/
Автор: Разинкина Н.М.
Теги: английский язык языки мира лингвистика русский язык иностранный язык
ISBN: 5-17-020447-7
Год: 2003
Текст
Djvu*ed LdGray
’К 811.111 (07)
" 81.2 Англ-9
'47
./ оный дизайн обложки студии «Дикобраз»
-J И «а ||2.О2.2«И>5. Формат Mxll»R?3?
1 1 '|мж 5001) tkt Заказ К" 5 >03
Иллюстрации РВ. Сурьянинова
Общероссийский классификатор продукции
ОК-005-93, том 2: 953005 - литература учебная
('ан.и гарно-эпидемиологическое заключение
v "" <»9 02 953.Д.000577.02.04 от 03.02.2004 г.
•чого общения : рус-
’ Рнинкина; Ил. Р.В.
11 книга, 2005. —
м ГО
ч”Н.»)
и < 1ан-
। । iu ca-
• .1 cipc-
УДкЯ11.Н1 (07)
!>1>К 81.2 Лнгл-9
ISBN 5-17-020447-7
(ООО «Издательство АСТ»)
ISBN 5-271-07353-Х
(ООО «Издательство Астрель»)
ISBN 5-9578-0435-5
(ООО «1)>аизитк1«ига»)
© Разинкин.1 НМ. ЛХН
© Сурья НИНОН ГН . ЛИИ
©ООО «И:ицнс111.< ।in। Ai>i|N4|I.«. ЛИН
ОГЛАВЛЕНИЕ
Гимн речевому стандарту (вместо предисловия)........6
1. Как высказать ту или иную точку зрения, выразить
собственное мнение, поинтересоваться мнением
собеседника .....................................9
1.1. Точка зрения..............................9
1.2. Мнение ..................................14
2. Как проявить интерес и обратить внимание собеседника
на кого-либо или что-либо.......................17
2.1. Проявление интереса .....................17
2.2. Привлечение внимания................... 20
3. Как проинформировать о чем-либо, объяснить
что-либо .......................................25
3.1. Сообщение................................25
3.2. Объяснение...............................28
4. Как высказать свое согласие/несогласие
с кем-либо, разрешение сделать что-либо ........32
4.1. Согласие/несогласие......................32
4.2. Разрешение...............................37
5. Как выразить одобрение/неодобрение.............40
6. Как высказать свою уверенность/неуверенность
в чем-либо, колебание в отношении чего-либо.....43
6.1. Уверенность/неуверенность................43
6.2. Колебание................................4"
7. Как убедить, заверить кого-либо в чем-либо ....50
7.1. Убеждение.......................'........50
7.2. Заверение ...............................53
8. Как высказать свое доверие/недоверие к кому-либо .. .57
9. Как предложить что-либо или принять предложение . .60
10. Как охарактеризовать коллегу, партнера по бизнесу,
подчиненного, просто знакомого по деловым или
личным качествам ..................................63
11. Как выразить удивление, сомнение в чем-либо....73
11.1. Удивление............................. 73
11.2. Изумление............................. 78
11.3. Сомнение ...............................80
11.4. Смущение............................... 83
3
ii. или лап.совет, поре чендовать
. гсг-..f ло-либо.................................Кб
13 Ка>: пазить желание сделать ч io-.ihuo. обещать или
отказа. ..ся сделать это..........................90
13. 1. Желание сделать что-либо.................90
13.2. Обещание .................................95
13.3. Отказ.....................................97
1 Как поблагодарить кого-либо за что-либо, принять
" тагодарность в свой адрес......................102
издержать кого-либо или что-либо ..........107
росить о помощи и принять помощь,
нъ просьбу ...............................112
, I 1редложение и принятие помощи..............112
16.2. Просьба..................................115
17. Как сказать, что мы ждем кого-либо или ожидаем
какого-либо события..............................118
'R. Как выразить надежду на что-либо ...............122
!< v выразить удовольствие от общения с другом,
. 'ым. партнером по бизнесу и т.д............126
г < ..... р. |П!<т|, кого-либо с чем-либо........131
... ... ... ..чг-во привязанности,
ипени -и .тюбен ............................135
.1 При’л aiii'orn............................135
: В. iii'i'i не 137
' 141
. и : ч он • пич. удовлетворения,
)>.• :,СЧЩ ' . '...........147
22.1. Спокойствие..............................147
22.2. Удовлетворение ..........................150
22.1 Б еженство ...............................155
22.4. Счастье .................................156
23. Как пыра’”ть свое огорчение по поводу чего-либо ... 160
24. Как выразить свое сочувствие, соболезнование....163
25. Как принести свои извинения, как выразить
чувство стыда ......................................166
25.1. Извинение................................166
25.2. Чувство стыда............................171
4
26. Как пожаловаться на кого-либо, обвинить кого-либо
в чем-либо или принять вину на себя ..............175
26.1. Жалоба................................175
26.2. Обвинение ........................... 177
27. Как выразить разочарование, безысходность, крушение
своих планов, надежд ........................... 182
28. Как выразить тревогу, беспокойство, досаду,
раздражение ......................................185
28.1. Тревога, беспокойство..................185
28.2. Раздражение............................189
28.3. Нервное напряжение.....................193
29. Как выразить чувство гнева, ярости, презрения,
крайней степени раздражения, передать свои мучения,
терзания, муки ревности...........................196
29.1. Гнев ................................. 196
29.2. Презрение..............................200
29.3. Мучения ...............................203
29.4. Страдания..............................205
29.5. Ревность ..............................208
30. Как написать личное письмо (письмо другу)....211
Библиография......................................223
ГИМН РЕЧЕВОМУ СТАНДАРТУ
(ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ)
Слова "его (или ее) речь стандартна, изобилует клише,
стереотипа, повторяема, предсказуема” и проч, спра-
ведливо вызывают у нас отрицательную оценку. Но гак
ти уж плоха стандартная фраза? Попытаемся разобрать-
ся в обстоятельствах, которые смогут не только оправ-
дать, но и показать ее необходимость и даже ценность.
Далеко не всегда яркая образная речь бывает нужно!'
С\тсс)вуст немало повседневных (так называемых жи-
icMix! ситуаций, когда оригинальность речи просто
не,, месг на, а подчас, в не.которых обстоятельствах, даже
смеши.I.
( шндартая фраза окатывается полезной и в том слу-
чае. когда нам надо высказать свои соображения но ка-
ком-либо теме, а слова, как говорили в старые времена,
"нейдут". Примечательно, что после того, как мы просмо-
трим перечень стереотипных фраз, наша мысль оживля-
ется, возникают какие-то новые соображения, которые
е лом облекаются совсем в нс стандартную форму.
Пни более тщательном рассмотрении оказывается,
। г<> >шшпальная форма выражения это не столько пол-
как бы "стопроцентная" индивидуальность, сколь-
ко своеобразная комбинация различных устойчивых
Фраз и некоторых видоизменений внутри них самих.
Баланс стереотипного и оригинального, чувство меры в
использовании вкраплений в устойчивые, привычные
_ товесочетания создают то, что принято называть хоро-
шей (интеллигентной) речью.
Устойчивой фразе нельзя отказать в конкретности и
лаконизме. Она всегда правдоподобна и, как отмечено
выше, жизненна, т. е. неходульна. В своей совокупности
речевые клише способны показать пусть не все, но хотя
бы некоторые особенности и разнообразие английской
устной разговорной речи.
6
Из огромного числа повседневных ситуаций, возни-
кающих в реальной жизни, составитель отобрал 30 тем
(их перечень смотри в оглавлении). Каждую из этих тем
можно было бы продолжать до бесконечности. В связи с
этим термин "стандартная фраза" лишь с большими ого-
ворками может быть признан правильным, поскольку
количество этих фраз настолько велико, что само слово
"стандартность" в какой-то степени теряет свой перво-
начальный смысл.
Границы между темами условны, как условно и бес-
компромиссное разделение всего того, что постоянно
возникает вне нас и внутри нас (нашего сознания) в
процессе реальной повседневной жизни.
Возникает закономерный вопрос: почему к каждой
русской стандартной фразе дается только один эквива-
лент? Ведь таких эквивалентов может быть несколько, а
иногда и множество (кстати, еще один довод, говорящий
об условности термина "стандартный"). Ответ на данный
вопрос очень прост и прагматичен: в противном случае
объем учебного пособия возрос бы во много раз и поль-
зоваться им стало бы трудно, если вообще возможно.
Составитель приложил определенные усилия к тому,
чтобы русская часть учебного пособия не несла на себе
отпечаток буквализмов, противоречащих современной
русской разговорной речи. Другие усилия были направ-
лены на то, чтобы в той же русской части избежать так
называемых англицизмов, которые неизбежно, часто на
подсознательном уровне, возникают при составлении
списков русско-английских (или же англо-русских) со-
ответствий. Разница в культурах и в языковых традици-
ях исключает саму возможность полного (как бы сто-
процентного) совпадения.
Читателя может заинтересовать и другой вопрос: из
каких источников брался материал при составлении
книги? На этот вопрос легче было бы ответить, из каких
источников этот материал не брался. Использовалась
7
художественная литература (в ее диалогической части),
реально звучащая речь по радио и телевидению, письма
друзей, беседы с ними, общение с коллегами-препода-
вателями английского языка и др.
Составитель выражает надежду на то, что предлагае-
мое читателю учебное пособие окажется полезным в ря-
де ситуаций повседневного общения. Представляется,
что собственный языковой опыт читателя плюс пере-
чень стандартных фраз, почерпнутых из данного
издания, сделают (или, по крайней мере, облегчат) это
общение менее затруднительным и, что очень важно, в
определенной степени предсказуемым.
К каждому разделу учебного пособия дан материал,
названный «Комментарий и задания». Этот материал
поможет Вам, хотя и в небольшом объеме, но все-таки
расширить свои знания, связанные с использованием
стандартных фраз повседневного общения. Нс желая
обидеть тех из вас, которые не заглянут в этот раздел (у
каждого человека могут быть свои цели, задачи, нако-
нец. свой запас свободного времени), скажу, что «Ком-
ментарий и задания» предназначены для более глубоко-
го читателя: если сама книга способна оказать, выража-
ясь метафорически, скорую помощь (надо быстро най-
ти нужную фразу для письма, записки, телефонного
разювора), то «Комментарий» имеет целью показать
язык повседневного общения в его более тонких прояв-
1ениях. Эти последние не лежат на поверхности и, как
правило, ускользают от невнимательного взгляда. Итак,
приступим к работе.
Автор
КАК ВЫСКАЗАТЬ ТУ ИЛИ ИНУЮ ТОЧКУ
ЗРЕНИЯ, ВЫРАЗИТЬ СОБСТВЕННОЕ
МНЕНИЕ, ПОИНТЕРЕСОВАТЬСЯ МНЕНИЕМ
СОБЕСЕДНИКА
1.1. Точка зрения
К. объяснил партнерам
свою точку зрения.
Его точка зрения привлек-
ла большое внимание.
Ваша точка зрения оказа-
лась правильной.
Общепринятая точка зре-
ния сводится к тому, что...
Наши точки зрения не
противоречат друг другу.
Моя точка зрения несколь-
ко отличается от Вашей.
Наши точки зрения тесно
соприкасаются.
К. made his point of view
clear to his partners.
His point of view received
considerable attention.
You have proved to be right
in your point of view.
The general viewpoint
adopted has been to...
Our points of view are quite
consistent.
My point of view is some-
what different from yours.
Our points of view are in
close agreement.
9
Глава!
Ваша точка зрения выгля-
дит вполне здравой.
Я целиком разделяю Вашу
точку зрения.
Наши точки зрения очень
похожи, почти одинаковы.
Наши точки зрения пол-
ностью совпадают.
Ваша точка зрения на про-
блему нам очень поможет.
Он попытался оправдать
свою точку зрения.
Я не настаиваю на том,
чтобы Вы согласились с
моей точкой зрения.
Его точка зрения противо-
речит современным пред-
ставлениям.
Это — две противополож-
ные точки зрения.
Я решительно восстаю про-
тив той точки зрения, что...
Его точка зрения всегда
очень убедительна.
Н. всегда отстаивает свою
точку зрения.
У меня нет собственной
точки зрения на эту про-
блему.
У меня точно такая же
точка зрения.
Your viewpoint makes sound
sense.
I identify with your view
completely.
Our points of view are very
similar if not identical.
Our points of view are in
complete agreement.
Your point of view on ... will
be of great help.
He tried to justify his point
of view.
I am not insisting that you
accept my point of view.
His view is discordant with
present-day ideas.
These are two opposed
points of view.
I am firmly opposed to the
point of view that....
His point of view always car-
ries much conviction.
N. knows how to stand his
ground.
I have no view of my own on
that problem.
I share the same point of
view.
10
Глава 1
По некоторым вопросам
(точкам зрения) мы не
пришли к согласию.
Наши точки зрения резко
расходятся.
Ваша точка зрения на ...
приводит меня в восхище-
ние.
Ему удалось склонить чле-
нов комитета к своей точ-
ке зрения.
Я сочувственно отношусь
к Вашей точке зрения.
(Ваша точка зрения мне
близка.)
We had a few differences in
our points of view.
Our points of view are in
severe disagreement.
Your viewpoint on ... is fasci-
nating.
He managed to swing the
members of the Committee
round to his way of thinking.
1 am sympathetic towards
your point of view.
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
1. Обратите внимание на то, что выражения подобные
‘from my point of view’, ‘in my view’, ‘in my opinion’, ‘I
think’, ‘I feel’, ‘I reckon’, ‘I guess’ (American English) ис-
пользуются для того, чтобы формулируемая Вами точка
зрения звучала не столь категорично и догматично. Все
эти выражения призваны подчеркнуть следующее: Вы
высказываете только свое личное мнение (точку зре-
ния) и не навязываете ее другим людям.
2. Обратите также внимание на правильный предлог:
from my point of view [ни в коем случае не ‘according to
my point of view’ или ‘after my point of view’].
В каком случае мы используем ‘according to’? Лишь в
том случае, когда мы хотим сказать, что информация,
которую мы получили, попала к нам от другого челове-
ка, почерпнута из какой-либо книги и тому подобное.
Глава 1
Например:
According to Joan, her boss is a real tyrant. - Джоан счи-
тает, что...
According to the time-table, the train gets in at 8.00 p.m. —
в расписании говорится, что... .
according to the laws — согласно законам
books arranged according to the authors — книги, разме-
щенные по (согласно) авторам
The Gospel according to St. Mark — Евангелие от Марка
‘According to’, как правило, не употребляется со сло-
вами типа ‘view’ или ‘opinion’.
Например:
in the Government’s view, in his opinion
3. Полезно уяснить для себя разницу между ‘from my
point of view’ и ‘in my opinion’: первое включает в себя
смысловой компонент, связанный с неким социальным
положением говорящего человека. Сравните приводи-
мые ниже два примера, и Вы сразу же уясните для себя
данную разницу:
In my opinion everybody should work a thirty-hour week.
Ho:
From the manufacturers’ point of view, a thirty-hour week
would cause a lot of problems.
4. Полезно потренироваться в письменном переводе
устойчивых (стандартных) словосочетаний, включаю-
щих a point of view. Такая практика нужна всегда. Как го-
ворится, ее не может быть слишком много:
to defend a point of view___________________________
to explain ~________________________________________
to express ~________________________________________
to maintain -_______________________________________
12
Глава I
to make clear ~----------------------------------------
to share ~---------------------------------------------
a clear point of view----------------------------------
a contrary ~-------------------------------------------
a different ~------------------------------------------
a general ~--------------------------------------------
a logical ~--------------------------------------------
a one-sided -----------c.----:-------------------------
an opposite ~------------------------------------------
a personal ~-------------------------------------------
a reasonable ~-----------------------------------------
a similar point of view ~------------------------------
an unusual -___________________________________________
5, В данной теме Вы столкнулись с прилагательным
‘own’ (собственный):
I have no view of ту own on that problem. Для запомина-
ния полезно перевести письменно на русский язык следу-
ющие предложения, в которых использована структура
‘of one’s own’:
It’s nice if a child can have a room of his own.-------
I’d like to have a car of my own.----------------------
Wfe’ve got a house of our own now.---------------------
Конечно, вместо ‘a car of my own’ можно было бы ска-
зать ‘my own car’. Необходимо помнить, что и в таком
случае ‘own’ может быть использовано только после
слов ‘my’, ‘his’, ‘its’ ‘ту mother’s’ ит.д.
Переведите письменно:
Не is his own boss.____________________________________
She likes to have her own way.
It was my mother’s ring.-------------------------------
13
Глава 1
6. Познакомьтесь с высказыванием Джона Локка (1632-
1704), в котором ключевым словом является ‘opinion’.
Переведите письменно его на русский язык.
New opinions are always suspected, and usually opposed,
without any other reason but because they are not already
common.
1.2. Мнение
По моему мнению ... In my opinion ...
Я придерживаюсь того I am of the opinion that...
мнения, что ...
Каково Ваше мнение о...?
Вы придерживаетесь того
мнения, что...?
Почему Вы изменили свое
мнение?
Что заставило Вас прийти
к другому мнению?
У Вас уже сформировалось
мнение относительно...?
Почему Ваше мнение
столь безоговорочно?
Я хотел бы знать Ваше
мнение во всех его по-
дробностях.
Он выразил свое мнение,
что компромисс может
быть найден.
What is your opinion about
(on)... ?
Are you of the opinion that... ?
Why did you change your
opinion?
What made you form another
opinion?
Have you formed an opinion
about...?
Why is your opinion so
strong?
I’d like to know all shades of
your opinion.
He expressed his opinion
that a compromise would be
reached.
14
Глава 1
У него нет определенных
взглядов .(определенного
мнения).
Поступать согласно свое-
му мнению
У меня сложилось о нем
хорошее мнение.
Я невысокого мнения об
этом.
Он о себе высокого мне-
ния.
Особое мнение (судьи)
Мнения могут быть раз-
личными. (О вкусах не
спорят.)
Наши мнения серьезно
расходятся.
Ваше мнение способно
стать хорошей точкой от-
счета для... (дальнейших
уточнений в области...)
Я расхожусь с Вами во
мнениях по двум вопро-
сам.
У них было свое мнение.
Не has no settled opinions.
То act up to one’s opinions
I have a high opinion of him.
1 have no opinion of it.
He has a good opinion of
himself.
A dissenting opinion
Opinions differ.
Our opinions differ drasti-
cally.
Your opinion will provide a
good reference point for...
(further refinements in...)
I discord with you on two
points.
They had an opinion to give.
Глава 1
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
1. Ключевым словом для данной темы является
‘opinion’ (мнение). При употреблении этого слова сле-
дует помнить о необходимости использования предло-
га ‘in’: in somebody’s opinion.
Примеры для письменного перевода:
In Peter’s opinion, deforestation is a very serious problem.
In Henry’s opinion, less money should be spent on weapons.
Типичная ошибка: According to Henry’s opinion...
According to Peter’s opinion... В каких случаях можно (и
нужно) употребить ‘according to’? В тех случаях, когда мы
не имеем дело с существительным ‘opinion’. Например:
According to Henry, less money should be spent on
weapons.
According to Peter, deforestation is a serious problem.
2. Русское ‘высказать свое мнение’ переводится с по-
мощью глаголов ‘to express’ и ‘to give’ Например:
They are not afraid of expressing their opinion.
The newspapers express/give a wide range of political opinions.
Типичная ошибка состоит в использовании глагола ‘to
say’:
They are not afraid of saying their opinions.
3. Известное крылатое выражение ‘Мир управляется
мнениями’ в английском звучит как The world is governed
by opinions.
КАК ПРОЯВИТЬ ИНТЕРЕС И ОБРАТИТЬ
ВНИМАНИЕ СОБЕСЕДНИКА НА КОГО-ЛИБО
ИЛИ ЧТО-ЛИБО
2.1. Проявление интереса
Его очень интересовало ...
Он проявил некоторый
интерес к ...
К. не проявил интереса к...
Мой интерес проистекает
из того, что...
Он проявил большой ин-
терес к...
Меня не интересует ...
Это - вопрос, представля-
ющий большой интерес.
Что Вас интересует боль-
ше всего?
Вам это будет интересно.
Вы заинтересованы в...?
Не was full of interest in ...
He showed some signs of
interest in ...
K. showed no interest in ...
My interest stems from ...
He took a great interest in ...
I have no interest in ...
It is a matter of great interest.
What are your chief inter-
ests?
This will interest you.
Are you interested in...?
17
Глава 2
У нас глубокий непреходя-
щий (постоянный) инте-
рес к...
То, что моим коллегам уда-
лось прочесть, показалось
мне более чем интересным.
Все заинтересованные лица
Заинтересованные стороны
Политика его не интере-
сует.
Я никогда этим не интере-
совался.
Никто не проявил ни ма-
лейшего интереса (к этому).
К этому событию был про-
явлен большой интерес.
Мне просто хотелось знать,
не смог бы я заинтересо-
вать Вас в нашем обществе.
Меня очень интересуют
(все) твои мысли и ощу-
щения.
Это представляется до-
вольно интересным.
У него пробудился интерес
к ...
В последние несколько
лет возник немалый инте-
рес к ...
Wfe have profound long-term
interest in ...
What my colleagues could
read left me more than
interested.
All those concerned
The parties concerned
He is not concerned about
the politics.
He does not feel particularly
concerned with politics.
I have never given the matter
any thought.
No one showed the slightest
interest.
There has been considerable
interest in the event.
I wonder if I might interest
you in joining us.
What I’m interested in is your
thoughts and your feelings.
That sounds rather interesting.
His interest (in smth.) was
aroused.
In the last few years there
has been considerable interest
in...
18
Глава 2
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
I. В отношении двух слов, ‘interesting’ и ‘interested’,
возникает типичная ошибка, которую, как и в случае
глагола ‘to agree' можно назвать наитипичнейшей.
‘Interesting’ это прилагательное ‘интересный’; ‘interested’
(to be interested) имеет значение ‘заинтересованный’
(‘быть заинтересованным’). Изучающий английский
язык хочет сказать ‘я был заинтересован’ и очень часто
произносит ‘I was interesting’ вместо ‘I was interested’.
Преподаватель, склонный к некоторой доле сарказма,
нс упустит возможность сказать: «Что же вы так себя
расхваливаете? Это нескромно. В каком смысле Вы бы-
ли интересны?» Обычно это помогает, и ошибка ис-
правляется раз и навсегда.
Переведите письменно:
I was very interested in the lesson---------------
I thought the lesson was quite interesting--------
It was a very interesting idea--------------------
2. Обратите внимание на две конструкции:
Гт interested in working in Switzerland. Do you know any-
body who could help me?
Здесь речь идет о действии, которое произойдет (или
может произойти) в будущем.
Другая конструкция: I was interested to read in the paper
that scientists have found out how the universe began.
Здесь речь идет о том, что уже случилось, что уже име-
ло место.
19
Глава 2
3. Дополнительные примеры на письменный перевод.
Обратите внимание на предлог: to be interested in (а не,
скажем, ‘by’ или ‘about’!)
She is interested in learning French
I’m not really interested in the job
I didn’t know that you were interested in yoga
The only thing she is interested in is having a good time.
At school 1 wasn’t interested in learning English
She is interested in setting up her own business
4. Для делового человека: Возможно, следующие ус-
тойчивые словосочетания окажутся полезными в Вашей
работе:
затрагивать чьи-либо интересы - to affect somebody’s
interests
защищать чьи-либо интересы - to protect somebody’s
interests
охранять интересы страховщика - to protect the insurer’s
interests
согласовывать интересы — to reconcile the interests of...
интересы покупателей — consumers’ interests
2.2. Привлечение внимания
Я бы хотел еще раз при-
влечь Ваше внимание к
этому вопросу.
Я бы хотел обратить вни-
мание на ...
I will draw more attention to
the issue.
I’d like to pay (give) atten-
tion to...
20
Глава 2
Разрешите обратить Ваше
внимание на ...
К сожалению, это ускольз-
нуло от моего внимания.
Я бы хотел, чтобы Вы были
внимательны к деталям.
Возникшие новые воз-
можности привлекли к се-
бе большое внимание.
Его позиция привлекла
мое внимание.
Личному вниманию кого-
либо (надпись на конверте
или письме)
Мы обращаем Ваше вни-
мание на то, что...
Мы уделим Вашему заказу
максимум внимания.
Он немедленно привлек
наше внимание к...
Он не замечает, что при-
влекает к себе большое
внимание.
Прошу Вас уделить вни-
мание ...
Он приковал к себе наше
внимание.
Он направил свое внима-
ние на...
Он удвоил свое внимание
к...
Пожалуйста, обратите вни-
мание на...
Could I call your attention
to... ?
Unfortunately, it slipped my
attention.
I’d want you to be attentive
to detail.
New opportunities have
received a great deal of atten-
tion.
His position has captured my
attention.
For the personal attention
of...
Wb wish to draw your atten-
tion to the fact that...
Your order will have our best
attention.
He drew our immediate
attention to...
He is unaware of the general
attention.
Will you give your attention
to...?
He compelled our attention.
He directed his attention to ...
He redoubled his attention
to...
Will you kindly turn your
attention to...?
21
Глава 2
Новая проблема требует
нашего внимания.
Он весь внимание.
Он часто оказывает нам ма-
ленькие знаки внимания.
Он внимателен к исполне-
нию своих обязанностей.
Внимательная аудитория
Я намереваюсь сразу же
привлечь Ваше внимание
к этому вопросу.
Особое внимание было
обращено на ...
Никто не обратил внима-
ние на это.
A new problem claims our
attention.
He is all attention.
He shows us numerous little
attentions.
He is very attentive to his
duties.
Attentive audience
1 intend to bring this matter
immediately to your atten-
tion.
Particular attention has been
paid to ...
Nobody has paid any atten-
tion to it.
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
1. Обратите внимание на глагол ‘to want’ в стандарт-
ной фразе ‘I would want you to be attentive to detail’. Пере-
ведите письменно на русский язык следующие предложе-
ния, включающие данную структуру:
Do you want me to make you some coffee?
I don’t want that woman to come back, here ever again.
She didn’t want me to go______________________
She wants me to go away.______________________
2. В первой фразе Вы столкнулись с существительным
‘issue’:
I will draw more attention to the issue. В данном случае
‘issue’ имеет значение "вопрос", "предмет обсуждения”.
Синонимы — ‘question’, ‘topic’. Обратите внимание на
22
Глава 2
перевод следующих устойчивых словосочетаний, вклю-
чающих существительное ‘issue’:
the point at issue - предмет спора
I don’t want to make an issue of it. - Я не хочу делать из
этого целую историю.
to take issue with someone on something - начать спо-
рить с кем-либо о чем-либо.
Переведите (непременно письменно!) на русский язык
следующие устойчивые словосочетания, включающие
существительное ‘issue’:
to attack an issue____________________________________
to confront ~-----------------------------------------
to deal with -----------------------------------------
to debate --------------------------------------------
to decide ~-------------------------------------------
to delay ---------------------------------------------
to discuss ~__________________________________________
to examine ~------------------------------------------
to exclude -------------------------------------------
to face ~_____________________________________________
to handle ~___________________________________________
to raise ---------------------------------------------
to resolve -------------------------------------------
to settle ~ ______________________________________i—
to solve ~____________________________________________
to study ~--------------------------------------------
to take up ~__________________________________________
a basic issue-----------------------------------------
a burning --------------------------------------------
a controversial ~-------------------------------------
a fundamental ~---------------------------------------
an important ~---------------------------------——
the main ~--------------------------------------------
an open ~ ----------------------------------------—
23
Глава 2
a principal ~,_______________________________________
a sensitive ~________________________________________
a serious ~;_________________________________________
a significant ~______________________________________
a vital ~____________________________________________
Почему автор данного учебного пособия обращает
столь пристальное внимание на существительное
‘issue’? По одной простой причине: нетрудно заметить,
что ‘issue’ в значении "вопрос", "предмет обсуждения"
может понадобиться Вам практически в любой ситуа-
ции повседневного общения.
3. Обратитесь к стандартной фразе ‘New opportunities have
received a great deal of attention’. Синонимом словосочетания
‘a great deal of являются слова ‘lot’ и ‘plenty’; но если послед-
ние два слова имеют разговорный характер, то ‘great deal of
употребляется в более официальном общении.
Сравните:
A lot of us were invited at the last minute.
‘Where are my shirtsT — ‘There are a lot in the washing
machine’.
Ho:
Mr. Lucas has spent a great deal of time in the Far East.
Подчеркну еще раз: в комментарий выносится только
то, что с большой долей вероятности будет Вам необхо-
димо в общении на любую тему.
4. Ключевым словом данной темы является ‘attention’.
Посмотрите, как удачно переведена поэтическая
строка, включающая слово "внимание”:
И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг,
Такая пустая и глупая шутка. (М. Лермонтов)
And life - if you care to look round with cool-headed
attention -
Is simply an empty and rather a second-rate joke.
24
КАК ПРОИНФОРМИРОВАТЬ О ЧЕМ-ЛИБО,
ОБЪЯСНИТЬ ЧТО-ЛИБО
ЗЛ. Сообщение
Она всем сообщила о том,
где она находится (в дан-
ный момент).
Нам сообщили, что деле-
гация уехала из Москвы.
Вы не могли бы сказать
(сообщить) нам о месте
его проживания?
Мне не сообщили об этих
фактах.
Держите меня в курсе дел.
(Сообщайте мне о том, как
идут дела.)
Согласно осведомленным
лицам (кругам)...
Он доносил на своих това-
рищей.
She informed everybody of
her whereabouts.
We were informed that the
delegation had left Moscow.
Can you inform us (as to)
where he lives?
I was not informed of the
facts.
Keep me informed.
According to informed opin-
ion...
He informed against (on) his
comrades.
25
Глава 3
Она сообщила нам, что
сможет приехать.
Мы сообщили им о проис-
шедшем.
Пожалуйста, проинфор-
мируйте меня в отноше-
нии этого дела.
Если меня правильно про-
информировали...
Это — неоценимая инфор-
мация.
Это — полезная информа-
ция.
Эго - информация, не име-
ющая отношения к делу.
В представленной Вами
информации невозможно
разобраться.
Он - хорошо информиро-
ванный человек.
She informed us that she
would come.
We informed them of the
incident.
Will you inform me concern-
ing this matter?
If 1 am rightly informed...
It is an invaluable piece of
information.
It is useful information.
It is irrelevant information.
Your information is com-
pletely unsorted.
He is a well-informed man.
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
1. В отношении ключевого слова ‘information’ необхо-
димо сказать следующее: подобно некоторым другим
словам, рассмотренным в теме 12 (в частности, ’advice’),
information в английском языке является неисчисляе-
мым существительным.
Типичная ошибка: I need some informations.
Правильный вариант: I need some information.
Переведите письменно:
Would you please send me more information about the
course?___________________________________________
26
Глава 3
Let me know if you need (any) further information.
Еще раз напомню читателю некоторые основные пра-
вила употребления неисчисляемых существительных:
1) Неисчисляемые существительные не имеют форму
множественного числа (см. типичную ошибку, приве-
денную выше);
2) Неисчисляемые существительные не используются
с неопределенным артиклем а/ая, а также со словами, в
которые вкладывается понятие числа —единственного
или множественного, например, another, these, many,
two: She needs some information, (но ни в коем случае не
‘an information’);
3) Если возникает необходимость указания на какое-
то определенное количество, используются такие слова,
как ‘piece of, ‘bit of, slice of, ‘cup of и т.д.
Например: They gave her two pieces of useful information.
For breakfast I had three pieces of toast and two cups of tea.
4) После неисчисляемого существительного глагол
употребляется в единственном числе.
Например: New information is urgently needed. (NOT
‘are’)
2. Следующим моментом, который также необходимо
учитывать при употреблении существительного ‘infor-
mation’, являются предлоги. Information ‘about’ или ‘on’
something, но не ‘of и не ‘for’.
Типичная ошибка:
On Friday we’ll be able to give you further information of
the trip.
Правильный вариант:
On Friday we’ll be able to give you further information
about the trip.
27
Глава 3
3. Существительное ‘information’ имеет широкую со-
четаемость как с глаголами, так и с прилагательными.
Приведем некоторые примеры, которые полезно пере-
вести письменно на русский язык.
С глаголами:
to analyse information________________________________
to assimilate ~_______________________________________
to (dis)believe -_______________________________,_____
to (cross)check ~_____________________________________
to classify ~_________________________________________
to disseminate -______________________________________
to distort ~__________________________________________
to evaluate ~_________________________________________
to exchange -_________________________________________
to extract ~__________________________________________
С прилагательными:
abundant information__________________________________
(in)accurate -----------------------------------------
(in)adequate ~________________________________________
alarming -____________________________________________
authoritative ~_______________________________________
(un)biased ~__________________________________________
comprehensive ~_______________________________________
confidential -________________________________________
detailed ~--------------------------------------------
essential ~-------------------------------------------
extensive -___________________________________________
3.2. Объяснение
Причины не были объяс- The reasons were not
йены. explained.
Этот результат можно объ- The effect can be accounted
яснитьтем, что... for by ...
28
Глава 3
Вряд ли я смогу объяснить 1 do not think 1 can account
причину этого события. for the event.
Как Вы можете объяснить How do you account for the
произошедшее? incident?
Она объяснила мне, в чем She explained the problem to
состоит проблема. me.
Он объяснил нам, что де- He explained to us that the
легация прибудет немного delegation would arrive a bit
позже. later.
Он объяснил причину сво- He explained why he was
его опоздания. late.
Я не могу принять Ваше 1 can’t accept your explana-
объяснение в отношении tion that the delay was
неизбежности задержки. inevitable.
Если Вам что-либо будет If you do not understand
непонятно, я попытаюсь anything, 1 will try to
объяснить (ситуацию). explain.
Это объясняется тем, что... This may be due to ...
Частично данный резуль- The result is due partly to the
тат объясняется тем, что ... fact that...
Пожалуйста, объясните Will you explain to me the
мне значение этого слова. meaning of the word ... ?
Объясните мне, что это Explain to me what this
значит. means.
Он объяснил, что задер- He explained that he had
жался из-за дождя. been delayed by the rain.
Объясните свое поведение. Explain yourself!
Разъясните Вашу точку зрения. Explain your viewpoint.
После неоднократных объяснений After repeated explanations
29
Elana 3
В пояснение, для ясности
Он коротко объяснил
свою мысль.
Пытаясь объяснить свое
поведение, он...
Удовлетворительное объ-
яснение
Пояснительные (объясня-
ющие) примечания
К. подробно объяснился
только два дня тому назад.
Н. подробно (в деталях)
разъяснил свою позицию.
By way of explanation
He said a few words by way of
explanation.
In explanation of his conduct
he ...
Satisfactory explanation
Explanatory notes
K. made himself fully clear
only two days ago.
N. has made his position
abundantly clear.
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
1. В отношении глагола ‘to explain’ существенно помнить
следующее: если мы упоминаем какое-либо лицо после
этого глагола, то всегда (!) следует употреблять предлог ‘to’.
Ъшичная ошибка: Please explain me how to join a tennis
club.
Правильный вариант: Please explain to me how to join a
tennis club.
Другие примеры:
I explained my problem to the policeman.
Let me explain the problem to you again.
She explained to me how I could make my own shampoo.
2. Примеры типичной сочетаемости существительно-
го ‘explanation’ с глаголами и прилагательными.
Переведите письменно:
to accept an explanation__________________________
to believe ~______________________________________
to demand ~_______________________________________
30
Глава 3
to give ~----------------------------------------------
to look for ~------------------------------------------
to need ~----------------------------------------------
to offer ~---------------------------------------------
to provide ~-------------------------------------------
to refuse -----------------------------------------—-
a clear explanation------------------------------------
a convincing ------------------------------------------
an unconvincing ~:-------------------------------------
an easy ~-------------------------------------------------
a fantastic -------------------------------------------
an obvious ~--------------------------------s-------------
a poor ~-----------------------------------------------
a satisfactory ----------------------------------------
a simple ------------------------------------------—
a true ~-----------------------------------------------
3. Полезно запомнить несколько синонимов глагола ‘to
explain’: to interpret, to define, to describe, to clarify, to
make clear, to illustrate, to account for, to demonstrate.
Антоним: to mystify
31
КАК ВЫСКАЗАТЬ СВОЕ
СОГЛАСИЕ/НЕСОГЛАСИЕ С КЕМ-ЛИБО,
РАЗРЕШИТЬ ИЛИ ПОЛУЧИТЬ РАЗРЕШЕНИЕ
4.1. Согласие/несогласие
С. неохотно согласился с S. reluctantly agreed that...
тем, что...
Мы редко можем прийти к
согласию по поводу...
Согласен, что Ваш план
лучше.
Мы не могли прийти к со-
гласию относительно того,
каким образом это следует
сделать.
Я согласен с Вами.
Мы пришли к согласию.
Мы согласились, что...
Я согласен с Вашими усло-
виями.
We are rarely able to agree
on ...
I agree that your plan is bet-
ter.
Wfe could not agree as to how
it should be done.
1 agree with you.
Wfe have come to an agree-
ment.
It was agreed that...
1 agree to your terms.
32
Глава 4
Мы согласились (догово-
рились), что пойдем туда
вместе.
Я рассказал ему о своем
плане, и он сразу же дал
свое согласие.
По-видимому, они соглас-
ны в том, что ...
Нет смысла соглашаться с
их условиями.
Я не мог не согласиться с
его мнением.
Я не могу не согласиться с
этой точкой зрения.
Р. согласился, не колеблясь.
По многим вопросам на-
ши разногласия велики.
Я полностью согласен с
Вами.
Мы сходимся в своих
взглядах на вещи.
Мы совершенно не со-
гласны с ...
Я не согласен (я против) с
этим планом.
Я против того (не согла-
сен), чтобы продолжать
тратить деньги попусту.
Мы сразу же согласились с
его предложением.
Я не мог не согласиться с
ним.
We agreed to go there
together.
I told him about my plan and
he at once agreed to it.
They seem to be in agree-
ment on ...
It’s no use agreeing to their
terms.
I felt unable to disagree with
his judgement.
I can’t disagree with this
opinion (point of view).
R. agreed without hesitation.
We are in serious disagree-
ment on many points.
I agree entirely with you.
I think the same way. His
ideas are in accord with mine.
We’re totally opposed to ...
1 am opposed to this scheme.
I am opposed to wasting
more money.
We agreed to his suggestion
readily enough.
I didn’t feel able to disagree
with him.
2 Зак. 5303
33
Глава 4
Он согласился с вооду- Не agreed enthusiastically,
шевлением.
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
1. Давайте начнем с типичной (можно было бы ска-
зать с ‘наитипичнейшей’) ошибки, связанной с ключе-
вым для данной темы словом ‘to agree’ - соглашаться.
Типичная ошибка выглядит следующим образом:
I am agree with you.
Wfe are not agree.
Дело в том, что ‘agree’ это глагол, а не прилагательное.
Правильный вариант:
I agree with you. We don ‘t agree.
Переведите письменно:
1 agree that archaeological treasures should be protected.
In some ways I agree with those who want stricter punishments.
2. После ‘agree’ может использоваться неопределен-
ная форма глагола (инфинитив):
Не agreed to send me a cheque.
После ‘agree’ может стоять придаточное предложение,
вводимое союзом ‘that’.
Например:
She agreed that I was right, (см. также приведенный вы-
ше пример относительно археологических находок)
3. Что касается предлогов, употребляемых после гла-
гола ‘agree’, то их выбор определяется смыслом кон-
текста.
а) Если речь идет о предмете спора (дискуссии), упо-
требляется предлог ‘about’: They never agree about politics.
b) Если речь идет о принятии какого-либо решения,
употребляется предлог ‘on’: Can we agree on a date for the
next meeting?
34
Глава 4
с) Если речь идет о том, что мы согласны принять что-
либо (план, предложение и т. п.) или позволяем сделать
что-либо, используется предлог ‘to’:
Не has agreed to our suggestion about the holiday.
Переведите письменно:
I don’t understand why he doesn’t agree io the divorce.
Conservationists will never agree to the building of the
motorway._______________________________________________
The bank manager has agreed to our request for a loan.
d) Когда мы соглашаемся с каким-либо мнением,
объяснением, анализом ситуации и проч., мы использу-
ем предлог ‘with’:
I completely agree with your views on modem trends in
genetics.
Переведите письменно:
In many ways / agree with his statement.
e) Если мы соглашаемся с человеком (людьми), мы
также используем предлог ‘with’:
It’s a good idea to agree with the boss most of the time.
Переведите письменно:
I don’t agree with the people who say women should stay at
home------------------------------------------------
You can’t expect everyone to agree with you all the time.
1 tend to agree with you that the proposal is too risky.
4. Пассивная структура с глаголом ‘agree’ тоже воз-
можна (обратите особое внимание на то, что эта струк-
тура не имеет никакого отношения (!) к форме, связан-
ной с типичной ошибкой, см. пункт 1 выше):
Are we all agreed, gentlemen?
35
Глава 4
The committee are agreed that it would be a mistake to
spend any more money on the project.
Однако здесь необходимы две оговорки: во-первых,
подлежащее должно стоять во множественном числе
(или иметь смысл множественного числа: the committee),
и, во-вторых, речь идет об официальном стиле общения.
5. Обратите внимание на устойчивые словосочетания с
существительным ‘agreement’.
Переведите письменно:
to reach agreement_________________________________
to come to an agreement____________________________
to work out an agreement___________________________
After a week of talks, Britain and Iceland reached agree-
ment on fishing limits.______________________________
Recent government attempts to work out an agreement have
proved unsuccessful._________________________________
6. В английском языке существует интересное идио-
матическое выражение (to) agree to differ. Его смысл та-
ков: отказаться от попыток (пере)убедить друг друга; ос-
таться при своем мнении.
Например: An instinct prompts them to agree; and where
that is impossible, to agree to differ. (R.i. Stevenson, ‘Talk,
and Talkers’).
Посмотрите, как прекрасно перевел на русский язык
смысл данной идиомы автор "Англо-русского фразеоло-
гического словаря" А.В. Кунин. Перевод получился не-
сколько длиннее, чем оригинал. Однако это неизбежно
в тех случаях, когда идиома нуждается в толковании: в
русском языке нет дословного аналога выражению
‘agree to differ’: инстинкт подсказывает им, что лучше
всего согласиться; если же это невозможно, то тот же
инстинкт подсказывает, что не надо лезть на рожон, до-
36
Глава 4
казывая свое: пусть каждый останется при своем мне-
нии. (А.В. Кунин. Англо-русский фразеологический
словарь. - М.: Русский язык, 1984. - С. 34)
4.2. Разрешение
Will you permit a question?
Разрешите задать Вам во-
прос.
Здесь курить не разреша-
ется,
Разрешите мне сделать это.
Разрешите (позвольте)
мне представить Вам мое-
го брата.
Мне разрешили посетить
это место.
Если погода позволит, мы
поедем туда.
Насколько позволяет здо-
ровье...
Дела, которые не терпят (не
позволяют) отлагательства
Разрешение на работу
Вид (разрешение) на жи-
тельство
Если мне будет позволено
высказаться...
Если обстоятельства поз-
волят...
Вы разрешите мне... (Вы не
будете возражать, если я...)
Smoking is not permitted
here.
Permit me to do it.
Permit me to introduce my
brother to you.
I was permitted to visit the
place.
Wfe’Il go, the weather permit-
ting.
As far as health permits...
Matters that permit of no
delay
Wbrk permit
Residence permit
If I may be permitted to
speak...
If circumstances permit...
Would you mind if I...
37
Глава 4
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
1. Остановимся вначале на ключевом, для данной темы,
глаголе ‘позволять’ — to permit. Полезно запомнить (предва-
рительно переведите письменно на русский язык) следующие
синонимы этого глагола, а также слова и словосочетания,
которые не являются синонимами в строгом смысле этого
слова, но однако близки по значению к глаголу ‘permit’:
to agree ________________________________________
to give permission_______________________________
to let___________________________________________
to allow_________________________________________
to have no objection to__________________________
to give the green light to_______________________
to give the go-ahead to__________________________
Антонимы: to forbid, to prohibit
2. Для делового человека (в сфере официально-дело-
вого общения):
с разрешения (кого-либо) — by permission of
с особого разрешения — by special permission
отказывать в разрешении — to withhold permission
получить разрешение — to obtain permission (from)
получить валютное разрешение — to obtain an exchange
permit
разрешение на временное проживание - a permit to reside
разрешение на вывоз - an export permit
разрешение на жилищное строительство - a housing permit
разрешение на импорт — an import permit
разрешение на отправку груза — a shipping permit
3. Существительное ‘permission’ (но не ‘permit’!) явля-
ется неисчисляемым, поэтому оно не может употреб-
ляться с неопределенным артиклем.
Типичная ошибка: То get a job in Switzerland, foreigners
need a special permission.
38
Глава 4
Правильный вариант: То get a job in Switzerland, foreigners
need special permission.
Примеры для письменного перевода:
If you want to put up a tent, you’ll have to get the farmer’s
permission.
Nobody is allowed to leave early without permission.
Если упоминается лицо (лица), которое дает разреше-
ние, следует говорить: their / his mother’s I the headmas-
ter’s permision, но не ‘the permission’.
Типичная ошибка: Eventually he gave the permission to
stay at home.
Правильный вариант: Eventually he gave me his permis-
sion to stay at home.
Еще один пример правильного употребления слова
‘permission’: I’m sure that they’ll let you use the labrary but
it’s better to have their official permission.
4. ’Permit' используется в тех случаях, когда речь идет
о каком-либо правиле, законе, распоряжении, поста-
новлении, которое определяет что дозволено делать.
Примеры для письменного перевода:
The law permits foreign investors to own up to 25% of
British companies.
As children we were never permitted to leave the table coun-
tries to had finished.
Типичная ошибка: Overpopulation doesn’t permit these
countries to develop.
Здесь речь идет о каком-либо правиле, постановлении
и проч.
Правильный вариант. Overpopulation stops/prevents these
countries from developing.
39
КАК ВЫРАЗИТЬ
ОДОБРЕНИЕ/НЕОДОБРЕНИЕ
Ваша деятельность была You received the approval of
одобрена господином Н. Mr.N.
Вы сможете одобрить это? Will you give your approval for it?
Все члены Комитета выра- All members of the commit-
зили свое одобрение. tee voiced their approval.
Его действия встретили His actions met with our
наше безоговорочное одо- брение. final approval.
При их молчаливом одоб- рении... With their tacit approval...
Мы получили одобрение Wb received their approval to
на продолжение нашей де- ятельности. continue our efforts.
Мы поступили так, полу- чив Ваше одобрение. Wb did it on your approval.
Я целиком и полностью I whole-heartedly approve of
одобряю Ваше решение. your decision.
40
Глава 5
Подобные меры нельзя
принимать без их общего
одобрения.
Я не одобряю этот род дея-
тельности.
Он одобрительно кивнул
головой.
Мы не видели ни малей-
шего знака одобрения:
Я надеюсь, что Вы одобря-
ете этот план.
Я полностью одобряю эту
меру предосторожности.
— Вы это одобряете?
— Безусловно, нет.
Одобренная (утвержден-
ная) повестка дня
Я — за этот план.
Он одобрительно относит-
ся к этому плану.
Она с неодобрением по-
смотрела на...
Measures of this kind cannot
be taken until they receive
general approval.
1 disapprove of this kind of
activity.
He nodded in approval.
Wb did not see the faintest
sign of approval.
I hope this plan meets your
approval.
I entirely approve that pre-
caution.
"Do you approve?"
"No, I don’t approve at all”.
An approved agenda
1 am in favour of the plan.
He is favourable to the plan.
She looked disapprovingly
at...
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
1. Глагол ‘одобрять’ (to approve) и существительное ‘одо-
брение’ (an approval) не принадлежат к числу тех слов, ко-
торые запоминаются изучающими английский язык лег-
ко и быстро. Поэтому полезно развивать в себе умение на-
ходить ‘обходные пути’, т. е. знать, если и не синонимы в
полном смысле этого слова, то, во всяком случае, слова и
словосочетания близкие по значению к ‘одобрять’.
Переведите письменно:
to have a good opinion of_____________________
to like---------------------------------------
41
Глава 5
to regard highly__________________________________
to think highly of_________;______________________
to agree to smth__________________________________
to give the green light to________________________
to O.K____________________________________________
to vote for_______________________________________
to recommend______________________________________
to support________________________________________
Антонимы:
to disapprove_____________________________________
to object to______________________________________
to veto___________________________________________
to oppose_________________________________________
2. Для делового человека:
одобрить проект резолюции—to approve the draft resolution
одобрить предложение — to approve the proposal
одобрить единодушно - to approve unanimously
не давать одобрения — to withhold approval
посылать товар для одобрения (покупателю) — to send
goods on approval
представить что-либо на одобрение - to submut to
approval
3. Попытайтесь перевести письменно на английский
язык следующие короткие предложения. Главное, это по-
мнить о возможности обходных путей (см. выше пункт 1):
Его похвала (одобрение) имела для меня большое зна-
чение. _________________________________________
Одобрительный отзыв экспертов очень помог мне.
Их работа заслуживает одобрения.
Наш план одобрен.
Я одобряю Вашу позицию (мнение).
42
КАК ВЫСКАЗАТЬ СВОЮ УВЕРЕННОСТЬ/
НЕУВЕРЕННОСТЬ В ЧЕМ-ЛИБО, КОЛЕБАНИЕ
В ОТНОШЕНИИ ЧЕГО-ЛИБО
6.1. Уверенность/неуверенность
Я уверен, что...
Мы продолжаем быть уве-
ренными том, что...
Вы уверены в этом?
Мы все уверены в его успехе.
Я уверен в успехе.
Он говорил с увереннос-
тью.
Думаю, что он в своем офи-
се, но я не совсем уверен.
Мне бы хотелось разде-
лить Вашу уверенность.
Я уверен, что Вас заинте-
ресует мое сообщение.
I’m confident that...
I feel confident that...
We are still confident that...
Do you feel sure about it?
We are all sure of his success.
I am confident of success.
He spoke with confidence.
His voice was confident.
I think he’s in his office but
I’m not quite sure.
I wish I was as confident as
you are.
I feel confident you’ll be inter-
ested in what I have to say.
43
Глава 6
Они были абсолютно уве-
рены в том, что...
Я не уверен, что было бы
разумным...
Я не уверен в том, что Вы
правы.
Вы в этом уверены, не
правда ли?
Он не совсем уверен, в чем
состоят его собственные
интересы.
Я не мог с уверенностью
сказать, сколько ей лет.
Я не чувствую (в себе) до-
статочной уверенности.
Я не могу сказать с уверен-
ностью, что...
Его уверенность посте-
пенно возрастала.
They felt pretty certain that...
Pm not sure it would be wise
to...
I am unsure whether you are
right or not.
You’re sure of that, aren’t
you?
He seems unsure where his
own interests lie.
I could not be sure of her age.
I feel undecided.
I can’t be sure that...
He became progressively
more confident.
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
1. Обратите внимание на следующую существенную
разницу: когда мы говорим, что кто-то is sure to do some-
thing или is certain to do something, мы имеем в виду, что
он/она/они обязательно сделают что-либо. Если же мы
говорим, что кто-то is sure/certain of doing somehting, мы
имеем в виду, что человек ощущает некую уверенность в
том, что он сделает нечто, но что он может и ошибаться.
В первом случае мы говорим о том, что произойдет не-
пременно; во втором мы описываем внутреннее состоя-
ние человека.
44
Глава 6
Сравните:
Manchester are certain/sure to win: the other team haven’t
got a chance.
И '
Before the game started Alan felt quite sure/certain of win-
ning, but after the first five minutes he began to lose confi-
dence.
2. Существует тонкое различие между словами ‘cer-
tainly’ (конечно) и ‘surely’ (конечно).
Сравните:
That’s certainly a plain-clothes policeman (полицейский
в штатском).
Surely that’s a plain-clothes policeman?
В первом предложении говорящий твердо знает, что он
узнал переодетого полицейского и заявляет об этом оп-
ределенно и с полной уверенностью. Surely, напротив,
выражает какое-то мнение, к которому примешивается
удивление или же затруднение поверить во что-либо. Во
втором предложении говорящий только думает, что он
узнал полицейского и при этом очень удивлен данным
обстоятельством. Это предложение — скорее вопрос или
же почти вопрос (Can that really be a plain-clothes police-
man?), поэтому в конце стоит вопросительный знак.
Переведите предложения письменно, сохраняя те от-
тенки значения, о которых говорилось выше:
Surely that’s Henry over there? I thought he was in
Scotland!
I’m going to marry Sandra. — Surely she’s married already?
Is it tonight we’re going out? - No, tomorrow, surely?
Jim failed his exam, - Oh, no! Surely not!
45
Глава 6
Когда surely употребляется с отрицанием, то возника-
ет другое значение, которое можно сформулировать
следующим образом: ‘нежелание поверить во что-либо’.
Переведите письменно:
Surely you’re not going out in that hat?
You don’t think I’m going to pay for you, surely.
‘Surely’ может также быть использовано (особенно в
Американском варианте английского языка) для выра-
жения охотного согласия сделать что-либо (в Британ-
ском варианте английского языка обычно в таких случа-
ях употребляется ‘certainly’ или ‘of course’). Например:
‘Could you help me for a moment’? - Yes, surely'
2. Обратите внимание на характерное употребление
предлогов: существительное ‘confidence’ употребляется
с предлогом ‘in’: confidence in something/somebody.
Переведите письменно:
The trouble is she lacks confidence in her own ability.
It seems that investors have lost confidence in the major
stock markets___________________:____________________
She has no confidence in what the future has to offer.
С другой стороны, прилагательное ‘confident’ употреб-
ляется с предлогом ‘about’: to be confident about something.
Переведите письменно:
I feel quite confident about my English.
The more familiar you are with the machine, the more
confident you will be about using it____1________________
46
Глава 6
Если человек верит в свои собственные силы и способ-
ности, то о таком человеке говорят, что он self-confident.
Переведите письменно:
I began to feel more self-confident.
Even as a child he was surprisingly self-confident and did-
not mind being left with strangers.
3. Словосочетание ‘in confidence’ (в значении ‘довери-
тельно’) имеет такие синонимы: between you and me and
the gatepost, confidentially, in secrecy, privately.
Антонимы существительного ‘confidence’ (в значении
‘уверенность’): fear, self-doubt, uncertainty, shyness.
Антонимы прилагательного ‘confident’ (в значении
‘уверенный в себе’): afraid, hesitant, lacking confidence,
nervous, scared, self-doubting, unsure, mousy. Переведите
антонимы на русский язык. Интересно, какое слово Вы
подберете для прилагательного ‘mousy’?
6.2. Колебание
Не знаю (я колеблюсь), сто-
ит ли мне об этом говорить.
Он не проявил никаких
колебаний в отношении...
Почему Вы колеблетесь?
Не стесняйтесь (не испы-
тывайте колебаний) и обра-
щайтесь ко мне; обращай-
тесь ко мне не колеблясь.
По правде говоря, я колеб-
люсь, стоит ли идти на та-
кой большой риск.
1 hesitate to say this.
He showed no hesitancy
about...
Why do you hesitate to act?
Do not hesitate to address
me.
To tell you the truth, I am
hesitating to take such a big
risk.
47
Глава 6
Их колебания были очень
непродолжительными.
Они испытывают некото-
рые колебания в отноше-
нии подписания кон-
тракта.
Они все еще колеблются в
отношении выбора парт-
нера.
Я не знал, согласиться ли
мне на эту должность. (Я
колебался, стоит ли мне
соглашаться на...)
Мы не знали, какой путь
избрать. (У нас были свои
колебания/сомнения от-
носительно ...)
Боюсь утверждать, что...
Я не решаюсь принять
этот подарок.
Он колебался только одно
мгновение.
Their hesitation was only
momentary.
They are hesitant about sign-
ing the contract.
They are still hesitating over
the choice of a partner.
I hesitated about taking the
position.
Wfe hesitated concerning the
course to be taken.
I hesitate to affirm that...
I hesitate about accepting the
gift.
He hesitated for only a sec-
ond.
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
1. Птагол ‘колебаться’ (to hesitate) не принадлежит к
числу тех, которые легко и быстро запоминаются наши-
ми учащимися. Преподаватели английского языка зна-
ют это хорошо. И если вообще знание синонимов - не-
обходимое условие владения языком, то в отношении
трудно запоминаемых слов это особенно важно и особо
справедливо.
Как можно объяснить значение ‘to hesitate’? ‘Hesitate’
предполагает вр&менную остановку, задержку из-за того,
48
Глава 6
что человек почувствовал некоторую неуверенность, не-
желание что-то сделать или же просто смущение. Исхо-
дя из этого определения, можно предложить следующие
слова и словосочетания, которые помогут Вам заменить
‘to hesitate’ его синонимом. Они довольно просты. Пере-
ведите их письменно на русский язык; интересно, какой
русский эквивалент Вы подберете для to think twice?
to pause -------------------------------------------
to stop----------------------------------------------
to be uncertain ---------------:--------------------
to think something over-----------------------------
to change one’s mind--------------------------------
not know what to do---------------------------------
to think twice--------------------------------------
to wait---------------------------------------------
to doubt--------------------------------------------
Антонимы ‘to hesitate’: to decide, to conclude, to resolve,
to be determined
2. Поговорке ‘кто колеблется - тот проигрывает’ со-
ответствует английское речение ‘Не who hesitates is lost’.
3. Для тех, кто свободно читает по-английски, приве-
ду выдержку философского содержания из ‘A Writer’s
Notebook’ by W. Somerset Maugham: If you once grant the
existence of God, I do not see why you should hesitate to
believe in the Resurrection (воскресение Христа), and if
you once grant supernatural, I do not see why you should put
limits to it.
49
КАК УБЕДИТЬ, ЗАВЕРИТЬ КОГО-ЛИБО
В ЧЕМ-ЛИБО
7.1. Убеждение
Мне удалось убедить свое-
го партнера в том, что ...
Его предложения были
убедительными.
Эти аргументы убедитель-
ны.
Мое твердое убеждение
состоит в том, что ...
Он был абсолютно убежден
в том, что срок проведения
встречи изменить нельзя.
Они убедили нас в своей
преданности.
Он убедил нас в своей че-
стности.
Мы убеждены (уверены) в
успехе своего проекта.
I managed to convince my
partner to...
His proposals carried con-
viction.
These arguments carry con-
viction.
My firm conviction is that...
He expressed his strong convic-
tion that no change was possible
in the dates of the meeting.
They convinced us of their
loyalty.
He convinced everyone that
he was honest.
We are convinced that our
project will succeed.
50
Глава 7
Я пытался убедить себя в 1 tried to convince myself
том, что ... that...
Он говорил убедительно. He spoke convincingly.
(На сей раз) она говорила She was far more convincing
гораздо убедительнее, чем... than...
Он убедил нас в своей ис- He convinced us of his sin-
кренности. cerity.
Мы убедили его в том, что We convinced him that he is
он ошибается. mistaken.
Он умеет убеждать (слуша- He is a very convincing
телей). speaker.
Казалось, он был убежден He seemed convinced that...
в том, что ...
Он чувствовал уверен- He felt confident that...
ность (убежденность) в
том, что...
Ваши доводы звучат убе- You sound convincing.
дительно.
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
1. Для этой темы самое важное — это осознать разницу
между глаголами ‘to convince’ (убеждать) и ‘to persuade’
(убеждать). ‘То convince’ имеет следующее значение: за-
ставить кого-либо абсолютно поверить в то, что нечто яв-
ляется справедливым, истинным.
Переведите письменно:
Somehow the party will have to convince the voters that it is
capable of governing the country.
She failed to convince the jury of her innocence .
‘Topersuade’ имеет следующее значение: заставить ко-
го-либо согласиться сделать что-либо:
51
Глава 7
Her parents have persuaded her to stop seeing him.
Despite our efforts to persuade them, they still haven’t signed
the contract.
Wfe all tried to persuade her to sing.
Типичная ошибка: Wfe all tried to convince her to sing.
2. Ниже приводятся несколько примеров, достаточно
убедительно демонстрирующих разницу между ‘to con-
vince’ и ‘to persuade’:
a) But, first of all, are you perfectly convinced of my friendship, are
you so assured of it that I may speak to you of the most personal
subject? (Ж Somerset Maugham. A Writer's Notebook. 1892)
b) I am convinced that when I die, I shall cease entirely to
live, (ibid, 1894)
c) He (Mr B-H.P.) may fall in love with a married woman,
persuade her to leave her home, husband andfamily, and come
to live with him-, and then getting tired of her, falling in love
with someone else, leave her. (ibid)
d) Then what is good? The obsessive interest in human
affairs, plus a certain amount of compassion and moral convic-
tion. (Tennessee Williams. On A Streetcar Named Success)
3. Обратите внимание на устойчивые словосочетания
существительного conviction (убежденность, уверенность)
с рядом прилагательных.
Переведите письменно:
absolute conviction_________________________________
dangerous ~_________________________________________
definite ~__________________________________________
firm-_______________________________________________
growing ~___________________________________________
52
Глава 7
instinctive ~-------------------------------------------
profound ~----------------------------------------------
reasonable -------------------------------------------—
strong ---------------------------------------------—
С глаголами:
to have conviction----------------------------------------
to lose --------------------------------------------—
7.2. Заверение
Могу Вас в этом заверить.
Я заверил их, что сам зай-
мусь этим вопросом.
Могу Вас заверить, что Вы
получите свои деньги.
Заверяю Вас, что я Вам
полностью доверяю и под-
держиваю Вас.
Я всегда заверял Вас в том,
что...
Председатель Комитета
заверил меня в том, что...
Заверяю Вас, что Ваше
предложение будет мною
тщательно рассмотрено.
Заверяем Вас, что мы де-
лаем все возможное для
того, чтобы ...
Заверяю Вас, что Вы вне
всякого сомнения можете
положиться на меня.
I can assure you of this.
I assured them that 1 would
deal with the problem per-
sonally.
I give you my assurance that
you will get the money.
I assure you of my support
and confidence.
I have kept assuring you
that...
I’m assured by the Chairman
of the Committee that...
I assure you I will give your
offer my serious considera-
tion.
NXfe assure you that we are
doing all we can to ...
I assure you that you can cer-
tainly rely on me.
53
Глава 7
Заверяю Вас, что Вы об
этом никогда не пожалеете.
Он уверил (заверил) нас в
своей правоте.
Ваши заверения по этому
вопросу имеют для меня
большое значение.
Заверяю Вас — у меня все в
порядке.
Он заверил нас всех в том,
что....
I assure you that you will
never regret it.
He assured us that he is right.
Your assurance on that point
is most significant.
I assure you I am perfectly all
right.
He assured us all that...
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
1. Наиболее распространенной конструкцией с глаго-
лом ‘to assure’ (уверять, заверять) является следующая:
to assure somebody that...
Переведите письменно:
I assure you that we are doing everything we can to avoid
further delays.
I can assure you that your name will not be mentioned.
I assure you that the meeting will not last very long.
2. Переведите письменно следующие устойчивые сло-
восочетания, включающие существительное ‘assurance’:
to ask for assurance_________________________________
to demand -________________________________
to get ~___________________________________
to have -__________________________________
to obtain ~________________________________
to offer ~_________________________________
54
Глава 7
to receive ~_________________________________
to want -____________________________________
categorical ~________________________________
empty ~ -------------------------------------
firm-________________________________________
repeated -___________________________________
solemn ~-------------------------------------
strong ~_____________________________________
welcome -____________________________________
3. Обратите внимание на несовпадение предлогов в
русском и английском языках: ‘to assure somebody of
something’ и ‘заверить кого-либо в чем-либо’:
Переведите письменно на русский язык следующие
предложения, включающие предлог ‘of. Вы без труда
увидите, как многообразны ресурсы русского языка,
способные передать все оттенки значения, присущие
английскому ‘of:
Не comes of a good family.--------------------------
There was one child of that marriage.
That’s what comes of being careless.
What will become of us?-------------------------------
He did it of necessity.-------------------------------
What is it made of?___________________________________
A family of eight_____________________________________
A work of 200 pages.__________________________________
4. В данной теме Вы столкнулись с глаголом ‘to keep’:
I have kept assuring that... Обратите особое внимание на
глагол ‘keep’: to keep doing smth. или to keep on doing
smth. В данной конструкции ‘keep’ имеет значение ‘про-
должать делать что-либо’, ‘не останавливаться’. Напри-
55
Глава 7
мер: ‘Just keep (on) going till you come to a crossroads’; ‘You
should keep (on) taking the tablets until they’re all gone’. Ти-
пичной ошибкой является использование в подобных
случаях инфинитива.
Ъшичная ошибка:
Му parents kept on to encourage me to study.
Переведите:
My parents kept encouraging me to study.
I don’t know what’s wrong with me today: I keep breaking
things.______________________________________________
Keep smiling.______________________________________
He keeps on phoning me, and 1 really don’t want to talk to him.
Whatever happens, keep on trying.
5. Вот как использует У.С. Моэм глагол ‘to assure’ для
того, чтобы сформулировать свои философские наблю-
дения (в данном случае о смерти);
«I neither believe in immortality nor desire it. I should like
to die quickly and painlessly, and I am content to be assured
that with my last breath my soul, with its aspirations and its
weaknesses, will dissolve into nothingness.» (Я Writer's Note-
Bc/ok, 1944)
Данный глагол мы нередко находим на страницах
произведений Агаты Кристи, а именно в речи Пуаро,
которому часто приходится уверять (заверять) своих
клиентов в чем-либо.
Например:
"Leave it now in my hands, and be assures that I will do all
that is humanly possible to protect your son.” ("The Adventure
of the Egyptian Tomb")
56
КАК ВЫСКАЗАТЬ СВОЕ
ДОВЕРИЕ/НЕДОВЕРИЕ К КОМУ-ЛИБО
Ему можно доверять.
Ему нельзя доверять.
Я мог бы доверить ему
большую сумму денег.
Я доверяю Вам полностью.
Он не оправдал нашего до-
верия.
Ему можно доверить
сложную работу.
А. пришел к выводу, что
этому человеку вряд ли
можно доверять.
Я бы не доверил этим лю-
дям наши деньги.
Думаю, что нам придется
принять его рассказ на
веру.
Не is to be trusted.
He is a man to be trusted.
He is not to be trusted.
I could trust him with a large
sum of money.
I place perfect trust in you.
He proved unworthy of our
trust.
He can be trusted to do a
hard job.
A. came to a conclusion that
the man could hardly be
trusted.
I wouldn’t trust these people
with our money.
I guess we’ve got to take his
story on trust.
57
Глава 8
У меня нет никакого дове- I don’t have any trust in what
рия к его словам. he says.
Я верю ему, как самому себе. I trust him as I would myself.
Где нет уважения, там нет It is hard to trust where
и доверия. respect is lacking.
Доверять всем и никому It is an equal failing to trust
не доверять — одинаково everybody and to trust
плохо. nobody (a proverb).
В этом деле я не стал бы 1 would not trust anybody in
доверять никому. the matter.
Растущее доверие Growing confidence
Он не пользуется нашим He does not enjoy our confi-
доверием. dence.
Он завоевал наше доверие. He has gained our confidence.
Я доверился этому чело- 1 have placed confidence in
веку. the man.
Ничто не может поколе- Nothing can shatter my con-
бать мое доверие к ... fidence in ...
Я совсем не доверяю этому I don’t trust this man at all.
человеку.
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
1. Английский глагол ‘to trust’, точно так же, как и рус-
ский глагол ‘доверять’, не требует после себя какого бы
то ни было предлога: to trust somebody.
Переведите письменно:
After he was caught stealing, nobody trusted him.
He’s just a bit too friendly and I’m afraid I don’t trust him.
I’m the only person he’ll trust to look after his money.
58
Глава 8
Однако, когда мы говорим о вере в Бога, необходимо
использовать предлог ‘in’:
Переведите письменно:
АП will be well as long as you trust in God.
Hope for the best and trust in God.
Уважаемый читатель! Автор данной работы обращает-
ся к Вам с двумя вопросами.
Первый: Как Выдумаете, почему на американских де-
нежных знаках (долларах), независимо от их достоинст-
ва, написано ‘In God we trust’? Что может быть несовме-
стимее нравственного закона, данного людям Господом,
и стоимостными, денежными отношениями?
Второй вопрос: Как Вы думаете, почему мы имеем дело
с необычным порядком слов (в грамматической термино-
логии это явление называется инверсией)? Обычный, так
называемый прямой, порядок слов таков: Wfe trust in God.
Помните, что Вашего запаса слов вполне хватит для то-
го, чтобы ответить на оба вопроса. Как говорится, была бы
мысль, а слова найдутся. Попробуйте задать эти два вопро-
са своим друзьям, знакомым: Совпадут ли ваши мнения?
3. Переведите письменно на русский язык следующее вы-
сказывание президента Томаса Джефферсона (1743-1826):
When a man assumes a public trust, he should consider
himself as public property.
.Справедлива ли эта мысль и в наши дни? Напишите
несколько строк на эту тему.
59
КАК ПРЕДЛОЖИТЬ ЧТО-ЛИБО ИЛИ
ПРИНЯТЬ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Какую работу Вам предло-
жили?
Наше предложение было
принято.
Наше предложение было
отклонено.
Он предложил свои услуги.
Он собирается предста-
вить другое предложение.
Он не предложил нам
свою помощь.
Что он предложил?
Вы приняли это предло-
жение?
В течение недели мы рас-
смотрим Ваше предложе-
ние.
What job were you offered?
Our offer was accepted.
Our offer was turned down
(declined).
He offered his services.
He is going to submit another
offer.
He did not offer to help.
What offer did he make?
Did you agree to the offer?
Wfe will consider your offer
within a week’s time.
60
Глава 9
К сожалению, они отказа-
лись от своего предложения.
Это — соблазнительное
предложение.
Наше предложение по-
мочь было принято с бла-
годарностью.
Они предложили компро-
мисс.
Кто предложил Вам эту
работу?
Он любезно предложил
мне воспользоваться сво-
ей квартирой.
Unfortunately, they have
withdrawn their offer.
It is a tempting offer.
Our offer to help was accept-
ed gratefully.
They offered to compromise.
Who offered you the work?
He kindly offered me the use
of his flat.
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
1. Начнем с устойчивых словосочетаний, имеющих ши-
рокое распространение в мире бизнеса; во многих случаях
ключевым словом является ‘offer’ (предложение, предла-
гать). Составительисходитизпредположения, что данным
справочником может заинтересоваться деловой человек.
предлагать что-либо без обязательств — to offer without
engagement
предложить возмещение - to offer compensation
предложить гарантию — to offer guarantee
лицо, делающее предложение — an offerer
лицо, которому делается предложение — an offeree
аннулировать предложение - to annul an offer (to with-
draw a bid)
внести предложение — to submit an offer
детально рассматривать предложение — to consider an
offer in detail
61
Глава 9
отзывать предложение — to withdraw an offer
представить предложение заказчику — to submit an
offer to the customer
2. Устойчивые словосочетания с существительным
‘offer’, которые используются в сфере повседневного
общения.
Переведите письменно:
to accept an offer-----------------------------------
to give ~____________________________________________
to grab at ~_________________________________________
. to put forward ~_____________________________________
to receive ------------------------------------------
to refuse ~__________________________________________
3. Устойчивые словосочетания с прилагательными.
Переведите письменно:
an astounding offer___:______________________________
an attractive ~:_____________________________________
an exclusive ~_______________________________________
a fine -______________________i----------------------
a good ~_____________________________________________
an initial ~_________________________________________
a kind -_____________________________________________
a poor ~_____________________________________________
a satisfactory ~_____________________________________
4. Из речи Уинстона Черчилля, произнесенной им в
Палате общин 13 мая 1940 г.:
"I would say to the House, as I said to those who have
joined this Government. I have nothing to offer but blood, toil,
tears and sweat".
62
КАК ОХАРАКТЕРИЗОВАТЬ КОЛЛЕГУ,
ПАРТНЕРА ПО БИЗНЕСУ, ПОДЧИНЕННОГО,
ПРОСТО ЗНАКОМОГО ПО ДЕЛОВЫМ ИЛИ
ЛИЧНЫМ КАЧЕСТВАМ
Способный человек
Знающий ~
Квалифицированный,
знающий свое дело -
Трудолюбивый ~
Ограниченный ~
Человек, действующий из
самых лучших побуждений
Разумный человек
Тактичный ~
Преданный -
Бестактный ~
Ответственный ~
Безответственный ~
Внимательный, чуткий -
Придирчивый (вздорный) ~
An able man
- competent -
~ efficient ~
- hard working ~
~ narrow-minded -
~ well-meaning ~
~ sensible -
~ discreet ~
~loyal~
~ tactless ~
~ responsible -
~ irresponsible ~
~ considerate ~
~ contentious ~
63
Глава 10
Безжалостный человек
Желчный (раздражитель-
ный) ~
Честный -
Самоуверенный (самона-
деянный) ~
Умный ~
Великодушный ~
Обходительный, учтивый ~
У него безупречная репу-
тация.
Свои обязательства он
всегда выполняет.
Он все делает в высшей
степени добросовестно.
Он знает как завоевать
уважение и расположение
коллег.
За ними закрепилась
очень плохая репутация.
Он — негибкий человек.
Он всегда очень дружелю-
бен.
Это — надежный человек.
Он играет главную роль в ...
О его поведении можно
сказать, что оно нечестно.
Боюсь, что этот человек
скучен.
Он — серьезный соперник.
an amerciless man
~ splenetic ~
- honest ~
- self-confident -
- clever ~
- great-hearted ~
~ debonair -
Не has an impeccable repu-
tation.
Не invariably keeps his part
of the bargain.
He is meticulous in every-
thing he is doing.
He knows how to gain the
respect and affection of the
colleagues.
They have gained formidable
reputations.
He is an unbending man.
He is always very friendly.
He is reliable. He can be
relied on.
He is playing a major role in ...
This behavior might be
described as dishonest.
I’m afraid, he is being tire-
some.
He is a serious contender.
64
Глава 10
Он способен всесторонне
обдумать проблему.
Он — предприимчивый и
на редкость добросовест-
ный работник.
Известно, что он много
помогает своим коллегам.
Он знает, как надо взяться
за дело.
Ко всем вопросам он под-
ходит самым тщательным
образом.
Он всегда старается до-
биться успеха во что бы то
ни стало.
Он всегда готов выслушать
доводы другого человека.
Боюсь, что мой партнер
склонен брать на себя слиш-
ком много обязательств.
Он знает, как быть в хоро-
ших отношениях со свои-
ми сотрудниками.
Он умеет ладить со своими
сотрудниками.
Он прекрасно понимает
людей.
Он - проницательный че-
ловек.
Он — очень дальновидный
человек.
Он работает с большим
рвением.
Не can give matters consid-
erable thought.
He is an enterprising and
unusually thorough office
worker.
He is known for his generous
assistance to his colleagues.
He can tackle a problem with
expertise.
He approaches everything in
a most thorough manner.
He is always ambitious to
succeed.
He is always open to convic-
tion.
I’m afraid, my partner is
prone to take on too many
commitments.
He knows how to be on good
terms with the staff.
He can get on well with the
staff.
He shows great insight into
human character.
He is a man of insight.
He is a man of great fore-
sight.
He is an eager worker.
3 Зак. 5303
65
Глава 10
Он всегда делает все, что в
его силах, даже в случае не-
благоприятной ситуации.
Он не любит, чтобы о нем
говорили, предпочитает
держаться в тени.
У этого человека нет ни к
кому жалости.
Боюсь, что его методы жес-
токи.
Ему нравится, когда его
хвалят.
Он не из тех, кто покорит-
ся чьей-либо власти.
Он никогда не злоупотребит
доверием другого человека.
Он умеет заглядывать в бу-
дущее.
Он ни о чем другом, как о...
не может думать.
Его нельзя назвать рассу-
дительным человеком.
Он умен и находчив.’
Он может сделать пре-
красную карьеру.
У него хорошо получается
(что-либо).
У него есть своя внутрен-
няя дисциплина.
Он все принимает на веру.
Он не оправдывает нашего
доверия.
Не always tries his best to
make what he can of the
unfavourable situation.
He doesn’t want publicity, he
keeps a low profile.
He displays no pity for any-
body.
I’m afraid, he is ruthless in
his methods.
He likes to be appreciated.
He will never submit himself
to anybody’s authority.
He will never abuse any-
body’s confidence.
He has a good vision of the
future.
He is too focused on ...
He can easily jump to con-
clusions.
He is intelligent and smart.
He can make an astonishing
career.
He is good at (smth).
E.g.: He is good at business.
He possesses good self-disci-
pline.
He takes everything on trust.
He proves unworthy of our
trust.
66
Глава 10
Этот человек обладает са-
мой высокой квалифика-
цией.
Ему нельзя доверять.
Можно быть уверенным,
что он хорошо справится с
работой.
Он не из тех, кто жалуется.
Он способен быть хозяи-
ном положения.
Он не умеет владеть собой.
Он — корыстолюбивый че-
ловек.
Ему знакомо как надо за-
воевывать друзей.
Он — большой знаток (чего-
либо)
Он всегда работает стара-
тельно.
Он подает большие надеж-
ды.
У него ясный, дальновид-
ный взгляд на вещи.
Он нацелен на успех.
Он способен быстро усво-
ить наши традиции.
Этот человек знает, как из-
бавить свое начальство от
необходимости ...
На его репутации лежит
позорное пятно.
That man is top in the list.
He is not to be trusted.
He can be trusted to do a
good job.
He is not the sort of person to
complain.
He can be in control of the
situation.
He can’t control his temper.
He is known for his love of
gains.
He knows how to gain
friends.
He is agreat connoisseur of ...
He always works with care.
He is a worker of great promise.
He is capable of having a
clear vision of ...
He is eager for success.
He is capable of quickly
falling in with our traditions.
This man always spares his
boss the necessity of...
He has a disgraceful slur on
his reputation.
67
Глава 10
Его коллеги — приветли-
вые и понимающие люди.
Он принадлежит к числу
людей, которые никогда не
показывают что они в дей-
ствительности чувствуют.
Он - своевольный чело-
век. (Он привык поступать
по-своему.)
Он - немногословный че-
ловек.
Он — подозрительный че-
ловек.
Он всегда с удовольствием
думает о том, что сможет
заняться новой работой.
Он всегда готов сотрудни-
чать с...
Он умеет работать быстро.
Он способен на все!
Он всегда пытается всеми
силами избежать конфликта.
Он не умеет постоять за
свои права.
Он никогда не будет спо-
собствовать возникнове-
нию конфликта.
В случае конфликта его
поведение всегда будет че-
стным.
Он — человек, который
уважает и себя, и других.
His colleagues are welcom-
ing, appreciative and under-
standing people.
He is a kind of man who
keeps his feelings locked up
in his heart.
He is used to having his own
way.
He is a man of few words.
He is a man of suspicious
disposition.
He always enjoys the thought
of tackling a new job.
He is always ready to be
cooperative.
He is capable of working fast.
He is capable of anything!
He always tries to avoid con-
flict at all costs.
He doesn’t know how to
stand up for his rights.
He would never encourage
any conflict.
He would always deal with
the conflict openly and hon-
estly.
He has respect for himself
and others.
68
Глава 10
Он всегда готов попрекнуть
(кого-либо в чем-либо).
Незнакомые люди всегда
вызывают у него подозрение.
Он ведет себя очень сдер-
жанно. (У него сдержан-
ная манера вести себя.)
Он очень самоуверенный
человек.
Он — невоспитанный, гру-
бый человек.
Он — упрямый человек.
Он — добродушный человек.
Он - опытный и добросо-
вестный работник.
Он очень самодовольный
человек.
В его поведении иногда
видна агрессивность.
Он умеет быть прямым и
откровенным в своих от-
ношениях с людьми.
Принимая решение, он ни
с кем не советуется.
Он всегда требует, чтобы
работа была выполнена
так, как он сам того хочет.
Он предан своей работе.
Он является авторитетом в
области ...
Он часто ведет себя бесце-
ремонно.
Не is quick to chide.
He is always suspicious of
strangers.
He has got composed man-
ners.
He is a self-righteous man.
He is boorish.
He is obstinate.
He is good-natured.
He is a skilled and conscien-
tious worker.
He is so conceited!
He is sometimes aggressive in
his behavior.
He can deal with people in a
straightforward way.
He makes the decisions
alone.
He demands to do the work
in his own way.
He is committed to his job.
He is an authority on ...
He often sounds offhand.
69
Глава 10
Он грубо обращается с
людьми, запугивает их.
Он ужасно скучный чело-
век.
Не is a bully.
Не is a terrible bore.
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
1. В этой теме Вы столкнулись с большим числом слов
(в основном, прилагательных), которые способны дать
четкую характеристику качеств того или иного челове-
ка. В отношении некоторых из этих слов можно сказать
одно: они чреваты так называемыми типичными ошиб-
ками. Так, преподаватели английского языка хорошо
знают, что их учащиеся очень часто (как говорится, more
often than not) не совсем четко представляют себе разни-
цу между оценочным словами ‘efficient’ и ‘effective’. Кто
такой ‘efficient worker’? Это тот, кто работает быстро, кто
не теряет время попусту, зря. Какой прибор/машина ра-
ботает efficiently? Тот/та, который дает наилучший ре-
зультат с наименьшей затратой времени.
Переведите письменно:
The more efficient the engine, the less petrol it uses.
Since the new software was installed, library services have
become much more efficient.
efficient ways of doing things
to encourage efficiency______________________________________
to improve efficiency________________________________________
to increase efficiency_______________________________________
to keep up efficiency________________________________________
to lose efficiency___________________________________________
to promote efficiency________________________________________
to reward efficiency_________________________________________
admirable efficiency_________________________________________
great efficiency_____________________________________________
poor efficiency______________________________________________
70
[лава 10
remarkable efficiency--------------------------------------
Как определить значение слова ‘effective’? ‘Effective’
означает ‘достигающий желаемого результата’. Мы го-
ворим, что нечто эффективно (effective), если это нечто
помогает решить определенную проблему, стоящую пе-
ред нами, или получить результат, который нам нужен.
Переведите письменно:
The medicine proved very effective.
We need more effective ways of dealing with pollution or
the problem will get worse.
There are many effective ways of using computers for train-
ing purposes.
The advertisement was simple, but remarkably effective.
My headache’s much better. Those tablets really are effective.
Характерные словосочетания с существительным
‘effectiveness’:
to add effectiveness---------------------------------
to assess ----------------------------------------------
to diminish -----------------------------------------
to improve ~------------------------------------------
to increase -_______________________________________
to measure ------------------------------------------
to promote ------------------------------------------
to reduce ~------------------------------------------—
to spoil --------------------------------------------
growing ---------------------------------------------
poor ~-----------------------------------------------
Вернемся к прилагательному ‘efficient’. Мы говорим, что
хороший секретарь is efficient, когда он энергичен и органи-
71
Глава 10
зован. ‘An inefficient secretary кладет бумаги не туда, куда на-
до, все время что-то забывает и делает все очень медленно.
Переведите письменно:
I’ve sorted out all my old letters and filed them alphabeti-
cally - isn’t that efficient of me?
The German telephone system is highly efficient.
2. В русском языке для описания определенных качеств
человека мы используем слово ‘интеллигентный’ в смысле
‘чеховская интеллигентность’, ‘интеллигентность нашего
старого МХАТа’ и тому подобное. Какой смысл мы вкла-
дываем в это слово? "Толковый словарь русского языка"
(авторы: С.И. Ожегов и Н.Ю Шведова) определяет это
слово как ‘обладающий большой внутренней культурой’.
Надо сказать, что это слово с трудом поддается толкова-
нию, объяснению. Академик Лихачев (сам образец интел-
лигентности высшей пробы) сказал, что из всех определе-
ний понятия ‘интеллигентность’ ему больше всего нравит-
ся такое: «интеллигентным человеком невозможно при-
твориться». Действительно, скупой может на какое-то ко-
роткое время казаться широкой натурой, грубый - вежли-
вым и т. д. А вот притвориться интеллигентным при всем
желании невозможно. Возникает вопрос: как правильно
перевести это слово на английский язык? Словари предла-
гают разные варианты: refined, educated, cultivated person; a
person of high cultural level; a person capable of independent
thinking. Английское ‘intelligent’ имеет совсем другое (!)
значение: having or showing a high degree of understanding or
mental ability, possessing the power of seeing, learning, under-
standing and knowing. Так, в примере ‘The boy shows very lit-
tle intelligence.’ ни о какой интеллигентности, в русском
понимании этого слова, речь не идет. Здесь просто гово-
рится о том, что мальчик недостаточно умственно развит.
72
КАК ВЫРАЗИТЬ УДИВЛЕНИЕ, СОМНЕНИЕ
В ЧЕМ-ЛИБО
11.1. Удивление
К моему величайшему
удивлению...
Его точка зрения (пози-
ция) нас очень удивила.
Его письмо было для нас
всех неожиданностью (уди-
вило нас).
С удивлением узнал, что
Вы были в Лондоне.
Удивлен, что Вы этого не
знали.
В этом нет ничего удиви-
тельного.
Я нисколько не удивлюсь,
если ...
Вас может удивить, что...
То my great surprise ...
His position has taken us all
by surprise.
His letter was a surprise to us
all.
I was surprised to hear you
had been in London.
I am surprised you did not
know it already.
It’s nothing to be surprised
at; this is hardly surprising.
I shouldn’t be surprised if ...
It may surprise you to learn
that...
73
Глава 11
Как это не удивительно,
но...
Никто из моих коллег не
удивился.
Его приятно удивило, что...
Меня поразило (удивило)
огромное число заказов.
Никого не удивило, что
его назначили главою де-
партамента.
Я нисколько не удивился
узнав, что...
Некоторые из его коллег
выразили свое удивление.
Я был очень рад, хотя и не-
много удивлен (озадачен).
Он не мог скрыть свое
удивление.
Эта новость поразила
(удивила) его.
Я нисколько не удивился,
узнав, что они были раздо-
садованы.
Он был несколько удив-
лен, увидев, что...
Он удивился.
Его поведение вызвало
удивление.
Он был скорее удивлен,
чем напуган.
Удивительно, что...
Surprisingly though it may
seem ...
It took none of my col-
leagues by surprise.
He was pleasantly surprised
that...
I was surprised by the flood
of orders.
His appointment as Head of
Department came as no sur-
prise to anyone.
I was not surprised to learn
that...
Some of his colleagues
expressed surprise.
1 was delighted, if somewhat
surprised.
He could not disguise his
surprise.
He was startled at the news.
I am not surprised they are
annoyed.
He looked somewhat sur-
prised to see that ...
He shotted (expressed) surprise.
His behaviour caused sur-
prise.
He was more surprised than
frightened.
It is surprising that...
74
Глава 11
К моему величайшему
удивлению, никто не гово-
рил о случившемся.
Было ясно, что он удивлен.
Я был озадачен (удивлен)
новым поворотом дела.
Меня очень удивило (оза-
дачило), что они не при-
няли наше предложение.
Он озадачил (удивил) ме-
ня своим вопросом.
На экзамене один из во-
просов совершенно озада-
чил (удивил) меня.
То my amazement, no one
discussed the event.
He was clearly astonished.
I was baffled by the new turn
in the matter.
It baffled me that they rejected
our offer.
He puzzled me with his
question.
One of the examination
questions baffled me com-
pletely.
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
1. Обратите внимание на предлоги, которые употребля-
ются после ключевого для данной темы словосочетания
'to be surprised’: Это — to be surpised at и to be surpised by.
Например: Everybody was surprised ar our calm.
Синонимы: ‘to be astonished at/by’ и ‘to be shocked at/by’.
Типичная ошибка состоит в употреблении других пред-
логов, например: about, for, of и т. д.
В современной разговорной практике нашего, рос-
сийского, общества большое распространение получи-
ли слова и выражения такие, как ‘шок’, ‘я был(а) шоки-
ровала)’, ‘это был шок для всех нас’ и т. п. Остановим-
ся на разнице между ‘to be surprised’ и ‘to be shocked’ на
материале английского языка. Когда кто-то удивлен и
огорчен (!) из-за того, что случилось нечто неприятное
(или трагичное), мы говорим: Не is shocked.
Например: When reports came in that the child’s body
had been found, everyone was deeply shocked.
75
Глава 11
Переведите письменно:
The tragic news gave him a shock
His death was a great shock to her.
1 was shocked to hear of the disaster.
I was shocked by his ingratitude
When we heard about the accident, we were all shocked
and didn’t know what to say._____________________________
Ho:
We were very surprised at the low prices.
I was pleasantly surprised by the variety of food in England.
I was surprised at the difference in their ages - he was old
enough to be her father._________________________________
I knew she would do well and wasn’t at all surprised by her
results__________________________________________________
2. Приведем характерные (устойчивые) словосочета-
ния, включающие существительное ‘surprise’. Задание
будет таким же, как и в приводимых выше темах: пере-
ведите письменно предлагаемые словосочетания на рус-
ский язык, а затем, спустя некоторое время, сделайте
обратный перевод на английский. Интересно, что за-
помнилось, а что - нет.
Когда ‘surprise’ использовано в значении ‘feeling’, ус-
тойчивые словосочетания таковы:
to arouse surprise____________________________________
to cause -_______________________.___________________
76
Глава 11
to excite -_____________________;---------------------
to exhibit -------------------------------------------
to experience ----------------------------------------
to feel ----------------------------------------------
to give rise to ~-------------------------------------
to hide ----------------------------------------------
to overcome ------------------------------------------
to show ----------------------------------------------
considerable -________________________________________
genuine -_____________________________________________
great ------------------------------------------------
real -________________________________________________
Когда ‘surprise’ использовано в значении ‘event’, ус-
тойчивые словосочетания таковы:
to give surprise--------------------------------------
to produce - -----------------------------------------
big---------------------------------------------------
nice -________________________________________________
(un)pleasant -----------------------------------------
real ~------------------------------------------------
3. Вероятно, Вы нередко сталкивались с такой ситуа-
цией: все слова в английской фразе понятны, ее смысл
абсолютно прозрачен, а перевод на хороший русский
язык никак не дается. Попытайтесь найти такой перевод
для следующего предложения:
The announcement of their marriage was reserved as a final
surprise.
77
Глава 11
11.2. Изумление
К моему изумлению...
Я просто поражен (изум-
лен) тем, что...
Он поразил меня своими
манерами.
Он был поражен (изумлен).
Он потерял дар речи от
изумления.
Все просто онемели от
изумления.
Меня очень удивило (по-
разило), что он получил
продвижение по службе.
То, что он увидел, его по-
разило.
Она была поражена резуль-
татом проведенной работы.
Нас поразило (очень уди-
вило) то, как легко он дал
свое согласие.
Он сказал, что поражен ее
пением.
Они смотрели на нас в
полном изумлении.
К моему изумлению, он
приехал вовремя.
Поразительно, как быстро
ей удалось справиться с
этой проблемой.
То my utter amazement...
Гт quite amazed that...
Не amazed me by his man-
ners.
He was utterly amazed.
He was speechlessly amazed.
He was speechless with
amazement
Everyone was mute in
amazement.
It amazed me to learn that he
had been promoted.
He was amazed at what he
saw.
She was amazed to see the
results of the work done.
We were amazed that he
agreed so quickly.
He expressed his amazement
at her singing.
They stared at us in total
amazement.
To my complete amazement,
he arrived on time.
It was amazing that she was
able to solve the problem so
quickly.
78
Глава 11
Ко всеобщему изумлению...
Он невольно воскликнул
от изумления.
Поразить (изумить) мир
великими событиями.
Поразительная (изуми-
тельная) память.
Он был поражен, узнав,
что...
То everyone’s amazement...
Не gave an involuntary cry of
amazement.
To astound the world with
great events.
Astounding memory.
It astounded him to learn
that...
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
1. Синонимами или просто близкими по значению сло-
вами к существительному ‘amazement’ являются следую-
щие слова и словосочетания. Переведите письменно:
great astonishment_______________________________
great surprise___________________________________
shock -------------------------------------------
complete wonder__________________________________
Синонимы к прилагательному ‘amazing’:
astonishing______________________________________
astounding_______________________________________
striking-----------------------------------------
extraordinary____________________________________
Антоним: ordinary
2. Обратите внимание на словообразование:
to amaze somebody — очень удивить кого-то (to surprise
somebody greatly) — глагол
amazement - удивление, изумление (great astonish-
ment) — существительное
amazing — удивительный, поразительный (causing
astonishment) - прилагательное
amazingly — поразительно, удивительно — наречие
79
Глава 11
3. Особо внимательно следует отнестись к предлогам.
Просмотрите, пожалуйста, еще раз список стандартных
фраз к данной теме. Отметьте для себя употребление
предлогов.
Переведите письменно:
to my amazement__________________________________
speechless with amazement________________________
he was amazed at_________________________________
in total amazement_______________________________
a cry of amazement_______________________________
Обратите также внимание на следующие две структуры:
I’m quite amazed that..
И
It amazed me to learn that...
11.3. Сомнение
Никто не сомневается в том, что ... Я сомневаюсь в этом. У нас есть определенные сомнения относительно... Им удалось развеять наши сомнения. Это не вызвало ровно ни- каких сомнений. Никто не сомневался в ре- зультате. В этом нет никаких сомне- ний. У меня есть свои немалые сомнения относительно... No one has any doubt about... I doubt it. We feel certain doubts about... They have managed to dispel our doubts. It was clear beyond a shadow of a doubt. The result was never in seri- ous doubt. There is no doubt about it. I have my strong doubts about...
80
Глава 11
Его предложения вызвали у
меня серьезные сомнения.
Я очень сомневаюсь в том,
что они захотят участво-
вать в этом проекте.
Он выразил большое со-
мнение в том, что ему удаст-
ся закончить работу в срок.
На собрании он высказал
определенное сомнение (в
том, что...).
Его речь не оставила у его
коллег никаких сомнений
относительно того, что...
Было видно, что он сомне-
вается.
В отношении этого чело-
века у всех возникли серь-
езные сомнения.
Ваша позиция не вызыва-
ет у меня ровно никаких
сомнений.
His proposals raised serious
doubts in my mind.
I strongly doubt whether (if)
they will want to participate
in the project.
He expressed serious doubts
that he could finish the job
on time.
He voiced a definite doubt at
the meeting.
His speech left none of his
colleagues in any doubt
that...
He looked doubtful.
The man left everyone in
considerable doubt.
I do not doubt your stand on
any issue.
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
1. Существительное ‘doubt’ и соответствующий глагол
‘to doubt’ имеют некоторые особенности употребления
в зависимости от придаваемых им оттенков значения.
Так, если налицо значение, которое можно сформули-
ровать как ‘to feel unsure’ (чувствовать некую неуверен-
ность), следует использовать оборот to be in doubt about
something. Примеры: Whenever I am in doubt about the
meaning of a word, I look in my dictionary.
81
Глава 11
Ошибочно сказать: Whenever I doubt about...
If ever you are in any doubt about anything, come and see me.
Ошибочно сказать: If ever you doubt about...
Переведите письменно:
Is anyone in doubt about what they're supposed to be
doing?
If you’re in any doubt about your child’s safety, talk to your
doctor.
Данный оттенок значения передается также с помо-
щью следующих выражений: to be unsure/uncertain; not
to be sure/certain: Whenever I’m not sure about the meaning
of a word, I look in my dictionary.
2. Если налицо другой оттенок значения, а именно:
мы сомневаемся в том, правильно ли наше решение,
правильно или неправильно то или иное утверждение
(мысль, решение), используется конструкция to have
doubts about something (about doing something).
Переведите письменно:
We still have doubts about beings existing in outer space.
Wfe have our doubts about sending Mary to a boarding school.
Any doubts she’d had about marrying him soon disappeared.
3. Имеется один, можно сказать, парадоксальный
случай использования существительного ‘doubt’. В
конструкции ‘no doubt’ в разговорной, повседневной
речи мы имеем дело, как можно было бы предполо-
жить, не со значением ‘вне всякого сомнения’, ‘несо-
82
Глава 11
мнение, а с совсем другим значением — я предпола-
гаю’ или ‘вероятно’.
Примеры:
No doubt it’ll rain soon
You’re tired, no doubt. I’ll make you a cup of tea.
4. Прочитайте стихотворный пример, который вызо-
вет Вашу улыбку:
Four be the things I’d been better without:
Love, curiosity, freckles, and doubt.
(Dorothy Parker).
11.4. Смущение
Я бы не хотел смущать
Ваш душевный покой.
Похвала смутила ее.
Это известие смутило всех.
Нисколько (ничуть) не
смущаясь...
В смущении...
От смущения...
Она пришла в смущение.
К моему великому смуще-
нию ...
Она покраснела от смуще-
ния.
Не задавайте вопросы, кото-
рые могут смутить человека.
I wouldn’t like to disturb
your peace of mind.
The praise has embarrassed her.
Everyone was disconcerted
at the news.
Quite unabashed...
In embarrassment.
In his (her) confusion/
embarrassment...
She was embarrassed/con-
fused.
To my great confusion...
She has flushed.
Don’t ask embarrassing
questions.
83
Глава 11
Его вопрос смутил меня. His question confused/embar- rassed me.
Трудные вопросы смутили ученика. Это событие привело в за- мешательство (смятение) весь дом. Он стеснялся (чувствовал себя смущенным) при- знаться в этом. Он почувствовал себя не- ловко (он смутился). Нескромные (смущаю- щие) вопросы Неловкая (смущающая) ситуация Его последнее решение привело меня в смущение. Его слова вызвали у меня замешательство (смуще- ние). Это была сцена полного за- мешательства (смущения). Он смутился, увидев свое имя в печати. Он смутился, узнав, что его обман обнаружен. Это разоблачение вызвало у нас замешательство. A pupil was confused by dif- ficult questions. This event threw the house- hold into utter confusion. It embarrassed him to admit the fact. He felt embarrassed. Embarrassing questions An embarrassing situation I was confused to learn of his latest decision. It was confusing to listen to him. It was a scene of utter confu- sion. He was embarrassed to see his name in print. It embarrassed him to be caught cheating. We felt embarrassment about the disclosure.
84
Глава 11
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
1. Обратите внимание на следующие глагольные ус-
тойчивые словосочетания с существительным ‘confu-
sion’ в качестве ключевого.
Переведите письменно:
to avoid confusion--------------------------—-----
to cause ~-------------------------------------—
to clear up -------:—-----------------------------
to generate --------------------------------------
to increase -__________________________________——
to lead to ---------------------------------------
to prevent ------------------------------------ —
to produce - __________________________________—
confusion arises-------------------------------——
~ occurs--------------------------------------- —
- takes place-------------------------------------
2. Устойчивые словосочетания с прилагательными:
general confusion —'------------------------------
great -.—
growing - __________________________:-------------
indescribable ------------------------------------
mounting-___________________-
total - __________________________________________
3. Синонимы существительного confusion: disorder,
chaos, anarchy.
Антоним', order
КАК ПОПРОСИТЬ ИЛИ ДАТЬ СОВЕТ,
ПОРЕКОМЕНДОВАТЬ СДЕЛАТЬ ЧТО-ЛИБО
Он дал своим партнерам
отличный профессиональ-
ный совет.
Я пришел попросить Ваше-
го совета по личному делу
(вопросу).
Почему бы Вам не после-
довать нашему совету?
Он не последовал моему
совету.
Позвольте дать Вам полез-
ный совет.
Советуем Вам (не)...
Вам стоило бы еше немно-
го подождать'
Не могли бы Вы дать мне
совет?
Я хотел бы посоветоваться
с Вами.
Не gave his partners excel-
lent professional advice.
I came round to seek your
advice on a personal matter.
Why won’t you follow our
advice?
He did not take my advice.
Let me give you a useful bit
of advice.
You are advised (not) to ...
You would be well advised to
wait a little longer.
Could you give me a word of
advice?
I’m seeking your advice.
86
Глава 12
Я рад, что последовал Ва- I’m happy to say I have fol-
шему совету. lowed your advice.
Что Вы мне советуете де- What do you advise me to
лать? do?
Мне посоветовали не под- I have been advised not to
писывать этот документ. sign the document.
Я посоветовал ему пока не I advised him against taking
предпринимать каких-ли- бо действий. any action.
Я хотел бы получить от Вас I’d like to have your profes-
совет профессионала. sional advice.
Я рекомендую (советую) I recommend you do some
Вам всесторонне обдумать basic thinking about the sub-
этот вопрос. ject.
Я рекомендую поступить I recommend you take what-
так, как Вам советует это ever course your boss consid-
сделать Ваше начальство. ers fit.
За советом я рекомендую I recommend you turn to ...
Вам обратиться к ... for advice.
Ему настоятельно реко- He is strongly recommended
мендуют ... to...
У них были (они предло- They offered some concrete
жили) конкретные реко- мендации (советы). recommendations.
Я советую Вам не ослаб- It is my advice you should
лять свои усилия. not relax your efforts.
Мне посоветовали не вме- The advice I’ve got is to stay
шиваться в это дело. away.
Позвольте дать Вам не- Let me give you a useful bit
большой совет. of advice.
Доктора посоветовали ей Doctors advised her not to
не менять климат. change the climate.
87
Глава 12
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
1. Говоря о ключевом, для данной темы, слове advice
(совет), необходимо, прежде всего, помнить, что в анг-
лийском языке данное существительное является неис-
числяемым.
Ъшичная ошибка: 'Can you give me an advice?’
Будучи неисчисляемым, advice не может употреблять-
ся с неопределенным артиклем. Вероятно, Ваши препо-
даватели английского говорили Вам, что неопределен-
ный артикль исторически возник из числительного
‘one’ - один. Что означает грамматический термин ‘не-
исчисляемое существительное’? Он означает, что это,
например, такие слова, как ‘salt’, ‘rice’, ‘aluminium’. Та-
кие слова не могут иметь форму множественного числа
(за исключением ряда специфических значений, кото-
рые здесь не обсуждаются).
Правильный вариант:
Can you give me some advice?
Или:
‘Can you give me a piece of advice?’
2. Обратите внимание на орфографию и произноше-
ние:
advice [ad'vaisj: -
She gave me some good advice.
(She gave me a good piece of advice.)
I could do with some advice.
I asked my lawyer for his advice.
Ho:
To advise [ad'vatz].
Например:
1 wouldn’t advise taking the car. — There’s nowhere to park.
I advised him to tell the police.
88
[лава 12
3. Из приведенных выше примеров Вы поняли, что
для глагола ‘to advise’ характерны две конструкции:
to advise somebody to do smth.:
I advised her to see a lawyer.
И
‘to advise doing something’:
I would advise leaving very early.
4. Познакомьтесь co следующими двумя изречения-
ми, в которых ‘advice’ является ключевым словом:
a) Whatever advice you give, be short. (Horace) (65 B.C.)
b) Many receive advice, only the wise profit by it. (Syrus
42 B.C.)
КАК ВЫРАЗИТЬ ЖЕЛАНИЕ СДЕЛАТЬ
ЧТО-ЛИБО, ОБЕЩАТЬ ИЛИ ОТКАЗАТЬСЯ
СДЕЛАТЬ ЭТО
13.1. Желание сделать что-либо
Он хочет, чтобы ...
Я бы хотел, чтобы ...
Он выразил пожелание,
чтобы ...
Я хочу, чтобы это было
сделано немедленно.
Ему очень хотелось...
Все, что я хотел бы знать,
это: Вы желаете...?
Я бы хотел вести перего-
воры.
Я бы не хотел, чтобы Вы
уехали до завершения ра-
боты конференции.
Не is willing to ...
I would be willing to ...
He expressed the wish that...
I’d want it done immediately.
He seemed extremely anx-
ious to...
What I want to know is: are
you willing to...?
I am willing to negotiate.
I would not want you to go
away before the Conference
is over.
90
Глава 13
Я бы хотел, чтобы содер-
жание (материалы) дела
осталось конфиденциаль-
ным (не разглашалось).
Я не хочу, чтобы кто-либо
вмешивался в мои дела.
Он не выразил никакого
желания ... (сделать что-
либо).
Мне бы хотелось, чтобы у
нас были более тесные
контакты.
Мне бы очень хотелось,
чтобы она не проявляла
столь чрезмерную заботу о
своем племяннике. (На-
прасно она проявляет...)
Ваше пожелание вполне
понятно.
Мне бы хотелось, чтобы
Вы сделали все это побыс-
трее.
Мне бы не хотелось, чтобы
кто-нибудь еще жил в моей
комнате.
1 wish the contents of the file
to remain confidential.
I don’t want anyone med-
dling in my affairs.
He expressed no wish to ...
I’d like to see more coopera-
tion between us.
I wish she wouldn’t make
such a fuss of her nephew!
Your wish is quite under-
standable.
I wish you were a bit quicker
at it.
1 don’t feel like sharing my
room with anyone else yet.
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
1. Обратимся к стандартной фразе ‘1 would be willing
to...’ (я бы хотел...). ‘Would be willing’ является близким
синонимом выражения ‘1 would like’.
Переведите письменно:
Wjuld you like something to drink now?
91
Глава 13
Wbuld you like to play tennis with me?
I would like to go for a walk, if that’s all right.
Wbuld you like to help me with the washing up?
2. В этой теме Вы столкнулись с прилагательным ‘anxi-
ous’: Не seemed extremely anxious to... Если после этого
прилагательного использован инфинитив, ‘anxious’ имеет
значение “хотеть”/“очень хотеть чего-либо”. Например:
She’s anxious to find a better job. Если после ‘anxious’ упо-
треблен предлог ‘about’, мы имеем дело с другим значени-
ем: “беспокоиться о чем-либо в связи с чем-либо”. Напри-
мер: I’m getting anxious about money. В том случае, когда по-
сле ‘anxious’ употреблен предлог ‘for’ + какое-либо суще-
ствительное, мы имеем дело со следующим значением:
“стремиться к чему-либо”, “очень хотеть чего-либо”. На-
пример: Wfe’re all anxious for an end to this misunderstanding.
Переведите письменно:
Their daughter hadn’t come home from school and they
were anxious about her safety.
I knew it was just a minor operation, but I couldn’t help (не
мог не) feeling anxious________________________________
The police are anxious to speak to anyone who witnessed
the accident___________________________________________
He was anxious to gain approval
3. Обратите внимание на предлог ‘between’ в ‘I’d like to
see more cooperation between us’. Этот предлог всегда
объясняется преподавателем одновременно с другим
предлогом - among’.
92
Глава 13
Сравните:
She was sitting between John and George;
Switzerland lies between France, Italy, Austria and
Germany.
И
She was standing laughing among a crowd of journalists.
Wfe found a little house hidden among the trees.
Мы употребляем предлог ‘between’, когда что-то (или
кто-то) находится между двумя или более предметами
(людьми, странами и т.д.), причем мы видим эти пред-
меты отчетливо, каждый сам по себе, и, что очень важ-
но, предметов этих немного (см. выше пример
‘Switzerland lies between...’) Мы употребляем предлог
‘among’, когда кто-то (или что-то) находится в толпе, в
группе, в целой массе предметов или людей, которых
мы не различаем отдельно друг от друга.
Переведите письменно:
I attended the two lectures and had lunch in between.
Between you and me, the whole situation was rather awk-
ward, wasn’t it?------------------------------------------
W; have only $ 20 between us (у нас на двоих).
Among those present were some artists.
Among the Romans he was considered a great man.
Leeds is among the biggest towns in England.
He was numbered among the dead--------------------
Among all the magazines on the shelves, only one was of
interest.___________________________________________
93
Глава 13
Не walked silently among the passengers on the boat.
The ball went straight between the goalkeeper’s legs.
I eventually found the photograph among a pile of old letters.
Children between three and five go to kindergarten.
It will take me between six and eight weeks to finish the work.
The main purpose of the visit is to develop a close relation-
ship between the two countries.-----------------------
4. Ключевыми словами в этом разделе являются ‘wish’
и ‘desire’. Вот несколько крылатых выражений (или
сентенций), включающих, в виде ключевых, данные
слова:
If you would wish another to keep your secret, first keep it
youself. (Seneca)
I don’t suppose anyone’s life is ruled by his philosophy; his
philosophy is an expression of his desires, instincts and weak-
nesses. (Somerset Maugham. A Writer’s Notebook, 1896)
The man’s desire is for the woman; but the woman’s desire
is rarely other than the desire of the man. (Samuel Taylor
Coleridge)
Полезно запомнить следующие устойчивые выраже-
ния (фразеологические единицы):
to wish somebody ill (или to wish evil to somebody) — же-
лать кому-либо неудачи (провала)
to wish somebody well — желать успеха, удачи
to wish for the moon — желать, требовать невозможно-
го (просить луну с неба).
94
Глава 13
13.2. Обещание
Он обещал Вам что-нибудь?
Я уверен, что он выполнит
свое обещание.
До сих пор он не нарушал
своих обещаний.
Это было опрометчивое
обещание.
Они обещали сотрудни-
чать с нами.
Они сдержали свое обеща-
ние, что наша делегация
будет размещена в черте
города.
Он обещал мне свою по-
мощь.
Он нарушил свое обещание.
Урожай обещает быть хо-
рошим.
Он всегда охотно дает обе-
щания.
Я обещаю прийти вбвремя.
День обещает быть хоро-
шим.
Поменьше обещай, по-
больше делай.
Он наобещает с три короба.
Многообещающий ученик
Я обещаю сделать все, что
в моих силах, для того,
чтобы ...
Did he give you promise?
I’m sure he’ll ke^p fas prom-
ise.
So far no promises of his
have been broken.
It was a rash prorfase.
They made a promise to co-
operate.
They kept their Promise that
our delegation would be
accommodated within the
town.
He promised me V|js help.
He went back on his promise.
The crops are full rjf promise.
He always promises readily.
I promise to come jn time.
The day promises Well.
Promise little but do much.
He promises mountains and
performs mole-hill^
A promising pupilAtudent
I promise I will do everything
in my power to ...
95
Глава 13
Он начал с того, что по- Не started by promising us
обещал нам ... that...
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
1. На сей раз начнем с изречения, в котором ключевую
роль играет слово ‘a promise’ (обещание): Не who is the
most slow in making a promise is the most faithful in the per-
formance of it. (Rousseau) Переведите этот афоризм на
русский язык. Обратите внимание на устойчивое слово-
сочетание ‘to make a promise’.
2. А вот другой афоризм принадлежащий английскому
писателю:
‘Promises and pie-crust are made to be broken.’ (Swift)
Здесь хорошо бы запомнить другое устойчивое слово-
сочетание: to break a promise.
3. Идиома ‘обещать златые горы’ переводится на анг-
лийский язык как ‘to promise mountains of gold’ или же
‘to promise wonders’.
4. В примерах к данной теме Вы столкнулись со следу-
ющим фразовым глаголом: to go back on (he went back on
his promise). Напомню, что фразовые глаголы состоят из
двух (иногда более) элементов. Один — это глагол (в
данном случае to go); другой элемент называют по-раз-
ному: предлог, послелог, наречие. Фразовые глаголы
всегда идиоматичны, т. е. их значение трудно вывести,
исходя из смысла составляющих элементов. ‘То go back
on one’s promise’ имеет значение ‘отказаться от своего
обещания; вернее, ‘от выполнения своего обещания’. ‘I
won’t go back on my word’ имеет значение ‘я не откажусь
от своих слов’. Кроме того, ‘to go back on’ имеет и другое
значение, а именно, ‘предать’, ‘быть предателем по от-
ношению к кому-либо’.
96
Глава 13
Переведите письменно:
They have sometimes gone back on their friends.
You can’t go back on me now!
5. Ниже приводятся устойчивые словосочетания суще-
ствительного ‘promise’ с глаголами и прилагательными.
Переведите письменно:
to break a promise------------------------------------
to carry out ~----------------------------------------
to fulfil ~:------------------------------------------
to ignore ~___________________________________________
to keep ----------------------------------------------
to make ----------------------------------------------
a binding promise-------------------------------------
a definite ~------------------------------------------
an empty ~--------------------------------------------
a firm ~----------------------------------------------
a mutual ~--------------------------------------------
a risky ~ --------------------------------------------
a solemn ~--------------------------------------------
a vague —_____________________________________________—
13.3. Отказ
Им было отказано в просьбе. Они отказались от пригла- шения. Мне отказали в разреше- нии ... Отказ был резким. Они отказались высказать свое мнение. Он отказался сотрудни- чать с... Their request was refused. The invitation was refused. They refused me permission to ... It was a curt refusal. They refused to give any opinion. He refused to cooperate with...
4 Зак. 5303
97
Глава 13
Он отклонил приглашение. Не declined the invitation.
Я целиком против ... I am totally opposed to ...
Предложение было откло- The offer was turned down.
нено.
Это совершенно неприем- It is totally unacceptable.
лемо.
Я отклонил его предложе- I declined his offer of help.
ние оказать мне помощь.
Они отклонили данное They have decided against
предложение. the offer.
Его не включили в состав Не was not accepted as one
делегации (ему было отка- of the delegation.
зано в...).
Правление отказалось пе- The Board refused to recon-
ресмотреть свое решение. sider its decision.
Правление отказало Вам в The Board did not fall in
Вашей просьбе. with your request.
Они отказались нести от- They declined all responsi-
ветственность за ... bility for...
Они отказались от претен- They have abandoned the
зии (притязаний) на ... claim (to smth...)
Он никогда не откажется He would never withdraw his
от своих слов. words.
Вы у нас больше не рабо- We’ll no longer be requiring
таете. (Вам отказано.) your service.
Он отказался от своего Не has renounced his right
права... to ...
Ему отказали в визе. Не was denied a visa.
Об этом не может быть и That’s out of the question.
речи.
Это была разумная прось- It was a reasonable request
ба, на которую он вряд ли he could hardly refuse.
смог бы ответить отказом.
98
Глава 13
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
1. Обратите внимание на прилагательное unacceptable:
it is totally unacceptable. Приставка un- имеет отрица-
тельное значение (unacceptable — неприемлемый). По-
лезно потренироваться в переводе прилагательных, ко-
торые способны “принять на себя” эту приставку. Из
большого числа слов, приводимых ниже, выберите
только те, значения которых Вам известны.
Запишите их в переводе на русский и попытайтесь
сделать обратный перевод на английский язык (лучше,
через 2-3 недели).
abridged - unabridged--------------------------------
acquainted — unacquainted_____________________________
advertised — unadvertised____________________________
advisable — unadvisable________________—— -----------
allowable - unallowable______________________________
ambiguous — unambiguous______________________________
ambitious — unambitious________________-—.-----------
anticipated — unanticipated__________________________—
appetizing — unappetizing______________________________
applicable - unapplicable______________________ . ...—
approved — unapproved__________________—---------------
artistic - unartistic__________________————
assimilated — unassimilated__________________________
attractive - unattractive----------------------------
available — unavailable______________________________
breakable - unbreakable______________________________
budgeted — unbudgeted__________________.—------------
categorical — uncategorical__________________________
certified — uncertified______________________________
changing — unchanging________________________________
characteristic — uncharacteristic
checked - unchecked----------------------------------
clarified - unclarified______________________________
clouded — unclouded__________________________________
99
Глава 13
collected — uncollected_____________________________
coloured — uncoloured_______________________________
combined — uncombined_______________________________
competitive — uncompetitive
completed— uncompleted______________________________
complicated — uncomplicated
confident — unconfident_____________________________
confirmed — unconfirmed_____________________________„
controlled — uncontrolled___________________________
convinced — unconvinced_____________________________
cooked — uncooked___________________________________
cooperative — uncooperative
corrected — uncorrected_____________________________
corrupted — uncorrupted_____________________________
creative — uncreative_______________________________
2. Обратимся к стандартной фразе ‘The offer was turned
down*. (Предложение было отклонено.) Здесь ‘turn
down’ использовано в значении ‘to refuse’, ‘to reject’.
Переведите письменно:
The committee has turned down his application.
I’m afraid we must turn down your kind offer of help.
He was turned down by several publishers.
‘Turn down’ может также быть использовано в значе-
нии ‘to reduce in quality or force’: She turned the gas down.
. Значение глагола ‘to turn’ резко, и подчас совершенно не-
ожиданно, меняется в зависимости от того, с каким словом
(“предлогом”, “послелогом”, “наречием”) оно употреблено.
Переведите письменно на русский язык, а затем — об-
ратно: с русского на английский следующие предложе-
ния. При этом постарайтесь, по мере сил, избежать со-
блазна подсмотреть английский вариант:
100
Глава 13
The car turned back.--------------------------->------
The road turns off at the next farmhouse.
The path turned down from the hills towards the river.
He turned his collar up because of the wind.
He turned back the comer of the page.
She turned her head away so that they could not see her tears.
He turned his coat inside out.----------------------
I have no one to turn to.___________________________
He turned the box upside down
Turn on the water, please___________________________
She turned the tap off.-----------------------------
3. Возможно, что деловому человеку будет небезынте-
ресно освежить в памяти некоторые устойчивые слово-
сочетания, в которых, в качестве ключевого, использу-
ется существительное ‘отказ’ или глагол ‘отказывать’:
в случае отказа от акцептования (векселя) — in default
of acceptance
отказ в выдаче разрешения (например, на строитель-
ство) — dismissal of licence
отказ в предоставлении ссуды — rejection of a loan
отказ в принятии предложения (в коммерции) —
refusal of tender
отказ от договора — repudiation of a contract; recession
from a contract
отказ от предоставления тарифных уступок — denial of
tariff concessions
отказаться от обязанностей — to disclaim all responsibility
отказаться от притязаний на... — to abandon a claimlw
(of)...
101
КАК ПОБЛАГОДАРИТЬ КОГО-ЛИБО
ЗА ЧТО-ЛИБО, ПРИНЯТЬ БЛАГОДАРНОСТЬ
В СВОЙ АДРЕС
Хочу поблагодарить Вас за
радушный прием.
Я бы хотел поблагодарить
тех, кто меня поддержал.
Он вежливо (учтиво) по-
благодарил меня.
Благодарю Вас за большую
работу, которую Вы проде-
лали по составлению дан-
ного документа.
Разрешите поблагодарить
Вас за то, что Вы согласи-
лись ...
Я бы хотел поблагодарить
всех тех, кто сделал это со-
бытие возможным.
Спасибо за то, что Вы удели-
ли нам так много времени.
I must thank you for your
generous welcome.
I would like to thank those of
you who supported me.
He thanked me courteously.
Thank you for all the hard
work you have put in on this
document.
May I thank you for agreeing
to...
I would like to thank all those
people who made this event
possible.
Thank you for giving us so
much of your time.
102
Глава 14
Благодарю Вас за письмо,
в котором Вы поддержали
меня.
Благодарю Вас за выска-
занные соображения (по
поводу...)
Я испытал чувство благо-
дарности за...
Следует поблагодарить
г-на А. за ...
Благодарю Вас за Ваше со-
трудничество и за Ваш
вклад в...
Мы выражаем свою при-
знательность г-ну Б. за...
Мы благодарны Г-ну Д. за
многочисленные обсужде-
ния вопроса, которые дали
нам совсем новое, инте-
ресное освещение (виде-
ние) проблемы.
Выражаю Вам свою при-
знательность за оказанную
мне высокую честь (офиц.).
Я (глубоко) благодарен
Вам за поддержку.
Он выразил благодарность
своим коллегам.
Я бы хотел искренне по-
благодарить (кого-либо)
за помощь и поддержку.
Я признателен Вам за Ва-
шу помощь.
Thank you for your letter of
support.
Thank you for your consider-
ations on ...
I was thankful that...
Thanks are due to Mr. A. for...
Thank you for your collabora-
tion and contribution in/to ...
V»te owe thanks to Mr. B. for...
thank Mr. D. for many
stimulating and enlightening
discussions of the problem.
1 express my grateful thanks
for the high honour you have
bestowed on me.
I am (deeply) grateful to you
for your support.
He expressed gratitude to his
colleagues.
I would wish to gratefully
acknowledge the help of ...
and the support of...
I appreciate your help.
103
Глава 14
Это любезно с Вашей сто-
роны.
Как это любезно с Вашей
стороны сразу же (незамед-
лительно) прийти к нам!
Благодарю Вас за то, что
Вы разрешили мне ...
Огромное Вам спасибо!
Спасибо за чудесный при-
ем, который Вы устроили
для нас.
Из письма другу: Огромное
спасибо за то, что ты поз-
волил остановиться у тебя.
(Я благодарен тебе за твое
щедрое гостеприимство.)
That’s kind of you; that’s
thoughtful of you.
How kind of you to come at
such short notice.
Thank you for allowing me
to...
Thank you very much indeed!
Thank you for the wonderful
party!
1 am grateful to you for your
generous hospitality.
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
1. Слова ‘to thank’, ‘thankful’, ‘thanks’ на первый взгляд
кажутся простыми, но и здесь необходимо помнить сле-
дующее:
a) ‘Thanks’ характерно для устной разговорной речи;
thank you — для более официального стиля общения.
Например:
Thank you very much for your last letter.
First of all, thank you for your most interesting question.
Обратите внимание на следующее обстоятельство:
Сказать I thank you — неправильно. Хотя грамматически
здесь ‘все в порядке’, следует, однако, говорить ...
should/would like to thank you.
Например:
On behalf of the team, I’d like to thank you for your invalu-
able advice and support.
104
Глава 14
b) Наиболее распространенная конструкция с глаго-
лом ‘to thank’ это ‘to thank somebody for doing something’.
Переведите письменно:
Thank you for agreeing to listen
Thank you forgiving me a chance to explain the situation.
Типичные ошибки:
Thank you for agree...
Thank you that you give me a chance...
с) Предлог ‘благодаря’ переводится как ‘thanks to
somebody or something’.
Типичная ошибка: Thank to...
Переведите письменно:
Thanks to the microwave, we always have a hot breakfast.
Thanks for coming, I was hoping you could make it.
d) Выражение 'заранее благодарю Вас’ (‘thank you in
advance’) заслуживает пристального внимания сточки зре-
ния некоторых (подчас неожиданных для человека, вы-
росшего в русской среде) особенностей английской куль-
туры. ‘Thank you in advance’ используется в письме, если
человек, которому это письмо адресовано, уже высказался
в том плане, что он смог/сможет сделать для вас что-то.
Например:
It was kind of you to offer to send me a copy. Thank you in
advance. Кроме того, это выражение (thank you in
advance) может быть использовано и в другом случае:
Вы руководитель/глава/начальник/босс и Вы прекрас-
но понимаете, что человек, которому Вы пишете, сдела-
ет то, о чем Вы его просите. В противном случае ‘thank
you in advance’ вызовет явное непонимание или даже
раздражение.
105
Глава 14
2. Полезно уяснить тонкое различие, существующее
между двумя очень близкими по смыслу словами:
‘thankful’ и ‘grateful’. ‘Thankful’ употребляется, когда мы
испытывает чувство облегчения (радости, счастья), воз-
никшего после какого-то события.
Например:
Wfe should all be thankful that nobody was hurt.
‘Grateful’ употребляется, когда мы хотим сказать, что
очень благодарны кому-либо за 'гго-либо.
Например:
Dr. D. has received dozens of letters from grateful patients.
Vvb’d be grateful if you could let us have your views on this
matter.
3. Вот два мудрых изречения, касающихся природы
человеческой благодарности/неблагодарности. К каж-
дому из этих изречений напишите короткое (не более 6-
8 предложений) сочинение, призванное подтвердить
либо опровергнуть изложенные в афоризмах мысли.
Было бы неплохо, если бы Вы это сделали, описав впол-
не конкретное событие из Вашей жизни:
Gratitude is the sign of noble souls. (Aesop, 550 B.C.)
Gratitude is a duty which ought to be paid but which none
have a right to expect. (Rousseau, 1712- 1778)
106
ГЛАВА
КАК ПОДДЕРЖАТЬ КОГО-ЛИБО
ИЛИ ЧТО-ЛИБО
Я рад, что смог Вас под-
держать.
Поддержка пришла с сов-
сем неожиданной стороны.
Он получил огромную
поддержку.
Я бы не хотел потерять Ва-
шу поддержку.
Я поддерживаю Вас безо-
говорочно.
Вам не надо просить моей
поддержки, я всегда готов
оказать ее Вам.
В прошлом я поддерживал
его.
Я тоже хотел поддержать
такое решение.
В данный момент я никого
не поддерживаю.
I was delighted to have sup-
ported you.
Support came from the most
surprising quarters.
He has received overwhelm-
ing support.
I wouldn’t want to lose your
support.
I’d like to support yon unre-
servedly.
You needn’t seek my sup-
port, it is always yours.
I supported him in the past.
I would also support such a
decision.
I’m not supporting anyone at
the moment.
107
Глава 15
Я пытаюсь найти под- I’m trying to rally support
держку для ... for...
Она уже пришла к реше- She has already decided to
нию всячески поддержать give her partner every sup-
своего партнера. port possible.
Они определенно нас под- They are definitely suppor-
держивают. ting us.
Я поддерживаю Вас в Ва- шей деятельности. I support you in your career.
Я поддержу Вас во всем. You will have my full support.
Он незамедлительно вы- He was quick to acknowl-
разил признательность за edge the support given him
оказанную ему поддержку. by...
Эта книга - скромный по- This book is a slight
дарок за Вашу поддержку acknowledgement of your
и доброту. support and kindness.
В моих интересах по-преж- It remains in my best interest
нему продолжать поддер- to continue backing the
живать этот проект. project.
Его концепция была под- держана. His concept was backed.
Он поддержал меня цели- ком и полностью. He gave me his full backing.
Никто не поддержал это The decision was not upheld
решение. by anybody.
Я не могу одобрить (под- держать) то, как Вы ведете I can’t uphold your conduct.
себя. Я бы хотел заручиться Ва- I’d like to ensure your sup-
шей поддержкой. port.
Я высоко ценю нашу вза- I appreciate greatly our
имную поддержку. mutual support.
108
Глава 15
Проблема не может быть
решена, пока она не полу-
чит широкой поддержки в
обществе.
Я не знаю, кто его поддер-
живает.
Он сделал это для того,
чтобы поддержать своих
друзей.
Это была единодушная
моральная поддержка.
Он не получил никакой
поддержки.
Он нуждается в поддержке.
Я надеюсь, что Вы меня
поддержите.
Он поддержал наше пред-
ложение.
Он — поддержка (опора)
для всей семьи.
Ваше одобрение поддер-
жало его.
Бокал вина поддержал
(подкрепил) мои силы.
Никто не поддержал его.
Ваше письмо меня очень
поддержало.
Данный проект стоит на-
шей финансовой под-
держки.
The problem can’t be solved
until it receives general pub-
lic support.
1 don’t know who supports
him.
He did it in support of his
friends.
It was unanimous moral sup-
port.
He did not get (obtain) any
support.
He requires support.
I hope to have your support.
He spoke in support of our
proposal.
He is the support of the family.
Your approval supported
him.
A glass of wine supported my
strength.
Nobody supported him.
Your letter was most suppor-
tive.
The project is worth our
financial backing.
109
[лава 15
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
1. Обратите внимание на следующие устойчивые слово-
сочетания с ключевым, для данной темы, словом support.
Задание обычное, как и в предыдущих темах: перевод
письменно на русский язык, затем, недели через 2-3, само-
проверка с помощью обратного перевода на английский.
Сколько, а, главное, какие словосочетания запомнились?
Пожалуйста, следите за тем, чтобы русский перевод не
страдал буквализмом.
to appeal for support________________________________
to attract ~ :_____________
to build ~___________________________________________
to command ~_________________________________________
to count on -________________________________________
to draw ~____________________________________:_______
to enjoy ~___________________________________________
to express ~_________________________________________
to get ~_____________________________________________
to give ~____________________________________________
to have ~____________________________________________
to look for ~________________________________________
to offer ~___________________________________________
to promise ~_________________________________________
to receive ~_________________________________________
to rely on ~ - _____________________________________
broad support________________________________________
constant ~___________________________________________
enthusiastic ~_______________________________________
firm ~_______________________________________________
hearty ~_____________________________________________
loyal ~______________________________________________
mass ~_______________________________________________
moral ~______________________________________________
110
Глава 15
much -_____________________________________________
negligible ~_______________________________________
strong -___________________________________________
timely ~___________________________________________
total ~____________________________________________
unfailing ~________________________________________
unquestionable ~___________________________________
warm ~_____________________________________________
weak ~_____________________________________________
wide ~_____________________________________________
2. Следующие глаголы являются синонимами глагола
‘to support’: to back, to second, to encourage.
Антоним — to oppose.
Следующие глаголы и глагольные сочетания, если и
не являются синонимами ‘to support’ в полном смысле
этого слова, то, во всяком случае, близки к нему по
смыслу: to hold (held, held) up; to uphold; to be a source of
strength; to maintain; to strengthen; to take someone’s part.
3. Деловому человеку полезно освежить в памяти сле-
дующие выражения:
под держание курса ценных бумаг - support of prices of
securities;
поддержание цен на сельскохозяйственные продукты —
farm price support;
поддержать предложение — to support (to second) a pro-
posal;
поддержать предложение на собрании — to support a
motion;
поддержка товара рекламой и другими средствами
стимулирования сбыта — promotional support of goods.
Ill
ГЛАВА
16
КАК ПОПРОСИТЬ О ПОМОЩИ И ПРИНЯТЬ
ПОМОЩЬ, ВЫСКАЗАТЬ ПРОСЬБУ
16.1. Предложение и принятие помощи
Чем я могу Вам помочь?
Пожалуйста, дайте мне
знать, чем я могу помочь
Вам.
Боюсь, что С. не преиспол-
нен желанием помочь Вам.
Я счастлив помочь Вам.
Я всегда рад быть Вам по-
лезным.
Он предложил мне свою
помощь.
Мне нужна Ваша помощь.
Я мог бы помочь Вам в Ва-
шей работе.
Мне нужна небольшая по-
мощь.
What can I do for you?
I’d like to know what help
can I be to you.
I’m afraid S. is not over-anx-
ious to help you.
I am only too delighted to be
of assistance.
I am always happy to be of
service.
He offered me his help.
I am seeking your help.
1 could assist you in your
work.
1 need some trifling help.
112
Глава 16
Кто-нибудь поможет мне Can somebody help me (to)
найти...? find...?
Помоги мне уложить ре- Help me (to) get the child to
бенка спать. bed.
Она может обойтись без She can manage without our
нашей помощи. help.
Я могу вам чем-нибудь по- мочь? (Я могу Вам быть чем-то полезен?) Can I be of (any) help?
Вы очень помогли нам со- Your advice was a great help
ветом. to us.
Они мне не особенно по- They were not (of) much
могли. help to me.
Помогите мне, пожалуй- Please help me up.
ста, подняться. Он помог ей выйти из ма- шины. He helped her out of the car.
Он помог ей снять пальто. He helped her off with her coat.
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
1. Ключевое для данной темы слово‘help’ можно про-
комментировать следующим образом: ‘help’, как и рас-
смотренное выше ‘advice’, является неисчисляемым су-
ществительным. Действительно, нельзя сказать: две по-
мощи, три помощи и тому подобное. А раз так, то ‘help’
надо употреблять как и все другие неисчисляемые суще-
ствительные, т. е. без неопределенного артикля, без
формы множественного числа.
Переведите письменно:
Remember to call me if you need help.
Do you want some help?--------------------------,-----
He doesn’t like asking for help.
113
Глава 16
Однако в языке (любом) ничто не может быть абсо-
лютным и однозначным. В выражении ‘оказать боль-
шую/огромную помощь’ (to be a great help) употребляет-
ся неопределенный артикль.
Переведите письменно:
Thanks for coming and looking after the children. You’ve
been a great help.-------------------------------------
It would be a great help if you could just address all the
envelopes.___________________________________—---------
В вашей разговорной практике Вам, конечно, приго-
дится такое выражение: can’t/couldn’t help doing some-
thing. Русский эквивалент: не могу (не мог) не...
Переведите письменно:
I couldn’t help laughing when I saw what he was doing.
The girl’s parents couldn’t help worrying about her.
I just can’t help feeling a bit hurt.------------
3. Полезно запомнить несколько устойчивых (фразео-
логических) идиоматических выражений, включающих
существительное ‘help’ или глагол ‘to help’:
a) I can’t help it. — Я ничего не могу поделать.
b) It can’t be helped, (также: There is no help for it.) —
Ничего не поделаешь, ничего не попишешь.
Например:
The thing is done, and there is no help for it now. — Дело
сделано, и ничего уж тут не попишешь.
с) Пословица: God (Heaven) helps them that help them-
selves. — перевод (приблизительный): на Бога надейся, а
сам не плошай; береженого Бог бережет.
d) help yourself (to) - Берите, пожалуйста (сами), не
стесняйтесь, не церемоньтесь.
Например:
‘1 need a drink’, he said. ‘Do you mind if I have a drink?’
Help yourself, she said. (J. Jones. ‘Some Came Running’)
114
Глава 16
4. Согласны ли Вы с мыслью, высказанной в следую-
щем известном изречении? Напишите по этому поводу
5-6 предложений, взяв, в качестве иллюстрации, эпизод
из Вашей собственной жизни:
"... never try to begin to help people, or influence them till
they ask, but wait for them. {Friedrich von Hugel)
16.2. Просьба
Он попросил помощи. Не asked for help.
Он попросил денег. Не asked for money.
Он попросил меня об услуге. He asked a favour of me.
Он попросил слова. He asked to speak.
Он попросил меня войти. He asked me in.
Он попросил разрешения выйти из комнаты. He asked to leave the room.
Можно попросить Вас об одолжении? May 1 ask you for a favour?
Я попросил его сделать это. I asked him to do it.
Он попросил дать ему совет. He asked for advice.
Мы сделали это по его просьбе. Wfe did it at his request.
Удовлетворить просьбу To grant a request
Просят дать ответ. An answer is requested.
Он просит, чтобы его осво- He requests to be excused
бодили от этого поручения. from this task.
Вас просят немедленно Your presence is requested
явиться. immediately.
По моей просьбе At my request
115
Глава 16
У меня просьба.
Ваша просьба будет удов-
летворена.
Концерт по заявкам (по
просьбам)
Он попросил разрешения
остаться.
Это все, чего я от Вас прошу.
Пассажиров просят не ку-
рить.
Просить (умолять) о по-
мощи
Молить (просить) о пощаде
Они умоляли (просили)
взять их с собой.
Я умоляю Вас не идти туда.
В послании выражалась
настоятельная просьба...
I have a request.
You’ll have your request
granted.
A programme of requests
He requested to be allowed
to remain.
That is all 1 request of you.
Passengers are requested not
to smoke.
To beg for help
To beg for mercy
They begged to come with us.
I beg of you not to go there.
The message begged him
to...
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
1. Обратимся вначале к синонимам глагола ‘to ask for
smth’ (просить что-либо):
to request, to beg, to appeal for smth, to apply for smth
Обратите особое внимание на наличие предлога ‘for’ в
приводимых в данной теме примерах.
2. Уважаемый читатель! Если Вы связаны со сферой
официально-делового общения, Вам, возможно, будет
полезно и небезынтересно запомнить следующие стан-
дартные выражения:
Убедительно просим ответить как можно скорее. — Wfe
request the favour of an early answer.
116
Глава 16
Просим Вас сообщить нам... - Wfe beg you to inform us...
Согласно Вашей просьбе - According to your request;
As requested by you...
Мы удовлетворили Вашу просьбу. — Vvfe have complied
with your request.
Просьба об отсрочке платежа - Request for delay of
payment
Просьба о выдаче визы — Request for a visa
3. Ниже приводятся примеры типичной сочетаемости су-
ществительного ‘request’ с различными глаголами. Полезно
дать письменный перевод этих стандартных оборотов:
to carry out a request--------------------------------
to consider ~_________________________________________
to fulfil ~___________________________________________
to listen to ~----------------------------------------
to make ~_____________________________________________
to refuse ~___________________________________________
to reject ~___________________________________________
to submit ~___________________________________________
Примеры характерной сочетаемости с различными
прилагательными для письменного перевода:
an awkward request
a big ~-----------------------------------------------
an earnest ~------------------------------------------
a formal -____._______________________________________
a humble ~____________________________________________
an important ~----------------------------------------
an insistent ~ (также: a pressing request)
a modest ~____________________________________________
an official ~_________________________________________
a repeated ~__________________________________________
a serious ~:__________________________________________
an urgent - (также: an imperative request)
117
КАК СКАЗАТЬ, ЧТО МЫ ЖДЕМ КОГО-ЛИБО
ИЛИ ОЖИДАЕМ КАКОГО-ЛИБО СОБЫТИЯ
Мы ждали Вас с нетерпе-
нием.
Мы с нетерпением ждали...
Подождем - увидим что
будет дальше.
Он занял выжидательную
позицию.
Мы ждали окончания за-
седания.
Я не заставлю Вас ждать.
Список кандидатов (оче-
редников)
Меня внесли в список оче-
редников.
Мы не можем ожидать,
что ...
Этого следовало ожидать.
We were keenly awaiting you.
We waited impatiently for...
Wc must wait and see what
happens.
He adopted a wait and see
policy.
VW waited for the session to
be over.
I won’t keep you waiting.
A waiting list
He has put me on the waiting
list.
One would not expect that...
It’s just what was to be
expected.
118
Глава 17
С нетерпением жду Ваше- I am looking forward to your
го ответа. answer.
Я так жду этого! I am looking forward to it so much!
Мы ждали открытия засе- дания. We waited for the opening of the session.
Он остановился, ожидая, когда воцарится тишина. He paused waiting for (rela- tive) silence.
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
1. Глагол ‘to wait' имеет следующую особенность, о кото-
рой надо всегда помнить: если речь идетотом, что ожидают
(ждут) кого-то или что-то, необходимо использовать после
‘to wait’ предлог ‘Гог1 или for + инфинитив с частицей ‘to’.
Переведите письменно:
I’ll wait'm the kitchen-----------------------------
Wait for me here, please.---------------------------
We’ll have to wait for the photos to be ready.
I waited for her letter for weeks.
(Второе ‘for’ использовано здесь для обозначения пе-
риода времени.)
2. Необходимо понимать разницу в значении двух
близких синонимов: ‘to wait (for)’ и ‘to expect’. Мы ис-
пользуем to wait (for) когда хотим подчеркнуть мысль о
какой-то задержке, опоздании или о том, что прошло
(проходит) какое-то время, какой-то отрезок, период
времени. То wait (for) часто используется, когда мы гово-
рим о следующих ситуациях:
Кто-то пришел слишком рано и должен был немного
подождать; что-то произошло, и (всем) пришлось неко-
торое время провести в ожидании.
119
Глава 17
Переведите письменно:
I had to wait twenty minutes for a bus this morning.
Don’t wait up for me tonight. I might come in very late.
Wait a minute. I’m not ready.
‘1 can’t wait’ предполагает нетерпение, желание, чтобы
что-то произошло как можно скорее: I can’t wait to see
you all again.
Глагол ‘to expect’ используется, когда нет никакой
мысли о задержке, о том, что нечто произошло слишком
рано или слишком поздно. Этот глагол просто указыва-
ет на следующее обстоятельство: мы знаем, что что-то
должно случиться.
Переведите письменно:
Гт expecting a letter from George.
She’s expecting a baby.______________________________
It’s just as I expected.-----------------------------
Anyway, I’ll expect you next weekend.
Итак, как видно из приведенных примеров, ‘to wait’
имеет значение ‘оставаться где-то пока кто-то не придет
или что-то не случ ится ’.
Дополнительные примеры на перевод:
I’ll wait here until you get back.
It’s quicker to walk thar) wait for a bus.
I stopped and waited for the truck to pass-----------
I’ll wait for you outside.___________________________
I’ll wait for you outside the post-office.
What can I do while I’m waiting for the paint to dry?
120
Глава 17
Дополнительные примеры на письменный перевод гла-
гола ‘to expect’ в значении ‘кто-то должен прийти, что-
то должно произойти’:
I can’t leave the house, I’m expecting visitors.
The train is expected to arrive in the next five minutes.
3. Существует целый ряд словосочетаний идиомати-
ческого характера, в которых глагол ‘to wait’ использует-
ся с различными послелогами (называемыми, как гово-
рилось выше, также предлогами и наречиями).
Переведите письменно:
Так, ‘to wait about (или around)’ имеет значение ‘ждать
бесцельно’:
The people seemed to be waiting about for something to
happen.________________________________________________
‘to wait in’ имеет значение ‘оставаться в каком-то мес-
те, не уходить’:
She will wait in till you telephone.
‘to wait on’ имеет значение ‘подавать блюда во время
еды’:
Не waited on us at dinner.___________________________
‘to wait out’ имеет значение ‘оставаться снаружи, не за-
ходить внутрь помещения’:
Please don’t wait out in the rain.
‘to wait up’ имеет значение ‘не ложиться спать’:
ГН wait up till midnight.____________________________
Please don’t wait up for me._________________________
КАК ВЫРАЗИТЬ НАДЕЖДУ НА ЧТО-ЛИБО
Я все еще надеюсь на это. I still hope for it.
Я надеюсь (не отказыва- I don’t give up hope of a job
юсь от мысли) получить у Вас работу. in your office.
Наши надежды осущест- вятся. Our hopes will come true.
Это - только луч надежды. It’s only a ray of hope.
Мы возлагаем большие We are having high hopes for
надежды на эту сделку. this deal.
Надеюсь Вас вскоре уви- деть. I hope to see you soon.
Они на самом деле всели- ли в меня надежду. They did raise my hopes.
На это мало надежды. There’s not much hope of that.
Давайте будем надеяться на лучшее. Let’s hope for the best!
Мы все надеемся на успех. We are all hopeful of success.
Надежда была невелика. It was only a slender hope.
122
Глава 18
Это, вне сомнения, обна-
деживающий признак.
Это - обнадеживающая
перспектива.
У нас мало надежды на то,
что ...
Мы надеемся, что ...
Я искренно надеюсь на то,
что ...
Мы возвращаемся к наше-
му предложению в надеж-
де найти некоторые общие
интересы.
Я надеюсь на хороший ис-
ход дела.
Надеюсь, что в следующий
раз нам повезет больше.
Я все еще надеюсь, что
мне подвернется хорошая
работа.
Его последней надеждой
было...
Он работает очень много и
надеется, что это будет за-
мечено.
Говоря по правде, надежд у
меня мало.
It is certainly a hopeful sign.
It is a hopeful prospect.
There is little hope that...
Wfe have little hope about...
It is our hope that...
We are hopeful that...
I sincerely hope for...
We return to our proposal in
the hope of finding some
common interests.
I hope for a good result.
I hope for better luck next
time.
I still hope that a good job
will turn up some day.
His final hope was ...
He works very hard and
hopes they recognize it.
To tell the truth, I’m not very
hopeful.
123
Глава 18
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
1. В отношении глагола ‘to hope’ полезно помнить
следующее: в выражении ‘я надеюсь, что некто сделает
что-то’ или ‘я надеюсь, что какое-то событие произой-
дет’ следует употреблять ‘will’ (но не ‘would’).
Примеры:
I hope that one day things will change.
Типичная ошибка: I hope that one day things would
change.
Переведите письменно:
I hope that you will think seriously about this matter.
I hope that you won’t (will not) be offended if I don’t come.
2. Если Вы хотите сказать следующее: ‘мне бы очень
.не хотелось, чтобы сказанное кем-то превратилось в ре-
альность’, используйте оборот 7 hope not’.
Например, в диалоге:
"Аге you still unhappy?"
"I hope not."
или:
"Do you have to have another medical examination?"
"I hope not.”
3. В коротких ответах, если они включают глагол ‘hope’,
следует употреблять оборот ‘Ihope so’ (или 7 hope not’).
Например:
"Do you think Jim understands the situation?"
"I hope so." (I hope not.)
4. Для того, чтобы усилить значение глагола ‘to hope’,
придать ему большую весомость и выразительность, на-
иболее часто используется наречие sincerely (искренне).
124
Глава 18
Переведите письменно:
I sincerely hope that there will never be another war.
I sincerely hope that you will understand why we cannot
come after all----------------------------------------
5. Когда Сэмюэль Джонсон (1709-1784) узнал, что ка-
кой-то мужчина женился вновь сразу же после смерти
своей первой жены, с которой он был очень, очень не-
счастлив, писатель сказал слова, ставшие крылатыми:
• 'The triumph of hope over experience”. Сейчас это изрече-
ние используется широко, выйдя далеко за пределы
проблем матримониального характера.
КАК ВЫРАЗИТЬ УДОВОЛЬСТВИЕ ОТ
ОБЩЕНИЯ С ДРУГОМ, ЗНАКОМЫМ,
ПАРТНЕРОМ ПО БИЗНЕСУ И Т. Д.
Встречи с Вами доставили
мне удовольствие.
Уверен, что все мы полу-
чили удовольствие от этой
встречи.
Мне было чрезвычайно
приятно побеседовать с
Вами.
Каждая минута нашей бе-
седы доставила мне боль-
шое удовольствие.
Беседа с ним доставила
мне удовольствие.
Я был бы счастлив встре-
титься с Вами.
Я счастлив видеть Вас.
1 enjoyed my meetings with
you.
I feel sure we all enjoyed the
meeting.
I have immensely enjoyed
talking with you.
I was enjoying every moment
of our talk.
I enjoyed talking to him.
1 would be delighted to make
an appointment to see you.
I’m delighted to be able to
see you.
126
Глава 19
Приятно видеть Вас после
столь долгого отсутствия.
Как приятно видеть Вас
снова!
Мне приятно сказать, что
наши контакты привели к
возникновению дружбы
между нами.
Я с удовольствием приеду.
Я был счастлив работать с
Вами.
Я стою за более тесное со-
трудничество с...
Я был бы очень рад, если
бы вы вновь стали сотруд-
ничать с нами.
Я бы очень хотел работать
с Вами в тесном сотрудни-
честве.
Он завязал полезные зна-
комства.
Good to see you after so
long.
How nice to see you again!
I am happy to say that our
contacts have led to friend-
ship.
I’ll be happy to come.
I was happy to work with
you.
I am in favour of a closer
association with...
I would be delighted to have
you back (in the team).
I look forward to working in
close co-operation with you.
He made useful contacts.
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
1. Для данной темы очень важен глагол ‘to enjoy’ — по-
лучать удовольствие от чего-либо.
Что, прежде всего, следует помнить об этом глаголе?
‘То enjoy’ не может употребляться как бы сам по себе, т. е.
после него обязательно должно стоять слово, обознача-
ющее событие, от которого человек получил/получает
удовольствие. Если речь идет о хорошо, весело и прият-
но проведенном времени, используется выражение ‘to
enjoy oneself.
127
Глава 19
Переведите письменно:
I enjoyed myself very much at the party.
Wfcll, have a good holiday — enjoy yourself, and don’t do
anything that I wouldn’t do!___________________________
Можно также полнить удовольствие от еды, от ка-
кой-либо деятельности и т. д.
Переведите письменно:
She really enjoys her food: it’s a pleasure to watch her eating.
1 very much enjoyed the party.
I don’t enjoy traveling very much
Типичная ошибка:... enjoy to travel...
Правильно говорить - to enjoy doing something, to enjoy
traveling.
Несколько дополнительных примеров на письменный
перевод:
I enjoy speaking foreign languages.
J wouldn’t enjoy sitting at a desk all day.
During me Christmas holidays I really enjoyed myself.
2. Помимо глагола ‘to enjoy’ для данной темы также
важны еще два слов ‘delighted’H’delightful’.
‘Delighted’ имеет значение ‘extremely pleased’. Напри-
мер: I’m delighted to hear that you are feeling better.
Переведите письменно:
I know that Dad will be delighted if you can come.
When they knew that they had won, they were absolutely
delighted.____________________________________________________
‘Delightful’ имеет совсем другое значение: giving great
pleasure.
128
Глава 19
Переведите письменно:
Thank you for such a delightful evening. George and 1
thoroughly enjoyed ourselves.
She is a delightful companion-----------------------------
It is an absolutely delightful prospect.
The book I’m reading is absolutely delightful.
Что еще надо помнить о прилагательном ‘delightful’?
Слова, которые сами по себе обозначают сильные эмо-
ции, не могут употребляться с ‘very’ или ‘extremely’.
Типичная ошибка: The traffic jams are very terrible.
К так называемым ‘сильным’ прилагательным, по-
мимо упомянутых выше ‘delightful’ и ‘terrible’, принад-
лежат, например, также ‘exhausted’, ‘huge’. Если Вам
хочется еще более усилить значение таких слов, ис-
пользуйте наречие ‘absolutely’ или (в зависимости от
значения конкретного прилагательного) ‘completely’,
‘totally’, ‘utterly’, ‘quite’.
Переведите письменно:
Meno Park in Central Tokyo is absolutely huge.
I’m absolutely convinced that he is telling the truth.
Be the time I got home I was completely exhausted.
С прилагательными, которые не обозначают сильные
чувства, эмоции, состояния, используйте ‘very’ или
‘extremely’, но ни в коем случае не ‘absolutely’, ‘com-
pletely’ и т.д.
Например:
By the time I got back home I was very tired.
5 Зак. 5303
129
Глава 19
3. Шекспир. "Ромео и Джульетта": вот строка, которая
превратилась в известную цитату: ‘(These) violent delights
have violent ends’. Какой перевод Вы можете предло-
жить? Смысл Вам, конечно, ясен; вместе с тем, найти
хороший (краткий, четкий и афористичный) перевод
довольно трудно. Может быть, Вы сумеете найти не-
сколько вариантов перевода?
Еще одна цитата, содержащая в себя слово ‘delightful’:
When will the world know that peace and propagation
(размножение), are the two most delightful things in it?
(Horace Walpole).
КАК ПОЗДРАВИТЬ КОГО-ЛИБО С ЧЕМ-ЛИБО
Поздравляю!
Поздравляю Вас с ...
Поздравляю Вас с продви-
жением по службе.
Пожалуйста, примите мои
поздравления.
Поздравительное письмо
Примите наши искренние
поздравления с Вашим ус-
пехом.
Примите наши сердечные
поздравления в связи с за-
вершением трудных пере-
говоров.
Завершение переговоров
надо непременно отпразд-
новать.
Я послал ей открытку с по-
здравлением по поводу ус-
пешной сдачи экзамена.
Congratulations!
Му congratulations on...
I congratulate you on your
promotion.
Please accept my congratu-
lations.
A letter of congratulation
We sincerely congratulate
you on your success.
Wfe offer our hearty congrat-
ulations on the completion
of the difficult negotiations.
Completion of the talks is a
cause for congratulations
and celebration.
I’ve sent her a card congratu-
lating her on passing her
exam (test).
131
Глава 20
Я поздравил его с хороши-
ми результатами.
Я поздравил его с достиг-
нутым успехом.
Образны поздравлений:
Поздравление с днем рож-
дения (надпись на поздра-
вительной открытке):
Поздравляю с днем рожде-
ния, желаю счастья! И в
будущем - всего самого
доброго. С восхищением,
признательностью и ис-
кренней любовью. Твой Н.
(поздравление вложено в
книгу-подарок).
Пользуюсь этой приятной
возможностью, чтобы по-
желать Вам доброго Рож-
дества и всего наилучшего
в новом тысячелетии.
Пусть Дед Мороз будет к
Вам добр и великодушен
и пусть новое тысячеле-
тие принесет Вам счастье
и много приятных собы-
тий.
Разрешите поздравить Вас
с замечательным успехом.
I congratulated him on his
results..
1 congratulated him on his
success.
Samples of congratulations
and greetings:
When wishing very many
happy returns of the day:
I wish you happy birthday
and many good things in the
year ahead. With admiration,
appreciation, and very much
love. Yours, N. (enclosed in a
book which is a gift).
1 take this happy opportunity
to wish you the merriest
Christmas and a wonderful
new millennium.
May Santa Claus treat you
generously and graciously,
and may the new millennium
bring you its own share of
pleasant surprises and happi-
ness.
Allow me to congratulate
you on a most remarkable
success.
132
Глава 20
Позвольте поздравить Вас
с осуществлением блестя-
щей работы.
Мы поздравили его с успе-
хом.
Мы поздравили его с по-
лучением степени магист-
ра гуманитарных наук.
Поздравления в Ваш адрес
вполне заслуженны.
May I compliment you on
the brilliant work you have
carried out?
We complemented him on
his progress.
We complemented him with
the degree of Master of Arts.
The congratulations are well
deserved.
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
1. В отношении глагола ‘to congratulate’ необходимо,
прежде всего, помнить о правильном употреблении
предлога: ‘to congratulate somebody on something’, ‘to
congratulate somebody on doing something’.
Переведите письменно:
First of all I’d like to congratulate you both on your wedding.
The President was among the first to congratulate the crew
on the success of their mission.
On behalf of the school, I’d like to congratulate the first
eleven on getting through to the final.
I must congratulate you on your design for the new building.
2. Существительное ‘congratulations’ употребляется во
множественном числе.
Переведите письменно:
Congratulations! You must be feeling very proud.
133
Глава 20
Типичная ошибка: Congratulation! You must be feeling
very proud.
Many congratulations to you both. I’m sure you’ll be very
happy.____________________________________________________
Give them our congratulations and say that we’ll be getting in
touch soon._______________________________________________
Congratulations on your new job!
Как и соответствующий глагол (см. пункт 1), сущест-
вительное ‘congratulations’ используется с предлогом on.
Например:
Congratulations on your promotion. You certainly deserve it.
3. Глагол ‘to congratulate’ может употребляться в пас-
сиве (в противоположность русскому языку): You are to
be congratulated.
4. Уважаемый читатель! Вы, конечно, понимаете, что
поздравление может обходиться без самогб слова ‘con-
gratulations’.
Пример новогоднего поздравления:
Мау Santa treat you generously and graciously, and may
the new year bring its own share of pleasant surprises and
happiness.
КАК ВЫСКАЗАТЬ ЧУВСТВО
ПРИВЯЗАННОСТИ, ВОСХИЩЕНИЯ И ЛЮБВИ
21.1. Привязанность
Искренняя (истинная)
привязанность
Он привязан к этой жен-
щине.
Он привязался к этим лю-
дям.
Это была глубокая, сильная
и теплая привязанность.
Из письма к другу: Я ду-
маю о тебе с чувством глу-
бокой привязанности.
Желаю всего самого доброго
и хорошего летнего отдыха.
Ее мать — самая большая
ее привязанность.
Эта женщина — его старая
привязанность.
Sincere (true) affection
Не feels an affection towards
(for) this woman.
He fixed (set) his affections
upon these people.
It was a deep, strong, and
warm affection.
From a friend’s letter: I am
thinking of you with great
affection.
Go well and have a good
summer.
Her greatest affection is
towards her mother.
That woman is an old flame
of his.
135
Глава 21
Он привязал к себе ребен- Не attached a child to him-
ка добротой. self by kindness.
Он очень к ней привязался. Не has become very much
attached to her.
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
1. В этой теме Вы столкнулись с такой стандартной
фразой: ‘Не fixed his affections upon these people.’ — Он
привязался к этим людям. Обратите внимание на воз-
можные значения фразового глагола to fix on (upon).
a) to choose, to select, to decide on smth:
They finallyyZxerf on 2p.m. as the best time.
Well, we’d better/tx on a date for the meeting.
b) to fit: Can you fix this lid on? It keeps coming off.
He fixed the badge on at the correct angle.
Напомню, что приводимые примеры предназначены
для письменного перевода на русский язык.
2. Преподаватели английского языка нередко сталкива-
ются со следующим явлением: изучающие язык не раз-
граничивают (или разграничивают неправильно) два сло-
ва ‘affection’ и ‘affectation’. Действительно, внешне эти два
слова имеют много общего. Но только внешне!
‘Affectation’ означает ‘притворство’, ‘жеманство’, ‘искус-
ственность’ , ‘отсутствие естественности’. Например: there
is affectation in his behaviors — в его поведении нет естест-
венности. Слово ‘аффектация’ сейчас редко услышишь в
русской устной речи и еще реже увидишь его в современ-
ных книгах и журналах. Между тем раньше оно широко
136
Глава 21
применялось образованными людьми взначении ‘неесте-
ственность’, ‘искусственность в речи, жестах, манерах’.
‘Affection’, как Вы увидили в данной теме, означает
‘привязанность’ (часто с предлогами ‘for’, ‘towards’),
‘теплые (нежные) чувства’, ‘расположение’.
3. Попробуйте перевести письменно на английский
язык следующие короткие предложения. Пользоваться
русско-английским словарем не надо: Ваш словарный
запас вполне достаточен для такого перевода:
Его привязанность к семье всем хорошо известна.
Эта привязанность прошла через всю его жизнь.
Его привязанность к чужому ребенку просто порази-
тельна __________________________________________
Он почувствовал привязанность к новым товарищам.
21.2. Восхищение
Он восхитительный моло-
дой человек.
Мы восхищаемся Вами.
Мы все испытываем восхи-
щение встречаясьслюдьми,
которые преуспели в жизни
несмотря на трудности.
Гарри говорил по-немецки
так хорошо, что привел
своих друзей в полное вос-
хищение.
Не is an admirable young
man.
We admire you.
We all feel admiration for
people who have succeeded
in spite of difficulties.
Harry spoke German so well
that his friends were filled
with admiration.
137
Глава 21
Все молодые люди восхи- She was the admiration of all
щались ею. young men.
Восхитительный запах A delicious smell
Красота озер его восхити- He was carried away by the
ла. beauty of the lakes.
Восхищенный взгляд A rapt gaze
Искреннее восхищение Sincere admiration
Детский восторг (восхи- щение) Childlike admiration
Восторженный возглас A cry of admiration
Его речь вызвала всеобщее His speech excited general
восхищение. admiration.
Я восхищаюсь его мужест- вом. I admire him for his courage.
Они завоевали наше вос- They have won our admira-
хищение. tion.
Они смотрели на препода- They looked at the teacher
вателя с восхищением. with admiration.
Мы восхищались ее чувст- вом такта. We admired her for her tact.
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ;
1. Толковые словари и многочисленные пособия по анг-
лийскому словоупотреблению предупреждают нас: не сле-
дует употреблять глагол ‘to admire’, когда имеется в виду,
что Вы просто что-то видите или смотрите на что-либо.
Типичная ошибка: One hour is not long enough to admire
all the exhibits.
Правильный вариант: One hour is not long enough to see
all the exhibits.
Еще один пример:
Типичная ошибка: I enjoyed admiring all the old buildings.
138
Глава 21
Правильный вариант: 1 enjoyed looking at all the old
buildings.
‘Admire’ имеет следующее значение: смотреть на что-
либо или на кого-либо с очень сильным, интенсивным
чувством удовольствия. Дорогой читатель! Вам, навер-
ное, известно, что английская культура испытывает не-
которое недоверие к так называемым ‘сильным’ словам
и предпочитает им типично английское understatement.
Что такое ‘understatement’? Это - сдержанное высказы-
вание или же преуменьшение. Пример: Выставка ху-
дожника N. прошла с большим и шумным успехом. На
следующий день друг художника позвонил виновнику
торжества для того, чтобы поздравить его. В ответ услы-
шал благодарность, а также такие слова: Thank you, my
dear boy. J hope it (the exhibition) was not a complete failure,
(очень характерный пример на understatement)
Для тех из вас, кто интересуется лингвистическими про-
блемами, скажу, что написано немало серьезных статей,
посвященных языковым средствам (грамматическим, лек-
сическим, сугубо текстовым) выражения understatement.
Вы можете задать вполне логичный вопрос: почему
примеры с глаголом ‘to admire’ образуют самостоятель-
ную тему в данном Справочнике? Нужны ли они? Ответ
очевиден: в список включены только стандартные фра-
зы и обороты, превратившиеся в клише и поэтому не
воспринимаемые как некое overstatement, как некая эк-
зальтированная манера говорения.
Но вернемся к глаголу ‘to admire’ как таковому. Желая
подчеркнуть, что ‘admire’ это так называемый сильный
глагол (т. е. глагол, указывающий на очень яркое, силь-
ное чувство), некоторые авторы пособий не без иронии
пишут: данное слово употребляется, в основном, в ро-
манах и брошюрах, предназначенных для туристов.
Примеры:
Rupert was sitting outside on the verandah, admiring the
139
ГИава 21
many jewels in the night sky.
Come and admire the magnificence of the Niagara Falls.
2. Поскольку ‘admire’ имеет значение ‘быть очень вы-
сокого мнения о ком-то или о чем-то’, не следует ис-
пользовать этот глагол, когда вы имеете в виду просто
‘to enjoy’.
Типичная ошибка: Although it was a sad film, I admired it
very much.
Правильный вариант: Although it was a sad film, I
enjoyed it very much
Еще один пример:
Тйпичная ошибка: Everybody admired your talk because it
was lively and interesting.
Правильный вариант: Everybody enjoyed your talk
because it was lively and interesting.
Примеры на уместное употребление ‘admire’:
I’ve always admired people who think for themselves.
Lewis was probably best known and admired for his work
on medieval literature.
3. Примеры типичной сочетаемости существительно-
го ‘admiration’ с глаголами (для письменного перевода):
to deserve admiration________________________________
to earn -____________________________________________
to express ~_________________________________________
to feel -____________________________________________
to be worthy of-_____________________________________
С прилагательными:
great admiration_____________________________________
mutual -_____________________________________________
sincere -____________________________________________
unwilling ~__________________________________________
warm -_______________________________________________
undiminished -_________________'_____________________
140
Глава 21
21.3. Любовь
A love-affair
Любовная история (лю-
бовное похождение)
Любовный взгляд
Жениться по любви
Это его прежняя любовь.
Любовь к ближнему
Любовь к детям
Мой любимый
Любовник
Любовница
Любовное письмо
Любовь с первого взгляда
Быть влюбленным
Влюбиться в кого-либо
У этой девушки было мно-
го любовных историй.
Дитя любви (ребенок, ро-
дители которого не состо-
ят в законном браке)
Брак по любви
Библия учит нас любить
всех людей.
Счастливые влюбленные
Любовный напиток (при-
воротное зелье)
Материнская любовь
Проявить любовь к кому-
либо
A loving glance
То marry for love
She is an old flame of his.
Love for one’s neighbour
Love for children
My sweetheart (dearest, dar-
ling)
A lover
A mistress
A love-letter
Love at first sight
To be in love with someone
To fall in love with someone
The girl has had numerous
love-affairs.
A love-child
A love match
The Bible tells us to love all
men.
The happy lovers
Love-potion
Motherly love
To show love to someone
141
Глава 21
Они женились по любви. Разлюбить кого-либо They married for love. To fall out of love with some- one
Ухаживать за кем-либо Быть физически близкими Он любил без взаимности. Он любил много раз. Моя старая (давняя) любовь У них любовь-ненависть. To make love to someone To make love His love was not returned. He has had many loves. An old love of mine They have a love-hate rela- tionship.
Физическая близость; пре- даваться любви, занимать- ся любовью Снедаемый любовью Залог любви Они сблизились. Ребенок нуждается в люб- ви и ласке. От любящего тебя (отца) (надпись на книге-подарке) Любовь слепа. Он потерял любимого че- ловека. Его первая любовь Они не любят друг друга. Love-making; to make love Love-sick Love-token They became lovers. The child needs a lot of love. From your loving (father) Love is blind. He has lost his love. His first love There’s no love lost between them.
В любви и на войне все средства хороши. Любовь не продается и не покупается. All is fair in love and war. Love is neither bought nor sold.
142
Глава 2 I
Любовь должна быть вза- Love should not be all on one
имной. side.
Когда любви мало, недо- Faults are thick where love is
статков много (пословица). thin.
Несчастлив в любви, но Unlucky in love, lucky at
счастлив в игре. play.
Это была глубокая ис- His/her love was intense and
кренняя любовь. sincere.
Любишь меня, люби и мою собачку (пословица). Love me, love my dog.
Ловелас, волокита Lovelace (no имени героя од- ного из романов Ричардсона)
Брак не по любви A loveless marriage
Влюбленная парочка Two happy lovers
Сцена любовного свида- ния: в пьесе, романе A love scene
Быть достойным любви To be worthy of love
Большая любовь Deep/profound affection
Внушить любовь To inspire love
Истинная любовь True love
Платоническая любовь Platonic love
Она никого не любит. She has no love for anybody.
Она сделала это только из- She did it for love of her par-
за любви к родителям. ents.
Быть безнадежно влюб- To be hopelessly in love with
ленным в кого-либо. somebody.
Он безумно влюблен в нее. He is head over heels in love
(Он влюблен в нее по уши.) with her.
Она бросила своего лю- She jilted her lover.
бовника.
143
Глава 21
Заслужить чью-либо лю-
бовь
Детская влюбленность
Корыстная любовь, лю-
бовь с расчетом
Двух вещей нельзя утаить:
любви и кашля.
Нет любви без ревности
(пословица).
Любить самого себя/саму
себя: "Любовь к самому се-
бе - это роман, который
будет длиться всю вашу
жизнь.” (О. Уайльд)
То deserve somebody’s love
Puppy (calf) love
Cupboard love
Love and a cough cannot be
hid.
Love is never without jeal-
ousy.
To love oneself. "To love one-
self is the beginning of a life-
long romance." (Oscar Wilde)
КОММЕНТАРИЙ:
Дорогой читатель!
В обозначенной теме просто невозможно говорить о
словосочетаниях, о единственном и множественном
числе и проч, и проч. Давайте лучше обратимся к тому,
что и как говорили о любви великие, благородные умы.
А вам предстоит только подумать, какое из приведен-
ных изречений Вы бы хотели запомнить, каким Вы бы
хотели блеснуть в подходящих для этого случая обстоя-
тельствах:
1) ...to see her was to love her,
Love but (только лишь) her, and love for ever. (Robert
Bums)
2) Pains of love be sweeter far
Than all other pleasures are. (John Dryden)
3) I love eveiything that’s old: old friends, old times, old
manners, old books, old wines. (OliverGoldsmith) [Эту цита-
ту приводят довольно часто и в настоящее время.]
144
Глава 21
4) The love of liberty is the love of others; the love of power
is the love of ourselves. (William Hazlitt)
5) Love and business and family and religion and art and
patriotism are nothing but shadows of words when a man is
starving. (0. Henry | William Sydney Porter])
6) Love sought (to seek, sought, sought — искать) is good,
but given unsought is better. (W. Shakespeare. Twelfth Night)
7) Love conquers all. (Virgil)
8) В "Любовных элегиях" Овидия читаем: Nec sine te,
пес tecum vivere possum. — Ни без тебя, ни с тобою жить
не могу.
Задание: Напишите несколько строк о том, какое из
изречений Вам понравилось больше и почему.
9) Ниже приводится стихотворение о любви, напи-
санное современным отечественным поэтом. Автор
данного справочника далек от мысли о том, что Вы,
уважаемый читатель, сможете перевести его на англий-
; ский язык в стихотворной форме. Подобным даром об-
ладают очень, очень немногие люди. Однако Вам
вполне по силам передать его смысл в прозаической
форме, не стремясь при этом быть близким к тексту
оригинала. Как говорят школьникам: ‘передай смысл
прочитанного своими словами’. Для этого полезно
предварительно просмотреть такие темы, как «Привя-
занность» и «Счастье». Главное — это построить свое
I "изложение" связно и последовательно.
i6 Зак. 5303
145
Глава 21
Итак, вот оно, это стихотворение:
Любовь -
она бывает разной.
Бывает
отблеском на льду.
Бывает
болью неотвязной.
Бывает
яблоней в цвету.
Бывает
вихрем и полетом.
Бывает
цепью и тюрьмой...
Мы ей покоем,
и работой,
И жизнью жертвуем самой!
Но есть еще любовь такая,
Что незаметно подойдет
И, поднимая, помогая,
Тебя сквозь годы поведет,
И будет до последних дней1
Душой
И совестью твоей.
(Ольга Высотская. 1903-1970).
КАК ВЫРАЗИТЬ ОЩУЩЕНИЕ
СПОКОЙСТВИЯ, УДОВЛЕТВОРЕНИЯ,
БЛАЖЕНСТВА И СЧАСТЬЯ
Он чувствует себя спо-
койно.
День для него прошел спо-
койно.
Спокойное море
Спокойный голос
Она сделала это со спо-
койной совестью.
Спокойное настроение
Его отличает спокойная
уверенность.
К счастью, он спокойный
больной.
Это было спокойное рас-
суждение.
Спокойной ночи!
22.1. Спокойствие
Не is easy in his mind.
Не had a comfortable day.
Calm sea
Calm voice
She did it with a clear con-
science.
Calm (easy) mood
He is known for his calm
confidence.
Luckily he is a quiet patient.
It was calm reasoning.
Good night!
147
Глава 22
Не волнуйтесь (будьте
спокойны)!
Охранять общественное
спокойствие
Сохранять спокойствие и
порядок
Душевное спокойствие;
спокойствие духа
Невозмутимое спокойствие
Успокойтесь!
Спокойный образ жизни
Спокойная улыбка
Нарушение общественно-
го спокойствия
Затишье (спокойствие)
перед бурей
Он нарушил наше спокой-
ствие.
Я совершенно (абсолют-
но) спокоен.
Олимпийское спокойствие
Спокоен среди бурь (крыла-
тое латинское изречение)
Don’t worry!
То preserve law and order
To remain calm and orderly
Peace of mind
Unruffled calm
Calm down!
Quiet life
Serene smile
Breach of public order
Calm (lull) before the storm
He shattered our calm.
I am perfectly calm.
Olympian calm (calmness)
Mediis tempestatibus placidus
КОММЕНТАРИЙ:
Прилагательное ‘calm’ используется в следующих случаях:
1. Для описания таких ситуаций, когда только что
имело место насилие или же насилия не было, но было
очень много шума и грохота.
Например:
After yesterday’s fighting, the streets of Jerusalem are
reported to be calm again this morning.
148
Глава 22
Ътичная ошибка: If you prefer a calm environment, try
the countryside.
Правильный вариант: If you prefer a peaceful environ-
ment, try the countryside.
Ътичная ошибка: What you need is a calm holiday some-
where.
Правильный вариант: What you need is a quiet and relax-
ing holiday somewhere.
2. ‘Calm’ обычно используется для описания того, как
человек себя ведет в трудной ситуации.
Например:
The boat was being tossed by the waves but we managed to
stay calm.
Для описания характера человека, который легко от-
носится к жизни (в русском языке; он — спокойный че-
ловек), используются такие слова, как ‘easygoing’,
‘patient’, ‘tolerant’.
Ътичная ошибка: Му best friend Nick is very calm and
never gets upset.
Правильный вариант: My best friend Nick is very easygo-
ing and never gets upset.
3. Когда мы говорим о поведении человека, который
оказался в экстремальной ситуации или же в чрезвычай-
но неприятной ситуации, мы используем выражение to
keep/stay/remain calm.
Ъшичная ошибка: I fastened my seat belt and tried to be
calm.
Правильный вариант: 1 fastened my seat belt and tried to
stay calm.
Дополнительный пример на правильное словоупотреб-
ление: In the event of fire, leave the building by the nearest exit
and remain clam.
149
Глава 22
Но:
For the first two days the sea was perfectly calm.
4. Глагол ‘to calm down’ может иметь значение ‘успо-
коиться самому’, преодолеть свое волнение’, ‘остыть
после вспышки гнева’. Например:
Не had calmed down, but he was still annoyed.
Once everyone had calmed down, the meeting continued.
Глагол ‘to calm down’ может также иметь значение ‘ус-
покоить какого-либо другого человека’. Примеры:
The doctor gave him a tranquillizer to calm him down.
In the end I agreed with her, just to calm her down.
5. ‘Peace and quiet’ (мир и покой) представляет собой
устойчивое выражение, элементы которого не заменя-
ются синонимами:
Типичная ошибка: You need calm and quiet.
Правильный вариант: You need peace and quiet.
22.2. Удовлетворение
Удовлетворить чьи-либо
потребности
Успех не удовлетворил ее.
Удовлетворение желания
Удовлетворить чью-либо
просьбу
Удовлетворительная оценка
С большим удовлетворе-
нием
Получить полное удовле-
творение
То satisfy (meet) one’s
needs/requirements
She was not content with her
success.
Gratification of one’s desires
To comply with smb’s request
A satisfactory mark
With great satisfaction
To be fully (completely) satis-
fied; to obtain complete satis-
faction
150
Глава 22
Находить удовлетворение
в чем-либо
Ничто не может удовле-
творить его, он постоянно
жалуется.
Богатство не всегда при-
носит удовлетворение.
Удовлетворить требовани-
ям экзаменаторов (выдер-
жать экзамен)
Я могу с удовлетворением
отметить, что...
Удовлетворить требованиям
Я был полностью удовле-
творен выполненной ра-
ботой.
Результаты вполне удовле-
творительны.
Компромисс удовлетво-
рил всех.
Это решение проблемы
удовлетворяет всем требо-
ваниям.
Я был более чем удовле-
творен таким откликом.
Вам придется довольство-
ваться (удовлетвориться)
тем, что у вас есть.
Он получает особое удов-
летворение от...
То find satisfaction in...
Nothing satisfies him, he is
always complaining.
Riches do not always satisfy.
To satisfy the examiners
I can note with satisfaction
that...
To answer requirements
The work was done to my
entire satisfaction.
The results give cause for sat-
isfaction.
The compromise satisfied
everyone.
This solution satisfies all the
requirements.
1 was more than satisfied
with the response.
You must be satisfied with
what you have.
He takes a special satisfac-
tion in...
151
Глава 22
От этого занятия нельзя
получить абсолютно ника-
кого удовлетворения.
Потребовать удовлетворе-
ния (сатисфакции), вы-
звать на дуэль
Результат в высшей степе-
ни удовлетворителен.
Результат совершенно не
удовлетворительный.
Результат оказался удовле-
творительным.
Эта информация не удовле-
творила наше любопытство.
Наши надежды не были
удовлетворены.
Получать физическое и мо-
ральное удовлетворение.
Пустые слова меня не
удовлетворяют.
Я не удовлетворен этой ра-
ботой.
Многие люди вполне
удовлетворены работой с
неполным рабочим днем.
При неудовлетворитель-
ной успеваемости студен-
тов просят покинуть уни-
верситет.
Зарплата, которую мне
предложили, была более,
чем удовлетворительна.
This occupation cannot
afford anything like satisfac-
tion.
To demand satisfaction
The result is most satisfactory.
The result is by no means
satisfactory.
The result proved satisfactory.
The information didn’t satis-
fy our curiosity.
Our hopes were not satisfied.
To satisfy the needs of the
body and mind.
Mere words do not satisfy
me.
This piece of work does not
satisfy me.
For many people a part-time
job can be very satisfying.
Students are asked to leave
the university if their work is
not satisfactory.
The salary I was offered was
more than satisfactory.
152
Глава 22
Качество выполненной ею
работы удовлетворило ме-
ня полностью.
Казалось, что мои успехи
его вполне удовлетворили.
Обслуживание в этой гос-
тинице оказалось совсем
не удовлетворительным.
Мы удовлетворены тем,
что все наши требования
выполнены.
Они почувствовали удов-
летворение, поскольку
приемлемый компромисс
был достигнут.
I was completely satisfied
with the quality of her work.
He seemed quite satisfied
with my progress.
The service in the hotel was
not at all satisfactory.
We are satisfied that all
requirements have been met.
They felt satisfied that a fair
compromise had been
reached.
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
1. Прежде всего, уважаемый читатель, обратите вни-
мание на то, что слова ‘satisfactory’ и ‘satisfying’ имеют
разные значения.
'Satifactory’ означает ‘быть приемлемым’.
Например:
Students are asked to leave the college if their work is not
satisfactory.
‘Satisfying’ имеет другое значение: ‘дающий удовольст-
вие или удовлетворенность’.
Например:
There’s something very satisfying about baking your own
bread.
Типичная ошибка: For many people, a part-time job can
be very satisfactory.
Правильный вариант: For many people, a part-time job
can be very satisfying.
153
Глава 22
2. Обратите внимание на правильный предлог: to be
satisfied with something/somebody.
Примеры для письменного перевода:
I was completely satisfied with the quality of her work.
He seemed quite satisfied with my progress.
3. Ниже приводятся устойчивые словосочетания с су-
ществительным ‘satisfaction’ в качестве ключевого.
Переведите письменно:
с глаголами:
to experience satisfaction________________;___________
to feel ----------------------------------------------
to find ~_____________________________________________
to get ~----------------------------------------------
to give ----------------------------------------------
to have ~---------------------------------------------
to lead to ~__________________________________________
to look forward to ~__________________________________
to obtain ~___________________________________________
to want ~_____________________________________________
с прилагательными:
complete satisfaction_________________________________
considerable -________________________________________
great ~-----------------------------------------------
growing ~_____________________________________________
inner ~_______________________________________________
little ~______________________________________________
much -________________________________________________
perfect ~_____________________________________________
pure -________________________________________________
supreme -_____________________________________________
tremendous ~ _________________________________________
unexpected ~__________________________________________
154
Глава 22
22.3. Блаженство
Блаженное состояние
На верху блаженства
Блаженствовать
Находиться в блаженном
неведении относительно
чего-либо
Состояние полного бла-
женства
Какое это было блаженст-
во оказаться на какое-то
время без телефона!
State of bliss
In perfect bliss
To be in bliss; to be in a state
ofbliss; to be blissfully happy
To be blissfully ignorant of
smth
The state of complete bliss
(total, utter bliss)
It was bliss to be without a
telephone; it was bliss being
without a telephone.
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
1. К словообразованию:
Существительное — bliss, blissfulness
Прилагательное - blissful
Наречие — blissfully
2. Синонимы: bliss (для письменного перевода)
blissfulness________________________________________
ecstasy_____________________________________________
happiness___________________________________________
joy-------------------------------------------------
rapture_____________________________________________
elation_____________________________________________
euphoria____________________________________________
heaven _____________________________________________
paradise____________________________________________
I
Антонимы: bliss
anguish_____________________________________________
distress ___________________________________________
155
Глава 22
misery_____________________________________________
heartbreak_________________________________________
sadness____________________________________________
sorrow_____________________________________________
unhappiness________________________________________
Из числа приведенных выше синонимов и антонимов
отметьте слова, которые Вам хотелось бы запомнить.
22.4. Счастье
Слезы счастья Он счастлив, что у него та- кой сын. (Ему повезло с сыном.) Он очень счастлив. Их брак был счастливым. Я буду счастлив принять ваше приглашение. Мы счастливы за вас. Я буду счастлив присутст- вовать на этой дстрече. Для нее получить работу здесь — это просто счастье. Они счастливы оттого, что их предложение принято. Счастливец Счастливая мысль По счастливой случайнос- ти Жизнь, наполненная счас- тьем и благоденствием Happy tears Не is happy in his son. He is as happy as a king. Their marriage has been a very happy one. I’ll be happy to accept your invitation. Vffe are happy for you. I’ll be happy to attend the meeting. She’ll be happy to work here. They are very happy that their proposal was accepted. A happy man A happy thought By a happy chance (by a happy coincidence) Life of happiness and pros- perity
156
Глава 22
Я был бы счастлив при- ехать к Вам. Счастливые часов не на- блюдают. Быть всем счастливыми в одинаковой (равной) сте- пени I would be happy to come. Happiness takes no account of time. To be equally happy: ‘That all who are happy, are equally happy, is not true. A peasant and a philosopher may be equally satisfied, but not equal- ly happy.’ (Samuel Johnson)
Большое счастье Great happiness: ‘The great- est happiness of the great number is the foundation of morals and legislation.’ (Jeremy Bentham)
Жизнь, наполненная счас- тьем A life of happiness: ‘A life- time of happiness! No man alive could bear it: it would be hell on earth.’ (George Bernard Shaw)
Вспоминать о времени, когда ты был счастлив To recall a time of happiness: ‘There is no greater sorrow than to recall a time of hap- piness in misery.’ (Dante)
Рецепт счастья A recipe for happiness: ‘A large income is the best recipe for happiness I ever
heard of.’ (Jane Austin. Mansfield Park)
Пока человек не умер, его нельзя называть счастли- вым. ‘Call no man happy till he dies, he is at best but fortu- nate.’ (Herodotus)
157
Глава 22
Все счастливые семьи по-
хожи друг на друга, каждая
несчастливая семья несча-
стна по-своему.
Мир счастливых людей
‘АП happy families resemble
one another, but each
unhappy family is unhappy
in its own way.’ (£. Tolstoy,
Anna Karenina)
‘The world of the happy [is
quite another than the world
of the unhappy].’ {L. Wittgen-
stein)
КОММЕНТАРИЙ:
Дорогой читатель! Давайте в этой теме, посвященной
счастью, отвлечемся от «скучных» предметов. Может
быть, вам будет небезынтересно посмотреть, как русские
крылатые слова о счастье переводятся на английский
язык. Какой перевод Вам кажется удачным?
Привычка свыше нам дана:
Замена счастию она. (А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 2)
Habit to us is given from above:
It is a substitute for happiness. {Trans. By V. Nabokov)
Увы, — он счастия не ищет
И не от счастия бежит. (М. Лермонтов)
Alas, it is not joy it flees from,
Nor is it happiness he seeks. {Tran, by B. Deutsch)
Если хочешь быть счастливым, будь им.
{Козьма Прутков. Мысли и афоризмы.)
If you want to be happy, be happy.
А счастье было так возможно,
Так близко! {А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 8).
Yet happiness had been so possible, so near... {Trans. By V.
Nabokov)
158
Глава 22
Человек рожден для счастья, как птица для полета.
(В. Короленко)
Man is born for happiness, like a bird for flight.
2. Вот еще несколько изречений о счастье: Какое из
них Вам кажется наиболее убедительным?
Happiness is speechless. (G. W. Curtis)
Happy he who has been able to learn the causes of things.
(Virgil)
It is happy for you that you possess the talent of flattering
with delicacy. May 1 ask whether these pleasing attentions
proceed from the impulse of the moment, or are the result of
previous study? (Jane Austen. Pride and Prejudice)
КАК ВЫРАЗИТЬ СВОЕ ОГОРЧЕНИЕ
ПО ПОВОДУ ЧЕГО-ЛИБО
Меня огорчило то, что я не
получил Ваше письмо.
Я был очень огорчен уз-
нав, что Вы не можете
приехать.
Меня это очень огорчает.
К моему великому огорче-
нию ...
Все мы были огорчены, уз-
нав, что Вы кардинально
изменили свои планы.
Результаты нас огорчили.
Все мы очень огорчились,
узнав, что Вы .не сможете
присутствовать (на собра-
нии).
Нас огорчило то, что при-
шло так мало людей.
I was disappointed at not
receiving your letter.
I was disappointed when I
heard you couldn’t come.
It is most disappointing.
To my great disappoint-
ment...
It disappointed everyone that
you had radically changed
your plans.
Wfe were disappointed with
the results.
We are disappointed that you
won’t be able to attend.
It is disappointing that so few
showed up.
160
Глава 23
Я очень огорчился, не за- I was disappointed at not
став ее дома. finding her at home.
Он очень огорчает своих He is a great disappointment
родителей. 1 to his parents.
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
1. Прежде всего остановимся на предлогах.
‘То be disappointed with somebody or something’ может
употребляться с предлогами ‘with’, ‘at’ или ‘about’.
Переведите письменно:
Му father never showed it if he was disappointed with me.
You must be pretty disappointed with/at/about your exam
results.----------------------------------------———
2. Существительное ‘disappointment’ (огорчение, разо-
чарование) наиболее часто сочетается со следующими
глаголами.
Переведите письменно:
to avoid disappointment----------------------------
to cause --------------------------------------—-
to experience ~-------------------------------------
to get over ---------------------------------------
to have ~------------------------------------------—
to prevent ------------------------------------------
to receive ----------------------------------------
to suffer ~ -----------------------------------------
3. Что касается прилагательных, то наиболее часты
следующие:
big disappointment---------------------------------
bitter --------------------------------------------
7 Зак. 5303
161
Глава 23
deep -___________________________________________________
great -__________________________________________________
painful ~________________________________________________
profound -_______________________________________________
serious ~________________________________________________
tremendous ~_____________________________________________
unexpected ~_____________________________________________
4. Вот несколько синонимов к существительному ‘dis-
appointment’, которые полезно запомнить и которыми
полезно пользоваться. Переведите их письменно на рус-
ский язык, и Вы убедитесь в том, что их значение, как
говорится, недалеко ушло от значения ‘disappointment’:
dissatisfaction__________________________________________
frustration______________________________________________
lack of success__________________________________________
displeasure______________________________________________
disillusionment__________________________________________
hard fortune_____________________________________________
regret___________________________________________________
Антонимы: satisfaction, content, pleasure.
КАК ВЫРАЗИТЬ СВОЕ СОЧУВСТВИЕ,
СОБОЛЕЗНОВАНИЕ
Я сочувствую Вам в Вашем
горе.
Мы все сочувствуем Вам.
Его неудача вызывает у
меня большое сочувствие.
С. отправил несколько пи-
сем с выражением своего со-
болезнования (сочувствия).
Я на самом деле ей очень
сочувствую.
Сочувственная улыбка
Я сочувствую бедной Мери.
Его трудности вызвали
большое сочувствие у...
У него нет сочувствия к ...
Я вам сочувствую.
Примите мое глубокое со-
болезнование.
1 sympathize .with you in
your grief.
Wj all feel sympathy for you.
I feel quite sympathetic to his
obvious failure.
S. has sent several letters of
sympathy.
I feel really sorry for her.
A sympathetic smile
I sympathize with poor Mary.
His problems have stirred up
great sympathy among...
He has no sympathy for ...
You have my sympathies.
Accept my deep sympathy.
163
Глава 24
Мне бы хотелось, чтобы I-wish you could show some
Вы отнеслись ко мне с compassion to me.
большим сочувствием.
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
В этой теме ключевыми словами являются ‘sympathy’
(сочувствие, сострадание) и производные ‘to sympathize’
и ‘symphatetic’. Последнее - в значении ‘разделяющий
чьи-либо чувства’ (‘sharing somebody else’s feelings’).
Например:
I feel sympathetic towards the strikers.
Часто ‘sympathetic’ используется в значении, связан-
ном с выражением участия, с попыткой утешить кого-
либо, у кого имеются проблемы, неприятности и т. п.
Переведите письменно:
I’ve got a headache________________________________
A headache’s nothing to complain about.
You might be more sympathetic.
He expected people to be sympathetic because he was an orphan.
Слова ‘sympathy’ и ‘sympathetic’ часто (и справедливо) на-
зывают ложными друзьями переводчика. Дело в том, что
эти слова не имеют никакого отношения к русскому прила-
гательному ‘симпатичный’ и существительному ‘симпатия’
(в смысле ‘приятные качества’: в нем есть какая-то неизъяс-
нимая симпатия’ или же в смысле ‘влечение, расположение
к кому- или чему-либо’: ‘чувствовать к кому-либо большую
симпатию’; ‘эта женщина — его давняя симпатия’).
Когда же нам надо сказать, что кто-то нам симпати-
чен в смысле ‘кто-то нам нравится’, мы используем
прилагательное ‘likable’, ‘nice’, ‘pleasant’ ит. п.
Переведите письменно:
Wfe had a lovely holiday, and we thought the people on the island
were very nice, (ни в коем случае не very sympathetic)
164
Глава 24
He’s a selfish, greedy little man and not at all likable.
2. Обратите внимание на следующие устойчивые сло-
восочетания, которые притягивает к себе существитель-
ное ‘sympathy’. Переведите их письменно на русский
язык, а затем, через некоторое время, снова на англий-
ский. Хорошая ли у Вас память?
to accept sympathy----------------------------------
to arouse ~_________________________________________
to attract ~________________________________________
to be anxious for -_________________________________
to command ~----------------------------------------
to express ~________________________________________
to feel ~___________________________________________
to get ~____________________________________________
to have -___________________________________________
to look for ~_______________________________________
to provoke ~________________________________________
to reject -_________________________________________
to share -__________________________________________
to show ~___________________________________________
to want ~___________________________________________
cordial sympathy
deep -_______________________________________-______
every - ____________________________________________
great ~---------------------------------------------
heartfelt ~_________________________________________
profound -__________________________________________
sincere -___________________________________________
warm ~______________________________________________
3. Обратите внимание на слова близкие по смыслу к
существительному ‘sympathy’: pity, concern, tenderness,
understanding, compassion.
Антонимы этого существительного: coldness, hard-,
heartedness, indifference, insensivity, lack of feeling or
understanding, pitilessness.
165
КАК ПРИНЕСТИ СВОИ ИЗВИНЕНИЯ,
КАК ВЫРАЗИТЬ ЧУВСТВО СТЫДА
Прошу Вас принять мои
извинения.
Я передал ему свои изви-
нения.
Приношу Вам свои ис-
кренние извинения.
Извините (простите) за
опоздание.
Я приношу глубокие изви-
нения.
Простите, я, кажется, за-
шел слишком далеко.
Я должен принести свои
извинения.
Прошу покорно извинить
меня.
Он извинился перед нами
за свое опоздание.
25.1. Извинение
Please accept my apologies.
I sent him my apologies,
I offer you my sincere apolo-
gies.
Sorry I’m late.
I just wanted to say how des-
perately sorry I am.
I am sorry, I went too far.
I must apologize.
I humbly apologize.
He apologized to us for being
late.
166
Глава 25
Извините, что отнял у Вас так много времени. Извините за причиненное Вам неудобство. Forgive me for taking up so much of your time. I apologize about you being put to so much inconveni- ence.
В качестве извинения я мог бы сказать, что ... Я приношу Вам свои изви- нения за допущенную мной небольшую ошибку. Я приношу свои извине- ния за возможное замеша- тельство, которое могло вызвать у Вас мое письмо. Извинитесь перед ними за меня. Простите (извините), ви- новат. Извините, что я Вас пере- биваю. Извините за опоздание. By way of apology, 1 might say that ... I offer an apology to you for my involuntary error. I apologize for any embar- rassment my letter might have caused. Give them my excuses. Excuse me! Please excuse my interrup- tion. Excuse me for coming late. Excuse my coming late. 1 apologize for being late.
Просим извинить нас за задержку. Я не знал (я колебался), в какой форме мне следует извиниться. Он написал письмо с просьбой извинить его за причиненное неудобство. Прошу извинить меня за допущенную ошибку. Please excuse the delay. I was not sure what form my apology should take. He wrote a letter apologizing for all the trouble he had caused. I apologize for my mistake.
167
Глава 25
Пожалуйста, извините меня
за то, что я предварительно
не посоветовался с Вами.
Извините меня, я не имел
в виду ничего такого, что
могло бы задеть Вас лично.
Извините меня за то, что я
вел себя глупо.
Извините меня за то, что
не написал Вам раньше.
Пишу для того, чтобы из-
виниться за ...
Не извиняйтесь!
Will you forgive my acting
without consulting you?
Forgive me, it’s nothing per-
sonal.
I apologize for being so stu-
pid.
I’m sorry I haven’t written
before.
I’m writing to say sorry for...
Don’t be apologetic!
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
1, Обратите внимание на предлог, с которым сочетается
глагол ‘to apologize’ в значении ‘извиниться за что-либо’:
I must apologize for disturbing you.
Did Mary apologize for her rudeness last night?
Тот же предлог употребляется после ‘sorry’ и ‘forgive’.
Например:
Aren’t you sorry for what you have done?
You’ll be sorry for this one day.
It’s the children I feel sorry for.
1 forgive you for everything.
2. Остановимся несколько подробнее на способе при-
несения извинений с помощью слова ‘sorry’. ‘Sorry’ ис-
пользуется с инфинитивом (с частицей ‘to’), когда мы
извиняемся за что-то, что мы делаем в данный момент
или собираемся сделать.
Например:
Sorry to disturb you, could I speak to you for a moment?
Когда же мы извиняемся за что-то, что мы уже сдела-
ли, мы используем либо а) форму перфектного инфини-
168
Глава 25
тива: Sony to have woken you up yesterday; либо 6) for + ...
-ing: I’m sorry for waking you up yesterday; либо в) прида-
точное предложение, вводимое союзом ‘that’: I’m sorry
that I woke you up yesterday.
3. В пункте 1-ом мы говорим о глаголе ‘apologize’ в вы-
ражении ‘извиниться за что-либо’. Следует запомнить
предлог и в другом выражении: ‘извиниться перед кем-
либо’: to apologize to somebody for doing something.
Переведите письменно:
The waiter was made to apologize to my father.
He apologized to her for the long delay.
The US apologized to Britain for the accident that cost
nine lives.___________________________________________:—
She insisted on apologizing for her husband’s behaviour.
I apologize for not being able to come to the wedding.
I’d like to apologize to you for causing so much trouble.
4. Что следует помнить о предлогах, когда мы исполь-
зуем не ‘apologize’, a sorry’? Если после ‘sorry’ использо-
вано какое-либо существительное или местоимение, мы
употребляем предлог ‘about’.
Переведите письменно:
Гт sorry about my terrible handwriting.
Unfortunately I can’t come to your wedding because my
exams begin on that day.
I’m sorry about that______________________________________________
I’m terribly sorry about your camera. I didn’t mean to drop it.
169
Глава 25
I’m sorry about all the mistakes.
NB! Употребление предлога ‘for’ в приведенных выше
четырех предложениях было бы ошибкой. Если после
‘sorry’ употреблена форма с -ing, то возможны два пред-
лога: ‘for’ и ‘about’.
Например:
I’m sorry about/for taking so long to answer your letter.
5. Обратите внимание на устойчивые словосочетания
с существительным ‘apology’.
Переведите их письменно на русский язык, а затем, че-
рез некоторое время, сделайте обратный перевод на ан-
глийский.
to accept apology____:_____________________________
to offer -_________________________________________
to send ~__________________________________________
apology is called for
~ is due___________________________________________
- is required______________________________________
full apology_______________________________________
profound ~_________________________________________
sincere -__________________________________________
6. Обратите внимание на возможность двойной орфо-
графии: ‘to apologize’ и ‘to apologise’.
7. а) Синонимами глагола ‘to apologize’ являются сле-
дующие выражения, переведите их письменно:
to ask forgiveness_________________________________
to beg pardon______________________________________
to express regret__________________________________
to say one is sorry________________________________
to say sorry_______________________________________
170
Глава 25
Полезно запомнить следующее выражение, которое
представляет собой просьбу:
Forgive and forget. (Прости и забудь.)
б) Синонимами существительного ‘apology’ являются
следующие слова, переведите их письменно:
explanation__________________________________________
excuse ______________________________________________
justification----------------------------------------
defence______________________________________________
expression of regret---------------------------------
Антоним: accusation
в) Для интересующихся Библейскими текстами ниже
приводятся следующие строки, в которых речь идет о
прощении:
This, then, is how you should pray:
...Forgive us our debts,
as we also have forgiven our debtors.
And lead us not into temptation
but deliver us from the evil one.
For if you forgive men when they sin against you, your
heavenly Father will also forgive you. But if you do not forgive
men their sins, your Father will not forgive your sins.
(Matthew, 6: 9 — 15).
25.2. Чувство стыда
У меня нет слов, которые
смогли бы передать испы-
танное мною чувство стыда.
К его стыду...
Не иметь ни стыда, ни со-
вести
Потерять стыд
Отбросить стыд
1 have no words (in which) to
express my shame.
To his shame...
To be dead to shame; to have
no shame
To lose all sense of shame
To throw off all shame
171
Глава 25
Сгорать от стыда Стыд и срам! Стыдитесь! То burn with shame (For) shame! Shame on you! You ought to be ashamed of yourself! For shame!
Ему стыдно. He is ashamed. (He feels ashamed.)
Он — позор для всей се- мьи. He is a disgrace/shame to his family. He brought shame on his family.
Она не смогла пережить этот позор/стыд. Он опозорил себя. Позорное событие Этот человек не знает, что такое стыд. Он навлек позор на свою семью. Тебе не стыдно? Он солгал, и ему стало стыдно. Она покраснела от стыда. Мы пристыдили его. Как людям не стыдно так обманывать Вас! Мы пристыдили его, и он извинился. Позорное поведение К моему великому стыду, я должен признаться, что... Мне стыдно перед людьми. (Мне стыдно смотреть лю- дям в глаза.) She could not survive the disgrace/shame. He disgraced himself. A shameful event He has no shame; he is quite without shame. He has brought shame on his family. Have you no shame? He felt shame at having told a lie. She flushed with shame. Wfe’ve put him to shame. What a shame to deceive you in that way! VSfe’ve shamed him into apolo- gizing. Shameful behavior I have to confess to my shame that... I’m ashamed to look people in the face.
172
Глава 25
Ему ничуть не стыдно.
У него совсем нет стыда.
Стыдно/нехорошо над ним
смеяться.
Он выглядел пристыжен-
ным.
Какое бесстыдство!
Чувство/ощущение стыда
Со стыдом думать/вспо-
минать о чем-либо
Его пристыдили в присут-
ствии коллег.
Он - бесстыдный обман-
Не is not a bit ashamed.
Не is quite without shame.
It’s a shame to laugh at him.
He looked shamefaced.
What shamelessness!
A sense of shame
To think (to remember) with
shame about something
He was shamed in front of
his colleagues.
He is a shameless liar
щик
Стыдно обманывать ста-
рого человека!
Она потеряла всякий стыд.
Краска стыда
What a shame to deceive the
old man!
She is past shame.
A flush of shame
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
1. Дорогой читатель! Полезно запомнить, что ‘to be
ashamed’ (испытывать стыд) принадлежит к числу так
называемых ‘сильных’ выражений, поскольку значение
to be ashamed объясняется следующим образом: ‘чувст-
вовать себя виноватым, испытывать по отношению к
себе недовольство, считать свое (или чье-либо) поведе-
ние недостойным в связи с каким-либо проступком’.
Например:
Anyone who steals from the poor should be ashamed of himself.
‘To be ashamed’ следует отличать от ‘to be (to feel) embar-
rassed’, которое имеет совсем иное значение: чувствовать
некий дискомфорт, находясь в той или иной среде (как
говорят по-русски, ’на людях’). Значение ‘to be embar-
173
Глава 25
rassed’ хорошо передается русским словом ‘неудобно’:
нам всем было неудобно, когда член нашей делегации за-
был снять головной убор, войдя в зал заседаний. Англий-
ский пример (для письменного перевода):
You can imagine how embarrassed I felt when I couldn’t pay
the bill____________________________________________
Типичная ошибка: I always feel ashamed when 1 have to
speak in public.
Правильный вариант: 1 always feel embarrassed when I
have to speak in public.
Дополнительные примеры для письменного перевода:
When I speak English 1 sometimes feel embarrassed.
The Chinese feel embarrassed when they see people kissing
in public____________________________________________
2. Полезно также обратить внимание на синонимы
прилагательного ‘shameful’: disgraceful, dishonorable,
scandalous, low
Антоним: honorable
3. Ниже приводятся несколько устойчивых словосо-
четаний с существительным ‘shame’ (для письменного
перевода):
to feel shame___________1__________________________
to forget ~________________________________________
hide -_____________________________________________
to live with -_____________________________________
to show ~__________________________________________
deep shame
profound -_________________________________________
crying -___________________________________________
terrible ~_________________________________________
4. Слова, ставшие крылатыми:
‘О shame! Where is thy blush?’ (Shakespeare, Hamlet, Act III).
174
ГЛАВА
КАК ПОЖАЛОВАТЬСЯ НА КОГО-ЛИБО,
ОБВИНИТЬ КОГО-ЛИБО В ЧЕМ-ЛИБО ИЛИ
ПРИНЯТЬ ВИНУ НА СЕБЯ
26Л. Жалоба
Вряд ли мне можно жало-
ваться.
Она подала управляюще-
му жалобу на плохое об-
служивание.
Они подали на меня жалобу.
Наша жалоба, поданная
директору, была проигно-
рирована.
Его жалоба на то, что над-
лежащие меры не были
приняты, отклонена.
Для жалобы нет никаких
оснований.
I am hardly in a position to
complain.
She filed a complaint about
the service with the manager.
They lodged a complaint
against me.
Our complaint to the direc-
tor was ignored.
They rejected his complaint
that proper measures had not
been taken.
There are no grounds for a
complaint.
175
Глава 26
Она пожаловалась управ-
ляющему на отсутствие го-
рячей воды.
У нее были все основания
жаловаться.
Он всегда жалуется.
Он всегда недоволен.
Он жалуется на одиноче-
ство.
Главная причина моего не-
довольства заключается в
том, что...
Вечные жалобы не нахо-
дят сочувствия.
She complained to the man-
ager that there was no hot
water.
Everything she complained
about was fair.
He is always complaining.
He is full of complaints.
He is complaining of loneli-
ness.
My chief complaint is that...
He who makes constant com-
plaint gets little compassion.
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
1. Надо помнить, что глагол ‘to complain’ (жаловаться)
употребляется с предлогом ‘about’: to complain about
something.
Типичная ошибка: It is childish to complain against rules.
Правильный вариант: It is childish to complain about rules.
Примеры для письменного перевода:
They are always complaining about something.
Residents living near the airport have a lot to complain about.
2. Существительное ‘a complaint’ также употребляется
с предлогом ‘about’. Например: There have been several
complaints about the service in the canteen.
If you have any complaints about the service, you should
write to the manager______________________________
176
Глава 26
3. Примеры устойчивых сочетаний существительного
‘complaint’ с глаголами (полезно дать их письменный пе-
ревод):
to accept a complaint--------------------------------
to admit ~-------------------------------------------
to consider -----------------------------------------
to examine -_________________________________________
to lodge ~-------------------------------------------
to make - —
to put in ___________________________________________
to reject -------------------------------------------
to withdraw ~----------------------------------------
Примеры устойчивых сочетаний существительного
‘complaint’ с прилагательными:
a bitter complaint __________________________________
an everlasting -_____________________________________
a serious ~__________________________________________
an unjustified ~
an informal ~----------------------------------------
4. ‘Человек, подающий жалобу переводится как а
person lodging a complaint’ или ‘a complainant’. Однако, в
юридической терминологии употребляется иное слово,
а именно, ‘a plaintiff.
26.2. Обвинение
Когда он совершает ошиб-
ку, то всегда обвиняет в
этом другого человека.
Нельзя обвинить человека
в преступлении, пока у
вас нет доказательств его
вины.
When he makes a mistake,
he tends to blame it on
someone else.
It is wrong to accuse a person
of crime unless you have
proof that he is guilty.
177
Глава 26
Плохой работник (всегда) винит во всем плохой ин- струмент. Он обвинил учителя в сво- ей плохой успеваемости. Кто виноват в том, что на- чался пожар? Кого следует винить в на- ших неудачах? Его обвинили в убийстве. Он обвинил меня в том, что я не выполняю свои обязанности. В чем его обвиняют? Bad workmen blame their tools. He blamed his failure on the teacher. Who is to blame (who is to be blamed) for starting the fire? Where does the blame lie for our failure? He was charged with murder. He charged me with neglect- ing my duties. What is the charge against him?
Ему предстоит выслушать серьезные обвинения. Вынести обвинение (су- дебн.) Обвинительный (оправда- тельный) приговор На кого они возложили всю вину? Принять на себя вину Переложить вину на дру- гого человека Вину за ошибку возложи- ли на него. Он не виноват в этом. Он винил себя за допу- щенную глупость. He has to face serious charges. To find somebody guilty A verdict of‘guilty’ (a verdict of‘not guilty’) Whom did they lay (put) the blame on? To bear (take) the blame To shift the blame to some- one else He was blamed for the mis- take. He cannot be blamed for it. He blamed himself for his stupidity.
178
Глава 26
Он может винить только се-
бя.
Мне не в чем упрекнуть
(обвинить) себя.
Это полностью его вина.
Его обвинили в краже.
Он признал себя винов-
ным в превышении скоро-
сти (судебн.)
Виноват! (восклицание)
Они сфабриковали не-
сколько обвинений про-
тив него.
Моя вина (крылатое ла-
тинское выражение)
Ваша вина в том, что вы со-
вершили серьезную ошибку.
Он выглядел виноватым.
Виновная сторона (юр.);
признать себя виновным
(юр-)
Кажется, что это — их вина.
Эго — явный признак вины.
Он виновен во многих гре-
хах.
Лучше пусть десять винов-
ных (человек) избегнут на-
казания, чем пострадает
один невиновный человек.
Не has only himself to
blame.
1 am in no way to blame.
He is entirely to blame.
He was accused of stealing.
He pleaded guilty to the
charge of speeding.
Excuse me! Pardon!
They trumped up various
charges against him.
‘Mea culpa’ — (формула по-
каяния в принятом с XI ве-
ка религиозном обряде ка-
толиков)
You have been guilty of a
serious blunder.
He had a guilty look.
The guilty part; to find some-
body guilty
It seems their guilt.
It is a definite sign of guilt.
He is guilty of many sins.
‘It’s better that ten guilty per-
sons escape than one inno-
cent suffer’. (Sir William
Blackstone. The Concise Orford
Dictionary of Quotations).
179
Diaea 26
(Начало известного стиха- If you can keep your head
творения P. Киплинга «Если».) when all about you
Are losing theirs
And blaming it on you.
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
1. Ключевое слово ‘to blame’ имеет следующие осо-
бенности: ‘обвинять кого-либо в чем-либо’ следует пе-
реводить как ‘to blame somebody for something’.
Переведите письменно:
Nobody can blame you for telling the truth.
Другая структура: to blame something on
somebody/something.
Переведите письменно:
Whenever children behave badly, people blame it on the
teachers._____________________________________________
He always tries to put the blame on me.
Типичная ошибка: I wasn’t even there, so you can’t blame
on me.
Правильный вариант: I wasn’t even there, so you can’t
blame me.
I wasn’t even there, so you can’t blame it on me.
2. ‘To blame’ часто используется в пассиве в значении
‘быть ответственным за что-то плохое, что уже случи-
лось’. Например: Who is to be blamed for this?
Nobody was to be blamed for the. accident.
3. Устойчивые словосочетания с существительными
‘blame’ (для письменного перевода).
С глаголами:
to attribute blame to someone
180
Глава 26
to bear blame_______________________________________
to carry ~__________________________________________
to deserve -----------------------------------------
to free someone from blame__________________________
blame lies (rests) with you!------------------------
С прилагательными:
full blame
main ~______________________________________________
total ~---------------------------------------------
whole ~_____________________________________________
КАК ВЫРАЗИТЬ РАЗОЧАРОВАНИЕ,
БЕЗЫСХОДНОСТЬ, КРУШЕНИЯ СВОИХ
ПЛАНОВ, НАДЕЖД
Ее планы были сорваны.
Ее надежды рухнули.
Его замыслы потерпели
крах.
У него было чувство разоча-
рования и безысходности.
Из-за болезни он чувство-
вал себя разбитым.
Его попытка помочь дру-
зьям потерпела неудачу.
Он испытал горькое разо-
чарование, увидев, что
среди друзей он не найдет
поддержки.
Для меня большое разоча-
рование остаться в полном
одиночестве.
Her plans were frustrated.
Her hopes were frustrated.
His designs were frustrated.
He had a feeling of frustra-
tion.
He was frustrated by the
disease.
He was frustrated in his
attempts to help his friends.
He was frustrated to find no
support among his friends.
It is frustrating for me to be
left alone.
182
Глава 27
Очень обидно, что так ма-
ло людей поддерживают
это весьма достойное на-
чинание.
Я обескуражен.
Я испытываю чувство бе-
зысходности.
Меня постоянно раздра-
жает то, что я должен вы-
полнять скучную моно-
тонную работу (мне очень
обидно, что я...).
Он пришел только для то-
го, чтобы поговорить о
своих огорчениях и разо-
чарованиях.
It is frustrating that so few
people support this worthy
cause.
I feel frustrated.
I have a sense of frustration.
1 am constantly frustrated by
all the niggling little jobs 1
have to do.
He came to us to air his frus-
tration.
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
1. Давайте разберемся в значениях и в оттенках значе-
ний глагола То frustrate’ и его производных:
Глагол ‘to frustrate’ имеет значения:
а) мешать осуществлению чьих-либо планов; не да-
вать чьим-либо желаниям осуществиться; мешать чьим-
либо усилиям; делать эти усилия неэффективными: АП
his efforts were frustrated;
b) разочаровать и/или утомить кого-либо: Her constant
complaints began to frustrate him;
с) не дать человеку добиться своей цели (это значение
близко к значению ‘а’, см. выше).
Прилагательное ‘frustrated’HMeeT значения:
а) быть недовольным из-за невозможности осущест-
вить свои желания; чувствовать неудовлетворенность
из-за своей нереализованности;
183
Глава 27
b) быть неудовлетворенным в сексуальном отноше-
нии.
Существительное ‘frustration’:
а) в психологии: преграда на пути чего-то, что могло
бы принести удовлетворение; отсюда — эмоциональная
реакция, которая часто бывает агрессивной;
Ь) значения, свойственные глаголу ‘to frustrate’ и при-
лагательному ‘frustrated’ (см. выше).
2. Итак, словообразовательная цепочка выстраивает-
ся следующим образом:
to frustrate — frustrated, frustrating — frustratedly, frustrat-
ingly — frustration: глагол — прилагательное — наречие —
существительное.
3. Синонимы глагола ‘to frustrate’: to defeat, to check, to
block, to prevent, to disappoint, to upset, to annoy, to irritate.
Антоним: to gratify
4. Вопрос: Как вы относитесь к тому факту, что сейчас
в средствах массовой информации все чаще начинает
звучать слово-калька ‘фрустрация’? Может быть, пра-
вильнее было бы использовать соответствующее рус-
ское слово? Каковы Ваши предложения?
Напишите об этом:
184
КАК ВЫРАЗИТЬ ТРЕВОГУ, БЕСПОКОЙСТВО,
ДОСАДУ, РАЗДРАЖЕНИЕ
28.1. Тревога, беспокойство
Он почувствовал смутное
беспокойство.
Она почувствовала сильное
беспокойство (тревогу).
Это была скрытая, мучи-
тельная тревога.
Он не проявил никакого
беспокойства (тревоги).
Мы ожидали этого собы-
тия с тревогой.
От всех пережитых им
волнений он побледнел и
похудел.
Она тревожится (беспо-
коится) за свое будущее.
Не felt vague anxiety.
She felt acute anxiety.
It was hidden torturing anxi-
ety.
He betrayed (manifested) no
anxiety.
We waited for the event with
anxiety.
All these anxieties made him
look pale and thin.
She feels anxious about her
future. She feels concern
about her future. She is con-
cerned about her future.
185
Глава 28
Мы не знали, останется ли
он в живых, и с беспокой-
ством ждали прихода врача.
Он всегда был слаб здоро-
вьем, и я тревожусь за него.
У нас было очень тревож-
ное время пока мы не уз-
нали, что они находятся в
безопасности.
Мы очень беспокоились
(тревожились), потому что
боялись, что могло слу-
читься или уже случилось
что-то плохое.
Их дочь не вернулась из
школы, и они беспокои-
лись.
Я знал, что операция несе-
рьезная, но не мог не вол-
новаться (тревожиться).
Мыс тревогой посмотрели
на небо, которое станови-
лось все более мрачным.
Это не вызывает у нас ни-
какого беспокойства.
Он беспокоится о своем
здоровье.
Все были обеспокоены
этим известием.
Он выглядит встревожен-
ным.
AAfe didn’t know whether he
would live or die and waited with
anxiety for the doctor to come.
He has always been weak and
I am anxious about his health.
Vifc had a very anxious time
until we knew that they were
safe.
We were anxious because we
felt that something bad may
happen or may have hap-
pened.
Their daughter hadn’t come
home from school and they
were anxious about her safety.
I knew it was just a minor
operation, but 1 couldn’t
help feeling anxious.
Vvfe looked anxiously at the
sky, which was even grayer
than usual.
It doesn’t cause our concern.
He is concerned about his
health.
Everybody was concerned at
the news. Everyone was filled
with concern about the news.
He has a very concerned
look.
186
Глава 28
Моя мать беспокоилась и
не спала всю ночь.
Вам следует больше думать
(беспокоиться) о своем
здоровье.
Есть гораздо более серьез-
ные вещи, о которых сле-
дует побеспокоиться.
Растущий уровень безра-
ботицы вызывает все
большую тревогу (беспо-
койство).
Его беспокоило то, что мы
можем потерпеть неудачу.
Мы боимся (тревожимся,
обеспокоены) что они
опоздали на поезд.
Меня тревожит Ваша бе-
зопасность.
То, как мы ведем себя, со-
ставляет три четверти на-
шей жизни и более всего
заботит (беспокоит) нас.
Мелкие тревоги (беспокой-
ства) были вскоре забыты.
Она не беспокоила меня
деталями случившегося.
Я почувствовал беспокойст-
во узнав, что она не получи-
ла продвижение по службе.
Вначале он причинял нам
некоторое беспокойство.
Му mother’s concern over...
kept her awake all night.
You should be more con-
cerned about your health.
There are far more serious
things to be concerned
about.
We are becoming increasing-
ly concerned about the rising
level of unemployment.
He expressed concern that
we might fail.
We are concerned that they
might have missed the train.
I am concerned about your
safety.
Conduct is three-fourths of
our life and its largest con-
cern. (The Concise Oxford
Dictionary of Quotations)
Petty concerns were soon
forgotten.
She didn’t bother me with
the details.
It bothered me to learn that
she had not been promoted.
We had a little bother with
him at first.
187
Глава 28
I am giving you a lot of bother.
Don’t bother me with foolish
questions.
It was a point which has
bothered us.
She bothers too much about
everything.
He can’t be bothered.
Я причиняю Вам много
беспокойств.
Не беспокой меня своими
глупыми вопросами.
Это был вопрос, который
нас беспокоил.
Все ее волнует (беспоко-
ит).
Его нельзя беспокоить
(волновать).
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
1. Остановимся на ключевом слове ‘anxiety’ и соответст-
вующем прилагательном ‘anxious’ (‘тревога’, ‘тревож-
ный’). Как можно объяснить (не перевести, а именно
‘объяснить’) значение прилагательного ‘anxious’? Это сло-
во употребляется в тех случаях, когда мы опасаемся, бес-
покоимся из-за страха, который подсказывает нам: что-то
плохое может случиться или, возможно, уже случилось.
Пример для перевода:
Her husband is a policeman. Не hasn’t come home in time
and the family is anxious about his safety.
Чем отличается ‘anxious’ от ‘nervous’? Последнее тоже
имеет значение ‘беспокоиться’, но при других обстоя-
тельствах, а именно, когда Вам предстоит какая-то
стрессовая ситуация. Переведите письменно:
I was so nervous about the exam that I couldn’t sleep.
It was our first television appearance and we were allfeeling
too nervous______________________________________________.
Типичная ошибка: I always feel anxious when 1 have to
make a speech.
188
Глава 28
Правильный вариант: 1 always feel nervous when I have to
make a speech.
2. Обратимся кдругому синониму ‘anxious’, а именно, к
прилагательному ‘worried’. Последнее употребляется в тех
случаях, когда у нас возникает какая-либо проблема или
когда мы уверены, что проблема обязательно возникнет.
Переведите письменно:
The business is losing money and the boss is very worried.
1 was worried that somebody would see us through the window.
Типичная ошибка: She is anxious that the hotel rates will
be too expensive.
Правильный вариант: She is worried that the hotel rates
will be too expensive.
3. Обратите внимание на отрицательную форму: когда
мы хотим сказать, что нечто возникшее это вовсе не
проблема, мы говорим: I am not worried/concemed/both-
ered about it. Особо следует отметить предлог ‘about’.
Например: I’m not bothered about how much it will cost.
Типичная ошибка: He obviously isn’t anxious about public
opinion.
Правильный вариант: He obviously isn’t worried about
public opinion.
4. Если в деловом письме Вам надо написать ‘Мы бес-
покоимся за груз’, правильный (хотя и не единственно
возможный) вариант таков: V>fe are anxious about the cargo.
28.2. Раздражение
Он надоел им до смерти. Не annoyed them to death.
(Он раздражал их до смерти.)
189
Глава 28
Он раздражал нас своими гаммами. Ему надоел вечный шум. Не annoyed us by playing finger practice. He felt annoyed with con- stant noise.
Мне было досадно, что он отказался помочь моему сыну. Мне было досадно, что она не сделала это вовре- мя. Он сказал это раздражен- ным тоном. Какая досада! Как это досадно опоздать на поезд! Она была раздосадована тем, что я не подождал ее. Почему-то я всегда раз- дражаю своего начальни- ка. Его невосприимчивость ужасно раздражает меня. Она сердится (раздражена) на Вас из-за того, что вы не отвечаете на ее письма. На самом деле, я раздра- жен потому, что никто мне ничего не сказал. Собака раздражала нас своим лаем. Он невозможный (всех раздражающий) человек. I was (felt) annoyed when he refused to help my boy. I was (felt) annoyed with her because she has not done it in time. He said it in an annoyed voice. How annoying! It’s very annoying to miss a train. She was annoyed that I hadn’t waited for her. My boss is always getting annoyed with me, some rea- son or another. I feel terribly annoyed at his lack of sensitivity. She is annoyed with you for not answering her letters. The thing that I’m really annoyed about is that nobody told me. We were annoyed by the dog’s barking. He is an annoying person.
190
Глава 28
Я почувствовал досаду (раз-
дражение) оттого, что меня
заставили ждать так долго.
Нас раздражало то, что
они так долго не могли
нам ответить.
Было ясно, что он раздра-
жен потому, что его разбу-
дили так рано.
К моей великой досаде он
опоздал.
Нам было досадно, что мы
потеряли хороший заказ.
Дети стали раздражать его.
Он был раздосадован, уви-
дев, что его дверь не заперта.
Ее огорчило (она была раз-
досадована), что библио-
тека была все еще закрыта.
Все почувствовали досаду
и раздражение.
Как это неприятно (досад-
но) — читать только о пло-
хих новостях!
Как это досадно, что нет
горячей воды!
Он это делает только для
того, чтобы действовать
вам на нервы (раздражать
вас).
It annoyed me to be kept
waiting so long.
It annoyed us that they took
so long to answer.
His annoyance that he had
been awakened so early was
evident.
Much to my annoyance, he
was late.
We were annoyed at losing a
good order.
He was annoyed at/with the
children.
He was annoyed to find his
door unlocked.
She was annoyed that the
library was still closed.
It was annoying to everyone.
It is annoying to read noth-
ing but bad news.
It’s annoying that there is no
hot water.
Speak roughly to your little
boy, And beat him when he
sneezes; He only does it to
annoy, Because he knows it
teases. (Lewis Carrol. Alice’s
Adventures in Wonderland,
Ch. 6)
191
Глава 28
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
1. В каждом из примеров данной темы употреблены
слова ‘to annoy’, ‘annoyed’, ‘annoying’ ‘annoyance’. Что
надо о них знать в рамках работы, посвященной стан-
дартным фразам повседневного общения?
Если мы говорим о чем-то неприятном, что повторя-
ется несколько раз или происходит непрерывно в тече-
ние длительного периода времени, мы употребляем
глагол ‘to irritate’ или ‘to frustrate’, особенно, если мы
знаем, что это неприятное мы никак не можем остано-
вить или прекратить вообще.
Переведите письменно:
I felt so tense that even the ticking of the clock began to irritate me
I am constantly frustrated by all the minor little jobs I havi
to do___________________________________________________
I feel rather irritated when I see the same advertisement tim
and time again___________________________________________
Типичная ошибка: The noise of the traffic outside all da
annoys me.
Правильный вариант: The noise of the traffic outside a
day irritates me.
2. Если мы неприятно удивлены тем, что мы видим во-
круг себя, или тем, что мы увидели на экране телевизора,
в кино или же тем, что нам довелось прочесть, использу-
ется оборот ‘to be offended/distressed/upset/disturbed.
Возможен и другой оборот:
We find it offensive, distressing, upsetting, disturbing.
Например:
‘Viewers are warned that this documentary contains a
number of violent scenes which they may find disturbing’.
Тйпичная ошибка: Some people are annoyed by these vio-
lent films.
192
Глава 28
Правильные варианты: Some people are disturbed by
f these violent films.
Some people find these violent films disturbing.
‘Annoy’ — слабее по своей негативной эмоциональной
i окрашенности, нежели ‘iritate’ или ‘frustrate’.
3. Обратите особое внимание на предлоги: to be
I annoyed with somebody, to be annoyed at somebody: Why are
I you annoyed with her?
Ho:
To be annoyed at something; to be annoyed about something-.
Why are you so much annoyed about it?
28.3. Нервное напряжение
I У него больные нервы. Не has a nervous disorder. Не suffers from a nervous complaint.
F Не действуйте мне на нервы. F У нее железные нервы. К Это меня нервирует. 1 Не нервничайте. L У нее был нервный припа- I док. 1 Это было нервное заболе- | вание. [ Он нервный человек. | Он не знает что такое нер- вы. i Это был нервный срыв. ; Врач по нервным болез- , ням, невропатолог г У меня нервы никуда не F годятся. Don’t get on my nerves. She’s got nerves of steel/iron. It makes me nervous. Don’t feel nervous. She had an attack/fit of nerves. It was a nervous disease. He is a nervous person. He doesn’t know what nerves are. It was a nervous breakdown. A nerve specialist My nerves are bad.
X Зак. 5303
193
Глава 28
Он просто комок нервов. У него нервы не в порядке. Такая работа изматывает все нервы. Нервное напряжение бы- ло слишком большим. Он нервничал перед вы- ступлением. Это было просто нервное перевозбуждение. Нервная дрожь, нервный озноб Я нервничаю при мысли о... Она не могла успокоить свои нервы. Мы очень нервничали в связи с недавними сооб- щениями об актах насилия в нашем районе. Шум действует мне на нервы. Зачем так нервничать? Это только интервью. He’s just a bundle of nerves. He suffers from nerves. The job is nerve-racking. The nerve strain was too high. He was nervous before mak- ing his speech. It was just nervous excite- ment. Nervous chill I’m nervous at the idea of... She couldn’t settle her nerves. We were nervous about the recent reports of local vio- lence. Noises get on my nerves. There’s no need to be so nervous. It’s only an inter- view.
Терпеть не могу, когда сле- дят за моей работой. От это- го я начинаю нервничать. Это возмутительное безобра- зие действует мне на нервы. До экзамена оставалось всего четыре дня, и нервы у меня были напряжены до предела. I hate the way they watch me when I’m working - it makes me feel nervous. It’s an outrage. It sets my nerves on edge. Only four days remained before the examination and my nerves were painfully on edge.
194
Глава 28
За последние несколько не-
дель мои нервы стали сдавать.
Если ребенок не переста-
нет плакать, мои нервы не
выдержат.
Мне кажется, что у меня
дрожит каждый нерв.
The last few weeks have set
my nerves on edge.
My nerves will crack if the
baby cries much longer.
My nerves prick and tingle.
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
1. Примеры устойчивой сочетаемости с существитель-
ным ‘nerves’ (для письменного перевода):
bad nerves__________________________________________
jumpy ~_____________________________________________
strained ~------------------------------------------
to get on someone’s nerves___i______________________
to suffer from -------------------------------------
2. В существительном ‘nerve’ следует различать два
значения (nerve в ед. числе):
a) courage, bravery, or steadfastness (храбрость, сме-
лость, непоколебимость).
Отсюда выражение: ‘to lose one’s nerve’, т. e. ‘to become
timid’, ‘to fail to perform some fearless act’, струсить;
b) в неофициальном общении, в устной разговорной речи:
Не had the nerve to swear at me. У него хватило смелос-
ти (наглости) разразиться бранью в мой адрес.
3. ‘nerves’ - обратите внимание на множественное
число — имеет следующее значение: ‘nerves’ — это вооб-
ражаемый источник всех наших эмоциональных пере-
живаний. Отсюда выражение: Му nerves won’t stand it!
4. Русское ‘боюсь’, например, в предложении ‘Я бо-
юсь уличного движения’ соответствует английскому
‘I’m nervous of traffic’.
5. Русское ‘нервный срыв’ соответствует английскому
‘a nervous breakdown’.
195
КАК ВЫРАЗИТЬ ЧУВСТВО ГНЕВА, ЯРОСТИ,
ПРЕЗРЕНИЯ, КРАЙНЕЙ СТЕПЕНИ
РАЗДРАЖЕНИЯ, ПЕРЕДАТЬ СВОИ МУЧЕНИЯ,
ТЕРЗАНИЯ, МУКИ РЕВНОСТИ
29.1. Гйев
Сдерживаемый гнев
Яростный гнев
В ярости
В минуту гнева
Ослепленный гневом
Пылать гневом
Кипеть от гнева
Вызвать чей-либо гнев
Разгневаться на что-либо
Онеметь от гнева
Гнев охватил ее, когда...
Иногда в гневе мы делаем
такое, о чем впоследствии
жалеем.
controlled anger
hot anger
in anger
in a moment of anger
blind with anger
to bum with anger
to foam with anger
to anger somebody
to be angered by something
to be speechless with anger
She was filled with anger
when...
sometimes do things in
anger that we are sorry for
afterwards.
196
Глава 29
Меня удивило и рассерди-
ло (разозлило) то, что он
.не извинился.
Люди (потерявшие свою
работу) говорили с озлоб-
лением и негодованием.
То, как правительство вело
данное дело, рассердило по-
стоянных жителей района.
Некоторых женщин рас-
сердило то, как с ними
обошлись.
Учитель рассердился на
нас.
Задержка рассердила его.
Она просто вышла из себя.
Он рассердился на своих
соседей из-за того, что утех
была шумная вечеринка.
Мы рассердились из-за то-
го, что нас побеспокоили.
Она рассердилась на меня
из-за того, что я опоздал.
Я очень рассердился (ра-
зозлился), когда узнал, что
он отказался помочь нам.
Нас рассердило то, что
наша просьба была откло-
нена.
Гнев — это кратковремен-
ное безумие (этим.: лат. ira
furor brevis est).
1 was surprised and angry
that he did not apologize.
The people (who lost their
jobs) expressed anger and
resentment.
The government’s handling
of the affair has angered local
residents.
Some of the women felt
angry about the way they
were treated.
The teacher was angry with
us.
He was angry about the delay.
She got extremely angry.
He was angered with his
neighbors about the noisy
party.
We were angered at being
disturbed.
She was angered with me for
being late.
I was angered to learn of his
refusal to help.
We were angered that our
request had been rejected.
Anger is a short madness.
197
Глава 29
Тот, кто назвал гнев "крат-
ковременным безумием",
был совершенно прав.
Когда вы сердитесь, по-
считайте до четырех; а
когда Вы очень рассерже-
ны, выругайтесь.
Ее охватила ярость.
Он немного рассердился,
когда...
Когда кто-нибудь указы-
вает мне на мою ошибку, я
обычно начинаю сердить-
ся и обвиняю других в том,
что они относятся ко мне
слишком критично.
Он рассердился, узнав,
что...
Не was much in the right,
whoever it was, that first
called anger a short madness.
When angry, count four;
when very angry, swear. {The
Concise Oxford Dictionary of
Quotations)
Hot anger surged through
her.
He got a little angry when...
When someone points out a
mistake to me, I usually get
angry and accuse him/her of
being too critical.
It angered him to learn that...
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
1. Русское ‘злость’, ‘гнев’ (англ, anger) имеют значение
‘раздраженно-враждебное чувство, настроение; чувство
сильного возмущения, негодования’. Эти оттенки смыс-
ла (прежде всего, ‘враждебность’ и интенсивность эмо-
ции — ‘сильное возмущение’) полезно учитывать при пе-
реводе, например, таких предложений, как:
Мы были поражены его вспышкой гнева.
В гневе он может сказать все, что угодно.
Гнев — плохой советчик, {пословица)
198
Глава 29
Перестаньте сердиться (или, как говорили раньше,
гневаться)._________________________________________
Почему он полон злости?---------------------------
О своей новой жизни он говорил со злостью.
Разрешите еще и еще раз напомнить уважаемому чи-
тателю: дословный перевод не нужен, даже вреден. На-
до постараться передать интенсивность эмоции, а для
этого в языке существует много средств, в частности,
можно упомянуть такие прилагательные, как great,
extreme (anger). См. также пункт 3 ниже.
2. Переведите письменно следующие изречения. По-
старайтесь придать русской фразе если и не присущее
оригиналу изящество, то, во всяком случае, некую лите-
ратурную обработку:
‘Anger makes dull men witty, but it keeps them poor.’
(Francis Bacon)----------------------------------------
‘Never anger made good guard for itself.’ (Shakespeare.
Antony and Cleopatra)__________________________________
3. Обратите внимание (и переведите письменно) устой-
чивые словосочетания существительного с различными
глаголами:
to arouse anger--------------------------------------
to be seized with ~----------------------------------
to boil with ----------------------------------------
to control ------------------------------------------
to explode with--------------------------------------
to express ~_________________________________________
to give expression to ~______________________________
to master one’s ~____________________________________
to show one’s ~______________________________________
199
Глава 29
to suppress one’s ~__________________________________
his anger has become exhausted
~ - broke forth__________________________________
~ ~ hisanger_____________________________________
~ ~ died down________________________________________
~ ~ exploded_____________________________________
~ ~ vanished_____________________________________
~ ~ showed itself___________________________<________
Устойчивые словосочетания с прилагательными:
bitter anger______________________________________
comsuming ~_______________________________________
fierce ~__________________________________________
uncontrollable ~__________________________________
29.2. Презрение
Его презирали за трусость.
Он презирает (любую)
опасность.
Лесть достойна презрения.
Нельзя презирать челове-
ка только потому, что он
беден.
Он счел ниже своего досто-
инства (удостоил презре-
нием) обратить внимание
на нанесенное ему оскорб-
ление.
Кому может понравиться
презрительное К себе от-
ношение? (ритор, вопрос)
Не was despised for his cow-
ardice.
He scorns any danger.
Flattery should be disdained.
It is wrong to disdain a man
merely because he is poor.
He disdained to notice the
insult.
No one likes to be treated
with disdain.
200
Глава 29
Презрительная улыбка
Мы презираем лжеца.
Он бросился к нам на по-
мощь не думая об опасно-
сти (презирая опасность).
Значительному человеку
следует презирать льстецов.
Не раз и не два он показы-
вал, что презирает смерть.
Человек, который жестоко
обращается со своими де-
тьми, достоин презрения.
Неуважение (доел, презре-
ние) к суду (юр.)
Презренный металл
Презренный (низкий, нич-
тожный) человек
Презрительный взгляд
Презрительное замечание
С видом презрительного
равнодушия
Он презирал самого себя.
Я презираю его во всем.
Жалобы достойные пре-
зрения
Я презирал этого человека
за то, что он побоялся
взять на себя ответствен-
ность.
Больше всего я презираю
двуличие.
A disdainful smile
Wfe feel contempt for a liar.
He rushed forward to help in
contempt of danger.
A great man should disdain
flatterers.
He used to show his con-
tempt of death.
A man who is cruel to his
children should be held in
contempt.
Contempt of court
Filthy lucre ['lu:ka]
A contemptible fellow
A contemptuous look (air)
A contemptuous remark
With an air of contemptuous
indifference
He despised himself.
I despise him entirely.
Contemptible complaints
I despised the man for his
refusing to accept the
responsibility.
I have the greatest disdain for
double dealing.
201
Глава 29
Он презирает всякую Не is contemptuous of ail
власть. authority.
Он недостоин нашего пре- Не is simply beneath con-
зрения. tempt.
КОММЕНТАРИЙ:
1. Обратите внимание на устойчивые словосочетания
существительного ‘contempt’ (презрение) с прилага-
тельными.
Переведите письменно:
profound contempt__________________________________
strong ~-------------------------------------------
utter -____________________________________________
С глаголами (и глагольными оборотами):
to be aware of contempt____________________________
to be conscious of-________________________________
to express -_______________________________________
to feel -__________________________________________
to hide -------------------------------------------
to soften ~________________________________________
2. Синонимы существительного ‘contempt’:
scorn ---------------------------------------------
disdain--------------------------------------------
disregard------------------------------------------
disrespect-----------------------------------------
Антоним: respect.
3. Обратите внимание на разницу в значении:
‘contemptible’ - deserving or worthy of contempt
‘contemptuous’ — showing or feeling contempt (often fol-
lowed by ‘oF)
202
Глава 29
29.3. Мучения
Физические и душевные Anguish of body and mind
муки Потеря мучила (терзала) его. Он терпел невыносимые муки. Ребенка очень обидели, и весь вечер он страдал (му- чился). He was in anguish at the loss. He was suffering anguish. The child was very badly hurt and was in anguish all the evening.
Она мучилась (терзалась) пока не узнала, что жизнь ее мужа вне опасности. У нее был мученический (страдальческий) вид. Потеря родителей причи- нила ей глубокие душев- ные муки. Боль и мука Я не знаю как передать свои страдания. Муки ревности Танталовы муки Мука с этим ребенком! She was in anguish until she knew that her husband’s life had been saved. A look of anguish was on her face. An anguished look was on her face. She was in deep mental anguish over her parents’ death. Pain and anguish I have no words in which to express my anguish Pangs (torments) of jealousy Torments of Tantalus [Greek myth, a king punished for his misdeeds by having to stand in water that recedes when he tries to drink it.) The child gives me no end of trouble.
203
Глава 29
Одна мука с этим!
Мучитель
Мучительная головная боль
Мучительные сомнения
Это мучит мою совесть.
It gives nothing but trouble.
Tormentor (torturer)
Splitting (racking) headache
Agonizing doubts
It lies heavy on my con-
science. (It weighs on my
conscience.)
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
1. Начнем с синонимов и приведем слова, которые
близки по значению к ключевым для данной темы по-
нятиям ‘мучения’, ‘терзания’.
Переведите письменно:
ache_________________________________________________
agony _______________________________________________
distress ____________________________________________
heartbreak___________________________________________
pain_________________________________________________
suffering (physical or mental)
torture______________________________________________
grief------------------------------------------------
misery_______________________________________________
Антонимы: well-being, feeling no pain
2. Ниже приводятся устойчивые словосочетания су-
ществительного ‘anguish’ с различными глаголами (для
письменного перевода):
to be in anguish_____________________________________
to cause -___________________________________________
to experience -______________________________________
to express -_________________________________________
to feel ~____________________________________________
204
Глава 29
С прилагательными:
inexpressible anguish-----------------------------
terrible ~----------------------------------------
3. Переведите письменно на английский язык, не поль-
зуясь русско-английским словарем. Положитесь на свой
запас слов и свое умение перефразировать, в случае не-
обходимости, трудное место:
Она пережила страшные муки
Она старалась скрыть свои страдания (муки).
Он страдает не столько от физических сколько от
нравственных мук.-----------------------------------
Какова причина его терзаний (мучений)?
Боюсь, что мы не сможем почувствовать глубину его
страданий (мук).------------------------------------
29.4. Страдания
Он сильно страдает.
Он страдает от боли.
Он страдает молча.
Он страдает от головных
болей.
Ваша репутация сильно
пострадает.
Его дело пострадало из-за
болезни менеджера.
Она снова может ходить,
но все еще страдает от
сильных болей.
Не suffers pain.
Не suffers acutely.
Не suffers in silence.
He suffers from headaches.
Your reputation will suffer
greatly.
His business suffered owing
to his manager’s illness.
She can walk again, but she
still suffers a lot of pain.
205
Глава 29
Во многих странах дети
страдают от недоедания.
Он испытывает сильней-
шие страдания.
Она не могла вынести это
страдание.
Ничто не могло облегчить
ее страдание.
Он претерпел (настрадался
от...) множество лишений.
Он научился переносить
страдания безропотно.
Он страдает отсутствием
аппетита.
Он не очень пострадал во
время аварии.
Больше всего приходится
страдать женщинам.
Они всегда проявляют
большое сочувствие к
страданиям обездоленных.
In many countries children
suffer from malnutrition.
He suffers hell.
She could not endure that
suffering.
Nothing could ease her suf-
fering.
He suffered many hardships.
He learnt to suffer without
complaining.
He is suffering from loss of
appetite.
He did not suffer much in the
accident.
Women are the greatest suf-
ferers.
They have always shown
great sympathy with the suf-
ferings of the poor.
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
1. В отношении глагола ‘to suffer’ имеется одно суще-
ственное обстоятельство, которое, как и во многих слу-
чаях, рассмотренных выше, связано с предлогами. Если
мы имеем в виду ‘страдать от какой-либо болезни, ни-
щеты, голода’ и т. п., мы употребляем предлог ‘from’.
Переведите письменно:
A lot of the children we saw were suffering from malnutrition.
Aunt Linda suffers from arthritis.
206
Глава 29
Most of the carriers suffer from hemophilia.
My wife is sufferingfrom hepatitis.
Однако, если нас постигла утрата или же мы страдаем
из-за какой-либо неудачи, если мы претерпеваем что-
либо, предлог ‘from’ не употребляется.
Типичная ошибка: The other passenger suffered from seri-
ous leg injuries.
Правильный вариант: The other passenger suffered (пре-
терпел, перенес) serious leg injuries.
Дополнительные примеры для письменного перевода:
The party suffered yet another humiliating defeat in the
recent by-election.___________________________________
She can walk again, but she still suffers (испытывает, пре-
терпевает) a lot of pain._____________________________
2. Синонимы существительного ‘suffering’Ctuia письмен-
ного перевода):
pain (being in pain)________________________________
discomfort__________________________________________
anguish_____________________________________________
misery______________________________________________
3. Обратимся к устойчивым словосочетаниям со сло-
вом suffering (для письменного перевода):
С глаголами:
to avoid suffering__________________________________
to be afraid of-____________________________________
to bear -___________________________________________
to cause -__________________________________________
to ease -___________________________________________
to experience -_____________________________________
207
Глава 29
to feel ~:--------------------------------------------
to go through ~---------------------------------------
to prevent someone’s suffering
to put an end to ~____________________________________—
to stand ~--------------------------------------------
to tolerate -_________________________________________
to undergo ~_
his suffering diminished______________________________
~ ~ got less__________________________________________
~ ~ got worse__________________________________________
- - increased_________________________________________
Устойчивые сочетания с прилагательными:
bad suffering_________________________________________
considerable ~________________________________________
constant ~____________________________________________
continuous ~__________________________________________
extreme -_____________________________________________
great ~ ----------------------------------------------
painful ~_______________________________________________
prolonged ~-------------------------------------------
terrible ~--------------------------------------------
unbearable -__________________________________________
unnecessary ~_________________________________________
unspeakable ~_________________________________________
29.5. Ревность
Ревнивый человек
Ревнивая женщина (жена)
Ревновать кого-либо
Ревность
Он испытывал чувство рев-
ности.
A jealous man
A jealous woman (wife)
To be jealous of someone
Jealousy
He is jealous of his rival’s
success.
208
Глава 29
Ревность любовника
Как я устал(а) от этих всех
сцен ревности и от беско-
нечных ссор!
Она ревновала мужа к его
работе.
Его взгляд ревниво следо-
вал за ней.
Ревность без повода
Слепая ревность
Муки ревности
Делать что-либо из ревно-
сти
Его снедала ревность.
Возбудить чью-либо рев-
ность
Мелкое чувство ревности
Припадок ревности
На его лице была написа-
на ревность.
Хотя я отношусь с ревнос-
тью к его успехам, он мой
брат, и я им горжусь.
Очень часто дети испыты-
вают чувство ревности,
когда в семье появляется
другой ребенок.
«Искусство — это ревнивая
любовница.» (Эмерсон)
A lover’s jealousy
I’m tired of all these jeal-
ousies and endless quarrels.
She was jealous of her hus-
band’s work.
His eye jealously followed
her around.
Unfounded (groundless)
jealousy
Blind jealousy
Pains of jealousy
To do something out of
(from) jealousy
Jealousy devoured him.
To arouse someone’s jealo-
usy
Petty jealousy
A fit of jealousy
He had jealous looks.
Although I’m jealous of his
achievements, he is my
brother and I’m proud of
him.
It’s very common for older
children to be jealous of a
new baby.
“Art is a jealous mistress.”
(R. И< Emerson)
209
Глава 29
«Остерегайтесь ревности, “О! Beware, my lord, ofjeal-
милорд.» (Шекспир) ousy; It is green-eyed mon-
ster which doth mock
The meat it feeds on.”
(Shakespeare)
КОММЕНТАРИЙ:
Два русских прилагательных ‘ревнивый’ и ‘ревност-
ный’ нередко, судя по таким средствам массовой ин-
формации, как телевидение и радио, или не разграни-
чиваются совсем или же разграничиваются неточно.
‘Ревнивый’ имеет следующие значения:
1. Склонный ревновать, охваченный ревностью
Например: ревнивый муж, ревнивый взор
2. Придирчиво-настороженный
Например: Они ревниво охраняют свою тайну.
‘Ревностный’ имеет следующее значение: старатель-
ный, очень усердный. Например: ревностный поборник
добра, справедливости; ревностно относиться к своим
обязанностям. (См.: С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова.
"Толковый словарь русского языка")
Английский эквивалент слова 'ревнивый’ это jealous;
тогда как смысл прилагательного ‘ревностный’ переда-
ется с помощью таких слов, как zealous, earnest, fervent.
Все три слова способны передавать состояние полной
убежденности, преданности кому-либо или чему-либо.
Например: a zealous lover; a zealous football fan
Антоним данных прилагательных - impassive
КАК НАПИСАТЬ ЛИЧНОЕ ПИСЬМО
(ПИСЬМО ДРУГУ).
Начало письма:
Спасибо за твое письмо.
Как приятно было полу-
чить известие от тебя!
Извини меня за то, что не
написал тебе раньше, но я
был очень занят.
Starting the letter.
Thanks for your letter. Thank
you for your letter.
It was wonderful to hear from
you.
I’m sorry 1 haven’t written
before, but I’ve been very
busy.
Письмо с выражением бла-
годарности:
Мне хотелось написать и
поблагодарить тебя за ...
(чудесный прием, кото-
рый ты устроил в субботу).
Огромное спасибо за то,
что ты... (позволил оста-
новиться у тебя в конце
прошлой недели).
Thank-you letter:
I just had to write to thank
you for ... (the wonderful
party on Saturday).
Thanks very much for ...
(putting me up last week).
211
Глава 30
Было очень любезно с тво-
ей стороны... (предложить
мне воспользоваться твоей
квартирой в Париже).
Письмо, в котором мы даем
другу совет:
В своем письме ты напи-
сал, что не знаешь как вес-
ти себя с (Дженни).
Видишьли, на твоем месте
я бы ... (поговорил с ней
наедине, честно и откро-
венно).
Было бы разумнее ...
Позволь дать тебе неболь-
шой совет.
Я считаю, что было бы бла-
горазумнее для тебя не...
Мой совет — успокойся и
расслабься.
Письмо, в котором мы со-
общаем хорошие новости:
Уверен, что тебе будет
приятно узнать, что /. (в
июне у Джейн родится ре-
бенок).
Между прочим, ты зна-
ешь, что у меня теперь
должность менеджера?
It was very kind of you to
(offer me the use of your flat
in Paris.)
Giving Advice
In your letter you said you
weren’t sure what to do
about (Jenny).
Well, if, I were you, I’d ...
(talk things over with her face
to face).
It will be wiser to ...
Let me give you a useful bit
of advice.
I consider it prudent for you
not to...
I recommend you just relax.
Giving good news
I’m sure you’ll be pleased to
hear that... (Jane’s expecting
a baby in June.)
By the way, did you know
that...
212
Глава 30
Никогда не догадаешься,
что недавно случилось!
(Питер сделал мне предло-
жение.)
Письмо, в котором мы со-
общаем плохие новости:
С грустью сообщаю тебе,
что (я только что потерял
работу).
Боюсь, что у меня плохие
новости (на следующей
неделе мне надо лечь в
больницу).
Письмо, в котором мы про-
сим оказать помощь:
Надеюсь, что это тебя не
очень затруднит, но (не
мог бы я приехать к тебе на
следующей неделе?)
Могу ли я попросить тебя
об одолжении? Ты не смог
бы (дать мне взаймы $... ?
В конце месяца я получу
деньги и верну долг.)
Письмо, в котором мы при-
носим свои извинения:
Прошу извинить меня за
(то, что я натворил вчера
вечером). Я не хотел этого.
You’ll never guess what hap-
pened the other day! (Peter
asked me to marry him.)
Giving bad news
I’m sorry to tell you that (I’ve
just lost my job).
Bad news, I’m afraid. (I’ve
got to go into hospital next
week.)
Asking for help:
I hope it’s not too much to
ask, but (could I come and
see you next week?)
I wonder if I could ask a
favour. Could you (lend me
$... till I’m paid at the end of
the month?)
Asking for an excuse:
I’m writing to say sorry for
(what I did last night.) I
wasn’t thinking.
213
Глава 30
Это было глупо с моей
стороны.
Хочу извиниться за то, что
(испортил твой новый ди-
ван. Да, ты сказал, что все
это не имеет значения, но
мне стыдно, что я таким
неуклюжим образом про-
лил содержимое бокала на
твою новую мебель.)
В заключение письма:
На сегодня достаточно.
Поговорим подробнее,
когда встретимся на следу-
ющей неделе.
Еще раз спасибо (за время,
проведенное вместе в вы-
ходные дни).
Очень хочется увидеть те-
бя снова.
Встретимся 15-ого.
Передай привет (Маше).
С наилучшими пожелани-
ями, ... твой ...
Пожалуйста, передай при-
вет...
С любовью
Береги себя!
It was very silly of me.
I want to apologise for (ruin-
ing your new sofa. I know
you said it didn’t matter, but
it was very clumsy of me to
spill my drink all over it.)
In conclusion:
A. Well, that’s all for now.
I’ll tell you more when 1 see
you next week.
Thanks again (for last week-
end).
I’m really (eagerly) looking
forward to seeing you again.
See you on (the fifteenth).
Give my regards to (Mary).
My best regards to (Mary).
With my best wishes, yours...
Please pass on my good
wishes to...
With love; Yours affectionately
Look after yourself! Take
care! Take great care! Take
better care of yourself!
214
Глава 30
Разное:
Не помню, писал ли я те-
бе, что...
Приезжай навестить нас.
Надеюсь, что мое длинное
письмо не наскучило тебе.
Очень бы хотелось полу-
чить от тебя письмо по
почте или же, если ты под-
ключен, то сообщение по
электронной почте.
Но... вернусь к моей тепе-
решней жизни. В этом году
произошло много событий.
Твое письмо меня очень
поддержало.
Я рад сказать, что наши кон-
такты перешли в дружбу.
Твое письмо доставило мне
большое удовольствие.
Я дорожу тем временем, ко-
торое мы провели вместе.
Между нами возникло до-
верие и то особое чувство
близости, которое так
трудно поддается описа-
нию.
Miscellany:
I don’t remember if I wrote
you that ...
Come to see us.
I hope my long letter doesn’t
bore you.
We’d love to hear from you
by post or e-mail, if you are
plugged in.
Wfell, over to my life now. It’s
been a very full year.
1 draw much strength from
your letter.
I’m happy to say our con-
tacts has led to good friend-
ship.
Your letter is a source of joy
for me.
The time we have spent
together are treasured
moments.
There was trust between us. It
was ‘chemistty’ as the English
would say. (Chemistry - a
strong mutual attraction,
attachment, or sympathy;
also: a reaction taken to be
instinctual, between two per-
sons.)
215
Глава 30
Было бы замечательно, если бы мы сделали это вместе. Вот что я тебе скажу:... Мне было приятно прове- сти время с тобой. По правде говоря, мне бы- ло немного скучно, когда... Надеюсь встретиться с то- бой снова в декабре. Что за человек твой новый друг? Не беспокойся! Все обра- зуется (наладится). It would be a wonderful thing to do it together. I’ll tell you what... It was good to be with you. To tell you the truth, I was a little bored when... I expect 1’11 see you again in December. What sort of man is your new friend? Don’t worry! Everything will sort itself out.
В конце письма: И еще одно, последнее. Мне все равно. At the end of a letter. 1 have a quick final thought. 1 don’t саге a bit; 1 couldn’t care less.
Не все ли равно? Не то, чтобы меня это вол- новало. Мне бы очень хотелось помочь тебе. В наш город лучше всего приезжать в июне. Большое спасибо за твое письмо. Я несколько задержался с ответом (на твое письмо). К сожалению, твое письмо не дошло до меня. Who cares? Not that I care. I am eager to help you. If you come in June you will enjoy our city at its best. Thanks a lot for your letter. I’ve been a bit slow to respond. I’m sorry to say your letter didn’t arrive at all.
216
Глава 30
Есть вопрос, который мне
бы хотелось обсудить с то-
бой.
Я напишу (тебе) сразу же,
как только вернусь домой.
Итак, я повторяю...
Давай не будем терять
контакты.
Я очень долго раздумывал
над твоим письмом.
Мне очень неприятна
мысль, что я обидел тебя.
Прости, если я невольно
сделал это.
Надеюсь, что у тебя все в
порядке.
Мне бы очень хотелось уз-
нать непосредственно от
тебя как идут дела.
Образец короткого письма:
Мне было так приятно по-
лучить от тебя письмо!
There is an issue I want to
sort out with you.
I’ll write you immediately on
return.
So, I reiterate...
I’d like to stay in touch.
I’ve thought about your letter
long and hard.
I hate to feel that I have
caused hurt and I am sorry if
I’ve unwillingly done so.
I hope you are well.
I’d very much like to hear
from you directly how ?
Dear Jim,
How are you? Thanks for the
letter. I’d be glad to have your
new books but it won’t be easy
getting them here. I think the
best thing will be to send them
over with some friends of
mine who are coming to visit
me next week. Trouble is they
can’t carry too many. Send
me an answer as soon as pos-
sible. Love, Charlie.
I was ever so pleased to get
your letter.
217
Глава 30
КОММЕНТАРИЙ И ЗАДАНИЯ:
1. Тематическое разнообразие писем к другу весьма
велико: другу можно сказать всё и при этом быть уве-
ренным, что тебя поймут правильно. Тем не менее, есть
наиболее часто встречающиеся темы. К последним от-
носится возможность будущей встречи или же воспоми-
нания о встрече состоявшейся. В связи с этим полезно
обратиться к глаголу ‘meet’.
• Когда мы приветствуем кого-либо, кого знаем хоро-
шо, или говорим о встрече с таким хорошо знакомым
человеком, мы используем глагол ‘see’, но не ‘meet’.
Правильный вариант: ‘I hope you’ll come and see us again soon’.
Типичная ошибка: Hello John. It’s good to meet you.
Правильный вариант: Hello John. It’s good to see you.
Ъшичная ошибка: I can’t wait to meet you again at
Christmas.
Правильный вариант: I can’t wait to see you again at
Christmas.
• to meet with somebody (это, в основном, американский
вариант английского языка) означает следующее: иметь
предварительно запланированную (оговоренную) встре-
чу: ‘Wfe met with their representatives to discuss the problem’.
to meet somebody (как Британский, так и Американский ва-
рианты английского языка) означает следующее: оказаться
в том же месте, что и другой человек по чистой случайнос-
ти: ‘Guess who I met on the way to the bank this morning?’
to meet somebody — может такие иметь следующее зна-
чение: оказаться в одном и том же месте, что и другой
человек, в результате предварительной договоренности:
‘I suggest we meet back here in an hour’s time.’
Типичная ошибка: Could you meet with we outside the
station?
Правильный вариаит:СоиИ you meet me outside the sta-
tion?
218
Глава 30
Типичная ошибка: The next time 1 met with her was in the
supermarket.
Правильный вариант: The next time I met her was in the
supermarket.
Полезно перевести письменно на русский язык следу-
ющие устойчивые словосочетания с существительным
‘meeting’:
casual meeting________:_______________________________
friendly -____________________________________________
preliminary ~___________________________________________
short -_______________________________________________
tense ~_______________________________________________
useful ~______________________________ ___________
to arrange a meeting
to end ~______________________________________________
to fix ~______________________________________________
to have ~______________________________________________
to organize ~_________________________________________
to postpone -r________________________________________
to take part in ~_____________________________________
2. Другим глаголом, который часто используется в
письмах к другу, является ‘stay’. Типичная ошибка со-
стоит в том, что два глагола — ‘stay’ и ‘spend’ — оказыва-
ются не разграниченными. ‘Spend’ означает период вре-
мени, проведенный в каком-либо месте. Например: ‘We
spent the afternoon at John’s house.’, или: ‘Where are you
going to spend Christmas?’
Типичная ошибка: He’s invited us to stay a few days with
him.
Правильный вариант: He’s invited us to spend a few days
with him.
Правда, следующий вариант тоже возможен: He’s
invited us to stay with him for a few days.
219
Глава 30
3. Ниже приводится отрывок из письма кдругу. В этом
отрывке речь идет о продаже собственного дома в одном
городе и приобретении нового дома в другом городе.
Задание: Переведите этот отрывок и выпишите отдель-
ные слова, словосочетания и целые предложения, кото-
рые показывают что человек может чувствовать и како-
вы его переживания в связи со значительными переме-
нами в обстоятельствах его жизни:
Dear Oleg.
Thank you for your letter of 10 April which I received
today, with great pleasure as always, it’s nearly as good as talk-
ing to you. Now to reply to it, and here my mind races faster
than my pen: shall 1 respond to your points first, tell you my
news, my thoughts, ask you things? I’ll try to impose a little
order on my mind and start by picking up points from your
letter and then go on to all my things...
Thank you for sympathising with me having to pack up all my
things from the house in L. The removal men did a lot of the
actual wrapping and putting into boxes, so it wasn’t too bad.
Yes, I did do it alone and sorted all the move out myself.
Not for want of offers of help from friends but it seemed sig-
nificant somehow to finish things in L. on my own. I went
there and set it all up on my own in December 1996, so undo-
ing it all was a part of saying goodbye to that bit of my life.
I had rather feared the last night in my house, and thought
I might think some very bitter thoughts but actually I felt
moderately calm, and not in any sense thinking "Oh, I'm
running away".
Actually, from the point of view of degrees of chaos, I think
the unpacking at the new house is far worse because the
removal men keep bringing in more and more things and ask-
ing where it’s to go and you don’t know because you don’t
know how you will work out your life in a new house till
220
Глава 30
you’ve been there for a while. That’s the time of frustration
too when books can’t be found and small but vital things go
missing like teaspoons and clothes pegs...
The sale of my house in L. was finally completed today. It
should have been sold ages ago but the night before the sale was
due to be completed the water main burst underneath the back
room, so everything had to be held up while I arranged for repairs.
It is strange to think that’s not my house any more: quite a
relief to have sold it after all the problems with the water leak
but a feeling of sadness too, and the closing of a chapter in my
life that has held both the best and the worst things that have
ever happened to me.
With love to all my Russian friends,
but especially to you,
Anna
4. Ниже приводятся крылатые изречения, тема кото-
рых — письмо.
Задание:
Переведите письменно эти изречения на русский язык
и решите для себя: какое из них Вам нравится больше,
какое — меньше:
• I have made this letter longer than usual because I lack the
time to make it short. {Blaise Pascal "Letters Provinciates")
• I have not received more than one or two letters in my life
that were worth the postage. (Henry David Thoreau)
• An odd thought strikes me: we shall receive no letters in
the grave. (Samuel Johnson)
221
КО ВСЕМ ТЕМАМ:
Мой дорогой, терпеливый читатель! Наконец-то мы
вместе добрались до последней темы, и автору данного
учебного пособия остается только поблагодарить тех из
вас, кто, несмотря на огромное разнообразие словарей,
справочников и различных пособий, стоящих на полках
книжных магазинов, остановил свой выбор на этой ра-
боте. Это - первое и основное.
Второе представляет собой рекомендацию: не надо
смотреть на списки предлагаемых фраз как на нечто же-
лезобетонное, не терпящее каких-либо изменений, до-
полнений и проч. Смелее пользуйтесь синонимичными
заменами, группируйте темы по-своему, на свой выбор
и свой вкус, вносите в списки свои собственные наход-
ки. Если этот Справочник окажется на Вашей книжной
полке и Вы время от времени будете в него заглядывать,
автор поймет, что он старался не зря.
Н. М. Разин кина, 2003 г.
БИБЛИОГРАФИЯ
I. The Oxford Russian Dictionary. Oxford University Press, 1997.
2. Collins English Dictionary. HarperCollins Publishers, 1994.
3. Illustrated Oxford Dictionary. Oxford University Press, 1998.
4. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English.
London. Oxford University Press.
5. An English-Reader’s Dictionary by A.S. Homby and E.C.
Pamwell. Oxford University Press, London.
6. The BBI Combinatory Dictionary of English. - M.: Русский
язык, 1990.
7. Longman’ Dictionary of Common Errors by N.D. Turton and
J.B. Heaton. Longman, 1997.
8. Collins Dictionary of English Phrasal Verbs and their Idioms
by Tom McArthur and Beryl Atkins. Collins ELT, 1992.
9. Dictionary of English Synonyms and Antonyms. Penguin
Books, 1992.
10. Collins Paperback English Thesaurus. HarperCollins
Publishers, 1998.
11. Wfebster’s New World Thesuarus. Warner Books, 1990.
12. The Concise Oxford Dictionary of Quotations, Oxford
University Press, 1991.
13. Большой англо-русский словарь в двух томах(БАРС)/
Под общим руководством профессора И.Р. Гальперина.
14. Русско-английский словарь (ок. 55 000 слов). — М.: Рус-
ский язык, 1985.
15. Англо-русский словарь/Составитель В.К. Мюллер.—
М.: Русский язык, 1981.
16. А. В. Кунин. Англо-русский фразеологический словарь. —
М.: Русский язык, 1984.
17. Русско-английский словарь/Под редакцией Р.С. Дагли-
ша. — М.: Русский язык, 1997.
18. Michael Swan. Practical English Usage. — M.: Высшая
школа, 1984.
19. Русско-английский словарь делового человека (в 2-х то-
мах)/Составители: В.Н. Янушков, Т.П. Янушкова, А.А. Чена-
до. - Минск: АСАР, 1994.
20. Толковый словарь русского языка/Составители:
С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова. - М.: АЗЪ, 1994.
21. Словарь иностранных слов. — М.: Русский язык, 1988.
22. Словарь латинских крылатых слов. — М.: Русский язык, 1986.
23. Русско-английский словарь крылатых слов. - М.: Рус-
ский язык, 1988.
223