0001.tif
0002.tif
0003.tif
0004.tif
0005.tif
0006.tif
0007.tif
0008.tif
0009.tif
0010.tif
0011.tif
0012.tif
0013.tif
0014.tif
0015.tif
0016.tif
0017.tif
0018.tif
0019.tif
0020.tif
0021.tif
0022.tif
0023.tif
0024.tif
0025.tif
0026.tif
0027.tif
0028.tif
0029.tif
0030.tif
0031.tif
0032.tif
0033.tif
0034.tif
0035.tif
0036.tif
0037.tif
0038.tif
0039.tif
0040.tif
0041.tif
0042.tif
0043.tif
0044.tif
0045.tif
0046.tif
0047.tif
0048.tif
0049.tif
0050.tif
0051.tif
0052.tif
0053.tif
0054.tif
0055.tif
0056.tif
0057.tif
0058.tif
0059.tif
0060.tif
0061.tif
0062.tif
0063.tif
0064.tif
0065.tif
0066.tif
0067.tif
0068.tif
0069.tif
0070.tif
0071.tif
0072.tif
0073.tif
0074.tif
0075.tif
0076.tif
0077.tif
0078.tif
0079.tif
0080.tif
0081.tif
0082.tif
0083.tif
0084.tif
0085.tif
0086.tif
0087.tif
0088.tif
0089.tif
0090.tif
0091.tif
0092.tif
0093.tif
0094.tif
0095.tif
0096.tif
0097.tif
0098.tif
0099.tif
0100.tif
0101.tif
0102.tif
0103.tif
0104.tif
0105.tif
0106.tif
0107.tif
0108.tif
0109.tif
0110.tif
0111.tif
0112.tif
0113.tif
0114.tif
0115.tif
0116.tif
0117.tif
0118.tif
0119.tif
0120.tif
0121.tif
0122.tif
0123.tif
0124.tif
0125.tif
0126.tif
0127.tif
0128.tif
0129.tif
0130.tif
0131.tif
0132.tif
0133.tif
0134.tif
0135.tif
0136.tif
0137.tif
0138.tif
0139.tif
0140.tif
0141.tif
0142.tif
0143.tif
0144.tif
0145.tif
0146.tif
0147.tif
0148.tif
0149.tif
0150.tif
0151.tif
0152.tif
0153.tif
0154.tif
0155.tif
0156.tif
0157.tif
0158.tif
0159.tif
0160.tif
0161.tif
0162.tif
0163.tif
0164.tif
0165.tif
0166.tif
0167.tif
0168.tif
0169.tif
0170.tif
0171.tif
0172.tif
0173.tif
0174.tif
0175.tif
0176.tif
0177.tif
0178.tif
0179.tif
0180.tif
0181.tif
0182.tif
0183.tif
0184.tif
0185.tif
0186.tif
0187.tif
0188.tif
0189.tif
0190.tif
0191.tif
0192.tif
0193.tif
0194.tif
0195.tif
0196.tif
0197.tif
0198.tif
0199.tif
0200.tif
0201.tif
0202.tif
0203.tif
0204.tif
0205.tif
0206.tif
0207.tif
Текст
                    В. R. Petrov, A.VOvdenko, I.P. Petrova
PRACTICAL
RUSSIAN-ENGLISH
MEDICAL
CONVERSATIONAL
GUIDE
For Students of Medteal Institutes
x ^iev
«VysCa Skola» Publishers
Head Publishing House
1979

В. Р. Петров, А. В. Овденко, И. П. Петрова ПРАКТИЧЕСКИЙ РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ РАЗГОВОРНИК Допущено Главным управлением учебных заведений Министерства здравоохранения СССР в качестве учебного пособия для студентов медицинских институтов Киев- Головное издательство издательского объединения «Вища школа» 1979
ВВК 81J Англ-О 73 4И (Англ) (03) пза Петров Б. Р,, Овденко А. В., Петрова И. П. Практический рус- ско-английский медицинский разговорник.—Киев: Вища школа. Го- ловное изд-во, 1979. 208 с. 4602010000. Практический руоско-английский медицинский разговорник являет- ся учебным пособием по английскому языку и содержит материал, необходимый для того, чтобы научить студентов профессионально- му общению на английском языке: собрать анамнез, обследовать больного, поставить диагноз, назначить лечение, а также вести беседы, на специальные и обще медицинские темы. Методическая организация материала разговорника базируется на эффективных приемах обучения разговорной речи. Большое вни- мание уделяется обучению речевым образцам в связи с определен- ными ситуациями: обход больных в отделении, прием больных с поликлинике, подготовка к операции игп.д. Рассчитан на студентов медицинских институтов. Может быть также использован клиническими спецординаторами, аспиранта- ми, врачами, работающими за рубежом, специалистами-медиками, совершенствующими знания английского языка. Редакция литературы но иностранным языкам Зав. редакцией М, М. Азаренко Борис Романович Петров, Александр Васильевич Овденко, Инна Петровна Петрова Практический русско-английский медицинский разгокорнки „ РедЩйр.^.Л-Дд гор кая Художественное редактирование и оформление Е. В. Чу рнй Технические редакторы Л. Н. Б "с^с м ер т и а я, Л. Ф. Волкова- Корректор С^Д^Ммокнна Сдано 3 набор 2В, Й'. 78, Подл, а печать 26.0 4.7g, Формат бОХ-901/^,. Бум. ти- псгр. № 3. Лит. гари. Выс. печать.' 13 печ. л. 13,32 Уч.-изд. л. Тираж 30000 ми. Изд. JA 3513. Зак. 8-536. Цена 75 к. Головное издательство издательского объединения «Вища школа» - 252054, Кнев-54, Гоголевская, 7. Книжная фабрика им. М. В, Фрунзе республиканского производственного объеди- нения «Полиграфии и га» Госкомиздата УССР, Харьков, Докец-Захаржевская, 6/8. 79 4e020WW0 ©Издательское объединение - «Вища школа», 1975
ПРЕДИСЛОВИЕ Практический русско-английский медицинский разго- ворник является учебным пособием по английскому языку, основное назначение которого — обучить студентов профес- сиональному общению иа английском языке в области медицины. Материал пособия изложен в соответствии с по- следовательными актами практической деятельности врача: собирание анамнеза, обследование больного, постановка диагноза, лечение больного и профилактическая деятель- ность. Это определило и структуру пособия, которое состоит из следующих разделов: «Анамнез», «Обследование боль- ного», «Разговор с больным и его родственниками», «Беседа с медицинским персоналом», «Рецепты», «Медицинские инструменты, аппараты и оборудование», «Некоторые об- разцы медицинских справок и больничной документации», «Проблемно-ситуативные упражнения», «Тексты для сани- тарно-просветительных бесед». В разделе «Анамнез» вопросы сгруппированы по отдель- ным специальностям: терапия, хирургия, педиатрия, аку- шерство, гинекология и т. д. Во избежание повторений в подраздел «Сведения о больном и общая часть» выделены вопросы, интересующие врачей всех специальностей. Это вопросы о возрасте, семейном положении, о перенесенных заболеваниях и операциях. Вопросы по таким ведущим симптомам, как лихорадка, боли, нарушение дыхания и другие, которые могут интересовать врача 'любой спе- циальности, но прежде всего терапевта, сконцентрированы в подразделе «Терапия». По тем же соображениям, мате- риал для объективного обследования больного выделен в отдельный раздел и расположен по принципу последова- тельных групп, относящихся к тому или иному обследо- ванию.
В разделах «Разговор с больным и его родственниками» и «реседа с медицинским персоналом» материал сгруппи- рован в соответствии с характером различных аспектов работы врача и содержанием его бесед (прием больного, объяснение состояния больного, назначение консультаций, анализов, лечения, госпитализации, операции, советы бе- ременным женщинам, уход за ребенком, режим больного, врачебная рекомендация, работа в поликлинике, стацио- наре, перевязочной, операционном блоке). В разговорнике отражена специфика работы в зарубеж- ных клиниках. В разделе «Рецепты», помимо сокращений, дана схема рецепта, образец рецепта и, наконец, основная часть рецеп- та — пропись и сигнатура основных лекарственных форм. Проблемно-ситуативные упражнения разработаны для развития навыков профессионального общения на англий- ском языке. I—III группы ситуативных упражнений пред- ставляют собой примерные образцы речевых ситуаций, воз- никающих в практической деятельности врача, и направ- лены на автоматизацию типичных грамматических структур, необходимых для речевого общения врача. В IV группе приведены примерные диалоги-ситуации для «ролевой игры», иллюстрирующие различные аспекты деятельности врача. Контроль правильного решения ситуации осуще- ствляется с помощью эталонов, отсылающих к соответству- ющему материалу разговорника. Хотя учебное пособие и адресовано студентам медицин- ских институтов,- оно может быть с успехом использовано преподавателями вузов, клиническими спецординаторами, аспирантами, врачами, работающими за рубежом, специа- листами-медиками, совершенствующими знания англий- ского языка.
АНАМНЕЗ (ОПРОС БОЛЬНОГО) ANAMNESIS (QUESTIONING A PATIENT) Общие сведения о больном 1. Как ваша фамилия? Ваше имя, пожалуйста? 2. Как вас зовут? Как тебя зовут? 3. Спросите, пожалуйста, его фамилию. 4. Сколько вам лет? 5. Сколько ему (ей) лет? 6. Сколько лет вашему ребен- ку? 7. Сколько месяцев ее ребен- ку? 8- В каком году вы родились (он родился)? 9. Где вы родились? 10. Где вы живете? 11. Спросите, откуда он? 12. Чем вы занимаетесь? 13. Какая ваша профессия? 14. Сколько’ времени вы на этой работе? 15. Вы были вынуждены пре- рвать вашу работу в связи с болезнью? 16. Вы работаете на шахте (в литейном цехе)? Вы зани- маетесь сельским хозяй- ством (животноводством)? 17. Какие условия вашей ра- боты? 18. Какие производственные вредности имеются на ва- шей работе? 19. Работаете ли вы со свинцом (ртутью, кислотами, щело- чами, никелем, радиоактив- ными веществами)? 20. Вы работаете ночью? Identification, general part 1. What is your surname? Your first (Christian) name, please? 2. How do they call yoii? What is your name? 3. Ask his surname, please. / 4, How old are you? 5, How old is he (she)? 6. How old is your child? I 7. How many months old is her baby? 8. When were you born (was he born)? 9. Where were you born? 10. Where do you live? 11. Ask where he comes from. 12. What is your occupation? 13. What is your profession? 14. How long have you been engaged in this work? 15. Have you been forced to interrupt your work because of the illness? 16. Do you work in the mine (in the foundry}? Are you en- gaged in agriculture (animal husbandry)? 17. What are the conditions of your work? 18. What industrial harm is . there at your enterprise? 19. Do you work with lead (mer- cury, acids, alkalis, nickel, radioactive substances? 210. Do you work at night? 7
21. Вам много приходится сто- ять на ногах в течение pa-г бочего дня? 22. Вы поднимаете тяжести? 23. Вынуждены ли вы много говорить? М. Спросите его, есть ли Шум на его работе. 25. Ваша работа не связана с вибрацией? 26. У вас на работе есть сквоз- няки?. 27. Какие у вас жилищные усло- вия? 28. Сколько человек в вашей семье? 29. Ваши родители живы? 30. Ваш отец (ваша мать) чув- ствует себя хорошо? 31. От чего он (она) умер(-ла)? 32. Какая у него (нее) была болезнь? 33. Вы женаты (замужем)? 34. Сколько времени вы жена- ты (замужем)? 35-, Здоров(-а) лй ваш (-а) муж (жена)? 36. У вас есть дети? 37. Сколько у вас детей? 38. Ваши дети здоровы? 39. Они здоровы? 40. У вас есть умершие дети? 41. Чем вы болели раньше? 42 Спросите у него, что у него было ДО ЭТОГО. 43. Какими детскими инфек- ционными болезнями вы бо- лели? 44. В каком возрасте вы пере- несли эту болезнь? 45. Болели ли вы туберкуле- зом (сифилисом)? 46. Нет ли у вас близких род- ственников больных тубер- кулезом? 21. Do you ha. e to stand for a long time during your working day? 22. Do you lift heavy weights? '23. Do you have to speak much? 24. Ask him whether there is noise where he works. 25. Is your work not connected with vibration? 26. Are there any draughts at your place of work? 27. What are your living con- ditions? 28. How many of you are there in your family? 29. Are your parents alive? 30. Is your father (mother) well? 31. What caused his (her) death? 32. What disease did he (she) have? 33. Are you married? 34. How long have you been married? 35. Is your husband (wife) well? 36. Have you got any children? 37. How many children have you got? 38. Are your children well? 39. Are they well (healthy)? 40. Have any of your children died? 41. What were you ill with be- fore? 42. Ask him what illness he had before. 43. What childhood infectious diseases were you ill with? 44. At what age were you ill- with this disease? 45. Were you ill with tubercu- losis (syphilis)? 46. Haven’t you got any rela- tives ill with tuberculosis? 8
47. Болел ли ои малярией? 48. Была ли у нее фрамбезия (ревматизм)? 49. Ерть ли в вашей (его) семье подобная болезнь? 50. Есть ли в семье (квартале, селе) или у соседей подоб- ные больные? 51. Куда вы ездили в этом ме- сяце (на этой неделе)? 52. Вы перенесли операцию? Какую? ( 53. Были ли у вас ранения (контузии, травмы)? 54. Какие делали вам привив- ки? 55. Получил ли ваш ребенок вакцину БЦЖ? 56. Спросите, вакцинирован ли ее ребенок претив полио- миелита. 57. Вам сделали вакцинацию против тифа (холеры, оспы, желтой лихоцадкиг чумы)? 58. Вы курите? Много? 59. Сколько сигарет В день вы выкуриваете? 60. Вы злоупотребляете алко- голем? 61. Вы употребляете наркотйки? Какие? 62. С каких пор вы принимаете опий (героин, гашиш)? 63. На что вы жалуетесь?' 64. Спросите, на что ои (она) жалуется? 65. Чем вы страдаете? Чем он (оиа) страдает?. 66. Что с вами (с ним) случи- лось? 67. Как вы себя чувствуете? 68. Как ои (оиа) себя чувствует? 47. Was he ill with malaria? 48. -Was she ill with yaws (rheu- matism)? 49. Is there a disease similar to this one in your (his) family? 50. Are there any patients like these in your family (block, village) or in your neigh- bours’ families? 51. Where have you gone this month (this week)? 52. Have you undergone an ope- ration? Which one?. 53. Did you have any wounds (contusions, traumas)? 54. What injections did you have (were you made)? 55. Has your child got a BCG vaccin? 56. Ask if her child has been vac- cinated against poliomyeli- tis? 57. Have you been vaccinated against typhus (cholera, smallpox, yellow fever, plague)? 58. Do you smoke? Do you smoke much? 59. How many cigarettes a day do you smoke? 60. Do you drink in excess? Are you addicted to drink? 61. Do you use narcotics? Which ones? 62. Since when have you been taking opium (heroin, hash- ish)? 63. What do you complain of? 64. Ask him (her) what he (she) complains of? 65. What do you suffer, from? What does he (she) suffer ' from? 66. What’s happened to you (to him)? 67. How do you feel? 68. How does he (she) feel? 9
69. Что вас беспокоит? 70. Когда.вы заболели? 71. Когда он (она) заболел (-ла)? 72. С каких пор вы больны? Сколько времени вы больны? 73. Давно ли он (она) болеет? 74. Когда появились эти изме- нения? 75. Когда вы заметили эти на- рушения? 76. Какая, по-вашему, причина болезни? 77. Чем он отравился? 78. Он отравился отопительным газом? 79. Как началось заболевание? 80. Заболевание началось вне- запно (постепенно, острым приступом)? 81. В чем проявилась болезнь вначале? 82. Какие были первые при- знаки болезни? 83. Каким симптомом началась болезнь? 84. Болезнь обостряется (зати- хает)? 85. Болезнь рецидивирует? 86. Рецидивы (приступы) чар- тые или редкие? 87. Зависят ли эти рецидивы от времени года (от погоды, от вашего нервного состоя- ния, от питания)? 88. У вас бывают иногда улуч- шения? Они продолжитель- ны? 89. После чего вы чувствуете себя лучше (хуже)? 90. Отмечаете ли вы обострение (улучшение) болезни зимой (летом, весной, осенью)? 69. What troubles you? 70. When did you fall ill?- 71. When did he (she) fall ill? 72. Since when have you been . ill? How long have you been ill? 73. Has he (she) been ill for a long time? 74, When did these changes ap- pear? 75. When did you notice these disturbances? 76. What do you think is the cause of the disease? ‘ 77. What was he poisoned by? 78. Was he poisoned by heating, gas? 79. What was the onset of the disease? How did the disease begin? 80. Was the onset of the disease sudden (slow, an acute at- tack)? 81. How did th© disease mani- fest itself in the beginning? 82. What wefe the first signs of the'disease? 83, With what symptom did the disease begin? 84. Is the disease growing acute (subsiding)? 85. Is the disease relapsing? 86. Are the relapses (attacks) frequent or rare? 87. Do these relapses depend on the season (weather, your nervous state, food)? . 88, Do you have any improve- ments? Are they long? Do they last long? 89. After what do you feel bet-; ter (worse)? 90. Do you notice exacerbation, (improvement) of the disease] in winter (summer, spring,] autumn)? io
91. Какие причины вызывают ухудшение (улучшение) бо- лезни? 92. Обращались ли вы к врачу по поводу вашей болезни? 93. Вы вызывали врача на дом? 94. Был ли у вас врач дома? 95. Вы уже были у меня? 96. Когда вы были у меня на приеме последний раз? 97. У какого врача вы были иа приеме? 98. Вы лечились раньше? 99. Где вы лечились? 100. Вы лечились у врача? 101, У какого врача вы лечи- лись? 102. У какого врача он лечился? 103. Вы лечились раньше по по- воду воспаления глаз (рев- матизма, экземы, болезни сердца, болезни желудка, почек)? 104. У какого врача вы кон- сультировались? 105. Вы. консультировались у хирурга (гинеколога, дан- тиста,' дерматовенеролога, офтальмолога, отоларин- голога, фтизиатра, тера- певта, невропатолога)? 106. Вы показывали своего ре- бенка педиатру? 107. Когда вы были последний раз у дантиста? 108. Вы были госпитализиро- ваны? 109. Вы лежали уже в боль- нице по поводу болезни 91. What аге the causes of exacerbation (improvement) of the disease? 92. Did you consult a doctor on your disease? 93, Did you call in a doctor? 94. Did the doctor visit you at home? 95. Have you already come to me? 96. When did you come to me for the consultation for the last time? 97. What doctor did you con- sult? 98. Did you take (have) any treatment before? (Were you treated before)? 99. Where ' did you undertake treatments? 100. Have you been treated by a doctor? 101. By what doctor were you treated? 102. By what doctor was he treated? 103. Were you treated before for inflammation of the eyes (rheumatism, eczema, heart disease, stomach disease, , ki dneys)? ’ 104. What doctor did you con- sult? 105. Did you consult a surge- on (gynaecologist, dentist, dermatovenereologist, oph- thalmologist, otorhinola- ryngologist, phthisiologist, therapeutist, neuropatholo- gist)? 106. Did you show your child to a pediatrician? 107. When did you visit a den- tist for the last time? 108. Were you hospitalized? 109. Were you treated in a hos- pital for eye disease (ear, 11
глаз (ушей, почек, легких, кожи), по поводу нервных расстройств, по поводу ма- точного кровотечения? ПО. В какой больнице вы лечи- лись? 111. В каком году вы находи- лись в стационаре в по- следний раз? 112. Давно ли вы выписались из больницы? 113. Сколько времени длилось ваше пребывание в боль- нице? 114. Какой диагноз был при поступлении и при вы- писке? 115. Вы соблюдали постельный режим? 116. Какие обследования вам делали? 117. Делали ли вам анализ кро- ви (мокроты, кала, мочи, выделений, гноя* желудоч- ного сока, спинно-мозго- вой жидкости)? 118. Вам делали электрокар- диограмму? 119. Вам делали рентгеноско- пию (рентгенографию) грудной клетки (черепа, желудка, костей, почек)? 120. Вам делали рентгеногра- фию этого зуба? 121. У вас сохранились старые ' рентгенографические сиим- .. ки? 122. Какое вам предлагали ле- чение: консервативное или оперативное? ' 123. Вы принимали лекарства по назначению врача или по собственной инициативе? 124. Какое лечение квы полу- чили? kidney, lung, skin disease), for nervous break-down, for uterine bleeding? 110. In what hospital were you treated? Ill- When (in what year) were you treated in an in-patient department for the last time? 112. How long ago were you discharged from the hospi- tal? 113. How long have you been treated in a hospital? 114. What was your diagnosis on entering and discharging? 115. Did you keep a bed rest (саге)? 116. What examinations did you undergo? 117. Did you' have your blood analyses (sputum, faeces, urine, discharge, pus, gas- tric juice, spinal fluid ana- lysis) made (taken)? 118. Have you had your electro- cardiogram made ? 119. Have you had your chest (skull, stomach, bones, kid- neys) X-rayed (roentgeno- - graphy made)? 120. Have you had the roent- genography of this tooth made? 121. Do you have your previous X-ray photographs? 122. What treatment were you suggested to undergo: con- servative or surgical one? 123. Did you take drugs pre- scribed by a doctor or on your own choice (initiative)? 124. What treatment have you been given? 19
125. Какие лекарства вы при- 125. What drugs have you ияли? taken? 126. Вы принимали антибио- тики (витамины, раствор глюкозы, успокаивающие, общеукрепляющие, слаби- тельные)? 126. Did you take antibiotics (vitamins, glucose solu- tion, sedatives, tonics, la- xatives)? 127. Вы принимаете на ночь снотворное? 127. Do you take sleeping- draughts? 128. Давали ли вы своему ре- бенку (сыну, дочери) гли- стогонное? Какое? Когда и в какой дозе? 128. Did you give your child (son, daughter) vermifuge? Which*one? 'when and in what dose? 129. Вы давали ему рыбий жир (витамин Д)? Сколько чай- ных ложек (капель) в день? Сколько времени? 129, Did you give him cod liver oil (vitamin D)? How many tea-spoonfuls (drops) a day? For how long? 130. Когда вам положили мы- шьяк на зуб? 130. When did you have arsenic put on your tooth? 131. Вы хорошо переносите би- пенициллии (аспирин, ами- допирин)? Вы аллергичны 131. Do you endure bipenicillin (aspirin, amidopyrine) well? Are you allergic to antibio- к антибиотикам? - tics? 132. Вам делали укол? 132. Have you been given an injection? 133. В какое место вам сделали уКол? 133. In what part of the body were you given an injec- tion? 134. Вам делали внутримышеч- ные (внутривенные, под- кожные) инъекции, внутри- венные вливания? 134. Have you been given intra- muscular (intravenous, sub- cutaneous) injections, intrar venous infusions? 135. Сколько раз в день вы при" иимаете это лекарство? 135. How many times a day do you take this medicine? 136. Сколько вы приняли пени- циллина? 136. How much penicillin have you taken? 137. Вам делали пункцию? 137. Were you given a puncture? 138. Вам делали пневмоторакс? 138. Have you had a pneumoto- rax applied on you? 139. Лечили ли вас рентгенов- 139. Have you been given an скими лучами (радиоактив- ными веществами)? X-ray treatment (a treat- ment by radioactive sub- stances)? 140. Получили ли вы физиоте- рапевтическое лечение?. .140. Have you been given a phy- siotherapeutic treatment? 141. Закончили ли вы свое лече- ние? 141. Have you finished your course of treatment?
142. Когда вам сделали послед- нюю инъекцию? \43. Сколько времени прошло после лечения? 144. Вы чувствуете облегчение после приема лекарства? 145. Было ли у вас улучшение после лечения? 146. Как вы себя чувствуете по- сле лечения? Терапия 147. Есть ли у вас общая сла- бость (вялость, ломота, об- щее недомогание)? 148. Вы быстро утомляетесь? 149. Вы всегда так бледны? 150. С каких пор у вас желто- ватая окраска кожи? 151. Какой у вас сон? Вы спите хорошо (плохо)? 152. Страдаете ли вы бессонни- цей? 153. У вас есть головокруже- ния? 154. Бывают ли у вас иногда обмороки (потери созна- ния)? 155. Вам меряли температуру? 156. Вы измеряли температуру? 157. Какая у вас температура? 158. Какая у вас температура утром (вечером, днем, но- чью)? 159. Есть ли у вас лихорадка? 160. Сколько дней у вас лихо- радка? 161. Сколько дней длятся ваши приступы лихорадки? 162. Какова частота приступов лихорадки? Ваши приступы чаетые или редкие? 163. Были ли у вас внезапные кратковременные приступы лихорадки? И 142. When were you given thez last injection? 143. How much time has passed since the last treatment? 144. Are you relieved after taking medicine? 145. Did you have any improve- ment after the treatment? 146. How do you feel after the treatment? * Therapy 147. Do you feel poorly (low) (languid, rheumatic pain, general malaise)? 148: Do-you get tired quickly? 149. Are you always so pale? Г50. Since when has your skin become of yellowish colour? 151, How do you sleep? Do you sleep well (badly)? 152. Do you have ins6m»ia? (Do you suffer from sleeplessness?) 153. Do you feel giddy? 154. Do you faint sometimes? (Do you lose consciousness some- times)? 155. Was your temperature taken? 156. Did you take your tempera- ture? 157. What is your temperature? ft8. What is your temperature in the morning (in the eve- ning, in the afternoon, at night)? 159. Do you have fever? 160. For how many days have you had 'fever? 161. How man^ ’ days do the fits of fever last? 162. What is the frequency of fever fits? Do your fits happen often or rarely? 163. Did you have sudden short . fits of fever? *
164. Лихорадка постоянная? 165. . Его температура держится, не снижаясь? 166. Ваша температура повы- шаетсв к вечеру? 167. Температура повышается постепенно или резко? 168. Предшествовал ли ощуще- нию жара озноб с общим недомоганием, головными болями, более или менее обильными потами, жаж- дой? . 169. Лихорадка сопровождается болями (кашлем, одышкой, возбуждением, упадком сил)? 170. У- вас были ознобы? 171. Лихорадка чередуется с оз- нобами? 172. ЕстЬ ли у вас' обильное потоотделение после п р и - ступа лихорадки? 173. Было ли у него резкое па- дение температуры? 174. Когда температура стала нормальной? 175. Вы сильно потеете? 176. Бывают ли у вас ночные поты? 177. Вас беспокоят боли? 178. Что у вас болит? 179. Где у вас болит? 180. В какой области у вас боли? Укажите рукой ме- сто, которое болит. 181. Имеются ли у вас боли в области сердца (печени, желудка)? 182. У вас болит’годова (живот, ухо, зуб, горло, нога, рука, грудь, палец, затылок, спи- на, поясница)? 164. Is your fever constant? 165. Is his temperature constan. without falling? “ 166; Does your, temperature rise in the evening?' 167. Is your temperature rising gradually or abruptly? 168. „Was there a feeling of shi- ' vering and indisposition with headaches, profuse or moderate sweats and thirst before fever? 169. Is your fever accompanied by pains (cough, dyspnea, excitement, collapse)? 170. Did you have chills? 171. Does the fever alternate with chills? 172. Do you have profuse sweats after a fit of fever? 173. Did he have an abrupt fall of temperature? 174. When did the temperature become normal? 175. Do you sweat much? 176. Do you-sweat at night? 177. Do the pains trouble you? 178. What hurts you? 179. Where does it hurt you? 180. In what region do you have a pain? Show with your finger the place -where it hurts you, 181. Do you have a pain in the heart region (in the region of the liver, the stomach)? 182. Do you have a headache (a stomachache^ an earache, a toothache, a sore throat, a pain in the leg, in the arm, a pain in the chest, in the finger^ in the back of your head, in the back, in the waist)? 15
183. У вас болит сердце? 184. У вас колет в сердце? 185. Чувствуете ли вы боль хв сердце? 186- У вас ,есть загрудинные боли? 187. Испытываете ли вы боль в суставах? 188. Чувствуете ли вы боль в надбровной области? ч 189. Есть у вас рези в желудке? У вас были печеночные ко- лики (почечные колики)? 190. У вас есть боли в области заднего прохода? 191. У вас болит пломбирован- ный зуб?. 192. Есть ли у вас боли в обла- сти грыжи при ходьбе (в лежачем положении, когда вы несете что-нибудь тяже- лое)? 193. Опухоль болезненна? 194. У вас болит половина го- ловы? 195. Ощущаете ли вы боли при глотании (при' движении)? 196. Испытываете ли вы боль, когда высовываете язык? 197. Сопровождаются ли мен- струации болями внизу жи- вота (в пояснице)? 98. Болезненно (-иа) ли моче- испускание (дефекация)? Боли появляются в начале или в конце мочеиспуска- ния (дефекации)? 199. Какой зуб. у вас болит? 200. Какие суставы болезненны? 201. Когда появились боли? 202. Когда у вас появилась боль? 203. С чем вы связываете появ- ление боли? 183. Do you have a heart tro- uble? 184. Do you have a stitch in the heart? 185. Do you feel a pain in the heart? 186. Do you have a substernal pain? 187. Do you have a pain in your joints? 188. Do you feel a pain in the superciliary region? 189. Do you have colics in the stomach? Did you have co- lics in your liver (kidneys)? Д90. Do you have a pain in the region of the anus? 191. Does your stopped tooth hurt you? 192. Does it hurt you in the region of hernia when you walk (in a recumbent posi- tion, when you carry something heavy)? 193. Does the swelling hurt you? 194. Does the half of your head hurt you? 195. Does it hurt you when you swallow (when you walk)? 196. Does it hurt you when you' put out your tongue? 197. Are the menstruations accom- panied by the pain in the lower part of the aЪdomen (in the waist)? 198. Is It painful to urinate (to defecate)? Does the pain appear in .the beginning or in the end of urination (de- fecation)? 199. What tooth hurts you? 200. What joints are painful? 201. When did the pain appear? 202. When did the pain first appear? , 203- With what do you connect the onset of your pain? И
204. Когда у вас впервые забо- лел глаз? 205. Сколько дней (месяцев) у вас болит это ухо? .. 206. Сколько времени у вас бо- лит горло? 207. У вас раньше болел живот? 208. Были ли у вас раньше подобные приступы болей? 209. Спустя какое время после травмы вы почувствовали боль? 210. Когда вы почувствовали боль по всему животу? 211. Когда боли стали постоян- ными? 212. Боли возникают при на- давливании или они спон- танны? 213, У вас болит горло посто- янно или только при гло- тании? 214. При приеме холодной (го- рячей) пищи боль сильнее? 215. Боль в ухе усиливается при жеваиии? 216. В каком положении боли становятся белее силь- ными? 217. На каком боку вам удоб- нее лежать? На каком боку боли становятся более ос- трыми? 218. Боли бывают чаще днем или ночью? 219. В какое время года появ- ляются (исчезают, усили- ваются, обостряются, умень- шаются) боли? 220. Появляются -ли боли при глубоком дыхании (кашле, физическом усилии, ходь- бе, приеме пищи, мочеис- пускании, дефекации)? 221. Боли появляются (исче- зают, отступают, успокаи- 204. When did your eye hurt you for the first time? 205. How many days, (months) has this ear hurt you? 206. How long do you have a sore throat? 207. Did you have a stomachache before? 208. Did you have such pain attacks before? 209. How soon after trauma did you feel pain? 210. When did you feel pain over the whole belly (abdomen)? 21E Since when hare the pains become constant? 212. Do the pains appear on pressure or spontaneously? 213. Is your throat always pain- ful or only when you swal- low? 214. Is the pain getting worse on taking cold (hot) food? 215. Is* the pain in your ear in- creasing on chewing? 216. In what posture is the pain worse? 217. On what side is it more comfortable for you to lie? On what side does the pain become more acute? 218. Is the. pain more frequent in the daytime or at night? 219. In what season of the year does the pain appear (disap- pear, increase, become more acute, subside)? 220. Does the pain appear on deep breathing (coughing, physical exertion, walking, eating, urinating, defecat- ing)? 221. Do the pains appear (dis- appear, subside, calm) at у ч a a i 17
ваются) ночью (днем, Д° еды, после еды, во время еды)? 222. Через сколько времени по- сле приема пищи, вы чув- ствуете боли? 223. Вы чувствуете боли сразу же после еды или 3—4 часа спустя? 224. Зависят ли боли от коли- чества и качества еды? 225. После какой пищи боли в желудке становятся бо- лее, сильными? 226. Боль уменьшается (исче- зает) после нового приема пищи? 227. Сейчас у вас живот болит меньше, чем раньше? 228. Какого характера боли? 229. Изменилась ли интенсив- ность болей с момента их появления? 230. Характер болей остается все врем^тем же? 231. У вас боли сильные (сла- бые, умеренные, острые, резкие, как удар кинжа- лом, тупые, режущие, свер- лящие, давящие, пульси- рующие, постоянные, при- ступообразные, скоропро- ходящие, спонтанные, раз- л'итые, локализованные)? 232. Боль невыносимая?. 233. Куда отдает боль? 234. Отдают ли боли в спину (лопатку, руку, гтодреберье, шею, мощонку, половой член)? \ - 235. Боль в глазу отдает в лоб и висок (в' нижнюю че- люсть, зубы и нижнюю по- ловину головы)? night (in the day time, before meals, after meals, during meals)? 222. How soon after meal do you feel pains? 223; Do you feel pains just after the meal or 3—4 hours later? 224. Does the pain depend on quantity and quality of food? 225. After what food does the pain in your stomach increase? 226. Does the pain subside (dis- appear) after a new meal? 227. Is your stomachache milder than before? 228. Of what character is the pain? 229. Has the intensity of the pain changed since its on- set? 230. Is the character of the pain, the same? 231. Is your pain bad (weak, moderate, acute, sharp, se- vere, as a stab with a dag- ger, dull, cutting,' gnawing, squeezi ng, p u Isati ng, con- stant, fitlike, short, spon- taneous, spread, localized)? 232, Is your pain unbearable? 233. Where does the pain radi- ate to? 234. Do the pains radiate to the back (the shoulder-blade, the arm, the subcostal region, the neck, the scrotum, the penis)? 235. Does the pain in the eye radiate to the forehead and temple (the lower jaw, teeth and the lower part of the head)? 18
236. При глотании боль отдает в ухо? 237. Сопровождаются ли боли головокружением (тошно- той, рвотой, частым моче- испусканием, потерей со- знания, одышкой, повыше- нием температуры, покрас- нением лица, металличе- ским вкусом во рту, слезо- течением , слюнотечением, выделением слизи из носа)? 238. Был ли у вас стул после появления болей? 239. Уменьшаются ли боли по- сле прикладывания грелки (пузыря со льдом)? 240. Исчезают (уменьшаются, затихают) ли боли после приема медикаментов? 241. Есть ли у вас отеки? 242. Отекают ли у вас периоди- чески руки (ноги, 'веки)? 243. Когда появляются (исче- зают) отеки? 244. Вы замечали появление оте- ков вечером? 245. Отеки исчезают к утру (по- сле отдыха)? 246. Отеки развиваются быстро или постепенно? 247. Усиливаются ли отеки по- сле ходьбы? 248. Какого цвета кожа в об- ласти отеков? - 249. В каком возрасте ваши шейцые лимфатические же- лезы увеличились в раз- мере? 250. Увеличивались ли у вас лимфатические . железы раньше? 251. Они были твердые или мяг- кие (болезненные или без- болезненные)? 236. Does the pain radiate to the ear on swallowing? 237. Are the pains accompanied by dizziness (nausea, vomit- ing, frequent urination, loss of consciousness, dys- pnea, rising of temperature, reddening of the face, me- tallic taste in the mouth, watering of the eyes, sialor- rhea, a running nose)? 238. Did you have bowel move- . ments after you felt pains? 239. Do the pains subside after applying a hot water bottle (an ice-bag)? 240. Do the pains disappear (de- crease, subside) after taking medicine? 241. Do you have edemata? 242. Do your hands (legs, eye-^ lids) become periodically dropsical? 243. When do edemata appear (disappear)? 244. Did you notice the appear- ance of edemata in the evening? 245. Do edemata disappear by the morning (after a rest)? 246. Do edemata develop quickly or gradually? 247. Do edemata increase after walking? 248. What is the colour of the skin in the region of ede- mata? 249. At what age did your cervical lymphatic glands enlarge in size? 250. Did your lymphatic glands enlarge before? 251. Were they hard or soft (painful or painless)? W.
262. Увеличенные лимфоузлы изъязвлялись? 253. У больного была остановка дыхания? 254. Вы дышите свободно? 255. Испытываете ли вы затруд- нение дыхания? 256. Затруднение дыхания на- ступает внезапно или раз- вивается постепенно? 257. Затруднен вдох или выдох? 258. Бывает у вас иногда одыш- ка (удушье)? 259. У вас. часто бывают при- ступы одышки (удушья)? 260k Сколько времени длится приступ одышки? 261. Одышка постоянная или наступает время от вре- мени? 262. Ваши приступы бывают но- чью (утром, вечером, днем)? 263. Вы просыпаетесь ночью ст удушья? 264. У вас одышка при вдохе (выдохе)? 265. Следует ли за приступом одышки удушье? 266. Что вызывает вашу одыш- ку? 267. Бывает ли одышка в состо- янии покоя? 268. Вызывает ли одышку ма- лейшее физическое напря- жение? 269. Бывает ли у вас одышка при ходьбе (при подъеме по лестнице)? 270. Появляется ли одышка при- болях в области сердца (при волнении, в случае изменения погоды)? 271. Не бывает ли у вас одышки после обильной еды? 252. Did the enlarged lympha- tic nodules ulcerate? 253. Did the patient have a. respiratory failure? 254. Do you breathe freely? 255. Do you have any difficulty in breathing? 256. Does the difficulty in breath- ing appear suddenly or develop gradually? 257. Is it difficult to inhale or exhale? 258. Do you suffer from short breath (dyspnea)? 259. Do you often have fits of short breath (dyspnea)? 260. How long does a fit of dyspnea last? 261. Is the dyspnea constant or it appears from time to time? 262. Do the fits occur at night (in the morning, in the evening, in 4he day-time)? 263. Do you wake up from asth- ma (asphyxia) at night? 264. Do you have dyspnea on inspiration (expiration)? 265. Are you short-winded after an asthmatic fit? 266. . What causes your shortness of breath? 267. Does the short-breath oc- cur in a state of rest? 268. Does the slightest physical exertion cause dyspnea? 269. Are you short-winded when walking (when ascending a staircase)? 270. Does the dyspnea appear with pains in the heart region (when you are excited, when the weather changes)? 271. Don’t you have dyspnea after a hearty meal? 20
272. Какие постоянные ощуще- ния вы испытываете перед приступом одышки (уду- шья)?51 273. Сопровождается ли затруд- нение дыхания синюшно- стью лица (болями в обла- сти сердца, чувством стра- ха, кашлем, выделением мо- кроты)? 274. Исчезает (ослабевает) ли одышка после короткого от- дыха (изменения положе- ния тела)? 275. Вынуждены лн вы сесть в постели во время при- ступа? 276. Снимается ли приступ оды- шки адреналином (инофил- лииом)? 277. Какие лекарства снимают приступ ОДЫШКИ? 278. Вы ощущаете сухость (жжение) в горле (в носу)? 279. Вас беспокоит кашель? 280. Вы кашляете? Много? 281. У вас есть кашель? 282. Давно ли вы кашляете? 283. У вас кашель постоян- ный (приступообразный, сильный, слабый, звучный, сухой, с отделением мок- роты)? 284. Был ли у вашего ребенка судорожный кашель? 285. Мокрота обильная (незна- чительная)? 286. Мокроты много (мало)? 287. Какое количество мокроты вы выделяете в день? 288. Отделяется ли мокрота полным ртом? 289. У вас мокрота только ут- ром? 272. What constant sensations do you have before the fit of short breath (asphyxia)? 273. Is the difficulty of breath- ing accompanied by cyano- sis of the face (pains in the heart region, sensation of fear, cough, discharge of sputum)? 274. Does the dyspnea disappear (subside) after a short rest. (change of a position of the body)? 275. Are you forced to sit in a bed during the fit? 276. Does adrenaline (inophyl- line) relieve the fit of dysp- nea? 277. What drugs relieve a fit of dyspnea? 278. Do you feel dryness (burn- ing) in the throat (in the nose)? 279. Does the cough trouble you? 280. Do you cough? Much? 281. Do you have a cough? 282. How long have you been coughing? 283. Is your cough constant (fit- like, severe, weak, sono- rous, dry, with the discharge of sputum)? 284. Did your child have a con- vulsive cough? 285. Is the sputum abundant (slight)? 286. Is there much (little) spu- tum?' 287. How much sputum a day do you discharge? 288. Is the sputum discharged by the full mouth? 289. Do you have sputum only in the morning? 21
290. Какого цвета (запаха) мо- крота? 291. Мокрота белая (желтая, зе- леная, ржавого цвета)? 292. Она имеет гнилостный за- пах? 293. Какую консистенцию имеет мокрота? 294. Мокрота густая (жидкая, вязкая, пенистая)? 295. Обнаружили ли в вашей мокроте туберкулезные па- лочки? 296. Есть ли кровь в вашей мокроте? 297. Мокрота кровянистая? 298. В вашей мокроте много крови? 299. Ваша мокрота с прожил- ками крови? 300. Есть ли сгустки 'крови в вашей мокроте? 301. Какого цвета кровь в ва- шей мокроте? 302. Бывает ли у вас кровохар- канье? Вы харкаете кро- вью? У вас есть кровохар- канье? 303. У вас никогда не было кро- вохарканья? У вас никогда не было крови в мокроте? 304. Сколько было у вас крово- харканий? Сколько раз вы харкали кровью? 305. Вы испытываете колотье в боку? 306. Колотье в боку усилива- ется придыхании (при каш- ле, при чихании, при рез- ких движениях)? 307. Вы чувствуете биение серд- ца? 308. Вас беспокоит сердце? 309. У вас есть тягостное ощу- щение при учащенном сердцебиении? 29fi). What is the colour (smell) of your sputum? 291. Is the sputum white (yel- low, green, of rusty colour)? 292. Does it smell of putridity? 293. Of what consistence is the sputum? 294. Is the sputum dense (liquid, viscous, foamy)? 295. Were the tubercle bacilli found in your sputum? 296. Is there blood in your spu- tum? 297. Does the sputum contain any blood? 298. Is there much blood in your sputum? 299, Are there any traces о blood in your sputum? 300. Are there clots of blood in your sputum? 301. What is the colour of blood in your sputum? 302. Do you have a blood-spit- ting (hemoptysis)? Do you spit blood? Do you have expectoration of blood? 303. Haven’t you ever had he- moptysis? Haven’t you ever had blood in your sputum? 304. How many times did you have a hemoptysis? How many times did you spit blood? 305. Do you have co,lies in your side? 306. Do the colics in the side become stronger while breathing (coughing, sneez- ing, at the jerks)? 307. Do you feel your heart beating? 308. Does your heart trouble you? 309. Do you feel a painful (dis- tressing) sensation at the palpitation of heart? 22
310. Учащенное сердцебиение сопровождается судорога- ми, обмороками, болями в сердце, кратковременной потерей зрения (временной слепотой)? 311. Вы просыпаетесь ночью от приступов стеснения в груди? • 312. С каких пор у вас дефор- мирована грудная клетка слева? 313. Вы ощущаете пульсацию сосудов шеи? 314. Набухают ли иногда со- суды шеи (рук, ног)? 315. Уменьшается ли набуха- ние сосудов в сидячем по- ложении (в приподнятом положении рук, ног)? 316. У вас есть судороги после продолжительной ходьбы? 317, Вы начинаете внезапно хро- мать во время ходьбы? 318. Когда у вас появилось ва- рикозное расширение вен? Вены расширились после ранения (родов)? 319. С' каких пор вдщи ногти округлились? С каких пор ваши пальцы в виде бара- банных палочек? 320. Вы никогда не замечали синеватой окраски губ (пальцев, слизистой рта)? 321. Эта синюшность становится более выраженной при каш- ле (при крике)? 322. Заболевание суставов на- чалось после травмы или без видимой причины? 323. Какие суставы поражены? 324. У вас опухали суставы? 325. Была., ли . припухлость (краснота кожи) в области суставов? 310. Is the palpitation of heart accompanied by spasms, fainting fits, pains in the heart, momentary loss of sight (temporary blindness, cecity)? 311. Do you wake up at night because of fits of oppres- sion in the chest? 312. Since when has your tho- rax been deformed in the left side? 313. Do you feel the pulsation of the neck blood vessels? 314. Are the neck (hand, leg) blood vessels sometimes swollen? 315, Is the swelling of blood vessels diminished in sib ting (sedentary) posture (with elevated hands, legs)? 316, Do you have spasms after a long walk? 317. Do you begin to limp, sud- denly when walking? 318. Since when have you had varicose veins? Have you had varication since .injury (delivery)? 319. Since when have your nails become rounded? Since when have your fingers become like drumsticks? 320. Haven’t you ever noticed the blue coloration of lips (fingers, mucous membrane of the mouth)? 321. Does this cyanosis become more marked when coughing (shouting)? 322. Has the disease of joints begun after the trauma or without any apparent cause? 323. What joints are affected? 324. Were your joints swollen? 325. Was there a swelling (red- dening of the "skin) in the region of joints? 23
326. Была ли у вас деформация суставов? 327. Движения сустава ограни- чены? 328. Вы слышали хруст в су- ставах? 329. С каких пор сустав стал неподвижным? 330. С каких пор у вас мышеч- ная контрактура (атрофия)? 331. Через сколько времени по- сле начала болезни появи- лось искривление позво- ночника? 332. С каких пор у вас опухоль в области шеи? 333. Сколько времени у вас вы- пячивание глаз? 334. Вы раздражительны (легко возбудимы)? 335. У вас имеется чрезмерная потливость (учащенное сердцебиение, дрожание пальцев)? 336. Предшествовало ли опухо- ли в области шеи учащен- ное сердцебиение (пуче- глазие, прекращение ме- сячных) или наоборот? 337. С цаких пор ваша кожа приобрела темно-серую ок- раску? 338. Бывают ли у вас мышеч- ные судороги? 339. С каких пор вы заметили увеличение в размере своих кистей (стоп, носа, нижней челюсти, ушей)? 340. С каких пор у вас утолще- ние губ? 341. Сколько времени вы стра- даете ожирением? Вы при- бавляете в весе? Вы худе- ете? Вы похудели? На сколько килограммов? Ои теряет в весе? 326. Did you have a deformation of joints? 327. Are the movements of the joints limited? 328. Did you hear crepitation in the joints? 329. Since when has the joint become immovable? '33ft Since when have you had muscle contracture (atro- phy)? 331. How soon after the onset of the disease did the distor- tion of the spinal column appear? 332. Since when have you had the tumour in the neck region? 333. How long do you have pro- trusion of eyes? 334. Are you irritable (easily excited)? 335. Do you have excessive per- spiration (heart acceleration, trembling of the fingers)? 336. -Had there' been heart acce- leration (exophthaImus, ces- sation of menses) before ap- pearance of tumour in the neck region or vice versa? 337. When did your skin become dark grey? 338. Do you have muscle spasms? 339. Since when have you no- ticed the enlargement of your hands (feet, nose, lower jaw, ears)? 340. Since when have your lips become thick? 341. How long do you suffer from obesity? Do you gain weight? Do you lose flesh? Have you grown thin? How many kilograms did you lose? Does he lose flesh? 24
342. У вас есть жажда, вы ощу-" щаете постоянно голод? 343. Сколько воды (жидкости) вы выпиваете в день? 344. Вы выделяете много мочи? 345. С каких пор ваши месяч- ные нерегулярны (прекра- тились)? 346; У вас бывают приливы жа- ра к голове с последующи- ми приступами покрасне- ния лица? 347. С каких пор появились эти волосы иа лице? 348. У вас есть больные (кари- озные) зубы, протезы? 349. Этот зуб вам вырвали? 350. Ваши зубы выпали сами? 351. С каких пор у вас нет зу- бов? 352. Когда вам запломбировали этот зуб? 353. У вас есть ощущение су- хости, жжения во рту? 354. Нет ли у вас слюнотечения? 355. У вас всегда обложен язык? 356. Вы хорошо различаете вкус пищи? 357. Сколько раз в день вы едите? 358. Сколько дней вы не ели (не пили)? 359. Когда вы ели (пили) по- следний раз? 360. Вы ели что-нибудь вчера^ вечером? 361. Что вы ели (пили) вчера вечером (сегодня утром, два дня назад)? 362. Вы ели грибы (рыбу, кон- сервы, мясо, мороженое, пирожные)? 363. Чем отравилась больная? Что она пила? 342. Are you thirsty, do you feel hunger all theiime? 343. How much water (liquid) do you drink a day? 344. Do you urinate much? 345. Since when have your men-, ses become irregular (ceas- ed)? 346. Do you have waves of heat to the head followed by flushing (of the face)? 347. When did the hair start growing on your face?' 348. Do you have bad (cariose) teeth, protheses? 349. Have you had this tooth extracted? 350. Have your teeth fallen out? 351. Since when have you been toothless? * • 352. When did you have your tooth stopped? 353. Do you have a feeling of dryness, burning in the mouth? 354. Don’t you have a saliva- tion? 355. Is your tongue always coat- ed? 356. Do you distinguish, the taste of food well? 357. How many meals a day do you have? 358. How many days have you not eaten (drunk)? 359. When did you eat (drink) for the last time? 360. Did you eat anything last night? 361. What did you eat (drink) last night _(t°day in the morning, two days ago)? 362. Did you eat mushrooms (fish, canned food, meat, ice-cream, cakes)? 363. With what was the woman po- isoned? What did shedrink? 25
364, Может быть юна выпила кислоту (щелочь, уксус, ке- росин, жавель)? 365. Не принял лн ребенок ле- карство, предназначенное для взрослого? 36б. Какую пищу вы обычно едите? 367. Вы едите достаточно мяса (масла, молока, риса, ку- курузы, сахара, хлеба, фруктов, овощей)? 368. Вы соблюдаете днету? 369. Из чего состоит вашадиета? 370. Нет ли у вас отвращения к определенной пище, на- пример к мясу, жиру, мо- локу? 371. Вы легко глотаете? 372. У вас затруднено глотание? 373. Вам трудно глотать только твердую пищу или также жидкую? 374. Затруднение глотания на- ступило внезапно или по- - степенно? 375. Вы поперхаетесь во время еды? 376. Пища попадает в нос или горло? 377. Через сколько времени по- сле еды бывает у вас жже- ние (изжога)? 378. С каких пор у вас икота? 379. Бывает ли у вас кислая отрыжка? । 380. У вас отрыжка газом (пи- щей)? 381. Какой вкус у вас при от-' рыжие? Кислый, горький? 382. У вас есть гнилостный за- пах при отрьлщсе? 383. У вас есть тошноты? Вас тошнит? ‘ 364. She might have drunk some acid (alkali, vinegar, ke- rosene, Javel), hasn’t she? 365. Hasn’t the child taken any medicine for adults? 366. What food do you usually eat? 367. Do you eat enough meat (butter, milk, 'rice, corn, sugar, bread, fruit, vege- tables)? 368. Do you keep to a diet? 369. What does your diet consist of? 370. Don’t you feel disgust to some’ food as for example to meat, fat, milk? 371. Do you swallow easily? 372. Do you have any difficulty in swallowing? % 373. Is it difficult for you to swallow only solid food or fluid foocj, aS'well? *374. Has the difficulty in swal- lowing appeared suddenly . or gradually? 375. Do you choke over the food? 376. Does the food come to the nose or to the throat? 377. How soon after meals do you feel - burning (heart- burn)? 378. Since when have you had hiccup? 379. Do you have a sour bel- ching? 380. Do you belch with gas (food)? 381. What is the taste of your belching? Sour, bitter? 382. Is there any putrid odour when you are belching? 383. Do you have nausea? Do you feel sick at your sto- mach? 26
384. .Сколько раз в день бывают у вас тошноты (рвоты)? 385. Связаны лн рвоты с при- емом пищи? 386. Тошноты наступают нато- щак (до еды, в момент еды, сразу прсле приема пищи)? 387. Через сколько времени по- сле еды вас тошнит? 388. Рвоты обильные или нет? 389. Рвоты переваренной или непереваренной пищей, пи- щей, съеденной недавно или накануне? ' 390. Ребенок срыгивает жидким, или свернувшимся моло- ком? 391. Вы видели кровь (желчь, слизь, гной) в рвотных мас- сах? 392. Какой вкус рвотных масс?' 393. Вы чувствуете облегчение после рвоты? 394. У вас бывает иногда урча- ние в животе? 395. У вас затруднено отхож- дение газов? 396. У вас отходят газы? 397. У вас бывает иногда взду- тый живот? 398. Сколько раз в день бывает у вас стул? 399. Когда у вас был последний раз стул? 400. Сколько дней у вас не было стула? 401. Вы вынуждены прибегать к клизме? 402. Вы принимаете слабитель- ное? 403. Вам делали клизму (про- мывание желудка)? 404. Вы подвержены запорам? 405. У вас запор? 384. How many times a day do you nauseate (vomit)? 385. Is the vomiting connected with meals? 386. Does the nausea begin on an empty stomach (before meals, during meals, just after meals)? 387. How soon after meal does it make you-sick? 388. Is the vomiting abundant or not? 389. Do you vomit with digested or ^indigested food, with food eaten not long ago or the day before? 390. Does the child belch with fluid or turning milk? 391. Did you see blood (gall, mucus, pus) in vomits? 392. How does the vomit taste? 393. Do you feel relief after vomiting? 394. Do you have collywobbles sometimes? 395. Do you have difficulties in evacuating gas (flatus)? 396. Does the gas (flatus) pass on? 397. Do you sometimes have fla- tulence? 398. How many times a day do you have bowel movements? 399. When did you have stool for the last time? 400. How many days haven't you moved your bowels? 401. Are you forced to use an enema? 402. Do you take laxatives? 403. Did you have an enema (gastric lavage)? 404. Are you subjected to consti- pations? 405. Do you have constipation? 27
406. У вас понос? 407. Сколько дней у вас запор (понос)? 408. Запоры чередуются с по- носами? 409. У больного была непроиз- вольная дефекация? 410. Какого цвета кал? 411. К ал кор ячневого (зеленого, черного, светло-желтого) цвета, цвета белой глины или кофе с молоком? Кал обесцвеченный? 412. Какой консистенции кал? 413. Фекальные массы жидкие, как вода, как рисовый от- вар? Пенистые (слизистые)? 414. Есть ли кровь (слизь, гной, глисты) в кале? 415. Кровь в кале черная или ярко-красная? 416. Сопровождается ли понос крапивницей или другой зудящей, сыпью? 417, У вас выходили глисты? 418. Сколько раз вы мочитесь днем (ночью)? 419. У вас есть ложный позыв к мочеиспусканию? 420. Вы много раз мочитесь? 421. Вы мочитесь больше 'мень- ше) чем обычно? 422, Мочеиспускание затрудне- но? 423. .Сколько дней вы не мочи- лись? 424. У вас задержка мочи? 425. Было ли у него непроиз- вольное мочеиспускание? 426. У вас недержание мочи? 406. Do you have diarrhea? 407. For how many days have you had constipation (diar- rhea)? 408. Do the constipations alter- nate with diarrheas? 409. Did the patient have a spontaneous defecation? 410. What was the colour of fae- ces? 411. Were the faeces of brown (green, black, white-yel- low) colour, or the colour of porcelain clay (bolus al- bia) or coffee with milk? Were they colourless? 412. What is the consistence of the faeces? 413. Is the fecal matter liquid as water, as rice-water? Is it foamy (mucous)? 414. Is there blood (mucous, pus, worms) .in faeces? 415. Is the blood in faeces of black or of pink colour? 416. Is diarrhea followed by net- tle-rash or some other itching eruption? 417. Did the worms (helminths) pass out? 418. How many times do you urinate during the day (night)? 419. Do you have false inclina- tion to urinate? 420. Do you urinate many times? 421. Do you urinate more (less) than usual? 422. Is urination difficult? 423. How many days have you not urinated? 424. Do you have retention of urine? 425. Did he have a spontaneous urination? 426. Do you have incontinence of urine? 28
427. Моча вытекает струей или каплями? 428. Мочеиспускание сопровож- дается болями (резями, жжением)? 429. Какое количество мочи у вас за сутки? 430. Какого цвета моча? Тем- ная, светлая, желтая? 431. Моча мутная или прозрач- ная? 432. Вы мочитесь с кровью? 433. Кровь в моче появляется в начале или в коице моче* испускания? 434. Предшествовали ли колики мочеиспусканию с кровью или наоборот? 435. У вас выделялись с мочой мелкие камни, песок? 427. Does urine _ flow in a jet or in drops? 428. Is urination accompanied by pains (colics, burning)? 429. What is the quantity of urine for twenty four hours? 430. What is the colour of your urine? Dark? Light? Yel- low? 431. Is your urine turbid or transparent? 432. <Do you urinate with blood? 433. Does blood in urine appear in the beginning or in the end of urination? 434. Have the colics preceded urination with blood or vice versa? 435. Were there fine stones, sand during urination? Хирургия 436. Вас оперировали? По по- воду чего? 437. В каком году вас опериро- вали? 438. Под каким наркозом вас оперировали? - 439. Вас оперировали под об- щим или местным нарко- зом? 440. Как протекал послеопера- ционный период? 441, Какие были послеопера- ционные осложнения? 442. Через сколько дней после операции вы выписались из больницы? 443. Вас оперировали вторично по поводу этой же болезни? 444. Когда произошел несчаст- ный случай? 445. Вы помните, что с вами слу- чилось? Surgery 436. Have you been operated on? For what have you been operated on? 437. When (in what year) were you operated on? 438. Under what narcosis were you operated on? 439. Were you operated on under general or local narcosis? 440. How did the post-operative period pass? 441. What post-operative com- plications did you have? 442. How soon after the opera- tion were you discharged from the hospital? 443. Were, you operated on twice for the same disease? 444. When did the accident hap- pen? 445. Do you remember what has lappened to you? 29
446. Это катастрофа дорожная (железнодорожная, на про- изводстве), несчастный слу- чай на воде? 447. Сколько дней, как вы ра- нены? 448. Сколько времени постра- давший был в воде до спа- сения? 449. Когда вы получили этот удар? 450. Чем вас ударили? 451. Вы получили удар палкой (гирей, топором, кулаком, ногой)? 452. Вас ударили ножом во вре- мя драки? 453. Когда упал ребенок? Была ли у него рвота сразу же после падения? 454. Откуда (с какой высоты) он упал? 455. Сразу же или некоторое время спустя после травмы , черепа была потеря ' со- знания (рвота, голово- кружение, нарушение ды- хания)? 456. У него были судороги по-, еле травмы? 457. Вы теряли сознание? 458. Сколько времени длилась потеря сознания? 459. Сколько времени больной оставался без сознания? 460. У больного было расшире- ние зрачков после травмы? 461. У вас было двоение в гла- зах (ухудшение слуха) по- сле травмы? 462. Вы могли идти самостоя- тельно после несчастного случая? 463. Возможны ли были движе- ния в суставах сразу - же после травмы? 464. Вы могли двигать ногами, руками? 446. Is it ап automobile crash (a railroad accident, an in- dustrial accident), a ship wreck? 447. How many days have you been injured? . 448. How long had the victim been in water before he was saved? 449. When did you receive this blow? 450. What were you struck with? 451. Were you struck with a stick (a dumb-bell, an axe, a fist, a foot)? 452. Were you struck with a knife during the fight?. 453. When did the child fall? . Was he vomiting just after • the fall? 454. From where (from what alti- tude) did the child fall? 45 5,. Was there 'unconsciousness (vomiting, giddiness, respi- ratory distress) just after the cranial injury or some time later? 456: Did he have spasms after the injury? 457. Did you lose consciousness? 458. How long were you uncons- cious? 459. How long was the patient unconscious? 460. Was there dilatation of pu- pils after the trauma? 461, Was there a double vision (hearing impairment) after the injury? 462. Could you go without assi- stance after an accident? 463. Could you move joints just after the trauma? 464. Could you move your legs, hands? ч, 30
465. Нога была деформирована? 466. Было ли укорочение ноги (руки)? 467. Вы мочились после травмы? 468. Ранение сопровождалось обильным (незначитель- ным) кровотечением? 469. Сколько времени длилось кровотечение? 470. Сколько крови вы поте- ряли? 471. Кровь из раны выбрасы- валась в виде пульсирую- щей. струи? 472. Какого цвета была кровь? Ярко-красная или темная? 473. Вытекала ли 'кровь (свет- лая жидкость) из носа, изо рта, из ушей? 474. -У вас шла кровь из носа? 475. Через сколько времени по- сле травмы появились кро- воподтеки под глазами (на веках, за ушами)? 476. Как произошел перелом? 477. Вам делали рентгеногра- фию переломанной ноги? 478. Что вам сделали на фельд- шерском пункте после ра- .нения? 479. Вам сделали укол? 480. Вам ввели противостолб- нячную (противогангре- нозную) сыворотку? 481. Вы впервые получили эту сыворотку?’ Через сколько ’ дней после инъекции сыво- ротки появилась сыпь? 482. Вам переливали кровь? 483. Сколько времени у вас этот жгут? 484. Вам накладывали шину (гипсовую повязку, по- вязку)? 465. Was the leg deformed? 466. Was there shortening of the leg (hand)? 467. Did you urinate after trau- ma? 468. Was the injury accompanied by profuse (insignificant) bleeding? 469. How long did it bleed? 470. Howmuch blood have you lost? 471. Was the wound bleeding like a pulsing jet? 472. What colour was the blood? Brightly red or dark? 473. Did the nose (mouth, ears) bleed? (was it light liquid)? 474. Did your nose bleed? 475. How soon after the trauma did the bruises under the eyes (on the eyelids, behind the ears) appear? 476. How did the fracture hap- pen? 477. Was your fractured leg X-rayed? 478. What aid were you given at the doctor's assistant’s station after injury? 479. Have you been given an injection? 480. Have you been injected with antitetanic (antigangrenous) serum? 481. Have you been given this serum for the first time? How soon after the injec- tion did the rash appear? 482. Have you undergone blood transfusion? 483: How long has this tourni- quet been applied? 484. Was the splint-bandage (gypsum cast, bandage) ap- plied? 31
485. Вам делали вытяжение? 486. Рана нагнаивалась? 487. .Заживление раны было длительным? 488. Через сколько дней после ранения раиа зарубцева- лась? 489. Через сколько дней после ранения зажила рана? 490. У вас есть ощущение рас- пирания в конечности? 491. Быстро ли омертвели тка- ни? 492. Выходили ли из свища ку- сочки кости? 493. Было ли уже рубцевание этой язвы? 494. Рубцевание язвы было са- мопроизвольным или оно произошло в результате ле- чения? 495. У вас есть геморрой? 496. С каких пор вы заметили увеличение живота (лим- фатических желез, яичка, щитовидной железы, роди- мого пятна)? 497. В течение -скольких дней длится напряжение мышц живота? - 498. С каких пор у вас эта опу- холь? 499. Эта опухоль исчезает в ле- жачем положении? Оиа по- является, когда вы встаете? 500. Увеличивается ли в раз- мере опухоль в паховой области при кашле (при напряжении)? 501. У вас было уже ущемле- ние грыжи? 502. В каком месте груди вы прощупали затвердение? Опухоль увеличивается (уменьшается) в размере? 485. Was a traction made to you? ' 486. Did the wound suppurate? 487. Did the wound heal for a long time? 488. How soon after the injury did the wound cicatrize? 489. How soon after the injury did the wound heal? 490. Do you have a sensation as if your extremity is burst- ing open? 49 Г. Did the tissues become nec- rotic quickly? 492. Did any bits of bone come out from the fistula? 493. Had this ulcer already been cicatrized? 494. Was cicatrization sponta- neous or as a result pf the treatment? 495. Do you have hemorrhoids? 496. When did you notice .that your belly (lymphatic glands, a testicle, the thy- roid gland, a birth mark) enlarged? 497. For how many days has the tension of abdominal mus- cles been lasting? 498. Since when have you had this tumour? 499. Does the tumour disappear in a recumbent position? Does it appear when you get up? 500. Does the tumour increase in wolume in the region of the groin when you cough (when you strain yourself)? 501. Have you already had in- carcerated hernia? 502. In what place of the breast have you palpated somein- duration?Doesthetumour in- crease (decrease) in volume? 32
503. У вас не затруднено жева- ние? 504. Вы чувствуете напряжение мышц лица? 505. Вы можете открыть рот? 506. Было ли ранение до появ- ления судорог? 507. При судорогах сокращает- ся одна мышца или мышцы всего тела? 508. Во время судорог у него было изгибание туловища назад? 509. Чем был вызван ожог? 510. Вы обожглись огнем (ки- пятком, горячим’ маслом, газом)? 511. Ожог вызван кислотой или щелочью? Педиатрия 512. Что вас беспокоит в со- стоянии вашего ребенка? 513. До этого ребенок был здо- ров? 514. Сколько у вас детей? 515. Когда он (оиа) родился (-ась)? 516. Сколько месяцев вашему ребенку? Сколыф ему (ей) лет? 517. Роды были в срок? 518. Ребенок родился доношен- ным (недоношенным)? 519. Накладывали ли при ро- дах акушерские щипцы? 520. Спросите у матери, родился ли ее ребенок в,асфиксии. 521. Ои сразу закричал? Через сколько временной закри- чал? . 522. Спросите, был (-ла) ли у ребенка паралич рук (пере- кос рта, опухоль годовы, 2 8-53& 503. Don’t you have difficulty in masticating? 504. Do you feel tension of fa- cial muscles*? 505. Can you open your mouth? 506. Had you had the injury before the spasms appeared? 507. Does one or all the muscles of the body contract when spasms begin? 508. Did he have dorsiflexion of the body during spasms? 509. What caused the burn? 510. Did you burn yourself with fire (boiling water, hot oil, gas)? 511. Is the burn caused by acid or alkali? Pediatrics 512. What troubles you in your child's state? 513. Was the child well before that? 514, How many children do you have? 515. When was he(she) born? 516. How many months old is your child? How old is he (she)? 517. Were the deliveries at right time? 518. Was the child born at right time (prematurely)? 519. Were the obstetrical forceps applied? 520. Ask the mother if her child was born in a state of as- phyxia. 521. Did he cry at once? How soon after birth did he cry? 522. Ask her if the child had paralysis of hands (con- tracture of the mouth, tu- &
кровоизлияние в кожу) сра- зу после рождения, 523. На какой день после рож- дения кожа стала желтой? 524. Какой был вес ребенка при рождении? 525. Сколько весит ребенок сей- час? 526. Сколько весил он в воз- расте трех месяцев? 527. Когда вы последний раз взвешивали своего ребенка? 528. В каком возрасте появи- лись первые (вторые) зубы у вашего сына (дочери)? 529. В каком возрасте выпали его зубы? 530. В каком возрасте ваш ре- бенок начал улыбаться (смеяться, произносить от- дельные. слова, говорить фразы, хватать игрушки, держать голову, садиться, стоять, ходить)? 531. Ваш ребенок начал ходить (говорить) поздно? 532. Вы кормите своего ребенка грудью или он находится на искусственном (смешан- ном) вскармливании? 533. Вы даете ребенку одну грудь или две в каждое кормление? 534. У вас много (достаточно, мало) молока? 535. Вы сцеживаете молоко? 536. Вы делаете массаж груди? 537. Ребенок хорошо (плохо) со- сет? Он хорошо берет . грудь? 538. Вы кормите своего ребенка регулярно? 539. Сколько раз в день вы кор- мите своего ребенка? 540. В какие часы дня вы кор- мите своего ребенка? 34 mour of the head, sub- cutaneous hemorrhage) just after birth. 523: On what day after birth has the skin become yellow? 524. What was the baby’s weight at birth? 525. What is the baby’s weight now? 526. What was his (her) weight at the age of three months? 527. When did you weigh your baby for the last time? 528. At what age did the pri- mary (second) dentition in your son (daughter) appear? 529. At what age did his teeth, come out? 530. At what age did your child begin to smile (laugh, pronounce separate words, say phrases, grasp toys, hold his (her) head erect, sit, stand, walk)? 531. Did your child begin to walk (speak) late? 532, Do you suckle your baby or it is fed artificially (with mixed feeding)? 533. Do you give your baby one breast or two during each feeding? 534. Do you have much (enough, little) milk? 535. Do you decant milk? 536. Do you massage your breast? 537. Does the baby suck well (badly)? Does it take the breast well? 538. Do you feed your baby regu- larly? 539. How many times a day do you feed your child? 540. At what hours of the day do you feed your child?
541. Вы кормите своего ребенка ночью? 542. Сколько минут длится кормление? 543. Вы даете ему кипяченую воду между кормлениями? 544. Вы прикармливаете своего ребенка? С какого месяца? 545. С какого месяца вы при- ступили к смешанному пи- танию своего ребенка? 546. Вы кормите своего ребенка из ложки или из соски? 547. Чем вы кормите своего ре- бенка? 548. Вы даете ребенку коровье молоко, манную кашу (ов- сяную кашу, рисовую ка- шу), фруктовые и овощные сокн, хлеб, овощной буль- он, кефир, творог, морков- ный суп, рыбий жир? 549. Какое молоко (какие мо- лочные смеси) вы даете сво- ему ребенку? 550. Вы кипятите молоко (воду)? 551. Вы разбавляете молоко ки- пяченой водой? 552. В какой пропорции вы раз- бавляете молоко водой? 553. Вы прибавляете сахар к мо- локу (к воде, к каше)? 554. Ребенок срыгивает? 555. В каком возрасте вы от- няли своего ребенка от груди? 556. Ребенок хорошо (плохо) спит? 557. Сколько часов в день он спит? 558. Ребенок беспокоен? Он мно- го (часто) плачет? 559. Ребенок кричит (плачет) днем и ночью? 560. Он разговаривает во сие? 2* 541. Do you feed your child at night? 542. How many minutes do you feed your child? 543. Do you give your child boil- ed water between feedings? 544. Have you begun to give additional food to your baby? Since what month? 545. Since what month have you begun mixed feeding of your baby? 546. Do you feed your child with a spoon or from a feed- ing bottle? 547. What do you feed your baby with? 548. Do you give your child cow milk, semolina porridge (oatmeal porridge, boiled rice), fruit and vegetable juices, bread, vegetable broth, kefir, curds, carrot soup, cod liver oil? 549. What milk (what milk mix- tures) do you give your child? 550. Do you boil milk (water)? 551. Do you dilute milk with boiled water? 552. In what proportion do you dilute milk with water? 553. Do you add sugar to milk (to water, to porridge)? 554. Does the child belch? 555. At what age did you wean your baby? 556. Does the child sleep well (badly)? 557. How many hours a day does he sleep? 558. Is the child fidgety? Does he cry much (often)? 559. Does the child cry (weep) in the. day time and at ..night? 560. Does he speak in his sleep? 3S
561. Ребенок вскрикивает (вздрагивает) внезапно? 562. С каких пор у него ночные кошмары? 563. Он кричит (плачет) не- обычно? 564. Он слюиит в свою подушку? 565. Ребенок мочится ночью в кровать? 566. У ребенка были рвоты (су- дороги)? 567. Он часто берется рукой за ухо? 568. В каком возрасте ребенок потерял речь (слух, зрение) илион родился немым (глу- хим, слепым)? 569. С каких пор ребенок стал прихрамывать на правую (левую) ногу? 570. С каких пор он перестал наступать иа эту йогу? 571. Давно лн искривлены ноги? 572. Сколько времени искрив- лен позвоночник? 573. При незначительном ране- нии (малой царапине) кро- вотечение продолжитель- ное или оно быстро прекра- щается? 574. На какой день заболевания появилась сыпь? 575. Ребенок находился в.кон- такте с больными корью (скарлатиной, коклюшем, ветряной оспой, красну- хой, ^дифтерией, туберку- лезом)? 576. Ваш ребенок был вакци- нирован? 577. Против каких болезней был вакцинирован ваш ребенок? 578. Получил (-ла) он (она) вак- цину против полиомиелита (дифтерии, оспы, брюшного тифа)? 561. Does the child give a scream (start) suddenly? 562. Since when has he had nightmares? 563. Does he cry (weep) un- usually? 564. Does he salivate in his pillow? 565. Does the child urinate in his bed at night? 566. Did the child vomit (have spasms)? 567. Does he often touch his ear with his hand? 568. At what age did the child lose power of speaking (hear- ing, vision)? Was he born dumb (deaf, blind)? 569. Since when has the child become lame in the right (left) leg? 570. Since when has the ceased treading upon this leg? 571. When did his legs become crooked? 572. How long has the spine been deformed? 573. Is the bleeding prolonged or it stops quickly at a slight injury (a small scratch)? 574. On what day since the on- set of the disease has the rash appeared? 575. Was the child in contact with children ill with meas- les (scarlet fever, whooping cough, chickenpox, German measles, diphtheria, tuber- culosis)? 576. Was your,child vaccinated? 577. Against what diseases was your child vaccinated? 578. Was he (she) vaccinated aga- inst poliomyelitis (diphthe- “ria, smallpox, enteric fe- ver)? 36
579. Ребенок получил вакцину БЦЖ? 580. Ребенку сделали туберку- линовую пробу (кожную реакцию)? Какой был ре- зультат? 579. Was the child vaccinated * with BCG? 580. Did the child have a tuber- culin test (skin test) made? What was the result? Акушерство и гинекология 581. В каком возрасте у вас была первая менструация? 582. В каком возрасте у вас на- чались менструации? 583. В каком возрасте установи- лись месячные? 584. Через сколько дней бы- вают менструации? 585. Сколько диен длится ваша менструация? 586. Менструации обильные (умеренные, болезненные)? 587. Менструации регулярные (нерегулярные)? 588. Ваш менструальный цикл правильный (досрочный или запаздывающий)? 589. У вас не было задержки менструации? 590. Когда у вас была послед- няя менструация? 591. Сколько времени у вас нет менструации? 592. Через сколько месяцев по- сле родов возобновились менструации? 593. У вас не было кровоте- чения помимо менструаций? 594. Беспокоят вас белн? 595, Вы замужем? 596. Вы первый (второй, тре- тий) раз замужем? 597. Сколько лет вы замужем? 598. В каком возрасте вы на- чали половую жизнь? Obstetrics and Gynaecology 581. At what age did you men- struate for the first time? 582. At what age did you begin to menstruate? 583. At what age did menses become regular? 584. What is your menses period? 585. How many days do your menses last? 586. Are the menses abundant (moderate, painful)? 587. Are the menses regular? (ir- regular)? 588. Is your menstrual cycle re- gular (premature or retard- ed)? 589. Weren't your menses retard- ed? 590. When did you have your last menses? 591, How long have you not had menses? 592. How many months after the delivery did your men- ses resume? 593. Didn’t you have bleeding besides menses? 594. Does the leucorrhoea (do the whites) trouble you? 595. Are you married? 596. .Are you married for the first (second, third) time? 597. How many years have you been married? 598. At what age did you begin sexual intercourses? 37
599. Вы предохраняетесь от бе- ременности? Какими сред- ствами? 600. Вы пользуетесь противо- зачаточными средствами? Какими? 601. Вы беременны? Она бере- менна? 602. Через сколько месяцев (лет) после замужества вы забеременели? 603. Вы были беременны в пер- вом браке?. 604. Сколько было у вас бере-' менностей? 605. Какая по счету настоящая беременность? 606. Вы первый раз беременны? Это первая беременность? 607. Как прошла предыдущая беременность? 608. Нормально протекали пре- дыдущие беременности? 609. Как вы себя чувствовали в первой половине бере- менности? 610. КаКие болезни были у вас во время беременности? 611. У вас была лихорадка во время беременности? 612. Вы принимали какие-ни- будь лекарства во время беременности? 613. У вас были аборты (выки- дыши, мертворожденные)? 614. На каком месяце беремен* ностн у вас был аборт? 615. В результате чего у вас был аборт (выкидыш)? " • 616. Аборт был искусственным или самопроизвольным? 617. Сколько было у вас родов? 618. Вы рожали дома или в ро- ’ дильном доме? 599. Do you preserve yourself from pregnancy? By what means? 600. Do you use Contraceptives? Which ones? 601. Are you pregnant? Is she pregnant? 602. How many months (years) after marriage did you be- come pregnant? 603. Were you pregnant in the first marriage? 604. How many pregnancies have you had? 605. Which pregnancy is it in succession? 606. Are you pregnant for the first time? Is it your first pregnancy? 607. How did the previous preg- nancy pass? 608. Did the previous pregnan- cies pass normally? 609. How did you feel in the first half of pregnancy? 610. Which diseases did you have during pregnancy? 611. Did you have fever during pregnancy? 612. Did you take any drugs during pregnancy? 613. Have you had abortions " (miscarriages, still-borns)? 614, In what month of pregnancy did the abortion occur? 615, As a result of what did you have abortion (miscarri- age)? 616. Was it an induced or spon- taneous abortion? 617. How many deliveries did you have? 618. Did you give birth to your baby at home or in a ma- ternity hospital? 38
619. Предыдущие роды прошли нормально? 620. У вас были осложнения при родах? Какие? 621. Вы рожали нормально (со щипцами, при помощи ке- сарева сечения)? 622. Как прошел послеродовый период? 623. Через сколько времени по- сле родов началось крово- течение? 624. Ребенок родился живым (мертвым)? 625. Сколько весил новорож- денный? 626; У вас есть тошноты (рвоты, слюнотечение, одышка, рас- стройство мочеиспускания, дефекации)? 627. На каком месяце беремен-- ности вы почувствовали шевеление плода? 628. В какой части живота вы чувствуете шевеление плода? 629. Как часты шевеления пло- да? 630. На какой день после болей внизу живота появилось маточное * кровотечение? 631. Не было ли у вас маточного кровотечения в первые ме- сяцы беременности? 632. Желтуха появилась в пер- вой или во второй половине беременности? 633. С каких пор начались схватки (потуги)? Они час- тые (редкие)? 634. Схватки короткие или дли- тельные? 635. Сколько времени у вас от- ходят воды? 636. С каких пор отошли воды? 637. Воды были обильными? 619. Did the previous delivery pass normally? 620. Did you have any compli- cations at delivery? Which? 621. Did you bear normally (with application of for- ceps, with Cisarean section)? 622. How did the postnatal pe- riod pass? 623. How soon after delivery did the bleeding begin? 624. Was the child born alive (dead)? 625. How much did the new- born child weigh? 626. Do you have nausea (vo- miting, salivation, dysp- nea, urinary disturbances, defecation)? 627. In what month of pregnancy did you feel the first stir- ring of the fetus? 628. In what part of the abdomen do you feel the stirring of the fetus? 629. How frequent are the move- ments of the fetus? 630. On what day after pains in the lower part of the abdo- men did the uterine bleed- ing begin? 631. Didn’t you have uterine bleedings in the first months of pregnancy? 632. Did the jaundice appear in the first or second half of pregnancy? 633. Since when have birth pains (labours) begun? Are they frequent or rare? 634. Are birth pains short or. prolonged? 635. How long -do bursting of waters continue? 636. Since when have bursting of waters ended? 637. Were the waters abundant? 39
Офтальмология 638. У вас хорошее (плохое) зрение? 639. У вас есть нарушения зре- ния? 640. Вы отмечает^ понижение остроты зрения? 641. Вы носите очки? Какие? 642. С каких пор вы пользуетесь очками? 643. Вам советовали носить оч- ки? 644. Вы видите лучше вблизи или вдали? 645. Вы близоруки (дально- зорки)? 646. Вы видите правым (левым) глазом? 647. Каким глазом вы видите хуже? 648. С каких пор вы стали сле- пым? 649. После чего вате зрение начало понижаться? 650. Ваше зрение понизилось постепенно или внезапно? 651. Ваше зрение все время ухудшается? Оно все боль- ше ослабевает? 652. . Какой глаз слепнет? 653. Утомляются (краснеют) ли у вас глаза при чтении? 654. Вы хорошо (плохо) видите в темноте (в сумерках, ночью)? 655. Вы различаете цвета? 656. Какой цвет вы не разли- чаете? 657. Кажется ли вам, что все предметы желтого цвета? 658. У вас бывает мелькание перед глазами? 659. Вы видите радужные круги, искры, блестящие летаю* щие мушки? Ophthalmology 638; Do you have a good (poor) eyesight? 639. Do you have any visual disturbances? 640. Do you notice reduction in visual acuity? 641. Do you wear glasses (spec- tacles)? Which? 642. Since when have you been wearing glasses? 643. Were you advised to wear glasses? 644. Do you see better close by or in the distance? 645. Are you shortsighted (long- sighted)? 646. Do you see with your right (left) eye? 647. With what eye do you see worse? 648. Since when have you be- come blind? 649. After what did your vision begin to reduce? 650. Did your vision reduce ab- ruptly or gradually? 651. Is your vision getting worse all the time? Is it reducing more and more? 652. Which eye is getting blind? 653. Do your eyes get tired (red) while reading? 654. Do you see well (badly) in the dark (at twilight, at night)? 655. Do you distinguish colours? 656. What colour do you not distinguish? 657. Does it seem to you that all things are of yellow co- lour? 658. Do you have flickering be- fore eyes? 659. Do you see iridescent circ- les (do you have iridization), sparks, luminous flies? 40
660. У вас в глазах двоится? 661. У вас есть непроизвольные движения глаз? 662. С каких пор ваш ребенок косит? 663, У вас косоглазие с детства? Вы косите с детства? 664. С каких пор. вы заметили опущение века? 665. Вы обращали внимание на ваши расширенные зрачки? 666. С каких пор перестал за- крываться ваш глаз? 667. У вас есть ощущение су- хости, жжения в глазах? 668, Ощущаете ли вы зуд в гла- зах особенно вечером (при свете, при пробуждении)? 669. У вас есть ощущение песка в глазах? 670. Вы трете глаза? 671. У вас есть покалывание в глазах? 672. У вас было воспаление глаз? 673. С-каких пор воспалились ваши глаза? 674. С каких пор покраснели ваши глаза? 675. Слипаются ли края век утром? 676. У вас слипшиеся глаза ут- ром? f 677. Припухшие (отечные) ли веки утром? 678. У вас веки тяжелые по утрам? 679. У вас имеется гной в углах глаз? 680. У вас нагнаиваются ино- гда глаза? 681. Вы подвержены ячменям? 660. Do you see double? 661. Do you have involuntary movements of the eyes? 662. Since when has your child been squinting? 663. Have you been skew-eyed since childhood? Have you been squinting since child- hood? 664; Since when have you no- ticed prolapsus of the eyelid? 665. Did you pay attention to уоцг dilated pupils? 666. When did your eye stop c Iosin g? 667. Do you have a sensation of dryness, burning . in the eyes? 668. Do you feel itching in the eyes especially in the eve- ning (by day light, on wak- ing up)? 669. Do you have a sensation of sand in your eyes? 670. Do you rub your eyes? 671. Do you have pricking in your eyes? 672. Did you have inflamma- tion of the eyes? 673. Since when have your eyes inflamed? 674. Since when have your eyes become red? 675. Do the edges of the eyelids stick together in the mor- ning? 676. Are your eyes stuck together in the morning? 677. Are the eyelids swallen (oedematic) in the morning? 678. Are your eyelids heavy in the morning? 679. Is there pus in the corners of your eyes? 680. Do your eyes suppurate sometimes? 681, Are you subjected to the sties? 4i
682. У вас есть слезотечение? 683. Какой глаз слезоточит? 684. Усиливается ли слезотече- ние при сильном свете? 685. У вас слезищиеся глаза постоянно или только на воздухе и при холодном ветре?. 686. Вам больно смотреть на свет? 687. У вас есть светобоязнь? 688. Вы можете открыть глаза? 689. С каких пор появилась . язва роговицы? Давно по- явилось бельмо? 690. Что вам попало в глаз? 691. Вам попала (попал, -о) в глаз ^металлическая струж- ка (угольная пыль, оско- лок стекла, насекомое)? 692. Быстро ли наступило вы- пячивание глаз? 693. Вы пользовались глазными каплями? 694. Вы применили компресс? 682. Do you have epiphora (run- ning eyes)? 683. Which eye is running? 684. Is the running of the eyes (epiphora) increasing by the strong light? 685. Are your eyes running con- stantly or only in the open air- and injthe cold wind? 686. Is it painful 'for you to look at the light? 687. Are you afraid of light? (Do you have photophobia)? 688. Can you open your eyes? 689. Since when has the ulcer of the cornea appeared? Did the wall-eye appear long ago? 690. What’s got into your eye? 691. Is there (have you got) a metal shaving (coal dust, a splinter of glass, an in- sect) in your eye? 692. Did the diverticulum (bulg- ing of the eyes) occur quickly? 693. Did you use eye drops? 694. Did you apply a compress? Оториноларингология 695. Какой у вас слух? Как вы слышите? 696. Ваш слух понизился? 697. Вы хорошо (плохо) слы- шите на оба уха? 698. Вы хорошо (плохо) разби- раете слова своего собесед- ника? 699. Вы хорошо (плохо) рвзби- раете разговор по теле- фону? 700. Вы всегда говорите громко? 701. Вы не слышите на оба уха? Otorhinolaryngology 695. What is your hearing? How do you hear? 696. Did your hearing diminish? 697. Do you hear well (badly), with both ears? 698, Do you hear well (badly): the words of your interlo-; cuter? 699. Do you hear the talk oveH the telephone well (badly)?f 700. Do you always speak loudly? 701, You don’t hear with both ears, do you? 42
702. Каким ухом вы слышите лучше (хуже)? 703. Есть глухие в вашей семье? 704. Вы ие слышите только низ- кие звуки или также и вы- сокие? 705. 'Испытываете ли вы иногда небольшую глухоту? Ваш голос резонирует в ущах? 706. У вас никогда ие было временной глухоты, до- вольно выраженной? 707. У вас была кратковремен- ная полная глухота? 708. С каких пер наступила глу- хота? 709. С каких пор вы оглохли и а правое (левое) ухо? 710. В каком возрасте вы оглох- ли? 711. С каких пор вы слышите хуже иа это ухо? 712. Понижение слуха наступи- ло сразу или постепенно? 713. Вы переболели какой-ни- будь болезнью перед тем, как оглохли? 714. У вас было отравление пе- ред тем; как оглохли? 715. Вы принимали какое-ни- будь лекарство перед тем, как оглохли? 716. Глухота усиливается из го- да в год или остается оди- наковой? 717. Вы слышите лучше (хуже) в шуме? 718. Не слышите ли вы лучше, когда с вами разговаривают среди шума (в автомашине, иа железной дороге), чем в тишине? 719. Вы слышите лучше после перемены положения голо- вы? 702. With what ear do you hear better (worse)? •- 703. Are there any deaf people in your family? 704. You don’t hear only low sounds or high sounds ei- .ther? 705. Are you hard of hearing sometimes? Does your voice resound in your ears? 706. . Haven’t you ever had tem- porary deafness or rather marked deafness? 707. Did you have momentary absolute deafness? 708. Since when have you be- come deaf? 709, Since when have you become deaf in your right (left) ear? 710. At what age did you become deaf? 711. Since when do you hear worse with- this ear? 712. Did the hearing diminish at once or gradually? 713. Had you been ill with any disease before you became deaf? 714. Had you been poisoned be: fore you became deaf? 715. Had you taken any drug before you became deaf? 716. Does the deafness intensify from year to year or it is constant? 717. Do you hear better (worse) in the noise? 718. Don’t you he'ar better when you are talked to in the noise (in a car, in a carri- age) than in the silence? 719. Do you hear better when you change the position of the head? 43
720. В какое время года (при какой погоде) ухудшается слух? 721. Сейчас вы слышите лучше? 722. У вас есть шум (эвои) в ушах? 723. У вас шум в ушах дву- сторонний или односторон- ний? 724. С каких пор у вас шум в ушах? 725. Вас беспокоит шум в ушах ночью? 726. Вашей глухоте предшество- вал шум в ушах? 727. Во время шума в ушах вы слышите высокие или низкие тона? 728: У вас шум в ушах постоян- ный или периодический? 729. У вас шум в ушах не- прерывный или прерывис- тый? 730. Когда шум в ушах более выражен? 731. Шум в ушах выражен резче утром (вечером или днем)? 732. После работы шум в ушах становится более сильным? 733. При окружающем шуме шум в ушах ослабевает или усиливается? 734. У вас иногда «заложены» уши? 735. У вас есть выделения из уха? 736. У вас было гноетечение (кровотечение) из уха? 737. Выделения из уха постоян- ные или периодические? 738. Выделения из уха обиль- ные или незначительные? 739. Выделения из уха жидкие или густые? 720. In what season of the year (in what weather) does your hearing become worse? 721. Do you hear better now? 722. Is there any noise (ringing) in your ears? 723. Is the noise in your ears bilateral or unilateral? 724. 725. 726. 727. 728. 729. Since when have you heard noise in your ears? Does the noise in your ears trouble you at night? Had the noise in your ears jreceded your deafness? Do you hear high or low :ones when there is some noise in your ears? Is the noise in your ears constant or periodic? Is the noise in your ears continuous or intermittent? 730. When is the noise in your ears more marked? 731. Is the noise in your ears more marked in the morn- ing (in the evening or in the daytime)? 732. Is the noise in your ears stronger after your working day? 733. Does the noise in your ears increase or decrease in the surrounding noise? 734. Are your ears sometimes stuffed? 735. Is there any discharge from your ear? 736. Was there any purulent dis- charge (bleeding) from your ear? 737. Are discharges from your ear constant or periodic? 738. Are discharges from your ear abundant or slight? 739. Are discharges from your ear liquid or thick? 44
740. ‘Гноетечение из уха увели- чивается и становится более густым? 741. У вас выделения из уха с примесью крови? Есть кровь в выделениях? 742. Сейчас выделения из уха стали более (менее) интен- сивными? 743. У вас есть головокружения? 744. Раньше у вас были голово- кружения? Часто? 745. Сколько у вас приступов головокружения в день (не- делю, месяц, год)? 746. Сколько времени длятся приступ головокружения? 747. Во время головокружения предметы вращаются во- круг вас или вы вращаетесь вокруг предметов? 748. Во время головокружений есть ли у вас ощущение, что вы вращаетесь, в . то время как вы неподвижны, или же вы видите вращаю- щимися окружающие не- подвижные предметы? 749. Во время головокружения вы видите предметы, вра- щающиеся вокруг вас слева направо (справа налево, сверху вниз)? 750. Во время головокружения у вас есть тошнота (рвота)? 751. Вы теряете сознание во время головокружения? 752. Вы падаете в случае голово- кружения? 753. Во время головокружения у вас было падение без потери сознания? 754. В какую сторону вы пада- ете во время головокруже- ния? 755. Во время головокружения кажется ли вам, что вы падаете в пропасть? 740. Does the purulent discharge increase and become thicker? 741. Is the discharge from your ear with blood? Is there any blood in the discharges? 742. Are the discharges from your ear more (less) intensive now? 743. Do you feel giddy? 744. Did you fee] giddy before? How often? 745. How many times a day (a week, a month, a year) do you feel giddy? 746. How long does the giddi- ness last? / 747. Do the surrounding things turn around you or you turn around them during giddiness? 748. Do you have a sensation of turning around when you are immovable or you see immovable things as if they are turning around during giddiness? 749. Do you see things turning around you from left to right (from right to left, from top to bottom) during giddiness? 750. Do you feel nausea (vomit- ing) during giddiness? 751. Do you faint during giddi- ness? 752. Do you fall down in case of giddiness? 753. Did you fall without faint- ing during giddiness? 754. On what side do you fall during giddiness? 755. Doesn’t it seem to you that you are falling into the precipice during giddiness? 45
756. Во время головокружения у вас шаткая походка? 757. В какую сторону вас кло- нит? Вас шатает? 758. При ходьбе у вас есть не- произвольные отклонения влево (вправо)? 759. Сколько времени у вас опу- холь ушной раковины (за ухом)? 760. Вас ударили в ухо? 761. У вас была травма уха? 762, Что вам попало в ухо? 763. Вы ковыряли у себя в ухе? 764. Вам продували уши? 765. Вы капали капли в ухо? 766. Сколько раз в день вы ка- паете капли в ухо? 767. Сколько капель вы закапы- ваете? 768. Вам прогревали ухо? 769. Вам клали компресс на ухо? 770. Вы подвержены простудам? 771. Вы простудились? 772. Вы часто болеете ангиной? 773. У вас болит горло? 774. Вы чувствуете сухость в горле? 775. У вас першит в горле? . 776. Вы много курите? 777. У вас всегда охрипший (сиплый), грубый голос? 778. С каких пор ваш голос стал хриплым? 779. Ваш голос становится хрип- лым утром, в полдень или к концу дня? 780. У вас голос хриплый иа протяжении всей болезни 756. Is you gait staggering du- ring giddiness? 757. To what side do you incline? Do you stagger? 758. Do you have involuntary deviations to the left (right) while walking? 759. For how long have you had the tumour of the floor of the auricle (behind the ear)? 760. Have you been struck on the ear? 761. Have you had the trauma of the ear? 762. What has got into your ear? 763. Did you pick your ear? 764. Have your ears been insuf- flated? 765. 766. 767. 768. Did you drop into your ear? How many times a day do you drop into your ear? How many drops do you >our out into your ear? -lave you had your ear leated? 7691. Have you applied a com- press to your ear? 770. Are you subjected to colds? 771. Have you caught (a) cold? 772. Are you often ill with an- gina (tonsillitis)? 773. Do you have a sore throat? 774. Do you fee] dryness in your throat? 775. Do you have a rasping feel- ing in your throat? 776. Do you smoke much? 777. Is your voice always hoarse (husky) and harsh? 778. Since when has your voice becopie hoarse? 779. Does your voice become hoarse in the morning, in the afternoon or by the end of the day? 780. Has your voice been hoarse during the whole period of 46
или иногда голос стано- вится звонким? 781. С каких пор у вас исчез голос? 782. Вы потеряли голос вне- запно или постепенно? 783. Вы глотаете легко (с тру- дом)? 784. Вы чувствуете боль при глотании? 785. У вас есть ощущение чего- то постороннего в горле? 786. Ребенок играл каким-либо мелким предметом? Каким? 787. Что он проглотил? Что вы проглотили? 788. Что бы он мог проглотить? 789. Что бы вы могли прогло- тить? 790. Во время еды у вас что-то застряло в горле? 791. "Что у вас застряло в горле во времи глотания? 792. Чем ъы подавились? 793. Чем бы мог подавиться ре- бенок? 794. Возможно он подавился рыбьей костью? 795. Вам трудно глотать .пищу (воду)? 796. С каких пор не проходит пища? 797. Вы поперхнетесь? 798. У вас затруднено дыхание через нос? 799. Вы легко дышите через нос? 800. Ребенок спит с открытым ртом? 801. С каких пор вы плохо ды- шите через нос? 802. С каких пор вы не дышите через нос? illness or it becomes some- times clear? 781. Since when have you Jost your voice? 782. Have you lost your voice suddenly or little by little? 783. Do you swallow easily (with difficulty)? 784. Do you feel pain when you swallow? Does it hurt you to swallow? 785. Do you have a sensation of something extraneous in your throat? 786. Did the child play with some small thing? With which (one)? 787. What has he swallowed? What have you swallowed? 788. What could he swallow? 789. What could you swallow? 790. Did anything stick in your throat during the meal? 791. What has stuck in your throat during swallowing? 792. What have you choked with? 793. What could the child choke with? 794. Probably he choked with a fish bone? 795. Is it difficult for you to swallow food (water)? 796. Since when has the food stopped passing? 797. Do you choke over food? 798. Is it difficult for you to breathe through the nose? 799. Do you breathe easily through the nose? 800. Does the child sleep with the open mouth? 801. Since when have you begun to breathe with difficulty through your nose? 802. Since when have_you stop- ped breathing through your nose? 47
803. Какой половиной носа (ка- кой ноздрей) вы дышите лучше (хуже)? 804. Вы постоянно плохо ды- шите этой половиной носа? 805. У вас часто «заложен» иос? 806. У вас есть насморк? 807. Сколько дней у него на- сморк? 808. Были ли гнойные выделе- ния из носа? 809. При каком положении го- ловы выделения из носа усиливаются? 810. Выделения из нрса жидкие или густые? 811. Выделения из носа с за- пахом? 812. Выделения из носа с кро- вью? 813. Имеются ли корки в носу? 814. У вас бывает кровотечение из носа? 815. Вы различаете запахи? 816. Вы чувствуете несуществу- ющие запахи? 817. С каких пор (после чего) у вас появилась припух- лость (опухоль) иоса? 818. Вас оперировали по поводу аденоидных разрастаний? 819. Вам удаляли полипы? Дерматология и венерология 820. У вас всегда сухая (жир- ная, влажная) кожа? 821. С каких пор у вас сыпь (краснота, узел, опухоль, язва, прыщ, белое пятно, шелушение)? 822. С каких пор у вас утол- щена кожа? 803. Through what side (by what nostril) do you breathe bet- ter (worse)? 804. Do you constantly breathe badly through this side of your nose? 805. Is your nose often stuffed? 806. Have you caught a cold? 807. For how many days has he had a cold? 808. Were there purulent dis- charges from the nose? 809. In what position of the head do the discharges from the nose increase? 810. Are the discharges from the nose liquid or thick? 811. Are the discharges from the nose with the smell? 812. Are the discharges from the nose with blood? 813. Are there crusts in the nose? 814. Do you have nose bleeding? 815. Do you distinguish odours (perceive the smell)? 816. Do you feel nonexistent odours? 817. Since when (after what) has the swelling (tumour) of your nose appeared? 818. Have you been operated on for adenoid vegetation? 819. Have you had your polyps ablated? Dermatology and Venerology 820. Is your skin always dry (oily, wet)? 821. Since when have you had the rash (the redness, the node, the tumour, the ul- cer, the pimple, the white spot, the desquamation)? 822, Since when has your skin become thicker? 48
823. С каких пор кожа стала бурого цвета? 824. С чем вы связываете появ- ление своего заболевания? 825. Не связано ли появление сыпи с воздействием хими- ческих веществ, приемом каких-либо медикаментов, определенной пищи или нервным потрясением? 826. У вас есть домашние жи- вотные (кошка, собака, ко- рова, лошадь, верблюд, осел, мул, баран, буйвол), больные (-ая, -ой) лишаем? 827. У вас были уже подобные поражения кожи? 828. Подобные поражения на- ходились на этих же мес- тах или на других? 829- Поражения кожи появля- ются зимой или летом? 830. Заболевание началось в ре- зультате солнечного облу- чения? 831. Сыпь появилась сразу или в несколько приемов? 832. Сыпь распространяется по всему кожному покрову или появляется в одном ограниченном месте? 833. Какой был вид поражения вначале? 834. Какой признак болезни по- явился первым: зуд, крас- нота, пузырьки, точечные кровоизлияния? 835. Какая из этих бляшек по- явилась первой? 836. Эти ссадины у вас от рас- чесов? 837. У вас есть зуд (жжение, боль)? 838. Сыпь зудит? 839. Зуд сильный или незначи- тельный? 840. Когда усиливается зуд? 823. Since when has your skin become of brown colour? 824. With what do you connect your disease? 825. Isn’t the appearance of the rash connected with the in- fluence of chemical subst- ances, of some drugs, of some definite food or some nerv- ous shock? 826. Do you have any domestic animals (a cat, a dog, a cow, a horse, a camel, a donkey, a mule, a ram, a buffalo) ill with tinea (ringworm)? 827. Did you have similar skin lesions before? 828. Were the similar skin le- sions in the same places or in some other ones? 829. Do the skin lesions appear in winter or in summer? 830. Has the lesion (disease) be- gun as a result of sun irra- diation? 831. Has the rash appeared at once or in some erruptions? 832. Does the rash spread along all the skin or appear in » localized place? 833. What was the lesion like at first? 834, What was the first sign of the disease: the itch, the redness, the vesicles, pete- chial hemorrhages? 835. Which of these patches ap- peared first? 836. Are these abrasions caused by scratching? 837. Do you have the itch (burn- ing, pain)? 838. Is the rash itching? 839. Is the itch strong or slight? 840. When does the itch become stronger? 49
841. Отсутствует (понижена, по- вышена, нарушена) ли чув- ствительность в области бе- лого пятна (узлов, узелков, папул?) 842. Вы чувствуете боль в об- ласти пятен? 843, Было ли мокнутие в очагах поражения? 844. У вас были язвы (трещины, свищи)? 845. Были ли новые бугорки на рубце? 846, Когда вы заметили утол- щение крыльев иоса (уш- ных раковин, ушных мочек, надбровных дуг)? 847. Давно у вас выпали рес- ницы (брови, волосы)? 848. С каких пор вы стали лы- сым? 849. Вы болели венерической болезнью (гонореей, сифи- лисом, болезнью Никола- Фавра)? 850. Кто заразил вас этой бо- лезнью? 851. Где вы заразились этой болезнью? 852, Вы заразились гонореей от вашей жены (вашего мужа, от кого-нибудь из ваших знакомых)? 853. Когда у вас было послед- нее половое сношение? 854. С кем было половое сно- шение? ' 855. С кем, кроме вашей жены (мужа), были у вас в по- следнее время половые сно- шения? 856. Скажите фамилию н имя, адрес этого человека? 841. Is the sensitivity in the region of the white spot (nodes, nodules, p ap u les) absent (is there hypersen- sitivity, hyposthesia, di- sturbance)? 842. Do you feel pain in the re- gion of the spots? 843. Was there serosity in the foci of the lesion? - * 844. Did you have ulcers (fis- sures (cracks), fistulas)? 845. Were there any new tuberc- les on the cicatrice? 846. When did you notice- the thickening of your wings of nostrils (floors of the auricle, lobules of the ear, super- ciliary arches)? 847, Did your eye-lashes (eye- brows, hair) come out long ago? 848. Since when have you grown bald? 849. Have you been ill with a venereal disease (gonor- rhoea, syphilis, Nicolas- Favre disease)? 850. Who has infected you with this disease? 851, Where have you caught this disease? 852. Have you caught gonorrhoea from your wife (your hus- band, any of your acqua- intances)? 853, When did you have the last sexual intercourse? 854. With whom did you have a sexual intercourse? 855. With whom, apart from your wife (husband), did you have recently sexual inter- course? 856. Tell me the surname, the first name and the address of this person? 50
857. Вы имели половое сноше- ние с незнакомым (-ой) мужчиной (женщиной)? 858. У вас были половые сно- шения с вашей (-им) женой (мужем) после половых сношений с этой женщиной (этим мужчиной)? 859. У вас были аборты? На каком месяце беременно- сти? 860. Сколько дней спустя после половых сношений появи- лись язвы на половом члене (гнойные выделения из мо- чеиспускательного канала? 861. У вас есть выделения из мочеиспускательного ка-_ нала? 862. У вас есть бели? 863. У вас появляется капля гноя по утрам? 864. Вас беспокоят боли в об- ласти промежности? 865. У вас есть жжение при мочеиспускании? 866. Вам больно* когда вы мо- читесь? 867. Кровь появляется в начале или в конце мочеиспуска- ния? 868. С каких пор не открывается (не закрывается) головка полового члена? 869. Язва болезненная (безбо- лезненная)? 870. Через сколько дней после появления язвы увеличи- лись лимфатические узлы? 871. Ребенок родился с сыпью на коже? 872, Через сколько времени по- сле рождения у ребенка по- явилась сыпь? 873. Вам делали анализ на го- нококки (иа спирохету)? 857- Did you have a sexual in- tercourse with a stranger (the unknown person)? 858. Did you have sexual inter- courses with your wife (husband) after those with that woman (man)? 859, Did you have abortions? In which month of your pregnancy? 860, How many days after se- xual intercourses did the ulcers on the glans penis (purulent discharges from the urinary tract) appear? 861. Are there any discharges from the urinary tract? 862. Do you have the whites (leucorrhea)? 863. Do you have a drop of pus formation in the morning? 864, Do the pains in the region of the perineum trouble you? 865. Is there a sensation of burn- ing while urinating? 866. Is it painful to urinate? 867. Does the blood appear in the beginning or in the end of urination? 868. Since when has the glans penis ceased opening (clo- sing)? 869. Is the ulcer painful (pain- less)? 870, How many days after the appearance of the ulcer did the lymph nodes enlarge? 871. Was the child born with the rash on the skin? 872. How soon after birth did the rash on your child ap- pear? 873. Have you had your gonoc- cocci (spirochete) analyses made? 51
874. Вам делали реакцию Фрея? 875. Вам делали анализ крови иа реакцию Б. В.1? 876. Сколько раз вам исследо- вали кровь иа реакцию Б.В.? 877. Какой был результат реак- ции Б.В. до лечения (по- сле первого курса лечения, после лечения)? 878. Сколько времени у вас по- ловая слабость? 879. В чем заключается ваша половая слабость? Вы ли- шены желании? 880. Вы совсем неспособны иметь половые сношения? 881. Сколько раз в неделю вы имеете половые сношения? 882. Вы совсем ие имеете поло- вых сношений? 883. Ваша жена никогда ие была беременной? 884. Ваша жена была беременна во время своего первого брака? 885. У вас были дети от вашего первого брака? 886. Ваша жена обследовалась гинекологом? 887. Вы обследовались венеро- логом? 888. Вам исследовали сперму? Неврология и психиатрия 889. Сколько времени больной без сознания? 890. Больной отвечает на во- просы? 891. Вы теряли сознание? 874. Have you had the Frei re- action made? 875. Have you had your blood analysis for B. W. reaction made? 876. How many times have you had your blood analysis for B. W. reaction made? 877. What was the result of the B.W. reaction before treat- ment (after the first course of. treatment, after treat- ment)? 878. How long have you had sexual debility? 879. What is your sexual debi- lity like? Are you devoid of sex appeal? 880. Are you absolutly unable to have sexual intercourses? 881. How many times a weak do you have sexual inter- courses? 882. Don’t you have sexual in- tercourses at all? 883. Hasn’t your wife ever been pregnant? 884. Was your wife pregnant du- ring her first marriage? 885. Did you have any children in your first marriage? 886. Was your wife examined by a gynaecologist? 887. Were you examined by a venereologist? 888. Have you had your spe-m analysed? Neurology and Psychiatry 889. How long has the „patient been unconscious? 890. Does the patient answer questions? 891. Did you lose consciousness? 1 Б. В. (Бордэ-Вассерман) соответствует P. В. 62
892. У вас повышенное артери- альное давление? 893. Вам измеряли артериаль- ное давление? 894. Какое у вас артериальное давление? 895. Какая у вас память? 896. У вас хорошая (плохая) память? z 897. В котором часу вы ложи- тесь спать? В котором часу вы просыпаетесь? 898. Как вы засыпаете? 899. ' Вы засыпаете быстро (труд- но)? 900. Как вы спите? Вы спите плохо? 901. У вас хороший сон? У вас бессонница? 902. Вы спите много (мало)? 903. Сколько часов в сутки вы спите? 904. У вас есть головокружение? 905. У вас болит голова? 906. Вас беспокоят головные боли? 907. У вас есть резкая головная боль? 908. Это постоянная боль, при- ступообразно усиливаю- щаяся? 909. Когда возникает головная боль? 910. Боль в основном в ночное время? 911. Головнаи боль возникает вечером и ночью (при про- буждении, до или после еды)? 912. Ваша головная боль обо- стряется под действием шу- ма, света, какого-нибудь усилия? 913. В какой части черепа или лица локализуется резкая головная боль? 892. Is your , arterial pressure high? 893. Have you had your arte- rial blood pressure taken? 894. What’s your arterial pres- sure? 895. What’s your memory like? 896. Is your memory good (bad)? 897. At what time do you go to bed? At what time do you wake up? 898. How do you fall asleep? 899. Do you fall asleep quickly (slowly)? 900. How do you sleep? Do you sleep badly? 901. Is your sleep good? Do you suffer from insomnia (sleep- lessness)? 902. Do you sleep much (little)? 903. How many hours a day do you sleep? 904. Do you have giddiness? 905. Do you have a headache? 906. Do headaches trouble you? 907. Do you have a bad (acute) headache? 908. Is this headache constant? Is it worsening fit like? 909. When does the headache begin? 910. Is it principally a night pain? 911. Does the headache begin in the evening and at night (on waking up, before or after meals)? 912. Does your headache become acute because of noise, light, some exertion? 913. In what part of the skull or face does the acute head- ache localize? 53
914. Она захватывает всю го- лову? Оиа захватывает за- тылок (лоб)? 915. Какого характера ваша го- ловная боль? 916. Во время головной боли у вас есть ощущение пуль- сации , жжени я, сжати я, повторяющихся . сильных ударов? 917. Больной разговаривает? Ъ18. Сколько времени, как боль- ной потерял речь? 919, Вы хорошо (плохо) видите? 920. Вы видите неясно? 921. Вы видите как в тумане? 922. У вас всегда разные зрач- ки? 923. Вы хорошо (плохо) слы- шите? 924, У вас есть шум (звои) в ушах? 925. Вы различаете все запахи? 926. Вы не чувствуете посторон- них запахов? 927. Вы чувствуете вкус пищи? '928. Вы ощущаете горький, кис- лый, сладкий, соленый, не- приятный вкус? 929. Вы чувствуете изменение вкуса с одной стороны язы- ка или всем к языком? 930, Больной может говорить? 931. Вы испытываете ощуще- ние ползания мурашек (онемения, жара, холода, покалывания, жжения)? 932. Ваша "кожная чувствитель- ность нарушена? 933. При ходьбе нет ли у вас ощущения, что земля мяг- 914. Does it spread over all the head? Does it spread over the back of the head (fore- head)? 915. Of what character is your headache? 916. Is there a sensation of pul- sation, burning, pressing, repeated strong beats when you have a headache? 917. Does the patient speak? 918. How long since the patient has lost the power of speak- ing? 919. Do you see well (badly)? 920. Do you see poorly (vague- ly)? 921. Do you see dimly as in the fog? 922. Are your pupils always dif- ferent? 923. Do you hear well (badly)? 924. Do you have noise (ringing) in your ears? 925. Do you perceive all the smells? 926. Don’t you perceive any ex- traneous smells? 927. Do you feel the taste of food? 928. Do you feel bitter, sour, sweet, salt, unpleasant taste? 929. Do you feel the change of taste by one side of your tongue or by all your tongue? 930. Can the patient speak? 931, Do you have a sensation of the creeps (numbness, fever, cold, prickling, burning)? 932. Is your skin sensitivity dis- turbed? 933. Don’t you have a sensation that the ground is soft as Б4
кая, как вата (что почва исчезает из-под ног)? 934. Вы были парализованы? 935. Он (оиа) парализован (-а)? 936. Какая сторона тела была парализована? 937. На какой день после лихо- радки наступил паралич? 938. Вы чувствуете слабость в руках, в ногах? 939. У вас такая же сила в ру- ках (ногах), как раньше? 940. Вы можете двигать рукой (йогой)? 941. Ваши движения скованы (разболтаны)? 942. У вас шаткая походка в темноте или постоянно? 943. У вас мышцы затылка на- пряжены? 944. У вас бывают насильствен- ные движения, которые вы ие можете подавить уси- лием воли? 945. Эти насильственные дви- жения исчезают во сие? 946. Они усиливаются при вол иейии или произвольных движениях? 947. Дрожание рук усиливается (уменьшается) при движе- ниях илн йокое? 948, У вас все время подерги- ваются глаза? 949. У вас есть судороги в паль- цах (икрах)? 950. У больного судороги всего тела или же только мышц лица (туловища, рук, йог)? cotton wool (that you go out of your depth) while walking? 934. Have you been paralyzed? 935. Is he (she) paralyzed? 936. What side of the body was paralyzed? 937. On what day after fever has the paralysis occurred? 938. Do you feel weakness in your hands (arms), legs (feet)? 939. Is your strength in the hands (legs) the same as before? 940. Can you move your hand (leg)? 941. Are your movements con- strained (loose)? 942. Do you stagger only in the dark or always? 943. Are the muscles of the back of your head strained? 944. Do you have involuntary movements uncontrolled by your will? 945. Do these involuntary move- ments disappear in your sleep? 946. Do they increase when you are excited or with volun- tary movements? 947. Does the trembling of your hands increase (decrease) while moving or in a state of rest? 948. Do your eyes always twitch? 949. Are there spasms in your toes (calves)? 950. Does the patient have spasms (convulsions) all over the body or only of the face muscles (the trunk of the body* the hands* the legs)? 55
951. В чем заключается нерв- ный припадок? 952^ Во время приступ у вас есть судороги, потеря со- знания, непроизвольные мочеиспускание и дефека- ция? 953, Ваши потери сознания крат- ковременные или продол- жительные? 954. При судорогах больной прикусывал язык (мочил- ся, испражнялся)? 955. Во время приступа у боль- ного была слюна (пена) на губах? 956. Вы засыпаете после при- падка? 957. После сна вы помните, что с вами произошло? 958, С каких пор у вас переко- шенное (-ый) лицо (рот)? 959. Когда опустилось веко? 960. Вы можете свистнуть, по- дуть, надуть щеки? 961. Вы умеете читать? 962. Вы можете читать (писать, считать)? 963. С каких пор ваш (-а) по- черк (речь) изменился (-лась)? 964- В семье были психические больные? 965. Раньше он был психически нормальным? 966. Его интеллектуальная от* ст ал ость существует с дет- ства? 967. Такой приступ у больного впервые? Это с иим случи- лось в первый раз? 968. Психические нарушения развились-после лихорадки или раньше? 951. What is your (her, his) nervous shock like? 952. Do you have spasms, loss of consciousness, involun- tary urination and defeca- tion during a fit of shock? 953. Do you lose consciousness for a long or short time? 954. Did the patient bite his tongue' (urinate, defecate) during spasms (convulsi- ons)? 955. Did saliva (foam) appear on the patient’s lips during a fit? 95 . Do you fall asleep after a fit? 957. Do you remember after your sleep what happened to you? 958. Since when has your face (mouth) been twisted? 959. When did the eyelid lower? 960. Can you give a whistle, blow, inflate your cheeks? 961. Can you read? 962. Are you able to read (write, count)? 963. Since when has your hand- writing (speech) changed? 964. Were there mentally sick people (insane people) in your family? 965. Was he normal mentally .before? 966. Has he been mentally defi- cient (retarded) since his childhood? 967. Has such a fit happened to the patient for the first time? Has it befallen him for the first time? 968. Did the mental disturb- ances develop after the fever or before it? 56
969. Его возбуждение началось после приема лекарства? 970. Психические нарушения появились сразу после ро- дов? 971. Больной давно находится в состоянии оцепенения? 972. В чем проявляется ненор- мальное поведение боль- ного? 973. Если вы здоровы, то по- чему вас направили к нам (привели, привезли в нашу больницу)? 974. Где вы находитесь в дан- ный момент? 975, Эти люди, которых вы ви- дите здесь, кто они? 976. Больной узнает окружаю- щих (родственников, со- седей, сослуживцев)? 977. Как вы относитесь к чле- нам семьи (вашей жене, вашему мужу, вашим де- тям, вашему отцу, вашей матери, вашим братьям, ва- шим сестрам)? 978. Как относится больной к своим близким (членам се: мьи, друзьям)? 979. С каких пор вы ревнуете, чем обусловлена ваша рев- ность? 980. Больной легко (охотно) вступает в контакт? 981. Вы справляетесь со своей работой? 982. Вам трудно учиться? 983. Больной не отказывается от пищи? 984. Вы раздражительны? 985. Изменился характер боль- ного? 986. Какое настроение прева- лирует у больного? 969. Did his excitement (agita- tion) begin after taking drugs? 970. Have mental disturbances manifested themselves just after the delivery? 971. Has the patient been in a state of stupor for a long time? 972. How does the abnormal be- havior of the patient mani- fest itself? 973. If you are healthy why have you been directed (brought, transported) to our hospi- tal? 974. Where are you at present? 975. Who are the people whom you see here? 976. Does the patient recognize his people (his relatives, . neighbours, colleagues)? 977. How do you treat your fa- mily (your wife, your hus- band, your children, your father, your mother, your brothers, your sisters)? 978. How does the patient treat his relatives (his family, friends)? 979. Since when have you been jealous? What is the cause of your jealousy? 980. Does the patient get into contact easily (willingly)? 981. Do you cope with your work? 982. Is it difficult for you to study? 983. Doesn’t the patient refuse to take food? 984. Are you irritable? 985. Has the character of the patient changed? 986. What is the patient’s mood generally? 57
987. У вас часто веселое (подав- ленное) настроение? 988. Вы легко переходите от слез к смеху или наоборот? 989. Больной смеется (плачет) все время? 990. У вас есть желание сме- яться (плакать)? 991. Больной агрессивен? 992. Больной не начал злоупо- треблять алкоголем? 993. Он не начал заниматься мелкими кражами (воров- ством)? 994. Больной стал замкнутым (вспыльчивым, рассеян- ным, бестактным, цинич- ным, расточительным)? 995. У больного бывают вспыш- ки гнева? 996. Вы испытываете, чувство страха, тревоги? , 997. Вы не замечали у боль- ного робости (отчужден- ности, неуверенности)? 998. Больной ие преувеличи- вает свои таланты, воз- можности? 999. У вас есть стремление к бродяжничеству? 1000. Вы не-замечали, чтэ боль- ной прислушивается к че- му-то? 1001. Ои разговаривает или спо- рит с кем-то? 1002. У вас иет видения обра- зов, фигур, животных, птиц, света, искр? 1003. Не кажётся вам иногда, что форма предметов не- обычная? Например, ноги вам ’кажутся кривыми, глаза косыми, предметы слишком большими или слишком маленькими? 1004. У вас не бывает иногда ощущения» что голова (ру- 987. Is your mood often cheerful (depressed)? 988. Do you easily come from tears to laughter or vice versa? 989. Does the patient laugh (cry) all the time? 990. Do you have a desire to laugh (cry)? 991. Is the patient aggressive? 992. Hasn’t the patient become addicted to drink? 993. Hasn’t he begun pilfering (committing thefts)? 994. Has the patient become re- ticent (hot-tempered, ab- sent minded, tactless, cy- nical, extravagant)? 995. Is the patient in a rage sometimes? 996. Are you gripped by a sen- sation of fear, alarm? 997. Haven't you noticed shy- ness (estrangement, un- certainty) in the patient? 998. Doesn’t the patient exag- gerate his talents, possibi- lities? 999. Do you have an aspiration for vagabondage? 1000. Haven’t you seen the pa- tient listening to some- thing? 1001. Does he speak or argue with somebody? 10b2. Don’t you have a vision of images, figures, ani- mals, birds, light, sparks? 1003. Doesn’t it seem to you sometimes that the form of things is unusual? For examp le, the legs seem croocked, the eyes squint- ing, the things too big or too small? 1004. Don’t you ever have a sen- sation that уоцг head 68
ка, нога) увеличивается и заполняет всю комнату; вам не кажется, что име- ются другие конечности кроме ваших? 1005. Вы слышите голоса (раз- говоры, крики, брань, ше- пот, пение, музыку, вы- стрелы)? 1006. Откуда исходят голоса, которые вы слышите? 1007. Эти голоса вас зовут (вам приказывают, вас бранят)? 1008. Не требуют от вас эти го- лоса, чтобы ВЫ ВЫПОЛ- НИЛИ какое-нибудь при- казание? 1009. Эти голоса не повторяют ваши мысли? 1010. Вам не кажется, что кто- то подслушивает ваши мы- сли? Кто это? 1011, Кто вас преследует? 1012. Кто следит за вами? 1013. На каком основании вы считаете, что вас пресле- дуют, за вами следят? 1014. Кто посягает на ваше иму- щество и почему? 1015. Почему вы хотите покон- чить жизнв самоубий- ством? 1016. Больной пытался покон- чить жизнь самоубий- ством? 1017, Какие ваши планы на бу- дущее? 1018. _ Как вы сами оцениваете все это? 1019. Вы понимаете, что это только кажущиеся явле- ния, что они ие существу- ют в действительности? (hand, leg) enlarges and fills up all the room. Doesn’t it seem to you that there are other extremi- ties besides yours? 1005. Do you hear voices (con- versations, cries, quarrels, whisper, singing, music, shots)? 1006. Where do the voices which you hear come from? 1007. Do these voices call you (order you, reprove you)? 1008. Do these voices not -com- mand. that you should do something? 1009. Do these voices not re- peat your thoughts? 1010. Doesn’t it seem to' you that somebody overhears your thoughts? Who is it? 1011, Who pursues you? 1012. Who spies on (shadows) you? 1013. Why do you think that you are being pursued, spied on? 1014. Who encroaches on your property and why? 1015. Why do you want to com- mit suicide? 1016. Did the patient try to com- mit suicide? 1017. What are your plans for the future? 1018. How do you appreciate all this yourself? 1019. Do you understand: that all this only seems to you and it does not exist in reality?
ОБСЛЕДОВАНИЕ БОЛЬНОГО EXAMINING A PATIENT 4. 1. Следующий. Следующая! 2. Войдите, Не входите. 3. Проходите. Не спешите. 4. Подождите немного в вес- тибюле (коридоре). 5, Я приму вас после этого больного (после всех боль- ных). 6. Сегодня я не могу вас при- нять. 7. Не бойтесь. Не бойся. 8. Я вас сейчас осмотрю (про- пальпирую, выслушаю). 9. Я сейчас ощупаю ваш живот. 10. Я сейчас осмотрю ваше гор- ло (ваш нос, ваши уши, ваши глаза) при помощи ин- струментов. 11. Это ие больно. 12. Вам ие будет больно. 13. Я должен осмотреть ваши глаза. Я вам сделаю обез- боливание для специального осмотра глаз. 14. Покажите мне, где у вас сыпь (язва, рана, опухоль)^ 15. Разденьтесь. Не раздевай- тесь, 16. Разденьтесь до пояса (пол- ностью). 17- Снимите вашу (ваш, -е) одежду (пальто, шляпу, пид- жак, рубашку, платье, ву- аль, майку, бюстгальтер). 18. Разуйтесь. 60 1. Next, please! 2. Come in. Don’t come in. 3. Go ahead! Don’t be in a hurry. 4. Wait for a while in the en- trance-hall (corridor). 5. I’ll receive you after this patient (after all patients). 6. To-day I cannot receive you. 7. Don’t be afraid. 8. I’ll examine you now (I’ll palpate, auscultate you). 9. I’ll palpate your abdomen. 10. I’ll examine your throat (nose, ears, eyes) with the help of some instruments. 11. It is not painful. 12. It will not hurt you. 13. I must examine your eyes. I’ll render anaesthetic for special examination of your eyes. । 14. Show me where your rash (your ulcer, injury, tumour) is. 15. Undress, please. Don’t un- dress. 16, Strip to the waist (strip naked). 17. Take off your clothes (your overcoat, hat, coat, shirt, dress, vail, sport-shirt, bust bodice). 18. Take off your shoes.
19. Снимите только свою коф- точку и туфли. 20. Поднимите немного выше ру- башку. 21. Опустите (поднимите) брю- ки (трусы, чулки). 22. Опустите немного свою юб- ку. Я должен осмотреть ваш живот. 23. Обнажите живот. 24. Положите свою одежду на стул. 25. Повесьте свое пальто на ве- шалку. 26. Подержите термометр под мышкой. 27. Станьте на весы. Вот так. 28. Положите ребенка и а весы. 29. Не кладите его на весы без пеленки. 30. Станьте прямо и прислони- тесь к ростомеру. 31. Положите свой подбородок иа эту подставку. 32. Садитесь. Не садитесь. 33. Посадите своего ребенка к себе на колени. 34. Садитесь сюда (иа стул, на край кровати). 35. Сядьте в это вращающееся кресло. 36. Сидите. 37. Встаньте. Не поднимайтесь. 38. Ложитесь. Не ложитесь. 39. Лягте на кровать. Лягте иа смотровой стол, 40. Лягте на живот (иа бок). 41. Ложитесь иа спину, скрес- тите руки на груди и затем сядьте на кровати, не опи- раясь на руки. 42. Приподнимите немного го- лову. 19. Take off only your blouse and shoes. 20. Lift your shirt a little bit higher. 21. Pull down (lift) your trou- sers (shorts, stockings). 22. Pull down your skirt a little. I must examine your abdo- men. 23. Bare your abdomen, please. 24. Put your clothes on a chair. 25. Hang your overcoat on a peg (hall-stand). 26. Keep the thermometer in your armpit. 27. Step on the balance. .That’s , good (all right). 28. Lay the baby down on the balance. 29. Don’t lay it down on the ba- lance without swaddling-clo- thes* 30. Stand upright and lean against the height meter. 31. Rest your chin against this support. 32. Sit down. Don’t sit down. 33. Take your child in your lap. 34. Sit down here (on the chair, on the edge of the bed). 35. Sit in this Barany’s chair. 36. Be seated. 37. Stand up. Don’t stand up. 38. Lie down. Don’t He down. 39. Lie down on the bed. Lie down on the examination table. 40. Lie down on your abdomen (on your side). 41. Lie down on your back, cross your hands on your chest and then sit up in the bed in this position. 42. Raise your head*a little. 61
43. Лежите (стойте, сидите) спо- койно, 44. Приподнимитесь немного, не опираясь иа руки. 45. Не двигайтесь. 46. Не дрожите. 47. Примите удобную позу. 48. Подвиньтесь ближе ко мне (на край кровати, стола). 49. Повернитесь направо (на- лево). Не поворачивайтесь. 50- Сделайте полуоборот. 51. Повернитесь спиной (ли- цом) ко мне (к экрану). 52- Повернитесь ко мне своим больным глазом (здоровым ухом). 53. Поверните голову вправо (алево). 54. Наклонитесь. Согнитесь. Не надо наклоняться. 55. Наклоняйтесь. Не накло- няйтесь. 56. Наклонитесь и разведите ру- ками свои ягодицы. 57. Наклоните (поднимите, опу- стите) голову (подбородок). 58. Наклоните голову вперед (вправо, влево). 59. Выпрямитесь. Выпрямите свою спину. 60. Присядьте. Продолжайте. Достаточно. 61. Подойдите (станьте) ближе к свету (ко мне). 62. Попрыгайте немного. Оста- новитесь. 63. Отойдите немного. Отойдите к стене (двери, окну). 64. Зайдите за экран. Станьте спиной (грудью) к экрану. 65. Станьте на одну ногу. 66. Сделайте пять шагов впе- ред и вернитесь. 67. Идите прямо. Идите в сто- рону. "Походите немного. 43. Lie (stand, sit) still. 44. Raise yourself a little with- . out leaning upon your arms (hands). 45. Don’t moye. 46. Don’t trerhble. 47. Take a convenient posture. 48. Move nearer to me (to the edge of the bed, table). 49. Turn to the right (left). Don’t turn. 50. Make a half-turn. 51. Turn your back (face) to me (to the screen). 52. Turn your injured eye (in- tact ear) to me. 53. Turn your head to the right (left). 54. Stoop a little. Bend down. Don’t stoop. 55. Stoop. Don’t stoop. 56. Stoop and pull apart your buttocks with your hands. 57. Bow (raise, lower) your head (chin). 58- Bend forward your head (to the right, to the left). 59. Stand erect (draw yourself up). Straighten your back. 60. Squat. Go on. That will do. 61. Come (stand) nearer to the light (to me). 62. Jump a little. Stop. 63. Move off a bit. Move away to the wall (door, window). 64. Step behind the screen. Stand with your back (chest) to the screen. 65. Stand on one foot. 66. Walk five steps forward and come back. 67. Go straight ahead. Walk aside. Walk a little. 62
68. Производите все возможные движения во всех суставах рук (йог, пальцев). 69. Подвигайте своей кистью (стопой). 70. Делайте, как я, как я вам показываю. 71. Закройте глаза и повторите все зги движения. 72. Дайте вашу руку. Я пощу- паю пульс. 73. Облокотитесь. 74, Уберите руки с живота. По- ложите руки вдоль туло- вища. 75. Поднимите грудь‘своей ру- кой. 76. Положите свои руки на го- лову (иа колени, за спину, и а стол). 77. Положите свои руки на бед- ра. Локти вперед. 78. Подложите кулаки под яго- дицы (поясницу). 79. Положите правую руку на затылок, левую руку на правое ухо. 80. Поставьте больную ногу на стул. 81. Свесьте ноги. 82. Станьте прямо. Пятки и нос- ки вместе, 83. Соедините пятки, носки врозь. 84. Поставьте одну ногу перед Другой. 85. Станьте коленями на згот стул, расслабьте стопы и упирайтесь ими в мою руку. 86. Согните (разогните, опусти- те, поднимите, разведите) ру- ки (ноги). 87. Вытяните руки перед собой. 88. Вытяните ноги. 68. Move the joints of your hands, arms (feet, legs, fin- gers) in all possible direc- tions. 69. Move your hand (foot). 70. Do it as I do, do it as I show you. 71. Close your eyes and repeat all these movements. 72. Give me your hand. I’ll feel your pulse. 73. Lean your elbows. 74. Remove your hands from your abdomen. Hold your hands along your body. 75. Raise your breast with your hand. 76. Put your hands on your head (on your knees, behind ‘ your' back, on the table). 77. Put your hands on your hips (thighs). Elbows forward. 78. Lay your fists under your buttocks '(waist). 79. Put your right hand on the - back of your head, left hand on the right ear. 80. Place your injured foot (leg) on the chair. 81. Sit with your legs dang- ' ling. 82. Stand upright. Heels and toes pulled together. 83. Pull your heels together, toes apart. 84. Place one leg in front of the other. 85. Kneel down on that chair, weaken your feet and rest them against my hand. 86. Bend (unbend, lower, raise, pull apart) your hands (legs). 87. Pull out your hands before your 88, Stretch your .legs. 63
89. Согните ноги и упирайтесь стопами в кровать (в пол). 90. Сожмите мою руку (динамо- метр). 91. Согните руку и не давайте мне разогнуть ее. Сопро- тивляйтесь. 92. Поднимите руки на уровень плеч (выше) и не давайте мне опустить их. 93. Поднимите плечи, остань- тесь в этом положении и противодействуйте моему давлению. 94. Прижмите ноги к постели и не давайте мне поднять их. 95. Поднимите правую ногу -и держите ее, сколько вы мо- жете. 96. Закройте глаза, отведите руку и постарайтесь кос- нуться кончика носа указа- тельным пальцем. 97. Коснитесь левого колена правой пяткой. 98. Проведите правой пяткой вдоль левой голени. 99. Нахмурьте лоб. Поднимите брови. Улыбнитесь. Надуй- те щеки. Закройте крепко глаза. Оскальте зубы. Стисните зубы. Свистните. Подуйте. 100. Откройте (не открывайте) рот (глаза). 101. Не закрывайте рот (глаза). 102. Проглот ите’сл юн у .Сплюнь- те в плевательницу. Про- полощите рот водой. 103. Покажите (высуньте) язык. 104. Пошевелите языком. 105. Не поднимайте язык. 106. Коснитесь неба кончиком языка. 64 89. Bend your legs and rest your feet against the bed (the floor). 90. Squeeze my hand (dynamo- meter) . 91. Bend your hand and don’t allow me to unbend it. Re- sist. 92. Raise your hands abreast the shoulders (higher) and don’t let me lower them. 93. Raise your shoulders, stay in this position and resist my pressure. 94. Rest your legs against the bed and don’t let me raise them. 95. Raise your stretched right leg and hold it as much as possible. 96. Close your eyes, stretch your hand and try to touch the tip of your nose with your forefinger. 97. Touch your left knee with your right heel. 98. Pass your right heel along the left shin. 99. Frown your forehead. Raise your eyebrows. Give a smile. Puff out your cheeks. Close your eyes tightly. Bare your teeth. Clench your teeth. Whistle. Blow. 100. Open (don’t open) your mouth (eyes). 101. Do not close your mouth (eyes). 102. Swallow your seliva. Spit it out into the spittoon. Rinse your mouth with wa- ter. 103. Show me your tongue. 104. Move your tongue. 105. Don’t raise your tongue. 106. Touch the palate with the tip of your tongue,
107. Зажмите нос пальцами и глотните. Не глотайте. 108. Покажите мне свое горло. Скажите «а». 109. Закройте свое правое ухо* пальцем. НО. Скажите громко: «Ребенок». 111. Говорите тихо (тише, гром- че). 112. Не кричите. Замолчите, по- жалуйста. ИЗ. Повторяйте за мной то, что я буду говорить. Повто- рите то, что я только что сказал. 114. Повторяйте громко слова (цифры)* 115. Я буду говорить тихо, а вы будете ‘ громко повто- рять. Вы слышите то, что я говорю? Вы меня слы- шите? Что вы слышите? 116. Это камертон. Вы слышите звук камертона? - 117. Когда вы перестанете слы- шать звук камертона, ска- жите мне. 118. Где вы слышите звук ка- мертона? 119. Вы слышите звук камер- -тона в правой или левой половине головы? 120. Я сейчас проверю ваш слух при помощи аппарата. На- деньте наушники. Когда вы услышите звук, нажми- те эту кнопку. 121. Вы слышите низкие или высокие звуки? 122. Вас будут вращать в этом кресле. Закройте глаза. . Наклоните голову.- 123. Усиливается ли голово- кружение, когда вы меня- ете положение головы? 1Q7. Squeeze your nose with your fingers and swallow. Don’t swallow., 108. Show me your throat. Say «ah». 109. Close your right ear with your finger. 110. Say loudly: «Child». 111. Speak in a low voice (lower, louder). 112. Don’t shout. Stop talking, please'. 113. Repeat after me what I’ll say. Repeat what I have just sard. 114. Repeat the words (figures) loudly. 115. I’ll speak in a low voice, and you will repeat loudly. Do you hear what I’m say- ing? Cib you hear me? What do you hear? 116. This is a tuning fork. Do you hear its sound? 117. When you stop hearing the sound of the tuning fork tell me abput it. 118. Where do you hear the sound of the tuning fork? 119. Do you hear the sound of the tuning fork in the right or in the left- side of your head? 120. I’ll- check up your hearing with the help of the appa- ratus. Put on the earphones. When you hear the sound press this button. 121. Do you hear low or high sounds? 122. You’ll be revolved in. this chair. Close your eyes. In- cline your head. 123. Does the giddiness increase when you change the posi- tion of your head? 3 8.536 65
124. Закройте глаз (ухо) рукой. 125. Не опускайте веки. Не мор- гайте. 126. Смотрите иа таблицу (иа мой палец, на мое правое ухо, иа коичик своего иоса, на молрточек, на пол, на потолок). 127. Смотрите левыми • глазом сюда, скажите мне, когда вы увидите белую точку. 128. Вы видите этот предмет (мои пальцы)? 129. Скажите, что вы видите. Что это такое? 130. Сколько _ пальцев вы ви- дите? А сейчас сколько? 131. Какая это буква? 132. Назовите предметы, кото- рые вы видите на этом ри- сунке. 133. Расскажите о том, что вы видите на этой картине. 134. Посмотрите на этот пред- мет, какого ои цвета? 135. Смотрите вдаль, а теперь смотрите иа мой палец (на мой молоточек). 136. Смотрите вверх (вниз), ие поднимая (не опуская) го- ловы. 137. Вначале смотрите направо, затем налево, не двигая головой. 138. Следите взглядом за моим пальцем, не поворачивая голову. 139. Закройте глаза и поню- хайте. Ощущаете вы за- * пах? Какой? 140. Скажите, какой вкус вы ощущаете: горький, слад- кий, соленый, кислый? 141. Поверните голову и ды- шите. Еще. Достаточно. 124. Close your ёуё (ear) with your hand, • * 125. Don’t drop (lower) your eyelids. Don’t blink. 126. Look at the table (my fin- ger, my right ear, tip of your nose, the hammer, the floor, the ceiling). 127. Look with your left eye here and tell me when you see a white point. 128. Do you see this thing (my fingers)? 129. Tell me u hat you see. What is it? 130. How many fingers do you see? And how many now? 131. What letter is it? ' 132. Name the things which you see in this picture. 133. Tell me what you see in this picture. 134. Look at thiS thing. Of What colour is it? 135. Look into the distance and now at my finger (at my hammer). 136. Look upwards (down) with- out raising (lowering) yotir head. 137, First look to the right then to the left without moving your head. 138. Follow my finger with your eyes without turning your head. 139. Close your eyes and, smell. Do you perceive any smell? Which? 140. Tell me what taste do you feel: bitter, sweet, salt, sour? 141. Turn your head and breathe. Continue. Enough. 66
142. Дышите глубоко (глубже, сильнее, медленно): Ды- шите нормально. 143. Дышите ртом (животом, но- сом). 144. Вдохните. Выдохните. 145. Закройте рот и нос рукой. 146. Не дышите. Не задержи- вайте дыхание. 147. Задержите дыхание. Ког- да я сделаю знак рукой, вы задержите дыхание и а несколько секунд. 148. Сделайте максимальный выдох и дуйте до отказа в трубку спирометра. 149. Покашляйте немного. Не l кашляйте. Попытайтесь не L кашлять. 150. Расслабьтесь хорошо. 151. Расслабьте (напрягите) мышцы живота. 152. Надуйте живот. Сильнее. 153. Втяните (не втягивайте) живот. 154. Натужьтесь. Не тужьтесь. Натужьтесь как для того, чтобы помочиться. 155. Скажите мне, когда вам больно. 156. Вам больно? Вам ие боль- но? А сейчас? 157. Где у вас болит? Вам больно здесь? Этот зуб бо- лит? 158, Вам больно при надавли- вании (при пальпации, при малейшем прикосновении, когда я ударяю здесь)? 159. Вам больно, когда я сильно давлю здесь? 160. Живот болезненный при пальпации? Рука болез- ненна при пальпации? 161. Вам больно при надавли- вании иа пупок- (за ухом, на глаза)? 142. Breathe deeply (deeper, stronger, slowly). Breathe normally. 143. Breathe with your mouth (abdomen, nose). 144. Inhale. Exhale. 145. Close your mouth and nose with your hand. 146. Do not breathe. Don’t hold breathing. 147. Hold your breath. When I make a sign with my hand hold your breath for some seconds. 148. Make a maximum exhala- tion and blow into the pipe of a spirometre. 149. Cough a little. Don’t cough. Try not to cough. 150. Relax yourself. 151. Relax (strain) abdominal muscles. 152. Inflate your belly. Stronger. 153. Pull in (don’t pull in) your belly. 154. Strain yourself. Don’t strain yourself. Strain your- self as if to urinate. 155. Tell me when it hurts you. 156. Does it hurt you? Is it riot painful? And now? 157. Where does it hurt you? Does it hurt you here? Does this tooth ache? 158. Does it hurt you at pressing (at palpating, at the slight- est touch, when I hit here)? 159. Is it painful when I press here with force? 160. Is the abdomen painful at palpating? ' Is your hand (arm) painful at palpating? 161. Does it hurt you at pressing the umbilicus (behind the ear, the 'eyes)? 3* 67
162. Вам больно, когда я тяну ухо (когда я надавливаю на кость}? 163. Есть ли боль, когда я сги- баю вашу руку? 164. Вам больно в месте надав- ливания или по всему жи- воту? 165. Укажите, где боль наи- более сильная? 166. С какой стороны (в каком месте) боль сильнее? 167. Где боль более выражена: здесь или там (справа или слева, вверху или внизу)? 168. Когда я отдергиваю свои пальцы, боль усиливается или уменьшается? 169. Вам больнее когда я на- давливаю или когда я от- дергиваю свои пальцы? 170. Когда я сгибаю ваши паль- цы, боль усиливается? 171. Не отвлекайтесь. Сосредо- точьте свое внимание. 172. Сейчас я буду наносить вам уколы иглой (прика- саться пробиркой с горя- чей или холодной водой, слегка касаться ватой). Вы должны будете сказать мне, что вы ощущаете: боль, тепло, холод или прикос- новение. 173. Вы хорошо меня поняли? 174. Закройте глаза. Что вы чувствуете? 175. Вы чувствуете укол? 176. Вы чувствуете боль (холод, тепло, прикосновение) оди- наково здесь и там? 177. Когда вы почувствуете укол, скажите об этом мне. Скажите мне также, если вы ничего ие чувствуете. 162. Is it painful when I pull you by the ear (when I press the .bone)? 163. Is it painful when I bend your arm? 164. Is it painful in the place ol pressure or in all the abdomen? 165. Show where the pain is the most acute. 166. On what side (in what place) । is the pain more acute? 167. Where is the pain more marked: here or there (to the right, to the left, above or below)? 168. Does the pain increase or decrease when I draw my fingers back quickly? ' 169. Is it more painful when I press or when I draw my fingers back quickly? 170. Does the pain increase when I bend your fingers? 171. Don’t be distracted. Concen- trate your attention. 172. Now I shall prick you with a needle (touch with a test- tube with hot or cold water, touch you slightly with cot- ton wool). You will have to tell me what you feel: pain, warmth, cold or a touch. 173. Did you understand me well? 174. Close your eyes. What do you feel? 175. Do you feel a prick? 176. Do you feel pain (cold, warmth, a touch) equally here and there? 177. When you feel a prick tell me about it. Tell me also if you don’t feel anything. 68
178. Укажите своим пальцем ме- сто, которого я только что коснулся. 179. Сколько уколов я вам сде- лал? " 180. Куда я оттягиваю складку кожи: вверх, вниз, в сто- рону? 181. Какой ваш палец я дви- гаю? В каком направлении я его двигаю? 182. Скажите, какие цифры и буквы я пишу на вашей коже. 183. Не открывая глаз, опреде- лите форму предмета. Что это такое? Назовите этот предмет. 184. Погрозите пальцем. Пома- ните меня пальцем к себе. 185. Похлопайте в ладоши. 186. Возьмите не спеша, этот стакан воды. Поставьте его на место. 187. Налейте воды из графина в этот стакан. 188. Расчешите волосы. 189. Зажгите сигарету. 190. Составьте какую-нибудь фигуру из кубиков (спичек, палочек). 191. Скажите несколько раз «тридцать три». 192. Считайте до,ста. 193. Читайте (пишите) этот текст. 194. Назовите буквы этого сло- ва. 195. Как вы понимаете посло- вицу: «У этого человека . золотые руки». 196. Какая разница между ба- бочкой и мухой (ребенком и карликом)? 197. Какое сходство между пальмой и эвкалиптом 178. Show with your finger the place which I touched just now. 179. How many times did I pripk you? 180. Where am I drawing off the crinkle of your skin: up, dow$i, aside? 181. Which pf your fingers (toes) am I moving? In what di- rection am I moving it? 182. Tell me what figures and letters I am writing on your skin. 183. Define the form of this thing with closed eyes. What is it? Name this thing, 184. Shake your finger. Beckon me with your finger. 185. Clap your hands. 186. - Take this glass of water slowly. Put it in its place. 187. Pour out some water from the water-bottle into the glass. 188. Comb your hair. 189. Light up a cigarette. 190. Make1 up any figure with the bricks (matches, sticks). 191. Repeat several times «thir- ty three». 192. Count to one hundred. 193. Read (write) this text. 194. Spell this word. 195. How do you understand the saying: «This man has cle- ver fingers». 196. What is the difference be- tween a butterfly and a fly (a child and a dwarf)? 197. What resemblence is there between a palm and an 69
(между верблюдом и ослом, воробьем и орлом)? - 198. В.се. Я окончил обследова- ние. 199. Оденьтесь. Заверните ре- бенка в пеленки, в одеяло. 200. Вы можете уходить. Вы можете идти. eucalyptus (between a ca- mel and a donkey, a spar- row and an eagle)? 198. That’s all. I have finished the examination. 199. Dress yourself. Swaddle your baby, wrap the baby up in the blanket. 200. You may leave. You may go.
йАзгойор С боЛьйым И ЕГО РОДСТВЕННИКАМИ Conversation with a patient AND HIS RELATIVES 1. Предъявите мне, пожалуй- ста, ваше удостоверение личности (ваш паспорт). 2. У вас есть талон на прием? Дайте его. 3. Вы должны взять у регис- тратора талон для приема. 4. Предъявите мне, пожалуй- ста, ваше свидетел ьство. Если его у вас нет, вы долж- ны будете взять талон для приема. 1.5. ^гим вопросом занимается мэрия. 6. Предъявите мне, пожалуй- ста, ваше воинское удосто- верение для приема. Ввиду того что у вас нет этого удостоверения, я не могу вас принять. 7. У вас талон только на прием. Чтобы получить справку, нужен другой.талон. 8. Спросите у регистратора, должны ли вы заплатить еще за консультацию хи- рурга. 9. Я не могу принять вас без согласия директора больни- цы. 10. Обычно мы не посещаем больных на дому. Получите у директора больницы раз- решение, чтобы я смог по- смотреть больногб на дому. 11. Что вы хотите? Что вам нуж- но? Какая вам нужна справ- ка? 1. Show me, please, your iden- tification card (your pass- port). 2. Do you have a slip for a re- ception? Give it to me. 3. You must take a reception slip from a registering clerk. 4. Show me your certifi- cate, please. If you do not have it you’ll have to take a slip for a reception. 5. This is in competence of the mayor’s office. 6. Please, show me your mili- tary certificate for a recep- tion. You cannot be received because you don’t have’ such a certificate. 7. You have a slip only for a . reception. To get a medical certificate you must have another slip. 8. Ask a registering clerk if you have to pay a surgeon for a consultation. 9. I cannot receive you without the consent of the head of the hospital. 10. Usually we do not visit our patients at home. Get a per- mission of the head of the hospital to visit your pa- tient at home. 11. What do you want? What do you need? What certifi- cate do you need? 71
12. Вы не> больны на вид. У вас здоровый вид. 13. ВЫ здоровы. Он здоров. 14. У вас нет никакой болезни. Вы просто, устали. 15. Вы переутомились. 16. Вы ие совсем здоровы. 17. Вы больны. 18. У вас серьезная боле_знь. 19. У вас нетяжелая болезнь. Эго простая простуда. 20. Вы немного простудились. 21. У вас грипп (воспаление лег- ких, ревматизм, болезнь сердца, болезнь печени, бронхит, экзема, острый ап- пендицит). 22. У вас легкое воспаление горла. У вас всего-навсего ангина. 23. Успокойтесь, у вас нет ту- беркулеза (рака). Эго брон- хит (воспаление лимфатиче- ских желез). 24. У вас есть некоторые изме- нения в легких, но это не- опасно. 25. У вашей жены малокровие. Она потеряла много крови. 26. Вы плохо пережевываете пищу, так как у вас нет зубов, поэтому у вас гас- трит. Вам необходимо но- сить зубной протез (искус- - ственную челюсть). . 27. Можно предположить, что ваши приступы бронхиаль- ной астмы вызваны поли- пами в носу (воспалением носовых синусов). Прежде всего вам надо будет удалить полипы (лечить синусит). 28. У вашего (-ей) отца (матери) неизлечимая болезнь'. У него рак желудка, 12. You don’t look ill. You look well. 13. You are healthy. He is well. 14. You have no disease. You are simply tired. 15. You have overstrained your- self. z 16. You are not quite well. 17. You are ill. 18. You have a serious disease. 19. Your disease is not grave; It is a simple cold. 20. You’ve caught a little cold» 21. You are ill with the grippe (inflammation of the lungs1 rheumatism, heart disease liver disease,' bronchitis, ecze ma, acute appendicitis). 22. Your throat is slightly sore. It is no more than angina. 23. Compose yourself. You have ; no tuberculosis (cancer). It is bronchitis (inflammation of lymphatic glands). 24. There are some changes in your lungs but it is not dangerous. 25. Your wife is anemic. She lost much blood. 26. You masticate food badly because you have no teeth. That’s why you suffer from gastritis. You should wear a denture (dentures). 27. It may be supposed that your attacks of bronchial asthma are caused by polyps in your nose (by inflammation of na- sal sinuses). First of all you must have your polyps ex- tracted (treat your sinusi- tis). 28. Your father (mother) is ill with an incurable disease. He has carcinoma of the stomach. 72
29. В настоящее время его со- стояние хорошее (плохое, очень тяжелое). Вы сейчас в хорошем состоянии. 30. У вас сейчас обострение бо- лезни. 31, Сейчас вам лучше. 32. Вам немного лучше? 33. Я. ничего не могу сказать о его состоянии. Я его се- годня еще не вндел. 34. Состояние больного улучши- лось (ухудшилось). 35. Он чувствует себя лучше. Он не чувствует себя лучше. Он чувствует себя хуже. Его состояние немного ухуд- шилось. 36. После операции состояние больного хорошее (нехоро- шее, удовлетворительное). 37. После лечения он чувствует себя хорошо. 38. Еще очень рано говорить о его (вашем) выздоровле- нии. 39. Больной находится в таком же тяжелом состоянии, как сегодня утром (как раньше). 40. Его состояние не измени- лось. Состояние больного без перемен. 41. Он в состоянии кризиса. 42. Он вышел из кризиса. 43. В настоящее время нет не- посредственной угрозы для жизни больного. Ему ни- чего не угрожает. 44. Угроза для его жизни мино- вала. Его жизнь вне опас- ности. 45. Лечение лучами могло бы продлить жизнь больного. 46. Состояние больного безна- дежно. Он неизлечим. Его жизнь в опасности. 29. At present his condition is good (bad, very grave). Now your condition is good. 30. Now there is an exacerbation of your disease. 31. Now you feel better. 32. Do you feel a little better? 33. I cannot say anything about his condition. I haven’t seen him to-day. 34. The patient’s condition be- came better (aggravated). 35. He feels better. He doesn’t feel better. He feels worse. His condition aggravated a little. 36. The patient’s condition is good (bad, satisfactory) after the operation. 37. After the treatment he feels well. 38. It is very prematurely to speak about his (your) reco- very. 39. The patient is in such a bad state as he has been this morning (as before). 40. His condition has not changed. The patient’s state is the same (unchanged). 41. He is in a state of crisis. 42. He overcame the crisis. 43. There is no direct threat for the patient’s life at present. Nothing threaterte him at present. 44. The threat for his life has passed. His life is out of danger. 45. The treatment by irradiation could have prolonged the pa- tient’s life. 46. The patient’s condition is hopeless. He is incurable. His life if at stake. 73
47. Больной агонирует. Он уми- рает. 48. Ребенок почти мертвый. 49. Ребенок мертвый. 50. Вы принесли мертвого ре- бенка. 51. Вы привезли безжизненное тело. 52. Больной умер во время опе- рации, 53. Больной умер этой ночью. Мы сделали все возможное, но он поступил в больницу в очень тяжелом состоянии. 54. Вы получите справку о смерти в регистратуре. 55. Вас нужно-проконсультиро- вать у хирурга (офтальмо- лога, оториноларинголога, уролога, гинеколога, невро- лога, терапевта). Прокон- сультируйтесь у хирурга. 56. Вашего ребенка надо про- консультировать у педиа- тра. 57. Вам не нужна консультация хирурга. 58. Его (ее) надо проконсуль- тировать у психиатра. 59. Я направляю вас к фтизи- атру, так как вы харкаете кровью. 60. В нашей больнице нет дер- матолога. Я напншу вам рекомендательное письмо для консультации у дерма- толога областной (департа- ментской) больницы. 61. У вас плохие зубы, обрати- тесь к дантисту. Пойдите к дантисту. 62. Я выпишу вам рецепт по поводу болезни глаз; что касается вашей болезни сердца, то лечение назначит терапевт. 47. The patient is agonizing. He is dying. 48. The child is almost dead. 49. The child is dead. 50. You’ve brought a dead child. 51. You’ve brought over here a lifeless body. 52. The patient died during the operation. 53. The patient has died this night. We did everything we could but he had been admitted to the hospital in a very bad condition. 54. You’ll get a certificate of death in the registry. 55. You have to be consulted by a surgeon (an ophthalmolo- gist, an otorhinolaryngolo- gist, a gynaecologist, a neuro- logist, a therapeutist). Con- sult a surgeon. 56. Your child is to be consulted by a pediatrician. 57. You don’t need to consult a surgeon. 58. He (she) must consult a psy- chiatrist. 59. Г11 send you to a phthisiolo- gist because you spit blood. 60. There is no dermatologist in our hospital. I’ll write you a letter of recommenda- tion to .consult a dermatolo- gist of the regional (depart- mental) hospital. 61. Your teeth are bad, consult a dentist. Visit a dentist. 62. 141 write you out a prescrip- tion for your eye disease; as to your heart disease the treatment will be admini- stered by a therapeutist. 74
63. Вы пойдете к терапевту с этим же талоном, иа обо- роте которого я прршу кон- сультацию. 64. После консультации стома- толога цы вернетесь сюда ко мне. 65. Что сказал вам гинеколог? 66. Установил ли он свой ди- агноз? 67. Хирург отмечает, что ваше состояние требует опера- ции (что вам ие нужно опе- рироваться). 68. Фтизиатр настаиваёт на ва- шей госпитализации, так как у вас туберкулез легких. 69. Дерматолог работает в по- ликлинике (в консультации) во вторник и пятницу с 8 ча- сов до 12 часов, в среду и четверг —с 16 часов до 18 часов. 70. Невропатолог будет рабо- тать завтра после полудня. 71. Офтальмолог принимает больных ежедневно кроме понедельника. 72. Хирург сегодня не рабо- тает. Ои в отпуске. 73. Он возобновит консульта- тивную работу через 8 дней. 74. Сегодня его нет в больнице. 75. Я смогу вас принять завтра (послезавтра, через неделю). 76. Приходите ко мне в 9 часов утра. 77. Я обследую вас в амбулато- рии. Я туда еду в субботу. 78. Я посмотрю вас через час (завтра утром, вечером). 63. You’ll visit a therapeutist with this slip, on the back of it I ask for a consultation. 64. After a stomatologist’s con- ' sultation you’ll come back here to me. 65. What did the gynaecologist tell you? 66. Has he made his own diagno- sis? 67. The surgeon notes that you need an operation (you need- no operation). 68. A phthisiologist insist on your hospitalization because you have tuberculosis of the lungs. 69. A dermatologist receives in the polyclinic-(in the con- sultation office) on Tuesday and Friday from 8 a.m. to 12- p.m. on Wednesday and Thursday — from 4 p.m. to 6 p.m. 70. A neuropathologist will re- ceive tomorrow in the after- noon. 71. An ophthalmologist receives patients every day except Monday. 72. A surgeon doesn’t work to- day. He is on leave. 73. He will receive again in 8 days. 74. Today he is not at the hospi- tal. 75. I’ll be able to receive you tomorrow (the day after to- morrow, in a week), 76. Come to me at 9 o’clock in the morning. 77. I’ll examine you at the out- patient clinic. I go there on Saturday. 78. I’ll examine you in an hour (tomorrow in the morning, in the evening). 75
79. Вы должны увидеть врача, который принимал вас про- шлый раз. 80. Вас должен осмотреть имен- но ваш лечащий врач. 81. Лучше, чтобы вы пошли к врачу, который вас уже ви- дел. 82. Вы придете для контроля через один месяц. 83. У вас артериальная гипер- тония — 220/100. К концу лечения вы придете в кон- сультацию для контроля ар- териального давления. 84. Я вам советовал прийти иа контрольный прием в поне- дельник. Почему вы не при- шли ко мне? 85. Вам необходимо исследовать кровь (мочу, кал, мокроту, спинно-мозговую жидкость). 86. В.ам надо сделать исследо- вание на грибки (гонококки, кишечные паразиты). 87. Вам надо будет сделать об- щий анализ крови. 88. Из горла вашего ребенка возьмут мазок. 89. Я выдам вам бланк анализа для лаборатории, чтобы ис- следовать кал на глисты. 90. Вот бланк для исследова- ния крови. 91. Я выдаю вам бланк* ана- лиза мочи для исследова- ния белка и сахара. 92. Вот бланк анализа крови на исследование лейкоци- тоза и £ОЭ. 93. Я вам назначу исследова- ние БК в мокроте. 94. Нужно исследовать вашу спер_му. 95. После анализа я назначу вам лечение. 79. You must see the doctor who received you last time. 80. You must consult your own doctor in^ charge. 81. You should better go to the doctor who had already seen you. 82. You’ll come for control in a month. 83. You have arterial hyperten- sion —220/100. By the end of the treatment you’ll go to the consultation office to con- ' trol your arterial pressure. 84. I advised you to come for control on Monday. • Why didn’t you come to me? 85. You should have your blood (urine, feces, sputum, cere- bro-spinal fluid) analysis -made. 86. You must have your fungus (gonococcus, intestinal para- sytes) analysis - made. ' 87. You should have your gene- ral blood analysis made. 88. A smear will be taken from your, child’s throat. 89. I’ll give you a form of ana- lysis for a laboratory to exa- mine your feces for worms. 90. Here is a form for blood ana- lysis. 91. I give you a form of urinaly- sis to examine your protein and sugar. 92. Here is a form of blood ana- lysis for leucocytosis and blood sedimentation test. 93. I shall administer you a BK test in sputum. 94. Your sperm is to be examin- ed. 95. I shall administer you the ' treatment after the analy- sis. 76
96. После лечения надо будет повторить анализ вашей мочи. 97. Второй анализ крови не- обходим. 98. Ежемесячно исследуйте свою мочу (свою кровь). 99. Эго старый анализ мочи. Вам надо сделать новый анализ. 100. Когда у вас будет резуль- тат анализа, вы Придете ко-мне. 101. Принесите мне все резуль- таты ваших анализов. 102. Приходите натощак завтра в 8 часов утра, чтобы я смог взять у вас кровь для анализа. 103. Накануне не ешьте жир- ной пищи и не пейте алко- гольных напитков. 104. Принесите в лабораторию немного вашего кала в ко- робочке. 105. .Соберите суточную мочу и принесите немного в чистой бутылке в лабораторию. l 106. Принесите мочу, собран- ную при пробуждении, со- ответствующую одному мо- чеиспусканию. 107. В течение суток постарай- тесь мочиться через каж- дые 3 часа, т. е. 8 раз, каж- дый раз в отдельную бу- тылку. . 108. В 8 часов утра помочитесь полностью в туалете; на- чиная с этого момента до следующего, утр а (8 часов— часа последнего мочеис- пускания) мочитесь в .одну и ту же банку, чтобы со- брать таким образом всю суточную мочу. 109. При пробуждении помочи- тесь в туалете, затем вы- 96. After the treatment it is necessary to make your urin- alysis once again. 97. The second blood analysis is necessary. 98/ Have your urinalysis (blood analysis) made every month. 99. This is an old urinalysis. You must have your new analysis made. 100. When you have the result of the analysis you’ll ^ome to me. 101. Bring me all the results of your analyses. 102. Come tomorrow at 8 o’clock on an empty stomach to take your blood for ana- lysis. 103. Don’t eat rich food and do not take alcohol overnight. 104. Bring some of your feces in a box to the laboratory. 105. Collect your daily urine in a clean bottle and bring it to the laboratory. 106. On waking up collect and bring the urine in the vo- lume of one urination. 107. Try to urinate each 3 hours during a day, that is 8 times, and each time into a separate bottle. 108. Urinate completely at 8 o’clock in the morning in a lavatory; since that moment till next morning (8 o’clock), till the-hour of your last urination, urinate in one jar to collect all your daily urine. 109. On waking up urinate in a lavatory, then drink a glass 77
пейте полтора стакана воды или некрепкого несладкого чая; через час после этого мочеиспускания помочи- тесь в банку, эта вторая порция мочи будет иссле- дована. ПО. Натощак выпейте один литр некрепкого чая. 111. В течение двух суток ешьте и пейте как обычно. В день исследования выпейте на- тощак полтора литра воды или некрепкого чая в тече- ние получаса, после чего ложитесь в постель. На протяжении следующих че- тырех часов постарайтесь мочиться каждые полчаса, каждый раз в отдельную бутылку. 112. Перед анализом ничего не ешьте в течение 12 часов. ЦЗ. Утром, помочившись, съешьте сто граммов хлеба с маслом и выпейте слад- кого чая. Затем примите это лекарство в полста- кане воды. В течение сле- дующих 4 часов соберите мочу в эти бутылки. 114. В течение трех дней не мойтесь, не прикладывайте на кожу и не принимайте никакого лекарства. Эго необходимо для исследова- ния на грибки., 115. Ваш анализ (крови, мочи) хороший (нормальный, без изменений, плохой). 116. У вас в моче (крови) много сахара. У вас сахарный диабет. 117. Моча почти не содержит сахара, есть только следы. Поэтому можно прекратить медикаментозное лечение. and a half of water or weak tea without sugar; in an hour after that urinate into a jar and this second por- tion of urine will be exami- ned. 110. Drink a liter of weak tea on an empty stomach. 111. During two days eat and drink as usual. On the day ' of examination drink a li- ter and a half of water or weak tea on an empty sto- mach during half an hour and then lie down in a bed. During the following four hours try to urinate each half an hour and each time into a separate bottle.' 112. Don’t eat anything before analysis during 12 hours. 113. Having urinated in the mor- ning eat one hundred grams of bread and butter and drink some sweet tea. Then take this medicine in half a glass of water. During the following 4 hours col- lect your urine in these bottles. 114. Don’t wash, don’t apply to your skin or take in any drugs during three days. It is necessary for a fungi test. 115. Your analysis (of blood, urine) is good (normal, with- out changes, bad). 116. There is much sugar in your urine (blood). You have diabetes mellitus. 117. The urine is almost sugar- free, there are only traces of it. That’s why the medi- camentous treatment may 78
Вам нужно будет строго придерживаться диеты. 118. У вас ускоренная СОЭ. Лечение надо продолжать. 119. У вас анемия. 120. У вас глисты, значит, ваша анемия вызвана глистами. 121. У вас повышенное число лейкоцитов, это подтвер- ждает диагноз аппенди- цита. 122. У вас повышенная (пони- женная) кислотность желу- дочного сока. 123. У вас недостаточная функ- ция печени. Вот поэтому нужно соблюдать пищевой режим. 124. По результатам анализа спинно-мозговой жидкости у вас спинная сухотка. На- до начинать противосифи- литическое лечение. 125" Анализ спинно-мозговой жидкости свидетельствует о том, что у вашего ребенка туберкулезный менингит. 126. Бациллы дифтерии обнару- жены. Вашего ребенка не- обходимо госпитализиро- вать. 127. Вы продолжите еще свое лечение, так как реакция Б. В. остается положитель- ной. 128. "В вашей мокроте обнару- жили Б. К- 129. В вашеМ'Кале обнаружили дизентерийные бациллы (амебы). Я направляю вас на консультацию в отделе- ние инфекционных болез- ней. be stopped. You will have to keep to a diet strictly. 118. Your blood sedimentation test is accelerated. Conti- nue the treatment. 119. You are anemic (You have anemia). 120. Youkhave intestinal worms and that’s why your anemia is caused by worms. 121. Your leucocyte count is in- creased, the diagnosis of appendicitis testifies to it. 122. You have superacidity (sub- acidity) of gastric juice. +23. You suffer from hepatic in- sufficiency. Therefore you must keep to a dietary re- gime. 124. According to the results of the analysis of cerebro-spi- nal fluid you have posterior spinal sclerosis (tabes). It is necessary to begin an antisyphilitic treatment. 125. The analysis of cerebro-spi- nal fluid in your child shows that your child suf- fers from meningeal tuber- culosis. 126. Diphtheric bacilli are found. Your child must be hospi- talized. 127. You will continue the course of treatment because the B. W. reaction is again positive. 128. BK is found in your sputum. 129. Disenteric bacilli (amebas) are found in your feces. I send you for a consultation in the department of infec- tious diseases. 79
130. Гонококки и трихомонады не найдены. 131. При „ микроскопии чешуек и волос грибки ие иайдеиы. Надо еще сделать посев. 132. Теперь ваша жена должна будет обследоваться у ги- неколога, так как анализ вашей спермы нормальный. 133. Анализ вашей спермы не- хороший, имеется много мертвых сперматозоидов. 134. В связи с обилием белка в вашей моче вам нельзя сделать противотифозную * и противохолерную вакци- нацию. Я назначу вйм лё-' чение. 135. После лечения вам иссле^ дуют мочу и, если анализ хороший, вас можно будет вакцинировать. После вак- цинации вам выдадут меди- цинское свидетельство. 136. Вам ие нужна рентгеноско- пия (рентгенография), 137. Вам нужно пройти рент- геноскопию. , 138. С этим направлением вы пойдете в реитгенкабинет, там вам сделают рентгено- скопию легких. 139. Вам надо сделать рентгено- грамму легких (желудка, почек, ноги, руки, таза). Пойдете сейчас в рентген- кабинет. Когда снимок бу- дет готов, принесете его мне. 140. Вам Необходимо срочно сде- лать рентгенограмму чере- па. 141, Чтобы сказать точно, есть ли у вас перелом кости, надо сделать рентгеновский снимок,, 80 130. Gonococci and trichomonas аге not found. 131. The microscopy of scales and hair did not sljpw the presence of fungi. Another inoculation must be made. 132. Now your wife must be exa- mined by a gynaecologist for the analysis of your sperm is normal. 133. The analysis of your sperm is not good because there are many dead spermatozoa. 134. Because of the abundance of protein in your urine the antityphic and antichole-, raie vaccination cannot be . given to you. I’ll admini- ster you the treatment. 135. After the treatment you will have your urine ana- lysed and if the analysis is good you may be vaccinated. After vaccination you’ll be given a medical certificate. 136. You do not need roentgeno- scopy (roentgenography). 137. You must be X-rayed. 138. You’ll go to the X-ray room with this slip for roent- genoscopy of your lungs. 139. You must have your roent- genogram of lungs (stomach, kidneys, leg, arm, pelvis) made. You’ll go now to the X-ray room. When the roentgenogram is ready you’ll bijng it to me. 140. You must have your roent- genogram of the skull made immediately. 141. To- tell you exactly that your bone is fractured it must be X-rayed.
142. Следующий раз придете со снимком. 143. У вас имеется только рент- геновский снимок с лице- вой стороны, вам нужно еще сделать рентген в про- филь. 144. Скажите технику, что сни- мок плохого качества, он слишком темный (светлый). Пусть сделают новый сни- мок. 145. Накануне рентгенографии желудка ещьте легкую пи- щу, не ужинайте. В день рентгенографии ничего 'не ешьте. 146. Чтобы набежать вздутия жнсота, будете принимать в течение четырех дней таб- летки растительного угля. 147. В случае необходимости вам промоют желудок перед рентгеногр афией. 148, Утром и вечером вам сде- лают простую клизму, на следующий день придете на- рентгенографию. 149. Нужно прийти в рентген- кабинет через 4 (8, 12, 24, 48) часа (-ов) после приема «бариевой каши». 150. Ваша рентгенограмма лег- ких в общем хорошая, име- ются только старые уплот- ненные (кальцинирован- ные) очаги. 151.. Рентгенограмма ие показы- ваеф изменений. Легкие чистые. Не волнуйтесь, у вас нет туберкулеза. 152. Рентгенография выявила ’ туберкулезные^ поражения в легких (каверну в лег- ком). 142. Next time come to me with your X-ray picture. 143. You have a roentgenogram from the front side, it is necessary to have an X-ray picture made from side- view. 144. Tell the technician that X- ray picture is bad, it is very dark (light). Let them make a new picture. 145. On the eve of the roentgeno- graphy eat only light food, don’t supper. On the day of roentgenography don’t eat anything. 146. To avoid abdominal disten- tion take tablets of vege- table carbon during four days. 147. If necessary you’ll have ga- stric lavage made before roentgenography. 148. In the morning and in the evening you’ll be given a simple enema, on the next day you’ll come for roent- genography. 149. You must come to the X-ray room in 4 (8, 12, 24, 48) hours after taking the ba- rium meal. 150. The roentgenogram of your lungs is good in general, there are only some old indurative (calcinated) foci; 151. The roentgenogram does not reveal, any changes. Your lungs are clean. Don’t be excited, you have no tuber- culosis. 152. The roentgenography re- vealed tuberculous lesions in the lungs (cavern, in the Jung). Bl
153. Прн рентгеноскопии обна- ружено, что- у вашего ре- бенка сильно увеличены бронхиальные узлы. 154. В соответствии с рентгено- граммой у вас может быть эхинококк легких. 155. На рентгеиосннмке четко обнаруживается опухоль. 156. Врач-рентгенолог уточ- няет, что у вашего отца рак желудка в запущенной стадии. 157. Больной обратился к врачу слишком поздно. 158. При раннем обследовании можно обнаружить нали- чие опухоли в начальной стадии. Вот именно тогда его можно было бы опери- ровать. Операция могла бы ул учшить его общее со- стояние, позволив ему про- жить еще несколько лет. 159. Рентгеновский снимок не показывает язвы желудка. Ваши боли в животе обу- словлены гастритом (воспа- лением желудка). 160. На рентгенограмме у вас язва двенадцатиперстной кншкн. 161. По рентгенограмме можно сказать, что у вас опуще- ние (птоз) желудка. Итак, ваши диспептическне нару- шения со скоплением га- зов, тяжестью н вспучива- нием живота, ваша склон- ность ко сну могут быть объяснены опущением желудка. 162; На этом рентгеноснимке в идеи (-на) перелом (трещи- на) кости (черепа). 163. У вас почечный камень (камень мочеточника), ви- димый на рентгеноснимке; 153. Roentgenoscopy reveals that your child has.greatly enlarged bronchial nodes. 154. According to your roentge- nogram there may be pul- monary hydatid disease. 155. The tumour is clearly seen in the X-ray picture. 156. The roentgenologist defines more exactly that your fath- er has carcinoma of the sto- mach in a state of neglect. 157. The patient consulted a doc- tor too late. 158. An early examination might have revealed the tumour in the initial stage. It was then that he could have been operated on. The ope- ration could have improved his general condition hav- ing prolonged his life for se- veral years. 159. The X-ray picture does not reveal stomach ulcer. The pains in your stomach are caused by gastritis (inflam- mation of the stomach). 160. Your roentgenogram re- veals the ulcer of duodenum. 161. Judging by your roentgeno- gram it may be said that you have gastroptosis. Thus, your dyspeptic troubles ' with flatulence, heaviness of the stomach, your incli- nation to sleep may be explained by gastroptosis (propulsus of the stomach). 162. This X-ray picture reveals the fracture (crack) of the bone (skull). 163. Your roentgenogram reveals renal calculus (ureteral cal- culus); you need an opera- 82
вам нужна операция. Вас нужно, оперировать. 164. При рентгеноскопии у ва- шего ребенка обнаружено инородное тело (гайка, гвоздь, булавка, монета, сем я ч ко арбуза) в бронхе. Если его (ее) не удастся извлечь инструментами, придется прибегнуть к oner рации. 165. Костная мозоль хорошо аидна на этом снимке. Вам скоро снимут гипс. 166. Чтобы установить оконча- тельный диагноз, вам нуж- но будет сделать урохро- Мографию (холецнстогра- фию, электрокардиограм- му)- 167. Вы должны будет? лечить- ся амбулаторно. 168- Вы будете под наблюдением врача Центра здоровья. 169. Вы серьезно больны, по- этому вам надо лечиться в больнице. 170. Я вас госпитализирую. 171. Вы согласны лечь в боль- ницу? 172. Ваше состояние требует срочной госпитализации. 173. Ребенка немедленно надо госпитализировать. Дома .он умрет. 174. У вашего ребенка дифте- рия (скарлатина, дизенте- рия), его надо госпитали- зировать. Это обязательно, так как он заразный боль- ной. 175. У вашего ребенка корь (ко- клюш), его надо изолиро- вать. 176. Вам необходимо находить- ся в лепрозории, потому tion. You must be operated on. 164. Roentgenoscopy reveals a foreign body (a screw-nut, a nail, a pin, a coin, a wa- ter-melon stone) in your child’s bronchi. If we fail to pull it out with the help of instruments it will be necessary to operate on your child. 165. The callus is clearly seen in this X-ray picture. You'll have your gypsum taken away soon. 166. To make the final diag- nosis it is necessary for you to have your urochromo- ^graphy (cholecystography, electrocardiogram) made. 167. You will have to be treated in an ambulatory clinic. 168. You will be observed by a doctor from the Health Centre. 169. You are seriously ill and that’s why you must be treated in a hospital. 170. I’ll hospitalize you. 171. Do you agree to be hospi- , talized? 172. Your condition requires ur- gent hospitalization. 173. The child must certainly be- hospitalized. He (she) will die at home. 174. Your child is ill with di- phtheria (scarlet fever, dy- sentery), he must be hospi- talized. It is obligatory be- cause he is an infectious patient. 175. Your child -is ill with * measles (whooping cough) and he must be isolated. 176. You must stay in a lepro- sarium because you are ill • 83
что вы больны заразной формой лепры. 177. Ваш душевнобольной брат останется на несколько дней в нашей больнице, за- тем он будет отвезен на ма- шине скорой помощи в пси- хиатрическую больницу. 178. Его необходимо госпита- лизировать в психиатриче- скую больницу. 179. Я принимаю вас в отделе- ние, но, когда пройдет при- ступ болей (одышки), я вас выпишу. Дальнейшее лечение вы будете полу- чать в поликлинике. 180. Я вам назначу лечение. ♦ 181. Если после этого лечения не будет улучшения, я вас госпитализирую. 182. Я его госпитализирую, но трудно предвидеть улучше- ние. Мы сделаем максимум для улучшения его состоя- ния. 183. Надо надеяться на лучший исход, 184. Вам не надо ложиться в больницу. 185. Вашего ребенка не надо госпитализировать. 186. Он не подлежит госпита- лизации. 187. С такой хронической бо- лезнью в госпиталь не при- нимают. 188. Я ие могу вас госпитализи- ровать, потому что в отде- лении нет свободных мест. 189. Сегодня у иас иет свобод- ных коек для приема боль- ных. 190. Сейчас нет мест в отделе- нии. Как только будут ме- ста, я вас госпитализирую. ’With an infectious form of lepra. 177, Your mentally sick brother . will stay for several days in our hospital, then he will be transported by an ambulance to a psychiatric clinic. 178. He must be hospitalized in the- clinic for mental dis- eases. 179. 1 admit you to the depart- ment but as soon as an at- ‘ tack of pain (dyspnea) sub- sides I’ll discharge you. You’ll be treated then in the polyclinic. 180. I’ll administer to you the treatment. 181. If there is no improvement after this treatment, I’ll hospitalize you. 182. I’ll hospitalize him but it is difficult to predict im- provement. We'll do our pest to improve his condi- 1 ion. 183. It is necessary to hope for a better outcome. 184. You don’t have to be hospi- talized- 185. Your child is not to be hos- pitalized. 186. He is not to be hospitalized. 187, The hospital does not admit patients with such a chro- nic disease. . 188. I cannot hospitalize you because there are no vacant beds in the department. 189. Today we have no vacant beds to admit patients. 190. Now there are no vacancies in the department. As soon as there are vacancies I’ll hospitalize you. 84 <
191. Через три дня узнайте от- носительно свободных мест в отделении. 192. Если в отделении все кой- ки заняты, больного поло- жат на носилках в кори- доре. Во второй половине дня я сделаю обход боль- ных и кого-нибудь выпишу, после чего больной будет помещен в палату на осво- бодившуюся койку. 193. Вас надо перевести в гине- кологическое отделение. 194. Вас переведут во фтизиа- трическое отделение. 195. У вас нет хирургических болезней, вы должны ле- читься в терапевтическом отделении. 196. Отныне вы будете под кон- тролем у невропатолога. 197. Вы должны остаться еще несколько дней в больнице. 198. Вас еще рано выписывать из больницы. 199. Я категорически запрещаю вам уходить из больницы. - 200. Вас выпишут из больницы 10 июня. 201. Вы совсем выздоровели, че- рез два дня я вас выпишу. Я разрешу вам выписаться. Я подпишу вашу справку о выписке (бюллетень вы- писки). 202. Вы выписаны; вы можете уйти из больницы, когда за вами придет ваш брат (отец, муж). 203. Я разрешил , вашим род- F ствеиникам посетить вас. 191. Ask for vacancies in the department in three days. 192. If all the beds in the depart- ment are occupied the pa- tient will be laid down on a stretcher in the corridor. In the afternoon I’ll make my daily round of patients and 1’11 discharge somebo- dy, after that the patient will be placed in a ward on a free bed. 193. You must-be transferred to the gynaecologic depart- ment. 194. You’ll be transferred to the phthisiologic department. 195. You have no surgical dis- eases, you must be treated in a therapeutic department. 196. From now on you’ll be un- der neuropathologist’s con- trol. 197. You must stay in the hospi- tal for some days more. 198. It is not yet time to dis- charge you from the hospi- tal. 199. I categorically forbid you to leave the hospital. 200. You’ll be discharged from the hospital on the 10th of June. 201. You’ve completely reco- vered, in two days I’ll discharge you. I’ll per- mit you to be discharged. I’ll sign your certificate of discharge (your medical bulletin). 202. You are discharged; you may leave the hospital as soon as your brother (father, husband) comes here. 203 I’ve allowed your relatives to visit you. 85
204. Завтра к вам придет ваша > сестра? 205. Посещения больных вре- менно прекращены. 206. Я подпишу вам разреше- ние на временную выписку из больницы. Это разреше- ние действительно только на два дня. 207. Вам не нужно опериро- ваться. 208. В настоящее время опера- ция необязательна. 209. Ввиду его возраста опера- ция противопоказана. 210. Его можно будет опери- ровать только после трех- летнего возраста. 211. Вас райо оперировать. Ка- таракта еще ие созрела. 212. Эта операция может быть сделана после полного со- зревания катаракты. 213, Вас нельзя сейчас опери- ровать. Я вас проопери- рую, когда вы полностью не будете видеть больным глазом. 214. ' Не надо удалять зуб у ва- шего ребенка. Он сильно шатается и скоро выпадет сам. 215. Абсцесс еще не созрел, его нельзя вскрывать. 216. Сейчас вам не надо ника- кого лечения. Применяйте только компресс со спир- том. Через три дня я раз- режу абсцесс. 217. Уже поздно его опериро- вать, потому что имеются раковые метастазы печени. Применение радиоактивных лучей тоже не имеет смыс- ла. Я назначу ему лекар- ства для успокоения боли. 204, Will your sister come to you to-morrow? 205. Visits of patients are can- celled temporarily. 206. Г11 sign-you the permission for temporary discharge from the hospital. This per- mission is valid only for two days. 207. You need not be operated on. 208. The operation is not neces- sary at present. 209. The operation is contraindi- cative because of his age. 210. He may be operated on only after he reaches the age of three years. 211. It is not yet time to operate on you. The cataract has not yet matured. 212. This operation may be per- formed after the complete maturation of the cataract.— 213. You must not be operated on now. I’ll operate on you when you completely lose sight with your injured eye. 214. It is not necessary to extract your child’s tooth. It is very loose and will soon cast itself. 215. The abscess has not yet ripened and it must not be opened. 216. You need no treatment at present. Only apply a com- press with spirit. In three days I’ll open the abscess. 217. It’s too late for him to be operated on because there are cancerous metastases in the liver. There is no sense in using radioactive rays either. I’ll prescribe him drugs to subside pains. 86
218. Хирургическое вмешатель-' ство необходимо. 219. У вас внематочная бере- менность. Вы должны быть срочно прооперированы. 220. Операция неизбежна. 221. Без операции больной ум рет. Если его проопериро- вать, есть некоторые шан- сы» что больной выживет. 222. Если прооперировать сей- час, можно рассчитывать на успех. Позже операция будет бесполезна. 223. Операцию нельзя отклады- вать. 224. У больного прсбодная язва (кишечная непроходимость, ущемленная грыжа). Я бу- ду его сейчас оперировать. 225. Кровотечение не прекрати- лось. Кровотечение про- должается. Вас надо опе- рировать. 226. У него открытый перелом бедра. Его надо опериро- вать. Не волнуйтесь, эТа операция производится в любом возрасте. 227. Если не будет получен по- ложительный результат от лекарственного лечения, вас нужно будет опериро- вать. 228. Вам нужно оперировать глаз (ухо). 229. Его нужно оперировать, иначе у него будет менин- гит, и он умрет. 230. У вас искривление носовой перегородки, поэтому у вас хронический насморк. Только операция является радикальным средством. 231. Чтобы восстановить ваше зрение, вам нужна опера- ция. 218. The surgical intervention is necessary. 219. You have extrauterine preg- nancy. You must be operat- ed on at once. 220. The operation is inevitable. 221. The patient will die without operation. If he is operated on there are some chances that he will survive. 222. If to operate on him now one may count on success. Later the operation will be useless. 223. The operation is not to be delayed. 224. The patient has perforated " ulcer (intestinal obstruc- tion, incarcerated hernia). 1*11 operate on him now. 225. The bleeding hasn’t stopped. The bleeding continues. You must be operated on. 226. He has an open fracture of the hip. He must be operat- ed on. Don’t be excited, this operation is performed at any age. 227. If there is no positive re- sult of medicamentous the- rapy you will have to be operated on. 228. You must have an opera- tion on your eye (ear). 229. He must be operated on otherwise he will develop meningitis and die. 230. You have a curvature of the nasal septum that’s why you suffer from chronic na- sal cold. It is the operation that is a radical means. 231. To recover your vision you need an operation. 87
232. Степень восстановления зрения может быть установ- лена только после опера- ции. 233. Вам нужно ампутировать ногу (руку, кисть, стопу). Без ампутации вы умрете. 234. У вас рак полового члена. Ампутация полового члена обязательна. 235. Удаление глаза необходи- мо. 236. Следует срочно разрезать горло вашего ребенка, иуж- . но сделать трахеотомию. Иначе он задохнется. Я вам повторяю: другого вы- хода нет. 237. Вам иужио будет перевя- зать маточные трубы. Вы не сможете больше иметь детей, 238. Скажите ей, что надо де- лать кесарево сечение. 239. Вам надо прервать беремен- ность. 240. Вам сделают выскаблива- ние (аборт). 241. У вас врожденный фимоз, надо сделать обрезание. 242. Если не удалить миндали- ны, позже у вас может быть болезнь сердца. 243. Этот зуб кариозный, он ша- тается, его надо удалить. 244. У вашего ребенка испор- ченный зуб, его надо как можно раньше удалить, по- тому что его корни могут помешать развитию дру- гого зуба. 245. Вы согласны иа операцию (ампутацию)? 246. Подпишите, пожалуйста, ваше согласие (несогласие) на згу операцию. 232. The degree of the recovery of your vision may be defin- ed only after an operation. 233. Your leg (arm, hand, foot) must be amputated. You’ll die without amputation. 234. You have carcinoma of the penis. The amputation of your penis is obligatory. 235. It is necessary to ablate your eye. 236. It is necessary to incise the throat in your child urgently; tracheotomy must be made, He will suffocate otherwise. I repeat: there is no other way out. 237. You must have your uterine tubes ligated. You’ll be un- able to have children any more. 238. Tell her that the Cesarean section is necessary. . 239. You have to interrupt your pregnancy (to make abor- tion). ,240. You’ll have the curettage (abortion) made. 241. You have congenital phi- mosis, a circumcision must be made. 242. If not to ablate your tonsils a heart- disease may deve- lop later. 243. This tooth is cariose, it is loose, it must be extracted. 244. Your child has a cariose tooth, it must be extracted . as soon as possible because its roots can interfere with the growth of the other tooth. 245. Do you agree to the opera- tion (amputation)? 246. Sign your consent (dissent) to this operation, please. 88
247.x\Чтобы установить оконча- 247. То make the final diagnosis' тельный диагноз, нужно бу- дет сделать биопсию опу- холи. It will be necessary to make a biopsy of the tumour. 248. У вас опухоль глаза. Что- бы выяснить характер опу- холи, необходимо взять ку- сочек опухоли для анали- за. 248. You have the tumour of the eye. To define the charac- ter of the tumour it is neces- sary to take a piece of tu- mour for analysis. 249. Эта операция несложная (неопасная). Не беспокой- тесь. 249. This operation is not com- plicated (not dangerous). Don’t worry. 250. Это серьезная (сложная) операция. 250. This is a serious (compli- cated) operation, 251. Ваше состояние требует подготовки к операции в те- чение 15 дней. 251. Your, condition requires the preparation for an opera- tion during 15 days. 252. Операция будет сделана в два этапа с промежутком в один месяц. 252. The operation will be made in two stages with one month interval? 253. Я буду вас оперировать через три дня. 253. I’ll operate on you In three days. 254. Ваша операция назначена на завтра (послезавтра). * 254. Your operation is appointed for to-morrow (the day af- ter to-morrow). 255. Я откладываю операцию до завтра. 255. I delay the operation till to-morrow. 256. Операция будет проходить под местным обезболива- нием. 256. The operation will be per- formed under local anae- sthesia. 257. Вас будут оперировать под общим наркозом. 257. You’ll be operated on un- der general anaesthesia. 258. После операции вы будете здоровы. 258. You’ll be well after' the operation. 259. После операции движения сустав’а будут возможны на- половину. 259. After the operation only half movements of the joint will be possible. • 260. После операции вы сможете ходить. 260. You’ll be able to walk after the operation. 261. После операции вы будете лучше слышать. 261. After the operation you’ll hear better. 262. После операции у вас не будет больше болей. 262. After the operation you will have no pains. 263. После операции вы будете видеть лучше, Восстанов- ление вашего зрения будет 263. After the operation you’ll see better. Your vision will be recovered from 1 to 3 per 89
от 1 до 3% без очков иЪт 10 до 50% с очками. 264. После операции оба ва- ших глаза будут закрыты повязкой. Вам запрещается снимать повязку и смо- треть. 265. После операции вы не дол- жны будете поднимать тя- жести, а также работать с наклоненной головой. 266. Первые дни после опера- ции вам нужно будет воз- держаться от горячей пищи. 267. Вашей жеие (сестре) нужна кровь. Ей нужно сделать переливание крови. 268. Вы согласны дать ей нем- ного крови? Это необхо- димо, чтобы спасти ее жизнь. 269. Для вашей жизни это не- опасно, тогда как ваша жена (сестра) может уме- реть, ие получив крови. 270. Пойдите, пожалуйста, в ла- бораторию, где вам опре- делят группу крови. 271. В течение двух недель надо будет дать кровь два раза по 300 граммов каждый раз. Сегодня у вас возьмут 300 граммов крови. 272. Вам противопоказана бе- ременность. 273. Используйте противозача- точные средства. 274. Вы беременны. Вы не бе- ременны. 275. У вас беременность 4 ме- сяца. 276. Ежемесячно вы должны проходить осмотр у врача или акушерки. 277. Не утомляйтесь слишком. Не носите тяжестей. cent without spectacles aiid from 10 to 50 per cent with spectacles. 264. After the operation both your eyes will be covered with a bandage. You are prohibited to take off the bandage and look. 265. After the operation you must not lift heavy things and work bending your head. 266. During the first days after the operation you must ab- stain from hot food. 267. Your wife (sister) needs blood. She must have the blood transfusion made. 268. Do you agree to give her some blood? It is necessary in order to save her life. 269. It is not dangerous for your life while your wife (sister) can die having not received blood. 270. -Go to the laboratory, please, where your blood group will be defined. 271. You will give blood two times during two weeks, 300 grams each time. To-day you’ll be taken 300 grams of blood. 272. It is contraindicated for you to become pregnant. 273. Use contraceptives. 274. You’re pregnant. You are not pregnant. 275. You have been pregnant for four months. 276. You must be examined by a doctor or a midwife every month. 277. Don’t get too tired.' Don’t carry heavy things. 90
278. Избегайте 1 утомительных работ, которые могут по- вредить вашему здоровью и здоровью ребенка, кото- рого вы ждете. 279. Вам противопоказано ра- ботать ночью. 280. Избегайте длительных пе- ремещений пешком (в авто- машине, в поезде). 281. Отдыхайте часто и всегда в одно и то же время. 282. Во время беременности не посещайте больных. 283. Ешьте нормально и регу- лярно. 284. Вы можете продолжать есть пряности, но в неболь- шом количестве. Пейте не- много чаю и кофе. Не ку- рите или курите как можно меньше. 285. Регулярно ухаживайте за своим ртом и зубами. Чис- тите зубы. 286. Делайте ежедневно туалет своего тела. Подмывайтесь. 287. Ухаживайте за своей гру- дью. Делайте ежедневно растирание сосков ватой, смоченной в кипяченой воде, 288. Не носите обувь иа высоких каблуках. 289. Носите одежду свободную и легкую, корсаж без ме- таллического остова. 290. Рожайте в роддоме. 291. Когда роды будут близки, идите в роддом. 292. Безусловно, вы должны бу- дете приготовить все, что необходимо для новорож- денного. 278. Abstain from hard work whi ch can harm your health and the health of your future child. 279, It is contraindicated for you to work at night. 280. Avoid long walks (long jour- neys in a car, in a train). 281. Rest frequently and always at the same time. 282. During your pregnancy do not visit sick people. 283. Eat normally and at regu- lar hours. 284. You may continue eating spices but don’t eat them much. Drink a little tea and coffee. Don’t smoke or smoke as little as pos- sible. 285, Take care of your teeth and mouth regularly. Brush your teeth. 286. Make the toilet of your body every day. Wash yourself intimately. 287. Take care of your breast. Rub the teats of your breast (mammillae) with cotton wool soaked in boiled wa- ter. 288. Don’t wear shoes with high heels. 289. Wear free and light dresses, wear bust bodice without a metal frame. 290. Give birth to your child at the maternity home. 291. When the time of delivery approaches go to the mater- nity home. 292, Surely you’ll have to pre* p are everything necessary for a newborn child. 91
293. Приносите своего ребенка в консультацию для груд- ных детей. В консульта- ции вы получите сведения и советы, которые вам мо- гут быть необходимы. 294. Первый уход за вашим ре- бенком будет сделан вра- чей или акушеркой. 295. Ребенок нуждается в дли- тельном сне. 296. Вие еды и туалета давайте ему спать. Не качайте его (ее), даже если он (она) плачет. 297, Кладите всегда ребенка на бок. Перекладывайте его на другой бок после каж- дого кормления. 298. В жаркое время не оде- вайте слишком ребенка. 299. Когда холодно, согрейте комнату младенца. Но ни- когда не оставляйте его возле печки (возле газовой плиты). Дым и сильный жар опасны для него, 300. Защищайте ребенка от мух, комаров и других насеко- мых, накрывая колыбель защитной сеткой. 301. Если ребенок плачет боль- ше, чем обычно, это может быть потому, что он слиш- . ком стянут, что ему давит складка белья, что он за- пачкался или замочился или что он болей. 302. Взвешивайте ребенка два раза в месяц. Он должен регулярно прибавлять в весе. 303. Выбирайте для своего ре- бенка игрушки легкие и моющиеся. 304. Не давайте ему крашеных, металлических или дере- 293. Bringjyour child to the con- sultation office for babies. You'll get information and advice there which you may need. 294. The first care of your baby will be taken by a doctor or a midwife. 295. The child needs a pro- longed sleep. 296. Besides feeding and toilet let him sleep. Don’t rock him (her) even if he (she), cries. 297. Always lay your child on her (his) side. After each > feeding lay him (her) on the other side. 298. Don’t put on your child too many clothes in the hot season. 299. Heat the baby’s room when it is cold. But don't ever leave him (her) near the stove (the gas stove). Smoke and excessive heat are dan- gerous for him (her). 300. Protect the child from flies, mosquitoes and other in- sects covering .the cradle with a protective gauze. 301. If the baby cries more than usual it may happen be- cause it is too tightly swad- dled or that some fold on the linen irritates it, or that it defecated or urinat- ed, or that it is ill. 302. Weigh your child twice a month. He (she) must put on weight regularly. 303. Chose light and washable toys for your child. 304. Don’t give him (her) paint- ed, metallic or wooden 92
вянных предметов, а также заостренных предметов, ко- торые могли бы поранить ребенка. 30$. Не давайте ему никогда соску и забирайте у него все предметы, которые он несет к своему рту. 306. Перед туалетом ребенка за- кройте окно, чтобы избе- жать сквозняка. 307. Перед туалетом ребенка мойте тщательно руки и одевайте чистый передник. 308. Мойте лицо ребенка ват- кой, смоченной в кипяченой теплой воде, без мыла. 309. Купайте своего ребенка . каждый день. 310. Вода ванны должна быть совершенно, чистой и теп- лой. 311. Мойте ребенка нежным мы- лом. 312. Тело ребенка намыливайте чистой туалетной перчат- кой нли просто рукой. 313. Выкупав его, тщательно вытрите и припудрите. Влажная кожа более чув- ствительна и легко раздра- жается. 314. Вытирайте ребенка без тре- ния чистым махровым по- лотенцем, слегка подогре- тым. Затем припудрите тальком складки шеи, под- мышек, бедер и одевайте ребенка. 315. Делайте туалет быстро, чтобы ребенок не просту- дился. 31&. Мойте глаза чистой ватой, смоченной в теплой кипя- ченой воде. Для каждого глаза используйте отдель- ную ватку. things or sharpened things that can injure him (her). 305. Don’t ever give him (her) a soother and take from him all things which he (she) ; pulls to his (her) mouth. 306. .Close the window before • bathing (making your child’s toilet) to avoid draughts. 307. Wash your hands carefully and put on an apron before making your child’s toilet. 308. Wash the baby’s face with cotton wool soaked with warm water without soap. 309. Bathe your child every day. 310. The water in the bath must be absolutely pure and warm. 311. Wash your child with mild soap. 312. Soap the baby’s body with clean toilet glove or with a bare hand. 313. Wipe dry and powder yout child after bathing. The wet skin is more sensible and easily irritated. 314. Wipe your child dry without rubbing with clean slightly warmed spongy towel. Then powder with talc wrinkles of the neck, the armpits, the thighs and dress your child. . 315. Make the toilet quickly not to let your child catch a chill. 316. Wash the eyes with clean cotton wool soaked with warm boiled water. Use a separate piece of cotton for each eye. 93
317. Чистите нос, используя для каждой ноздри свернутую уголком вату. Не прони- кайте слишком глубоко в ноздри. 818. Делайте то же самое для ушей,.используя отдельную вату для каждого уха. 319. Два раза в неделю мойте с мылом голову ребенка. 320. Причесывайте его волосы мягкой щеткой. 321. Если у него есть корки на голове, размягчите их с по- мощью ваты, смоченной в растительном масле, а иа следующий день причешите ребенка мягким густым гребешком. 322. Ребенок легко ранится сво- ими ногтями. Чистите их и срезайте регулярно. 323,’Срезайте ногти маленькими ножницами с закругленны- ми концами, хорошо почи- щенными спиртом. 324. Срезайте ногти коротко и кругло if а руках, остав- ляйте их более длинными и квадратными иа ногах. 325. Меняйте ему часто пелен- ки, чтобы он не был мо- крым. 326. Пеленки необходимо сти- рать каждый день. 327, Кипятите пеленки, тща- тельно полощите их, чтобы не оставалось мыла. 328. Не сушите пеленки в ком- нате ребенка. Сушите их на воздухе, на солнце. 329. Ваш ребенок должен быть вакцинирован. Принесите его послезавтра в манипу- ляционный кабинет. Его прова кцинир уют. 317. Clean the nose with rolled up piece of cotton wool for each nostril. Don’t pene- trate too deep into the no- strils. 318. Do the same with the ears using separate pieces of cotton wool for each ear. 319. Wash your child’s head with soap two times a week. 320. Comb his (her) hair with a soft brush. 321. If there are any crusts on his (her) head soften them with a piece of cotton wool soaked with oil and the next day comb your child’s hair with a tooth-comb. 322. The child easily injures him- self (herself) with his (her) nails. Clean and cut them regularly. 323. Cut the nails with little scissors having rounded ends thoroughly cleaned with the spirit. 324. Cut nails short and round on the fingers, leave them somewhat longer and square on the toes. 325. Change his diapers frequent- ly lest he should be wet. 326. The diapers must be washed every day. 327. Boil the diapers, rinse them thoroughly not to leave soap on them. 328. Do not dry diapers in your child’s room. Dry them in the air, in the sun. 329. Your child must be vacci- nated. Bring him (her) the day after tomorrow to the procedure room. He (she) will be vaccinated. 94
330. Уложите больного ребенка в постель. 331. Лежите в постели. 332. Соблюдайтепостельный ре- жим. Вы должны все время лежать в постели. 333. С вытяжением вы будете лежать в течение 15 дней, затем вам наложат гипс. 334. Вы должны соблюдать по- стельный режим до исчез- новения отеков и сниже- ния кровяного давления (до нормализации темпера- туры, до того, как я вам разрешу подниматься). 335. Ночью ие вставайте с по- стели. Если вам нужно, попросите судно (утку) у фельдшера (помощника фельдшера). 336. Не позволяйте ребенку вставать с постели. Да- вайте ему ночной горшок в кровать. 337. Вам еще рано сидеть в по- стели (сидеть без опоры, стоять, ходить). 338. Не. сидите в постели. Не вставайте с постели, не хо- дите. 339. Вы можете уже сидеть. Вы можете уже садить своего ребенка в кровать. 340. Если ие будет осложнений, вы сможете ходить на тре- тий (седьмой) день после операции. 341. Теперь вы можете ходить. 342. Начинайте понемногу хо- дить на костылях (с тро- стью). Используя костыли, старайтесь опираться на здоровую ногу. 530. Lay the sick child in the bed. 331. Lie in the bed. 332. Keep the bed rest. Keep your bed all the time, 333. You will keep your bed lying under traction during 15 days, then plaster (of Paris) will be applied. * 334. You must keep your bed till edemas disappear and your blood pressure lowers (till your temperature be- comes normal, till I per- mit you to get up). 335. Don’t get up from your bed at night. If you need a bedpan ask a doctor’s assi- stant (a nurse) for it. 336. Don’t let the child get up from the bed. Give him a chamber-pot into the bed. 337. It’s too early for you to sit tip in the bed (to sit without support, to stand, to walk). 338. Don’t sit up in the bed. Do not get up from your bed. Don’t walk. 339. You may sit up already. You may sit up your baby in the bed. 340. If there are no complica- tions you may walk on the third (seventh) day af- ter the operation. 341. Now you may walk. 342. Begin to walk a little on crutches (with a cane). Us- ing crutches try to lean on your intact leg. 96
343. Ходите больше. Ходите меньше.чВам не иужнр мно- го ходить. Не ходите много. 344. Старайтесь уснуть. Старай- тесь не спать. Спите боль- ше. Много не спите. 345. После операции старайтесь периодически менять по- ложение (поворачиваться) „ в постели. Каждые два часа делайте глубокие вдохи и выдохи в течение 10 минут. Делайте движения руками и здоровой йогой. 346. Потерпите немного. Вам сделают укол, чтобы успо- коить боль, вам дадут таб- летку снотворного. 347. Вам сделают укол и одыш- ка (боль) утихнет. '348. Я делаю вам укол. Вам будет немного больно. 349. Вам сделают клизму, чтобы очистить кишечник. 350. Вам вставят газоотводную трубку. 351. Фельдшер промоет вам же- лудок, 352. ^€естра положит вам грелку (пузырь со льдом). 353. Если вам будет плохо, по- зовите мои я (фел ьдше р а). Попросите больных, чтобы они позвали фельдшера (помощника фельдшера, са- нитара). 354, Вам перестелят постель. 355. Я попрошу кастеляншу, чтобы она дала вам еще одну подушку. 356. Сейчас вас укроют вторым шерстяным одеялом. Вам положат плед для йог (пу- ховую перину для ног). 343. Walk longer. Walk less. You must not walk much. Don’t walk much; 344. Try to sleep. Try not to sleep. Sleep longer. Don’t sleep much. 345. After the operation try to .change your position (turn over) regularly in your bed. Inhale and exhale deeply every two hours during 10 - minutes. Move your hands and intact' leg. 346. Put up with it a little. You’ll be given an injec- tion to subside your painr you’ll be given a sleeping- draught. 347. You’ll be given an injec- tion and your short breath (pain) will subside. 348. I am giving you an injec- tion. It will be a little painful. 349. You’ll be given an enema to purge your intestine. 350, A flatus tube will be intro- duced into you. 351. A doctor’s assistant will purge your stomach. 352. A nurse will give you a hot water bottle (an ice-bag). 353. If you fee! bad, call me (a doctor’s assistant). Ask pa- tients to call a doctor’s assistant (a nurse, a hospi- tal attendant), 354. Your bed will be made (You'll have the bed made). 355. I’ll ask a linen manageress to give you one more pillow. 356. Now you’ll be covered with another blanket. They’ll put a rug (a feather-bed) for your legs. 96
357. Согласен, вам поменяют белье завтра. 358. Фельдшер обработает вашу рану и наложит повязку. 359. Придете через три дня, чтобы сменить повязку. 360. Носите руку на перевязи. 361. Ваша нога будет в гипсе в течение одного месяца. 362. Гипсовая повязка будет ос- таваться в течение двух месяцев. 363. Вам снимут гипс через три недели. 364, Костная мозоль хорошая, можно снимать гипс. 365. Перелом хорошо сросся. Приходите ко мне через три дня, я извлеку спицу (гвоздь). 366. Теперь вы должны'делать гимнастику больной ноги. Сгибайте и разгибайте но- гу, не переутомляя ее. 367. Делайте легкие упражне- ния пальцев. 368. Производите больше дви- жений в больном суставе. 369. Делайте массаж мышц больной руки. 370. Купите ортопедическую обувь. 371. Берегите свое здоровье. 372. Не курите. Прежде всего вы должны прекратить ку- рить. 373. У вас хронический брон- хит, ненужно курить. Если вы не прекратите курить, лечение не будет иметь положительного эф- фекта. 374. Вам следует переехать в область с сухим климатом, 357. I agree, your linen will be changed to-morrow. 358. A doctor’s assistant will clean and dress your wound. 359. Come agAin in three days to change your bandage. 360. Keep your arm in a sling. 361. Your foot (leg) will be put in a plaster of Paris during a month. 362. The plaster of Paris bandage will remain for two months. 363. The plaster of Paris will be removed in three weeks. 364. The callus is good. The plas- ter of Paris bandage may be removed. 365. The fractured bone knitted well. Come to me in three days I’ll remove the knit- ting needle (nail). 366. Now you must exercise your injured leg. Bend and un- bend your leg without over- tiring it. 367. Do easy exercises with your fingers. 368, Do as many movements in your injured joint as pos- sible. 369. Massage muscles of your in- jured hand (arm). 370. Buy the orthopedic foot- wear. 371. Take care of your health. 372, Don’t smoke. First of all you must give up smoking. 373. You have chronic bronchi- tis, don’t smoke. If you do not give up smoking the treatment will give no po- sitive results. 374. You should remove to a re- gion with a dry climate, 4 8-836 97
ибо влажный климат для вас вреден. 375. Избегайте контакта с боль- ными гриппом. 376. Оставайтесь в комнате. 377. Вы нуждаетесь в свежем воздухе, так как вы не- много анемичны. 378. Чтобы иметь хороший аппе- тит, гуляйте на свежем воздухе. 379. Гуляйте со своим ребенком на свежем воздухе как можно чаще. 380. Ежедневно совершайте про- гулки. Это для" вас будет полезно. Для вас это бу- дет хорошо. 381. Избегайте переохлажде- ний, иначе ваша болезнь обострится. Не простужи- вайтесь. 382. Берегите свое горло. Ды- шите через нос. * 383. Одевайтесь тепло. Одевай- те своего ребенка тепло. Держите его в тепле. 384. В холодный и сырой сезон носите шерстяные носки, а также теплое белье. Обувь должна быть теплой н водонепроницаемой, 385. Перед каждым кормле- нием надо обмывать грудь. 386. До и после каждого корм- ления мойте тщательно со- ски грудей кипяченой во- дой, затем обрабатывайте их ватой, смоченной в смеси 90-градусного спирта и гли- церина (половина спирта, половина глицерина). За- тем их осушите. 387. Не давайте ребенку грудь, если' у вас есть трещины или прыщи. the humid climate is harm- ful for you. 375. Avoid, contacts with people ill with the grippe. 376, Stay in the room. 377. You need .fresh air because you are a little anemic. 378. To have good appetite walk in the fresh air. 379. Walk with your child in the fresh air as much as possible. 380. Have walks every day. It will be useful for you. It will be good for you. 381. Avoid supercooling other- wise your illness will aggra- vate. Don't catch cold. 382, Take care of your throat. Breathe through your nose, 383. Dress yourself warmly. Dress your ch i 1 d warm 1 у, Keep him (her) warm. 384. Wear woollen socks and warm underwear in a cold and humid season. The foot- wear must be warm and waterproof. 385. Wash your breasts before each feeding. 386. Wash carefully the teats of your breasts with boiled water before and after each feeding, then clean them with cotton wool moistened in the mixture of 90° alco- hol and glycerin (one half of alcohol and one half of glycerin). Then dry them. 387. Don’t give the breast to your child if there are any .cracks (chaps) or pimples. 98
383. До выздоровления сцежи- вайте молоко из этой груди. 389. Для мытья посуды, а также для приготовления пищи ребенку используйте толь- ко кипяченую воду. 390. Кипятите бутылочку и со- . ску. 391. Материнское молоко наи- лучший продукт для груд- ного ребенка. 392. Наилучшее питание, кото- рое вы можете дать ново- рожденному, будет ваше молоко. 393. Ввиду вашей болезни и со- стояния я не советую вам . кормить грудью своего ре- бенка. 394. Успокойтесь. Молочный по- рошок даст вашему малы- - шу все необходимые эле- менты, в которых он нуж- дается для роста. 395. Через 12 часов вы сможете приложить первый раз к груди вашего новорожден- ного. 396. Кормите своего ребенка ‘ семь (шесть) раз в день каждые три чагса (каждые три с половиной часа). 397. С 12 часов ночи до 6 часов утра не кормите ребенка, чтобы его желудок отдыхал. 398. Кормите ребенка в строго определенные часы, напри- мер, в шесть часов, в де- вять часов, в полдень, в 15 часов, в 18 часов, в 21 час, в полночь. 399. Каждое кормление должно длиться десять минут. 400. У вас достаточно молока, 401. У вас недостаточно молока. Я выпишу вам лекарство. 388. Decant milk from this breast until it is well. 389. Use only boiled water for washing plates and dishes for cooking food for your child. 390. Boil the feeding-bottle. 391. Breast milk is the best pro- duct for a baby. 392. The best nourishment (feed- ing) for your new-born child is your own milk. 393. I advise you not to feed your baby with your breast at all because of your ill- ness and your state. 394. Calm down. The milk pow- der will provide, your baby with all the necessary ele- ments he (she) needs for the growth. 395. You'll be able to give your breast to your new-born child in 12 hours. 396. Feed your baby seven (six) times a day each three (three and a half) hours. 397. Don’t feed your baby from 12 to 6 a.m. to let his sto- mach rest. 398. Feed the baby at regular hours, for instance, at six, at nine, twelve, fifteen, eighteen and twenty-one hours and at midnight. 399. Each feeding must last for ten minutes. 400. You have enough milk. 401. You have not enough milk. Г11 prescribe you the drug. 4* 99
Будете принимать его по одной столовой ложке два раза в день. 402. Обязательно сцеживайте молоко после каждого корм- ления. Пейте больше жид- кости. Не нервничайте, спите достаточно, гуляйте на свежем воздухе. 403. Кормите своего ребенка меньше, но чаще. 404. В каждое кормление да- вайте тодько одну грудь таким образом, чтобы она полностью опустошалась. 405. Давайте обе груди в каж- дое кормление. 406. Кормите сначала одного ребенка из одной груди, затем другого ребенка из другой груди. 407. Более слабого ребенка кор- мите грудью, более силь- ный будет получать коровье молоко. 408. В жаркое время между двумя кормлениями вы мо- жете давать пить ребенку немного кипяченой воды. 409. Если к концу кормления ребенок не хочет больше пить и если он не кричит, когда вы забираете у него бутылочку, это значит, что он достаточно поел. Не на- стаивайте даже, если"буты- лочка не полностью опус- тошена. 410. Не нужно давать ребенку засыпать около груди. 411. Ваш ребенок слабый, у него нет сил, чтобы хорошо со* сать. После кормления сце- живайте молоко в чашку, вымытую кипятком, и да- вайте это молоко из ложки. 412. К концу кормления под- * нимите малыша, поддержи- Take a tablespoonful of it two times a day. 402. Be sure to decant milk after each feeding. Drink more liquid. Don’t get nerv- ous, sleep long enough, walk in the fresh air. 403. Feed your child less but more often. 404. During each feeding give only one breast to empty it completely. 405. Give both breasts during each feeding. 406. At first feed one baby from one breast then the other baby from another breast. 407. Feed a weaker baby from your breast while a strong- er baby will be given cow milk. 408. When it is hot you may give your baby some boiled water between two feedings. 409. If by the end of feeding your baby doesn’t want to drink and he doesn’t cry when you take the feeding- bottle away, it means that he is full up. Don’t insist even if the feeding-bottle is not completely empty. 410. Don’t let your baby drop off at your breast. 411. Your baby is weak. He has no strength to suck well. After feeding decant milk into a cup washed in boiling water and feed the baby with a spoon. 412. By the end of feeding raise the baby supporting his back 100
вая ему спинку и затылок, он отрыгнет воздух, кото- рый он проглотил при питье, 413. К каждому кормлению гру- дью добавляйте немного ко- ровьего молока. 414. Заменяйте одно кормление грудью коровьим молоком. 415. Ваш ребенок не развивает- ся достаточно. 416. Замените обычные молоч- ные смеси кефиром (ягур- том). 417. Вначале разбавляйте кефир рисовым отваром в равных частях. 418. Прибавляйте к обычной ди- ете ребенка одну столовую ложку протертого творога. 419. У вас нет молока. Будете давать своему новорожден- ному коровье молоко, раз- веденное кипяченой водой пополам. 420. Разводите молоко кипяче- ной водой нли рисовым от- варом (ячменным отваром). 421. Добавляйте к молоку не- много сахара. 422. Число кормлений будет та- кое же, как и при грудном кормлении. 423. Будете готовить смеси со сгущенным сладким моло- ком (с сухнм молоком). 424. Используйте сухое сладкое цельное молоко, сухое слад- кое частично снятое молоко для грудных детей. 425. До трехмесячного возраста будете давать своему ре- бенку смесь, приготовлен- ную из двух третей коро- вьего молока и одной трети рисового отвара. 426. Налейте в бутылочку кипя- ченой, не очень горячей and back »of the head, he will belch the air which he swallowed. * 413. Add some cow milk to each breast-feeding. 414. Substitute one breast-feed- ing for cow milk. 415. Your child is not develop- ing adequately. 416. Substitute usual milk mix- tures for kefir (yaghourt). 417. At first dilute kefir with rice-water in equal parts. 418. Add one tablespoonful of curds rubbed through a sieve to the usual diet of your child. 419. You have no milk. You’ll give your new-born child cow milk diluted half-and- half with boiled water. 420. Dilute milk with boiled wa- ter of rice-water (barley- water). 421. Add some sugar to the milk.* 422. The number of feedings will be the same, as at breast- feeding. 423. You’ll prepare mixtures with condensed sweet milk (with dry milk). 424. Use dry sweet unskimmed milk, dry sweet partly skimmed milk for babies. 425. Till the age of three months give your baby the mix- ture prepared of two-thirds of cow milk and one-third of rice-water. 426. Pour some not very hot boiled water into a bottle 10)
воды до уровня на шкале бутылочки «3 месяца». До- бавьте* две чайные ложки сгущенного сладкого моло- ка (пять мерок сухого мо- лока). Размешайте ложкой. Закройте бутылочку рези- новым колпачком. Взбол- тайте бутылочку, чтобы со- держимое хорошо размеша- лось. 427. Начинайте с одной чайной ложки смеси с первых дней рождения.-Во вторую не- делю будете давать четыре- пять ложек смеси в каждое кормление. 428. Когда ребенку будет два месяца, кормите его семь раз в день, по полстакана молочной смеси каждый раз. 429. Со второго месяца давайте ему фруктовый и овощной сок (мандариновый, апель- синовый, томатный й т. д.). 430. Прежде чем выдавливать сок из фруктов или овощей, помойте их кипятком. 431. Добавьте немного сахарно- го сиропЛ в фруктовый сок. 432. Начинайте с нескольких капель, доведите затем до одной чанной ложки три раза в день. 433. Так как у ребенка понос, прекратите давать ему фруктовый сок. 434. Теперь вы можете снова давать ребенку сок, но с предосторожностью, чтобы не вызвать понос. 435. Со второго месяца добав- ляйте к молоку бутылочки одну чайную ложку муки для грудных детей. to the mark «3 months». Add two teaspoonfu Is of sweet condensed milk (five portions of dry milk). Mix it-with a spoon. Close the bottle with a rubber stopper. Shake the bottle to mix the contents well. 427. Begin with one teaspoonful of mixture from the first days of the birth. During the second week give your baby four, five spoons of the mixture in each feeding. 428. When your child is two months old feed him (her) seven times a day, half a glass of a milk mixture each time. 429. Since the second month give ...him (her) some fruit and vegetable juice (tangerine, orange, tomato juice, etc.). 430. Before squeezing the juice out of fruits or vegetables wash them with boiling wa- ter. 431. Add some sugar sirup to the fruit juice. 32. Begin with some drops, then give a teaspoonful three times a day. 433. Stop giving your child a fruit juice because he has diarrhea. 434. Now you may. give your child a fruit juice again but with caution not to cause diarrhea. 435. Since the second month add to the milk of a feeding-bot- tle one teaspoonful of flour for babies. 102
436. Замените кормление гру- дью в 14 часов манной ка- шей. 437. Давайте ему четверть ста- кана (целый стакан) ман- ной каши. 438. Будете давать кашу из лож- ки. Запомните, что чем раньше вы будете давать ребенку его еду из ложки, тем легче это будет для вас, и ребенок быстро при- выкнет к этому. 439. Ваш ребенок уже большой, ему семь месяцев. Ему надо давать более густьгё каши. 440. Чтобы приготовить более густую кашу, берите на один стакан воды одну сто- ловую ложку манной кру- пы вместо одной чайной ложки. 441. Введите в питание ребенка овсяные каши, протертые через сито, с добавлением небольшого количества сливочного масла. ‘ 442. Давайте ребенку кашу из «Сладкой муки для груд- ных детей». 443. Полезно, чтобы ребенок ел пюре из различных овощей, каши с овощами. 444. Добавляйте в каши про- тертые или измельченные фрукты или просто фрукто- вый сок. 445. Давайте ребёнку один раз в день полстакана овощ- ного или мясного бульона. В бульон добавляйте две или три чайные ложки''из- мельченных вареных ово- щей. 436. Substitute breast-feeding at 14 hours for semolina por- ridge. 437. Give him (her) a quarter of a glass (a full glass) of se- molina porridge. 438. Give him (her) the porridge with ths spoon. .Remember, the sooner you begin giv- ing your child his (her) _ meal with a spoon, the easier it will be for you, and your child will get used to it quickly. 439. Your child is big enough, he (she) is seven months old. Give him (her)"thicker porridges. 440. To cook a thicker porridge take one tablespoonful of semolina instead of one tea- spoonful of it for a glass of water. 441. Begin to feed your child with oatmeal porridges rub- bed through a sieve adding some butter. 442. Give your child porridge cooked of “Sweet flour for babies". 443. It is useful for your child to eat puree made of differ- ent vegetables, porridges with vegetables. 444. Add fruits rubbed through the sieve or cut very small or a fruit juice to porridges. 445. Give your child half a glass of vegetable or chicken broth once a day. Add two or three teaspoonfuls of boil- ed vegetables cut very small to the broth. 103
446. Давайте ребенку белый хлеб. 447. Для приготовления бульо- нов используйте «Сухие го- могенные продукты для быстрого приготовления», продаваемые в аптеке. - 448. Вначале давайте ребенку телячью печень, бараньи мозги. 449. Добавляйте к овощному пюре половину сваренного вкрутую и измельченного яичного желтка или мяс- ной сок. 450. Теперь вы замените мясной сок небольшим количеством мяса или нежирной свежей рыбы. Вначале только 10— 15 граммов. 451, Сварив рыбу в воде, уда- лите костн и кожу, измель- чите рыбу и добавьте ее к различным овощам. 452. Чтобы ваш ребенок легко усваивал новые вкусы и привык к новым для него продуктам, таким как ово- щи, мясо и фрукты, исполь- зуйте продукты, продавае- мые в аптеке. 453. Вашему ребенку уже 9 ме- сяцев, его питание должно быть следующим: 'в 6 часов утра кормление грудью; в 10 часов утра 1 стакан — 200 граммов овсяной каши с одной де- сертной ложкой творога в каше, плюс 1 столовая лож- ка фруктового сока; в 2 часа дня полстакана овощ- ного бульона, 50 граммов белого хлеба, 50 граммов яблочного пюре, 1 столо- вая ложка фруктового сока; в 6 часов вечера полста- кана коровьего молока и 446. Give your child white bread. 447. To cook the broth use “Dry homogeneous products fot instant cooking’ sold in pharmacies. 448. At first give your child a veal liver, mutton brains. 449. Add half of a hard boiled yolk of egg cut very small or some meat juice to the vegetable puree. 450. Now you will substitute meat juice fpr a small portion of meat or lean fresh fish. At first only 10—15 grams. 451. Having boiled fish in water remove bones and skin, cut the fish very small and add it to different vegetables. 452. Use foodstaff sold in phar- macies to help your child easily adopt new tastes and get used to new products such as vegetables, meat and fruit. 453. Your child is already 9 months old, his (her) food ration must be as follows: at 6 a. m. breast-feeding; at 10 a. m. 1 glass — 200 grams of oatmeal porridge and one teaspoonful of curds, plus one tablespoonful oi fruit juice; at 2 p. m. half a glass of vegetable broth, 50 grams of white bread, 50 grams of apple puree, 1 tablespoonful of fruit juice; at 6 p. m. half a glass of cow milk and one table- spoonful of fruit juice; at 10 p. m.— breast-feeding. 104
одна столовая ложка фрук- тового сока; в 10 часов ве- чера — грудь. 454. Чтобы приготовить рисо- вый отвар (ячменный отвар, овсяный отвар), нужно ва- рить 40 граммов крупы в одном литре воды с добав- лением немного соли. Кипя- тить один час на медлен- ном огне, добавляя время от времени немного воды. Пропустить через снто и к полученному рисовому отвару добавить пол-литра теплой кипяченой воды. 455. Чтобы приготовить сахар- ный сироп, всыпьте один килограмм сахарного песку в 80 сантилитров горячей воды, кипятите, помешивая до полного растворения. Затем добавьте горячей ки- пяченой воды до одного лнтра. 456. Смешайте холодный рисо- вый отвар с равным количе- ством молока и прибавьте немного сахарного сиропа. Кипятите в течение 10 — 15 минут, затем охладите. 457. Всыпьте 50—100 граммов манной крупы в один литр горячей воды, кипятите до получения одной трети пер- воначального объема. За- тем прибавьте молока (три стакана), сахарного сиропа и немного соли. Кипятите еще 15 минут. 458. На один стакан воды возь- мите одну—три чайных лож- ки крупы. 459. Налейте в тарелку ребенка стакан горячей воды. До- бавьте девять столовых ло- жек мучного порошка для 454. То cook rice-water (barley- water, an oatmeal-water) one must boil 40 grams of groats in one litre of water adding some salt. Boil it during one hour on a slow fire adding some water from time to time. Rub it through a sieve and add half a litre of warm boiled water to this rice-water. 455. To prepare a sugar sirup pour one kilogram of granu- lated sugar into 80 centi- litres of hot water, boil it stirring till it is completely dissolved. Then add hot boiled water to one litre. 456. Mix the cold rice-water with equal portion of milk and add some sugar sirup. Boil during 10—15 minutes and then cool it. 457. Pour 50—100 grams of semo- lina into a litre of hot wa- ter, boil till it becomes equal to one-third of the initial volume. Then add milk (thtee glasses), some sugar sirup and salt. Boil it 15 minutes more. 458. For a glass of water take one—three teaspoonfuls of groats. 459. Pour out a glass of hot wa- ter into your child’s plate. Add 9 tablespoons of flour powder for instant porridge. 105
быстрого приготовления каши. Хорошо размешайте, каша готова. Мучной по- рошок не требует никакой варки. 460. Прежде чем добавить мо- локо в овсяную (рисовую) кашу, нужно пропустить кашу через сито. 461. Готовьте бульон из мясных говяжьих костей; кипятите один час, добавьте затем овощи, кипятите снова один час, к концу варки добавьте щепотку соли. 462. Чтобы приготовить котле- ты, пропустите через мясо- р убку 200 граммов мяса, добавьте 100 граммов бе- лого хлеба. Жарьте на ско- вороде, добавив 50 граммов сливочного масла. Вовремя жарки полейте котлеты бульоном. 463. Изрубите мелко ножом мясо, жарьте его на ско- вороде без добавления жи- ра. Потом смешайте с из- мельченными овощами. 464. Помойте тщательно фрук- ты горячей водой. Слейте воду. Раздавите фрукты ложкой. Вылейте сок в чис- тую чашку. Фруктовый сок не нужно кипятить, ибо будут разрушены витами- ны. Остатки фруктов могут служить для приготов- ления компота. Добавьте фруктовый сок в приготов- ленный таким образом и охлажденный компот. 465. Вашего ребенка уже пора отнимать от груди. Отни- мите своего ребенка от груди. 466. Отнимать ребенка от груди лучше всего зимой (осенью, Stir it thoroughly, the por- ridge is ready. Flour powder does 4 not require boiling. 460. Before adding milk to oat- mea 1 (rice) porri dge one must rub porridge through a sieve. 461. Cook broth with meat beef bones; boil it during an hour, then add vegetable^, Boil again for an hour, by the end of boiling add a pinch of salt. 462. To cook cutlets mince 200 grams of meat through a meat-chopper, add 100 grams of white bread. Fry on the frying-pan, having added 50 grams of butter. Pour some broth over cut- lets during frying. 463. Cut meat with a knife very small, fry it on a frying-pan without fat. Then mix it with vegetables cut very small. 464. Wash fruit thoroughly in hot water. Pour off the;wa- ter. Mash fruit with a spoon. Pour out the juice into a clean cup. Do not boil the fruit juice, not to de- stroy vitamins. The remains of fruit can serve for cooking compote. Add fruit juice to the so cooked and cooled compote. 465. It is high time to wean yout baby. Wean your baby. 466. It is better to wean the baby in- winter (in autumn, in 106
в первые дни весны). Если вы это сделаете в большую жару, у вашего ребенка может бы!ь понос. 467. Отнятие от груди будет постепенным: будете заме- ' нять постепенно одно корм- ление, затем два и т. д. таким же количеством бу- тылочек. 468. Вашему ребенку уже 13 месяцев, а вы его кормите только грудью. У него бу- дет анемия, он будет рахи- ‘ тичным. Не давайте ему больше грудь. 469. Сейчас ребенок болен. Не отнимайте его от груди. Сделайте эго, когда он окончательно выздоровеет. 470. Ваш ребенок слабый. Про- должайте кормить его гру- дью два раза в день. В дру- гие’, кормлен и я давайте ему бутылочку. 471. Пища вашего ребенка должна быть разнообраз- ной, но обязательно да- вайте ему молоко, 2—3 стакана молока в день. Пусть он ест кефир, кис- лое молоко. 472. Наряду с молоком нужно, чтобы ребенок ел каши, ’ овощные и мясные супы. 473. Давайте ему компоты, фрукты, варенье, мед, са- хар, хлеб, бутерброды со сливочным маслом. 474. Давайте ребенку мясо и рыбу не более одного раза в день в виде фрикаделек, рубленых котлет. 476. Надо, чтобы он ел яйца, но не более одного яйца через день. the, first days of spring). If you do it in a hot season your child may have diar- rhea. 467. The weaning will be gra- dual: you will substitute little by little one breast- feeding, then two and so on for the same quantity of feeding-bottles. 468. Your baby is already 13 months old but you feed him only with your breast. He will develop anemia, he will be rachitic. Don’t feed him with your breast any longer. 469. Now the child is ill. Don’t wean him. Do it as soon as he recovers completely. 470. Your child is weak. Conti- nue feeding him with your breast two times a day. During other feedings give him a feeding-bottle. 471. The food for your child must be variable but be sure to give him milk, 2—3 glasses of milk a day. Let him eat kefir, so'ur milk. 472. Besides milk, your child must eat porridges, vege- table and meat soups. 473. Give him compotes, fruit, jams, honey, sugar, bread, slices of bread with butter. 474. Give your child meat and fish not more than once a day cooked as quenelles, cutlets. 475. He should eat eggs but not more than one egg in a day. 107
476. Ему уже 5 лет. Включайте в его питание больше мяса, больше яиц. Меньше из- мельчайте пищу, чем рань- ше. 477. Пусть он больше ест фрук- тов и овощей (персики, яб- локи, виноград, папаю, ба- наны, капусту, салат, шпи- нат), 478. Его пища должна быть та- кой же разнообразной, как и еда взрослого. 479. Пища ребенка должна быть богата белками, жирами, углеводами, витаминами. 480. Надо, чтобы он потреблял растительные и животные жиры (растительные и жи- вотные белки). 481. Не давайте своему ребенку много хлеба, супа, сахара, жира. 482. Если он еще не ест суп, надо ему давать его один ( раз в день. 483. Давайте ему горячую пищу по крайней мере один раз в день. 484. Ваш сын должен есть 3—4 раза в день. 485. Уделяйте больше внимания питанию своего ребенка, потому что он тяжело болен. 486. Постарайтесь убедить его что-нибудь съесть. 487. У вашего ребенка паралич мышц. Он не может гло- тать. Мы будем кормить его через зонд. 488. Ему сделают питательную клизму. 489. Не пейте спиртных напит- ков. 490. Я запрещаю вам употреб- лять спиртные напйтки. Вы не должны пить ни пива, 105 476. Не is already 5 years old. Include in his food ration more meat, eggs. Do not cut foodstaffs so small as before. 477. Let him eat more fruit and vegetables (peaches, ap- ples, grapes, papayas, ba- nanas, cabbage, lettuce, spinach). 478. His food mus be diver- sified as much as that of a grown-up. 479. The child’s food must be rich in proteins, fats, car- bohydrates, vitamins. 480. He (she) must take both vegetable oil and fats (plant and animab proteins). 481. Don’t give yoiir child much bread, soup, sugar, fat. 482. If he doesn’t eat soup yet, giye it to him once a day. 483. Give him hot food at least once a day. 484. Your son must eat 3—4 times a day. 485. Pay more attention to feed- ing your child because he is gravely ill. 486. Try to persuade him to eat something. 487. Your child has paralysis of muscles. He cannot swal- low. We'll feed him by means of a probe. 488. He will be given a nutrient enema. 489. Don’t drink (alcoholic) 11- quor. 490. I forbid you to take alcoho- lic drinks. You may not drink either beer or wine
ни вина, ии аперитивов, ни водки и т. д. 491. Если вы будете продолжать пить алкогольные иапиткн, * вы умрете. 492. Не пейте много воды (жид- кости). 493. Пейте много воды (жидко- сти). 494. Давайте ему пить из ложки. 495. Не потребляйте более пол- литра жидкости в день. 4S6 Общее количество жидко- сти, которое вы будете при- нимать в день, не должно превышать двух литров. 497. Не пейте холодной воды. Пейте теплую (холодную) воду. 498. Ешьте холодную (горячую) пищу. Не ешьте горячей (холодной) пищи. 499. Пейте горячее молоко со сливочным маслом и медом. 500. Чтобы избежать нового кровотечения, вам нужно пить только холодные на- питки и есть холодную пищу. 501. Вам будет полезно пить минеральную воду, 502. Ваша диета должна быть без соли. Сейчас для вас достаточно соли, находя- щейся в продуктах. Не до- бавляйте соли к пнще. 503. Потребляйте соль в поло- винном количестве. Сле- дуйте полусолевон диете. 504. Если вы будете употреб- лять много соли, отеки бу- дут увеличиваться. 505. В течение 1—2 дней голо- дайте,- Вы не будете есть трое суток. 506. Сегодня и завтра ничего ие ешьте. or aperitive or vodka, etc. 491. If you continue to drink liquor you will die. 492. Don’t drink much water (liquid). 493. Drink much water (liquid). 494. Give him to drink from the spoon. 495. Don’t consume more than half a litre of liquid a day. 496. The whole amount of liquid to be taken a day must not exceed 2 litres. 497. Don’t drink cold water. Drink warm (cold) water. 498. Eat cold (hot) food. Don’t eat hot (cold) food. 499, Drink hot milk with butter and honey. 500. To avoid a new bleeding you must take only cold drinks and eat cold food. 501. It will be useful for you to drink mineral water. - 502. You must be on a salt-free diet. The amdunt of salt contained щ foodstaffs is quite sufficient for you now. Don’t add salt to your food. 503. Consume only half quantity of salt. Keep to a semi- salt diet. 504. If you consume much salt your edemata will enlarge. 505. Fast during a day or two. • You will not eat during three days. 506. Don’t eat anything to-day and to-morrow. 109
507. Не ешьте горячего в тече- ние двух часов. 508. Ешьте немного, но часто. В течение дня ешьте 6—8 раз. 509. Не ешьте твердой пищи, а ешьте жидкую. 510, Во время болезни ешьте немного, ешьте кашу без молока, компот, протертые овощи, ягурт, белые сухари. 5-11, У больной после отравле- ния кислотой острое всс- паление желудка. Будете давать ей только раститель- ное масло, сливочное масло и взбитые яичные белки. Давайте ей также этот раствор прокаина, который я выписал в рецепте, 512. Придерживайтесь диеты. 513. Ваша диета должна быть обычной. Можете есть как обычно. 514. Основное значение в ва- шем лечении имеет диета. 515. Ваша пища должна быть питательной. 516. Вы нуждаетесь в питании без острого и кофе. 517. Не кладите в свою еду чеснока, лука, лаврового листа, черного перца, крас- ного перца. Избегайте ук- суса и горчицы. - 518. Не ешьте солений, селедки, анчоусов. 519. Не исключайте из своего питания жареного лука, хрена, корнишонов, мари- нованных грибов. 520. Вам нехорошо есть много хлеба и сахара. • 521. Вам не надо есть много хлеба, сахара, сладостей, картофеля, каш. 507. Don’t eat hot food during two hours, 508. Eat in small quantities but frequently. Eat 6—8 times a day, 509. Don’t eat solid food, eat liquid one. 510. During your illness eat lit- tle, eat porridge without milk, compote, veget ab les rubbed through a sieve, yaghourt, white dried crusts. 511. The patient has acute in- flammation of the stomach after having been poisoned by acid. Give her only vege- table oil, butter and beaten- up whites of eggs. Give her also this solution, of procaine which I had pres- cribed. 512. Keep to a diet. 513. You must keep to a usual diet. You may eat as usual. 514. The diet is of principal im- portance in your treatment. 515. Your food must be nutriti- ous. 516, You need food without pi- quant sauces and coffee. 517. Don’t put garlic, onion, lau- rel leaf, pepper, cayenne into your food. Avoid vine- gar and mustard. 518. Don’t eat pickles, herring, anchovies. 519. Don't exclude fried onion, horse-radish, gherkins, pickl- ed mushrooms from your rations. 520. It’s not good for you to eat much bread and sugar, 521. You should not eat' much bread, sugar, sweets, potato, porridge. 110
522. Вы должны ограничить по- требление макаронных из- делий (риса, фруктов, мо- лока). 523. Если вы не будете придер- живаться диеты, болезни будет прогрессировать, в моче и крови будет много сахара. 524. Ваша диета должна быть преимущественно вегета- рианской. 525. Потребляйте пищу, бога- тую витаминами. 526. Потребляйте больше све- жих фруктов и зеленых овощей, пейте фруктовые 4 СОКИ. 527. Готовьте овощи и а пару. 528. Несколько дней давайте своему ребенку только мор- ковный суп. 529. Несколько дней будете придерживаться следую- щей диеты: чай с лимоном, нежирный бульон, суп со сливочным маслом. 530. В течение 3 дней диета должна быть следующей: бульон, паровые котлеты, яйцо всмятку, несладкий компот. 531. Потребляйте в день два яйца, приблизительно 50 граммов сливочного масла, 100 граммов сливок, 400 граммов пропущенного че- рез мясорубку вареного мяса, немного хлеба. 532. Во время болезни ваше пи- тание должно содержать в основном крупяные блюда, овощи, фрукты, молоко и молочные продукты. 533. Вам лучше подойдет молоч- наядиета, а также постное мясо, птица, рыба, яйца. 522. You must limit the con- sumption of macaroni foods (rice, fruit, milk). 523. If you do not keep to a diet your illness will progress, there will be much sugar in your urine and blood. 524. Your diet must be mainly a vegetarian one. * 525. Consume food rich in vita- mins. 526. Consume more fresh fruit and green vegetables, drink fruit juices. 527. Cook vegetables on the steam. 528. Give your child on’y carrot soup during several days. 529. Keep to tjie following diet for some days: tea with lemon', fatless broth, soup with butter. 530. During three days the diet must be as follows: broth, steam cutlets, a soft-boib ed egg, compote without sugar. 531. Consume two eggs, about 50 grams of butter, 100 grams of cream, 400 grams of minced boiled meat and a little bread a day. 532. During your illness you must consume mainly meals of groats, vegetables, fruit, milk, dairy produce. 533. You should better keep to a milk diet as well as Jean meat, poultry, fish, eggs. Ill
534. Ешьте больше, сахара и творога. 535. В течение 5—7 дней боль- ному можно будет давать свежие и вареные фрукты, рис, отваренный без соли. Если нет фруктов, их мож- но заменить артишоками, свеклой, репой. 536. Давайте больному только рисовый отвар в течение 2 дней. 537. Придерживайтесь безжиро- вой диеты. 538. Избегайте следующих жи- ров: животные жиры (сма- лец, лярд), жирное мясо (свинина, колбасные изде- лия, гусятииа, убой, моз- ги, печень), растительные масла. 539. Вам противопоказано есть мясной сок и необезжирен- ный бульон. 540. Не ешьте яичного желтка, сыров, сливочного масла, сливок. 541. Не злоупотребляйте кон- дитерскими изделиями, миндалем, орехами. Вы не должны есть шоколада, шо- коладных конфет, мороже- ного, пирожных. 542. Используйте предпочти- тельно растительные масла: подсолнечное масло, олив- ковое масло, кукурузное масло. 543. Я советую вам безжировую диету, ни жареного мяса, ни пряных блюд. 544. Ваше дневное меню будет содержать только одну порцию постного мяса или рыбы, или творога. 545. Время от времени прибе- гайте к вареному мясу и рыбе. 534. Consume more sugar and curds. 535. During 5—7 days the pa- tient may be given fresh and boiled fruit, rice boiled without salt. If there is no fruit it may be substituted for by artichokes, sugar beet, turnip. 536. Give the patient only rice- water during two days. 537. Keep to a fatless diet. 538. Avoid the following fats: animal fat (lard), greasy meat (pork, sausages, goose- flesh, slaughter, brains, iiver), vegetable oils. 539, It is contraindicated for you to eat meat juice and fatty broth. 540, Don’t eat yolk, cheese, but- ter, cream. 541. Don’t overeat confectiona- ry, almonds, nuts. You should not eat chocolate, chocolate candies, ice-cream, fancy cakes, 542. Use mainly vegetable oils: sunflower-seed oil, olive oil, maize (corn) oil. 543. J advise you to keep to a fatless diet without fried meat and spice. 544. Your daily menu will con- tain only one portion of lean meat or fish, or curds. 545. From time to time consume boiled meat and fish. 112
546. На протяжении этого ме - сяца вы постараетесь есть мясо только вареное, жа- реное мясо будет позво- лено только позже. 547. Лучше бы есть мясной фарш, куриное мясо. §48. Ешьте сырую говяжью пе- чень, пропущенную через мясорубку, приблизитель- но 100 граммов. 549. Не злоупотребляйте кис- лыми и сладкими блюдами. Эта пища разрушает зуб- ную эмаль. 550. Не потребляйте клубники (раков, омаров, лангустов, грибов, шоколада, консер- вов), чтобы больше ие по- явилась сыпь. 551. Ваш сын должен есть до- статочно сливочного масла, помидоров, моркови, манго, папай, говяжьей и свиной печени, рыбы; он должен пить молоко. Все эти про- дукты содержат витамин А, необходимый для зре- ния. 552. Кроме лекарств, которые я вам назначил, вы должны будете есть достаточно мя- са, картофеля, яиц, говя- жьей н свиной печени. 553. Пейте пивные дрожжи. . 554. Когда прекратится понос, пейте больше молока. 555. Ваша болезнь вызвана од- нообразной и бедной вита- минами пищей. 556. Не ешьте полированного риса, он не содержит вита- вина В1т ешьте рис неполи- рованный. 557. Пейте отвар шиповника, по полстакана в день. 546. During this month you’ll try to eat only boiled meat, you’ll be allowed to eat fried meat somewhat later. 547. You should better eat force- meat, hen (chicken) meat. 548. Consume about 100 grams of minced raw beef liver. 549. Don’t overeat sour and sweet meals. This food de- stroys enamel. 550. Don’t consume. garden strawberries (crawfish, lob- sters, spiny lobsters, mush- rooms, chocolate, canned food), lest the eruption should appear again. 551. Your son must eat butter, tomatoes, carrots, mangoes, papayas, beef and pork li- ver, fish in sufficient quan- tities; he must drink milk. All these foodstaffs contain vitamin A which is neces- sary for vision. 552. Besides drugs which I pre- scribed to you, you should eat meat, potatoes, eggs, beef and pork liver in suffi- cient quantity. 553. Drink brewer’s yeast. 554. Drink more milk as soon as diarrhea stops. 555. Your illness is caused by unvariable and poor in vi- tamins food. 556. Don’t consume polished rice, it doesn't contain vita- min Bb eat unpolished rice. 557. Drink half, a glass of sweet- brier water a day. 113
А а четвертый день после 41ерацин вы можете съесть 'Йно всмятку и выпить дакан теплого, не слиш- ком сладкого чая. ^Ja пятый день после опе- рации вам дадут куриный (ульон с сухарями и про- . доквашу. Начиная с сегодняшнего ^я, вы сможете есть теф- ^ли, отварное мясо, фрук- rjj, ягурт, хлеб. Да седьмой день после опе- рации вы будете придер- живаться обычной диеты, л исключением жареного Jpca и пряных блюд. 5ам нельзя уставать. кы можете продолжать ра- уугу, но подберите работу большого физического ^пряжения. кам противопоказана на- ряженная физическая на- '5 узка. Там нельзя работать стоя. / течение некоторого вре- дин вы не сможете про- рлжать свою работу. Было благоразумно прекра- 'дгь вашу работу. лам надо переменить ра- дугу (профессию). до утрам занимайтесь гим- ДСТИКОЙ. кам полезно заниматься ^мнастнкой. не должны заниматься рортом. занятия спортом должны ?рггь временно прекра- щены. Можно разрешить Длько легкие дыхательные ,рражнения. ^бегайте изнурительного ^рорта. 558. You'll be able to eat a soft boiled egg and take a glass of warm slightly sweet tea on the fourth day after the operation. 559. You’ll be given chicken broth with dried crusts and sour milk on the fifth day after the operation. 560. From this day on you may eat meat-balls, boiled meat, fruit, yaghourt, bread. 561. On the seventh day after the operation you’ll keep to a usual diet without fried meat and spicery. 562. You should not get tired. 563. You may continue to work but choose the job without great physical exertion. 564, Intensive physical exertion is contraindicated for you. 565. You are not allowed to work standing on your feet. 566. You'll not be able to work for some time. It would be reasonable to give up work- ing. 567. You should change your work (profession). 568. Do morning (gymnastic) exercises. 569. It is healthy for you to do gymnastics. 570. You should not go in for sports. 571. You should give up going in for sports for some time. Only easy breathing exer- cises may be allowed. 572. Avoid exhausting sporty -
573. Вы ие так уж больны. Нет необходимости прекращать работу. 574. Я не могу освободить вас от работы. 575. Я не выдам вам справки о нетрудоспособности. 576. Измерьте, пожалуйста, тем- пературу. Если у. вас лихо- радка, я освобожу вас от работы. 577. У вас нормальная темпера- тура — 36,6 градуса. Итак, вам ничего не оста- ется, как продолжать ра- боту. 578. Ребенок не должен быть освобожден от занятий (фи- зических упражнений, физ- культуры). / 579. Он будет продолжать посе- щать школу v 580. Ои не будет ходить в шко- лу в течение недели. 581. Он возобновит свои заня- тия через два дня. 582. Я вас (его) освобождаю от работы. Я выдам вам свидетельство о нетрудо- способности на три дня. 583. Я выдам ему справку о прекращении занятий на 5 дней. 584. Вы можете временно пре- кратить свою работу на пять дней. 585. Придете ко мне по истече- нии срока вашей справки о прекращении работы. 586. Я назначаю вам встречу на ближайшую субботу в девять часов утра. 587. Вы возобновите свою ра- боту завтра (14 февраля, через три дня). 588. После вакцинации вы полу- чите международное свиде- 573. You’re not so ill. You must not leave off your work. 574. I cannot release you from work, 575. I’ll not give you a certifi- cate of disability for work. 576. Take your temperature, please. If you have a fever I’ll release you from work. 577. Your temperature is norm- al— 36.6 degrees. So 'you have nothing to do but work. 578. The child must not be dis- missed from" classes (physi- cal exercises, physical cul- ture). 579. He will continue to attend school. 580. He will not go to school during a week. 581. He’ll resume his studies in two days. 582. I release you (him) from work. I’ll give you a certifi- cate of disability for work for three days. 583. I’ll give him a certificate not to go' to school for 5 days. 584. You may temporarily stop your work for five days. 585. Come to me as soon as time . of your sick-leave expires. 586. I appoint you the consul- tation on the nearest Satur- day at 9 a.m. 587. You’ll resume your work , to-morrow (on the 14th of February, in three days). 588. After vaccination you’ll be given an international cer- 115
тельство о вакцинации, по- зволяющее вам поехать за границу. 589. Вы больны лепрой. Я не могу выдать вам междуна- родное свидетельство о вак- цин аци и для п оездки з а границу. 590. Вы пригодны. Вы непри- годны. 591. Я могу дать вам только 25% инвалидности, 592. Ваша инвалидность равна 70%. 593. Вы здоровы. Я поставил вам ноль процентов инва- лидности (нечего отметить). 594. Ваша болезнь сердца мо- жет быть оценена в 30 %х инвалидности. Если вы же- лаете иметь более высокий процент, вы должны бу- дете пойти к офтальмологу по поводу вашей болезни глаз. 595. Я не имею, права выдать такую справку. 596. В справке я ставлю диаг- ноз — ушиб. Я констати- рую то, что у вас есть. 597. Подобная справка может быть выдана только по про- сьбе судьи, прокурора. 598. Справку, констатирующую причину смерти вашего сы- на, можно будет выдать только после вскрытия. 599. Я не судебный эксперт, поэтому я не могу выдать вам такую справку. 600. У вашего мужа дущевиая болезнь. 601. Вы не больны. Ваша общая слабость обусловлена ва- шими волнениями. tificate of vaccination ab lowing you to go abroad. 589. You are ill with leper. I can- not give you an internation- al certificate of vaccina- tion to go abroad. 590. You are fit. You are not fit. 591. I can give you only 25% of disablement. 592. You are 70% disabled. ‘ 593. You are well (healthy). I gave you zero per cent of disablement (there is no- thing to be marked). 594. Your heart disease may be appreciated as 30% of dis- ablement. If you wish to have a higher per cent you must go to an ophthalmolo- gist in connection with your eye disease. 595. I have no right to give you such a certificate. 596. My diagnosis in the certi- ficate is an injury. I certify what you really have. 597. Such a certificate may be given only on the request of a judge, a public prosecut- or. 598. A certificate stating the cause of your son's death may be given only after a post mortem examination. 599, I cannot give you such a cer- ' tificate because I am not a legal expert. 600. Your husband is mentally ill. 601. You are not ill. Your gene- ral weakness is caused by your emotions. 116
602. Знайте твердо, что у вас нет никакой болезни, что вы здоровы. 603. Постарайтесь забыть то, что с вами произошло. 604. Не напоминайте ему о том, что с ним произошло. Не говорите ему о его болезни. Как будто ничего не ^ыло. 605. Не обращайте на это вни- мания. Не думайте об этом. 606. Старайтесь меньше нервни- чать. Не волнуйтесь. 607. Поймите же, что если вы будете слишком волновать- ся, вы ухудшите свое со- стояние. 608. Успех лечения вашей бо- лезни зависит во многом от вас самих. 609. Вам нужно носить очки, иначе ваше зрение будет ослабевать. Чтобы сохра- нить зрение, вы должны носить очки, 610. У вашего ребенка плохое зрение, необходимо, чтобы он иосил очки. 611. Носите темные или дымча- тые очки. 612. Эти очки вам не подходят. Они очень слабые (силь- ные) для вас. Смените очки. 613. Вы закажете очки по этому рецепту. 614. У вас хорошее зрение. Вам не нужны очки. 615. Соблюдайте строжайшую гигиену глаз. 616. Делайте туалет своего гла- за. Промывайте свои глаза как можно чаще. 617. Не мойте голову горячей водой, 602. Remember well: you have no disease at all, you are healthy. 603. Try to forget what happen- ed to you (what had befal- len you). 604. Don’t remind him of what had happened to him. Don’t, tell him about his disease. As if nothing was wrong. 605. Don’t pay attention to it. Don't think about it. 606. Try to be nervous as little as possible. Don’t get excit- ed. 607. Do understand, if you get too excited you’ll aggravate your state. 608. The success of treatment of your disease depends largely on you yourself. 609. You must wear glasses other- wise your vision will weaken. To save your vision you have to wear glasses. 610. Your child has poor vision, he must wear glasses. 611. Wear goggles or smoke-co- loured spectacles. 612. These spectacles do not suit you. They are very weak (strong) for you. Change the spectacles. 613. You will order spectacles according to this prescrip- tion. 614. Your vision is good. You don’t need glasses. 615. Keep to a strict eye hygiene. 616. Make toilet of your eye. Bathe your eyes as often as possible. 617. Don’t wash your head with hot water. 117
618. Не смотрите на огонь. Не работайте в литейном цехе, 619. Избегайте слишком силь- ного света, пыли. 620. Старайтесь не находиться в темноте. 621. Спите в хорошо освещен- ной комнате. 622. Когда вы читаете, освеще- ние нй должно быть слиш- ком сильным и, главное, свет не должен бить прямо в глаза. 623. Для работы за столом или шитья выбирайте освеще- ние средней интенсивности. 624. Для чтения или письма- усадите своего ребенка за хорошо освещенный стол с дневным освещением, пре- имущественно двусторон- ним. Если освещение будет односторонним, свет дол- жен падать сзади слева. 625. Читая, не наклоняйте слишком низко голову. Рас- стояние между глазами и книгой должно быть 30 сантиметров. 626. Я запрещаю вам читать лежа. 627. При чтении каждые три четверти часа давайте от- дохнуть своим глазам не- сколько минут, держа их закрытыми при приподня- той голове. Желательно было бы также делать не- большие прогулки на воз- духе во время этих интер- валов. 628. Чтобы смотреть телевизор, садитесь на расстоянии приблизительно двух мет- ров от экрана в слабоосве- щенной комнате. 629. Ваша близорукость в на- стоящее время выражена 618. ' Don’t look at the fire. Don’t work in the smelting-house. 619. Avoid too strong light, dust. 620. Try not to be in the dark. 621. Sleep in a sufficiently light- ed room. 622. The light must not be too strong when you read and *what is most important it must not get directly into your eyes. 623. Choose- light of moderate intensity to work at the table or to sew. 624. Place your child at the table sufficiently lighted from both sides by a day- light for reading and writ- ing. If. the 1 ight comes from one side, it must come from the left side from behind. 625. Don’t bend your head too low when reading. The di- stance between your eyes and book must be 30 centi- metres. 626. I forbid you to read in a lying position. 627. Each three quarters of an hour give a rest to your eyes for some minutes while reading. Close your eyes and lift your head. It would be desirable to walk in the fresh air during these intervals. 628. Sit at a distance of about 2 metres from the screen in a poorly lighted room to watch the T.V. 629. Your short sight (myopia) is weakly manifested now 119
слабо, тем не менее вы должны принять меры предосторожности против чрезмерного приближения предметов к своим глазам, что может усилить близору- кость. 630. Нельзя, чтобы вода попа- дал а в ухо, 634. Когда вы купаетесь, закры- вайте свое больное ухо ва- той с вазелином. 632. Чистите ушн каждый день. 633. Вы не должны сильно смор- каться. 634. При чихании и при кашле прикрывайте рот и нос но- совым платком (рукой). 635. Плюйте в индивидуальную плевательницу. 636. Пользуйтесь отдельной по- судой. 637. Полощите рот много раз в день водой с добавлением мятного спирта. 638. Полощите горло раствором питьевой соды. Тушируйте мелкие изъязвления на дес,- нах и губах настойкой йода или перекисью водорода. 639. Мойте руки с мылом. Купай- тесь один раз в неделю. 640. Не купайтесь (ие умывай- тесь), чтобы я смог посмо- треть, какая у вас сыпь. 641. До исчезновения сыпи не купайтесь. 642. После выздоровления вы можете мыться. 643. Ежедневно утром и вече- ром принимайте прохлад- ный душ. 644. Вода должна быть теплой, соответствующей комнат- ной температуре. but nevertheless you must take measures of precaution not to bring things too close to your eyes not to increase your short sight. 630. Don’t let water get into your ear. 631. While bathing (swimming) close your sore ear with cotton wool with vaseline. 632. Clean your ears every day. 633. Don't blow your nose too hard. 634. Shade your mouth and nose with a handkerchief (a hand) when sneezing or coughing. 635. Spit into the individual spittoon. 636. Use separate plates and dishes. 637. Rinse your mouth many times a day with water and some peppermint spirit. 638. Gargle your throat with a solution of cooking soda. Paint small ulcerations on your gums and lips with iodine or hydrogen pero- xide. 639. Wash your hands with soap. Take a bath once a week. 640. Don’t bathe (don’t wash) to give me the possibility to see what, your eruption is like. 641. Don’t bathe until the erup- tion disappears. 642. You can wash after your recovery, 643. Take a cool shower every morning and evening. 644. The water must be warm, it must be of room tempera- ture. 119
645. Обтирайтесь теплой (хо- лодной) водой, затем де- лайте растирание махро- вым полотенцем. 646. Принимайте ванну со сла- бым раствором марганцо- вокислого калия. 647. Вам будут полезны мор- ские ваииы. 648. Мойте . голову шампунем для жирных (сухих, нор- мальных) волос. Исполь- зуйте шампунь против пер- хоти. 649. Расчешите волосы и запле- тите их. 650, Защищайте свое лицо от солица. 651. Сейчас вы не должны бриться. 652. Выстригите волосы в об- ласти прыщей. 653. Не чешите, 654. Фурункул должен быть все время под повязкой. 655. Не носите шерстяную коф- точку. Не одевайте ребенку шерстяную распашонку. 656. Обследуйте свою собаку (кошку, корову) у ветери- нара. 657. Помочитесь вечером перед сном. Ночью не мочитесь. Придете утром, не мочив- шись. 658. Эта женщина обязательно должна быть обследована. Скажите ей, чтобы она пришла ко мне. Объясните ей, что это в ее интересах. 659. Вашу жеиу надо обследо- вать. Пусть она придет на прием на этих днях. Пусть приведет также детей. 660. Ее тоже надо лечить. 645. Have warm (cold) rubdowns then rub yourself with a Turkish towel. 646. Take a bath with a mild solution of potassium per- manganate. 647. Sea baths will be useful for you. 648. Wash your head with sham- poo for greasy (dry, normal) hair. Use shampoo against dandruff. 649. Comb your hair and braid it. 650. Shade your face from the sun. 651. Don't shave at present. 652. Cut off hair in the area of pimples. 653. Don’t scratch. 654. The furuncle must be’ all the time under dressing. 655. Don’t wear a woollen jacket. Don’t put on your child a woollen baby’s vest, 656. Examine your dog (cat, cow) at a veterinary station. 657, Urinate in the evening be- fore sleep. Don’t urinate at night. Don’t urinate before coming to me in the mor- ning. 658. This woman must be exa- mined obligatorily. Ask her to come to me. Explain to her that it is in her inte- rests. 659. Your wife must be exami- ned. Let her come for a con- sultation one of these days. Let her take her children as well. 660. She must also be treated. 120
661. Вы не должны иметь сей- час половых сношений. Я скажу вам, когда это будет возможно. 662. Теперь вы можете иметь половые сношения. 663. Не ездите на велосипеде, на мотоцикле, верхом на ло- шади (на муле, на верблю- де, на осле). 664. Не принимайте медикамен- тов без врачебного совета. 665. Спите отдельно от своих детей. 666. Запомните, что вам нельзя' принимать левомицетин (амидопирин, аспирин), так как этот медикамент может вызвать сыпь. 667. Вы получили уже доста- точно антибиотиков. 668. Не злоупотребляйте три- амцинолоном. Не превы- шайте назначенную дозу. Кортикоиды в повышенных дозах и при продолжитель- ном лечении небезразлич- ны для организма. 669. В настоящее время вы не нуждаетесь в специфиче- ском лечении. Вы будете принимать укрепляющие средства. 670. Ваше лечение будет дли- тельным. 671. Лечение будет состоять из 3 курсов. 672. Чтобы закрепить резуль- . . тат лечения, вам нужно получить еще два курса лечения. 673. Курсы будут повторяться каждые шесть месяцев в течение двух лет. 674. Повторите прием глисто- гонного сиропа через три недели. 661. You must not have sexual intercourses now. 1*11 tell you when it is possible. 662. Now you may have sexual intercourses. 663. Don’t ride a bicycle, a mo- tor-cycle, a horse (a mule, a camel, a donkey). 664. Don’t take any medicine without a doctor's advice. 665, Sleep separately from your children. 666. Remember that you may not take chloramphen icol (amidopyrine, aspirin) be- cause this drug can cause eruption. 667. You’ve already received enough antibiotics. 668. Don’t take too much kena- cort. Don’t exceed the pre- scribed dose. High doses of corticoids in prolonged treatment are harmful to the organism. 669. You don’t need any speci- fic treatment at present. You’ll take tonics. 670. Your treatment will be pro- longed. 671. The treatment will consist of three courses. 672. To assure the result of your treatment you need two more courses of treatment. 673. The courses of treatment will be repeated each six months during two years. 674. Repeat taking of vermifuge syrup in three weeks. 121
675. Когда стихнет острое вос- паление, я назначу вам лечение грязями (парафи- новые аппликации). 676. В течение первы\ четырех дней будете класть на ушиб пузырь со льдом, затем вы положите грелку. 677. Принимайте горячие нож- ные ванны. 678. Ставьте банки, горчичники. 679. Не принимайте больше си- ропа, а продолжайте при- нимать таблетки. 680. Я назначил вам две мази. Чередуйте их. 681. Чтобы удалить мазь, ис- пользуйте прокипяченное растительное масло. 682. Применяйте для нормаль- ной кожн камфорный спирт, чтобы предупредить распространение инфекции. 683. В первый день вы примете одну таблетку кенакорта, затем в течение трех сле- дующих дней будете уве- личивать дозу на 1 таб- летку. Доведите дозу до 4 таблеток в день. Продол- жайте эту дневную дозу в течение 4 дней. Затем необходимо постепенно уменьшить дозу на полтаб- летки. 684. Не прекращайте сразу при- ем триамцинолона. Умень- шайте постепенно число таблеток, принимаемых в день- ' 675. When the acute inflamma- tion subsides, I’ll admini- ster you mud treatment (paraffin applications). 676. During the first four days apply an ice-bag and then a hot-water bottle on the bruise. 677. Take hot water baths for feet. 678. Apply cups, mustard plas- ters. 679. Don’t take any more syrup, continue to take tablet^ 680. I prescribed you two oiht- ments. Alternate them with each, other. 681. To remove the ointment use boiled vegetable oil. 682. Use camphor spirit for the normal skin to prevent spreading of inflection. 683. During the first day take one tablet of kenacort, then during the next three days increase the dose adding one tablet more. Reach the dose of four tablets a day. Continue this daily dose during four days. Then decrease the dosage gradu- ally half a tablet each time. 684. Don’t discontinue abruptly taking kenacort. Decrease * gradually the number of tablets which.you take daily.
беседа с медицинским персоналом A TALK WITH A MEDICAL PERSONNEL 1. Какой фельдшер работает сегодня со мной? Вы рабо- таете со мной? 2. Сегодня я буду принимать больных в консультации с 8 часов утра до полудня. 3. Если будут еще больные, я их приму во второй поло- вине дня. 4, Послезавтра меня не будет в больнице, я поеду на пункт медицинской помощи. 5. Один раз в неделю я буду консультировать больных в пункте охраны материн- ства и детства. 6. Работаем ли мы завтра? . 7. Профилактический осмотр учеников состоится в сле- дующую пятницу. 8. Когда работает хирург? 9. Сегодня офтальмолог на приеме? 10. Кто завтра дежурит? 11. Дайте мне, пожалуйста, рас- писание работы (дежурства, приема в консультации) вра- чей. 12. Сегодня много (мало) боль- ных иа приеме? 13. Вначале я осмотрю тяже- лых и лихорадящих боль- ных. 14. В первую очередь нужно принять эту женщину с ма- 1. What doctor’s assistant works with me to-day? Do you work with me? (Is it you who works with me?) 2. To-day I’ll receive patients at the consultation room from 8 a.m. till 12 at noon. 3. If there are any more pati- ents I’ll receive them in the afternoon. 4. The day after to-morrow I’ll - be away from the hospital, I’ll go to the Medical As- sistance Station. 5. Once a week I’ll consult pa- tients at the Maternity and Child’s Protection Station. 6. Shall we work to-morrow? 7. The preventive examination of pupils will be made next Friday. 8. When does a surgeon work? 9. Is an ophthalmologist receiv- ing to-day? 10. Who’ll be on duty to-morrow? 11. Please give me a schedule of doctor’s work (of doctors on duty, of reception hours). 12. Are there many (few) patients for the consultation to-day? 13. First I’ll examine grave and feverish patients. 14. This woman with uterine bleeding (this patient with 123
точным кровотечением (этого больного с острой зубной болью). 15. Этот больной ко мне? 16. Слишком шумно, Попросите больных не разговаривать. Соблюдайте, пожалуйста, тишину. 17. Можно начинать. Введите больного. 18. Позовите следующего боль- ного (родителей больного). 19. Пусть войдут два больных. 20. Внесите больную на носил- ках. Опустите (поставьте, поднимите) иосилки. 21. Этот больной уже был у меня на приеме? Кажется, что он уже приходил. 22. Поддержите (держите) боль-' ного (ребенка). 23. Разденьте больного. Не раз- девайте его. Оденьте его. 24. Не нужно, чтобы он совсем раздевался. Пусть он под- нимет свою рубашку. Пусть она расстегнет свой пояс. Я сейчас его выслушаю. 25. Освободите больную от сте- сняющей ее одежды. 26, Пусть больной ляжет на смотровой стол. Помогите ему. 27. Скажите больному, чтобы он раздевался и пусть ожидает. Я адаптируюсь к темноте, затем вы его введете в рент- геновский кабинет, я его исследую рентгеновскими лучами. 28. Разверните ребенка. Завер- ните его в пеленку (одеяло). 29. Посадите больного иа стул. Следите, чтобы он не упал. 30. Укройте его (ее) простыней. a bad toothache) must be received first of all. 15. Has this patient come to me? 16, It’s too noisy. Ask the pa- tients not to speak. Keep silence, please. 17. We may begin. Show in the patient. 18. Call the next patient (the patient’s parents), 19. Let two patients come in. 20. Bring in the patient on a stretcher. Lower (place, lift) the stretcher. 21. Has this patient already come to me for a consultation? It seems that he has already come to me. 22. Support (hold) the patient (the child). 23. Undress the patient. Don’t undress him. Put on his clothes. 24. He should not strip naked. Let him raise his shirt. Let him undo his belt. I’ll aus- cultate him now. 25. Free the patient from her tight clothes, 26. Let the patient lie down on the examination table. Help him. 27. Ask the patient to undress and wait. I’ll adapt to the darkness; then you’ll show him into the X-ray room and I’ll X-ray him. 28. Unswaddle the baby. Swad- dle the baby (with a blanket). 29. Let the patient sit in a chair. Watch lest he should fall down. 30. Cover him (her) with a sheet. 124
31. Скажите ему, чтобы он не боялся. 32. Объясните больному, что ему не нужен рентгеновский сни- мок (что его не надо госпи- тализировать). 33. Передайте мне шпатель (сте- тоскоп, молоточек для ре- флексов, аппарат для изме- рения артериального дав- ления, лоток, лоток почко- образный, кюретку, расши- рители Гегара, буж для рас- ширения уретры, вагиналь- ную канюлю с двойным хо- дом , подъемн и к, зер к ало, рефлектор). 34. Поместите больного на рас- стоянии пяти метров от та- . блицы для испытания зре- ния. 35. Наложите жгут на конеч- ность выше раны. Отметьте время наложения жгута. 36. Сделайте туалет раны. При- касайтесь к ране только сте- рильными инструментами. 37. Сбрейте волосы, удалите не- кротизированные .. участки, обработайте рану перекисью водорода и раствором Да- кэиа; осушите рану, припуд- рите сульфамидным порош- ком; смажьте кожу вокруг раны раствором меркюро- хрома. 38. Прежде чем начать перевяз- ку, помойте тщательно свои руки водой с мылом, а за- тем 90-градусиым спиртом. Наложите больному повяз- ку. Разбинтуйте. Сверните бинт. Положите на ожог жирную салфетку с перуан- ским бальзамом. 31. Tell him not to be afraid. 32. Explain to the patient that he needs no X-ray picture (that he doesn’t need hospi- talization). 33. Hand me a tongue spatula (stethoscope, tendon reflex hammer, apparatus for tak- ing arterial pressure, tray, kidney-like tray, curette, Hegar’s dilators, bugie for dilatation of urethra, vagi- nal cannula with a double current, elevator, mirror, reflector). 34. Place the patient at a dis- tance of five meters from the visual test table. 35. Apply a tourniquet on the extremity above the injury. Notice the time when the tourniquet was applied. 36. Make toilet of the injury. Touch the injury only with' sterile instruments. 37. Shave the hair, remove ne- crotic areas, treat the injury with hydrogen perioxide and Dakin’s solution; dry the injury, powder it with sul- fomatic powder; paint the skin around the injury with a solution of mercurochrome- 38. Wash your hands thoroughly with water and soap and then with 90° proof spirit before you begin to dress the wound. Put the dressing. Remove the dressing. Un- dress the wound. Roll up the bandage. Put a greasy ser- viette with Peruvian balsam on the burn. 125
39. Наложите шину. Наложите гипсовую повязку. 40. Сделайте ему пращевидную повязку. Сделайте колосо- видную йдвязку большого пальца. Сделайте повязку головы в виде чепчика. ’41 . Наложите давящую повязку (иммобилизирующую повяз- ку). 42. Сделайте перевязку руки (локтя, плеча, колена, па- 1 ха, стопы, кисти, груди, за- тылка) . 43. Наложите больному ^пере- ломом бедра кокситную гип- совую повязку. 44. Наложите гипсовый сапог на нижиюю треть голени. 45. Больному, имеющему пере- лом большеберцовой кости в верхней трети, наложите заднюю желобоватую шину ~_с гипсом с последующей цир- кулярной повязкой. 46. Наложите гипс на голень, оставив окно на уровне раны. 47. У больного перелом бедра; чтобы подучить хорошую им- мобилизацию, гипс будет не- достаточным. В этом случае мы применим скелетное вы- тяжение с последующим ос- теосинтезом. 48. Установите аппарат для ске- летного вытяжения. ' 49. Сделайте лейкопластырное вытяжение. Создайте боко- вую тягу, равную 4 кило- граммам. Прибавьте (убавь- те) вес. 50. Иммобилизуйте гипсом ру- ку в полусогнутом положе- нии, не сжимая поверхност- ных сосудов и нервов. 39. Apply a splint. Apply а plaster bandage. 40. Make him a four-tailed band- age. Make a spice bandage of a thumb. Bandage the head cap like. 41. Apply an immovable bandage (fixed dressing). 42. Bandage the arm (elbow, shoulder, knee, groin, foot, hand, chest, back of the head). 43. Apply a coxal plaster band- age on the patient with a fractured hip. 44. Apply a plaster boot on the lower third of the shin. 45. Apply a posterior gutter-like plaster splint with a subse- quent circular bandage on a patient with a fracture of the upper third of the tibial bone. 46. Apply a plaster bandage on the shin leaving the window on the level of the injury. 47. The patient has a broken hip; to achieve good immobi- lization plaster is not suffi- cient. In this case we’ll make skeletal extension with a sub- sequent osteosynthesis. 48. Install an apparatus for ske- letal extention. .49. Perform an adhesive plaster extention. Make a side trac-, tion of 4 kilograms. Add (reduce) some weight. 50. Immobilize the arm with a plaster bandage in a semi- bent position without squeez- ing superficial vessels and nerves. 126
51. Иммобилизуйте косынкой руку, согиув предплечье в физиологически выгодном положении. Предплечье бу- дет согнуто под прямым уг- лом и приведено к туловищу. 52. Наложите гипсовую жело- боватую шииу, открытую с локтевого края. Шина должна доходить до локте- вого сустава и оставлять пальцы свободными; пред- плечье в пронации, кисть по- лусогнута в сторону локтево- го края. 53. Иммобилизуйте локоть элас- тичным бинтом. 54. Чтобы избежать смещения, лучше сделать гипсовую повязку, захватив грудную клетку и верхнюю конеч- ность, 55. У больного множественный перелом ребер. Иммобили- зуйте грудную клетку на выдохе эластичным бинтом. 56. Снимите повязку. Снимите гипс. 57. Измерьте больному темпе- ратуру. 58. Измерьте диаметры таза бе- ременной женщины при по- мощи тазомера. 59. Сделайте внутримышечную (внутривенную, подкожную инъекцию солюкамфоры, ) 60. Введите сначала .полмилли- литра сыворотки, а осталь- ное количество через час. 61. Скажите больному, как он должен принимать лекар- ства (какой диеты он дол- жен придерживаться). 62. Есть ли фельдшер в селе, где живет этот больной? Там 51. Immobilize the arm with a scarf bandage having bent the forearm in a physiologic- ally comfortable position. The forearm will be bent at right angle and fixed to the body. 52. Apply a plaster gutter-like splint open from the side of the elbow. The splint must reach the elbow joint and leave the fingers free; the forearm must be left in a prone position, the hand must be semibent in the direction of the ulnar edge, 53. Immobilize the elbow with elastic bandage. 54. To avoid displacement it is better to make a plaster band- age covering the chest and an upper extremity. 55. The patient has a multiple fracture of ribs. Immobilize the chest at the moment of exhalation with elastic band- age. 56, Take off the dressing, Take off the plaster bandage. 57. Take the patient’s tempera- ture. 58. Measure the diameters of the pelvis of the pregnant woman by means of the pelvimeter. 59. Give him (her) an intramus- cular (intravenous, subcutan- eous) injection of solucam- phor. 60. At first inject him (her) half a milliliter of serum and the rest in an hour. 61. Tell the patient how to take drugs (what diet to keep to). 62. Is there a doctor’s assistant in the patient’s village? Is 127
есть кто-нибудь, кто смо- жет сделать ему уколы, ко- торые я ему назначу? 63. Она должна носить пояс для бер еменных женщин (пояс для подвижной, блуж- дающей почки). 64. Ему будет нужен суспензо- рий (баидаж, наколенник, эластичный чулок). 65. Для ребенка' нужно будет сделать ортопедический кор- сет. 66. Он должен будет пользовать- ся аппаратом, корректиру- ющим слух. 67. Заполните, пожалуйста, для этого больного справку об освобождении от работы на три дня (справку об отпу- ске для поправки здоровья на два месяца). 68. Объясните больному, где на- ходится зубной врач. 69. Позвоните в детское отделе- ние, чтобы узнать, есть ли свободные места. Уточните, что речь идет о тяжелом больном. 70. Если родители отказывают- ся от госпитализации своего ребенка, пусть оии дадут расписку. 71. Уведите (унесите) больного. 72. Я буду делать обход боль- ных в десять часов утра. 73. Сегодня вы будете со мной на обходе. 74. Подготовьте больных к мо- ему обходу. 75. Проследите, чтобы все боль- . ные были в своих палатах. 76. Разложите истории болез- ней на койках больных. 77. Пойдемте, пожалуйста, на обход. there anybody who can give him injections which 1*11 prescribe? 63. She must wear a girdle for pregnant women (a girdle for a movable, wandering kidney). 64. He will need a suspensory (a bandage, a knee-cap, an elastic stocking). 65. It will be necessary to make an orthopedic jacket for a child. 66. He will have to use an appa- ratus for the correction of hearing. 67. Please, fill in the certificate of incapacity for work for three days (a sick leave to build up health for two months) for this patient. 68. Explain to the patient how to find a dentist. 69. Phone the children's depart- ment to know if there are any vacancies. Tell them that the case is very grave. 70. If the parents refuse to hos- pitalize their child let them give a receipt. 71- Walk off (carry away) the patient. 72. I’ll take my round of the patients at ten o’clock in the morning. 73. You’ll accompany me du- ring my round today. 74. Prepare patients for my round. 75. See that all the patients stayed in their wards. 76. Put case histories on patients’ beds. 77. Let’s make the round, please. 128
78. Обход начнем с женского (мужского) отделения. 79. Сколько сегодня больных в отделении? 80. Отделение заполнено? 81. Есть ли свободные места? 82. Сколько больных выписа- лось из отделения (посту- пило в отделение)? 83. Сегодня ночью кто-нибудь умер? 84. Дайте мие, пожалуйста, све- дения о числе поступивших (выписавшихся, смертей) за этот месяц. 85. Покажите мне историю бо- лезни (палатный листок) этого больного. 86. Как себя чувствует больной? Ему лучше (хуже)? 87. Какая у него температура? Какая у него была темпера- тура вчера вечером (сегодня утром)? У него была лихо- 1 радка? 88. Больной спал? Как ои спал? Хорошо? Плохо? Он спит после обеда? 89. У него был бред? 90. У него был стул? Он мо- чился? 91. У него больше нет рвоты? 92. Он кашлял днем? 93. В котором часу у него был приступ удушья ‘ (судоро- ги)?" 94. Прекратился понос? 95. Больной ел что-иибудь? Что он ел? 96. Когда у нее отошли воды? Потуги частые? 97. Больного посещали род- ственники? 78. We’ll begin the round with a female (male) department. 79. How many patients are there in the department to-day? 80. Is the department full of patients? 81. Are there any vacancies? 82. How many patients have been discharged from the department (have been ad- mitted to the department)? 83. Has anybody died this night? 84. Please give me an information about the number of patients who have been admitted (have been discharged, have died) this month. 85. Show me the case history (the ward charting) of this patient. 86. How does the patient feel? Is he better (worse)? 87. What is his temperature? What was his temperature last night (this morning)? Has he had fever? 88. Did the patient sleep? How did he sleep? Well? Badly? Does he sleep after dinner? 89. Has he been delirious? 90. Did he have stool? Did he urinate? 91. Has he stopped vomiting? 92. Did he cough in the day- time? 93- At what o’clock did he have an asthmatic fit (an attack of convulsions)? 94. Has diarrhea stopped? 95. Has the patient eaten any- thing? What has he eaten? 96. When did the bursting of waters stop? Are the labours frequent? 97. Did the relatives of this patient visit him? 5 8-53» 129
98. Больной купался? Он при- нял душ? Вы умывали больного? 99- Ему сделали рентгеногра- фию (электрокардиограм- му, анализ крови на цвет- ной показатель)? 100. Покажите мне его рентге- нограмму черепа. Включи- те негатоскоп. 101. Вы передали в лабораторию заказ на исследование же- лудочного сока? 102. Отметьте, что больному надо сделать общий анализ мочи. 103. Ввиду того что больной лежачий, попросите лабо- рантку прийти в палату, чтобы взять кровь для ис- следования. 104. Скажите больному, что ои должен собрать немного своего кала для исследова- ния. Объясните ему, как это сделать. 105. Ее консультировал гинеко- лог? Каково заключение ги- неколога, записанное в истории болезни? 106. Его смотрел наш офталь- молог? 107. Вы водили его к фтизиатру? 108. Попросите хирурга про- консультировать этого больного по поводу его тромбофлебита. 109. Нужно вызвать еще раз невропатолога для консуль- тации. НО. Это не срочно. Дерматолог может посмотреть этого больного завтра. 111. Эта женщина будет скоро рожать. Скажите» чтобы ее отвели в родильный зал. 98. Did the patient bathe? Did he take a shower? Did you wash the patient? 99. Has he had roentgenogra- phy (electrocardiogram, blood colour index) made? 100. Show me his skull roentge- nogram. Switch on the X-ray film viewer. 101. Have you sent the order for gastric juice analysis to the laboratory? 102. Notice that the patient must have his general urinalysis made. 103. Ask the laboratory assist- ant to come to the ward to take blood for analysis because this is a bed-pa- tient. 104. Tell the patient to take some of his feces for ana- lysis. Explain to him how to do it. 105. Has she been consulted by a gynaecologist? What is his conclusion put in the case history? 106, Has he been examined our ophthalmologist? 107. Have you shown him to the phthisiologist? 108. Ask the surgeon to consult this patient for his throm- bophlebitis. 109. It is necessary to call i neuropathologist once again for a consultation. 110. It is not urgent. A dermato- logist can examine this pa- tient to-morrow.* 111. This woman will soon give birth to a child. Let them accompany her to the mater- nity hall. 130
112. Этот больной должен быть помещен в изоляционный бокс для контагиозных больных. ИЗ. Нужно перевести этого больного в хирургическое отделение. 114. У этого больного хрониче- ская болезнь. У него пара- лич ног. Его надо помес- тить в дом престарелых. 115, Эти дети, покинутые сво- ими родителями, должны быть помещены в приют, 116. Какое у негр назначение? Что он получает? 117. Какие лекарства прини- -мает больной? Какие у него антибиотики? 118. Дают ли ребенку обще- t укрепляющие средства? 119. Вы сделали ему клизму с хлоралгидратом (укол па- паверина)? 120. Вы промывали ему желу- док? 121. Прекратить левомицетин. Отменить нистатин. Про- должать ПАСК- Продол- жайте те же назначения. 122. Лихорадка уменьшилась. СОЭ в норме, теперь можно сократить дозу АКТГ. 123. У больного значительный эксудат, одышка и смеще- ние сердца. Это прямые показания для плевраль- ной пункции. После об- хода я сделаю пункцию. 124. Прокипятите иглу для спинномозговой пункции (для пункции брюшиой по- лости). 125. Положите шприцы в стери- лизатор. 112. This patient must be placed in the isolation ward for contagious patients. 113. This patient must be moved to the surgical department. 114. This patient suffers from chronic disease. He has pa- raplegia. He must be placed in a care-house. 115. These children abandoned by their parents must be placed in an orphanage. 116. What is his prescription? What does he receive? 117. What drugs does the pa- tient take? What antibio- tics does he take? 118, Is the child given any tonics? 119. Have j?ou given him an ' enema’with chloral hydrate (an injection of papaverine)? 120. Have you made him gastric lavage? 121. Discontinue to give him (her) chloramphenicol. Can- cel mycoctatin. Continue PAS. Continue the same prescriptions. 122. The fever subsided, ESR is normal, now the dose of ACTH may be reduced. 123. The patient has consider- able exudate, dyspnea and displacement of theheart (ectopia cordis). These are the direct indications for pleural puncture (pleuro- centesis). After., my round I’ll make a puncture. 124. Boil a needle for lumber puncture (for parancentesis of the abdomen). 125. Put syringes into a steri- lizer fi* 131
126. Поставьте в автоклав биксы для стерилизации перевя- зочного материала. 127. Простерилизуйте инстру- менты в шкафу для стери- лизации сухим паром. 128. Сделайте кровопускание 300 см®. 129. Перевяжите пуповину. 130. Закапайте ему три капли в глаз (ухо, нос). 131. Поставьте банки больному. Поставьте ему горчичники. 132. Дайте больному грелку (пузырь со льдом, надув- ной круг, подкладное суд- но, утку). 133. Сделайте больному клизму с глицерином. Сделайте ему сифонную клизму. Дер- жите кружку выше. Арме- ните наконечник. 134. Сделайте ребенку очисти- тельную клизму с помощью резиновой груши, 135. Промойте ему мочевой пу- зырь слабым раствором марганцевокислого калия. 136. Сделайте родильнице на-' ружный туалет вульвы с мылом, затем вытрите сте- рильными салфетками. 137- После смазывания иодом подложите чистую про- кладку. 138. Придайте родильнице вы- тянутое положение, ноги нераздвинутые. 139. Ежедневно делайте лежа- чему больному массаж мышц больной ноги. 140. Нужно воздержаться от любого массажа. 141. 'Сделайте больному туалет языка и десен. 126. Place boxes for steriliza- tion of dressings into the autoclave. 127. Sterilize the instruments in the dry-heat sterilizer. ' 128. Make a bloodletting of 300 ccm. 129. Make a ligature pf the um- bilical cord. 130. Give him 3 drops into the eye (ear, nose). 131, Apply cups to the patient. Apply mustard plasters on him.' 132. Give the patient a hot-wa- ter bottle (an ice bag, an air ring, a bed pan). 133. Give the patient an enema with glycerin. Give him a siphon enema. Hold the ir- rigator higher. Change the tip. 134. Give the child a purgative enema with pear-shaped sy- ringe. 135. Purge his bladder with a weak solution of permanga- nate of potash. 136. Make an external toilet of the vulva with soap to this woman in childbirth then wipe it dry with sterile compresses. 137, After dubbing with iodine lay a clean pad. 138. Lay the woman in child- birth in a stretched position with legs together. 139. Massage the muscles of the injured leg of the bed pa- tient every day. 140. It is necessary to abstain from any massage. 141. Make the toilet of this pa- tient’s tongue and gums. 132
142. Поворачивайте его время от времени. 143. Вытирайте кожу спины и ягодиц больного камфор- ным спиртом три раза в день. , * 144. Разравняйте складки про- стыни. 145. Перестелите постель боль- ного. 146. Положите на матрац под простыню клеенку, потру- дитесь прикрепить ее бу- лавками к матрацу, чтобы она не сползала к ногам. 147. Подложите под больного поверх простыни подстилку. 148. Перемените белье больно- му. Переоденьте больного. 149. Пусть он примет душ (ванну). ' 150. 'Помойте больного. Умойте ему лицо. 151. Давайте ему пить из лож- ки. 152. Не давайте больному ни- чего есть (пить). 153. Больной должен соблюдать 1 диету (голосовой режим). 154. Он не должен есть горячей (холодной) пищи. 155. Не разрешайте ему ходить (разговаривать, курить). Не будите его. 156. Больной может ходить на костылях. 157. Он не должен снимать по- вязку с глаз (смотреть на яркий свет). 158. Не оставляйте ёго одного. Ои может покончить жизнь самоубийством. Наблюдай- те за ним. 159. .Больной должен оставаться в больнице по крайней мере в течение одного месяца. 142. Turn him from time to time. 143. Rub the skin of the pati- ent’s back and buttocks with camphor spirit three . times a day. 144. Make folds of the sheet even. 145. Make the patient's bed over again. 146. Lay the oil-skin under the sheet on the mattress and please fasten it with pins to the mattress lest it sho- uld slip down to the feet. 147. Lay the bedding under the patient over the sheet. 14 $. Change the patient’s linen. Change the patient’s cloth- es. 149. Let him take a shower (a bath). 150. Wash the patient. Wash his face. 151. Give him to drink from a spoon. 152. Don’t give the patient any- thing to eat (drink). 153. The patient must keep to a diet (a vocal regime). 154. He must not eat hot (cold) food. 155. Don't allows him to walk (talk, smoke). Don't wake him up. 156. The patient may walk with crutches. 157. He must not take off the bandage from the eyes (look at bright light). 158. Don’t leave him alone. He can commit suicide. Keep an eye on him. 159. The patient must stay at the hospital at least for a month. 133
160. Его рано выписывать. Его можно выписать. 161. Он транспортабельный. Он не транспортабельный. 162. Приготовьте его документы для выписки (эвакуацион- ный лист больного). 163. Перед транспортировкой больного сделайте ему укол морфина (пипольфена, ме- пробамата), Отметьте это в сопроводительном доку- менте. 164. Выдайте больному меди- цинскую выписную карточ- ку (выписку из истории болезни), 165. Скажите, чтобы отнесли трун в морг. 166. Спросите у больного, со- гласен ли он на операцию. Я могу ждать полчаса. 167. Согласны родители на опе- рацию своего ребенка? Пусть они подпишут свое согласие. 168. Подготовьте больного к операции, -169. Операция состоится зав- тра. Больной ие должен вечером есть. На ночь вы сделаете ' ему очиститель- ную клизму, затем дадите ему снотворное. На следу- ющий день он должен быть натощак. 170. Проведите премедикацию, сделайте внутримышечную инъекцию аминазина, 171. За полчаса до операции сделайте подкожно в од- ном шприце 1 мл. атро- пина и I мл. морфина. 160. Не is not to be discharged from the hospital yet. He may be discharged.. 161. He is carriageable. He is not carriageable. 162. Prepare all his documents to be discharged (patients evacuation list). 163. Give him an injection of morphine (pipolphen, equi- nal) before transporting him. Note it in the covering letter. 164. Give the patient a medical certificate of discharge (an extract from his case his- tory). 165. Ask to carry the corpse to the morgue. 166. Ask the patient’s consent for an operation. I can wait for half an hour. 167. Do the child’s parents agree to the operation? Let them sign their consent. 168. Prepare the patient for the operation. 169. The operation will be per- formed to-morrow. The pa- tient must not eat in the evening. Give him a pur- gative enema and then some soporific for the night. He must be on an empty sto- mach the • following day. 170. Carry out premedication, give the intramuscular injec- tion of aminasine. 171. Half an hour before the operation give the patient an injection of one ml. of atropine and one ml. of morphine in one syringe subcutaneously. 134
172. За час до операции сбрейте волосы на животе и на лобке. 173. Я иду готовиться (мыться) к операции, а вы измерьте больному артериальное давление, сосчитайте пульс. Когда вы закончите, ска- жите мне об этом. 174. Доставьте больного в опе- рационную (в хирургиче- ский блок). 175. Положите больного на опе- рационный стол. Подними- те стол. Наведите свет опе- рационной лампы. 176. Положите больного на спи- ну с валиком под поясннцу. 177. Положите больного на спи- ну и опустите головной конец стола. 178. Придайте больной положе- ние Тренделенбурга. 179. Придайте больной положе- ние, как при выскаблива- нии. 180. Положите больного и а ле- вый бок, левая нога вы- тянута, а правая нога со- гнута. Положите валик под левый бок больного. 181. Во время операции боль- ной будет сидеть на стуле, вы будете держать ему го- лову. 182. Как только я вскрою моче- вой пузырь, я вам скажу об этом, вы согнете левую ногу больного. 183. Установите стол в позиции кресла (в позиции надстав- ки в виде ножниц). 184, Фиксируйте (привяжите) больного к столу. Выньте искусственные челюсти.' 172. An hour before the opera- tion shave hair on the belly and pubis. 173. I go to get ready (to wash) - for the operation, and you take the patient’s blood arterial pressure, count his pulse. As soon as you fi- nish tell me about it. 174. Transport the patient to the operating room (to the surgical department). 175, Lay the patient down on the operating table. Raise the table. Direct the light of an operative illuminat- ing device. 176. Lay the patient on his back and place a cushion under his waist. 177. Lay the patient on his back and lower the head end of the table. 178. Place the patient in a Tren- delenburg position. 179. Place the patient in a posi- tion as for curettage. 180, Lay the patient on the left side with the left leg stretched and the right one bent. Place the cushion under the patient’s left side. 181. During the operation the patient will be sitting on a chair, and you will hold his head. 182. As soon as I open the blad- der I’ll tell you about it and you’ll bend the patient’s left leg. 183. Install the table in a posi- tion of an arm-chair (in a position of extension scis- sor-like). 184. Fix (tie) the .patient to the table. Take out the artificial jaws. 135
185. "Завяжите мне маску, мой халат. 186. Вытрите мие, пожалуйста, лоб. Включите кондицио- нер , • 187. Подготовьте инструменты для резекции желудка (ам- путации ноги, лобекто- мии, лапаротомии, трепа- нации). 188. Для скелетного вытяжения . мне будут нужны дрель, спица и скоба. 189. Операция будет делаться под местной анестезией (общим наркозом). 190. Приготовьте 300 мл. 0,25% раствора прокаина. На один флакон 1% прокаина возьмите два флакона физ- раствора. 191. Операция будет кратко- временной. Я вправлю вы- вих руки. Дайте больному ингаляционный наркоз. Возьмите маску для нар- коза. 192. Можно начинать наркоз. 193. Соотношение закиси азота с кислородом должно быть один к двум. 194. Проведите наркоз закисью азота. 195. Операция будет проводить- ся под интубационным эфн- ро-кислородным наркозом с релаксантами. 196. Дайте больному -вводный наркоз. 197. Введите медленно внутри- венно пентотал, наблюдая за больным. 198. Можно начинать вводить кураре. 199. Приступите к управляемо- му дыханию. 185. Tie up my mask, my ope- * rating coat (gown). 186. Wipe my forehead dry, please. Switch on the aircon- ditioner. 187. Prepare the instruments for the resection of the stomach (amputation of the leg, lo- bectomy, laparotomy, tre- phination). 188. I’ll need a drill, a skelet- al traction wire and a stirrup for skeletal exten- sion. . 189. The operation will be per- formed under local anaesthe- sia (general anaesthesia). 190. Prepare 300 ml. of 25 per cent solution of procaine, Take two bottles of saline solution for one bottle of 1 per cent procaine. 191. The operation will be mo- mentary. I’ll set a bone of the arm. Give the patient inhalation anaesthesia. Take a mask for anaesthesia. 7 192. You may begin to narcotize. 193. The proportion of nitrous oxide to oxygen must be one to two. x 194. Narcotize the patient with nitrous oxide. 195. The operation will be made under intubation ether-oxy- gen anaesthesia with rela- xants. 196. Give the patient initial nar- cosis. 197. Administer pentothal slowly intravenously observing the patient. 498. You may begin to inject curare. 199. Proceed to controlled res- piration. 136
200. У больного наступила мы- • шечная релаксация. Мож- но приступить к интуба- ции. 201. Имейте под рукой роторас- ширитель и языкодержа- тель. Наблюдайте за дыха- нием больного. 202. Обработайте операцион- ное поле спцртом. Смажьте кожу иодом. 203. Обложите операционное поле стерильной просты- ней. 204. Больной готов к операции? Больной спит?. 205. Какой пульс? Какое арте- риальное давление? Какая частота дыхания? Наблю-' дайте за пульсом больного. 206. Сделайте больному инъек- . цию кофеина. Что вы вве- ли? 207. Увеличьте частоту капель, 208. У больного темная кровь, провентилируйте систему, увеличьте дозировку кис- лорода, 209. Делайте искусственное ды- хание. .Дайте срочно кис- лород через маску. Введите одну ампулу цититона вну- тривенно. 210. Какая ширина зрачков? Ре- акция зрачков на свет со- хранена? Едгь корнеаль- ный рефлекс? 211, Приступите к непрямому массажу сердца. 212. Надавите на подколенную артерию (бедрбнную арте- рию). 213. Определите группу и ре- зус-фактор крови больного. 200. Muscular relaxation has , ensued in the patient. You may begin intubation. 201. Keep a mouth gag and a . tongue depressor at hand. Watch the patient’s breath- ing. 202. Treat the operative field with spirit. Paint the skin with iodine. 203. Edge the operative field with a sterile sheet, 204. Is the patient ready for the operation? Is the pa- tient sleeping? 205. What is his pulse? What is the arterial pressure? What is the respiration rate? Watch the patient’s pulse. 206. Give the patient an injec- tion of caffeine. What have you injected? 207. Increase the rate of drip- ping. . 208. The patient’s blood is dark, ventilate the system, in- crease the dosage of oxygen. 209. Make artificial respiration. Give oxygen through the mask at once. Inject intravenously one ampule of cititon. 210. What is the width of the pupils? Is the reaction of the pupils to light preserv- ed? Is there a corneal reflex? 211. Proceed to indirect cardiac massage. 212. Press the popliteal artery (femoral artery). 213. Define the group and Rhe- sus”factor of the patient’s blood. 137
214. Приготовьте систему для переливания крови (аппа- рат для внутриартериаль- ного нагнетания крови). 215, Сделайте больному вено- секцию. Обнажите вену, 216. Возьмите большую нглу. Прикрепите ее хорошо лей- копластырем. 217, Вначале протрите пробку флакона спиртом и настой- кой йода. 218, Начинайте переливать кровь (физраствор хлорис- того натрия, глюкозу) больному. 219. Перелейте струйно (ка- пельно) 300 мл. крови. Шестьдесят капель в ми- нуту. . 220. Создайте в аппарате давле- ние 120 мл. ртутного стол- ба. 221. Можно прекратить перели- вание крови. 222. После переливания крови введите больному внутри- венно ампулу хлористого кальция. На 250 мл. пере- литой крови берите 10 мл. раствора. 223, Включите электроотсос. Отсасывайте жидкость. 224. Приготовьте раствор с пе- нициллином, левомицети- ном для брюшной полости. 225. Дайте мне кетгут (хирур- гический нож, пинцет, за- жим кишечный, кровеоста- навливающий зажим, изо- гнутые ножницы, пилу, * блефаростат, вакуум-экс- трактор, скобкодержатель, марлевый тампон, шпрнц с одной ампулой гепарина). 226. Салфетку с теплым физрас- твором, пожалуйста. 214. Prepare the system for blood transfusion (the intraarte- rial blood supercharger). 215. Make the patient the vene- section. Bare the vein. 216. Take the big needle. Fast- en it tightly with adhesive plaster. 217, At first wipe the stopper of the bottle dry with spi- rit and iodine tincture.. 218. ’ Begin to transfuse the pa- tient’s blood (sodium chlo- ride solution, glucose). 219, Transfuse in a jet (in drops) 300 ml. of blood. Sixty drops a minute. 220. Make pressure of 120 ml, of Hg. in the apparatus. 221. You may stop blood trans- fusion, 222. Inject the patient an ampule of calcium chloride intra- veneously after blood trans- fusion. Take 10 ml. of the solution for 250 ml. of the transfused blood. 223. Switch on the elecfrosuc- tion device. Suck off the liquid. 224. Prepare the solution with penicillin, chlorampheni- col for abdominal cavity. 225. Give me a catgut (an operat- ing knife; forceps, an inte- stinal clamp, hemostatic forceps, curved scissors, a saw, a blepharostat, a va- cuum extractor, an agraffe- holder, a gauze drain, a syringe with an ampule of heparin). ; 226. A compress with a warm saline solution, please! 138
227. Осушите рану. Наложите лигатуру. Снимите зажим. Разведите больше ранорас- ширитель. 228. Подложите под концы крючков салфетки, чтобы меньше травмировать тка- ни. 229. Держите лигатуру, я буду погружать культю аппен- дикса. 230. Наложите швы на кожу (наложите скобки). 231. Операция окончена. Уве- зите больного в палату. 232. Поместите больного в па- лату с кондиционером (в темную палату, в кисло- - родную палатку). 233. Останьтесь около него и наблюдайте за его пробуж- дением. 234. Больной должен соблюдать абсолютный покой, нахо- дясь в полусидячем поло- жении. 235. Придайте ему возвышен- ное положение. 236. Уберите подушку и валик, чтобы оперированный со- хранял низкое положение головы. 237. Поверните его голову на бок, чтобы он мог в случае рвоты легко эвакуировать рвотные массы. 238. Положите тяжесть на швы. 239. Оставьте иглу на месте в вене. Продолжайте перели- вать физраствор хлористого натрия до одного литра. 240. Периодически давайте боль- ному увлажненный кис- лород. 227. Drain the wound. Apply the ligature. Take off the clamp. Pull apart the re- tractor wider. 228. Lay compresses under hooks not to injure tissues. 229. Hold the ligature, I shall plunge the stump of the appendix. 230, Apply sutures on the skin (apply agraffes). 231. The operation is made. Drive the patient away to the ward. 232. Place the patient in a ward with an airconditioner (in a dark ward, in an^oxygen, tent). ' 233. Stay with him and watch his waking up. 234. The patient must remain in absolute rest being in a semisitting posture. 235. Place him in an elevated position. 236. Take away the pillow and the cushion. Let the patient lie with his head in a low position. 237. Turn his head to the side to facilitate him to vomit in case of sickness. 238. Put some weight on the sutures. 239. Leave the needle in its place in the vein. Continue to transfuse the physiolo- gical solution of sodium chloride to the amount of- one litre. 240. Give the patient humid oxy- gen periodically. 139
241. Каждые два часа измеряйте больному артериальное давление. Измеряйте его температуру три раза в день. Измеряйте также.су- точный диурез. 242. Отмечайте все данные в листке послеоперацион- ного наблюдения. 243. Введите больному постоян- ный зонд через нос. 244^ Один раз в день вводите раствор антибиотиков че- рез дренаж. 245. Если на третий день после операции у него не будет стула, сделайте ему малую гипертоническую клизму. 246. Его нужно постоянно со- гревать. Укройте больного хорошо, чтобы он не про- студился. Положите на ноги грелку. Позаботьтесь, чтобы грелка не была очень горячей. Больной еще под действием наркоза, и он не сможет пожаловаться, что ему горячо. 247. Сделайте генеральную уборку в отделении. 248. Чистота должна быть безу- коризненной. 249. Не делайте много шума во время уборки. Больные нуждаются в тишине. 250. Палата больного должна быть чистой, освобожден- ной от всего лишнего. 25L Надо вынести всю ненуж- ную мебель.. 252. Уберите посуду с тумбочки больного. 253. Проветривайте палату не- сколько раз в день, избе- гая резких колебаний'тем- пературы. 241. Take the patient’s arterial blood pressure every two . hours. Take his tempera- ture three times a day. Measure also his diurn al urine excretion. 242. Mark all the data in the list of the postoperative ob- servation. 243. Introduce a constant nasal probe into the patient. 244. Administer the solution of antibiotics through the drain once a day. 245. Give him a small, hyperto- nic enema if he has no stool on the third postoperative day. 246. He must . be constantly warmed. Cover him suffi- ciently lest he should catch cold. Put a hot water bottle on his feet. See that the hot water bottle is not very hot. The patient is still under the action of anaesthe- sia and he is unable to com- plain that it is hot. 247. Tidy up all the department. 248. 'The room, (s) must be abso- lutely clean. 249. Don’t make much noise ti- dying up the rooms. The patients need quiet. 250. The patient’s ward must be clean, freed of all unne- cessary things. 251. All unnecessary furniture must be taken away. 252. Take away the plates and dishes from the patient’s night-table. 253. Air the ward several times a day avoiding the sharp fluctuations of the tempera- ture. 140
254. Вытрите мебель и .паркет слегка влажной тряпкой. При возможности исполь- зуйте пылесос. 255. Не нужно сметать пыль и мести. 256. Вытрите пыль со шкафа. 257. Здесь очень грязно. По- мойте пол. Помойте стекла, стенЕл, ручки дверей, ме- бель. 258. Сделайте уборку в туалете жавелем. 259. Приведите в порядок меди- каменты и инструменты в стенном шкафу. 260. Уборка сделана недоста- . точно (плохо). 261. Сегодня в палатах чисто. 262. В палатах много мух. Му- хи разносчики инфекции. Уничтожайте мух распыле- нием неоцида. 263. Следите за тем, чтобы боль- ные мыли руки при выходе из туалета. 264. Пусть они тщательно моют руки перед едой. 265. Наполните плевательницы дезинфицирующим раство- ром. 266. Кал, рвотные массы, моча больного должны быть со- браны в сосуды с крепким натриевым раствором кре- зилола и дезинфицированы таким образом в' течение 2—3 часов. Затем оии дол- жны быть выброшены в от- хожее место. 267, Полейте раствором крези- лола пол, загрязненный мокротой, затем . вытрите тряпкой, смоченной в этом растворе. 268. Поместите рубашки, прос- тыни, полотенца, носовые 254. Wipe the furniture and par- quet with a slightly wet floor-cloth. Use a vacuum cleaner wherever possible. 255. Don’t dust and sweep a room, 256. Dust the wardrobe. 257. It’s very dirty here. Wash the floor. Wash the win- dow-panes , the walls, the door handles, the furniture. 258. Clean the lavatory with Javel. 259. Arrange the drugs and in- struments in the built-in closet. 260. The doing up of the rooms is not sufficient (bad). - 261. It is clean in the wards to-day. 262. There are many flies in the wards. Flies are the carriers of infection. Kill flies pulverizing neocide. 263. See that the patients wash their hands leaving the la- vatory. 264. Let them wash their hands thoroughly before meals. 265. Fill the spittoons with disin- fectant solution. 266, Feces, vomit and urine of the patient must be collect- ed in vessels with strong sodium solution of cresylol and disinfected in this way for 2—3 hours. Then they must be thrown away into the lavatory, 267. Pour the solution of cresylol on the floor stained with sputum then wipe it dry with a floor-cloth soaked in this solution. 268. Put the patient’s shirts, sheets, towels, handkerchiefs 141
платки больного в мешок, смоченный раствором кре- зилола, 269. Замочите белье, больного в щелоке или мыльной воде, 270. Белье больного доджно быть прокипячено в тече- ние одного часа. 271. Сдайте матрацы и одеяла в дезинфекцию. 272. Сожгите использованный перевязочный материал (за- грязненные вату и бинты). into the bag (sack) soaked in the solution of cresylol. 269. Soak the patient’s washing in alkali or in soap water. 270. Boil the patient’s washing for an hour. 271. Give your matrasses and blankets for disinfection. 272. Burn down used dressings (stained cotton wool and bandages).
.РЕЦЕПТЫ PRESCRIPTIONS Сокращения 1. ампула 2. Британская национальная рецептурная книга 3. Британская фармакопея 4. Британский фармацевтиче- скнй сборник 5. в день 6. взрослый 7. в месяц 8. в неделю 9. внутривенный 10. внутримышечный 11. возьми 12. господин 13. госпожа 14. грамм 15. ... граммов, в сутки 16. два раза (дважды) в день 17. для инъекций 18. для обоих глаз 19. до еды 20. доза, прием 21. доза смертельная 22. доза стандартная 23. доктор 24. доктор медицины 25. единица 26. единица иммунная.» 27. единица интернациональная 28. каждую ночь Abbreviations 1. amp. ampule 2. B.N.F. British National For- mulary 3. B.P., B.Ph. British Pharma- copoeia 4. B.P.C. British Pharmaceutic- al Codex 5. a.d. a day, p.d. per day 6. ad. adult 7. a.m. a month 8. a.w. a week 9. i. v. intravenous, by intra- venous injection 10. i.m. intramuscular, by intra- muscular injection. 11. R., Rx recipe, take 12. Mr. mister ♦ 13. Mrs. missis 14. g., gm. gram(me) 15. ... g.p.d. ... grams per day 16. b.d., b.l.d. bis in die, twice a day 17. inj. injectable 18. o. u. oculus uterque, both eyes 19. a. c. ante cibum, before meals, a. p. anteprandial, before meals 20. d. dose 21. L. D. lethal dose 22. S. T. D. skin test-dose 23. Dr. doctor 24. M. D. doctor of medicine 25- U., u. unit 26. I. U. immunizing unit 27. I. U. international unit ‘ 28. o. n. omni nocte, every night, q. n. quaque nox, qvery night 143
29. каждые ... часа 30. каждый день 31. каждые ... часоа 32, каждое утро 33. кдпсулы 34. лекарство 35. микрограмм 36. миллиграмм 37. миллилитр, сантиметр куби- ческий 38. немедленно 39. не применять внутрь (для наружного применения) 40. перорально 41. подкожный 42. поровну 43. после еды 44. ... раз в день 45. ребенок 46. рецепт (пропись) 47. сколько требуется 48. смесь дифтерийного токсина 49. смотри на обороте 50. сыворотка противостолб- нячная 51. таблетка 52. таблетки 53. тетравакцина (тиф, пара- тифы А и В, столбняк) 54. три раза в день 55. унция 56. Фармакопея США 57, флакон 58. Форма (бланк) исполнитель- ного комитета 59. ... часов 60. четыре раза в день 61. числом 29. q. ... h. quaque ... hour 30. о. d. omnidie, every day 31. ...— hrly, ...— hourly 32. o. m. omni mane, every mor- ning, q. m. quaque matin, every morning 33. caps, capsules 34. M. medicine 35. mcg. microgram 36. mg. milligram 37. ml. millilitre, cc. cubic cen- timetre 38. stat, statim, immediately ЗЁГ. N. P. O. nothing per os 40. P. Q, per os, by mouth, oral- ly 41. s. c. subcutaneous, by subcu- taneous injection 42. aa ana 43. p. c. post cibum, after food 44. ... t. d. ... times daily 45. inf. infant 46. f. formula 47. Q. S., q. s. quantum sufficit 48. T. A. T., T. A. T. mixture, toxin-antitoxin mixture 49. P. T. O. please, turn over 50. A. T. S. antitetanic serum 51. tabl. tablet 52. tabs, tablets 53. T. А. В. Тл typhoid-paraty- phoid-tetanus vaccine 54. t. d. s., ter in die sumendum: t. i. d. three times a day 55. Oz., oz. ounce 56. U. S. P., U. S. Phar. United States Pharmacopoeia 57. bot. bottle ’ 58. Form E. C. Form Executive Committee 59. ...hrs. ... hours 60. q. d. s., q. i. d. quater in die sumendum, four times a day 61. No numero 144
Схема а образец рецепта 1. Дата 2. Адрес врача 3. Фамилия и адрес больного 4. Возьми (пропись) 5. Наименование и доза лекар- ства 6. Указания фармацевту 7. Инструкция для больного 8. Подпись врача Фамили я больного Возраст (если моложе 14 лет) Адрес больного Возьми сернокислое закисное железо, таблетки, Британская фармакопея Дай 50 Этикетка сернокислое закисное железо, таблетки Принимать по 1 таблетке 3 раза в день после” еды Подпись врача /Дата Фамилия врача Адрес (проштамповано на блан- ке исполнительного комитета № 10). Пропись и сигнатура важнейших лекарственных форм 1. Тетрациклин, капсулы 250 мг По 2 капсулы каждые 8 ча- сов, 2. Цефрадин, капсулы «250». По 1 капсуле 4 раза в день. 3. Эритромицин, таблетки 250 мг. По 1 таблетке 4 раза в день. 4. Клоксациллин, таблетки 500 мг. По 1 таблетке каждые 4 часа. Scheme and Sample of Prescription I. Date 2. Address of Doctor 3, Name and Address of Patient 4. R 5. The Name and Dose of the Drug 6. Directions to the Pharmacist 7. Instruction for the Patient 8. Signature of Doctor Patient’s Name Age (if under 14 years) Patient’s Address Rx Ferrous Sulphate Tablets, B. P. Send 50 _ Label Ferrous Sulphate Tablets Take l lablet three times a day after meals Doctor’s Signature Date Doctor’s Name Address (stamped on E. C. 10) Recipe and Signature of the Most Important Medicinal Forms 1. Tetracycline Caps. (250 mg) 2 caps. 8-hrly. 2. Cephradine Capsules «250». 1 caps. q. d. s. 3. Erythromycin Tabs. (250 mg) One tablet q. d. s. 4. Cloxacillin Tabs. (500 mg) One tablet 4-hrly 6 8-ГЗв 145
5. -Гриз-ПЕГ, таблетки 125 мг. По 1 таблетке 2 раза в день или по 2 таблетки 1 раз в день. 6. Стильбестрол, таблетки 0,5 мг. По 1 таблетке 3 раза в день в течение 20 дней н повто- рить после 10-дневного пере- рыва или Дели возобновится менструация, на 5-й день цикла. 7. Сандоз-К, таблетки шипу- чие, 25 штук. По 1 таблетке 2 раза в день растворить в 1/2 стакана воды. 8. Примакин 15 мг. По 2 таблетки в день в тече- ние 14 дней или по 4 таб- летки 1 раз в неделю. 9. Азо Гантризин Сначала 4 табл., затем по 2 табл. 4 раза в день в те- чение 3 дней. 10. Теронак 1 мг По 1 мг 2 раза в день или 2 мг в один прием. Прини- мать утром, во время еды в течение 10 дней. 11. Талвин сложный По 2 облатки 3 раза в день. 12. Каолиновый порошок, БФС По 1 чайной ложке каждые 4 часа. 13. Каблино-морфиевая миксту- ра, БФС По 2 столовые ложки каж- дые 4 часа. 14. Микстура йодистого натрия По 2 чайные ложки каждые 4 часа, запивая водой. 15. Велосеф суспензия для пи- тья, 1 флакон По 1 чайной ложке 4 раза в день. 16. Простафлин, раствор для питья, флакон 100 мл 5. Gris-PEG Tablets 125 mg. One tablet twice per day or two tablets once per day. 6. Stilboestrol Tabs. (0,5 mg) One tablet t. i. d. for 20 days and repeated after a 10-day interval, or, if men- strual bleeding occurs, on the fifth day of the cycle, 7. Sandoz-K, effervescent tab- lets, tube of 25. One tablet ‘twice a day, dis- solve in 1/2 glass of water, 8. Primaquine (15 mg) 2 tablets daily for 14 days or 4 tablets once per week. 9. Azo Gantrisin 4 tabls. initially then 2 tabls. our times daily for up to 3 days. 10. Teronac (1 mg) 1 mg twice daily or 2 mg in one dose, preferably taking in the morning, with food for 10 days. 11. Talwin Compound 2 Caplets t. i. d. 12- Kaolin Compound Powder, B.P.C. One teaspoonful 4-hrly. L3. Kaolin and Morphine Mix- ture, B.P.C. Two tablespoonfuls 4-hrly. 14. Mixture of Sodium Iodide 2 teaspoonfuls in water 4-hrly by mouth. 15. Velosef Oral Suspension, 1 bottle 1 teaspoonful q. i. d. 16. Prostaphlin Oral Solution, 100. ml bottle 146
По 1 чайной ложке каждые 8 часов за Л—2 часа до еды, в течение 10 дней, 17. Гарамицин 2 мл в/м 2 мл в/м 3 раза в день. 18. Ансеф 500 мг в/м 500 мг в/м каждые 12 часов. 19. Метициллин в/м 1 г каждые 4 часа в течение 24 часов, затем каждые 6 ча- сов. 20. Флюклоксациллин 250 мг . В/м по 250 мг 4 раза в день. 21. Тестостерон оэиантат 250 мг По 1 а мп. в/м каждые 2 не- дели. 22. Простафлин для инъекций 500 мг в/м 4 раза в день. 23. Небсин, ампулы для детей, 20 мг Для новорожденного до 4 мг/кг в день в 2-х равных дозах каждые 12 часов в те- чение 7 дней. 24. Талвин для инъекций, ам- пулы 30 мг (1 мл), 1 короб- ка — 25 шт. По 1 ампуле в/в каждые 3 часа. Общая дневная доза не дол- жна превышать 360 мг. 25. ДТИК — Доум Флаконы по 100 мг для в/в введения 2 мг/кг в день в 'течение 10 дней. Лечение может быть повторено через 4-не- дельные интервалы. Инъекция должна быть сде- лана приблизительно в те- чение 1 минуты. 26. Вибрамиции для в/в введе- ние 200 мг в день в два введения. Длительность введения 2 часа. 27. Концентрат поливитаминов для вливания (МВИ) — фла- 1 teaspoonful q. 8h.. 1 to 2 hrs before meals, for at • least 10 days. 17. Garamycin 2 ml. i. m. 2 ml. i. m. three times daily. 18. Ancef 500 mg. i. m. 500 mg. i. m. every 12 hrs. 19. Methicillin i. m. 1 g 4-hrly for 24 hours, then 6-hrly. 20. Flucloxacillin (250 mg) 250 mg i. m. q. i. d. 21. Testosterone oenanthate (250 mg). 1 ampoule i. m. every 2 weeks. 22. Prostaphlin injectable 500 mg i. m. q. d. s. 23. Nebcin amp. i. m. pedia- trique (20 mg) For neonate, up to 4 mg/kg a day in two equal doses every 12 hrs for 7 days. 24. Talwin injectable, amp. 30 mg (1 ml), 1 box of 25. 1 amp. i. v. every 3 hrs. Total daily dosage should not exceed 360 mg. 25. DTIC—Dome 100 mg/vials f. v. 2 mg/kg d for 10 days. Treatment may be repeated at 4 weeks intervals. Injection may be completed in approximately 1 minute. 26. Vibramycin i. v. 200 mg/d in two infusions. The duration of infusion is 2 hours. 27. Multi-vitamin infusion (MVI) Concentrate — 5 cc 6’ 147
коны по 5 см8, коробка 25 фл. 5 см8 концентрата МВИ вво- дится непосредственно в 500 см8 раствора глюкозы для в/в введения или бел- кового гидролизата. Приме- нять в/в 1 раз в день. 28. Пентазоцин — флаконы по 30 мг/мл (10 мл). 30 мг подкожно три раза в день. 29. Неостигмин 15 мг 1 мг для п/к введения 2 раза в день. 30. Урехолии для инъекций, ам- пулы 1 мл 1 ампула п/к 1 раз в день. 31. Бек стаз о л ингаляционный, 1 флакон Для ингаляций. 32. Анузол-ГК. свечи По 1 свече каждую ночь. 33. Бизакодил, свечи, № 10 По 1 свече вечером на про- тяжении 3 дней. 34. Проктофоам-ГК, 1 флакон аэрозоля со специальным ректальным наконечником Применять 2—3 раза в день после каждого очищения же- лудка. 35. Тридесилон мазь Применять 3 раза в день. 36. В иоформ-Гидрокортизон, мягкая мазь Наносить тонким слоем иа пораженную поверхность 3 или 4 раза в день. 37. Перса-Жель 5% (10%) туб 1,5 уицни Покрыть пораженные участ- ки после очистки немедика- ментозным мылом и водой или обезжиривателем. Вна- чале применять 1 раз в день перед сном, затем 2 раза в день. vials, box of 25. 5 сс of MVI Concentrate added directly to 500 cc of intravenous dextrose or pro- tein hydrolysates. Use i. v. one daily. 28. Pentazocine vials 30 mg/ml (10 ml) 30 mg s. c. t. d. s. 29. Neostigmine (15 mg) 1 mg by injection s. c. b. i. d. 30. Urecholine inj, in 1 ml am- puls 1 ampul, s. c. daily. 31. Bextasol inhaler, 1 contain- er For inhalations. 32. Anusol-HC suppositories 1 supp. every night. 33. Bisacodyl, supp. No 10 1 supp. in the evening. During 3 days. 34. Proctofoam-HC 1, aerosol container with special rectal applicator 1 applicatorful 2—3 times daily and after each bowel evacuation. 35. Tridesilon ointment Application 3 a. d. 36. Vioform-Hydrocortisone. Mild Ointment. Apply a thin layer to affect- ed areas 3 or 4 times daily. 37. Persa-Gel 5% (10%) tube 1,5 oz. To cover affected areas after cleaning with nonmedicated soap and water or a degreas- er. Initial application once daily before bedtime, then twice a day. U8
38. Ваноксид-ГК дневной ло-' СЬОН Применять небольшое коли- чество на пораженные участ- . ки с легким массажем 1—2 раза в день. 39. Бензажель ночной жель ’ Перед применением помыть пораженные участки. При- менять 1 или больше раз в день, 40. Дипрозон, крем, туб 45 гр Применять тонким слоем на пораженные участки дваж- ды в день утром и вечером. '41. Дуофильм 1 флакон Перед применением сделать теплую ванночку в течение 5 минут, осушить чистым полотенцем. Нанести четыре капли непосредственно на бородавку с помощью плас- тического аппликатора. 42. Пернокс, шампунь, флакон 4 унции Для жирных волос. Для ежедневного применения. 43. Кортизол глазные капли По 4 капли в оба глаза 2 раза в день. , 44. Отривин, капли для носа 1 распыление в каждую ноз- дрю каждые 3 часа в тече- ние 5 дней. 45. Хлорамфеникол ушиые кап- ли Капать по 3 капли в слухо- вой проход 4 раза в день в течение 1 недели. 38. Vanoxide-HC daytime lotion Apply a small quantity to affected areas with light mas- saging 1 to 2 times daily. 39. Benzagel Nighttime Gel Wash affected areas prior to application. Apply once or more daily. 40. Diprosone cream 45 gr tube Apply a thin film to the af- fected skin areas 2 daily, in the morning and at night. 41. Duofilm 1 bottle Prior to the application soak the affected areas in hot water for at least five mi- nutes. Dry with a clean towel. Apply four drops directly .to the wart using plastic applicator, 42. Pernox shampoo, 4 oz. plas- tic bottle For oily hair. For daily use. 43. Cortisol eye drops 4 drops o. u. b. i. d. 44. Otrivine nasal sprays 1 nebulisation in each no- stril 3-hrly, above 5 days. 45. Chloramphenicol eardrops Instil 3 drops into auditory canal q. 1. d., during 1 week. 14»
МЕДИЦИНСКИЕ ИНСТРУМЕНТЫ, АППАРАТЫ, ОБОРУДОВАНИЕ, БОЛЬНИЧНЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ MEDICAL INSTRUMENTS, APPARATUSES, EQUIPMENT, HOSPITAL ACCESSORIES 1. автоклав 2. аде котом 1. autoclave 2. adtnotome 3. амигдалотом 3. amygdalotom 4. анусоскоп 4. anusoscope 5. аппарат гальванического тока 5. galvanization apparatus 6. аппарат вакуумный 6. vacuum apparatus 7. аппарат всасывающий 7. absorption apparatus 8. аппарат аэрозольный 8. nebulizer 9. аппарат диагностический рентгеновский 9.-diagnostic X-ray apparatus 107 аппарат для газового нар- коза 10. gas anaesthesia apparatus 11. аппарат для гипотермии 11. hypothermic apparatus 12- аппарат для диатермии 12. diathermic apparatus 13. аппарат для зондирования сердца 13. heart-probing apparatus 14. аппарат „для . исследования основного обмена 14. basal metabolic rate appara- tus 15. аппарат для кислородной терапии 16. аппарат для классической электродиагностики 15. oxygen therapy apparatus 16. electrodiagnostic apparatus 17. аппарат для местной анесте- зии 17. local anaesthesia apparatus 18. аппарат для наложения пне- вмоторакса 18. pneumatothorax apparatus 19. 'аппарат для перевязки сосу- дов 19. vessel-ligature application 20. аппарат для рентгенотера- пии 20. roentgenotherapy apparatus 21. аппарат для репозиции ко- стей при переломах 21. reduction apparatus 22. аппарат для сшивания ки- шечника 22. intestine suture appliance 23. аппарат УВЧ 23. UHF therapy apparatus 24. аппарат для ультразвуковой терапии 150“ 24. ultrasonic therapy appara- tus
25. аппарат для электрорезек- ' 25. electroresection apparatus ции 26. аппарат для электросонной терапии 27. аппарат для искусственного дыхания 25. аппарат для искусственного кровообращения 29. аппарат для определения времени свертывания крови 30. аудиометр 31. баллон кислородный 32. банки 33. баня водяная - ,34. баня воздушная 35. бахилы 36. бикс 37. бинт 38. бинт марлевый 39. бинт эластический 40. бормашина 41. бронхоскоп 42. буж 43. бюгель 44. бюретка 45. бюретка с краном \ 46. вакуум-экстрактор 47. ванна 48. вата (гигроскопическая) 49. ватодержатель 50. ведро педальное 51. векодержатель 52. вектор-кардиограф 53. -вентилятор 54. весы аналитические 55. весы для взвешивания груд- ных детей 56. весы медицинские 57. весы торсионные 58. винт 59. волос конский 60. воронка 61. выпаритель 62. гальванокаутер 63. гарпун 64. гастроскоп 65. гвоздь 26. electric sleep apparatus 27. resuscitation apparatus 28. artificial circulation appara- tus 29. apparatus for determining the coagulation time 30. audiometer 31. oxygen bottle 32. cups 33. water bath * 34. air bath 35. boot covers 36. dressing box 37. bandage, roller 38. gauze bandage 39, elastic bandage 40. ’ drilling machine 41. bronchoscope 42. bougie 43. clasp 44. buret (te) 45. stopcock buret(te) 46. vacuum extractor 47. bath 48. (absorbent) cotton 49. cotton holder 50. pedal bucket 51. eye speculum 52. vectorcardiograph 53. ventilator 54. analytical balance 55. baby scales 56. medical spring balance 57. torsion balance 58. screw 59. horse-hair 60. funnel 61. vaporizer 62. galvanocauter 63. harpoon 64. gastroscope 65. nail 151
66. гемометр 67. генератор ' 68. гиря (для гимнастики) 69. горелка (газовая) 70. грелка 71. г-руша водяная 72, груша для клизмы ( 73, дерматом 74. диатермокоагулятор 75. динамометр 76. диск 77. долото большое желобова- тое 78. долото медицинское 79, дренаж * 80. дрильбор 81. душ 82, жгут 83. зажим безбраншевый 'ки- шечный 84. зажим желудочный 85. зажим жесткий 86. зажим изогнутый крово- останавливающий 87. зажим прямой кровооста- навливающий 88. зажим с двойной кривизной 89. зажим Кохера 90. зажим Микулича 91. зажим Пеана 92. зажим с нарезкой, изогну- тый, кровоостанавливаю- щий 93. зажим с нарезкой крово- останавливающий 94. зажим сосудистый 95. зажим гинекологический 96, зажим для желчного пу- зыря 97. зажим для нижней полой вены 98. зажим для поджелудочной железы ' 99. зажим для почечной ножки 100. зажим для резиновых тру- бок 101. зеркало 152 66. hemometer, hemoglobiriome- ter, hem at i nometer 67. generator 68. dumb-bell 69. (gas) burner 70. hot water bottle 71. pear for water 72. pear for enema 73. dermatome 74. diathermocoagulator 75. dynamometer 76. disk 77. large gouge - 78. chisel 79. drain 80. burr 81. douche, shower 82. (tight) plait, tourniquet 83. handless intestinal clamp 84. stomach forceps 85. stiff forceps 86, curved hemostatic forceps 87. straight hemostatic forceps 88. double-curved forceps 89. Kocher’s forceps 90. Mikulicz clamp 91. Pean’s forceps. 92. curved serrated hemostatic forceps 93. serrated hemostatic forceps 94. artery forceps 95. gynaecologic clamp 96. gall bladder forceps 97. inferior vena cava clamp 98. pancreas clamp 99. kidney pedical clamp 100. rubber tube clamp 101. mirror, speculum
102, зеркало влагалищное 103. зеркало гинекологическое 104. зеркало гортанное - t 105. зеркало двустворчатое вла- галищное 106. зеркало зубное 107. зеркало Куско 108. зеркало носовое (ушное) 109. зеркало ректальное ПО. зеркало светящееся вла- галищное 111, зонд гибкий 112. зонд глазной 113. зонд двусторонний цилин- дрический 114. зонд для аттика 115. зоид для миндалин 116. зонд дуоденальный 117. зонд желобоватый 118. зонд желудочный 119. зонд зобный 120. зонд зубной 121. зоид конический 122. зонд маточный 123. зонд носовой 124. зонд полый - 125. зонд проволочный 126. зонд пуговчатый 127. зонд с оливой 128. зонд трупный 129. зонд уретральный 130. игла 131. игла для взятия крови 132. игла для внутривенных вливаний 133. игла для впуска воздуха 134. игла для иглоукалывания 135. игла для люмбарной пунк- ции 136. игла катарактная 137. игла корневая 138. игла корневая граненая 139. игла Купера 140. игла лигатурная 141. игла общего назначения, хирургическая 142. нгла пункционная 143. нгла радиевая 102. vaginal speculum 103. gynaecological speculum 104. larynx speculum 105. bivalve vaginal speculum 106. dental mirror 107. Cusco’s speculum 108. nasal (ear) speculum 109. rectal speculum 110. luminous speculum 111. flexible probe 112. eye probe 113. double-ended cylindrical probe 114. attic probe 115. tonsil probe 116. duodenal tube 117. grooved probe 118. gastric tube 119. goiter probe 120. dental explorer 121. cone-shaped probe 122. uterine probe 123. nasal probe 124, hollow probe 125. wire probe 126. bulbous-end probe 127. olive-end probe 128, seeker 129. urethral probe 130. needle 131. blood drawing needle 132. intravenous injection needle 133. air injection needle 134. acupuncture needle 135. lumbar puncture needle 136. cataract needle 13/. root needle 138, faceted root needle 139. Cooper’s needle 140. ligature needle 141. general-purpose sature needle 142. aspirating needle 143. radium needle 153
144. игла с ниткой для непре- рывного шва 145. игла с предохранительной бусинкой 146. игла трупная 147. игла хирургическая 148. игла хирургическая глаз- ная 149. игла хирургическая изо- гнутая 150. игла хирургическая кишеч- ная 151. иглодержатель 152. иглодержатель глазной 153. иглодержатель для глубо- ких полостей 154. ингалятор 155. инсталлятор 156. инструмент для сближения ребер 157. инструмент для снятия зубного камня 158. прибор для подсчета кро- вяных клеток 159. интубатор 160. ирригатор 161. камертон 162. камнедр обитель 163. канюля 164. канюля для продувания ушей 165. капельница 166. карандаш глазной 167. катетер головчатый элас- тичный уретральный 168. катетер изогнутый эластич- ный уретральный 169. катетер мочеточниковый 170. катетер постоянный 171. кетгут 172. кетгут хирургический 173. клеенка 174. клемма для кровеносных сосудов 175. колба 176. коловорот для просверли- вания кости 177. кольцо мышечное 144, swagged needle 145. tiulbguard needle 146. corpse needle 147. suture needle 148. eye suture needle 149. surgeon’s circle needle 15Q. intestinal suture needle 151. needle-holder 152. ophthalmic needle-holder 153. deep-cavity needle-holder 154. inhaler 155. instillator 156. rib-approximator 157. scaler 158. blood cell counter 159. intubator 160. irrigator . 161. tuning fork 162. lithotrite 163. cannula - 164. ear insufflation cannula 165. dropper 166. alluminated copper 167. bulbous elastic ureteral ca- theter 168. curved elastic ureteral ca- theter 169. ureteral catheter 170. indwelling catheter 171. catgut 172. surgical gut 173, oilskin 174. clamp 175. flask 176. bone drilling brace 177. muscular ring 154
178. кондиционер 179. корнцанг 180. костотом 181. костыли 182. краниокласт 183. кресло Берани вращаю- щееся 184. кресло - гинекологическое 185. кресло-каталка 186. криокаутер 187. кровать 188. кровать поворотная 189. кровать универсальная для рожениц 190. кружка для клизмы 191. крючок акушерский 192. крючок глазной 193* крючок двойной глазной 194. крючок зубчатый хирурги- ческий 195. крючок костный однозуб- чатый 196. крючок крыловидный 197. крючок-подъемник 198. кусачки гильотинного типа 199. кусачки костиЫе 200. кусачки Льюера 201. кусачки хирургические 202. кювета зуботехническая 203. кюретка 204. кюретка гортанная 205. кюретка острая 206. лампа операционная 207. ланцет 208. ланцет для кровопускания 209. ларингоскоп 210. ларииготом , 211. лестница 212. лигатура 213. ложка глазная 214. ложка хирургическая 215. лопатка 216. лоток 217. магннт 218. мандрен 219. манометр 220. маска 178. conditioner 179. packer, dressing forceps 180. costotome 181. crutches 182. cranioclast 183. Barany's chair 184. gynecologic chair 185. wheel-chair 186. cryocauter 187. bed 188. turning frame 189. universal labour bed 190. irrigator, douche 191. blunt hook 192. ophthalmic tenaculum 193. double ophthalmic tenacu- lum 194. pronged surgical retractor 195. - bone singletoothed hook 196. pterygoid hamulus 197. hook-elevator 198. guillotine forceps 199. bone forceps 200. Luer’s forceps 201. surgical forceps 202. dental flask 203. curette 204. laryngeal curette 205. sharp curette 206. operative lamp 207. lancet 208. blood lancet 209. laryngoscope 210. laryngotome 211. scale 212. ligature 213. ophthalmic curette * 214. surgical spoon 215; scapula -216. tray 217. magnet 218. mandrin 219. manometer 220. mask 155
221. маска наркозная 221. anaesthesia mask 222. матрац (каучуковый) 222. (rubber)-m at tress 223. машина скорой медицин- ской помощи 223. ambulance 224. меланжер 224. melangeur 225. мензурка 225. measuring-glass 226. метрейринтер 226. metreurynter 227. микроскоп 227. microscope 228. молокоотсос 228. breast pump 229. молоток 229. hammer 233. молоточек для исследова- ния сухожильных рефлек- сов 230. tendon reflex hammer 231. мочеприемник 231. urinal 232. наволочка 232. pillow-case 233. наколенник 233. knee-cap 234. наконечник 234. cannula 235. наконечник влагалищный 235. vaginal cannula 236. наконечник маточный 236. uterine cannula 237. напильник 237. file 238. негатоскоп 238. X-ray film viewer 239. иить (нитка) льняная 239. flaxen thread 240. нить (нитка) нейлсногая 240. nylon thread 241. нож ампутационный 241. amputating knife 242. нож брюшистый 242. single-bladed knife 243. нож гинекологический 243. gynecologic knife 244. нож для аденотомии коль- цевой 244. ring-shaped adenotomy knife 245. нож для грыжесечения 245. hernia knife 246. нож для разрезания гип- совых ПОВЯЗОК 246. plaster knife 247. нож катарактальный 247. cataract knife 248. нож копьевидный 248. spear-shaped knife 249. нож обоюдоострый 249. double-edged knife 250. нож с длинным лезвием 250. long-bladed knife 251. нож с тонким лезвием 251. slender-bladed knife 252. нож с узким лезвием 252. narrow-bladed knife 253. нож электрический 253. electric knife 254. нож эмалевый 254. enamel knife 255. ножницы анатомические 255. dissecting scissors 256. ножницы для вскрытия сосудов 256. blood vessel dissecting scissors 257. ножницы для разрезания гипсовых повязок 257. plaster shears 258. ножницы для рассечения мягких ткаией в глубине 258. dissecting scissors for deep work 259. ножницы для роговицы 259. corneal scissors глаза 156
260. ножницы изогнутые 261. ножницы изогнутые глаз- 260.. curved scissors 261. curved ophthalmic scissors ные 262. ножницы кишечные 262. intestinal scissors 263. ножницы кишечные анато- 263. intestinal dissecting scis- мические sors 264. ножницы Листона 264. Liston’s scissors 265. ножницы остроконечные 265. pointed scissors 266. ножницы с тупымн кон- 266. blunt scissors цами 267. иоДницы прямые 267. straight scissors 268. ножницы сосудистые 268. blood vessel scissors 269. иожинцы согнутые с ту- 269. Cooper’s scissors пыми концами (Куп’ера) 270. ножницы урологические 270. urologic shears 271. иосилКН 271. stretcher 272. носилки колесные 272. wheel litter 273. обогреватель 273. heater 274. одеяло 274. blanket 275. остеотом 275. osteotome 276. осциллограф 276. oscillograph 277. осциллометр 277. oscillometer 278. отвертка 278. screw-driver 279. отсасыватель 279. aspirator, suction unit 280. офтальмометр 280. ophthalmometer 281. офтальмоскоп 281. ophthalmoscope' 282. пйлатка кислородная 282. oxygen tent 283. пеленки 283. swaddling clothes 284. периметр 284. perimeter 285. церо для прививки оспы 285. vaccine point 286. перфоратор 286. perforator 287. перфоратор для прободе- 287. lanceolated embryotomy ния основания черепа пло- perforator да» копьеобразный 288. перфоратор нейрохирурги- 288. neurosurgical perforator ческий 289. перчатки 289. gloves 290. перчатки защитные 290. protective gloves 291. пестик ступки 291. pestle 292. петля 292. ansa, loop 293. петля гортанная полипная 293. laryngeal polypous loop 294. пила для разрезания гип- 294. plaster saw совых повязок 295. пила медицинская ножевая 295. hand-type bone saw 296. пила носовая 296. nasal saw 297. пила проволочная 297. chain saw 298. пила стоматологическая 298, disk saw 299. пинцет анатомический 299. mouth-tooth forceps 157
300. пинцет для кесарева сече- НН я 301. пинцет для удаления ино- родных тел 302. пинцет зуболапчатый 303. пинцет изогнутый 304. пинцет кровоостанавлива- ющий 305. пннцет носовой 306. пинцет окончатый 307. пинцет остроконечный 308. пинцет прямой 309. пинцет роликовый 310. пинцет стоматологический 311. пинцет технический 312. пинцрт ушной 313. пинцет фиксационный '314. пинцет фиксационный глаз- ной 315. пинцет хирургический 316. пинцет хирургический мно- гозубчатый 317. пинцет эпиляционный 318. пипетка глазная 319. пипетка измерительная 320. пластинка для остеосинтеза 321. пластырь липкий (лейко- пластырь) 322. плевательница 323. плевроскоп 324. подставка.крестцовая 325. подставка для лотков 326. подстилка (для больного) 327. подушка 328. подъемник 329. подъемник гинекологиче- ский 330. поильник 331. порошковдуватель 332. прибор для определения СОЭ - 333. пробирка 334. проволока (из нержавею- щей стали, -бронзовая, пла- тиновая, золотая, серебря- ная) 335. прокладка защитная для швов брюшины 15? 300. Cesarean section forceps ' 301. foreign body forceps 302. tenaculum forceps 303. curved forceps 304. hemostatic forceps 305. nasal forceps 306. fenestrated forceps} 307. pointed forceps 308. straight forceps 309. roller forceps 310. dental forceps 311, technical forceps 312. ear forceps 313. fixation forceps 314. fixation ophthalmic forceps 315. thumb forceps 316. thumb serrated pincers 317. epilating forceps 318. eye pipette 319. measuring pipette 320. plate for osteosynthesis 321. adhesive plaster 322. spittoon 323. pleuroscope 324. sacral support 325. support for trays 326. bedding 327. pillow 328. elevator 329. gynaecologic elevator 330. drinking bowl 331. powder blower 332. blood sedimantation rack 333. test-tube 334. wire (stainless steel, bronze, platium, gold, silver) 335. protective packing for ab- dominal sutures
336, простыня 337. пузырь со льдом 338. пульверизатор 339. ранорасширитель 340. ранорасширитель винто- вой 341. ранорасширитель глазной 342. распатор для миндалин 343. распатор для Носовой пере- городки 344. распатор для первого ребра 345. расширитель гортанный 346. расширитель для слезного канала 347. расширитель для суженых отверстий сердца • 348. расширитель трахеотоми- ческий 349. расширитель шейки маткн 350. ректоскоп 351. ретрактор для ампутации 352. рефлектор 353. .ростометр 354. роторасширитель 355. салфетка стерильная 356. салфетка жирная 357. сверло 358. сегрегатор 359- система для переливания крови 360. скальпель 361- скарификатор 362. склеротом 363. склянка, пузырек 364. скоба для вытяжения 365. скобка 366. скобкодержатель 367. скребок (шабер) 368. скребок для удаления зуб- ного камня 369. скотометр - . 370. соска 371. спирометр 372. спиртовка 373. спица для скелетного вы- тяжения 374. стакан 375. стекло предметное 336. sheet 337, ice-bag 338. pulverizer 339. retractor, dilator 340. screw-type retractor 4 341. ophthalmic wound dilator 342. tonsil raspatory 343. septum raspatory 344. first-rib raspatory 345. laryngeal bougie 346. lacrimal dilator 347. dilator for heart strictures 348. tracheotomy .retractor 349. uterine dilator, 350. rectoscope 351. amputation retractor 352. reflector; mirror 353. height meter 354. mouth gag 355. sterile napkin 356. oily napkin 357, drill 358. segregator 359. blood transfusion system 360. scalpel 361. scarificator 362. sclerotome 363. phial 364. stirrup 365. agraffe 366. agraffe-holder 367. scraper 368, scraper for removing dent- al calculus; scaler 369. scotometer 370. soother; baby’s dummy • 371. spirometer 372. spirit-lamp 373. skeletal traction wire r" 374. glass 375. slide 159
376, стекло покровное 377. стерилизатор 378. стерилизатор электриче- ский 379. стетоскоп , 380. стол механотерапевтиче- ски й 381. стол операционный 382, стол поворотный 383. стол подъемный '384, стол радиоманипуляцион- ный 385. стол секционный 386. стол операционный с руч- ным подъемом 387. стол операционный универ- сальный 388. страбизмометр 389, ступка 390. сфигмоманометр 391. судно подкладное 392. таблица для определения сроков родов Й93. таблица доз 394. таз (посуда); таз (для умы- вания) 395. тазометр 396. тампон 397. тенотом 398. термокаутер 399. термометр 400. тигель 401, трепан 402. троакар 403. трость 404, трубка интубационная 405. трубка рентгеновская 406. трубка трахеотомическая 407. трубка Т-образная 408. угломер 409. унитаз 410. уретеротом 411. уретероскоп (уретероцис- тосйоп) 412. урикометр 413. устройство для промыва- ния полости рта 376. lamella 377. sterilizer 378. electric sterilizer 379, stethoscope 380. mechanotherapeutic table 381, operating table 382. tilt-table 383. lifting table 384. radiomanipulation table 385. dissecting table 386. hand-operated operating, table 387. universal operating table 388. strabismometer, strabome- ter 389. mortar 390. sphygmomanometer 391. bedpan 392. periodoscope 393. posological table ’ 394. basin; wash-basin 395. pelvimeter 396. tampon 397. tenotome 398. cauter 399. thermometer 400. crucible 401. trepan 402. troc(h)ar 403. cane 404. intubation tube 405. X-ray tube 406, tracheotomy tube 407, T-tube 408. goniometer 409. lavatory pan 410. ureterotome 411. ureter(o)cystoscope • 41£. uricometer 413. oral cavity irrigation' unit 160
414. устройство измерительное 415. фартук рентгенозащитный 416. фильтр 417. флеботом 418. фонендоскоп 419. фреза 420. халат 421. холодильник 422. центрифуга 423. цилиндр 424. цистоскоп 425. цистотом 426. чашка Петри 427. чулок эластичный 428. шапочка медицинская 429. шелк 430. шина 431. шина гипсовая^ 432. шина динамическая 433, шкаф стенной 434. шкаф сушильный 435. шпатель 436. шпатель для языка 437. шпатель хирургический 438. шприц 439. шприц ампульный 440. шприц для воды 441. шприц нейлоновый 442. шприц однограммовый 443. шприц «Рекорд» 444. шприц стеклянный (Люэра) 445. щенорасширитель 446. щетка 447. щипцы акушерские 448. щипцы геморроидальные 449. щипцы для аденомы 450. щипцы рля захватывания кишечной стенки 451. щипцы для захватывания кровеносных сосудов 452. щипцы зуботехничесние 453. щипцы кожно-головные 454. щипцы костные 455. щипцы лапчатые 456. щипцы ложечные 457. щипцы носовые 458. щипцы пулевые 459. щипцы экстракционные 414. measuring device 415. X-ray protection apron 416. filter 417. phlebotome 418. phonendoscope 419. cutter 420. gown 421. refrigerator 422. centrifuge 423. cylinder 424. cystoscope 425. cystotome 426, Petri dish 427. elastic stocking 428. (white) cap 429. silk 430. splint 431. plaster splint 432. dynamic splint 433. built-in closet 434. drying closet 435. spatula 436. tongue spatula 437. surgical spatula 438. syringe 439. ampule injector 440. water syringe 441. nylon syringe 442. one-gram syringe 443. «Record» syringe 444. Luer’s syringe 445. cheek-dilator 446. brush 447. obstetrical forceps 448. hemorrhoidal forceps 449. adenoma forceps 450. intestinal forceps 451. vessel forceps 452. dental forceps 453. craniodermal forceps 454. bone forceps 455. gripping forceps 456. spoon-shaped forceps 457. nasal forceps 458. - bullet forceps 459. extracting forceps 161
460. эзофагоскоп 461. эксикатор 462, экскаватор (стоматологи- ческий) 1 463. экстрактор 464. элеватор стоматологиче- ский 465. элеватор хирургический 466. электрокардиограф 467. эмбриотом 468. энтеротом 469. энцефалограф 470. эстезиометр 471. языкодержатель 460. esophagoscope 461. disiccator 462. hatchet (excavator) 463. extractor 464. screw elevator 465. periosteum elevator 466. electrocardiograph 467. embriotome 468. enterotome 469. encephalograph 470. esthesiometer 471. tongue depressor, tongue- holding forceps
НЕКОТОРЫЕ ОБРАЗЦЫ медицинских справок И БОЛЬНИЧНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ SOME SAMPLES OF MEDICAL CERTIFICATES AND HOSPITAL PAPERS 1. Медицинская справка Правительственная больница ... 19 ... Ваш(а) служащий (ая), сотрудник (ца)... болен ... Врач ... 1. Medical Certificate Government Hospital ... 19 ... Your 'employee ... is suffering from ... Medical officer ... 2. Медицинская справка Настоящим удостоверяется, что ..., посещающий (ая) больницу амбулаторно, в настоящее время не может выполнять свои служеб- ные обязанности. Дата 1-го посещения ... Предполагаемая продолжительность болезни ... Фамилия врача ... Подпись ... 2. Medical Certificate , This is to certify that... who is attending this hospital as an out- patient, is at present unable to carry out his duty (duties). Date of 1st attendance ... Probable duration of illness ... Name of Doctor ... Signature ... 3. Справка медицинского осмотра Кому (1) ... Я, нижеподписавшийся врач .... удостоверяю, что сегодня осмотрел (2) ... претендента на работу (3) ... н считаю, что он (она) (4) ... для прохождения службы или работы в ... Врач ... Медпункт ... 19 ... (1) Руководителю отдела, направившего претендента. (2) н (3) заполняется отделом, обратившимся за справкой. (4) заполняется врачом словами «годен» и «негоден». 3. Certificate of Medical Examination To (1) ... I hereby certify that I have this day examined (2) ... candidate for employment as (3) ... and in my opinion he(she) is (4) ... for service in ... 163
Medical officer ...Station'... ‘ 19 ... (1) To the Head of the Department in charge of candidate. (2) and (3) to be filled in by the Department applying for a Medical Certificate. (4) Medical officer to insert “fit" or “unfit" as the case maybe. 4. Согласие на операцию ... больница, 19 ... . Настоящим я дал полное согласие врачу ... на проведение любой операции, или операции на .... которую он считает необходимой, при любом необходимом наркозе. Свиде- тель ... Подпись ... 4. Consent to Operation ... Hospital, 19 ... I’ve thereby given my full consent for Dr ... to perform any operation or operation on ... that he may consider necessary, and for the administration of any anaesthetic for this pur- pose. Witness ... Signature ... 5. Согласие на операцию ... согласен на операцию под наркозом ..., назначенную мне хирургом в интересах моего здоровья. Дата ... Подпись ... 5. Consent to Operation ... consent to such operation under anaesthetic being performed on myself ... as decided by the surgeon in the best interest of my health ... Date ... Signature... 6. Справка Настоящим .свидетельствую, что я объяснил и перевел больному (его опекуну) изложенное выше соглашение, подписанное больным (его опекуном), или к которому он (она) приложил (а) свой палец, и я удовлетворен тем, что он(а) понял(а) его содержание и согласен (-сна) на необходимую операцию. Дата ... Подпись ... Свидетель ... 6. Cfertificate I thereby certify that I have explained and translated to the pa- tient (guardian of patient) the above agreement signed (thumb) marked by the patient (guardian of patient) and I am satisfied that he (she) has understood its contents and agrees to the necessary operation. Date ... Signature ... Witness ... 7. Карточка физиотерапевтического лечения Фамилия ... Пол ... Возраст ... Адрес ... Личный № ... Звание ... Диагноз ... Дата ... Предписание лечения ... Подпись ... 7. Phisiotherapy Treatment Card Name ... Sex ... Age ... Address ... SN ... Rank ... Diagnosis ... Date ... Prescription ... Signature ... 164
8. Направление на госпитализацию Принять в больницу, в отделение некоего ... Возраст ... Диагноз ... Назначения ... Врач ... Дата... 8. Direction for Hospitalization Admit Mr (Mrs) ... to the hospital, to the department of ... Age ... Diagnosis ... Prescriptions ... Doctor ... Date ... 9. История болезни ... больница. Больничный регистрационный № ... Врач ... По- ступил в больницу ... Количество дней ... .Выписан из больницы ... Переведен в ... Умер ... Диагноз ... Дата ... Фамилия ... Имя ... Возраст ... Группа крови ... Национальность ... Место работы ... Профессия ... Диагноз при поступлении ... Клинический диаг- ноз... Сопутствующие заболевания ... Осложнения ... Диагноз при выписке ... Патологоанатомический диагноз (данные вскры- тия) ... Лечение ... Советы врача больному ... Распоряжение фельд- шеру (медицинской сестре) ... Подпись .. 9. Case History ... hospital. Hospital register No ;.. Doctor ... Admitted to the hospital ... Number of days ... Discharged from the-hospital ... Trans- ferred to.... Died ... Diagnosis ... Date ... Surname ... First name ... Age ... Blood group ... Nationality ... Place of employment ... Profes- sion ... Diagnosis on admission,... Clinical diagnosis ... Concomitant diseases ... Complications ... Diagnosis on discharge ... Patho-anato- mical diagnosis (post-mortem findings) ... Treatment ... Doctor’s advice to the patient ... Orders to the doctor’s assistant (nurse)’... Signature ... 10. Ежедневный листок Фамилия ... Направление № ... Лист № ... Палата ... Диагноз ... Дата ... Месяц ... Температура ... Пульс ... Дыхание ... Давле- ние крови ... Вес ... Утром ... Вечером ... Дата ... Клинические примечания ... Лечение ... Результат ... 10. Daily Chart Name ... Dir. No ... Sheet No ... Ward ... Diagnosis ... Month ... Date ... Temperature ... Pulse ... Respiration ... Blood pressure ... Weight ... M ... E ... Date ... Clinical notes ... Treatment ... Re- sult j.. 11. Лечебный листок Фамилия ... Диагноз ... Дата ... Палата ... Дата ... Лекарства ... ... Инструкция по питанию и уходу ... 165
11. Treatment Sheet Name ... Diagnosis... Date... Ward ...Date... Medicine... Diet... ... and Nursing Instructions ... 12. Листок болезни хирургического больного Фамилия ... Больница № ... Существующее заболевание ... Анамнез ... Семейный анамнез ... Физикальное обследование ... 12. Surgical Case Sheet Name ... Hospital No ... Present History.,. Past History ... Family History ... Physical Examinations ... 13. Анестезиологический лист Министерство здравоохранения Фамилия ... Палата ... Дата ... Возраст ... Диагноз ... Опера- ция ... Физическое состояние ... Давление крови ... Гемоглобин ... Моча ... Предоперационные осложнения ... В/в жидкости и т. д. ... Введение лекарств перед ингаляционным наркозом ... Анесте- тические средства ...“’Отведенное время ... Время начала ... Введе- ние и замечания ... Технические средства ... Операционные ослож- нения ... В/в жидкости и т. д. Хирург ... Помощник ... Анестезио- лог'... Результат ... Время окончания операции ... Рефлексы ... Общее состояние Послеоперационные инструкции ... Послеоперационные осложнения ... 13. Anaesthetic Record Ministry of (Health) Name ....Ward ... Date ... Age ... Diagnosis ... Operation ... Physi- cal State ... BP ... Hb ... Urine ... Preop. Complications ... I/v Fluids, etc. ... Premedication ... Anaesthetic Agents ... Time Given ... Time Commenced ... Induction and Remarks ... Maintenance and Techni- que ... Operative Complications ... I/v Fluids, etc. Surgeon ... Assistant ... Anaesthetist ... Result ... Time Completed... Reflexes ... General Condition ... . Postoperative Instructions ... Postoperative Complications ... 14. Медицинская справка Дата ... Я> нижеподписавшийся врач ...» удостоверяю, что у родился ребенок мужского (женского) пола в этой больнице ... числа ... месяца ... года в .., часов ... минут. Главный врач (Зав. отделением) ... Лечащий врач ... % 166
14. Medical Certificate Date ... I certify that a male (female) child was born alive to ... In this hospital on ... at... a.m./p.m. Medical Superintendent...' Medical Officer in Charge 15. Лист гинекологической больной Фамилия БольиигЬ ... Аборты ... История болезни: 1. Боли: а) живот ... б) плечо ... в) спина ... г) дисменоррея ... 2. Периоды: а) левая подбородочио-задияя позиция плода ... б) менструации ... в) цикл ... г) меноррагия ... д) другие ... 3. Моча: а) расстрой- ство мочеиспускания ... б) гематурия ... в) недержание ... г) час- тота ... д) другие 4. Влагалище: а) выделения ... б) раздраже- ния ... в) кровотечение ... г) другие 5. Другие симптомы ... 6. Предыдущие поступления в больницу ... 7. Болезни, перенесен- ные ранее ... Физикальное обследование: ... Дата ... Операция ... Анестезиолог и анестетические средства ...Послеоперационное лечение ... 15. Gynaecological Case Sheet Name ... Hospital No ... Abortions ... History: 1. Pain a. Abdo- men ... b. Shoulder ... c. Back ... d. Dysmenorrhoea ... 2. Periods; a. L. M. P. b. Days’ Flow c. Cycle ... d. Menorrhagia ..u e. Other ... 3. Urine a. Dysuria ... b. Haematuria ... c. Incontinence ... d. Fre- quency ... e. other ... 4. Vaginal a. Discharge ... b. Irritation ... c. Haemorrhage .... d. other ... 5. Other Symptoms ... 6. Previous Admissions ... 7. Previous illnesses ... Physical Examination: ... Date ... Operation Notes ... Anaesthetist and Anaesthetic used ... Postoperative Treatment ... 16. Смертность новорожденных и малолетних детей Форма 1 Мать ... Клиника Ns ... Больница № ... Ребенок ... Больница Na ... ... клиника Мать: 1. Имя н фамилия мэтери ... 2. Адрес ... 3. Год и месяц рождения (если известно) ... 4. Прежние беременности: родились живыми ... мертворожденные ... аборты ... 5. Роды: Тип ... ослож- нения ... Ребенок: Место рождения ... Дата рождения ... Вес ... фунтов ... унций. Пол ... Размер черепа по окружности при рождении ... Кормление со дня рождения грудью ... Дата ... Дополнительное ... Тип ... Дата ... Искусственное ... Тип ... Дата ... Вес на ... дата ... фунтов ... унций (ближе к 28 дню). Размер черепа по окружно- сти ... дата ... дюймов (ближе к 28 дню). Болезни в 1-й месяц ... К врачебной помощи не обращались ... К врачебной помощи обращались ... Если ребенок умер: Возраст ... Причина смерти ... Где умер ... Примечания ... 167
16. Neonatal and Infant Mortality Figure 1 Mother ... Clinic No ... Hospital No Child ... Hospital No ... ... Clinic Mother; 1. Mother’s Name ... 2. Address ... 3. Year and Month of Birth (if known) ... 4. Previous Pregnancies: Live born ... Still birth ... Abortions ... 5. Labour: Type ... Complications ... Child: Place of Birth ... Date of Birth ... Birth Weight ... lbs ... oz. Sex ... Skull circumference at birth ... Feeding from birth ... Date ... Complement ... Type ... Date ... Artificial ... Type ... Date ... Weight on ... date ... lbs. ... oz. (as near to 28 days as possible) Skull circumference on ... date ... ins (as near to 28 days as pos- sible) Illness in first month ... Medical attention NOT sought ... Medi- cal attention sought ... Tf dead: Age of death ... Cause of death ... Place of death ... Fur- ther comments ... 17. Регистрационная карточка Больница ' уиивёрситета Имя ... Отчество (второе имя) ... Фамилия ... Адрес ... См. на обороте. Предъявляйте, пожалуйста, эту карточку при каждом посещении больницы. В ином случае может быть задержка. 17. Registration Card University- Hospital Name ... Surname ... First name ... Address ... PTO. Please pre- sent this card whenever attending the Hospital. Failure to do so may result in a delay. 18. Амбулаторная карточка Фамилия ... Пол ... Возраст ... Палата ... Племя ... Род ... Род занятий ... Дата поступления ... Диагноз ... Специальные исследо- вания: Моча ... Кал ... Кровь ... Гемоглобин % ... Количество эри- троцитов' ... Клинический осмотр Количество лейкоцитов ... Лейкоцитарная формула крови ... Мазок ... Рентген ... Тест Кана ... Дата ... Результат ... Выписан ... 18. Case Record Name ... Sex ... Age ... Ward ... Tribe ... Sub tribe ... Occupation ... Date of admission ... Diagnosis ... Special Examinations: Urine ... Stool ... Blood Slide ... Hb % ... RBC ... Clinical Examinations: WBC ... Differential ... Pus Smear ... Radiological Report ... Kahn Test ... Date ... Result ... Discharged ... 19. Направление на лабораторный анализ Фамилия ... Возраст ... Раса ... Пол ... Регистрационный №... Клинический диагноз ... Больница ... Палата ... Койка ... Харак- 268 '
тер исследуемого материала ... Платный /Бесплатный ... Если бес- платный, сказать почему ... Необходимые анализы ... Когда со- брано для анализа ... Время ... Подпись врача ... Получено ... Ре- гистрационный номер лаборатории ... Дата ... 19. Request for Laboratory Examination Name ... Age ... Race ... Sex ... Ref. No ... Clinical Diagnosis ... Hospital ... Ward ... Bed ... Nature of Specimen ... Chargeable/No Charge ... If no charge state why ... Examination Required ... Date Collected ... Time ... Signature of M. O. ... Received ... Lab. Ref. No ... Date ... 20. Направление на реитгеи Фамилия больного ... Пол ... Адрес ... За плату или бесплатно: Да/Нет. Фамилия врача ... Адрес ... Предварительный диагноз ... Необходимые исследования ... Проходил ли больной рентгено- логическое исследование ранее? ... Примечания ... Дата ... Подпись врача ... 20. Request for Radiological Examination Patient’s Name ... Sex ... Address ... Is patient entitled to free radiological services — Yes/No. Doctor’s name ... Address ...Provi- sional Diagnosis ... Examination Required... Has the patient been previously X-rayed? ... Clinical Notes: ... Date ... Signatureof Doc- tor ... 21; Справка о выписке из больницы Предъявитель сего ... больной № ... выписан сегодня. Прохо- дил курс лечения по поводу ... Примечания ... Просим предъявить справку ... Дата ... Подпись ... 21. Hospital Discharge Bearer ... Patient No ... is discharged today ... He has been treat- ed for... Remarks... Please pass to ... Date ... Signed ... 22. Справка о закрытии больничного листа Кому ... Медпункт ... Дата ... (руководитель отдела) Имею честь сообщить вам, что господин (госпожа) ... который находился (-лась) на больничном листе с ... по поводу ... с сегодняш- него дня выписан (а) на работу. Может приступить к исполнению обязанностей, предшествовавших заболеванию. Подпись врача. 22. Certificate of Discharge from Sick List To... Station ... Date ... (Head of Officer’s Department) I have to inform you that Mr (Miss, Mrs) ... who was admitted to Sick List on ... suffering from ... has to-day been declared ...returning 169
to duty. Capable to.,., proceeding on (sick) leave. Signed ... Medical Officer. 23. Бирка, удостоверяющая личность умершего Фамилия ... Племя ... Пол ... Напр. № ... Палата ... Ко^ка ... Дата смерти ... Время ... Религия ... Ближайшие родственники ... Адрес ... Подпись медицинской сестры ... 23. Mortality Identification Tag Name ... Tribe Sex ... Dir. No. ... Ward ... Bed No ... Date Died ... Time .... Religion ... Next of Kin ... Address ... Signature of Nurse ... 24. Медицинская сиравка о причине смерти (Только для зарегистрированного или дипломированного врача) Настоящим удостоверяю, что я посетил (имя и фамилия) по национальности ... Род занятий которого был ..., возраст которого .... и видел его (ее) в последний раз ... 197 ... живым, и что он (она) умер(ла) ... дня ... месяца ... года в ... часов в ... месте.Насколько мне известно, причиной его (ее) смерти является: примерное время начала и момента смерти ... 1. Заболевание нли состояние, непосред- ственно приведшее к смерти ... а) из-з£ (вследствие) ... б) из-за (вследствие) ... 2. Первоначальные причины. Патологическое со- стояние, если оно было, вызвавшее вышеуказанную причину и ле- жащее в основе данного состояния ... 3. Другие важные причины, способствовавшие наступлению смерти, но не относящиеся к забо-* леваиию илн состоянию, вызвавшему ее ... Подпись ... Медпункт ... I 24. Medical Certificate of Cause of Death j (Not to be used by any other than a Registered or Licensed Practi-> tioner). ж J I thereby certify that I attended (full name) ... nationality ... of] ... Whose occupation was that of... that such person’s age was stated: to be ... that I last saw ... alive on the ... day of ... 197 ... that hej (she) died on the ... day of... 19 ... at ... p. m. (a. m.) at place ... and that to the last day of my knowledge and belief the cause of deathj was as hereunder stated ... Approximate interval between onset and death ... 1. Disease or condition directly leading to death: a. due to- (or as a consequence of)... b..due to (or as a consequence of)... 2. An-; tecedent causes. Morbid condition, if any, giving rise to the above cause, stating the underlying condition last ... 3. Other significant conditions contributing to the death, but not related to the disease or condition causing it ... Signature ... Station .„
ПРОБЛЕМНО-СИТУАТИВНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ РАЗВИТИЯ НАВЫКОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ PROBLEM SITUATIONS-EXERCISES FOR ACQUIRING THE HABITS OF PROFESSIONAL INTERCOURSE IN ENGLISH Предлагаемые упражнения представлены следующими группами: I—III — ситуативные упражнения как примерные образцы ре- чевых ситуаций, возникающих в практической деятельности врача. IV — примерные диалога-ситуации для «ролевой, игры». /. Situations-Exercises (1st degree) 1. You begin to receive clinical patients. Ask a doctor’s assistant: — 1. To show in the patient, the patient’s parents.— 2. To bring in the patient on a stretcher.— 3. To undress the patient, to free the patient from her tight clothes.— 4. To ask the patient to lie down on the examination table.— 5. To cover the patient with a sheet.— 6. To hand you a tongue spatula, stethoscope, tendon reflex hammer, apparatus for taking arterial pressure. 2. You talk with a patient. Ask him: — 1. His first name, surname.— 2. His age.— 3. His address.— 4. His living conditions.— 5. If he is married.— 6. If his wife is well.— 7. How many children he has.— 8. If he has any children.— 9. If his children are well.— 10. If any of his children died".— II. If his parents are alive. 3, The' topic of your talk with a patient Is his occupation. Ask the patient: — 1. His profession.— 2. If he works in the mine (in the foundry). If he is'engaged in agriculture (animal husbandry).— 3. How long he is engaged in this work.— 4. The conditions of his work.— 5. If he works with lead, mercury, acids, alkalis, nickel, radioactive sub- stances.—6. If he works at night.—7. If he stands for a longtime du- ring his working day.— 8. If he lifts heavy things.— 9. If he speaks much.— 10. If there is noise where he works.— 11. If his work is not connected with vibration.— 12. If there are draughts at his place of work. , 4. You question the patient. What questions would you ask him to know: — 1. The diseases he had been ill with before.— 2. What child- hood diseases he had been 111 with.— 3. If-he was ill with tuberculosis (syphilis).— 4. The age at which he was ill with this disease. 5, If there is a disease similar to this one in his family, block, village, 171
or in his neighbour’s families.— 6. If he has undergone an operation.— 7. If he had any wounds, contusions.— 8. If he has been vaccinated against typhus. 5. You talk with a patient. Ask him: — 1. What he complains of. What he suffers from.— 2. How he feels.— 3. When he fell ill.— 4. What he thinks the cause of his disease is.— 5. What the onset of the disease was (sudden, slow, an acute attack).— 6. What the first signs of the disease were. 6. You continue questioning your patient. You want to know how his disease is taking its course. Ask the patient: — 1. If his disease relapses.— 2. If his disease grows acute (sub- sides).— 3, If the relapses are often or rare.— 4. If these relapses de- pend on the season, weather, his nervous state, food.— 5. If he has any improvements.— 6. After what he feels better (worse). 7. Questioning a patient you want to know: — 1. If he consulted a doctor on his disease.— 2. If he consulted a surgeon, dentist, phthisiologist, neuropathologist. — 3. What doctor he consulted.— 4. If he had undergone a cure before.— 5. Where he underwent a cure (where he was treated).— 6. What treatment he h£S been given. 8. You talk with a patient. Ask him: — 1. If he was hospitalized.— 2. If he was treated in a hospital for eye disease, ear, kidney, lung, skin disease, for nervous brake- down.— 3. In what hospital he was treated.— 4. In what year (when) he was treated in the hospital for the last time.—5. If he was discharg- ed from the hospital long ago.— 6. How long he has been treated in a hospital.— 7. What his diagnosis on entering and discharging was. 9. While questioning a patient you are interested in his analyses. Ask the patient: — 1. If he had his blood analysis (sputum, faeces, urine, discharge, pus, stomach juice, spinal fluid analysis) made.— 2. If he had his electrocardiogram (his chest, skull, stomach, bones, kidneys, roent- genography) made. 10. Your patient has periodic fever accompanied by chills. Ask the patient: — 1. If he took his temperature.— 2. What his temperature is.— 3. For how many days he has had fever,— 4. If his temperature is constant.— 5. If his temperature is rising by the evening.— 6. If his temperature is rising gradually or abruptly.— 7. If ’his fever is accompanied by pains.— 8. If the fever alternates with chills.— 9. If he had an abrupt fall of temperature.— 10. When his tempera- ture became normal. 11. You talk with a patient. What questions would you ask him to know: — 1. If the pains trouble him.— 2. What hurts him.— 3. Where it hurts him.— 4. In what region he has a pain.— 5. The place where it hurts.— 6. If he has a pain in the heart region (in the region of the liver, the stomach).— 7. If he has a headache, a pain in the leg, an 172
earache, a pain in the chest).—8. If he has a siibsternal pain.—9. If he has a pain in his joints.— 10. If he has colics in the stomach, colics in his liver. 12. You are questioning a patient with abdominal pains. Ask the patient: — 1. When the pain appeared.— 2. With what he connects his pain.— 3. If his stomach hurts him before.— 4. If the pain appears on pressure or spontaneously.— 5. In what position the pain becomes worse.—6. If the pains appear before meals, after meals or during meals.— 7. How soon after his meal he feels pains.— 8. After what food the pain in his stomach increases. 13, While questioning a patient you are interested in the character of "his pains. Ask the patient; — 1. If his pain is severe (weak, as a stab with a dagger, dull, gnawing, spread, localized).— 2, If his pain is unbearable.— 3. If the pains radiate to the back (the shoulder blade, the arm).— 4. If the pains subside after applying a hot water bottle (an ice-bag). 14, You are at a clinical reception in surgery. Your patient has an injury on his leg. Ask the doctor's assistant: — 1. To apply a tourniquet on the extremity above the injury and notice the time when the tourniquet was applied.— 2. To make toilet of the injury.— 3. To shave the hair, to remove necrotic areas, to treat the injury with hydrogen peroxide and Dakin’s solu- tion, to dry the injury, to powder it with sulfomatic powder, paint the injury with a solution of mercurochrome.— 4. To apply an immov- able bandage. 15. You are in the operation department. Ask the doctor’s assistant: — 1. To transport the patient to the operating room.— 2. To take the patient’s blood arterial pressure and count his pulse.— 3. To lay the patient down on the operating table, to raise the table, to direct the light of an operating illuminating device.— 4. To fix (to tie) the patient to the table, to take out the artificial jaws. 16. You are performing an operation: — 1. Ask the doctor’s assistant to watch the patient's pulse. Ask what his pulse, arterial pressure, respiration rate, the width of the pupils are.— 2. Ask your assistant to prepare the system for blood transfusion and begin to transfuse blood.— 3. Tell him that it is ne- cessary to transfuse in a jet 300 ml. of blood. — 4. After blood trans- fusion ask the assistant to inject the patient one ampule of calcium chloride intravenously. 17. You work in a gynaecological consultation: — 1. Having examined a woman you tell her that she is pregnant.— 2. Define the period of pregnancy more exactly. Advise her:— 3. To be examined by a doctor or a midwife every month. — 4. Not to get too tired, not to carry heavy things.— 5. To abstain from hard work.— 6. Tell her that it is contraindicated for her to work at night.— 7. Emphasize that during pregnancy she must avoid visiting sick people. 173
18. You work in a prenatal consultation. You give pieces of advice to a pregnant woman. Notice: — 1, That she must eat normally and at regular hours,— 2. That she may continue eating spices but not much. Tell the woman:— 3. To take care of her teeth and mouth regularly.— 4. To make the toilet of her body every day.— 5. To take care of her breast. Advise the woman:— 6.-To give birth to her child at the maternity home.— 7. To prepare everything necessary for a newborn child. 19. You work at a Maternity and Child Protection Station. The topic of your' conversation with a young mother is the toilet of her child. Advise her: — 1. To bathe her child every day.— 2. To wash her child with mild soap.—3. To wipe dry and powder her child.—4. To make the toi- let quickly not to let her child catch a chill.—5. To change the child’s diapers frequently lest he should be wet. 20, You are talking with a sick baby’s mother. What questions would you ask her to know: — 1. What troubles her in her child's state.— 2. The baby’s age.— 3. If he was born at right time (prematurely).— 4. If the obstetrical forceps were applied in labour.— 5. When he fell ill.—6. Ifhehadbeen ; well before that.— 7. If the mother showed her child to a pediatrician. . 21. Your patient Is complaining of reducing his vision. Define more exactly: _ — 1. If the patient notices reducing of eye-sight acuteness.— 2. With what eye he sees worse.— 3. Which eye becomes blind.— 4. After what his vision began to reduce.— 5. If his vision is becom- ing worse all the time arid is reducing more and more. 22. You talk with a patient who complains of inflammation of his eyes. Ask the patient: ' . — 1. Since when his eyes have inflammed.— 2. What he thinks j is the cause of the disease.— 3. If he has a sensation of dryness, burn- ' ing in the eyes.— 4. If the edges of the eyelids stick together in the j morning.— 5. If his eyelids are heavy in the morning.— 6. If he ] has epiphora (running eyes).— 7. If it is painful for him to look at the light.— 8. If he has photophobia. _ 23. You talk with a patient who feels dryness in his threat, his voice J is disturbed, morbid and it is difficult for him to speak, sometimes he J Loses his voice. Ask the patient: — 1. If he smokes much.— 2. If he has a rasping feeling in his , throat.— 3. If his voice is always hoarse.— 4. If his voice becomes | hoarse in the morning, in the afternoon or by the end of the day.— ' 5. If his voice has been hoarse during the whole period of illness or it becomes, sometimes clear.— 6. Since when he has lost his voice.— 7. If he has lost his voice suddenly or little by little. 24. Your patient is complaining of lowering his hearing. Ask the patient: — 1. What his hearing is.— 2. If he hears well (badly) with both ears.— 3. If he hears well (badly) the words of his interlocuter (the 174
talk over the telephone),—'4, If he always speaks loudly.— 5. If he feels hard of hearing sometimes, if his voice resounds in his ears.— 6. If the hearing diminished at .once or little by little. 25. You will examine the sensibility to a touch, pain, temperature in a hospitalized neurological patient Ask the patient: — 1. Not to be disturbed for he will be pricked with a needle, touched with a test-tube with hot or cold water, touched with cotton wool.— 2. To tell you what he feels: pain, warmth, cold or touch.—3. To close his eyes and tell you what he feels.— 4. To show with his finger the place tyhich you touched just now. 26. You work at a policlinic. You administer different analyses to your patients. Tell the patient: — l.vThat he should have his blood analysis made.— 2. That he must have his fungus analysis made.— 3. That you give him a form of urinalysis to examine his protein and sugar.— 4. That you will administer him a BK test in sputum. 27. Your clinical patients bring you the results of their analyses. Certify the following troubles: — 1. The presence of sugar in the urine.— 2. The increased amount of sugar in the blood.— 3. That the patient’s blood sedimentation test is accelerated.— 4. That the patient’s leucocyte count is increased.— 5. The patient’s hepatic insufficiency.— 6. The presence of BK in. the patient’s sputum. 28. You administer injections of methicillin to a patient. Explain to the doctor’s assistant that it is necessary to inject 1 gram every 4hours for 24 hours, then every 6 hours. Write out the prescription. 29. You prescribe Duofilm to a patient who has warts. Explain how to use the drug. Write out the prescription. 30. You examine the patient who suffers from some chronic disease. The patient would like to be treated in a hospital. — 1. Explain to the patient that there are no vacant places in the department at present.— 2. Tell him to come to the hospital once again to know if there are any vacant places.— 3. Promise to hospi- talize him as soon as there are vacant places.— 4. Tell him that you will administer the treatment while he will be waiting for hospitali- zation. 31. You give instructions to the doctor’s assistant concerning nursing patients in the department. Ask him: - ' — 1. To apply cups (mustard plasters) on the patient.— 2. To give the patient a hot water bottle (an ice-bag, an air ring, a bedpan).— 3. To give the patient an enema with glycerin.— 4. To purge the pa- tient’s bladder with a tveak solution of permanganate of potash.— 5. To massage the muscles of the injured leg of the bed patient every day.— 6. To make the toilet of the patient’s tongue, and gums.— 7. To turn the patient in the bed from time to time.— 8. To rub the skin of the patient’s back and buttocks with camphor spirit three times a day. 175
32. Making the daily round of your patients tell the nurse that it is necessary: — 1. To make the patient’s bed over again.— 2, To lay the bed- ding under the patient over the sheet.— 3. To wash the patient, to wash his face.— 4. To let the patient take a shower.— 5. To change the patient’s linen and clothes. 33. You talk with a bad patient hospitalized in your department: — 1. Tell him that now he may walk.— 2. Permit him to begin to walk a little on crutches (with a cane). 34, You talk with a patient who has an attack of pain (dyspnea):. — 1. Ask the patient to put up-with it a little.— 2; Tell him that he'll be given an injection to subside his pain (dyspnea). 35. You talk with a bed patient hospitalized in your department: — 1. Explain to him that he will have to keep his. bed till edema disappears and his blood pressure lowers (till his temperature becomes normal, till you permit him to get up).— 2. Tell him that he must not get up from his bed at night.— 3. Say that it is early for him to sit up in the1 bed (to sit without support, to stand, to walk).— 4. Let him not sit up in the bed, get up from his bed and walk. 36, The diet is the topic of your talk with a patient: . — 1. Advise the patient to keep to a diet.— 2. Emphasize that it is the diet that is of principal importance in his treatment.— 3. Say that the food must be nutritious.— 4. Advise the patient to consume more fresh fruit and green vegetables, drink fruit juice.— 5. Explain to him that his illness is caused by unvariable and poor in vitamins food. 37. You talk with a patient suffering from obesity: — 1. Notice that it is not good for him to eat much bread and sugar.— 2. Explain to him that he must limit the consumption of macaroni foods (rice, fruit, milk).— 3. Tell the patient that the ill- ness will progress if he does not Keep to a diet. 38. You talk about diet with a patient suffering from hepato- cholecystitis: — 1. Advise him to keep to a fatless diet without fried meat and spice.— 2, Name the fats which are to be avoided: animal fats, greasy meat, vegetable oil.— 3. Notice that it is contraindicated for him to eat meat juice and broth.— 4. Advise him not to eat yolk, cheese, butter, sour cream.— 5. Advise him a daily menu containing one portion .of lean meat or’fish, or curds. 39. The topic of your talk with a patient hospitalized in your depart- ment is the visit of his (her) relatives: — 1. Ask if her relatives visited her.— 2. Notice that visits of patients are temporarily cancelled.— 3. Tell her that you have allowed her relatives to visit her. 4(7. You have a talk with your patient’s parents about his condition. Tell them that the patient's condition: — 1. Became better (aggravated).— 2. Is satisfactory.— 3. Has not changed, is the same.— 4. Is hopeless. 176
41. You talk with a husband (brother) of your hospitalized patient* — 1. Explain to him that his wife (sister) needs blood,— 2. Ask if he agrees to give her some blood to save her life.— 3. .Emphasize that it is not dangerous for his life while his wife (sister) can die hav- ing not received blood.— 4. Invite him to go to the laboratory to have his blood group defined.— 5. Explain to him that it is necessary to give blood two times during 15 days, 300 grams each time. 42. Your patient must be transferred (evacuated) to the clinic. Give instructions to a doctor's assistant: — 1. To prepare all his documents to be discharged (to prepare his evacuation list).— 2. To give the patient an injection of morphine before transportation. ZZ. Sltaatlons-Problems (2nd degree) 1. You are in the policlinic. You begin to receive patients: — 1. Tell the doctor’s assistant who will work with you the pro- gram (schedule) of your working day, of the whole week.— 2. You are interested in the schedule of the doctor’s work, of doctors on duty.— 3. Ask if there are many patients for a consultation on this day.— 4. Explain the order of consultation (reception) of patients according to the seriousness of their state. 2. You are examining a patient What questions would you ask him to know: — 1. His complaints;—2. His general condition.— 3, His sleep. . 3. You are questioning a patient. What questions would you ask him to know: — 1. The remoteness of his illness.—-2. The patient’s opinion concerning the cause of his illness.—3. The character of the onset of the illness.— 4. First signs of the illness. 4. Questioning a patient you want to know if he was treated before. Ask the patient: — 1. The kind of treatment.— 2. The remoteness of treatment.— 3. The received drugs.— 4. Doses and the way of their use.— 5. Tolerance.— 6. The result. 5. During your talk with a patient you want to define the character of the evolution of the disease more exactly. What questions would you ask him to know If there are attacks, relapses, exacerbations, improve- ments of the disease^ their frequency and circumstances of their appearance. 6. Your patient has periodic fever accompanied by* chills. Begin to question the patient to define more exactly: — 1. The character of the fever.— 2. Duration and frequency of temperature fits.— 3. Previous and accompanying signs. 7. You are examining a patient having abdominal pains (stomach- ache): — 1. Warn him about your examination. Ask the patient:— 2. To take the posture necessary for examination.— 3. To relax mus- cles to facilitate the palpation. Define more exactly:— 4. Sensations 7 S-S3fi 177
which he experiences on pulpat ion.— 5. Localization of pains.— 6. The degree of pains depending on the way of palpation. 8. You talk with a patient who has pains in his joints to define more exactly: — 1. The remoteness of pains.—2. The cause.— 3. The charac- ter.— 4. The localization.— 5,. Dependence of pains on movements.— 6. Changes of the size and form of joints. —7. The limitation of movements in the joint. Prescribe the necessary examinations. 9. You talk with a patient who complains of cough with sputum.. Define more exactly: — 1. The remoteness of his cough.— 2. The amount of the spu- tum.— 3. Colour, smell, consistence of the sputum.— 4. The pre- sence of the blood in the sputum.— 5. The frequency of hemoptysis (of spitting blood). Prescribe the necessary analysis. 10. You prescribe your out-patient X-ray examinations. — 1. What would you say to a patient who needs the roentgeno- scopy (roentgenography) of his' lungs (stomach, bones of the leg, the skull).— 2. Explain to him the necessary preparation for the roentgenoscopy qf the stomach. II. You are explaining the results of X-ray examination to patients who bring you the X^ray pictures. Ascertain the absence of pathological changes or the presence of lesions in the lungs (stomach, bones) in the X-ray picture. 12. Your patient has pains In the region of his ear, his temperature is high and his ears discharge pus. Define more exactly: — 1. The remoteness, character and localization of pains.— 2. Abundance and consistence of discharges from the ears.— 3. The presence of blood in discharges. 13. While questioning the patient who complains of a headache and giddiness you are interested in: — 1. His arterial blood pressure.— 2. Localization and intensity of a headache.— 3. Accompanying signs. 14. During your talk with the mother of a baby you want to knowr — 1. Physical and mental development of the baby.— 2. The growth of the baby’s teeth. What questions would you ask the woman. 15. You are questioning a patient who complains of dyspnea. De- fine more exactly: — 1. The cause and conditions of its appearance.— 2. The fre- quency and duration of fits.— 3. The character of fits.— 4. The pre- vious and accompanying signs.— 5. The means releiving the fits of dyspnea. • ' _ 16. You will examine the acuteness of vision of-a patient: — 1. Tell the doctor’s assistant to place the patient for the exami- nation.— 2. What do you say to a patient on such an exami- nation? . 178
17» You talk with a patient who has a bad appetite, a sour belching, a feeling of burning in the stomach; Ask the patient about: — I. The presence of other dyspeptic signs and their frequency.— 2. The time when these dyspeptic disturbances appear in relation to taking meals. 18. Having made a diagnosis you state that the patient must be ope- rated on (or.vice versa): — 1. Tell the patient about , your statement.—2. Present argu- ments for (or against) the operation.— 3. If the operation must be postponed ground the reasons. 19. You^talk with a patient who must be operated on: — 1. Ask if he agrees to be operated on. Explain to him:— 2. The character of the operation.— 3. Anaesthesia.— 4. Possible results of the operation. 20. The topic of your talk with the mother of a baby is the feeding of her baby. Define more exactly: 1. How she feeds her baby (with the breast, with mixed feed- ing, artificially).— 2. The amount of milk in the breast.— 3. The schedule of feeding.— 4. What foodstuffs she gives her baby. 21. The topic of your talk with a young mother is weaning her baby. Advise her how to wean the baby. 22. The topic of your talk with a hospitalized patient is his possible discharge from the hospital:. — 1. Tell the patient that he may be discharged.— 2. If the pa- tient must stay in the hospital for several days more explain the rea- sons to him.— 3. Appoint the date of his discharge.— 4. Fill in the necessary forms (papers). 23. You are explaining the patient who has a twisted half-open mouth and lagophthalmia (hare's eye): — 1. Ask him about the remoteness of these disturbances.— 2. What do you say to him examining his nervous state? 24. You are at a policlinical reception, in a gynaecological depart- ment. You are examining a patient concerning her menses. Define more exactly: — 1. At what age her menses began.— 3. The regularity of her menstrual cycle.— 3. The duration, frequency and abundance of her menses.— 4. Accompanying signs. 25. You talk with a pregnant woman about her present pregnancy. Define more exactly: — 1. The period of her pregnancy.— 2. The woman’s state during pregnancy and presence of signs of intoxication.— 3. The remoteness, frequency and localization of stirring of the fetus. 26. You work in a prenatal consultation. Give some pieces of advice to a pregnant woman about: — 1. The regime-of her work and rest.— 2. The dietary regi- men.— 3. The hygienic care. 27. A pregnant woman was admitted to a maternity department. Her bursting of waters ended. Ask the woman: 7* 179
— L When the bursting of waters ended.— 2. The abundance of waters.— 3. The duration and frequency of birth pains. 28. You work at a Maternity and Child Protection Station; — 1. Give recommendations to a young mother how to take care of her breast before and after each feeding.— 2. Explain to her the schedule and duration of breast-feeding. 29. You work at a Maternity and Child Protection, Station. Give some pieces of advice to a young mother who: — 1. Has not enough milk in her breasts.— 2. Feeds the twins. 30. Having questioned and examined the out-patient you diagnose (tuberculosis of the lungs, dysentery, ulcer of the stomach, diabetes, etc.): — 1. Tell him the diagnosis.— 2. Explain to him the seriousness of the disease and the necessity of emergent hospitalization.— 3. Fill in the form for the in-patient department. 31. Explain to the relatives of the patient who died the cause of the death. Fill in the certification of death. 32. You must admit a patient to the department at once. There are no vacant beds in the department. Explain to the patient the measures which you will take to find a place*for him. 33. You talk with a patient who has a generalized rash. Define more exactly: — 1. The remoteness of the rash.— 2. The cause of the disease.— 3. Factors which are conducive to the appearance of the rash.— 4. First signs of the disease.— 5. Subjective sensations of the patient. 34. You have made a diagnosis of tuberculosis of the lungs. Fill in the slip (order) for the ph this! atric department. Prescribe the necessary analyses and treatment. 35. You talk with a patient ill with asthma (eczema, polyarthritis). Having written a prescription define orally more exactly the doses for one taking, for 24 hours, for the whole course of treatment with kenacort (cortancyl). Explain how to decrease the dosage of the medicine. ///. Situations-Prob terns (3rd degree) 1. You are auscultating the patient’s chest. What do you say to him (her) on such an examination. 2. On questioning a patient suffering from a heart disease you are interested in laboratory analyses and special investigations which were made before. What questions would you ask the patient? 3. A patient’s temperature is 39° C, he has a general weakness, dlar- rhea. Collect a detailed anamnesis. 4. Your patient has an enlarged thyroid gland. Collect the anam- nesis. 5. What are your therapeutical instructions in the following cases: — 1. A patient suffering from diabetes has only slight traces of sugar in urine, glycemia is normal.— 2. A patient suffering from rheumatism has an accelerated blood sedimentation test.— 3. Your 180
patient who has pains in the right iliac fossa has an accelerated blood sedimentation test, increased number of leucocytes.— 4. A patient ill with syphilis has a positive RW reaction. 6. Give some pieces of advice on a dietary regimen to a patient who suffers from; — 1. Dermatosis of allergic nature.— 2. Scorbutus.— 3. Hepati- tis.— 4. Hemeralopia. 7. Give some pieces of advice to a patient who must limit his consump- tion of water and salt. 8. Ask a woman about the development and outcome of her previous pregnancies. 9. Ask a woman about the development and outcome of her previous childbirths. 10. Your patient has edemata of lower extremities. Question the patient. 11. Your patient complains of colics in his right side. Question the patient. 12. Your patient suffers from constant thirst for a Tong time. Ques- tion the patient. 13. You talk with a patient who suffers from pains in the right hypo- chondrium. Question the patient. 14. You are questioning a patient who has periodic giddiness, head- aches, nausea, vomiting and lowering of hearing. Considering the above mentioned symptoms ask the anamnesis of his disease. 15. You talk with a patient who complains of periodic convulsive attacks with a consequent loss of consciousness. Ask him about the symp- toms of the disease in details. 16. You are examining a juvenile who has enlarged cervical nodes. Collect the anamnesis and ask the patient about his present general condi- tion. 17. Your patient complains of a general weakness and cough. Collect the anamnesis. 18. You are on duty. There is a patient who vomits. Question the patient. 19. You are on duty. A patient with acute abdominal pains is brought to the hospital by an ambulance. Question the patient to differentiate intestinal obstruction from acmite appendicitis. 20. A patient has a spread redness of the skin, a rash consisting of small vesicles and papules. Question the patient in order to make his diag- nosis. 21. You talk with a patient who has periodic pains in the lumbar re- gion and disturbances of urination. Question the patient in order to reject the diagnosis of renal calculus disease, cystitis, urethritis. 22. Your patient has severe chills with fever and temperature of 39° C, agitation, redness of the face, petechial generalizes rash.Question the patient. 23. You work at the antileprotic dispensary. Your patient complains of coming out of hfs eye-lashes, thickening of the skin on the forehead 181
and wings of nostrils and redness in this region. Collect the epidemiologic evidence and anamnesis. 24. What do you say to a patient on examining: — 1. Movements of eyeballs and reaction of pupils.— 2. Hear- ing.— 3. Muscular tension and strength.— 4. Synkinesis.— 5. Coordi- nation of movements. 25. You are entrusted with delivering a lecture. The topic of the lec- ture is: 1. “Amebiasis”. 2. “Leishmaniasis”. 3. “Cholera”. 4. “Tuberculo- sis”. 5. “Trachoma*. 26. The topic of your talk with doctor’s assistants of the department is tidying up all the department. 27. Name the instruments and equipment which you need working at a therapeutical policlinical reception. 28. Name the articles of which a surgeon’s dress during an operation consist. 29. Name the instruments which you use for taking blood from a pa- tients finger for analysis. 30. Name the instruments which are used in otoscopy. 31. Name the main instruments which are used f6r appendec- tomy. IV, Situations-Dialogues 1. The Working Day of a Doctor A DAILY ROUND OF THE DEPARTMENT Nurse: Do you want to make your daily round of patients, doctor? Doctor: Yes, madam, please accompany me during the round. Na Of course, doctor. All the patients are ready. Da We’ll begin our round with a men’s department. How many pa- tients are there in the department? N.: The department is full, doctor. There are novacant places. There is not a single place. Da Was there any fatal outcome during the night? (Did anybody die at night?). Na No, there were no deaths, doctor. Da By the way, give me, please, the information after the round about all patients who have been admitted, discharged or died during this month. Na I will, doctor. Da Show me the case history and ward charting of this patient. How does he feel? Na He feels much better. He has. eaten a little this morning. D.: What was his temperature? Na He had no fever. Da And how does the patient from ward 4 feel? Did he sleep? Did he have stools? 182
Yes, he slept well at night. But in the morning he vomitted again and he has diarrhea as before. D.: Wfiat does he take? Give him also the tablets of ganidan, 2 gab- lets three times a day. N.: Yes, doctor. ' D.: The patient must have a shower. Show me the X-ray picture of the skull of this boy. N.: Here you are, doctor. D.: Notice, that the patient must have his urinalysis made. It is a bed patient, ask the laboratory assistant to come to the ward and take his blood for analysis. Ask the surgeon to consult this patient for his phlebitis. It’s necessary to call a neuropa- thologist for a consultation once more. N.: Г11 do it to-morrow, doctor. D.: It is necessary to transfer the old gentleman from ward 12 to the surgical department. And this young man, what does he take? Here is his prescription. He receives intravenous injections of solucamphra and penisprepto intramuscularly 2 times a day. D.t What drugs does this patient take? N.;r He takes typhomycin, one tablet six times each twenty-four ' hours. D.: Does the child receive tonics? N.: Yes, doctor, during the whole week. D.: Stop giving him didromicin. Cancel spasmaverin. Continue PASK. Continue the same prescription. 2. In the Clinic Doctor: Let us begin. Show in a patient. Doctor's assistant: Here is a,gentleman who needs a certificate of * health. D.: (To the patient). Do you have a slip for the reception? Give it to me. But this slip is only forThe reception. To get a certi- ficate you need another slip. D. a.: (To the patient). You’ll get a slip for the certificate at the registry. (To the doctor). And here is another gentleman, doctor. He was a serviceman and has a military identification card, he wants to undergo the medical examination. D.i What is your name? Patient:.My name is M. N. D.: How old are you? P.: I am 38. D.: What do you complain of? What troubles you? P.: I have pains in the stomach. D.t Since when have you been ill? P.l I have been suffering from these pains for five years. D.: What do you think is the cause of your disease? 183
P.: I cannot define it, doctor D.: Are your pains constant or periodic? P,: You see, doctor, 1 have pain attacks which-repeat in the. period of some weeks or even, months, when I have no malaise. £>.; What causes induce the exacerbation of your disease? After what food do the pains in the stomach become worse? P.: Most of all I suffer after fat and spicy food. Sometimes I am afraid to eat not to cause pains. D.i In what region does it hurt you? Show me with your hand the place where it hurts you. P.l Here it is, doctor. D.t Don’t you have colics (gripes) in the stomach? P.l Yes, doctor, they often occur. D.; Do the pains radiate to the back? P.: Yes, doctor. Sometimes I have pains in my waist. D.: Do the pains begin before, after or during meals? P.l I feel pains in 1—3 hours after meals. D.t Of what character are your pains? P.: It is a severe pain, doctor. Sometimes it is dull and sometimes it is burning. D.i Are the pains accompanied by nausea, vomiting? P.l Yes, doctor. I sometimes vomit in 3—4 hours after meal/ D.: What is the taste of the vomit? P.: I have sour vomits. D.i Do you feel any relief after vomiting? P.l Having vomited I feel relieved, sometimes pains disappear com- pletely. D.: Do you have diarrhea? Do you often have constipation? P.; No doctor. My stool is ncrmal. D..’ Is there any food in your fccejs? P.l Never, doctor. D.i Have you been treated by a doctor? P.: Yes, 1 was treated by one doctor and then I was hospitalized. D.i When were you hospitalized? P..* It was‘two years ago. D.i What analyses were made? Did you have the analysis of gastric juice made? Pj’No, doctor. I had my X-ray picture of the stomach made twice. ‘ D.i What treatment did you undergo? P.l I was given injections of btiscopane and powders. D.i Was there any improvement after treatment? P.: I felt quite well after the discharge from the hospital. But it is half a year already that the pains resumed. D.: Strip to the waist. Take off your shoes. P.2 Where can I put my clothes? D.: Hang your overcoat on the peg. Put your clothes on the chair. Lie down on the examination couch. P.: Well, doctor. 1B4
D.t Lie on your back. That's right. Lie quietly. Move a little to the edge of the couch. Lift your hands from your belly. I shall pul pate your abdomen. Relax the muscles of your abdomen. Tell me, please, when it is painful. Is it painful? P.: It is painful, doctor. D,: Where does it hqrt you? Does it hurt you here? Does it hurt you in the region where I press or all over the abdomen? Show me where the pain is the worst. P.: Here it,is, doctor, . D.: And now inflate your abdomen stronger. Enough. That’s all. I have finished my examination. Put on your clothes. P.: Thank you, doctor. D.: You must have your gastric juice analysed and you must have ' your roentgenogram of the stomach made. P.t Well, doctor. D.: When you get the results of the analyses you will come to me. You will also bring the X-ray picture. P.: Well, doctor. Thank you. Good-byel D.: You are welcome. Good-byel 3. At the Doctor’s Doctor: Next, please. Doctor's assistant: This patient complains of blood in his sputum. D.: (To the patient), I send you to the phthisiologist because you spit blood. You’ll go to him with the same slip on the reverse side of which I ask him for a consultation. (To the doctor's ‘as- sistant). Explain to the patient how to find the phthisiologist. D. ал (To the patient). You will leave the building and then go to the left. There you’ll see the phthisiologlcal building. Patient: (To the doctor). Must I come to you again after consulting the phthisiologist, doctor? D.: No. The phthisiologist will prescribe to you a course of treat- ment. (To the doctor's assistant). Show in the next patient. D. a.: This patient has already visited you, doctor. D.: Yes, I remember. How do you feel? 2nd Рл As before, doctor. D.: You should have your X-ray picture of the stomach made. You’ll come to the X-ray room on the day after to-morrow. Eat light - food and don't eat at all in the evening on the eve of the roent- ' genogram procedure. On the day of the X-ray procedure don't eat anything. To avoid abdominal distention you’ll take tab- let of activated charcoal during these two days. 2nd Рл Thank you, doctor. D.: In the evening and in the morning a cleansing enema must be given to you. Come to the X-ray procedure the next day in the morning; 2nd p л I’ve understood'everything, doctor. Good-byel 185
D.: Next time you’ll come to me with a picture. Good-bye! (To the doctor’s assistant). Are there any more patients? • D. a.i Yes, doctor. This gentleman has brought the results of his analyses. He needs a medical certificate. D.: Show me your analyses, please. Your urinalysis is not good, gentleman. You cannot be vaccinated against typhus and cho- lera because of great amount of protein in your urine. 1*11 prescribe to you the treatment. ' 3rd P.i I agree, doctor. D.i After the course of treatment you’ll have your urinalysis made again and if it is good we’ll be able to vaccinate you. After vaccination you’ll be given a medical certificate. 3rd P.: Thank you, doctor. D. a i Here is an old patient who has brought the X-ray picture of his stomach. D.i According to the X-ray picture it may be said that you have gastroptosis. So, your dyspeptic disturbances with abdominal distention, sensation of weight and accumulation of gases in the stomach, your sleepiness may be explained by gastroptosis. 3rd P.t I thought I had ulcer, doctor. D.i The X-ray picture doesn’t show ulcer of the stomach. Your abdo- minal pains are caused by gastritis, that is by inflammation of the stomach. I’ll write you a prescription. You’ll have to wear a special belt. Massage the muscles oi your abdomen every day. Keep to a diet. 3rd P.? To what diet must I keep? D.I Eat a little but often. Eat 6—8 times during a day. It is the re- gimen that is of great importance in your treatment. Don’t take alcoholic drinks. Your food must be nutritious. You . must consume food without spice, without coffee. Don’t add / garlic, onion, laurel leaf, capsicum, cayenne to your food. Avoid vinegar and mustard. Don’t eat pickles, herring, ancho- vies. 3rd P:: May I eat beefstakes, doctor? D.: It is more preferable to eat mince meat, chickens. 3rd P.i When must I come to you, doctor? D.i T can receive you in two weeks. Come to me at 9 in the morning. 3rd P.i Thank you, doctor. 4. At the Surgeon’s Docton What’s happened to your child? Mother of a sick child: He fell ill two days ago, he had a bad fever. To-night, about midnight, he began to suffocate. D.i (To the doctor’s assistant): ]*ау the sick child on the examination table. Give me a spatula. D. a.: Here you are, doctor. 186 -
D.: (To the mother). Your child is П1 with diphtheria. There are many patches in his throat. The throat of your child must be incised at once. It is necessary to make a tracheotomy, M.: Can the operation be avoided, doctor? D.: No. Otherwise he will choke. I repeat, there is no other decision. Do you agree to the operation? Yes, doctor. D.z Sign your consent to this operation, please. D. a.: Will you operate in the operating room, doctor? D.: Yes. Lay the child on his back with a bolster under his shoul- ders. During the operation you’ll hold his head. Prepare tra- cheotomies! set of instruments. D. a.: Everything is ready, doctor* IN THE OPERATING ROOM Doctor: Prepare 100 cm3 of 25 per cent solution of procaine. Doctor's assistant: May I treat the operative field with spirit? D.: Yes. Then paint the skin with solution of mercurochrome. Put a sterile sheet. D. a.: Ready, doctor. D.: Syringe with a procaine solution! Give me an operating knife, grooved probe, scissors, a hemostatic forceps, a pad, a mouth- tooth forceps. Protect veins with a blunt retractor. Fix the larynx with a singletoothed hook. Give me a tracheal tube. D. a.: The child breathes well, doctor. D.: I’ll put in stitches. Give me a needle with silk. D. a.: May I begin to do a dressing? D.: Yes. The operation is over. Watch the tube. From time to time it is necessary to remove the mobile inner tube to clean it from mucus. Give,the child an injection of antidephtheric serum, 20 000 units. Half a dose must be introduced subcuta- neously, the other half — intramuscularly. 5. In the Operating Department Doctor: The patient has mastitis of the right mammary gland. Pre- pare the patient for the operation. I'll wash my hands before the operation and you’ll take^her arterial pressure and count her pulse. When you finish tell me. Doctor's assistant: The arterial pressure is 12/8, pulse 72 beats per minute. D.: Lay the patient down on the operating table. Tie her to the table. D. a..* Ready, doctor. D.: Treat the operative field with spirit, paint the skin with mer- curochrome. D. a.: Finished, doctor. 187
D.: The operation will be a short one, I’ll make an incision of the abscess. Give the patient inhalation anaesthesia. Take a mask for anaesthesia. D. a.: May we begin to give anaesthesia, doctor. D.t Yes, begin. D. a.: The patient is asleep. She is prepared for the operation. D.t Give me an operative knife, a clamp, a' hemostatic forceps, curv- ed scissors, gauze drains. D.t A tray. D. a.* Take it, please, doctor. D.: Prepare a turunda with hypertonic solution of sodium chloride. D. a : Just a moment. D.t The operation is over. Remove the clamps. Dress the breast. Transfer the patient to the ward. 6. The Conference of a Medicosurgical Society Chairman: Ladies and gentlemen, our dear colleagues, allow, me to open the conference of the Medicosurgical Society and remind you of the agenda. /. Demonstration of patients. Patients with heart diseases will be demonstrated to-day. 2. "Patients ill with myocarditis hospitalized in the therapeutical department of acivi Li an hospital in 3“. This report will be made - by doctor V., head of the department. 3. "Surgical treatment of combined mitral and aortic stenoses”. This report will be made by professor K-, head of the clinic of cardiac pathology in D. In my opening address I should like to underline the importance of the problem of the cardiac pathology which is called the pathology of the century. Setting about this problem our dear and respectable colleagues mean to pre- sent to our disposal the latest clinical and therapeutical data which will be of great interest to our doctors. I give the floor to Mr. Z. who would kindly demonstrate the patients. Doctor Z.i Dear colleagues, I have the honour to present you the data about .our demonstrated patients. There are persons who have cardial pathology. Each patient is accompanied by his case history which includes the anamnesis, the development of the disease, the clinical picture, the results of the analyses and of the course of treatment. Some case histories have only preli- minary diagnoses and that is why your opinions will be of value and will no doubt contribute to making the final diag- noses. You will have the possibility to discuss the prescribed treatment. We call your attention to the patients who have already been operated on or have already undergone the conser- vative (medicamentous) treatment in order to demonstrate relatively distant results. 188
Dear colleagues, we ask you to examine these patients and ask them any questions which you are interested in. You can acquaint yourselves with their case histories. (Doctors question the patients, exafnine them, look through their case histories. There are some fragments of talks between the doctors and patients). Doctor B.: Do you have tachycardia (quick palpitation)? Patient N.: Yes,'doctor. D. B.: Do you suffocate? On what kind of exertions do you suffo- cate? P, N.t I do riot make any strong physical exertions. I cannot lie on my back and I need additional pillows to sleep well. D. B.: .Did \ou have blood in your sputum? P. N.i Yes, doctor. Though lately the sputum with blood occurs rarely. But it is my liver that troubles me, doctor, it pains more'often. My ankles and feet swell. D. B.: Have the amount of your urine decreased? Was it measured? Let us see your case history. Thank you. Doctor S.: Do you feel pain in the chest? Show me, please, the place where it hurts. How can you describe the pain? Does the pain radiate to some other place? Patient C.: The pain is of somewhat stitching character but it hap- ' pens rather often. It is the pain squeezing all the chest. Then I shudder with horror and think I’ll die next moment. And, doctor, this pain is also accompanied by (juick palpitation and a sensation that my heart stops beating. Chairman: Who wants to take the floor? Be so kind, Mr. M. Doctor M,t On behalf opmy colleagues and on my behalf I want to express our deep gratitude to the Secretariat of the Society to whose credit we put down the fact that to-day we have here very interesting cases of cardiac pathology,for among the ques- tions which do not cease to be. actual, cardiac surgery and applied methods of treatment will certainly interest our doctors. Patient N. is of a certain interest. Undoubtedly in this 4 case we have mitral stenosis of the heart. The patient has a marked degree of cyanosis of the lips — what is typical of this disease. Her subjective sensations in general come to per- ceptible palpitation accompanied by dyspnea. Diastolic mur- mur, bifurcation of the second heart sound, typical presysto- lic murmur “cat’s purring” are defined by auscultation. By means of roentgenoscopy we can see the protrusion of the left auricula and arch of the pulmonary artery .(mitral configura- tion of the heatt), the left contour of the heart became smooth; the roentgenogram shows the picture of the lung congestion, expanded poles, veiled lung fields. Dyspnea, blood spitting, 189
pains in the-region of the liver and edema of the extremities testify to the fact that mitral stenosis is in a stage of insuffi- ciency with congestion in the greater and lesser circulation. Chairman: Thank you. "Who wants to take the floor? Doctor R. Doctor R.: We shall have no doubts as to the evidence of mitral ste- nosis in patient N. However we are inclined to think that in . this case we may speak about combinative mitral and aortic stenoses. The signs revealing this are as follows: — systolic murmur in the second right infracostal region which passes to the vessels of the neck. — deviation of the axis'of the ECG to the left. — high voltage of QRS complex. — changes of the T-wave. — shift of the S—T interval. All these signs make it possible to assume the combination of mitral and aortic stenoses. The prognosis of the disease is unfavourable. The operation can give some hope for im- provement of the patient’s condition while different medici- ’ nes do not bring her any relief. Chairman: Thank you. I give the floor to Mr. T. Doctor T.: Mitral valvular diseases are seen very often among acquir- ed valvular disease. According to statistical data of large cardiological centres simultaneous affection of aortic and mi- tral valves is not rare. In the-majority of cases the diagnosis is easy. In doubtful cases punctures of the left auricle, of the left ventricle ^and of the aorta make it possible to study the pressure and define stenosis. The purpose of surgical treat- ment is to dilate the narrowed valvular openings. We have operated on some patients for combinative mitral and aortic stenoses, All our patients survived the operations well and the results of the operations are satisfactory. Professor K-, head of the clinic, will tell you about these operations in detail. Chairman: We are thankful to all our colleagues who were so kind as to share their opinions concerning the demonstration of the patients. After a ten-minute interval we shall resume our work. 7. A Visit of a Representative of a Pharmaceutical Firm Representative: How do you do, doctor, I should like to show you some pharmaceuticals. Would you receive me and spare me some minutes? Doctor: With' pleasure. I have just finished the examination of 'pa- tients and we can go upstairs to our bureau. /?.; It is very kind of you. Am I not bothering you much? D.: Not at all. What pharmaceuticals will you show us?- R.: Now I’m finishing my tour. This time I have no big variety of preparations. I want to show you the papers about antibiotics of a wide spectrum of action. 190.
D.: How are these preparations prescribed? /?.. They are administered both perorally ^nd parenterally. The injections are given intramuscularly or in the way of trans- fusion. It should be noted that this is .the advantage of these preparations. - D.: Really, it is the advantage. As to the indications they are of course known but there is a question which interests me; is this preparation effective in case of endocarditis? Of course, doctor. Many tests in our laboratory, proved its effec- tiveness. The laboratory offers to the general practitioner’s disposal the following preparations which can be used in treat- ing endocarditis: — for a shock treatment — Specilline “G" and strepjomicin; — for an additional treatment dependingon pathiogenic agent— rovamycin, oreomycin, piostacin; — for a preventive treatment for patients with heart diseases in all cases which can cause endocarditis — Specillin “G”. D,: Are there any contraindications? /?..* Intolerance or allergic reactions in the previous treatment. D.: What hypotensive drugs do you have? /?.; It is, first of all, normatencil which corresponds to the treat- ment of hypertension. The preparation regulates the figures of pressure and spares the kidney of a hypertonic patient pre- venting vascular complications and aggravation of the disease. Such a vascular-kidney protection is a real advantage of the drug. D.: Can't it be used in ambulatory practice? To be surel The ambulatory treatment is easily controlled as the preparation is hot diuretic and does not contain reserpin. D.: So, what are the doses and how to use it? /?.; 1^2 tablets a day, 3 times a week or 20 days a month, D..* And what about contraindications? /?..• They are the same as in all hypotensive drugs. We present another hypotensive preparation — diurelix. D.: In what form is this drug produced? /?..* It is'produced in tablets of 0.50 gr. Do you present only documentation? Yes, doctor. I want to show you samples of the drug which is of a mild neuroleptic action and at the same time of a migh- ty antihistaminic effect—teralene. It is produced in the form of sirup, drops, tablets, suppository, ampulla for intramuscu- lar or intravenous injections. D.: Thank you. It is very kind of you. -I know this preparation which soothes coughing, it has a mild neuro-sedative effect. R..‘ Thank you, doctor, for the reception. Our laboratory hopes to be of use to you presenting the documentation and samp- les of the drugs. Good-bye, doctori 191
ДЛЯ САНИТАРНО- ПРОСВЕТИТЕЛЬНЫХ БЕСЕД tOR TALKS ON SANITARY EDUCATION Amebiasis Amebiasis — is an infection of the large intestine produced by Entamoeba histolytica. It is an asymptomatic carrier state in most individuals, but diseases ranging from chronic, mild diarrhea to ful- minant (tysentery may occur. Among extraintestinal complications, the commonest is hepatic abscess, which may rupture into peritoneum, pleura, lung or pericardium. Clinical manifestations. Symptomatic intestinal amebiasis. In some patients there is intermittent diarrhea consisting of one to four foul-smelling loose or watery stools daily. The stools someti- mes contain mucus and blood. Loose stools alternate with periods of relative normality and may persist for months or years. Flatulence and abnormal cramping are frequent. Repeated severe attacks of intestinal amebiasis can lead to an ulcerative post dysenteric colitis. Hepatic amebiasis. The parasites usually reach the liver through the portal vein; rarely they may traverse the lymphatic vessels. Hepa- tic abscess may develop insidiously, with fever, sweats, weight loss, and no local signs other than painless or slightly tender hepatomegaly. In other patients, there is abrupt onset, with chills fever, nausea, vomiting, severe abdominal pain. Initially, cholecystitis, perforated ulcer, or acute pancreatitis may be suspected. Prevention. For the individual, avoidance of contaminated food and water, scalding of vegetables, and the use of iodine-releasing tablets in drinking water (chlorine, in the form of halazone, is ineffec- tive) are important measures. Globuline tablets, containing tetra- glyclne hydroperiodide, are convenient and effective. Improvements in general sanitation and detection of cyst passers and their removal from food-handling duties are general measures in prophylaxis. Malaria Malaria is a protozoan disease transmitted to man by the bite of Anopheles mosquitoes. It remains the major infectious disease pro- blem in the world. The causative organisms are protozoa of the genus Plasmodium. The four species known to infect man do not produce disease in lower animals, although 'many species affecting animals and birds are known. Plasmodium vivax causes tertian malaria; P. malaria causes 192
quartan malaria; P. falciparum causes malignant tertian malaria; P. ovale causes ovale tertian malaria, a relatively rare and mild ill* n^ss. ' Man is the intermediate and the mosquito the definitive host. Malaria survives only in areas where the mosquito and the infec- ted human populations remain above a critical density for each. Con- trol measures are directed toward reducing both populations to le- vels that are too low for the infection to survive. Important procedu- res include drainage or filling of breeding areas, use of residual insec- ticide sprays (this has largely replaced the use of oil or other antilarval measures), screening, use of skin repellents, effective treatment of cases, and large-scale suppressive drug programs in some human popu- lations. Manifestations general. There is some variation in malaria produced by the different plasmodia, but in all chills,.fever, headache, muscle pains, splenomegaly, and anemia are common. Herpes labialis is fre- quent and usually appears after the infection is well established. Hepatomegaly, mild icterus, and edema are often observed, especi- ally in falciparum infections. Urticaria is common in patients with chronic malaria. The hallmark of the disease is the malarial paroxysm, which re- curs regularly in all but falciparum infections. The typical paroxysm begins with a rigor that lasts 20 to 60 min — the «cold stage» — fol- lowed by a «hot stage» of 3 to 8 hr with temperature of 104 to 107° F. The «wet stage» consists of defervescence with profuse diaphoresis and leaves the patient exhausted. First attacks are often severe, but repeated episodes become mil- der, although debilitation may be progressive. In untreated cases, the attacks may persist for weeks. The paroxysm eventually becomes more irregular and less frequent and finally ceases, corresponding with the disappearance of parasites from the blood and marking the end of the primary attack. Relapses occur when exoerythrocytic parasites persisting in the liver reinvade the blood-stream, Leishmaniasis Leishmaniasis designates three separate disorders of man that are produced by protozoa of the genus Leishmania. All are transmitted by the bite of sandflies (Phlebotomus). Leishmania donovani is' the cause of kala azar, the visceral form of leishmaniasis, Mediterranean, or infantile, kala azar is primarily a disease of children under the age of two years and has its reservoir in dogs, but in some areas jackals and foxes also play a part. Adults are by no means spared. Indian kala azar and African kala azar show no special predilec- tion for infants. 193
Manifestations. The incubation period varies from 10 days to I year but usually about 3 months, No’lesion appears at the site of the infecting bite in most cases, but a primary “chancre” which heals with scarring before the onset of systemic symptoms is commonly noted in the African disease. The organisms multiply extensively in the macrophages of spleen, liver, bone marrow, lymph nodes, and small intestine, accounting for many of the manifestations of the disease. Organisms may be found in the blood for several months be- fore the onset of symptoms. Fever, which is characterized at times by two daily spikes, may be abrupt or gradual in onset. It persists for 1 to 6 weeks and then disappears, only to reappear at irregular intervals during the course of the illness. Although prostration is absent even during periods of high fever, there is progressive weakness, pallor, weight loss, and tachycardia. Gastrointestinal disturbances are frequent in Indian cases. Physical findings include enormous, splenomegaly, lymphadeno- pathy, hepatomegaly and often edema, which tends to conceal the extent of the wasting. Mucocutaneous lesions occur in the African form of the disease. Anemia is the rule, and thrombocytopenia with gingival and other mucosal bleeding is common. The^ peripheral leukocyte count is low (usually less than 4,000 per mm8) in child- ren, a granulocytosis with canorum oris (noma) and secondary pul- monary or intestinal infections contribute to the high mortality. Hypergammaglobulinemia is universally present. Proteinuria and hematuria are frequent in the course of kala azar, and Symptoms of heart failure can occur terminally; uremia due to renal amyloidosis may complicate chronic cases. Prevention consists of use of insect repellents on exposed parts of the body, residual DDT spray and fine-mesh screening for dwel- lings. The lesions should be covered to prevent infection of vectors, and, of course, contact with the lesion or its discharges should be avo- ided. Trypanosomiasis African trypanosomiasis or sleeping sickness is a disease caused by the hemoflagellate Trypanosoma brucei, which is transmitted to man by several species of tsetse fly belonging to the genus Gloseina. Clinically, the untreated disease is characterized by an acute Jebrile, lymphadenopathy followed, after a variable period, by a chronic lethal meningoencephalomyelitis. It occurs in two principal epidemio- logic patterns: Gambian or Mid- and West African sleeping sickness, and Rhodesian or East African sleeping sickness. Clinical manifestations. The' Gambian and Rhodesian forms ~of sleeping sickness differ somewhat in symptoms, severity, and dura- tion. Rhodesian trypanosomiasis is the more acute and severe of the two forms, usually terminating fatally within a year. Fever is higher, emaciation more rapid, and lymphatic involvement less evident. 194
Death from intercurrent infections or myocarditis usually occurs be- fore the typical sleeping sickness syndrome appears. In the Gambian variety there are often successive bouts of clinical activity with inter- vening latent period that persist for a number of years. The early stages may be mild and disease may go unrecognized until the central nervous system is involved. In both forms of the disease, however,' an entry lesion, a febrile period of dissemination, and a stage of cen- tral nervous system involvement are found to some degree. The trypanosomal chancre appears as an erythematous nodule at the site of inoculation 2 or 3 days after the bite of an infected fly. It may occur anywhere in the body but is most commonly seen on the head or limbs and is accompanied by regional lymphadenopathy.The lesion, which subsides spontaneously, is noted more frequently in Rhodesian sleeping sickness, perhaps because of the acute nature of the disease. The incubation period is usually about two weeks, but in T. bru- cei gambiense infections may be several years. Systemic manifesta- tions generally become apparent during the hematogenous dissemina- tion of the trypanosomes. In the usual case patient develops a high remittent fever, severe headache, insomnia, and inability to concen- trate. Tender lymphadenopathy with gradual induration of the nodes and splenomegaly are almost invariably present in Gambian sleeping sickness. The lymph nodes of the pbsterior cervical triangle are fre- quently prominent. Eventually the parasites enter the central nervous system. This may occur early in the course of the, disease or may be delayed for as long as 8 years. Cerebral" trypanosomiasis can be explosive, cau- sing repeated convulsions or deep coma and death within a few days. Most patients show gradual progression to the classic picture of slee- ping sickness. The patient develops a vacant expression, the eyelids droop, the lower lip hangs loosely, and it becomes more anduuore difficult to gain his attention or prod him to any activity. Patients will eat when offered food, but they never ask for it or engage in spon- taneous conversation, and speech gradually becomes blurred and indi- stinct. Tremor of the hands and tongue, choreiform movements, seb zures with transient paralysis, loss of sphincter control, ophthalmo- plegia, extensor plantar responses, and finally death in coma, status epilepticus, or from hyperpyrexia follows inexorably. Prevention. Personal protection is best achieved by the use of repellents and protective clothing. A single intramuscular injec- tion of pentamidine in dosage of 3 to 4 mg base per kg (maximum 300 mg) will protect against the Gambian form of disease for 6 months or more; its usefullness iri Rhodesian trypanosomiasis is controver- sial. Because of the danger of cryptic infections occurring during chemoprophylaxis, it has been generally restricted to mass prophylac- tic campaigns. Other methods of disease control include clearing vegetation and the use of insecticides. ~ 195
Disorders Caused by Snake Bites Factors affecting severity of snake bite: 1. The age, size, and health of the patient. Envenomation in child- ren is usually serious, and a fatal outcome more likely, since a relati- vely larger dose of poison is injected into a small victim. 2. Location of bite. Bites on extremities or into adipose tissue are less dangerous than those on the trunk, face, or directly into a blood vessel. A direct strike of the fangs is more dangerous than -a scratch, a glancing blow, or one hitting a bone. Even a thin layer of clothing may afford great protection. 3. The size of snake (a large pit viper can inject over 1,000 mg venom, six times a lethal dose for an adult), the extent of its anger or fear (if hurt, it may inject a larger amount of venom), the condition- of the fangs, of the venom glands. All these factors are important. Contrary to popular belief, the bite of a snake which has recently killed and fed is not necessarily less venomous for man; the snake usually does not exhaust its venom in a single bite. 4. The presence of various bacteria and other anaerobic organisms, in the mouth of the snake or the skin of the victim. This may lead to serious infection in the necrotic tissues at the local site.. 5. Exercise or exertion, such as running immediately after the bite. This speeds systemic absorption of toxin. Manifestations. Following the bite of a pit viper, severe burning pain develops within a few minutes at the site of the wound. Local swelling rapidly develops and spreads in all directions, accompanied by the appearance of ecchymoses and bullae over the involved area. As the edema spreads, serosanguinous fluid oozes from the puncture wounds. Later gangrene of the skin and subcutaneous tissues may develop. Systemic effects resulting fromTthe absorption of venom and local tissue destruction may include fever', nausea and vomiting, circulatory collapse, bleeding into the skin and from all body orifi- ces, low-grade jaundice, neuropathic muscle cramping, pupillary con- striction, disorientation, delirium, and convulsions. Death may oc- cur after 6 to 48 hr. . Treatment. An attempt should be made to determine with certainty that the patient has been bitten by a poisonous snake. Absence of distinct fang punctures and failure of local pain, edema, numbness, or weakness to appear within 20 min are strong evidence against a bite having been inflicted by a venomous species. First aid. This consists of reassuring and calming the victim and instituting meassures to retard the absorption of venom and to remove it from the tissues as quickly as possible after the bite. The patient schould be promptly, placed at rest and his bitten extremity immobili- zed to^reduce the'rate of spread of the venom. If anatomically fea- sible, a wide tourniquet should be placed a few centimeters above- the bite and made tight enough to allow one finger to pass beneath with difficulty. The tourniquet should be loosened and moved proxi- 196
mally hourly intervals when local swelling causes it to tighten. Unless the victim can be transported to a hospital within less than 15 min, incision and suction of the wound should be started prior to his evacuation. By use of whatever antisepsis is available, 1.0 cm linear (not cruciate) incisions about 0.5 cm deep should be carefully made through each fang mark and suction applied. A rubber bulb, breast pump, or heated jar are all preferable to mouth suction, but if other means are not available and no oral lesions are present, this method may be employed. Incision and suction are extremely im- portant and should be diligently carried out in every poisomous snake bite. As soon as possible, the patient should be transferred to a hospi- tal. Immobilization of the affected part during transportation is im- portant. Antivenin is the only specific treatment of snake venom poisoning, and its use in severe bites is vital. Prevention. In snake-infested regions long trousers, high shoes, boots or leggings, and gloves should be worn. Most important of all is to look where one steps or reaches. A sharp knife or lace tourniquet, suction bulb, and antiseptic suffice for an emergency kit, and in inac- cessible areas, antivenin should also be carried. / Smallpox (Variola) Smallpox is a severe, contagious, febrile disease characterized by a vesicular and pustular eruption. The virus gains access to the body by the respiratory tract and multiplies in unidentified sites, probably in lymph nodes or liver. Smallpox is not as contagious as measles or influenza, and ordi- narily face-to-face contact with an infected person is required to transmit the disease. A patient with smallpox is infectious from a day before the rash appears until the lesions have healed and the scabs have fallen off. During the early phase of the illness, the virus is transmitted in nasopharyngeal secretions; when the eruption is fully formed, the lesions themselves are a major source of infectious material. Variola virus may contaminate clothing, bedding, dust, or other inanimate objects and remain infectious for months, necessi- tating disinfection of articles in the patient's environment. Manifestations. The incubation period of smallpox is about 12 days. The prodrome is characterized by fever of 102 to 106° F, headache, myalgia especially in the back, abdominal pain, vomi- ting, and in some patients by a transient, blotchy, erythematous eruption. After 3 or 4 days the fever subsides, the symptoms decrease, and the patient seems to recover. It is at this time, when the patient is afebrile, that the focal eruption begins. Early manifestations are painful ulcers on the buccal mucosa and macules which appear first on the face and forearm, and rapidly become firm, shotty papules. The papules increase in number and spread from the face and distal 197
extremities to involve the trunk. The individual lesions may remain discrete and scattered or they may become confluent and involve most of the body. They are most concentrated on the face and distal extremities including the palms and soles and are relatively sparse in the axillae. On the third or fourth day after the appearance of the focal rash, the papules progress to vesicles containing clear fluid, which, over the next few days, become cloudy because of infiltration by pus cells and desquamated epithelial cells; hemorrhage into the vesicles surrounding skin may also be seen. During the course of small- pox, the lesions at any one time, in one area, агё all at the same stage of evolution. At the time the vesicles become pustular, there is recur- rence of fever, which may persist until healing occurs. The pustules umbilicate and form crusts and scabs which usually fall off 3 weeks after the beginning of illness, leaving small scars or deep pits. Prophylaxis. Smallpox may be prevented among the patient’s contacts by vaccination. The combined use of vaccination and paren- teral administration of vaccinia immune globulin early in the incuba- tion period is effective in the prevention of smallpox in exposed indi- viduals. It is now usual to apply these control measures selectively io the primary and secondary contacts of a patient rather than to all the inhabitants of a city or town. Cholera Cholera is an acute illness which results from colonization of the small bowel by Vibrio cholerae. The disease is characterized by its epidemic occurrence and the production in the more severe cases of massive diarrhea with rapid depletion of extracellular fluid. Manifestations. The incubation period is generally from 6 to 48 hr. This is followed by the abrupt onset of watery, generally painless diarrhea. In the more severe cases, the initial diarrheal stool may be in excess of 1,000 ml, and several liters of isotonic fluid may be lost within hours, leading rapidly to profound shock. Vomiting generally follows,* but occasionally precedes the onset of diarrhea; the vomiting is characteristically effortless and not preceded by nau-' sea. As saline depletion progresses, severe muscle cramps, commonly involving-the calves, occur. • When first seen, the typical "severely ill cholera patient is cyano- tic, with pinched facies, scaphoid abdomen, poor skin turgor, and thready or absent peripheral pulses. The voice is faint, .highpitched, and often inaudible, and there are tachycardia, hypotension, and varying degrees of tachypnea. In all epidemics there are mild cases in which gastrointestinal fluid loss is not severe enough to require hospitalization. M Prevention. Immunization by standard commercial vaccine, con- taining 10 billion killed organisms per ml, provides significant p|b-. tection for a limited (4- to 6-month) period. Л Careful hygiene provides the only sure protection against cholep. 198
Tuberculosis Tuberculosis is a necrotizing bacterial infection with protean ma- nifestations and wide distribution. The lungs are most commonly affected, but lesions may occur also in the kidneys, bones, lymph nodes, or meninges or be disseminated throughout the body. ' Tuberculosis was named to indicate its formation of firm nodules, or “tubercles*. For many years the chronic form (then often called phthisis) was considered a degenerative or hereditary disease, quite separate from primary tuberculosis which occured in childhood and was obviously infectious. Laennec (1819) was the first to recognize the chronic form as merely a later development in the same infection. Koch identified (1882) the causative organism. Chronic pulmonary tuberculosis may follow the primary infection directly or after a short or long period of dormancy. In most instan- ces, the onset of chronic pulmonary tuberculosis is insidious, and the patient may be entirely asymptomatic. The earliest symptoms are constitutional. Fever is often present in the late afternoon or evening: its only manifestations may be pro- fuse sweating during sleep (“night sweats*). General malaise may be present, hut ofteiy there is nothing more than irritability, depres- sion, and an increased need for rest at the end of the day. Weight loss may precede symptoms; when abdominal symptoms predomi- nate, loss, of weight may be rapid. Headache may be noted occasionally, especially in the evening. Palpitation may occur during mild exertion. Cough is frequent but not invariable and is often passed off as a “cigarette cough”. When sputum is produced it is usually odourless green or yellow in colour, and raised principally upon arising in the morning. Hemoptysis may accompany the cough and consists of streaking of the sputum with small amounts of blood. Radiological Examination. This is of paramount importance for diagnosis in the early stages before physical signs appear and for assessment of the extent and progress of the disease. The earliest radiological change is an ill-defined opacities, usually situated in one of the upper lobes. In more advanced cases the opacities are lar- ger and more widespread, and may be bilateral, Very large cavities may be visible in some cases. The prevention of tuberculosis. The three most important preven- tive measures are: 1. Raising the resistance of the population to the disease' by: (a) Good social conditions, including satisfactory housing and ade- quate diet. (b) BCG Vaccination. 2. Reduction of the incidence of human infection by: (a) The admission to hospital of infectious cases of pulmonary tuber- culosis. Under this category must be included every patient in whom tubercle bacilli are isolated from the sputum. Any infectious or 199
potentially infectious patient treated at home should be isolated in a well-ventilated room. He should have his own eating and drinking utensils which should if possible be sterilized after use. Waxed card- board sputum containers and paper handkerchiefs should be provided, these being burned after use. He should avoid contact with children,' in whom tuberculous infection is particularly liable to have grave consequences. (b) The detection and isolation of the maximum number of cases if possible before tubercule bacilli are present in the sputum. Per- sons who have been in contact with active cases of tuberculosis are much more liable to develop the disease than other members of the community and most always be offered' clinical and radiological examination at a chest clinic as soon as the primary case is diagnosed, (c) The elimination of conditions favouring the spread of infection, such as bad housing, overcrowding, inadequate ventilation of houses, shops, factories and places of entertainment. 3. The elimination of tuberculosis infection in milk. Poliomyelitis * Poliomyelitis is a common acute viral infection which occur in man and produces wide variety of clinical manifestations. The causative agent of poliomyelitis is an RNA vipis. Poliomyelitis is worldwide, but. epidemics have been limited to a relatively small number of areas. Poliomyelitis occurs with the highest frequency from July through September in the North Temperature Zone, in tropical or subtropical regions, the “season" may be prolonged. Clinical manifestations. The intubation period of poliomyelitis varies from 3 to 35 days. The infection may assume one of four forms: inapparent infection, “minor illness", nonparalytic poliomyelitis, paralytic poliomyelitis. The syndrome of paralytic poliomyelitis consists of prodromal manifestations, signs of meningeal irritation, abnormal spinal fluid, and involvement of motor nerve cells in the spinal cord, brain, or cranial nerve nuclei, resulting in paresis or paralysis of various muscles. Prophylaxis. A high measure of protection’against poliomyelitis can be given by prophylactic vaccination. An oral vaccine containing a mixture of three strains of living attenuated virus prevents coloni- zation of the gut with naturally occurring virus. Persons who have been exposed to the disease and have not been vaccinated may be prote- cted temporarily by gamma-globulin, which should be injected intra-. muscularly as soon as possible after exposure to infection. Because 90 to 95 per cent of cases of poliomyelitis are inapparent, / and are not diagnosed, the prevention of the disease by isolation is very difficult. The common practice of isolating clinically evident cases is of much greater individual than public health benefit. The usual period of isolation is about 2 weeks, although virus may be present in the feces for a much longer period. Contact with known 200
cases should be avoided. Restriction of community activities such as swimming, gathering of people, etc. is not indicated except with large epidemics, when it is more effective in allaying panic than in reducing infection. Pregnant women should take special precaution because of the increased susceptibility to the disease during pregnancy. ' The administration of live poliomyelitis virus vaccines to mil- / lions of persons in many areas of the world has demonstrated very4 I convincingly the very high degree of protection against paralytic po- j liomyelitis conferred by this preparation, I Filariasis I Filariasis — is a group of disorders produced by infection with ‘ nematodes of the superfamily. Filarioidea. These worms invade the | subcutaneous tissues and lymphatics of man, producing reactions i ranging from acute inflammation to chronic scarring. The clinical ; pictures produced by various species in this group are more or less specific. The term filariasis is commonly used to designate the disease produced by Wuchereria bancrofti or Brugia malayi, the organisms responsible for elephantiasis. ' The threadlike adult worms live coiled together in the lympha- । tics of man. The male W. bancrofti measures 35 mm and the female 80 to 100 mm. Gravida females release microfilariae in large numbers 1 into the lymphatics. These embryos, which are sheathed, eventually reach the peripheral blood, where further development depends on their ingestion by a proper mosquito vector. Species of Culex, Aedes and Anopheles transmit Bancroftian filariasis. After further develop- ment in the vector, larvae migrate to the mouth-parts. If the mosquito feeds on a human host, they penetrate the puncture site and reach maturity in about a year. In the absence of reinfection, man harbors microfilariae for 5 to 10 years, the reproductive life of the adult worms. During the day, apparently in response to changes in oxygen ten- sion, the microfilariae accumulate in the pulmonary vessels and disap- pear from the peripheral blood. Wuchereria bancrofti infection is endemic between latitudes 4Г N and 30QS. Distribution is irregular; the endemic disease can be main- tained only where human infection and mosquitoes are prevalent. Manifestations. The clinical mini fest at ions vary with the geogra- phic area, species of parasite, and intensity of infection. Light infec- tions may be completely asymptomatic. Symptoms may occur within 3 months of infection, but-ordinarily the incubation period is 8 to 12 months. Inflammatory filariasis consists of a series of brief febrile attacks occurring over a period of weeks. Fever is usually low grade but may reach 104° F and be accompanied by chills and sweat. Other symptoms include headache, nausea and vomiting, photophobia, and muscle pain. If the involved lymphatics lie close to the surface, the local symptoms dominate the clinical picture. Lymphangitis is very common, involving the legs more frequently than the arms. It often 201
begins as a tender spot in the region of the malleoli or femoral area and spreads'centrifugally. The involved vessels are palpably tender and painful. The overlying skin is red and swollen. In-Bancroftiaft filariasis the vessels of the spermatic cord and testi- cles may be involved, resulting in painful orchitis, epididymitis, or funiculitis. Lymphadenitis almost always accompanies and may sometimes precede lymphangitis. The inguinal, femoral, and epitrochlear nodes are involved. Abscesses which may form about involved lymphatics and lymph nodes may discharge to the surface. The acute manifestations last only a few days and then subside spontaneously, only to recur at irregular interval over a period of weeks or months. Recovery finally ensyes. With repeated infections, § lowly progressive lymphatic obstruction may develop in areas where the inflammatory reactions have occured previously. Edema, ascites, lymph scrotum-hydrocele, -pleural effusion, or joint effusion may appear. Lymph adenopathy persists. The lymphatic vessels become palpably enlarged as tense elastic masses beneath the skin, especially in the femoral, inguinal,.and scrotal areas. In small percentage of cases elephantiasis develops. This compli- cation is rare below the age of twenty. The chronic obstructive phase of the disease often is punctuated by acute inflammatory episodes. Nonvenereal Treponematoses Nonvenereal treponematoses are endemic in certain rural remote and isolated areas of the world between the Tropic of Capricorn and the Tropic of Cancer. Yaws, pinta and bejel are produced by trepone- mes which are morphologically and antlgenically identical to Trepo- nema pollidum but are distinguished from syphilis by clinical and epidemiologic features. Pinta involves the skin alone, yaws affects skin and bones, and bejel involves the skin, bone, and mucous mem- branes. The nonvenereal treponematoses are primarily contagious diseases of childhood. Environmental factors favoring transmission of yaws by close personal contact include warmth, humidity, scanty clothing and poor personal and community hygiene associated with a low standard of living. Biting insects have also been implicated in the transmission of pinta, and domestic utensils such as cooking vessels may be involved in the spread of bejel. Yaws (plan, framboesia, buba) is a chronic infectious disease of childhood caused by T. pertenue. The disease .is characterized by a^n initial skin lesion and relapsing nondestructive; secondary lesion pf skin and bone. In the late stages destructive lesions of bone and joints take placb. The initial early lesion is a single papule which is usually located on a leg. The lesion enlarges and becomes papilloma- tous, superficially eroded, and covered by a thin, yellow crust. Ery- thema and induration are not common. The lesion is pruritic, and 202 '
regional lymphadenopathy .occurs. The initial lesion usually heals in 6 months. A generalized secondary eruption of similar lessions appears either before or after the initial lesion has healed and is most extensive on the exposed surfaces of the body. These early cutaneous lesions of yaws have a variety of forms including desquamative ma- cular and papular as well as papillomatous types. Painful papules ton the.soles of the feet result in a crablike gait referred to as crabyaws. ; Early lesions are infectious and heal slowly; they may result in scar- iring hyperpigmentation, or depigmentation. Other manifestations of early yaws include lymphadenopathy and nocturnal bone pain due to periostitis. Fever and other constitutional symptoms may ' occur. Infectious cutaneous relapses may occur any time during the : first 5 years after infection. Late lesions include gummas of the skin j and long bones, particularly of the legs, hyperkeratoses of the soles f and palms, osteitis, periostitis, juxta-articular fibromatous nodes, : and hydrarthrosis. Bejel — is a chronic, nonvenereal treponemal infection of child- hood characterized by early mucous membrane or mucocutaneous lesions, a latent period of indeterminate duration, and late complica- - tions including gummas of bone and skin. The causative organism , is indistinguishable from T. pallidum. Whereas yaws is endemic in humid tropical climates, endemic foci of bejel exist throughout the arid areas of the Arabian peninsula, North Africa, and Middle Eastern countries. Bejel has not been found in the Western-Hemisphere. . Primary cutaneous lesions are infrequent. The initial manifesta- tion is usually a mucous patch or a mucocutaneous lesion resembling the split papules or condylomata of secondary syphilis. Regional lym- phadenopathy is unusual. Treponemes are abundant in the moist early lesions and in aspirates from regional lymnh nodes. After a va- riable latent period, late lesions may develop. These resemble lesions of late benign syphilis and include osseous or cutaneous gummas. Gummas, osteitis, or periotitis of nasopharyngeal structures are particularly common. Other complications of late venereal syphilis such as cardiovascular or central nervous system syphilis occur ra- rely if at all in bejel. Treatment is similar for all the treponematoses. Intramuscular injection of 2.4 million units benzathine penicillin G in adult and half this dose in children results in rapid resolution of lesions and in prevention of recurrence. Procaine penicillin in oil and 2 per cent aluminum monostearate- (PAM) has been used extensively. In per- . sons who are allergic to penicillin, tetracycline hydrochloride in a dose similar to that used for infectious syphilis is effective. In areas where less than 5 per cent of the population has active disease, cases are managed on an individual basis, and all contacts of infected persons are treated with antibiotics. 803
Trachoma and inclusion Conjunctivitis (Inclusion Blennorrhea) Trachoma is a chronic conjunctival infection. It is still the most important cause of visual loss having produced an estimated 20 mil* lion cases of blindness throughout the world-. Inclusion conjunctivitis is a closely related acute ocular inflamma-: tion in sexually active adults and in their newborn offspring. Clinical manifestations. Initial TRIC (trachoma and inclusion' conjunctivitis) eye infection is a follicular conjunctivitis that is not different from many "other types of follicular conjunctivitis. The syndrome of trachoma presents as a chronic follicular conjunctivitis, with involvement of the cornea. As the disease progresses, scarring of the conjunctivita occurs, as well as corneal vascularization and leucocytic infiltration (pannus formation). If the scarring of the con- junctiva is severe enough distortions of the lid results, with inver- sion of the entire lid margins (entropion) or. of individual lashes (tri- chiasis). Destruction of the lacrimal glands may produce keratitis sicca and xerosis (abnormal dryness). Complete corneal pannus may occur as part of the primary disease process or as a result of secondary complications. Visual loss or complete blindness frequently occurs as a result of bacterial corneal ulcers late in the course of the disease. Prevention. General hygienic measures associated with improved living standards are effective in the elimination of trachoma. Ade- quate water supply for personal cleanliness may be a key factor. In order to prevent spread of the disease to uninfected family members, treatment of healthy contacts with antibiotic ointment once daily is an effective procedure. Inclusion Conjunctivitis. In contrast to trachoma with its eye-to- eye transmission, inclusion conjunctivitis, or inclusion blennorrhea is transmitted as a venereal infection with occasional involvement of the eye. In the newborn, inclusion blennorrhea can be differentia- ted from gonococcal.ophthalmia by its longer incubation period (5 to 14 days versus 1 to 3 days). Neonatal inclusion blennorrhea has an acute onset and produces a profuse mucopurulent discharge with membrane formation and occasional scar formation on the conjunctiva. Adult inclusion con- junctivitis usually presents as an acute or chronic follicular con- junctivitis with keratitis. Infection occurs by accidental infection of the conjunctiva with genital secretions. In untreated adult inclusion conjunctivitis may be associated with significant although transient visual loss and cornea] vascularization. Untreated cases may per- sist for Several months to 2 years. Administration of systemic tetra- cycline erythromycin, or sulfonamide controls the symptoms of. the disease within 48 hr but should be continued for at least 3 weeks. 204
ЭТАЛОНЫ Цифры означают: группу ситуаций (I), номер ситуации (1), номер вопроса в ситуации (—1), страницу и номер фразы в разговорнике (145/17), *озна- чает, что либо во фразе разговорника содержится больше информации, чем требует ответ, либо следует произвести выбор или замену в имеющемся перечислении. Эталоны придают работе с проблемными ситуациями программированный характер н позволяют проконтролировать содержание и полноту решения. * I П — Ш24/1738 —2.124/20—3.124/23,25 —4.124/26 —5.124/30 —6.125/33* 2) —1.7/1,2 —2,7/4,8 —3.7/10 —4.8/27 —5.8/33 —6.8/35 —7.8/37 —8.8/36 —9.8/38,39 —10.8/40 —11.8/29 3) —1.7/13,12' —2.7/16 —3.7/14 —4.7/17 —5.7/19 —6.7/20 —7.8/21 —8.8/22 —9.8/23 —10.8/24 —11.8/25 —12.8/26 4) —1.8/41 —2.8/43 —3.8/45 ' —4.8/44 —5.9/49,50 —6.9/52 —7.9/53 —8.9/57 5) —1.9/63,65 —2.9/67 —3.10/70 —4.10/76 —5.10/79,80 —6.10/82 6) —1.10/85 —2.10/84 —3,10/86 —4.10/87 —5.10/88* —6.10/89 7) —1.11/92 —2.11/105 —3.11/97 —4.11/98 —5.11/99 —6.12/124 8) —1.11/108 —2.11/109 —3.12/110 —4.12/111 —5,12/112 —6.12/113 —7.12/114 9) —1.12/117 10) -1.14/156 —2 12/118 119 —2.14/158 —3.I4/I60 —4.15/164 —5.15/166 — 6.15/167 —7.15/169* 11) —1.15/177 —8.15/171 —2.15/178 —9.15/173 —10.15/174 —3.15/179 —4.,—5.15/180 —6.15/181 -7.16/187 -10.16/189 12) —1.16/201 —2.16/203 —3.17/207* —4.17/212 —5.17/216 —6.17/221* —7.18/222 13) —1.18/231* 14) —1.125/35 —8.18/225 —2.18/232 —2.125/36* —3.18/234* —4.19/239 —3.125/37 —4.126/41* 15) -1.135/174* —2.135/173* —3.135/175 —4.135/184 16) —1.137/205,210* —2.138/214 —3.138/219* —4.138/222* 17) —1.90/274* —2.90/275 —3.90/276 -4.90/277 —5.91/278 -6.91/279 —7.91/282 18) —1,91/283 —2.91/284* —3.91/285* —4.91/286* —5,91/287* —6,91/290 —7.91/292* 19) —1,93/309 —2.93/313 —4.93/315 —5.94/325 f 20).—1.33/512 —7.11/106 —2.ЗЗ4516 —3.33/518 —4.33/519 —5.10/71 —6.33/513 21) —1.40/640 —2.40/647 —3.40/652 -4,40/649 - 5.40/651 22 —1.41/673 —2,10/76 —3.41/667 —4.41/675 —5.41/678 —6.42/682 —7.42/686 —8.42/687 23) —1.46/776 —2.46/775 —3.46/777* —4.46/779 —5.46/780 —6.47/781. —7.47/782 24) —1.42/695 —2.42/697 —3.42/698,699 —4.42/700 —5.43/705 —6.43/712 25) —1., —2.68/171*,172 - -3,68/174 —4.69/178 26) —1.76/85* —2.76/86* —3.76/91 —4.76/93 205
27) .-I., —2.78/116 -3,79/118* —4.79/121 —5.79/123* 6.79/128 • 28) 147/19 29) 149/41 30) —1.84/188 —2.85/191 —3.84/190* —4.84/180 31) —1.132/131 —2.132/132 —3.132/133 —4.132/135 —5.132/139 —6.132/141^ —7.133/142 ==8.133/143 32) —1.133/145 —2.133/147 —3.133/150 —1133/149* —5.133/148 33) —1.95/341 —2:95/342* 34) —1., -—2.96/346,347 35) —1.95/334 —2.95/335* —3.95/337 —4.95/338 36) —1.110/512 —2.110/514 —3.II0/515* 111/525* —4.111/526 5.112/555* 37) —1.110/520 —2.Ш/522 —3.111/523* 38) —1.112/537,543 — 2412/538* —3.112/539 —4.112/540 —5.112/544 39) —1.129/97 —2.86/205 —3.85/203 40) —1.73/34 —2.73/36 —3.73/40 —4,73/46* 41 —1.90/267* —2.90/268* —3.90/269 —4.90/270 —5.90/271 42) —1.134/162 —2.134/163* IL 1) —1,123/1—5,7 —2.123/8,11 —3.123/12 —4.123/13,14 2) —1.9/63,65,66,10/69 —2.9/67,14/147—149 —3.14/151,53/900—903,897—899, 14/152 3) —1.10/72,70,74,75 —2.10/76 —3.10/79,80 —4.10/81—83 4) —1.12/122,124,13/132,137—140 —2.14/143,142,13/130*,141 —3.13/125—127 —4.13/136,135,133,134 —5.13/131 —6.14/144,145 5) 10/84—90,11/91 6) —1.15/164,165,167,171,173 —2.14/161—163 —3.15/168,169,172' 7) —1.60/9 -2.61/39,63/74,86*,88 -3.67/151-153 —4.67/156,157*,160* —5.67/157*,161*,68/164—167 — 6,67/158, 155,159, 68/168,169 8) —1,16/201 —2.23/322 —3.18/228 —4.16/200,23/323 —5.16/195* ,17/220 —6.23/324,325,24/326 —7.24/327,329,76/85*,169/19,20 9) —1.21/282 —2.21/285—288 —3.22/290—294 —4.22/296,302,303 —5.22/304, 169/19,20 Id) —1.80/137—139*,140 -—2,81/145—148 11) 81/150—152,82/153—163 12)>—1.17/205,18/228,231*,232,15/179,16/192* —2.44/737—740 —3.45.741 13) —1.53/893,894 —2.53/913,54/914,18/282,231* —3.54/916,25/346,19/237* 14) —1.33/516,34/524—526,530,531 —2.34/528,529 15) —1.20/266—270,271 —2.20/259,260 -3.20/256,261-263 —4.21/272,273 —5 21/277 276 16) —1.125/34 —2.61/34*,62/47,66/124*,1267129,131 17) —1.26/380,383^7/384 —2.26/377,27/385—387 4 18) —1.87/218,220,223,228,88/235,86/207,208 -2.87/219,221,222,224-226,229— —231,88/233,236,238,241—243.86/209,211,213,214,215,217 —3.89/255,86/210, 212,216 19) —1.88/245,246 —2.89/249,250 —3.89/256,257 —4.89/258—263 20) —1.34/532 —2,34/534,535 —3,34/538—540,35/541,542 —4.35/547—549 21) 106/465—467 22) —1.85/202* —2.85/197—199 —3.85/200,201 —4.169/21,170/22,168/17 23) —1.56/958,959 —2.64/99,103,56/960 < 24) —1.37/581—583 —2.37/587—589 —3.37/585,584,586 —4.16/197 25) — 1.37/590,591. —2.38/609—611,39/626.26/383,48/820,821 *,49/837* —3,39/627—629 26) —1.90/277,91/278,279,281 —2.91/283,284 —3.91/285—287 27) —1.39/635, 636 —2.39/637 —3.39/633,634 28) —1,98/385,386 - —2.99/396,397,99/398,399 1 29) —1.99/401,100/402—405—2.100/406,407 • ? 30) —1.72/21* —2.72/18,83/169 —3.165/8 . 31) 74/52,53,170/24 206 «
32) 83/172,85/192* 33) —1.48/821 —2.10/76,49/824 —3.49/825,830 —4.49/831,833 —5.49/837,838, 50/841,842 34) 165/8,169/19 35) 122/683,684 III 1) 66/141,67/142—144,146,149 2) 12/116—120* 3) 27/398,28/411—415,26/383,27/384,389,15/177,182*, 179,16/189,18/228,231* 4) 10/72,76,83,24/332,32/496*,24/333,341*. 5) —1.78/117 —2.79/118 —3.79/121,87/218 —4.79/124 6) —1.110/516—518,111/524,526,113/550' —2.111/525,113/557,111/526 —3.110/516—518 —4.113/551 7) 109/492,496*, 502-504 8) 38/607,-616 ' 9) 38/617,618,39/619—624 10) 19/241—248 11) 14/157,17/220*,8/45,26,16/195,21,281 12) 25/342,343,28/420,418,29/429,25/344,357,26/368,366,24/341,48/820,j'49/837,25/353. 13) 15/180,165,*18/233ч234,231*,17/218,221,19/237*,14/159,28/430,14/150,28/410,411, ‘ 414,26/383.27/404,28/406 14) 45/743,747—750,754,755,46/756—758,41/661,65/123 15) 56/951—957 16) 32/496*,8/43,45,46,14/147—149,158,159,15/166,175—177,21/281,37/579*,580* 17) 10/72,8/45,46,14/148,149,158,15/167,170.175.21/282,283,286,22/302,304—306 18) 10/72,81,14/157,25/361,362,363*,26/383,27/384,385,399,405,15/182*,180 19) 10/70,14/15Q.17/207*,208,15/182*, 179,180,18/227,229.233,27/396399 20) 10/74,76,49/825,838,834,827,828,50/843,10/86,87,89 21 14/159,15/182*, 16/189,198*,18/233,234*128/418-420,29/429,428,431-435,50 /849,855.51/861,863. , 22) 10/70,14/160,15/164—166,48/821,49/838.28/406,414,10/89*, 15/182* 23) 7/10,9/50,49,11/105,48/822,49/823,824,833,834*,50/842,841,846,847,56/959 24) —1.66/126,136—138 —2.65/113—121 —3.64/90—95 —4.63/86,61/41,62/67* —5.64/96-98,62/67 25) —1.192 —2.193 —3.198 —4.199 —5304 26) 140/247—262 27) 160/380,399,379,161/418,160/390,152/82,161/436,155/216,151/48,159/374,151/56, 28) 151/35,155/220,157/289,161/420,428,415* 29) 151/29,48,152/66,156/224,155/216,158/332,159/361,156/227,158/319 333,159/375, 160/376 30) 159/352,153/108,151/49,30,154/161 31) 152/89,91453/117,130*,154/151,171,155/194,159/360,156/250*,157,265-267,299, 158/307
ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие.................................... л . 5 Анамнез.............................................. 1 Общие сведения о больном........................* 7 Терапия ......................................... 14 Хирургия............................... . . . . . 29 Педиатрия........................................ 33 . Акушерство и гинекология ........................ 37 Офтальмология.................................... 40 Оториноларингология............................... 42 Дерматология и венерология ...................... 48 Неврология и психиатрия............... 52 Обследование больного.............................. 60 Разговор с больным и его родственниками............. 71 Беседа с медицинским персоналом ...................123 Рецепты......................................... 143 Сокращения ..................................... 143 Схема и образец рецепта.......................... 145 Пропись и сигнатура важнейших лекарственных форм . . 145 Медицинские инструменты, аппараты, оборудование, боль- ничные принадлежности...............................150 Некоторые образцы медицинских справок н больничной документации . . . . ...............................163 Проблемно-ситуативные упражнения для развития навыков профессионального общения на английском языке .... 171 Упражнениятситуации (1-я ступень) .....................171 Ситуации-задачи (2-я ступень)....................... 177 Ситуации-задачи (3-я ступень).......................180 Ситуации-диалоги.............................» . . . 182 Для саннтарно-просветительных бесед...................192 Амебиаз..........................................192 Малярия........................................ 192 Лейшманиоз................................. 193 Трипаиосомиаз....................................194 Нарушения, вызываемые укусом змеи.............. 196 Оспа . . .................................... 197 Холера................................ .к........198 Туберкулез..................... . . /..........199 Полиомиелит ...... ................ ....... 200 Филариозы........................................201 , Невенерические трепонематозы....................202 Трахома и инклюзивный конъюнктивит...............204 Эталоны............................................205