/
Автор: Эддисон Э.Р.
Теги: художественная литература на английском языке художественная литература романы фантастический роман
ISBN: 978-5-17-108752-4
Год: 2019
Текст
риК РюКер
Эри К РюКер
ЭриК РюКер
Эддисон
ERIC RUCKER
EDDISON
THE WORM
OUROBOROS
ЭриК РюКер
Эддисон
ЗМЕЙ
УРОБОРОС
Издательство ACT
Москва
УДК 821.111(73)-312.9
ББК 84(4Вел)-44
Э18
Eric Riicker Eddison
THE WORM OUROBOROS
Перевод с английского B.A.M.
Дизайн Виктории Лебедевой
Иллюстрация на переплете — Дмитрия Андреева
Эддисон, Эрик Рюкер.
Э18 Змей Уроборос: [фант, роман] / Эрик Рюкер Эддисон; [пе-
ревод с английского]. — Москва: Издательство ACT, 2019. —
480 с. — (Мастера Фантазии).
ISBN 978-5-17-108752-4
Когда впервые вышел «Властелин Колец» Дж. Р. Р. Толкина, обозрева-
тели поняли, что его можно по праву сравнить только с одной книгой —
великим фантастическим романом Э. Р. Эддисона «Змей Уроборос».
Действие этого потрясающего произведения о необыкновенных при-
ключениях разворачивается на далекой, захватывающе красивой плане-
те, населенной лордами и королями, могучими воинами и красавицами
с волосами цвета воронова крыла. Это рассказ о великой войне за власть,
могучем колдовстве, героических деяниях и изощренном коварстве.
Впервые на русском языке — в переводе легендарной Валерии Мато-
риной!
УДК 821.111(73)312.9
ББК 84(4Вел)-44
ISBN 978-5-17-108752-4
© В. А. Материна, наследники, перевод на русский язык
© ООО «Издательство АСТ», 2019
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Книгу можно по праву считать предшественницей и, в ка-
кой-то мере, литературным истоком «Властелина Колец»
Дж. Р. Р. Толкина. В ней такая же обширная «география», мас-
са стран, имен и названий, благородные герои совершают ве-
ликие подвиги. Читатель знакомится с многовершинным Де-
монландом, Колдунией и другими странами, вместе с героями
преодолевает горы и моря, встречается как с добрыми, так и со
злыми чарами, попадает в зловещую крепость Горайса XII
и в волшебную гору Коштру Белорну.
Толкин явно взял у Эддисона эпический размах повество-
вания, построение книги (целыми блоками глав то про одни,
то про другие события), манеру давать имена, деление героев
на «белых» и «черных», причем, благородным могут быть при-
сущи ошибки, а злобным — вполне положительные свойства,
и описываются они столь же подробно и уважительно. Можно
предположить, что замок Карсэ послужил прообразом Черной
Башни, где властвует король Горайс, не доведенный до абсо-
люта будущий Саурон. И Эддисон, и Толкин вставили в одну
из сцен старика, который появляется из ниоткуда, пророче-
ствует и исчезает. В другой сцене герои, побывав в зачарован-
ном месте, определяют по луне, на сколько дней выбыли из
обычной жизни. Главные герои обеих книг, Арагорн и Джасс,
владеют даром врачевания. Чтобы держать читателя в напря-
жении, оба автора часто доводят события до полной безнадеж-
ности, а потом неожиданно вводят помощь извне, и все реша-
6
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
ется. В конце книги Эддисон приводит хронологию событий,
и точно такую же приводит Толкин. В обеих книгах примерно
одинаковое количество стихотворных вставок, отлично допол-
няющих сюжет, с той разницей, что Эддисон брал стихи из
средневековой литературы, а Толкин писал их сам.
Если пойти дальше, то Толкин использовал музыку в нача-
ле «Сильмариллиона», борьбу мелодий добра и зла при сотво-
рении мира. Не была ли одним из первоистоков этого музыка
в Копире Белорне у Эддисона?
Борьба добра со злом вечна, мимо этой идеи не мог прой-
ти Толкин, и конец книги Эддисона в этом смысле логичен,
хотя весьма своеобразен. Если пойти дальше, то Тем, кто лю-
бит Толкина, обязательно стоит прочитать «Змея Уробороса»,
не забывая при этом, что иногда сходство может быть чисто
внешним (литературная школа), а различия — глубоко вну-
тренними (разница в идеологии, обусловленная временем на-
писания, и мера таланта).
В.А.М., 2012г.
из вступительной статьи
К АНГЛИЙСКОМУ ПЕРЕИЗДАНИЮ РОМАНА
Прошло 30 лет с тех пор, как «ЗМЕЙ УРОБОРОС» впервые
вышел из печати в Англии и 26 — с тех пор, как я впервые
поддался его мощным чарам. С тех пор я его несколько раз пе-
речитывал, каждый раз находя новое подтверждение тому, что
понял сразу: этот великолепный роман — шедевр, очень свое-
образный, хотя, может быть, не вполне совершенный, а Эрик
Эддисон — большой мастер английской прозы, несправедли-
во обойденный вниманием. Давно пора открыть его снова. Мо-
жет быть, с переизданием книги это произойдет.
Эрик Рюкер Эддисон был преуспевающим госслужащим,
а также автором нескольких мелких литературных произведе-
ний и трех замечательных романов: «Змей Уроборос», «Лю-
бовница из любовниц» и «Рыбный обед в Мемисоне» (а после
его смерти в 1945 году был обнаружен большой фрагмент не-
дописанного четвертого). Все три независимых романа отда-
ленно связаны одной идеей, являются частями бесконечного
романтического эпоса. «Змей Уроборос» уникален в простоте
своей темы: это героические приключения. В двух других кни-
гах наличествует, кроме этого, достаточно глубокая филосо-
фия. Поэтому лучше начать читать со «Змея», так легче войти
в космос воображения Эддисона. А тот, кто раз насладится не-
обыкновенным удовольствием от первой книги, наверняка за-
хочет погрузиться в дальнейшие глубины метафизики и фан-
тазии.
8
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
Каковы причины считать этот небезупречный шедевр
(столь благородный по замыслу, богатый по охвату событий
и вместе с тем не лишенный некоторых досадных огрехов) до-
стойным серьезного изучения? Во-первых, в нем есть велико-
лепный размах, квинтэссенция рассказа ради рассказа, что
в нашем мире, который предпочитает самоанализ, стало ред-
костью. Во-вторых, это роскошная проза...
...Поскольку это эпический роман о воображаемом мире,
Эддисон счел нужным очертить сцену и кое-что объяснить пе-
ред тем, как начинать собственно рассказ. Сделал он это не-
уклюже, отправив англичанина в магическом сне на планету
Меркурий наблюдать за разворачивающимися там событиями.
Это неудачный и отвлекающий прием. Но так как Эддисон по-
сле первых двадцати страниц забывает о своем земном наблю-
дателе, читатель может больше о нем не беспокоиться. На Мер-
курии Эддисон решил назвать представителей разных народов
колдунами, демонами, гоблинами, бесами, пикси. Это тоже от-
влекает, но ненадолго.
Темой этой современной Илиады становится великая вой-
на между демонами и колдунами. Такую войну так подробно
еще никто не описывал. Намеки на нее можно найти у Гоме-
ра, в исландских сагах и в «Смерти короля Артура» Томаса Мэ-
лори. Описываются битвы на море и на суше, гибельные по-
ходы и приключения, подлые измены и великие подвиги, со-
вершаемые настоящими героями и титулованными негодяями.
Сцена за сценой волнуют воображение, достигая такого уров-
ня, что накрепко врезаются в память. Это поединок между лор-
дом Голдри Блажко из Демонланда и жестоким королем Кол-
дуний Горайсом XI; сражение лорда Джасса и лорда Брандока
Даха с жутким чудовищем мантикорой; восхождение на ска-
зочную гору Копиру Пиврарку; преступления злобных герцо-
гов Колдуний Корсуса и Кориниуса; предательства храброго
и умного гоблина лорда Гро, обреченного неким проклятием
на постоянные измены.
Эти герои и подлецы, так же как прекрасные королевы
и принцессы, появляющиеся вскользь, — вовсе не прописан-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
9
ные до тонкостей портреты. Они все — эпические герои, как
Ахилл или Роланд, колоритные, живописные, нереальные
и очаровательные. Подлые колдуны порой даже более привле-
кательны, чем героические демоны. Их приключения играют
более важную роль, чем их взгляды, что вполне соответствует
эпосу. Кроме того, Эддисон ведет рассказ в уникальном, че-
канном стиле.
Проза «Змея Уробороса» не похожа ни на что, написанное
позже семнадцатого столетия...
...Если бы «Змей Уроборос» был только красиво написан-
ным славным приключенческим романом, это уже было бы
большим достижением. Но дополнительный оттенок ему дает
свежий ветер из иного мира с иной системой ценностей. Сам
Эддисон, недолюбливавший двадцатое столетие, страстно ве-
рил в идеалы, вдохновлявшие лорда Джасса и лорда Брандока
Даха, великих воинов и учтивых рыцарей. Храбрость, благо-
родство и преданность само собой разумеются; женщины кра-
сивы, значит, им надо служить; славы добиваться стоит.
Все несложно, безоговорочно и оправдано. Эти воины мо-
гут быть язычниками или полуварварами, но им не свойствен-
ны скользкие сомнения или слезливая неуверенность. Даже
подлецы у Эддисона героичны в своей монументальной под-
лости. Сама жизнь прекрасна и удивительна, а магические за-
клинания и сверхъестественные чудеса в большом количестве
лишь делают ее более волнующей. Когда надо переплыть ши-
рокую реку Бхавинан на крокодиле или высидеть яйцо гиппо-
грифа, чтобы обрести нового Пегаса, жизнь становится слав-
ным приключением.
Мы живем в гораздо более прозаичном, но не менее опас-
ном мире, и должны радоваться возможности побывать в мно-
говершинном Демонланде и проникнуть в замок Карсэ, зло-
вещую крепость короля Горайса XII в Колдуний.
Новое издание «Змея Уробороса» является в литературе со-
бытием первостепенной важности.
Орвил Прескотт, 1962 г.
ИЗ БАЛЛАДЫ О ТОМЕ РИФМАЧЕ
У Хантли реки честный Томас лежал,
И увидел светлую деву.
Как чудо, конь ее подскакал
К нему под Эйлдонское древо.
В зеленой юбке была она,
Плащ-бархат накинут небрежно,
Полсотни бубенчиков в гриве коня
Звенели сладко и нежно.
Честный Томас шапку со лба сорвал
И упал перед ней на колени.
«Привет тебе, Дева Мария, — сказал, —
Царица небесной сени!»
«Нет, Томас, — услышал он, словно во сне, —
Это имя совсем не мое.
Я правлю в дивной эльфийской стране,
И пришла к тебе из нее».
«Иди ко мне, Томас, — сказала, маня, —
Пой и играй со мной.
А если еще поцелуешь меня,
Навек потеряешь покой».
«Ничего не боюсь я, — Томас сказал, —
Что б со мной ни случилось, Дева!»
И алые губы поцеловал
Под зеленым Эйлдонским древом.
ИНТРОДУКЦИЯ
Звали его Лессингам, и жил он в Востдейле в старинном
приземистом особняке в глубине старого седого сада с рос-
кошными тисами, которые еще саженцами видели викингов
в Копленде. Лилии, розы и дельфиниумы цвели у ограды, а на
клумбах перед крыльцом красовались бегонии с цветами круп-
ными, как блюдца: белыми, красными, розовыми и лимонны-
ми. По камням стен ползли вверх вьющиеся розы, жимолость,
клематис и огненно-пурпурные вьюнки. Справа и слева за са-
дом темнел густой лес, а на открытом северо-востоке видне-
лось вдали одинокое озеро. Горизонт замыкали горы: над чет-
ким плавным абрисом холмистой гряды высоко поднимал го-
лову скалистый Гэйбл.
На теннисный корт уже прокрались длинные прохладные
тени, воздух стал золотистым. В деревьях ворковали голуби.
Два зяблика играли возле сетки, по дорожке торопилась тря-
согузка.
Распахнутое французское окно открывало часть столовой
с панелями темного дуба и столом времен короля Якова. По-
блескивало серебро, искрился хрусталь, прихотливыми цвет-
ными пятнами перекликались цветы в вазах, горы фруктов на
веджвудских блюдах: сливы, персики, мускатный виноград.
Лессингам полулежал в кресле-качалке, устремив взгляд
сквозь дым послеобеденной сигары на розы Слава Дижона,
которые свисали из окна спальни, купаясь в мягком вечернем
свете.
12
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
Её рука лежала в его руке. Это был Их дом.
— Давай докончим главу о Ньяле? — предложила она.
И, взяв тяжелый фолиант в выцветшей зеленой обложке,
начала читать:
— «Он вышел в ночь на воскресенье, когда до зимы оста-
валось еще девять недель; услышал он великий треск, так что
подумал, что земля сотряслась вместе с небом. Тогда посмо-
трел он на восток, и ему показалось, что он видит там огнен-
ное кольцо, а в кольце — всадника на сером коне. Приблизил-
ся всадник и промчался мимо него так близко, что он хорошо
рассмотрел и его, и коня. Пылающий факел держал всадник
в руке, а сам был черен, как смоль, и громким голосом пел та-
кие слова:
Быстроног мой конь,
Иней на боках,
С гривы каплет влага.
Мощный конь — беда,
Пламя с двух концов,
Посреди обида.
Как брошенный факел,
Козни Флоси.
Как брошенный факел —
Козни Флоси.
И показалось ему, что всадник швырнул факел на восток
в сторону гор, и пламя закрыло от него горы. А сам всадник
ускакал в пламя, и не стало его видно.
После того пошел он в постель, и надолго отрешился от
всего, а когда пришел в себя, то помнил все, что случилось,
и поведал о том отцу. Но отец посоветовал ему рассказать обо
всем Хьялти сыну Скегги. Итак, он пошел и рассказал все
Хьялти, а Хьялти сказал, что было ему видение Волка-всадни-
ка, что бывает перед великими событиями...»
Некоторое время они сидели молча, потом Лессингам вдруг
произнес:
— Ты не против того, чтобы мы сегодня спали в восточном
крыле?
ЗМЕЙ УРОБОРОС
13
— Как, в Лотосовой Комнате?
— Да.
— Сегодня мне как-то лень, дорогой.
— Ты не будешь возражать, если я пойду туда один? Я вер-
нусь до завтрака. Я люблю, когда ты со мной, но мы сможем
отправиться вместе на исходе следующей луны. Ведь моя лю-
бимая не станет бояться?
— Нет! — сказала она, смеясь. Но глаза ее слегка расшири-
лись, а пальцы теребили его цепочку от часов. И она добави-
ла: — Лучше бы ты пошел вместе со мной когда-нибудь потом.
Здесь так необычно, и Дом, и все остальное. Вдобавок, путь
долог, иногда в Лотосовой Комнате можно прожить несколь-
ко лет, хотя на самом деле всего лишь до утра. Лучше пойти
вместе. Если что-нибудь случится, с нами обоими будет кон-
чено, но тогда это уже не будет иметь значения.
— С нами обоими что? — спросил Лессингам. — Боюсь,
что ты не совсем правильно выразилась.
— Ты же учил меня выражаться! — возразила она, и оба
рассмеялись.
Они долго просто сидели, потом тени накрыли газон и на-
ползли на верхушки деревьев, и высокие скалы горного отрога
заалели в лучах вечернего солнца. Тогда он предложил:
— Хочешь, прогуляемся немного в сторону гор? Сегодня
виден Меркурий. Он показывается сразу после заката.
Через некоторое время, стоя на открытом холме, они уже
смотрели в небо, а над ними с писком кружились летучие
мыши. Наконец, совсем низко на западе над полосой заката
в темном небе засветилась туманная планета.
— Сегодня вечером Меркурий словно показывает на меня
пальцем, Мери, — заметил Лессингам. — Я сегодня нигде не
засну, кроме как в Лотосовой Комнате.
Ее рука сжала его руку.
— Меркурий? — произнесла она. — Это же другой мир. Это
слишком далеко.
Но он засмеялся и ответил:
14
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
— Нет ничего слишком далекого.
Когда тени сгустились, они пошли назад. Задержавшись
под аркой ворот, ведущих в сад, услышали, как из дома льют-
ся негромкие отчетливые звуки спинета. Она подняла палец.
— Слышишь? Это твоя дочь играет «Преграды».
Они постояли, прислушиваясь.
— Она любит играть, — прошептал он. — Хорошо, что мы
научили ее. — И добавил, тоже шепотом: — «Тайные прегра-
ды». Интересно, что вдохновило Куперена на такое мистиче-
ское название? Только мы с тобой знаем, что оно означает на
самом деле. «Тайные преграды».
В ту ночь Лессингам лежал один в Лотосовой Комнате. Ее
решетчатые окна открывались на восток в сторону спящего
леса и дремлющих обнаженных холмов Иллгил Хед. Сон его
был спокоен и глубок, потому что это был Дом Мира, После-
полуденный Дом.
В самый глухой час ночи, когда убывающий месяц выгля-
нул из-за горного отрога, он вдруг проснулся. Серебряный луч
падал через открытое окно на маленькое существо, сидевшее
в ногах на спинке кровати. Черная круглоголовая птичка с ко-
ротким клювиком и длинными острыми крылышками сверк-
нула яркими, как звезды, глазами и вдруг произнесла:
— Пора.
Лессингам встал, взял с кресла большой плащ, завернулся
в него и сказал:
— Я готов, ласточка.
Ибо это был Дом Сокровенных Желаний.
Сияющие глаза ласточки наполнили комнату звездным све-
том. Комната была старая, резные узоры из лотосов украшали
панели, кровать, кресла и потолочные балки. В призрачном
свете лотосы изгибались, словно покачиваясь в ленивом вод-
ном потоке. Лессингам подошел к окну, ласточка села ему на
плечо. За окном, не касаясь земли, ждала колесница цвета лун-
ного нимба, запряженная странным крылатым конем, его пе-
редние ноги были покрыты перьями и заканчивались не копы-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
15
тами, а когтями. Человек вошел в колесницу, и ласточка пере-
села к нему на колено.
Взмахнув крыльями, дикий скакун взмыл в небо. Ночь во-
круг заполнилась пузырьками, подобно тем, что окружают ны-
ряльщика в глубокой воде под гладкой скалой. Скорость по-
глощала время. Мир кружился. Но всего через пару мгновений
невероятный скакун широко распростер крылья и спланиро-
вал на большой остров в дремлющем море, окруженный дру-
гими островами поменьше. На острове высились скалистые
горы, на холмах раскинулись пастбища, и в лунном свете бле-
стела вода в родниках, ручьях и водопадах.
Они приземлились у ворот, увенчанных изваяниями золо-
тых львов. Лессингам сошел с колесницы, ласточка закружи-
лась над его головой, указывая путь через ворота на тисовую
аллею. Словно во сне, он последовал за птичкой.
I. ЗАМОК ЛОРДА ДЖАССА
О редкостных сокровищах, радующих глаз в высоком
тронном зале; о разных обстоятельствах вДемонланде
и о свойствах характеров их лордов; о посольстве
Короля Горайса XI, отправленном к ним, и о полученном
им ответе
Восточные звезды бледнели перед рассветом, когда Лессин-
гам проследовал за своим проводником по заросшей тра-
вой тропе под тенистыми ирландскими тисами, стоявшими,
как солдаты в карауле, в мрачном ожидании. Трава купалась
в ночной росе, а воздух был отягощен душным ароматом круп-
ных белых лилий, дремлющих под тисами. Лессингам не чув-
ствовал земли под ногами, а когда, протянув руку, попытался
дотронуться до ствола дерева, рука прошла насквозь, словно
дерево было призраком в лунном свете.
Ласточка на его плече тихонько засмеялась:
— Дитя земли, не думаешь ли ты, что мы в мире грез?
Он ничего не ответил, и она продолжала:
— Это не сон. Ты первый сын человека, попавший на Мер-
курий, где нам предстоит долгое путешествие по морям и по
суше, я покажу тебе леса и долины, древние горы, страны
и дворцы, а также деяния тех, кто обитает в них. Но здесь, на
Меркурии, ты не сможешь ничего пощупать, и не сможешь по-
казаться местным обитателям, и они не услышат тебя, даже
если станешь кричать до хрипоты. Мы здесь невидимы и не-
осязаемы, это мы здесь сновидения.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
17
Они дошли до мраморных ступеней, ведущих на террасу
замка, прошли под древним порталом, украшенным странной
резьбой, сквозь массивные створы ворот, густо утыканных се-
ребряными заклепками, и оказались во внутреннем дворе.
— Нам с тобой двери не преграда, — объяснила птичка. —
Идем в высокий тронный зал, там немного подождем. Утро уже
тронуло поднебесье, скоро в замке зашевелится народ, ибо
здесь, в Демонланде, просыпаются, как только настает день.
И знай, землянин, что это и есть Демонланд, а замок принад-
лежит лорду Джассу, и сейчас наступает день его рождения, ко-
гда демоны собираются на большой праздник, поздравляют его
и оказывают почести его братьям, Спитфайру и Голдри Блаж-
ко. Эти высокородные лорды, наследуя своих отцов, с незапа-
мятных времен правят всеми демонами в Демонланде.
Птичка договорила, и первые горизонтальные лучи солн-
ца, как копья, ударили в восточные окна, и утренняя свежесть
задышала в высоком зале, прогоняя смутные синие тени ухо-
дящей ночи из углов и ниш, и поднимаясь к балкам сводчатых
потолков. И уж верно, ни один земной властитель, ни великий
Крез, ни Минос в критском дворце, ни фараоны, ни царица
Семирамида, и никто из царей Вавилона и Ниневии не владел
столь роскошным тронным залом, какой был у лордов Демон-
ланда. Стены и колонны были из белоснежного мрамора,
в прожилках которого сверкали мелкие дорогие камни: руби-
ны, кораллы, гранаты и розовые топазы. Семь колонн с каж-
дой стороны поддерживали купол крыши. Опоры и перекла-
дины под куполом были из золота с узорами, сам купол — из
перламутра. У восточной стены за колоннами шла галерея,
и было семь больших окон, а в западной галерее на стене ви-
сели семь больших картин. В конце зала на возвышении стоя-
ли три трона, с подлокотниками в форме золотых гиппогри-
фов, а спинка каждого представляла собой один огромный дра-
гоценный камень. У левого трона это был черный опал,
сверкающий серо-синим огнем, у среднего — опал огненный,
как горящий уголь, а у правого — александрит, ночью пурпур-
ный, как вино, а днем сине-зеленый, как море. За тронами
18
Эрик Рюкер ЭДД ИСОН
стояли полукругом еще десять колонн, поддерживающих зо-
лотой полог. По бокам зала во всю его длину тянулись скамьи
из кедра, инкрустированного кораллом и слоновой костью,
а перед скамьями — столы. Пол зала был выложен мозаичны-
ми плитами из мрамора и зеленого турмалина, и на каждом
квадрате турмалина красовались резные изображения рыб,
дельфинов, угрей, зубаток, осетров, тунцов, осьминогов и про-
чих необыкновенных морских тварей. За тронами висели го-
белены, затканные цветами, змеиными головами, драконами
и прочими дивными рисунками. На подставках под окнами
красовались изваяния животных, птиц и ползучих гадов.
Но самым удивительным было то, что капители всех ко-
лонн представляли собой совершенно живые фигуры волшеб-
ных созданий, чудищ и великанов, вырезанные вручную дав-
ними скульпторами из цельных драгоценных камней. Среди
них была гарпия из охристого янтаря с разинутым в крике
ртом, только вопля слышно не было; летящий дракон из вин-
но-желтого топаза; рубиновый василиск; циклоп из звездного
сапфира цвета луны, в чьем единственном глазу дрожал луч
звезды; саламандры, русалки, химеры, лесные дикари, левиа-
фаны — все из драгоценных камней чистейшей воды размером
втрое больше крупного человека. Трудно было глаз оторвать от
темных бархатистых сапфиров, светящихся хризолитов, берил-
лов, аметистов и прозрачно-золотистых цирконов.
Свет исходил от семи крупных кристаллов, размером с тык-
ву, висевших по центру вдоль зала, и девяти светлых лунных
камней, стоявших на серебряных подставках между колонна-
ми на возвышении за троном. Днем эти камни впитывали сол-
нечный свет, а в темные часы отдавали его розовым свечением
и лунным блеском. Еще одно чудо — нижний край полога над
троном, инкрустированный лазуритом, и в нем, как в подобии
небесного купола, все двенадцать знаков Зодиака, где каждая
звезда — настоящий алмаз, горящий собственным сиянием.
Замок стал наполняться народом. Сначала в тронном зале
появилось два десятка слуг с метлами, щетками и войлоком,
ЗМЕЙ УРОБОРОС
19
чтобы все подмести, натереть и отполировать. Стройные, гиб-
кие, проворные, с чистой кожей и светлыми волосами, слегка
прикрывавшими рожки, они быстро все сделали и удалились,
и в зал начали сходиться гости. Поражало радостное смешение
красок и блеск одежд в движении: всюду бархат, меха, шитье,
необыкновенные ткани, тончайший флер, кружева, воланы,
массивные золотые цепи и ожерелья. Сверкали драгоценности
и оружие, покачивались пышные перья над рогами. Некото-
рые гости рассаживались по скамьям или стоя облокачивались
о столы, другие расхаживали по отполированному полу. Среди
них были женщины, такие красивые, что хотелось сказать: вот
эта, наверное, белорукая Елена; а эта — Аталанта из Аркадии;
там Фрина, с которой Пракситель ваял Афродиту; а вон там
Таис, из-за которой Александр зажег Персеполис, как свечку;
а вон ту Бог Мрака мог похитить из цветущих садов Энны
и сделать навсегда царицей мертвых.
У роскошной внутренней двери народ зашевелился, что-
бы дать дорогу богато одетому дородному демону с высоким
лбом и благородной осанкой. Он был краснолиц и слегка вес-
нушчат, синие, как море, глаза смотрели спокойно, густая ры-
жеватая борода была разделена надвое и зачесана в стороны
и кверху.
— Скажи мне, ласточка, — спросил Лессингам, — это лорд
Джасс?
— Это не лорд Джасс, — ответила ласточка, — и он менее
почитаем. Ты видишь Волла из-под Картадзы, что у соленого
моря. Он славный капитан, верно служит Демонланду и совер-
шил великие подвиги ради своей страны и всего мира в войне
с вампирами. Теперь снова обрати взгляд к двери. Там в кругу
друзей стоит высокий сутуловатый муж в серебряных латах
и тускло-золотом расшитом плаще. Он слегка похож на Волла,
но смугл и с колючими усами.
— Вижу, — сказал Лессингам. — Так это лорд Джасс?
— Нет, — объяснила ласточка. — Это всего лишь Визз, брат
Волла. Но он самый богатый из всех демонов, не считая трех
царственных братьев и лорда Брандока Даха.
20
Эрик Рюкер ЭЛ ЛИСОН
— А это кто? — спросил Лессингам, указывая на демона со
смеющимися глазами и легкой походкой, который в этот мо-
мент встретился с Воллом и заговорил с ним. Он был силен
и красив, длинный острый нос его не портил. Чувствовалось,
что он любит жизнь и умеет ей радоваться.
— Ты видишь лорда Зигга, прославленного укротителя ко-
ней, — ответила птичка. — Он всеми любим, потому что все-
гда весел, к тому же он могуч, и нет равных его всадникам, ко-
гда они скачут на врага.
Волл вздернул бороду и расхохотался, видимо, оценив шут-
ку Зигга, которую тот прошептал ему на ухо, а Лессингам по-
тянулся в зал, надеясь понять разговор. Слова терялись в об-
щем гуле голосов, но Лессингам увидел, как на мгновение раз-
двинулись тканые занавеси за возвышением, и мимо тронов
в зал прошел некто с царственной осанкой. Он двигался плав-
но, как проснувшийся хищник, и с ленивой грацией отвечал
на приветствия. Он был очень высок, но тонок в талии, как де-
вушка. Шелковую тунику цвета дикой розы украшали выши-
тые золотом цветы и молнии. На левой руке сверкали драго-
ценные кольца, на запястьях золотые браслеты, золотистые
кудри обвивал обруч с перьями райской птицы. Рога были вы-
крашены шафраном и отделаны золотой филигранью. Побле-
скивала золотая шнуровка на сапогах. У пояса висел узкий ост-
рый меч с эфесом, усыпанным бериллами и черными алмаза-
ми. У него была удивительно стройная и изящная фигура, но
при взгляде на него возникало ощущение дремлющей силы,
подобно той, что таится в горе под белоснежной вершиной, не-
жащейся в лучах рассвета. Лицо было красиво, с нежным ру-
мянцем, выражение чуть надменно и слегка меланхолично, но
в глазах иногда загорались огненные искры, и у рта под вью-
щимися усами появлялась решительная складка.
— Наконец, — пробормотал Лессингам. — Наконец-то
лорд Джасс!
— Ты не так уж сильно ошибся, — заметила ласточка. —
Ибо редко видел более благородных особ. Но это не Джасс,
а лорд Брандок Дах, кому присягал весь Демонланд на запад от
ЗМЕЙ УРОБОРОС
21
Шалгрета и Стропардона. Он владелец богатейших виноград-
ников Кротринга, пастбищ Файлза, всех западных островов
и скальных крепостей на них. Не думай, что раз он любит шел-
ка и драгоценности, как королева, и держится изящно, словно
серебристая береза на склоне, то у него легкая рука и не хвата-
ет храбрости в битвах. Он много лет считался третьим бойцом
на всем Меркурии, наряду с Голдри Блажко и Горайсом Деся-
тым из Колдуний. А теперь разве только Голдри превзойдет его
в бою, после того как девять лет назад он одержал победу над
Горайсом в поединке, когда колдуны совершили налет на гоб-
линов, и Брандок Дах повел пятьсот и восемьдесят демонов на
помощь их королю Гасларку.
Раздалась буйная и сладкая музыка, гости повернулись
к возвышению, занавеси раздвинулись, и ласточка произнесла:
— Наконец, является триумвират Демонланда! Тише, му-
зыка; улыбайтесь, норны, в сей праздничный день! Да воссия-
ет радость и покой во всем мире и в Демонланде! Сначала об-
рати взор на того, кто царственно шествует в середине, он
в оливково-зеленой бархатной тунике с тайными знаками, вы-
шитыми золотом и хризолитовыми бусинами. Заметь, как об-
легающие сапоги на сильных икрах сверкают золотом и янта-
рем. Обрати внимание на сумеречный плащ, пронизанный зо-
лотыми нитями и подбитый кроваво-красным шелком. Его
сшили сильфы в забытые дни, он приносит удачу, если его но-
сит храбрец с верным сердцем. А теперь смотри, на ком он. Ви-
дишь смуглое лицо, фиолетовый огонь в глазах, приглушенное
тепло улыбки, представь осенний лес под солнцем. Вот лорд
Джасе, хозяин этого древнего замка, почитаемый всеми в Де-
монланде. Он владеет неким волшебством, но не пользуется
магией, ибо она выпивает жизнь и силу, и считается, что демо-
ны должны полагаться не на чары, а на собственные силы.
Теперь обрати внимание на того, кто опирается на левую
руку Джасса. Он ниже ростом, но, может быть, даже сильнее.
Черный шелк его одежд искрится золотом при движении, во-
лосы светлые, а головной убор между рогов украшен черными
орлиными перьями. Лицом он суров, как морской орел,
22
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
и взгляд умных глаз из-под густых бровей пронзает, словно
копьем. Кажется, что из широких ноздрей время от времени
вырывается бледное пламя. Это лорд Спитфайр, в бою стреми-
тельный.
Наконец, посмотри, кто выступает справа от Джасса. Этот
лорд могуч, как Геракл, но идет мирно, словно теленок, и сту-
пает легко. Мышцы и жилы играют у него под кожей, а кожа
бела, как слоновая кость. Плащ из золотой ткани густо усыпан
драгоценными камнями, узор из сердец на тунике из черного
сендалина вышит алым шелком и отделан рубинами. На пере-
вязи висит двуручный меч, рукоять которого венчает большой
звездный рубин, вырезанный в форме сердца, ибо сердце — его
символ. Меч ковали эльфы, и этим мечом лорд убил морское
чудище, как можно увидеть на одной из картин на стене. Бла-
городной внешностью он подобен Джассу, но волосы у него
темнее, цвет лица ярче, и скулы выступают резче. Рассмотри
его как следует, ибо нет лучшего бойца, чем лорд Голдри Блаж-
ко, полководец Демонланда.
Отзвучали приветствия, в последний раз вздохнули струны
лютней, и их звон рассеялся под потолком, виночерпии напол-
нили выдержанным вином большие чаши из цельных драго-
ценных камней. Демоны покатили к лорду Джассу глубокие
тележки с дарами в честь дня его рождения, а после поздрав-
лений парами и по трое начали разбредаться по паркам, насла-
ждаться видом садовых растений, любоваться рыбами в пру-
дах, играть в метательные игры и теннис. Некоторые увлека-
лись военными упражнениями и верховой ездой, некоторые
собирались на охоту в холмы. Светлое время отводилось на
удовольствия, а вечером все должны были снова собраться
в высоком зале, развлекаться за едой и питьем, как полагается
в такой день.
Еще не все разошлись, как вдруг трижды резко пропела
труба.
— Кто нам портит праздник? — возмутился Спитфайр. —
Так трубят, извещая о пришельцах из-за границы. Костями
ЗМЕЙ УРОБОРОС
23
чувствую, что какой-то негодяй явился в Гейлинг с камнем за
пазухой и намерением бросить тень на солнце в наш великий
день!
— Ни слова о дурных намерениях, — откликнулся
Джасс. — Кто бы там ни был, мы быстро решим его дело и вер-
немся к развлечениям. Кто-нибудь, бегите к воротам и приве-
дите гостя.
Побежал слуга, и так же бегом вернулся, докладывая:
— Милорд, там посол из Колдуний и его свита. Их корабль
причалил в гавани Лукинг вчера на закате. Ночь они провели
на борту, а утром твои воины сопроводили их в Гейлинг. По-
сол требует немедленной аудиенции.
— Ах, из Колдуний! — воскликнул Джасс. — Без дыма огня
не бывает.
— Может, попросим посла подождать, пока мы веселим-
ся? — предложил Спитфайр. — Жаль лишаться радости из-за
чужого раба.
Голдри рассмеялся и произнес:
— Интересно, кого нам прислали? Думаете, это Лаксус
снова ищет примирения, после того как сыграл грязную шут-
ку с нами в Картадзе, нарушив свое слово?
Джасс обратился к слуге:
— Ты видел посла. Кто он?
— Его лицо мне не знакомо, милорд, — ответил слуга. —
Он маленького роста, и, с вашего разрешения, я не видел ни-
кого менее похожего на знатного лорда-колдуна. На нем бога-
тые и пышные одежды, но он кажется фальшивым камнем
в ценной оправе.
— Ладно, — сказал Джасс. — Кислое питье от ожидания не
становится слаще. Позовем посла.
Лорд Джасс сел на средний трон на возвышении, Голдри
занял трон с черным опалом по правую руку от него, а слева
на трон с александритом сел Спитфайр. Рядом с ними на воз-
вышении расположились другие лорды Демонланда, а многие
гости меньших рангов сели на скамьи и встали у полирован-
ных столов. Бесшумно распахнулись широкие двери на сере-
24
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
бряных навесах, и посол напыщенно и церемонно прошагал
по сверкающему полу из мрамора и турмалина, припадая на
одну ногу.
— Что это за карла? — прошептал лорд Голдри на ухо бра-
ту. — У него волосатые руки до колен, и он ковыляет, как хро-
мой осел.
— Мне не нравится его грязная морда, — заметил лорд
Зигг. — У него нос, как ком глины, и через ноздри можно за-
глянуть в мозги. Верхняя губа выдает редкого болтуна. Будь его
рот на палец шире, ее можно было бы затыкать за воротник,
чтобы прикрывать подбородок зимними ночами.
— Мне не нравится запах от него, — сказал лорд Брандок
Дах и послал за курильницами и распылителями лавандовой
и розовой воды, а также приказал открыть хрустальные окна
и впустить прохладную свежесть поднебесного ветра.
Итак, посол прошел по блестящему полу и встал перед лор-
дами Демонланда, сидевшими на тронах с золотыми гиппогри-
фами. На нем была длинная пурпурная мантия, подбитая гор-
ностаем, с крабами, мокрицами и сороконожками, вышитыми
золотой нитью. Голову прикрывала черная бархатная шапочка
с приколотым серебряной брошью павлиньим пером. Поддер-
живаемый своими пажами и сопровождающими, он оперся на
золотой посох и хриплым голосом провозгласил:
— Джасе, Голдри, Спитфайр, и вы, прочие демоны, я при-
шел к вам как Посол Горайса Одиннадцатого, славнейшего
Короля Колдуний, Великого герцога Бутении и Эстремерина,
командующего Шуланом, Трамной, Мингосом и Пермио, вер-
ховного правителя Эсамосийских болот, герцога Трейса,
верховного владыки Бештрии, принца Ара, правителя Одже-
дии, Малтраэны, Болтари и Торибии, правителя многих дру-
гих земель, славнейшего и величайшего, чья власть и слава из-
вестна во всем мире и чье имя переживет все поколения. Пре-
жде всего прошу вас уважать мою неприкосновенность
королевского Посла, признаваемую всеми народами и монар-
хами, кроме совершенно варварских.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
25
— Говори и не бойся, — ответил Джасс. — Я клянусь,
а клятва не отменяется, кому бы ни была дана, будь то колдун
или иной варвар.
Посол сложил губы буквой «О» и с угрозой потряс головой,
потом усмехнулся, обнажив острые кривые зубы, и продолжал:
— Вот что сказал Король Горайс, великий и прославлен-
ный, давая мне поручение донести его слова до тебя, не убав-
ляя и не добавляя ни единого слова: «Считаю я, что до сих пор
церемония принесения присяги на верность Мне ни разу не
проводилась в моей провинции Демонланде...»
По залу пронесся ропот, будто внезапный порыв ветра про-
катил по каменному полу сухие листья. Лорд Спитфайр, не
сдерживая гнева, вскочил, схватился за рукоять меча, словно
собираясь напасть на посла, и вскричал:
— Провинции? Разве демоны не свободный народ? Мож-
но ли стерпеть наглость Колдуний, приславшей раба оскорб-
лять нас в лицо в нашем собственном замке?
В зале зашумели, некоторые встали. Посол втянул голову
в плечи, как черепаха, заморгал и оскалил зубы. Но лорд Бран-
док Дах, мягко положив руку на плечо Спитфайра, произнес:
— Посол еще не все сказал, брат, а ты его напугал. Имей
терпение, не стоит портить комедию. У нас хватит слов, чтобы
ответить Королю Горайсу. Слов, а не мечей. Пусть не говорят,
что Демонланду достаточно наглого намека, чтобы мы забыли
о древней учтивости по отношению к послам и герольдам.
Лорд Брандок Дах говорил спокойным насмешливым то-
ном, словно лениво отбивая мяч в игре, но при этом так, что-
бы все слышали. После того как ропот в зале стих, заговорил
Спитфайр:
— Я смиряюсь. Говори дальше, и знай, что не ты ответишь
за то, что скажешь, а тот, кто тебя послал.
— Я лишь ничтожные уста, — слегка набравшись смело-
сти, продолжил посол. — У того, кто меня послал, невзирая на
почтение к вам, хватит власти и силы отомстить за любое над-
ругательство над его слугами. Вот что сказал Король: «Я при-
26
Эрик Рюкер ЭДЛ ИГОН
зываю вас, Джасс, Спитфайр и Голдри Блажко, и приказываю
вам поспешить в Колдунию и прибыть в мою крепость Карсэ,
дабы всенародно покорно облобызать пальцы моих ног в знак
того, что я ваш Повелитель и Король, Верховный правитель
всего Демонланда».
Лорд Джасс выслушал посла хмуро и без единого жеста,
опираясь спиной о спинку трона и положив руки на выгнутые
шеи гиппогрифов. Голдри, насмешливо ухмыляясь, поигрывал
рукоятью длинного меча. Спитфайр сидел скованно, сдержи-
вая гнев, из его ноздрей готовы были полететь искры.
— Ты все сказал? — спросил Джасс.
— Все, — ответил посол.
— Ты получишь ответ, — сказал Джасс. — Пока мы дер-
жим совет, ешь и пей.
И он знаком приказал виночерпию налить послу светлого
вина. Но посол отказался, уверяя, что он не хочет пить, и что
на корабле у него достаточно еды и питья для него и всех со-
провождающих. Тогда лорд Спитфайр сказал:
— Не удивительно, что отродье колдунов боится отравы.
У тех, кто привык совершать подлости по отношению к своим
врагам, как свидетельствует убийство Корсусом последнего
владыки страны гоблинов при помощи отравленного питья,
всегда дрожат колени от страха, что с ними поступят так же.
Он выхватил чашу у виночерпия, осушил ее единым духом
и швырнул на мраморный пол к ногам посла, так что она раз-
летелась вдребезги.
После этого лорды Демонланда встали и вышли за цветные
занавеси в смежный покой, обдумать свой ответ на послание
Короля Колдуний Горайса.
Когда они остались одни, первым заговорил Спитфайр.
— Можно ли стерпеть позор и насмешки, с которыми ко-
роль обратился к нам? Разве не мог сын Корунда или Корсуса
быть назначен послом, чтобы передать нам его вызов? Вместо
этого он прислал самого грязного из своей прислуги, косно-
язычного карлу, годного лишь на то, чтобы молоть языком,
пока они до полусмерти пьяны сами?
ЗМЕЙ УРОБОРОС
27
Лорд Джасс презрительно усмехнулся и произнес:
— Колдуния мудро и предусмотрительно выбрала время
двинуться на нас, зная, что тридцать три наших лучших ко-
рабля затоплены в проливе под Картадзой в сражении с вам-
пирами, и у нас осталось только четырнадцать. Вампиры по-
беждены и полностью уничтожены, великое проклятие снято,
и гибель мира предотвращена благодаря мечам и доблести сы-
нов Демонланда. Нашим ложным друзьям момент для напа-
дения на нас кажется удачным. У колдунов ведь есть сильный
флот, который они не потеряли, отступив и предоставив нам
решительно сразиться с вампирами. Теперь они намерены
предательски напасть, использовав это свое преимущество.
Король правильно рассудил, что мы сейчас не можем послать
войска в Колдунию, строительство нового флота займет мно-
го месяцев. Он, без сомнения, собрал войско на судах в Тене-
мосе, чтобы отплыть оттуда, как только получит от нас ответ,
которого ждет.
— Значит, можно сидеть спокойно и точить мечи, — ска-
зал Голдри. — Пусть он переправляет войска через соленое
море. Ни один колдун не высадится в Демонланде, они оста-
вят здесь кровь и кости для удобрения наших полей и вино-
градников.
— Наверное, лучше перехватить негодяя, — сказал Спит-
файр, — и сегодня же отправиться в море на оставшихся че-
тырнадцати кораблях. Колдунов можно застать врасплох в кре-
пости Карсэ, осадить ее и отдать их на растерзание воронам-
падальщикам. Пусть оценят скорость нашего ответа. Вот мой
совет.
— Нет, — сказал лорд Джасс. — Мы не застанем Горайса
спящим. Будьте уверены, его корабли в морях Колдуний гото-
вы к любому внезапному нападению. Неумно совать шею
в петлю. Ожидая врагов здесь, Демонланд тоже славы не добу-
дет. Вот мой план. Вызовем Горайса на поединок и предложим
ему надеяться на удачу.
— План хорош, — отозвался Голдри. — Но как его выпол-
нить? Он побоится выступить в поединке против тебя, да
28
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
и против любого из нас. Но надо предложить. Ведь Горайс про-
славленный поединщик, в его дворце в Карсэ хранятся черепа
и кости девяносто девяти могучих бойцов, которых он победил
и убил своими руками. Он безмерно тщеславен, и говорят, что
очень досадует оттого, что так долго не находится никого, кто
бы сразился с ним, и чей череп стал бы у него сотым. Мне он
проиграет!
Такой план всем показался удачным. Лорды Демонланда
подробно обсудили его, и с легким сердцем вернулись в высо-
кий тронный зал. Здесь первым взял слово лорд Джасс.
— Демоны! — сказал он. — Вы все слышали, какие слова
король Колдуний в безмерном тщеславии своем и бесстыдстве
вложил в уста своего посла. Наш ответ даст мой брат, Голдри
Блажко. Мы требуем, о посол, чтобы ты передал его точно, не
добавляя ни одного слова, и не убирая.
Тут лорд Голдри встал и произнес:
— Мы, лорды Демонланда, выражаем глубокое презрение
к тебе, Горайс Одиннадцатый, как к великому трусу, который
подло бежал, покинув нас, своих союзников, в морской бит-
ве с вампирами. Наши мечи, покончившие в той битве со
страшной угрозой всему миру, не согнулись и не затупились.
Новыми ножнами им послужат твои кишки, а также внутрен-
ности твоих приспешников, Корсуса и Корунда, и их сыно-
вей, и Кориниуса, и всех злодеев, чьи корабли стоят в гаванях
Колдуний, прежде чем тебе подчинится хотя бы розовый мох
на утесах Демонланда. Но если ты захочешь, то можешь сна-
чала испытать свою силу. Я, лорд Голдри Блажко, делаю тебе
предложение: сойдемся один на один в поединке из трех ра-
ундов при дворе Красного Фолиота, который в этой ссоре не
стоит ни на твоей стороне, ни на моей. Мы поклянемся
страшной клятвой, что если я тебя одолею, демоны навсегда
оставят тебя и Колдунию в покое, и ты забудешь о нас, и кол-
дуны навсегда откажутся от наглых притязаний на Демон-
ланд. А если ты, Горайс, одержишь победу, то насладишься
своей славой и будешь вправе взять у нас оружием все, на что
позаришься.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
29
Так сказал Голдри Блажко, гордо выпрямившись во всем
великолепии под звездным пологом и так грозно смотря на по-
сла из Колдуний, что тот смутился и сдвинул колени. Голдри
призвал писца, и послание Королю Горайсу было написано
большими буквами на свитке пергамента, запечатано печатя-
ми лордов Демонланда и отдано послу.
Посол взял ответ и быстро направился к выходу, но в две-
рях, отдалившись от лордов Демонланда и оказавшись в кругу
своей свиты, слегка собрался с духом, повернулся и сказал:
— Слишком необдуманно ты вознамерился получить со-
гласие нашего Повелителя на поединок с тобой, о Голдри
Блажко, это станет твоей погибелью. Как бы могуч ты ни был,
он побеждал сильнейших. Драться он будет не ради забавы,
а с целью лишить тебя жизни и добавить твои кости к костям
девяносто девяти побежденных ранее.
После этого под грозными взглядами Голдри и других лор-
дов и под крики гостей в зале, позорящие колдунов, посол по-
спешно вышел под небо, пробежал через двор, словно за ним
гналась буря, и его схватят. Он боялся так, что запутался в соб-
ственном бархатном плаще, расшитом крабами и ползучими
гадами, и плащ задрался выше колен. Раздался взрыв смеха
и новые крики демонов:
— Видели? Уста у него лживые, а хвост настоящий! Ай да
Горайс, прислал с посольством обезьяну!
С выкриками и неучтивыми возгласами толпа проводила
посла от замка Гейлинг до самого причала. Там он взошел на
борт крепкого дракара, и корабль на веслах доплыл до гавани
Лукинг. Обогнув акваторию гавани, дракар поднял паруса
и при попутном ветре поплыл на восток по глубокому морю
в Колдунию.
II. ПОЕДИНОК ЗА ДЕМОНЛАНД
О предсказании, встревожившем лорда Гро, которое
касалось поединка короля Колдуний с лордом Голдри
Блажко; как они встретились, и чем поединок
кончился
Как я мог заснуть? — вскричал Лессингам. — Где замок
демонов, и как мы покинули большой тронный зал,
где принимали посла?
Ибо теперь он стоял на холмистой равнине, опускающей-
ся к морю. Здесь не росло ни единого дерева, а с трех сторон
внизу под солнцем искрилась вода. Свежий соленый ветер гнал
бесчисленные облака в безграничном небе.
— Мой гиппогриф преодолевает не только расстояния, но
и время, — объяснила черная ласточка. — Во мгновение ока
прошло много дней и не одна неделя. Ты стоишь на одном из
островов Фолиота, это мирная земля, где правит добрый
принц, и настал день, назначенный для поединка Короля Го-
райса с лордом Голдри Блажко. Схватка таких могучих бойцов
будет ужасна, и конец ее неясен. В глубине души я боюсь за
Голдри Блажко. Он сильный и непобедимый воин. Но века не
помнят поединщика, который бы сравнился с этим Горайсом,
он не просто силен, упорен, ловок и искусен в нападении и за-
щите, он жесток и беспощаден, как змей.
Там, где они стояли, холм разрезала глубокая лощина, по
которой можно было спуститься к морю, и над ней стоял дво-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
31
рец Красного Фолиота, из нескольких невысоких строений,
с множеством башенок и парапетов с бойницами. Дворец стро-
ился из камня, добытого тут же в лощине, так что трудно было
различить, где стена, а где естественная скала. За дворцом про-
стирался луг с большим плоским участком, покрытым корот-
ким пружинистым дерном. С двух сторон луга стояли шатры,
с одной стороны для колдунов, с другой для демонов. Участок
в середине луга был размечен ивовыми прутьями на 60 шагов
в обе стороны.
Луг был пуст, если не считать парящих птиц и ветра, лишь
возле шатров для колдунов собралось шесть бойцов в полном
вооружении. На них были сверкающие бронзовые кольчуги
с нарукавниками, бронзовые наколенники и шлемы. Щиты
тоже блестели на солнце. Пятеро казались совсем молодыми,
у старшего из них, чернобрового, с крепким подбородком,
только начала расти борода. Но шестой был на полголовы
выше ростом, мощный, как бык, с окладистой бородой до поя-
са и пробивающейся сединой. Пояс его был утыкан железны-
ми шипами. Но голос и глаза его выдавали молодой задор, дви-
гался он легко и без усилий играл толстым копьем.
— Смотри, удивляйся и скорби, — сказала ласточка. — Яс-
ный день вынужден видеть детей вечной ночи. Это Корунд из
Колдуний и его проклятые сыновья.
Лессингам подумал, что его ласточка слишком прямоли-
нейный политик, для нее существуют только две противопо-
ложности: ангелы и проклятые враги. Про себя он решил не
плясать ни под чью дудку, а понаблюдать, как развернутся со-
бытия.
Шестеро прохаживались взад-вперед возле своих шатров,
как львы в клетке, потом Корунд остановился, оперся о копье
и сказал одному из сыновей:
— Иди найди Гро, я буду говорить с ним.
Сын Корунда ушел и вскоре вернулся с лордом Гро, кото-
рый хоть и подошел почти крадучись, но выглядел вполне до-
стойно. Руки у него были тонкие, нос серповидный, а глаза яс-
ные, большие, как у быка, и такие же непроницаемые. Он был
32
Эрик Рюкер ЭДД ИСОН
бледнолиц, худ и строен, его длинная черная борода была ак-
куратно завита и блестела, как шерсть ретривера.
Корунд спросил:
— Как там Король?
— Раздражен, — ответил Гро. — Чтобы убить время, он иг-
рает в кости с Кориниусом, а в игре удача ему изменяет.
— Что ты обо всем этом думаешь? — поинтересовался Ко-
рунд.
И ответил Гро:
— Удача в игре в кости не обязательно сопутствует воен-
ной удаче.
Корунд что-то проворчал себе в бороду, потом положил
руку на плечо лорда Гро.
— Поговори со мной без свидетелей, — сказал он, отводя
Гро в сторону. — Не скрывай то, что знаешь, от меня и моих
сыновей. Последние четыре года мы были, как братья, неуже-
ли сейчас ты станешь таиться от нас?
Гро грустно улыбнулся и сказал:
— Стоит ли, облекая в слова дурное предзнаменование, на-
носить еще один удар, когда дерево и так шатается?
Корунд застонал.
— Предзнаменования, — проговорил он. — Их все больше
с тех пор, как Король принял вызов, не считаясь с твоим
и моим мнением и советами всех великих в стране. Наверное,
боги сделали его одержимым, предопределив его поражение
и унижение перед демонами, — и добавил: — Знаки множатся.
Во-первых, ворон летал вокруг дворца против солнца, когда
Король принимал вызов демонов, а мы все тогда объелись на
пиру и перепили вина. Во-вторых, Король споткнулся, входя
на полуют корабля, который вез нас к этим островам. Далее,
косоглазый виночерпий вчера облил нас вином. И все время
Король выказывает дьявольское упрямство и только и делает,
что похваляется. Нет, он одержим. И в кости ему не везет.
Тут заговорил Гро.
— О Корунд, я не скрою от тебя, что у меня так же тяжело
на сердце, его прикрывает тень будущих несчастий. Когда я за-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
33
снул под бой часов, тень ночи встала у моего ложа и посмотре-
ла на меня так злобно, что я пришел в ужас и задрожал. Мне
показалось, что мой сон разбил полог над ложем, крыша раз-
двинулась и открыла тьму, а в ней проплывала бородатая звез-
да и было много огненных знаков. На крыше появилась кровь,
потоки крови потекли по стенам и на спинку моего ложа. За-
кричала сова: «Колдуния из руки твоей, Король!» Потом весь
мир осветился, я заорал и проснулся.
— Ты мудр, — сказал Корунд. — Похоже, что твой сон ве-
щий, посланный тебе через врата войны, и похоже, что он
предвещает великие и зловещие события для Короля и всей
Колдуний.
— Не открывай тайного другим, — сказал Гро, — потому
что никому не дано победить, сражаясь с роком. Нельзя зара-
нее повергать их в уныние. Надо достойно встречать неудачи.
Если (да не допустят боги) поединок кончится бедой, прежде
чем что-нибудь предпринимать, вы должны держать совет со
мной. «Спина не прикрыта, если за ней не стоит брат». Нам
следует все делать вместе.
— Будь уверен во мне, — сказал Корунд.
Тут из дворца вышла большая толпа и расположилась по
обеим сторонам площадки для поединка. Эбеновая колесни-
ца, запряженная шестеркой черных лошадей с волнистыми
гривами и хвостами, доставила Красного Фолиота. Перед ко-
лесницей бежали музыканты, дудочники и менестрели, а по-
зади пятьдесят копейщиков в доспехах и с большими щитами,
достающими от плеч до ног. Их доспехи были подкрашены ма-
реной, так что казались запятнанными кровью. Красный Фо-
лиот выглядел почти кротко, но царственно. Кожа его была
алой, как макушка зеленого дятла. На голове красовалась се-
ребряная диадема, на плечах — алая мантия с опушкой из чер-
ного меха.
Когда все фолиоты собрались, один из них по команде
Красного Фолиота выступил вперед и три раза протрубил в рог.
Из шатров Демонланда вышли три лорда, Джасс, Голдри,
Спитфайр, а также Брандок Дах, со своими оруженосцами
34
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
и воинами, в полном боевом вооружении. Без оружия шел
только Голдри, завернувшись в золототканый плащ с узором
из сердец, вышитым красным шелком. В свою очередь из про-
тивоположных шатров вышли лорды Колдуний и Король Го-
райс в сопровождении воинов в полном вооружении. Не было
приязни во взглядах, которыми обменивались противники. Го-
райс вышагивал в плаще, как и Голдри. Его плащ из черного
шелка был подбит черным медвежьим мехом и расшит краба-
ми в алмазных коронах. Низко на лбу Короля сидела тяжелая
железная корона Колдуний, в форме уродливого краба, так гу-
сто усыпанного драгоценностями, что под ними не было вид-
но железа. Король был без усов, с коротко стриженными воло-
сами и черной бородой, торчащей, как лопата. Рот он изогнул
в презрительной ухмылке, из теней под нависшими бровями
смотрели зеленоватые глаза, светящиеся, как у волка. По ле-
вую руку от Короля шел гигант Корунд, всего на дюйм ниже
его, по правую — Кориниус в богатом небесно-голубом плаще
поверх сверкающих лат. Кориниус был высок, молод, гладко
выбрит и по-солдатски привлекателен, с грубоватыми чертами
лица, дерзким взглядом и полными губами. Шел он, покачи-
вая плечами.
Красный Фолиот снова затрубил в рог и, стоя в своей эбе-
новой колеснице, зачитал условия поединка:
— О Горайс Одиннадцатый, славнейший Король Колду-
ний, и ты, о Голдри Блажко, полководец Демонланда, сие есть
поединок между вами, подтвержденный крепкими клятвами,
а я, Красный Фолиот, подтверждаю, что вам предстоят три ра-
унда, и если победит Король Горайс, то завоюет славу и возоб-
ладает многовершинным Демонландом; но если победа доста-
нется лорду Голдри Блажко, то колдуны оставят демонов в по-
кое, и демоны их не тронут, но колдуны должны будут навечно
отказаться от притязаний на владычество над демонами. Оба
вы, и ты, о Король, и ты, о Голдри Блажко, обязаны драться
честно и подчиняться мне, кого вы в согласии избрали судьей.
Я же клянусь судить вас честно. По законам поединка нельзя
душить противника руками, кусать его, наносить удары куда-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
35
ками, царапать, выдавливать глаза, или производить иные не-
подобающие действия. Борьба должна быть вольной, и если
один боец повергнет другого на землю бедром или плечом, ему
присваивается победа.
Красный Фолиот вопросил:
— Я верно говорю, о Король, и клянешься ли ты биться по
правилам?
— Клянусь, — сказал Король.
Красный Фолиот обратился к его противнику:
— Клянешься ли ты биться на этих условиях, о лорд Голд-
ри Блажко?
И Голдри ответил:
— Клянусь.
Без лишних слов Король вступил в огороженный участок
со своей стороны, а Голдри Блажко со своей, они сбросили бо-
гатые плащи и остались обнаженными для боя. Народ замер от
восхищения при виде могучих мышц этих двоих, и трудно было
решить, кто из них может победить. Король был чуть выше,
и руки его были чуть длиннее, чем у Голдри. Но Голдри был
сложен, как бог, из двоих он казался крепче, и шея его была
мощнее.
Король принялся насмехаться над Голдри, говоря:
— Ты взбунтовавшийся пес, мне подобает показать тебе,
и этим фолиотам, и демонам, свидетелям нашей встречи, что
я Король Колдуний не потому только, что ношу корону, ко-
торую только что отложил на час, а и потому, что превосхожу
тебя мощью своего тела. Довольствуйся тем, что я оконча-
тельно разделаюсь с тобой лишь после того, как лишу тебя
жизни и отправлю бестелесную душу в неизведанное. Твои
кости и череп я заберу в свой дворец в Карсэ, как символ со-
той победы над великими бойцами, из которых ты не послед-
ний. А потом я буду пировать, пить и веселиться в королев-
ском дворце в Карсэ, и лишь после этого соберу войско и по-
плыву через море в многовершинный Демонланд. Я вытру об
него ноги, и демоны станут моими рабами и рабами моих
рабов.
36
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
Но лорд Голдри Блажко лишь негромко рассмеялся и ска-
зал, обратившись к Красному Фолиоту:
— О Красный Фолиот, я прибыл сюда не препираться
с Королем Колдуний пустыми словами, а потягаться силой,
один на один.
Они приготовились, Красный Фолиот сделал знак рукой,
и звон цимбал обозначил начало первого раунда.
Противники сошлись и обхватили друг друга сильными ру-
ками, правой за левый бок, а левой за правое плечо. Плоть
проминалась под захватом, словно их руки были из бронзы.
Так они стояли, покачиваясь, как мощные дубы под бурей,
крепко уперев ноги в землю. Ни один не уступил противнику,
захваты оказались равными. Они долго качались, тяжело
дыша, наконец, Голдри собрал силы и слегка приподнял Ко-
роля над землей, намереваясь развернуть его и бросить об зем-
лю. Но Король, почувствовав, что отрывается, резко накло-
нился вперед, занес ногу и ударил Голдри пяткой по ноге над
щиколоткой, так что Голдри пришлось ослабить захват. Зри-
тели поразились, как он в этом положении сумел устоять и не
упасть. Они снова сцепились, на спинах и плечах у них появи-
лись красные пятна. Король внезапно повернулся боком, за-
хватил ногой ногу Голдри с внутренней стороны бедра под
большой мышцей, притянул противника к себе и навалился
на него, пытаясь повалить на спину. Но Голдри сумел резко
выпрямиться и так яростно бросился вперед, еще усилив за-
хват, что прием Короля не удался, и они оба, как были, сце-
пившись, с глухим ударом упали на землю набок и пролежали
в ошеломлении ровно столько времени, за которое можно
было досчитать до семи.
Красный Фолиот объявил их равными в этом раунде, и они
отправились каждый к своим соратникам перевести дух и слег-
ка отдохнуть.
Пока они отдыхали, со стороны шатров Колдуний вдруг
прилетела летучая мышь, бесшумно облетела против солнца
площадку для боя, и вернулась туда, откуда появилась. Лорд
ЗМЕЙ УРОБОРОС
37
Гро ее заметил, и сердце у него упало. Он обратился к Корун-
ду и сказал:
— Хотя уже слишком поздно, я должен все равно попы-
таться любыми средствами отговорить Короля от дальнейшего
риска, иначе все пропало.
Но Корунд сказал:
— Действуй, как хочешь, но это напрасно.
Итак, Гро предстал перед Королем и произнес:
— Повелитель, прекрати поединок. Этот демон выше и
сильнее всех, кого ты побеждал до сих пор. Мы все ясно виде-
ли, что именно ты его повалил, а не он тебя, а Красный Фоли-
от неверно признал вас равными, потому что твое величество
тоже оказалось на земле. Не испытывай судьбу. Считай, что
в поединке победа твоя. Мы, твои слуги, подождем, а тебе сто-
ит только кивнуть, и мы внезапно нападем на демонов и убьем
их, их легко одолеть неожиданно. Что же касается фолиотов,
они мирные, как овцы, после расправы с демонами их можно
держать в страхе. И ты уедешь отсюда, о Король, в радости
и великой чести, а потом мы отправимся в Демонланд и поко-
рим его.
Король недовольно посмотрел на лорда Гро и сказал:
— Твой совет неприемлем и неуместен. Что стоит за ним?
Гро ответил:
— Было три предвестия, о Король.
И спросил Король:
— Что за предвестия?
На это Гро ответил:
— Не стану скрывать от тебя, о мой Король, что однажды
в самый темный час мне явился во сне призрак ночи и посмо-
трел на меня так злобно, что у меня волосы на голове стали ды-
бом, и я побледнел от ужаса. Сон разбил полог над моим ло-
жем, крыша раздвинулась, и открылось черное небо с огнен-
ными знаками, и в полночном мраке пролетела бородатая
звезда. Я увидел кровь на потолке и стенах. Потом мой сон за-
кричал совой: «Колдуния из руки твоей, о Король!». Я заорал
и проснулся в холодном поту.
38
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
Но Король в гневе сверкнул глазами на лорда Гро и про-
изнес:
— Нечего сказать, верно служат мне интриганы вроде тебя,
хитрый лис! Тебе не подходит, что я совершаю этот подвиг соб-
ственноручно, и ослепнув от безумной дерзости, ты являешь-
ся ко мне со сказками, которыми пугают детей, упрашивая
меня отказаться от моей славы, чтобы ты и твои приспешники
прославились в мире оружием.
Гро сказал:
— Повелитель, это не так.
Но Король не стал его больше слушать, а произнес:
— Мне кажется, что верные подданные должны искать ве-
личия в славе своего Короля, а не пытаться светить собствен-
ным светом. Что же касается этого демона, твои слова о том,
что я одолел его, есть наглая ложь. В этом раунде я лишь при-
мерялся к нему. Теперь я точно знаю, что если я приложу всю
свою мощь, он не сможет противостоять мне, и все вы скоро
увидите, что я сломаю и раздроблю кости этого Голдри Блаж-
ко так же легко, как ломают стебель дягиля. Что же до тебя,
лживый друг, хитрый лис, слуга-предатель, я давно устал на-
блюдать, как ты крадешься по моему дворцу, занимаясь тем-
ными делами, о которых я не знаю. Ты не из колдунов, ты
ссыльный гоблин, которого я пригрел на груди себе на беду.
Но я положу этому конец. Когда я разделаюсь с этим Голдри
Блажко, у меня будет время на досуге разделаться с тобой.
Гро в великой печали поклонился, уступая гневу Короля,
и отступил.
Рог возвестил второй раунд, и бойцы снова вступили на
площадку. Под звон цимбал Король прыгнул на Голдри, как
барс, и сдвинул его к краю площадки. Их занесло почти в тол-
пу демонов, наблюдавших бой. Голдри перекачнулся влево,
пытаясь, как в прошлый раз, приподнять Короля над землей,
но Король парировал прием и навалился на противника всем
весом, так что хребет Голдри чуть не сломался под убийствен-
ной силой рук противника. Потом Голдри Блажко показал ве-
ликую силу, толкнув Короля вправо, а затем влево могучими
ЗМЕЙ УРОБОРОС
39
мышцами груди. Захват Короля ослаб, и все его мастерство еле
спасло его от падения. Голдри, не ожидая следующего выпада
противника, молниеносно ослабил свой захват, нырнул спи-
ной под живот Короля и мощным движением подбросил его
в воздух. Зрители, затаив дыхание, ожидали, что Король пере-
летит через голову Голдри, но лорд не смог полностью оторвать
его от земли. Это у него не вышло даже с третьей попытки,
и Король сумел ухватиться крепче. На четвертой попытке
Голдри поднять Короля и швырнуть его через себя головой
вперед Король толкнул его сзади, и Голдри оказался на четве-
реньках. А Король прижался к его спине, обхватил под мыш-
ками и завел руки снизу через плечи, намереваясь сомкнуть за-
хват сзади у противника на шее.
Тогда Корунд сказал:
— Демон уже выдохся. Этот захват Короля погубил более
шести десятков знаменитых бойцов. Но он не спешит сомкнуть
пальцы на шее проклятого демона и нагнуть его голову так,
чтобы позвонки разлетелись.
— Он не спешит, а я не могу чувствовать себя спокойно, —
заметил Гро.
Король тяжело дышал и постанывал от натуги, пытаясь све-
сти пальцы на шее Голдри. В этот час Голдри спасла от гибели
толщина шеи и мощная грудь. В положении на четвереньках он
не мог ни освободиться от захвата Короля, ни захватить его
в свой черед. А Король, как ни старался, не смог закрепить свой
захват. Когда он понял, что его усилия напрасны, то сказал:
— Сейчас я ослаблю хватку, и мы снова встанем лицом
к лицу. Недостойно ползать на коленях.
Они встали и некоторое время боролись молча. Потом Ко-
роль снова предпринял попытку завалить лорда, как в первом
раунде, внезапно прижавшись к противнику левым боком
и ногой захватывая ногу, одновременно налегая на него всем
весом. И, как раньше, Голдри с великой силой рванулся впе-
ред, усиливая захват. Король пошатнулся, навалился на него,
и, озверев от того, что его в первый раз подвел проверенный
прием, сунул пальцы в нос Голдри и стал драть нежную плоть
40
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
в ноздрях, так что Голдри не смог откинуть голову назад. То-
гда Король еще тяжелее налег на него и швырнул на спину,
а сам сел сверху, пригвождая его к земле.
Красный Фолиот объявил Короля Горайса победителем
в этом раунде.
Король вернулся к своим колдунам, которые громко сла-
вили его превосходство над Голдри. Обратившись к лорду Гро,
король произнес:
— Как я и говорил. Сначала проверка, потом синяки,
в конце враг разбит.
Король смотрел на Гро со злостью, но Гро не возразил ни
словом, потому что его возмутила кровь на пальцах и ногтях
левой руки Короля, и он понял, что в этом раунде Королю не
удалось превзойти противника, и он прибег к зверскому прие-
му, ибо иначе не смог бы повалить демона.
А когда лорд Голдри Блажко смог подняться, то в великом
гневе подошел к Красному Фолиоту и громко сказал:
— Этот дьявол взял верх хитрым и постыдным способом,
загнав когти мне в нос.
Сыновья Корунда заорали на Голдри, называя его лжецом
и негодяем, и все колдуны возмущенно закричали. Но Голдри
громким трубным голосом перекрикнул их:
— О Красный Фолиот, теперь суди наш поединок справед-
ливо. Ты ведь поклялся. Пусть покажет свои ногти, и ты уви-
дишь, есть ли на них кровь. Последний бросок был нечестным,
и я заявляю, что этот раунд нельзя засчитывать.
Красный Фолиот частично видел, что произошло, и был
намерен не засчитывать раунд, но побоялся Короля Горайса,
который смотрел на него взглядом василиска, явно угрожая.
А теперь, под крики колдунов и демонов, он совсем растерял-
ся и не мог решить, что безопаснее: спасать свою честь или
поддаться Королю Горайсу. Тем временем Король сказал пару
слов Кориниусу, который прямо подошел к Красному Фолио-
ту и стал угрожать ему, говоря:
— Страшись идти на поводу у демонов. Ты справедливо
присудил победу в этом раунде нашему повелителю Королю.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
41
Болтовня о пальцах в носу лишь предлог, больное воображе-
ние этого Голдри Блажко. Он был брошен на землю на глазах
у тебя и всех нас, он понял, что не в состоянии выстоять про-
тив нашего Короля, жульничает и думает, что с важным видом
избежит поражения. Если, не веря Королю на слово, отвергая
свидетельство присутствующих здесь колдунов и отрицая то,
что ты сам видел, ты будешь упорствовать в пользу этих демо-
нов, то вспомни, что Король уже победил девяносто девять ве-
ликих противников. Этот станет сотым. И еще вспомни, что
доплыть к тебе морем из Колдуний можно на много дней бы-
стрее, чем до Демонланда. У тебя не хватит силы выстоять под
карающими мечами Колдуний, если ты пойдешь против нас
и будешь судить в пользу наших врагов.
Так говорил Кориниус, и Красный Фолиот струсил. В душе
он верил Голдри, понимал, что Король нарушил правила, и де-
мон справедливо его обвиняет, но из страха перед Горайсом
и угрозами стоящего рядом Кориниуса не посмел высказаться
и приказал трубить в рог, объявляя третий раунд.
И стало так, что при звуке рога летучая мышь снова выле-
тела из-за шатров колдунов, бесшумно облетела против солн-
ца площадку для боя и скрылась.
Когда лорд Голдри Блажко понял, что Красный Фолиот не
принял во внимание его обвинения, кровь бросилась ему
в лицо, оно сделалось красным. Страшно было смотреть, как
нарастает его ярость и глаза сверкают, словно грозные звезды
в полночь. Охваченный гневом, он заскрипел зубами, и пена
показалась изо рта. Звон цимбал возвестил начало раунда.
Одержимый одной мыслью, Голдри с ревом бросился на Ко-
роля, схватил его одной рукой за правое запястье, а другой за
ту же руку у плеча, и прежде чем Горайс успел шевельнуться,
развернулся к нему спиной и с невероятной силой, к которой
прибавилась сила его гнева, бросил Короля через голову, на-
правляя его, как массивное копье, головой вперед. Король уда-
рился о землю головой, его позвоночник вмялся в череп, ко-
сти треснули, из ушей и из носа хлынула кровь. От такого брос-
ка ярость Голдри испарилась, и силы его покинули. Он
42
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
выпрямился, качаясь, и его братья, Джасс и Спитфайр, под-
держивая с обеих сторон, увели его с площадки, обернув могу-
чее тело золототканым плащом с красными сердцами.
Колдуны пришли в отчаяние, увидев, как их Король был
внезапно захвачен и брошен оземь, и теперь лежал бесформен-
ной грудой, как сломанный и раздробленный стебель болиго-
лова. В великом волнении Красный Фолиот сошел со своей
эбеновой колесницы и поспешил к павшему Королю. Туда же
подошли пораженные в самое сердце лорды Колдуний. Корунд
поднял Короля на руки, но Король Горайс был мертв. Сыно-
вья Корунда сделали из копий носилки, уложили на них Ко-
роля, накрыли его черным шелковым плащом, подбитым мед-
вежьим мехом, надели на него корону Колдуний и молча по-
несли к своим шатрам. Остальные лорды Колдуний так же
молча последовали за носилками.
III. красный фолиот
О приеме, устроенном для колдунов во дворце Красного
Фолиота; о кознях и хитростях лорда Гdo; и как
колдуны отплыли ночью с островов Фолиота
Красный Фолиот вернулся в свой дворец, воссел на трон
и послал за лордами Колдуний и Демонланда. Они при-
няли приглашение и незамедлительно явились. Их усадили на
длинные скамьи, колдунов с восточной стороны, а демонов
с западной. За ними встали их воины. В зале было сумрачно,
через высокие окна светило заходящее солнце, бросая отблес-
ки на полированные латы и оружие колдунов.
Красный Фолиот обратился к ним и сказал:
— Сегодня великий боец был повержен на землю в чест-
ном и равном поединке. Согласно торжественной клятве, ко-
торой вы связаны, и которой я свидетель, кончается всякая
вражда между Колдунией и Демонландом. Вы, колдуны, долж-
ны навсегда отречься от притязаний на управление Демонлан-
дом. Чтобы закрепить священное соглашение между вами,
я предлагаю вам всем присоединиться ко мне сегодня на тор-
жественном пиршестве, подтвердить дружбу, забыть ссоры, по-
мянуть Короля Горайса Одиннадцатого, самого могучего и по-
читаемого правителя, и после этого мирно отбыть в родные
страны.
Так сказал Красный Фолиот, и лорды Колдуний согласи-
лись с ним. Но лорд Джасс выступил со следующей речью:
44
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
— О Красный Фолиот! Ты хорошо сказал о клятвах, дан-
ных нами друг другу. Мы ни на йоту не отступим от данных
обещаний, и колдуны могут отныне вечно пребывать в мире,
если они, конечно, не вынашивают новых замыслов против
нас, вопреки здравому смыслу, ибо по природе колдуны, как
блохи, могут напасть в ночи. Но сейчас мы не станем есть
и пить с лордами Колдуний, которые предали и покинули сво-
их союзников в морском бою против вампиров. И мы не будем
участвовать в поминках Короля Горайса Одиннадцатого, ко-
торый использовал подлый трюк против моего родича в сего-
дняшнем поединке.
Так сказал лорд Джасс, и Корунд прошептал на ухо Гро:
— Мы недостойны этого уважаемого общества, как раз
пора напасть на них.
На что Гро ответил:
— Прошу, имей терпение. Это было бы сверхопасно, по-
тому что удача сейчас отвернулась от Колдуний. Лучше ночью
захватим их в постелях.
Напрасно Красный Фолиот пытался заставить демонов из-
менить свое решение. Они учтиво поблагодарили его за госте-
приимство, сказали, что они хорошо повеселятся ночью в ша-
трах, а утром сядут на острогрудые корабли и поплывут по бес-
тревожному морю в Демонланд.
Лорд Джасс поднялся, за ним встал лорд Голдри Блажко,
который уже был в боевых доспехах, в рогатом золотом шлеме,
в золотой кольчуге, украшенной рубиновыми сердцами, и
с двуручным мечом, выкованным эльфами, которым он неко-
гда убил морское чудище. Поднялся лорд Спитфайр, взглянув
на лордов Колдуний, как сокол смотрит на добычу; встал
и лорд Брандок Дах, поглаживая пальцами драгоценные кам-
ни на рукояти меча и глядя прямо на Кориниуса. Под его на-
смешливо-презрительным взглядом Кориниус заерзал и попы-
тался ответить таким же взглядом, но, несмотря на богатые
одежды и старания держаться достойно, в сравнении с демо-
ном он казался обыкновенным грубияном. Вот так лорды Де-
монланда со своими воинами вышли из зала.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
45
* * *
Красный Фолиот отправил вслед за ними слуг, которые от-
несли в их шатры большое количество вина и вкусных изы-
сканных блюд. Туда были посланы музыканты и менестрель,
дабы развлекать их песнями и историями о давних временах,
чтобы не почувствовали они неудовольствия.
Колдунам и прочим гостям были поданы массивные сере-
бряные чаши, и в зал внесли большие кувшины с двумя ручка-
ми, в каждый входило по два бочонка вина. Красный Фолиот
предложил сначала выпить за колдунов и за фолиотов, потом
они выпили поминальную чашу за Короля Горайса XI, павше-
го в этот день от руки Голдри Блажко. Когда их чаши оказались
снова до краев наполнены пенящимся вином, Красный Фоли-
от обратился к собравшимся и сказал:
— О лорды Колдуний, вы мне позволите исполнить поми-
нальную песнь в честь Короля Горайса, которого сегодня за-
брал темный жнец?
Когда они все дружно сказали «да», он призвал гобоиста
и музыканта с теорбой, и приказал им играть печальную мело-
дию. Они тихо заиграли, словно зазвучала эолова арфа. Каза-
лось, что ветер плачет в нагих ветвях в безлунную ночь. Крас-
ный Фолиот наклонился вперед на высоком троне и заговорил
речитативом:
Счастлив ты был и в радости жил,
А нынче жизнь утекла из жил.
Смертную слабость ты познал, —
Ужас смерти меня объял.
Радость — тщета, и слава — тщета.
Мир — преходящая суета,
Плоть не вечна, и срок наш мал, —
Ужас смерти меня объял.
Судьбы смертных изменчивы, брат.
То здрав ты, то болен, то грустен, то рад.
Страдаешь, а только что танцевал, —
Ужас смерти меня объял.
46
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
Недаром есть поговорка в народе:
«Так земная слава уходит».
В мире огромном я слаб и мал, —
Ужас смерти меня объял.
Косит кончина своей секирой
Принцев, жрецов и сильных мира.
Был ты богат, а нищим упал, —
Ужас смерти меня объял.
Падают воины в жарких битвах,
Шлем или щит уже не защита,
Ты победил, но не устоял, —
Ужас смерти меня объял.
Смерти жестокой не избежать.
Оба погибнут, ребенок и мать.
Будь, как дитя, ты невинен и мал, —
Ужас смерти меня объял.
Равно заберет и крестьянина с пашни,
И полководца с высокой башни,
Леди — красу, что выше похвал, —
Ужас смерти меня объял.
Лорд не спасется, спасая добро,
И летописец уронит перо,
Никто воли рока не избежал, —
Ужас смерти меня объял.
Магам, астрологам, логикам, судьям,
Риторам то же самое будет.
Вечности тайну никто не узнал, —
Ужас смерти меня объял.
Лишь лекаря ее уважают,
Смерти добычу они доставляют.
Но смертен хирург и простой коновал, —
Ужас смерти меня объял.
На этом месте куплеты Красного Фолиота были грубо пре-
рваны перепалкой между Кориниусом и одним из сыновей Ко-
рунда. Кориниус, который ломаного гроша не дал бы за музы-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
47
ку и песни, но очень любил игру в карты и кости, вынул коро-
бочку с костями и принялся играть с сыном Корунда. Сначала
Кориниусу везло, он при каждом броске выигрывал, а коше-
лек его соперника становился все легче. На одиннадцатой
строфе сын Корунда заорал, что кости Кориниуса утяжелены,
и ударил его его же коробочкой по бритой челюсти, обозвав
жуликом и паршивым негодяем. В ответ Кориниус извлек
кинжал и попытался ударить обидчика в шею, но кто-то встал
между ними, и с большим трудом и руганью их разняли. Ко-
сти оказались не фальшивыми, сыну Корунда пришлось изви-
ниться, и они опять сели за игру.
Лордам Колдуний снова налили вина, и Красный Фолиот
осушил большую чашу за их страну и будущих правителей,
а потом приказал:
— Пусть придет моя кагу и станцует для нас, а потом пусть
нас порадуют другие танцоры. Ибо для нас, фолиотов, нет
услады приятней, чем красивый танец. Мы равно любим тор-
жественную павану на фоне закатных облаков; грациозную ал-
леманду; фанданго, с переходом от мечтательной прелести
в стремительные и страстные движения вакханок на горных
полянах под летней луной, выглядывающей из-за сосен; нам
так же мил веселый вихрь гальярды и джиги. Не мешкайте, зо-
вите кагу, пусть станцует!
И кагу поспешила явиться в сумрачный зал. Она сначала
двигалась медленно, изящной походкой, слегка покачиваясь,
вытянув шею, и в легком волнении сделала несколько движе-
ний в стороны, застенчиво распахнув огромные прекрасные
глаза цвета жидкого золота, нагретого докрасна. Она напоми-
нала цаплю, но была полнее, с более короткими ногами и бо-
лее коротким и толстым клювом. Ее бледно-серое оперение
было таким нежным, что трудно было сказать, перья это или
волосы. Духовые инструменты, лютни и цымбалы заиграли ку-
ранту, и кагу легко понеслась по залу меж столов, иногда под-
прыгивая и кланяясь, идеально выдерживая ритм музыки.
Приближаясь к возвышению, где сидел Красный Фолиот, на-
48
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
слаждаясь ее танцем, она удлиняла шаги и плавно скользила
в его сторону. Постепенно выпрямляясь, она медленно откры-
вала клюв и изгибала шею, так что клюв ложился на грудку,
а перья расправляла так, что они напоминали кринолин. Хо-
холок на ее головке встал прямо, оказавшись вполовину выше,
чем она сама, и она величественно подплывала к возвышению
во всей красе, прежде чем сделать новый круг по залу. Куран-
та всем понравилась, гости весело улыбались. Танец кончил-
ся, Красный Фолиот призвал кагу к себе, усадил рядом на та-
бурет, гладил мягкие серые перышки и всячески ласкал ее,
а она застенчиво сидела рядом, удивленно глядя рубиновыми
глазами на колдунов.
Затем Красный Фолиот призвал лемуров, и они встали пе-
ред ним. У них были рыжие, как у лис, спинки и черные жи-
воты, круглые пушистые мордочки, наивные янтарные глаза,
мягкие лапы и длинные хвосты в бурую и кремовую полоску.
Красный Фолиот сказал:
— О лемуры, нам нравятся ваши танцы, не станцуете ли вы
для нас?
Они спросили:
— Лорд, изволите ли вы, чтобы мы сплясали джигу?
И он ответил:
— Джигу, если вам угодно.
Струнные инструменты заиграли быструю мелодию, всту-
пили тамбурины и треугольники, отбивая ритм, и в веселом
танце замелькали лапы лемуров. Скоро весь зал захватила ра-
дость бурной музыки и танца, колдуны заорали и захлопали.
Вдруг музыка смолкла, танцоры встали в шеренгу, поставив
лапу на лапу, и поклонились. Красный Фолиот подозвал их,
расцеловал в мордочки и пригласил сесть, чтобы они смогли
отдохнуть и полюбоваться следующими танцами.
Потом Красный Фолиот пригласил белых, как лунный
свет, павлинов. Они должны были начать павану. Они раз-
вернули великолепные хвосты и с величавой грацией словно
поплыли по залу под изысканную и благородную музыку.
К ним присоединились золотые фазаны с пышными ворот-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
49
никами, серебряные фазаны, страусы и дрофы, которые гор-
до выступали вперед, вытягивая носки, и отступали, кланя-
ясь, в такт с торжественной мелодией паваны. Вступили все
инструменты: лютни, цимбалы, теорбы, волынки и гобои;
флейты переливчато пересвистывались, как птицы в полете;
серебряные трубы и горны выводили таинственные мелодии,
которые проникали в самое сердце; барабаны звали в бой,
трепетно вибрировали арфы, бряцали цимбалы. Рядом
с Красным Фолиотом выводил страстные трели соловей,
и сердца раскрывались, погружаясь в дивную красоту звуков
и созерцая плавный танец.
Лорд Гро прикрыл лицо краем плаща и заплакал под звуки
божественной паваны, вспомнив давние счастливые дни сво-
ей юности в Гоблинланде, до того как вступил в заговор про-
тив короля Гасларка и был выслан со своей милой родины
в болотистую Колдунию.
После паваны Красный Фолиот приказал играть гальярду.
Под веселую мелодию струнных инструментов в зал вкатились,
подскакивая, две толстых сони. Музыка становилась все более
бурной, и сони подскакивали все выше, пока не стали доста-
вать до потолочных балок, с которых снова спрыгивали на пол.
Присутствующие фолиоты присоединились к исполнителям
гальярды, прыгали, дурачились и кружились, захваченные об-
щим весельем. В зал на легких копытцах вбежали шестеро коз-
лят и принялись скакать и дурачиться под музыку, пока кол-
дуны не охрипли от поощрительных криков и подпевания му-
зыкантам. Сони подскакивали так высоко и перебирали
лапками так быстро, что невозможно было уследить за их дви-
жениями.
Одного лорда Гро веселый танец не радовал. Он сидел в пе-
чали с темными мыслями, общее веселье действовало на него,
как солнечный свет на ночную сову. Так что он оживился, ко-
гда заметил, как Красный Фолиот встал с трона и вышел через
закрытую шпалерами дверь. Гальярда была в самом разгаре,
в зале раздавались взрывы смеха, а Гро тихо встал с места и вы-
шел в вечернюю тишину, в безветрие, под синее небо, окра-
50
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
шейное с запада оранжевым закатом, переходящим в пурпур.
Единственным звуком было бормотание бессонного моря,
единственным движением — взмахи крыльев последних уле-
тающих на ночлег птиц. По каменному гребню над лощиной
Гро прошел на запад до обрыва и остановился на меловом уте-
се над морем, где обнаружил Красного Фолиота, который сто-
ял одиноко и молча, устремив взгляд на гаснущие закатные
краски.
Некоторое время они оба молча стояли над морем, потом
Гро произнес:
— Как день покидает нас, умирая в дальней обители зака-
та, так слава покидает Колдунию.
Красный Фолиот не ответил, пребывая в глубокой задум-
чивости.
Гро заговорил снова:
— Демонланд лежит в той стороне отсюда, где заходит
солнце, но всходит оно на востоке от Колдуний. Оттуда надо
смотреть на завтрашний рассвет, ибо пройдет немного време-
ни, и восстанет сила, честь и слава Колдуний, под чьим гибель-
ным мечом полягут ее враги, как трава под серпом.
Красный Фолиот сказал:
— Я люблю мир и тихую прелесть вечерней прохлады.
Оставь меня, а если желаешь остаться, не нарушай очарования.
— О Красный Фолиот, — ответил ему Гро. — Неужели ты
в самом деле любишь мир? Тогда возрождение Колдуний ста-
нет музыкой твоему сердцу, потому что мы, колдуны, тоже лю-
бим мир и не затеваем вражды, это делают демоны. Война
с вампирами, в которой сотряслись четыре стороны света, была
затеяна Демонландом.
— Ты сейчас, вопреки собственным намерениям, воздал
демонам великую хвалу, — сказал Красный Фолиот. — Ибо кто
как не эти выродки-вампиры, жил в диком разврате, людоед-
ствовал и проявлял такую чудовищную бесчеловечность? Кто
через каждые пять лет с незапамятных времен объявлял кри-
тический год, последний из которых, прошлый, был отмечен
немыслимыми зверствами? Если они еще где-то поднимают
ЗМЕЙ УРОБОРОС
51
паруса, то лишь на Темных озерах, не оскверняя земных морей
и рек. Слава демонам, подавившим их навечно.
— Этого я сомнению не подвергаю, — сказал лорд Гро. —
Но пожар можно погасить как чистой, так и грязной водой.
Мы, колдуны, против нашей воли присоединились к демонам
в той войне, предвидя (как доказало тогдашнее кровопроли-
тие), что демоны возгордятся и пожелают стать всемирными
повелителями и тиранами.
— В дни своей юности, — возразил Красный Фолиот, — ты
был подданным короля Гасларка. Ты родился гоблином и был
воспитан его сводным братом, ел его хлеб. Почему я должен
слушать тебя, кто изменил такому хорошему королю? Чье ве-
роломство народ тогда открыто осуждал (как я сам хорошо ви-
дел прошлой осенью, когда ездил в город Заджэ Закуло на
праздник по случаю обручения племянницы короля принцес-
сы Армеллины с лордом Голдри Блажко). По улицам носили
непристойные рисунки, изображающие тебя, и пели:
Ах, как жаль,
Наш умник ничем не доволен.
Отбросив совесть,
К измене склониться волен.
Дар его —
Изворотливость без чести,
А храбрость — ложь,
С подлостью вместе!
Гро слегка поморщился и сказал:
— Такое искусство отражает настроение и положение со-
чинителей. Я не думаю, что такой благородный принц, как ты,
пойдет на поводу у толпы, где пристрастна и зависть, и нена-
висть. Гнусное обвинение в предательстве я отвергаю и плюю
на него. А правда то, что, не стремясь завоевать доброе мнение
у женщин и дураков, я иду за своей путеводной звездой. Но,
как бы там ни было, я пришел не обсуждать с тобой столь ни-
чтожный предмет, как я сам. Я скажу тебе со всей печальной
серьезностью: не успокаивайся на мысли, что демоны оставят
мир в покое, это очень далеко от их намерений. Они не стали
52
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
слушать твоих уверений и не сели за пир с нами, значит, они
замышляют недоброе против нас. Ведь что сказал Джасс?
«Колдуны, как блохи». Да, как блохи, которых ему хочется раз-
давить ногтем. О, если ты любишь мир, перед тобой откроется
краткий путь к исполнению желаний.
На это Красный Фолиот ничего не ответил, продолжая
вглядываться в отсвет заката под темнеющим небом, на кото-
ром рождались звезды.
Гро продолжал тихо, словно кот мурлыкал:
— Когда не помогает мягкое убеждение, искусная срочная
операция приносит быстрейший результат. Можешь предоста-
вить это мне.
Но Красный Фолиот сердито посмотрел на него и произнес:
— Какое мне дело до твоей вражды? Ты поклялся хранить
мир, и я не потерплю, чтобы ты нарушал клятвы в моем мир-
ном королевстве.
Гро сказал:
— Клятвы даются в душе, и тот, кто нарушает их во внеш-
них обстоятельствах, на самом деле не нарушитель, ибо их уже
попрал и презрел противник.
Но снова возразил Красный Фолиот:
— Какое мне дело до твоей вражды, которая вцепилась
в твои уши, как бойцовый пес? Я пока не понимаю, почему
тот, у кого чистые руки, кто в душе прав и не держит зла, дол-
жен быть втянут в смертоубийство и ссоры, такие, как между
вами и демонами.
Лорд Гро пристально посмотрел на него и сказал:
— Ты думаешь, что для тебя еще остался прямой путь без
ущерба для обеих сторон? Если такова твоя цель, то надо было
хорошо подумать, прежде чем судить второй раунд. Потому что
нам и твоим подданным, и всем демонам ясно, как день, что
в том раунде Король применил подлый прием, а ты громко
присудил ему победу. Ты этим словом протрубил, что ты друг
ему и враг Демонланда. Разве ты не заметил, какой змеиный
взгляд бросил на тебя лорд Джасс, покидая зал? Он отказался
есть и пить не только с нами. Его не будет мучить совесть, ко-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
53
гда он вознамерится уничтожить тебя. Они именно этого хо-
тят, в этом нет сомнения.
Красный Фолиот опустил голову на грудь и некоторое вре-
мя стоял молча. Их накрыла тень смерти, а в ночном небе над
погасшим пожаром заката, словно цветы в безграничном поле,
расцветали звезды и созвездия: Арктур, Спика, Близнецы, Ма-
лый Пес, Возничий и его три спутника.
Красный Фолиот произнес:
— Колдуния лежит у моего порога. Но Демонланд — как
я выдержу ссору с ним?
И сказал Гро:
— Завтра солнце опять взойдет над Колдунией.
Некоторое время они не говорили ни слова. Потом лорд
Гро вынул из-за пазухи свиток и сказал:
— Урожай в этом мире собирают решительные, а тот, кто
колеблется, оказывается между жерновами. Ты уже не можешь
повернуть назад. Демоны с презрением пнут тебя, и колдуны
тоже. Сейчас прочный мир может быть достигнут только утвер-
ждением Горайса на троне Демонланда и полным усмирением
демонов под пятой Колдуний.
— Но разве Горайс не убит? — спросил Красный Фоли-
от. — Разве мы не пили на его поминках? Он ведь второй из
этой династии, погибший от рук демона.
— Горайс Двенадцатый в этот самый момент вступает на
трон в Карсэ, — ответил Гро. — О Красный Фолиот, знай, что
я читаю ход планет и вижу скрытые силы в паутине судеб. По-
этому мне ведомо, что двенадцатым Королем по линии Горай-
са в Карсэ станет самый искусный маг, коварный и веролом-
ный, который силой чар и мечей Колдуний получит наивыс-
шую власть. Неотвратимо, как молния небесная, поразит его
гнев врагов его.
Тут Гро наклонился, поднял с земли светляка, ласково по-
просил его посветить, подышал на него, поднес к свитку пер-
гамента и обратился к Фолиоту:
— Поставь свое царственное имя под этими пунктами. От
тебя совсем не требуется принимать участие в военных дей-
54
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
ствиях, но ты должен (в случае, если будет война) быть на на-
шей стороне и против демонов, которые втайне угрожают тво-
ей жизни.
Но Красный Фолиот все еще колебался и сказал:
— Как мне узнать, что ты не лжешь?
Тогда Гро вынул из сумки письмо с печатью, похожей на
печать лорда Джасса, которое гласило: «Воллу, со всей любо-
вью и доверием, дабы он не преминул, поплывя в Колдунию,
направить все или часть кораблей к островам Фолиота и во-
рваться в дом Красного Фолиота. Ибо если мы не выдавим
жизнь из этих червей, вечный позор упадет на нас». И доба-
вил Гро:
— Это у них украл мой слуга, когда они беседовали с тобой
вечером в твоем зале.
Этому Красный Фолиот поверил, достал из-за пояса туш-
ницу и перо, и поставил под пунктами на пергаменте свою
подпись.
Лорд Гро спрятал пергамент на груди и сказал:
— Срочная операция. Надо застать их в постелях сегодня
же ночью. Тогда завтра мы принесем победу и славу Колдуний,
чья слава сегодня затмилась, а также мир и покой всему миру.
Но Красный Фолиот сказал на это:
— Достойный лорд Гро. Я подписал эти пункты, и значит,
стал связан с тобой в ненависти к Демонланду. Но я не пре-
дам гостей, с которыми ел соль, даже если меня убедили, что
они мои враги. Знай, что я расставил ночную стражу возле
твоих шатров и шатров демонов, чтобы никаких враждебных
действий между вами не произошло. Так я поступил, и на этом
стою. Вы разойдетесь завтра утром в мире, как и прибыли. Ибо
я твой друг, а то, что я подписал, означает, что я встану на
твою сторону, когда начнется война между Колдунией и Де-
монландом. Но я не потерплю ночной резни и убийств на
моих островах.
При этих словах Красного Фолиота лорд Гро почувствовал,
что до сих пор он шел по тропе, усыпанной цветами, а послед-
ний его шаг привел к обрыву, и он теперь стоит на краю и не
ЗМЕЙ УРОБОРОС
55
может перейти на другую сторону. Но в лукавстве своем он не
показал разочарования, а ответил:
— Правильно и мудро ты рассудил, о Красный Фолиот,
ибо верно говорят: «Достойному негоже оступаться, за правду
надо смерти не бояться». То, что посеяно в ночи, раскрывает-
ся при свете дня, а то завянет, не успев вырасти. Я тебе друго-
го и не посоветовал бы, но в самом деле боюсь этих демонов
и всеми силами стремлюсь обернуть их заговор нам на пользу.
Попрошу тебя лишь об одном. Ведь если они последуют за
нами по пятам, когда мы поднимем паруса при отплытии до-
мой, они смогут догнать нас в пути, ибо у них быстрый ко-
рабль. Если же они отплывут раньше, они смогут намного опе-
редить нас и дождаться в открытом море. Сделай так, чтобы мы
отплыли сегодня ночью, а их задержи под каким-нибудь пред-
логом всего на три дня, чтобы мы сумели добраться домой
к тому времени, как они покинут твои острова.
— В этом я тебе не откажу, — ответил Красный Фолиот. —
Потому что это не противоречит справедливости и моей чести.
Сегодня ночью я приду к вашим шатрам и отведу вас к ваше-
му кораблю.
Когда Гро вернулся к шатрам колдунов, он обнаружил там
стражу, как предупреждал Красный Фолиот, и у шатров демо-
нов тоже была расставлена стража. Он вошел в королевский
шатер, где на носилках из копий лежал Король Горайс, обла-
ченный в королевские одежды поверх черных доспехов, инкру-
стированных золотом, и в короне Колдуний. Две свечи горели
в изголовье Короля Горайса, и две — в изножье. Пламя свечей
колебалось под ночным ветром, который задувал в щели,
и тени плясали на полу и под пологом. На скамьях вдоль стен
сидели мрачные лорды Колдуний, чье опьянение уже улетучи-
лось. Они зло взглянули на входящего лорда Гро, и Кориниус
встал и произнес:
— Вот пришел Гро, виновник и творец наших несчастий.
Убьем его.
56
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
Гро не согнул головы, а устремил взгляд на Кориниуса
и сказал:
— Мы в Колдуний еще не сошли с ума, лорд Кориниус,
чтобы доставлять радость демонам, вцепляясь друг другу в
глотки, как волки. Пусть Колдуния моя приемная родина, но
я не меньше вашего потрудился, чтобы отвести от нее угрозу
гибели на выбранном нами пути. Если вы обвиняете меня, дай-
те мне выслушать вас и ответить.
Кориниус зло засмеялся.
— Что толковать с дураком! Мы не младенцы-молокососы.
За кого ты нас принимаешь? Ясно, как день, что ты помешал
нам напасть на демонов, когда мы могли это сделать, дав ду-
рацкий совет неизвестно зачем сделать это ночью! Вот тебе
ночь, и мы пленники в своих шатрах, и нет никакой возмож-
ности напасть, не потревожив осиное гнездо фолиотов и не пе-
реполошив демонов и всех живущих на этих островах. Зачем
тебе понадобилось тайно ускользать от нас и договариваться
с Красным Фол йотом? Ты зарвался, и теперь мы тебя убьем
и положим конец твоим интригам.
С этими словами Кориниус вскочил и обнажил меч. За-
сверкали мечи других колдунов. Но лорд Гро глазом не морг-
нул, только произнес:
— Сначала выслушайте меня, перед нами целая ночь,
а убить меня недолго.
Тут во весь громадный рост поднялся лорд Корунд, встал
между Гро и Кориниусом и громовым голосом воскликнул:
— Кто направит на него оружие, сначала будет иметь дело
со мной, даже если это окажется один из моих сыновей. Вы-
слушаем его. Если он не обелит себя, разрубим его на куски.
Все сели, недовольно бурча. Гро заговорил:
— Сначала посмотрите на этот пергамент. В нем пункты
важного договора о союзничестве, под которыми стоит соб-
ственноручная подпись Красного Фолиота. Конечно, его стра-
на военной мощи не имеет, и мы могли бы растоптать его так,
что под нашими подошвами остатки разотрутся. В день битвы
нам от его слабой помощи будет мало пользы. Но через эти ост-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
57
рова проходит прекрасный морской путь, и кораблям есть, где
развернуться. Если наши враги займут это место, их флот рас-
положится так, что сможет причинить нам невероятные непри-
ятности. В нашем положении такой договор весьма выгоден.
Далее. Знайте, что когда я советовал вам застать демонов врас-
плох в постелях, а не нападать на них в пиршественном зале,
я уже был предупрежден о том, что Красный Фолиот дал при-
каз своим солдатам обезоружить поднявших мечи, будь то мы
или демоны. И когда я ушел из зала, чтобы вступить в заговор
с Красным Фолиотом, в чем глубоко уверен Кориниус, я на са-
мом деле имел целью получить подпись на договоре, который
только что показал вам. Интригуй я с Красным Фолиотом про-
тив Колдуний, я бы вряд ли оказался таким простаком, чтобы
возвращаться сюда на гибель вместо того, чтобы спокойно пре-
бывать в его дворце.
Теперь, когда Гро заметил, что его защита умерила гнев
колдунов, и убедился, что он достаточно хитро переплел ложь
с правдой, он опять обратился ко всем:
— Я мало чего добился своими стараниями на благо Кол-
дуний. Лучше бы вы следовали моим советам. Корунд знает,
как, рискуя жизнью, я после первого раунда пытался отгово-
рить Короля от дальнейшего боя. Если бы Король прислушал-
ся к моему совету, а не исполнился подозрений и не угрожал
мне смертью, нам не пришлось бы сейчас нести покойного
в королевские катакомбы в Карсэ.
Корунд сказал:
— Правду ты говоришь.
— Только одно мне не удалось, — сказал Гро. — Но это
можно исправить, причем скоро. Мне не удалось убедить Крас-
ного Фолиота, хотя он и встал на нашу сторону, напасть на де-
монов обманным путем, и он не допустит, чтобы мы разбили
их сейчас на его островах. Он в паутине простых глупых сомне-
ний, и упрямится, но я убедил его задержать их здесь на три
дня, а мы уйдем в море сегодня ночью. Он искренне поверил,
что мы боимся демонов, и потому отплываем раньше, чтобы
они не застали нас врасплох на море. Мы в самом деле окажем-
58
Эрик Рюкер ЭЛ Л ИСОН
ся дома до того, как они поднимут паруса, но не из страха,
а чтобы подготовить смертельный удар и не дать им добраться
до Демонланда.
— Какой удар, гоблин? — спросил Кориниус.
И сказал Гро в ответ:
— Удар, который я спланирую вместе с Королем Горайсом
Двенадцатым. Он ждет нас в Карсэ. Я не собираюсь болтать
о нем с пьяницей и игроком в кости, который только что пы-
тался обнажить меч против истинного друга Колдуний.
При этих словах Кориниус в ярости замахнулся мечом на
Гро, но Корунд с сыновьями сдержали его.
В свой час звезды обозначили полночь, и Красный Фоли-
от тайно пришел со своей охраной к шатрам колдунов. Лорды
Колдуний вооружились, их воины взяли скарб, в середине ше-
ствия на носилках из копий понесли Короля. Так в безлунной
ночи они обошли дворец и стали спускаться по вьющейся тро-
пе на дно лощины, а потом пошли вдоль потока к морю. По-
ближе к берегу решили, что можно без опаски зажечь факел,
чтобы видеть дорогу. Голыми и мрачными были скалы по бо-
кам лощины, пламя факела отражалось в драгоценных камнях
короны Колдуний, поблескивало на сапогах с острыми носка-
ми, которые торчали из-под подбитого медвежьим мехом пла-
ща Короля, на латах и оружии носильщиков и сопровождаю-
щих, играло на черной поверхности холодного потока, бегуще-
го к морю. Тропа была каменистой и неровной, колдуны шли
медленно, боясь споткнуться и уронить Короля.
IV. КОЛДОВСТВО В ЖЕЛЕЗНОЙ БАШНЕ
О крепости Карсэ и полночном ритуале Короля
Гэрайса XII в древнем покое замка, который должен был
определить судьбу и рок лордов Демонланда
Когда колдуны взошли на борт своего дракара и простились
с Красным Фолиотом, гребцы заняли места за веслами, ру-
левой встал у руля, корабль отошел от причала и поднял пару-
са. Сначала путь шел вдоль берега, потом открытым морем. Но-
чью звезды катились над головой, утром восток светлел, и солн-
це вставало с левого борта. Так они плыли два дня и две ночи.
На третий день впереди показалась земля. Утро над Колдунией
вставало облачным и туманным, а солнце выкатилось из-за го-
ризонта, как красный огненный шар. Вблизи Тенемоса моряки
подождали, пока прилив закроет отмель, и вошли в Друйму. По
сторонам тянулись дюны, мелкие болота и Эргаспийская топь.
За излучиной реки близ Карсэ по обе стороны, насколько мо-
жет охватить взор, простиралась болотистая местность с ост-
ровками ивняка и редкими усадьбами. С севера земля с одной
стороны резко обрывалась к излучине, а на противоположной
стороне плавно опускалась до уровня дальних болот. С юга у са-
мой реки над заросшей осокой равниной поднимался большой
бугор, его венчали скалы, на них высилась мрачная квадратная
крепость Карсэ из неотшлифованного черного мрамора. Ее
укрепления занимали много акров. Мощную твердыню окру-
жала стена, на каждом углу торчали башни. Дворец был в юго-
60
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
западном углу, а перед ним прямо над водой на высоте больше
семидесяти локтей на площадке с железными подпорами стоя-
ла главная башня, круглая, окованная железом, с парапетом,
украшенным бесчисленными и разнообразными изваяниями
Краба Колдуний. Внешний двор окаймлял ряд кипарисов, ко-
торые поднимались к небу над мрачной местностью, как язы-
ки темного пламени. С востока от башни был шлюз, за ним
мост и сторожевой каземат, с башенками и навесными бойни-
цами. Башни и башенки могли держать под обстрелом все под-
ходы. Мрачна и страшна была твердыня Карсэ, воплощение
ночного кошмара над застойной рекой. Даже днем при ярком
солнце она сама казалась плотной тенью. Безжалостная сила
таилась в ней, окутывая мраком пустынные болота. Ночью она
была чернее самой черноты.
Корабль быстро подплыл к шлюзу, лорды Колдуний и их
воины высадились, перед ними открылись ворота, и они мед-
ленно поднялись во дворец со своей мрачной ношей. В ту ночь
тело Горайса XI было выставлено для торжественного проща-
ния в большом зале дворца Карсэ. Прошла ночь и весь следую-
щий день. Король Горайс XII не показывался.
Когда на крепость опустилась тень новой ночи, лорд Гро
вышел на террасу за восточной стеной дворца, к нему подошел
камерарий и сказал:
— Милорд, Король ждет тебя в Железной Башне и просит
принести ему королевскую корону Колдуний.
Гро поспешил выполнить приказание Короля, пошел в
большой зал, с благоговением снял с головы Горайса XI желез-
ную корону, густо усыпанную бесценными драгоценностями,
и поднялся вслед за камерарием по винтовой лестнице в круг-
лый донжон. Дойдя до первой площадки, камерарий постучал
в массивную дверь, часовой, стоявший за ней, открыл ее, и ка-
мерарий сказал:
— Милорд, по воле Короля тебе надлежит подняться в тай-
ный покой на вершине башни.
Гро был потрясен, потому что никто не входил в запрет-
ный покой уже много лет. Давным-давно там колдовал Го-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
61
райе VII, и говорили, что он накликал на себя гибель, вызвав
злых духов. С тех пор покой стоял запечатанным, ибо после-
дующие короли мало верили в тайное искусство, а больше по-
лагались на силу своих рук и крепость мечей Колдуний. Но
Гро и обрадовался, потому что сам Король открывает ему за-
претную дверь, теперь исполнится половина его замыслов.
Он без страха пошел вверх по винтовой лестнице. Было по-
лутемно, на лестнице толстым слоем лежала давно не сметав-
шаяся пыль, и на стенах висели густые тенета. Поднявшись
к низкой дверце, Гро немного помедлил, постучал и стал
ждать ответа.
Изнутри раздался голос:
— Кто стучит?
— Милорд, это я, Гро.
Отодвинулся засов, дверца открылась, и Король сказал:
— Войди.
Гро вошел и встал перед Королем.
Круглый покой занимал весь верхний этаж донжона. Уже
сгущалась темнота, и слабые сумеречные лучи едва проходили
сквозь окна-амбразуры в стенах, выходящие на четыре сторо-
ны света. В большом очаге горел огонь, бросая мерцающие от-
блески на ниши в стенах, освещая странные стеклянные и гли-
няные сосуды, флаконы, реторты, весы, песочные часы, тигли,
астролябии, громадный трехгорлый перегонный куб из светя-
щегося стекла на паровой бане, под которой горела лампа,
и еще много таинственных предметов. Под северным окном
напротив входа стоял почерневший от времени массивный
стол, на котором лежали огромные книги в черных кожаных
переплетах с железными цепочками на тяжелых замках. За сто-
лом в большом кресле сидел Король Горайс XII в черно-золо-
той мантии колдуна, подпирая щеку худой рукой, похожей на
когтистую орлиную лапу. Слабый свет, отец теней и тайн, об-
рисовывал фигуру Короля. У него были жесткие коротко стри-
женные волосы, крючковатый, как орлиный клюв, нос, корот-
кая густая борода, гладко выбритая верхняя губа, высокие ску-
лы и тяжелая челюсть, а в зеленые глаза под густыми бровями,
62
Эрик Рюкер ЭДД ИСОН
казалось, свет вообще не попадал. Дверь бесшумно затвори-
лась. Гро оказался наедине с Королем в страшном покое. Су-
мрак сгущался, огонь в очаге вспыхивал и гас, Король, не дви-
гаясь, опирался на руку, лишь изгиб его бровей показывал, что
он смотрит на Гро. Стояла тишина, если не считать слабого
шипения огня в очаге.
Через некоторое время Король произнес:
— Я послал за тобой, потому что ты один оказался доста-
точно смел, чтобы дать последний совет Королю Горайсу
Одиннадцатому, ныне покойному, да славится он вечно.
И твой совет был хорош. Тебя не удивляет, что теперь совет ну-
жен мне?
— Король и Повелитель, — ответил Гро, — это меня не
удивляет. Мне ведомо, что душа продолжает жить, когда поги-
бает тело.
— Удержись от лишних слов, — сказал Король. — Есть тай-
ны, одна мысль о которых может нести гибель, и тот, кто заго-
ворит о них даже в столь уединенном месте, как это, и даже
только со мной, может погибнуть жуткой смертью.
Гро ответил:
— О Король, я сказал так не из легкомыслия. Искус был
в твоем вопросе. Я готов следовать твоим указаниям.
Король поднялся с кресла и медленно подошел к Гро. Он
был чрезвычайно высок и худ, как изголодавшийся баклан. На-
гнувшись к Гро и положив руки ему на плечи, он спросил:
— Ты не боишься остаться со мной в этом покое перед на-
чалом ночи? Ты не думал о том, для чего предназначена эта
комната, и что за инструменты ты здесь видишь?
— Во мне нет страха, о Повелитель, — не моргнув, ответил
Гро. — Наоборот, я рад, что ты меня призвал, ибо это совпада-
ет с планами, зародившимися тайно в моей душе после несча-
стий, обрушившихся на Колдунию на островах Фолиота. Ибо
в тот злосчастный день, когда я увидел, как угасает свет Кол-
дуний и ночь опускается над Королем Горайсом Одиннадца-
тым, вечная ему слава, я подумал о тебе, Повелитель, о двена-
дцатом короле Карсэ, и вспомнил песнь древнего пророка:
ЗМЕЙ УРОБОРОС
63
Десять, одиннадцать,
Двенадцать в свой черед.
Храбрый и жилистый
Место займет.
Тайные науки
И сильный меч
Твердыню Карсэ
Смогут сберечь.
— Понимая, что он песней указал на тебя, Король, Двенад-
цатого, искусного в науках, я приложил все усилия, чтобы за-
держать демонов в пределах действия твоих чар, до тех пор
пока мы не вернемся домой и не доложим тебе об их местона-
хождении, так чтобы ты уничтожил их магическим искусством,
и они не смогли добраться до многовершинного Демонланда.
Король прижал Гро к груди и поцеловал его, воскликнув:
— Ты настоящее сокровище мудрости и осторожности!
Я обнимаю тебя в знак любви.
Король сделал шаг назад, не снимая рук с плеч Гро, и ка-
кое-то время смотрел на него пронзительным взглядом. Потом
поджег восковую свечу, вставленную в железный подсвечник
у стола с книгами, поднес ее к лицу Гро, и сказал:
— Да, ты умен, осторожен, и достаточно смел. Но если ты
взялся в эту ночь послужить мне, я должен испытать тебя ужа-
сами, дабы ты привык к ним, подобно тому, как проверяют зо-
лото в тигле; если ты окажешься простым металлом, страхи по-
глотят тебя.
Тогда Гро сказал Королю:
— Повелитель, до того, как оказаться в Карсэ, я много лет
странствовал по миру, и многие ужасы знакомы мне, как иг-
рушки ребенку. В южных морях под сияющим Канопусом
я видел гигантских полурыб-полуконей, дерущихся с осьми-
ногами в водоворотах Корша. Во мне не было страха. Я был на
острове Сиона, когда первый выплеск извержения раскроил
остров, как топор разрубает череп, и зеленые волны моря по-
глотили его. Раскаленные скалы зашипели в океане, и много
дней на том месте стоял смрад и в воздухе висел пар. И тогда
64
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
я не боялся. Я был с Гасларком, когда мы бежали из Заджэ За-
куло, где вампиры завладели дворцом сверху и зловещие при-
зраки бродили по нему при дневном свете. Вампиры тогда ча-
рами прогнали солнце из неба. Я и тогда не боялся. Тридцать
дней и ночей я бродил один по пустыне Моруна в Верхней Бе-
совии, где не встретишь живой души, но воздух населяют не-
видимые твари, которые злобно преследуют всех и бормочут
в темноте. Я и там не боялся и без промедления прибыл в Мор-
ну Моруну, где стоял на краю обрыва, как на краю света, гля-
дя на юг, на непроходимые леса за Бхавинаном, которые ни-
кто до меня не видел. Над ними в немыслимой дали между не-
бом и землей возвышаются один над другим одетые льдом
гребни высоких гор. Я видел Коштру Пиврарку с двумя пика-
ми неземной красоты, а за ними дикие провалы, глубочайшие
бездны, и молчаливый царственно-снежный купол Коштры
Белорны.
Когда Гро окончил речь, Король отвел его в сторону, взял
с полки реторту, наполненную темно-синей жидкостью, и по-
ставил ее на паровую баню над лампой. Из горлышка реторты
поднялся бледно-пурпурный пар, и Король собрал его в сосуд.
Сделав знак над сосудом, он высыпал из него себе в ладонь не-
много тонкого порошка. Потом сказал, обратившись к Гро:
— Смотри на порошок.
Гро устремил взгляд на ладонь Короля. Король пробормо-
тал заклинание, порошок зашевелился и поднялся горкой.
А потом в руке Короля оказалась шевелящаяся масса мельчай-
ших сырных клещей, они росли, и Гро увидел, что у них по-
явились ноги. Вот клещи выросли до размера горчичных зерен,
вот уже каждый из них стал с ячменное зерно, потом с фасо-
лину, потом они стали превращаться в жаб и лягушек. Они
продолжали расти и расползаться, падали на пол, доросли до
размера мелких собак. Король уже не мог удерживать в ладони
больше одной, подставив руку ей под брюхо, так что ноги бол-
тались в воздухе, а они все росли, потом стали разбегаться по
всему полу, запрыгивать на стол и драться. Они были полупро-
зрачными, как из рога, и бледно-пурпурными, как пар, из ко-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
65
торого сотворились. Вот уже они стали величиной с откорм-
ленных свиней, и вся комната заполнилась ими так, что они
полезли друг на друга, глядя выпученными глазами на Гро
и квакая. Король заметил, что корона, которую держит Гро,
дрогнула в его руках. Он произнес заклинание, жабы стали
уменьшаться в размерах и скоро исчезли совсем.
Король взял с полки темно-зеленый стеклянный шар вели-
чиной с яйцо страуса и сказал Гро:
— Хорошо вглядись в этот шар и скажи мне, что видишь.
— Внутри движется тень.
Тогда Король приказал ему со всей силы бросить шар об
пол. Шар был тяжелый, как свинец. Гро обеими руками под-
нял его и по команде Горайса швырнул на пол, так что шар раз-
летелся вдребезги. Густой дым поднялся из его осколков и при-
нял форму страшного человека с ногами-змеями, такого высо-
кого, что он упирался головой в потолок. Змеи извивались,
а призрак злобно смотрел на Короля и Гро. Король сорвал со
стены меч и вложил его в руку Гро со словами:
— Руби ему ноги! И не мешкай, а то тебе смерть!
Гро ударил мечом и легко отсек левую ногу чудища, она
оказалась мягкой, как масло. Но из ее обрубка тут же выросли
две извивающихся змеи. То же произошло с правой ногой. Ко-
роль вскричал:
— Руби и не останавливайся, а то умрешь, как собака!
Гро без устали рубил, а на месте каждой змеи вырастало две
новых, весь пол покрылся скользкими дергающимися конеч-
ностями, пот выступил на лбу лорда, и он взмолился между
ударами:
— Король, он уже стал сороконожкой, неужели мне при-
дется до утра делать из него тысяченожку?
И Король произнес тайное заклинание, странный порыв
ветра унес все, кроме осколков зеленого шара, комната очи-
стилась.
— Ты не испугался? — спросил Король, и когда Гро отве-
тил отрицательно, добавил: — Мне казалось, такие ужасы
должны были потрясти тебя, ты ведь не искусен в магии.
66
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
— Но я философ, — ответил Гро. — Я немного знаком с ал-
химией и скрытыми свойствами материального мира. Я знаю
свойства трав, камней, минералов, пути звезд в небесной выси
и их влияние на нас. Мне доводилось разговаривать с птицами
и рыбами, а также с ползучими существами, я их не боюсь.
Я могу мило беседовать со светляками, божьими коровками
и муравьями. Так что я сумел приобрести некоторые знания во
внешнем мире, хотя ни разу не оказывался в тайных храмах за-
претного искусства магии. Однако, подходя философски, я по-
нимаю, Повелитель, что ты вызывал иллюзии и фантазмы, ко-
торые могут устрашить тех, кто не искушен в божественной
философии, но на самом деле являются лишь бестелесными
призраками.
— Как ты это узнал? — спросил Король.
И лорд Гро ответил ему:
— О Король, ты колдовством сплел венок из страхов так
же легко, как дитя плетет венки из маргариток. Тот, кто вызы-
вает смертельный ужас из глубин, добивается этого тяжелым
трудом и потом, большим напряжением воли, ума и жил.
Король усмехнулся:
— Истинно так. Теперь, раз от иллюзий твоя душа не со-
дрогнулась, я покажу тебе более материальный кошмар.
И он зажег свечи в больших железных канделябрах и от-
крыл секретную дверцу в стене над самым полом. Гро увидел
железную решетку за дверцей и услышал шипение. Король
взял тонкий серебряный ключ с тремя выступами по длине, от-
пер железную решетку и сказал:
— Смотри, что вылупляется из петушиного яйца, выси-
женного глухой гадюкой. Одного взгляда этой твари достаточ-
но, чтобы обратить в камень всякого, кто встанет перед ней.
Если я на мгновение замешкаюсь, снимая чары подчинения,
кончена моя жизнь, и твоя тоже. Зловредная сила этого мон-
стра, выпущенного на землю древним Врагом, гибельна для
живущих, но маги и чародеи могут использовать его мощь.
Из норы за решеткой вышел злобный урод на петушиных
ногах и с головой петуха с розовым гребнем и бородкой, одна-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
67
ко голова больше напоминала адскую горгону, чем птицу. Шея
имела черное оперение, а чешуйчатое тело, блестящее при све-
чах, было телом дракона. На спине торчал такой же чешуйча-
тый гребень. У него были крылья, как у летучей мыши, гадю-
чий хвост с жалом на конце, а из клюва высовывался раздво-
енный ядовитый язык. Он был невелик, немногим выше локтя,
но страшен. Под чарами заклинания Короля Горайса он не мог
устремить свой гибельный взгляд ни на него, ни на Гро, и хо-
дил взад и вперед в свете свечей, отворачивая глаза. Перья на
шее топорщились от злости, поразительно быстро вертелся че-
шуйчатый хвост, монстр шипел, раздраженный сковывающим
заклятием Короля, шумно дышал и выпускал вьющиеся струи
пара. Некоторое время он так ходил, глядя мимо Гро, но Гро
все-таки заметил, что его глаза, как бледные луны, горели
в ночи тошнотворным зеленовато-желтым светом. Он почув-
ствовал такое отвращение, что его чуть не вывернуло наизнан-
ку, лоб и ладони покрылись холодным потом, и он сказал:
— Повелитель, я пристально смотрел на этого василиска
и страха не почувствовал, но он настолько противен, что у меня
тошнота подступает к горлу.
На этих словах его чуть не вырвало. Король тут же прика-
зал монстру убираться назад в нору, тот злобно зашипел
и скрылся.
Король налил в чашу вина, произнес заклинание, и когда
светлое вино вернуло лорду Гро хорошее самочувствие, обра-
тился к нему:
— Отрадно, что ты показал себя истинным философом
с отважной душой. Но все же ни один меч нельзя по-настоя-
щему проверить до битвы. Ты должен подвергнуться еще бо-
лее жуткому испытанию, и если сдашься, то мы оба навек про-
падем, и Карсэ будет разрушен и забыт. Осмелишься ли ты
пройти последнее испытание?
Гро ответил:
— С нетерпением жду твоего слова, о Повелитель. Мне хо-
рошо известно, что иллюзиями и фантомами демонов не на-
пугаешь, и бесполезно натравливать на них твоего василиска.
68
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
Они отважны, решительны и обучены наукам. Джасс владеет
древней магией и знает способ притупить взгляд василиска.
Тот, кто хочет победить демонов, должен в самом деле уметь
колдовать.
— Велика сила и хитрость демонского семени, — согласил-
ся Король. — Чистой силой они только что взяли верх над нами.
Печальное свидетельство тому — гибель Горайса Одиннадца-
того, против которого ни один смертный не мог устоять в схват-
ке, пока проклятый Голдри, опьяненный злобой и завистью, не
убил его на островах Фолиота. До него всех превосходил в во-
инском искусстве Горайс Десятый. Он одержал бесчисленные
победы и прославил нас во всем мире, пока неожиданно не на-
шел свою смерть в поединке с кудрявым танцором из Кротрин-
га, применившим не знаю, какой подлый прием. Но я, иску-
шенный в науках, обладаю более мощным оружием против де-
монов, чем крепкие мышцы или убойный меч. Однако мое
оружие может оказаться гибельным для того, кто им владеет.
Король открыл самую большую книгу на массивном столе
и зашептал на ухо Гро, словно кто-то мог его подслушать:
— Это самая страшная волшебная Книга, с помощью ко-
торой некогда в такую же ночь Горайс Седьмой расшевелил
неведомые глубины. Но знай, что именно она послужила при-
чиной его гибели. При помощи черной магии Горайс Седьмой
вызвал кого-то или что-то из доисторической тьмы. От неимо-
верного напряжения и страшных усилий его рассудок на мгно-
вение затуманился, и то ли он забыл слова, написанные в Кни-
ге, то ли не смог найти нужную страницу, то ли потерял дар
речи, так что не смог произнести или сделать что-то, чтобы за-
вершить заклинание. В результате то, что он вызвал, не подчи-
нилось ему, а напало на него и разорвало на куски. Я хочу
в ближайшие дни воспользоваться теми же самыми заклина-
ниями, но при этом избежать его судьбы. Для этого надо, что-
бы ты не боялся встать рядом со мной, когда я буду произно-
сить заклинания, и если я вдруг ошибусь или засомневаюсь,
ты положишь руку на Книгу и тигель и сделаешь все, что нуж-
но, как я покажу тебе заранее. Не будешь бояться?
ЗМЕЙ УРОБОРОС
69
— Повелитель, покажи мне, что надо делать, — сказал
Гро. — Я выполню свою задачу, даже если все фурии ада сле-
тятся в этот покой, чтобы помешать мне.
И Король обучил Гро всем действиям, повторил с ним по-
рядок заклинаний, ознакомил с разными страницами магиче-
ской книги, где были записаны слова для произнесения в нуж-
ное время. Но Король не произнес вслух ни одного из этих
слов, а только указал на них в Книге, ибо должен был погиб-
нуть тот, кто выговорит их зря или не вовремя. После этого он
выставил все реторты и мензурки в нужном порядке, соеди-
нив их горлышки, чтобы началось сгущение, соединение, го-
рение, разложение и, наконец, покраснение их содержимого.
Процесс дошел до завершения, когда астролябия определила,
что злая звезда Антарес вот-вот выйдет на меридиан полуно-
чи. Король волшебным жезлом начертил на полу комнаты три
пентакля в семиконечной звезде со знаками Рака и Скорпио-
на, и написал между ними некие руны. В центре звезды он
изобразил зеленого краба, поедающего солнце. Потом открыл
семьдесят третью страницу своей Черной Книги и громким
голосом произнес слова с тайным смыслом, вызывая того, чье
имя запретно.
После первого заклинания наступила мертвая тишина и
в комнату вошел зимний холод. Гро слышал лишь прерывистое
дыхание Короля, словно тот греб против течения. Кровь от-
хлынула от рук и ног Гро, ему стало холодно, и пот выступил
на лбу. Но храбрости он не потерял, и сохранял ясность мыс-
лей. Король жестом приказал Гро отрубить конец некоей чер-
ной стеклянистой капли на столе. При этом вся капля рассы-
палась в черный порошок. По указанию Короля Гро собрал
порошок и высыпал в перегонный куб над лампой, в котором
булькала и пенилась зеленая жидкость. Жидкость стала крас-
ной, как кровь, куб наполнился желто-коричневым дымом,
в котором потрескивали золотистые искры. Из куба закапало
негорючее белое масло. Король опустил туда конец жезла и на-
чертил им на полу вокруг семиконечной звезды контур змея
Уробороса, поедающего свой хвост. Получился круг. Под кру-
70
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
гом Король написал формулу краба и произнес второе закли-
нание.
После этого морозный ночной холод стал еще более про-
низывающим, и комнату заполнила могильная тишина. Рука
Короля тряслась, как в лихорадке, когда он переворачивал
страницы великой Черной Книги. У Гро зубы стучали. Он сце-
пил их и ждал. В окна стал проникать свет, как перед утром, но
была полночь, когда рассвета быть не может, и светлело со всех
четырех сторон. Это был страшный свет смерти и разложения.
Пламя свечей потускнело. Лица и руки Короля Горайса и его
ученика казались мертвенно бледными, а губы черными, как
виноградины, если из них выдавить сок. Король страшно за-
кричал:
— Час близок!
Он взял хрустальный флакон, содержащий волчий студень
и кровь саламандры, влил в него семь капель из перегонного
куба и стал поливать полученной жидкостью изображение кра-
ба на полу. Гро прислонился к стене, ослабев телом, но сохра-
нив непреклонный дух. Холод был так жесток, что руки и ноги
немели, а жидкость из флакона сворачивалась, попадая на пол.
От великого напряжения крупные капли пота выступили на
лбу Короля. В гнетущем свете преисподней он выпрямился,
распростер руки, сжатые в кулаки, и громко сказал:
- ЛЮРО ВОПО ВИР ВОАРКХАДУМИА!
При этих словах свет угас, словно задули лампу, и снова со-
мкнулась ночь. Не было слышно ни звука, кроме затрудненно-
го дыхания Короля. И было ощущение, словно ночь затаилась
в ожидании того, что будет. Свечи брызгали воском и горели
синим пламенем. Король покачнулся, ухватился левой рукой
за стол, и снова произнес страшное слово:
- ВОАРКХАДУМИА!
Мертвая тишина продлилась на десять ударов сердца, а за-
тем грохот потряс землю и небо, и слепящая вспышка, как
молния, озарила покой. Весь Карсэ содрогнулся, в комнате
словно забила крыльями огромная птица, воздух из холодного
стал горячим, как дыхание огненной горы, Гро задыхался от
ЗМЕЙ УРОБОРОС
71
запаха сажи и серы, башня качалась, как корабль на волне про-
тив ветра. Но Король, опираясь о стол и сжав его край так, что
вены вздулись на его худой руке, прерывисто дыша, кричал из-
менившимся голосом:
— Заклинаю начертанными изображениями и произнесен-
ными словами, маслом саламандры и помазанием волчьим, не
освященным знаком Рака, обращенного к солнцу, и огненным
сердцем Скорпиона, пылающего в полночном меридиане, будь
моим рабом и орудием! Подчинись мне и служи мне, червь
преисподней. Иначе я вызову из прадавней ночи древние силы,
способные одолеть тебя и служить мне, а тебя закуют в цепи из
негасимого огня и протянут по всем мукам преисподней.
Земля перестала трястись, осталось лишь легкое дрожание
стен и пола, дуновение от взмахов невидимых крыл и запах го-
рящей серы. Из насыщенного воздуха раздался странно благо-
звучный голос:
— Жалкий бедняга, будь проклят, что потревожил наш по-
кой. Чего ты хочешь?
Тут Гро стало страшно, у него горло пересохло и волосы
встали дыбом.
Король весь дрожал, как испуганный конь, но голос его
звучал почти ровно, и лицо не выражало страха, когда он заго-
ворил:
— Мои враги отплывают на рассвете от островов Фолиота.
Я спускаю тебя на них, как сокола с руки. Я отдаю их тебе. Де-
лай с ними, что хочешь: сейчас или потом, где будет тебе удоб-
но, уничтожь их и сотри с лица земли. Прочь!
На этом силы Короля иссякли, колени его подогнулись, он
опустился в кресло, как тяжело больной. Комнату наполнило
хлопанье невидимых крыльев, к которому добавился странный
смех обреченных душ. Король вспомнил, что не произнес по-
следнего слова, чтобы отпустить посылаемого Врага. Но уста-
лость его была так велика, что он совсем обессилел, язык при-
сох к нёбу, и он не мог произнести ни слова, лишь пытался не-
слушающимися пальцами перевернуть тяжелые страницы
Книги и, страшно вращая глазами, молча звал Гро. Гро под-
72
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
скочил к столу и почти распростерся на нем, потому что твер-
дыня Карсэ снова тряслась, как коробочка с костями в руке,
снова молнии раскалывали небо, грохотал гром, оглушитель-
но ревели невидимые волны, и надо всем прозвучал взрыв сме-
ха. Гро понял, что с Королем сейчас произойдет то же, что
с Горайсом VII, когда он в давно забытые годы потерял силу,
и вызванный дух разорвал его и заляпал стены его кровью. Но
Гро даже в этой жуткой буре помнил о девяносто седьмой стра-
нице с освобождающим словом, на что пытался указать ему
Король, и он вырвал Книгу из рук Короля и открыл нужную
страницу. Едва он успел найти Слово глазами, как вихрь града
и мокрого снега ворвался в комнату, свечи погасли и стол пе-
ревернулся. Гро упал головой вперед, и в наступившей темно-
те под раскат грома почувствовал, как его голову и тело хвата-
ют страшные когти. В агонии он выкрикнул Слово:
— ТРИПСАРЕКОПСЕМ! — и лишился чувств.
Был уже полдень, крогда Гро пришел в себя в затихшем по-
кое. Яркое весеннее солнце пробивалось сквозь южное окно,
освещая ночной разгром. Перевернутые столы валялись на
полу, который был заляпан дорогими снадобьями, отварами,
эликсирами и ядовитыми зельями, вытекшими из разбитых со-
судов, засыпан ценными порошками, афродизиаками, шафра-
ном, горным льном, милосской стриптерией, шариками ртути,
всем, что могло высыпаться из расколотых коробочек и золо-
тых шкатулок. Все смешалось: отвар из ядовитых грибов и пло-
дов тиса, аконит, дурман, черная чемерица, квинтэссенция
драконьей крови, желчь змеи, эликсиры, о которых мудрецы
только могут мечтать, спирты, растворители, питьевое золото...
И во всем этом погибшем сокровище лежали и плавали книги,
шпатели, подстилки и подставки, серебряные сосуды и оскол-
ки стеклянных, обломки ценнейших инструментов. Кресло
Короля было перевернуто и отброшено к очагу, Горайс лежал
у стола, откинув голову на волосатой шее и задрав к небу бо-
роду. Гро присмотрелся к нему. Казалось, Король невредим,
просто спит. Зная, что сон — лучшее лекарство от всего, Гро
ЗМЕЙ УРОБОРОС
73
не стал его будить, а просидел возле него до вечера, хотя сам
был страшно голоден и весь в синяках.
Когда Король, наконец, проснулся и удивленно оглядел по-
кой, то произнес:
— Похоже, я споткнулся на последнем шаге ночного пути.
Непонятно кто здесь буянил, так наследив.
Гро отвел его подозрения:
— Повелитель, я смертельно устал. Но я выполнил твое по-
веление.
Тут Король облегченно рассмеялся, поднялся на ноги и об-
ратился к Гро:
— Подними Корону Колдуний и коронуй меня. В этот ве-
ликий час прими почести, ибо я полюбил тебя за минувшую
ночь.
Лорды Колдуний собрались во дворе и оттуда пошли в
большой пиршественный зал, куда Король направился из баш-
ни, одетый в плащ колдуна. Невероятно ярко сверкали драго-
ценные камни в железной Короне Колдуний над густыми бро-
вями, выдающимися скулами и презрительно изогнутыми гу-
бами Короля, когда он встал у выхода из башни во всем своем
величии, а рядом в тени ворот стоял Гро с почетным караулом.
Король сказал:
— Милорды Корунд, Корсус, Кориниус и Галландус, и вы,
сыновья Корсуса и Корунда, и вы, прочие колдуны! Перед
вами — ваш Король, Горайс Двенадцатый, увенчанный коро-
ной Карсэ, Король Колдуний и будущий король Демонланда.
Все страны подсолнечного мира и все их правители должны
будут покориться мне и назвать меня своим Королем и Пове-
лителем.
Все дружно провозгласили славу Королю и поклонились
ему. А Король продолжил:
— Не воображайте, что клятвы, данные демонам Королем
Горайсом Одиннадцатым, да не угаснет слава его и память
о нем, свяжут меня. Я не собираюсь мириться с этим Джассом
и его братьями, а считаю их противниками. И сегодня ночью
74
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
я сотворил Врага, который перехватит их в открытом море на
пути домой в многовершинный Демонланд.
Корунд сказал:
— Повелитель, твои слова, как сладкое вино. Когда про-
шедшей ночью вся крепость Карсэ качалась, и ее основание
поднималось и опускалось, как дышащая грудь земли, мы до-
гадались, что были разбужены высшие силы тьмы.
В пиршественном зале Король объявил:
— Гро в этот вечер сядет по правую руку от меня, ибо он
мужественно послужил мне.
Колдуны помрачнели и начали перешептываться, тогда Ко-
роль сказал:
— Я окажу честь любому из вас, кто послужит мне, как он
в эту ночь, ради возвеличения Колдуний, — а, обратившись
к Гро, добавил: — В Гоблинланд, откуда ты ушел в изгнание,
я отправлю тебя с почестями. Я свергну короля Гасларка, и по-
сажу на трон в Заджэ Закуло тебя. Ты будешь собирать дань со
всего Гоблинланда и править им от моего имени.
V. ВРАГ, ПОСЛАННЫЙ КОРОЛЕМ
ГОРАЙСОМ
О короле Гасларке, и о нападении посланного Врага
на демонов в открытом море; и как лорду Джассу
по настоянию своих попутчиков пришлось поступить
опрометчиво
Наутро после ночи, когда коронованный Король Горайс XII
сидел на пиру, как было описано выше, Гасларк плыл по
Среднему морю, возвращаясь домой с востока. Семь его дра-
каров плыли в одну линию, друг за другом, равняясь по право-
му борту. Вел флотилию самый большой и прекрасный ко-
рабль, выкрашенный в лазурный цвет летнего моря и разри-
сованный под дракона с крупной золотой чешуей, высоко
поднятой головой змея на носу и змеиным хвостом, торчащим
над кормой. Команду составляли семьдесят пять лучших гоб-
линов в ярких рубахах и кольчугах. Они были вооружены то-
порами, копьями и мечами. Их щиты с гербами висели по бор-
там. Король Гасларк сидел выше всех на корме, держа крепки-
ми руками рулевое весло. Видными и ладно скроенными были
гоблины, собравшиеся на судне, но король Гасларк превосхо-
дил их всех силой, красотой и царственной осанкой. Одет он
был в рубаху из тирийского пурпурного шелка, широкие пле-
теные золотые браслеты защищали его запястья. Он прожил
всю жизнь под жарким солнцем и был смугл и белозуб. Четкие
черты лица с большими глазами и волнистыми черными уса-
76
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
ми не портил слегка крючковатый нос. Неугомонный, как
юноша, он был непредсказуем и необуздан, горд и хорош, как
олень осенью.
Капитан корабля Тешмар стоял у его локтя. Гасларк обра-
тился к нему:
— Есть три лучших зрелища в мире, и первое — славный
корабль, летящий по волнам с царственной красотой и граци-
ей, взрезая форштевнем гребни волн и расплескивая сверкаю-
щую пену.
— Я согласен, Повелитель, — откликнулся Тешмар. —
А какие два других?
— Одно мы, к несчастью, пропустили. Вчера пришла весть
о поединке великих бойцов, я не увидел, как лорд Голдри одер-
жал победу над хвастливым тираном.
— Но третье, надеюсь, не пропустим, — сказал Тешмар. —
Бракосочетание лорда Голдри Блажко в королевском дворце
в Заджэ Закуло с юной принцессой, твоей двоюродной сестрой.
Будет пышный праздник и великая радость. Счастливый лорд
возобладает той, которую считают украшением земли, образ-
цом небесных добродетелей, королевой красоты.
— Да приблизят боги этот день, — сказал Гасларк. — Она
милая девочка, а эти мужи из Демонланда — мои лучшие дру-
зья. Ибо, что было бы со мной, Тешмар, и с моим королев-
ством, и со всеми вами, если бы они не поддержали нас, уже
не однажды?
Король нахмурился, слегка задумался, потом заговорил
снова:
— Я мечтаю о великих делах, надоели мне мелкие набеги
за добычей на Неврию, браконьерство в самосийских охот-
ничьих угодьях, это все игрушки, ими не прославишь знатное
имя и не приобретешь настоящую известность. Надо сделать
что-нибудь такое, чтобы о нас не забыли, чтобы удивить мир,
вот как демоны очистили земли от вампиров.
Тешмар, не отрываясь, смотрел на юг, потом показал рукой:
— Там большой корабль, о Повелитель. Мне он кажется
странным.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
77
Гасларк минуту внимательно вглядывался в море, потом пе-
реложил весло и направил свое судно к неизвестному кораблю.
Он больше ничего не говорил, лишь наблюдал, как сокращает-
ся расстояние, и пытался разглядеть, что перед ним. Лохмотья
шелкового паруса свисали с реи, гребцы еле гребли, словно ко-
рабль шел на ощупь, и его еле удавалось удержать от дрейфа
кормой вперед. Он болтался в море, как побитый, не зная, в ка-
кой стороне родной причал, и куда плыть. Словно побывав
в пламени чудовищной свечи, он был обожжен и замаран са-
жей. Гордая фигура на носу была побита, разбиты были бак
и полуют, и красивые скамьи. Судно дало течь, так что под-
команды вычерпывали воду, чтобы держаться на плаву. Из пя-
тидесяти весел половина была сломана или унесена морем,
много раненых и несколько убитых лежали под бортами.
Приблизившись, король Гасларк понял, что за рулем на по-
врежденной корме стоит лорд Джасс, а рядом с ним Спитфайр
и Брандок Дах. Их украшенные драгоценностями доспехи
и богатые одежды почернели от вонючей сажи, и на их лицах
застыла смесь пережитого страха, горя и гнева.
Когда они оказались на расстоянии крика, Гасларк оклик-
нул их. Они не ответили, только отчужденно взглянули на него.
Но они остановили корабль, Гасларк взошел на борт, поднял-
ся на корму и приветствовал их.
— Удачная встреча в неудачный час, — сказал он. — Что
случилось?
Лорд Джасс попытался заговорить, но не смог произнести
ни слова, только двумя руками взял Гасларка за руку, и со сто-
ном опустился на доску, отвернув лицо.
Гасларк сказал:
— О Джасс, ты столько раз брал на себя груз моих бед
и спасал меня, дозволь мне разделить с тобой твое несчастье.
Но Джасс ответил странным глухим голосом, словно гово-
рил сам с собой:
— Говоришь, мое? О Гасларк, что в этом превратном мире
мое, если я только что лишился части своей души, брата, пра-
вой руки, главной опоры дома моего!
78
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
И он разразился рыданиями.
Кольца короля Гасларка вдавились в плоть от того, как
Джасс сжимал его руку. Но он почти не чувствовал боли, такое
страдание испытывала его душа от потери друга. Страшно
и горько было видеть трех великих лордов Демонланда, плачу-
щих, словно перепуганные женщины, и плачущих рядом
с ними испытанных воинов. Гасларк хорошо понял, что сей-
час благородные лорды не примут утешений, с ними случилось
нечто слишком ужасное, о чем он пока не имел понятия. От
неведения его сердце еще сильнее болело.
Однако, после многих расспросов, он все узнал. Ему рас-
сказали, как за день до их встречи, в яркий полдень в откры-
том море при тихой погоде они услышали с неба хлопанье не-
видимых крыльев, которые, судя по шуму, должны были про-
стираться от горизонта до горизонта. Потом море высоко
поднялось и опало, волны схлестнулись над кораблем, но он
не затонул. Загремел гром, волны взъярились, засверкали мол-
нии, все накрыла черная ночь. Когда тьма отступила, море
успокоилось. Вокруг, сколько доставал взгляд, была только
вода.
— Нет никаких сомнений, — говорил Джасс, — что это Ко-
роль Горайс Двенадцатый наслал на нас Врага. Пророки гово-
рят, что он великий некромант, сильнее всех в этом мире. Это
его месть за поражение, которое мы нанесли Колдуний на ост-
ровах Фолиота. Предвидя подобное несчастье, я запасся не-
кими амулетами из камня алекториана, который образуется
в зобе петуха, вылупившегося в безлунную ночь, когда Сатурн
горит в знаке человека, и рождается глава третьего дома. Аму-
леты спасли нас от гибели, хотя нас сильно потрепало. Спас-
лись все, кроме Голдри. Он остался без амулета. Проклятая
случайность! То ли он его не надел, то ли цепочка порвалась
при нападении на нас, то ли он потерялся по другой причине,
но когда вернулся свет, нас на корме осталось трое вместо че-
тырех. Больше я ничего о нем не знаю.
— О Гасларк, — сказал Спитфайр. — Наш брат похищен,
теперь мы должны найти его и освободить.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
79
Но Джасс застонал и сказал:
— Под какой звездой бесконечного неба ты начнешь по-
иск? В каком тайном течении океана найдешь то место, где по-
следний зеленый луч гаснет в мутной тьме?
Гасларк некоторое время молчал. Потом произнес:
— Мне кажется, и больше всего похоже на то, что Горайс
захватил Голдри Блажко и держит его в темнице в Карсэ. Туда
и надо немедленно отправиться, чтобы его освободить.
Джасс не ответил. Но Гасларк схватил его за руку и сказал:
— Мы давние друзья, ты много раз спасал Гоблинланд.
Твоя война — моя война. Послушай мое решение. Когда
я плыл с востока через пролив Ринат, я видел мощный флот из
сорока кораблей, шедший на восток в Бештрианское море. Хо-
рошо, что они нас не заметили, потому что мы задержались
у Эллиэнских островов, и были сумерки. Зайдя позже в Нор-
васп в Пиксиленде, мы узнали, что то был Лаксус со всем фло-
том Колдуний, который направлялся чинить разбой в мирных
городах Бештрианского побережья. Мои семь кораблей по
сравнению с армадой этих злодеев были всего лишь антило-
пой, встретившей жадного льва. Но теперь, смотри, как широ-
ко открывается дверь к выполнению наших замыслов. Лаксус
со своим флотом далеко на востоке. Я сомневаюсь, что в Кар-
сэ осталось на этот момент больше полутораста или двухсот
воинов. Здесь у меня пять сотен. Еще не представлялось более
удобного случая обрубить когти Колдуний и расцарапать Го-
райсу лицо, пока он снова соберет силы.
Гасларк рассмеялся в предвкушении битвы и воскликнул:
— О Джасс, как тебе улыбается такой план?
— Гасларк, — ответил лорд Джасс. — Ты предлагаешь его
со всем благородством и открытой душой, я за это всегда лю-
бил тебя. Но не с налета можно победить Колдунию, а после
долгих дней приготовлений и составления планов, и строи-
тельства флота, и сбора сил, которые мы еще не восполнили
после уничтожения вампиров.
Гасларк не сумел его убедить, как ни старался.
Но Спитфайр сел рядом с братом и заговорил с ним:
80
Эрик Рюкер ЭДД ИСОН
— Родич, что с тобой? Неужели Демонланд потерял бое-
вой дух и с ним способность быстро действовать? Неужели от
нас осталась только непотребная оболочка? Ты совсем не тот,
каким был; если бы колдуны сейчас нас видели, то решили
бы, что мы подавлены страхом, раз на нашей стороне так
удачно оказалась сила, а мы пятимся, вместо того чтобы на-
нести удар.
Джасс сказал на ухо Спитфайру:
— Дело в том, что я в душе сомневаюсь в стойкости гобли-
нов. Внезапное пламя их храбрости похоже на пожар в сухих
листьях. Их стоило бы проверить, прежде чем во всем на них
полагаться. Я считаю, что глупо доверять им нанесение глав-
ного удара по Карсэ. Тем более, то, что Голдри там, может ока-
заться игрой воображения.
Но Спитфайр, выругавшись, вскочил и воскликнул:
— О Гасларк, тебе лучше направиться домой в Гоблинланд.
А мы открыто поплывем в Карсэ и будем просить аудиенции
у великого Короля, умолять его разрешить нам расцеловать
пальцы его ног и признать его нашим Повелителем, а нас счи-
тать дурно воспитанными непослушными детьми. Пусть он то-
гда вернет нам брата и всех примерно накажет, а потом отпра-
вит домой в Демонланд, раболепствовать перед Корсусом или
Кориниусом, или кого он там посадит в Гейлинге как своего
наместника. Ибо вместе с Голдри все мужество ушло из Де-
монланда, остались мы, молокососы, нас можно презирать
и оплевывать.
Пока Спитфайр так говорил в гневе и горе, лорд Брандок
Дах ходил туда-сюда по палубе, как голодный барс по клетке.
Время от времени он хватался за рукоять длинного меча и бря-
цал им в ножнах. Наконец, встав перед Гасларком и окинув его
насмешливым взглядом, он сказал:
— О Гасларк! Все, что произошло, меня так взволновало,
что дух мой рвется наружу, в голове поднимается буря, а тело
в тоске, сейчас сойду с ума. Лучшее лекарство от этого — дра-
ка. Если ты меня любишь, Гасларк, вынимай меч и защищай-
ся! Мне надо подраться, а то взрыв чувств меня убьет. Жаль,
ЗМЕЙ УРОБОРОС
81
что приходится обнажать меч против друга, но что остается,
если нельзя драться с врагами?
Гасларк расхохотался и в шутку придержал его руки, говоря:
— Я не буду с тобой драться, Брандок Дах, спасший Гоб-
линланд от колдунов.
Но он тут же помрачнел опять и обратился к Джассу:
— О Джасс, подчинись. Видишь, в каком состоянии твои
друзья. Мы все, как псы, рвемся с цепи, чтобы напасть на Кар-
сэ в удобный час, которого может больше не случиться.
Теперь, когда лорд Джасс увидел, что они все против него,
и услышал, как горячо они отстаивают свое намерение, он уко-
ризненно усмехнулся и сказал:
— О брат мой и друзья мои, не уподобляйтесь эху. Манок
лишь подражает голосу истины. Наверное, вы все лишились
ума, и я тоже. Говорят же: трещина в одном месте приводит
к многим трещинам. Воистину, я очень забочусь о своей жиз-
ни теперь, когда Голдри нет среди нас. Давайте же бросим жре-
бий, и так решим, кто из нас троих отправится домой на нашем
корабле, ставшем калекой из-за насланного Врага. Тот, кому
жребий выпадет, должен будет плыть в Демонланд, собирать
мощный флот и вооружать его для войны с Колдунией.
Так сказал лорд Джасс, и все те, кто всего лишь час назад
находились между жизнью и смертью и не надеялись ни вы-
здороветь, ни даже выжить, взбодрились духом, как в некоем
опьянении, и мечтали лишь о радости битвы.
Лорды Демонланда наметили свои жребии и бросили их
в шлем Гасларка. Гасларк встряхнул шлем, и выпал жребий
лорда Спитфайра. Он пришел в большой гнев. Лорды Демон-
ланда сняли латы и богатые одежды, почерневшие от сажи,
и отдали их вычистить. Шестьдесят их воинов, оставшихся не-
вредимыми после нападения Врага, пересели на один из ко-
раблей Гасларка, а команда этого корабля взошла на борт ко-
рабля Демонланда, и Спитфайр взялся за рулевое весло. Ране-
ные демоны лежали в трюме. Вместо порванного был поднят
запасной парус. В глубоком неудовольствии, но с бодрым вы-
ражением лица лорд Спитфайр поднял парус и направился на
82 Эрик Рюкер ЭДДИСОН
запад. Король Гасларк встал за руль своего боевого драккара,
с ним были лорд Джасс и лорд Брандок Дах, нетерпеливый, как
боевой конь в ожидании битвы. Нос корабля, направленный
на север, развернулся к востоку, его парус, расшитый лилия-
ми, захлопал по мачте и наполнился северо-западным ветром,
а остальные шесть судов повторили маневр, встали в фарватер
с развернутыми белыми парусами и величественно заскользи-
ли по волнам широкого моря.
VI. КОГТИ КОЛДУНИЙ
О предводительстве короля Гасларка в попытке
нападения на Карсэ, и преуспел ли он, а также
о великом сопротивлении лордов Джасса
и БрандокаДаха
На третий день вечером, когда они завидели побережье Кол-
дуний, они убрали паруса и стали ждать ночи, чтобы при-
чалить к берегу в темноте; ибо не очень хотелось им, чтобы Ко-
роль узнал, где они. Их план был подвести корабли к пустын-
ному берегу примерно в двух лигах от Тенемоса, откуда до
Карсэ было около двух часов пути по болоту. Так что, когда
село солнце, они обмотали весла и тихо погребли к плоскому
берегу, который казался странно близким в темноте, но будто
все время отступал и не приближался. Наконец, добравшись
до земли, они вытянули корабли на берег, оставили примерно
полсотни гоблинов сторожить их, а остальные воины воору-
жились и зашагали в глубь земли сначала по песчаным дюнам,
потом по открытой болотистой местности. Большинство вои-
нов были из Гоблинланда, поэтому трое вожаков, Джасс, Бран-
док Дах и Гасларк, договорились, что всем набегом будет ко-
мандовать Гасларк. Шли они молча, болотистая почва была
достаточно твердой, но шли осторожно, обходя опасные тор-
фяные ямы и мелкие лужи. Это время года было сравнительно
сухим, и воды было мало. Но ближе к Карсэ погода ухудши-
лась, начался дождь. И хотя малоприятно шагать ночью под
84
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
моросящим дождем к крепости, имевшей плохую славу, лорд
Джасс радовался, ибо плохая погода способствовала неожидан-
ности, а они надеялись именно на внезапность.
Около полуночи они сделали привал примерно в четырех
сотнях шагов от внешних стен Карсэ, которые смутно видне-
лись сквозь пелену дождя. Твердыня больше напоминала вы-
сокую молчащую гробницу, в которой лежит мертвая Колду-
ния, чем окованный железом панцирь с огромной силой вну-
три. От вида темной громады под дождем в сердце Гасларка
запылал огонь битвы. Ничто не обрадовало бы его больше, чем
возможность подойти к стенам со всем своим воинством,
обойти их, и, найдя наиболее удобное место, внезапно напасть
и захватить. Лорд Джасс хотел сначала выслать вперед малую
силу и добыть сведения, а потом нападать, но об этом Гасларк
слушать не хотел. Говорил он:
— Они там уже третью ночь все пьяны, празднуют победу
своего посланного, осушают чашу за чашей. Охрана слаба, ибо
они думают, что никто не придет их воевать теперь, когда сила
Демонланда сокрушена. Уж не жалкие гоблины, так они дума-
ют. Смех, да и только! Но твой передовой отряд может их пред-
упредить, и тогда у наших главных сил не будет случая напасть
внезапно. Нет, ибо даже когда вампиры в тот недобрый день
внезапно напали на меня в Заджэ Закуло, мы смогли бы дать
им отпор, если бы узнали об их приближении. Крепость Кар-
сэ надо атаковать сразу. Если ты страшишься их вылазки, я же-
лаю ее. Если они откроют ворота, у нас хватит сил, чтобы во-
рваться внутрь, неважно сколько их там засело.
Джассу не нравился такой совет, но его разум еще сковы-
вала некая вялость, и он не стал противоречить Гасларку. Так
что они подкрались к стенам Карсэ. Тихо падал дождь, и не-
движно стояли кипарисы за внешними стенами из черного
мрамора, угрюмыми и молчащими в мрачной полночи.
Гасларк дал команду, войско стало осторожно огибать кре-
пость с севера, потому что с юга река омывала стену, а на се-
веро-западе они надеялись найти место для проникновения
внутрь. Впереди шел Гасларк с сотней своих лучших воинов,
ЗМЕЙ УРОБОРОС
85
за ними — демоны. Главные силы гоблинов под командовани-
ем Тешмара следовали за демонами. Двигались они осторож-
но, и, наконец, дошли до пологого холма, тянувшегося на юго-
восток от самых болот и кончавшегося утесом, на котором
стояла крепость Карсэ. Воины из Гоблинланда, опьяненные
предстоящей битвой, вырвались вперед, а демоны отстали, так
что Джассу не удавалось догнать их. Воины Тешмара боялись
отстать, Тешмар не мог сдержать их, и они прорвались между
демонами и стенами, намереваясь бегом присоединиться
к Гасларку. Джасс тихо выругался, сказав:
— Толпа гоблинов неуправляема. Они всё провалят.
В таком порядке войско остановилось. Гоблины Тешмара
оказались не дальше, чем в двадцати шагах от стен, когда на
них, словно молнии, вспыхнули факелы, ослепляя гоблинов
и демонов и ярко осветив стражу на стенах с луками, копьями
и пращами. В нападающих полетели стрелы и камни. В то же
мгновение отворились тайные ворота, из них выскочил лорд
Кориниус с сотней высоких воинов Колдуний, крича:
— Тот, кто захочет поужинать крабом Колдуний, будет
иметь дело с его клешнями, прежде чем подберется к панцирю!
Ворвавшись в строй воинов Гасларка с фланга, он рубил
двуручной секирой с бронзовыми пластинами так яростно, что
разделил гоблинов надвое. Их было больше, но не они, а сол-
даты Кориниуса напали внезапно. Гоблины смешались и от-
ступали под натиском. Многие были ранены, некоторые уби-
ты, в том числе Тешмар, капитан корабля Гасларка. Он под-
нял меч на Кориниуса, но промахнулся, при этом наклонился
вперед, и Кориниус одним ударом отсек ему голову. Гасларк
с лучшими воинами успел проскочить тайные ворота в стене,
но теперь вернулся назад навстречу Кориниусу, громко скли-
кая гоблинов в атаку, дабы загнать колдунов назад за стены.
Прорубившись к Кориниусу, Гасларк ткнул его копьем и ра-
нил в руку. Но Кориниус секирой разрубил древко копья Гас-
ларка, прыгнул на гоблина и нанес ему глубокую рану в пле-
чо. Гасларк взялся за меч, и обменялись они многими удара-
ми, под которыми шатались, но никто из них не упал, пока
86
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
Кориниус не обрушил на шлем Гасларка свою секиру сверху
вниз, как топор на дрова. Крепок был шлем, подаренный лор-
дом Джассом в былые дни в знак любви и дружбы, не смог Ко-
риниус его разрубить. Гасларк остался жив, но упал на землю,
как мертвый. С его падением смятение охватило гоблинов.
Все это произошло в самом начале вылазки колдунов, ко-
гда лорды Демонланда не успели вступить в битву, только вои-
ны Гасларка оказались перед колдунами. Но теперь Джасс
и Брандок Дах мощным броском прорвались вперед и подня-
ли Гасларка. Джасс приказал отряду гоблинов отнести его на
корабль, дабы он остался цел. Но колдуны громко орали, что
король Гасларк убит, и в этот удачный для них момент сидев-
ший в засаде Корунд с полусотней воинов выскочил из потай-
ной двери в западной стене и напал на гоблинов с тыла. Пове-
рив, что Гасларк зарублен, гоблины отчаялись и растерялись,
их сердца дрогнули. В полутьме они не сумели трезво сообра-
зить, что их воинство намного больше колдунского, пришли
в ужас и побежали от стен Карсэ. Колдуны бросились за ними,
как бешеный кролик за горностаем, и убивали их дюжинами
и сотнями, так что немногим больше полусотни храбрых гоб-
линов, отправившихся с Гасларком на штурм Карсэ, сумели
добежать через болота до кораблей.
А Корунд с Кориниусом, собрав сильнейших бойцов, тут
же набросились на демонов, и между ними произошла жесто-
кая битва, далеко был слышен гул от ударов и звон оружия. Со-
отношение сил изменилось. Гоблинов вывели из сражения,
колдунов погибло мало, и теперь на одного демона их прихо-
дилось четыре. Они теснили демонов со всех сторон. Тут слу-
чайная стрела со стены вдруг застряла в шлеме Корунда. Он
заорал, что после боя порубит на пироги тупоголового олуха,
который посмел поставить лучников на стены, тем портя заба-
ву и угрожая жизни своих же бойцов. Стрельба со стены пре-
кратилась.
Битва становилась все кровавее. Демоны отчаянно отража-
ли атаки колдунов, лорд Брандок Дах бросался то на Корунда,
то на Кориниуса, и они по очереди отступали от него под за-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
87
щиту своих воинов, осыпая друг друга громкими проклятиями.
Вряд ли кто в течение одной ночи видел столько чудес отчаян-
ной храбрости, сколько показал лорд Брандок Дах. Он играл
мечом легко, как ивовым прутиком, но на конце его меча была
смерть. Одиннадцать сильных противников уложил он на-
смерть, и пятнадцать тяжело ранил. Наконец, Кориниус, ко-
торого колкости Корунда жалили, как слепни, пристыженный
и разъяренный, бросился на лорда Брандока Даха, как безум-
ный, нацелясь двуручной секирой разрубить его до пояса. Но
Брандок Дах легко ускользнул от удара, как зимородок над
прудом избегает в полете ветвей ольхи, и мечом пронзил Ко-
риниусу правое запястье. Так Кориниус был выведен из боя.
Колдуны не добились больших успехов и в противоборстве
с лордом Джассом, который косил их размашистыми ударами,
кого разрубая, кому снося голову, пока они не были вынужде-
ны отступить от него. Все демоны сражались великолепно во
враждебном тумане, против превосходящих врагов, до тех пор,
пока все не полегли, в живых осталось только два лорда: Джасс
и Брандок Дах.
Тут на бастион Карсэ вышел Король Горайс в черных до-
спехах, инкрустированных золотом, и увидел этих двоих, ко-
торые, встав спиной к спине, продолжали отражать удары кол-
дунов, наседавших со всех сторон, и никто не мог одержать
верх над ними. Король обратился к Гро, стоявшему рядом,
и спросил:
— Туман и свет факелов мешают мне видеть. Кто эти двое,
учинившие кровавую бойню с моими лучшими воинами?
Гро ответил:
— О Король, это не кто иной, как лорд Джасс, и с ним лорд
Брандок Дах из Кротринга.
Тогда Король сказал:
— Вот так помалу возвращается ко мне добыча, за которой
было послано. Ибо тайным способом я уже получил сведения,
что тот, кто был послан, захватил Голдри, самого ненавистно-
го мне. А эти двое, спасшиеся благодаря чарам, обезумели на-
столько, что сами шагнули в открытую пасть моего мщения.
88
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
Король немного помолчал, глядя вниз на бой, потом на-
смешливо ухмыльнулся и произнес:
— Нечего сказать, приятное зрелище: сотня моих храбре-
цов отскакивает и уклоняется от этих двоих. До сих пор мне
казалось, что есть достойный меч в Колдуний, и что Корини-
ус и Корунд — не просто хвастуны, у которых, как оказалось,
нет ни силы, ни смелости. Их, как мальчишек, отхлестали свет-
лыми мечами Джасс и этот выскочка из Кротринга.
Но Кориниус, к этому времени вышедший из боя и встав-
ший рядом с Королем, озлобленный, с рукой в крови, вос-
кликнул:
— Ты неверно судишь, о Король! Было бы справедливее
похвалить меня за великий подвиг, удачную засаду на большое
войско и полный его разгром. То, что мне не удалось превзой-
ти этого Брандока Даха, не удивительно, ибо сильнейший
воин, чем я, Горайс Десятый, да сияет память о нем, был им
с легкостью побежден. Мне кажется, что мне повезло не быть
убитым, а отделаться раненной рукой. Эти двое — неуязвимы,
их ни рубящим, ни колющим ударом не возьмешь. А Джасс —
чародей, сильнее его не сыщешь.
— А вы все — взрослые молокососы, — сказал Король. —
Но я не испытываю желания дальше наблюдать такое представ-
ление. Пора кончать.
Король призвал старого герцога Корсуса и приказал ему
поймать демонов сетями. Воины Корсуса, потеряв убитыми
около двадцати бойцов при большом численном перевесе, на-
конец, смогли накинуть сети на лорда Джасса и лорда Брандо-
ка Даха, и затащить их, как шелкопрядов в коконах, в крепость
Карсэ. Там их швырнули оземь, и все колдуны радовались, что
таких великих бойцов удалось, наконец, обездвижить. Ибо Ко-
рунд и его воины настолько утомились, что чуть не падали
с ног.
Когда воины Короля зашли в Карсэ, им было велено сно-
ва выйти с факелами, найти всех раненых колдунов и внести
их за стены, а оставшихся в живых раненых демонов и гобли-
нов прикончить мечами. Лорда Джасса и лорда Брандока Даха,
ЗМЕЙ УРОБОРОС
89
крепко спутанных сетями, бросили в угол внутреннего двора,
как тюки с испорченным товаром, и оставили до утра под
стражей.
Когда лорды Колдуний отправлялись спать, то увидели
в западные окна красное зарево и языки пламени у берега. Ко-
риниус, обратившись к Гро, сказал:
— Смотри, как гоблины, прежде чем со стыдом уплыть до-
мой на одном корабле, сжигают остальные, чтобы мы за ними
не погнались.
И Кориниус, у которого уже слипались глаза, повел Гро
спать, по дороге пнув лорда Брандока Даха, не имевшего воз-
можности ответить.
VII. ГОСТИ КОРОЛЯ В КАРСЭ
О двух пиршественных залах в Карсэ, старом и новом;
об угощении, поставленном Королем Горайсом XII
для лордов Джасса и Брандока Даха, о пире в честь
принца Ла Фириза; и об их отбытии после
пиршества
Вдень после битвы над Карсэ наступил ясный рассвет. По-
сле военных трудов колдуны долго спали, и до тех пор,
пока солнце не поднялось над стенами, возле них не было ни-
какого движения. К полудню Король Горайс выслал за стены
отряд с приказом собрать добычу. Потом все тела погибших
перенесли на холм на правом берегу реки Друймы, ниже по
течению в полумиле от Карсэ. Колдунов, демонов и гобли-
нов похоронили в одной могиле и насыпали над ней большой
курган.
В тот день нещадно пекло солнце, но на террасу под мощ-
ной башней за западной стеной дворца падала густая тень,
и там стояла приятная прохлада. Между плитами из красной
яшмы пробивались ростки асплениума, горьких ночных трав,
ассафетиды, серые поганки и зубы дракона. По внешнему
краю террасы были посажены в ряд кусты туи, невысокие
и круглые, как спящие сони, а в промежутках между ними —
пышные акониты с дурманящим запахом. Терраса тянулась на
много сотен футов с севера на юг, в начале и в конце ее чер-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
91
ные мраморные ступени вели вниз, до уровня оборонитель-
ных укреплений.
Напротив западной стены дворца были массивные скамьи
из зеленой яшмы с разноцветными бархатными подушками.
На скамье, ближайшей к Железной Башне, спокойно сидела
женщина и завтракала вафлями с кремом и айвовыми пирож-
ными, которые служанки подавали ей на подносе из светлого
золота. Женщина была высока и стройна, красива, как береза
в солнечной роще ранней весной. Золотисто-рыжие волосы
были собраны свободными прядями и заколоты большими се-
ребряными шпильками с алмазными головками. Платье из се-
ребристой ткани было расшито узорами из черных шелковых
шнуров с лунными камнями, а поверх него была накинута ман-
тия из травчатого атласа цвета голубиного оперения с блестя-
щими серебряными нитями. Она была белокожа и изящна, как
лань. Нежными пальцами она брала с подноса пирожные
и вафли, время от времени запивая их белым вином из подва-
лов Карсэ, налитым в янтарный кубок с тонкой резьбой. Дева,
сидящая у ее ног, играла на семиструнной лютне и негромко
пела:
Не спрашивай, куда уйдет Юпитер,
Когда пройдет июнь, увянут розы все.
Цветы найдут последнюю обитель
В твоей благоухающей красе.
Не спрашивай, куда уходят искры
Веселых, золотых и светлых дней.
Готовит небо из любови чистой
Пыль — серебро для головы твоей.
Не спрашивай, где скрылся соловей.
Когда проходят майские отрады,
Живет он в нежной памяти твоей,
Зимой в твоих устах звучат его рулады.
Не спрашивай, где звезды светят те,
Что падают с небес в глухой ночи.
В твоих глазах они, в твоей мечте,
Навек с тобою вместе их лучи.
92
Эрик Рюкер ЭДД ИСОН
Не спрашивай, закат или восход
Гнездом для феникса послужит в ходе дней.
Лишь знай: к тебе он все равно придет
И пламенно сгорит в груди твоей.
— Довольно, — произнесла женщина. — Сегодня утром
твой голос хрипит. Никто еще не вышел из крепости, чтобы
можно было расспросить о событиях прошлой ночи? Неужели
даже от ворот все ушли, и милорд спит, словно все маки зем-
ных садов наслали сон на его голову?
— Вон идет один, госпожа, — сказала девушка.
— Это лорд Гро, — сказала леди. — Он может внести яс-
ность. Хотя будет удивительно, если он участвовал в ночном
сражении.
По террасе подошел Гро в серовато-коричневом бархатном
плаще с жемчужно-серебристым стоячим воротником, отде-
ланным выпуклым золотым узором. Его длинная волнистая
черная борода была надушена апельсиновой водой и дягилем.
После взаимного приветствия леди приказала служанкам отой-
ти и сказала:
— Милорд, я жажду новостей. Поведай мне, что происхо-
дило после заката. Ибо я крепко спала до тех пор, пока утрен-
ние лучи не проникли сквозь окна моих покоев, а потом очну-
лась от сна, в котором были трубы и факела, и военная тревога.
Мой повелитель пришел в постель в сопровождении факель-
щиков, и не сказал мне ни слова, а сразу заснул, совершенно
измученный. На нем было несколько царапин, но ни одной
серьезной раны. Я не стала его будить, ибо сон — бальзам, и он
бы разгневался на разбудившего. Но сама битва и фантасти-
ческие догадки слуг вызывают удивление. Пошел слух, что
огромное войско Демонланда высадилось в Тенемосе, было
разгромлено милордом и Кориниусом, Голдри Блажко был
убит в поединке с Королем. Говорили, что Джасс наложил
чары измены на Лаксуса и на весь наш флот, так что флот по-
шел против нас с Джассом и демонами во главе, и все были
убиты, кроме Лаксуса и Голдри Блажко, которые напали на
Карсэ, как бешеные, с пеной у рта. Якобы Кориниус убил
ЗМЕЙ УРОБОРОС
93
Брандока Даха и сам умер от ран. Еще глупее разговоры о моем
брате, — продолжала она, гневно сверкнув зелеными глаза-
ми. — Не мог он взбунтоваться настолько, чтобы вывести Пик-
силенд из-под руки Горайса, примкнуть к Гасларку, напасть
на нас, потерять войско и попасть в плен!
Гро рассмеялся и сказал:
— Конечно, леди Презмира, правда принимает странные
обличья, когда прислуга разносит ее метлами по королевским
дворцам. Но часть ее дошла до тебя. Ты смогла заключить, что
большое событие произошло между полночью и рассветом
и потрясло мир, и что победная мощь Колдуний в эту ночь воз-
росла необыкновенно.
— Ты пышно выражаешься, милорд, — заметила леди. —
Демоны в этом замешаны?
— Да, миледи, — ответил он.
— Их победили? И убили?
— Убиты все, кроме Джасса и Брандока Даха, этих взяли
в плен.
— Это деяние моего лорда?
— В большой степени, — сказал Гро, — хотя Кориниус, как
обычно, претендует на признание главной заслуги за ним.
— Он слишком на многое претендует, — заметила Презми-
ра, и добавила: — Там больше никого не было, кроме демонов?
Гро, угадав ее мысли, улыбнулся и осторожно ответил:
— Миледи, там были колдуны.
— Милорд Гро, — воскликнула она, — ты зря смеешься
надо мной. Ты мой друг, тебе известно, что мой брат принц
горд и легко входит в гнев. Ты знаешь, что его раздражает вер-
ховенство Колдуний. Ты также знаешь, что он уже на много
дней просрочил срок подношения дани Королю.
Взгляд огромных глаз Гро смягчился. Он взглянул на леди
Презмиру и сказал:
— Разумеется, я твой друг, госпожа. Истинная правда
в том, что ты и твой лорд — мои единственные друзья в боло-
тистой Колдуний; точнее, вы двое и Король. Но кто может
спать спокойно, будучи в милости у королей? Ах, миледи, во
94
Эрик Рюкер ЭДЛИГОН
вчерашнем сражении не было никого из Пиксиленда. Пусть
твоя душа будет спокойна. А моя задача была стоять на пара-
пете возле Короля и улыбаться, когда Кориниус с воинами
устроил кровавую резню, убив четыре или пять сотен моих со-
отечественников.
Презмира задержала дыхание и минуту молчала. Потом
произнесла:
— Значит, Гасларк?
— Ясно, что его войско было главным, — ответил Гро. —
Кориниус похваляется, что погубил его, и действительно, ему
удалось повалить его на землю. Но мне тайно донесли, что его
не было среди мертвых.
— Милорд, — сказала Презмира, — пока ты удовлетворя-
ешь мою жажду новостей, ты сам постишься. Кто-нибудь, при-
несите еду и вино для лорда Гро!
Две девушки побежали и вернулись с искрящимся золотым
вином в бокале и блюдом с миногами в пряном винном соусе.
Гро сел на яшмовую скамью, и пока ел и пил, рассказывал
Презмире о событиях минувшей ночи. Когда он кончил, она
спросила:
— Как поступил Король с этими двумя, лордом Джассом
и лордом Брандоком Дахом?
Гро ответил:
— Они скованы и находятся в малом пиршественном зале
в Железной Башне. Жаль, что твой лорд столь долго пролежал
в постели и не пришел на совет, где Корсус и Кориниус при
поддержке своих пасынков и сыновей Корсуса подстрекали
Короля бесчестно поступить с лордами Демонланда. Истинно
сказано в дистихе:
Знай, что сказать; давно ведь ясно,
Что Королям совет давать опасно.
Мне тоже мало пользы принесло то, что я открыто проти-
востоял им. Кориниус не упускает ни малейшего случая по-
прекнуть меня тем, что я гоблин. Но слова Корунда на советах
столь же весомы, как его рука в бою.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
95
Пока Гро говорил, на террасе появился лорд Корунд, при-
казывая слугам принести выдержанного вина промочить гор-
ло. Презмира сразу обратилась к нему с упреком:
— Не стоило тебе так долго оставаться в постели, милорд,
тебе следовало вместе с Королем решать, как поступить с вра-
гами, взятыми в плен нынешней ночью.
Корунд сел на скамью рядом с женой и отпил вина.
— Если это все, миледи, — сказал он, — то совесть моя
спокойна. Ибо нет ничего легче, чем отрубить им головы и на-
сладиться счастливым концом.
— Совсем иначе решил поступить Король, — сказал Гро. —
Он повелел приволочь лорда Джасса и лорда Брандока Даха
пред его светлые очи и с многими насмешками и колкостями
произнес: «Добро пожаловать в Карсэ. На вашем столе не бу-
дет недостатка в яствах, хотя вы явились без приглашения». Он
приказал оттащить их в старый пиршественный зал, и призвать
кузнецов, дабы они вделали в стену большие железные крюки
и надели на руки и ноги демонов железные оковы. За эти око-
вы демонов подвесили к крюкам, а у их ног накрыли стол, как
для пира, чтобы мучить их видом и запахом еды. И Король
призвал нас всех в старый зал, чтобы мы могли вознести ему
новые хвалы и еще поиздеваться над пленниками.
— Великий Король должен быть подобен псу, убивающе-
му сразу, а не коту, который притворно гладит жертву и играет
с ней, — отозвалась Презмира.
— Истинно, было бы безопаснее просто убить их, — ска-
зал Корунд, поднимаясь со скамьи. — Кстати, мне надо пере-
кинуться с Королем парой слов.
— С какой целью? — спросила Презмира.
— У того, кто долго спит, — ответил Корунд, лукаво
взглянув на нее, — иногда есть новости для той, кто встает
раньше времени, чтобы уединиться на западной террасе.
Я пришел сказать тебе, что видел из восточного окна нашей
спальни, как по Дороге Королей кто-то едет в сторону Карсэ
из Пиксиленда.
— Ла Фириз? — спросила она.
96
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
— У меня достаточно зоркие глаза, — сказал Корунд, — но
я не смог бы поклясться, что узнал собственного брата на рас-
стоянии трех миль. А что касается твоего...
— Но кто может ехать по Дороге Королей из Пиксиленда,
кроме Ла Фириза? — воскликнула она.
— Пусть тебе ответит Эхо, миледи, — сказал Корунд. —
Мне сдается, что мой зять принц хранит в сердце привязан-
ность к воспоминаниям о прошлых добрых делах. А кто оказал
ему большую услугу, чем Джасс, который шесть зим назад спас
ему жизнь в Бесовии? Будь Ла Фириз свидетелем наших забав
этой ночью, Король приказал бы нашим задирам прекратить
издеваться над этими лордами в старом пиршественном зале
и вообще не касаться роли Демонланда в ночном бою.
— Идем, я пойду с тобой, — сказала Презмира.
Они нашли Короля у парапета на самой верхней площад-
ке над шлюзом, где он со всеми лордами смотрел на восток,
на холмистую равнину, за которой лежал Пиксиленд. Но ко-
гда Корунд попытался открыть Королю свои мысли, Король
сказал:
— Ты стареешь, о Корунд, и как никчемный торговец, не-
сешь свой товар на рынок, когда он уже закрывается. Я уже дал
приказ объяснить народу, что прошлой ночью на Карсэ напа-
ли только гоблины, были мной разгромлены, и сброшены
в море. Кто посмеет речью или знаком выдать Ла Фиризу, что
в деле были демоны, или что моих врагов развлекают в старом
пиршественном зале к их неудовольствию, лишится жизни.
— Это хорошо, о Король, — сказал Корунд.
Король спросил:
— Сколько у нас войска, командующий?
Кориниус ответил:
— Шестьдесят три убиты, из оставшихся большинство ра-
нены, и я среди них. На некоторое время я остался одноруким.
Вряд ли в Карсэ найдется более пятидесяти здоровых воинов.
— Милорд Корунд, — сказал Король. — Твои глаза видят
на лигу дальше любого из нас, молодого или старого. Сколько
воинов приближаются к нам по той дороге?
ЗМЕЙ УРОБОРОС
97
Корунд перегнулся через парапет и заслонил глаза от солн-
ца широкой, как копченая треска, рукой, покрытой, как кожа
слоненка, редкими рыжими волосами.
— Того, кто приближается, сопровождают шестьдесят
всадников, о Король. Я могу ошибиться на одного-двух, но
если их меньше шестидесяти, можешь меня не уважать.
— Будь проклят случай, что несет его сюда так не вовре-
мя! — пробормотал Король. — Все мои войска далеко, я остал-
ся со слишком малой силой, чтобы можно было внушить страх,
если меня начнут раздражать. Поскорее посади на коня одно-
го из своих сыновей, о Корунд, и пошли его на юг в Зорн
и Пермио, пусть наберет там бойцов из крестьян и пастухов.
Это мой приказ.
День клонился к вечеру, когда подъехал принц Ла Фириз
со своими воинами. После приветствия Король принял дань
и выделил покои для гостей. Потом все собрались в большом
пиршественном зале, который построил Горайс XI в юго-во-
сточном крыле дворца, когда взошел на престол. Этот зал по
размерам и пышности намного превосходил старый зал, в ко-
тором оказались лорд Джасс и лорд Брандок Дах. Он имел семь
равных стен из темно-зеленой яшмы с кроваво-красными пят-
нами. В середине одной из стен находилась высокая дверь,
а в стенах справа и слева от двери, а также в тех, которые об-
разовывали противоположный угол, были высоко расположен-
ные большие окна. Во всех семи углах стояли кариатиды, из-
ваянные из массивных глыб черного серпентина. Они изобра-
жали трехголовых гигантов, пригнувшихся под тяжестью таких
же каменных крабов. Распростертые в стороны и вверх клеш-
ни этих крабов поддерживали гладкий купол потолка, покры-
тый картинами битв, охот и поединков в темных красках, со-
ответствующих мрачной величественности зала; на стенах под
окнами висело боевое и охотничье оружие, а на двух глухих
стенах были по порядку прибиты черепа и кости всех побе-
жденных соперников Горайса XI, до того недоброго часа, ко-
гда он сам встретился в поединке с Голдри Блажко. Угол на-
98
Эрик Рюкер ЭДД ИСОН
против двери пересекал длинный стол, за ним — резная ска-
мья, а от концов этого стола под прямым углом тянулись столы
еще длиннее, почти до самой двери, со скамьями по бокам. За
правым столом посредине стоял большой красивый кипарисо-
вый трон с черными бархатными подушками, расшитыми зо-
лотом, а напротив него за левым — трон поменьше, с подуш-
ками, расшитыми серебром. Массивные железные жаровни,
числом пять, стояли в ряд в центре зала на ножках в форме ор-
линых когтей; за боковыми скамьями с каждой стороны было
по девять высоких подставок для факелов, которыми зал осве-
щался ночью, и семь таких же подставок за поперечным сто-
лом. Пол зала был выложен белым и кремовым мыльным кам-
нем с коричневыми, черными и пурпурными прожилками.
Столешницы, лежащие на козлах, представляли собой боль-
шие серые полированные каменные плиты с мелкой золотой
крошкой.
Женщины сели за поперечным столом. В середине — леди
Презмира, затмевающая остальных царственной красотой, как
Венера затмевает меньшие планеты, слева от нее — Зенамбрия,
жена герцога Корсуса, а справа — Срива, дочь Корсуса, не-
обычно красивая при таком отце. За правым от двери столом
вокруг трона расположились лорды Колдуний в праздничных
одеждах, напротив них — гости из Пиксиленда. Трон за левым
столом предназначался для Ла Фириза. Обильные закуски
были выставлены на блюдах из золота, серебра и расписного
фарфора. Арфы и волынки заиграли варварскую музыку, гости
встали, сверкающая дверь распахнулась, и в зал вошел Король
Горайс со своим гостем, принцем Ла Фиризом.
Король величественно прошел мимо столов, озирая их,
как черный орел с горной высоты. Его кольчуга из черного
металла была отделана по вороту, рукавам и подолу золоты-
ми пластинами со вставленными гиацинтами и черными опа-
лами. Черные шоссы были накрест перевязаны ремнями из
тюленьей кожи с алмазами. На левом большом пальце красо-
вался золотой перстень — печатка в форме змея Уробороса,
пожирающего свой хвост. Голова змея служила оправой пер-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
99
сикового рубина величиной с воробьиное яйцо. Плащ был
сшит из кожи черных кобр. Полоски кожи скреплялись золо-
той проволокой, черная шелковая подкладка плаща была осы-
пана золотой пылью. Тяжелая корона Колдуний с крабьими
клешнями, поднятыми, как рога, надо лбом, сияла много-
цветьем драгоценных камней, как Сириус сияет ясной мороз-
ной ночью.
Принц Ла Фириз был в мантии из черного сендалина с зо-
лотыми блестками, темно-пурпурное блио из богатого травча-
того шелка по цвету напоминало цветок сон-травы. Золотой
обруч на голове был украшен двумя чеканными медными
крыльями, отделанными драгоценными металлами, камнями
и эмалью так, что они напоминали крылья олеандрового браж-
ника. Принц был немного ниже среднего роста, но силен
и крепок, чисто выбрит, рыжеволос и курчав, румян, широко-
лиц и курнос, с широкими ноздрями и густыми рыжими бро-
вями. Глаза его, как у сестры, были зелеными, как море, а ог-
ненный взгляд напоминал львиный.
Король сел на трон. Высокая честь сидеть слева и справа
от него была оказана Корунду и Кориниусу в знак воинского
подвига. Ла Фириз сел напротив, и тут же рабы поспешили
подать блюда с маринованными угрями, устрицами в ракови-
нах, жаренными в оливковом масле улитками и моллюсками,
плавающими в красном вине с пряностями. Пирующие не за-
медлили наброситься на угощение, а виночерпий стал обно-
сить их искрящимся вином цвета желтого сапфира в огром-
ной золотой чеканной чаре с шестью золотыми черпаками
с ручками в форме полумесяца, висящими в зарубках по кра-
ям чары. Каждый гость, когда до него доходила чара, брал
черпак и выпивал его, возглашая славу Колдуний и ее прави-
телям.
Кориниус несколько кисло посмотрел на принца, и про-
шептал на ухо сыну Корунда Хемингу, сидевшему рядом
с ним:
— Судя по наряду, этот Ла Фириз — великий хвастун. Смо-
три, как он старается превзойти демонов по количеству драго-
100
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
ценностей, и как он нагло обезьянничает за столом. Однако,
жив этот петух, лишь пока мы его терпим, и он не забыл при-
везти в Колдунию цену своей шеи.
Рабы стали носить на столы круглые блюда с карпами, сар-
динами и омарами, за которыми последовали мясные блюда:
зажаренные целиком козлята с горохом, пироги с козлятиной,
телячьи языки, заливные крольчата, зажаренные в иголках
ежи, свиной ливер, мясо, запеченное на углях, потроха, пиро-
ги. Босые рабы с блюдами двигались совершенно бесшумно,
беседы пирующих становились все веселее по мере утоления
голода, а сердца веселели от выпитого вина.
— Какие новости в Колдуний? — спросил Ла Фириз.
— Нет свежее новости, — ответил Король, — чем та, что
Гасларк убит.
И Король рассказал Принцу о ночном сражении, как буд-
то честно и открыто называя время, число бойцов с обеих сто-
рон и последовательность событий, но из его речи невозмож-
но было даже догадаться об участии и интересах демонов.
Ла Фириз заметил:
— Странно, что Гасларк на тебя напал. У врага должен
быть повод.
— Наше величие, — сказал Кориниус, свысока глядя на
Принца, — как яркий свет, который уже опалил не таких мо-
шек, как он. Я в этом не нахожу ничего странного.
Вмешалась Презмира:
— Было бы странно, если бы это был не Гасларк. У него
буйная фантазия, она заносит его, как пух чертополоха, и он
бросается атаковать небеса.
— Мыльный пузырь, миледи, — откликнулся Кориниус,
продолжая с вызовом смотреть на принца. — Все цвета радуги
снаружи и пустой ветер внутри.
Презмира взглянула на него смеющимися глазами:
— О милорд Кориниус, сначала смени свой собственный
наряд, дабы не убеждать нас в возможном безрассудстве, а то
мы не поверим в твои внутренние убеждения или в твою муд-
рость!
ЗМЕЙ УРОБОРОС
101
Кориниус осушил чашу до дна и засмеялся, но при этом
его красивое надменное лицо слегка покраснело, потому что
он в самом деле был одет пышнее всех в этом зале. Широкую
грудь облегала короткая куртка из некрашеной оленьей кожи
с серебряной чешуей. На нем был золотой нагрудник, густо
усыпанный смарагдами, и длинный плащ из небесно-голу-
бой шелковой парчи на серебристой подкладке. На левое за-
пястье он надел массивный золотой браслет, а на голову —
венец из черной брионии и паслена. Гро прошептал на ухо
Корунду:
— Он быстро напивается, а час еще ранний. Это предве-
щает неприятности, ибо за грубостью по пятам идет несдер-
жанность.
Корунд ворчанием выразил согласие, а вслух сказал:
— Гасларк мог бы взойти на вершины славы, если бы не
его опрометчивость. Мы не слышали ничего более жалкого,
чем великий поход его войска в Бесовию десять лет назад, ко-
гда он вдруг решил покорить ее и стать повелителем мира. Он
нанял Зелдорниуса, Гелтераниуса и Джалканайуса Фостуса...
— Трех славнейших капитанов в мире, — заметил Ла Фириз.
— Истинная правда, — продолжал Корунд. — Он их на-
нял, дал им корабли, воинов, коней. Такой лязг оружия и гром
военных машин мы не слыхивали сотню лет, и он их послал —
куда? В богатые и процветающие земли Бештрии? — Нет.
В Демонланд? — Нет. В нашу Колдунию, где с двадцатой ча-
стью того, что он имел тогда, рискнул теперь и нашел роко-
вую гибель? — Нет! Он послал войско в адские дикие пусты-
ни Верхней Бесовии, безлесные и безводные, где некому было
бы платить ему дань, кроме бродячих бандитов и свирепых бе-
сов, на которых было больше блох, чем мелких монет в их ко-
шельках. Он что, думал, что сможет править духами воздуха,
привидениями и домовыми? Там же больше никого не най-
дешь!
— Там на Моруне этих духов наверняка не меньше семна-
дцати видов, — вдруг сказал Корсус так громко, что все к нему
обернулись. — Там водятся огненные духи, духи воздуха, зем-
102
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
ные духи, водяные, подземные... Есть семь видов видимых,
семь видов домовых, короче, если у меня будет настроение,
я вам их всех назову наизусть.
Лицо Корсуса с грубыми чертами было хмуро и серьезно:
мешки под налитыми кровью глазами, обвисшие щеки и седые
усы над толстой верхней губой. Ел он, в основном, чтобы вы-
звать жажду, маринованные оливки, каперсы, соленый мин-
даль, анчоусы, копченые сардинки, жареные сардины с горчи-
цей, а теперь ждал, когда подадут подсоленный говяжий фи-
лей, чтобы залить его новым бокалом вина.
— Кто-нибудь знает наверняка, какая судьба постигла
Джалканайуса, Гелтераниуса и Зелдорниуса? — спросила леди
Зенамбрия.
— По-моему, я слышала, — сказала Презмира, — что блу-
ждающие огни заманили их в Гиперборейские края, и там они
стали королями.
— Боюсь, что ты сов наслушалась, сестра, — сказал Ла Фи-
риз. — Шесть лет назад мне довелось побывать в Ближней Бе-
совии, там мне много чего рассказывали, но там верить ниче-
му нельзя.
Вот уже четыре раба внесли на огромном золотом блюде го-
вяжий филей с луковыми гарниром. В тусклых глазах Корсуса
мелькнул огонек предвкушаемого удовольствия, а Корунд под-
нялся с бокалом в руке, и колдуны дружно закричали:
— Песню про филей, о Корунд!
Огромный, как бык, Корунд встал во весь рост в красно-
вато-коричневой бархатной куртке, с широким поясом из кро-
кодильей кожи, окантованным золотом. С плеч его спадал
плащ из дубленой волчьей шкуры мехом внутрь, с нашитыми
ромбами из пурпурного шелка. Дневной свет угасал, и над за-
пахами яств ярко горели факела, освещая лысину лорда, об-
рамленную густыми седеющими кудрями, и его длинную гу-
стую бороду. Он сверкнул серыми глазами и вскричал:
— Поддержите меня, милорды! Подхватывайте припев,
а то я не буду вас любить!
ЗМЕЙ УРОБОРОС
103
И он пропел песню про филей, громким и звонким, как
гонг, голосом. Все орали припев, а блюда на столах звенели.
Подайте филей, говяжий филей!
Душистый и сочный в подливе своей,
И принесите чашу вина,
Я за филей этот выпью до дна!
Как мне спеть, и как его съесть,
Как мне воздать кухарю честь?
Хороши поросятина, утка и гусь,
И каплуном я вполне наслажусь,
Но нет ничего в этом мире вкусней,
Чем настоящий говяжий филей!
Как мне спеть, и как его съесть,
Как мне воздать кухарю честь?
Подайте подливу, чтоб мясо макать!
Подайте мускат, чтоб его запивать!
Всех блюд за столом это блюдо ценней —
Восславим холодный говяжий филей!
Как мне спеть, и как его съесть,
Как мне воздать кухарю честь?
После этого филей нарезали, чаши наполнили, и Король
приказал:
— Позвать сюда моего карлу, пусть он нас потешит своим
шутовством!
В зал с гримасами и ужимками вошел карла, одетый в по-
лосатую желто-зеленую безрукавку. За ним волочился длин-
ный хвост.
— Этот карла какой-то мерзкий, — заметил Ла Фириз.
— Придержи язык, Принц, — сказал Кориниус. — Ты не
знаешь всех его качеств. Он был послом Короля Горайса Один-
надцатого, да живет вечно память о нем, в Гейлинг к лорду
Джассу и лордам Демонланда. Величайшей учтивостью с на-
шей стороны было отправить к ним послом этого шута.
Карла устроил перед ними представление с многими шут-
ками, к большому удовольствию лордов Колдуний. Раздраже-
ние он вызвал только у Кориниуса и Принца, обозвав их дву-
104
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
мя павлинами, которые так похожи в ярком оперении, что их
не отличить друг от друга.
Сердце Короля растаяло от вина, и он обратился к Гро:
— Веселись, Гро, и не сомневайся, что я выполню обеща-
ние, данное тебе, и посажу тебя на королевский трон в Заджэ
Закуло.
На что Гро ответил:
— Повелитель, я навеки твой, но я мало подхожу к роли
короля. Я лучше распоряжаюсь чужими судьбами, чем своим
достоянием.
На что герцог Корсус, который почти засыпал, развалив-
шись на столе, громким голосом воскликнул:
— Пусть меня черти зажарят, если это не истинная правда!
Когда твое достояние опять пропадет, не расстраивайся. Эй вы,
налейте мне вина! Полный бокал! Ха-ха! Одним глотком! Ха-ха!
За Колдунию! Когда ты наденешь корону Демонланда, о Ко-
роль?
— Ну-ну, Корсус, — оборвал его Король. — Ты пьян.
Но Ла Фириз произнес:
— На островах Фолиота была дана клятва соблюдать мир
с Демонландом. Крепкая клятва обязывает тебя навсегда оста-
вить притязания на захват Демонланда. Я надеялся, что ваша
ссора окончена.
— Конечно, окончена, — сказал Король.
Корсус слабо усмехнулся:
— Верно ты говоришь, о Король, и ты, Ла Фириз, гово-
ришь верно. Наша ссора окончена. Ей больше нет места. Ви-
дишь ли, Демонланд сейчас, как созревший плод, вот-вот сам
упадет нам в рот.
Он откинулся назад, широко открыл рот и, подцепив но-
жом куропатку в собственном соку, высоко ее поднял. Птица
выскользнула, упала ему на щеку, затем на грудь, а потом на
пол, забрызгав подливой его медную кольчугу и рукава светло-
зеленой куртки.
Кориниус рассмеялся, а Ла Фириз воспылал гневом и
сказал:
ЗМЕЙ УРОБОРОС
105
— Милорд, над пьяным позволено смеяться только рабам.
— Тогда сиди и молчи, Принц, — сказал Кориниус. — Что-
бы над тобой не посмеялись. Я улыбаюсь отдельным своим
мыслям.
А Корсус вытер лицо и запел:
Когда я чашу вина хлебну,
Без всяких забот отхожу ко сну.
Плевать на тревоги,
Плевать на пот,
Плевать на бремя дневных забот!
А смерть придет, пошлю ее прочь:
Нечего делать из утра ночь!
Лейте вино и пейте со мной,
Как Бахус велит, еще по одной,
Потому что всегда, когда мы пьем,
Заботы уходят вместе с вином!
На этих словах певец снова тяжело упал на стол, а карла,
чьи насмешки нравились даже тем, на кого были направлены,
запрыгал и воскликнул:
— Слушайте чудо! Этот пудинг поет! Подайте тарелки,
рабы! Столько бычьей крови и шпига не вместится в блюдо.
Быстро нарежьте его, пока кожа не лопнула.
— Я тебя нарежу, дрянь, — поднимаясь на ноги, прорычал
Корсус.
Он качнулся, одной рукой схватил карлу за шиворот, а дру-
гой за ухо, и сильно дернул. Шут заверещал, укусил Корсуса за
большой палец, так что прокусил до кости, вырвался и удрал
из зала под общий смех довольных гостей.
— Так глупость бежит от истины, которая в вине, — сказал
Король. — Ночь только началась. Принесите мне приправу из
икры кефали и красную икру. Пей, Принц! Густое, как мед,
красное трамнианское вино призывает души к божественной
мудрости. Властолюбие есть тщета. Оно погубило Гасларка, он
зашел слишком далеко и выбрал неудачный момент, вот и при-
шел конец. Кончилось ничем. А ты что об этом думаешь, Гро,
ведь ты философ?
106
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
— Увы, бедняга Гасларк, — сказал Гро. — Даже если бы его
идея созрела, и он бы свергнул нас против всех ожиданий, он
не стал бы ближе к своей цели, чем когда все это затеял. Ведь
раньше в Заджэ Закуло у него была роскошная еда и питье, сад
и сокровища, музыканты и красавица-жена, свобода и покой.
Но, в конце концов, как бы мы ни выстраивали свой путь, нас
ожидает мак, погружая в гавань забытья, этого не избежать. Су-
хие листья лавра или кипариса, и горстка пыли. Больше ниче-
го не остается.
— Я с печалью говорю об этом, — сказал Король. — Мудр
тот, кто сохраняет счастье, как Красный Фолиот, не искушая
богов чрезмерным честолюбием, что ведет к низвержению.
Ла Фириз откинулся на троне, уронив сильные руки на
подлокотники и свесив кисти, но высоко держа голову. С не-
доверчивой улыбкой он прислушивался к словам Короля Го-
райса.
Гро сказал на ухо Корунду:
— Странную доброжелательность нашел Король на дне
чаши.
— Мне кажется, что мы выходим из моды, — ответил ше-
потом Корунд, — ибо еще не пьяны. Дело в том, что ты пьешь
умеренно, что хорошо, а меня держит в трезвости аметист
у пояса, не давая перепить.
Ла Фириз сказал:
— Ты волен шутить, Король. Со своей стороны, я предпо-
чел бы иметь дыню на плечах, чем тупую голову, в которой не
хватает честолюбия.
— Не будь ты нашим царственным гостем, — заметил Ко-
риниус, — я бы назвал это речью маленького человека. Колду-
ния не терпит похвальбу, но может высказывать гордое снис-
хождение, как только что наш Король. Индюк ходит с важным
видом и жадно жрет, а орел распоряжается миром по своему
усмотрению.
— Жаль мне тебя, — воскликнул Принц, — если эта деше-
вая победа вскружила тебе голову. Гоблины!
ЗМЕЙ УРОБОРОС
107
Кориниус помрачнел. Корсус усмехнулся и сказал вроде бы
самому себе, но так, что все услышали:
— Говоришь, гоблины? Будь это лишь гоблины, ничтож-
ная дичь! Да, в этом все дело: будь это лишь гоблины.
Король нахмурился чернее тучи. Женщины задержали ды-
хание. Но Корсус, явно не почувствовав приближения грозы,
принялся чашей отбивать ритм на столе и сонно затянул песню:
Если птицы в воду прянут,
Рыбы примутся летать,
Спелых устриц скоро станут
С веток сада собирать,
Загорятся воды в реках,
Превратится пламя в лед... —
остановился он, громко икнув.
Разговор за столом стих, лорды Колдуний почувствовали
себя неловко, пытаясь принять выражение лица, подобающее
настроению Короля. Но тут заговорила Презмира, и как осве-
жающий дождь, прозвучал ее голос:
— В песне милорда Корсуса, — сказала она, — я надеялась
найти ответ на философский вопрос. Но, как видно, Бахус не-
надолго увел его душу в Элизиум. Боюсь, что сегодня вечером
ни правды, ни мудрости из его уст мы не услышим. А мой во-
прос был таков: правда ли, что все земные твари имеют свои
подобия в море? Милорд Кориниус, или ты, царственный брат
мой, помогите мне разобраться.
— Принято считать, что так, миледи, — ответил Ла Фи-
риз. — Если разобраться, есть много славных существ, таких
как морские коньки, морские ежи, морские львы, морские ко-
ровы, морские коты... Я знаю, что варвары из Эсамосии едят
давленных морских мышей в чесночном соусе.
— Фу! Скорей скажи что-нибудь другое, — воскликнула
леди Срива. — А то я уже вообразила это блюдо. Пожалуйста,
подай мне золотистый персик с изюмом как противоядие!
— Лорд Гро все объяснит тебе лучше, чем я, — ответил Ла
Фириз. — Ибо, хотя я думаю, что философия — благородная
108
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
наука, мне никогда не хватало досуга заняться ею. Я охотился
на барсуков, но не могу сказать, правда ли, что у них одна пара
ног короче другой. Я съел множество миног, но понятия не
имею, девять у них глаз или два.
Презмира улыбнулась:
— О брат мой, мне кажется, что для тонких исследований
ты вдохнул слишком много пыли сражений. Милорд Гро, бы-
вают ли птицы под водой?
— Бывают, — ответил Гро. — Хотя это птицы с небес, на
время опускающиеся в воду. Я сам находил их во Внешней Бе-
совии, спящих на дне озер и рек зимой. Они лежат там зимой,
клюв к клюву, крыло к крылу, а весной просыпаются, и тогда
леса наполняются их пением. В море же есть настоящие мор-
ские кукушки, морские дрозды, морские воробьи и многие
другие.
— Странно, — заметила Зенамбрия.
Корсус опять запел:
Чародеи перестанут
Колдовать и ворожить,
Жабы толстые не станут
Пауков и мух ловить...
Презмира повернулась к Корунду и произнесла:
— А ведь между вами был веселый спор о жабах и пауках,
ты говорил, что они уничтожают друг друга, а милорд Гро обе-
щал показать тебе обратное.
— Так и было, миледи, — сказал Корунд, — но мы еще не
доспорили.
Снова раздался голос Корсуса:
Если дрозд забросит песни,
Яд змеиный пропадет,
Можно будет крикнуть честно:
Старый мир к концу идет!
Кончив, старый лорд снова завалился на стол.
— Милорд Король, — воскликнула Презмира. — Прошу
тебя, прикажи двум твоим советникам окончить спор, пока он
ЗМЕЙ УРОБОРОС
109
не перешел в более горячие доводы. Повели немедленно дать
им жабу и пауков, пусть проделают опыт на глазах у всех.
Все расхохотались, и Король кликнул раба. Тот быстро
принес жирных пауков, числом семь, хрустальный сосуд
и жабу, посадил всех в сосуд и поставил перед Королем. Со-
бравшиеся с интересом стали наблюдать.
— Ставлю два бочонка светлого пермианского вина про-
тив пучка редьки, — заявил Корунд, — что победят пауки. Смо-
трите, как они влезают на голову жабе и ползают по всему ее
телу.
— Ставлю редьку, — сказал Гро.
— Ты проиграешь, Корунд, — сказал Король. — Эта жаба
не поддается паукам, а сидит тихо по хитрости своей, чтобы
они почувствовали себя в безопасности, тогда она улучит мо-
мент и съест их.
В это время рабы подали фрукты: яблоки ранет, миндаль,
гранаты и фисташки. Внесли новые чаши и кувшины вина,
особое место занимал большой хрустальный графин с выдер-
жанным напитком персикового цвета — вином из Кротринга,
сделанным много лет назад в приморских виноградниках под
замком лорда Брандока Даха.
Кориниус сделал большой глоток и воскликнул:
— Это вино из Кротринга — воистину королевский напи-
ток! Говорят, этим летом он подешевеет.
Ла Фириз окинул его беглым взглядом, и Король, заметив
это, сказал на ухо Кориниусу:
— Будь благоразумен! Не зазнавайся. Ты уподобишься по-
следнему рабу, если этот принц вынюхает наш секрет.
К этому времени стало совсем поздно, и женщины поки-
нули зал, спустившись по парадной лестнице в сопровожде-
нии рабов с факелами. Как только они ушли, Корунд вскри-
чал:
— Чума побери всех пауков! Твоя жаба одного прогло-
тила.
— Еще двух! — сказал Гро. — Твоя теория рассыпается,
о Корунд. Двое проглочены одним глотком, осталось четыре.
110
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
Лорд Кориниус, раскрасневшись от выпитого вина, высо-
ко поднял чашу и, смотря прямо на принца, выкрикнул:
— Заметь, Ла Фириз, это знак и пророчество. Сначала
один. Затем два одним глотком. А вскоре оставшиеся четыре.
Не боишься оказаться пауком под главным ударом?
— Ты допился до потери рассудка, Кориниус! — сказал Ко-
роль совсем тихо, но его голос дрожал от гнева.
— Он самый остроумный собутыльник, какого я встре-
чал, — сказал Ла Фириз. — Но черт поймет, что он имеет
в виду.
— А это, чтобы ты перестал ухмыляться и стал серьез-
ным, — ответил Кориниус. — Я имею в виду наших давних вра-
гов, полукровок из Демонланда. Первым глотком неизвестно
где был схвачен Голдри, на которого Король наслал гибельный
ветер и...
— Будь ты проклят! — вскричал Король. — Что за пьяная
чушь?
Но принц Ла Фириз покраснел, как рак, и воскликнул:
— Так вот что стоит за этими намеками! Вы собираетесь
воевать с Демонландом? Не надейтесь на мою помощь.
— Без твоей помощи мы хуже спать не будем, — сказал Ко-
риниус. — У нас рот достаточно велик, чтобы полакомиться
тобой, как кусочком марципана, если будешь надоедать.
— Рот у тебя достаточно велик, чтобы выбалтывать секрет-
ные сведения, над чем мы сейчас дружно посмеемся, — сказал
Ла Фириз. — Будь я твоим Королем, я бы приказал нарисовать
тебе на шкуре усы омара, как пьянице и болтуну.
— Оскорбление! — завопил лорд Кориниус, вскакивая. —
Я не потерплю оскорблений даже от богов! Дай мне меч, паж!
Я украшу его потроха бештрианской резьбой.
— Успокойтесь, если хотите жить! — вскричал Король
громким голосом, при этом Корунд подошел к Кориниусу,
а Гро — к принцу, чтобы их усмирить. — Кориниус ранен
в руку, он драться не может, наверное, горячка тоже от раны.
— Тогда излечи его от раны, полученной от гоблина, по-
том я его разрежу, как каплуна, — заявил принц.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
111
— От гоблина, как же! — со злостью произнес Кориниус. —
Знай, негодяй, что эту рану мне нанес лучший фехтовальщик
в мире. Сам ты каплун. Если бы ты стоял тогда передо мной,
я бы из тебя сделал три бифштекса.
Король встал во весь рост и возгласил:
— Замолчите, а то лишитесь жизни! — его глаза пылали
гневом, и он продолжал: — Недоволен я. Ни твоя молодость,
ни буйная кровь, ни вино, которым ты залил свое ненасытное
брюхо, Кориниус, не смягчат строгости наказания. Я отклады-
ваю его на завтра. А ты, Ла Фириз, веди себя скромнее в моих
покоях. Слишком дерзкое послание принес мне твой герольд
сегодня утром, слишком похожее на обращение равного с рав-
ным. Ты назвал дань даром, хотя я сам по праву распоряжаюсь
и твоей данью, и тобой, и твоими полномочиями, как нахожу
нужным. Но я тебя терплю. Может быть, это не мудро, ибо твоя
наглость за этим столом переходит границы, благодаря моему
терпению. Ты переходишь к оскорблениям. Будь благоразум-
ным, пока я не мечу в тебя молнии.
Принц Ла Фириз сказал в ответ:
— Побереги угрозы и нахмуренные брови для отдельных
твоих наглых рабов, Король, ибо меня они не страшат, я сме-
юсь над ними. Мне нечего осторожничать, отвечая на твои
обидные слова; ты хорошо знаешь о моих давних дружеских
связях с твоим домом, и о любви моей к лорду Корунду, кому
в жены я отдал сестру. Если я не могу себя заставить рабски
превозносить твое превосходство, не стоит обижаться, ибо дань
я тебе доставил с излишком. Но Демонланду я многим обязан,
весь мир это знает, и ты скорее заставишь огни небес спустить-
ся на землю и воевать за тебя с Демонландом, чем меня. Кори-
ниусу же, который только похваляется, я скажу, что Демонланд
слишком крепкий орешек для вас, колдунов. Голдри Блажко
и Брандок Дах вам это доказали. Мой совет тебе, Король, живи
в мире с Демонландом. Во-первых, потому что у тебя нет при-
чин для ссоры с ним, а во-вторых (и это должно убедить тебя),
потому что, если ты будешь упорствовать в войне с ним, при-
дет конец тебе и всей Колдуний.
112
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
Король в бешеной ярости кусал ногти, и на минуту в зале
настала полная тишина. Потом лишь Корунд тихо обратился
к Королю, сказав:
— Повелитель, ради всего святого, подави свой королев-
ский гнев. Ты покараешь его, когда вернется мой сынХакмон,
а пока у него воинов больше, а твои одурманены вином. По-
верь мне, если сейчас дойдет до драки, наши шансы я оценил
бы дешевле разрубленной репы.
Неспокойно было на душе у Корунда еще и потому, что он
хорошо знал, как трепетно его жена заботится о мире между Ла
Фиризом и колдунами.
В этот несчастный миг Корсус, разбуженный громкими ре-
чами и движением, запел:
Дверь тюрьмы вдруг отворится,
Станут пленных выпускать,
Потому что не годится
Без закона их держать!
Услышав это, Кориниус, в котором вино, споры и упре-
ки Короля пробудили неуправляемую злобу и ярость, и все
доводы благоразумия растаяли, как воск в печи, громко за-
кричал:
— Вот увидишь наших пленных, принц, в старом зале для
пиров, и поймешь, что ты осел!
— Каких пленных? — вскричал принц, вскакивая на но-
ги. — Силы ада! Я устал от темных намеков, и должен знать
правду.
— Зачем так злиться? — произнес Король. — Он пьян. Хва-
тит грубостей.
— Хватит делать из меня дурака, — ответил Ла Фириз. —
Я все равно узнаю правду.
— Узнаешь, — сказал Кориниус. — Вот она: мы, колдуны,
лучшие воины, чем ты и твои пикси с куриными мозгами,
и лучшие бойцы, чем проклятые демоны, и нечего больше
скрывать. Двоих из этого отродья мы схватили за пятки и под-
весили на гвозди в старом зале для пиров, как фермеры веша-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
ИЗ
ют горностаев и хорьков, и будут они там висеть, пока не сдох-
нут, это Джасс и Брандок Дах.
— Подлая ложь! — вскричал Король. — Я тебя на куски по-
рублю.
Но Кориниус сказал:
— Я забочусь о твоей чести, о Король. Нечего юлить перед
каким-то пикси.
— Это ложь, — повторил Король. — И ты за это умрешь.
Настала мертвая тишина. Потом принц медленно сел. Лицо
его побелело, но он сдержанно и спокойно обратился к Коро-
лю негромким голосом:
— О Король, прости, что я погорячился. Если я не так вы-
разил свою верноподданность, пойми, что церемонность мне
вообще не свойственна, но это не значит, что я не проявляю
дружбы к тебе и сомневаюсь в твоем превосходстве. Я с радо-
стью выполню все, что ты от меня потребуешь, если это не за-
тронет моей чести, и докажу, что я тебе верен. Я обнажу меч
против любого твоего врага, кроме Демонланда. Но сейчас ша-
тается башня нашей дружбы и вот-вот развалится на куски.
Тебе известно, Король, и все лорды Колдуний знают, что мои
кости уже шесть лет белели бы в Средней Бесовии, если бы
лорд Джасс не спас меня от бесов — варваров под предводи-
тельством Факс Фей Фаза, который четыре месяца осаждал
меня при малом числе моих воинов в Лиде Нангуне. Будет тебе
моя дружба, Король, если ты отдашь мне моих друзей.
Но Король ответил:
— Нет у меня твоих друзей.
— Тогда покажи мне малый зал для пиров, — потребовал
принц.
Король сказал:
— Позже покажу.
— Я хочу видеть сейчас, — сказал принц и встал с места.
— Не буду больше скрывать, — сказал Король. — Я очень
люблю тебя. Но просить отдать тебе Джасса и Брандока Даха —
это все равно, что просить то, чего я не продам за весь Пикси-
ленд и всю твою кровь. Эти двое — мои злейшие враги. Ты не
114
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
знаешь, какой ценой я, наконец, наложил на них руки. Оставь
надежду, я клянусь тебе, что Джасс и Брандок Дах сгниют
и сдохнут в моей тюрьме.
Ни вкрадчивыми речами, ни предложениями богатств и со-
трудничества в войне и мире не смогЛа Фириз поколебать Ко-
роля. Король повторял:
— Обойдись без них, Ла Фириз, не расстраивай меня. Они
должны сгнить.
Когда принц Ла Фириз понял, что не сможет поколебать
упорство Короля словами, он схватил красивый хрустальный
кубок, вырезанный в форме яйца с подставкой из трех золотых
когтей, припаянной к золотому ободу с топазами, и швырнул
его в Короля Горайса. Кубок попал ему прямо в лоб, нанес глу-
бокую рану, хрусталь разлетелся вдребезги, и Король упал без
чувств.
В зале поднялся страшный шум. Корунд не потерпел, что-
бы кто-то оказался проворнее его, выхватил свой обоюдоост-
рый меч, вспрыгнул на стол и крикнул:
— Присмотри за Королем, Гро! Пир обернулся горем!
Его сыновья, Галландус и прочие колдуны тоже схватились
за оружие, а с другой стороны то же сделали Ла Фириз и его
воины. Началась битва в большом зале в Карсэ. Кориниус мог
держать оружие только левой рукой, но тоже бросился вперед,
обзывая принца бранными словами. Под парами выпитого он,
однако, не только обезумел, а и нетвердо держался на ногах,
которые потеряли гибкость. Он поскользнулся в луже проли-
того вина и упал навзничь, сильно ударившись головой о по-
лированный стол. Корсус был настолько пьян, что утратил
красноречие и способность двигаться. Он сначала лопотал, как
ребенок, потом схватил кубок и, размахивая им, стал кричать:
— Питие для тела — лучшее лекарство! Пей, и никогда не
умрешь!
Командир личной охраны принца Эларон из Пиксиленда
удачным броском заткнул ему рот куском говядины, и он сва-
лился поперек на Кориниуса, как боров, и остался лежать без
движения. Несколько столов были перевернуты, обе стороны
ЗМЕЙ УРОБОРОС
115
получали раны, но перевес оказался не на стороне колдунов.
Пикси как воины были слабее, но оказались трезвее, чем их
перепившиеся противники, которые сильно пошатывались
и часто промахивались. Аметист Корунда не очень ему помог,
потому что вино так закупорило ему вены, что ему не хватало
дыхания, и его меч бил слабее и медленнее, чем обычно.
Из любви к сестре своей Презмире и старинной друже-
ственной связи с Колдунией Принц настраивал своих воинов
не убивать без необходимости, только одержать верх, и сле-
дить, чтобы лорд Корунд не получил ранений. Когда стало
ясно, что пикси побеждают, Ла Фириз приказал взять кувши-
ны с вином и обильно полить Корунда и его воинов, держа их
на острие мечей, так чтобы тем попало и снаружи, и внутрь.
Положив их таким образом, пикси завалили двери зала скамь-
ями, столешницами и тяжелыми дубовыми козлами от столов,
Ла Фириз приказал Эларону сторожить двери и выставить ча-
совых у окон, чтобы из зала никто не вышел.
А сам Принц взял шестерых воинов с факелами и пошел
в старый зал для пиров. Там они одолели охрану, распахнули
двери и перед ними оказались лорд Джасс и лорд Брандок Дах,
прикованные к стене рядом друг с другом. Свет факелов их
слегка ослепил, но лорд Брандок Дах сразу узнал Принца
и приветствовал его почти обычным своим медлительным го-
лосом с шутливыми нотками, не охрипшим от голода и тревог:
— Ла Фириз! Наконец-то день настал. Я уже думал, что это
опять те грязные хорьки, отребье Колдуний, пришли издевать-
ся и насмехаться над нами.
Ла Фириз рассказал им, как пошли дела, и добавил:
— Тут подворачивается случай за случаем. Я освобожу вас,
но с условием, что вы отправитесь со мной подальше от Кар-
сэ, и сегодня ночью не вздумаете мстить колдунам.
Джасс сразу согласился, а Брандок Дах засмеялся и сказал:
— Принц, я так тебя люблю, что не могу ни в чем тебе от-
казать. Хочешь, я сбрею половину бороды и буду так ходить до
сбора урожая, спать одетым, и по семь часов в день беседовать
с собачкой твоей жены? Сегодня ночью мы в полном твоем
116
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
распоряжении. Одно только просим: это угощение кажется
слишком хорошим, чтобы не попробовать его после стольких
часов рассматривания. Да и невежливо будет оставить его не-
тронутым.
С них сняли цепи, Брандок Дах съел большой кусок индю-
шатины и трех заливных куропаток, а Джасс — дюжину яиц
ржанки и холодную тетерку. Лорд Брандок Дах заметил:
— Прошу тебя, Джасс, когда кончишь есть, разбей всю
скорлупу, а то какой-нибудь колдун выколет или напишет на
ней твое имя, что может тебе навредить.
Он налил себе чашу вина, выпил, снова наполнил и произ-
нес:
— Пусть мне пути не будет, если это не мое собственное
вино из Кротринга! Кто видел более заботливого хозяина, чем
Король Горайс?
Вторую чашу он выпил за лорда Джасса, сказав:
— В следующий раз я буду пить с тобой в Карсэ, когда Ко-
роль Колдуний со своими лордами будет убит.
Потом они взяли свое оружие, оставленное рядом с едой,
чтобы терзать их души безнадежностью обладания им снова,
и пошли с Ла Фиризом прочь из зала для пиров на слегка за-
текших ногах, но с радостью в душе.
Выйдя во двор, Джасс заговорил:
— Даже если бы у нас с тобой не было условия, нас бы
сдержала честь, Ла Фириз. Для нас было бы большим позором
напасть на лордов Колдуний, когда они пьяны и не могут сра-
зиться с нами на равных. Давай только обыщем эту крепость
в надежде найти моего родича Голдри Блажко, ибо лишь из-за
него и в надежде найти его мы приплыли сюда.
— Если вы не тронете ничего, но только заберете Голдри,
когда найдете, я согласен, — сказал Принц.
Они раздобыли ключи и обыскали всю крепость, даже ком-
нату ужасов, где колдовал Король, и все чердаки и подвалы,
и подземелья, и ходы под рекой, но ничего не нашли. Когда
они стояли во дворе при свете факелов, на балкон вышла леди
Презмира в ночном одеянии, потревоженная шумом обыска.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
117
Она казалась бесплотной, как облако в туманной ночи, и как
на облако, на нее падал свет низко плывущей луны.
— Что здесь происходит? — спросила она. — Демоны сво-
бодно ходят по замку?
— Успокойся, милая сестра, — сказал принц. — Твой муж
цел, и остальные рядом с ним тоже. У Короля разбита голова,
о чем я скорблю, но он без сомнения, скоро исцелится. Сего-
дняшнюю ночь они все пролежат в пиршественном зале, ибо
после пира их одолел такой сон, что они вряд ли доберутся до
спален.
Презмира воскликнула:
— Страхи мои настигли меня. Ты порвал отношения с Кол-
дунией?
— Я не могу судить заранее, — ответил он. — Скажи им за-
втра, что я ничего не совершал из ненависти, и сделал лишь то,
к чему меня принудили обстоятельства. Ибо я не такой трус
и не такой подлец, чтобы оставлять друзей в клетке, пока
у меня есть сила освободить их.
— Немедля беги из Карсэ, — сказала Презмира. — Немед-
ля. Мой пасынок Хакмон послан собирать войско, чтобы
устрашить тебя, если понадобится. Он должен уже возвращать-
ся с юга с большим отрядом. У тебя свежие кони, и ты можешь
намного обогнать воинов Короля, если они бросятся в пого-
ню. Если не хочешь, чтобы пролились реки крови, беги.
— Тогда прощай, сестра. Не сомневайся в том, что ссора
между мной и Колдунией скоро будет улажена и забыта.
Так говорил принц бодрым голосом, хотя в душе отлично
понимал, что Король никогда его не простит ни за удар куб-
ком, ни за то, что отнял добычу.
А она грустно сказала:
— Прощай, брат. Сердце говорит мне, что больше я тебя
не увижу. Забрав этих двоих из тюрьмы, ты выкопал две ман-
драгоры, и будет печаль и смерть тебе, и мне, и всей Колду-
ний.
Принц замолчал, а лорд Джасс поклонился Презмире и ска-
зал:
118
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
— Миледи, все это в ногах у судьбы. Но будь уверена, что
пока мы живем и дышим, мы будем поддерживать твоего бра-
та Принца. После сегодняшней ночи его враги — наши враги.
— Ты клянешься? — спросила она.
— Клянусь тебе и ему, — ответил он.
Леди Презмира в печали отправилась в свою спальню. Ско-
ро она услышала стук копыт на мосту, и выглянув из окна, уви-
дела, как они галопом удаляются по Дороге Королей в смут-
ном желтом свете убывающей луны, всходящей над Пиксилен-
дом. Она продолжала сидеть у окна всю ночь, еще долго после
того, как ее брат, лорды Демонланда и воины ее брата исчезли
из виду, долго после того, как эхо перестало повторять стук ко-
пыт по дороге. К утру новый стук копыт донесся с юга, и она
услышала шумное приближение большого отряда и поняла,
что это юный Хакмон возвращается из Пермио.
VIII. ПЕРВЫЙ ПОХОД В БЕСОВИЮ
О возвращении демонов домой; как лорд Джасс узнал
во сне, где он должен искать следы дорогого брата;
как они держали совет в Кротринге и как решили
отправиться в Бесовию
Над морем плыла благоуханная звездная ночь середины лета,
когда корабль, отвозивший демонов домой, подходил
к концу своего пути. Плащи лорда Джасса и лорда Брандока
Даха, которые спали на палубе, покрылись росой. Корабль тихо
плыл в чарующей ночи, ветры спали, и ничего не было слыш-
но, кроме шороха волн под кормой корабля, монотонной пес-
ни рулевого, скрипа весел в уключинах и плеска воды под вес-
лами. Сапфировая Вега горела почти в зените, Арктур висел
низко над горизонтом на северо-западе, указывая на Демон-
ланд. Вдали на юго-востоке из моря поднимался Фомальгаут,
одинокая яркая звезда в туманной россыпи Козерога и Рыб.
Гребцы гребли, пока не настал день и поднялся легкий све-
жий ветер. Джасс проснулся и встал, озирая искристую серую
поверхность моря, простиравшуюся до той дали, где небо сли-
валось с водой. За кормой серые облака вставали, как врата
дня, клубясь под чистым небом, над ними плыл бледный ме-
сяц, похожий на цветок из оторвавшейся морской пены. На
западе, как раз напротив рассветных облаков, на фоне неба
поднимался четкий, словно хрустальный абрис гористого греб-
ня Картадзы, первого островного бастиона многовершинного
120
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
Демонланда. Рассвет бросал бледно-золотые и аметистовые
лучи на вершины, а более низкие горы еще скрывались в пла-
ще ночи. С низин поднимались туманы, таяли и возникали
снова, их раздувал и рвал проснувшийся ветер. От тумана, за-
легшего в глубоких расселинах под пиком, ветер отрывал от-
дельные куски, которые на минуту свободно всплывали в небо,
потом опускались и снова залегали под горами, окутывая их
золотистым руном. Вот уже открылся весь западный берег Де-
монланда, протянувшийся более чем на пятьдесят миль от
шхер Нортхауса, вдоль Каменной Гряды, вдоль низких холмов
Кеставика и Байленда, за которыми высились горы Скарфа,
а за ними зубчатые гребни Торнбека и дальние пики Невердей-
ла над заросшими лесом берегами Онвардлайта и Нижнего Ти-
варандардейла, до крайнего южного мыса в туманной дали, где
хребет Римон Армон окунает свой последний бастион в море.
Как влюбленный на предмет своей любви, смотрел лорд
Джасс на Демонланд, вздымающийся из моря. Он не произ-
нес ни слова, пока они не повернули в гавань Лукинг и не уви-
дели за длинным мысом пролив между Картадзой и матери-
ком. Внешнее море было спокойно, а в проливе вода бурлила
на рифах и у зыбучих песков. Течение в проливе было беше-
ным, его рев слышался за две мили. Джасс сказал:
— Помнишь, как я завел вампирский флот в эти челюсти?
Я был тогда в ударе, а потом мне было стыдно об этом расска-
зывать. Сегодня первый день после того, как на нас напал на-
сланный Враг, когда я мысленно не желаю, чтобы водовороты
Картадзы меня поглотили и прикончили, как проклятых вам-
пиров.
Лорд Брандок Дах взглянул на него, но ничего не сказал.
Скоро корабль зашел в гавань Лукинг и подошел к мрамор-
ным причалам. Там их уже ждал Спитфайр в сопровождении
соплеменников. Спитфайр приветствовал прибывших и сказал:
— Я все подготовил, чтобы устроить вам торжественную
встречу, но Волл был против. И я рад, что послушался его со-
вета и отложил приготовленное. У меня сердце рвется, когда
я смотрю на все это сейчас.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
121
Джасс ответил:
— О брат мой, стук молотков в гавани Лукинг и десять ки-
лей на верфи доказывают, что с тех пор, как ты вернулся до-
мой, ты был занят делом более нужным, чем праздничные гир-
лянды и радостная музыка.
Они пересели на коней и по дороге стали рассказывать
Спитфайру обо всем, что случилось с ними, после того как они
направились в Карсэ. Под этот рассказ они проехали к северу
мимо гавани и Языка Хэвершо к Бэкфуту, где свернули на
верхнюю дорогу в Ивендейл мимо осыпей под пиком Старк-
стай. Перед самым полднем они прибыли в Гейлинг.
Черный утес Гейлинга стоит на конце отрога южного греб-
ня Малого Дрейкхолма, отделяющего Бранкдейл от Ивендей-
ла. С трех сторон утес резко обрывается вниз от стен замка,
в дубовые, березовые и рябиновые леса, ковром покрывающие
низину Мунгард. Ручьи стекают с утеса в глубокие лесные ов-
раги Бранкдейла бесчисленными водопадами. Только с севе-
ро-востока можно без крыльев добраться до замка по заросшей
травой плоской седловине шириной в бросок камня. По сед-
ловине проходит мощеная дорога к Львиным Вратам, за кото-
рыми в саду на траве под тисами девять недель назад стоял Лес-
сингам, когда впервые попал в Демонланд.
Закончился ужин, и наступила ночь. Джасс в одиночестве
бродил по стенам своей крепости, наблюдая за созвездиями
в безлунном небе. Могучие горы были овиты тенями. Лорд
прислушивался к уханью сов в лесах под утесом, к отдаленно-
му бренчанью бубенцов на шеях коров, вдыхал аромат сада,
который доносил свежий ветер, прохладный даже в середине
лета, потому что дул с гор и с моря. Он с таким наслаждением
погрузился в эти запахи и звуки, что только в полночь ушел
с парапета, приказав сонным слугам посветить ему факелами
на пути в спальню в южной башне Гейлинга.
Очень красиво было ложе лорда Джасса из чистого золота
на четырех столбах с занавесками из темно-синей парчи, за-
тканной ночными цветами. Над ложем переливался разными
122
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
оттенками и отблескивал, как ночное небо, мозаичный полог
из мелких драгоценных камней, гагата, серпентина, темного
гиацинта, черного мрамора, гелиотропа и ляпис-лазури. На
нем выделялось подобие созвездия Орион, покровителя Джас-
са и символа его богатства. Отдельные звезды в нем, подобно
тем, что сверкали в отделке полога тронного зала, были из дра-
гоценных камней и светились собственным светом в темноте.
На месте Бетельгейзе сиял рубин, Ригель был из алмаза, осталь-
ные звезды — топазовые. Столбы толщиной в руку вверху
и шире пояса внизу были покрыты резными изображениями
птиц и зверей. В ногах кровати — лев, символ храбрости,
и сова, знак мудрости, а в головах — волкодав, символ верно-
сти, и зимородок, знак счастья. На карнизах над кроватью и на
спинках над подушками были резные картины, изображающие
подвиги отчаянной храбрости, которые совершил Джасс, на
последней — морской бой с вампирами. Справа от ложа стоял
столик со старыми книгами песен, звездным атласом, книгами
о травах и животных, рассказами о путешествиях. Тут же Джасс
клал свой меч, когда ложился спать. Панели на всех стенах
были выполнены из ароматного дерева и увешаны оружием.
У стен стояли огромные сундуки и шкафы поменьше, где лорд
хранил богатые облачения. Окна открывались на запад и юг,
со всех подоконников струили нежный аромат белые розы
в сосудах из светлого нефрита.
В час петуха к лорду Джассу пришел сон, будто кто-то встал
у изголовья, тронул его веки, и он проснулся и оглядел спаль-
ню. Ему казалось, что он видит мрачного и злобного многого-
лового зверя, горящего, как дракон, какого он никогда ранее
не видел, и пять меньших зверей. Вместо меча на столе лежало
прекрасной работы копье, которое во сне принадлежало ему
и было его величайшим сокровищем. Он знал, что с ним он
мог бы совершить все, а без него только сможет задумать. Он
попытался протянуть руку к копью, но не мог пошевелиться,
словно его держала некая сила. Зверь же подошел, взял копье
в зубы, и ушел с ним из спальни. Джассу показалось, что вме-
сте со зверем ушла сила, державшая его, он вскочил, схватил
ЗМЕЙ УРОБОРОС
123
оружие со стены и напал на мелких зверей, которые уже драли
занавеси и огненным дыханием пятнали резную фигуру зимо-
родка в головах ложа. Покой наполнился дымом, и он поду-
мал, что с ним здесь друзья, Волл, Зигг, Спитфайр и Брандок
Дах, которые сражаются с тварями, но твари их одолевают. По-
том ему показалось, что резная сова обратилась к нему со стол-
ба и заговорила человеческим голосом:
— Глупец, ты будешь ввергнут в страшное несчастье, если
не вернешь копье. Как ты мог забыть, что оно — единственное
твое сокровище, и только о нем надо беспокоиться?
Тут в спальню вернулся мрачный и злобный зверь, и Джасс
напал на него, вопрошая сову:
— Неучтивая сова, где я найду копье, спрятанное зверем?
И ему послышался ответ:
— Спроси в Коштре Белорне.
Столь бурным был сон лорда Джасса, что проснулся он на
ковре из оленьей шкуры на полу, сжимая правой рукой руко-
ять меча со столика, на котором во сне видел копье. В сильном
волнении он быстро оделся, прошел по слабо освещенным ко-
ридорам в спальню Спитфайра, присел к нему на ложе, разбу-
дил его, поведал ему свой сон, и сказал:
— Я считаю, что меня нечего винить в бездействии, ибо
у меня одна забота: как найти дорогого брата и вернуть его до-
мой, только после этого я буду мстить колдунам. Что такое ко-
пье в моем сне, как не Голдри? Это сонное видение зажгло для
нас маяк, к которому надо плыть. Мне приказали спросить
в Коштре Белорне, и пока это не выполнено, я не найду покоя
и ни о чем больше не смогу думать.
В ответ Спитфайр сказал:
— Ты наш старший брат, я за тобой последую и подчинюсь
во всем.
Потом Джасс пошел в покой для гостей, где спал лорд
Брандок Дах. Разбудив его, Джасс все ему рассказал. Брандок
Дах опять завернулся в одеяло и проговорил:
— Оставь меня и дай поспать еще два часа. Потом я про-
снусь, приму ванну, облачусь и позавтракаю. А тогда буду дер-
124
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
жать с тобой совет и скажу что-нибудь полезное. Я много не-
дель не спал на пуховой постели под льняными простынями.
Будешь мне мешать сейчас, клянусь богами, я на коне пре-
одолею ограду Кротринга и пошлю к чертям тебя и все твои
дела.
Джасс рассмеялся и оставил его в покое. Потом, уже после
завтрака, они прогуливались по аллее с журчащим ручьем
вдоль нее, где ветерок нес прохладу и в лиловых тенях пестре-
ли яркие солнечные зайчики. Лорд Брандок Дах заговорил:
— Ты должен знать, что Коштра Белорна — огромная гора,
рядом с которой горы нашего Демонланда покажутся мелки-
ми холмами, и стоит она на удаленной земле за пустынями
Верхней Бесовии. Можно год искать во всех населенных стра-
нах, и не найти никого, кто видел ее хоть издалека.
— Это я знаю, — отозвался лорд Джасс.
— Ты окончательно решил отправиться туда? — спросил
Брандок Дах. — Это же нелепость, мы сыграем на руку нашим
врагам, если вот так по велению сна поедем так далеко в ги-
бельные земли, вместо того, чтобы поскорей отплатить Колду-
ний за свой позор!
Джасс ответил:
— Мое ложе оберегают такие сильные заклятия, что бес-
смысленный сон не залетит за ворота из слоновой кости и не
сумеет потревожить спящего на нем. Сон правдив. Для Колду-
ний еще есть время. Если ты не пойдешь со мной к Копире Бе-
лорне, я отправлюсь без тебя.
— Довольно, — сказал лорд Брандок Дах. — Ты знаешь,
что для тебя мой кошелек завязан тонкой паутинкой. Значит,
мы должны отправиться в Бесовию, и я тебе еще здесь помогу.
Слушай, что я скажу. Когда я убил Горайса Десятого в Гоблин-
ланде, Гасларк преподнес мне вместе с другими дарами боль-
шую редкость: трактат или книгу, переписанную на пергамен-
те его секретарем Бхорреоном. Эта книга рассказывает обо всех
обычаях Бесовии и соседних с Моруной земель и королевств,
и о чудесах в тех землях. Бхорреон подробно записывал все со
слов Гро, который теперь переметнулся на сторону колдунов.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
125
Тогда Гро был в большом почете у Гасларка за свои многочис-
ленные путешествия и свершения, записанные в этой удиви-
тельной книге. Так случилось, что он первый вложил в голову
Гасларка мысль об экспедиции в Бесовию, где он многое по-
терял и ничего не добился. Если хочешь отправиться к Коштре
Белорне, едем ко мне домой, я покажу тебе Книгу.
Так говорил лорд Брандок Дах, и лорд Джасс сразу прика-
зал седлать коней и отправил послания Воллу в Картадзу
и Виззу в Дарклейрстед, прося их встретиться с ним в Кро-
тринге как можно скорее. За четыре часа до полудня Джасс,
Спитфайр и Брандок Дах уже скакали от Гейлинга по низине
Мунгард через леса к началу озера Мунмир по главной конной
дороге к Брейкиндейлу, а потом по западному краю озера под
утесами Скарфа. Ехали они медленно, потому что солнце жгло
спины. Озеро напоминало полированную бирюзу. К востоку
и к северу от него медленно подымались заросшие березами
склоны, за которыми торчали зубчатые гребни Статфелла
и Будрафелла, в воде видны были их отражения. Слева посте-
пенно придвигались отроги Скарфа, словно бастионы вели-
канских замков из черного порфира, а долины замыкали скоп-
ления валунов с серебристыми березами, издалека казавшими-
ся садовыми растениями. Потом вверху показались главные
вершины Скарфа, дикие и хмурые, и словно в коленях у них
стояли Илстак, пик Гломри, и Миклскарф. К полудню лорды
поднялись на вершину Брейкиндейла, сделали привал на Стай-
ле, за водопадом, под крутой северной стеной Илл Дреннок.
Перед ними дорога круто спускалась в Амадардейл. Примерно
в пятнадцати милях к западу сверкал полускрытый в дымке
Свичуотер. Поближе на северо-западе лежало озеро Раммерик,
его обнимали пологие холмы Кельяланда, а далее к востоку на-
ходились равнины Шалгрета, и за ними — море. На дне доли-
ны, где Трансдейл впадает в Амадардейл, уже виднелись зарос-
ли плюща и крыши дома Зигга в Буше.
Когда они туда подъехали, Зигг оказался на охоте. Так что
они оставили сообщение у его жены, выпили походную чашу,
и поскакали дальше, по южному берегу Свичуотера. Затем за-
126
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
ехали в Гаштерндейл, а оттуда, обогнув западные склоны Эрн-
гейта, добрались до террас Кротринга. Золотой летний день
подходил к концу, и тени удлинялись. Террасы полого спуска-
лись к западу, примерно на расстоянии лиги под вечерним
солнцем блестел, как золото, Грозовой Залив. За ним старые,
как мир, сосновые леса Западного Пограничья взбирались на
крутые хребты Броксти и Гемсар; вид в северном направлении
закрывал амфитеатр голых утесов и каменистых осыпей. Вы-
соко слева возвышался обрывистый Эрнгейт; с юго-востока
находилось море. Они ехали по террасам, по мирным лугам
с белыми маргаритками, синими колокольчиками, желтыми
козлобородниками, смолевками, горечавкой, репяшком, ди-
ким майораном, розовым клевером, вьюнками и крупными
желтыми лютиками, под теплым солнцем. На довольно высо-
кой горе, за которой земля круто спускалась к морю, над леса-
ми и садами стояли ониксовые башни замка Кротринг, молоч-
но-белые на фоне неба и зеркального моря.
В полумиле от замка лорд Джасс сказал:
— Смотрите! Леди Мевриана заметила нас издалека и ска-
чет навстречу, чтобы проводить в замок.
Брандок Дах вырвался вперед. Его сестра была стройна
и исключительно красива. Она прекрасно держалась в седле,
имела прямую осанку. Гордый взгляд серых глаз под тонкими
бровями сочетался с мягкими чертами лица и нежным ртом,
который был способен произносить не только нежности. Пла-
тье на ней было из светло-желтого шелка, с корсажем, расши-
тым, как паутинкой, тонкой золотой нитью, и с гофрирован-
ным кружевным воротником на золотой и серебряной прово-
локе для жесткости. В воротнике посверкивали мелкие алмазы.
Густые волосы, черные, как вороново крыло, были подколоты
золотыми шпильками, а желтая роза в локонах казалась луной
в ночных облаках.
— Затеваются важные дела, миледи сестра моя! — сказал
лорд Брандок Дах. — С тех пор, как мы отчалили отсюда, мы
разделались с одним королем Колдуний, а потом погостили
в Карсэ у другого, правда, без особого удовольствия. Обо всем
ЗМЕЙ УРОБОРОС
127
этом я тебе скоро расскажу. А сейчас наш путь лежит на юг,
в Бесовию, Кротринг всего лишь передышка на пути.
Она повернула коня, и они поскакали вчетвером в тени ста-
рых кедров, росших с северной стороны лугов и парков. Кедры
были высокие, суровые, хмурые, с плоскими верхушками. Сле-
ва под могучими вязами спало прохладное озеро с лилиями
и черной лебедкой, которая плавала у берега с четырьмя лебе-
дятами. Птенцы выстроились в ряд, спрятали головки под кры-
ло, и дремали, как шерстяные серо-коричневые мячики на
воде. Дорога к мосту над шлюзом поднималась крутым серпан-
тином и была огорожена низкими белыми ониксовыми пери-
лами, с встроенными горшками, тоже из оникса, в которых
росли желтые розы и странные белые цветы с лепестками
в форме раковины. У этих цветов были глубокие таинственные
темные серединки с мягкими волосками, из которых торчали
бархатно-пурпурные пестики с черными, кроваво-красными
и золотистыми полосками.
Замок лорда Брандока Даха стоял на верхушке горы и был
окружен широким и глубоким рвом. Вход на подъемный мост
открывали ворота, искусно выкованные из железа и покрытые
позолотой. Надвратное помещение и башни были, как и сам
замок, из оникса, а перед воротами с обеих сторон стояли ко-
лоссальные тридцатифутовые мраморные гиппогрифы, с по-
золоченными крыльями, копытами, когтями, гривами и хохол-
ками. Вместо глаз были вставлены карбункулы чистейшей
воды. Над воротами золотыми буквами было начертано:
Бахвалы и прочие,
Страшитесь и знайте:
Хозяин здесь Брандок Дах.
Трудно описать даже десятую часть богатств и чудес Кро-
тринга. Прохладные дворики и колоннады, украшенные дра-
гоценностями; благоухание дорогих пряностей и странных цве-
тов; спальни, где дух сна, пойманный, как Афродита, в золо-
тую сеть, не перестает стряхивать сладкую дрему с оперения,
так что в них нельзя долго бодрствовать; Лунная комната
128
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
и Солнечная комната; большой средний зал с высокой галере-
ей и лестницей из слоновой кости... Рассказать обо всем — это
значило бы слишком плотно забивать воображение избытком
роскоши и великолепия.
В ту ночь ничего не случилось, кроме приезда Зигга перед
закатом и братьев Волла и Визза ночью. Они скакали, не щадя
коней, повинуясь слову Джасса. Утром после завтрака лорды
Демонланда спустились в парк с леди Меврианой, присели на
скамейку в аллее под пологом кедровых ветвей, ложившихся на
мраморные колонны, увитые темно-красными розами, и стали
смотреть на восток через сад, освещенный солнцем. Погода
была теплая, на светлых газонах между клумбами сверкала
роса. В середине сада блестел пруд с рыбами. По поверхности
пруда плавали желтые и розовые лилии, подставляя лепестки
небу. В сероватой утренней дымке все было свежим и чистым.
Посидев немного в одном месте, они продолжили прогул-
ку и оказались на скамье возле большой емкости или вазы из
темно-зеленого нефрита, плоской, как черепаха, в панцире
которой росли меланхоличные в своей прелести лилии с за-
вернутыми назад бледно-желтыми лепестками, из которых вы-
глядывали алые. Ваза-черепаха переходила в чешуйчатого дра-
кона, с одного конца на изогнутой шее поднималась голова
с разинутой пастью, с другого был хвост, загнутый, как ручка
корзины. Хвост имел четыре лапки с коготками и заканчивал-
ся головкой, которая кусала большую голову. Вся ваза стояла
на четырех лапах, каждая как дракончик, поднявшийся на
дыбы. Головы этих дракончиков, соединяясь с панцирем, слу-
жили как бы плечами. В изгибе шеи, опираясь спиной о голо-
ву, в свободной позе сел лорд Брандок Дах, поставив одну ногу
на землю и покачивая другой. В руках у него была Книга, пе-
реплетенная в темный красновато-коричневый сафьян с зо-
лотом, которую много лет назад подарил ему Гасларк. Зигг
смотрел, как он лениво переворачивает страницы, остальные
тихо беседовали. Зигг склонился к Мевриане и прошептал ей
на ухо:
ЗМЕЙ УРОБОРОС
129
— Твой брат может покорить и подчинить себе весь мир,
разве не так? В бою он проливает кровь и губит врагов, и при
этом он чудо как красив.
Ее глаза весело блеснули:
— Истинная правда, милорд.
Заговорил Спитфайр:
— Прошу тебя, почитай нам эту Книгу. У меня душа горит,
нам пора в путь.
— Почерк корявый, — заметил Брандок Дах. — И Книга
очень длинная. Я полночи провел, пытаясь разобраться и най-
ти то, что нам нужно. Ясно одно: к этой' горе можно попасть
только через Моруну, а там (если Гро не лжет) всего одна до-
рога, начинается она от пролива Муэлвы. «Двадцать дней пути
с севера на юго-восток». Здесь он говорит об источниках воды
по пути, но потом идет пустыня, и родников там нет, попада-
ются только отравленные, где «вода постоянно бурлит и имеет
запах серы и отвратительный вкус», вдобавок, «земля там бес-
плодна, ничего не растет, кроме ядовитых грибов и поганок».
— Правду ли он говорит? — спросил Спитфайр. — Он пе-
ребежчик и ренегат. Может солгать.
— Но он философ, — ответил Джасс. — Я хорошо узнал
его, когда он был в Гоблинланде, и могу судить, что лжет он
только в политике. У него тонкий ум, он обожает заговоры
и интриги, может встать на сторону проигрывающих и сам
проиграть, и часто с ним происходили несчастья. Но в этой
книге он рассказывает о своих путешествиях, тут он, наверное,
правдив и самому себе не лжет.
Леди Мевриана одобрительно взглянула на лорда Джасса,
и в ее глазах появился огонек. Ей нравились проницательные
мужи.
— О Джасс, сердечный друг, — сказал лорд Брандок Дах. —
Твои слова, как всегда, льются из источника настоящей муд-
рости, я принимаю их. Эта Книга — путеводная, и следовать
ей надо не как попало, а как делали старые воины. Если вер-
но, что дорога в Морну Моруну начинается от пролива Муэл-
вы, не лучше ли поплыть прямо туда и оставить корабли в про-
130
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
ливе, где на берегах никто не живет, чем искать гавань во Вне-
шней Бесовии, например, в Устье Арлана, куда ты и Спитфайр
плавали шесть лет назад?
— В этом путешествии Устье Арлана не годится, — сказал
Джасс. — Мы можем найти там забаву, если будет досуг для
драки с тамошними проклятыми обитателями, но каждый день
будет стоить моему брату задержки в его пути. У принцев и ро-
дичей Фаза много башен и сильных крепостей с мощными сте-
нами на побережьи, а в нижнем течении реки Арлан стоит
большой замок Факс Фей Фаза, куда мы с Голдри некогда за-
гнали его из Лиды Нангуны.
— Там, к тому же, трудно найти удобное место для прича-
ла, — сказал Брандок Дах, переворачивая страницу. — Вот тут
сказано: «Бесовийская Морна начинается на восточном бере-
гу Арлана и занимает все земли до мыса Сибрион, а оттуда
к югу до Корше тянется примерно на пять сотен миль, и там
море неблагосклонно и нет гаваней и мест для кораблей».
Поговорив еще немного, полистав Книгу и обсудив прочи-
танное, они определили начальный план: плыть в Бесовию че-
рез пролив Меликафказ и Дидорнианское море, завести кораб-
ли в пролив Муэлвы, высадиться там и пойти прямо через пу-
стыню в Морну Моруну, по пути, описанному Гро.
— Начало больше обсуждать не будем, — сказал Брандок
Дах. — Но слушайте, что сказано о Копире Белорне. Он обо-
зревал гору Коштру Пимврарку из Морны Моруны, и вот что
говорит: «Земля там холмистая, песчаная, и нет ни хороших
лесов, ни полей, но есть сначала заросли с вереском, болота-
ми, мохом и каменистыми буграми. В камнях и песке много
нор летучих змеев, и на краю Омпренны стоят выветренные
руины малой крепости Морны Моруны, как на краю света.
Крепость ограбил и сжег Король Горайс, пришедший с вой-
ском Колдуний. Говорят, здесь жил мирный и безобидный на-
род, у Горайса не было причин столь жестоко обойтись с ним,
а он приказал привести к нему всех обитателей крепости,
и собственноручно убил нескольких, а остальных повелел
сбросить с крутого утеса. Те, кому удалось выжить после вели-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
131
кого поражения, бежали за Бхавинан, в непроходимые леса,
и конечно, погибли там без пропитания в большой печали. Не-
которые рассказывают, что после такой жестокости Короля Го-
райса, его и всех его воинов съели на Моруне черти, лишь один
вернулся домой и рассказал обо всем». Теперь обратите вни-
мание: «Из Морны Моруны на юге за Бхавинаном видны две
громадных горы, как две царицы необыкновенной красоты, им
словно прислуживают одетые льдом меньшие горы, до них
примерно двадцать лиг. Я узнал, что одна из них — Коштра
Пиврарка, а другая — Коштра Белорна. И я смотрел на них на
закате, это было красивейшее зрелище и чудо, ранее мною не
виданное. Потом я говорил с малыми существами, обитающи-
ми в руинах и в кустах вокруг них. Среди них была птица, на-
зываемая ласточкой, которая ест так мало, что кажется, ниче-
го не ест. И эта ласточка, сидевшая в кусте малины, поведала
мне, что никому не дано взойти живым на Коштру Белорну,
ибо горные мантикоры выпьют мозг любого, кто осмелится
приблизиться. А если он избежит мантикор, то все равно не
взойдет на ледяные скалы, ибо нет такого силача, который взо-
брался бы на тот лед без магии, а на той горе магия не действу-
ет. Покорить ледяные реки и утесы той горы можно только чи-
стой силой и мудростью, а этого ни у кого не хватит».
— Что это за горные мантикоры, которые выпивают мозг? —
спросила леди Мевриана.
— Книга замечательно написана, — ответил ее брат. — На
этой же странице есть ответ на твой вопрос. «Чудища манти-
коры, называемые пожирателями, обитают, как мне сказали,
у подножья гор под снежными полями. Они звероподобны, от-
вратительны и ужасны, враги всех живущих, красного цвета
с громадными клыками в восемь рядов. У них человечьи голо-
вы, козлиные глаза и львиные тела, а сзади растут острые иглы.
Хвосты, как у скорпионов. Они умеют и ходить, и летать. Го-
лоса у них, как львиный рык».
— Одних этих чудищ достаточно, чтобы я туда пошел, —
сказал Спитфайр. — Я привезу тебе, миледи, одного малень-
кого, посадишь на цепь во дворе.
132
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
— Тогда я навек откажусь от дружбы с тобой, кузен, —
ответила Мевриана, гладя пушистые уши мартышки, свер-
нувшейся калачиком у нее в коленях. — В Демонланде по-
жирателям мозгов слишком много пищи, они наводнят всю
округу.
— Пошли их в Колдунию, — пошутил Зигг. — Там они сна-
чала съедят Гро и Корунда, потом легко поужинают Королем,
а потом сдохнут от голода без пищи.
Джасс встал со скамьи и обратился к Брандоку Даху:
— Мы с тобой и Спитфайр начнем сейчас же собирать
силы, ибо уже середина лета. Вам, Визз, Волл и Зигг, придет-
ся в наше отсутствие охранять наши дома. Для похода надо на-
брать не меньше двух тысяч мечей.
— Сколько снаряженных кораблей ты сможешь дать нам,
Волл, до восхода новой луны? — спросил лорд Брандок Дах.
— Сейчас на плаву четырнадцать, — ответил Волл. —
Кроме них, есть десять на стапелях в гавани Лукинг, и еще
девять у Спитфайра, вытащенные на берег перед его домом
в Аулсвике.
— Всего тридцать и три, — сказал Спитфайр. — Мы не те-
ряли время даром, пока вас не было.
Джасс шагал крупными шагами взад-вперед, нахмурив бро-
ви и стиснув зубы, потом сказал:
— У Лаксуса сорок боевых дракаров. Я не столь легкомыс-
лен, чтобы отправляться в Бесовию без войска, но я уверен, что
наши недоброжелатели развяжут войну, как только мы ока-
жемся слабее их, здесь или в дальних странах. Они сразу почу-
ют, когда мы не сможем дать им немедленный отпор.
Волл добавил:
— Из девятнадцати строящихся дракаров мы можем спу-
стить на воду не более двух до конца месяца. Остальные семь —
только через шесть месяцев, как бы ни старались.
— Лето пошло на убыль, — сказал Джасс. — И мой брат
скоро устанет ждать. Надо отплыть до убывания следующей
луны.
Тогда сказал Волл:
ЗМЕЙ УРОБОРОС
133
— Значит, ты отправишься на шестнадцати дракарах,
о Джасс, и не оставишь нам ни одного готового к выходу
в море.
— Как можно оставлять вас совсем без флота? — восклик-
нул Спитфайр.
Но Брандок Дах обернулся к своей сестре, встретился с ней
взглядом, и с удовлетворением сказал:
— Наш выбор ясен. Если хочется съесть яйцо, нечего спо-
рить, оставлять ли скорлупу.
Мевриана, смеясь, поднялась на ноги и объявила:
— Конец совета, милорды.
Но глаза ее стали серьезными, и она сказала:
— Неужели мы позволим слагать издевательские песни,
что мы здесь в уважаемом всеми Демонланде, где самые могу-
чие лорды в мире, трусливо отказываемся от необходимейше-
го предприятия только потому, что пока наши лучшие воена-
чальники за морем, наши враги могут застать нас врасплох?
Женщины Демонланда знают, что делать.
IX. ХОЛМЫ САЛАПАНТЫ
О высадке лорда Джасса и его спутников во Внешней.
Бесовии; об их встрече с Зелдониусом, Гелтераниусом
и Джалканайусом Фостусом; об известиях, полученных
от Миварша; и о деяниях трех великих военачальников
на холмах Салапанты
На тридцать первый день от совета в Кротринге флот Де-
монланда вышел в море из гавани Лукинг: одиннадцать
боевых дракаров и два больших грузовых корабля. Они взяли
курс на самые дальние моря земли с целью найти лорда Голд-
ри Блажко. Восемнадцать сотен демонов плыли на этих кораб-
лях, все были испытанными воинами. Пять дней гребли они
на юг в полном безветрии, а на шестой день из тумана по пра-
вому борту выступили утесы Гоблинланда. Далее корабли по-
шли вдоль земли, на десятый день от выхода из гавани Лукинг
доплыли до мыса Озам, и еще четыре дня с попутным ветром
шли по открытому морю до Сибриона. Они обогнули темный
мыс и направились к востоку вдоль берега Большой Бесовии.
Оставалось меньше десяти дней до гавани Муэлвы, и тут их
внезапно застигла буря. Сорок дней их носило под градом и до-
ждем по ревущему морю, не было звезд, они сбились с курса,
и, наконец, в самую бурную ночь дракар Джасса и Спитфайра,
и еще четыре корабля прибило к берегу, и они разбились о ска-
лы. Братья чуть не погибли и были ранены, они долго боролись
ЗМЕЙ УРОБОРОС
135
с волнами, но на рассвете выбрались на сушу и даже сумели
собрать на берегу тех своих воинов, кто уцелел после круше-
ния. Всего их было триста тридцать и три.
Спитфайр посмотрел вокруг и сказал:
— Гнусная эта земля, и она пробуждает нехорошие воспо-
минания, от одного ее вида становится кисло во рту того, кто
хоть раз здесь побывал. Ты помнишь эту землю?
Джасс огляделся. Береговая линия тянулась к северо-восто-
ку, к дельте реки. Оттуда она резко поворачивала к западу,
а там уже ничего не было видно за волнами и пеной. Море бур-
лило, волны бились о камни. Над ними летали одинокие пти-
цы. Джасс сказал:
— Это, без сомнения, устье Арлана, где меньше всего хо-
телось бы мне высадиться, да еще со столь малым войском. Но
это может еще раз доказать, что нам опять представляется слу-
чай взойти на очередную ступень к славе.
— Мы потеряли корабли! — воскликнул Спитфайр. — По-
теряли большую часть войска, а хуже всего, потеряли Брандо-
ка Даха, который один стоит десяти тысяч воинов! Легче му-
равью выпить море, чем нам теперь выполнить наше дело, —
он выругался и добавил: — Будь проклято коварство океана,
который не только сокрушил наши силы, но и вышвырнул нас
на берег здесь к нашей погибели! Это великий ущерб нам и вы-
года Королю Колдуний и всем нашим врагам.
Но Джасс ему ответил:
— Не думай, что противные ветры подули случайно или
зловредные звезды их направили на нас. Буря пришла из Кар-
сэ. Вот эти самые волны, которые ты видишь, откатываются
в обратном потоке, как всегда откатываются насланные валы.
В них утонули и были смыты многие из тех, кто выдержал глав-
ный удар. После него мы уже дважды чуть не погибли: в пер-
вый раз, когда неосмотрительно пошли за Гасларком в Карсэ,
а во второй, когда нас застал шторм здесь, у устья Арлана. Мне
удалось с помощью чар противостоять насланному Врагу
и уменьшить главное зло, но против обратного потока ника-
кие чары и никакие волшебные травы не помогут.
136
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
— Если это так, тебе все еще хватает выдержки? — спросил
Спитфайр.
— Успокойся, — сказал Джасс. — Пески улеглись. Откат
лишь раз может причинить нам зло. Он выдохся, колдовать
дважды слишком опасно, а в мае в Карсэ Король колдовал.
— Кто тебе сказал об этом? — спросил Спитфайр.
— Я лишь догадываюсь, — ответил Джасс. — Я изучал не-
которые пророческие записи о государях этого дома, из них
следует — не совсем ясно, ибо слова загадочны, — что если
один и тот же король самолично во второй раз предпримет по-
добное, силы тьмы его погубят, и не только его самого — как
получилось некогда с Горайсом Седьмым при первой попыт-
ке, — но кончится династия, много поколений которой прави-
ли в Карсэ.
— Отлично, — сказал Спитфайр. — Значит, у нас есть
шанс. Старая свалка, в конце концов, зацветет.
Итак, братья с войском пошли на восток по Внешней Бе-
совии, и шли девятнадцать дней. Сначала по землям с бесчис-
ленными сонными речками и заросшими камышом озерами,
потом по открытой неровной низине. Потом пошла холмистая
заболоченная пустошь. Холмы были невысокие и пологие, но
неровные, с многими валунами, переходившими в гребни, с за-
рослями папоротника и вереска, с выцветшей травой между
ними. В расселинах между камнями появились кусты тернов-
ника и можжевельники. На гребнях трава торчала, как конская
грива. Начинался красный октябрьский закат. Направив взгляд
к югу, где вдали виднелась береговая линия Дидорнианского
моря, они заметили старый брошенный сторожевой форт, у во-
рот которого кто-то сидел. Радость охватила их сердца, ибо это
оказался не кто иной, как Брандок Дах.
Они обняли его, как восставшего из мертвых. А он сказал:
— Меня понесло проливом Меликафказ, и выбросило на
пустынный берег в десяти лигах южнее этого места. Я остался
один, потерял корабль и всех моих спутников. Но меня утеша-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
137
ла мысль о том, что если вы пережили крушение у берегов Бе-
совии, то пойдете этой дорогой в Муэлву.
Слушайте! — продолжал он. — Я расскажу вам о чуде. Семь
ночей я прождал вас в этом совином гнезде. Тут останавлива-
лись большие отряды воинов, пересекающих пустыню. С дву-
мя из них я поговорил, и ждал следующего. Мне кажется, что
здесь мне открылась великая тайна, которая занимала мудре-
цов много лет. В день, когда я сюда подошел, был красный за-
кат, как сегодня. Вдруг раздалась громкая музыка разных ин-
струментов, с востока подходило войско с большими знамена-
ми, они развевались на ветру. Я подумал, что если это враги,
надо быть готовым отдать жизнь с честью, а если друзья, то в их
обозе найдется мне пропитание. Весомый аргумент, ибо я при-
шел с моря, и помнил только запах еды, если не считать, что
находил по дороге ягоды и невкусные орехи. На всякий случай
я приготовил оружие и со стены этого форта окликнул идущих,
прося их назваться, и желая узнать их намерения. Их воена-
чальник подъехал под стену и со всей учтивостью благородно
приветствовал меня. Как вы думаете, кто это был?
Ему не ответили.
— Тот, кто некогда был славен, — продолжал он. — Во
всех землях его знали как удивительно смелого искателя при-
ключений. Помните поход Гасларка, который закончился
в Бесовии?
— Он невысок и смугл, как кинжал, вынимаемый из но-
жен в ночи? — спросил Джасс. — Или светел, как копье с флаж-
ком, бросаемое на ристалище? Или страшен, как старый меч,
ржавый посредине, но блестящий на конце и по лезвию, кото-
рый решает судьбу в роковой день?
— Твоя стрела попала в тройное кольцо вокруг мишени, —
сказал лорд Брандок Дах. — Он был огромного роста, облачен
в роскошные доспехи, как павлин, и сидел на вороном жереб-
це. И я обратился к нему, сказав: «О великолепный богоподоб-
ный Гелтераниус, победитель в сотне сражений, что заставило
тебя провести долгие годы в Бесовии с таким большим вой-
138
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
ском? Какой темный магнит продержал тебя здесь все девять
лет, с тех пор как ты с Зелдорниусом и Джалканайусом Фосту-
сом под трубные звуки и гром копыт выступили на завоевание
Бесовии для Гасларка? Весь мир считает, что ты давно пропал
и погиб». А он посмотрел на меня недобрым взглядом и отве-
тил: «О Брандок Дах, мир следует своей глупой воле, а я иду
к своей цели. Девять лет, девять лун, девять веков, — какое мне
дело? Если я встречу неуловимого Зелдорниуса, я вступлю
с ним в бой. Сегодня ешь и пей со мной, но не вздумай задер-
живать меня или отвлекать бесполезными разговорами от моей
цели. Ибо на рассвете я должен продолжить поиски Зелдор-
ниуса».
И всю ночь я ел и пил, и веселился с Гелтераниусом в его
злато-зеленом шатре. А на рассвете он повел свое войско на за-
пад через пустошь.
На третий день я продолжал сидеть у этой стены, прокли-
ная ваше медленное продвижение, как вдруг заметил войско,
марширующее с востока. Во главе на небольшой серой лоша-
ди скакал военачальник. Он был в блестящих черных доспехах,
с черными орлиными перьями на шлеме, его взгляд горел, как
у леопарда. Он был мал ростом, злобен на вид, гибок, как гор-
ностай, и наверняка не знал усталости. И я его окликнул с ме-
ста, где сидел: «О знаменитый и могущественный Джалканай-
ус Фостус, разрушитель крепостей, куда ты направляешься со
своим великим войском по забытой пустоши?» А он спрыгнул
с лошади, взял меня обеими руками за руки, и сказал: «Заго-
ворить во сне с покойниками предвещает выгоду. Разве ты не
мертв, Брандок Дах? Ты жив в моей памяти с тех забытых дней,
которые временами прорастают в ней, как цветы в заросшем
саду. Ты был велик среди великих того мира, в Кротринге над
морем в многовершинном Демонланде. Но между мной и теми
днями встало забытье. Шум прибоя заглушает мой слух, и мор-
ской туман затемняет зрение, когда я пытаюсь вызвать в памя-
ти те далекие дни и великие подвиги. Ради тех ушедших дней
ешь и пей со мной сегодня, ибо всего на одну ночь я раскину
походный шатер на холмах Салапанты, а утром продолжу путь.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
139
Не знать мне покоя, пока я не найду Гелтераниуса и не снесу
ему голову с плеч. Позор ему, и неудивительно, что он бежит
от меня, как заяц. Предатели всегда подлецы. А кто слышал
о более гнусном и проклятом предателе, чем он? Девять лет на-
зад, когда мы с Зелдорниусом готовились разрешить наши спо-
ры мечами, в счастливый час я получил известие, что этот Гел-
тераниус, как хитрый змей, обходит меня, чтобы напасть
с тыла. Я сразу развернул войско, чтобы сокрушить его, но тол-
стый грубиян удрал».
Так сказал Джалканайус Фостус. Я ел и пил с ним всю ночь,
и развлекался с ним в его шатре. На рассвете он свернул лагерь
и ускакал на запад со своим войском.
Брандок Дах замолчал и стал смотреть на восток в сторону
врат ночи. По плоской болотистой равнине к ним приближа-
лось конное войско в полном вооружении. Их военачальник
ехал впереди на огромном гнедом коне. Он был очень высок
и худ, заржавевшие латы были все в пробоинах и вмятинах по-
сле сотен схваток, кожаные рукавицы выцвели, боевой плащ
износился, шлем был приторочен клуке седла, непокрытая го-
лова с развевающимися седыми волосами напоминала голову
борзой собаки. Надо лбом выступали синие вены, нос был ве-
лик, усы и брови кустились, голубые глаза светились во впалых
глазницах. Конь казался упрямым, он прижимал уши и пово-
рачивал налитые кровью глаза, а воин в седле держался прямо,
как древко копья.
Когда войско приблизилось, всадник придержал поводья
и окликнул демонов. Он сказал:
— Девять лет каждый год в этот день я оказываюсь в этом
пустынном месте, преследуя Джалканайуса Фостуса, а он все
время убегает от меня. Странно это, потому что он всегда был
великим бойцом, и уже девять лет не может со мной сразить-
ся. Я начинаю бояться, что мои глаза застилает пелена иллю-
зии, предвещая гибель при исполнении желаний. А сейчас
в неверном вечернем свете я вижу призраки гостей Гасларка
в Заджэ Закуло из давно минувших дней, старых его друзей из
многовершинного Демонланда: Брандока Даха, убившего ко-
140
Эрик Рюкер ЭДЛИГОН
роля Колдуний, Спитфайра из Аулсвика, и его брата Джасса,
бывшего повелителем всех демонов до того, как мы отплыли
в Бесовию. Вы — духи из забытых времен? Если вы из плоти
и крови, говорите, поведайте о себе.
Ему ответил Джасс:
— О великий Зелдорниус, в бою непобедимый! На этих не-
обитаемых холмах в глухой час вполне можно ожидать явления
призраков. Если ты принял нас за таковых, то мы после кораб-
лекрушения в ненасытном море и долгих блужданий еще ско-
рее примем тебя за тень, которую в полутьме отпустил на зем-
лю Эреб.
— О прославленный и грозный Зелдорниус! — добавил
Брандок Дах. — Ты однажды был моим гостем в Кротринге.
Чтобы рассеять твои и наши сомнения, пригласи нас на
ужин, ведь бестелесные духи не могут пить вино и есть зем-
ные яства.
Итак, Зелдорниус приказал раскинуть шатры и пригото-
вить ужин для себя и лордов Демонланда за пять часов до рас-
света. И они пировали в шатре Зелдорниуса и беседовали,
и Спитфайр сказал:
— Не удивительно ли и прискорбно видеть, как играет
судьба, заставляя трех великих полководцев тратить остаток
дней в этой отдаленной пустыне? Без сомнения, здесь действу-
ют чары, по чьей воле они бесконечно бродят друг за другом
по кругу, каждый догоняет того, кто бежит от него, и они ни-
как не встретятся.
— Только околдован может быть тот, у кого взгляд Зелдор-
ниуса, — сказал Джасс.
— Я заметил такой же взгляд у Гелтераниуса и у Джалка-
найуса, — сказал Брандок Дах. — Хорошо было бы развеять
чары и использовать помощь этих воинов в наших трудах.
Давайте сегодня ночью откроем всю правду этому старому
льву.
Так сказал лорд Брандок Дах, и братья лорды сочли добрым
его совет. За ужином, когда их сердца взвеселились, лорд Джасс
сел рядом с Зелдорниусом и приоткрыл ему тайну, спросив:
ЗМЕЙ УРОБОРОС
141
— О прославленный Зелдорниус, как же случилось, что ты
уже девять лет преследуешь Джалканайуса Фостуса, разруши-
теля крепостей? Что за спор между вами?
Зелдорниус ответил:
— О Джасс, как я могу ответить тебе доводами, известны-
ми только судьбе и звездам, которые распоряжаются смертны-
ми? Тебе будет достаточно знать, что спор возник между мной
и могучим воином Джалканайусом. Мы должны были разре-
шить его кровью на поле битвы. Но он ускользает, я напрасно
гонюсь за ним уже девять лет.
— Среди вас был третий, — заметил Джасс. — Что ты слы-
шал о Гелтераниусе?
— Ничего, — ответил Зелдорниус.
— Хочешь, чтобы я тебя просветил? — предложил Джасс.
Зелдорниус сказал:
— Только ты и твои спутники говорили со мной с тех пор,
как все это началось. Обитатели этой местности бежали отсю-
да много лет назад, это место проклято. Здесь жили ничтоже-
ства, недостойные наших мечей. Если желаешь мне добра, го-
вори, я хочу знать.
— Все эти девять лет, — сказал лорд Джасс, — тебя пресле-
дует Гелтераниус, а ты преследуешь Джалканайуса Фостуса.
Мой кузен видел его шесть дней назад, в этом самом месте, го-
ворил с ним, пожал ему руку и узнал, что было у него на уме.
Нет сомнения, что вы все трое во власти неизвестных чар, раз
когда-то были друзьями и товарищами по оружию, а теперь
преследуете друг друга, чтобы убить. Это странно, и в этом нет
смысла. Прошу тебя, разреши нам стать посредниками между
вами. Мы попытаемся освободить вас от непонятного рабства.
При этих словах Зелдорниус покраснел, как рак, и сказал:
— Это была черная измена. Я ничему не верю.
Но лорд Брандок Дах ответил ему:
— Я услышал то же самое из его уст, о Зелдорниус. В этом
я клянусь. Кроме того, Джалканайуса Фостуса отговорили от
схватки с тобой девять лет назад (как он сам сказал мне, под-
крепляя свои слова ужасными проклятиями), потому что ему
142
Эрик Рюкер ЭДЛИГОН
была весть, что Гелтераниус в то время собирался напасть на
него с тыла.
— Да, — подтвердил Спитфайр, — и до сего дня он идет по
следу Гелтераниуса, а ты преследуешь его.
Услышав такие слова, Зелдорниус пожелтел, как старый
пергамент, и его седые усы встопорщились. Он некоторое вре-
мя сидел молча, потом остановил холодный взгляд на Джассе
и произнес:
— Я снова вспоминаю мир, память возвращается ко мне.
Жители Демонланда никогда не лгали ни друзьям, ни врагам,
и обман считали позором.
Они хмуро поклонились ему, а он сказал, не пытаясь
скрыть гнев во взгляде:
— Значит, против меня замышляет Гелтераниус, а перед
Джалканайусом Фостусом его подло оклеветали. Нет лучше
места, чтобы сокрушить его, чем здесь, на холмах Салапанты.
Если я останусь здесь и дождусь его нападения, мне поможет
сама земля, а по его пятам придет Джалканайус и подберет
остатки моего пира.
— Наше посредничество приняло забавный оборот.
Правда, как девка, встает на голову ногами вверх. Это непри-
лично.
Но заставить Зелдорниуса изменить мнение не удалось. На-
конец, они предложили ему поддержать его в его планах:
— А когда ты победишь, то поможешь нам в нашем пред-
приятии и поддержишь нас в грядущих войнах с Колдунией.
Но Зелдорниус сказал:
— О Джасс и вы, лорды Демонланда, я благодарю вас. Но
вам нечего вмешиваться в эту битву. Ибо мы, три полководца,
первыми пришли на эту землю, увидели ее и покорили. Она
наша. Если кто-то ввяжется в наши дела, то, какая бы вражда
ни была между нами, мы объединимся, несмотря ни на что,
и сокрушим врага. Так что, не вмешивайтесь, можете только
наблюдать, кого судьба принесет на холмы Салапанты. Одна-
ко, если я останусь жив, можете надеяться на мою дружбу и по-
мощь потом.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
143
Некоторое время он сидел молча, положив жилистые руки
на стол и сжав кулаки. Потом поднялся и так же молча пошел
к выходу из шатра. Но у выхода обернулся и обратился к лор-
ду Джассу:
— Знай, что когда этой луне было всего три дня, меня на-
чала беспокоить ломота в костях, и она до сих пор не прохо-
дит. Есть поверье, что тот, у кого кости заболят на третий день
новолунья, должен вскоре умереть. Сегодня тоже новолунье,
да еще суббота. Это предвещает драку и кровопролитие. Но ве-
тер дует с юга. Тот, кто вступит в бой при южном ветре, дол-
жен победить. Вот так судьбе угодно открыть передо мной
дверь: полная неопределенность, черное и белое.
Джасс склонил голову и сказал:
— О Зелдорниус, правду ты говоришь.
— Я всегда любил драться, — сказал Зелдорниус.
Далеко за полночь засиделись они в шатре прославленно-
го Зелдорниуса, пили и беседовали о жизни, судьбах, прошлых
войнах и великих приключениях. После часу ночи разошлись.
Джасс, Спитфайр и Брандок Дах пошли отдыхать в стороже-
вой форт на гребне холмов Салапанты.
Так прошло три дня. Зелдорниус ждал со своим войском на
холме, демоны каждую ночь ужинали с ним. На третий день он
выстроил свое войско для битвы, ожидая Гелтераниуса. Но ни
в тот день, ни в следующий, ни в следующий за следующим
Гелтераниуса не было ни видно, ни слышно. Это казалось им
странным, и было непонятно, какой поворот судьбы его задер-
живает. На шестую ночь небо затянуло тучами, землю накры-
ла тьма. После ужина демоны направлялись спать, как вдруг
послышался звук борьбы и голос Брандока Даха, шедшего впе-
реди:
— Я поймал щенка болотной собаки. Посветите мне. Что
с ним делать?
Всполошились часовые, принесли свет, и Брандок Дах по-
казал, кого он схватил у входа в форт: глаза перепуганного
зверька на смуглом лице, золотые серьги в ушах, густая под-
144
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
стриженная борода, перевитая золотыми нитями, безрукавка
из кожи выдры, широкие меховые штаны, крест-накрест пе-
ретянутые серебряным шнуром, золотой обруч на голове, две
толстые косы, висящие по плечам, оскаленные острые зубы,
как у пса, то ли в страхе, то ли в ярости, белки глаз, словно све-
тящиеся при факелах...
Его завели в форт, и Джасс сказал:
— Не бойся, а лучше назови свое имя и происхождение,
и скажи, что тебя привело к нам ночью. Мы тебе ничего не сде-
лаем, если ты не покушаешься на нашу безопасность. Ты жи-
тель Бесовии или, так же как мы, пришел из другой страны?
Ты один, или у тебя есть сообщники, а если есть, то где они
и сколько их?
Незнакомец заскрипел зубами и сказал:
— О заморские дьяволы, не издевайтесь надо мной, лучше
убейте.
Джасс обошелся с ним по-доброму, предложил ему мясо
и питье, и опять спросил:
— Как тебя зовут?
На что пленник ответил:
— О заморский дьявол, сожаления достойно твое невеже-
ство, раз ты не знаешь, что перед тобой Миварш Фаз.
Потом он разразился громким плачем и возопил:
— Горе горькое свалилось на всю Бесовию!
— Что с тобой? — спросил Джасс.
И Миварш между рыданиями и всхлипыванием сказал:
— Увы нам, в беду попали Факс Фей Фаз, Илларош Фаз,
Лурмеш Фаз и Гандасса Фаз, и все великие нашей страны!
Они попытались продолжить расспросы, но он снова за-
плакал и завопил:
— Будь проклят Филприц Фаз, предавший нас в руки дья-
вола из-за гор в замке Орпиш.
— О каком дьяволе ты говоришь? — спросил Джасс.
— Он пришел, — ответил Мивраш, — через горы из север-
ной страны, единственной, которая могла противостоять Фак-
су Фей Фазу. Голос его подобен реву быка.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
145
— С севера? — переспросил Джасс, наливая ему еще вина
и переглядываясь с Брандоком Дахом и Спитфайром. — Я хочу
больше узнать об этом.
Миварш выпил и сказал:
— О заморские дьяволы, вы дали мне крепкую воду, уте-
шающую душу, и вы ласково со мной говорите. Но не должен
ли я бояться ласковых слов? Ласковые слова говорил тот дья-
вол из-за гор, вместе с проклятым Филприцем в Орпише. Он
ласково обратился ко мне, и к Факсу Фей Фазу, и к Гандассе,
и к Илларошу, и к нам всем, когда победил нас в битве на бе-
регу Арлана.
Джасс спросил:
— Как он выглядит?
— У него большая желтая борода с сединой, — ответил Ми-
варш, — и большая лысина, и он большой, как бык.
Джасс отвел в сторону Брандока Даха и сказал ему:
— Это важно, если это правда.
Брандок Дах налил Миваршу еще вина и заставил его вы-
пить, говоря:
— О Миварш Фаз, мы странники и гости обширной Бесо-
вии. Но знай, что наша власть безмерна, и наше богатство пре-
восходит воображение. Однако, и великодушие наше не мень-
ше нашей власти и богатств, оно изливается из наших сердец,
как мед, на тех, кто нас принимает с открытой душой и гово-
рит все, как есть. Учти только, что если ты солжешь или вве-
дешь нас в заблуждение, мы станем страшнее, чем мантикоры
за Моруной.
Миварш задрожал, но ответил:
— Если будете со мной хорошо обращаться, то не услыши-
те ничего, кроме правды. Сначала он нас победил мечом, по-
том хитрыми словами пригласил в Орпиш, прикидываясь дру-
гом. Но те, кто к нему прислушался, все мертвы. Когда он за-
вел их в зал совета в Орпише, то сам тайно вышел, а его воины
схватили Гандассу Фаза, и Иллароша Фаза, и Факса Фей Фаза,
величайшего среди нас, и Лурмеша Фаза, отрубили им головы
и выставили на кольях за воротами. Наши бесы, ожидавшие
146
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
снаружи, пришли в отчаяние, когда увидели головы Фазов на
кольях, а дьяволы из-за гор угрожали нам смертью. Большой
лысый дьявол стал говорить честным жителям Бесовии, что он
убил их угнетателей, что если они ему подчинятся, он их всех
сделает свободными, даст им все, что они пожелают, и разде-
лит Бесовию на всех. Так он обманул простой народ, взял
власть над ними, и теперь никто не смеет ему противостоять
во всей Бесовии. Один я, боясь вероломства, не пошел в Ор-
пиш, а потом еле убежал от своих соотечественников, которые
бросились на меня. Я бежал в леса и пустоши.
— Где ты в последний раз его видел? — спросил Джасс.
Миварш ответил:
— В трех днях пути отсюда к северу, в Тормерише у луч-
ников.
— Что он там делал? — спросил Джасс.
— Замышлял новое зло, — ответил Миварш.
— Против кого? — спросил Джасс.
— Против Зелдорниуса, заморского дьявола, — ответил
Миварш.
— Дайте мне еще вина, — сказал Джасс, — и снова напол-
ните ковш для Миварша Фаза. Ничто мне так не мило, как
ночные беседы. Так с кем он замышляет зло против Зелдор-
ниуса?
Миварш ответил:
— С другим заморским дьяволом, я забыл его имя.
— Выпей и постарайся вспомнить, — сказал Джасс, —
а если не сможешь, опиши мне его.
— Он ростом примерно с меня, — сказал Миварш, кото-
рый был невысок ростом. — Глаза у него светлые, лицом он
слегка напоминает вот этого, — он показал на Спитфайра, —
но злости в нем меньше. Он худощав и смугл. Облачен в чер-
ное железо.
— Его имя не Джалканайус Фостус? — спросил Джасс.
— Да, — ответил Миварш.
— В твоих речах амбра и мускус, — сказал Джасс. — Я хочу
еще тебя слушать. Что они намерены делать?
ЗМЕЙ УРОБОРОС
147
— Вот что, — сказал Миварш. — Когда я сидел в темноте
под его шатром, мне стало ясно, что этого Джалканайуса об-
манули, сказав ему, что другой заморский дьявол, кого назы-
вают Гелтераниус, намерен подло на него напасть. Этого не
было, как уверял лысый дьявол. И они решили, что Джалка-
найус должен послать всадников за Гелтераниусом, чтобы за-
ключить с ним мир, а потом они вдвоем должны напасть на
Зелдорниуса, один спереди, другой с тыла, и убить его.
— Так вот до чего дошло, — заметил Спитфайр.
— А когда они убьют Зелдорниуса, — продолжал Ми-
варш, — то станут помогать лысому в его замыслах.
— И таким образом отплатят ему за совет? — сказал Джасс.
— Наверное, так, — ответил Миварш.
— Я хочу узнать еще одно, — сказал Джасс. — Сколько
у него войска в Бесовии?
— Самое большое войско, какое он может собрать, — от-
ветил Миварш, — это сорок тысяч дьяволов из-за гор. За ним
последует много бесов, но у них вместо оружия обычные ножи,
косы и лопаты.
Лорд Брандок Дах взял Джасса под руку, и вышел с ним
в ночь. Трава покрылась инеем и хрустела у них под ногами.
Незнакомые звезды мерцали между облаками над спящей зем-
лей. Акернар у меридиана затмевал их яркостью.
— Значит, на нас идет Корунд, собираясь обрушиться, как
орел с ясного неба, — сказал Брандок Дах. — У него воинов
в двенадцать раз больше, чем у нас, и за ним, как веселый спа-
ниель, бежит вся Бесовия. Они не пустят нас в Моруну, если
только этот простак говорит правду, а мне кажется, что он не
лжет.
— Стоит тебе унюхать великое бедствие, как ты впадаешь
в праздничное настроение, — заметил Джасс.
— О Джасс, — воскликнул Брандок Дах. — Ты при этом
тоже вздохнул с облегчением, и речь твоя оживилась. Против
нас восстают все земли, скоро произойдут великие события,
и мечи наши не заржавеют в ножнах.
Джасс сказал:
148
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
— Прежде, чем мы ляжем спать, я пойду расскажу Зелдор-
ниусу, откуда ветер дует. Он должен теперь глядеть в обе сто-
роны, пока это поле не вспашут. Драться немедленно ему не
придется, пока его противники заняты (если Миварш сказал
правду) и намерены помогать Корунду мечами.
Они пошли в шатер к Зелдорниусу, и Джасс по пути сказал:
— Будь доволен одним: Корунд не обнажит меча на холмах
Салапанты. У Короля наверняка хватило ума сообщить ему обо
всех зачарованных кругах мира, и он хорошо знает, какие силы
здесь таятся, и какую опасность навлекают на себя чужеземцы,
обнажая здесь мечи. Пример тому — роковые чары, которые
начали действовать на этих трех полководцев девять лет назад.
Значит, Корунд, получивший указания от своего хозяина, по-
славшего его, постарается расправиться с нами не в этом заго-
воренном углу. И лучше ему схватить за зуб медведя, чем ввя-
зываться в грядущий бой и навлекать на себя силу трех испы-
танных войск, которые объединятся, чтобы его разгромить.
Они прошли мимо стражи, разбудили Зелдорниуса и все
ему рассказали. Он вышел, завернувшись в плащ, проверил ча-
совых, убедился, что они одинаково бдительно следят за обо-
ими направлениями, и, прощаясь с лордами Демонланда воз-
ле своего шатра, сказал:
— Это мне больше нравится. Я всегда любил драться, бу-
дет одним сражением больше.
Рассвет наступил, и утро прошло без событий, и следующее
утро тоже. Но на третье утро после прихода Миварша с восто-
ка и запада на равнине показались большие войска. Воины
Зелдорниуса выстроились, чтобы встретить их на гребне. За-
трубили боевые трубы, заблестело оружие, кони грызли удила.
Противники не обменялись приветствиями, даже не снизошли
до обычных угроз перед началом боя. Джалканайус со своими
черными всадниками бросился в атаку с запада, а Гелтераниус
с востока. Зелдорниус, как старый седой волк, огрызаясь на-
право и налево, врезался между ними, пытаясь сдержать. На-
чалось одно из великих и самых жестоких сражений, и длилось
ЗМЕЙ УРОБОРОС
149
оно весь день. Зелдорниус трижды бросался вперед, ведя за со-
бой многих лучших своих воинов, так что враги разбегались
перед ним, как куропатки от ястреба; трижды нападал на него
Гелтераниус, и трижды отбивал его атаки Джалканайус Фостус,
пытаясь овладеть гребнем.
Когда день склонился к вечеру и начало темнеть, битва пре-
кратилась, и почти сразу наступила тишина. Лорды Демонлан-
да вышли тогда из форта и прошли вдоль гребня к его началу,
обходя горы трупов. Там лежал одинокий валун, возле которо-
го они нашли Зелдорниуса. Старый воин стоял, опираясь на
копье, опустив голову и глядя в землю в глубокой задумчиво-
сти, а рядом его старый гнедой конь тоже опустил голову
и принюхивался к земле. Над западным горизонтом солнце вы-
шло из облаков, но его лучи не были такими красными, как ве-
реск на холмах Салапанты.
Подходя к Зелдорниусу, Джасс и его спутники не слышали
ничего вокруг. Только от форта доносились нестройные звуки
арфы и голос Миварша, который ходил под стенами и пел ку-
плеты:
Ветер воет, буря плачет,
Ведьма мчится, ведьма скачет,
Ведьма — всадник, дьявол — конь,
Под копытами огонь.
Через лес и через воду,
Мимо брода в непогоду.
Рвет ее шиповник дикий,
Хлещут ветки ежевики,
У нее колючка — меч,
Космы спутаны до плеч.
По болотам и рытвинам
Ведьма духов гонит в спину.
Звери прячутся в чащобах,
Чтоб не сгинуть в их утробах.
Время — полночь, темный час,
Время ведьминых проказ,
А на суше и на море
Пляшет горе на просторе.
150
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
Привидения от страха
Появляются из праха.
Гром ударил, ветер взвыл,
С ведьмой дьявол в небо взмыл...
Поравнявшись со старым воином, лорд Джасс произнес:
— О прославленный Зелдорниус, непобедимый в бою, по-
хоже, что ты верно предвидел зловредное влияние луны. Смо-
три, какую великую победу ты одержал над своими врагами.
Не ответив ему, Зелдорниус продолжал стоять, уставясь
в землю. Рядом лежал мертвый Гелтераниус, меч Джалканай-
уса Фостуса торчал из его груди, а правая рука сжимала соб-
ственный меч, которым он нанес Джалканайусу смертельную
рану.
Некоторое время они смотрели на двух убитых великих
полководцев. Зелдорниус заговорил:
— Не утешай меня победой, о Джасс. Пока два эти меча
были в живых руках их владельцев, я гораздо сильнее желал их
гибели, чем собственной безопасности. А ведь с ними я поко-
рял обширную Бесовию. Теперь смотри, с каким губительным
неистовством они добивались моей погибели, и как неожидан-
но гибель нашла их самих.
И в глубокой печали он добавил:
— Кто был большим героем, чем Гелтераниус? Легче обла-
чить луну, чем подобрать слова для описания подвигов велико-
го Джалканайуса, чье тело теперь возьмет земля, недавно со-
дрогавшаяся перед его силой. Я ходил в крови по колено;
а в этот час я стар, и мир для меня — лишь фальшивое видение.
Он посмотрел на демонов таким взглядом, что у них слова
застряли в горле. Через некоторое время он снова заговорил:
— Я клялся помогать вам, если одержу победу. Но мое вой-
ско растаяло, как воск в пламени, а сам я жду темного паром-
щика, который не задержится. Поскольку память моя — не пе-
сок, а мрамор, и поскольку победа принадлежит мне, примите
от меня дары. Тебе, о Брандок Дах, я отдаю меч, ибо еще в свои
восемнадцать лет ты считался самым могучим среди воинов.
Пусть он послужит тебе мощным оружием, как служил мне.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
151
Тебе, о Спитфайр, я дарю плащ. Он не новый, но может очень
тебе пригодиться, ибо тот, у кого он на плечах, никогда не по-
падется живым в руки врагов. Носи его и вспоминай меня.
А тебе, о Джасс, я ничего не дам, ты и так слишком богат. Пре-
жде, чем земля разверзнется передо мной, я хочу пожелать тебе
добра, и пусть мое пожелание сбудется.
Они его сердечно поблагодарили, и он сказал:
— Теперь оставьте меня, пусть приходит то, чем кончится
день.
И они пошли назад в сторожевой форт. Ночь опускалась на
холмы. С бесцветного востока задул сильный ветер. Он со сто-
ном рвал облака, как тряпки, обнажая плывущую среди них
луну. Перед фортом демоны обернулись в ту сторону, где сто-
ял, глядя на мертвецов, Зелдорниус, и вдруг раздался гром, пе-
рекрывший вой ветра, земля задрожала, и они увидели, как она
разверзлась под Зелдорниусом.
После этого тьма закрыла луну. Ночь и тишина воцарились
над холмами Салапанты.
X. ПОГРАНИЧЬЕ МОРУНЫ
О переходе демонов из Салапанты в Эшграр Ого;
о посещении леди в Иилнаин Немартре; и о прочих делах,
требующих внимания
Рано утром Миварш Фаз пришел к лордам Демонланда
и увидел, что они собрались уходить. Он спросил, куда ле-
жит их путь, и они ответили:
— На восток.
— Все восточные дороги ведут в Моруну, — сказал Ми-
варш. — Все, кто туда идет, погибают.
Но они рассмеялись и сказали ему:
— Не стоит недооценивать нашу силу, добрый Миварш.
Мы способны на большее, чем ты. Знай, что наш путь пред-
определен, и его план прибит алмазными гвоздями к стене не-
обходимости.
Они простились с ним и отправились в путь со своим ма-
лым отрядом. Четыре дня они шли через густой лес, по ковру
из листьев, падавших тысячи лет, где в самый полдень таятся
сумерки, приглушаются шумы, и ночами со стволов на путни-
ков смотрят внимательные глаза.
Пятый, шестой и седьмой дни они прошагали вдоль кром-
ки южного берега безводного моря с сухими волнами из пе-
ска и гравия, которые ни на минуту не успокаивались. Нигде
они не нашли ни капли воды, и днем и ночью слышали
страшный шум, словно били барабаны и трубили трубы, но
ЗМЕЙ УРОБОРОС
153
не встретили ни одной живой души. На восток, кроме них,
никто не шел.
На восьмой день они отошли от берега странного моря,
и стали спускаться по каменистой почве в широкую долину,
по дну которой вилась в камнях речка. Местность была бес-
плодная, и в ней негде было укрыться. Но в ярком солнечном
свете они вдруг заметили впереди замок из красного камня. Он
стоял на террасе, где кончалась долина и начинался подъем
к горам. Джасс сказал:
— Мы можем дойти туда до того, как стемнеет, и остаться
на ночь.
К вечеру, между закатом и восходом луны, они подошли
к замку на расстояние фарлонга и увидели перед ним большой
валун, на котором кто-то сидел, будто ожидая их. Но когда они
подошли ближе, на валуне никого не оказалось. Миновав его
по пути к воротам, они оглянулись и опять увидели фигуру на
валуне, но голова была у сидящего в руках. Это было непонят-
но и отвратительно.
Ворота оказались распахнуты, они вошли, пересекли двор
и прошли в большой зал, где столы были накрыты, как для
пира, горели сотни свечей и пылал очаг, но не было ни души,
и голосов не было слышно. Лорд Брандок Дах сказал:
— В этих землях не увидеть чуда в течение часа уже чудо.
Давайте немного поужинаем и ляжем спать.
Они сели за столы и поели, а также выпили сладкого, как
мед, вина. Из их голов улетучились все мысли о войне, пере-
житых трудностях и невообразимых опасностях, которые мог-
ли им встретиться в пустыне, об огромном войске Корунда, ко-
торое готовило им гибель. Дух сна расслабил их усталые тела.
Потом в воздухе поплыла нежная и тревожная музыка, пол-
ная сладострастия, и они заметили женщину на возвышении.
Красотой она превосходила всех смертных женщин. В темных
волосах Леди сияла диадема вроде рогатого месяца из медово-
го цимофана, каждый кристалл которого испускал трепещу-
щие лучи света. Так солнечные лучи трепещут, преломляясь
под поверхностью летнего моря. Ее красоту оттеняло простое
154
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
облегающее одеяние из мягкого розового шелка, ибо ни один
наряд не мог ничего добавить к ее прелести и очарованию. Она
заговорила:
— Милорды и гости Ишнаин Немартры! Всех, кто утомил-
ся, ждут пуховые постели и простыни из тончайшего батиста.
Но да будет вам известно, что на насесте в восточной башне
у меня сидит ястреб. Тот, кто ночью один придет и разбудит
его, и не даст ему заснуть до утра, волен будет просить у меня
все, что хочет. В конце ночи я приду и исполню первую его
просьбу. Но он может просить лишь о земных вещах.
Сказав так, она исчезла, как сон.
Брандок Дах сказал:
— Давайте бросим жребии, кому достанется приключение.
Но Джасс был против и сказал:
— Возможно, здесь какой-то обман. В этих землях нельзя
поддаваться никаким соблазнам, надо следовать намеченной
цели. Мы не должны уподобляться тем, что идут по шерсть,
а возвращаются остриженными.
Брандок Дах и Спитфайр посмеялись над его словами
и бросили жребии между собой. Идти выпало лорду Брандоку
Даху.
— Ты не должен мне мешать, — сказал он лорду Джассу. —
а то я больше не стану помогать тебе.
— Я тебе никогда не мешал, — откликнулся лорд Джасс. —
Разве мы с тобой не два пальца одной руки? Только что бы ни
случилось, не забывай, зачем мы сюда пришли.
— Не бойся, сердечный друг, — сказал Брандок Дах. —
Я этого не забуду. Мы с тобой два пальца одной руки.
И вот ночью, пока все остальные спали, Брандок Дах по-
шел в восточные покои и разбудил ястреба. Несмотря на то,
что снаружи ревел морозный ветер, в том покое воздух был
теплый и душный, навевающий сон. Но лорд не сомкнул глаз,
и всю ночь не сводил их с ястреба, рассказывал ему разные ис-
тории, а когда ястреб пытался заснуть, дергал его за хвост. Яст-
реб отвечал на это злыми взглядами и короткими резкими кри-
ками.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
155
Когда наступил золотой рассвет, из теней в дверях явилась
Леди. Увидев ее, ястреб сердито захлопал крыльями, спрятал
голову под крыло и заснул. А светлая Леди, взглянув на лорда
Брандока Даха, заговорила:
— Можешь требовать от меня, лорд Брандок Дах, всего,
что твоя душа пожелает, из земных вещей.
Но он встал, ослепленный ее очарованием, и сказал:
— О миледи, твоя красота на рассвете дня излучает чары,
способные развеять все туманы ада. Сердце мое жаждет твоих
прелестей и может насытиться, лишь созерцая тебя. Ничего
мне больше не надо, ничего земного.
— Ты глупец! — воскликнула она. — Ты не знаешь, чего
просишь. Тебе дано выбирать из земных сокровищ, а я не-
земная.
Он ответил:
— Я ничего больше не хочу.
— Тогда ты окажешься в большой опасности, — сказала
она. — И потеряешь удачу, и твои друзья тоже.
Но Брандок Дах увидел, как вдруг, словно расцветающая
на рассвете роза, вспыхнуло ее лицо, и расширились глаза, тем-
нея от любовного желания. Он подошел к ней, обнял и стал
целовать. Так они пребывали некоторое время, ничто для него
не существовало, кроме сводящего с ума касания ее волос, их
аромата, поцелуев нежных уст и объятий. Он чувствовал, как
ее грудь дышит на его груди. И она тихо сказала ему на ухо:
— Ты слишком силен и самоуверен. Желанию твоего серд-
ца невозможно отказать. Идем.
Она раздвинула тяжелые занавеси и повела его во внутрен-
ний покой, где воздух был наполнен ароматом мирры, нарда
и амбры, где царила душистая дрема. Между темными занаве-
сями с блестками золота теплый свет светильников падал на
огромное широкое ложе с пуховыми подушками. И здесь они
долго наслаждались всеми радостями любви.
Но все проходит, и, наконец, он сказал:
— О миледи, владычица сердец, ради твоей любви я бы
бросил все и остался здесь навеки. Но в нижних залах твоего
156
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
замка меня ждут друзья, и мы на пути к великим делам. Дай
мне еще раз поцеловать твои уста, и расстанемся.
Она лежала на его груди, как во сне, мягкая, теплая, с шел-
ковистой кожей, закинув голову на прекрасной шее в гущу
темных рассыпавшихся по ароматной подушке волос, лишь
одна толстая коса, как великолепный питон, змеилась между
белой рукой и плечом. Но она изогнулась, как змея, неистово
обняла его, закричала, плача, что он должен уйти в вечность,
наслаждаясь опьянением любви и счастья, и впилась в его уста
ненасытными сладкими губами.
В конце концов, он сумел мягко отстранить ее, и пока он
одевался и вооружался, она набросила на себя прозрачное одея-
ние, искрящееся серебряным блеском, которое не скрывало,
а подчеркивало ее красоту, и встала перед ним. Сказала она:
— Раз так, иди. Вот что выходит, когда мечут жемчуг перед
свиньями. Я не могу убить тебя, потому что уже не имею вла-
сти над твоим телом. Но раз ты получил от меня больше, чем
положено по договору, раз ты насладился и унизил меня, бери,
гордец, три дара по моему выбору. Будет тебе война, и не бу-
дет мира. Тот, кого ты больше всего ненавидишь, победит тебя,
разорит твои владения и разрушит твой прекрасный Кротринг.
Расплата его найдет, но погибнет он не от твоей руки. Ты не
сможешь насладиться отмщением.
Она заплакала, а лорд Брандок Дах решительно вышел вон.
Оглядываясь назад с порога, он видел одновременно два по-
коя, спальный и боковой, но ни Леди, ни ястреба в них боль-
ше не было. Он почувствовал огромную усталость. Спустив-
шись по лестнице, он нашел лорда Джасса и своих спутников
спящими на холодных камнях, в опустевших развалинах, за-
росших мохом. Остатки стен затягивала паутина, а с растре-
скавшихся балок свисали летучие мыши. От вчерашнего пира
не осталось ни следа. Брандок Дах разбудил своих спутников,
рассказал им, как провел ночь, и какие страшные дары полу-
чил от прекрасной Леди.
И пошли они прочь от заклятого замка Ишнаин Немартры,
довольные, что уходят невредимыми.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
157
* * *
На девятый день после ухода из Салапанты они оказались
в каменистой пустоши между скал, где даже насекомых не
было. В скалах открывались глубокие расселины, куда не до-
ходил ни солнечный, ни лунный свет, а на дне их неумолчно
бурлила вода. Они шли черепашьим шагом, то вверх, то вниз
по скалам, вдоль расселин в поисках переправ.
В полдень они остановились у глубочайшего каньона из
всех, которые им попадались, и вдруг увидели, как к ним
кто-то спешит. Подбежавший упал перед Джассом лицом вниз
и остался лежать, совсем запыхавшись. Когда они его подня-
ли, перед ними оказался не кто иной, как Миварш Фаз в до-
спехах черного всадника Джалканайуса Фостуса, с мечом и се-
кирой. Он был страшно взволнован и не сразу смог заговорить.
Они приветствовали его добрыми словами, дали выпить вина
из большого бурдюка, подаренного Зелдорниусом, и после это-
го он произнес:
— Заморский дьявол собрал оружие с полей Салапанты
и вооружил бессчетные сотни наших крестьян. Потом он по-
ставил во главе их своих дьяволов — сыновей и проклятого бо-
гами Филприца, и послал перекрыть все дороги на восток.
Я днем и ночью ехал и бежал, чтобы успеть вас предупредить.
Он сам скачет по вашему следу с главным войском.
Они его душевно поблагодарили, удивляясь тому, что он
так старался предупредить их.
— Я ел вашу соль, — объяснил он. — А вы — противники
жестокого лысого дьявола, который пришел через горы, чтобы
угнетать нас. Поэтому я делаю вам добро. Но я мало могу.
Я был богат и имел земли, теперь я беден. В моем доме к моим
услугам было пятьсот копейщиков, а теперь я один.
— Надо поспешить, — сказал лорд Брандок Дах. — На-
сколько мы их опередили?
— Он вас догонит через час или два, — сказал Миварш
и заплакал.
— Биться с ним на открытом месте принесет великую сла-
ву, — сказал Джасс, — но и верную смерть всем нам.
158
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
— Дай мне минуту подумать, — откликнулся Брандок Дах.
Пока они тоже думали, остановившись, он прохаживался
по краю расселины, мечом сталкивая камешки в обрыв. Потом
сказал:
— Наверное, это та самая река Атрашах, о которой упоми-
нал Гро. О Миварш, не этот ли поток течет на юг к соленым
озерам Ого Морвео, где находится крепость Эшграр Ого?
— Истинно так, — ответил Миварш. — Но ни один безумец
не пойдет туда. Здесь уже достаточно страшно, а Эшграр Ого
стоит на самом краю Моруны. Туда сотни лет никто не ходил.
— Говоришь, крепость стоит? — спросил Брандок Дах.
— Насколько я знаю, да, — ответил Миварш.
— Она в самом деле крепкая? — спросил Брандок Дах.
— В старину считалась самой крепкой, — сказал Ми-
варш. — Но вас там разорвут на куски злые духи, если вы не
погибнете от рук дьяволов из-за гор.
Брандок Дах повернулся к Джассу.
— Решено? — спросил он.
— Да, — ответил Джасс, и они быстрым шагом направи-
лись вдоль реки на юг.
— Мне кажется, вы должны знать, что туда десять дней
пути, — сказал Миварш. — А сегодня пошел шестнадцатый день
с тех пор, как мы с вами расстались на холмах Салапанты.
Брандок Дах рассмеялся:
— Шестнадцатый? — воскликнул он. — Если ты так бу-
дешь считать золотые монеты, то скоро станешь богачом, Ми-
варш. Это всего девятый день пути.
Но Миварш стоял на своем, утверждая, что Корунд пришел
в Салапанту на седьмой день после их отбытия оттуда:
— И я уже девять дней спешу впереди него, вот сейчас чу-
дом догнал вас.
Он упорствовал, невзирая на насмешки. А когда солнце за-
шло, и над пустошью вышла луна, только начавшая убывать по-
сле полнолуния, Джасс заметил, что она стала на семь дней
старше, чем в ту ночь, когда они пришли в Ишнаин Немартру.
Он указал на это Брандоку Даху и Спитфайру, и они удивились.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
159
— Наверное, надо благодарить меня, — сказал Брандок
Дах, — за то, что я не заставил вас ждать целый год. Черт возь-
ми, те семь дней показались мне одним часом!
— Тебе хорошо, — сказал с некоторым раздражением
Спитфайр. — А мы, значит, проспали на холодных камнях це-
лую неделю. То-то я ногу не могу размять, до сих пор болит.
— Не надо его винить, — со смехом сказал Джасс.
Луна уже высоко поднялась, когда они подошли к соленым
озерам, сверкающим, как серебро, одно над другим в камен-
ных чашах. Их окружали почти черные скалы. Вокруг под лу-
ной белело множество костей. Между озерами торчал неров-
ный скальный гребень, обрывистый с обеих сторон. Они по-
спешили взобраться на него и пойти по нему к заброшенной
крепости. Пока они спотыкались, со стены крепости слетела
сова и с криками облетела их по кругу. У Миварша зубы стуча-
ли, но демоны радовались, что, наконец, оказались в укрытии.
Снаружи было темно и тихо, лишь далеко на востоке горели
огни. Потом загорелись огни на западе, и крепость Эшграр Ого
с озерами оказалась в кольце красных костров.
Джасс сказал:
— Мы опередили их на час. Сейчас они берут нас в кольцо
огня, как скорпиона.
Расположившись на ночлег, они по очереди стояли на стра-
же и проспали рассвет. Миварш совсем не спал, боясь домовых.
XI. КРЕПОСТЬ ЭШГРАР ОГО
О том, как лорд Корунд осаждал крепость над озерами
Ого Морвео; о том, что произошло между ним
и демонами; и о том, как коварство иногда приводит
к смертельной опасности
Когда лорд Корунд убедился, что окружил демонов в Эш-
грар Ого, он приказал подать ужин в свой шатер и насы-
тился пирогами с олениной, тетеревами и озерными омарами.
Потом выпил почти полный бурдюк сладкого темного трамни-
анского вина, так что за час перед полуночью Гро с трудом от-
вел его на ложе, где он проспал до утра крепким сном.
Гро долго сидел в шатре, опершись правым локтем о стол
и подставив ладонь под щеку. Пальцами левой руки он пере-
бирал густую надушенную бороду и время от времени подно-
сил ко рту бокал с пермианским вином. Его мысли разлета-
лись, как мошки в летнем саду. То он думал о том, что рядом,
и видел объятую сном бесформенную тушу своего военачаль-
ника, то мысленно оказывался в землях, отрезанных от него
временем и расстоянием, куда вели полные опасностей пути.
В одно из мгновений он увидел, как повелительница крепости
Карсэ встречает своего лорда, вернувшегося с победой, а себя
вообразил коронованным владыкой заново покоренной Бесо-
вии. В следующий миг перенесся в Заджэ Закуло, где Гасларк,
во всем великолепии стоя на золотой лестнице, прощался
с тремя полководцами, провожая их с бесчисленным войском
ЗМЕЙ УРОБОРОС
161
в обреченный поход, который кончился тем, что псы и воро-
ны теперь пожирают их останки на холмах Салапанты. И по-
сле каждого нового видения перед ним зияла огромная черная
пустота, стремящаяся поглотить кольцо войск Корунда: про-
клятая слепая пустота Моруны.
Видения, как унылые птицы, влетали ему в душу. Мерцали
факела, и в конце концов усталые веки прикрыли светлые гла-
за Гро, который был слишком утомлен, чтобы искать ложе,
и опустился на стол, подложив руки под голову. Красный све-
тильник горел все тусклее, едва освещая худощавую фигуру
и черные кудри Гро, и могучие формы Корунда, который по-
ложил одну ногу в сапоге со шпорой на ложе, а другую отки-
нул в сторону, пяткой оземь.
До полудня оставалось два часа, когда солнечные лучи уда-
рили под полог шатра, и Корунд мгновенно проснулся,
по-юношески свежим и подвижным. Он разбудил Гро и, хлоп-
нув его по плечу, сказал:
— Ты проспал хорошее утро, черт меня побери, тебе дол-
жно быть стыдно. Я родился в этот самый день сорок шесть лет
назад, и с рассвета занимаюсь делами.
Гро зевнул, улыбнулся и вытянулся.
— О Корунд, — сказал он. — Живой блеск твоих глаз об-
манчив. Не убеждай меня, что ты видел рассвет. Я думаю, что
для тебя это было бы новое и беспримерное зрелище здесь
в Бесовии.
Корунд ответил:
— И правда, я редко бываю столь неучтив, чтобы лицезреть
леди Зарю в ночных одеждах. Три или четыре раза, когда мне
пришлось так поступить, я понял, что это час сырости и тума-
нов, когда телу холодно и плохо, и факел жизни горит слабо.
Эй, вы там! Принесите мне утреннюю чашу.
Мальчик подал им две чаши белого вина, и пока они пили,
Корунд сказал:
— Слабое питье, как колодезная вода. Питье для тех, кого
тошнит, не для мужей. Таков же рассвет: неблагодарный час
162
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
сухости во рту, час удара кинжалом в спину, час холодной из-
мены. Дайте мне вина! Я люблю полдневные пороки.
— Но многие выгодные дела делаются при свете совиных
глаз, — заметил Гро.
— А, это темные дела, — отозвался Корунд. — В них я лишь
твой ученик. Пошли, займемся настоящим делом.
Он надел шлем, взял оружие, завернулся в свой волчий
плащ, потому что воздух был морозный, и вышел из шатра. Гро
последовал за ним в своем меховом плаще и мерлушковых ру-
кавицах.
— Послушай моего совета, — сказал лорд Гро, глядя на
резкие очертания Эшграр Ого под солнцем. — Предоставь
Филприцу и его воинам честь первого удара, хотя он, как я ду-
маю, не очень стремится к этой чести. Домик кажется креп-
ким. Жаль было бы проливать кровь колдунов в первой атаке,
когда есть это отребье в полной готовности.
Корунд что-то буркнул в бороду, и пошел вместе с Гро по
рядам воинов, острым взглядом озирая скалы и стены Эшграр
Ого. Через полчаса, обойдя крепость кругом, он остановился
перед своим шатром и сказал:
— Если бы я засел в этой крепости, и у меня на стенах было
всего пятьдесят хороших воинов, я бы выстоял против десяти
сотен.
Гро помолчал, потом произнес:
— Невесело ты это говоришь.
— Невесело, зато трезво, — ответил Корунд, распрямляя
плечи.
— Ты не станешь атаковать крепость?
Корунд рассмеялся.
— Сказал тоже, не атаковать! В Карсэ не раздумывали, ва-
рить или жарить. Я — и не атаковать!
— Подумай, — сказал Гро, беря его за руку. — В моей го-
лове дело складывается так: их мало, и они замкнуты в тесных
стенах, в далекой стране, о помощи нечего и думать. Будь они
даже дьяволы, наше большое войско и твои достоинства в со-
стоянии их запугать. Даже будь это место еще надежнее, у них
ЗМЕЙ УРОБОРОС
163
можно вызвать сомнения и неуверенность. Поэтому, прежде
чем нарываться на отпор, который положит конец сомнениям,
надо использовать свое преимущество. Вызовем Джасса на пе-
реговоры. Предложим ему условия, неважно какие. Выманим
их на открытое место.
— План хорош, — сказал Корунд. — Ты будешь достоин
короны мудреца, если скажешь мне, какие условия можно им
предложить, чтобы они на них согласились. А пока ты лома-
ешь голову, не забывай, что мы с тобой хозяйничаем здесь,
а в Карсэ правит другой.
Гро тихо засмеялся:
— Не шути так, о Корунд, и не надейся убедить меня, что
ты дитя в политике. Неужели Король обвинит нас в измене,
если мы пообещаем отписать Джассу Демонланд и целый мир
в придачу, чтобы выманить его? Мы сможем соблюсти наши ин-
тересы, и уж не дадим ему еще раз вырваться из наших когтей.
— Гро, — сказал Корунд. — Я тебя люблю. Но вряд ли ты
видишь события, как я, кто проводит дни в постоянных сра-
жениях в открытом поле, то побеждая, то уступая. Я нехотя
принял участие в твоем предательстве, когда мы захватили этих
жалких червей Бесовии в Орпише. Но когда имеешь дело с гря-
зью, все честно. Кроме того, тогда у нас были большие затруд-
нения, и без запасов недолго продержишься. Здесь совсем дру-
гое. Все завоевано, надо только сорвать плод. Мое честолюбие
требует унизить этих демонов открыто, под страхом моего
меча. И я не стану применять к ним уловки и обманные трю-
ки, которые принесут мне больше презрения, чем славы в гла-
зах потомков.
Сказав так, он отдал приказ герольду подъехать к стенам
крепости с флагом переговоров. И герольд громко прокричал
следующее:
— От Корунда из Колдуний лордам Демонланда! Вот что
сказал лорд Корунд: «Я держу крепость Эшграр Ого в клещах,
как орех. Выходите и говорите со мной на поле перед крепо-
стью, я клянусь честью воина обеспечить вам мир и защиту на
время переговоров».
164
Эрик Рюкер ЭДД ИСОН
После положенных церемоний лорд Джасс вышел из кре-
пости Эшграр Ого, и с ним лорды Спитфайр и Брандок Дах,
и двадцать гвардейцев. Корунд вышел им навстречу со своими
гвардейцами, с четырьмя сыновьями, которые сопровождали
его в Бесовии, а именно с Хакмоном, Хемингом, Виглусом
и Дорманесом. Все они были хмурые и темноволосые, похо-
жие друг на друга, но не такие злобные, как отец. Рядом с Ко-
рундом, запахнувшись в горностаевый плащ, шел Гро, краси-
вый и стройный, как скакун благородных кровей, а позади
них — Филприц Фаз в крылатом шлеме из железа и золота. На
Филприце были позолоченные латы и штаны из леопардовой
шкуры, и он шел за Корундом, как шакал по пятам льва.
Когда они встретились, Джасс сказал:
— Сначала я хочу знать, милорд Корунд, как ты сюда при-
шел, и зачем, и по какому праву мешаешь нам выйти из Бесо-
вии восточным путем?
Корунд отвечал, опершись на копье:
— Я не должен держать пред тобой ответ. Но я отвечу. Как
я пришел? Через холодную горную стену Акра Скабрант. Одо-
леть ее в столь короткий срок с таким большим войском — это
подвиг, который никто другой пока не совершил.
— Отдаю тебе должное, — сказал лорд Джасс. — Ты пре-
взошел мои ожидания.
— Ты спрашиваешь, зачем, — продолжал Корунд. — До-
статочно того, что до Короля дошли сведения о твоем походе
в Бесовию и твоих планах. Я пришел нарушить их.
— В Карсэ мы застали много осушенных бочонков из-под
вина, — сказал Хакмон, — и много благородных колдунов без
чувств на полу, когда был похищен проклятый Голдри. Наши
потери не должны оказаться напрасными.
— Это было, когда ты вернулся из Пермио? — спросил
Брандок Дах. — Бог веселья был в ту ночь на нашей стороне,
если память меня не обманывает.
— Твой последний вопрос, милорд Джасс: по какому пра-
ву я преграждаю тебе путь на восток, — сказал Корунд. — Знай,
что я говорю с тобой не от своего имени, а как наместник на-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
165
шего Короля Горайса Двенадцатого, величайшего и славней-
шего из королей. Тебе нет пути из Бесовии, кроме как в мои
руки. Поэтому давай договоримся, как благородные воины.
Вот мое предложение, о Джасс: сдай крепость Эшграр Ого
и подпиши грамоту о признании нашего повелителя королем
Демонланда, а себя и всех вас — его послушными подданны-
ми, наравне с нами. Тогда я со своей стороны поклянусь, что
от имени Короля дам тебе залог, и ты мирно отбудешь, куда
хочешь, а мы доброжелательно обеспечим тебе безопасность.
Лорд Джасс окинул его сердитым взглядом.
— О Корунд, — сказал он. — Так же, как мы не можем по-
нять неразумный ветер, непонятны нам твои слова. Достаточ-
но часто между нами плавилось серое серебро. Дом Горайса
всегда поступал, как вонючая жаба, не выносящая запаха слад-
кого винограда. Так что на этот раз мы останемся в этой кре-
пости и выдержим твои самые жестокие нападения.
— Я сделал тебе предложение честно и с открытой ду-
шой, — сказал Корунд. — Если ты отказываешься, я не слуга,
чтобы повторять дважды.
Но Гро вышел вперед и сказал:
— Все написано, и печать есть, не хватает только твоей
личной подписи, милорд Джасс.
С этими словами он сделал знак Филприцу Фазу, и тот
поднес лорду Джассу пергамент. Джасс отстранил пергамент
и сказал:
— Не надо. Ты получил ответ.
Он повернулся на каблуке, и в этот момент Филприц Фаз
внезапно прыгнул вперед, выхватил из рукава кинжал и ткнул
лорда между ребер. Тот пошатнулся, но кольчуга под одеждой
отвела удар.
Спитфайр схватился за рукоять меча, и прочие демоны за
ним, но Джасс громко крикнул, что нельзя нарушать правила
переговоров, пока Корунд не скажет свое слово. И Корунд
сказал:
— Ты слышишь меня, Джасс? Я тут ни при чем.
Брандок Дах прикусил губу и произнес:
166
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
— Этого следовало ожидать. Удивительно, о Джасс, что ты
не взял хлыст, чтобы сдержать эту свору собак.
— Таким ударом можно попасть в цель, а можно и промах-
нуться, — тихо сказал Гро на ухо Корунду, запахнулся в плащ
и украдкой бросил на демонов веселый взгляд.
Но Корунд покраснел и зло произнес:
— Так это твой ответ, о Джасс?
Джасс повторил, что таков его ответ, и Корунд в ярости
сказал:
— Тогда получай кровавую войну. А это — в подтвержде-
ние нашей чести.
И он схватил Филприца Фаза, и сам снес ему голову на гла-
зах у двух войск. Потом громко возгласил:
— Я пролил кровь Филприца, чтобы спасти честь Колду-
ний, и я отомщу всем вам, прежде чем отводить войско от озер
Ого Морвео.
После этого демоны пошли в крепость, а Гро и Корунд —
к своим шатрам.
— Это было хорошо продумано, — сказал Гро. — Поднять
знамя кажущейся честности и одним движением избавиться от
того, кто втайне обещал выращивать колючки, чтобы нам не
сиделось в Бесовии.
Корунд ему не ответил. Он в тот же час повел войско на
приступ, поставив впереди отряд из Бесовии. Они ничего не
добились. Много дюжин их полегло под стенами в ту ночь. От-
вратительные звери пустыни при свете луны пировали на их
телах.
На следующее утро лорд Корунд опять отправил герольда,
прося демонов выйти на переговоры. Теперь он обращался
только к лорду Брандоку Даху, прося его выдать братьев Джас-
са и Спитфайра:
— Если ты выдашь их мне, как я хочу, тогда я разрешу тебе
и твоим демонам уйти мирно и без всяких условий.
— Ну и предложение, — сказал лорд Брандок Дах. — Ты не
шутишь? Повтори громче, чтобы мои родичи услышали.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
167
Корунд повторил так, что демоны услышали его со стен.
Лорд Брандок Дах стоял несколько в стороне от Джасса,
Спитфайра и их гвардейцев, и он сказал:
— Напиши мне грамоту, ибо я верю тебе на слово, но дол-
жен показать твою подпись братьям, чтобы они согласились.
— Пиши, — приказал Корунд лорду Гро. — Я учился пи-
сать лишь собственное имя.
Гро вынул чернильницу и большими красивыми буквами
написал предложение Корунда на пергаменте. Корунд сказал:
— А теперь самые крепкие ругательства, какие знаешь.
Гро писал, пришептывая:
— Он над нами издевается.
Но Корунд сказал:
— Не важно. Такой шанс стоит использовать.
Он с трудом поставил свое имя под грамотой и передал ее
Брандоку Даху.
Брандок Дах все внимательно прочитал, спрятал пергамент
на груди под кольчугой и сказал:
— Это мне от тебя подарок на память, милорд Корунд. Он
мне будет напоминать, — тут глаза его страшно сверкнули, —
что пока в Колдуний есть живая душа, я должен показать миру,
что может ожидать того, кто смеет делать мне подобные пред-
ложения.
Корунд сказал ему:
— Ты щеголь. Неудивительно, что ты предпочитаешь важ-
но расхаживать под прикрытием, разодевшись, как женщина.
Как ты думаешь, сколько блестяшек я оставлю на твоем щите,
когда между нами дело дойдет до драки?
— Я тебе скажу, — ответил лорд Брандок Дах. — За каж-
дый драгоценный камень, выбитый из моего щита, я приво-
зил с войны сотню новых, отобрав их у своих врагов. За твои
обидные слова, о Корунд, я попрошу тебя выйти со мной на
поединок, здесь и сейчас. Если откажешься, значит, ты явный
трус.
Корунд усмехнулся в бороду, но при этом слегка нахму-
рился:
168
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
— Ты думаешь, сколько мне лет? Я обнажал меч, когда
ты был в пеленках. Взгляни на мое войско, увидишь, в чем
мое преимущество. А меч мой заговорен, он не выйдет из
ножен.
Брандок Дах презрительно усмехнулся и сказал Спит-
файру:
— Хорошо запомни этого великого лорда Колдуний.
Сколько пальцев у колдуна на левой руке?
— Столько же, сколько на правой, — ответил Спитфайр.
— Верно. А на обеих?
— До дюжины двух не хватает, — сказал Спитфайр. — Не
сдюжит.
— Отлично сказано, — заметил лорд Брандок Дах.
— Приятно с вами говорить, — сказал Корунд. — Но ваши
залежалые остроты меня не трогают. Было проще всего выпол-
нить твою просьбу, хотя мудрость советует мне применить силу
и сокрушить тебя.
— Ты меня скоро речами сокрушишь, — сказал Брандок
Дах. — В общем, ты храбр, когда доходит до криков и ругани.
Выпивоха, который не просыхает всю неделю. Боюсь, что
драться ты не осмелишься.
— У тебя от этого нос не пухнет? — спросил Спитфайр.
Корунд только передернул плечами:
— Нечего меня искушать. Предлагаете мне одному драть-
ся с головорезами, а все мои преимущества — побоку? Я вам,
демонам, такой услуги не окажу. Старый лис в капкан не по-
падется.
— Я так и думал, — сказал лорд Брандок Дах. — Скорее
у жабы борода вырастет, чем вы, колдуны, осмелитесь выйти
на поединок со мной.
Так закончились вторые переговоры перед стенами Эшграр
Ого. В тот день Корунд снова предпринял попытку взять кре-
пость штурмом, битва была жестокой, демоны с трудом удер-
живали стены. Но закончилось тем, что воины Корунда были
отброшены с большими потерями. Ночью колдуны вернулись
в свои шатры.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
169
* * *
— Мое изобретение, — сказал Гро, когда они держали со-
вет на следующий день, — совершенно не затронет казну, но
должно нам помочь, если подумать. Надеюсь, оно тебе понра-
вится.
— Выкладывай, — сказал Корунд. — Я оценю.
Гро предложил:
— Уже видно, что мы не свалим это дерево, если будем ру-
бить над землей. Давай подкопаем корни. Сначала дадим им
семь ночей, пусть обдумают свои шансы, пусть утром и вече-
ром наблюдают за нашим войском. Потом, когда их надежды
начнут таять от этого вида, и бездействие расслабит их, вызо-
ви их на переговоры прямо под стеной, и на этот раз обратись
только к простым воинам. Предложи им самые щедрые усло-
вия, какие сможешь придумать. Все, что они попросят, мы да-
дим им за выдачу своих вождей.
— Это мне не нравится, — ответил Корунд. — Но это мо-
жет сработать. Переговорщиком будешь ты. Я никогда с про-
тянутой рукой не просил милости у простолюдинов, и сейчас
не буду.
— Но это необходимо, — настаивал Гро. — Если они услы-
шат тебя, то поверят, а мои слова примут за интригу.
— Пожалуй, ты прав, — согласился Корунд. — Но мне та-
кое трудно переварить. Кроме того, моя речь груба.
Гро усмехнулся:
— Тот, кому нужен пес, обращается к нему «сэр пёс».
Успокойся. Я тебя научу, что говорить. Это потребует меньше
усилий, чем месяцы утомительной осады в морозной пусты-
не. Подумай о том, какой чести ты удостоишься, если пове-
зешь домой в Карсэ связанных веревками Джасса, Спитфайра
и Брандока Даха.
Наконец, после долгих уговоров, Корунд согласился. Семь
дней и семь ночей его войско сидело под крепостью, ничего не
предпринимая. На восьмой день он вызвал демонов на пере-
говоры, и когда получил согласие, вышел вместе с сыновьями
и двадцатью воинами на длинную скалу между озерами и по-
170
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
дошел под стену крепости. В тот день был сильный мороз. Ве-
тер заметал над самой землей мелкий снег, камни были скольз-
кими от невидимого льда. Лорд Гро, страдавший от лихорадки,
извинился и остался в шатре.
Корунд встал под стеной в окружении сопровождающих.
— У меня важное предложение, — громко закричал он. —
Я хочу, чтобы меня выслушали как великие, так и нижайшие.
Приглашаю всех на стену в этом месте. Достаточно взгляда,
чтобы понять, что мы не собираемся нападать внезапно,
и я клянусь, что без моей команды никто не шевельнется.
Когда на стене собралось достаточно много воинов, он за-
говорил снова:
— Воины Демонланда, лично с вами я никогда не воевал.
Здесь в Бесовии свобода расцвела, как цветок. Я снес головы
Филприцу Фазу, Илларошу, Лурмешу, Гандассе и Факсу Фей
Фазу, которые правили по колено в крови, греховно, лениво,
жестоко, жадно, были бездельниками и вымогателями. Я ми-
лостиво разделил их имущество между подданными, которые
ранее терпели тиранию этих Фазов, пусть следят за порядком
по своему усмотрению и благодарят меня за предоставленную
свободу. С вами лично я тоже не воюю, о подданные Демон-
ланда, я воюю против тиранов, которые силой привели вас
сюда переживать трудности и встречаться со смертью в этой
отдаленной стране. Я выступаю против Джасса и Спитфайра,
которые пришли походом за своим проклятым братом, мощью
великого Короля отправленным сюда. Еще я пришел за Бран-
доком Дахом, высокомерным бездельником, который вкусно
ест и сладко пьет в своем замке, притесняя подданных, кото-
рые приумножают его богатства, а сами стонут и голодают на
прекрасных землях Кротринга, Файлза, Стропардона, на ост-
ровах Сорби, Морви, Страфи, Дални и Кенарви, а также в За-
падном Пограничье и всех западных областях Демонланда. Вас
привели сюда, как скот на заклание, вы лишь пострадаете. Вы-
дайте мне их, чтобы я мог покарать их, и я, великий наместник
Бесовии, дам вам свободу, и вы возвыситесь. В моей Бесовии
каждый из вас будет лордом.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
171
Пока Корунд говорил, лорд Брандок Дах ходил по рядам
воинов, успокаивая их и останавливая ропот. Тем же, кто
слишком рьяно рвался протестовать, он дал особое поручение.
Так что когда лорд Корунд кончил свою речь, в крепости все
было готово. Воины лорда Джасса, стоявшие на стене, вышли
вперед и в один голос крикнули:
— Это твое слово, о Корунд, а вот наш ответ!
При этом в Корунда и его приспешников со стен полете-
ли горшки, ведра и прочие сосуды с помоями, дерьмом и всей
грязью, которая нашлась под рукой. Содержимое одного вед-
ра попало Корунду прямо в рот и облило его бороду, так что
он отступил, отплевываясь. Все, кто стоял близко под стеной,
и Корунд, и его спутники, не ожидавшие такого внезапного
и вонючего ответа, ощутили стыд, когда их полили и вымаза-
ли грязью.
Со стен раздался громовой хохот. Корунд выкрикнул:
— Грязные демоны, вот вам мое последнее слово. Пусть
я буду десять лет осаждать эту крепость, я ее возьму. И поступ-
лю с вами со всей жестокостью. Моя победа будет сокруши-
тельной.
— Ну что, парни? — спросил лорд Брандок Дах, стоя на па-
рапете. — Накормили мы этого скота помоями? Но он все еще
хрюкает у наших ворот. Дайте мне еще ведро.
Колдуны вернулись к своим шатрам с великим позором.
Спустившись вниз от стен Ешграр Ого, Корунд был так зол на
демонов, что не стал ни есть, ни пить, а сразу собрал отряд
и напал на крепость. Его удар был сильнее всех предыдущих,
в нем участвовали самые лучшие бойцы Колдуний, и он сам
повел их. Трижды они взбирались на стены, и все были убиты.
Юный сын Корунда Дорманес был смертельно ранен. К тому
времени, как они отступили от стен, полегли сто и восемьде-
сят демонов, пять сотен бесов и триста девяносто девять кол-
дунов, и много было раненых.
За ужином Корунд сидел темнее тучи. Он жадно ел мясо,
проглатывая большие куски, разгрызая кости, как зверь, запи-
вая каждый кусок большими глотками вина, но настроение
172
Эрик Рюкер ЭДЛИГОН
у него не улучшалось. Против него сидел Гро, дрожа и кутаясь
в меховой плащ. Рядом с ним стояла жаровня. Он почти ниче-
го не ел, только пил мелкими глотками подогретое вино, об-
макивая в него маленькие кусочки хлеба.
В конце безрадостного ужина лорд Корунд внезапно по-
смотрел через стол на Гро, поймал его изучающий взгляд
и сказал:
— Ярко светила твоя звезда, раз ты в припадке озноба не
пошел со мной и не был облит грязью.
— Кто мог предвидеть, — ответил Гро, — что они сыграют
с тобой такую низкую и позорную шутку?
— Ну, уж не ты, — сказал Корунд, зло посмотрев на Гро
и заметив, как ему показалось, вспышку в его глазах.
Гро снова задрожал, отхлебнул вина и отвел взгляд. Неко-
торое время Корунд молча пил, затем внезапно густо покрас-
нел, тяжело налег на стол и сказал:
— Ты понял, почему я сказал «не ты»?
— Вряд ли это было нужно, милорд. Я твой друг, — отве-
тил Гро.
— Я сказал так, — продолжал Корунд, — потому что знаю,
что ты притворялся, когда придумывал эту интригу, и сам стре-
мился к другому.
— К другому?
— Не сиди, поджав губы, как невинная девица. Сам зна-
ешь, что грешен, — сказал Корунд. — Я убью тебя. Ты замыш-
ляешь мою смерть, ты заодно с демонами. В твоей душе нет ни
капли чести, тебе не хватает ума понять, что они благородно
отвернутся от измены.
Гро сказал:
— Ты либо шутишь так, что я не могу посмеяться над тво-
ей шуткой, либо ищешь ссоры, но тогда ты сошел с ума.
— Ты притворщик и трус, — сказал Корунд. — Тот, кто
держит лестницу, не меньше виноват, чем тот, кто лезет на сте-
ну. Ты рассчитал, что они неожиданно нанесут нам удар, когда
мы пойдем на переговоры. Вот почему ты так настаивал.
Гро сделал вид, что встает.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
173
— Сядь! — приказал Корунд. — Отвечай мне: разве не ты
подставил несчастного Филприца, подговорив его попытаться
убить Джасса?
— Он сам это предложил, — сказал Гро.
— Ты хитер, — сказал Корунд. — В этом я тоже вижу твое
предательство. Если бы они на нас напали, ты бы сдался на их
милость.
— Это было бы глупо, — ответил Гро. — Мы были намно-
го сильнее.
— Конечно, — сказал Корунд. — Я никогда не просил
у тебя мудрости и трезвого суждения, только интриг, ибо знаю,
что ты весь пропитан изменой.
— И ты мой друг! — воскликнул Гро.
Через некоторое время Корунд произнес:
— Я долго знаю тебя как ловкого и хитрого лиса, больше
я тебе не доверяю, ибо боюсь угодить в западню. Я решил тебя
убить.
Гро откинулся на скамье и протянул руки, как бы отстра-
няясь.
— Я был здесь раньше, — сказал он. — Я видел эту землю
под солнцем и под луной, в хорошую погоду и в снежный бу-
ран, когда ветер бушует над пустошами. И я знаю, что земля
проклята. Еще до моего и твоего рождения в Морне Моруне
родилась жестокая черная измена, чернее ночи, и принесла
смерть тому, кто ее породил, и всему его народу. Из Морны
Моруны дует ветер через пустыню, он разрушит нашу дружбу
и принесет нам погибель. Убей меня, я не смогу отвести твой
удар.
— Сможешь или нет, это не имеет значения, гоблин, —
сказал Корунд. — Ты всего лишь вошь у меня между пальца-
ми. Как мне будет выгодно, так и поступлю.
— Я служил Гасларку, — продолжал Гро, словно грезил. —
Когда он был мальчишкой неполных пятнадцати лет, и когда
стал мужем, я служил ему верой и правдой. Но за все эти годы
я не получил ничего, только борода выросла, и появились
угрызения совести. С какой унизительной целью я должен ин-
174
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
триговать против него? Мне стало жаль Колдунию, которой
изменила удача. И я честно служил Колдуний. Именно я по-
советовал Королю Горайсу увести войска из боя под Карта-
дзой. Когда изменчивая судьба улыбнулась Демонланду, я умо-
лял его не бороться с Голдри на островах Фолиота. Ты меня
поддержал. Но в ответ я получил лишь упреки и угрозы. Мой
совет ни к чему не привел, беда пришла в Колдунию. Я помог
нашему Королю, когда он колдовал и наслал Врага на демонов.
Он полюбил меня и поддержал, но в Карсэ из-за этого роди-
лась великая зависть. Но я выдержал и это, ибо твоя дружба
и покровительство твоей жены согревали меня, как яркие ко-
стры, спасали от холодной злой воли недоброжелателей. А сей-
час, ради любви к тебе я поехал с тобой в Бесовию. Здесь, воз-
ле Моруны, я брожу, как встарь, в печали и горестях, и, как по-
добает, оцениваю тщету моей жизни.
Гро минуту помолчал, потом продолжил:
— Прежде, чем ты убьешь меня, о Корунд, я обнажу душу
перед тобой. Истинная правда, что до сегодняшнего дня, сидя
под крепостью Эшграр Ого, я верил в наше огромное преиму-
щество перед демонами. Я предвкушал их славу в обороне
столь малыми силами против нашего огромного войска. О та-
кой славе я думал всю жизнь, когда наблюдал сражения вели-
ких под ударами неблагоприятной судьбы, и хотя они были мо-
ими врагами, я не мог не восхищаться ими, я почти любил их.
Но я никогда не обманывал тебя, даже не думал об этом. Ты
несправедливо обвиняешь меня в намерении привести тебя
к гибели.
— Ты скулишь, как женщина, пытаясь спасти свою
жизнь, — сказал Корунд. — Трусливые собаки не вызывают во
мне жалости.
Но он не пошевелился, только мрачно смотрел на Гро. Гро
достал свой меч и подтолкнул его к Корунду рукоятью вперед
через стол.
— Твои слова хуже, чем удар меча, — сказал он. — Видишь,
я приветствую смерть. Король тебя похвалит, когда ты пред-
ставишь ему, как было дело. Кориниус и те, кто ненавидит
ЗМЕЙ УРОБОРОС
175
мейя, получат приятное известие о том, что ты меня отверг
и, наконец, избавил от меня их всех.
Корунд продолжал сидеть неподвижно. Потом наполнил
новую чашу, выпил и выпрямился. Гро продолжал сидеть, не
двигаясь. Наконец, Корунд тяжело поднялся со скамьи, толк-
нул меч Гро обратно через стол, и сказал:
— Иди лучше спать. Но воздух слишком пронизывающий
для твоей лихорадки. Ложись сегодня на лавку в моем шатре.
Следующий день был холодным и серым, и Корунд еще на
рассвете выстроил свое войско вокруг Эшграр Ого и пригото-
вился к осаде. Десять дней он просидел под стенами крепости,
и ничего не происходило. Днем и ночью на стенах ходили ча-
совые, а родичи Корунда следили за строем своих воинов. На
одиннадцатый день с запада с Моруны накатили холодные
влажные клубы тумана, в которых стало почти не видно земли.
Выпал снег, но туман по-прежнему висел над землей, и ночь
настала такая черная, что даже при свете факела можно было
не увидеть собственную руку. Туман продержался пять дней.
На пятую ночь, двадцать четвертого ноября, в три часа после
полуночи во мраке прозвучал сигнал тревоги, и Корунда вы-
звал из шатра всадник с севера, прискакавший с известием, что
демоны предприняли вылазку из Эшграр Ого, прорвали ряды
воинов с той стороны, и там идет драка. Корунд поспешно во-
оружился и выскочил в ночь, когда с юга прибежал второй ве-
стовой и сообщил, что там большое сражение. В темноте все
смешалось, понять можно было только то, что демоны вырва-
лись из Эшграр Ого. Когда Корунд с сопровождающими всту-
пил в бой на севере от крепости, то получил известие от сына
своего Хеминга, что Спитфайр с множеством воинов прорвал-
ся с противоположной стороны и направился к западу, а боль-
шой отряд погнался за ним, пытаясь загнать его во Внешнюю
Бесовию. Более сотни демонов оказались окружены и останов-
лены у озер, а в крепость ворвались воины Корунда. Новостей
про Джасса и Брандока Даха почти не было, ясно было, что они
не присоединились к Спитфайру, а вышли из крепости на се-
176
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
вер и оказались с теми, против кого сражался сам Корунд. Ко-
рунд увидел Джасса и обменялся с ним бросками копий уже на
рассвете, а сын Корунда, видевший Брандока Даха с той же
стороны, получил от него тяжелую рану.
Когда ночь кончилась, и вернулись колдуны, преследовав-
шие врагов, Корунд тут же допросил своих военачальников,
и сам сходил на поле битвы, расспрашивая каждого и осматри-
вая убитых. Все демоны, которые оказались зажатыми у озер,
погибли, некоторых нашли убитыми в других местах, немно-
гих взяли живыми. Военачальники Корунда требовали их
убить, но он сказал:
— Пока я король здесь в Бесовии, и наш Король не снял
с меня полномочия, горстка земляных блох моей безопасности
не угрожает. Тем, кто храбро сражался против нас, я могу да-
ровать жизнь.
Он отпустил всех и сказал, обращаясь к Гро:
— Лучше так, потому что за каждого демона, убитого в Ого
Морвео, против нас встанет десять, пока не будут убиты Джасс
и Брандок Дах.
— Если ты объявишь их убитыми, я поддержу тебя, — ска-
зал Гро. — И очень похоже на то, что если они ушли с двумя-
тремя воинами в Моруну, ложь станет правдой раньше, чем
дойдет до Карсэ.
— Подумаешь! — фыркнул Корунд. — К черту прикрытие!
И без них мы поступили достаточно храбро. Бесовия покоре-
на, войско Джасса порублено в фарш, он сам и Брандок Дах
бегут, как нищие бродяги, в сторону Моруны. Если их разорвут
дьяволы, сбудется моя сокровенная мечта. Если нет, ты о них
еще услышишь. Уж не думаешь ли ты, что если эти двое выжи-
вут, они не поднимут такой шум, что слышно будет отсюда до
Карсэ?
XII. КОШТРА ПИВРАРКА
О прибытии лордов Демонланда в Морну Моруну, где
они увидели Зимьямвианские горы, которые в давние
годы видел Гро; о чудесах, которые им встретились,
и подвигах, совершенных в попытке взобраться на
Коштру Пиврарку, единственную из всех земных гор,
которая выше Коштры Белорны; и о том, что никто
не может подняться на Коштру Белорну, не посмотрев
на нее сначала сверху
Здесь надо рассказать о лорде Джассе и лорде Брандоке
Дахе. Обнаружив, что в тумане их отрезали от войска,
и у них нет никакой возможности найти его, а шум сражения
уже стих, они вытерли окровавленные мечи, вложили их в нож-
ны и быстрым шагом направились на восток. С ними был один
Миварш. Он слегка скалил зубы, но шел уверенно, как идет на
смерть тот, кто решил умереть. Они шли день за днем, то при
ясной погоде, то в тумане, то под дождем, по не меняющейся
пустыне. Лишь изредка им встречалась полувысохшая речка,
или мелкий водоем, отдельный холмик или куча камней. Эти
мелкие вехи быстро исчезали из вида, и опять тянулись одина-
ковые дни в одинаковой местности. Все время за ними по пя-
там шел страх: ветер иногда был похож на хлопанье крыльев,
безмолвная угроза чудилась под ярким солнцем, а ночью
в огромной темноте вдруг раздавался зубовный скрежет. На
двенадцатый день они добрались до Морны Моруны и встали
178
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
на гребне Омпренны в смутных сумерках перед маленькой
молчащей круглой башней.
Перед ними утесы круто обрывались. Странно было стоять
на застывшем краю Моруны, как на краю мира, и смотреть на
юг, на лето, и вдыхать легкий аромат, доносимый ветром с цве-
тущих предгорий и зеленых рощ. Верхушки растущих внизу де-
ревьев смыкались в ковер. В его середине открывалась боль-
шая земля и мелькали изгибы Бхавинана, несшего воды с гор-
ных склонов в неведомое море. За рекой горы заросли лесами
до самых вершин, окутанных облаками. Демоны всматрива-
лись в дали, пытаясь проникнуть за завесу тайны; но высокие
пики, как величественные девы, прятались за облаками, и сне-
гов отсюда видно не было.
Некогда прекрасная башня Морны Моруны напоминала
погребальный покой. На стенах сохранились следы давнего по-
жара. Красивая галерея вокруг главного зала, облицованная
резным деревом, сгорела почти полностью и частично обвали-
лась, под потолком торчали обгоревшие концы балок. Между
горелыми скамьями и стульями догнивали обрывки гобеленов,
в них жили жуки и пауки. Цветные пятна и поблекшие линии
еще хранили память о красивой росписи стен, но сырость
и двухсотлетний тлен постепенно превратили красоту в мумию
безвременно умершей красавицы. Пять дней и ночей демоны
с Миваршем провели в Морне Моруне, постепенно привыкая
к плохим предзнаменованиям, пока не перестали их замечать,
как люди перестают замечать ласточек за окнами. В вечернем
безмолвии иногда вспыхивали языки пламени. В безлунные
и беззвездные ночи могли послышаться стоны и невнятные го-
лоса, почувствоваться чье-то присутствие возле постели, даль-
ний стук копыт. Когда Джасс выходил, пытаясь задать вопрос
тьме, его словно трогали невидимые бесплотные пальцы.
На юге за Бхавинаном все время висели облака и туманы,
гор видно не было, только их подножья. Но вечером за шесть
дней перед Рождеством, а именно 19-го декабря, когда Бетель-
гейзе в полночь оказывается на меридиане, подул северо-за-
падный ветер, неся попеременно слякоть и солнечный свет.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
179
Они стояли над обрывом, день угасал. Наступающая ночь на-
брасывала на ближний лес синие тени. Река текла тусклым се-
ребром. Очертания дальнего леса на горах смешивались
с очертаниями облаков, наплывающих друг на друга в выши-
не, и напоминали движущиеся башни и пики. Вдруг в облаках
открылось окно чистого неба, и у Джасса перехватило дыха-
ние. В прозрачном воздухе далеко и высоко над зубчатыми го-
рами он увидел бессмертные вершины, огромные и одинокие,
словно небесные, чистые, как кристаллы застывшего розово-
го заката, неизменные, неприступные между земными тума-
нами и небом над ними. Разрыв в облаках расширился на во-
сток и на запад, открылись другие горы и снежные склоны,
обагренные закатом. Радуга, наклоненная к югу, напомнила
сверкающий меч.
Джасс и Брандок Дах, неподвижно стоя на высоком греб-
не, как соколы, всматривались в горы своей мечты.
Первым заговорил Джасс, неуверенно, как будто во сне:
— Нежный аромат, порывистый ветер, камень, на котором
стоит твоя нога: я все это знал раньше. Не было ночи с момен-
та отплытия из гавани Лукинг, когда бы я не видел во сне эти
горы, я знаю их имена.
— Кто назвал их тебе? — спросил лорд Брандок Дах.
— Сон, — ответил Джасс. — Сначала я увидел его в своей
постели в Гейлинге, после того как гостил у тебя в прошлом
июне. Там снятся правдивые сны. Видишь, горы раздвигают-
ся, за ними глубокая долина, и вершины видно от подножий
до пиков? Заметь, за ближайшей грядой мрачные обрывы, рас-
черченные снежными коридорами, из них подъем к горному
плато, на котором поднимаются скальные башни, хорошо раз-
личимые на фоне неба. Это великий хребет Коштры Пиврар-
ки, а самый высокий из пиков и есть скрытая вершина.
Он говорил, водя взглядом по восточному хребту, где скаль-
ные бастионы, как темные боги, спускаясь с небес, останавли-
ваются у парапета над лавиноопасным снежником. Он замол-
чал, остановив взгляд на втором из высочайших пиков, чья
снежная вершина пламенела в лучах заката, возносясь ввысь
180
Эрик Рюкер ЭДД ИСОН
над дикими утесами, мягко очерченная, как девичья щека, чи-
стая, как роса, нежная, как сон.
Пока они любовались, закат над горами погас, сменившись
бледными красками молчаливой смерти.
— Если твой сон, — сказал лорд Брандок Дах, — проведет
тебя за Бхавинан, через леса и горы, вверх по льдам и замерз-
шим скалам, через много лиг между нами и главным хребтом,
и выведет на правильный путь к снежной вершине Коштры Бе-
лорны, то это в самом деле великий сон.
— Он мне показал все это, — сказал Джасс, — до нижних
скал высокого северного подножья Коштры Пиврарки, на ко-
торую надо взойти перед тем, как подниматься на Коштру Бе-
лорну. Выше этих скал даже сон не поднимался. Прежде, чем
погаснет свет, я тебе покажу, как мы пройдем через ближний
хребет.
Он показал туда, где ледник сползал вниз между темными
от теней скалами, в снежник, круто поднимавшийся к перева-
лу. С востока от перевала стояли два белых пика, а к западу
была темная гора, отвесная, как цитадель, но невысокая, под
Коштрой Пивраркой, словно висевшей в небе над ней.
— Там долина реки Зии, — сказал Джасс. — Она впадает
в Бхавинан. Там наш путь: под темным бастионом, который
боги назвали Тетрахнампф.
Утром лорд Брандок подошел к Миваршу и сказал:
— Сегодня мы должны спуститься с гребня Омпренны.
Я ни за что не оставил бы тебя на Моруне, но спускаться по
этой стене — занятие не для пешеходов. Ты, случайно, не ска-
лолаз?
— Я родился в горной долине Пераршин, — ответил Ми-
варш. — Там исток реки Бейрун в Бесовии. Мальчишки там
начинают лазать по скалам раньше, чем ходить. Я не боюсь
восхождения, и не боюсь этих гор. Но вся земля здесь неиз-
вестна мне и страшна. Здесь обитают отвратительные существа,
привидения и людоеды. О заморские дьяволы, друзья мои, не
хватит ли? Давайте куда-нибудь свернем, и если боги оставят
ЗМЕЙ УРОБОРОС
181
нам жизнь, прославимся хотя бы тем, что побывали в Морне
Моруне и не погибли!
Но Джасс сказал в ответ:
— О Миварш Фаз, знай, что не за славой мы пришли сюда.
Наше величие и так осеняет весь мир, как раскидистое дерево
простирает ветви над садом. Это предприятие, хотя оно и ве-
ликое, добавит к нашей славе не больше, чем ты бы добавил
к лесам у Бхавинана, посадив одно дерево. Но случилось так,
что великий Король Колдуний своим чародейством в королев-
ском дворце в Карсэ наслал на нас Врага из преисподней, ка-
кого доселе не знала земля, и мой брат лорд Голдри Блажко,
который мне дороже собственной души, был похищен. Те, кто
обитает в Тайне, прислали мне весть через сон, что можно
узнать о любимом брате, если спросить в Коштре Белорне. От
похода туда меня и смерть не удержит.
Миварш, рассудив, что даже если его вместе с двумя лор-
дами сожрут горные мантикоры, это будет менее страшная
судьба, чем одному терпеть ужасы Моруны, обвязался верев-
кой и, поручив себя защите своих богов, последовал за лордом
Брандоком Дахом вниз по растрескавшимся камням и обледе-
нелым склонам расселины.
Хотя они с раннего утра были на ногах, со скал они спусти-
лись только к полудню. Пришлось обходить каменные осыпи,
выйти со дна расселины сначала на восточный утес, а потом,
когда он стал слишком крут, назад на западную стену. Через
час или два расселина совсем сузилась. Брандок Дах, стоя над
ней, посмотрел между ног вниз, туда, где на глубине несколь-
ких копий гладкие каменные плиты резко уходили вниз на со-
всем большую глубину, в которой верхушки деревьев казались
маленькими, как кустики мха. Они немного отдохнули, потом
вернулись чуть повыше по расселине, вылезли на скальную
стену, преодолели опасный траверс до следующей расселины
западнее первой, спустились по длинной осыпи и, наконец,
встали на мягкий дерн на площадку у подножья скал.
Под ногами у них на уступах росли мелкие горные горечав-
ки; внизу, как зеленое море, простирались непроходимые леса,
182
Эрик Рюкер ЭДЛИГОН
а прямо впереди высились горы над рекой Зией: остроконеч-
ный Исларджин, тонкий темный палец Тетрахнампфа нан
Чарка, указующий в небо над Зийским перевалом, и к востоку
от него квадратный скальный бастион Тетрахнампфа нан Цур-
ма. Более высокие горы не были видны за этим ближним хреб-
том, но Коштра Белорна была видна над перевалом. Как цари-
ца смотрит из высокого окна, так и она смотрела на зеленые
леса в полдневном сне, и казалось, что у нее горит звезда во
лбу. За спинами путников поднимался откос, нагромождение
массивных скал, прорезанных ущельями, по которым можно
было подняться вверх с земли, где шумели листья и текла вода,
на обледенелые платформы Моруны.
В ту ночь они спали на уступе под звездами, а на следую-
щий день спустились в лес и в сумерках дошли до открытой
поляны возле полноводного Бхавинана. Дерн был, как мягкий
ковер, на котором по ночам танцуют эльфы. Противополож-
ный берег реки в полумиле от них до самой воды зарос сере-
бристыми березами, которые стояли, как нимфы в полусне,
поблескивая серебряными стволами, чьи отражения дрожали
в воде могучей реки. День еще не совсем кончился, было по-
чти тепло, молодой месяц выбирался из деревьев к западу от
реки, были видны очертания громадных гор. С восточного края
поляны поднимался заросший деревьями холм, не выше дома,
и в нем зиял вход в пещеру.
— Как вам улыбается войти туда? — спросил Джасс. —
Вряд ли мы найдем лучшее место, чтобы переждать, пока рас-
тают снега и можно будет продолжать путь. В этой долине мо-
жет быть лето круглый год, но на великих горах вечная зима,
и до весны мы не сможем двинуться дальше.
— Ну тогда, — отозвался Брандок Дах, — станем ненадол-
го пастухами. Ты мне поиграешь на дудочке, а я стану мерять
ногами окрестности и учить жить дриад. Миварш изобразит
козлоногого бога, который за ними гоняется. Сказать правду,
мне давно надоели сельские девицы. Такая жизнь сладка. Но
прежде, чем погружаться в нее, подумай, Джасс: время идет,
ЗМЕЙ УРОБОРОС
183
а мир меняется. Что будет с Демонландом еще до лета, ведь
раньше мы не вернемся?
— У меня на душе тяжело еще и из-за брата Спитфайра, —
сказал Джасс. — Худая буря, несчастливая задержка.
— Не мучай себя напрасными угрызениями, — сказал лорд
Брандок Дах. — Я встал на этот путь ради тебя и твоего брата,
а ты знаешь, что я никогда не протяну руку без того, чтобы
взять добычу. По своей воле я не сверну.
Так случилось, что они поселились в пещере на берегу глу-
боководного Бхавинана, и перед пещерой устроили рожде-
ственский ужин, самый странный из всех в их жизни. Они си-
дели, не как встарь, на рубиновом и опаловом тронах, а на
мшистом берегу реки с маргаритками и тимьяном. Им светил
не волшебный кристалл в высоком тронном зале Гейлинга,
а костер из хвороста, вырывавший из темноты не мраморные
колонны с дивными изваяниями монстров, а гораздо более
мощные столбы — стволы спящих буков. Вместо искусствен-
ного неба из золотого полога со сверкающими драгоценными
камнями, над ними было настоящее летнее небо, усыпанное
сверкающими зимними звездами, Сириусом, созвездиями
Ориона и Малого Пса почти в зените, Канопусом и не менее
яркими неведомыми звездами. Деревья словно переговарива-
лись, но не скрипом голых сучьев, а шелестом листьев и жуж-
жанием насекомых в ароматном воздухе. Кусты были густо
осыпаны белыми цветами, а не снегом, и местами поддеревь-
ями тоже не снег белел, а дремали лилии и лесные анемоны.
На пир к ним сбежались и слетелись лесные твари, нико-
гда не видевшие двуногих. Мелкие лесные мартышки, зеленые
дятлы, синицы, вьюрки, пушистые лемуры, кролики, барсуки,
сони, белки, даже бобры из ручьев, аисты, вороны, дрофы,
вомбаты, и одна паукообразная обезьяна с малышом. Все они
таращили глаза на пришельцев. И не только они. Посмотреть
на костер на тихую поляну пришли хищники и крупные звери
из лесов и с диких пустошей: буйвол, волк, тигр с огромными
лапами, медведь, огненноглазый единорог, слон, царственный
лев с львицей.
184
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
— Похоже, все придворные собрались на прием, — сказал
лорд Брандок Дах. — Это очень приятно. Только держите на-
готове зажженные сучья, вдруг придется в них ткнуть. Похоже,
не все они обучены дворцовым церемониям.
Джасс ответил:
— Если ты меня любишь, не делай этого. На земли у Бха-
винана наложено заклятие. Если кто-нибудь, будь то человек
или зверь, совершит здесь насилие или убьет, он будет в тот
же миг уничтожен и стерт с лица земли. Поэтому после спус-
ка с гребня Омпренны я отобрал лук у Миварша, чтобы он не
вздумал добывать для нас дичь, и с ним бы не случилось худ-
шее.
Миварш этого не слышал, потому что сидел, пытаясь сдер-
жать дрожь, глядя на крокодила, выползающего на берег. По-
том в ужасе замахал руками и закричал:
— Спасите меня! Я хочу улететь! Отдайте мне мое оружие!
Шаманка предсказала мне, что меня сожрет змей — каркадил!
Звери при этом беспокойно отступили, и крокодил, выта-
ращив маленькие глаза, уполз назад в воду.
Вот в таком месте лорд Джасс, лорд Брандок Дах и Миварш
прожили четыре луны. Им хватало питья и еды, потому что зве-
ри, убедившись в их мирных намерениях, приносили им все,
что нужно. Более того, в конце года прилетела ласточка, села
на грудь к Джассу и сказала:
— До благородной царицы Софонисбы, воспитанницы бо-
гов, дошла весть о вашем прибытии. Она шлет вам привет-
ствие, зная вас как мужей могучих и храбрых.
Джасс сказал:
— О ласточка, мы хотели бы встретиться с твоей царицей
и поблагодарить ее.
— Вы поблагодарите ее в Коштре Белорне, — ответила ла-
сточка.
Брандок Дах сказал:
— Мы туда взойдем. Только туда направлены все наши
мысли.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
185
— Великий, — ответила на это ласточка, — ты должен под-
твердить свои слова. Знай, что легче уложить весь вооружен-
ный мир на поле брани, чем взойти на эту гору.
— Если бы твои крылья меня выдержали, — сказал Бран-
док Дах, — я попросил бы их у тебя взаймы.
Но ласточка ответила:
— Даже орел, летающий против солнца, не сядет на Ко-
пиру Белорну. Никто не ступит на нее ногой, кроме тех благо-
словенных, кому боги даровали позволение много лет назад,
и должно было пройти время, чтобы пришли те, кто подобен
богам по красоте и мощи, и при этом обладает терпением, кто
сумеет, не щадя сил, без помощи колдовства одолеть гору
и увидеть ее снега.
Брандок Дах засмеялся:
— Орел, говоришь? А как же ты, ласточка-летунья?
— Я сказала «не ступит ногой», — ответила ласточка. —
Я не умею ходить.
Лорд Брандок Дах ласково взял ее в руки и подержал высо-
ко над головой, глядя на юг. Березы над Бхавинаном были не
так стройны, как он, и дальние утесы не столь крепки и не-
укротимы на вид.
— Лети к своей царице, — сказал он. — И скажи ей, что ты
на берегах Бхавинана говорила с лордом Джассом и лордом
Брандоком Дахом из Демонланда. Скажи ей, что мы те, кто
должен был прийти. И что мы приложим все силы, чтобы, как
только весна перейдет в лето, подняться к ней на Коштру Бе-
лорну и поблагодарить ее за милостивые слова.
Когда наступил апрель, и солнце, плывя между небесными
знаками, собралось перейти из Овна в знак Тельца, горные
речки вздулись от таяния снегов, и большая река несла полные
воды с огромной скоростью, лорд Джасс сказал:
— Сейчас самое время нам перейти Бхавинан и направить-
ся в горы.
— Охотно направлюсь, — сказал Брандок Дах, — но как
это сделать: пешком, вплавь или на крыльях? Я несколько раз
переплывал Громовой залив перед обедом, чтобы возбудить ап-
186
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
петит, мог бы переплыть и эту реку. Но как быть с нашим сна-
ряжением, доспехами и оружием?
— Мы что, зря заводили дружбу с обитателями этого
леса? — сказал Джасс. — Я думаю, крокодил перевезет нас че-
рез Бхавинан, если попросим.
— Он плохая рыба, — заметил Миварш, — и он меня очень
не любит.
— Тогда оставайся здесь, — сказал Брандок Дах. — Но во-
обще-то не бойся, я сяду на него с тобой вместе, и он нас за
один раз перевезет.
— Умная была шаманка, которая предсказала мне смерть
в пасти змея-рыбы, — сказал Миварш. — Но я подчинюсь тво-
ей воле.
Они свистом приманили крокодила. Сначала через Бхави-
нан переправился Джасс. Он взял с собой все свое снаряжение
и доспехи, и смог выйти на противоположный берег в несколь-
ких сотнях шагов ниже по течению, которое было очень силь-
ным. Потом крокодил вернулся и принял на спину лорда Бран-
дока и Миварша. Миварш Фаз старался делать храброе лицо,
но сел как можно ближе к хвосту зверя и всю дорогу перебирал
в пальцах какие-то травы из своей сумки и шевелил губами,
беззвучно прося своих богов уберечь его от страшной смерти.
Когда они вышли на берег, он с облегчением поблагодарил
крокодила и попрощался с ним. Дальше они быстро пошли че-
рез лес, а Миварш, как освободившийся из тюрьмы пленник,
шел впереди легким шагом, напевая и прищелкивая пальцами.
Три или четыре дня ушло на окольный путь вдоль подно-
жий гор, потом они снова устроили длительный, сорокаднев-
ный, привал в долине реки Зии. Здесь каньон раздвинулся, став
амфитеатром, с каждой стороны вздымались к небу башни из
плоских плит известняка. Высоко вверху на юге над большой
серой мореной залег Зийский ледник, ребристый, как дракон,
вышедший из древнего хаоса, мордой к долине. Из его «пасти»
с пеной вырывалась река, в хорошую погоду над ее истоком иг-
рала радуга. С ледника дул холодный резкий ветер, под ним ка-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
187
чались альпийские цветы и кустарники, питаясь солнечным
светом.
В каньоне они собрали большой запас пищи. Каждый день
просыпались до рассвета и поднимались на ближайшие горы,
готовясь к восхождению на более высокие пики. Они испро-
бовали свои силы и ловкость на всех отрогах Тетрахнампфа
и Исларджина, и на них самих; взбирались на скальные утесы
нижнего хребта Нуаннера над Бхавинаном; поднимались на
снежные вершины Авсек, Кьюрмсур, Мирсу, Биршнаргин,
и самую высокую из них Борк Мехефтарск; неделю провели на
морене Мехефтарского ледника над высокогорной долиной
Фоаной; совершили мелкие восхождения на западную доло-
митную группу Бурджазарша и большую стену Шилака.
После таких упражнений их мышцы стали, как железные,
а сами они силой перестали уступать медведям, а устойчиво-
стью горным козлам. На девятый день мая они перешли через
Зийский перевал и разбили лагерь под южной стеной Тетрах-
нампфа нан Чарка. Закатное солнце на фоне безоблачного неба
было красным, как кровь. С обеих сторон и впереди них про-
стирались молчащие синие снега. Воздух на такой высоте был
страшно холодным. На расстоянии больше лиги к югу ряд чер-
ных утесов ограничивал бассейн ледника. В двадцати милях
над их черной стеной в опаловые небеса врезались Коштра
Пиврарка и Коштра Белорна.
В сумерках за ужином Джасс сказал:
— Стена, которую вы видите, называется Эмширским
Барьером. Хотя за ней пролегает прямой путь к Коштре Пив-
рарке, это не наш путь, он очень опасен. Во-первых, Барьер до
сих пор считается непреодолимым, даже полубоги тщетно пы-
тались его преодолеть.
— Твоего «во-вторых» я ждать не хочу, — сказал Брандок
Дах. — До сих пор твое слово было законом, а сейчас коман-
дую я. Пойдем завтра вместе и покажем, как такие преграды
разлетаются в дым, когда оказываются между нами и нашей
целью.
188
Эрик Рюкер ЭЛ Л ИСОН
— Если бы дело было только в этом, — ответил Джасс, —
я бы тебе не противоречил. Но на этом пути придется иметь
дело не только с бездушными скалами. Видишь, где Эмшир-
ский Барьер упирается в чудовищную пирамиду обрушенных
камней и висячих ледников, которые перекрывают нам восточ-
ный обзор? Это место называют Менксур, но на небесах оно
имеет другое имя: Эла Мантиссера, что означает «Гнездо Ман-
тикор». О Брандок Дах, я бы полез с тобой на любой гладкий
утес, и я бы боролся вместе с тобой с самыми жуткими чуди-
щами, когда-либо вскормленными у адских источников. Но
и то, и другое одновременно — это уж слишком, да и глупо.
Однако, Брандок Дах рассмеялся и ответил:
— О Джасс, сейчас я могу сравнить тебя только с верблю-
доворобьем. Ему говорят: «Лети», а он отвечает: «Не могу, ибо
я верблюд», а потом говорят «Вези», а он отвечает: «Не могу,
потому что я птица».
— Ты будешь меня убеждать и настаивать на своем? —
спросил Джасс.
— Да, если ты упрямишься, как осел, — ответил Брандок
Дах.
— Хочешь поссориться? — спросил Джасс.
— Ты меня знаешь, — ответил Брандок Дах.
— Однажды твой совет был хорош и спас нас, но девять раз
до того он был неудачен, и я спас тебя от злой смерти. Если
с нами случится худое, придется признать, что твоя сварли-
вость во всем виновата.
Они завернулись в плащи и заснули. Утром проснулись
рано и отправились на юг по твердому хрустящему снегу. Шли
днем и ночью. Звездный свет скрадывал расстояние. В черный
Барьер, казалось, можно было бросить камень и попасть, но
они шли и шли, а он все не придвигался и не вырастал. Два или
три раза они спускались в долины или пересекали складку лед-
ника.
Наконец, на рассвете они оказались под мрачной обледе-
нелой стеной, совершенно гладкой, без единого уступа, на ко-
тором мог бы задержаться снег. Стена преграждала путь на юг.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
189
Они сделали привал, поели и стали осматривать стену. Ка-
залось, что подняться на нее невозможно. Место для восхожде-
ния они нашли лишь примерно в миле от западного плеча Элы
Мантиссеры, там, где ледник поднимался, и был участок вы-
сотой не больше четырех или пяти сотен футов. Он тоже был
опасно гладкий и на вид страшноватый, но другого выбора не
было.
Прошло некоторое время, прежде чем они смогли подо-
браться к этому участку. Брандок Дах встал на плечо Джасса,
нашел зацеп, которого снизу видно не было, подтянулся
и с огромным трудом полез выше. Ему удалось выбраться на
карниз в паре сотен футов над ними, сесть на него и вытащить
на веревке Джасса и Миварша. Карниз был довольно большой
и широкий, на нем могло разместиться человек шесть-семь.
На подъем к нему ушло полтора часа.
— Северо-восточный бастион Илл Стака был детской за-
бавой по сравнению с этим, — заметил лорд Джасс.
— Выше еще хуже, — откликнулся лорд Брандок Дах, лежа
на спине лицом к обрыву, закинув руки за голову и спустив
ноги с площадки. — Скажу тебе по секрету, Джасс: я бы не хо-
тел лезть дальше первым по такой крутизне за все богатства Бе-
совии.
— Так ты раскаиваешься и спускаешься? — спросил Джасс.
— Только если при спуске ты будешь на веревке послед-
ним, — ответил он. — Если же нет, я, пожалуй, рискну прове-
рить, что нас ждет. Если там хуже, считай, что я не верю в богов.
Лорд Джасс повис на карнизе, держась правой рукой за
край, откинул голову, внимательно оглядел стену над ними
и по сторонам, и тут же вспрыгнул назад на карниз. Он раздул
ноздри, как боевой конь перед битвой, сжал челюсти, зубы под
темными усами почти свирепо блеснули, как молния между
черным небом и морем в грозовую ночь, и фиолетовыми мол-
ниями сверкнули глаза. Он весь напрягся, как струна, схватил-
ся за рукоять меча и рванул его из ножен так, что меч зазвенел.
Брандок Дах вскочил на ноги и тоже выхватил меч, дар Зел-
дорниуса.
190
Эрик Рюкер ЭДД ИСОН
— Что такое? — вскричал он. — У тебя жуткий вид. Ты был
таким, когда схватился за штурвал и развернулся на запад
в сторону Картадзы, словно в твоих руках была судьба Демон-
ланда и всего мира.
— Здесь мало места для мечей, — сказал Джасс и снова по-
смотрел на восток и вверх вдоль скалы.
Брандок Дах глянул через его плечо. Миварш схватил лук,
вставил стрелу и натянул тетиву.
— Оно нас учуяло по ветру, — сказал Брандок Дах.
Времени на раздумья не оставалось. По зацепам над голо-
вокружительным обрывом, раскачиваясь, как обезьяна на вет-
ках, к ним приближалось чудище. Оно напоминало льва, но
было больше и выше, было матово-красным, с большими ши-
пами сзади, как у дикобраза, с почти человечьим лицом, если
можно назвать такой ужас человечьим, с выпученными глаза-
ми, низким морщинистым лбом, слоновьими ушами, неким
подобием спутанной львиной гривы, костистыми челюстями,
бурыми окровавленными бивнями, торчащими из щетинистых
губ. Чудище метило прямо на карниз. Лорды готовились его
встретить, и тут вдруг оно с широкими размахом качнулось,
прыгнуло и приземлилось между Джассом и Брандоком Дахом.
Брандок Дах успел лишь обрубить сильным ударом меча его
скорпионий хвост, а оно вцепилось в плечо Джасса, сбило
с ног Миварша и, как лев, напало на Брандока Даха, который
не удержался на узком карнизе и сорвался со скалы, упав на-
взничь с высоты сотни футов на снег.
Чудище перегнулось через край карниза, собираясь после-
довать за демоном и прикончить его, но Джасс косым ударом
срезал у него мясо с бедра, и меч звякнул о когти задних лап.
Оно с ужасным ревом и ржанием обернулось к Джассу и вста-
ло на дыбы. Было оно на три головы выше, с шириной плеч,
как у медведя. От смрада из разинутой пасти Джасс чуть не за-
дохнулся, но сумел размахнуться и вспороть твари брюхо так,
что кишки вывалились. Следующий удар его меча попал мимо
цели, меч воткнулся острием в скалу и разлетелся на куски. Так
что, когда зловонное чудище навалилось на него, рыча, как ты-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
191
сяча львов, Джасс стал бороться с ним голыми руками, стара-
ясь взяться за брюхо и порвать все, что можно. Он крепко об-
хватил противника, чтобы не попасть под удар бивней, но
зверь содрал ему когтями кожу и плоть от левого колена до
щиколотки и прижал его к площадке, круша ребра. Джасс тер-
пел острую боль, задыхался от смрада, исходившего из пасти,
на него текла зловонная кровь и слюна, но он продолжал бо-
роться, ибо сила его была велика. Он схватил правой рукой
рукоять обломанного меча и вонзил обломок так глубоко
в брюхо чудища, что достал до сердца, и стал давить его, как
лимон, и резать вены вокруг него, пока кровь не потекла ре-
кой. Тогда зверь свернулся, как гусеница, потом вытянулся
в смертной агонии и скатился с карниза. Он упал рядом
с Брандоком Дахом, и они лежали рядом, прекраснейший
и ужаснейший, обагряя кровью снег. Шипы в задней части
зверя еще некоторое время продолжали высовываться и втя-
гиваться внутрь, как жала ос. Милостью небес Брандок Дах
упал на мягкий снег, а чудище ударилось головой о камень,
и у него вышибло мозги.
Джасс остался лежать лицом вниз, как мертвый, весь по-
крытый кровью, на краю головокружительного обрыва. Он вы-
глядел жутко. Когда чудище свалилось вниз, Миварш спас лор-
да, оттащив за ногу от края карниза. Он перевязал его раны
и осторожно прислонил к скале, затем долго смотрел вниз, пы-
таясь понять, мертво ли чудище.
Когда у него от напряжения заболели глаза, а чудище все
не шевелилось, Миварш простерся на карнизе и принялся
громко молиться:
— О Шлимфли, Шламфи и Шебамри, боги моего отца
и отцов моего отца, сжальтесь над своим чадом, ибо я верю,
что власть ваша простирается не только над Бесовией, но и над
этим далеким запретным краем. Дома я всегда поклонялся вам
в святых местах, и завещал сыновьям и дочерям своим чтить
ваши святые имена. Я сделал алтарь в доме своем, как указали
звезды, по обычаю предков, и принес вам в жертву сына, ро-
дившегося седьмым, и обещал пожертвовать седьмую дочь,
192
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
смиренно покоряясь вашей воле, но не смог, потому что седь-
мая дочь у меня не родилась. Молю вас, укрепите мои руки,
чтобы я смог спустить со стены на веревке своего спутника,
хоть он и неверующий дьявол, а потом дайте мне силу спу-
ститься самому с этой скалы. Спасите ему жизнь, спасите обе
наши жизни! Если он не останется в живых, твое чадо никогда
не вернется домой, а проживет всего день, как мошка, и умрет
от голода.
Так молился Миварш. Наверное, верховные боги сжали-
лись над его простодушием, слыша, как он просит о помощи
своих идолов, которые не могли помочь, а может быть, они не
хотели, чтобы лорды Демонланда умерли ужасной безвремен-
ной смертью, не удостоенные последней чести и не оплакан-
ные. Но как бы там ни было, Миварш встал, хитроумно обвя-
зал лорда Джасса веревкой, так чтобы она не сильно давила
под мышками и не доломала ему ребра при спуске, и медлен-
но и с трудом опустил его под стену. Потом спустился сам,
трясясь за свою жизнь. Его подталкивала жестокая необходи-
мость, и спасало умение лазать по скалам. Внизу он сразу при-
нялся оказывать помощь пришедшим в себя спутникам, оч-
нувшимся с громкими стонами. Когда лорд Джасс окончатель-
но пришел в себя, то занялся врачеванием, исцелился сам
и исцелил лорда Брандока Даха. Скоро они сумели встать на
ноги, хотя были слабы, с трудом двигались, и их мутило.
К тому времени наступил третий час после полудня.
Когда они достаточно отдохнули, Джасс заговорил, глядя
на лежащую в собственной крови мертвую мантикору:
— Надо сказать, о Брандок Дах, что сегодня ты совершил
худшее и лучшее. Худшее, когда упрямо полез на эту стену,
и мы оба чуть не погибли. Лучшее, когда отрубил хвост чуди-
щу. Это был расчет или случай?
— Ну, — ответил Брандок Дах, — в руках у меня всегда
силы хватало, так что можно было и не хвастаться. А что каса-
ется хвоста, то он мешал моему мечу, и мне не понравилось,
как он виляет. В нем было колдовство?
ЗМЕЙ УРОБОРОС
193
— Яд в жале этого хвоста, — ответил Джасс, — мог отпра-
вить нас обоих на тот свет, едва коснувшись мизинца.
— Ты говоришь, как книга, — сказал Брандок Дах. — А то
бы я не узнал в тебе своего благородного друга, ты весь выма-
зан кровью, как буйвол болотной грязью.
Джасс расхохотался.
— Если хочешь выглядеть не хуже, — сказал он, — иди
к чудищу и тоже ополоснись в его брюхе. Нет, я не смеюсь, это
необходимо. Эти твари не только враги всех двуногих, но и друг
с другом дерутся насмерть. Они бродят поодиночке, терпеть не
могут даже запаха крови тварей своего рода, этот запах оттал-
кивает их так же, как вода бешеных собак. И запах этот стой-
кий. Он оттолкнет от нас других мантикор.
В ту ночь они отдохнули у подножья отрога Авсека, а на
рассвете продолжили путь по долине на восток. Весь день до
них доносился рев мантикор со стороны необитаемой Элы
Мантиссеры, которая отсюда была похожа не на пирамиду,
а на длинный заслон, окаймляющий долину с дальней сторо-
ны. Идти было трудно, их еще пошатывало. День кончался, ко-
гда они пришли на место под восточными склонами Элы, где
белые воды реки, вдоль которой они продвигались, смешива-
лись с черными водами, с грохотом несущимися с юго-запада.
Дальше река текла по широкой долине и пропадала где-то вни-
зу под деревьями. В развилке над слиянием вод в скалах был
высокий зеленый холм, как остаток более ласковой земли, уце-
левший среди общего разрушения.
— И сюда меня водил мой сон, — сказал Джасс. — Там, где
этот поток разбивается на дюжину пенных водоворотов, пере-
права очень опасна, но другой переправы для нас здесь нет.
И они еще до наступления темноты перебрались через ги-
бельный поток над самым водопадом, а ночью спали на зеле-
ном холме.
Этот холм Джасс назвал Приютом Дрозда, ибо утром их раз-
будило пение дрозда в кусте терновника. Странно звучала его
194
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
простая песенка в холодных горах под необитаемыми высота-
ми Элы, вблизи от заколдованных снегов Коштра Белорны.
Из Приюта Дрозда не было видно высоких вершин. И еще
долго их не было видно, пока путь шел вдоль черных вод вверх
по крутому подъему. Обзор закрывали неровные отроги и
скальные бастионы. Лорды и Миварш вышли на левый гребень
над водопадами; их хлестал ветер, в ушах грохотал шум воды,
снизу в глаза летела пена. Миварш плелся сзади. Все молчали,
потому что путь был крут, и вдобавок, при таком ветре и гро-
хоте воды, сколько ни кричи, никто не услышит. В долине
было пустынно, темно и жутко, как в подземных долинах на
берегах Пирифлегетона или Ахерона. В полном безлюдии толь-
ко орел иногда парил в высоте над ними, и один раз они заме-
тили, как из пещеры на боковом склоне на них смотрит отвра-
тительное лицо с налитыми кровью большими, как блюдца,
глазами. Существо учуяло запах крови себе подобного, вздрог-
нуло и удрало по камням.
Так они шли три часа, и вдруг, обходя очередной отрог,
оказались перед следующей горной долиной, откуда открывал-
ся вид, затмевающий все земное великолепие и способный пе-
рехватить дыхание у любого певца. В обрамлении скал, под по-
логом синего неба перед ними стояла Коштра Пиврарка. Она
была так огромна, что даже отсюда, с шести миль, ее нельзя
было охватить зрением, а приходилось переводить взгляд сле-
ва направо и вверх, от мощных черных корней горы, отвесно
вырастающих из ледника, на склон, где бастионы громозди-
лись на бастионы, и скальные башни на башни, в слепящем
сиянии льда и снега, до неприступных высот, где, словно ко-
пья, угрожающие небесам, торчали белые зубы вершинного
гребня. Гора закрывала четверть горизонта, с запада от нее вы-
сился красивый пик Айлинона, а на востоке за снежными
склонами Джалки была невидимая отсюда Коштра Белорна.
В тот вечер они разбили лагерь на левой морене ледника
Темарма. С вершинного гребня, как прозрачная девичья вуаль,
слетали к востоку полосы тумана и облаков, признак ухудше-
ния погоды.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
195
Джасс сказал:
— Воздух слишком прозрачен. Это к холоду.
— Если понадобится, мы задержим время, — сказал Бран-
док Дах. — Так силен зов этой рогатой высоты, что лишь взгля-
нув на нее, я умру, если туда не взберусь. Но я удивляюсь тебе,
о Джасс. Тебя просили узнать тайну на Коштре Белорне, а ее,
наверное, легче покорить, чем Коштру Пиврарку, можно по
снежнику обойти Джалки и не лезть на западные утесы.
— В Бесовии есть поговорка: «Берегись высокой жены».
Проклятие ляжет на любого, кто станет взбираться на Коштру
Белорну, не посмотрев на нее сначала сверху. Его найдет
смерть. И только с одного места на земле можно взглянуть
сверху на Коштру Белорну: с того недоступного ледяного зуб-
ца, на котором горит последний луч солнца. Это вершинный
шпиль Коштры Пиврарки, самая высокая точка на земле.
С минуту они молчали. Потом Джасс продолжил:
— Ты всегда был лучшим скалолазом среди нас. Как,
по-твоему, лучше взойти туда?
— О Джасс, — ответил Брандок Дах. — По льду и снегу
я тебе уступаю. Так что совет дашь ты. Будь мой выбор, я бы
начал прямо сейчас, поднялся по проходу между горами, а от-
туда свернул к западу по восточному гребню Пиврарки.
— По-моему, этот путь самый страшный, — сказал
Джасс, — и, похоже, самый длинный. Я уже рискнул согласить-
ся с твоим выбором, там, у Врат Зимьямвии. Тот проход и лед-
ник Коштры, который соприкасается с ним, находятся под за-
клятием, о котором я тебе говорил. Прежде, чем мы увидим
Коштру Белорну сверху, там нам грозит смерть. А когда уви-
дим, чары спадут, и дальше можно будет смело полагаться на
собственные силы, умение и мужество.
— Ну, тогда пойдем на большой северный бастион, — вос-
кликнул Брандок Дах. — Чтобы она нас не видела, пока мы
взбираемся, а когда поднимемся на самый высокий зуб, то по-
смотрим сверху и укротим ее.
Они поужинали и легли спать. Но всю ночь ветер выл в ска-
лах, а утром мокрый снег закрыл видимость. Весь день длился
196
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
буран, а когда наступило затишье, они свернули лагерь, спу-
стились назад в Приют Дрозда и пробыли там девять дней и де-
вять ночей под дождем, ветром и градом.
На десятый день погода улучшилась, они пошли вверх, пе-
ресекли ледник и устроились в пещере у подножья большого
северного бастиона Коштры Пиврарки. На рассвете Джасс
и Брандок Дах вышли на разведку. Они поднялись в завален-
ный снегом крутой желоб, ведущий вверх, к главному гребню
между Ашниланом с запада и Коштрой Пивраркой с востока,
обошли кругом основание Айлинона и взошли на снежный пе-
ревал на высоте трех тысяч футов, откуда смогли рассмотреть
бастион и выбрать маршрут для первой попытки.
— До вершины два дня ходу, — оценил Брандок Дах. —
И я не вижу особых препятствий, если только мы не замерзнем
до смерти ночью на гребне. Вон то черное ребро в миле от на-
шего лагеря должно привести нас прямо на верхушку бастио-
на, в который оно упирается над большой башней с северной
стороны. Если там скалы такие же, как вокруг лагеря, твердые,
как алмаз, и неровные, как губка, они нас не подведут. Я в жиз-
ни не видел таких удобных камней для восхождения.
— Пока хорошо, — сказал Джасс.
— А выше, — продолжал Брандок Дах, — придется мне за-
казывать тебе колесницу до первого попадания на гребень. Его
придется обходить, или мы никуда не доберемся. С нашей сто-
роны он не слишком доступен, потому что скалы нависают
друг над другом, а если он еще и обледенел, то предстоит тя-
желая работа. Дальше я предсказывать не берусь, о Джасс, по-
тому что ничего не вижу ясно, кроме того, что гребень разре-
зан на ущелья и шпили. Как мы его преодолеем, непонятно.
Он слишком далеко и высоко, чтобы отсюда догадаться. По-
нятно только одно: до сих пор мы шли туда, куда вознамери-
лись. И если есть путь к вершине горы, ради которой мы про-
шли весь мир, то он там, за этим гребнем.
На следующий день, как только побледнело небо, все трое
поднялись и зашагали на юг по хрустящему снегу. У подножья
ЗМЕЙ УРОБОРОС
197
ледника, который спускался с перевала в пяти тысячах футов
над ними, где главный гребень раздвигался между Ашниланом
и Коштрой Пивраркой, они обвязались веревками. Еще до
того, как яркие звезды растаяли в свете утра, они начали про-
бивать путь в лабиринте башен и пропастей ледопада. Вскоре
дневной свет залил снежники высокогорного ледника Темар-
ма, окрашивая их в зеленый, шафранный и бледно-розовый
цвета. Снега Исларджина сверкали далеко на севере, справа от
белого купола Эмшира. Эла Мантиссера перекрывала вид на
северо-восток. Бастион на восточном краю долины отбрасы-
вал на нее синюю, как летнее море, тень. С другой стороны вы-
сились большие пики-близнецы, Айлинон и Ашнилан. Под
теплыми лучами они пробудились от холодного ночного сна
и временами ворчали, сбрасывая камни и сталкивая лавины.
По леднику их вел Джасс. Они обходили высокие острые
кромки льда и глубокие трещины, иногда оказываясь под на-
висающими ледяными башнями, впятеро выше их. Некоторые
ледяные глыбы были квадратными, некоторые остроконечны-
ми, в некоторых местах были просто груды льда, готовые
сползти или рассыпаться, похоронив под собой восходителей
или сбросив их в зияющую трещину, в вечный холод. Джасс
рубил ступени секирой Миварша, и ледяные осколки с гулким
звуком отскакивали в сине-зеленые пропасти. Потом подъем
стал более пологим, и они вышли на гладкий участок ледника,
перешли по снежному мосту через расселину между ледником
и склоном горы, и за два часа до полудня оказались у подно-
жья каменного ребра, которое видели с Айлинона.
Теперь впереди пошел Брандок Дах. Они взбирались ли-
цом к стене, медленно и без остановок. Зацепы были крепкие,
но мелкие и редкие, а стена крутая. Иногда можно было под-
няться по кулуару, но большей частью подъем шел по гладкой
скале и трещинам, это было жестокое испытание силы и вы-
носливости, которое немногие выдерживают даже на коротких
участках, а стена имела высоту три тысячи футов. К полудню
они добрались до верха и отдохнули на камнях, слишком уста-
лые, чтобы разговаривать. Они просто смотрели на выглажен-
198
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
ный лавинами склон Коштры Пиврарки и полускрытый за ним
нависший над бездной карниз, упиравшийся в западную об-
рывистую стену Коштры Белорны.
Гребень бастиона сначала был гладким и широким, потом
вдруг сузился до ширины конской спины и взмыл в небо на две
тысячи футов. Брандок Дах вышел вперед и пролез по нему не-
сколько футов. Зацепов не было вовсе. Брандок Дах спрыгнул
вниз, попробовал еще раз, затем сказал:
— Без крыльев не выйдет.
Он пошел влево. Висячие глетчеры возвышались над по-
верхностью ледника, и пока он смотрел на них, сверху с гро-
хотом скатилось несколько ледяных глыб. Потом он пошел
вправо. Там скалы выступали наружу, а наклонные карнизы
были засыпаны раздробленными камнями, льдом и снегом.
Скоро он вернулся и сказал:
— О Джасс, прямо вперед можно только лететь, там не за
что зацепиться; на востоке придется уклоняться от лавин; а на
западе все растрескалось и так скользко, что не удержимся
и погибнем.
Они посовещались и выбрали восточный путь. Сразу нача-
лись трудности, пришлось обходить выступающий угол баш-
ни, зацепиться там было почти не за что, края скал уходили
внутрь, и сорвавшийся с них рисковал пролететь вниз три или
четыре тысячи футов и разбиться внизу на леднике Коштры.
Но дальше широкие карнизы позволяли пройти по траверсу
стены лицом к югу. Далеко вверху в синеву небес врезались вы-
ступающие острые края ледника, с которых свисали сосульки
ростом с двух демонов. Они сверкали на солнце, вид был изу-
мительный, но наслаждаться им не было времени, они спеши-
ли, как никогда в жизни, потому что находиться на леднике
было более чем опасно.
Внезапно над ними раздался свистящий звук, и, подняв го-
ловы, они увидели раскрывающуюся, как цветок, темную мас-
су, из которой густо разлетались сотни осколков. Демоны
и Миварш прижались к скалам, где стояли, но укрытие было
ненадежное. Воздух наполнился свистом летящих камней
ЗМЕЙ УРОБОРОС
199
и звуками ударов, казалось, это дьяволы летят в преисподнюю,
натыкаются на утесы и разбиваются на куски. Эхо раскатыва-
лось между утесами, как будто гора корчилась под ударами
хлыстов. Когда это кончилось, Миварш стонал от боли в ушиб-
ленной камнем левой руке. Лорды остались невредимы.
Джасс сказал Брандоку Даху:
— Идем назад, как бы тебе ни хотелось продолжать путь.
Они отступили. За ними по поверхности ледника скати-
лась лавина, под которой все они погибли бы, если бы не вер-
нулись.
— Ты меня недооцениваешь, — усмехнулся Брандок
Дах. — Когда моя жизнь зависит только от меня самого, опас-
ность для меня — лишь подпитка, и ничто не заставит меня
свернуть с пути. Но на этой проклятой скале, на карнизах, по
которым свободно пройдет даже калека, с нами играет случай.
Задержаться на ней еще хоть на минуту — чистая глупость.
— Остается два пути, — сказал Джасс. — Повернуть назад
и всю оставшуюся жизнь мучиться от стыда, или попробовать
восточный траверс.
— А там погибель ждет всех, кроме нас с тобой, — сказал
Брандок Дах. — Ну, если мы погибнем, то мертвым сном бу-
дем спать спокойно.
— Миваршу не обязательно ввязываться в последнее при-
ключение, — сказал Джасс. — Он храбро сопровождал нас и до-
казал, что он наш друг. Но мы стоим перед таким переходом,
что я сильно сомневаюсь, что он останется жив, если пойдет
с нами. Может быть, ему будет безопаснее спасаться одному.
Но лицо Миварша выражало решимость. Он не произнес
ни слова, лишь упрямо нагнул голову, словно хотел сказать:
«Вперед».
— Сначала я тебя полечу, — сказал Джасс, и перевязал руку
Миварша.
Наступил вечер, пришлось сделать привал под большой ле-
дяной башней. Они отдыхали, надеясь на следующий день до-
стичь вершины Коштры Пиврарки, которая возвышалась над
ними на шесть тысяч футов и не была видна с того места.
200
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
* * *
На следующее утро, как только достаточно рассвело, они
продолжили путь. В течение двух часов на траверсе они каж-
дую минуту рисковали жизнью. Шли не в связке, потому что
на скользкой скале при падении в пропасть можно потащить
за собой остальных. Попадались карнизы, засыпанные биты-
ми камнями и грязью. Мягкая красная порода крошилась в ру-
ках и обрушивалась вниз на ледник. Медленно обошли они ос-
нование большой башни, вверх, вниз, вперед, опять вверх,
вниз и вверх, и к вечеру по грозящему обрушиться желобу вы-
шли к гребню над ним.
Пока они взбирались, белые перистые облака, собравшие-
ся под верхушкой Айлинона, превратились в плотную темную
тучу, закрывшую все западные горы. Из нее вытекали полосы
тумана, поднимались и опускались, как волны моря, оседали
на высоком гребне, окутывая демонов холодным плащом. Дул
промозглый ветер. Пришлось остановиться, потому что почти
ничего не стало видно. Ветер завыл в трещинах скал, на гре-
бень посыпался снег. Туча поднялась и снова приспустилась,
прикрывая их, словно огромная птица крыльями. Засверкали
молнии. Грянул гром, эхо раскатилось в скалах. На оружии,
когда оно касалось снега, вспыхивало синее пламя. Джасс по-
советовал отложить мечи и секиры в сторону, чтобы случайно
не попасть под удар молнии. В снежной пещере между утеса-
ми высокого гребня Коштры Пиврарки лорд Джасс, лорд
Брандок Дах и Миварш переждали грозу и провели ужасную
ночь, даже не поняв, когда она наступила. Черная буря ведь
началась задолго до заката. Хлестал снег с дождем, заснуть не
давали громы и молнии, ветер пронзительно выл в ущельях,
казалось, что крепкая гора раскачивается. Они чуть насмерть
не замерзли, и ждали смерти как избавления от адской круго-
верти.
Но буря утихла, наступил серый рассвет. Джасс встал, ша-
таясь от безмерной усталости. Миварш сказал:
— Ну хорошо, вы дьяволы. Но себе я удивляюсь. Я почти
всю жизнь провел в снежных горах, случалось проводить ночи
ЗМЕЙ УРОБОРОС
201
в снегу в непогоду. Многие погибали от холода. Я говорю о тех,
кого потом находили. Многих не нашли, их сожрали духи.
На это лорд Брандок Дах громко рассмеялся и сказал:
— О Миварш, боюсь, что ты — неблагодарный пес. Посмо-
три на него, — он указал на Джасса. — Упорством и телесной
мощью в борьбе с холодом и огнем он превосходит меня так
же, как я превосхожу тебя. Но он утомлен гораздо больше, чем
мы. Знаешь, почему? Я тебе скажу: всю ночь он боролся с мо-
розом, не только согреваясь сам, но согревая меня и тебя, спа-
сая нас от обморожения. Он тебя и уберег.
К этому времени стал рассеиваться туман. Они смогли раз-
глядеть в сотне шагов от себя вершинный гребень, шпили ко-
торого словно выстроились друг за другом, каждый темнее
и призрачнее предыдущего. Они казались огромными.
Лорд Джасс, Лорд Брандок Дах и Миварш обвязались и по-
шли вверх и вперед, то взбираясь на скалы, то обходя их. Ино-
гда им казалось, что зубья скалы под ними оторваны от земли
и подвешены в море изменчивого тумана; то они спускались
в глубокие расселины, то перед ними оказывались обрывы
с обеих сторон. Хорошо, что скалы были крепкие, как те, по
которым они взбирались от ледника. Но продвигались они
очень медленно, потому что подъем затруднялся из-за свежего
снега и обледенения.
За день ветер совсем утих. А они добрались, наконец, до
твердого ледяного предвершинного гребня, выступающего из
скал, словно лезвие меча. С востока, слева от них, скала была
почти отвесной и уходила в глубочайшую бездну. Западный
склон, чуть менее крутой, был покрыт плотным белым снегом
и терялся в облаках.
Брандок Дах задержался у последнего зубца перед ледяным
гребнем.
— Дальше первым идешь ты, — крикнул он лорду Джас-
су. — Я не хочу опережать тебя, ибо это твоя гора.
— Без тебя я бы никогда сюда не добрался, — ответил
Джасс. — Не подобает мне первым встать на вершину, когда
на всем пути твоя заслуга выше. Иди вперед.
202
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
— Не пойду, — сказал лорд Брандок Дах. — Ты не прав.
Итак, Джасс пошел вперед, вырубая секирой ступени с за-
падной стороны гребня, а лорд Брандок Дах и Миварш пошли
за ним след в след.
Вскоре в просторах небес поднялся ветер и стал рвать об-
лака, как истлевшие одежды. В разрывы между ними ударили
копья солнечных лучей. В невообразимых далях на юге за греб-
нем в мерцающей дымке были едва различимы освещенные
солнцем земли. Стена гребня с обеих сторон обрывалась в без-
дну. Последние бастионы перед вершиной Коштры Пиврарки
были одеты сверкающим снегом и увенчаны слепящими ледя-
ными шпилями и башнями. То, что раньше казалось недоступ-
ным, словно в небесах, теперь было перед ними, у их ног. Над
ними высился только главный пик с голым утесом на северо-
западе, над которым свисал снежный карниз. Джасс заметил,
где утес с карнизом, и стал опять рубить ступени. Через полча-
са он уже стоял на недоступной вершине, и вся земля рассти-
лалась перед ним.
Потом они спустились с вершины на несколько футов
с южной стороны и сели на камни. В заросших лесами и окру-
женных скалами холмах, которые замыкали долину, тянув-
шуюся от Врат Зимьямвии, синело красивое озеро с острова-
ми. Неподалеку на западе стояли Айлинон и Ашнилан, а ме-
жду ними тонкий белый пик Акра Гарш. За ними, как морские
валы, горы за горами закрывали горизонт.
Джасс смотрел на юг, где расстилались холмистые земли,
словно таявшие в солнечном свете и пропадавшие в далеких
небесах.
— Мы первые из детей земли, — сказал он, — кто собствен-
ными глазами видит сказочные земли Зимьямвии. Как ты ду-
маешь, правда ли то, что говорят философы: по этой счастли-
вой земле не могут ходить смертные, здесь обитают благосло-
венные души ушедших, которые на земле были великими
и совершили великие подвиги? Когда они жили, то не гнуша-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
203
лись земными радостями и славой, а поступали справедливо,
никого не угнетая.
— Кто знает? — отозвался Брандок Дах, подперев ладонью
подбородок и устремив мечтательный взор на юг. — Кто может
сказать, что знает?
Они помолчали. Потом заговорил Джасс:
— Раз мы наконец здесь, о мой друг, мы ведь не забудем
Демонланд?
Брандок Дах не ответил. Джасс продолжал:
— Лучше я стану вечным ночным гребцом в Лунных Боло-
тах, чем королем всей Зимьямвии. Я охотнее буду встречать
рассвет на Скарфе, чем в радости проведу остаток дней на за-
чарованном озере Равари под Коштрой Белорной!
Тут завеса облаков, скрывавшая восточные высоты, разо-
рвалась в клочья, и перед ними встала, как невеста, освещен-
ная косыми лучами солнца Коштра Белорна, всего в двух или
трех милях к востоку. На ее обрывистых стенах почти не было
голых скал, все были одеты слепящим снегом. Она была нево-
образимо прекрасна. Джасс и Брандок Дах встали, как мужи
встают, чтобы приветствовать царицу во всем ее величии, и не-
сколько минут смотрели на нее, не отрывая взгляда. Потом
Брандок Дах проговорил:
— Вот твоя невеста, о Джасс.
XIII. КОШТРА БЕЛОРНА
Как лорд Джасс выполнил, наконец, повеление своего
сна, задал вопрос в Коштре Белорне; и какой ответ
он получил
В ту ночь, по милости богов, они спокойно спали в полной
безопасности в снежной пещере под высочайшими скала-
ми Коштры Пиврарки. Заря расцветала, как шафранная лилия
с дымчатыми прожилками тянущихся с севера перистых обла-
ков. В море облаков огромные пики казались островами. По-
том выкатился красно-золотой пылающий шар солнца. За час
до его появления демоны и Миварш уже в связке выступили
в путь к востоку. Неизмеримо сложен был подъем к северному
бастиону, с которого они взошли на гору, но спуск с восточно-
го гребня, ведущий к Коштре Белорне, оказался в семь раз
сложнее. Стена была еще более гладкая, с боков зияли более
глубокие бездны, предательские переходы от надежной скалы
к осыпям попадались чаще. Встречались завалы неустойчивых
камней, а рядом утесы без единого зацепа. Неудивительно, что
спуск с гребня занял у них тринадцать часов. Солнце скатыва-
лось к востоку, когда они, наконец, достигли кромки ледника,
острой, как серп, обозначавшей Врата Зимьямвии. Они устали
и остались без веревки, потому что не смогли бы спуститься
с последнего бастиона, не закрепив ее вверху. Весь день сви-
репствовал северо-восточный ветер, неся на своих крыльях
ЗМЕЙ УРОБОРОС
205
снежные бури. Пальцы онемели от холода, а бороды у Брандо-
ка Даха и Миварша Фаза обледенели.
Слишком усталые, чтобы искать место для ночлега, они
продолжали идти за Джассом, и сделали еще много сотен ша-
гов вдоль кромки льда, пока не остановились на расстоянии
броска камня от утесов Коштры Белорны. Солнце почти село.
С полудня по этим утесам сползло множество лавин, а теперь,
к ночи, все стихло. Ветер унялся. На темно-синем небе ни об-
лачка. Пламя заката окрашивало белые обрывы и обледенев-
шие карнизы в розовый цвет, а тени стали изумрудными. Тень
Копиры Пиврарки накрыла подножья утесов Копиры Белор-
ны со стороны Зимьямвии. Край этой тени отделил живых от
мертвых.
— О чем ты думаешь? — спросил Джасс Брандока Даха, ко-
торый, опершись на меч, разглядывал открывшуюся картину.
Брандок Дах вздрогнул и взглянул на него.
— О том, — сказал он, — что, похоже, твой сон лишь ис-
кушение. Король мог наслать его на тебя, чтобы соблазнить
нас на подвиги, которые приведут нас к гибели. Во всяком слу-
чае, с этой стороны наверняка нет пути к вершине Копиры Бе-
лорны.
— А как же ласточка? — возразил Джасс. — Мы были от-
сюда очень далеко, когда она долетела до нас с благодатной
вестью.
— Если это была не дьявольщина, — ответил Брандок Дах.
— Назад я не поверну, — заявил Джасс. — Можешь за мной
не идти.
И он повернулся, снова обозревая замерзшие утесы.
— Не идти? — сказал Брандок Дах. — Ну и ты за мной не
иди. Если будешь так гнусно перекручивать мои слова, я рас-
сержусь. Только не будь слишком самоуверен, держи секиру
наготове, а я не выпущу меча из рук, ему найдется работа по-
легче, чем рубить ступени. Но если ты тешишь себя надеждой
взойти на эту стену раньше нас, значит, чары Короля свели
тебя с ума.
206
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
Солнце село. Ночь взмахнула крылами. Бездонное небо
стало темно-синим, и на нем задрожали точки света: звезды
открывали глаза. Мрак окружал долины вдали, как прилив.
Мороз и тишина ждали, когда ночь воцарится полностью. Уте-
сы Коштры Белорны торжественно замерли в огромном мол-
чании и казались смертельно бледными.
Джасс сделал шаг вдоль гребня и, положив руку на плечо
Брандока Даха, сказал:
— Не говори ничего. Просто смотри на это чудо.
Чуть выше по склону горы со стороны Зимьямвии послед-
ние отсветы заката словно запутались в утесах и снежных заве-
сах. Мрак сгущался, а эти отсветы становились ярче и двига-
лись, заполняя ущелье, которое, казалось, уходило внутрь горы.
— Это из-за нас, — тихо сказал Джасс. — Она горит от не-
терпения в ожидании.
Единственными звуками были их дыхание, удары секиры
и звон ледяных осколков, ударявших о стену. А странный за-
катный свет впереди над ними с наступлением ночи становил-
ся ярче. Подъем был страшно опасен: пятьдесят или больше
футов от гребня, без веревки, по крутой обледенелой скале
с редкими карнизами, засыпанными снегом. Потом они бла-
гополучно добрались по короткой расселине до ее верхнего
конца и вышли к ущелью с необычным светом. В нем могли
идти двое в ряд. Лорд Джасс и лорд Брандок Дах взяли оружие
и вошли в ущелье. Миварш собирался окликнуть их, но поте-
рял дар речи и пошел за ними, как собака.
Ущелье перешло в пещеру. Некоторое время ее дно подни-
малось, потом стало полого опускаться вглубь горы. Воздух был
холодный, но теплее, чем снаружи. Стены и пол пещеры осве-
щались розовым светом, но было непонятно, откуда он шел.
Над головой в смутном свете выделялись странные барельефы:
люди с бычьими головами, олени с человечьими лицами, ма-
монты и бегемоты. Проходили часы, а Джасс со спутниками
все шли по вьющемуся проходу, уже не понимая, где север
и юг. Свет становился все слабее, наконец, совсем погас, и они
продолжали путь в темноте: не кромешной, а словно в без-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
207
звездной летней ночи, когда не кончаются сумерки. Боясь спо-
ткнуться, они не спешили.
Потом Джасс остановился и принюхался.
— Пахнет свежим сеном, — сказал он. — И цветами. Это
мне кажется, или вы тоже чувствуете запах?
— Да, уже с полчаса, — ответил Брандок Дах, — и проход
расширился, и потолок поднялся.
— Это великое чудо, — сказал Джасс.
Они шли дальше, уклон кончился, под ногами появились
мелкие камни и песок, а потом мягкая земля. Наклонившись,
они тронули землю и нащупали спящие маргаритки и траву
в ночной росе. Справа журчал ручей. Они были на лугу. Перей-
дя луг в темноте, наткнулись на высокую стену, которая сна-
чала казалась просто темной массой, темнее окружающей
ночи, а потом они различили открытые ворота. Перешагнув
порог, они вступили на плиты двора и увидели лестницу к за-
крытым раздвижным дверям с порталом.
Лорд Брандок Дах почувствовал, как Миварш щиплет его
за рукав. У бедняги от ужаса зубы стучали. Брандок Дах улыб-
нулся и обнял его одной рукой. Джасс поставил ногу на ниж-
нюю ступеньку.
В этот момент послышалась музыка. Какие инструменты
играли, они не поняли. Сначала будто трубы звали в битву, по-
том стихли, потом снова зазвучали, на этот раз громко и дерз-
ко, будто отражая нападение. Потом мелодия изменилась,
словно искала выход на ощупь в темноте, вылилась в горькую
жалобу, и она растаяла на ветру, остался только приглушенный
раскат грома, негромкий, но долгий и зловещий. А потом
в темноте раздались три глухих удара, так волны бьют о пустой
берег; снова три удара; мучительная пауза; хлопанье крыльев
фурий, вылетающих из бездны; освобожденный взлет, паре-
ние, безумное стремление ввысь, падение и адское смятение,
и буйство драконов в ночном небе. Потом будто издалека за-
звучала спокойная и нежная медленная мелодия, словно лучи
солнца засияли над клубами пыли над полем битвы. Но это
была лишь интерлюдия перед ужасом главной темы, которая
208
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
снова выплеснулась из глубин яростной бурей, взмыла и стих-
ла. За ней последовала величавая и спокойная музыка, ро-
жденная ужасом и вернувшаяся к нему. Эти темы боролись
в разных тональностях и закончились новым тройным ударом,
сокрушившим железной булавой всю радость и нежность,
втоптавшим живые корни в общее разорение. Но великий по-
ток гнева и ужаса терял силу. Громовые удары становились сла-
бее, тема насилия и разрушения задыхалась, угасала, и под ко-
нец, бесславно ворча, укатилась в тишину.
Лорды Демонланда, как в трансе, слушали новые печаль-
ные аккорды. Разбилось сердце гнева, и музыка словно выды-
хала сердечную боль. Но это не был конец. Из могилы ужаса
восстала тихая мелодия, холодная и безучастная, так поют для
богов девы, чьи глаза обращены только к небу. Сначала она
была слабой, как первый весенний бутон, робко пробиваю-
щийся из холода и льда. Но она бестревожно крепла, набирая
силу и красоту. И вдруг раздвинулись двери, выпустив на лест-
ницу поток света.
Лорд Джасс и лорд Брандок Дах застыли в ожидании, как
люди ждут восхода звезды, перед светящимся порталом.
И в самом деле, как звезду, вернее, как безмятежную луну, они
увидели царицу, коронованную диадемой из мелких облаков,
словно украденных у горного заката. Диадема рассыпала неж-
ные лучи розового сияния. Царица стояла одна под порталом
из блестящего черного камня с резными крылатыми львами.
Она казалась юной, будто только что простилась с детством,
у нее были нежные губы, печальные черные глаза и черные,
как ночь, волосы. На каждом ее плече сидела черная ласточ-
ка, и еще дюжина ласточек летала у нее над головой так бы-
стро, что трудно было за ними уследить. Тем временем прият-
ная незамысловатая мелодия лилась с высоты, пока не напол-
нилась летним жаром любви, стала бурной и неотразимой,
а потом сгорела до углей, растворилась в тишине. Эта музыка
говорила Джассу о мощи и великолепии гор, закатных огнях
на Коштре Белорне, о впервые увиденных с Морны Моруны
пиках; и сверх того, дух этой музыки проявился в образе ца-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
209
рицы, благословенной в юности, со сладкой печалью и обе-
щанием счастья во взгляде; словно пела каждая ее черта
и поза; она была, как изящный цветок, настолько божествен-
ный, что мужи лишались речи и могли только затаить дыха-
ние и поклониться ей.
Хрустальным голосом заговорила она:
— Благодарение благословенным богам. Ибо годы идут,
и боги предопределяют судьбу. Вы те, кто должен был явиться.
Лорды Демонланда стояли перед ней, как мальчишки.
А она снова заговорила:
— Ведь вы лорд Джасс и лорд Брандок Дах из Демонланда.
Вы пришли ко мне в Коштру Белорну путем, не дозволенным
прочим смертным.
Лорд Джасс ответил за обоих:
— Истинно так, царица Софонисба, мы те, кого ты назвала.
Царица повела их к себе во дворец в большой тронный зал.
Колонны зала были подобны высоким башням, над ними мно-
гими ярусами шли галереи, а столы и пол освещались светиль-
никами на подставках. Стены и колонны были из неотшлифо-
ванного камня со странными цветными изображениями: львы,
драконы, морские твари, орлы в полете, слоны, лебеди, едино-
роги, и многие другие, огромных размеров. В этом зале они не
казались большими, а словно собрались в малом пространстве
под защиту дарящего жизнь света.
Царица воссела на трон, светлый, как рябь на речной по-
верхности под серебряной луной. Ей никто не прислуживал,
кроме ласточек. Она пригласила пришлецов из Демонланда
сесть перед ней, и невидимые руки поставили перед ними сто-
лы с драгоценными блюдами, полными неведомых яств. Зал
наполнила тихая музыка невидимых инструментов.
Царица сказала:
— Зрите, это амброзия, пища богов, и нектар, который они
пьют. Я тоже питаюсь этим, ибо щедры благословенные боги.
Не иссякают вкусные яства, и свет, и музыка.
Они попробовали амброзию. Она была белой, сладкой
и похрустывала на зубах, и придавала телу силы больше, чем
210
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
говядина. Нектар словно горел красками заката, и имел боже-
ственный вкус.
— Зачем вы пришли? — спросила царица.
— Мне был послан сон, о царица Софонисба, — ответил
Джасс. — Он пришел через врата из рога, и мне было приказа-
но спросить здесь о том, кого я больше всего хочу увидеть,
о ком моя душа тоскует уже год, о дорогом брате моем, лорде
Голдри Блажко.
Тут слова застряли у него в горле. При произнесенном име-
ни весь дворец словно затрепетал, как листья под порывом вет-
ра. Все краски угасли, так кровь от страха сходит с лица, и все
вокруг стало серым и холодным. Более того, изо всех швов
в каменных стенах и колоннах полезли мелкие отвратительные
твари вроде кузнечиков с человечьими головками, рыб с жала-
ми на хвостах, гадов вроде толстых жаб и угрей со щенячьими
мордами и ослиными ушами; многие были покрыты чешуей
и непристойно двигались.
Ужас длился недолго. Краски вернулись. Царица сидела,
как статуя, слегка раздвинув губы. Потом взволнованно заго-
ворила, опустив глаза:
— Лорды, вы требуете от меня помощи в очень странном
деле, о котором я ничего не знала до сих пор. Вы благородны,
и я прошу вас не называть больше этого имени. Ради благосло-
венных богов, не произносите его больше.
Лорд Джасс молчал. В мыслях его не было ничего хорошего.
В положенный час ласточка по велению царицы отвела их
в спальни. Их ждали мягкие благоуханные постели.
Лорд Джасс в волнении сердца долго ходил по спальне в не-
ясном свете. Потом заснул неспокойным сном. Свет светиль-
ников проникал в его сон, и он не мог понять, спит он или
бодрствует. Он увидел, как стены спальни раздвинулись, и от-
крылся вид на море облаков, лунную дорожку и одинокий го-
лый утес, торчащий над облаками. Он вдруг понял, что может
летать, и полетел к тому утесу, который показался совсем близ-
ко. Вокруг него был огненный круг, а на вершине медная кре-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
211
пость, позеленевшая от старости, холода и ударов бурь. На па-
рапетах Джасс увидел множество мужей и жен, которые в моль-
бе вздымали руки к хрустальным небесным светильникам,
падали на колени, клонились на бронзовые перила, закрыв
лица руками, или стояли, остолбенело глядя в пустоту. Судя по
одеждам, среди них были вооруженные воины, придворные,
правители и короли, принцессы и бородатые советники, юно-
ши, девы и королевы. Они ходили, стояли и рыдали совершен-
но бесшумно, лица их были бледны, как лица усопших, и тихо
было в крепости, как в могиле.
Потом Джассу показалось, что он видит справа медную
башню с зубцами вокруг плоской крыши, чуть выше стен кре-
пости. Он хотел закричать, но не издал ни звука, словно дья-
вол сжал ему горло. Посредине крыши на скамье сидел некто,
опершись локтем о перила скамьи, подперев подбородок боль-
шой рукой, и завернувшись в златотканый плащ. Рядом в лун-
ном свете блестел его тяжелый двуручный меч. Цельный ру-
бин, вырезанный в форме сердца, венчал головку рукояти
меча. Таким Джасс в последний раз видел брата на борту ко-
рабля, прежде чем тьма их поглотила. Лишь рубин его жизни
потерял яркость, и лицо его был хмуро и печально. Он встре-
тился глазами с Джассом, но не узнал его, словно смотрел из
дальней дали за звездами. Джассу показалось, что если ему су-
ждено найти брата, он найдет его именно таким: не склонив-
шимся перед темными силами, пленившими его; пребываю-
щим в терпеливом бдении, безучастным к стонам тех, кто раз-
делял его плен, равно как и к угрозам окружающей тьмы.
Видение исчезло. Лорд Джасс обнаружил себя снова в по-
стели, через занавеси на окнах струился холодный утренний
свет, ярче светильников.
Семь дней они провели в этом дворце, не встретив ни од-
ной живой души, кроме царицы и ее маленьких ласточек, но
невидимые руки доставляли им все, чего они желали, и раз-
влекали их по-царски. У Джасса было тяжело на душе, но ко-
212
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
гда он пытался расспросить царицу о Голдри, она отстраня-
лась, умоляя его больше не произносить страшное имя. Нако-
нец, застав ее одну прохладным вечером на лужайке у тихого
ручья, где росли асфодели и другие священные цветы, он про-
изнес:
— Когда я пришел сюда, о царица Софонисба, и впервые
заговорил с тобой, я думал, что мое дело прояснится благода-
ря тебе. Разве ты не обещала мне добро и поддержку?
— Истинно так, — ответила царица.
— Тогда почему, — продолжал он, — если я спрашиваю
тебя о том, кто больше всех мне дорог, ты стараешься отвлечь
меня и отстраняешься?
Она молчала, опустив голову. Он видел сбоку ее прелест-
ный профиль, чистые линии губ и подбородка.
— У кого же мне спрашивать, — произнес он, — как не
у тебя, царицы в Коштре Белорне? Ты должна знать.
Она остановилась и взглянула на него по-детски невинны-
ми и божественно прекрасными глазами.
— Милорд, не приписывай дурным намерениям то, что
я тебя отстраняю. Для меня в самом деле неестественно видеть
вас из Демонланда, которые исполнили предсказание и тем
самым подарили мне свободу встретиться с земным миром,
чего я страстно желаю, несмотря на все печали, познанные не-
когда там. Разве я должна забыть, что вы враги злодейского
дома Колдуний, и тем самым вдвойне имеете право на мою
дружбу?
— Вот и докажи, о царица, — сказал лорд Джасс.
— О, видел ли ты Морну Моруну? — вскричала она. — Ви-
дел ли ты ее опустошенную?
Он продолжал смотреть на нее хмуро и недоверчиво, и она
сказала:
— Разве такое можно забыть? Мне кажется, что это надо
помнить до конца мира. Прошу тебя, милорд, скажи мне,
сколько тебе лет?
— Уже трижды по десять лет я смотрю на этот мир, — от-
ветил Джасс.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
213
— А я, — сказала царица, — всего семнадцать. Но мне было
столько же, когда ты родился, и когда родился твой дед, и мно-
гие до него. Ибо боги даровали мне долгую молодость, когда
перенесли меня сюда и поселили в этой горе, после того, как
мой дом был разорен.
Она постояла, молча и не двигаясь, сложив руки перед
собой, склонив голову и слегка отвернув лицо, так что он ви-
дел лишь линию белой шеи и мягкий овал щеки. В воздухе
царил закат, хотя солнца не было, лишь из-под каменного
потолка, служившего как бы небом, лился закатный свет.
Она вновь начала говорить, очень тихо, хрустальные нотки
ее голоса звучали, как далекий перезвон колокольчиков лет-
ним вечером.
— С тех пор, как я царствовала в Морне Моруне, живя там
с матерью и братьями в мире и радости, прошло много, много
дней и лет, ибо время бежит, как тень по земле. Тогда с севера
пришел великий король Колдуний, Горайс Третий, желая ис-
следовать эти горы, в высокомерии своем и дерзости. Это ему
дорого обошлось. Мы его увидели вечером в начале лета, ока-
зали ему благородный прием, а когда узнали, каким путем он
намерен идти, посоветовали повернуть назад, потому что ман-
тикоры могли его разодрать. Но он посмеялся над нашим пред-
упреждением и утром ушел вместе со своими спутниками в на-
правлении Гребня Омпренны. Больше никого из них не виде-
ли среди живущих.
Это была малая беда, но она повлекла за собой великое
и ужасное бедствие. Весной следующего года явился с боль-
шим войском Горайс Четвертый, открыто заявляя, что мы уби-
ли короля, его предшественника. Мы были мирным народом,
и за все богатства Бесовии не могли сделать того, в чем нас об-
виняли. Ночью пришли они, когда все, кроме часовых на сте-
нах, мирно спали в своих постелях с чистой совестью. Они
схватили моих братьев царевичей и жестоко убили их. Моя
мать, видя это, лишилась чувств и вскоре умерла. Король при-
казал поджечь наш дом, разбить священные алтари богов,
и осквернить святые места. А мне, молодой и красивой, он
214
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
предложил выбор: пойти с ним и стать его рабой или быть
сброшенной с Гребня и разбиться. Я выбрала второе. Но боги,
которые спасают правых, замедлили мое падение, направили
меня сюда и помогли избежать гибельных опасностей. Я пре-
одолела высоту, не погибла от холода, и меня не растерзали ди-
кие звери. Мне была дарована вечная юность на земле между
мертвыми и живыми.
А боги направили огонь своего гнева на Морну Моруну,
превратив ее в пустыню, как свидетельство злого деяния коро-
ля Горайса, спалившего наш дом. Ни люди, ни звери туда не
ходят. Земля поднялась до холодных высот, где живут одни мо-
розы, так что утесы Гребня Омпренны, по которым вы спуска-
лись, теперь в десять раз выше, чем были, когда по ним спу-
стился Горайс Третий. Увял цвет Моруны, пришел конец ее
веснам и летним дням.
Царица замолчала, и молчал лорд Джасс, дивясь.
— Вот и суди, — сказала она, — мои ли враги твои враги.
От меня не скрыто, милорд, что ты счел меня равнодушным
другом и не помощником в своих делах. Но я продолжаю ис-
кать и узнавать, и посылать ласточек на восток, север, запад
и юг, чтобы они разведали, где тот, кого ты назвал. Они бы-
стры, как мысли, и возвращаются ко мне на усталых крыльях,
но пока не узнали ничего о твоем великом родиче.
Джасс посмотрел в ее глаза, влажные от слез, но не увидел
ничего, кроме ангельской правды.
— О царица! — воскликнул он. — Зачем твоим посланни-
цам летать по всему миру, если мой брат здесь, в Коштре Бе-
лорне?
Она покачала головой:
— Я клянусь тебе, что уже две тысячи лет ни один смерт-
ный не приходил в Копиру Белорну, кроме тебя и твоих спут-
ников.
Но Джасс снова сказал:
— Мой брат здесь, в Коштре Белорне. Я видел его своими
глазами в первую ночь. Его окружают огни, его держат в пле-
ну на медной башне на вершине горы.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
215
— Здесь нет другой горы, — сказала она. — Только эта,
в недрах которой мы живем.
— Но я сам видел брата под лучами полной луны.
— Здесь нет луны, — сказала царица.
Тогда лорд Джасс пересказал ей свое ночное видение, и все
остальное рассказал до последней мелочи. Она серьезно слу-
шала, а когда он кончил, с дрожью сказала:
— Эту тайну, милорд, я не в силах разгадать.
Потом, после недолгого молчания, она снова заговорила,
приглушенным голосом, как будто ее слова и даже дыхание
могли вызвать что-то ужасное:
— Значит, он пленен насланным Врагом по воле Короля
Горайса Двенадцатого. Когда умирает один из рода Горайсов,
на его место встает другой, с каждым разом более злобный
и сильный. Так было всегда. Смерть не ослабляет правящий
дом Колдуний. Это как если сорвать одуванчик, на его месте
вырастет новый, крепче прежнего. Ты знал это?
— Нет, — ответил он.
— Благословенные боги, — продолжала она, еще понизив
голос, — показали мне много скрытого, о чем сыны земли не
знают, и чего вообразить не могут. Например, эта тайна. Есть
только один Горайс. И по воле небес (которая иногда прояв-
ляется так, что не нашему слабому разуму судить об этом), ко-
гда умирает этот жестокий и злобный Один, от меча или от ста-
рости, его душа и дух переселяется в новое крепкое тело и про-
живает следующую жизнь. Потом он умирает в этом новом
теле, и вселяется в следующее, а потом в следующее. Ему дана
вечная жизнь.
Джасс сказал:
— Твои речи, о царица Софонисба, свыше понимания
смертных. Ты говоришь о великом чуде. Раньше я кое о чем
малом догадывался, но главного не знал. Истинно, этот Ко-
роль, живя бессмертно, носит на пальце изображение змея
Уробороса, которое в древности изготовили чародеи как знак
вечности, где конец есть начало, а начало есть конец, и так без
конца.
216
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
— Видишь, как трудна твоя задача, — проговорила цари-
ца. — Но я не забуду, милорд, что первым делом ты должен
освободить того, о ком меня спрашивал (молю, не произноси
имя!). Чтобы утешить тебя, могу сказать, что луч надежды
я вижу. Больше ни о чем меня не спрашивай, пока я не прове-
рю, не ложная ли это надежда. Если все так, как я думаю, то
тебе придется пережить самое трудное испытание.
XIV. ОЗЕРО РАВАРИ
О помощи, которую царица Софонисба, воспитанница
богов, оказала лорду Джассу и лорду Брандоку Даху;
как возле зачарованного озера было высижено яйцо
гиппогрифа; и что из этого вышло
На следующий день царица Софонисба пришла к лорду
Джассу и лорду Брандоку Даху и позвала их за собой. Ми-
варш последовал за ними, чтобы служить им. Они пошли по
лугу и вошли в проход, подобный тому, каким они явились
сюда. Он вел вниз.
— Вы, наверное, дивитесь тому, что внутри великой горы
есть дневной свет, — сказала она. — Но это скрытая работа
Природы. Ибо солнечные лучи, весь день бьющие в Коштру
Белорну и ее снежные одеяния, растворяются в снегу, как
вода, просачиваются сквозь скалы в тайных местах, и снова
сияют в палатах, где мы живем, и освещают проходы, по ко-
торым мы входим и выходим. Как и на земле, у нас внутри
горы цветные закатные огни сменяют ясный день, за закатом
следует лунный свет, потом темнота, потом рассвет, потом
снова ясный день.
Они шли вниз и вниз, пока вдруг, через много часов, не вы-
шли в ослепительный день, оказавшись вне пещеры. Перед
ними на чистый белый песок накатывались мелкие волны сап-
фирового озера, большого, с каменистыми островами, зарос-
шими роскошными деревьями и цветами. Озеро словно покои-
218
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
лось в многоруких объятиях горных отрогов, по краям его в бе-
рега врезались извилистые заливы. Скалы на берегах были
покрыты лесом либо цветами и зеленой травой, доходящей до
самой воды, некоторые были увенчаны коронами из живопис-
ных утесов. Был полдень, по небу плыли облака, внизу бежа-
ли тени. Воздух был напоен ароматом. Над озером кружились
белые птицы, иногда синей молнией проносился зимородок.
Они стояли на западном берегу озера, под отрогом Коштры
Белорны, на котором росли сосны, а между ними на полянах
цвели примулы. На севере были две больших горы, и между
ними виднелась узкая долина, доходившая до Врат Зимьямвии.
Они, похоже, были больше, чем показались демонам с шести-
или семимильного расстояния и шестнадцатифутовой высоты
над озером. И отсюда все было невероятно красиво: Коштра
Пиврарка, как распростершая крылья орлица, Коштра Белор-
на, как спящая богиня, прекрасная, как утренняя звезда. Уди-
вительно ярко сверкали под солнцем снега; неземными, почти
призрачными казались горы в летней дымке. В нижних доли-
нах росли серые оливы с мягкими очертаниями, выше по скло-
нам стояли дубы и березы, в более прогретых солнцем горных
складках до самых морен цвели кремовые рододендроны. Даль-
ше начинались ледники и снега.
Царица увидела, что лорд Джасс перевел взгляд с Коштры
Пиврарки влево, на округлый гребень Гольо, а с него на оди-
нокий пик, до которого было много миль. Он угрюмо возвы-
шался над множеством мелких гребней, торчавших над озером.
Его южное плечо с рядами скал плавной линией шло к крутой
вершине, а на севере крутым был весь склон. Снега на голых
скалах было мало, только в расселинах. Редкой своей красотой
пик чуть что не превосходил саму Коштру Белорну, но был
страшен, как обиталище древней ночи, даже полдень не мог
полностью рассеять мрак, окутывающий его.
— Вон там гора большая и величественная, — сказал лорд
Брандок Дах. — Когда мы были на вершине, ее скрывали тучи.
Она похожа на огромного спящего зверя.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
219
Но царица продолжала смотреть на лорда Джасса, который
не отрывал взгляда от этого пика. Наконец, он повернулся
к ней, сжимая руками пряжки нагрудника. Она сказала:
— Это то, о чем я подумала?
Он глубоко вздохнул:
— Такой я увидел ее вначале. Точно как отсюда. Но мы
слишком далеко, чтобы разглядеть медную башню или узнать,
что она там. — И он обратился к Брандоку Даху: — Нам оста-
ется взойти на ту гору.
— Этого вы не сможете, — сказала царица.
— Время покажет, — сказал Брандок Дах.
— Слушайте, — сказала она. — Та гора не имеет земного
имени, ибо до сего часа ни один землянин, кроме вас и меня,
ее не видел. Но боги дали ей имя, и назвали его благословен-
ным духам, которые обитают здесь, и несчастным душам, ко-
торые страдают в плену на ее холодной вершине. Это Зора Рах
нам Псаррион, она высится отдельно от всех над молчащими
снежниками, которые питают ледники Псарриона, самой оди-
нокой и таинственной горы на земле, проклятой и самой зло-
вещей. О милорды, — продолжала она, — даже не думайте взо-
браться на Зору. Она овеяна чарами, вы дойдете лишь до края
снежника у ее подножья, и там вас ждет гибель.
Джасс улыбнулся:
— О царица Софонисба, ты мало знаешь нас, если дума-
ешь, что этим остановишь.
— Я говорю это не потому, что надеюсь остановить, — ска-
зала царица. — Но потому, что хочу показать вам иной путь
и рассказать о нем, ибо хорошо знаю, что вы не сдадитесь. Я бы
не посмела сказать о нем никому, кроме демона, чтобы небеса
не заставили меня отвечать за его смерть. Но вам я могу дать
опасный совет, если правда то, что в древности над Демонлан-
дом видели гиппогрифа.
— Гиппогрифа? — воскликнул лорд Брандок Дах. — Да это
же символ нашего величия! Тысячи лет назад гиппогрифы
гнездились на Невердейл Хаусе, и до сих пор на скалах есть от-
220
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
печатки их копыт и когтей. На гиппогрифе ездил наш с Джас-
сом прапредок.
— Только тот из смертных, кто снова оседлает гиппогри-
фа, сможет одолеть Зору Рах. И только муж с сильными рука-
ми может освободить из рабства того, о ком речь.
— О царица, — сказал Джасс. — Мне кое-что известно
о чарах и божественной философии, но я низко кланяюсь тебе,
обладающей знанием, которое здесь переходит из поколения
в поколение и позволяет общаться с мертвыми. Как найти та-
кого скакуна? Их мало, они летают высоко над миром, и ро-
дятся только раз в три тысячи лет.
На что она ответила:
— У меня есть яйцо. Во всех других странах оно давно ста-
ло бы мертвым и сухим, но не в земле Зимьямвии, священной
для высокородных усопших. Вот как родится такой скакун.
Если ты действительно превосходишь всех смертных мощью
тела и храбростью души, то поспи в этой земле с яйцом на гру-
ди, огонь твоего желания согреет яйцо, и вылупится гиппо-
гриф. Сначала его крылья будут слабы, как у бабочки, вышед-
шей из кокона. Потом один лишь ты сможешь оседлать его,
и если окажешься достаточно сильным мужем, чтобы подчи-
нить его своей воле, он отнесет тебя в самые отдаленные края,
по желанию твоего сердца. Но если ты недостаточно велик
и могуч, берегись этого скакуна и садись только на земных ко-
ней. Если в твоей душе тщета, если ты дрогнешь, если цель
твоя — холодный расчет, если ты забудешься и возжелаешь
больше славы, чем заслуживаешь, то он сбросит тебя, и ты ра-
зобьешься.
— У тебя оно есть, о царица? — вскричал лорд Джасс.
— Милорд, я нашла его больше ста лет назад, — ответила
она, — когда бродила по скалам над этим зачарованным озе-
ром Равари. Я его спрятала, потому что боги объяснили мне,
что я нашла, и предсказали, что некто с земли придет, в конце
концов, к Коштре Белорне. Я в глубине души подумала, что
у того, кто придет, должно быть неисполненное желание, и он
должен быть могуч, чтобы суметь оседлать такого скакуна.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
221
* * *
Они до вечера оставались на одном месте на берегу зачаро-
ванного озера, но говорили мало. Потом встали и пошли вме-
сте с ней в павильон, построенный в роще цветущих деревьев.
Прежде, чем настало время спать, она принесла им яйцо гип-
погрифа, большое, размером почти с землянина, но легкое,
шероховатое, и золотого цвета. И она спросила:
— Кому из вас, милорды?
Джасс ответил:
— Ему, если главное — мощь и храбрость. Или мне, по-
тому что именно моего брата надо освободить из зловещего
плена.
Царица дала яйцо лорду Джассу. Он обнял его руками, ска-
зал ей «доброй ночи», и добавил:
— Сегодня мне не понадобится снотворное.
Ночь дышала амброзией. Крепкий и спокойный сон, ла-
сковее всех снов на земле, смежил им глаза в павильоне у за-
чарованного озера.
Но Миварш не спал. Озеро Равари его мало радовало, ему
была безразлична его красота, но он думал о неких непристой-
ных телах, которые всю вторую половину дня грелись в золо-
тых солнечных лучах на берегу. Он спросил о них одну из ла-
сточек царицы, но птичка посмеялась над ним и сказала, что
это крокодилы, стражи озера, ручные и не опасные для благо-
словенных, которые приходят сюда купаться.
— Но если в озеро полезет такой, как ты, они тебя одним
глотком проглотят.
Это его очень огорчило. Душа его не находила покоя с того
дня, как он покинул Бесовию, он всем сердцем желал вернуть-
ся домой, хотя его дом был ограблен и сожжен, а родичи ско-
рее всего встретят его как врага. Еще он думал, что если Джасс
и Брандок Дах улетят на гиппогрифе на ту холодную вершину,
где страдают в плену души великих, он останется один и нико-
гда не доберется в страну живых через холодные горы, мимо
мантикор и крокодила, который живет возле Бхавинана.
222
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
Он пролежал без сна час или два, тихо всхлипывая, пока
ровно в полночь в его мозгу не встали во всей огненной ясно-
сти слова царицы о том, что великий огонь желания согреет
яйцо, и оно проклюнется, а тот, кто высидит его, оседлает ска-
куна, и гиппогриф понесет его в мечту души. Миварш встал,
его руки стали влажными от страха и страсти. Ему казалось,
что его желание сильнее стремлений остальных спящих. И он
сказал сам себе:
— Я подойду, возьму яйцо у этого заморского дьявола
и сам обниму его. Моей вины перед ним не будет, ибо разве
она не сказала, что яйцо может оказаться гибельным? Ведь
каждый гребет жар под свой пирог.
Миварш, крадучись, подошел к Джассу. Тот крепко спал,
положив могучие руки на яйцо. Луч луны через окно осветил
лицо Джасса, уподобив его лицу бога. Миварш наклонился
и осторожно высвободил яйцо из его рук, беспрерывно бормо-
ча молитвы. Крепкий сон Джасса унес его душу далеко от зем-
ли, от благословенного озера, в печальные высоты, где на за-
мерзшей вершине Зоры одиноко и терпеливо ждал Голдри.
Миварш взял яйцо и отнес его в свою постель. Яйцо было по-
чти горячим и трещало в его объятиях, как будто его толкали
изнутри.
Миварш заснул, крепко обнимая яйцо, как самое дорогое
существо. Перед рассветом оно раскололось. Миварш проснул-
ся и увидел перед собой шею странного скакуна. Вслед за шеей
в бледном свете утра появилась голова с глазами, как изменчи-
вые звезды. Гиппогриф раздул ноздри и расправил крылья. Его
перья, как хвост павлина, белые с красными глазками, на
ощупь были твердыми, как стальные лезвия. Гиппогриф вы-
прямлялся, бес оказался у него на спине и, дрожа, цеплялся за
гриву обеими руками. Он хотел было слезть, но гиппогриф за-
ржал, встал на дыбы, Миварш испугался, что сейчас упадет,
и крепче прижался к нему. Гиппогриф бил серебряными ко-
пытами, хлопал крыльями, греб передними лапами, как льви-
ца, рвал траву когтями. Надежды Миварша сменились страхом,
он громко завопил. Крылатый конь взмыл в воздух и полетел.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
223
Проснувшись от шума крыльев и вопля, демоны выбежа-
ли из павильона и увидели, как новорожденное чудо улетает
на темный запад, то ныряя и взмывая вверх, то бросаясь
в стороны, как бекас. Через несколько мгновений с его спи-
ны свалился всадник, и вода в озере всплеснулась от упавше-
го тела.
Крылатый конь исчез в высоте. По дремлющей воде разо-
шлись круги, рябь исказила темное отражение Зоры Раха.
— Бедняга Миварш! — воскликнул лорд Брандок Дах. —
А я его водил за собой столько долгих лиг!
Он сбросил плащ, взял в зубы кинжал и поплыл, широко
взмахивая руками, к тому месту, куда упал Миварш. Но нико-
го не нашел, только увидел поблизости на берегу большого
крокодила с раздувшимся брюхом и виноватым взглядом. Кро-
кодил не стал ждать, а поковылял в воду и нырнул. Брандок
Дах поплыл назад.
Лорд Джасс стоял, будто громом пораженный. В отчаянии
он повернулся к царице, которая как раз вышла в сад, завер-
нувшись в плащ из лебединого пуха, и высоко подняв голову,
сказал:
— О царица Софонисба, вот он, тайный цвет надежды
и падение на дно наших дней! Мы не успели почувствовать све-
жесть утра.
— Милорд, — сказала она, — лишь мошки оживают с солн-
цем и умирают в росе. Если ты в самом деле велик, не ломай
руки в отчаянии. Пусть печальная кончина твоего бедного слу-
ги послужит памятником глупости. Землю не разорить одним
ливнем. Идем, вернись со мной в Коштру Белорну.
Он посмотрел на величественный пик Зоры, темный на
фоне пробуждающегося востока, и сказал:
— Госпожа, тебе немногим больше половины моих лет,
а по другому счету ты в семь раз меня старше. Воля моя непо-
колебима, и нечего принимать меня за глупца. Вернемся в Ко-
штру Белорну.
Они спокойно вернулись в гору тем же путем, каким при-
шли. И царица сказала:
224
Эрик Рюкер ЭДД ИСОН
— Милорды Джасс и Брандок Дах, на свете мало таких ко-
ней, которые донесли бы вас до Зоры Рах нам Псаррион, и хоть
вы могучи, как полубоги, вы не сможете оседлать их, если не
возьмете прямо из яйца. Они летают так высоко, и они так
осторожны, что вам их не поймать, хоть бы вы прождали де-
сять земных жизней. Я пошлю своих ласточек, может быть где-
нибудь в мире есть еще такое яйцо.
Она разослала птичек на север, запад, юг и восток, и все
они, кроме одной, вернулись в свое время на усталых крыльях
и без вестей.
— Ко мне вернулись все, кроме Арабеллы, — произнесла
царица. — В мире многие опасности подстерегают их: хищные
птицы, охотники, убивающие ради забавы. Но будем надеять-
ся, что она, в конце концов, вернется.
Но тут заговорил лорд Джасс:
— О царица Софонисба, не в моей природе надеяться
и ждать. Когда я вижу цель перед собой, я должен действовать
быстро, решительно и уверенно. Я никогда не ждал, пока зем-
ляника сгниет под крапивой. Я попытаюсь взойти на Зору.
Никакими мольбами не смогла она отговорить его, а лорд
Брандок Дах его всячески поддержал.
Их не было две ночи и два дня, царица в глубоком беспо-
койстве ждала их в павильоне у зачарованного озера. На тре-
тий вечер в павильон вернулся Брандок Дах, смертельно блед-
ный, с едва живым Джассом на руках.
— Ничего не говори, — сказала царица. — Есть лишь одно
средство: забвение. Я употреблю все чары, которые знаю, что-
бы наслать его на вас обоих. Я уже отчаялась увидеть вас жи-
выми, вы так безрассудно бросились в запретный край.
Брандок Дах улыбнулся, но выглядел он ужасно.
— Не вини нас, царица. Кто целится в полдневное солнце,
обычно понимает, что не сможет попасть, но уверен, что его
стрела все-таки полетит выше куста.
Его голос прервался, белки глаз закатились, он схватил ца-
рицу за руку, как испуганный ребенок. Потом с огромным уси-
лием ему удалось овладеть собой.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
225
— Молю, побудь со мной немного, — попросил он. — Пару
раз плотно поем и выпью, и это пройдет. Но взгляни на Джас-
са: как ты думаешь, он мертв?
Прошло много дней, потянулись месяцы, а лорд Джасс все
лежал, как на смертном ложе, в павильоне у озера, на попече-
нии своего друга и царицы. Наконец, когда в земных краях
кончилась зима и почти прошла весна, вернулась ласточка со
стертыми крыльями, которую они уже не ждали. Она скольз-
нула на грудь своей госпожи, полумертвая от усталости. Цари-
ца приласкала ее, напоила нектаром, и птичка собралась с си-
лами и сказала:
— О царица Софонисба, воспитанница богов, по твоему
поручению я побывала на востоке и на юге, на западе и на се-
вере, летала в жару и в мороз, побывала на полюсах и везде во-
круг, и наконец, залетела в Демонланд, где высится хребет Не-
вердейл. Там между гор есть озеро, которое демоны называют
Дьюл Тарн. Оно очень глубокое; смертные, живущие на его бе-
регах, считают его бездонным. Но у него есть дно, и на дне ле-
жит яйцо гиппогрифа, я его видела, когда летела над ним на
огромной высоте.
— В Демонланде! — воскликнула царица. — Оно един-
ственное. Вам надо вернуться домой и достать его.
Брандок Дах сказал:
— Домой в Демонланд? После того, как мы прошли весь
свет, чтобы найти путь, и совсем обессилели?
Но когда об этом услышал лорд Джасс, то встрепенулся,
и его слабость стала отступать, так что через несколько недель
здоровье к нему полностью вернулось. К тому времени прошел
ровно год с тех пор, как демоны вошли в Коштру Белорну.
XV. КОРОЛЕВА ПРЕЗМИРА
Как леди Презмира открыла лорду Гdo, что она хотела
бы сделать с Демонландом, что должно было привести
ее лорда к еще большей славе и величию; и как ее
неосторожно громкая речь о своих планах стала
причиной того, что лорду Кориниусу было обещано
блаженство
В ту самую двадцать шестую ночь мая, когда лорд Джасс
и лорд Брандок Дах узрели с самого высокого в мире пика
землю Зимьямвии и Коштру Белорну, Гро прохаживался с леди
Презмирой по западной террасе крепости Карсэ. До полуночи
оставалось два часа. Было тепло, в чаше неба еще смешивались
лучи заходящего солнца и восходящей луны. Легкий ветерок
оживлял спящий воздух. Стены дворца и Железной Башни за-
крывали террасу от прямого лунного света, и в колеблющемся
свете факелов качались тени. Из дворца доносилась бурная му-
зыка и шум попойки.
Говорил Гро:
— Если твой вопрос, о Королева, скрывает желание, чтобы
я ушел, я исчезну быстрее молнии, как бы это меня ни огорчало.
— Это просто праздный интерес, — сказала она. — Если
хочешь, оставайся.
— Естественное свойство мудрости, — сказал он, — следо-
вать за светом. Когда ты покинула зал, мне показалось, что все
огни пригасли.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
227
Он взглянул на нее сбоку при свете факела, и ему показа-
лось, что в ее лице отражаются мрачные мысли. Она была кра-
савица из красавиц, статная и царственная, на голове ее свер-
кала золотая корона с темными аметистами. Краб надо лбом
был хитроумно выполнен из серебра, и в каждой клешне дер-
жал хризолитовый шарик размером с яйцо дрозда.
Лорд Гро сказал:
— В мои планы входило посмотреть на небесное созвездие,
которое смертные называют Волосами Береники, и понять,
могут ли эти звезды сиять ярче твоих волос, о Королева.
Некоторое время они ходили молча. Затем она произнесла:
— Вымученная учтивость твоих фраз не вяжется с нашей
дружбой, милорд Гро. Если я не рассердилась, то только пото-
му, что считаю их продолжением громких слов, сопровождаю-
щих наполнение чаш и восхваление Короля в эту ночь из всех
ночей, когда все мы вспоминаем, как был наслан Враг, и как
мы отомстили Демонланду.
— Госпожа, — сказал он, — забудь свои печали. Неужели
тебе мало, что Король оказал такой почет твоему мужу Ко-
рунду, поручив ему безраздельно править всей Бесовией? Все
заметили, что ты была не рада, когда сегодня сам Король на-
дел корону на твою голову, чтобы ты носила ее вместо своего
великого мужа до тех пор, пока он не вернется и востребует
ее. Мне казалось, что корона и то, как Король хвалил Корун-
да, должно было заставить твои щеки порозоветь от гордости.
Но это не смогло развеять твои печали, подобно тому, как
слабые лучи зимнего солнца не могут растопить черный лед
на пруду.
— Короны сейчас — дешевый мусор, — сказала Презми-
ра. — Уже двадцать королей служат нашему Королю, как ла-
кеи, а он возвышает лакеев до королей. Тебе не кажется, что
радость от этой короны несколько потускнела, когда я увиде-
ла ту, что получил от Короля Лаксус?
— Госпожа, — сказал Гро. — Прости Лаксуса. Правда, он
только одной ногой встал на землю Пиксиленда, но если сей-
228
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
час он там король, тебя это должно радовать хотя бы потому,
что войну там вел Кориниус, которому просто везло. Он пере-
хитрил твоего благородного брата и довел его до ссылки, а ко-
рону не получил.
— Кориниус считает, что ему просто не повезло, а я горя-
чо молюсь, чтобы пострадали все те, кто разжиреет на разоре-
нии моего брата.
— Тогда возвеселись, потому что Кориниус в печали, —
сказал Гро. — Судьба — слепой щенок, нельзя полагаться на ее
повороты.
— Разве я не королева? — сказала Презмира. — Разве здесь
не Колдуния? Разве у нас нет войска, чтобы подкрепить про-
клятия, если судьба на самом деле слепа?
Они остановились на верху лестницы, которая вела вниз во
внутреннюю караульню. Леди Презмира оперлась о черную
мраморную балюстраду, глядя в сторону моря через ровные бо-
лота под неровным светом луны.
— Какое мне дело до Лаксуса? — сказала, наконец, она. —
Король бросает стаю коршунов на добычу, которая богатством
и благородством превосходит сотню таких, как они. Но я не
допущу, чтобы мое негодование было расценено как каприз,
и справедливость не даст мне возложить всю вину на Колду-
нию. Истинная правда, что в ту ночь, когда наш пир из-за мо-
его брата Принца превратился в битву, а наше пьяное веселье
в резню, он в сговоре с нашими врагами покусился на то, что
нам принадлежало, не зная, что открывает ворота к нашей
и собственной гибели.
Некоторое время она молчала, потом заговорила опять:
— Клятвопреступники: самое отвратительное слово, это
значит против всех. Два лица под одним капюшоном. О, если
бы земля могла подняться на дыбы и стряхнуть все пороки, ко-
торые ее топчут!
— Ты смотришь на запад через море, — заметил Гро.
— Там то, чего ты, наверное, в сумерках не видишь, — ска-
зала Презмира.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
229
— Ты мне рассказывала, — вспомнил он, — о торжествен-
ных обетах и странных обещаниях дружбы, с которыми лорд
Джасс уходил от тебя, когда они бежали из Карсэ. Но можно
ли винить тебя, о королева, за то, что ты мучаешься из-за на-
рушенной клятвы, данной в исключительных обстоятельствах?
Она же, как рыба: сегодня свежая, завтра с душком, а на тре-
тий день гнилая.
— Конечно, не так уж важно, — сказала она, — что мой
брат презрел союз и налаженные связи ради освобождения тех
великих от страшной смерти; а они, когда их освободили,
швырнули ему мелкое спасибо и ушли, и тем обрекли его на
изгнание из своей страны, и, вероятно, на верную смерть.
Пусть дьяволы ада замучают их души!
— Госпожа, — сказал Гро. — Мне бы хотелось, чтобы ты
трезво оценила события, без вспышек гнева. Демоны однажды
спасли твоего брата в Лиде Нангуне, и, вырвав их из рук наше-
го короля, он им отплатил.
Она ответила:
— Не оскверняй мой слух, оправдывая их. Они нам нанес-
ли позорное оскорбление. Их черное преступление с каждым
днем сильнее разжигает мою глубокую ненависть. Ты начитан
в законах природы и философии, неужели я должна учить тебя,
что смертельная чемерица или жабья блевотина — отрава в ру-
ках женской злости?
Огромная туча накатила с юга и поглотила лунный свет.
Презмира повернулась и снова стала ходить по террасе; ее гла-
за в свете факелов сверкали желтыми искрами. Она казалась
опасной, как львица, и при этом нежной и изящной, как ан-
тилопа. Гро ходил рядом с ней, говоря:
— Разве Корунд не прогнал их зимой в Моруну? Могли ли
они выжить там одни, среди страшных опасностей?
— О милорд, — ответила она. — Неси такие добрые вести
кухаркам, а не мне. Ты же сам некогда дошел до самого серд-
ца Моруны и вышел оттуда, или ты великий лжец. Мою душу
разъедает одна язва: проходят дни и месяцы, Колдуния кладет
себе под ноги народ за народом, но Король терпит, что бунтов-
230
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
щики из Демонланда до сих пор не затоптаны. Он что, счита-
ет, что лучше пощадить врага и ударить по другу? Такой вывод
не естествен. Или он одержим, как Горайс Одиннадцатый? Да
предотвратят небеса крах и гибель всех нас, если он не пока-
рает Демонланд до того, как Джасс и Брандок Дах вернутся,
чтобы встретиться с ним!
— Госпожа, — сказал лорд Гро. — Своей речью ты кратко
нарисовала картину, которая сложилась в моих мыслях. Про-
сти за то, что сначала я говорил с тобой осторожно, ибо время
трудное. Я откроюсь тебе: я с тобой согласен. Надо, чтобы Ко-
роль нанес удар сейчас, пока их великие воины в отсутствии.
Тогда потом, если они вернутся и, да не допустят боги, Голдри
с ними, сильнее будем мы.
Она улыбнулась, и показалось, что от ее улыбки душная
ночь стала приятней и свежее. И она сказала:
— Ты славный собеседник. В твоей меланхолии я брожу,
как в тенистой летней роще, где можно танцевать, что я часто
мысленно делаю, или грустить, как бывает чаще, чем мне хо-
телось бы, и ты никогда не противоречишь мне. Вот только
сейчас, когда ты докучал мне изысканной лестью, я чуть не по-
думала, что ты пытаешься влезть в шкуру Лаксуса или юного
Кориниуса, и подыскиваешь приманки, как дамский угодник,
чтобы тебя пустили склониться на грудь.
— Я хотел, чтобы ты отряхнула напавшую на тебя пе-
чаль, — ответил Гро, и добавил: — Ты должна похвалить меня,
ибо я не говорил ничего, кроме правды.
— Хватит, милорд! — воскликнула она, — а то я отошлю
тебя, — и, продолжая ходить, запела:
Тот, кто выбирает одну любовь,
И все же борется с ней,
Не сможет никак взволновать мне кровь,
Любя против воли своей.
И тот, кто любит только себя,
Выбирает нас ради утех,
И уходит, едва я приду, полюбя, —
Такой для меня хуже всех.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
231
Тот, кто только честных может любить,
Мне не нужен со скукой своей.
А тот, кто может измену простить,
Сам неверен, всего верней.
Тот, кто платит...
Тут она вдруг прервала куплет, и сказала:
— Идем, я уже стряхнула испорченное настроение, вы-
званное видом Лаксуса и его дешевой короны. Поговорим
о деле. Сначала я хочу тебе кое-что сказать. То, о чем мы с то-
бой беседовали, не выходит у меня из ума уже два или три ме-
сяца, с тех пор как Кориниус воевал в Пиксиленде. Так что,
когда пришла весть о том, что мой муж разбил войско демо-
нов и выгнал Джасса и Брандока Даха, как бездомных бродяг,
в Моруну, я поручила Виглусу отправить ему письмо с сооб-
щением, что наш Король назначает его королем Бесовии.
В нем я писала, что корона Демонланда была бы для нас бо-
лее достойной наградой за храбрость, и сверкала бы ярче, чем
корона Бесовии. Я просила его убедить Короля Горайса по-
слать войско в Демонланд и назначить его командующим.
А если он сам не сможет сейчас вернуться домой с этой
просьбой, просила дать мне возможность, как послу, пред-
стать перед Королем, изложить ему дело и просить назначить
Корунда.
— В тех письмах, которые я привез тебе, содержится от-
вет? — спросил Гро.
— Да, — ответила она. — Но это ответ лизоблюда, что уни-
зительно для великого воина. Увы, о моем долге жены теперь
нет и речи, мне хочется браниться последними словами.
— Я отойду в сторону, миледи, — сказал Гро, — если тебе
захочется облегчить душу без свидетелей.
Презмира рассмеялась.
— До этого еще не дошло, — ответила Презмира, — но
я злюсь. Предприятие, которое он предлагает, продумано до
конца, и я имею полномочия изложить все Королю как бы его
устами, и добиться одобрения. Но он не собирается возглав-
232
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
лять его, он предлагает назначить военачальником Корсуса или
Кориниуса. Постой, я прочитаю.
Она остановилась возле одного из факелов и вынула пись-
мо из-за корсажа:
— Ах, оно слишком откровенное. Не буду унижать моего
мужа чтением такого письма даже тебе.
— Ну, — сказал Гро, — будь я Королем, я бы поручил со-
крушить Демонланд именно Корунду. Может быть, он по-
шлет Корсуса, который в свое время совершал подвиги, но,
по моему мнению, для такого предприятия он не годится.
А Кориниусу Король вряд ли простил промах на пиру год
назад.
— Кориниус! — воскликнула Презмира. — Так ты дума-
ешь, что разгром моей любимой родины не достоин награды,
и что он не вернул себе милость Короля?
— Думаю, что нет, — сказал лорд Гро. — Кроме того, он
безумно зол, что сорвал этот колючий плод для того, чтобы его
съел другой. Сегодня в пиршественном зале он вел себя безо-
бразно самоуверенно, раздражал Лаксуса колкостями, хватал-
ся за меч, отпускал грязные шуточки и открыто заигрывал со
Сривой, хотя не прошло и месяца со дня ее обручения с Лак-
сусом. Я не удивлюсь, если еще до конца пира не прольется
кровь. И я думаю, что он не пойдет на войну, если ему не бу-
дет точно обещана награда. Мне кажется, Король, зная его на-
строение, не только не поручит ему нового дела, но даже не
даст ему права с почетом отказаться.
Они стояли около арки ворот, открывавшихся на террасу
из внутреннего двора. Из большого пиршественного зала Го-
райса XI еще доносилась музыка. Под аркой и в тени огромных
контрфорсов затаилась чернота, в которую не проникал свет
факелов.
— Ну что, милорд, — спросила Презмира. — Твоя житей-
ская мудрость одобряет мое решение?
— Да, ибо каково бы оно ни было, оно твое, о королева.
— Каково бы оно ни было! — воскликнула она. — Ты еще
сомневаешься? Что я еще могу решить, как не просить ауди-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
233
енции у Короля прямо с утра? Разве не об этом меня просит
муж?
— А если твое рвение перейдет границы его просьбы в од-
ной подробности? — спросил Гро.
— Именно! — сказала она. — И если я завтра до полудня
не принесу тебе известие, что объявлен поход на Демонланд,
и что милорд Корунд возглавит его, и подписаны письма о том,
чтобы его немедленно отозвали из Орпиша...
— Тс-с! — сказал Гро. — Во дворе шаги.
Они повернулись к арке, и Презмира еле слышно пропела:
Тот, кто платит любовнице за срам,
Превращает ее в рабу,
А тот, кто не платит, обычно сам
Не верит в свою судьбу.
Выходит, нет на свете мужей,
Кому можно доверить себя.
Наверное, лучше жить без затей,
Любить лишь одну себя!
Кориниус встретил их под аркой, ведущей в пиршествен-
ный зал. Он остановился прямо у них на пути и стал всматри-
ваться в Презмиру из темноты, так что она почувствовала жар
его дыхания с винными парами. Было слишком темно, чтобы
видеть лицо, но он узнал ее по фигуре и осанке.
— Молю о милости, Госпожа, — сказал Кориниус. — Я ду-
мал, что это... но неважно. Желаю наилучшего отдыха.
Он уступил ей дорогу с глубоким поклоном, одновременно
грубо задев Гро. Гро не имел намерения затевать ссору, поэто-
му дал ему пройти и пошел вслед за Презмирой во внутренний
двор.
Лорд Кориниус сел на ближайшую скамью, развалился на
подушках и, прищелкивая пальцами, запел:
Какой же тот осел, кто ждет,
Когда к нему сама придет
Девица развлекаться?
234
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
Минута радости пройдет,
Она обманет и уйдет,
Очарованье пропадет —
Над кем тогда смеяться?
Не буду я смотреть ей в рот,
Да пусть другой ее берет,
Чего мне огорчаться?
А я останусь без забот,
Хоть день один, хоть целый год,
Ну, а случайно повезет —
Так буду наслаждаться!
Как мимо смуглая пройдет,
Так сразу сердце обомрет,
Влюблюсь, добьюсь, — и что же?
Другая будет посмуглей,
Я побегу скорее к ней —
Свобода мне всего милей
И всех девиц дороже!
Шорох слева от него заставил его повернуть голову. Из глу-
бокой тени ближайшего к арке контрфорса, крадучись, вышла
женская фигура. Он вскочил, первым оказался в арке, и рас-
кинул руки, преграждая дорогу.
— А! — воскликнул он. — Синички водятся в тени! Какой
выкуп я получу за то, что вчера вечером зря прождал свидания?
Ты прокралась сюда, чтобы еще раз одурачить меня? Думала,
я тебя опять всю ночь не поймаю?
Леди засмеялась:
— Вчера вечером меня отец не отпустил, а сегодня, ми-
лорд, ты заслуживаешь наказания за бесстыдную песенку. Это
что, серенада для женских ушей? Ну, пой, пой еще раз, пока-
жи, какой ты осел.
— Здесь ты храбрая, чтобы дразнить меня, один я, ни звез-
дочки нет в свидетели, а факела — старые пьяницы, поседели
в бесчинствах, они не разболтают.
— Если ты сам пьян, то я ухожу, милорд, — сказала она,
а когда он сделал шаг к ней, добавила: — и не вернусь, а тебя
отошью навсегда, потому что не хочу, чтобы со мной обраща-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
235
лись, как со служанкой. Я долго терпела твои солдатские при-
вычки.
Кориниус обхватил ее руками и прижал к широкой груди,
так, что она едва доставала до земли пальцами ног.
— О Срива, — сдавленным голосом произнес он, — ты ду-
маешь, что можно разжечь большой костер, пройти сквозь него
и не обжечься?
Крепким объятием он прижал ее руки вдоль тела. Казалось,
она надломится, как лилия в пылающий полдень, и лишится
чувств. Кориниус склонился к ее лицу и стал жадно целовать,
говоря:
— Клянусь всеми сладостями ночи, сегодня ты моя.
— Завтра, — задыхаясь, сказала она.
Но Кориниус настаивал:
— Сладкое мое счастье, сегодня!
— Дорогой милорд, — негромко сказала леди Срива. — Ты
завоевал мою любовь, но не будь таким нетерпеливым. Кля-
нусь тебе страшными силами, которые держат землю, у меня
есть, что рассказать отцу сегодня ночью, нет, даже прямо сей-
час. Только это, а не легкомысленное тщеславие, так что не
сердись.
— Он может развлекаться вместе с нами, — сказал Кори-
ниус. — Он старик, и за книгами подолгу не спит.
— Как? Ты станешь его поить? — сказала она. — то, что
я должна ему сказать, опьянит его сильнее вина. Опасно лю-
бое промедление.
Но Кориниус сказал:
— Я тебя не пущу.
— Хорошо, — сказала она. — Ты упрямое животное. Но
знай, что я позову на помощь, сбежится весь Карсэ, разыски-
вая нас, и Лаксус, если он настоящий муж, и мои братья заста-
вят тебя дорого заплатить за насилие надо мной. Но если ты хо-
чешь поступить благородно и наградить мою любовь дружбой,
отпусти меня. А если ты тайно подойдешь к дверям моих поко-
ев через час после полуночи, я думаю, в них не будет замка.
— Клянешься? — воскликнул он.
236
Эрик Рюкер ЭДД ИСОН
Она ответила:
— Иначе пусть я погибну, — ответила она.
— Через час после полуночи. Для моего желания это це-
лый год, — сказал он.
— Так говорит мой благородный любовник, — сказала
Срива, снова подставляя ему губы.
Она быстро прошла под аркой и через двор, где в северной
галерее находились покои ее отца Корсуса.
Лорд Кориниус вернулся на скамью и лениво развалился
на ней, мурлыча песенку на старый мотив:
Моя любовница — волан
Из пробочки и перьев.
Сегодня я любовью пьян,
А завтра рад потере!
Волан к другому я пошлю,
И сам другую полюблю!
Ла-ла, ла-ла, ла-ла!..
Он вытянул руки и зевнул.
— Ну, Лаксус, круглолицый петушок, такое лекарство
сильно облегчает мою досаду. Будет только честно, если я не
получил свою корону, зато мне достанется твоя любовница.
Правду сказать, глядя, какое ничтожное, маленькое и обыкно-
венное королевство этот Пиксиленд, и какая восхитительная
трясогузочка эта Срива, от взляда на которую у меня уже два
года слюнки текут, я могу считать себя частично вознагражден-
ным, пока она мне не надоест:
Полна любовью жизнь моя,
Но не хочу жениться я.
Без жен мы проживем, друзья,
А без любви негоже...
— Значит, через час после полуночи? Какое вино лучше
всего для любовников? Пойду выпью бокал и сыграю в кости
с кем-нибудь из парней, чтобы скоротать время.
XVI. МИССИЯ ЛЕДИ СРИВЫ
Как герцог Корсус подумал, что государственное дело
стоит поручить собственной дочери; и как она
успешно справилась с миссией
Срива быстро пошла в покои своего отца, застала мать дрем-
лющей за шитьем в кресле с двумя свечами по бокам,
и сказала:
— Госпожа матушка, есть корона королевы, которая ждет,
чтобы ее подобрали. Если вы с отцом не пошевелитесь, она
упадет в колени чужестранки. Где отец? Все еще в пиршествен-
ном зале? Надо немедленно призвать его сюда.
— Тьфу! — воскликнула Зенамбрия. — Как ты меня напу-
гала. Говори медленнее, дочь моя. Из твоей бурной речи я ни-
чего не поняла. Что у тебя за дело?
— Дело государственной важности. Ты не пойдешь за от-
цом? Ладно, я его приведу. А ты скоро все услышишь, матуш-
ка, — и она направилась к двери.
Мать закричала, что возвращаться в зал спустя много вре-
мени после того, как все женщины оттуда ушли, по меньшей
мере неприлично, но она не слушала. Видя, что дочь не оста-
новишь, леди Зенамбрия подумала, что лучше пойти самой,
и в скором времени вернулась с Корсусом.
Корсус сел в кресло напротив жены, и его дочь рассказала
ему все, что узнала.
238
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
— Они дважды или трижды проходили мимо, — сказала
она, — так близко, как ты сейчас от меня. Отец мой, она опи-
ралась на руку своего кудрявого философа, словно они род-
ственники. Ясно, они не думали, что кто-то может их подслу-
шать. Говорила она вот что.
Тут Срива передала все речи леди Презмиры о походе на
Демонланд, и о задуманной встрече с Королем, и о плане През-
миры поручить Корунду возглавить поход, и о письмах, кото-
рые утром отправят в Бесовию, чтобы срочно отозвать его из
Орпиша.
Герцог слушал, не шевелясь, тяжело дыша, наклонившись
вперед, опершись локтем одной руки о колено, а другой рукой
теребя седые усы. Он бродил хмурым взглядом по покою, и его
обвислые щеки, раскрасневшиеся на пиру, постепенно приоб-
ретали более темный оттенок.
Зенамбрия сказала:
— Увы, разве я тебе не говорила давным-давно, милорд,
что Корунд зря взял молодую жену. Вот от этого и весь позор.
Жаль, что такой славный муж, уже не в расцвете сил, оказался
на краю света, а она так скоро нарушает обет и покушается на
его честь. Я очень надеюсь, что он вернется домой и отомстит
ей. Я уверена, что Корунд достаточно горд, чтобы не покупать
успех такой позорной ценой.
— Твоя речь, жена, — сказал Корсус, — подтверждает по-
говорку, что волос долог, а ум короток. Ты дура.
Некоторое время он молчал, потом перевел взгляд на Сри-
ву. Она полусидела, полустояла, опираясь белоснежными ру-
ками о стол, схватившись за его край и сверкая драгоценными
кольцами. Его хмурый взгляд слегка посветлел, остановившись
на ней.
— Иди сюда, — сказал он. — Садись мне на колени, вот так.
Когда она устроилась на его колене, он сказал:
— Красивый наряд на тебе сегодня, мартышка. Красный,
как подобает веселому настроению.
Он обнял ее одной рукой, его широкая ладонь у нее под
грудью была похожа на щит.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
239
— Ты очень хорошо пахнешь.
— Это лист малабатрума, — ответила она.
— Я рада, что тебе нравится, милорд, — сказала Зенамб-
рия. — Моя служанка заявляет, что когда его варят в вине, по-
лучаются непревзойденные духи.
Корсус внимательно смотрел на Сриву, и через некоторое
время спросил:
— А как ты оказалась на террасе ночью?
Она опустила глаза и ответила:
— Лаксус просил меня выйти туда на встречу с ним.
— Хм! — фыркнул Корсус. — Тогда странно, зачем он тебя
уже час ждет у себя в личном дворике.
— Он меня не так понял, — сказала Срива. — Так ему
и надо.
— Значит, так. Аты сегодня занялась политикой, — сказал
Корсус. — И унюхала поход на Демонланд. Похоже на то. Но
мне кажется, Король пошлет Кориниуса.
— Кориниуса? — переспросила Срива. — Вряд ли. Туда
должен будет отправиться Корунд, если только ты не доло-
жишь Королю об этом деле сегодня. Потому что, о отец мой,
леди лиса лично посетит его завтра.
— Да ну! — воскликнул Корсус. — Ты еще девчонка, и ни-
чего не понимаешь. У нее нет права крови просто так входить
к Королю, и ей не хватит решимости. Нет, на первом плане не
Корунд, а Кориниус. Поэтому Король воздержался от переда-
чи ему Пиксиленда, который должен был стать его владением,
и швырнул эту игрушку Лаксусу.
— Но это чудовищно, — сказала Зенамбрия. — Отдать Ко-
риниусу Демонланд, что намного больше, чем корона Пикси-
ленда. Новичок получит все мясо, а тебе достанутся кости и об-
резки, потому что ты стар?
— Придержи язык, женщина, — сказал Корсус, глядя на
нее, как на скисшее питье. — Почему тебе недостает ума ис-
пользовать дочь как наживку и насадить его на крючок?
— Прости меня, муж мой, — сказала Зенамбрия.
240
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
Леди Срива рассмеялась, обхватив бычью шею отца и иг-
рая его усами.
— Успокойся, госпожа матушка, — сказала она. — Я сама
могу выбирать в Карсэ. Сейчас, например, я думаю про лорда
Кориниуса. Настоящий воин, вдобавок, бреет усы, а это, по
моему опыту, гораздо приятнее, чем твоя щетина, отец.
— Ну ладно, — сказал Корсус, целуя ее. — Как бы там ни
было, сегодня же отправлюсь к Королю, чтобы решить дело.
Тем временем, миледи, — обратился он к Зенамбрии, — от-
правляйся прямо в спальню и крепко запри дверь, а я для пу-
щей безопасности запру ее снаружи. Сегодня народ слишком
развеселился. Очень может статься, что тебя обидят пьяные гу-
ляки, пока я занимаюсь государственными делами.
Зенамбрия пожелала ему спокойной ночи и хотела взять
с собой дочь, но Корсус запретил, сказав:
— Я постараюсь пристроить ее получше.
Когда леди Зенамбрия оказалась запертой в спальне, и они
остались одни, Корсус достал из дубового шкафчика большую
серебряную флягу и два резных бокала. Он наполнил их до кра-
ев искрящимся желтым вином и заставил Сриву выпить с ним
до дна, да не один раз, а дважды. Потом подвинул кресло к сто-
лу, положил на него руки и уронил на них голову.
Срива ходила взад-вперед, нетерпеливо ожидая, когда отец
сменит позу и прервет молчание. Конечно, вино зажгло ей
кровь, и в этом тихом покое она вспомнила горячие поцелуи
Кориниуса на своих устах, силу его рук, когда он держал ее
в железных объятиях. Наступила полночь. Она думала о свида-
нии, назначенном через час, и ей казалось, что у нее кости тают.
— Отец, — сказала она, наконец. — Пробило полночь. Ты
идешь? А то будет поздно.
Герцог поднял голову и посмотрел на нее.
— Нет, — произнес он, и еще раз: — Нет. Какой смысл?
Я старею, дочь моя, и скоро зачахну. Мир — для молодых: для
Кориниуса, для Лаксуса, для тебя. А больше всего для Корун-
да, кто хоть и стар, но имеет кучу сыновей и жену, самую креп-
кую лестницу, чтобы взбираться на троны.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
241
— Но ты только что сказал... — начала Срива.
— А, рядом была твоя мать. Она раньше времени впала
в детство, я и говорю с ней, как с ребенком. Корунд плохо сде-
лал, женившись на молодой? Ха! Да это оплот и бастион его
удачи! Видела хоть кого-нибудь, кто бы так возвысился? Был
у меня советником, когда я вел старые войны с вампирами,
а теперь забрался намного выше, хотя я на девять лет старше.
Смотри, он уже король, и скоро будет (пусть под властью Го-
райса) фактическим повелителем всей страны, если эта жен-
щина доведет свою игру до конца. Неужели Король не отдаст
ей сверх Бесовии Демонланд и весь мир в придачу за такую
плату? Клянусь адом, я бы не отказался, если бы мне предло-
жили.
Он встал и потянулся к вину, отводя взгляд от дочери.
— Корунд, — продолжал он, наливая себе, — лопнул бы от
смеха, если бы слышал болтовню твоей матери. Никаких со-
мнений быть не может, что последним походом он обязан сво-
ей жене. Он вернется домой и наверняка придет к ней с горя-
чей любовью и благодарностью за то, что она для него отвое-
вала здесь. Поверь мне, не каждая знатная леди завоевывает
благосклонность Короля.
Окно было открыто, и пока они какое-то время молчали,
снаружи под ним раздались звуки лютни, и негромкий муж-
ской голос с бархатными нотками пропел:
Судьба дала быку рога,
Коню копыта, чтоб скакать,
Льву зубы, жертву раздирать,
А зайцу ноги — удирать!
У любви, как у льва,
Жадный оскал:
Попал — и голову потерял!
Птицы летают,
Рыбы плывут,
А смертные рассуждают:
Почему у женщин рога не растут?
Почему они не летают?
242
Эрик Рюкер ЭЛЛИСОН
Но есть у них что-то,
Что нам не понять.
Мы можем только
Их обожать!
У них красота —
Единственный щит.
Меч красоты
Все победит.
Кровь и огонь они укротят.
Одной красотой
Всех покорят!
Леди Срива узнала под своим окном голос Лаксуса. Серд-
це у нее забилось, но дух приключений влек ее скорее не
к нему, и даже не к Кориниусу, а на странные и гибельные тро-
пы, о которых она доселе не мечтала. Отец ее герцог направил-
ся к ней, сшибая стулья по пути, и сказал:
— Корунд и куча его сыновей! Корунд и его молодая коро-
лева! Если он заклинает белую розу, почему бы нам не покол-
довать с алой? Она не менее красива, дьявол меня забери, и ис-
точает сладчайшее благоухание.
Она пристально смотрела на него, щеки ее раскраснелись.
Он взял ее за руки.
— Неужели эта чужестранка со своим бледнолицым ухаже-
ром получат превосходство над нами? — сказал он. — Длинные
бороды, хоть белые, хоть черные, для нас бельмо в глазу. Для
нас неприемлемо, чтобы именно эта женщина с чужими мане-
рами... Аты не боишься выступить на поле боя против нее?
Срива уперлась лбом в его плечо и сказала очень тихо:
— Если до этого дойдет, я тебе докажу.
— Уже дошло, — сказал Корсус. — Ты сама сказала, что
Презмира будет добиваться аудиенции утром. Но женщины
лучше всего действуют ночью.
— А если Лаксус тебя услышит? — сказала она.
Он ответил:
— Чепуха, он тебя не обвинит; а если узнает, мы это ула-
дим. Твоя дура-мать болтает о чести. Это школьное понятие.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
243
Если не так, объясни мне, откуда бьет источник чести, как не
от Короля из королей? Если он тебя примет, ты будешь в че-
сти, и все, кто с тобой связан. Я еще не знаю, как можно счи-
тать бесчестным того или ту, кому честь оказывает Король.
Она рассмеялась, оборачиваясь к окну, не отнимая рук.
— Ого, ты напоил меня крепким зельем! От этого меня ка-
чает сильнее, чем от многих твоих наставлений, отец мой, ко-
торые я, сказать правду, не запомнила, потому что не очень
в них верила.
Герцог Корсус обнял ее за плечи. Он смотрел на нее свер-
ху, потому что она была ниже ростом.
— Великие боги, — сказал он. — Аромат алой розы, хоть
она и меньше, пьянит сильнее, чем запах белой. А почему бы
и нет? Пусть хоть игра, выходка сорвиголовы? Плащ с капю-
шоном, маска, если хочешь, и мое кольцо в доказательство, что
я тебя послал. Я провожу тебя через двор до лестницы.
Она ничего не сказала, только улыбнулась, когда он наки-
нул ей на плечи большой бархатный плащ.
— Ха, — заметил он, — дочь бывает лучше, чем десять сы-
новей.
Тем временем Король Горайс сидел в своем личном покое
и писал на пергаменте, разложенном на столе из полирован-
ного мармолита. Возле его левого локтя горел серебряный све-
тильник. Окно в ночь было открыто. Король отложил в сторо-
ну корону, которая поблескивала под светильником. Кончив
писать и отложив перо, он перечитал написанное:
«Отмени, ГорайсаДвенадцатого, Великого Короля Кол-
дуний, Бесовии и Демонланда, и всех королевств под солнцем,
слуге моему Корсусу. Этим подтверждаю, что ты должен со
всей возможной поспешностью отбыть с достаточным чис-
лом воинов и кораблей в Демонланд, ибо засевшие там небла-
годарные и вероломные скоты должны быть наказаны моим
острым мечом. Приказываю тебе как моему полководцу
вторгнуться в указанную страну, опустошить ее, взять до-
244
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
бычу, убить и поработить тех, кто бунтует, взять на служ-
бу тех, кто для этого годится, и с особым тщанием стереть
с лица земли крепости и замки: Гейлинг, Дрепаби, Кротринг,
Аулсвик, и другие. Эта война должна стать величайшей из
всех прежних, ибо надо пройти весь Демонланд и навсегда
уничтожить любую опасность, которая может исходить
оттуда. Знай, что, не оценив твоих выдающихся прежних
заслуг, я бы не дал тебе столь высокий пост в столь трудное
время. И поскольку все великие планы должны немедленно вы-
полняться и достойно вознаграждаться, ты должен все вы-
полнить, и получишь награду. Мое повеление: ты, Корсус,
прими приказ о немедленном снаряжении кораблей, набери
гребцов, воинов, всадников, военачальников, собери прислугу,
заготовь оружие и все необходимое для войска и флота, а по-
может тебе это мое собственноручное письмо. Писано
в моем замке Карсэ мая двадцать девятого дня, в год второй
моего правления, и запечатано моей печатью со знаком Уро-
бороса».
Король взял с большой золотой чернильницы воск и све-
чу, приложил к воску рубиновую голову змея Уробороса и про-
изнес:
— Рубин — самый благоприятный камень для сердца, ума,
храбрости и памяти. Так утверждают.
Воск еще не успел затвердеть на королевском послании
Корсусу, когда в дверь кто-то осторожно постучал. Король раз-
решил войти, перед ним встал начальник караула и доложил,
что снаружи ждет кто-то, прося немедленной аудиенции.
— Он показал мне знак, о милорд Король, кольцо с чер-
ным опалом, вырезанным в форме бычьей головы с раздуты-
ми ноздрями. Я узнал перстень-печатку милорда Корсуса, ко-
торый он носит на левом большом пальце. Только поэтому
я посмел передать поручение вашему величеству в такой не-
подходящий час. Если я виноват, нижайше прошу меня про-
стить.
— Ты узнал этого человека? — спросил Король.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
245
Начальник стражи ответил:
— Я не мог его узнать, великий господин, он в маске и боль-
шом плаще. Он малого роста и говорил шепотом.
— Пусть войдет, — сказал Король, а когда Срива вошла,
в маске, завернувшись в плащ и протягивая руку с кольцом,
добавил: — Подозрительно ты выглядишь, но этот знак откры-
вает тебе двери. Сними с себя все лишнее и покажись.
Но она, продолжая говорить шепотом, стала умолять его
об аудиенции наедине. Так что Король отослал начальника
стражи.
— Повелитель, — спросил воин, — мне встать за дверью?
— Нет, — сказал Король. — Освободи прихожую, выставь
стражу дальше, и пусть меня никто не беспокоит.
А Сриве он сказал:
— Если твоя миссия не честнее, чем твой вид, тебе пред-
стоит плохая ночь. Движением пальца я могу превратить тебя
в мандрагору, если ты уже не что-то подобное.
Когда они остались одни, леди Срива сбросила маску и от-
кинула капюшон. Ее темно-каштановые волосы были собра-
ны в две тяжелые сетки на голове, подколотые надо лбом
и ушами серебряными шпильками с гранатами цвета горящих
углей. Король посмотрел на нее из-под бровей глубоко поса-
женными глазами, ни движением век, ни выражением худого
лица не выдав своих мыслей по поводу ее появления.
Она, дрожа, произнесла:
— О милорд Король, надеюсь, ты простишь мне несвое-
временное вторжение. Я не хотела нарушать твой покой и
удивляюсь собственной смелости.
Король жестом пригласил ее сесть в кресло у стола по пра-
вую руку от себя. Потом сказал:
— Не надо бояться, леди. То, что я тебя принял, уже озна-
чает, что ты желанная гостья.
Жар отцовского вина заиграл в ней, как костерок под по-
рывом ветра. Ее сердце забилось чаще. Сидя рядом с Королем
Горайсом XII, в кольце света светильников, она собралась с ду-
хом и сказала:
246
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
— О Король, я очень боялась идти к тебе, но я пришла
с просьбой. Для тебя это мелочь, милорд, а для меня, ничтож-
ной твоей служанки, это огромная милость. Но теперь, когда
я здесь, я не смею просить.
Он сверкнул глазами из-под нахмуренных бровей, и она
пришла в смятение. Рядом с ней лежала зловещая железная ко-
рона, сверкая драгоценностями на устрашающих поднятых
клешнях, медные змеи извивались на подлокотниках кресел,
пламя светильников отражалось в блестящей столешнице из
зеленого камня с красными и черными прожилками, напоми-
навшими окровавленные лезвия мечей.
Однако она нашла в себе силы и произнесла:
— Будь я достойным лордом у тебя на службе, как мой
отец, или как другие, которых ты чествовал сегодня, о Король,
все было бы иначе. Но я тоже хочу тебе служить, и я пришла
спросить, как.
Сначала Король ничего не сказал, потом вдруг улыбнулся:
— Я очень признателен тебе, леди. Чтобы угодить мне,
оставайся такой же, как раньше. Развлекайся и веселись, не за-
бивай себе голову полночными вопросами, а то похудеешь от
излишней осмотрительности.
— Разве я похудела? О Король, суди сам.
Говоря так, леди Срива встала и медленно подняла руки
в стороны и вверх. Бархатный плащ распахнулся и повис
складками на ее руках, как крылья птицы, собирающейся
взлететь. Белая кожа плеч, рук, шеи и полуобнаженной груди,
казалось, светилась. Огромный камень гиацинт на золотой це-
почке на шее висел над ямкой между грудей, мерцая в такт с ее
дыханием.
— Ты грозил, милорд, превратить меня в мандрагору, —
сказала она. — Может быть, ты превратишь меня в мужа?
В каменном выражении смуглого лица и в глазах, горящих
в глубоких орбитах, она ничего не могла прочесть.
— Я бы тогда лучше служила тебе, милорд, чем красивая
женщина. Я бы пришла и сказала: «О Король, хватит терпеть
ЗМЕЙ УРОБОРОС
247
собаку Джасса. Дай мне меч, о Король, я покорю для тебя Де-
монланд и растопчу его».
Она снова опустилась в кресло, бархатный плащ упал на
его спинку. Король задумчиво провел пальцем по торчащим
клешням на короне.
— Это и есть твоя просьба? — сказал он, наконец. — По-
ход в Демонланд?
Она кивнула головой.
— Надо отплывать сегодня? — спросил Король, продолжая
наблюдать за ней.
Она усмехнулась с глупым видом.
— Я только хочу знать, — сказал он, — какая муха срочно-
сти тебя укусила и заставила прийти так странно и неожидан-
но, да еще после полуночи.
Она минуту помедлила, потом набралась храбрости и ска-
зала:
— Иначе первым к тебе пришел бы кто-то другой, о Ко-
роль. Поверь мне, я знаю о приготовлениях и о том, что утром
к тебе явится другой, просить о том же. Какие бы связи там ни
были, я уверена, что мои сведения верны.
— Другой? — спросил Король.
Она ответила:
— Милорд, я не называю имен. Но есть опасные просители,
сладкими словами они играют на струнах, которые нам чужды.
Она наклонила голову к столу, словно всматриваясь в глу-
бину сквозь поверхность. Ее корсаж и платье из алой парчи на-
поминали чашечку большого цветка, а руки и плечи — лепест-
ки. Потом она посмотрела вверх.
— Ты улыбаешься, миледи Срива, — заметил Король.
— Я улыбаюсь своим мыслям, — ответила она. — Ты бу-
дешь смеяться, они совсем не о том, о чем мы говорили. На-
верное, мысли женщины не более постоянны, чем флюгер, ко-
торый подвластен всем ветрам.
— Позволь мне услышать твои мысли, — сказал Король,
наклоняясь к ней и лениво протягивая тонкую волосатую руку
вдоль края стола.
248
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
— Вот что, Король, — сказала она. — Я вдруг вспомнила
слова леди Презмиры, когда она вышла замуж за Корунда и по-
селилась здесь в Карсэ. Она сказала, что правая половина ее
тела принадлежит Колдуний, а левая — Пиксиленду. У нас тут
народ радовался, что именно правую сторону она отдает Кол-
дуний, на что она ответила, что сердце находится с левой сто-
роны.
— А у тебя где сердце? — спросил Король.
Она не посмела поднять на него глаза, так что не увидела
шутливого огонька, который, как летняя молния, на мгнове-
ние осветил его темное лицо, когда она назвала имя През-
миры.
Его рука упала с края стола, и Срива почувствовала, как она
коснулась ее колена. Она задрожала, как парус, когда он вдруг
теряет ветер. Она сидела, не двигаясь, потом очень тихо про-
изнесла:
— Есть одно слово, милорд Король. Если ты его скажешь,
оно, как луч, выведет на свет мой ответ.
Но он придвинулся к ней и сказал:
— Неужели ты думаешь, что я стану с тобой торговаться?
Я сначала узнаю ответ в темноте.
— Милорд, — прошептала она. — Я бы не пришла к тебе
в самое глухое время ночи, если бы не знала, что ты великий
и благородный Король, а не жадный охотник до женщин.
Ее теплое тело источало пряный аромат, который кружил
голову: духи из малабатрума, растертого в вине, эссенция жел-
тых лилий из садов Афродиты. Король притянул ее к себе. Она
обняла его руками за шею и прошептала возле его уха:
— Милорд, я не смогу заснуть, пока ты не скажешь мне,
что войско должно отплыть, и полководцем назначен Корсус.
Король взял ее в объятия, как ребенка, и впился ей в губы
долгим поцелуем. Потом вскочил на ноги, посадил ее на стол
под светильник, как куклу, снова откинулся в кресле и стал ее
рассматривать со странной настораживающей улыбкой.
Вдруг он помрачнел, приблизил свое лицо с черной квад-
ратной бородой к ее лицу, скривил губы и сказал:
ЗМЕЙ УРОБОРОС
249
— Девочка, кто прислал тебя?
Он смотрел на нее жутким взглядом горгоны, так что у нее
вся кровь отлила от лица, и она ответила еле слышно:
— Меня послал отец, о Король, и это правда.
— Он был пьян?
— Думаю, да, милорд, был, — ответила она.
— Пусть он теперь всю жизнь, как сокровище, хранит ту
чашу, из которой напился. Ибо, будучи трезвым, он бы доби-
вался моей милости только исполнением долга, а другие пути
стоили бы ему жизни.
Срива расплакалась, говоря:
— О Король, сжалься.
Но Король ходил по покою, как хищный лев.
— Он боялся, что я вместо него назначу Корунда? Интри-
ги не заставят меня изменить мнение, так ему не добиться сво-
ей цели. Пусть придет и говорит сам. Иначе пусть отправляет-
ся вон из Карсэ и не попадается мне на глаза. Пусть убирается
к дьяволам.
В конце концов Король остановился возле Сривы, которая
все еще стояла у стола и жалостно плакала, закрыв лицо рука-
ми. В слезах она была еще красивее. Он какое-то время смо-
трел на нее, потом сел в кресло, одной рукой притянул ее к себе
на колено, а другой отнял ее руки от лица.
— Успокойся, — сказал он. — Ты не виновата. Хватит пла-
кать. Подай мне письмо со стола.
Она повернулась и протянула руку за пергаментом.
— Ты узнаешь мою печать? — спросил он.
Она кивнула.
— Читай, — приказал он.
Она встала под светильником и стала читать написанное.
Король подошел к ней сзади, нагнулся и, жарко дыша ей в ухо,
сказал:
— Видишь, я уже выбрал полководца. Разрешаю тебе
узнать сейчас, ибо не намерен отпускать тебя до утра. Но не
думай, что даже твоя красота, как бы она ни привлекала меня,
может заставить меня изменить политику.
250
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
Она бессильно откинулась ему на грудь, и он покрыл по-
целуями ее шею, глаза и плечи. Ее губы жадно ответили ему.
Его руки обжигали ее тело, как горячие угли.
На мгновение вспомнив о Кориниусе, который, наверное,
бесится у двери пустого покоя, леди Срива почувствовала глу-
бокое удовлетворение.
XVII. КОРОЛЬ ВЫПУСКАЕТ СОКОЛА
О том, как леди Презмира пришла к Королю
по государственному делу, и что ей удалось;
также о том, почему Король послал герцога Корсуса
в Демонланд; и как в пятнадцатый день июля лорды
Корсус, Лаксус, Гро и Галландус вывели флот
из Тенемоса
Наутро леди Презмира пришла просить аудиенции у Коро-
ля, и когда ее впустили, встала перед ним во всей своей
красе и великолепии.
— Милорд, я пришла сюда выразить свою благодарность,
ибо вчера на пиру не представилось случая. Конечно, это не-
легко, ибо благодарю тебя я, а не Корунд. Можно подумать,
что я забываю о том, что именно он завоевал это королевство
и заслужил его корону. Но если я буду говорить иначе, пока-
жется, что я преуменьшаю твою щедрость, о Король, а небла-
годарность — отвратительный порок.
— Миледи, — ответил Король. — Нечего меня благодарить.
До моих ушей доходят трубные сигналы о великих подвигах.
Она рассказала ему о письмах, которые получила от Корун-
да из Бесовии, и сказала:
— Всем ясно, милорд, что ты в наши дни покоряешь все
народы и назначаешь новых королей править твоими вассала-
ми от твоего имени, тем умножая славу Карсэ. О Король, сколь
252
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
долго может нас оскорблять злостный сорняк Демонланда, до
сих пор не вытоптанный нами?
Король не произнес ни слова, лишь слегка оскалил зубы,
как тигр, которому помешали за трапезой.
Но Презмира упрямо продолжала:
— Милорд, не гневайся на меня. Я думаю, что верный слу-
га, обласканный господином, должен искать повод еще раз
услужить ему. А где еще сможет выдвинуться Корунд, служа
тебе, как не на западе, возглавив флот и поведя воинов в побе-
доносный поход, дабы умножить славу, добытую тобой в про-
шлом мае?
— Госпожа, — ответил Король. — Здесь решаю я. Когда
мне понадобится твой совет, я скажу тебе. Но не сейчас. — Он
встал, как бы заканчивая беседу, и добавил:
— Я намереваюсь поохотиться сегодня. Мне сказали, что
у тебя есть сокол, который летает выше лучших соколов Кори-
ниуса. Не хочешь ли ты натравить его сегодня на цаплю?
— С радостью, Король, — ответила она. — Но все же я умо-
ляю тебя, вдобавок ко всем твоим милостям, выслушать еще
одно мое слово. Что-то мне подсказывает, что ты уже принял
решение по этому походу, и, судя по тому, как ты отстраняешь
меня, я думаю, что ты хочешь назначить не Корунда, а кого-то
другого.
Король Горайс смотрел на нее так же мрачно и неподвиж-
но, как его мрачная крепость созерцала ясное утро. Солнечные
лучи лились через бойницы восточного бастиона и бросали
красно-золотистые отблески на ее пышные волосы, отражаясь
в алмазах прически. И Горайс сказал:
— Представь, что я садовник. Я не прошу советов у бабоч-
ки. Пусть радуется, что для ее удовольствия есть розовые ку-
сты и красная заячья капуста. Если ей этого мало, я дам ей еще,
по ее просьбе. В Карсэ бывают маскарады, пиры и любые раз-
влечения. Но война и политика не для женщин.
— Ты забываешь, о Король, — сказала леди Презмира, —
что я сейчас посол Корунда.
Однако, заметив, как он помрачнел, поспешно добавила:
ЗМЕЙ УРОБОРОС
253
— Но это не все, о Король. Я буду с тобой откровенна, как
день. Он настаивает на походе, но не на том, чтобы самому воз-
главить его.
Король зло взглянул на нее, перестал хмуриться и произнес:
— Рад слышать.
Затем добавил:
— Знай и радуйся, госпожа, что приказ уже выдан. Еще до
прихода зимы Демонланд будет у меня под пятой. Напиши сво-
ему лорду, что я исполняю его желание.
Глаза Презмиры победно засияли.
— О радостный день! — воскликнула она и спросила: —
Мое тоже?
— Да, если ваши желания совпадают, — ответил Король.
— Ах, ты знаешь, что мое, как борзый конь, скачет впереди.
— Тогда сдержи его, миледи, — сказал Король. — Пусть ска-
чет в упряжке. Как ты думаешь, почему я послал Корунда в Бе-
совию? Он умен, и храбрость его благородна, он может управ-
лять большим королевством. Ты хочешь, чтобы я, как избало-
ванное дитя, вырвал у него Бесовию, как недошитую игрушку?
Прощаясь с ней с изысканной учтивостью, он сказал:
— Мы обязательно встретимся с тобой, миледи, за три часа
до полудня, — потом ударил в гонг, вызывая начальника стра-
жи: — Проводи королеву Бесовии. И пусть герцог Корсус не-
медленно придет ко мне.
За три часа перед полуднем лорд Гро встретился с Презми-
рой у ворот внутреннего двора. На ней был охотничий костюм
из темно-зеленого шелка с узкой оборкой, обшитой жемчугом.
Она сказала:
— Ты с нами, милорд? Я к тебе так привязана. Я знаю, что
ты не любишь охоту, но ты должен спасти меня от Кориниуса.
Непонятно, почему, он все утро надоедает мне странными лю-
безностями.
— В этом, как и в больших делах, я твой покорный слуга,
о Королева. Но у нас еще есть время. Король будет готов не
раньше, чем через полчаса. Он заперся с Корсусом, наверное,
254
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
обсуждают вооружение войска перед походом на демонов. Ты
слышала?
— Я не глухая, — сказала Презмира. — Все колокола в Кар-
сэ уже звонят.
— Увы! — вздохнул Гро. — Мы так долго бодрствовали вче-
ра вечером, и все утро пронежились в постели.
— Не я, — сказала Презмира. — Хотя я сейчас злюсь на
себя за это.
— Как? Ты встретилась с Королем до совета?
Она утвердительно наклонила голову.
— И он отказал тебе?
— С безграничным терпением, — сказала она, — и беспо-
воротно. Милорд Корунд остается в седле в Бесовии, пока не
усмирит ее полностью. Правду сказать, я думаю, что в этом
есть смысл.
Гро сказал:
— Ты принимаешь это с таким благородством и благора-
зумием, как я и ожидал.
Она засмеялась.
— Больше всего на свете я хочу, чтобы Демонланд был по-
корен. Однако, меня очень удивляет, что Король подобрал для
этой цели грубую дубину, когда к его услугам столько прекрас-
ных мечей. Взгляни только на их вооружение.
Стоя у ворот перед крутым спуском к реке, они увидели,
как лорды Колдуний собираются у шлюза, чтобы ехать на со-
колиную охоту. И Презмира сказала:
— Разве не прекрасно жить в Карсэ, милорд Гро? Разве не
замечательно находиться в крепости, которая правит миром?
Они спустились на мост к Дороге Королей, чтобы встре-
титься со всеми на открытом лугу на левом берегу Друймы.
Презмира обратилась к Лаксусу, сидевшему на черном с седи-
ной мерине:
— Я вижу, ты сегодня взял ястребов, милорд?
— Да, миледи, — ответил он. — Они сильнее соколов. Кро-
ме того, они злобные, их приходится держать отдельно, чтобы
они не убили всех остальных.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
255
Срива, оказавшись рядом, протянула руку и погладила их.
— В самом деле, — сказала она. — Я обожаю твоих ястре-
бов. Они сильные и по-королевски величественные.
Она засмеялась и добавила:
— Сегодня я хочу иметь дело только с королями.
— Тогда я к твоим услугам, — сказал Лаксус. — Хотя на
охоту я корону не надел.
— Поэтому я тебя и не замечаю, — сказала она.
Лаксус обратился к Презмире:
— Не хочешь похвалить моих ястребов, о Королева?
— Я ими восхищаюсь, — ответила она. — Но осторожно.
Я думаю, тебе они подходят больше, чем мне. Это хорошие
птицы для охоты в кустах, а я предпочитаю горы.
Ее чернобровый пасынок Хеминг рассмеялся, зная, что она
шутит и думает о Демонланде.
Тем временем Кориниус подъехал к леди Сриве на круп-
ном серебристо-белом коне с черными ушами, гривой и хво-
стом, и угольно-черными ногами. Он сказал ей тихо, чтобы ни-
кто, кроме нее, не услышал:
— В следующий раз тебе это не удастся. Я возьму тебя, ко-
гда и где захочу. Можешь своим вероломством обманывать
дьявола, но меня во второй раз не обманешь, лживая мошен-
ница.
Она так же тихо ответила:
— Грубиян, я исполнила свое обещание до буквы, оставив
тебе ночью открытую дверь. А то, что ты надеялся там найти
меня, это твое дело, этого я не обещала. Знай, что я буду ис-
кать более великого мужа, чем ты, и более приятного мне. Ко-
го-нибудь, кто не лижет в губы каждую кухонную девку. Я знаю
твои привычки, милорд.
Он густо покраснел:
— Если у меня были такие привычки, я от них откажусь.
Ты сучка того же помета, и они все теперь мне противны, как
и ты.
— Мяу! — протянула она. — Остроумно сказано. Очень
подходит для конюха, каким ты, в сущности, и являешься.
256
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
Кориниус ударил коня шпорами, так что тот поднялся на
дыбы. Потом громко крикнул и обратился к Презмире:
— Несравненная леди, я покажу тебе своего нового коня.
Он умеет поворачиваться, прыгать, а как он останавливается
на полном скаку в галопе!
Он подскакал к ней, заставил коня сделать поворот на лету,
перейти на иноходь, дважды его завернул, и с галопа лихо оста-
новил у ее стремени.
— Это очень мило, милорд, — сказала она. — Но я бы не
хотела быть твоей лошадью.
— Как, миледи? — воскликнул он. — Почему?
— Потому что, милорд, будь я самой сдержанной и покла-
дистой, и сильной, и при этом осторожной и быстрой в курбе-
тах и прыжках, я бы все равно боялась потерять гриву, утомив-
шись от твоих шпор.
При этом леди Срива громко расхохоталась.
Появился Король Горайс со своими сокольничьими и еге-
рями с сеттерами, спаниелями и огромными злобными волко-
давами на поводках. Он скакал на черной кобыле с горящими
глазами, такой высокой, что рослый воин едва доставал ей до
холки. Правая рука его была в кожаной перчатке, и на ней не-
подвижно сидела орлица в колпачке, вцепившись когтями в за-
пястье. Король сказал:
— Все в сборе. Корсус с нами не едет, я натравил его на бо-
лее серьезную дичь. Сыновья ему помогают готовиться к по-
ходу, не теряя ни минуты. Остальных приглашаю принять уча-
стие в охоте.
Все прокричали хвалу Королю, и поскакали за ним на во-
сток. Леди Срива прошептала на ухо Кориниусу:
— Милорд, в Карсэ правят чары, поэтому никому нельзя
ни видеть меня, ни прикасаться ко мне с полуночи до первых
петухов, если он не Король Демонланда.
Но Кориниус сделал вид, что не услышал, и повернулся
к леди Презмире, которая, в свою очередь, повернулась к лор-
ду Гро. Срива смеялась. Казалось, она в тот день была весела
и радовалась жизни, как маленький кречет у нее на руке,
ЗМЕЙ УРОБОРОС
257
и была готова при любой возможности заговорить с Королем
Горайсом. Но он совсем не обращал на нее внимания, не ода-
рив ни взглядом, ни словом.
Некоторое время они скакали, шутя и переговариваясь,
в направлении границы Пиксиленда, по дороге подняли не-
сколько цапель, в преследовании которых лучшими оказались
соколы Презмиры. Они взлетели с ее рук вверх на много сотен
футов над каменистым склоном и парили в облаках, круг за
кругом, пока и дичь, и соколы не стали казаться точками
в небе.
Когда всадники были уже на возвышенности меж кустов
и мелких деревьев, Король свистнул и выпустил орлицу. Она
сначала улетела прочь, ни разу не повернув головы, но вскоре
по его зову вернулась. Затем взмыла вверх и зависла у него над
головой. В это время собаки подняли волка. Орлица камнем
упала на зверя, Король спешился и кинжалом помог ей рас-
правиться с добычей. Так повторялось несколько раз, пока не
были убиты четыре волка. Охота редко бывает удачнее.
Король приласкал свою орлицу и досыта накормил ее вол-
чьей печенью и легкими. Потом передал ее одному из своих
сокольничьих и сказал:
— Теперь поскачем на плоскогорье Армани, я хочу запу-
стить черного орла, его моя орлица заманила в марте в горах
Ларгоса. Он мне стоил многих бессонных ночей, пока я под-
чинил его себе, научил слушаться и возвращаться по моему
зову. Сейчас я его натравлю на большого черного кабана, ко-
торый в последние годы наносил большой ущерб хуторянам
Ларгоса. Если мой орел вдруг не оробеет и не выйдет из послу-
шания, насладимся хорошей охотой.
Королевский сокольничий принес орла и посадил его на
руку Короля. Блестящие черные перья и красный клюв прида-
вали птице царственный вид. Кожаные путы были снабжены
серебряными ногавками с маленьким изображением Краба
Колдуний. Колпачок из красной кожи был отделан серебром.
Сначала птица пыталась взлететь, с криком хлопая крыльями,
потом успокоилась. Король поскакал вперед, выслав перед со-
258
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
бой огромных псов, чтобы спугнуть кабана. Остальные следо-
вали за ним.
Кабана они подняли довольно скоро, он в бешенстве на-
бросился на собак и вспорол первой из них бок, так что выва-
лились внутренности. Король снял колпачок с головы орла
и подбросил его в воздух с руки. Но орел яростно спикировал
не на кабана, а на пса, который повис на ухе зверя. Он впился
когтями в шею собаки и молниеносно выклевал ей глаза.
Гро, находившийся рядом с Королем, пробормотал:
— О, мне это не нравится. Это плохой знак.
Король подскакал и метнул в кабана копье. Копье вошло
сверху и сзади под лопаткой, пронзило сердце, и кабан упал
в лужу крови. Король в гневе ударил орла древком копья, но
не сильно, а скользящим ударом, после чего орел взлетел
и пропал из вида. Король был зол, потому что хотя кабан был
убит, но погиб пес, и орел повел себя плохо. Король приказал
своим егерям освежевать кабана и доставить его шкуру во дво-
рец, как трофей, а сам повернул домой.
По пути Король подозвал к себе лорда Гро. Они поскакали
рядом впереди, чтобы их слова не были услышаны остальны-
ми, и Король сказал:
— У тебя недовольный вид. Не потому ли, что я не послал
в Демонланд Корунда, дабы он закончил дело, начатое в Эш-
грар Ого? Ты болтаешь еще и о предвестиях.
Гро ответил:
— Милорд Король, прости мне мои страхи. Предвестия
могут не сбыться. Ибо сказано: «Дурень думает, а колокольчик
звенит». Я говорил поспешно. Но судьбу не обманешь. Раз ты
назвал имя Корунда...
— Я его назвал, — ответил Король, — потому что женщи-
ны мне уши прожужжали. И мне не верится, что ты ничего не
знаешь.
— Я знаю лишь то, что он лучший, поэтому подумал о нем,
о Король.
— Может быть, и так, — сказал Король. — Но я, что, дол-
жен остановить удар в воздухе, когда случай стучится в воро-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
259
та? Я утверждаю, что силен в магии, но вряд ли мне удастся
остановить время, чтобы успеть вернуть Корунда из Бесовии
и снарядить его в поход на запад.
Гро не возражал.
— Хорошо, — сказал Король. — Я хочу больше услышать
от тебя.
— Милорд, — ответил Гро, — я не люблю Корсуса.
Король усмехнулся ему в лицо. Гро опять замолчал, но по-
няв, что Король хочет знать больше, продолжил:
— Раз ваше величество требует моего совета, я скажу. Тебе
известно, милорд, что из всех твоих подданных в Карсэ Кори-
ниус меньше всех может считаться моим другом. Если я его
поддерживаю, то не потому, что мне этого хочется. Я сужу
трезво. Причина не приглашать Корунда в этот поход, как
я понимаю, заключается в том, что он должен оставаться в Бе-
совии, как для того, чтобы укрепить свою победу, так и для
того, чтобы перекрыть дорогу Джассу и Брандоку Даху, если
они вдруг вернутся из Моруны. Также имеет значение время,
которое призывает к немедленным действиям. Кроме Корун-
да, у тебя нет лучшего полководца, чем Кориниус. Он прекрас-
ный воин, опытный военачальник, молодой, грозный и реши-
тельный, и, раз начав, он не остановится. Пошли его в Демон-
ланд.
— Нет, — сказал Король. — Кориниуса я не пошлю. Разве
ты не видел соколов в расцвете сил и красоты, которых надо
долго учить, прежде чем выпускать на дичь? Он как раз таков,
и я буду терпеливо укрощать его, пока не буду в нем уверен.
Кроме того, в прошлом году он пренебрег моим советом и раз-
рушил все наши планы, по его вине пришлось разорвать отно-
шения с Пиксилендом и отпустить пленников. Тогда я поклял-
ся, что во всем предпочту ему Корунда, Корсуса и Лаксуса,
а ему наград не видать, пока он мирными делами не заслужит
вновь моего доброго отношения.
— Тогда пусть вся слава достанется Корсусу, а Кориниус
пусть отправляется советником. Испытай его. Вместе они луч-
ше выполнят дело.
260
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
Но Король повторил:
— Нет. Ты глупец, если думаешь, что он примет такое на-
значение. Позор не сделал его скромнее, он по-прежнему важ-
ничает. И, разумеется, я не буду его просить, чтобы не дать ему
возможности с почетом отказаться.
— Милорд Король, — сказал Гро. — Когда я сказал тебе,
что не люблю Корсуса, ты презрительно усмехнулся. Но я ска-
зал об этом не из простой учтивости. Я боюсь, что он окажет-
ся поддельным сукном: если промокнет, то съежится и станет
ни на что не годным.
— Клянусь Сатаной, — воскликнул Король. — Ты с ума со-
шел? Забыл вампиров двенадцать лет назад? Правда, тебя там
не было. Кто тогда справился? Когда по всему миру разнеслась
слава об их великом прорыве, а Колдуния оказалась в отчаян-
ном положении, кого, как не Корсуса, надо было благодарить
за наше спасение? Потом через пять лет он удержал Харкем,
который осадил Голдри Блажко, и заставил демонов снять оса-
ду и бесславно вернуться восвояси, хотя весь берег Сибриона
подчинялся не нам, а демонам.
Гро склонил голову, ему нечего было на это сказать. Ко-
роль помолчал, потом оскалил зубы:
— Когда я собираюсь жечь дом своего врага, — сказал
он, — я подбираю хороший смолистый факел, который раз-
брызгивает искры и жарко горит. Таков Корсус. Он был в Гоб-
линланде десять лет назад. Поход был неудачный. Будь я тогда
Королем, я бы не допустил его. Когда Брандок Дах захватил
Корсуса в плен на Лормеронском поле, то жестоко обошелся
с ним, раздел догола, сбрил волосы с левой стороны, облил
желтой краской и с позором отослал в Колдунию. Будь я про-
клят, если он забыл это. Он всей душой стремится в поход,
и, я думаю, что когда он доберется до Демонланда, мы услы-
шим о великих подвигах.
Гро все еще молчал, и Король добавил:
— Вот, я изложил тебе три причины, по которым посылаю
в Демонланд именно Корсуса. Есть еще одна. Сама по себе она
мало значит, но вместе с другими может и перевесить их. Дру-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
261
гим своим слугам я давал великие поручения и великие награ-
ды. Корунд получил Бесовию и королевскую корону, Лаксусу
досталась такая же корона в Пиксиленде, тебе я собирался
в конце концов отдать Гоблинланд. Но этот старый охотничий
пес пока сидит в конуре, и нет у него кости, чтобы точить зубы.
Это плохо, и так больше не будет, ибо смысла в этом нет.
— Милорд, — заговорил Гро. — Ты меня переспорил по
всем вопросам, и ты видишь наперед. Но у меня дурные пред-
чувствия. Ты бывал в Гейлинге. Ты взял там лошадь без звез-
ды во лбу. В ее морде я вижу черную тучу. Это предвещает зло-
бу, коварство и несчастье.
Они уже спускались по Дороге Королей. На запад от них
простирались болота, вдали в восьми или семи милях стояла
крепость Карсэ, а далеко за ней на горизонте высились баш-
ни Тенемоса. Худая фигура Короля гордо и страшно вырисо-
вывалась на фоне неба. После долгого молчания он посмотрел
на Гро.
— Ты тоже отправишься в Демонланд, — сказал Король. —
Лаксус будет командовать флотом, ибо вода — его стихия. Гал-
ландус будет советником Корсуса, и ты примешь участие в их
советах. Но главное командование я поручаю Корсусу. Я ни на
волос не собираюсь умалять его права. Если Джасс соберет все
силы, придется рискнуть Корсусом. Если я вышвырну его из
игры, как фальшивую монету, пусть он гниет в аду. Но эта
ставка не приведет к потере всего, что я имею. У меня в ко-
шельке найдется нечто, чем я смогу отыграться и все вернуть,
как бы демоны ни мошенничали.
Так закончилась охота. В тот день, и в следующий, и еще
около месяца герцог Корсус ездил по стране, собирая воору-
жение и великое войско. На пятнадцатый день июля был со-
бран флот в Тенемосе, и великое войско числом пять тысяч
воинов, с конницей и военными орудиями, вышло из лагеря
возле Карсэ к морю.
Первым в сопровождении моряков шел Лаксус в короне
Пиксиленда, его воины громко славили его как короля, и воз-
262
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
глашали хвалу верховному Королю Горайсу из Колдуний. Он
шел смело, с открытым лицом. У него были светлые глаза мо-
реплавателя, жесткие курчавые волосы и кудрявая борода. За
ним следовала основная пехота, тяжело вооруженная, с секи-
рами, копьями и короткими ножами. Это были бывшие кре-
стьяне и фермеры из поселений вокруг Карсэ, с южных вино-
градников и холмистого пограничья Пиксиленда: приземи-
стые, крепкие, сильные, как медведи, упорные, как буйволы,
ловкие, как обезьяны, всего четыре тысячи отобранных Кор-
сусом воинов. Сыновья Корсуса, Декалайус и Гориус, ехали
верхом перед ними с двадцатью трубачами, игравшими воен-
ные песни. Тяжелый топот войска раздавался, как топот судь-
бы. Король Горайс сидел на троне на бастионе над шлюзом,
и нюхал воздух, как лев принюхивается к запаху крови. Было
раннее утро, южный ветер раздувал большие знамена, синие,
зеленые, пурпурные и золотые, на верхушке каждого древка
сидел блестящий на солнце железный краб.
После пехотинцев проскакали четыре или пять конных от-
рядов, всего более четырехсот всадников в латах и с копьями.
В конце сам Корсус вел избранное войско из пяти тысяч вете-
ранов, которое замыкало поход. С ним были испытанные вои-
ны, которые ранее сражались на востоке и в Гоблинланде,
и стояли насмерть рядом с ним в незабываемые дни, когда он
крушил вампиров на землях Колдуний. Слева и справа от Кор-
суса, чуть приотстав, скакали Гро и Галландус, загорелый, ве-
селый и красивый, с длинными руками и ногами, длинными
каштановыми усами и большими глазами, как у собаки.
Презмира стояла рядом с Королем, а рядом с ней леди Зе-
намбрия и леди Срива. Они молча провожали взглядами ко-
лонну воинов, уходящую к морю. Сын Корунда Хеминг пере-
гнулся через парапет. За ним стоял Кориниус, поджав губы
в обиде, сложив руки на груди. Он был в праздничной одежде,
с дубовым венцом на голове и массивной золотой бляхой, зна-
ком командира королевского гарнизона в Карсэ.
Корсус, который замыкал поход со своим отрядом, надел
на конец поднятого меча свой большой бронзовый шлем
ЗМЕЙ УРОБОРОС
263
с плюмажем из выкрашенных в зеленый цвет страусовых перь-
ев, и поднял его высоко над головой, приветствуя Короля. Его
редкие седые локоны развевал ветер, а тяжелое лицо сияло от
гордости, будто его осветил ноябрьский закат. Он сидел на тем-
но-гнедом коне, похожем на медведя, который прогибался под
грузом всадника в тяжелых латах. Ветераны из его отряда ша-
гали следом, тоже подняв шлемы на концах мечей, и пели ста-
рую походную песню под топот и бряцанье поножей:
Был у Корсуса дом в Тенемосе,
На морском берегу в Тенемосе,
Тир-лира-лей! Тир-лира-лей!
Объявились вампиры в Тенемосе,
Сожгли его дом в Тенемосе,
Дон-дерри-дей! Дерри-дон-дей!
Но Корсус порезал вампиров,
Пригодилось их мясо для пира,
Накормил он их собственным мясом,
А кишки их пустил на подвязки!
А потом вернулся в Тенемос,
Вернулся домой в Тенемос,
С песней вернулся домой!
Король поднял скипетр, приветствуя Корсуса в ответ, и все,
кто оставался в Карсэ, громко закричали со стен.
Так лорд Корсус повел к кораблям свое огромное войско,
которое должно было принести горе и гибель Демонланду.
XVIII. СМЕРТЬ ГАЛЛАНДУСА
ОТ РУКИ КОРСУСА
О бунте в войсках Короля Гпрайса XII в Демонланде;
откуда видно, как тиранство и упрямство старого
вояки может угробить хорошее командование; и как
терпение великого Короля кончается, когда
нарушается его политика
После отплытия флота изТенемоса до самого августа ника-
ких новостей не было. Потом с запада приплыл дракар
Колдуний, поднялся по реке к Карсэ и причалил у шлюза.
Шкипер сразу поднялся во дворец и пошел в новый пирше-
ственный зал, где Король Горайс XII ел и пил со своими при-
ближенными. И шкипер вручил Королю письма.
К тому времени наступил вечер, в зале горели яркие огни.
Пир приближался к концу, пришли рабы разливать темные
вина, как полагалось напоследок. Рабы выставили перед пи-
рующими дивные сласти: быков, свиней, грифонов и прочих
зверей из сахарной пасты, у некоторых в заткнутых пробкой
животах было вино, и к каждому подавалась отдельная сере-
бряная вилка. В зале царило веселье, но тут все замолчали,
смотря, как Король читает письма, сидя на троне. По лицу Ко-
роля нельзя было ничего понять, оно было непроницаемым,
как стены Карсэ. Письма пришли от Корсуса. Вот что в них
было.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
265
«Великий Король и высокие принцы и лорды. Тебе, Король
Колдуний, Демонланда и всех прочих королевств под солнцем
Горайс Двенадцатый, пишет твой слуга Корсус, простертый
перед твоим величеством на земле. Да наградят тебя Боги,
благороднейший Повелитель, здоровьем, долгой жизнью и без-
опасностью. После того, как я получил твое повеление и от-
правился от твоего величества, милостиво назначившего меня
командующим военных сил, снаряженных и посланных тобою
в Демонланд, я поспешил, чтобы доставить тебе удоволь-
ствие, направить свое войско, оружие и орудия, а также при-
пасы в те части Демонланда, которые лежат на берегу во-
сточных морей. Здесь с двадцатью семью кораблями и боль-
шей частью войска я заплыл в залив Миклфрит и обнаружил
10 или 11 кораблей демонов под командованием Волла перед
гаванью Лукинг, и по очереди затопил все без исключения ко-
рабли вышеупомянутого Волла, и убил большую часть демо-
нов, которые были с ним и на его кораблях.
Теперь я хочу объяснить тебе, о милорд Король, что как
только мы высадились, я разделил свое войско на 11 отрядов
и отправил Галландуса с тринадцатью кораблями на север,
чтобы он высадился с пятнадцатью тысячами воинов в Эк-
канойсе. Оттуда был ему путь вверх в горы через Кельяланд,
дабы он захватил перевал, называемый Стайл, чтобы никто
не прошел там с востока, потому что это удобное место для
боя, где можно отбиваться от большого числа противников,
если не быть ослом.
Так я отлично отделался от Волла, и, как и надеялся,
и как мне донесли, это был весь их флот, который теперь раз-
бит и утоплен мною. Это была легкая работа, их было так
мало против моего войска, что я пошел по суше в место, на-
зываемое Грунда, у северных берегов залива, где воды Брейкин-
дейла впадают в море. Здесь я разбил лагерь и построил укреп-
ления, доходящие до берега соленого моря, которое плескалось
передо мной и позади меня, и я приказал перенести запасы
и пригнать рабов, и выслать всадников в разведку, чтобы до-
ставили вести. На четвертый день я получил известие о боль-
266
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
шом войске, подходящем с юга из Аулсвика, чтобы напасть на
меня в Грунде. И я дрался с ними и отогнал их назад, их было
четыре или пять тысяч. За теми, кто отступал в Аулсвик,
я погнался, и нагнал их в месте, называемом Кросби Аутсайкс,
куда они переместились, чтобы удержать форты и броды че-
рез реку Этри. Здесь произошла ужасная и великая битва,
в которой твой слуга подавил и разбил этих демонов с боль-
шим искусством, устроив им такую кровавую и жестокую
резню, какой в памяти народов не бывало ни одного раза.
Я с радостью сообщаю тебе о том, что Визз, кого они сдела-
ли главным, убит, он умер от моего меча на поле при Кросби.
Сейчас я держу в кулаке, благодаря этой победе, все эти
земли Демонланда, которые завоеваны, и которыми я овладел.
Ближайшее мое дело — расправиться с их замками, деревня-
ми, богатством, скотом, лошадьми и жителями на моем
пути по всему восточному берегу в пределах 50миль. Мое вой-
ско будет убивать, жечь, насиловать, и вводить строгий по-
рядок, согласно воле твоего величества. В Аулсвикемоим от-
рядам противостоит проклятый Спитфайр, у него большой
замок и крепость, которая одна жива в этой опасной земле
со злобными врагами, и этот Спитфайр при моем появлении
бежал в горы. Все могут покориться и стать вассалами тво-
его величества. Но я решил, и не допущу мира ни с мужами,
ни с женами, я убью их всех, ибо заранее знаю, что послужит
удовольствием тебе.
Чтобы не писать слишком много, я кончаю послание, со-
общая тебе не все о многих замечательных событиях и наблю-
дениях, которые я оставляю в памяти до того времени, когда
вернусь домой, или до следующего письма. Лаксус, называю-
щий себя королем, возносится и противоречит мне, утвер-
ждая, что он выиграл морское сражение, но я хочу сообщить
тебе обратное. Гро наблюдает за битвами и принимает в них
участие, как ему позволяет хилое сложение, и хорошо себя по-
казал. О Галландусе я должен сказать, что он слишком часто
перечит мне и требует делать то или другое, чего я не наме-
рен. Он стал непочтителен, и то, как он обращается со мной,
ЗМЕЙ УРОБОРОС
267
я пока терплю, но не намерен терпеть долго. Хотя я не обра-
щаю внимания на клевету и все такое, он клевещет на меня,
и я прошу твое величество сообщить мне, если это дойдет до
тебя. В подтверждение того, как я ценю твои милости ко
мне, целую твою руку.
Униженно и почтительно написал милорду Королю и по-
ставил свою печать, — Корсус».
Король сложил послание и спрятал на груди.
— Принесите мне чашу Корсуса, — повелел он.
Чашу принесли, и Король сказал:
— Наполните ее трамнианским вином. Опустите туда
изумруд, дабы удача вошла в чашу, и выпьем за удачу и муд-
рость, которые принесут победу.
Презмира, наблюдавшая за Королем, как мать следит за ре-
бенком в переломный момент болезни, просияла, вскочила
с места и воскликнула:
— Победа!
Все принялись кричать и колотить по столу, пока от вели-
кого крика не затряслись потолочные балки. Король отпил
первым и передал чашу по кругу, чтобы все могли выпить по
очереди.
Но все же Король Горайс сидел хмурый, как серпентино-
вый утес над танцующим летним прибоем.
Когда женщины уходили с пира, леди Презмира подошла
к Королю и сказала:
— Ты хмуришься, Повелитель. Действительно ли эти ве-
сти настолько хороши, чтобы твоя душа возрадовалась?
Король ответил:
— Миледи, это очень хорошие вести. Запомни, что трудно
поднять полную чашу, не пролив.
Лето кончалось, урожай собирали в закрома, и на двадцать
седьмой день после первых вестей с запада по неспокойному
морю пришел еще один дракар колдунов. Гребцы провели его
по реке Друйме и Эргаспийским топям, и он бросил якорь воз-
268
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
ле Карсэ за час перед ужином. Был светлый вечер, солнце еще
не село, и Король Горайс возвращался с охоты как раз в тот мо-
мент, когда корабль оказался у шлюза. На борту был лорд Гро.
Когда он сошел с корабля и встал у стремени Короля, цвет его
лица напоминал негашеную известь.
Король внимательно посмотрел на него, потом милостиво
и беззаботно приветствовал и пригласил в свои покои. Там он
заставил Гро выпить большой бокал красного вина, и сказал:
— Я весь в поту после охоты. Идем вместе со мной в бани,
там все расскажешь, пока я купаюсь перед ужином. Из всех жи-
вущих властителям угрожают наибольшие беды, когда простые
смертные боятся сообщать им об опасностях. Ты странно вы-
глядишь. Но знай, если ты даже объявишь мне о гибели моего
флота и войска в Демонланде, сегодня вечером это не испор-
тит мне аппетит. Колдуния достаточно богата, чтобы трижды
и четырежды восполнить потери, и в моем кошельке еще оста-
нутся деньги.
Говоря так, Король вместе с Гро вошел в свой банный по-
кой, где стены и полы были облицованы зеленым серпенти-
ном. Из того же камня были вырезаны дельфины, из которых
в ванны лилась вода, а сами ванны из белого мрамора, широ-
кие и глубокие, находились в полу: горячая ванна слева, а хо-
лодный бассейн для плавания, во много раз больший, справа
от входа. Король отпустил прислугу, пригласил Гро сесть на
подушки на скамью над горячей ванной и предложил ему еще
вина. Сам Король снял короткую черную куртку из воловьей
кожи, шоссы и белую рубаху из бештрианской шерсти, и по-
грузился в ванну, из которой шел пар. Гро с удивлением рас-
сматривал могучие мышцы Короля, который был худ и необы-
чайно силен, словно сделан из железа. Удивительно было, что,
сбросив королевские одежды и входя в ванну полностью обна-
женным, он не потерял царственности и величия, и по-преж-
нему внушал благоговейный ужас.
После того как Король полежал в воде, намылился с ног до
головы, потом нырнул и вынырнул, он разлегся в ванне на спи-
не и сказал Гро:
ЗМЕЙ УРОБОРОС
269
— Расскажи мне о Корсусе и его сыновьях, а также о Лак-
сусе и Галландусе, и всех, кто отправился за море. Рассказывай
так, словно их жизнь и смерть так же важна, как полет скара-
бея. Говори и не бойся, ничего не скрывай и не льсти. Стра-
шись лишь обмануть меня.
Гро заговорил:
— Милорд Король, ты, я думаю, получил письма от Кор-
суса с рассказом, как мы пришли в Демонланд, и как одержа-
ли победу над Воллом в морском сражении, и как высадились
в Грунде и выдержали две битвы с Виззом, наконец, сокруши-
ли его, и он мертв.
— Ты видел эти письма? — спросил Король.
— Да, — ответил Гро.
— Они рассказывают правду?
— В основном, правду, о Король, хотя иногда, когда Кор-
сус правдиво излагает ход событий, он несколько преувеличи-
вает свои заслуги. Например, он говорит об огромном войске
демонов в Грунде, а по справедливому счету их было меньше
нас, и при этом битву они сначала выигрывали, потому что
пока наш левый фланг держал их у моря, они атаковали нас
справа. Я уверен, что Визз собирался заманить нас внутрь стра-
ны, на что было похоже, когда он отступил к Аулсвику ночью.
Но что касается сражения при Кросби Аутсайксе, тут Корсус
хвастает в меру. Битва была великолепно задумана им и так же
великолепно проведена. Он своими руками убил Визза в пылу
сражения и одержал великую победу. Неожиданно напав, он
воспользовался преимуществом и рассеял их войско.
Говоря так, Гро тонкой белой рукой взял бокал и выпил.
Потом, нагнувшись над коленями и расчесывая пальцами на-
душенную черную бороду, продолжал:
— О Король, я должен тебе поведать о бунте недовольных,
который помешал нашим удачам и сбил с толку всех. Один раз
Галландус покинул Брейкиндейл с немногими воинами, оста-
вив основное свое войско, около четырнадцати тысяч, удержи-
вать Стайл, что было решено раньше. Галландус узнал, что
Спитфайр сначала жил в горах в западных землях и охотился
270
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
на медведей, которых там много. Теперь он быстро двигался
на восток и собирал войско в Гейлинге. По настоятельной
просьбе Галландуса мы держали военный совет через три дня
после Кросби Аутсайкса, и на нем Галландус потребовал, что-
бы мы пошли на север к Гейлингу и разогнали врагов там, пока
не поздно.
— Его совет всем понравился, кроме Корсуса. Он яростно
противился, потому что решил выполнить то, что задумал, за-
крепить победу при Кросби Аутсайксе жестокими убийствами,
пожарами и насилием в Верхнем и Нижнем Тиварандардейле,
вдоль побережья в Онвардлите и на южном берегу. Он хотел
сразу показать этому сброду, кто их хозяин, и заставить их по-
верить, что плеть в твоей руке, о Король, в случае неповинове-
ния сдерет с них мясо до костей. На что Галландус отвечал, что
приготовления в Гейлинге требуют немедленных действий. Он
говорил: «Хорошенькое дело, если в Аулсвике и Дрепаби нас
заставят опустить глаза, а те, которые соберутся в Гейлинге,
вышибут из нас мозги». Корсус отвечал крайне грубо: «Я не
верю твоим сведениям, их надо проверять». Он ничего слышать
не хотел, сказал, что он все решил, а мы должны подчиниться,
а то нам будет плохо. Он хотел покорять юго-восточные земли
Демонланда с великой жестокостью, чтобы сломать шею со-
противлению, чтобы у тех, кто соберется в Гейлинге или в дру-
гом месте, был лишь один выбор: сдохнуть, подобно собакам.
Он сказал, что глупо сразу идти на Гейлинг, он прочен, а стра-
на непокорная, и он обещал, что быстро покажет Галландусу,
кто главный. Члены совета разошлись в глубоком неудоволь-
ствии. Галландус остался перед Аулсвиком, а тебе известно,
о Король, что это мощная крепость на мысе за гаванью, и мо-
щеная дорога туда лишь во время весеннего отлива не залива-
ется морем. На случай осады мы перевезли туда много прови-
анта. Но Корсус со своими главными силами пошел на юг по
стране, убивая и грабя. Он направился к отстроенному дому
Голдри Блажко под Дрепаби, заявляя, что отныне про Дрепа-
би Майр и Дрепаби Комбаст перестанут говорить, что их со-
жгли вампиры, ибо вскорости он сам сожжет их оба в пепел.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
271
— А, — сказал Король, выходя из ванны. — И он их сжег?
— Сжег, о Король, — ответил Гро.
Король поднял руки над головой и нырнул головой вперед
в большой холодный бассейн для плавания. Поплавав, он вы-
лез, взял полотенце за два конца и стал вытирать спину, стоя
перед Гро.
— Продолжай, — сказал он. — Рассказывай дальше.
— Милорд, — сказал Гро, — так вышло, что Аулсвик,
в конце концов, сдался Галландусу, а Корсус вернулся после
того, как сжег Дрепаби Майр. Демонов в этих землях он обрек
на самое жалкое существование. Но теперь на собственном
горьком опыте убедился, какой ошибкой было не послушать-
ся совета Галландуса и не пойти в свое время на север в Гей-
линг.
Ибо пришла весть, что Спитфайр выступил из Гейлинга
с тысячей и двумястами пеших воинов и двумя тысячами и пя-
тьюдесятью всадниками. Мы исполнились боевого духа, по-
шли им навстречу, и в последнее утро августа встретили их вой-
ско в месте, называемом Бриманский Рапс в Нижнем Тиваран-
дардейле. На душе у нас было спокойно, ибо мы превышали
их числом (у нас было больше трех тысяч воинов, из них четы-
реста всадников), и располагали более удобной позицией, гор-
ным гребнем на краю долины, откуда мы смотрели сверху на
Спитфайра и его войско. Некоторое время мы так стояли, ожи-
дая, что предпримет противник, но Корсусу надоело ждать,
и он сказал: «Нас больше. Я пойду на север, оттуда на восток
и отрежу им путь на север в Гейлинг, чтобы они после пораже-
ния не побежали туда».
Галландус резко возразил, предлагая ему остаться, где сто-
им, и принять бой. Демоны умеют лазать по горам, и если мы
не двинемся, наверняка атакуют нас на склоне, а нам это бу-
дет выгодно. Но Корсус, с которым все труднее было иметь
дело, не стал его слушать и, не сдержавшись, обвинил его при
всех в том, что он стремится взять командование на себя (что
было ложью) и поэтому прошлой ночью подсылал убийц к ша-
трам Корсуса и его сыновей.
272
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
Корсус отдал приказ пересечь долину перед их передовы-
ми отрядами, как я уже говорил тебе, о Король, что было при-
казом сумасшедшего. Ибо Спитфайр, увидев, как наш отряд
идет по долине справа от него, направил своих воинов в атаку,
напал на нас с фланга, разделил надвое, и через два часа наше
войско было разбито, как яйцо, которое сбросили со стороже-
вой башни на гранитные плиты. Я еще не видел такого страш-
ного поражения великого войска. С трудом мы пробились на-
зад в Аулсвик, в живых осталось семнадцать сотен бойцов, из
них несколько сотен тяжело раненных. Противник потерял
всего две сотни, Спитфайр одержал над нами великую победу
под Бриманским Рапсом, которой никто не ожидал. Наше бед-
ственное положение усугубилось тем, что с севера пришли
спасшиеся воины и рассказали, как Зигг напал на малый от-
ряд, оставленный удерживать Стайл, и разгромил его. Так что
мы оказались запертыми в Аулсвике, и нас почти держало
в осаде войско Спитфайра, который никогда не одержал бы
верх над нами, если бы не чудовищная глупость Корсуса.
Плохую ночь провели мы в Аулсвике у моря, о милорд Ко-
роль. Корсус был пьян, и оба его сына залпом осушали бокал
за бокалом вина из аулсвикских подвалов Спитфайра. В конце
концов, Корсус повалился на пол между столами и стал бле-
вать, а Галландус, от большой досады и стыда, закричал: «Вои-
ны Колдуний! Я устал от этого Корсуса. Он буян, развратник,
чревоугодник, скандалист, он губит не вражеские войска,
а свои. Он приведет нас в ад, а у нас нет приказа помешать ему.
Я вернусь в Колдунию, чтобы больше не участвовать в этом по-
зоре». Но все закричали: «Долой Корсуса! Будь нашим полко-
водцем».
Гро с минуту молчал. Потом сказал:
— О Король, вышло так, что немилость богов и моя не-
счастная судьба ввергли меня в этот спор, и часть вины за его
исход лежит на мне. Но не суди слишком строго. Я не думал,
что каждое мое слово может способствовать тому, что Корсус
продолжит свои пагубные действия. Все продолжали кричать:
«Галландус! Галландус! Вырви сорняки, а то сгниет доброе зер-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
273
но! Будь нашим командующим!» Галландус отвел меня в сто-
рону, чтобы поговорить, потому что он хотел услышать от меня
здравое суждение, прежде чем соглашаться на такое важное
предложение. А я, видя в этих беспорядках смертельную опас-
ность и думая, что единственный выход — в том, чтобы коман-
дование принял безупречный воин, который одновременно
способен на высокие замыслы и благородные поступки, под-
толкнул его к решению принять предложение. И он согласил-
ся, хотя и неохотно. Все захлопали, а Корсус ничего не сказал.
Мы думали, что он был слишком пьян, чтобы говорить или
двигаться.
В ту ночь все отправились спать. А утром, о Король, во вну-
треннем дворе Аулсвика раздался страшный шум. Я в одной
рубахе выбежал в туманный серый рассвет и увидел Корсуса,
который стоял в галерее перед палатами Галландуса. Он был
обнажен до пояса, его волосатая грудь до подмышек и руки
были в крови, и в руках он держал два окровавленных кинжа-
ла. И он кричал громким голосом: «Измена в лагере, но я вы-
рвал жало! Подходите все, кто хотел Галландуса своим полко-
водцем, я смешаю их кровь с его кровью».
К этому времени Король натянул шелковые шоссы, чистую
шелковую рубашку, и зашнуровывал черный дублет, отделан-
ный алмазами.
— Ты рассказал мне о двух ошибках Корсуса, — заметил
он. — Сначала он проиграл битву, а потом убил Галландуса
в приступе раздражения, хотя мог этого не делать.
— Убил спящего, — сказал Гро. — Отправил Галландуса из
тени сна в вечную тьму.
— Ну что ж, — сказал Король. — В каждом месяце есть два
дня, когда ничто начатое не заканчивается. Я думаю, что Кор-
сус исполнил свои намерения относительно Галландуса в один
из таких дней.
— Весь лагерь взбунтовался против него, — сказал лорд
Гро. — Все были глубоко оскорблены убийством достойного
воина. Но они не смеют открыто выступить против Корсуса,
ибо его охраняют ветераны, а он уже выпустил кишки дюжине
274
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
тех, кто роптал, так что остальные пребывают в страхе. Гово-
рю тебе, о Король, твое войско в Демонланде в гибельной
опасности. Спитфайр сидит под Аулсвиком с большим вой-
ском, нет надежды на то, что мы сможем долго продержаться
без свежих сил. Есть опасность, что Корсус решится на отча-
янный шаг. Я не вижу, как он вообще сможет успешно пред-
принять что бы то ни было с взбунтовавшимся войском. О нем
идет дурная молва, и если он не загладит, как можно скорее,
свою вину за провал под Бриманским Рапсом, позор ждет его.
Существует мнение, что у демонов не осталось кораблей, и что
Лаксус правит морем. Между флотом и Аулсвиком нет сооб-
щения, но в Демонланде много хороших гаваней и мест для
строительства кораблей. Если демоны смогут помешать нам
сменить Корсуса, и не дадут Лаксусу успешно действовать на
море, мы встретимся с огромными трудностями.
— Как тебе удалось ускользнуть? — спросил Король.
— О Король, — ответил Гро, — после убийства в Аулсвике
я каждый день боялся удара кинжалом, так что для спасения
собственной жизни и ради Колдуний стал продумывать спосо-
бы побега. В конце концов, я тайно добрался до флота, и дер-
жал совет с Лаксусом, который очень зол на Корсуса за деяния,
после которых наши надежды могут развеяться в дым. Лаксус
просил меня встретиться с тобой, о Король, и говорить как от
своего имени, так и от имени всех верных сердец Колдуний,
которые надеются на твое величие и не сдаются в надежде на
твою помощь, пока еще не все пропало. Ибо воистину Корсу-
сом овладело безумие, которое перевернуло его характер
и рассеяло все доброе, что ты знал в нем. Удача покинула его,
сейчас он может разбить нос, даже упав на спину. Молю тебя,
нанеси удар, не то судьба ударит первой, и мы окажемся
в опасности.
— Тьфу, — сказал Король. — Не пытайся поднять меня,
пока я не упал. Пора ужинать. Сопровождай меня в зал для
пиров.
Король Горайс к этому времени был уже в полном облаче-
нии для праздника, в блио из тонкого черного шелка, украшен-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
275
ного полосками черного бархата и расшитого алмазами, в чер-
ных бархатных шоссах, накрест перехваченных серебристыми
шелковыми лентами с блестками, в широком плаще из мед-
вежьей шкуры с золотым воротом. На голове его красовалась
железная корона. По пути из своих покоев он снял со стены
меч, кованный из синей стали с рукоятью, головка которой
была вырезана из гелиотропа и имела форму черепа. В пирше-
ственный зал он вошел с обнаженным мечом.
Все молча встали, выжидательно глядя на Короля. Он оста-
новился в дверях между колоннами, поднял острый меч, и краб
Колдуний в короне сверкнул алмазами у него надо лбом. Но
сильнее всего их поразили его глаза. Они горели под густыми
бровями, как адское пламя.
Он не произнес ни слова, но жестом дал знак Кориниусу
подойти. Кориниус встал и медленно, как во сне, приблизил-
ся к Королю, послушный жуткому взгляду. Он откинул с плеч
плащ из небесно-голубого шелка. Блестящая чешуйчатая се-
ребряная кольчуга с короткими рукавами обтягивала широкую
бычью грудь. На запястьях обнаженных рук сверкали золотые
браслеты. Голова крепко сидела на мощной шее, полные губы,
сотворенные для чаш и женских поцелуев, были крепко сжаты
над квадратным бритым подбородком. На пышных светлых
кудрях красовался венец из черной брионии. В темно-синих
глазах дремал укрощенный огонь, только злые зеленые искры
иногда вспыхивали под взглядом Короля.
Они простояли друг против друга так долго, что можно
было глубоко вздохнуть двадцать раз, потом Король произнес:
— Кориниус, прими королевство Демонланд, которое
Король, твой повелитель, дарует тебе, и служи мне верой
и правдой.
Все в зале потрясенно выдохнули. Кориниус встал на коле-
ни. Король протянул ему обнаженный меч, который держал
в руке, и сказал:
— Этим мечом, о Кориниус, ты загладишь позор, которым
запятнал себя в моих глазах. Корсус утомился и допустил
ошибку в Демонланде. Пьянство привело его к потере полови-
276
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
ны войска. Сейчас он заперт в Аулсвике. Я потерял хорошего
военачальника из-за его зависти и злобы, столь жестоко на-
правленной не на врагов, а на друзей. Страшный беспорядок
в войске, если ты его не прекратишь, превратит всю нашу уда-
чу в крах. Если сумеешь управиться, то одним сильным ударом
можно будет изменить положение к лучшему. Иди, и докажи,
что ты достоин.
Лорд Кориниус выпрямился, держа меч острием вниз. Лицо
его вспыхнуло и стало красным, как осенние листья, когда на
западе внезапно разрываются свинцовые тучи, и выглядывает
солнце.
— Милорд Король, — сказал он. — Дай мне место, где
сесть, я сам добуду место, где лечь. Когда луна станет полной,
я отчалю из Тенемоса. Если в ближайшее время я не верну уда-
чу, которую спугнул это кровожадный дурак, плюнь мне
в лицо, о Король, прогони меня от своих очей и наложи закля-
тия, которые погубят меня.
XIX. ТРЕМНИРСКИЙ ОБРЫВ
О том, как колдуны осадили лорда Спитфайра
в его крепости; как он дрался с Кориниусом
под Тремнирским Обрывом; и как воины Колдуний
победили в тот день
Страшно недовольный лорд Спитфайр сидел в шатре перед
Аулсвиком. Жаровня с горячими углями источала прият-
ное тепло, под богатым пологом горели светильники. Снару-
жи доносился равномерный шум дождя, шлепающего по лу-
жам. Был поздний осенний вечер. Рядом со Спитфайром на
ложе, как хмурый ястреб, сидел Зигг, его взгляд выражал оза-
боченность. Он поставил меч между колен, острием в пол,
и слегка покачивал его то влево, то вправо, следя, как теплый
свет играет в головке рукояти, выточенной из шпинели.
— Проклятье! Значит, так случилось? — сказал Спит-
файр. — Говоришь, все десять, в проливе Раммерик?
Зигг утвердительно кивнул.
— А где он был, раз не спас их? — спросил Спитфайр. —
Жуткая неудача.
Зигг ответил:
— Они неожиданно и тайно высадились за милю от гава-
ни. Он не виноват, что не знал.
— Что нам остается делать? — произнес Спитфайр. — На-
деюсь, что я о нем еще услышу. Те корабли, которые у нас оста-
лись, пригодятся. Три у Нортсанд Эреса, ниже Элмерстеда;
278
Эрик Рюкер ЭЛЛИСОН
пять на Троувотере; два у Личнесса; еще два в Аурвате; шесть
по моему приказу в устье Стропардона; семь здесь на берегу.
— Кроме них, четыре в затоке в Западном Пограничье, —
сказал Зигг, — и несколько заказано на островах.
— Двадцать девять, — подытожил Спитфайр, — вдобавок,
те, что придут с островов. Но до весны ни одного на воде. Если
Лаксус их вынюхает и возьмет так же легко, как те, которые он
сжег под носом у Волла в проливе Раммерик, нам придется па-
хать пустыню, пока мы построим новые. — Он поднялся и стал
ходить по шатру. — Ты должен собрать новое войско, чтобы
прорваться в Аулсвик. Клянусь небесами, я страшно расстро-
ен. Сижу у собственных ворот уже два месяца, как нищий, в то
время как Корсус и два щенка, его сыновья, пьют вино из моих
подвалов и играют в городки моими сокровищами.
— Строитель судит о качестве своей постройки по слабой
стене, — заметил Зигг.
Спитфайр остановился у жаровни, протянув сильные руки
над углями. Через некоторое время он заговорил трезвее:
— Меня должны сильнее беспокоить не те несколько ко-
раблей, которые были сожжены на севере. У Лаксуса нет пяти-
ста моряков, чтобы обслужить весь его флот. Но он держит
море, и с тех пор, когда он вышел из гавани Лукинг всего с трид-
цатью дракарами, я жду, что он получит подкрепление из Кол-
дуний. Вот почему я грызу удила, в надежде отвоевать эту кре-
пость. Тогда мы свободно сможем встретить их на берегу при
высадке. Но в эту пору года держать осаду в низкой болотистой
местности крайне неудобно. Войско врага пешее и в бой не
вступает. Поэтому, о друг мой, я думаю, что тебе надо спешно
перейти Стайл и доставить подкрепление мне. Оставь отряд
охранять строящиеся корабли, какие бы они ни были, оставь
крепкие отряды в Кротринге и его окрестностях, ибо я не хочу
оказаться плохим управляющим, который не может обеспечить
безопасность его высокородной сестры. Подумай и о безопас-
ности собственного дома. Когда все будет готово, строгай стре-
лу войны и приведи мне с запада пятнадцать или восемнадцать
сотен вооруженных воинов. Потому что мне кажется, что мы
ЗМЕЙ УРОБОРОС
279
с тобой, имея под командованием такое войско демонов, рас-
пахнем ворота Аулсвика и вытащим оттуда Корсуса, как краба
из чужой раковины.
Зигг ответил:
— Я отправлюсь с началом дня.
Они встали, взяли оружие, завернулись в большие боевые
плащи и пошли в сопровождении факельщиков по рядам вои-
нов, беседуя с командирами и расставляя караулы, как было
в обычае Спитфайра. Дождь утихал. Настала беззвездная ночь.
В мокром песке отражались огни замка Аулсвик, и из него вре-
мя от времени доносились взрывы смеха и звуки пира, заглу-
шая плеск прибоя и стоны мрачного бессонного моря.
Когда они обо всем позаботились, снова подошли к шатру
Спитфайра, и Зигг собрался прощаться, из тени от шатра вы-
шел древний старик и встал между ними в свете факелов. Он
был согбен и морщинист, без зубов, с глазами мертвой рыбы.
Волосы и борода, мокрые от дождя, висели спутанными кос-
мами. Костлявой рукой он прикоснулся к плащу Спитфайра
и сказал каркающим голосом:
— Спитфайр, берегись Тремнирского Обрыва.
Спитфайр воскликнул:
— Кто он такой? И как, дьявол побери, он проник в мой
лагерь?
Но старик вцепился в его плащ со словами:
— Спитфайр, разве это не твой дом в Аулсвике? Разве это
не самое укрепленное и красивое место в этой стране?
— Отцепись от меня, грязный нищий, — сказал Спит-
файр, — а то я проткну тебя мечом и отправлю в Тартар или ад,
где тебя, наверное, давно дожидаются дьяволы!
Но старик снова сказал:
— Горячие головы легко попадаются в ловушки. Крепко
держись за то, что принадлежит тебе, Спитфайр, и берегись
Тремнирского Обрыва.
Лорд Спитфайр крепко разозлился и, так как старик про-
должал держаться за его плащ, выхватил меч, собираясь уда-
рить его плашмя по голове. Но ударом он только вызвал порыв
280
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
ветра, пламя факелов почти погасло. Это было странно, ибо
ночь была безветренная. А старик исчез, как облако.
Зигг сказал:
— Духов мечом не возьмешь.
Спитфайр откликнулся:
— Чушь! Разве это был дух? Я бы сказал, что это обманный
мираж, насланный колдунами, чтобы затуманить нам разум
и поколебать наше решение.
Утром, когда солнце еще светило над горизонтом, как
красный шар, лорд Зигг спустился к морю выкупаться в бас-
сейне между скал с северной стороны залива Аулсвик. После
дождя соленый воздух был свежим и прохладным. Ветер сме-
нил направление и дул с востока холодными порывами. В раз-
рыве между синеватыми тучами низкое солнце бросало на зем-
лю кроваво-красные лучи. Далеко на юго-востоке синели воды
Миклфирта, а низкие утесы гавани Лукинг вдали сливались
с облаками.
Зигг отложил меч и копье и смотрел на юго-восток через
залив. Вдруг он заметил корабль на всех парусах. Корабль обо-
гнул гавань и поплыл на север. Зигг снял куртку и посмотрел
в том направлении еще раз. А там еще два корабля обходили
гавань и быстро догоняли первое судно. Так что он снова на-
дел и застегнул куртку и взял оружие. К этому времени перед
ним уже было пятнадцать боевых дракаров в строю.
Он поспешил к шатру Спитфайра, который еще спал слад-
ким сном, откинув голову на вышитую подушку, так что об-
нажилась бритая шея и подбородок. Рот под пшеничными уса-
ми был спокойно закрыт, как и глаза под щетками светлых
бровей.
Зигг тронул его за ногу, разбудил и рассказал, что видел.
— Пятнадцать кораблей, и каждый из них, насколько мне
удалось увидеть, потому что они были близко, набит воинами,
как гнездо цапли яйцами. Наши опасения сбываются.
— Значит, это Лаксус возвращается в Демонланд, — ска-
зал Спитфайр, спрыгивая с ложа. — Со свежим мясом для на-
ших мечей.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
281
Он схватил оружие, выбежал на небольшой холм над бере-
гом напротив замка Аулсвик. И все его войско тоже побежало
на берег смотреть, как под утренним солнцем в залив входят
дракары.
— Они направляются прямо в Скарамси, — заметил Спит-
файр. — Не зря я проучил этих колдунов на Бриманском Рап-
се. Лаксус был свидетелем поражения своего флота, и сейчас
считает острова более безопасными, зная, вдобавок, что у нас
нет ни парусов, ни крыльев, чтобы напасть на него через море.
Но, болтаясь у островов, он не поможет Корсусу прорвать оса-
ду Аулсвика.
— Я бы хотел знать, — сказал Зигг, — где еще его пятна-
дцать кораблей.
— На пятнадцати кораблях, — ответил Спитфайр, — невоз-
можно доставить более шестисот или семисот воинов. Против
такого количества у меня сейчас хватит силы сбросить их в море
при высадке и отразить вылазку Корсуса, если он на таковую
осмелится. Вот если их будет больше, тут я не так уверен. Об-
становка еще настойчивее требует, чтобы ты ехал на запад.
Лорд Зигг подозвал дюжину воинов и сел на коня. К этому
времени все корабли направились к южной косе Скарамси, где
удобные причалы, и скрылись из вида, только верхушки мачт
примерно указывали, где они находятся.
Спитфайр сопровождал Зигга до бродов Этреи, и там с ним
простился.
— Я поспешу быстрее молнии, — сказал Зигг. — Я скоро
вернусь. Но я хотел бы, чтобы ты не пренебрегал словами того
старика.
— Воробьиный писк! — сказал Спитфайр. — Я уже забыл,
что он там вещал.
Однако он перевел взгляд на юг, за Аулсвик, где, как часо-
вой, над лугами нижнего Тиварандардейла поднималась высо-
кая темная стена обрыва. Между ней и морем была очень узкая
полоса земли. Спитфайр рассмеялся:
— О друг мой, в твоих глазах я, наверное, мальчишка, а мне
ведь уже двадцать девять лет!
282
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
— Смейся надо мной, если хочешь, — сказал Зигг, — но
без этих слов я не мог уйти.
— Ладно, — ответил Спитфайр, — чтобы успокоить твои
страхи, обещаю, что не пойду строить гнездо на Тремнирском
Обрыве, пока ты не вернешься.
Более недели не было никаких событий, если не считать
того, что войско Спитфайра сидело под Аулсвиком, а колдуны
с островов присылали то по три, то по четыре корабля, кото-
рые причаливали возле гавани Лукинг, в конце залива или юж-
нее за Дрепаби, и их воины совершали внезапные набеги на
прибрежные поселения под Римон Армоном, опустошая их
и сжигая жилища. Часто, когда против них высылались отря-
ды, они возвращались на корабли и отплывали назад в Скарам-
си. В эти дни с запада вернулся Волл с сотней воинов и присо-
единился к Спитфайру.
На восьмой день ноября погода ухудшилась, с запада и
с юга пришли тучи, пока не затянули все небо мокрым свин-
цом с редкими белыми просветами. Ветер крепчал. Море по-
темнело и по цвету стало похоже на матовую сталь. Забараба-
нили крупные капли дождя. Горы были в тени: некоторые со-
всем темные, чернильно-синие, некоторые, с востока, как
бастионы из сгустков тумана на фоне однотонного хмурого
неба. К вечеру началась гроза, молнии с дождем рвали туман.
Всю ночь гремел гром, и всю ночь грозовые тучи сходились,
расходились, и сходились снова. Луна светила изредка и сла-
бо, свет давали вспышки молнии, факелы и костры вокруг Аул-
свика, да окна помещений, в которых пировали. Демоны, сто-
явшие лагерем перед замком, не знали о пятнадцати кораблях,
которые вышли из Скарамси в бурное море и причалили в двух
или трех милях к югу неподалеку от Тремнирского Обрыва. Не
знали они также, кто высадился с тех кораблей, а это были пят-
надцать или шестнадцать сотен воинов во главе с Хемингом из
Колдуний и его младшим братом Карго. Корабли пошли на
веслах назад в Скарамси в шторм и непогоду, все, кроме одно-
го, оставшегося в проливе Ботри.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
283
Наутро, когда кончилась буря, все увидели четырнадцать
кораблей, выходящих из Скарамси, в каждом были воины. Ко-
рабли быстро проплыли через пролив, причалили в двух милях
южнее Аулсвика и ушли в море, а высадившееся войско, гото-
вое к битве, зашагало по лугу над Мингарнским ущельем.
Лорд Спитфайр собрал своих воинов из рядов осаждающих
и направился к югу. Когда они были примерно в полумиле от
войска колдунов, так что ясно видели их красно-коричневые
куртки, бронзовые латы и щиты, различали матовый блеск ме-
чей и наконечников копий, Волл, скакавший рядом со Спит-
файром, сказал:
— Видишь того, о Спитфайр, кто разъезжает вот-вот перед
их рядами, как перед битвой? Так всегда ездил Кориниус. Его
можно легко узнать даже издалека по внешнему блеску и раз-
вязной посадке. Это знаменательно. Всем известно, что этот
сорвиголова никогда не отступает перед сражением. А теперь,
когда мы от них на расстоянии броска копья...
— Клянусь светом дня! — воскликнул Спитфайр. — Ис-
тинно так. Неужели он не задержится и не даст мне бой? Пусть
я потеряю несколько всадников, но собью с них спесь, пока
они не скрылись из вида и не пропали из поля зрения.
И он отдал приказ всадникам поскакать прямо на врага.
Они поскакали вперед, их повел Астар из Ретрея, зять лорда
Зигга. Но всадники Колдуний встретили их у брода Арон Пау,
и задержали на мелководьи, а Кориниус с воинами за это вре-
мя пробился через реку. Когда подошли главные силы демонов,
и брод был отбит, колдунов отогнали через мокрые луга к про-
ходу между берегом и крутой стеной Тремнирского Обрыва.
Спитфайр сказал:
— Они даже не выстраиваются в порядке в узком проходе
между морем и обрывом, а это было бы их спасением, если бы
они набрались храбрости повернуться и противостоять нам.
Он громко крикнул своим воинам, приказывая им напасть
на врагов и не выпустить живым ни одного колдуна.
Пешие воины схватились за стремена конных и бегом дви-
нулись через узкий проход в гущу врагов. Спитфайр скакал
284
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
первым, рубя налево и направо, и казалось, первая волна сра-
жения приведет его к славе.
С ним было двенадцать сотен бойцов, и он азартно гнал че-
рез проход под Тремнирским Обрывом пятнадцать сотен кол-
дунов, и вдруг неожиданно слишком поздно понял, что при-
дется иметь дело с тремя тысячами. Кориниус собрал войско
в один кулак и развернулся в проходе, как волк, а сыновья Ко-
рунда, которые, как было сказано, высадились ночью в шторм,
посыпались на демонов с покрытых лесом склонов над обры-
вом. Таким образом, Спитфайр не мог ничего знать о беде,
пока она не пришла: удар с фланга, с тыла и в лоб.
И произошла великая резня между утесами и морем. Демо-
ны оказались в положении бегущего, которому натянули ве-
ревку под ноги. Колдуны напирали и загоняли их на мелково-
дье, и пена морская покраснела от крови. Лорд Кориниус, пре-
кратив ложное отступление, понесся в гущу боя, как лесной
пожар, нанося своим мечом неотразимые удары.
Конь под Спитфайром был убит копьем, когда он, по щет-
ки в рыхлом песке, собирал воинов, чтобы отбиться от Хемин-
га. Бремери из Шозов подвел ему другую лошадь, и Спитфайр
напал на колдунов с такой яростью и силой, что сыновья Ко-
рунда были вынуждены отступить, и это крыло войска Колду-
ний было отброшено назад под обрыв. Это, однако, мало по-
могло, потому что с севера прорвался Кориниус, тесня демо-
нов с отмели, так что те оказались между ним и Хемингом.
Спитфайр с несколькими отрядами развернулся к Кориниусу.
Тут поначалу казалось, что можно будет подавить и утопить
в соленой воде большое число колдунов, жизнь самого Кори-
ниуса была под угрозой, потому что его конь увяз в мягком пе-
ске, и его не удавалось высвободить.
Спитфайр с демонами с боем пробился в самую гущу боя
и громовым голосом закричал:
— О ненавистный мне Кориниус, выходец из врат ада, сей-
час я тебя убью, и твое мертвое тело удобрит сладкие луга Аул-
свика!
Кориниус ему ответил:
ЗМЕЙ УРОБОРОС
285
— Проклятый Спитфайр, последний из трех щенков, ибо
твои братья уже мертвы и гниют, я тебе рот заткну!
Спитфайр выстрелил в него дротиком. Дротик не попал
в колдуна, но ударил его коня под лопатку, и огромный конь
повалился в предсмертной агонии. Спитфайр чуть не наехал
на Кориниуса, но тот схватил коня Спитфайра за уздечку и уда-
рил его в морду. Конь вздыбился и рванулся вбок. Спитфайр
замахнулся секирой, но, вместо того чтобы расколоть против-
нику шлем, секира скользнула по гребню шлема и, сверкнув,
просвистела сбоку. Тогда Кориниус ткнул мечом под щит
Спитфайра и нанес ему тяжкую рану. Острие меча проткнуло
большую мышцу возле подмышки, одновременно скользнув
по кости и задев плечо.
Однако Спитфайр не вышел из боя, а нанес сильный удар
Кориниусу, думая, что отсек ему руку, которой тот держал по-
водья. Кориниус принял удар секиры щитом, но его пальцы
разжались, и он выпустил поводья и упал на землю, а прочный
щит оказался пробит.
Конь Спитфайра рванулся вперед и понес всадника мимо
Кориниуса к морю. Спитфайр крикнул:
— Достань себе коня! Я считаю нечестным биться с тобой,
сидя но коне, когда ты пеший!
Кориниус крикнул в ответ:
— Сам сойди с коня и встретимся пешими. Знай, певчий
дрозд, что я король Демонланда, этот титул мне пожаловал Ко-
роль из королей Горайс из Колдуний, мой верховный Прави-
тель. А ты самый великий бунтарь, который пока остался жив
в этом моем королевстве. Встретиться с тобой в поединке зна-
чит показать тебе, насколько я сильнее.
— Не пытайся припечатать меня большими словами, — от-
ветил Спитфайр. — Вот я впечатаю их тебе в глотку.
Он попытался соскочить с коня, но глаза ему застлал ту-
ман, и он качнулся в седле. Его воины встали между ним и Ко-
риниусом, и начальник его гвардии поддержал его и сказал:
— Ты ранен, милорд. Тебе нельзя драться с Кориниусом,
потому что твое высочество не выстоит в этом поединке.
286
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
Воины окружили великого Спитфайра и, поддерживая его,
стали выводить коня с раненым всадником из центра сраже-
ния. Пока эти лорды договаривались о поединке, самая жар-
кая драка прекратилась, а теперь начиналась снова на том же
месте. Жестокий бой собирал жатву под Тремнирским Обры-
вом, и поразительна была храбрость демонов. Многие сотни
их были убиты или смертельно ранены, их осталось совсем
мало, но они продолжали сражаться.
Теперь те, кто был рядом со Спитфайром, незаметно вы-
несли его с поля боя, обернув голубым плащом, чтобы скрыть
блестящие латы. Они остановили кровь, хлеставшую из раны
в плече, крепко перевязали рану и тайными горными тропами
перевезли его на коне под командой Волла в Треммердейл
в ущелье восточнее Стеррийского Прохода под каменистым
склоном одного из отрогов южного пика Дайны. Долго он ле-
жал без чувств, как мертвый, ибо много ран получил в нерав-
ном бою, и все тело его было в синяках и ссадинах, но хуже
всего была тяжкая рана, которую ему нанес Кориниус, прежде
чем они расстались на границе между землей и морем.
Когда настала ночь и покрыла тьмой все дороги, в одино-
кое ущелье пришел утомленный лорд Волл с немногими сорат-
никами. Ночь была тиха и безоблачна, молодой месяц плыл
высоко в небе, большие пики в черных тенях торчали, как аку-
льи зубы. Спитфайра положили на ложе из камыша, накрытое
плащами, под большим валуном. Его лицо в серебристом све-
те месяца было страшно бледным.
Опершись на копье, Волл всмотрелся в него. На вопрос, ка-
кие новости, он коротко ответил: «Все кончено», и продолжал
неотрывно смотреть на Спитфайра. Ему говорили:
— Милорд, мы остановили кровь и перевязали рану, но его
светлость остается без чувств, и мы очень боимся за его жизнь.
Как бы эта рана не стала причиной его гибели.
Волл опустился возле Спитфайра на колени на острые хо-
лодные камни, и стал ухаживать за ним, нежно, как мать уха-
живает за больным ребенком. Он приложил к ране листья чер-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
287
ного подорожника и другие целебные травы, напоил его из сво-
ей фляги дорогим аршалмарским вином, выдержанным в
подвалах Кротринга. Через некоторое время Спитфайр открыл
глаза и произнес:
— Раздвиньте занавеси у моего ложа, уже много дней про-
шло с тех пор, как я просыпался в Аулсвике. Или сейчас ночь?
Чем кончилась битва?
Он водил глазами по голым скалам и чистому небу над
ними. Потом с громким стоном приподнялся на правом лок-
те. Волл обхватил его сильной рукой и сказал:
— Выпей хорошего вина и наберись терпения. Впереди ве-
ликие дела.
Спитфайр огляделся, потом с отчаянием сказал:
— Значит, нам придется жить в горных норах, как лисам
и беглецам? Светлые дни прошли? Тогда долой эти путы! —
и он стал рвать повязки на ранах.
Волл сильными руками удержал его, говоря:
— Думай не только о себе, о прославленный Спитфайр,
у нас вся надежда на твою мудрость и храброе сердце, которое
еще порадуется в жестокой войне. Надо уберечь наших жен
и любимых детей, и всю нашу добрую землю от бешенства кол-
дунов, и спасти великое имя Демонланда. Не давай своей гор-
дой душе отчаиваться.
Но Спитфайр со стоном сказал:
— Значит, правда, что пока мои родичи не вернутся домой,
горе и беды поразят Демонланд. Настанет ли тот день? Разве
подлый Кориниус не хвастал, что назван королем Демонлан-
да? А я не проткнул мечом его внутренности. Ты думаешь,
я могу жить с таким позором?
Он опять попытался сорвать повязки, но Волл снова удер-
жал его. Спитфайр метался и повторял:
— Кто вынес меня из боя? Жалость оскорбляет меня. Луч-
ше было погибнуть, чем удирать от Кориниуса, как побитый
щенок. Пустите меня, изменники! Я разделаюсь с ним. Я умру
в бою. Не мешайте мне вернуться!
Волл сказал:
288
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
— Подыми взгляд, великий Спитфайр, и посмотри на дев-
ственную луну, плывущую в небесных полях, и на сияющие
звезды, во множестве сопровождающие ее. Земные туманы
и штормы лишь ненадолго прикрывают ее, а потом уходят,
небо очищается, и она снова держит свой курс, госпожа при-
ливов и хозяйка судеб смертных. Под ней оживет Демонланд,
и вернется слава твоего дома, о Спитфайр. И так же, как не-
бесные волнения не смогут сдвинуть вечные горы, никакая
разрушительная война, пусть даже такая, как та, которую мы
проиграли сегодня, не сможет поколебать наше истинное ве-
личие. Его лишь укрепят копья предков, и вся земля поклонит-
ся нашей славе.
Так говорил Волл. Лорд Спитфайр смотрел вдаль через спя-
щую в тумане долину, на огромные горы под луной и на высо-
кие молчащие пики. Он больше ничего не говорил, то ли от
слабости, то ли под мощными чарами луны и гор, то ли успо-
коенный тихим и глубоким голосом Волла, как голосом самой
ночи, которая укрощала смятение и отчаяние детей земли.
Через некоторое время Волл сказал:
— Твои братья вернутся домой, не сомневайся. Но до тех
пор наша сила — ты. Потому наберись терпения; залечивай
раны; собирай новое войско. А если ты в безумии отчаяния ли-
шишь себя жизни, вот тогда мы действительно погибнем.
XX. КОРОЛЬ КОРИНИУС
О том, как лорд Кориниус вошел в Аулсвик, и как был
коронован на сапфировом троне Спитфайра, став
королем Демонланда и наместником Короля Гэрайса;
и как его приняли все, кто был в замке Аулсвик
Одержав великую победу, Кориниус повел свое войско
в Аулсвик, когда день клонился к концу. Перед ним
опустили подъемный мост и широко распахнули ворота, уты-
канные серебряными гвоздями и украшенные алмазами. Во
всем блеске въехал он со своими сопровождающими в замок
Аулсвик по дороге, вырезанной в цельной скале и мощенной
массивными плитами из треммердейлского гранита. Боль-
шая часть его войска расположилась в бывшем лагере Спит-
файра перед замком, но тысячу он взял с собой. С ним в Аул-
свик вошли сыновья Корунда и лорды Гро и Лаксус, потому
что флот был переведен под Аулсвик сразу по объявлении
победы.
Корсус дружественно всех приветствовал, и хотел сразу от-
вести лордов в покои рядом со своими, чтобы они сняли до-
спехи, переоделись в чистое белье и праздничные одежды пе-
ред ужином. Но Кориниус извинился, сказал, что он с утра ни-
чего не ел, и предложил:
— Давайте без церемоний, веди нас прямо в зал для пиров.
Корсус вошел в зал первым, Кориниус и остальные за ним.
Кориниус положил на плечо Корсусу руку, всю в грязи и за-
290
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
пекшейся крови, ибо решил не тратить время даже на мытье
рук. Вряд ли это было хорошо для вышитого плаща из пурпур-
ной тафты, который Корсус накинул на плечи. Как бы там ни
было, Корсус сделал вид, что ничего не заметил.
Когда они вошли в зал, Корсус осмотрелся и сказал:
— Видишь, милорд Кориниус, этот зал несколько мал для
такого стечения народа. Многие из моих достойных поддан-
ных должны по обычаю прийти и сесть с нами, а для них не
хватит скамей. Прошу тебя, прикажи тем своим спутникам, ко-
торые менее родовиты, уступить место, чтобы был порядок.
Моим командирам не пристало тесниться в чуланах.
— Прости, милорд, — ответил Кориниус, — но я должен
думать о тех своих парнях, которые выдержали трудную битву,
и я надеялся, что ты не откажешь им в чести сидеть за трапе-
зой с нами. Это те, которых ты должен в первую очередь бла-
годарить за то, что смог открыть ворота Аулсвика после столь
долгой осады.
Итак, они заняли свои места, и перед ними поставили
ужин: козлят, фаршированных орехами, миндалем и фисташ-
ками; цапель под соусом; говяжий филей; гусей и дроф; боль-
шие жбаны и кувшины с рубиновым вином. Кориниус и его
воины истосковались по хорошему пиру, и какое-то время
в зале царила тишина, нарушаемая только звоном чаш и жева-
нием.
Наконец, Кориниус, осушив одним глотком большой бо-
кал вина, произнес:
— В лугах под Тремнирским Обрывом сегодня была битва,
милорд герцог. Ты там был?
Обвислые щеки Корсуса покраснели. Он ответил:
— Тебе известно, что нет. По моему мнению, непрости-
тельной опрометчивостью было бы выступить с моими сила-
ми, когда казалось, что победу одерживает Спитфайр.
— О милорд, — сказал Кориниус. — Я не собираюсь с то-
бой спорить. Давай я лучше покажу тебе, какой чести ты до-
стоин.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
291
Он позвал пажа, стоявшего за его креслом, и мальчик вско-
ре вернулся с полированной золотой диадемой, усыпанной то-
пазами, опаленными огнем, с фигуркой краба из матового же-
леза, с глазами из зеленых бериллов на серебряных стебельках.
Мальчик поставил корону на стол перед лордом Кориниусом,
словно это было блюдо. Кориниус вынул из кошеля письмен-
ное послание, и положил его на стол перед глазами Корсуса.
Пергамент был запечатан красным воском. Оттиск змея Уро-
бороса означал личную печать Короля Горайса.
— Милорд Корсус, — сказал Кориниус, — и вы, сыновья
Корсуса, и прочие колдуны. Я должен сообщить вам, что наш
Повелитель Король вручил мне эти знаки своего наместника
в Демонланде, дабы я в этой стране именовался королем и тре-
бовал почтения к себе, а я буду держать ответ только перед ним.
Увидев корону и королевскую печать, Корсус сразу смер-
тельно побледнел, а в следующее мгновение стал красным,
как рак.
Кориниус продолжал:
— Как король Демонланда, я доверяю тебе, Корсус, до-
стойнейшему из всех, кто сейчас собрался в Аулсвике, возло-
жить на меня эту корону. Это покажет тебе, какой чести я удо-
стаиваю тебя.
Все молчали, ожидая, что скажет Корсус. Декалайус шеп-
нул ему на ухо:
— Отец мой, если правит обезьяна, танцуй перед ней. Вре-
мя предоставит случай исправить положение.
А Корсус, не пренебрегая этим полезным советом, хоть
и трудно ему было сохранить невозмутимость, заставил себя
проглотить обиду и молча со всей учтивостью возложил на го-
лову Кориниуса новую корону Демонланда.
Кориниус сел на место Спитфайра. Корсус пересел, усту-
пив ему трон из дымчатого нефрита с изысканной резьбой
и бархатистыми сапфирами. По обе стороны от трона стояли
высокие золотые подсвечники. Мощные плечи Кориниуса за-
полнили все пространство между столбиками широкой спин-
292
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
ки трона. Новый король в боевом облачении, не остывший по-
сле боя, был молод, силен, и давал понять, что иметь дело
с ним будет нелегко.
Корсус, сидя между сыновьями, почти неслышно произнес:
— Ревень! Подайте мне ревеня, очистить желчь.
Но Декалайус прошептал ему:
— Спокойно, не шуми. Нельзя думать, что планы спрята-
ны, если они торчат изо всех дыр. Усыпи его бдительность, так
и нам будет спокойнее. Когда-нибудь мы смоем свой позор.
Неужели Галландус был таким уж значительным лицом?
Взгляд Корсуса прояснился. Он поднял полную до краев
чашу и воздал хвалу Кориниусу. Кориниус приветствовал его
и сказал:
— Милорд герцог, прошу тебя, позови своих командиров
и объяви им меня, чтобы они, в свой черед, могли объявить
всему войску в Аулсвике, кто теперь король.
Корсус сделал так, хотя это ему очень не нравилось, но он
не мог найти повода отказаться.
Когда со двора донеслись громкие крики, извещающие
о признании нового короля, Кориниус заговорил снова и ска-
зал:
— Я утомился, и мои соратники устали, милорд, нам пора
на отдых. Прошу приготовить нам ложа. Пусть их постелят
в тех покоях, которые занимал Галландус, когда пребывал
в Аулсвике.
Корсус едва переборол дрожь. Но Кориниус не сводил
с него глаз, и он отдал требуемый приказ.
В ожидании, пока новоприбывшим приготовят постели,
лорд Кориниус хорошо повеселился, потребовал, чтобы кол-
дунам принесли из богатых запасов Спитфайра еще вина и но-
вые лакомства: оливки, икру кефали, гусиную печенку в осо-
бых приправах для долгого хранения.
Тем временем Корсус тихо говорил сыновьям:
— Мне не нравится, что он упомянул Галландуса. Однако,
он кажется беспечным и, похоже, не боится обмана.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
293
Декалайус ответил ему так же тихо:
— Боги, наверное, предопределяют его гибель, поэтому он
назвал те покои.
И они тихо посмеялись. К всеобщему удовольствию, пир
заканчивался весело.
Пришли слуги с факелами, проводить гостей к постелям.
Когда Кориниус остановился у выхода, пожелать всем доброй
ночи, то сказал:
— Я сожалею, милорд, что, после такого приятного прие-
ма с твоей стороны, я должен предложить тебе нечто менее
приятное. Но я не сомневаюсь, что замок Аулсвик должен раз-
дражать тебя и твоих сыновей. Вы так долго были заперты
в нем и, несомненно, устали от осады и длительных военных
действий. Поэтому вот моя воля: вы немедленно должны от-
плыть домой в Колдунию. У Лаксуса готов корабль, который
вас туда доставит. Чтобы пристойно и дружественно закончить
праздник, мы вас сейчас же проводим на корабль.
У Корсуса челюсть отпала. Но он опять сдержался и про-
изнес:
— Милорд, пусть будет так, как ты хочешь. Но я хочу знать,
почему ты так решил. Мой меч и мечи моих сыновей не так уж
мало значат для Колдуний в этой стране наших недоброжела-
телей, чтобы вкладывать их в ножны и ехать домой. Как бы там
ни было, это дело не требует такой спешки. Мы устроим совет
утром.
Но Кориниус ответил, окинув его недобрым взглядом:
— Как бы ты ни просил, вы взойдете на борт именно сего-
дня ночью. Поскольку я сегодня лягу в покоях Галландуса,
я думаю, что моей личной охране подойдут твои покои, ми-
лорд, которые, как я недавно узнал, находятся рядом.
Корсус на это не произнес ни слова. Но его младший сын,
Гориус, который выпил слишком много вина, вскочил и крик-
нул:
— В недобрый час ты, Кориниус, явился в эту страну тре-
бовать от нас подчинения! Если ты боишься нас из-за Галлан-
294
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
дуса, то тебе кто-то злонамеренно наговорил на нашего отца.
Ползучий гад, который сидит рядом с тобой, гоблинский под-
тиральник, налгал на нас. Жаль, что он влез к тебе в душу, он
все еще замышляет зло против Колдуний.
Декалайус отшвырнул его в сторону и сказал Кориниусу:
— Не слушай моего брата, он мелет спьяну, поэтому груб
и поспешен. В нем говорит вино. А правда в том, о Кориниус,
что Галландус хотел захватить власть для себя и предать все
войско врагу, что тебе подтвердит мой отец, и в чем все мы по-
клянемся самыми крепкими клятвами. Только поэтому Кор-
сус убил его.
— Это наглая ложь, — сказал Лаксус.
Гро тихо засмеялся.
Но Кориниус наполовину выхватил меч из ножен и сделал
шаг к Корсусу и его сыновьям.
— Называйте меня королем, когда обращаетесь ко мне, —
сказал он, грозно смотря на них. — Я воин, а не сачок для лов-
ли птичек, и вам, сыновьям Корсуса, не удастся заставить меня
служить вашим целям. А ты, — обратил он злой взгляд на Кор-
суса, — лучше смирись и не препирайся со мной. Ты глупец!
Неужели ты видишь во мне второго Галландуса? Ты убил его,
меня ты не убьешь. Неужели ты думаешь, что я освободил тебя
из западни, в которую ты попал из-за собственной глупости
и хвастовства, только затем, чтобы терпеть тебя здесь и снова
все потерять из-за твоей бестолковости и злобы? Скажи спа-
сибо, что я не снес тебе голову.
Корсус и его сыновья стояли в сомнениях, решая, что луч-
ше: броситься с оружием на Кориниуса и отдать свою судьбу
на волю случая, затеяв драку в зале Аулсвика, или принять не-
избежное и спокойно пойти на корабль. Второе казалось ме-
нее рискованным, потому что перед ними стояли Кориниус
и Лаксус со своими воинами, а воинов Корсуса рядом было
мало, они бы не выстояли в драке, тем более, что вряд ли захо-
тели бы связываться с Кориниусом даже на более равных усло-
виях. Итак, наконец, с болью в сердце они подчинились его
ЗМЕЙ УРОБОРОС 295
воле, и в тот же час Лаксус отвел их на корабль и повез через
залив в Скарамси.
Там они оказались не в большей безопасности, чем мыши
на мельнице. Ибо шкипером корабля был Кадарус, верный
вассал лорда Лаксуса, и вся команда была предана Кориниусу
и Лаксусу. Ночь корабль простоял на якоре у острова, а с пер-
вым лучом рассвета поплыл к выходу из залива, увозя Корсуса
и его сыновей домой из Демонланда.
XXI. ПЕРЕГОВОРЫ У ВРАТ КРОТРИНГА
Где рассказывается, как воинственная политика
и нарисованный портрет перенесли войну на запад;
и как лорд Гро пошел послом к вратам Кротринга,
и какой ответ он там получил
Тут следует сказать, что Зигг выполнил просьбу Спитфайра
и быстро собрал войско числом более полутора тысяч всад-
ников и пехотинцев. Он набрал их в северных долинах, посе-
лениях вокруг Шагретской Пустоши, на пастбищах Кельялан-
да и Свичуотера, и в области Раммерик, быстро миновал Стайл
и направился в Гейлинг. Но когда Кориниус узнал о его похо-
де с запада, то с тремя тысячами воинов вышел им навстречу,
чтобы перехватить их над озером Мунмир и не пропустить
в Гейлинг. Но Зигг был еще в верхних ущельях Брейкиндейла,
когда до него дошли вести о великой резне под Тремнирским
Обрывом, и о том, что войска Спитфайра и Волла разбиты
и рассеяны, а они сами бежали в горы. Зигг решил, что с ма-
лым войском не стоит давать бой Кориниусу, повернул свои
отряды и быстро вернулся к Стайлу, откуда пришел. Корини-
ус выслал малые силы, чтобы задержать его отступление, но
поскольку не намеревался идти за ним в западные земли, при-
казал построить укрепление у перевала в выгодном месте, оста-
вил там достаточно воинов, а сам вернулся в Аулсвик.
Кориниус уже имел в Демонланде большое и грозное вой-
ско из более пяти тысяч воинов. Погода была хорошая, и он за
ЗМЕЙ УРОБОРОС
297
короткое время покорил весь восточный Демонланд, кроме
Гейлинга. Гейлинг для лорда Джасса сохранил Бремери из Шо-
зов. С семьюдесятью бойцами ему удавалось отбивать все на-
падения. Кориниус надеялся, что после сбора остального уро-
жая этот плод созреет и сам упадет ему в руки, и решил пове-
сти свои главные силы в западный Демонланд, оставив малые
отряды держать в повиновении восточные земли и не давать
Бремери выйти из Гейлинга. К такому решению его привело
знание военного искусства и собственные устремления, ибо,
кроме воинственной политики, его туда притягивали два маг-
нита: во-первых, старая незарубцевавшаяся ненависть к лорду
Брандоку Даху и замок Кротринг как самая желанная добыча;
а во-вторых, неистовое похотливое желание овладеть леди
Меврианой. Причем он знал ее лишь по портрету, который на-
шел в шкафу Спитфайра вместе с перьями, чернильницами
и прочими мелочами, но, раз увидев, поклялся, что с благосло-
вения небес (да и без него, если получится) она должна стать
его любовницей.
Итак, ясным морозным утром в четырнадцатый день мар-
та он со своим войском поднялся по Брейкиндейлу и пере-
шел через Стайл по той же дороге, по которой некогда летом
на совет в Кротринг перед походом в Бесовию приехали лорд
Джасс и лорд Брандок Дах. Колдуны подошли к слиянию рек
и свернули в Буш. Не найдя там ни Зигга, ни его жены, они
разграбили пустой дом, сожгли его, и пошли дальше. В Ке-
льяланде они ограбили и сожгли знаменитый замок Джасса,
потом еще один по дороге в Свичуотер, а также зимний дво-
рец Спитфайра на холме над озером Раммерик. Так они
победно продвигались вперед, и некому было их остановить,
потому что все бежали, завидев такое большое войско,
и скрывались в тайных убежищах в горах, надеясь спастись
от смерти.
Когда Кориниус прошел по узким тропам Гаштерндейла
и добрался до окрестностей Кротринга, он разбил лагерь под
утесами Эрнгейта, где западный склон горы круто поднимал-
298
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
ся к выветренным скалам, похожим на зубчатую стену на фоне
неба.
Кориниус подошел к лорду Гро и сказал ему:
— Ты будешь моим доверенным послом к этой Мевриане.
Ты пойдешь с белым флагом, чтобы войти в замок. А если тебя
не пустят, пусть она говорит с тобой из-за стены. Примени все
свои придворные уловки и умения, дабы облегчить перегово-
ры, и скажи: «Кориниус ныне обрел корону Демонланда по
милости великого Короля и, благодаря мощи своих рук, сидит,
как ты можешь видеть, перед твоим замком с непобедимым
войском. Он желает через меня передать тебе, что пришел сюда
не воевать с женщинами и девами, и ты можешь пребывать
в уверенности, что ни тебя, ни твою крепость он не тронет,
если ты примешь от него честь стать его женой и королевой
Демонланда». Если она ответит согласием, все хорошо. Мы
мирно войдем в Кротринг и завладеем им и женщиной. Но
если она откажет, ты скажешь ей со всей жестокостью, что
я наброшусь на ее замок, как лев, и не будет ни передышки, ни
перемирия, пока я не разобью его в щебень у нее на глазах, и не
убью всех ее сородичей своим мечом. А то, в чем она мне от-
казала, когда я просил мирно и с добром, я возьму грубой си-
лой, чтобы она и ее упрямые демоны поняли, что король и хо-
зяин здесь я, а они всего лишь мой скарб, тела для моего удо-
вольствия.
Гро сказал:
— Король, молю тебя, найди другого, более подходящего
для такого поручения, чем я.
И он долго отказывался совершенно искренне. Но чем
упорнее Кориниус настаивал на отвратительном для Гро по-
сольстве, тем яснее становилось, что именно он должен взять
его на себя. Так что Гро, в конце концов, вынужден был согла-
ситься, и сразу пошел к вратам Кротринга с белым флагом, ко-
торый перед ним нес один из одиннадцати сопровождавших
воинов.
Гро послал к воротам герольда объявить, что он хочет го-
ворить с леди Меврианой. Вскоре ворота открылись, и леди
ЗМЕЙ УРОБОРОС
299
спустилась во внешний зеленый сад перед шлюзом, чтобы
встретиться с лордом Гро. Был конец дня, еще горячее солнце
словно плыло меж низких облаков над горизонтом, его пла-
менные лучи отражались в водах Громового залива. Вдали над
краем Западного Пограничья лежала полоса тяжелых темно-
серых клубящихся туч, которые сами казались горами, словно
боги их подняли над Демонландом в помощь настоящим древ-
ним горам, которые больше не служили надежной защитой от
врагов. Здесь, в саду у Врат Кротринга, цвел куст пурпурного
волчеягодника, расточая пряный аромат. Но лорда Гро не вол-
новал ни этот аромат, ни огонь западного заката. Он не мог
глаз отвести от темноволосой леди с белоснежной кожей,
вставшей в воротах, как богиня охоты. Она была высока, вели-
чава и дивно красива.
Мевриана, заметив, что он потерял дар речи, сама произ-
несла:
— Милорд, мне сказали, что ты прислан с поручением от
имени своего господина. Я видела большой военный лагерь
под Эрнгейтом, и уже много месяцев слышу о разбое и грабе-
жах в нашей стране. Я не жду ласковых речей. Поэтому, набе-
рись смелости и прямо скажи, какие дурные вести ты принес.
В ответ Гро сказал:
— Скажи мне сначала, вправду ли ты леди Мевриана, что-
бы я знал, что разговариваю не с богиней, спустившейся
с сияющих небес, а с живой женщиной.
Она ответила:
— Я та, которую ты назвал, и любезности мне не нужны.
Тогда он сказал:
— Миледи, я бы не взялся за это поручение и не принес
тебе слова моего господина, если бы не знал, что иначе сюда
очень скоро придет другой, гораздо менее любезный и опеча-
ленный, чем я.
Она грустно кивнула, как бы приглашая его продолжать,
так что он, стараясь сохранить подобающее выражение лица,
передал ей послание слово в слово, а в конце добавил:
300
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
— Миледи, так сказал король Кориниус, и так он поручил
мне передать его слова твоему высочеству.
Мевриана внимательно выслушала его, не опуская головы.
Когда он кончил, она минуту помолчала, изучающе глядя на
него, потом заговорила:
— Мне кажется, я тебя узнала. Послание мне принес лорд
Гро из Гоблинланда.
Гро ответил:
— Госпожа, того, кого ты назвала, давно нет на земле.
Я лорд Гро из Колдуний.
— По твоей речи похоже, что так, — сказала она и опять
замолчала.
Спокойное презрение в ее глазах словно ножом царапало
его чувствительную кожу, ему было невыносимо неловко. Она
заговорила снова:
— Я вспомнила тебя, милорд. Сейчас пороюсь в памяти.
Одиннадцать лет назад мой брат воевал в Гоблинланде против
колдунов, и одержал над ними победу на Лормеронском поле.
Тогда он убил в поединке великого короля Колдуний Горайса
Десятого, который до тех пор считался величайшим бойцом во
всем мире. Моему брату тогда было всего восемнадцать зим,
то был первый всплеск его славы. Король Гасларк устроил
большой пир и великий праздник в Заджэ Закуло, по поводу
освобождения своей страны от захватчиков. Я была на этих
празднованиях. Я видела тебя там, милорд. Одиннадцатилет-
няя девочка сидела у тебя на коленях во дворце Гасларка. Ты
показывал мне книги с картинками. Они были разрисованы
незнакомыми красками, зеленой, золотой и алой, там были
птицы и звери, книги рассказывали о дальних странах и чуде-
сах. Невинная девочка думала, что ты добрый и хороший, и по-
любила тебя.
Она замолчала, а лорд Гро совершенно смутился и стоял,
как опоенный зельем, не в состоянии собраться с мыслями.
Наконец, она сказала:
— Расскажи мне об этом Кориниусе. Он в самом деле та-
кой великий воин, как о нем говорят?
ЗМЕЙ УРОБОРОС
301
— Да, — ответил Гро. — Он один из самых прославленных
полководцев. Этого не отрицают его злейшие враги.
Мевриана сказала:
— Как ты думаешь, он будет подходящим мужем для жен-
щины из Демонланда? Вспомни, я отказывала законным ко-
ролям. Я хочу знать твое мнение, ибо ты несомненно его близ-
кий друг, раз ты у него на посылках с такими поручениями.
Гро видел, что она насмехается, и опять смутился.
— Госпожа, — сказал он слегка дрогнувшим голосом. —
Не слишком презирай меня за низость. Я принес тебе позор-
нейшее предложение, это правда. Но я сделал это не по сво-
ей воле. У меня не было выбора. Я мог либо расшибить голо-
ву о грозный мрамор, либо слово в слово передать тебе
порученное.
— Твой язык бьет меня по лицу каленым железом, —
сказала Мевриана. — Возвращайся к своему господину. Если
ему нужен ответ, он написан золотыми буквами над ворота-
ми замка.
— Но твоего благородного брата, миледи, сейчас здесь
нет, — сказал Гро, — и он не может подтвердить твой ответ.
Он подошел близко к ней и, понизив голос так, что, кроме
нее, никто не мог его услышать, сказал:
— Не обольщайся, миледи. Этот Кориниус капризный, по-
рочный, безнравственный юнец, привыкший к роскоши. Если
он силой ворвется в замок Кротринг, то использует тебя без
всякого почтения. Было бы разумнее разыграть представление,
принять его, а потом под благовидным предлогом отвлечь его
красивыми словами. Может быть, так тебе удастся совершить
побег.
Но Мевриана сказала:
— Я дала тебе ответ. Я не стану слушать его предложений.
Добавь к этому, что мой двоюродный брат лорд Спитфайр за-
лечил раны и уже собрал войско, которое отгонит этих колду-
нов от моих ворот, долго ждать не придется.
Сказав так, она с великим презрением отвернулась и ушла
в замок.
302
Эрик Рюкер ЭДД ИСОН
А лорд Гро вернулся в лагерь к Кориниусу, который спро-
сил его, как прошли переговоры. Он ответил, что она наотрез
отказала.
— Значит, киска дала мне пинка, — сказал Кориниус. —
Моему пылкому желанию придется чуть подождать, тем с боль-
шим шумом я ее прихлопну. Ибо она будет моей. А скромность
и упрямый отказ только подогревают мое упорство.
XXII. АУРВАТ И СВИЧУОТЕР
Как леди Мевриана со стен Кротринга смотрела на
войско Колдуний и его полководцев; о полученных ею
вестях про войну в западном Демонланде;
об Аурватском Поле и великой резне по дороге
на Свичуотер
На четвертый день после вышеописанных событий леди
Мевриана прогуливалась у парапетов на стене крепости
Кротринг. Резкий ветер дул с северо-запада. Небо было безоб-
лачным, голубым над головой, а дальше жемчужно-серым,
и в воздухе было чуть туманно. С ней вместе прохаживался
старый управитель замка, рослый воин в доспехах и шлеме,
в куртке из бычьей кожи с нашитыми пластинами.
— Скоро пробьет час, — сказала она. — Милорд Зигг обе-
щал сегодня или завтра явиться в гости. Если бы гоблины тоже
сдержали слово, мы бы их удачно прихлопнули.
— Как твоя милость прихлопывает комара между ладоня-
ми, — отозвался старик, и стал смотреть на юг через море.
Мевриана посмотрела туда же.
— Ничего, только туман и пена, — сказала она через не-
сколько минут. — Я рада, что отослала лорду Спитфайру две-
сти всадников. Для такого дня ему понадобятся все, кого мож-
но наскрести. Как ты думаешь, Равнор: если король Гасларк
не придет, хватит у лорда Спитфайра воинов справиться од-
ному?
304
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
Равнор ухмыльнулся в бороду:
— Я думаю, будь милорд твой брат здесь, он сказал бы «да».
Еще когда я в детстве катал обруч, меня учили, что одного де-
мона можно выставлять против пятерых колдунов.
Она слегка задумчиво взглянула на него и сказала:
— Ах, если бы он был дома! И если бы Джасс был дома.
Потом вдруг перевела взгляд на север, указала на враже-
ский лагерь и воскликнула:
— Будь они дома, ты бы не смотрел на чужаков возле Кро-
тринга, которые оскорбляют нас одним своим видом, шлют
постыдные предложения, держат меня в замке, как птицу
в клетке. Разве раньше такое бывало в Демонланде?
Тут с другого конца крепости прибежал мальчик, крича, что
с юга и востока плывут корабли:
— Они плывут к заливу!
— Из какой страны? — спросила Мевриана, спеша на дру-
гую сторону, чтобы увидеть.
— Откуда же, как не из Гоблинланда? — произнес Равнор.
— О, не спеши! — воскликнула она.
Они обошли стену башни, и перед ними открылось широ-
кое и пустое море, и залив Стропардон.
— Я ничего не вижу, — сказала она. — Ты принял за флот
стаю чаек?
— Он хотел сказать, к Грозовому заливу, — сказал Равнор.
Он вышел вперед и показывал на запад. — Они держат курс на
Аутварт. Это точно король Гасларк. Смотри, паруса у них си-
ние с золотом.
Мевриана всматривалась в корабли, в волнении постуки-
вая рукой в перчатке по парапету. Ее величавую фигуру при-
крывал развевающийся плащ из белого муарового шелка с
опушкой и воротником из меха горностая.
— Восемнадцать кораблей! — воскликнула она. — Я не ду-
мала, что у Гоблинланда найдется такой большой флот.
— Может, госпожа хочет посмотреть, — сказал Равнор,
отходя назад по стене, — не проспали ли колдуны приход ко-
раблей.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
305
Она последовала за ним и вгляделась. В войске Колдуний
было большое движение. Воины шагали перед лагерем, ухо-
дили и возвращались, садились на коней и спешивались, ве-
тер издали доносил звуки труб. Все это Мевриана наблюдала
с высокой сторожевой башни. Потом войско выстроилось
и зашагало по долине, в строевом порядке, блестя бронзой
и сталью. Колдуны двигались на юг, проходя мимо Кротрин-
га так близко, что с башни можно было разглядеть каждого
в отдельности.
Мевриана высунулась из бойницы, упираясь обеими рука-
ми в зубцы парапета.
— Я не всех их знаю по именам, — сказала она. — Ты ча-
сто хаживал на войну, подскажи мене. Гро мне знаком, вон он
с длинной бородой. Как тяжело на сердце видеть лорда из Гоб-
линланда в таком окружении. А кто рядом с ним, вон тот бо-
родатый щеголь в крылатом шлеме с диадемой, как у короля?
У него копье с малиновым древком. Он надменен.
— Лаксус из Колдуний, — ответил старый воин. — Он ко-
мандовал их флотом в войне с вампирами.
— Похоже, он храбрец и достоин лучшего дела. А кто сей-
час скачет как раз под нами, во главе конницы? Худощавый,
смуглый, румяный, но хмурый и вооружен до зубов?
Равнор ответил:
— Госпожа, я не могу точно сказать. Сыновья Корунда так
похожи друг на друга. Кажется, это юный принц Хеминг.
Мевриана засмеялась:
— С чего это он принц?
— Мир меняется, госпожа. С тех пор как Горайс посадил
Корунда на трон в Бесовии...
Мевриана прервала его:
— Тогда называй его принц Хеминг Фаз. Ручаюсь, что они
там все получают варварские добавки к именам. Хеминг Фаз,
увы! корчит лорда в Демонланде.
— Первый хвастун из всех, — сказала она через некоторое
время, — похоже, задерживается. А, вот и он. Дикий всадник.
Но он отлично умеет сидеть на коне, Равнор, и сложен, как
306
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
боец. Смотри, как он скачет галопом вдоль рядов своих вои-
нов. Надеюсь, ему понадобятся не только золотые кудри, что-
бы сохранить голову, если придется иметь дело с Гасларком,
да, и с нашими демонами, которые собираются сюда с севера.
Я вижу, шлем у него на луке седла. Ты нам уже подражаешь? —
крикнула она, когда он поравнялся с башней. — Весь в шелку
и серебре. Ты же клялся, что только демоны выходят на бой
в дорогих одеждах. Ах, были бы у меня ножницы, отрезать тебе
гребешок!
Говоря так, она перегнулась через парапет, чтобы лучше его
рассмотреть. А он, скача галопом, взглянул вверх, заметил, что
она смотрит, резко натянул поводья, так что огромный гнедой
конь присел, потом поднялся на дыбы, и громко крикнул:
— С добрым утром, хозяйка! Пожелай мне победить и по-
скорее вернуться к тебе в объятия!
Он был внизу, но так близко, что она разглядела каждую
черту его лица и прочитала, как книгу. Он поднял меч в при-
ветствии, пришпорил коня и помчался догонять Гро и Лаксуса.
Леди Мевриана оперлась на мраморный парапет, будто ей
на мгновение стало плохо, или будто она собиралась идти по
смертельно жалящей крапиве. Равнор шагнул к ней:
— Миледи нездорова? Что случилось?
— Дурацкий приступ тошноты, — ответила она. — Если
хочешь меня вылечить, покажи мне блеск копий Спитфайра
на севере. От пустой земли голова кружится.
Прошел день. Дважды или трижды Мевриана поднималась
на стены, но ничего не видела, кроме моря, заливов и окру-
женной горами долины, по-весеннему красивой и мирной: ни
военной тревоги, ни воинов, только мачты кораблей Гасларка
за краем долины в трех или более милях к юго-востоку. Все же
она точно знала, что возле этих кораблей за Аурватской гава-
нью должно происходить отчаянное сражение короля Гаслар-
ка с Лаксусом и Кориниусом. Копья Колдуний имели большое
численное превосходство. Солнце уже почти зашло за темные
сосны Западного Пограничья, а с севера никаких вестей.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
307
— Ты послал гонца за вестями? — спросила она Равнора,
когда в третий раз поднялась на стену.
Он ответил:
— Еще утром, миледи. Но за милю или две от замка нель-
зя спешить, можно наткнуться на мелкие банды противника,
которые бродят по округе.
— Как только он явится, приведи его ко мне, — сказала
она. Потом поставила ногу на ступеньку, собираясь спускать-
ся, и произнесла:
— Равнор.
Он тут же подошел.
— Ты много лет был управляющим у моего брата в Кро-
тринге, а до этого служил моему отцу, и должен знать, каким
духом мы дышим. Скажи мне правду, пусть нерадостную: что
ты обо всем этом думаешь? Лорд Спитфайр опоздал. Или при-
шел слишком рано (он издавна этим грешил). Что ты видишь
в этом? Говори со мной, как говорил бы с моим братом Бран-
доком Дахом, если бы он тебя спрашивал.
— Миледи, — сказал старик Равнор. — Я скажу тебе, что
думаю. Увы Гоблинланду! Раз милорд Спитфайр пока не идет
с севера, только боги, спустившись с небес, могут спасти ко-
роля Гасларка. Число колдунов, по самым скромным подсче-
там, вдвое превышает его войско. Можно точно так же выста-
вить волка против медведя, как гоблинов против колдунов. Как
бы храбры и яростны они ни были, медведь, в конце концов,
одержит верх.
Мевриана слушала, не отрывая от него грустных глаз:
— А он так благородно и искренне прилетел утешить Де-
монланд во мраке его последних дней! Почему судьба столь не-
благосклонна? О Равнор, какой позор! Сначала Ла Фириз, те-
перь Гасларк. За что теперь нас можно любить? Позор нам,
Равнор!
— Я бы не возлагал вину на нас столь поспешно, — отве-
тил Равнор. — Если их план не сложился, это скорее ошибка
короля Гасларка, чем лорда Спитфайра. Мы ведь точно не зна-
ем, на какой день была назначена высадка.
308
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
Говоря так, он неотрывно смотрел мимо нее на море, в точ-
ку чуть южнее самого красного участка заката. Вдруг его глаза
расширились. Он указал туда, тронув ее за локоть. На мачтах
в Аурвате поднимали паруса. И в небо поднялся дым, как от
пожара. Они увидели, как большинство кораблей выходило
в море, а пять или шесть оставшихся пылали, окутанные чер-
ными клубами дыма. Те, что отошли от берега, направились
в открытое море на веслах или под парусами.
Больше не было произнесено ни слова. Леди Мевриана,
опершись локтями о парапет, закрыла лицо руками.
Наконец, вернулся гонец Равнора, и старик привел его
к Мевриане, сидевшей у себя в южном крыле Кротринга. Го-
нец сказал:
— Миледи, я не принес письменного известия, это слиш-
ком опасно, по дороге можно было наткнуться на колдунов.
Но я видел лорда Спитфайра и милорда Зигга у ворот Гаштерн-
дейла, и они говорили со мной. Вот что они поручили передать
тебе. Ты должна быть спокойна, ибо они стерегут подходы
к Кротрингу. Войско Колдуний не сможет уйти из этой части
страны между Громовым заливом, заливом Стропардон и мо-
рем иначе, чем с боем пробившись через заслоны их светло-
стей. А если они останутся здесь у Кротринга, тогда наши вой-
ска сомкнутся вокруг них и разобьют их, ибо у нас почти на
тысячу копий больше. Все произойдет завтра, ибо завтра день,
назначенный для высадки сил короля Гасларка в Аурвате.
Мевриана произнесла:
— Так они не знают о гибельной ошибке, о том, что Гас-
ларк уже был здесь раньше условленного срока, и был отбро-
шен в море? Надо предупредить их, и немедленно, этой ночью.
Когда гонец понял, о чем речь, то сказал:
— Десять минут, чтобы поесть и выпить на посошок,
и я к твоим услугам, миледи.
Скоро он снова тайно вышел из Кротринга в ночных су-
мерках, чтобы доставить лорду Спитфайру весть о том, что слу-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
309
чилось. В ту ночь часовые со стен Кротринга видели на севере
под Эрнгейтом костры колдунов, как россыпь звезд.
Ночь прошла, наступил день, лагерь колдунов опустел, как
брошенная раковина.
Мевриана сказала:
— Они ушли ночью.
— Значит, скоро придет великая весть, — сказал Равнор.
— Похоже, в Кротринге будут гости, — сказала Мевриана.
И она приказала приготовить все к их приходу и постелить
постели в лучших спальнях для Спитфайра и Зигга. В приго-
товлениях прошел день. Но наступил вечер, с севера никто не
прискакал, и вместе с ночными тенями в Кротринг ползли со-
мнения. Гонец Меврианы не вернулся. Леди Мевриана пошла
спать поздно, и с рассветом уже была на ногах и вышла, завер-
нувшись в свой широкий бархатный плащ, подбитый лебеди-
ным пухом. Под холодным ветром она поднялась на бастион,
и вместе с Равнором стала осматривать местность. Весь день
вокруг было пусто. Все смотрели, ждали, и мысленно вопро-
шали судьбу.
На третий вечер после битвы при Аурвате, когда они ужи-
нали, во внешних двориках зашевелилась стража, раздался гро-
хот опускаемого моста, потом стук копыт по мосту и яшмовым
плитам. Мевриана выпрямилась в ожидании. Она кивнула Рав-
нору, и он без дальнейших приказаний немедленно вышел
и через мгновение вернулся, хмуря брови. Он прошептал ей на
ухо:
— Новости, миледи. Лучше принять гостя без свидетелей.
Но сначала выпей.
Он налил ей вина. Она встала и велела слуге привести вновь
прибывшего. Равнор тихо прошептал:
— Это Астар из Ретрея от лорда Зигга с важнейшим пору-
чением лично к миледи.
Леди Мевриана села в кресло из слоновой кости, с подуш-
ками, обтянутыми цветным бештрианским шелком, искусно
310
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
расшитым мелкими золотыми птичками, земляничными ли-
стьями, яркими цветами и спелыми красными фруктами. Она
протянула руку Астару, вставшему перед ней в боевых доспе-
хах, в грязи и в крови с ног до головы. Он нагнулся и поцело-
вал ей руку. Потом молча выпрямился и посмотрел ей прямо
в лицо налитыми кровью глазами. Вид у него был ужасный,
было ясно, что он нес худые вести.
— Благородный Астар, — обратилась к нему Мевриана. —
Не стой в сомнениях, открыто скажи все. Ты знаешь, в нашей
семье не принято падать духом в беде и склоняться перед опас-
ностями.
Астар сказал:
— Зигг, муж моей сестры, поручил мне все рассказать тебе
честно.
— Говори дальше, — сказала она. — Вы получили послед-
ние наши вести. Час за часом после этого мы пребывали в ожи-
дании победы. К вашему приходу я приготовила завидный пир.
Астар застонал.
— Миледи Мевриана, — сказал он. — Теперь готовь не
пир, но меч. Ты посылала гонца к лорду Спитфайру.
— Да, — отвечала она.
— В ту ночь он принес нам весть о поражении Гасларка.
Увы, гоблины приплыли на день раньше и попали под удар.
Они оказались одни. Мы полагали, что вот-вот отомстим вра-
гам. Ибо все дороги и тропы охранялись, а воинов у нас было
гораздо больше. Мы ждали утра, наблюдая костры Кориниу-
са, чтобы на рассвете напасть на него и разгромить. Но под-
нялся туман, и луна рано закатилась. Это беда, но это правда:
все войско Колдуний прошло мимо нас в темноте.
— Что? — вскричала Мевриана. — А вы все спали, и дали
им спокойно пройти?
— К середине ночи мы точно знали, что он выступил, —
ответил он. — Костры в его лагере должны были нас обмануть.
По всем признакам выходило, что он пошел к северо-западу
по верхней дороге в Миланд через Броксти Хаус. Зигг с семью
тысячами всадников поскакал к Хитби, чтобы отрезать ему
ЗМЕЙ УРОБОРОС
311
путь, а главные наши силы спешно направились к Малому
Рейвендейлу. Видишь ли, миледи, вышло так, что Кориниус
двигался вдоль лука, а мы вдоль тетивы.
— Да, — отозвалась Мевриана. — Вам надо было всего
лишь задержать его конницу у Хитби, и ему пришлось бы сра-
жаться или отступить в Джастдейл, где он потерял бы полови-
ну войска в мшистых болотах Меммери. Чужакам трудно най-
ти там твердую дорогу в темной ночи.
— Это если бы мы поймали его, — сказал Астар. — Но он
запутывал след, как заяц. Под конец он прошел по собствен-
ному следу, как мы потом поняли, где-то возле Гусиных пе-
сков, и все его войско проскользнуло назад на восток у нас
в тылу. Такая удивительная ловкость еще не описывалась в во-
енных хрониках.
— Фу, благородный Астар, — заметила Мевриана, — не
надо восхвалять Колдунию. Не воображай, что я буду хуже ду-
мать о командовании Спитфайра или Зигга, раз Кориниус
сумел от них ускользнуть в темноте, благодаря своему искус-
ству или везению.
— Милостивая леди, — возразил Астар. — Всегда надо
ждать худшего и готовиться к нему.
Она пристально посмотрела на него серыми глазами. Он
продолжал:
— До нас дошли отдельные сведения о том, что они со всей
скоростью могут миновать Свичуотер по пути на восток. Как
только солнце поднялось над кромкой Гемсара, мы взяли их
след, зная, что сил у нас больше, и надеясь заставить их всту-
пить в бой до того, как они дойдут до Стайла, где они построи-
ли укрепления и держали большое войско. Если бы они успе-
ли пробиться туда, у нас бы не осталось надежды их оттуда вы-
курить.
Он замолчал.
— Ну? — сказала она.
— Миледи, — сказал он, — то, что мы, демоны, велики
и непобедимы в бою, неоспоримо. Но в сегодняшней войне мы
напоминаем хромого или полусонного, который половину сна-
312
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
ряжения оставил лежать возле ложа. Нет с нами наших вели-
ких. Без них на нас валятся беды. Роковое сражение под Трем-
нирским Обрывом прошлой осенью сокрушило нашу силу,
а сейчас, именно сегодня, судьба еще ужаснее наказала нас по
дороге на Свичуотер.
Щеки Меврианы побелели, но она не произнесла ни слова.
— Мы с жаром бросились в погоню, миледи, — сказал
Астар. — Я объяснил тебе, почему. Ты знаешь, как близко к го-
рам проходит дорога у Свичуотера. К берегам озера на протя-
жении многих миль подступают горные отроги, леса покрыва-
ют их склоны, а между скалами зияют ущелья и трещины. День
был хмурый, берега Свичуотера окутал туман. Битва началась,
когда наши передовые отряды были примерно напротив по-
селка Хайбенк, на противоположном от него берегу. Враги ока-
зались в лучшем положении, потому что Кориниус оставил са-
мые сильные отряды на склонах справа от нас, так что мы по-
пали в засаду. Он напал неожиданно. Чтобы не огорчать тебя,
госпожа, долгой скорбной повестью, скажу, что мы проиграли
кровавый бой, и наше войско перестало существовать. Зигг вы-
рвал мгновение в пылу битвы, и поручил мне скакать в Кро-
тринг ради любви к нему, так скоро, словно моя жизнь от это-
го зависела, и жизни всех нас. Он просил тебя бежать отсюда
в Западное Пограничье или на острова, или куда ты сама захо-
чешь, пока колдуны не вернулись и не захлопнули тебя в ло-
вушке. Ибо меж тобой и гнусными колдунами остались только
стены и малое число храброй охраны. Больше тебе никто не
поможет.
Она молчала. Он добавил:
— Не питай ко мне ненависти, милостивая леди, за грубый
рассказ об ужасной беде. Сладкая лесть не годится, когда вре-
мена так ужасны и непредсказуемы. Я в самом деле думал, что
прямотой смогу угодить тебе больше, чем ложной учтивостью
и суждениями о том, чего я не знаю, пытаясь утешить тебя, ко-
гда утешения нет.
Леди Мевриана встала и взяла обе его руки в свои. Свет ее
очей был, как свет зари, скользящий сквозь туман по серой по-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
313
верхности горного озера, а звук ее речи был сладок, как голоса
утра. Сказала она:
— О Астар, не думай, что я настолько глупа и неблагород-
на. Благодарю тебя, милый Астар. Но ты не ужинал, а после
ратных трудов в великой битве и такой далекой быстрой скач-
ки наверняка голоден. Пусть ты принес плохие новости, но ты
не заслужил холодного приема из-за того, что мы ждали дру-
гих вестей. Для тебя приготовили отдельный покой. Отдыхай,
ешь и пей. Когда ночь пройдет, еще будет время поговорить
обо всем.
— Миледи, ты должна немедленно бежать, — сказал он, —
а то будет поздно.
Но она ему ответила:
— Нет, благородный Астар. Это дом моего брата. Я буду
хранить его для брата, пока он не вернется, и не уползу из Кро-
тринга, как крыса, пока могу стоять на страже. Я ни за что не
открою ворота колдунам, пока мы здесь живы и можем держать
их запертыми.
Она настояла, чтобы он пошел ужинать, а сама в ту ночь
долго сидела одна в Лунном покое в донжоне над внутренним
двором Кротринга. Это был столовый зал лорда Брандока
Даха, который он сам выстроил и обставил много лет назад.
Здесь она вместе с ним обычно принимала пищу, используя
зал для пиров в конце двора, только когда бывало много го-
стей. Этот зал был круглый, его стены повторяли форму стен
донжона. Все колонны, стены и купол потолка были из ино-
земного камня, белые и гладкие, но словно светились изну-
три бледно-золотистым сиянием, как полная луна в середине
лета. Светильники из молочных опалов наполняли зал мяг-
ким светом, выделяя изящные барельефы на высоких пане-
лях, изображающие амаранты, дурман, дикий чеснок и ас-
фодели. Над большим очагом висели удивительно красивые
портреты повелителя Кротринга и его леди сестры, а также
лордов Джасса, Голдри и Спитфайра. По другим стенам были
развешаны меньшие, но не менее красивые портреты прин-
314
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
цессы Армеллины из Гоблинланда, Зигга с женой и других
высоких особ.
Здесь долго сидела леди Мевриана, держа в руках неболь-
шую лютню из душистого сандалового дерева, инкрустирован-
ного слоновой костью и драгоценными камнями. Она задум-
чиво перебирала пальцами струны, потом тихо запела прият-
ным голосом:
Три ворона на дереве сидят,
Три черных, черных ворона кричат.
О дон, дин-дон!
Один из них спросил, чернее тьмы:
«Где ужинать сегодня будем мы?»
«На поле под горой, — сказал другой, —
Убитый, под щитом лежит герой.
Собаки у него в ногах лежат,
Хозяина надежно сторожат.
И соколы не устают летать,
Чтобы никто не смел его клевать».
Большая лань к герою подошла
И голову его приподняла.
И целовала раны, как во сне,
И унесла на гору на спине.
Похоронила тихо под скалой,
И скоро рядом с ним нашла покой.
Пусть каждый муж получит от богов
Собак и соколов, и верную любовь.
О дон, дин-дон!
С последним сладким вздохом струн она отложила лютню
в сторону и произнесла:
— Разброд моих мыслей, лютня моя, не сочетается с гар-
монией твоих струн. Отложим.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
315
Она стала смотреть на портрет брата, лорда Брандока Даха.
Он был изображен стоя, в кольчуге с драгоценными камнями,
отделанной золотым шнуром, с рукой на рукояти меча. Лени-
вый, но готовый в любой момент засветиться весельем, и в то
же время властный взгляд так искусно был передан художни-
ком, что казался живым. Красивые линии лба, губ и подбород-
ка выдавали решимость и делали его похожим на бронзового
Ареса, дремлющего в объятиях царицы любви.
Мевриана долго смотрела на портрет. Потом, упав лицом
в подушки длинного сиденья, разразилась горькими слезами.
XXIII. первый роковой удар
ИШНАИН НЕМАРТРЫ
О совете колдунов по поводу ведения войны;
и как после пятой атаки замок лорда Брандока Даха
стал добычей Кориниуса
Времени на споры и предположения почти не оставалось.
Утром следующего дня войско Колдуний снова подошло
к стенам Кротринга, и Кориниус выслал герольда к Мевриане
с требованием сдать замок и сдаться самой, чтобы не случилось
худшего. Она твердо отказалась, и Кориниус сразу атаковал
крепость, но взять не сумел. В последующие три дня он три-
жды нападал на Кротринг, теряя бойцов в попытках овладеть
воротами. Все кончилось лишь более плотной осадой.
И он созвал остальных лордов Колдуний на совет:
— Что скажете? Какой план принять? Для обороны стен
их внутри осталось совсем мало; позор нам и всей Колдуний,
если мы не возьмем эту крепость при таком большом войске
с такими знаменитыми командирами.
Лаксус сказал:
— Ты король Демонланда. Приказывай, а мы выполним
приказ. Я, конечно, могу дать совет, если хочешь.
— Я хочу услышать вас всех, — сказал Кориниус. — Пусть
каждый выскажется свободно и открыто. Вам хорошо извест-
но, что я стремлюсь лишь к славе Колдуний и хочу закрепить
нашу победу здесь.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
317
— Хорошо, — сказал Лаксус. — Я однажды дал тебе совет,
а ты на меня разозлился. Ты одержал славную победу на пути
в Свичуотер; если бы мы продолжили наступление, используя
меч нашего преимущества, пока щиты противника не разби-
лись бы о сами горы, мы, может быть, уже уничтожили бы всю
их банду, Спитфайра, Зигга и Волла. Но теперь они в бегах, дья-
вол знает, где, и готовят новые колючки протыкать нам бока.
Кориниус сказал:
— Нечего махать кулаками после драки, милорд. Ты мне
не то советовал. Ты просил меня оставить в покое Кротринг,
а этого я делать не буду, раз уже положил глаз на него.
— Я тебе не только это советовал. Хеминг был рядом и не
даст соврать. Я предлагал тебе свои или его отряды, чтобы не
открывать до поры эту коробочку со сливой в сахаре, и сохра-
нить ее для тебя, до тех пор, пока ты не закончишь главное дело.
— Это так, — подтвердил Хеминг.
Но Кориниус сказал:
— Это не так, Хеминг. Будь это так, можно легко предпо-
ложить, что он или ты захотели бы первыми высосать сочный
плод. Но тогда не понятно, зачем мне отдавать его вам.
— Ты нас обижаешь, — сказал Лаксус. — Твою память надо
встряхнуть, а то ты скатываешься к неблагодарности. Скольки-
ми подобными плодами ты насладился с тех пор, как мы сюда
пришли, и сколько труда мы потратили, чтобы сорвать их?
— Прошу пощады, милорд, — сказал Кориниус. — Я за-
был, что сны о влажных губах леди Сривы удерживают тебя на
пути истинном. Но хватит глупостей. Перейдем к делу.
Лорд Лаксус покраснел.
— Честное слово, — сказал он, — это имеет отношение
к делу. Хорошо, если бы твои сны удержали тебя на пути ис-
тинном. Разбрасываться воинами ради этой крепости? Тогда
лучше атаковать Гейлинг; он стоит большего, даст нам боль-
шую безопасность и власть.
— Согласен, — сказал Хеминг. — Врага надо искать. За
этим мы пришли сюда, а не ради того, чтобы поставлять тебе
женщин.
318
Эрик Рюкер ЭДД ИСОН
На этих словах лорд Кориниус сильно ударил его через стол
в лицо. Взбешенный Хеминг выхватил кинжал, но Гро и Лак-
сус схватили его за руки и сдержали. Гро сказал:
— Милорд, и вы, милорды, нельзя так опасно бросаться
словами. Мы здесь единодушны в одном: приумножать славу
нашего Короля. Ты, Хеминг, не забывай, что право решать дал
Кориниусу Король, значит, кинжал, направленный на Кори-
ниуса, изменнически направляется на его величество Короля.
А ты, милорд, молю тебя, будь терпеливым. Наверное, нам не
хватает открытой войны, раз мы готовы развязывать руки
в личных драках.
Справедливые слова остудили пыл, и Кориниус попросил
Гро высказать свое мнение по поводу того, что делать дальше.
Гро произнес:
— Милорд, я того же мнения, что и Лаксус. Сидя здесь под
Кротрингом, мы как повара, которые забавляются со сластя-
ми, пока жаркое портится. Надо искать, где собираются вой-
ска, и уничтожать их, пока они не выросли в опасную для нас
силу. Куда бы ни бежали их полководцы, я не думаю, что они
станут сидеть сложа руки. Они уже готовят нам неприятности.
— Понятно, — сказал Кориниус. — Вы все трое сговори-
лись против меня. Но мои мысли, вызванные вашими рассу-
ждениями, только собираются в черную тучу, которая над вами
сгущается.
— Но мы ведь на самом деле, — сказал Лаксус, — с неко-
торым презрением относимся к войнам с женщинами.
— Вот тут-то ларчик и открылся! — сказал Кориниус. —
У вас путаница в мозгах. Каждый из вас помешан на женщи-
не, и туман в глазах заставляет вас думать, что я болен той же
глупостью. Клянусь, что твоя маленькая темноглазая плутов-
ка, Лаксус, много недель назад сменила тебя на другого. Не
знаю, по какой девице страдает юное сердце Хеминга, но Гро!
Ха-ха. Зачем Король взвалил мне на седло этого гоблина, из-
вестно только ему и дьяволу, а я не знаю. Клянусь адом, твой
голодный взгляд наводит меня на мысль, что тебе не повезло
с моим посольством в Кротринг. Косой взгляд моей киски по-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
319
казывает, что она просит кота. Вороново крыло тебе теперь
больше волнует холодную кровь, чем рыжая грива? Или ты ду-
маешь, что у этой грудь мягче, и твоим надушенным локонам
на такой подушке будет удобнее?
Тут все трое вскочили с мест. Гро с посеревшим лицом про-
изнес:
— На меня ты можешь плевать любой грязью. Я научен
терпеть это ради Колдуний, и буду терпеть до тех пор, пока ты
не захлебнешься злостью. Но, пока я жив, ни тебе и никому
другому не позволено распускать язык, когда речь идет о ко-
ролеве Презмире.
Кориниус внешне спокойно сидел в кресле в позе судьи; но
меч держал наготове. Он сжал челюсти, переводя взгляд наг-
лых синих глаз с одного лорда на другого. Они все еще стояли
в угрожающих позах.
— Тьфу, — сказал Кориниус. — Кто, как не ты, впутал
сюда ее имя, милорд Гро? Не я же.
— Лучше не произноси его, Кориниус, — сказал Хеминг. —
Мы без колебаний следовали за тобой и поддерживали тебя.
Так будет и дальше. Но не забывай, что я сын Корунда. И если
ты снова произнесешь подобную клевету, я постараюсь, чтобы
это стоило тебе жизни.
Кориниус раскинул руки и рассмеялся.
— Успокойся, — произнес он почти весело с показным
дружелюбием. — Это была шутка, признаю, что неудачная
шутка. Простите меня, милорды.
— А теперь, — добавил он, — вернемся к делу. Я не остав-
лю замок Кротринг, потому что не в моих привычках возвра-
щаться. Даже всемогущие боги не собьют меня с выбранного
пути. Вот как я договорюсь с вами. Завтра мы атакуем кре-
пость в последний раз, используя всех наших воинов и всю
нашу мощь. И если, хотя я в это не верю, и это было бы позо-
ром, мы ее не возьмем, то уйдем и поступим по твоему сове-
ту, о Лаксус.
— Уже два дня потеряно, — сказал Лаксус. — Ты их не на-
верстаешь. Но как бы там ни было, будь по-твоему.
320
Эрик Рюкер ЭДД ИСОН
Совет, таким образом, прервался. Но в душе и в сердце лор-
да Гро бушевала буря. В нем, как змеи, переплетались и боро-
лись несчетные надежды, страхи и старые страсти. Перед ним
все было в тумане. Ясно было только то, что он взволнован
и неудовлетворен. Будто он ждал тайную награду, и внезапно
между ним и его мыслями опустился заслон, который он не
смел отодвинуть.
Наутро Кориниус выпустил на Кротринг все свое войско.
Лаксус напал с юга, Хеминг и Карго с востока штурмовали
главные ворота, сам он подошел с запада, где стены и башни
казались крепче, а местность служила меньшей естественной
защитой, чем в других местах. В крепости почти никого не
осталось, ибо Мевриана еще раньше выслала двести всадников
на помощь Зиггу, и после Свичуотера никто из них не вернул-
ся. Продолжался день, и продолжалась битва, с обеих сторон
были раненые, но судьба оборачивалась не в пользу демонов,
им все труднее было оборонять крепость своими силами, и на
стенах почти не осталось боеспособных воинов. Кориниус по-
чти взял замок, он ворвался с запада и лез по стене на башню
донжона, а его воины, как волки, очищали парапеты. Тут его
настиг Астар из Ретрея, и нанес ему такой сильный удар мечом
по шлему, что он скатился со стены в ров. Его оттуда вытащи-
ли и спасли, но он выбыл из боя, хотя продолжал подстрекать
к действиям своих бойцов. Около пятого часа пополудни от-
ряд сыновей Корунда взял главные врата.
Леди Мевриана в этот час сама принесла бокал вина Аста-
ру. Настало временное затишье. Пока он пил, она сказала:
— Астар, время требует, чтобы вы все мне подчинились.
Я прошу о повиновении всех своих подданных, а также Равно-
ра, который возглавил мой гарнизон в Кротринге.
— Миледи Мевриана, — ответил он. — При условии твоей
безопасности я подчиняюсь.
— Никаких условий, — сказала она. — Слушай и пови-
нуйся. Сначала я благодарю тебя и всех храбрецов, которые
охраняли нас и золотой Кротринг от врагов. Мое решение
ЗМЕЙ УРОБОРОС
321
с самого начала было держаться до последнего, стараясь со-
хранить замок, ибо это дом моего брата. Я считаю недопусти-
мым, чтобы Кориниус держал здесь своих лошадей и уродо-
вал со своими пьяными приспешниками наш прекрасный зал
для пиров. Но сейчас наступила жестокая необходимость,
надо это пережить, ибо все, кроме нашей крепости, уже в его
руках.
— Увы, миледи, — сказал он. — Это позор, но это неиз-
бежно.
— Не думай о позоре, — сказала она. — Их двадцать на од-
ного нашего. Слава о нашей обороне будет жить в веках. Но
сейчас имеет значение то, что он наносит нам удар за ударом,
на Кротринг они сыплются, как град. Слушай меня. Нас мало,
мы не можем держать оборону вечно. Если мы будем продол-
жать сопротивляться, мы просто погибнем.
— Божественная леди, — сказал Астар. — Каждый из нас
однажды должен встать на путь смерти. Мы будем защищать
тебя до смертного часа.
— Достойный друг, — сказала она, стоя перед ним, как ца-
рица. — Сейчас я буду защищать себя и ценности Кротринга,
и сделаю это лучше, чем воины.
Она кратко дала ему понять, что собирается сдать крепость
Кориниусу и взамен получить обещание свободно отпустить
Астара и Равнора со всеми остальными.
— А сама подчинишься Кориниусу? — спросил Астар.
Но она ответила:
— Твой меч ненадолго подрезал ему когти. Я его не боюсь.
Сначала Астар не собирался соглашаться с ней, и старый
управляющий тоже гневно противился. Но решение ее было
твердо, и она ясно доказала им, что для нее это единственный
способ спастись самой и спасти Кротринг, иначе колдуны раз-
грабят замок, и за несколько дней полностью разрушат кре-
пость.
— А потом вползет отчаяние, — говорила она. — Вина дей-
ствительно ляжет на нас, если мы не сможем сами выстроить
свою судьбу.
322
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
* * *
Наконец, с тяжелым сердцем они согласились поступить,
как она просила.
Без дальнейших проволочек были объявлены переговоры,
Мевриана говорила от своего имени из высокого окна башни,
а Гро от имени Кориниуса. В переговорах было определено,
что она сдаст башню; что ее воины, оставшиеся внутри, полу-
чат свободу и мирно уйдут, куда захотят; что замку и землям
вокруг него не будет причинен ущерб сверх уже нанесенного.
Все это должно быть записано с печатями Кориниуса, Гро
и Лаксуса. По истечении получаса после передачи пергамента
с печатями в собственные руки Меврианы, колдунам будут вы-
даны ключи.
Все было выполнено, как полагается; крепость Кротринг
перешла в руки Кориниуса. Астар, Равнор и их воины хотели
сначала остаться в плену ради Меврианы, но Кориниус не же-
лал этого терпеть, и с крепкой бранью заявил, что если кого-
нибудь из них через час застанут в пределах трех миль от Кро-
тринга, убьют на месте. Мевриана еще раз приказала им ухо-
дить, и они ушли.
XXIV. КОРОЛЬ В КРОТРИНГЕ
Как король Кориниус хотел обзавестись королевой
в Демонланде и устроил свадебный пир;
о знаменательном примере того, как у тех,
кого любят боги, появляются помощники
и утешители даже среди врагов
В тот же вечер Кориниус приказал устроить пир в Лунных
Покоях для сорока своих ближайших соратников. Были
задуманы королевские развлечения. Считая, что он теперь смо-
жет получить полное удовольствие с леди Меврианой, он по-
слал ей приглашение через одного из своих приближенных. Но
в ответ она учтиво сказала, что весь замок теперь в его распо-
ряжении, а она слишком утомлена, ей нужен отдых и сон. Ко-
риниус громко расхохотался и сказал:
— Ее желание несвоевременно, и кроме насмешки, содер-
жит оскорбление, ибо ей хорошо известно, что я намереваюсь
сделать этой ночью. Пусть она извинится и придет, причем по-
скорей, а то я сам приведу ее.
После того, как ей передали его слова, она пришла доволь-
но скоро, в глубоком трауре. На ней было черное платье и об-
легающий корсаж из черного шелка с коленкоровыми встав-
ками, на шее нитка темных таинственно мерцающих сапфиров.
Ее голова была гордо поднята. Лицо, обрамленное толстыми
косами иссиня-черных волос, было бледным, но невозмутимо
спокойным.
324
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
Когда она вошла, все встали, приветствуя ее. Кориниус
сказал:
— Леди, ты быстро меняешь мнение. Сначала ты убежда-
ла меня, что никогда не сдашь Кротринг.
— Не быстрее, чем могу, милорд, — ответила она. — Я по-
няла, что была не права.
Он некоторое время не говорил ни слова, водя почти влюб-
ленными глазами по ее красивым формам. Потом сказал:
— Значит, ты хочешь купить безопасность для своих друзей?
— Да, — ответила она.
— Для тебя, — сказал Кориниус, — не будет никакой раз-
ницы. Всемогущие боги, от которых ничто не скроется, свиде-
тели того, что я желаю тебе только добра.
— Милорд, — сказала она. — Слова твои меня утешают. Но
знай, что для меня лучшее добро — это моя свобода, а не усло-
вия по выбору другого.
На что он, уже выпив достаточно много вина, изобразил на
лице самое приятное выражение, которое только мог, и ответил:
— Я не сомневаюсь, госпожа, что сегодня тебе придется
выбрать самые высокие условия, о которых раньше речи не
шло. Я предлагаю тебе стать королевой Демонланда.
Она поблагодарила его наилучшим образом, но сказала, что
она намерена отказаться от такого высокого и кажущегося за-
манчивым предложения.
— Как? — воскликнул король. — Это для тебя ничего не
значит? Ты, наверное, смеешься надо мной?
Она ответила:
— Милорд, я из рода многих поколений воинов. Мне не
нужно фальшивое величие, когда настоящего нет. Прошу тебя,
не забывай, что между правлением демонов и обычных коро-
лей огромная бездна. Мы были выше и смотрели на мир, как
очи дня глядят на народ сверху. Положение королевы, которое
ты предлагаешь мне, ничего мне не добавит, ибо я сестра того,
кто написал на вратах слова, вкус которых ты узнал бы, будь
он здесь, чтобы встретиться с тобой.
Кориниус сказал:
ЗМЕЙ УРОБОРОС
325
— Правда, что некоторые превосходят всех в бахвальстве.
Но я до сих пор обращался с ними, как с обманщиками. Мой
сапог видал виды в Карсэ, я не хочу вызывать у тебя излишнее
раздражение рассказами об этом.
Глаза Меврианы сверкнули презрительным гневом, он за-
метил это и сказал:
— Прошу прощения, несравненная леди! Я хватил через
край. Не буду пятнать нашу новую дружбу воспоминаниями
о... Эй вы, там! Кресло рядом со мной для королевы!
Но Мевриана заставила слуг поставить его у дальнего кон-
ца стола, и села там, сказав:
— Прошу тебя, милорд Кориниус, возьми это слово обрат-
но. Ты знаешь, что оно мне неприятно.
Он молча посмотрел на нее. Потом наклонился через стол,
слегка раздвинув губы и часто дыша.
— Ладно, — согласился он. — Сиди там, госпожа, если тебе
так нравится. Доставляй мне радость постепенно: в прошлом
году между нами был весь мир; в этом году нас разделяли горы;
вчера вечером — стены Кротринга; сегодня вечером — стол;
а еще ночь не пройдет, и...
Гро увидел в глазах Меврианы взгляд затравленного оленя.
Она произнесла:
— Меня не учили понимать подобные речи, милорд.
— Я тебя научу, — сказал Кориниус, вспыхнув. — Любов-
ники живут любовью, как жаворонки травкой. Клянусь сата-
ной, я люблю тебя, как собственное сердце, которое ты из меня
вынула.
— Милорд Кориниус, — сказала она. — Мы, северянки,
плохо перевариваем такие манеры, но они, наверное, поощря-
ются в болотах Колдуний. Хочешь получить мою дружбу, по-
кажи, что умеешь заслужить ее в свое время. Это не застоль-
ный разговор.
— Ну вот, — сказал он. — Между нами крепкое соглаше-
ние. Я с удовольствием покажу тебе все, и еще одну затейли-
вую штучку потом, в твоей спальне. Я даже не надеялся, что ты
согласишься так скоро. Мы счастливы?
326
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
В гневе и со стыдом леди Мевриана поднялась из-за стола.
Кориниус несколько неуклюже вскочил на ноги. Он был огро-
мен, но она тоже была высока и смотрела на него вровень, гла-
за в глаза. А он, как ночной хищник, перед которым вдруг
вспыхнул яркий свет, застыл под этим взглядом и в странном
оцепенении неохотно произнес:
— Госпожа, я воин. Я не привык выражать чувства любез-
ностями. В моем нетерпении виновата только твоя красота.
Прошу тебя, садись.
Но Мевриана ответила:
— Твои речи, милорд, дерзки и порочны. Если хочешь,
приходи ко мне завтра, но знай, что только терпением и учти-
востью ты сможешь добиться моей благосклонности.
Она отвернулась и пошла к двери, больше не смотря на
него, и как будто спали чары ее взгляда. Он громко закричал,
приказывая остановить ее, но никто не шевельнулся. Не вла-
дея собой, одержим непристойным желанием, он бросился ей
вслед, намереваясь схватить, но перевернул скамью, зацепил-
ся и грохнулся на пол. А когда поднялся, Меврианы уже не
было.
Поднялся он с трудом, изрыгая грязные варварские про-
клятия. Лаксус, помогая ему встать, произнес:
— Милорд, не превращайся в скотину. В только что завое-
ванном королевстве мы связаны обстоятельствами. Прежние
лорды побеждены, но не взяты в плен и не убиты, а, вероятнее
всего, раздумывают, как собраться с новыми силами. Неужели
в серьезных заботах найдется место для любви?
— Да! — ответил он. — И сопливый сухарь вроде тебя не
сможет меня остановить. Когда вернешься домой жениться на
своей игривой Сриве, спроси ее, кто больше нравится женщи-
нам, ты или я? Она тебе ответит! А сейчас не вмешивайся
в дела, которые тебе не по зубам.
Бывшие с ним рядом Гро и сыновья Корунда слышали эти
слова. Лорд Лаксус вымученно засмеялся и обратился к Гро:
— Командир перебрал вина.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
327
Гро заметил, как Лаксус, изо всех сил стараясь казаться без-
заботным, покраснел до ушей, и тихо ответил ему:
— Так и есть, милорд. И еще: истина в вине.
А Кориниус, решив, что еще рано, и пир только начинает-
ся, повелел расставить стражу во всех коридорах, ведущих к по-
коям Меврианы, чтобы она никуда не ушла, а дождалась, ко-
гда ему захочется получить удовольствие. После этого он спо-
койно продолжил пировать.
На столе хватало изысканных яств и вин, и лорды Колду-
ний наслаждались пиром. Лаксус по секрету шепнул Гро:
— Я прекрасно понял, что тебе очень не нравится то, что
происходит. Можешь быть спокоен, что если ты сочтешь
уместным сыграть над ним хорошую шутку и украсть у него
леди, я возражать не буду.
— В колоде карт, — ответил Гро, — валеты прислуживают
королям. Мы поступили плохо, и тоже виноваты в том, что
случилось. Мне недавно птичка пропела, что ты имеешь
к нему счет.
— Не совсем так, — ответил Лаксус. — Ты скорее Роланд,
чем Оливер, и я тебе скажу, что ты сам любишь эту леди. Это
же видно.
Гро сказал:
— Не обвиняй меня в безрассудстве, оно не свойственно
моей природе. Я серьезный ученый, и если некогда занимался
сладкими играми, то время давно прошло. Просто я считаю,
что она не должна достаться ему против своей воли. Ты зна-
ешь, что он грубый вояка и распутник.
— Тьфу, — сказал Лаксус. — По мне, он может делать, что
хочет, и липнуть к этой леди, как мотылек. Но из соображе-
ний политики лучше сейчас от нее избавиться. Я не хочу, что-
бы меня в этом деле заметили. Но поддержу тебя, чем смогу.
Если он проваляется все лето в любовных играх, Великий Ко-
роль обвинит нас, что в разгаре доброй охоты мы подбрасы-
ваем его лучшему соколу приманку и лишаем его настоящей
добычи.
328
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
— Понятно, — проговорил Гро. — Ты за трезвое правление
и понимание событий, и думаешь в первую очередь о Колду-
ний. Это правильно и справедливо.
Пир продолжался, гости объедались, вино лилось рекой.
Женщины Меврианы против воли прислуживали за столом,
ставили перед пирующими все новые блюда и наливали в неф-
ритовые, хрустальные и золотые чаши все новые вина, свет-
ло- и темно-золотистые и рубиново-красные. Воздух в зале
был густ от запаха жареных блюд и винных паров, так что опа-
ловые светильники горели, как факелы в тумане, их свет имел
медный оттенок. Громко звенели чаши, с громким треском
разбивались об пол бесценные сосуды. То и дело раздавался
смех или пение, слышались и женские голоса, ибо служанок
Меврианы в Кротринге заставляли петь и плясать перед го-
стями, что они делали, скрепя сердце. Многие чернобородые
гуляки старались заставить служанок развлекать их не только
песнями и танцами, но делали это украдкой под бдительным
оком своих командиров. Ибо великий гнев мог пасть на тех,
кто решится вкусить сладких плодов, когда их главный лорд
постится.
Через некоторое время Хеминг, сидевший рядом с Гро, ше-
потом обратился к нему:
— Плохой пир.
— Мне кажется, очень хороший пир, — отозвался Гро.
— А мне кажется, что пир ему нужен, как предлог. Как ты
думаешь?
— Не могу его винить, — ответил Гро. — Леди необыкно-
венно привлекательна.
— Да он же жуткая свинья! Разве можно стерпеть, как он
полезет удовлетворять свою похоть к такой милой женщине?
— Что я могу с этим сделать? — спросил Гро.
— То же, что и я, — ответил Хеминг.
— Тебе это не нравится? — спросил Гро.
— Ты же муж! — воскликнул Хеминг. — А она ненавидит
его сильнее, чем проклятую Атропос!
ЗМЕЙ УРОБОРОС
329
Гро посмотрел на него испытующим взглядом. Потом про-
шептал, низко наклонив голову над изюмом, выбирая крупные
ягоды:
— Если ты вправду так думаешь, это хорошо.
И он заговорил очень тихо, иногда вставляя громкие фра-
зы или жесты, чтобы никто не заподозрил тайную речь. Он
ясно и понятно объяснил Хемингу, что надо делать, и открыл
ему, что Лаксус тоже с ними согласен, хоть и слегка ревнует.
— Твой брат Карго в этом деле подойдет лучше всего. Он
почти одного роста с ней и, по молодости лет, безбород. Иди,
найди его. Передай слово в слово наш разговор. Кориниус
меня подозревает, поэтому сегодня не отпустит от себя. Все
должны сделать вы, сыновья Корунда, а я буду у его локтя,
и может быть, мне удастся задержать его за столом, пока вы
справитесь. Иди. Желаю удачи. Понадобится мудрость и ско-
рость.
Леди Мевриана, вернувшись в свой покой в южной башне,
села у восточного окна, которое выходило на сады и озеро. Она
всматривалась в дали озера Стропардон и темные горы Восточ-
ного Пограничья, в гордые гребни над Мосдейлом, Мэркдей-
лом и Свортривдейлом и внутренним морем Троувотер. По-
следние дневные лучи задерживались на вершинах и окраши-
вали Стальной Клюв, гладкую стену Скарты и двойной пик
Дайна за менее высоким гребнем Мосдейла во впадине Невер-
дейл Хауса. За ними катилась в небо колесница тихой Ночи:
Священной Ночи, матери Богов, матери сна, нежной пестуньи
птичек и зверушек, обитающих в полях, утешительницы уста-
лых душ в мире страхов, насилия и убийств.
Мевриана не уходила от окна, пока вся земля не раствори-
лась в темноте ночи и небо не зарябило от звезд перед восхо-
дом луны. Она молилась Леди Артемиде, называя ее тайными
именами и взывая:
— О Богиня, чистая и святая! Триединая Богиня, что жи-
вет в небе, охотится на земле и посещает бессолнечные под-
330
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
земные глубины, наблюдая за поселениями мертвых. Спаси
меня и сохрани, ибо я пока твоя дева!
Она повернула кольцо на пальце и обвела камнем темноту.
В кольцо был вставлен хризопраз, незаметный при свете и ви-
димый в темноте. Днем он тускло-желтоватый или серый, а но-
чью — как трепещущее пламя, в котором танцуют и кружатся
тысячи золотых искр.
Пока она раздумывала, что может означать сияние внезап-
но ожившего хризопраза, к ней подошла одна из ее служанок
со светильниками и сказала:
— Два лорда Колдуний желают говорить с госпожой на-
едине.
— Два? — переспросила Мевриана. — Это число безопас-
но. Кто они?
— Миледи, они высокие и стройные. Смуглые и тихие, как
мыши. Вдобавок, совершенно трезвые.
Мевриана спросила:
— Один из них не лорд Гро? Есть у него длинная борода,
завитая и надушенная?
— Госпожа, я не заметила у них бород, — сказала служан-
ка. — И не знаю их имен.
— Хорошо, впусти их, — сказала Мевриана. — И позови
подруг прислуживать мне, пока я с ними говорю.
Так и было сделано. В покой вошли два сына Корунда. Они
почтительно приветствовали ее, и Хеминг сказал:
— С твоего разрешения, достойнейшая леди, наш разговор
только для твоих ушей.
Мевриана сказала своим женщинам:
— Крепко закройте двери и никуда не уходите из предпо-
коя, — и добавила, обращаясь к гостям: — Теперь, милорды,
я жду.
Она сидела боком к окну, на границе света и тьмы. Хру-
стальные светильники из комнаты подчеркивали черноту ее
волос. Изгибы белых рук, уроненных в колени, напоминали
молодой месяц. Ночной ветерок нес с юга из-за полей и вино-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
331
градников шепот моря, которое у берегов Стропардона даже
в тихую погоду не успокаивалось. Как будто и море, и сама
ночь возмущенно вздыхали, узнав, что замыслил на это время
Кориниус, охваченный безумным желанием.
Два брата стояли в смущении, ошеломленные ее красотой.
Заговорил Хеминг, глубоко вздохнув:
— Госпожа, как бы плохо ты ни думала о колдунах, молю
тебя, будь спокойна. Мы с родичем пришли к тебе с чистым
сердцем и предложением услуги.
— Принцы, — сказала она. — Если я усомнилась в вас, то
не по своей вине. Дни моей жизни проходили не среди лице-
меров и обманщиков, а в окружении чистых рук и открытых
действий, но в эту ночь меня заставили поверить, что в Колду-
ний учтивости не осталось. Я же свободно открыла Кориниусу
ворота, думая, что принимаю в своем замке короля, а не беше-
ного волка.
Тогда Хеминг сказал:
— Ты сумеешь надеть доспехи, госпожа? По росту вы с моим
братом почти одинаковы. Я хочу провести тебя мимо карауль-
ных, это можно сделать только так. Ты будешь вооружена, и нам
поможет выпитое ими вино. Я приготовил коня. Под личиной
моего брата ты сможешь выехать из замка и скрыться. А в сво-
ем обычном виде тебе не удастся даже выйти из покоев, потому
что вокруг них расставлена стража. Он твердо решил прийти
к тебе сегодня ночью, в твою спальню, миледи.
Громкий шум попойки донесся из зала для пиров. Мевриа-
на услышала обрывки непристойной песни, которую распевал
Кориниус. Словно что-то темное угрожало ей, она не все осо-
знавала, но почувствовала дурноту, словно кровь у нее отхлы-
нула от сердца. Она посмотрела на братьев и спросила:
— Это ваш план?
Хеминг ответил:
— Задумал его с самыми благородными целями лорд Гро.
Но Кориниус, вечно подозревающий его, особенно когда сам
много выпьет, крепко держит его у своего локтя.
332
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
Карго снял доспехи, а Мевриана позвала женщин, прика-
зала им взять то, что он снял, и другую одежду, и быстро по-
шла в смежный покой переодеться.
Хеминг сказал брату:
— Тебе придется быть крайне осторожным, чтобы тебя не
выследили, когда будешь выходить отсюда после того, как мы
уйдем. На твоем месте я бы поддался соблазну подождать его
прихода, и ради редкой шутки проверить, так ли хороша под-
дельная Мевриана, как поддельный Карго.
— Веселись и смейся, — сказал Карго. — Ты же сопрово-
ждаешь ее. Кладу голову на отсечение, ты решил сделать все,
чтобы испортить Кориниусу ночное удовольствие. Он объявил,
что насладится, а насладишься ты.
— Ошибаешься, — ответил Хеминг. — Тебе в голову при-
ходят варварские мысли. Язык мой не станет подлым предате-
лем, сказав, что я не полюбил ее. Поставь рядом ее красоту
и мою молодость, разве может быть иначе? Но я люблю ее так
преданно, что скорее обижу звезду небесную, чем поступлю
с ней нечестно.
Карго сказал:
— Что сказал умный маленький мальчик? «Раз тебе достал-
ся пирог, братец, я съем крошки». Когда ты уйдешь, все будет
тихо, я останусь здесь среди женщин, и как бы мне ни было
трудно, научу их чему-нибудь хорошенькому перед сном.
Открылась дверь соседнего покоя, перед ними появилась
Мевриана в доспехах и шлеме и сказала:
— С кем поведешься, от того и наберешься. Думаете, в тем-
ноте я сойду за воина, милорды?
Они ответили, что воин из нее получился выше всех похвал.
— Благодарю тебя, принц Карго, — сказала она, протяги-
вая ему руку. Он молча склонился и поцеловал ее. — А эти до-
спехи станут мне даром на память от благородного врага. Бу-
дем надеяться, что когда-нибудь я смогу назвать тебя другом,
ибо как друг ты поступил сегодня.
Попрощавшись с юным Карго, она вместе с его братом вы-
шла из своих покоев на полуосвещенную лестницу, где Кори-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
333
ниус расставил стражу. Как все те, кто привык тонуть в кув-
шине, а не в море, охранники были не очень бдительны, и ко-
гда увидели двоих в доспехах и узнали голос Хеминга, вопросов
задавать не стали, решив, что сыновья Корунда возвращаются
на пир.
Так они легко миновали стражу. Но когда поднимались вы-
соким коридором мимо Лунных Покоев, их двери вдруг рас-
пахнулись, и оттуда в два ряда вышли факельщики и менестре-
ли с цимбалами, флейтами и тамбуринами, так что коридор
сразу наполнился светом и шумом. В середине процессии ша-
гал лорд Кориниус. В нем играла похотливая кровь, лоснящие-
ся щеки раскраснелись, жилы на мощной шее и крепких руках
вздулись. Густые кудри, выбивающиеся из-под короны, намок-
ли от пота. Было заметно, что он еще не в полном здравии по-
сле сильного удара по голове, который он получил от Астара,
и много пить ему не стоило. По бокам от него шли Гро и Лак-
сус, и он поочередно опирался на их руки, а правой рукой от-
бивал такт свадебной мелодии.
Мевриана прошептала Хемингу:
— Сделаем веселые лица, чтобы остаться в живых.
Они отодвинулись к стене, надеясь, что на них не обратят
внимания, потому что отступать было некуда. Но вдруг глаза
Кориниуса сверкнули, он приостановился, схватил их за руки
и воскликнул:
— Хеминг, ты пьян! И ты пьян, юный Карго! Глупо так на-
пиваться, когда я предоставил вам столько девок. Как я утешу
их, когда они придут завтра жаловаться, что всю ночь подпи-
рали коленями пьяные головы?
Мевриана, словно исполняя хорошо выученную роль, кач-
нулась и прислонилась к Хемингу, повесив голову.
Хеминг не нашел ничего лучшего, чем сказать:
— О Кориниус, мы совсем трезвые!
— Врешь, — отозвался Кориниус. — Нечего отрицать, что
ты пьян, все признаки налицо. Смотрите, лорды, я не отрицаю,
что я пьян. Пьяного всегда можно узнать, и трезвого можно
334
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
узнать. Но этот час призывает к более важным делам, чем пре-
пирательства даже по такому важному поводу. Вперед!
Говоря так, он тяжело навалился на Гро и, как будто ему
свыше пришло озарение, что вокруг него плетется интрига, но
выпитое вино побуждало его искать измену не под самым но-
сом, а в другом месте, схватил Гро за руку и проговорил:
— Лучше оставайся при мне, гоблин. Я люблю тебя, но
я благоразумен, и буду держать тебя за уши, чтобы ты меня не
укусил и не улизнул.
Счастливо избежав гибели, Хеминг и Мевриана со всей
возможной осторожностью поспешили прочь из замка, без
всяких препятствий оседлали коней и выехали из главных во-
рот с мраморными гиппогрифами, освещенными низко плы-
вущей восходящей луной. Они проскакали через сад и луг,
затем галопом направились по мягкому дерну в дикий лес,
подгоняя коней. Они скакали так быстро, что безветренная
апрельская ночь показалась им штормовой из-за свиста
в ушах. Гром копыт и летящие мимо тени деревьев казались
юному Хемингу лишь отголосками бури в его душе. Ночь, ско-
рость, и леди, скачущая колено в колено рядом с ним, волно-
вали кровь. Но в душе Меврианы, от быстрой езды под звезда-
ми по лесным тропам и залитым лунным светом полянам, за-
звучала небесная музыка. Она чувствовала удивительный
покой и уверенность в том, что непреходящее величие Демон-
ланда управляет всеми изменениями в мире, и что недоброже-
латели смогут владеть троном ее любимого брата в Кротринге
совсем недолго.
Они натянули поводья на опушке возле широкой полосы
воды. С дальнего края стоял сосновый лес в тенях от лунного
света. Мевриана въехала на невысокую горку над водой и об-
ратила взгляд в сторону Кротринга. Она хорошо знала мест-
ность, но даже любящим оком с трудом различила замок на
расстоянии многих миль к востоку в мягком сиянии луны. Она
долго смотрела на золотой Кротринг, ее конь пасся рядом. Хе-
минг тихо сидел возле ее локтя, глядя только на нее.
Наконец, она оглянулась и встретилась с ним взглядом.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
335
— Принц Хеминг, — сказала она. — От этого места начи-
нается тайная тропа к северу, сначала по берегу залива, потом
по сухой дороге через болота, потом вверх. Она ведет к Запад-
ному Пограничью. Здесь, как и везде в Демонланде, я найду
путь с завязанными глазами. И здесь я с тобой попрощаюсь.
Я плохой оратор. Но я вспомнила слова поэта:
Душа моя, как каменный асбест,
Когда он раз нагреется в огне,
То не остынет. Не остыть и мне.
Закончится ли последняя битва этой войны победой моего
великого родича, как мне искренне хочется верить, либо побе-
дой Горайса, я никогда не забуду, какое благородство по отно-
шению ко мне ты проявил этой ночью.
Но Хеминг, не отрывая от нее взгляда, ничего не ответил.
Она спросила:
— Как поживает твоя мачеха королева? Семь лет назад
в это самое время я была в Норваспе на свадебном пиру лорда
Корунда и стояла рядом с невестой. Она все так же красива?
Он ответил:
— Госпожа, июнь дарит золотой розе совершенство, но
годы умаляют красоту.
— Мы с ней были подругами, — сказала Мевриана. — Она
старше меня на два года. Она такая же властная?
— Госпожа, она королева, — ответил Хеминг, по-прежне-
му не отрывая взгляда от леди.
Она сидела вполоборота к нему, нежные губы сомкнуты,
ясные глаза обращены к востоку, смутному в свете луны, и на-
клон ее тела напоминал изгиб стебля лилии, дремлющей над
зачарованным прудом.
У него в горле пересохло, и он сказал:
— Леди, до сегодняшней ночи я не знал, что есть на свете
женщина красивее ее.
Любовь, вспыхнувшая в нем, вырвалась, как ветер, и затем-
нила его разум. Он схватил ее в объятья, как будто слишком
долго ждал, не решался и не смел открыть засов у двери в дом
336
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
своего сердца. Ее щека под его поцелуем была мягкой, но со-
вершенно холодной; глаза метались, как у птицы, попавшей
в сеть; доспехи его брата на ней были более податливы под его
рукой, чем эта щека, а взгляд был чужим. Его мысли хромали,
словно он пытался ухватиться за несбыточное. Он спросил:
— Ты меня не любишь?
Мевриана покачала головой и мягко отстранилась.
Как пламя пролетает летом по сухому вереску, оставляя за
собой дымящуюся пустошь, так пламя его мгновенной страсти
погасло, оставив обиду и гнев на самого себя и свою судьбу.
Он сказал, понизив голос от стыда:
— Молю тебя простить меня, госпожа.
Мевриана сказала:
— Милостью богов, желаю тебе доброй ночи, принц. Не
будь жесток к Кротрингу. Я оставила там очень плохого пра-
вителя.
Сказав так, она села верхом, натянула поводья и поскака-
ла на запад к заливу. Хеминг смотрел ей вслед, мысли у него
путались. Вскочив на коня, он всадил шпоры ему в бока, так
что конь встал на дыбы, и помчался на восток через лес к Кро-
трингу.
XXV. ЛОРД ГРО И ЛЕДИ МЕВРИАНА
Как лорд Гоо, ведомый, странной любовью
к безнадежным делам, и движимый только ею,
отправился в окрестности Невердейла; и как он увидел
там чудеса и некоторое время вкушал то, чего больше
всего желал
Прошло девяносто дней и один день после вышеописанных
событий. Оставался час до рассвета, когда лорд Гро на
коне спустился с гор Восточного Пограничья к бродам Мар-
дардейла. За ними уже светлел восток. Оказавшись по щетки
в воде, его конь встал. Его бока были влажными, он тяжело ды-
шал после ночной скачки по открытому склону. Он опустил
голову, коснулся губами свежей речной воды, и напился, по-
фыркивая. Гро повернулся в седле, прислушался, левой рукой
ослабил поводья, а правую положил на круп коня. Но ничего
не услышал, кроме журчания воды на отмели, звука водопоя
и хруста гальки под копытами, когда конь переставлял ноги.
С двух сторон от широкой речной долины стояли леса, их окру-
жали холмы, таявшие в серой дымке. Легкий туман скрывал
звезды. Не замечалось никакого движения, только сова бес-
шумно, как призрак, вылетела из куста остролиста ниже по по-
току, пересекла тропу, по которой собирался ехать Гро, опу-
стилась на ветку сухого дерева слева от него и уставилась на
всадника, осмелившегося нарушить границы ее охотничьих
угодий.
338
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
Гро наклонился вперед и потрепал шею коня.
— Вперед, друг, пора ехать, — сказал он. — Не удивляйся,
если я не дам тебе отдохнуть, со мной у тебя не будет постоян-
ной конюшни во всем подлунном мире.
Они переправились через реку и двинулись дальше, по
жесткой траве, по окраине леса, по открытым вересковым по-
лянам, к востоку. Через милю или две свернули вправо и пере-
секли еще одну реку, затем выбрались на неровную сухую тро-
пу в болотистой местности, потом тропа повела их в горы, все
выше, над сужающейся долиной. Склон стал более пологим,
и перед ними словно открылись ворота между двумя крутыми
горами, а за ними опять болотистая пустошь с осокой, болот-
ным миртом, папоротниками, множеством мелких озер, ручь-
ев, мшистых кочек и скальных обнажений. Дальние пики стоя-
ли, как короли в доспехах. Яркие утренние краски уже расцве-
чивали просыпающуюся землю. Кролики выскакивали из-под
копыт коня и бежали спасаться в осоку. Из кустов вереска вы-
летали птицы. Олень постоял в папоротнике, поглядел на всад-
ника и поскакал к югу. Прокричала куропатка.
Гро сказал сам себе:
— Ну как молве не счесть меня безумцем, когда я так опро-
метчиво и самонадеянно подвергаю жизнь опасности? Это же
против всякого здравого смысла. И как раз сейчас, когда тер-
пение, смелость и политическое чутье помогли мне чудом вы-
рвать из зубов удачи то, в чем она мне долго и упрямо отказы-
вала: милость короля. После всех ударов судьбы король держал
меня в чести и холе при дворе, и, смею надеяться, берег, как
зеницу ока.
Он снял шлем, подставив утренней свежести белый лоб
и черные кудри, откинул голову, впивая ноздрями душистый
влажный воздух.
— Все же это обычное мнение глупцов, — продолжал он. —
Не мое, а тех, кто воображает, что его усилия приведут к веч-
ной радости. Это все равно, что толочь воду в ступе. Разве
в природе не достаточно примеров того, как старомодна и
смешна такая глупость? Возьмем байки о великих, которые
ЗМЕЙ УРОБОРОС
339
восстают и побеждают народы: светлый День против жестокой
ночи. День ласков, ступает по горам легко, как олень. Свет со-
страдания сильнее первозданной тьмы. Воины Дня — это ра-
дости жизни, их определяют небеса: прохлада своенравных ут-
ренних ветерков; раскрывающиеся цветы; поющие птицы;
росы, сверкающие на тонких паутинках, протянутых между па-
поротниками и терновником; влажные листки серебряной бе-
резы; смех юной девы, радующейся своей силе и красе; огонь
жизни в каждом запахе и цвете, рожденный, чтобы возобладать
над хаосом, скучной тьмой и безродной ночью.
День на рассвете очаровывает меня, но стоит ли любить его,
когда, насладившись утренней победой, он кричаще ярким
светом объявляет полдень? Лучше обратиться к печальному за-
кату его славы, как сейчас я обращаюсь к Демонланду. Кто по-
смеет обозвать меня двуличным, когда я всего лишь следую
мудрости, редкой в наши дни? Я люблю рассвет и закат, утро
и вечерние звезды. Только в них обитает благородная душа, на-
стоящая любовь, чудеса и величие надежд и страхов.
Так он спокойно ехал на восток, отклоняясь чуть к северу,
по вересковой пустоши, погружаясь время от времени в глубо-
кие раздумья, навеваемые странной гармонией внешних впе-
чатлений и внутренних мыслей. Пустошь кончилась, начались
горные отроги, невысокие перевалы, находить путь приходи-
лось уже в лесу и вдоль потоков, тропа вилась то вправо, то вле-
во, и шла то вверх, то вниз. Конь сам выбирал дорогу, потому
что всадник ничего не замечал вокруг, утонув в размышлени-
ях и самосозерцании.
Настал полдень. Лошадь и всадник вступили на зеленую
траву маленькой долины с родником. Вода переливалась через
камни и бежала дальше тонким ручейком. Вокруг долины рос-
ли высокие и прямые деревья. Над деревьями под солнцем вы-
рисовывались горные вершины, казавшиеся неземными в
струящемся жарком воздухе. Журчала вода, звенела мошкара
над цветами, хрустел травой конь, и больше ничего не было
слышно, ни птиц, ни шелеста листьев. В полдневной тишине
одинокая лощина замерла, прогретая солнцем.
340
Эрик Рюкер ЭДД ИСОН
Гро, словно пробудившись в этой тишине, оглянулся во-
круг. Конь костями почувствовал беспокойство своего хозяи-
на, прекратил щипать траву, насторожился, вздрагивая. Гро
погладил и приласкал его, потом, движимый непонятным вну-
тренним чувством, медленно поехал на запад к лесу вдоль ру-
чья. Деревья здесь росли так густо, что он побоялся, как бы их
ветви не сбросили его с седла, поэтому спешился, привязал
коня к дубу, и поднялся по руслу ручейка до того места, где
смог посмотреть на север поверх деревьев. Примерно в пяти-
десяти шагах он увидел зеленую террасу с небольшим глубо-
ким водоемом, защищенную с севера тремя или четырьмя
большими рябинами.
Он остановился, придерживаясь левой рукой за выступаю-
щий камень, заросший розовой смолевкой. Конечно, те, кто
топтал траву у водоема на скрытой поляне, не были смертны-
ми. Разве что козы или олени с ласковыми глазами, скачущие
на задних ногах, но уж никак не эти разнообразные создания
с остроконечными ушами, мохнатыми ногами и раздвоенны-
ми копытами, которые вели хоровод с белокожими девами,
ступающими по цветам синей горечавки и лапчатки, не сгибая
стебельков. Музыку для их танца играли на дудочках загорелые
козлоногие дети с длинными ушками. То ли потому, что эта
музыка слишком нежна для ушей смертных, то ли по другим
причинам, Гро ничего не слышал. Над лощиной царила тиши-
на жаркого белого полдня. Горные нимфы и простые духи воды
и камней плели лабиринт танца.
Лорд Гро застыл в великом восхищении, говоря себе:
— Откуда в моей затуманенной голове явились такие фан-
тазии? Раньше я видел злых духов; видел фантомы, искусно со-
зданные магией; видел странные сны по ночам. Но до этого
часа я считал, что только поэты от безделья могут выдумать,
что в лесах, полях, на берегах рек и морей, на вершинах огром-
ных гор до сих пор взорам избранных являются разные нимфы
и полубоги. Вот теперь, пытаясь разобраться, почему эта по-
коренная страна так меня притягивает, я вижу великое чудо.
Он стал думать дальше.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
341
— Если это лишь фантом, он не сможет повредить мне.
Если, наоборот, это эфирные существа, они должны меня ве-
село приветствовать и хорошо со мной обойтись, как духи мно-
говершинного Демонланда. Ведь именно к возвращению ему
прежней славы и благополучия я стремлюсь, приняв послед-
нее решение.
Во внезапном порыве он открылся и позвал их. Но дикие
существа бросились прочь и скрылись на склонах гор. Капри-
педы бросили дудеть и присели, недоверчиво его рассматри-
вая. Только ореады не остановились. У каждой было изящное
стройное тело и прекрасная высокая грудь. В бесконечно раз-
нообразном ритме они сходились и расходились, изгибаясь
в странном танце. Вот одна закинула белые руки за голову,
томно покачивая золотыми косами; вот другая подпрыгнула
и пошла на цыпочках; вот третья вдруг остановилась и слилась
с солнечным лучом, пробившимся сквозь крону старой сосны,
потому что теплый горный ветер слегка раздвинул ветки и от-
крыл окошечко в небо.
Гро пошел к ним по траве. Не успел он сделать дюжины
шагов, как вдруг ноги перестали его слушаться. Он упал на ко-
лени и воскликнул:
— Божественные создания земли! Не отвергайте меня, не
гоните меня! До сих пор я жестоко притеснял вашу страну, но
больше никогда не буду! Мои следы здесь остались, как свиде-
тели обвинения. Будьте ко мне милосердны, отведите меня
туда, где я смогу найти бывших хозяев этой земли, изгнанных
в леса и горы по моей вине и по вине тех, с кем я был. Я дол-
жен искупить свою вину перед ними.
Так он проговорил, и горестно опустил голову. И услышал
голос, похожий на тихий перебор серебряных струн лютни:
На север, на север, на север!
К чему нам дальше идти?
Он поднял взгляд. Видение исчезло. Вокруг него и над ним
был лишь слепящий полдень и молчащий лес, и ни души.
342
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
Лорд Гро вернулся к своему коню, сел верхом и поехал на
север, по горам, переполненный неясными фантазиями. Под
вечер тропа, вытоптанная дикими овцами, привела его на тра-
ву под осыпью с крутого горного склона. Далеко внизу раски-
нулась долина с речкой, вьющейся меж камней. Старые море-
ны напоминали волны зеленого моря. Июльское солнце ка-
тилось низко, тени от холмов уже ложились на западные
склоны гор, по которым ехал Гро, но выше него скалы еще ку-
пались в теплом желтом сиянии. Самый дальний пик казался
передней стеной дома, от него отходили гребни голых скал,
как ребра.
Обогнув небольшой отрог, где гору прорезало неглубокое
ущелье, он увидел перед собой что-то вроде норы или пещер-
ки, в которой вполне можно было найти укрытие от непогоды.
Рядом росли две рябины, которых скала защищала от восточ-
ных и северных ветров, и несколько остролистов. Сбоку со
скальной плиты в глубокую каменную чашу стекал удивитель-
но красивый водопад. Вода в нем была кристально чистой,
а внизу пенилась и бурлила. Скалу покрывали мхи, лишайни-
ки и мелкие цветы, корни которых питала вода, а стебли осве-
жала пена.
Лорд Гро подумал:
— Я бы мог здесь остаться навсегда, если бы владел искус-
ством уменьшаться до размеров эльфа. Я бы выстроил себе дом
на подушке из изумрудного мха, цветы наперстянки качались
бы у меня над входом. Один скромный колокольчик с Парна-
са с белоснежной чашечкой на тончайшем стебельке стал бы
моим кубком, а из мелкой вьющейся песчанки получился бы
занавес у входа, вон сколько ее тут, она висит над скалой, как
лоскут зеленого неба с молочно-белыми звездами.
Он долго разглядывал это чудесное место в складке обна-
женной горы, потом, не в силах оторваться от его красот, а за-
одно подумав, что конь его устал после долгих часов пути, спе-
шился и прилег у ручья, мысленно перебирая в памяти недав-
но увиденные чудеса. Очень скоро его веки с длинными
ЗМЕЙ УРОБОРОС
343
темными ресницами сами собой прикрыли большие глаза, и он
заснул крепким сном.
Когда он проснулся, красный закат полыхал вполнеба. Ме-
жду ним и закатом стояла тень. Кто-то наклонился над ним
и повелительным тоном, в котором одновременно звучало эхо
чего-то милого и давнего, залегшего на самом дне памяти, про-
изнес:
— Лежи тихо, милорд, не кричи. Видишь, твой меч у меня,
я отобрала его, пока ты спал.
Он почувствовал прикосновение острия меча у себя на гор-
ле, под подбородком, и не шевельнулся, и не заговорил, толь-
ко смотрел на нее, как на сонное видение.
Леди спросила:
— Где твой отряд? Сколько их? Отвечай быстро.
И он ответил, словно во сне:
— Как я могу ответить тебе? Как можно сосчитать несчет-
ное? И как я могу указать твоей милости их обиталище, кото-
рое сейчас ближе ко мне, чем собственные руки и ноги, но че-
рез мгновение окажется вне границ досягаемости, переместит-
ся, как солнечный луч?
Она сказала:
— Не говори загадками. Лучше отвечай, как есть.
— Госпожа, — ответил Гро. — Я говорю о собственных
мыслях. Нет здесь никакого отряда, кроме моего коня.
— Ты один? — спросила она. — И так спокойно спишь на
земле своих врагов? Странная самонадеянность.
— Не врагов, с твоего позволения, — сказал он.
Но она воскликнула:
— Разве ты не лорд Гро из Колдуний?
— Он давно устал от смертельной болезни, — ответил
он. — Уже сутки, как он умер.
— Кто же ты, если не он? — спросила она.
— Лорд Гро из Демонланда, если тебе будет угодно меня
принять таковым.
344
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
— Заученное двуличие, — сказала она. — Похоже, они тоже
устали от тебя и твоих привычек. Увы! — тут она изменила го-
лос. — Нижайше прошу прощения! Без сомнения, одним из
великодушных твоих поступков по отношению ко мне было
появиться с ними вместе, когда ты только что благородно по-
клялся мне в дружбе.
— Я скажу тебе чистую правду, госпожа, — ответил он. —
Я был с ними в наилучших отношениях, когда вчера вечером
принял решение уйти от них.
Леди Мевриана замолчала, ее лицо стало чернее тучи.
— Я одна, — сказала она. — Не думай, что я трушу. Но я не
позволю тебе встать, пока ты меня не убедишь, что стоит вспо-
мнить о прежних твоих услугах. Клянись, что ты меня не пре-
дашь.
Но Гро сказал:
— Чем поможет клятва? Клятвой не свяжешь подлеца
и предателя. Если бы я хотел навредить тебе, миледи, я бы лег-
ко поклялся всем, чем ты захочешь, а в следующую минуту на-
рушил клятву.
— Плохие слова, — заметила Мевриана, — не снимают
опасности. Вы, мужи, говорите, что сердца женщин слабы,
я докажу тебе обратное. Попробуй меня убедить. Иначе я точ-
но поражу тебя твоим собственным мечом и убью.
Лорд Гро откинулся назад, закинув тонкие руки за голову.
— Прошу тебя, — попросил он. — Встань с другой сторо-
ны, чтобы я видел твое лицо.
Она перешла на другую сторону, по-прежнему угрожая ему
мечом. А он улыбнулся и сказал:
— Божественная леди, всю жизнь опасность стояла у мо-
его ложа, и страх смерти стал моим другом. Я вел непростую
жизнь при королевском дворе, где смерть может таиться равно
в винном кубке и в спальне. Я в одиночестве путешествовал
в гораздо более гибельных странах, чем эта, я побывал в Мо-
руне, где водятся зловредные твари и ядовитые змеи, а дьяво-
лов больше, чем кузнечиков у нас летом. Тот, кто боится, —
раб, будь он даже богат и славен. Но тот, кто не знает страха, —
ЗМЕЙ УРОБОРОС
345
король мира. У тебя мой меч. Смерть будет для меня сладким
отдыхом. Я боюсь не смерти, но рабства.
Она помедлила, затем сказала:
— Милорд Гро, ты мне некогда оказал настоящую услугу.
Надеюсь, что я могу положиться на тебя, хотя бумажный змей
никогда не заменит быстрого сокола.
Она отвела меч от его горла и протянула его ему рукоятью
вперед, сказав при этом:
— Я отдаю его тебе, милорд, в надежде, что честно вручен-
ный, он будет применен с честью.
Но он, вставая, сказал:
— Госпожа, это и твои благородные слова так закрепили
договор о доверии между нами, что он может расцвести целым
букетом любых клятв, ибо клятвы — цвет дружбы, а не корень
ее. Во мне ты найдешь верного хранителя незапятнанной и не-
затертой дружбы.
Много разных ночей и дней провели Гро и Мевриана в этом
месте. Они пили сладкую родниковую воду и иногда охотились
для пропитания. Ночами она спала в пещерке у водопада под
рябинами и остролистами, а он — в расщелине несколько ниже
в лощине, где подушки мха были упругими и мягкими, не хуже
больших пуховиков в Карсэ. В те дни она рассказала ему, что
с ней произошло после той апрельской ночи, когда она бежа-
ла из Кротринга. Как сначала она нашла приют в месте, назы-
ваемом Бай в Западном Пограничье, но через пару дней услы-
шала крики, означавшие облаву, и бежала на восток, где ка-
кое-то время прожила возле Троувотера, потом отправилась
дальше. Примерно месяц назад она набрела на эту пещеру у во-
допада и поселилась здесь. Она намеревалась перейти через
горы в Гейлинг, но после первой попытки отказалась от этой
мысли, потому что боялась наткнуться на вражеские отряды.
Встречи с одним из них она едва избежала, когда спустилась
в одну из нижних долин на восточном побережье. Ей пришлось
вернуться в это тайное место в горах, одно из самых безопас-
ных в Демонланде и достаточно укромное. Она сказала ему,
346
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
что место называется Невердейл, здесь нет дорог, только тро-
пы, по которым ходят горные козлы и олени. В долине нет по-
селений, и ветра не пахнут дымом очагов. А пик, похожий на
стену дома, — это южный пик вилки Нантреганон, там гнез-
дятся орлы и стервятники. Под отрогом правого пика прохо-
дит тайный путь, который продолжается по зубчатому гребню
за Невердейл Хаусом до верховьев Тиварандардейла.
Однажды в конце знойного летнего дня оказалось так, что
они отдыхали ниже Хауса на скальном выступе юго-западного
склона. Еще ниже зиял головокружительный обрыв, карниз
над ним шел полукругом, а горы поднимались, как стены ад-
ской крепости, массивные, твердые, волнистые, как море,
и хмурые, прорезанные глубокими трещинами, будто лицо
горы рубил топором великан. На дне обрыва спокойно спали
воды бездонного озера Дьюл.
Гро растянулся на краю обрыва, лицом вниз, опершись на
локти и всматриваясь в темные воды.
— Наверное, великие горы этого мира, — сказал он, — на-
стоящее лекарство, если бы только смертные знали о нем в сво-
ем вечном раздражении и неудовлетворенном честолюбии.
Горы — источник мудрости. Они хранители времени. Им ве-
домы пути солнца и ветров, они хранят следы огненных мол-
ний, знают трескучие морозы и проливные дожди, снега укры-
вают их белым покрывалом мягче батиста. Серьезный фило-
софский вопрос: это фата невесты или погребальный саван?
Это просто покой без политики, каждый следующий год тому
подтверждение. Ну не пример ли того, как смешна осторож-
ность? Ибо мы, — ничтожные дети пыли, дети одного дня, —
отягощены заботами, и еще несем груз мыслей, страхов и же-
ланий, и сомнительных интриг, от чего стареем раньше време-
ни и утомляемся еще до конца короткого дня, и одно движение
серпа приводит к концу все наши труды.
Она подняла глаза и встретилась с взглядом его больших
глаз. Они казались глубокими прудами, в которых шевелились
странные волнующие вопросы, и вместе с тем в них было ти-
хое обаяние, которое успокаивало.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
347
— Ты видишь сны наяву, милорд, — сказала Мевриана. —
Мне трудно бродить с тобой в твоих снах, я не сплю в ясный
день и стремлюсь действовать.
— Очень плохо, — сказал лорд Гро, — что ты, взращенная
не в бедности или нищете, но в избытке богатства и славы, вы-
нуждена жить изгнанницей в своей собственной стране, с ли-
сами и прочими дикими зверями в диких горах.
Она сказала:
— Это все же более приятное обиталище, чем сейчас Кро-
тринг. Но я хочу побыстрее пробиться в Гейлинг, это было бы
уже что-то.
— Что нам даст Гейлинг, — спросил лорд Гро, — без лор-
да Джасса?
Она ответила:
— Ты хотел сказать, что это то же самое, что Кротринг без
моего брата?
Она сидела в доспехах рядом с ним, и, глядя на нее сбоку,
он заметил, что у нее на реснице дрожит слеза. Тогда он ласко-
во сказал:
— Кому ведомы пути судьбы? Похоже, что тебе сейчас луч-
ше быть здесь.
Леди Мевриана встала. Она показывала на след в камне пе-
ред собой.
— След копыта гиппогрифа! — воскликнула она. — Дав-
ным-давно это огромное благородное животное вбило его
в скалу. Гиппогриф с древности покровительствует нашему
роду и способствует предопределенной нам славе, он с меж-
звездных высот указывает нам путь к ней. Правду говорят, что
земля, управляемая женщиной, запущена. Больше я не могу
сидеть здесь без дела.
Гро, глядя, как она стоит в полном вооружении на краю об-
рыва, и как в ней в полном совершенстве сочетается женская
красота с мужской доблестью, видел истинное воплощение
утра и вечера, тех чар, которые позвали его прочь из Кротрин-
га, и ради которых пророческие духи гор, лесов и полей одари-
ли его небесным благословением, указав путь в настоящий дом
348
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
его сердца. Он пал на колени, схватил ее руку в свою, покры-
вая поцелуями. В ней были все его надежды, и он страстно вос-
кликнул:
— Мевриана, Мевриана, вооружи меня своей благосклон-
ностью, и я брошу вызов всем, кто встал или встанет против
меня! Как солнце озаряет широкое небо в полдень и дает свет
унылой земле, так и ты есть истинный свет Демонланда, кото-
рым славен весь мир. Я приветствую все беды, только бы ты
была ко мне благосклонна!
Она отскочила, вырвав руку. Зазвенел ее меч, выхватывае-
мый из ножен. Но очарованный Гро, почувствовав обиду, за-
был обо всем на свете, кроме того, что видит ее, и не двинул-
ся. Она закричала:
— Спиной к спине! Скорей, а то будет поздно!
Он вскочил на ноги и едва успел. Шесть крепких воинов
Колдуний незаметно подкрались к ним совсем близко и напа-
ли. Никаких переговоров, только звон стали. Они встали спи-
ной к спине на карнизе. Против них было шестеро с двух сто-
рон. Они услышали:
— Гоблина убить. Леди не причинять вреда. Если заденем
ее, — нам смерть.
Двое защищались изо всех сил. Но долго так продолжаться
не могло. Гро был отчаянно храбр, но ему не хватало силы
и умения хорошо обращаться с оружием. Леди Мевриана была
прекрасной фехтовальщицей, но враги ее не боялись, а первый
из них, огромный большеголовый парень, двинулся на нее,
чтобы повалить ее своим весом, тогда она хитроумным выпа-
дом пронзила ему горло. Он упал, остальные получили урок
осторожности. Гро получил много ран, и в конце концов, ока-
зался на камнях. В следующее мгновение они схватили Мев-
риану сзади и попытались закрыть ей лицо, но тут вмешались
сами небеса, и дело приняло другой оборот. Вдруг все пятеро
легли на камни, истекая кровью.
Мевриана осмотрелась, увидела — и без сил упала на руки
брата, охваченная безумной радостью после страшной драки.
И перед ее собственными глазами явились веселые духи этой
ЗМЕЙ УРОБОРОС
349
земли, которые все предвидели и пришли показаться Гро: ибо
Брандок Дах и Джасс вернулись домой в Демонланд, как вос-
ставшие из мертвых.
— Я невредима, — объяснила она им. — Но помогите ми-
лорду Гро, я боюсь, что он ранен. Отнеситесь к нему хорошо,
ибо он доказал, что он наш настоящий друг.
XXVI. БИТВА ПОД КРОТРИНГОМ
Как лорд Кориниус получил весть о возвращении лордов
Джасса и Брандока Даха в свою страну; как он решил
дать им бой под Кротрингом, близ Эрнгейт Энда;
о великом переходе лорда Брандока Даха через горы
из Трансдейла; о великой битве, и чем она завершилась
Лаксус и сыновья Корунда прохаживались в конце дня по
лугу перед Кротрингом. Свинцовое небо над ними пред-
вещало грозу. Было жарко и тихо. Замершие листья деревьев
под серыми тучами приняли мертвенно-фиолетовый оттенок.
Из замка непрерывно доносились глухие стуки ломов и мо-
тыг. Там, где раньше был сад с тенистой зеленью, теперь оста-
лась руина: поваленные колонны и расколотые порфировые
вазы редкой работы, кучи земли и гниющих растений. Гро-
мадные кедры, символы богатства и величия своего хозяина,
безжизненно лежали, засыхая, с вывороченными корнями
и сломанными ветвями. Ониксовые башни на фоне неба вы-
глядели страшно и нелепо над смертным ложем погибшей
красоты.
— Разве семь не счастливое число? — говорил Карго. —
Мы уже шесть раз думали, что вот-вот поймаем угрей за хвост
в комариных горах Миланда, и возвращались с пустыми рука-
ми. Когда, ты думаешь, удастся их схватить?
— Когда пироги с яйцами вырастут на яблонях, — отвечал
Лаксус. — Наш великий полководец больше беспокоится
ЗМЕЙ УРОБОРОС
351
о женщине (которая, наверное, про них не слышала, и уж точ-
но не они вернут ее домой), и играет в отмщение, чем думает
о воинах и войне. Слышишь? Идет работа.
Они повернулись на новый звук от ворот, и увидели, как
два золотых гиппогрифа скатываются по крутым ступеням
в ров, подымая тучи пыли и щебня.
Лаксус нахмурился. Он положил руку на плечо Хеминга
и сказал:
— Время требует собрать самый разумный совет, о сыно-
вья Корунда, если наш повелитель Король хочет в самом деле
одержать победу над своими противниками в последнем похо-
де в Демонланд. С тех пор как ушел гоблин, нам не хватает муд-
рости.
— Долой гада! — сказал Карго. — Кориниус был прав, ко-
гда слышать не хотел о честности этого скользкого скота. Про-
служил всего месяц или два, и удрал к врагам.
— Кориниус только начал править в этой стране. Неужели
он думает, что дальнейшее правление будет веселой игрой,
а королевство — игрушкой? Судьба еще может его свалить од-
ной левой, пока он топит свою молодость в вине и распутстве
и злится на леди. Юнец, сорвавшийся с поводка, должен слу-
шать советы заслуженных старших, а то все прахом пойдет.
— Это ты-то заслуженный старший? — сказал Карго. —
Всего шесть и тридцать лет.
— Нас трое, — сказал Хеминг. — Ты командуй, а мой брат
тебя поддержит.
— Лучше возьми назад свои слова, — сказал Лаксус. — Буд-
то ты никогда их не произносил. Вспомни Корсуса и Галлан-
дуса. Кроме того, хотя он иногда сбивается с пути истинного,
трезвый Кориниус храбрый и могучий воин, политик и даль-
новидный полководец, таких не сыщешь в Демонланде, да и во
всей Колдуний, если не считать вашего благородного отца,
а ведь он еще молод.
— Это правда, — отозвался Хеминг. — Принимаю упрек.
Пока они беседовали, подошел служитель из замка и по-
чтительно поклонился Лаксусу, сказав:
352
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
— Тебя почтительно просят, о король, пройти во внутрен-
ние покои.
Лаксус спросил:
— Меня просит тот, кто только что прискакал из восточ-
ных земель?
— Да, с твоего разрешения, — ответил посланный с низ-
ким поклоном.
— Разве король Кориниус не удостоил его аудиенции?
— Он добивался аудиенции, — ответил служитель, — но
король ему отказал. Дело срочное, поэтому он настоятельно
просил меня доложить твоему величеству.
По пути в замок Хеминг прошептал на ухо Лаксусу:
— Тебе знакомы новые правила дворцовых церемоний?
С тех пор, как он назло леди Мевриане уничтожил заложника,
как сегодня уничтожил орла с конской головой, он не дает
аудиенций до заката. С утра он занимается отмщением, а по-
сле этого удаляется в свои покои с женщиной, стараясь вы-
брать самую красивую и веселую, какую найдет, и на два или
три часа погружается в море удовольствий, ненадолго притуп-
ляя таким образом муки любви.
Но после того, как Лаксус поговорил с гонцом с востока,
он немедленно направился в покои Кориниуса, по дороге рас-
швыряв стражников, распахнул блестящие двери и нашел
лорда Кориниуса в веселом настроении. Он полулежал на
ложе с тройными темно-зелеными бархатными подушками.
У его локтя стоял столик из слоновой кости, инкрустирован-
ный серебром и черным деревом, а на нем хрустальный кув-
шин пенного вина, уже на две трети пустой, и красивый зо-
лотой бокал. Король был одет в свободную шелковую рубаху
с золотой бахромой, без рукавов, распахнутую на груди. Силь-
ной рукой он как раз тянулся за бокалом. На коленях у него
сидела дева лет семнадцати, красивая и свежая, как роза, с ко-
торой он уже собирался перейти от дружеского разговора
к любовной ласке. Он зло взглянул на Лаксуса, который без
церемоний начал:
ЗМЕЙ УРОБОРОС
353
— На всем востоке беспорядки. Крепость, которую мы воз-
вели на Стайле, взята. Спитфайр прошел в Брейкиндейл, что-
бы добыть продовольствие для Гейлинга, и разогнал наше
войско, которое сидело там в осаде.
Кориниус осушил бокал и сплюнул.
— Тьфу! — воскликнул он. — Много шума, мало толку. Хо-
тел бы я знать, по какому праву ты беспокоишь меня этими
слухами, когда я с приятностью отдыхаю и предаюсь веселью?
Не мог подождать до ужина?
Прежде, чем Лаксус успел что-либо добавить, с лестницы
послышалось бряцание оружия, и вошли сыновья Корунда.
— Разве я не король? — воскликнул Кориниус, запахивая
рубаху. — Разве меня можно заставить? Выйдите вон из покоя.
Они стояли молча и выглядели расстроенными. Кориниус
все-таки спросил:
— Что стряслось: вас обманули или вы заболели страстью
к переворотам? Или умом тронулись?
Ответил Хеминг:
— Мы не сошли с ума, милорд. Здесь Дидарус, который
удерживал в осаде крепость Стайл, он скакал оттуда так бы-
стро, как мог нести его конь, и прибыл по пятам за предыду-
щим гонцом со свежими и более неотложными новостями.
Первые новости отстают на четыре дня. Молю тебя, выслу-
шай его.
— Я его выслушаю, — сказал Кориниус, — за ужином. И не
раньше, разве что крыша загорится.
— У тебя под ногами земля горит! — вскричал Хеминг. —
Вернулись Джасс и Брандок Дах, ты уже потерял полстраны,
пока вестей не было. Эти дьяволы снова дома! Разве можно
продолжать расплескивать чаши, услышав такое?
Кориниус слушал, скрестив руки на груди, выдвинув под-
бородок и раздув ноздри. С минуту он хранил молчание, устре-
мив холодные синие глаза куда-то вдаль. Потом сказал:
— Снова дома? И на востоке беспорядки? Вполне возмож-
но. Поблагодарите Дидаруса за вести. Он усладит мой слух по-
354
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
дробностями за ужином. До тех пор оставьте меня, если не хо-
тите, чтобы вас посадили в подземелье.
Но Лаксус продолжал стоять перед ним с озабоченным
и серьезным видом. Он сказал:
— Милорд, не забывай, что ты здесь наместник великого
Короля. Пусть корона на твоей голове вложит в нее мысли об
опасности и заставит тебя прислушаться к тем, кто желает дать
тебе мудрый и серьезный совет. Если мы сегодня получим при-
каз выступить к Свичуотеру, то сможем преградить дорогу вра-
гам и задержать их там, пока опасность не выросла. Если же,
наоборот, мы допустим их поход в восточные земли, достаточ-
но будет их впустить сюда, и они отвоюют всю страну.
Кориниус только вращал глазами.
— Неужели ничто не научит тебя повиновению? — сказал
он. — Посмотри на свои обязанности. Твой флот в полном по-
рядке? Ибо он — наша сила, свобода и якорь нашей власти, как
для доставки провианта, так и для переброски сил, куда пона-
добится, а также для надежного спасения, если до этого дой-
дет. Неужели мы четыре месяца только и ждали, что демоны
осмелятся дать нам бой? Если правда, что сам Джасс и Бран-
док Дах разгромили построенные мной на востоке крепости
и движутся на нас с войском, ну будем считать, что они уже на
наковальне, и скоро мы опустим на них молот. И будьте уве-
рены, что я сам выберу для этого место.
— Нам надо спешить, — сказал Лаксус. — День промедле-
ния без отпора с нашей стороны, — и они подойдут к Крот-
рингу.
— А это уже почти совпадает с моим планом, — сказал Ко-
риниус. — Я выйду с войском на расстояние лиги им навстре-
чу и задержу их, а бой приму здесь, где земля удобнее. Если
у меня будет перевес, я растяну войско, насколько смогу, воз-
ле Кротринга, мой фланг упрется в горы. Флот должен будет
пойти в гавань Аутварт.
Лаксус молча теребил бороду, потом поднял голову и сказал:
— Это серьезное военное решение, возражать не буду.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
355
— Есть цель, милорд, — сказал Кориниус, — которую
я долго держал в запасе на такой случай. Посему предоставьте
мне самому действовать так, как я считаю правильным. И еще
в этом хорошо то, что я покажу этому щеголю его дом, прежде
чем убью его. Тяжкое зрелище, на мой взгляд, после того как
я поухаживал за ним.
На третий день после этих событий крестьянин в Холте сто-
ял у своего порога, откуда открывался вид на запад на Тива-
рандардейл. Это был старик с искривленными от работы чле-
нами, его руки напоминали ветви горного терновника. Но гла-
за его смотрели ясно, и волосы курчавились надо лбом. Был
конец дня, солнце садилось за горы. Лохматые овчарки спали
у дверей. Ласточки кружились в небе. Рядом со стариком си-
дела дева, нежная, как луговой цветок, легкая, как антилопа.
Она молола зерно на ручной мельнице и напевала:
— Три, жернов, три,
Кориниус всех сотрет,
Кротринг овдовел.
Старик полировал щит и шлем, остальное боевое снаряже-
ние лежало у его ног.
— Интересно, долго еще ты будешь возиться со снаряже-
нием, отец мой? — спросила дева, отрываясь от песенки и от
жернова и поворачиваясь к нему. — Если снова накатит гроз-
ный прилив, что сможет сделать старик, как не смолчать и опе-
чалиться?
— Для этого будет время потом, — сказал старик. — Пока
рука должна готовиться к удару.
— Если они вернутся, — сказала дева, снова берясь за жер-
нов, — они скорее всего подожгут крышу.
— Ты непослушная девчонка. Если бы ты убежала, как
я просил, в шалаш в долине, мне было бы наплевать на пожар.
— Пусть жгут, — сказала она. — Все равно отнимут. Но где
мы будем жить? Ты — старик, знавший лучшие дни, а мне ни-
чего не останется.
356
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
Большой пес проснулся, встряхнулся и уткнулся носом ей
в колени, глядя на нее добрыми грустными глазами. Старик
сказал:
— Ты непослушная девчонка. Ради тебя вынимается меч,
приходит огонь, мне даже соломинки не надо. Я знаю, что те-
перь, когда милорд вернулся, гроза скоро пройдет.
— Они отобрали земли лорда Спитфайра, — сказала дева.
— Ах, голубушка, — сказал старик. — Вот увидишь, ми-
лорд отберет их назад.
— Да? — сказала она, и опять взялась за жернов:
— Три, жернов, три,
Кориниус всех сотрет...
Спустя некоторое время старик насторожился:
— Шш-ш, — сказал он. — Кажется, копыта стучат по тро-
пе. Войди в дом, пока я не уверюсь, что это друзья.
Он с трудом наклонился, чтобы поднять оружие. Слабые
руки тряслись.
Но она, узнав поступь коня, уже его не слушала, а сначала
покраснела, потом побледнела, потом снова залилась краской
и побежала к калитке. Овчарки прыгали перед ней. За калит-
кой ее встретил молодой воин на усталом коне. Он был в до-
спехах, но весь вместе с конем в грязи и пыли, так что являл
собой весьма печальный вид, и вряд ли они сумели бы проехать
еще хоть фарлонг. Всадник заехал во двор. Собаки встретили
его дружным радостным лаем и прыжками.
Спешившись, воин сразу попал в нежные объятия.
— Осторожней, голубка, — сказал он. — Плечо болит. Это
не столь важно, потому что руки-ноги целы.
— Там был бой? — спросил старик.
— Бой? — воскликнул он. — Я скажу тебе, отец, на землях
Кротринга больше убитых, чем у нас овец во время стрижки.
— Увы, увы, у тебя тяжкая рана, дорогой мой, — сказала
дева. — Войди в дом, я промою ее и приложу лист подорожни-
ка с медом. Он лучше всего снимает боль, останавливает кровь
ЗМЕЙ УРОБОРОС
357
и подсушивает края раны. Ты потерял много крови, дурачок.
Как бы ты справился без жены?
Крестьянин обнял его одной рукой и спросил:
— Мы выиграли бой, парень?
— Потом расскажу по порядку, старый, — ответил он.
Конь ткнулся мордой ему в грудь. — Сначала надо его поста-
вить в конюшню. А меня загрузить. Пусть боги нам помогут,
это рассказ не на пустой желудок.
— Увы, отец, — сказала дева. — Мы-то уже положили слад-
кий кусок в рот, что же мы держим его здесь голодным? Слад-
ко или кисло, всему свое время.
Она промыла его рану, осторожно наложила на нее травы
и чистую повязку, переодела его самого в чистое и усадила на
скамью перед входом в дом. Она его накормила и напоила.
Принесла овсяные лепешки, темный вересковый мед, молодое
тиварандардейлское вино. Собаки улеглись у его ног, будто им
так было теплее и безопаснее. Его молодая жена без слов взя-
ла его за руку, словно так могло продолжаться вечно, а старик,
еле сдерживая нетерпение, как школьник ждет конца урока,
трогал его дрожащими пальцами.
— Ты получил известие, которое я тебе посылал, отец, по-
сле битвы под Гейлингом?
— Да, да, то были хорошие вести.
— В ту ночь полководцы держали совет, — начал рассказ
воин. — Все великие собрались в большом зале в Гейлинге, как
боги на небесах. Я был одним из виночерпиев, мне досталась
эта честь, потому что в той битве я убил знаменосца колдунов.
Я не считал это подвигом, но после боя Милорд сам подошел
ко мне и сказал: «Арнод (представляешь, он назвал меня по
имени, отец!). Арнод, — сказал он, — ты поверг наземь знамя
Колдуний, которое гордо реяло, как знак нашего рабства. Та-
кие, как ты, лучше всех защищают свободу Демонланда в эти
черные дни. Сегодня, — сказал он, — ты будешь подносить мне
чашу». Видела бы ты его глаза в то время. Наш повелитель уме-
ет влить силу в руку с мечом.
358
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
Им принесли большую карту всего мира и Демонланда,
чтобы они могли изучить положение. Я был рядом, разливал
вино, и слышал все речи. Карта удивительная, из бронзы и хру-
сталя, искуснейшим образом сделанная, на ней блестят воды
и стоят горы. Милорд указал мечом: «Вот здесь, — сказал он, —
стоит Кориниус. Есть сведения, что он не уйдет из Кротринга,
и это, клянусь богами, очень мудро. Заметьте, если мы пойдем
через Гаштерндейл, как легче всего к нему подойти, он ударит
нас, как молотом по наковальне. А если мы пойдем в обход,
к началу Грозового залива, он нападет на наш фланг, и ему по-
может каждый склон». Я запомнил эти слова, — сказал моло-
дой воин, — потому что милорд Брандок Дах засмеялся и ска-
зал: «Неужели мы так одичали в наших странствиях, что уже
склоны ему служат и дерутся с нами? Дайте, я еще посмотрю».
Я наполнил его чашу. Боги, я бы наполнил его чашу собствен-
ной кровью, отец, если бы он попросил, после того, что мы
пережили вместе! Но об этом потом. Он несравненный полко-
водец.
А лорд Спитфайр, который до этого ходил взад-вперед по
залу, вдруг воскликнул: «Было бы глупо идти по приготовлен-
ной для нас дороге! Захватим его с той стороны, откуда он
меньше всего нас ожидает, пойдем на юг через горы и нападем
на него с тыла из Мардардейла». — «И он нас загонит в болота
Миркдейла, если мы не успеем развернуть войско в боевой по-
рядок. Это слишком опасно, еще хуже, чем из Мардардейла».
Так они спорили, отвечая друг другу «нет» на каждое «да»,
пока, наконец, милорд Брандок Дах, который все еще рассма-
тривал карту, сказал: «Теперь, когда мы переворошили весь
стог сена, а иголку так и не нашли, послушайте мой совет. Как
видите, он не столь поспешен». И они попросили его сказать
свое слово. И он сказал Милорду: «Ты с нашим главным вой-
ском пойдешь по пути мимо Свичуотера. Пусть вся земля за-
кипит перед тобой. Завтра вечером ты засядешь в удобном для
боя месте, где ему будет невыгодно нападать на тебя. Может
быть, в старых хижинах над Рентвейтом, или в любом другом
месте до того, как дорога пойдет вниз к югу в Гаштерндейл. На
ЗМЕЙ УРОБОРОС
359
рассвете снимешь лагерь и пойдешь вверх, в Сайд, где навя-
жешь ему битву. Все начнет получаться так, как он задумывал,
и на что надеялся. А я, — сказал милорд Брандок Дах, — с се-
мьюстами лучшими конниками за это время пройду вдоль гор-
ного гребня из Трансдейла в Эрнгейт Энд. Так что, когда он
развернет свое войско к северу вдоль Сайда, чтобы накрыть
тебя, мы нападем на его фланг и тыл сверху, о чем он подумать
не мог. Если он ответит на мою неожиданную атаку с фланга,
когда ты встанешь перед ним, и у него будет малое преимуще-
ство в силе, мы его разобьем. А если он выдержит, то прощай,
слава! Признаем, что колдуны в воинском деле сильнее нас,
снимем перед ними шапки и больше не будем противиться».
Так говорил милорд Брандок Дах. Но все сказали, что он с ума
сошел. Как за такое короткое время перевести конницу по та-
кой сложной местности? Это невозможно. «Ну, раз вы считае-
те это невозможным, противник тем более не поверит. Кори-
ниус поступит нам на руку. Добавьте мой отряд всадников
к семи тысячам, и я так разыграю маскарад, что вы признаете
мой розыгрыш лучшим».
В конце концов, он добился своего. И они еще долго после
полуночи строили планы и обсуждали подробности. На рас-
свете все его войско направилось в долины под Мунмиром,
а Милорд говорил с воинами и сказал нам, что он принял ре-
шение пройти в западный край и уничтожить колдунов в Де-
монланде. Он просил каждого из нас, кто думал, что испил
чашу страшной войны до конца и хотел вернуться домой, чест-
но и без страха об этом сказать, и обещал отпустить такого вои-
на с дарами за честную службу; но в этот поход он решил взять
только тех, кто готов был отдать сердце и положить голову.
— Я думаю, что на его предложение никто не согласил-
ся, — сказала дева.
— Был такой крик, и топот ног, и бряцание оружия, что
земля задрожала, — продолжал воин, — эхо, как гром, раска-
тилось по ущельям Скарфа. Все кричали: «Кротринг! Джасс!
Брандок Дах! Веди нас к Кротринг!» Без лишних слов собрали
запасы, и еще до полудня все войско перешло через Стайл. Ко-
360
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
гда мы сделали обеденный привал далеко за Блеквудом в Ама-
дардейле, подскакал милорд Брандок Дах и выбрал из нас семь
сотен самых лучших всадников. Он не доверил это дело своим
командирам, а сам, увидев подходящего, называл каждого пар-
ня по имени, и за ним охотно шли, и просили, чтобы он вы-
брал их. Он никому не отказал. У меня сердце замирало, я бо-
ялся, что он меня не заметит, он проезжал по рядам, как на-
стоящий король. Но поравнявшись со мной, он придержал
коня и сказал: «Арнод, у тебя хороший конь. Сможет он донес-
ти тебя на охоту на кабанов под Эрнгейтом к утру?» И я отдал
ему честь и сказал: «Сможет и дальше, к воротам ада, если ты
поведешь нас». — «Едем, — сказал он, — я поведу тебя к луч-
шим воротам, к замку Кротринг, но туда надо попасть до ве-
чера».
Наш отряд был собран, а главное войско приготовилось
выступить на запад, по дороге в Свичуотер. Лорд Зигг возгла-
вил конницу, а лорд Волл, сам Милорд и его брат лорд Спит-
файр шли в середине войска. С ними шел чужак — предатель
лорд Гро. Однако, он мне показался больше похожим на сахар-
ный леденец, чем на воина. И много достойных воинов пошло
с ними: Гизмор Глим из Джастдейла, Астар из Ретрея, Бремри
из Шозов, и очень многие с Пограничья. А с милордом Бран-
доком Дахом были Арнунд из Бая, Тармрод из Кенарви, Каме-
рар из Стропардона, Эмерон Галт, Геспер Голтринг из Элмер-
стеда, Стиркмир из Блеквуда, Мелчар из Струфи, три сына
Квазза из Долни, и Стипмар из Фейлза. Все бравые ребята,
с гневом в сердце, прекрасные всадники, которые не очень за-
думывались о будущем, но радовались сегодняшней удаче. Они
не умели командовать, но умели подчиняться и идти за своим
командиром на славные дела.
Когда мы расставались с главным войском, Милорд под-
скакал к нам, чтобы поговорить с лордом Брандоком Дахом.
И Милорд поглядел вверх, где ветер собирал темные тучи,
и сказал: «Приди на встречу вовремя, кузен. Ты сам говорил,
что мы два пальца одной руки, большой и указательный. Завтра
это подтвердится». — «Не тревожься, сердечный друг, — отве-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
361
тил милорд Брандок Дах. — Разве я когда-нибудь забывал о го-
стях? И разве я не звал тебя на завтрак в лугах Кротринга за-
втра утром?»
У слияния рек мы свернули влево, все семь сотен, и поска-
кали вверх по Трансдейлу в горы. Там на нас обрушилась пло-
хая погода, хуже я не помню. В Трансдейле земля достаточно
мягкая, и дорога короткая, как ты знаешь, отец, но нам при-
шлось нелегко, ибо каждая оленья тропа превратилась в ручей,
под ногами образовалась слякоть, ничего не стало видно, толь-
ко белый туман и ливень, и вода под копытами коней. Короче,
когда мы взобрались на перевал, туман вокруг нас стал только
гуще, а ветер сильнее. Все промокли до штанов, и в сапоги на-
лилось по пинте воды.
Когда мы остановились на Седловине, милорд Брандок Дах
не отдыхал. Он передал своего коня стременному, а сам ходил
между нами. И для каждого у него находилось доброе слово,
шутка и веселый взгляд, так что видеть и слышать его было все
равно, что поесть и напиться. Но он не дал нам отдыхать дол-
го. Мы повернули вправо, вдоль гребня, где дорога была еще
хуже, чем в долине. Под ногами попадались камни, скрытые
в вереске ямы, скользкие гранитные плиты. Честное слово,
я не знаю коня, который мог бы одолеть такую местность хоть
в дождь, хоть в ясную погоду, если он не был рожден и объез-
жен здесь. Он бы охромел или сломал ногу и сломал бы шею
всаднику за два часа вдоль гребня. А мы ехали вдоль него де-
сять часов, и еще останавливались напоить коней и накормить
их, и последнюю часть пути проделали в ночной темноте, и все
время под ветром и дождем, а иногда под градом. Дождь кон-
чился, когда ветер сменился на северо-западный и подсушил
скалы. Но он дул нам в лицо, и вместо градин летели крошки
гранита. С подветренной стороны скал укрытия не было, штор-
мовой ветер хлестал нас и хлопал крыльями по камням, как
гром. О небеса, как мы устали! Мы промерзли до костей, по-
чти ослепли и готовы были упасть, но ужасная война гнала нас
вперед. Милорд Брандок Дах скакал теперь то впереди, то
в конце строя, подбадривал воинов, которые видели, как он
362
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
бодро переносил те же трудности, что и последний конник.
Будто он ехал на большой свадебный пир. Он кричал: «Эй, пар-
ни, веселей! Когда эти болотные жабы с Друймы узнают, что
наши горные пони скачут по горам, как олени, для них будет
слишком поздно!»
Когда начиналось утро, мы сделали последнюю остановку
и смогли спрятать все семь сотен лошадей в лощине под высо-
кими утесами Эрнгейт Энда. Я тебя уверяю, что мы проделали
это очень тщательно, чтобы ни одна любопытная свинья из
Колдуний, взглянув вверх, не заметила на фоне неба ни при-
знака лошади или всадника. Милорд сначала расставил часо-
вых, а потом устроил нам смотр и проверил, чтобы каждый
всадник получил завтрак, и каждый конь свой корм. Потом он
встал за утес в таком месте, откуда была видна земля внизу. Он
держал меня при себе для поручений. С первыми признаками
рассвета мы посмотрели на запад и увидели Кротринг и мор-
ские заливы. Было не настолько темно, чтобы не разглядеть
вражеский флот на якоре в Аурвате, и их лагерь, похожий на
пасеку с множеством ульев, так что захотелось бросить вниз
камень. Я впервые был с ним на войне. Честное слово, стоило
видеть, как он лег на обрыв, выдвинувшись вперед, оперся
подбородком о сложенные руки, отложил в сторону шлем, что-
бы снизу не заметили блеска металла, и лежал тихо, как кот.
Казалось, что он дремлет, но глаза его были открыты, и он смо-
трел на Кротринг. Даже отсюда издалека было видно, как же-
стоко они его разорили.
Потом на востоке из туч выкатилось большое красное солн-
це. В лагере под нами враги зашевелились. Там собирались от-
ряды, поднимались знамена, трубили трубы. Из Гаштерндейла
в лагерь галопом прискакало два десятка всадников. Милорд,
не повернув головы, дал мне знак рукой позвать командиров.
Я бегом привел их. Он быстро отдал им распоряжения, пока-
зывая рукой вниз, где кабаны Колдуний собирались на бой:
воры и пираты, которые грабили народ его светлости на мор-
ском берегу и на реках, уже поднимали флаги и потрясали
копьями, отходя от шатров к северу. Затем издали из лощин
ЗМЕЙ УРОБОРОС
363
Гаштерндейла донесся звук, от которого сердце забилось: еле
слышный из-за расстояния сигнал боевых труб Милорда Джас-
са.
Милорд Брандок Дах минуту подождал, глядя вниз. Потом
повернулся, и его лицо сияло, как само утро. «Достойные лор-
ды, — сказал он. — Быстро садитесь на коней, ибо Джасс уже
сражается с врагами». Мне показалось, что он очень доволен.
Я думаю, он был уверен, что в этот день от души задаст жару
всем, кто причинил ему зло.
Вниз с Эрнгейт Энда мы ехали медленно. Кровь закипала
в жилах, понукая нас спешить, но пришлось осторожно выби-
рать путь на неровном склоне, косом, как крыша, с ручейка-
ми, влажным мохом, камнями и осыпями. Ничего не остава-
лось делать, как предоставить выбор пути лошадям, и они му-
жественно снесли нас с крутизны. Еще на полпути вниз мы
увидели, что начинается битва. Колдуны и главное войско
Милорда сшиблись так яростно, что, я думаю, заметили нас
не раньше, чем мы оказались на ровной земле и стали стро-
иться к атаке. Трубачи затрубили боевой клич: «К Брандоку
Даху, враг, не лезь!» и мы, как камнепад, скатились на поле
Кротринга.
Отец, я плохо помню, как проходила битва. Отряды встре-
чались, как потоки в половодье. Кажется, они пытались рас-
швырять нас вправо и влево, чтобы выдержать наш удар. Те,
что были впереди нас, падали, как колосья под градом. Мы
развернулись в обе стороны, часть наших атаковала их пра-
вый фланг и отбросила их назад к собственному лагерю,
а большая часть, и я в том числе, остались на нашем правом
фланге. Его светлость скакал на буйном и упрямом коне, ко-
лено в колено с ним скакали Стиркмир из Блеквуда с одной
стороны и Тармрод с другой. Их натиска не выдерживали ни
люди, ни лошади, они все время были в гуще боя, расшвыри-
вая пехотинцев, отрубая головы и руки, рубя вражеских вои-
нов с головы до пояса и с плеч до седла. Кони, потерявшие
всадников, бесились, а кровь разбрызгивалась по земле, как
болотная жижа.
364
Эрик Рюкер ЭДД ИСОН
Когда приугас первый пыл атаки, мы почувствовали, как
они сильны. Кориниус, как оказалось, с конниками и копей-
щиками сам оторвался от своего передового отряда, который
заставил наше главное войско отступить, и атаковал лорда
Брандока Даха. Сбоку стояли метальщики с пращами, им он
приказал гнать нас назад. Получилось, что в разгар сражения
мы все же вернулись к лагерю. Дьявольщина, там стало жар-
ко! Кони и люди путались в растяжках шатров, шатры рва-
лись, кони топтали битую посуду, а с причалов подошел ко-
роль Лаксус с моряками, и они стали подрезать сухожилия на-
шим коням, пока Кориниус нападал с севера и с востока.
Кориниус в бою больше похож на дьявола из ада, чем на
смертного. Двумя первыми ударами своего меча он поразил
двух наших лучших командиров, Роменарда из Долни и Эме-
рона Галта. Стиркмир, вставший у него на пути, оказался по-
вержен вместе с конем и копьем. Говорят, что Кориниус дваж-
ды сшибался с лордом Брандоком Дахом в тот день, но оба раза
они расходились, не доходя до рукопашной.
Ты знаешь, отец, что я не новичок в боях, я уже бывал
в других странах со своим милордом и милордом Голдри Блаж-
ко, а в минувшем году пережил разгром при Кросби Аутсайк-
се, потом дрался в войске милорда Спитфайра в Бриманском
Рапсе, и в кровавой битве под Тремнирским Обрывом. Но та-
кого сражения, как вчерашнее, мне никогда не приходилось
видеть. Не бывало доселе таких ратных подвигов. К примеру,
Камерар из Стропардона двуручным мечом нанес одному из
врагов такой удар по бедру, что меч разрубил ногу, седло
и коня. А Стиркмир из Блеквуда, которого уже сочли убитым,
выскочил, как дьявол, из кучи трупов, и хотя потерял шлем
и получил три или четыре тяжелых раны, колющими и режу-
щими ударами меча удерживал дюжину колдунов, пока они не
отступили перед ним, все двенадцать. Но и эти подвиги — ни-
что по сравнению с подвигами милорда Брандока Даха. За ко-
роткое время под ним были убиты три коня, а он даже не был
ранен, что уже чудо. Один раз, когда он оказался на земле, на
него наставил копье один из лордов Колдуний. Но он молние-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
365
носно вскочил на ноги, схватил копье врага двумя руками
и концом древка столкнул его с седла. То был принц Карго,
младший из сыновей Корунда. Долго будут колдунские девы
всматриваться в море, никогда больше не приплывет домой
этот красивый юноша, потому что милорд нанес ему такой
удар мечом по шее, когда он упал, что голова его отлетела, как
мяч, а милорд мгновенно вскочил на его коня и зарубил еще
много врагов. С виду он строен и гибок, но неутомим. Я ду-
маю, что последний удар в этом сражении дался ему так же
легко, как и первый. Камни из пращей, удары мечами и копь-
ями словно не задевали его. Так можно соломинками бить по
алмазу.
Не знаю, как долго длился бой среди шатров. Но это был
лучший мой бой, и кровавейший. Все говорят, что с другого
края, где Милорд пробивался с главным войском к Сайду,
тоже была добрая работа. Но мы об этом ничего не знали. Од-
нако, если бы Милорд там не победил, мы все уже были бы
мертвы, и точно так же, если бы мы не атаковали их с фланга,
когда они в начале напали на него, никто бы не уцелел. Пока
длился наш последний бой, каждый из нас думал только об
одном: как бы убить еще одного колдуна, и еще, и еще, пока
сам жив. Кориниус бросил на нас всю силу, желая нас сокру-
шить. На место каждого убитого врага вставало еще два, и на-
ших полегло так много, что рваные белые шатры стали крас-
ными от крови.
Когда я был мальчишкой, отец, у нас была игра. Плавая
в глубоких озерах Тиварандардейла, ребята хватали друг друга
под водой, и держали, пока хватало дыхания. Мне кажется, нет
на земле страха большего, чем оказаться без воздуха, когда тебя
хватает и не отпускает более сильный, и нет большей радости,
чем, вынырнув на божий свет, снова набрать свежего воздуха
в легкие. Так было с нами, когда мы потеряли надежду и всё,
кроме самой жизни, и решили, что скоро конец. Но вдруг мы
услышали оглушительные трубные сигналы, зовущие в атаку.
Пока мы поняли, что это означало, поле битвы стало похоже
на море под шквалом, когда бурные воды то накатывают, то
366
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
отступают, смешиваются и волнуются. Толпа врагов, которые
обступили нас со всех сторон, вдруг собралась и хлынула впе-
ред, сверкая сталью, потом отхлынула назад, потом снова бро-
силась на нас, похоже, в великом замешательстве. Я понял, что
к нам добавились новые силы. Наши мечи снова зазвенели. На
севере заполоскалось, как яркая звезда, знамя Гейлинга. И тут
сам Милорд впереди всех, и Зигг, и Астар, и сотни наших всад-
ников стали прорубаться к нам, а мы прорубались им навстре-
чу. Для нас настало время жатвы, мы были вознаграждены за
кровь и усталость, за все долгие часы, когда, сцепив зубы, дер-
жались за жизнь у шатров близ Кротринга. А Милорд с сорат-
никами, преодолевая все преграды, ярд за ярдом отвоевывал
победу. Мы уже знали, что выиграли великую битву, что побе-
да наша, враг сражен и разгромлен так, как еще не бывало.
Подлый король Кориниус дождался конца битвы и бежал
с немногими своими приспешниками. Позже стало известно,
что он сел на корабль в Аурвате, который отошел от берега еще
с тремя или четырьмя кораблями. Остальной свой флот он сжег
прямо у причалов, чтобы он не достался нам.
Милорд повелел, чтобы всех раненых, как друзей, так
и врагов, вынесли с поля и позаботились о них. Среди них ока-
зался король Лаксус, получивший удар булавой или чем-то
вроде. Когда он пришел в себя, его доставили в луга Кротрин-
га, где наши лорды отдыхали. Он смотрел им в глаза гордо, как
настоящий воин. И он сказал Милорду: «Поражение — это
больно, но после такой великой битвы с равным противником
мы не стыдимся. Я виню свою судьбу лишь за то, что мне не
удалось пасть в сражении. Ты можешь отсечь мне голову,
Джасс, за то, что я изменил тебе три года назад. Я знаю, что ты
благороден и милостив, так что нижайше прошу оказать мне
эту милость немедленно». Милорд тяжело вздохнул, как бое-
вой конь после боя, взял его за руку и сказал: «О Лаксус, я тебе
оставляю не только голову, но и меч, — и протянул ему меч ру-
коятью вперед. — Время искусно превращает все в пыль. Пусть
оно так же поступит с твоим деянием в битве при Картадзе, от
которой давно осталась только память. С тех пор ты показал
ЗМЕЙ УРОБОРОС
367
себя нашим благородным врагом, каковым мы тебя считаем».
Милорд приказал отвести короля Лаксуса к морю, посадить
в лодку и спустить ее на воду, потому что Кориниус все еще
был неподалеку, надеясь, что можно будет спасти еще кого-
нибудь из колдунов.
Но когда Лаксус прощался, милорд Брандок Дах, очень ста-
раясь казаться беззаботным, будто говорил о случайно пришед-
шей на ум мелочи, произнес: «Милорд, я никогда никого не
прошу об услугах, это просто обмен любезностями. Может
быть, ты передашь мой привет Кориниусу, у меня нет другого
посла». Лаксус ответил, что это ему не трудно, и тогда милорд
добавил: «Скажи ему, что я не виню его в том, что он нас не
дождался в поле, когда проиграл битву. Он спасал жизнь, хотя
это против правил у настоящих воинов. Виновата капризная
судьба, которая нас разделила, хотя сегодня мы должны были
кое-что решить вместе. Мне доложили, что он вел себя в моем
замке, как свинья или грязная обезьяна. Передай ему мою
просьбу, чтобы прежде, чем он отплывет восвояси, мы могли
свести счеты между собой, без свидетелей. Обещаем ему мир-
но доставить его назад на корабль в полной безопасности, если
он возьмет верх надо мной или если я заставлю его просить по-
щады. А если он не согласится на мое предложение, значит, он
презренный трус, и мы так и объявим всему миру». — «Ми-
лорд, — ответил Лаксус, — я слово в слово передам твое посла-
ние». Мне не известно, отец, выполнил ли он эту просьбу. Если
выполнил, то Кориниусу это, наверное, мало понравилось, по-
тому что как только с его корабля подобрали Лаксуса, он по-
ставил парус и уплыл в открытое море.
Молодой воин кончил рассказ, и все трое некоторое время
молчали. Легкий ветерок шевелил листву дубов в Тиварандар-
дейле. Солнце опускалось за величественный Торнбек, и все
небо от горизонта до горизонта пылало в его лучах. Пятна об-
лаков плыли довольно густо, только на западе между ними
и землей словно открывалась арка окна в чистую голубизну.
Воздух был прозрачен и нагрет, но не полдневным жаром. Не-
368 Эрик Рюкер ЭДДИСОН
бесная синева в арке тоже была не полуденная, и не темная,
как перед наступающей ночью, а светлая, глубокая и нежная,
с зеленоватым оттенком, предвечерне-ласковая. Поперек окна
меж облаков протянулась узкая туча, как зазубренное лезвие
меча, с одной стороны словно полоса живых углей поверх по-
лосы погасших, а с другой — темная сталь. Тучи над аркой
были бледно-розовыми, зенит становился темно-опаловым,
темно-синим и серым, как в грозу, с языками пламени.
XXVII. ВТОРОЙ ПОХОД В БЕСОВИЮ
О том, как лорд Джасс, которого нельзя было
заставить отказаться от задуманной, цели, нашел
поддержку в своем решении там, где не ожидал;
и об отправке войска в Муэлву через пролив Меликафказ
Догорели последние угли красного лета, когда демоны со-
брали урожай на поле при Кротринге. Пришла осень, за
ней зимние месяцы, потом начался новый год, и дни снова
стали удлиняться. С первым дыханием весны гавани заполни-
лись военными кораблями, их было больше, чем когда-либо
в стране, и в каждом сельском поселении от западных остро-
вов до Бая, от Шалгрета и Кельяланда до возвышенности под
Риммон Армоном собирались воины с лошадьми и вооруже-
нием.
Лорд Брандок Дах скакал с запада в день, когда первые ве-
сенние цветы раскрыли лепестки на обрывах под Эрнгейтом,
и примулы наполнили сладким ароматом березовые рощи
в Гаштерндейле. Он выехал вовремя, но спешил, и около по-
лудня уже въезжал в Гейлинг через Львиные ворота. Лорд
Джасс уже ждал его в своих покоях и приветствовал с большой
радостью. Брандок Дах спросил:
— Что успел?
Джасс ответил:
— Тридцать и пять кораблей спущены на воду в гавани Лу-
кинг, из них все, кроме четырех, — боевые дракары. Завтра
370
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
я жду Зигга с новобранцами из Кельяланда. Спитфайр сидит
в Аулсвике, у него тысяча и пятьсот воинов — южан; Волл три
часа назад привел еще четыре сотни. Всего у меня четыре ты-
сячи, считая судовые команды и личную охрану.
— У меня в заливе Стропардон восемь боевых дракаров, —
сказал лорд Брандок Дах. — Все снаряжены и готовы к отплы-
тию. Еще пять в Аурвате, пять в Лорнагее в Морви, три в Ста-
кри Ойсе на побережье у Миланда, да еще четыре на островах.
Я собрал шестнадцать сотен копейщиков и шесть сотен кон-
ников. Стоит мне щелкнуть пальцами, и все они придут к тебе
в гавань Лукинг, только предупреди дней за семь.
Джасс схватил его за руку:
— Без тебя у меня не было бы тыла.
— В Кротринге я не сдвинул ни одного камня и не вычи-
стил ни одного покоя, — сказал Брандок Дах. — Там помойка.
Всех, кому я мог приказывать, я занял срочным делом, и вот
все готово. — Он резко повернулся к Джассу и посмотрел на
него в упор. Потом с несвойственной ему серьезностью ска-
зал: — Разреши мне еще раз настоять на своем. Нанеси удар
немедленно. В тот раз наше войско бездельничало на прокля-
тых берегах Бесовии и у зачарованных вод Равари, а он смог
спокойно послать туда Корсуса и Кориниуса мародерствовать.
Мы пережили величайший позор, а нас не учили его терпеть.
Не окажи ему снова ту же услугу.
— Ты сказал, семь дней, — отозвался Джасс. — Щелкай
пальцами и поднимай войско. Даю тебе не больше часа.
— Я имел в виду Карсэ, — уточнил Брандок Дах.
— Конечно, Карсэ, куда же еще? — сказал Джасс. — Но
я возьму туда с собой брата Голдри.
— Я думал, сначала в Карсэ, — сказал Брандок Дах. — По-
слушай меня еще раз. Любой школьник тебе скажет: прежде,
чем идти вперед, очисти фланги и тыл.
Джасс улыбнулся:
— Мне нравится, как ты облачаешь свою осторожность
в платье шута, — сказал он. — Тебе очень идет. Однако, вопрос
в том, какова главная причина: Кориниус не ответил на твой
ЗМЕЙ УРОБОРОС
371
вызов прошлым летом, ты оставил все, как есть, но твой аппе-
тит не пропал.
Брандок Дах кинул на него косой взгляд и засмеялся.
— О Джасс, — сказал он. — Ты задел меня за живое, но
дело не в этом. Помнишь, какое заклятие наложила на меня
светлая леди в покинутом замке с коршуном в Бесовии? Тот,
кого я больше всего ненавижу, погубит мое красивое имение,
а в отмщении моей руке будет отказано. Это я должен вытер-
петь. Нет, нет. Подумай о том, что проволочки опасны. Послу-
шай совет. Не упрямься.
Но лицо лорда Джасса помрачнело.
— Не настаивай больше, дорогой друг, — сказал он. — Ты
слишком чутко спишь. Но ко мне в самом крепком первом сне
много раз приходил образ Голдри Блажко, которого злые чары
держат на вершине Зора Рах. Та гора стоит отдельно от земли,
солнца, тепла и звуков. Давно уже я поклялся не сворачивать
с пути ни вправо, ни влево, пока не освобожу его.
— Он твой брат, — сказал лорд Брандок Дах. — И он мой
близкий друг, которого я люблю вряд ли меньше, чем тебя. Но
раз ты заговорил о клятвах, вспомни Ла Фириза. Что он о нас
подумает после клятв, данных нами три года назад в Карсэ?
Этот единственный удар и для него восстановит справедли-
вость.
— Он поймет, — сказал Джасс.
— Он должен приехать вместе с Гасларком, и ты говоришь,
что уже их ждешь, — сказал Брандок Дах. — Я ухожу от тебя.
Мне стыдно будет ему сказать: «Терпение, друг, сегодня непод-
ходящий день. За тебя расплатятся потом». Клянусь небесами,
я бы счел ниже своего достоинства так разговаривать со своим
портным, а это наш друг, который спас нам жизнь, потерял все
и живет в изгнании.
Говоря так, он встал в великом недовольстве и гневе, и со-
бирался выйти из покоя. Но Джасс схватил его за запястье:
— Твой упрек совершенно несправедлив. В глубине души
ты знаешь это, потому и злишься. Слышишь? У ворот запел
рожок, это Гасларк. Я тебя не отпущу.
372
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
— Ладно, — сказал лорд Брандок Дах. — Поступай по-сво-
ему. Только не проси меня излагать им твое гнилое дело. Если
я заговорю, тебе будет стыдно. Я тебя предупредил.
Они пошли в высокий зал торжеств, где собралось немало
красивых женщин, военачальников и благородных персон из
всей страны, и поднялись на возвышение. Король Гасларк про-
шел по блестящему полу, за ним по двое шествовали его ко-
мандиры и советники из Гоблинланда. Принц Ла Фириз, гор-
деливый, как лев, шел рядом с ним.
Они дружески приветствовали лордов Демонланда, встав-
ших под звездным пологом над тронами. Леди Мевриана стоя-
ла между своим братом и лордом Джассом, и трудно было ска-
зать, кто из них красивее, хотя они были такие разные в сия-
нии своей красоты. Гро, стоявший рядом с возвышением,
сказал сам себе:
— Я знаю четвертого. Будь он здесь, это был бы венец все-
мирной красы в одном зале, и точно в подобающей оправе.
Боги в небесах (если, конечно, они там есть) побледнели бы от
зависти, не найдя в своих звездных палатах равных им. Они за-
тмевают и Феба Аполлона, и гордую Охотницу, и саму Пено-
рожденную.
Но когда взор Гасларка упал на длинную черную бороду,
слегка сутулую фигуру, бледный лоб, приглаженные душисты-
ми помадами кудри, серповидный нос, тонкие белые руки
и большие влажные глаза, он на мгновение потемнел, как гро-
зовая туча, вспомнив того, кого видел раньше. Кровь прилила
к загорелой коже, и он широким движением выхватил меч,
будто собираясь без предупреждения пронзить Гро насквозь.
Гро тотчас отступил, но лорд Джасс встал между ними.
— Отойди, Джасс! — крикнул Гасларк. — Разве ты не узна-
ешь подлого гада и врага? Надушенный негодяй! Много лет он
плел вокруг меня паутину беспорядков и бунта, и вкрадчивым
языком выманивал у меня деньги. Какая удача! Теперь я выпу-
щу его душу из тела.
Но лорд Джасс остановил его руку с мечом и сказал:
ЗМЕЙ УРОБОРОС
373
— Гасларк, умерь гнев и вложи меч в ножны. Год назад ты
не причинил мне зла, а сейчас хочешь убить моего подданно-
го, лорда Демонланда.
После всех приветствий они омыли руки и сели за велико-
лепные обеденные столы. Они пировали, и лорд Джасс прими-
рил Гасларка с Гро, хотя убедить Гасларка простить его было
нелегко. После пира он уединился с Гасларком и Ла Фиризом
в отдельном покое.
Заговорил король Гасларк:
— Никто не станет отрицать, о Джасс, что в последнем бою
ты собрал величайший урожай за многие годы, и это чрезвы-
чайно важно. Но я слышал, как птичка пропела, что нас ждут
еще более великие дела, не пройдет и нескольких лун. Посему
мы пришли к тебе, я и Ла Фириз, твои давние друзья, просить
тебя взять нас с собой в поход за твоим братом, по ком печа-
лится весь мир. И мы хотим сопровождать тебя в Карсэ.
— О Джасс, — сказал принц. — Мы не хотим, чтобы в гря-
дущие времена про нас сказали, что вот, демоны пошли похо-
дом в гибельные чародейские земли, силой своей и храбростью
освободили лорда Голдри Блажко (или, да не допустят этого
боги, нашли свой конец в славе), а Гасларка и Ла Фириза
с ними не было, они простились с друзьями, повесили мечи на
стены и жили спокойно и весело в Заджэ Закуло. И о них за-
будут.
Лорд Джасс с минуту молчал. Он был весьма тронут, но
сказал:
— Твое предложение, король, я принимаю без лишних
слов. Но перед тобой, дорогой принц, я должен приоткрыть
свое сердце. Ибо ты встреваешь в наши распри не для того,
чтобы пролить за нас свою кровь, а лишь чтобы мы оказались
у тебя в еще большем долгу. При этом ты не так уж будешь ви-
новат в том, что несправедливо отнесся ко мне, ведь многие
обвиняют именно меня в том, что я тебе плохой друг, и нару-
шил клятву.
Но принц Ла Фириз прервал его, говоря:
374
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
— Молю тебя, согласись, а то совсем пристыдишь меня.
Как бы я ни поступил в Карсэ, я этим отплатил тебе за то, что
ты спас мне жизнь в Лиде Нангуне. Счет между нами сведен.
Не думай больше об этом, и не отказывайся взять меня в Бе-
совию. Я лишь не пойду с тобой в Карсэ, ибо хотя я начисто
порвал с Колдунией, я не смогу обнажить меч против Корунда
и его родичей, а также против моей сестры. Будь трижды про-
клят тот день, когда я отдал Корунду ее белую руку! Она вла-
деет многим нашим добром, но главное — то, что она владеет
нашими сердцами. А свое сердце она отдала Корунду вместе
с рукой. В мире много странного.
— Ла Фириз, — сказал Джасс. — Мы не пренебрегаем обя-
зательствами перед тобой. Но я должен идти своим путем.
Я дал нерушимую клятву в том, что не сверну ни влево, ни
вправо, пока не освобожу дорогого брата Голдри из плена.
Я в этом поклялся, а то бы не пошел в тот неудачный поход на
Карсэ и не попал там в крепкие оковы. Ты тогда меня вызво-
лил. В этом решении меня не смогут поколебать никакие силы,
ни уговоры друзей, ни несправедливые обвинения. Когда я вы-
полню то, что задумал, то не будет нам покоя, пока мы не от-
воюем для тебя законное твое королевство Пиксиленд, и наши
добрые чувства к тебе будут подкреплены многими дарами.
— Ты правильно делаешь, — сказал принц. — Я бы осудил
тебя, если бы ты поступил иначе.
— И я тоже, — сказал Гасларк. — Думаешь, мне не тяжело
видеть, как моя прелестная юная кузина, принцесса Армелли-
на, тает и бледнеет с каждым днем? И все из-за тоски по лю-
бимому лорду Голдри Блажко. Ее мать очень хорошо ее воспи-
тала, ей не было ни в чем отказа, ибо для такой благородной
и утонченной натуры не может быть слишком много нежно-
сти. Я считаю, что сегодня лучше, чем завтра, а завтра лучше,
чем послезавтра, чтобы поставить паруса и поплыть в длинно-
бережную Бесовию.
За все это время лорд Брандок Дах не произнес ни слова.
Он сидел, откинувшись на троне из слоновой кости и хризо-
праза, то поигрывая золотыми кольцами, то теребя золотистые
ЗМЕЙ УРОБОРОС
375
завитки усов и бороды. Потом он зевнул, встал с трона и стал
шагать взад-вперед, заложив меч за спину, так что с одной сто-
роны торчал конец ножен, а с другой — гарда, украшенная
драгоценными камнями. Пальцами он словно наигрывал ка-
кую-то мелодию на швах богатого розового дублета, обтяги-
вавшего грудь. Лучи весеннего солнца будто гладили его, по
мере того, как он переходил из света в тень и снова в свет, па-
давший из высоких окон. Словно сама весна радостно смея-
лась, видя в нем своего сына, одетого изящно и красиво, и до
самых губ и глаз переполненного жизненными соками, как
почки, готовые расцвести в рощах Бранкдейла.
Остановившись, наконец, возле лорда Гро, который сидел
несколько поодаль от остальных, он сказал:
— А что ты думаешь, Гро, о наших планах? Ты за прямую
дорогу или обходной путь? Надо идти в Карсэ или на Зору Рах?
— Из всех дорог мудрый обычно выбирает обходную, — от-
ветил Гро. — Представь, что ты отличный горовосходитель.
Представь, что наш жизненный путь проходит через высокую
скалу. Взбираясь, надо идти то вверх, то вниз. Куда может за-
вести прямая дорога? Никуда. По прямой дороге не пройдешь.
Пока я останусь стоять, разинув рот, ты по обходным тропам
доберешься до вершины. Спуститься по прямой можно легко
и быстро, но на этом все кончится. Внизу найдут мой непри-
глядный труп.
— Большое спасибо за сравнение, — сказал лорд Брандок
Дах. — Весомый довод, подкрепленный живым примером.
Как ты применишь свое правило к нашему сегодняшнему по-
ложению?
Лорд Гро поднял на него взгляд.
— Милорд, ты хорошо обошелся со мной, и, чтобы заслу-
жить твою любовь и способствовать твоей удаче, я много раз-
мышлял о том, как вам, демонам, лучше отомстить своим вра-
гам. Я и сейчас об этом думаю, и перебираю разные способы
в своем воображении, но лишь один кажется мне лучшим.
— Расскажи мне о нем, — попросил лорд Брандок Дах.
Гро сказал:
376
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
— Вы, демоны, часто ошибаетесь, считая, что не подобает
вытаскивать змею из логова чужими руками. Рассмотрим се-
годняшний случай. У вас большая сила как на суше, так и на
море. Не стоит слишком этому доверять. Часто тот, у кого сила
меньше, побеждает самых сильных противников, заманивая их
в ловушку хитростью и умелой политикой. Вернемся к вам.
У вас есть нечто гораздо сильнее, чем кони, луки и дракары,
чем твой меч, милорд, хоть ты считаешься лучшим фехтоваль-
щиком в мире.
— Что же это за сила? — спросил лорд.
— Добрая слава, милорд Брандок Дах, — ответил Гро. —
Демоны славятся тем, что открыто решают все разногласия
даже со злейшими врагами.
— Чепуха, — ответил Брандок Дах. — Это всего лишь у нас
в обычае. Более того, я думаю, что это естественно для вели-
ких, в какой бы стране они ни родились. Измена и двуличие
обычно проистекают от страха, а страха в нашей стране не зна-
ют. Что касается меня, то я думаю, что когда боги творят тако-
го, как я, то что-то чертят у него на лбу, я не знаю, что, но про-
стые смертные не смеют смотреть на нас без трепета.
— Дай мне заняться этим, — сказал Гро, — и я за малый
час добуду тебе больше славы, чем ты сам своим мечом за два
года. Поговори ласковыми словами с Колдунией, предложи ей
объединение, вызови их Короля на совет со всеми его героя-
ми, а я сделаю так, что их можно будет всех схватить ночью или
убить в постелях, как тебе удобнее. Всех, кроме Корунда с сы-
новьями; их мы мудро не тронем, а заключим с ними мир. Это
задержит твой поход в Бесовию не больше, чем на десять дней,
а потом с легким сердцем и свежими мыслями можешь отправ-
ляться.
— Красиво задумано, клянусь душой, — сказал Брандок
Дах. — Только не вздумай говорить об этом с Джассом. Во вся-
ком случае, не сейчас, когда он думает о важных и неотложных
делах. И не делись этими своими мыслями с сестрой моей Мев-
рианой. Женщины подчас слишком всерьез воспринимают та-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
377
кие планы, пусть это всего лишь пустой разговор. Со мной
по-другому. Я сам немножко философ, и твоя шутка мило со-
впадает с моим настроением.
— Ты волен веселиться, — ответил лорд Гро. — Как пока-
зали последние события, многие отвергли мои полезные сове-
ты к большому ущербу для себя.
Но Брандок Дах небрежно заметил:
— Не бойся, милорд Гро, мы не собираемся отвергать со-
веты такого мудреца, как ты. Но, — и тут в его глазах сверкнул
огонь, заставивший Гро вздрогнуть, — если кто-нибудь с серь-
езными намерениями осмелится предложить мне поступить
подло, он получит удар моего меча в самое нежное место.
Потом лорд Брандок Дах повернулся к остальным.
— Джасс, — сказал он, — сердечный друг, мне кажется, вы
все пришли к одному мнению, которого я не разделяю. Так что
я с вами прощаюсь. Прощай, Гасларк. Прощай, Ла Фириз.
— Но куда ты? — воскликнул Джасс, подымаясь. — Не
бросай нас.
— Куда же, как не домой? — сказал Брандок Дах и вышел
из зала.
Гасларк произнес:
— Он слишком разгневан. Чем ты его разозлил?
Мевриана сказала Джассу:
— Я последую за ним и охлажу его пыл.
Но она тут же вернулась и сказала:
— Бесполезно, милорды. Он ускакал из Гейлинга так бы-
стро, как конь смог его унести.
Все они никак не могли прийти к согласию, взволнованно
предлагая то одно, то другое. Только лорд Джасс и леди Мев-
риана молчали и казались спокойными. Наконец, Джасс обра-
тился к Гасларку:
— Дело в том, что он приходит в ярость от любого промед-
ления. С каждым днем от него отодвигается миг мести Кори-
ниусу. Конечно, я не виню его, зная, какой ущерб причинил
ему этот негодяй, и как он обошелся с тобой, миледи. Причин
378
Эрик Рюкер ЭДЛИГОН
для беспокойства нет. Он сам вернется ко мне, когда настанет
время, никакая сила не заставит его поступить против воли. Он
из тех, чье великое сердце не подвластно даже силе небес.
И стало так, что в ночь на второй день от их совета, когда
все крепко спали в своих постелях, Джасс, засидевшись за кни-
гой у себя в спальне, вдруг услышал звон конской сбруи. Он
позвал слуг с факелами и вышел к воротам. В неверном свете
факелов к замку Гейлинг подскакал лорд Брандок Дах. К его
седлу было приторочено что-то вроде большой тыквы, завер-
нутой в шелковую ткань. Джасс отослал слуг и сам встретил его
в воротах.
— Дай сначала слезть с коня, — сказал Брандок Дах. —
И прими от меня того, с кем будешь спать возле озера Равари.
— Ты его добыл? — спросил Джасс. — Достал яйцо гиппо-
грифа со дна озера Дьюл, сам?
И он нежно принял сверток в обе руки.
— Да, — ответил Брандок Дах. — Оно было там, где мы
определили прошлым летом, со слов ее ласточки, которая на-
шла его для нас. Потом озеро замерзло, и было бы сложно ны-
рять под лед и доставать его в жуткий холод. Тебе во всем ве-
зет, о Джасс, но это не удивительно с помощью друзей!
— Я думал, что ты не покинешь меня, — сказал Джасс.
— Думал! — воскликнул Брандок Дах. — А ты не думал,
что я буду терпеть, пока ты будешь делать глупости? Нет,
я сам сначала отправлюсь с тобой к зачарованному озеру,
а Карсэ пусть подождет, хоть это и не совпадает с моим соб-
ственным планом.
Прошло еще шесть дней в приготовлениях, и на второй
день апреля мощный флот был готов к отплытию из гавани
Лукинг: пятьдесят и девять военных дракаров и пять кораб-
лей с припасами. Собралось войско из трижды по две тысячи
воинов.
Леди Мевриана сидела на молочно-белой кобыле, обозре-
вая гавань. Вода искрилась под солнцем, корабли стояли ряда-
ми и казались серыми, но время от времени на их бортах игра-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
379
ли цветные пятна, розовые, синие или ярко-зеленые, и посвер-
кивали блики на золотых мачтах и носовых фигурах. Гро стоял
у головы ее лошади. Дорога из Гейлинга змеей спускалась
с мыса Хавершо, потом бежала вдоль моря к причалам гавани
Лукинг. Далеко разносился тяжелый топот ног и конских ко-
пыт по твердой земле: шло войско. Легкий западный ветер до-
носил до Гро и Меврианы обрывки военных песен, бой бара-
банов и звуки труб, от которых сильнее бились сердца бойцов.
Впереди шли четыре трубача, в золоте и пурпуре. За ними
на черном жеребце медленно скакал лорд Зигг. Конь прижи-
мал уши, вращал глазами и помахивал хвостом. Доспехи Зигга
от шеи до пят блестели серебром, драгоценные камни сверка-
ли на латном воротнике, перевязи и гарде длинного прямого
меча. За ним двигалась большая конница, после нее вполови-
ну меньший строй высоких лучников в красно-коричневых
куртках с медными и серебряными пластинами.
— Это воины из Кельяланда, — сказала Мевриана, —
и с берегов Арроуфирта, а также его вассалы из Раммерика
и Амадардейла. Чуть позади его справа скачет Геспер Голтринг,
ему милы всего две вещи в мире: добрый конь и быстрый ко-
рабль. А тот, слева, в шлеме из матового серебра с вороньими
крыльями, и такой длинноногий, что если сядет на низкую ло-
шадь, то зашагает с ней шестью ногами, — это Стиркмир из
Блеквуда. Он наш родич. Ему еще нет двадцати лет, но после
битвы у Кротринга он считается одним из лучших.
Она показала лорду Гро всех, кто ехал мимо них: Перидора
из Суле, командира отряда из Миланда, его племянника Стип-
мара, Фендора из Шалгрета с младшим братом Эмероном Гал-
том; Фендор едва оправился от тяжелой раны, которую нанес
ему Кориниус в битве под Кротрингом. Они вели пехотинцев:
пастухов и табунщиков с обширных вересковых пустошей се-
вернее Свичуотера, которые держались за стремена всадников,
и на полном галопе могли бежать за ними прямо на поле бит-
вы, щиты у них были легкие, а мечи короткие. Бремери, в зо-
лотом шлеме с бараньими рогами, в широком блио из красно-
го бархата поверх доспехов, возглавлял отряд из горных долин
380
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
Онвардлита и Тиварандардейла. Трентмар из Скоррадейла воз-
главлял отряд новобранцев из Бая, Странда и Брейкиндейла.
Астар из Ретрея, худой, гибкий, белокожий, скуластый, с от-
крытым взглядом, рыжими волосами и бородой, скакал на кра-
сивой чалой лошади во главе двух отрядов копейщиков с
огромными щитами, утыканными железными гвоздями. Они
были из Дрепаби и с юго-восточных горных долин, а также
с земель лорда Голдри Блажко. За ними ехали жители запада,
в почетном ряду скакал старый Квазз из Дол ни, которому бе-
лоснежная борода и блестящие латы придавали благородный
вид, но настоящими командирами были более молодые: на го-
рячем гнедом коне широкоплечий Мелчар из Струфи с воин-
ственным взглядом и густыми каштановыми волосами, в от-
деланной золотом кольчуге и богатом плаще из расшитого
кремового шелка, и на невысокой черной кобыле Тармрод,
ленник Брандока Даха из Кенарви, в серебряной кольчуге
и в шлеме с крыльями летучей мыши, готовый сорваться в бой,
как стрела с тетивы. Затем Арнунд из Бая, военачальник с За-
падного Пограничья со своими воинами, а дальше, во главе
лучшего отряда из четырех сотен всадников, который выде-
лялся из всего войска безукоризненной выправкой и ровным
строем, скакал молодой Камерар, дородный великан, прямой,
как пика, нарядный, как король, со знаменем лорда Кротрин-
га на толстом копье.
— Внимательно смотри на них, — сказала Мевриана, ко-
гда они скакали мимо. — Это наши демоны из Сайда, Громо-
вого залива и Стропардона. Можно весь мир объехать и не най-
ти подобных им по скорости, меткости, подчинению прика-
зам, и всем воинским доблестям. Но ты грустишь, милорд.
— Госпожа, — ответил лорд Гро. — Для уха того, кто, как
я, привык думать о тщете земной пышности, в музыке славы
всегда звучит глухой полутон печали. Короли и правители, на-
слаждающиеся силой, красотой, страстями и богатыми одея-
ниями, лишь на краткое время показываются на сцене мира
в вотчине высоких небес, а кто они потом? — позолоченные
летние мошки, умирающие с угасанием дня!
ЗМЕЙ УРОБОРОС
381
— Мой брат и остальные не могут с нами остаться, — ска-
зала Мевриана. — Они решили взойти на корабли, как только
войско войдет в гавань, и их дракары первыми поплывут из за-
лива в море. Действительно решено, что ты отправишься
с ними в этот поход?
— Я так решил, госпожа, — ответил он.
Она медленно направилась на дорогу к причалам, но Гро
взялся за повод ее лошади и остановил ее.
— Дорогая леди, — сказал он. — Уже три ночи подряд мне
снится сон: странный сон, все его подробности предвещают
глубокое волнение, увеличение опасности, страшный вред.
Может случиться что-то ужасное. Может быть, ты меня боль-
ше не увидишь.
— Фу, милорд! — воскликнула она, протягивая ему руку
в перчатке. — Не давай разыгрываться глупому воображению.
Это луна светила тебе в глаза. А если не так, останься с нами
здесь и обмани судьбу.
Гро поцеловал ее руку и задержал в своей.
— Миледи Мевриана, — сказал он. — Судьбу не обманешь,
как бы ни мудрить. Наверное, не много найдется тех, кто ис-
кренне не боится смерти, как я. Я пойду в этот поход. Есть
только одно, что может удержать меня.
— Что же это? — спросила она, потому что он вдруг за-
молчал.
Он молча смотрел на ее руку в своей, потом сказал:
— Мы, мужи, немеем, когда волк первым взглянет на нас.
Ты станешь волком, если я тебе скажу? Один раз я сказал до-
статочно, чтобы ты догадалась. О Мевриана, ты помнишь Не-
вердейл?
И он посмотрел на нее. Но Мевриана сидела в седле пря-
мо, гордо подняв голову, как ее небесная покровительница,
сжав нежные прохладные губы и устремив взгляд на гавань и на
корабли. Она мягко высвободила руку, и он не пытался удер-
жать ее. Она отпустила поводья, а он вскочил на коня и после-
довал за ней. Они молча спустились на дорогу и поехали бок
382
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
о бок к гавани. Прежде чем оказаться в пределах слышимости
от причалов, Мевриана заговорила:
— Не думай, что я неблагодарна или забывчива, милорд.
Проси то, что принадлежит мне, и я все тебе отдам обеими ру-
ками. Но не проси того, чего у меня нет, чтобы не получить
поддельное золото. Это было бы плохо и для тебя, и для меня.
Я с врагом бы так не поступила, а с другом и подавно.
Отплывающие взошли на корабли, и были сказаны слова
прощания Воллу и всем, кто оставался с ним дома. Гребцы вы-
вели корабли из залива в строгом порядке, со спущенными па-
русами, и великое войско поплыло в открытое море под безоб-
лачным небом. Всю дорогу дули попутные ветры, так что ко-
рабли шли быстро, и на тридцатое утро после отплытия из
гавани Лукинг они завидели в тумане над пеной морской длин-
ную линию серых скал Внешней Бесовии. В пролив Меликаф-
каз дракары заходили друг за другом, потому что ширины про-
лива едва хватало на два судна в ряд. С обеих его сторон были
черные обрывы, тысячи морских птиц покрывали каждый кар-
низ, как снегом. Большие их стаи срывались со скал и кружи-
ли над кораблями, наполняя воздух жалобными криками.
Справа и слева по борту с поверхности воды все время выры-
вались фонтаны белых брызг. Но здесь не было молодых ки-
тов, всплывающих подышать. Это охотились бакланы с огром-
ными крыльями. Они летали по трое или по четверо друг за
другом, на высоте в несколько мачт, и время от времени оста-
навливались в полете, словно подстреленные, и падали голо-
вой вперед, лишь наполовину расправив крылья, как ослепи-
тельно белые дротики с широкими наконечниками. В несколь-
ких футах над поверхностью они плотно складывали крылья
и входили в воду, как камни, брошенные с высоты, через мгно-
вение уже ловко выскакивали из воды с добычей в зобе, мину-
ту отдыхали, сидя на волнах, а потом сильные крылья снова
поднимали их в воздух.
Через милю или две пролив расширился, скалы стали ниже,
и флот поплыл мимо красных рифов Уаймназа и величествен-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
383
ных утесов Пашнемартры, белых от множества чаек, в синей
пустынности Дидорнианского моря. Весь день они плыли на
юго-восток, ветер постепенно стихал. Береговая линия Мели-
кафказа отступала за кормой, бледнела в тумане вдали, потом
совсем пропала из вида, и только прямоугольные очертания
островов Пашнемартры нарушали ровную линию горизонта.
Потом и они скрылись за горизонтом, и корабли пошли на вес-
лах на юго-восток по совершенно спокойному морю. Солнце
скатилось в восточные воды, словно в кроваво-красную ванну.
Стемнело. Всю ночь они гребли под незнакомыми южными
звездами, и всплески из-под весел казались вспышками огней.
Потом из моря на востоке вышла дневная звезда, ярче всех
ночных звезд, и на воде появилась узкая золотая дорожка. Над
водой всплыли ярко-золотистые раковины света, из них вы-
стрелили золотые лучи, и вынырнуло огромное солнце. По
мере того, как оно поднималось, с правого борта поднимался
и ветер, надувая паруса. А с левого борта из пены выросли бе-
лые утесы Муэлвы. Здесь удалось причалить. Они вытащили
корабли на белый песок под защитой мыса. Стена утесов на-
чиналась поодаль от берега, перед ней простерлась зеленая по-
лоса плодородной земли, а к самым горам прижалась роща
с маленьким родником в середине.
Ночь они провели на борту, а на следующий день разбили
лагерь, вывели на траву лошадей и сгрузили часть запасов. Но
лорд Джасс не хотел ждать в Муэлве ни одного лишнего часа,
кроме того времени, которое понадобилось, чтобы отдать все
необходимые распоряжения Гасларку и Ла Фиризу. Он опре-
делил, что они должны делать, когда ждать его назад, и каки-
ми запасами снабдить тех, кто вместе с ним перейдет горы
и направится в населенные призраками пустоши Моруны.
К полудню все было готово, они попрощались и двинулись
вдоль берега к югу, туда, где, как им показалось, можно было
перейти горы. С ними пошел лорд Гро, как по собственному
желанию, так и потому, что он уже бывал в Моруне, именно
в этих краях. Также с ними были зятья Зигг и Астар, которым
Джасс доверил драгоценную ношу — яйцо гиппогрифа. Они
384
Эрик Рюкер ЭДЛИГОН
сами настояли на этой чести, и Джасс откликнулся на их ис-
креннюю просьбу.
Кожа на руках Гро скоро покрылась ссадинами от острых
камней, и он натянул поярковые перчатки. Его слегка зноби-
ло, потому что дыхание пустыни было резким и морозным,
а на юге в воздухе висела тень, хотя, когда они причаливали,
погода была ясная и теплая. Гро был слаб телом, но дух его
преисполнился благородным упорством. Он стоял на краю
скалы под безоблачным куполом неба. Внизу расстилалось
смеющееся море, под утесами стояли дракары, и возле них
расположилось лагерем войско. На юге начиналась ужасная
пустыня, в которой каждый камень напоминал череп, а в ред-
ких пучках сухой травы обитали духи. Рядом с Гро стояли лор-
ды Демонланда. Они приняли решение. Казалось, что для них
нет ничего привычнее, чем, следуя своей цели, повернуться
спиной к живой земле и вступить в край мертвых. В душе Гро
проснулась мощная музыка, ему перехватило дыхание, и в гла-
зу заблестела слеза.
Так, по прошествии двух лет, лорд Джасс начал переход че-
рез Моруну в поиске своего любимого брата лорда Голдри
Блажко.
XXVIII. ЗОРА PAX НАМ ПСАРРИОН
О том, как лорд Джасс поскакал на гиппогрифе к Зоре
Рах; об ужасах, встреченных им в этом проклятом
месте; и о том, как он совершил свой великий подвиг
и освободил брата из плена
Убаюканное легкими ветерками, слишком нежными, чтобы
потревожить его поверхность, зачарованное озеро Равари
дремало под луной в сладком напоенном ароматами теплом
воздухе в предрассветный час. По глади озера плавали волшеб-
ные кораблики светлячков. К озеру спускались леса, а над
ними в лунном свете возвышались огромные таинственные
горы. В ночной дали вырисовывались пики Коштры Пиврар-
ки и девственные снега Ромшира и Коштры Белорны. Было
тихо, не было слышно ни порхания птиц, ни шороха краду-
щихся зверей, только песня соловья в оливковой роще возле
павильона царицы у восточного берега летела к звездам. Его
песня была не похожа на обычные трели в земле смертных,
а словно заклинала духов воздуха, придавала колдовские чары
единению священной ночи с бессмертными богами, доводя до
совершенства и саму ночь, и ее голоса и огни.
Занавеси на входе в павильон раздвинулись, пропуская ца-
рицу, воспитанницу богов. Она остановилась на пороге, как
видение, глядя на лордов Демонланда, Спитфайра и Брандока
Даха, которые лежали, завернувшись в плащи, вместе с Гро,
Зиггом и Астаром на росистом откосе над озером.
386
Эрик Рюкер ЭДД ИСОН
— Спят, — прошептала она. — Так же, как и он внутри вку-
шает сон перед рассветом. Мне кажется, что только в благо-
родной груди сладкий сон может нежиться перед великими со-
бытиями.
Как лилия, как лунный луч, проникший сквозь крону за-
мершего в ночи дерева, она стояла, подняв голову к звездам.
Воздух был пронизан серебряным сиянием луны. И она стала
тихим голосом возносить молитву вечным богам, называя их
священными именами: сероглазой Палладе, Аполлону, бы-
строногой охотнице Артемиде, Афродите, царице небес Гере,
Аресу, Гермесу и чернокосой Потрясательнице земли. Она не
побоялась обратиться к Тому, кто обитает за занавешенным
порогом между Ахероном и Летой и подчиняет своей воле дья-
волов преисподней, и к великому Отцу всего сущего, для кого
время от начала до наших дней — всего лишь капля в океане
вечности. Она искренне молилась священным богам, прося их,
чтобы по их милости полет гиппогрифа на сей раз не стал кру-
шением, как когда его оседлал невежда себе на погибель, а воз-
нес героя с чистой совестью и непоколебимой решимостью
к заветной цели, как доселе не бывало.
На востоке за снежной стеной Ромшира открылись врата
дня. Спящие проснулись и встали. Из павильона донесся шум.
Они повернулись, широко раскрыли глаза и увидели, как из-за
занавесей вышел только что вылупившийся, неуверенный
и бледный, как предрассветное небо, крылатый конь. Джасс
шел рядом, положив руку на сапфировую гриву. Гордо и уве-
ренно он приветствовал царицу и друзей. Они не произнесли
ни слова, лишь по очереди пожали ему руку. Настал час. Едва
день, восстав с восточных снежных полей, прогнал с небес
ночь, дикий скакун окреп и почувствовал неудержимое стрем-
ление взлететь. Он сиял, словно свет рвался у него изнутри,
принюхивался к утренней свежести, ржал, топча траву задни-
ми копытами и раздирая ее когтями передних ног. Джасс по-
гладил его по шее, проверил, крепка ли узда, которую он еще
в павильоне надел на коня, убедился в прочности застежек на
ЗМЕЙ УРОБОРОС
387
своей броне, расстегнул ножны большого меча. И тут взошло
солнце.
Царица сказала:
— Помни, что только когда ты увидишь своего брата в на-
стоящем образе, это не будет иллюзией. Всему остальному не
верь. Всемогущие боги да охранят и утешат тебя.
Тут гиппогриф, словно обезумев от яркого света, рванулся,
как дикий конь, распростер радужные крылья, встал на дыбы
и взлетел. Но лорд Джасс успел вспрыгнуть на него, и желез-
ной хваткой сжал коленями бока. Земля стремительно отдаля-
лась. Озеро и острова стали маленькими, царица и спутники
сначала были, как игрушки, потом превратились в точки, по-
том их совсем не стало видно. Крылатый конь поднимался
ввысь по спиралям, земля и небо качались, как чаши с вином.
Перед Джассом раскрылись бесконечные просторы воздуха,
и приняли его в горнее одиночество. Вдруг небо перед ними
закрыла белоснежная пушистая туча. Ее белизна становилась
все ярче, пока они не вошли в нее, а когда они к ней прикос-
нулись, сияние пропало, их окружил серый туман, он густел
и темнел, и в нем становилось все холоднее, пока они не вы-
нырнули из него с противоположной стороны в синеву и золо-
то света. Некоторое время конь летал без определенного на-
правления, только все время выше. Потом, наконец, подчи-
нился мастерству наездника и послушно понес Джасса на
запад. Они в последний раз оставили далеко внизу озеро Рава-
ри и помчались в отступающую к западным пещерам ночь,
словно догоняя ее. Становилось все темнее и темнее, пока
в зловещих сумерках, а потом во мраке не скрылись пики во-
круг озера Равари, и вся земля Зимьямвии с ее долинами, вью-
щимися реками, горами и зачарованными лесами. В верхних
слоях воздуха ожили зловещие видения: столкновения великих
войск, драконы, дикие звери, кровавые и огненные полосы,
пылающие кометы, и прочие бесчисленные провозвестники
бед. И стало так холодно, что руки и ноги Джасса онемели,
а усы обледенели.
388
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
И наконец, перед ними встал до сих пор скрытый от глаз
пик Зоры Рах, огромный, одинокий, черный и скованный хо-
лодом. Они летели все выше, а он словно продолжал расти,
возвышаясь в стылой пустоте над ледниками Псарриона.
Джасс, не отрываясь, смотрел на гору, ветер бил ему по глазам,
пока не полились слезы, но было слишком далеко, чтобы мож-
но было хоть что-нибудь рассмотреть. Он ждал, что увидит
медную крепость, огненный венец, охрану, но Зора, как тем-
ная царица ада, считала ниже своего достоинства показывать-
ся самонадеянным взглядам смертных и скрывала свою страш-
ную красоту под пеленой грозовых туч. Они все летели, а се-
рый туман сгущался, пока не закрыл небо над ними. Джасс
сунул руки под плечи гиппогрифу, туда, откуда росли крылья,
пытаясь хоть так немного согреться. Было так холодно, что
глазные яблоки замерзали, но боль от этого не шла ни в какое
сравнение с более жутким чувством, какого он доселе не ис-
пытывал: смертельным ужасом одиночества в пустом про-
странстве, сжимавшим сердце.
Наконец, они смогли приземлиться на черную обсидиано-
вую скалу несколько ниже тучи, которая окутала вершину.
Гиппогриф съежился на крутом склоне и повернул голову
к Джассу. Джасс почувствовал, что его конь дрожит. Он при-
жал уши, в глазах был страх.
— Бедняга, — проговорил Джасс. — В трудный путь я тебя
завлек, а ты ведь только что вылупился.
И лорд сошел с коня. В тот же миг гиппогриф его покинул.
С отчаянным ржанием он взмахнул крыльями и скрылся вни-
зу в тумане, помчавшись на восток, в мир жизни и солнечного
света.
А лорд Джасс остался один в царстве страха, мороза и жут-
кой печали, под черными предвершинными скалами Зоры Рах.
Настроив, как говорила ему царица, весь свой разум на
единственную цель, и собрав все силы, он повернулся лицом
к застывшему утесу. Он взбирался на него, туман сгущался, он
мог видеть лишь на десять шагов впереди и вокруг себя. То, что
ЗМЕЙ УРОБОРОС
389
он видел, было так страшно, что менее решительный, навер-
ное, заколебался бы и сошел с пути: отвратительные злые духи
и адские горгоны, грозящие смертью. Но Джасс, сцепив зубы,
полез прямо на них и прошел сквозь них, они были бесплот-
ны. Поднялся жуткий крик:
— Кто из смертных смеет тревожить наш покой? Покон-
чим с ним! Позвать сюда василисков! Зовите Золотого васили-
ска, который сжигает все, что видит! Зовите Звездного васи-
лиска, он погубит все живое! Зовите Кровавого василиска, от
прикосновения губ которого остаются лишь кости!
От этих голосов кровь в жилах стыла, но Джасс продолжал
взбираться, говоря себе:
— Все лишь иллюзия, кроме того, о ком она говорила.
И все пропало, осталась ночь и тишина, и холод, а скалы
становились все круче, и лед все опаснее. Лезть было трудно,
как на стены Эмшира, которые они преодолели с Брандоком
Дахом два года назад, где он встретил и убил чудовищную ман-
тикору. Несколько часов в холодной и черной ночи длился
медленный подъем. На Джасса навалилась страшная усталость,
он уже еле шевелил членами и был близок к смерти, когда, на-
конец, попал в засыпанный снегом желоб, где смог пересидеть
до наступления дня. Он не спал, боялся, что холод его убьет,
пытался шевелиться, топать ногами и растирать руки и ноги.
А усталость его была такова, что о смерти он думал, как о же-
ланном избавлении от мук.
На смену холодной ночи пришло холодное утро. Туман из
черного стал серым, над ним открылись заснеженные скалы,
мрачные, молчащие и мертвые. Джасс усилием воли заставил
замерзшие члены двигаться, чтобы продолжать подъем, и уви-
дел страшную картину: молодой негр в шлеме и доспехах из
темной стали, с выпученными глазами и белозубым оскалом
держал за шею коленопреклоненную юную красавицу, кото-
рая с мольбой хватала его за ноги, а он размахивал шестифуто-
вым копьем, готовясь лишить ее жизни. Увидев лорда Джасса,
дева жалобно возопила, зовя его по имени:
390
Эрик Рюкер ЭДЛИГОН
— Сжалься, лорд Джасс из Демонланда, победивший ночь,
остановись на мгновенье на своем пути и избавь бедную не-
счастную деву от жестокого тирана! Ты побеждал королевства,
неужели тебе не хватит храбрости, чтобы одолеть его? Докажи,
что ты благороден, и будь благословен навеки!
Из самого его сердца вырвался стон, и он схватился за ру-
коять меча, с желанием исправить зло, но при этом движении
вспомнил о дьявольских кознях этого места, и о своем брате,
и прошел мимо. Он успел увидеть, как жестокий убийца уда-
рил копьем нежную деву и проткнул ей вены на шее, она упа-
ла и умерла, залитая кровью. Джасс быстро дошел до конца же-
лоба и, оглянувшись, увидел, как негр и дева превращаются
в двух свивающихся змей. Он был потрясен и одновременно
радовался, что избежал злой силы, которая могла его заманить.
Туман опять темнел, и сильнее давил ужас, обитавший
в воздухе вокруг этой горы. Джасс в великой усталости смог
присесть на снежный ком, когда увидел, как некто ползет по
скале, цепляясь ногтями за камни и снег, оставляя за собой
кровавый след. И услышал хриплый голос, умоляющий его не
идти дальше, а поднять несчастного и отнести его к подножью
горы. На мгновение Джасс заколебался между жалостью и дол-
гом, но пошел вперед. Тогда голос закричал:
— Остановись, я твой брат, кого ты ищешь! Король кол-
довским искусством дал мне другое обличье, чтобы обмануть
тебя. Ради любви ко мне, помоги!
Голос напоминал голос Голдри, но был слабее. И лорд
Джасс снова вспомнил слова царицы Софонисбы, предупре-
ждавшей его, что только настоящему образу брата можно ве-
рить. И он подумал, что это опять иллюзия, и сказал:
— Если ты в самом деле мой дорогой брат, прими свой
образ.
— Не могу, пока ты не спустишь меня на землю! — закри-
чал голос Голдри Блажко. — Если ты этого не сделаешь, бу-
дешь проклят навеки!
Сердце лорда Джасса разрывалось от жалости, сомнений
и потрясения при звуках родного голоса, но он ответил:
ЗМЕЙ УРОБОРОС
391
— Брат, если это действительно ты, то потерпи, пока я пре-
одолею эту гору и войду в медную башню, которую видел во
сне, чтобы убедиться, что ты не там, а здесь. Тогда я вернусь
и спасу тебя. Но пока я не увижу тебя в настоящем обличье,
я не должен ничему верить. Я добрался сюда с дальнего края
земли, чтобы тебя освободить, и не стану ставить на сомни-
тельную карту, стольким уже пожертвовав и столько опасно-
стей преодолев ради тебя.
Ему было очень тяжело, но он снова упрямо взялся рукой
за скользкую черную скалу. Жуткий голос завопил:
— Радуйтесь, этот смертный сошел с ума! Радуйтесь, он не
настоящий друг, он бросил брата в беде!
Но Джасс уже карабкался дальше, а оглянувшись, увидел
ужасного змея. И он возрадовался, если только можно радо-
ваться на вершине отчаяния.
Силы у него почти иссякли, когда подошел к концу еще
один день, и он преодолевал последние скалы под пиком Зоры.
С рожденья он жадно пил из источника жизни, радости и сла-
вы, и был счастлив, а теперь душу его охватил еще больший
ужас, чем за день перед восхождением на Зору, когда он летел
через тьму в стылой пустоте со зловещими видениями.
Когда он дошел до огненного круга у вершины, то был уже
выше страха и желания жить. Он вступил в огонь, как на порог
собственного дома. Синие языки чародейского пламени гасли
у него под ногами. Бронзовые врата были распахнуты. Он во-
шел в них, поднялся по медной лестнице и оказался на верх-
нем ярусе башни из своего сна. Как во сне, он увидел того,
ради которого перешел границу жизни и смерти: лорда Голдри
Блажко, одиноко сидевшего на неосвященных высотах Зоры.
Он был в точности таким, как Джасс его увидел в ту давнюю
ночь в Коштре Белорне. Он полусидел на медной скамье, опи-
раясь на локоть, подняв голову и устремив взгляд в пустые глу-
бины пространства, куда не доходил звездный свет, как будто
в ожидании конца времени.
Он не повернулся в ответ на приветствие брата. Джасс по-
дошел к нему и встал рядом. Лорд Голдри Блажко даже не
392
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
моргнул. Джасс заговорил и тронул его руку. Рука была твер-
дой и влажной, как земля. Холод, исходивший от нее, проник
в тело Джасса и ударил его в сердце. Джасс сказал себе:
— Он мертв.
Сумасшедший ужас охватил его. Он стал озираться вокруг.
Туча поднялась с пика и зависла над голыми камнями, присы-
панными снегом. Холодный воздух казался дыханием могилы.
Огромная туча, снег, лед, молчание, одиночество, бесцвет-
ность. Здесь, в горах мертвых, открылось дно мира, где была
единственная истина: Ничто.
Чтобы прогнать ужас из души, Джасс стал перебирать в па-
мяти картины своей счастливой жизни на земле: то, что он
больше всего любил; самых дорогих его сердцу мужей и жен;
битвы и победы юных лет, праздники в Гейлинге, золотые пол-
дни под соснами Западного Пограничья; выезды на утреннюю
охоту на плоскогорьях Миланда; день, когда он впервые осед-
лал коня, это было весной на поляне с цветущими примулами,
его загорелые ножки были тогда не длинней теперешнего пред-
плечья, лошадь шла рысью, отец придерживал его за ногу и по-
казал старый дуб, где жили белки.
Он пригнулся, словно заслоняясь от удара. Ему казалось,
что внутри него рождается крик:
— Ты ничто! Все твои желания, воспоминания, любовь
и мечты — ничто. Мертвая вошь — что-то, а ты — ничто. Все
есть ничто: земля, небо и море, и все, что в них. Не утешайся
иллюзией, что когда тебя не станет, все проживет свой срок,
а потом звезды и месяцы вернутся, люди постареют и умрут,
новые мужи и жены будут жить и любить, и тоже умрут и будут
забыты. Ибо ты превратишься в угасшее пламя, и тебе будет
все равно. Все земное и небесное, прошлое и будущее, про-
странство и время, бытие и небытие для тебя станут ничем.
Ибо ты сам навсегда превратишься в ничто.
И лорд Джасс громко закричал в агонии:
— Если меня швырнут в Тартар, отдадут черным адским
фуриям, чтобы меня ослепили и окунули в кипящее озеро, все
равно останется надежда. Но ужасное Ничто не оставляет ни
ЗМЕЙ УРОБОРОС
393
надежды, ни жизни, ни смерти, ни сна, ни пробуждения! На-
всегда.
Неизвестно, сколько времени лорд Джасс пребывал в такой
черной безысходности, но поднять голову его заставили звуки
плача и стенаний. Он увидел плакальщиц в траурных одеждах,
идущих друг за другом по медному полу. Они оплакивали
смерть лорда Голдри Блажко, перечисляли все его славные по-
двиги, возносили хвалу его красоте и доблести, благородству
и силе. Протяжные женские голоса вызволили душу лорда
Джасса из всеуничтожающей пустоты, и сердце его смягчи-
лось, даже слезы выступили. Он почувствовал, как кто-то при-
коснулся к его руке, и увидел, как из-под тени траурного ка-
пюшона на него смотрят кроткие глаза, увлажненные слезами.
Женский голос проговорил:
— Сегодня поминают лорда Голдри Блажко, который умер
год назад. Мы такие же заключенные, как и он, и мы его опла-
киваем, и будем поминать каждый год, пока наша жалкая
жизнь не пресеклась. А по тебе, славный лорд, мы поплачем
еще горестнее, ибо твои великие труды увенчались ничем, твое
честолюбие неудовлетворено. Но очнись, успокойся на время,
ибо, где бы ты ни был, конец пути определяет судьба, и на до-
роге смерти королей нет.
Лорд Джасс почувствовал, как сердце в нем умирает от горя
и отчаяния, и не противился, когда она взяла его за руку и све-
ла по медной лестнице во внутренний покой, где воздух был
напоен ароматами, и мерцали светильники. Ему показалось,
что тревоги жизни отдаляются от него, превращаются в не-
внятный ропот, а от ужаса пустоты остается лишь пустое во-
ображение. В благовонном покое его чувства притупились. Он
обернулся к своей проводнице, а она вдруг сбросила траурный
плащ. Она стояла перед ним, раскинув руки, ее обнаженное
тело обещало любовь и наслаждения.
Он чуть не прижал к груди это воплощение очарования. Но
судьба, или великие боги, или собственная сила духа вновь
пробудили в его одурманенном мозгу осознание великой цели.
Он резко отвернулся, бросившись прочь от очередной приман-
394
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
ки, которая должна была его уничтожить, и поднялся на кры-
шу башни, где его брат сидел, как мертвый. Джасс схватил его
за руку:
— Скажи мне слово, родич! Это я, Джасс. Перед тобой
Джасс, твой брат.
Но Голдри не пошевелился и не ответил.
Джасс посмотрел на руку, лежащую в его руке. На ней были
точно такие же ногти, как у него, и волоски на тыльной сторо-
не. Он отпустил руку, и она безвольно повисла.
— Нет сомнения, — сказал Джасс, — что ты неким обра-
зом окоченел, и твой дух и рассудок заморожены в тебе.
Говоря так, он пристальнее всмотрелся в глаза Голдри, еще
раз потрогал его руку и плечо. Никакого движения. Он схватил
Голдри за руку и рукав, и попробовал заставить его подняться
со скамьи, тряся его и громко выкрикивая его имя:
— Скажи хоть слово брату, который прошел весь мир, что-
бы тебя найти!
Но Голдри был мертвым грузом в руках брата. Джасс ска-
зал:
— Если ты мертв, то и я не жив. Но пока я не узнаю точно,
что ты мертв, я не считаю тебя покойником.
Он сел на скамью рядом с братом, взял его руку в свою
и осмотрелся. Вокруг была полная тишина. Спустилась ночь.
Спокойное сияние луны и бледный свет мерцающих звезд сли-
вались с неверными огнями, окружающими вершину. Ад боль-
ше не засылал к нему своих выходцев, и после того как он во
внутреннем покое стряхнул с себя чары последней иллюзии,
он не видел никого, кроме брата своего Голдри. Сердце спра-
вилось с ужасами, от них остался только холод, который может
на мгновение прервать дыхание, как у пловца, нырнувшего
в ледяное море зимой.
Спокойно и упорно сидел лорд Джасс возле брата, вторую
ночь без сна, потому что не смел заснуть в этом проклятом ме-
сте. Но он радовался, что нашел брата, пусть без признаков
речи, зрения и слуха. Он не думал о своей страшной усталости.
Он подкрепился амброзией, которую ему дала в путь царица,
ЗМЕЙ УРОБОРОС
395
потому что справедливо считал, что для выполнения следую-
щей задачи понадобится вся телесная сила.
Когда настал день, он поднялся, взял брата на спину и по-
нес его через медные врата и через пламенный заслон, а потом
стал медленно спускаться по северному гребню над ледника-
ми Псарриона. Весь день и всю ночь, и следующий день они
провели на горе, сам Джасс был утомлен до полусмерти, когда
за час или два перед концом второго дня достиг морены. Но,
несмотря на усталость, сердце его ликовало, ибо он совершил
великий подвиг. Ночь он провел со своей ношей в роще зем-
ляничных деревьев под крутым подножьем горы, примерно
в десяти милях от западного берега Равари.
Как только Джасс спустился с закоченевшим братом с
горы, тот стал оттаивать, и скоро смог двигаться и ходить, но
не говорил ни слова, и взгляд его был застывшим, словно он
смотрел куда-то вдаль сквозь то, что его окружало. Джасс упря-
мо шел вперед, и к вечеру последнего дня пути его встретили
Спитфайр и Брандок Дах, которые две ночи ждали с лодкой
в условленном месте. В душе они очень встревожились и боя-
лись, что лорда Голдри Блажко нельзя будет исцелить, что из
плена удалось вернуть лишь бренное тело без души.
Они переплыли озеро и поспешили с Голдри к Софонисбе.
Она встретила их на лужайке у павильона. Царица словно зна-
ла заранее, что произошло с Голдри, и какое средство требует-
ся для исцеления, так что сразу взяла лорда Джасса за руку
и сказала:
— Тебе предстоит сделать еще кое-что, чтобы полностью
его освободить. Ты выдержал ужасы, которые не под силу
обычному смертному, и увенчает твой подвиг то, без чего все
бесполезно, так же как сам твой подвиг был бы бесполезен без
того, что есть в тебе. Во мне есть лишь одно, и я отдаю его тебе
с чистой душой.
Говоря так, она заставила лорда Джасса наклониться так,
чтобы она могла поцеловать его в губы. Она подарила ему неж-
ный и спокойный поцелуй, и произнесла:
396
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
— Передай его милорду брату твоему.
Когда Джасс передал брату ее поцелуй, она сказала:
— Теперь возьмите его, милорды. Я стерла страшную па-
мять из его сердца. Возблагодарите за него великих богов.
После этого лорд Голдри Блажко, очнувшись от тяжелого
сна, увидел их и прелестную царицу, и красоту прохладного
озера. И радость переполняла их сердца весь следующий день.
XXIX. ФЛОТ В МУЭЛВЕ
Как лорды Демонланда вернулись к своим кораблям
в Муэлве, и какие новости они там узнали
Девять дней лорды Демонланда провели с царицей Софо-
нисбой в Коштре Белорне и возле озера Равари, вкушая
чистое наслаждение, доступное лишь благословенным духам
в Элизиуме. Когда они прощались с царицей, она сказала:
— Мои ласточки станут носить мне вести о вас. А когда вы
окончательно победите зловредную Колдунию и вернетесь
в родные края, настанет мое время, о милорд Джасс, о котором
я часто говорила тебе. Я о нем давно мечтаю: снова посетить
землю смертных и погостить у тебя в многовершинном Демон-
ланде.
Джасс поцеловал ей руку и сказал:
— Не забудь свое обещание, что бы ни случилось, дорогая
царица.
Царица приказала вывести их тайным путем на высокогор-
ные снежники между Коштрой Белорной и Ромширом, отку-
да они спустились в горную долину с темным потоком, теку-
щим с ледника Темарм, а потом через много дней, избежав
многих гибельных опасностей, они добрались через Моруну
к Муэлве и кораблям.
После теплой встречи и веселого праздника Гасларк и Ла
Фириз сказали лорду Джассу:
398
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
— Мы здесь слишком долго пробыли. Мы проникли в боч-
ку, а отверстие оказалось заткнуто пробкой.
Тут они привели Геспера Голтринга, который три дня на-
зад плавал через пролив за провиантом и благополучно вер-
нулся, а вчера наткнулся на корабли Колдуний. Ему пришлось
дать им бой, один корабль он потопил и взял пленных. Он рас-
сказал:
— Из допроса пленников, а также из моих соображений
получается, что Лаксус держит пролив, имея сто и шестьдесят
военных кораблей, у него самые большие дракары во всем
мире, и он собирается прийти сюда и разгромить нас.
— Сто шестьдесят кораблей? — переспросил лорд Брандок
Дах. — У Колдуний половины этого не было, даже трети, с тех
пор как мы последний раз собирали урожай в Аурватской га-
вани. Это неправдоподобно, Геспер.
Геспер ответил:
— Твоя светлость убедится, что это правда, как ни горько,
и как ни удивительно.
— Он наскреб их у союзников, — предположил Спит-
файр. — С ними нетрудно будет расправиться, после того как
обезвредим остальных.
Джасс спросил у лорда Гро:
— А что ты думаешь об этих новостях?
— Я не удивлен, — ответил Гро. — У Колдуний хорошая
память, и Лаксус не забыл, как мы сражались под Картадзой.
Он не тратил времени даром, и не собирается рисковать всем
в одной битве. Не утешай себя мыслью, милорд Спитфайр, что
это окажутся праздничные галеры, позаимствованные у мяг-
котелых бештрианцев или простоватых фолиотов. Это навер-
няка новые корабли, построенные для войны, милорд, чтобы
уничтожить нас. И это не мои догадки, я знаю точно, хотя чис-
ло гораздо больше, чем я думал. Когда я плыл с Кориниусом
в Демонланд, в Тенемосе уже начинали строить огромный во-
енный флот.
— Охотно верю, — сказал король Гасларк, — что никто не
знает этого лучше тебя, ибо ты сам это посоветовал.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
399
— О Гасларк, — сказал лорд Брандок Дах, — ты все еще
продолжаешь кидаться вишнями, хотя сезон давно прошел.
Оставь его в покое. Сейчас он наш друг.
— Сто шестьдесят их кораблей в проливе, — сказал
Джасс, — а наших всего сто. Налицо огромная разница. Мы
все равно с ними столкнемся, или никогда не попадем домой,
потому что из этого моря есть только один путь — через про-
лив Меликафказ.
— А с Лаксусом сделаем то, что он собирается сделать
с нами, — сказал лорд Брандок Дах.
Но Джасс замолчал, подперев подбородок рукой. Голдри
Блажко произнес:
— Я бы признал его преимущество, и все равно побил.
— Стыдно будет тебе, Джасс, — сказал Брандок Дах, —
если тебя смутит то, что их больше. Что из того? Мы их пре-
восходим по духу, воинской доблести, у нас правая цель.
Но Джасс протянул руку, схватил его за рукав, подержал
так с минуту, изучающе посмотрел и сказал:
— Ты великий спорщик, хоть и друг, и если бы я разозлил-
ся, то не стерпел бы тебя. Не могу я, что ли, три минуты
изучать положение, чтобы ты не обзывал меня молокососом?
Все засмеялись, а лорд Джасс поднялся и сказал:
— Давайте созовем военный совет. Пусть на него придет
Геспер Голтринг, и все шкиперы, которые были с ним в тот
день. Заодно приготовьтесь к отплытию, ибо мы отчалим ут-
ром. Кому не нравится такой салат, закройте рот. Выбора у нас
нет. Если Лаксус не даст нам прохода через Меликафказ, то-
гда, я думаю, будет такой грохот, что Король, заслышав его, ре-
шит, что мы стучимся в ворота Карсэ.
XXX. ВЕСТИ ИЗ МЕЛИКАФКАЗА
Как Король Горайс получил в Карсэ вести с юга о том,
что лорд Лаксус, засев со своим флотом в проливе,
задержал флот Демонланда во Внутреннем море,
но не смог его одолеть
В одну из ночей в конце лета перед осенью, через восемь не-
дель после отплытия демонов из Муэлвы, о чем упомина-
лось ранее, леди Презмира сидела перед зеркалом в высокой
спальне Корунда в Карсэ. Ночь была теплая и звездная. По
обеим сторонам зеркала ровно горели свечи, их пламя отража-
лось в стекле, как два золотых шара с искрами. Теплый свет
озарял часть покоя, оставляя почти неосвещенными фигурные
столбики ложа и мебель. Свет падал на волосы Презмиры,
пышной волной спадающие с головы и плеч до изумрудных за-
стежек пояса. Взгляд ее бродил по собственному отражению
в зеркале. Она обменивалась ничего не значащими словами со
своей старой няней, которая расчесывала ее роскошные воло-
сы, стоя за золотым креслом с черепаховой отделкой.
— Подай мне ту книгу, няня, я хочу снова прочитать сло-
ва серенады, которую лорд Гро сложил для меня в ту ночь, ко-
гда мы получили вести от моего милорда о победе в Бесовии,
и Король сделал его вице-королем.
Женщина подала ей книгу с золотыми застежками, пере-
плетенную в тисненый сафьян с позолотой и мелкими драго-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
401
ценными камнями, смарагдами и жемчугом. Презмира поли-
стала страницы и прочитала:
«Рой мелких звезд, услада глаз,
Вас много, но и всем зараз
Сияния едва хватает.
А что останется от вас,
Когда взойдет луна златая?
Вы, малые певцы лесов,
Что хором многих голосов
Щебечут про любовь несмело,
Кто вас услышит, если зов
Любви подхватит Филомела?
Фиалки скромные цветут
Пурпурным цветом там и тут,
Но лишь весною им резвиться.
Пройдет весна, их не найдут,
Над всеми роза воцарится.
Моей принцессе власть дана,
Она красива и умна,
И добродетелью сияет.
Как солнце, царственна она,
И всех собою затмевает!»
Некоторое время она сидела молча. Потом произнесла ти-
хим голосом, в котором словно дремала музыка:
— В следующее Рождество будет три года с тех пор, как
я впервые услышала эту песню. И до сих пор не привыкла
к тому, что я королева.
— Жаль, что пропал милорд Гро, — сказала няня.
— Ты так думаешь?
— Радость чаще освещала твое лицо, о королева, когда он
был здесь, и ты развеивала его печали и посмеивалась над его
выдумками, предчувствиями и шутливыми предсказаниями.
— Причем часто не сомневалась в их правдивости, — ска-
зала Презмира. — Даже когда презрительно щелкала пальца-
ми. И я ни разу не видела, чтобы он трепетал пред лицом гроз-
ного тирана.
402
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
— Он был преданнейшим рабом твоей красоты, — сказала
старуха и искоса взглянула на свою госпожу, желая знать, как она
воспримет ее слова. — И все же из этой потери вышло добро.
Она снова принялась за гребень, потом сказала:
— О королева, повелительница мужских сердец, ни в Кол-
дуний, и ни на всей земле не найдется лорда, который не стал
бы твоим рабом за одну прядь твоих волос. Лучшие сдавались
перед единственным твоим взглядом.
Леди Презмира рассеянно взглянула в отражение своих зе-
леных глаз. Затем насмешливо улыбнулась и сказала:
— Кого ты считаешь лучшими на земле?
Старуха тоже улыбнулась.
— О королева, — ответила она. — Только сегодня вечером
за ужином мы это обсуждали.
— Тоже мне, обсуждали! — сказала Презмира. — Ну, ска-
жи, кого ваш высокий суд признал самым красивым и учти-
вым? А я посмеюсь.
— Мы не пришли к согласию, о королева. Некоторые вы-
брали милорда Гро.
— Увы, он слишком женоподобен, — сказала Презмира.
— Другие предпочли нашего Великого Короля.
— Ни более великого, ни более почитаемого нет, — сказа-
ла Презмира. — Но в мужья можно с таким же успехом выбрать
грозовой шторм над жадным морем. Предложи еще.
— Некоторым нравится лорд, который командует флотом.
— Это уже ближе, — сказала Презмира. — Не вертопрах,
не льстивый придворный, но храбрый, высокий и учтивый
муж. Однако он рожден под водяной планетой и больше похож
на статую, чем на мужа. Назови кого-нибудь получше.
— Сказать правду, о королева, — ответила няня, — когда
я выбирала, то отдала предпочтение королю Демонланда.
— Позор тебе! — воскликнула Презмира. — Не называй
того, кто слаб настолько, что не удержал страну от врагов.
— В народе говорят, что его войско разбили у Кротринга
лисьими чарами и волшбой. Говорят, что не кони, а дьяволы
принесли демонов с гор.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
403
— Говорят, говорят! — вскричала Презмира. — Я тебе го-
ворю, что он предпочитает щеголять в короне в Колдуний,
а не ставить перед собой на колени демонов в Гейлинге. Пе-
ред настоящим королем склоняются и колени, и сердца. А это-
му достается только в зад коленом, когда его пинком загоня-
ют домой.
— Фу, госпожа! — сказала старуха.
— Придержи язык, няня, — сказала Презмира. — Нас всех
надо выпороть, как глупых кобыл, не умеющих отличить же-
ребца от осла.
Старуха, взглянув на нее в зеркало, решила, что лучше про-
молчать. Презмира произнесла еле слышно, словно говорила
сама с собой:
— Я знаю мужа, которого не постигла бы такая неудача.
Старая нянька не поняла, кого леди имела в виду, потому
что не любила лорда Корунда за высокомерие, заносчивость,
грубую речь и любовь к выпивке, вдобавок ревновала его, счи-
тая, что неотесанный чурбан не должен владеть такой драго-
ценностью, как ее хозяйка.
Через некоторое время старуха тихо заметила:
— Ты сегодня много думаешь, госпожа.
Их глаза встретились в зеркале.
— Почему мне нельзя думать, если нравится? — спросила
Презмира.
Ее каменный взгляд, как удар гонга, пробудил в сердце ста-
рой женщины память о событиях двадцатилетней давности.
В лице Презмиры она все эти годы видела своевольную девоч-
ку, непокорную, но целеустремленную. Она вдруг упала на ко-
лени и обняла свою хозяйку за талию.
— Зачем тебе тогда понадобилось выходить замуж? — спро-
сила она. — Ты же хотела делать, что тебе хочется. Мужчинам
не нравится грусть в глазах жен. Любовника можно держать
в узде, но, когда ты замужем, все по-другому. Все, как захочет
муж, и берегись слов «я так хочу».
Ее госпожа посмотрела на нее с усмешкой:
— Сегодня семь лет, как я замужем. Я все эти вещи знаю.
404
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
— А сегодня ночью! — сказала няня. — За час до полуночи
ты все еще сидела на совете.
Леди Презмира откинулась назад и залюбовалась собствен-
ным отражением. Ее гордый рот смягчился в улыбку.
— Ты будешь учить меня обычным женским премудро-
стям? — спросила она, и в ее голосе зазвучали нотки сладкой
чувственности. — Я расскажу тебе сказку, как ты мне в стари-
ну рассказывала в Норваспе, когда укладывала спать. Ты, на-
верное, слышала о старом герцоге Хилманесе из Малтраэны,
который, среди многих причуд, бывших у него в разное время
в разных местах, завел себе женщину из собственного сна. Она
приняла облик старухи, маленькой, некрасивой, которая вели-
кодушно мыла его кастрюли и чистила сковородки, как дол-
жна делать служанка, не причиняя ему никакого вреда. Будучи
искусен в колдовстве, он знал, что будет получать от этой слу-
жанки все, что пожелает, но только пока сможет этому радо-
ваться. А герцог был глуп и жаден, и захотел получить одно-
временно радости всех четырех времен года: развлечения,
и плоды земли. Целых шесть месяцев он наслаждался всем, чем
мог, но потом пресытился, перестал радоваться, перестал же-
лать, и от скуки повесился. Я бы никогда не выбрала себе та-
кого мужа, няня, которому не могла бы дарить каждый раз но-
вое небо и новую землю, никогда не предлагая одно и то же
дважды.
Она взяла руки няни в свои и приложила к своей груди, как
бы желая, чтобы та почувствовала и узнала, что глупо бояться
за нее. Пару раз качнувшись в бесконечно уютном кресле, она
крепче сжала нянины руки, потом слегка вздрогнула и про-
шептала старухе на ухо:
— Я бы не хотела умирать. Мир без меня будет летом без
роз. Карсэ без меня будет ночью без звезд.
Ее голос затих, как ночной ветерок в летнем саду. В тиши-
не они услышали плеск весел на реке, потом окрик часового,
и ответ с корабля.
Презмира быстро встала и подошла к окну. У шлюза вид-
нелся темный корпус корабля, слышался неразборчивый шум.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
405
— Это вести с флота, — сказала она. — Подколи мне волосы.
Не успела служанка выполнить указание, как к двери
спальни подбежал, запыхавшись, мальчик-слуга, и, когда ему
открыли, выпалил:
— Король твой муж просил сказать, госпожа, просил спу-
ститься к нему в большой зал. Я боюсь, что там плохие вести.
— Ты боишься, молокосос? — сказала королева. — Я при-
кажу тебя выпороть, чтобы ты не носил мне свои страхи. Что
ты еще знаешь? Что происходит?
— Корабль сильно поврежден, о королева. Он заперся с ко-
ролем, шкипер. Никто больше не смеет говорить. Опасаются,
что командующий флотом...
— Опасаются! — воскликнула она и быстро повернулась,
подставляя белые плечи няне.
Няня накинула на нее мантию из сендалина и серебряной
ткани, надушенную кедровым маслом, гальбанумом и миррой.
Ворот мантии сверкал пурпурными аметистами. Презмира
прошла по темному коридору, потом по мраморной винтовой
лестнице, и через центральный дворик, спеша в большой зал.
В зале было полно народу, все переговаривались, но никто ни-
чего толком не знал. Высказывались подозрения, кто-то удив-
лялся, кто-то пересказывал слух про большой морской бой на
юге. Якобы Лаксус одержал великую победу над демонами:
Джассом и теми, кого считали мертвыми. Наверное, с утрен-
ним приливом доставят пленных. Наряду с хорошими вестями
то здесь, то там слышались противоположные слухи, произно-
сившиеся змеиным шепотом: все плохо, командующий фло-
том ранен, он потерял половину кораблей, исход битвы сомни-
телен, демоны ускользнули.
Леди вошла в зал, когда все лорды и военачальники Колду-
ний находились в тревожном ожидании. Герцог Корсус в крес-
ле наклонился вперед, хрипло дыша, устремив маленькие гла-
за в одну точку, как пьяный. Напротив него молча сидел мас-
сивный Корунд, поставив локоть на стол и подперев рукой
подбородок. Взгляд его был мрачен. Другие собирались груп-
пами, тихо переговариваясь. Лорд Кориниус ходил взад-впе-
406
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
ред вдоль скамей, выдвинув вперед тяжелый подбородок, за-
ложив руки за спину и время от времени нетерпеливо прищел-
кивая пальцами. Он смотрел на всех заносчиво и вызывающе.
Презмира подошла к Хемингу, который стоял в окружении
трех или четырех колдунов, и тронула его за руку.
— Нам ничего не известно, госпожа, — сказал он. — Он
у Короля.
Она подошла к своему лорду:
— Ты за мной посылал.
Корунд взглянул на нее:
— Посылал, госпожа. Вести с флота. Может, что-нибудь
важное, может, нет. Но тебе лучше быть здесь.
— Хорошие вести, или плохие, стены Карсэ не обвалят-
ся, — заметила она.
Вдруг гул голосов стих. В раздвинутых занавесях появился
Король. Все встали, приветствуя его, кроме Корсуса, который
был пьян. Корона Колдуний мрачно сверкала над темным не-
проницаемым лицом Короля Горайса. Поблескивали страш-
ные глаза, рот был крепко сжат, подстриженная черная борода
торчала вперед. Он стоял, как каменная башня, а за ним в тени
жался посол с флота с лицом цвета мокрой известки. Король
заговорил:
— Милорды, вести правдивы, чем я удовлетворен. Гово-
рится о гибели моего флота. В морях Бесовии возле пролива
Меликафказ была битва. Джасс потопил все наши корабли,
кроме одного, который доставил вести. Лаксус и все его воины
погибли.
Тут Король сделал паузу и добавил:
— Это тяжелая потеря, но я хочу, чтобы вы восприняли ее,
как ведется в Колдуний: чем тяжелее удар, тем сильнее мы уда-
рим в ответ.
В наступившей непривычной тишине раздался слабый су-
дорожный вскрик, и леди Срива лишилась чувств.
Король сказал:
— Пусть короли Бесовии и Демонланда пройдут со мной.
Остальным приказываю немедленно отправляться спать.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
407
Лорд Корунд, проходя мимо своей жены, взял ее за плечо
и сказал шепотом:
— Ну что, девочка? Бульон расплескан, но мясо осталось.
Иди в постель, и не сомневайся, что мы им за это отплатим.
Было далеко за полночь, когда совет закончился, и Корунд
пошел в свои покои в восточной галерее над внутренним дво-
риком. Его жена сидела у окна, устремив взор на неправдопо-
добный рассвет над Пиксилендом. Отпустив факельщиков, со-
провождавших его в спальню, Корунд закрыл на засов тяже-
лую дверь, обитую железом. Его широкие плечи закрыли весь
дверной проем. Головой он почти доставал до косяка. Свет све-
чей не падал на него, и трудно было разглядеть выражение его
лица, но Презмира заметила, что он озабочен, хотя весь его ве-
личественный вид говорил о принятом твердом решении.
Она поднялась и открыто посмотрела на него как на друга,
с которым можно быть откровенным, не обманывая себя.
— Ну? — спросила она.
— Планы составлены, — ответил он, не двигаясь. — Ко-
роль назначил меня командующим.
— Неужели дошло до этого? — спросила Презмира.
— У нас отрубили руку, — сказал он. — У них хватит ума,
чтобы следующий удар нанести в сердце.
— Неужели правда? — сказала она. — Восемь тысяч вои-
нов? Вдвое больше твоего войска, овладевшего Бесовией. И все
утонули?
— Эти проклятые демоны дьявольские корабельщики, —
сказал Корунд. — Случилось так, что Лаксус держал пролив,
которым они должны были плыть, иначе им было бы вообще
не добраться домой. Лаксус собирался дать им бой в узком ме-
сте и прихлопнуть легко, как мух. У него было намного боль-
ше кораблей и воинов. А они, со своей стороны, не выходили
далеко в пролив, чтобы заставить его пройти вперед и приме-
нить обманный маневр на открытой воде. Он больше недели
противился, а на девятый день (чертов дурень, не мог еще по-
терпеть!) устал от бездействия, и утром при попутном ветре
408
Эрик Рюкер ЭДД ИСОН
и течении... — Лорд Корунд застонал и с презрением щелкнул
пальцами. — О, я тебе все расскажу завтра, жена. На сегодня
с меня хватит. Кончилось тем, что корабль Лаксуса потоплен,
все, кто был с ним, тоже, а Джасс с большим вооруженным
флотом идет на Колдунию.
— Он теперь хозяин моря. Мы можем ждать его в любой
день?
— Ветер восточный. В любой день, — сказал Корунд.
Презмира сказала:
— Хорошо, что командование дали тебе. А наш юнец с
опытом, кого ты сменил? Он будет играть по новым правилам?
Корунд ответил:
— Голодный пес съест грязный пудинг. Думаю, что будет,
хотя поначалу покажет зубы.
— Пусть побережет зубы для демонов, — сказала Презмира.
— Этот корабль, — продолжал Корунд, — демоны сами от-
правили к нам домой, чтобы сообщить, что произошло. Показ-
ная храбрость, тупо и нагло, и может им дорого стоить, пото-
му что мы получили предупреждение. Шкипер привез для тебя
письмо, отдал его мне под строгим секретом.
Она соскребла воск, развернула письмо и сразу узнала, кто
его писал. Она протянула его Корунду:
— Читай вслух, милорд. Я устала от ожидания, и мне труд-
но читать при свечах.
На это он сказал:
— Читай сама. Я не сильно грамотен.
При свете свечей, колеблемом восточным ветром, она про-
читала то, что было написано:
«В собственные руки великой Королевы Бесовии от того,
кто был ее верным слугой, а теперь считается предателем,
и дважды предателем, от кого отвратились небеса, кого зем-
ля презрела, а солнце, звезды и луна стыдятся, кого все про-
клинают и считают, что ему не стоило родиться, но кто
хочет покаяться перед тобой и умереть. В большой печали
я посылаю тебе свой совет, дабы твоя светлость задумалась
ЗМЕЙ УРОБОРОС
409
над ним, увидев предвестие гибели и разрушений. И хотя
в Карсэ ты пока в безопасности, это все равно, что сидеть
под деревом осенью, когда с него падают листья. В последней
битве в проливе Меликафказ все морское войско Колдуний по-
гибло, командир всего нашего флота погиб, и все имена вели-
ких воинов, убитых в этом сражении, я не буду перечислять,
а тем более не перечислю простых моряков, которые теперь
покоятся на недоступном дне. Корабли Демонланда почти не
пострадали, и с большим войском идут на Карсэ. С ними
Голдри Блажко, которого они непонятно как вызволили из
могильного плена, и множество странных и свирепых воинов,
о которых я никогда не сышал и их никогда не видел. Это Ве-
ликая Война. Благороднейшая Королева, я не буду говорить
с тобой загадками, а скажу понятно, чтобы ты не упусти-
ла последнюю возможность. Ибо я видел плохой сон, предве-
щающий гибель Колдуний. В этом сне я был с самого начала
устрашен появлением вооруженного Лаксуса, который кри-
чал громим голосом: «Конец, конец, конец всему!» Поэтому
я искренне прошу твое величество и твоего благородного лор-
да, который был моим другом до того, как из-за моей подлой
измены я лишился тебя, и его, и всех остальных, позаботить-
ся о собственной безопасности и отдать нужные распоряже-
ния как можно скорее. Ты должна немедленно отправиться
к себе на родину в Пиксиленд, и собрать там войско. Ты дол-
жна опередить бунтарей и упрямцев из Демонланда в их на-
мерении ударить по Колдуний, и должна купить их дружбу,
ибо они без сомнения с бесчисленным войском встанут перед
Карсэ прежде, чем Колдуния успеет поразить тебя. Такой
совет я тебе даю, хорошо зная, что демоны сейчас облада-
ют преимуществом в силе и власти, и их не преодолеть. Ухо-
ди с тонущего корабля, делай, как я сказал, а то все погиб-
нет. Еще одно я скажу тебе, что должно подкрепить мой
совет, но это самые страшные вести».
— Самые страшные вести, что такой лжец дает указания
честным смертным, — заметил Корунд.
410
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
Леди Презмира снова протянула письмо мужу.
— Читай остальное, — сказала она. — У меня рябит в глазах.
Корунд обнял ее громадной рукой, присел рядом у зеркала
и стал читать, водя по строчкам пальцем. Он плохо знал гра-
моту, и долго разбирал каждое слово. Вслух читать ему не при-
шлось: по лицу миледи было понятно, что она прочитывала все
раньше него.
Последняя весть от Гро гласила, что ее брат принц был убит
в морском бою, сражаясь за Демонланд, и пошел на дно вме-
сте с кораблем.
Презмира подошла к окну. Начинался хмурый серый рас-
свет. Через минуту она повернула голову, как львица, гордая,
очень бледная, с грозным взглядом. Ее голос прозвучал ровно
и негромко, но бил, как дальний барабан.
— Вот помощь Демонланда: слишком поздно или никогда.
Корунд встревоженно смотрел на нее.
— Их клятвы ему и мне! — воскликнула она. — Они кля-
лись нам в ту ночь в Карсэ. Лживые друзья! Я бы съела их серд-
ца с чесноком.
Он положил широкие ладони ей на плечи. Она стряхнула их.
— Только в одном совет Гро верен, — сказала она. — Ухо-
дить с тонущего корабля. Надо собирать войско. Но не в под-
держку клятвопреступников — демонов, как предлагает он.
Уходить надо сегодня же ночью.
Ее муж сбросил свой огромный волчий плащ и сказал:
— Идем, миледи. Наш ближайший путь — в постель.
— Я спать не буду, о Корунд, — сказала она. — Сейчас уви-
дим, настоящий ли ты король.
Он сел на край постели и стал расшнуровывать сапоги.
— Ладно, — сказал он. — Каждому свое, как сказал хозя-
ин, целуя свою корову. Скоро рассветет, мне надо быть на но-
гах вовремя, а бессонная ночь мешает изобретательности.
Но она стояла над ним, говоря:
— Посмотрим, какой ты король. Только не обманывайся:
если ты сейчас мне не поможешь, я больше не хочу тебя ви-
деть. Сегодня ночью мы уходим. Ты поднимешь Пиксиленд,
ЗМЕЙ УРОБОРОС
411
который теперь принадлежит мне по праву. Ты поднимешь
войско в своей огромной Бесовии. Колдунию пусть развеет ве-
тер. Не все ли мне равно, утонет она или поплывет? Важно
лишь одно: наказать подлых клятвопреступников демонов, на-
ших врагов и врагов всех смертных.
— Для этого не стоит идти далеко, — заметил Корунд, про-
должая снимать сапоги. — Очень скоро ты увидишь Джасса
с братьями и шеститысячным войском под стенами Карсэ. Ме-
талл кладут на наковальню. Успокойся, не плачь.
— Я не плачу, — ответила она. — И не буду плакать. Но
меня не поймают в Карсэ, как мышь в мышеловку.
— Я рад, что ты не станешь плакать, жена. Жалкое зрели-
ще, когда женщина плачет, как гусыня, когда ее заставляют хо-
дить босиком. Успокойся, не глупи. Сейчас нам нельзя делить
силы. Надо встретить бурю в Карсэ.
Но она закричала:
— На Карсэ лежит проклятие! Мы потеряли Гро и его со-
веты. Любимый милорд, я чувствую, как что-то зловещее на-
крывает нас темной тенью. На карте не остается мест, не по-
коренных Королем Горайсом. Но он слишком самонадеян. Мы
безоглядно пользуемся плодами своих трудов. Карсэ стал че-
ресчур велик, и боги оскорблены. Вызывающая наглость Ко-
риниуса, старческое слабоумие Корсуса, который и сейчас на-
ливается вином, все наши свары в Карсэ недопустимы. Поко-
рись воле богов и возьми штурвал в свои руки, пока еще не
поздно.
— Тихо, миледи, — сказал он. — Это все страшилки. На-
станет день, сама станешь над этим смеяться.
Но Презмира совсем не по-королевски обвила его шею ру-
ками.
— Справиться с этим всем можешь один ты. Так неужели
ты будешь смотреть, как мы барахтаемся в омуте, и не приплы-
вешь на помощь, пока не поздно? — голос ее прервался. —
Сердце мое уже почти разбито. Не добивай его до конца.
У меня остался один ты.
412
Эрик Рюкер ЭДД ИСОН
Рассветная прохлада, тихий покой, свечи с потеками, и бла-
городная храбрая жена, на мгновение обескураженная и при-
никшая к его груди, как пташка, — все это отрезвило его. Он
взял Презмиру за руки и, не выпуская, отстранил от себя. Она
снова гордо подняла голову, хотя оставалась бледной. Он по-
чувствовал в ней союзницу.
— Дорогая моя девочка, — сказал он. — Вот тебе моя рука.
Я не один, когда со мной мои сыновья, и пока мы дышим, мы
разберемся с этими мальками из Демонланда, постоим за тебя
и за Короля. Но поскольку именно Король сделал меня вице-
королем, с любой бурей мне придется бороться в Карсэ. Прав-
ду говорят, что королями становятся ради славы, а не долгой
жизни.
Презмира в душе подумала, что это роковые слова. Но, от-
бросив страхи и пустые надежды, решила больше не бороться
с бурей, а стоять твердо и ждать своей участи.
XXXI. ДЕМОНЫ У СТЕН КАРСЭ
Как Король Горайс, хотя был великим чародеем, решил,
что с помощью меча и такого военачальника,
как Корунд, сможет выполнить высокую задачу;
и как двое сильнейших, Король и лорд Джасс, наконец,
встретились лицом к лицу; о кровавой битве перед
Карсэ; о том, что было посеяно там, и какой урожай
был собран
На тринадцатое утро после того, как в Карсэ пришли пло-
хие вести, Король Горайс сидел в своем покое. На столе
под его рукой лежали счета, планы расположения войск и от-
четы о вооружении. Корунд сидел справа от него, а напротив
Кориниус.
Корунд сцепил на столе большие волосатые руки. Он гово-
рил, не глядя в записи, провожая взглядом плотные облака,
плывущие в квадрате неба в высоком окне.
— В Колдуний и ближайших провинциях, о Король, все
в порядке. Отряды, которым было назначено прибыть сюда для
пополнения войска, уже здесь, за исключением нескольких
групп копейщиков с юга и из Эстреганзы. Последних я ожи-
даю сегодня. Виглус сообщает, что они придут с его пешими
латниками из Балтари, он был туда послан собрать их. Готовы
к смотру отряды из Трамнэ, Зорна, Пермио, Ара, Трейса, Бу-
тени и Эстремерина. С союзниками положение хуже. Пришли
с войсками короли Минин и Гилты, Олис из Текапана, владе-
414
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
тельный Эскобрин из Тзейши, король Эллиэна. Но есть более
именитые вассалы, которые не ответили на призыв. Герцог
Макстлин из Азумела разорвал с нами союз и отрезал нашему
посланнику уши. Говорят, о Король, сыновья Корсуса нанес-
ли легкое оскорбление его сестре. Это стоило нам шестиста
крепких бойцов. Лорд Эуштлан ответа не прислал, но короли
Минин и Гилты объявили о его измене и открытой ненависти
к нам. Он упорно мешал им проходить через его владения, на-
рушая твой приказ, о Король. Есть новобранцы в Оджедии,
около тысячи копейщиков, они опаздывают на десять дней.
Хеминг, который поднимает на войну Пиксиленд от имени
Презмиры, приведет их, если позволишь. Хеминг также полу-
чил приказ поднять по дороге Малтраэну, но оттуда нет вестей,
и я подозреваю, что в Малтраэне и Оджедии возможна изме-
на, так как они сильно задерживаются. Король Баршт из То-
рибии прислал полный отказ.
— Кроме того, тебе известно, о Король, — вставил слово
Кориниус, — что король Неврии пришел вчера вечером, опо-
здав на много дней и лишь с половиной воинов, которых
обещал.
Король поджал губы:
— Я не стану его позорить сейчас, чтобы не сбивать боевой
дух. Но потом он за это заплатит головой.
— Это все, — сказал Корунд. — Впрочем, я забыл Красно-
го Фолиота с родичами, их около трехсот, они пришли сегодня
утром.
Кориниус высунул язык и рассмеялся:
— Из такого трусливого омара, как он, не приготовишь
и одного блюда на наш пир.
— Он нам верен, — сказал Корунд, — а более сильные под-
ло предают. Уже видно, кто надежен, а кто нет. Твое величе-
ство, без сомнения, даст ему аудиенцию.
После некоторого молчания, Король спросил:
— Сколько сейчас воинов в Карсэ?
Корунд ответил:
ЗМЕЙ УРОБОРОС
415
— Приблизительно четыре тысячи пеших и тысяча кон-
ных, всего пять тысяч. Все широкоплечие сильные парни из
Колдуний.
Король сказал:
— Ты неправильно сделал, о Корунд, что просил сына за-
держаться в Оджедии и Малтраэне. Он мог бы уже быть в Кар-
сэ с тысячью воинов из Пиксиленда.
— Я это сделал, о Король, лишь для твоего блага, — отве-
тил Корунд. — Задержка всего на несколько дней может доба-
вить нам тысячу копий.
— Задержка, — сказал Король, — всегда на руку врагу. Вот
что надо было сделать: не дать ему глазом моргнуть после вы-
садки, а навалиться всей силой и отшвырнуть его обратно
в море.
— Если нам повезет, так еще может статься, — сказал Ко-
рунд.
Ноздри Короля расширились. Он перегнулся через стол,
вперив глаза в Корунда и Кориниуса. Челюсть его выдвинулась
вперед, жесткая черная борода прошлась по бумагам.
— Демоны, — сказал он, — уже высадились ночью в Ралпе
и, почти не останавливаясь, идут на север. Не пройдет и трех
дней, как они будут здесь.
Оба военачальника покраснели, как раки. Корунд спросил:
— Кто принес тебе эти вести, о Король?
— Какое тебе дело? — сказал Король. — Достаточно того,
что мне это известно. А ты проспал?
— Нет, — ответил он. — Мы уже десять дней как готовы
встретить их с той силой, которая есть, и в том направлении,
откуда они придут. Получается, что пока мы ждали подкреп-
ления из Пиксиленда, Джасс как-то прорвался, и сейчас шесть
тысяч наших бойцов идут за ним. Вот к ним и добавится под-
крепление.
— И ты будешь ждать, пока Хеминг не приведет подкреп-
ление из Пиксиленда и еще откуда-то, и лишь потом дашь
бой? — спросил Король.
416
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
Корунд сказал:
— Я бы сделал так. На дороге надо смотреть, что за пово-
ротом.
— А я бы так не сделал, — сказал Кориниус.
— Уверенно говоришь, Кориниус, — отозвался Король. —
Вспомни, что в Кротринге у тебя было больше силы, но тебя
одолели.
— Это и я помню, — сказал Корунд. — И я хорошо знаю,
что будь я там на твоем месте, мне бы повезло не больше.
Лорд Кориниус, который уже нахмурил брови при упоми-
нании о его поражении, оживился и сказал:
— Я прошу тебя обратить внимание, о Король, на то, что
здесь дома нет места для таких хитростей и обходов, которыми
они заманили меня в своей стране. Когда Джасс и Брандок Дах
со своими вонючими бродягами станут задирать нас на земле
Колдуний, мы их накормим грушами. Чем, с твоего разреше-
ния, я обещаю заняться, или жизнь положить.
— Дай мне руку, — сказал Корунд. — Для такого дня я бы
из всех выбрал тебя и (если бы пришлось сегодня встретиться
со всей силой Демонланда) засел с тобой в засаде перед крова-
вой дракой. Но выслушаем волю Короля: как он решит, так
и поступим с радостью.
Король Горайс сидел молча. Одну худую руку он положил
на железную змеиную голову на подлокотнике, на другую, от-
ставив один палец, оперся подбородком. В глубоко посажен-
ных глазах таился злой огонь. Наконец, он вздрогнул, будто его
дух, отлетавший ненадолго в беззвучное время и пространство,
вернулся в смертное тело. Он сгреб пергаменты и швырнул их
Корунду.
— Слишком многое от этого зависит, — сказал он. — Кто
запасся горохом, тот может всегда подкинуть его в горшок. Но
подходит день, когда я и Джасс должны свести счеты, и одно-
му из нас, или обоим, придется погибнуть.
Он встал с кресла и посмотрел на двух избранных воена-
чальников, великих воинов, из которых он воспитал королей
ЗМЕЙ УРОБОРОС
417
двух четвертей мира. Они следили за ним, как птенцы под
взглядом змеи.
— Демоны прекрасные наездники, — сказал Король, — но
здешняя местность не годится для всадников. Карсэ — мощ-
ная крепость, и ее атакой не возьмешь. Под моим наблюдени-
ем воины Колдуний способны на великие подвиги. Мы будем
ждать здесь, в Карсэ, пока подойдет юный Хеминг с подмогой
из Пиксиленда. Тогда вы навалитесь на них всей силой, и бу-
дете бить их, не останавливаясь, пока не очистите от них зем-
лю. Лорды Демонланда должны быть убиты.
Кориниус сказал:
— Слушаю и повинуюсь, о Король. Только не скрою, что
я бы хотел обрушиться на них сразу, не давая им отдохнуть
и накормить войско. Удача, как распутница, чуть холоднее на
нее посмотришь, она уйдет к другому. И еще, милорд Король,
не мог бы ты чарами, какими-нибудь составами, совсем нена-
долго...
— Ты не знаешь, о чем говоришь, — ответил Король. — Вот
твой меч; вот твои воины; вот мои приказы. Когда время при-
дет, выполнишь их точно.
— Милорд, — сказал Кориниус, — я буду готов.
Он поклонился и вышел раньше всех.
Король обратился к Корунду:
— Ты отлично его укротил. Был риск, что он перестанет
тебе подчиняться, а в воинских делах любая ссора означает по
меньшей мере задержку.
— Благодарю тебя, Король, — ответил Корунд. — Но не ду-
май, что это получилось сразу. Прошел год. Теперь он ест
у меня с рук.
— Все потому, — сказал Король, — что ты говорил с ним
честно и открыто. Не сбивайся с намеченного пути, и не забы-
вай, что в твоей руке теперь меч Колдуний, и ты облечен моим
доверием.
Корунд сверкнул на Короля серыми глазами, как у орла,
и хлопнул рукой по рукояти тяжелого меча:
418
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
— Крепкое оружие, милорд Король. Такой меч не подведет.
Он поклонился Королю, радуясь милостивой речи, и, до-
вольный, вышел из королевского покоя.
В ту же ночь в небе над Карсэ повисла ослепительная звез-
да с двумя хвостами. Корунд увидел ее в просвете между обла-
ками, когда возвращался в спальню. Жене он ничего не сказал,
чтобы не волновать ее, но она видела звезду из окна и ничего
ему не сказала, по той же причине.
А Король Горайс, сидя в своем покое над страшными кни-
гами, и увидев эту звезду, скорее просто заметил ее, чем огор-
чился или обрадовался. Ибо хотя он точно не знал, что озна-
чает такой зловещий знак, но, будучи искушен в некромантии
и астрономии, понял, что он может быть роковым, одним из
тех, что предвещают гибель благородным правителям и госу-
дарствам.
Ранним утром на третий день часовые со стен Карсэ уви-
дели войско демонов, которое заняло всю равнину с юга.
О подкреплении из Пиксиленда все еще ничего не было из-
вестно. Король Горайс, как и решил, держал все войско вну-
три крепости. Но время шло, и Королю очень хотелось пого-
ворить с лордом Джассом, прежде чем сталкиваться с ним
в последнем смертельном бою. И он послал своего герольда
Кадаруса с белым флагом и оливковыми ветвями в ряды де-
монов. Было решено, что войско демонов отойдет на три по-
лета стрелы от стен, все колдуны останутся внутри крепости,
только Король и четырнадцать его приближенных без оружия
выйдут навстречу Джассу, который тоже выйдет без оружия
и возьмет с собой столько же демонов. Они сойдутся для пе-
реговоров в середине луга у берегов Друймы в три часа попо-
лудни.
В назначенный час оба противника вышли на переговоры.
Джасс шел с непокрытой головой, но в блестящей кольчуге
с нагрудником и наплечниками, отделанными золотом, в зо-
лотых поножах и с золотыми кольцами на запястьях. Его курт-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
419
ка была из шелковой ткани цвета темного вина, и на нем был
плащ, который ему соткали сильфы, с жестким воротом, с вы-
пуклой вышивкой серебряной нитью, изображавшей странных
зверей. Как было договорено, он был без оружия, только дер-
жал в руке короткий жезл из слоновой кости с драгоценными
камнями и набалдашником из камня, называемого глазом
Бела, снаружи белым, а внутри, как черное яблоко со светя-
щейся золотой сердцевиной. Он встал перед Королем прямо
и горделиво, как олень на рассвете. Его братья и Брандок Дах
встали на два шага позади него. С ними были: король Гасларк,
милорды Зигг и Гро, а также Мелчар, Тармрод, Стиркмир,
Квазз с двумя сыновьями, Астар, Бремери из Шозов, все до-
стойные мужи без оружия. Дивно сверкали на них драгоцен-
ности.
Против них за Королем вышли: Корунд, король Бесовии,
Кориниус, называемый королем Демонланда, сыновья Корун-
да Хакмон и Виглус, герцог Корсус с сыновьями Декалайусом
и Гориусом, король Минин Эульен, владетель Текапана Олис,
герцог Авел из Эстреганзии, Красный Фолиот, король Эллиэ-
на Эрп, князья Трамны и Тзеуши. Все были в доспехах и без
оружия, могучие и властные, но никто не мог сравниться с Ко-
риниусом и Корундом.
Король в мантии из кожи кобр, со скипетром в руке, был
на голову выше самых высоких, как друзей, так и врагов. Ху-
дой и черный, он возвышался над всеми, как расщепленная
молнией сосна на фоне заката.
Вот так в золотой осенний день на лугу, возле заросших
осокой берегов вьющейся среди болот Друймы, встретились
гордецы, кому было мало места в мире для двоих, и встрети-
лись мирно. Чудовищная крепость Карсэ, зловещая, как древ-
ний спящий дракон, осеняла их своей тенью.
Первым заговорил Король:
— Я послал за тобой, ибо считаю благом, чтобы мы с то-
бой переговорили, пока для этого есть время.
Джасс ответил:
— Я с этим не спорю, о Король.
420
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
— Ты мудр и бесстрашен, — сказал Король, наклонив
к нему голову. — Я советую тебе и всем, кто пришел с тобой,
отойти от Карсэ. Я хорошо понимаю, что кровь, которой ты
напился в Меликафказе, не утолила твоей жажды, и ты лю-
бишь и ценишь войну. Даже если так, уйди от Карсэ. Ты сей-
час на вершине славы. Если прыгнешь выше, то сорвешься
в бездну. Пусть наши войны потрясают четыре угла земли, но
не этот ее центр. Ибо здесь никто не собирает иных плодов,
чем смерть. Кроме нее можно сорвать лишь один, Зоакум,
горький плод. Кто его отведает, для того все светлые краски
небес станут тьмой, а все добро земли — горьким пеплом на
губах, до конца жизни.
Он замолчал. Лорд Джасс стоял спокойно, не дрогнув под
страшным взглядом. Его сопровождающие перешептывались.
Лорд Брандок Дах, с искрой насмешки во взгляде, что-то еле
слышно сказал лорду Голдри Блажко.
Но Король снова обратился к лорду Джассу:
— Не обманывайся. Я говорю тебе все это не для того, что-
бы устрашить тебя и сказками заставить отклониться от цели.
Мне слишком хорошо известны твои достоинства. Но я читал
знаки в небесах. Они не ясны, но угрожают и тебе, и мне. Я же-
лаю тебе добра, о Джасс, и снова советую (ибо последний раз-
говор оставляет самый сильный отпечаток): уйди от Карсэ, или
будет слишком поздно.
Лорд Джасс внимательно выслушал слова Короля Горайса,
и когда он закончил, ответил ему:
— О Король, твой совет хорош. Но в нем кроется загадка.
Слушая тебя, я смотрел на твою корону. Она сделана в форме
краба, а краб смотрит в одну сторону, а ходит в другую. Мне
сдается, что ты хорошо описал опасности для нас, а сам ищешь
выгоды для себя.
Король окинул его недобрым взглядом и сказал:
— Я твой верховный Повелитель. Подданным не пристало
в такой простецкой манере говорить с Королем.
Джасс ответил:
ЗМЕЙ УРОБОРОС
421
— Ты — это ты, а я — это я. Со стороны нас обоих было бы
неумно вставать на колени друг перед другом, когда власть над
всем миром ждет победителя в нашем споре. Ты был открове-
нен со мной, Колдун, когда дал понять, что не хотел бы встре-
чаться со мной на поле боя. Я тоже буду откровенен с тобой,
и сделаю тебе предложение: мы уйдем из твоей страны и не
предпримем никаких военных действий против тебя (если, ко-
нечно, ты нас не доведешь до этого), а ты, со своей стороны,
откажешься от всех притязаний на мой Демонланд, а также на
Пиксиленд и на Бесовию, и выдашь мне своих слуг Корсуса
и Кориниуса, чтобы я мог наказать их за безобразия, которые
они творили в моей стране, пока она оставалась без нашей за-
щиты.
Он кончил, и с минуту они смотрели друг на друга молча.
Потом Король поднял бороду и зловеще усмехнулся.
Кориниус едко прошептал ему на ухо:
— Милорд, можешь спокойно выдать им Корсуса. Об этом
легко договориться, и монета фальшивая.
— Отойди, — сказал Король. — И успокойся.
А лорду Джассу он сказал:
— Причина всех бед в тебе. Я твердо решил не вынимать
меча, пока не представится случай сделать мяч из твоей окро-
вавленной головы. Сейчас пусть земля корчится в страхе и луна
потемнеет. Слова больше не нужны: молчи. Гром, кровь и тьма
охватят нашу землю до полной гибели.
В ту ночь Король допоздна мерил шагами тайную комнату
в Башне в полном одиночестве. За последние три года он вхо-
дил туда редко, лишь для того, чтобы взять ту или иную книгу,
а читал в собственных покоях. Кувшины, фляги и бутыли си-
него, зеленого и пурпурного стекла, в которых он хранил гнус-
ные зелья и секретные составы и эликсиры, тигли, пузатые ре-
торты, перегонные кубы и пароварки стояли рядами на полках
под толстым слоем пыли. Всюду висели серые тенета; печь
остыла; оконные стекла заросли грязью; стены покрылись пле-
422
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
сенью; воздух был затхлым и душным. Король в глубоком раз-
думьи остановился у шестигранной подставки для чтения
и взял большую Черную Книгу, самую жуткую из всех своих
книг, ту самую, которая некогда подсказала ему зловещие за-
клинания, чтобы навлечь проклятие на Демонланд и уничто-
жить всех лордов этой страны.
Под его рукой открылась выцветшая пергаментная страни-
ца, на которой по-крабьи теснились неразборчивые черные
древние буквы, написанные толстым пером. Заглавные лите-
ры и широкие поля были густо разрисованы темными и огнен-
ными красками. Рисунки изображали жуткие лица и морды,
змей, жаб, обезьян, мантикор, суккубов и инкубов. Вот слова,
которые Король читал и перечитывал, временами задумыва-
ясь, пока не запомнил наизусть древнее пророчество, касаю-
щееся судьбы королевского дома Горайсов в Карсэ:
«Дом будет вечно стоять,
Но будь осторожен:
В нечестивое
Дважды в тело войти
Чревато несчастьем.
Двое войдут,
Один будет пойман.
Твое колдовство,
Но дьявол хитер:
Род пресечется,
Жизнь потеряешь,
Земли не увидишь,
Проклят навечно.
Вряд ли боги спасут,
Из ада пути не будет,
Мрак бесконечен —
Звезды сказали так».
Король Горайс выпрямился и подошел к южному окну.
Щеколды в раме заржавели. Он с силой дернул, окно с визгом
и скрипом открылось, взметнулась пыль. Горайс выглянул.
Ночь была безмолвна. Поодаль от замка на болотах горели ко-
стры войска лорда Джасса. Король смотрел из окна, высокий,
ЗМЕЙ УРОБОРОС
423
худой, словно в нем была не плоть и кровь, а нечто тверже же-
леза, его фигура внушала ужас. Давно умершие мастера так
изображали черное божество, воплощение несгибаемой мощи,
презрения, тирании, стихийных свойств, древних, как сама
ночь. И он был молод, как вечно остается молодым первоздан-
ное зло.
Постояв у окна, Король снова направился к Книге.
— Горайс Седьмой, — произнес он, говоря сам с собой, —
первым вошел в тело. У меня получилось лучше, но не доста-
точно хорошо. Второй раз будет чреват несчастьем, колдовать
одному слишком опасно. Корунд неустрашим в бою, но слиш-
ком суеверен и трепещет перед всем, что не из плоти и крови.
При виде призраков его мужество пропадает. Есть еще Кори-
ниус, который не боится ни бога, ни черта, но он слишком
опрометчив и неуправляем. Надо быть сумасшедшим, чтобы
довериться ему в этом деле. Был бы здесь гоблин, может быть,
удалось бы все исполнить. Двуличный негодяй, он больше не
со мной.
Король впился глазами в страницу, словно пытался про-
никнуть за пределы времени и смерти, и, вопреки голосу рас-
судка, найти в словах новые значения, более соответствующие
его желаниям.
— Здесь сказано «проклят навечно», «род пресечется»,
«земли не увидишь». Отложим.
И Король медленно закрыл Книгу и запер три ее замка,
а ключ спрятал на груди.
— Еще нет крайней нужды, — проговорил он. — Пусть
действует меч. И Корунд. Если они подведут, я все равно с пути
не сверну. Что смогу, то выполню.
Как только Король вернулся назад в свой покой, прибежал
гонец от Хеминга и сообщил, что он с войском в тысячу пять-
сот воинов идет по Дороге Королей из Пиксиленда. Кроме
того, пришло известие, что флот демонов вошел в реку, и воз-
можно, атака начнется утром с суши и с воды.
424
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
Всю ночь Король держал совет с военачальниками и отда-
вал распоряжения на завтра. Он ни на миг не сомкнул глаз,
а остальных заставил спать по очереди, чтобы утром они были
бодры и готовы к бою. Они решили перевести все свое войско
на левый берег к шлюзу и там напасть на демонов на рассвете.
Ибо если остаться внутри крепости и позволить демонам от-
резать юного Хеминга от ворот шлюза, он погибнет, а если
шлюз откроется и мост окажется разрушен, то демоны легко
перевезут на кораблях любое количество воинов и ворвутся
в Карсэ. Атаки с правого берега бояться нечего, стены замка
с той стороны неприступны, можно сидеть за ними, смеясь над
врагом. Но если битва начнется у шлюза, как они считали, то
демонов можно будет смять и оттеснить с запада в центр, в то
время как Хеминг ворвется с востока и ударит оттуда. В рядах
демонов при этом начнется замешательство, они не смогут до-
браться до кораблей и станут добычей колдунов в болотах пе-
ред Карсэ.
В холодный предрассветный час полководцы получили от
Короля последние приказы, и пошли к своим воинам. Кори-
ниус вышел из покоев Короля чуть раньше остальных. В кори-
доре был сквозняк, светильники качались и дымили, свет ко-
лебался. Кориниус заметил леди Сриву, которая то ли хотела
попрощаться с отцом, то ли пришла из любопытства. Как бы
там ни было, ему на это было наплевать, и он быстро подошел
к ней и затащил ее в нишу, где света едва хватало, чтобы раз-
глядеть мерцание шелкового платья, темные волосы, подколо-
тые змеиными кольцами, и блеск темных глаз.
— Ну что, поймал я тебя, неверная притворщица? Не про-
тивься. Твое дыхание пахнет корицей. Поцелуй меня, Срива.
— Нет! — воскликнула Срива, пытаясь вырваться. — Наг-
лец, разве так надо со мной обращаться? — но, почувствовав,
что так она ничего не добьется, понизила голос: — Ладно, если
ты сегодня к вечеру вернешь себе Демонланд, можно будет по-
говорить.
— Послушать только капризную изменницу! — воскликнул
он. — Вчера ты была со мной крайне неучтива, а сейчас пыта-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
425
ешься говорить честно. Какого дьявола? Может, потому, что
я, вероятнее всего, не вернусь из боя. Но я вернусь, леди «це-
луй-меня-пошел-прочь». И, клянусь богами, получу награду.
Его губы впились в нее, жадные сильные руки овладели ею
против ее воли, и она с заглушенным вскриком обняла его,
раня нежную кожу о его латы. Между поцелуями она прошеп-
тала:
— Да, да, сегодня вечером.
Конечно, он выбранил злодейку-судьбу за то, что она не
послала ему эту встречу на полчаса раньше.
Когда он ушел, Срива осталась в нише приводить в поря-
док волосы и платье, совершенно не расстроенная таким горя-
чим ухаживанием. Зато из своего укрытия она проследила за
леди Презмирой и ее мужем, которые остановились перед тем,
как спуститься по винтовой лестнице.
Корунд держал Презмиру под руку.
— Я знаю, миледи, где у дьявола хвост, — говорил он. —
И я узнаю изменника, если увижу.
— Разве хоть раз тебя постигла неудача после моего сове-
та, милорд? — сказала Презмира. — Или я тебе хоть в чем-ни-
будь отказала? Уже семь лет, как я променяла девичество на
тебя. Двадцать королей предлагали мне счастливый брак, но
я им всем предпочла тебя, ибо зеленый дятел не сравнится с со-
колом, а орлица не выбирает лебедей. И ты мне в этом отка-
жешь?
Она развернулась к нему лицом. Зрачки ее больших зеле-
ных глаз расширились в полусвете, и взгляд стал таинствен-
ным. Роскошно отделанная корона и великолепный пояс ка-
зались бедной оправой для несравненной ее красоты. Благо-
родные и нежные черты лица дарили обещание всех земных
и небесных благ; сияние светло-рыжих волос напоминало свет
солнца; гордой осанкой она была похожа на птицу, только что
опустившуюся из высокого полета.
— Мне кажется, это вздор, — ответил Корунд, — но разве
можно сейчас тебе отказать? Нет, сейчас я тебе не откажу, моя
королева.
426
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
— Благодарю, милорд. Разоружи его и приведи сюда, если
удастся. Когда ты одержишь для Короля победу над нашими
врагами, он не откажет нам в даровании ему прощения за
ошибку.
Леди Срива ничего больше не услышала, хотя ей никогда
не было так интересно. Но на последней ступеньке лестницы
Корунд остановился поправить застежки на латах. Вид у него
был хмурый. И он сказал:
— Битва будет смертельно жестокой, и исход ее сомните-
лен. Может быть, нам удастся выстоять, но не более. Поцелуй
меня, девочка. А если... Нет, не может быть... Но все же, я ска-
жу: если мне не повезет, я не хочу, чтобы ты провела остаток
дней, сходя с ума от горя. Ты знаешь, я не из тех ревнивых
и никчемных парней, которые требуют, чтобы их вдовы не вы-
ходили замуж, потому что боятся, что новый муж окажется
лучше.
Но Презмира приблизилась к нему со светлой улыбкой на
губах:
— Давай, я закрою тебе рот, милорд. Такие глупые мысли
не пристали королю, уходящему на битву. Возвращайся с побе-
дой. Думай только о том, что я жду тебя, как ждет звезда. Она
обязательно взойдет.
— Взойдет, — произнес он. — Я тебе скажу, когда увижу.
Я не звездочет. Я буду рубить мечом, любовь моя. Пресекать
их намерения, если смогу.
— Будь удачлив, моя любовь с тобой, — сказала она.
Срива вышла из своего убежища и поспешила в покои ма-
тери, где застала ее всю в слезах после прощания с двумя сы-
новьями. Тут же пришел герцог, ее муж, чтобы сменить меч,
и леди Зенамбрия бросилась ему на шею, желая расцеловать.
Но он стряхнул ее, крича, что давно устал и от нее, и от ее слю-
нявых поцелуев. Бранясь, он грозился потащить ее с собой
и отдать демонам, которые не переносят старых кляч и, без со-
мнения, повесят ее или вспорют кишки, освободив его от по-
стоянных расходов. После чего он быстро вышел, а его жена
ЗМЕЙ УРОБОРОС
427
и дочь зарыдали, обнявшись, и так, плача, спустились во двор
с намерением подняться на башню и посмотреть, как войско
уходит через реку.
Во дворе они встретили Презмиру. Она шла легким шагом
с беспечным выражением лица и напевала песенку. Они обме-
нялись приветствиями.
— Ты переносишь такие несчастья храбрее, чем мы, гос-
пожа, — сказала Зенамбрия. — Мы жалкие плаксы.
Презмира ответила:
— Правда, миледи, я не так слаба, как некоторые женщи-
ны, которые, чуть что, хнычут, и глаза у них на мокром месте.
С вашего разрешения, я придержу слезы — которые, кстати,
портят кожу щек — до того момента, когда они мне понадо-
бятся.
Когда она прошла мимо, Срива сказала:
— Ну, разве она не каменная бесстыдница, мама? Какой
позор смеяться и шутить, прощаясь с мужем, как я тебе рас-
сказывала, и тут же уговаривать его спасти жизнь тому веро-
ломному псу?
— С которым она наверняка делает такое, о чем стыдно го-
ворить, — сказала Зенамбрия. — Эта бесстыдная чужестранка
позорит нас на всю страну.
А Презмира шла своим путем и была рада, что ни одним
движением ресниц не выдала мужу того, какой ужас сжимает
ей сердце, после того, как она всю ночь наблюдала страшные
видения, предвещавшие гибель всего, что ей дорого.
Начался новый день, и все королевское войско вышло
в боевом строю к шлюзу. Кориниус командовал левым флан-
гом. За ним шли семь сотен отборных бойцов Колдуний с гер-
цогами Трейса и Эстреганзии, и кроме них, приведшие рекру-
тов короли и принцы из чужих земель, в их числе король Ми-
нин, владетель Эскобрина из Тзеуши и красный Фолиот.
Корсус возглавлял центр, с ним шел король Эрп из Эллиэна
с пращниками в зеленых одеждах, король Неврии, лорд Акста-
кус из Пермио, король Гилты, Олис из Текапана, и другие вое-
428
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
начальники, всего тысяча семьсот воинов. Правый фланг вы-
брал лорд Корунд. За его знаменем шли две тысячи лучших
воинов Колдуний, закаленных в битвах в Бесовии, Демонлан-
де и на южных границах, а также копейщики в латах из Балта-
ри и меченосцы из Бутены и Ара. Тут же был его сын Виглус,
правитель Трамны Кадарус, Дидарус из Ларгоса и лорд Эстре-
мерина.
Но когда демоны увидели великое войско возле ворот на
мост, они тут же перестроились для битвы. И их корабли были
готовы двинуться вверх по течению реки к самому Карсэ, на
случай если придется брать мост с воды, чтобы отрезать кол-
дунам путь к отступлению.
Солнце стояло низко и светило ярко. Блестящие доспехи
демонов, украшенные драгоценными камнями, их разноцвет-
ные куртки и перья на шлемах представляли удивительную
картину. Вот каков был их боевой порядок. Слева ближе всего
к реке стоял большой отряд всадников во главе с лордом Бран-
доком Дахом на огромном мышастом коне с огненным взгля-
дом. Главными военачальниками, выехавшими с ним на этот
бой, были его соратники с островов: Мелчар, Тармрод, Каме-
рар из Стропардона и Стрикмир со Стипмаром. Рядом с ними
встали отряды тяжело вооруженных демонов с востока, ими
командовал сам лорд Джасс, на горячем ширококостном гне-
дом коне. Его окружали избранные конные телохранители под
началом Бремери из Шозов. Кроме него, там были Астар из
Ретрея, Гизмор Глим из Джастдейла и Перидор из Сулэ. Лорд
Спитфайр возглавлял центр, с ним были Фендор из Шалгрета,
Эмерон и знаменитые лучники из Долни, а также герцог Азу-
мел, одно время союзник Колдуний. Рядом был и лорд Гро. Он
с тяжестью на сердце озирал мощные стены и думал о Короле
внутри них, и о том, с какой силой разума и воли он правил
своими мрачными и буйными подданными, которые терпели
его. Думал он и о королеве Презмире, и о том, что он пристал
к своим врагам, не служа больше никому. В его больном вооб-
ражении черный замок Карсэ, которого даже утро не могло
сделать светлее, казался не столько образом и символом могу-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
429
щества и власти королевского дома колдунов, как раньше,
сколько темной тенью рока, символом смерти, которая навсе-
гда сбросит эту власть. Ему было почти безразлично, случится
это или нет, он устал от жизни и ее изменчивости, страстных
желаний, неожиданных ударов, которых, как он думал, претер-
пел достаточно, и считал, что еще один удар судьбы все равно
не принесет желанного покоя. На правом фланге демонов раз-
вевалось знамя лорда Голдри Блажко, за которым шли на бит-
ву воины с берегов южных заливов и закованные в латы ко-
пейщики из Мардардейла и Троувотера. К нему же присоеди-
нились король Гасларк с войском гоблинов и рекруты из
Оджедии и Эуштлана, недавно разорвавшие союз с Королем
Горайсом. Лорд Зигг с легкой конницей из Раммерика, Келья-
ланда и с северных долин прикрывали фланг с востока.
Король Горайс из башни над шлюзом смотрел на располо-
жение войск. Кроме того, он видел то, чего демоны снизу ви-
деть не могли из-за небольшого холма: издалека с востока по
Дороге Королей подходило войско юного Хеминга с вассала-
ми из Пиксиленда и Малтраэны. Король послал надежного
слугу уведомить об этом Корунда.
Вот лорд Джасс приказал трубить к атаке, и под оглуши-
тельный бой барабанов войско демонов бросилось на врагов.
Войска сшиблись под Карсэ, словно грянул гром. Ни за одну
ночь, ни за тысячу ночей не мог развалиться замок, как огром-
ный риф, столетиями терпевший ярость ветра и штормовых
волн. Колдуны грудью встретили атаку, смешались с нападаю-
щими, отбросили их и остались стоять. Железные отряды Ко-
рунда выдержали тяжелейший первый удар. Молодой Геспер
Голтринг, командуя кораблями, заставил их пройти вверх по
течению реки, чтобы форсировать мост в надежде, что Корунд,
сражаясь с цветом Демонланда, подставит им спину. Но юные
сыновья Корунда, принцы Хакмон и Виглус, охраняли мост
и стены, поджигали и топили корабли. Дважды или трижды
они отбрасывали демонов, стремившихся встать на мост. Обе
стороны сражались насмерть; для Геспера и его соратников это
кончилось плачевно: большинство их сгорели на подожжен-
430
Эрик Рюкер ЭЛ Л ИСОН
них кораблях, были зарублены мечами и утонули. Сам Геспер
после долгой драки остался один на мосту, получил множество
ран и, отползая от противника, был заколот кинжалом и умер.
Оставшиеся несколько кораблей отступили по реке, а сы-
новья Корунда, мужественно выполнив первую задачу, присо-
единились со своими отрядами к главному сражению. Запах
дыма от горящих кораблей был фимиамом для Короля, наблю-
давшего с башни над шлюзом.
Вторая атака была предпринята почти сразу после первой.
Хеминг подошел с востока, напал на конницу Зигга, увязав-
шую в болотистой почве, и пробился на правый фланг демо-
нов. Колдуны яростно нападали по всей линии от поста Ко-
рунда у реки до восточного края, где Хеминг соединился с Ко-
риниусом. Сначала перевес был на стороне демонов, но теперь
положение изменилось в сторону колдунов. Часть воинов лор-
да Голдри Блажко не выстояла под мощным ударом, передо-
вая линия изогнулась. Демоны отступали перед колдунами ярд
за ярдом, героически не допуская разрыва рядов, только их
иноземные союзники отделились и бежали. Тем временем на
левом фланге демонов Джасс и Брандок Дах упорно держались,
хотя им пришлось столкнуться с отборнейшими силами Кол-
дуний. Самая кровавая битва произошла именно там, резня
была такой жестокой, что почти никому не удалось выжить.
Смертельно раненные воины падали, зарубая противника по-
следним взмахом меча. Целый час войска словно раскачива-
лись, как сцепившиеся в захвате кулачные бойцы, но, в конце
концов, Корунд одержал верх и закрепился перед воротами
шлюза.
Роменард из Долни галопом подскакал к лорду Джассу, ко-
гда тот переводил дух между схватками, и принес ему вести от
Спитфайра с правого фланга. Он сообщил, что Голдри не мо-
жет справиться с таким перевесом врагов, что центр еще дер-
жится, но вот-вот сломается, что правое крыло колдунов гото-
вится напасть с тыла:
— Если твое высочество не отбросит Корунда, все потеряно.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
431
В эту краткую минуту затишья (если можно назвать затишь-
ем шум битвы, как рокот моря, гром копыт, лязг оружия
и лишь слегка ослабевший натиск) Джасс сделал выбор. От его
выбора зависела судьба Демонланда и всего мира. У него не
было советника. У него не было времени на размышление.
В такой момент воображение и высокие дары мыслей не име-
ли значения: они, как быстрые кони, влетали в бездну, выры-
тую врагом, и она их поглощала. Только трудно добытый опыт,
копившийся годами, мог расстелить под летящими копытами
твердую дорогу вперед, к лучшей судьбе. Так от начала мира
бывает со всеми великими военачальниками, каковым был
лорд Джасс. Так стало и с ним, в час, когда враг сметал его вой-
ско. Две минуты он молчал. Затем приказал Бремери из Шо-
зов быстрым галопом, рискуя сломать шею, лететь с его при-
казами к лорду Брандоку Даху, а Роменарда снова отослал
к Спитфайру. Сам Джасс встал перед своими воинами и гро-
мовым голосом закричал, чтобы они готовились к самому же-
стокому испытанию.
— Мой кузен сошел с ума? — воскликнул лорд Брандок
Дах, увидев и поняв, что происходит. — Или он считает Корун-
да настолько ручным, что собирается справиться с ним без
меня и без половины своего войска?
— Он теряет позицию, чтобы ухватиться за последнюю
возможность, — ответил Бремери. — Это отчаянный шаг, но
все другие пути ведут к разгрому. Наш правый фланг отступа-
ет, левый еле держится. Он просит твою милость разбить их
центр, если сможешь. Они несколько рискованно продвину-
лись влево, и тут могут найти свою погибель, если мы будем
действовать, не медля. Но помни, что здесь, с этой стороны,
перед нами их главные мощные силы, и если нас одолеют
здесь...
— Ответ «да», — сказал лорд Брандок Дах. — Время скачет
галопом, мы должны его обогнать.
В это самое время, когда Голдри и Зигг, отступая шаг за ша-
гом, оказались уже спинами к реке, и Корунд на левом фланге
432
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
у демонов задерживал их и угрожал последним мощным уда-
ром сокрушить всех, Джасс использовал отчаянный прием:
встретить опасность в лоб, чтобы враг не смял его. Он ослабил
свой левый фланг, бросил в битву отряды Брандока Даха и по-
чти восемьсот своих всадников, чтобы соединиться со Спит-
файром и врезаться клином между Корсусом и Кориниусом.
Давно прошел полдень. Бой, лишь ненадолго приутихнув,
грянул с новой силой по всей передовой линии, когда Брандок
Дах бросил своих всадников на Корсуса и его союзников. Де-
моны теснили врагов. Успех висел на волоске. Первыми не вы-
держали отряды из Гилты и Неврии, они смешались и побежа-
ли. Конники Брандока Даха ворвались в освободившийся про-
ход и стали давить Корсуса и Кориниуса с фланга и тыла.
В этой атаке пали лорд Пермио Акстакус, короли Эллиэна
и Гилты, сын Корсуса Гориус, владетель Тзеуши и многие дру-
гие благородные воины. Многие демоны были ранены, и мно-
гие убиты, но из именитых лишь Камерар из Стропардона, ко-
торому Кориниус отсек голову боевой секирой, и Трентмар,
которого Корсус пронзил пикой насквозь, так что он упал
с коня и тут же умер. Весь левый фланг и центр колдунов сме-
шался, большинство союзников дрогнули и были готовы сдать-
ся и просить пощады. Король, видя, какое бедствие постигло
его войско, послал конного вестника к Корунду, а тот немед-
ленно направил приказ Корсусу и Кориниусу со всей скоро-
стью всем возвращаться в крепость, пока не поздно. Сам Ко-
рунд, как солнце на закате, поставил последний заслон из уста-
лых воинов, пытаясь сдержать продвижение Джасса и открыть
дорогу остаткам королевского войска к воротам моста в Карсэ.
Когда Кориниус это понял, то бросился с отрядом воинов на
помощь Корунду, то же сделали Хеминг, Декалайус и другие
военачальники. Но Корсус, считая, что битва в этот день про-
играна, а сам он уже стар и с него хватит, помчался в Карсэ так
быстро, как мог. Правду сказать, он был в крови от многих ран.
Своим великим противостоянием Корунд и его воины вы-
играли время, и остатки войска смогли укрыться в Карсэ. Кол-
дуны были выгнаны с большей части поля, но лорд Корунд был
ЗМЕЙ УРОБОРОС
433
храбр и не обделен благородством, он подбадривал своих вои-
нов, и они отступали медленно, продолжая в кровавых схват-
ках отстаивать каждый фут пути к воротам шлюза, надеясь под
конец тоже войти в крепость. Джасс сказал:
— Это величайший подвиг из всех, которые я видел в сво-
ей жизни, и я восхищен и глубоко потрясен деяниями Корун-
да. Я бы даже оставил его в покое, но я поклялся не оставлять
в покое Колдун ию.
Лорд Гро был в этой битве на стороне демонов. Он пронзил
мечом шею Дидаруса, и тот упал мертвый. Увидев это, Корунд
занес секиру, но в последний миг изменил свое намерение
и сказал:
— О беззаконный перебежчик, ты уже убиваешь моих ро-
дичей у меня на глазах? Но моя дружба — не флюгер. Живи,
изменник.
Гро, глубоко тронутый его словами, посмотрел на Корунда
большими глазами, словно проснулся, и ответил:
— Я поступил не так? Это можно исправить.
И он развернулся и убил одного из демонов. Это увидел
Спитфайр, громко обозвал Гро грязным предателем и ткнул
его мечом в небольшой щит, которым тот прикрылся. Меч
прошел насквозь и попал в мозг.
Вот так возмездие внезапно оборвало жизнь лорда Гро. Он
нашел жалкий конец. Он был философом и хотел мира, он не
был привязан ни к чему земному, всю жизнь он упорно следо-
вал за одной божественной звездой, но после кровавой битвы
под Карсэ он останется в памяти живущих, как многажды пре-
ступник и изменник, получивший, наконец, награду за веро-
ломство.
Лорд Джасс в окружении большого отряда демонов продол-
жал сражаться на коне, с его меча капала кровь, а битва загро-
хотала еще яростнее, и великая резня продолжалась, и еще
много храбрых воинов Колдуний полегло. Демоны почти сбро-
сили их с моста. Но лорд Корунд, скликая своих бойцов, хотя
их осталось мало, снова ринулся от моста в гущу сражения.
В этой мясорубке он искал самого Джасса, а когда увидел его,
434
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
то с великой яростью набросился. Сначала они обменивались
страшными ударами мечей, потом Корунд разрубил щит Джас-
са, и сбросил лорда демонов с коня. Джасс, вскочив на ноги,
с силой вонзил меч в грудь Корунда, пробив кольчугу. А Ко-
рунд уложил его на землю, ударив сверху по шлему, так что
Джасс лишился чувств.
Битва все продолжалась, и много было тяжело раненных
с обеих сторон. Сыновья Корунда увидели, что их отец поте-
рял много крови и шатается от слабости, и остальные его ро-
дичи увидели это тоже, и пришли в замешательство. Сыновья,
подскакав к Корунду с оставшимися воинами, повели за собой
его коня, и он последовал за ними, от слабости не соображая,
что делает. И без того чудо, что этот великий лорд со смертель-
ной раной смог удержаться на коне.
В большом дворе замка его сняли с коня. Когда леди През-
мира увидела его рану и залитые кровью латы, она не упала
в обморок, как могла бы другая женщина, но положила его
руку себе на плечо и поддержала его с помощью пасынков, ибо
этот великий муж, только что сражавшийся против целого вой-
ска, сам идти уже не мог. Она вызвала лекарей и носилки,
и Корунда отнесли в зал для пиров. Ученые мужи долго сове-
щались, но признали его рану смертельной, а свое искусство —
бессильным. Считая ниже своего достоинства умирать в посте-
ли, а не на поле боя, лорд Корунд дал знак посадить себя на
свой трон с оружием и в латах, не стирая с них ни кровь, ни
грязь. Так он остался ждать смерти.
После этого Хеминг пошел доложить обо всем Королю,
следившему из башни над шлюзом за ходом конца сражения.
Король сидел в своем кресле, высунувшись в окно и подперев
подбородок рукой. Темный плащ прикрывал его плечи. Девять
или десять воинов его личной охраны сгрудились поодаль,
страшась подходить ближе. Когда подошел Хеминг, Король
медленно обернулся. Кроваво-красное солнце, опускавшееся
над Тенемосом, освещало его лицо. Хеминга охватил такой
ужас, что он не произнес ни слова, но лишь, дрожа, поклонил-
ся и вышел. Ему показалось, что он заглянул на тот свет.
XXXII. ГИБЕЛЬ КАРСЭ И КОНЕЦ ЛОРДОВ
КОЛДУНИЙ
О военном совете; как лорд Корсус, отрекшись от
Короля, обратил мысли в другую сторону; о последнем
колдовстве в замке, и о последнем винопитии; и как
леди Презмира еще раз говорила в Карсэ с лордами
Демонланда
Наутро после битвы перед Карсэ Король Горайс держал
в своем покое военный совет. Небо затянули мрачные
тучи, и хотя все окна были распахнуты, в духоте было трудно
дышать, будто воздух был перенасыщен тяжестью, лежавшей
на сердце лордов Колдуний. Лица лордов побледнели и осуну-
лись. Собравшиеся старались изо всех сил выглядеть бодрее
в присутствии Короля, но боевой дух пропал. Один Кориниус
сохранил остатки храбрости и величественную осанку. Он си-
дел напротив Короля, уперев руки в бока, раздув ноздри и вы-
двинув вперед массивную челюсть. Вероятно, он плохо вы-
спался, потому что его глаза налились кровью, и от него силь-
но пахло вином.
— Мы ждем Корсуса, — сказал Король. — Ему передали,
что я его звал?
Декалайус сказал:
— Милорд, я могу еще раз его позвать. Боюсь, что он тя-
жело переживает вчерашнее поражение, он сам не свой се-
годня.
436
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
— Иди немедленно, — сказал Король. — Дай мне перга-
менты, Кориниус. Корунд нашел свою смерть, теперь ты мой
полководец. Я хочу знать, во что нам обошелся вчерашний
день, и какие силы у меня остались, чтобы разгромить этих
змей оружием.
— Вот их число, о Король, — сказал Кориниус. — Всего
три тысячи пятьсот воинов, из которых почти половина ране-
ны и могут что-то делать, только оставаясь внутри стен. Демо-
ны одержат над ними легкую победу, перед Карсэ стоят четы-
ре тысячи их невредимых воинов.
— Откуда тебе известно их число? — спросил Король, пре-
зрительно фыркнув.
— Было бы опасно не досчитать даже одного воина, — от-
ветил Кориниус.
А Хакмон сказал:
— Милорд Король, я могу рискнуть головой, что их боль-
ше. Твоему величеству не стоит также забывать, что они вооду-
шевлены успехом, в то время как наши воины...
— Вы же сыновья Корунда, — сказал Король, грозно взгля-
нув на него и прервав его речь, — ветки срубленного дерева
своего отца, почему в вас нет его мужества и жизненных соков,
а лишь слабоумие? Я не потерплю женской болтовни, и даже
таких мыслей в Карсэ.
Кориниус сказал:
— У нас точные сведения, о Король, что при высадке их
главное войско насчитывало шесть тысяч бойцов. Вчера вече-
ром я сам говорил с двумя десятками своих военачальников,
и выслушал правдивые слова захваченных демонов, которых
мы потом убили. Когда я говорю, что Джасс стоит под стена-
ми Карсэ с четырьмя тысячами воинов, я не преувеличиваю.
По сравнению с нашими, его потери ничтожны.
Король коротко кивнул. Кориниус продолжил:
— Если бы нам удалось исхитриться и собрать силы вне
Карсэ, пусть хоть пятьсот копий, чтобы отвлечь его от нас, я бы
атаковал его, и меня ничто не удержало бы, кроме приказа тво-
его величества. Это могло бы кончиться нашим поражением,
ЗМЕЙ УРОБОРОС
437
но ты знаешь, что я всегда срываю все плоды, невзирая на
шипы. А до тех пор без твоего прямого приказа я в атаку не
пойду. Ибо хорошо понимаю, что так погибну я, и не спасешь-
ся ты, и погибнет вся Колдуния.
Король слушал, застыв, как каменный, лишь презрительно
приподняв верхнюю губу и полузакрыв глаза, как сфинкс под
ярким солнцем. Но солнца в покое не было. Снаружи висели
свинцовые тучи, хотя время близилось к полудню.
— Милорд Король, — сказал Хеминг. — Пошли меня. Как
обойти караульных ночью, придумано не сегодня. Я соберу
тебе небольшое войско, которого хватит для нашей цели, пусть
мне придется прочесать семь королевств.
Пока говорил Хеминг, дверь открылась, и в покой вошел
герцог Корсус. Он выглядел плохо, щеки сильнее обвисли
и взгляд стал тусклым. Лицо было бескровно, брюхо стало
меньше, плечи опустились. Он шел неверной походкой, и рука
дрожала, когда он отодвинул кресло от стола и поставил его
перед Королем. Король некоторое время молча смотрел на
него, и под этим взглядом на лбу Корсуса выступили капли
пота, а нижняя губа дернулась.
— Нам нужен твой совет, Корсус, — сказал Король. — Дело
вот в чем. Вчера звезды отвернулись от нас и дали победу бун-
товщикам демонам. Джасс с братьями стоит перед замком с че-
тырьмя тысячами, когда у меня в Карсэ меньше двух тысяч
боеспособных воинов. Кориниус считает, что мы слишком сла-
бы, чтобы рискнуть и предпринять вылазку, и предлагает со-
брать подкрепление извне. Но после вчерашнего об этом даже
думать нечего. Мы уже стянули все силы отсюда до Меликаф-
каза, и союзники шли под наши знамена не из любви к нам,
а из страха и в надежде на добычу. Сейчас эти гусеницы отпол-
зают. Если мы сейчас ввяжемся в бой, то потеряем последние
силы, и нашим врагам останется лишь подольше посидеть под
Карсэ, пока мы умрем с голода. Вот какой узел надо развязать,
и в этом вся трудность.
— Трудность в самом деле большая, милорд Король, —
сказал Корсус, оглядываясь на членов совета, избегая устрем-
438
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
ленного на него взгляда Короля, и в конце концов уставившись
на сверкающую драгоценностями корону Колдуний. — Ты тре-
буешь, чтобы я сказал. Я не скажу ничего, кроме того, что доб-
ро нам будет, пока ты с нами. Сейчас наше величие обернулось
горем, мы скорбим и нам тяжело, но после драки кулаками не
машут.
Он замолчал, нижняя челюсть его тряслась. Король сказал:
— Продолжай. Ты запинаешься, как гусь в лихорадке. Мне
нужен твой совет.
Корсус сказал:
— Ты не примешь его, о Король. Нами, колдунами, всегда
правили скалы, а не прибой. Я лучше смолчу. Молчание нель-
зя записать.
— То у тебя нет совета, то есть! — сказал Король. — Вид
у тебя бескровный, но не безмозглый. Говори, не гневи меня.
— Тогда не вини меня, о Король, — сказал Корсус. — Мне
кажется, что настал час, когда мы, сыны Колдуний, должны
посмотреть беде в глаза и признать, что мы бросили кости в по-
следний раз и проиграли все. Как мы убедились ценой своего
поражения, демоны в войне непобедимы. Но их мысли изукра-
шены всякими глупыми понятиями о чести и учтивости, так
что в чаше удачи для нас может остаться пара жалких глотков,
если мы отбросим неуместную гордыню и рассмотрим свою
выгоду.
— Пустая болтовня! — воскликнул Король. — Будь я про-
клят, если хоть что-то понял! Что ты мне предлагаешь сделать?
Наконец, Корсус посмотрел Королю в глаза. Он собрался,
как перед ударом:
— Не бросай плащ в огонь, когда твой дом горит, о Король.
Сдайся на милость Джасса. Поверь мне, глупое милосердие де-
монов даст нам свободу и место, где жить.
Король слегка наклонился к Корсусу, который с пересох-
шим горлом все-таки осмелился выпалить такой совет. На
Корсуса никто не смотрел, все уставились на Короля. С мину-
ту в покое было слышно только прерывистое дыхание. Затем
в окно с шумом ворвался горячий воздух, и Король, не пово-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
439
рачивая головы, обвел всех своим жутким взглядом, останав-
ливая его на каждом по очереди. И сказал Король:
— Для кого приемлем такой совет? Говорите и предла-
гайте.
Все молчали, как немые звери. Король снова заговорил:
— Хорошо. Если бы в моем совете нашелся еще один та-
кой отупевший червь, вредитель с вшивой душой, каким ока-
зался этот, я счел бы Колдунию гнилой грушей. И будь это так,
немедленно дал бы приказ о выходе. Пусть бы этот Корсус по-
вел вас к бесчестью. Таков был бы грязный конец, а нам веч-
ный позор перед небом и землей.
— Я восхищен, милорд, что ты меня не ударил, — сказал
Корсус. — Но молю тебя, подумай, сколько королей в Карсэ
совершали недостойные поступки и погибали, ибо были слиш-
ком упрямы, чтобы прежде выслушать полезный совет. Будь
твое величество полубогом или дьяволом из ада, тебе не удаст-
ся дальнейшим сопротивлением высвободить нас из сети, ко-
торую затянули на нас демоны. Гусей ты уже не спасешь, о Ко-
роль. И ты разорвешь меня, потому что я даю тебе совет спас-
ти гусят?
Кориниус стукнул по столу кулаком.
— Чудовищный подонок! — заорал он. — Ты обжегся, а мы
все должны дуть на воду?
Но Король лишь встал во всем своем величии, и Корсус
съежился под огнем королевского гнева. Король сказал:
— Совет окончен, милорды. Тебя, Корсус, я отстраняю от
дел. Благодари меня за милость, ибо я не сниму тебе голову.
Ради своей безопасности, о которой ты печешься больше, чем
о моей чести, не показывайся мне на глаза, пока не пройдут
страшные дни.
А Кориниусу он сказал:
— Ты ответишь головой, если демоны пойдут на штурм
крепости. Их гордыня может случайно привести к такой по-
пытке. Не ждите меня на ужин. Сегодня я сплю в Железной
Башне, и кто меня потревожит, лишится головы. За четыре
часа до завтрашнего полудня вы все должны прийти ко мне
440
Эрик Рюкер ЭЛ Л ИСОН
сюда. Смотри, Кориниус, не смей предпринимать никаких во-
енных действий против демонов, пока я не дам дальнейших
указаний. Ты можешь лишь удерживать Карсэ, если демоны
начнут атаковать. Ответишь головой. Демоны, вероятно, будут
ночью праздновать вчерашний успех. Если мой враг оторвет от
скалы камень над моим жилищем, мне хватит силы собствен-
ных рук в одно мгновение остановить его в полете и расколоть
вдребезги, чтобы он не упал мне на крышу.
С этими словами Король решительным шагом пошел к две-
ри. Затем остановился, положив руку на серебряную щеколду,
хищно взглянул на Корсуса и сказал:
— Советую больше не переходить мне дорогу. И не подсы-
лай ко мне дочь, как год назад. Она хороша в любовных играх,
и хорошо обслужила меня. Но Король Колдуний не ест дважды
с одного блюда. Когда понадобится, найдутся свежие девки.
Все рассмеялись, а Корсус покраснел, как рак.
Так кончился совет. Кориниус с сыновьями Корунда и
Корсуса пошли на стены раздавать приказы от имени Короля
Горайса. Старый герцог Корсус отправился в свои покои в се-
верной галерее. Он никак не мог успокоиться, и то садился
в свое резное кресло, то присаживался на подоконник, то на
широкое ложе, то ходил взад-вперед, сжимая кулаки и скрипя
зубами. Неудивительно, что он был расстроен, оказавшись ме-
жду соколом и ястребом: с одной стороны гнев Короля в Кар-
сэ, с другой — войска демонов за стенами.
Так прошел день до вечера. За ужином Корсус, ко всеоб-
щему удивлению, сидел на своем месте, с леди Зенамбрией
и Сривой. Он много пил, и под конец ужина наполнил бокал
и произнес:
— Милорд Король Демонланда и вы, прочие колдуны, как
хорошо, что мы ладим друг с другом, стоя одной ногой в кап-
кане гибели. Нет надобности скрывать друг от друга свои мыс-
ли, можно говорить открыто, как я говорил пред лицом Коро-
ля сегодня утром. Не стыдясь, я признаю, что был неправ, пы-
таясь склонить Короля к миру между нами и демонами.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
441
Я старею, а у стариков в мыслях часто проявляется трусость.
Но если в них остается мудрость и мужество, они потом при-
знают свои ошибки, подумав на досуге. Ясно, как день, что Ко-
роль был прав, как в том, что покарал меня за недостаток му-
жества, так и в том, что повелел тебе, о король Кориниус, сто-
ять на страже и ничего не предпринимать до утра. Разве он
пошел не в Железную Башню? И чем может кончиться ночь
в том ужасном покое, как не новым колдовством, как уже бы-
вало, когда он своей мудростью нанес демонам гибельный удар
в расцвете их славы? Колдуния более всего нуждается в испол-
нении наших желаний именно в сегодняшнюю полночь,
и я прошу вас, милорды, незадолго до полночи собраться
в этом зале, и единодушно выпить за удачный исход Королев-
ского колдовства.
Такими любезными словами и вовремя вставленными со-
чувственными намеками, когда чаши с вином вернули радость
их сердцам при всех неудачах ужасной войны, Корсус вновь
обрел дружбу с лордами Колдуний. Так что, когда была рас-
ставлена ночная стража, они все собрались в большом зале для
пиров, где более трех лет назад принц Ла Фириз пировал
и дрался с ними, а теперь он давно на дне пролива Меликаф-
каз. И лорд Корунд, который в ту же памятную ночь храбро
дрался в этом зале, теперь ждал торжественного прощания на
погребальных носилках, закованный в латы, как воин, в аме-
тистовой короне Бесовии. Много мест на широких скамьях пу-
стовали, а поперечная скамья была сдвинута, чтобы освободить
место под носилки Корунда. Лорды Колдуний сели за малый
стол перед возвышением: Кориниус на почетном месте ближе
к двери, напротив него Корсус, слева от Кориниуса Зенамбрия,
а справа сын Корсуса Декалайус, потом Хеминг; слева от Кор-
суса его дочь Срива, а справа два оставшихся сына Корунда.
Пришли все, кроме Презмиры, она не покидала своих покоев
после смерти мужа, и ее никто не видел. Факелы на серебря-
ных подставках горели, как прежде, освещая полупустой зал,
и пламя четырех свечей колебалось вокруг спящего последним
сном Корунда. Против каждого гостя на столе стояли краси-
442
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
вые чаши, полные до краев темным сладким трамнианским ви-
ном, и в легкий полночный ужин входили холодные пироги
с ветчиной, икра кефали и раки в пряном винном соусе.
Не успели они сесть, как вдруг факелы потускнели и из две-
рей полился странный свет, жуткий, мутный, гибельный, как
тот, что некогда видел Гро, когда Король Горайс XII впервые
колдовал в Карсэ. Кориниус не успел сесть. Он стоял во всем
своем величии в синем плаще и посеребренной кольчуге. Кра-
сивая корона Демонланда, которой Корсус был принужден ко-
роновать его в ту знаменательную ночь в Аулсвике, сверкала
на его светлых кудрях. Каждая черта его крупного тела дыша-
ла молодостью и жаждой жизни, на обнаженных мускулистых
руках красовались золотые браслеты, но в странном потусто-
роннем свете его бритый подбородок окрасился смертельной
бледностью, а губы потемнели дочерна, словно он принял яд.
— Вы уже видели этот свет? — воскликнул он. — Это тень
на солнце нашего могущества! Молот судьбы поднят. Пейте
вместе со мной за успех нашего Короля, который борется
с роком.
Все сделали по большому глотку, и Кориниус предложил:
— Давайте передвинем чаши так, чтобы каждый допил за
своего соседа. Этому старому обычаю Корунд научил меня
в Бесовии. Скорее, ведь на весах судьба Колдуний.
Он подвинул свою чашу Зенамбрии, которая выпила до
дна. И все стали передвигать чаши и осушать их, кроме Кор-
суса. Когда сын Кориниуса передвинул к нему свою чашу, гла-
за Корсуса расширились от ужаса.
— Пей, о Корсус, — сказал Кориниус, и закричал, когда
старый лорд продолжал колебаться: — Что с тобой, ты выжил
из ума? Смотришь на доброе вино, как бешеный пес на воду.
В это мгновение потусторонний свет погас, как задутый ве-
тром светильник, и только пламя факелов и погребальных све-
чей отражалось на пирующих. Кориниус повторил:
— Пей.
Но Корсус сел, не притронувшись к чаше. Кориниус от-
крыл рот, собираясь что-то сказать, и у него отвисла челюсть,
ЗМЕЙ УРОБОРОС
443
как в страшном подозрении. Он не успел издать ни звука, как
вдруг ослепительная молния с грохотом сверкнула между не-
бом и землей, и твердый пол зала качнулся и затрясся, как при
землетрясении. Все, кроме Кориниуса, отшатнулись от сто-
ла, хватаясь за его край, онемев от ужаса. Грохот и треск со-
провождался ревом, от которого чуть не лопались уши, в Кар-
сэ буйствовал ужас, рожденный утробой тьмы. В разорванном
воздухе носился смех, словно с адского пира проклятых душ.
Зарницы разрывали темноту, ослепляя сидящих за столом.
Когда последний удар сотряс стены, и в ночь взвился столб
синеватого пламени, осветив все небо, Кориниус обеими ру-
ками схватился за столешницу и в свете этой адской вспыш-
ки увидел через юго-западное окно, как взорвалась и раско-
лолась Железная Башня, и тут же рассыпалась огненными об-
ломками.
— Башня пала! — закричал он и, вдруг охваченный смер-
тельной усталостью, тяжело опустился на сиденье.
Все прошло, как ветер в ночи. Но раздался шум атаки. Вра-
ги, видимо, собирались брать крепость. Кориниус пытался
подняться, но ноги его не слушались. Взгляд его остановился
на невыпитой чаше Корсуса, которую ему передвинул сын Ко-
рунда Виглус, и он закричал:
— Что это за чертовщина? У меня немеют ноги. Клянусь
небесами, ты выпьешь эту чашу или умрешь!
Виглус с выпученными глазами, хватаясь за грудь, пытался
подняться, но не мог.
Хеминг, спотыкаясь, приподнялся, пробовал нащупать
свой меч, но страшно захрипел и упал ничком на стол.
А Корсус, дрожа, вспрыгнул на ноги, его тусклые глаза
вдруг вспыхнули торжествующей злобой.
— Король бросил кости и проиграл, — воскликнул он. —
Я это предвидел. Порождения тьмы забрали его. А ты, прокля-
тый Кориниус, и вы, сыновья Корунда, дохлые свиньи. Вы все
выпили яд, и вас уже нет. Теперь я выдам замок демонам. Этот
замок, и ваши тела, в которых догнивает мое снадобье, будут
моей платой за мир с Демонландом.
444
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
— Какой ужас! Значит, и я отравлена, — воскликнула леди
Зенамбрия и лишилась чувств.
— Жаль, — сказал Корсус. — Это из-за перестановки чаш.
Я не мог говорить, пока отрава не сковала члены этим отродь-
ям, теперь они мне не навредят.
Кориниус выдвинул челюсть, как бульдог. Скрипя зубами,
он с трудом поднялся с места и взял меч. Проходя мимо него,
Корсус слишком поздно увидел, что просчитался. Смертель-
ная отрава спутывала Кориниусу ноги, как саваном, но он
ухитрился опередить Корсуса, тот лишь успел раздвинуть тя-
желые занавеси у двери, как меч Кориниуса вонзился ему
в спину. Он упал, извиваясь, как жаба на вертеле, и стеатито-
вый пол стал скользким от его крови.
— Хорошо. Как раз в потроха, — произнес Кориниус.
Но он уже не смог вынуть меч, а зашатался, как пьяный,
упал и остался лежать, опираясь о косяк высокой двери.
Некоторое время он лежал так, прислушиваясь к звукам
боя, доносившимся снаружи. Железная Башня упала на внеш-
нюю стену, проломила ее и нарушила все линии обороны. Че-
рез эту брешь демоны ворвались в крепость Карсэ, в которую
не ступала вражеская нога со дня, когда ее построил Го-
райс I. Худо было Кориниусу, ибо он не мог шевельнуть рукой,
а лишь прислушивался к шуму неравного боя, когда все, кто
должен был возглавлять оборону, лежали мертвыми или уми-
рали у него на глазах. Его дыхание чуть выравнивалось и боль
утихала, когда он смотрел, как грузный Корсус извивается
в агонии на его мече.
Так прошел почти час. Телесная мощь Кориниуса и желез-
ное сердце еще выдерживали действие яда, когда остальные
испустили дух. Бой закончился, демоны победили, и лорды
Джасс, Голдри Блажко и Брандок Дах с несколькими соратни-
ками вошли в зал для пиров. Они были все в крови и пыли сра-
жения, ибо победа далась нелегко, не без тяжелых ударов и ги-
бели храбрых воинов. На пороге они остановились. Голдри
произнес:
— В этом зале пировала смерть. Как так случилось?
ЗМЕЙ УРОБОРОС
445
Кориниус нахмурился при виде лордов Демонланда и очень
хотел встать, но со стоном упал назад.
— У меня смертельный холод в костях, — сказал он. — Вот
этот проклятый предатель отравил нас всех, а то бы я сам от-
правил некоторых из вас на тот свет, прежде чем вы вошли бы
в Карсэ.
— Принесите ему воды, — сказал Джасс.
Вместе с Брандоком Дахом они осторожно подняли Кори-
ниуса и отнесли его в его кресло, где ему было удобнее. Голд-
ри сказал:
— Вон там живая леди.
Срива сидела слева от отца, и таким образом избежала
смертельной чаши. Сейчас она поднялась из-под стола, где
в ужасе пряталась, залилась слезами и с мольбой обняла коле-
ни Голдри. Голдри велел отвести ее в лагерь и до утра оставить
в безопасном месте.
Кориниус почувствовал, что конец его близок, собрал по-
следние силы и сказал:
— Я рад, что погибли мы не от твоего меча, а в неравной
игре судьбы, чьими орудиями стали этот Корсус и дьявольская
гордыня Короля, который хотел запрячь в свою колесницу
и небо, и землю. Удача — шлюха: обняла меня за шею и вдруг
лягнула под дых.
— Не удача, а боги, милорд Кориниус, — сказал Голдри. —
У них ноги подкованы руном.
Принесли воду, и Брандок Дах хотел дать Кориниусу на-
питься. Но Кориниус только тряхнул головой, так что опроки-
нул чашу, и, зло взглянув на лорда Брандока Даха, проговорил:
— Подлец, ты пришел глумиться над могилой Колдуний?
Ты больше похож на плясунью, чем на воина, а бьешь в сердце.
— Зачем? — сказал Брандок Дах. — Если пес укусит меня
за бедро, я ведь не должен кусать его в то же место.
Веки Кориниуса закрылись, и он совсем тихо произнес:
— Как выглядят твои побрякушки в Кротринге, после того
как я потрепал их?
На этих словах отрава доползла до его сердца, и он умер.
446
Эрик Рюкер ЭДЛИГОН
* * *
В зале настала тишина, потом раздались шаги, и лорды Де-
монланда повернулись к высокому входу. За аркой двери зиял
темный проем, ибо Корсус в агонии содрал тканые занавеси,
и они лежали кучей на полу, а он поверх них. Рукоять меча
Кориниуса торчала у него из ребер сзади, а сам меч на фут вы-
шел из груди. Пока они смотрели на все это, через порог пе-
реступила леди Презмира в короне и богатом одеянии, сразу
оказавшись в свете факелов. Ее лицо было бледно и печально,
как зимняя луна в облаках, плывущая высоко в небе в ветре-
ную ночь. При виде ее холодной красоты лорды замерли без
слов.
Потом Джасс, словно пытаясь овладеть своим голосом,
сдержанно поклонился ей и сказал:
— О королева, мы не тронем тебя. Мы все к твоим услугам,
приказывай. Прежде, чем отплыть домой, мы хотели первым
делом снова возвести тебя на трон твоей родины, Пиксиленда.
Но сейчас мы связаны роковыми событиями и страшными де-
лами. Совет назначен на утро. Ночь призывает к отдыху. Про-
шу тебя, не держи нас.
— Ты предлагаешь мне Пиксиленд, милорд Джасс, — ска-
зала она. — А я королева Бесовии. Ты думаешь, что можешь
дать мне отдых в эту ночь. Те, кто мне дорог, отдыхают: мой
муж, мой любимый лорд Корунд; мой брат принц; мой друг
милорд Гро. Свою смерть они нашли, встретившись с вами, —
враги вы или друзья?
Джасс сказал:
— О королева Презмира, когда валится дерево, падает
и гнездо. Все решает судьба, а мы в ее руках всего лишь волч-
ки, как она захочет, так мы и вертимся. Мы не воюем с тобой,
и я клянусь, что мы позаботимся о том, чтобы возместить тебе
весь ущерб.
— Ах, клятвы! — воскликнула Презмира. — Что вы мне мо-
жете возместить? У меня есть молодость и осталась бедная моя
красота. Вы можете воскресить троих мужей, которых вы уби-
ли? Думаю, что твоего хваленого искусства на это не хватит.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
447
Они молчали, глядя, как она грациозно проходит мимо сто-
ла. Она смотрела на мертвых лордов и пустые чаши словно из-
далека, и казалось, не понимала, что видит. Все чаши были пу-
сты, кроме одной, передвинутой Виглусом, которую Корсус
после него не допил. Красивая была чаша, из бледно-зеленого
стекла, удивительной работы, ее ножка изображала трех свив-
шихся змей, золотую, серебряную и железную. Леди Презми-
ра небрежно тронула чашу пальцами, взглянула на демонов
и произнесла:
— У вас в Демонланде всегда было в обычае съесть яйцо,
а скорлупу отдать как подаяние, — потом указала на мертвых
колдунов: — Они тоже жертвы вашей утренней охоты, ми-
лорды?
— Ты ошибаешься, леди! — воскликнул Голдри. — Демон-
ланд никогда не применял к своим врагам таких коварных
приемов.
Лорд Брандок Дах быстро взглянул на него и словно слу-
чайно шагнул вперед, говоря:
— Я не знаю, какой искусник сделал твою чашу, но она
странно похожа на ту, что я видел в Бесовии, только красивее.
Он протянул руку, но Презмира опередила его и быстро
придвинула чашу к себе, так чтобы он ее не достал. Их взгля-
ды скрестились, как мечи, и она сказала:
— Не думай, что у тебя есть худший враг, чем я. Это я по-
слала Корсуса и Кориниуса растоптать Демонланд и утопить
его в болоте. Имей я хоть искру мужской силы, кто-то из вас
уже с воплем отправился бы к теням, прислуживать моим до-
рогим, которым я подняла парус. Но силы у меня нет. Убейте
меня и отпустите.
Джасс, который уже обнажил меч, сунул его назад в ножны
и шагнул к ней. Но между ними был стол, и она отступила на
возвышение, где лежал Корунд. Там она встала над ними, как
богиня-победительница с чашей в руке, и сказала:
— Не заходите за стол, милорды, а то я осушу эту чашу за
то, чтобы вы были прокляты.
Брандок Дах сказал:
448
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
— Кости брошены, Джасс. Королеве выпал риск умереть.
— Миледи, — сказал Джасс, — я тебе клянусь, что к тебе
не будет применена сила, и мы ни в чем тебя не ограничим.
Мы тебе окажем только почести и почтение. Если хочешь, при-
ми нашу дружбу, в память о твоем брате.
Ее взгляд был ужасен, и он сказал:
— Только не наложи на себя руки в эту ночь, миледи. Ради
них, которые, наверное, смотрят на нас из неизведанных пу-
стот, из-за озера печали, не делай этого.
Все еще смотря на них, держа чашу в поднятой правой руке,
Презмира легко провела левой рукой по бронзовым щиткам на
кольчуге Корунда, которая облегала его могучую грудь. Ее рука
коснулась его бороды и отдернулась. Потом она снова нежно
положила ее ему на грудь. На мгновение ее красота как будто
стала ярче, и она сказала:
— Меня отдали Корунду, когда я была совсем молода.
Сегодня ночью я буду спать с ним или править с ним среди
мертвых.
Джасс сделал движение к ней, но она остановила его взгля-
дом, ее тело напряглось, а несравненные зеленые глаза стали
глазами львицы. Она сказала:
— Неужели твое величие настолько переросло твой разум,
что ты можешь вообразить меня своей нахлебницей, меня,
принцессу Пиксиленда, королеву огромной Бесовии, жену ве-
личайшего воина в Карсэ, который только вчера был бичом
и грозой всего мира? О лорды Демонланда, благополучные
глупцы, не говорите со мной больше, ибо речь ваша безрассуд-
на. Вы можете поклониться простодушной оленихе в горах,
просить ее жить с вами в тепле и уюте, после того как убили ее
пару. То же может сказать розе жестокий мороз, убивший все
остальные цветы. Разве она сможет согласиться на такое вол-
чье предложение?
И она выпила чашу до дна, потом отвернулась от лордов
Демонланда, как королева может без внимания отвернуться от
не стоящей внимания толпы, встала на колени у носилок Ко-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
449
рунда, нежно обвила руками его голову и спрятала лицо на его
груди.
Когда Джасс заговорил, в его голосе были слезы. Он при-
казал Бремери вынести из пиршественного зала тела Корсуса
и Зенамбрии, и сыновей Корунда и Корсуса, скончавшихся от
яда, и наутро похоронить их с почестями.
— Что же касается лорда Кориниуса, я повелеваю, чтобы
его в эту ночь положили на погребальное ложе для торжествен-
ного прощания, а наутро мы вынесем его хоронить перед Кар-
сэ, как подобает прославленному военачальнику. Но великого
Корунда и его жену нельзя разлучать. Они будут лежать в од-
ной могиле, во имя своей любви. Прежде, чем мы отсюда
уйдем, я воздвигну им памятник, как королям. Ибо благоро-
ден и царствен был Корунд, и великий воин, и честный боец,
хоть и злейший наш враг. Удивительно, какими крепкими уза-
ми любви привязал он к себе свою несравненную королеву.
Кто знает женщину, более верную и высокую душой? И вряд
ли найдется более несчастливая.
Потом они все вышли во внешний двор Карсэ. Ночь еще
хранила некие признаки волнения небес. Буря прошла, небо
успокоилось, но обрывки грозовой тучи еще носились по нему.
В просветах между ними вздрагивали звезды. Заходила напо-
ловину полная луна, опускаясь за Тенемос. Уже чувствовалось
дыхание осени, и демонов знобило после душного воздуха пир-
шественного зала. Дымились руины Железной Башни, а пова-
ленные стены вблизи нее и обрушенные куски кладки в тем-
ноте казались чудовищными остатками древнего хаоса. От них
поднимались едкие пары, как от горящей серы. Отвратитель-
ные ночные птицы летали туда-сюда над этими серными па-
рами, и летучие мыши на кожаных крыльях кружили над ними,
еле различимые в темноте. Их становилось видно, только ко-
гда они проносились под лунным диском. А с одиноких даль-
них болот прилетали на крыльях ночи печальные звуки плача
и стенаний, то громче, то тише.
450
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
Джасс положил руку на плечо Голдри и сказал:
— В этих стенаниях нет ничего земного. И твари, которые
кружат над нами, не настоящие совы и летучие мыши. Это
оставшиеся без хозяина духи оплакивают его. Ему многие слу-
жили, дьяволы земли, воды и воздуха, он держал их в подчи-
нении своим колдовством, они появлялись и исчезали по его
велению и выполняли его волю.
— Ему это не помогло, — сказал Голдри. — И меч Колду-
ний, направленный против нас, сломался в его руке и убил его
могучих храбрецов.
— Но правда и то, что не жил на земле более великий вла-
ститель, чем Король Горайс Двенадцатый. Когда после всех
долгих войн мы загнали его, как оленя, он боялся колдовать,
ибо до сих пор это никому не удавалось дважды. Он знал, что
тот, кого он вызовет из глубин, его самого уничтожит, если он
ошибется даже в самой малости. В первый раз он только спо-
ткнулся, но его спас ученик. Заметь, как он уходил сейчас: ни-
чем земным его нельзя было взять. Был жуткий гром, Железная
Башня раскололась, черный замок Карсэ стал ему памятни-
ком, лорды Колдуний и сотни наших и его воинов послужи-
ли погребальной жертвой, а ночные духи стенают, как пла-
кальщики.
Они вернулись в лагерь. В свое время закатилась луна,
ушли тучи, спокойные звезды продолжили свой вечный путь
до утра; ночь снова стала обычной ночью, словно и не была
свидетелем того, как слава и мощь Колдуний была разбита
вдребезги молотом судьбы.
XXXIII. ЦАРИЦА СОФОНИСБА
В ГЕЙЛИНГЕ
О развлечениях, устроенных лордом Джассом
в Демонланде для царицы Софонисбы, воспитанницы
богов; о том, что больше всего удивило ее после всех
чудес, которые она увидела в этой стране; редкий
пример того, как весной в счастливом мире, вопреки
ожиданиям, нечто возрождается
Прошли месяцы, и наступило время года, когда царица Со-
фонисба должна была сдержать свое обещание и приехать
в гости к лорду Джассу в Гейлинг. И случилось так, что безве-
тренным апрельским утром галеас из Зимьямвии с царицей на
борту вошел на веслах в гавань Лукинг.
Весь восток был залит золотом рассвета. Резко очерченная,
словно бронзовая, Картадза еще заслоняла солнце; в большой
тени горы дремала гавань, и сонно стояли в неясной синеве
и пурпуре рощи земляничных деревьев и каменных дубов. Бе-
лые мраморные причалы и аллеи розовоцветных миндалей,
просыпаясь, отражались в безмятежном море, как в зеркале.
На западе за заливом вся земля уже встречала наступающий
день яркими красками. Вершины гор еще были в снегу и рез-
ко выделялись на фоне неба: Дайна, Вилка Нантреганона, ост-
роверхий Шард, все пики гребня Торнбек и Невердейла. Утро
смеялось на плечах отрогов и целовало пышные леса у подно-
жий, где каждый сук отсвечивал сочным коричневым цветом,
452
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
и на мириадах веток словно вспыхивали бесчисленные почки.
Белые туманы еще покрывали влажные долины, где Тиваран-
дардейл тянулся к морю. Берега Ботри и Сирамси, земля под
Тремнирским Обрывом и лужайки меж березовых рощ к югу
от Аулсвика были усыпаны золотыми ранними нарциссами.
Галеас провели на веслах к самой северной стоянке и зача-
лили. Нежный аромат миндаля означал весну, и весна сияла
в облике царицы, когда она сходила с корабля в сопровожде-
нии свиты, и ласточки летали вокруг нее и садились ей на пле-
чи. Вечной юностью поделились с ней боги, воспитавшие ее,
и вечный мир подарили К.оштре Белорне.
Лорд Джасс с братьями встречали ее, с ними был и лорд
Брандок Дах. Они все по очереди поклонились, поцеловали ей
руки и сказали:
— Добро пожаловать в Демонланд!
— Не только в Демонланд, милорды, — ответила она, — но
снова в мир. И в какую еще гавань из всех гаваней, и в какую
страну из всех стран я могла бы направить руль, как не сюда,
к вам, кто своими победами принес мир и радость всему миру?
В старину, до того как имя Горайса и название Колдуний не
слышали в Моруне, мир в той стране спал так же сладко, как
будет спать для нас в этих землях и в Демонланде, особенно те-
перь, когда грозные имена навеки пропали в водовороте тьмы
и забытья.
Джасс сказал:
— О царица Софонисба, не желай, чтобы великие имена
забывались навечно. Так забудутся и войны, которые в минув-
шем году завершились великой победой, сделавшей нас бес-
спорными властителями земли, и мы сами, и те, кто сражался
против нас. Надо, чтобы эти имена переходили из уст в уста
в течение многих поколений, пока стоит мир.
Они оседлали лошадей и поскакали из гавани на верхнюю
дорогу, потом между открытых пастбищ к Языку Хэвершо. На
росистых лугах у дороги резвились ягнята; с куста на куст пе-
репархивали дрозды, в безоблачном небе звенели жаворонки;
ЗМЕЙ УРОБОРОС
453
а когда они спускались через лес к Бекфуту, в деревьях ворко-
вали дикие голуби, и из листвы выглядывали белки с глазами-
бусинками. Она была так очарована лесом и лугами, что всю
дорогу молчала, лишь иногда радостно вскрикивала. Лорд
Джасс, который сам все это любил, радовался ее восторгу.
После крутого подъема от Бекфута, они въехали в Львиные
ворота Гейлинга. В аллее ирландских тисов выстроились тело-
хранители Джасса, Голдри, Спитфайра и Брандока Даха.
В честь своих великих правителей и царицы они подняли ко-
пья, а трубачи с серебряными трубами протрубили трижды. За-
звучали лютни, теорбы и цитры, и под приглушенный ритм ба-
рабанов юные девы хором спели приветственную песню и за-
бросали дорогу перед царицей и лордами Демонланда белыми
гиацинтами и нарциссами. Леди Мевриана и Армеллина, кра-
сивые, как королевы, ждали прибытия царицы Софонисбы
в Гейлинг на верху золотой лестницы во внутреннем дворе.
Трудно было бы описать все развлечения и удовольствия,
приготовленные для царицы Софонисбы лордами Демонлан-
да. Первый день она провела в парках и садах Гейлинга, где
лорд Джасс показал ей широкие липовые аллеи, тисовые до-
мики, фруктовые сады и висячие сады, свои любимые дорож-
ки и беседки; тропинки из ползучего тимьяна, которые, если
ходить по ним, издают освежающий аромат; старинный водя-
ной сад с Бранкдейлским ручьем, где летом отдыхают нимфы,
и можно услышать, как они поют, и увидеть, как они расчесы-
вают волосы золотыми гребнями.
На второй день он показал ей сад трав, объяснил тайные
свойства растений, большим знатоком которых был. В его саду
рос замалентицион, заживляющий любые раны, будучи рас-
терт с жиром без соли; дикий бадьян, который надо съесть, что-
бы вытолкнуть из тела стрелу и заживить рану от нее; змеи не
выносят его запаха и уползают, если ветер разносит его, и мо-
гут погибнуть. Мандрагора, принесенная в жилище, выгоняет
из него зло, облегчает головные боли и дарит спокойный сон.
454
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
Он также показал ей морской остролист, родящийся в тайных
влажных местах; его корень похож на голову горгоны, каждый
его отросток имеет два глаза и нос, он змеиного цвета; выка-
пывая его, надо следить, чтобы на него не попал солнечный
свет, а тот, кто его режет, должен отвернуть голову, ибо смо-
треть на него опасно.
На третий день Джасс повел царицу в свои конюшни, где
у него были боевые кони, и скаковые для охоты, и ездовые для
колесниц. Они содержались в стойлах, где все было серебря-
ное. Больше всего она дивилась красивым белым кобылам. Их
было семь сестер, таких похожих, что не отличить, их в давние
годы подарили Джассу жрицы Артемиды в закатных землях.
Бессмертны были они, в их венах текла не кровь, а ихор, его
светом горели их глаза.
Четвертый и пятый дни царица гостила в Дрепаби у лорда
Голдри Блажко и принцессы Армеллины, их свадьба состоя-
лась на рождество в Заджэ Закуло. Шестой и седьмой вечера
она провела в Аулсвике, где лорд Спитфайр устроил истинно
королевские развлечения. Но в Кротринг лорд Брандок Дах ца-
рицу не пригласил, ибо еще не привел в порядок все сады и не
восстановил всю роскошь во дворце, который испоганил Ко-
риниус. Он не хотел, чтобы она увидела замок Кротринг до
того, как он засияет прежней красотой.
На восьмой день она вернулась в Гейлинг, и лорд Джасс по-
казал ей свой рабочий покой с большой медной астролябией,
где были выгравированы все знаки Зодиака и дома луны, где
стояли призмы и камеры с печами, кристаллы, вогнутые зер-
кала и большие хрустальные шары, в которых он заключал го-
мункулов, создавая их тайным искусством. Это были крошеч-
ные мужи и жены необыкновенной красоты, которые ели,
пили, спали в своих постелях и вели себя, как смертные, толь-
ко выйти из шаров не могли.
Каждый вечер то в Гейлинге, то в Аулсвике или Дрепаби
Майре в честь царицы давались пиры с музыкой, танцами
и разнообразными развлечениями, устраивались декламации
и состязания, скачки и представления, каких земля не видела.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
455
* * *
Девятый день пребывания царицы в Демонланде был ка-
нуном дня рождения лорда Джасса, и все великие съехались,
как четыре года назад, чтобы наутро поздравить его и оказать
честь его братьям, как было издавна заведено в этой стране.
Стояла чудесная ясная погода, только изредка брызгал дождик,
освежая землю и воздух и придавая яркость весенним краскам.
После каждого дождя солнце светило радостнее. Утром Джасс
гулял с царицей в лесах Нижнего Мунгарта, уже одетых лист-
вой, а после полуденной трапезы показал ей сокровищницу,
вырубленную из живой скалы под замком Гейлинг. Она уви-
дела бруски золота и серебра, сложенные, как поленья; необ-
работанные кристаллы рубина, хризопраза и гиацинта, такие
большие, что одному не поднять; груды слоновых бивней; сун-
дуки и кувшины, полные благовоний и дорогих специй, серой
амбры, ладана, сандала, мирры и нарда; там также были чаши,
ковши, амфоры, светильники и шкатулки из чистого золота,
украшенные изображениями мужей, жен, птиц и зверей. В них
были вставлены драгоценные камни, бесценные жемчужины,
розовые и желтые сапфиры, смарагды, хризобериллы и желтые
алмазы.
Когда царица налюбовалась сокровищами, он повел ее
в большую библиотеку, где стояли статуи Аполлона с девятью
музами, а все стены были заставлены книгами. Здесь храни-
лись старинные повести и поэмы, книги по философии, ал-
химии, астрономии и магии, песни и ноты, жизнеописания
великих, трактаты по искусству и военному делу, в книгах
было много картинок и изукрашенных буквиц. Окна библио-
теки выходили на юг, в сад, вокруг них вились розы и жимо-
лость, к оконным рамам приникала вечнозеленая магнолия.
По бокам открытого очага, в котором зимой горели кедровые
поленья, стояли кресла и мягкие сиденья; на серебряных под-
ставках на столе в сумерках сами собой загорались светильни-
ки из лунного камня с зелеными турмалиновыми щитками,
такие же светильники были возле каждого кресла и сиденья.
Воздух был напоен нежным ароматом сушеных розовых ле-
456
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
пестков, собранных в старинные чаши и вазы из расписной
глины.
Царица Софонисба сказала:
— Милорд, из всех чудес, которые ты мне показал в Гей-
линге, это мне больше всего нравится. Здесь все печали кажут-
ся забытым эхом сурового внешнего мира. Сердце мое радует-
ся, что ты, мой друг, и другие лорды Демонланда могут снова
мирно наслаждаться сокровищами и светлыми днями в родной
стране.
Лорд Джасс стоял у западного окна, выходящего на озеро,
за которым поднималась стена Скарфа. По его смуглому лицу
пробежала тень, когда он всматривался в струи дождя, катя-
щиеся с полускрытых туманом скальных вершин.
— Ведь мы молоды годами, госпожа, — сказал он. — А дея-
тельные умы всегда найдут причину беспокойства в чрезмер-
ном покое.
И он повел ее в оружейни, где хранил свои доспехи и ору-
жие и все, что нужно для войны, а также доспехи и оружие для
своих воинов. Он показал ей мечи и копья, булавы, боевые то-
поры и кинжалы, с серебряными насечками и золотой чекан-
кой, осыпанные драгоценными камнями; кольчуги, перевязи
и щиты; острейшие лезвия, которыми можно перерубить вдоль
волосок на ветру; заговоренные шлемы, не пробиваемые обыч-
ными мечами. И Джасс сказал царице:
— Госпожа, что ты думаешь об этих мечах и копьях?
Именно они есть ступеньки лестницы, по которой мы, демо-
ны, взошли на вершину славы и власти над четырьмя углами
мира.
Она ответила:
— О милорд, я считаю их благородными. Неправильно
было бы, радуясь собранному урожаю, презреть орудия, под-
готовившие к нему землю.
Пока она говорила так, Джасс взял с крюка большой меч.
Его рукоять была отделана узором из золотой и серебряной
проволоки с аметистами, по концам латунной гарды торчали
ЗМЕЙ УРОБОРОС
457
головы драконов с альмандиновыми глазами, а головка рукоя-
ти представляла собой шар из опала янтарного оттенка с крас-
ными и зелеными искрами.
— С этим мечом, — сказал он, — я отправился с Гасларком
к воротам Карсэ четыре лета назад. Ум мой был затуманен на-
падением Врага, насланного королем Горайсом. Этим мечом
я целый час дрался с Корундом, Кориниусом и его избранны-
ми воинами, стоя спиной к спине с Брандоком Дахом. Для
меня это был труднейший бой с превосходящим противником.
Сама Колдуния не подпустила наше войско к стенам Карсэ,
и удивительно было, что всего двое смертных, рожденных жен-
щиной, могли совершить такой подвиг.
Он отвязал ремни, и вынимаемый из ножен меч словно за-
пел. Джасс любовно провел взглядом по лезвию:
— С этим мечом я сражался с сотнями врагов: колдунами,
вампирами, варварами из Бесовии и с южных морей, пирата-
ми Эсамосии и принцами восточных земель. С этим мечом
я одержал множество побед, самая славная из которых — в бит-
ве под Карсэ в минувшем сентябре. В схватке с великим Ко-
рундом я нанес ему смертельную рану.
Он снова вложил меч в ножны, подержал его с минуту в ру-
ках, будто раздумывая, не опоясаться ли им, потом медленно
подошел к стене и повесил меч на крюк. Он поднял голову, как
боевой конь, при этом отводя взгляд от царицы, но она успела
заметить слезу, блеснувшую у него на ресницах, когда они вы-
ходили из оружейни.
В тот вечер ужин был подан в личных покоях лорда Джас-
са: легкий, не очень сытный, но роскошный. За круглым сто-
лом их собралось девятеро: три брата, лорд Брандок Дах, Зигг
с Воллом, леди Армеллина, леди Мевриана и царица. Искри-
лись вина Кротринга и Норваспа, разговор казался легким
и непринужденным. Но время от времени их будто накрывала
серая пелена молчания, которое прерывали либо Зигг неожи-
данной шуткой, либо Брандок Дах, либо Мевриана. Царица
458
Эрик Рюкер ЭДД ИСОН
почувствовала холодок за внешним весельем. Чем ближе к кон-
цу ужина, тем чаще наступали минуты молчания, словно вино
теряло способность веселить и вместо этого рождало невесе-
лые размышления.
Лорд Голдри Блажко, который до сих пор говорил мало, за-
молчал совсем, его смуглое лицо выражало работу мысли. По-
малкивал и Спитфайр, нагнув голову и оперевшись подбород-
ком на руку, иногда постукивая другой рукой по столу. Лорд
Брандок Дах, откинувшись в кресле из слоновой кости, потя-
гивал вино, сдержанно наблюдая за остальными, прищурив
глаза, как барс, задремавший в полдень. Иногда по его лицу
пробегали отблески удовольствия, но казалось, они только
скользят, как по поверхности горного склона под тучами в ве-
треную погоду.
Царица сказала:
— О милорды, вы обещали, что я услышу всю историю ва-
ших войн в Бесовии и в морях, и как вы попали в Карсэ,
и о той жуткой битве, о том, как погибли великие лорды Кол-
дуний и что стало с проклятым Горайсом Двенадцатым. Про-
шу вас, расскажите сейчас, пусть сердца ваши возвеселятся по-
вестью о великих подвигах, память о которых останется во
многих поколениях. А мы тут снова возрадуемся, что погибли
все лорды Колдуний, под властью которых земля стонала
столько лет.
Лорд Джасс, в чьем лице она заметила печальную задумчи-
вость еще в библиотеке, налил всем вина и сказал:
— О царица Софонисба, ты услышишь все.
И он рассказал обо всем, что случилось с тех пор, как они
с ней попрощались в Коштре Белорне: о походе к морю в Му-
элву, о Лаксусе и его громадном флоте, разбитом и потоплен-
ном возле Меликафказа; о битве перед Карсэ, как она шла
с переменным успехом; о нечестивом свечении и знаках в небе,
по которым они узнали, что Король опять колдует; о ночном
ожидании, когда они стояли в полном вооружении с талисма-
нами и амулетами на случай, если Король наколдует что-ни-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
459
будь ужасное; о том, как раскололась Железная Башня, о штур-
ме крепости в полной темноте; о лордах Колдуний, отравлен-
ных на пиру; и как от величия, мощи и ужаса Колдуний не
осталось ничего, кроме угасающих углей погребального костра
и стонущих голосов в предрассветном ветре.
Когда он кончил, царица сказала, словно во сне:
— Вот что, наверное, можно сказать об этих королях и лор-
дах Колдуний:
Несчастные высокие мужи
Не больше славы за собой оставят,
Чем след от тела, павшего в мороз
На белый снег.
Едва засветит солнце,
Стечет со снегом прах,
Растает след.
После этих слов за столом опять наступила тяжелая тиши-
на, более гнетущая, чем перед этим.
Вдруг лорд Брандок Дах встал, отстегнул с плеча золотую
перевязь с абрикосовыми сапфирами, алмазами и огненными
опалами, которые изображали молнии. Он швырнул ее вместе
с мечом на стол перед собой, так что чаши зазвенели.
— О царица Софонисба, — сказал он. — Ты проговорила
подобающую погребальную песнь про нашу славу и победу над
Колдунией. Этот меч дал мне Зелдорниус. Он был со мной, ко-
гда я бился с Кориниусом у Кротринга и вышвырнул его из Де-
монланда. Он был со мной при Меликафказе. Он был со мной
в последней великой битве в Колдуний. Ты скажешь, что он
принес мне удачу и победу в бою. Но он не принес мне того,
что получил Зелдорниус: не разверзлась подо мной земля и не
поглотила меня после последнего подвига.
Царица потрясенно смотрела на него, удивляясь его волне-
нию, ибо до сих пор знала его как жизнерадостного шутника.
Но остальные лорды Демонланда тоже встали и побросали
свои богато изукрашенные мечи на стол рядом с мечом Бран-
дока Даха. А лорд Джасс сказал:
460
Эрик Рюкер ЭДЛИГОН
— Теперь мы можем сложить мечи как последнее жертво-
приношение на могиле Колдуний. Отныне они заржавеют;
отомрет мореплавание и великое военное искусство; наши ве-
ликие враги погибли, их больше нет; а мы, повелители мира,
станем пастухами и охотниками, или хуже, обманщиками
и шутами, как домоседы-бештриане и Красный Фолиот. О ца-
рица Софонисба, и вы, братья мои и друзья, собравшиеся, что-
бы завтра отметить мой день рождения в Гейлинге, какие на-
ряды вы приготовили на праздник? Облачитесь во все черное,
плачьте и плачьте, думая о том, что наши величайшие воин-
ские подвиги должны были привести нас к безвременному кру-
шению, как только яркая звезда нашего величия пересечет ме-
ридиан. Думайте о том, что мы, бившиеся ради битвы, нако-
нец, стали сражаться так хорошо, что никогда не сможем
сражаться лучше, разве что друг с другом в братоубийственном
безумии. Дабы этого не случилось, пусть земля сомкнется над
нами, и память о нас исчезнет.
Царица была потрясена, став свидетелем такой вспышки
горя, хотя не могла осознать причин и корней ее. Когда она за-
говорила, ее голос слегка дрожал:
— Милорд Джасс, милорд Брандок Дах, и другие лорды
Демонланда! Я никак не ожидала увидеть вас, охваченных та-
ким горем. Ибо я прибыла веселиться с вами. Странно мне
слышать, как вы скорбите и оплакиваете своих худших врагов,
которых вы, рискуя жизнями своими и самым дорогим, что
у вас есть, наконец, одолели. Моя память насчитывает две ты-
сячи весен, но я всего лишь дева, и молода годами, мне не при-
стало давать советы великим лордам и воинам. Однако, мне
кажется странным, что для вас не найдется мирных дел, радо-
стей и подвигов в вашей жизни, ибо вы молоды, благородны,
и обладаете всякими сокровищами и знаниями, и живете в са-
мой красивой стране мира. Ваши мечи не должны ржаветь, вы
сможете снова поднять их против варварской Бесовии или дру-
гих доселе не покоренных стран.
Но лорд Голдри горько рассмеялся.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
461
— О царица, — воскликнул он. — Разве покорением сла-
бых дикарей могут довольствоваться мечи, сражавшиеся
с домом Горайса и его славнейшими военачальниками,
имевшими столь великую власть и славу и внушавшими та-
кой страх?
А Спитфайр сказал:
— Какая нам радость от мягких постелей, изысканных тра-
пез и всех этих развлечений в многовершинном Демонланде,
если нам придется жить трутнями, не имея жал, и ничего не
делать для поднятия аппетита?
Некоторое время все молчали. Потом лорд Джасс сказал:
— О царица Софонисба, тебе приходилось видеть весной
в дождливый день радугу между небом и землей, и замечать,
как все на земле, что есть за ней: деревья, горные склоны, реки,
поля, леса и дома смертных, — преображается в радужных
красках?
— Да, — ответила она. — Мне всегда хотелось достать до них.
— Мы побывали за радугой, — сказал Джасс. — И не на-
шли за ней желанной сказочной страны, но лишь дождь и ве-
тер, и холодные горы. Наши сердца замерзли там.
Царица сказала:
— Сколько тебе лет, милорд Джасс, что ты говоришь, как
старик?
Он ответил:
— Завтра будет тридцать три, по земным меркам это моло-
дость. Никто из нас не стар, мои братья и лорд Брандок Дах
моложе меня. Но в свою дальнейшую жизнь мы входим, как
старики, ибо все лучшее из нее ушло, — и он добавил: — Тебе,
о царица, вряд ли понятна наша печаль, ибо тебе благие боги
дали то, чего желала твоя душа: покой и вечную юность. Если
бы они могли дать нам желанный дар, это была бы вечная
юность и война, неувядаемая сила и искусство владеть оружи-
ем. Лучше было бы нам снова подвергнуться риску полного
уничтожения, чем доживать свои жизни, как скот, который от-
кармливают на убой, или как растения.
462
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
Царица широко раскрыла глаза от удивления.
— Ты бы мог такое желать? — спросила она.
Джасс ответил:
— Правду говорят, что на могиле не построишь дом. Если
бы ты мне сию минуту объявила, что великий Король снова
жив и сидит в Карсэ, предлагая нам решить наш спор ужасной
войной, ты бы тут же увидела, что я сказал тебе правду.
Пока Джасс говорил, царица переводила взгляд с одного на
другого. И видела, что в их глазах вспыхивает радость битвы,
как радость жизни возвращается к мужам в тяжелом сне. Но
когда он кончил, глаза их потухли. Словно боги собрались за
столом в расцвете горделивой молодости, но боги страшно пе-
чальные, изгнанные из бескрайних небес.
Все долго не говорили ни слова, а царица опустила глаза,
погрузившись в раздумья. Потом лорд Джасс встал и сказал:
— О царица Софонисба, прости нас за то, что собственные
горести заставили нас забыть о гостеприимстве и утомить нашу
гостью такой невеселой трапезой. Мы пренебрегли церемония-
ми, ибо считаем тебя близким нашим другом. Завтра мы будем
с тобой веселиться, что бы ни случилось потом.
Они стали прощаться. Но, когда они вышли в сад, под звез-
ды, царица отвела Джасса в сторону и сказала ему:
— Милорд, ты и милорд Брандок Дах были первыми смерт-
ными, вошедшими в Коштру Белорну, и вы исполнили то, что
было предопределено, поэтому я хочу лишь одного: содейство-
вать и помогать вам, чтобы вы получили все, чего желаете, на-
сколько это в моих силах. Хоть я только слабая женщина, но
может быть, боги будут добры ко мне. Иногда всего одной мо-
литвой можно испросить того, о чем мечтаешь. Хочешь, я воз-
несу к ним молитву сегодня?
— Увы, дорогая царица, — сказал он. — Разве можно со-
брать развеянный пепел? Кто повернет вспять поток неизбеж-
ности?
Но она сказала:
— У тебя есть кристаллы и призмы, которые показывают
то, что далеко. Прошу тебя, принеси их и отвези меня на лод-
ЗМЕЙ УРОБОРОС
463
ке к истоку озера Мунмир, чтобы оказаться там в полночь.
Пусть с нами поплывут милорд Брандок Дах и твои братья. Но
больше никто не должен ничего знать. Ибо рассвет может со-
лгать, милорд, и дело может повернуться не так, как я задума-
ла, а так, как считаешь ты.
Лорд Джасс выполнил все, что просила царица, и ночью
они поплыли с ней по озеру под луной в полном молчании. Ца-
рица сидела отдельно на носу лодки и беззвучно возносила ис-
креннюю молитву к богам. Они доплыли до истока озера
и вступили на небольшую отмель. Апрельская ночь была про-
хладной, лунный свет серебрил песок, тени громадных скал
над ними были невообразимо черны. Царица молча встала на
колени, а лорды Демонланда застыли вокруг.
Вскоре она подняла глаза вверх. И, о диво! между двумя
главными пиками Скарфа из тьмы появился метеор. Он мед-
ленно пересек небо, оставляя за собой пламенный след, и ис-
чез во тьме. За ним поплыл второй, затем третий, затем еще,
пока все небо на западе над горой не осветилось. Из двух не-
бесных точек они появлялись: те, что выплывали из созвездия
Льва, возникая в его передних лапах, сверкали, как белое пла-
мя, подобно Ригелю или Алтаиру, а те, что выходили из Рака,
были кичливо красными, как Антарес. Лорды Демонланда дол-
го наблюдали это знамение, опершись на мечи. Метеоры про-
плыли по небу и погасли, остались лишь обычные безмятеж-
ные звезды. Легкий ветерок шуршал в ольховнике и ивняке
у озера. Мирно шлепали волны о песок. Соловей в рощице на
холме запел так нежно и страстно, словно был не птицей,
а ночным духом. Никто не сказал ни слова, пока он не смолк,
и вода, лес и долы погрузились в полную тишину. Потом вдруг
на всем востоке запылали зарницы, и из-за моря донесся ро-
кот грома.
Гром напомнил музыку сражения, земля и небо звали в бой,
затрубили трубы, сначала звонко и очень громко, потом тише,
потом вдруг смолкли. Джасс и Брандок Дах узнали в этих зву-
ках прелюдию к музыке, которая встретила их в Коштре Бе-
лорне, когда они вступили под высокий портал священной
464
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
горы. Небо и земля кричали о неповиновении, вступили новые
голоса, сначала они словно нащупывали путь во тьме, потом
взвились в горячей мольбе, метались в вихре ветра, потом по-
степенно стихли, и остался лишь приглушенный рокот грома,
долгий, дальний, и угрожающий.
Царица повернулась к лорду Джассу. Глаза ее светились
в сумраке, как две звезды. Голос был глубок:
— Призмы, милорд.
Лорд Джасс возжег костер из неких специй и трав, от него
плотным облаком поднялся дым с яркими искрами и резким,
но приятным запахом. Лорд сказал:
— Не мы, миледи, ибо наши желания могут обмануть наши
чувства. Смотри сама в призмы через этот дым, и скажи нам,
что увидишь на востоке за несжатой нивой моря.
Царица посмотрела и сказала:
— Вижу портовый город и мутную реку, стекающую с бо-
лотистых равнин, и обширные пустые луга. В глубине суши
у реки вижу крутой холм над болотами. Над холмом стены, как
крепость. Сам холм и стены черны, как ночь, и нечто чудовищ-
ное царит там, окутывая мраком болота.
Джасс спросил:
— Стены повалены? Ты видишь развалины большой круг-
лой башни сбоку внутри стен?
Она сказала:
— Все совершенно цело, как стены твоего собственного
замка, милорд.
Джасс сказал:
— Поверни кристалл, о царица, чтобы ты смогла увидеть,
есть ли обитатели внутри стен, и рассказать нам, на что они
похожи.
Царица пристально всмотрелась в кристалл. Затем сказала:
— Я вижу зал для пиров со стенами из темно-зеленой
яшмы с красными пятнами, и массивный полог, опирающий-
ся на трехголовых гигантов из черного серпентина. Гиганты
склонены под тяжестью огромных крабов. Зал семистенный.
В нем два длинных продольных стола и один поперечный.
В середине зала железные жаровни и факела на серебряных
ЗМЕЙ УРОБОРОС
465
подставках, а за длинными столами пьяные гуляки. Несколь-
ко черноволосых молодых воинов с тяжелыми подбородками,
похоже, братья. Один краснолицый, с длинными усами, кажет-
ся, добрее остальных. Еще один в бронзовой кольчуге и курт-
ке цвета морской волны, старый, толстый, неповоротливый,
с обвислыми щеками, довольно неприятного вида.
Она замолчала, и лорд Джасс спросил:
— Кого еще ты видишь в пиршественном зале, о царица?
Она ответила:
— За факелами не видно поперечной скамьи. Я поверну
кристалл. Теперь вижу двух игроков в кости. Один довольно
красив, хорошо сложен, с благородной осанкой, с кудрявыми
каштановыми волосами и бородой, взгляд у него острый, как
у моряка. Другой совсем молод, он кажется моложе вас, ми-
лорды. Он гладко выбрит, у него свежая кожа и светлые вью-
щиеся волосы, а на них праздничный венок. Он широкоплеч
и силен. Но что-то мне в нем не нравится, хоть внешне он хо-
рош. За их игрой наблюдает молодая женщина, довольно кра-
сивая, в ярком платье. Не могу сказать о ней ничего особен-
ного...
Вдруг царица положила кристалл. Во взгляде лорда Бран-
дока Даха сверкнул огонек, но он промолчал. Лорд Джасс
сказал:
— Прошу тебя, смотри еще, царица, пока костер дымится,
потом видение пропадет. Если это все, что ты увидела в зале
для пиров, то что делается за его стенами?
Царица Софонисба опять стала смотреть, и, наконец, ска-
зала:
— Там с западной стороны под внутренней стеной крепо-
сти терраса, и по ней в свете факелов ходит некто в королев-
ской короне. Он очень высок и худ, у него длинные руки. На
нем черный дублет с алмазами, а корона напоминает краба
и сверкает ярче солнца. Но у него такое лицо, что мне не хо-
чется описывать его. Оно ужасно, я таких никогда не видела.
Он весь воплощение гордыни, тьмы и ужаса, он такой власт-
ный, что, наверное, подземные духи трепещут перед ним и слу-
жат ему.
466
Эрик Рюкер ЭДД ИСОН
Джасс сказал:
— Да не допустят небеса, чтобы это было лишь сладким
сном, и завтра окажется, что он пролетел.
— Он ходит не один, — продолжала царица. — Его собе-
седник говорит с ним, как слуга с господином, у него длинная
черная борода, кудрявая, как овечье руно, и блестящая, как во-
роново крыло. Он бледен, как дневная луна, тонок, с красивы-
ми чертами и серповидным носом. Глаза у него большие, он
кроток и печален, но благороден.
Лорд Брандок Дах сказал:
— Ты никого не видишь, о царица, в покоях в восточной
галерее над внутренним двором дворца?
Царица ответила:
— Вижу высокую спальню с ткаными занавесями. Там тем-
но, горят только две свечи по обе стороны большого зеркала.
Перед зеркалом стоит женщина в королевской короне на гу-
стых волосах цвета языков пламени. К ней входит высокий
и могучий муж, раздвигая занавеси. Вид у него царственный,
на нем большой плащ из волчьих шкур, его коричневая бар-
хатная куртка расшита золотом. Кудри с проседью вокруг лы-
сины и пышная борода, тоже с сединой, говорят, что он не
молод, но взгляд у него молодой, и походка легкая. Женщи-
на повернулась, она приветствует его. Она высока, горделива,
молода и прекрасна, и по ее виду я чувствую, что она храбрая
и веселая.
Царица Софонисба прикрыла глаза и сказала:
— Милорды, я больше ничего не вижу. В кристалле слов-
но ливень хлещет, и волны пенятся в водовороте. У меня глаза
болят. Поплывем назад, ночь проходит, и я устала.
Но Джасс остановил ее и сказал:
— Дай мне еще немного помечтать. Неужели один из двух
столпов мира, который мы, слепые орудия непостижимых не-
бес, разбили вдребезги, снова возрожден? И от сего времени
я и он, и то, что принадлежит мне и ему, будет вечно и бес-
смертно в высоком споре за право великой власти над всей
землей? Если это лишь видение, о царица, ты ввергаешь нас
ЗМЕЙ УРОБОРОС
467
в самую глубь отчаяния. Мы могли этого не видеть и не пред-
ставлять себе, но не сейчас. Возможно ли, чтобы боги смягчи-
лись, и прошлое вернулось?
Но царица снова заговорила, и от ее голоса сумеречные
тени словно затрепетали, наполняясь скрытым сиянием, про-
буждая живой звездный блеск в светлеющей синеве.
— Этот Король, — сказала она, — в нечестивой гордыне
своей носил на пальце изображение змея Уробороса, как сим-
вол того, что его королевство будет вечно. Однако, когда про-
бил назначенный час, он с грохотом провалился в бездну ада.
И если сейчас он восстал и продолжает жить, то не из-за своих
достоинств, а ради вас, милорды, к кому благосклонны всемо-
гущие боги. Молю вас, покоритесь высоким богам, и не гово-
рите неподобающих слов. Давайте поплывем назад.
Рассвет расправил золотые пальцы, но лорды Демонлан-
да еще долго лежали в постелях после ночного бдения. Толь-
ко за три часа до полудня высокий тронный зал стал напол-
няться гостями, и три брата воссели на троны с золотыми гип-
погрифами, как четыре года назад. Рядом с ними поставили
троны для царицы Софонисбы и лорда Брандока Даха. Цари-
ца рассмотрела в замке Гейлинг все, но тронный зал видела
впервые, и дивилась его несравненной красоте. Ее поражали
собранные в нем редкости, расшитые занавеси и резьба на
стенах, изумительные картины, светильники из лунного кам-
ня и самосветящиеся карбункулы, двадцать четыре столба
с изваянными из драгоценных камней чудищами, такими гро-
мадными, что вдвоем не обнять, и созвездия, сверкающие на
ляпис-лазури под золотым пологом. А когда они выпили за-
здравную чашу в честь лорда Джасса, с пожеланиями долгих
лет и еще большей радости и величия, царица взяла в руки
цитру и сказала:
— О милорд, я спою тебе сонет, он просвящается также
всем вам, милорды, и опоясанному морем Демонланду.
Она ударила по струнам и запела хрустальным голосом, та-
ким искренним и нежным, что очаровала всех его прелестью:
468
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
Сравню ли я тебя с весенним днем?
Надежней красота твоя живая.
Уже ветра ласкают почки мая,
И скоро будет лето за окном.
То ярок и горяч небесный глаз,
То иногда прикроется туманом:
Природы красота непостоянна,
Но переменами чарует нас.
Твое же лето вечно не увянет,
Красы твоей тебе не потерять.
Смерть не посмеет даже запугать,
И забирать, тем более, не станет.
Пока мы дышим, чувства сохранив,
Жить будет мир, и ты в нем будешь жив.
Когда она закончила, лорд Джасс поднялся, поцеловал ей
руку со всей благородной учтивостью, и сказал:
— О царица Софонисба, воспитанница богов, ты присты-
дила нас похвалами, слишком высокими для смертных. Тебе
хорошо известно то единственное, что может принести нам
полное удовлетворение. Не надо обольщаться вчерашним ви-
дением у истока озера Мунмир, и думать, что оно было исти-
ной, а не ночным обманом.
Но царица Софонисба ответила:
— Милорд Джасс, не богохульствуй. Не сомневайся в щед-
рости благословенных богов, не то они разгневаются и возьмут
свой дар назад. Они подарили тебе вечную юность отныне,
и неувядающую силу, и воинскую доблесть, и... Но слушай-
те! — воскликнула она, ибо у ворот три раза громко пропела
труба.
При этом звуке лорды Голдри и Спитфайр вскочили с тро-
нов и взялись за рукояти мечей. Лорд Джасс стоял, как насто-
роженный олень. Лорд Брандок Дах продолжал сидеть на зо-
лотом троне в красивой свободной позе, но внутренне весь на-
прягся, готовый начать действовать. Так зарождается утро: еще
темно, но вот-вот брызнет свет. Он вперил взгляд в царицу, не
ЗМЕЙ УРОБОРОС
469
веря своей догадке. Лорд Джасс кивнул, и один из слуг послуш-
но поспешил к выходу.
В высоком тронном зале Гейлинга наступила полная тиши-
на. Через минуту слуга вернулся с встревоженным видом и,
низко поклонившись лорду Джассу, объявил:
— Милорд, там посол из Колдуний со свитой. Он нижай-
ше просит немедленной аудиенции.
ПРИЛОЖЕНИЕ:
ДАТЫ ОТ СОТВОРЕНИЯ МИРА
Действие романа покрывает ровно четыре года, от 22 апре-
ля 399 года до 22 апреля 403 года от сотворения мира.
Год
171 Царица Софонисба родилась в Морне Моруне.
187 Горайс III съеден мантикорами за Бхавинаном.
188 Морна Моруна разграблена Горайсом IV. Царица
Софонисба находит приют в Коштре Белорне мило-
стью высших сил.
337 Горайс VII, занимаясь колдовством в Карсэ, убит
злыми духами.
341 Родился Зелдорниус.
344 Корсус родился в Тенемосе.
353 Корунд родился в Карсэ.
354 Родилась Зенамбрия, жена герцога Корсуса.
357 Родился Гелтераниус.
360 Волл родился в Дарклейрстеде в Демонланде.
361 Родился Джалканайус Фостус.
363 Визз родился в Дарклейрстеде.
364 Гро, молочный брат короля Гасларка, родился в За-
джэ Закуло в Гоблинланде.
Гасларк родился в Заджэ Закуло.
366 Лаксус, верховный командующий флотом Колдуний,
позже король Пиксиленда, родился в Эстремерине.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
471
367
369
370
371
372
374
376
379
380
381
382
383
384
388
Галландус родился в Бутене.
Зигг родился в Буше в Амардардейле.
Джасс родился в Гейлинге.
Голдри Блажко родился в Гейлинге.
Декалайус, старший сын Корсуса, родился в Колду-
ний.
Спитфайр родился в Гейлинге.
Брандок Дах родился в Кротринге.
Ла Фириз родился в Норваспе в Пиксиленде.
Гориус, второй сын Корсуса, родился в Колдуний.
Презмира, сестра принца Ла Фириза, вторая жена
Корунда, позже королева Бесовии, родилась в Нор-
васпе.
Родился Хакмон, старший сын Корунда.
Мевриана, сестра лорда Брадока Даха, родилась
в Кротринге.
Родился Хеминг, второй сын Корунда.
Родился Дорманес, третий сын Корунда.
Виглус, четвертый сын Корунда, родился в Карсэ.
Реседор, король Гоблинланда, тайно отравлен Кор-
сусом.
Гасларк правит вместо Реседора в Заджэ Закуло.
Срива, дочь Корсуса и Зенамбрии, родилась в Карсэ.
Армеллина, двоюродная сестра короля Гасларка,
позже обрученная с Голдри Блажко и ставшая его
женой, родилась в Карсэ.
Карго, младший сын Корунда, родился в Карсэ.
На Гоблинланд нападают вампиры; гоблины бегут из
Заджэ Закуло; Тенемос сожжен; вампиров побеждает
Корсус.
472
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
389 Зелдорниус, Гелтераниус и Джалканайус Фостус,
посланные Гасларком в военный поход на Бесовию,
там оказываются околдованными.
390 Ла Фириз освобожден демонами из осажденной
Факсом Фей Фазом Лиды Нангуны во Внешней
Бесовии.
Корсус отбивает нападение Голдри Блажко перед
Харкемом.
395 Корунд женится на принцессе Презмире в Норваспе.
398 Вампиры с невообразимой яростью прорываются
в Демонланд. Они его разоряют и жгут дом Голдри
в Дрепаби.
399 Священная война Колдуний, Демонланда, Гоблин-
ланда и других государств с вампирами; Лаксус,
с одобрения своего господина Горайса XI и по совету
Гро, уводит весь свой флот из Картадзы (восточная
оконечность Демонланда); несмотря на его измену,
демоны в проливе Картадзы одолевают вампиров
и уничтожают все их племя.
Горайс XI требует покорности от Демонланда, всту-
пает в единоборство с Голдри Блажко, и гибнет
в схватке с ним.
Горайс XII колдует в Карсэ с большим успехом, чем
Горайс VII, и насылает на демонов черные силы.
Похищение Голдри. Джасс и Брандок Дах, частично
потеряв благоразумие, идут с Гасларком в поход на
Карсэ и попадают в плен; они освобождаются с по-
мощью Ла Фириза и возвращаются на родину.
Сон Джасса; совет в Кротринге; первый поход демо-
нов в Бесовию.
Кориниус по указу Короля мстит Пиксиленду;
свергнутый Ла Фириз отправляется в изгнание.
Великий поход Корунда через Акру Скабранту,
внезапное вторжение во Внешнюю Бесовию и поко-
рение этой страны.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
473
399 Гибель флота демонов.
Резня у Салапанты.
Поход демонов в Верхнюю Бесовию; любовное
приключение Брандока Даха в Ишнаин Немартре;
леди Ишнаин Немартры накладывает на него
заклятие.
Корунд осаждает и захватывает Эшграр Ого; Джасс
и Брандок Дах бегут через Моруну и проводят зиму
у Бхавинана.
400 Вести из Эшграр Ого доходят до Карсэ; Король
награждает Корунда короной Бесовии.
Джасс и Брандок Дах проходят перевал Зии; поеди-
нок с мантикорой; восхождение на Коштру Пиврар-
ку; демоны входят в Коштру Белорну и наслаждают-
ся пребыванием у царицы Софонисбы.
Сон Джасса про Зору; помощь царицы в осуществле-
нии его замысла; у озера Равари вылупляется гиппо-
гриф; гибельная ошибка Миварша; Джасс, несмотря
на предупреждение царицы, пытается взойти на Зору
Рах и возвращается едва живой.
В Карсэ коронуют королеву Бесовии Презмиру
и короля Пиксиленда Лаксуса.
Король отправляет войско, чтобы покорить Демон-
ланд, и назначает командующим Корсуса; Лаксус
побеждает Волла на море у гавани Лукинг, а Кор-
сус — Визза на суше у Кросби Аутсайкса, Визз убит
в сражении.
Жестокая политика Корсуса; раздор между ним
и Галландусом; Спитфайр изменяет ход событий,
разбив войско Корсуса у Бриманского Рапса и оса-
див остатки его войска в Аулсвике; недовольство
в войске: Корсус собственноручно убивает Галланду-
са в Аулсвике.
474
Эрик Рюкер ЭДДИСОН
400 Гро доставляет вести в Карсэ; Король развенчивает
Корсуса, и назначает королем Демонланда Кориниу-
са; битва у Тремнирского Обрыва; разгром войска
Спитфайра; Кориниус коронуется в Аулсвике; Кор-
сус с сыновьями задержаны и отосланы домой в Кол-
дунию.
401 Кориниус подавляет восточный Демонланд, но не
может взять Гейлинг, который удерживает Бремери
с семьюдесятью воинами.
Кориниус переходит Стайл и движется на запад.
Наглые притязания Кориниуса к Мевриане; Гасларк
намеревается освободить Кротринг, но терпит пора-
жение при Аурвате; Кориниус умело отступает от
Кротринга перед превосходящими силами противни-
ка, и разбивает войско Спитфайра из засады на
берегах Свичуотера.
Падение Кротринга и сдача Меврианы; ее побег
с помощью сыновей Корунда по совету Гро при
молчаливом согласии Лаксуса.
Мевриана бежит в Западное Пограничье, а оттуда
на восток в Невердейл; Гро предает Колдунию ради
Демонланда; встреча Гро и Меврианы.
Встреча Гро и Меврианы с Джассом и Брандоком
Дахом через два года после их возвращения домой;
восстание на востоке и освобождение Гейлинга.
Искусная расстановка сил как со стороны Кориниу-
са, так и со стороны демонов для решающего сраже-
ния; битва при Кротринге и изгнание колдунов из
Демонланда.
402 Второй поход в Бесовию, в котором Гасларк и Ла
Фириз присоединяются к демонам и вместе с ними
высаживаются в Муэлве на берегу Дидорнианского
моря.
Джасс, Спитфайр, Брандок Дах, Гро, Зигг и Астар
пересекают Моруну. Джасс на гиппогрифе летит на
Зору Рах и освобождает Голдри.
ЗМЕЙ УРОБОРОС
475
402 Лаксус послан Королем Горайсом с огромным чис-
лом кораблей закрыть пролив Меликафказ и не
пропустить демонов на родину; битва у пролива
Меликафказ; гибель кораблей Колдуний; Лаксус
и Ла Фириз убиты; единственный спасшийся ко-
рабль доставляет вести в Карсэ.
Корунд назначен главнокомандующим; сбор войск
колдунов и их союзников; высадка демонов на юге
Колдуний; переговоры под Карсэ; Король угрожает
Джассу, их непримиримая вражда; знаки и предзна-
менования в небесах; отчаянное решение Короля на
случай, если он проиграет битву.
Битва при Карсэ; гибель Гро и Корунда; поражение
войск Короля; военный совет в Карсэ; Кориниус во
второй раз назначен командующим; Корсус, осме-
лившийся советовать Королю сдаться, впадает в не-
милость и с позором удаляется; в отчаянии он реша-
ет отравить Кориниуса и сыновей Корунда, но по
несчастной случайности от яда гибнут его сын
и жена, а самого его убивает Кориниус.
Королю не удается последнее колдовство, и рушится
Железная Башня. Демоны входят в Карсэ; их встреча
с королевой Презмирой; ее трагический конец
и торжество.
Окончательное падение Колдуний и гибель дома
Горайса.
403 Царица Софонисба в Демонланде; чудо из чудес,
которое в тридцать третий день рождения лорда
Джасса вернуло мир на круги своя.
БИБЛИОГРАФИЯ СТИХОВ
Из баллады о Томе Рифмаче Thomas the Rhymer
Интродук- Отрывок из саги From the late Sir George
ция о Ньяле Dasent’s classic translation of Njal’s Saga.
Глава III Поминальные ку- плеты на смерть Короля Горайса XI Памфлет на Гро William Dunbar (late 15-th century)« Lament for the Makaris: quhen he wes seik». Epigram in memory of William Parrie, «a capital traitor», executed for treason in 1584: quoted by Holinshed.
Глава VII Хвалебная песня д ля Презмиры Песня Корунда о филее Куплеты Корсуса о питии Другие куплеты Кор- суса Thomas Carew (1598— 1639). «An Antidote against Melancholy» (1661). Anacreonta XXV; transl. from the Greek, E. R. E. From the «Roxburg Ballads» (collected 1774).
Глава IX Куплеты Миварша на холмах Салапан- ты (ведьма) Herrick (1591-1674), «Hesperides».
Глава XV Песня Презмиры о любовниках Куплеты Кориниуса о любви: «Какой же Donne (1573-1631). «Merry Drollerie» (1691).
тот осел...»
ЗМЕЙ УРОБОРОС
477
Глава XVI
Глава XXII
Глава XXIV
Глава XXX
Глава XXXIII
Песня Кориниуса
о любовнице
Серенада Лаксуса
Баллада Меврианы
о воронах
Цитата Меврианы
об асбесте
Серенада Гро для
Презмиры
Цитата царицы
Софонисбы по
поводу падения
Колдуний
Сонет царицы
Софонисбы
«Merry Drollerie» (1691).
Anacreonta II; transl.
from the Greek, E. R. E.
Old Ballad: «The Three
Ravens».
Robert Greene (1560—
1592), «Alphonsus, King
of Arragon».
Sir Henry Wotton (1568—
1639), verses to
Elisabeth, Queen of
Bohemia; «Reliquiae
Wottonianae», 1st ed.,
1651.
Webster (beginning of 17th
century), «The Duchess of
Malfi», Act V. v.
Shakespeare, «Shall I
compare thee to a
Summer’s day», Sonnets
from the Quarto of 1609,
XVIII.
Оглавление
От переводчика....................................5
Из вступительной статьи к английскому переизданию
романа..........................................7
Из баллады о Томе Рифмаче........................10
Интродукция......................................11
I. Замок лорда Джасса............................16
II. Поединок за Демонланд........................30
III. Красный Фолиот..............................43
IV. Колдовство в Железной Башне..................59
V. Враг, посланный Королем Горайсом..............75
VI. Когти Колдуний...............................83
VII. Гости Короля в Карсэ........................90
VIII. Первый поход в Бесовию....................119
IX. Холмы Салапанты.............................134
X. Пограничье Моруны............................152
XI. Крепость Эшграр Ого.........................160
XII. Коштра Пиврарка............................177
XIII. Коштра Белорна............................204
XIV. Озеро Равари...............................217
XV. Королева Презмира..........................226
XVI. Миссия леди Сривы..........................237
XVII. Король выпускает сокола...................251
XVIII. Смерть Галландуса от руки Корсуса........264
XIX. Тремнирский Обрыв..........................277
XX. Король Кориниус............................289
479
XXL Переговоры у врат Кротринга...............296
XXII. Аурват и Свичуотер.......................303
XXIII. Первый роковой удар Ишнаин Немартры.....316
XXIV. Король в Кротринге.......................323
XXV. Лорд Гро и леди Мевриана.................337
XXVI. Битва под Кротрингом.....................350
XXVII. Второй поход в Бесовию..................369
XXVIII. Зора Рах Нам Псаррион..................385
XXIX. Флот в Муэлве............................397
XXX. Вести из Меликафказа.....................400
XXXI. Демоны у стен Карсэ......................413
XXXII. Гибель Карсэ и конец лордов Колдуний....435
XXXIII. Царица Софонисба в Гейлинге............451
Приложение: даты от Сотворения мира............470
Библиография стихов............................476
Литературно-художественное издание
Эдеби-керкем басылым
Для широкого круга читателей
Окырмандардын кен аукымына арналган
Серия «Мастера фантазии»
Эрик Рюкер Эддисон
ЗМЕЙ УРОБОРОС
Фантастический роман
Заведующий редакцией С. Тишков
Ответственный редактор В. Бакулин
Технический редактор Т Тимошина
Корректор Л. Богданова
Компьютерная верстка: Р Рыдалин
Подписано в печать 18.03.2019. Формат 60x90/16.
Печать офсетная. Гарнитура Newton. Бумага офсетная. Усл. печ. л. 30,0.
Тираж 2000 экз. Заказ 3308.
Произведено в Российской Федерации
Изготовлено в 2019 г.
Изготовитель: ООО «Издательство АСТ»
ООО «Издательство АСТ»
129085, Российская Федерация, г. Москва, Звездный бульвар, д. 21, стр. 1, комн. 705,
пом. I, этаж 7
Наш электронный адрес: WWW.AST.RU
Интернет-магазин: book24.ru
Общероссийский классификатор продукции ОК-034-2014 (КПЕС 2008);
58.11.1 — книги, брошюры печатные
Онд1руш1: ЖШК, «АСТ баспасы»
129085, Мэскеу к., Звёздный бульвары, 21-уй, 1-курылыс, 705-белме, I жай, 7-кабат
Б1здщ электрондык мекенжайымыз: www.ast.ru
E-mail: mainstream@ast.ru
Интернет-магазин: www.book24.kz
Интернет-дукен: www.book24.kz
Импортер в Республику Казахстан ТОО «РДЦ-Алматы».
Кдзакстан Республикасындагы импорттаушы «РДЦ-Алматы» ЖШС.
Дистрибьютор и представитель по приему претензий на продукцию в республике Казахстан:
ТОО «РДЦ-Алматы»
Кдзакстан Республикасында дистрибьютор
жене ежм бойынша арыз-талаптарды кдбылдаушынын
eKuii «РДЦ-Алматы» ЖШС, Алматы к., Домбровский кеш., 3«а», литер Б, офис 1.
Тел.: 8 (727) 251 5989,90,91,92
Факс: 8 (727) 251 58 12, вн. 107; E-mail: RDC-Almaty@eksmo.kz
Тауар белпск «АСТ» Ощцрглген жылы: 2019
Ожмжн жарамдылык мерз!м! шектелмеген.
Ощцрген мемлекет: Ресей
Отпечатано с готовых файлов заказчика
в АО «Первая Образцовая типография»,
филиал «УЛЬЯНОВСКИЙ ДОМ ПЕЧАТИ»
432980, г. Ульяновск, ул. Гончарова, 14
Когда впервые вышел «Властелин Колец» Дж. Р. Р. Толкина,
обозреватели поняли, что его можно по праву сравнить
только с одной книгой — великим фантастическим
романом Э. Р. Эддисона «Змей Уроборос». Действие
этого потрясающего произведения о необыкновенных
приключениях разворачивается на далекой, захватывающе
красивой планете, населенной лордами и королями,
могучими воинами и красавицами с волосами цвета
воронова крыла. Это рассказ о великой войне за власть,
могучем колдовстве, героических деяниях и изощренном
коварстве. Впервые на русском языке — в переводе
легендарной Валерии Материной!
«Я читал его [Э. Р. Эддисона] книги, от души наслаждаясь
их чисто литературными достоинствами. ...Я... считаю
его величайшим и самым убедительным автором
“придуманных миров” из всех, кого читал».
ДЖОН РОНАЛЬД РУЭД ТОЛКИН
Из письма 24 июня 1957 г.
«Новое издание “Змея Уробороса” является в литературе
событием первостепенной важности».
ОРВИЛЛ ПРЕСКОТТ,
главный книжный обозреватель
«Нью-Йорк тайме» в 1942-1966 гг.