Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
Глава 12
Глава 13
Глава 14
Глава 15
Глава 16
Глава 17
Глава 18
Глава 19
Глава 20
Глава 21
Глава 22
Глава 23
Глава 24
Глава 25
Глава 26
Глава 27
Глава 28
Глава 29
Глава 30
Глава 31
Глава 32
Глава 33
Глава 34
Глава 35
Глава 36
Глава 37
Глава 38
Глава 39
Глава 40
Глава 41
Благодарности
• ♦о::
Текст
                    ДЕТЕКТИВ НА ОСНОВЕ РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЙ


Лоне ТАЙЛС ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА Москва 2018
УДК 821.113.4 ББК 84(4Дан)-44 Т14 Lone Theils PIGERNE FRA ENGLANDSBADEN © by Lone Theils. First published by Lindhardt & Rinhhof, Denmark 2015. Published by arrangement with Nordin Agency AB, Sweden Оформление серии А. Саукова, Ф. Карбышева Иллюстрация на переплете Филиппа Карбышева Тайле, Лоне. Т14 Девушки с английского парома / Лоне Тайле ; [пер. с дат. Е. А. Гуровой]. — Москва : Издательство «Э*, 2018. — 416 с. — (Детектив на основе реальных событий). 15ВМ 978-5-04-091473-9 Роман основан на реальных событиях. Фотографию двух неизвестных девушек, сделанную в Копенгагене, на¬ шли в убежище известного серийного убийцы Родни Аль¬ калы. Сейчас он ожидает казни... Они лежали в потрепанном кожаном чемодане, пылив¬ шемся в лавке старьевщика. Полароидные фотографии с лицами разных молодых девушек. Их обнаружила датская журналистка Нора Санд, работающая в Англии. К своему изумлению, она узнала двоих — их изображениями пестре¬ ли все СМИ в 1985 году. «Лулу и Лизбет бесследно исчезли с борта парома, шедшего из Дании в Англию...* УДК 821.1134 ББК 84(4Дан)44 О Гурова ЕА, перевод на русский язык, 2016 С Издание па русском языке, оформление. ISBN 978-5-04-091473-9 ооо «издательство «э«, 2018
Глава 1 ■ Лысоватый мужчина походил на рядового африкан¬ ского учителя. На нем были светло-серые вельветовые брюки и свежевыглаженная рубашка. Спокойно и ме¬ тодично разливал он «Эрл Грей» в фарфоровые чаш¬ ки с цветочным узором. Нора уловила слабый запах миндального масла и стирального порошка, когда он, наклонившись над маленьким, видавшим виды израз¬ цовым столиком, любезно наливал молоко в ее чай. В свою чашку он положил два кусочка сахара, помешав лишь один раз. А затем перешел к рассказу. О казнях, изнасилованиях, телесных повреждениях и убийствах. Сознание Норы заполонили, сливаясь воедино, исто¬ рии о чудовищных преступлениях, в которых он при¬ нимал участие. Одно злодеяние вытекало из другого. Школьники были свидетелями группового изнасило¬ вания своей учительницы, а потом их самих убивали с помощью мачете. Уничтожались целые деревни; бой¬ ня останавливалась лишь тогда, когда убийцы от уста¬ лости уже не могли поднять рук. Выживших запирали среди трупов до следующего дня, и резня возобновля¬ лась. Мужчина, который в целях собственной безопас¬ ности пожелал фигурировать исключительно как ми¬ стер Бенн, продолжил свой нескончаемый монотонный рассказ. 5
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С Нора сжала в руках чашку. Желание плеснуть об¬ жигающий чай в лицо этому хладнокровному чело¬ веку было непреодолимым. Чтобы увидеть реакцию, проблеск хоть чего-то человеческого на равнодушном лице. Чувство. Раскаяние. Она сдержалась. Так не работает Нора Санд, специ¬ альный корреспондент еженедельника «Глобальт». Она слушает, собирает информацию и пишет. Она — про¬ фессионал. — У меня остался последний вопрос, — сдержанно сказала Нора. Он перевел на нее взгляд, давно утративший чело¬ вечность. -Да? — Почему7? Почему вы это делали? Он пожал плечами. — А почему нет? Лучшего они не заслужили. Они бы¬ ли тараканами, а мы делали уборку на кухне. Нору била мелкая дрожь. Она долго возилась с кноп¬ кой на диктофоне. Выключила его и поднялась, слиш¬ ком уж резко. Пит, сидевший в углу, тоже встал, поменял объектив на камере и приступил к своей работе. Фотографии мужчины, назвавшегося мистером Бен¬ ном, в тени. Несфокусированное изображение его лица. Фото темных рук крупным планом. Хотя руки мистера Бенна были чистыми, а ногти ухоженными, Норе каза¬ лось, что она видит на них пятна высохшей крови. Это были фотографии человека, получившего сво¬ боду взамен на донос о тех, кто находился выше его в командной иерархии. Мистеру Бенну удалось получить добро от британской миграционной службы, и теперь он мог рассчитывать на спокойную жизнь в примор¬ 6
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ ском городке на юге Англии, где самым большим пе¬ реполохом был, по-видимому, ежегодный карнавал. Нору затошнило. Пит вышел наружу. Нора отыскала ключи от маши¬ ны и бросила ему. Он поймал их на лету. — Садись за руль. Я в ауте, — сказала журналистка, садясь на переднее сиденье его старенького «Форда Мондео». Брови Пита поползли вверх. — Тяжело? Он был человеком немногословным. Но если что-то говорил, то слова имели вес и произносились с отчет¬ ливым австралийским акцентом. Норе хотелось сказать очень много всего. Но слова застряли в горле. — Существуют границы, насколько... Пит молча убрал сумку с аппаратурой в багаж и, сев в машину, завел двигатель. Вместо того чтобы свернуть на автостраду, ведущую в Лондон, он поехал по дороге вдоль моря. Нора молчала. Они работали вместе с тех пор, как она приехала в Лондон пять лет назад совсем неопыт¬ ным журналистом. Вместе они выполнили бессчетное количество заданий, побывав повсюду от Африки до Восточной Европы, и поэтому, чтобы понять друг дру¬ га, им не нужно было много слов. Когда они свернули к небольшой рыбацкой дере¬ вушке под названием Брайн и припарковались позади местного паба, солнце уже отбрасывало последние лучи бледного света на окружающий ландшафт. 7
■ ЛОНЕ ТАИЛО Съежившись от холода, Нора высоко подняла ворот¬ ник куртки. Они направились к побережью, где серая поверх¬ ность воды сливалась с перламутровым небом. Ветер щипал щеки, и спустя полчаса Нора ощутила, что яд начинает медленно отступать. Или, вернее, оказывает¬ ся заключенным в оболочку, приобретает обозримые размеры, помещается в какое-то темное место внутри ее, на одну из полок рядом с другими историями похо¬ жего содержания и калибра. — Пойдем сходим в центр. В здешних местах мастер¬ ски готовят рыбу, однажды я был здесь с Каролиной, — сказал Пит. В его тоне проскользнула печальная нотка — как и всегда, когда он говорил о любви всей своей жизни, ко¬ торая давно вернулась в Мельбурн и вышла замуж за хирурга. Они бродили по узким улочкам, выглядевшим нео¬ бычно пустынными под занавес туристического сезона, среди рабочей недели. — Подожди-ка! Нора остановилась перед какой-то лавкой, выделяв¬ шейся на общем пастельном фоне среди гончарных ма¬ стерских и деликатесных магазинов, продававших коп¬ ченую рыбу. Фасад облупился, а окна давно не мыли, но за витриной Нора разглядела потертый темно-коричне¬ вый кожаный чемодан — он отлично впишется в кол¬ лекцию, которая есть у нее дома. Она тронула ручку двери, и, к ее удивлению, та ока¬ залась открытой. Помещение, встретившее журналистку стойким за¬ пахом плесени и пыли, было настолько набито раз¬ ными вещами, что казалось, будто стены тут же дадут трещину, если попытаться впихнуть туда даже какую- 8
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ нибудь безделушку. Вдоль одной стены лежали груды книг в кожаных переплетах, а рядом стояли стеллажи, набитые хрусталем и разномастными сервизами. Малочисленные свободные островки между полка¬ ми были заполнены картинами разного качества. Яв¬ ным фаворитом среди сюжетов были изображения ко¬ раблей, отметила Нора. Из подсобного помещения доносились потрескива¬ ющие пассажи Гленна Миллера, который мало-помалу уже заканчивал находиться In the Moodx. За прилавком стоял, подпевая мелодии, мужчина с огромной рыжей бородой, начищая латунный подсвечник. — Проходите, пожалуйста, — произнес он с улыбкой. Нора улыбнулась в ответ и быстро осмотрела лавку. На секунду задумалась, не купить ли посеребренную ма¬ сленку в форме раковины, но остановила свой выбор на том чемодане, что увидела в витрине. — Можно посмотреть? — указав на него, спросила она. Выйдя из-за прилавка, мужчина начал прокладывать извилистый путь. Он был крупных габаритов, но дви¬ гался неожиданно ловко, пробираясь по зигзагообраз¬ ному маршруту между старой мебелью и видавшим ви¬ ды наследственным имуществом. Хозяин сдвинул жестяную банку и стопку грампла¬ стинок в сторону и выудил из кучи товаров на витрине нужный чемодан. — Мы получили его только на прошлой неделе. Пре¬ красное состояние, — сказал он. Нора взяла чемодан. Ощупала. Настоящая кожа. Тем¬ но-коричневый, с царапинами. Потертый вид — то, что надо. — Сколько хотите? — небрежно спросила она. 1 В хорошем настроении (англ.). 9
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С — Хм... Ну, — произнес мужчина, прищурившись, — пятьдесят фунтов. Нора скорчила недовольную гримасу: — Вообще-то я думала, что-то около двадцати. — Это настоящая кожа, — ответил он. Нора нажала на замок. Тот не поддался. Она смор¬ щила лоб: — Его что, заело? Мужчина пожал плечами. — Да ладно вам, нет ничего, с чем не может спра¬ виться шпилька и некоторая ловкость рук, — заявил он. — Да, но там ведь внутри может быть что угодно. На¬ пример, плесень. Мужчина взял у нее чемодан и потряс. Раздался сла¬ бый глухой звук. — Хм. Может, там лежат какие-то бумаги... Послушай¬ те! Если дадите сейчас сорок фунтов, получите содер¬ жимое даром. Не открывая. Кто знает? А вдруг там ле¬ жит счастливый лотерейный билет... Такой шанс! Спустя три минуты Нора вышла на улицу, обеднев на тридцать фунтов, но неся в руке чемодан. — Ты неисправима, — произнес Пит, закатив глаза. — Ну, да. Но признай — он отлично впишется в про¬ странство под журнальным столиком. Рядом с кора¬ бельным сундуком. Фотограф лишь покачал головой и потащил ее даль¬ ше по дороге, ведущей вверх вдоль холма. Поужинали свежеобжаренной камбалой с горохо¬ вым пюре и картофелем фри домашнего приготовле¬ ния. Когда же наконец сели в машину, где Пит поставил диск «Иглз» и установил навигатор на «домой», у Норы вдруг открылось второе дыхание, так что она мыслен¬ но даже начала составлять статью о школьном учителе из Руанды. • 10
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Когда Пит высадил ее у квартиры, находившейся воз¬ ле Белсайз-парка, журналистка была выжата как лимон, и сил у нее хватило только на то, чтобы протиснуться в дверь, почистить зубы и сразу рухнуть в кровать. Глава 2 ■ В квартире раздался бой Биг-Бена. Этим рингтоном она наделила в мобильного телефоне своего шефа Ос¬ кара Кребса1. За глаза его называли Крабом, потому что он умел находить слабое место в любой истории и цапать клешней до тех пор, пока текст не развали¬ вался пополам или журналист не возвращался с более тщательно собранным фактическим материалом. Во всяком случае, так он толковал свое прозвище. Другие сотрудники делали упор на то, что кличка особенно подходила тому цвету лица, который появлялся, когда он находился в стрессовой ситуации. Нора ценила его манию проверять все тексты два¬ жды, а то и трижды, прежде чем они окажутся на стра¬ ницах еженедельника. Однако ее безгранично раздра¬ жала неизменная способность Краба искажать понятие Greenwich Mean Time1 2. Одно дело забывать, что ее вре¬ мя на час отстает от датского. И совершенно другое — откровенно настаивать на том, что оно на час его опе¬ режает. Нора объясняла ему это не раз, а затем поняла, что в этом мире существуют вещи, которым научить на¬ чальников невозможно. — Ну что, ты, надо думать, давно уже на ногах, — бо¬ дро произнес Краб. 1 Krebs (дат.) — рак. 2 Среднее время по Гринвичу (англ.). 11
■ ЛОНЕ ТАИЛО Нора покосилась на будильник на ночном столике. На часах было 6.30 по британскому времени. Она све¬ сила ноги с кровати. — Хмбрм... — Вот и отлично. Когда сможешь прислать Руанду? Мы рассчитываем поставить тебя на седьмую полосу, а ее нужно сдать сразу после обеда. Она что-то пробормотала о двух часах по датско¬ му времени, положила трубку и потащилась в другую и единственную комнату квартиры, где ей удалось устроить своего рода гостиную, кабинет, библиотеку и кухонный уголок. В полусне Нора совершила обыч¬ ный утренний ритуал: включила компьютер, включила «Би-би-си ньюс 24* по телевизору, включила чайник — и поплелась дальше, в ванную минимальных размеров. И тут рутинным действиям пришел конец: внезап¬ но журналистка растянулась на полу прихожей во всю длину, споткнувшись о чемодан, который вчера поздно вечером только перекинула через порог. Замдк открыл¬ ся, и из его открытой пасти посыпалась пачка поляро¬ идных фотографий. Нора села на полу и полностью от¬ крыла чемодан. Подняв фотографии, она просмотрела их. На всех были изображены молодые девушки, подростки. Позы девушек, одиноко стоявших на фоне стены внутри по¬ мещений или на улице, разнообразием не отличались. Все они смотрели прямо в объектив фотографа. Некоторые из них явно кокетничали и улыбались перед камерой. Другие выглядели смущенно и испыты¬ вали явную неловкость от всей ситуации. Рассматривая их стрижки и одежду, Нора отнесла фотографии к пе¬ риоду где-то от 1980-х со штанами а-ля Эм-Си Хаммер1, 1 Эм-Си Хаммер (наст, имя Стэнли Кёрк Баррелл; р. 1962) — американский рэпер, позже проповедник и телеведущий. 12
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ уложенными гелем прическами и толстовками с надпи¬ сью «Ball» — до 1990-х, так как на одной из футболок появилась группа «Ю-ту»1. Коллекция, должно быть, принадлежала фотогра¬ фу-любителю. Уж об этом Нора по крайней мере могла судить благодаря постоянному общению с Питом. На профессиональную серию это было не похоже, скорее снимки давали любопытное представление о чьих-то слабых попытках познать сложное искусство фотогра¬ фии. Наверняка это какой-то мужчина, очарованный молодыми женщинами, но явно ничего не знающий об основах композиции и экспозиции, а также не обла¬ дающий хоть каплей художественного дарования. Но¬ ра пожала плечами и собиралась уже закрыть чемодан, как ее взгляд остановился на снимке, отличавшемся от других. На фотографии были изображены две девушки. Улы¬ бающаяся блондинка, немного полноватая, но симпа¬ тичная. Рядом с ней — темноволосая худощавая девуш¬ ка, смотревшая на фотографа искоса. Было лето — они стояли в шортах на каком-то белом фоне. По застиран¬ ной футболке одной из девушек с надписью «Feed the World»1 2 журналистка определила, что снимок сделан год или два спустя после концерта «Live Aid»3. Но привлекла ее внимание не футболка, а указатель за спинами у девушек, на котором виднелась большая красная стрелка и надпись на самом что ни на есть дат¬ ском языке: «Автомобильная палуба 2». 1 Автор несколько путает. Ирландская группа «Ю-ту» стала популярной еще в середине 1980-х гг., так что 1990-е гг. тут роли не играют. 2 Накорми мир (англ.). 3 «Лайв эйд» (англ) — международный благотворительный музыкальный фестиваль, состоявшийся 13 июля 1985 года. 13
■ ЛОНЕ ТАИЛО Она отложила снимок в сторону и пошла в ванную, где почистила зубы и слегка ополоснула лицо. Сдела¬ ла чашку черного как смоль «Нескафе», подправив цвет молоком. Села за компьютер и включила диктофон. Комнату заполнил бездушный голос мистера Бенна, и в последующие часы для Норы существовали только он и его кровавые ужасы. Ее пальцы танцевали по кла¬ виатуре. Нора отослала статью и в ожидании комментариев стала рассеянно наводить порядок среди кучи бумаг на письменном столе. Заглянув в холодильник, призадума¬ лась, хватит ли у нее сил на то, чтобы совершить тур в «Whole Foods»1 в Кенсингтоне, чтобы купить что-нибудь съедобное. Она обожала подолгу бродить по трем эта¬ жам супермаркета, где продавались изысканные про¬ дукты, и всегда возвращалась домой с опустевшим кошельком и охапкой пакетов, наполненных итальян¬ ским козьим сыром, печеньем из спельты, экологиче¬ ской черной смородиной или чизкейком из собствен¬ ной пекарни. Но не сегодня, говорило ей внутреннее чувство. Что-то на фотографиях с парома не давало покоя. Схожее ощущение возникает, когда смотришь на ста¬ рые армейские снимки, на которых изображены мо¬ лодые, широко улыбающиеся мужчины, верившие, что они бессмертны, — а теперь от них остались только вы¬ сеченные буквы на поросшем мхом гранитном мону¬ менте в Нормандии. 1 Сеть супермаркетов, продающая натуральные и органи¬ ческие продукты. 14
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Нора попыталась стряхнуть с себя предчувствие тра¬ гедии. Наверняка обе девушки удачно вышли замуж и уже успели развестись, совсем позабыв о поездке на па¬ роме, случившейся несколько десятилетии назад. Журналистка снова достала фотографию девушек. Одна светлая, другая темная. Взгляд светловолосой был суровым, как будто она пыталась бросить вызов тому, кто бы ни стоял по ту сторону объектива: «Что, черт возьми, тебе от меня надо?» Темноволосая выглядела смущенной. Голова набок, взгляд слегка опущен, слов¬ но она осмеливается смотреть на наблюдателя только украдкой. Нора перевернула снимок. Ничего. Ее мысли прервало сиплое фырчанье домофона. — Да? — осторожно спросила она. — Здравствуйте, это полиция. К нам поступили жа¬ лобы о нарушении порядка из-за семейных сканда¬ лов, — ответил голос на характерном северо-ютланд¬ ском диалекте. Господи! Она совсем забыла о своей договоренности пообедать вместе с Андреасом... Они дружили в старших классах, но на одной из по¬ следних вечеринок Андреас перебрал лишнего и при¬ знался ей в своей горячей и тайной любви. А посколь¬ ку Нора не могла ответить взаимностью и попросила остаться друзьями, он стал избегать ее в последние неде¬ ли до получения аттестата и студенческой фуражки. Вскоре Нора уехала на год в Англию в творческий отпуск, а Андреас поступил в школу полиции. По ее окончании он стал продвигаться по карьерной лест¬ нице и в итоге оказался в криминальном отделе. Но¬ ра наблюдала за ним на расстоянии. По-видимому, те¬ перь время уже излечило его уязвленное самолюбие. Он нашел ее на »Фейсбуке» и сообщил, что приезжает 15
■ ЛОНЕ ТАИЛО в Лондон на несколько недель, чтобы принять участие в тренинге Скотленд-Ярда по выявлению и ликвидации террористических ячеек. Нора заглянула в ежедневник, зарытый под старым номером ♦Гардиан», отчетом ВОЗ о детях, живущих за чертой бедности, и статьей об иммиграции, вырванной из журнала ♦Экономист», которую она тщетно искала. В ежедневнике действительно было записано: *Обед с Андреасом в 13.30». — Ну и что мы решим? — спросил он по домофону. Нора впустила его, нажав кнопку. — Поднимайся. Я буду готова через минуту. Квадратные плечи, пшеничного цвета волосы, карие глаза — именно таким она помнила Андреаса. И все же было заметно, что прошедшие годы оставили на его ли¬ це след. Он повзрослел. Ни слова не говоря, старый друг раскрыл широкие объятия, и она утонула в них. — По-прежнему красива, как русалка, — произнес он, улыбаясь своей косой улыбкой. Нора закатила глаза. — А ты, по крайней мере, не отрастил полицейские усики. Этого я не вынесла бы. Она сделала приглашающий жест рукой, предлагая войти в квартиру, которая теперь, когда в нее вошел по¬ чти двухметровый мускулистый полицейский, казалась еще мизернее. — Я встала рано утром и все это время работала. Пе¬ ред тем как мы куда-то пойдем, мне нужно быстро при¬ нять душ. Может, выпьешь пока кофе? — Не понял... Ты что, не собиралась обедать со мной в этом кимоно для кунг-фу? Да ты к старости сделалась занудой! — со смехом сказал Андреас, с любопытством осматриваясь. 16
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Нора сделала вид, что обиделась, показала на чайник и, гордо задрав нос, произнесла: — Вода. Кофе. Молоко в холодильнике. Я пошла. Стоя под струями горячей воды, она размышляла, ку¬ да ей сходить с Андреасом. За углом находилось эко¬ кафе «Honey Вее»1, а еще есть небольшой тапас-бар у метро. Эту мысль она отбросила. Слишком уж экзотич¬ но для него, ведь он северный ютландец до мозга ко¬ стей. Журналистка остановила выбор на небольшом ту¬ рецком ресторанчике позади супермаркета. Она высушила волосы и быстро натянула на себя почти неношенную белую футболку, черные джинсы и сандалии. Пара штрихов подводкой вокруг серо-го¬ лубых глаз, немного блеска для губ — и она уже почти готова выйти в свет в подобающем виде. Когда Нора вошла в комнату, Андреас сидел с кофе в одной руке и снимком двух девушек в другой. — Ты сейчас об этом пишешь? Женщина покачала головой. — Вчера я купила старый чемодан, а там за подклад¬ кой лежал конверт с этой фотографией, — объяснила она, махнув рукой в направлении чемодана, который по-прежнему лежал на полу в прихожей. — Не знаю, в чем дело, но что-то на этом снимке меня беспокоит. А еще ужасно раздражает, что я не могу определить, что именно. Такое чувство, будто я должна знать, что или кто на нем изображен, — сказала она. Андреас сощурил глаза. — Похоже, у одной из них на руке браслет... У тебя есть лупа? Нора с грохотом стала перерывать ящики и наконец нашла увеличительное стекло, затерявшееся среди ан¬ 1 Медоносная пчела {англ.). 17
■ ЛОНЕ ТАИЛО глийских булавок, цветных мелков и старых зарядок, которые она так и не выбросила. Журналистка выудила фотографию из рук Андреа¬ са. Действительно у одной из девушек на запястье мож¬ но было разглядеть браслет из бусин с нарисованными буквами. Они были не в фокусе, но Норе казалось, что она может прочесть Л... А может, Е или И? Лене? Лине? Лизетте? Леа? Ни одно из имен не приблизило Нору к пониманию, что же мучает ее на этом снимке. Может, ей о чем-то напоминает паром, где была снята фото¬ графия? Андреас прервал ее размышления: — Не знаю, как ты, но я вообще-то не завтракал. Так мы идем? Поем я сегодня или как? Вскоре они сидели за столиком у Абдула, и Андре¬ ас совершенно ошарашил Нору, непринужденно сделав заказ из предложенного меню. Кёфте1, джаджик1 2 и пи- де3, а еще сказал «теккюр»4 Абдулу, который по сегод¬ няшнему случаю расцвел самой широкой улыбкой. Брови Норы поползли вверх. — Что? — сухо спросил Андреас. — Думаешь, из Оль¬ борга самолеты не летают за границу? — Извини. Просто я помню тебя человеком, предпо¬ читавшим исключительно картошку с соусом. Мне при¬ ходилось часами ныть, чтобы заставить тебя попробо¬ вать лазанью, — призналась она с глуповатой улыбкой. — Люди меняются, — ответил он, пожав плечами. 1 Род фрикадельки. 2 Холодный суп. 3 Открытая лепешка с мясной начинкой. 4 Спасибо (тхр.). 18
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Абдул принес кувшин воды со льдом, и мысли Норы вновь устремились к фотографии. — Что-то на снимке не дает мне покоя. Как будто я должна знать этих девушек, — начала она. Андреас кивнул. — У меня такое же ощущение. — Ладно. Что мы имеем — двух девушек? Имя одной начинается с Л. Или, возможно, у нее был парень, имя которого начиналось с Л. Что-то связанное с паромом? Лисе на пароме? Лине? Лиз...? И вдруг... Как только Абдул поставил на стол красную пластиковую корзинку с теплым турецким хлебом, все встало на свои места. — Лизбет! — воскликнула она, ударив себя по лбу. — Черт возьми, Андреас! Это Лизбет. Первая буква Л. Ты что, не помнишь это дело? Девушки с английского па¬ рома. Это было одно из тех дел, которые иногда освеща¬ лись в документальных программах. Нора вспомнила, что когда она прошлой весной, оказавшись в Дании, приехала к Трине на дачу, то после пасхального обеда в рассеянности стала переключать каналы и наткнулась на последние пять минут передачи, где повторно обсу¬ ждалось загадочное исчезновение Лизбет и другой де¬ вушки, чье имя журналистка забыла. Андреас кивнул, отломив кусочек хлеба и отправив его в рот. — Да. Что-то такое помню. Нора порылась в памяти в поисках сути дела. — По-моему, они исчезли с парома. Их так никогда и не нашли. Андреас пожал плечами. — Это старое дело. Предположу, что они давно поко¬ ятся на дне морском. И никогда не будут найдены. А во¬ 19
■ ЛОНЕ ТАИЛО обще, мне кажется, что коллега моего дяди Свена в свое время этим занимался. Принесли заказанные блюда, и они, молча наполнив тарелки, принялись за еду. Через какое-то время Нора не выдержала: — Ты не можешь позвонить дяде? Мне просто необ¬ ходимо все сейчас выяснить. Андреас смотрел на нее, откинувшись назад и слег¬ ка прищурившись. — То есть, по-твоему, окончания трапезы ждать не стоит? — Ну давай позвони! Я закажу кофе, — пообещала она. Слегка вздохнув, Андреас вытащил свой мобильный телефон. Пока он дозванивался до дяди, Нора поймала взгляд Абдула и подала знак принести кофе. Напиток принесли в маленькой медной турке, рядом с которой поставили небольшие стеклянные чашки и два кусочка турецких сладостей, изящно размещенных на белой кружевной салфетке. Пока Андреас говорил по телефону, Нора налила ко¬ фе ему и себе. Пригубила крепкий кофе и положила ку¬ сочек сахара, чтобы приглушить вкус первой горечи. Андреас заканчивал разговор. — Ну ладно. Передавай привет Аннике. Приступать к рассказу он не торопился — сначала отпил кофе, поморщился и добавил сахар. Нора выжидательно на него смотрела. — Давай выкладывай. — Ну что, все более-менее ясно. Мой дядя работает с Карлом Старком, который начинал служить в полиции в Эсбьерге, как раз когда исчезли девушки. Он так и не смог положить дело на полку. 20
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ — О'кей, так что произошло? — Мой дядя вспомнил только в общих чертах: ис¬ чезли две девушки, воспитанницы интерната для труд¬ ных подростков с криминальными наклонностями, ко¬ торый находился под Рингкёбингом. Группа из восьми подростков и трех взрослых собиралась в трехдневный тур в Лондон. Но на пароме Лизбет и Лулу бесследно исчезли. Как сквозь землю провалились. Или, если хо¬ чешь, сквозь воду. Их так и не нашли. Черный рюкзак Лизбет обнаружили на верхней палубе. Это единствен¬ ный след. — Ну да. Ее звали Лулу, ту, вторую, — прервала его Нора. — В прошлом году дело снова обсуждали в переда¬ че «Нераскрытые тайны» на канале ЭК; наверное, ты как раз посмотрела тогда ее конец, — предположил Андреас. Нора на секунду задумалась. — Хм... Твой дядя так и живет в Эсбьерге? — Нет, он встретил любовь своей жизни Аннику и переехал к ней в дом в Драгере. Он работает сейчас в отделе по расследованию убийств в Копенгагене вместе с Карлом Старком. Взять у дяди его номер? Нора кивнула. — Да, пожалуйста. По собственной инициативе Абдул принес еще ко¬ фе. Нора вопросительно взглянула на него, а он под¬ мигнул в ответ. — Сегодня особенный день, мисс Нора. Приятно ви¬ деть, что ты сегодня не говоришь ежесекундно по мо¬ бильному телефону и не покупаешь еду навынос, чтобы съесть ее за письменным столом, — улыбаясь, сказал он. Андреас с улыбкой покачал головой. — Некоторые вещи никогда не меняются. Или все же меняются? 21
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С И они заговорили о том, что просто нельзя было обойти стороной. О том, кто чем занимается. Что ста¬ ло с Оле, Клаусом и Рыжей Ритой, кто женился, кто сде¬ лался домохозяйкой, а кто — карьеристом. — Ну а ты как? — осторожно спросила Нора, выслу¬ шав рассказ Андреаса о бывших одноклассниках — раз¬ водах, должностях в государственном секторе, рожде¬ нии одной двойни. Она, конечно, проверила его профиль на «Фейсбу¬ ке» после того, как он написал, но сведения были скуд¬ ные. Андреас не указал в статусе, женат он или свобо¬ ден. Ццинственно, что она смогла выяснить, просмотрев его группы, — что он, похоже, по-прежнему занима¬ ется триатлоном и все еще не равнодушен к «Монти Пайтон»1, а также к футбольному клубу «Челси». — А ты как? — повторил ее вопрос Андреас. И тут раздался телефонный звонок. Звонил Краб. — Привет. Отличная статья, черт возьми. Но мне хо¬ чется, чтобы ты чуть-чуть кое-что переделала. Думаю, из-за географических деталей он слишком узнаваем, так что их нужно слегка завуалировать. И еще сократить третий абзац. Он говорит там об одном и том же. Я сей¬ час пошлю тебе текст обратно. У тебя полчаса. Пока. Не успела она ответить, как он уже положил трубку. Нора выудила из кошелька двадцатифунтовую банк¬ ноту и положила на стол. — Извини. Работа, — объяснила она. Андреас даже бровью не повел. — Сколько ты будешь еще в городе? — попыталась смягчить его Нора. В качестве награды она была удостоена одной из его косых улыбок. — Да иди уже. Спишемся. 1 Название английской комик-группы. 22
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Глава 3 ■ Нора проснулась под непродолжительные трубные фанфары, возвестившие о том, что самолет бюджетных авиалиний начинает поздравлять себя с прибытием в аэропорт Копенгагена по расписанию. Это был один из обычных вылетов в мертвые часы, когда ей приходилось вставать около четырех утра, что¬ бы вовремя успеть в аэропорт, а потом она засыпала опять — еще до того, как самолет выруливал на взлет¬ но-посадочную полосу в Станстеде. Книга, которую она планировала почитать в пути — амбициозное расследование о нефтяных конфликтах в Африке, — так и лежала нераскрытой на коленях. Жур¬ налистка убрала ее обратно в сумку и, поднявшись, на¬ правилась к выходу. Он стоял в зале прибытия во всей своей красе и ма¬ хал бумажным стаканчиком из кофейни «Старбакс», как будто она и так не заметила бы его темно-зеле¬ ный костюм. Никто больше из ее знакомых не носил жилета. Особенно в июне. На его лице, отчасти скры¬ том седой бородой, сияла широкая улыбка. Кристиан Санд, выдающийся историк, специалист по истории Да¬ нии XVII века, имевший непосредственное отношение к тому факту, что полное имя Норы в паспорте значи¬ лось ни много ни мало, как Леонора Кристина Санд1. — Пап, тебе совсем необязательно было меня встре¬ чать. 1 Подразумевается Леонора Кристина Ульфельдт — знако¬ вая фигура в датской истории XVII в., дочь короля Кристиа¬ на IV от морганатического брака, супруга вельможи Корфица Ульфельдта. Провела в заточении 22 года, во время которого работала над своими знаменитыми мемуарами «Скорбные воспоминания*. 23
■ ЛОНЕ ТАЙ Л С — Ну так мне это только в радость! Я все равно сво¬ боден до следующей недели, потом уеду в Стокгольм на конференцию. Я работаю над новой темой о побеге из Хаммерсхуса1, — радостно сообщил он, беря у Норы че¬ модан. Домой в Багсверд они ехали в маленьком светло- зеленом «Фиате Пунто», который перевозил отца в те¬ чение по крайней мере лет десяти. Вообще-то маши¬ на принадлежала ее матери. Но после того, как она их бросила, отец оставил себе машину в качестве сенти¬ ментального воспоминания о почти двадцати годах в общем-то счастливого брака. В доме витал характерный аромат отца. Его анти¬ кварных книг, дыма трубки, кожаной обивки и ржаного хлеба, тесто для которого созревало в большой глиня¬ ной миске, стоявшей на холоде в подсобном помеще¬ нии. Пока Нора относила чемодан в свою комнату на второй этаж, он занялся на кухне приготовлением ко¬ фе во френч-прессе. Ее старая, очищенная от краски деревянная кровать стояла на обычном месте, и даже оставшиеся плакаты с изображением Тинтина1 2 не были сняты отцом со стен. Может, однажды что-то и заставит Кристиана Санда заинтересоваться дизайном интерье¬ ров и ремонтом, но так вот с ходу она не могла сообра¬ зить, что это может быть. Нора вынула из чемодана платье в крапинку и пове¬ сила его на плечики, чтобы до завтрашнего вечера оно могло отвисеться. 1 Имеется в виду неудачная попытка побега Корфица и Ле¬ оноры Кристины из крепости Хаммерсхус на острове Борн¬ хольм, где они провели 17 месяцев. 2Тинтин — молодой и энергичный бельгийский репор¬ тер с характерным чубчиком, главный герой серии комиксов «Приключения Тинтина*. 24
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ — Празднование начнется в пять. Мы заедем до это¬ го за тетей Эллен и отвезем ее с дядей Йенсом в ресто¬ ран, — сообщил отец. — Дэвид не приедет. Он уехал на дачу — не хочет общаться со всеми этими людьми, — добавил он, слегка вздохнув. Для Норы это не было неожиданностью. Ее высоко¬ одаренному старшему брату никогда официально не ставили диагноз «аутизм», но, судя по тому, что ей уда¬ лось прочитать, он страдал от чего-то подобного. Долж¬ ность актуария в крупной страховой компании по¬ зволяла находить применение его особому таланту, а также часто работать на дому; тем самым он мог мак¬ симально избегать контакта с вызывающими подавлен¬ ность и сбивающими с толку людьми, которыми засе¬ лен этот мир. В хорошие дни Дэвид был просто немного замкнут и смущен, в плохие — находился вне поля зрения. Встре¬ титься с ним можно было только на его условиях, или его не видели вообще. — Ну что, пап, повеселимся на славу? Речь готова? Отец кивнул. Нора с нетерпением ждала встречи со своей люби¬ мой тетей из Калунборга и заранее взяла выходные дни, чтобы приехать на ее 70-летие. — Ладно, но загляни в редакцию, раз ты все равно будешь в городе, — не обошелся без наставлений Краб. Так она и хотела сделать перед тем, как поехать в те¬ лецентр ПК в Эрестаде, чтобы пообедать с Луизой. Нора села на электричку в Багсведе, вышла на стан¬ ции Нёррепорт и оттуда отправилась пешком в редак¬ цию, занимавшую два этажа здания, на первом этаже которого находился антиквариат. — Приве-е-ет, мисс Санд! — раздался бодрый голос Анетты из-за стойки администратора. 25
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С Из всей когорты журналистов, главных редакторов, фотографов, корректоров и ресёчеров, многие из кото¬ рых не выдерживали рабочего темпа такого амбициоз¬ ного еженедельника, как «Глобальт», Анетта была, пожа¬ луй, единственным постоянным элементом в редакции. Она работала здесь с тех пор, как «Глобальт» выпу¬ стил в народ свой первый номер, и взяла на себя роль супермамы для журналистов и редакторов. Она следила за тем, чтобы те вовремя записались на прием к стома¬ тологу, посылала их женам цветы, когда они слишком долго занимались каким-нибудь проектом, и предостав¬ ляла жилетку в случае больших и маленьких бед, не пе¬ редавая ничего из услышанного дальше. Краб был не единственным главным редактором, предлагавшим указывать ее имя в выпускных сведени¬ ях. Без нее еженедельник просто бы не смог выходить каждую неделю, утверждал он. Достав из сумки коробку английских лакричных сла¬ достей, купленную в аэропорту, Нора положила ее на стойку. — Фу-фу-фу! Ты же прекрасно знаешь, что я такое не терплю, — погрозив указательным пальцем, сказала Анетта с плохо скрываемым восхищением. Коробка моментально исчезла в верхнем ящике сто¬ ла, в котором могла еще долго лежать в ожидании ка¬ кой-нибудь экстренной ситуации, когда душа запросит чего-нибудь вкусного. — Краб сидит в комнате для совещаний, они только что закончили послеобеденную планерку. Сегодня он в хорошем настроении, — добавила она. В комнату для совещаний, спрятанную за небольшой кухней, можно было попасть, только пробравшись меж¬ ду двух шкафов с архивом и грудой связанных газет- 26
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ ных подшивок, причем никто уже не мог вспомнить, по какой причине они там находятся. — Ба, не наш ли это специальный корреспондент? — произнес Краб с улыбкой и закинул в рот пластинку никотиновой жвачки. В редакции это была избитая шутка: хотя Краб два года назад и бросил курить сигареты, но с тех пор же¬ вал по меньшей мере упаковку никотиновой жвачки в день. Когда дело приближалось к дедлайну, можно бы¬ ло наблюдать, как он закидывает себе в рот сразу три жевательных пластинки. На рабочем столе громоздились пустые кофейные кружки. Претенциозная чашка с логотипом издательст¬ ва «Пингвин* и цитатой из Вирджинии Вулф принадле¬ жала редактору отдела культуры Виоле Понте. Ее ежед¬ невно присваивал себе спортивный редактор, так что Виоле приходилось довольствоваться отколотой чаш¬ кой с эмблемой футбольного клуба «Брондбю», в появ¬ лении которой никто не хотел признаваться. Доска для объявлений за спиной у Краба была запол¬ нена листами формата А4, иллюстрирующими все ста¬ дии процесса создания нового номера. На некоторых уже имелся текст и фотографии. На других быстрой ру¬ кой были начерканы лишь ключевые слова, в осталь¬ ном же зияла пустота. — Ну что, давай послушаем, что у тебя на уме, — ска¬ зал Краб, откинувшись на спинку стула и заложив руки за голову. — Хм... Есть тут несколько идей. Мы с Питом говори¬ ли, что можно поехать на месяц в Африку, пособирать какие-нибудь сюжеты. Например, можно... — Да. Но у нас только что была история про Руанду. У тебя нет ничего на примете... поближе? — нетерпели¬ во прервал Краб. 27
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С — Ближний Восток? — осторожно спросила журна¬ листка. — Ммм... Похоже, это не убедило Краба. Нора сделала глубо¬ кий вдох. —- Ладно. У меня есть одна история, из которой мо¬ жет что-то получиться. Я пока не знаю, насколько ее можно раскрутить. Помнишь двух девушек, исчезнув¬ ших на пароме по пути в Англию? Краб потряс головой, словно пытаясь достать оттуда частичку информации, ведь его мозг привык абсорби¬ ровать тончайшие суждения по поводу американской внешней политики из «Нью-Йорк тайме» и хитроумные оценки брокеров Франкфуртской фондовой биржи. — Э... Не совсем. — Я не знаю, есть ли за этим что-то реальное, но мне попалась фотография, которая, возможно, имеет отно¬ шение к делу. В то время оно наделало много шуму. Две девушки, подростки, исчезли с парома, плывшего в Ан¬ глию в восьмидесятые. — Хм. Попахивает... нафталином. Мне кажется, такая история больше подойдет женскому журналу. Хорошо будет смотреться прямо перед разделом с кроссворда¬ ми, — с изрядной долей скепсиса произнес Краб. В этот момент с кипой бумаг в комнату вошла Анетта. — На подпись. И если можно, не так, как в прошлый раз, а побыстрее, — предупредила она и развернулась на каблуках. — Анетта, ты ведь представитель народа? — напы¬ щенно вопросил Краб. Та закатила глаза. — Ты помнишь дело о двух девушках, исчезнувших с парома... когда там, Санд, это было? 28
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Нора не успела ответить, как Анетта ее перебила: — Помню ли я?! Я была подростком и читала об этом деле все, что только можно. А еще после того, как это случилось, я несколько лет не решалась плавать на па¬ ромах. — Хм. Так ты хотела бы почитать об этом снова? — Да! — выпалила Анетта и удалилась к своему рабо¬ чему месту, где разрывался телефон. — Хм... Краб немного посидел, уставившись в окно. Нора приглушенно откашлялась. — Ну, ладно, Санд. Попробуем. Это, конечно, несколь¬ ко вне программы... Но поглядим, как пойдет. Две неде¬ ли. И ты не освобождаешься от обычной работы, пока разгадываешь тайну. Договорились? — Да, спасибо. Но я ведь не могу гарантировать... — начала Нора, но тут в нагрудном кармане рубашки ше¬ фа зажужжал, словно кардиостимулятор, мобильный телефон. Краб достал его и с удивлением уставился на экран. — Хм... Российский номер. Похоже, придется отве¬ тить, — сказал он, помахав рукой, что должно было оз¬ начать окончание аудиенции. Нора обошла редакцию. Многие уже ушли в летний отпуск, но в фотоотделе она застала Магнуса, который сидел, погрузившись в редактирование фотографий, сделанных во время его последней поездки в Афга¬ нистан. Как правило, снимки солдат ей ни о чем не говори¬ ли, но Магнус, к двадцати пяти годам удостоенный трех международных премий, и в этот раз превзошел сам се¬ бя. Ему удалось запечатлеть страх в глазах, дорожную пыль, отчаяние, скуку и хмель победы в заледенелых взглядах. 29
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С Почувствовав через плечо, что на него смотрят, Маг¬ нус обернулся. — Привет, Нора, — вскользь поздоровался он и сно¬ ва повернулся к экрану. — Хотела спросить насчет нашего фотоархива — ту¬ да есть доступ журналистам? — Конечно. Просто входишь в базу данных. Тебе зачем? — Да есть одно старое дело с середины восьмиде¬ сятых... — Тогда, дорогая, у нас в архиве его нет. Как извест¬ но, «Глобальт» появился на свет только в девяносто восьмом. Немного подумав и откорректировав контраст на снимке, изображавшем ландшафт в пустыне, он сказал: — Ты попробуй поискать в «Сервис медиа». Там со¬ брано большинство газетных фотографий, когда-либо напечатанных в датских СМИ. Ты можешь войти туда с моим паролем, только никому ни слова. — Спасибо, — поблагодарила Нора и села за ближай¬ ший компьютер. Сначала она набрала в поисковике «пропавшие на пароме в Англию» и быстро нашла несколько статей о том, как бесследно пропали Лулу Брандт и Лизбет Мо- генсен. Немного побродив по ссылкам, журналистка нашла публикации о деле в газетах «Экстра бладет» и «БТ», а также большую статью в местном издании «Рингкёбинг амте дагблад», в которой журналист сосредоточил осо¬ бое внимание на месте проживания девушек — интер¬ нате «Вестергорден», находившемся в 15 километрах от Рингкёбинга. Она распечатала найденные страницы, чтобы потом прочитать их. 30
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Для начала Нора записала дату их исчезновения — 4 августа 1985 года, — а затем перешла на страницу «Сервис медиа» и ввела для поиска пароль Магнуса, представлявший собой сочетание «Хендрикс78». Она не спросила, что это значит, но тут Магнус объяснил сам. — Собака, — сказал он, улыбнувшись, и показал на снимок пускающего слюни боксера, который висел над его столом. Нашлось восемь фотографий, связанных с этим де¬ лом. Три из них были опубликованы в «Рингкёбинг амте дагблад». Нора просмотрела их первыми. На од¬ ной был изображен «Вестергорден», на второй — широ¬ ко улыбающийся мужчина с бородой, упоминавшийся как Курт Дамтофт, «Вестергорден», а третью фотогра¬ фию она, похоже, когда-то уже видела. Две девушки стояли среди других улыбающихся подростков в пор¬ ту Эсбьерга в ожидании заветного путешествия. Лизбет щурила глаза, словно ей мешало солнце, а темноволо¬ сая Лулу стояла рядом с огромной магнитолой и сму¬ щенно улыбалась в камеру. Нора перешла к «Экстра бладет» и «БТ». На их стра¬ ницах были опубликованы фотографии судебного раз¬ бирательства в отношении Курта Дамтофта и его двух коллег. «Вопиющее попустительство!» — трубила «Экс¬ тра бладет». Обе газеты вновь публиковали снимки двух девушек в порту на фоне парома. «Последняя фотография девушек при жизни» — гла¬ сила одна из подписей к фотографии, автор которой пришел также к выводу о том, что «ютландские краса¬ вицы были убиты в море». Нора порылась в сумке и достала ежедневник, между страниц которого лежал снимок девушек. Вытащив его, стала вновь его рассматривать. 31
■ ЛОНЕ ТАИЛО Фотография, опубликованная в «Экстра бладет», бы¬ ла явно не последней прижизненной фотографией де¬ вушек. Кто-то сделал снимок Лизбет и Лулу на палубе парома, когда их больше не окружали остальные вос¬ питанники «Вестергордена». Вопрос заключался в том, кто это и почему никто не передал снимок газетам, ког¬ да розыск был в самом разгаре. И как он оказался в слу¬ чайно попавшем к ней в руки чемодане из Брайна. За чашку кофе Нора уговорила Магнуса отсканиро¬ вать фотографию, переслала ее себе на почту и попро¬ сила его распечатать несколько экземпляров на фо¬ тобумаге. Затем она несколько раз вывела на печать групповую фотографию и убрала всю пачку вместе с распечатанными текстами в сумку. Наконец вышла на улицу и села на поезд в Эрестад. ■ Глава 4 Нора разговорилась с Луизой еще на вступительных экзаменах в Школу журналистики. Во время переры¬ ва что-то такое в худощавой, коротко стриженной де¬ вушке с болтающимися в ушах кольцами привлекло ее внимание. Когда они заговорили друг с другом, быстро выяснилось, что обе обладают одинаковым сдержанно¬ ироничным чувством юмора и что Луиза совсем забы¬ ла взять с собой в тот долгий экзаменационный день еду и деньги. Сделав некоторый крюк в виде работы в альтерна¬ тивных подпольных журналах, она, ко всеобщему удив¬ лению, очутилась на канале ВК, где приобрела репута¬ цию уважаемого и внушающего страх координатора новостной редакции. Источники, обычно отказывавши¬ еся выступать на телевидении, по той или иной при¬ 32
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ чине не могли отказать Луизе. Если кто-то и мог что-то организовать, так это она. Нора вышла из поезда и направилась в главное зда¬ ние, где сообщила администратору о цели своего ви¬ зита. Спустя три минуты с лестницы стремительно сле¬ тела широко улыбающаяся Луиза с кипой бумаг под мышкой. — Привет, красотка! Рада тебя видеть! — сказала она, одновременно проверив наручные часы. — У нас есть двадцать пять минут, потом мне нужно вернуться. Мне должны позвонить люди Бертиля Браска, — сообщила Луиза, имея в виду недавно дискредитированного топ- менеджера, который довел до разорения одно предпри¬ ятие. — Он что, действительно придет в студию? — удив¬ ленно спросила Нора. — Они размышляют, и меня это устраивает, — сказа¬ ла Луиза с оптимизмом в голосе. Они вошли в столовую. — Как там Тобиас? — спросила Нора, когда они сели за стол каждая со своей тарелкой. Луиза скорчила гримасу. — Он уже завел разговор о конфирмации, которая будет в следующем году. Не понимаю, что произош¬ ло. Только недавно у меня был маленький прелестный мальчуган с ямочками на щечках, а теперь в доме бро¬ дит мрачный подросток с белыми, словно приклеенны¬ ми намертво наушниками от «Айпода*... Если он вооб¬ ще бывает дома. В 17 лет Луиза забеременела от бас-гитариста из од¬ ной британской группы. Гитариста она больше никогда не увидела, а по прошествии девяти месяцев после три¬ умфально-прощального концерта этой группы в Дании на свет появился Тобиас. Каким-то образом Луизе уда¬ 33
■ ЛОНЕ ТАИЛО лось прожить на стипендию без особой помощи роди¬ телей из Тю, которые не одобрили ее поведения. Они говорили о мужчинах. О начальниках и о том, как их прежних коллег, работавших в редакциях газет, на радио и телевидении, настиг, по-видимому, нескон¬ чаемый поток сокращений. Когда Луиза выпила по¬ следний глоток воды и уже собиралась вставать, Нора вспомнила о фотографии, которая прямо-таки прожи¬ гала ей сумку. — Ты не можешь кое с чем мне помочь? Мне нужно проверить одну прошлогоднюю передачу. «Нераскры¬ тые тайны». Луиза поднялась, взяла поднос и, балансируя им, на¬ правилась к стойке с грязной посудой. — Без проблем. В архиве мне кое-кто должен. Я сей¬ час туда позвоню. Она достала мобильный телефон и обо всем догово¬ рилась. Наконец сказала: — Спроси Сусанну. Во время прощального объятия снова зазвонил те¬ лефон. — Да. Это я, — ответила Луиза своим деловым тоном. Она помахала Норе, произнеся беззвучно: «Бертиль Браск». Нора пошла по указателям и в конце концов отыска¬ ла архив, где за стойкой сидела улыбчивая полноватая седовласая женщина в блузке канареечного цвета. — Вы Сусанна? Женщина кивнула. — А вы от моей подруги Луизы? Чем могу помочь? Нора объяснила, что ищет, и Сусанна набрала за¬ прос на клавиатуре компьютера. Не прошло и десяти секунд, как она нажала клави¬ шу «ввод». 34
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ — Вот. «Нераскрытые тайны» от пятого апреля прош¬ лого года, — сказала Сусанна, записав длиннющий но¬ мер на листочке бумаги. —- Подождите здесь, — веле¬ ла она и, встав с офисного стула, проследовала мимо Норы к двери, для входа в которую нужно было при¬ ложить к считывающему устройству электронный про¬ пуск, висевший у нее на шее. Нора села на стул и оглядела современное помеще¬ ние, выглядевшее так, словно его систематически пыле¬ сосили в целях устранения любого намека на присутст¬ вие живой души. Все вокруг представляло собой острые углы и стеклянные поверхности. Она вздрогнула, когда дверь вновь открылась и во¬ шла Сусанна, неся в руках большую серую кассету. — Вот, пожалуйста. Выносить отсюда материалы нельзя, но вы можете сесть вон там, — сказала она, ука¬ зав на дверь с табличкой «Комната совещаний 2». Нора взяла кассету и направилась в указанное поме¬ щение, где, подключив видеопроигрыватель, села за пу¬ стой стол. Под звуки зловещей музыки, сопровождавшей пере¬ дачу последние десять лет, по экрану проплыл красный логотип «Нераскрытых тайн». В кадре появился ведущий Йенс Блиндкилде, одетый в тренчкот, а на заднем плане, похоже, виднелся паром¬ ный терминал в Эсбьерге. Как всегда, выражение лица ведущего свидетельствовало о серьезности ситуации. — Дело, о котором мы расскажем сегодня вечером, в течение многих лет не давало покоя ни датской, ни британской полиции. Это дело о двух молодых женщи¬ нах, которые бесследно пропали на пароме, следовав¬ шем из Дании в Англию. Это «Дело о девушках с англий¬ ского парома», — сказал он роковым тоном. 35
■ ЛОНЕ ТАИЛО Нора порылась в сумке и нашла ручку с блокнотом, в котором осталось несколько чистых страниц. Через полчаса по экрану пошли финальные титры, и журна¬ листка взглянула на свои записи. Последний раз Лулу и Лизбет видели на борту паро¬ ма, примерно через полчаса после отправления из Эс- бьерга. По словам одной пассажирки, которую удалось разыскать Блиндкинде и его помощникам, она видела их вместе с каким-то мужчиной, но сейчас ей уже не вспомнить, был ли он темноволосьни или светловоло¬ сым, высоким или низким. Несмотря на то что в течение программы Йенс Блиндкинде три раза упоминал «сенсационный» источ¬ ник, Нора не чувствовала себя убежденной. Это было похоже на тупиковый след. Похоже, удалось также оты¬ скать родного отца Лулу, но тот не захотел участвовать в передаче. Он не видел дочь с тех пор, как ее в десять лет забрали из семьи. В письменном заявлении мужчи¬ на признался, что «не было и дня, когда бы он не думал о том, что случилось с малышкой Лулу». Также было показано коротенькое интервью с Кар¬ лом Старком, который, отработав в Эсбьерге, стал ко- миссарохм криминальной полиции в Копенгагене. В течение нескольких минут показали изнуренного се¬ довласого полицейского, которому, казалось, добавить было нечего. В одном кадре он смотрел прямо в камеру. — Эти девушки заслуживают справедливости. Кто- то должен знать, что с ними случилось, — воззвал он к зрителям. Нажав на кнопку, Нора вынула пленку из проигры¬ вателя, вышла к Сусанне и вернула ее с благодарно¬ стью. 36
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Она вышла на залитую солнцем улицу, достала из кармана мобильник и, поискав в справочном прило¬ жении «Крак» один телефон, позвонила в Драгер дяде Андреаса, Свену Янссону. Тот обещал узнать, найдется ли у Карла Старка время поговорить об интересующем ее деле. Две минуты спустя пришла эсэмэска с адресом в Драгере и приглашением выпить кофе в дообеденное время. Когда Нора встала, на кухне лежал только что испе¬ ченный ржаной хлеб. Отломив большой кусок, она по¬ ложила на него сыр и вышла на террасу, чтобы поймать утренние лучи солнца. Ее отец сидел под зонтиком, погрузившись в какой- то очерк газеты «Викендависен», и при виде ее что-то добродушно пробурчал. — Можно я сегодня возьму машину? — спросила она, жуя хлеб. — Конечно. Только вернись до того, как нужно будет ехать в Калундборг, — ответил он и вдруг ни с того ни с сего спросил: — Как там поживает твоя мать? — По-моему, всё в порядке. Последний раз, когда мы общались, она собиралась в Тоскану на курсы мозаики. Патрик по-прежнему терзает ее переездом в Девон. Но она не сдает позиций, — объяснила Нора. — Надо же... Но, в общем-то, что ей там делать? — с удивлением спросил отец. — Я тоже не думаю, что они переедут. Ей нужно жить в шаговой доступности от Британской библиоте¬ ки, Британского музея и своих любимых документов. 37
■ ЛОНЕ ТАИЛО В противном случае она просто погибнет, — ответила Нора. — Вопрос только в том, насколько хватит Пат¬ рика. — Вообще-то это она — ведущий исследователь эпо¬ хи Кромвеля в стране. По моему мнению, сниматься с места должен он. Девон! — фыркнул отец. Нора направилась на второй этаж в ванную, оста¬ вив его наедине с газетой. В глубине души она нена¬ видела все эти разговоры о Патрике, так как они толь¬ ко бередили старые раны, о которых лучше всего было просто забыть. Она ненавидела вспоминать тот день, когда вернулась домой после утреннего заплыва с Анд¬ реасом раньше обычного и увидела мать, которая стоя¬ ла на подъездной дорожке к дому с маленьким лиловым чемоданчиком на колесах в ожидании такси. — Мама, ты куда? Ты что, плакала? Не ответив на вопрос, мать спросила: — Нора, почему ты уже дома? Она не успела ничего сказать, как подъехало такси. И Элизабет растворилась вдали. Нора медленно пошла к дому. К тому, что осталось от человека, которого она называла отцом. К челове¬ ку, только что потерявшему любовь всей своей жизни и так никогда не понявшему, что же случилось на са¬ мом деле. А случился владелец яблоневых плантаций по имени Патрик из графства Девон, и Нора отказывалась разго¬ варивать с ними обоими в течение последующих пя¬ ти лет. Она изгнала эти воспоминания, пока сушила го¬ лову. Полчаса спустя все было готово к поездке в Драгер. 38
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Ей пришлось немного покататься по городку, быв¬ шему когда-то был рыбацкой деревушкой, прежде чем она нашла маленький желтый дом на улице Скиппер- вэнгет. Янссон сидел в саду перед домом, раздетый до по¬ яса, и пил холодную воду из банки с толстым дном, в которой прежде хранили горчицу. Он явно только что закончил косить траву. На столе перед ним расположи¬ лись небольшой бирюзовый кофейник-термос, две ко¬ фейные чашки и журнал «Воскресенье», раскрытый на странице с кроссвордами. Сверху лежали женские очки в красной оправе. Он вопросительно взглянул на нее, когда женщина остановилась возле белого забора. — Нора? Она кивнула. — Заходи, — пригласил Янссон, оглядывая ее с голо¬ вы до ног. — Я тебя помню. Это ведь ты плавала каждое утро с Андреасом, да? Нора дала утвердительный ответ, и дядя Свен пошел за чистыми кофейными чашками. Вернувшись, он кив¬ ком указал на журнал с очками. — Анника только что вышла к соседям. Хочет взять новый рецепт какой-то рыбы — собирается ее готовить вечером, — объяснил он. — Но ты ведь сюда не за этим приехала. Карл вот-вот подойдет. Однако у него мало времени. По-моему, он должен скоро уехать на волей¬ больный матч, в котором участвует его внук — Я видела его в «Нераскрытых тайнах». — Мда-а... Мне кажется, он думал, что мы в некото¬ ром долгу перед девушками и что стоит сделать по¬ пытку. Возможно, кто-то из зрителей о чем-нибудь да вспомнил по прошествии этих лет... Какую-нибудь мел¬ 39
■ ЛОНЕ ТАЙЛС кую деталь, которая могла бы помочь убедиться в том, что на самом деле произошло, — печально сказал он, качая головой. В тот самый момент калитка открылась, и к садово¬ му столику целеустремленно зашагал седовласый муж¬ чина, которого Нора видела в телепередаче. Его взгляд был таким же твердым, как и рукопо¬ жатие. — Нора Санд, — констатировал он, бегло взглянув на часы. — У меня меньше двадцати минут, и я согласился на этот разговор только ради Свена. Нора оценила его прямоту. — Поняла. Давайте сразу перейдем к делу. Я видела вас в телепередаче. Она помогла что-нибудь прояснить? Карл Старк покачал головой. — Я целый вечер провел в студии у телефонов, по которым могли позвонить зрители. Поступило четыр¬ надцать звонков. Все до единого — либо телефонная болтовня, либо ложные признания. Какой-то мужчи¬ на из Греве утверждал, что видел Лизбет живой-здоро- вой в местном фитнес-центре, где она, по его словам, ведет тренировки по сайкл-аэробике каждый вечер по средам. Один медиум из Хернинга клялся, что бренные останки Лулу находятся где-то возле воды. Что, прини¬ мая во внимание все обстоятельства, не является осо¬ бой неожиданностью. — Как вы думаете, что на самом деле произошло? — спросила Нора. Карл Старк не торопился с ответом. Налил себе ко¬ фе, положил чайную ложку сахара и помешал. — Откровенно говоря, не знаю. Я думал об этом в течение многих лет. Я тогда только перебрался в Эсбь- ерг, и это дело было одним из первых. Не могу сказать, сколько раз я снова к нему возвращался, спрашивая се¬ 40
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ бя, что мы могли бы сделать иначе, что забыли прове¬ рить. Как могло получиться, что два человека пропали столь бесследно. Может, они сами спрыгнули за борт, договорившись одновременно покончить с жизнью? Я так не думаю, — сказал он, понизив голос. — В прессу это никогда не попало, но в рюкзаке Лиз¬ бет была найдена одна вырезка. Небольшая статья из молодежного журнала о том, как сделать карьеру моде¬ ли в Лондоне. С чего бы ей прыгать за борт, если она мечтала о таком будущем? Старк провел рукой по волосам и покачал головой, будто укоряя себя в чем-то. — Я просто старый идиот. Переехав в Копенгаген, я захватил с собой копию всех документов по этому де¬ лу. В первое время, как только освобождалась минутка, я доставал их и сидел, слепо сопоставляя факты, выи¬ скивая взаимосвязь, которой не существует. Так быва¬ ет, когда тебе только что просверлили зуб. Язык так ту¬ да и тянется. Но теперь... После того как передача на ЭК не принесла никаких результатов, я сдался. К тому же не было никаких опечаленных родственников, кото¬ рые бы звонили и интересовались ходом расследова¬ ния. Это произошло так давно, да и новые дела появля¬ ются все время... Нора достала распечатки из «Экстра бладет» и выло¬ жила их на стол. — Скажите, это действительно последний снимок де¬ вушек? Карл Старк перевел на нее взгляд, посмотрел на ста¬ тью с фотографией, изображавшей очередь на набе¬ режной, в которой стояла группа из «Вестергорден» пе¬ ред тем, как подняться на борт, и только потом кивнул. — Не было ли в деле других фотографий или свиде телей, которые предоставили снимки? 41
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С Он отрицательно покачал головой. Нора вытащила из сумки ежедневник, достала фото¬ графию, найденную в чемодане, и положила ее поверх распечаток. — Вообще-то я надеялась, что вы сможете объяснить мне происхождение этого снимка, — сказала она. Карл Старк взял его в руки и сощурил глаза, чтобы внимательнее все рассмотреть. Спустя мгновение он разжал пальцы, словно обжегся. — Черт возьми, девочка! Откуда он взялся? Я никог¬ да его раньше не видел. — Без спроса он вырвал стра¬ ницу из журнала Анники и обернул ею снимок. — Кто касался фотографии? — Ммм... Я сама... и Андреас. Больше, по-моему, никто. По крайней мере, с тех пор как я ее нашла, — сказала Нора. Старк сделал глубокий вдох. — Это первый новый след, который обнаружен по¬ сле закрытия дела, — произнес он. — И сейчас ты долж¬ на рассказать мне все по порядку о том, как к тебе по¬ пала эта фотография. Я хочу знать все. Нора налила себе кофе и рассказала о поездке в небольшую рыбацкую деревушку под названием Брайн и чемодане с фотографиями молодых девушек. Пока она рассказывала, Свен Янссон сходил в дом и, порывшись в нескольких ящиках, принес пинцет с бе¬ лым конвертом, в который осторожно поместил фото¬ графию. После чего протянул конверт старому коллеге. — Надеюсь, не возражаете — я это заберу, — сказал Карл Старк, не спрашивая разрешения. —- Посмотрим, удастся ли криминалистам что-то из этого выжать. Сом¬ неваюсь, но ведь им заняться-то нечем, — с иронией произнес он и уже серьезно добавил: — Я обязательно 42
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ прослежу за ходом экспертизы. Возможно, ничего там и нет. Но мне нужно знать наверняка. — Вот это да-а-а-а-а! — послышался певучий жен¬ ский голос. На садовой дорожке показалась Анника с охапкой ревеневых стеблей. — Смотри, что нам дал Флеминг! — восторженно со¬ общила она, а затем обернулась к гостям: — Он угостил вас кофе? Карл Старк кивнул, допил кофе и, сдержанно пожав руку Норе и Аннике, направился по садовой дорожке к выходу, на матч по волейболу. Нора еще осталась на полчаса и смогла уехать, толь¬ ко получив банку домашнего клубничного джема. В машине ей пришла вдруг в голову мысль позво¬ нить брату. Через четыре гудка включился автоответ¬ чик, предложивший оставить сообщение. — Привет, это я. Я в городе. Говорить что-то еще было излишним. Если он захо¬ чет увидеться, они увидятся. Она развернулась и поехала назад в Багсверд. Юбилей превзошел все ожидания. Тетя Эллен могла развеселить любое общество своим платьем, с гигант¬ скими цветами и раскатистым смехом, и эта ее спо¬ собность только усиливалась в окружении любимых родственников и друзей. Были тосты, песни и долгая прогулка у воды на закате солнца. На следующее утро Дэвид удостоил Нору звонком, и она отправилась к нему на садовый участок, находив¬ шийся на Амагере, со сдобными булочками и одной 43
■ ЛОНЕ ТАИЛО большой плюшкой с корицей, от которой — она зна¬ ла — Дэвид просто не мог отказаться. Они провели вместе несколько часов, и, похоже, Дэ¬ вид пребывал в хорошем настроении, показывая ей коллекцию пионов — один из немногих интересов, вы¬ держивающих конкуренцию с его страстью к логариф¬ мам. О ее жизни в Лондоне он так и не спросил. Нора рассказала сама, не дожидаясь просьбы. Об Андреасе и о том, как на автостраде заклинило их «фо¬ томобиль», когда на предыдущей неделе она ездила на задание с Питом. Нора улыбнулась, вспомнив вну¬ шительный арсенал австралийских ругательств фо¬ тографа. Вместо того чтобы увидеть в этой ситуации комичное и посмеяться над запаниковавшим Питом, Дэвид на полном серьезе заявил, что, прежде чем от¬ правляться в дальние поездки, очень важно проверить уровень масла. — Думаю, теперь он это запомнил, — заверила Нора брата, перед тем как уехать в Багсверд. Отца не было дома, поэтому Нора на ходу прогло¬ тила на кухне бутерброд, упаковала вещи и села сна¬ чала на электричку, а потом на метро, доставившее ее в аэропорт. ■ Глава 5 Час спустя Нора изучала табло в транзитной зоне. К выходу на посадку было идти еще рано. Она забрела в книжный магазин и принялась без особой надежды рассматривать полки с бестселлерами. Смысла поку¬ пать что-либо на английском не было, ведь в Лондоне книги гораздо дешевле. Однако время от времени у нее 44
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ возникала потребность погрузиться с головой в какой- нибудь хороший датский роман. В отделе художественной литературы ничто не при¬ влекло ее внимания, и она проследовала дальше мимо путеводителей к небольшой секции научно-популяр¬ ных книг, рассказывающих о том, как легче всего до¬ биться успеха в бизнесе или как русским удалось вы¬ стоять во время блокады Ленинграда. Среди детективов она обнаружила кровавый английский бестселлер под названием «Убийцы столетия*, обещавший поведать о самых жутких убийствах в новейшей британской истории. С обложки бросала недобрый взгляд известная всей Британии детоубийца Ивонна Лофт. На ее губах игра¬ ла улыбка, словно отнятые ею десять маленьких жизней были лишь злобной шуткой, понятной лишь ей и осу¬ жденному вместе с ней напарнику. Нора рассеянно взяла книгу и перелистала до сере¬ дины, где находились черно-белые фотографии. В до¬ полнении к делу Ивонны Лофт автор приложил обна¬ руженный им снимок любовников-убийц, державших друг друга за руки на каком-то моле и с широкой улыб¬ кой поедавших мороженое. Прочитав надпись под фо¬ тографией, Нора почувствовала приступ тошноты: «Ивонна Лофт и Гарри Джордж наслаждаются про¬ гулкой в Брайтоне. По всей видимости, фотография снята за несколько часов до того, как пара украла и умертвила семилетнего Тимоти Кента». «Неужели возможно есть мороженое и одновремен¬ но планировать детоубийство?» — спросила себя Нора. Пугающей была не сама жестокость, а то, насколько незаметно она проникала в нормальную повседневную жизнь и учила тому, что мы никогда не можем чувст¬ вовать себя в безопасности. Что за приветливым ли- 45
■ ЛОНЕ ТАИЛО цом может скрываться глубочайшее зло. Улыбающаяся влюбленная пара, которая ест клубничное мороженое в вафельном рожке, планируя изнасиловать и задушить чьего-то сына. Добрый школьный учитель из деревни в Руанде, который входит в раж, опьяненный кровавой бойней, и уничтожает все вокруг. Приличный супруг в строгом костюме, который топит в ванне жену, чтобы получить деньги по страховке... Нору пробрала дрожь, и она уже собиралась поста¬ вить книгу на место, когда ее взгляд случайно упал на соседнюю страницу, где фотография в нижнем левом углу сразу бросалась в глаза. При виде маленького снимка Нора почувствовала, что на голове волосы стали дыбом. Она решительно взяла книгу, подошла к кассе и, за¬ платив, направилась к выходу на посадку. Расположив¬ шись в кресле самолета, отыскала в книге снимок и на¬ чала тщательно изучать его. В объектив угрюмо смотрела молодая женщина с за¬ чесанными вверх волосами. Она стояла, опустив по бо¬ кам руки, на фоне белой стены. Нора не могла вспом¬ нить, видела ли она это лицо раньше, однако это вполне могла быть фотография из чемодана. Надпись под фотографией не была очень информа¬ тивной: <■ 19-летняя Жан Истман, которая привела к за¬ держанию Уильяма Хикли». Нора нашла главу, в которой говорилось об Уилья¬ ме Хикли, или Билле Хиксе1, как он требовал себя на¬ зывать. Автор книги писал так, будто пытался побить миро¬ вой рекорд по использованию клише. У Уильяма Хикли 1 Видимо, в честь Уильяма Мелвина «Билла* Хикса (1961 — 1994) — популярного американского стендап-комика и соци¬ ального критика. 46
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ было жалкое детство; он рос без любви, воспитываемый властной матерью, отца же никогда не знал. В целом мальчику с первого же дня в школе было трудно найти друзей, и он с головой погрузился в искусство фотогра¬ фии, ставшее для него всепоглощающим хобби. До 32 лет Уильям жил у матери, а потом неожиданно пришло разоблачение из-за такой банальной вещи, как проколотая шина. Пятничным днем в октябре 1992 го¬ да он остановился на обочине проселочной дороги, чтобы поменять колесо. Проезжавший мимо сельский полицейский остановился, чтобы предложить друже¬ скую помощь. Уильям Хикли не успел отказаться, как добродушный сотрудник полиции уже открыл багаж¬ ник в поисках домкрата и запасного колеса. То, что предстало взору полицейского Росса Карра, произвело на него такое глубокое впечатление, что по¬ сле он так и не вернулся к активной службе и вышел на пенсию на два года раньше запланированного с нерв¬ ным расстройством и проблемами с бессонницей. Судя по всему, Жан Истман была местной красави¬ цей, работавшей в цветочном магазине в Дорчестере, однако ничего красивого в ее голом теле, застывшем в позе эмбриона на куске зеленого брезента, обнару¬ жить было нельзя. На том месте, где когда-то сияли ко¬ кетливые глаза, виднелись две зияющие дыры, а за при¬ открытыми губами полицейский Карр увидел такую тьму, которая преследовала его до конца дней. Язык у нее был отрезан. Пока страж порядка блевал в близлежащую обочи¬ ну, Уильям Хикли ударился на своих двоих в бегство. Целую неделю ему удавалось ускользать от разыскива¬ ющей его по всей стране полиции, однако в конце кон¬ цов его выследил один орнитолог возле дачи в Озер¬ ном Крае. 47
■ ЛОНЕ ТАИЛО Дом окружили, и когда Хикли понял, что игра окон¬ чена, то сдался сам. Расследование привело полицию на виллу, принадлежавшую матери Хикли, в которой находился закрытый подвал, бывший в полном рас¬ поряжении сына. Ванесса Хикли зубами и когтями бо¬ ролась со следствием до последнего, утверждая, что ее сын — жертва судебной ошибки. В подвале, переоборудованном в темную комнату, полиция обнаружила договор на аренду складского по¬ мещения на окраине Дорчестера, в трех километрах от того места, где Хикли проколол шину. В ветхом здании полиция нашла три разбитые машины, пять женских сумок, набор скальпелей, восемь бюстгальтеров, два ди¬ вана и закрытый на ключ шкаф. Когда его открыли, то выяснилось, что там были спрятаны водительские пра¬ ва и другие личные документы, принадлежавшие пяти разным женщинам, пропавшим без вести; среди них была и 19-летняя Жан Истман. На дне шкафа полиция нашла конверт с 23 фотогра¬ фиями, на которых женщины были изображены в оди¬ наковой позе: стоя на фоне стены, они смотрели прямо в объектив фотокамеры. Но не это потрясло следствен¬ ную группу, и не это попало на первые страницы га¬ зет. А жуткая находка в виде пятнадцати языков, изящ¬ но размещенных в формалине в большой стеклянной банке, убранной на дно шкафа. Пресса окрестила най¬ денное «Комнатой ужасов». Все надежды комиссара1 криминальной полиции Джеймса Маккорми на то, что преступник сознается и дело будет передано в суд, потерпели крах уже во вре¬ 1 Здесь и далее: автор, будучи датчанкой, присвоила бри¬ танскому полицейскому датское звание. На самом деле, исхо¬ дя из контекста, Маккорми должен носить звание суперинтен¬ данта полиции. 48
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ мя первого допроса Уильяма Хикли. Вскоре стало ясно, что он намеревается получить заключение о невменя¬ емости и избежать тюремного срока. Он объяснил, что бог приказал ему убить Жан Истман, чтобы употребить ее в пищу. — Почему вы отрезйли им языки? — Бог сказал, что я должен съесть их речи. Их пу¬ стые девчачьи речи. Засунуть их прямо в рот и съесть — с любовью, — объяснил Уильям Хикели на полном се- рьезе. Джеймс Маккорми вновь и вновь пытался воззвать к Уильяму Хикли и его альтер-эго Биллу Хиксу, чтобы он помог положить конец страху и неизвестности, в кото¬ рой пребывали семьи исчезнувших в Великобритании женщин. Чтобы он сообщил имена тех, кого лишил пят¬ надцати языков. Но в ответ слышал только еще боль¬ шую тарабарщину или полное молчание. Уильяма Хи¬ кли послали на психическое освидетельствование. Ничтожным большинством группа из пяти специ¬ алистов вынесла заключение о том, что Хикли был в состоянии понять масштаб и последствия своих пре¬ ступлений и поэтому должен ответить перед судом по закону. Из 23 портретных снимков, найденных у Хикли, по¬ лиции в Дорчестере удалось идентифицировать девять девушек. Остальные снимки были переданы для опу¬ бликования в британской прессе. Пятеро оказались в живых. Двое даже не знали, что Уильям Хикли их фо¬ тографировал. Остальные в один голос рассказывали о молодом темноволосом мужчине, который предлагал им работу модели. Мэри Джонсон, 16 лет, рассказала, что фотограф за¬ говорил с ней, когда она издала отца у Национальной галереи в Лондоне. Когда отец вышел и она обернулась, 49
■ ЛОНЕ ТАИЛО чтобы представить ему молодого человека, тот уже бес¬ следно исчез. Больше она его не видела — до того мо¬ мента, как полиция не попросила опознать его на вось¬ ми фотографиях. Не раздумывая, девушка указала на Уильяма Хикли. Джеймс Маккорми со своей командой приложили невероятные усилия, чтобы найти бренные останки пятнадцати женщин, лишившихся языка. Сначала они перекопали вдоль и поперек сад Ванессы Хикли. Един¬ ственным результатом данной операции явилось обна¬ ружение костей какой-то давно умершей собаки, кото¬ рую экспертиза отнесла к породе колли; кроме этого, миссис Хикли подала судебный иск за незаконное пре¬ следование со стороны полиции. Затем эксперты-криминалисты сосредоточили вни¬ мание на территории, на которой располагался склад. Они двигались концентрическими кругами вокруг зда¬ ния, медленно и тщательно все осматривая. Радости не было предела, когда один из экспертов обнаружил признаки того, что за последний год землю вскапыва¬ ли на расстоянии 400 метров от складского помещения. С предельной осторожностью криминалисты удалили тонкий почвенный слой — и обнаружили останки, ко¬ торые, как оказалось, принадлежали коровам. В итоге прокурор, вместо того чтобы предъявить обвинение в убийствах женщин, тела которых не бы¬ ли найдены, капитулировал и сосредоточился на деле, не оставлявшем сомнений. Уильям Хикли предстал пе¬ ред судом за убийство Жан Истман и был приговорен к пожизненному заключению без возможности освобо¬ ждения с испытательным сроком. Он был переведен в тюрьму «Вулфхолл», где сидит и поныне, констатировал автор книги, а также сообщал, что четыре британских 50
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ министра внутренних дел до сих пор категорически от¬ казывались давать добро на то, чтобы Хикли мог пред¬ стать перед комиссией, выносящей решение об освобо¬ ждении с испытательном сроком. Однако для Джеймса Маккорми дело на этом не за¬ вершилось. Из года в год он неизменно навещал Уиль¬ яма Хикли, пытаясь выбить из него сведения о том, где находятся останки пятнадцати женщин. В первые два года преступник являлся на встречу, садился перед за¬ щитным стеклом, брал трубку и слушал Маккорми с издевательской улыбкой. Сам он не говорил, а только злобно смотрел на следователя, позволяя ему излагать настоятельные просьбы. На третий год Хикли дал понять, что обрел бога и хочет искупить свою вину. — Семьям необходимо обрести спокойствие, — по¬ ведал он Маккорми, надев маску напускного благоче¬ стия, и начертил карту лесной местности, находив¬ шейся примерно в получасе езды от дома его детства в Дорчестере. Маккорми пришлось немало потрудиться, возвращая долги, чтобы добиться своего и получить достаточное количество ресурсов для обследования местности. Государственный обвинитель пытался воззвать к его здравомыслию. Убийца был в тюрьме, а кроме этого, полиции и криминалистам хватало новых, нераскры¬ тых дел, чтобы заниматься еще и раскопками прош¬ лого. — Чего вы вообще хотите добиться? Преступник в тюрьме. Пожизненно. — Правды. Ее заслуживают все семьи, живущие в неизвестности, — дал краткий ответ Маккорми. «К концу редакторской правки, — писал автор кни¬ ги, — ни одного тела в Андервуде найдено не было*. 51
■ ЛОНЕ ТАИЛО Самолет начал заходить на посадку в Станстеде, и Нора открыла рот, чтобы отложило уши. Она просмотрела выпускные данные, указанные на мягкой обложке книги. Ее переиздавали 5 раз. Многое могло случиться с тех пор, как она вышла в свет впер¬ вые. Интересно, что Маккорми сказал бы об этом деле сейчас? Может, Лулу и Лизбет стали жертвами Уильяма Хи- кли, человека, называвшего себя Биллом Хиксом? Нора готова была уже отбросить эту мысль, казавшуюся бо¬ лее чем абсурдной. Все-таки преступник действовал за 300 километров от Харвича, и никто не знал наверня¬ ка, добрались ли девушки вообще до Великобритании. С другой стороны, по времени все, по большому счету, совпадало. Фотография тоже могла быть сделана им, за исключением того, что на ней были изображены две де¬ вушки, а не одна. Но, возможно, в данном случае речь шла о больном человеке, копировавшем преступления в малейших деталях, так называемом copycat1. Нора мысленно перечисляла различные возможно¬ сти, стоя перед паспортным контролем, очередь к ко¬ торому казалась ей все длиннее и длиннее каждый раз, когда она въезжала в страну. В ожидании появления чемодана на багажной ленте журналистка достала телефон и, когда тот поймал сеть, позвонила Питу. — В аэропорту тревога, — только и сказала она. Это были кодовые слова, означавшие, что тот, кто в одиночестве прибыл в аэропорт Лондона, нуждает¬ ся в заботе и горячем ужине, — так они договорились несколько лет назад. Иногда прибытие в одиночку каза¬ лось в порядке вещей, но были дни, когда было просто невыносимо думать том, что предстоит пробираться 1 Подражатель (англ.). 52
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ мимо целующихся пар, радостных семейств и водите¬ лей такси, державших таблички с именами, на кото¬ рых не было твоего, — невыносимо сознавать, что тебя никто не встречает и ты едешь один в пустую квартиру. Договоренность о тревоге в аэропорту немного откла¬ дывала неизбежное и делала его в любом случае более выносимым. — ОааагИтщ!1 — протянул Пит с интонацией, кото¬ рая должна была, по его мнению, копировать голос за¬ ботливой и расторопной домохозяйки. — Я думал, ты никогда не позвонишь. А у меня тут просто гигантская бадья чили с мясом. Мне одному это не съесть, к тому же фасоль я совсем не переношу. — Я буду у тебя через полтора часа, — пообещала она, завершив разговор. В киоске Нора прихватила один из последних номе¬ ров «Санди тайме» и, очистив его от неинтересных при¬ ложений о жилье, спорте и автомобилях, села с новост¬ ными страницами в автобус, доставивший ее в центр города. Пит подал чили с холодным пивом «Корона», за¬ куской гуакамоле домашнего приготовления, а также длинной тирадой о том, почему им в ближайшее вре¬ мя необходимо отправиться в Гану делать серию репор¬ тажей. Через пару часов Нора вызвала мини-такси, до¬ ставившее ее до Белсайз-парка. Она забрала в подъезде почту и, войдя в квартиру, включила компьютер, который загружался, пока жен¬ щина стаскивала с себя одежду. От пряного блюда в горле все еще горело, поэтому она выудила бутылку во¬ ды из холодильника и стала пить большими жадными глотками. 1 Дорога-а-а-ая! (англ.). 53
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С Затем проверила входящие. Два мейла от Краба. Сил читать их не было, но Нора знала, что сделать это при¬ дется сейчас. Иначе она будет все равно лежать и маять¬ ся, а потом все-таки встанет и прочитает. Первое письмо было кратким и эффектным: «По¬ звони!» Нора посмотрела на часы. В Дании сейчас было чет¬ верть второго ночи, и что-то смутно подсказывало ей, что характерная для Краба дезориентация во времени совсем не означает, что он поймет, случись подобный феномен с кем-то другим. Журналистка кликнула по второму письму. «Завтра планерка. Что там у тебя с паромной исто¬ рией?» — Да расслабься ты! — вырвалось у нее вслух. Как это типично для Краба — думать, что стоит про¬ изнести волшебные слова «сим-салабим>, и за выход¬ ные у тебя из цилиндра появится лучшая в мире исто¬ рия. Мысль, которая начала мучить ее еще в самолете, вдруг появилась вновь. Нора порылась в нижнем ящике комода и вскоре на¬ шла, что искала: пару вязаных серых зимних перчаток. Она усвоила от Свена Янссона, что оставлять отпечат¬ ки пальцев нельзя. Затем вытащила из-под журнального столика чемо¬ дан из Брайна и открыла его. Сначала журналистка извлекла конверт с фотогра¬ фиями. Придется посмотреть на них позже. Переместив настольную лампу так, что та бросала направленный свет, словно прожектор, Нора досконально осмотрела потрепанный коричневый чемодан из кожи. Она ощупала подкладку и обнаружила в шве дыр¬ ку, что, по-видимому, объясняло тот факт, почему пач- 54
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ ка фотографий оказалась проданной вместе с чемода¬ ном. С осторожностью журналистка стала осматривать чемодан дальше. Ничего примечательного. Крошки та¬ бака, красная пуговица, чек за бензин с заправки «Би- Пи», датированный 1983 годом. Она перевернула чемодан вверх дном, чтобы вытря¬ сти оттуда еще какие-нибудь тайны. И тут кое-что уви¬ дела. На одной из поверхностей было выведено сере¬ бристой тушью убористым, неровным почерком: Б. Хикс — Твою мать! — выругалась Нора. Она немного посидела, бросая взгляд то на чемодан, то за окно, где бригада мусорщиков приступила к ноч¬ ной работе, гремя дребезжащими пустыми бутылками. Затем устроилась поудобнее за компьютером и напи¬ сала письмо Крабу. Глава 6 ■ Краб позвонил, как только проверил почту на сле¬ дующее утро. — Ты давай там, копай это дело. Две исчезнувшие девушки и чемодан, принадлежавший британскому се¬ рийному убийце... Просто хит продаж для газетных ки¬ осков. Когда сможешь прислать что-то готовое? — спро¬ сил он, едва Нора успела назвать имя, сняв трубку. По слухам, Краб был в такой степени трудоголиком, что не стеснялся притаскивать на завтрак свой ноутбук, размещая его на столе, вокруг которого сидели прошед¬ шая огонь и воду жена с двумя детьми, вынужденные бороться за его внимание с интернет-версиями «Нью- 55
■ ЛОНЕ ТАИЛО Йорк тайме», «Франкфуртер альгемайне» и «Файненшл тайме» еще до того, как нальют первую чашку кофе. А потом ведь еще была электронная почта. И завтрак Нора слышала хрустящие звуки, издаваемые, по ее предположению, Крабьими челюстями, в этот момент перерабатывающими порцию кукурузных хлопьев. — Не на этой неделе, — поспешила вставить она, ког¬ да возникла пауза, во время которой Краб запивал еду кофе. — Хм. А почему? — спросил он прямо-таки оби¬ женно. — Просто здесь все занимает больше времени, — объяснила Нора, по приблизительным подсчетам, в пятнадцатый раз. Проблема была в том, что датские редакторы при¬ выкли работать в средствах массовой информации, обладающих значительным весом. Газеты и журналы воспринимались в Дании настолько серьезно, что ми¬ нистры, в общем и целом, даже брали на себя труд пе¬ резванивать журналистам, если те просили высказаться по какому-либо вопросу. В Лондоне «Глобальт» был мелкой рыбешкой. Может, на самом деле просто дафнией в огромном бассейне. Очень мало кто слышал о еженедельнике, и если Но¬ ра иногда пыталась взять интервью на уровне минист¬ ра, ей просто смеялся в лицо какой-нибудь студент, по¬ могающий ассистенту пресс-секретаря. Если ей вообще удавалось проникнуть так глубоко в эту систему. Многие думали, что она из Германии. Или из Голлан¬ дии, что совсем необязательно давало преимущество или вообще имело значение. В политической системе существовала британская пресса и все остальные. Мо¬ жет быть, за исключением таких американских тяжело¬ весов, как «Тайм» и «Нью-Йорк тайме», корреспонденты 56
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ которых были, по-видимому, лучше вхожи в известные круги, чем основное большинство. Нора научилась выкручиваться, находить альтерна¬ тивные источники и другие контакты, которые могли помочь с информацией. Но все равно времени на сбор сведений уходило больше — нужно было не просто до¬ стать мобильник, позвонить и по первому запросу по¬ лучить ответ. — Дай мне пару недель. Лучше три, — попросила она. Краб немного поворчал и побрюзжал, но в конце концов сдался, условившись, что Нора найдет время параллельно заняться аналитической статьей о кризи¬ се британской дипломатии. — Да, кстати, Бо Хельмерсен спрашивает, что там с некрологом о премьер-министре. В один прекрасный день он нам понадобится, а ты в командировке где- нибудь в Тимбукту, — пошутил он. — Ладно. Я на него взгляну, — пообещала Нора. — Какой твой следующий шаг? — поинтересовался Краб. Журналистка ненадолго задумалась. — В какой-то момент мне, наверное, нужно связаться с Биллом Хиксом, как он себя называет. Чтобы предъ¬ явить ему фотографии. Услышать — если у него есть что рассказать — об исчезновении Лулу и Лизбет. Но только на то, чтобы добиться разрешения посетить его в тюрьме, могут уйти недели. Если он вообще согласит¬ ся, — предупредила она. На заднем плане Нора услышала звон кофейных ча¬ шек и девчачий голос, прокричавший отцу, что они опоздают в школу, если не выедут прямо сейчас. — Ну, ладно, ты разберешься, — произнес Краб рас¬ сеянно. — Пришли мейл, если появится что-то еще. И еще... Я подумал — давай свяжись-ка с полицией и 57
■ ЛОНЕ ТАЙЛС расскажи все о чемодане. Мы ведь все делаем по пра¬ вилам, да? — сказал он и положил трубку до того, как Нора успела ответить. Она быстро приняла душ и с полотенцем, закручен¬ ным вокруг длинных темных волос, отправилась на по¬ иски чистой одежды. Как бы ей хотелось, чтобы у нее, как у большинства коллег-мужчин, был милый и при¬ ятный человек, проживающий по тому же адресу... Кто- то, кто заботился бы о том, чтобы на заднем плане все функционировало. Чтобы в холодильнике стояло све¬ жее молоко, в шкафу висели чистые и свежевыглажен- ные рубашки, а счет за пользование телевизором был оплачен вовремя... Нора окинула полным ненависти взглядом набитую до краев корзину с грязным бельем, а затем отыскала за горой свитеров в шкафу лишь слегка помятое летнее платье в мелкий цветочек и облачилась в любимые сан¬ далии «Кларкс». Потом упаковала компьютер в сумку и засунула в передний карман «Убийц столетия» вместе с записной книжкой, парой шариковых ручек и мобиль¬ ным телефоном. Захлопнув за собой дверь, она направилась в бли¬ жайшую кофейню «Старбакс», находившуюся в пяти минутах ходьбы. Случались дни, когда работать дома в одиночестве было просто невыносимо. Дни, когда ей нужно было почувствовать вокруг себя жизнь — слы¬ шать шипение и щелканье кофемашины, видеть при¬ ходящих и уходящих людей — группы молодых мам, укрывшихся от летнего дождя, одетых в школьную фор¬ му учеников, наперегонки посылающих эсэмэски, биз¬ несменов, пытающихся сделать вид, что они сидят в офисе среди загруженных и успешных сотрудников, но вынужденных кричать в мобильные телефоны, что- 58
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ бы заглушить нежные звуки джаза, исходящие из дина¬ миков кофейни... Она заказала большой кофе латте в бумажном ста¬ канчике, нашла кожаное кресло и установила ком¬ пьютер на маленьком круглом столике. Затем открыла новый документ, назвав его «Девушки с английского па¬ рома». Существовали английский след и датский след. Нора отыскала записи, сделанные при просмотре те¬ лепередачи, и перечитала их. Интересно, почему никто из сотрудников «Вестергорден» не дал интервью кана¬ лу ЭК? Нора подключилась к вай-фаю и набрала в поиско¬ вике название интерната. Наименование «Вестергорден» носил детский сад возле Слагельсе, дом престарелых в Кертемине и родо¬ вая усадьба в районе Хенне Странд. Никаких учрежде¬ ний для подростков под таким названием «Гугл» не вы¬ дал. С другой стороны, это было бы слишком просто. Нора нашла интернет-страницу муниципального образования «Рингкёбинг-Скьерн», перешла на вклад¬ ку отдела социального обеспечения и записала номер телефона. Поиск на сайте krak.dk показал, что под именем К. Дамтофт в Дании зарегистрировано четверо граждан. Никто из них не жил в Рингкёбинге или его окрестно¬ стях. Чтобы история выглядела правдоподобно, ей нужно получше узнать девушек. Понять, из какой среды вышли Лулу и Лизбет. Сейчас они представляли собой лишь ка- 59
■ ЛОНЕ ТАИЛ С кие-то карикатурные фигуры где-то далеко на перифе¬ рии. О чем они мечтали? Почему очутились в «Вестер- горден», интернате, где оказывались трудные подростки с криминальными наклонностями, когда все другие ме¬ ры уже не помогали? Как любят выражаться социаль¬ ные консультанты, когда молодые люди «не поддаются педагогическому воздействию»... Если она хочет заинтересовать кого-то статьей об исчезнувших так давно девушках, ей необходимо рас¬ сказать, кто они такие. Нора хорошо понимала, что, по-видимому, одной только сенсации о возможной связи с британским се¬ рийным убийцей будет более чем достаточно, чтобы продать историю. Но ей не хотелось рассказывать лишь о британскохм кровожадном преступнике. Кофе почти остыл. Она все равно сделала глоток и перешла на сайт авиаперевозчика. Ей необходимо сно¬ ва побывать в Дании. Но сначала ей нужно найти одного человека. Наученная горьким опытом, журналистка позвонила на центральный номер Скотленд-Ярда, обойдя сторо¬ ной пресс-службу, которая, как правило, работала на¬ подобие Бермудского треугольника, где журналистские запросы загадочным образом исчезали навеки. На са¬ мом деле они могли бы просто включить автоответчик с сообщением о том, что, если информации нет сайте, ее не получить ни за что и никогда. Вместо этого Нора попросила соединить ее с комис¬ саром криминальной полиции Джеймсом Маккорми. Она слышала, как диспетчер набирает запрос на компьютере. — Он больше здесь не работает. Скажите, пожалуй¬ ста, по какому делу вы звоните? 60
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ — Вы не знаете, где он теперь работает? — спросила Нора в ответ. Снова повисла пауза. — По словам моего коллеги, он, возможно, в Фолкс¬ тоне или где-то в другом месте на побережье. Если не вышел на пенсию. Кто-то еще здесь может помочь вам? Нора пробормотала слова благодарности и положи¬ ла трубку. Через полчаса, обзвонив семь полицейских округов, она напала на след комиссара в Дувре. — Он на задании. Вернется после двух. Что ему пере¬ дать? — спросил ответивший на звонок сотрудник. Из чувства долга Нора назвала имя и телефонный номер до того, как прозвучал неизбежный вопрос: — Можно узнать, по какому поводу вы звоните? — По поводу очень старого дела, — ответила она и положила трубку. До 15.30 Маккорми так и не перезвонил, и она сно¬ ва набрала номер. — Он вот-вот подойдет. Перезвоните через двадцать минут, — посоветовал тот же мужской голос, который ответил на первый звонок. Через полчаса ей ответил Маккорми. Комиссар запы¬ хался и был явно раздражен. — Да. В чем дело? — отрывисто спросил он. — Здравствуйте. Меня зовут Нора Санд. Я журналист, работаю в датском еженедельнике «Глобальт», и... Он резко перебил ее, сказав без обиняков: - Я не говорю с прессой об этом деле. Мы подтвер¬ дили, что семеро погибли, пятеро госпитализированы. Все дальнейшие вопросы задаются нашей пресс-служ¬ бе. В сети уже вывешен пресс-релиз. До свидания. 61
■ ЛОНЕ ТАИЛО — Послушайте, я звоню не по этому поводу... — успе¬ ла сказать Нора и только потом сообразила, что он уже положил трубку. Она нажала на повторный вызов. Сразу включился автоответчик. Журналистка не стала оставлять сообще¬ ния, но потом передумала и позвонила снова. — Мистер Маккорми, — сказала она автоответчику со своим лучшим аристократическим акцентом. — Я зво¬ ню вам не для того, чтобы взять интервью о недавних событиях. Я звоню, потому что у меня, по-видимому, есть сведения о деле, произошедшем в восьмидесятые. Речь идет об Уильяме Хикли, или Билле Хиксе. Она оставила номер и повторила свое имя. Если и это не убедит его перезвонить ей, не убедит уже ничто другое. Согласно «Убийцам столетия», дело Уильяма Хикли было для Маккорми самым крупным. Во многом оно определило всю его последующую карье¬ ру — как в плохом, так и в хорошем смысле. Нора убрала компьютер в сумку и села на автобус до Хэмпстеда. Она стояла в очереди во французской пе¬ карне за хлебом с тмином, когда из переднего кармана сумки раздалось гудение «Айфона». — Это Маккорми, — произнес усталый голос, в ко¬ тором слышались не просто недовольные интона¬ ции. — Давайте угадаю. Вы начертили карту того ме¬ ста в Андервуде, где зарыты девушки. Места, так и не найденного за двадцать лет расследования. Маленького закоулка, которого не заметили сотни добровольцев и профессионалов. Или, может, у вас есть признания из совершенно нового источника, доказывающего, что де¬ вушек убил совсем не Уильям Хикли? — Нет. Таких признаний у меня нет. — Понятно. Но в любом случае, если так уж хотите, пошлите мне мейл о ваших, несомненно, захватываю- 62
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ щих разоблачениях. Если вы перейдете по ссылке на ww^v.doverpolice... — По-моему, я нашла его чемодан. На другом конце трубки стало тихо. Маккорми от¬ кашлялся. — Как, вы сказали, вас зовут? Нора снова представилась. — Хорошо, мисс Санд. Такого еще не было... И как вам, интересно, удалось заполучить чемодан человека, упрятанного за решетку еще до смены тысячелетия? Вкратце Нора рассказала о том, как нашла и купи¬ ла чемодан и как после обнаружила надпись с именехм Билла Хикса. — При всем уважении, мисс Санд. Я знаком с вами, журналистами, и знаю, что вы любите громкие исто¬ рии. Видят боги. Но ведь написать имя Хикс мог лю¬ бой психически нездоровый человек. По всей видимо¬ сти, он никогда не принадлежал Уильяму Хикли. Мы обыскивали его жилье, — сказал Маккорми. — Да, я понимаю, — ответила Нора. — Но только в этом чемодане были фотографии. Снимки молодых де¬ вушек. Снова повисла тишина. На заднем фоне был слышен шелест бумаг. — Я могу с вами встретиться завтра в полдвенадцато¬ го. Потрудитесь приехать вовремя. У вас будет полчаса, чтобы убедить меня. Возьмите с собой чемодан. — Спасибо, — сказала Нора. — До встречи. Она купила хлеб с тмином, заскочила в овощную лавку за арбузом и стручками зеленого гороха, а потом вдруг, попадавшись порыву, позвонила Питу. — Милый, ты можешь приехать сегодня вечером? Пит издал мелодраматичный вздох. — Сколько мы уже знакомы? 63
■ ЛОНЕ ТАЙЛС — Э... лет пять, что-то около того, — предположила Нора. — Я когда-нибудь за все это время, что мы бываем в Лондоне — я подчеркиваю, когда-нибудь, — пропускал футбол по средам, идущий по телику? Нора стукнула себя по лбу. Ну конечно. — А когда он начинается? — В восемь. — Тогда приезжай на ранний ужин до трансляции. Я сделаю ризотто. Захвати с собой камеру, тогда мо¬ жешь не мыть посуду. — И ты отпустишь меня, чтобы я успел дойти до па¬ ба? Обещаешь? — Честное скаутское, — заверила Нора. — Разве ты была настоящим скаутом? — А ты разве настоящий австралиец? Ты должен ув¬ лекаться регби, крикетом, чем-то в этом роде... Во вся¬ ком случае, не футболом. — See ya later, Sheila1. — произнес Пит с ярко выра¬ женным акцентом «Крокодила» Данди и повесил трубку. Нора направила чертежную лампу наподобие про¬ жектора и попросила Пита сфотографировать чемодан со всех возможных ракурсов. После этого она осторож¬ но, один за другим, стала выкладывать на стол сним¬ ки, чтобы фотограф переснял их. Что-то говорило ей, что Маккорми, скорее всего, их оставит у себя. Когда убедится, как и она, что они принадлежали серийному убийце. 1 Свидимся позже, женщина (австрал. англ.). 64
ДЕВУШКИ G АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Глава 7 ■ Она оказалась на перроне номер 30 за доли секун¬ ды до того, как прозвучал звуковой сигнал, сообщаю¬ щий о закрытии дверей. Поезда Северной линии метро снова ходили, как им вздумается, что случалось в утрен¬ нее время все чаще и чаще. Поезд, который должен был ехать через «Чаринг-Кросс», вдруг изменил направле¬ ние в сторону станции «Бэнк», так что Норе пришлось выскакивать из вагона и делать пересадку на «Юстоне». На это ушло как минимум десять драгоценных минут утреннего времени. Когда она добралась до «Чаринг-Кросс», до отправ¬ ления все еще оставалось пять минут, и этого было бы вполне достаточно, чтобы купить газеты и чашку утрен¬ него кофе, если б не один турист в очереди, не владев¬ ший языком общения в кофейне. — Так скажите, grande — это самый большой кофе, или все-таки самый большой — vend? А молоко в амери- кано можно добавить? — уточнял мужчина, пока за ним росла очередь по-утреннему хмурых лондонцев. Зажав под мышкой «Таймс» с «Гардиан» и держа на¬ готове деньги без сдачи, Нора попыталась сосредото¬ читься на принципах дзен. Когда подошла ее очередь, оставалось две минуты до отправления, и ей пришлось броситься к поезду, балансируя на ходу стаканчиком с мокате, газетами и большим полиэтиленовым мешком, куда она за неимением лучшего засунула чемодан. Нора опустилась на сиденье, развернула «Гардиан» — и сразу же поняла, почему в голосе Маккорми звучали накануне не просто раздражительно-усталые нотки. «Новая китайская трагедия в Дувре» — так назывался за¬ 65
■ ЛОНЕ ТАИЛО головок над фотографией какой-то машины, напоми¬ навшей голландский авторефрижератор. Она быстро просмотрела статью. История эта была столько же известна, сколь и печальна. Группа китайцев пыталась добраться до земли обетованной — Велико¬ британии, — спрятавшись за помидорами в автореф¬ рижераторе. Что-то пошло не так. Может, водитель не подозревал о своем грузе, а может, забыл остановиться, чтобы дать подышать безбилетным пассажирам. Когда их обнару¬ жило паромное оборудование, реагирующее на источ¬ ник тепла, ничего нельзя было сделать для большей по¬ ловины группы, мечтавшей о лучшей жизни. Семеро погибло от нехватки кислорода, пятеро были госпита¬ лизированы с признаками обморожения и в шоковом состоянии. Представители полиции не дали никаких комментариев по поводу того, насколько близки они к задержанию виновников трагедии, занимавшихся тай¬ ным провозом людей через границу. «Таймс» сообщала об этих событиях на третьей стра¬ нице, зато приводила на первой странице гневную пе¬ редовицу о том, как мягкотелая иммиграционная по¬ литика Франции превратилась в проблему, которая, по мнению газеты, оказалась перенаправленной в Ве¬ ликобританию в гнусной хманере, типичной для фран¬ цузов. «Пока мы не дадим понять нашим так называемым друзьям в Европе, что не являемся мусорным ведром континента, нам придется рассчитывать на службу по¬ граничного контроля, контроля и еще раз контроля», — писала газета. Такого рода позиции раздражали Нору, и она еще раз напомнила себе о том, что читать передовицы по утрам совсем не стоит. Пригубив кофе, журналистка 66
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ посмотрела в окно, за которым проплывали мягкие из¬ гибы зеленых холмов. Похоже, будет еще один жар¬ кий летний день. Прямо как вчера, когда семеро людей умерли от холода и нехватки кислорода. Отделение полиции графства Кент располагалось в красном кирпичном здании в центре Дувра, которое на удивление хорошо сохранилось. Показав удостовере¬ ние журналиста, Нора сообщила о цели своего визита администратору, и тот попросил ее подождать сопро¬ вождающего. Она села на жесткий деревянный стул и оглядела помещение. На доске для объявлений бросался в глаза плакат организации «Crime Stoppers»1 с телефоном, по которому можно было позвонить бесплатно. Рядом ви¬ село изображение изуродованной маленькой девочки, лежавшей на асфальте в луже крови, тонкой струйкой сочившейся изо рта. «Don't Drink and Drive»1 2 — было на¬ писано красными буквами сверху. Ниже висела копия документа, похожего на брошюру британского Мини¬ стерства внутренних дел. «Знай свои права», — было на¬ писано на всевозможных языках, от китайского до рус¬ ского. Оглядываясь по сторонам, в комнату вошла рыжево¬ лосая женщина в полицейской форме. — Комиссар криминальной полиции Маккорми го¬ тов вас принять, — официально объявила она и повела Нору по коридору, вверх по лестнице и по еще одному 1 «Crime Stoppers« — независимая благотворительная организация в Великобритании, которая борется с преступ¬ ностью с помощью анонимных звонков граждан, располага¬ ющих информацией о правонарушении. 2 «Выпил — за руль не садись« (англ.). 67
■ ЛОНЕ ТАИЛО переходу. Дойдя до конца, осторожно постучала в за¬ крытую дверь. — Да? Они вошли. Маккорми сидел за письменным столом. Перед ним расположились трое сотрудников. Двое из них были явно полицейскими, а третий, по предполо¬ жению Норы, являлся новым сотрудником пресс-служ¬ бы. Его волосы превышали нужную длину, а костюм для работника полиции слишком уж хорошо сидел. — Мисс Санд. Мы как раз тут закончили. Вам предло¬ жили чашку чая? — спросил Маккорми. Рыжевылосая исчезла и вскоре вернулась с двумя кружками, наполненными до краев чаем с молоком. Трое сотрудников встали. — Брифинг в двенадцать часов в отделении возле гавани, — сказал один из них, щелкнув шариковой ручкой. — В двенадцать, — повторил Маккорми, закрывая за ними дверь. Нора быстро окинула его взглядом, сравнивая с че¬ ловеком на фотографиях в прессе, иллюстрировавших ход расследования дела Хикли. Годы после задержания Билли Хикса не прошли для Маккорми бесследно. Во¬ лосы посеребрила седина, он немного раздался вширь, однако взгляд его был таким же твердым, а кроме того, он походил на человека, находящегося в хорошей фор¬ ме и заботящегося о своем здоровье. Словно в подтверждении ее мыслей он выдви¬ нул ящик и достал оттуда ярко-зеленое яблоко сорта «Гренни Смит». — Надеюсь, извините меня. В это время я всегда очень голодный, — сказал полицейский, с хрустом от¬ кусывая яблоко. Так он внушал большее доверие, чем по телефону. 68
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ — Хорошо, мисс Санд. Вы здесь по поводу Хикли. Вы можете воспользоваться моим вниманием... в тече¬ ние двадцати пяти минут, — сказал Маккорми, бросив взгляд на наручные часы. Без лишних слов Нора протянула ему мешок с чемо¬ даном. Он положил его на стол. — Обещанный чемодан. Хорошо. — Тщательно осмо¬ трел его. — Точнее, чемодан с надписью «Билл Хикс» на одной из сторон, — констатировал он с напускным спо¬ койствием, пожав плечами. — Как я уже говорил, он мог принадлежать кому угодно. Нора достала из сумки конверт с фотографиями и протянула его Маккорми. Открыв ящик письменного стола и порывшись там, он нашел пару тонких белых латексных перчаток, которые надел, перед тем как от¬ крыть конверт. Затем поднял взгляд на Нору. — Полагаю, вы касались фотографий, — сказал он с легким укором в голосе. Журналистка кивнула. — Я не знала, что речь может идти о доказательствах Дело в том, что они выпали из чемодана, и мне при¬ шлось собирать их с пола, — объяснила она. — Хм... Перед тем как уйти, сообщите администрато¬ ру, что у вас должны снять отпечатки пальцев, — преду¬ предил комиссар и вытащил фотографии. Накануне вечером Нора пересчитала их Всего полу¬ чилось двенадцать. Джеймс Маккорми выкладывал их спокойно и сдержанно на стол, словно крупье в кази¬ но, раздающий карты для игры в блек-джек. Три ров¬ ных ряда по четыре фотографии в каждом. Он подолгу рассматривал каждый снимок, каждое лицо, перед тем как перейти к следующему. Наконец поднял взгляд и печально покачал головой. 69
■ ЛОНЕ ТАИЛО — Сожалею, мисс Санд, но я не узнаю ни одну из де¬ вушек. Я уверен, что вы честный человек, поэтому буду с вами откровенен: с того самого момента, как я стал заниматься этим делом, оно преследовало меня, как кошмар. У меня было пятнадцать языков в банке и ни одного трупа. Если б вы только знали, сколько выход¬ ных, сколько часов, недель и месяцев я потратил на то, чтобы обследовать Андервуд вместе с собаками и в оди¬ ночку... Сколько папок с пропавшими без вести просмо¬ трел, сколько горюющих родителей посетил... Тогда бы вы знали, какую часть моей жизни уничтожило это де¬ ло. Даже тогда, когда оно было официально закончено, Хикли попал за решетку и все приходили поздравить меня, похлопать по плечу, — даже тогда я не смог успо¬ коиться. Поскольку бюджет больше не предусматривал человекочасов, я тратил свое свободное время, —• ска¬ зал Маккорми. Нора заметила, что на лбу начальника отдела поли¬ ции пульсирует жилка, однако, сделав глубокий вдох, он взял себя в руки и заговорил более мягким тоном: г- Я буду настолько с вами откровенен, мисс Санд, что признаюсь: это дело едва не разрушило мой брак, и я, по-видимому, продолжал бы искать доказательст¬ ва до сих пор, если б мой проницательный начальник не перевел меня почти насильно в Лондон, а потом в Дувр. Сейчас вместо убийц я пытаюсь ловить преступ¬ ников, помогающих людям нелегально пересекать гра¬ ницы. Хотя иногда эти преступления оказываются вза¬ имосвязанными. Маккорми обнаружил в руке наполовину съеденное яблоко и бросил его в мусорное ведро под письменным столом, словно у него пропал весь аппетит только отто¬ го, что он заговорил об этом деле. 70
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ — Смысл вот в чем: я хорошо понимаю, почему, по вашему мнению, эти фотографии связаны с делом Хи- кли. Они очень похожи. Но заверяю вас, если б кто-то из этих девушек хоть как-то был связан с тем делом, хоть каким-то косвенным образом, я бы вспомнил. Мне иногда снится кошмар о девушках, которые никогда не вернулись домой. В данном случае речь, по-видимому, идет о некоем шутнике, имеющем склонность ко всяко¬ го рода мерзостям. Меня не удивит, если окажется, что каждая из этих девушек живет и здравствует где-нибудь в большом мире. Нора достала из сумки копию фотографии Лизбет и Лулу, которую Магнус отсканировал ей в редакции <Глобальт>. — А эти двое? Вы видели их в связи с данным делом? Маккорми сощурил глаза, изучая фотографию. Затем покачал головой. — Они плыли из Дании на пароме в Харвич и пропа¬ ли — их так и не нашли. Вы помните это дело? Маккорми снова покачал головой. — К сожалению, нет. В фокусе внимания полиции они не были — все, что я могу сказать. К тому же на снимке две девушки, что для него не характерно. — Может, это подражатель? — спросила Нора, уби¬ рая снимок в сумку. — Сомневаюсь, что за этим вообще что-то есть. Та¬ кое количество девушек не может пропасть просто так, чтобы никто не заметил, — ответил комиссар. Нора промолчала, давая ему возможность продол¬ жить. — Ладно, — сказал Маккорми, тяжело вздохнув. Затем вложил пачку фотографий в конверт и с хлопкбм стя¬ нул перчатки. — Я попрошу кого-нибудь взглянуть на 71
■ ЛОНЕ ТАИЛО это. Чтобы, по крайней мере, подтвердить, что девуш¬ ки в добром здравии. Дело Хикли закрыто, преступник сидит в тюрьме, и у меня нет на это никаких ресурсов. Не говоря уже о том, что их нет в бюджете дуврского отделения полиции. Но я знаю одного человека в Лон¬ доне, который, возможно, посмотрит на снимки. Его зо¬ вут Джефф Спенсер, но вы ему не звоните. Он никогда не разговаривает с журналистами. Он свяжется с вами, если у него возникнут вопросы, хорошо? В дверь постучали, и в проеме показалась голова ры¬ жеволосой. — Миссис Амиджехан здесь. На этот раз с переводчи¬ ком, — сообщила она, пока Нора, поднявшись со стула, собирала вещи. — Можно последний вопрос? Маккорми бросил на нее нетерпеливый взгляд. — Как звали адвоката Хикли? На его губах появилась почти саркастическая улыбка. — О! Его имя вспомнить очень просто, в суде я боль¬ ше таких странных имен не встречал — его звали Кри¬ стиан Кросс1. Помню, я тогда подумал, ему следует быть священником. Она дала ему на прощание руку и поблагодарила за отнятое время. — Спасибо за чемодан, мисс Санд. Позвоните через неделю, но чудес не ожидайте. Это старое дело. Миссис Амиджехан, одетая в ярко-салатовое сари, уже входила в дверь, держа под руку робкого перевод¬ чика, когда Маккорми крикнул Норе вдогонку: — Не забудьте про отпечатки пальцев! 1 Христианский крест (англ.). 72
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Глава 8 ■ На следующее утро Нора позвонила в адвокатское бюро «Кросс и партнеры». Его легко было найти в Ин¬ тернете — журналистка отметила, что офисы фирмы располагаются в двух шагах от Суда магистратов на Боу-стрит. Она попросила Кристиана Кросса, и ее сое¬ динили с его секретаршей, чей хорошо поставленный голос вызывал ассоциацию с какой-нибудь киноактри¬ сой 1950-х годов. Секретарь принесла сердечные извинения, словно ей лично было жаль, что мистер Кросс находится в дан¬ ный момент в суде и сможет вернуться только ближе к вечеру. — Может, вы хотели бы поговорить с молодым ми¬ стером Кроссом? — Простите? — Мистером Кристофером Кроссом. Если речь об уголовном деле, заверяю вас, мистер Кристофер также успешен в данной области, как и его отец, — сообщи¬ ла секретарша. — Мне нужен именно мистер Кристиан. — Прекрасно. Он может встретиться с вами завтра в одиннадцать тридцать здесь, в офисе. Не забудьте доку¬ менты, относящиеся к делу. Нора отдавала себе отчет в том, что вводить секре¬ таршу в заблуждение и притворяться, что она потен¬ циальный клиент, не совсем честно. Но она успокоила себя тем, что не сказала неправды, а если бы представи¬ лась журналисткой, интересующейся Биллом Хиксом, то наверняка получила бы аудиенцию только в третье воскресенье после Троицы, и то в случае полнолуния. То есть примерно вообще никогда. 73
■ ЛОНЕ ТАИЛО Нора положила трубку и, поддавшись порыву, оты¬ скала сайт информационно-туристического центра Брайна. Перейдя на баннер, рекламирующий различ¬ ные виды шоппинга в городе, просмотрела инфор¬ мацию о кафе-мороженых, антикварных магазинах и гончарных лавках. Неудивительно, что обшарпанного магазинчика, где она купила чемодан, среди мест, ре¬ комендуемых туристско-информационным бюро для траты денег, не было. Журналистка уже не помнила название лавки, но вспомнила, что та находилась через пару домов от би¬ рюзово-розовой кондитерской с большой маргариткой над входной дверью. Воспользовавшись сервисом просмотра улиц от «Гу¬ гла», она опознала серый, облупленный фасад недалеко от заведения, которое, как выяснилось, было кафе-мо¬ роженым «Маргаритка». Затем набрала в поиске адрес, но так и не нашла телефонный номер или название та¬ инственной лавки старьевщика на улице Сивью-стрит. Вместо этого обнаружила номер кафе «Маргаритка» и позвонила. — Здравствуйте, это кафе, — произнес голос с явным русским акцентом. Нора объяснила, что ищет номер лавки старьевщика через два дома от кафе. — Нет телефон. Нет телефон, — сообщила женщина на другом конце трубки. — Можно попросить вас кое-что передать? — с на¬ деждой спросила Нора. — Мистер Смитфилд бывать здесь только несколько раз, — нетерпеливо объяснила женщина. В конце концов она согласилась записать мобиль¬ ный номер Норы и бросить записку через щель для пи¬ сем. 74
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Сделать попытку стоило. Но, конечно, не было ника¬ кой гарантии, что женщина выполнит обещанное. Затем Нора зашла на информационный портал, чтобы посмотреть, не выдаст ли поиск на «Смитфилд в Брайне» другой, домашний адрес с телефонным но¬ мером. Никакого результата. «Хотите сделать другой за¬ прос?» — спросил компьютер. Нора закрыла крышку ноутбука. На следующее утро, встав раньше обычного, она принялась гладить одну из оставшихся чистых белых блузок, слушая новости и, как часто бывало прежде, подумывая о том, чтобы нанять помощницу по дому. Мысль была искусительной, особенно когда она смо¬ трела на кучу грязного белья и налет смога на стеклах, автоматически появлявшегося, если окна у тебя выхо¬ дили на улицы Лондона, загруженные плотным трафи¬ ком. Но что-то удерживало ее от того, чтобы позвонить по номеру, указанному на многочисленных рекламных листках, которые бросали в щель для писем польские и венгерские женщины в надежде заработать на лучшую жизнь. Ей была противна мысль о том, что нужно тратить значительную часть драгоценного свободного времени на домашние дела, однако мысль о том, что придется пустить чужого человека на свою территорию, да еще заплатить за это, была почти такой же невыносимой. Журналистка аккуратно повесила блузку на плечики, нашла никогда не подводивший ее темно-синий юбоч¬ ный костюм, убранный в глубь шкафа, и выложила его на кровать. Она купила его как раз потому, что здесь, в 75
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С Лондоне, существовало множество ситуаций, когда со¬ блюдение дресс-кода немного облегчало жизнь. Нора улыбнулась, вспомнив о том, как купила ко¬ стюм на летней распродаже в универмаге «Харви Николс». Луиза приехала на пару дней в гости, чтобы заняться, как она это назвала, «молниеносным шоп¬ пингом», и когда Нора вышла в костюме из примероч¬ ной, Луиза согнулась пополам от смеха. «Ой, извините, фрекен, не могли бы вы еще раз показать аварийные выходы и продемонстрировать, как застегивается спа¬ сательный жилет?» — хохотала она. Нора взглянула в большое зеркало и признала, что в чем-то Луиза была права. Если еще накрасить губы свет¬ ло-розовой помадой и сделать сзади кичку, она будет вылитая старшая бортпроводница. Уголки губ сами по¬ ползли вверх. — Авиакомпания «Нора Эйр» приветствует вас на борту самолета. Желаем вам приятного полета. Сейчас мы пройдем по салону с предложением купить отвра¬ тительную еду. С тех пор она называла костюм только нарядом «Нора Эйр», и сегодня он должен послужить маскиров¬ кой для журналистки, которую Кристиан Кросс пока принимает за еще одну маленькую, невинную овечку, нуждающуюся в том, чтобы он вырвал ее из лап безжа¬ лостной британской судебной системы. В приемной пахло мебельной полировкой и цве¬ тами. За компьютером сидела женщина — по-видимо- му, обладательница голоса кинозвезды, который Нора слышала по телефону. Рядом стояла кружка с овальным свадебным портретом, возвещающем о счастливом вос¬ 76
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО парома ■ соединении влюбленной четы — принца Чарльза и Ка¬ миллы Паркер-Боулз. — Рада приветствовать, мисс Санд, — сказала жен¬ щина с приветливой улыбкой. — Садитесь, пожалуй¬ ста. Мистер Кросс освободится через несколько минут. Нора устроилась на темном кожаном диване. На низ¬ ком столике перед ней лежали три газеты, выглядевшие так, будто их только что выгладил невидимый дворец¬ кий1. Она была увлечена чтением статьи на первой стра¬ нице «Экономиста», рассказывающей о слабой эконо¬ мике Конго, как вдруг услышала шум за тяжелой дубо¬ вой дверью, за которой, по всей видимости, находилась контора мистера Кросса. Дверь открылась, и из нее вышел мужчина лет трид¬ цати пяти, одетый в костюм, сидевший на нем так иде¬ ально, что можно было просто встать и стоять с таблич¬ кой «сшит на Сэвил-роу1 2». Нора подняла взгляд от журнала. Больше всего муж¬ чина походил на рекламный образ адвоката. Такой ти¬ паж обычно используют для продажи эксклюзивного шоколада или автомобильных страховок. Заметив ее присутствие, он коротко кивнул, а затем повернулся и произнес на прощание в направлении двери: — До свидания, папа. Увидимся в клубе, в четверг за обедом. 1 В респектабельных домах викторианской Англии суще¬ ствовал обычай проглаживать газеты утюгом перед их прочте¬ нием — таким образом на пальцах оставалось гораздо меньше типографской краски. 2 Сэвил-роу — одна из известных улиц Лондона, где рас¬ полагаются ателье по пошиву модных и чрезвычайно дорогих мужских костюмов. 77
■ ЛОНЕ ТАИЛО — Мистер Кросс готов вас принять, — сказала секре¬ тарша, поднявшись. Кристиан Кросс сидел за письменным столом, имев¬ шим приблизительно те же размеры, что и ванная ком¬ ната Норы. На полу лежал темно-зеленый ковер с длин¬ ным ворсом, и комната абсорбировала все звуки, как кусочек бумажного полотенца впитывает стакан про¬ литого молока. Стены были покрыты кожаными пане¬ лями и картинами, изображавшими другие времена, когда охота на лис была любимььм хобби британских лендлордов. Художник сосредоточил внимание на изо¬ бражении мужчин в красных сюртуках с охотничьими рожками и сворами бассетов. А также скачущих лоша¬ дей, которые в конце концов приведут всадников к за¬ гнанной лисице, обессилевшей после многочасовой по¬ гони и доставшейся на растерзание собакам. — Вы охотитесь, мисс Санд? Голос был низким и мелодичным, каким только мо¬ жет стать мужской голос, привыкший к коньяку много¬ летней выдержки и кубинским сигарам. Выпирающий животик, который не мог скрыть даже костюм, сшитый на заказ, свидетельствовал о том, что сигарам, вероятно, предшествовали обильные ужины. Нора покачала головой. — Моя работа не позволяет часто вырываться за го¬ род, — расплывчато ответила она. — Как обидно. У меня есть маленькое местечко в Уилтшире. Благодаря этому жизнь в Лондоне стано¬ вится терпимой, — добродушно сообщил мистер Кросс. Нора подумала, что представления адвоката и ее соб¬ ственные о том, что такое маленькое местечко, похоже, значительно расходились. 78
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ После того, как этикетные правила, таким образом, были соблюдены, адвокат взял со стола перьевую ручку и откинулся на спинку стула. — Насколько я понял, у вас безотлагательное дело. Чем могу быть полезен? Нора сделала глубокий вдох и бросилась в омут с го¬ ловой. — Уильям Хикли. По лицу Кристиана Кросса словно скользнул стекло¬ очиститель. Добродушная улыбка исчезла, а на смену ей моментально пришло настороженное выражение. — Я не отрицаю, что был — и по-прежнему явля¬ юсь — защитником Уильяма Хикли. Это дело получи¬ ло широкую огласку. Больше мне нечего прибавить к сказанному, — заявил адвокат слегка недовольно. — Но поскольку вы здесь и уже потратили мое и свое время, мне хотелось бы знать, почему вы интересуетесь кли¬ ентом, который, естественно, защищен профессиональ¬ ной тайной? — прибавил он. — Я представляю датский еженедельник «Глобальт» и надеюсь, что вы сможете помочь мне встретиться с вашим клиентом, — прямо ответила Нора. Как правило, честность позволяет добиться боль¬ шего. По крайней мере, когда ты уже получил доступ в определенный круг. Кристиан Кросс издал переливчатый смех, исходив¬ ший откуда-то из глубины живота и имевший низкий басовый призвук. — Поездку сюда вы проделали абсолютно зря, — за¬ явил он, качая головой в осуждении абсурдной прось¬ бы. — Я, конечно, не могу категорично отказать вам от имени своего клиента. Я, естественно, обо всем сообщу ему. Скажу лишь, что несколько лет назад газета «Сан» предложила Уильяму Хикли пятьдесят тысяч фунтов за 79
■ ЛОНЕ ТАИЛО его рассказ о случившемся. Он наотрез отказался. Его это так оскорбило, что он даже не захотел встречаться с журналистами, чтобы договориться о большем гонора¬ ре. Но, конечно, вполне возможно, что у вашего датско¬ го редактора карманы намного глубже, чем у «Сан», — сказал он со значительной долей иронии в голосе. Нора подумала о Крабе, который всякий раз извора¬ чивался, когда она изредка просила его подписать чек на сумму, превышающую сто пятьдесят фунтов. — Скажите ему, что за разговор с ним мы предлага¬ ем ноль фунтов. Но что у меня есть сведения о двух его датских девушках. — Что, простите... о каких датских девушках? Нора пожала плечами. — Сожалею. Это конфиденциальные сведения. Я мо¬ гу поделиться ими только с Уильямом Хикли, — сказа¬ ла она таким же высокомерным тоном, который только что прозвучал в речах адвоката. В выражении лица Кристиана Кросса читалось яв¬ ное раздражение. — Прекрасно. Я позабочусь о том, чтобы ваша прось¬ ба была передана мистеру Хикли, — холодно сказал он. — Но не забывайте, это я защищал его во время су¬ дебного процесса. Никакие датские девушки в деле не упоминались. Никакие. Все до единой были из Брита¬ нии, — заявил он, резко поднимаясь из-за стола. Нора отметила, что он ниже, чем ей казалось. Она протянула ему визитку, и Кристиан Кросс бросил на нее беглый взгляд. — Теперь, мисс Санд, нам, по-моему, не следует злоу¬ потреблять временем друг друга, — отрезал он, направ¬ ляясь к двери. — Когда, как вы думаете, я могу ожидать ответ? — вежливо спросила Нора. 80
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ — Обстоятельства складываются так, что в данный момент мы готовимся к новому слушанию о досрочном освобождении с испытательным сроком или по край¬ ней мере о переводе в другую тюрьму. Если британские власти не пойдуг навстречу в этом вопросе, может зай¬ ти речь о нарушении прав человека. В таком случае у нас есть основания подать иск. Может, ваше издание за¬ интересуется этой темой? — спросил он, но тут же от¬ ветил сам: — Нет? Я так и думал. У меня запланирована встреча с мистером Хикли на следующей неделе. И до этого момента я предпочел бы не заниматься стран¬ ными попытками мутить воду. Мы с вами свяжемся, но на вашем месте я не стал бы ожидать сверхъестествен¬ ного и поискал бы для статьи другое дело. Всего хоро¬ шего, — сказал они, демонстративно распахнув дверь, спросил: — Миссис Меткалф, вас не затруднит позво¬ нить для меня сэру Ховарду? Аудиенция была окончена. Оказавшись на улице, Нора достала мобильник. Вре¬ мя было почти обеденное, а контора Кросса находилась в двух шагах от Скотленд-Ярда. Андреас не взял трубку, но она отправила сообщение, и через три минуты он перезвонил сам. Глава 9 ■ У него был обеденный перерыв через двадцать ми¬ нут, поэтому Нора запаслась провизией в ближайшем «Прет-а-манже>1: купив сэндвич с курицей, яблочный 1 Название британской сети ресторанов быстрого пита¬ ния, специализирующихся на продаже сэндвичей из свежих, натуральных продуктов. 81
■ ЛОНЕ ТАИЛО сок и фруктовый салат, она расположилась под выве¬ ской Скотленд-Ярда, оформленной в виде тетраэдра. Андреас, одетый в темно-серый костюм, вышел из вращающихся дверей, разговаривая с коллегой, и ее вдруг пронзила мысль, насколько повзрослевшим и де¬ ловым он стал. Андреас походил на незнакомого муж¬ чину, с которым хочется познакомиться. Он поискал ее глазами и, увидев, широко улыбнулся. Они направились в Сент-Джсймс-парк и разыскали там под старым дубом небольшой зеленый островок. Нора села, согнув ноги, и попыталась, проклиная свой юбочный костюм, найти хрупкий компромисс между удобством и пристойностью. Когда она наконец с боль¬ шим трудом уселась, они набросились на еду. — Ну как, вам удается поймать каких-нибудь терро¬ ристов? — спросила она, утолив первый голод. Андреас не спешил с ответом, наблюдая за парочкой подростков, сидящих наискосок от них. Те вели себя так, словно задались целью исследовать до конца, как далеко могут зайти двое людей в близком общении в общественном месте, чтобы не быть арестованными за развратное поведение. Зашли они уже явно довольно далеко, констатировала про себя Нора. — Эй? Я не мешаю? Андреас посмотрел на нее взглядом, в котором было что-то трудноопределимое. — Я не могу говорить с тобой о работе. — Ты смеешься? — Нез*. Если расскажу, то потом, к сожалению, при¬ дется тебя убить, — сообщил он с каменным лицом. Нора хлопнула его по плечу, но не смогла удержать¬ ся от смеха. — Вот идиот! А я думала пригласить тебя на выход¬ ные к морю... 82
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Брови Андреаса поползли вверх. - И?.. — В общем-то, это по работе. Мне кое-что нуж¬ но проверить в прибрежном городке под названием Брайн. Но я подумала, что можно заодно и отдохнуть. Если ты все еще любишь плавать в море... Приглашение вырвалось у нее само собой — она да¬ же не успела подумать. В старших классах они плавали почти каждое утро. Летом в море, зимой в бассейне. Но после мучительно¬ го признания в любви избегали друг друга. На протяже¬ нии десяти лет. Нора в раздумье пожала плечами. Это было уже так давно, что не имело никакого значения. Она обвела взглядом озеро и множество молодых нянь, которые расположились с колясками на солныш¬ ке рядом с туристами и офисными служащими, вышед¬ шими ненадолго на перерыв. — Это связано с девушками, пропавшими на англий¬ ском пароме? — спросил Андреас после затянувшейся паузы. Нора кивнула. — Ладно. На самом деле я на выходных собирался в Ливерпуль смотреть футбол, но мой приятель поехать не сможет. Так что я еду с тобой, — сказал он. Ее мысли понеслись вскачь, и перед внутренним взо¬ ром она вдруг увидела Андреаса, сидящего на краю ог¬ ромной кровати с балдахином в полутемном номере с закрытыми шторами одной из гостиниц Брайна. Пред¬ ставила его лицо, когда приблизится к нему и начнет расстегивать белую рубашку. Пуговица за пуговицей... Словно прочитав ее мысли, он перевел на нее взгляд и посмотрел прямо в глаза гораздо дольше, чем того требовали приличия. 83
■ ЛОНЕ ТАИЛО Воздух разрезали звуки гитарного риффа из «Smoke on the Water»1. Мелодия доносилась из кархмана пиджака Андреаса; он смущенно достал оттуда мобильный теле¬ фон и произнес тихим голосом: — Да? Нора попыталась взять себя в руки. О чем она дума¬ ет? Андреас — это Андреас, и нет никакой причины, аб¬ солютно никакой, чтобы менять что-то в рецепте, кото¬ рому она следовала все эти годы. После нескольких «хм» и одного «понятно* Андреас закончил разговор следующихМ образом: «Слушай, сей¬ час неудобно. Вечером позвоню*. А после не хотел смо¬ треть ей в глаза. Нора сделала глоток сока, стараясь изо всех сил быть равнодушной, и сосредоточила взгляд на группе японских туристов, собравшихся, несмотря на яркое солнце, под большим желтым зонтиком. — Это звонила Биргитта. Моя девушка. Она тоже ра¬ ботает в полиции, — сказал Андреас после затянувшей¬ ся паузы. Нора продемонстрировала свою лучшую «ботокс- ную* улыбку — одну из тех, в которых намерение опре¬ деленно присутствует, но мышцы как будто свело. — Рада за тебя. Нужно с ней познакомиться. Она ско¬ ро сюда приедет? — Не думаю, — отрезал Андреас, смял упаковку от сэндвича и взглянул на часы. — Мне уже нужно возвра¬ щаться. Нора кивнула и поднялась на ноги без дальнейших проблем с костюмом, противившимся сотрудничеству. — Слушай, а у тебя по-прежнему есть доступ к базе данных полиции в Дании? Андреас кивнул. 1 «Smoke on the Water* (англ. «Дым над водой*) — зна¬ менитая песня рок-группы «Дип перпл*. 84
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ — Ты не можешь проверить для меня, что стало с Куртом Дамтофтом из «Вестергорден»? Не могу его нигде найти. — Хорошо, посмотрю. Увидимся в субботу. — Отлично. Я возьму напрокат машину и заеду за тобой, — сказала Нора своим самым беспечным тоном, помахав ему вслед, а затем направилась к метро, чтобы доехать домой. На протяжении всей дороги Нора мысленно давала себе пинка. Что, черт возьми, она только что затеяла? Войдя в квартиру, журналистка чуть не задохнулась от спертого, жаркого воздуха и обтягивающего костюма. Она скинула с себя одежду и включила в ванной холод¬ ную воду. Стойко выдержав пять минут под ледяным душем, а после выпив холодную «Колу лайт», Нора ощутила, что мир приобретает привычные очертания. Она натянула потертые шорты и изъеденную молью футболку с чер¬ но-белой фотографией «Кыоэ> и надписью, возвещаю¬ щей, что парни не плачут1, а затем решительно села за компьютер и положила перед собой блокнот. Нужно наконец сочинить этот некролог, и она не могла подо¬ брать для этого дня лучше, чем сегодня, когда ей про¬ сто необходимо подумать о чем угодно, но только не об Андреасе. Следующий час она провела в поисках материала, но когда наткнулась на статью о саммите в Брюсселе, вспомнила об учебной поездке в предпоследнем клас¬ 1 «Кьюэ» — британская рок-группа, получившая извест¬ ность в 1980-х гг.; один из самых известных ее хитов носил название «Парни не плачут«. 85
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С се гимназии, во время которой они вместе с Андреасом улизнули с нескончаемой лекции датского евродепуга- та о бюджетных полномочиях Европарламента и от¬ правились в бар в африканском квартале бельгийской столицы. Нора воскресила в памяти наполненное настойчи¬ вым ритмом бонго маленькое помещение, где в неболь¬ ших бокалах подавали прозрачный ром с тростнико¬ вым сахаром и лаймом. Неужели тем вечерохм что-то между ними зарождалось? До того, как они наткнулись на компанию пьяных британцев, желавших затащить их в ирландский паб, и все перешло в бесконечный сейшн, дебош и «Гиннес». Неужели он тогда уже думал, что они должны стать не просто друзьями? Вдруг Нора поняла, кто именно может помочь ей. Она вошла в «Скайп» и, безумно обрадовавшись тому, что Трина в онлайне, позвонила своей старой школь¬ ной подруге. Трина обратила свою безграничную способность к состраданию в профессию и стала психотерапевтом. Издав несколько успешных книг о взаимоотношени¬ ях между мужчиной и женщиной, она обрела в данной области определенный авторитет и оказалась одной из тех, кому по обыкновению звонят телевизионные жур¬ налисты и приглашают в студию для душещипательных сюжетов. Трина всегда появлялась на публике, надув алые губки и заплетя пшеничного цвета волосы в тол¬ стые косы. Это было ее брендом, и он действовал. Всем запоминалась женщина-психотерапевт с густыми коса¬ ми и ртом Мэрилин Монро, и Трина, читая лекции и устраивая по выходным курсы д ля датчан, переживаю¬ щих разлад в любовных отношениях, загребала день¬ ги лопатой. 86
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Но для Норы она так и осталась слегка полноватой девушкой, которую однажды стошнило в саду перед до¬ мом отца по пути на школьную вечеринку, где она по¬ том села на свои новые очки. — Привет, дорогая! Сколько лет, сколько зим! — ска¬ зала Трина, включая веб-камеру. Она сидела на террасе своей дачи в Рёрвиге, увидела Нора. С края экрана можно было различить очертания бокала белого вина. — Я сейчас заканчиваю новый бестселлер «Ревность: запутанный клубок, который можно распутать». Я обе¬ щала издательству, что сдам рукопись на следующей неделе. Йоханнес с детьми отправлен к свекрови в Шве¬ цию, — рассказала Трина, поджигая сигарету. Нора покачала головой. — А ты по-прежнему куришь? Трина виновато рассмеялась. — Ну, можно сказать, что только по праздникам. А это ведь праздник, скажешь, нет? Тебе что, мешает? — спросила она, демонстративно выпуская облако дыма в направлении экрана. Нора притворно закашлялась. — Ну что, подруга, ты нашла себе английского джентльмена? Скажи, что звонишь пригласить меня на свадьбу в шотландском замке с килтами, волынками и Лохнесским чудовищем — мне так нужно немного от¬ влечься... Нора почувствовала, что краснеет. — Э... Нет. Я бы так не сказала, — ответила она. — Ладно, а что тогда? Что-то же есть? Я ведь все по тебе вижу, ты знаешь, — уверенно заявила Трина, сде¬ лав глоток белого вина. Через три секунды Нора увидела, как по экрану рас¬ ползается странный узор из капель. Трина забрызгала 87
■ ЛОНЕ ТАИЛО все вокруг, выплюнув вино, при упоминании одного только имени: Андреас. — Мы говорим о том самом Андреасе? То есть нашем Андреасе? Андреасе Т. Янссоне? — спросила она, про¬ терев экран принесенным из кухни бумажным поло¬ тенцем. — Да, — вздохнула Нора и перешла к рассказу о том, как он проявился в «Фейсбуке*, а потом и в Лондоне. Об обеде в парке. О полисвумен Биргитте, как про себя окрестила ее Нора. Трина покачала головой, когда Нора наконец пре¬ рвала рассказ. — Нора Санд, попросту говоря, ты выбрала самый неподходящий момент! — констатировала Трина. — Ты же в курсе, что этот парень сох по тебе — именно сох — каждый день в течение трех лет, что мы учились вместе в гимназии? — Ну... Вообще-то нет. — Вот именно, потому что была слепой! Пока ты флиртовала с тем саксофонистом Саломоном, Андре¬ ас тихо страдал. Его это так ранило, что видели все. За исключением тебя. — Того парня, между прочим, звали Самуэлем, и иг¬ рал он на кларнете, — робко вставила Нора. — Whatever1, — если Трина загоралась, ее уже было не остановить. — Но почему никто ничего мне не сказал? — тихо спросила Нора. Трина стала загибать пальцы. — Во-первых, потому, что все было очевидно: ска¬ зать тебе значило сообщить, что небо голубое. Во-вто¬ рых, потому, что это было делом Андреаса — признать¬ ся тебе или нет. В-третьих... хм. В-третьих ничего нет. 1 Как бы то ни было (англ.). 88
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Нора закатила глаза. — Вы были в классе мыльной оперой. О том, как будет развиваться действие, заключали пари. Я лично знаю, что Маркус проиграл сто крон, когда Андреас на¬ брался наконец мужества на вечеринке у Ханны, а ты его отвергла. При этом воспоминании Нора внутренне съежилась. А Трина возбужденно продолжала: — А теперь — именно теперь, а ни в какой другой момент — ты вдруг обнаружила Андреаса. Знаешь, в чем тут дело? У Норы возникло чувство, что ей не очень-то хочет¬ ся знать, но Трина уже вошла в роль психоаналитика. — Тебя привлекают недоступные мужчины. И это не в первый раз. Помнишь, например, когда мы путешест¬ вовали по Европе на поездах, ты неделю вздыхала по светловолосому шведу на Миконосе? Но как только па¬ рень решил пригласить тебя на свидание, он уже тебя не интересовал. Думаю, у тебя подсознательная непри¬ язнь к отношениям, предполагающим обязательства. В противном случае ты давно была бы не одна. Един¬ ственная причина, по которой Андреас вдруг стал ин¬ тересен, — потому что он не свободен. Это для тебя ха¬ рактерно, — заключила Трина. — Да, но я, похоже, что-то чувствовала еще до того, как узнала, что существует эта Биргитта, — возразила Нора. — Наверняка ты ощущала, что он не свободен, под¬ сознательно, —- заявила Трина. Нора в задумчивости покивала головой. — Так, по-твоему, это просто навязчивая идея? — Именно. Утро вечера мудренее. Завтра все прой¬ дет. Выпей бокал вина. И, возможно, все пройдет уже 89
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С через полчаса, — пообещал семейный психотерапевт всея Дании. Они попрощались, как всегда неопределенно дого¬ ворившись, что скоро пора увидеться в Лондоне, на да¬ че или в Валбю. Следуя указаниям, Нора нашла в холодильнике остатки белого вина. Оно пахло кислятиной, но после нескольких глотков все оказалось не так уж и плохо. Журналистка задумчиво Схмотрела на улиц}', размыш¬ ляя, не сходить ли ей за продуктами, когда компьютер брякнул звуковым уведомлением о получении нового письма. От него. Что-то затрепетало у нее в груди. Никаких признаний в любви в мейле не было. Толь¬ ко короткое сообщение по существу. «Последний известный адрес проживания Курта Дамтофта — адрес его дочери Лиселотты Бруун в Сён- дервиге. У него был срок, но он его отсидел », — сооб¬ щал Андреас, закончив письмо кратким «увидимся в субботу». «Увидимся?*» Это все, что он может из себя выдавить? Никаких тебе «обнимаю»? Никаких «целую»? Просто «увидимся»... Нора покачала головой, словно хотела стряхнуть с себя мысль об Андреасе, и начала повторять про себя мантру, которая прежде приходила ей на помощь: Get agrip1. У него есть девушка. Он не свободен. Запретная зона. До субботы оставалось четыре дня. Четыре дня плюс поездка в Данию, чтобы двигаться дальше. 1 Возьми себя в руки (англ.). 90
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Глава 10 ■ Она пожалела, что не позвонила заранее, как толь¬ ко подъехала на арендованном автомобиле к мрачному кирпичному коттеджу желтого цвета на окраине Сён- дервига. Практически сразу, как Нора выехала из Карупа, по¬ шел дождь, и только когда она свернула на Фьордвайен, водные массы отступили обратно, расположившись на грозном свинцово-сером небе, словно предупреждая, что воды там предостаточно. В садике, разбитом перед домом, росла только жест¬ кая желтая трава, а перед входной дверью стоял синий керамический горшок с завядшим растением, возмож¬ но ранее бывшим каланхоэ с красными соцветиями. Дом выглядел нежилым. Как будто здесь никто не жил месяцами. Нора подошла к двери и без особых на¬ дежд нажала на звонок. Вскоре дверь распахнул длинноногий подросток лет тринадцати. На нем была футболка с надписью «Iron Maiden» и обтягивающие черные джинсы-стрейч, под¬ черкивавшие его аистиные ноги. Он молчал. Просто выжидательно смотрел на нее. — Ммм... Я ищу Лиселотту Бруун. Она здесь живет? — спросила Нора. Парнишка осмотрел ее с ног до головы. — Вы что, из социальной службы? — наконец про¬ изнес он. Нора покачала головой. — Она в мастерской, — сообщил подросток и уже со¬ бирался закрыть дверь. Нора успела подставить в щель ногу. 91
■ ЛОНЕ ТАИЛО — А где находится мастерская? Пацан посмотрел на нее так, словно она только что заявила, что не знает, где находится Рингкёбинг, или спросила, есть ли волны в Северном море. — «Керамика Лиселотты». Идите на главную улицу. Она здесь одна, — сказал он, закатив глаза. Нора нашла мастерскую с первой попытки. Белое здание находилось чуть в стороне, между торговой ули¬ цей и дачными участками, но большая вывеска сразу бросалась в глаза. Магазин был забит такими же сини¬ ми глазурованными горшками, какой стоял у входной двери, горшочками с керамической ручкой, которые в старину дарили роженицам, и кувшинами с черной надписью «Сёндервиг». В окне виднелось написанное си- руки объявление, сообщающее, что в туристический се¬ зон здесь говорят по-немецки. Когда Нора открыла дверь, прозвенел старинный звонок. Она расслышала какой-то шум в подсобном поме¬ щении, и вскоре оттуда вышла изможденная рыжево¬ лосая женщина лет сорока пяти. Она вытерла запачкан¬ ные глиной руки о темно-синий передник — Да? Только Нора открыла рот, как дверь открылась, и в магазин вошла немецкая пара. Журналистка отошла к стойке с классическими открытками, которые каждое лето продаются повсюду — от Скагена до Гедсера: сер¬ дечки из вереска, дюны, заход солнца и голубая трава среди песка. Обслужив пару на безукоризненном немецком, жен¬ щина повернулась к Норе: — Вы что-то выбрали? — Я не собиралась покупать. Я ищу Курта Дамтофта. Вы не знаете, где он? 92
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Женщина прищурила глаза, уголки ее губ опусти¬ лись вниз, придав лицу огорченное выражение, да и вся она как будто съежилась. — Ну, тогда удачи. Он и вам задолжал? А с первого взгляда и не скажешь, что такая, как вы, дает в долг лю¬ дям вроде него. Тон ее стал жестким. Нора покачала головой: — Да нет. Я по поводу давнего случая. Я журналист¬ ка и пытаюсь понять, что случилось с девушками с ан¬ глийского парома, — объяснила она. Казалось, какое-то мгновение женщина размышляла, но потом протянула руку: — Лиселотта. Давайте лучше пойдем в мастерскую. Есть кофе. Нора прошла за ней в помещение с низким потол¬ ком, где бблыпую часть пространства занимала боль¬ шая печка. В центре гончарного круга лежал влажный комок глины, а возле единственного окна на узком сто¬ лике с формайковой столешницей стояли электриче¬ ский чайник и несколько самодельных кружек. Лиселотта наполнила чайник из крана возле печки, нажала кнопку и вытащила из кармана немного помя¬ тую пачку «Мальборо лайт». — У меня растворимый, — сообщила она. — А я другого и не пью, — улыбнувшись, сказала Нора. Лиселотта села за гончарный круг, а Нора, наполнив обе чашки, расположилась на скамейке за столиком. Хозяйка начала центровать глину, зажав сигарету в зубах. Несколько быстрых движений — и она срезала с круга струной готовый горшок, а затем поставила его на полку, где уже сохли восемь таких же изделий. После этого села на обшарпанный офисный стул оливкового 93
■ ЛОНЕ ТАИЛО цвета, спинка которого издавала скрипящие звуки каж¬ дый раз, когда она меняла положение. — Мой отец. Мой отец... Скоро не буду знать, что и сказать, — проговорила она, делая глубокую затяжку. — Он алкоголик. И это совсем не секрет. Ворует напропа¬ лую — у кого угодно. Лишь бы были деньги на выпив¬ ку. Больше он с нами не живет. Долго выдержать мы не смогли — мы с Мальтэ. Она тяжело вздохнула. — Сын просто не мог дальше смотреть, как дед ка¬ тится по наклонной плоскости. Под конец нам при¬ шлось все в доме запирать на замок. Телевизор. Стерео¬ систему. «Плейстейшн» Мальтэ. Он тащил все. Нора посмотрела ей прямо в глаза. — Наверное, было тяжело. — Самое ужасное, что все началось с того случая. До этого он с удовольствием выпивал крепкого пива, но только иногда. А вот когда исчезли девушки и его обви¬ нили в халатности, потому что на пароме он позволил себе пару бутылок «Карлсберга», отец как будто оконча¬ тельно сдался. Начал пить каждый день. Подув на кофе, Лиселотта сделала глоток. — Моя мать очень быстро испарилась. Мы не виде¬ ли ее с тех пор, как она сбежала в Германию с водите¬ лем автобуса. Нора попыталась направить рассказ в нужное русло. — Вы что-нибудь помните о том времени — о де¬ вушках? Лиселотта зло рассмеялась. — А вы как думаете? У отца было служебное жилье рядом с «Вестергорденом», и он обращался со всей этой шпаной как будто мы одна большая семья. По меньшей мере раз в месяц они приходили к нам ужинать. В вос¬ торге от этой идеи был, похоже, только отец, — фырк- 94
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ нуля она. — Мы с Лизбет и Лулу — ровесницы, и на са¬ мом деле я тоже должна была ехать в Лондон. Но мать запретила. Она не хотела, чтобы я водилась с этой ком¬ панией больше, чем необходимо. — А что в то время представляли собой девушки? — спросила Нора. — Лулу была кроткой овечкой. Думаю, ее мать бес¬ пробудно пила во время беременности, вот девчонка и вышла немного недоразвитой. Только поймите меня правильно: она не была умственно отсталой, но и не схватывала все на лету. Помню, один из парней внушил ей, что можно загореть, если сесть перед телевизором, когда показывают настроечную таблицу; вот она и си¬ дела в нижнем белье несколько вечеров подряд до тех пор, пока ее не обнаружил мой отец... А вот Лизбет — совсем другое дело. Лизбет была стервой. Хладнокров¬ ной, расчетливой, внушающей страх. Если она выясня¬ ла, что у тебя есть какое-то слабое место, то начинала этим пользоваться — давила на него, давила, давила... и жизнь превращалась в кошмар. Лиселотта машинально поднесла руку к волосам. — Мне, конечно, доставалось за рыжие волосы. А некоторым парням постарше — не только за внеш¬ ность. Она понабралась всяких слухов, была в курсе, как обстоят домашние дела, и умело давила на нуж¬ ные кнопки. У одного парня, Эрика, мать была прости¬ туткой-наркоманкой. А отец Олуфа сидел в тюрьме за педофилию. Забыть им об этом Лизбет нс позволяла. Она делала это так изощренно, что взрослые редко до¬ гадывались. То произнесенное шепотом замечание, то брошенный искоса взгляд. Вообще она была симпатич¬ ной — насколько миловидной снаружи, настолько же с гнильцой внутри. Мой отец, похоже, так и не понял, в какой степени она испорчена. 95
■ ЛОНЕ ТАИЛО Сигарета какое-то время лежала в пепельнице нетро¬ нутой и превратилась в дорожку серебристо-серого пе¬ пла. Лиселотга потушила ее и зажгла новую. — Один-единственный раз я пожаловалась отцу. У меня появился парень, Йенс. Мы ходили в один мо¬ лодежный клуб, и я долго по нему вздыхала; и вот на¬ конец он впервые пришел ко мне домой. Тем вечером я в первый раз поцеловалась, — с горечью сказала она. — Очевидно, Лизбет видела, как Йенс приехал на мопеде, и ждала, когда он выйдет. Не знаю, что она ему сказа¬ ла, но больше он ко мне не пришел. Я ужасно страдала. А после она рассказала мне, сияя от радости, что зата¬ щила его в кусты в саду позади дома, и они сделали это, смотря на окно моей комнаты, где я сидела за дурацки¬ ми шторами, мечтая о нем и рисуя сердечки в гребаном дневнике. Нам было всего по пятнадцать. Йенс, конеч¬ но, все отрицал, но не хотел встречаться со мной взгля¬ дом, и я поняла, что Лизбет сказала правду. Я попыта¬ лась рассказать обо всем отцу, но тот лишь ответил, что такова любовь в молодости и что мы наверняка сами во всем разберемся. Однако Лизбет ведь не была влюбле¬ на в Йенса. Она просто хотела все для меня разрушить. Завладеть тем, что принадлежало мне. — А что стало с Йенсом? — спросила Нора из чисто¬ го любопытства. — Ничего особенного. Лизбет бросила его, как ненужную вещь. Наверняка, дала понять, что он слиш¬ ком мал для нее и что рандеву в саду потерпело пол¬ нейшее фиаско. Сейчас Йенс женат, у него двое детей. Работает на производстве ветрогенераторов «Вестас». — А вы что-нибудь знаете про семьи Лизбет и Лулу? 96
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Лиселотта покачала головой. — Подробностей не знаю. По-моему, отец Лулу жи¬ вет где-то в Копенгагене. А родители Лизбет умерли, когда она была маленькой, — кажется, так. Может, мой отец что-то вспомнит. Главное — поймать момент, по¬ ка его сознание еще не затуманено, — сказала она, по¬ смотрев на часы. — Местный кабак «Конфорка» откры¬ вается через полчаса. Наверное, лучше поймать его там. Кажется, он живет на даче с какой-то Юттой, но где точно — не знаю. Иногда лучше слишком много не знать, — печально улыбнулась она. — Вы не в курсе, что случилось с остальными, кто ехал в Лондон? Лиселотта снова покачала головой. — Нет. Вскоре «Вестергорден» закрыли, а потохм как- то все завертелось. Знаю, что несколько лет спустя один из воспитателей умер от рака, а другой, по-моему, пе¬ реехал в Австралию. Ребят, кажется, перевели в другие интернаты. Но где они сейчас — одному богу извест¬ но. Большинство, скорее всего, в тюрьме. Все они дви¬ гались в этом направлении. Нора допила кофе. Он остыл и стал горчить. — Спасибо за угощение, — поблагодарила она, соби¬ раясь вставать. — Вы это напечатаете? — поинтересовалась Лисе¬ лотта. — Д... нет, — неопределенно ответила Нора. — Если я что-то использую в статье, то обязательно позвоню, чтобы уточнить цитаты. Вас так устроит? Молча кивнув, Лиселотта подошла к гончарному кругу и бросила на поверхность комок глины. — Выход сами найдете? 97
■ ЛОНЕ ТАИЛО Перед тем как идти в бар, Нора позволила себе про¬ гуляться к Северному морю. Она прокладывала путь среди групп туристов, киосков с мороженым и при¬ брежных магазинчиков, продающих все что угодно, от пластиковых лопаток до сари и водных пистолетов. Как только журналистка оказалась по ту сторону дюн, то сразу почувствовала внутреннее успокоение. Северное море принадлежало к особой категории вещей: ты осознаешь, насколько его тебе не хватало, только когда оказываешься с ним лицом к лицу и чув¬ ствуешь свою бесконечную микроскопичность. Возле английского побережья у британцев есть вол¬ норезы с игровыми автоматами, сверкающими лампоч¬ ками и лавками, где можно купить сахарную вату. Там есть пляжи, где можно за деньги десять минут покатать¬ ся на ослике и где, по-видимому, всегда найдется ребе¬ нок по имени Райан или Бритни, который ведет себя так, что родители вынуждены срывающимися голоса¬ ми орать и ругаться. Там есть пляжи, где каждый день образуются килограммовые кучи мусора и где в поряд¬ ке вещей уминать еду из «Макдоналдса», навязчиво де¬ лясь с окружающими своей большой увлеченностью музыкой техно. На датском побережье Северного моря аншлаг мож¬ но объявлять тогда, когда вдали угадываются очертания другого человека. Сняв сандалии, Нора взяла их в руку и ощутила под ногами мельчайший песок. Как выяснилось, ангелочком Лизбет не была. Мог ли ее убить кто-то из знакомых? Может, однажды она зашла чересчур далеко? Может, один раз, разыгрывая стерву, напала не на того? Возможно ли, чтобы Билл 98
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Хикс вообще не был связан с ее исчезновением? Но что тогда делала ее фотография в чемодане? И как вписы¬ валась во все это действо Лулу? Нора развернулась и пошла обратно в город. На самом деле бар носил название «Сигнальный огонь*, но местным жителям морской подтекст казал¬ ся претенциозной чушью, годной только для туристов, и поэтому в устах народа он назывался исключительно «Конфоркой*. Как только она отворила дверь, пахнуло спертым воздухом. В помещении было темно, но за барной стой¬ кой стоял мужчина средних лет и выжимал под горячим краном тряпку. Кивнув ей, он стал медленными, мето¬ дичными движениями протирать поверхность стойки. На заднем плане Джон Могенсен рассказывал на язы¬ ке музыки, каково это, жить на улице Одиночества, но¬ мер 91. Нора села на один из обшарпанных барных стульев и заказала яблочный сок. Бармен кивнул и, отыскав в холодильнике пакет «Рюнкебю», открыл его. — Льда положить? — Да, спасибо. — Похоже, вы не отсюда, — констатировал он, ставя на стойку бокал, до краев полный кубиками льда. — Вы что, прямо сразу догадались — только услы¬ шав, как я говорю «да, спасибо»? — недоверчиво спро¬ сила Нора. 1 Речь идет о песне Джона Могенсена «Улица Одиночест¬ ва, номер 9», которая является датской версией хита амери¬ канского автора-исполнителя Джона Хартфорда «Gentle on Му Mind* (англ, «Думая о тебе с нежностью«); оригинальная вер¬ сия вошла также в один из альбомов Элвиса Пресли. 99
■ ЛОНЕ ТАИЛО — Да нет. Просто никто из здешних не раскошелит¬ ся на двадцатку за яблочный сок, когда можно за ту же цену купить два литра в «Альди* в Белых Песках. Не то чтобы мне было до этого дело. Но большинство прихо¬ дит сюда что-нибудь выпить, — добавил он, показывая на пивную установку. — Я ишу Курта Дамтофта, — объяснила Нора. Бармен что-то пробурчал. — Вы говорили с Лиселоттой? Журналистка кивнула. — Она молодец. Жаль, что... Дверь с грохотом распахнулась. Внутрь шагнула слег¬ ка полноватая женщина, одетая в леопардовые легинсы и облегающий черный топик с глубоким вырезом. На уровне примерно четырех сантиметров от корней волос виднелись остатки былого осветления, а в ушах бренча¬ ли два желтоватых кольца, способных вместить по по¬ пугаю, практически незаметных для владелицы. — Какой, блин, у меня сушняк, Шённе! Плесни-ка мне как обычно, — потребовала она. Шённе это предвидел. Он уже наполнил большой бо¬ кал пива и теперь наливал в мерный стаканчик биттер под названием «Нефть Северного моря». Не убирая бу¬ тылку, остановим взгляд на Норе. — Ну что, Ютте, мне сразу налить для Курта или как? — Да, да, он сейчас подойдет, — заверила блондинка. Когда пришел Курт, Нора отметила, что он под сов¬ сем небольшим градусом. Однако вскоре выяснилось, что мужчина всерьез настроен исправить эту ситу¬ ацию — и как можно скорее. Нужно было ловить его прямо сейчас. — Вы — Курт Дамтофт? — без дальнейших преамбул спросила она. Он подозрительно на нее покосился. 100
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ — С кем имею честь? — Меня зовут Нора Санд. Я пишу о девушках с ан¬ глийского парома. — А, черт меня дери!.. Это давняя история. Разгова¬ ривать об этом не желаю. — Разумеется, — сказала Нора и повернулась к бар¬ мену: — Мне кажется, Курт хочет попросить налить ему как обычно. Можете записать на мой счет. Курт что-то проворчал. — И для Ютты тоже, — буркнул он. — И для Ютты, — согласилась Нора. Женщина, игравшая не последнюю роль в жизни Курта Дамтофта, забрала пиво с биттером и направи¬ лась играть на одном из автоматов напротив. Издав глубокий и искренний вздох, мужчина медленно вы¬ пил свою «Нефть Северного моря» до дна и посмотрел на Нору. — Что вы хотите узнать? Полтора часа спустя Курт Дамтофт, принявший че¬ тыре порции «как обычно», больше всего напоминал Норе старую, случайно зажеванную кассету. Что-то из его рассказа имело определенный смысл, однако часто он превращался в еле слышное бормотание и нечлено¬ раздельные звуки. Нора смотрела на отметки в блокноте. Она записа¬ ла имена шестерых подростков, участвовавших в той судьбоносной поездке и так и не попавших в Лондон: Бьярке Хилъгор Олуф Миккельсен Эрик Хоструп Сонни Нильсен Жанетта Виола Тобис Анни Ольсен 101
■ ЛОНЕ ТАИЛО Внизу она написала: «Виборг? Миккельсгорден?» По мнению Курта Дамтофта, именно туда перевели боль¬ шинство воспитанников после закрытия «Вестергор- дена». — Честно говоря, участвовать в закрытии интерната было выше моих сил. Дело всей моей жизни разруша¬ лось прямо на глазах. Я просто ото всего удрал, не мог выдержать. Понимаете? — сказал он в момент просвет¬ ления. Нора попыталась удержать его в реальности, но эту борьбу она заведомо проигрывала. Теперь журналистка поняла, почему и речи быть не могло о том, чтобы взять интервью у Курта Дамтофта в телепередаче о девушках. — Вы помните что-нибудь о семьях Лизбет и Лулу? Откуда они? Курт Дамтофт повернулся, остановив на ней остекле¬ невший взгляд. — Мои девочки не мертвы. Их просто нет рядом, — произнес он заплетающимся языком. — Почему вы так думаете? — Почему... так я же получил от них открытку... ка¬ жется, так, — в полном замешательстве промямлил он. — Это правда? Она у вас сохранилась? — спросила Нора с плохо скрываемым скепсисом. — У меня ни черта с тех пор не осталось, — сказал Курт Дамтофт и повернулся к игровому автомату. — Ютта! Я хочу домой! Сейчас! — прокричал он, стараясь заглушить музыку. Нора вежливо попрощалась и оплатила в баре не очень скромный счет, попросив чек, но отдавая себе полный отчет в том, что шансы на возмещение расхо¬ дов у Краба просто минимальны. — А что все-таки случилось с «Вестергорденом»? — спросила она у бармена, пока ждала сдачу. 102
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Тот пожал плечами. — Много лет он был закрыт. Несколько лет назад по¬ говаривали, что там сделают конгресс-центр и базу от¬ дыха. Но потом разразился кризис... Я даже не знаю те¬ перь, кто им владеет. Может, муниципальные власти? — А где именно он находится? Бармен снова протер барную стойку, словно сегод¬ ня это было для него самой важной задачей. С ответом он не торопился. — На улице Люнгвай. Третье здание с левой сторо¬ ны, если едешь по направлению в Рингкёбингу. Нужно чуть-чуть проехать в глубь лесопарка. Нора поблагодарила и оставила на чай блестящую монетку в двадцать крон. Сев в машину, она услышала звуки Биг-Бена, разда¬ вавшиеся со дна сумки. — Да, шеф? , — Как ты так быстро определяешь, что это я? — удив¬ ленно спросил Краб. — Современные технологии в последние годы зашли далеко, — загадочно заявила Нора. — Хм... Ну и что я получу за свои деньги? Вкратце Нора рассказала, что на данный момент уда¬ лось узнать. — А что там с английским следом? Есть ли новости от адвоката Хикли? — Еще нет. Он должен встретиться с ним чуть позже на неделе. — А его пожилая мать — она еще жива? — Вот этого я не знаю. 103
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С — Хм... Позвони-ка ты Эмили в отдел по сбору ма¬ териалов. Возможно, она найдет что-нибудь о бывших воспитанниках «Вестергорден». Нора попрощалась и последовала совету шефа. Когда-то на заре времен Эмили начинала в качестве практиканта, и работа в «Глобальт» показалась ей гора¬ здо более привлекательной, чем то, что могли предло¬ жить ей государственные библиотеки, поэтому после получения специальности библиотекаря Эмили оста¬ лась работать на полную ставку. Она отвечала за элек¬ тронный газетный архив, а кроме этого, искала мате¬ риалы обо всем — от шведского законодательства в отношении проституции и количества ясель в муни¬ ципалитете Роскилле до среднего дохода в Индонезии; в общем, материалы на любую странную тему, которая только может прийти в голову журналистам. — Хильгор — может быть. Хоструп — возможно. То¬ бис — вероятно. Нильсен, Миккельсен и Ольсен — за¬ будь, — сказала она. — Когда что-нибудь найду, то по¬ звоню. У меня есть твой номер? Нора продиктовала номер своего мобильника и вы¬ ехала в направлении Рингкёбинга. Она нашла Люнгвай с первой попытки. Узкая грун¬ товая дорожка вела в глубь соснового лесопарка, а вы¬ сокая трава посередине колеи свидетельствовала о том, что сюда никто теперь не заезжал не то что каждый день, а неделями. Дорога делала поворот, и машина, следуя ей, ока¬ залась перед домом, когда-то являвшимся частью пер¬ воначального хутора «Вестергорден». Главное здание, по-видимому, было раньше старой усадьбой, а две при¬ 104
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ стройки из газобетона, типичные для 1970-х, были вы¬ крашены в темно-красный цвет в неудачной попытке привести их в соответствие с основной частью здания. Во дворе лежали два мешка цемента. В углу одного образовалась дырка, и немного смеси просыпалось на¬ ружу. Рядом валялись обломки, смутно напоминавшие прежние строительные леса. Остановив машину, Нора вышла. В полнейшей ти¬ шине слышалось, как урчит двигатель и какая-то рас¬ серженная птица разливается трелями в лесу. В воздухе стоял запах смолы, моря и вереска. Достав мобильный телефон, чтобы снять фотографии, она приблизилась к дому. На окнах виднелся налет морской соли. Отсю¬ да много лет назад одним августовским днем отправи¬ лись в путь Лизбет с Лулу и остальные ребята. Преис¬ полненные мечтами и надеждами, они с нетерпением ждали поездки в Лондон. Поездки, которая изменила жизнь всех заблудших индивидуумов, оказавшихся в этом месте. Должно быть, Курт с семьей жили в главном здании. А в двух пристройках, наверное, размещались комна¬ ты для девочек и мальчиков. Нора обошла кругом глав¬ ное здание и направилась к холму, чтобы снять оттуда панорамный снимок всей территории «Вестергорден». Трава в саду позади строений была такой высокой, что потребовалась бы коса, если б кто-нибудь захотел снова сделать лужайку. Повернув голову, Нора бросила взгляд на дом, молчаливо смотревший на нее окнами- глазницами, покрытыми налетом соли. Обернувшись, она скорее что-то почувствовала, чем увидела. Уловила краем глаза легкое движение. Более темную часть сте¬ кла, небольшой рывок. Она покачала головой, отгоняя мысль. Но мгновение спустя все повторилось снова. 105
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С В доме кто-то был. Неужели он все-таки обитаем? Но¬ ра огляделась. Никаких признаков человеческой жизни. Ни маши¬ ны, ни велосипедов. Может, она увидела лицо? Прятав¬ шееся за темными стеклами? Подойдя ближе, Нора увидела, что перед ней ку¬ хонное окно. Она приблизилась к самому стеклу, при¬ ложив руку ко лбу козырьком, защищаясь от солнца. Мойка была накрыта прозрачным куском пластмассы, а на столе возвышалось пластмассовое ведро с чем-то по виду напоминавшим высохшую краску. Рядом сто¬ яла кофейная кружка с торчавшей из нее чайной лож¬ кой, а возле нее виднелось большое пятно ржавого цве¬ та, походившее на отпечаток руки. На когда-то белой кафельной стене около мойки можно было различить еще один отпечаток. Может, это кровь? Нора сощурила глаза, стараясь заглянуть в глубь помещения. Одной ру¬ кой она попыталась соскоблить налет соли, но только еще больше загрязнила стекло. Сердце ушло в пятки, когда тишину прорезал звук хлопнувшей двери. Откуда он донесся? Она хотела об¬ ежать дом с другой стороны, но споткнулась о высокую траву. Когда же вновь поднялась на ноги, в тишине по¬ слышался звук заведенного двигателя. Нора поспеши¬ ла во двор перед домом. Ворота гаража были открыты, и она лишь успела разглядеть багажник черного вне¬ дорожника, исчезающего за поворотом дороги. Трясу¬ щимися руками журналистка вытащила из сумки клю¬ чи от машины и влетела внутрь автомобиля. Выехав на главную дорогу, она высматривала черную машину, но той среди равнинного ландшафта нигде видно не было. Она словно провалилась сквозь землю. Пытаясь не думать об этом, Нора набрала в мобиль¬ ном приложении ♦Карты* запрос — ♦город Виборг». 106
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Час спустя зазвонил мобильник. Нора съехала на обочину, чтобы поговорить с Эмили. — Тобис умерла от передозировки пять лет назад. Ее обнаружил какой-то турист на Центральном вокзале. Журналистка вытащила блокнот из сумки и вычерк¬ нула ее из списка. — Хильгор, Бьярке. Не могу, конечно, гарантировать, что это тот самый, но его имя фигурирует в связи с ря¬ дом дел байкерских банд. Он является официальным представителем одной из группировок в районе Нёр- ребро. Судя по фотографиям, настоящий стероидный качок... Хоструп. Здесь интереснее. В центре Копенгаге¬ на есть «Галерея Хострупа». Владельцем значится Э. Хо¬ струп. Еще есть врач, заведующий отделением больни¬ цы в Колинге, — Э. Хоструп. И еще один Э. Хоструп, проживающий в Хедехусене, но в настоящее время от¬ бывающий срок в связи с уголовным делом о детской порнографии в Интернете. ♦В яблочко!» — подумала Нора. Оставались еще Анни Ольсен, Сонни Нильсен и Олуф Миккельсен. Возможно, в «Миккельсгорден» мо¬ гли сказать что-то больше. — Да, кстати. «Миккельсгорден» — по-прежнему ин¬ тернат для подростков. Директора зовут Йетта Квист. Она может встретиться с тобой завтра в десять часов, но заранее предупреждает, что не может и не хочет обсуждать личные дела воспитанников. Независимо от того, какой срок давности они имеют. Я пришлю тебе адрес эсэмэской, — проговорила Эмили в своей обыч¬ ной отрывистой манере. Она уже хотела повесить трубку, но Нора успела за¬ дать последний вопрос: — Ты можешь еще кое-что выяснить для меня? 107
■ ЛОНЕ ТАИЛО — Да, давай. А что? — Про «Вестергорден». Адрес: улица Люнгвай, почто¬ вый индекс Рингкёбинга. Ты можешь узнать в отделе регистрации собственности, кто им владеет? — Дай мне пять минут. Нора воспользовалась возможностью размять но¬ ги. Это удовольствие продлилось чуть менее четырех минут. — Территория является собственностью муниципа¬ литета. В который раз. Два года назад они выкупили ее за бесценок у строительной фирмы. А за год до этого фирма купила ее у муниципалитета примерно за двой¬ ную цену. Отличный муниципалитет. А вот строитель¬ ная компания обанкротилась. — Тебе, случайно, название фирмы не известно? — Забавно, но я так и думала, что спросишь. АпС «Фериехусет». Закрытое акционерное общество на дан¬ ный момент распущено. Но в правлении сидел, среди прочих, владелец галереи Эрик Хоструп. Это просто для сведения, потому что его имя встретилось мне сегодня ранее. — Эмили, скажи, почему ты не журналист? — Это слишком скучно, — сказала она, повесив трубку. Перед тем как снова выехать на трассу, Нора взгля¬ нула в зеркало заднего вида и чуть не ударила по тормо¬ зам, когда увидела черный внедорожник Он размерен¬ но двигался в направлении стоянки, где остановилась она. И проехал мимо. Она вытянула шею, чтобы увидеть водителя, но сте¬ кла были затонированы, а номерной знак залеплен гря¬ зью. Нора смогла лишь различить букву К и цифру 7. 108
ДЕВУШКА С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Даже Эмили не сможет сотворить чудес с такими немногочисленными сведениями. Если вообще это та самая машина. Глава 11 ■ Название «Миккельсгорден» вызывало ассоциации с покрытым соломой хутором, где, например, мог сни¬ маться фильм по роману Мортена Корха1 с молодень¬ кой Гитой Нёрбю1 2. Реальное здание больше походило на декорации драматического сериала, снятого в ГДР в 1970-е в духе соцреализма. Серый, обшарпанный бе¬ тон, который местами начал уже крошиться, и малю¬ сенькие окошки, придававшие строению злобный вид. Нора свернула на подъездную дорожку. «Все посетители должны сначала обратиться к адми¬ нистратору. Никаких исключений*, — предупреждала ярко-желтая табличка, являвшаяся единственным кра¬ сочным пятном в этой сероватой пустыне. Подавив зевок, Нора посмотрела на часы. 9-55. В го¬ стинице она спала просто ужасно, проклиная манию горничных заправлять одеяла и покрывала так плот¬ но под матрас, что ты вынуэвден либо вытаскивать все обратно, либо смириться и пригвожденно лежать, слов¬ но проколотая иголкой бабочка на витрине. 1 Мортен Корх (1876—1954) — известный датский пи¬ сатель. Написал множество популярных в свое время романов, основной темой которых было описание патриархального быта датской деревни. Многие из его романов экранизирова¬ ны. 2 Гита Нёрбю (р. 1935) — известная датская актриса те¬ атра и кино. 109
■ ЛОНЕ ТАИЛО Журналистка заснула под поздний выпуск новостей на канале ИК2 и проснулась около 3 часов ночи от то¬ го, что у нее затекли ноги, зажатые железными тиска¬ ми простыни. После того, как она выползла из крова¬ ти, чтобы сделать ее пригодной для сна, заснуть уже, по большому счету, не удалось. Нора уже не помнила, что это была за сказка, в кото¬ рой рассказывалось о человеке, узнавшем, что он может получить все золото и богатство мира, если не будет ду¬ мать о тигре. Естественно, задача невыполнимая. Когда ты прилагаешь все силы на то, чтобы не думать о тигре, уже можно говорить о провале. Так вот обстояли дела и с Андреасом. Единственным, о ком она совсем не хотела думать, был он. И единст¬ венным, к кому возвращались ее мысли, был тоже он самый. Нора попыталась успокоить сознание: вспоми¬ нала в алфавитном порядке все штаты США, размыш¬ ляла о Билле Хиксе, формулировала вопросы, которые задаст ему в камере, если он, конечно, захочет ее ви¬ деть. Но если она не думала об Андреасе, то весь сон прогоняли мысли о полисвумен Биргитте и о том, что она за женщина. Заснула она только около пяти часов утра и видела беспокойные сны, в которых огромные светловолосые валькирии гонялись за ней с полицейскими дубинка¬ ми. Тридцать мучительных секунд под холодным душем смогли наконец вернуть ее к жизни. Достав из кармана пиджака пастилку «Лэкероль», Но¬ ра закрыла машину и позвонила по домофону админи¬ стратору. Вскоре ее провели к кабинету Йетты Квист, нахо¬ дившемуся за предпоследней дверью в конце длинно¬ го коридора, пол которого был покрыт темно-зеленым 110
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ линолеумом, характерным для государственных учре¬ ждений. Над письменным столом висел плакат музыкального фестиваля на острове Тунё, а под ним сидела худощавая женщина с длинной темной косой, в роговых очках, и жевала двойной бутерброд с сыром. — Нора Санд? — спросила она, пытаясь прожевать откушенный кусок. — Извините, просто я встаю около шести утра и в это время уже умираю от голода. Хотите чаю? У меня только зеленый. Подойдет? Нора попросила стакан воды, и Йетта тут же налила холодной воды из-под крана1. — Вы здесь по повод}7 ребят, переведенных сюда из «Вестергордена»? Журналистка кивнула. — Я готова помочь, насколько смогу. Но я хотела бы сразу договориться, что ничто из того, что скажу в этом кабинете, не попадет на страницы «Глобальт». — Я не буду цитировать то, на что, с вашей точки зрения, ссылаться не стоит, — пообещала Нора в на¬ дежде, что этого будет достаточно. Тщательно вытерев пальцы о кусок бумажного по¬ лотенца, Йетта Квист открыла ящик стола и вытащила светло-коричневую папку. — Сюда было переведено пятеро из них. Среди маль¬ чиков — Эрик, Олуф, Сони и Бьярке. Жанетте остава¬ лось две недели до восемнадцати, и ей разрешили уехать в Копенгаген. Еще к нам приехала Анни. Тогда ей было всего четырнадцать. — Она подняла взгляд от бумаг. — С этого момента все усложняется. Я не могу предоста¬ вить дальнейшую информацию. Профессиональная тайна. 1 В Дании водопроводная вода — питьевая. 111
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С — Может, кто-нибудь из нынешних сотрудников помнит, как все было, когда сюда перевели ребят? Были ли они взволнованы? Может, они что-то знали, о чем не рассказывали другим? Говорили ли они когда-нибудь о Лулу и Лизбет? — продолжала допытываться Нора. Йетта Квист извиняюще покачала головой. — Прошло так много лет... Сотрудники, работавшие тогда, либо вышли на пенсию, либо переехали. Един¬ ственно, на что я могу опираться, это старые записи. Она стала вновь проглядывать бумаги. — Здесь есть некоторые пометки, но должна ска¬ зать, что все они носят исключительно личный харак¬ тер. Подобную информацию я предоставить не вправе. Но, если это вас утешит, данные сведения, насколько я могу судить, к делу никакого отношения не имеют, — сказала она. В этот момент на письменном столе загудел мобиль¬ ный телефон. Взяв его, Йетта Квист посмотрела на ди¬ сплей. — Я должна ответить на звонок. Звонят из садика мо¬ его ребенка. Поднявшись, она раскрыла телефон-раскладушку и вышла в коридор. Не успела женщина до конца закрыть дверь, как в ее голосе прозвучало удивление: — Температура? Ничего не понимаю. Сегодня утром все было в порядке... Услышав дверной щелчок, возвестивший о том, что Йетта Квист ушла, Нора, сидевшая на стуле, подалась вперед. С семи лет она умела читать вверх ногами. Они с Дэвидом придумали такую игру, подолгу путешествуя с родителями на машине по Европе для изучения исто¬ рических памятников. ♦Бьярке Хильгор. Направлен к психологу. Отклоне¬ ния сексуального поведения». 112
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Дверь снова открылась, и Нора откинулась на спин¬ ку стула, чтобы смена положения не вызвала никаких вопросов. В растерянности Йетта Квист сняла с крючка за две¬ рью светлую ветровку7. — Мне нужно забрать сына, — объяснила она. — Можно последний вопрос? Вы не знаете, что стало с ребятами потом — как сложилась их судьба? Похоже, я более-менее разобралась с Эриком, Жанеттой и Бьяр- ке. Но вы, случайно, не знаете что-нибудь о Сонни, Олу- фе или Анни — где их сейчас можно найти? — Попробуйте заглянуть в столовую. — Что, простите? Уголки губ Йетты Квист дрогнули. — Попробуйте заглянуть в столовую. Анни приходит на кухню каждое утро около девяти. Сейчас она долж¬ на уже быть там. Женщина выпроводила Нору из кабинета и тщатель¬ но закрыла за собой дверь. — Столовая находится вон там, — указав рукой в ко¬ нец коридора, сказала она. На Нору пахнуло запахом мясного соуса, и она вспомнила, что пропустила завтрак Полноватая жен¬ щина в когда-то белом халате выливала содержимое огромной банки консервированных очищенных по¬ мидоров в гигантскую кастрюлю. Ей, наверное, сорок с чем-то, попробовала угадать Нора, но следит она за собой не очень. Из-под синей одноразовой шапочки высовывались клоки подернутых сединой волос, кожа вокруг ногтей была вся в заусенцах, а под глазами вид¬ нелись мешки. 113
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С Нора осмотрелась. На кухне было все чисто и опрят¬ но. Запущенность коснулась только Анни. Если это она. — Вы Анни? — спросила Нора. Женщина кивнула. — У вас есть сейчас минутка? — Говорить я могу, но присесть времени нет. До обе¬ да осталось полтора часа, — сказала она, наклонившись к одной из духовок, и достала противень с банановым пирогом. Сладковато-пряному аромату противиться было невозможно. — Можно взять кусочек? — с надеждой спросила Нора. — Киньте вон туда пять крон, — сказала Анни, пока¬ зывая на пластмассовую копилку в виде розового фла¬ минго. Нора села на скамейку; Анни отрезала кусок пирога и положила его на белой салфетке на стол перед ней. А затем отошла к мойке, куда вывалила из пакета пару килограмм морковки, и стала ее чистить, стоя боком к Норе. Методично и эффективно. — Кто вы и что вам надо? — спросила она, причем ее тон явно свидетельствовал о том, что ответ ее не особо интересует. Нора представилась и объяснила, что занимается де¬ лом Лулу и Лизбет. Она еще не закончила фразу, как поняла, что Анни эта тема совсем не нравится. На блед¬ ных щеках проступили красные пятна, а движения ово- щечистки стали еще более резкими. Наконец Анни повернулась к Норе. — Неужели вы не можете оставить меня в покое? — процедила она сквозь зубы. Нора вопросительно посмотрела на нее. 114
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ — В прошлом году с телевидения сюда тоже приез¬ жали. Я не хотела тогда говорить об этом — и не хочу по-прежнему. Уясните уже. — Я не с телевидения, — сказала Нора самым успока¬ ивающим голосом. — Но я хотела бы узнать, что вы мо¬ жете рассказать. Если вам так будет лучше, этот разго¬ вор может остаться между нами. Я просто хочу понять, что тогда произошло. Анни снова повернулась к Норе. На шее появились красные пятна, а нижняя губа дрожала. — Оставьте меня в покое, — напрямик заявила она. — Ладно, — ответила журналистка, собираясь под¬ няться. —- Мне, конечно, придется отнестись с уважени¬ ем к вашим желаниям. Но если вдруг передумаете, буду благодарна за звонок, — сказала она, перетряхивая сум¬ ку в поисках пачки визиток, которые, как ей казалось, туда положила. Сейчас они куда-то затерялись среди старых газет, счетов, резинок для волос, ручек и кун¬ жутных семечек, оставшихся после давно съеденного бейгла. Сдавшись, Нора нашла старый конверт из бан¬ ка и, оторвав уголок, написала на нем номер мобиль¬ ного телефона. Анни, наблюдавшая за хаотичной борьбой с недра¬ ми сумки, казалось, немного успокоилась. Пожала пле¬ чами. — Я освобожусь в три часа. Если хотите поговорить, можете найти меня на автобусной остановке. Но на те¬ левидение я не хочу. И не хочу, чтобы упоминали мое имя, — закончила она. Нора поблагодарила и, выбросив скомканную сал¬ фетку, оставила Анни распоряжаться морковкой и предстоящим обедом. Она поехала в центр Виборга, припарковала маши¬ ну возле супермаркета и отправилась на поиски фурго¬ 115
■ ЛОНЕ ТАИЛО на с горячими сосисками. Раз уж оказалась дома, нужно было воспользоваться возможностью и съесть хот-дог. В общем и целом слава британцев как нации, кото¬ рая готовит самую плохую еду в мире, не совсем заслу¬ жена — так считала Нора. По крайней мере, что каса¬ ется Лондона. Там можно было попробовать лучшие в мире суши, карри и тайские блюда. А вот сосиски у них не получались. Это была просто безвкусная свинина, посыпанная листьями шалфея, которую в большинст¬ ве пабов подавали в качестве национального сокрови¬ ща banger & mash, куда входило порошковое карто¬ фельное пюре и коричневый луковый соус прямо из упаковки. Пока продавец сосисок открывал бутылку с какао- мол оком, спросив, хочет ли Нора хот-дог «со всей на¬ чинкой», у нее от предвкушения побежали по телу му¬ рашки. Десять минут спустя Нора, сытая и довольная, кон¬ статировала, что, по большому счету, ей удалось сте¬ реть с футболки пятно горчицы и не получить штраф за парковку. Она снова установила стрелки на парко¬ вочных часах, вынула компьютер из багажника и от¬ правилась на поиски кафе с Интернетом, чтобы прове¬ сти время до встречи с Анни. Анни стояла на автобусной остановке, съежившись от холода. Даже без грязного халата и шапочки на го¬ лове у нее был такой вид, будто она за что-то оправды¬ валась, а за что конкретно, и сама не очень понимала. Быстро оглядевшись, женщина заскочила к Норе в ма¬ шину на переднее сиденье. 116
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ — Вы можете отвезти меня домой. Но внутрь идти со мной не нужно. Мой мужчина не должен ни о чем узнать. — Но о чем туг можно узнать? Что с того, что вы ока¬ зались вместе с девушками, которые потом исчезли? — спросила Нора. — Он не в курсе, что я когда-то была в «Вестергор- дене» в качестве воспитанницы. Он думает, что я нор¬ мальная. Я сказала ему, что мои родители погибли в аварии. Здесь нам направо, — указав направление, ска¬ зала Анни. Пока они ехали в молчании, Нора обдумывала, как ей заставить Анни расслабиться. В конце концов она решила задать прямой вопрос: — Что вы помните из этой поездки? Что происходи¬ ло на пароме? — спросила она, украдкой посмотрев на Анни, чтобы уловить малейший признак паники. Или лжи. Та устало потерла ладонью лоб. — Поездка должна была быть потрясающей. Мы все получили новые паспорта. Я так хотела оказаться в Лон¬ доне... Я видела фотографии Биг-Бена. Оксфорд-стрит. Панков возле Кингс-Кросс. Но этого не случилось. Лон¬ дон я так и не увидела — и, наверное, уже не увижу, — сказала Анни с горечью в голосе. — В тот день Лизбет и Лулу вели себя как-то необыч¬ но? Или, может, кто-то из остальных? — закинула удоч¬ ку Нора. — Все было необычным. Никто из нас нигде раньше не был. Все шло просто потрясающе — до тех пор, пока это не случилось. — В смысле до того, как исчезли девушки? — Здесь будет круговое движение; нужно свернуть на третьем съезде, а потом проехать еще два. 117
■ ЛОНЕ ТАИЛО С ответом Анни не торопилась. — До исчезновения Лизбет и Лулу кое-что произош¬ ло. Вернее, до того, как это обнаружили. Кое-что прои¬ зошло со мной. Нора сосредоточилась на дороге, предоставляя Анни собраться с мыслями. — Здесь нужно повернуть налево. Номер тридцать семь, — сказала та наконец, указав на мрачную короб¬ ку из желтого кирпича с темно-коричневыми окнами из тикового дерева, построенную в 1974 году. Нора заехала на парковку и остановилась. Тишина, воцарившаяся в машине после того, как она заглушила двигатель, была абсолютной. Они стояли перед пустын¬ ной детской площадкой с качелями и наполовину сло¬ манным домиком, исписанным похабными словами. Анни все сидела. Краем глаза Нора заметила, что она нервно сжимает и разжимает пальцы, словно по заду¬ манному плану. — Что с вами произошло, Анни? — тихо спросила она. И как будто нажала на кнопку. Женщина резко вдох¬ нула, и по щекам ее покатились слезы. Сначала на клет¬ чатую рубашку упала одна слезинка, а потом лицо иска¬ зилось от боли, и слезы тихо потекли одна за другой. — Я никому этого раньше не рассказывала... — Не рассказывали о чем? — Он изнасиловал меня. Изнасиловал, — рыдала Анни. Протянув руку, Нора сжала ее пальцы. — Он сказал, чтобы я шла с ним, а я была такой ду¬ рочкой, глупой дурочкой... Взяла и пошла с ним. Я дума¬ ла, он мой друг. Но он заставил меня, и... у меня... пошла кровь. Но после того, как девчонки исчезли, все отошло на второй план. 118
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Нора погладила ее по руке, пытаясь немного успоко¬ ить, а потом задала неизбежный вопрос: — Кто это был? — Олуф, черт его дери. Бьярке держал меня. Он тоже хотел, но не смог. И я вырвалась. Закрылась в туалете. А когда вышла, уже был огромный переполох. Все иска¬ ли Лизбет и Лулу. Она выдавливала слова, перемежавшиеся коротки¬ ми рыданиями. — В конце концов я нашла директора — Курта. Я пы¬ талась рассказать ему обо всем. Я все приставала, но он только смотрел своим пьяненьким взглядом. Он не хо¬ тел ничего слушать. Я никогда не забуду его слов. Он сказал: «Зря стараешься». Этого я никогда не забуду. — Но почему вы ни о чем не рассказали? Потом? — спросила Нора. — Кто бы поверил такому отребью, как я? Бярке ска¬ зал, что они изобьют меня, пророни я хоть слово. Что мне было делать? Наябедничать кому-нибудь из взро¬ слых и жить с этими под одной крышей, не зная, когда они меня достанут? Она посмотрела на Нору тусклым взглядом. - Я не хочу больше говорить об этом. Больше ко мне не приходите. Отстегнув ремень безопасности и открыв дверь, Анни выскочила из машины. Нора не успела отреагиро¬ вать, как она уже пересекла детскую площадку и скры¬ лась в одном из переулков между корпусами домов. — Анни! — попыталась остановить ее журналистка. Но ответа не последовало. В задумчивости Нора достала мобильник и, позво¬ нив по основному номеру одной из крупных утренних газет, попросила Торстена Абеля. Через три секунды она услышала в трубке его низкий голос: 119
■ ЛОНЕ ТАИЛО — Криминальный отдел. Абель слушает. — Это Нора Санд, — сказала Нора, держа трубку на расстоянии от уха. Реакция не заставила себя долго ждать. — Черт тебя возьми, Нора! Старая ведьма! А я-то уж думал, ты совсем там в Лондоне пообжилась — забыла о своих корнях, — прогрохотал он. Когда-то на заре времен Нора проходила практику в одной общенациональной газете вместе с Торстеном Абелем. С виду ведущий репортер криминального отде¬ ла утренней газеты походил на крутого парня со всеми причитающимися атрибутами — татуировками, кожа¬ ной курткой и мотоциклом. Уже в первую неделю их знакомства он заставил ее посмотреть свой любимый фильм «Крестный отец», который знал наизусть как с начала, так и с конца. Когда они добрались до сцены, в которой киноре¬ жиссер находит в кровати кровавый подарок, Торстен захлопал от восторга в ладоши. — В тот день, когда обнаружу в своей постели отре¬ занную лошадиную голову, я буду знать, что написал самую лучшую статью в своей жизни! — воскликнул он. Голову пока не подбрасывали, но несколько раз он ходил по острию ножа, за что снискал любовь боль¬ шинства читателей газеты. Для них Торстен был ре¬ портером, прошедшим огонь и воду, — о таких можно прочитать только в американских низкопробных рома¬ нах-боевиках, купленных в аэропорту. Абель был чело¬ веком, бывавшим на месте кровавейших преступлений и осмелившимся писать об иммигрантских бандах и байкерах, когда другие журналисты шли на попятный, заботясь о своем благополучии. Но те немногие избранные, которым дозволялось посетить его берлогу в районе Фредериксберг, к свое- 120
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ му огромному удивлению, обнаруживали в ней коврики татами на полу, книги о дзен-буддизме на полках и кух¬ ню, свидетельствовавшую о давнишней страсти к кон¬ сервированию. Нора всегда будет благодарна Торстену за рецепт, по которому замариновала лучшие в жизни корнишоны. Они договорились пообедать на следующий день в Копенгагене. — Не то чтобы я не верю твоим искренним мотивам и уверениям в вечной дружбе, но есть ли особый по¬ вод? — спросил он. Нора звонко рассмеялась. — Как всегда, твое журналистское чутье не подве¬ ло. Я хотела бы кое-что узнать о копенгагенских бай¬ керах — а кто знает больше, чем ты? — без зазрения со¬ вести польстила она ему. — Ладно, дорогая. Завтра в час дня в редакции. По¬ звони, когда будешь у стойки администратора. Банкет за твой счет. Нора выключила телефон, повернула ключ зажига¬ ния и выехала в направлении Копенгагена. Не успев до¬ ехать до границы города, она нашла радиостанцию с классической музыкой и, пока маленькую машинку за¬ полняли звуки адажио Альбинони, дала волю мыслям. Было ли случайностью, что Анни изнасиловали в тот вечер, когда исчезли Лулу и Лизбет? Может, девуш¬ ки увидели то, что видеть были не должны? Но почему снимок тогда оказался в чемодане в Анг¬ лии — какая тут связь? Возможно, случайность, а может, свидетельство того, что тем вечером на пароме на охоту вышел хищник совсем иного рода... Хищник, в сравне¬ нии с которым Бьярке и Олуф — пара инфантильных дилетантов... 121
■ ЛОНЕ ТАИЛО Какую роль во всем этом играл Курт? Может, фраза о том, что девушки живы, — не просто пьяная болтов¬ ня? Если он все-таки получил от них открытку, то, на¬ верное, сохранил ее? Ведь случившееся разрушило всю его карьеру, а возможно, и жизнь... Было слишком много неувязок. Нора переехала мост через Большой Бельт, по вре¬ мени давно пропустив ужин, перехватила разогретый готовый сэндвич на сервисной станции и поехала даль¬ ше в направлении аэропорта Каструп, где вернула арен¬ дованную машину, а потом позволила себе взять такси до Багсверда, мысленно записав сумму на счет Краба. У нее не было сил даже думать об общественном тран¬ спорте, куда пришлось бы садиться с компьютером и чемоданом, поэтому разборки с Крабом придется отло¬ жить на потом. А их не избежать, подумала она, криво усмехнувшись. Отец уехал на одну из своих исторических конфе¬ ренций, так что Нора выудила ключ из-под крыши са¬ райчика для садовых инструментов, вошла в дом и по¬ валилась в комнате на кровать. Три минуты спустя она уже спала — и пробудилась только раз около пяти утра от автомобильной сигнали¬ зации, гудевшей где-то вдалеке и, по-видимому, не со¬ биравшейся прекращать. ■ Глава 12 На следующее утро Нора сонно выползла из кро¬ вати. Сделав чашку кофе, села на террасе и позвонила Лиселотте узнать, не помнит ли та что-нибудь о других участниках лондонской поездки. На этот раз трубку сняли сразу. 122
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО парома ■ — Мальтэ слушает. Нора порылась в памяти. Ах да. Ее сын. — Привет, это Нора. Можно поговорить с твоей мамой? В его голосе она различила нотки неуверенности. — Ей сейчас нехорошо. Не думаю, что... На заднем плане Нора расслышала ее голос: — Кто это? Потом послышался шорох, как будто Мальтэ при¬ крывал ладонью трубку, а затем еле слышимое бормо¬ танье. — Это та журналистка. Которая была здесь вчера. Через три секунды она услышала голос Лиселотты: — Вам больше не удастся поговорить с моим отцом. Никогда. — Что... не понимаю? — Он вчера умер. Мы не знаем, куда он направлялся. Вышел на главную дорогу. Его нашли на обочине. По¬ лиция говорит, что его сбили и он скончался на месте. — Мне действительно очень жаль. Нора слышала, что Лиселотта изо всех сил старает¬ ся подавить плач. — Знаете, что самое ужасное? Вот прошла целая жизнь, и единственное, что после него осталось, — все, что у него было, — лежит в пакете из супермаркета «Лидл». Боже, какое это жалкое зрелище! — Мне очень жаль. Я не буду вас больше беспокоить. — Спасибо, — жестко сказала Лиселотта и отключи¬ ла телефон. Нора позвонила дежурному отдела полиции в Ринг- кёбинге. — ♦Глобальт?» От вас, прямо скажем, вопросы посту¬ пают не часто, — сказал по телефону полицейский на плавном западноютландском диалекте. 123
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С Выслушав объяснение Норы, он полистал суточную сводку. — Да. Нашел. На обочине в трех километрах к югу от Сёндервига был найден шестидесятивосьмилетний мужчина. Сбит автотранспортным средством. Вчера вечером в двадцать сорок три поступил звонок от сви¬ детельницы. Она рассказала, что видела, как машина, похожая на внедорожник или нечто подобное, темно¬ синего или черного цвета, сбила мужчину. Особых при¬ мет автомобиля или номерных знаков она назвать не смогла. Была вызвана «Скорая помощь», но к ее приезду мужчина уже скончался. Скажу еще — только не для ци¬ тирования, — что мужчина был, скорее всего, в состо¬ янии алкогольного опьянения. Рядом была найдена почти пустая бутылка аквавита. — Он еще полистал за¬ писи. — По-видимому, это все. Подождите-ка... Не знаю, заинтересует ли вас эта деталь. На месте происшествия не было зафиксировано тормозного пути. Нора поблагодарила, отложила мобильник и долго сидела, уставившись на яблони Кристиана Санда, но не видя перед собой абсолютно ничего. Затем взяла себя в руки и собралась на встречу с Торстеном в редакцию. Когда Нора вошла через вращающиеся двери в при¬ емную газеты Торстена, охранник поднял на нее равно¬ душный взгляд. С тех пор как в государственную службу безопасности РЕТ передали найденную на Централь¬ ном вокзале сумку с брошюрой об исламе и картой Копенгагена, на которой красным фломастером был отмечен адрес редакции, в часы работы газеты прием¬ ная охранялась людьми среднего возраста, одетыми в 124
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ синие свитера и экипированными рацией. Нора так и не знала наверняка, было ли это просто шалостью или планом каких-то дилетантов подорвать редакцию. Од¬ нако у нее имелось подозрение, что самые насыщен¬ ные действиями моменты охранники переживали тог¬ да, когда по-утреннему хмурые журналисты забывали спрашиваемый пропуск либо растерянные сторонни¬ ки теории заговоров, обязательно появлявшиеся пару раз в неделю, докладывали о повышенной радиоактив¬ ности в порту или коррупции в региональной адми¬ нистрации или приносили с собой четырнадцать ки¬ лограммов рукописных документов о тайном бурении нефтяных скважин в Гренландии. Нора взяла газету, лежавшую для свободного пользо¬ вания на стойке, — и обнаружила, что сегодня читатели газеты придут в подавленное состояние не по причине политических событий. Знаменитая телеведущая выну¬ ждена была покинуть «Танцы со звездами* из-за травмы лодыжки, и об этой трагедии сообщалось крупным га¬ зетным шрифтом. Сомнений не оставалось: Нора заста¬ ла нацию в трауре. Она стала листать дальше и наткну¬ лась на третьей странице на историю о героических попытках танцевального партнера воспрянуть духом. Вопреки желанию, рассказ о молодом танцоре, из¬ далека чуть-чуть напоминавшем Андреаса, захватил ее. У него были такие же пшеничного цвета волосы, такая же прямая осанка... И снова мысли понеслись в прошлое. В тот вечер они сидели у Ханны в саду, ведь по какой-то дурацкой суеверной традиции все выпускники перед экзаменами должны не спать. Почему, Нора уже не помнила. Пом¬ нила только, что они сидели каждый на своих качелях, привязанных к старой ржавой опоре под сиренью. Она 125
■ ЛОНЕ ТАИЛО могла восстановить в памяти сладковатый аромат цве¬ тов, наполнявший сумерки, росу на мягкой траве и ли¬ цо Андреаса, повернутое к ней. Она уже поняла, что он скажет за долю секунды до того, как это произошло... Нора вздрогнула, почувствовав на плече чыо-то тя¬ желую лапу. — Как жизнь, мисс Санд? Вот уж не думал, что ты ув¬ лекаешься танцами, — сказал Торстен, бросив косой взгляд на статью, лежавшую перед Норой. Она взяла себя в руки. — Еще как... Вот так трагедия! Почему же эта сенса¬ ция не досталась тебе? Торстен опустил взгляд. — Такие сложные задания мне доверить нельзя. К со¬ жалению, придется довольствоваться криминальной те¬ матикой до тех пор, пока не стану лучше писать, — ска¬ зал он, ухмыльнувшись, и показал на дверь: — Ну что, пойдем? Они пошли в «Нюхавн», где искушенный в этом де¬ ле Торстен заказал себе балтийскую селедку «Кристи- ансё* и рюмку шнапса, которую осушил до дна тотчас, как только ее принесла официантка. Затем откинулся умиротворенно назад и посмотрел на Нору. — Байкеры, говоришь... Можно поинтересоваться, зачем? — Есть одно дело, возможно, связанное с Данией. — Наркотики? — Нет. По крайней мере насколько мне известно. На самом деле меня интересует только один персонаж. Его зовут Бьярке. Бьярке Хильгор. Ты его знаешь? Официантка принесла селедку Торстену и бутерброд с креветками Норе. Торстен заказал еще рюмку шнап¬ са — как он выразился, «на всякий случай». 126
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ — Бьярке Хильгор, — с чувством выговорил Торстен в перерыве между поглощением селедки. Нора молча покивала головой, так как ее рот был на¬ бит креветками. — Бьярке... А он, черт возьми, забавный парнишка, — сказал Торстен, вернув ее мысли в нужное русло. — Ог¬ ромный такой качок. Явно на стероидах. Несколько лет назад часто захаживал в Боксерский клуб Копенгагена. Там-то его талант и заметил Игла. — Игла? Главарь «Сорвиголов»? Хотя последние пять лет Нора жила за пределами Да¬ нии, даже она знала, кем был высокий, худой человек с колючим взглядом и чудовищной властью над отдель¬ ными составляющими копенгагенской ночной жизни. — The one and only1, — серьезно изрек Торстен. — Бьярке влился в бригаду денежных вышибал. С виду он просто громадина, и вся фишка в том, что в подавляю¬ щем большинстве случаев ему даже не нужно было вы¬ нимать кулаки из карманов. Бьярке просто являлся, что- то там рычал, играл бицепсами — и народ вдруг резко находил деньги, о которых никто и не подозревал. Ког¬ да Бьярке посылали передать информацию или полу¬ чить долг, все как-то улаживалось. Нора поймала взгляд официантки и поспешно зака¬ зала два кофе, пока Торстен не осознал, что ему необ¬ ходимо заказать еще рюмочку, чтобы промочить горло и продолжить рассказ. — Бьярке спокойно и уверенно поднимается вверх по иерархической лестнице. Он хорошо ладит с Иглой — так говорят мои источники. У него просто нюх на то, когда ему выйти на первый план, а когда отой¬ ти в сторону, чтобы не уколоться. Он совсем не дурак. 1 Единственный и неповторимый (англ.). 127
■ ЛОНЕ ТАИЛО Принесли кофе, и Торстен тоскливо посмотрел, как официантка несет бутылку аквавита «Линье»1 на столик шведских бизнесменов. — Ты помнишь дело Бренди? Нора порылась в памяти. — Это когда несколько лет назад молодую маму за¬ стрелили на Нёрребро во время стычки двух банд? — Да. Ужасная история. Бренди погибла на месте. Еще застрелили Джона Иверсена, главаря местной ячейки «-Синих быков*. По-видимому, Бренди просто не нужно было покупать сигареты в том же киоске, что и Джон Иверсен. Знаешь, как говорят — курение убива¬ ет, — сухо заметил Торстен. — А Бьярке в этом был замешан? — И да и нет. Дай мне рассказать до конца. «Синие быки» находились в состоянии войны с бандой «Сорви¬ голов», и с большой вероятностью можно было предпо¬ ложить, что Игла отдал приказ убрать Иверсена с до¬ роги. Это была первая — и могу сказать в этом узком кругу' — может быть, единственная версия, которую раз¬ рабатывала полиция. Торстен сделал глоток кофе и выудил из подставки на столе пакетик сахара. — Ну вот, здесь-то Бьярке и оказался на своем месте. Если хочешь — нашел свое призвание. Он молниеносно связался с прессой и в красочных выражениях поведал, что «Сорвиголовы» к происшедшему вообще никакого отношения не имеют. Отделы новостей его обожали. В нашей газете его обожали. Он говорил то, что от него ждали, но говорил кратко, метко и четко. Он был новой зажегшейся медиазвездой. 1 «Линье» по-норвежски означает «экватор». Напиток в дубовых бочках везут морским путем в Южное полушарие и обратно, при этом он дважды пересекает экватор. 128
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Вдруг Нора кое-что вспомнила: — Там ведь, кажется, был еще младенец в коляске, да? — Правильно. Здесь-то Бьярке и проявил свою ге¬ ниальность. Он произнес длинную, слезливую речь о малютке Джонни, сыне Бренди, который остался без матери, и о том, как парни из байкерского клуба Бьярке — к слову сказать, абсолютно мирного и со¬ вершенно безобидного — собрали в защитный шлем бедному мальчику деньги, заложив основу для фонда, который поможет ему в будущей жизни. Так что ма¬ лютка Джонни, как выразился Бьярке, мог бы встать на твердую ногу. Надо полагать, деньги были стопроцент¬ но выручены от продажи наркотиков или проституции, но большинство приняло все за чистую монету. Боже ты мой! Прямо как в радиопередаче «Счет четыреста тринадцать»1. — Торстен фыркнул. — У конкурентов вы¬ шел номер с заголовком: «Байкер с золотым сердцем». С тех самых пор, когда дело касалось беспорядков на Нёрребро, Бьярке часто появлялся в новостных про¬ граммах и дебатах. Он стал экспертом, и для этой ро¬ ли подходит идеально. Похож на огромного, жестокого амбала, но когда открывает рот, то может произнести нечто связное и разумное. Того и глядишь, «Арте»1 2 най¬ мет его прочитать какую-нибудь лекцию... — А в действительности он жестокий? Торстен пожал плечами. — Он привлекался за применение грубой силы, но уже более пяти лет назад. Бьярке поднялся по рангу, по¬ этому грязная работа уже не для него. 1 ♦Счет 413* — еженедельная датская радиопрограмма, в ходе которой слушатели могут передать музыкальный привет и перевести на благотворительный счет деньги, идущие на по¬ мощь детям из неблагополучных семей. 2 «Арте* — датское агентство по организации лекций и концертов. 129
■ ЛОНЕ ТАИЛО Посмотрев коллеге в глаза, Нора понизила голос и сказала: — То, о чем я спрошу, пусть останется между на¬ ми. Обещаешь? Если расскажешь кому-нибудь, у моего источника возникнут большие проблемы. Торстен приложил руку к сердцу: — Честное скаутское. — Ты никогда не был скаутом. — Ну, тогда клянусь могилой матери. — Твоя мать живет и здравствует в Торсхавне. — Ну давай, не тяни. В чем дело? Все-таки наркоти¬ ки? Албанские связи? Нора закусила губу и решила пожертвовать чем-то одним. — Нет. Не албанцы и не наркотики. Но ты, зная Бьяр- ке, мог бы предположить, что он участвовал в изнаси¬ ловании девушки? — Ха-ха! — Смех Торстена заставил официантку с любопытством обернуться. — Именно на этот вопрос я могу дать вполне однозначный отрицательный ответ, — сказал он убежденно. Нора нахмурила брови. — И почему это ты так уверен? Ты знаешь его лучше, чем рассказал? Торстен издал насмешливый смешок. — Бьярке — совершеннейший, закоренелый, чистой воды гей. У Норы от удивления почти отвисла челюсть. А Торстен продолжил копаться в этой теме: — Он сожительствует с Иглой. Малыша Бьярке жен¬ щины не интересуют. Они присутствуют в его жизни исключительно в виде татуировок на обширных пле¬ чах. Или в виде тех, на ком Игла наживает барыши. 130
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ — Все ясно. А подступиться к этому Бьярке как-то можно? — О да. У него своя интернет-страница. Просто пош¬ ли ему мейл — он, как правило, довольно быстро пере¬ званивает. Не забывай, что Бьярке существует за счет СМИ, и, если останется узнаваемым лицом с телеэкра¬ на, перед ним будут открыты неограниченные возмож¬ ности. Договор на издание книги или, может, пригла¬ шение участвовать в «Робинзоне»1 или «Отеле любви»1 2... Кто знает? Немного помолчав, Торстен добавил: — На твоем месте я не стал бы упоминать о том, что он гей. Сам Бьярке думает, что это большой секрет, и никто не решается первым вывести его из этого заблу¬ ждения. Потенциально это может быть опасно для здо¬ ровья. Нора подала знак, что хочет расплатиться, и стала надевать пиджак. — А дело об убийстве Бренди и Иверсена все-таки раскрыли? — Да. Выяснилось, что жертвой неудачных обстоя¬ тельств оказался на самом деле Иверсен. Сутенер Брен¬ ди посчитал, что она опустила его на деньги, так как, будучи в декрете, занималась этим бесплатно, и что пора наказать ее в назидание другим. Иверсен просто оказался на пути этого маленького дерьма, спустивше¬ го курок. Вместе они дошли до редакции. — Когда ты уже переедешь обратно? Мне не хвата¬ ет партнера по маринованию, — пожаловался Торстен. 1 Датское реалити-шоу, аналог российского «Последнего героя«. 2 Датское реалити-шоу, напоминающее по концепции ♦Дом-2«. 131
■ ЛОНЕ ТАИЛО — Как только Лондон переедет в Данию, я буду туг как тут, — пообещала она. — Хм... Ну, ладно, но приезжай домой почаще, съез¬ дим на садовый участок, — предложил он, галантно це¬ луя Норе руку. Потом помахал на прощанье и вошел в дверь позади охранника фирмы «Секьюритас», слиш¬ ком поздно обнаружившего, что у Торстена на шее не висит положенный пропуск. — Эй! Стойте! — прокричал охранник. Нора нашла сайт Бьярке, отправила ему мейл с «Айфона», и через двадцать минут раздался входящий звонок с «неизвестного номера». — Бьярке Хильгор. Вы написали мне. Его голос звучал настолько грубо и повелительно, что Нора на секунду засомневалась, не придумал ли Торстен какой-нибудь розыгрыш, который закончит¬ ся в итоге тем, что ее изобьет громадный, накачанный байкер, не имеющий чувства юмора и терпимого отно¬ шения к гомосексуализму, как Торстен. Нора представилась. — О чем со мной хочет поговорить «Глобальт»? — спросил Бьярке. Нора решила, что пробовать что-то выяснить по те¬ лефону будет ошибкой. Лучше встретиться. И лучше в общественном месте — на всякий случай. — Объяснить все сразу сложно. Но, вероятно, мы мо¬ жем встретиться? — спросила она с надеждой в голосе. — Хм... Я «погуглил» тебя, Нора Санд, и не понимаю, что нужно журналистке, в двух последних статьях ко¬ торой шла речь о человеке из Руанды и политическом 132
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ скандале в Великобритании, от такого настоящего дат¬ ского парня с Нёрребро, как я. Человека по имени Бьярке Хильгор было бы глупо недооценивать. — Обещаю, что это не отнимет много времени и что я смогу все объяснить. Мы можем встретиться — всего на полчаса? — Тебе повезло, что я такой любопытный. И у ме¬ ня сейчас есть «окно». Кофейня «У Флоры» через пол¬ часа, — сказал Бьярке и повесил трубку, не дожидаясь ответа. Нора села на автобус до улицы Блогорсгаде, а даль¬ ше прошла пешком. Заказала латте с дополнительным добавлением эспрессо и села за столик, откуда могла обозреть все помещение. Через десять минут в кофей¬ ню величественно вплыл Бьярке. В реальности он вы¬ глядел больше и шире, чем на фотографиях в газете, как будто снимки не могли вместить ширину его плеч. Взгляд голубых глаз остановился на Норе, изучая ее внимательно, но не враждебно. Бьярке заказал кофе из фильтр-кофеварки и сел с чашкой за столик — Чем могу быть полезен? Конфликт на Ближнем Востоке или голодающие дети в Индии? — спросил он с изрядной долей иронии. Нора покачала головой и решила сразу перейти к делу. — Нет. Речь о более давнем времени... Вы помните лето восемьдесят пятого? Помните Лизбет и Лулу? Если вопрос и удивил его, то он чрезвычайно умело контролировал эмоции. — Лизбет и Лулу? — повторил Бьярке спокойным го¬ лосом. — Не вспоминал их уже много лет. Почему они интересуют тебя именно сейчас? Нора откашлялась. 133
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С — Появились некоторые сведения, которые... — Что еще за сведения? — перебил он, проявив нео¬ жиданный интерес. Нора не торопилась с ответом, сделав глоток кофе. — Возможно, это дело связано с одним британским убийцей. Больше сейчас не могу сказать. Голос Бьярке был по-прежнему необычайно спокой¬ ным, однако Нора заметила, что на шее у него начала биться артерия. Он сильно сжал чашку, так что побеле¬ ли костяшки. — Кто эта свинья? — Я не знаю наверняка, имеет ли он отношение к де¬ лу. Пока это всего лишь подозрение. Поэтому мне хо¬ телось бы услышать вашу версию — что случилось тем вечером на пароме. Казалось, громадный человек в кожаной куртке сов¬ сем ее не слушает. — Кто эта свинья? — тихо повторил он. — Он сидит в тюрьме. Вы все равно не сможете до¬ браться до него. Покачав головой, Бьярке остановил на ней взгляд. — Добраться можно до кого угодно. До. Кого. Угод¬ но, — сказал он без обиняков. Тут мужчина выставил вперед указательный палец, и на секунду Нора увидела, что за человек добился ме¬ ста рядом с Иглой. — Если я что-то и расскажу тебе, то только при усло¬ вии, что ты расскажешь мне, что стало с моими девоч¬ ками. Ясно? Нора встретилась с ним взглядом, чтобы дать понять: ее он не запугает. — Если — я подчеркиваю — если что-то выясню, я обязательно сообщу, но только когда буду готова. У ме¬ ня есть ваш мейл. 134
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Бьярке, казалось, на мгновение задумался, а затем, кивнув, откинулся на спинку стула. — Что ж, справедливо. Что ты хочешь узнать? — Расскажите, какие отношения у вас были с Лизбет и Лулу. И как вы жили в «Вестергорден». — Я думал, ты хочешь услышать, что произошло в тот вечер на пароме? — До этого мы доберемся. Но мне сначала нужно по¬ нять, как все тогда было, — объяснила Нора. — Лулу была мне как сестра. Звезд она с неба, конеч¬ но, не хватала, но на нее можно было положиться. Она держала язык за зубами, что бы ни случилось, — ска¬ зал Бьярке, и взгляд его стал отсутствующим. — Как-то ночью мы с Сонни вломились в кинотеатр в Рингкё- бинге. Поживиться там, черт возьми, было нечем. По¬ сле субботнего вечера пара сотен в кассе, конечно, ле¬ жала. Но Сонни набрал себе охренительный пакет со сладостями — ну, со стойки, где берешь разные конфе¬ ты на развес. Он никогда раньше по-настоящему в кино не был и хотел во что бы то ни стало посмотреть один из этих идиотских фильмов со Сталлоне. Мы пытались запустить аппаратуру, но оглянуться не успели, как это дерьмо задымилось. Ну, мы и свалили, да еще сперли мопед. Лулу была в коридоре, когда мы вернулись до¬ мой. Она видела, как мы вбегаем в комнаты, — сказал Бьярке, встряхнув чашку, словно для того, чтобы про¬ длить последний глоток. — Еще одну? — спросила Нора, вопросительно взгля¬ нув на него. Он коротко кивнул, и она пошла к стойке, чтобы за¬ казать им еще по чашке кофе. Затем Бьярке продолжил: — Через двадцать минут после того, как в городе вызвали пожарных, местные копы подъехали к ♦Вестер- горден». Вот так вот. Не важно, что случалось в Ринг- 135
■ ЛОНЕ ТАИЛО кёбинге, — они ехали сразу к нам. Иногда справедли¬ во, а иногда и нет. Но Курт, директор, всегда приходил в ярость — это точно. Не только из-за полиции, но и из-за нас, если мы в чем-то были замешаны. Я до этого уже получил от него три предупреждения. Если б ме¬ ня схватили еще раз, то вышвырнули бы из интерна¬ та — и тогда прощай поездка в Лондон. Тогда это было важнее всего, — сказал он, косо улыбнувшись. — Лулу спасла нашу задницу. Вообще-то я не знаю, почему. Мы никогда ради нее ничего не делали. В «Вестергордене* это было просто не принято. Но когда приехавшие ко¬ пы стали давить на нас и разнесли в пух и прах нашу историю о том, что мы весь вечер были дома, а послед¬ ние два часа сладко спали, вмешалась Лулу. Она со сво¬ ими огромными голубыми глазами действительно мо¬ гла выглядеть невинной овечкой. Помню, у нее была такая красная ночная рубашка с большими кроликами. Ну, она и пришла к ним, и, посмотрев в глаза, рассказа¬ ла, что последний час ходила по коридору взад и впе¬ ред, потому что не могла заснуть из-за болей в животе, и что никто мимо нее не проходил. Бьярке покачал головой. — Они наверняка знали, что это я с Сонни. Но по¬ сле рассказа Лулу сделать ни черта не могли, и им при¬ шлось убраться. У Курта, конечно, были свои подозре¬ ния, и он несколько недель косился на нас. Особенно когда нашел украденный мопед в канаве недалеко от «Вестергордена*. Но он так ничего и не сделал, и нам обоим разрешили отправиться с остальными в Лондон. Правда, до него мы так никогда и не доехали. — сказал он с нотками грусти в голосе. — А что случилось тем вечером — что вы помни¬ те? — вставила Нора. 136
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ — Вся ирония в том, — продолжил Бьярке, игнори¬ руя ее вопрос, — вся ирония в том, что после того вече¬ ра мы с Сонни поклялись быть ей защитниками. Хва¬ тит заниматься всякой хреныо. В молодежном клубе нескольким парням нравилось гнобить девчонок по¬ младше. Мы с Сонни переговорили с ними, и Лулу оста¬ вили в покое. Даже Эрик завязал с дебильными порно¬ журналами и всем остальным дерьмом. — Эрик? — спросила Нора, подняв брови. — Нда-а... Его испоганил отец. В самом плохом смы¬ сле. И он, наверное, думал, что никто об этом не узнает, если он будет пялиться в порножурналы и целый день говорить о сиськах. Курт их изымал, но Эрику всегда удавалось как-то доставать новые. Он обожал входить в спальни и заставлять девчонок смотреть на картин¬ ки. Лизбет, смеясь в лицо, издевалась над ним, Жанет¬ та игнорировала. Но все это очень смущало Лулу и эту, маленькую... как ее там? — Анни? — спросила Нора, затаив дыхание. Бьярке кивнул, но имя девушки, в изнасиловании ко¬ торой он, предположительно, участвовал, похоже, не произвело на него большого впечатления. — Да, по-моему, ее звали Анни. Маленькая такая и жирноватая. Уродка. Он вздохнул, как будто пытаясь быстрее отогнать мысли о такой незначительной личности. — Во всяком случае, можно сказать, что мы тем вече¬ ром на пароме капитально облажались с попыткой за¬ щитить Лулу. Один лишь вечер, и она исчезла навсегда. — Но что случилось? Вы помните, когда последний раз видели девушек? — Мы спустились вниз, чтобы попытаться купить спиртное с такс-фри. Естественно, нам это не удалось. Мы все походили на подростков, а они сразу попроси¬ 137
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С ли документы. Мы хотели, чтобы попробовала Лизбет, так как она, когда делала макияж, выглядела старше. Но ее нигде не было видно. И мы послали на поиски Лулу. Бьярке надолго замолчал. — Она так и не вернулась, — наконец сказал он. Хаос и укоры совести одного вечера оказались сфор¬ мулированы в одном-единственном предложении. — А все остальные были вместе? — Да нет. Я не очень помню. Ну, в тот момент никто ведь из нас не думал, что что-то случится. Мы, наверное, думали... да не знаю я, черт возьми, что мы думали. Что- то типа того, что они нашли парней постарше, у кото¬ рых была выпивка. Сознавать это было как-то не супер, и я лично не хотел приходить к ним и выглядеть идио¬ том. Поэтому предоставил их самим себе. Нора кивнула. — А еще что-нибудь помните? — Ну... В какой-то момент, как мне кажется, я мель¬ ком увидел Лизбет на дискотеке, но не уверен. Я просто стоял в дверях. Внутрь не пустили. А потом мы с Олу- фом и Сонни напоролись на норвежца, которому было больше восемнадцати, и тот за пару бутылок «Карлсбер¬ га» купил для нас водку. При этом воспоминании Бьярке скривился. — Что было после, в моей памяти несколько раз¬ мыто. — А Олуф? Олуф с Анни? Вы о них что-нибудь пом¬ ните? — спросила Нора резче, чем намеревалась. Он удивленно посмотрел на нее. — Нет. Вообще-то нет. А что — должен? Нора не ответила. — Где сейчас Сонни и что стало с Олуфом? — Сонни отбывает срок в «Херстедвестере». Абсо¬ лютно дилетантское ограбление банка. Проигрался и 138
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ задолжал. Через лет шесть-семь, по-моему, выйдет, если доживет. Я слышал, он так и не выплатил долг, а про¬ центы все капают. — А что с Олуфом? — снова спросила Нора, пытаясь поймать взгляд Бьярке. Но тот больше на нее не смотрел. Он смотрел в окно, мимо которого проходили двое рослых иммигрантов в кожаных куртках. Бьярке допил кофе, резко встал и снова заговорил грубым тоном, как будто так и надо было, — так люди надевают шапку, когда выходят на улицу. — Спасибо за угощение, мадам. Мне пора. Позвони, когда узнаешь что-то новое, лады? — сказал он, поло¬ жив перед ней на полном серьезе визитку с логотипом «Сорвиголов» в виде красного трезубца. Над номером мобильного телефона значилась должность «Началь¬ ник пресс-службы», выполненная огненным шрифтом. Затем Бьярке вышел из кофейни и удалился в том же направлении, что и двое в черных кожаных куртках, но соблюдая должную дистанцию. Выглянув в окно, Нора заметила, что они поворачи¬ вают за угол у кладбища «Ассистенс». Мгновение жур¬ налистка раздумывала, не пойти ли ей следом и не по¬ пробовать ли надавить на Бьярке, пригрозив выдать его этим двоим. Она побрела к выходу, но вдруг зазвонил мобиль¬ ник. Это был Андреас. Нора снова села за столик, твердо поставив обе ноги на пол. Заземление. — Привет. Я просто хотел узнать, как дела. — Нормально, — ответила она, с силой сжав ладонью ручку чайной ложки в надежде, что физическая боль устранит ощущение всеобъемлющего счастья. 139
■ ЛОНЕ ТАИЛО — Я тебе что, помешал? Голос звучит как-то напря¬ женно. — Нет-нет. Все хорошо, — сказала Нора, переведя взгляд на меню, и стала внимательно читать информа¬ цию о различиях кофейных зерен с острова Ява и из Эфиопии, однако слова исчезали, как хрупкие мыльные пузыри, не успевая достичь коры головного мозга. — Ну ладно, не буду мешать, раз ты занята, — с неко¬ торой долей колкости сказал Андреас. — Я хотел только узнать, всё ли в силе — мы увидимся послезавтра? Нора кивнула, но потом вспомнила, что он этого ви¬ деть не может. — Да. Я заеду за тобой около одиннадцати. Пришли мне, пожалуйста, эсэмэской адрес, — ответила она. Отбой. Вдруг Нора неожиданно хлопнула себя по лбу ладонью. Ведь это всего лишь Андреас. Ее старый друг. Как дошло до того, что она даже не может поддер¬ жать обыкновенный телефонный разговор? — Блин. Блин. Блин, — медленно выговорила журна¬ листка, как раз когда мимо ее столика проходил один из бариста. — Очень надеюсь, что это не ваш банковский кон¬ сультант, — сказал он, косо улыбнувшись. — Если бы. Это запретный мужчина, — ответила она. ■ Глава 13 Пробравшись сквозь лондонские пробки субботнего утра в микроскопическом арендованном «Форде» сала¬ тового цвета, Нора повернула за угол и увидела перед подъездом «запретного мужчину» с сумкой на плече. — Тебе придется взять ее на колени. Я положила в багажник свою сумочку, и там нет больше места, — по¬ 140
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ шутила она, стараясь изо всех сил не замечать, что на нем белая рубашка. С пуговицами. Отодвинув сиденье назад, Андреас вытянул ноги, на¬ сколько позволяло пространство. Нора показала на зад¬ нее сиденье, где поверх ее блокнота лежал уже немного потрепавшийся экземпляр «Убийц столетия«. — Пятьдесят третья страница, — сказала она и почув¬ ствовала, как рука Андреаса, повернувшегося назад до¬ стать книгу, касается ее плеча. Ощущение было такое, будто от его тела исходит какое-то излучение; она пря¬ мо-таки чувствовала окружавшую его теплую ауру. В последующие полчаса, пока Нора, лавируя, выби¬ ралась из центра города в направлении сети автострад, в машине слышался только звук «Би-би-си радио 4». Ан¬ дреас сосредоточенно читал. Нора украдкой поверну¬ ла голову, чтобы уловить реакцию на его непроница¬ емом лице. Наконец он, как всегда основательный во всем, от¬ крыл книгу на последних страницах в поисках сносок, а прочитав их, закрыл ее. — Ну что? Что думаешь? — Отвратительная история, — сухо сказал Андреас. — Да, это понятно, — согласилась она. — Но как, по- твоему, мог Билл Хикс быть причастен к убийству Лу¬ лу и Лизбет? Можно ли объяснить этим их бесследное исчезновение? Андреас нахмурил лоб. — Сложно сказать. Но насколько я понял, он никог¬ да — ни до, ни после — не брался за двоих одновре¬ менно. Это требует самоуверенности, контроля и силы. У него все это было? Нора сдвинула брови. — Лулу с Лизбет пропали в восемьдесят пятом, а Хик¬ са взяли в девяносто втором, семь лет спустя. К этому 141
■ ЛОНЕ ТАИЛО времени он уже, если исходить из того, что нашли в его комнате ужасов, убил по крайней мере пятнадцать человек. Но ведь если ты хочешь избежать того, что¬ бы полиция была приведена в боевую готовность из-за разгуливающего серийного убийцы, ты не будешь уби¬ вать направо и налево каждый следующий месяц. Так что нам придется исходить из того, что он совершал преступления через какой-то промежуток времени. Воз¬ можно, к восемьдесят пятому у него на совести уже бы¬ ло два или три убийства. Может, этого было достаточно, чтобы он решился взяться за двоих? — Возможно, — согласился Андреас. Они немного посидели в молчании, а затем, повернувшись к ней, он спросил: — Что мы, собственно, будем делать в Брайне? — Плавать. И выяснять, откуда взялся этот чемодан. У меня такое чувство, что он — ключ ко всему. Если его и разочаровал ее ответ, виду Андреас не подал. Зато принялся крутить радио, пока не нашел радиостанцию со старыми хитами. — Прекрасно. Я обожаю вот эту, — сказал он, когда из колонок донеслись первые такты обработки Фрэн¬ ка Синатры «Come Fly with Me»1, и начал подпевать, за¬ вывая от всей души: «Lefs float down to Peeeeruuu»1 2 3 *, так что Hope пришлось вцепиться в руль, чтобы не попасть в аварию просто от смеха. — Ну, давай! Пой со мной. Тебе же нравится! — про¬ кричал Андреас, и в конце концов она вынуждена бы¬ ла сдаться. «In llama-land there's a one-man band and hell toot his flute foryou»5... 1 Полетели co мной (англ.). 2 Полетели co мной, давай приземлимся в Перу (англ.). 3 В стране лам, где человек-оркестр сыграет специально для тебя на флейте (англ.). 142
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО парома ■ Затем последовала Ширли Бейси со своими брилли¬ антами, потом Мэрилин Монро с привязанностью к па¬ почке, и Нора отличилась, исполнив свою версию неж¬ ного припева А потом они вдруг оказались в Брайне. Ощущение было такое, будто от ее голосовых связок остались кло¬ чья, а от постоянного хохота ныли все мышцы живота. — Там лежит листок с адресом мини-гостиницы. Я распечатала его из Интернета. Там есть еще карта. Андреас выудил листок из блокнота. — Есть. Гостиница «Дельфин». Два одноместных но¬ мера. Это здесь налево. Они подъехали к белому зданию с черепичной крышей и осевшими стенами, обрамленными куста¬ ми глицинии и огромными гортензиями. За стойкой администратора стоял молодой парень лет двадцати с небольшим, представившийся как Уэсли. Он был заго¬ релым и походил на человека, который в летний сезон проводит очень мало времени на суше. Нора предполо¬ жила, что доска для серфинга, стоявшая у гаража, при¬ надлежит именно ему. — Добро пожаловать. Завтрак у нас сервируется с восьми до половины десятого, — объяснил он, показы¬ вая на застекленную веранду. — У нас остался только один одноместный номер, поэтому кому-то из вас до¬ станется двухместный. Вопрос только, кому? — сказал он, переводя взгляд с одного на другого. Нора пожала плечами. — Да все равно. Давай его возьмешь ты, Андреас. — У меня такого и в мыслях нет, — ответил он. — Я не понимаю, что вы говорите, — сказал Уэсли, вновь поочередно глядя на них. 1 Па-па-па-папочка (англ.). 143
■ ЛОНЕ ТАИЛО — Я возьму одноместный. Дайте мне ключ, — сказала Нора тверже, чем намеревалась. И добавила: — Спасибо. Не говоря ни слова, Уэсли удивленно вскинул бро¬ ви, как это может сделать только истинный британец, и протянул ей ключ. К нему был прицеплен маленький деревянный кораблик, на парусе которого была выве¬ дена большая цифра «3>. Нора взяла сумку и, не слушая протесты Андреаса, потащилась по узкому коридору к крохотному номеру, вмещавшему лишь односпальную кровать и поцарапан¬ ный комод. Вид на парковку был прямо-таки панорамным, а на полу ванной лежал длинноворсный мшисто-зеленый ковер. На шатком прикроватном столике с изогнуты¬ ми ножками и стеклянной столешницей балансировал непременный чайный набор. Так же, как американцы всегда будут отстаивать право на ношение огнестрель¬ ного оружия и езду на автомобиле куда угодно, даже через улицу к соседу, британцы умрут за право выпить «а nice сир of tea»x. Рядом с чашкой лежало упакованное в пластиковый пакетик печенье, которое выглядело все более и более аппетитно по мере того, как Нора задумывалась, как давно она проглотила кусочек поджаренного хлеба с апельсиновым джемом и выпила чашку кофе, называя это завтраком. Две минуты спустя в дверь постучали, и в номер про¬ тиснулся Андреас. Из-за его присутствия комната как будто сжалась. Нора села на кровать, а он устроился на единственном стуле — добротной вещице с цветочной обивкой, по виду пережившей несколько войн. — А здесь ничего так., зелено, — сказал, ухмыльнув¬ шись, Андреас. 1 «Добрую чашку чаю* (англ.). 144
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Она сделала движение рукой, будто пытаясь его шлепнуть. — Могу ли я в качестве утешения пригласить тебя на обед? Мне кажется, требуется какая-нибудь компен¬ сация — в особенности из-за зеленой жути на полу в ванной. По-видимому, следует вырезать из нее четырех¬ угольники и послать их прямо в институт микробио¬ логии. Есть шанс обнаружить до сих пор не известные формы жизни. Нора не смогла подавить косую улыбку. Когда они вышли на улицу, погода поменялась — ка¬ залось, будто солнцу наконец надоело непостоянство и оно решило остаться на небе до конца дня. Когда они брели по Сивыо-стрит, все вокруг было за¬ лито золотистым светом. К разочарованию Норы, лавка старьевщика была закрыта. Подойдя к дверному стеклу, она прислонилась к нему лицом, чтобы рассмотреть что-нибудь в глубине магазина, но потом вдруг увиде¬ ла внизу маленькую табличку, сообщавшую, что мага¬ зин на неопределенное время закрыт. По тому, как за¬ вернулись кончики листка, она сделала вывод, что его повесили не на этой неделе. Лавка выглядела запылившейся и необитаемой. Цен¬ ные вещи громоздились вперемешку со всяким хламом. С потолка свисало несколько роскошных хрустальных люстр, а по соседству виднелись глазурованные ке¬ рамические плафоны коричневого цвета, никогда не дарившие эстетического наслаждения, даже на фоне джутовых обоев 1970-х. На полу стояла старая детская коляска, окруженная штабелями книг и игрушечных машинок. Нора скользнула взглядом по помещению в поисках других чемоданов, но ничего не увидела. Он подумы¬ вала зайти к той русской женщине в кафе-мороженое 145
■ ЛОНЕ ТАИЛО «Маргаритка», но, увидев очередь радостных туристов, жаждущих насладиться экологическим мороженым, пе¬ редумала. Андреас потащил ее к побережью, где они нашли паб с расположенным позади садиком и грилем, кото¬ рый по-прежнему дымился, несмотря на то что обеден¬ ное время было давно уже позади. Они съели приготовленные на гриле сардины, по¬ данные с желе из крыжовника, и запили их охлажден¬ ным сидром. Андреас, закончивший есть первым, сидел и задумчиво смотрел, как Нора извлекала последние мелкие косточки из белой рыбьей мякоти. — Да? — в конце концов спросила она, не в силах больше выносить этот взгляд. — В чем дело? — Ни в чем, — загадочно ответил он. — Нет, скажи. Андреас медлил, и Нора, закрыв глаза, успела по¬ думать, не скажет ли он что-нибудь ужасное. Что-нибудь невыносимо опасное. — Я просто подумал... Зачем ты все-таки взяла меня с собой? Журналистка сделала медленный глоток и отстави¬ ла бокал с сидром. — Ну, наверное, я думала, что будет здорово, — по¬ колебавшись, ответила она. — Потому что мы друзья. А еще потому, что ты полицейский и, пожалуй, можешь обратить внимание на то, что я сама могу пропустить. Теперь она основательно закрыла опасную потай¬ ную дверь. Нора принялась отрывать этикетку на бутылке с си¬ дром. Бутылка запотела, и она сосредоточенно стала со¬ скабливать наклейку по кусочкам ногтем большого паль¬ ца. Когда полоска бумаги отрывалась, Нора сминала ее пальцами, пока та не превращалась во влажный комо¬ чек. И процесс повторялся снова. 146
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Андреас не отрывал от нее взгляда. — Нора Санд, — сказал он с нежностью в голосе. Она открыла рот, чтобы ответить, но вдруг почув¬ ствовала, как ее переполняет неожиданный гнев. Как непредсказуемая волна, внезапно разрушающая замок из песка во время ожидаемого отлива. Гнев по поводу того, что он вдруг появился в ее жизни после стольких лет и внес в нее сумятицу. Предупредила назревающий взрыв официантка. — Я вижу, вы не прочь заказать еще, — с напускной веселостью сказала она. Волна резко остановилась, и когда Андреас наконец перевел взгляд на девушку, чтобы попросить счет, Нора смогла снова дышать. Она поднялась и беспечно про¬ следовала в туалет. Там открыла холодный кран и вос¬ пользовалась старым приемом, о котором читала в од¬ ном романе, откуда-то из южных штатов. В те времена молодые женщины, ходившие в кринолинах и корсе¬ тах из китового уса, могли упасть в обморок без осо¬ бых причин, потому что малейшее душевное волнение в стягивающей одежде приводило к гипервентиляции. Но если на запястье, там, где прощупывается пульс, по¬ лить холодную воду, организм начинает успокаиваться. Сбавлять темп. Воспринимать все прохладнее. Нора прислонила лоб к холодному зеркалу, а затем, посмотрев на руки, отметила, что некоторые советы действенны во все времена и что помогают они даже разгорячившимся датским журналисткам. Когда журналистка вышла, Андреас уже расплатился, а она овладела собой. — Что сначала — по мороженому или окунемся? — сказала Нора своим лучшим скаутским голосом. Андреас лишний раз моргнул, но включился в игру. 147
■ ЛОНЕ ТАИЛ С — К сожалению, я вынужден обратить внимание на рекомендации Совета безопасности водных видов спорта: «Только болван не страшится моря». Или моро¬ женого, — на полном серьезе изрек он. Полчаса спустя они стояли у кромки воды и следили друг за другом. Это была их старая игра — кто послед¬ ний, тот жалкий слабак. Еще больше презираем был только тот, кто стартовал раньше времени. Благодаря солнцу водная поверхность рассыпалась тысячью звездочек, и в момент погружения все для нее пришло в норму, все вернулось на свои места. Затем Нора почувствовала, как от холода сжимает¬ ся кожа, и вынырнула на поверхность глотнуть воздуха. Андреас плыл перед ней, и снова нырнув под воду; она ухватила его за пальцы ног. Еще одна их старая игра. Какое-то время они плавали вдоль берега. Андреас делал длинные, уверенные гребки. Нора старалась не отставать и пообещала себе, что отныне не будет про¬ пускать посещение бассейна из-за работы. Наконец они поплыли к берегу, и, когда достигли мелководья, Нора встала на дно, рассматривая, как его тело изгибается в воде. Он походил на большого дель¬ фина. Они вытерлись и снова отправились в центр, где с другими туристами встали в очередь перед кафе-моро¬ женым «Маргаритка». Киоск обслуживала местная де¬ вушка, которая никуда не торопилась. Через полчаса им удалось добраться до прилавка, и, пока Андреас отсчитывал деньги, Нора спросила о рус¬ ской женщине, с которой говорила по телефону. Девуш¬ ка кивком указала на паб на противоположной стороне улицы. 148
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ — Кате не очень нравится работать в жару. Скорее всего, она в баре. У нее длинные рыжие волосы. Ни с кем не спутаешь. Нора поблагодарила и, взяв мороженое, вышла с Ан¬ дреасом на солнце. Они уселись на одну из многочи¬ сленных скамеечек с видом на море, увлекшись бурлив¬ шей вокруг жизнью маленькой бухты. Моторная лодка с человеком на водных лыжах нарушала послеобеден¬ ное спокойствие, яхта пришвартовывалась к пристани. Ялик с подвесным двигателем и торчавшими во все сто¬ роны удилищами возвращался домой после дня, прове¬ денного в море. После малинового мороженого губы Андреаса стали темно-красными. — Ты похож на вампира, — воскликнула Нора, осто¬ рожно откусывая свое шоколадное. Она даже не успела ничего понять, как он наклонил¬ ся к ней, оскалив зубы, — так только, ради шутки. И вдруг Нора почувствовала, как его язык коснулся внешней стороны ее запястья. Все произошло так быс¬ тро, что она засомневалась, было ли это. — Ты испачкалась, — только и сказал Андреас. Больше она не смогла проглотить ни кусочка. По¬ смотрела на руку, удивляясь, что на ней нет никакой отметины. Кожу жгло, и бегали мурашки. Решительным движением Нора выкинула остатки мороженого и поднялась. — Пойдем, найдем загадочную рыжеволосую Катю. Андреас смотрел в сторону. — Мне нужно уладить кое-какие дела, — сказал он. — Может, встретимся около восьми и сходим куда-нибудь поесть? Нора пожала плечами. — Да, конечно. 149
■ ЛОНЕ ТАИЛО Вдруг она пожалела, что взяла его с собой. Но потом отбросила эту мысль и вошла в бар «Ойстермэн». Владельцы традиционного паба ничего не сдела¬ ли для того, чтобы тот соответствовал представлениям лондонского среднего класса об идиллической жизни на побережье. Здесь не видно было ни побеленных стен, ни пиратского флага. Здесь был паб для местных. Вдоль стен стояли мигающие игровые автоматы, ко¬ вер на полу в шотландскую клетку был липким от про¬ литого пива, и Нора почуяла, что табличка «Курить строго воспрещается» висит только для украшения. Все стены свидетельствовали о бесконечном вос¬ хвалении расцвета в творчестве Элвиса и других пев¬ цов, зарабатывавших на создании посредственных ко¬ пий, — в память о нем и золотой эпохе Лас-Вегаса. Когда Нора вошла в бар, Катя играла с двумя муж¬ чинами в кости. Послышался ее пронзительный смех, и Нора не смогла с ходу определить, кто из них будет вечером счастливчиком. Может, сразу оба. Когда один поднялся, чтобы принести из бара новую порцию алкоголя, Нора воспользовалась ситуацией и встряла в разговор. Мужчина, оставшийся с русской красавицей, раздра¬ женно посмотрел на личность, решившуюся помешать выпавшему ему шансу. Когда он увидел Нору, то, пере¬ думав, одарил ее улыбкой, которая показала, что, если б в Брайне был школьный стоматолог, этому человеку не удалось бы попасть в школу в те дни, когда врач сидел на приеме. — Что пьешь, красавица? — прогнусавил он. Нора улыбнулась вежливо, но сдержанно. — Спасибо, ничего не нужно. Мне просто нужно по¬ говорить с Катей. 150
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ — Вы говорить со мной — ладно, — весело сказала захмелевшая Катя. Нора узнала ее голос, который слышала по телефо¬ ну, и перешла к делу. — Я ищу мистера Смитфилда, вашего соседа, — объ¬ яснила она. — Вы тоже искать Смитфилда. Что он сделал? На прошлой неделе приходить женщина. Потом мужчина, я думать полиция, а теперь приходить вы. Мистер Смит¬ филд, он очень устать, когда приехать домой, — реши¬ тельно сказала Катя. — Он сейчас не дома? — спросила Нора. — Нет-нет-нет. Он в Индии. Мужчина номер два вернулся к столику. — Будешь играть? Пять фунтов за партию. Если нет, никто не держит, — прямо сказал он, ставя на столик три пенных пинты. Нора уже собиралась уходить, когда Катя вдогонку прокричала: — Спросите Полли! — А где она? — Полли в баре. Журналистка прошла через «ковбойские» двери и увидела, как женщина лет сорока загружает бокалы в посудомоечную машину. — Здравствуйте, — поздоровалась Нора и в награду получила кивок, не лишенный приветливости. — Чем могу помочь? — спросила, поднявшись, Пол¬ ли, и вид ее розовой футболки отмел все сомнения в том, кто занимался украшением бара. Над обширной грудью виднелась надпись, сделанная стразами: «The king is alive! 1 «Король жив!* (англ.) 151
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С Нора, решившая, что дипломатическое чутье здесь не помешает, показала на фотографию под данным ма¬ нифестом: — Эта фотография ведь из его фильма «Голубые Га¬ вайи», да? — Да, — радостно ответила Полли. — Не многие ее знают. — Моя бабушка обожала Элвиса, — объяснила Но¬ ра. — Я видела этот фильм, по-моему, раз пятнадцать. Как минимум, — добавила она, из тактических сообра¬ жений опустив, что уже после третьего раза была сыта им по горло и что на протяжении всего детства упра¬ шивала бабушку посмотреть, ради всего святого, что- нибудь более нормальное, типа «Банды Ольсена»1 или про малыша Пера1 2. — Он ведь один из его самых лучших, — широ¬ ко улыбаясь, заявила Полли и стала вытирать барную стойку. — И чем же угостить поклонницу Элвиса? — во¬ сторженно спросила она. — Вообще-то я ищу мистера Смитфилда, — сказала Нора. Полли заняла выжидательную позицию. — Зачем он вам? — Да так. Пустяки. Просто несколько недель назад я купила у него чемодан, а в нем лежало кое-что, как мне кажется, не для продажи. Казалось, Полли мгновение размышляла. 1 ♦Банда Ольсена* (дат. Olsen-banden) — популярная серия, состоящая из 14 полнометражных фильмов, о похо¬ ждении трех приятелей, которые ввязываются в различные криминальные аферы. 2 М а л ыш Пер (дат. Lille Per) — герой популярных филь¬ мов под общим названием «Папа четверых» (дат. Far til fire), самый младший ребенок в семье. 152
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ — Вы не первая, кто хочет поговорить с дядей Гарри. На этой неделе он был очень популярен. — Неужели? — Да, сначала пришла очень неприятная женщина. Спросила про него, притворившись, что они друзья. Но если б они были друзьями, она бы ведь знала, что дядя Гарри всегда в это время года на несколько недель от¬ правляется в ашрам. Он ездит туда каждый год послед¬ ние десять лет, — сказал Полли, качая неодобрительно головой в отношении той женщины. — Два дня спустя пришел мужчина. Я запомнила его фамилию, потому что она такая же, как у принцессы Дианы до замуже¬ ства, — Спенсер. Но он сказал, что с ней не в родстве. Нора кивнула. — В общем, если хогите застать дядю Гарри, попро¬ буйте заглянуть сюда завтра утром, он наверняка уже вернется. Обычно он заходит, чтобы подзарядить свою карму парой пинт пива после такого воздержания, — подала надежду Полли. — Спасибо, — сказала Нора, направляясь к выходу. — Кстати, женщина, которая искала вашего дядю, — она не сказала, зачем? Полли закатила глаза. — Ну да. Сказала что-то про какие-то вещи, выстав¬ ленные по ошибке на продажу. Что-то там про старую даму и дом престарелых... По крайней мере она была вне себя. — А имя у нее имеется? — Надо думать. Только мне она его не сказала. Я уже говорила, она вела себя нахально, гак что мы не то что¬ бы вели светскую беседу, если понимаете, о чем я. Пом¬ ню только, у нее такие большие, жуткие глаза. Она по¬ хожа на кукол... Как там их... Братц или что-то в этом роде? 153
■ ЛОНЕ ТАИЛО Нора снова поблагодарила и покинула Полли как раз в то мгновение, когда Элвис перешел к «Blue Suede Shoes». Андреаса нигде не было видно, и Нора поплелась в номер. Она распахнула окно, чтобы уменьшить хвой¬ ный аромат от освежителя воздуха, героически бо¬ ровшегося с естественным запахом сырости и благо¬ уханием старого напольного ковра, пропитавшим помещение. Сидя у открытого окна, журналистка включила но¬ утбук. Связь то появлялась, то исчезала, поэтому у нее ушло более получаса на то, чтобы с перерывами прочи¬ тать новости и проверить самые важные письма. В ожидании подключения к Интернету она делала записи. Потом легла на кровать, уставившись в пятни¬ стый потолок. Закрыла глаза, чтобы лучше сконцентри¬ роваться. На чуть-чуть. Проснулась женщина от кваканья мобильного теле¬ фона. — Санд, ты что, дрыхнешь? — подколол Андреас. — Чтткгвришь? — Ты что, уже не можешь выдержать крохотный за¬ плыв, не рухнув от усталости? — Дай пять минут, — попросила Нора. — Я на улице. Наслаждаюсь прекрасной погодой. Она метнулась в ванную и умылась холодной водой; на щеке виднелись отпечатки подушки. Затем нашла в сумке слегка помятое синее платье с белыми бабочка¬ ми и, надев его, попыталась одновременно причесаться и почистить зубы. — Мяу. 154
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Звук раздавался откуда-то из-под кровати. — Ой, киса, сейчас у меня нет на тебя времени, — сказала Нора, приподняв покрывало. Похоже, кошка залезла сюда, пока она спала. Однако из-за компьюте¬ ра журналистка не решилась оставить окно открытым в свое отсутствие. — Киска, брысь. Иди поймай мышку. Ну давай, — по¬ пыталась уговорить ее Нора. Она видела во тьме под кроватью только два жел¬ тых глаза, напоминавших светоотражатели, но кошка не сдвинулась с места. Женщина застегнула сандалии, нанесла блеск для губ и удостоверилась, что глаза у нее не сонные, а на щеках нет туши. — Ладно, киса. У тебя последний шанс. Или ты ухо¬ дишь сейчас, или останешься здесь до моего возвраще¬ ния. Что решаешь? Никакого ответа. Нора повесила через плечо сумку, пшикнула пар¬ фюмом на запястье и провела рукой по шее. И вдруг вспомнила, как он коснулся ее языком. — Возьми себя в руки! — сказала она вслух сахмой себе, в тот же момент услышав голос Андреаса в кори¬ доре. — У тебя в номере гости? А я думал, в одноместные номера их не пускают... Нора засунула ключ в сумку и вышла к нему. Конечно, на нем была белая рубашка. Нора попыта¬ лась представить его с пивным животиком в нейлоно¬ вой футболке клуба «Ливерпуль». Не удалось. Как само собой разумеющееся, Андреас взял ее под руку, и она почувствовала, как вся напряглась. Он это заметил и тут же отпустил. 155
■ ЛОНЕ ТАЙЛС — Я заказал столик вон там, — сказал Андреас, пока¬ зывая на старейшую курортную гостиницу, находившу¬ юся на вершине холма, откуда открывался вид на весь городок и бухту. Они сели во втором ряду террасы, расположенной на крыше, и Андреас заказал им джин с тоником. Во¬ круг сидели люди в одежде, предназначенной для мор¬ ских прогулок, хотя большинство из них никогда не ступали на палубу. Соседи лениво вели беседу о том, чем займутся в оставшееся время отпуска и сколько вчера заплатили за омаров в гавани. Официант принес белое вино в ведерке со льдом, и вдруг волшебным образом на столике между ними по¬ явилось огромное блюдо с морепродуктами. Нора по¬ пыталась разрядить ситуацию, чтобы та не раздулась до невыносимых размеров. — А я-то думала, ты любитель горохового супа, жа¬ реной селедки и котлет, — пошутила она. Андреас встретился с ней взглядом, пытаясь достать гигантскую креветку. — Ты много о чем думаешь, Нора Санд, — только и сказал он, очищая креветку, но не опуская взгляда. Нора решила поменять тему: — А чем ты занимался после обеда, кроме того, что трудился над цветом лица? — Нашел сведения, которые могут тебя заинтересо¬ вать. Ты знаешь человека по имени Спенсер? Джефф Спенсер? — спросил Андреас. — Нет, но мне все время встречается его имя. Сна¬ чала в Дувре, а сейчас я только что узнала, что он был здесь, в Брайне. Кто он? Ты что-нибудь знаешь? — Я позвонил другу из Скотленд-Ярда. Он назвал мне его фамилию. Спенсера заинтересовали твои фо¬ 156
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ тографии. Весьма, весьма заинтересовали... А он чело¬ век, которого все глубоко уважают. — Ясно, но как с ним связаться? И почему он мне не звонит, если его так они интересуют? Андреас посерьезнел: — Думаю, ты не понимаешь. Ты знаешь, чем занима¬ ется Джефф Спенсер? — Нет. Может, он своего рода сыщик, занимающий¬ ся старыми, нераскрытыми делами? В качестве хобби пожилых полицейских. Или что? Расскажи, что знаешь. Я же вижу, что знаешь. — Джефф Спенсер возглавляет специальный отдел Скотленд-Ярда по изучению преступного поведения. Он никогда не общается с прессой, зубами и когтя¬ ми оберегая свою анонимность, чтобы иметь свобо¬ ду действий. Но без преувеличения могу сказать, что в Великобритании он — ведущий эксперт по серийным убийцам. Нора уставилась на него, не прожевав кусочек омара, свисавший у нее изо рта. Протянув руку, Андреас акку¬ ратно затолкал его ей в рот. — Поэтому он не звонит, — тихо сказал он. — Но считает, что девушки на фотографиях мертвы? Андреас пожал плечами. — Больше сказать не могу. Но я думаю, он скоро с тобой свяжется. А я обещал за тобой хорошенько при¬ сматривать. Нора закатила глаза. — Это что — шутка? Он покачал головой. — Есть еще кое-что, о чем тебе следует знать. После того как мы сегодня расстались, я прогулялся по городу и подошел к лавке с черного входа. Недавно туда пыта¬ лись проникнуть. Судя по тому, что находится внутри, 157
■ ЛОНЕ ТАИЛО определить сразу, взяли ли что-то, невозможно, — пока не поговорим с мистером Смитфилдом. Но суть в том, что даже тогда будет почти невозможно составить точ¬ ный список вещей, если только у него нет фотодоку¬ ментации, списка товаров или необыкновенно хоро¬ шей памяти. Однако могу сказать точно: заднюю дверь недавно взламывали. Следы совсем свежие, и я предпо¬ ложу, что это случилось менее недели назад, — сказал Андреас. Нора сделала глоток белого вина. — У меня есть догадка, кто это может быть. Немного нетерпеливая покупательница, — сообщила она и рас¬ сказала о разговоре с барменшей Полли и ее встречей с рассерженной дамой, которая совсем не любит Элвиса. — Это, конечно, может вообще не иметь никакого отношения к делу. Такую возможность тоже нужно при¬ нять во внимание, — сказал Андреас. — Но признай, все выглядит так, будто все произо¬ шедшее не случайно, правильно? — возразила Нора. Андреас задумчиво кивнул и жестом попросил офи¬ цианта еще бутылку вина. Солнце уже было на пути к морским глубинам, оставляя на небе тянущийся оран¬ жево-красный след. Они немного посидели в молчании, наблюдая за линией горизонта; воздух стал прохладнее, а мошкара разминалась в предвкушении прайм-тайма. Незаметно подошел официант, взял из ведерка со звякающими кубиками льда бутылку вина и разлил остатки по двум бокалам. — Кофе, десерт, еще вина? — спросил он. Андреас вопросительно посмотрел на Нору. Та пока¬ чала головой. На сегодня она была сыта и чувствовала, что вино угрожает ее самоконтролю. Она хочет просто вернуться домой и опустить голову на подушку, пока не 158
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ сотворила чего-нибудь с этой белой рубашкой, которую заменить уже ничем нельзя. Возвращаясь в гостиницу, они шли вдоль моря, а по¬ том присели на причал. Нора сняла сандалии и побол¬ тала ногами над водой. Отклонившись немного назад, посмотрела вверх на небо. — Знаешь, по чему я больше всего скучаю в Лон¬ доне? — спросила она в темноту. Андреас тяжело приземлился рядом с ней, скинув бо¬ тинки. — По морю? — Да, и по нему тоже. Но больше всего я скучаю по тьме. В Лондоне по-настоящему никогда не темнеет, по¬ этому не видно звезд. Световое загрязнение. — Но ведь звезды там есть все равно, — сказал Анд¬ реас. — Да, но если ты их не чувствуешь или не видишь, какое имеет значение, есть они или нет? — А если ты никогда не плаваешь в море, какое име¬ ет значение, есть оно или нет? — усмехнулся он и столк¬ нул ее с мостков. Нора в последний миг поняла, что он собирается сделать. Она ухватилась за его руку и, падая, увлекла за собой. Было время отлива, и волны доходили Норе до сере¬ дины груди. Она поднялась первая и стала брызгать на Андреаса, пока тот обретал почву под ногами. — И это значит присматривать за мной? — прокри¬ чала журналистка, уплывая из поля зрения. Когда выбрались на берег, платье липло к ее телу, на¬ поминая мокрую тряпку. Промокшие до нитки, они по¬ тащились в гостиницу «Дельфин*. Оказавшись в свете фонарей, Нора заметила, что мо¬ края рубашка облегает плечи и грудь Андреаса. Потре- 159
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С бовались неимоверные усилия, чтобы отвернуться от него при входе в гостиницу. — Спокойной ночи! — попрощалась она через плечо и заперлась в номере. — Мяу, — раздалось вдруг из глубины. Посередине кровати лежала та же самая кошка. С вы¬ водком из семерых черных как смоль котят. ■ Глава 14 На то, чтобы вернуть Уэсли к жизни, ушло целых пять минут — он был такой сонный, что совсем не за¬ метил, что Нора промокла до нитки. В конце концов ей удалось объяснить ситуацию, но, осмотрев номер, он лишь извиняюще развел руками и сообщил: — К сожалению, мисс Санд, свободных номеров нет. Надеюсь, вы сможете побыть в двухместном номере у вашего друга, пока я уберу кошек и сделаю уборку. Мо¬ жет, вы могли бы там переночевать? Мне очень жаль, но до утра я не решусь перенести ее с котятами. Надеюсь, вас это устроит. «Нет! Совсем не устроит!» — хотелось закричать ему прямо в лицо. Но ничего не поделаешь. Нора постучала в дверь к Андреасу. Он вышел из ду- ша, обернув пояс полотенцем. — Да? — Чрезвычайная ситуация, — сказала она, не вдава¬ ясь в подробности. Его брови поползли вверх. — Пойдем, — потребовала Нора. — Подожди минуту, — сказал Андреас, осторожно за¬ крывая дверь. 160
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Вскоре он вышел в коридор одетым в шорты. Она молча показала на свой номер. Андреас открыл дверь и был встречен шипеньем, исходившим от изнуренной мамы-кошки, защищавшей свое потомство и ужасно уставшей от всей этой беготни. Вопреки яростным протестам со стороны новоиспе¬ ченной матери, он решительно взял сумку и компьютер Норы, а потом закрыл за собой дверь. — I guess ifs just you and me, kiddo', — сказал Андре¬ ас, стараясь скопировать интонацию Хамфри Богарта, и повел ее в свой номер, который оказался не только в три раза больше Нориного, но еще и модернизирован¬ ным во времена Тэтчер. — You and те and полисвумен Биргитта, — пробор¬ мотала она. — Что ты сказала? — Ничего. Я иду в ванную, — ответила Нора, доста¬ вая из чемодана ночную рубашку. — Я сделаю чай! — прокричал Андреас через дверь, пока она стояла, согреваясь, под струями горячей воды. Когда журналистка, скромно одетая в ночнушку, вышла из ванной, на столике, примыкающем к той по¬ ловине кровати с балдахином, которая предоставлялась ей в распоряжение, стояла чашка чаю. Нора быстро окинула взглядом комнату. Хотя она и была большая, но на полу места для дополнительного спального места не имелось. Там стояли письменный стол, маленький двухместный диван и комод. Андреас, прикрыв рукой глаза, притворялся спящим. Нора достала из сумки книгу об африканских нефтя- 1 Полагаю, мы будем только вдвоем, малышка (англ,) — здесь Андреас пытается копировать героя X Богарта из филь¬ ма ♦Касабланка». 161
■ ЛОНЕ ТАИЛО ных конфликтах, залезла в кровать и уселась, наобум раскрыв книгу и выпрямив спину, как какая-нибудь мисс Марпл с вязанием. «Борьба за нефтяные ресурсы в дельте Нигера», — прочитала она про себя и осторожно сделала глоток чаю. Руки немного дрожали, и она пролила на себя несколько капель. Они обожгли голую кожу. Отставив чай, журналистка залезла поглубже под одеяло, все еще твердо зажав книгу. Волосы Андреаса уже высохли, и от него исходил легкий запах нагретой солнцем соломы и соленого моря. Она перелистала главу до восьмой страницы — и тут поняла, что ничего не прочитала. Судя по его дыханию, он не спал. Вздохнув, Нора отложила книгу на ночной столик и погасила лампу. Лунный свет освещал его ключицу; и ей стоило большого труда не провести по ней указа¬ тельным пальцем. Женщина сжала руки. — Спокойной ночи, — сказала она. — Спокойной ночи, — сказал Андреас. Так они и лежали. Нора чувствовала, что ее кожа прямо-таки на¬ электризована, ощущала, насколько близко он от нее. И вновь ее мысли устремились к тому вечеру в саду у Ханны. Почему она так панически боялась услышать то, что он собирался сказать? Наверное, потому, что он предал их дружбу — скрыв от нее свои чувства. Тогда это воспринималось как предательство. Но, может, настало время вести себя несколько по-другому; не так, как 18-летняя девчонка, охваченная паникой... — Андреас? — осторожно позвала Нора. Он спал. 162
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ На следующее утро она проснулась, уткнувшись но¬ сом в его подмышку. Они переплелись в объятиях, но, как это случилось, она не помнила. Плечом он прида¬ вил ее длинные волосы, а бедром крепко прижал но¬ ги. В момент между явью и сном у Норы возникло ощу¬ щение несомненности происходящего. Как будто так и должно было быть. Ее разбудило продолжительное гудение, и она в по¬ лусне стала искать его источник. Звук исходил от мо¬ бильного телефона Андреаса, который лежал на ноч¬ ном столике рядом с ним. Она осторожно перегнулась через него, стараясь не разбудить и думая, что нужно выключить будильник. Но пришла эсэмэска. Она не хо¬ тела читать. Совсем не хотела, но не успела закрыть гла¬ за и отложить телефон, как в сознание впечатались бук¬ вы: «Скучаю по тебе, любимый. Целую. Б.» Нора выпуталась из кровати — из объятий Андреа¬ са, из белых простыней, — надела купальник и отпра¬ вилась к морю. Проплавав несколько минут, она увидела его на мостках. Он высматривал ее оттуда. Нора нырнула под воду. А когда вынырнула набрать воздуха, он исчез. Вдруг его голова появилась прямо рядом с ней. Анд¬ реас немного запыхался. — Если уж это не фальстарт, то тогда и не знаю, как это и назвать, — сказал он. Нора всмотрелась в его лицо. Может, он не знает, что почти всю ночь они спали обнявшись? Может, он не увидел сообщения от полисвумен Биргитты? — Поплыли, — сказал Андреас и перешел на кроль, совершая длинные, точные гребки. Нора поплыла следом. И по мере того, как они про¬ двигались по воде, она постепенно находила ритм, и с 163
■ ЛОНЕ ТАИЛО каждым гребком ночные перипетии отступали на вто¬ рой план. Они в молчании вернулись в гостиницу «Дельфин* и позавтракали, погрузившись каждый в свою газету. Но¬ ра с большим интересом изучала второй раздел «Гарди¬ ан*, время от времени украдкой посматривая на Адреа- са, который так наворачивал мюсли, словно провести ночь в одной постели с ней было для него обычным делом. — Сегодня утром звонил мой дядя, — сказал он, на¬ ливая ей кофе из френч-пресса, стоявшего на столике. - И?.. — Он при помощи Карла Старка передал твою фо¬ тографию криминалистам, чтобы определить отпечат¬ ки пальцев. Результат экспертизы ждут на следующей неделе. — Здорово, — ответила Нора без особого энтузиазма и отложила газету в сторону. Он, по-видимому, видел сообщение от Полисвумен Биргитты. — Ну, ладно. Мне нужно найти интернет-кафе — мобильная связь слиш¬ ком плохая. Возможно, мне придется немного порабо¬ тать. Андреас пожал плечами. Она знала его достаточно хорошо, чтобы определить, что он сейчас раздражен, но виду не подает. Они собрали вещи и спустились к администратору Уэсли, который выписал их из гостиницы, улыбаясь, как показалось Норе, несколько насмешливо. — Прошу извинения за доставленные неудобства, мисс Санд. Плату за номер мы, конечно, с вас не возь¬ мем. Спасибо за терпение, —- вежливо сказал он. Андреас дошел вместе с ней до центра города и сел с чашкой эспрессо и «Убийцами столетия* в кафе, выда¬ вавшим себя за парижское, а Нора обнаружила рекламу 164
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Интернета за пять фунтов в час в окне самого уродли¬ вого в городе бетонного здания розового цвета и про¬ тиснулась в низкое помещение. Ей удалось заполучить предпоследний компьютер — три других были заняты группой прыщавых парней младшего подросткового возраста, игравших в «Каун- тер страйк» друг с другом. На часах было не больше десяти утра, но рядом с каждым стояла пол-литровая бутылка колы, а открытый пакет чипсов со вкусом кре¬ веток ходил по кругу. Нора отнесла их к той категории, которая селится в расположенных на одном месте домах-прицепах, сда¬ ющихся семьям каждое лето. Такие мальчишки начина¬ ют отчаянно скучать уже в первый день каникул из-за того, что их оторвали от привычной компании, обита¬ ющей в кварталах с социальным жильем где-нибудь в Халле или Портсмуте. Табличка над жующим жевательную резинку юно¬ шей, которому она заплатила пять фунтов, сообщала: ♦Употребление продуктов и напитков не разрешает¬ ся», однако данное правило, очевидно, относилось не ко всем. Сначала Нора проверила, существует ли мир по- прежнему. Это косвенно подтвердила Би-би-си, сооб¬ щив главную новость об уходе из жизни известного комика, так и не вышедшего из запоя с примесью ко¬ каина. Какой бы печальной ни была эта история, она вряд ли глубоко тронет читателей »Глобальт». На всякий случай Нора проверила несколько других новостных сайтов, но, прочитав пару сообщений, поня¬ ла, что мертвый сезон в британской прессе, очень мет¬ ко называемый британцами silly season1, в самом раз¬ гаре. »Таймс» отслеживала качество воды для купания 1 Дословно: сезон глупостей, дурацкий сезон. 165
■ ЛОНЕ ТАИЛО вдоль британского побережья, а «Дейли мейл» утвер¬ ждала, что найдены новые, решающие доказательства в деле, названном газетой «убийством» принцессы Ди¬ аны. Пробежав глазами статью, Нора поняла, что этими доказательствами является обнаруженный папарацци, которого пока обошли стороной остальные СМИ. На¬ сколько поняла Нора, никаких новых сведений о тра¬ гическом происшествии в парижском туннеле, где по¬ гибла принцесса, он не сообщал. Но не нужно было обладать великим аналитическим умом, чтобы уяснить, почему история попала на первую полосу. Фотография Дианы увеличивала розничную продажу в период зати¬ шья до двадцати процентов, так как же не использовать это в мертвый сезон? Нора вошла в свою почту. В ящике было 43 новых письма. Из них 31 можно было сразу же удалить. Еще пришел мейл от Пита. «В какой ты точке света, дорогая? Уезжаю в четверг в Камбоджу для «Таймс». До этого поужинаем? Дай о себе знать. Твой мобильник вне зоны действия». Она быстро набрала ответ: «Договорились. Давай поедим в тайском на Уардор-стрит во вторник в 20.00? Камбоджа — это круто. С кем поедешь, с Колином или Тесс?» Четыре мейла от Краба. Первые два были обычной рассылкой всему корреспондентскому корпусу: «Не за¬ будьте вовремя предоставить счета и чеки. Нинзя таб¬ лиц «Эксель» меня уже прессовали» — гласило первое письмо, подразумевая изнуренных сотрудников бухгал¬ терии. Третье письмо представляло собой рядовой план на неделю, дающий представление о том, что украсит следующий номер «Глобальт»: «Наводнение в Китае Кто возьмет на себя ответственность? Изабель попро¬ 166
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ бует получить ответы. Йенс был в Кабуле и общался с женщинами, получающими образование. Мы купили статью одного норвежского журналиста-фрилансера, который изучал вопрос загрязнения нефтью в дельте Нигера. Я сам займусь анализом новой энергетической политики России и ее влияния на западные страны. Се¬ рединный разворот и следующие несколько полос зай¬ мет блестящий фоторепортаж из цыганского лагеря в Румынии, сделанный нашим новым фотографом-пра¬ ктикантом Якубом. Плюс у нас есть перевод прекрасно¬ го очерка о евро из «Франкфуртер альгемайне». Как всегда, когда ее не было в плане на неделю, Но¬ ра почувствовала небольшой укор совести. Но с годами она научилась с этим справляться. Некоторые недели были более загруженными, чем другие, и с этим ниче¬ го не поделаешь. «Привет, Нора. Несколько раз пытался до тебя до¬ звониться, но ты вне зоны действия. Надо полагать, по делам службы. Позвони, когда что-то еще узнаешь. Рас¬ считываю, что сможешь написать к следующей неделе или через неделю. Если нет, все равно позвони» — гла¬ сило последнее письмо от Краба. Отвечать она на него не стала. Ей нужно выяснить еще кое-что, чтобы быть уверенной, что можно напи¬ сать историю. Еще пришел мейл от Трины, которая хотела узнать, как идут дела со «страстью школьницы». Нора про се¬ бя посмеялась и написала краткий ответ: «Без коммен¬ тариев». Последнее письмо в папке «Входящие» было от Д. Меткалф. Где-то она эту фамилию уже слышала... Нора проверила адрес отправителя — ё.тегсаИе® crossassociates.com — и открыла мейл. 167
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С Дорогая мисс Нора Санд! По поручению мистера Кристиана Кросса мне при¬ ятно сообщить, что его достопочтенный клиент ми¬ стер Уильям Хикли готов встретиться с Вами в тюрь¬ ме «Вулфхолл» в ближайший четверг этого месяца в 14.30. В данной связи необходимо подписать несколь¬ ко бумаг, а также письменное разрешение, которое Вы должны взять с собой для посещения нынешнего место¬ пребывания мистера Хикли, поэтому я прошу Вас свя¬ заться с нашим офисом заблаговременно, чтобы ула¬ дить все формальности. С уважением, миссис Дорис Меткалф, секретарь Кристиана Кросса, «Кросс и партнеры* Нора не поверила своей удаче. После разговора с Кристианом Кроссом она почти не надеялась на поло¬ жительный исход, но что-то заставило Уильяма Хикли согласиться на встречу. Интересно, захочет ли он полу¬ чить гонорар? Краб на это никогда не пойдет. Да и саму Нору что-то останавливало платить человеку за то, что он расскажет об убитых им женщинах. Она записала номер Дорис Меткалф на клочке бума¬ ги, найденном в сумке. Потом попыталась позвонить, но сигнал был очень слабым — одно деление, — поэто¬ му вызов не проходил. В этот момент экран компьютера стал белым — опла¬ ченный час закончился. Нора собрала вещи и направи¬ лась к Андреасу, который спокойно сидел и читал, гре¬ ясь на солнце. Когда она встала перед ним, заслонив свет, Андреас поднял глаза от книги. — Кофе? — мягко спросил он, смотря на нее взгля¬ дом, который напомнил ей об обнаруженной ночью 168
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ впадине, пахнувшей соломой, в чертовой кровати с бал¬ дахином. — Латте, — ответила она, садясь на стул рядом. Пока Андреас ходил за кофе, Нора снова попробова¬ ла позвонить Дорис Меткалф. Но сигнала по-прежнему не было. За чашкой кофе она рассказала о неожиданном успехе. А затем они пошли в бар «Ойстермэн», где Эл¬ вис вовсю чистосердечно воспевал Лас-Вегас. За барной стойкой сидел несколько полноватый мужчина с рыжеватой бородой, держа в руке наполо¬ вину опустошенный бокал пива. Увидев Нору, Полли улыбнулась и тут же показала на бородатого мужчи¬ ну, одетого в светло-сиреневую толстовку с надписью ♦Ашрам Олли». — Дядя Гарри, вот она — та, что хотела с тобой по¬ говорить. Как только он повернулся, Нора тут же узнала чело¬ века, продавшего ей чемодан. — Вас я отлично помню, — сказал он, прищурив¬ шись. — Две недели назад. Старый кожаный чемодан с металлической окантовкой. Тридцать фунтов. Нора кивнула. — Потрясающая память. Сидя на барном стуле, мужчина слегка поклонился и официально протянул ей руку: — Гарри Смитфилд. К вашим услугам. Послушайте, почему бы вам с вашим парнем не сесть и не выпить со мной по пинте? Я праздную окончание моего ежегод¬ ного отпуска, посвященного практике йоги. — Он не мой парень, — сказала Нора прежде, чем Ан¬ дреас успел отреагировать. — Но я с удовольствием уго¬ щу его пинтой. 169
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С — Хмм, — промычал дядя Гарри, бросив недоверчи¬ вый взгляд на Андреаса. — Он — близкий друг, — объяснила Нора. Смитфилд вновь расплылся в улыбке. — Ну так давай, Полли, нам три бокала «Чесил». Боль¬ ших, пожалуйста. Налив пиво в пинтовые бокалы, Полли поставила их на барную стойку, и Нора сделала символический гло¬ ток, хоть и считала, что после завтрака прошло доволь¬ но мало времени. Дядя Гарри прилично отхлебнул из своего бокала, так что пена осталась на усах, напоминая кружевные занавески. — Вас, наверное, удивляет, как я могу пить пиво по¬ сле занятий йогой. Нора покачала головой, но дядю Гарри уже было не остановить. — Смотрите — все в этой жизни сводится к балансу. Инь и Ян. Черное и белое. Мягкое и твердое. Кислое и соленое. Очищение и отравление, — объяснил он, делая еще глоток, чтобы промочить горло. — Вообще я хотела узнать про чемодан, который вы мне продали. Вы помните, откуда он? — Да, но не думайте, что есть еще. Был только один. — На самом деле не в этом дело. Просто внутри ле¬ жали фотографии, которые, как мне кажется, владелец хотел бы получить обратно. У вас, случайно, нет его ад¬ реса? Дядя Гарри покачал головой. — К сожалению, нет. Я купил его на блошином рын¬ ке в Болтоне вместе с кучей другого потрясающего ба¬ рахла. Только Нора успела подосадовать, как в разговор вмешался Андреас: 170
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ — А вы помните, у кого его купили? — Да, конечно. У Одноглазого Джо, черт возьми. — И где, интересно, его можно найти? — спросил Ан¬ дреас спокойным голосом. — Ну, предположу, что он опять на блошином рын¬ ке в Аппер-Маллет. Приходит каждую неделю. Мимо не проедешь. Это прямо в центре города. Но они меньше чем через час закрываются. Они оставили Гарри с двумя почти нетронутыми пинтами, услышав на прощание наставления о том, что начинать день с такого стресса никуда не годится. Зеленая микроскопическая машинка завелась с пер¬ вого раза, и навигатор сообщил, что до соседнего го¬ родка по узкой, петляющей вдоль побережья дороге че¬ тырнадцать минут. Но он не учел того факта, что все жители городка в летнюю жару направились к морю, а все проживающие на побережье, по-видимому, устре¬ мились в обратном направлении — чтобы избежать наплыва городских жителей. А еще каждый владелец трактора, очевидно, считал гражданским долгом по вос¬ кресеньям вывести своего железного коня на прогулку. Когда они наконец добрались до блошиного рынка, поток покупателей начал потихоньку редеть и продав¬ цы большинства лотков занимались упаковкой товаров. Благотворительная продажа тортов и пирожных, устро¬ енная церковью, имела, похоже, огромный успех. Две пожилые женщины упаковывали в картонную короб¬ ку какой-то торт, с виду похожий на бисквит королевы Виктории1, а мужчина средних лет стоял и одобритель¬ но на них смотрел. 1 Популярный десерт в Англии — бисквитный торт с про¬ слойкой из взбитых сливок и клубничного варенья. 171
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С В лавке рядом продавали фарфоровых кукол, кото¬ рые теперь осторожно упаковывала в розовую папирос¬ ную бумагу маленькая сгорбленная женщина. — Мы ищем Одноглазого Джо, — сказала Нора, и женщина молча показала на противоположный угол площади, где какой-то мужчина грузил мебель и домаш¬ нюю утварь на покарябанный оранжевый пикап. Когда они подошли ближе, журналистка поняла, что спрашивать о том, почему у Джо такое прозвище, смы¬ сла нет. У мужчины в белой майке левый глаз закрыва¬ ла черная повязка, а из угла рта торчала недокуренная сигарета. Сощурившись, мужчина смерил Андреаса взглядом. — Коп, — изрек он, констатируя факт. Чтобы не усугублять ситуацию, Нора перешла к делу: — Мы здесь по личному вопросу. Не официально. Мужчина немного расслабился, но продолжил пре¬ рванное занятие. — Гарри Смитфилд, — начала Нора. — И что с ним такое? — Примерно месяц назад вы продали ему партию товара. - И?.. — Там был чемодан? — Может, был, а может, и нет, — угрюмо ответил мужчина и повернулся спиной, чтобы поставить ящик в кузов пикапа. — Откуда у вас этот чемодан? — Я не помню. Ответ прозвучал слишком уж быстро, чтобы ему можно было верить. В нетерпении Андреас возвел гла¬ за к небу. — Послушайте, нам абсолютно все равно, откуда вы обычно берете товар. Мы на самом деле даже не бри¬ 172
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ танцы. Нас просто случайно заинтересовал именно этот чемодан. Так что, пожалуйста, расскажите, откуда он у вас взялся? Мужчина пожал плечами и посмотрел прямо на Но¬ ру, удостоверяясь, что она внимательно слушает. — Что мне за это будет? Журналистка взяла необычайно уродливую хру¬ стальную сахарницу. Написанный от руки ценник на одной из сторон сообщал, что, по представлениям Од¬ ноглазого Джо, наивный турист заплатит за это велико¬ лепие семь фунтов. Она взвесила сахарницу в руке. — Скажем, десять фунтов. Джо включился в игру. — К сожалению, я не смогу ее продать меньше чем за тридцать. Эта семейная реликвия принадлежала нескольким поколениям. Сошлись на двадцати, и, когда деньги сменили хозя¬ ина, Джо завернул сахарницу в старую газетную стра¬ ницу «Дейли телеграф» и наклонился к Норе. Кислый запах из его рта отдавал старым табаком. — В Фартингтоне есть дом престарелых. Чертовски огромная, уродская коробка на окраине города. Ка¬ ждую неделю я проезжаю мимо и проверяю их кон¬ тейнер. Старики ведь, когда переезжают, всегда думают, что у них будет больше места, чтобы все разместить. Но комнатки у них маленькие, а сотрудники безжалостны. Слишком много вещей стоят и собирают пыль, так что они производят чистку. Контейнер стоит позади зда¬ ния возле парковки. Там я и нашел чемодан, а еще вся¬ кие другие вещи. Например, вот эту прекрасную карти¬ ну, — сказал он, указывая на посредственное полотно, изображавшее зимний пейзаж в виде зловещего темно¬ го леса, освещаемого низким солнцем. 173
■ ЛОНЕ ТАИЛО Когда они возвращались обратно к машине, Андреас был явно раздражен. — Скажи, пожалуйста, я и вправду сейчас видел, как ты ради получения сведений платила какому-то ничтожному рецидивисту? — Неа. Я просто купила тебе подарок. На вечную память об этой потрясающей поездке, — сказала Нора, всунув ему запакованную сахарницу. Затем она села на водительское сиденье и поверну¬ ла ключ зажигания, прежде чем Андреас успел ответить. Он сел в машину несколько сбитый с толку, держа в ру¬ ках сахарницу. — Куда мы теперь? — В дом престарелых. ■ Глава 15 Фартингтон оказался чуть дальше от побережья, а дом престарелых, как выяснилось, находился в черте города. Даже украшенная розами, витая табличка из ко¬ ваного железа, сообщавшая, что здесь находится част¬ ный дом престарелых «Кедровая резиденция», не могла украсить мрачное строение, напоминавшее о том, что все могут постареть и закончить свои дни в заведении, где уход и забота оплачиваются из собственного кар¬ мана. Когда Нора заехала на парковку, мест там почти не наблюдалось. В воскресенье посетителей было больше всего. — И каков наш план? — спросил Андреас. Журналистка задумалась. — Вообще, конечно, честность — лучшая полити¬ ка. Но, возможно, не в тех случаях, когда имеешь дело 174
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ с британскими должностными лицами, наделенными слишком большой властью. — Она вышла из машины, разглаживая одежду. — Мне кажется, здесь оказалась мать Уильяма Хикли. Он ведь в тюрьме, и мне трудно представить, кто еще мог быть владельцем чемодана. Андреас захлопнул за собой дверь. — Значит, мы сейчас идем в гости к тете Хикли или что? — Да, вы угадали с первого раза. Ваш выигрыш — ан¬ тикварная сахарница! Когда они вошли внутрь, на них сразу пахнуло запа¬ хом старости, который присутствует в домах престаре¬ лых в любой точке мира. Даже после запрета курения там стоял дух сигар, бриолина, затхлой мебели и мочи, лишь слегка заглушаемый ароматом чистящих средств. Из комнаты для посетителей слышался звон чайных ча¬ шек, а в находящейся чуть дальше телевизионной ком¬ нате канал Би-би-си в который раз показывал ежене¬ дельный сериал «Жители Ист-Энда». Не прошли они и трех шагов, как их остановила оде¬ тая в сиреневую форму женщина с окрашенными хной волосами и очками в стальной оправе. — Мне очень жаль, но время для посещений почти закончилось. Все должны покинуть здание в половине пятого, через пятнадцать минут’. Не стоит кого-то бес¬ покоить, когда времени совсем не осталось, — заявила она. — Но мы так долго ехали, — попробовала убедить ее Нора. — Да, возможно. Но нет никаких причин волновать пожилых людей незадолго до сна. Это может неблаго- 175
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С приятно сказаться на действии лекарственной тера¬ пии, — стояла на своем медсестра. — Мне кажется, тетя Ванесса с этим справится. У нее только мы и есть. — Тетя Ванесса? — спросила женщина, подняв бро¬ ви. — А можно поинтересоваться, есть ли у тети Ванес¬ сы фамилия? — Хикли, — ответил Андреас. На лице у женщины появилась торжествующая улыбка. — Должно быть, у вас неверные сведения. Здесь, в «Кедровой резиденции», нет никакой Ванессы Хикли. Может, вы совсем не так близки со своей «тетей», как говорите? — Не понимаю, — сказала Нора. — Может, она заре¬ гистрирована под другим именем? На лице сотрудницы теперь читалось явное презре¬ ние. — Вы действительно думаете, что я могу сообщить или сообщу конфиденциальную информацию о на¬ ших клиентах? Вы утверждаете, что здесь проживает ва¬ ша тетя Ванесса. У нас нет людей с таким именем. У вас два варианта — либо уходите сейчас, либо ждете, когда я вызову полицию и расскажу о своих подозрениях по поводу ваших преступных намерений. Двадцать секунд спустя они сидели в машине на пар¬ ковке. — Все прошло просто потрясающе, — сухо подыто¬ жил Андреас. В Лондон они возвращались почти в полном молча¬ нии. Андреас ненадолго прикорнул на заднем сиденье, а Нора, увлекаемая темпом потока и музыкой канала 176
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ ♦Джаз FM», погрузилась в свои мысли. Ей хотелось рас¬ тормошить его и потребовать хоть какое-нибудь объ¬ яснение — каким образом они всю ночь проспали об¬ нявшись. С другой стороны, у нее не хватало смелости услышааъ ответ. Или то, что за ним последует. Когда они свернули на трассу М21, влившись в длин¬ ную пробку вместе с другими лондонцами, возвращав¬ шимися в город воскресным вечером, в машине стало темнее. По радио передавали <1 love you, Porgy >>\ и Нора даже не замегила, как начала подпевать Билли Холидей, рассказывающей о запутанной любви. «If you can keep me, I wanna stay here, with you forever, I’ve got my man...*1 2 Полусонный Андреас сел на заднем сиденье и про¬ вел рукой по ее щеке. — Привет, — тихо произнес он. — Андреас, так не пойдет, — начала она, повернув к нему голову. Внезапно ее мысли были прерваны громким авто¬ мобильным гудком. Водитель, ехавший сзади, посчитал, что она слишком сместилась на его полосу. Нора выпра¬ вила машину и включила поворотник, чтобы съехать на следующем съезде, где, судя по указателю, находились заправка и «Макдоналдс». Она была совершенно измо¬ тана своими мыслями, сидением за рулем, пропущен¬ ным обедом и необходимостью быть с Андреасом, не будучи с ним по-настоящему. — Так что там не пойдет? — спросил он после того, как они заправились и сидели каждый со своим бурге¬ ром в тени Рональда Макдоналда, окруженного своими автомобильными поклонниками. 1 Я люблю тебя, Порги (англ.}. 2 Если ты сможешь удержать меня, то я хочу остаться здесь, с тобой навсегда, я нашла своего мужчину (англ.}. 177
■ ЛОНЕ ТАИЛО — Забудь. — Нет. Что ты хотела сказать? — Просто что устала. Ты можешь сесть за руль? Р1еазеР — соврала она. Андреас кивнул. — Хорошо. Я попытаюсь, но заранее предупреждаю, что я не в восторге от езды с неправильной стороны. Сев в машину, он отрегулировал сиденье. Нора в тем¬ ноте бросала взгляд то в окно, то на его силуэт, осве¬ щенный светом от приборной панели. Молча возвратив машину в Станстеде, они попроща¬ лись у входа в терминал аэропорта. Нора собиралась сесть на автобус до вокзала Виктория, а Андреас — на поезд до Ливерпуль-стрит. — Увидимся, — бросила она напоследок и направи¬ лась к автобусной остановке. Женщина ощущала огромную душевную усталость. Сидя в автобусе и смотря в окно, она увидела, что Андреас все еще стоит на том же месте. Увидев ее, он поднял на прощание руку и повернулся спиной. Нора вытащила из кармана «Айфон». Там оказалось двадцать восемь неотвеченных вызовов и тринадцать голосовых сообщений. Два из них были от Пита. Три оставили либо извращенцы, которые стонут в трубку', либо кто-то с одышкой, у кого не хватило смелости на¬ говорить сообщение. Еще два были от Краба и одно от ее матери, извещавшей, что она вернулась домой из Флоренции. Остальные были от Джеффа Спенсера, Служба сто¬ личной полиции. В пятом сообщении он оставил свой мобильный номер. 1 Пожалуйста! (англ) 178
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Нора посмотрела на часы. Они показывали 22.35. Шанс, что он сейчас ответит, был практически нуле¬ вым, но, с другой стороны, Спенсер просил позвонить, как только она получит его сообщение. Не успел прозвучать первый гудок, как он уже взял трубку. — Спенсер. Его голос был низким и мрачным. Ей показалось, что он мог бы петь красивым баритоном. Она представилась. — Мисс Санд, рад вас услышать. Я пытался связаться с вами практически все выходные, — сказал он с неко¬ торым укором. — Я была вне зоны действия сети, — пробормотала Нора. — Вы нс могли бы приехать завтра в Скотленд-Ярд к девяти утра? — прямо спросил он. — По какому поводу? Спенсер помедлил, и она услышала на заднем плане гомон находившихся рядом людей. — Я сейчас в компании. Но вы наверняка поймете, о чем речь, если я скажу, что меня весьма заинтересо¬ вал некий чемодан, переданный вами. — Ладно. Я подъеду завтра. — Хорошо. Просто назовите мое имя администрато¬ ру. До свидания, — сказал Спенсер и положил трубку. Немного посидев с телефоном в руке, Нора положи¬ ла его в сумку и уставилась в окно — на огромную дугу стадиона Уэмбли, обветшалые пригороды и огни Лон¬ дона на горизонте. На небе не было видно ни звездоч¬ ки, заметила она. 179
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С ■ Глава 16 Будильник прозвонил за долю секунды до звонка Краба. Стремясь выключить звук мобильника, Нора уронила его на пол. — Не понял, что там у тебя происходит? — раздался голос в трубке, которую она наконец подобрала с пола. — Ничего. Небольшая техническая накладка, — отве¬ тила журналистка, выпутываясь из одеяла. — Ясно. Проехали. Что можешь прислать на этой неделе? Нора рассказала о том, как она в выходные распуты¬ вала след, оказавшийся пока тупиковым, а также о том, что сейчас собирается в специальный отдел Скотленд- Ярда по изучению преступного поведения. — А еще, — сказала она с нотками торжества в голо¬ се, — я добилась аудиенции у Билла Хикса в ближай¬ ший четверг. — Ничего себе, — произнес Краб с такой интона¬ цией, словно эта новость его даже слегка поразила. — И как тебе это удалось? — Ну... вообще-то я сама не совсем понимаю, — при¬ зналась она. — Однако на этой неделе мне никак это не исполь¬ зовать. Что у тебя есть на данный момент? Нора почесала затылок. — Шеф... Мне, по правде, сказать, есть чем занимать¬ ся в связи с... — Что там с Фолклендскими островами? По-моему, мы давно ничего о них не слышали. В воскресном при¬ ложении «Нью-Йорк тайме» вышла интересная статья на эту тему. — Это может подождать? Через полчаса мне нужно выходить, чтобы успеть в Скотленд-Ярд. 180
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Краб что-то нехотя пробурчал. — Но после обеда позвони. Я хочу знать, какие пер¬ спективы у этой истории. — Да, конечно, — пообещала Нора и ринулась в ван¬ ную. Юбочный костюм пришлось снова подвергнуть ис¬ пытанию. Она только-только успела захватить с собой чашку кофе из расположенной рядом кофейни «Стар¬ бакс» и плюхнуться на последнее свободное сиденье в метро, держа под мышкой урожай из писем, собранный в почтовом ящике. Пока поезд катил ее к центру города, Нора быстро рассортировала конверты. В двух из них лежали при¬ глашения на вернисаж в галерее искусств и на прием в ирландском посольстве. Она засунула их в передний карман сумки, прекрасно зная, что, скорее всего, там их и забудет. Когда на заре времен Нора оказалась в Скотленд-Яр¬ де на первой в своей жизни пресс-конференции, в го¬ лове у нее болтались романтические детективные исто¬ рии о курящих трубку криминальных инспекторах с внушительной бородой, которые раскрывали преступ¬ ления исключительно с помощью умозаключений, не выходя из-за отполированных письменных столов, рас¬ положенных в почитаемых всеми зданиях. Правда состояла в том, что Скотленд-Ярд давно пе¬ реехал из первоначальной постройки в районе Уайт¬ холла и Трафальгарской площади, заняв довольно без¬ ликое послевоенное здание на улице Бродвей. Судя по фасаду, строение вполне могло принадлежать голланд¬ скому инвестиционному банку, если б не установлен¬ ные бетонные барьеры для защиты от заминированных машин и не вращающаяся в виде тетраэдра вывеска Скотленд-Ярда, на фоне которой любили становиться 181
■ ЛОНЕ ТАИЛО журналисты ВВС, делая телевизионные репортажи и взахлеб рассказывая об отсутствии продвижения в рас¬ следовании того или иного уголовного дела. Единственным реальным фактом, отраженным во множестве британских детективных романов, было то, что в здании размещалась новейшая криминальная ба¬ за данных, названная каким-то шутником Ноте Office Large Major Enquiry System1 — а попросту HOLMES1 2 3. Нора даже где-то слышала, что курс по поиску информации для будущих экспертов-криминалистов в шутку был на¬ зван Elementary5. Журналистка оказалась в приемной в пять минут де¬ сятого. Вообще-то пришла она вовремя, но задержалась на досмотре при входе, потому что какой-то мужчина, по предположению Норы польский полицейский, при¬ ехавший по обмену, забыл опорожнить свои карманы. Сначала забыл выложить ключи. Потом монеты. И на¬ конец, карманный нож, который он с виноватым выра¬ жением лица вынужден был оставить администратору. Табличка рядом с металлодетектором, напоминавшим рамки в аэропорту, сообщала, что в данный момент уровень террористической угрозы является серьезным. — А что, собственно, означает «серьезный»? — спро¬ сила Нора у женщины-полицейского, производившей личный обыск. — Нам запрещено об этом рассказывать. Это может иметь отрицательные последствия для системы без¬ опасности, — ответила женщина. — Мне непонятно, зачем вы тогда вообще вешаете табличку, если эта информация засекречена. 1 Большая главная справочная система головного офиса (янгл.). 2Холмс (англ.). 3Элементарно (англ.). 182
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Сотрудница полиции пожала плечами и показала на стойку администратора, где за бронированным стеклом говорила по телефону молодая женщина. Увидев Нору, она показала на раскрытый журнал, лежащий на стой¬ ке рядом с ручкой, прикрепленной короткой цепочкой к круглой металлической пластине. Нора записала в журнал свое имя. В графе «Фирма» указала «Глобальт», а дальше — дату и время. Женщина знаком попросила передать журнал, а получив его, вне¬ сла ее имя в компьютер, все еще зажимая трубку между подбородком и плечом. Потом показала на вмонтиро¬ ванную в стену камеру. — Улыбнитесь, — произнесла она беззвучно, пока¬ зав губами. Нора посмотрела прямо в камеру, за спиной у адми¬ нистратора вскоре загудел принтер, а потом у журна¬ листки в руках оказался абсолютно новый заламини¬ рованный пропуск. Женщина наконец оставила надежду дозвониться до нужного ей человека и, положив с безысходным вздо¬ хом трубку, обратилась к Норе: — Ваш пропуск должен быть всегда на виду, он дей¬ ствителен только в течение этого дня. Пропуск счита¬ ется собственностью полиции, вы должны возвратить его сюда при выходе из здания, — перечислила она тре¬ бования. Нора кивнула. — К кому вы пришли? — под конец спросила адми¬ нистратор. — Спенсер. Мистер Джефф Спенсер. — Понятно. Спенсер? Тот самый мистер Спенсер? — потрясенно поинтересовалась она и тут же куда-то по¬ звонила. 183
■ ЛОНЕ ТАЙЛС А затем Нора услышала поток отрывистых «есть* и «так точно*. Две минуты спустя за ней пришел доволь¬ но молодой рыжеволосый мужчина в форме. Он пред¬ ставился и, войдя с ней в лифт, нажал на кнопку шесто¬ го этажа. Дальше они шли по коридору с одинаковыми дверьми с обеих сторон. Нора попыталась на ходу про¬ читать имена, но на табличках были указаны только комбинации букв и цифр, вроде (^45 и УА5. На шее у мужчины на желтом шнурке висела пла¬ стиковая карточка, которую он поднял вверх, вставляя в электронный замок в конце коридора. Наконец они оказались в захламленной приемной, где витал аромат свежеприготовленного кофе. На письменном столе ле¬ жала полураскрытая коробка из «Данкин донатс». Нора насчитала три соблазнительных берлинских пончика с красноватым конфитюром и промасленной сахарной пудрой. Дверь открылась, и им навстречу вышла дородная седая женщина, облаченная в одеяние, которое мать Норы вроде как называла туникой. — О, вас уже встретили, мисс Санд... Прекрасно. Джефф ждет с остальными в комнате для совещаний. — И повернувшись к Норе: — Может быть, хотите пончик? — Нет, спасибо. Я пытаюсь завязать. Они вошли в комнату для совещаний. Увидев Нору в дверях, Джефф Спенсер поднялся, оказавшись почти два метра ростом. Тут же журналистка поняла, что все происходящее весьма серьезно. Она мысленно осудила Полли из бара «Ойстермэн*, подозревавшую мистера Спенсера в родстве с принцес¬ сой Дианой. Цвет кожи у этого господина напоминал цвет кофе с молоком, а голова была покрыта афроку¬ дряшками, которые редко встретишь среди британской аристократии. Он был в одной рубашке, но его пиджак 184
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ висел на спинке стула. На стене за ним виднелись две¬ надцать фотографий девушек, найденных в чемодане. Два стола были составлены латинской буквой Е Ря¬ дом со Спенсером с одной стороны сидела светловоло¬ сая женщина лет двадцати с небольшим, представив¬ шаяся как Ирене, а с другой стороны — мужчина лет тридцати, назвавшийся Стюартом Миллхаусом. Спен¬ сер указал Норе на стул и налил ей кофе из френч- пресса. — Мы здесь все немного чуднЫе, — в качестве изви¬ нения объяснил он. — Не пьем так много чаю, как боль¬ шинство британцев. При этих словах Миллхаус сухо рассмеялся, пока¬ зывая всем своим видом, что существует много других причин, почему остальные сотрудники Скотленд-Ярда считают обитателей шестого этажа чудными. Нора сосредоточила внимание на фотографиях по¬ зади него. Это были копии, увеличенные в три раза. Но не это приводило в ужас. По ее рукам побежали мураш¬ ки при виде имен, подписанных почти под всеми сним¬ ками. А под именами виднелась лаконичная подпись: ♦Пропала без вести». Светловолосая девушка с прической каре и ямоч¬ ками на щеках значилась как Инге Хустед, Ставангер. Темноволосую красавицу со спиральными локонами идентифицировали как Луизу Лан, Роттердам. Фото Гердруды Нойберг, Мюнхен, висело между двумя девуш¬ ками из Брюгге и Хальмстада. Нора сглотнула комок в горле. — Это жертвы Билла Хикса? Те жертвы, которые тог¬ да не удалось идентифицировать? Девушки, чьи языки нашли в «Комнате ужасов»? Вопросы вырвались сами собой, и она уже полезла в сумку за блокнотом и ручкой. 185
■ ЛОНЕ ТАИЛО — Мисс Санд, — подчеркнуто вежливо произнес Спенсер с таким произношением, которое, по предпо¬ ложению Норы, могло быть заложено только в Итоне, а позже отточено либо в Кембридже, либо в Оксфорде. — Вынужден напомнить, что вы находитесь в полиции, а также, при всем нашем уважении, обратить ваше вни¬ мание на то, что здесь мы привыкли к тому, что беседа протекает в несколько инохм ключе — нс так, как в ва¬ шем мире. Дело в том, что здесь вопросы задаем мы, — пояснил он. Ирене фыркнула, но быстро взяла себя в руки. — Чемодан. Расскажите все, что о нем знаете. Я хо¬ чу знать все, — сказал Спенсер, сделав ударение на по¬ следнем слове. Все было не забавы ради. Нора рассказала, как они с Питом после интервью случайно оказались в Брайне. Спенсер начал распраши- вать про интервью. Когда они расстались с мистером Белпюм? Когда они были в Брайне? Заезжали ли они еще куда-нибудь по пути? Какой у Пита номер маши¬ ны? Нора не знала. Она еще словом не обмолвилась о лавке старьевщика, а уже чувствовала опустошение от всех этих вопросов. Журналистка рассказала о главной улице Брайна, о своей коллекции чемоданов, о том, как в витрине обра¬ тила внимание на коричневый чемодан и как купила его у мистера Смитфилда. Сохранился ли чек, поинте¬ ресовался Спенсер. Нора покачала головой. Но где гарантия, что чемо¬ дан действительно куплен в магазине мистера Смит¬ филда? Она ведь могла найти его где угодно; может, да¬ же он лежал у нее давным-давно? — Ну так спросите сами у мистера Смитфилда, — раздраженно ответила Нора. 186
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ — Мы так и хотели, — сказал Спенсер. — Но этот го¬ сподин, по-видимому, бесследно исчез, занимаясь йогой и совершая паломничество в ашрам, где запрещается использовать мобильный телефон и вообще устанав¬ ливать контакт с окружающим миром, в котором не ве¬ дется работа с чакрами. Нора взяла эти сведения на заметку. Значит, все-та- ки кое-что мистеру Спенсеру неизвестно. Он стал силь¬ но ее раздражать, и просто назло ему она решила: если он не позволит ей вести рассказ в своем темпе, то бес¬ платно информацию не получит. Конечно, если б он прямо спросил, пила ли она пиво с Дядей Гарри, Нора созналась бы. Возможно, даже призналась бы, что, по¬ хоже, след ведет к дому престарелых в Фартингтоне. Но если он собирается продолжать в том же духе, шансы на то, что она посвятит его в свое расследование, будут ничтожно малы. Спенсер подробно зафиксировал ее ответы в чер¬ ной записной книжке «Молескин». Они дошли до того момента, когда Нора обнаружила фотографии у себя в квартире. — И что вы сделали, когда нашли снимки молодых девушек, которые, по всей видимости, подверглись на¬ сильственным действиям? — спросил он, подняв брови. — Тогда ведь я не могла предположить, что речь идет о преступлении. Я только нашла чьи-то забытые фото¬ графии. Я сделала себе чашку кофе. — Интересно. Вы сделали чашку кофе? Нора чувствовала, что ее раздражение выходит из- под контроля. — Подождите — давайте-ка вернемся к тому момен¬ ту. Я и понятия не имела, что речь может идти о престу¬ плении. Взгляните на фотографии, — сказала она, по¬ 187
■ ЛОН Е ТАТТЛ С казывая рукой на стену. — Разве, глядя хоть на одну из них, можно сделать вывод: «Преступление»? Тут Стюарт Миллхаус впервые подал голос: — Может, об этом свидетельствует тот факт, что они пропали без вести, их разыскивают родные и близ¬ кие — уже многие-многие годы, — подчеркнул он. — Но ведь я об этом не знала! — Да, мисс Санд об этом действительно не знала, — попытался разрядить обстановку7 Спенсер. — Но, возможно, мисс Санд поделится с нами тем, как у нее возникли подозрения? Нора рассказала о снимке, который, предположи¬ тельно, сделали на английском пароме, о том, как об¬ наружила датскую документальную программу, о Кар¬ ле Старке и о своем друге Андреасе, тоже работающем в датской полиции. Спенсер старательно записал имена и фамилии в за¬ писную книжку, попросив Нору произнести их по бук¬ вам два раза, чтобы не сделать ошибок. — И где этот снимок сейчас? Нора объяснила, что он проходит экспертизу в Да¬ нии. — И это означает, что у нас не хватает одной фото¬ графии? — спросил Спенсер с явным раздражением. Нора показала ему копию, и он попросил послать ее по электронной почте на указанный адрес. Миллхаус исчез и через две минуты вернулся с копией, которую прикрепил кнопкой рядом с другими фотографиями. — Позвольте спросить, какие у вас отношения с ми¬ стером Андреасом Янссоном? — Личные, — сквозь зубы проговорила Нора. — И где мы можем пообщаться с мистером Янссо¬ ном? — Попробуйте на третьем этаже, где-то там. 188
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ — Простите? — Он на каких-то курсах по борьбе с терроризмом. Представляет датскую полицию. — Прекрасно. Расскажите, каким образом вы оказа¬ лись у моего старого друга Джеймса Маккорми. Нора рассказала о книге, которую купила в аэропор¬ ту, обнаруженных там похожих фотографиях и деле Уильяма Хикли, известного также как Билл Хикс. О том, как нашла его имя на чемодане. — И даже в тот момент вам не пришло в голову по¬ звонить прямо в полицию и передать эти чрезвычайно важные доказательства компетентному человеку? Нора покачала головой. — Мистер Спенсер, — сказала она устало. — Я знаю, что вы работаете в данном ведомстве, однако оказыва¬ лись ли вы когда-нибудь в ситуации, когда у вас возни¬ кала необходимость позвонить в полицию по обычным каналам? Например, если у вас украли кошелек или ве¬ лосипед? Спенсер холодно кивнул: — Один раз. — Хорошо. Тогда я, наверное, могу спросить, как вы думаете, что бы произошло, если б я позвонила и ска- зала, что у меня есть чемодан с фотографиями и ни малейшего представления о том, имело ли место пре¬ ступление? Если бы мне вообще удалось поговорить с реальным человеком, а не пробираться по телефонно¬ му меню, нажимая на кнопки и в конце концов получив предложение оставить заявление на сайте? — Точный удар, — прозвучал комментарий Миллха¬ уса, словно он находился на полуфинале Уимблдона. Это замечание, похоже, заставило Джеффа Спенсера осознать — наконец-то, подумала Нора, — что они все- таки, по-видимому, на одной стороне. 189
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С — Ладно. Я допускаю, что вы нашли чемодан, как описываете. Джеймс по какой-то причине доверяет вам, а я доверяю Джеймсу. Спенсер откинулся на спинку стула, скрестив на гру¬ ди руки и растянув губы в подобии улыбки. — Вы нашли чемодан и обнаружили фотографии. Кроме того, у вас хватило хладнокровия, чтобы тем или иным образом поставить в известность полицию. И даже больше — вы нашли в нашем ведомстве имен¬ но того человека, который тут же прислушался к вам, как только прозвучало имя Билла Хикса, — сказал Спен¬ сер и сделал искусственную паузу. — Поэтому у меня к вам вопрос: что вы думаете о девушках? Кто они и что с ними произошло? Нора подняла взгляд на стену с фотографиями и множеством имен, а потом снова посмотрела на Спен¬ сера. — Но ведь это же очевидно, разве нет? Фотографии обнаружены в чемодане, принадлежавшем Биллу Хиксу. Каждый, кто хоть немного знаком с делом этого чудо¬ вища и его «Комнатой ужасов», может сделать очевид¬ ный вывод, что это девушки, которых так и не иденти¬ фицировали и не нашли. Возможно, языки некоторых из них по-прежнему хранятся в формалиновом раство¬ ре в Центре судебно-медицинской экспертизы. Теперь, наверное, лишь остается сделать нужные анализы ДНК Спенсер не отводил от нее серьезного взгляда. — Да, такие выводы следует сделать, верно? Нора ждала продолжения. Спенсер показал на одну из фотографий за спиной. На ней была изображена девушка лет семнадцати, вся увешанная пластмассовыми бусами, с ярко накрашен¬ ными глазами и губами, причем обилие туши и пома¬ ды явно не соответствовало ее возрасту. Она стояла на 190
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ фоне белой стены, присутствовавшей на всех сним¬ ках, и нервно улыбалась фотографу, сложив руки под грудью, чтобы ее размер казался более внушительным. Принт на футболке был узнаваем с первого взгляда: классический образ Мадонны делал рекламу междуна¬ родному туру поп-дивы «The Girlie Show Tour*. Под фо¬ тографией значилось имя: Зои Веллман, Манчестер, Де¬ вушка не выглядела более или менее несчастной, чем остальные. Нора встала и внимательно изучила фотографию. Минутное молчание нарушил Спенсер, который вдруг решил изменить форму обращения: — Видишь теперь, что не так? Ей казалось, что она вот-вот найдет ошибку — та на¬ ходилась на поверхности сознания, оставалось лишь извлечь ее на свет. Она была связана с... — Нужно отдать должное Ирене: это она обнаружи¬ ла. Она, между нами говоря, фанатеет от Мадонны. На¬ ша проблема, мисс Санд, в следующем: The Girlie Show Tour состоялся в девяносто третьем. А Уильям Хикли оказался за решеткой в девяносто втором. Нора сидела в молчании, переваривая информацию. — Правильно ли я понимаю: Хикс не может быть че¬ ловеком, сделавшим фотографии, так получается? Спенсер кивнул. — Да. Нам известны имена почти всех девушек. Мы знаем, что они пропали, а также знаем, что пропали они, по-видимому, уже после того, как поймали Билла Хикса. Но что еще более странно — на твоем чемодане мы обнаружили крошечный, почти стертый отпечаток большого пальца, без какого-либо сомнения принадле¬ жавший Уильяму Хикли. Видишь, в чем проблема? Спенсер кивнул Миллхаусу, показывая, что тот мо¬ жет продолжить. 191
■ ЛОНЕ ТАИЛО — Билл Хикс что-то знает. Он должен знать, кто сде¬ лал снимки, — уверенно начал Миллхаус. — Но Хикс — человек, который только и живет тем, что лжет, блефу¬ ет и вводит в заблуждение. Все попытки заставить его содействовать расследованию — а нужно сказать, что их было множество — ни к чему не привели. Он игра¬ ет со всеми —- с терапевтами, психолопши, психиатра¬ ми. А когда ему становится скучно, ломает и топчет их вместе со всеми их чаяниями. Мы никак не можем сдви¬ нуться с места. У Норы возникло неприятное предчувствие — она начала смутно догадываться, куда он клонит. — На прошлой неделе вы посетили Кристиана Крос¬ са с целью получить разрешение на посещение Билла Хикса в тюрьме. Миллхаус не спрашивал. Он рассказывал Норе, что им прекрасно известно, какой разговор у них состо¬ ялся. — Мы также поговорили с Кристианом Кроссом, и, насколько я понял, впервые за несколько лет Хикс, когда ему передали вашу просьбу, выразил заинтере¬ сованность во встрече с кем-либо, кроме родственни¬ ков, — сказал Миллхаус и откашлялся. — При обычных условиях говорить с кем-либо Хикс отказался бы. Од¬ нако, по счастливой случайности, Кристиан Кросс дол¬ жен был отплатить нам услугой за услугу. Он любезно пообщался со своим клиентом, настоятельно рекомен¬ дуя ему встретиться с вами, и мистер Хикли решил при¬ слушаться к совету своего глубокоуважаемого адвоката. Пока что все идет как надо. Внезапно перед внутренним взором Норы возникла сцена из фильма. Клариса Старлинг идет по длинном)7 темному коридору, и пока она доходит до раскладно¬ го стула, поставленного перед камерой Ганнибала Лек¬ 192
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ тера, на нее попадают слюни и сперма сумасшедших заключенных. Стоя за бронированным стеклом, пре¬ ступник ведет с ней вежливую беседу, мечтая отведать ее печень с тушеными бобами и чудным «Кьянти». — Прошу прощения, я что, ненароком оказалась на съемках «Молчание ягнят», часть четвертая, или что во¬ обще происходит? Нора с вызовом посмотрела на Спенсера, губы кото¬ рого чуть дрогнули, однако он, старательно пытаясь это скрыть, сказал успокаивающим тоном: — Давайте дадим ему договорить. Журналистка скрестила руки, скептически воззрив¬ шись на Миллхауса. —• Встреча пройдет в помещении, находящемся под наблюдением. Он будет прикован к стулу. У вас есть шанс на интервью, взять которое никому не удавалось. Ццинственное, о чем мы просим, чтобы вы среди про¬ чего задали интересующие нас вопросы. — Но я же не могу просто так поделиться деталями моего расследования с полицией. Это противоречит всем принципам! — Да, я прекрасно понимаю, — подключился Спен¬ сер. — Но вы ведь можете воспринимать это как сотруд¬ ничество. Своего рода обмен информацией. У нас есть сведения, которые окажутся полезными для будущей статьи. Вы же, как мне видится, можете добыть сведе¬ ния, необходимые нам для расследования. Подумайте об этом. На долю секунды у Норы возникло желание снова стать курильщиком. Ей безумно захотелось постоять с сигаретой в руках, смотря на крыши Лондона и обду¬ мывая, что правильно, а что неправильно. Спенсер продолжил наступление: 193
■ ЛОНЕ ТАИЛО — Послушайте. Мы уже поделились с вами инфор¬ мацией, впустив в эту комнату и рассказав о том, как зовут девушек. До того, как вошли сюда, вы понятия не имели, идет ли речь о преступлении, живы ли девушки или мертвы... — Да, но без моего чемодана сделать какой-либо вы¬ вод вообще было бы невозможно, — ответила Нора. — Теперь он является вещественным доказательст¬ вом, и благодаря ему мы продвинулись еще на один шаг. — Но если это не Хикс, тогда кто? — спросила Нора, нахмурив брови. Спенсер сделал глубокий вдох. — Мы очень надеемся, что на его след нас сможет на¬ вести Хикс. Нора покачала головой. — Не могу понять, почему никто до сих пор ниче¬ го не обнаружил? В смысле, как может’ незаметно про¬ пасть такое количество молодых девушек, и никто не распознает связь между их исчезновениями? Это же безумие какое-то! — Вообще-то нет, если подумать, — ответил Миллха¬ ус. — Здесь у нас двенадцать девушек плюс ваши две с парома, но если мы для начала исключим фотогра¬ фию из Дании, речь будет идти о двенадцати пропав¬ ших. Они родом из Германии, Норвегии, Швеции, Гол¬ ландии, Великобритании, Бельгии и Италии. Те, кого мы смогли идентифицировать, исчезали в разное вре¬ мя на протяжении целого ряда лет. Капля за каплей. Де¬ вушки непрерывно уезжают за границу и пропадают. Встретив мужчин, они влюбляются и начинают с ним» жить, а потом, возможно, забывают звонить домой. Не исключено, что они исчезают, попав в прорехи систе¬ мы, — например, их увольняют из принимающей се- 194
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ мьи, где девушки работают нянями, потому что они не хотят вступать в половую связь с отцом семейства. С та¬ кими может произойти все, что угодно. Кто-то экспе¬ риментирует с наркотиками, и, скорее всего, проходит немного времени, как они оказываются перед вокзалом Кингс-Кросс вместе с другими наркоманками, торгую¬ щими телом. В таком случае они редко звонят домой, чтобы сообщить о карьерном продвижении в большом городе. Их лица напоминают снежинки, кружащиеся в метели, — неожиданно поэтично выразился Миллхаус. — Да, но ведь у них, вероятно, есть родственники, ко¬ торые их разыскивают? — Мы имеем дело с семью-восемью различными по¬ сольствами. Возможно, некоторые из них участливо обратились в полицию, попросив проследить, не поя¬ вится ли в травмпункте пропавшая Малин Бергквист, уехавшая искать счастья в театральной мекке Вест-Эн¬ да, или не даст ли знать о себе Гердруда Нойберг, так и не пришедшая на интенсивные курсы английского в Хэмпстеде. Допустим даже, что полиция взяла на се¬ бя труд действительно проверить эти факты, послав ту¬ да-сюда запросы. Однако шансов, что кто-то усмотрел бы связь между этими делами, практически не имелось. Никто из девушек найден не был. Работать было не с чем. До тех пор, пока вы не нашли чемодан, никаких причин думать, что совершено преступление, не име¬ лось. — Но должно же быть у всех этих девушек что-то об¬ щее? — продолжала настаивать Нора. — Да. Билл Хикс. Эта связь общая, — сказал Спенсер. Журналистку пробрала дрожь. — Вы имеете в виду, что где-то существует подража¬ тель? Который украл чемодан Билла Хикса, или что? Спенсер кивнул. 195
■ ЛОНЕ ТАИЛО — Подражатель или сообщник. Точно мы не знаем. Но думаем, что Уильям Хикли знает. И, вероятно, у вас самые большие шансы заставить его об этом расска¬ зать. Мы отдаем себе отчет, что они минимальны, но попытаться стоит. По крайней мере ради девушек и их родственников. И по сей день есть родители, которые ищут исчезнувших дочерей, желая узнать, что с ними произошло, — сказал он. Открыв папку, Миллхаус достал фотографию по¬ жилой супружеской пары, стоявшей с чемоданами пе¬ ред терминалом аэропорта Хитроу. Казалось, каждая морщинка на их лицах свидетельствует о невыноси¬ мом горе. — Это Ханнелора и Гельмут Нойберг из Мюнхена. Летом во время отпуска они приезжают в Лондон в поисках дочери. Они делают это каждый год на про¬ тяжении семнадцати лет, с тех пор как она пропала. И по-прежнему уверены в том, что их обожаемая Гер¬ труда жива, но по тем или иным причинам не может дать о себе знать. Или — как мне думается — Гельмут уже начинает осознавать, что в лучшем случае он мо¬ жет надеяться на то, что когда-нибудь увезет ее брен¬ ные останки для захоронения в семейном склепе. Вслух он об этом не говорит, но у меня складывается такое впечатление, когда я очередной раз встречаюсь с ними, чтобы рассказать, что за прошедший год мы не смогли обнаружить местонахождение Гертруды. Мы даже не можем передать им ее тело. Как и объяснить, что слу¬ чилось с их дочерью. Миллхаус вытащил из папки новую фотографию. — Вот это Сири Галтунг. Она ищет Инге пятнадца¬ тый год. Мне продолжать? Нора покачала головой. 196
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ — Но как мне вести себя с ним? Я совсем не привы¬ кла общаться с убийцами; к тому же если с ним работа¬ ло множество психологов, мне трудно представить, что я могу сделать такого, чего они не пробовали. Ирене откашлялась и присоединилась к беседе. — Мы об этом говорили. Много. Следует ли вам иг¬ рать роль властной матери и, заставив его подчинить¬ ся, вырвать признание. Нужно ли нам перед встречей изменить медикаментозную терапию. Или, может, вам лучше сыграть роль заинтересованной поклонницы се¬ рийного убийцы. Но правда в том, что он, скорее всего, обо всем догадается — за три секунды, пока вы устраи¬ ваетесь перед ним на стуле. Лучший совет — будьте со¬ бой. Просто-напросто. Он заинтересовался встречей с датской журналисткой и согласился на интервью. Вот что главное при общении с ним. Если у вас что-то и по¬ лучится, то лишь при условии, что вы будете вести се¬ бя естественно. Если же нет, то по крайней мере вы по¬ пытались. — Другими словами, — уточнил Спенсер, — вам не нужно делать что-то большее, чем вы планировали. Раз¬ ница лишь в том, что теперь у вас есть сведения, кото¬ рых не было до прихода сюда. И еще, конечно, в том, что вы поделитесь информацией с нами. Нора готова была поклясться, что он ей подмигнул. — Хорошо. Договорились. Но еще мне нужно раз¬ решение взять у вас интервью для окончательной ста¬ тьи, — сказала Нора. — Я никогда не общаюсь с прессой. Придется вам поговорить с Миллхаусом или Ирене. — Серьезно? Очень жаль. Уверена, что Джеймс нем¬ ного обидится, когда узнает, что вы так легко выпусти¬ ли из рук единственный новый след в деле Хикса, по¬ тому что никогда не общаетесь с прессой. 197
■ ЛОНЕ ТАИЛО — Ладно. Вы можете взять интервью, но без имен, — нехотя ответил Спенсер. — Как я могу вас назвать? — Старший аналитик специального отдела Скот¬ ленд-Ярда по изучению преступного поведения. Нора протянула руку: — Добро. Договорились. — Вы крутая женщина, мисс Санд, — сказал Спенсер, сдавшись, и протянул ей коробку со сдобой. — Может, пончик, чтобы скрепить наш договор? — Крутые женщины такое не едят, — ответила она, улыбнувшись. Только когда журналистка снова очутилась на ули¬ це, ей пришла в голову мысль, что остается не совсем ясным, кто оказался в выигрыше от только что заклю¬ ченного соглашения. Какой идиот, приходя в офис к трем специалистам по преступному поведению, рассчитывает покинуть его с психологическим преимуществом? Нора подумала отправить эсэмэску Андреасу, раз уж находится в том же здании. Возможно, она сможет вы¬ удить у него что-нибудь о Спенсере — например, от¬ носится ли он к тому типу людей, что держат слово. Вообще у нее сложилось впечатление, что да. В конце концов журналистка решила не вынимать телефон из кармана. Сейчас она была не в состоянии вынести еще какие-нибудь переживания. В ту же минуту завибрировал ее «Айфон». Пришло сообщение от Свена Янссона. В нем было только од¬ но слово: «Позвони». Найдя его номер, Нора нажала на кнопку вызова. — Янссон, — последовал быстрый ответ. — Да, это Нора. 198
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Ей было слышно, что Янссон сидит где-то в людном месте. — Подожди-ка. Я сейчас в столовой, — сказал он. Судя по затихающим звукам бряцающих столовых приборов и болтовни, Свен вышел из помещения. Но¬ ра услышала, как открывается дверь, а затем раздался голос немного запыхавшегося Янссона: — Ну вот. Теперь я в конторе. Наверное, помнишь, я обещал сообщить, когда получу результаты отпечатков пальцев на фотографии. -Да? — Результаты экспертизы весьма странные. Я не очень представляю, как ты можешь использовать их. Или как я могу использовать их. На снимке обнаруже¬ ны пять различных отпечатков. Два из них не в счет: это твои отпечатки и Андреаса. Еще одна сложность в том, что в базу данных, которой мы пользуемся, занесе¬ ны по понятным причинам люди, зарегистрированные в архивах полиции и по тем или иным причинам по¬ павшие в поле нашего зрения. То есть, если отпечаток принадлежит иностранцу, у нас, по большому счету, нет ни малейшего шанса найти его здесь. Тогда нам нужно действовать через Европол или Интерпол, а это абсо¬ лютно другая процедура, требующая множества запро¬ сов и разрешений. На это могут уйти месяцы, к тому же мой шеф едва ли захочет обременять важных шишек из штаб-квартиры в Лионе, пока у нас нет чего-нибудь более весомого. — Да, понятно, Свен. Но ведь это никак не меняет де¬ ла? Об этом же было известно с самого начала. — Да, конечно. Просто мне казалось, что тебе важно знать, в какие рамки мы поставлены. — Ну, теперь знаю, — ответила Нора, стараясь обуз¬ дать свое любопытство. 199
■ ЛОНЕ ТАИЛО — Отлично. Еще два отпечатка мы идентифициро¬ вать не смогли. Но пятый попал в самую точку, заста¬ вив нас насторожиться. — Да? — Он принадлежит некоему Олуфу Миккельсену. — Тому самому? — Да. Тому самому, который жил в «Вестергордене* и вместе со всеми отправился в роковую поездку в Лон¬ дон. — Но ведь в этом никакого смысла? — Да. Пока что. Но его отпечатки были в базе — на самом деле в связи с целым рядом краж со взломом, ко¬ торые он совершил в Рингкёбинге, будучи воспитанни¬ ком «Вестергордена»; кроме того, чуть позже он привле¬ кался за насилие в Копенгагене. Сомнений нет, это он. — Но где он сейчас? Она услышала, как Свен Янссон посмеивается в усы. — Интересно, почему я так и знал, что спросишь? — полюбопытствовал он и, судя по звукам в трубке, начал что-то набирать на клавиатуре. — Еще одна странная вещь. Какое-то время он живет в Греве. По крайней ме¬ ре в базе есть о нем несколько записей. Все довольно банально. Бытовые ссоры, карманные кражи, мошенни¬ чество со страховками. Если честно, сущая ерунда. За¬ писи продолжаются до начала девяносто первого года, а потом все следы исчезают. Он не получает пособие, не платит налоги, не ходит к врачу. Он перестает су¬ ществовать. Но никто его не разыскивает. Очень подо¬ зрительно. — У вас есть его последний известный адрес? — Ты же знаешь, такого рода информацию я не вправе сообщать обычным гражданам, — строго ска¬ зал Свен Янссон. 200
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ — Но мне ведь нужно хоть что-то, с чего можно на¬ чать! — Если б я не был уверен, что ты сама можешь най¬ ти эти сведения в Интернете, потратив на это немного времени, я даже не мог бы рассказать тебе, что его по¬ следнее местопребывание находится в муниципалите¬ те Греве, а также поделиться фактом, что он увлекался любительским боксом. — Огромное спасибо, Свен. — Не за что. Уверен, что Анника передала бы при¬ вет. Ей так понравилась мысль, что скоро ты станешь частью семьи... Нору бросило в краску до самых корней волос. — Я позвоню, если выясню что-нибудь о Лулу и Лиз¬ бет, — быстро сказала она и повесила трубку, чтобы Янссон не успел углубиться в данную тему. Глава 17 ■ По дороге домой Нора заскочила в Whole Foods и провела немалое время в овощном отделе, ненадолго отключившись от мыслей о серийных убийцах. Полки ломились от массивных побегов белой спаржи, сочной вишни, черно-фиолетовой черники и нежных, подер¬ нутых пушком персиков, все еще источавших аромат цветов и итальянского солнца. Нора вспомнила интервью, которое брала у одной женщины, знаменитого лондонского шеф-повара, ког¬ да писала статью об успешных карьерах среди пред¬ ставительниц прекрасного пола. После того, как она задала обязательные вопросы о том, насколько трудно достичь успеха в мире, где господствуют мужчины, и о том, каких жертв это стоит в плане личной жизни, Нора 201
■ ЛОНЕ ТАИЛО спросила повара из чистого любопытства, какое самое лучшее блюдо та ела в своей жизни. У собеседницы появился мечтательный взгляд, и опа рассказала о том, как в четырнадцать лет обедала вме¬ сте с отцом на крыше одного ресторана на Капри. — Я не помню, что мы ели на закуску и в качестве основного блюда, — неожиданно сказала она. — Но ког¬ да мы дошли до десерта, официант принес нож и тарел¬ ку с двумя персиками. Ни больше, ни ¡иеньше. Их только что сорвали с дерева, и они все еще хранили солнеч¬ ное тепло. Я до сих пор помню это ощущение: ножик, скользнув сквозь кожуру, впивается в золотистую, соч¬ ную, сладковатую мякоть. Это было божественно. Про¬ сто идеально. Ее слова запомнились Норе навсегда, и, выбрав не¬ сколько персиков, она осторожно положила их в корзи¬ ну вместе с пучком рукколы и куском лучшей пармской ветчины, которую только можно было найти в отделе деликатесов, — нарезанную тончайшими ломтиками. В сырном отделе, перепробовав разные сорта, отыскала самую нежную, сливочную моцареллу из молока буйво¬ лиц. А затем, взвесив пакетик с несколькими горстями испанского крупного соленого миндаля сорта «Марко¬ ва*, положила в корзину бутылку просекко и только что испеченную чиабатту, еще такую горячую, что ее тепло ощущалось через коричневый бумажный пакет. Ну вот, когда придет время, у нее уже готов ужин. Осталось только разобраться с серийным убийцей и немного поработать. Войдя в квартиру, Нора тут же включила компьютер, который загружался, пока она убирала продукты в хо¬ лодильник Персикам было дозволено полежать на по¬ доконнике, где они могли запастись еще чуточкой сол¬ нечного света в отведенные им часы. 202
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ В квартире было душно, и перед тем, как сесть за ра¬ боту, журналистка выпила холодную воду из бутылки, взятой прямо из холодильника. Меньше всего ей сейчас хотелось читать о Билле Хиксе и его злодеяниях, но это было необходимо, что¬ бы во всеоружии встретиться с ним в тюрьме «Вулф- холл» через три дня. Окно было приоткрыто, и до нее доносились звуки лондонского уличного движения, состоявшего из нерв¬ ных автомобилистов, сигналивших друг другу, филип¬ пинских нянь, забиравших детей из школы, девочек- подростков, прижимавших к уху мобильные телефоны, и рабочих, что-то кричавших вслед красивым женщи¬ нах из-за опущенных стекол белых грузовых автомо¬ билей. Были дни, когда эти звуки отвлекали ее, даже нерви¬ ровали, и она завидовала итальянскохму корреспонден¬ ту «Глобальт», который снял жилье в древнехм монасты¬ ре, находящемся на вершине холма в Тоскане, откуда он, находясь в царственном спокойствии, мог сочинять статьи о кровавых мафиозных убийствах и интригах в правительстве Берлускони. Но сегодня, когда компьютер уводил ее в какую-то нездоровую сферу, Нора испытывала благодарность, слыша звуки нормальной жизни, доносившиеся из ок¬ на наподобие тихого, но непрерывного пульса, кото¬ рый служил связью с миром, где по-прежнему светит солнце и где девушки, мечтающие о карьере модели, спят в своих постелях, а не стоят позади вокзала Кингс- Кросс в ожидании нового клиента на «Мерседесе», ве¬ зущего пресытившегося биржевого маклера, который желает испытать новые впечатления за десять фунтов. С миром, где языки* молодых девушек не оказываются в банках на каком-то складе. 203
■ ЛОНЕ ТАИЛО Продравшись сквозь первые пять сайтов, Нора со¬ ставила примерное представление о Билле Хиксе и его деятельности. Ничего нового узнать не удалось, все фак¬ ты уже были известны по «Убийцам столетия*. Многие сайты приводили мелкие детали, в большинстве случа¬ ев просто смакуя подробности отдельного убийства. Нора попыталась сохранить объективный взгляд. Де¬ лая заметки, выстроила хронологию, чтобы получить общую картину. Но ощущение было такое, словно она бродит по испускающей смрад свалке. От жуткой схе¬ мы, а еще от восхищенных и прямо-таки восторженных комментариев, оставленных «фанатами* Билла Хикса на так называемых «фактических» сайтах, у нее подсту¬ пила к горлу тошнота. Нора задумалась над тем, что двигало Хиксом. Тще¬ славие? Высокомерие, самонадеянность, ощущение, что у него есть право управлять жизнью и смертью, быть богом? Или он был маленьким, испуганным мальчиком, находящимся в плену своих страстей? Последнее пред¬ положение она отбросила. Ему удавалось разгуливать на свободе на протяжении многих лет. Это свидетель¬ ствовало о хладнокровии и расчетливости. Его пойма¬ ли только благодаря проколотой шине, непредсказуе¬ мому событию. Он годами издевался над Джеймсом Маккорми. Иг¬ рал на его переживаниях по поводу горюющих род¬ ственников. Использовал эти чувства для того, чтобы терзать окружавших его людей. Он наслаждался иг¬ рой. Наслаждался своим исключительным положени¬ ем. Ей нужно внушить ему, что он взял верх. Но чтобы это оказалось непросто. Он должен приложить все уси¬ лия. Иначе тут же потеряет интерес. 204
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Будучи не в состоянии думать обо всем этом, Нора включила новости, чтобы очистить мозг, заполнить его чем-то другим. Чем угодно. Диктор перешел к прогнозу погоды, и журналистка переключилась на другой канал, по которому шел доку¬ ментальный фильм о мотоциклетных бандах. И вдруг ее осенило. Порывшись в сумке, она выудила пригла¬ шение из ирландского посольства и наконец в одном из передних карманов нашла визитку «Сорвиголов», вы¬ полненную огненным шрифтом. — Хильгор, — сказал мужчина, взяв трубку. На зад¬ нем плане слышался характерный шум кабака. — Это Нора Санд. — Говори, — велел он. — Вы так и не рассказали, что случилось с Олуфом. — Так я, черт возьми, и не знаю. Наши дорожки ра¬ зошлись. Какое-то время он ходил в Боксерский клуб Копенгагена одновременно со мной. Получалось у него хорошо. Был у него нужный для этого дела инстинкт киллера — без него никуда, если хочешь чего-то до¬ биться на ринге. Жалости в нем не имелось. Если у те- бя уже подкашивались ноги, Олуф бил еще сильней. Ему нравилось не просто повалить противника, а еще и причинить боль. Бой, после которого соперник ока¬ зывался в травмпункте, считался у Олуфа хорошим. Го¬ ворили, что он собирался выступать за границей. Но не знаю, вышло ли из этого что-нибудь или нет. — А вы не вспомните, кто может это знать? — спро¬ сила Нора. Бьярке на минуту задумался. В повисшей тишине Нора уловила звуки, похожие на трансляцию суперли¬ ги по телевизору. — Он встречался с какой-то бабой. Бетиной или... Нет, как-то не так. По-моему, Бенита. У ее матери был 205
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С ювелирный магазин в Люнгбю. Помню, Олуф, свинья тупая, предложил мне обчистить лабаз. Он подглядел, как его тетка нажимала секретный код. — Спасибо. — Ты не спеши; расскажи-ка лучше, что случилось с моими девочками. Ты нашла козла, который это сделал? — Пока нег, — ответила Нора. — Но ты сообщай, когда все узнаешь, ясно? Иногда справедливость торжествует раньше, чем кажется, — на¬ пыщенно изрек Бьярке. — Да, но иногда справедливости следует немного по¬ размыслить, — сказала журналистка и положила трубку. По данным справочника, в Люнгбю находилось два ювелирных магазина. «Странд и сыновья» и «Чистый, как золото». Нора сделала ставку на последний — и, по¬ хоже, попала в точку, так как продавщица, представив¬ шаяся Наташей, не проявляя особой деликатности, рассказала, что Бенита выбежала в аптеку, но вернется через десять минут. Нора перезвонила через двадцать. На этот раз трубку взяла Бенита Сванехольм собственной персоной. Журналистка представилась и объяснила, что в свя¬ зи с одним журналистским заданием она пытается рас¬ следовать старое дело. Нора намеренно выражалась расплывчато, предполагая, что мало кому придется по душе новость о том, что твой бывший может быть за¬ мешен в убийстве. — Это касается занятий боксом? — спросила Бенита Сванехольм, на что Нора ответила, что, возможно, это связано с его спортивной карьерой, а затем расспроси¬ ла ее об отношениях с Олуфом. — Ну, это было так давно, — сказала Бенита. — Я ведь думала, что мы созданы друг для друга. Мы встретились 206
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ в «Баккен»1 летом девяностого. Он был высок и красив. Мускулист. Девушки на таких обращают внимание. Мы встречались полгода, и я мало-помалу начала надеять¬ ся, что, может, будет помолвка... — Послышался корот¬ кий вздох. — Но бедный Олуф был так занят... Он ведь занимался боксом. Его отобрали в какую-то любитель¬ скую команду, которая должна была ехать в Ливерпуль или что-то вроде того, на соревнования с англичанами. Все казалось таким интересным, и Олуф не сомневал¬ ся, что, если там все пройдет хорошо, он сможет начать профессиональную карьеру. — И что же случилось? — Я не знаю. Может, его заметили, как он мечтал... Он так и не вернулся. Когда прошло три недели, а от него не было ни слуху ни духу, я попробовала позво¬ нить в Боксерский клуб Копенгагена. Никто ничего не знал. Я говорила с секретарем, а тот предположил, что Олуф остался в Лондоне, но мне показалось, что он не знал Олуфа лично и сказал так, просто чтобы от меня отвязаться, — ведь я звонила каждый вечер на протяже¬ нии недели, — закончила Бенита. — А с кем-то еще вы пытались связаться? Она вздохнула. — Я не знала фамилий тех, с кем он боксировал, по¬ этому понятия не имела, кому еще могла бы позвонить, чтобы что-то узнать. Я никогда не встречалась с его родственниками, так что с ними связаться тоже не мо¬ гла. В конце концов пришлось просто посмотреть прав¬ де в глаза и осознать, что мы не созданы друг для друга. Что все основывалось на песочных замках, или воздуш¬ ных, или как их там. Я знаю, что прошло уже столько времени, но все еще надеюсь, что когда-нибудь про- 1 Старейший в мире парк развлечений, который находит¬ ся недалеко от Копенгагена. 207
■ ЛОНЕ ТАИЛО читаю о «профессиональном боксере Олуфе Миккель- сене>. Я так его и не увидела. — Вы помните имя секретаря в боксерском клубе? — Да, помню, оно было забавным. После участия в боях у него остался огромнейший нос, и звали его Ру¬ дольф. Рудольф с красным носом1. Номер боксерского клуба Нора нашла в Интернете за полминуты. — Да, это Вилли, — прозвучал голос с копенгаген¬ ским акцентом. Журналистка объяснила, что разыскивает Рудольфа. — Рудольфа? Так он, черт его дери, давно вышел на пенсию. Нора ощутила, как медленно угасает надежда. — Но старый дурак свалить отсюда так и не смог, — сказал собеседник и, немного отодвинув трубку ото рта, прокричал в пространство: — Рудо-о-о-ольф! Тебя к те¬ лефону какая-то дама! Вскоре в трубке что-то прогрохотало. — Да, он самый у аппарата. — Голос был тонкий, дре¬ безжащий. Нора снова представилась и объяснила, что пытает¬ ся выяснить, что случилось с Олуфом Миккельсеном. — Не-е-ет... Не думаю, что я его помню, — ужасно медленно произнес Рудольф. Казалось, ему действи¬ тельно жаль. Журналистка попробовала расшевелить его память. — В девяносто первом он ездил с любительской командой в Ливерпуль или в Лондон. Возможно, обрат¬ но не вернулся... Вдруг голос стал более отчетливым: 1 Имеется в виду рождественский персонаж олененок Ру¬ дольф. 208
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ — Ах да, черт возьми! Прекрасно помню его. Мы звали его Олуфом-Буйволом. Полусредний вес. Всег¬ да дрался в желтом. Три нокаута в пяти раундах. Очень перспективный. Он поздно стал тренироваться — на¬ сколько помню, особой поддержки со стороны семьи у него не имелось. Но у парня был такой левый хук, что у взрослого мужчины могли потечь слезы из глаз. — Да, это точно он, — подбадривающе сказала Но¬ ра. — Вы помните, что случилось в Англии? Голос Рудольфа вдруг снова ослаб, словно кто-то уменьшил звук. — Нет. Не очень. Все было весьма странно... Он уча¬ ствовал в первой половине поездки. Мы побывали в Ли¬ верпуле, а потом должны были отправиться в Лондон. Первые три вечера все шло прекрасно: он без вопросов выиграл два боя. Третий по очкам выиграл его против¬ ник — разбой чистой воды. Судьи отдали победу мест¬ ному парню... Он замолчал, словно восстанавливая в памяти прош¬ лые триумфы, несправедливые судейства и поражения. — Ну вот, а на четвертое утро, когда мы все сели в автобус, Олуф не появился. Зайдя в его номер, мы об¬ наружили сумку. А он исчез с кошельком и паспортом. Сначала мы думали, что он ушел в загул. Если по прав¬ де, ангелом этот парень не был. Может, провел ночь в вытрезвителе или оказался в какой-нибудь канаве и его обчистили... Я просто рвал и метал, ведь возникли про¬ блемы с другими клубами в отношении дальнейшей программы. — Могу себе представить, — участливо вставила Нора. — Да. В итоге пришлось нам ехать без него. Я оста¬ вил наш следующий адрес администратору гостиницы, но Олуф так и не появился. Через несколько дней я туда позвонил, но он даже не забрал сумку. Вообще-то я про¬ 209
■ ЛОНЕ ТАИЛО бовал звонить в местную полицию в Мерсисайде, но там про него ничего не слышали. В конце концов мне все это надоело, и я решил: пусть катится куда хочет. Ведь когда мы вернулись, его мадам проходу нам не да¬ вала, все названивала... Я и подумал: может, он, если уж говорить прямо, ее обрюхатил? Наверняка решил, что только подобной ответственности ему и не хватает, а тут весьма кстати подвернулась поездка в Англию... Да, что-то типа того, так я тогда думал. Больше мы его не видели. А боксер он был в своем весе просто отличный. Поблагодарив Рудольфа, Нора повесила трубку. Еще один тупиковый след. И все же... Олуф Миккель- сен пропадает в Великобритании. Что с ним произош¬ ло? Жив ли он? Если да, то почему ни с кем не возоб¬ новил связь в Дании? Просто начал жизнь с чистого листа? Не найдя ответы на свои вопросы, Нора пошла за бокалом холодного просекко, чтобы прояснить мыс¬ ли. Осторожно выкрутив пробку и стараясь не пролить ни капли, журналистка размышляла, насколько по-де¬ кадентски выглядит то, как она в совершенном одино¬ честве пьет целую бутылку вина. Потом Нора лениво представила, как сейчас достанет большую синюю ке¬ рамическую салатницу из Стамбула и выложит на дно листья зелени с пармской ветчиной. Как положит свер¬ ху крупные куски моцареллы и какие будут на вкус теп¬ лые зрелые персики по сравнению с прохладным неж¬ ным сыром. Если только у нее хватит сил на то, чтобы подняться... Идиллию прервало хриплое шипение домофона. — Это я, — сказал Андреас, когда она сняла трубку. — Андреас, я сейчас работаю, — холодно ответила Нора. — Ну не надо. Я поднимусь. 210
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Вздохнув, она нажала на кнопку. Ладно, придется по¬ говорить о полисвумен Биргитте, о личных границах и о том, что пришло, видимо, время распрощаться с их дружбой, которая оказалась слишком нестабильной, чтобы возобновлять ее за пределами «Фейсбука». То, что Андреас тогда сказал в саду у Ханны, напо¬ минало джинна, выпущенного из бутылки, и сколько бы они ни притворялись, что его не существует, он все равно парил над ними каждый раз, когда они в послед¬ нее время оказывались в поле зрения друг друга. Слов¬ но тучный небольшой человечек в тюрбане из «Тысячи и одной ночи», который, к сожалению, не мог испол¬ нить три твоих желания. К тому времени как он поднялся на третий этаж, Но¬ ра уже находилась во взвинченном состоянии и была готова для разговора начистоту. — Андреас, — решительно начала она, даже не от¬ крыв до конца дверь. Он шагнул мимо нее в квартиру. — Звонил мой дядя. Когда ты собиралась рассказать, что он обнаружил отпечатки Олуфа Миккельсена? — сердито спросил Андреас. Нора только успела сделать вдох, чтобы ответить, как он продолжил: — Мне вообще-то казалось, что мы вместе расследу¬ ем дело. А оказывается, нет? Это сольная партия Норы Санд — спасибо за помощь, Андреас, и пока-пока? Нора никогда еще не видела его в таком разъяренном состоянии. Взгляд карих глаз стал стальным, а мышцы на шее напряглись до предела. Он ходил туда-сюда по маленькой комнатке, словно ему не хватало места. — Но послушай... — Да это ты меня послушай! — взорвался Андреас. 211
■ ЛОНЕ ТАИЛО У Норы было такое ощущение, будто она проглоти¬ ла рыбу из семейства иглобрюхов и стоит только сде¬ лать вдох, как ее шипы разорвут ей все внутренности. — Все вертится вокруг тебя и твоей работы — а тем, кто оказывается у тебя на пути, разрешается стать на какое-то время попутчиком, а когда с ними покончено, Нору Санд ждут степные просторы — без них... Вот это уже через край. Нора чувствовала внутри иглобрюха, и теперь придется выплюнуть шипы. — Это просто нечестно, — сказала она, сделав вдох. — Во-первых, ты был на работе... — Да, но мой мобильник включен... — Во-вторых, я уж и не знаю, у кого тут из нас соль¬ ная партия. Это не я, а ты сделал выбор и прекратил всякое общение. Черт тебя возьми, Андреас! Ты был моим лучшим другом и вдруг подавляющим боль¬ шинством в один голос — твой собственный — решил полностью исчезнуть из моей жизни. А теперь ты нео¬ жиданно появился, и я сразу же должна на тебя поло¬ житься? — выпалила Нора, в ужасе заметив, что шипы вылезают изо рта. Допускаю, что твоя гордость — или что там еще — была уязвлена. Но уж поверь мне на слово, за это я по¬ несла наказание! У нас была дружба, которая что-то для меня значила, и вот в один момент — хоп, и все закон¬ чено. Почему? Почему, Андреас? Может, стоило немного побороться за дружбу? А ты просто взял и свалил! Она заметила, что Андреас побелел от гнева. Он по¬ дошел к ней вплотную, оказавшись лицом к лицу. «Сей¬ час либо залепит пощечину, либо поцелует», — по¬ думала Нора. Секунда, и его лицо стало еще ближе. Она почувствовала, что ярость, словно нейтрализованный яд, уже его покидает, а кровь вновь приливает к губам. 212
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ А затем он взял себя в руки, резко развернулся и, выйдя из квартиры, захлопнул за собой дверь. Журналистка опустилась на ближайший стул, опро¬ кинув на юбку наполовину полный бокал с вином. Черт, черт, черт... Переодевшись в шорты и усевшись на подоконник, она допила вино прямо из горлышка, наблюдая, как зо¬ лотистый дневной свет над Лондоном превращается в светло-лиловые сумерки и наконец в серебристо-се¬ рую ночь. Мысли об ужине были давно забыты. Спустя несколько часов ее взгляд упал на два круглых персика, и она их съела. Но никакого вкуса не ощутила. Глава 18 ■ На следующее утро Нора вернулась к жизни, выпив чашку растворимого кофе. Молоко скисло, поэтому первую порцию пришлось вылить в раковину и начать все сначала. Без молока кофе стал еще более крепким и горьким. Но это вполне соответствовало ее настрое¬ нию. Она нашла в телефоне номер Энцо, который тут же ответил на звонок. — Мне очень нужно позаниматься. Сейчас можешь? Они договорились встретиться через полчаса у вхо¬ да в парк возле Примроуз-Хилл. Небольшой парк, давший наименование кварталу недалеко от Чок-Фарм, был одним из любимых парков Норы в Лондоне. С одной стороны он граничил с Лон¬ донским зоопарком, а с другой был окружен виктори¬ анскими особняками, владельцы которых представля¬ ли собой характерную для Лондона смесь из богатых 213
■ ЛОНЕ ТАИЛО русских, актеров, писателей и тех, кто удачно приобрел жилье в этом небольшом районе неподалеку от Кэмде¬ на еще до того, как благодаря таким знаменитостям, как Джуд Лоу, Гвен Стефани и Кейт Мосс, он превратился в один из самых престижных. Нора по-прежнему со стыдом вспоминала тот день, когда они тренировались с Энцо, изо всех сил стара¬ ясь не замечать, что на соседней тропинке стоит актер Алан Рикман и внимательно за ними наблюдает. На до¬ лю секунды Энцо потерял концентрацию, и Нора слу¬ чайно нанесла джеб прямо в лицо своему тренеру, ко¬ торый две недели после этого мученически ходил с фингалом под глазом. Она направилась к большому дубу, где они обычно тренировались, и тут же заметила Энцо, который в ка¬ честве приветствия поднял руку. Низенький, плотный итальянец взял с собой потер¬ тые кожаные щиты для отработки ударов, но для нача¬ ла даже не попросил Нору сделать круговой удар, а на¬ чал внимательно ее рассматривать. Затем решительно показал на холм. — Сапз$1та\ мы можем позаниматься кикбоксин¬ гом, но не в таком разъяренном состоянии. Какая же ты сегодня сердитая, а? Вижу это по твоим плечам. Сна¬ чала побежишь. Три раза вверх и три раза вниз, — ска¬ зал он с таким акцентом, словно покинул свою обожа¬ емую Флоренцию в поисках счастья в Лондоне не два десятилетия, а два месяца назад. В каком бы стрессовом состоянии она ни находи¬ лась, точный круговой удар ногой и идеальный левый хук приносили ей особое успокоение. 1 Дражайшая (ит,). 214
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Энцо несколько раз пытался уговорить ее выйти на ринг, но драться с кем-то ей было неинтересно. Сегод¬ ня не в счет. Нора ускорилась на последнем отрезке и, прибежав, выпила половину воды из бутылки. Затем Энцо помог ей намотать на руки боксерские бинты, и она облачи¬ лась в синие кожаные перчатки, на которых уже стали образовываться трещинки. Они приняли стойку под дубом, и в последующие сорок минут были слышны только короткие команды Энцо и непрерывное стаккато ударов кожаной поверх¬ ности по кожаной поверхности. — Теперь хук. Сто раз. — Сайд-кик. Десять каждой ногой. По мере того, как волосы становились мокрыми от пота, который стекал по спине и лицу, Нора чувствова¬ ла, как злость улетучивается. Они отрабатывали блоки, комбинации ударов руками и ногами, молниеносно вы¬ летающих навстречу друг другу. В последние десять минут Нора не должна была ка¬ саться пятками земли. — Вставай на носки. На носки! — вновь и вновь ры¬ чал Энцо. Его решительные команды заставили ее сосредото¬ чить все силы на ногах, и, приняв стойку, она сфокуси¬ ровала внимание на маленькой черной точке на крас¬ ном кожаном щите. Во время удара именно туда должна была попасть пятка. Для порядка в конце занятия Энцо заставил ее сде¬ лать отжимания и напоследок растяжку. А затем они, как обычно, направились в одно из немногих лондонских кафе, где, по мнению Энцо, мож¬ но было выпить приличную по итальянским меркам чашку эспрессо, и сели за круглый столик на улице. 215
■ ЛОНЕ ТАИЛО Энцо остановил влюбленный взгляд на черной жид¬ кости, налитой в малюсенькую чашку. А затем внима¬ тельно посмотрел на Нору. — Эй, сагпзипа. Не знаю, кто этот мужчина или что он такого сделал. Но я рад, что я — не он, — произнес он, надвинув солнечные очки на глаза. Допив кофе, Нора вернулась пешком домой и при¬ няла душ. Пришло время для встречи с неким адвокатом. Пообещав себе отдать юбочный костюм в химчист¬ ку, когда поедет в центр, Нора надела вместо него бо- лее-хменее приличную темно-синюю юбку и самую по¬ следнюю чистую блузку, а затем отправилась на метро в адвокатское бюро «Кросс и партнеры». В офисе бюро ничего не изменилось. На столике да¬ же лежал тот же номер журнала «Экономист». Вежливо кивнув, Нора села на диван и стала искать ту статью, которую не дочитала в прошлый раз. Она лишь успела найти нужную страницу, как ее позвали в контору ми¬ стера Кросса. Если при последней их встрече Кристиан Кросс вел себя сдержанно, то на этот раз он источал ледяную уч¬ тивость, которой британцы владеют лучше других на¬ родов. — У вас влиятельные друзья, мисс Санд. Вам повез¬ ло. Никогда не знаешь, когда может понадобиться их помощь, — язвительно произнес он. Нора заняла выжидательную позицию. Адвокат выложил на стол три листа. — Вам нужно подписать здесь, здесь и здесь, — ска¬ зал он, указывая на нужные места массивной перьевой 216
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ ручкой, представлявшей собой, по определению Норы, самую дорогую модель фирмы «Уотермэн» с золотой окантовкой, которую она иногда рассматривала в ви¬ трине в аэропорту, глотая слюнки. Придвинув себе бумаги, Нора принялась вниматель¬ но читать их, чувствуя, как от Кристиана Кросса волна¬ ми исходит нетерпение, словно колебания белого шума. — Это все чистая формальность, — сказал он, чтобы ускорить процесс. — И тем не менее я предпочитаю прочитать до кон¬ ца то, что подписываю. Надо полагать, вам как юристу это должно быть понятнее, чем всем остальным, — от¬ ветила Нора. Первая страница, на которой следовало поставить подпись, была из тюрьмы ♦Вулфхолл». Абсолютно фор¬ мальная бумага, где Нора расписалась в том, что ранее не была судима и обязуется соблюдать правила, опре¬ делявшие предметы, которые можно принести с собой (по большому счету, ничего) во время свидания. Нора не увидела в этом сложностей и расписалась внизу бу- маги. В другом документе оговаривалось, что бюро ♦Кри¬ стиан Кросс и партнеры» являлось лишь посредником, передавшим запрос Норы Уильяму Хикли, и что тем са¬ мым она несет полную ответственность за то, как прой¬ дет их свидание, а также за его возможные последствия. Поставив свою подпись, Нора лишалась права возло¬ жить финансовую или любую другую ответственность на сотрудников «Кросс и партнеры» за возможный фи¬ зический, моральный или другой вред. Размышляя над тем, существует ли другой вред, кроме физического и морального, Нора поставила внизу свою подпись. Наконец она дошла до последней бумаги. В ней ого¬ варивалось, что любое заявление или информация, 217
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С прозвучавшая во время встречи Норы с Уильямом Хи¬ кли, является сугубо конфиденциальной. Уильям Хикли обладает исключительным правом на опубликование всей беседы или ее части. Только он имеет авторское право в отношении собственных высказываний. Защи¬ щать данное авторское право будет не кто иной, как «Кристиан Кросс и партнеры». Нора смерила адвоката убийственным взглядом. — Похвальная попытка. Можете об этом забыть. Это мое интервью, и мне решать, что с ним будет. Мистер Хикли будет’ разговаривать со мной при таких услови¬ ях, или разговор не состоится. Кристиан Кросс пожал плечами. Попытка — не пытка. — Тогда, наверное, всё, мисс Санд. Он, как уже бы¬ ло сказано, сможет встретиться с вами в четверг. В пят¬ надцать тридцать. Не забудьте прийти заблаговремен¬ но. Сотрудники, осуществляющие личный досмотр... как бы сказать... преисполнены энтузиазма. Свидание с мистером Хикли продолжится один час. Тяжело усевшись за письменный стол, Кристиан Кросс уже начал просматривать свой настольный еже¬ дневник, и Нора поднялась со стула. Он поднял взгляд. — Мисс Санд, буду премного благодарен, если все, что я сейчас расскажу вам, останется между нами. Я имею в виду следующее: когда разговор закончится, считайте, как будто его не было. Если вы так или ина¬ че сошлетесь на него публично или на бумаге, можете быть уверены, я буду все отрицать. Понятно? Нора кивнула и снова села на стул. Как это характер¬ но для адвокатов... — Как-то у нас в фирме проходила практику одна де¬ вушка, молодой юрист. Звали ее Жанет, фамилия зна¬ 218
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ чения не имеет. На своем курсе в Оксфорде она была одной из самых талантливых. Ее ожидало блестящее будущее и молниеносная карьера. Была обручена с со¬ трудником Министерства обороны. Несколько лет на¬ зад по личным обстоятельствам, которые к делу не от¬ носятся, я вынужден был взять отпуск. Как бы то ни было, я передал ей дело Хикли. Я совсем не предпола¬ гал, что оно потребует больших усилий. Выполнение тех или иных административных задач. Пересылка пи¬ сем и тому подобное. Он замолчал, одергивая манжеты рубашки, словно для того, чтобы придать себе сил для дальнейшего рас¬ сказа. — Должно быть, Хикли заметил, что нашу с ним кор¬ респонденцию подписывает другой. Он потребовал встречи с новым адвокатом. Жанет поехала и встрети¬ лась с ним в тюрьме. В тот момент я находился за пре¬ делами страны, поэтому она не поставила меня ни о чем в известность. Да если б и поставила, сомневаюсь, что смог бы ее остановить. Ведь он являлся просто од¬ ним из многих клиентов. Нора кивнула, чтобы ему легче было продолжить. — Мы не знаем, что произошло между ними. Мы не знаем, что состоялся за разговор. Свидетелей не было. Разумеется, у всех заключенных есть право встречать¬ ся со своим адвокатом в обстановке полной конфиден¬ циальности. И если Жанет делала записи разговора или же мистер Хикли давал ей какие-то особые указания, мы вынуждены признать, что таких заметок найдено не было. Ни здесь в офисе, ни дома у Жанет. Он сделал глубокий вдох. — После третьего свидания — во второй половине дня в четверг — Жанет попала в аварию. Мы не зна¬ ем, куда она направлялась. Ее родственники не смогли 219
■ ЛОНЕ ТАИЛО объяснить, почему она, выехав из тюрьмы «Вулфхолл», оказалась на проселочной дороге в Бакингемшире. Ма¬ шина врезалась прямо в дерево. Разбилась вдребезпк Жанет находилась в коме три дня и так и не пришла в сознание. — А после этого вы не думали избавиться от такого клиента, как Хикли? Кросс посмотрел за окно. — На каком основании? Мы не могли ничего дока¬ зать. Возможно, и доказывать-то нечего. Но мне кажет¬ ся, вам следует об этом знать. Будьте любезны, когда станете уходить, попросите, пожалуйста, моего секре¬ таря зайти ко мне. Вскоре Нора уже стояла на улице и щурилась на сол¬ нце, пытаясь всерьез представить себе, каково будет си¬ деть напротив Билла Хикса — мужчины, у которого на совести неизвестное количество женских жизней. Но каждый раз, когда она пыталась представить себя в роли берущего интервью, картинка сразу оборачива¬ лась пустым экраном. Будет ли она испытывать страх? Будет ли он жалким старикашкой, сидящим в кандалах, или зверем, который набросится без предупреждения, если только представится малейший шанс? Нора прошла мимо Грин-парка, обуреваемая мучи¬ тельными мыслями об Андреасе и вспоминая, как он смотрел на нее, когда они здесь обедали. Можно про¬ сто позвонить ему, сказать «привет» и попытаться при¬ твориться, что всё в порядке. Но все далеко не в поряд¬ ке. Да и бесполезно это... Она доехала домой на метро и оставшуюся полови¬ ну дня потратила на то, чтобы стереть тему «Андреас« со своего внутреннего жесткого диска, занявшись пои¬ сками соревнований по боксу среди любителей, прохо¬ дивших в Ливерпуле много лет назад. Копалась в фай- 220
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ лах pdf и старых архивах, но ни один поиск не выдал Олуфа-Буйвола. Как раз в тот момент, когда Нора собиралась сдаться, весьма кстати выбросив полотенце на ринг, ее «Айфон* стал приплясывать от ритмов маримбы где-то на дне сумки. Эта мелодия означала только одно. — Привет, мам, — сказала Нора, пытаясь говорить непринужденно и беззаботно. — Ну вот, ты снова в стрессовом состоянии, — заме¬ тила мать. — Слышу по твоему голосу. Журналистка возвела глаза к небу. — Всё в порядке. Просто лето. Silly season, you know'. Говоря с матерью, Нора часто смешивала англий¬ ские и датские слова, отчего получалась странная смесь. В детстве они, конечно, говорили по-датски, но после того, как обе стали жить в Лондоне, в их разговоре ча¬ стенько проскальзывало то английское слово, то кры¬ латое выражение. — Как там Флоренция? — Об-во-ро-жи-тельна, заверяю тебя, — заявила мать. — Мне просто необходимо переехать в Италию. На самом деле я совсем не создана для этого вязкого се¬ верного англосаксонского болота. В душе я латинянка. — Да, несомненно, — поддакнула Нора. Легче было со всем соглашаться — это она знала по опыту. — Но ничего не получится — из-за Патрика. Он ведь должен ухаживать за своими яблонями. — Да, а у тебя есть Кромвель. Во Флоренции же его нет, — рассудительно заметила Нора. — Да, но все-таки... Там есть семья Медичи. А эти за¬ ходы солнца, эта страсть... В тех краях совсем по-друго- 1 Мертвый сезон, ты же знаешь (англ.). 221
■ ЛОНЕ ТАЙЛС лгу понимают, что значит быть человеком искусства, — продолжала ее мать. — Наверняка. — Ну ладно, как-нибудь в выходные заезжай к нам на ферму. И перестань так много работать. Так ты никогда не найдешь себе мужчину, — сказала Элизабет и какое- то время распространялась на эту тему в том же духе. Иногда Норе казалось, что по сравнению с чувст¬ вом такта ее матери Шрек обладал дипломатичностью и опытом придворного льстеца. Однако сегодня пой¬ дя в конце концов на уступки, она пообещала скоро за¬ ехать. Повзрослев, Нора вновь обрела здравое отношение к матери. Однако оно появилось только по прошест¬ вии многих лет, в течение которых она полностью иг¬ норировала воспоминание о женщине, стоявшей утром на подъездной дорожке в ожидании такси, чтобы по¬ кинуть свою семью навсегда. Ощущение предательст¬ ва все же никуда не исчезло; оно подстерегало, словно невидимый крокодил, лежащий в неподвижной реке и готовый наброситься, чуть только Нора позволит себе расслабиться. Когда они закончили разговор, уже почти подошло время отправляться на встречу с Питом в Сохо. Нора только и успела собрать большой пакет оде¬ жды, чтобы отдать ее в индийскую химчистку, находив¬ шуюся за углом и носившую забавное название «Дво¬ рецкий мистера Перси». Строго говоря, не всю одежду нужно было отдавать в химчистку, но если отдать ми¬ стеру и миссис Пател целый мешок, через два дня мож¬ но было забрать чистые, аккуратно сложенные вещи, источающие слабый аромат кардамона и чая масала. Иногда это того стоило. — Ты слишком много работаешь, девочка моя, — сказала миссис Пател, одетая сегодня в сари лаймово- 222
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ го цвета, восхитительно сочетавшегося с ее смуглой ко¬ жей. — Вижу по твоим чакрам, что-то тебя беспокоит. Любовная чакра раздражена, излучает красный цвет. Обязательно найди время для медитации, — прогово¬ рила она с акцентом, навевающим мысли о Мумбае. Нора сделала глубокий вдох. — Милая. Дорогая. Миссис Пател. Я только что раз¬ говаривала по телефону с матерью. Больше двадцати минут я вынести не в состоянии. Но спасибо за заботу. — А-а-а-а, — понимающе протянула миссис Пател. — Можешь забрать вещи послезавтра после четырех. — Спасибо. — Да обретешь ты к этому времени душевное равно¬ весие, — мягко произнесла миссис Пател, когда Нора уже была в дверях. Глава 19 ■ Пит уже стоял в очереди у двери тайского ресторана, пользовавшегося, в отличие от других ресторанов в Со¬ хо, такой популярностью, что заранее заказать столик было просто невозможно. Вместо этого народ обычно выстраивался в длинный ряд вдоль окон ресторана, на¬ блюдая за ужинающими посетителями в ожидании сво¬ бодного столика. Еда была настолько восхитительной, что это того стоило. Окинув ее взглядом, он исполнил свой лучший но¬ мер в духе известной гадалки Мадам Золя — словно яс¬ новидящая на рыночной площади, заслонил ладонями глаза, по-видимому, для того, чтобы не мешать глубо¬ кой концентрации, ведь визуальные впечатления могли помешать исключительной связи с духовным миром и прервать передачу сообщений, которые доходили с по¬ мощью его незаурядной особы. 223
■ ЛОНЕ ТАИЛО — Ладно. Все плохо. Дай угадаю. Твоя мать? Мужчи¬ на? Работа?.. Нет, постой, все ясно. Ты встретишь высо¬ кого, темноволосого незнакомца, который навсегда из¬ менит твою жизнь. Хоть в чем-нибудь я прав? — Во всем, — лаконично сказала она. — Ладно. Видно, следует начать с другого конца... А я тут стою и собираюсь в Камбоджу посреди невероят¬ ной драмы. Нора не могла не выдавить косую улыбку. — Хватит уже про меня. Расскажи про Камбоджу. Что там такое особенное происходит, что об этом захотела написать «Таймс»? С кем ты едешь и как все сложилось? Вскоре их пригласили внутрь к общему столу с деся¬ тью другими посетителями, и пока они заказывали кок¬ тейль «Гуава Коллинз», тигровые креветки в паниров¬ ке, лапшу с копченой курицей, китайскую брокколи и куриные крылышки с тамариндом, разговор на время прервался. Пит рассказал, что Джордж, австралийский журна¬ лист «Таймс», давно сотрудничает с благотворительной организацией, дабы раскрыть преступную сеть, занима¬ ющуюся похищением и продажей детей, которых по¬ том используют в качестве рабов в обширной секс-ин¬ дустрии Камбоджи. В течение нескольких месяцев он собирал материалы, и теперь расследование находит¬ ся на новой стадии — ему разрешили присутствовать во время рейда полиции в один бордель, который, по всей видимости, торгует детьми начиная с шестилет¬ него возраста, предлагая их клиентам — как правило, белым западным туристам. Местный фотограф, с ко¬ торым он обычно работал, от этого задания отказал¬ ся. У него жена с детьми, и он просто не осмелился по¬ ставить на карту жизнь своих близких, рискуя пойти против всесильной мафии, контролирующей бордели. 224
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Пита детально ознакомили с возможными последстви¬ ями, разъяснили, что его жизни может угрожать опас¬ ность, как только станет известно, что он прибыл в страну, чтобы сделать снимки сексуальных рабов. Если он снимет на пленку детскую проституцию, за ним бу¬ дут охотиться до тех пор, пока он не покинет Камбод¬ жу; заручившись сохранностью фотографий... Другими словами, это задание — как раз для Пита. — Ненавижу, ненавижу, ненавижу даже думать о том, что происходит в этих отвратительных местах. Но если смогу показать это, приложу руку к тому, чтобы это остановить, — игра будет стоить свеч, — серьезно ска¬ зал он. — Когда ты улетаешь? — В четверг утром из Хитроу. — Понятно. Позвони, если захочется поговорить. Джордж ведь не всегда общителен, — сказала Нора. Пит издал сухой смешок. — Это преуменьшение столетия. Он — австралиец до кончиков пальцев. Преуменьшение способствует пони¬ манию. Молчание цементирует его. Они обошлись без десерта и, выйдя из ресторана, побрели по улицам Сохо. День был жарким, поэтому от асфальта все еще исходило тепло. Толпы туристов выходили из театров, направляясь на поиски еды и дальнейших развлечений в районе Шефтсбери-авеню и площади Лестер-сквер. — Ну хорошо, — наконец сказал Пит. — С твоей ма¬ терью ничего не поделаешь, но что там такое с мужчи¬ ной? Он и есть высокий темноволосый незнакомец? Нора не жаждала обо всем рассказывать. — Ну давай, дорогая, не тяни. Я видел тебя с рас¬ стройством желудка в Дели, пиявками на ляжке в Зам¬ бии, я давал тебе предпоследние чистые боксеры в Ма¬ 225
■ ЛОНЕ ТАИЛО кедонии. Мне кажется, в нашем контракте есть особое условие о том, что между нами нет секретов. — Я когда-нибудь рассказывала тебе об Андреасе? Пит ненадолго задумался. — Из Дании? Тот, с кем дружила и плавала по уграм? Да, один раз ты о нем говорила, но так, словно его нет в живых, и я не стал углубляться в данную тему. — Он жив и находится в Лондоне. — И^- Нора вкратце рассказала печальную историю. О дружбе, закончившейся без предупреждения. И о том, что поняла только недавно, — Андреас не только под конец, но и в течение всей учебы в гимназии питал к ней не просто дружеские чувства. — Но ведь это все было сто лет назад. Вы уже взро¬ слые, так в чем проблема? — рассудительно заметил Пит. — Так это еще не всё, — объяснила она и рассказала о неудачной поездке в Брайн, о том, как они оказались в одной кровати с балдахином и переплелись в объя¬ тиях друг друга. О полисвумен Биргитте. И о событи¬ ях вчерашнего вечера, которые она про себя окрестила Грандиозным Скандалом. — Судя по твоим словам, все было весьма многообе¬ щающе, пока на горизонте не появилась эта полисву¬ мен, разве нет? Нора пожала плечами: — Не уверена. По-моему, все не так просто. — Ну да, — сказал Пит в своей раздражающей мане¬ ре. — Не потому что хочу сыпать соль на рану. Но мне казалось, ты — не тот человек, кого привлекают про¬ стые мужчины. И теперь, задумываясь об этом, пони¬ маю, что никогда не видел, чтобы ты уклонялась от сложных задач. Это просто к слову. 226
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Нора покачала головой. — Это не сложная задача. Вообще-то речь об Андре¬ асе, моем бывшем друге. — Да ну тебя. Речь о том, чтобы сохранить здраво¬ мыслие. Ты ведь совсем ничего не знаешь об этой по- лисвумен. — Ну ладно, допустим. Но они в любом случае встре¬ чаются. Андреас сам мне рассказал. Так что рассчиты¬ вать не на что. Все очень просто. — Постой, не ты ли только сейчас говорила, что все не так просто? Нора замахнулась рукой, а Пит ловко отпрянул в сторону. — Ты знаешь, что я имею в виду. — Я знаю, что у меня было такое же с Каролиной. Ду¬ мал, связывать себя обязательствами слишком хлопот¬ но. Думал, все тогда усложнится. А теперь она живет в гребаном Армадейле под Мельбурном вместе с хирур¬ гом, от которого ждет первенца, — сказал он надтрес¬ нутым голосом. Пит очень редко мог заставить себя произнести имя Каролины, разве что вскользь. Единственная любовь, которой не удалось расцвести, по-прежнему напомина¬ ла открытую рану, о которой в лучшей австралийской традиции в основном умалчивалось, поэтому упомина¬ ние о ней лишило Нору дара речи. — Когда ты об этом узнал? — наконец тихо спроси¬ ла она. Пит пнул ногой бордюр. — Вчера вечером. На гребаном «Фейсбуке». Как я ненавижу «Фейсбук*, — сказал он. После такого заявления пойти можно было только в одно место. Они нашли все еще открытую винную лав¬ ку «Одцбинс», среди ассортимента которой, к Норино¬ 227
■ ЛОНЕ ТАИЛО му радостному удивлению, нашлась одна бутылка шот¬ ландского виски «Бомо Энигма». Больше им ничего и не надо было. Они спустились с бутылкой к Темзе и, стоя в тени Иглы Клеопатры, по очереди пили из горлй, обозревая находившийся по правому борту Биг-Бен и здание Пар¬ ламента и проплывавшие мимо туристские теплоходы, где иностранцы поглощали ужин, состоящий из рези¬ новой курицы и дешевого вина, полагая, что знакомят¬ ся вместе с гидом с настоящим Лондоном. Ближе к двум часам ночи немаленький репертуар пиратских песен, бывший в запасе у Пита, почти иссяк, и он достиг строптивой фазы. — Без нее мне гораздо лучше. Наверняка она стала занудной и вялой. У нас никогда бы не получилось, — объяснил он, выплескивая содержимое желудка через ограждение, мешавшее ему свалиться в реку. Нора поймала такси и торжественно пообещала во¬ дителю, что Пит не будет опорожнять желудок по доро¬ ге до Белсайз-парка. Она сдержала слово, но время шло на секунды. Пока она расплачивалась, фотограф успел выйти на тротуар, и тут вторая половина его тайского ужина вновь увидела свет. Пит попытался взять себя в руки. — Ну, ладн, звтр увиимся, — проговорил он и напра¬ вился прямо в сад к соседу. — Пит, мать твою. Ты не можешь сейчас один отпра¬ виться домой. Пойдем ко мне, ляжешь в положение на боку. — Да, но я ить могу сесть на малюю-ю-ю-юсенький автобус, — заплетающимся языком проговорил он ка¬ кую-то ерунду, а затем, бесконечно запинаясь, выдал свою версию хита 50-х «О, Кэрол!», в которой, не особо 228
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ обращая внимание на размер, переименовал героиню в Кароли-иину. У соседей распахнулось окно. — Да заткнитесь вы и дайте спокойно поспать! Норе пришлось зайти в сад, чтобы вывести оттуда Пита, взяв его за руку и отбуксировав ко входной две¬ ри. Пит ухватился за нее, словно утопающий во время шторма, и ей пришлось долго рыться в сумке в поисках ключей, поэтому сразу его она не заметила. Он сидел на лестнице и был чернее тучи. Андреас. Когда они подошли ближе, он встал. — Что ты здесь делаешь? — вырвалось у Норы. — Ничего. Как видишь, совсем ничего, — проговорил он, бросая презрительный взгляд на Пита, который уже несколько часов назад лишился чувства такта. — Приве-е-ет, старик, — ты Андреас? А он ничего та¬ кой, Нора, приятный... — Сейчас же заткнись, Пит! — прошипела журна¬ листка, с трудом усаживая его на ступеньку, освободив¬ шуюся после Андреаса. Затем она обернулась, окликая старого друга, но тот уже уходил. Нора видела, как его спина в белой рубашке медленно удаляется прочь. Она позвала его снова. Но он не обернулся. На следующее утро Нора проснулась, вдыхая аро¬ мат свежесваренного кофе. Приняв душ, Пит откопал в шкафу кофемолку, нашел кофейные зерна и сходил в супермаркет за круассанами и апельсиновььм соком. — Черт возьми, Санд, — произнес он с напускной веселостью. — Я уже не могу достойно напиться — старею. 229
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С Нора осторожно покрутила головой — удостове¬ риться, что может подняться без того, чтобы мозг не вывалился наружу. Похоже, удалось. Пит нарядился в ее свитшот с надписью «Оксфордский университет». Рука¬ ва были тесноваты. — Пришлось у тебя позаимствовать, — извиняющим¬ ся тоном сообщил он, показывая на свой вчерашний наряд, походивший на нечто, по чему прошлось стадо рогатого скота, спасаясь от степного пожара. Нора, пошатываясь, проследовала к кухонной рако¬ вине и напилась холодной воды прямо из-под крана. Чувствовался вкус хлорки, и она скорчила гримасу. — Кстати, она тебе сама обо всем рассказала? Пит покачал головой. — Нет, мы не общаемся. Думаю, хирургу это не по¬ нравилось бы. Ему не очень-то свойственно свобо¬ домыслие и толерантность. Рассказала обо всем ее двоюродная сестра, когда мы переписывались на «Фей¬ сбуке». Самое ужасное, что она упомянула об этом ми¬ моходом. Словно была уверена, что мне обо всем уже известно. — Дело дрянь. — Уж и не знаю. Может, я думал, что хирург — про¬ сто очередной этап. Что она скучает по Австралии и ей нужно вернуться домой, чтобы все вспомнить... Но она, черт возьми, там осталась. А теперь еще ждет ре¬ бенка. — Пит покачал головой. — Ребенок. Это беспо¬ воротно, ведь так? Нора налила им обоим кофе. — А молоко есть? Лукаво улыбаясь, он достал маленькую стеклянную бутылку молока. 230
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ — Привет от соседа. Ему не следовало так на меня орать вчера. — Ну ты даешь, Пит... — Полиция меня не найдет. Завтра я уезжаю в Пном¬ пень. Она замахнулась на него, отломила кусочек круасса¬ на и запихнула его в рот. — Но если не принимать во внимание последнее, ты ведь можешь по окончании дел в Камбодже слетать ненадолго в Мельбурн и выяснить все с Каролиной. Мо¬ жет, лучше с ней все-таки встретиться. Ведь это практи¬ чески по соседству, и я уверена, что Джордж вполне мо¬ жет... — Джордж! Вот черт. Который час? — Четверть одиннадцатого. — Черт, черт, черт! Я встречаюсь с ним в одиннад¬ цать в Доклэндсе. Пит схватил свою сумку и, выпив половину кофе, бросился к двери. Сделав три шага, вернулся обратно и быстро обнял ее. — Пока, Санд. Увидимся, когда увидимся. Она помахала рукой. — Напиши, когда будут нужны деньги. И позвони из аэропорта, когда вернешься. Послав воздушный поцелуй, он сбежал вниз по лест¬ нице. Нора закрыла за ним дверь и достала мобильник. Никаких неотвеченных вызовов, никаких голосовых сообщений. Что хотел Андреас сегодня ночью? Сжимая мобильник в руке, она сидела и размышля¬ ла, стоит ли позвонить ему. Объяснить. Но решила это¬ го не делать. Ни за что. Пусть думает что хочет. Это у него с кем-то отношения. Не у нее. 231
■ ЛОНЕ ТАИЛО ■ Глава 20 Включив компьютер и новости по телевизору, она пошла в душ, а затем спустилась на улицу за газетами и еще одной бутылкой свежего молока. Завтра наступит День X. X — в смысле Хикса. А сегод¬ ня, чувствовала Нора, необходимо оставить все убийст¬ ва в стороне. Как и Андреаса. Она проглядела газеты и новости в Сети, а потом, позвонив Крабу, убедила его, что ей крайне необходи¬ мо написать статью об ирландском строительном буме. И тут же принялась искать материал и договариваться о встречах, чтобы взять интервью. Но все равно, сколь¬ ко бы она ни просматривала сухих отчетов и цифр о строительстве жилья, переменных процентных ставках по кредиту и прогнозах в отношении принудительных продаж к югу от Корка, Хикс, словно черная тень, при¬ сутствовал на задворках ее сознания. Нора думала о Спенсере и его советах быть самой собой. Быть собой, одновременно задавая интересую¬ щие полицию вопросы так, чтобы Хикс не догадался, кто их инициатор. Ей бы очень хотелось, чтобы Андреас поехал с ней. Сидел бы в машине, пока они едут к тюрьме «Вулф- холл». Ждал бы снаружи. Ему совсем необязательно что- то говорить, он просто должен быть рядом. Излучая ти¬ хое спокойствие. Но этого не будет. Она прекрасно справлялась без него на протяжении многих лет. Пережила вооружен¬ ные конфликты, малярию и даже одно ограбление в Найроби — и Андреаса рядом не было. Так почему сей¬ час не должна прекрасно справиться? 232
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Как раз в эту минуту зазвонил телефон. На мгнове¬ ние у нее затеплилась надежда. Но это был Спенсер. — Я просто хотел спросить, готовы ли вы к завтраш¬ ней встрече? — Ну... Разве можно быть готовой к встрече с убий¬ цей? — Не забывайте, что он ничего не может вам сделать. Он не сможет до вас дотронуться. Он будет прикован к стулу, и у него пожизненный срок. — А мне казалось, его адвокат говорил что-то о слу¬ шании по поводу досрочного освобождения? — Успокойтесь, мисс Санд. У него нет ни единого шанса. По всей вероятности, он убил больше молодых женщин, чем нам известно. Со следствием он не со¬ трудничал. Торговаться нечем. Пожизненное заключе¬ ние есть пожизненное заключение, разве что министр внутренних дел примет другое решение, а вероятность такая же, как найти политика, которому все равно, что о нем напишет пресса. — Ладно, придется поверить. — Очень важно, чтобы вы не начали расспрашивать его о девушках, которые пропали после ареста. Он дол¬ жен почувствовать, что вам известно что-то, чего не знает он сам, — если понимаете, о чем я. Хикса не ин¬ тересуют вещи, которые он может получить, не прила¬ гая усилий. Чувства других людей ему безразличны, они только наводят скуку. Боль и слезы ему интересны лишь в качестве интеллектуального феномена — нечто, что он может вызвать у других людей в большей или мень¬ шей степени. С воззваниями к его так называемой со¬ вести далеко не уедешь. Он просто не понимает, о чем речь. Вероятно, в этом была основная ошибка Джеймса. Он все время думал, что может обнаружить некое по¬ добие человечности. Поверьте, мисс Санд, я работаю с 233
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С Хиксом уже много лет; если у него и имеется хоть капля совести, я до сих пор и проблеска не заметил. По моей личной теории, он отрезал языки своим жертвам, что¬ бы заткнуть им рот. Он не желал слушать их мольбы о пощаде. Может, это стоит держать в голове, — преду¬ предил Спенсер. Нора лишний раз сглотнула. — Да, но вы так это говорите, что держать в голове что-то еще становится довольно затруднительным. — Я просто имею в виду, что неплохо бы запомнить: говорить будет он. Он не желает слушать других. Вот, собственно говоря, и всё. — Хм... Видимо, мне стоит сейчас сказать спасибо. — Возможно, вам лучше начать разговор, упомянув двух датских девушек. Насколько я понял мистера Крос¬ са, именно к ним он проявил интерес. — Да, на самохм деле это и была первоначальная при¬ чина, из-за которой я хотела с ним поговорить. — И еще один момент, мисс Санд. Я знаю: вам, ско¬ рее всего, покажется, что я перехожу все границы, — но это не так. Что вы планируете надеть на завтрашнюю встречу? — Планирую? Я не отношусь к людям, которые пла¬ нируют свой гардероб. Тем более для встречи в тюрь¬ ме, — сказала Нора. В горле у нее пересохло, и она отправилась к холо¬ дильнику, где стоял пакет с апельсиновым соком, остав¬ ленный Питом. Зажав телефон подбородком, достала из шкафа стакан. — А вот это напрасно. Не следует пускать все на са¬ мотек, — сказал Спенсер. — Ммм, — ответила Нора, украдкой отпив глоток со¬ ка. — Ну, если честно, я подумывала надеть джинсы и 234
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ белую рубашку с белыми пуговицами. На ноги — сан¬ далии. Ничего особенного. — Это будет ошибкой. — Считайте, как хотите, мистер Спенсер. Но видите ли, я не иду на завтрашнее интервью как на свидание. Это работа. И если уж совсем начистоту — чертовски грязная работа. Если вы хотите узнать, что я больше всего хочу надеть, прочитав о Билле Хиксе и его по¬ двигах, так это древний скафандр с водолазным шле¬ мом, как в комиксах про Тинтина. Но все это на Тин- тина не похоже. — Да. Совсем не похоже, — согласился Спенсер. Глубоко вздохнув, Нора пошла на попятный: — Ладно. Не обещаю, что выполню все от и до. Но сейчас вас выслушаю. Что мне следует надеть завтра? — Оденьтесь как скромная женщина. Подчерки¬ ваю — женщина. Подойдут' платье или юбка, но не вы¬ ше колен. Если будет хмакияж, то только незаметный. Представьте, как бы оделась его мать. Вы не должны ее копировать, но что-то должно напоминать о ней. Сде¬ лайте высокую прическу. Прекрасно подойдут нитка жемчуга и кардиган. Насколько мне известно, он нико¬ му никогда не выказывал уважения, кроме своей ма¬ тери. — Хм. В этом есть определенный смысл, — призна¬ ла Нора. — Не обещаю, что это поможет, но попытаться сто¬ ит, — сказал Спенсер. — Попытаться стоит, — согласилась она. — Мы подъедем к тюрьме на машине и встретим вас после окончания свидания. Лучше поговорить, пока у вас будет все свежо в памяти. Вы, вероятно, в курсе, что ни мобильный телефон, ни диктофон вам взять с со¬ бой не разрешат? 235
■ ЛОНЕ ТАИЛО Нора подумала, что, познакомившись со Спенсером поближе, можно вполне научиться испытывать к нему симпатию. Секунду она раздумывала, не поделиться ли с нихМ сведениями об Олуфе Миккельсене. Но секунда прошла, и они закончили разговор. Жур¬ налистка снова почувствовала, что единственному че¬ ловеку в мире, с кем ей больше всего хочется погово¬ рить, она позвонить не Схможет. Никогда. На следующее утро Нора резко открыла глаза. Последний раз посмотрев на часы в 3.45, она в чет¬ вертый раз просыпалась в холодном поту, охваченная страхом. Каждый раз, когда Нора уже погружалась в дремоту, у нее возникало ощущение, словно она падает навзничь в глубокую, безымянную тьму, и журналистка вновь пробуждалась от дикого ужаса. Ковыляя в ванную, Нора попыталась определить, по¬ чему посещение Билла Хикса превратилось для нее в такую проблему. Не первый и не последний раз она будет разговари¬ вать с убийцей. У школьного учителя из Руанды, с кото¬ рым журналистка беседовала в Норфолке, скорее всего, на совести гораздо больше человеческих жизней, чем у самого усердного серийного убийцы в Британии. По- видимому, он также не уступал Хиксу в количестве те¬ лесных повреждений, нанесенных невинным жертвам. Ее мысли устремились к интервью с «мистером Бен¬ ном» и его монотонному голосу, который равнодушно рассказывал, как он со своей бандой воинов, проходя с мачете мимо детей, женщин и стариков, предоставлял им выбор между длинным клинком и коротким. 236
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ А до школьного учителя были сербские солдаты, ко¬ совские повстанцы и посещения массовых захороне¬ ний, рассказывающих каждый свою историю о том, насколько глубоко может человеческая душа погру¬ зиться в темные недра зла, избежав полного уничтоже¬ ния. Оправданием многих убийств служила политика, но часто их совершали солдаты, руководствуясь личной корыстью или просто-напросто чиня бессмысленные зверства. Причиной ее ночной бессонницы было не само на¬ силие как таковое. Скорее — мысль о том, что Билл Хикс наслаждался каждым моментом страха, который испы¬ тывали его жертвы, цепляясь за свои жизни. Мысль о том, что каждое похищение, каждое последующее убий¬ ство было спланировано до малейших деталей и что он даже сейчас, спустя столько лет, держал родителей де¬ вушек в неизвестности в отношении того, что на самом деле произошло, где они нашли свой последний при¬ ют. И почему. Никакого иного объяснения, кроме его личного на¬ слаждения, не было. Возможно, самым пугающим и являлось отсутствие других причин. Даже в самые темные мгновения на Бал¬ канах или во время бесчеловечных конфликтов в Аф¬ рике Норе удавалось каким-то образом отыскать если не понимание насилия, то по крайней мере нечто по¬ хожее на его объяснение. Оно часто коренилось в бед¬ ности, циничности руководителей, жадности или внеш¬ них факторах. Журналистка могла на ощупь проделать путь от последствий к первопричине, анализируя про¬ цесс и все его составляющие, приводившие к сожжен¬ ным населенным пунктам, изнасилованиям, убийствам и разрушениям. Всегда находилась какая-то причина. 237
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С В душе же Билла Хикса была видна лишь непрогляд¬ ная тьма. Такая же пустота, какую он оставлял во рту своих жертв. А теперь выясняется, что, возможно, есть еще новые девушки, распрощавшиеся с жизнью, еще новые семьи и родители, умирающие медленной и са¬ мой мучительной смертью, которую только можно при¬ думать, — потерять своего ребенка и не знать, что с ним стало... Она содрогнулась и прибавила холодной воды, что¬ бы отвлечься от этих мыслей. Выйдя из душа, высушила волосы и попыталась взять себя в руки. Ей необходимо действовать с предельной осторож¬ ностью, чтобы Хикс как-то выдал себя, рассказав, каким образом он связан с Лизбет, Лулу и двенадцатью други¬ ми девушками. Был ли у него сообщник. Груз ответст¬ венности своей тяжестью сдавливал грудь, и Нора по¬ няла, что это он мешал ей сегодня заснуть. Она сняла с вешалки твидовую юбку средней дли¬ ны. Та была куплена как-то на зимней распродаже, ког¬ да у нее был кратковременный период а-ля Вирджиния Вульф. Настоящей атмосферы кружка Блумсберри так и не наступило, так что юбка до сих пор не увидела свет. Женщина надела, разгладив, вчерашнюю блузку, а свер¬ ху — кардиган в серую крапинку. Собрав волосы в пу¬ чок на затылке, она довершила свой образ, отражение которого в зеркале вызвало у нее усмешку. Нора похо¬ дила на актрису массовки в ролике, рекламирующем компрессионные колготки. Для живости она нанесла легкий макияж и, порывшись в индийской шкатулке, достала цепочку с тремя старинными ключами, когда- то купленную в Амальфи у уличного торговца. Весьма подходяще для тюрьмы. 238
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Поразмыслив, журналистка подошла к компьютеру и нашла файл со снимком Лулу и Лизбет, отсканирован¬ ный Магнусом, а затем вывела его на печать. Как всегда, принтер выкинул номер, распечатав сна¬ чала три посадочных талона и давно напечатанную статью о мультикультурных школах, и только потом фотография двух девушек оказалась в приемном лот¬ ке. Качество оставляло желать лучшего, но можно было легко разглядеть, кто и где на ней изображен. В задумчивости Нора сложила листок несколько раз и засунула маленький четырехугольник в бюстгальтер. Наконец все было сделано. Она запихнула в сум¬ ку диктофон, блокнот и фломастеры. Пришло время встретиться с монстром face to facex. Глава 21 ■ В тюрьмах есть свой особый запах, составные части которого определить довольно сложно. Здесь пахнет пбтом, отчаянием, хлором и химикатами промышлен¬ ного мыла, мочой, вареной капустой и еще чем-то труд¬ но определимым, думала Нора, пока охранник угрюмо проверял ее бумаги. Не говоря ни слова, он выпроводил ее на внутрен¬ нюю территорию, указав на ветхое здание из красного кирпича, отмеченное вывеской ♦Администрация*. Нора услышала, как после нее с грохотом закрылись ворота, и улыбнулась, мысленно сравнив себя с Эгоном Ольсеном, неоднократно наносившим визит в тюрьму 1 Лицом к лицу (англ.). 239
■ ЛОНЕ ТАИЛО во Вридслёселилле1. Но как только увидела высочен¬ ные стены с колючей проволокой наверху, улыбка тут же исчезла. Здесь все было по-настоящему. Никому из «Вулфхолла» сбежать не удавалось. Какая-то добрая душа попыталась немного оживить офис администрации, украсив его искусственными ро¬ зами светло-красного цвета, однако эта инициатива имела обратный эффект. Нора не могла с ходу вспом¬ нить что-нибудь более гнетущее, чем эта освещенная неоновым светом контора, куда первым делом попада¬ ли родственники и друзья, к несчастью знакомые с те¬ ми, кто угодил за решетку. Когда Нора вошла внутрь, к стойке подошла не¬ уклюжая женщина с белыми кудряшками химической завивки и заостренным лицом, напоминающим морду лисицы. —- Волонтеры? Вы обычно появляетесь по средам, — мрачно сказала она. Нора покачала головой: — Нет. Моя фамилия Санд. Я пришла поговорить с мистером Хиксом... ой, извините, я имею в виду мисте¬ ра Хикли, — сказала она, снова вытащив свои бумаги. Брови женщины поползли вверх, и она уселась за компьютер со вздохом, красноречиво говорившим о том, что Нора, по-видимому, не может причинить еще большего неудобства, даже если будет прикладывать к этому усилия всю оставшуюся жизнь. Женщина печатала на клавиатуре двумя пальцами, так сильно стуча по клавишам, что Нора слышала гром¬ кий звук каждого нажатия. 1 Практически все фильмы «Банда Ольсена» начинаются и заканчиваются перед главным входом в Государственную тюрьму во Вридслёселилле недалеко от Копенгагена. 240
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ — Хм. Мисс Санд... Да, нашла, — проворчала она, бро¬ сив пронзительный взгляд на своего коллегу, говорив¬ шего по телефону, судя по всему с матерью или подру¬ гой, и попивавшего «Пепси Макс». Женщина нехотя поднялась снова, а Нора, достав бу¬ маги, полученные от адвоката, положила их в неболь¬ шую щель в толстой стеклянной перегородке, окружав¬ шей стойку. Вблизи она увидела табличку, сообщавшую, что ее обслуживает М. Фоггси. Ухмыльнувшись, жур¬ налистка задумалась, осмелился ли кто-нибудь когда- нибудь назвать сварливую бюрократку с лисьей мор¬ дой Фокси1. По-видимому, нет. Миссис Фоггси со вздохом взяла документы и поло¬ жила перед Норой потертый журнал в твердой, напоми¬ нающей мрамор обложке с линованной бумагой. — Запишите здесь свои данные. Еще мне нужно удо¬ стоверение личности. Сейчас была одна из тех ситуаций, когда удостовере¬ ние журналиста, скорее всего, только ухудшило бы си¬ туацию, поэтому Нора достала из кошелька водитель¬ ские права. Женщина заполнила формуляр на бумаге с копир¬ кой, с помощью которой все данные Норы появились, похоже, в трех различных экземплярах: на белом, жел¬ том и пастельно-синем листках. — Как это будет использовано? — Это формальности, — коротко ответила миссис Фоггси. — Но мне бы хотелось знать, как вы будете использо¬ вать личные сведения и где они будут храниться. Женщина пожала плечами. — Вероятно, в архиве. Один из экземпляров переда¬ ется в Министерство внутренних дел. 1 Роху (англ.) — лисий, лисица. 241
■ ЛОНЕ ТАИЛО — Значит, сделав запрос, можно ознакомиться с со¬ держанием документов и узнать, например, кто посе¬ щал Уильяма Хикли в течение всего времени, как он здесь сидит? — Теоретически да. Но предположу, что в реально¬ сти ответ будет резко отрицательный. Эти сведения но¬ сят личный и конфиденциальный характер. Нора уже собиралась с сожалением вздохнуть, как сотрудник с «Пепси Макс«, положив трубку, вмешался в разговор: — К тому же узнавать там особо нечего. Этого черто¬ ва отморозка Хикса никто не посещает. Только сотруд¬ ник криминального отдела с такими странными гла¬ зами, но он уже давно не приходит. Еще, конечно, его мать да мрачного вида сестра. Фокси одарила его взглядом, говорившим о готовно¬ сти облить кого-нибудь кислотой. — Джеймсон, вы говорите абсолютно лишние ве¬ щи. — Она снова обернулась к Норе: — У вас с собой есть острые предметы? Та покачала головой. — Вы можете оставить вашу сумку в гардеробе на¬ против, — объяснила женщина, указав на плакат, на ко¬ тором для наглядности были изображены картинки и крупные красные крестики, обозначающие предметы, разрешенные и запрещенные для проноса в тюрьму. Он походил на очень грустный и слишком взрослый вари¬ ант лото с картинками. Не разрешалось проносить даже плюшевых мишек. По мнению Норы, запретить малень¬ ким детям, пришедшим в тюрьму на свидание с отцом, брать с собой маленького медвежонка было уже черес¬ чур жестокосердно. Фокси заметила, куда она смотрит. 242
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ — Вы удивитесь, если узнаете, как часто люди прячут в них наркотики. В конце концов посчитали, что лег¬ че всего запретить проносить их совсем. Меньше всего нужно обыскивать, — сказала она. Вздохнув, Нора поняла, что диктофон должен остать¬ ся в сумке — как и предвидел Спенсер. То же самое каса¬ лось карандашей и ручек, а без них в блокноте не было надобности. Мобильный телефон, само собой, не при¬ ветствовался. Нора нашла свободный шкафчик и, опустив монету в замдк, получила в качестве благодарности потертый ключ под номером 27. Фокси провела ее через металлоискатель, который среагировал на цепочку. Норе пришлось снять ее и от¬ дать на стойку, заполнив новые бумаги. Получив кви¬ танцию, она засунула ее в карман юбки и снова прошла через рамку. На этот раз ничего не зазвенело. — Ну вот, остался только личный досмотр, — сказа¬ ла Фокси с напускной веселостью и обыскала, как по¬ казалось, каждый уголок ее тела, не обнаружив, однако, в бюстгальтере сложенную фотографию. Наконец досмотр закончился, и Нора вышла в дверь по другую сторону рамки, ведущую на парковку, где ее ожидал полицейский «воронок*. При виде нее на губах водителя — лысого мужчины, имевшего отдаленное сходство с бедным родственни¬ ком Владимира Путина — появилась косая улыбка. — Запрыгивай назад, красотка. К сожалению, для гражданских здесь впереди мест нет. Нора села на одно из прикрученных болтами чер¬ ных пластиковых сидений, пытаясь не замечать стой¬ кой вони, состоявшей из смеси пота и мочи. Прошло всего несколько минут, а машина уже оста¬ новилась у неприметного серого здания. Водитель кив¬ 243
■ ЛОНЕ ТАЙЛС нул в направлении какой-то армированной железной двери. — Твоя остановка, красотуля. Автобус дальше не пойдет, — сказал он, подмигнув Норе так, что у нее по спине побежали мурашки. Войдя внутрь, она оказалась в помещении, окра¬ шенном в пастельно-зеленый цвет и расположенном в конце длинного коридора. Ее уже встречал один из тюремных надзирателей. У него были поросячьи глаз¬ ки и складка у рта, свидетельствовавшая о том, что он получает удовольствие от своей работы, движимый, по предположению Норы, всеми низменными чувствами. В качестве приветствия он подал руку, и журналист¬ ка удивленно пожала ее, ощутив между пальцами кусок липкой плоти. — Меня зовут Джимми Арчер, — сказал надзиратель, осмотрев ее с головы до ног. Сделав над собой усилие, Нора притворилась, что ничего не заметила. — Вы из юридической команды? — спросил он, что¬ бы поддержать разговор, и повел ее по длинному пусто¬ му коридору. Нора слышала, как от голых стен эхом от¬ давался цокот ее туфель по видавшему виды линолеуму. Она пробормотала что-то невнятное, что в зависи¬ мости от желания надзирателя можно было воспринять и как положительный, и как отрицательный ответ. — Последнее время мы его уже не приковываем. По правде говоря, с возрастом Хикс стал спокойнее. Но сегодня на всякий случай он в наручниках, —- успоко¬ ил он. Нора последовала за ним. — Здесь мы мало видим женщин. В нормальных об¬ стоятельствах, — продолжал болтать Джимми Арчер. 244
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ В конце длинного коридора он вытащил связку клю¬ чей и, отперев дверь, распахнул ее театральным жестом, словно галантно впуская женщину в ресторан. Журналистка представляла себе некое подобие стой¬ ки, какую часто видишь в американских фильмах. Стой¬ ку с бронестеклом, по обе стороны которого находится заключенный и его гость, смотря друг на друга, слов¬ но две рыбы, находящиеся каждая в своем аквариуме, и разговаривая по старому телефонному аппарату. Вместо этого в помещении были поцарапанный стальной стол и два стула, вмонтированные в обшар¬ панный линолеум. На одном из стульев уже сидел Билл Хикс. Его руки были прикованы к подлокотникам. Но бросилось в гла¬ за ей не это. Первое, что она увидела, — пронизываю¬ щий взгляд его глаз, внимательно изучавших ее из-под длинной челки. Два черных глаза походили на блестя¬ щие пуговицы, пришитые на морде мягкой игрушки, но затем он медленно и нарочито подмигнул ей, ода¬ рив такой улыбкой, от которой волосы под кичкой ста¬ ли дыбом. — Славненькая, — сказал Хикли более низким голо¬ сом, чем она ожидала. Его голос показался ей хриплым, словно, редко раз¬ говаривая, он забыл откашляться. Нора попыталась придать своему лицу как можно более бесстрастное выражение и холодно кивнула Хи¬ кли, устраиваясь на стуле напротив. Ей отчаянно хо¬ телось положить перед собой карандаш с блокнотом, куда можно было устремить взгляд и занять руки, спря¬ тавшись от этих глаз и возникшей за столом близости, ведь его лицо находилось совсем рядом — можно было протянуть руку и дотронуться. 245
■ ЛОНЕ ТАИЛО Надзиратель провел посреди воображаемую линию и посмотрел прямо на Нору: — Если вы будете находиться на этой стороне, он никак не сможет до вас дотронуться. Понятно? Журналистка молча кивнула. Надзиратель показал на дверь большим пальцем: — Я сижу снаружи. Просто позовите, если наш друг Билл начнет чудить, — сказал он и, задержав взгляд на Норе, вышел из помещения. Хикли не удостоил его ни малейшим взглядом, неотрывно глядя на Нору. Она заставила себя посмо¬ треть ему в глаза. — Ну, мистер Хикли, вы знаете, почему я здесь? Он проигнорировал ее вопрос. — У тебя красивая костная структура. Очень краси¬ вая. Высокие скулы сложены идеально. Нужно лишь сфотографировать при правильном свете, — заявил он с таким выражением лица, словно был торговцем ло¬ шадьми, приценивающимся на рынке. Нора сделала вид, что тоже игнорирует его слова. — Мистер Хикли, я не знаю, удалось ли вам погово¬ рить с вашим адвокатом по поводу... — Вы когда-нибудь пробовали быть моделью? — Мистер Хикли. Я — журналист, и... — Билл. — Что? — Называй меня Биллом. Я не говорю с теми, кто на¬ зывает меня исключительно по фамилии. Разговор наш будет закончен, если продолжишь в том же духе. Собрав всю волю в кулак, Нора удержалась от ответа и напомнила себе, что находится здесь в том числе ра¬ ди родителей по меньшей мере четырнадцати девушек, а может, и гораздо большего количества. Ради людей, в 246
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ сердцах которых образовалась огромная брешь, людей, которые ждали ответа. — Прекрасно. Билл. Я здесь потому, что хочу погово¬ рить об убитых тобой девушках. Он покачал головой: — Нет. Нет. Нет. Все так хорошо пошло, фрекен Но¬ ра... Ты назвала меня Биллом. Я остался доволен. Был готов понемножку оказать доверие, но тут ты загово¬ рила об этом скучном деле. Деле, о котором я, конечно, не имею ни малейшего понятия. — Мне трудно в это поверить, мистер Хи... Билл. Пожав плечами, он непринужденно улыбнулся: — Давай поговорим о чем-нибудь другом. Нора откашлялась, чувствуя, как внутри нее кипит адреналин. Страх и ярость образовали взрывоопасную смесь, из-за которой у нее возникло желание вытря¬ сти правду из этого надменного человека, сидевшего напротив и издевавшегося над ней, глумившегося над убитыми им девушками. — Ладно, Билл, давай поговорим о чем-нибудь дру¬ гом. Может, расскажешь о своих поездках... Ты любишь путешествовать? Он развел руки в сторону: — Очевидно, что мои возможности сейчас ограни¬ чены. Но в детстве я с мамой много путешествовал, да. Тенерифе. Коста-дель-Соль. Родос. — Ты когда-нибудь был в Дании? Он сделал вид, что подыскивает ответ. Склонив голо¬ ву набок, притворился, что роется в памяти. По опыту Норы, актеры массовки из Болливуда могли разыграть более убедительное представление. — Да. По-моему, несколько раз, — сказал Хикли, ког¬ да тянуть с ответом уже не мог. — А добирался туда на пароме? 247
■ ЛОНЕ ТАИЛО — Да. Почему такой вопрос? — Ты помнишь, когда приезжал в Данию на пароме? — Нет. Не очень. Почему это так важно? — спросил Хикли с напускным безразличием. Нора заметила, что он заерзал на стуле и до предела напряг руки в канда¬ лах. — Честно говоря, от этого разговора мне становит¬ ся скучно, — мрачно заявил он. — Лулу, Лизбет, — выпалила она. Хикли просто смотрел на нее. Но сидел не шевелясь. Застыл, будто играл в игру «замри-отомри». Словно бо¬ ялся, что какое-нибудь опрометчивое движение может выдать его. Нора ничего не предпринимала. Наконец, сделав глубокий выдох, преступник пожал плечами. — Я тогда встречал так много девушек... Ведь я по¬ могал искать модели, так что от молодых особ отбою не было, — с издевкой сказал он. — Но утверждать, что эти имена мне о чем-то говорят, не могу. То есть ни ка¬ пельки. Абсолютно. Прозвучало слишком много отрицаний сразу. На¬ поминало тройное заклинание, произнесенное, чтобы Нора не обнаружила ложь. Он точно знал, о ком она го¬ ворит. Журналистка была в этом уверена, как и в том, что Хикс не скажет ей больше ни слова — кроме того, что намеревался сказать. Нора решила сбавить обороты: — К тебе кто-нибудь приходит в тюрьму? Он одарил ее насмешливым взглядом. — Ты имеешь в виду, помимо моего адвоката и неле¬ пых журналистов, посланных выудить хоть какую- нибудь рыбку? Нора специально не нарушала повисшую в возду¬ хе тишину, концентрируясь на мысли о том, что скоро 248
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ снова окажется на свободе. Сможет пойти куда захочет. А Хикс останется здесь, пока не сгниет. — Да, помимо них, — в конце концов подтвердила она. — Тебя это не касается. Что-то еще? — сказал он, сде¬ лав вид, будто хочет встать. Сам по себе такой маневр вызывал улыбку, так как Хикли по-прежнему был при¬ кован. Медленным, хорошо продуманным движением Нора засунула руку за отворот белой блузки и выудила отту¬ да листок. Она развернула его только наполовину, что¬ бы дать понять, что на нем что-то есть, а что — было не видно. И полностью завладела вниманием Хикса. — Ты ведь любишь фотографии, да? Он сглотнул и кивнул головой. — К тебе кто-нибудь приходит в тюрьму? Заключенный пожал плечами. — Моя мама. — И сестра? Он кивнул. — Больше никто? — Да. — Друзья по переписке? — Что на фотографии? Развернув листок, Нора показала снимок. Не подумав, Хикс инстинктивно потянулся за ним. Зазвенели наручники, и он взял себя в руки. — Сначала ты расскажешь, кто тебе пишет сюда в тюрьму. Кто на свободе играет в Билла Хикса от тво¬ его имени? — Понятия не имею, о чем ты болтаешь. Он не смотрел на нее, а следил глазами за сложен¬ ным листком бумаги. 249
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С Нора сделала вид, что хочет встать. — Ну, ладно, мистер Хикли, тогда очень жаль. — Билл, — вставил он, бросая на нее яростный взгляд. — Как уже было сказано, мне очень жаль, но не ду¬ маю, что стоит об этом писать, — ничего интересного. Она заметила, как по его лицу разливается неверие, словно кто-то пролил чашку кофе на листок белой бу¬ маги. — Ты... ты... — Да. Я явно зря потратила свое время, — сказала она. — Но ты даже не спросила... — успел произнести Хи¬ кли жалобным голосом, почти сорвавшимся на фаль¬ цет. Так мог бы сказать маленький ¿мальчик. Нора видела, как он постепенно обретает почву под ногами, словно человек, который ради смеха баланси¬ рует на краю портового бассейна. — Похвальная попытка, мисс Санд, — сказал Хикли с одобрением в голосе, тембр которого снова понизил¬ ся на две октавы. Взгляд стал твердым, как кремень. Он кивал медленно и одобрительно. — Да, ты явно зря по¬ тратила время. Но — похвальная попытка. Ты одна из лучших, — сказал преступник, покосившись на свои ру¬ ки, по-прежнему прикованные к подлокотникам. — Как видишь, мое нынешнее положение мешает мне, к сожа¬ лению, одарить тебя причитающимися аплодисмента¬ ми. Придется тебе представить их самой. С этими словами он отвернулся от нее и позвал ох¬ ранника. Аудиенция была окончена. Нора почувствова¬ ла, что разочарование расползается на ее щеках крас¬ ными пятнами. 250
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ До того, как за открывшейся дверью показался Джим¬ ми Арчер, Хикли взглянул Норе прямо в глаза и про¬ шипел: — Я обязательно доберусь до тебя, сучка. Я всегда по¬ лучаю то, что хочу. Нора почувствовала, как под ее кожей пульсирует па¬ нический страх. Он не мог до нее дотянуться. Но ощу¬ щение было такое, словно стоишь, прижавшись носом к стеклу террариума, и, застыв от ужаса, наблюдаешь за гремучей змеей, готовой к броску. Мозг отдает себе от¬ чет в том, что змея не может наброситься через стекло, но он забывает послать импульс остальному организму. Норе пришлось приложить все имеющиеся силы, чтобы спокойно подняться с места, сделав вид, что ничего не случилось. Ее движения стали скованными и контролируемыми. Взгляд был устремлен вдаль. Она абстрагировалась от всего окружающего. Не слышала ни одного звука. Даже мимолетного звяканья упавшей на пол шпильки. Только в коридоре до Норы дошло, что, поднявшись со стула, она не сделала ни единого вдоха. Черт. Так или иначе, она все провалила. Она сидела напротив него, возможно, с ключом ко всему, — возможно, подобрав¬ шись к разгадке. А теперь шанс выпущен из рук из-за того, что она стала играть по-крупному... Возвращаясь обратно по серому, покрытому лино¬ леумом коридору, журналистка сгорала от стыда, и по¬ чему-то перед глазами у нее стоял образ Ханнелоры и Гельмута Нойберг из Мюнхена. Двух родителей средне¬ 251
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С го возраста, в жизни которых образовалась брешь раз¬ мером с пропавшую дочь. Перед тем как Нора села в маленький автобус, ждав¬ ший ее возле здания, Джимми Арчер успел всунуть ей в руку какую-то карточку. Когда дверь закрылась и во¬ дитель покатил к главному корпусу, она села на место и недоверчиво уставилась на нее. Это оказалась визит¬ ка с номером его мобильного телефона. Такую можно напечатать самому в автомате на вокзале. В одном углу виднелся логотип «Плейбоя» — маленький кролик. На обратной стороне Джимми Арчер написал дет¬ ским почерком на языке эсэмэс-сообщений: Позвони пжлст. Сменяешь красотка. Смяв карточку, Нора сунула ее в карман пиджака. Когда она вошла в здание администрации, по теле¬ фону на этот раз говорила Фокси, а ее коллша, судя по всему, был очень занят какой-то продвинутой верси¬ ей «Тетриса», в которую играл на компьютере. При ви¬ де нее мужчина остановил игру и достал журнал посе¬ щений. — Хорошо все прошло? — спросил он, не выказывая никакого интереса. Пожав плечами, Нора подписала бумагу и получила назад свои вещи. Затем достала сумку из камеры хра¬ нения и доехала на полицейской машине до парковки. И тут зазвонил телефон. Звонил Спенсер, который сообщил, что машина за ней выехала и будет на месте через пять минут. — Попытка, достойная уважения. Не нужно себя сей¬ час корить... — Да, но он ничего не сказал... — И со снимком девушек. Очень хорошо придумано. Вы его почти поймали в тот момент. 252
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Нора покачала головой, пытаясь осознать, что он сказал. — Что? Как вы узнали? Кроме нас с Хиксом, никого больше не было. — Там были вы, Хикс и скрытая камера — прямо над доской для объявлений... Я сидел в соседнем помеще¬ нии. Пришлось поступить так ради вашей безопасно¬ сти. Не забывайте, что Хикс совершал убийства. И еще было полезно понаблюдать за его мимикой и жестами. — Почему мне об этом не рассказали? Я думала, я там совсем одна. — В этом и состоял весь смысл. Если б вы знали, все пошло бы не так естественно. И журналистка не сдержалась. Досада на то, что она все провалила, вырвалась наружу. Хотя рассудком Нора понимала, что не стоило тешить себя ожиданиями, но все равно надеялась, что может что-то изменить. — Да пошел ты!.. Разорвав связь со Спенсером, она вызвала такси. По¬ ка ждала машину, он звонил два раза. Но Нора не сня¬ ла трубку. Глава 2Й ■ Пока такси медленно плелось в потоке машин, Но¬ ра смотрела на здания и людей, проплывавших мимо. Спешивших на встречи по поводу дел, не имевших ни малейшего значения для тех, кто лишился дочери. По поводу дел о деньгах, недвижимости и других неоду¬ шевленных предметах, которые ничего изменить не смогут. 253
■ ЛОНЕ ТАЙЛС Она попыталась опустошить свой мозг, предостав¬ ляя ему жить своей жизнью, и где-то вдалеке замети¬ ла, что водитель настроил радиоприемник на «Би-би-си радио 4», на котором какая-то женщина с индийским акцентом вела бурную дискуссию с ведущим. — Но так написано в журнале. Написано в журна¬ ле, — все повторяла она. Ведущий пытался изо всех сил сгладить ситуацию. — Миссис Сингх, думаю, мы не можем больше на этом останавливаться; у нас есть другие слушатели, ко¬ торые хотят высказать свое мнение по поводу жизни детей в семьях, где есть неродные братья и сестры. Но спасибо вам, что дозвонились, — сказал он, привычно отключив слушательницу от прямого эфира, а затем сообщил номер, по которому можно было позвонить в студию. Что-то зашевелилось на периферии ее сознания. Что-то связанное с журналом. Что-то написанное в жур¬ нале... Мысленно Нора возвратилась назад, пытаясь рекон¬ струировать события при входе в тюрьму. Она записа¬ ла свои данные в журнал посещений. Бумаги были в трех экземплярах. Фокси оставила их в офисе. Достав из сумки блокнот, журналистка прокрутила перед вну¬ тренним взором всю сцену в замедленной съемке и сде¬ лала заметки, пока воспоминания были свежи. Она представила себе коллегу Фокси, который, по¬ пивая «Пепси Макс», проговорился, что к Хиксу прихо¬ дили мать и сестра. Что-то здесь было не так.. Мысль прервалась, когда водитель резко затормо¬ зил перед молодым человеком, переходившим дорогу в кофте с капюшоном и наушниках от «Айпода», не гля¬ дя по сторонам. Опустив стекло, шофер что есть мочи заорал: «Смотри, идиот, куда идешь!» 254
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Не повернулся на этот крик только парень с «Айпо¬ дом», медленно двигавшийся в такт музыке, слышной только ему. Такси ехало мимо Риджентс-парк, а болтовня по ра¬ дио продолжалась. — Но что можно сказать по поводу политики прави¬ тельства в отношении вопросов семьи — она провали¬ лась? — настаивал радиоведущий. Семья. Журнал. Два слова столкнулись в ее сознании, и вдруг Нора поняла, в чем дело. Ей не терпелось по¬ пасть домой и проверить, правильно ли она запомнила. Когда такси остановилось перед подъездом, женщина ринулась вверх по лестнице, не дождавшись ни сдачи, ни по крайней мере чека, который можно было бы по¬ слать Крабу. Она отыскала книгу «Убийцы столетия», валявшуюся возле ночного столика и почти забытую под футболкой не первой свежести, и быстро нашла главу о маленьком Уильяме Хикли и его матери. Память не подвела ее: концы с концами не сходи¬ лись. Но журналист, конечно, мог ошибиться. Недоско¬ нально проверить факты. Такое в мировой истории слу¬ чается не впервые. Найдя номер Маккорми, Нора позвонила в поли¬ цейский отдел в Дувре и представилась. К ее большому удивлению, ее сразу соединили с Маккорми. — Мисс Санд, было бы хорошо, если б вы позвонили Спенсеру. Мне известно, что он очень хочет с вами свя¬ заться, — сказал он, даже не представившись. — Хм, — неразборчиво пробурчала Нора в надежде, что это можно воспринять как ни к чему не обязываю¬ щий ответ. — Это просто к слову. Спенсер — человек, привык¬ ший добиваться своего. А сейчас он весьма недоволен. 255
■ ЛОНЕ ТАИЛО — Я тоже, — с вызовом ответила Нора. Маккорми издал короткий смешок. — Это понятно. Кажется, Спенсер производит такое впечатление на большинство людей. Но поверьте — он делает очень, очень важную работу. Важнее его само¬ го и его манеры поведения. А если серьезно: позвоните ему. Немедленно. — Хорошо, хорошо, позвоню. Но я связалась с ва¬ ми не для того, чтобы получить совет, как мне гладить Спенсера по шерстке. Я надеялась, что вы сможете мне помочь. Я пытаюсь нарисовать психологический пор¬ трет Хикса. Понять, каким он был до тюрьмы, и так да¬ лее, — чтобы иметь о нем полное представление. — Да? — И я подумала: может, есть родственники, братья, сестры или близкие друзья, с которыми вы общались в ходе расследования и которым я могла бы позвонить, чтобы расспросить о его детстве... Возникла долгая пауза. — Эй, алло? — сказала Нора, чтобы удостовериться, что он не повесил трубку. — Мисс Санд, я не могу делиться сведениями тако¬ го характера с прессой или вообще с кем-либо другим. Нет сомнений в том, что я не смог бы сообщить име¬ на братьев, сестер и тому подобное. Я не смог бы рас¬ сказать ничего даже в том случае, если б задержанный был единственным ребенком без семьи и друзей. Вам все ясно? — Абсолютно. Спасибо, — ответила Нора. — Это всё? — Еще один момент, — сказала она, с благодарно¬ стью вспоминая телесериал детства, в котором сотруд¬ ник криминальной полиции в помятом плаще всегда поворачивался в дверях, задавая последний и решаю¬ 256
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ щий вопрос. — Я знаю, что вы не можете предоставлять сведения. Но это касается совсем другого, так как я пы¬ таюсь распутать датский след. Встречался ли вам ког¬ да-либо датчанин по имени Олуф? Олуф Миккельсен? Казалось, Маккорми размышляет. — Естественно, я не могу комментировать отдельно взятые дела. Могу лишь сказать, что за всю свою карь¬ еру в полиции я такого имени не встречал. А у меня на редкость хорошая память, — сказал он. Глава 23 ■ Только Нора положила трубку, как издал трель авто¬ ответчик. Спенсер оставил четыре сообщения. Журна¬ листка глубоко вздохнула и набрала его номер. — Мисс Санд, вы позвонили, — сухо констатиро¬ вал он. — Да, похоже, что так, — ответила она. Повисла долгая пауза, и Нора не спешила ее преры¬ вать. Неправильно поступил Спенсер — не она. — Послушайте. Я не привык за что-либо извинять¬ ся... — начал он. — Но?.. — Но — ничего. Все есть как есть, — прямо заявил он, и Нора не смогла сдержать улыбку. Он напомнил ей брата Дэвида, человека с определенной миссией. — Я хотел бы... мы хотели бы, — поправился он, — встретиться с вами у нас в офисе завтра в десять. Нуж¬ но обсудить важные вещи. — Хм... Завтра мне не очень подходит, — сказала она. — Мисс Санд, это самое вежливое приглашение, на которое я способен. Это не моя личная просьба, я про- 257
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С шу от имени многих других людей. Вы должны прийти ради них, — сказал он без обиняков. Нора прекрасно знала, что, если хочет выкинуть из головы образ супругов Нойберг и снимки исчезнувших девушек, у нее сейчас нет выбора. Положив трубку, она вернулась к компьютеру и на¬ шла старые фотографии, которые загрузила, когда чи¬ тала статьи, освещавшие пропажу Лулу и Лизбет. Прос¬ мотрев снимки, добралась до групповой фотографии подростков из «Вестергордена >, увеличила ее, насколько смогла, а затем приблизила лицо Олуфа Миккельсена. Слишком большое совпадение, что из всей группы, насчитывавшей восемь подростков, он оказался среди трех человек, бесследно пропавших в Великобритании или на пути туда. Если, конечно, он пропал. Но ведь его отпечатки на снимке Лулу и Лизбет указывали на ка¬ кую-то связь... Нора смутно помнила, что несколько лет назад писа¬ ла о разработанной британской полицией базе данных, в которую были занесены все пропавшие без вести. Несколько кликов в «Гугле» — и она нашла эту статью. База данных «Национальный реестр пропавших лю¬ дей» была создана для того, чтобы помочь раскрыть за¬ гадку в отношений примерно 1200 неопознанных тру¬ пов, которые в любой божий день находятся в моргах по всей Британии — спрятанные и забытые. Бренные останки людей, которые некому забрать и захоронить. Безымянные мертвые тела, не имеющие биографий или малейших доказательств того, что когда-то их кто- то любил. Большинство из них скатились на самое дно жизни в Лондоне, решив покончить с ней на рельсах метро. Другие отправлялись в городки вдоль побережья, и их находили в сгоревших домах или на парковых скамей¬ 258
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ ках с венами, полными наркотиков. Их единственной общей чертой было то, что они покинули эту жизнь незаметно для родственников и что имени у них не имелось. В базе данных содержалось описание и фотографии тел, найденных во всех полицейских округах страны. С тяжелым сердцем войдя на страницу, Нора пригото¬ вилась просматривать один за другим снимки, изобра¬ жавшие застывшие маски некогда живших людей. Но на сайте был указан лишь номер телефона и адрес, куда можно приехать, если у тебя имелось, как это называлось, «легитимное* основание для того, что¬ бы получить доступ к архивам реестра. Он находился в Уолтемстоу и закрывался ровно через полчаса. «Правильно, что они не выложили фотографии мертвых людей в Интернете. Там и так достаточно вся¬ ких ужасов, на которые можно наткнуться»», — подумала Нора. Она позвонила по указанному номеру и договори¬ лась, что подъедет на следующий день где-то после по¬ лудня. Глава 24 ■ Уладив формальности при входе и поднявшись на нужный этаж, Нора сразу же встретила там Спенсера, который проводил ее в комнату для совещаний, где их уже ждали Миллхаус с Ирене — с широкой улыбкой и остро заточенными карандашами. Посреди стола сто¬ яло блюдо, доверху наполненное виноградом, банана¬ ми и сливами. — Мисс Санд, как хорошо, что вы смогли прийти, — сказал Спенсер без тени иронии. 259
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С Сев на стул с самого края, Нора взяла банан, очисти¬ ла его и съела в три приема. Вот и завтрак. — Кофе? — вопросительно посмотрел Миллхаус, и она кивнула, все еще жуя банан. Пока он наливал кофе из френч-пресса, Спенсер, подключив компьютер к проектору, похоже, пытался найти какую-то папку с фотографиями. Нора взяла упа¬ ковку молока и подправила черный цвет кофе, ставший теперь светло-коричневым. — Здорово вчера все прошло, — сказала Ирене и подмигнула. — Вообще-то мне не очень понятно, что такого я сделала, — сказала Нора. — Он ведь не сказал ничего, чего мы не знали, разве нет? Спенсер откашлялся. — Нет. Может, несознательно, но сказал. И здесь мы сыграли свою роль. Вы сыграли свою роль, — объяс¬ нил он. Нора сделала первый живительный глоток, еще раз удостоверившись в том, что кофе в отделе Спенсера не только занимал передовые места среди аналогов, кото¬ рые ей доводилось пробовать в государственных учре¬ ждениях. По сравнению с любым кофе, который ей слу¬ чалось пить в Великобритании, он еще и находился в своей особой галактике. В недоумении она посмотрела на Миллхауса: — Что это такое? Он широко улыбнулся. — «Блю Маунтин» из Ямайки. У моего отца в Сохо магазин кофе. Во время первой недели в Скотленд-Яр¬ де я умирал от ужасных чайных пакетиков и дешевых промышленных смесей, а потом договорился со Спен¬ сером, что буду отвечать за кофе, — объяснил он. 260
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО парома ■ Смакуя кофе, Нора ощутила его мягкий, с небольшой перчинкой вкус. И вдруг всю угрюмость как рукой СНЯ¬ ЛО: она взглянула на Спенсера новым, свежим взглядом. — Ну, так и чем я могу помочь? — спросила журна¬ листка, вытаскивая из сумки записную книжку. — Для начала — просто положить записную книжку обратно, — недовольно ответил Спенсер. — Иначе ничего нс расскажете, так? Незаметно улыбнувшись, он покачал головой и на¬ жал на клавиатуру компьютера. На экране появилась не очень качественная запись ее свидания с Хикли, и при виде его глаз у Норы по коже невольно побежа¬ ли мурашки. Камера была направлена почти прямо на него, поэтому она пришла к выводу, что ту, по-видимо- му, установили чуть наискосок за ее левым плечом. Звук убрали, в одном углу экрана мелькали большие белые цифры временнбго кода. — Думаю, Ирене все объяснит. Она эксперт по мими¬ ке и жестам. Написала диссертацию по телевизионным записям с Джеффри Дамером, — сказал Спенсер, имея в виду знаменитого американского серийного убийцу, до своей поимки отнявшего жизнь у семнадцати юно¬ шей и мужчин. Ирене подалась вперед, придя в полную готовность для того, чтобы прокомментировать запись, которую, скорее всего, вчера уже изучила до мелочей, подумала Нора. — Попробуй перемотать где-то на четыре двад¬ цать, — попросила она. Спенсер сделал так, как было велено. — Обратите сейчас на него внимание, — сказала Ирене, подойдя к белому экрану, на который проеци¬ ровалось изображение. Вытянув руку, она стала показы¬ вать зеленым фломастером: — Вот здесь он полностью 261
■ ЛОНЕ ТАИЛО себя контролирует. Откинулся назад. Взгляд твердый, почти злорадный. Посмотрите на руки. Они рассла¬ блены. Нора кивнула. Она ведь была там сама. — Хорошо, а теперь перемотай где-то на минуту вперед. С помощью мыши промотав запись туда-обратно, Спенсер остановил пленку примерно на десятой мину¬ те разговора, близившегося к завершению. Сразу бросалась в глаза перемена, которая станови¬ лась еще более заметной оттого, что не мешал звук Хи- кли ерзал на стуле. Пальцы его то сжимались, то раз¬ жимались. Судя по устремленному вверх взгляду, он пытался достать из уголков памяти хранящиеся там воспоминания. — О чехи мы сейчас говорим? — вырвалось у Норы. Ирене обернулась к Спенсеру: — Можно включить звук? — ...был в Дании? — прогрохотал в помещении голос Норы. — Здесь вы что-то такое зацепили, — тихо сказал Спенсер. — Что-то, связанное с Данией. И он всеми си¬ лами пытается это скрыть. Нора кивнула. — У меня сложилось такое впечатление, когда я там сидела. Но на пленке это становится ясно как божий день. Спенсер широко улыбнулся. — Я знал, что вы поймете. — Да, но это не значит, что было в порядке вещей внушать мне ложные представления о том, что я там со¬ вершенно одна, — более хмуро, чем того хотела, сказа¬ ла журналистка. 262
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Налив ей еще кофе, Миллхаус попытался сгладить ситуацию. — Самое главное: мы выстроим сейчас стратегию, что нам делать дальше, — сказал он. Нора в задумчивости сделала глоток. — Мне кажется, я использовала единственный шанс. Думаю, больше он лишнего не скажет. Только на мгно¬ вение Хикли потерял над собой контроль, но позволит ли он такому повториться еще раз? Если он снова уви¬ дит меня, то будет особенно насторожен, разве нет? — проговорила она. Спенсер перехватил эстафетную палочку: — Нам необходимо попробовать. И я должен еще раз повторить, что вам удалось то, чего не удавалось нико¬ му другому. — Ладно. Давайте на секунду опустим то, что мне придется сидеть и смотреть чокнутому убийце в глаза, а также предположим, что я охотно исполню это ра¬ ди доброго дела. Но как заставить его развязать язык? Маккорми напрасно потратил... сколько? — более деся¬ ти лет, пытаясь что-либо из него вытянуть... Миллхаус подался вперед. — Но сейчас все дело в том, что вы — другая, Нора, — с настойчивостью произнес он. — Вы ему интересны. Он хочет получить ваше одобрение. Нора удивленно посмотрела на него. — На чем это основывается? — На том факте, что он на самом деле зашел доволь¬ но далеко, стараясь произвести на вас впечатление и установить взаимопонимание. Он захотел, чтобы вы на¬ зывали его Биллом. Обычно он настаивает, чтобы дру¬ гие посетители, за исключением родственников, назы¬ вали его мистером Хиксом. 263
■ ЛОНЕ ТАИЛО Миллхаус вытащил из папки пачку сколотых скреп¬ кой бумаг. Поскольку Нора могла читать вверх ногами, то поняла, что это была расшифровка звуковой дорож¬ ки всего разговора. Миллхаус отметил несколько фраз желтым маркером. — В отношении целого ряда вещей вы поступили абсолютно правильно. Вы не выказывали подобостра¬ стия. Не умоляли отвечать на ваши вопросы. А когда ре¬ шили уйти — это граничило с гениальностью, — с одо¬ брением в голосе сказал он. Нора посмотрела на него ничего не выражающим взглядом — Я не могла очень долго находиться с ним в одном помещении, — сказала она. Спенсер скорчил гримасу, которую можно было принять почти за досаду. Однако лишь почти, опреде¬ лила Нора. — С этим, похоже, придется смириться. Вам придет¬ ся немного чаще видеться с Хиксом, — сказал он. — Мы пытаемся уладить все с разрешением. Это займет всего несколько дней, а после этого вы, собственно говоря, сможете встречаться с ним неограниченное число раз. При этой мысли Нора вся съежилась. - Но- Спенсер не дал ей договорить: — Сейчас начнутся выходные. Поэтому получится все уладить не ранее среды. Вообщем-то это и к луч¬ шему. Если вы придете раньше, у него возникнут по¬ дозрения. Мне также нужно время, чтобы поговорить с Кроссом, который подготовит необходимую почву. Так сказать, создаст нужное настроение, — сказал он. — И Кросс просто так на это пойдет? Разве он не яв¬ ляется в первую очередь адвокатом Хикли? — спроси¬ ла Нора. 264
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ — Как я уже говорил, он должен отплатить мне за услугу. За очень большую услугу, — ответил Спенсер, не углубляясь дальше в тему. Миллхаус добавил: — В запасе у нас есть еще один инструмент. Мы мо¬ жем завлечь его возможностью перевода в тюрьму ме¬ нее строго режима. Где будут... так сказать... более мяг¬ кие условия. Спенсер вновь взял слово: — У нас есть выходные на разработку плана даль¬ нейших действий. Я хочу проконсультироваться с кол¬ легами в Куантико и Новой Зеландии. Они могут поде¬ литься огромным опытом в отношении того, с чего в таких случаях начинать. Нора тщательно подбирала слова. — Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь. Но у меня есть работа, которой нужно заниматься... Спенсер кивнул: — Я понимаю. Думаю, можно сказать уже сейчас, что речь пойдет об ограниченном числе встреч. Но в дан¬ ный момент это, возможно, единственный шанс сдви¬ нуть дело с мертвой точки. Я знаю, что вам, во всяком случае, доверяет Маккорми. По-видимому, вы произве¬ ли на него чрезвычайно благоприятное впечатление. Это нечасто случается с журналистами, — сказал он. Нора допила свой кофе. Хотя он уже остыл, во рту не чувствовалось ни малейшей капли горечи. — Будьте готовы, что во вторник состоится брифинг и, возможно, совещание чуть позже на неделе. Догово¬ рились? — спросил Спенсер, бросая на нее серьезный взгляд. Нора кивнула и собралась уже подняться. — Ну ладно, значит... 265
■ ЛОНЕ ТАЙЛС — И последнее, мисс Санд. Я попросил вас не доста¬ вать записную книжку, и этому есть причина. Все, что происходит в этом помещении, строго конфиденци¬ ально. — Но как же я тогда смогу... — Конфиденциально, пока мы не договоримся о другом. Нора вздохнула. Ладно. Если он так — тогда и она не обязана делиться с ним своей информацией. Попрощавшись, она вышла к Грин-парку и села в метро на линию «Виктория», чтобы доехать до Уолтем¬ стоу. ■ Глава 25 Она умудрилась пройти мимо конторы, где разме¬ щался архив реестра пропавших людей, целых два раза, пока наконец не обнаружила небольшое помещение в подвальном этаже под розовой вывеской парикмахер¬ ской, предлагавшей бразильское выпрямление волос за полцены. Нора посмотрела на часы. До назначенного времени еще оставалось двадцать минут, и она подумала, не по¬ обедать ли в пабе с заманчивым названием «Корона», находившемся через два дома. Однако только лишь она заглянула внутрь, аппетит у нее тут же пропал. Там во¬ няло старым фритюрным маслом и кислым пивом. Са¬ мые известные хиты «Роксетт» неслись из динамиков с легкостью, свидетельствовавшей о том, что в этом угол¬ ке Уолтемстоу новый век еще не наступил. Вместо этого журналистка решила выяснить, нельзя ли прийти пораньше. Она спустилась по четырем сту¬ пенькам в подвальное помещение, напоминавшее ме¬ 266
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ сто, в котором в прежние времена могла располагаться мастерская по ремонту велосипедов. За стойкой стоял парень лет двадцати пяти, встре¬ чавший посетителей приятной улыбкой и надписью на ярко-оранжевой футболке с большим желтым смайли¬ ком, сообщавшей, что он «Ьот ЮраПу*\ Перед ним ле¬ жала раскрытая книга — потрепанный экземпляр «Мо¬ би Дика». — Парикмахерская наверху, — сказал он. — Да, это сложно не заметить, — сухо ответила Нора. — А, вы пришли, чтобы посмотреть архивы, — удив¬ ленно сказал он, лихорадочно пытаясь засунуть книгу под стопку брошюр, но, заметив взгляд Норы, пожал плечами. — Я на третьем курсе. Американская литера¬ тура. Нужно немного зарабатывать, пока учусь. Обычно сюда никто не приходит. — Знаете, что будет в конце? Это сделал дворец¬ кий, — сказала Нора с напускной серьезностью. — Меня зовут Дэйв, — представился он, расплываясь в улыбке. — А вы, должно быть, Санд. Майк вчера запи¬ сал вас в календарь, как полагается. Не каждый день к нам приходит кто-то, кто не работает в полиции. — Об этом можно догадаться по футболке. Наверное, эта надпись — не первое, в чем нуждаются родственни¬ ки, входящие к вам в контору, — констатировала Нора. Опустив глаза, Дэйв слегка покраснел. — Компьютер стоит вон там, — сказал он, проводив ее в пустое помещение с гудящими под потолком водо¬ проводными трубами, белыми стенами и двумя обшар¬ панными столами, стоявшими друг напротив друга. На каждой столешнице виднелось по компьютеру. Нагнувшись, Дэйв включил один из них. Пока тот со стоном загружался, он, наклонившись над столом, 1 Рожден для вечеринок (днгд.). 267
■ ЛОНЕ ТАИЛ С включил экран, выглядевший так, будто его сконструи¬ ровали в период где-то между «Коммодор-64» и первой моделью «Эппл-». — Такое ощущение, что оказываешься в одной из се¬ рий «Звездного пути* — настолько высоки технологии. Дэйв ответил сухой улыбкой. — Могу сказать следующее: на пропавших без вести или, в данном случае, неопознанных личностях много денег не заработаешь. Министерство внутренних дел не жаждет закладывать в бюджет внушительную статью расходов, связанную с данной сферой. Она не принесет каких-либо голосов избирателей. То есть вообще ника¬ ких, — сказал он и сделал глубокий вдох. По-видимо- му, это была только разминка. — Вообще-то мы заре¬ гистрированы как благотворительная организация, но попробуйте выйти на улицу, чтобы собрать деньга на умерших людей. К тому же людей, многие из которых покончили жизнь самоубийством от одиночества, по¬ тому что при жизни никому не были нужны. А теперь, когда они умерли, остальных еще меньше волнует во¬ прос, кем они были... Попробуйте постоять с кружкой для сбора пожертвований рядом с каким-нибудь идио¬ том в костюме кенгуру, собирающим средства на обще¬ ство защиты котов или детскую больницу на Ормонд- стрит... Ты не успеешь договорить первое слово, как народ уже прошел мимо. Компьютер запищал, и Дэйв, прервав свою речь, так быстро набрал на клавиатуре пароль, что Нора только успела запомнить число 66 и букву X. Показав на ви¬ давший виды принтер, который подмигивал красным глазом, парень сказал: — Если нужно будет что-то распечатать, пользуйтесь на здоровье. Бумагу можете взять у меня. К сожалению, мы вынуждены брать пятьдесят пенсов за лист. Но есть 268
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ и хорошая новость: максимальная сумма составляет пять фунтов, то есть если вам будет нужно больше де¬ сяти листов, остальные будут бесплатными. Мне очень жаль, но это на текущие расходы. Нора сразу же достала из кошелька пятифунтовую купюру. — В копилку на кофе, — сказала она. Дэйв ушел к своей стойке и вернулся обратно с на¬ писанной от руки квитанцией и стаканом воды. Он немного постоял, заглядывая ей через плечо, но потом понял, что его присутствие излишне. — Тогда я возвращаюсь к капитану Ахаву, — в конце концов произнес парень. Нора достала из сумки фотографию Олуфа Миккель- сена и открыла в компьютере список неидентифициро- ванных мертвецов. Всего британской полиции не уда¬ лось установить личность 1145 людей. Сначала она исключила всех женщин. Осталось 832 человека. Затем выбрала категорию белых людей, или, как предпочитают их называть судмедэксперты, ♦представителей европеоидной расы*. Это отсортиро¬ вало еще 350 человек. Затем она нажала на поиск, задающий конкретный период времени. Если Олуф пропал так много лег на¬ зад, не было никакого смысла искать пропавших за по крайней мере последние пять лет. Когда он исключила из поиска мужчин младше двад¬ цати и старше пятидесяти, искомая группа еще больше сократилась. Если Олуф Миккельсен — а насчет этого имелись большие сомнения — умер в Великобритании и был кем-то найден, но не смог быть идентифицирован, то сейчас, по всей видимости, он оказался в отобранной группе. 269
■ ЛОНЕ ТАИЛО Наконец не оставалось ничего иного, как просмо¬ треть оставшихся один за другим. Нора нажимала на номера дел, открывая фотографии безжизненных лиц с мертвенно-бледными чертами, застывшим или слепым взглядом, закрытыми глазами и иногда искаженными гримасами, свидетельствовавшими о том, что эти люди окончательно распрощались с жизнью. Рядом с каждым снимком была указана краткая ин¬ формация о цвете волос и глаз, предположительно:и росте и весе — как в паспорте. И еще дополнительные сведения, которые представители паспортной службы, скорее всего, предпочли бы никогда не видеть: причина смерти, место обнаружения и особые приметы. Проведя примерно сорок пять минут за интенсив¬ ной работой, Нора была счастлива оттого, что не ста¬ ла обедать в пабе. Она оказалась свидетельницей тош¬ нотворного парада лиц. Некоторые были отекшими от долгого пребывания в воде, другие — искалеченными после падения с мостов и зданий или мощного столк¬ новения с поездом метро. Журналистка выбрала трех возможных кандидатов — остальные из отобранной ку¬ чи были исключены. Наконец она добралась до отдельной группы, где у тел вообще не имелось лица. Семеро представляли со¬ бой просто груду костей, но в четырех случаях полиция, приложив больше усилий или за недостатком матери¬ ала, пригласила специалиста, который реконструиро¬ вал лицо по размерам черепа с помощью скульптурно¬ го пластилина. Нора быстро пролистала изображения, но остано¬ вилась на восковой фигуре человека, имевшего слабое сходство с Олуфом. Может быть, нос казался более пря¬ мым, но откуда было знать скульптору, что Олуф Мик- 270
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ кельсен являлся боксером и первый раз сломал нос еще до того, как ему исполнилось пятнадцать? Цвет волос был каштановым, что соответствовало изображению на снимке из «Вестергордена*. Определить при увеличении цвет его глаз оказалось невозможным. Она стала читать дальше. Особые приметы: тату¬ ировка на правом плече. Бык Возможно, испанского происхождения. Шрам на левой ноге длиной пример¬ но 28 сантиметров. И тут, словно по наитию, Нора вытащила мобиль¬ ный телефон и проверила качество связи. Сигнал на дисплее отображался двумя полосками, так что соеди¬ нение произошло мгновенно. Он взял трубку после трех гудков, проворчав: — Чёнад? — Это Нора Санд. — Я, черт возьми, знаю, что это ты, Нора Санд. Никто больше не звонит мне с номера с кодом страны сорок четыре, — недовольно заявил Бьярке. — У тебя есть для меня информация? Норе пришлось признать, что нет. — И почему ты тогда отравляешь мне день своим го¬ лосом? — спросил Бьярке, и Нора услышала, что на зад¬ нем плане играют в пул. Не самое подходящее время для дружеской беседы. — Я не оторву много времени. Меня интересует Олуф. — Олуф? — Миккельсен. У него были особые приметы? — Теперь я чего-то не догоняю. Каким боком Олуф касается нашего дела? Если этот гаденыш в него заме¬ шан — тогда я, твою мать... — Нет, не думаю. Вернее, я не знаю, существует ли связь, но нужно проверить. Метод исключения — слы¬ шали, наверное, — сказала Нора, сглаживая ситуацию. 271
■ ЛОНЕ ТАИЛО Она была не в состоянии объяснять все обстоятель¬ ства и без того раздраженному байкеру, который выде¬ лывался перед своими партнерами по игре. — Особые приметы? — повторил Бьярке. — Да, татуировки и тому подобное. Шрамы... — Забавно, что говоришь об этом, Санд. Такое у него имеется, — сказал Бьярке. — Да, и что это? — слишком поспешно спросила Нора. — Эй, дамочка, притормози. Не так быстро. Мне ка¬ жется, у нас возникла небольшая проблемка. Помнится мне, я просил тебя раздобыть кое-какую информацию, но ситуация такова, что ее не имеется. Вместо этого ты продолжаешь названивать мне и спрашивать, что могу тебе дать я. Сечешь, в чем проблема? Нора почувствовала, как раздражение пятнами раз¬ ливается по щекам. — Черт возьми, Бьярке, я ведь обещала, что, когда бу¬ ду что-то знать, вы получите информацию. Но пока у меня ничего нет. Мне нужно спокойно сосредоточить¬ ся на работе. — Хм, — уловила она на другом конце трубки, а за¬ тем, судя по звуку, он убрал телефон от уха, прокричав кому-то вдаль: «Эй, можно нам сюда пива?» Нора возвела глаза к небу. — Так что ты там говоришь? — спросил он с деланым безразличием. — Я спросила, был ли на его татуировке изображен бык. — Почти. Там был бизон. Но раз ты так его называ¬ ешь, я уже не уверен, а вот татуировщик Флемминг во Вридслёселилле1 точно знал, в чем разница. На быка 1 Имеется в виду датская государственная тюрьма. 272
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ он немного смахивал, но немногие решались сказать об этом Олуфу. — Спасибо, — поблагодарила Нора и с бьющимся сердцем положила трубку. Это вполне мог быть Олуф. А она могла оказаться тем человеком, кто наконец нашел Миккельсена. По прошествии стольких лет. Нужно, конечно, признать, что его никто не искал. Но существовал шанс, что за¬ гадка исчезновения Олуфа могла тем или иным обра¬ зом быть ключом к произошедшему с Лулу и Лизбет. Подойдя к Дэйву, который сидел, поглощенный му¬ чениями китобоев возле канадского побережья, Нора неопределенно махнула в сторону пачки бумаги. — Просто берите, сколько нужно. Вы уже заплати¬ ли, — сказал он. В системе было всего четыре страницы, посвящен¬ ные предполагаемому Олуфу Миккельсену, и Нора вы¬ вела их все на печать. Сведения оказались скудными. В качестве причины смерти указывалось возможное утопление, однако после осмотра трупа была добавле¬ на округлая формулировка, свидетельствовавшая о том, что точные обстоятельства смерти данного мужчины до сих пор выяснить не удалось. Однако абсолютно определенным оставался тот факт, что тело было найдено примерно через две неде¬ ли после того, как Олуфа Миккельсена — по словам Ру¬ дольфа из боксерского клуба — видели в последний раз. И что речь шла о мускулистом мужчине, «имевшем хо¬ рошее состояние здоровья, не страдавшем недоедани¬ ем, внутренние органы без патологии». Рост — около ста семидесяти пяти сантиметров, вес — предположи¬ тельно около семидесяти двух килограмм, что подхо¬ дило для категории боксеров полусреднего веса, коим являлся Олуф. 273
■ ЛОНЕ ТАЙЛС Тело нашел рыбак по имени Артур Томпсон, когда оно столкнулось с его гребным винтом. Что объясняло отсутствие лица у Олуфа Миккельсена. Если это был Олуф Миккельсеи... Внизу последней страницы Нора нашла действитель¬ но нужные ей сведения: «Следователь криминального отдела Дэйл Мосс, департамент полиции Вейбриджа». Испытывая удовлетворение, она выключила ком¬ пьютер и, помахав на прощание Дэйву, отправилась к метро, чтобы добраться домой до Белсайз-парка. В небе пока еще светило солнце, и мысленно Нора уже сидела в кофейне у Рози с холодным кофе. Нуж¬ но только забросить наверх компьютер с тяжелой сум¬ кой и забрать из квартиры пару газет, а потом она смо¬ жет сесть за один из шатких столиков, которые Рози неизменно выставляет на тротуар. Обнаружив в подъ¬ езде небольшую пачку корреспонденции, журналистка сгребла ее в охапку. Более половины предназначалось для миссис Флеминг с первого этажа. Но также имелось несколько конвертов с окошками для мисс Санд и один плотный серый конверт, в которых фотографы обычно посылают снимки, чтобы те не помялись. От Пита? На¬ хмурив брови, Нора посмотрела на обратную сторону. Никакого отправителя. Отодрав клейкую ленту закры¬ вающего клапана, она просунула пальцы внутрь, чтобы вытащить содержимое. Ей достаточно оказалось доли секунды, чтобы рас¬ познать выцветшую фотографию. Черные глазницы, открытый рот с сочащейся из черной дыры кровью... Это была Жан Истман. Жертва, найденная в багажнике Хикса, когда его взяли с поличным. 274
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Нора перевернула снимок. «Такое случается с маленькими девочками, которые слишком много видят и слишком много болтают», — было написано неуклюжими печатными буквами. Ее сердце затрепыхало, словно воробей, случайно залетевший в жилой дом. Объятый паникой, он бес¬ порядочно порхает, наталкиваясь на двери и стекла, — сколько ни открывай дверей и окон, сооружая свобод¬ ный проход, воробей все равно будет продолжать свои самодеструктивные метания. Вдруг она заметила, что на письме нет марок. Кто- то принес его прямо на дом. И этот кто-то знал, где она живет. Нора попыталась вспомнить все по порядку. Лежа¬ ло ли оно, когда она вошла? Может, его принесли толь¬ ко что? Пока журналистка искала номер Спенсера в мобиль¬ нике, у нее немного тряслись руки. Телефон сразу пе¬ реключился на автоответчик. Сглотнув, она отбросила всякий стыд и позвонила Андреасу. — Да? — Его голос показался измотанным. — Андреас, кто-то посылает мне письма. Он знает, где я живу. — Что? Она повторила, но услышала, что вокруг него было очень шумно. — Я не слышу тебя... Что ты говоришь? Нора почувствовала, как ее собственный голос сры¬ вается на дискант, но поделать с этим ничего не могла. Внутри затаилась паника. Осмелится ли она выйти на улицу? Вернуться в квартиру? — Андреас, мне кажется, Хиксу известно, где я жи¬ ву, и... 275
■ ЛОНЕ ТАИЛО В ту же секунду она услышала характерный пере¬ звон, который можно услышать в аэропортах по все¬ му миру. — Нора, я очень плохо слышу, что ты говоришь. Мне пора на посадку. Возвращаюсь в Данию. Давай обсудим все позже. — Обсудим позже? Что ты хочешь ска... Связь прервалась. Нора попыталась дозвониться Спенсеру. Безрезуль¬ татно. Весьма характерно, что этот тип обижался, если она не снимала трубку в ту же микросекунду, как он наби¬ рал ее номер, но сам находился вне досягаемости, когда был ей действительно нужен. Спустившись вниз, журналистка открыла входную дверь и осторожно посмотрела налево и направо. Ниче¬ го подозрительного. Абсолютно нормальные люди шли на встречи, собирались выпить чашечку послеобеден¬ ного кофе или заскочить в супермаркет «Сейнсбери» за кетчупом и бумажными полотенцами. Нора попыталась мыслить логически. Ее адрес обще¬ доступен. На сайте «Глобальт» размещена ее фотография и контактные сведения — для корреспондента это необ¬ ходимость, которую она раньше никогда не ставила под сомнение. Но кто мог послать конверт? Сообщник Хик¬ са? Или кто-то, пытающийся идти по его стопам? Планов выяснять это у Норы не имелось. Она взле¬ тела вверх по лестнице и достала старую спортивную сумку. Менее чем за десять минут в нее было сложено самое необходимое. Повесив сумку с компьютером че¬ рез другое плечо и заперев дверь, журналистка вышла на улицу, поймала первое попавшееся на глаза такси и попросила отвезти ее на вокзал Ватерлоо. Придется по¬ звонить матери из поезда. 276
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Поездка в Хонитон заняла три часа. Нора наблюда¬ ла за проносящимся мимо ландшафтом, состоявшим из лугов, лесов и белых скукоженных домишек. Она пыта¬ лась обрести покой, коего не ощущала. Никто не знал, что ее мать живет с владельцем яблоневых плантаций в Девоне. Хикс не сможет найти ее там. Чем дальше по¬ езд уносит ее от Лондона, тем в большей безопасности она окажется... Через час Элизабет наконец подошла к телефону. — Мам, я приеду на несколько дней к вам с Патри¬ ком... Мне очень нужно побыть вдали от Лондона, — на¬ чала она. Повисла пауза. — Понятно. Да. Хорошо, — холодно ответила ее мать. — Мам, мне действительно очень нужно оттуда уехать, — объяснила Нора. — Подожди минуту, — раздалось в ответ. Нора услышала какой-то грохот и бормотание — по- видимому, мать говорила с Патриком. — Хорошо. Ты можешь пожить в гостевом домике. Лучше, если б ты предупрелщала о своем приезде за¬ ранее. — Да, но, мам... — В общем, самих нас здесь не будет. У Анжелы Дарт- форд шестидесятилетие, так что мы уедем почти на все выходные. Но Патрик говорит, что он может оставить ключ снаружи. — Мам, послушай... — Когда ты приедешь? Нора посмотрела на часы. — Где-то через два часа. — Так быстро? 277
■ ЛОНЕ ТАИЛС Раздражение в голосе Элизабет скрывалось за тон¬ ким налетом вежливости. Нора промолчала. — Хм... У нас сегодня вечером званый ужин. Ты мо¬ жешь взять такси от станции? Нам встречать тебя несколько не с руки — скоро уже приедут гости. Я го¬ товлю три блюда, а Патрик должен помочь сделать кок¬ тейли, — объяснила она. — Да, мам. Спасибо, я так и сделаю, — сказала Нора и положила трубку. По крайней мере одну ночь она будет в безопасно¬ сти. Однако решение провести выходные, бросившись в надежные объятия семьи, явно было не окончатель¬ ным выходом из ситуации. Со стороны Элизабет не бы¬ ло никаких объятий, и Нора задумалась о том, почему она наступает — и, похоже, всегда будет наступать — на одни и те же грабли, каждый раз, когда, перебарывая се¬ бя, просит свою мать о помощи. Нора все еще не могла дозвониться до Спенсера. От полного отчаяния она попыталась оставить сообще¬ ние сотрудникам телефонной службы Скотленд-Ярда, но, естественно, в соответствии с протоколом те отка¬ зались признать его существование. Конверт она засунула в сумку от ноутбука. Оттуда высовывались его серые края, напоминая об ужасном содержании, заложенном внутри, словно бомба. Мыс¬ ли метались в голове, как осы, попавшие в бутылку. Они все время наталкивались на вопрос о том, кто принес снятую крупным планом жуткую фотографию того, что некогда было улыбавшейся девушкой из цветочно¬ го магазина, когда-то стрелявшей глазками и разгова¬ ривавшей языком. Нора попыталась направить свои мысли на загадоч¬ ную историю с Олуфом, возможно закончившим свои 278
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ дни на дне моря. Но все было напрасно: края плотного конверта словно продолжали поддевать далекие угол¬ ки сознания. В тот момент, когда поезд подъехал к низкому зда¬ нию из красного кирпича в Хонитоне, начался дождь. Нора поспешила туда, где обычно стояли такси, но лишь увидела, как задние фонари единственной машины ис¬ чезают на горизонте. Она приготовилась к ожиданию и, воспользовавшись случаем, позвонила Крабу. Тот ока¬ зался дома, и она уже по первой фразе поняла, что шеф очень занят. — Что там у тебя, Санд? Давай, только быстро — се¬ мейный сабантуй. — Я получила письмо с угрозой. Думаю, от Хикса или его сообщника. — Думаешь? Объясни! Нора обо всем рассказала. — И ты уверена, что никто из Скотленд-Ярда подоб¬ ного не посылал, — в связи с твоим расследованием? Нора возвела глаза к небу. — Да. Представить не могу, что такое может быть. — Но прежде чем воспринимать это всерьез, нуж¬ но ведь исключить такую возможность. Придется тебе пока все выяснить, а в понедельник будем разбирать¬ ся. Если это реальная угроза, ты, конечно, рассчитывай с нашей стороны на любую поддержку. Это ведь стан¬ дартная процедура: никто не должен угрожать журна¬ листам «Глобальт». Чем бы то ни было. Договорились? — сказал он, явно замотанный домашними делами. — Да, — согласилась Нора и отключилась. У Краба была тенденция решать все на автопилоте, когда он находился в стрессовой ситуации. Над Хонитоном стали спускаться сумерки, и она подумала, стоит ли тратить силы на то, чтобы звонить 279
■ ЛОНЕ ТАИЛ С матери и выяснять телефон местной службы такси, ко¬ торая могла бы прислать машину к станции, но тут пря¬ мо к ней подъехала черная «Тойота* с табличкой «Так¬ си» на крыше. Нора открыла заднюю дверь и, сев на сиденье, поста¬ вила сумку на колени. Со всех сторон ее окружил запах ароматизатора и кожаной обивки. Мужчина за рулем даже не обернулся. Когда Нора сказала ему адрес ябло¬ невой плантации Патрика, он без каких-либо коммен¬ тариев отъехал от станции и повернул направо. Чтобы скрыть свое беспокойство, журналистка по¬ пыталась завязать разговор о погоде, но водитель от¬ вечал ей нехотя каким-то односложным хрюканьем, и вскоре в салоне воцарилась тишина. Не было слышно даже играющего радио — только слабое урчание дви¬ гателя и звук тяжелых дождевых капель, падающих на лобовое стекло. А затем монотонный скрежет и скрип видавших виды дворников. Нора гостила у Патрика всего несколько раз. По ее представлениям, поездка от станции занимала около четверти часа. Она попыталась по памяти восстано¬ вить маршрут. Нужно было ехать вниз по дороге, где был расположен паб с изображенной на вывеске лоша¬ дью... или единорогом? Потом — большой черный са¬ рай и короткий путь, ведущий к плантации. Казалось, они едут вечность, но тут за запотевшими стеклами Нора с облегчением увидела вывеску. Почти приехали. Отсюда, по ее подсчетам, оставалось не более пяти минут. Мгновение спустя они уже проехали паб ♦Дева и единорог». — Эй! Разве мы не должны были здесь повернуть? Водитель не ответил. Нора повторила снова. На этот раз чуть громче: 280
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ — Мне кажется, нам нужно было повернуть! Мужчина не говорил ни слова, но казалось, что он еще больше прибавил газу, и машина увеличила ско¬ рость. Покрывшись холодным потом, Нора попыталась успокоить вздрюченные нервы. — Послушайте! Вы что, ошиблись адресом? — попро¬ бовала она снова. Таксист пожал плечами и еще прибавил скорость. Нора быстро прикинула свои возможности. Машина ехала слишком быстро, чтобы выпрыгнуть на ходу, но она знала, что на узких проселочных дорогах водителю придется снизить скорость. Незаметно притянув к себе сумку и сжавшись в комок, она приготовилась к побегу. Когда на крутом повороте таксист притормозил, журналистка решительно схватилась за ручку двери, готовая выпрыгнуть. Но та лишь сухо щелкнула. Дверь была заблокирована в целях безопасности. В зеркале заднего вида Нора поймала взгляд водите¬ ля. Казалось, ее попытки его веселят. — Расслабьтесь. Мы скоро будем на месте, — ска¬ зал он. Его голос звучал как-то странно — возможно, он на¬ ходился под действием наркотиков. Нора лихорадочно соображала, не потянуть ли ей за ручник и таким обра¬ зом попытаться остановить машину. В этот момент зазвонил мобильник. Это был Спенсер. — Мисс Санд, где пожар? Наскакивая друг на друга, слова никак не хотели вы¬ страиваться в нужном порядке. Нора не решилась рас¬ сказать о фотографии, пока едет в машине с каким-то чокнутым, везущим ее бог знает куда. — Отследите мой мобильник. Это жизненно важно! 281
■ ЛОНЕ ТАЙЛС Спенсер сохранял спокойствие и деловитость. — Придется объяснить поподробнее, прежде чем мы... — Медлить нельзя! Это вопрос жизни и смерти, — успела сказать она, и тут черная «Тойота» завернула во двор перед домом Патрика. Обернувшись, водитель посмотрел ей прямо в глаза: — Ровно пятнадцать фунтов. Прошу прощения, что был неразговорчив, — сказал он, показывая на отекшую щеку. — После обеда удалили нерв. — Мисс Санд, что происходит? — заорал Спенсер в трубку. — Ничего. Забудьте. Извините за беспокойство, — произнесла журналистка и положила трубку. Найдя двадцатку, она протянула ее шоферу. Он вы¬ лез из машины и открыл ей дверь. Вскоре Нора уже сту¬ чала в дверь главного входа. Отворила мать, а под ноги, залившись лаем, тут же кинулись два кинг-чарльз-спаниеля по кличке Виски и Сода. Волосы матери оказались уложены в прическу, макияж был безупречен, и Нора вдруг почувствовала се¬ бя неопрятной и грязной. — О! Вот и ты. Мы уже почти сели за стол. Сделаешь себе сэндвич на кухне, когда суматоха немного уля¬ жется? Нора кивнула. Мать холодно расцеловала ее в обе щеки, а она по¬ зволила ей это сделать. — Ну хорошо. Мне нужно бежать. Ключ от гостевого домика лежит в зеленом цветочном горшке возле две¬ ри. Патрик включил там отопление. Вдалеке слышались мужской смех и несколько щебе¬ чущих женских голосов. Выдавив из себя улыбку, Нора 282
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ поплелась к гостевому домику, находившемуся на про¬ тивоположной стороне двора. Словно поразмыслив, мать прокричала ей вслед: — Э-э-э... у тебя все в порядке? — Да, — машинально ответила Нора без какой-либо убежденности в голосе. — Ну ладно. Мы ведь можем поговорить утром за завтраком, да? Тогда заранее — спокойной тебе но¬ чи, — сказала мать и закрыла дверь с такой быстротой, что кольцо в пасти старинного льва, служившее двер¬ ным молотком, стукнулось о тяжелую дубовую панель несколько раз. Пожав плечами, Нора заставила себя сдвинуться с места и направилась к домику. Там было чисто, сухо и пахло лавандой. Там не было Хикса, но имелся вай¬ фай. Сейчас это было все, что ей требовалось. Приняв душ, она снова пересекла двор и сделала на кухне несколько бутербродов с сыром, обильно смазав их домашним яблочным чатни, сделанным Патриком. Сгрузив бутерброды на тарелку, засунула пару яблок из фруктовой вазы в карман и отправилась работать. Нора вдруг поняла, что, находясь в смятении, совсем забыла рассказать Спенсеру о фотографии, поэтому по¬ пыталась позвонить ему снова. Но безуспешно. В итоге она послала ему короткое сообщение: «Мне кто-то уг¬ рожал. Может, Хикс. Позвоните». Затем журналистка открыла ноутбук и попыталась проанализировать записи, сделанные в конторе, где размещался регистр пропавших людей. Через два часа Нора проснулась в кровати полно¬ стью одетая, держа на коленях компьютер. Она выклю¬ чила его, почистила зубы и, стащив одежду, вновь по¬ грузилась в сон без сновидений. 283
■ ЛОНЕ ТАИЛО Когда на следующее утро около восьми часов она пробралась на кухню, чтобы сделать первую чашку ко¬ фе, жизнь била ключом только в Виски с Содой. Навер¬ ху было тихо, а из гостиной доносился запах недопи¬ того пива, коньяка и сигар, которые Патрик доставал в торжественных случаях. Нора поджарила два ломти¬ ка хлеба и, смазав их апельсиновым джемом, отправи¬ лась на поиски кофе. Ничего не найдя, она заварила в итоге чашку крепкого «Эрл Грея», куда добавила мо¬ локо и пару ложек сахара. Получился так называемый Builder’s teax. Вернувшись в гостевой домик, журналистка села за небольшой старинный секретер, который пришлось использовать вместо письменного стола, и начала за¬ ново просматривать вчерашние записи. Найти в Интернете номер полиции в Вейбридже много времени не заняло. Там работал Дэйл Мосс, рас¬ следовавший дело, касавшееся, по ее предположению, Олуфа. Через пару гудков трубку сняла какая-то женщина. — Вам Дэйла Мосса? Он здесь не работает больше де¬ сяти лет. По какому поводу вы звоните? — Меня интересует старое дело, — объяснила Нора. — Хотите поговорить с его преемником? Нора дала согласие — и тут же услышала властный женский голос. — Констебль криминального отдела Саммерс слу¬ шает. 1 Builder’s tea (англ. доел, «чай строителей») — разговорное название чая с молоком и сахаром. Первоначально обознача¬ ло недорогой чай, который пили строители во время рабочего перерыва. 284
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Женщина терпеливо выслушала объяснение Но¬ ры о том, как она шла по следу пропавшего датчани¬ на. Мужчины, о пропаже которого никто не заявлял, — но, возможно, его загадочному исчезновению можно все-таки найти объяснение. Там, где раньше был во¬ просительный знак, вероятно, теперь можно будет по¬ ставить точку. — Чем конкретно я могу помочь вам, мисс Санд? — Для начала я хотела бы попросить вас посмотреть материалы дела- Саммерс тут же ее прервала: — Показывать их мы не имеем права. Мне очень жаль. Как бы мне ни хотелось, широкой общественно¬ сти они недоступны. Если только вы, конечно, не полу¬ чите официальный доступ — или не предъявите пись¬ менное разрешение от человека, о котором идет речь. Но, похоже, последняя возможность исключена, — сухо заключила она. Нора вздохнула. — Однако, возможно, я могу помочь вам другим спо¬ собом — еще лучшим, — продолжила Саммерс. — И каким же? — с надеждой спросила журналистка. — Я могу устроить вам встречу с Дэйлом Моссом. Он расскажет все, что помнит об этом деле. Не исключено, что ему будет интересен и ваш рассказ. Вы можете при¬ ехать сюда в воскресенье после полудня? Нора согласилась на встречу. — Каждое воскресенье он обедает в маленьком пабе под названием «Три русалки». Приходит туда секунда в секунду, в три пянадцать, на протяжении пятнадцати лет. И проводит там как минимум час. — Но есть ли гарантия, что он вообще захочет со мной говорить? 285
■ ЛОНЕ ТАИЛО — Я попрошу его об особой услуге, так что он обяза¬ тельно согласится. — Вы уверены? — спросила Нора, думая о том, что будет обидно проделать такой долгий путь лишь ради того, чтобы посидеть в пабе и поглазеть на вышедшего на пенсию полицейского, который, возможно, и слова не захочет сказать о старом деле. Саммерс коротко рассмеялась. — Да, я вполне уверена в том, что он поговорит с ва¬ ми, если я попрошу. Он — мой отец, и по воскресеньям мы с ним обычно обедаем, когда мне не приходится за¬ ниматься служебными делами. Я найду это дело и взгля¬ ну на него. Так что в случае... провалов в памяти — смо¬ гу помочь. Нора нашла в Интернете сайт компании по аренде автомобилей в Эксетере и забронировала на сегодня машину. Поскольку никого не будет дома, сидеть и гла¬ зеть в одиночестве на яблоневую плантацию Патрика не имело никакого смысла. Когда она вошла с пустой кружкой в дом, никто еще по-прежнему не встал. На пробковой доске был при¬ колот номер службы такси, и она сразу же вызвала ма¬ шину. А затем быстро написала записку на оборотной стороне открытого конверта, найденного в стопке на подоконнике: «Спасибо за приют. Счастливо вам пове¬ селиться. Целую». Через четверть часа во внутренний двор завернуло такси, за рулем которого сидел, слава богу, другой води¬ тель. Когда Нора закрыла гостевой домик и положила на место ключ, собаки лишь вяло загавкали. Из такси она позвонила Крабу. Придется, наверное, поставить его в известность обо всем — а он вполне мог быть уже на работе. На этот раз ее предположения не 286
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ подтвердились. Однако шеф все же ответил, тяжело за¬ дышав в трубку. — Я еду вверх по Вальбю-Бакке, — гордо сообщил он. — Ты на велосипеде? — в изумлении спросила Нора. — Да. Дети подарили на день рождения такое устрой¬ ство, специальное, с громкой связью, так что я могу те¬ перь ехать на маунтинбайке и разговаривать, — объяс¬ нил он. Нора ввела его в курс дела. — Сколько будет стоить эта твоя поездка? — поинте¬ ресовался он. — Пару тысяч... может, в целом три-четыре. — Ты уверена, что это того стоит? Материал из это¬ го выйдет? Нора помедлила. — Ну, моя интуиция подсказывает, что да. Я думаю, это Олуф, и мне кажется, существует какая-то связь между ним и пропажей девушек. Точнее сказать сейчас не могу. Краб прекратил пыхтеть в трубку. Может, съехал на обочину. Может, остановился на красный. — Хм... Ладно, поезжай. Но позвони вечером. — Хорошо. — И еще, Санд... — Да? Его слова вдруг заглушило громкое гудение. — Да еду я, еду. Расслабься ты уже! — гневно прокри¬ чал Краб. Затем последовали ругательства, и только потом он снова обратился к ней: — Санд, ты еще здесь? — Ты хотел сказать что-то еще? — Да. Ты там поосторожнее. И позаботься о том, что¬ бы я получил хоть пару строк для моего еженедельника, 287
■ ЛОНЕ ТАЙЛС ясно? А то ты там только повсюду носишься и устраива¬ ешь себе один отпуск за другим на побережье... так не годится, поняла? Ну ладно, мне звонят из Вашингтона. Созвонимся. Короткий гудок, и Краб исчез где-то в районе Валь- бю-Бакке. ■ Глава 26 В аэропорту Эксетера ей вручили ключи от малень¬ кой уродливой желтой машины. Стоявшая за стойкой сотрудница в травянисто-зеленой форменной одежде из полиэстера пожала плечами. — Вы ведь оставили заявку совсем недавно, — сказа¬ ла она, пока Нора расписывалась в восьми местах, от¬ меченных ею крестиками. Когда журналистка уселась в машину и попыталась найти Вейбридж на карте в мобильнике, пришло эсэ- мэс-сообщение. Со скрытого номера. Наверняка от Спенсера. Почему этому человеку так трудно взять и позвонить? На секунду ее палец в нерешительности замер, но за¬ тем она открыла сообщение. Я обязательно доберусь до тебя, сучка. Я всегда по¬ лучаю то, что хочу. Норе показалось, что вся ее кровь куда-то отхлыну¬ ла. Именно эти слова сказал тогда Хикс. Именно эти две фразы. Когда она снова набрала Спенсера, у нее немного дрожали руки. Включился автоответчик. Нора остави¬ 288
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ ла короткое сообщение. Непонятно зачем, но вдруг она оглянулась и заблокировала все двери в машине. Хикса здесь нет, попробовала она объяснить своему колотящемуся сердцу. Конечно, его нет. Он сидит и гни¬ ет в своей камере в «Вулфхолле». В этом нет никакого сомнения. И все же... Журналистка вздрогнула, услышав телефонный зво¬ нок. Спенсер. — Говорите кратко, я сейчас занят, — холодно про¬ изнес он. Нора рассказала об эсэмэске. Поначалу полицей¬ ский воспринял все скептически. — Наверное, каждый может найти ваш номер на сай¬ те «Глобальт»? Так нашел его я, — с прохладой в голосе сообщил он. — Но это его слова, — возразила Нора. — И еще... Спенсер прервал ее — он явно не почувствовал всей серьезности ситуации: — Мисс Санд, во время нашего вчерашнего разгово¬ ра мне показалось, что вы слишком взволнованы. А по¬ том оказалось, что причин для этого нет. — Да, но есть еще кое-что. Кто-то положил в мой по¬ чтовый ящик фотографию Жан Истман. А сзади напи¬ сал предостережение. — Это может быть кто угодно. Фотографии ведь в от¬ крытом доступе. Их можно загрузить с самых отврати¬ тельных сайтов, — возразил Спенсер. Нора попыталась увидеть долю истины в его аргу¬ ментах. — Да, но ведь то, что я работаю с этим делом, не мо¬ жет быть известно широкому кругу лиц, разве не так? Секунду поразмышляв, Спенсер принял быстрое ре¬ шение. 289
■ ЛОНЕ ТАИЛО — Ладно. Не спрашивайте, каким образом это воз¬ можно, так как я этого никогда не расскажу. Но я по¬ прошу Миллхауса взглянуть на сообщение. Договори¬ лись? Он перезвонит, как только что-то выяснит. И вот еще — на всякий случай, — не рассчитывайте, что у ме¬ ня будет время перезванивать вам на этих выходных. Мне придется приложить все усилия для успешного за¬ вершения данного дела, — закончил он. — Да, но ведь это тоже касается данного дела, — от¬ ветила Нора. Но полицейский уже повесил трубку. Нора переслала Спенсеру сообщение с угрозой и выехала из аэропорта. Ее руки немного дрожали, ког¬ да она переключала скорость. Но журналистка утешала себя тем, что, пока она находится на шоссе, никому не может быть известно, где она. Даже Хиксу. Однако как удалось человеку, за которым, по-види- мому, так хорошо следят, послать из тюрьмы эсэмэску? Если ему проще простого добыть номер ее телефона, то проблемы найти ее адрес быть тоже не должно... Наконец пришло новое сообщение. Она не знала, чей это номер, и пришлось набраться смелости, чтобы его открыть. Это Миллхаус, Спенсер попросил проверить полу¬ ченное вами SMS. Номер принадлежит Джимми Ф. Ар¬ черу. К уголовной ответственности не привлекался, но имеет три неоплаченных штрафа за парковку. Это вам о чем-то говорит? Нора не знала, вздохнуть ли ей с облегчением или впасть в ярость. Она съехала на обочину и нажала на кнопку «позво¬ нить». Миллхаус тут же ответил. Нора даже не догада¬ лась, пока он поздоровается. 290
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ — Скажите, что за чертовщина происходит в британ¬ ских тюрьмах?! Это тот идиот, надзирающий за Хиксом! Он приглашал меня на свидание — мерзкий недоумок... Теперь, что, персонал в целях безопасности уже совсем не контролируют? — бушевала она. Где-то внутри Нора понимала, что Миллхаус менее всех причастен к ситуации, но ведь именно он был в данный момент ее собеседником. — Я понимаю, что все это ужасно, особенно после всего пережитого вами... Но, может, это отвергнутый ухажер просто воспользовался случаем и немного ото¬ мстил? — предположил полицейский, успокаивая ее. Нора представила, что такого рода фразы их учат го¬ ворить в самом начале курсов по ведению переговоров с лицами, захватившими заложников: «Демонстрируй понимание и симпатию. Заручись доверием. Начинай каждое предложение с бессмысленного оборота: «Я пре¬ красно понимаю...« К ней применять этот идиотизм не нужно. — Миллхаус, послушайте. Он использовал те же сло¬ ва. Абсолютно такие же слова, как Хикс. А когда они произносились, его в том помещении не было. Откуда он узнал, что Хикс мне сказал? Прямо-таки дословно? Миллхаус задумался. Наконец он ответил: — Могут быть различные объяснения. Например, он состоит в доверительных отношениях с Хиксом... — Чушь собачья, — оборвала его Нора. — Ладно. Может, и нет. Но он мог подслушивать за дверью. Журналистка на секунду задумалась. — Хорошо. Возможно. Но мне очень, очень хочется быть уверенной в том, что Хикс по-прежнему в тюрьме. Вы можете проверить это для меня? — Понял. Перезвоню, — сказал Миллхаус. 291
■ ЛОНЕ ТАИЛО Прошел мучительный час. Когда зазвонил телефон, Нора вздрогнула. Голос Миллхауса звучал деловито и успокаивающе. — Я поговорил с дежурным в «Вулфхолле». По ком¬ пьютеру ему видно, что Хикс, как и все остальные за¬ ключенные в его отделении, находился в своей камере с двадцати двух ноль пяти вчерашнего вечера. Система автоматическая, и, если не произойдет чего-то неожи¬ данного, они не увидят никого из арестантов до пере¬ клички и смены караула в двенадцать тридцать. Сейчас выходные, — сообщил Миллхаус. — Но что с Арчером? — спросила журналистка. — Я посмотрел более подробную информацию о по¬ лученном сообщении, и все свидетельствует о том, что оно отослано из «Вулфхолла», поэтому главным злоде¬ ем, по-видимому, является Арчер. Я разговаривал с со¬ трудником, дежурившим ночью, и он обещал серьез¬ но поговорить с ним, когда тот явится на службу после обеда. Независимо от того, будете вы писать на него за¬ явление или нет, такое поведение просто неприемлемо. Однако смена Арчера закончилась вчера в одиннадцать вечера, так что в данный момент они сделать ничего не могут. Нора вздохнула. — Понятно. Когда они закончили разговор, она посидела немно¬ го в машине, уставившись на раскинувшиеся вокруг по¬ ля. И вдруг ее осенило. Как мог Арчер послать сообще¬ ние из тюрьмы сегодня до полудня, если он не работал? Что-то здесь не так... Она снова позвонила Миллхаусу. Тот не взял труб¬ ку. Журналистка попробовала дозвониться до Спенсера. Включился автоответчик Оставлять сообщение она не стала. 292
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Глава 27 ■ Снова выехав на трассу, Нора включила радио. Ей не хотелось слушать джаз, который слишком отчетли¬ во напомнил бы о поездке с Андреасом. У нее также не было сил слушать новости или информационные пере¬ дачи, куда дозванивались разъяренные слушатели, жа¬ луясь на то, что слишком рано выключают уличные фо¬ нари или что в центре Стратфорда чрезвычайно мало парковочных мест. В итоге она нашла один радиока¬ нал, концепция которого заключалась в проигрывании слащавых песен о любви, ненадолго прерываемых при¬ ветами слушателей. «Ла-а-ав-радио» — назвал его веду¬ щий, чей голос мог вполне принадлежать Барри Уайту в молодости — до того, как его легендарный баритон стал меняться, превратившись в полноценный бас. — Эту песню Тим посвящает Эмме. «Я скучаю по те¬ бе каждую секунду и жду не дождусь, когда ты вече¬ ром придешь домой с работы», — лебезил ведущий от имени Тима, но потом, к Нориному изумлению, поста¬ вил одну из ранних композиций «Кьюэ». Что ж, все луч¬ ше, чем привязывающаяся фоновая музычка Селин Ди¬ он, как она опасалась. Нора подумала, не заехать ли по приезду сразу к Саммерс. Но наверняка та достаточно мало могла рассказать о деле, которое много лет назад вел ее отец, он же бывший коллега. К тому же они до¬ говорились на воскресенье. Может, попытаться отыскать рыбака, нашедшего те¬ ло, предположительно принадлежавшее Олуфу? Попро¬ бовать узнать, как датский боксер-любитель оказался в рыбацких сетях у английского побережья, и не видел ли рыбак чего-то такого, о чем не написали в кратком отчете, приложенном к фотографии возможного Олу- 293
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С фа... Как там его звали, этого рыбака? Томпсон? Найти его в телефонной книге будет нелегко, но, если поехать в вейбриджскую гавань, может, кто-то расскажет, кто он и где его найти... Все-таки не каждый день вместе с уло¬ вом попадается мертвец. Имел ли отношение Олуф к пропаже Лизбет и Лулу? И почему умер сам? Может, это месть? Кто таким обра¬ зом отомстил ему и почему? Нора стала думать в данном направлении. Она кру¬ тила и вертела в голове эту мысль. Несмотря на все остальное, ей верилось с трудом, что парень, которому тогда было всего шестнадцать-семнадцать лет, оказал¬ ся хладнокровным убийцей, не оставившим ни едино¬ го следа и сделавшим так, чтобы не одна, а целых две молодые и относительно сильные женщины исчезли с лица земли. Судя по тому, что она прочитала в послед¬ ние дни о серийных убийцах, убийство являлось, как и многое другое, ремеслом. Чем больше практикуешься, тем лучше становишься, тем смелее используешь тех¬ нические навыки. Чтобы совершить двойное убийство, потребовался бы более опытный и зрелый мужчина, чем просто под¬ росток Олуф. С другой стороны, он ведь сумел тем ве¬ чером совершить изнасилование — и, похоже, это не оказало существенного влияния на его последующую жизнь. Если, конечно, верить Анни... Может, Лулу и Лизбет увидели лишнее? Но и тут кон¬ цы не сходились с концами. Если нужно было замести следы, почему тогда Олуф не избавился и от Анни? Но, возможно, он знал, что та будет молчать или что никто не поверит ей, если она даже раскроет рот. Однако если б оказались три свидетеля преступления, которые смогли бы подтвердить слова друг друга, у Олуфа мо¬ гли возникнуть проблемы. Он рисковал попасть за ре- 294
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ шетку, а учитывая мелкие кражи и другие замеченные за ним проступки, срок мог оказаться довольно внуши¬ тельным... Радио плавно перешло к Леди Гаге, которая разгла¬ гольствовала о своем «Poker Face*1. Песня звучала в честь Джека, на котором Жанет из Эйлсбери явно еще не по¬ ставила крест. И как раз сейчас ему необходимо было об этом сообщить. Как и остальным 200 000 слушате¬ лям. Норе стало неловко за Джека, а потом она подума¬ ла, что если он сейчас сидит и слушает «Ла-а-ав-радио», то уж сам виноват. «А если нет — ничего страшного не случилось», — усмехнулась она про себя — и не смогла удержаться от того, чтобы не подпеть зажигательному припеву. От музыки у нее поднялось настроение. Все обяза¬ тельно уладится. У нее в руках оказалась ниточка; оста¬ валось только тянуть и разматывать ее, а потом, смотав в плотный клубок, написать историю, имеющую хоть какой-то смысл. Кто-нибудь непременно найдет мо¬ бильный телефон у Хикса и конфискует его, этим все и закончится, пробовала убедить себя Нора. Машина преодолевала километр за километром, и она, поймав свой собственный ритм, лавировала меж¬ ду несущихся рядом автомобилей. И вдруг ее накрыло. Как раз когда Кевин извинился перед Тиной — за что, Нора могла только догадываться, — попросив по¬ ставить «Jealous Guy»1 2 Джона Леннона, от следующей песни у нее перехватило дыхание. Как только журна¬ листка услышала сбивающие с толку радиосигналы, за которыми последовали нежные гитарные переливы, вызвавшие прямо-таки щемящую меланхолию, она ока¬ залась мысленно в прошлом. 1 Бесстрастное лицо (англ.}. 2Ревнивый парень (англ.}. 295
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С «So. So you think you can tell Heaven ft'om Helbx — пе¬ ли «Пинк Флойд», и Нора оказалась уже не на трассе в девяносто четырех километрах от следующего съезда. Она стояла в самом нарядном платье, темно-синем с розовыми цветочками, на первой в своей жизни вече¬ ринке в старшей школе, до этого выпив дома у Трины дешевый ром с колой и немного опьянев. Танцпол ки¬ шел первогодками, пытавшимися сохранять отрешен¬ ность, пока в динамиках звучали песни группы <TV-2*, преисполненные общественной сатиры. Нора обратила внимание на высокого долговязого парня, учившегося в параллельном классе и носивше¬ го имя, кажется, Ян. Он явно пытался подцепить Три¬ ну, используя танец как способ соблазнения. Хотя Нора и находилась в полупьяном состоянии, но сразу опре¬ делила, что его план был заранее обречен на провал. Во-первых, Ян настолько плохо танцевал, что, если не прислушиваться к музыке и просто наблюдать за его телодвижениями, тут же возникала мысль вызвать вра¬ ча. Во-вторых, стройная Трина с огромными голубыми глазами и длинными светлыми волосами метила ран¬ гом повыше. Нора стояла, лениво наблюдая за ними, и держала сама с собой пари по поводу того, когда пробуждаю¬ щийся математический мозг парня осознает ужасную правду. Ян стал извиваться сзади в более непристойных дви¬ жениях, которые выглядели бы естественнее, если б в процесс были вовлечены рукоятка от метлы и танец лимбо. Нора не могла удержаться от смеха. Вдруг все обозрение заслонил здоровенный, широ¬ коплечий парень. Сначала она попыталась вытянуть 1 Ну что, сможешь ли ты отличить рай от ада? (англ.) 296
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ шею, чтобы не пропустить представление на танцпо¬ ле. Но из-за него все равно ничего не было видно. — Эй, я вообще-то слежу за этим спектаклем. Он встал рядом с ней, проследив за взглядом. — A-а. Ян... Он учится в моем классе. Честно говоря, у него нет ни единого шанса. Этому не бывать никогда). — проорал он, стараясь перекричать музыку. — Да. Точно! — прокричала в ответ Нора. — Вопрос только в том, через сколько песен он это заметит. Здоровяк пожал своими широкими плечами и нена¬ долго задумался. — По-моему, на следующей песне. На что спорим? — На пиво? — предложила Нора. — На кофе и свежий хлеб? — повысил он ставку. Только они пожали друг другу руки, заключив па¬ ри, как из динамиков донеслось «Wishyou were here»\ и большинство пар под медленную музыку «Пинк Флойд» устремились в тесные объятия друг друга. Роджер Уор- терс еще не успел пропеть строчку о двух рыбках, из года в год плавающих по аквариуму, а Трина уже стоя¬ ла рядом с Норой. — Слушай, дорогая, я, наверное, пойду домой с Крис¬ тофером. Ничего? — заплетающимся языком прогово¬ рила она. Нора едва успела кивнуть, как Трина исчезла с кру¬ тым гитаристом на год старше их, по которому вздыха¬ ло большинство девочек из их класса. Ян по-прежнему стоял с закрытыми глазами на танцполе, покачиваясь в такт музыке. Он даже не заметил бегство Трины. Здоровяк повернулся, подняв брови. — Похоже, ты кормишь завтраком, — сухо констати¬ ровал он и добавил после небольшой паузы: — Андреас. — Нора, — сказала она. 1 *Жаль, что тебя здесь нет* (англ.). 297
■ ЛОНЕ ТАИЛО — Ну что, пойдем? — спросил он, беря ее под руку. Когда они вышли из затемненного спортивного за¬ ла гимназии, уже потихоньку начинало светать. Пока отстегивали велосипеды, она украдкой бросала на него взгляды. Вообще он был довольно красив. Карие глаза, пше¬ ничного цвета волосы, хорошие губы и широкие плечи. ♦Господи, пускай он окажется не одним из тех эгоцен¬ тричных идиотов, которые крутятся перед зеркалом и качают мышцы», — попросила Нора. Они подъехали на велосипедах к пекарне, где с чер¬ ного хода, как известно, продавали сдобу людям, воз¬ вращавшимся под утро домой. На их стук им открыл один из работников и за наличные согнул им в руки па¬ ру намазанных маслом круглых булочек и две бутылки какао. Кофе придется выпить мысленно. — И где мы будем есть этот праздничный завтрак? — спросила Нора, понемногу начавшая трезветь. — Следуй за мной, — предложил он. Они проехали через центр города и направились к побережью. Нору это прекрасно устраивало. Больше всего ей сейчас хотелось сидеть и, глядя на море, пое¬ дать завтрак на заре еще одного жаркого августовско¬ го дня. Они нашли в дюнах впадину, откуда открывался ве¬ ликолепный вид на море, и устроились там, взяв каж¬ дый по булочке. Андреас стал рассказывать о закатах, а потом Нора даже не заметила, как они уже говорили о Хемингуэе, триатлоне, «Пинк Флойд» и Транссибир¬ ской магистрали. О том, что Нора в детстве боялась ли¬ ловых монстров, о том, является Боб Дилан культовой фигурой или нет, об отце Андреаса, который был поли¬ цейским и погиб в аварии на мотоцикле... 298
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Через пару часов разговор начал затихать. Пора бы¬ ло отправляться по домам, но Андреас был к этому не готов. — Пойдем поплаваем, — сказал он голосом, не тер¬ пящим возражений. Поскольку утро все еще было ранним, кроме них, на пляже никого больше не было. Они кинулись в вол¬ ны и тем самым зародили традицию, которой следова¬ ли потом на протяжении всей учебы в старшей школе. Экзамены, вечеринки, любовные драмы и другие лихо¬ радочно придуманные отговорки в расчет не принима¬ лись. Утренний заплыв был священным. Но почему тем утром между ними ничего больше не случилось? Может, все к тому шло, и было мгновение, когда он чуть дольше посмотрел ей в глаза? Может, у нее самой возникло желание прикоснуться к нему? Нора попыталась вспомнить, что конкретно чувство¬ вала тем утром. Ощущение ледяной воды на коже, песка между пальцев. Соли на теле. Осознание того, что стоит одна на пустом пляже вместе с мужчиной, которого еще не знает, но у которого красивые глаза... Когда они вылезли на берег, Нора не могла унять дрожь от холода и быстро натянула синее платье по¬ верх насквозь промокшего нижнего белья. — Я домой — приму горячий душ и переоденусь. Иначе заболею. — сказала она. А он позволил ей уехать. Протащив велосипед через первый ряд дюн, она обернулась и увидела, что он по-прежнему смотрит ей вслед. Но уже было поздно... ...Нора словно вышла из транса, когда огромный бор¬ довый указатель сообщил, что она находится в киломе¬ тре от придорожной стоянки, где располагается кофей¬ 299
■ ЛОНЕ ТАИЛО ня «Коста Кофе». Перестроившись в крайний ряд, она повернула на стоянку и, припарковавшись, вышла из машины. Нужно немного отдохнуть и пообедать. Она захватила с собой в кофейню компьютер и по¬ пыталась подключиться к Интернету, поедая безрадост¬ ный многослойный бутерброд, который запивала ми¬ неральной водой из миниатюрной бутылки почти за два фунта стерлингов. Доедая обед, журналистка принялась изучать оста¬ ток пути до Вейбриджа. И вдруг ее снова прошиб хо¬ лодный пот. Она смутно представляла, что Вейбридж находится приблизительно в том же районе, что и Брайн, но по¬ строенный маршрут показал, что он расположен менее чем в пяти километрах от маленького прибрежного го¬ родка, где она обнаружила чемодан. Затем, войдя в архив британской прессы, Нора вни¬ мательно просмотрела новости местных газет о найден¬ ном мужчине, предположительно являвшемся Олуфом. Информации оказалось до огорчения мало — ничего такого, чего ей не было известно и так Местные газеты сообщали о происшествии в ма¬ ленькой заметке, а «Вейбридж курьер» даже потруди¬ лась взять у рыбака интервью, в котором тот заявил, что находится в «глубоком шоке» из-за «жуткого уло¬ ва», как окрестил находку журналист. Рядом со статьей, в которой изобиловали яркие образы, но содержалось минимум подробностей, была напечатана черно-белая фотография серьезного вида мужчины, одетого в ком¬ бинезон с черной шапкой и стоявшего перед рыбацкой 300
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ лодкой. Подпись под снимком гласила, что Артур Том¬ псон стоит перед своим катером «Норма». «Норма», — записала журналистка в блокноте. Вот с чего можно начать. Затем она попробовала найти на справочном портале Артура Томпсона из Вейбриджа. С соответствующим почтовым индексом нашлось че¬ тырнадцать Томпсонов, но ни у кого Ихмя не начина¬ лось с буквы А С другой стороны, это было бы слиш¬ ком просто. Дожевав откушенный кусок, Нора выбросила послед¬ нюю треть совершенно сухого бутерброда. Секунду раз¬ мышляла, не запастись ли ей в киоске лакричными кон¬ фетами, но вместо этого быстро купила у прилавка колу. Через полтора часа она свернула с трассы на доро¬ гу, ведущую к Вейбриджу, и остановилась на стоянке, чтобы размять ноги и обдумать ситуацию. Оттуда от¬ крывался вид на бесконечные холмистые поля с огром¬ ными искалеченными дубами посередине. Именно это ей и нравилось в английском ландшафте: огромными, величественными деревьями не жертвовали ради того, чтобы тракторам было легче вспахивать землю. Когда ей случалось проезжать мимо громадных ска¬ зочных деревьев, растущих среди плоских полей, у нее часто возникало желание свернуть на обочину, подой¬ ти к ним и лечь на спину, прислонившись головой к какому-нибудь стволу, чтобы устремить взгляд вверх на листву, увидеть кусочек голубого неба, лежать и ни о чем не думать. Но не сегодня. Без особой надежды Нора задала в на¬ вигаторе маршрут до гавани. Шансы найти новые све¬ дения в администрации порта были явно минималь¬ ными, но это хоть какое-то занятие, пока она ждет назначенной на завтра встречи с Саммерс и ее отцом- пенсионером. 301
■ ЛОНЕ ТАИЛО ■ Глава 28 Она припарковала машину, немного не доезжая до портовой территории, позади закусочной *Е1зЬ(&СЫр$*\ которая рекламировала свою свежую рыбу с помощью изображения бравого капитана в моряцком свитере и с трубкой во рту. Эта картинка была явно создана до то¬ го, как запрет на курение долетел до всех отдаленных уголков Великобритании. Нора заглянула через окно внутрь. Там было чисто и красиво, и она тут же реши¬ ла, что сегодня поужинает здесь. Один раз поесть рыбу с картофелем фри не повредит, особенно после такого отвратительного обеда. Гавань находилась всего в нескольких минутах ходь¬ бы, но уже на расстоянии Нора поняла, что, скорее все¬ го, придет туда напрасно. Пришвартованы были только два катера, и ни один из них не назывался «Нормой*. Зато территория гавани кишела туристами, которые ели мороженое, покупали открытки и пытались отво¬ евать свой картофель фри у чаек. На одной из скаме¬ ек сидела пожилая пара, и, пока Нора разглядывала их, мужчина обнял свою жену за плечи и поцеловал в ще¬ ку с такой нежностью, от которой у Норы скрутило все внутренности, словно она слишком быстро проглоти¬ ла мороженое. Журналистка направилась к одному из двух катеров, оставшихся в гавани. В этот момент зазвонил телефон. Она рассеянно достала его из кармана и, не посмотрев на экран, ответила. — Санд слушает. 1 Рыба и картофель фри (англ,) — считается неофициаль¬ ным национальным блюдом английской кухни. 302
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ — Это я, — голос Андреаса звучал как-то странно. Как будто он был простужен. Или плакал. — Привет, — сказала она с напускным спокойствием. — Где ты находишься? — спросил он. — На побережье, недалеко от Брайна. В городке под названием Вейбридж. — Почему ты ездишь одна? Мы не знаем, разгулива¬ ет ли там все еще убийца или нет. А ты без надзора но¬ сишься повсюду, играя в мисс Марпл, — это слишком опасно, — сердито сказал он. — Андреас, — возразила Нора, — я бы с радостью взяла тебя с собой в эти выходные, но как там обсто¬ ят дела? Разве ты не должен был вернуться в Данию к подруге? — Она хочет, чтобы мы поженились, — прервал он. Норе показалось, что она не так расслышала. -Что? — Она хочет, чтобы мы поженились, — повторил Ан¬ дреас. Его голос звучал как-то странно: тонко и бесцветно. Повисла пауза — глубокая и черная, как Марианская впадина. Ей было слышно, как он сделал вдох, словно при¬ готовился что-то сказать. То, что ей совсем не хочется слышать. — Но я... — Поздравляю вас обоих. Это просто здорово, — сказала она голосом, который совсем не походил на ее собственный. — Черт возьми, Нора... — Все прекрасно. Мне нужно бежать, — выдавила она и, нажав на кнопку, убрала его с экрана. У нее возникло желание швырнуть телефон прямо в воду. Но вместо этого журналистка кинула его в кар¬ 303
■ ЛОНЕТАЙЛС ман. Не прошло и секунды, как она сложилась пополам и принесла жертву морским богам в виде большей ча¬ сти отвратительного многослойного бутерброда. Какой-то резвый рыжеволосый подросток прокри¬ чал ей вслед: «Кому-то пьянки, похоже, не по зубам», — но, поймав уничтожающий взгляд, тут же умолк Через две улицы от портовой территории Нора на¬ шла местный «Макдоналдс» и устремилась в туалет, что¬ бы обозреть нанесенный ущерб. Тушь растеклась по щекам, кожа была бледной, а глаза напоминали нечто, появляющееся на скринсейвере. Вот черт... Она просто взяла и пошла путем Пита: встретила человека, который что-то для нее значил, и без дальнейшей борьбы позво¬ лила ему жениться на другой. Ему не подходившей. В этот самый момент, когда Андреас окончательно находился вне пределов досягаемости, Нора поняла, что он для нее — единственный. Затем она повернула холодный кран, так что из него хлынула ледяная вода, и сунула под струю голову. Это помогло. Нора собрала по крупице все мысли об Анд¬ реасе и осторожно положила их в самый нижний ящик сознания, куда часто не заглядывала. Затем вытерла ли¬ цо туалетной бумагой и попыталась, как могла, утюжить волосы под одной из сушилок для рук В одном из передних карманов она нашла смятую пачку жевательной резинки, в которой оставалось еще несколько штук, сунула их в рот и, сделав глубокий вдох, снова вышла на улицу, направляясь в гавань к двум ка¬ терам. На палубе одного из них стоял мужчина средних лет и рассматривал ярко-оранжевую сеть в поисках дырок Почувствовав взгляд Норы, он мрачно посмотрел на нее. 304
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ — Никаких фотографий. Я не какая-нибудь чертова достопримечательность для туристов, — проворчал он. Нора покачала головой. — Нет, нет. Я ищу катер под названием «Норма». Ка¬ тер Томпсона. Он подозрительно на нее покосился. — Вы из рыболовной инспекции? — Да нет. — По вам действительно не похоже, — признал он. Нора ждала. Так и стояла. Он сделал вид, что не заме¬ чает, и вернулся к осмотру сети. Так прошло несколько минут. Журналистка засунула руки в карманы. Мобиль¬ ник вибрировал как сумасшедший. Она его игнориро¬ вала. В конце концов рыбак нехотя сдался: — Большинство катеров приходит до начала отлива. Если придете около пяти, возможно, «Норма» уже будет на месте, — сказал он, плюнув в воду. — Спасибо, — поблагодарила Нора. Он не ответил, а взялся за следующую сеть. Журналистка нашла кафе с видом на гавань, села на втором этаже и заказала чайник «Эрл Грея». Когда она только переехала в Великобританию, то немного посмеивалась над тем, что, по мнению британцев, аб¬ солютно все можно исправить с помощью чашки чая. Но теперь поумнела. Горячий чай с молоком и сахаром способен смягчить даже самую катастрофичную ситу¬ ацию. Конечно, от того, что несколько сухих листьев заливают кипятком, а потом разливают в фарфоровые чашки в цветочек, проблемы в мире никуда не девают¬ ся. Однако с ними оказывается легче справиться. Мобильник продолжал настойчиво брюзжать, как маленький, сердитый человечек из чешского мульти¬ ка. Нора нехотя достала телефон из кармана. Это был 305
■ ЛОНЕ ТАИЛО Андреас, звонивший в седьмой раз после того, как она повесила трубку. Она включила беззвучный режим. Чай был горячим, и журналистка, положив прилич¬ ную порцию сахара, налила в чашку до краев молока. Благодаря этому напитку ее охватило временное спо¬ койствие. Словно наступило своего рода перемирие, давшее ей возможность сконцентрироваться на пребы¬ вании в Вейбридже, где она сидела, обозревая гавань, в ожидании рыболовецких катеров. Через тридцать секунд Нора бросила это занятие и нашла в телефоне номер Трины. Она-то знала, что нуж¬ но делать в подобных ситуациях. Больше всего Норе хотелось найти ближайшую гостиницу и лечь на кро¬ вать в позе эмбриона. Но когда выполняешь какое-то задание, такое поведение не очень целесообразно. Если существует альтернатива, Трина о ней обязательно зна¬ ет. Та взяла трубку через четыре гудка, когда Нора уже пожалела, что звонит, и собиралась дать отбой. Она услышала на заднем плане лай собаки и весе¬ лые голоса. — Привет, Нора, подруга моя дорогая, — сказала Три¬ на, явно в спешке. — Привет. — Слушай, только что из Швеции вернулись дети с Йоханнесом. Давай лучше поговорим вечером? — пред¬ ложила она, а затем после небольшой паузы добави¬ ла: — Ты в порядке? — Да, все нормально. Пока, — тихо сказала Нора и положила трубку. Она поднесла чашку ко рту и допила остатки чая од¬ ним длинным глотком, поздно заметив, что он слишком горячий, так что она обожгла губы. И чуть не заплакала. 306
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Нора перевела взгляд на гавань, чтобы найти какой- нибудь объект, который поможет ей отвлечься от мы¬ слей об Андреасе и его ютландской сельской полисву- мен, которая выбирает сервиз для списка свадебных подарков в магазине посуды средней руки. Надвигались сумерки, и катера входили в гавань для ночевки. Нора насчитала на горизонте четыре судна, и еще два уже пришвартовались, пока она сидела, жалея себя. «Дайте этой журналистке для утешения к чаю пе¬ ченюшку», — посмеялась она над собой. Затем взяла себя в руки, надела плащ и снова проделала короткий путь до гавани. Мужчина, с которым она общалась чуть ранее, стоял и курил на палубе. Когда Нора поймала его взгляд, он незаметно кивнул налево от себя, где какой-то мужчи¬ на, лет тридцати с небольшим, швартовал небольшой катер. У него были светлые кудрявые волосы, заострен¬ ный нос, а выражение лица словно застыло где-то посе¬ редине между скептической и подозрительной миной. Нора подошла к этому катеру. Белые буквы почти совсем стерлись и выглядели, как и все суденышко, так, будто кто-то давно уже махнул на него рукой и решил перед тем, как пустить на слом, выжать из него послед¬ ние силы. Мужчина поднял взгляд на Нору. — Могу я вам чем-то помочь? — спросил он таким тоном, который свидетельствовал о том, что протянуть, ей руку помощи по любому поводу ему хочется мень¬ ше всего на свете. Нора на секунду задумалась, как ей лучше всего по¬ дойти к делу. — Вообще-то я ищу Артура Томпсона. — Зачем? С ответом она не спешила. 307
■ ЛОНЕ ТАИЛО — В связи с одним проектом. Вы не знаете, где я мо¬ гу его найти? Мужчина выпрямился и впервые посмотрел ей в глаза. — Какой проект? — Я проверяю разные исторические факты о том, что происходило в Вейбридже несколько лет назад, — ответила она, изящно балансируя на краю того, что бы¬ ло истинной правдой и что являлось искажением. Мужчина явно не впечатлился. Он прислонился к ру¬ левой рубке, выудил из кармана пачку «Мальборо» и, за¬ курив сигарету, выпустил длинной полосой первое об¬ лако дыма. — Проект, связанный с чем? — Мне легче поговорить с самим мистером Томпсо¬ ном. Тогда я, возможно, смогу объяснить, в чем состоит смысл. Вы знаете, где он или как мне его найти? Мужчина ответил, что, может и знает. — А заработать он на этом сможет? Нора покачала головой. — К сожалению, нет. Пожав плечами, мужчина поинтересовался: — Тогда почему я должен вам помогать? — А почему нет? К изумлению Норы, он вдруг расхохотался — как по¬ казалось, неожиданно для самого себя. — Ладно, извините. Мой отец — большой болтун. Он с огромной охотой расскажет о прошедших событиях. Вы — историк? Если да, то вы, по всей вероятности, об¬ наружили золотую жилу. Забавно: он почти не помнит, что случилось на прошлой неделе, но, если вы спроси¬ те его о детстве и молодости, его память будет остра, как нож. Нора в ответ улыбнулась. 308
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ — Где я могу найти вашего отца? Молодой Томпсон покосился на свои часы. — Скорее всего, сегодня уже не успеете. Он живет в ♦Кедровой резиденции», в Фартингтоне, и я знаю, что они укладывают стариков в кровати около семи вече¬ ра, — ответил он. — Но, насколько я помню, время для посещений там завтра с десяти утра, так что можете с ним побеседовать. — «Кедровой резиденции»?! — изумленно восклик¬ нула Нора. В последний раз у нее лишь получилось оказаться за воротами, но теперь у журналистки вдруг появилась настоящая причина попасть внутрь и, возможно, даже выяснить, проживает ли там мать Уильяма Хикли или откуда в доме престарелых появился чемодан с фото¬ графиями. — Огромное спасибо, — сказала Нора и вспомнила, что они друг другу не представились. — Меня, кстати, зовут Нора Санд. — Почти как Норма... Вы можете передать привет от¬ цу от Денниса и сказать, что завтра мы заедем за ним, чтобы вместе пообедать. Он наверняка сразу об этом забудет, но по крайней мере услышит, — сказал мужчи¬ на и кинул недокуренную сигарету в воду. Нора развернулась и направилась к машине. Затем засунула руку в карман и выудила оттуда телефон. Бы¬ ло два неотвеченных вызова: один — с незнакомого ей британского номера, другой — от Краба. Никто боль¬ ше не звонил. Значит, Андреас уже сдался. Как и в прошлый раз. Войдя в капитанскую закусочную «РкЬ&СЫрз», Нора заказала небольшую порцию рыбы с крупной золоти¬ стой картошкой фри и ярко-зеленой горкой горохово¬ го шоре. 309
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С В первые несколько лет, живя в Великобритании, она никак не могла понять, почему все британцы так обожают это весьма незамысловатое блюдо. И почему о нем ведется столько разговоров — ведь это просто- напросто рыбное филе с картофелем фри? Если уж так хочется фастфуд, почему бы тогда нс съесть американ¬ ский хот-дог, мексиканскую тортилью или сочный чиз¬ бургер? Но как-то раз, приехав в Дувр, чтобы сделать репор¬ таж, она пообедала в местной закусочной chippie, кото¬ рая оказалась единственным местом, где было открыто, и ей пришлось капитулировать. Она попалась на крю¬ чок с первого же укуса. Белая, нежнейшая рыба, спря¬ танная под золотистым, хрустящим кляром, сладкова¬ тый вкус пюре из молодого зеленого горошка, легкие, как перышко, ломтики картофеля, сбрызнутые солодо¬ вым уксусом и приправленные острым соусом тартар с мелкими кусочками каперсов, — все это было просто чудом, которое становилось очевидным, стоило его только единожды попробовать. Нора села за столик с порцией картофеля фри, по¬ данной в красной пластиковой корзинке, и кусочком трески, которую, судя по вкусу, выловили из моря тем же утром. Она попыталась заставить себя насладиться едой, прочувствовать все вкусовые нюансы, но вскоре рука со¬ вершала механические движения туда и обратно, а она жевала и глотала, уставив взгляд в бесконечность. Анд¬ реас и полисвумен Биргитга. Может, она сама виновата? Может, ей не стоило позволять ему исчезнуть из своей жизни? Но что бы это изменило? Усилием воли она прервала поток своих мыслей. Бе¬ редить эту рану не было никаких причин. Встряхнув го¬ ловой, Нора запила съеденное «Кока-колой лайт», и тут ЗЮ
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ в кармане завибрировал телефон. Она достала его, ра¬ дуясь любому отвлекающему моменту. Звонил Спенсер. — Мисс Санд, — произнес он, как показалось Норе, с облегчением. — Да? — выжидательно сказала она. — Где вы находитесь? — В маленьком городке на юге Англии. Почему вы спрашиваете? — Я хочу, чтобы вы вернулись в Лондон и сразу же приехали в Скотленд-Ярд. — Но я не могу заявляться в Скотленд-Ярд кстати и не кстати. Сегодня суббота, и вообще-то я выполняю одно задание... Спенсер без всяких церемоний перебил ее: — Хикс вчера вечером сбежал из тюрьмы. Этой при¬ чины достаточно? Нора отодвинула в сторону остатки еды. Снова по¬ чувствовав тошноту, она изо всех сил пыталась побо¬ роть ее — как и нарастающую панику. — Вероятность того, что он сможет или захочет вас отыскать, по всей видимости, минимальна. Но осторож¬ ность не помешает. Он в бегах и, определенно, в отча¬ янии. — Почему меня не поставили в известность раньше? — В тюрьме об этом узнали только час назад. Его ищет полиция по всей стране. Я попытался дозвонить¬ ся вам сразу же, как мы узнали. — Связь здесь жуткая... Но что случилось? — Всех деталей мы не знаем, но, когда в камеру се¬ годня утром вошли охранники, на кровати в нижнем белье лежал рыдающий Джимми Арчер. А Хикс давно скрылся в его форме и с пропуском... и, как вы, навер¬ ное, уже догадались, с мобильным телефоном. — Но как такое могло произойти? 311
■ ЛОНЕ ТАИЛО Нора услышала, как ее собственный голос срывает¬ ся на фальцет. — Это должна объяснить министру юстиции амери¬ канская фирма «Мультикорп», которая курирует «Вулф- холл». К счастью, я за это не отвечаю, — произнес Спен¬ сер твердым голосом. — Если не можете приехать к нам, обратитесь в местную полицию. Я не смогу простить себе, если что-то случится. Мы не знаем, подтолкнул ли его к побегу ваш визит, — настаивал он. Нора сглотнула комок в горле. — Я бы хотел, чтобы вы поняли, с чем мы имеем здесь дело, — продолжил Спенсер, — и поэтому пого¬ ворил с Эмми Брукс из Новой Зеландии. Это ее рассле¬ дование привело к Малкольму и Ральфу Беннеттам. Нора слабо помнила жуткое дело двух братьев, жив¬ ших на удаленной ферме в северной части Австралии. Братья Беннетт заманивали пеших туристов на семей¬ ную ферму, где насиловали их, грабили, затем расчле¬ няли и, замариновав, жарили на гигантском гриле, уста¬ новленном для этих целей в саду за домом. У корней ее волос выступил холодный пот. — И что? — Она посмотрела на дело Хикли, я также послал ей некоторые описания пропавших девушек. Брукс более чем уверена: Хикс не один. У него есть поклонник, по¬ мощник, который хочет либо походить на него, либо получает от него прямые указания. Его помощник сей¬ час старается воссоздать тот период до ареста Хикса, завершить его работу или — возможно, еще хуже — пы¬ тается превзойти его, так сказать, достижения. — Но... — попыталась вставить Нора. — Позвольте мне сначала закончить. На этом Брукс не остановилась и посовещалась с несколькими колле¬ 312
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ гами из ФБР в Куантико. Они пришли к такому же мне¬ нию. Том Джонсон также взглянул на материалы дела. Нора отметила, что Спенсер произнес имя Тома Джонсона таким же тоном, как Пит, когда, говоря о фут¬ боле, упоминал Лионеля Месси. Поэтому она сделала вывод, что если ты добился чего-то в области крими¬ нальной психологии, то знаешь, кто такой Том Джон¬ сон. — Все сходятся во мнении, что Хикс, судя по всему, поддерживает с этим человеком контакт. Это единствен¬ ный вывод, у которого есть смысл. Все свидетельствует о том, что этот сообщник мог оказать помощь в побеге, и независимо от того, идет ли речь о друге или недру¬ ге, Хикс, по всей видимости, направится первым делом именно к нему. Поэтому меня не очень тревожит то, что он сразу же кинется вас искать. Он не знает, где вы, к тому же у него сейчас, когда его разыскивают по всей стране, есть о чем беспокоиться, — объяснил Спенсер. Нора попробовала уговорить себя и прислушаться к логике Спенсера, но когда потянулась за банкой с ко¬ лой, то почувствовала, что рука немного дрожит. — Мне лично кажется, что нам нужно выяснить, кто его посещает. По-видимому, кто-то из посетителей — возможно, сам того не зная, — проносит письма от Хик¬ са к его последователю и обратно. По всей видимости, фотографии из чемодана должны были тайком проне¬ сти ему в тюрьму, — подчеркнул Спенсер. — Но ведь при входе всех тщательно осматривают, без этого и внутрь не попадешь, — возразила Нора. — Мисс Санд, вам, вероятно, известно, что в целом ряду британских тюрем есть проблемы с наркотиками? Нора подтвердила. — И как, спрашивается, эти вещества попадают в тюрьмы? В любой системе всегда есть лазейки. Всегда. 313
■ ЛОБОВ ТАИЛО Это факт, и именно благодаря этим прорехам тюрь¬ мы функционируют как единый организм. Но давайте оставим это. — Да, но, — возразила Нора, — к нему приходят толь¬ ко родственники, разве нет? Его мать... и его сестра. Вы вообще уверены в том, что у него есть сестра? На этот раз в голосе Спенсера звучало удивление. — Сейчас они проверяют, кто посещал Хикса, но если заключенный, ставя свою подпись, изъявляет же¬ лание встречаться с конкретным человеком, а этот по¬ сетитель ранее не привлекался к уголовной ответст¬ венности, государственные структуры не обязательно контролируют родственные связи. — Мне кажется, никакой сестры у него нет, — прямо заявила Нора. —- Посмотрим. Доскональная проверка займет дол¬ гое время. — Хмм... А что с его матерью? — Мы собираемся послать кого-нибудь, чтобы про¬ верить последний известный адрес ее проживания. До сих пор она не проявляла желания сотрудничать, но, возможно, мы сможем оказать на нее давление и заста¬ вим рассказать, кто его посещает и кого он знает вооб¬ ще. Если ей это известно, — сказал Спенсер. — А Арчер? Он разве не может быть сообщником? — предположила Нора. — Не думаю. Мне кажется, он слишком глуп, чтобы тем или иным образом входить в контакт с Хиксом. Но Миллхаус сейчас его допрашивает. Повисла небольшая пауза, а затем Нора уловила в его голосе еще большую серьезность. — Мисс Санд, я знаю, что вы журналист, обладаю¬ щий полной свободой. Я также знаю, что вы имеете право в любое время расследовать то, что вам захочет¬ 314
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ ся, в рамках закона. Я уважаю, что у вас есть професси¬ ональные принципы... — Мне кажется, будет какое-то «но>... — осмелилась вставить Нора. — Но, — настойчиво продолжил Спенсер, — я хочу лишь подчеркнуть, что Хикс и, возможно, его сообщ¬ ник всячески продемонстрировали — они непредсказу¬ емы и ни перед чем не остановятся. Они готовы снова нанести удар. Что-то заставило Хикса рискнуть всем и убежать из тюрьмы. Я буду спокоен, если узнаю, что вы под защитой. Как насчет вашего датского знакомого по¬ лицейского, с которым вы раньше работали? — На этих выходных он, к сожалению, занят, — хо¬ лодно ответила Нора.. Спенсер вздохнул. — Понятно. Но тогда избегайте пустынных мест. По¬ звоните в местное отделение полиции и введите их в курс дела. Я позвоню, если узнаю что-то новое о Хик¬ се, — пообещал он. В машине журналистка тщательно проверила, что все двери заблокированы. Почувствовала, что на пе¬ риферии сознания начинает давать о себе знать пара¬ нойя. Но это все какая-то чушь. Конечно, Хикс не зна¬ ет, где она. Как бы он мог вычислить, что она сейчас на парковке за закусочной «Р^ЬОСЫрз»? К тому же, по всей видимости, он в данный момент прикладывает все си¬ лы, чтобы скрыться от полиции, которая повсюду его разыскивает. Если она станет держаться общественных мест, где находится большое количество людей, то бу¬ дет в безопасности. На всякий случай Нора достала мобильный телефон и позвонила по прямому номеру Саммерс. После семи гудков положила трубку и завела машину. Придется от¬ ложить это на потом. 315
■ ЛОНЕ ТАЙЛС ■ Глава 29 Возвращаясь из гавани, журналистка заметила вы¬ веску, заманивающую туристов дешевыми номерами и воскресным обедом, и завернула на парковку гости¬ ницы «Морской конек-», выглядевшей более чем обшар¬ панной. На оконных рамах облупилась краска, двери с трудом открывались, но, к облегчению Норы, там имел¬ ся свободный номер. Администратором оказалась женщина, возрастной диапазон которой колебался от пятидесяти до семи¬ десяти. Серебристого цвета волосы были собраны на затылке в узел, а лицо изрыто глубокими морщинами, оставленными за многие годы солеными ветрами. — Вам повезло, — сказала она. — У нас во время се¬ зона свободных номеров вообще не бывает, но тут проживала одна бельгийская пара, которая так громко ругалась, что многие из постояльцев просто начали жа¬ ловаться. Мне чуть не пришлось самой сделать им заме¬ чание. Но, по-видимому, им все вдруг надоело, и сегод¬ ня утром они уехали. За два дня до окончания срока! Вы ведь не из Бельгии, правда? Нора заверила, что нет, а также вдобавок сообщила, что ее не сопроволодает попутчик мужского пола, с ко¬ торым она могла бы устраивать громкие ссоры. — Ну, тогда всё в порядке, — сказала женщина и за¬ нялась картой «Виза*, которую Нора положила на стой¬ ку. — Мисс Санд, меня зовут миссис Моррис. Позвольте спросить, что привело вас в одиночестве в Вейбридж? Дела бизнеса? — Своего рода, — уклончиво ответила Нора. Многие люди, узнав, что разговаривают с журнали¬ стом, приходят в неприятное удивление. Другие, на- 316
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ читавшись лондонских таблоидов, имеют искаженное представление о том, что каждое сказанное ими сло¬ во ценится на вес золота, и требуют денег за участие в обычном интервью. Миссис Моррис выжидательно смотрела на нее. — Я немного пишу о... Не успела Нора закончить, как та ее перебила: — О! Вы писатель. Как чудесно! Мистер Моррис бу¬ дет счастлив услышать, что у нас в гостинице останови¬ лась писательница. До того как стать начальником по¬ чты, он в молодости сочинял сам. — К сожалению, я не занимаюсь художественной ли¬ тературой, — сообщила Нора в соответствии с действи¬ тельностью, но, кажется, миссис Моррис не обратила на это внимания. — Называйте меня просто Эдной, — прощебетала она и, прямо-таки пританцовывая, вышла из подсобно¬ го помещения. — Я только поставлю воду для чая. Как интересно! Среди нас появился писатель... Нора не стала разубеждать собеседницу. — О чем вы пишете? — прокричала Эдна, пытаясь заглушить звук, похожий на кипящий электрический чайник — О всяких преступлениях, — ответила Нора. — О! Тогда в Вейбридже вы найдете несколько пи¬ кантных историй, — сказала она, вернувшись с подно¬ сом, на котором дребезжали чашки с блюдцами и воз¬ вышалась выщербленная сахарница. — Все полагают, что в небольших британских городках такая мирная жизнь... Но здесь происходили прямо-таки «чисто ан¬ глийские убийства», — сообщила она, заговорщицки подмигнув. — Неужели? — не выказывая интереса, проговорила Нора. 317
■ ЛОНЕ ТАИЛО Ничего более делать и не требовалось, так как ее но¬ вая подруга тут же бросилась пересказывать историче¬ ские события местного масштаба, которые могли за¬ ставить побелеть от зависти даже загримированного актера, проводящего экскурсию по музею средневеко¬ вых ужасов «Лондонская темница». Сначала последовал рассказ о пиратском судне, по¬ дошедшем к берегу в 1654 году с погибшей командой и капитаном, который впал в ярость и изрубил всех ту¬ рецкой саблей, а потом весь в крови стоял на капитан¬ ском мостике, выкрикивая проклятия в направлении берега. Потом пришел черед истории о тех временах, ког¬ да возле Вейбриджа свирепствовала чума и местный священник решил, что единственный способ избежать болезни и смягчить Господа Бога — это сжечь церковь. Вместе с находящимися внутри членами прихода. И по мере того, как стыл чай, а Нора, посматривая на часы, начала с беспокойством ерзать на месте, Эдна добралась до нынешнего столетия. — Да... А еще было дело Хикса. Ужасно кровавое, — со вздохом сказала хозяйка гостиницы. Нора навострила уши. Взяв чайник, Эдна для провер¬ ки встряхнула его. — О, похоже, у нас закончился чай... Пойду-ка я по¬ ставлю еще воду, раз уж заговорила об этой истории. Она будет длинной. Может, подождем, пока мистер Моррис вернется из клуба с игры в вист? Нора решила немного подстегнуть ее. — Мне кажется, на сегодня мне чая достаточно. Но историю про Хикса послушать интересно. Это не он убивал молодых женщин?.. Где это было? 318
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Больше ничего и требовалась. Эдна села обратно и, понизив голос, стала нашептывать кровавые подробно¬ сти, которые Нора и так знала, собирая факты. Журналистка терпеливо выслушала до того места, когда речь пошла об ужасной находке в машине, побе¬ ге преступника, закончившемся тюремным заключени¬ ем, а также попытками узнать, чьи языки находятся в банке. — Мистер Моррис говорил, что они месяцами обы¬ скивали Андервуд. Копали, искали, запускали по следу собак, так что все лето никто не мог ходить на охоту. Но останков этих девушек так найдено и не было, — сказала Эдна, поежившись. — А что с его семьей? — живо поинтересовалась Нора. Женщина подавленно пожала плечами. — Это была безобразная история. Его мать я никог¬ да не переносила. Когда я пошла в школу, она училась в старших классах. Мы, малолетки, эту Ванессу боялись. — Ей вряд ли было приятно слышать, что ее сына об¬ виняют в зверских убийствах, — вставила журналистка. — Ха! — насмешливо фыркнула Эдна. — Она так и не признала, что с ее малышом Уильямом что-то не так. Конечно, нет. Это полиция допустила ошибку. Осуди¬ ли невиновного. Всю свою жизнь она не замечала смо¬ тревшего ей в глаза злодея и защищала его до последне¬ го, — сказала женщина, ударив рукой по столу, словно подчеркивая свои слова. — Он был дрянным парнем. Нора подбадривающее посмотрела на собеседницу поверх чашки. — Я не знала его ребенком, но моя соседка миссис Понде работала учительницей в его школе; так она го¬ ворила, что когда он пришел туда малышом в шор¬ тах, сразу было видно, что он излучает чистую злобу. 319
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С Она несколько раз его ловила на том, что он за шко¬ лой сворачивал голубям головы. А однажды, когда его классу разрешили принести в школу домашних питом¬ цев, одна девчушка вернулась с перемены и обнаружи¬ ла в клетке мертвого кролика. Говорили, что сделал это он... — Эдна покачала головой. — А что случилось с Ванессой Хикли? — спросила Нора, затаив дыхание. — Она переехала в Испанию, что ли... Нора чувствовала, как след ускользает из пальцев, но тут Эдна продолжила: — Да, на Коста-Брава. Моя кузина Джейн видела ее там несколько лет спустя. Она работала в маникюрном салоне и называла себя Ванессой Холмс. — Да что вы? — Да, но недолго. Похоже, она лишилась всех своих денег, поэтому и вернулась обратно. Податься в другие места она не могла, так что вселилась в старый родовой дом в Фартинггоне. Нора чуть не сбила со стола чашку. — Это значит, что мать Билла Хикса снова живет в Фартинггоне? — Да. В огромном темно-сером доме на холме. С зе¬ леными такими ставнями. Ошибиться невозможно. Это самый обветшалый дом на мили вокруг. Дети ее боят¬ ся. Они думают, что она — кто-то наподобие ведьмы, и испытывают друг друга тем, что лазают по осени через стену в сад и крадут оттуда яблоки. Раньше она гоня¬ лась за ними с палкой, и если удавалось, то давала ту¬ мака. Но уже много лет как делать этого не может. Она сидит в инвалидном кресле, которое возит служанка. Они разводят собак. По-видимому, этим она и живет. Там всегда стоит такой гвалт... — Она не живет в доме престарелых? 320
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Эдна еще раз покачала головой. — Насколько я знаю, нет. Но, может, уже пришло время, чтобы переселиться в «Кедровую резиденцию»... Возраст у нее подходящий, но, с другой стороны, явно есть средства на то, чтобы платить живущей там при¬ слуге, так что если кто-то налаживает ей быт, я не вижу повода для того, чтобы ей нужно было переезжать... — вслух рассуждала она. Нора прервала ее мысли: — А сестра Хикса — она не ухаживает за матерью? — Сестра? У Уильяма никогда не было ни братьев, ни сестер, — категорично заявила Эдна. — Вы уверены? — Отец Уильяма повесился, когда мальчику было че¬ тыре года. Ванесса замуж так и не вышла, и детей у нее больше не было. Это уж как пить дать. Она прямо-таки нездорово опекала Уильяма. Нора кивнула, размышляя, не позвонить ли в по¬ недельник Фокси и ее играюще^ в «Тетрис» коллеге, чтобы узнать поподробнее, как выглядела та женвдллъ, которая навещала Хикса, получая родственные приви¬ легии. Может, она была связным между Хиксом и его поклонником? Наверняка позвонить туда можно, но получишь ли приемлемый ответ — совершенно непо¬ нятно. Может, несмотря на все, лучше подключить к этому Спенсера? Позвонить и поставить его в известность? Но¬ ра решила подождать до завтра, а пока начала долгий процесс прощания с Эдной, которая щебетала и разли¬ валась так, будто тридцать лет провела на необитаемом острове, не имея ни одного собеседника. В конце концов Норе пришлось между прочим зев¬ нуть. 321
■ ЛОНЕ ТАИЛО — О! Я сижу тут и задерживаю вас... Пойдемте, лучше я покажу вам номер. Эдна сняла с доски за стойкой администратора боль¬ шой, золотистого цвета ключ и повела Нору по длин¬ ному коридору с темно-красным ковром и медными гравюрами на стенах. Журналистка опасалась самого худшего, но, когда хозяйка открыла дверь, они вошли в необычайно светлую комнату, где было приоткрыто окно, через которое открывался вид на море и доносил¬ ся аромат диких роз и морской воды. Эдна закрыла за собой дверь, и Нора, найдя пульт от телевизора, включила ближайший новостной канал. Не потому, что ей очень нужно было узнать последние биржевые сводки из Нью-Йорка или репортаж зады¬ хающегося корреспондента о смоге в Пекине. Это был просто знакомый фон, благодаря которому Нора пони¬ мала, что, оказавшись в неизвестном гостиничном но¬ мере, она не одна на всем белом свете. Журналистка пошла в ванную комнату, где оказалось все, на что она смела надеяться. Шахматная плитка и огромная старинная ванна на львиных лапах. Кран заскрипел, на что-то сетуя, но затем паровым каскадом выпустил горячую воду. Нора наладила поток, добавив чуть-чуть холодной. Пока ванна медленно на¬ полнялась, она отыскала на кровати два больших, мяг¬ ких белых полотенца и начала рассеянно раздеваться. В детстве ей не часто разрешали принимать ван¬ ну. Почти никогда. Кристиан Санд придерживался то¬ го мнения, что ванна — неэкономная трата ресурсов и что людям в целом лучше обливаться холодной водой или плавать по утрам, поэтому глубоко в подкорке у нее сидело, что принимать ванну — это излишество и ро¬ скошь, которой необходимо воспользоваться, как толь¬ 322
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ ко оказываешься в гостиничном номере, где есть такая возможность. Сначала Нора погрузила в горячую воду одну ногу, так что почти ошпарила ее, а затем потихоньку начала опускаться сама и в итоге вытянулась во всю длину, по¬ ложив ступни на кран и приготовившись сделать пого¬ рячее, когда тело привыкнет к этой температуре. Вода обступила ее, и она, задержав дыхание, окунулась с го¬ ловой, пытаясь представить, что ныряет с маской в мо¬ ре возле кораллового рифа. Журналистка больше почувствовала, чем услышала звук, раздававшийся где-то вдалеке. Звонок телефона проник под воду, заставив ее быстро сесть. Пытаясь выбраться из ванны, Нора поскользнулась и ударилась локтем о край. От боли она чуть не завали¬ лась обратно. На ходу схватив одно из полотенец, стала вытирать руки, вспоминая, куда положила мобильник... В карман пиджака! Как только она его вытащила, раздался последний звонок. Нора посмотрела на экран. Неотвеченный вы¬ зов фиксировался с неизвестного номера. Это мог быть Краб, звонивший из дома. У него появился скрытый номер — после нескольких неприятных случаев с ув¬ леченными политикой читателями, которые не могли понять, почему «Глобальт» не рассматривает их письма или не желает оседлать именно их конька, или которые считали в порядке вещей заявиться на домашний адрес, чтобы в деталях обсудить, насколько Краб ошибается в своем анализе внешней политики Израиля. Нора раздосадованно бросила телефон на кровать и хотела уже вернуться в ванну, как короткий звуковой сигнал возвестил, что получена эсэмэска. «У вас есть од¬ но сообщение в голосовом ящике*, — гласила она. 323
■ ЛОНЕ ТАИЛО Она ввела пин-код и сначала услышала глубокий вдох, а потом голос Андреаса: — Черт возьми, Нора! Я не дам тебе сделать это сно¬ ва. Просто не дам. Пауза. — Нора. Если ты у телефона, возьми трубку. Снова Пауза. — Ясно. Ты не берешь. Голос звучал странно. Как-то грустно. И вдруг. — Да черт тебя дери, Санд! Я не желаю говорить на эту тему с автоответчиком. Возьми уже себя в руки и по¬ звони мне! Могла бы в прошлый раз меня выслушать... Я звоню из кабинета дяди Свена, с моего мобильника вызов почему-то не проходит. Да возьми же ты трубку! Сколько тебе лет? Пятнадцать? Нора кинула телефон на кровать и, вернувшись в ванну, опустилась в воду. Та уже остыла, и сколько она ни открывала горячий кран, температура комфортной не становилась. В конце концов журналистка сдалась: вымыла голо¬ ву, замоталась в одно из полотенец, сделала тюрбан из другого и легла на постель, сжавшись в комок. Что он имел он в виду, говоря, что не даст ей «сде¬ лать это снова»? Нора включила телевизор и начала переключать каналы в поисках новостей, но вскоре стало ясно, что владельцы «Морского конька» не потратились на рас¬ ширенный пакет кабельного телевидения. По «Би-би- си два» повторяли программу об обустройстве садов, в студии «Би-би-си один» обсуждали британскую систему здравоохранения. Наконец журналистка нашла новост¬ ную программу на 1ТУ, но только она переключилась, начались новости спорта. 324
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Нора почувствовала, как по телу разливается рассла¬ бленность, и уже почти задремала, как снова зазвонил телефон. Это была Трина, которая уложила детей спать и по¬ слала Йоханнеса на заправку за бутылкой вина. Нора рассказала ей душераздирающую историю о полисву- мен Биргитте и предстоящей свадьбе. — Я все равно никогда не стала бы моделью для сва¬ дебного салона «Лилли». Белый — не мой цвет. — Черт возьми, Нора! Ты ведь расстроена. Так дай волю чувствам. — Что ты имеешь в виду? — То, что сказала. Ты ужасно расстроена. Позволь се¬ бе ощутить всю боль. Не как в прошлый раз. — И ты туда же? Что означает «в прошлый раз»? — А ты не помнишь, как после вечеринки у Ханны совершенно замкнулась в себе? — Это я замкнулась? Это же Андреас... — Нора, ты вообще не хотела с ним разговаривать. — Послушай, насколько я помню, то... — Через два дня ты отправилась на поезде в путеше¬ ствие по Европе, даже с ним не попрощавшись. Потом вернулась с тем итальянцем из Флоренции, Томмаси- но или как его там. И обиделась на то, что Андреас не встречал тебя на станции, размахивая флажками. По¬ сле того как ты четыре недели спустя решила вернуть¬ ся в сопровождении итальянского фланера, не послав ни одной открытки. Нора залилась краской, когда поняла, что Трина аб¬ солютно права. Это не Андреас прекратил с ней отно¬ шения. — Нора, тебе нужно вынести из всего этого урок и жить дальше. Андреас потерян — но, может, в следую¬ щий раз ты будешь... 325
■ ЛОНЕ ТАИЛО Нора почувствовала, что отгораживается от реально¬ сти. Как маленький ребенок, который сидит и напева¬ ет, закрыв глаза и заткнув пальцами уши. Этот разговор нужен ей был меньше всего на свете. Она попрощалась с Триной и задумалась, хочется ли ей одеваться, что¬ бы пойти на поиски круглосуточного магазинчика, где можно купить дешевое вино. Но в конце концов просто натянула одеяло на голову, закрыла глаза — и тут же за¬ былась тяжелым сном. ■ Глава 30 Завтрак сервировали в подвальном помещении, ку¬ да солнце проникало через половинки окон под самым потолком. Нора сделала большой крюк, минуя стол с пережаренными сосисками, водянистыми шампиньо¬ нами и резинообразной яичницей-болтуньей, и попро¬ сила приготовить яйца-пашот. Их ей принесли на под¬ жаренном тосте, смазанном маргарином, который она попыталась соскоблить, делая глоток так называемого апельсинового сока, похожего на апельсин, по-видимо- му, только цветом. У стойки администратора Нора захватила экземпляр «Таймс* и рассеянно перелистала страницы. Наткнув¬ шись на интервью с писателем, она по старой привыч¬ ке вырвала страницу и засунула ее в карман. Может, стоит связаться с редактором отдела культуры, чтобы узнать, не будет ли ей интересна подобная статья? Стра¬ ницы, посвященные экономике, рассказывали о новых крупных слияниях банков, а в соответствии с прогно¬ зом погоды к вечеру ожидался дождь. Ни одна из газет не успела напечатать какую-либо информацию о побе¬ ге Хикса из тюрьмы. 326
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Нора вернулась в номер и, поставив телефон на за¬ рядку, включила компьютер, чтобы проверить почту. Во входящих имелось одно письмо от Краба с прось¬ бой позвонить в понедельник утром до редакционной планерки. На всякий случай она проверила еще и ящик ♦Хотмейл», но там был только спам, приглашения на пресс-конференции и одно письмо от Дэвида, который прикрепил файл с тремя фотографиями, изображавши¬ ми претенциозные розовые пионы. Она послала в ответ смайлик У нее не было сил что-то писать, и он понял бы это лучше всех. Качество мобильной связи отражалось на экране од¬ ной нестабильной полоской, и Нора, пытаясь угадать, может ли это также относиться к входящим, радовалась, что по крайней мере ей не будут досаждать звонки от Краба, Андреаса или слишком нервничающего Спен¬ сера. Сборы не заняли много времени, пара минут — и она уже была готова выписаться из гостиницы. Нора не принадлежала к тому типу людей, которые в отеле развешивают одежду на вешалки и складывают стоп¬ кой на полки. Никогда ведь не знаешь, когда придет¬ ся уехать. Поэтому оставалось только положить зубную щетку в несессер, кинуть его к одежде и застегнуть сум¬ ку. После этого она была готова спуститься вниз, чтобы заплатить за пребывание. — Ну и куда направитесь сегодня? — подмигнув, спросила Эдна. — Есть ли убийства, которые нужно рас¬ крыть до обеда? Нора покачала головой. — Увы. К сожалению, моя работа не такая захватыва¬ ющая, как кажется. Сейчас мне нужно побывать в доме престарелых, а потом я обедаю с одним пенсионером в «Трех русалках». 327
■ ЛОНЕ ТАИЛО Эдна ударилась в длинное объяснение о том, как вла¬ делец паба промотал большую часть своего состояния и хорошую репутацию заведения из-за пагубного вле¬ чения делать ставки на ипподроме. «Он ведь наполо¬ вину ирландец*, — сказала она таким тоном, будто это все объясняло. Но затем он встретил любовь по имени Бесси, которая родом аж из Йоркшира, и за короткий, безумно страстный летний отпуск той удалось заполу¬ чить не только обанкротившегося полуирландца, но также кухню паба, ставшего благодаря ее стараниям процветающим предприятием, одним из лучших заку¬ сочных в регионе. — Попробуйте их йоркширский пудинг. Что бы вы потом ни пробовали, этот пудинг вы будете помнить всю оставшуюся жизнь, — настоятельно посоветовала Эдна. Нора пообещала так и сделать и, взяв сумку, напра¬ вилась к взятой в аренду маленькой желтой машинке. Как только она повернула ключ зажигания, на полную катушку включилось радио. Вчера она забыла его вы¬ ключить, и теперь пространство небольшого салона прорезал наполненный болью, нежный голос Адели, за¬ верявшей, что обязательно найдет себе мужчину, тако¬ го же, как тот, кого она только что потеряла, так как он встретил другую. «Neuer mind, Гllfind some one like у ou*'. Нора решительно выключила музыку и задала в на¬ вигаторе маршрут до «Кедровой резиденции». Ехать было десять минут. Достаточно, чтобы включить дру¬ гой канал и послушать полный энтузиазма репортаж с местного матча по регби. Машину журналистка припарковала возле букме¬ керской конторы «Ладброкес» на центральной улице. 1 Ничего, я найду такого, как ты (англ.). 328
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ До того как она попадет внутрь, лучше не махать крас¬ ной тряпкой перед той теткой, с которой они общались в прошлый раз. Если она придет пешком, то сойдет за местного жителя, и, может, тогда удастся незаметно проскользнуть через главный вход. Пока она стояла и размышляла об этом, зазвонил те¬ лефон. Вздохнув, Нора вынула его из кармана. Спенсер. — Мисс Санд, я готов ругаться неприличными сло¬ вами. Будьте так добры, отвечайте на звонки, — серди¬ то начал он. Журналистка даже не успела ответить, как он про¬ должил: — Я попрошу вас немедленно явиться в отделение полиции в Вейбридже и попросить криминального инспектора Саммерс о защите. Она в курсе дела. Я не знаю, чем вы там сейчас занимаетесь — носитесь ве¬ зде, как будто ничего не случилось... Это просто недо¬ пустимо. — Да, но я действительно пыталась... Не думаю, что есть вероятность... — Послушайте. Честно говоря, я удивлен, что вы не увидели это в утренних новостях и не додумались по¬ заботиться о том, чтобы оказаться в безопасности. Воз¬ можно, Хикс совершил еще одно убийство. Возле Дор¬ честера нашли труп женщины. Пока мы не сообщали никаких подробностей. Однако многое указывает на то, что это дело его рук. Вейбридж находится слишком близко, и вам небезопасно разъезжать там в одиночку. — Да, но разве его не разыскивают по всей Брита¬ нии? Наверняка он сейчас пытается выбраться за пре¬ делы страны. И откуда ему вообще знать, где я нахо¬ жусь? — спросила Нора, немного придя в себя. — Мисс Санд, у вас хватит смелости пойти на риск? У меня — нет. Мы не знаем, где он. И пока нам это неиз¬ 329
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С вестно, вы должны оказаться под защитой. И хватит об этом. Нора на секунду задумалась. — Хорошо. Я понимаю, о чем вы. Сейчас направлюсь к отделению полиции в Вейбридже, — пообещала она. — Прекрасно. Я рассчитываю получить от Саммерс сообщение о том, что вы в безопасности, в течение по¬ лучаса. До свидания, — сказал он. — Мне только нужно сделать одну вещь, — пробор¬ мотала журналистка. Но Спенсер уже повесил трубку. Пройдя пешком пять минут, Нора оказалась перед мрачным строением, название которого больше по¬ дошло бы белому зданию с колоннами в стиле южных штатов и видом на топь. Это же скорее годилось для наименований типа «Последняя остановка », «Конечная станция» или «Ящик с потеряшками». Главный вход оказался закрыт — имелся кодовый за¬ мок. Нора про себя выругалась, но, чуть-чуть подумав, нажала 1-2-3-4. Раздался щелчок. Так всегда бывает в местах, где персоналу, родственникам и другим посе¬ тителям нужно быстро войти и выйти. Проку от тако¬ го легко запоминающегося кода, конечно, мало, однако его наличие должно демонстрировать заботу о безопас¬ ности стариков. Нора просочилась в коридор. Стойка администрато¬ ра оказалась пуста, а из подсобного помещения доно¬ сились звуки, свидетельствовавшие о том, что сотруд¬ ники пили дообеденный чай. Звенели чашки и ложки, и чувствовался слабый запах сигарет, которые курили через открытое окно. Она целенаправленно прошла мимо. Это был один из первых усвоенных ею уроков, научивших ее про¬ ходить в такие места, откуда журналистов обычно вы¬ 330
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ кидывают еще до того, как успеешь сказать: «Я из...* Хитрость состояла в том, чтобы выглядеть так, будто выполняешь поручение, и еще, будто это поручение для тебя обязанность, с которой нужно разделаться как можно быстрее. Она повернула направо, следуя по длинному, узкому, темному коридору, где с обеих сторон виднелись про¬ нумерованные двери, и ощутила усталость при мысли о том, что ей, чтобы найти мистера Томпсона, возмож¬ но, придется пройти сорок комнат, расположенных в нескольких коридорах. Почти что в конце прохода Нора увидела открытую дверь, из-за которой доносились бормотание и посту¬ кивание столовых приборов. Она направилась туда бо¬ дрым шагом, скрестив пальцы, чтобы там не оказалось знакомой ей по прошлому разу ведьмы. Перед окном в одиночестве сидела пожилая женщи¬ на, двигая ложку по глубокой тарелке с овсянкой. Та¬ релка была почти пустой, и Нора тут же поняла, что женщина слепа. Голоса слышались из старого кассет¬ ного магнитофона, проигрывавшего запись спектакля ♦Гордость и предубеждение», и как раз в тот момент Элизабет Беннет мучилась из-за поведения своих млад¬ ших сестер. — Джордж? Это ты? — Женщина тут же почувствова¬ ла, что в дверях кто-то стоит. Нора откашлялась. — Нет. Это не Джордж. Вы не знаете, где я могу... — Да, но где же Джордж? Он точно обещал прийти сегодня. Я знаю. Потому что сегодня среда, — в отчая¬ нии заявила женщина. — Может быть, Джордж в пути? — предположила Но¬ ра, пытаясь ее успокоить, чтобы не усугубить ситуацию. Поначалу казалось, что это предположение способство¬ 331
■ ЛОНЕ ТАИЛО вало обретению внутреннего успокоения. — Я ищу ми¬ стера Томпсона. Женщина пожала плечами. — А, так он все время в огороде. Всегда. Можно даже подумать, что он — садовник. Однако он — хороший мужчина. Иногда приносит мне цветы, которые я могу нюхать, — рассказала она. — Спасибо, — только и успела сказать Нора, и тут женщину опять охватило глубокое отчаяние. — Я хочу, чтобы пришел Джордж. СЕЙЧАС ЖЕ! Нора снова переместилась в коридор, оглядываясь в поисках кого-нибудь из персонала. Но не было видно ни единой души. Она оставила женщину на произвол судьбы и направилась в конец коридора, где виднелась стеклянная дверь с двойным замком, выходящая в сим¬ метрично разбитый садик, где на клумбах цвели розы, окруженные кустами лаванды. Лужайка была словно создана для игры в крокет, но в садике большой активности не наблюдалось. Под на¬ весом стояли скамейки и столики, где могли по воскре¬ сеньям устроиться приезжавшие навестить стариков родственники. Нора проследовала вглубь и обнаружила в конце концов отверстие в изгороди, открывающее вид на от¬ крытое пространство размером с футбольное поле. Оно было поделено на небольшие земельные участки, отде¬ ленные друг от друга невысоким штакетником и похо¬ дившие на садоводство в миниатюре. На дальнем краю поля Нора заметила двух пожилых мужчин, пропалы¬ вавших грядки тяпкой, и третьего, везущего тележку, полную сорняков. Неподалеку сидела тучная женщина с зачесанны¬ ми назад черными волосами и сигаретой без фильтра в зубах. Она разговаривала по мобильному телефону с 332
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ человеком, которого беспрестанно называла «Дэррил, дорогой мой», и рассеянно наблюдала за тремя мужчи¬ нами. Когда Нора подошла ближе, то увидела, что один старик полол грядку с морковью, а другой стоял у водо¬ проводного крана и наполнял старую цинковую лейку. Когда мужчина поднял взгляд, никаких сомнений в том, что это мистер Томпсон со снимка в газете, не осталось. Журналистка помахала рукой, и он помахал в ответ, од¬ нако явно тут же стал мучиться от того, что перед ним еще одно лицо, которое в последние годы самым жес¬ токим образом стерлось из памяти. Женщина посмотрела на Нору наполовину враэедеб- но, наполовину вопросительно и, не прерывая разгово¬ ра, прикрыла телефон ладонью: — Да? Я могу чем-то помочь? Нора показала на мистера Томпсона. — У меня сообщение для мистера Томпсона. От род¬ ственников, — сказала она приблизительно в соответ¬ ствии с истиной. На мгновение показалось, что женщина была уже го¬ това ее остановить, но тут «Дэррил, дорогой мой* яв¬ но сказал что-то такое по телефону, что потребовало ее внимания, и она позволила Норе пройти мимо, скор¬ чив гримасу. — Нет, нет, дорогой. Ты же знаешь, ты для меня един¬ ственный, — ласково проворковала она. Нора направилась к мистеру Томпсону, который сто¬ ял, балансируя наполненной лейкой. Когда она подо¬ шла, он смущенно улыбнулся и вежливо поприветство¬ вал ее: — Здравствуйте, мисс. — Санд, — представилась Нора. — Ваш сын попросил передать вам привет и сказать, что он чуть позже заедет 333
■ ЛОНЕ ТАЙЛС за вами и вы вместе поедете обедать, — сказала она, бо¬ ясь, что он начнет задавать другие вопросы. — А, Деннис, — рассеянно произнес старик и напра¬ вился к грядке с салатом, которая находилась за мор¬ ковкой. Нора пошла следом. — Не знаю, есть ли у вас минуточка, чтобы погово¬ рить со мной? Он посмотрел на нее с удивлением: — О ком? О Деннисе? Журналистка покачала головой и повела его к вет¬ хой скамейке, стоявшей возле небольшого, выкра¬ шенного в черный цвет сарайчика для инструментов. Мистер Томпсон сел на самый край скамьи, нервно по¬ косившись на женщину, продолжавшую говорить по те¬ лефону. — Я могу присесть только на минутку. Они не лю¬ бят, когда мы устраиваем слишком много перерывов, — объяснил он. Нора кивнула и решила сразу перейти к делу: — Мистер Томпсон, я хочу спросить о вашем катере. Об одной находке, которую вы сделали на катере. Мистер Томпсон в растерянности покачал головой. — Но ведь катер сейчас у Денниса... Извините, но, если вы из рыболовной инспекции, вам лучше говорить с ним, — поколебавшись, сказал он. Нора попыталась удержать его внимание. — Так вы пришли не насчет Денниса? — неуверенно спросил он. — Я хотела спросить о том дне, мистер Томпсон, ког¬ да вы вытащили запутавшийся в вашей сети труп моло¬ дого человека. Вы помните тот день? Нора сразу же поняла, что это воспоминание еще не стерлось из памяти старого рыбака. Он поежился, хо- 334
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ тя сидел на солнце, а затем она заметила, что он сжал губы. — Да. Это был ужасный, просто ужасный случай. — Что произошло, мистер Томпсон? Вы можете объ¬ яснить мне, что случилось в тот день? Подняв голову, он перевел взгляд вдаль. — Мы с Альбертом сгрузили треску на берег и реши¬ ли, что по пути домой закинем сеть еще раз. Хотелось бы мне, чтобы мы этого не делали. — Сглотнув, он про¬ должил: — Мы пытались... пытались рассмотреть его ли¬ цо, чтобы определить, не знаем ли мы его... Уголки его губ поползли вниз. Чувствовал ли он отвращение или сожаление, определить Норе было сложно. — Но его лицо попало под гребной винт. Фраза повисла в воздухе, и Нора не торопилась на¬ рушить молчание. — Вы не заметили каких-нибудь татуировок? Мистер Томпсон закрыл глаза, словно для того, что¬ бы больше сосредоточиться. — На одном плече был бизон. Я помню, что не от¬ водил от него взгляда, чтобы не смотреть на лицо. Оно превратилось в месиво. А в глазницах побывали ры¬ бы. — Старик повернулся к Норе и коснулся ее плеча. — Они побывали в его глазах! Затем он потряс головой и посмотрел ей прямо в лицо. — Извините, мисс, я в настоящее время о многом за¬ бываю... Я вас знаю? Почему вы сюда пришли? Нора даже не успела открыть рот, как перед ней воз¬ никла женщина с мобильным телефоном. Связь с доро¬ гим Дэррилом прервалась, и это, по-видимому, не улуч¬ шило ее настроения. 335
■ ЛОНЕ ТАИЛ С — Кто вы и что, позвольте спросить, здесь делаете? — недовольно спросила она. — Я ведь сказала, что пришла... — Можно посмотреть какое-нибудь удостоверение личности? — не успокаивалась женщина. В Норе взыграло упрямство. — Мистер Томпсон — взрослый и совершеннолет¬ ний человек. Я не обязана предъявлять удостоверение личности, чтобы поговорить с ним по личному вопро¬ су, — решительно заявила она. — Вы находитесь на частной территории, — возра¬ зила женщина. — Да, но навещаю одного из проживающих у вас лю¬ дей. По его желанию. Не правда ли, мистер Томпсон? — спросила она, обращаясь к старику, в надежде найти поддержку и закончить эти дурацкие пререкания. Но мистер Томпсон уже наполовину поднялся. — Пойду посмотрю на морковку, — сообщил он и поплелся в направлении грядок, даже не оглянувшись. Сотрудница дома престарелых ни капельки не смяг¬ чилась. Нора резко встала. — Я уже передала сообщение мистеру Томпсону, так что не вижу причины, чтобы... — сказала она. Движение оказалось слишком порывистым: ее коше¬ лек выпал из сумки и приземлился, раскрывшись там, где виднелось британское удостоверение журналиста. На ярко-желтом фоне черными буквами было написа¬ но, что Нора является членом журналистского корпу¬ са, и всякий, кто сомневается в правдивости данной ин¬ формации, может подтвердить ее в Скотленд-Ярде. — Оставайтесь здесь, — прорычала женщина и толк¬ нула ее обратно на скамейку. — Об этом мне придется поговорить с начальством. Никто не давал журналистам 336
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ права ходить и вынюхивать что-то в доме престарелых. Уж это-то мне известно. Нора почувствовала, как ее захлестывает ярость, превращаясь в холодный гнев, вызванный демонстра¬ цией власти этой дамы. Она знала, что ей понадоби¬ лось бы приблизительно три микросекунды на то, что¬ бы женщина лежала на траве, испытывая такую боль, которая вытеснила бы из головы все ее мысли — даже о Дэрриле. Причем надолго. Но не так ее воспитывал Энцо. Он с самого начала давал понять своим ученикам, что приобщит их к бла¬ городному искусству кикбоксинга лишь при условии, что они никогда не применят его — нигде, кроме ринга. «Если назревает стычка, что сделает истинный воин?» — спрашивал он вновь и вновь. Вскоре ученики прекрас¬ но знали ответ и могли отвечать ему хором: «Использу¬ ет мозг и исчезнет». Нора сделала глубокий вдох и снова сосредоточила взгляд на женщине. — Знаете что? На самом деле я пришла поговорить с мистером Томпсоном по личному делу, — сказала она и сделала искусственную паузу. — Но ваше поведение да¬ ет мне повод думать, что здесь есть что скрывать. Что в доме престарелых что-то нечисто и в этом стоит поко¬ паться. Уверена, ваше руководство придет в восхище¬ ние, узнав, что вы натолкнули меня на эту мысль. Нора увидела, что во взгляде женщины появилось сомнение Ее обычное нахальное поведение, срабаты¬ вавшее на все сто по отношению к немощным, напо¬ ловину слабоумным старикам и их боязливым родст¬ венникам, на Нору не подействовало. Выхода было два: либо отпустить журналистку, либо претворить в жизнь свои угрозы о привлечении «руководства». 337
■ ЛОНЕ ТАИЛО Нора так явно видела происходящую в женщине внутреннюю борьбу, словно смотрела на неуверенно читающего человека, который шевелит губами, прого¬ варивая про себя слова. В конце концов победило же¬ лание снять с себя ответственность и страх самой при¬ нять решение, что было характерно для большинства британских учреждений, с которыми пришлось иметь дело Норе. — Не мне принимать решение. Придется поставить в известность миссис Розен, — сказала женщина и круто развернулась. Сделав пару шагов, она обернулась, при¬ гвоздив Нору грозным взглядом обведенных черной подводкой глаз, и сурово сказала: — Оставайтесь здесь. Журналистка пожала плечами. Времени у нее доста¬ точно. Несмотря на слабую память, мистер Томпсон, насколько мог, подтвердил ее предположение, что на катер тогда вытащили Олуфа. По мнению Норы, веро¬ ятности, что у другого человека имелась такая редкая татуировка в виде бизона, просто не существовало. Во¬ прос заключался в том, что Олуф делал на побережье возле Брайна? И существовала ли его связь с Хиксом? А с девушками? Может, он приехал искать их именно здесь? Смысла в этом не было. Он приехал в Велико¬ британию участвовать в боксерском турнире. Это един¬ ственный факт, а намека на то, что он так серьезно воспринял исчезновение девушек, что потратил на их поиски оставшуюся жизнь, не имелось. Если кого-то и трогала судьба девушек, так это, как бы иронично это ни звучало, был Бьярке — человек, претендующий на роль самого крутого парня среди всей их группы. Но, похоже, он совершенно искренне хотел выяснить, что тогда произошло. Возможно, встреча с криминальным инспектором Саммерс и ее отцом Дэйлом Моссом прольет свет на со¬ 338
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ бытия и даст объяснение тому, чем занимался Олуф так далеко от запланированного турнира по боксу... И мо¬ жет, появится хоть какой-то ответ на вопрос, почему он окончил свои дни в этой бухте. Мысли Норы прервал звук хрустящего гравия. Жен¬ щина продвигалась по садовой дорожке в таком тем¬ пе, что становилось ясно —- это дело отлагательств не терпит. — Миссис Розен может вас сейчас принять, — зая¬ вила она Норе с таким видом, словно сообщала, что ее, ради исключения, готова принять королева. — Я прово¬ жу вас до кабинета, — мрачно сказала женщина и доба¬ вила тоном, который явно предполагался зловещим: — Надеюсь, у вас в запасе есть очень хорошее объяснение. В противном случае может возникнуть необходимость вызвать полицию. Нора смерила ее ледяным взглядом. — По мне, так вы можете позвонить инспектору Сам¬ мерс прямо сейчас. Мне скрывать нечего, — сказала она. Женщина не ответила, а молча открыла боковую дверь в главном здании, ведущую в небольшой вести¬ бюль. На тяжелой, покрашенной в темный цвет двери виднелась латунная табличка с витиеватыми буквами, сообщавшая, что здесь находится кабинет миссис Ро¬ зен, директора «Кедровой резиденции*. Женщина осторожно постучала, словно была при¬ слугой из другого столетия, и Нора мельком подумала, что, если б та относилась с такой же почтительностью и к старикам, их пребывание в «Кедровой резиденции*, надо полагать, улучшилось бы на несколько сотен про¬ центов. — Входите. Голос звучал твердо, и Нора успела представить себе такую женщину-танк в совершенно не идущем ей ко- 339
■ ЛОНЕ ТАЙЛС сломе, с квадратными плечами и толстыми лодыжками. Но дверь открылась, и перед ней предстала абсолютная противоположность ее представлению. Миссис Розен оказалась красивой и женственной. На ней было пастельно-розовое платье, плавными ли¬ ниями подчеркивающее фигуру. Светлые волосы были убраны в объемный пучок на затылке, так что больше всего она походила на героиню рекламы кондиционе¬ ра для белья или сливочных карамелек «Вертере орид- жинал», олицетворяя домохозяйку мечты, поставившую остужать на подоконник только что испеченный яблоч¬ ный пирог. Рукопожатие оказалось твердым и теплым. Взгляд синих глаз изучающе остановился на Норе, рассма¬ тривая ее через очки в позолоченной оправе, словно созданные дизайнером для того, чтобы излучать одно¬ временно авторитет и спокойствие. — Ну что ж, не хотите ли присесть, мисс... — Санд, — сказала Нора. — Мисс Санд, — повторила миссис Розен, махнув ру¬ кой в направлении двух деревянных стульев с изогну¬ тыми спинками, стоявших перед письменным столом из орехового дерева, явно поставленного здесь для раз¬ говоров с нервничающими родственниками. Нора села на край одного из стульев и выжидатель¬ но посмотрела на миссис Розен. Она решила, насколь¬ ко это было возможно, предоставить слово директрисе. Миссис Розен села за стол и, сложив руки на груди, мгновение изучающе смотрела на Нору. — Да, мисс Санд, похоже, вы своим поведением при¬ вели в негодование не только живущих здесь людей, но и миссис Флетчер, — начала она. Нора спокойно встретила ее взгляд, не проронив ни слова. 340
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ — Насколько я понимаю, вы, ко всему прочему, еще и журналист. Не могли бы вы точно рассказать мне, что делаете здесь? Нора пожала плечами. — Я пришла навестить мистера Томпсона. Ничего более. Миссис Розен выглядела почти печально. — Не могли бы вы тогда рассказать, о чем собира¬ лись говорить с мистером Томпсоном? — продолжила она тоном, который свидетельствовал о том, что дирек¬ триса Норе совсем не верит. — Нет, не могу. Насколько мне известно, у мистера Томпсона есть право на личную жизнь, независимо от того, находится ли он в доме престарелых или нет. Или, может, я ошибаюсь? Нора заметила, что ярость так резко захлестнула мис¬ сис Розен, словно кто-то в поезде потянул за стоп-кран. Но она тут же справилась с Эхмоциями и придала лицу нейтральное выражение. Гнев спустился ниже, сжав¬ шись в пульсирующий на шее комок, отметила Нора. — Конечно, у мистера Томпсона есть право на лич¬ ную жизнь, упаси бог! В этом нет никаких сомнений, — сглаживая ситуацию, сказала миссис Розен. — Просто у меня есть ощущение, что существует, так сказать, другая причина тому, что вы находитесь здесь... Нора отвечать не стала. Вместо этого она начала рас¬ сматривать книжную полку за спиной у миссис Розен. Кабинет был устроен так, чтобы максимально прибли¬ зить его к домашней обстановке. Дабы отвлечь внима¬ ние от того факта, что речь здесь идет об учреждении, предприятии, каждый месяц получающем астрономи¬ ческую сумму от семей, которые не в состоянии уха¬ живать за своими старыми, дряхлыми, страдающими недержанием или слабоумием родителями и которые 341
■ ЛОНЕ ТАЙЛС немного успокаивали совесть, откупаясь от проблемы в частном секторе. На полке стояли книги, говорящие каждому о том, что на первое место здесь ставится забота и домаш¬ няя атмосфера. Здесь были книги с рецептами различ¬ ных заготовок и чатни, книги о пеших прогулках в гор¬ ных районах Шотландии и достопримечательностях в Шропшире; здесь был даже Новый Завет, прятавшийся на нижней полке. Миссис Розен нервно сменила положение на стуле. — Мисс Санд, я просто хочу понять, почему вы счи¬ таете в порядке вещей находиться на частной террито¬ рии без предварительной договоренности и чем вы во¬ обще здесь занимаетесь. Нора снова перевела на нее взгляд. — Миссис Розен, я не обязана давать вам объясне¬ ние, почему нахожусь здесь, помимо того, что уже да¬ ла, — а оно соответствует истине. Я пришла навестить мистера Томпсона, и это всё, — едко сказала она. — Я — журналист, это правда. Но я работаю не на британские СМИ, а на датский еженедельник под названием «Гло- бальт*. Вы наверняка никогда о нем не слышали, и я никоим образом не собираюсь писать об условиях про¬ живания в британских домах престарелых, если вас это беспокоит. Хотя я уже начинаю задумываться над тем, что мне стоит либо этим заняться, либо навести на эту мысль кого-нибудь из британских коллег, так как у ме¬ ня складывается впечатление, что все ведут себя так, словно им есть что скрывать. Миссис Розен откашлялась. — Датский еженедельник? — спросила она. — Да, — подтвердила Нора. — Поэтому можете не волноваться. Что бы здесь ни происходило — запускают ли ваши сотрудники руку в кассу, посылают стариков в 342
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ кровать в четыре часа дня или морят их голодом, — это не входит в область моих интересов. Я нахожусь здесь в связи со старым уголовным делом, имеющим отно¬ шение к Дании. Оно не имеет отношения к вам или ва¬ шему дому престарелых, но мистер Томпсон, возможно, мог навести меня на след. Это всё, — констатировала она. — А что это был за... след? — спросила миссис Розен. — Это конфиденциальная информация, — сообщи¬ ла журналистка. Повисла пауза, такая долгая, что Нора услышала, как такают напольные часы в соседнем помещении, и ра¬ зобрала бормотание, исходившее, по-видимому, из ра¬ дио, включенного на кухне. Затем миссис Розен сделала вдох и несколько натянуто улыбнулась. — Мисс Санд, у меня ощущение, что наше знакомст¬ во началось как-то неправильно. Если я чем-то могу вам помочь, то с удовольствием это сделаю, — сказала она. Нора удивленно взглянула на нее. — Давайте начнем с самого начала. Давайте выпьем чашку чая, и вы расскажете мне, что вам известно на данный момент, — сказала она, но, уловив скептическое выражение лица Норы, добавила: — Конечно, только то, что, с вашей точки зрения, можно рассказать. — Под¬ нявшись, директриса сказала: — Извините меня. Я схо¬ жу на кухню за чаем. Пока она отсутствовала, Нора проверила мобильный телефон. Никто не звонил, не приходило даже эсэмэски от Андреаса. На экране виднелось лишь маленькое окошко, информирующее, что осталось менее тридцати процентов зарядки. Удалив сообщение с дисплея, жур¬ налистка опустила телефон в карман пиджака. Звяканье чашек возвестило о приходе миссис Розен, а затем в дверях появилась она сама, балансируя под- 343
■ ЛОНЕ ТАИЛО носом, на котором стояли украшенный розочками чай¬ ник, две чашки, сахарница, молочник и маленькая та¬ релка с шоколадным печеньем. Когда она наклонилась вперед, чтобы расставить принесенное на стол, Нора почувствовала слабый за¬ пах, напоминавший запах старой одежды, висевшей в шкафу с мешочками лаванды, развешанными против моли и затхлости. Подобный запах стоит, когда кто-то пытается парфюмерными средствами заглушить запах смерти, старости и болезни, — все равно ощущаешь, что скрывается за ароматами. Нора взяла чашку с чаем. Внезапно почувствовав го¬ лод и усталость, она обрадовалась тому, что скоро вер¬ нется в Лондон и сможет укрыться с головой одеялом. Журналистка выбрала себе кусочек сахара и, подождав, пока тот растворится, добавила молока. Миссис Розен наблюдала за ней с натянутой улыб¬ кой. — Ну что ж, расскажите мне обо всем. В чем, собст¬ венно, заключается это дело? Нора сделала большой глоток Чай оказался именно таким горячим и сладким, каким было нужно. — Миссис Розен, как долго вы проживаете в этих ме¬ стах? Директриса пожала плечами. — Много лет. А почему вы спрашиваете? Нора задумалась, стоит ли ей спрашивать миссис Ро¬ зен о том, знает ли она Билла Хикса и о его связи со здешними местами. Но вдруг это показалось непрео¬ долимой задачей. Слишком сложной. На самом деле Нора сейчас даже не знала, как ей вообще подняться и вернуться к машине. Сил никаких не было. Она устала до мозга костей. От Андреаса. От этого проклятого де¬ ла. От миссис Розен, чье лицо внезапно стало по кра¬ 344
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ ям абсолютно нечетким, а глаза — огромными; они рас¬ ширялись и сужались так, что Нору это одновременно завораживало и пугало, а словами было описать невоз¬ можно... — Извините. Я просто вдруг почувствовала такую усталость... У вас случайно нет... — начала Нора, но в се¬ редине фразы друг забыла, что хотела сказать. — Да, вы устали, — сказала миссис Розен, не то что¬ бы неприветливо. Что-то было не так с книжной полкой. Абсолютно не так — Мне просто нужно... — сказала Нора, услышав, что ее голос вдруг замедляется, как пленка, которую вот-вот зажует магнитофон. А затем все стало черным. Глава 31 ■ Очнувшись, Нора не знала, сколько прошло вре¬ мени. В охватившей ее на секунду панике она подумала, что ослепла. Глаза были открыты, но перед ними стояла непроглядная тьма. Ощущение было такое, будто возвращаешься в собст¬ венное тело от сильнейшего удара. Нора почувствовала боль в горле, во рту у нее находился кляп, а руки ока¬ зались связанными впереди. Здесь пахло землей и пе¬ регноем, немного затхлой одеждой и ржавым железом. Понемногу она начала различать контуры пред¬ метов, которые казались более темными, чем осталь¬ ные, — темно-серое на темно-сером. Ноги были тоже связаны. Журналистка решила, что ее бросили на землю в том сарайчике для инструмен¬ тов, возле которого она сидела и разговаривала с ми¬ 345
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С стером Томпсоном, — должно быть, уже несколько ча¬ сов назад. Было холодно. Нора ощущала, как от утрамбованно¬ го пола исходит прохлада, и предположила, что насту¬ пила ночь. Изловчившись, она перевернулась на бок и, напрягая все мускулы, постаралась подняться в сидячее положение, однако почувствовала, как начинает сво¬ дить икры. Усилием воли журналистка отогнала боль и осторожно попыталась подняться. Но была остановле¬ на громыхающей железной цепью, прикрепленной к ее ремню сзади и ведущей к какому-то агрегату, на ощупь похожему на огромный садовый трактор. Что за чертовщина с ней приключилась? Сначала она сидит и пьет чай с милой директрисой дома пре¬ старелых, а потом вдруг лежит связанной в сарае для инструментов, как теленок, приготовленный на убой... Миссис Розен? Нора вернулась мысленно назад, что¬ бы понять, что произошло. Все сливалось в запутанную хмозаику. Миссис Флетчер, похожая на разъяренного те¬ рьера, совместный поход до кабинета директора. Чай, налитый из чайника с розочками, натянутая улыбка мис¬ сис Розен, радио, игравшее на кухне, книжная полка... Что-то было не так с книжной полкой — Нора знала это. Только б понять, что именно... Она закрыла глаза и попыталась воззвать к фотографической части сво¬ ей памяти. Сначала представила себе верхнюю полку. Две книги о заготовках и чатни. Книга о пеших прогулках в Уэль¬ се. Фарфоровая фигурка совье Пять романов в кожаных переплетах с золотым тиснением, по-видимому скопом приобретенных у старьевщика, чтобы придать кабине¬ ту нужную атмосферу. Вторая полка: потрепанный экземпляр про пешие маршруты по Шотландии, корешок которого был за¬ 346
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ терт почти до неузнаваемости по причине многолет¬ него использования. Книга с иллюстрациями пейзажей Шропшира. Венок из сухих цветов, видавший лучшие дни... Нора в разочаровании пнула в темноте садовый трактор и снова перекатилась на бок. Это ничего не да¬ ло. Она словно лежала в гробу, выставленном для тор¬ жественного прощания, и ждала, когда за ней явится ка¬ кое-нибудь чудище и утащит во тьму. В приступе ярости она попыталась освободиться от цепи. Садовый трактор добродушно поддался на пару сантиметров, когда она приподняла два его колеса от земли, но затем, издав вздох, вернулся обратно на свое место. Исступленность выплеснулась наружу ревом ра¬ неного животного, который оказался полностью при¬ глушенным вставленным в рот кляпом. Максимально растянув цепь, Нора могла как раз до¬ стать до деревянной стены. Сначала она попыталась биться о нее плечом, чтобы шумом привлечь чье-либо внимание и позвать на помощь. Но никаких громких звуков не получалось. В отчаянии журналистка бодну¬ ла стену головой, но грохот оказался незначительным, а боль — просто невероятной. Она почувствовала, как на глазах выступили слезы, а вместе с ними дал о себе знать и бесконечный страх, в который Нора просто не имела права погружаться. Самое важное сейчас — не думать о том, что может про¬ изойти. О том, кто или что окажется по ту сторону две¬ ри, когда ее откроют. Если когда-нибудь откроют... Та¬ кие мысли бесполезны. Сейчас речь шла о том, чтобы найти выход из положения. Нора вспомнила множество случаев, когда оказыва¬ лась в стрессовой ситуации. Как она, находясь в зоне военного конфликта, вдруг обнаружила, что спутни- 347
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С новый телефон вырубился за три минуты до дедлайна. Как она однажды на границе между Македонией и Ко¬ сово не могла проехать дальше из-за заграждения на дороге, оказавшись в компании с тремя наемными сол¬ датами, нервными и готовыми схватиться за оружие, так как они нанюхались кокаина. Как на ее компьюте¬ ре, когда она ехала на скоростном поезде до Манчесте¬ ра, стерлось пять часов работы, и журналистка восста¬ новила статью за двадцать пять минут, которые были в ее распоряжении... Нора Санд решает проблемы. Она берется за дело хладнокровно, спокойно, оценив ситуацию. И только потом может позволить себе истерический припадок Если останутся силы. Об этом можно написать на ее могильной плите. Но сегодня этот день еще не наступит. Журналистка заставила себя мысленно вернуться к книжной полке. У нее было ощущение, что отчасти там пряталось объяснение тому, почем}' она сейчас лежит в этом месте. Третья полка. Еще целый ряд книг, купленных ско¬ пом. Прижим для бумаг в виде пластиковой модели Ду- омо, кафедрального собора Флоренции1, построенного на средства семьи Медичи, члены которой, по-видимо¬ му, не предполагали, что творение их жизни однажды окажется внутри пластмассового шара с искусственным снегом. Пачка пожелтевших листков, высовывавшихся из папки. Новый Завет. Новый Завет... В тот самый момент, когда Нора поняла, что именно было не так, дверь открылась. Свет от карманного фонарика сначала пошарил по помещению, а затем, наткнувшись на Нору, остановил¬ ся прямо на ее лице, так что ей пришлось закрыть глаза. 1 Имеется в вид собор Санта-Мария-дель-Фьоре. 348
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ И тут она снова услышала голос миссис Розен. На этот раз из него исчезла фальшивая вежливость и симпатия. — О, мисс Санд, вы наконец проснулись... Спать на работе — весьма неудачная идея, — с сарказмом в го¬ лосе произнесла она. Нора попыталась взглянуть ей в глаза, но из-за света фонарика видела только очертания. Только когда мис¬ сис Розен подошла ближе, журналистка увидела напол¬ ненный шприц. Она попыталась протестовать, пообе¬ щать все что угодно, но только чтобы ее не кололи тем, что находилось на конце этой иглы. Однако слова че¬ рез кляп не проходили. — Ну, ну, ну... — миссис Розен говорила с ней слов¬ но взрослый, пытающийся успокоить неугомонного ре¬ бенка. Нора попыталась отползти от нее подальше. — Мисс Санд, я уколю вас независимо от того, что вы предпримете. Мне пришлось запереть вас здесь, ис¬ ходя из практических соображений. Но теперь вас нуж¬ но перевезти в другое место. Поэтому вам нужно сде¬ лать укол. Выбирайте сами — чтобы было больно или нет. Если будете лежать спокойно, то почувствуете лишь небольшой укольчик. Голос был спокойным, предложения — краткими и лаконичными. Нора поняла, что для миссис Розен взять журналистку в плен и усыпить ее было делом, не сопро¬ вождавшимся повышенным давлением, громким голо¬ сом или возбуждением. С таким же успехом она могла объяснять, как завязывать шнурки на ботинках, или на¬ помнить купить овсянку. И это пугало Нору больше все¬ го остального. Нора заставила себя лежать спокойно. Ждала нужно¬ го момента, чувствуя, как напряжены все мускулы. Но все случилось очень быстро. Миссис Розен склонилась 349
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С над ней, Нора, извиваясь, попыталась оттолкнуть ее — и почувствовала острую боль от иглы, вошедшей в пле¬ чо ближе к шее. Все вокруг снова стало черным. ■ Глава 32 Когда она снова очнулась, то оказалась привязан¬ ной к стулу в каком-то помещении, по-видимому под¬ вале. Кляпа во рту не было, но стены казались такими толстыми, что никто все равно не услышал бы ее крик о помощи. Прямо под потолком Нора увидела крохот¬ ные окошки, через которые в помещение проникал се¬ рый дневной свет. Здесь пахло влажным цементом, за¬ лежалыми яблоками и смазкой для велосипедов. В углу жужжала большая морозильная камера, а прикреплен¬ ная сбоку светящаяся зеленая лампочка сообщала, что всё в порядке. Но ничего не было в порядке. Она ока¬ залась в подвале, в плену у какого-то сумасшедшего, и по мере того как Нора приходила в себя, в голове у нее вновь возникала та же мысль. Ни у кого в Великобри¬ тании не стоит на полке Новый Завет. У большинства британцев есть Библия короля Якова. На корешке она видела тогда датские буквы. Если б у Норы были свободны руки, она хлопнула бы себя по лбу. Сюда ведь вели все следы. Какая же она была глупая! Просто слепая... Журналистка почувствовала, как к ногам подбира¬ ется холод; мочевой пузырь был наполнен до преде¬ ла, во рту пересохло. Вдруг она обнаружила, что на бе¬ дро давит лежащий в кармане мобильник, и подумала, что это лучшая новость за весь день — у этой стервы, миссис Розен, не хватило хладнокровия, чтобы обы- 350
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ скать ее. Норе оставалось только сделать звонок и по¬ просить о помощи. «Один звонок на расстоянии одной Вселенной», — подумала она, посмотрев на свои холод¬ ные, бледные руки, плотно привязанные каждая к сво¬ ему подлокотнику. Пока в мобильнике теплится жизнь, у нее есть на¬ дежда. Она откашлялась и попробовала кого-нибудь по¬ звать. — Эй? — Никакого ответа. — Эй, кто-нибудь! Ничего. Норе показалось, что ее голос сделался от отчаяния слишком тонким. Сделав глубокий вдох, она приказала себе успокоиться. — Эй, миссис Розен! — прокричала она. Тишина. Журналистка прислушивалась к малейшему7 звуку, свидетельствующему о том, что она находится в зда¬ нии не одна, что есть кто-то еще, кроме жужжащей хо¬ лодильной камеры. Ей показалось, что вдалеке залаяла собака. И вдруг она услышала. Сначала звук был неотчет¬ ливым, просто слабое поскрипывание. Потом он стал громче. Кто-то наверху ходил. Нора слышала шаги. Здесь был человек. Она снова закричала. Шаги остановились. Кто-то ее услышал. — Эй! Помогите! — попробовала она снова, на этот раз еще громче. Шаги приближались. Нора услышала, как позади нее распахнулась дверь, и на нее повеял прохладный воздух. — Заткнись, — сказал голос. — Дайте, пожалуйста, воды. 351
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С Если ей дадут воду, подумала она, то, возможно, раз¬ решат освободить руки. И тогда у нее, вероятно, поя¬ вится шанс... — Мне просто нужна вода. Это всё, — вновь попы¬ талась она. Дверь снова закрылась. Тишина. Нора чувствовала, как плач распирает горло, словно там застрял кремень, который нельзя проглотить, не расцарапав что-нибудь до крови. Ей что, придется сидеть здесь, пока она не умрет от жажды? Или случится что-то похуже... Она не могла по¬ зволить себе додумать до конца мысль о том, что хочет сделать с ней миссис Розен. Ей нужно просто позабо¬ титься, чтобы до этого не дошло. Дверь снова открылась. На этот раз Нора услышала скрип лестницы и почувствовала, что кто-то встал за ее спиной. — Закрой глаза, — произнес женский голос. — Кто вы? — спросила Нора с более сильной дрожью в голосе, чем рассчитывала. — Заткнись и закрой глаза. Приказ прозвучал жестко и резко, как удар кнутом. Нора сделала, как ей сказали, и вскоре к ее губам приложили пластиковый стаканчик Она с жадностью стала пить. Часть воды полилась по подбородку, часть пошла не в то горло, так что она, захлебнувшись, вы¬ плюнула ее и закашлялась. Но затем, следуя за рукой, вошла в ритм и выпила все до дна. — Можно еще чуть-чуть? — спросила Нора, чтобы выиграть немного времени. Голос не ответил. Вместо ответа она услышала скрип на лестнице, и дверь закрылась. 352
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ — Please!1 — прокричала она в пустоту, испытывая за это к себе ненависть. Вскоре дверь отворилась снова. — Закрой глаза. Нора закрыла их почти полностью, оставив малень¬ кую щелку, и увидела очертания еще одного пластико¬ вого стаканчика, который протягивала рука в зеленом свитере. Женщина молча дала ей напиться. — Мне нужно в туалет, — сказала Нора. Женщина не ответила. — Мне правда очень нужно в туалет, — продолжала настаивать Нора. — Пожалуйста! Ритуал повторился. Тишина, скрип на лестнице, ду¬ новение прохладного воздуха, звук захлопнувшейся двери. На этот раз Нора была уверена, что слышала лай собаки. Довольно долго журналистка сидела в одиночестве. Сколько — было непонятно. Она попыталась вести счет минутам, медленно считая до шестидесяти, и так снова и снова. Этому ее научил отец в одной из их несконча¬ емых автомобильных поездок по археологическим ме¬ стам. Но вскоре считать она перестала. Который сейчас час — большого значения не имело. Восприятие вре¬ мени подсказывало ей, что она провела в бессознатель¬ ном состоянии половину суток. Из-за нарушенного кровообращения кончики паль¬ цев покалывало, и Нора попыталась подвигать вперед- назад руками, которые были привязаны коричневым скотчем к подлокотникам. При каждом движении он немного ослаблялся, но только на миллиметры. Судя по ощущениям, она продолжала эту тяжелую работу в течение получаса, на лбу выступил пот, но в итоге ей 1 Пожалуйста! (англ.) 353
■ ЛОНЕ ТАИЛО удалось лишь ослабить свои путы на ничего не знача¬ щие полсантиметра. Затем Нора принялась раскачиваться на стуле. Мо¬ жет, ей удастся разломать его так, что можно будет открутить подлокотник? В отчаянии она стала осма¬ тривать помещение в поисках какого-нибудь предме¬ та — хоть чего-то, — что можно использовать в этих целях. Рядом с морозильником стояла лопата. Если по¬ лучится засунуть ее под ручку, тогда, возможно... Сантиметр за сантиметром Нора сдвигала стул к ло¬ пате. Все шло медленно — она не решалась двигаться рывками, боясь устроить громкий шум. Наконец лопа¬ та оказалась в пределах досягаемости. Фокус состоял в том, чтобы опрокинуть ее так, что¬ бы она попала под ручку стула, подпихнуть бедром, используя как рычаг, и отломать подлокотник. С ог¬ ромной осторожностью Нора подобралась к лопате и толкнула ее. Та отклонилась в сторону морозильника и, с дребезжанием задев его крышку, упала, напоминая неустойчивую палочку из игры «Микадо». Твою мать... Журналистка попыталась придвинуться ближе, но ме¬ шал стул. От ярости она могла бы взвыть. Дверь снова открылась, но на этот раз показалась миссис Розен. Делать вид, что она не пыталась убежать, было бесполезно. Нора гневно посмотрела в ее голубые глаза. Казалось, это развеселило миссис Розен. — Ах, ах, мисс Санд... Вы так просто не сдаетесь, не правда ли? Нора не отводила от нее взгляд. — Я знаю, кто ты, — сказала она по-датски. 354
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Миссис Розен не ответила, но Нора заметила, как дернулось ее лицо, — значит, она все услышала и по¬ няла. Нора повторила: — Я знаю, кто ты. Миссис Розен пожала плечами и ответила на своем совершенном английском: — Неужели? Не думаю. — Она кивнула в направле¬ нии морозильной камеры. — Что вы там пытались сде¬ лать — попасть в морозильник? Вы и представить себе не можете, как скоро можете исполнить свое жела¬ ние, — спокойно сказала директриса. — Вы действи¬ тельно хотите узнать, что находится там внутри? Вы бу¬ дете не первой. Но, по правде говоря, и не последней тоже. Но, конечно, решать вам — станете ли вы самой строптивой или нет. Вам же будет только хуже. Нора почувствовала в теле пульсацию, свидетельст¬ вовавшую о том, что паника никуда не делась, а только поджидала рядом. — В туалет. Мне нужно в туалет, — прохрипела она. На миссис Розен это не произвело никакого впечат¬ ления. — Послушайте, мне действительно нужно в туалет. Если не разрешите, я помочусь прямо здесь. На стул. На пол. Я не знаю, какие у вас насчет меня планы, но, мне кажется, оставлять следы ДНК не стоит. Казалось, миссис Розен обдумывает сказанное Норой. — Если я... — начала она, но тут в кармане у Норы за¬ звонил мобильник Она закрыла глаза, как будто это могло убрать звук, но миссис Розен уже определила его местонахождение и грубо засунула руку в карман, чтобы достать телефон. — Мне придется ответить, — заявила Нора. 355
■ ЛОНЕ ТАИЛО Миссис Розен посмотрела на экран, чтобы знать, с какого номера звонят. Он не определялся. Краем глаза журналистка заметила, что было зафиксировано пять¬ десят два неотвеченных звонка. — Это звонят из моего еженедельника. Если я не от¬ вечу, они будут беспокоиться и приложат все усилия, чтобы найти меня. Миссис Розен приняла быстрое решение и включи¬ ла громкую связь. — Алло. С кем я говорю? — холодно спросила она. — Да, здравствуйте. Это Гарет из «Водафона». Я зво¬ ню вам по поводу нового, исключительно выгодного для вас пакета услуг... Подняв брови, миссис Розен молча выключила теле¬ фон и положила его себе в карман. Нора ухватилась за последний козырь, надеясь, что угадала правильно. Что наконец обнаружила хоть ка¬ кой-то кусочек правды. — Лизбет... Так вот, оказывается, к чему ты пришла? Губы миссис Розен сжались в узкую полоску. — Послушай, Лизбет, это бесполезно. Ты не сможешь скрывать свое истинное лицо остаток жизни. То, что ты держишь меня здесь, не решит проблемы. Все мои запи¬ си находятся в компьютере. Рано или поздно их найдут. Впервые миссис Розен заговорила по-датски. — А, ты о том ноутбуке «Мак» который лежал в бирю¬ зовой сумке в багажнике маленькой желтой машинки, взятой в аренду и припаркованной перед «Ладброкес» на Черч-стрит? Боюсь, эта машина попала в небольшую аварию. Похоже, она наехала на дорожное ограждение и упала на скалы недалеко от Брайна. Такое случается, если садишься нетрезвым за руль или находишься в уг¬ нетенном состоянии. — Это то, что случилось с Олуфом? 356
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Лизбет молча смотрела на Нору. — Это то, что, по твоему мнению, должно было слу¬ читься со мной? Она покачала головой. — Ну нет. Ты будешь подарком. Ему больше всего нравится, когда его девочки свеженькие. На минуту фраза повисла в воздухе. — И конечно, ты вполне можешь посмотреть, что ле¬ жит в морозильнике. Если хватит смелости. Затем она развернулась, поднялась по лестнице и за¬ хлопнула дверь. Нора звала на помощь до тех пор, пока не охрипла и не почувствовала боль в горле. А потом погрузилась в тревожную дремоту. Глава 33 ■ Через некоторое время дверь снова открылась. Во¬ шла женщина в зеленом свитере. На этот раз она не по¬ просила Нору закрыть глаза. Мочевой пузырь готов был разорваться. Женщина снова поднесла воду ко рту Норы, и та по¬ слушно все выпила. Затем вошедшая открыла пачку су¬ хого печенья и, достав одно, стала по кусочку давать Норе. — Она сказала кормить тебя в ближайшие два дня. Я не знаю, что тебе дать, — сказала женщина; ее голос был тонким и робким. — Впервые кто-то находится здесь так долго. Нора заставила себя успокоиться. «Это просто обыч¬ ное интервью, — убеждала она себя. — Мне просто нуж¬ но написать статью, а для этого необходимо собрать информацию. Я брала интервью у военных преступ¬ 357
■ ЛОНЕ ТАИЛО ников, убийц и одного диктатора. Это просто еще од¬ но задание*. — Может, у вас есть банан или какой-нибудь фрукт? Женщина пожала плечами. — Могу пойти посмотреть. Нора попыталась выдавить из себя самую ободряю¬ щую улыбку. — Было бы здорово, Лулу. Женщина вздрогнула. — Ты знаешь мое имя? — Да. Знаю. В Дании есть люди, которые тебя ищут. Несмотря на все эти годы. — Кто? Нора попыталась выиграть время. — Можно мне съесть банан? Лулу встала и поднялась по лестнице. На этот раз дверь она оставила открытой. Теперь Нора отчетливо слышала лай собак и, возможно, звуки машин, едущих по главной дороге где-то вдалеке. Чуть погодя Лулу вернулась с двумя бананами и красным пластмассовым ведром. Своими движениями и жестами женщина напоминала Норе вечно побитую собаку. Она кралась вдоль стены, смотря себе под ноги и не поднимая взгляда на Нору. — Она говорит, если нужно в туалет, то сходишь вот сюда, — пробормотала Лулу так тихо, что журналистка почти не разобрала слов. Нора попыталась перехватить ее взгляд, чтобы уста¬ новить хоть какой-нибудь контакт. — Можно мне банан? — спросила она, понизив голос. Пожав плечами, Лулу поставила на пол ведро и при¬ нялась очищать один из бананов. Протянула его Норе и дала откусить. — Что со мной будет? То же, что с Олуфом? 358
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Лулу вздрогнула и впервые посмотрела в глаза Норе. — Олуф вернулся домой, в Данию, — произнесла она дрожащим голосом, свидетельствующим о том, что женщина потрясена. — Ты ведь знаешь Лизбет. Почему ты думаешь, что ему разрешили уехать? — спокойно спросила Нора. — Да, но она ведь сказала... Нора покачала головой, словно перед ней стоял ре¬ бенок. — Лулу, ты не такая, как Лизбет. Я знаю. Расскажи, что произошло. Расскажи, что случилось с Олуфом, — произнесла она таким властным голосом, на который только была способна. — С Олуфом ничего не случилось, — ответила Лулу дребезжащим голосом. — Мне нужно идти. Она нервно стала взбираться вверх по лестнице, оставив Нору в подвале, у жужжащей морозильной ка¬ меры со злобным зеленым глазом. Нора поняла, что ее единственная возможность сей¬ час исчезнет, и подключила просящий тон: — Наверняка ты права. Ты не можешь... помоги мне, пожалуйста, помочиться. Я в отчаянии. Лулу замерла на мгновение у двери, но повернулась и снова спустилась в подвал, с подозрением смотря на Нору. — Мне вправду нужно помочиться. Ты не можешь чуть ослабить скотч? Чтобы я могла сходить в ведро? — умоляла Нора. Сжав губы, Лулу помотала головой. — Ты знала, что твой отец все еще ищет тебя? Лулу так отчетливо фыркнула, что Нора тут же по¬ няла свою ошибку и попыталась еще раз воззвать к ее разуму. 359
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С — Посмотри на меня. Я просто не смогу сходить в ту¬ алет, если ты не ослабишь скотч. Пожалуйста. Я скоро намочу штаны. А ты знаешь, что Лизбет этого не хочет. Лулу беспокойно оглянулась на дверь, помедлила, но затем вытащила из кармана куртки тупые кухонные ножницы. — Я освобожу тебе одну руку и ноги. Если хоть что- то предпримешь, я натравлю на тебя собак, — преду¬ предила она. Нора с серьезным видом кивнула. — Я ничего не сделаю. Обещаю. Она почувствовала, как к коже прикоснулся холод¬ ный металл, а затем ощутила боль, когда кровь стала приливать к артериям, почти полностью пережатым тугими путами. Журналистка попыталась разжата и сжата руку. Та подчинилась еле-еле. Суставы болели, как при начина¬ ющемся ревматоидном артрите, и Нора, сжав зубы, что¬ бы заглушить боль, посмотрела извиняющимся взгля¬ дом на Лулу, пытаясь выглядеть как можно безобиднее. — Видишь, я абсолютно спокойна. Но одной рукой мне штаны не расстегнута. Лулу прикусила губу. — Ну ладно, тогда... — Лулу, что ты, черт возьми, делаешь? Лизбет стояла наверху лестницы, это ее голос про¬ резал пространство. — Да, но... — начала оправдываться Лулу, повернув¬ шись на звук В эту секунду Нора воспользовалась шансом и нане¬ сла удар ногой. Если она и научилась чему в кикбоксинге, так это следующему: тот, кто медлит, рано или поздно оказы¬ 360
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ вается на полу. Думать времени нет. Нужно только дей¬ ствовать. Почти в тот момент, как ее нога коснулась руки Лулу, ножницы со звоном упали на пол. Нора молниеносно нагнулась и, схватив их негнущимися пальцами, напра¬ вила острие к горлу Лулу. — Еще один шаг вниз, и я воткну их ей в горло, — прорычала она, обращаясь к Лизбет. Лулу стояла, замерев, словно олень, по ошибке ока¬ завшийся ночью на трассе. Лизбет несколько секунд помедлила, но затем разра¬ зилась злобным смехом. — Да пожалуйста. Втыкай на здоровье! Журналистка бросила быстрый взгляд по направле¬ нию к лестнице. — Я не шучу. Голос Лизбет был таким же спокойным, как у мис¬ сис Розен. — Я тоже. На самом деле вы, две идиотки, заслужива¬ ете друг друга. Так что мне кажется, вам стоит восполь¬ зоваться шансом и познакомиться как следует. Так как, по всей вероятности, это будет последнее, чем вам при¬ дется заняться. Всего хорошего! — сказала она. Затем развернулась, захлопнула дверь и повернула ключ. Два раза. Глава 34 ■ Не отводя взгляда от Лулу, чтобы распознать малей¬ шие признаки готовящегося нападения, Нора медленно опустила ножницы. Лулу еще больше сжалась. А затем ударилась в плач. 361
■ ЛОНЕ ТАИЛО Разрезав скотч, Нора высвободила вторую руку, се¬ ла на ведро и наконец смогла опустошить мочевой пу¬ зырь, пока Лулу билась в истерике. Она дала ей несколь¬ ко минут, чтобы наплакаться, а затем дотронулась до плеча. — Лулу, совсем не обязательно, что так все и будет. — Нет, будет, — произнес сдавленный голос. — Ты сможешь выйти отсюда. Я могу тебе помочь. — Нет, не можешь. — Могу. Мы можем помочь друг другу. — Ты совсем не знаешь, что произошло. Ты понятия не имеешь, что случилось. Лулу снова прикрыла рот рукой и покачала голо¬ вой, словно физически могла удержать внутри ужас¬ ные слова. Нора заботливо усадила ее на стул и протянула по¬ следний банан. — Съешь это и попытайся успокоиться. Выкрутим¬ ся, — сказала она с большей уверенностью в голосе, чем ощущала на самом деле. Лулу сделала так, как было велено. У Норы возникло подозрение, что она все время выполняла чьи-то рас¬ поряжения — с тех пор как встретила Лизбет. А может, и до этого тоже. Возможно, она так делала всю свою жизнь. — Лулу, Лизбет на тебя наплевать. Она готова пожер¬ твовать тобой. Почему ты ее защищаешь? Олуф мертв. И полиции это известно. Я уже рассказала им, что зна¬ ла. Они могут появиться здесь в любой момент. Если поможешь мне сейчас, я смогу помочь тебе потом. По¬ лиция абсолютно точно скоро будет, — соврала Нора. Казалось, Лулу еще больше сжалась и, обратив вспять годы, превратилась в робкого подростка, который дол¬ жен признаться в шалости перед директором школы. 362
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Темные волосы поредели и поседели, под глазами вид¬ нелись мешки, а морщины возле рта придавали ей уны¬ лый и побитый вид. Но это была та же Лулу — зайка, малышка Лулу, как называл ее отец-наркоман. Лулу из ♦Вестергордена». Нора попыталась поймать ее взгляд. — Что произошло с Олуфом? Как вы его встретили? — Это случилось несколько лет спустя... после того как мы оказались здесь. Никто нас не знал. Мы с Лиз¬ бет и Биллом были... Мы просто провели вечер вне до¬ ма. Мы никуда не выходили втроем, но Билл захотел посмотреть бокс. Один его коллега достал билеты. Так что мы поехали в Ливерпуль. Вечер должен был быть отличным. — Но так не случилось? — Не случилось, — подтвердила Лулу. — Когда мы приехали, все было так здорово... У нас были очень до¬ рогие билеты, места прямо у ринга. Они там дрались, но мне это не нравилось. Я сидела и наблюдала за всем вокруг. Смотрела на женщин в ослепительных платьях. На мужчин, которые все время орали. Она вздохнула. — После третьего боя это и случилось. Я не увиде¬ ла, но Лизбет заметила сразу же. На ринг вышел Олуф. Олуф из Дании. Я хотела уйти, пока он нас не заметил, но Лизбет засмеялась и уходить отказалась. Мы могли бы поговорить с ним после, а она позаботилась бы, что¬ бы он помалкивал о нас до конца жизни. Дело в том, что она видела, как он сделал кое-что тем вечером на паро¬ ме, когда мы... Тем вечером, когда мы плыли в Англию. Я не слышала, о чем они говорили. Но потом Билл по¬ просил меня подождать в машине. Я сделала, как было сказано. С Биллом всегда так... 363
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С Лулу зажмурила глаза, и Нора подумала, для того ли это, чтобы вызвать более отчетливое воспоминание о том вечере, или для того, чтобы попытаться от него из¬ бавиться. — Через полчаса они вышли к машине. Олуф был пьян. Я не знаю, как ему удалось так быстро опьянеть. Может, они добавили что-то в его пиво. Билл был трезв, так как садился за руль, а Лизбет просто делала вид, что тоже перебрала. Она села вместе с Олуфом на заднее сиденье. Голос Лулу стал тихим и испуганным. — Она продолжала выспрашивать его о расследова¬ нии в Дании. Искали ли нас? Нашли ли какие-нибудь следы? Объявились ли какие-нибудь свидетели? Женщина сглотнула, а затем продолжила: — Олуф был очень пьян. Каждый раз, когда он пере¬ ходил на датский, Билл впадал в ярость и орал ему: English! In English!»1 Но Лизбет только смеялась. А Билл еще больше распалялся. Я старалась сделаться незамет¬ ной, просто сидела тихо и смотрела в окно, но это не помогло. Он не мог дотянуться до Лизбет, поэтому на¬ чал бить вместо нее меня. — А потом что? — поинтересовалась Нора. — Когда мы уже подъезжали к дому, Олуф начал це¬ ловать Лизбет, и Билл увидел это в зеркало заднего ви¬ да. Я заметила, как он взбесился. Вообще-то я никогда не видела его в таком бешенстве. Просто ужасном. Ког¬ да мы заехали во двор, он молча остановил машину. Мы с ним сидели в полном молчании, но слышали чмокаю¬ щие звуки на заднем сиденье и фырканье Лизбет. Лулу снова закрыла глаза. На этот раз, прежде чем она открыла их и продолжила рассказ, прошло какое- то время. 1 «По-английски! По-английски!« (англ.) 364
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ — Дальше рассказывать особо нечего. Билл послал меня в кровать. Сказал, чтобы я ждала его там. Мне ста¬ ло страшно. Он всегда был таким спокойным, таким сдержанным... Даже когда мы... Да. В общем, он был всег¬ да спокойным. Расчетливым. Но тем вечером Билл от ярости рвал и метал. Я вошла в дом и заглянула к мис¬ сис Хикли. Она спала, и я отправилась в кровать. По- моему, я слышала один раз, как ночью кричит Лизбет. Я помню, что резко проснулась и точно не могла ска¬ зать, что я услышала. Голос Лулу был монотонным; казалось, она хочет от¬ барабанить свои показания, чтобы с этим поскорее по¬ кончить. — Билл так и не пришел ко мне той ночью, так что, думаю, он был с Лизбет. А на следующее утро они спу¬ стились к завтраку, будто ничего не случилось. Олуфа с ними не было. Я спросила про него позже у Лизбет, но она посмеялась и спросила, горюю ли я о том, что Олуф не сходит по мне с ума. Я спросила потом еще раз, а она ответила, что Олуф уехал в Данию и обещал никому про нас не рассказывать. Я решила, что так оно и слу¬ чилось, потому что мы действительно ничего больше ни от кого не слышали. — Они выбросили его в море. Его сожрали рыбы, — жестко сказала Нора. Лулу прикрыла рот ладонью. В это мгновение она стала похожа на маленькую девочку пятнадцати лет, ко¬ торая когда-то исчезла с парома. С большими доверчи¬ выми глазами и неуверенным выражением лица — ка¬ залось, она все время задает вопрос, заранее зная, что ответом будет звонкая пощечина. - Нет! Журналистка кивнула. 365
■ ЛОНЕ ТАИЛО — Я видела фотографию его тела. Сомнений нет. Его нашли у берега недалеко от Брайна. — Нет, — на автомате повторила женщина. В маленьком подвале повисло молчание. Лулу сиде¬ ла, уставившись в одну точку, как зомби. Нора осмотре¬ ла помещение. Кроме лопаты и морозильной камеры, на которой, как теперь заметила Нора, висел висячий замок, здесь стоял техмно-коричневый шкаф, тоже за¬ крытый. По телу побежали мурашки, но Нора залезла на морозильник, чтобы посмотреть, может ли она до¬ стать до маленьких окон под потолком. Они были сделаны из толстого матового стекла, по¬ этому разглядеть, что находилось снаружи, оказалось невозможно. Хотя журналистка и могла разбить стекло, они с Лулу вряд ли смогли бы пролезть через такой ма¬ ленький проем и побежать за помощью. А вероятность того, что Лизбет обнаружит ее попытки еще до того, как ей удастся пробить окно лопатой и позвать на помощь, была велика. — Где мы, Лулу? Где находится это место? Ответа не последовало. Им нужно выйти через дверь. Но как? Нора пошла посмотреть, можно ли открыть ее, про¬ сунув в щель лопату, но та оказалась слишком массив¬ ной. Придется отпереть шкаф и выяснить, есть ли там что-нибудь пригодное. Нора отступила на шаг назад и атаковала замок мет¬ ким ударом ноги. Но тут же почувствовала боль в поду¬ шечке стопы, которая затем распространилась дальше до колена. Драться с живым противником, имеющим податливое тело, упакованное в мягкую защитную эки¬ пировку, — совсем другое дело. Замок не поддался ни на йоту. Шкаф не сдвинулся с места. 366
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Нора снова попыталась достучаться до своей товар¬ ки по несчастью. — Лулу, мы за городом или в городе? Где находится Лизбет? Поговори со мной. Та погрузилась в себя. Просто сидела в молчании и качала головой. Нора вновь попыталась сбить замок. На этот раз она задействовала другую ногу, приложив все усилия, что¬ бы попасть по нему пяткой, как учил Энцо. Больно бы¬ ло почти так же, но одна дверца, похоже, чуть-чуть под¬ далась. Освещение внутри начало меняться. Серые четы¬ рехугольники света, падающего через окна, медленно превращались из перламутровых в темно-серые. Лулу пассивно сидела и наблюдала. Шкаф вновь содрогнулся от удара. Казалось, одна петля расшаталась достаточно для того, чтобы просу¬ нуть под нее лопагу и оторвать. Нора притащила ин¬ струмент. Лулу сидела, словно давным-давно оставила свое тело в виде пустой оболочки в подвале. Журналистка попыталась установить с ней контакт: подошла к ней вплотную и заглянула прямо в глаза. — Лулу, расскажи, где мы находимся. — Как где — мы дома, — удивленно сказала она, слов¬ но очнулась ото сна. — Где это — дома? — Мы переехали сюда, когда случилось ужасное. Когда полиция взяла Билла. Тогда это был дом его де¬ душки. Полицейские так и не обнаружили нас, ведь мы перебрались сюда до того, как они нагрянули к Ванессе. Ее отец умер задолго до этого, и дом просто пустовал. Остались только собаки. 367
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С Нора, косясь на Лулу, продолжила борьбу с замком. Но в конце концов, отложив лопату, сосредоточила на женщине все свое внимание. — Расскажи мне о Билле. Как вы его встретили? — спросила она самым мягким голосом, на который толь¬ ко была способна. В руке пульсировало, а в лодыжке чувствовалась на¬ стойчивая боль, которую Нора пыталась игнориро¬ вать, пока Лулу собиралась с мыслями, а затем, глубоко вздохнув, перешла к рассказу. — Он сказал, что его зовут Иан и что он фотограф. Он хотел нас сфотографировать. Лизбет мечтала по¬ ехать в Лондон и стать супермоделью. Он сказал, что знает Джорджа Майкла и, возможно, смог бы поспособ¬ ствовать, чтобы мы снялись в каком-нибудь клипе, как на «Эм-ти-ви». Мы приняли все за чистую монету. Лиз¬ бет хотела заполучить его сама. Она попыталась ото¬ слать меня к остальным. Не знаю, сколько раз я лежала ночью без сна, жалея, что не сделала этого. Но Билл да¬ же и слышать об этом не захотел. Сказал, что мы под¬ ходим друг другу. Что он сделает наши совместные фо¬ тографии. Лулу порылась в кармане и отыскала, по всей види¬ мости, последнюю сигарету. Покопалась еще — и в ка¬ честве награды получила белую рекламную зажигалку. А затем вспыхнул оранжевый огонек. — Он снял нас на палубе. Его фотокамера выглядела действительно профессионально, и он говорил всякие слова, какие говорят фотографы. Что мы великолепны, но свет плохой. На палубе слишком яркое освещение, сказал он... Лулу ненадолго замолчала, сосредоточив взгляд на тлеющей сигарете. 368
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ — Мы спустились с ним в каюту. Я решила, что ниче¬ го не случится, пока нас двое. На ее губах появилась горькая улыбка. — Я до сих пор помню номер его каюты. Триста семнадцать. Не знаю, почему. Там была бутылка рома и немного колы. Пока он их смешивал, все время рас¬ сказывал о ключицах. Говорил, что они подчеркива¬ ют черты лица. Что единственный способ, с помощью которого можно действительно продемонстрировать свою красоту, это показать ключицы. Но, конечно, ре¬ шать нам самим, хотим ли мы встретиться с Джорджем Майклом или нет. — Так он уговорил вас раздеться? — спросила Нора. — Лизбет сняла свитер первой. Мне пришлось после¬ довать за ней. Какой же я была дурой! — сказала она, издав короткий смешок. — Сначала я прикрывала грудь руками, но потом каждая из нас захотела завладеть его вниманием. Он налил нам еще рома и что-то туда под¬ мешал. Последнее, что я помню, был смех Лизбет. Сигарета почти догорела, и у Лулу тряслись руки. — Похоже, это не твоя вина, — тихо произнесла Нора. — Но ты еще не дослушала до конца, — прервала ее та. — Когда я очнулась, было темно, у меня болело все тело и раскалывалась голова. Было ощущение, что ме¬ ня сейчас вырвет, но сделать это я не смогла. Во рту оказался кляп... Я пыталась кричать, но все бесполез¬ но. Я была голой и тряслась от холода. Ноги сводило, но распрямиться я не могла. Я находилась в крохотном пространстве — сначала подумала, что в гробу. Я все кричала и кричала, но звук никуда не долетал. Успоко¬ ившись, я поняла, что нахожусь в багажнике едущей ма¬ шины. По-видимому, мы покинули паром. Я так пере¬ 369
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С пугалась... Я была уверена, что он убил Лизбет, а теперь настал мой черед. Некоторое время Нора с Лулу сидели молча в тем¬ ноте, прислушиваясь, не приехал ли Хикс, а затем Лулу продолжила: — Я не знаю, как долго ехала машина, — может, час, а может, четыре... Время перестало существовать. Я все плакала, но никто меня не слышал. Наконец я почувст¬ вовала, что машина снижает скорость. Мы выехали на более ухабистую дорогу. Затем машина остановилась, и я услышала, как хлопает дверь. Я была уверена, что при¬ шел конец. От страха я обмочилась. Лицо Лулу казалось застывшей маской. — Сначала я ничего не видела. Кто-то светил ¡ине в лицо фонариком. Но потом я услышала их голоса. Лиз¬ бет и Билла. Они надо мной смеялись. Билл называл ме¬ ня сукой. Так он меня называет до сих пор. Я не пони¬ мала, что во всем этом такого смешного. Они видели, что я очнулась, но говорили обо мне так, будто меня рядом нет. Лизбет сказала, что я могу пригодиться. Воз¬ можно, она спасла мне жизнь... Ночную тишину вдруг нарушило уханье совы где-то снаружи, и Нора от неожиданности вздрогнула. Лулу же была отсюда далеко и ничего не заметила. — Мы вошли в дом. Билл загнал нас в подвал. Его мать мы увидели позже. Я не хотела там оставаться. Я плакала и умоляла отпустить меня. Сначала Билл за¬ пер меня в маленьком, вонючем помещении без окон. Там они держали меня, по-моему, несколько дней. Был кран с водой, откуда я могла пить, но никакой еды. Я нашла простыню, чтобы укрыться. Лулу немного тряслась, словно ее тело все еще не могло забыть холод и страх. 370
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ — Лизбет пришла ко мне одна. Сначала я думала, она хочет освободить меня. Я умоляла ее. Говорила о Бьяр- ке, о жизни в «Вестергордене». Что мы можем поехать в Лондон и найти остальных. Придумывала что угодно, чтобы только переманить ее на свою сторону. Но Лизбет оказалась неумолима. Она показала мне фотографии, которые они сняли, когда я находилась в бессознатель¬ ном состоянии. На одной из них было видно, как Билл вставляет в меня свой член, на другой — Лизбет запихи¬ вает в меня бутылку. Я узнала на снимках ее руку с об¬ грызенными ногтями. Лизбет сказала, что, если я не буду себя хорошо вести, они отошлют все фото моему отцу. Из уголка глаза покатилась слеза, и Лулу быстро смахнула ее. — Моему отцу... Я готова была сделать все, чтобы только избежать этого. В конце концов я пообещала, что буду делать все, как они скажут. У меня ведь не было выбора. Лизбет находилась в доме на правах девушки Билла, а мне отвели роль служанки. Его мать приняла все, ни о чем не спрашивая. Она никогда не интересо¬ валась, откуда мы или кто мы. Ее никогда не волновало, нравится ли мне ночевать в подвале или нет. Несколь¬ ко месяцев мы вообще не выходили наружу. Лизбет ко¬ ротко подстриглась и покрасилась в рыжий цвет. Они с Биллом почти сразу стали ругаться. После особо гром¬ ких ссор Билл иногда спускался ко мне ночью в под¬ вал. Я позволяла ему делать все, что он хотел. Он был не хуже моего отца. Покачав головой, Лулу продолжила свой рассказ: — Сначала я часто плакала. Лизбет обещала, что от¬ пустит меня через полгода. Мне нужно только помочь им с одним делом, тогда они меня отпустят и отдадут все негативы со снимками. В конце концов я согласи¬ лась. Я знала, что это неправильно. 371
■ ЛОНЕ ТАИЛО — Что тебе нужно было сделать, Лулу? — Я не помню, как ее звали. По-моему... Анжела или что-то в этом роде. Мы встретили ее па моле в Брай¬ тоне. А заметил ее Билл, — сказала Лулу и на какое-то время замолкла. — И что случилось потом? — наконец спросила Нора. Лулу глубоко вздохнула. — Анжела — или как ее там — вышла из цыганской кибитки со слезами на глазах. Ей только что погадали на картах Таро. Мы пошли за ней следом. Она шла по направлению к городу. Мыс Биллом подошли к ней вместе. Он считал, что, если рядом женщина, девушка легче согласиться пойти с ним. Он оказался прав. Я по¬ могла уговорить ее пойти к нему в студию и сделать снимки. Подтвердила его слова о том, что она очень красивая. Конечно, она пошла с нами. Молодым жен¬ щинам нравятся комплименты, а благодаря мне она по¬ верила, что все безопасно. В студии нас ждала Лизбет. Я прекрасно понимала, что с девушкой случится что-то ужасное. Ведь мне самой пришлось пережить нечто по¬ добное. И подумала, что теперь придется кому-то дру¬ гому побыть на моем месте. Я хочу освободиться. Я и понятия не имела, что они... что они... — Они что? — спросила Нора. — Они дали ей воды, что-то в нес подмешав. Не знаю, что именно. Так как там присутствовали мы с Лизбет, Анжела расслабилась. Она совсем не предпола¬ гала, что с ней что-то произойдет. — Но ты знала, что-то случится? — По-моему, я думала, что они снимут ее на пленку, как это было со мной. Я не могла их остановить. Они бы ведь все равно это сделали — с моей ли помощью или без. И я подумала: лучше она, чем я. Мне казалось, 372
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ что если я помогу им, меня отпустят. «По крайней мере, она в бессознательном состоянии», — думала я. Нора попыталась мысленно перечислить имена про¬ павших без вести девушек, но вспомнить Анжелу не смогла. — И что случилось потом? Лулу сделала глубокий вдох и стала выпускать воздух короткими рывками. — И что потом? — повторила Нора вопрос. — Она рухнула на пол. Успела только попозировать для единственной фотографии. Они привязали ее к стулу. Молчание. — Что они сделали, Лулу? — спросила Нора, пытаясь говорить как можно более нейтральным голосом. — Они отрезали ей язык! Скальпелем. Они открыли ей рот и отрезали его. Он резал и резал, но язык все не поддавался. Тогда он дернул. Вырвал его и засунул се¬ бе в рот. Я орала и не могла остановиться. Попробова¬ ла убежать, но Лизбет держала меня. Заставила за всем наблюдать. Билл смеялся. Мне кажется, Лизбет тоже ис¬ пугалась. Но все равно держала меня крепко. Я не могла освободиться. Не могла... Не могла... Она повторяла это как молитву, а затем зарыдала без слез. — Было очень много крови. Гораздо больше, чем я могла представить. Она все лилась и лилась. Мне кажет¬ ся, девушка умерла от потери крови. Когда она совсем затихла, Билл выколол ей глаза. Меня заставили уби¬ раться. Билл с Лизбет забрали девушку и исчезли на несколько часов. Пол в студии был покрыт линолеумом. Я много раз мыла его с хлоркой... Пока я, распластав¬ шись там, убирала, все время плакала. Я так боялась... В конце концов за мной пришла Лизбет. Она взяла с со¬ 373
■ ЛОНЕ ТАИЛО бой все тряпки, и когда мы вернулись домой, то сожгли их на костре в саду. После я спросила, что они сдела¬ ли с девушкой. Но Лизбет про это говорить не хотела. Несколько недель после этого Билл ко мне в подвал не наведывался. — Почему ты не убежала? — спросила Нора. — Лизбет сказала, что я соучастница убийства. Куда мне было податься? Она сказала, что они представят все так, будто это сделала я. Будто это моя вина. Что люди видели, как я разговариваю с девушкой на моле в Брай¬ тоне. Что убиралась там я, и мои отпечатки пальцев бу¬ дут повсюду. Так что я осталась. После этого были еще девушки. Много девушек... — Сколько? — Не знаю. Много. — Больше десяти? Двадцать? Между ними снова возникло молчание. Лулу опусти¬ ла взгляд, уставившись в пол. — Что они делали с девушками? — Билл всегда вырывал у них языки. А остальное... — Она бросила нервный взгляд на Нору. — Остальное... расчленяли и скармливали собакам. Нора почувствовала, как на лбу у нее выступил хо¬ лодный пот. — Собакам? — Да. Кусок за куском, чтобы не осталось ни одного следа. У Ванессы охотничьи собаки. Они едят все что угодно. Здесь у нас есть загон, так там всегда как мини¬ мум десять голодных псов. По-видимому, отвращение слишком отчетливо отра¬ зилось на лице Норы, потому что Лулу посмотрела ей прямо в глаза. — С тобой будет то же самое. Лизбет помогает Биллу. Когда ты меньше всего будешь этого ждать, она возьмет 374
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ и отрежет тебе язык, а потом отдаст Биллу. У нее всегда с собой язык, когда она приходит к нему в тюрьму. Она кладет его в сэндвич. Они проверяют пакет с бутербро¬ дами, но никогда не смотрят, что лежит между кусками хлеба. — Лулу фыркнула, как маленькая девочка. — Лиз¬ бет рассказывала, что однажды при входе ее спросили, что внутри сэндвича. И она ответила, что там язык Нора покачала головой. — Лулу, ты поможешь мне? Ты хочешь отсюда вы¬ браться? — Выбраться куда? Журналистка прекратила уговоры, вернулась к шка¬ фу и ударила с новыми силами по петле. Вновь и вновь она наносила удары по дверце лопатой. И в конце кон¬ цов была вознаграждена звуком расколотого дерева — когда одна из створок перестала держаться за петлю. Нора ухватилась за нее, и та поддалась. Она чуть не расплакалась, когда увидела, что шкаф почти пуст. Никакого ящика с инструментами. Ниче¬ го, что можно использовать в качестве оружия. Просто куча старого тряпья и два флакона чистящего средст¬ ва. Нора взяла одну из бутылок Хлорка. Второй синий пластмассовый флакон содержал спирт. И вдруг у нее зародилась мысль. Лулу, сдавшись, сидела, опустив руки на колени. — Дай сюда зажигалку, — приказала Нора. Та подняла вялый взгляд. —• Дай свою зажигалку. Порывшись в кармане, Лулу нашла ее и протянула Норе. Совершенно равнодушно. Нора потрясла бутылку со спиртом. Столько, сколь¬ ко нужно. Теперь только б выбрать удачный момент... — Лулу, послушай. Как ты думаешь, где находится Лизбет? Она все еще там, снаружи? 375
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С Женщина пожала плечами. Сжав зубы, Нора постаралась сдержать себя, чтобы не затормошить Лулу. Исчезнувшей с английского па¬ рома девушки давно не существовало. Девчонка, о мяг¬ ком характере которой вспоминал Бьярке, преврати¬ лась в пустой остов. Нора связала найденные тряпки и разрезала их нож¬ ницами на полоски. Когда она прикладывала усилия, ее руки по-прежнему ломило. Она как следует смочила по¬ лоски в спирте и засунула их во флакон. Резкий запах ударил в нос, напомнив о зимних днях в Багсверде, ког¬ да она по утрам плелась вниз в гостиную, чтобы раз¬ жечь погасший ночью огонь в печке. Когда все было готово, журналистка снова взяла ло¬ пату и целенаправленно ударила по одному из кро¬ шечных окошек. Стекло пошло трещинами, превратив¬ шимися в звезду; наконец появилось отверстие, через которое открылся доступ к свежему воздуху. Нора услышала истеричный лай собак, находивших¬ ся где-то поблизости, и ощутила холодное дуновение воздушных потоков. Она сделала глубокий вдох и зао¬ рала что было мочи: — Лизбет! Иди сюда, или я спалю весь дом! Никакого ответа. — Выпусти меня, или мы сгорим! Приедут пожар¬ ные! Как ты объяснишь им, что я заперта в твоем под¬ вале?! Вдруг Нора услышала, что лай собак изменился, словно кто-то пытается их угомонить. Она нашла за¬ жигалку и подошла к двери, держа наготове свой само¬ дельный «коктейль Молотова». Журналистка стояла с зажженной зажигалкой, при¬ слушиваясь к шагам на лестнице, и тут заметила, что Лулу поднялась с места. 376
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ — Стой! Ты ведь не... — закричала она. Дверь открылась. Нора подожгла запал — пламя тут же занялось — и швырнула бутылку в направлении Лизбет. Она услы¬ шала, как стекло со звоном ударилось о стену, и, от¬ пихнув Лизбет в сторону, ринулась вверх по лестнице, краем глаза заметив оранжевый отсвет. Наконец она оказалась на свободе, на окраине огромного сада за до¬ мом, окруженного высокой стеной. С другой стороны путь к свободе преграждал большой темно-серый дом. Лай собак стал громче. Одно колено чуть не подо¬ гнулось, когда одна рычащая псина схватила ее за шта¬ нину. С огромным усилием ей удалось от нее отцепить¬ ся и побежать к дому. Позади слышались крики Лизбет. Споткнувшись о заднюю лестницу, Нора почувство¬ вала, что подвернула лодыжку. Она доковыляла, подни¬ маясь по последним ступенькам, и отворила дверь, из последних сил стараясь сбросить с себя двух тявкаю¬ щих собак, которые шли за ней по пятам. Но вот за ней захлопнулась дверь. Нора прошла через маленький коридор и оказалась в неубранной кухне. В раковине громоздилась грязная посуда, кран протекал, а шторы были опущены. Она вернулась в коридор и пошла дальше на поиски теле¬ фона. Войдя в столовую с тяжелой, темной мебелью, разглядела в темноте следующую комнату — застав¬ ленную различными предметами гостиную. Подтащив поврежденную ногу, оглянулась через плечо. Ей было слышно, как за дверью царапают и лают собаки, разо¬ чарованные испорченной охотой. Быстрым взглядом журналистка окинула комнату. На маленьком журнальном столике возле окна стоял старинный телефон с диском. Ковыляя к нему, Нора тихо молилась. 377
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С — Кто вы? И где Лиз? Голос был одновременно немощным и твердым, как сплав титана. Нора вздрогнула и попыталась опреде¬ лить, откуда он доносится. В самом темном углу перед мерцающим телевизо¬ ром, по которому шла телевикторина с приглушенным звуком, сидела скрюченная старая дама, наблюдавшая за ней через очки. Женщина повысила голос: — Кто вы и что вы делаете в моем доме? Подыскивая ответ, Нора пыталась подобраться к сто¬ лику с телефоном. Старалась выиграть время. — Миссис Хикли... Я... Ничего больше она сказать не успела, так как жен¬ щина закричала: — На помощь! На помощь! Воры! Нора подняла трубку и попыталась набрать 112. Гуд¬ ка не было. Она потрясла аппарат и проверила, вклю¬ чен ли он в розетку. Вдруг на нее дунуло холодным воздухом, и Нора уви¬ дела, как открывается дверь. Подняв взгляд, она наткну¬ лась на черные глаза, наблюдавшие за ней из-под на¬ висшей темной челки. — Тебя, суку, предупреждали! —- произнес Билл Хикс. ■ Глава 35 С ледяной улыбкой на губах убийца стал медленно приближаться к ней. В одной руке он держал кухонный нож, который точили столько раз, что, казалось, его лез¬ вие было таким же тонким, как у кинжала. Нора не решалась отвести от Хикса взгляд. 378
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ — Билл, что происходит? Почему ты оказался здесь? Кто эта девушка? Где Лиз? — кудахтала миссис Хикли, но тот не удостоил ее даже взглядом. В отчаянии Нора оглядела комнату в поисках ору¬ жия, пытаясь обнаружить что-то, что могло бы обеспе¬ чить ей минимальное преимущество. На губах у Хик¬ са появилась ленивая улыбка, когда он заметил, что ее взгляд обшаривает помещение. — Ах, Нора, Нора, Нора, — нараспев повторял он. — Ты ведь знаешь, что чем больше сопротивлешься, тем веселее мне становится... Ты такая хорошая девоч¬ ка, — сказал Хикли, раздвинув губы в мерзком подо¬ бии улыбки. За наружной дверью черного хода что-то грохота¬ ло — Нора ведь закрыла ее на замок. Грохот раздался снова, затем она уловила звяканье ключей и где-то в от¬ далении истеричный лай собак. Дверь открылась, и в проеме появилось искаженное лицо Лизбет. Сначала та посмотрела на Нору, но потом увидела Хикса. — Билл! Ты пришел! — воскликнула она. Хикс не обернулся. — Не вмешивайся, ясно? Она моя, — прорычал он. Лизбет осталась нерешительно стоять в дверях. За ее спиной собачья свора зашлась пронзительным лаем. — Я сказал — убирайся! — сказал он с нажимом и бросил разъяренный взгляд на Лизбет. В это мгновение Нора воспользовалась возможно¬ стью. Молниеносно наклонившись вперед, она схвати¬ ла с придиванного столика латунный подсвечник и од¬ ним плавным движением со всего размаху ударила им Хикса по той руке, в которой у него находился нож. На тренировках с Энцо Нора усвоила до мозга ко¬ стей: чтобы получить самые лучшие шансы на победу, нужно всегда стараться разоружить противника. Стоя 379
■ ЛОНЕ ТАИЛО напротив безоружного Хикса, которого к тому же от¬ влекали орущая в дверях Лизбет и растерянная пожи¬ лая дама на другом конце комнаты, она такой шанс имела. Ревя от боли, Билл выронил нож и машинально схватился за поврежденную руку. В эту же секунду Но¬ ра нанесла ему левый хук, и он, полетев прямиком в ва¬ зу с цветами, врезался затем в батарею. Боль в руке возникла с секундным опозданием и ока¬ залась такой сильной, что ей пришлось почти закрыть глаза. Но для этого времени не было. Она ринулась в коридор. Главный вход в дом загородила Лизбет. Тог¬ да Нора влетела в кухню, забаррикадировала дверь, вставив в ручку ножку стула, и попыталась оценить си¬ туацию. Открыв верхний ящик, она нашла огромную вилку для гриля с большими острыми зубцами. На сто¬ ле возвышалась подставка для ножей, но в ней видне¬ лась лишь зияющая пустота, и Нора предположила, что единственный острый нож, обычно находившийся на кухне, сейчас надежно помещался в здоровом кулаке Хикса. Она слышала, как он ревет в коридоре: — Гребаная сука! Ну подожди у меня! Я до тебя обя¬ зательно доберусь! И вот он оказался прямо за хрупкой фанерной две¬ рью, которую сдерживал лишь кухонный стул. Ее рука пульсировала от боли, а из-за скопления крови и отека кулак увеличился в два раза. Журналистка видела, что дверь вот-вот не выдержит. Каждый раз, когда Хикс бил по ней ногой, она подда¬ валась на несколько миллиметров. Нора лихорадочно стала искать под мойкой что-нибудь пригодное и на¬ шла пару старых пластиковых бутылок с выцветши¬ ми этикетками, которые, похоже, стояли здесь годами. 380
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Она налила половину содержимого на тряпку, которую обнаружила возле плиты, а другую половину разлила лужицей возле двери. В нос ей ударил сильный запах химикатов. Перестав реветь, Хикс методично и целена¬ правленно занялся дверью. Она слышала его дыхание и видела, как при каждом ударе дрожит старый кухон¬ ный стул. Обшарив карманы в поисках зажигалки, Нора поня¬ ла, что потеряла ее при побеге из подвала. Паника охва¬ тила все тело, завывая внутри, как круглая пила, которая приближается к нервным сплетениям. Но вдруг рядом с радио, на полке, висевшей над обе¬ денным столом, журналистка увидела коробок спичек. Она открыла его. Оставалось всего три спички. Пер¬ вая сломалась у нее в руках. Она чуть не запричитала от страха. Засунув вилку для гриля за пояс брюк, вска¬ рабкалась на стол и, сжимая в пальцах спичечный ко¬ робок, приготовилась в последний момент выпрыгнуть из окна. Окно не поддавалось. Его не открывали годами, по¬ этому за несколько десятилетий оно обросло мхом и плющом. Времени больше не оставалось. Дверные петли гото¬ вы были уже сдаться. Ударить по окну под таким углом казалось невозможным, но ей удалось развернуться на столе боком и в последней отчаянной попытке нанести точный удар в угол оконной рамы. С обиженным скри¬ пом окно приоткрылось. Нора надавила, и наконец оно распахнулось. Усевшись на подоконник и свесив ноги, журналистка, молясь, чиркнула предпоследнюю спичку. Та зажглась, и Нора бросила ее в лужицу перед дверью как раз в тот момент, когда ножка стула под ручкой из¬ дала последний треск и за дверью показались черные глаза Хикса. 381
■ ЛОНЕ ТАИЛО И вот она уже приземлилась на траве. Успела толь¬ ко почувствовать запах жженых волос — как на нее с оскаленными зубами набросилась одна из собак Три секунды спустя вторая псина стояла с другой стороны, готовая наброситься по приказу хозяйки, поворачива¬ ющей из-за угла. На лице Лизбет виднелись красные пятна от ожогов, полученных во время последней попытки Норы к бег¬ ству. Из-за них она выглядела еще более разъяренной. — Сидеть! — приказала женщина собакам, следящим за малейшим движением Норы налитыми кровью гла¬ зами. Из окна вырывались вспышки пламени и черный дым. Лизбет уставилась вверх. Перевела взгляд на Но¬ ру. Обратно на окно. — Если только сдвинешься с места, они тебя разо¬ рвут, — прошипела она и, развернувшись, побежала к дому. Медленно, небольшими рывками, Норе удалось при¬ нять сидячее положение. Два пса кровожадно смотре¬ ли на нее и устрашающе рычали. Они находились так близко, что она видела, как с их острых зубов капают слюни. Но у них был приказ. Спокойными, плавными движениями Нора завела неповрежденную руку за спину, где смогла вытащить из-за пояса вилку для гриля. — Ну-ну, песик, — сказала она своим самым ласко¬ вым голосом. Та собака, которая была побольше, в недо¬ умении наклонила голову. — Иди сюда, ну, давай же, — манила Нора, медленно к ней приближаясь. Рычание собаки было низким и угрожающим. Слов¬ но, чтобы окончательно дать женщине понять, что она не декоративная собачка, псина с разъяренным лаем попыталась укусить ее. Журналистка отдернула руку. 382
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Новая тактика. Нужно торопиться. У Лизбет — или Хик¬ са — не займет много времени за ней вернуться. Она поднялась и выставила перед собой в качестве защиты вилку для гриля. Большая собака пододвину¬ лась ближе, готовясь к нападению, а та, что поменьше, зашлась в истеричном лае. Пес нацелился на лодыжки и попытался сомкнуть свои челюсти вокруг одной ноги, но отвлекающихм ма¬ невром Норе удалось отодвинуть ногу немного назад и нанести чертовой псине сильнейший апперкот, кото¬ рый та только испытывала в своей жизни. Подняв все четыре лапы кверху, собака свалилась на траву, словно тяжелый корень дерева. Это явно привело в смятение ее четырехногого напарника, так что тот на время забыл, что его единственной миссией было ры¬ чать и стеречь Нору. Поскуливая, пес подбежал к поте¬ рявшему сознанию другу и нервно обнюхал его морду. Во взгляде, направленном на Нору, читалось замеша¬ тельство и, возможно, легкий укор. Но времени что-то объяснять у журналистки не было. Она понеслась во двор, находившийся с другой стороны дома. Из входной двери валил дым, и Нора михмоходом подумала, что, если Хикс будет спасать из пламени свою пожилую мать, это его задержит. Она надеялась, что кто-то заметил дым и вызвал по¬ жарных. С ними приедет полиция. Однако при этохм по¬ нимала, что в реальности ближайшая пожарная служба, скорее всего, находится за двадцать километров и уком¬ плектована добровольцами, которых сначала нужно оповестить. А пока это произойдет, маньяк Хикс, веро¬ ятно, успеет ловко убить и похоронить датскую журна¬ листку... У Норы не было никакого желания оставаться на месте и помогать ему в реализации данного плана. 383
■ ЛОНЕ ТАИЛО ■ Глава 36 Быстро обегая дом, она пронеслась мимо пристрой¬ ки, где находился подвал. Внутри сооружения, напоми¬ навшего старую конюшню, стояли поцарапанный крас¬ ный пикап и темно-серый «БМВ». Дверь пикапа была не заперта, но ключа в замке зажигания не имелось. Нора потратила драгоценные секунды, ища его под водитель¬ ским местом, за солнцезащитным козырьком и, нако¬ нец, в «бардачке». Никакого ключа не было. Она подбежала к двери в подвал и заглянула вниз. Лулу сидела у подножия лестницы, схватившись за голову и съежившись, как маленький ребенок. Когда она увидела Нору, ее огромные глаза напонились сле¬ зами. — Лизбет толкнула меня, — только и сказала она. Словно ей вновь стало семь и она ябедничала учителю. Нора беспокойно оглянулась на погруженный в су¬ мерки дом, откуда вырывались оранжевые отсветы пла¬ мени. В любой момент оттуда мог прибежать Хикс, Лиз¬ бет или одна из собак — Лулу, иди сейчас же сюда! — приказала она. Лулу машинально поднялась. — Л-ладно. — Поторопись! Та незначительно прибавила скорость. — Где ключи от машины? Лулу молча показала налево в направлении две¬ ри конюшни. Нора ринулась внутрь и стала искать на ощупь. Порезалась о ржавый гвоздь и выругалась. — Где этот чертов ключ?! — в смятении закричала она. Лулу жалобно запричитала: — Он обычно висит здесь. На гвозде... 384
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ В отчаянии Нора огляделась. Виднелся только один гвоздь. Ключа не было. Журналистка стала сбрасывать вниз банки, стоявшие на полке рядом с дверью. Ключа не было. — Лулу, нам очень нужен этот ключ. Где он может быть? В замешательстве Нора со всей силы пнула маши¬ ну — и тут заметила металлический блеск недалеко от двери внутри вороха крученой нити. Она ощупала его здоровой рукой и наконец наткнулась пальцами на связку ключей. Вытащив ее, заскочила в машину. Слава богу, та завелась с первого раза. Лулу не отво¬ дила от нее взгляда, но оставалась стоять на месте. — Залезай, черт тебя дери! ДАВАЙ! Норе показалось, что прошла целая вечность, но в конце концов Лулу сделала так, как ей сказали. Журна¬ листка переключила передачу и понеслась как сумас¬ шедшая, по проселочной дороге через лес, удаляясь прочь от этого проклятого дома. — Лулу, ты должна мне помочь. Где мы находимся? Женщина не отвечала. Они проехали еще несколько километров, и Нора в отчаянии пыталась сориентироваться. Она должна уда¬ литься от Хикса на многие, многие километры, прежде чем осмелится снова дышать или попробует остано¬ виться в поисках места, где можно вызвать полицию. В конце концов они выехали на асфальтированную дорогу. — Здесь нам налево, — пропищала наконец Лулу. Нора повернула так резко, что почти потеряла управ¬ ление, но все-таки выровняла машину и понеслась по извилистой дороге, молясь, чтобы никто не ехал на¬ встречу. Уже опустилась тьма, и она с горечью созна¬ вала, что, если Хикс или Лизбет кинутся в погоню, за¬ 385
■ ЛОНЕТАЙЛС жженные фары сразу же выдадут их местоположение. Однако журналистка не решалась их выключить. Они проехали пять километров. Нора чувствовала, что уровень адреналина внутри стабилизировался, за¬ няв промежуточное положение между состоянием па¬ ники и повышенной боевой готовности. Съездов на другие дороги нигде не было, и они мчались через пу¬ стынный ландшафт без жилых домов. Она обернулась к Лулу: — Куда ведет эта дорога? — На картофельную ферму Брауна. Через километр. Нора решила рискнуть и свернула на грязную боко¬ вую дорожку. Через несколько минут они подъехади к какому-то складскому сооружению. Объехав его вокруг, Нора остановила машину с другой стороны, чтобы их не заметили с асфальтовой дороги. Все двери в сооружении были закрыты, а свет вы¬ ключен. — Лулу, здесь кто-нибудь живет? От кого-нибудь можно позвонить? Лулу покачала головой. — Нет, наверное, они ушли домой. Выйдя из машины, Нора побежала к огромному складскому помещению и стала дергать дверь. Та ока¬ залась закрытой. Журналистка схватилась за голову. Несколько минут потрачено зря. За это время Хикс мо¬ жет успеть догнать их. Приходилось принимать быст¬ рое решение. Наилучшим выходом из положения будет остаться здесь на какое-то время и надеяться, что он проедет ми¬ мо и не заметит их. Нора выключила фары и заглуши¬ ла двигатель. Они сидели в абсолютной тишине; были слышны лишь негромкие щелчки остывающего мотора. Нора повернулась к Лулу: 386
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ — Ну, вот. Нам придется подождать здесь, надеясь на лучшее. Лулу фыркнула. — С Биллом всегда получается самый худший сцена¬ рий, — сказала она, сделав ударение на предпоследнем слове. И туг ночную тишину нарушил звук хорошо смазан¬ ного двигателя. Как у «БМВ». Звук становился все ближе. Лулу захныкала на пассажирском сиденье. — Мне страшно, — причитала она. Нора не ответила, а повернула ключ в замке зажига¬ ния и поставила ногу на педаль сцепления, приготовясь рвануть с места в любую секунду. Ждать долго не пришлось. Через мгновение журна¬ листка увидела в темноте желтый отблеск фар другой машины. Та приближалась, и, судя по отсвету, падающе¬ му на темные деревья за амбаром, повернула на боко¬ вую дорожку. Теперь нужно было рассчитать время так, чтобы эта машина не смогла заблокировать им путь к отступлению. Закусив губу, Нора ждала... ждала... ждала... и вдруг все произошло в одно мгновение. Машина стала объезжать амбар и оказалась у них сзади. Нора завела пикап, тот издал рык и устремился по короткому пути к асфаль¬ товой дороге. Она успела лишь ощутить под колесами твердое асфальтовое покрытие, как темно-серый «БМВ» оказался прямо у них за багажником. Водитель вклю¬ чил дальний свет, который стал слепить ей глаза в зер¬ кале заднего вида, так что Нора не могла увидеть, кто сидит за рулем. — О нет, о нет... Он догонит нас, — причитала Лулу. Хотя у Норы не имелось больших возражений по по¬ воду изложенного анализа ситуации, ей все равно хоте¬ лось бы, чтобы Лулу просто заткнулась. 387
■ ЛОНЕТАЙЛС — Куда ведет эта дорога? Мы можем выехать на уча¬ сток, где ездит больше машин? Где есть много людей? Где есть телефон? — в отчаянии спросила журналистка. — Она ведет к дому престарелых. ■ Глава 37 Через три минуты дорога вывела их на парковку за зданием «Кедровой резиденции». Нора резко нажала на тормоз, так что машина заблокировала узкий въезд на парковку. Это не остановит Хикса, но даст им дополни¬ тельные несколько секунд. Она схватила Лулу за руку и побежала по направле¬ нию к зданию так быстро, как только позволяла ее по¬ врежденная лодыжка. Дверь оказалась закрытой. Жур¬ налистка набрала на двери код 1234, но ожидаемого щелчка не последовало. Она почувствовала, как сердце стучит прямо у нее в горле. В отчаянии Нора стала под¬ бирать другие простые комбинации. Код 4321 также не сработал. Ее пальцы заскользили по следующему ряду цифр, и она бросила нервный взгляд на Лулу. Та тихо скулила. — Сейчас он за нами придет. Он уже тут. — Да заткнись ты! — взорвалась Нора. От бессилия она несколько раз подряд нажала на единицу — 1111... и была возграждена коротким щел¬ чком. Дверь открылась, и женщины ввалились в вести¬ бюль. Нора захлопнула за собой дверь, успев мельком увидеть отблеск ножа и Хикса, который перебирался через капот пикапа. Лулу уже прямо рыдала. — Пошли со мной, — сказала Нора, таща ее за руку. Но Лулу не двигалась с места, как каменное изваяние. 388
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ — Нет, нам лучше разделиться, — настаивала она. У Норы не было времени на дискуссии, поэтому она ринулась со всех ног вперед по ближайшему коридору. Добежав до середины, вошла в какую-то дверь и оказа¬ лась в большом, темном помещении. Она стала продвигаться на ощупь, не решаясь зажи¬ гать свет, чтобы не привлечь внимания. Стальные по¬ верхности. Множество шкафов. Значит, кухня. Журна¬ листка понимала, что у Хикса не займет много времени пробраться внутрь. Она прошла в глубь кухни, ощупывая стены и по¬ верхности в поисках телефона. Ужасно не повезло, что Нора очутилась, наверное, в единственном помеще¬ нии, где не предполагалось наличие телефона. Если б она вошла в любой кабинет или жилую комнату, то сей¬ час уже вела бы приятную беседу с диспетчером бли¬ жайшей службы спасения. Но вместо этого ведущая со¬ трудница еженедельника «Глобальт» в данный момент стояла, вглядываясь в штабеля гигантских кастрюль. Прекрасно, Нора Санд! Она услышала грохот, как будто кто-то со всей силы распахнул дверь, и та ударилась о стену. Понятно. Зна¬ чит, Хикс внутри. Нора замерла, прислушиваясь всем телом. Она по¬ пыталась вспомнить последний визит и вычислить кратчайший путь до кабинета Лизбет. Там точно есть телефон. Ей даже казалось, что она видела его на пись¬ менном столе... Нора осторожно приоткрыла дверь. В полосе света, падающего из пустого коридора, она вдруг заметила ря¬ дом с гигантским холодильником на стене телефон. Бы¬ стро закрыв дверь, журналистка ощупью добралась до него, подняла белую трубку и нажала на самую боль¬ шую кнопку в надежде услышать длинный гудок. 389
■ ЛОНЕ ТАИЛО Пип. Пип. Пип. —- Твою мать, — успела сказать она, прежде чем поня¬ ла, что это не обычный телефон. Она воспользовалась внутренней линией и только что сообщила по всем име¬ ющимся громкоговорителям о своем техническом кре¬ тинизме. Хикс теперь знает, что она все еще в здании. Собрав всю смелость в кулак, Нора открыла дверь, осмотрелась, пересекла коридор и побежала обратно в вестибюль, где чуть не упала, споткнувшись об инва¬ лидное кресло, оставленное каким-то идиотом. Взялась за ручку двери приемной, через стекло которой увидела телефон. Закрыто. Где ночной дежурный? Внезапно послышался грохот выбитой двери, а за¬ тем короткий, оглушительный визг. Потом стало тихо. Слишком тихо. Нора подавила тошноту и попыталась понять, отку¬ да донесся крик И тут тишину нарушил новый звук, по¬ хожий на звук упавшего стула, за которым последовал сдавленный крик, доносившийся из кабинета Лизбет. Она понеслась по коридору с сердцем, выскакиваю¬ щим из груди, и сбавила скорость только у самой двери. Та была приоткрыта, и в отсвете коридорных ламп Но¬ ра увидела очертания двух людей, которые переплелись в тесных объятиях. Мельком она заметила выпученные глаза Лулу, услышала ее хриплое дыхание и поняла, что Хикс пытается задушить ее проводом того телефона, по которому она, по-видимому, пыталась позвонить, что¬ бы попросить о помощи. Хикс стоял к Норе спиной, и она, не раздумывая, вступила внутрь. Ей нужно отвлечь его, чтобы он отпустил Лулу. В отчаянии журналистка оглядела помещение в поисках оружия. Ее взгляд на¬ ткнулся на прижим для бумаг с кафедральным собором Флоренции, и она что есть силы швырнула стелянный шар ему в голову. В нужный момент Хикс вдруг откло¬ 390
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ нился в сторону, так что шар просто задел его ухо, не нанеся большого урона. Убийца взревел от ярости. Но не отпустил Лулу. В последней отчаянной попытке Нора ухватилась за верхнюю часть книжного стеллажа и опрокинула его на них обоих. Книги рассыпались по полу, она услы¬ шала рев Хикса и понеслась со всех ног по следующе¬ му коридору. Вокруг стоял дьявольский шум от трезво¬ нящих наперебой сигналов, вызывающих персонал к проживающим старикам, а в нескольких комнатах за¬ жегся свет. Журналистка знала, что это небольшая отсрочка пе¬ ред тем, как он придет за ней, поэтому мчалась снача¬ ла по одному коридору, а потом по следующему. Чет¬ вертая дверь, в которую она пыталась войти, оказалась незапертой, и Нора ввалилась внутрь. На больничной кровати, закрыв глаза, лежала пожи¬ лая женщина. Над ней был зажжен ночник, чей золоти¬ стый свет освещал всю комнату. Нора узнала ее. Маг¬ нитофон, на котором звучала запись романа Джейн Остин. Старушка, сидевшая в кресле и душераздираю¬ ще звавшая Джорджа. Нора быстро огляделась. На ночном столике, ря¬ дом с оловянной кружкой, наполненной цветами, ле¬ жал предмет, напоминавший древнюю модель «Нокии* черного цвета. Журналистка тихо-тихо, насколько было возможно, прокралась к кровати, пытаясь восстановить учащенное дыхание. Оказавшись в трех шагах от крова¬ ти, она уже могла кончиками пальцев дотянуться до те¬ лефона — и тут старая дама открыла свои слепые глаза. — Эй! Здесь кто-нибудь есть? — воскликнула она. Нора попыталась ее успокоить. — Шшш... Я не могу сейчас вам все объяснить. Но, пожалуйста, помолчите! 391
■ ЛОНЕ ТАИЛО — Кто здесь? — продолжала женщина; в ее голосе яв¬ но слышался страх. — Шшш. Молчите! Речь идет о жизни и смерти, — попыталась уговорить ее Нора, а затем протянула руку за мобильным телефоном. Но женщина оказалась быстрее. Натренированным движением она схватила телефон и спрятала его под одеяло. — Я позвоню Джорджу. Сейчас же! Подавив стыд, Нора просунула под одеяло руку и выхватила у старушки телефон. — Простите, простите, простите! Мне очень жаль. Но я все объясню позже. — На помощь! На по-о-омощь! Грабят! — вопила по¬ жилая женщина. Нора взглянула на дисплей. На нем виднелось два слова, написанные большими детскими буквами Fisher Price. У нее в руках оказался бесполезный игрушечный телефон, который дали растерянной старушке, звонив¬ шей Джорджу несколько раз в день. Скоро ее крики привлекут внимание Хикса — ког¬ да, это лишь вопрос времени. Нора схватила оловянную кружку, выбросила цветы и вылила воду. Сжав кружку в руке, она ощутила ее внушительную тяжесть. Затем вы¬ ключила свет и встала за дверью. Поразмыслив, подта¬ щила ходунки, стоявшие возле кровати, к двери, чтобы Хикс наткнулся на них, когда будет входить в комнату. Она слышала, как он продвигается по коридору. Женщина продолжала вопить. — На помощь! На помощь! Джордж должен прийти немедленно! С грохотом распахнулась дверь. Нора замерла, сжи¬ мая кружку и приготовившись нанести удар ему в заты¬ 392
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ лок. Но он налетел на ходунки, и кружка просто проре¬ зала воздух. Хикс растянулся во весь рост, пытаясь одновремен¬ но встать и потянуть за собой Нору. Она попыталась лягнуть его, но потеряла равновесие, когда он кулаком ударил ей по колену. Нора ощутила, как руки Хикса сжимают ей горло. Увидела пронизывающие черные глаза и надменную улыбку в нескольких сантиметрах от своего лица. Это возымело прямо-таки гипнотический эффект. Журна¬ листка почувствовала, как начинает кружиться голова, а перед глазами возникли белые пятна. Из последних сил она постаралась просунуть ладони между его рук и надавить ему на глаза большими пальцами, как учил действовать Энцо в самом крайнем случае. Такого маневра Хикс не ожидал — ведь он не при¬ вык, что его жертвы сопротивляются. Они всегда нахо¬ дились в бессознательном состоянии и поэтому были для него не опасны. На короткое мгновение он ослабил хватку, и этого оказалась достаточно, чтобы Норе уда¬ лось выскользнуть из его объятий. Ее пальцы, лихора¬ дочно шаря по полу, снова схватили оловянную круж¬ ку. Когда она нагнулась за ней, Хикс налетел на нее, и журналистка врезалась головой в дверной косяк. В по¬ следнюю секунду она поддалась его натиску, так что он встретил меньше сопротивления, чем рассчитывал, и поэтому потерял равновесие. И тут Нора из последних имеющихся сил обрушила на него кружку, метя прямо в висок. Хикс был отправлен в нокаут — счет пошел. Он потерял сознание, словно кто-то нажал на кнопку. — Чистая победа, — прошептала Нора, посмотрев на гравировку на кружке: «Джорджу Эшкрофту, за образцо¬ вый труд от Корнуолльской ассоциации шахтеров». — 393
■ ЛОНЕ ТАИЛО И мы выражаем благодарность Джорджу, — прошепта¬ ла женщина. Пока в крови кипел адреналин, она отправилась на поиски в ванную и вытащила из халата пояс. Затем свя¬ зала им за спиной руки Хикса. В шкафчике для лекарств Нора обнаружила три упаковки эластичных бинтов. Стараясь все сделать как можно быстрее, она обвязала всеми тремя бинтами его лодыжки. Нужно торопиться. Он может прийти в себя в любой момент. Журналист¬ ка побежала обратно в вестибюль, нашла оставленное инвалидное кресло, стоявшее рядом с приемной, и при¬ катила его в комнату. — Что происходит? Кто это? Где Джордж? — Пожи¬ лая дама находилась в крайне расстроенных чувствах. — Миссис Эшкрофт? — спросила Нора как можно спокойнее. — Да, это я. — Не могу сейчас все объяснить, но скоро кто- нибудь придет и займется вами. Обещаю. После того, как женщину назвали по имени, она, похоже, немного успокоилась. Порывшись в платяном шкафу, Нора избавила траченный молью плащ от поя¬ са и привязала им тихо постанывающего Хикса к инва¬ лидному креслу. Он вот-вот должен был прийти в себя. Быстро покатив кресло по коридору, журналистка дошла до выхода в сад. Из замка торчал ключ. Она от¬ крыла дверь и выкатила кресло на веранду. Холодный ночной воздух заставил Хикса снова пошевелиться. Она видела, как дрожат его веки. Из последних сил Нора толкала кресло по гравию, выкатила на лужайку и поспешила дальше. Она заме¬ тила, что ее пленник начинает вырываться; когда же он открыл рот, она пожалела, что не вставила ему в рот кляп. 394
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ — Я позабочусь о том, чтобы ты долго мучилась и умоляла меня убить тебя. Но я не дам тебе умереть. Я бу¬ ду терзать тебя до тех пор, пока ты не забудешь, кто ты есть, — простонал он. Нора попыталась его не слушать, но поняла, что си¬ лы ее убывают. Они почти пришли. Она зафиксирова¬ ла кресло и взялась за ручку двери. Та оказалась откры¬ той. Прилагая последние силы, журналистка втолкнула Хикса в темноту сарайчика для инструментов и захлоп¬ нула дверь. Рядом с сарайчиком стояла кем-то забытая метла, которую она успела вставить за ручку двери, чтобы ее было не открыть, но тут почувствовала, что ноги под¬ кашиваются, становясь такими же размякшими, как пе¬ реваренные спагетти. Очнувшись через несколько се¬ кунд, Нора обнаружила, что сидит, прислонившись к двери, а над ней, уперев руки в бока, бушует миссис Флетчер. — Это просто безобразие! Что здесь происходит? Вы зашли слишком, слишком далеко! Не знаю, что вы там о себе возомнили... Можете ничего нс объяснять. Вы не сдвинетесь с этого места. Я вызвала полицию, и они уже в пути. Нора подняла на нее взгляд и с благодарностью улыбнулась. — Спасибо. Благодарю вас от всего сердца. Она не успела услышать ответ миссис Флетчер, по¬ тому что снова погрузилась в мягкую тьму. Глава 38 ■ Нора очнулась от звука позвякивающего фарфора. Попыталась приоткрыть один глаз. Она лежала в бело¬ снежной кровати. В больнице. На ночном столике стоял 395
■ ЛОНЕ ТАИЛО стакан воды и стальная ваза без цветов. На стене напро¬ тив кровати висели выключенный телевизор и плакат, изображавший громадную желтую розу с каплями росы на листьях. Она отвратительна, решила Нора и закры¬ ла глаз. Вдалеке хлопнула дверь. В палате воцарилась почти полная тишина. Журналистка попыталась сесть, но почувствовала резкую боль в затылке. Подняв руку, нащупала повязку. Осторожно ее потрогав, попыталась вспомнить, что случилось. Билл Хикс. Почти гипнотический взгляд черных глаз, пронизывавших ее насквозь. Внезапная боль в за¬ тылке. Лай собак. Дверь открылась, и внутрь вошла загорелая медсе¬ стра. — Доброе утро, Нора... можно называть вас Норой? Меня зовут Мелинда. Журналистка попыталась кивнуть, но даже малей¬ шее движение вызвало у нее приступ тошноты. — Где я? — В больнице Святого Иоанна. У вас сотрясение моз¬ га. Через полчаса будет обход. Как вы спали ночью? — Да... но как я сюда попала? Медсестра лучезарно улыбнулась. — Вас привезли вчера поздно вечером. Вы спокойно проспали всю ночь. А сейчас вас обследуют на предмет сотрясения головного мозга. Еще, на всякий случай, вам сделали противостолбнячную прививку, от укусов. — Укусов? — Да, вас покусала собака. Нора попыталась переварить полученную информа¬ цию, но Мелинда прервала ее мысли: — У вас есть боли? 396
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Наученная горьким опытом, на этот раз журналист¬ ка головой не двигала и кивать не стала. Просто отве¬ тила: «Да». Мелинда положила две таблетки в маленький пла¬ стиковый стаканчик и протянула Норе. — Запейте водой, — приказала она. Журналистка сделала, как велели, и тут же почувст¬ вовала, как погружается снова в сон. — Мой телефон, — успела сказать она, — где мой мо¬ бильный телефон? — Вот этого я не знаю. Но это сейчас и не важно. К тому же в отделении пользоваться мобильным теле¬ фоном запрещено. Зато сюда много раз звонил какой- то мужчина и спрашивал про ваше состояние... — Спенсер? — спросила Нора. — Нет, его звали не так Андре... Андреас — как-то так Он спрашивал очень настойчиво. Нора улыбнулась. А затем погрузилась во тьму. Она пару раз ненадолго просыпалась, когда прихо¬ дил обход, но смогла отвечать лишь односложными словами. После короткого обсуждения молодой врач, чье имя Нора была не в состоянии запомнить, сообщил ей, что она в любом случае должна провести в больни¬ це еще сутки. — Нужно отдохнуть в полном спокойствии, — ухо¬ дя, предписал он. Нора снова задремала. Когда она опять открыла гла¬ за, то увидела прямо перед собой лицо Спенсера. — Мисс Санд, — строго сказал он. — В следующий раз, когда вы отправитесь на поиски приключений, очень прошу вас поставить в известность соответству¬ ющие службы. Все могло закончиться весьма, весьма печально. Для вас. И для нас. 397
■ ЛОНЕ ТАИЛО Нора попыталась что-то сказать, но получился ка¬ кой-то невразумительный хрип. Она потянулась за во¬ дой, Спенсер подался вперед и вложил ей в руку стакан. — Что случилось? Полицейский заговорил не сразу, потерев ладонями лицо, как человек, который предыдущую ночь не спал. А может, и две ночи. Рубашка на нем была относитель¬ но свежая; по-видимому, он захватил ее с собой и поме¬ нял сегодня с утра. Но в целом Спенсер выглядел более помятым, чем обычно, — таким Нора его еще не видела. — Хикс сейчас направляется обратно в «Вулфхолл». Лизбет арестована. Мы нашли ее возле дома вместе с матерью Хикса. Последняя находится в шоковом состо¬ янии. Лизбет пока молчит. Но ничего — скоро загово¬ рит. А Лулу... Она не выжила. Нора почувствовала сострадание. Жизнь Лулу пош¬ ла наперекосяк почти с первого дня. А теперь она обо¬ рвалась... -Мы нашли Билла Хикса в сарае. Он старался вы¬ браться из инвалидного кресла. Возможно, вы сможете помочь правоохранительным органам раскрыть эту за¬ гадку? — спросил Спенсер, подняв брови. — Как вы меня нашли? Он покачал головой. — Ну, вообще-то вы не очень упростили нам задачу... Нора вопросительно на него посмотрела. — Когда прошло несколько часов, а от Саммерс ин¬ формации о том, что с вами все в порядке, не поступи¬ ло, мне пришлось как-то действовать. Если начистоту, я был в ярости от того, что нам нужно отвлекаться от расследования и использовать силы на такие баналь¬ ные вещи. — Но... — попыталась перебить его Нора. 398
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ — Мне кажется, вам нужно меня дослушать, — заявил Спенсер. — Позже у вас будет достаточно возможностей для того, чтобы все объяснить самой. В дверь быстро постучали. Три раза. Спенсер огля¬ нулся. — А-а, инспектор Саммерс... Входите. Она просну¬ лась. Миссис Саммерс оказалась высокой, неуклюжей женщиной с короткими темными волосами и серьез¬ ным взглядом под густорастущими бровями, при виде которых вспоминалась Фрида Кало1. — Мисс Санд... Мне кажется, мы должны были встре¬ титься за обедом? — сказала она, косо улыбнувшись. Нора улыбнулась в ответ. — Мне очень жаль. Я позвонила бы, но... Спенсер рассказал, как криминальному инспектору Саммерс позвонили два орнитолога-любителя из Уэль¬ са, прогуливавшиеся вдоль побережья. Они заметили, как с дороги вылетела взятая в аренду желтая машина, упала на скалы и разбилась. Орнитологи разглядели но¬ мер в бинокль и записали его. Саммерс едва успела от¬ следить регистрационный номер и выяснить у фирмы по аренде автомобилей, чье имя указано в договоре, как ей позвонил Спенсер и сообщил о пропавшей датской журналистке с таким же именем. Пока инспектор ожи¬ дала спасательную службу, Спенсер с техническим от¬ делом занялся отслеживанием мобильника Норы. — Мы пытались позвонить вам много раз, но вы не отвечали. Однако мы установили, что телефон включен и не находится в машине. Когда же мы дозвонились и трубку взяли не вы, стало понятно, что что-то не так. 1 Фрида Кало де Ривера (1907—1954) — мексикан¬ ская художница, наиболее известная автопортретами; имела чрезвычайно густые брови. 399
■ ЛОНЕ ТАЙЛС — Да, но ведь вы не звонили? Спенсер язвительно улыбнулся. — Мы же не полные идиоты. Я сразу услышал, что это не вы. Гарет из «Водафона»? Это был я. — Спасибо, — тихо сказала Нора. Саммерс пододвинула стул к кровати и села. — Мисс Санд, что вы помните из того, что случи¬ лось? — Думаю, всё. Спенсер сел поближе, достал из кармана допотоп¬ ный диктофон и включил его. Нора вопросительно по¬ смотрела на него. — Это больница. Мобильные телефоны должны быть выключены, — сказал он, пожав плечами. В следующие тридцать минут журналистка расска¬ зывала обо всем, что помнила. Спенсер заполнял лаку¬ ны, а Саммерс спустилась в киоск за холодной колой, когда голос Норы почти иссяк. Она попыталась сконцентрироваться, но все время где-то на периферии сознания крутилась мысль: зво¬ нил Андреас. Последнее, что она услышала, был голос Мелинды, который откуда-то с другого конца планеты произнес: < На сегодня достаточно... » ■ Глава 39 Спенсер раздобыл более или менее комфортабель¬ ную служебную машину — и практиканта, который до¬ вез их до самого Лондона. Молодой человек сидел на водительском сиденье, не отрывая рук от руля и то и дело поглядывая на спидометр. Спенсер устроился ря¬ дом на пассажирском сиденье. 400
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ Он повернулся вполоборота и продолжал допраши¬ вать Нору, которой разрешили свернуться в клубок на заднем сиденье, положив под голову подушку и укрыв¬ шись пледом. Прошло всего два дня с тех пор, как она сидела в подвале, ожидая, что ей вот-вот отрежут язык, и она не успела полностью забыть это отвратительное помещение с огромной, жуткой морозильной камерой. Мимо проплывала дорога. Каждый раз, когда Нора пыталась найти точку опоры, чтобы справиться с ужас¬ ным приступом тошноты, та тут же исчезала. Она по¬ старалась сконцентрироваться на мобильном телефоне, который, не издавая никаких звуков, заряжался от быв¬ шего прикуривателя. ...Когда ее выписали, Саммерс торжественно вручи¬ ла ей компьютер и телефон. Ноутбук нашли в кабине¬ те Лизбет. — Ее перевели в тюрьму. Хотя она молчит, у нас слишком много доказательств: она вряд ли когда-нибудь выйдет на свободу. Ведь Лулу вам все рассказала. Не знаю, сможем ли мы использовать это в суде, но ее по¬ казания лягут в основу нашего расследования. Хикли, по всей видимости, руководил всем из своей камеры, — сообщила Саммерс. Больше она ничего объяснять не стала. Нора не отставала и продолжала задавать вопросы, но Саммерс знала все юридические тонкости и отчека¬ нила, что все сведения подобного характера могут по¬ вредить будущему судебному процессу. У журналистки сложилось впечатление, что эту фразу все полицейские должны знать наизусть, хоть ночью их разбуди, иначе им не разрешат выписать и штраф за парковку. Спенсер был не менее скуп на слова. Даже в машине, сколько б Нора ни пыталась прессинговать его между приступами тошноты, многого он не рассказал. 401
■ ЛОНЕ ТАЙЛС — Что происходит с Ванессой Хикли? — спросила журналистка в период затишья, когда тошнота нена¬ долго отступила, чтобы тут же обрушиться на нее с но¬ вой силой. Спенсер пожал плечами. — Ну, возможно, она окажется в «Кедровой резиден¬ ции»... Она стара и пребывает в абсолютной растерян¬ ности. Думает, что Лизбет — ее дочь, и не понимает, куда та подевалась. По всей вероятности, это Ванесса выбросила чемодан, не подозревая, что там находились фотографии. — Но как он оказался в контейнере за «Кедровой ре¬ зиденцией»? — спросила Нора. — Мисс Санд, повторяю в пятнадцатый раз: вопросы буду задавать я, — наставительно проговорил Спенсер с едва заметной улыбкой. — Мне просто хочется знать, обретут ли наконец-то Ханнелора и Гельмут покой, — сказала Нора, думая о пожилой супружеской паре из Германии, которая каж¬ дый год совершала паломничество в Лондон, убеди¬ тельно прося Скотленд-Ярд не прекращать поиски их дочери Гертруды. Этот вопрос попал в точку. Отвернувшись, Спенсер какое-то время смотрел впе¬ ред через лобовое стекло. — Да. Думаю, теперь они обретут покой. Некоторый покой... На месте по-прежнему работают криминали¬ сты. Однако уже можно с уверенностью сказать, что девушки окончили дни именно там. Они находились там все это время. Когда умер отец Ванессы, все собаки достались ей, но при первоначальном расследовании никто ведь не знал о существовании данной связи. Сей¬ час мы обследуем питомник Там масса аналитической работы, которая займет не один месяц. Но, думаю, по 402
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ просшествии всех этих лег Ханнелора с Гельмутом на¬ конец обретут покой — насколько это вообще возмож¬ но, — сказал он. Немного помолчав, он добавил: — Подумать только: все эти поиски девушек в Ан¬ дервуде, которые устраивал Хикли, — с горечью произ¬ нес он. — Должно быть, он от души веселился. Прогулка по лесу за государственный счет — и такое горе... Та¬ кое горе... — Полицейский взял себя в руки и продол¬ жил нормальным голосом: — Я разрешил Маккорми до¬ просить Хикли. Мне кажется, он это заслужил, так что пусть попробует. Возможно, в какой-то момент он за¬ едет и к вам. — О чем мне можно написать? — поинтересовалась Нора. — Ну, думаю, об основных событиях, — ответил Спенсер. — Но придется посмотреть правде в глаза — о случившемся сейчас пишут везде. Зато история Хик¬ са — исключительно ваша. Это криминальная сенсация года. Перед тем как мы высадим вас у дома, остановим¬ ся у газетного киоска. Но советую вам никому интервью не давать, — сухо добавил он. Нора вновь задремала. Усталость взяла вверх, и жур¬ налистка успела погрузиться в глубокую тьму, но туг вздрогнула от раздавшегося боя Биг-Бена. Они нако¬ нец очутились в местности, где была хорошая мобиль¬ ная связь, и первым, кто это обнаружил, оказался Краб собственной персоной. — Черт тебя дери, Санд! Что происходит? Ты не зво¬ нишь домой несколько дней! А потом вдруг оказыва¬ ешься в гуще событий — самого громкого дела со вре¬ мен Йоркширского Потрошителя1! 1 Имеется в виду Питер Сатклифф, британский серийный убийца (р. 1946). 403
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С Краб никогда не тратил время на разговоры о пустя¬ ках, если можно было перейти сразу к делу. Нора почти ощутила легкий щелчок, когда в ней снова проснулся журналист: есть ли сотрясение мозга или нет — не важно. Она вкратце изложила дело и рас¬ сказала о своей роли. На другом конце трубки возникло непривычное мол¬ чание. А может, ухудшилось качество мобильной связи на трассе... Нора взглянула на экран. Четыре полоски. — Да уж, ну и дела... Так говоришь, сотрясение моз¬ га? — наконец произнес голос. — Но ты ведь сейчас в порядке? — Нуу... Я вполне могу писать, если ты спрашиваешь об этом. Краб выдержал тактичную паузу, свидетельствую¬ щую о том, что именно это он и имеет в виду. — Конечно, никакой спешки нет. Срок сдачи мате¬ риалов только в пятницу, поэтому... — Мммм, — произнесла Нора. — Может, пришлешь где-то после полудня, так пой¬ дет? И сделай упор на свою роль в этой истории. В этом вся изюминка, которую мы можем предложить нашим читателям. Иначе это окажется просто той же ново¬ стью, что есть у других. Ей вдруг невыносимо захотелось опустить стекло и швырнуть мобильник в канаву, где валялись размокшие коробки из-под пиццы, пустые пивные банки и исполь¬ зованные презервативы. Швырнуть — и никогда боль¬ ше за ним не возвращаться. Но потом она поняла, что находится на заднем сиденье полицейской машины, так что даже не стоит тратить силы на то, чтобы найти способ открыть окно. Когда они пересекли границу города, Спенсер, как и обещал, попросил молчаливого водителя остановиться 404
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ у заправки. Он вернулся в машину с «Дейли телеграф», «Гардиан», «Дейли мейл», «Таймс» и «Сан». На первую страницу двух таблоидов поместили огромные заго¬ ловки об убийствах, сопровождавшиеся черно-белыми размытыми фотографиями Хикса, который имел пря¬ мо-таки жуткий вид. «Поклонницы серийного убийцы!» — трубил огром¬ ный заголовок «Сан», а фотограф «Дейли мейл» даже подобрался к желтой оградительной ленте, растянутой полицией, и сделал снимок собачьего питомника, кото¬ рый наводнили эксперты-криминалисты в белых ком¬ бинезонах, поэтому газета смогла поделиться со свои¬ ми читателями чудовищной подробностью о том, как окончили свои дни девушки, и поместила немного ду¬ шещипательный заголовок: «Пропавшие без вести де¬ вушки разорваны на куски бешеными бойцовыми со¬ баками». Когда машина подъехала к дому в районе Белсайз- парка, перед подъездом столпилась небольшая группа журналистов. Нора была не в состоянии понять это. На что им фотография совершенно больной журналистки, с трудом выбирающейся из машины? Она никогда са¬ ма не занималась такого рода журналистикой и про се¬ бя всегда качала головой, когда видела, как подобные сцены показывают в фильмах. Вряд ли все настолько уж истерично... Но вот она сама оказалась перед объек¬ тивами десяти камер, находившихся в руках у орущих мужчин, постоянно пытавшихся поймать ее взгляд че¬ рез эти самые объективы: «Нора, посмотрите сюда! Нет, Нора, сюда! Это правда, что вы задержали преступника? Нора Санд, вы знали этих девушек?» Все эти крики потонули в бесконечном шуме и га¬ ме, которые пригвоздили ее к земле. Если б Спенсер не схватил ее под руку, она бы рухнула тут же, на месте. 405
■ ЛОНЕ ТАЙЛС Нетвердой походкой Нора двинулась к двери — и услы¬ шала, как камеры защелкали с еще большей интенсив¬ ностью. И тут на первый план выступил Спенсер. — Достаточно, господа. Следовало бы заметить, что мисс Санд не очень хорошо себя чувствует. Если вам нужен комментарий, свяжитесь с ее еженедельником. Щелканье поуменьшилось, но незначительно. По¬ рывшись в кармане, Нора достала ключ и протянула его Спенсеру. Тот открыл дверь подъезда и помог ей под¬ няться по лестнице. В квартире чувствовался спертый запах. Нора открыла холодный кран и, наклонившись над раковиной, стала пить, пить, пить... Головокружение не проходило. Спенсер открыл пару кухонных шкафов и проин¬ спектировал холодильник. — Здесь нет продуктов. Так не пойдет. Вы еще не здо¬ ровы. — Нет, нет, всё в порядке, — слабо прохрипела Нора. — Так вы не поправитесь, — решительно заявил по¬ лицейский. Журналистка смахнула с единственного кресла груду одежды и тяжело опустилась в него. — Я пошлю водителя за самым необходимым. Вам по крайней мере нужно сделать себе чашку чая с моло¬ ком, иначе цивилизация перестает существовать. Еще нужен хлеб. И бекон. И бананы. Вам, конечно, не стоит спускаться к этим фотографам. Водитель вернется че¬ рез десять минут, — сообщил Спенсер тоном, не терпя¬ щим возражений. Когда он получил с нее обещание явиться в Скот¬ ленд-Ярд через три дня и закрыл за собой дверь, Нора скинула с себя одежду и, доковыляв до ванной, наки¬ нула старый голубой халат от «Маркс и Спенсер». Он 406
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ был такой мягкий, прямо как объятие плюшего миш¬ ки. Журналистка ощутила, что силы ее по-прежнему на исходе, когда ставила воду для чая и рассеянно искала упаковку галет с сыром, которую засунула, как ей каза¬ лось, в какой-то угол шкафа. Она прекратила поиски на полпути, когда чайник, закипев, издал щелчок, и приня¬ лась вместо этого искать чай. Обнаружив скукоженный чайный пакетик со вкусом ромашки и ванили, вложен¬ ный в какой-то журнал в качестве бесплатной пробы, опустила его в близстоящую кружку. Пытаясь не разлить воду, она вернулась нетвердой походкой к креслу и, подув на чай, поставила кружку на пол. В ожидании нужной температуры на секунду за¬ крыла глаза и очнулась от того, что кто-то три раза по¬ стучал в дверь. Сердце пустилось вскачь, так как первым делом Нора подумала о Хиксе. Но ведь она дома и в безопасности... Потом вспомнила о фотографах. О нет... Журналистка выпрямилась; голова просто раскалывалась, а лицо как будто все распухло. Впервые за все время, как она здесь жила, Нора пожалела, что у нее на двери нет глазка. Ну конечно — это ведь шофер принес молоко, бананы и хлеб. Внезапно она почувствовала, как от голода где-то в животе заурчало. Собравшись с силами и поправив волосы, женщина затянула пояс на халате и пошла от¬ крывать дверь. Глава 40 ■ Он не проронил ни слова. Просто стоял. Нора тоже потеряла дар речи, словно кто-то разорвал соединения между всеми нервными окончаниями, завершил рабо¬ ту и ушел домой. 407
■ ЛОНЕ ТАИЛО — Разве ты не собирался жениться? — наконец про¬ изнесла она. — Я такого не говорил. Я сказал, что она хочет, что¬ бы мы поженились. Ты вроде журналистка, а так плохо слушаешь людей, — сказал он, делая шаг ей навстречу. Нора стояла, словно приклеенная к полу. — Но я... — Помолчи, пожалуйста, — успел сказать он. А потом были его губы, и возникло такое чувство, будто падаешь и находишься в невесомости одновре¬ менно. Где-то на периферии сознания Нора понимала, что все еще стоит, но казалось, что это неправда. Ощу¬ щение было такое, будто она лежит у его ног, словно растаявший кусочек масла. А потом была быстро снятая белая рубашка, и кро¬ вать, и его руки, и глаза прямо над ней, и его загадоч¬ ная улыбка, которую она видела раньше тысячу раз, но такой — никогда прежде. На следующее утро они нашли перед дверью пакет с сухим хлебом и кислым молоком, и Андреас решил пойти за свежими продуктами. Пока он отсутствовал, Нора достала мобильник и от¬ крыла сайт «Би-би-си ньюс». Пока это был единствен¬ ный канал, который обнаружил связь между пропав¬ шими датскими девушками и преступлениями Хикли. Они взяли интервью у Маккорми — следователя, почти надорвавшегося в ходе этого дела, но теперь ожидаю¬ щего его завершения. Журналистка скопировала ссыл¬ ку и, найдя среди контактов Бьярке, послала ее в виде 5М8-сообщения, не написав ничего, кроме «С уважени¬ 408
ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА ■ ем, Нора» в конце сообщения. Через минуту она полу¬ чила ответ. Спасибо. Скоро узнаешь подробности. Она ненадолго задремала, и вдруг в дверях появился Андреас с хлебом в руках и абсолютно идиотской улыб¬ кой на губах, которую просто необходимо было сейчас же убрать с его лица с помощью поцелуев. Глава 41 ■ Перед тем как приступить к написанию текста, Но¬ ра позвонила в ювелирный магазин в Люнгбю. Бенита Сванехольм сразу же взяла трубку. Нора объяснила ей, что произошло с Олуфом. — Понятно. Значит, мне больше не нужно высматри¬ вать его в спортивных новостях, — заключила она. Раздался звон, возвещающий о новом покупателе, и Бенита повесила трубку. Три дня спустя, когда последняя строчка была допи¬ сана, а Нора — готова вложить текст в клешни Краба, пришла эсэмэска. В сообщении значилась ссылка на агентство «Рейтер». Известие оказалось коротким. В нем говорилось, что британское Министерство внутренних дел плани¬ рует назначить специальную комиссию для тщательно¬ го анализа безопасности в британских тюрьмах, после того как одного из заключенных жестоко избили до по¬ лусмерти в душевой тюрьмы «Вулфхолл». Также сооб¬ щалось, что речь идет о пресловутом серийном убий¬ це Уильяме Хикли, более известном под именем Билл 409
■ ЛОНЕ ТАЙЛ С Хикс, чье дело вновь оказалось актуальным по причине появления новых жутких сведений, свидетельствующих о масштабах его преступлений. Нора на секунду задумалась и добавила еще одно предложение к написанной истории: «Уильям Хикли вернулся обратно в тюрьму «Вулфхолл », где, по-види- мому, проведет остаток своих дней». Дописав, она нажала на «отправить». Позади нее раздался кашель, и голос произнес: — Ну, теперь ты закончила? — Да, то есть нет. Еще нужно кое-что проверить. Мне ведь нельзя забывать про работу. — Ну-ка, иди сюда и повтори, что сказала. Слабо? — спросил Андреас, откидывая одеяло. Конечно, не слабо. Но вдруг Нора обнаружила, что не может вспомнить, что именно нужно повторять. И почему.
Благодарности ■ Огромное спасибо Сёрену и Суне, которые примча¬ лись в Лондон, чтобы угостить коктейлем, потому что верили в Нору. Хочу также поблагодарить профессио¬ налов своего дела, приветливых редакторов издательст¬ ва «Линдхардт и Рингхоф», вычитывавших рукопись и спасших меня от самых ужасных ляпов и ошибок. Если они и остались, то это точно не их вина. Спасибо милым друзьям, читавшим текст, иногда со¬ ставляя мне компанию, или просто выносившим мое присутствие и поддерживавшим меня, пока я сидела и писала на дачах, в кафе, на вершине горы рядом с Амальфи и в столовых других людей. Вив. Тебе могу сказать спасибо за тысячи разных ве¬ щей, и самое малое — за расстановку запятых. Хочу выразить огромную благодарность Джону Сте- ду, отзывчивому и знающему пожарнику, который по¬ мог мне разобраться с технической стороной вопроса о том, как устроить пожар. Я очень признательна вам за вашу доброту. Также благодарю читающего фотографа Хейзела за изумительные снимки и дружбу. Наконец, хочу выразить особенную благодарность Алексу и Эрролу за то, что помогли сохранить рассу¬ 411
■ ЛОНЕ ТАЙЛС док во время редактирования, предоставляя мне воз¬ можность наносить вам (или, по крайней мере, вашим щиткам) удары руками и ногами несколько раз в неде¬ лю. Это действительно помогло. Все описанное в романе — плод авторского воображения. Все персонажи, события, а также такие места, как «Вулфхолл» и Брайн, вымышлены.
Оглавление ■ Глава 1 5 Глава 2 И Глава 3 23 Птава 4 32 Глава 5 44 Глава 6 55 Глава 7 65 Птава 8 73 Отава 9 81 Птава 10 91 Птава 11 109 Птава 12 122 Птава 13 140 Птава 14 160 Птава 15 174 Птава 16 180 Птава 17 2°1 Отава 18 213 Птава 19 223 Птава 20 232 Глава 21 239 413
Глава 22 253 Глава 23 257 Глава 24 259 Глава 25 266 Глава 26 288 Глава 27 293 Отава 28 302 Глава 29 316 Отава 30 326 Отава 31 345 Глава 32 350 Глава 33 357 Отава 34 361 Отава 35 378 Отава 36 384 Отава 37 388 Отава 38 395 Отава 39 400 Отава 40 407 Отава 41 409 Благодарности 411
Все права защищены. Книга или любая ее часть не может быть скопирована, воспроизведена в электронной или механической форме, в виде фотокопии, записи в память ЭВМ, репродукции или каким-либо иным способом, а также ис¬ пользована в любой информационной системе без получения разрешения от издателя. Копирование, воспроизведение и иное использование книги или ее части без согласия изда теля является незаконным и влечет уголовную, админи¬ стративную и гражданскую ответственность. Литературно-художественное издание ДЕТЕКТИВ НА ОСНОВЕ РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЙ Лоне Тайле ДЕВУШКИ С АНГЛИЙСКОГО ПАРОМА Ответственный редактор В. Хорос Редактор В. Лебедев Художественный редактор А. Сауков Технический редактор Г. Романова Компьютерная верстка В. Фирстов Корректор М. Мазалова ООО «Издательство «Э> 123308, Москва, ул. Зорге, д. 1. Тел.: 8 (495)411-68-86. 0нд|руш1: -Э- АКБ Баспасы, 123308. Маскеу, Ресей, Зорге квшес*, 1 уй. Тал.: 8 (495)411-68-86. ТауарбелПй: «Э- Казакстан Ресгтубликасыкда дистрибьютор жене ейм бойынша арыз-талалтадды кабыддаушынын екш1 -РДЦ-Алматы» ЖШС, Алматы к., Домбровский кеш., 3-а-, литер Б, офис 1. Тел.: 8 (727) 251 -59-89/90/91/92, факс: 8 (727) 251 58 12 ан. 107. ен1М№ц жарамдылык мерзМ шектвлмеген. Сертификация туралы акларет сайтта 6нд1руиЯ -3- Сведения о подтверждении соответствия издания согласно законодательству РФ о техническом регулировании можно получить на сайте Издательства -Э- Онд1рген мемлекет: Ресей Сертификация карастырылмаган Подписано в печать 29.01.2018. Формат 84x108 ’/32- Гарнитура «Гарамонд». Печать офсетная. Усл. печ. л. 21,84. Тираж 5000 экз. Заказ 1227/18. Отпечатано в соответствии с предоставленными материалами в ООО «ИПК Парето-Принт», 170546, Тверская область, Промышленная зона Боровлево-1, комплекс №ЗА, www.pareto-print.ru
В электронном ИНДО >><,. > / ,<гь litres ru ЛитРес: одми <Л*й ДО «ЧМГ • ♦о:: Оптовая торговля книгами Издательства «3«: 142700, Московская обл. Ленинский р-н, г. Видное, Белокаменное ш.. д. 1, многоканальный тел.: 411 -50-74. По вопросам приобретения книг Издательства «Э« зарубежными оптовыми покупателями обращаться а отдал зарубежных продаж International Sates: international wholesale customers should contact Foreign Sales Department for their orders. По вопросам заказа книг корпоративным клиентом, в том числе ■ специальном оформлении, обраи&ггъся по тел.: *7(495) 411-68-59. доб 2261 Оптовая торговля бумажно-беловыми и канцелярскими товарами для школы и офиса: 142702. Московская обл.. Ленинский р-н. г Видное-2. Белокаменное ш . Д1, а/я 5. Тел./факс: *7 (495) 745-28-87 (многоканальный) Лолмнй ассортимент книг издательства для оптовых покупателем: Москва. Адрес. 142701, Московская область. Ленинский р-н, г. Видное, Белокаменное шоссе, д 1. Телефон: *7 (495) 411-50-74. Нижний Новгород. Филиал ■ Нижнем Новгороде. Адрес: 603094, г. Нижний Новгород, ул. Карпинского, д 29. бизнес-парк «Грин Плаза«. Телефон. *7(831) 216-15-91 (92.93.94) Санкт-Петербург. ООО -СЗКО-. Адрес: 192029, г. Санкт-Петербург, пр. Обухоесхой Обороны. д. 84. лит. «Е». Телефон: *7 (812) 365-46-03 / 04. E-mal!: server9szko.ru Екатеринбург. Филиал в г. Екатеринбурге Адрес: 620024. г. Екатеринбург, ул. Новинская, д 2щ. Телефон *7 (343) 272-72-01 (02/03/04/05/06/08). Самара. Филиал в г. Самаре. Адрес: 443052. г. Самара, пр-т Кирова, д. 75/1. лит. -Е- Телсфон *7(846)207-55-50. E-mail: RDC-samara9maii.ru Ростее-на-Дону. Филиал в г. Ростове-на-Дону. Адрес 344023. г. Ростов-на-Дону, ул. Страны Советов, д 44 А. Телефон: *7(863) 303-62-10 Центр оптово-розничных продаж Cash&Carry в г. Ростоое-на-Дону. Адрес: 344023, г. Ростое-мэ-Дону. ул. Стреми Советов, д 44 В. Телефон: (863) 303-62-10. Режим работы, с 9-00 др 19-00. Новосибирск. Филиал в*г. Новосибирске. Адрес: 630015. г. Новосибирск, Комбинатский пер , д 3. Телефон- *7(383) 289-91 -42. Хабаровск. Филиал РДЦ Новосибирск в Хабаровске. Адрес: 680000, г. Хабаровск, пер. Дзержинского, д. 24, литера Б. офис 1. Телефон: *7(4212) 910-120. Тюмень. Филиал в г. Тюмени. Центр оптово-розничных продаж Cash&Carry в г. Тюмени. Адрес: 625022, г. Тюмень, ул Алебашеесхая, д 9А (ТЦ Перестройка*). Телефон; *7 (3452) 21 -53-96/ 97/ 98. Краснодар. Обособленное подразделение в г. Краснодаре Центр оптово-розничных продаж Cash&Carry в г. Краснодаре Адрес: 350018, г. Краснодар, ул. Сормовская, д 7, лит. -Г«. Телефон: (861) 234-43-01(02). Республика Беларусь. Центр оптово-розничных продаж Cash&Carry в г Мтяско. Адрес: 220014. Реслубтва Беларусь, г. Минск, пр-т Жукова, д 44, пом. 1 -17. ТЦ «Outieto«. Телефон: *375 17 251-40-23; *37544 581-81-92. Режим работы: с 10-00 до 22-00. Казахстан. РДЦ Алматы. Адрес: 050039, г. Алматы, ул. Домбровского, д 3 «А« Телефон: *7 (727) 251-58-12,251 -59-90 (91.92,99). Украина. ООО «Форс Украина«. Адрес: 04073 г. Киев, ул. Вербовая, д 17а. Телефон: *38 (044) 290-99-44. E-mail: saies9forsukraino.com Полный ассортимент продукции Издательства -Э« моххо приобрести в магазинах -Новый книжный« и «Читай-город«. Телефон единой справочной: 8 (800) 444-8-444. Звонок по России бесплатный. В Санкт-Петербурге: в магазине «Парк Культуры и Чтения БУКВОЕД«, Невский пр-т. д 46. Тел.: *7(812)601-0-601, www.bookvoed.ru Розничная продажа книг с доставкой по всему миру. Тел.: *7 (495) 745-89-14