природные цвета Искусно подменяет цвет заемный, Последних прав лишилась красота, Слывет она безродной и бездомной. Вот почему и волосы и взор Возлюбленной моей чернее ночи, - Как будто носят траурный убор По тем, кто краской красоту порочит. Но так идет им черная фата, Что красотою стала чернота. (Перевод С.Я. Маршака) 133 Doters — «поклонники, обожатели». 134 False aspect- «фальшивая наружность». 135 Favor - «лицо». 136 Turns the fashion of the days - «вводит новую моду, меняет моду». 137 Native blood- «естественный румянец». 138 Colliers - «торговцы углем» или «разносчики угля». 139 And Ethiopes of their sweet complexion crack- «и эфиопы хвастают светлым цветом кожи» (в сравнении с Розалиной). 140 Colors-«косметика». 141 ГII find a fairer face not washed today - «многие немытые лица красивее лица» Розалины. 142 Tread-«дорога, мостовая» (OED За). Сюрреалистический образ дороги, вымощенной глазами, вызывает также вуайеристские коннотации. Слово «tread» могло иметь и сленговое значение «совокупление» (часто в контексте выражений «подниматься по лестнице» или «толочь в ступке») (Partridge, 265). Вудхойзен полагает, что этот фрагмент-параллель к тому, как Бирон описывает Бойе в Акте V, сцене 2. 143 What upward lies - т.е. гениталии Розалины, которые будут открыты для глаз, смотрящих с уровня земли. 144 Some flattery for this evil - «какой-нибудь благовидный предлог, чтобы оправдать наш проступок». 145 Quillets - «уловки, хитрости». 146 ...salve for perjury.- Ср. сцену «лечения» Репки во втором акте. XA1 ...men-at-arms! - Бирон употребляет широко распространенную в эпоху Ренессанса метафору любовной войны, которая восходит к Овидию. В первом акте ею
700 Приложения уже пользовался Король. На место votaries (объединенных единым обетом) приходят men-at-arms (соратники по любовной войне). Монолог строится как постепенное развенчание всех основных клятв, вошедших в обет членов «академии»: вначале Бирон доказывает разрушительность поста для юного тела, далее-то, что любовь является суммой и новым этапом всех знаний (начиная со строки «But love, first learned...»), наконец - что без женщины невозможна жизнь на земле (From women’s eyes this doctrine I derive...). 148 ...Flat treason... - Бирон соединяет медицинский и политический дискурсы, чтобы доказать недействительность и неестественность обета. Если юность - «королевский период» жизни (на самом деле так обычно называли средний возраст (25-35 лет)), то отказывать себе в любви - значит совершать государственную измену (treason). Предупреждения против излишнего рвения в посте нередко встречаются в медицинских трактатах XVI-XVII вв. Строки с 850 по 854 опущены в издании Folger Digital Texts, но присутствуют в большинстве остальных версий, поэтому составители посчитали необходимым включить их в текст оригинала. 149 Leaden - «скучный, унылый». 150 Fiery numbers - страстные, вдохновенные стихи, которые только что прочли Король и придворные. 151 Entirely keep the brain - «остаются лишь уделом головы» (в отличие от любви). 152 Scarce show a harvest of their heavy toil - «едва приносит плоды усердных трудов». 153 Immured- «заключенный». 154 All elements -все четыре стихии (земля, воздух, огонь и вода), которые, как считалось, образуют вселенную. 155 Courses = Runs. 156 Gives to every power a double power - «придает двойную силу всем способностям». 157 Gaze an eagle blind-«взгляд влюбленного ярче солнца и может ослепить орла, не боящегося смотреть прямо на солнце». См. выше примеч. 107. 158 When the suspicious head of theft is stopped- «когда даже подозрительный вор не слышит ничего». 159 Feeling- «осязание». 160 Sensible - «чувствительный». 161 Cockled - «покрытый панцирем, раковиной». Здесь возможен каламбур с «cuckold» - «рогоносец». Строка также отсылает к «Венере и Адонису» (1033-1034). 162 Loves tongue-здесь «поцелуй». 163 ...dainty Bacchus... - Вряд ли Бирон употребляет эпитет «нежный» по отношению к Вакху, богу виноделия и производительных сил природы, в прямом смысле. Здесь скорее вероятна синекдоха: поцелуй слаще Вакха, т.е. приятнее вина. 164 ...a Hercules, Still climbing trees in the Hesperides... - Одиннадцатый подвиг Геракла состоял в том, что он пробрался в запретный сад Гесперид и украл оттуда золотые яблоки, дающие бессмертие. Здесь возможна отсылка к строкам из второй части трагедии Марло «Тамерлан»: Still climbing after knowledge infinite (II. 7). 165 Subtle as Sphinx - «хитрый, как Сфинкс», чудовище с головой женщины и телом льва, которое пожирало всех, кто не мог отгадать его загадку. С этой задачей справился Эдип. 166 ...Apollo's lute... - Аполон, бог света, музыки и поэзии, считался изобретателем лютни - струнного музыкального инструмента. Источник мифа о том, что Аполлон натянул в качестве струн на лютню собственные волосы, не установлен. Скорее всего, это аллюзия на фрагмент из комедии Дж. Лили «Мидас», где Пан, обращаясь к Аполлону,
Комментарии 701 говорит, что его музыка была бы похожа на музыку самого Пана, если бы вместо струн Аполлон натянул волосы своей возлюбленной Дафны. В опубликованной в 1602 г. пьесе «Как выбрать хорошую жену» на лютне натянута «золотая проволока» (gold wire, т.е. волосы солнечного бога Аполлона). 167 Tempered- «смешаны». 168 Right Promethean fire - «истинный огонь Прометея»; как известно, Прометей украл огонь с неба, чтобы дать его людям. 169In ought-«ни в чем». 170 It is religion... - Здесь ссылка на послание апостола Павла: «Не оставайтесь должными никому ничем, кроме взаимной любви; ибо любящий другого исполнил закон» (Рим 13: 8). Об интерпретации этой библейской фразы Бироном см. статью А.Н. Горбунова в наст. изд. 171 ...Saint Cupid (...) to the field! -В хрониках Шекспира и его современников боевой клич армии (обычно английской или французской) - обращение к святому покровителю страны (соответственно Дионисию и Георгию) с призывом о помощи. 172 Standards - «знамена», но также эротический каламбур со словом «staners» = erections (ср. также «upon» и «down» в этой и следующей строке). 173 Pell-mell - «ближний бой». 174 Be first advised-«в первую очередь позаботьтесь». 175 Get the sun of them - «атакуйте их так, чтобы солнце светило неприятелю в глаза (а вам в спину)», но также каламбур: beget sons on them (пусть они зачнут от вас сыновей). Новая ступень объективизации предметов своей любви у наваррцев начинается, едва только они признались в ней друг другу и отказались от обета. Если раньше каждый из них был вынужден справляться со своим запретным чувством, высмеивая чувство других, то теперь между собой они заключили союз, а француженки по-прежнему остаются неизвестной крепостью, которую надо захватить и подчинить. Ирония в том, что концепт войны начинает разворачиваться сразу после вдохновенного монолога Бирона о том, что в понимании женщины заключено понимание целого мира. 176 Glozes - «тонкости». Вероятно, Лонгевиль имеет в виду «тонкости» понимания, вроде тех, которые недавно демонстрировал Бирон. 177 ...entertainment (...) tents. -С учетом военного контекста нельзя не отметить, что Король планирует вылазку во вражеский лагерь («к палаткам») для того, чтобы постараться решить дело в короткой схватке. Интересно, что он использует предлог «in», как будто планирует проникнуть в палатку и овладеть Принцессой. 178 Attach - «взять» (OED attach., v., 3b); слово имеет в том числе коннотацию захвата трофеев. 179 Strange pastime - здесь «невиданное развлечение». 180 ...Forerun fair love... - Маски, танцы и т.д. выступают как герольды Венеры, т.е. возвещают ее грядущее прибытие. 181 Вейте-«наступать, приходить». т Allons! Allons!-«Вперед! Вперед!» (фр.). 183 Sowed cockle reaped по corn-«g ели посеешь плевелы, не соберешь урожай». Здесь возможна библейская аллюзия: «Когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел. Когда же взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы» (Мф 13: 25-26).
702 Приложения 184 ...justice always whirls in equal measure. -Вудхойзен видит здесь отсылку к неумолимо вращающемуся колесу Фортуны. См.: Ричард III, IV.4.105. 185 Light-здесь «легкомысленный». 186 Copper- монета низкого достоинства-в один пенс или меньше. Бирон столь низко оценивает себя и своих соратников из-за нарушения ими обета (men forsworn). АКТ V СЦЕНА 1 1 Satis quod sufficit- «Довольно значит достаточно» (лат.). Здесь отсылка к английским пословицам: «Enough is enough» (Dent E159) и «Enough is as good as a feast» (El58). Олоферн, очевидно, имеет в виду обед, на который он пригласил Натаниэля и Дубину. 2 Reasons (...) sharp and sententious - «рассуждения остры и полны смысла». Такой гендиадис встречается в «Хрониках» Р. Холиншеда (изд. 1587). 3 Scurrility - «непристойность, грубость». 4 Affection - «аффектация». 5 Learned without opinion - «образованный без заносчивости» (OED opinion, п., 6а). 6 Strange without heresy - «новый без того, чтобы высказывать неприемлемые мысли». 7 Quondam - «когда-то, некогда» (лат.); в сочетании с англ, «day»-«на днях». 8 Intituled- «зовется» (еще один нелепый латинизм священника). 9Novi hominem tanquam te-«знаю этого человека* как и тебя» (лат.). Эта фраза фигурировала в популярном тогда учебнике латинского языка Уильяма Лили, в «Разговорах запросто» Эразма Роттердамского и других источниках. Как и в предыдущих сценах, Олоферн цитирует только очень хорошо известные тексты. 10 Peremptory - «категоричный, не допускающий возражений». 11 His tongue filed-«его язык отточен, гладок». Ср. поговорку: То file one’s tongue (Dent T400.2). 12 Thrasonical-«хвастливый»; это прилагательное восходит к имени Фрасона, хвастливого воина из комедии Теренция «Евнух». Характеристика, которую Олоферн дает Армадо, комически соответствует обеим граням этого образа: от «воина» кроме хвастовства у него «величественная» (majestical) походка и «властный» (ambitious) взгляд, а от «щеголя» - общая «изощренность» (picked), «щеголеватость» (spruce) и труднопереводимое «peregrinate» - «нарочито иностранный» вид бывалого путешественника. Слово «peregrinate» (как прилагательное), возможно, впервые в английском языке употреблено Шекспиром. 13 Table book- «карманная записная книжка». 14 ...thread of his verbosity finer than the staple of his argument. - Образ, заимствованный из ткацкого дела; staple-это волокно, из которого прядут нити. Олоферн хочет сказать, что Армадо употребляет больше слов, чем требует предмет разговора, не замечая, правда, что и сам тоже отличается многословием. 15 ...fanaticalphantasmes... - См. примеч. 51 к Акту II. 16 Point-devise - «педантичный». Забавно, что в педантизме Армадо и других «щеголей» обвиняет гиперпедантичный Олоферн. Вероятно, перед нами отголоски грамматических споров о произносительных нормах в английском языке: Армадо
Комментарии 703 в представлении Олоферна ориентируется на французское произношение с пропуском немых согласных, а сам Олоферн-на латинскую норму (см. ниже). 17 Rackers - «палачи, пытающие на дыбе». 18 ...orthography... - Олоферн - сторонник «этимологического произношения»: традиционно «немые» согласные, по его мнению, нужно произносить, так как они помогают понимать внутреннюю форму слова (например, происхождение «doubt» от лат. «dubitus» или «debt» от «debitum»). Иногда такая этимология неверна, как в случае слова «abominable», которое Армадо ошибочно возводит к выражению «ab hominem». 19 ...as to speak «dont,» fine... - В большинстве современных изданий вместо «fine» («ладно, хорошо») читается «sine Ь»-т.е. «без [буквы] Ь», что лучше соответствует оригиналу: Олоферн недоволен, что в слове «doubt» b - немая. 20 Clepeth - «называет» (архаичная форма). 21 Vocatur- «называется» (лат.). 22 It insinuateth те of insanie - «понемногу сводит меня с ума». «Insanie» - немного более старая и значительно более редкая форма, чем «insanity», вероятно, поэтому Олоферн поясняет ее: «То make frantic, lunatic». 23 Ne intelligis, domine? - «Понимаете, сэр?» {лат.). 24 Laus Deo, bone intelligo. - «Хвала Богу, я хорошо понимаю» (искаж. лат.). 25 Bone for bene?- Олоферн исправляет ошибку Натаниэля, который, вероятно, спутал формы латинского наречия «хорошо» и прилагательного «хороший». 26 Priscian a little scratched... - Имеется в виду учебник латинской грамматики византийского ученого Присциана (VI в.), по которому тогда учили в школах. Смысл фразы: «Вы и в школьной грамматике допускаете ошибки». Ср. поговорку: То break Priscian’s head (Tilley P595) в значении «говорить на плохом латинском». 27 Videsne quis venit?-«Видите, кто идет?» {лат.). 28 Video, et gaudeo. - «Вижу и радуюсь» {лат.). 29 Chirrah. - Возможно, так Армадо произносит греческое приветствие %сарг. Комментаторы, отсылая к работе Дж.А.К. Томсона «Shakespeare and the classics», указывают, что оно могло быть заимствовано из школьных текстов, например «Разговоров запросто» Эразма, где эта форма приводится перед диалогами, среди других «формул приветствия» (salutandi formulae). 30 Quare «chirrah», not « sirrah»? - Олоферн спрашивает, почему (quare, лат.) Армадо сказал «chirrah», а не «sirrah» (традиционное тогда обращение высшего к низшему, в данном случае господина к пажу). 31 Men of peace... - Приветствие Армадо обыгрывает выражение «men of war» (в XVI-XVII вв. это выражение означало «солдат», а не «военный корабль», как в современном английском, cp.: OED man-of-war, п.) 32 Most military... - Олоферн, в свою очередь, обыгрывает предыдущую реплику Армадо. 33 Almsbasket-корзппа, куда собирали подаяние для бедных. Хотя у других авторов выражение «жить из корзины для подаяния» (live on the alms basket) не зафиксировано, возможно, оно было поговоркой. 34 ...not eaten thee for a word... - Здесь обыгрывается французское произношение имени Мотылька - Mot, что значит «слово». 35 Not so long by the head-«ne такой высокий». Возможно, здесь игра слов: «голова» (head) могло означать начало или корень слова.
704 Приложения 36 Honorificabilitudinitatibus - считается самым длинным словом у Шекспира (см. статью А.Н. Горбунова в наст. изд.). Для Репки (Башки) оно-просто набор звуков. Комментаторы видят здесь форму дательного или отложительного (аблативного) падежа множественного числа от гипотетического латинского существительного «honorificabilitudinas» - «состояние возможности быть награжденным», «награждабельность». Это слово употреблял Эразм Роттердамский. В английском языке рубежа XVI-XVII вв. употреблялось в значении «бессмысленный шум» или «звуки, не имеющие смысла» (например, в памфлете Т. Нэша «Lenten stuffe» (1599), где врачи оглушают этим словом пациентов, а также в комедии Т. Марстона «Голландская куртизанка» (1605), где говорится, что это только звуки, не имеющие смысла (a great deal of sound and no sense)). Возможно, что и Нэш, и Марстон здесь опирались на Шекспира. 37 Flapdragon - популярная рождественская игра: из горящего алкоголя (коньяка или пунша) нужно было достать изюминку и быстро проглотить ее. Репка (Башка) снова намекает на маленький рост Мотылька. 38 ...peal... - Мотылек намекает либо на удар колокола, призывающий на молитву или собрание (OED peal, n. 1, 1 а), либо - скорее - на выстрел из пушки, которым открывается сражение (OED peal, n. 1, 2). 39 Not lettered-«HQ имеющий образования» (OED lettered, adj., 1) но также, в интерпретации Мотылька, «неграмотный» (по аналогии с формой «unlettered»). 40 Hornbook - тст плотной бумаги, на котором был написан (в шекспировское время нередко напечатан) алфавит, цифры и молитва «Отче наш». Обычно его помещали на деревянную дощечку с ручкой и сверху покрывали слоем слюды или тонкой прозрачной роговой пластинкой. 41 Horn on his head- символ рогоносца. 42 ita - восклицание типа «Ба!», но также обыгрывается блеяние овцы. 43 Pueritia - «детство» (лат.), отсюда «дитя». Олоферн использует абстрактное существительное в значении конкретного. Некоторые комментаторы полагают, что латинское слово употреблено здесь в значении «глупость, наивность». 44 Quis - «кто» (лат.). 45 ...consonant... - Неясно, почему Олоферн называет Мотылька «согласным», - возможно, потому, что из одних согласных слово состоять не может. Возможно, ирония и в том, что прилагательное «consonant» означает «гармоничный», «непротиворечащий». 46 The last of the five vowels, if you repeat them; or the fifth, ifI. - Парируя реплику Оло- ферна о согласных, Мотылек переходит к гласным звукам и обыгрывает значение слов «уои» (вы) и «I» (я), которые можно понимать и как названия букв «и» и «i». U - пятая и последняя из них по алфавитному порядку (a, e, i, о, и). 47 The sheep. - Перебив Олоферна после того, как он дошел до третьей гласной, Мотылек заставляет его сказать: «Я овца» (I (am) the sheep). 48 ...и. - Мотылек, повторяя две последние гласные, издевательски переспрашивает Олоферна, не ошибся ли он (Oh, you?), и одновременно каламбурит: ewe означает «овца». 49 Salt-«острый, колкий, язвительный». 50 ...Mediterraneum... - Армадо употребляет латинизированную форму слова Mediterranean (среднего рода, так как согласовано с существительным «mare»). Названия на картах чаще всего писали именно на латинском языке. 51 Touch; venue - слова, заимствованные из лексикона фехтовальщиков: легкое прикосновение, удар. Возможно, сюда же должно относиться и выражение «snip-snap».
Комментарии 705 52 ... wit-old. - Мотылек продолжает каламбурить: Армадо назвал его остроумцем (wit), а сам он пошутил над стариком (old [man]); если эти слова соединить, получится «wittol» - слово, которое одновременно означало дурака (OED wittol, п., 2) и довольного своей жизнью рогоносцаt(l). 53 ...figure... -Олоферн имеет в виду то, как называется фигура речи, которую применил Мотылек. Руководства по риторике обычно содержали каталог таких фигур. Мотылек, отвечая ему, имеет в виду «фигуру» в значении «символ, изображение» (OED figure, п., 12). 54 —gig (•••) t0 маке one... - Верхнюю часть волчка - детской игрушки делали из острия рога. Чтобы волчок крутился, по ней легонько били палочкой. 55 Unum cita... - Сложный случай: часть редакторов считают форму из кварто и фолио unum cita - «приведи один <пример>» опечаткой и защищают вариант manum cita - «с легкой рукой» (лат.), т.е. с готовностью. В изданиях XVIII в. нередка эмендация circum circa - «около, примерно». 56 Halfpenny purse - кошелек такого маленького размера, будто он предназначен только для монет в полпенса. Полпенса елизаветинской чеканки (после 1580)-монета диаметром около 1,5 см. Ср.: Виндзорские насмешницы, III.5.146-147. 57 Pigeon egg- букв.: голубиное яйцо. Несмотря на то что многие птицы откладывают яйца меньшего размера, комментаторы полагают, что выражение употреблялось в значении «нечто очень маленькое» (такое же объяснение приводит и OED (pigeon, n., С2, а)). Снова обыгрывается маленький рост Мотылька. 58 ...addunghill... - Очередной малапропизм: Репка (Башка), как правильно угадывает Олоферн, произносит латинское «unguem» (форма аккузатива от unguis - «ноготь») как английское «dunghill» - «навозная куча». Латинское выражение «ad unguem» и английское «at one’s finger’s ends» (Tilley F245) означали «до кончиков пальцев», т.е. «досконально», «очень точно». 59 Arts-man - «ученый» (OED artsman, п., 2а). Вудхойзен видит во всей сцене между Армадо и Олоферном ряд каламбуров на тему испражнения (dunghill, posteriors, culled, excrement и т.д.). «Arts-man» звучит почти так же, как «arse-man» - хотя такая комбинация слов «задница» и «человек» в текстах XVI-XVII вв. не зафиксирована. 60 Preambulate - возможно, вариантная форма глагола «perambulate» - «пройтись, прогуляться». Ряд комментаторов видят здесь отдельный глагол со значением «идти впереди» или «пойти первым». Вудхойзен указывает, что такая форма присутствует в комедии Дж. Чапмена «Ап Humorous Day’s Mirth» (опубл. 1599). 61 Will be singuled-«6удем отделены», псевдолатинизированная форма вместо правильного «singled». Если это не ошибка наборщиков, то Армадо не оправдывает опасений Олоферна и так же, как и сам педант, «латинизирует» английские слова (или пародирует его напыщенный стиль). 62 Charge-house-дом, где учащихся насыщают, нагружают знаниями, т.е. школа. Несмотря на то что OED выделяет это значение в отдельную статью, других случаев употребления этого гапакса не зафиксировано. Вудхойзен вслед за филологом Дж. Томсоном полагает, что Шекспир отсылает к шутке из «Разговоров запросто» Эразма (IL 1): Георгий спрашивает у Ливиния, где тот учился, Ливиний отвечает: в коллеже Острой горы (Montis Acuti, см. след, примеч.); Георгий предполагает, что его собеседник вышел из школы, нагруженный знаниями (onustus literus), но Лавиний возражает: «напротив, вшами» (Immo pediculis).
706 Приложения 63 ...on the top of the mountain... - Если верно мнение Томсона (см. предыд. примеч.), здесь присутствует отсылка к коллежу Монтегю (Collège de Montaigu, основан в XIV в.). Коллеж входил в состав Сорбонны, в нем учился Эразм Роттердамский. Шутка про вшей в более эмоциональном варианте повторена у Ф. Рабле (Гаргантюа и Пантагрюэль, 1.37). 64 Mons - «гора» {лат). 65 Sans question - «без вопросов» {фр.). 66 Posteriors of this day-« вечером, в позднюю часть этого дня» (от лат. «более поздний, следующий»). Очевидный каламбур: posteriors (OED За)-«задница». Армадо так определяет время после полудня, вероятно, потому, что солнце поворачивается «спиной», переходя на другую сторону света. 67 Culled- «выбран» (OED cull, v.l, 1). Возможна игра слов с фр. «cul» - «задница». 68 Familiar- «близкий знакомый» (в OED familiar п., 2а, акцент сделан на, как минимум, относительном равенстве сторон и их тесных личных отношениях, так что Армадо явно преувеличивает свою роль при наваррском дворе). 69 Inward between us - «то, что между нами». Армадо намекает на то, что он посвящен в государственные тайны (см. ниже: honours it pleaseth... to impart). 70 ...remember thy courtesy (...) apparel thy head. - В сценографии постановок шекспировского времени в этом фрагменте присутствовала некая игра со шляпой Оло- ферна. Смысл первой фразы неясен. Редактор Собрания сочинений Шекспира начала XVIII в. Л. Теобальд полагал, что в ней пропущено «not», т.е. Армадо просит Олоферна не отвлекаться на правила учтивости и не снимать шляпу при разговоре о короле, а уж если снял, то быстро надеть ее снова. Другие комментаторы считают, что в постановке разыгрывалась небольшая комическая сценка: Армадо просит Олоферна снять шляпу при упоминании имени короля, а затем приглашает его надеть ее снова. Неловкость и несветскость педантов - учителей и университетских профессоров часто становились поводом для сатирических выпадов (например, в «Характерах» Т. Овербери), так что не исключена и версия о клоунской репризе со шляпой. 71 ...other important... - Вероятно, малапропизм: «назойливый», «настойчивый» вместо «important»-«важный». Впрочем, с этим согласны не все комментаторы. 72 ...indeed, too-but let that pass... - Предложение остается незавершенным, вероятно, для придания намекам на важную роль Армадо при дворе большей многозначительности. 73 Excrement- «растительность, волосы» (OED excrement, п.2, 1а), но также каламбур со словом «экскременты» (OED excrement, п.1, 2Ь, чаще во множественном числе). 74 Mustachio - «усы» (совр. moustache); на рубеже XVI-XVII вв. форма по аналогии с испанским «mostacho» либо итальянским «mostaccio» в английском языке была вполне приемлемой. 75 The very all of all is - «суть в том...». 76 Chuck- ласковое обращение к близкому человеку (от слова «птичка» или «птенец», OED chuck, п. 2,1), по отношению к принцессе звучащее крайне фамильярно. Так как слово явно носило разговорный характер, в книгах употребляется редко, в комедии Шекспира - один из самых ранних примеров. 77 Ostentation - более обычными значениями были «проявление» (OED За, ср.: Много шума из ничего, IV. 1.207) или «выставление напоказ» (OED 2а). Комментаторы спорят, существовало ли у этого слова значение «спектакль, представление» или это еще один пример языковой игры.
Комментарии 707 78 Antic- обычные значения - «гротескное искажение» (OED antic, adj., 2а, ср. также: Гамлет, 1.5.173) или фигура с искаженными чертами как архитектурное украшение (OED antic, n., 1а). Значение «гротескная пантомима» (За) зафиксировано, кроме шекспировской комедии, лишь с середины XVII в. Оно хорошо соотносится со «взрывами веселья» (eruptions ... and breaking-out of mirth) в следующей реплике. В любом случае таким «антиком» шествие Девяти героев не должно было стать, но в итоге оказалось. 79 The Nine Worthies - пьеса-маска о Девяти героях (см. статью А.Н. Горбунова в наст, изд.). У. Кэрролл связывает ее постановку с проблематикой похвалы и противоречий между именем и содержанием, свойственной пьесе в целом. 80 Illustrate = illustrious - «известный, знаменитый». 81 Present them -здесь «исполнить их роли». 82 Joshua - Иисус Навин, библейский персонаж, преемник Моисея и предводитель еврейского народа в период завоевания Ханаана. В маске, которую покажут девушкам позже, Иисус Навин не появится, Натаниэль же сыграет Александра Македонского, а Олоферн, а не Армадо (this gallant gentleman) - еще одного библейского персонажа Иуду Маккавея (погиб в 161 г. до н.э.), вождя иудеев, восставших против Антиоха Епифана. Вероятно, в тексте реплики искажение из-за перепутанных знаков препинания или не понятой подготовителями текста сценографии. Современные издания также дают разночтения в этой строке: Арден - «Joshua, yourself; this gallant gentleman, Judas Macchabeus», Оксфорд - «Joshua, yourself; myself, Judas Macchabeus; and this gallant gentleman, Hector». Арден опускает присутствующее в кварто «myself, [and]» как не имеющее указанной для самого Олоферна роли. 83 ...his great limb or joint... - Имеется в виду большой рост Репки (Башки). 84 Pompey the Great-Помпей Великий (106-48 до н.э.), древнеримский полководец и государственный деятель, консул Римской республики, командующий войсками, лояльными Сенату, в гражданской войне 49—45 гг. до н.э. 85 Shall I have audience? - Здесь: «Могу я высказать свое мнение, могу я быть услышанным?» Олоферн явно раздражен тем, что его перебивают. 86 In minority -«в детстве, в младенчестве». Как известно, Геркулес задушил двух змей, посланных Юноной, чтобы убить младенца, когда он еще был в колыбели. 87 Enter = entrance. 88 Apology- «объяснительная речь». Олоферн полагает, что она необходима, так как появление Геркулеса-младенца нарушает традицию, в соответствии с которой каждый из Девяти героев должен быть показан совершающим один из своих величайших подвигов. 89 If this fadge not, an antic- здесь: «если [серьезное] представление провалится, мы покажем комическую пантомиму». 90 Ггя-«идем» (итал.). 91 Allons - «идем» (<фр.). 92 Make one-«присоединяться». 93 Tabor- «маленький барабан, тамбурин». 94 Нау-сельский танец в кругу или в виде змейки. И тамбурин, и такой танец совершенно не соотносятся с замышляемой торжественностью маски Девяти героев. 95 ...Most dull... - В ряде изданий слово «dull» повторяется дважды: один раз как прилагательное «скучный», другой - как имя констебля.
708 Приложения АКТУ СЦЕНА 2 1 Fairings-подарки, изначально те, которые покупали на ярмарке (at a fair). Неясно, имеет ли в данном контексте это слово иронический смысл. 2 Lady walled about with diamonds - «брошь с портретом дамы, обрамленным алмазами». Такие украшения были тогда очень популярны. Неясно, откуда за один день мог взяться портрет, но такой пример хорошо подчеркивает гротескную роскошь подарков. 3 ...fain to seal on Cupids name (...) wax... - Король написал так много, что не оставил места для печати, которая в результате покрыла воском имя Купидона. Слова «seal» (печать) и «wax» (воск) в литературе XVI-XVII вв. часто имели эротический подтекст- «гениталии». Ср. в элегии Джона Донна «На раздевание возлюбленной» (On his mistris going to bed): To enter in these bonds, is to be free; Then where my hand is set, my seal shall be. 4 ...make his godhead wax... - Вероятно, имеется в виду значение «расти», «прорастать» (OED wax, V., 2а). 5 ...five thousand years... - Отсылка к летосчислению от сотворения мира. Популярные в XVI в. интерпретации библейской хронологии (Лютер, Меланхтон, Скалигер) обычно указывали для творения дату ок. 4000 г. до н.э. Розалина имеет в виду, что Купидон был мальчиком от самого сотворения мира. 6 A shrewd unhappy gallows -здесь: «озорной, сеющий смуту висельник». 7 Не killed your sister - «он (т.е. Купидон) убил твою сестру». Эта сюжетная линия не раскрыта в комедии. Комментаторы указывают, что похожая линия намечена также в «Двенадцатой ночи» (II.4.107-115). 8 Heavy - «грустный, печальный» (OED heavy, adj., 27а). Догадки ряда комментаторов, что имеется в виду тайная беременность сестры (OED 3), скорее всего, беспочвенны. 9 ...light... - Частая для литературы того времени игра значений: «легкий» (в том числе «легкого поведения») и «светлый», «светловолосый» (ср., напр., Сонеты 43,197). Второе значение трудно применить к Розалине, которая, как ясно из IV. 1, темноволоса. 10 A light heart lives long- пословица: «Человек с легким сердцем долго живет» (Dent Н230а). 11 Dark meaning (...) of this light word- «скрытое, тайное значение фривольного замечания». 12 A light condition in a beauty dark- «легкомысленный, фривольный характер у черноволосой (и/или смуглой) красотки». 13 Taking it in snuff-«ъели обидишься» (поговорка, см.: Tilley S598); Катарина обыгрывает образ свечи (light), которую потушили (snuffed) до того, как она полностью сгорела, и потому оставшийся восковой огарок издает неприятный запах. Катарина намекает, что свет (light), о котором идет речь, подобен свету свечи. 14 Look what you do- здесь: «что бы ты ни делала». 15 ...you do it still V th’ dark. - Игра значений слова «dark»: с одной стороны, Розалина утверждает, что Катарина проиграла «битву умов» и осталась «в невежестве» (OED
Комментарии 709 dark, n., 5), с другой - намекает, что она действует не открыто, а тайно (OED dark, п., 4а). Присутствует и обвинение в распутстве: «ты постоянно делаешь это в темноте». 16 A light wench - «легкомысленная, распутная девушка». В ответ на предыдущую реплику Катарина обвиняет Розалину в том, что она даже не скрывает своих похождений. 17 ...I weigh not you... - Розалина отвечает, что весит меньше Катарины (букв.: не перевешиваю тебя, OED weigh, v., 7а) и потому действительно «легкая» (light). 18... weigh те not? - Катарина обыгрывает другой смысл слова «weigh» - «оценивать, рассматривать» (OED weigh, v., 12а и 13а). 19 ...past care is still past сиге. - В этой пословице со значением, близким к «Не стоит беспокоиться о том, что нельзя изменить», обычно слова «cure» и «саге» стоят в обратном порядке («past cure is still past care», Dent C921; cp.: Ричард II, II.3.71; Сонет 147: 9). В начале XVIII в. Л. Теобальд, не видя оснований переиначивать пословицу, вернул ей привычный порядок. Однако слово «still» (в значении «все же») может намекать на такую инверсию: «Раз нет заботы, то не будет и изменения». 20 ...bandied (...) set... - Под «bandy» здесь, в отличие от современного английского, понимается не хоккей на траве, а теннис (OED bandy, n. 1,2), точнее мяч, отбитый после подачи другого игрока. Сет-«партия» в теннис, часть игры, идущая до определенного счета (OED set, п.1, 26а). 21 Favour-«любовный подарок» (OED favour, п., 7а). 22 ...numbers (...) numbering... - Игра слов: «метр, размер стиха» и «перечисление [моих красот]». 23 Fairs - «красавицы». 24 Much in the letters, nothing in the praise. - Буквы, написанные черными чернилами на белой бумаге, похожи на черный цвет волос Розалины и ее белую кожу, но содержание письма (похвала) явно не соответствует тому, как Розалина видит себя. 25 Beauteous as ink... - Обыгрывается пословица: As black as ink (Tilley 173). 26 ...text В in a copybook.- Выбор именно буквы «В» для шутки не совсем понятен. Современные комментаторы отмечают, что в учебниках каллиграфии (copy-book) заглавная буква В отличалась сложным написанием, и потому на нее уходило много чернил. В ряде изданий XVIII- начала XIX в. В заменена на R (Розалина). В любом случае Катарина хочет сказать, что Розалина вовсе не так уж прекрасна (fair). Кроме того, с буквы В начинается имя Бирон (Berowne). 27 Ware pencils, ho! -В самом раннем значении слова «pencils» - тонкие кисточки для рисования и для косметики (OED pencil, n., 1). Реплика Розалины обыгрывает крик во время охоты: «Ware riot, ho!», которым охотник показывает собаке, что она погналась не за той дичью. 28 Let те not die your debtor- здесь: «позвольте мне ответить на оскорбление»; также обыгрывается поговорка: I will not die in your debt, т.е. «верну [взятое взаймы] как можно быстрее» (Dent Dl65). 29 ...reddominical... - Большая красная буква от А до G, с помощью которой в календарях отмечали воскресные дни для удобства определения дня недели по дате и вычисления пасхалий (система, аналогичная вруцелето в российской традиции). Очевидно, Розалина намекает на слишком яркий румянец Катарины. 30 ...golden letter. - Возможно, намек на золотые волосы Катарины. Вудхойзен видит в нагнетении слов со звуком D в реплике Розалины отсылку к имени Дюмен (Dumaine). 31 ...Ok/-Рубцы от оспин на лице Катарины.
710 Приложения 32 A pox of that jest! - Принцесса отдает должное остроумию Розалины, но (по мнению комментаторов) осуждает ее за такую шутку. Здесь обыгрывается пословица: А рох on these true jests (Dent P537). 33 I beshrew all shrows - «проклинаю всех строптивых». В большинстве современных изданий (Oxford, Arden) стоит «shrews». 34 But, Katherine... - Имя героини выпадает из размера строки; возможно, в рукописи оно указывало на адресата реплики. 35 Send you twain- т.е. пару для присланной перчатки. 36 ...huge translation of hypocrisy... - Шекспир возвращается к теме неискренности, лицемерия как одной из причин, по которой труд любви потрачен напрасно: translation- здесь перенос (перевод) этого лицемерия на язык любовных посланий, что приводит к «откровенной глупости» (profound simplicity). 37 ...or I would these hands might never part. - Would = wish; скорее всего, Мария в этот момент показывает подругам жемчужную цепочку, обмотанную вокруг ее рук и напоминающую цепь (chain), которой сковывали пленников. 38 ...to purchase mocking so. - To есть так сильно «потратившись» на знаки внимания (подарки и длинные стихи), «купить» ими только насмешки француженок. 39 ...in by th’week... - Фразеологизм со значением «попасться в ловушку» (Tilley W244). 40 Make him (...) wait the season, and observe the times - «заставить его (...) ждать, когда я соглашусь на встречу с ним, и приходить и уходить по моему желанию». 41 Bootless - «бесполезный». 42 Hests - «приказы, пожелания». Слово предложено позднейшими редакторами, так как в кварто и фолио стоит не подходящее по размеру и рифме «device». 43 And make him proud to make me proud that jests - «и сделаю его настолько покорным, что он будет гордиться моими шутками, направленными в его адрес». 44 ...pair-taunt-like... - В кварто и фолио трудное для понимания «pert[t]aunt», в оксфордском издании прочитано как «fortune-like» (как фортуна), Стэнли Уэллс предложил «pursuivant-like» (как посланник или помощник герольда). Прочтение pair-taunt отсылает к карточной игре «post and pair» (разновидность примеро или блэкджека, когда каждый играющий ставит на определенную карту): четыре одинаковые карты разных мастей, т.е. крайне удачная и редкая комбинация (также следует вспомнить, что в комедии четыре пары влюбленных). Выражаясь современным языком, у Розалины всегда будет в руках козырная карта. 45 О ’ersway - «подчинить». 46 Catched- «очарованный, увлеченный» (OED catch, v., 37а). Спряжение по модели правильного глагола сохранялось еще в XIX в., поскольку изначально формы со значением «ловить, брать в плен» и «охотиться, увлекать» были разными глаголами со своей парадигмой спряжения. 47 Folly in wisdom hatched- «высиженный», т.е. рожденный. Глупость, рожденная от переизбытка разума и действующая от его имени, - традиционный эразмианский мотив литературы XVI в., особенно в сатирах на интеллектуалов (wits) и педантов. 48 As gravity s revolt to wantonness - «когда серьезный человек впадает в распутство». «Grave»-традиционный эпитет для интеллектуала. 49 Dote-здесь: «становиться глупцом».
Комментарии 711 50 Simplicity-«глупость». То есть поскольку умный человек, ставший глупцом, найдет все оправдания, чтобы доказать, что глупость является истинной мудростью. 51 Encounters mounted are... - Предупреждая, что скоро начнется encounter - короткая схватка или перестрелка в начале боя (OED encounter, n., 1), Бойе снова обращается к образу любовной войны. 52 Surprised- «атакован без предупреждения». Бойе описывает войско «святого Купидона», которое скоро появится переодетым и вооруженным аргументами, что и объясняет его дальнейшие советы француженкам: им нужно сражаться так же, чтобы победить. 53 Saint Denis - Святой Дионисий, покровитель Франции. См. примеч. 171 к IV, 3. 54 Charge their breath -здесь: «устроить словесную атаку», но глагол «charge» имеет множество военных коннотаций: «атаковать» (OED charge, v., 22а), «заряжать» (OED 5) и «прицеливаться» (OED 21а). 55 ...of a sycamore... - Комментаторы указывают, ссылаясь в том числе на «Как вам это понравится» (П.7.111), «Отелло» (IV.3.40) и «Аркадию» Филипа Сидни, что это дерево ассоциировалось с меланхолическим настроением. Если это так, фрагмент содержит очевидную иронию. Ирония усиливается в сравнении с ситуацией четвертого акта, так как Бирон оказывается не последним подслушивающим. 56 Might behold addressed -здесь: «смог заметить приближающихся». 57 Conned his embassage - «заучил послание». 58 Action and accent - «соответствующие жесты и произношение». В классической риторике actio-раздел последней, пятой части подготовки речи - pronuntiatio (произношение). Фрагмент отсылает к разговору Принцессы и остальных дам об «ученых дураках» и реплике Катарины о лицемерии. 59 ...put him out... - Присутствие особы королевской крови (прекрасной как ангел Принцессы - отсюда второй смысл ее величественности) смутит Мотылька и заставит забыть текст. 60 I should have feared her... - Некоторые комментаторы видят здесь отсылку к фразе «Fear not», с которой в английских переводах Библии ангелы начинают обращение к человеку (например, к Марии при Благовещении, Иосифу или Захарии). 61 Wag-«шутник, остряк». 62 Rubbed his elbow - фразеологизм, означавший состояние довольства (ср.: Tilley El00 и Генрих IV, ч. 1, VI.76-78). 63 Fleered-«скалил зубы, ухмылялся». 64 Finger and his thumb - «щелкая пальцами». 65 Via-«иди, отправляйся в путь» (итал.). Ср. такое же словоупотребление у «педантов» в концовке предыдущей сцены. 66 Turned on the toe- «сделал пируэт». 67 Spleen ridiculous - «нелепый приступ смеха». О селезенке как вместилище смеха см. примеч. 42 к III, 1. 68 Muscovites - московиты, т.е. русские. См. статью А.Н. Горбунова в наст, изд., а также статью: Черноземова Е.Н. Костюмы русских: комментарий к ремарке в «Тщетных усилиях любви» Шекспира // Valla. 2016. Т. 2. № 6. С. 22-29. [Электронный ресурс] URL: http://vallajoumal.com/joumal/index.php/valla/article/view/82. Об исторических контекстах маски «московитов» см.: Bullough Н. Narrative and dramatic sources of Shakespeare. Routledge, 1957. Vol. 1. P. 431^133, 438-442.
712 Приложения 69 ...love-feat... - Современные редакторы часто, не следуя кварто и фолио, предлагают вместо «love-feat» читать «love-suit» («ухаживание» вместо «любовные подвиги»). Так называемую долгую s (I), ставившуюся в печатном тексте в начале или в середине слова при стечении нескольких s, легко можно было спутать с f. 70 Several -«выбранная им, соответствующая» (OED several, adj., 8а). 71 ...suit... - Игра слов: «просьба», «ухаживание» и «костюм». 72 Removes - «подмены». 73 ...most in sight. - Розалина предлагает выставить полученные от наваррцев подарки напоказ. Сцену с переодеванием можно рассматривать как воплощенную метафору «лицемерия», конфликта формы и содержания, единственным разрешением которого может быть «mockery merriment» (см. след, примеч.). 74 Mockery - «шуточный, притворный». Обыгрывается пословица: Не who mocks shall be mocked (Tilley Ml031). Развлечение наваррцев называется «притворным» (или «подражательным» - OED mock, v., 4а), потому что они приходят переодетыми и не думают о чувствах дам (последнее делает их любовь «ненастоящей»). 75 Several counsels - «секретные намерения» (OED councel, п., 5а) каждого из них. 76 Unbosom - «открывать, раскрывать». 77 No, to the death -здесь: «нет, ни за что». 78 Penned speech - «написанная заранее речь». В рамках риторики искренности, которую защищают француженки, традиционный подход членов «академии» (подобрать основную идею для речи (inventio) - построить для нее систему дополнительных аргументов (dispositio) - выбрать соответствующие стилистические элементы (elocutio) - запомнить основные пункты речи с помощью мнемонических и др. приемов (memoria) - произнести ее (pronuntiatio)) кажется смешным и нерелевантным. Он предназначен для публичного ораторского искусства, а не для приватной любовной беседы. 79 Не be out- «пока он не забудет свой текст». 80 Маке theirs ours - «сделать их игру нашей; переиграть их в их же игре» - еще один отголосок темы состязания или любовной войны, где критерием победы становится способность к самостоятельному суждению и самоконтролю. 81 ...Blackamoors... - Музыканты, одетые и загримированные под «мавров», контрастируют с «замерзшими московитами». Африканцы-музыканты (не рабы!) служили при многих западноевропейских дворах еще в первой половине XVI в. См. подробнее: Kaufmann М. Black Tudors: The Untold Story. L.: Oneworld Publ., 2017. 82 ...taffeta. - На девушках надеты маски (а возможно, и накидки) из тафты - плотной жесткой глянцевой ткани. 83 Parcel - «небольшая группа людей» (OED parcel, п., 6а), в сочетании с прилагательным «святой» создает комический эффект. 84 ...backs... - Очевидная шутка Мотылька: заменяя слово «глаза» на «спины», он помнит, что «back» могло означать и «зад». 85 True; out indeed. - Комментаторы предлагают две возможные интерпретации: 1) Бойе имеет в виду, что Мотыльку и всей партии следует убираться ([get] out); 2) Мотылек, как и предполагал Король, сбился с текста (см. ниже-«it brings me out»). Впрочем, неясно, действительно сбился Мотылек или притворяется, чтобы поиздеваться над авторами написанной для него речи. 86 Not to behold... - Ошибка или шутка Мотылька объясняется тем, что француженки остаются стоять спиной к наваррцам.
Комментарии 713 87 ...daughter-beamed... - Здесь обыгрывается слово «son(sun)-beamed». Бойе имеет в виду, что гендерно правильнее было бы сказать «лучащиеся глаза дочерей» (а не сыновей). 88 Is that your perfectness? - Очевидно, Мотылек обещал выучить речь наизусть и не отступать от текста. 89 What would these strangers? - Начиная с этой реплики француженки приводят свой план в действие: Розалина принимается говорить от имени Принцессы. Комический эпизод фрагменту придает и то, что реплики передаются через Бойе. Некоторые комментаторы предполагают, что, изображая московитов, актеры говорили с акцентом (что, на наш взгляд, маловероятно, но сценически оживляет фрагмент). 90 Plain man - «ясно, просто изъясняющийся человек». 91 ...measured many miles... - Неясно, имеет ли в виду Король, что московиты приехали в Наварру посуху. 92 То tread a measure - «чтобы станцевать торжественный танец» (OED measure, п., 15а). 93 ...in one mile. - Таблицы Р. Рекорда, составленные в 1580-е годы, как и современная система подсчетов, показывают, что в 1 миле-63360 дюймов. 94 She hears herself. - Очевидно, в этот момент Розалина, изображающая Принцессу, сходила со своего места у французских шатров и приближалась к «московитам». 95 ...like savages, may worship it. - Сведения о дикарях Нового Света, поклоняющихся Солнцу, нередко встречаются в отчетах о путешествиях, например в «Антарктической Франции» (Les Singularitez de la France antarctique... (1557, англ. пер. 1568) мона- ха-францисканца и географа Андре Теве (Thevet)). 96 ...moon, and clouded too. - Розалина намекает, что 1) ее свет лишь отражает свет солнца, т.е. Принцессы, и 2) на ее лице, как облако, маска. 97 Blessed are clouds - «благословенна маска, которая касается вашего лица». Ср.: Ромео и Джульетта, 1.1.120. 98 Watery еупе - «источающие слезы глаза». 99 Moonshine in the water- поговорка: «ничто, нечто совершенно несущественное» (Tilley Ml 128). 100 Change - «тур танца»; здесь также обыгрывается изменчивость, непостоянство (change) Луны. 101 Not strange-«вовсе не странно», хотя умоляет иностранец (strange). 102 ...she is the moon and I the man. - Отсылка к популярному поверью, что темные пятна на Луне составляют фигуру человека (библейского Каина или некоего мифического великана с фонарем). Ср. комический образ «лунного человека» с фонарем в постановке афинских ремесленников в пятом акте «Сна в летнюю ночь». Король имеет в виду, что он как мужчина должен быть напорист и постоянен в отличие от изменчивой дамы-Луны. 103 Motion-здесь «танец». Розалина, смеясь над Королем, делает вид, что понимает это слово в значении «эмоциональная реакция». 104 Well not be nice-«не будем стесняться (сказать вам правду)» (OED nice, adj., 5а). 105 Curtsy... - Придворные танцы при дворе Елизаветы начинались с того, что дамы подавали руки кавалерам, затем делали реверанс и целовались. Розалина подает руку, делает реверанс, но отказывается целоваться. 106 The measure ends - «музыка и танец кончаются».
714 Приложения 107 More measure of this measure - здесь: «больше музыки и танца», но фраза звучит как оксюморон: если требовать меры сверх меры, что от нее останется? 108 Prize you yourselves - «тогда сами оцените себя» (назовите свою цену). 109 Visor- «маска». Смысл этой строки неясен: Вудхойзен полагает, что Розалина сначала делает два реверанса, а потом один менее глубокий (книксен). 110 Honey, and milk, and sugar... - Мед, молоко и сахар ассоциируются со сладким вкусом во множестве поговорок. 111 Metheglin - валлийский напиток, сделанный из меда со специями. 112 Wort-«сусло». 113 Malmsey - мальвазия, крепкое (в шекспировское время иногда крепленое) сладкое вино, изначально производившееся на Мадейре. 114 ...two treys (...) dice! - Trey - «тройка», сторона игральной кости, на которой нанесены три точки. При игре в кости одновременно бросали два кубика, так что у Бирона выпадает две тройки. 115 Cog - «жульничать», как при игре в кости. 116 Grievest ту gall - «ты бередишь мою рану». Однако Принцесса обыгрывает другое значение слова gall = bile «желчь». 117 Meet-«точно, подходяще, справедливо». 118 ...made without a tongue? - «Почему вы молчите?» («У вашей маски нет языка?»). 119 ...double tongue... - Маски держались на лице с помощью особого приспособления, которое вставляли в рот и называли языком. Катарина уже сослалась на это, когда спросила, почему Лонгевиль молчит. Теперь он просит ее дать ему один из ее языков, чтобы он мог достойно ей ответить, ибо она слишком разговорчива (говорит за двоих), но также, возможно, в подтексте двулична. 120 Veal... - С немецким или голландским акцентом (Dutchman) так произносится слово «well». Это дает возможность Катарине обыгрывать слова «calf», «homs», «veil» и «long» как первую часть имени Лонгевиля. 121 ...a calf? - Телятину делают из теленка (в английском названия животного и мяса образованы от разных корней), но также обыгрывается другое значение слова «calf» - «болван». Отсюда далее «lord calf». 122 Lets part the word. - «Давайте найдем компромисс». 123 ...your half- Здесь очередной каламбур: «я отказываюсь разделить с вами трапезу» и «я отказываюсь быть вашей женой» (better half). 124 Take all and wean it. - «Берите себе всего теленка и растите его». 125 Ох-«выхолощенный бык», но также «болван». 126 Butt yourself - «приставляете себе рога». 127 Give horns - «наставлять рога; делать мужа рогоносцем». 128 ...tongue (...) razor... -Традиционная метафора (ср.: Dent Т.401.1). 129 Above the sense of sense, so sensible seemeth their conference. - «Их беседа кажется настолько остроумной, что меняет обычный смысл слов» (Above the sense of sense = Beyond normal senses; sensible = quick-witted; conference = conversation). Похвала Бойе, скорее всего, иронична, и он может подразумевать, что остроумие этой беседы затмевает смысл слов. 130 ...conceits... - О концепте как понятии литературы и культуры Возрождения см. разд. «Название комедии» и примеч. 39 к II, 1.
Комментарии 715 131 ...Fleeter than arrows (...) thought... - Все четыре слова-«стрела», «пуля», «ветер» и «мысль» в поговорках выступали как образец быстроты. Каждое из таких сравнений неоднократно встречается в пьесах и стихотворениях Шекспира. Все вместе, особенно в сочетании со «swifter things» в речи Бойе, они звучат несколько иронически избыточно. 132 Dry-beaten - «избиты, но без кровопролития». 133 ...simple wits. - Король, вероятно, обвиняет француженок не столько в простоте или глупости, сколько в неумении строить сложные концепты. Насмехаясь над «московитами», Принцесса и дамы не создают свои образы, а издеваются над тем, что предлагают наваррцы, обнаруживая в их речах внутренние противоречия и неожиданные каламбуры. 134 Well-liking-«в хорошем состоянии, упитанный» (OED well-liking, adj., 1); отсюда далее «fat». 135 ...kingly-poorflout! - Принцесса смеется как над бледным остроумием Короля, так и над каламбуром Розалины «like king». 136 Out of count 'nance - «совсем смущен, сбит с толку». 137 All in lamentable cases-«в плачевном состоянии», но также «в ужасных масках». 138 Weeping ripe-«готов расплакаться». 139 Out of all suit- «без всякой нужды», но (см. выше примеч. 69, 71) обыгрываются и значения «костюм» (наваррцы вели себя совсем не как московиты, в одежды которых нарядились), и «ухаживать» («love-suit», причем каждый не за своей дамой). 140 No point—«вовсе нет» (фр.), но также подразумевается наконечник (point) шпаги. 141 Straight- «немедленно». 142 Trow you - «поверите ли». 143 Qualm... - Неожиданный приступ болезни, с которым сравнивается внезапный «захват» сердца Лонгевиля. 144 Statute-caps - вязаные шерстяные шапки, которые по закону 1570 г. (13 Eliz.c.9) мужчины, не имевшие, как минимум, дворянства, обязаны были носить по праздникам под угрозой штрафа (также известны как монмутские шапки, Monmouth caps, по названию города в Уэльсе). Целью закона было обеспечить работой производителей шерсти в Англии (шапки из иностранной шерсти были запрещены) и обеспечить соблюдение так называемых законов о роскоши, закреплявших определенные виды одежды за конкретными социальными слоями. Смысл фразы: даже простые люди проявили больше остроумия, чем король и его придворные. 145 Plightedfaith - «дал мне клятву верности». 146 ...give ear... - Отсюда и до конца фрагмента ((...) as roes runs o’er land) герои переходят с нерифмованного пятистопного ямба на двустишия того же размера (более архаичная форма театрального стиха). 147 Digest-«смиряться, проглатывать» (букв.: переваривать). 148 Repair—«возвращаться». 149 Damask sweet commixture - здесь: «нежная смесь красного с белым» (румянец и белизна кожи). Имеется в виду дамасская роза, по своему розовому цвету, как полагали в шекспировские времена - смесь красного и белого. Ср.: Сонет 130: 1-2. В контексте предыдущего слова «dismask» в дамасской розе также высвечивается слово «маска». 150 Angels vailing clouds - «ангелы спускают облака», которые скрывают ослепительную красоту дам (вариации концепта маски). Blown - «в полном цвету». 151 Avaunt, perplexity! - «Долой сомнения!»
716 Приложения 152 ...shapeless gear... - Комментаторы толкуют эту строку по-разному, в зависимости от того, насколько хорошо Шекспир мог быть знаком с особенностями одежды московитов: 1) в плохо сшитом платье; 2) (более вероятно) в длинных и, по сравнению с облегающими европейскими колетами и камзолами, «бесформенных» одеждах. 153 Rough carriage - «неуклюжее поведение». Слово «rough» (грубый) нередко применялось к манерам и нравам московитов. 154 Whip-«спешить, устремляться». 155 Roes - «лани» (концепт любви-охоты ненадолго переворачивается по «мужскому» образцу - женщина становится «жертвой»), но также возможен каламбур со словом «roses». Лань (как ветер, мысль и т.д.)-еще один образец быстроты (Tilley R158). 156 ...pecks up wit... - Бирон обвиняет Бойе (как и француженок в конце фрагмента с посещением московитов) в том, что его остроумие неистинное, потому что его шутки не придуманы им самим, он лишь их продавец («pedlar»; такой же смысл может иметь и глагол «utter») и подражатель (аре) истинных остроумцев. Для сравнения, насмешки француженок высвечивают другую проблему остроумия - его коммуникативную нерелевантность, когда под неискренней формой безмерного восхищения скрывается более сложное отношение к даме. 157 ...wakes and wassails... - Wake (OED wake, n.l, 4b) - приходский праздник. Cp.: Зимняя сказка, IV.3.101. Wassail-в более широком значении «шумное возлияние» (OED 4), в историческом контексте - «пир с возглашением здравиц», обычно на Рождество или Двенадцатую ночь (канун Богоявления). 158 By gross - «оптом». 159 Pins the wenches on his sleeve-букв.: носит девушек как украшение на рукаве, т.е. заставляет их зависеть от себя. 160 Had he been Adam, he had tempted Eve. - Ироническая инверсия библейского сюжета: согласно книге Бытия (3: 6), Ева соблазнила Адама попробовать плод древа познания добра и зла. 161 Carve too, and /и/?-делать куртуазные жесты и аффектированно пришепетывать. Хиббард полагает, что под словом «carve» (ср. также: Виндзорские насмешницы, 1.3.39-40) имелась в виду какая-то конкретная форма псевдокуртуазного поведения. 162 Kissed his hand away in courtesy - «измучил свою руку, посылая воздушные поцелуи». 163 Mounsieur the Nice -месье Фат, Хлыщ, Щеголь. 164 Plays at tables (...) dice - «играет в настольную игру, где используются игральные кубики», например в кости или нарды. Склонность игроков к ругательствам (см. след, примеч.) - общее место сатиры рубежа XVI-XVII вв. 165 In honourable terms-«па, куртуазный манер, вежливо, не допуская грубых ругательств». 166 A mean most meanly - «(петь) среднюю партию (альт или тенор) довольно неплохо». 167 In ushering mend him he who can - «и в проведении придворных церемоний с ним никто не может сравниться». 168 ...whales bone... - По мнению комментаторов, здесь имеется в виду, скорее всего, слоновая или моржовая кость. 169 Consciences - «люди, наделенные способностью отличать добро от зла» (вероятно, в ироническом смысле). Насмешка над Бойе лежит в традиционном русле высмей-
Комментарии 111 вания придворных карьеристов (ср. сатиры Дж. Донна): это человек «приятный во всех отношениях», пустой соглашатель, который умеет подстраиваться под любого собеседника, но на самом деле крайне эгоистичен. 170 ...honey-tongued... - На рубеже XVI-XVII вв. несколько современников назвали так самого Шекспира, прежде всего за его сонеты: Фрэнсис Мерее (Meres) в книге «Palladis Tamia» (1598) утверждал, что в «медоточивого» (mellifluous and hony-tongued) Шекспира переселился дух Овидия. В стихотворных посвящениях Шекспиру этот эпитет (или его вариант) употребляли Ричард Барнфилд (Bamfield) и Джон Уивер (Weever). «Мед» в значении красноречия восходит и к древнегерманской, и к библейской традиции (Пс 119: 103). Тем не менее, у выражения был и негативный подтекст - пословица «А honey tongue, a heart of gall» («Методочивый язык [и] сердце, полное желчи», Dent Н551.1). Очевидно, что Бирон скорее имеет в виду именно ее. 171 A blister... - Обыгрывается пословица: Report has a blister on her tongue (У того, кто передает [услышанное], на языке волдырь [от постоянной лжи], Dent R84). Король желает, чтобы такой волдырь вскочил у Бойе за то, что он мешал речи Мотылька, одновременно напоминая о том, как он выступал «переводчиком» между француженками и «московитами». 172 Behavior- «хорошие манеры» (OED behaviour, le). Бирон саркастически спрашивает, где были хорошие манеры, пока Бойе не показал их миру. 173 «Fair» in «all hail» is foul... - Принцесса обыгрывает значения слова «hail»: приветственный возглас (OED hail, n., 3) и «град» (OED hail, n., 1). Раз идет гроза с градом, погоду надо считать плохой («foul», а не «fair»). 174 Virtue- в речи Короля - «власть», «сила» (Вудхойзен видит здесь параллель со строкой из цикла сонетов «Розалинда» С. Дэниела: And made me use the virtue of mine eyes). Принцесса же воспринимает это слово в значении «добродетель» и противопоставляет его «пороку, безнравственности» (vice). 175 For virtue ’s office never breaks men s troth - «истинную добродетель никогда нельзя использовать, чтобы оправдать нарушение клятвы». 176 A breaking cause to be - «стать причиной нарушения клятвы». 177 ...mess... - См. примеч. 96 к IV, 3. 178 Courtship (...) state-«куртуазные манеры» и «умение держаться с достоинством». Если первое сложно было отнести к традиционным достоинствам «московитов», то второе определенно не должно было вызывать сомнений у зрителя. 179 No the manner of the days-« как положено, согласно современному обычаю». Розалина намекает на то, что члены «академии» отходят от своего идеала честности и самоотречения и начинают угождать требованиям времени. 180 Talked apace- здесь: «говорили быстро и невпопад». 181 Happy-здесь: «удачный, уместный, подходящий». 182 When they are thirsty; fools would fain have drink. - «Когда они (московиты) испытывают жажду, дураки с удовольствием бы напились», т.е. они и есть дураки. 183 This jest is dry to me -здесь: «эта шутка устарела». Бирон обыгрывает слово «thirsty» из ремарки Розалины. Вудхойзен видит здесь отсылку к определению иронии как «сухой шутки» в «Искусстве поэзии» Дж. Патнема. Ср. также: Двенадцатая ночь, 1.3.76. 184 Heavens fiery eye- т.е. солнце. Обыгрывается пословица: «Когда мы глядим прямо на солнце, наши глаза слепнут» (Не that gazes upon the sun shall at last be blind, Dent S971.1).
718 Приложения Попытка Бирона вернуться к стилю «заученной речи» сопровождается одним из наиболее избитых к тому времени тропов петраркистской поэзии: солнце как «зрак небес». 185 Capacity - здесь: «сила интеллекта». 186 In ту eye-«с моей точки зрения». Розалина отсылает к тропу Бирона в предыдущей реплике. 187 Vizards - «маски». Обыгрывается пословица: A well-favoured visor will hide her ill- favoured face (Хорошо сделанная маска скроет ее раздосадованное (или разгневанное) лицо, Dent V92). 188...case... - Значения «маска» и «футляр» в этой строке сильно сближаются. 189 Descried -здесь: «раскрыты, обнаружены». 190 Seasick (...) Muscovy. - Розалина исторически правильно называет путь «московитов» в Европу водным, учитывая, что именно так (вокруг Скандинавии) в Англию прибывали русские посольства. В последующие века в континентальную Европу русские послы обычно ехали посуху. 191 Thus pour the stars down plagues... - Монолог Бирона включает в себя сонет (начиная со строки: О, never will I trust...). Эпидемии в Средние века и раннее Новое время часто объясняли (и пытались предсказывать) астрологически, как последствия схождений или противостояний планет, особенно Сатурна, Марса и Юпитера, в соответствующих «домах». 192 Face of brass- поговорка в значении «бесстыдное нахальство» (Dent F8). 193 Thrust thy sharp wit (...) cut me to pieces... - Собираясь отказаться от риторики, Бирон по-прежнему опирается на петраркистский троп мучения, которое любящий принимает от своей возлюбленной (ср. также мотив охоты в комедии). 194 здесь: «приглашать». 195 ...schoolboys tongue... - Возможно несколько интерпретаций: 1) Бирон имеет в виду, что доверить речь Мотыльку было ошибкой; 2) Бирон говорит о самом себе и своем неумелом «школьном» красноречии. 196 Friend-здесь: «возлюбленная» (OED friend, п., 6). 197 ...blindharper's song. - Слепой музыкант, аккомпанирующий себе на (кельтской) арфе, - популярный персонаж ирландских и шотландских народных песен. Существовала и поговорка «слепой, как арфист» (Dent Hl75). 198 Taffeta (...) silken... - Бирон сравнивает пышную риторику с дорогими женскими нарядами из тафты и шелка. См. статью А.Н. Горбунова в наст. изд. 199 Precise-здесь: «излишне детальный» (OED precise, adj., la). 200 Three-piled - дорогой трехслойный бархат, здесь также в переносном смысле- «избыточные гиперболы». 201 Figures - «фигуры речи». 202 Flies (...) ostentation -«вся эта риторика сделала меня претенциозным, как будто летние мухи отложили во мне свои яйца, из которых вывелись личинки». Гротескно-отталкивающий образ, с одной стороны, предвосхищает метафизическую поэзию рубежа веков, с другой - продолжает тему мучения, только теперь в роли мучителя не дама, лишенная сострадания, а абстрактная риторика, принятая им «в себя» вместе с клятвой, данной королю. Эта метафора также создает «мостик» к концепту «заразы», «инфекции» в следующих репликах Бирона.
Комментарии 719 203 Russet - грубая домотканая шерстяная материя. Позднесредневековые статуты о роскоши предписывали ее ношение наиболее бедным слоям общества. 204 Kersey-каразея, еще один вид простой шерстяной ткани. 205 ...Wench... - Бирон демонстративно переходит на более простой язык, называя Розалину сниженно-нейтральным словом « wench». 206 Law-эмфатическое или удивленное восклицание (OED law, int. and n., 5), также просторечного характера-либо вариант «1а», либо сокращенная версия слова «Lord», произношение которого на сцене всуе не допускалось. 207 Sans - «без» (фр.)\ это слово, вопреки всем заверениям Бирона, звучит весьма претенциозно, на что иронически и указывает Розалина. 208 Yet I have a trick of the old rage- «Я все еще не отделался от следов былого безумия». Комментаторы видят здесь скрытую цитату из «Энеиды» Вергилия (IV.23). 209. ..«Lord have mercy on us»... - Эти слова обычно писали на домах, где находились люди, зараженные (здесь букв.: посещенные - visited) чумой. 210 Lords tokens -в обычном значении знаки Божьей воли, т.е. симптомы чумы, но здесь также подарки, которые наваррцы преподнесли француженкам. Концепт Бирона продолжает тему неодолимости «инфекции», которая как бы снимает с молодых людей ответственность за их неудачу. 211 ...they are free... - Принцесса также отвечает игрой значений слова: 1) они не заражены (free [from plague]); 2) они поступили так по своей свободной воле (а не под действием «инфекции»). 212 Our states are forfeit- «Мы делимся с вами нашим имуществом» (как мужья с женами), но также «мы потеряли власть над собой» (поскольку влюбились). 213 How can this be true, that you stand forfeit, being those that sue? - «Как вы можете потерять имущество, когда вы подали иск?» Здесь обыгрывается слово «sue», которое означает судебный иск (OED sue, v., 15), но также ухаживание (OED 23). 214 ...have to do with you. - Судя по ответу Розалины («И [у вас] не получится, если будет так, как я пожелаю»), в подтексте также форма «have sex with you». 215 Well advised- «в своем уме». 216 Your oath once broke, you force not to forswear. - «Однажды нарушив клятву, вы, не колеблясь, нарушите ее снова». 217 As precious eyesight - поговорка «дорожить как глазом» (Dent Е249.1). 218 Consent-«договор, план, замысел» (OED consent, п., 2а). 219 Christmas comedy-рождественский спектакль (обычно комедия или маска), который играли на святках в школах и университетах. Здесь возможен намек на представление в Грейз-Инн, где изображали русских (см. статью А.Н. Горбунова в наст. изд.). 220 Carry-tale-«сплетник». 221 Please-man - «подхалим». 222 Zany - «шут», но также дзанни, маска слуги-простака из итальянской комедии дель арте (см. статью А.Н. Горбунова в наст. изд.). 223 Mumble-news - «разносчик слухов, сплетник». 224 Trencher-knight- «рыцарь-паразит, прихлебатель» (от слова «trencher» - деревянное блюдо, на котором разносили и подавали еду). 225 Dick-в песнях, поговорках и т.п. традиционное имя простого человека, здесь в значении «плут».
720 Приложения 226 In years - «в морщинах на лице». 227 The sign of she - «образ» (в противопоставлении реальной девушке). Вслед за Принцессой и Розалиной'Бирон также начинает развивать концепт «маски», разрыва между формой и содержанием, но по-прежнему ищет причину этого разрыва в действии какой-то внешней силы («заразы» риторики, а теперь и злой воли Бойе). 228 Much upon this Iis. - «Примерно так и случилось». 229 Squier- линейка плотника. Бойе точно знает «размер обуви» своей хозяйки, т.е. все ее привычки (Tilley L202). Мнение комментаторов, что «foot» отсылает к непристойному французскому «foutre», вряд ли оправдано. 230 The apple of her eye - «зрачок», т.е. Бойе с улыбкой следит за взглядом своей госпожи, но также, как считают комментаторы, шутит с ней в интимной манере. 231 ...between her back (...) and the fire... - Бойе «прикрывает» Принцессу от возможных последствий ее рискованного поведения. Видеть в «stand» и «tire» эротические аллюзии, как это делает ряд комментаторов, вряд ли обоснованно. 232 Put our page out- «смутил, сбил с толку нашего пажа». 233 You are allowed-«у вас есть разрешение (на шутки, как у придворного шута)». 234 Smock- женская юбка. 235 Leaden sword- «свинцовый меч», т.е. бесполезное, непригодное оружие, которым пользовались актеры на сцене. Часть пословицы: A leaden sword in an ivory sheath (Dent SI048)-«Нечто негодное в приятной оболочке». 236 Brave manage-конский галоп во весь опор. 237 ...tilting straight... - Аллюзия на верховую схватку на копьях во время рыцарского турнира (вновь мотив «войны умов», словесной битвы). Смысл фразы не совсем ясен, возможно, имеется в виду, что Бойе не наносит удар в последний момент, резко опуская копье, а скачет с копьем, уже наведенным на противника (возможен и эротический подтекст). 238 Thou part \st a fair fray-«ты прервал отличную схватку». 239 Vara = very (форма, свойственная североанглийским диалектам). 240 Pursents = represents или presents. 241 Beg us [to be fools] - «считать нас дураками». Это выражение, как считают комментаторы, взято из судебного лексикона той эпохи: обращаясь в суд по делам опеки, истец просил (beg) признать родственника умственно недееспособным, чтобы воспользоваться его состоянием. 242 It were pity you should get your living- «было бы жаль, если бы вам пришлось зарабатывать себе на жизнь». 243 То parfect = to perfect - «исполнять, играть роль». 244 Pompion -так Репка (Башка) произносит имя Помпей, но также вариантная форма слова «pumpkin» - тыква. 245 Тis some policy - «хорошая стратегия». Наваррцы снова возвращаются к «лицемерной» практике разделения формы и содержания: если «педанты» покажут худшее представление, чем они сами в одеждах московитов, то их собственные ошибки, как им кажется, будут менее заметны. 246 The contents dies in the zeal of that which it presents - «смысл, содержание представления убивает чрезмерное рвение исполнителей». 247 Their form confounded makes most form in mirth - «плохое исполнение (плохая игра актеров - form confounded) служит поводом для особого веселья». Ср. диалог Тезея
Комментарии 721 и Филострата в концовке «Сна в летнюю ночь» (V.1), где комически неумелое представление «Пирама и Фисбы», так же как и в этой комедии, прерывается и сопровождается едкими комментариями. При внешней схожести обеих сцен отличие в том, что Тезей видит в представлении искреннее желание угодить, и оно разворачивается, когда основные конфликты уже счастливо разрешены. 247 Оиг sport -т.е. «нашей маски московитов». 248 A brace - «пара». 250 God his = God’s. 251 Fortuna de la guerra - «военная удача» (;итал.), т.е. нечто непредсказуемое. Арма- до сомневается в успехе представления. 252 Couplement = couple. Вероятно, Армадо обращается одновременно к Королю и Принцессе. 253 Presence-«собрание» (устар.) (OED presence, п., 3). 254 Hector of Troy- Гектор, троянский герой, старший сын Приама и Гекубы, убитый Ахиллом. 255 Pompey the Great-Помпей Великий, см. примеч. 84 к V, 1. 256 Alexander-Александр Македонский (356-323 до н.э.), великий греческий полководец, создатель мировой державы, распавшейся после его смерти. 257 Judas Maccabaeus - Иуда Маккавей, см. примеч. 82 к V, 1. 258 Present the other five - «превращения чисел», вероятно, комически отсылают к эпизоду с гусем и l’envoi (II, 1). 259 Tis not so. - Неясно, почему Король, только что перечисливший пятерых героев, совершает такую простую ошибку. 260 Hedge priest—малограмотный священник, обычно сельский (OED hedge, п., С2а). 261 Abate throw at novum (...) his vein. - Как считают комментаторы, смысл этой фразы не совсем ясен. Возможно, она означает: «если не считать пятерку или девятку в игре в кости под названием novum (или novem quinque), то ничто не сравнится с нашими персонажами, каждый из которых сыгран в своей особой манере (in his vein)». Сейчас мало что известно об этой игре в кости, но цифры 5 и 9, скорее всего, означали выигрыш. Кроме того, как ясно, например, из анонимной, переведенной с итальянского пьесы «Misogonus» (ок. 1577), для игры в novum требовалось именно пять участников. Шутка Бирона основана на том, что пять персонажей будут играть девять героев. 262 Amain - «со всей скоростью». 263 ...leopard’s head on knee. - Гербовники XV-XVI вв. приписывали Помпею герб, на котором был изображен стоящий на задних лапах лев (или леопард) с мечом в лапах. Такое изображение есть и на щите Репки (Башки), который он, очевидно, держит вверх ногами, и потому леопард находится у него на коленях. Некоторые комментаторы считают, что Репка, споткнувшись, падает при выходе на сцену. Если так, то реплика Бирона «You lie» обыгрывает это падение. Возможно также, что герб Помпея был изображен на наколенниках и рукавах (masquine) Репки. Разумеется, сама идея «герба Помпея» в средневековом смысле этого слова-исторический анахронизм. О так называемой воображаемой геральдике Средневековья см.: Черных А.П. Образы античной истории в геральдике XV-XVI вв. // Люди и тексты: Исторический альманах. 2014. № 4. С. 138-153. Каким гербовником мог пользоваться Шекспир, неясно. 264 Targe- легкий щит (в отличие от тяжелого - shield), мог использоваться для быстрых вылазок в стан врага.
722 Приложения 265 ...lay ту arms... - Ниже Репка (Башка) будет просить вернуть ему оружие-очевидно, он в прямом смысле сложил его к ногам Принцессы, которую комически назвал «милой девушкой» (sweet lass). 266 Му hat to... - «держу пари на мою шляпу». 267 Scutcheon-«герб». В «воображаемой геральдике» часто присутствует герб с сидящим на троне и держащим алебарду (или боевой топор) львом. Этот герб традиционно приписывали Гектору или Александру Македонскому (Черных А.П. Указ. соч. С. 140). Лев - традиционный геральдический символ древней Македонии. 268 Your nose says по...- По словам Плутарха, у Александра был «легкий наклон шеи влево», отчего и голову он держал слегка неровно. Его взгляд отличался томностью, кожа была необыкновенно белой и «очень приятно пахла, а изо рта и от всего тела исходило благоухание, которое передавалось одежде» (Плутарх. Сравнительные жизнеописания: В 2 т. Т. 2: Александр. IV.2-3 / Пер. М.Н. Ботвинника и И.А. Перельмуте- ра. М.: Наука, 1994. С. 118. (Лит. памятники)). Бойе и Бирон обыгрывают эти моменты: Натаниэль держит голову («нос») слишком прямо; от неумытого педанта плохо пахнет. 269 ...painted cloth... - Девять героев часто изображали на вышитых гобеленах или (в более дешевом варианте) рисовали на ткани, которой драпировали стены. 270 Your lion (...) to Ajax- «Твой герб со львом отдадут Аяксу» (см. примеч. 6 к IV, 3). Репка (Башка), однако, меняет символику герба в духе скатологического юмора. Вместо алебарды он дает льву секиру (pole-axe, по мнению комментаторов, фаллический символ - впрочем, разница между алебардой и секирой невелика, если только Репка не имеет в виду другие значения последнего слова-«топор дровосека» (OED poleaxe, п., 2) или «обух для оглушения скота» (OED 3)). Вместо трона у льва оказывается close-stool - переносной туалет, да и имя Аякса обыгрывается на тот же манер: a jakes = отхожее место. 271 Foolish- здесь в значении «невзрачный, бедный» (OED foolish, adj. 4), а не «глупый», как в современном английском. 272 Soon dashed -здесь: «его легко обескуражить». 273 ...a very good bowler... - Комментаторы указывают, что эту ироническую поговорку «честный человек и хороший игрок в кегли» (Dent Ml83), вероятно, Шекспир придумал сам. Она нередко встречается в текстах XVII в., ср., напр.: Let all say what they can, tis known Kit Fowler Was held an honest ma[n], thogh no good bowler. (Parrot H. Cures for the itch Characters. Epigrams. Epitaphs. L, 1626) 274 O’erparted- «слишком трудная роль, роль не по зубам». 275 Cerberus - Цербер, в греческой мифологии трехголовый пес, убитый Гераклом, охранявший вход в подземное царство мертвых, чтобы они не могли вернуться назад. Из пастей Цербера тек яд. 276 Canus - «собака» (искаж. лат.). Правильная форма-canis. Почему Олоферн допускает такую нелепую ошибку, неясно. Комментаторы предлагают два объяснения: 1) Олоферну нужна рифма со словом «manus» «рука» (лат.) (или, точнее, с долгим гласным «и» - «руки»); 2) это ошибка наборщиков. 277 Quoniam-«так как, потому что» (лат.).
Комментарии 723 278 Ergo - «следовательно» {лат.). 279 Keep some state in thy exit- «удались с достоинством». 280 Not Iscariot... - Дюмен намеренно путает Иуду Маккавея с Иудой Искариотом, апостолом, предавшим Христа. 281 Yclept-«прозванный» (устар.). 282 Clipped- (также в форме y-clipt) - «укороченный» (только имя, без уточняющего прозвища) или «обрезанный». Каламбур со словом «yclept». 283 A kissing traitor. - Как известно, Иуда Искариот предал Христа, поцеловав Его и тем самым указав страже, кого нужно арестовать. «Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его. И тотчас подошед к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его» (Мф 26: 48^9). 284 ...Judas hang himself. - Иуда Искариот, раскаявшись в предательстве Христа, повесился. 285 Begin, sir, you are my elder. - «Начните вы (покажите пример), сэр, - вы старше меня». То есть сначала вы повесьте себя, как старший. В следующей реплике Бирона обыгрывается другой смысл слова «elder» - «бузина». Согласно одному из преданий (зафиксированному, например, в «Видении о Петре Пахаре» У. Лэнгленда и в «Мальтийском еврее» К. Марло (IV.4.66)), Иуда повесился на этом дереве. Бузину черную часто поражает гриб аурикулярия уховидная, известная под народным названием «Иудино ухо» - отсюда, вероятно, и происхождение легенды. 286 Out of countenance - «сбить с толку». 287 ...face. - Бирон снова каламбурит. Он воспринимает слово «countenance» в значении лицо (face). Все дальнейшие реплики наваррцев к Олоферну - цепь ассоциаций по аналогии, построенных вокруг двух ключевых концептов (голова и старость). 288 Cittern-head- цитра, струнный инструмент с большим округлым основанием, напоминающим голову. 289 Bodkin - здесь длинная дамская шпилька для волос с причудливой головкой (OED bodkin, п., За). Некоторые комментаторы предлагают более традиционное значение «стилет» (OED 1), что явно неверно-у стилетов, в отличие от мечей (см. ниже), не было «яблока» (головки на нижнем конце рукоятки). 290 A death s face in a ring-кольцо с изображенным на нем черепом как memento mori (память о смерти). Часто такое кольцо изготавливалось по завещанию для друзей покойного на память о нем. Согласно завещанию самого Шекспира, 26 шиллингов 8 пенсов должно было пойти на памятные кольца для его друзей-актеров - Р. Бербеджа, Дж. Хе- мингса и Г. Конделла. К сожалению, неизвестно, что на них было изображено. 291 Scarce seen- «едва различимое (потому что стерлось от времени)». 292 Pommel of Caesar s falchion - разукрашенное яблоко (наконечник рукояти) фаль- шиона Цезаря. Фальшион - оружие вроде палаша с односторонней заточкой и расширяющимся к концу клинком. 293 Flask- «пороховница», ее часто делали из слоновой кости или рога. 294 Saint Georges half-cheek -профиль святого Георгия, считавшегося покровителем Англии. 295 Brooch oflead -брошь, которую ремесленники носили на шляпе, чтобы обозначить свою профессию. Свинцовую брошь (из дешевого и мягкого материала) носили занимавшие низкое общественное положение. Бирон к таким относит «зубодёров» (tooth-drawer)-
724 Приложения вероятно, брадобреев, также вырывавших зубы по желанию клиента, но возможно, и более модных дантистов, претендовавших на наличие медицинского образования. 296 Put thee in countenance - «приободрили тебя». 297 ...given thee faces. - Перекличка с темой масок и лиц в первой части этой сцены. 298 Outfaced-здесь «переиграл», т.е. своим позорным провалом затмил предыдущих «актеров». 299 ...Поп (...) ass... - Здесь аллюзия на басню Эзопа, где осёл притворился львом, надев его шкуру. 300 ...latter end of his name. - Имя Judas Бойе и Бирон раскладывают на Jew (еврей) или Jude (как обычно передавали имя Иуда - например, апостола Иуды Фаддея) и as[s] - «осел» или «задница» (arse). 301A light (...) stumble. - Комментаторы полагают, что в этой строке присутствует аллюзия на так наз. Judas candlestick - пасхальный семисвечник с высоким резным деревянным столбиком в центре, на вершине которого укреплялась пасхальная свеча. Другие видят здесь аллюзию на иконографию Тайной вечери, где Иуда мог изображаться уходящим в темноту. 302 Achilles - Ахилл, герой Троянской войны, убивший Гектора. 303 Come home by we-здесь: «обрушатся на мою голову». Дюмен опасается вызвать неудовольствие Принцессы, которая в предыдущей реплике пожалела «затравленного» Маккавея-Олоферна. 304 ...Hector was but a Troyan in respect of this. - Комментаторы читают строку как «Гектор был лишь обычным человеком (простым троянцем) в сравнении с Армадо, играющим его роль», но указанное ими значение слова (OED Trojan, п., 2) скорее имеет смысл «веселый парень», «настоящий товарищ». 305 Clean-timbered-«Xорошо сложенный». 306 Calf- «икра ноги», но также в другом значении - «дурак» или «теленок». 307 Endued in the small- здесь: «у него ноги шире в щиколотках (чем должны были быть у Гектора)». Узкие щиколотки у мужчин считались признаком красоты и благородного происхождения (ср. разговор сэра Тоби и Эгьючика в «Двенадцатой ночи» о ногах и танцах (1.3)). 308 Makes faces -букв, «создает лица», но также «гримасничает». 309 Armipotent — латинизм: «могучий оружием». Это редкое слово в английском встречается в «Кентерберийских рассказах» Чосера, троянских поэмах Дж. Лидгейта. Его очевидный источник - «Энеида» Вергилия, где его латинская основа armipotens - составной эпитет Марса. Ср.: «Марс, повелитель войны, латинян силы умножил...» (Энеида, IX.717). 310 A gilt nutmeg-мускатный орех, смазанный желтком. В этой строке начинается еще одна цепь ассоциативных образов - подарков, которые обычно дарят друг другу влюбленные. 311 ...lemon (...) cloves. - Лимон, в который воткнуто несколько звездочек гвоздики, как и покрытый желтком мускатный орех, добавляли в горячие алкогольные напитки. Кроме того, лимон с гвоздикой входил в состав противочумной смеси (Р. Кефэли. Medela pestilentiae, 1665). 312 Cloven - «раздвоенный, расщепленный». Дюмен каламбурит, понимая «lemon» как «leman» (милый/милая), a «cloves» (по сходству с причастием «cloven» - «раздвоенный»), вероятно, как «женские гениталии».
Комментарии 725 313 Ilion -Илион, Троя. Армадо называет Гектора «наследником Илиона» как старшего сына царя Приама и царицы Гекубы. 314 Breathed-«Xорошо натренированный, в отличной форме» (возможно, сокращенная форма от «well-breathed», OED breathed, adj., la). 315 Pavilion - здесь: шатер, который на поле битвы занимает военачальник. 316 ...thatflower... - Армадо прервали в тот момент, когда он собирался начать метафору вроде «цвет рыцарства». 317 Columbine - аквилегия, род многолетних растений семейства лютиковых. Обычно символизировал неблагодарность или неверность (Офелия дает этот цветок королю Клавдию, в пьесе Дж. Чапмена «Собрание дураков» (All Fooles, 1605) аквилегию называют «thankles flower» (неблагодарный цветок). 318 Rein thy tongue - здесь: «придержи язык» (ср. «give it the rein» с противоположным значением в следующей строке). 319 ...Hector's a greyhound.- Хотя в «Илиаде» «быстроногим» обычно называется не Гектор, а Ахилл, в сцене поединка между героями они три раза обежали Трою, но Ахилл не догнал Гектора. Ряд комментаторов видят здесь намек на то, что имя Гектор было популярной собачьей кличкой. 320 ...warman (...) chucks... - Армадо использует ласково-насмешливое обращение chucks (см. примеч. 76 к V, 1) как нечто противоположное уважительному отношению к Гектору. Один из немногих фрагментов в комедии, когда Армадо говорит без аффектации. 321 ...beat not the bones of the buried. - Возможно, эта фраза (как и эпитафия на могиле Шекспира, по легенде составленная им самим) отсылает к какой-то пословице о том, что нельзя тревожить кости мертвых. 322 Device-здесь: «представление, роль». 323 Loves her by the foot. -Бойе более прозаично толкует традиционный троп Армадо: вместо «склоняюсь перед туфлями возлюбленной» - «любит ее ноги». 324 ...yard. - Каламбур: ярд-мера длины, три фута (ср. foot со значением «ступня» в предыдущей реплике), в сленговом значении - «пенис» (Patridge, 290). 325 The party is gone... - Эти слова, выделенные в кварто и фолио курсивом, могут быть либо сценической ремаркой, либо частью реплики Армадо. В первом случае они означают, что сцену покидают участники представления о Девяти героях (но тогда почему не указано, что остаются Репка и Армадо?) либо, как указал Т. Крэйк, могут быть отсылкой к анонимному стихотворению на смерть актера Ричарда Тарлтона, которое начиналось с этих слов. 326 ...she is gone... - Репка в нескольких репликах нагнетает метафоры пути в значении беременности: «gone» (ушла), «on her way» (в пути), «cast away» (обесчещена, букв.: отброшена). 321 ...brags... - Зачатый от «хвастливого воина» (см. статью А.Н. Горбунова и раздел «Список действующих лиц»), ребенок хвастается еще в материнском чреве. Этот же образ встречается в «Молении дьяволу Пирса Безгрошового» Т. Нэша-испанец хвастает еще в лоне матери. 328 Infamonize - «порочить, клеветать» (неправильная форма слова «infamise»). 329 Whipped - несколько ударов кнутом у позорного столба - одно из традиционных наказаний для прелюбодеев. Репка противопоставляет порку и повешение (которому
726 Приложения Армадо подвергнется за убийство Репки), а также беременную (quick, букв.: живой) Жакнетту и мертвого самого себя. 330 Ates- Ата, в древнегреческой мифологии богиня раздора и обмана. Здесь, вероятно, имеются в виду вносящие такой раздор ехидные замечания. 331 ...blood in the belly... - Пословица: «У него крови так мало-блохе не наесться» (о трусливом человеке, Dent В461.1, ср. также: Двенадцатая ночь, III.2.60-62). 332 By the North Pole... - Авторы сатир и памфлетов высмеивают пристрастие солдат и уличных задир к цветистым ругательствам (strange oaths). В знаменитом монологе Жака о мире-театре среди семи возрастов человека упоминается и возраст солдата: Full of strange oaths, and bearded like the Pard (Как вам это понравится, П.7.150). 333 ...with a pole like a northern man!- Репка понимает «Северный полюс» как «палка (шест) с севера». Чем-то вроде самодельных алебард и багров традиционно были вооружены риверы (reavers)-банды похитителей скота из англо-шотландского пограничья. 334 Bepray = pray. 335 Му arms-то оружие, с которым Репка выступал в роли Помпея. Несмотря на то что Репку обычно изображают на сцене едва ли не бедным крестьянином, он, как минимум, умеет сражаться на мечах, уверен, что выстоит против профессионального воина Армадо, и понимает, что верхняя одежда в таком бою сковывает движения. 336 Take you a buttonhole lower- букв.: «расстегну одежду», но и отсылка к выражению «take sb. down a peg» (остудить пыл, Dent Р181). 337 Uncasing-здесь «раздевается». 338 1 go woolward for penance - «Я в качестве епитимьи не ношу льняной рубашки под шерстью камзола». 339 Enjoined-здесь: «наложена» (о епитимье). Мотылек в очередной раз, якобы поясняя, на самом деле разоблачает лгущего героя. 340 Dishclout- кухонное полотенце, тряпка для мытья посуды - травестийный вариант платка дамы, который влюбленный носит на груди. 341 ...I breathe free breath... - «Я могу перевести дыхание (поскольку избежал неприятной ситуации)». 342 1 have seen the day of wrong through the little hole of discretion - здесь: «я едва избежал позора, и теперь понимаю, как надо поступить. Здесь обыгрываются сразу две пословицы: «One may see day at a little hole» (или crevice; со знач. «Всегда остается надежда», Dent D99) и «Discretion is the best part of valour» (Dent D354, «Лучшее, что есть в отваге, - благоразумие»). 343 Right myself like a soldier- здесь: «оправдаться с честью». 344 ...your Majesty... - Узнав о смерти отца Принцессы, Король сразу же обращается к ней как к королеве. 345 New-sad soul- «душа, только что познавшая горе». 346 Hide - «не обратить внимания, не придавать значения». 347 Liberal opposition of our spirits - «наше веселое и непринужденное состязание». 348 Converse of breath - «беседа, разговор». 349 Was guilty of it- «послужила тому причиной». 350 ...suit... - Дипломатическая миссия, ради которой она приехала. Очевидно, что Король согласился удовлетворить все ее требования, хотя об этом прямо и не говорится в тексте комедии. Как полагают исследователи, он либо сделал уступку из любви к Принцессе или сострадания к ее потере, либо не стал настаивать на своих требованиях,
Комментарии 727 надеясь на скорый брак и объединение владений (хотя с династической точки зрения немаловажен статус, дающий право на владение территорией как наследственным доменом или всего лишь брачным приобретением). 351 The extreme parts (...) his speed... - «Когда время истекает, оно заставляет принимать быстрые решения по всем вопросам». 352 At his very loose-«в последний момент» (как при стрельбе из лука, когда стрела уже выпущена, и ее нельзя остановить - OED loose, 2). 353 That which long process could not arbitrate - «те вопросы, которые нельзя было решить путем длительного рассмотрения». 354 Holy suit- «брак, женитьба». 355 Love s argument was first on foot- «признание в любви уже прозвучало». 356 Му griefs are double. - «Мне вдвойне горько, потому что я потеряла отца и потому что я не понимаю вас». 357 Badges - «опознавательные знаки», в данном случае «простые слова», которыми наша нынешняя речь отличается от риторики членов переставшей существовать «академии». 358 Your beauty (...) our humours... -С этих строк начинается развернутый концепт, дополняющий и заменяющий собой риторику «болезни»: с одной стороны, наваррцы нарушили обет и совершили немало глупостей под воздействием любви, внушенной им француженками; с другой - они признают поражение и очищаются, открыто говоря о любви и возвращая ее к ее источнику - «небесным глазам» Принцессы и ее спутниц. 359 То the opposed end of our intents - «совершенно вопреки нашим намерениям». 360 Unbefitting strains — здесь: импульсы, которые наваррцы не могут контролировать. 361 Formed by the eye... - Общее место ренессансных теорий красоты: вначале красоту воспринимают глазами, потом, преодолевая несовершенство телесных чувств, разум пробивается к вечной красоте, которая сияет «сквозь» телесное. Интересно, что, используя эту неоплатоническую по происхождению логику, герои комедии не отрываются от телесного: вероятно, в этом урок неудавшейся «академии». 362 ...shapes, of habits, and offorms... - Бирон в целом следует средневековой версии аристотелианской теории зрения (в частности, идеям Р. Гросстеста и Р. Бэкона): глаз воспринимает эманируемые материальными объектами их свойства (форму, цвет и т.д.). «Habits» могло означать «внешние, видимые свойства» (OED habit, п., 5с), но также и «манеры поведения» (OED 4) или «одеяния» (OED 1а). 363 Parti-coated presence -здесь: «шутовской наряд». Шуты носили платье, сшитое из кусков ткани разного цвета. Других случаев употребления прилагательного «parti- coated» не зафиксировано, поэтому издатели иногда заменяют его на «parti-coloured». 364 Suggested-«заставили, искусили» (OED suggest, v., 2а). 365 ... Which (...) make. - «Ваши “небесные глаза” (heavenly eyes), увидевшие наши недостатки, стали причиной нашего глупого поведения, которое не соответствует ни нашим клятвам, ни нашим серьезным намерениям». 366 ...error (...) yours. -Совершенные наваррцами ошибки, согласно новому взгляду на вещи, принадлежат француженкам не из-за их «вредного влияния», а потому что наваррцы добровольно отдают себя и все, что им принадлежит, им во власть. Тем самым клятвопреступление (falsehood) превращается в добродетель (grace - в более привычном значении «благодать», что усиливает чувство примирения с совершенным).
728 Приложения 367 We to ourselves (...) fair ladies, you. - «Нарушив клятву не встречаться с женщинами, мы предали самих себя, чтобы навсегда стать верными вам, прекрасные дамы, которые сделали нас одновременно клятвопреступниками и преданными влюбленными». 368 ...in our maiden counsel rated... - В этой метафоре французское посольство оказывается организовано как женский аналог «мужского» Тайного совета, который «оценивает» (rates) поступающие на рассмотрение проекты по соответствию определенным критериям. Эти критерии традиционны для придворного, воспитанного по правилам Кастильоне: courtship (соответствие придворному этикету, OED courtship, n., 1); pleasant jest (легкий флирт, шутка без злого подтекста); и courtesy (учтивость, куртуазность обращения). Наваррцы в их статусе членов «академии» нарушили все правила: не разместили француженок в замке; обижали их шутками (на что те отвечали аналогично); неучтиво вели себя, в том числе скрываясь под личинами «московитов». 369 As bombast (...) йте-«шк способ провести время с помощью пустых слов, содержавшихся в письмах»; bombast - «напыщенная риторика», но также «подкладка для шерстяной ткани» (отсюда образ нецивильного поведения наваррцев как «подкладки» (lining) времени). В конечном счете Принцесса ставит в вину наваррцам прежде всего то, что их ухаживание было несерьезным (devout), лишь ради развлечения (merriment). 370 Quote-здесь: «понимать, считать». 371 ...latest minute of the hour... -Вероятно, аллюзия на евангельскую притчу о работниках в винограднике (Мф 20: 1-16): несмотря на то что наваррцы признались в серьезности своей любви в самый последний момент, они надеются, что, смилостивившись, француженки ответят им полной платой - своей любовью и согласием на брак. 372 World-without-end - « вечный». Литургическая фраза, взятая Шекспиром из «Книги общих молитв», продолжает религиозную аллюзию из предыдущей реплики Короля (ср. Сонет 57: 5), а также тему милости и благодати (grace) в следующей строке. Играя значением «grâce» как благородного титула, Принцесса дает Королю понять, что в данном случае милость необходимо предварительно заслужить. 373 Dear- «серьезный» (OED dear, adj. 2, 2а) но также «нежный». 374 As there is по such cause - «хотя я и не понимаю, почему любовь ко мне должна заставить вас что-либо делать». 375 Forlorn and naked - здесь: «забытый всеми и бедно обставленный». Требование Принцессы с политической точки зрения абсурдно: король не может управлять страной из уединения, но представляет собой исправленный вариант «академии», где возможна действительная, а не притворная рефлексия, а суровая обстановка сбалансирует вспыхнувший в крови Короля жар (heat of blood). Кроме того, как Принцесса говорит ниже, такое уединение ее возможного мужа будет соответствовать ее трауру по отцу (up in the mourning house). 376 Twelve celestial signs - «двенадцать знаков зодиака», т.е. двенадцать месяцев. 377 Annual reckoning-«свершат годовой круг», т.е. пройдет год. 378 Weeds-здесь «одежды». 379 Nip not (...) blossoms - поговорка «Nip in the bud (blossom)» (задушить в зародыше, Dent B702). 380 Challenge - предъявлять требования, заявлять о своих намерениях (OED challenge, V., 5). Право сделать это Королю даст годичное отшельничество как собственная заслуга (deserts). 381 Hence, hermit, then. - «Я ухожу отсюда отшельником».
Комментарии 729 382 Му heart is in thy breast. - Традиционный троп «обмена сердцами»: ср. песню «Му true love has my heart» из «Аркадии» Ф. Сидни и - в пародийной версии - «Разбитое сердце» Дж. Донна. 383 A beard-традиционный символ «взрослости» и серьезности, которой, по мнению Катарины, не хватает Дюмену. Судя по ее стремлению отказывать «гладко выбритым» или «юным» (smooth-faced) женихам, борода здесь выступает и как символ сосредоточенности и отрешенности от повседневной суеты. 384 ...long (...) taller... - Мария обыгрывает слово «long» (у Дюмена-«долгий») в значении «высокий». 385 Studies ту lady? - Вы задумались, миледи? 386 Window of ту heart - пословица, схожая с русской «глаза - зеркало души» (Dent Е231). На этом образе построен Сонет 24. 387 ...large tongue... - Молву (олицетворение множественности мнений в мире) было принято символически изображать в одежде, покрытой языками. Во второй части «Генриха IV» Шекспир выводит на сцену Молву в прологах к актам - в виде Хора. 388 ...comparisons (...) flouts... - Насмешливые сравнения и язвительные колкости- то, о чем Розалина упомянула в первый раз, говоря о Бироне (II, 1). 389 Estates-здесь: люди всех сословий. 390 Wormwood-полынь, т.е. горький сорняк, который Бирону необходимо вырвать из своего «плодородного разума» (fruitful brain), чтобы на его почве произросли более полезные плоды. 391 ...speechless (...) wretches... - В испытании, придуманном Розалиной, важную роль играет мотив «языка»: Молва, представленная множеством языков, говорит о Бироне, что он слишком резок на язык по отношению к другим людям - и поэтому он должен быть послан к тем, кто лишен языка, терпит боль и беспомощен (pained impotent), находится на пороге смерти (in agony), чтобы, утешая их, вернуть себе язык. Все четыре «испытания твердости», которые предстоит пройти наваррцам, чтобы «измениться» (reformation), построены на идее коррекционного баланса - как, например, в гуморальной медицине. 392 Choke a gibing spirit - «подавить» (OED choke, v., 10a- скорее в значении «лишить свободы», чем «задушить») дух насмешки и сарказма. 393 Loose grace -здесь: «легкая веселость». 394 Jack hath not Jill. - Бирон обыгрывает пословицу: All shall be well and Jack shall have Jill (Tilley A164). Комментаторы указывают на очевидный параллелизм между этой репликой и «заклинанием» Пака в сцене, где он капает соком волшебного цветка в глаза спящим влюбленным (Сон в летнюю ночь, Ш.3.45-48). 395 These ladies’ courtesy... - Комментаторы предлагают два возможных прочтения: «куртуазность, учтивость» (OED courtesy, n., 1а) или «благородство» (OED 2а) этих дам. 396 Comedy-пьеса со счастливым концом, где пары вступают в брак. 397 ...too long for a play.- Ряд комментаторов видят здесь один из наиболее ранних примеров «слома четвертой стены» - если трактовать реплику Бирона так: «в нашей пьесе мы не сможем перескочить сразу через год». Другие полагают, что фраза относится к гипотетической комедии, где «Джек нашел бы свою Джилл». 398 Hold the plow-« идти за плугом», т.е. обрабатывать землю. Причина столь резкой смены деятельности неясна. Возможные аллюзии: 1) пословица «Кто идет за плугом, не получает урожая» (Tilley Р. 435.1, в том смысле, что его забирает себе владелец земли);
730 Приложения 2) евангельская аллюзия (Лк 9:62: «.. .никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия», здесь в значении окончательного выбора, сделанного Армадо); 3) сексуальный подтекст «плуга» и глагола «вспахивать» (Partridge, 211); 4) фольклорный мотив «службы за жену» (ср. библейский сюжет об Иакове, Лии и Рахили). 399 Two learned men - Олоферн и Натаниэль. 400 Hiems; Ver - весна и зима {лат.). О риторической традиции «спора времен года» см.: Чеснокова Т.Г. Спор времен года в европейской литературе Средневековья и Ренессанса: Алкуин и Шекспир // Русистика и компаративистика: Сб. науч. статей. Вильнюс, 2015. С. 95-109. 401 Maintained-здесь: «изображает, защищает». 402 Lady-smocks - кукушкин цвет, многолетнее растение семейства капустных. 403 ...cuckoo-buds... - Комментаторы не знают, что это за цветки. Большинство склоняется к тому, что это лютики, но некоторые считают, что Шекспир придумал это слово для каламбура с «cuckoldry» - «рогоношение». 404 Mocks married теп... - Кукушка «смеется» над женатыми людьми, потому что издаваемые ею звуки похожи на слово «cuckold» - «рогоносец». 405 Turtles tread -голуби (turtle-doves) вступают в брачный сезон. 406 Blows his nail-здесь: «старается согреть пальцы своим дыханием». 407 Blood is nipped - здесь: «кровь стынет». 408 Tu-whit, tu-who- традиционное подражание крику сов. Комментаторы видят здесь каламбур: «it»-секс (OED it., pron., adj, and n., A10), «to who[m]»-«c кем» или «to woo» - «добиваться». 409 Keel- «охлаждать». 410 Saw - «изречения, поучения». 411 Roasted crabs (crabapples) - печеные (дикие) яблоки, традиционное рождественское угощение. 412 ...Mercury (...) Apollo. - Меркурий считался вестником богов, а Аполлон - богом света, музыки и поэзии. Возможно, эту фразу стоит понимать так: грустная весть, которую принес Маркаде, несовместима со светлым и счастливым миром комедии. См.: Evans М. Mercury Versus Apollo: A Reading of Love’s Labor’s Lost // Shakespeare Quarterly. Vol. 26. No. 2 (Spring, 1975). R 113-127. Возможно также, что заключительная песня, с ее страхами и насмешками над супружеской неверностью, уравновешивает мечту об успехе четырех будущих браков и добавляет в их ожидание некоторую тревожную неуверенность. ДОПОЛНЕНИЯ Источники: Шекспир В. Бесплодные усилия любви / Пер. М. Кузмина // Шекспир. Поли. собр. соч.: В 8 т. / Под ред. С.С. Динамова и А.А. Смирнова. М., 1937. T. 1. Шекспир. Бесплодные усилия любви / Пер. в стихах К. Чуковского. М., 1945. Шекспир У. Бесплодные усилия любви / Пер. Ю. Корнеева // Шекспир У. Поли. собр. соч.: В 8 т. М., 1958. Т. 2. Шекспир У. Пустые хлопоты любви / Пер. Г. Кружкова // Шекспир У. Комедии. М., 2018. (С исправлениями переводчика.)
СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИИ ФРОНТИСПИС Так называемый графтоновский портрет неизвестного, предположительно Шекспира, 1588 г. Найден в начале XX в. в пабе The Bridgewater Inn. В XVII-XIX вв. находился в деревне Графтон-Риджис (графство Нортгемптоншир), а до середины XVII в., вероятно, в усадьбе Графтон-Хаус, рядом с деревней. С 1914 г. - в коллекции библиотеки им. Джона Райлендса Манчестерского университета. АЛЬБОМ Уильям Шекспир. «Пустые хлопоты любви». Титульный лист первого издания ин-кварто, 1598 г. Джон Лили. «Эвфуэс, или Анатомия остроумия». Титульный лист второго издания, 1578-1579 гг. Титульный лист сборника «Страстный пилигрим», 1599 г., где опубликовано пять стихотворений У. Шекспира. Пьер де ла Примодэ. Гравюра с фронтисписа сборника «Quatrains du vray heur», 1580-е годы. Сэр Уолтер Рэли. Портрет работы художника, известного под инициалом «Н.», 1588 г. Национальная портретная галерея, Лондон. Генрих IV, король Франции. Гравюра X. Гольциуса, около 1600 г. Сэр Филип Сидни. Портрет работы неизвестного художника, около 1578 г. Национальная портретная галерея, Лондон. Джон Флорио. Фронтиспис к итальянско-английскому словарю «Новый мир слов королевы Анны», 1611 г. Джордано Бруно. Гравюра И.-Г. Менцеля, конец XVII в. Московит-воин. Немецкая гравюра, XVI в. Московиты. Иллюстрация из книги А. Манессона Малле «Описание вселенной» (1683) с более ранней гравюры. Девять мужей славы (слева направо: Карл Великий, король Артур, Готфрид Буль- онский, Юлий Цезарь, Гектор, Александр Македонский, царь Давид, Иисус Навин, Иуда Маккавей). Ратуша г. Кёльна, XIII в. Девять мужей славы (слева направо: Гектор, Александр Македонский, Юлий Цезарь; Иисус Навин, царь Давид, Иуда Маккавей; Карл Великий, король Артур, Готфрид Бульонский). Серия из трех гравюр Ганса Бургкмайра, 1515 г.
732 Список иллюстраций Сцена из комедии дель арте, разыгранная перед благородной аудиторией. Картина художника школы Ф. Флориса, музей Байе, середина XVI в. [Комический актер и антрепренер] Аньян [Сара, Agnan Sarat] в роли пастуха, Молочница и Арлекин. Гравюра из коллекции Фоссара, XVII в. Национальный музей, Стокгольм. Панталоне и педант Доктор. Гравюра из коллекции Фоссара, XVII в. Национальный музей, Стокгольм. Дзанни, нашептывающий Панталоне слова его любовной речи к донне Люсии. Гравюра из коллекции Фоссара, XVII в. Национальный музей, Стокгольм. Капитан. Гравюра из книги Т. Мартинелли «Риторические упражнения дона Арлекина», 1601 г. Дворец Уайтхолл. Копия с несохранившейся гравюры И. Сильвестра, около 1650 г. Здесь состоялось первое известное нам представление «Пустых хлопот любви». Грейз-Инн-холл (1556-1558, восстановлен в 1951 г.) - обеденный зал юридической школы Грейз-Инн, место постановки скетча с «московитами» в 1594 г. и, возможно, «Пустых хлопот любви» несколькими годами позже. Постановка в публичном театре «Лебедь». Фрагмент наброска И. де Витта. Петр Исаевич Вейнберг. 1900-е годы. Фотограф К. Булла (с сайта litfund.ru). Николай Христофорович Кетчер. Рисунок К. Горбунова. Михаил Алексеевич Кузмин. Фотография 1929 г. из книги «Михаил Кузмин: Искусство, жизнь, эпоха». СПб.: Вита Нова, 2007. Корней Иванович Чуковский в мантии почетного доктора Оксфордского университета (с сайта http://www.peredelkino-land.ru/pages/muzej_k_i chukovskogo). Юрий Борисович Корнеев. Григорий Михайлович Кружков. Афиша постановки «Пустых хлопот любви» в лондонском театре Shakespeare’s Globe, 2012 г.
СОДЕРЖАНИЕ LOVE’S LABOUR’S LOST 7 ДОПОЛНЕНИЯ Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина, 1937) 131 Бесплодные усилия любви {Перевод К. Чуковского, 1945) 246 Бесплодные усилия любви {Перевод Ю. Корнеева, 1958) 332 Пустые хлопоты любви {Перевод Гр. Кружкова, 2016) 448 ПРИЛОЖЕНИЯ А.Н. Горбунов. Комедия Шекспира «Пустые хлопоты любви» 565 Е.А. Первушина. Русские переводы комедии Шекспира «Love’s Labour’s Lost» 604 Комментарии {Составили А.Н. Горбунов, В. С. Макаров) 639 Список иллюстраций 731
Шекспир Уильям Пустые хлопоты любви / У. Шекспир ; подгот. А.Н. Горбунов, В.С. Макаров, Е.А. Первушина, Г.М. Кружков; [отв. ред. Н.Э. Микеладзе]. - М. : Наука, 2020. - 734 с. - (Литературные памятники). - ISBN 978-5-02-040114-3 «Пустые хлопоты любви» (Love’s Labour’s Lost) - ранняя комедия Шекспира, изданная и поставленная на сцене при жизни автора, затем забытая на два столетия и лишь в XX в. оцененная по достоинству. Пьеса печатается на языке оригинала в сопровождении четырех выдающихся переводов: М. Кузмина (1937), ни разу не переиздававшегося перевода К. Чуковского (1945), Ю. Корнеева (1958) и Гр. Кружкова (2016). Издание снабжено обширным научным комментарием и редкими иллюстрациями. Для широкого круга читателей.
Научное издание УИЛЬЯМ ШЕКСПИР ПУСТЫЕ ХЛОПОТЫ ЛЮБВИ Утверждено к печати редколлегией серии «Литературные памятники» Редактор М.Л. Береснева Художник В.Ю. Яковлев Корректоры Р.В. Молоканова, В.П. Терехов, М.Н. Филатова
Подписано к печати 23.12.2019 Формат 70 X 90V16. Гарнитура Таймс Печать офсетная Усл.печ.л. 55,0. Уч.-изд.л. 27,0 Тип. зак. 1175 ФГУП Издательство «Наука» 117997, Москва, Профсоюзная ул., 90 E-mail: info@naukaran.com https://naukapublishers.ru https://naukabooks.ru ФГУП Издательство «Наука» (Типография «Наука») 121099, Москва, Шубинский пер., 6