/
Текст
Tyulemissov Madi
tmadi1@gmail.com
ББК 81.2
М 36
КАЗАХСТАНСКИЕ ВОСТОКОВЕДНЫЕ
ИССЛЕДОВАНИЯ
Редакционная коллегия
И. Н. Тасмагамбетов (председатель),
М. X. Абусеитова (зам. председателя),
Ю. Г. Баранова, Б. А. Казгулов, Б. Е. Кумеков,
А. К. Муминов, К. Т. Талипов
(Казахстан);
Р. Г. Мукмииова (Узбекистан);
С. Г. Кляшторный (Россия);
А. М. Хазанов (США);
В. Фурньо (Франция)
Махмуд ал-Кашгарй
М 36 Диван Лугат ат-Турк / Перевод, предисловие и комментарии
З.-А. М. Ауэзовой. Индексы составлены Р. Эрмерсом. — Алматы:
Дайк-Пресс, 2005. — 1288 с. + 2 с. вкл.
ISBN 9965-699-74-7
Настоящее издание представляет собой полный перевод с арабского оригинала
первого в истории тюркской лексикографии словаря “Дйван Лугат ат-Турк”,
составленного в XI веке Махмудом ал-Кашгарй.
“Диван" — гениальный труд ал-Кашгарй, обретший славу далеко за пределами
мусульманского мира, является ценнейшим источником знаний общечеловеческого
масштаба.
Текст предлагаемого издания представлен в редакции востоковеда З.-А М. Ауэзо-
вой, стремящейся к точной передаче арабского оригинала.
Книга предназначена для исследователей-историков, языковедов,
преподавателей, а также широкого круга читателей.
, 4602000000
00(05)-05
ISBN 9965-699-74-7
ББК 81.2
© Ауэзова З.-А. М., перевод,
предисловие, 2005
© Эрмерс Р., индексы, 2005
© Издательство “Дайк-Пресс”,
оформление, 2005
Введение
Судьба первого в истории тюркской лексикографии словаря Дйван Лу?.ат
ат-Турк складывалась удивительным образом. Его автор Махмуд ибн ал-
Хусейн ибн Мухаммад ал-Кашгарй явился свидетелем небывалого военно-
го триумфа тюрок на огромном пространстве мусульманской цивилизации
XI века. „Диван” создавался как энциклопедический словарь, знакомивший
мусульман с языком и культурой тюркских завоевателей, пришедших к вла-
сти. Автор видел в языке тюрок силу, равную силе языка мусульманского
Откровения - арабского. Диван Лугат ат-Турк обращен из недр языка,
истории и культуры тюрок во внешний мир, его жанр - двуязычный сло-
варь, написанный тюрком на объединявшем мусульманский мир арабском
языке.
Время распорядилось таким образом, что до XX века тюркский язык в
многообразии своих наречий представлял интерес в основном для тех, кому
он был родным, хотя многие тюркские слова и входили в речь нетюрок. На
протяжении без малого целого тысячелетия - с XI по XX век - „Дйван”,
написанный на арабском языке, был, по-видимому, известен лишь узкому
кругу мусульманских ученых, понимавших его истинную ценность.
В начале XX века, когда носители тюркских наречий оказались в са-
мых разных - порой значительно удаленных друг от друга - политических,
географических и конфессиональных ареалах, рукописная копия „Дивана”
попала в рукн турецких языковедов, оценивших истинное великолепие этого
раритета, оказавшегося точкой отсчета для целого ряда аспектов, составля-
ющих основы современной тюркологии. „Диван”, наряду с „Кутадгу Би-
лик” Иусуфа Баласагунского, по сути является одной из древнейших книг,
содержащих тексты на тюркском языке: его ближайшие предшественники
во времени, сохранившиеся до наших дней, - памятники орхоно-енисейской
письменности, - дошли до нас в ином, некнижном, формате - в виде над-
писей на стелах.
В настоящем издании представлена первая попытка полного перевода
Дйван Лугат ат-Турк с арабского оригинала на русский язык. Волей
судьбы в современную эпоху русский язык стал объединяющим средством
общения для большого числа тюркоязычных этносов. Необходимость под-
готовки русского перевода „Дйвана” была заявлена научным сообществом
4
Введение
еще в 60-е годы минувшего столетия, но по ряду причин эта задача оста-
валась неосуществленной.
Богатство и многоаспектность Диван Лугат ат-Турк, созданного на
арабском языке и описывающего лексику и культуру тюркских племен, тре-
буют от исследователей и переводчиков этого памятника поиска, по крайней
мере, в областях арабистики и тюркологии, а также обращения к трудам по
иранистике и синологии. Многомерность содержания в сочетании с отда-
ленностью Дйван Лугат ат-Турк во времени с неизбежностью оставляют
спорными и нерешенными некоторые вопросы, связанные прежде всего с
произношением и переводом тюркских слов. Новые исследования в области
тюркологии могут внести коррективы в предлагаемую нами интерпретацию.
Слова благодарности
Я выражаю глубокую признательность учителям, коллегам, близким и
всем тем, чье участие сделало возможным подготовку и издание перевода
Дйван Лугат ат-Турк.
Благодарю Фонд Джорджа Сороса в Казахстане и издательство „Дайк-
Пресс” за организационную и финансовую поддержку работы над перево-
дом этого уникального памятника.
С особой благодарностью в течение всей работы я думала о своем на-
учном руководителе и Учителе, открывшем мне мир арабской литерату-
ры. Это Анна Аркадьевна Искоз-Долинина, доктор филологических на-
ук, профессор кафедры арабской филологии восточного факультета Санкт-
Петербургского государственного университета.
Диалектолог, прекрасный знаток казахского языка, доктор филологиче-
ских наук Сапаргали-ага Омарбеков в ходе интереснейших бесед на тему
языкознания раскрыл мне актуальность Дйван Лугат ат-Турк для изуче-
ния современных тюркских языков.
Научные консультации профессора Кееса Верстееха, руководителя ка-
федры Ближневосточного языкознания Католического университета Ней-
мегена в Нидерландах оказали мне большую помощь при анализе исследо-
ваний Дйван Лугат ат-Турк и в работе над Предисловием к переводу.
В работе по составлению Индексов к переводу большое участие принял
Александр Кайзер, сотрудник нидерландского издательства Van Dale, раз-
Введение
5
работавший ряд специфических компьютерных программ. Существенную
помощь в компьютерной обработке текста оказал также программист этого
издательства Роб Хеккерс.
Казахстанский обществовед Марат Катаевич Сембин предоставил мне
значительную информационную поддержку, прислав в Нидерланды труды
советских тюркологов.
Благодарность моим близким в связи с работой над переводом - больше
чем дань доброй традиции. Неоценимое участие моего дорогого супруга,
специалиста в области арабского и тюркского языкознания, доктора Ро-
берта Эрмерса, состояло в регулярном редактировании и компьютерной об-
работке текста, составлении Индексов и консультировании по вопросам тюрк-
ской лексикографии. Большую помощь в редактировании русского текста и
Предисловия к переводу мне оказала Хорлан Матеновна Рахимбек, профес-
сиональный педагог, знаток и ценитель литературы, моя любимая Мама.
Неиссякающим источником вдохновения в работе над переводом и поисках
новых знаний являются мой Папа, Мурат Мухтарович Ауэзов, дедушка
Матен Рахимбеков и дети: Жанель, Жами-Рианне, Назир-Жерар.
З.-А. М. Ауэзова
Апрель 2004 года
Предисловие
Об изданиях Дйван Лугат ат-Турк
С начала XX века „Дйван” обрел мировую известность, получив рас-
пространение посредством ряда переводных изданий и словарей древне- и
среднетюркского языков, включавших его богатейший лексикографический
материал. Впервые он был опубликован в 1915-1917 гг. в Турции К. Ри-
фатом1. В 1928 г. немецкий востоковед К. Брокельманн создал на основе
этого издания „Словарь среднетюркского языка”2 *. В 1939-1941 гг. Б. Ата-
„ и 3
лай издал перевод памятника на турецкий язык , а затем - факсимиле
рукописи (1941 г.)4 с индексом (1943 г.)5.
Указанные издания - прежде всего, перевод „Дйвана” на турецкий язык,
сделанный Б. Аталаем, - позволили С. Муталлибову в 1960-1963 гг. пе-
ревести Дйван Лугат ат-Турк на узбекский язык6 и составить в сотруд-
ничестве с Г. Абдурахмоновым индекс к переводу7. В 1969 г. Институт
языкознания АН СССР включает значительную часть словарного материа-
ла „Дйвана” в транскрипции, основанной на турецком переводе Б. Аталая,
'Mahmud b. al-Husayn b. Muhammad al-Ka§ghari KitUb diwan-i lughilt al-Turk/Ed. Kilisli
Mu'allim Rif'at Bilge. Istanbul, 1915-1917.
2Brockelmann C. Mitteitiirkischer Wortschatz nach Mahmud al-KaSgaris Divan Lugat at-Turk.
Budapest-Leipzig, 1928.
^Atalay B. Divanu Lugat-it-Turk terciimesi. Ankara, 1939-1941.
*Atalay B. Divanu Lugat-it-Tiirk tipkibasimi. Ankara, 1941.
$ Atalay B. Divanu Lufcat-it-Turk dizini. Ankara, 1943.
6Махмуд Кошгарий. Туркий сузлар девони / Ред. С. М. Муталлибов. Ташкент, 1960-
1963.
7Абдурахманов Г., Муталлибов С. М. Девону луготит турк (Индекслугат). Ташкент,
1967.
Предисловие
7
в „Древнетюркский словарь” наряду с материалами орхоно-енисейских и
м я
уигурописьменных памятников .
В 1972 г. в Великобритании был издан „Этимологический словарь тюрк-
ского языка до ХШ века” Дж. Клозена. В него был включен обширный
материал из Дйван Лугат ат-Турк, цитируемый по факсимильному изда-
нию рукописи „Дйвана”, подготовленному Аталаем8 9.
В Китае в 1981-1984 гг. вышел перевод Дйван Лугат ат-Турк на
уйгурский язык, подготовленный Ибрахимом Мути’и, Имином Турсуном
и другими10.
Изданный в 1982-1985 гг. в США перевод Дйван Лугат ат-Турк на
английский язык был подготовлен Р. Дэнкоффом и Дж. Келли на осно-
вании рукописи и сопровождался подробными научными комментариями и
индексами11.
В 1990 г. Министерство культуры Турции издало новое факсимиле ру-
кописи „Дйвана”, передающее цвета и размеры оригинала12. Широкому
кругу исследователей была предоставлена возможность изучения подлин-
ника бессмертного труда Махмуда ал-Кашгарй.
В 1997 г. в Казахстане был издан перевод Дйван Лугат ат-Турк на
казахский язык, подготовленный А. Егеубаем13 *.
Насколько нам известно, на русском языке полный перевод „Дйвана”
пока не издавался, хотя в журнале „Советская тюркология” еще в 1972-м, а
затем в 1987 г. упоминалось о работе узбекского востоковеда А. Рустамова
14
над русским переводом .
8Древнетюркский словарь / Под ред. В. М. Наделяева, Д. М. Насилова, Э. Р. Тени-
шева, А. М. Щербака. Ленинград, 1969.
^Clauson С. An etymological dictionary of Pre-Thirteenth-Centrury Turkish. Oxford, 1972.
10 Махмуд ал-Кйшгарй. Турки Тиллар Дивани. Урумчи, Шинжац Халк Нашрийати,
1981-1984.
Mahmud al-Katyafi. Compendium of the Turkic Dialects (DrwSn Lugat at-Turk)/Edited
and translated by R. Dankoff, in collaboration with J. Kelly. Harvard University, 1982-1985
(with introduction and indices).
i2Ka§garli Mahmud. Divanii Liigati 't-Ttlrk. Tipkibasim/Facsimile, Kiilttir Bakanhgi. Anka-
ra, 1990.
^Махмут Кршкрри. TypiK Сездп. Аударган, алгысез! мен гылыми тусшштерш жа-
зып, баспага дайындаган А. К- Егеубай. Алматы, 1997.
Тюркское языкознание в СССР за семьдесят лет //Советская тюркология. Т. 5.1987.
С. 27.
8
Предисловие
Говоря о переводах Диван Лу^ат ат-Турк, десятилетиями ожидавших
выхода в свет, нельзя обойти молчанием перевод на азербайджанский язык,
подготовленный Халидом Саид Ходжаевым в драматические для советской
науки 1935-1937 годы. По свидетельству журнала „Советская тюркология”,
в 1988 г. этот перевод все еще оставался неизданным и хранился в сейфах
Института языкознания АН Азербайджанской ССР15.
Дйван Лугат ат-Турк в исследованиях XX века
В XX веке - через столетия после создания - Дйван Лугат ат-Турк
стал известен всему миру как источник знаний, ценность которых с тече-
нием времени лишь возрастает.
Уже первое издание „Дивана”, осуществленное К. Рифатом в 1915-
1917 гг. в Стамбуле, вызвало большой интерес международного научного
сообщества.
Выдающийся немецкий востоковед К. Брокельманн, начиная с 1918 г.,
написал ряд статей, посвященных грамматическим экскурсам, пословицам,
сведениям о жизни и наречиях тюркских племен, приводимым Махмудом
ал-Кашгарй16, и к 1928 г. подготовил упомянутый выше „Словарь средне-
тюркского языка”.
В 1921 г. немецкий востоковед Г. Бергштрессер посвятил структуре
Дйвйн Лугат ат-Турк статью, в которой сравнивал ее со структурой
„Дйван ал-эАдаб” ал-Фарабй17. Ф. Хоммел в 1923 г. опубликовал ста-
тью о древнетюркских пословицах, приведенных в „Дйване”18 *.
Крупнейший русский востоковед В. В. Бартольд в 1921 г. подготовил до-
клад „Турецко-арабский словарь XI века”, представленный на заседании
Восточного отделения Русского Археологического общества в Петрогра-
15Савд Ходжаев X. Советская тюркология. Т. 3. 1988. С. 96-103.
16 Brockelmann С. Mahmtid al-KaSgharis Darstellung des tiirkischen Verbalbaues. Keleti Szem-
le, xviii (1918-1919). C 29-49; idem, Altturkestanische Volksweisheit. Ostasiatische Zeitschrift, viii
(1919-1920). C. 50-75; idem, Mahmud al-Kasghari lider die Sprachen und Stamme der Ttirken im
XI Jahrhundert. Korosi Csoma Archivum, i/I (1921). C. 26-40.
17 Bergstrasser C. Das Vorbild von KaSgari’s Divan lugat at-Turk. Orientalistische Literatur-
zeitung, xxiv (1921). C. 154-155.
18 Hommel F. Zu den alttiirkischen Sprichwortem, Asia Major, Hirth Anniversary Volume,
1924. C. 182-93.
Предисловие
9
де. Историко-этнографический материал „Дйвана” послужил важнейшим
источником для разработки В. В. Бартольдом его концепции истории тюрок,
изложенной наиболее полно в знаменитом цикле лекций по истории тюркских
народов Средней Азии, прочитанном им в Стамбульском университете в
1926 году19.
В том же году русский тюрколог С. Е. Малов включил в свою хресто-
матию по древнетюркской литературе20 несколько стихотворений из Дйван
Лугат ат-Турк с переводом их на русский язык, а к 1951 г. подгото-
вил исследование „Памятники древнетюркской письменности”, куда вошел
большой материал по изучению „Дйвана”.
В 20-е годы Дйван Лу^ат ат-Турк обретает известность и становится
предметом анализа в тюркоязычном ареале Советского Союза (см., напр.,
труды Б. Чобанзаде21 и П. К. Жузе22, изданные в Азербайджане, Дж.
Велидова23 - в Татарстане, А. Фитрата24 - в Узбекистане).
Начиная с 30-х годов, турецкий востоковед М. Ф. Копрюлю опублико-
вал ряд работ, посвященных истории тюркских языков и в значительной
степени основанных на материалах Дйван Лугат ат-Турк25. Другой ту-
рецкий ученый А. 3. Валиди Тоган в 1932 г. написал статьи, посвященные
уточнению дат создания Дйвана26 и воссозданию биографии Махмуда ал-
Кашгарй27.
™ Barthold V. Orta Asya Turk ta’rihi hakkinda dersler. Istanbul, 1927.
Малов С. E. Образцы древнетюркской письменности с предисловием и словарем.
Ташкент, 1926.
^Чобанзаде Б. О близком родстве тюркских наречий / Первый Всесоюзный тюрколо-
гический съезд. 26 февраля - 5 марта 1926 г. Баку, 1926. С. 96-102.
22 Жузе П. К. Thesaurus Linguarum Turcorum // Известия Восточного факультета
Азербайджанского государственного университета им. В. И. Ленина. Востоковедение. I,
Баку, 1926. С. 74-94; II, 1927. С. 27-35.
2?Велцдов Дж. О Словаре турецких языков Махмуда Кашгарского // Вестник науч-
ного общества татароведения. Казань, 1927. Т. 7. С. 107-112.
2*Фитрат А. Образцы древней тюркской литературы. Ташкент, 1927.
2iK6priilii М. F. Tiirk Hili ve edebiyati hakkinda ara§tirmalar. Istanbul, 1934. C. 33-34; idem,
Ilk Tiirk dilcisi Ka§garli Mahmut. Ankara, 1938; idem, Tiirk Hili tarihi notlari, i, Istanbul, 1943.
C. 42—45; idem, La litterature de 1’epoque des Karakhanides // Philologiae Turcicae funda-
menta, ii, Wiesbaden, 1964. C. 267-175; idem, KSSgarh Mahmut. Istanbul, 1970.
^Va/idi Togan A. Z. Divan-i Lugat iit-\ iirk’ iin telif senesi hakkinda / / Atsiz mecmuasi, ii,
no. 16 (1932). C. 77-78.
27 Validi Togan A. Z. Mahmud Кдздап’уе ait notalar // Atsiz mecmuasi, ii, no. 17 (1932).
C. 133-136.
10
Предисловие
В 1935 г. А. Геррманн публикует статью о карте тюркских племен, со-
зданной Махмудом ал-Кашгарй и вошедшей в Дйван Лугат ат-Турк26 * *.
Несколько лет спустя в Советском Союзе к этой интереснейшей теме об-
ращается И. И. Умняков29.
В 1939 г. в СССР был опубликован сборник „Материалы по исто-
рии туркмен и Туркмении”, содержащий некоторые сведения о Махмуде
ал-Кашгарй и его труде, приведенные В. И. Беляевым, а также фрагменты
Дйван Лугат ат-Турк, посвященные туркман-огузам, в переводе И. Н. Ле-
манова (на русский язык)30 31.
Выход в свет перевода Дйван Лугат ат-Турк на турецкий язык, подго-
товленного Аталаем (1939-1941 гг.), дал возможность для изучения труда
Махмуда ал-Кашгарй более широким кругом исследователей, владеющих
тюркскими языками, но не всегда владеющих арабским. По заключению
выдающегося советского тюрколога А. Н. Кононова, перевод Аталая „сыг-
рал особую роль в развитии тюркологии, дав в руки тюркологов глубокий
** ”31
по суждениям и важный по заключающимся в нем материалам труд .
Значительным событием в истории изучения Дйван Лугат ат-Турк стало
также издание Б. Аталаем факсимиле рукописи (1941 г.) и индекса к „Дй-
вану” (1943 г.).
В 50-е годы О. Прицак опубликовал статьи, посвященные спорным
вопросам, связанным с историей Караханидов и биографией Махмуда ал-
Кашгарй32. В 1956 г. А. Бомбачи посвятил один из разделов „Истории
тюркской литературы” рассмотрению поэтических цитат, приведенных в
Дйван Лугат ат-Турк33.
В 1958 г. вышло в свет исследование С. Ахаллы, ставшее первым трудом
по истории одного из современных тюркских языков, в связи с материалами
^Herrmann A. Die alteste tiirkische Weltkarte (1076 n. Chr.). Imago Mundi I (1935). C. 21-28.
^Умняков И. И. Самая старая турецкая карта мира (XI в.) // Труды Самаркандского
государственного педагогического института имени А. М. Горького. I. Вып. 1. Самарканд,
1940. С. 103-132.
^Материалы по истории туркмен и Туркмении. Т. I. М.-Л„ 1939. С. 31-37, 309-313.
31 Кононов А. Н. Изучение „Дивану Лугат ит-Турк” Махмуда Кашгарского в СССР //
Советская тюркология. 1973. № 1. С. 4.
32Pritsak О. Karachanidische Streitfragen 1— 4, Oriens, iii (1950). С. 210-228; idem, Mah-
mud Ka$gan kimdir? // Turkiyat Mecmuasi X (1951-1953). C. 243-246.
^Bombaci A. Storia della letteratura turca. Milan. 1956. C. 81-106.
Предисловие
И
Дйван Лугат ат-Турк*4. В 1959 г. была издана работа С. К. Ибрагимова
и В. С. Храковского об истории образования казахского языка в свете
материалов Дйван Лугат ат-Турк**.
Важным событием в истории советской тюркологии стал выход в свет пе-
ревода Дйван Лугат ат-Турк на узбекский язык, подготовленный С. Му-
таллибовым (1960-1963 гг.). По оценке А. Н. Кононова, „переводы „Дй-
вана”, выполненные Б. Аталаем и С. Муталлибовым, предоставили тюрко-
логам надежный материал для фонетико-грамматических и лексикологи-
ческих исследований этого выдающегося памятника и явились надежной
опорой для углубленного изучения истории тюркских языков”* 36 37 38 * *.
В 60-70-е годы в Советском Союзе было издано множество работ, по-
священных Махмуду ал-Кашгарй и различным аспектам Дйван Лугат
ат-Турк. Большая часть их относится к сфере языкознания и связана,
прежде всего, с изучением истории тюркских языков и их классификации
(подробные сведения о них можно найти в публикации А. Н. Кононова
в журнале „Советская тюркология”, подводящей итоги исследовательской
деятельности, посвященной Дйван Лугат ат-Турк*7).
В 70-е годы американские ученые Р. Дэнкофф и Дж. Келли опублико-
вали ряд статей о Дйван Лугат ат-Турк*6, а в 1982-1985 гг. издали его
перевод на английский язык. При его подготовке большое внимание было
уделено анализу неясных, исправленных, дописанных и явно ошибочных
фрагментов рукописи, что позволило внести научно обоснованную коррек-
тировку текста, столь необходимую при работе с древними рукописями.
Перевод предварен замечательным исследованием, освещающим проблемы
датировки Дйван Лугат ат-Турк, методов выявления поздних вставок и
Ахиллы С. Словарь Махмуда Кашгарского и туркменский язык (на туркменском язы-
ке). Ашхабад, 1958.
^Ибрагимов С. К., Храковский В. С. Материалы из истории образования казахского
языка //Известия АН КазССР. Серия истории, археологии и этнографии. 1959. Вып. 2
(10). С. 94-100.
36 Кононов А. Н. Изучение „Дивану Лугат ит-Турк” Махмуда Кашгарского в СССР//
Советская тюркология. Т. 1. 1973. С. 5.
37Там же. С. 5-9.
38 Dank off R. KASghan on the Tribal and Kinship Organization of the Turks // Archivum
Ottomanicum IV (1972). C. 23-43; idem, The Alexander romance in the Diwan Lughat at-Turk//
Humaniora Islamica I (1973). C. 233-244; idem, K&ghari on the Beliefs and Superstitions of
the Turks 11 Journal of the American Oriental Society 95.1 (1975). C. 68-80; Kelly f. On de-
fining Dhii al-’Arba’a // Journal of the American Oriental Society 91.1 (1971). 132-136.
12
Предисловие
огласовок в текст рукописи, восстановления ее истории, структуры лексико-
на и содержания каждой из восьми составляющих его Книг, арабской лек-
сикографической терминологии в интерпретации ал-Кашгарй и фонологии,
представленной в „Дйване”. Перевод Дэнкоффа и Келли сопровожден
Индексом тюркских слов с рядом подробнейших именных и предметных
указателей.
Из публикаций 80-х годов, рассматривающих материалы Дйван Лугат
ат-Турк, следует отметить статью X. Короглы о древнетюркской литера-
туре39, а также работу петербургского востоковеда А. Б. Халидова, сравни-
вающую Дйван Лугат ат-Турк с „Дйван ал-эАдаб” ал-Фарабй40.
В исследовании нидерландского востоковеда Р. Эрмерса, посвященном
истории тюркской лексикографии в категориях арабского языкознания
(1999 г.)41, особое внимание уделяется анализу фонологических и синтак-
сических аспектов Дйван Лугат ат-Турк и рассмотрению его роли в разви-
тии тюркского языкознания.
Большой интерес в этом плане представляет исследование И. Хавен-
шилд, посвященное названиям животных в Дйван Лугат ат-Турк42.
Изучение древнетюркской культуры неизбежно приводит исследователей
к источникам знаний, созданных носителями соседних культур: арабской,
иранской, китайской. Трудно переоценить важность сопоставительного изу-
чения сведений, приведенных в Дйван Лу^ат ат-Турк, с данными китай-
ских источников о тюрках. Среди новейших публикаций в этой области
следует отметить статью М. Бирана о Караханидах43 *, а также моногра-
фию казахстанского синолога Ю. А. Зуева, посвященную анализу идеоло-
** 44
гических традиции ранних тюрок .
WКороглы X. Древнетюркская литература // Советская тюркология. 1988. Т. 5. С. 16-21.
Халидов А. Б. „Дйван Лугат ит-Турк” в сравнительном освещении с его арабским
прототипом // Советская тюркология. 1984. Т. 4. С. 85-90.
^Ermers R. Arabic Grammars of Turkic. Leiden/Kttln. 1999.
42Hauenschild I. Die Tierbezeichnungen bei Mahmud al-Kaschgari. Eine Untersuchung aus
sprachund kulturhistorischer //Wiesbaden, Harrassowitz. 2003.
43Biran M. Qarakhanid Studies. A View from the Qara Khitai Edge 11 Cahiers d'Asie Cen-
trale9. 2001.
**3уев Ю. А. Ранние тюрки: очерки истории и идеологии. Алматы: Дайк-Пресс, 2002.
Предисловие
13
О судьбе рукописи Диван Лугат ат-Тур >
Дйван Лугат ат-Турк дошел до наших дней в единственной у копи-
си, которая хранится в Стамбуле в библиотеке Миллет Генель. f копись
состоит из 319 листов размером около 239 X 165 мм, всего в (ей 638
страниц, пронумерованных в XX веке.
Текст на странице занимает площадь, составляющую примерно 175 X 115
миллиметров. На каждой странице по 17 строк, написанных почерком насх.
Текст огласован: судя по диакритическим знакам, они вносились в текст
несколькими редакторами в разное время. На полях рукописи разными
почерками сделаны примечания и вставки. На титульном листе приведен
текст, написанный тем же почерком, что и вся рукопись, но по содержанию
не связанный с „Дйваном”.
Судя по колофону, Махмуд ал-Кашгарй завершил работу над своим
трудом в 466/1074 г., а текст сохранившейся рукописи был переписан с
оригинала двумя столетиями позже, в 664/1266 году.
В вводной части „Дйвана” Махмуд ал-Кашгарй указал, что его труд
посвящается аббасидскому халифу ал-Муктадй, который правил в Багдаде.
Если „Дйван” и дошел до халифа, пополнив его библиотеку, то после 1258 г.
он, скорее всего, попал к мамлюкам. По предположению Келли и Дэн-
коффа, предпринявших попытку реконструкции истории текста „Дйвана”45,
новый владелец книги, осознавая необходимость изучения языка тюрок,
решил сделать копию оригинала, поручив это переписчику, имя которого
указано в конце рукописи: Мухаммад ибн эАбй Бакр ибн Абй-л-Фатх
ас-Савй, позднее - ад-Димашкй. По свидетельству переписчика, его ра-
бота была завершена „в первый день недели двадцать седьмого Шавваля
шестьсот шестьдесят четвертого года”46, или 1 августа 1266 г. от 1 ’.X.
Судя по надписи на титульном листе, в 1400-1401 гг. рукопись при-
надлежала Мухаммаду ибн Ахмаду Хатйбу Дараййа, проживавшему в
Каире. По предположению Килисли Рифата, поддержанному и более позд-
ними исследователями, это был известный ученый Мухаммад ибн э Ахмад
ибн Сулайман ал-эАнсарй ад-Димашкй ад-Даранй (745/1344—810/1407 гг.)47.
^Dankoff R., Kelly J. Introduction. С. 6—25.
46Дйван Лугат ат-Турк. С. 638.
47Ki/is/i Rifat. Diwan Lugat at-TurkUn bajindaki makale, Tllrldyat Mecmuasi. VI (1936-1939). 355-360.
14
Предисловие
В 825/1422 г. Бадраддйн ал-сАйнй, составитель 30-томной антологии
по истории сИкд ал-жуман фй та^рйх °ахл аз-заман, включил ряд фраг-
ментов из текста „Дйвана” в первый том своего труда48. Сопоставление
фрагментов, процитированных ал-сАйнй, с текстом сохранившейся рукопи-
си свидетельствует о том, что именно эта рукопись и была им использована.
В Стамбул рукопись была перевезена скорее всего после османского
завоевания мамлюкского государства в 1517 году. Ряд примечаний на полях
и исправлений в самом тексте сделаны явно в османскую эпоху.
Примерно в 1650 г. упоминание о „Дйване” было приведено в известном
библиографическом труде Катиба Челеби, известного также как Хажжи
Халйфа, Кашф аз-Зунун49. Иных упоминаний о „Дйване” до XX века не
известно.
В начале XX века рукопись принадлежала человеку по имени Назиф
Паша, проживавшему в Вани Огуллари в Турции, он передал ее в дар
своей родственнице как ценную вещь. Приблизительно в 1917 г. книга
была выставлена на продажу на книжном рынке Стамбула и приобретена
известным библиофилом Али Эмири. Позднее (вместе со всей коллекци-
ей Али Эмири) книга попала в библиотеку Миллет Генель в Стамбуле,
расположенную в районе Фатих. Здесь она и хранится по сей день50.
Знакомя читателя с образом мыслей тюрок, Махмуд ал-Кашгарй не раз
цитировал стихи, где высшей силой, вершащей судьбы людские, признается
Время: Время-Космос, Время-Мир, Время-Судьба. В арабском это понятие
передается словом заман, в тюркском -эузлак, эуд, эузук, эажун:
„Таков Его (Времени) обычай,
иное - пустые слова:
когда оно пускает стрелу, целясь в бренный мир,
и горные вершины рушатся” (ДАТ, с. 90).
„Когда к тебе приходят испытания и лишения,
будь терпелив, - говори, что и это минует.
Будь сведущ в том, что делает Время,
и не иди по следам каждой беды, опечалившись” (ДАТ, с. 548).
48Подробнее об этом см.: Dankoff R„ Kelly J. Introduction. С. 19-23; Karalay F. E. Topkapi
Sarayi Miizesi Kiitiiphanesi Arap^a Yazmalar Katalogu. Vol. Ш. Istanbul, 1966. C. 392.
49Cm. изд. Г.Флюгеля в 7 томах, Лейпциг - Лондон, 1835-1858. Т. 3. С. 305, а также
издание Иалткайа в 2 томах, Стамбул, 1941. Т. 1. С. 808.
50Подробнее о покупке рукописи Али Эмири см.: §akir UlkiUafir М. Ka^garli Mahmut.
Istanbul, 1946. С. 39-62.
Предисловие
15
Труду Махмуда ал-Кашгарй Время предуготовило особую судьбу, через
века сокровенного уединения явив его миру в качестве бесценного источ-
ника знаний и вдохновения.
Цель создания Дйван Лугат ат-Турк
Дйван Лугат ат-Турк создавался в эпоху грандиозного военно-поли-
тического триумфа тюркских племен в мусульманском мире. В XI веке
тюрки-огузы, доселе известные миру в основном как наемные воины в
армиях мусульманских правителей, под руководством династии Сельджу-
ков подчинили себе обширные территории, находившиеся под контролем
арабских и иранских династий от Хорасана до Средиземноморья на Ближ-
нем Востоке, а также Малую Азию, одержав победу над византийским
императором. В конце X века восточные тюрки под управлением дина-
стии Караханидов, главным городом которых был Кашгар, утвердили свою
власть в Средней Азии после победы над иранской династией Саманидов.
Труд Махмуда ал-Кашгарй, в особенности его Предисловие к лексико-
ну, - очевидное свидетельство высочайшего духовного и эмоционального
подъема автора, представляющего миру тюрок - народ, избранный самим
Всевышним для управления миром:
„... Аллах Всевышний вознес светило Удачи к созвездиям тю-
рок,
царство их расположил среди небесных сфер,
назвал их ат-турк
и наделил могуществом,
сделал Правителями Века
и вложил им в руки бразды правления миром,
возвысил над [остальными] людьми,
усилил тех, кто был им близок и предан, направив к истине”
(ДАТ, с. 2).
В Предисловии Махмуд ал-Кашгарй указывает, что труд его посвящен
Аббасидскому халифу ал-Муктадй (1075—1094 гг.), имевшему в глазах боль-
шинства мусульман высочайший духовный авторитет:
16
Предисловие
„Я написал свою Книгу, прося помощи у Аллаха Всевыш-
него, и назвал ее Дйван Лугат ат-Турк с тем, чтобы она
стала Вечным Памятником и Непреходящей Ценностью, для
Его Превосходительства, [продолжателя рода] святых и про-
роков, имамов, Хашимитов и Аббасидов, нашего Господина и
Покровителя эАбу-л-Касима сАбдаллаха ибн Мухаммада ал-
Муктадй би-эАмриллах, Эмира Правоверных, Халифа Власте-
лина миров... ” (ДАТ, с. 3).
Первый в истории тюрок словарь, знакомящий с их языком мусульман-
ский мир, был задуман как шедевр, достойный военного триумфа тюрок,
как свидетельство торжества их культуры и духа.
Об авторе Дйван Лугат ат-Турк
В Предисловии Махмуд ал-Кашгарй обосновывает свое право на созда-
ние первого свода тюркских наречий, его главными аргументами являются
ясномыслие и словесное мастерство, образование, происхождение и военная
сноровка:
„Из их [тюрок] числа я - один из самых красноречивых и яс-
ных в изложении, образованнейший, благороднейший по про-
исхождению и самый ловкий в метании копья” (ДАТ, с. 3).
Ал-Кашгарй сообщает о способах обретения своих богатых познаний в
области тюркских наречий:
„Я прошел через их города и степи, узнал их наречия и сти-
хи: тюркский, туркман-огузский, Жикил, Иагма и киргизский”
(ДАТ, с. 3).
По материалу, приводимому в тексте „Дйвана”, очевидно, что число
наречий, изученных автором, было значительно больше.
Из автобиографических сведений ал-Кйшрарй приводит лишь упомина-
ние о месте рождения своего отца - городе Барсран, располагавшемся на
южном побережье озера Иссык-Куль (см. ДАТ, с. 625). Сам автор, судя
по его нисбе, был уроженцем Кашгара - центра владений Караханидов,
или Хаканитов, как называет их ал-Кашгарй. В словарной статье эурду
автор сообщает, что Кашгар был известен тюркам и как эурду канд, т. е.
„город, в котором проживают цари” (ДАТ, с. 74).
Предисловие
17
Указание автора на свое благородное происхождение и сведения о Каш-
гаре как главной резиденции Караханидов дали ряду исследователей (При-
цаку, Жузе и др.) основание для предположения о том, что автор „Дйвана”
и сам принадлежал к Караханидам. В словарной статье уйгур, приводя
пример замены хамзы на х в огузском наречии, Махмуд ал-Кашгарй
замечает:
„По этой причине наших предков-эмиров называли хамйр... Нашего
предка, который отвоевал тюркские земли у Саманидов, звали
эАмйр Бухра [Ти]кйн[?]... ” (ДАТ, с. 69).
По предположению Жузе, одним из предков Махмуда ал-Кашгарй был
Наср ибн Али (ум. в 1012 или 1013 г.), завершивший завоевание земель
Трансоксании, находившихся под управлением Саманидов, и основавший
новую династию Караханидов с центром в Кашгаре51.
Прицак, основываясь на вышеприведенном фрагменте „Дйвана” и ряде
исторических источников, считает вероятным, что Махмуд ал-Кашрарй был
потомком Харуна (ал-Хасана) ибн Сулеймана, носившего титул Богра-
хана, первого завоевателя Трансоксании, захватившего Бухару в 992 году.
Далее Прицак предполагает, что отец Махмуда ал-Кашгарй Хусейн ибн
Мухаммад и эмир Барсгана, внук Богра-хана, также носивший имя Хусейн
ибн Мухаммад, - одно и то же лицо52.
На наш взгляд, замысел „Дйвана”, свидетельствующий о великой любви
автора к родной культуре и языку, гордости за них, а также глубокая
просветительская направленность „Дйвана” к носителям других языков и
культур, его богатейшее содержание и продуманная структура равноценно
отражают высочайший духовный и интеллектуальный статус его автора.
Эпоха создания Дйван Лугат ат-Турк
С завоеваниями Караханидов и Сельджуков в XI веке связывается на-
чало нового исторического периода для Средней Азии и Ближнего Востока.
Остановимся на этом подробнее.
51См.: Жуве П. К. Thesaurus Linguarum Turcorum // Известия Восточного факультета
Азербайджанского государственного университета. 1927. Т. И. С. 29.
^Кононов А. Н. Махмуд Кашгарский и его ”Дивану Лугат ит-Турк” // Советская
тюркология. 1972. Т. 1.
18
Предисловие
К середине X века Аббасидский халифат утратил административную
целостность и политическую стабильность. Так, власть в западном Иране
и Ираке (включая Багдад, столицу Аббасидского халифата) с 945 по 1055 г.
оказалась в руках династии Бундов, в восточном Иране и Трансоксании
(до 999 г.) - у Саманидов, в Афганистане и Хорасане (до 1040 г.) - у
Газневидов. На западе провинции Египта и Сирии, прежде входившие в
состав Аббасидского халифата, оказались под управлением Фатимидов, а в
X веке их северная часть была отвоевана византийцами, на смену которым
пришли крестоносцы.
После распада Аббасидского халифата основными центрами создания
новых государственных, общественных и религиозных институтов стали
Иран и Ирак, здесь возник целый ряд небольших провинций-княжеств,
созданных правящими династиями или их альянсами. На смену прежним
землевладельцам и чиновникам пришла новая военно-политическая элита,
представленная вождями кочевых племен и наемными солдатами. Стабиль-
ность государства стала зависеть от армий, значительную часть которых
составляли наемные солдаты, управление носило полуфеодальный характер.
В каждой провинции развивалась местная культура: в арабских провинциях —
поэзия, искусство рукописи, архитектура, в Иране же получил развитие
новый тип мусульманской культуры, основанный на персидском языке и
искусстве.
Правление при Бундах опиралось на семейные альянсы, в которых каж-
дый из правящих членов семьи получал под свое управление по провинции.
Армии, состоявшие из дайламитской пехоты и тюркской конницы, были
организованы в подразделения, проявлявшие большую лояльность по отно-
шению к своим военачальникам, нежели к государству. Между подразделе-
ниями возникали вооруженные конфликты, обострявшие отношения между
правителями. Эти конфликты привели к серьезному ослаблению централи-
зованного управления, особенно с тех пор как Бунды уполномочили солдат
собирать налоги с определенных наделов в качестве уплаты за их службу,
эти сборы называли, как и раньше, ликта.
В провинциях Кирман, Фарс и Хузистан военачальники из среды тю-
рок и дайламитов утвердили собственный контроль над землевладением,
отменив прежнюю систему управления. Вклад средств в развитие земледе-
лия фактически прекратился, крестьянский труд использовался для скорой
Предисловие
19
выгоды, что в конце концов привело к упадку земледельческого хозяйства
в Ираке и западном Иране.
В восточном Иране и Трансоксании династия Саманидов на протяже-
нии полувека поддерживала систему управления, сложившуюся при Аб-
басидах и опиравшуюся на местную аристократию и землевладельцев.
В Сиджистане, Хорезме и Афганистане правили наместники или выходцы
из наемной военной элиты. Подобно Аббасидам, Саманиды являлись по-
кровителями мусульманской культуры. В X веке Бухара стала центром
развития новой персидско-мусульманской литературы, впервые в истории
Ислама - на неарабском языке, фарси.
Однако государство Саманидов фактически распалось уже в X веке: их
владения в Хорасане и Афганистане были завоеваны Алптегином, воена-
чальником из наемных воинов, избравшим в качестве столицы Газну. При
Газневидах наемная армия впервые стала решающей силой в управлении
государством. Правителями стали те, кто в прошлом сам вышел из неволь-
ников. Так же, как и Бунды, они предоставляли ликта своим солдатам,
но при этом поддерживали административный уклад, сформировавшийся
при Саманидах, для централизованного контроля за поместьями и сбором
подати. Газневиды также поддерживали мусульманских духовных лидеров,
дав присягу верности халифу и поддерживая мусульманское образование и
возрождение персидской литературы. Определяющими факторами функци-
онирования и развития ближневосточных государств в этот период явились
армия из наемных солдат, децентрализованное управление и поддержка
персидской мусульманской культуры. К середине XI века правление Газне-
видов уступило место новым силам, пришедшим из Средней Азии.
Часть Средней Азии между Ираном и Китаем была населена кочевы-
ми тюркскими племенами, занимавшимися коневодством и овцеводством.
Обычно они жили небольшими группами, которые могли консолидировать-
ся в общих интересах, например, при распределении пастбищных земель или
подготовке походов на земли оседлого населения. В VII-VIII веках тюрки,
жившие у восточных границ Китая, надежно охраняемых династией Тан,
в поисках новых пастбищ начали продвигаться на запад, вызвав волну ми-
граций. В результате жители Средней Азии были оттеснены к Аральскому
морю, в Трансоксанию, Хорезм и Афганистан. Кочевые тюркские племена
установили торговые и культурные связи с оседлым населением, закупая
у него зерно, ткани и оружие. Взамен кочевники предлагали скот, шкуры,
20
Предисловие
шерсть и невольников. Этот живой обмен привел к образованию рынков
и поселений в степях, а также способствовал вовлечению кочевых тюрок
в караванную торговлю между Трансоксанией, Поволжьем и Сибирью на
севере и Китаем на востоке.
До принятия Ислама основу мировосприятия кочевых тюркских племен
Средней Азии составляла вера в духов, населяющих весь живой и неживой
мир, в богов Неба, Земли, Воды. Здесь был распространен шаманизм,
последователи которого были способны отделять дух от тела и в состоянии
экстаза воспарять в небеса или же нисходить в подземные миры. Шаманы
обладали способностями исцелять людей и толковать сны. Тюркам Средней
Азии было знакомо и проповедовавшееся в степи несторианство, и буддизм,
и манихейство.
В середине X века восточнотюркские племена, позднее заложившие ос-
новы империи Караханидов, приняли Ислам. Незадолго до конца X века
огузы, с которыми связана династия Сельджуков, также приняли Ислам.
К концу X века среди тюркского населения Средней Азии началось
формирование крупномасштабной коалиции с развитой социальной и ин-
ституциональной иерархией, опытом торговли и религией, объединяющей
их с оседлыми народами. Тюрки пришли на Ближний Восток со сложив-
шимся политическим и культурным потенциалом, приведшим к созданию
новой имперской элиты.
С обращением тюрок в Ислам газы - воины, охранявшие внешние гра-
ницы оседлого населения, - прекратили джихад, ранее они препятствовали
проникновению тюрок на свои земли, защищая мусульманское общество
от язычников. С принятием тюрками Ислама гази ослабили охрану восточ-
ных границ, многие из них ушли вместе с газневидами в Индию, некоторые
перешли на рубежи с Византией. Воспользовавшись открытостью границ,
восточнотюркские племена под управлением династии Караханидов в 992 г.
захватили Бухару, а в 999-м - Самарканд.
Караханидская элита быстро восприняла традиции восточно-иранских
мусульманских государств. По утвердившейся в Средней Азии традиции,
новые правители разделили свои владения на западное (располагавшееся в
Трансоксании до 1211 г.) и восточное (включавшее Фергану и Кашгарию).
Новые правители Трансоксании признавали авторитет Аббасидских хали-
фов и прямо или косвенно способствовали распространению Ислама среди
населения Трансоксании, Кашгара и побережья Тарима.
Предисловие
21
В то время как Караханиды утверждали свою власть над Трансоксани-
ей, племена огузов под управлением рода Сельджуков в 1025 г. пересекли
Амударью. В 1037 г. они захватили Нишапур, в 1040-м одержали побе-
ду над Газневидами и стали новыми правителями Хорасана, положив тем
самым начало Сельджукской империи. Предводитель Сельджуков Тугрил-
бек и его брат Чагри-бек повели своих последователей в западный Иран,
нанесли поражение Бундам и в 1055 г. установили контроль над Багда-
дом и халифатом. Сельджуки провозгласили себя Султанами Ислама, став
правителями ближневосточной империи от Хорасана до Ирака. Позднее
отряды кочевников направились в Армению, Азербайджан и византий-
скую Анатолию, где в 1071 г. в битве при Манцикерте нанесли поражение
византийской армии, захватив в плен императора, и открыли тюркам всю
Малую Азию. Тюркские племена вошли также в Ирак и Месопотамию,
расширив владения Сельджуков до Средиземноморья.
События X-XI веков привели к тому, что тюрки-огузы объединили под
своим началом большую часть бывшей Аббасидской империи, а тюрки-
караханиды стали правителями Трансоксании и Кашгарии.
Тюрки глазами мусульманского мира
накануне событий XI века
На протяжении столетий, предшествовавших образованию империи Сель-
джуков и победам Караханидов в Средней Азии, тюрки были известны
мусульманам в основном как ловкие наездники и воины, составлявшие
значительную часть войск арабских и иранских правителей. Социальное
положение тюрок не вызывало интереса к их языку и культуре у предста-
вителей других мусульманских народов.
После распада Аббасидского халифата удельные княжества, возникшие
на его месте, опирались на чужеземную военную элиту. Правление Бу-
ндов, Газневидов, Караханидов и Сельджуков основывалось на выходцах
из Прикаспия и кочевых тюркских племен Средней Азии. Эта правящая
элита в этническом, лингвистическом и историческом отношениях обычно
не была связана с населением, находившимся под ее управлением. Когда
какой-либо правитель становился во главе управления, то власть и завое-
ванные территории, как правило, распределялись между ведущими семьями.
22 Предисловие
Чужеземные силы, чаще всего представленные кочевниками, в сочетании
с преторианской охраной из наемных солдат компенсировали военное и по-
литическое влияние кочевой элиты. Наемных солдат обычно покупали в
Средней Азии в юном возрасте, чтобы воспитать их при дворе хозяина.
Отряды наемников настраивались друг против друга с целью поддержания
авторитета верховного правителя. Иногда же получалось так, что наемники
брали власть в свои руки, а ведущие военачальники становились султанами,
как это и произошло в случае с Газневидами.
Наем воинов в мусульманских армиях имел своеобразный характер. На-
емный воин являлся собственностью своего хозяина и мог быть куплен
или продан. Его судьба, обеспечение и безопасность находились в полной
зависимости от хозяина. Социальное положение наемного воина опреде-
лялось не столько его службой, сколько положением хозяина. Так, воин
или раб султана мог быть и крупным командиром в армии, и управляю-
щим провинции. Раб верховного военного командира мог иметь высокий
чин в армии или быть средним чиновником. Положение гуляма или мам-
люка связывалось с личной преданностью и повиновением, но отнюдь не
подразумевало низкого общественного статуса. Более того, воины-рабы в
конце концов становились вольными гражданами, состоящими на служ-
бе у бывших хозяев, и получали право на собственность, создание семьи
и собственную безопасность. После распада Аббасидского халифата лич-
ная преданность наемных воинов своим патронам стала определять степень
военно-политической устойчивости правителей.
Н. Лайт в своем исследовании, посвященном истории тюркской литера-
туры53, упоминает сочинение персидского автора XI века Кай Каэуса под
названием Кабус Нама. Кай Каэус, некогда управлявший одной из про-
винций Зияридов на южном берегу Каспия, посвятил свой труд вопросам
управления и рассмотрел в нем всевозможные проблемы, встающие перед
правителями.
Один из фрагментов Кабус Нама содержит советы по покупке рабов с
описанием достоинств и недостатков представителей различных тюркских
племен в этом качестве. Самый плохой нрав, считает Кай Ка ус, у огу-
зов и кипчаков, самый лучший — у хотанцев, карлуков и тибетцев. Наиболее
отважные и решительные - тургай, выносливые и работящие - татары и
53 Light N. Slippery Paths, Chapter Three: Turkic Literature and the Politics of Culture in the
Islamic World, 1998.
Предисловие
23
йагма, а ленивые - жикил. Автор Кабус Нама уделяет внимание описа-
нию внешности и физических качеств тюрок в сравнении с индусами и
приходит к выводу о том, что именно тюрки являются самыми лучшими
для ведения дел. Несмотря на то, что тюрки во времена Кай Каэуса уже
занимали серьезные позиции в армии и правительствах, в Кабус Нама они
представлены лишь как рабы и слуги.
Исследование А. Шиммель, содержащее анализ персидской поэзии, сви-
детельствует о том, что в эту же эпоху в литературе на фарси получает рас-
пространение образ тюрка-правителя, бравого наездника, отдающего дань
54
вину и пленяющего сердца .
В рассказе знаменитого арабского писателя ал-Джахиза под названием
„Достоинства тюрок” отражены взаимоотношения между тюрками, иран-
цами и арабами в Багдаде и Самарре во времена, свидетелем которых был
автор. Рассказ посвящен известному тюркскому военачальнику родом из
Ферганы ал-Фатху ибн Хакану (ум. в 861 г.). Ал-Джахиз описывает спор
между Ибн Хаканом и придворным-арабом по вопросу об этническом со-
ставе войск.
Ибн Хакан указывал на близкие связи между проживавшими в одной
местности хорасанцами и тюрками, уподобляя их отношениям между мек-
канцами и мединцами, бедуинами и земледельцами, жителями равнин и
горцами. Опираясь на слова Пророка, он утверждает, что отношения, ос-
нованные на союзе и сотрудничестве, равнозначны родственным связям.
Это позволило ему сделать вывод о том, что благодаря объединению, пре-
красным способностям и человеческим качествам, тюрки „стали арабами”,
т. е. уподобились им.
Ал-Джахиз убедительно показывает, как собеседник Ибн^Сакана, араб,
не принимает посягательств тюрка на равноправне е арабами, Подчеркивая,
что арабам присущи особые качества, Ьтличающие их от других^народов:
свойство чувствовать связь между происхождением и ораторским искус-
ством, потребность строить отношения в соответствии с происхождением,
кровным родством, старшинством, послушанием отцам, родством по отцов-
ской линии, умением благодарить и воспевать в стихах и прозе, знани-
ем древних преданий. Сам ал-Джахиз стремится уравновесить значимость *
54 Schimmel A. Turk and Hindu: A poetical image and its application to historical fact / / Islam
and Cultural Change in the Middle Ages: S. Vryonis (ed.). Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1975.
P. 107-126.
24
Предисловие
обеих сторон и перечисляет достоинства тюрок, уподобляясь арабскому оп-
поненту Ибн Х&кана. Прежде всего он говорит о превосходстве тюрок в
военном деле, описывая их прекрасных коней, присущие им ловкость, вы-
носливость и умелость в охоте, а также предпочтение мясной пище. „Тюрок —
это пастух, коневод, укротитель, торговец, ветеринар и наездник. Отдель-
ный тюрок сам себе народ”. И далее: „Пища доставляет тюрку удоволь-
ствие лишь тогда, когда она является добычей или трофеем”55. Тюрки, по
ал-Джахизу, - это народ, которому чужды лесть, заискивание, лицемерие,
клевета, притворство, злословие, обман, надменность и несправедливость
по отношению к товарищам. Им чужда ересь, они не подвержены влияни-
ям различных сект. Они не завладевают чужим имуществом посредством
хитроумного толкования закона. Главными их недостатками, которые дела-
ют их дикарями, являются неизбывная тоска по родине, тяга к скитаниям
по земле и совершению набегов, страстное стремление к захвату добычи,
ревностное соблюдение обычаев и постоянное напоминание друг другу о
радости новых побед и сладости больших трофеев56.
Динамические взаимоотношения между арабами и тюрками позднее бы-
ли отражены ал-Кашгарй при создании образа коней, соперничающих на
скачках. Ал-Кашгарй показывает, что тюркский язык развит не меньше
арабского, и формулирует это утверждение в метафоре, достойной доблест-
ных наездников:
„тюркские наречия идут наравне с арабским языком, подобно
двум коням на скачках” (ДАТ, с. 5).
События XI века внесли изменения в представления о тюрках в мусуль-
манском мире: „Аллах вознес светило Удачи к созвездиям тюрок”.
Образ тюрок у Махмуда ал-Кашгарй
Ал-Кашгарй о носителях тюркского языка
Ал-Кашгарй создает труд, в котором отражен образ тюрок - могуще-
ственных „Правителей Века”, располагающих помимо воинской доблести
55‘Лтг ibn-Bshr al-J&hif. Nine Essays of al-Jahiz: William M. Hutchins / Trans. American
University Studies. Series VII. Vol. 53. New York: Peter Lang, 1989.
56 Там же. С. 203.
Предисловие
25
и богатой культурой, мало известной мусульманам. По ал-Кашгарй, это
народ, воплощающий в себе самые лучшие человеческие качества:
...Им присущи добродетель, красота, изящество, благопри-
стойность и учтивость, уважение к старшим и верность слову,
скромность, гордость и бесстрашие, - всего, что достойно по-
хвалы, и не счесть!” (ДАТ, с. 177).
В вводной части „Дйвана” автор указывает, что этноним турк связан
с именем Турка, сына Яфета и внука Ноя, от которых и происходят все
тюрки, и проводит параллель с византийцами, этноним которых - Рум -
также восходил к имени общего предка:
„они были детьми Рума, сына Исайи, сына Исаака, сына Ав-
раама” (ДАТ, с. 20).
В статье к слову турк ал-Кашгарй подчеркивает избранность тюрок
перед Аллахом, вновь связывая слово турк с потомками Ноя:
„Турк - имя сына Ноя в единственном числе, но когда речь
идет о его потомках, это имя собирательное”.
И далее приводит хадис, согласно которому Аллах предопределил тюр-
кам судьбу народа-воина, божьей десницы, вершащей судьбы целых наро-
дов:
„Аллах Великий и Всемогущий сказал: У Меня есть войско,
которое Я назвал ат-турк и расположил на Востоке. Если Я
разгневаюсь на какой-либо народ, Я подчиню его им” (ДАТ,
с. 177).
В качестве основы для создания тюрко-мусульманского культурного эта-
лона, свидетельствующего о духовной состоятельности тюрок, создатель
первого тюркского лексикона Махмуд ал-Кашгарй определяет язык. Глав-
ная цель „Дйвана” - представление арабоязычному читателю языка тю-
рок, востребованность которого в новой империи не вызывала у автора
сомнений. Со ссылкой на хадис, услышанный им в Бухаре и Нишапуре,
ал-Кашгарй утверждает, что сам Пророк предвидел победы тюрок и указал
на необходимость изучать их язык (см. ДАТ, с. 2-3).
Согласно ал-Кашгарй, тюрки высоко чтят свой язык и проявляют особое
расположение к тем, кто говорит по-тюркски:
„Самый лучший путь к ним - разговор на их языке, манящий
слух и лелеющий сердца их” (ДАТ, с. 2).
26
Предисловие
Дважды на страницах „Дйвана” автор приводит тюркскую пословицу:
эардам башй тйл
„Вершина добродетели - в языке” (ДАТ, с. 66, 501)
и утверждает: „тот, кто постиг красоту речи, обретает достоинство благо-
даря ей”.
Лингвистическим ориентиром высшего порядка для Махмуда ал-Кашга-
рй служит язык Корана (арабский), на протяжении столетий распростра-
нявшийся по мусульманскому миру и явившийся основой его богатейшей
культуры. Язык тюрок, согласно ал-Кашгарй, в накопленных смыслах и
формах равновелик арабскому: эти два языка уподобляются „двум скаку-
нам на скачках” (ДАТ, с. 5).
Характеризуя представителей разных тюркских племен, ал-Кашгарй ис-
ходит из того, на каком наречии они говорят. Судя по нисбе автора (Каш-
гари) и сообщению о том, что отец его был родом из Баласагуна, род-
ными для него были восточнотюркские наречия: самым изысканным он
называет наречие Хаканиййя, или Караханидов. Главными аргументами в
пользу восточных наречий для ал-Кашгарй являются их чистота и свобода
от иноязычных влияний. Постулат, которым автор открывает свое „Слово,
характеризующее тюркские наречия”, гласит:
„Самыми красноречивыми и изящными в выражении являются
те, кто знает лишь один язык, не смешивается с персами и не
перенимает чужие обычаи” (ДАТ, с. 24).
Восточнотюркские наречия, прежде всего наречия Караханидов и Жи-
кил, служат в „Дйв<1не” эталоном, на фоне которого анализируются и пра-
вила словообразования, и особенности остальных наречий. Самым правиль-
ным ал-К^шгарй называет наречие, на котором говорят Йагма, Тухсй „и
жители долин рек эИла, э Артиш, Йамар и эАтил” (ДАТ, с. 25). Языко-
вое превосходство этой группы тюрок имеет для автора настолько важное
значение, что при обсуждении правил словообразования и различных вари-
антов произношения слов слово турк становится для него термином лишь
для обозначения носителей „правильных наречий”, от которых отличаются
Огузы, Кипчаки и другие, речь которых не вполне „правильна”. Большая
часть примеров с чередованием согласных иллюстрируется примерами из
Предисловие
27
наречий Огузов и Кипчаков, позволяющих продемонстрировать разницу с
„чисто тюркскими” словами. Например:
„Тюрки называют путешественника йалкин, а они [т. е. Огу-
зы и Кипчаки] говорят эалкин. Тюрки называют теплую воду
йилиг сув, а они говорят эилиг... Тюрки называют жемчужину
йиижу, а у них это жинжу” (ДАТ, с. 26).
Тюрки-сельджуки, создатели новой империи на Ближнем Востоке и
Султаны Ислама, принадлежали к племени Огузов. Именно они были бо-
лее известны нетюркам, их наречие имело наибольший шанс быть на слуху
у арабов и других мусульман. Наречие Огузов ал-Кашгарй характеризует
как „самое легкое” (ДАТ, с. 25).
Очевидно, что ал-Кашгарй признавал особое место Огузов в политиче-
ской иерархии тюркских племен: приводя данные о тюркских племенах, он
выделяет Огузов как особое племя, перечисляя его разветвления и клейма
для скота, для других племен подобных данных не приводится. В тексте
„Дйвана” автор приводит отдельную словарную статью „Салжук” (Сельд-
жук) - „имя предка всех султанов” (с. 240).
Однако в вербальной иерархии Огузы, с точки зрения ал-Кашгарй, не
могли претендовать на первенство. Главной преградой явилась их подвер-
женность иранскому влиянию и использование слов из фарси. Ал-Кашгарй
нехотя включает эти слова в свой лексикон, например, слово эураи „что-
либо плохое”, в огузском. Автор поясняет: „Я считаю, что это заимствовано
из фарси. Огузы, смешавшись с персами, забыли многие тюркские слова и
заменили их персидскими” (ДАТ, с. 51).
Аналогичен пример с персидским словом газар („морковь”), у Огузов
известным в виде кашур. Автор приводит здесь еще два слова из фарси,
перенятых Огузами ( афтаба, калйда), и вновь сетует:
„смешавшись с персами, они забыли некоторые слова и заме-
нили их персидскими” (ДАТ, с. 217).
В целом произведенная ал-Кашгарй классификация наречий, основан-
ная на системе ряда параметров, позволяет выделить две большие группы:
восточнотюркские наречия, расцениваемые автором как более правильные,
сохранившие чистоту и не подверженные иноязычным влияниям, и за-
паднотюркские, претерпевшие определенные изменения под влиянием ино-
странных языков, прежде всего, персидского.
28
Предисловие
Восприятие Ислама тюрками в Дйван Лугат ат~Турк
С первых же строк „Дйвана” становится очевидно, что в мировоззрении
его автора особое место занимали ценности Ислама и арабской культуры.
Посвящение труда Аббасидскому халифу во времена ал-Кйшгарй имело
особый смысл. С победами тюрок-сельджуков над Бундами (1055-1059 гг.)
связывалось восстановление политического авторитета Аббасидов. Халифы
при Бундах носили лишь формальный титул правителей и признавались
главами мусульман-суннитов, в то время как сами Бунды были шиитами.
Тугрил-бек, первый „Султан Ислама”, под командованием которого Сель-
джуки установили власть в Багдаде, вошел в историю Ислама как защит-
ник халифа суннитов, положивший конец правлению шиитов Бундов. Ха-
лиф удостоил Тугрил-бека титула йамйн амйр ал-му минйн („Правая рука
повелителя правоверных”).
Посвящая „Дйван” халифу, ал-Кашгарй придавал своему труду особый
духовный статус: в этой перспективе изучение языка тюрок становилось в
ряд общемусульманских приоритетов. Благословение халифа представляло
особую важность и для Сельджуков, принявших титул Султанов Ислама:
официально они представляли свою миссию как священную обязанность,
возложенную на них халифом.
По свидетельству Ибн ал-эАсйра, в 349/960 г. „тюрки, занимавшие
200 тысяч шатров”, одновременно приняли Ислам. Очевидно, что речь
здесь шла о Караханидах, ставших первой тюркской династией, приняв-
шей Ислам. Начиная со второй половины X века, они способствовали его
распространению в Трансоксании и Кашгаре.
По предположению Бартольда, необычайно быстрое и мирное обращение
в Ислам столь великого количества людей могло быть связано с пребыва-
нием при дворе тюркского кагана мусульманского ученого из Хорасана
Келимати57.
Причиной массового принятия Ислама, на наш взгляд, явилось следую-
щее: образ Ислама, представший Караханидам посредством миссии Кели-
мати и других мусульман, не противоречил собственной вере тюрок. Ис-
лам не принуждал тюрок к отречению от глубоко укоренившейся системы
прежних духовных ценностей. Тюрки продолжали поклоняться Тацрй, в
общении с мусульманами переводя Его имя на арабский язык как „Аллах”.
Я Barthold V. A Short History of Turkestan. P. 20.
Предисловие
29
Содержание „Дйвана” ясно свидетельствует о том, что для ал-Кашгарй
не существовало конфликта между Исламом и доисламской верой тюрок.
Многочисленные тюркские цитаты с упоминанием имени бога - Тацрй -
ал-Кашгарй абсолютно естественно переводит на арабский, заменяя Тацрй
на эАллах:
тацрй эажун туруттй
жигрй эазиз тазкинур
йулдузларй журкашиб
тун кун эуза йурканур
„Аллах Всевышний сотворил мир и высокий небосвод, [придав]
ему (постоянное) вращение, звезды, выстроенные в ряды, ночь
и день, сменяющие друг друга” (ДАТ, с. 417).
тун кун табун тацрйка буйнамагил
куркуб эацар эайману эуйиамагил
„Днем и ночью молись Аллаху Всевышнему, не заносясь. (Будь
перед Ним смирен и боязлив, но) в смиренности и боязливости
не играй перед Ним!” (ДАТ, с. 609).
Характерно приводимое ал-Кашгарй упоминание о тюркском святом
Кулбаке: „Кулбак - имя тюркского подвижника, посещавшего горы Баласй-
гуна. Говорят, что он писал своей рукой на твердых черных камнях [слова]:
тацрй кулй кулбак „раб Аллаха Кулбак,” - и там оставались надписи бело-
го цвета. Он писал также и на белых камнях, тогда там оставались черные
надписи, - следы их сохранились и по сей день” (ДАТ, с. 239). Эти над-
писи на камнях относятся, вероятно, к доисламским временам, но и здесь
имя Тацрй переводится как эАллах.
Высокий авторитет Караханидов среди восточнотюркских племен, по-
видимому, также явился важным фактором, обусловившим быстрое рас-
пространение Ислама в Восточном Туркестане. Для Караханидов в X ве-
ке важнейшей стратегической целью являлся захват владений Саманидов.
Принятие же Ислама предоставляло реальные возможности для победы над
Саманидами.
Принятие Ислама стало для тюрок одним из ключевых факторов их
грандиозного успеха на военно-политическом поприще, открывшего воз-
можность активного диалога как с арабами, так и с персами. Однако, по
30
Предисловие
нашему предположению, в XI веке ценности Ислама в восприятии тюрок
вряд ли совпадали с тем, что Ислам по своей сути значил для арабов и
персов.
Для тюрок на ранних этапах принятия новой веры на первый план со-
вершенно естественно выходили внешние атрибуты мусульманства - такие,
как чтение Корана, совершение молитвы, соблюдение правил, предписан-
ных для мусульман, и, пожалуй, самое важное - инициирование системы
традиций, отныне объединяющих тюрок с арабами и персами.
Арабы же' и персы расценивали этот процесс по преимуществу как
„окультуривание” своих воинственных соседей, чей боевой пыл следовало
направлять в нужное русло, используя, его, к примеру, для охраны общих
теперь границ обширного мусульманского мира.
„Дйван” также свидетельствует о том, что широким слоям населения
тюрок во времена ал-Кашгарй вовсе не было присуще благоговение перед
Кораном, да и арабский язык был им мало знаком. Обращаясь к Кора-
ну, автор выражает озабоченность тем, что священные слова могут стать
предметом насмешек среди невежд. Правда, осмотрительность ал-Кашгарй
выглядит в некоторой степени двусмысленно, когда он цитирует Коран в
словарной статье сик („половой орган мужчины”):
„Махмуд сказал: Из благопристойности, а также из уважения и береж-
ного отношения к Книге Аллаха Всевышнего чтецам в окружении тюрк-
ского простонародья и их жен следует приглушать чтение [следующих] слов
Всевышнего: О ва Затат кулла вахидатин минхунна сиккйнан © [„... и
дала каждой из них нож... ” К. 12:31], и других слов Всевышнего: © ма
йафтаху плаху ли н-наси мин рахматин фа ла мумсика ла ха ва ма йум-
сику фа ла мурсила лаху мин басдихи О [„Что откроет Аллах людям из
Своей милости, - для этого не будет удерживающего; что он сдержит, —
тому нет посылающего после Него”, К. 35:2]. Ему следует приглушать
чтение подобных стихов в их окружении, ибо они не знают их [истинного]
смысла и полагают, что их смысл такой же, как то, что они знают из своего
языка. Они грешат, смеясь над этим” (ДЛТ, с. 168).
В основном же ал-Кашгарй на страницах своего лексикона обращается
к Корану для демонстрации правил (или исключений из правил) арабского
языка, имеющих параллели в тюркском. Так, объясняя одно из правил
образования отглагольного имени в языке тюрок, автор приводит похожий
пример из арабского языка, обращаясь к Корану:
Предисловие
31
„Этот вид [отглагольного имени] используется для подтверждения и
констатации [действия], как в словах Аллаха, Благословенного, Всевыш-
него: О ва каллама ллаху муса таклйман © [„Аллах обратился к Мусе с
речью.К. 4:162] (ДАТ, с. 19).
Говоря о возможности чередования одного из повторяемых согласных
слова с и, ал-Кашгарй вновь обращается за арабским соответствием к Ко-
рану:
„Подобное допустимо и в арабском, как... в сказанном Всевышним:
© сумма захаба Зила Захлихи йатаматта © [„... затем отошел к своей
семье, кичась... К. 75:33] - имеется в виду йатпаматпггипгц), - а также
в следующих словах Всевышнего: О ва код хаба ман дассаха О [„понес
убыток тот, кто ее утаил”, К. 91:10] - исходная форма - дассасаха" (ДАТ,
с. 68).
Автор обращается к Корану и в поисках смысловых параллелей с тюрк-
ским фольклором:
э э
амкак акинда калмас
„Беда не останется на плечах (несчастных и страждущих)”.
Комментарий: „Это подобно сказанному Всевышним: маса л-сусри йу-
сран [„поистине, с тягостью легкость!”, К. 94:6] (ДАТ, с. 68).
Согласно мусульманской традиции, на страницах своего словаря ал-
Кашгарй обращается и к хадисам, цитируя высказывания, приписываемые
пророку Мухаммаду. Так, в словарной статье узак („спинной мозг”) автор
цитирует слова Пророка, в которых говорится о спинном мозге:
„Пророк - да благословит его Аллах и приветствует! - сказал о нем:
„Трапеза в Хайбаре напоминает о себе: тогда был перерезан мой спинной
мозг” (ДАТ, с. 48).
Как было упомянуто выше, обращением к хадису в Предисловии к „Ди-
вану” ал-Кашгарй „придает легитимность” и проблеме изучения языка тю-
рок мусульманами.
В целом способ обращения ал-Кашгарй к Корану, хадисам, имени Ал-
лаха представляет тюрок - по крайней мере, их просвещенную часть - как
праведных мусульман, запечатлевших Ислам в речи и письме.
32
Предисловие
Отражение связей тюрок с иранцами
Возвращаясь к хадису, приведенному ал-Кашгарй для обозначения ро-
ли тюрок как войска Аллаха, подчиняющего себе народы, навлекшие на
себя гнев Всевышнего (см. ДАТ, с. 177), можно заключить, что наро-
дом, прогневившим Аллаха, автор „Дйвана” считал прежде всего персов:
персидские династии (Бунды и Саманиды) понесли наибольшие потери в
результате завоеваний тюркских племен.
Отношения тюрок с персами были неоднозначными. Огузы, установив-
шие власть на Ближнем Востоке, имели хорошее представление о языке и
культуре персов благодаря географическому положению и тесным контактам
с ними (включая и военную службу в войсках персидских правителей). Что
же касается восточных тюрок, к числу которых относился и ал-Кашгарй, то
их территориальная обособленность и относительная удаленность от персов
не располагали к тесным связям с персидской культурой. В Средней Азии
отношения между Караханидами и Саманидами не носили добрососедского
характера: тюрки постоянно совершали набеги на владения Саманидов, счи-
тая их земли исконно тюркскими, к концу X века это привело к падению
государства Саманидов.
В период становления новой империи лояльность тюрок по отношению
к персам проявлялась в вовлечении персидских чиновников в дела государ-
ственного управления при Сельджуках и приверженности тюркских пра-
вителей к поэзии на фарси. Такое положение, похоже, вызывало досаду
у Махмуда ал-Кашгарй. По ряду фрагментов „Дйвана”, в которых упо-
минаются персы, создается впечатление, что автор не испытывал к ним
симпатий.
В словарной статье тат („перс”) приводится пословица:
татиг кузра тиканик тубра
„Перса (бей) в глаз, шип (вырывай) с корнем” (ДАТ, с. 406).
Автор добавляет далее, что слово тат распространяется и на неправовер-
ных уйгур. Судя по последнему высказыванию, в отношении ал-Кашгарй
к тому или иному народу вера имела определяющее значение. Сверженные
тюрками иранские династии поддерживали распространение шиизма, что в
глазах тюрок-суннитов было равносильно ереси. Сравнительно недавно об-
ращенные в Ислам тюрки в эпоху ал-Кашгарй ревностно защищали свою
Предисловие
33
веру. Возможно, что неприязнь к персам автора „Дйвана” была вызвана и
религиозным фактором наряду с соперничеством в борьбе за власть.
Ал-Кашгарй приводит и другую тюркскую пословицу, более дружелюб-
ную по отношению к персам:
татсиз турк булмас башсиз бурк булмас,
буквальный перевод которой:
„Нет тюрка без тэта, нет шапки без головы” (ДАТ, с. 407),
однако автор переводит ее на арабский по-другому, меняя порядок слов
и роль головы отводя тюркам: „Не может быть перса, не связанного с
тюрком, как не может быть головного убора без головы, на которую ее
надевают”.
Следующая пословица выражает полную неприязнь тюрок к персам:
килиж татикса эйш йунжир эар татикса эат тунжир
„Когда меч покрывается ржавчиной, дела (воина) плохи, а ко-
гда тюрок перенимает нравы перса, плоть его становится зло-
вонной” (ДАТ, с. 407).
Тексты стихов, выбранные ал-Кашгарй для иллюстраций к словарным
статьям, свидетельствуют о том, что его отношение к персам во многом
определялось древними образами Турана и Ирана, получившими широкую
известность в мусульманской культуре благодаря иранскому эпосу „Шах-
нама” („Книга Царей”), в начале XI века обретшему новую жизнь в твор-
честве знаменитого Фирдоуси (род. между 932 и 941 гг. - ум. между 1020
и 1026 гг.).
Борьба между Ираном и Тураном описывается в богатырской части
„Шах-нама”, посвященной подвигам героя Рустама. По преданию иранцы и
туранцы являются потомками братьев Ираджа и Тура. Тур вместе с другим
братом, Салмом, убивает Ираджа, обрекая своих потомков на вечную войну
с потомками Ираджа.
Наследник Ираджа Манучехр нападает на туранцев, стремясь к воз-
мездию. В ответ правитель Турана эАфрасийаб истребляет жителей Ирана.
В борьбу против Турана вступают иранский богатырь Рустам и царевич
Сййавуш, чьи образы олицетворяют самые высокие нравственные идеалы:
мудрость, отвагу, любовь к своему народу и стремление к миру. эАфра-
сийаб же олицетворяет собой образ мощного и беспощадного врага: по его
повелению гибнет царевич Сййавуш.
34
Предисловие
У Махмуда ал-Кашгарй °Афрасийаб являет идеал тюркского правителя-
полководца, защитника своего народа, при котором люди живут в благоден-
ствии. Смерть его воспринималась тюрками как окончание добрых времен:
несколько элегий, приведенных автором в качестве иллюстраций к словар-
ным статьям, содержат пояснения о том, что в стихах оплакивается смерть
эАфрйсийаба:
эузлак камуг каврадй
ардам °ариг саврадй
йунжиг йавуз таврадй
ардам бакй жартилур
„Времена стали плохими, добродетели уменьшилось. Слабый и
праздный стал сильным, когда упокоился Правитель Доброде-
тели” (ДАТ, с. 64).
Автор поясняет: „Имеется в виду царь эАфрйсийаб”.
В некоторых случаях ал-Кашгарй указывает, что эАфрасийаб - это имя
Алб эАр Туца, легендарного тюркского правителя-воина. Так, в статье к
слову эалб („храбрый”) приводится стихотворение:
э - э _ э _ .
ало ар туца улдиму
йсйз °ажун калдйму
узлак эужии эалдйму
эамдй йурак йиртилур
„Верно ли, что скончался царь (эАфрасийаб)? Верно ли, что
(бурный и грешный) мир опустел (без него)? Верно ли, что рок
обрушил свою месть (на него)? Воистину, сердце разрывается
(от скорби по его царствованию и гнева на судьбу)” (ДЛТ,
с. 33).
Имя эАлб эАр Туца автор „Дйвана” переводит на арабский как „царь
Афрасийаб”. Ал-Кашгарй сообщает о подвигах °Афрасийаба в связи с на-
званиями городов, например, говоря о том, что в городе Барсук он пленил
сына Навуходоносора Бйзана (ДЛТ, с. 191).
Согласно ал-Кашгарй, дочь эАфрасиййба, которую звали Каз, была за-
мужем за человеком по имени Сййавуш. Ал-Кашгарй сообщает, что Сйй-
авуш был убит в городе Байканд, который в этой связи стал местом па-
ломничества магов, собирающихся для оплакивания Сййав^ша (см. ДЛТ,
Предисловие
35
с. 510). Согласно „Шах-нама”, у эАфрасийаба был сын Шида и дочери
Манижа и Фарангиз, а имя Каз не упоминается.
По ал-Кашгарй, у °Афрйсийаба, кроме дочери Каз, были сыновья Бар-
ман и Барсган, они оба основали по одноименному городу. С именем Каз
ал-Кашгарй связывает название иранского города Казвйн, первоначальное
название которого было Каз эУйнй, т. е. „место игр Каз” (см. ДАТ,
с. 510).
На страницах „Дйвана” не раз говорится о том, что °Афрасийаба звали
эАлб эАр Туца, или Туца эАлб эАр, что это был великий правитель и
герой, любимый своим народом, воспетый в стихах и песнях. Он сам и его
потомки возводили города, называя их по-тюркски, „но когда в них появи-
лось много персов, стало казаться, будто это персидские города” (ДАТ,
с. 510).
По предположению Дж. Бойла, знакомство ал-Кашгарй с „Шах-нама”
могло быть основано на одном из вариантов иранского эпоса, не дошедшего
о 58
до наших дней .
По нашему мнению, более корректным является вывод, сделанный Дэн-
коффом на основании сравнения ряда фрагментов Дйван Лугат ат-Турк с
близкими по содержанию фрагментами „Шах-нйма”: в эпоху ал-Кашгарй
существовала тюркская историко-эпическая традиция, отражавшая связи
тюрок с иранцами в перспективе, отличной от „Шах-нама”58 59.
Каноны арабской лексикографии в труде ал-Кашгарй
Уже по предисловию „Дйвана” становится очевидной реализация кано-
на, принятого в мусульманской книжной традиции: сочинение открывается
воздаянием хвалы Аллаху, далее следует обоснование важности предла-
гаемого сочинения с точки зрения „угодности Аллаху” и божественного
предопределения, затем - посвящение, адресованное халифу. Предисловие
содержит ряд фрагментов, написанных рифмованной ритмизованной про-
зой, что также соответствовало традиции.
Составляя „Дйвйн” на арабском языке, ал-Кйшгарй следовал традициям
арабской лексикографии. Автор упоминает о своем первоначальном наме-
58 Boyle J. A. Alexander and the Turks / Tractate Altaica. . . 1990. P. 107-117.
59Cm.: Dankoff R. Qarakhanid Literature and the Beginnings of Turco-Islamic Culture / Central
Asian Monuments / Ed. by H. B. Paksoy.
36
Предисловие
рении построить его по образу и подобию знаменитого словаря арабского
языка „Китаб ал-сАйн”, созданного ал-Халйлем ибн э Ахмадом (ум. между
170/786 и 175/791 гг.)60. Как поясняет ал-Кашгарй, это означало бы вклю-
чение в словарь как распространенных, употребляемых слов, так и струк-
тур, фонетически вполне приемлемых для языка, но не имеющих смысла,
„неупотребляемых” (мухмал). Однако в конце автор решает ограничиться
лишь теми словами, которые употребляются в речи, объясняя это стрем-
лением к краткости и более ясной структуре, „к совершенству и вершине
изысканности” (ДАТ, с. 6).
При сопоставлении „Дйвана” с известными в XI веке словарями араб-
ского языка становится очевидным, что в качестве образца для составления
тюрко-арабского лексикона ал-Кашгарй избрал арабский словарь лексико-
графа тюркского происхождения эАбу эИбрахйма эИсхака ибн эИбрахй-
ма ал-Фарабй61 (ум. в 961 г.) Дйван ал-^адаб фй байан лугат ал-сараб
(„Словарь арабского языка в литературных цитатах”). Как и ал-Фарабй,
ал-Кашгарй обозначает свой лексикон термином дйван („запись”), под-
черкивая преимущественно устный характер собранного в нем материала,
сближающий его с поэзией.
„Дйван” состоит из восьми книг, в каждую из которых включены слова,
содержащие те или иные свойства, отраженные в названиях книг:
1) Книга слов, начинающихся с хамзы.
В применении к тюркским наречиям этот раздел включает слова, на-
чинающиеся с гласных звуков. В арабской транслитерации начальный
гласный звук слова всегда вводится хамзой, э. Так, тюркские [ат],
[ит], [ут] с начальным гласным а, и или у в арабской транслитерации
э э э
принимают вид ат, ит, ут и относятся к разделу слов, содержащих
хамзу;
2) Книга „правильных слов”.
„Правильными” с точки зрения арабского языкознания являются сло-
ва, содержащие лишь полноценные согласные (т. е. все согласные за
исключением в, й и хамзы) и не имеющие удвоения. К „правильным”
60Подробнее о „Китаб ал-сАйн” позволяет узнать монография Р. Талмона: Talmon R.
Arabic Grammar in its Formative Age, Kitab al-’Ayn and its attribution to Halil b. Ahmad. Leiden/
Koln, 1997.
61Нисба этого ученого-фнлолога совпадает с нисбой великого философа эАбу Насра
ал-Фарабй, однако это „другой” ал-Ф&рабй.
Предисловие
37
относятся такие тюркские существительные, как шат, барт, кашук,
сакалдурук, и глагольные основы таб-, сикир-, «уршаи-, кифжак-
лаи- ит. п.;
3) Книга „удвоенных”.
„Удвоенными” называются слова, содержащие удвоенный согласный,
причем удвоение может быть „разбито” гласным звуком. Примеры
имен, относящихся к этому разделу: как, сакак, киргаг. Примеры
глагольных основ: тут-, битит-, татит-.
К этому разделу ал-Кашгарй относит также глагольные основы, окан-
чивающиеся на т, так как в форме прошедшего времени к ним присо-
единяется суффикс тй, приводящий к удвоению т, например: тилат-
- тилаттй, жарлат- - жарлаттй и т. п.;
4) Книга слов, „подобных правильным”.
„Подобными правильным” в тексте „Дйвана” называются слова, на-
чинающиеся с 3, выступающего в роли слабого согласного. Примеры
тюркских слов, относящихся к данному разделу: йат, йасик, йастук
и т. п.;
5) Книга слов со средним слабым.
Опираясь на классификацию, принятую в арабском языкознании, к
этому разделу ал-Кашгарй относит слова, в середине которых содер-
жатся долгие гласные у, й, а либо слабые согласные в и й.
Примеры имен: сут, бйр, таш, кувук, тайак, буйундурук и т. п.
Глагольные основы: бур-, жйк-, татур-, куйуш-, тайаклан- и т. п.;
6) Книга слов с последним слабым.
Этот раздел содержит имена и глагольные основы, оканчивающиеся
на гласный звук (у, й, а) либо на слабый согласный в или й.
Примеры имен: ка, йй, битй, сажу, «урдай, турумтай. Глагольные
основы: тай-, са-, бузу-, башла-, кушла-;
7) Книга назальных слов.
В этом разделе приводятся слова, содержащие назальный звук ц либо
сочетание иж.
Примеры имен, вошедших в этот раздел: тац, куцур, тариц, би-
ринж, каринжа, тацрикан. Примеры глагольных основ: туц-, кацит-,
сицирла-;
38
Предисловие
8) Книга слов, содержащих два слитных неогласованных согласных.
К этому разделу ал-Кашгарй относит слова, содержащие сочетания
двух неогласованных согласных, за которыми, как правило, следуют
суффиксы, начинающиеся с согласного звука.
Примеры имен, вошедших в данный раздел: эилдрук, туркман, ки-
рклим. Примеры глагольных основ: санж-, тарт-, кизарт-.
Первые шесть из восьми книг названы в соответствии с моделями, при-
нятыми в арабском языке, а две последние посвящены словам, содержащим
звуки и звукосочетания, присущие речи тюрок, но не знакомые арабам.
Подобно ал-Фарабй, ал-Кашгарй систематизирует лексический матери-
ал тюркских наречий в соответствии с так называемым рифмованным по-
рядком, распределяя слова по главам в соответствии с их структурой и
последним харфом62. Эта структура была впоследствии усовершенствована
ал-Джавхарй (ум. ок. 398/1007 г.), племянником и учеником ал-Фйрабй,
в известном арабском лексиконе Сахах, послужившем образцом для подра-
жания более поздним лексикографам.
Обращаясь к арабоязычной аудитории, ал-Кашгарй стремится к макси-
мальному соответствию канонам арабской лексикографии, творчески пере-
осмысливая ее категории в применении к тюркскому языку. На тюркские
слова он смотрит глазами арабов, абстрагируясь от привычной для тю-
рок агглютинативной системы словообразования, и выстраивает тщательно
разработанную языковую систему в категориях, привычных для арабских
языковедов, наполняя их тюркским лексическим материалом. На страницах
„Дйвана” (с. 18) ал-Кашгарй упоминает о том, что им был создан труд, по-
священный тюркской грамматике, названный Китаб жавахир ан-нахв фй
лугат ат-турк [„ Книга грамматических перлов тюркских наречий”], к
сожалению, он не дошел до наших дней.
Для ал-Кашгарй язык тюрок неразрывно связан с арабским, священным
языком мусульман: каждое тюркское слово автор представляет как реализа-
цию той или иной модели, известной в арабской лексикографии (например,
тюркские слова эарлик, эурдак приводятся в разделе Зафсал, где с точки
зрения арабской грамматики °а рассматривается как префикс, а ф с и л -
как буквы, составляющие основу слова).
62Подробнее о структуре „Дйвана” можно узнать из следующих трудов: Bergstraesser С.
Das Vorbild von KaSgans Diwan Lugat at-Turk. OrientalistischeLiteraturzeitung24(1921). S.154-
155; Kelly J. On defining Dhu al-’Arba’a. JAOS91.1 (1971). P. 132-136; Ermers R. ArabicGrammars
of Turkic. 1999. P. 17-19.
Предисловие 39
Нередко в комментариях к словарным статьям ал-Кашгарй проводит
параллели с арабским языком, наиболее часто это происходит в примерах с
чередованием букв.
В ряде словарных статей ал-Кашгарй обращается к примерам из арабской
поэзии. В словарной статье эаркиш („караван”) приводится пословица:
„Вести о дальних странах доставляет караван” (ДЛТ, с. 61).
Автор замечает: „Это подобно сказанному: ва йа^тйка би-л-^ахбари ман
лам тузаввид [„И вдруг принесет их [вести] тот, кого не одаривал... ”]63,
цитируя стихи знаменитого арабского поэта Тарафы.
В словарной статье эанда, говоря о допустимости чередования звуков н
и а в тюркском (эаида - эандаи), ал-Кашгарй указывает на существование
подобного явления и в арабском языке (на примерах ма-ман, фасбуда -
фасбудан), цитируя Коран и стихи ал-эАсша:
„В арабском языке взаимозамещение н и Залифа дозволено,
как в словах Аллаха Всевышнего: © ва ма раббу л-саламйн 9
[„А кто же Господь миров?”, К. 26:22] в рассказе Мусы,
Залиф здесь заменяет н. Спрашивая об одушевленных существах,
нельзя говорить ма хаза [„что это?”], нужно говорить ман
[„кто”]... Ал-ЭА ша сказал: ва ла нудуба л-ман^уба ла та-
буданнаху ли сакибатин ва-ллаха раббака фа сбуда [„Идолам
поставленным не поклоняйтесь, [думая] об исходе, поклоняй-
тесь Аллаху, Господину вашему”]. Он имел в виду фа сбудан”
(ДЛТ, С. 78).
Говоря о чередовании к и ш в слитных местоимениях женского рода
в арабском языке, ал-Кашгарй цитирует Мажнуна: фа сайнаши сайнаха
ва жйдуши жйдуха, т. е. „твои глаза - ее глаза, твоя шея - ее шея”, и
поясняет, что под сайнаши поэт имел в виду сайнаки, а под жйдуши -
жйдуки (ДЛТ, с. 43).
В словарной статье йалма („утепленный плащ”) ал-Кашгарй приводит
пример тюркского слова, вошедшего в персидский и арабский языки, и в
качестве иллюстрации цитирует стихи Зу-р-Румма: ка^аннаху мутакаббий
йалмакин [„будто бы на нем был плащ”] (ДЛТ, с. 458).
63Цит. по кн.: Аравийская старина: Пер. А. А. Долининой. М., 1983. С. 35.
40
Предисловие
Образцы тюркской словесности в Дйван Лугат ат-Турк
Следуя традиции, сложившейся в арабской лексикографии, для иллю-
страции примеров словоупотребления Махмуд ал-Кашгарй знакомит чита-
теля своего лексикона с образцами поэзии и мудрыми изречениями тюрок:
„Я усеял его [свой труд] примерами стихов, произносимых ими
[тюрками] в речах и обращениях, а также пословицами, которые
они приводят в качестве мудрых изречений и в горести, и в
радости - и передают от одного рассказчика к другому” (ДЛТ,
с. 5-6).
Великолепное собрание тюркских пословиц и стихов, приведенных Мах-
мудом ал-Кашгарй в качестве иллюстраций к словарным статьям, являет
собой жемчужину лексикона. Очевидно, что ал-Кашгарй опирался на бо-
гатые источники мудрых высказываний: это и древние сказания о боевых
походах тюрок, свидетельства о которых сохранились и в известных надпи-
сях Тоньюкука, литература Хаканитов и соседних тюркских племен, к XI
веку воспринявшая влияние арабоязычной письменной традиции, и живая
речь современных автору тюрок.
Предлагаемый ал-Кашгарй перевод тюркских пословиц и стихов на араб-
ский язык зачастую оказывается пространнее тюркского оригинала. Ино-
язычное бытие словесного искусства с неизбежностью включает в себя не
только языковые, но и культурные явления иного свойства, поэтому ал-
Кашгарй предпочитает буквальному переводу перевод-интерпретацию, со-
держащий пояснения к некоторым словам (в нашем переводе слова, вклю-
ченные в арабский перевод, но не присутствующие в тюркском оригинале,
приводятся в круглых скобках). В некоторых случаях автор указывает и
контексты, в которых употребление той или иной пословицы может быть
уместным. Например, пословица:
„У хакана страны Сйн много шелка, но и он не отрезает, не
отмерив”
сопровождается комментарием:
„Так говорят, советуя кому-либо проявлять умеренность и воз-
держиваться от расточительности”.
Посредством пословиц и стихов Махмуд ал-Кашгарй представляет му-
сульманской аудитории систему ценностей своих соплеменников, обращаясь
порой в поисках параллелей к арабскому языку и Корану. Для тюрок, отно-
Предисловие
41
сительно недавно принявших Ислам, по-видимому, важным являлось про-
явление лояльности и сопричастности к новой религии и ключевым для нее
духовным ориентирам. Среди пословиц, приводимых ал-Кашгарй, нередко
встречаются такие, что созвучны пословицам нравственно-воспитательного
характера, широко распространенным в трудах мусульманских ученых того
времени.
Одной из основополагающих категорий мусульманской культуры во вре-
мена ал-Кашгарй был эадаб - совокупность этических и интеллектуальных
идеалов мусульманина. Пословицы, приведенные в „Дйване”, свидетель-
ствуют о существовании адекватного феномена и в тюркской культуре,
обозначавшегося словами эардам, эарзам:
йузка курма эарзам тила
„Не смотри на лицо, ищи (в человеке) добродетель и воспи-
танность” (ДАТ, с. 267).
’алгил эукут миндйн эугул эардам тйла
буйда эулуг билка булуб билкйц эула
„Сын мой, прими мое наставление: стремись к добродетели.
Став почитаемым в народе, неси ему мудрость и благо” (ДАТ, с. 37).
В другой пословице, приведенной также в качестве наставления сыну,
говорится:
эуглум саца кузурман эардам эукут хумару
билка эарик булуб сан баккил эаннц табару
„Сын мой, я завещаю тебе добродетель и воспитанность. Став
человеком знающим и мудрым, почерпни из этого пользу” (ДАТ,
с. 634).
э
ардамсиздан кут жартилур
„Удача покидает нечестивого” (ДАТ, с. 381).
Язык для тюркской категории эардам является таким же ключевым
элементом, как и для арабского эадаб:
эардам башй тйл
„Вершина добродетели - в языке (тот, кто постиг красоту речи,
обретает достоинство благодаря ей)” (ДАТ, с. 66, 501).
42
Предисловие
тилин тукмишнй тйшин йазмас
„Того, что завязано языком, не развязать зубами” (ДЛТ,
с. 274).
Пословицы тюрок гласят, что особыми достоинствами человека являются
его сила и мудрость:
эалб йагйда эалжак жугйда
„Храбрец (познается в бою) с врагом, а (терпение) благора-
зумного (проявляется) в споре”.
эалб жарикда билка тйрикда
„Богатырь (познается) в день битвы, а (ум) мудреца - в со-
брании” (ДЛТ, с. 195).
кук тамур кару турмас
„Голубое железо не останется без дела” (ДЛТ, с. 182).
Автор поясняет:
„Это значит, что оно способно ранить, если им ударить,” - и
сообщает: „Здесь есть еще и дополнительный смысл: Киркиз,
Иабаку, Кипчаки и другие, вступая с кем-либо в союз или
заключая договор, кладут перед человеком обнаженный меч и
говорят: бу кук кирсун кизил жиксун „[Пусть] это [железо]
войдет голубым, а выйдет красным (т. е. кровавым), если я
нарушу этот обет”.
кут балкусй билик
„Отметины счастья - знание и мудрость” (ДЛТ, с. 215).
Эта тема находит отклик и в стихах:
Э _ Э - э
арди уза араилар
эардам бакй билик таг
эайдй эукуш эукутлар
куцдум булур эацар саг
„Были люди в давние времена: источники добра, столпы муд-
рости и знаний, изрекавшие мудрые наставления. Сердце очи-
щается при мысли о них” (ДЛТ, с. 57).
Предисловие
43
Гостеприимство занимает особое место в системе этических ценностей
тюрок, об этом свидетельствует множество пословиц и стихов, приводимых
ал-Кашгарй:
эума калса кут калйр
„Когда (к тебе) приходит гость, с ним приходят удача и счастье” (ДЛТ,
с. 59).
калса калй йарлиг булуб йунжиг эума
калдур анук булмйш ашиг тутма ума
„Если гость приходит к тебе в поношенной одежде, с тяже-
лым сердцем, предложи ему пищу, которая есть, и не медли с
помощью” (ДЛТ, с. 59).
калса киши эатма эацар эуртар кула
баккил эацар эазкулукун эагзин кула
„Если человек пришел к тебе улыбаясь, не сыпь ему в лицо
горячий пепел, а прими его со всей добротой, с улыбкой” (ДЛТ,
с. 77).
В стихах тема гостеприимства звучит порой в связи с выражением пе-
чали по старым добрым временам:
бардй эараи кунук куруб кутка сакар
калдй йавуз эуйук куруб эавнй йикар
„Ушли те (люди), что считали гостя [посланцем] судьбы и
добрым знаком, остались [негодные], что, завидев (в пустыне)
придорожный камень или пугало, рвут свои шатры (опасаясь,
что придут гости)” (ДЛТ, с. 55).
калса эума тушуркил тинсуи эаиик эаруклук:
арба саман йагуттил булсуи эатй йаруклук
„Когда к тебе придет гость, помоги ему спешиться, позволь
ему отдохнуть. Поднеси ему солому и ячмень, чтобы его конь
обрел желанный покой” (ДЛТ, с. 423).
Тематика приводимых ал-Кйшгарй пословиц широка и разнообразна.
Это мудрые афоризмы, практические советы, предостережения от опасных
или неверных поступков, высказывания, отражающие моральные нормы
и ценности, максимы самого разнообразного содержания, - все это объ-
44
Предисловие
единено арабским термином масал („пословица”; „пример”; „высказывание )
вводящим пословицы в тексте „Дйвана”.
Особый интерес для изучения древней тюркской литературы представ-
ляют поэтические цитаты, щедро приводимые Махмудом ал-Кашгарй на
страницах лексикона. Авторство стихов не указывается, они вводятся фра-
зой ва кала („и сказал [некто]”). Объем стихотворных цитат составляет
обычно четыре или - реже - две строки.
Тематика поэтических цитат также широка, стихи, приводимые в „Ди-
ване”, подразделяются по следующим темам:
• элегии на смерть эАфрасийаба и героев, чьи имена не указаны;
• героические стихи, среди которых можно выделить стихи о битве с
Тангутами, Уйгур и Иабаку;
• стихи о застолье и охоте;
• обращение к женщине благородного происхождения;
• упрек юноше, покинувшему своего покровителя;
• стихи о любви;
• пейзажная лирика;
• соперничество зимы и лета;
- 64
• мудрые изречения и назидания .
Интересную тему для исследователей истории тюркского стиха пред-
ставляет система стихосложения, представленная в „Дйване”. По мнению
Т. Ганджеи, она носит силлабический характер, т. е. основана на опреде-
ленном чередовании ударных и безударных слогов и не связана с арудом -
метрической системой стихосложения, впервые сформулированной Халилем
ибн Ахмадом, на которой основана арабская и персидская поэзия65.
В начале 70-х годов в Москве было опубликовано исследование И. В. Стеб-
левой, посвященное анализу тюркских поэтических форм XI века. Эта
работа была примечательна тем, что в ней впервые был представлен весь
поэтический материал „Дйвана” в латинской транскрипции (основанной на
турецком издании) и в переводе на русский язык. Обратив внимание на
различное написание одних и тех же слов в разных текстах и многочислен-
ные случаи инверсии, Стеблева пришла к заключению о том, что „стихи из
MBrockelmann С. „Altturkestanische Volkspoesie" / Asia Major. Hirth Anniversary
Volume; „Asia Major". Vol. I. Fasc. I. Jan. 1924.
6iGandjei T. Uberblick Uber den vor- und friihislamischen tiirkischen Versbau. „Der Islam". Bd 33.
H. 1-2. Berlin, 1957.
Предисловие
45
„Дйвйна” написаны не силлабическими размерами, а разнообразными мет-
_ „ « »66 ст
рами аруза с большей или меньшей степенью погрешностей в них . гта
основе анализа рифмы в стихах из „Дйвана” и „Кутадгу Билик” Юсуфа
Баласагунского Стеблева сделала вывод о том, что древнетюркское стихо-
сложение, основанное на аллитерационной, звуковой организации стиха, в
XI веке испытало заметное влияние арабо-персидской рифмы, действенной
лишь в аруде, и положило начало новой тюркоязычной поэзии, достигшей
своего расцвета несколько веков спустя.
По нашему мнению, изучение трудов по арабской лексикографии, вклю-
чавших богатый поэтический материал, в особенности трудов основополож-
ника теории аруда Халйля ибн 3 Ахмада, позволило ал-Кашгарй подробно
изучить систему аруда и предпринять попытку передачи тюркских стихов
в соответствии с требованиями метрического стихосложения, „удлиняя”
определенные слоги посредством графического обозначения гласных звуков
отдельными буквами или вводя инверсию.
Жанровое разнообразие стихов, приведенных в „Дйване”, свидетель-
ствует о том, что сопоставление тюркского языка с арабским было оправ-
данным и в области поэзии. Арабская поэзия располагала великолепием
стиля и образов, наполнявших древние, с доисламских времен известные,
жанры. Ее образцы щедро цитировались составителями словарей арабского
языка, включая известных Махмуду ал-Кашгарй Халйля ибн 3 Ахмада и
ал-Фарабй. Для демонстрации богатства тюркского языка автор „Дйвана”,
естественно, обращается к поэтическому наследию тюрок, жанры которо-
го, сопоставимые с жанрами арабской поэзии, могли столь же естественно
быть восприняты арабоязычной аудиторией. Тюркские стихи, приводимые
в „Дйване”, перекликаются с произведениями арабской поэзии в таких жан-
рах, как васф - описание природы, пейзажная лирика; мадх - панегирик,
прославление определенного человека; газал - любовная лирика; риса3 -
элегии, плачи по умершим; зухдийят - стихи философско-дидактического
характера, тардийят - стихи, посвященные описанию охоты, и других.
Дйван Лугат ат-Турк свидетельствует о том, что в XI веке язык явил-
ся главным объединяющим фактором тюркского этноса, вобравшего в себя
множество идейных и антропологических элементов и распространившегося
66
Стеблева И. В. Развитие тюркских поэтических форм в XI веке. М., 1971. С. 22.
46
Предисловие
по обширным географическим ареалам, перемежаясь с другими народами.
Избрав для своего сочинения форму словаря, ал-Кашгарй объединил мно-
гочисленных носителей тюркского языка своей эпохи в единую цивилиза-
ционную систему.
Заявленная высота соперничества языка тюрок с арабским и много-
гранная демонстрация богатства словесного наследия тюрок на фоне их
исторического триумфа, когда тюркские военачальники были удостоены ти-
тула „Султанов Ислама”, бесспорно свидетельствуют о том, что Махмуд
ал-Кашгарй предрекал тюркскому языку статус второго международного
языка в мусульманском мире - языка, по значимости, богатству и вырази-
тельности соразмерного языку Корана.
В результате исторических событий X-XI веков обозримое простран-
ство цивилизационного единства тюрок ассоциировалось с „землями Исла-
ма”, важнейшим культурным компонентом которых являлся язык арабов.
Именно через арабский язык и арабский алгоритм языкознания сведения
о языке и культуре тюрок могли наиболее благоприятным образом распро-
страниться в обширном мусульманском социуме. Исходя из этого, Махмуд
ал-Кашгарй наполнил категории арабо-мусульманской науки содержанием
тюркских наречий, создав прообраз фундаментального произведения тюрко-
мусульманской культуры.
Дйван Лугат am-Турк расширил область познаний мусульманской науки
XI века, впервые обогатив ее энциклопедическими сведениями о языке и
культуре тюрок. В XX веке этот гениальный труд обрел славу далеко за
пределами мусульманской цивилизации, явившись ценнейшим источником
знаний общечеловеческого масштаба.
О настоящем издании
Настоящее издание содержит полный перевод текста Дйван Лугат ат-
Турк на русский язык. За основу взято факсимильное издание рукописи
Дйван Лугат am-Турк, подготовленное Министерством культуры Турции
в 1990 году67.
61 Kityjarli Mahmud. DivanU LUgati ’t-Tiirk. Tipkibasim/Facsimile, Kiiltur Bakanligi, Ankara
1990.
Предисловие
47
Одним из основных принципов настоящего перевода явилось стремле-
ние к точной передаче арабского текста в особом, присущем Махмуду ал-
Кашгарй, стиле. При подобном подходе, как правило, возникают опасения,
связанные с излишним буквализмом и, к утешению для нас, известные
переводчикам с давних времен. Еще в VI веке Боэций, размышляя о соб-
ственном переводе сочинений Порфирия, заметил: „боюсь... как бы не впасть
мне в грех чересчур добросовестного переводчика, передающего все слово
в слово и не решающегося отступить от буквы оригинала”, - и все-таки
счел точный перевод более приемлемым для научных трудов: „... и в та-
ком подходе есть свой смысл: ведь для подобного рода научных сочинений
не так важна изысканность пышного слога, как сохранение неискажен-
ной истины”68. Все тюркские слова приводятся нами в русской графике
жирным шрифтом, в транслитерации, соответствующей их арабскому на-
писанию в тексте оригинала. Арабские и персидские слова переданы в
транслитерации курсивом. Транскрибирование тюркских слов не входило в
задачи настоящего издания, поскольку установить с точностью все вари-
анты произношения, которые имел в виду автор в XI веке, с нашей точки
зрения, не представляется возможным. Фонетические. особенности некото-
рых звуков и фонематические свойства отдельных древнетюркских языков
остаются неизвестными и на сегодняшний день. С различными вариан-
тами интерпретации древнетюркских слов можно ознакомиться подробно
благодаря переводу Дйван Лугатп атп-Турк на английский язык, подготов-
ленному Дэнкоффом и Келли, „Этимологическому словарю тюркских язы-
ков” Э. В. Севортяна, „Этимологическому словарю тюркского языка до XIII
века” Дж. Клозена, а также современным исследованиям по тюркологии.
68Цит. по: Боэций. „Утешение философией” и другие трактаты. М., 1990. С. 5.
48
Предисловие
Система транслитерации
С
£
С
С
э
б
п
т
с
Ж
ч
X
X
Д J® 3 0
c
3 3 t
J p L Г
j 3 Ф н
A J ж <3 К -
c J к Л
сГ Ш г -
ij* c м
£ j н У
T ц
X
в
й
а
а
У
и
а
У
й
Используемая нами система транслитерации является принятой в совре-
менных публикациях по арабистике, в соответствии с ней сочетание /ув/
передается как /у/, /ий/ - как /й/, /а|/ - как /а/. Арабская хамза пере-
дается в транслитерации знаком .
Передача тюркских слов в той же системе транслитерации, что применя-
ется и для арабских, представляется нам оправданной по следующим причи-
нам: во-первых, такой подход соответствует авторскому замыслу „Дйвана”,
нацеленного на описание языка тюрок в категориях арабской лексикогра-
фии; во-вторых, такая транслитерация предоставляет возможность сохра-
нить те буквы, которые были использованы Махмудом ал-Кашгарй для
передачи тюркских слов.
Обращение к арабской транслитерации ставит перед читателем задачу
самостоятельной интерпретации тюркских звуков, переданных посредством
арабских букв. Здесь следует иметь в виду, что некоторые арабские буквы и
харакаты (огласовки) при чтении тюркского текста могут иметь несколько
вариантов произношения. Рассмотрим это подробнее.
Гласные
Арабская фонология различает всего три гласных звука, или харакат:
а (фатха), и (касра), у (дамма), каждый из которых может иметь и „дол-
гую” форму: а, й, у.
Предисловие
49
В тюркских языках различается, по крайней мере, девять гласных: о, б,
..........69
а, е, э, 1,1, и, и .
В Дйван Лугат ат-Турк все тюркские гласные переданы посредством
арабских а, и, у. Знак а может обозначать как а, так и i, е, э. И может
использоваться для передачи i,i и е, у - для и, й, о, б. Таким образом, слово,
переданное в „Дйване” в виде эат [т. е. Залиф с хамзой, огласованный а,
и та3], может быть прочитано и как [ат], и как [эт]; эут [т. е. эалиф с
хамзой, огласованный у, и mi?] - как [ут], [от], [от] и т. д.
Согласные
Согласные звуки тюркских наречий также являются предметом интер-
претации при чтении текста „Дйвана”.
В тюркских языках различают следующие согласные фонемы: б, п, в,
ф, м, в, Д, т, 3, И, 3, с, ж, ч, ж, ж, ш, й, г, к, Ц, К, Г, X, л, р, X.
В „Слове о буквах, используемых в наречиях” ал-Кашгарй указывает,
что эти звуки передаются при помощи букв арабского алфавита, дополнен-
ного семью добавочными буквами, которые „пишутся наподобие основных,
но с добавлением точек” [с. 7]: п (иногда изображается как арабский б, но
с тремя точками), ч (как ж, но с тремя точками), ж (как з, но с тремя
точками), в (как ф, но с тремя точками), г (соответствует арабскому г),
г (как к, но с дополнительной линией или тремя точками сверху), ц (как
сочетание ник, иногда с дополнительными точками или чертой над к).
В тексте рукописи дополнительные точки для п, ч и к приводятся весьма
нерегулярно. Очевидно, что в ряде случаев буквы б, ж и к могут интер-
претироваться двояко: б/п, ж/ч, к/г.
Во 2-й части настоящего издания приводятся алфавитный индекс тюрк-
ских слов и предметный указатель. Текст оригинала в переводе (первая
часть настоящего издания) разбит на словарные статьи, снабженные по-
рядковыми номерами. Опираясь на индекс и нумерацию словарных статей,
читатель может легко найти интересующее его тюркское слово в тексте лек-
сикона. При составлении предметного указателя мы в значительной степени
опирались на рубрикацию, предложенную в издании Р. Дэнкоффа и Дж.
Келли.
В оригинале Диван Лугат ат-Турк разделы, посвященные глаголам,
содержат ключевые слова, как правило, в сочетаниях с другими словами,
69Подробнее об этом см.: Ermers R. Arabic Grammars of Turkic. P. 90.
50
Предисловие
что иногда затрудняет вычленение основного глагола. Поэтому мы посчи-
тали целесообразным указать в переводе как сами глагольные основы, так
и их перевод (в квадратных скобках). Так же и в разделах имен: в тех
случаях, когда ключевое слово не приводится отдельно, мы указываем его
в квадратных скобках.
Когда арабский перевод неполно передает содержание тюркского текста,
мы приводим буквальный перевод „недостающих” тюркских слов в квадрат-
ных скобках. В круглых скобках приводятся слова из арабского перевода,
соответствия которым в тюркском оригинале нет.
В числе трудов, явившихся существенной опорой в работе над данным
переводом, прежде всего следует назвать перевод Дйван Лугат am-Турк на
английский язык Р. Дэнкоффа и Дж. Келли70, „Этимологический словарь
тюркского языка до XIII века” Дж. Клозена71 и „Древнетюркский словарь”,
составленный Институтом языкознания АН СССР72.
Цитаты из Корана приводятся в соответствии с переводом И. Ю. Крач-
73
ковского .
^Mahmud al-KoSgari. Compendium of the Turkic Dialects (Diwan Lugat at-Turk) / Edited and
Translated with Introduction and Indices by R. Dankoff in collaboration with J. Kelly. Harvard
University, 1982-1985.
715ir Gerard Clauson. An etymological dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish. Oxford, 1972.
72 Древнетюркский словарь / Под ред. В. М. Наделяева, Д. М. Насилова, Э. Р. Тенишева,
А. М. Щербака. Л., 1969.
Коран: Пер. И. Ю. Крачковского. М., 1963.
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного! —
в Нем помощь!
1 [Предисловие автора]
Хвала /с. 2/ Аллаху, Щедрому на милость и прекрасные благоде-
яния, Ниспославшему Жибрйла Мухаммаду для раскрытия и толко-
вания Откровения с разъяснением дозволенного и запретного, чтобы
он встал на Путь, подняв путеводный светоч во времена, когда самый
здравый был болен, а красноречивейший — нем, да благословит Аллах
его и его ближних благороднейшего происхождения и дарует им мир!
Ну а далее сказал раб божий Махмуд ибн ал-Хусайн ибн Мухам-
мад: Когда я увидел, что Аллах Всевышний вознес светило Судьбы к
созвездиям тюрок,
небесам указал вращаться вокруг их царства,
назвал их ат-турк и наделил могуществом,
сделал Правителями Века и вложил им в руки бразды Избранного
народа,
возвысил над [остальными] людьми и направил к истине,
усилил тех, кто был к ним близок и проявлял преданность, — полу-
чив от них желанное и избежав позора рабской толпы, — [я понял, что]
каждому разумному следует стремиться к их вершинам и остерегаться
падения их стрел.
Самый лучший путь к ним — разговор на их языке, манящий слух
и лелеющий их сердца. Когда недруг, избегая вражды, обращается
к ним, они охраняют его от врагов. Тогда, в поисках добра, к ним
устремляются и другие.
Я слышал от благонадежного Эмира Бухарского, а также от другого
имама, живущего в Нишапуре, что посланник Аллаха — да благословит
его Аллах и да приветствует! — говоря о свойствах нынешних дней, о
сумятице, присущей концу эпохи, и /с. 3/ выступлении тюрок-огузов,
сказал: „Учите язык тюрок, так как их правление будет длительным
54
Предисловие автора
[myea/i]”, с у после т. Если этот хадис достоверен, — а ответствен-
ность лежит на тех двоих, — его необходимо изучать, а если и не
достоверен, его требует разум.
Я прошел их города и степи, узнал их наречия и стихи: Туркиййя,
Туркманиййя — эУгузиййя, Жикилиййя, Иагмаэиййя, Киркизиййя.
Из их числа я один из самых красноречивых и ясных в изложе-
нии, образованнейший, благороднейший по происхождению и наиболее
ловкий в метании копья. Наречия всех племен усвоены мной в совер-
шенстве и изложены изящной чередой.
Я написал свою Книгу, прося помощи у Аллаха Всевышнего, и на-
звал ее Дйван Лугат ат-Турк [Свод тюркских наречий] с тем, чтобы
она стала Вечным Памятником и Непреходящей Ценностью, я посвя-
тил ее [продолжателю рода] святых и пророков, имамов, хашимидов и
аббасидов, нашему Господину и Покровителю эАбу-л-Касиму сАбдал-
лаху ибн Мухаммаду ал-Муктадй би-эАмриллах, Эмиру Правоверных,
Халифу Властелина миров, — да продлит Аллах его пребывание в веч-
ной и непреходящей славе и его счастливую и благую жизнь!
Да укрепит основы его власти славой так, чтобы былое величие
продлилось при его дворе!
Да возвысит силу его доводов такими доблестями, чтобы люди чер-
пали жизнь из его щедрой ладони:
удачей, спутницей счастливой звезды,
решимостью, бьющей в цель,
другом, познанным в славной победе,
неприятелем, укрощенным силой!
Пусть не покидают мусульман его тень, красота, сила, расположение
и величие!
Я составил ее в соответствии с последовательностью букв, входящих
в /с. 4/ слова, украсив мудрыми высказываниями, саджем, пословица-
ми, стихами, раджазом и прозой, разровняв их кочки и заполнив ла-
куны. Я посвятил ей долгие годы труда, расставляя все слова по подо-
бающим местам и освобождая их от неясности, чтобы всякий ищущий
мог найти их в соответствующем месте, а пытливый — наблюдать в
употреблении.
Весь этот язык я представил в восьми Книгах.
Предисловие автора
55
Первая из них — Книга слов, начинающихся с хамзы [китаб ал-
хамз], которую мы изложили, видя предзнаменование в написании
Имени Аллаха Всевышнего1.
Вторая — Книга правильных слов [китаб ас-салим].
Третья — Книга удвоенных [китаб ал-муласаф].
Четвертая — Книга слов, подобных правильным [китаб ал-мисал].
Пятая — Книга слов со средним слабым [китаб зават ас~саласа].
Шестая — Книга слов с последним слабым [китаб зават ал-
эарбаса].
Седьмая — Книга назальных слов [китаб ал~?унна].
Восьмая — Книга слов, содержащих два слитных неогласованных
согласных [китаб ал-жамсбайн ас-сакинайн].
Каждую из этих Книг я разделил на две части, именную и глаголь-
ную, на первое место поставив имена, затем — глаголы, подразделяя их
далее по порядку — первые в начале [и т. д.]. Названия этих Книг и
разделов я позаимствовал из арабского как термины, знакомые людям.
Вначале, желая показать, что тюркские наречия идут наравне с араб-
ским языком, подобно двум коням на скачках, я намеревался построить
этот труд так же, как ал-Халйл /с. 5/ построил Китаб ал-сАйн, — он
упоминает как употребляемые, так и неупотребляемые слова. Тот метод
был яснее. Однако эта структура точнее, легче для понимания и вооб-
ще больше нравится людям. Поэтому, стремясь к краткости, я включил
то, что употребляется, и пренебрег тем, что не употребляется.
Вот примеры слов, которые употребляются, и тех, что не суще-
ствуют, они могут дать представление о том, что принято в тюркских
языках:
Э w -
арик, „река — употребляется;
Э w -
акур, „конюшня — употребляется;
кар, „снег” — употребляется;
кара, „черный” — употребляется;
рака — не существует;
рак, частица сравнения — употребляется;
эазук, „пища” — употребляется;
э
акуз — не существует;
1 Слово „Аллах” в арабском языке начинается с хамзы [Заллах].
56
Предисловие автора
кузй, „ягненок” — употребляется;
кйз, „девушка” — употребляется;
зи>:й — не существует;
зийик — не существует.
Говорят, шаг указывает путь: так же проявляют себя слова, содер-
жащие четыре и более согласных.
Выбрав этот порядок в стремлении к легкости и краткости, я создал
беспримерное творение, сочинение, не имеющее себе равных. Основные
понятия изложены в нем в соответствии с ясно выраженными прави-
лами и сопровождены примерами, которые я привел, чтобы сочинение
шло по пути аналогий и доходчивых сравнении.
Я сделал так, чтобы оно направляло несведущего и следовало за тем,
кто его опережает. Это путь, открытый для путешествий, и лестница
для восхождения. Для каждой из групп наречий я вывел основные
правила, на которых строится речь, так как изложение пространного в
кратком виде порождает мудрость.
Я усеял его примерами стихов, произносимых ими в речах и обра-
щениях, а также пословицами, /с. б/ которые они приводят в качестве
мудрых изречений и в горести, и в радости и передают от одного
рассказчика другому. Мной также упомянуты известные события и
знаменитые изречения. Таким образом, Книга достигла вершин совер-
шенства и пределов изысканности.
Я прошу у Аллаха помощи в том, к чему стремлюсь всем сердцем:
могущество и сила лишь в Аллахе Всевышнем и Великом, Он — наш
Милостивый Покровитель!
%
Слово о буквах, используемых в
наречиях
Букв, на которых основываются тюркские наречия, всего восемнад-
цать, из них состоит тюркское письмо. Вместе они составляют вы-
ражение: эахука лаффа самж назак базр шутийа. По отдельности они
пишутся следующим образом:
Слово о буквах, используемых в наречиях
57
з, к, й, к, з, в, х, ф, Залиф
л, т, ш, р, ж, б, с, н, м
Этим буквам в арабском языке соответствуют Залиф, ба3, та3, са
[и далее по алфавиту], а также семь других, дополнительных, букв, не
выделяющихся в письменной форме, но входящих в состав слов:
твердый б [т. е. п];
арабский ж [т. е. ч] — тяжелый в этом языке;
з, произносимый между позициями з и ш [т. е. ж];
арабский ф [т. е. в];
сайн с точкой [т. е. г];
к, /с. 7/ произносимый между позициями к и к [т. е. г];
назальный к [произносимый между сочетаниями г и ?с] н и (с [т. е.
ц], — это самый сложный по артикуляции звук для нетюрок.
Эти дополнительные буквы пишутся наподобие основных, но с до-
бавлением точек, которые их и отличают.
Ни в одном из тюркских наречий нет буквы для передачи с, эмфа-
тических звуков т, з, с и д, а также гортанных х:, х и с. Сову могут
э_ . ' э_ _
называть ухи, но в чистом языке это уки, с к, как в кипчакском
наречии. Кремень называют жаха, в наречии Канжак, ломаном. Глаз-
ную болезнь называют эух, тоже в нечистом языке. Кроме того, х
встречается в паузальных формах, как при зазывании сокола: тахтах,
или жеребенка: куррих куррих, однако в речи это не распространено.
X может встречаться и в речи Хутан, имеющей индийские корни, а
также в речи Канжак, так как она не является [исконно] тюркской.
58
Предисловие автора
С пишут наподобие тюркского в с точками, д — как в с точками,
с — как с с точками. Что касается х:, с и х, то их пишут наподобие
х с точкой и снабжают дополнительными знаками, так как это буквы
арабского языка. Передавая их в тюркском письме, их уподобляют по
виду этим буквам, добавляя соответствующие точки и знаки.
Все буквы, соединенные друг с другом на письме, выглядят /с. 8/
следующим образом:
Основным правилом этой орфографии является то, что каждый а на
письме обозначается ^алифом, даже там, где произнесение его необос-
новано [т. е. и там, где нет долгого звука]; каждый у передается при
помощи в, даже там, где нет оснований для его произнесения; каж-
дый и передается при помощи й, даже там, где это представляется
необоснованным.
Это сходно с арабским написанием слов °аб и °dx [„отец, брат”] в
сопряженном состоянии. Говорится: хаза эабука, раэайту °абака, ма-
рарту би ^абйка, это пишется так, с добавлением буквы для гласного.
Это письмо используется хаканами, султанами и их адресатами с
давних времен до сего дня, от Кашгара до Верхнего Сйн во всех
тюркских поселениях.
Далее, тюркская речь содержит °uiu6dc [„насыщение; веляризация”],
^имала [„склонение; палатализация”] и Зишмам [„придание аромата; па-
латализация”] для трех гласных [у, и, а], садаба [„твердость”] и рикка
[„тонкость”] в произношении, гунна [„произнесение в нос”], назаль-
ный согласный, стечение двух неогласованных согласных, соединение
к и ж, чередование бсминслит. д. Обо всем этом будет сказано
в надлежащем месте.
Слово об именах, образованных от глаголов
59
Слово об именах,
образованных от глаголов
Имена бывают двух видов: сложные и простые. Производные от
глаголов образуются с помощью добавочных букв [суффиксов] и на-
считывают до двенадцати согласных. Что касается простых, то их при-
мерами являются такие слова, как „меч” — вдлиж и „стрела” — эук.
Подобные имена не делятся на составные части, /с. 9/
Делить на части можно лишь сложные [имена] — одни из них
известны на слух и в обиходе, другие же образованы по аналогии,
но не употребляются. Я оставил [за рамками своего сочинения] то,
что не употребляется, и вывел правила, основываясь на практическом
употреблении, имея в виду, что неупотребляемые формы могут быть
образованы по аналогии с ними.
Я говорю: имена, производные от глаголов, образуются с помощью
присоединения одной (или более) из следующих двенадцати букв: °, т,
ж, ш, %, к, обычный к, тонкий к, произносимый между позициями к и
к [т. е. г], л, м, н и в.
3Алиф обычно связан с м, как, например, в слове касма „челка”,
образованного от касдй, т. е. „он отрезал”, эту часть волос отрезают,
чтобы она не закрывала глаза. Косу называют эурма саж, от эурдй,
„он заплел”.
Пример с эалиф: под билка [т. е. /билка]/1] имеют в виду сведущего,
мудрого и умного, это слово образовано от билдй „он узнал что-либо”.
Слово эуга — титул, которым нарекают мудреца, — образовано от
выражения эудй наций, т. е. „он понял что-либо (поразмыслив)”. Один
из видов пищи они называют ува, это производное от увдй, т. е. „он
размельчил что-либо”, а в нем [в эува] содержится размельченный
сахар.
Пример с т: слово кажут — „преследование” — образовано от
каэвдй „он убежал”. Одежда казут от казтй „он оделся”, /с. 10 /
Пример с ж — в слове кумаж „лепешка”, от кумдй „он закопал
что-либо в песке (или др.)”. Слово савииж „радость” [образовано] от
савиндй, т. е. „человек обрадовался”.
1 Здесь и далее /|/ обозначает букву Залиф.
60
Предисловие автора
Пример с ш — в слове билиш „знакомый”, образованном от билдй
„он узнал”. Ссору, столкновение называют эуруш тукуш, от эурдй „он
ударил” и тукйдй, тоже „он ударил”.
У г три функции.
Во-первых, он присоединяется к глаголам, превращая их в имена,
как, например, при обозначении чистой вещи словом ариг, от ариндй
нац, т. е. „что-либо было чистым”. Сухую вещь называют куруг, от
слова «урйдй, т. е. „[что-либо] высохло”.
Во-вторых, он присоединяется к простым именам, превращая их
в имена, обозначающие место, например, йайлаг „летнее пастбище”,
образовано от йай „лето”, г присоединяется к этому слову для обра-
зования подобного значения. Зимнее пастбище называют кишлаг, от
киш „зима”, и здесь это значение обретается благодаря г.
В-третьих, во всех тюркских наречиях он присоединяется к глаголам
вместе с в [передающим у], превращая глаголы в имена, обозначаю-
щие инструменты, орудия труда. Например, бйжгу — название орудия,
которым режут, образовано от бйждй „он отрезал”, ургу нац „пред-
мет, которым ударяют по чему-либо” образовано от слова эурдй „он
ударил”.
В этой функции возможно также чередование г с тонким к как,
например, в слове каску нац, т. е. /с. /// „то, чем режут”, от слова
касдй „он отрезал”. Слово эавуску „то, чем развеивают” образовано от
эавусдй „он развеял что-либо”.
Г используется в глаголах с °ишбас, не содержащих ^имала или рик-
ка, а к — в остальных случаях. [Функция] г и к в этом языке подобна
[функции] м, присоединяемого к началу глаголов в арабском языке.
Так, минжал [„коса, серп”] образуется от [глагола] нажала „он скосил
траву”, мунхул [„сито”] образуется от нахала [„он просеял муку или
др.”], минсаф [„решето”] образуется от насафа [„он рассеял что-либо”].
Что касается огузов, то они вместо к и г используют Залиф [т. е. °],
а вместо в [передающего у] — с и й [передающий й]. Примеры: йагаж
бижасй нац „то, чем срезают дерево”; Эутуц касасй балду „дрова рубят
топором”. Имена, обозначающие время и место, а также отглагольные
имена образуются таким же образом.
Между тюрками хаканй и прочими, с одной стороны, и туркман-
огузами и прочими, с другой, существует различие, которое носит по-
Слово об именах, образованных от глаголов
61
стоянный и неизменный характер, пояснение этому последует в надле-
жащем месте, если пожелает Аллах, Всемогущий Он и Великий!
Пример ск — в слове „расческа”, таргак, образованном от саж тара-
дй „он расчесал волосы”. Слово „коса”, эуррак образовано от эут эурдй
„он скосил траву”.
Пример с твердым к — в выражении, обозначающем кусочек чего-
либо, касак нац, образованном от касдй „он отрезал”. Покрывало назы-
вают ашук, от слова ашудй „он накрыл что-либо”. Пример с тонким к
[г] — в слове „живой” тирнк [произносится как тирнг], образованном
от тнрйлдй „он ожил”, /с. 12/ Мертвое называют эулук, от эулдй „он
умер”. Пример с л: бйжгйл ййр „потрескавшаяся земля”, от бйжйлдй
нац „что-либо сломалось”. На черно-белое говорят таргйл, от тарйл-
дй „что-либо разделилось”, будто бы изначально черное было смешано
с белым, а затем разделено. Пример с м — в слове йазим „ковер”,
от йазтй „он расстелил”. Кусочек дыни называют бйр бижим кагун,
от слова бнждй „он отрезал”. Пример с н — в слове, обозначающем
„поток”, эакин, образованном от сув эавдй „вода текла”. Кучку зем-
ли называют ййгнн тубрак от тубрак йнгдй, т. е. „он сгреб землю”.
Когда в оказывается последней буквой слова, лишь в редких случаях
за ним не следует определяемое. Например, слово, обозначающее ме-
дицинский сосуд для пиявок, сургу1 образовано от сурдй „[животное]
сосало молоко или кровь”. Выражение тургу ййр обозначает „место
для стоянки”. Это основы, вокруг которых вращаются все наречия, как
ось, вокруг которой вращается небосвод. Эти правила действительны
для глаголов, основы которых содержат две, три, четыре, пять и более
букв. Здесь мы дали общее объяснение, далее же мы остановимся на
этом подробнее, если пожелает Аллах, Всемогущий Он и Великий!
^Пишется: /сургув/.
62
Предисловие автора
Слово о величинах словесных форм
Словесная форма из двух букв,1 облегченная, — в словах: „конь”
эат и эар „человек”.
Из трех букв — в словах: эазук „пища” и йазук „грех’.
Из четырех букв — в словах: /с. 13 / йагмур „дождь” и жармур
„репа”.
Из пяти букв: куругсак „желудок” и кудурраж: „пола одежды”.
Из шести букв: кумулдурук „подпруга” и кузургун „подхвостник”.
Семисогласные имена встречаются редко, примером их является сло-
во заргунжмуз2 „базилик”. Более семи букв [в именах] не бывает.
Слово об именных суффиксах
Именные суффиксы представлены „удлиняющими” [хуруф ал-
мадд] и „смягчающими” [лйн] буквами [т. е. °алиф, в и и].
Примеры с „удлиняющими”: татар „мешок пшеницы”; зсавар [т. е.
/жава|р/] „головня”. „Смягчающие” — в словах: курйг „защищенное
место” [т. е. /курийг/], эарйг „что-либо чистое”, эанук [т. е. /эанувк/]
„что-либо готовое”, танук [т. е. /танувк/] „свидетель”.
Примеры с ° [т. е. с хамзой] — в словах: эазгир „жеребец”, эишгун,
„рубаб”.
Примеры с н — в словах: базган „кузнечный молот”, казран „раз-
рытая земля”.
Примеры с в — в словах: турку [т. е. /турнув/] „шелк”, жургу
„легкомысленный человек”.
1 Здесь и далее под буквами имеются в виду буквы арабского алфавита. Коли-
чество букв, составляющих тюркские слова, определяется в соответствии с арабским
письмом, где буквами обозначаются лишь согласные и долгие гласные звуки. В нашем
переводе слова приводятся в транслитерации, включающей также и краткие гласные
звуки, которые в арабском письме обозначаются огласовочными знаками, поэтому
количество букв в арабском и транслитерированном русском написании различается.
2На самом деле в тексте это слово передано восемью буквами.
Слово о глагольных суффиксах и формах 63
Примеры ей - в словах: куткй [т. е. /куткий/] „холм”, буркй [т. е.
/буркий/] „нахмуренное лицо”.
В формах типа фасал, фисал, фасул, фасйл в произношении возможно
выпадение долгого гласного. Так, дерево называют йигаж, но можно
говорить и йнгаж. Противоположный берег канала или реки называют
йугуж, это можно произносить и как йугуж. Подобно этому слово
курйг „защищенное место” можно произносить и как куриг. Более
краткие слова изящнее длинных.
Остальное будет рассмотрено в книге дальше, если пожелает Аллах.
%
Слово о глагольных суффиксах и
формах
Глаголы состоят из двух, трех, четырех, пяти или шести букв. /с. /4/
Глагольных суффиксов десять: эалиф, т, р, с, ш, к, к, л, н, ла и и.
Присоединение каждого из них несет особый смысл.
Пример с Залиф — в слове табзадй1 „он позавидовал”, образованном
от табнз „болото”, а также в кубзадй „он играл на лютне, кобызе”,
образованном от кубуз [„лютня, кобыз”].
Т используется для придания глаголу переходности, как в выра-
жениях тариг эарнттй „он очистил пшеницу (или др.)”; тун куруттй
„он высушил одежду (или др.)”. Здесь исходными формами являются
арйдй „он был чистым” и курйдй „он высох”.
Р в сочетании с т придает глаголу большую переходность [т. е.
побудительный смысл]. Примеры: бардй „он пошел” и бартурдй „он
заставил пойти”; калдй „он пришел” и калтурдй „он привел”.
С входит в глаголы, значение которых связано с желанием совер-
шить определенное действие. Например, сув °нжисадй „он хотел вы-
пить воды”. Или: эаш йайсадй „он хотел есть”. [С] может также при-
вносить значение, соответствующее [арабской модели] тафа ул, пере-
дающей имитацию действия кем-либо, но не его совершение. Напри-
мер, эул мандйн йармак эалимсиндй „он сделал вид, будто взял у меня
JTo есть d передается с помощью Залифа /\/.
64
Предисловие автора
дирхем (или др.)”. Или: эул мац» кулумсиндй „он будто бы улыбнулся
мне”.
ш входит в формы, тождественные [арабской] модели муфасала,
передающей действие, направленное на кого-либо. Примеры: эурдй „он
ударил” и эурушдй „он подрался [с кем-либо]”; турдй „он встал” и
турушдй /с. 15/ „он встал навстречу [кому-либо]” или „встал вместе
[с кем-либо]”.
Кроме того, эта модель может передавать значение, связанное с со-
перничеством и состязанием между двумя сторонами, мы остановимся
на этом в соответствующем разделе.
К входит в формы, тождественные [арабской] мафсул, передающей
вынужденное, невольное действие. Например, эар эа^сйкдй „человек
изголодался”, вследствие тюремного заключения или пленения. Или:
йилкй йутукдй „скот вымер” — в результате бедствия. В подобных
случаях к произносится чаще всего вместе с с, например, эар эарснвдй
„человек был обманут” или эар суйсукдй „человека обокрали”.
В этих формах к заменяет к, если в слове содержится риккарикка,
имала или к. Например, кажгин эар йитснктй „беглец был пойман”.
Или: ул ар билснктй „об этом человеке (и его тайных делах) стало
известно”.
Л входит в состав глагола, если субъект, совершающий действие,
не упоминается. Например, эар эук эаттй „человек выпустил стрелу”,
а ук атилдй значит „стрела была выпущена”. Или: буз тукйдй „он
соткал ткань (или др.)” и буз тудейлдй „ткань была соткана”.
Н входит в формы, обозначающие самостоятельное, неопосредован-
ное действие со стороны субъекта. Например, эул йармакнн °алнндй
„он сам взял свои монеты”. Или: эул мандйн таварйн ^улундй „он сам
попросил у меня свои вещи”.
-ла присоединяется к именам для образования глаголов. Например,
бйк кушладй „правитель охотился /с. /б/на птиц”, куш „птица” — имя,
не имеющее спряжений, но если к нему присоединить -ла, оно упо-
добится обычным глаголам во всех отношениях. Это важное правило,
запомни его. Говорят: бак канда кйшладй „правитель зимовал в горо-
де”. кйш „зима” в сочетании с -ла превращается в глагол.
Й в сочетании с л входит в глаголы, обозначающие действие, которое
собирались совершить, едва не совершили. Например, эул тургйлй кал-
Слово о последовательности форм
65
дй „он собрался встать”; эул баргалй калдй „он собрался идти (но еще
не пошел)”.
Выучи эти правила!
Слово о последовательности форм
Мы начинаем с тех, что содержат две буквы, затем следуют те, что
содержат три, далее — четыре, пять и шесть букв.
То, что содержит неогласованный средний корневой, мы ставим пе-
ред формами с огласованным средним корневым. За ними следуют
формы, содержащие добавочные буквы в начале слова, — хамзу и
т. п. Затем — формы, содержащие добавочные буквы между первым и
вторым корневым, с различными огласовками, и в конце — то, что со-
держит добавочные буквы после третьего корневого. Подобный подход
применен к каждой из рассмотренных мной форм, включая именные,
во всех книгах [Дивана].
Слово о последовательности букв
Мы начинаем с имен, оканчивающихся на б, и далее переходим к
остальным буквам по алфавитному порядку, следуя знаменитым уче-
ным и /с. 17/ подражая строю арабских словарей. Мы также принимаем
во внимание первые буквы слов и их алфавитный порядок: чем ближе
буква к хамзе, тем ближе к началу содержащее ее слово. Мы не упо-
минали [арабский] союз ва среди приведенных нами слов, так как в
данном языке он не встречается, — отнеситесь с пониманием.
Слово об определениях, которые не
упоминаются [отдельно]
Определения приводятся в каждом разделе и имеют разный вид.
Первый вид — причастие действительного залога, связанное с
непродолжительным действием. Пример: бардй эар „человек пошел”,
66
Предисловие автора
причастие: бардажй эар „идущий человек”, калдй эар „человек при-
шел”, калдажй эар „пришедший человек”. Этот вид определений не
упоминается [в разделе имен].
Второй вид — причастие действительного залога, выражающее про-
О тт ээээ.
должительное или повторяемое действие. Например, ул ар ул авка
барган „это человек, часто уходящий домой”. Или: эул кншй эул бйзка
калкан „это человек, часто посещающий нас”. И этот вид определений
не упоминается.
Третий вид — причастие действительного залога, выражающее го-
товность, желание совершить действие, например, эул эар эул эавка
барнгсак „это человек, готовый, желающий уйти домой”. Или: эул ки-
шй эул бйзка калнксак „это человек, желающий прийти к нам”. Этот
вид тоже не упоминается1.
Четвертый вид — причастие действительного залога, выражающее
действие, которое следовало совершить, например, эул эавка баргулик
эардй „ему следовало пойти домой”. Это тоже не упоминается2. Огузы
заменяют этот л на с в данном значении во всех /с. 18/ разделах. Дру-
гой пример: ул йнкнт бйзка калкулук ардй „этому юноше следовало
прийти к нам”.
Пятый вид — причастие действительного залога, выражающее го-
товность совершить действие вскоре, оно тоже не упоминается. При-
меры: ман эавка барйглй май „я собираюсь идти домой”; ман сйзка
каликлй ман „я собираюсь прийти к тебе”.
Все эти определения образованы от одних и тех же глаголов. Таким
же способом можно образовать определения с подобными значениями
от любых глаголов.
Определения, выраженные причастиями страдательного залога, —
также не упоминаемые отдельно, — приводятся лишь для объяснения
правил и области их применения, а также для демонстрации различных
вариантов произношения этих форм среди населения.
Здесь также не упоминаются формы множественного и единствен-
ного числа, сравнительные и превосходные степени прилагательных,
уменьшительные формы и тому подобное из области словоизменений,
'Это предложение написано на полях и по почерку отличается от основного
текста.
2См. предыдущее примечание.
Слово об отглагольных именах, которые не упоминаются [отдельно] 67
так как этому мы посвятили другую книгу, которая называется Китаб
жавахир ан-нахв фй лугат ат-турк [„Книга грамматических перлов в
тюркских наречиях”], в ней изложены эти грамматические правила, с
соизволения Аллаха, Всемогущий Он и Великий!
Слово об отглагольных именах,
которые не упоминаются [отдельно]
Существуют два вида отглагольного имени: первый — абсолютное
имя действия, упоминаемое в разделе глаголов наряду с формами про-
шедшего и настояще-будущего времени, а второй — это то, что стано-
вится отглагольным именем лишь в сопряженном состоянии в значении
хал [наречия, описывающего состояние], его я упоминаю лишь в случае
необходимости.
Примеры абсолютного отглагольного имени: бардй „он пошел”,
барйр „он идет”, бармак „идя”; калдй „он пришел”, калйр „он идет”,
калмак „приходя”.
Примеры отглагольного имени, образующегося в сопряженном со-
стоянии: /с. 19/ маник баргнм булса маца тушгил „когда я пойду, выйди
мне навстречу”; кайнк калкй булса эукта „когда появится зверь, стре-
ляй в него”.
Пословица:
таз калнкй буркжйка,
„Приход лысого к шляпнику [неизбежен]”.
Согласно правилу для этого вида отглагольных имен, к корням слов,
содержащих % или °uu/6dc, присоединяют к или г, например, бариг бар-
дй „он пошел [прямым] ходом”; эул кулин эуруг эурдй „он сильно бил
своего раба”. Как к, так и к встречаются лишь в сочетании с частицей
сопряжения, но не отдельно, в отличие от г. Пример: эаннг йурукй
натак „какова его поступь?”
[также: „как он себя ведет?”]. В подобной ситуации к может чере-
доваться с г.
К используется в словах, содержащих к или риккарикка, например,
эанй сукук суктй „он его сильно обругал”, эул кулин табнк табдй „он
сильно пнул своего раба”. Этот вид [отглагольного имени] использует-
ся для подтверждения и констатации [действия], как в словах Аллаха,
68
Предисловие автора
Благословенного и Всевышнего: 0 ва каллама ллаху муса таклйман 0
[„Аллах обратился к с Мусе с речью.. . К. 4:162]. Приводя эти све-
дения, я старался быть как можно более кратким и последовательным
в изложении правил.
Все правила, которые я привожу, и все принципы, на которые я
ссылаюсь, применимы ко всем этим наречиям, и да будут они
известны, с соизволения Аллаха, Всемогущий Он и Великий!
%
Еще одно слово о том, что в книге
упоминается, а что — нет
Из названий гор, пустынь, рек, озер и прудов я упомянул те, что
находятся на землях Ислама, они произносятся часто, и я упомянул
их потому, что они известны, /с. 20/ Большую же часть их я оставил
[без упоминания], так как они неизвестны. Из тех, что находятся на
землях многобожия, я привел лишь несколько, остальное же опустил,
поскольку упоминать это не имело бы смысла.
Чужеземные слова, встречающиеся в этом языке, не упоминаются.
То же касается мужских и женских имен: я упомянул лишь те, что
встречаются часто и должны быть усвоены в правильном виде, а также
знаменитые имена.
Слово о группах тюрок и их племенах
По происхождению тюрки делятся на двадцать племен. Все они вос-
ходят к Турку, сыну Йафиса [Яфета], сыну пророка Нуха [Ноя], —
да благословит его Аллах! Они относятся к детям Рума, сына сЙсу
[Исайи], сына эИсхака [Исаака], сына эИбрахйма [Авраама], — да
благословит их Аллах! Каждое племя имеет ветви, количество которых
знает только Аллах. Я остановлюсь лишь на больших племенах и опу-
щу малые, за исключением ветвей эугуз-туркман, я упомяну их ветви
и клейма для скота, поскольку люди должны это знать.
Я представлю расположение каждого [тюркского] племени по поряд-
ку [с Запада], от предместий Рума до Машрика, включая и язычников,
Слово, характеризующее тюркские наречия
69
и мусульман, начиная с тех, что ближе к Руму. Это Бажанак, затем
Кифжак, эУгуз, Иамак, Башгирт, Иасмил1, Кай, Иабаку, Татар, Кир-
киз. Последние ближе всех к Сйн. /с. 21/ Все эти племена находятся
по эту сторону от Рума, простираясь на Восток.
Далее — Жикил, Тухсй, Иагма, эУграк, Жарук, Жумул, эУйгур,
Тацут, Хитай, — это Сйн, затем Тавгаж, — это Ма?йн. Эти пле-
мена находятся посредине между югом и севером. Каждое из них я
изобразил в этом круге./с. 22/
Слово, характеризующее
тюркские наречия
Самыми/с. 24/ красноречивыми и изящными в выражении являются
те, кто знает лишь один язык, не смешивается с персами и не перени-
мает чужие обычаи. У тех, кто говорит на двух языках и смешивается
с городским населением, речь становится ломаной, как, например, у
Сугдак, Канжак и эАргу.
[Племена] второго вида, такие как Хутан, Тубут и часть Танут,
являются пришлыми для тюркских земель, я опишу язык каждого из
этих племен.
Язык народа Жабарка неизвестен из-за его отдаленности и препят-
ствия в виде Великого моря, раскинувшегося между ними и Мй?йн.
У народов Масйн и Сйн свой язык, но горожане свободно владеют
тюркским. Они пишут нам свои послания на тюркском.
Нам также неизвестен язык Июцуж и МсЬцуж из-за Стены и пре-
пятствий в виде гор и моря у Ма?йн.
У Тубут собственный язык, как и у Хутан, имеющих свое письмо
и язык. Ни те, ни другие не владеют тюркским свободно.
У эУйгур чистый тюркский язык, а также другой язык, на котором
они говорят между собой. В переписке они используют тюркское пись-
мо, состоящее из двадцати четырех букв, перечисленных мной в начале
книги, кроме того, у них есть другое письмо, такое же, как и в £йн,
1 Название племени, известного как Иасмил, во всем тексте пишется как Бас-
мил. Статья (с. 242), соответствующая этому слову, приводится среди слов, которые
начинаются на букву б.
70
Предисловие автора
используемое в их священных книгах и списках, — оно известно лишь
их духовенству.
Те, кого я /с. 25/ перечислил, являются оседлыми. Кочевниками
являются Жумул, имеющие собственный говор и знающие тюркский
язык, а также Кай, Йабаку, Татар, Йасмил. Все эти группы имеют
собственный язык, но вместе с тем хорошо владеют тюркским. Далее
Киркиз, Кифжак, эУгуз, Тухсй, Иагма, Жикил, эУграк и Жарук.
У них чистый тюркский, единый язык [туркиййя махда луга вахида].
Близки к нему наречия Йамак и Башгирт.
Что касается наречия Булгар, Сувар, Бажанак и далее, до предместий
Рума, — это тюркский с усеченными окончаниями, одного вида.
Самым легким является наречие эУгуз. Самым правильным — у
Иагма, Тухсй и жителей долин рек эЙла, 3 Артиш, Иамар и эАтил,
до земель ’Уйгур. Самым красноречивым является наречие правителей
Хаканиййя и тех, кто с ними связан.
Население Баласагуна говорит на согдийском и тюркском так же,
как и население Тираза и Мадйнат ал-Байда3. На всех землях ’Аргу
от ’Исбйжаба до Баласагуна у людей ломаный язык. В Кашгаре есть
селения, где говорят на наречии Канжак, но во внутренних землях
говорят на тюркском Хаканиййя.
Основная часть тюркских земель от предместий Рума до Масйн
занимает пять тысяч фарсахов в длину и три тысячи в ширину, в
целом составляя восемь тысяч фарсахов. Я изобразил все в виде круга,
форму которого имеет Земля, чтобы сделать это понятным.
Слово о различиях между наречиями
В основном языке различий немного, они проявляются в чередова-
нии или усечении отдельных букв. /с. 2б/
Так, Огузы и Кипчаки заменяют все й в начале слова, будь это
существительное или глагол, на Залиф [т. е. °] или ж. Например, тюр-
ки называют путешественника йалкин, а они [т. е. Огузы и Кипчаки]
говорят эалкин. Тюрки теплую воду называют йилиг сув, а они гово-
рят эилиг, с Залифом [т. е. 3 вместо й]. Тюрки называют жемчужину
йиижу, а у них это жинжу. Тюрки называют длинную верблюжью
шерсть йугду, у них же это журду.
Слово о различиях между наречиями
71
Население эАргу заменяет все средние и конечные й на н. Например,
тюрки называют барана куй, а они — кун. Тюрки называют бедняка
жйгай, а они — жйган. Тюрки говорят: кану нац, спрашивая: „что?”,
они же говорят: кану, с н.
Огузы, Кипчаки и Суварины заменяют каждый начальный м на б.
Например, тюрки говорят: ман бардим „я пошел”, а в этих племенах
говорят: бан бардум. Тюрки называют суп мун, а они — бун.
Огузы и те, кто им следует, сменяют каждый т на д. Так, „вер-
блюд” — это тава, а они называют его дава.
Тюрки называют дыру эут, они же говорят эуд. В большинстве
случаев д в языке Огузов соответствует т исконных тюрок.
[Но] тюрки называют „кинжал” бугда, а они — букта. „Рябина” в
тюркском — йикда, а в туркман-огузском — йигта. Подобным образом
строится и то, что я не упомянул.
Каждый в, образующийся между позициями арабского ф и исконно
тюркского б, /с. 211 у Огузов и тех, кто им следует, заменяется на в.
Так, тюрки говорят эав, имея в виду „дом”, а они — эав. Тюрки охоту
называют эав, а они — эав, с в. Я указываю исконный вариант слов,
ты же [можешь] заменять буквы в соответствии с описанными мной
вариантами чередования.
Все Йагма, Тухсй, Кифжак, Йабаку, Татар, Кай, Жумул и Огузы
заменяют з на й. Они не произносят з. Например, все, кроме этой
группы, называют березу казиц, а они — кайиц. [Остальные] называ-
ют родню по женской линии казин, а они — кайии.
Подобно этому, з, присущий речи Жикил и других тюрок, заменя-
ется на з у некоторых среди Кифжак, Иамак, Сувар, Булгар и далее до
Рус и Рум. Тюрки называют ногу азак, а они — азак. Тюрки-Жикил
говорят: карин тузтй „желудок насытился”, а они говорят туздй, с з.
Остальные имена и глаголы ты можешь представить себе сам, следуя
этому образцу.
В общем, з в наречии Жикил соответствует й в наречиях Йагма,
Тухсй, Огузов и части эАргу, восходя по направлению к Сйн, и з в
наречиях Кифжак и других, нисходя в сторону Рума. Мы объясним
все подробнее в соответствующих местах.
Народы Хутан и Канжак заменяют все Залифы [т. е. °] в начале
слов на х. Потому мы и не относим их к тюркам: они привносят в речь
тюрок то, что ей не присуще. Например, тюрки называют отца эата, а
72
Предисловие автора
они — хата. „Мать” — эана, а у них — хана. Р может чередоваться
/с. 28/ с л, об этом будет сказано в соответствующем месте. 3 может
чередоваться с с, и это будет объяснено.
Огузы заменяют г на Залиф во всех именах, обозначающих время
или место. Так, тюрки говорят: баргу ййр „место, куда кто-либо на-
правляется”, а Огузы меняют это на барасй ййр. Тюрки говорят: тургу
эугур „время подъема”, а Огузы говорят: турасй эугур1.
/С может быть заменен на к, и наоборот, об этом будет сказано в со-
ответствующем месте, если пожелает Аллах Всемогущий и Всевышний.
Это все, что касается замены букв.
Что касается усечения, то племена Огузов и Кипчаков соглашаются
по поводу усечения среднего г в именах и глагольных формах, выража-
ющих повторяемое действие. Примеры с именами: белоногую ворону
[тюрки] называют жумгук, а они [т. е. Огузы и Кипчаки] — жумук,
опуская г. Тюрки называют горло тамгак, а они — тамак. Примеры с
глагольными формами: эул °авка барган эул „это тот, кто всегда ухо-
дит домой” [у тюрок], а Огузы говорят: баран эул, с тем же смыслом.
Тюрки говорят: ул ар кулинй эурган эул „это человек, который всегда
бьет своего раба”, а они говорят: эуран. Кроме того, они опускают к в
именах ради изящности и к в глаголах, когда он употребляется как г
[в приведенных примерах].
Это распространяется на все тюркские наречия, остальное же будет
изложено при объяснении правил.
Стремясь к изящности и краткости, я объединил разделы а, у и и.
Лишь в Аллахе Всевышнем и Великом могущество и сила!
^На письме эти слова передаются следующим образом: /бар-рув/ — /бар-а|-
сий/, /тур-г-ув/ — /тур-а|-сий/.
Во имя Аллаха, Милостивого и Милосердного!
2 Книга слов, начинающихся
с хамзы [°]
[Имена]
Раздел /с. 291 двусогласных слов
Б
аб — частица усиления, используемая при описании особо хороше-
го качества. эаб эазку нац „очень хорошая вещь”. эаб эак „ослепительно
белый”, в огузском.
аб — частица отрицания. эаб бу эаб эул „ни это, ни то”.
уб upl — частица усиления, используемая при описании цвета. Так,
в наречии Жикил белоснежное называют эуб Эуруц.
[эуб] <__> I, эуб эуб — междометие, которое выкрикивают споткнувшему-
ся ослу, оно употребляется подобно арабскому слову ла ан, т. е. „давай!
поднимайся!”.
эупЫ — [с твердым б]1 „бык, используемый при молотьбе”, в наречии
эАргу.
с тремя точками.
74
Книга слов, начинающихся с хамзы
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
т
Эат сЯ — „конь”, с насыщением (Зишбас) °алиф.
Пословица:
куш канатин эар эатин
„Птица [долетает до желанного места] на крыльях, а чело-
век [достигает цели] на коне”.
ат о! - с палатализацией (°ишмам) Залиф „мясо”. Мягкую землю
Э W ш
называют ат иир.
ут сЛ — „растение”. эут эундй „растение выросло”.
ут ol — слово, которым обозначают все виды корма. эатка эут бйркйл
„накорми коня” [букв.: „дай коню корм”].
ут ol — „лекарство”. эут эижтим „я выпил лекарство”. Отсюда лекаря
называют утажи.
ут ol — „яд”, бак Эацар эут бйрдй „эмир напоил его ядом”.
ИТ oj — „собака .
Ж
аж — слово, употребляемое как [арабская] частица обращения йа
[т. е. „эй!”].” эаж бару кал „эй! иди сюда!".
уж ^1 — „число три”. эуж йармак lc.30l „три монеты”.
э { □
У» £ — с насыщенным алифом, известный город.
э <
уж — „растущее в горах дерево, из которого делают тюркские
перья для письма, а также веретена и посохи”.
Имена
75
17 ИЖ ^1 — „внутренняя часть чего-либо”. Отсюда кушак называют
’иж кур, т. е. „внутренний пояс”. Тайна — ’иж суз, т. е. „слова [хра-
нимые] внутри”, ’иж эат „нежное мясо, прилегающее к печени”.
Р
18 Эар jl — „мужчина, человек”. Множественное число — эаран — явля-
ется исключением. Признаком множественного числа [обычно] являет-
ся лар.
Э । э э
19 ир jl — междометие, выражающее стыд, ар ир булдй „мужчине
стало стыдно”.
3
20 уз jl — „жир”. эузлук мун „жирный суп”.
с
21 ус — „отличение добра от зла”, в огузском. эул эус булдй „он
сумел отличить добро от зла”.
22 ° ас — „убой дичи”.
Э ff
23 ус — „стервятник .
Было сказано:
калдй маца тат
3 «* ш 3 v _
аидим амди иат
кушка булуб эат
санй тилар ус бурй
„Ко мне пришел неверный уйгур. Я его убил и оставил на
растерзание стервятникам и диким зверям”.
76
Книга слов, начинающихся с хамзы
[букв.: „Пришел ко мне Тат1. Я ему сказал: „Теперь ляг и стань мясом
для птиц. Ты будешь желанным для стервятников и волков"].
ш
24 °уш jjil — частица со значением „так, вот”. эуш мундар кйл „делай
вот так”.
25 уш jjil — частица со значением „сейчас, только что”. эуш калдукум
бу „я пришел только что”.
26 [ уш] jjil, эуш эуш — междометие, которое произносят, заставляя
быка пить воду.
of „
27 уш ‘jil — „сердцевина, внутренняя часть дерева, ветви или рога .
муцуз эушй „внутренняя часть рога”. Хвостовой хрящ птицы или ло-
шади также называют эуш.
28 ЭИШ (jil — „сажа от лампы, копоть на стене” и т. п. тун ’иш булдй
„одежда покрылась сажей”, /с. 31/
К
3 _f „
29 ук — „стрела .
30 Эук з'- „[крепежная] перекладина [для крыши] дома”2. Ее называют
3 3 »
ав уки, т. е. „стрела дома .
31 [Эук] 31 Эук йилан — „змея, бросающаяся на людей”.
32 ук 3' — „жребий Для распределения земли и имущества”.
^Этим словом тюрки называли как уйгуров, так и персов.
2„Дом” в тексте передан словом байт. Должно быть, это применимо и к шатру
с перекладиной посередине его верхней части.
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Имена 77
Эук 3' — частица усиления для глаголов, баргил эук „иди же!”.
Эук 31 — частица, сопровождающая обстоятельство (ал-хал). байа эук
калдйм „я (действительно) пришел только что”. эамдй эук эаидйм „я
только что сказал”.
ИК 3] — „икота, поднимающаяся из груди, когда холодную воду за-
едают хлебом”. эанй эик тутти „на него напала икота”.
Л
ул JI — частица, передающая значение [слова] „он”. эул эандаг эайдй
„он сказал то-то”.
ул JI — частица, передающая также и значение [слова] „тот”. эул эар
„тот мужчина”.
э .<
УЛ J' — частица подтверждения, употребляемая с именами и глаго-
лами. эул маник эуглум эул „это действительно мой сын”. эул эавка
бармйш ул „он на самом деле пошел домой”.
ам — „лекарство”. А лекаря называют эамжй.
ам jj — „женский половой орган”, в наречиях Огузов и Кипчаков.
э
ум Г1 — „шаровары”.
Э I w w
им — „пароль, вводимый правителем в своем войске, по назва-
нию птицы или оружия; слово, которым перекликаются1 [воины] при
столкновении двух отрядов, так, чтобы каждая сторона знала своих и
не нападала на них по ошибке”.
Когда два человека встречают друг друга ночью, один спрашивает
у другого пароль. Если последний называет пароль, совпадающий с
В тексте: йатафа3аку, скорее всего, имелось в виду йатафа3алу.
78
Книга слов, начинающихся с хамзы
паролем первого, его пропускают, так как он — свой. Но если отвеча-
ющий произносит слово, отличное от пароля спрашивающего, на него
нападают.
Пословица:
эим билса эар эулмас /с. 32/
„Зная пароль, человек не погибнет (по ошибке от рук того,
кто его знает)”.
Н
43 Эун jl — „голос”. Можно произносить и как эун.
Слова с удвоенными согласными
э л „
44 арра JI — „моча .
45 [эарра] — междометие, обращенное к ослу, покрывающему самку,
его выкрикивают дважды или трижды, пока он ее не покроет.
Имеет соответствие в арабском языке: в арабском ал-^арр значит
„совокупление”.
э 4 „
46 урра j' _ „грыжа у мужчин , в огузском.
47 ирра J] — „стыд”, может произноситься и легко1, и тяжело.
Слова с последним слабым согласным2
48 a ll — междометие, выражающее смущение. эул мани эа килдй „он
привел меня в смущение”.
^м. слово эир.
^Буквально: „с четырьмя” (зават Зал-Зарбасати минху). Исходя из содержания
этого параграфа, можно предположить, что имеются в виду слова, оканчивающиеся
иа °, Залиф, в, й.
Имена
79
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
ув jl — „сон”. эузйдйм „я спал”. В выпадает в связи с расположением
между у и и.
Эува Ijl — частица, употребляемая как отзыв на обращение. В ответ
на обращение: „о Мухаммад!” говорится эува”, т. е.: „что прикажете?”.
Эу jl — „поручительство”, ман эанй эука эалдим „я поручился за него”.
3 1 I з .
ув jl — с насыщенным алифом — междометие, выражающее отказ
следовать приказу.
эай [эий] [эй] - „шелк оранжевого цвета”. эай [эий, эй] битикй
„название свитка, на котором записывают паек и имена воинов”.
эий [эй] - „слово, обозначающее отказ”, как и эув.
Назальные
ац abl — „щека”, кизил эац „красная щека”.
Э '
ац abl — название птицы, чей жир является целебным: если его
намазать на ладонь, он пропитает ее насквозь.
э "
ац obi — огузская частица, обозначающая „нет”. В ответ на приказ
Э Э «и
отвечают: ац ац, т. е. „нет, нет! .
Эуц abl — „передняя часть”. эул минда эуцдун бардй „он шел впереди
меня”.
уц abl — „цвет чего-либо”, йашил эуцлуг тун „одежда зеленого цве-
п
та .
[Эуц] objl, эуц эйш — „простое дело”, сокращенное от эуцай.
'Это слово в рукописи имеет множество огласовок и может быть прочитано
следующим образом: ув, у, ава и ав.
80
Книга слов, начинающихся с хамзы
61 [ЭУЦ] °УЦ Эалиг — »правая рука”, в наречии Жикил. /с. 33/
Разделы двусогласных слов завершены.
Разделы трехсогласных слов
Раздел [содержащий слова типа] фасл, фусл, фисл с
неогласованным средним [корневым], в различных
вариантах
Б
62 Эалб — „храбрый”.
Пословица:
эалб йагйда эалжак жугйда
„Храбрец (познается в бою) с врагом, (а терпение) благо-
разумного (проявляется) в споре”.
Было сказано:
эалб эар туца эулдйму
эйсйз эажун калдйму
3 Э_ э
узлак уфин алдиму
эамдй йурак йиртилур
„Верно ли, что скончался царь ^Афрйсийаб)?1 Верно ли,
что (бурный и грешный мир) опустел (без него)? Верно ли,
что рок обрушил свою месть (на него)? Воистину, сердце
разрывается (от скорби по его царствованию и гнева на
судьбу)”.
*В тексте тюркский титул эалб эар туц& переводится всегда как „царь ’Афрасийаб”.
Имена
81
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
т
[°арт] Ojl эарт саж — „волосы на затылке”, так как эарт — „шея”.
°арт — „горный проход”.
Пословица:
эармакука эашик эарт булур
„Для ленивого и порог подобен горному проходу”.
э { п
урт Ojl — „игольное ушко .
Эурт Ojl — „пожар”.
аст о—«I — „улицы, переулки”, в наречии Жикил.
д
Эанд Jjl — „клятва”. эандик „клянись!”
К
эарк - „отходы, экскременты”, тамур эаркй „железная окалина”.
ЭУРК - [ „веревка”] облегченное эурук, в огузском наречии, напо-
добие сунк и сунук [„шея”, в арабском языке].
Э.| »
Ирк - „прорицание, гадание, выявление скрытого .
К
арк — „власть”; „исполнение приказа”.
Эурк Jjl — „привязь для скота”; „узда для лошадей”.
82
Книга слов, начинающихся с хамзы
3 • ।
74 Ирк — „четырехлетняя овца .
75 ЭИЛК JJJ — „что-либо первое”, ’илк сан баргйл „первым иди ты”.
Недостаточные [с последним слабым]1
Б
76 Губ] ч’.Л Эуб ЭУб — „так говорят человеку, который чем-либо похва-
ляется, но не может предоставить этому подтверждения”.
т
77 Эут Ojl — „огонь”, /с. 34/
Пословица:
эут тиса эагйа куимас
„У говорящего „огонь” рот не обжигается”.
Ее приводят [говоря] о тех, кто извиняется за сказанное.
78 ут о_51 — „дыра в стене или дереве”, с насыщенным у.
э л
79 ут о_51 — „желчь”, с меньшей насыщенностью [у, чем в предыдущем
слове].
Ж
э_ < „
80 уж — „ненависть .
Было сказано:
Э-
уж каг камуг киши ниц
йалицук эуза °алйм бйл
°азкулукук эуганжа
аликйц бйла талйм кйл
^Ал-MOHKyf минху.
Имена
83
„Месть взыскательна, как долг, остерегайся ее и будь лю-
безен, как можешь, со странниками и путниками”.
[буке.: „Знай, что месть для всех людей равносильна долгу, причита-
ющемуся с человека. Делай добро по мере сил в твоей руке”.]
81 Эуж — „конец, край чего-либо”, бутак эужй „кончик ветки”.
82 [°уж] °уж эйл — „граница”.
83 Эуж — „иссякание, исчезновение чего-либо”, в огузском. буйда на
эуж бар „каковы людские потери?”1.
д
84 Эуд — „время”, с лабиализацией [шамма] у.
Пословица:
эуд кажар киши туймас
йалицук угли мацку калмас
„Время идет, и человек его не замечает. Но потомки
э Адама не живут вечно”.
85 эуд - „бык”, в наречии ?|1икил. эуд ййлй [„год Быка”], один из
двенадцати годов по тюркскому [летосчислению].
Р
86 [ ур] jjl, эур эат — „лошадь масти между рыжей и гнедой”.
87 ур jjl, с лабиализацией [би ш-шамма] — „боковые клинья верхней
одежды”.
3-1 „
88 ир jj] — „сверло .
Списка в арабском переводе: лй нафада фй л-кавм касратан вместо л<1: подра-
зумевалось, скорее всего, мй.
84
Книга слов, начинающихся с хамзы
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
йр yJ — „земля”, то же, что и ййр.
3
ЭУ3 J31 - „жир”, с лабиализацией [би ш-шамма]. ’узлук эаш „жирная
пища”.
уз jjl — „глухой”. эуз киши [„глухой человек”].
Эуз jjl — „сам”.
курклук тунуг Эузуцка
татлйг эашйг эазйнка
тутгйл кунук эагйрлйг
йазсун жавйц бузунка
„(Выбирай) себе красивую одежду, с другими (дели) вкус-
ную пищу, почитай гостя, и слава о тебе разнесется среди
людей”.
Эуз jjl — „горная долина”, /с. 35/ таг эузй „горная долина”.
[Эуз] jjl, эуз кишй — „родственник”, бу бизник эуз кишй эул „это
один из наших родственников”.
уз jjl — „сердце, а также то, что находится в животе”. эузум °агрйдй
„у меня болел живот”.
уз jjl — „сердцевина дерева . иигаж узи „крона пальмы и тому
подобное”.
[ У3] Jyl ЭУ3 кишй — „умелый человек, искусный своем деле”.
[ У3] j jl, эуз куиукй — „название трепещущей части тела, ее называют
душой”. Это выражение упоминается в следующих стихах:
Имена
85
бардй кузум йарукй
алдй узум кунуки
канда эарииж канйкй
эамдй эудин ’узгурур
„Свет очей моих ушел, забрав с собой мою душу. Где же
он? Сейчас он рассеет (мой) сон”.
Ш
99 йш jijl — „работа, дело”, на эйшиц бар „какое у тебя дело? какая
работа?”.
100 Йш jijl — „товарищ”. Того, кто имеет покровителя среди духов,
называют эйшлик.
Было сказано:
э э_
аниц ишин кажурдум
3- . У - ~
ишин иима кажурдум
эулум эутин °йжурдум
эйжтй булуб йузй турй
„Я покончил с ним (убив его) и обратил в бегство его то-
варища. Я напоил его смертельным снадобьем, — он выпил
его с угрюмым лицом”.
Имеется в виду: „я заставил его вкусить смерть” [°азактуху
л-маета].
Г
101 уг £ jl — „один из шестов в верхней части шатра”.
К
102 ук — „доля в наследстве”. °ацар бйр эук такдй „доля наследства
досталась ему”.
86
Книга слов, начинающихся с хамзы
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
ИЗ
К
эук 4,1 - „ум, проницательность”. Отсюда словом эука называют
тех, кто умен, проницателен и достиг почтенного возраста. Животное,
достигшее зрелого возраста, называют эук.
Лошадей-четырехлеток называют эук эат.
°йк oil — „веретено”, то же, что и ййк.
°йк oil — „болезнь”, /с. 36/
Л
ул Jjl — „основание стены или ограды”, там эулй „основание стены”.
[ Ул] Jyl ЭУЛ нац — „что-либо сырое”. эул туи „сырая одежда”, Огу-
зам [это слово] не известно.
йл — „владение”, бак эйлй „владения правителя”.
Эйл - „внутренний двор”, также: кабуг эйлй.
э _ . _
ил (Jjj — слово, которым [также] называют коней, так как они для
тюрок как крылья. Конюха называют эйл башй, т. е. „хозяин владе-
ний”, но подразумевается „конюх”.
йл JjJ — „мир (между двумя правителями)”. эйкй бак бйрла эйл
булдй „два правителя заключили мир”.
[°йл] эйл киши — „подлый человек”.
[ Йл] эйл куш — „стервятник”.
Имена
87
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
м
[Эум] jl, эар эум булдй — „(от съеденного мяса) человек испытывал
тяжесть и боль в желудке”.
н
Эун jjl — числительное „десять”.
э- . {
ун jji — „голос , как с долгим, так и с кратким гласным.
Э - { п
ун ojl — „мука .
[ЭЙн] эйн ййр — „склон, спуск”. эйи йух „спуск и подъем”.
ин jjJ — „ширина чего-либо . бу буз йнй нажа „какова ширина этой
ткани?”.
э _ . „ , ,
ин - „логовище льва, лисья нора, убежище зверя . Может про-
износиться и как ййн, с й.
йн — „овечий помет”, один из вариантов формы с й [т. е. ййи].
[Слова] с последним слабым
и
о „ « ? „
У" — „яма в земле .
[ У»] Эат — „конь пепельной масти”.
Разделы с неогласованным средним [корневым] завершены.
88
Книга слов, начинающихся с хамзы
Разделы с огласованным средним
Раздел фасал, фасул и фасил с огласованным средним
[корневым], в различных вариантах
Т
э „ 3 „
124 азут oil — [„горсть ]. бйр азут нац „горсть чего-либо, пригоршня ,
/с. 37/
125 [Эурут] ojl, Эурут Эут —„трава, растущая круглый год [ад-давйл]”.
Э я 3
126 ужут о»1 — „мщение, ненависть , образовано от уж.
э л л
127 угут otl — название закваски для пива. Для нее собирают много
разных трав, смешивают их с перемолотым ячменным зерном, месят,
разрезают на кусочки величиной с лещинный орех и просушивают.
Затем варят пшеницу с ячменем, а закваску перемалывают и высыпа-
ют [в варево] порциями величиной с лещинный орех на каждый манн1
пшеницы. Вареную пшеницу заворачивают во что-либо чистое и остав-
ляют бродить на три дня. После этого ее вынимают, перекладывают в
бочку и оставляют бродить еще на десять дней. Затем заливают водой,
процеживают, и получается пшеничный напиток.
128 ават oil — частица, обозначающая „да”. эават у Йагма, Тухсй,
Кипчаков и Огузов. Имеет три варианта: эамат, эават, йамат — у
остальных тюрок.
129 Эувут oil — „стыд”.
э if „
130 увут 0,1 — „приглашение к трапезе; приглашение к султану .
э X
131 акит of I — „снадобье, наносимое на лицо младенца для удаления
струпьев и снятия порчи.” В нем содержится смесь шафрана и другое.
^Манн — мера веса, равная примерно 900 граммам.
Имена
89
э <4 „
132 укут I — „наставление .
эалгйл Эукут миндйи эугул эардам тйла
буйда эулуг билка булуб билкйц ^ла1
„Сын мой, прими мое наставление: стремись к добродетели,
чтобы достичь величия среди людей и нести им мудрость
и добро”.
133 укит о/З — „мука из пшеницы (или др.)”. эукитжй „мельник”.
134 Эикат — „служанка, которую отправляют прислуживать невесте
в свадебную ночь”.
135 ЭЙКИТ oSCJ — „ложь”, в огузском. эикит суз „ложные слова”.
136 улут cJl — „убийство”, улутжй „убийца”,
э лл
137 [ улут] сД Эулут эар — „взрослый, зрелый человек”, /с. 38/
Ж
138 [ атаж] эатаж эугул — „ребенок, подражающий старцам, будто
бы он „отец народа”.
э 2-1
139 атиж — „миздат: яма, в которую дети целятся орехами во время
игры”.
140 ЭИШИЖ g\ — „котел”.
Пословица:
эишиж эайур тубум ’алтун
камиж эайур ман кайда ман
1г> Э о
d рукописи этот пример следует за словами укут и укутжи.
Вся словарная статья приписана на верхних полях страницы.
90
Книга слов, начинающихся с хамзы
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
„Котел заявляет, что у него золотое дно, ковш говорит:
„А я где?”
Это о тех, кто бахвалится в присутствии знакомых.
Эакаж — „маленькая девочка, которая ведет себя разумно, как
„сестра народа”, это слово произносят с нежностью к ней.
эамаж £ — „цель”.
амаж — „плуг, орудие для земледелия .
Эулиж — [вокативная] частица, выражающая нежность и любовь
к сыновьям. эулижим „мой сыночек”, в наречии Карлук.
э •!
анаж — „маленькая девочка, которая ведет себя разумно, как
„мать народа”, это слово ей говорят с любовью.
°ануж £\ — „катаракта”.
Р
Эагир уА — „что-либо тяжелое”. Человека, почитаемого среди лю-
дей или ставшего правителем, называют эагйрлйг кишй. тацрй маий
эагйрладй „Аллах Всевышний меня возвеличил”. Когда проходит часть
ночи, говорят: эагйр эазак эамрулдй „тяжелая нога успокоилась”,
т. е. „медленно дошла до назначенного места”.
[Эагйр] jtil, эагйр нац — „что-либо дорогое по цене”.
[Эугар] эугар эат — „лошадь с белым пятном на лбу”.
Это слово совпадает с арабским по звучанию и смыслу, только в
арабском '‘олиф [°] огласован а, а в тюркском — у.
УГУР - „время”, на эугурда калдйц „когда [в какое время] ты
пришел?”.
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
Имена 91
°yiyp _/! — „правление”, бак эугурйнда маник эйшйм эйтилдй „мои
дела поправились во времена [такого-то] правителя”, /с. 39/
Эугур — „возможность, подходящий случай для чего-либо”, бу эйш
эугурлуг булдй „это дело было уместным, своевременным”.
Эугур — „возмещение”, в огузском наречии. эатка Эугур Эалдйм
„я получил нечто в обмен на лошадь”.
Эугур — „добро, благословление”, в огузском наречии. Путнику го-
ворят: йул эугур булсун „доброй, удачной дороги!” Используется лишь
в связи с путешествием.
Эакир — „аир болотный [ал-валсж], избавляющий от боли в жи-
воте”.
Пословица:
эакир булса эар эулмас
„Если у человека есть аир, он не умрет от боли в животе”, —
он примет его и исцелится. Приводится в качестве совета готовиться к
чему-либо заранее, до того как в этом возникнет необходимость.
Эукур — „просо”, в тюркском. Огузам это слово не известно.
Гукур] /\, йаг эукурй — „кунжут”, в огузском.
э X
укур7> — „стадо: группа овец, газелей, невольниц, куропаток или
верблюдов”.
амир у*\ — „сильный дождь, туман , в огузском.
3
Эубуз jJI — „возвышение на поверхности земли”. эуй эубуз „ямы и
бугры’.
92
Книга слов, начинающихся с хамзы
161
162
163
164
165
166
167
168
169
атиз jjl — „полоска суши между двумя потоками воды”.
[ ужуз] yi\, Эужуз нац — „что-либо дешевое”. Униженных, покорен-
ных называют эужуз. бак эанй эужузладй „правитель его унизил”.
Э п
узуз — „чесотка .
Пословица:
тилку эуз эйинка эурса эузуз булур
„Лиса, лающая в свою нору, линяет”.
Это относится к тем, кто обвиняет свое племя, род или город в непо-
нимании и неприязни по отношению к себе.
[Эазйз] jj/Sl — возвышение на поверхности земли (или др.) называют
эазйз ййр.
[ азйз] jol, эазйз таг — „неприступная гора”.
э 't
агуж _у.1 — „молозиво , с ж между двумя артикуляционными пози-
циями. Может произноситься и с обычным з [т. е. эагуз]. /с. 40/
Э
агиз jfcl — „устье реки, горло мехов для воды или бурдюка, отверстие
бочки или колодца”.
3.1
агиз jfcl — „рот человека, пасть животного .
Пословица:
эагиз ййса куз эуйазур
„Рот ест, а глазам стыдно”.
Относится к тем, кто съедает подаренное другим, а после стыдится
за то, что не поступил так, как подобает.
Эугуз — „одно из племен тюрок, Туркман [ат-туркманиййа]”. Они
подразделяются на двадцать два рода. У каждого рода есть свой знак,
Имена
93
используемый как клеймо для скота, по которому его можно отличить
от чужого:
Главным из них является киник, из него происходят нынешние сул-
таны. Их клеймо для скота - первое — выглядит так: КН .
Второй [род] - кайиг. Их клеймо выглядит так: ЯП
Третий - байундур. Их клеймо выглядит так: S3.
Четвертый - эива, с [хамзой] или й, йива. Их клеймо выглядит
так: иГЖ». ______
Пятый - салгур. Их клеймо выглядит так:
Шестой - эафшар. Их клеймо выглядит так:
Седьмой - бактилй. Их клеймо выглядит так:
Восьмой - букдуз. Их клеймо выглядит так: I
Девятый - байат. Их клеймо выглядит так: I
Десятый - йазгир. Их клеймо выглядит так:
Одиннадцатый - эаймур. Их клеймо выглядит так:
я
Двенадцатый - кара булук. Их клеймо выглядит так:
Тринадцатый - эалка булук. Их клеймо выглядит так: feflfll
Четырнадцатый - эикдир. Их клеймо выглядит так: Зй.
Пятнадцатый - уракир. Здесь хамза чередуется с й и произносится
йуракир.
Их клеймо выглядит так:
Шестнадцатый - тутирка. Их клеймо выглядит так:
Семнадцатый - ула йундлуг. Их клеймо выглядит так: [не нарисо-
вано].
1 Рисунки сделаны красными чернилами, над ними черным карандашом простав-
лены номера.
94
Книга слов, начинающихся с хамзы
170
Восемнадцатый - тукар. В [т. е. долгота у] может выпасть, тогда
получится тукар. Их клеймо выглядит так: ИЯ. /с. 41/
Девятнадцатый - бажанак. Их клеймо выглядит так: ИВ
Двадцатый из них - жувалдар. Их клеймо выглядит так:
Двадцать первый - жабнй. Их клеймо выглядит так: I
Двадцать второй - жаруклуг. Их немного, и клеймо их неизвестно.
Махмуд сказал: Я перечислил эти рода потому, что людям следует
знать их. Все эти знаки — клейма для их скота и лошадей. Каждый род
опознает свой скот по этим знакам, когда он оказывается перемешан
[с чужим]. Это основные роды, каждый из них имеет свои ветви и
подразделения, я опустил эти разветвления для краткости.
Названия этих родов происходят от имен их предков, которые по-
ложили им начало в давние времена, они связывают себя с ними, так
же как и арабы, говорящие: Бану Сулейм, Бану Хафажа [т. е. „племя
Сулейма, племя Хафйжа”].
Эукуз— „проточная река”, как Жайхун или Фурат. Огузы, упо-
требляя это слово, имеют в виду реку Вадй Банакат: на ней стоят их
города, и те из них, что кочуют, селятся на ее берегах. Это название
применяется ко многим рекам на землях тюрок. Так называют и при-
граничный город: эйкй эукуз. Это город между двумя реками: эИла и
Иафинж.
171 Эукуз jH — „бык”.
Пословица:
эукуз эазакй булгинжа бузагу башй булса ййк
„Лучше быть головой теленка, чем ногой быка”.
Это значит, что лучше управлять самостоятельно, чем подчиняться
другим.
172 авус /с. 41/ — „воск”, в наречии Булгар.
Имена
95
173
174
175
176
177
178
179
180
181
[Эулас] эулас куз — „умиленно смотрящие глаза, подобные
глазам опьяненного”.
булиар мйий эулас куз
кара мацйз кйзйл йуз
эандйн тамар тукйл туз
булнаб йана эул кажар
„Меня пленяют эти хмельные глаза на прелестном лице
с изящной родинкой, краса как будто сочится из ланит.
Пленив меня, ты убежишь... ”*.
ш
Эубуш jIjI — „обмен поцелуями (между двоими)”.
э * "V »
атиш jIjI — „перестрелка .
эатиш [ аташ] jiJl — мужское имя.
э
утуш jUl — то же [т. е. мужское имя].
э .-f „ „ э
утуш (jijl — с лабиализацией олиф', произносится в игре: дети са-
дятся в кружок, затем один из них пинает своего соседа и говорит ему:
эутуш эутуш, т. е. „передай свой пинок тому, кто рядом”, и так по кру-
кругу до конца.
ЭИТИШ (jiJl — „толкание друг друга руками (между двоими)”.
Эужаш — „заклад”. эул маииц бирла эужашдй „он бился со мной
об заклад”.
адаш jbl — „друг .
^Так в арабском переводе, а в тюркском варианте: „пленив меня, он [или она]
убежит...
96
Книга слов, начинающихся с хамзы
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
°идиш (jiij — „сосуд для питья”. У Иагма, Тухсй, Иамак, Гуззиййя
и эАргу это слово может обозначать любой горшок, котел или сосуд.
°ариш — „основа ткани”. эариш эаркаг „основа и уток ткани”.
Эуруш J%\ — „драка; битва”.
Эагиш jiil — „подъем”.
Эугуш — „род”.
Эувуш — „крошки (чего-либо)”. Крошки хлеба называют эувуш
э атмак.
Эукуш — „проницательность”. Проницательного называют эукуш-
луг кишй.
[ укуш] эукуш нац — „нечто многочисленное”, /с. 43/
Пословица:
тйрйк эасаи булса тац эукуш курур
„Живя да здравствуя, человек видит много чудес”.
Норовистое животное называют эукуш йилкй.
алиш — „сливные отверстия сосуда; устье”1.
алуш (jiJ I — название селения в Кажгаре.
Эалиш 'jUI — „взыскание долга с должника”. эалиш бйрйш „взыска-
ние и возвращение долга”.
эулуш — „доля”. В исходной форме к вместо ш: эулук „доля”. Это
подобно чередованию к с ш в слитных местоимениях женского рода в
арабском слове ин^ибаб, „слив”, недописана последняя б.
Имена
97
арабском языке. Так, Мажнун1 * в высказывании: фа сайнаши сайнйха
ва жйдуши жйдуха [„твои глаза — ее глаза, твоя шея — ее шея”] имел
в виду айнаки и жйдуки.
194 °улуш jjiJI — „деревня”, в наречии Жикил- Для жителей Балйсйгуна
и прилегающих к нему земель эАргу [это значит] „город”. Так, город
БалЗсагун называют куз эулуш.
195 °улуш jiJI — „распределение [чего-либо] на доли между людьми”.
Ш чередуется с к [т. е. существует вариант эулук], как при чтении
[предложения]: О кад жасала раббуши тахташи сариййан 9 [„Господь
твой сделал под тобой ручей”, К. 19:24], вместо раббуки и тахтаки.
I
196 ажиг — так называют подарок от верховного правителя, хан
маца эажиг бйрдй „хан сделал мне подарок”.
197 ажиг — „наслаждение”. эузуций эажиглиг тут „ублажай себя
вкусной едой”.
198
199
’ I я
ажиг А»! — „что-либо горькое .
Эазиг — „медведь”.
Пословица:
авзцй назца ал билса
эазиг эаижа йул билйр
„Сколько уловок известно охотнику, столько же путей
(к бегству) известно медведю”.
Это относится к двум хитрецам, повстречавшим друг друга.
1 Легендарный арабский поэт Кайе ибн Мулаввах (ум. ок. 700), прославившийся
стихами, посвященными своей возлюбленной Лейле.
98
Книга слов, начинающихся с хамзы
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
азиг ^51 — „протрезвевший /с. 44/ от опьянения”. эасрук эазиг „трез-
вый и пьяный”.
э . Л
азиг — название одной из наших деревень.
[Эузуг] £51, эу?УГ аР — „бодрствующий, бдительный мужчина (или
др.)”. Человека с „бдительным сердцем” называют эузуг куцуллук эар,
т. е. „проницательный человек”.
Эариг — „полотнище шатра”, в наречии БарсгЗн.
[Эариг] £jl, эариг нац —„что-либо чистое”.
°УРУГ — „зерна, семена чего-либо”. Семена [для посева] также
называют эуруг. эуруг эактй „он посеял семена”. Им уподобляют род-
ственников, называя их уруг тариг.
о . t „
азиг £jl — „клык животного .
3 1
асиг — „доход .
°усуг — „особенность, свойство чего-либо”, бу эйш эусгй мундаг
„такова особенность этого дела”.
ЭЭЛИГ — „что-либо плохое”, в наречиях Огузов и Кипчаков.
Эулуг £)1 — „что-либо большое”.
[Эилиг] эилиг сув — „теплая вода”. Исходная форма [этого слова]
содержит й: йилиг.
Гулуг] — было сказано:
эулуг лу куг булса сан эазку килйи
булгйл кишйк баклар катин йахшй эулан
Имена
99
„Если станешь уважаемым и влиятельным, твори добро.
Стань добрым пополнением в числе правителей, радеющих
за нарбд”.
К
213 Эачук 3*' — „что-либо открытое”. Эагрук кабуг „открытая дверь”.
Прояснившееся небо называют эачук кук. О ясном деле говорят: °ажук
иш.
214 Эужак 341 — «печь, очаг”.
э J
215 ажиким ^>-1 — обращение к старшему брату, принятое у хака-
ниййя. К присоединяется лишь к [слитным местоимениям] первого
лица. эажикиц во втором лице не говорят, /с. 45/
216 азак; — „нога .
217 Рззук] зЛ азук нац — „что-либо неизвестное”. Исходная фор-
ма — эагдук, „изменчивое, скрытое”, как в выражении эанйк мацай
эагдй „его цвет изменился”. Г был опущен ради легкости.
218 [ У3ик] (Jil, ’узик эар — „дремлющий человек”.
219 Эизук 3^} — „что-либо благословенное, священное”. Изначально сло-
вом эизук называли любое животное, отпущенное на волю, на него
не садятся верхом, не доят и не стригут, согласно обету, данному его
хозяином.
220 [ ИЗук] JSl, Эизук таг — „высокая, неприступная гора”.
221 Эарик Jjl — „река”.
Пословица:
эагйлда ’угла»: тугса эарикда эутй эуийр
100
Книга слов, начинающихся с хамзы
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
„Если в загоне родится козленок, у реки для него вырастет
трава”.
Так говорят, советуя поменьше заботиться о средствах к существова-
нию.
[°арук] Jjjl °арук эар — „уставший мужчина (или др.)”.
[Эарук] tjji, эарук турук — название горного прохода между Фарганой
и Кашгаром.
°арук [Эарик] — „худой”, в наречии Огузов и Кипчаков.
3 " J и
У рук cjji — „веревка .
[Эазук] (jjl, эазук эук — „шальная стрела”, неизвестно, кем она вы-
пущена.
[Эазук] tjjl °азук мунк — „беглец, заблудший”.
э . л
азак — имя крупного огузского правителя.
э _ и „
азук — „припасы .
Пословица:
сартнйк эазукй °ариг булса йул эуза ййр
„Если припасы купца чисты и опрятны, он ест их, сидя
посреди дороги”.
Ее произносят в адрес тех, кто похваляется своей честностью, но бежит
от представления доказательств в ее пользу.
[Эузак] tjjh о долгом деле говорят: эузак эйш. йалаваж эузак бардй
„посыльный шел долго”.
[Эузук] (jjl, эузук эат — „конь, идущий впереди (на скачках или др.)”.
э . л
ашак (juil — „подножие горы , в огузском.
Имена
101
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
ашук 3-11 — „лодыжка человека /с. 46/ (или др.)”.
[Эушак] 3-11 — что-либо мелкое называют эуша«: нац. Маленьких
детей называют эушак эуглан. Мелкие щепки дров называют эушак
эутуц. Это слово употребляется лишь с [именем] во множественном
числе, но не в единственном.
Эушук 3-*' — „железный шлем”. лАлиф [т. е. °] чередуется с й [т. е.
существует вариант: йушук]. Это подобно тому как [в арабском языке]
говорят и алмагийй и йалмагийй [„блестящий”].
э __ — 1 »
угук ^£-1 — „галоша .
э .*>
ивик (jjj — „антилопа, обитающая в каменистой местности и пусты-
нях”.
[ алук] 31 Эалук °аР — „сильный человек”, в огузском.
Эулук [Эулак] 3^1 — „нечто наподобие корыта, выдолбленного в
основании дерева, в нем охлаждают жидкость, из него поят животных”.
[Эулук] 3'> Эулук туя — „потрепанная, ветхая одежда, а также любая
ветошь”.
э ”
улук 3' — „маленькая лодка”. Исходным значением является первое
[т. е. „нечто, выдолбленное в основании дерева”].
э
улук 31 - „холка лошади”.
Пословица:
Эулуз йагрй эугулка калйр
„Рана на холке остается в наследство сыну”.
То есть она не заживает быстро, так как в ней сплетены суставы и
сухожилия.
102
Книга слов, начинающихся с хамзы
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
алик JjJI — „птичий клюв”, в огузском.
[Эанук] jjjl, эанук нац — „что-либо готовое, имеющееся в распоряже-
нии”.
Пословица:
э Э -
анук утру тутса нукка санмас
„Когда гостю предлагают ту пищу, что имеется [в доме],
гостеприимство не считают никудышним”.
Так говорят, советуя хозяину дома предложить [гостю] то, что в его
руках.
К
[ абак] obi — дети называют хлеб эабак.
э -t „
атак obi — „подол .
°атук obi — „сапог”.
Эутук objl — „доклад или прошение, обращенное к султану”. Исходное
значение: „рассказ о чем-либо”.
утук obi — „понос”. °ацар эутук туттй „на него напал понос”.
Э А*
утук obi — „[утюг] железо в форме лопатки, которое накаливают и
используют для прогревания ворса одежды и ее разглаживания”.
ижук — „выделанный мех соболя, /с. 47/ белки и т. п.”
э _ . .< „
узик oLil — „волнение страсти, любви .
Имена
103
Было сказано:
эузйк мйнй кумиттй
сакинж маца йумиттй
куцлум ацар амиттй
йузум маник саргарур
„Страсть (и тоска) по любимому меня взволновала. Меня
охватила тревога, (когда) сердце мое склонилось к нему, и
лицо мое пожелтело.”
э 1
253 арук — общее название для персиков, абрикосов и слив, их раз-
личают по прилагательным. Так, персики называют тулук эарук, абри-
косы — сариг эарук, сливы — кара эарук.
254 Гурук] — что-либо плетеное называют Эурук. Так, косу называют
’урук саж.
255 Эурук — „пребывание на одном месте в течение какого-то вре-
мени . су ун кун у рук булди „войско стояло на одном месте десять
дней, не уходя и не воюя”. То же и о стоянке правителя или племени.
256 [Эирик] — что-либо гниющее называют эирик нац. Отсюда отсы-
э э
ревшие дрова называют ирик утуц.
257 [Эарик] °арик нац — „что-либо плавящееся, наподобие жира или
др., а также то, что тает при размораживании”.
258 Эирук — „брешь в стене (или др.)”.
Пословица:
кунда эирук йук
бакда киник йук
„На солнце (на солнечном диске) нет бреши, а в обещаниях
правителя нет обмана”;
Это говорят правителям, советуя не нарушать данных обещаний.
104
Книга слов, начинающихся с хамзы
259 °арук [Эарик] — „то, что используют для обработки кожи”, тарй
эарукладй [эарикладй] „он обработал кожу”.
260 [Эарйк] objl, эарйк ййлкй — „красивое животное”. эарик эат „пре-
красный конь”. Огузам это слово не известно.
261 [Эирик] эирик эар — „трудолюбивый, терпеливый человек”.
Пословица:
эарик эйринй йаглйг
эармаку башй канлйг
„У выносливого губы в жире (так как он работает и полу-
чает хорошую пищу и жирное мясо, от которого его губы
становятся жирными). Ленивый же (не работая, получа-
ет удары по) голове, (и из нее течет) кровь” [буке.:
„У трудолюбивого губы в жире, у ленивого голова в крови”].
Так говорят, советуя трудиться, отказываясь от лени.
262 [ ирик] i)j], эирик нац — „что-либо жесткое”, /с. 48/ О голове, по-
крытой струпьями, говорят: эирик.
263 Эазик — „продольная царапина на коже”.
264 Эузук — так называют женщин. эалтун эузук „прекрасная душой,
» Э ~ Э 9t
как чистое золото . артини узук „прекрасная телом, как жемчужина ,
редкостную жемчужину называют эардинй, здесь [происходит] асси-
миляция. Так называют женщин Жикил, в основе здесь — [слово]
эуз „душа”, к которому присоединяют к, обозначающее „поистине, вот
и Э Э - О -
это , как в выражении ул арии ук калдур „приведите вот этого че-
ловека”. эук — вариант [эук] в словах с насыщенными звуками,
к и г.
265 узук — „болотистая или затопленная земля”. Водоемы, ручьи
э
называют узук сув.
Имена
105
266 узак — „спинной мозг, т. е. вена внутри позвоночника”. Про-
рок — да благословит его Аллах и да приветствует! — сказал о нем:
„Трапеза в Хайбаре напоминает о себе: тогда был перерезан мой
спинной мозг”1.
267 ужук — „чтение по складам”, битик эужукладй „он прочитал
[написанное] по складам”. эужук так называют и каждую отдельную
букву, бу на ужук ул „это что за буква?” с ж (з между двумя
артикуляционными позициями).
268 [ асик] эасик ййр — „протяженная степная местность”.
269 [ЭИСИк] ijLjl, эисик нац — „что-либо горячее”. эисик кун „жаркий
день”.
Э i и э
270 ашук oLil — „покрывало . ашук название отреза парчи, присылае-
мого для покрытия могилы покойного эмира или царя в знак почтения
к нему. Потом его [отрез] разрезают на части и раздают бедным.
271 ушик tiLil — „заморозки, пагубные для плодов, препятствующие их
росту”.
272 Эалик — „рука”, /с. 49/ Правую руку называют эуц эалик, в огуз-
ском — саг эалик. „Левая рука” — сул эалик, это одинаково для всех.
273 °улук oUjI — „покойник”.
274 °улук oUjI — с лабиализацией эалиф [т. е. °], „доля”.
выражение „перерезать спинной мозг” [кап1аса ал-3абхура] в арабском языке
значит „причинить сильную боль”. Упоминание о трапезе в Хайбаре приводится у
Бухари, ки. 64, ном. 83 (изд. Креля, т. 3, с. 184). сАэиша вспоминает, как Мухаммад
во время болезни, приведшей к смерти, говорил: „сДэиша, я до сих пор ощущаю боль
от пищи, принятой в Хайбаре, тогда я почувствовал, будто мой спинной мозг был
перерезай этим ядом”.
106
Книга слов, начинающихся с хамзы
275 ИЛИК — „костный мозг”, в огузском. У [остальных] тюрок —
йилик, здесь чередуется с й.
276 Эамик oLl — „[женская] грудь”. Грудь мужчины тоже называют эамик.
Об умеренно жарком дне говорят: эамик кун. Подобно этому что-либо
холодное, нагреваемое до умеренной теплоты, называют амик.
277 Эанук obi — „львенок, детеныш гиены, волчонок, щенок”.
278 [Эанук] — замочные зубцы называют киритлик эанукй.
Л
279 эабул [?] — название одной из наших деревень.
280 атил jjjl, эатил — „[Волга] название реки на землях Кипчаков, впа-
дающей в море Булгар, один из ее притоков протекает через Рус”.
Э - э
атил суви ака турур
кайа тубй кака турур
балйк талйм бака турур
кулуц такй кушарур
„Воды реки эАтил текут, ударяясь о подножия скал. Пруды
наполняются рыбой и лягушками после ее разлива”.
281 агил Ji-I — „загон для овец”, а в огузском — „овечий помет”. Эти
два значения близки, подобно дождю и тучам, которые [в арабском]
называют тем же словом, что и небо.
282 угул Ji-I — „сын”. Мальчика, который не является сыном, тоже
могут называть эугул. бу эугул на тйр „что говорит этот мальчик?”.
Форма множественного числа — эуглан — не соответствует прави-
лам. Правильное множественное число — эугуллар. То же и с эаран,
„мужчины”. Обе формы [эуглан и эугуллар] употребляются.
Имена
107
283
284
285
286
287
288
289
290
291
Эукил — „множество”, в наречии Кифжак. эукил кишй „много
людей”.
Эамул JJel — „что-либо тихое”. О кротком человеке говорят: эамул.
/с. 50/
. _ э „ э
канжа бардиц аи угул
эардйц мунда эинж эамул
эаттии эамдй сан туцул
кйлдйц эарса кйлмагу
[Некто] упрекает мальчика, который был с ним рядом, но ушел,
оставив своего коня. После он пришел за ним, но ему ответили отказом
за ослушание:
„Со мной ты был невредим, спокоен, тебе было хорошо и
безопасно. Почему же ты от меня отвернулся?” [„Куда же
ты ушел, мальчик? Со мной тебе было хорошо и спокойно.
Теперь оставь коня — ты сделал то, чего делать нельзя”.]
М
[эубум] (/I — [„глоток”], бйр эубум мун „один глоток супа”.
[ атум] ^.*1, эатум эар —„человек, ловкий в стрельбе, меткий стрелок”.
[Эурум] бйр эурум эут — „один пучок сена”.
э X
узум jl — „виноград .
[ агим] (О-ёД, бйр эагим ййр — „подъем уровня земли высотой в оди!
шаг”.
[эаким] ^\, бйр эаким сув — „вода, налитая за один раз”.
[ аким] /1, бйр эаким ййр — „земля, достаточная для одного засева”.
108
Книга слов, начинающихся с хамзы
292 [°укум] ^1, бйр эукум йармак — „стопка дирхемов”. М чередуется с
н [т. е. существует вариант эукун].
293 Эалим — „долг, который причитается с человека”.
Пословица:
эалймжй эарслан
бйрймжй сйжган
„Давший в долг (в своей мощи) подобен льву, а должник
подобен мыши (от охватывающего его страха)”.
э
294 улум 11 “ „смерть”.
н
295 атак — „оскопленный верблюд”.
Пословица:
эатан йукй эаш булса эажка эаз куриур
„Всей пищи, нагруженной на оскопленного верблюда, го-
лодному покажется мало (из-за сильного голода)”.
э „ з
296 ужун — частица, обозначающая „ради, из-за, для . саник ужун
калдим „я пришел ради тебя”.
297 ИЖИН — частица, обозначающая „между”. °улар эижин эайтиш-
дйлар „они пришли к согласию по поводу того, что было между ними”.
298 Эудун jol — название города Хутан. Жителей Хутана /с. 57/ также
называют эудун.
299 Эазин jSl — частица, обозначающая „не” в [наречии] Жикил.
Имена
109
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
[Эаран] jjl, °аран туз—название созвездия Весов, являющихся одним
из домов Луны1.
аран jji — „мужчины , неправильная форма множественного числа.
Эаран — с насыщенным а, „конюшня”.
Эуран — „что-либо плохое”, в огузском. Я считаю, что это заим-
ствовано из фарси. На фарси вйран обозначает „разрушение”. Огузы,
смешавшись с персами, забыли многие тюркские слова и заменили их
персидскими, это одно из них.
Эирин oj — „губа”.
э X „
узун jjl — „что-либо длинное .
ажун jjl — „мир, свет”, бу эажун „этот свет [земная жизнь]”. эул
эажун „тот свет [загробная жизнь]”, в наречии Жикил, с з между
двумя артикуляционными позициями [т. е. ж].
Эасан j-il — „что-либо благополучное”. эасан му сан „в добром ли ты
здравии?”. [Это слово] обозначает также и благополучие.
Пословица:
эасанда эйвак йук
„В благополучии нет [места] торопливости”.
Так говорят, советуя кому-либо действовать не спеша.
асин — „легкий ветерок .
э
ушун — „лопатка”.
'Этот перевод, предлагаемый ал-Кашгарй, считается неверным, поскольку эаран
туз переводится как „похожие мужчины”, т. е. „близнецы”. См. „Этимологический
словарь... ” Дж. Клосеиа, 1972:237.
110
Книга слов, начинающихся с хамзы
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
[ аган] ^1, эаган эар — „человек с гнусавым голосом”. Это совпадает
с арабским [словом °аган] по произношению и значению.
уган — „имеющий власть над чем-либо”. Об Аллахе Всевышнем
говорят: эуган тацрй, т. е. „Аллах Всемогущий”.
авин — „зерно, семя .
акин — „поток”. Бурный поток называют мундуз °акин. Это слово
используют и как метафору для войска, нападающего ночью: эакинжй
калдй „войско напало (обрушившись бурным потоком)”.
акин — „плечо”.
3 „
акин I — „пашня , в огузском.
э
акин (jSi — „хлопчатобумажная ткань шириной в полторы пяди и
длиной в четыре локтя”, ее носят купцы Сувар.
укун — „стопка дирхемов, [букет] роз или [куча] других /с. 52/
вещей”. Землю, собранную в кучу, называют эукун тубрак.
эалин — „лоб”.
алии (jJl — „выступающая часть горы”.
э
улун - „древко стрелы”.
Удвоенные
Б
убуб — „удод”, один из вариантов слова эубкук.
Имена
111
К
322 [Эакак] J5"1, эакак эашлар — „женщина легкого поведения”.
323 °укак jK — „ящик, сундук”.
324 °укак — „башня городской стены, оснащенная для боевых дей-
V W
ствии .
л
325 Эилал JJJ — частица, обозначающая „да”, произносимая в ответ пра-
вителям и царям в наречии Х&каниййя.
С первым слабым
Т
326 ат oil — „имя”.
327 Эат oil — „титул”, бак °ацар эат бйрдй „правитель присвоил ему
титул”. Знатного человека называют эатлиг.
Ж
328 ЙЖ — „голодный”.
Пословица:
и и -
аж на иимас
тук на тймас
[„Чего не съест голодный? Чего не скажет сытый?”].
Это значит, что голодный не отказывается, не отворачивается от пред-
лагаемой пищи. А сытый, испытывая к ней неприязнь, порицает го-
лодного.
112
Книга слов, начинающихся с хамзы
д
329 ад з11 — „сделанная, изготовленная вещь, например, парча и т. п. .
Может произноситься кратко: эад, — это лучше. эадку эад „хорошо
сделанная вещь”.
3
330 Эаз Sil — „доброе предзнаменование”. эиклик тутзугй эаз булур „рас-
поряжение больного свято.” Так говорят больному, советуя ему дать
распоряжение.
Р
331 [эар] jll, эар бурй — „гиена”.
332 [эар] jll, эар нац — „[что-либо] рыжее”. Иногда говорят: эарсил
[эарсик?], с приращением.
Было сказано:
куруб нажук кажмадиц
йамар сувии кажмадиц
таварицнй сажмадиц
ййсу санй эар бурй
Описывая побежденного и схваченного врага, [некто] говорит:
„Почему ты не бросился наутек через воды Йамар, уви-
дев (меня)? Почему не бросил все свое имущество (спасая
свою голову)? Теперь (ты будешь убит) тебя съест гиена”,
/с. 53/
3
333 [°аз] jll Эаз нац — „что-либо малочисленное”.
Имена
ИЗ
334 аз jll — „горностай”, один из вариантов формы с с [т. е. эас], более
изящной.
335 °аз1 jl — „продольная царапина на земле или на коже”, кизил эаз
„зимнее пастбище в горах Кашгар”.
С
336 °ас ^11 — „горностай”, один из вариантов формы с з. Так называют
невольниц.
ш
337 °аш jjill — „пища”.
338 [ аш] jjil — прикрепленный к сосуду носик называют эаш. °айак
эашла „прикрепи к сосуду носик”.
г
339 аг £JI — „расстояние между двумя бедрами”, йуз эат маник °агдии
кажтй „сотня коней прошла между моими бедрами”. Это равнозначно
расстоянию между двумя пальцами.
В
340 ав иЗЙ — „охота”, бак эавка жиктй „правитель вышел на охоту”.
341 ав с31 — „дом”, с Наимам эалифа [т. е. °]. Краткая форма более
изящна.
1ЭИЗ?
114
Книга слов, начинающихся с хамзы
К
342 Эак — „что-либо белое”, в огузском. Среди тюрок используется
[для описания] масти лошади: эав: эат „лошадь пепельной масти”. эак
сакал эар „белобородый мужчина”, в огузском. эак сай название мест-
ности. эак тарал название переправы на реке эИла у Иагма.
Л
343 ал JII — „парча алого цвета, из которой шьют царские флаги; ею так-
же покрывают седла их приближенных”. Алый цвет также называют
э.
ал.
344 Эал JII — „хитрость, обман”.
Пословица:
Э--Э - - - Эи
алии арслан тутар кужун айук тутмас
„Хитростью можно поймать и льва, силой же не поймать
и пугала”.
Так говорят, советуя кому-либо прибегать к хитрости там, где не до-
статочно одной лишь силы.
ЛА
э **
345 ала — „прокаженный человек”.
346 [эала] SI, эала эат — „пятнистый конь”, бак эала булдй „один из
правителей восстал против царя и выступил против него, заключив
союз с его врагами”, /с. 54/
347 ала SI — название летнего пастбища возле Фарганы. эала йигаж
название пограничной местности.
Имена
115
[Слова] другого вида
ЭА
348 Эай — „луна”. Полную луну называют тулун эай.
349 ай (^11 — также и „месяц”.
Было сказано:
кишка эитин [°анун?] калса калй кутлуг йай
тун кун кажа эалкинур эузлак била эай
„Готовься к зиме, когда приходит благословенное лето.
Ведь Время бежит, и месяц тает с течением ночей и дней”.
Месяц называют именем луны потому, что по ней становится известно
об истечении месяца.
Пословица:
эай тулун булса эилкин эимламас
„Когда луна становится полной, на нее не показывают ру-
кой”, — ее видит всякий зрячий. Так говорят о чем-либо
очевидном.
Со слабым средним [„пустые”]
Т
350 авут ojl — „горсть”, один из вариантов [слова] эазут.
351 увут ojl — „скромность”, один из вариантов [слова] эувут.
352 ават ojl — то же, что и эават, т. е. „да”. Дело в том, что любой
ва, произносимый между двумя артикуляционными позициями, может
чередоваться с вав. Так, посланника называют и йалаваж, и йалаваж.
[Растение] турсус называют и йава, и йава, с в.
116
Книга слов, начинающихся с хамзы
353
354
355
356
357
358
359
360
361
[Н]
Эаван jjl — „деревья”, в наречии Сайрама, т. е. ’Исбйжаба.
Эавин jjl — „зерно”, один из вариантов [слова] эавин.
[Слова, содержащие] й
Эуйаз у_\ — „мелкие комары”, в огузском.
Г
°айиг — „медведь”. В наречиях Огузов, Кипчаков и Иагма про-
износится как эазиг.
аЙИГ — частица, соответствующая [арабским] ним [„какой хоро-
ший!”] и би^са [„какой плохой!”]. эайиг эазку „какая хорошая (вещь)!”
эайиг йавуз нац „какая плохая вещь!” Эта частица вводится для под-
тверждения хорошего или иного качества.
К
айак (JjI — „чаша”. Огузам [это слово] не известно, они называют
чашу жанак:.
Эайак (Jl! — „нога”, один из вариантов [формы] с з [т. е. °азак].
ЭаЙИК (jJ — „обещание, /с. 55/ данное кем-либо”. эаиик маца °айикй
бйр „он дал мне обещание”.
уйук — „пугало”; „придорожный камень”, в огузском.
Имена
117
Было сказано:
бардй эаран кунук куруб кутка сакар
калдй йавуз эуйук куруб эавий йикар
„Ушли те (люди), которые считали гостя [посланцем] судь-
бы и добрым знаком, остались [негодные], что, завидев (в
пустыне) придорожный камень или пугало, рвут свои шат-
ры (опасаясь, что к ним придут гости)”.
К
362 уйук I — „возвышение на поверхности земли”, нечто вроде холма,
в огузском.
363 [эуйук] «л1Л, эуйук ййр — „вязкий песок”, в нем ноги застревают так,
что их становится трудно вытащить (из-за воды или др.).
364 ИЙИК йЬ] — „веретено”, один из вариантов ййк.
н
365 Эуйун — „игра”.
Со средним и конечным слабым
«л
и
366 айа UI — „ладонь”.
367 уйа 151 — „птичье гнездо”.
368 Эуйа U — „брат, родственник”.
Было сказано:
тавар эужун тацрй[ий?] эазламазиб
эуйа кадаш эутлиий жинла бутар
118
Книга слов, начинающихся с хамзы
Описывая недостаточно теплые отношения между братьями, [некто]
говорит:
„(Человек видит) лишь свое богатство, не заботясь об Ал-
лахе. Он задушит сына своего брата ради богатства”.
С последним слабым
Б
369 аба UI — „мать”, в огузском. У Туркман-карлуков [ат-туркман ал-
карлукиййя] — с твердым б [т. е. эапа].
370 аба (Я — с насыщенным а — „медведь”, в наречии Кипчаков.
371 аба UI — „отец”, в наречии Тубут. Похоже, что [это слово] пришло
в их язык из арабского, ведь они [происходят] из племени Сабита,
человека из Йемена, который бежал в селения тюрок и дал начало их
[Тубут] роду.
372 [ аба] UI, эаба башй — „таннум, растение, похожее на огурец с ко-
лючим стеблем, в горах его едят”.
373 абй — „мужское имя”.
374 уба UI — „племя”, в огузском.
375 убу jj! — „белила”.
т
376 ата 1Я — „отец”, /с. 56/
377 [ ата] эата сагун — „лекарь”.
Имена
119
Ж
378 Эажа — то же, что и эака „старшая сестра”. Ж чередуется с к так
же, как и в [персидских словах] форм и гарм [„теплый”], жунбад и
гунбад [„арка”].
379 ажй — „плутовка”, в наречии Барсган.
380 ужа — „спина, задняя часть”.
381 ЭИЖЙ — „старший брат”.
3
382 узу jil — „холм”. Отсюда песчаный холм называют кум эузу. Один
из городов эАргу называется эузу канд.
383 узу jil — „[частица] со значением „за”, май эанйк эузу калдим „я
пришел за ним”, май саиик °узу бардим „я пошел за тобой”.
384 ИЗИ — „господин, повелитель . изим на тар „что говорит мой
господин?”. Аллаха Всевышнего называют эизй. эизимиз йарлигй „во-
ля нашего Повелителя”.
Р
385 ара Ijl — „середина чего-либо”, киши эара кирдим „я вошел в сере-
дину толпы”.
386 арй ^j\ — „пчела”. Это имеет соответствие в арабском: ал-3арй в
арабском обозначает „мед”, а в тюркском — то, откуда мед происходит.
Тюрки Жикил называют „мед” эарй йагй, т. е. „пчелиный жир”.
120
Книга слов, начинающихся с хамзы
3 *
387 уру — „[погреб] яма, вырытая для хранения пшеницы, репы и
т. п. .
3 _ < „
388 ури — „крик, шум .
Пословица:
эурй кубса эугуш эаклишур
йагй калса эимрам табрашур
„Когда раздается крик, (на помощь взывающему) собира-
ется племя; когда приходит враг, (на борьбу с ним) соби-
раются отряды”.
Так говорят, советуя кому-либо поддерживать связи с близкими.
389 °урй — „дети мужского пола”. эурй эуглан „мальчики”.
•» *
3
390 °азу jjl — [„или”] слово для различения двух вещей. эузум ййкил эазу
кйрун ййкил /с. 57/ „ешь виноград или дыню”. Чаще всего оно упо-
требляется в вопросительных предложениях: калир му сан эазу барйр
му сан „ты пришел или уходишь?”.
391 Эуза Ijl — „давние времена”. эузакй билка эатра эаймйш „так говорил
мудрец в давние времена”.
Было сказано:
эардй °уза эаран лар
эардам бакй билик таг
эайдй Эукуш эукутлар
куцлум булур ацар саг
„Были люди в давние времена: источники добра, столпы
мудрости и знаний, изрекавшие мудрые наставления. Серд-
це очищается при мысли о них”.
392 Эузй — „горное ущелье”, в наречии Жикил.
Имена
121
393 Эизй — „год, идущий за следующим”. эаркин эизй „следующий
год и тот, что за ним”.
ш
394 ашу — „красная охра, т. е. красная глина .
г
395 Эагу у.1 — „яд”.
396 Эагй — „ожерелье”. Отсюда казначея называют эагйжй, ведь он
его хранит.
В
397 °ава d] — частица, [передающая] боль и соответствующая арабскому
вавайлй [произносимому], когда человек испытывает боль: эава °ава.
398 °ува dl — название блюда из отварного риса: его кладут в холодную
воду, процеживают, добавляют сахар и лед, охлаждают и едят как
десерт.
399 Эива dl — один из родов у Огузов.
К
400 Эакй — „щедрый”. Отсюда орех, который легко расколоть, назы-
вают эакй йагак, т. е. „щедрый орех”.
К
401 °ака — „старшая сестра”. Огузы называют ее °аза.
122
Книга слов, начинающихся с хамзы
402 ака 1Г1 — титул умного, возмужалого, умудренного жизнью человека
из народа, по чину он следует за Тикйном. С этим [словом] связана
следующая история: когда Зу-л-Карнайн прибыл в Сйн, царь тюрок
выслал ему навстречу отряд, состоявший сплошь из юнцов, чтобы они
с ним сразились. Его вазир сказал: /с. 58/ „Ты отправляешь к нему
юнцов. Хорошо бы было, если бы с ними был возмужалый человек, в
годах, искушенный в битвах”. Он сказал: ,,’ука”, т. е. „возмужалый”.
И тот ответил: „Ладно”, — и отправил взрослого человека.
Они напали на передовые отряды Зу-л-Карнайна ночью и разби-
ли их. Один из тюрок догнал человека из войска Зу-л-Карнайна и
рассек ему пуп. А к животу убитого был привязан кошелек с динара-
ми. [Теперь] кошелек раскрылся, и динары рассыпались, покрываясь
кровью.
Когда наступило утро и отряд тюрок увидел динары, залитые кро-
вью, один из них спросил у другого: „Что это?” И тот ответил: ’алтун
кан, т. е. „золото и кровь”. Так и назвали расположенную там высо-
кую гору. Вокруг нее'селится большое число кочевников, это недалеко
от Уйгур. После этого Зу-л-Карнайн заключил с ним [т. е. с царем
тюрок] мир.
Л
403 ала — „прокаженный”.
Пословица:
кишй ’аласй ’ижтин йилкй ’аласй таштйн
„У человека проказа скрыта внутри (имеется в виду сокры-
тие проступка), а у животных проказа снаружи, явная”.
Так говорят о тех, кто льстит, задумывая предательство.
404 ала Si — частица, обозначающая „тихо”, ’ала ’ала „потихоньку”.
Иногда говорят: ’алакил, добавляя к и л [т. е. -кил].
405 ула SI — „придорожный знак в степи”.
Имена
123
Пословица:
эула булса йул эазмас
билик булса суз йазмас
„Когда в степи стоит придорожный знак, никто не сби-
вается с пути. Когда (у человека) есть ум, [его] речь не
бывает сбивчивой”.
406 Эила — название реки, по берегам которой кочуют два тюркских
племени: Иагма и Тухсй, а также один род из Жикил. Это Жайхун
тюркских земель, /с. 59/
407 [Эилй] JJ, эилй кабуг — дверь или замок, которые открываются без
ключа.
м
408 Эама Lol — „мать”, в наречии Тубут. Это будто бы осталось у них из
арабского.
Э - П
409 ума lol — „гость, приходящий в дом .
Пословица:
эума калса кут калйр
„Когда (к тебе) приходит гость, с ним приходят удача и
счастье”.
Его принимают как благословение, а не как бремя.
Было сказано:
калса калй йарлиг булуб йунжиг эума
калдур °анук булмйш °ашиг тутма эума
„Если гость приходит к тебе обтрепанным, с тяжелым серд-
цем, предложи ему пищу, которая есть, и не медли со своей
помощью”.
124
Книга слов, начинающихся с хамзы
н
410 эана (Я — „мать”.
э w
411 ини — „младший брат .
Назальные
412 Эацит с*£Я — „фламинго”, розовая птица, похожая на утку.
413 Эацут — „воронка для напитков”.
Пословица:
йурт кижик булса эацут бадук эур
„Если отверстие сосуда мало, вставь в него большую во-
ронку”.
Так говорят, советуя кому-либо представить малое дело большим перед
людьми.
Р
414 Эацар j£j\ — частица, обозначающая „ему”. эацар эайдим „я сказал
ему”.
Было сказано:
эайдим °ацар савук
бизнй таба налук
кажтиц балзай [йазй?] карик
кирлар эазиз базук
Описывая свой сон о возлюбленном, [некто] говорит:
„Я сказал ему: „Любимый! Как же ты пришел к нам через
широкие степи и высокие горы?”.
э > f „
415 уцурЛ» - „пещера .
Имена
125
416 ицир j£j\ — „сумерки”, т. е. смешение света и тьмы. Огузы назы-
вают их эимир.
3
417 Эациз jCjl — „жнивье”, т. е. [срезанные] стебли пшеницы и т. п.
после сбора урожая.
С
418 [ ицас] — человека, который оборачивается то вправо, /с. 60/
то влево, как чужеземец, называют эицас кишй.
Л
419 [ ацил] J&I, эацил эажук кабуг — „широко открытая дверь”.
н
420 УЦИН I — частица, обозначающая „другое . бу атта уцин калдур
„приведи другого, не этого, коня”.
Разделы [слов] с простыми корнями завершены.
Ж
Разделы [слов, содержащих] приращения
Раздел Зафсал, с различными огласовками
Т
3 > 1 „
421 армут — „груша .
126
Книга слов, начинающихся с хамзы
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
Ж
артуж ^j\ — „можжевельник”. В Кашгаре две деревни имеют на-
звание °артуж.
ужлуж — „стрела для охоты на кроликов”, она состоит из трех
прутьев, концы которых соединены куском железа.
узгуж — „пламя .
аргуж — „что-либо обманчивое (для человека)”. Земной мир
называют °аргуж эажун, т. е. „обманчивый мир”.
аркаж — „козел”.
Пословица:
эаркаж эатй °ам булур
ажку атй йил булур
„Мясо козла целебно, а мясо козы вызывает вздутие жи-
вота”.
уркуж i-j\ — „волна . сув уркужландй „по воде шли волны .
уркуж — „женская коса, прядь волос”.
уркуж £j\ — „треножник”.
Р
3 . Л „
азгир — „жеребец .
улкар ^501 — „Плеяды”. Существует военный прием, который назы-
Э с
вается улкар жарик: войско расходится по группам в разные стороны,
а когда одна из них идет в наступление, остальные следуют за ней.
Тот, кто использует этот прием, редко терпит поражение.
Имена
127
432 °арвуз jij I — мужское имя.
433 [Эаркуз] эаркуз сув — „талая вода в начале весны”.
Было сказано:
йай барубан °аркузй
°актй эакин мундузй
тугдй йарук йулдузй
тицла сузум кулкусуз
„Пришла /с. б// (ранняя) весна с разливом талой воды, по-
текли ручьи и взошла яркая звезда. Внемли моим (стран-
ным) речам без смеха”.
434 Эуксуз_у£5*1 — „сирота; растерянный”. Исходная форма этого [слова] —
эуксуз [„бестолковый”], образованная от эук „ум, понятливость”.
ш
435 утмиш jlcl — мужское имя.
436 азриш — „место разветвления дороги”.
437 °узруш jipl — „выбор (между чем-либо)”,
э . .>
438 азгиш — название местности.
439 узкиш jijSl — один из тюркских родов, осевший в Узжанде. Ис-
ходная форма — °акзиш, с метатезой.
440 артиш — название реки, текущей по степям ИамЗк и впадаю-
щей там в озеро; у нее есть каналы и притоки. Ее называют эартиш
сувй, от слова эартиш, т. е. „потягайся”: „потягайся со мной в пере-
праве: кто из нас сильнее?”.
128
Книга слов, начинающихся с хамзы
441
442
443
444
445
446
447
448
449
J “ I
ирташ JLj— „расследование, розыск, возбуждаемые людьми по
какому-либо поводу”. эирташ кубдй „он возбудил расследование, ро-
зыск”.
э - 1 „
аркиш (jiJjl — „караван .
Пословица:
йирак ййр савин эаркиш калдурур
„Вести о дальних странах доставляет караван”.
Это подобно сказанному: „И вдруг принесет их [вести] тот, кого не
одаривал. .. ” [ва йа тика би-л-^ахбари ман лам тузаввид]\
э А- 1
аркиш — так называют гонца, отправляемого к человеку, на-
Э Э -
холящемуся на далеком расстоянии, аник аркиши калдн „от него
пришел гонец”. Еще одно значение — „послание, весть”.
алкиш — „восхваление силы человека, взывание к ней и упоми-
нание о ней; перечисление добродетелей человека”, бакка °алкиш бйрдй
„[некто] восхвалял правителя”, йалаважка °алкиш бйркил „Да будет
благословен Пророк, да будет над ним мир!”.
Г
3 • . f
утрут — „остров .
[ атлнг] эатлиг °ар — „всадник”.
[ утлуг] I, эутлуг таг — „травянистая гора”.
[ ИТЛИг] £р], эитлиг °ав — „дом, в котором есть собака”.
э „
артиг «jjl — „женский камзол .
'Слова из мусаллаки Тарафы, связанные с сообщением о смерти человека.
Имена
129
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
артиг £jjl — „переметный мешок”.
°агриг — „боль”, в общем смысле. Боль в определенных частях
тела именуется в соответствии с названиями этих частей.
[Эагруг] эагруг суцукй — „атлант [первый шейный позвонок]”.
Эугруг — „излучина реки”, /с. 62/ таг эугругй „горный перешеек”.
К
Эутлук (jbl — название города возле Тараза. В их наречии эутлук
обозначает „конюшня”.
э „
ужгук — „простуда .
э _ .<
азрик j,j3i — растение, которое в арабском называется ас-сйл [„пы-
<*
реи ].
э о„
уздук — слово, обозначающее „другой , в огузском наречии.
Тюрки говорят эазин, имея в виду „другой”.
Пословица:
эазин кишй иацй нацсиимас1
„Имущество другого не считается имуществом (даже если
оно в твоих руках, так как его могут востребовать)”.
Эузлук jJJjl — „широкая часть локтевой кости”.
удлук Jbl — „хлев для коров”, в наречии Аргу.
Эудмак — „подданный, слуга”.
^Над строкой приписано: нДц санвгёс.
130
Книга слов, начинающихся с хамзы
Э „ J *4 rt
461 артук — „излишек .
462 Эуртак (Jjjl — „товарищ”.
Пословица:
э э э э
уртак ардан артук алмаш
„Товарищ у товарища лишней доли не возьмет”.
Так говорят, призывая кого-либо к справедливости.
463 Эажмук — „белые квасцы”. С ними сравнивают лысину, называя
ее эажмук таз, будто бы она покрыта квасцами. 3 произносится между
двумя артикуляционными позициями [т. е. как ж].
э _ .
464 исрик yJ — слово, которое произносят, снимая с ребенка порчу
Э Э
или сглаз, его лицо окуривают и говорят: нсрнз исрнк. ото значит:
„Будь укушен (злой дух)!”.
э _ < „
465 усрук — „ветры кишечные .
3 л
466 усрик (3ум,1 — „сонный человек”.
467 [ агдук] 3^-1 эагдук киши — „пришелец, о котором ничего не из-
н Э ГТ*»
вестно . адгук — один из вариантов этого [слова] с метатезой.
468 Эагрук — „тяжелая ноша”. эагир эагрук кайуда калдй „где оста-
лась тяжелая ноша?”.
469 Эиврик tjj>\ — „кувшин”. Это [слово] совпадает с арабским [эибрйк]
по звучанию и смыслу, только б был замещен в в тюркском, /с. 63 /
нврнк баши казлайу
саграк тулу кузлайу
сакинж кузй кизлайу
тун кун била савналим
Имена
131
„Верхняя часть кувшина (пряма), как гусиная (шея). Ку-
бок полон, как глаз. Мы погребем под ним печаль и будем
веселиться ночь и день”.
470 °укрук — „аркан”.
Пословица:
- э э
тагик укрукин акмаш
тацизнн кайгикин букмаш
„(Высокую) гору не склонить арканом, море не пересечь
на лодке”.
Это значит, что важное дело нельзя отклонять по незначительной при-
чине.
471 уклук (J15I — „колчан”.
472 Эалжак — „добрый, красивый”.
473 [ улдук] (JjJl, эулдук эат — „неподкованная лошадь (или др.)”.
474 °алгук — название деревни в Кашгаре.
475 [Эамрак] эамрак куцул — „горячее, чистое сердце”.
К
476 °ибрук — „смесь кислого и свежего молока, которую пьют как
слабительное средство при запорах, вызванных кислым или жирным
молоком”.
477 Эабмак aLxJ — „хлеб”, в наречиях Йагма и Тухсй, а также среди
некоторых Гуззийя и Кифжак. [Чередование], подобное этому [эабмак-
3атмак], существует и в арабском языке. Так, в может чередоваться с
б из-за близости артикуляционных позиций, т может чередоваться с
132
Книга слов, начинающихся с хамзы
478
479
480
481
482
483
484
485
486
в, как в клятвах: би-ллахи, ва-ллахи, та-ллахи [„клянусь Аллахом!”].
Однако эта аналогия далека от тюркского.
Эатлик оЦН — „крюк для мяса”. Овцу, отобранную для убоя, назы-
вают эатлик кун, т. е. „овца, [идущая] на мясо”. Полного человека
называют эатлик кншн. Человека, располагающего мясом, тоже назы-
вают эатлиг кншй, с тонким к [т. е. г]. Из прилагательных я намерен
упоминать лишь те, что можно узнать, лишь выучив [т. е. те, что
можно образовать самостоятельно, следуя распространенной модели,
не приводятся].
°атрак jJjji — „светловолосый человек”, в огузском.
Эутрук jJj,I — „хитрец”, в огузском.
утрук утун угри лаиу иузка бакар
эилкнн тушуб бнрмиш эашиг башра какар
„(Среди /с. 64/ людей еще не перевелись) хитрецы и скряги,
смотрящие в лицо (гостю) так, как будто это вор. Они
попрекают (странствующего гостя) своей пищей, бросая ее
в лицо”.
Эутлук — „поучение”. В значении „поучение” употребляют и слово
эут. Исходная форма — эукут.
°атмак oUrl — „хлеб”.
ЭИЖЛИК oUs>] — „потник”.
Эижмак — „овчина”.
Эизрик — „нечто грубое”, в наречии эАргу. Исходная форма —
эирнк.
Эузлак oU3l — „время”.
Имена
133
Было сказано:
э
узлак камуг каврадн
ардам ариг саврадй
йунжиг йавуз таврадй
эардам бакй жартилур
„Времена стали плохими, добродетели поуменьшилось.
Слабый и праздный стал сильным, когда упокоился эмир
добродетели”.
Имеется в виду царь эАфрасийаб.
487 [ узрак] jQjil, эузрак нац — „что-либо возрастающее, процветающее”.
488 [ азлик] аОЙ, эазлнк нац — „что-либо, способное принести пользу”.
489 Эурпак objl — „взъерошенный”, о [волосах или шерсти] человека или
животного.
490 артик oljji — „проложенный путь”.
Эл?
491 уртук oVjl — „то, чем покрывают что-либо: чепрак; парча, которой
покрывают могилы знатных людей; покрывало”.
492 °уржук — „коса”, в огузском, [образовано от] эуркуж, с мета-
тезой.
493 Эурдак JSjl — „утка”.
Пословица:
каз кубса эурдак кулук эикаиур [’илланур?]
„Когда гусь улетает с пруда, там начинает править утка”.
Так говорят о неприметном человеке, берущемся править народом после
ухода их правителя.
494 [Эарсак] эарсак эашлар — „проститутка, распутница”.
134
Книга слов, начинающихся с хамзы
Пословица:
э э
арсак арка такмас
энвак эавка такмас
„Торопливая распутница редко находит мужчин (из-за из-
лишней спешки, которая мешает /с. 65/ ей достичь цели, так
же и) торопливый человек не попадает домой (в спешке
загоняя свое верховое животное)”.
Это подобно сказанному [Пророком] — да благословит его Аллах и
да приветствует! — „Отставший [от каравана] не проезжает нужного
расстояния, хотя и не щадит спины (верблюда)”1. Так говорят, советуя
кому-либо не спешить.
Э "
495 арлик oUjI — „мужество; мужественность”.
496 арнак oUj — „палец”, один из вариантов слова эарцак.
з
497 ЙЗЛИК — „тюркская обувь из кожи животных”.
Пословица:
излик булса ар улдимас
3 - - э „ . .
нжлнк булса ат иагрнмас.
„Когда у человека есть обувь, у него не болят ноги; когда
на спине лошади есть потник, ей не натирает спину”.
Так говорят, советуя проявлять предусмотрительность.
498 асрук — „пьяный”.
499 °авшук oLiJi — „перекладина”.
500 °илрук jJj)] — „могильник”, в наречии °Уж.
501 °умзук Jjol — [„лука”] „выступающий изгиб переднего или заднего
края седла”.
Перевод арабской пословицы, которую ал-Кашгарй относит к высказываниям
Пророка, приведен в соответствии с „Арабско-русским словарем” X. К. Баранова.
Имена
135
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
икдук jJjSI — „нечто съестное наподобие сыра, приготовленного из
пресного и кислого молока”.
Эакрик — „пряжа”.
укрук jJjTI — „покачивание детской колыбели”.
Эакшик — „кислый”, как кислый гранат.
аксук kiUyi — „неполноценный, с недостатком”. эаксук йармак „дир-
хем с каким-либо недостатком”.
Эукмак — „женская серьга в виде кольца из золота или серебра”.
По форме это отглагольное имя [маедар].
[ укмак] — нечто сложенное в кучу называют эукмак. По форме
это тоже мае дар.
°андак JaJ — „крыша”, в огузском наречии.
Л
ЭуЖКИЛ (JSCa-l — „треугольный”.
[Эарсал] J-ijl эарсал саж — „каштановые волосы”.
[°аштал] jLii, эаштал эугул — „последыш”.
[Эандик] JaJ, эандик эар — „простодушный человек”.
Пословица:
эандик эума эавликнй эагирлар
„Простодушный гость оказывает почести хозяину дома”.
Почести следует оказывать гостю, /с. 66/
136
Книга слов, начинающихся с хамзы
Было сказано:
эанднк кншн тйтилсун
Э и __ — v __ -
ииил туру иатилсун
туклй бурй ййтилсун
казгу йама савлусун
„(Мы разгоним зло мечом:) пусть простодушный очнется,
округа благоденствует, ягненок идет позади волка, и заботы
нас оставят”.
М
514 утрум - „слабительное средство”. Молочай называют сут
эутрум. Это близко к арабскому [эквиваленту: шубрум].
э - $ и
515 ахшам — „пора заката .
516 [Эазрам] — кожу и войлок, подстилаемые под луку седла с обеих
э
сторон, называют азрам.
517 °узрум — „отборное, самое лучшее”.
518 ардам — „воспитанность, добродетель .
Пословица:
эардам башй тйл
„Вершина добродетели в языке: (тот, кто постиг красоту
речи, обретает достоинство благодаря ей)”.
3 - ।
519 устам — „украшения из золота и серебра на пряжках поясов или
седельных ремней”, то, что Огузы называют сахт.
520 [Эисрим] эисрим кишй — „угрюмый, хмурый человек”.
521 °ишкум — „стол в виде большого блюда”, он располагается перед
царями и не имеет подпорок.
Имена
137
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
[Эуктум] бйр эукгум ййр — „отрезок земли, равный дальности
полета стрелы”.
Эакрим j\ — „стоячая вода, топь”.
3 I о _
имрам — „сообщество из жителей округи, берущихся за какое-
либо дело”. эимрам тйрнштй [табраштй?] „сообщество пришло в дви-
жение”.
н
Эутгун jJbl — „широкий ремень с левой стороны седла”, к нему при-
крепляют кольцо для подпруги, в которое продевается ее конец.
Эаркун — „конь, рожденный от дикого жеребца и прирученной
кобылы”. Это самый быстрый конь на скачках,
э
уркан — „подпруга , в огузском.
Эаркан — частица, обозначающая „в такое-то время”, /с. 67/ эул
калур эаркан курдум „я увидел его [в то время], когда он пришел”.
[Эиркин] jfJI, эиркнн сув — „вода (или др.), собравшаяся в одном
месте . Отсюда карлукских вождей называют кул нркнн, имея в виду,
что ум их глубок, как полный водоем.
[Эиркин] jfJ], энркин йагмур — „дождь, льющий несколько дней”.
\ о Э Э_ _ о
аркун — так называют следующий год. аркун йзи „следующий
год и тот, что за ним”.
z'' f *» »
уркун — „паника, охватывающая людей при виде врага , они
ищут убежища в крепостях и замках.
Эутран jjjl — „брюки”, я слышал это у Йагма.
138
Книга слов, начинающихся с хамзы
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
[Эижкин] эижкнн эар — „человек из вражеского стана, сло-
живший оружие”, ему обеспечивают безопасность.
Эустун СЛ"' ~ частица, обозначающая „над”. эандан эустун „над
этим”.
Эастин — частица, обозначающая „под”. Это грубый стиль, более
изящно: эалтин.
э л?
авран — „сооружение в виде кузнечной печи, используемое для
выпекания хлеба”.
Эалтин (jitf — частица, обозначающая „под”.
эишгун jLi] — „рубаб”.
[ ашкин] эашкин тубрак — „осыпающаяся земля или песок”.
[Эашкин] — быструю верховую езду называют эашкин. Гонца
э
со срочным посланием называют ашкннжи.
°амшан j-i-ei — „шерсть, шкура, из которой выделывают мех”.
Эандан JaJ — огузское слово, обозначающее „после этого”. эандан
аидим „после этого я сказал . 1 юрки говорят: анда, с алифом [aJ,
это значит „там”, анда ардим „я был там”.
С удвоением
Т
°артут CaTjI — „подарок, преподносимый правителям (и др.) — конь
или нечто подобное”. Позднее любой подарок стали называть эартут.
Имена
139
К
545 [Эаркук] Jjjjl Эаркук кншй — „упрямый человек”.
э .1 $
546 аркук (jiji — „деревянная перекладина между двумя стенами или
колоннами”.
К
547 убкук dCjl — „удод”, в наречии Жикил.
548 Эамкак — „беда”, /с. 68/
Пословица:
эамкак эакинда калмас
„Беда не останется на плечах (несчастных и страдающих)”.
Это подобно сказанному Всевышним: 0 маа л-сусри йусран 0 [„по-
истине, с тягостью легкость!”, К. 94:6].
549 умкук — „темя, мягкая часть головы”.
550 [Эамкак] — „беда”].
Было сказано:
эайдн саник эузу
эамкак талим эйзу
W Э . ~
иумшар катнг узу
кунлум саца йукрук
Описывая явившийся ему образ возлюбленного, [некто] говорит:
„Как ты явился к нам через крутые горные тропы?” — Он
отвечает: „Ради тебя я претерпел [столько] бед, [что] горы
смягчились. Сердце мое стремится к тебе”.
551 ашкак — „осел”. Это один из двух вариантов, второй — эаш-
йак, с заменой одного из повторяемых согласных на й. Подобное до-
пустимо и в арабском, как в выражении такадда л-базй [„ястреб на-
140
Книга слов, начинающихся с хамзы
летел (на что-либо)”] — исходной формой в данном случае является
такаддада — или в сказанном Всевышним: О сумма захаба эила °ах-
лихи йатаматта О, [„затем отошел к своей семье, кичась”,
К. 75:33] — имеется в виду йатаматгтгату, — а также в следую-
щих словах Всевышнего: О ва код хаба мак дассаха О [„понес убы-
ток тот, кто ее утаил”, К. 91:10] — исходная форма — дассасаха.
552 аркак JSjl — „самец какого-либо вида животных”. Так, петуха на-
э - _
зывают аркак такагу.
553 Эицак — „корова”.
554 ицак it&JJ — „самка черепахи , в огузском.
Подобные правильным [с начальным слабым]
Р
Э ___ л ?
555 уйгур — название области с пятью городами, которые постро-
ил Зу-л-Карнайн, заключив мир с тюркским царем. Это мне сообщил
Низам ад-Дйн ’Исрафйл Туган Тикйн, сын Мухаммада Жакир Тунка
Хана, со слов своего отца. Он сказал: Когда Зу-л-Карнайн прибли-
зился к области эУйгур, тюркский хакан выслал ему навстречу четыре
тысячи человек, крылья их головных уборов были подобны соколиным
крыльям, они умели стрелять и назад, и вперед. Зу-л-Карнайн был
ими изумлен /с. 69/ и сказал [по-персидски]: эйнан хуз хуранд, т. е.
„они могут себя прокормить”, им не нужна чья-либо пища, ведь дичь
от них не ускользнет, они могут питаться ею, когда им угодно. Эту
местность назвали Хузхур. Позднее х был заменен алифом [т. е. ],
такое происходит с гортанными звуками, их заменяют друг другом, в
частности, х эалифом [т. е. °] и эалиф [т. е. °] х.
Махмуд, автор этой книги, сказал: по этой причине наших предков-
эмиров называли хамйр. Огузы не могли произнести амйр и заменяли
эалиф [т. е. °] на х, говоря: хамйр. Нашего предка, который отвоевал
Имена
141
тюркские земли у Саманидов, звали ’Амйр Бухра Тикйн1 *, заменяя
эалиф [т. е. °] на х, как я вам и объяснял в случае с эуйгур. Заменив
х на олиф [т. е. °] [в слове ’уйгур], они заменили з в [слове] хуз
на й. Это важное правило: з заменяют на й. Затем они заменили х в
[слове] хур на г. Замена х на г и г на х дозволена: [в арабском языке]
говорят и хатара, и гадара [„он предал”]. Эта область состоит из пяти
городов, жители которых — самые сильные и заядлые безбожники. Это
Сулма, построенная Зу-л-Карнайном, Кужу, Жанбалик, Бйшбалик и
Йацйбалйк.
ш
556 айтиш jjilJ — „расспрашивание друг друга о том, как идут дела”.
Г
557 ’айтиг &>'\ — один из вариантов слова ’айтиш, т. е. расспрашивание
о здоровье и т. п.
К
558 ’айрук (JJjl — один из вариантов [слова ’азрук], „иной”.
559 айрик — „пырей”. Это трава, которую тюрки называют ’азрик,
Огузы заменили здесь [з] на й.
560 [ айлук] (jLl, ^айлук ’айлук — „так-то и так-то”, в огузском.
1 Написание этого имени в рукописи неясно из-за отсутствия точек и диакрити-
ческих знаков. Предлагались следующие варианты прочтения: хамйр тегйн (Аталай),
бе*еркйн (Тоган), бахр тегйн или на(р тегйн (Данкофф и Келли). Согласно Прица-
ку (ТМ 10, 1953, 243—244), здесь имеется в виду Бугра Хан Харун ал-Хасан ибн
Сулайман, завоевавший Бухару, находившуюся под властью Саманидов, в 382/992
году. Предлагаемый нами вариант прочтения основывается на имени Бугра, одна-
ко имя написано таким образом, что первая его часть, на наш взгляд, может быть
прочтена и как Мухаммад.
142
Книга слов, начинающихся с хамзы
С двумя слабыми
Л
561 Эайла — (в огузском) „так”. эайла кнлгил „делай так”.
562 °уйла — „полдень", в огузском. Кипчаки заменили й на з: эузла.
[Слова] другого вида
К
563 Эажлик — „голод”, /с. 70/
564 Эашлик — „пища”.
565 [Эашлик] ЗрН — Огузы называют пшеницу эашлик.
К
566 эашйак — „осел”.
567 Эашкак оБч-11 — один из вариантов [эашйак], но с и благозвучнее.
В
568 авийа USI — „айва”, один из вариантов.
С последним слабым
Т
569 икту — „скот, поставленный на откорм .
Имена
143
Р
570 ° акру jjil — частица, обозначающая „потихоньку”. ’акру ’акру „осто-
рожно, тихо!”.
К
571 азку — „хороший .
Было сказано:
э
кушни кунум агишка
э э
килгил ацар агирлик
э э - э
артут алиб анунгил
э э
азку тавар угурлук
„Уважай и почитай своих соплеменников. Если получишь
подарок, готовь в ответ что-нибудь хорошее”.
[Слова] другого вида
572 Эамшуй jJUl — „разновидность сливы желтого цвета”.
Назальные
3
573 ацдуз jaCH — „девясил”. Это корень растения, который выкапывают
из земли и используют для лечения лошадей от боли в животе1.
Пословица:
’ацдуз булса ’ат ’улмас
„Если есть девясил, лошадь не умрет от боли в животе”,
она съест его и поправится.
арабский перевод в изначальном написании: am-турмус, т. е. „люпин”; позднее
исправлено на ар-расан, т. е. „девясил”.
144
Книга слов, начинающихся с хамзы
Так говорят тем, кто собирается в дорогу1.
Ж
574 Эицлиж — „горное растение, похожее на чеснок”. Его употреб-
ляют в пищу с жареным мясом.
К
575 Эацлик — „румяна” — красная краска, которую женщины нано-
сят на скулы.
н
576 Эуцдун — частица, обозначающая „перед”. Огузы опускают д
и и и говорят: уц. уцдун иурут „скачи впереди (на коне) , — это
согласно правилу.
С конечным назальным
577 Эулдац abDI — „подошва”.
Пословица:
Эитка эувут эатса эулдац йймас
„Если собаку усмирить, она перестанет кусать подошвы”.
Так говорят, советуя кому-либо вести себя скромно. Имеется в виду,
что тот, кто ведет себя скромно, оставляет /с. 71/ плохие дела.
Л
578 Эажлац oUjI — „хамелеон”, с з между двумя артикуляционными по-
зицями [т. е. ж], в огузском.
’Здесь тоже ат-турмус исправлено иа ар-расан.
Имена
145
д
579 ЭИЗДац «iljSjl — „разновидность сети для рыбной ловли”: в воде уста-
навливают ряд тонких прутьев, оставляя свободным проход в середине
течения; затем на края прохода набрасывают сеть, рыба попадает в нее,
и ее сразу же вытягивают.
С
580 [ ахсуц] эахсуц эар — „человек, куролесящий спьяну”, один
из вариантов [слова] эахсум.
Подобные правильным [с первым слабым]
Б
581 [ айбац] (4UL1, °айбац эар — „лысый мужчина”, в наречии Жикйл.
582 аидиц Jul — „лунный свет”.
С последним слабым
583 [ арцан] jKjji, °арцан эар — „холостяк”.
Пословица:
Э..э . Э_ - .
арцанка алик кари оузун ум тукамас
„На штаны холостяку не хватит и пятидесяти локтей ткани
(так как чужой человек не даст ему дельного совета)”.
Так говорят, советуя кому-либо жениться.
146
Книга слов, начинающихся с хамзы
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
Раздел [со словами типа] °афсал, °уфсал и °ифсал
с различными огласовками среднего согласного
Р
°аркар jlijl — „самка горной антилопы”, из ее рогов делают рукоятки
ножей.
ашбар jt-il — „смесь влажного сена с отрубями, которой кормят
лошадей”.
ашлар — „женщина”. Исходная форма — эашйлар „благород-
ные дамы”. И была опущена для легкости из-за частого употребления.
Здесь множественное число употребляется как единственное. У этого
названия долгая история.
Г
ухшаг £1л>.| — „похожий”. эаник эухшагй „похожий на него”.
Эаркаг £^5/ — „уток ткани”.
укрут — один из вариантов [слова] эугруг, „сустав” или „гор-
ный хребет”.
°увруг — „атлант [первый шейный позвонок]”. Самой правиль-
ной /с. 72/ из этих трех является [форма] эугруг.
3 _ “ • I • Т и
уграг — «цель, намерение .
Эандаг — частица, обозначающая „так”. эандаг эайдим „я так
сказал”, в наречии Жикил.
э . . „
ИНЗаг 9 ли — „края сита или решета .
Имена
147
594 Эубрак — „ветхая одежда (и т. п.)”. Эубрак тун „ветхая одежда”.
595 Эатгак — „желтизна; колики [в животе]”. Растение с желтыми
цветами тоже называют эатгак. Ему уподобляют лицо, пожелтевшее от
печали.
596 Эужмак — „рай”.
Было сказано:
турлук жажак йазилдй
баржии йазим карилдй
э . „
ужмак иари курулди
тумлиг йана калкусуз
Описывая весну, говорят:
„Раскрылось множество цветов, (словно) расстелили шел-
ковый ковер, и показалась райская земля. (Настала пора
равноденствия), холод уже не вернется”.
597 ахсак — „хромой”.
598 [ артак] эартак нац — „что-либо испорченное”.
599 °ургак — „серп”,
э д
600 уграк — тюркское племя, проживающее в пограничной местно-
сти кара йигаж.
601 [ аглак] эаглак ййр — „уединенное место”.
602 Эуглак — „козленок”.
Пословица:
эуглак йиликсиз ’углам биликсиз
„В костях козленка нет костного мозга, а у младенца нет
разумения”.
148
Книга слов, начинающихся с хамзы
К
603 истак jllLxl — „поиск, прослеживание, проверка”. эистак кубдй „на-
чался поиск”.
604 устак — „добавка к чему-либо”, например, сотня вдобавок к
тысяче, ман эустак бйрдим „я дал ему добавку”.
н
605 аблан — „маленькое животное семейства крыс”.
606 аргун — „маленькое животное семейства крыс с телом длиной
в пол-локтя [мангуст?]”. Оно охотится на птиц в расщелинах стен.
Когда оно нападает на овцу, ее мясо становится желтым, когда же оно
нападет на спящего человека, /с. 13/ у него вытекает моча.
607 Эалтун — „золото”.
608 Эумкан — „шейная вена”.
609 инкан jKj] — „верблюдица”.
Пословица:
эинкан эицраса буту бузлар
„Когда верблюдица стонет, верблюжонок всхлипывает
(в ответ)”.
Так говорят о сочувствии близких друг другу.
Подобные правильным [с первым слабым]
Ш
610 Эуннаш (jllLl — „женщина, состоящая в греховной связи с кем-либо”.
Имена
149
К
611 [Эуйнак] (JlLl, эуйиак эашлар — „кокетка”.
н
612 Эайран jVjjl — „кислое молоко”.
С присоединенным в1
Г
613 [ уйнагу] jilLI, эуйнагу ййр — „место для игры”.
Недостаточные
Н
614 °улйан jUI — „съедобный корнеплод с приятным запахом [ар-рал]”.
Назальные
К
615 арцак — „палец”.
Пословица:
бйш эарцак туз эармас
„Пять пальцев не похожи друг на друга”.
Так же и люди отличаются друг от друга.
616 Эурцак — „гипс”.
'Буква в в сочетании с предшествующим ей диакритическим знаком для краткого
у передает долгий звук у, например, окончание, которое произносится как ?у, на
письме передается как /гув/.
150
Книга слов, начинающихся с хамзы
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
Раздел фасал и фасул
Ж
°алуж — „алыча”.
улар jSI — „куропатка”.
3
[Эусуз] Jy-ijl, эусуз кишй — „человек, лишившийся сна”.
ИСЙЗ jvJ — „шаловливый ребенок”.
азЙЗ yj>\ — „приподнятый, возвышенный”.
Ш
ИКЙШ — „опилки расплавленной руды”.
ИКЙШ — „упрямое животное”.
К
[ ивак] J15I, эивак эар — „торопливый человек”.
°алук — „насмешка”.
г
°улаг — „лошадь, которую по распоряжению правителя получает
гонец со срочным посланием”, он скачет на ней, пока не найдет другую.
Эулаг — „заплатка на одежде”.
Имена
151
К
э _ * { п
628 ухак — „напиток из сушеных абрикосов .
629 Эушак — „клевета”. эушак суз „клевета, злословие”.
Л
630 [эусал] JUI, эусал кишй — „беспечный человек”.
631 Эинал J6I — так называют юношей, у которых мать хатун, /с. 74/ а
отец из простолюдья. Это основное значение.
н
632 Эужан jl»l — „судно с двумя парусами”, в наречии Кифжак.
Подобные правильным [с первым слабым]
[С]
633 [ айас] эайас кук — „ясное небо”. Мамлюков называют эайас за
их ясные лица.
н
634 утун — „бессовестный, подлый .
С последней слабой
635 [ укай] эукай эата — „отчим”. Пасынка называют эукай эугул
э .
а падчерицу — укай киз.
152
Книга слов, начинающихся с хамзы
636 умай (jUI — [„плацента”] „нечто наподобие мешочка, выходящее из-
нутри женщины после родов”. Говорят, что она является спутником
ребенка в чреве.
Пословица:
Эумайка табииса эугул булур
„У того, кто почитает её [эумай], будет ребенок”.
Женщины видят в ней доброе предзнаменование.
Раздел фаслй и фасла с различными огласовками
Б
637 Эарба tji — „ячмень”.
Пословица:
эарбасйз эат эашумас
эаркасйз эалб жарйк сийумас
„Без ячменя конь не одолеет подъема, без помощников
храбрец не разобьет отряда в битве”.
Так говорят, советуя кому-либо делать что-либо сообща.
т
638 Эурту — „середина чего-либо”. эурту эар „человек средних лет”. эав
эуртусй „средняя часть дома”, кун эурту „полдень”, в наречии Жикил.
639 Эирта 6jl — „раннее утро”.
Ж
э _ 1 „
640 аржи — „сумка, мешок .
Имена
153
д
641 °УРДУ jSjl — „резиденция царя”. Отсюда город Кашгар называют
Э ff э
урду канд, т. е. „город, в котором проживают цари . урду „царская
резиденция около Баласагуна”. Баласагун называют еще и куз эурду.
642 [°УРДу] jSjl, ЭУРДУ башй называют личного прислужника царя.
643 °УРДУ — „нора тушканчика, ямка дамана, место обитания какого-
либо животного /с. 75/ под землей”.
644 Гурду] jSjl, эурду тал —„средство для уничтожения волос”, одна из
двух форм.
645 акду jaTI — „нож с изогнутым концом, используемый для вытесы-
вания ножен для мечей (и др.)”.
646 Эакдй — „бойня”.
647 Эамдй — частица, обозначающая „сейчас”. эамдй калдим „я при-
шел сейчас”. Огузы заменяют °а на и говорят: эимдй.
Было сказано:
эубкам калиб эуградим
эарслан лайу кукрадим
эалб лар башни туградим
эамдй маий кйм тутар
„Я пришел к врагу в сильном гневе, зарычал, как лев, снес
головы храбрецам (и сказал, стоя посреди толпы:) „Кто
[теперь] меня одолеет?”.
648 умду — „желание, просьба”. Отсюда просящего называют
эумдужй.
649 Эанда 1x1 — частица, обозначающая „там”.
154
Книга слов, начинающихся с хамзы
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
Р
°убрй — „яма”.
3 { ff
утра — „середина чего-либо , т. е. середина того, что имеет края;
метатеза от эурту.
Эайру — частица, обозначающая „если не”, мунй тйламаса сан
эайру на карак „если это тебе не нравится, то что тебе нужно?”.
азрй (_fj.il — „веялка”, то, чем развеивают пшеницу для очистки.
О любой вещи, имеющей два ответвления, говорят: эазрй. Поэтому
человека называют эазрй бутлуг, т. е. „с разветвленными бедрами”.
°утру jjll — „находящееся перед чем-либо”. эул маца эутру калдй „он
явился передо мной”.
Э •* I ? tf
асра — частица, обозначающая „под .
исра lyj — слово, обозначающее „за этим местом”. эул эандан эисра
эул „это [находится] за тем-то”.
Эасрй [Эисрй] (jj«l — „тигр”. Двухцветную веревку называют эас-
рй [эисрй] йашиг. О любой двухцветной вещи могут сказать: эасрй
[эисрй], уподобляя ее [цвет] окраске тигра.
ЭУГРЙ (5>1 — „вор”.
» <
Гугрй] бу нац эаник эуурй эул — „это /с. 7б/ ниже, чем то”.
Изначально г был огласован и, который затем выпал. Это подобно
тому, как [в арабском] говорят ибил и ибл, узун и узн.
акрй — „кривой, искривленный”.
Имена
155
Пословица:
йилан канду эакрйсйн билмас
тава бувйнин акрй тйр
„Змея, не замечая собственной кривизны, говорит, что у
верблюда кривая шея”.
Так говорят о тех, кто осуждает других за недостатки, присущие ему
самому.
661 укра Ip I — „лапша, похожая на тутма^с, но нарезанная более тонко .
662 Эалрй [Эилрй] ^J\ — „шкура козленка”. Можно говорить и эалдрй
[эилдрй], добавляя д.
Ж
э - > „
663 ажру jJJI — „шакал , с з между двумя артикуляционными позици-
ями [т; е. ж]. Когда люди собираются вокруг чего-либо, о них говорят:
киши ажрулайу турдй „люди окружили это (подобно тому), как ша-
калы (окружают человека, собираясь его съесть)”.
С
664 арсу — „подлый, низкий , в огузском.
г
665 аргу — „ущелье”, то, что находится между двумя горами. Стра-
ну, расположенную между Таразом и Баласагуном, называют эаргу,
так как она располагается между двумя горами.
666 °урга lijl — „большое дерево”, в наречиях Огузов и эАргУ.
667 имга Uul — „казначей”.
156
Книга слов, начинающихся с хамзы
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
[ инга] 1к?1, эинга эар — „дурной человек”. Все низкое, порочное
также называют эинга.
В
[ ирвй] Эирвй кулак — „вытянутое тонкое ухо”.
Эирвй — „индийское лекарство, которым лечат разные недуги”.
К
Эарка Gji — „спина”.
арка Gji — „помощник в беде”. Говорят: эаркасиз эалб жарик сийу-
мас „Без помощника храбрец не разобьет отряда в бою”.
К
убка — „легкое”.
Эубка — „гнев”. Это название основывается на том, что гнев
зарождается в легком, они тесно взаимосвязаны, и это подобно тому,
как дождь называют небом [в арабском], /с. 77/
Эутакй ,^1 — „что-либо данное взамен”, в наречии 2$икил. бу эатка
эутакй бйрдим „я дал нечто в обмен на этого коня”.
эажку — „козел”,
3 — | П
ижку _^>j — „напиток .
Эазку jfi'l — „хороший”.
Имена
157
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
Было сказано:
калса кишй эатма °ацар эуртар кула
баккил Эацар эазкулукун эагзин кула
„Если человек пришел к тебе, улыбаясь, не сыпь ему в
лицо горячий пепел [т. е. не стыди его], а прими его со
всей добротой и с улыбкой”.
арки — частица, передающая сомнение, ул калир му арки
„придет он или нет?” Используется как вопросительная частица.
Эарку jTjl - „горб”.
леку — „решето .
Эаскй — „старый, ветхий”. эаски тун „поношенная одежда”.
Эулку — „мера”.
эалка KJI, эалка булак — „одно из тюркских племен”.
Л
Эугла Ч&1 — „юноша”, в наречии эАргу.
Эуглй (Jiil — „хинзаб, белый сладкий корнеплод, который выращивают
в городе Кашгар”, он съедобен.
м
[Эизма] Veil, эизма йилкй — „отпущенное на волю животное”.
[ урма] lijjl, эурма саж — „коса”.
Эазма lijl — [„кастрированный баран”] „баран, которому разрезают
кожу яичек, после чего он становится неспособным к случке”.
158
Книга слов, начинающихся с хамзы
690 ужма tojl — „тутовые ягоды”, с з между двумя артикуляционными
позициями [т. е. ж].
691 [Эусмй] эусмй тарим — название большой реки, которая течет
из земель Ислама в эУйгур и там уходит в песок.
э _ „
692 акма U5I — „арка, находящаяся внутри дома .
693 [°укма] Ц/1, эукма тубрак — „собранная в кучу земля (или др.)”.
694 алма U1I — „яблоко”, в огузском. Тюрки говорят: эалмила.
695 улма U1I — „кувшин”.
Н
Э - ’ <
696 утну — частица, употребляемая в связи с одалживанием, ман
йармак эутну бйрдим „я дал в долг дирхем”.
О ** t w Э
697 ашну yJA — частица, обозначающая „перед, раньше . ман андан
эашну калдим „я пришел раньше него”.
698 Эанда 1x1 — частица, обозначающая „там”.
Огузы /с. 78/ заменяют этот [последний] ^алиф на н [эандаи] в
значении „после”.
Что же касается значения „там”, то они [Огузы и другие тюр-
ки] согласны друг с другом. В арабском языке взаимозамещение н и
эалифа дозволено, как в словах Аллаха Всевышнего: 0 за м3 раббу
лсаламйн О [„А кто же Господь миров?”, К 26:22(23)], в рассказе Мусы,
олиф здесь заменяет н. Но спрашивая об одушевленных существах,
нельзя говорить м& хаза [„что это?”], нужно говорить ман [„кто?”].
Имена
159
Есть и другие слова Всевышнего: ла-насфаса(н) би-н-насийа 0
[„Мы схватим его за хохол”, К. 96:15], и здесь Залиф заменяет н1.
Ал-эАсша сказал: ва ла н~нудуба л-мандуба ла тасбуданнаху ли
акиба(тин) ва-ллаха раббака фасбуда [„Идолам поставленным не по-
клоняйтесь, [думая] об исходе, поклоняйтесь Аллаху, Господину ваше-
му.”]. Он имел в виду фа будан [„поклоняйтесь”].
Раздел фасла
э " ft
699 ИКИ — числительное „два .
Назальные с ЭК
Раздел фусул
Т
700 утунж — „долг”, ман °ацар йармак эутунж бйрдим „я дал ему
дирхем в долг”.
701 [Эутунж] — что-либо постыдное, достойное порицания, называют
эутунж эйш. Это восходит к [слову] эувут, „стыд”.
ж
702 ужунж — числительное „третий”.
703 икинж — „второй”. Согласно правилу, если к основе слова в
числительных до десяти присоединяют н и ж [т. е. -иж], это зна-
чит, что оно следует за определенным числительным [т. е. является
порядковым]: туртунж „четвертый”, бйшинж „пятый”. Их основами
являются турт „четыре” и бйш, „пять”. Н и ж присоединяют для того,
^На самом деле н „заменяется” Залифом лишь на письме, в произношении же
160
Книга слов, начинающихся с хамзы
чтобы придать [числительному] подобное значение. Таким же образом
можно образовывать и [порядковые] десятки: эунунж „десятый”,
йикирмииж „двадцатый”, т. е. следующий за девятнадцатым. Это об-
щее правило.
704 ЭарИНЖ jl — частица, обозначающая „возможно”. эул калдй эаринж
„возможно, он уже пришел”.
705 °урунж — „подкуп”, /с. 79/
706 ЭИрИНЖ — „благоденствие, счастье”. В некоторых наречиях —
эиринж, с з между двумя артикуляционными позициями [т. е. ж].
В
707 авинж — „дружелюбие . маца авиндй „он был дружелюбен со
«• п
мной .
к
708 ЭИКИНЖ ^/1 — порядковое числительное „второй”.
709 Эукунж — „сожаление”. эул талим эукунж эукундй „он очень
сожалел”.
710 укунж I — „восхваление”, бу йшка на укунж карак „как это
можно восхвалить? .
л
711 [ЭЙЛИНж] эйлинж йул — „извилистая, непрямая дорога; все, что
извилисто”.
э * п
712 ИЛанж — „порицание советчику за плохой совет .
Имена
161
713
714
715
716
717
718
719
720
721
м
Эумунж — „надежда”. эумунж тацрйка тут „возлагая свои на-
дежды на Аллаха (Всемогущий Он и Великий!)”.
[Эунунж] эунунж нармак — „десятый дирхем (или др.)”.
инанж — „надежный” [лфСтамид]. Отсюда титул эинанж бак
„надежный правитель”.
Тип фасинла с различными огласовками
Т
[Эатинжу] эатинжу нац — „нечто выброшенное”.
[ЭИТИНЖу] jJLul, эитинжу нац — „то, что толкают”.
3
[Эизинжу] эизинжу саж — [„распущенные волосы”] „волосы
(или др.), которые человек распускает после того, как они были собра-
ны”. Отпущенное на волю животное называют изинжу йнлкй.
эиринжу [эаринжу] — „грех”.
В
[Эавинжу] Эавннжу нац — „то, что доставляет развлечение и
радость”. Невольниц называют эавинжу.
К
Э м w 9f
акинжи — „войско, нападающее на противника ночью .
162
Книга слов, начинающихся с хамзы
Назальные с к
722 °абац oLul — частица, обозначающая „если бы”. эабац сан барсасан
„если бы ты пошел”.
т
723 Эутуц — „дрова”.
Р
724 УРУЦ — „белый”. Огузы говорят: эак.
725 °УРУЦ — „белые пятнышки на ногтях у детей”, тирцак: эуруцй
„белое пятно на ногте”.
726 °УРУЦ isUji — „вознаграждение предсказателю”. эалик эуруцй бйр „воз-
награди” [буке.: „дай белизну руки”], /с. 80/
727 УРаЦ — название местности недалеко от Рума, она располагается
к северу от Рума. Правильнее: варац.
728 ЭИрИЦ djl — „гной”.
ш
729 [Эушац] dtLSl, °ушац таш — „скала с гладкой поверхностью”. Это
один из вариантов слова йушац.
Л
730 [Эалац] oLjl, эалац йазй — „плоская равнина”, с метатезой от эацил
„открытая дверь .
Имена
163
Удвоенные
731 Эацак — [„скулы”] „обе стороны челюстей, челюстных костей”.
732 ацак — „шнурок, которым женщина подвязывает свое покрывало
или вуаль”.
733 °уцик — „накладной локон из козьей шерсти, который носят
женщины”. Его называют эуцик йуркайак, от эуцй „иной”.
734 УЦук I — „шелковая бахрома подушки”.
С последним слабым
735 УЦЙ I — частица, обозначающая „иное”. [Буква] м1 может чередо-
ваться с н: эуцнн. Это подобно чередованию и с н в арабском языке,
э э _ 2 »
как в словах инкамана и инкама, т. е. „он скрылся .
Другой тип
736 арцайу — „шестипалый человек”.
3 U и f
737 арцайу — „человек очень маленького роста, в два локтя вы-
и
сотой .
^На письме слово эуцй выглядит как /эункий/.
2 Это слово пишется с й на конце: /энкмй/.
164
Книга слов, начинающихся с хамзы
Раздел со словами типа фасалу, фусалу и фисалу
с различными огласовками
т
738 Эулату — „кусочек шелка, который человек носит в кармане,
чтобы вытирать им нос”.
Ж
739 Эалажу — „шатер”.
740 абажй — „чудовище”. Когда хотят напугать ребенка, говорят:
эабажй калдй „идет чудовище!”.
э - •> „
741 агинжи — „хранитель парчи .
г
742 [Эулагу] jiSI, Эулагу нац — „то, что служит для соединения чего-
либо”, например, заплатка на одежде.
743 [Эулйгу] бу эугур эул бурй эулйгу — „это пора завывания волка
(или др.)”.
К
744 абакй jU — „пугало, которое ставят в огороде для защиты от
сглаза”.
745 Эатакй — „о /с. 81/ отец мой!” — нежное обращение.
Имена
165
К
746 Эитаку — „деревянная основа, на которой крепится мельнич-
ный жернов”, его приподнимают для грубого помола и опускают, когда
нужно получить белую муку или нечто подобное.
747 ижаку — [„внутренности”] так называют то, что находится
под ребрами.
748 Эулйка KJI — „растение омела белая”, она служит особым знаком.
749 инаку — название недуга, охватывающего область возле пупка,
подобно коликам.
К
750 Эабакй — уменьшительная частица.
м
751 анумй — „проказа”.
752 Эикама tils'] — „разновидность лютни”.
Вдвойне неправильные
К
753 Эайаку — „ребро”. Остов [буке..- „ребра”] шатра [также] назы-
вают эайаку. Землю, выступающую посередине горы, называют эанаку
ййр.
166
Книга слов, начинающихся с хамзы
С н, присоединенным к концу слова
754 Эашйжан — название города, располагающегося по дороге в
Сйн.
755 Эалужйн — „узловатое растение, пригодное в пищу”.
д
э - > t „
756 арумдун jjJUjl — „краска .
Г
757 °урагун jjiljl — индийское снадобье, используемое в медицине.
758 утукан jlSjjl — название местности в татарских степях вблизи от
эУйгур.
Слова другого вида
759 эалмила 411 — „яблоко”.
К
760 армаку — „лентяй”.
Пословица:
эармакука булут йук булур
„Для лентяя и (тень от) тучи — тяжесть”.
Имена
167
г
761 углагу — „изнеженный, взращенный в роскоши”. Поэтому о
хатун [принцессах] говорят: эуглагу катун.
762 ухшагу — „кукла”. Такое прозвище дают женщинам.
Раздел эафасул с различными огласовками
Т
763 арубат oIjjjI — „тамаринд”.
764 урагут Oys-ljl — „женщина”.
765 Эарамут Oyiljl — тюркское племя неподалеку от эУйгур.
766 арамут Oyiljl — название местности.
Ж
767 Эикйлаж — „рысак, боевой конь”.
Пословица:
эалб эарика йавритма
Э _ _ Э о
икилаж аркасин иагритма
„Не наноси зла воину (и не отнимай у него силы), не
надсаживай спину рысака”, /с. 82/
Так говорят правителям.
Было сказано:
эик:йлажим эарик булдй
эарик булгу йарй курдй
булит °уруб кук эуртулдй
туман туруб тулй йагдй
168
Книга слов, начинающихся с хамзы
„Мой рысак мчался быстро и легко, зная, что это ему подо-
бает. (В это время) нависла туча, застилая небо, поднялся
туман, посыпался град”.
768 эалаван jljSI — „крокодил”.
Раздел °афсалан
769 Эарбаган — растение, похожее на ячмень, с колосьями, но без
. семян.
770 армаган — „подарок, преподносимый человеком, возвращаю-
щимся из благополучного путешествия, своим близким”, в огузском.
Другой вариант — йармакан, он менее популярен.
Раздел фиснлй с различными огласовками
Т
771 [ЭИТИНДй] XjI, эитиндй нац — „то, что толкают”.
К
772 [Эакиндй] °акиндй сув — „проточная вода”.
[К]
773 [Эакиндй] эакиндй тариг — „посеянные семена”.
774 [°укундй] эукундй кишй — „человек, которого все превозно-
сят .
775 [ ИКИНДЙ] эикиндй нац — „что-либо второе по счету”.
Имена
169
776 акиндй — „время послеполуденной молитвы”.
Раздел трехсогласных завершен.
Ж
Раздел четырехсогласных
Раздел Зафсйл
Удвоенные
777 Эаргаг — „рыболовный крючок”.
778 Эиргаг — „крюк, при помощи которого лед переносят из воды в
емкость для льда”.
С й, присоединенным к подобной основе
Л
779 [ЭИМИТЛй] бу эйшиг °имитлй долдй — „он сделал это неосмот-
рительно, необдуманно, опрометчиво”, в наречии Жикил.
780 ЭумдуЖЙ — „попрошайка”.
э _ 1
781 аркужи — „посредник между двумя людьми или между сто-
ронами жениха и невесты при заключении брака”.
170
Книга слов, начинающихся с хамзы
д
99 П
782 ардини — „редкостная жемчужина . Поэтому о женщинах
говорят: эартинй эузук „с телом, подобным редкостной жемчужине”.
Здесь д переходит в т, как в [арабском] муддакир, /с. 83/ образован-
ном от музтакир.
Р
783 Эусбарй — „крошки хлеба, испеченного в горячей золе, переме-
шанные с маслом и сахаром”.
Раздел фа^ул с удвоенным средним [корневым]
784 [Эуттуз] jjl, эуттуз йармак — „тридцать дирхемов (или др.)”. Это сло-
во может обозначать и „три”. Я слышал, как ИагмЗ в Куцуте говори-
ли: эутгуз эизсалим, имея в виду: „мы выпьем три”. Они использовали
слово „тридцать”. По-моему, каждый из них выпил по три.
Было сказано:
Эуттуз эижиб кикралим
йуж&р вубуб сакрилим
арслан лайу кукралим
кафтй сагашж савиалим
„Выпьем три, встанем и закричим, зарычим, как львы.
Пусть заботы от нас убегут!”
Выражение уттуз ижиб кикралим может обозначать также: „каждый
из нас выпьет по три”.
785 [Эиссиз] jZI — бессовестного, вероломного, беспутного, злобного че-
ловека называют эиссиз киши. Удвоение [с] — для усиления.
Имена
171
786 ассиз j£\ — слово, выражающее сожаление, подобное [арабскому]
йЗ эасафа [„увы! как жаль!”]. эассиз эаник йикитликй „увы! где его
молодость?!”.
787 риккиз] энккиз эуглан — „близнецы”.
Г
788 [Эарриг] £jl, эарриг нац — „что-либо очень чистое”. Удвоение [р] —
для акцентирования.
э **
789 [ аллик] iJJI, эаллик1 йармак — „пятьдесят дирхемов (или др.)”.
Раздел фасалла с неогласованным третьим
корневым
Г
790 эавижга — „старец”.
С у после первого корневого
М
791 эузитма UrSl — „мягкий сыр”.
С и после первого корневого
Г
792 Эилимга till — „писарь, пишущий послания султана тюркским пись-
мом”.
'В тексте: фалал.
172
Книга слов, начинающихся с хамзы
Раздел Зафсалил
Т
793 албагут — „богатырь, силач”.
Было сказано:
бузраж йама кудурдй
эалбагутии эузурдй
с^син йана кадирдй
калкалимат иркашур
Здесь говорится о том, что Бузраф, — это имя правителя Иабаку, —
развернул свое войско, отобрал /с. 84/ своих богатырей и подготовился
к наступлению.
[буке..- „Бузраж опять разошелся: отобрал своих богатырей
и развернул войско. Они готовы выступить”.]
К
794 Эазгирак —- „горный козел с белыми ногами”, как баран среди
овец [т. е. самец].
795 [Эазгирак] азрирак сувй — название реки у Йагма.
3 1
796 аркижак — название прибора для вливания лекарства через
уголок рта. Это сосуд с носиком.
Л
э - - и- f 7
797 арзутал Jujjjl — средство для уничтожения волос.
Имена
173
Раздел фаслулй
Т
.798 Эашкуртй1 — „китайская парча, расшитая шелком”.
3
799 Эавзурй — „смесь из продуктов питания”, например, смесь
пшеничной и ячменной муки для выпечки хлеба.
Раздел фасландй
Д
800 [Эузрундй] Эузрундй нац — „что-либо избранное”.
801 [Эавдиндй] эавдиндй нац — „что-либо подобранное, подня-
тое”.
Этот раздел состоит из отглагольных имен,.соответствующих араб-
ской модели ал-фусала, обозначающей избыток, остаток чего-либо.
Раздел фусулйн
Назальные
Н
802 Эуцужйн — „злой дух, нападающий на человека в пустыне”
Разделы четырехсогласных завершены.
1 Может быть, эашкутй? Это соответствовало бы модели фаЛулй.
174
Книга слов, начинающихся с хамзы
Разделы пятисогласных
Раздел фаал^ал с различными огласовками
Этот раздел содержит простые имена, прилагательные и имена, обо-
значающие местонахождение чего-либо. Имена, обозначающие место-
нахождение, и прилагательные можно образовывать согласно правилу,
однако среди них существуют такие, о которых можно узнать, лишь
если они будут упомянуты отдельно. Они приводятся здесь для того,
чтобы тот, кто изучает правило, мог увидеть, насколько оно может
быть расширено.
Г
803
804
805
806
807
808
809
810
811
-з л О э
[ увутлуг] — застенчивого человека называют увутлуг киши.
рагирлиг] эагирлиг эар — „человек, почитаемый среди людей”.
Ругурлуг] ji-\, эугурлуг эйш — „своевременное дело”.
[Эубузлуг] gfl, эуй ’убузлуг ййр — „неровная твердая земля”.
Рузузлуг] Эузузлуг киши — „человек, страдающий чесоткой”.
рагужлуг] £^1 ’агужлуг эар — „мужчина, /с. 85/ у которого есть
молозиво”.
Ругушлуг] эугушлуг эар — „человек, у которого есть род-
ственники”.
Рукушлуг?] (iLiJl, эукушлуг[?]1 эар — „проницательный человек”,
ражиглиг] эажнглиг эар — „изнеженный человек”.
‘Написание слова неясно, размыто.
Имена
175
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
Пословица:
эажирлир эар ...1 карймас
„Изнеженный, живущий в роскоши человек долго ие ста-
реет”.
[Эажиглиг] ’ажиглиг куб — „кувшин, который окисляет все,
что в него наливают”.
[Эазиглиг] эазиглиг тар — „гора, на которой много медведей”.
[Эуруглуг] УРУГлуг эалт^н — „чеканное золото (или др.)”.
[Эазиглиг] эазиглиг эат — „взрослая лошадь”. Так [эазиглиг]
говорят и о животном, у которого уже есть клыки.
[Эужаклуг] Эу^аклуг эав — „дом, в котором есть очаг”.
[Эажуглуг] £ри>1, ’ажуглуг киши — „доброжелательный, приятный
человек”.
[Эасиглиг] ’асирлиг эйш — „полезное дело”.
[Эазаклиг] ^531, эазаклиг нац — „то, что имеет ноги”.
[Эариклиг] эариклир ййр — „земля, на которой есть река”.
[Эуруклуг] ’уруклуг *увй — »ведро, к которому прикреплена
веревка”.
[Эазуклиг] £pjl, эазуклиг эар — „человек, у которого есть припасы”.
Пословица:
эазуиишг ^арук °армас
^Слова написаны неразборчиво и местами стерты.
176
Книга слов, начинающихся с хамзы
„Тот, у кого есть дорожные припасы, не устанет (так как
останется сильным и сытым)”.
823 [Эаранлиг] £pjl, эаранлиг эав — „дом, в котором есть стойло”.
824 [Эатанлиг] эатанлиг эар — „человек, у которого есть кастриро-
ванный верблюд”.
825 [ улар лиг] эуларлиг таг — „гора, на которой обитают куропатки”.
826 [^алимлиг] £^11, эалимлиг эар — „человек, давший что-либо в долг”.
827 [Эалинлиг] £^JI, эалинлиг эар — „человек с большим лбом”.
828 [Эулунлуг] £1JI, эулунлуг эар — „человек, у которого есть стрелы [без
оперения]”.
К
829 Эурунжак — „вещь, отдаваемая на хранение, в заклад”. Может
произноситься и как эурунжак.
Было сказано:
эурунжак эалб йармадй
эалимлиг куру армадй
эадашлик эуза турмадй
калин аран тиркашур
Упрекая человека, [некто] говорит:
„Он с готовностью принял заклад, а встретив его владель-
ца, стал оттягивать возврат. Дружба его была недолгой.
Теперь он собрал могучее войско (и наступает на меня)”.
830 угулжук 3?^' — „матка женщины .
э _ ’ „
831 агиршук — „прясло веретена .
Имена
177
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
угулмук — „ровное бревно, /с. 8б/ подпирающее перекладину”.
Эужузлук — „дешевизна”.
ужузлук — „унижение, умаление”.
эадашлик JLiSl — „дружба”.
Эадаклик J15SI — „кусок дерева, подпирающий лозу в винограднике”.
Эудуклук (JliSl — „беспечность, небрежность человека к чему-либо”.
э »
узуглук — „бдительность .
эариглик ЗИ/ — «чистота”.
руруглук] jlijl, эуруглук бугдай — „пшеница, которую хранят для
посева”. Это Руруглук] относится к любому виду семян и зерен.
Эажиглик JpusJ — „горечь”.
[Эажуклук] “У3 Эажуклукй — „открытость лица”.
ражиклик] кабуг эажнюшкй — „открытое положение двери”.
[Эужаклик] эужаклик ййр — „место, где располагается очаг”.
Э __ я
ужаклик титик „то, из чего делают печь: глина и др.
Эаруклук — „усталость”.
[эуруклук] J15JI, эуруклук йуц — „шерсть для витья веревки”.
азуклик — „то, что составляет припасы”.
178
Книга слов, начинающихся с хамзы
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
узаклик J15JI — „промедление”.
ушаклик — „ребячливость . ушаклик килма „не веди себя
как ребенок!”.
Эулуглук — „величие, гордость”. эулуглук тацрнка „величие при-
суще Аллаху (Всемогущий Он и Великий!)”.
3 л лл
улуглук — „большой возраст”.
[Эамажлик] эамажлик ййр — „место для мишени”.
эануклук (Jlil — „готовность”.
К
Эуэутлук fcbUjjl — „скупость”.
[Эакатлик] эакатлик карабаш — „служанка, которую отправля-
ют вместе с невестой в ночь бракосочетания”.
Эакатлик — „невеста”. Общее правило: когда к окончаниям имен
присоединяется твердый к [масдар]. В случае, не связанном с этими
тремя значениями, а именно: /с. 87/ при указании на обладателя обо-
значенного предмета, используют тонкий к [г]. Таким образом, когда
эакатлик произносят с твердым к, слово обозначает девушку, которую
отправляют прислуживать невесте. Если же ты используешь тонкий к
[т. е. г], то значение слова будет таковым: невеста — обладательница
служанки, ее хозяйка. Это значение здесь и имеется в виду.
Эатижлик оЦ^’1 — „место, где выкапывают яму для игры в орехи”.
Эазарлик — „деревянная основа, на которой устанавливается
седло”. Владелец седла обозначается [словом] с тонким к [эазарлиг].
Имена
179
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
укурлук tsUjI — „место, куда кладут просо”. Его владелец — с
тонким к.
[ укурлук] tsU’укурлук эар — „человек, у которого есть стадо
овец (или др.)”. Жеребца с кобылами называют ’укурлук ’азгир.
Эазизлик — „подъем”.
ЭИСИЗЛИК (iUjJ — „зло”.
[Эатаклик] JJSct ’атаклик буа — „ткань, из которой шьют полы
одежды”. Одежду, имеющую полы, называют ’атаклик тун „одежда
с полами”, с тонким к [’атаклиг].
[Эатуклук] ’атуклук сагрй — „кожа для изготовления обуви”.
[Эутуклук] ciUScI, ’утуклук киши — „человек, у которого есть просьба
к султану”.
Эузуклук olKjl — „прекращение, перерыв”.
эурумжак olxjl — „паук”.
эиларсук [эаларсук] itLiJl — „пояс штанов”.
Эисиклик oUCJ — „жар, жара”.
Эисиклик iiUSCJ — „любовь, привязанность”, куцул ’исикликй карак
„в сердце должен быть жар любви”.
Эаруклук olKjl — „место, где растут персики”.
Эйриклик — „ловкость животного”.
180
Книга слов, начинающихся с хамзы
873 [ ашиклик] olK-il, эашиклик йигаж — „кусок дерева для изготовле-
ния порога (или т. п.)”.
874 [ ашуклук] olK-il, эашуклук баржин — „парча для верхнего платья".
Ее владелец — с тонким к.
875 эаваклик tslKSI — „поспешность”.
876 акаклик eUSo I — „распущенность, бесстыдство женщины .
877 Эукаклик — „кусок дерева для изготовления сундука”. Стену,
на которой стоят башни, называют эукаклик там.
878 Эаликлик elKJl — „перчатки”.
879 рамиклик] эамиклик эашлар — „женщина, кормящая грудью”.
/с. 88/
Пословица:
эамиклик эурагут кусакжй булур
„У кормящей женщины хороший аппетит”, она получает
то, что ей нравится.
880 [Эануклук] olfcl, эануклук эарслан — „львица, у которой есть львята”.
Раздел фасалсан, с различными огласовками
первого и второго корневых
Этот раздел содержит прилагательные, описывающие часто повто-
ряющиеся действия, что соответствует модели ал-мифсал, употребляю-
щейся для описания часто повторяющегося действия в арабском языке.
Например, мит ам — „часто угощающий”, михраб — „много воюю-
щий”. [Обычно] они оканчиваются [согласным] н, однако большинство
Имена
181
Огузов и Кипчаков заменяют этот н на к. Например, раздражитель-
ного человека называют бушган, а Огузы говорят: бушак, опуская и
корневой г. Это регулярное правило.
т
881 рабитган] jliul, эул эар эул эузин кишидан эабитуан — „это человек,
привыкший скрываться от людей”.
882 ражитган] jlilxl, эул куб эул сужикнй эажитган — „это кувшин,
окисляющий сладкие напитки”.
883 [Эузитган] jUjSl, бу1 эут эул кншинй Зузитгаи — „это средство, ко-
торое усыпляет [человека]”.
884 [Эаритган] jlkjl, эул кишй эул тариг Заритган — „это человек, ко-
торый очищает пшеницу (и др.)”.
885 разйтган] jULjl, эул киши эул йулдан эазйтган — „это человек,
сбивающий людей с пути”.
886 [Эазитран] jlkjl, бу эар эул эйшиг эазитган — „это человек, тянущий
с делом”.
887 [Эузитган] jUjjl, бу эар эул эатин эузитган — „это человек, опережа-
ющий всех верхом на коне”.
888 [Эустиган] jlk-J, бу куйаш эул кншинй эустиган — „это зной,
вызывающий жажду [у человека]”.
Было сказано:
Эустиган куйаш кабсадй
Эумунжлуг эазаш йайсадй [табсадй?]
эартиш сувии кажсадй
будун анин Зуркушур
тексте описка: эул бу эут...
182
Книга слов, начинающихся с хамзы
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
„Нас одолел летний зной, верный друг стал завистником,
недруг /с. 89/ чуть не пересек Иртыш. Это встревожило
народ”.
[ агитган] jliXc-l, бу кайик эул эитиг тагьа эагитгаи — „это дичь,
заставляющая собак взбираться на гору”.
[ акитган] бу тар эул таврак эакин ^акитган — „это гора, с
которой быстро стекает дождевая вода”.
[ укитган] jliXil, бу битик эул кишиий эукитган — „это книга, за-
ставляющая человека много читать (такая она большая)”.
[Эулитган] jliJI, бу эар эитин Зулитган — „это [человек] заставляю-
щий свою собаку лаять”.
Рунитган] jliul, бу эар эул суз эунитган — „это человек, забываю-
щий слова”.
ранутган] jliXjl, бу эар эул эйшиг эанутран — „это человек, готовый
взяться за дело”.
Ружурган] jU-бу эар эул кушир эужурган — „это человек, вы-
пускающий птиц”.
ражурган] jllбу эаш эул кишиий ’ажурган — „это пища, остав-
ляющая [человека] голодным (так как она быстро переваривается)".
расурган] jllji\, бу эар эул эасурган — „это человек, который много
чихает”.
Русургаи] jU-уД бу эар эул эусурган — „это человек, часто испус-
кающий ветры”.
рисирган] эисирган эит — „кусачая собака”.
Имена
183
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
Г
авужгун — „стручки аравийской акации”, их используют для
дубления кожи.
[Эатишган] jlLiJl, эул маник бирла эук ^атишган эул — „это тот, кто
состязается со мной в стрельбе”.
К
[Эубуркаи] бу эар эул сут эубуркан — „это человек, предлага-
ющий выпить молока”.
[Эижуркан] бу эар эул талим сугрик ^ижуркаи — „это человек,
часто угощающий вином”.
[Эазаркан] бу ЭИТ эул кайикнй эазаркан — „это собака, охотя-
щаяся на дичь”. То же о человеке, стремящемся к мести.
[Эавуркан] 0^1, бу эар эул эйшиг эавуркан тавуркан — „это человек,
поворачивающий дело то так, то эдак”.
[Эузуркаи] jlTpl, бу эар эул такма наций эузуркан — „это /с. 90/
человек, выделяющий, выбирающий многие вещи”.
[Эушаркан] бу эар эул кузй эушаркан — „это человек со
смущенным взглядом (от голода или т. п.)”.
Эукуркаи ~ зерновое растение, которое Туркман-Карлуки
[туркманийа карлук] употребляют в пищу.
[Эакиркан] бу эашлар талим йиб эакиркан — „это женщина,
которая много прядет”.
[Эитилкан] бу эар эул эитилкан сайилган — „это человек, вы-
ходящий сухим из воды”.
184
Книга слов, начинающихся с хамзы
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
Эитилкан — [„сап”] „недуг, поражающий лошадей”. При нем
образовываются нарывы, если их вскрыть, наступит выздоровление.
В персидском языке его называют хунЗм.
[Эатилкан] маник эйшим эазкулукун ^атилкаи эул — „дела мои
идут благополучно”.
[Эузулкан] бу йишиг эул эузулкан — „это обрывающаяся ве-
ревка”.
Рурудкан] jKJjl, бу эар ул Зубкаи эурулкан — „это человек, разду-
вающийся (как бурдюк) от гнева”.
[Эашилкан] jKLii, бу йиб эул эашилкаи — „это вытягивающаяся
нить”.
[Эашилкан] jKLil, бу кайир эул эашилкан — „это высыпающийся
песок”.
[Эакилкан] бу бута»: эул эакилкан — „это склоненная ветка”.
[Эукулкан] jKjK, бу нац эул тутжй эукулкан — „это всегда сложено
в кучу”.
Другой вид
д
Эурумдай (jllejl — „камень, служащий противоядием”.
Раздел эафсалал
Эарсалик — „животное-гермафродит”, в огузском.
Имена
185
С у после первого корневого
Ж
921 эускабаж — „изюм”.
922 украйук oljjTI — „обычай”. В элегии на смерть царя ^Афрасийаба о
Судьбе сказано так:
эукрайкй мундаг эук
мунда азин тилдаг ук
эатса ажун эуграб ук
тарлар башй картилур
„Таков обычай Судьбы, иные (причины смерти) — пустые
слова. Когда Судьба выпускает стрелу, целясь в бренный
мир, и горные вершины рушатся”.
Раздел фусалил
К /с. 91/
923 [Эусайук] эусайук эар — „беспечный человек”.
Другой вид: недостаточные
К
924 [Эуйадсилик] унадсилик эар — „застенчивый человек”.
Другой вид
X
925 Эухй — „сова”. Большая часть тюрок называет ее эукй с к, так
правильнее, потому что х не присуще тюркским языкам.
186
Книга слов, начинающихся с хамзы
Назальные
Ж
3 f И 0 3
926 уткунж — „рассказ . уткунж уткундй „он рассказал
историю”.
Раздел фасалил
Назальные
Р
927 Эалацир I — „тушканчик, разновидность крысы”. Туркманы упо-
требляют его в пищу.
К
928 руцамуж:] Зуцамук эар — „правша”1.
К
929 [Эуцайук] oIjKjI, Эуцайук нац — „что-либо особенное, отличитель-
ное”. То, что отличает человека от других и является его особенностью,
называют эуцайук.
Другой вид
к
Э л> и
930 утуцлук — „место для хранения дров .
Книга имен, начинающихся с хамзы, завершена, слава Аллаху!
*
тексте ошибка: „левша”. На с. 244 текста „левша” — сулЛмук.
Глаголы
187
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
Книга глаголов
Раздел двусогласных
Знай, что, рассматривая глаголы, в каждом разделе мы приводим
форму глагола в прошедшем [ал-фисл ал-мадй] и настояще-будущем
времени [ал- абир], а также отглагольное имя [ал-ма(дар]. Мы объяс-
няем форму прошедшего времени, а на настояще-будущем времени и
отглагольном имени не останавливаемся, их можно было бы и вовсе не
упоминать. Однако узнать, как огласовывается форма настояще-буду-
щего времени и отглагольного имени, можно лишь в том случае, если
они будут названы. Иначе невозможно различить, где употреблять ра~
кйк [„тонкий” гласный], а где мушбас [„насыщенный” гласный], где
мумал [„полузакрытый”] и где муфаххам [„эмфатический”; т. е. важно
определить, какой суффикс будет иметь отглагольное имя: -мак или
-мае:].
На все глаголы распространяется следующее правило: если отгла-
гольное имя содержит к, то в формах прошедшего и настояще-будущего
времени будет использован палатализованный или передний гласный
[Зимала или риккарикка]. Отглагольное имя, содержащее к:, требует,
чтобы и корень слова содержал к, Зишбас [т. е. веляризованный или
задний гласный] или г. Те, что содержат к, требуют, чтобы и корень
слова содержал к, имала или рикка. Это основное правило, распро-
страняющееся на все глаголы и отглагольные имена.
Б /с. 921
931 [Эуб"] <_>1 — [„целовать”]. эул мани эубдй „он поцеловал меня”. [Фор-
ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] °убар, эубмак.
Пословица:
ташиг эисрумаса эубмиш карак
188
Книга слов, начинающихся с хамзы
„Тот, кто не может укусить камень, должен его поцело-
вать”.
Так говорят, советуя кому-либо проявлять обходительность ради до-
стижения цели.
932 [Эуб-] <_>1 — [„отпивать”], мун эубдй „он отпил супа (или др.)”. [Фор-
ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эубар, эубмак.
933 [Эаж-] — [„открывать”], кабуг эаждй „он открыл дверь (или др.)”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эажар, aijt-
мак.
934 [Эуж-] £-1 — [„лететь”], куш Эуждй „птица полетела”. эаник кути
эуждй „удача оставила его”. эар эатдан кузй уждй „человек слетел
с лошади”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эужар, эужмак, для всех этих значений.
935 [Эуж-] £-1 — [„гаснуть, остывать, прерываться”]. Эут Эуждй „огонь
угас”. эарниц эубкасй эуждй „гнев человека остыл”. эар тйнй эуждй
„дыхание человека прервалось”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] эужар, эужмак, для всех этих значений.
936 риж-] £] — [„пить”]. эар сув эиждй „человек выпил воды (или др.)”.
О том, кто пьет или глотает, говорят: иждй. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] эижар, эижмак.
Р
937 pap-] J — [„быть”]. эул эаидаг эардй „это было так”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] эарур, эармак.
Глаголы
189
938 [ УР-] J ~ [„раздувать”; „лаять”]. эул эут эурдй „он раздул огонь (или
др.)”. эит эурдй „собака лаяла”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] эурар, эурмак.
939 [ ур-] jjl — [„класть, раскладывать”; „ударять”]. эалкнндакй нйцнй
ййрда Эурдй „он положил на землю то, что было у него в руке”.
Пословица:
кумуш куика эурса эалтун ^азакин калйр
„Если серебряные монеты разложить под солнцем, золото
придет к ним пешком”.
Так говорят, советуя кому-либо потратить дирхем на то, что ему нуж-
но. эул кулин урдй „он ударил своего раба (или др.)”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] эурур, эурмаж:.
[3]
940 [ЭИЗ-]' jl — [„скрести; царапать”]. эул ййрнй эаздй „он скреб землю”
или „оцарапал кожу” и т. п. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] эизар [эазар], эизмйк [эазмйк]. /с. 93/
941 [Эуз-] jl — [„обрезать, обрывать”]. эул йиб эуздй „он обрезал веревку,
нить (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эузар, эузмак.
ш
942 [Эаш-] jjil — [„вытягивать”]. эул йишиг эашдй „он вытянул нить (или
др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эашар,
эашмак.
190
Книга слов, начинающихся с хамзы
[С]
943 [Эас~] — [„веять; провеивать, развеивать”]. эаснн эасдй „повеял
легкий ветерок”, тариг эасдй „он провеял пшеницу (или др.)”. То же
о ветре, поднимающем пыль. Он [этот глагол] может быть как пере-
ходным, так и непереходным.
944 [V0'] tj*' — [„испытывать жажду”]. эар эусдй „человек испытывал
жажду”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
3 э _
усар, усмак.
945 Рус-] (j*! — [„думать”], ман эаила эусдум „я так и думал”, в огузском.
Отглагольное имя такое же [как и у предыдущего глагола].
ш
946 [Эаш-] (jil — [„насыпать, высыпать”; „пускать (лошадь) рысью”; „выки-
пать”]. эул канирнй эашдй „он высыпал песок”. То же о муке, на-
сыпаемой в мешок. эатлир эашдй „наездник пустил лошадь рысью и
ускакал”, ашиж каина ашдй „содержимое котла выкипело”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эашйр, эашмак.
947 [Эуш-] jjil — [„сверлить”; „толпиться”]. эул эукэушди „он просверлил
отверстие в стреле (или др.)”. эатмйкка талии кишй эушдй „вокруг
хлеба столпилось много людей”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] ушар, ушмак.
В
948 [ЭУ9“] — [„крошить”]. эул эатмак эувдй „он накрошил хлеб (или
др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] Эувар,
эувмак.
Глаголы
191
949 [Эав-] 31 — [„обступать что-либо”], курунжка киши эавдй „люди об-
ступили что-либо, рассматривая”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] эавар, эавмак.
950 [Эив-] 3] — [„спешить”]. эар эивдй „человек спешил”.
Было сказано:
эузу бариб эукуш эивдим
талим йуриб кужй кавдим
эатим бирлй таку авдим
мини куруб йасй эагдй
Описывая волка, [некто] говорит:
„Я спешил, преследуя его, ослабил его длительным бегом
и настиг его верхом на коне. При виде меня шерсть его
встала дыбом”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эивар, °ив-
мак.
К
951 [Эак-] (jl — [„течь”; „наступать (о врагах)”], сув эакдй „текла вода (или
др.)” йагй эакдй „отряды врага наступали”. [Форма настояще-будуще-
го времени и отглагольное имя:] эакар, эакмак.
952 [°ук-] сИ — [„разбираться (в чем-либо), понимать”]. эул эар эйшин
эукдй „этот человек разбирался в своем деле”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] °укар, эукмак.
К /с. 94/
953 [Эак-] — [„сеять”; „сыпать”]. эул тариг °акдй „он посеял семена”. То
же о насыпании порошка или лекарства. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] акар, акмак.
192
Книга слов, начинающихся с хамзы
954 [Эук-] — [„складывать стопкой, в кипу, в кучу”]. эул йарм&к эукдй
„он сложил монеты (или др.) стопкой”. [Форма настояще-будущего
1 э _ э _
времени и отглагольное имя:] укар, укмак.
955 [эак-] — [ „наклонять”]. эул бутак эакдй „он наклонил ветку (или
др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эакйр,
акмак.
Л
956 [Эал-] — [„брать; захватывать”]. эул эалимин эалдй „он взял то, что
ему причиталось”, бак эйл °алдй „правитель захватил селение”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эалнр, эалмак.
957 [Эул-] JI — [„развариваться”; „изнашиваться”]. эат бишиб эулдй „мясо
совсем разварилось”. Так говорят и об одежде, которая ветшает от дли-
тельного ношения. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эулур, эул1иа»:.
958 [ЭИЛ-] JI — [„цепляться”; „спускаться”], тикая тунуг эилдй „шип заце-
пился за одежду (или др.)”. эар тагдан 1<узй эилдй „человек спустился
с горы (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эилар [в значении] „цепляться за одежду”: с а после л. А
[в значении] „спускаться” — су после л, эилур, эилмйк — отглаголь-
ное имя с к для „спускаться”, а для „цепляться” — эилмак, с к.
М
959 [Эам-] — [„сосать”], канж эанасин 5амдй „младенец сосал грудь ма-
тери”. Так говорят и о [детенышах] животных, сосущих вымя. [Форма
_ 1 3 _ 3
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] амар, аммак.
Глаголы
193
960 [°ум-] — [„жаждать”]. эул мандин иац эумдй „он жаждал чего-либо
с моей стороны”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
1 э _ э
имя:] умар, уммак.
н
961 [°УН“] <jl — [„вырастать”; „идти”]. эут эунди „растение выросло”. эул
эавка эундй „он пошел домой”, в наречии эУйгур. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] ’унйр, эунмак.
962 [ ИН-] j] — [„спускаться”]. эул тагдан кузй °индй „он спустился с
горы (или др.)”. Н чередуется с л, как и в арабском языке, когда
говорят и ражул шасн ал-^асаби^, и шасл [„человек с огрубевшими
пальцами”], или кабн ад-далв и кабл [„горло кожаного ведра”].
Удвоенные
т
963 [Эат-] о! — [„стрелять”; „заниматься (о заре)”; „бросать”]. эар /с. 95/эук
эаттй „человек выстрелил стрелой (или др.)”, тац эаттй „заря занялась”,
ул аттй нацй „он бросил что-либо”. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] эатар, атмак.
964 [ ут-] ol — [„побеждать”]. эул эанй эуттй „он победил его” — в игре
(или др.). [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
утар, утмак.
Было сказано:
кнш йан била тукнштй
кицир кузун бакиштй
тутушкали йакиштй
э э
утталимат уграшур
194
Книга слов, начинающихся с хамзы
„Зима и лето затеяли спор. Они обменялись взглядами ис-
подлобья и сошлись, пытаясь друг друга схватить. Каждый
стремится победить”.
965 [Эут~] ol — [„пронзать”; „быть послабленным (о кишечнике)”]. эук
кайиктан эуттй „стрела пронзила лань (или др.)”. Так говорят обо
всем, что пронзает что-либо, карйн эуттй „кишечник был послаблен
и очищен”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эутар, эутмак.
966 [Эут~] ol — [„обжигать, опалять”]. эул башиг эуттй „он обжег, опалил
волосы на голове (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и
т э э
отглагольное имя:] утар, утмак.
967 [ ИТ-] о] — [„ударять, толкать, опрокидывать”]. эул эанй эиттй „он
его ударил, толкнул рукой или ногой, заставив упасть на землю”. [Фор-
ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эитар, эитмак.
968 [°ЙТ-] oj — [„даровать благополучие”; „совершать (благополучно)”],
тацрй маник эйшим эйттй „Аллах даровал благополучие моему делу”.
эул йукунж эйттй „он совершил молитву”, в огузском. Все, что ими
совершается, они [Огузы] передают с помощью слова „благо”, эйттй
[т. е. „благополучно совершил”]. Тюрки говорят: килдй, имея в виду
„совершать, делать”, но [у Огузов] это слово имеет значение, связанное
с совокуплением, поэтому они стараются его не употреблять, используя
вместо этого другие слова, чтобы не смущать женщин. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] эйтар, эйтмак. Это слово
может быть найдено и в разделе подобных правильным.
Глаголы 195
Недостаточные
Б1
969 [°уб~] <_>jl — [„пить”]. эар сув эубдй „человек выпил воды (или
др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эубар,
эубмак.
Ж
970 [ ЭЖ-] — [„проголодаться”]. эар эажтй „человек (или др.) про-
голодался”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эажар, эажмак. /с. 96/
Р
971 [ ар-] jli — [„уставать”; „обманывать”]. эар °ардй „человек (или др.)
устал”. эул [эанй] эардй „он его обманул”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эарар, эармак.
972 [ ур-] jjl — [„заплетать, плести”]. эул саж эурдй „он заплел волосы
(или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
Э. Э-
урар, урмак.
973 [ УР"] jj' — [..косить (траву)”; „собирать (урожай)”]. эул эут эурдй „он
скосил траву”. Также: „он собрал урожай (или др.)”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] эурар, эурмак.
974 [Эйр-] jj\ — [„быть одиноким”; „пробивать брешь”]. эарэйрдй „человек
был одинок”, т. е. ему не хватало общения. эул там эйрдй „он про-
бил брешь в стене (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] эйрар, эйрмак.
]В тексте: Р.
196
Книга слов, начинающихся с хамзы
975 [ЭУР“] jj' — [„выходить (о туче)”; „отправляться на пастбище (об ов-
цах)” „пастись ночью”; „плести”], булт эурдй „вышла туча”, куй эурдй
„овец выгнали из загона и погнали на пастбище”, или „[овцы] паслись
ночью”. эул савдиж эурдй „он сплел корзину или сеть” — так говорят
о том, что может быть сплетено вручную из нитей или пальмовых ли-
стьев. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эурар,
эурмак.
3
976 [Эаз-] jl — [„сбиваться (с пути)”]. эул йул эаздй „он сбился с пути”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эазар, эаз-
мак.
977 [Эу3“] Jjl — [„приходить первым”]. эаник эатй эуздй „его лошадь
пришла первой”. Так говорят и о тех, кто приходит раньше других.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эузар, эуз-
мак.
С
978 [Эас-] (j*! — [„вешать; подвешивать”]. эул эат эасдй „он повесил мясо
(или др.) на колышек”. Так говорят и о повешенном человеке. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] асар, асмак.
ш
979 [Эаш«] jil — [„переходить (через что-либо), пересекать”]. эул таг
эашдй „он перешел через гору (или Др.)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] ашар, ашмак.
Глаголы
197
г
980 [Эаг-] — [„подниматься”]. эул тагка эагдй „он поднялся на гору
(или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эагар, эагмак.
981 [ аг-] — [„выходить (о туче)”; „изменяться (о цвете)”], булит °агдй
„вышла туча”. эаннк йузй эагдй „его цвет изменился”.
В
982 [Эав-] сЗН — [„окружать”]. Эацар кишй авдй „люди окружили его”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эавар, авмак.
983 Рук-] — [„хвалить”]. эул манн °укдй /с. 97/ „он похвалил меня”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] 3Jtc&p, °ук-
мак.
Недостаточные [с последним слабым]
984 [ ай-] — [„говорить”]. эул маца суа °айдй „он говорил со мной”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эайур, эаи-
мак.
985 [ЭУЙ-] ~ I„скоблить”]. эул кагун Эуйдй „он выскоблил дыню (или
др.)” [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] Эуиар,
эуймак.
986 [ЭуЙ-] — [„уплотнять, плотно укладывать”]. эул эунуг эуидй „он
плотно уложил муку (или др.), чтобы она была хорошо упакована”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] уйар, утя-
мак.
198
Книга слов, начинающихся с хамзы
Назальные
К
987 [Эац-] — [„смущаться”]. эар °ацдй „человек смутился”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эацар, эацмак.
988 [ЭуЦ-] kibl — [„пробивать отверстие”; „делать подкоп”]. эул нагаж Эуцдй
„он пробил отверстие в дереве (или др.)”. То же о подкопе под осно-
ванием стены (или др.). [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] Эуцар, эуцмак.
989 [ УЦ-] kiUl — [„блекнуть, линять”], баржнн будугй эуцдй „расцвет-
ка парчи (или др.) поблекла, полиняла”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эуцар, эуцмак. Иногда говорят: эуцуктй.
Правило
Повелительное наклонение в этом разделе состоит из двух соглас-
ных. Примеры: нармак эал „возьми дирхем”. Или: эаттин эил „спустись
с лошади”. Далее имей в виду, что глаголы этого языка основаны
на повелительном наклонении. Согласные, составляющие повелитель-
ное наклонение, являются основой, к которой могут присоединяться
суффиксы с различным смыслом. Так, отрицание для всех глаголов
образуется путем присоединения к основе м и ^алифа [а, т. е. -ма],
например, алма „не бери”. Или: эилма „не спускайся”. Все положения
и правила будут подробно рассмотрены в „Книге правильных слов”,
если пожелает Аллах, Всемогущий Он и Великий.
Разделы двусогласных завершены.
%
Глаголы
199
Разделы трехсогласных
Раздел фасал с огласованным средним согласным,
в различных вариантах
Р
990 Губур-] J\ — [„наливать”]. эул маца сут эубурдй „он налил мне
молока1 (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] убрур, эубурмак.
991 Рутур-] J>\ — [„играть на музыкальном инструменте”]. эул сибузгу
эутурдй „он играл на свирели (или др.)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] утурур, утурмак.
992 [ утур-] j\ — [„подрезать, стричь”]. эул саж эутурдй /с. 98/ „он под-
резал волосы (одежду или т. п.)”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] утрур, утурмак.
993 [ утур-] — [„пробивать, продырявливать”]. эул там эутурдй „он
пробил стену (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] Эутрур, эутурмак.
994 [ ужур-] ^>1 — [каузатив от „лететь, слететь”]. эул куш эужурдй
„он заставил птицу лететь”. эул эанй эаттин эужурдй „он заставил его
слететь с лошади” (или с чего-либо другого). [Форма настояще-буду-
1 э э
щего времени и отглагольное имя:] у^сурур, утурмак.
995 [ ужур-] ^>1 — [„тушить, остужать”; каузатив от „испускать дух”],
э э э _ » э э - . э
ул утуг ужурди „он потушил огонь . аник уокаснн ужурди „он
остудил свой гнев”. эул эанй эуруб тйий эужурдй „он бил его так, что
тот испустил дух”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эужурур, эужурмак.
тексте описка: ал->ларака, т. е. „суп”.
200
Книга слов, начинающихся с хамзы
Пословица:
эутуг эазгуж бирла эужирмас
„Огонь не потушить горящей головней”.
Так говорят, имея в виду, что одну смуту нельзя уладить при помощи
другой, ей же подобной, — это можно сделать лишь миром.
996 [Эижур-] — [„поить”]. эул эацар сув °ижурдй „он напоил его
водой (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эижрур, эижурмак.
997 [Эазир-] jil — [„отличать; отделять; выбирать, выделять”]. эул
эазкунй йавлактаи эазирдй „он смог отличить добро от зла”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эазирур, эазирмак.
Пословица:
э _ _ э
атли тирцакли азирмас
„Мясо от ногтя не отделить”.
Так говорят о родстве, имея в виду, что между родственниками, как
между ногтем и мясом, нет места розни. эул °азирдй наций „он выбрал,
выделил что-то”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эазирур, эазирмак.
998 [ узар-] jil — [„следовать за кем-либо”], май эанй эузардим „я по-
следовал за ним, пошел по его следам”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эузарур май, эузармак.
999 [Эасур-] yd'l — [„чихать”]. эар °асурдй „человек чихнул”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эасурур, эасурмак.
1000 [Эусур-] — [„испускать ветры”]. эар эусурдй „человек испустил
ветры”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эус-
РУР, усурмак.
1001 [ ИСИр-] j^,\ — [„кусать”]. эит °исирдй „собака (или др.) кусала".
Глаголы
201
Пословица:
3 3 -3 - - - -
ит исирмас ат табмас тима
„Не говори, что лошадь не пнет, а собака не укусит”, —
они склонны к этому по природе. [Форма настояще-будущего време-
ни и отглагольное имя:] эисрур, эисирмак. /с. 99/
1002 [ ушар-] — [„блуждать (о взгляде)”]. эаник кузй эушардй „его
взгляд блуждал”, — от ожидания или от голода. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] эушарур, эушармак.
1003 [ УГУР“] ~ [„отделять”]. эар суцук эугурдй „человек вывернул
и отделил кость”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эугрур, эугурмак.
1004 [ авур-] — [„сбивать (с пути)”; „переворачивать”]. эул маий йулдии
эавурдй „он сбил меня с пути”. эул °айак эавурдй „он перевернул блюдо
(или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эаврар, эавурмак.
1005 [эакир-]/1 — [„осаждать”; „прясть”; „поворачивать”; „привлекать”], бак
канд эакирдй „правитель осадил город”. эурагут йиб °акирдй „женщина
пряла пряжу”, сув камйнй эакирдй „вода поворачивала судно”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эакирар, эакирмак.
эул маий эйшка эакирдй „он привлек меня к делу”.
1006 Галар-] - [„быть разного цвета”; „быть пораженным проказой”;
„сиять”; „привидеться, показаться”], талка °алардй „виноградины (или
др.) были разного цвета”, кишй Ййий алардй „тело человека (или др.)
было поражено проказой”. эаник кузй эалардй „его глаза сияли”, маник
кузма иац эалардй „мне что-то привиделось вдали (или в темноте)”.
Было сказано:
каклар камуг кулардй
таглар башй °алардй
Зажун тинй йилирдй
ту ту жажак жаркашур
202
Книга слов, начинающихся с хамзы
„Пруды наполнились водой, показались очертания горных
вершин. Дыхание над миром потеплело (деревья расцвели,
чашечки цветов раскрылись), и цветы всех видов встали
рядами”.
3
1007 [Эамуз-] у>\ — [„кормить грудью”]. эурагут эуглица сут эамуздй „жен-
щина кормила сына грудью”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] эамзур, эамузмак.
ш
1008 [Эубуш-] jijl — [„целоваться с кем-либо”]. эул маиик бирла эубуш-
дй „он поцеловался со мной”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] убшур, эубушмак.
1009 [Эатиш-] jijl — [„состязаться в стрельбе, метании”]. эул маник эук
эатишдй „он состязался со мной в стрельбе (или в метании)”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эатишур, эатишмак.
1010 [Эутуш-] jUl — [„биться об заклад с кем-либо; играть с кем-либо на
деньги”]. эул эаник бирла йармак эутушдй „он играл с ним, или бился
об заклад /с. 100 / на дирхем (или др.)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эутшур, эутушмак.
1011 [ЭИТИШ-] jiJ] — [„обмениваться толчками; помогать в толкании; со-
стязаться в толкании”]. эул эаник бирла эитишдй „он обменивался с
кем-либо толчками”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] эитишур, эитишмак. То же, когда кто-либо помогает или
состязается в толкании. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] эитишур, эитишмак.
1012 [Эажиш-] ijtsJ — [„помогать, соперничать в открывании”]. эул маца
кабуг эажишдй „он помог мне открыть дверь”, а также „он соперничал
Глаголы
203
с кем-либо [в открывании двери]”. [Форма настояще-будущего времени
’ и отглагольное имя:] эажишур, эажишмак.
1013 [ ажиш~] — [„быть кислым”]. эузум эажишдй „виноград был
очень кислым”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эажишур, эажишмак.
1014 [ ужаш~] — [„соперничать”]. эул маник бирла эужашдй „он
соперничал со мной в чем-либо”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] эужашур, эужашмак.
1015 [ЭИЖИШ-] ijijJ — [„соперничать, помогать в питье”]. эул маник бир-
ла сут эижишдй „он соперничал со мной в питье молока (или др.)”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эижишур,
эижишмак. То же и о помощи.
Глаголы этого вида имеют два значения. Одно из них — пере-
ходность действия, происходящего между двумя субъектами, подобно
модели ал-муфасала в арабском языке, помощь в совершении действия
или же соперничество в нем. Второе значение — распространение дей-
ствия целиком на весь объект, например, сирка эажишдй „весь уксус
стал кислым”. Или: тун тарий эижишдй „вся одежда пропиталась по-
том”. Глаголов такого вида много.
1016 [ ЯЗИШ-] — [„быть расставленным”; „отделяться друг от друга”].
эар эазакй эазишдй „у человека были расставлены ноги”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] эазишур, эазишмак.
Так говорят обо всем, что отделяется друг от друга.
1017 [ узиш-] — [„соперничать в продолжительности сна”; „затекать
(о части тела)”; „скисать, сворачиваться (о молоке)”]. эул маник бирла
Э - о
узишди „он соперничал со мной в сне: кто из нас проспит доль-
ше”. эазак эузишдй „нога затекла”, йугурт эузишдй „молоко скисло и
свернулось”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
э э
узишур, узишмак.
204
Книга слов, начинающихся с хамзы
1018 [ ИЗИШ-] ^3] — [„обмениваться подарками”]. эул маца эартуг °изиш-
дй „он меня одарил, и я преподнес ему подарок”. Так говорят и о
/с. 101/ соперничестве в отправлении чего-либо. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] эизишур, изишмак.
1019 [Эариш~] Jij\ — [„обманывать друг друга”]. эулар эиккй эариш-
дй „они [двое] обманывали друг друга”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эаришур, эаришмак.
1020 [Эаруш-] — [„таять”], йаг эарушдй „масло (или др.) растаяло”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эарушур,
э
арушмак.
1021 [Эуруш-] — [„ссориться”; „воевать”]. эаиик бирла эурушдй „они
поссорились друг с другом”. Так говорят и о двух правителях (или др.),
которые воюют друг с другом. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] эурушур, эурушмак.
Пословица:
эалблар бирла эурушма
баклар бирла турушма
„Не борись с храбрецами, не восставай против правителей”.
Было сказано:
эаран эалбй эу1шштйлар
кицир кузун бакиштйлар
камуг тулмун тукнштйлар
килиж киика кужун сигдй
„Богатыри вызвали друг друга на бой, обменялись косы-
ми взглядами и начали бороться во всеоружии, их мечи не
вмещались в ножны (из-за обилия засохшей на них кро-
ви)”.
1022 [Эуруш-] — [„помогать, соперничать в разжигании (огня)”]. эул
маца эут эурушдй „он помог мне разжечь огонь”. То же о сопер-
Глаголы
205
ничестве. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эурушур, эурушмак.
1023 [Эуруш-] (jijl — [„помогать, соперничать в прядении”]. эул маца йи-
шиг эурушдй „он помог мне спрясть нить”. То же о соперничестве
в прядении. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эурушур, Эурущмак.
Тому, кто желает отличить помощь от соперничества, да будет из-
вестно, что это делается при помощи местоимения, сопровождающего
[глагол]. Если глагол сопровождается [словом] маца, — это местоимение
со значением „мне”, — то его значение связано с помощью. Если же его
сопровождает [выражение] маник бирла, — а это местоимение со зна-
чением „со мной”, — то значение [глагола] связано с соперничеством.
Это правило для всех глаголов, обозначающих взаимное действие.
В третьем лице говорят: эацир — местоимение „ему”, — когда значение
[глагола] связано с помощью. Когда же значение [глагола] связано с
соперничеством и состязанием, [в третьем лице] говорят: /с. 102/ эаиик
бирла, т. е. „с ним”. Запомни это.
1024 [ узуш-] (jijl — [„помогать, соперничать в срывании, обрывании”].
Эул маца эузум эузушдй „он помог мне сорвать виноград”. То же и в
значении „оборвать нить (или др.)”. То же и о соперничестве. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] Эузущур, эузушмак.
1025 [ узуш-] — [„состязаться, помогать в верховой езде”]. эул маиик
бирла эат Эузушдй „он состязался со мной в езде верхом на лошади”.
То же о помощи. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] узушур, Эузушмак [эузушмак?].
1026 [Эасиш-] — [„помогать в подвешивании чего-либо”]. эуд маца
эат эасишдй „он помог мне подвесить мясо (на крюк)”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] эасишур, эасишмак.
1027 [Эасиш-] — [„помогать, соперничать в вытягивании (нити)”].
Эул маца йиб эасишдй „он помог мне вытянуть нить”. То же о со-
206
Книга слов, начинающихся с хамзы
перничестве. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
Э - э
асишур, асишмак.
1028 [ЭИСИШ-] ji-J — [„становиться горячим”]. эисишдй нац „что-либо
стало горячим”, т. е. жар распространился по всем частям чего-либо.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эисишур,
исишмак.
1029 рашиш-] — [„помогать, соперничать в насыпании”]. эул маца
тубрак эашишдй „он помог мне насыпать землю”. То же о сопер-
ничестве. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
э - э
ашишур, ашишмак.
1030 [ ЭГИШ-] — [„соперничать в подъеме (на гору)”]. эул маник
бирла тагка °агишдй „он соперничал со мной в подъеме на гору (или
др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эагиш-
ур, эагишмак.
1031 [ агиш-] — [„соперничать в поднятии цены”; „защищать друг
друга”]. эул маиик бирла бйр эалтунда °агишдй „он поднял цену на
один динар, [соперничая со мной]”, баклар бйр эакиндй бирла эагишдй
„правители защищали друг друга”.
1032 [ увуш-] — [„помогать, соперничать в измельчении чего-либо
(на крошки)”]. эул маца эатмак эувушдй „он помог мне накрошить
хлеб (или др.)”. То же о соперничестве. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эувшур, эувушмак.
1033 [ ИВИШ-] jjij] — [„торопиться”], кишйлар °йшка эивишдй „люди то-
ропились с делом”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эйвишур, эйвишмак.
1034 [ акиш~] — [„стекаться”], сувлар эакишдй „вода стекалась со
всех сторон”.
Глаголы
207
Было сказано:
кар буз камуг эарушдй
таглар сувй °акишдй
кукшии булит эурушдй
кайгук булуб эукришур
Описывая лето, говорят:
„Растаяли снега и льды, [горные] ручьи стеклись со всех
сторон. Вышла /с. 103/ зеленая туча, раскачиваясь (в небе),
как лодка (на воде)”.
1035 [Эукуш-] jiil — [„разбираться, понимать”]. эулар бу эйшиг эу«у-
штйлар „они разобрались в этом деле”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эу>ушурлар, укушмак.
1036 [Эукиш-] jiJl — [„звать друг друга”]. эулар бйр эакиндй бирла
эукиштйлар „они звали друг друга”. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] эукишур, эукишмак.
1037 [Эукиш-] jiJl — [„состязаться, помогать в чтении”]. эул маник бирла
битик эукишдй „он состязался со мной в чтении книги”. То же о
помощи.
1038 [Эакиш-] (jtTl — [„помогать, состязаться в сеянии”]. эул маца тариг
эакишдй „он помог мне посеять зерно”. То же о состязании. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эакишур, эакишмак.
1039 [Эакиш-] (jtTl — [„помогать, состязаться в сгибании”]. эул маца
жукан эакишдй „он помог мне согнуть клюшку (или др.)”. То же о
состязании. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эакишур, эакишмак.
1040 [Эукуш-] — [„хвалить друг друга”]. эиккй °араи эукушдй „два
человека хвалили друг друга”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] эукушур, эукушмак.
208
Книга слов, начинающихся с хамзы
1041 [Эукиш-] (jiTI — [„помогать, состязаться в перемалывании”]. эул
маца тариг эукушдй „он помог мне перемолоть пшеницу (или др.)”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эукишур,
эукишмак. То же о состязании.
1042 [Эикаш~] jiTI — [„полагаться друг на друга”], кишйлар эйштй бйр
бйрка эикашдйлар „в деле люди полагались друг на друга”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эикашур, икашмак.
1043 [Эикаш~] — [совместный от „пилить”; „толкать”]. эулмаца тамур
эикашдй „он помог мне подпилить железо (или др.)”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] эикашур, эикашмак эиккй
бугра эикашдй „два верблюда толкали и кусали друг друга”.
Пословица:
эиккй бугра эикашур
эутра кукакун йанжилур
„Два верблюда толкают друг друга, а между ними гибнет
муха”.
Так говорят о двух воюющих правителях, из-за которых гибнут безза-
щитные.
1044 [Эалиш-] (jiJI — [„помогать во взимании (долга)”]. эул маца эалим
эалишдй „он помог мне во взимании долга (или др.)”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] эалишур, эалишмак.
1045 [ ИЛИШ-] ji)] — [„цепляться друг за друга”; „кусать друг друга”]. эиккй
нац бирла эилишдй „два предмета зацепились друг за друга”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эилишур, эилишмак
канжик эилишдй „сука сцепилась (с кобелем)”. эазгир эилишдй „два
жеребца /с. 104/ (или два верблюда) кусали друг друга”.
1046 [Эулиш-] (jiJI — [„выть (вместе с другими)”], бурй баржа эулишдй
„волки (или др.) выли”.
Глаголы
209
Было сказано:
эулшиб эараи бурлайу
йиртин йака эурлайу
сикриб эунй йурлайу
сигтаб кузй °уртулур
„Люди выли, как волки, скорбя по эАфрасийабу, с воп-
лем рвали воротники, причитали, завывая подобно певцу,
и рыдали так, что слезы застилали глаза”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эулишур,
эулишмак.
1047 [ улаш-] (jiJI — [„делить что-либо между собой”]. эулар эиккй
таварин эулашдй „они [двое] разделили между собой имущество, взяв
себе по доле”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
1 э э
имя:] улашур, улашмак.
1048 [Эулаш-] (jiJI — [„быть связанным с чем-либо”], бйр нац бйрка
эулашдй „одно было связано с другим”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эулашур, °улашмак.
1049 [ улиш-] jiJI — [„мокнуть, пропитываться влагой”]. эулишдй нац
„что-либо промокло, пропиталось влагой”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эулишур, эулишмак.
1050 [ ИЛИШ-] ji]] — [„соперничать в спуске”]. эул маник бирла тагдин
кузй эилишдй „он соперничал со мной в спуске с горы”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] эилишур, эилишмак.
1051 [ЭИЛИШ-] jiJ] — [„соперничать в подвешивании мяча”]. эул маник
бирла тубик эилишдй „он соперничал со мной в подвешивании мя-
ча (чтобы увидеть, кто из нас ловчее)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эилишур, эилишмак.
210
Книга слов, начинающихся с хамзы
1052 [°амуш-] jiLel — [„умолкать”]. эамушдй эар „человек умолк в ответ
на порицание, упреки (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] эамушур, эамушмак.
1053 [ унаш-] jjjl — [„приходить к согласию”], бу эйшиг эулар камуг
эунашдйлар „они пришли к согласию в этом деле (или др.)”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эунашурлар, эунаш-
мак.
1054 [ ИНИШ-] jjjl — [„соперничать в спуске”]. эул маник бирла тагдин
эинишдй „он соперничал со мной в спуске с горы”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] эинишур, эинишмак.
К
1055 [ ажик-] — [„испытывать голод”]. эар эажикгй „человек ис-
пытывал голод”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эажикар, ажикмак.
1056 [ ужук-] Jjsil — [„завершаться”]. эйш эужуктй „дело завершилось”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эужукар,
□
ужукмак.
1057 [ усук-] 5-— [„испытывать жажду”]. эар эусуктй „человек испыты-
вал жажду”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эусукар, эусукмак.
Пословица:
э - _ _
усукмишка сакиг камуг СУ9 КУРИУР
„Жаждущий в каждом мареве видит воду”.
Так говорят о нуждающемся, который во всем видит возможность
/с. 105/ удовлетворить свою нужду.
Глаголы
211
1058 [ ашук-] 3-ii — [„тосковать,томиться чем-либо”]. эул °авка эашуктй
„человек тосковал по дому (или др.)”. Так говорят и о том, кто увлечен
или томим чем-либо. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] эашукар, ашукмак.
1059 [Эагук-] (Ji-I — [„быть отравленным”]. эар ’агуктй „человек был
отравлен”. Это непереходный [глагол], наподобие хумма ар-ражул [„че-
ловека лихорадило”, в арабском] от ал-хумма [„лихорадка”]. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] агукар, агукмак.
1060 [Эалик-] — [„быть подлым”; „гноиться, оскверняться”]. эарэаликтй
„человек был подл”, баш эаликтй „рана покрылась волдырями и загно-
илась”. Так же говорят и обо всем, что портится от взгляда менстру-
ирующей женщины, роженицы или оскверненного. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] эаликар, эаликмак.
Было сказано:
башй эаник ’аликгй
канй йузуб туруктй
балиг булуб тагиктй
эамдй анй кйм йатар
Описывая раненного человека, говорят:
„Его рана загноилась, но он поднялся в гору. Кровь в его
ране застоялась и стала тяжелой, — кто же теперь его
настигнет? .
к
1061 [Эатик-] <±Ы — [„поправляться, расти”]. эуглан эатиктй „ребенок по-
правился, подрос”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] атикар, атикмак.
1062 [ЭИЖИК-] (iL>l — [„сдаваться (в бою), переходить на сторону против-
ника”]. эар Эйжиктй „в бою человек сдался и был вынужден перейти на
212
Книга слов, начинающихся с хамзы
другую сторону”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эижикар, эижикмак.
1063 [Эужук-] olil — [„прерываться, быть прерванным”]. эар тйнй эужуктй
„голос человека прервался во время битвы”, или „дыхание его было
прервано (потоком холодной воды, вылитой на него, либо сильным
ударом)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эужукар, эужукмак.
Л
1064 [Эубул-] — [„быть отпитым”], сут эубулдй „молоко1 (или др.)
было отпито”. Здесь действует правило: когда к глаголу [действитель-
ного залога] в прошедшем времени присоединяют л, он переходит в
страдательный залог [букв.: обретает безличную форму]. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] эубулур, эубулмак.
1065 [Эатил-] — [„быть выпущенным (о стреле и т. п.)”]. эук эатил-
дй „стрела была выпущена”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] эатилур, эатилмак.
1066 [Эатил-] — [„раскрываться”], жажак эагзй эатилдй „цветок рас-
крылся”. Так говорят о цветах, почках растений и обо всем, что рас-
крывается полностью.
1067 [Эутал-] — [„быть измученным, изможденным”]. эул бу эйшта
эуталдй „он был этим измучен и изможден”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] эуталур, эуталмак. /с. 106 /
1068 [ утул-] (Jjl — [„быть прополотым”], тариг эутулдй „растения были
прополоты”, т. е. вредные для них сорняки были вырваны. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эутулур, эутулмак.
тексте описка: ал-марака, т. е. „суп”.
Глаголы
213
1069 [ УТУЛ-] JJl - [ „быть опаленным”], куй башй эутулдй „голова овцы
(или др.) была опалена (для удаления шерсти)”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] эутулур, эутулмак.
1070 [ атил-] [ ИТИЛ-] — [„быть подталкиваемым”; „ползать”]. эатил-
дй [эитилдй] нац „что-либо подталкивалось”. эуглан °атилдй [эитилдй]
„младенец подрос и начал ползать”. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] эатилур [эитилур], эатилмак [эитилмак].
1071 [ ажил-] JcJ — [„раскрываться”; „проясняться”; „радоваться”], кук
эажилдй „какое-либо дело раскрылось”; „небо прояснилось”, куцул
эажилдй „на душе стало радостно”; „что-либо раскрылось”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эажилур, эажилмак.
1072 [ ИЖИЛ-] JcJ — [„быть выпитым”], сув эижилдй „вода (или др.) бы-
ла выпита”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эижилур, эижилмак.
1073 [ азил-] JSl — [„очнуться”]. эасрук эазилдй „пьяный (или упавший в
обморок) очнулся”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эазилур, эазилмак.
1074 [ЭИЗИЛ-] J3] — [„быть отпущенным”], тутгун эизилдй „пленный (свя-
занный или т. п.) был отпущен”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] эизлур, эизилмак.
1075 [ урул-] Jjl — [„быть битым, поставленным, ударенным”]. эар Эурул-
дй „человек (или др.) был бит”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] урулур, урулмак. тиркй урулдй „стол был по-
ставлен”. туг ’урулдй „забили в барабаны”.
1076 [Эурул-] Jjl — [„быть скошенным”], тариг ’урулдй „нивы были ско-
шены”.
214
Книга слов, начинающихся с хамзы
Было сказано:
курвй жуваж курулдй
тугум тикиб эурулдй
сусй эатин эурулдй
канжук кажар эул тутар
Описывая битву, говорят:
„Когда там был установлен царский шатер, — а это шелко-
вый шатер для тюркских царей, в котором они укрываются
от зноя или защищаются от дождя и снега, — когда под-
няли военные флаги и ударили в барабаны, вражье войско
было скошено как нива. Как же теперь их предводитель
[Тутар] убежит от меня?!”.
1077 [Эурул-] Jjl — [„быть сплетенным”]. эуркан эурулдй „подпруга (или
др.) была сплетена”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] ЭуРУАУР> Эурулмак.
1078 [ урул-] Jjl — [„задыхаться”; „быть надутым, раздутым”]. эар эувка-
синда эурулдй „человек задохнулся от гнева”, /с. 107/ каб эурулдй „бур-
дюк надули”, ут урулдй „огонь раздули”. [Этот глагол] может быть
как переходным, так и непереходным.
Пословица:
йалцук ЭуруЛМиш каб
’ул эагзй йазлуб ’алкинур
„Человек подобен надутому бурдюку: [стоит ему] открыть
рот, как он теряет силы”.
1079 [Эирил-] — [„горевать, винить себя”]. эар эИрилдй сарилдй „че-
ловек содрогался от горя и винил себя”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] энрилур, эирилмак.
1080 [ изул-] — [„быть оцарапанным”]. эаник эатй эизулдй „его тело
было оцарапано”. Так говорят, когда на чем-либо остаются длинные
царапины. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
излур, эизлимак.
Глаголы
215
1081 [Эазил-] Jjl — [„быть потерянным”], йул эазилдй „дорога была по-
теряна”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эазилур, эазилмак.
1082 [Эузал-] Jjf — [„делать что-либо долго, несмотря ни на что”; „тянуть
с чем-либо”]. эар эузалдй „человек был измучен, но продолжал делать
что-либо, не отрываясь”. эиклик эузалдй „больному было тяжело, когда
его покидала душа; его конец не наступал, как на беду”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] эузалур, эузалмак.
1083 [ узул-] Jjl — [„быть отрезанным, прерванным”]. эузулдй нац „что-
либо было отрезано, прервано”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] эузулур, эузулмак.
1084 [ асил-] J-J — [„висеть”; „быть протянутым”], йашиг эасилдй „веревка
(или др.) висела”. Так же говорят, когда ее протягивают. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] эаслур, эасилмак.
1085 [ асил-] J-J — [„висеть, быть зацепленным”], бйр нац бйрка эасилдй
„что-либо висело или было зацеплено за другое”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] эаслур, эасилмак.
1086 [ ушал-] J-il — [„быть накрошенным”]. эатмак эушалдй „хлеб (или
др.) был накрошен”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] эушалур, эушалмак.
1087 [ ашул-] J-il — [„быть завернутым, накрытым”]. эаник эуза йугуркан
эашулдй „он был завернут в покрывало”. То же о том, что накрыто
чем-либо. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
о э
ашулур, ашулмак.
1088 [ ашил-] J-il — [„быть насыпанным”], кум эашилдй „песок (или
др.) был насыпан”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эашлур, эашилмак.
216
Книга слов, начинающихся с хамзы
1089 [ ИШИЛ-] — [„осваиваться, привыкать”]. эаник °алкй эйшка
эишилдй „его рука освоилась с работой (или др.)”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] эишлур, эишилмак.
1090 [ ушал-] J-1I — [„быть осмотренным”]. эаник эавй эушалдй „его дом
был осмотрен”.
Так говорят обо всем, что осматривают. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эушалур, эушалмак.
1091 [Эувал~] — [„быть накрошенным, измельченным”]. эувалдй иац
/с. 108/ „что-либо было накрошено, измельчено”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] эувлур, увулмак.
1092 [ укул-] Jil — [„быть понятым”], бу суз эукулдй „эти слова бы-
ли поняты”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
уклур, ’укулмак.
1093 [ укил-] J5I — [„быть прочитанным”], битик эукилдй „книга была
прочитана”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
э э
у килу р, укилмак.
1094 [ ИКИЛ-] [ ЭКИЛ-] JZ1 — [„быть посеянным”], тариг °икилдй [эакил-
дй] „семена были посеяны”. Так же говорят и обо всем, что рассыпа-
ют по чему-либо. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
-1 э э
имя:] акилур, акилмак.
1095 [ ЭКИЛ-] — [„сгибаться”], йигаж эакилдй „ветка (или др.) со-
гнулась”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
3 3
акилур, акилмак.
Пословица:
куруг йигаж эакилмас
курмиш кириш тукулмас
„Сухое дерево не согнется, натянутая тетива не завяжется”.
Так говорят обо всем, что уже использовано до предела и не способно
вернуться к первоначальному состоянию, как бы этого ни хотелось.
Глаголы
217
1096 [ЭукуЛ-] jrt — [„быть собранным в кучу”], тубрак эукулдй „земля
(или др.) была собрана в кучу”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] уклур, укулмак.
1097 [эукул~] /I - [„быть восхваленным”]. эар эукулдй „человек был
восхвален”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эукулур, эукулмак.
Н
1098 [эубан-] (jjl — [„скрываться”]. [эул] мандин эубандй „он скрывался
от меня”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эубанур, эубанмак.
1099 [эубун-] — [„представляться отпивающим что-либо”]. эул мун
эубундй „он сделал вид, будто отпивает суп (а на самом деле не от-
пил)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] убун-
ур, эубунмак.
Некоторые глаголы, присоединяющие н, имеют следующее значение:
субъект лишь делает вид, что совершает действие, или же совершает
действие самостоятельно, без чьего-либо участия.
1100 [Эитин-] [Эатин-] jj] — [„ползти”; „катиться под воздействием чего-
либо”]. эул нару эитиндй [эатиндй] „он пополз в эту сторону”, а также
„что-либо покатилось под воздействием другого предмета”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] итинур [ атинур],
итинмак [эатинмак]
1101 [ атин-] — [„представляться стреляющим”]. эул эук эатиндй „он
сделал вид, будто выпустил стрелу”. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] эатинур, эатиимак.
218
Книга слов, начинающихся с хамзы
1102 [Эутан-] — [„стыдиться”]. эул мандин эутандй „он стыдился ме-
ня”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эутанур,
э
утанмак, в огузском наречии.
1103 [Эутун-] (jjl — [„обращаться с прошением”]. эул ханка эутук эутундй
„он обратился с прошением к царю (или др.)”. Исходная форма —
эуткундй „рассказал так, как услышал.” [Форма настояще-будущего
13 .3
времени и отглагольное имя:] утунур, утунмак.
1104 [Эажин-] — [„оказывать почет, милость”; „жаловать”; „представлять-
ся поднимающим (подол)”; „раскрываться”], бак эарин эажиндй „прави-
тель /с. 109/ оказал почет, милость своему войску”. эар эатин эажиндй
„человек пожаловал своему коню корм, сено”. эар куйин эажиндй „че-
ловек сделал вид, будто поднимает подол”. То же о больном или о
младенце в колыбели, который раскрывается, сбрасывая покрывало.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эажинур,
эажинмак.
1105 [Эазун-] — [„просыпаться”]. эар эазундй „человек проснулся”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эазунур,
3
азунмак.
1106 [ узун-] jjl — [„быть потушенным, погашенным”]. эуг эузундй
„огонь был потушен”, нула эузундй „светильник (или др.) был пога-
шен”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эузу-
нур, ’узунмак. эаник кутй эузундй „его везению пришел конец [„его
везение погасло”]”.
Было сказано:
эамдй эузун эузундй
кйдин талим укундй
эйл булгал эикандй
эандаг эарик кйм эутар
Глаголы
219
„Теперь (неприятель) очнулся ото сна и сильно раскаялся
в том, что отказался от примирения. Кто (кроме меня)
одержит верх над таким человеком?!”.
1107 [Эарин-] jjl — [„умываться, отираться”; „удалять волосы на теле”].
эар эариндй „человек умылся и отерся”. эар эариндй „человек нанес
средство для удаления волос и сбрил волосы (на лобке)”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] эаринур, эаринмак.
1108 [Эурун-] jjl — [„ударять себя”; „представляться ударяющим себя”; „повя-
зывать, надевать (головной убор)”]. эул эузин эурундй „он ударял себя
(в раскаянии)”. Так говорят и о том, кто делает вид, будто ударяет себя.
эар сувлук эурундй „человек повязал тюрбан”. эурагут бурунжук эурун-
дй „женщина надела покрывало”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] Эурунур, эурунмак.
1109 [ урун-] jjl — [„быть возбужденным (о половом органе)”]. эар сикй
эурундй „половой орган мужчины был возбужден”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] эурунур, эурунмак.
1110 [арин-] jjl — [„лениться”]. эар эйшка °ариндй „человек ленился
делать что-либо, испытывая к этому неприязнь”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] эаринур, эаринмак.
1111 [ ЭСИН-] — [„натягивать (привязь)”]. эат эасиндй „лошадь натя-
нула привязь, вырываясь, и чуть ее не разорвала”.
1112 [ ИСИН-] — [„любить (кого-либо)”; „греться”], ман °ацар эисиндим
„я любил его”. эул эутка эисиндй „он грелся у огня”. эул кун эисиндй
/с. 110/ „он грелся на солнце”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] эисинур, эисинмак.
1113 [Эишан~] j-i] — [„полагаться, опираться”]. эул маца эишандй „он
полагался, опирался на меня”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] эишанур, эншанмак.
220
Книга слов, начинающихся с хамзы
1114 [Эашун-] j-il — [„опережать”]. эул мандин эашундй „он опередил
меня”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эашунур, эашунмак.
1115 [Эавин~] — [„быть любезным (с кем-либо)”]. эул маца эавин-
дй „он был любезен со мной”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] эавинур, эавинмак.
1116 [Эувун-] — [„крошить, измельчать что-либо самостоятельно”]. эул
эузица 3атмак эувундй „он сам накрошил себе хлеб”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] эувунур, эувунмак.
1117 [ увун-] (jSI — [„сжимать руки”]. эул эалкй эувундй „он сжимал руки
(от горя, постигшего его, либо из-за плохой вести, либо от боли)”.
1118 [Эукин-] — [„быть прочитанным”; „представляться читающим”],
битик эукиндй „книга была прочитана”. /ул битик эукиндй „он делал
вид, будто читает книгу (а на самом деле не читал)”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] эукинур, эукинмак. Здесь
н чередуется с л [т. е. основа слова может быть представлена и в виде
эукил].
1119 [Эакин-] — [„сеять самостоятельно”]. эул эузица тариг эакиндй
„он сам обработал и засеял свою землю”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эакииур, эакинмак.
1120 [ЭукуН“] — [„сожалеть, раскаиваться”]. эул йазукица эукундй „он
сожалел, раскаивался в своем грехе”. Так говорят о раскаянии вооб-
ще. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эукунур,
эукунмак.
1121 [ЭукуН“] — [„превозносить себя”]. эул эузин эукундй „он превоз-
носил себя”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эукунур, эукунмак.
Глаголы
221
Пословица:
эукункужй эумиида эартатур
„Превозносящий себя может испортить свои штаны”.
То есть если его заставить, он может оказаться не в состоянии дать
подтверждение тому, что говорил, смутиться и наделать в штаны. Так
говорят, советуя кому-либо не превозносить себя.
1122 [Эикан-] (jTI — [„упираться”]. эат эикандй „лошадь (или др.) упира-
лась”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эика-
нур, эиканмак.
1123 [Эалин-] jJI — [„зачать”; „собирать что-либо самостоятельно”], кисрак
алинди „кобыла зачала . ул алмин алинди „он собрал свои долги
сам (без чьей-либо помощи)”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] эалинур, эалинмак.
1124 [Эулан-] jJl — [„быть соединенным”]. эуландй нац „что-либо соеди-
нили с чем-либо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эуланур, эуланмак. /с. Ш/
1125 [ улун-] — [„быть изогнутым, извилистым”; „петлять”]. эулундй
нац „что-либо было изогнуто и извилисто”, как веревка, опоясывающая
дерево, или извивающаяся змея, йул эулундй „дорога петляла”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эулунур, эулунмак.
1126 [Эулин-] jjl — [„терять терпение”], ман бу эйшта эулиндим „мне
надоело это дело и все хлопоты, связанные с ним”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] эулинур ман, эулиимак.
1127 [Эилан-] jjl — [„упрекать”]. эул °ацар эиландй „он упрекнул его
(положившись на его совет в каком-либо деле, — оказалось, что луч-
ше было бы поступить наоборот)”. Отсюда упрек называют иланж.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эиланур, эи-
ланмак.
'В тексте описка: ’икаидй.
222
Книга слов, начинающихся с хамзы
1128 [ ИЛИН-] jjl — [„цепляться”], тикан тунка * эилиндй „шип зацепился
за одежду”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эилинур, эилинмак.
Было сказано:
йабду маца °алиндй
э - э
амкак куру улинди
килмишица эиландй
тутгун булуб эул катар
„(Враг) [Иабду] попал ко мне в плен и пережил столь-
ко невзгод, что (жизнь) стала ему в тягость [он потерял
терпение]. Он каялся и упрекал себя за то, что сделал.
[В плену] ему будет трудно (после былого благоденствия)”1.
1129 [ алии-] jJl — [„попадать (в плен)”]. эар йагй ка эалиндй „человек
попал в плен к врагу”.
ИЗО [ илин-] jj] — [„попадаться (в западню, о дичи)”], кайик тузак ка
э _ »
илинди „дичь попалась в западню .
1131 [ умун-] — [„возлагать надежды”], ман тацрй дин эумундум „я
возложил надежды на Аллаха (Всемогущий Он и Великий!)”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эумунур, эумунмак.
1132 [ анун-] — [„готовиться”]. эул йагй ка эанундй „человек готовил-
ся встретить врага (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и
-1 3 3
отглагольное имя:] анунур, анунмак.
1133 [ инан-] — [„полагаться”], май эацар эинандим „я положился
на него”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эинанур, эинаимак. Отсюда правителя, вызывающего доверие (ал-^амйр
ал-мустамид), называют эннанж бак.
1Эти стихи приведены, очевидно, в качестве иллюстрации к глаголам эалиндй,
3 - 3
улииди и иландн.
Глаголы
223
С удвоением
Б
1134 Рубит-] СаЛ — [„скрываться”]. эул эузии мандии эубиттй „он скрылся
от меня”. Так говорят обо всем, что бывает скрыто, спрятано. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эубитур, эубитмак.
т
1135 ратит-] — [„расти (о животных)”], таи эатиттй „жеребенок вырос
(и стал считаться конем)”. Это подобно арабскому футтийат ал-
жарийа, т. е. „девушка стала считаться женщиной”, /с. 112/
Пословица:
э _ э
таи атитса ат тинур
эугул эаразса эата тинур
„Когда жеребенок вырастает, конь отдыхает (от езды вер-
хом на нем), когда мальчик становится мужчиной, отец
успокаивается (так как мальчик заботится о его состоя-
)»
Было сказано:
такур маиик савимий билкалака Эай
тинур калй эатйтса кисрак саий таи
„Донеси мои слова до мудрецов: кобыла отдыхает, когда ее
жеребенка начинают считать взрослым конем”.
1136 ратат-] оУ! — [„причинять страдания”]. эул эанй эататтй „он заста-
вил его страдать”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эататур, эататмак.
224
Книга слов, начинающихся с хамзы
Ж
1137 [ ажит-] — [„делать кислым”; „окислять”; „причинять страдание”].
эул снрка эажиттй „он приготовил уксус (или др.), придав ему кислый
вкус”, ул аннк куцлин эажиттй „он заставил его страдать”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эажитур, эажитмак.
3
1138 [ узит-] oil — [„усыплять”]. эул манй эузиттй „он меня усыпил”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эузитур,
э
узитмак.
1139 [ узит-] о Si — [„приготавливать молочные продукты”; „гасить (огонь)”].
эул йугурт эузиттй „он приготовил кислое молоко”. эул эузитма эузит-
тй „он приготовил сыр”. эул эут эузиттй „он погасил огонь”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эузитур, эузитмак.
Р
1140 [ арит-] Oji — [„очищать”]. эул тарнг эариттй „он очистил пшеницу
(или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эарнтур, эаритмак.
1141 [Эарит-] Ojl — [„оскоплять”; „делать обрезание”]. эул кузй эарнттй
„он оскопил барана (или др. животное)”. Также: „делать обрезание
мальчику”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эаритур, эаритмак.
1142 [ арат-] ojl — [„считаться взрослым”]. эуглан эараттй „мальчик стал
считаться мужчиной”. Основа этого слова -эаразтй, но в нем произо-
шла ассимиляция [з и т] подобно тому, как [в арабском языке] гово-
рят: муззакир [„тот, кто помнит”, от слова аз-зикр [„память”]. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эаразур, эаразмак.
Глаголы
225
1143 [Эарут-] Ojl — [„расплавлять”]. эул йаг эаруттй „он расплавил жир
(или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эарутур, эарутмак.
1144 [ ЯЗИТ-] ojl — [„сбивать с пути”]. эул Эацар йул эазиттй „он сбил
его с пути”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эазитур, эазитмак.
1145 [ азит-] ojl — [„царапать”; „ссаживать (кожу)”]. эул эуглан кулакии
эазиттй „он оцарапал мальчику ухо”, или: /с. ИЗ/ „ссадил кожу, оставил
царапину”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эазитур, эазитмак.
1146 [Эузат-] ojl — [„протягивать”; „затягивать”; „медлить”]. эул йишиг
эузаттй „он протянул веревку (или др.)”. Эул эйшиг эузаттй „он тянул,
медлил, задерживался с каким-либо делом”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] эузатур, эузатмак.
1147 [ узит-] ojl — [„обременять”; „разъедать”]. эул эаиик кулакии эузиттй
„он обременял его слух, оглушал его (долгими речами)”, сирка куб-
нй эузиттй „уксус (или др.) разъел сосуд (так как был очень кис-
лым)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
э э
азитур, азнтмак.
С
1148 [ асит-] — [„протягивать”]. эул эурукий эаситтй „он протянул
веревку (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эаситур, эаситмак.
1149 [Эусит-] — [„вызывать жажду”], тузлуг эат маий эуситтй „соле-
ное мясо вызвало у меня жажду”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] эуситур, эуситмак.
226
Книга слов, начинающихся с хамзы
1150 [Эисит-] с*-*! — [„разогревать, накаливать”; „испытывать жар”]. эул
мун эиситтй „он разогрел суп”. То же о накаливании железа (или
др.). эар эиситтй „у человека был жар”. В последнем [примере] глагол
непереходный, в предыдущем — переходный. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] эиситур, эиситмак.
ш
1151 [ ашат-] — [„кормить”]. эул маца эаш эашаттй „он меня накор-
мил”. Большинство тюрок используют это слово, говоря о еде царей
и знати, Огузы же используют его по отношению ко всем. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эашатур, эашатмак.
Огузы [в этом случае] поступают по правилу.
1152 [Эашут-] o-il — [каузатив от „накрывать”; „скрывать”]. эул маца
йугуркан эашуттй „он велел накрыть меня покрывалом”. То же о при-
казе скрыть что-либо от других. [Форма настояще-будущего времени
1 э э
и отглагольное имя:] ашутур, ашутмак.
Было сказано:
эизу бйриб бушуттум
тавар йулуг ташуттум
эаран эасии эашуттум
йукнн баржа эузй жигдй
Описывая пленного, [некто] говорит:
„Я позволил ему уйти (так как он предоставил выкуп за
себя). Я приказал, чтобы выкуп отнесли на место, а тела
людей спрятали (под землей). (Их предводитель) связывал
свою ношу собственноручно (он не нашел помощника)”.
1153 [Эушит-] o-il — [„охлаждать”; „выставлять на холод”]. эул минй тум-
лигка эушиттй „он выставил меня на холод”. эул сужук эушиттй /с. 114/
„он поставил сладкий сок охлаждаться” — имеется в виду напиток.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эушутур,
эушутмак.
Глаголы
227
1154 [ ушат-] o-il — [„крошить”; „дробить”]. эул эатмак эушаттй „он рас-
крошил хлеб (или др.)”. Также: „дробить, толочь что-либо”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эушатур, эушатмак.
1155 [ ушат-] o-il — [каузатив от „искать, находить”]. эул эаник эавии
эушаттй „он приказал (другому человеку) найти его дом”. Так гово-
рят о поиске чего-либо вообще. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] эушатур, эушатмак.
1156 [ ашит-] o-il — [„слышать”].
Пословица:
кулак: эашитса куцул билур
куз курса эудик калйр
„Когда ухо слышит (слово, его) узнает и сердце, когда глаз
видит (любимого), просыпается страсть”.
Г
1157 [ агит-] — [„возносить”; „поднимать вверх”; каузатив от „под-
ниматься”]. эул эаий тагка эариттй „он заставил его подняться в гору
(или др.)”, тацрй булит эагиттй „Аллах вознес тучу”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] эагитур, эагитмак.
К
1158 [ акит-] — [„заставлять что-либо течь”; „направлять”], тацрй эакин
эакиттй „Аллах заставил ручей течь”. эул сув эакиттй „он пустил воду”,
бак эакинжй эакиттй „правитель направил отряд (на врага)”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эакитур, эакитмак.
1159 [Эукит-] с-?' — [каузатив от „читать”]. эул маца битик эукиттй „он
заставил меня читать книгу (или др.)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эукитур, эукитма1<:.
228
Книга слов, начинающихся с хамзы
К
1160 [Эакит-] Ор — [каузатив от „сеять, распылять”]. эул тариг эакит-
тй „он заставил [кого-либо] сеять зерно”. То же о распылении чего-
либо. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] аки-
тур, эакитмак.
1161 [Эукит-] — [каузатив от „молоть, растирать”]. эул тариг эукиттй
„он заставил [кого-либо] смолоть пшеницу (или др.)”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] эукнтур, эукитмак.
1162 [ЭИКИТ-] сУ] — [„воспитывать”]. эул эаий эикиттй „он его воспитал”.
Исходной формой является эакизтй, но з ассимилировал в т. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эикизур, энкнзмак.
Л
1163 [ улат-] cJjl — [каузатив от „соединять”]. эул йиб эулаттй „он
заставил (кого-либо) привязать веревку”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эулатур, эулатмак.
1164 [ улит-] cJjl — [каузатив от „выть”]. эул эаий эуруб эулиттй „он
бил его, заставив выть по-волчьи”. [Форма настояще-будущего време-
ни и отглагольное имя:] эулитур, эулитмак.
1165 [Эулит-] cJjl — [„сворачивать что-либо”]. эул эаник буйиин эулиттй
„он свернул ему шею (или др.)”. Так можно говорить обо всем. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эулитур, эулитмак.
1166 [Эулит-] cJJ — [ „мочить”]. эул тун эулиттй /с. 115/ „он промочил одеж-
ду”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эулитур,
эулитмак.
Глаголы
229
1167 [Эилат-] cJ] — [„приносить”]. эул кагун эавка эилаттй „он принес
дыню (или др.) домой”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] эилатур, эилатмак.
1168 [эулат-] cJI — [каузатив от „раздавать, делить”]. эул жигайка йар-
мак эулаттй „он приказал, чтобы монеты раздали бедным и раздели-
ли между ними”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эулатур, эулатмак.
1169 [ амит-] Слл\ — [„крениться, склоняться”], там эамиттй „стена (или
др.) накренилась, готовая упасть”, куцлум Эацар эамиттй „мое сердце
склонилось к нему”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] эамитур, эамнтмак.
Было сказано:
кулан тукал кумуттй
эаркар сукак йумуттй
йайлаг таба эамиттй
тнзкии1 туруб сакришур
[Некто] говорит, описывая весну:
„(Весна) взволновала всех куланов (и антилоп). Горные
бараны и сайгаки собрались [в стада], устремляясь к паст-
бищам. Они (радостно) наскакивают друг на друга, вы-
строившись рядами”.
1170 [ анут-] ой — [„готовить что-либо заранее”]. эул йагйка тулум
эануттй „он приготовил оружие против врага”. Так можно говорить обо
всем, что готовят заранее. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] эанутур, эанутмак.
Пословица:
тулум эанутса кулун булур
тулум эунутса булун булур
тексте: тизкик.
230
Книга слов, начинающихся с хамзы
„Тот, кто готовит оружие (против врага), получает же-
ребенка, а тот, кто забывает (подготовиться), становится
пленником”.
Так говорят, советуя быть наготове.
1171 [Эунат-] 0^1 — [каузатив от „одобрять”], ман эунамас эардим эул
минн эунаттй „мне это не понравилось, но он заставил меня одоб-
рить это”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
унатур, унатмак.
1172 [Эунут-] о?! — [„забывать”]. эул сузин эунуттй „он забыл свои слова
(или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эунутур, эунутмак.
1173 [ЭЙнат-] — [каузатив от „помечать”]. эул куйин эйнаттй „он
приказал пометить своих овец, проколов им уши”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] эннатур, эннатмак.
Недостаточные
1174 [Эайит-] c-jI — [„просить что-либо сказать”; „говорить”]. эул маца суз
эайиттй „он просил меня сказать что-либо”. Огузы говорят: ман эацар
суз айиттнм „я с ним поговорил, я сказал ему что-либо”. Это не соот-
ветствует правилу. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эайтур, эайтмак.
1175 [Эуйат-] — [„стыдиться”]. эул мнндин эуйаттй „он устыдился
меня”. Основой этого [слова] является эуйазтй, здесь произошла ас-
симиляция. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эуйазур, эуйазмак. /с. 116/
Глаголы
231
С последним слабым
Б
1176 [эабй-] jl - [„скрывать, прятать”]. ’ул ’анй кишйдин ’абйддй „он
скрывал, прятал это от [какого-либо] человека”. Так говорят обо всем,
что скрывают от других. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] ’абнтур, ’абнтмак.
Назальные
1177 [Эуцук-] Jj&l — [„бледнеть, выцветать”]. ’ар йузй ’уцуктй „лицо че-
ловека побледнело”, баржин ’уцуктй „парча (или др.) выцвела”. [Фор-
ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ’уцукар, ’уцукмак.
Л
1178 [Эуцул-] — [„выздоравливать”; „быть поправленным”], сукал
’уцултй „больной выздоровел”. ’йш ’уцултй „(расстроенное) дело было
поправлено”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
ЭУЙУЛУР, °уцулмак.
Разделы трехсогласных [глаголов] завершены.
%
Разделы четырехсогласных [глаголов]
Раздел фаслалдй с несогласованными вторым и четвертым
согласными в различных вариантах
Р
1179 [эурбар-] J>j\ — [„ощетиниваться”; „расправлять перья”; „покрываться
гусиной кожей”], ’ар ’урбардй „человек вздохнул и ощетинился (от
232
Книга слов, начинающихся с хамзы
гнева или в предвкушении схватки)”, такагун эурбардй „петух распра-
вил перья (приготовившись к бою)”. эаник тйнй эурбардй „он покрыл-
ся гусиной кожей”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] урбарур, урбармак.
1180 [Эубтур-] Jul — [каузатив от „целовать”]. эул эанй эубтурдй „он
приказал ему поцеловать другого человека”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] эубтурур, эубтурмак.
1181 [Эаттур-] jl — [каузатив от „стрелять, бросать”]. эул эук эаттурдй
„он приказал выпустить стрелу (и ее выпустили)”. А также [эаттурдй]:
„он приказал ему бросить что-либо, и он бросил”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] эаттурур, эаттурмак.
1182 [Эуттур-] Ji\ — [„играть на музыкальном инструменте”; „извлекать
звук”], сибузгу эуттурдй „он играл на свирели”. Так говорят обо всем,
из чего с твоей помощью извлекается звук. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эуттурур, эуттурмак.
1183 [ Йттур-] Jul — [каузатив от „улаживать”; „исправлять, чинить”]. эул
маник эйшим эйттурдй „он приказал, чтобы мое дело уладили”. эул
эатук эйтгурдй „он приказал починить свою обувь (или др.)”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эйттурур, эйттурмак.
1184 [ ажтур-] — [каузатив от „открывать”]. эул кабуг эажтурдй
„он приказал открыть дверь (или др.)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эажтурур, эажтурмак.
1185 [Эижтур-] Ji>] — [„поить”]. эул маца сув эижтурдй „он напоил ме-
ня водой (или чем-либо др.)”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] ’нжтурур, энжтурмак. Можно говорить: энжурдй,
с этим же значением, /с. 117/
Пословица:
сув эижурмаска сут бйр
„Тому, кто не даст тебе и воды, дай молока”.
Глаголы
233
То есть: „Окажи милость тому, кто причинил тебе зло”.
Главной особенностью подобных глаголов является двойная переход-
ность [буке.; „связанность с двумя субъектами”]: во-первых, побужде-
ние к действию, во-вторых, само действие в соответствии с указанием.
Основы этих глаголов состоят из двух согласных, к которым присо-
единяют еще два [т и р, т. е. -тар] для придания подобного значения.
Такие [глаголы] не подчиняются правилу, поэтому я и упоминаю их
здесь.
1186 [Эахтар-] — [„переворачивать, опрокидывать, вскапывать”]. эар
ташиг ахтарди „человек перевернул камень . туби иигажиг ахтарди
„ветер опрокинул дерево”. Так говорят обо всем, что переворачивает
что-либо. Здесь х чередуется с г [т. е. существует вариант эагтар-],
подобно тому, как [в арабском языке говорят] и хаттар, и гаддар
[„предатель”], хумар ан-нас и гумар [„толпа”]. эул ййр эахтарди „он
вскопал, разрыхлил землю”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] ’ахтарур, эахтармак.
1187 [ артур-] Jlj\ — [„добавлять”; „преступать пределы”]. эун йармак эуза
бир артурди „он добавил один дирхем к десяти . ар артурди „чело-
век преступил пределы привычного”. [Форма настояще-будущего вре-
меня и отглагольное имя:] артурур, артурмак.
Было сказано:
калдй бару эартуру
бйрдй эйлин эартуру
мунда калиб эултуру
букрй булуб эун бутар
[Некто] описывает пленного правителя:
„Он пришел ко мне (с огромным войском), похваляясь и
преступая пределы [дозволенного]. После он предоставил
нам свои имения и остался сидеть среди нас со сгорбленной
спиной и упавшим голосом”.
1188 [Эартур-] J>j\ — [„прощать”; „позволять, допускать”]. эаник йазукин
э „ э э _ э
артурди „он простил его прегрешение . аинк ишин артурди „он
234
Книга слов, начинающихся с хамзы
позволил ему сделать свое дело”, т. е. он согласился с ним. Так говорят
и о тех, кто позволяет что-либо изменить. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] артурур, артурмак.
1189 [°азтур-] — [„царапать”; „надрывать”]. эул эуглй кулакии эазтур-
дй „он надорвал уши своему сыну”. Так говорят и о расцарапывании
чего-либо вдоль /с. 118/ или проведении длинной полосы на коже или
на земле. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
э э
азтурур, азтурмак.
1190 [ узтур-] — [„обрывать”]. эул йиб эузтурдй „он оборвал нить
(или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
э э
узтурур, узтурмак.
1191 [°астур-] JLJ — [каузатив от „вешать, подвешивать”]. эул эар
эастурдй „он приказал повесить человека (или др.)”. эул эат эастурдй
„он приказал подвесить мясо на колышках (или др.)”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] эастурур, эастурмак.
1192 [ устур-] JLJ —[каузатив от „протягивать”; „провеивать”]. эурук
эустурдй „он приказал протянуть нить (илй др.)”. Эул кавик эустурдй
„он приказал очистить просо от плевел”.
Так говорят обо всем, что следует провеять. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] эустурур, эустурмак.
1193 [ устар-] JL*I — [„спорить”; „отрекаться, отказываться”]. эул маца
эустардй „он спорил со мной (по какому-либо поводу)”. эул килмиш
эйшнн эустардй „он отрекался от того, что сделал”. Так говорят вообще
о любом отречении или отказе. [Форма настояще-будущего времени и
1 э э
отглагольное имя:] устарур, устармак.
Пословица:
тузун бирла эуруш
Эутун бирла Эустарма
Глаголы
235
„Спорь с кллтким ( — он стерпит), но не оспаривай бес-
стыдного ( — он оскорбит и опорочит)”.
1194 [Эиштур-] JLil — [каузатив от „слушать”]. эул маца эазку суз
энштурдй „он заставил меня выслушать хорошие слова”. Исходная
форма — эашиттурдй, с удвоенным т. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эиштурур, эиштурмак.
1195 [ аштур-] JLil — [каузатив от „высыпать”]. эул кум ’аштурдй „он
приказал высыпать землю”. То же о распоряжении высыпать муку
в мешок. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эаштурур, эаштурмак.
1196 [ уштур-] jLil — [каузатив от „делать насечку, сверлить”]. эул эук
эуштурдй „он приказал сделать насечку на стреле”. Так говорят и
о просверливании небольшого отверстия. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эуштурур, эуштурмак.
1197 [ актур-] — [„лить, проливать”]. эул сув эактурдй „он лил воду”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эактурур,
эакгурмак.
Было сказано:
Э __ „ о -
актурур кузум кулак
тушланур эурдак йугак
„Глаза мои прольют потоки слез, к ним слетятся утки и
[гуси] ( и другие водоплавающие птицы)”.
1198 [Эуктур-] — [„объяснять”]. эул маца эаник сузин эуктурдй „он
объяснил мне сказанное им /с. 119/ (или др.)”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] эукгурур, эукгурмак.
1199 [Эактур-] JS'I — [каузатив от „сеять”; „распылять”]. эул тариг эактур-
дй „он приказал посеять семена”. Так говорят и о распоряжении рас-
пылить какой-либо порошок. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] эактурур, эактурмак.
236
Книга слов, начинающихся с хамзы
1200 [Эактур-] J^'\ — [каузатив от „сгибать”]. эул жукан эактурдй „он
приказал согнуть клюшку (для игры в конное поло)”. Так говорят о
распоряжении согнуть что-либо вообще. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эактурур, эактурмак.
1201 [ уктур-] — [каузатив от „восхвалять”]. эул мини эуктурдй
„он велел восхвалить меня”. [Форма настояще-будущего времени и
13 э
отглагольное имя:] уктурур, уктурмак.
1202 [Эуктур-] JiTI — [каузатив от „собирать в кучу”]. эул миц йар-
мак Эацар эуктурдй „он поручил ему собрать в кучу [тысячу] монет
(или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
э э
уктурур, уктурмак.
1203 [ алтур-] — [каузатив от „забирать”], ман эандан йармак эал-
турдум „я приказал забрать у него монеты”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] эалтурур май, эалтурмак.
1204 [ ултур-]^У1 — [„переваривать”; „изнашивать”]. эул эашиж эижра эат
эултурдй „он переварил мясо в котле”. Так говорят и об изнашивании
одежды (или др.). [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
13 э
имя:] ултурур, ултурмак.
1205 [ ултур-] jtJI — [„садиться”]. эул эар эултурдй „этот человек (или
др.) сел”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
э 3
ултурур, ултурмак.
Пословица:
бутуй эумлук канжа жулса эултурур
„Тот, у кого брюки целы, садится так, как ему угодно”.
Так говорят о тех, кто уверен в собственной правоте и не боится
обвинений.
1206 [ илтур-] jtJ] — [каузатив от „ловить”; „подвешивать”]. эул маца кай-
ик энлтурдй „он приказал мне ловить дичь”. Так говорят и о подвеши-
Глаголы
237
вании чего-либо. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
1 э э
имя:] илтурур, илтурмак.
1207 [Эулдур-] jjJI — [„убивать”]. эул эугрйий эулдурдй „он убил вора
(или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
э э
улдурур, улдурмак.
1208 [ЭИЛДур-] jjJl — [„спускать”]. эул эаий тагдин эилдурдй „он спу-
стил его (или др.) с горы”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] эилдурур, эилдурмак. Существует и вариант с н:
э
индурдн.
1209 [Эундур-] — [каузатив от „расти”; „отправлять”], тацрй эут
эундурдй „Аллах велел произрастать растениям (и др.)”. эул эанй эавка
ундурдй „он отправил его домой”. Так говорят Уйгуры, а Огузам
это неизвестно. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] ундурур, ундурмак.
1210 [Эатгар-] уй'\ — [„помогать кому-либо сесть верхом”]. эул манй
эатгардй „он помог мне сесть на коня (или др.)”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] эатгарур, эатгармак. /с. 120/
1211 [Эутгар-] — [„пасти”]. эат эутгардй „он пас коней (или др.)”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эутгарур,
э
утгармак.
1212 [Эузгур-] — [„будить”]. эул минй эузгурдй „он разбудил меня”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эузгурур,
э
узгурмак.
1213 [Эузгар-] — [„вспоминать, узнавать”]. эул эанй кйдин эузгардй
„он вспомнил, узнал его, немного подумав”. [Форма настояще-буду-
1 э э
щего времени и отглагольное имя:] узгарур, узгармак.
238
Книга слов, начинающихся с хамзы
1214 [Эаргур-]^1 — [„заездить”; „доводить до изнеможения”]. эул эатин
эаргурдй „он заездил свою лошадь”. [Форма настояще-будущего вре-
1 э э
мени и отглагольное имя:] аргурур, аргурмак.
Было сказано:
Э о »
куцлум ацар каииаиу
Э Э Э с .
ижтии ацар уннаиу
калдй маца буйнайу
уинаб мини аргурур
„Сердце мое трепетало (при виде любимого) во время игры
с ним в доме. Он подошел ко мне гордо и заносчиво и
затеял со мной игру, доведя меня до изнеможения”.
Так говорят и о доведении животного до изнеможения.
1215 [Эангар-] — [каузатив от „клясться”]. эул эанй эангардй „он
заставил его поклясться”. Исходная форма — эандгардй, но д был
опущен ради легкости. Это подобно словам Всевышнего: О фа залтум
тафаккахуна О [„. . . а вы стали бы удивляться”, К. 56:65], где основой
является фа залалтум, однако он [т. е. один л] выпал ради легкости.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эандгарур,
э
андгармак.
1216 [ алвир-] — [„бросаться”]. эул эаник йузица эалвирдй „он на-
бросился на него [букв.: на его лицо], приговаривая, как будто хотел
затеять с ним ссору”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] эалвирар, эалвирмак [эалвирмак].
1217 [ уткур-] j£j\ — [„послаблять (кишечник)”; „передавать что-либо”].
эутрум карнн эуткурдй „слабительное средство послабило кишечник”,
э э _ э — «» „ т
ул авка битик уткурди „человек передал домой книгу . 1ак гово-
рят о передаче чего-либо вообще. [Форма настояще-будущего време-
1 э э
ни и отглагольное имя:] уткурур, уткурмак.
1218 [ЭИЖКар-] — [„вводить”]. эул эатнн эавка энжкардй „он ввел
лошадь (или др.) в дом”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
13 э
гольное имя:] ижкарур, ижкармак.
Глаголы
239
1219 [ ИЖКар-] — [„клеветать на кого-либо”]. эул эанй бакка
эижкардй „он оклеветал его перед правителем (или др.)”.
1220 [ азкар-] — [„обращать внимание (на что-либо неважное)”; „счи-
тать что-либо хорошим”]. эул кижнк сузук эазкардй „он услышал что-
либо незначительное, но придал этому большое значение и поступил
соответственно”. Это слово употребляется, в основном, в отрицатель-
ном значении, /с. 121/ эаник сузин эазкармадй „он не обратил внимания
на его слова, не проявил к ним интереса”. эул йавуз наций эазкардй „он
принял за хорошее то, что было плохим”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эазкарур, эазкармак.
1221 [ аркур-] — [„растапливать”]. эул йаг эаркурдй „он растопил
жир (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
13 э
имя:] аркурур, аркурмак.
1222 [Эуркур-] — [„поспевать, успевать”]. [Эул] ’ашка эуркурдй „он
поспел к еде до того, как она исчезла”. Так говорят о тех, кто успевает
застать что-либо, прежде чем оно исчезнет. [Форма настояще-будуще-
13 э
го времени и отглагольное имя:] уркурур, уркурмак.
1223 [Эаскир-] — [„изнашиваться”], тун эаскирдй „одежда (или др.)
износилась”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
э э
аскирур, аскирмак.
1224 [ yiIIKyp-]^<JI— [„напускать,натравливать”; „шипеть, свистеть, кле-
,»1 Э Э о _ Э в - п
котать J. ул итиг каннкка ушкурди „он напустил собаку на дичь .
Так говорят и о настраивании человека против чего-либо, йилан
ушкурди „змея зашипела . 1 ак говорят и о свисте человека, и о кле-
коте орла.
Пословица:
эус эушкурса эулур
„Когда орел клекочет (человеку в лицо, считается, что) он
умрет”.
240
Книга слов, начинающихся с хамзы
Это плохая примета. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] эушкурур, эушкурмак.
1225 [Эушкур-] — [„вспоминать”]. эул эунутмуш сузук эушкурдй „он
вспомнил забытые слова (или др.)”. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] эушкурур, эушкурмак.
Когда мне нужно непереходный глагол из данного раздела сделать
переходным или вдвойне переходным, я меняю указатель прошедшего
времени д на удвоенный т: один из них — это ассимилированный
д, а второй т указывает на переходность. Например, суз эушкур-
дй „он вспомнил слова”. Чтобы сделать этот глагол переходным, ты
должен сказать: эушкурттй „он заставил (человека) вспомнить (то,
что он забыл)”. Пример с вдвойне переходным глаголом: эаник эатии
эаргурттй „он заставил кого-либо заездить свою лошадь”. Это можно
сказать и по-другому: эаргуртурдй, т. е. „он приказал ее заездить”,
[наподобие] /с. 122/ эушкиртурдй „он приказал напустить”, но первое
изящнее и правильнее.
ш
1226 [Эурбаш-] (jiJjl — [„распаляться, горячиться”]. эараи эурбаштй „во-
ины (или др.) распалились, разгорячились (от гнева)”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] эурбашур, эурбашмак.
Было сказано:
эаран эариг эурбашур
эужин какин эирташур
сакал тутуб тартишур
куксй эара эут тутар
„Воины смотрят друг на друга, распаляясь от гнева. Они
жаждут возмездия. Бороды их сцепляются в пылу битвы,
словно пламя гнева подпалило их сердца”.
1227 [Эирташ-] (jijJ — [„рассматривать, изучать”]. эулар бу сузук эир-
таштйлар „они рассмотрели это дело, изучили эти слова и т. п.”.
Глаголы
241
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эирташур,
эирташмак.
1228 [Эарташ-] jij/ — [„подвергаться дурному влиянию, ухудшаться”],
йалцук эижин эарташдй „люди подвергались дурному влиянию (глядя
друг на друга)”. Так говорят и о последовательном ухудшении чего-
либо большого. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
1 э э
имя:] арташур, арташмак.
1229 [ уртуш-] (jijjl — [совместный от „скрывать, прятать”]. °улар бу
эйШиг эуртушдй „они сговорились скрыть это дело”. Так говорят, когда
кто-либо помогает другому скрыть или спрятать что-либо. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] эуртушур, эуртушмак.
1230 [Эурташ-] jijjl — [взаимный от „поджигать”], бузун бйр эакиндйц
эавларин эурташдй „люди поджигали дома друг друга (или др.)”. Так
говорят и о содействии и соперничестве [в поджигании]. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] эурташур, эурташмак.
1231 [ артиш-] — [совместный от „бежать, убегать”]. эул маник
бирла эарсландан °артиштй „он бежал вместе со мной от льва (или от
чего-либо страшного)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] эартишур, эартишмак.
1232 [ артиш-] — [совместный от „грузить”]. эул маца °аржй
°артишдй „он помог мне погрузить сумку на верховое животное”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эартишур,
эартишмак. Так говорят и о соперничестве.
1233 [ укташ-] jilil — [совместный от „стрелять”; „играть в кости”].
эул эаннк бирла эукташтй „он состязался с ним в стрельбе из лука”.
Так говорят и об игре в кости. [Форма настояще-будущего времени и
1 э э
отглагольное имя:] укташур, укташмак.
242
Книга слов, начинающихся с хамзы
1234 [ ундаш-] (jiAil — [совместный от „звать”]. эул °аник бирла
эундашдй „они звали друг друга”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] эундашур, /с. 123/ ундашмак.
1235 [ убраш-] — [„изнашиваться, ухудшаться”], тунлар эубраштй
„одежда (или др.) износилась”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] эубрашур, эубрашмак.
Пословица:
кацашлйк билйк эузрашур
кацашсйз билйк эубрашур
„Правление, следующее советам, расцветает (с каждым
днем), а без советов оно (с каждым днем) ухудшается”.
1236 [ убруш-] — [совместный от „пить”]. эул маца мун эубруш-
дй „он помог мне отпить суп (или др.)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эубрушур, эубрушмак. Так говорят и о
соперничестве.
1237 [ утруш-] — [взаимный от „отправлять”; „выполнять”]. эулар бйр
бйрка битик эутрушдй „они отправили друг другу письма (или др.)”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эутрушур,
утрушмак. Основой этого является эуткурушдй. Так же выражают
помощь или соперничество в выполнении чего-либо.
1238 [ утруш-] — [„сопротивляться”; „сталкиваться”]. эул °ацар
эутрушдй „он сопротивлялся ему в чем-либо”. эул маца эутрушдй „он
столкнулся со мной”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] эутрушур, Эутрушмак.
1239 [ утруш-] — [совместный от „стричь”]. эуЛ Маца касма
эутрушдй „он помог мне отстричь чуб”. Так говорят о чем-либо лиш-
нем, отстригаемом при помощи ножниц. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] Эутрушур, Эутрущмак.
Глаголы
243
1240 [Эужруш-] — [совместный от „выпускать (птиц)”]. эул маца
куш эужрушдй „он помог мне выпустить птицу полетать”. То же о
помощи и соперничестве. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] эужрушур, °ужрушмак.
1241 [Эужруш-] — [совместный от „гасить, тушить”]. эул эаник
эубкасин маник бирла эужрушдй „он помог мне погасить его гнев”. То
же о помощи в тушении огня. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] эужрушур, эужрушмак.
1242 [Эижруш-] jiJaJ — [совместный от „поить, орошать”]. эул маца
сув эижрушдй „он помог мне напоить [кого-либо] водой”. Так же
выражают и соперничество. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] эижрушур, эижрушмак.
1243 [Эазриш-] — [„расходиться, отделяться друг от друга”]. эулар
эйкй эазришдй „два товарища разошлись”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эазришур, эазришмак.
Было сказано:
туман жижак тизилдй
тукундан Эул йазилдй
эукуш йатиб эузалдй
ййрда куба эазришур
Описывая лето, говорят:
„Цветы всех видов встали рядами, /с. 124/ Их бутоны рас-
крылись, после (долгого) томления (в земле) они поднима-
ются над землей и расходятся (отделяясь друг от друга)”.
1244 [Эузруш-] (jSjSl — [совместный от „выбирать”]. эул маца тавар
эузрушдй „он помог мне с выбором товаров (или чего-либо др.)”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эузрушур,
эузрушмак. Так говорят и о соперничестве.
244
Книга слов, начинающихся с хамзы
1245 [ЭИЗрИШ-] — [взаимный от „кусать”]. эиккй °азгир бирла
эизриштй „два жеребца (или др.) покусали друг друга”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] эисришур, исришмак.
То же о соперничестве.
1246 [° асруш-] — [взаимный от „чихать”]. эиккй эар °асрушдй „два
человека соперничали в чихании, чтобы увидеть, кто из них прочихает
дольше”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эас-
рушур, эасрушмак.
1247 [ усруш-] — [взаимный от „выпускать ветры”]. эулар °иккй
эусрушдй „эти двое соперничали в выпускании ветров”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] эусрушур, эусрушмак.
1248 [ уграш-] — [взаимный от „преследовать”]. эиккй йагй эуграш-
дй „два врага (или др.) преследовали друг друга”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] эуграшур, эуграшмак.
1249 [ агриш-] — [„сочувствовать”]. °улар бу эйшка эагриштйлар
„они сочувствовали этому”. [Форма настояще-будущего времени и от-
1 э э
глагольное имя:] агришур, агришмак.
1250 [ угруш-] — [совместный от „отделять”]. эул маца суцук
эугруштй „он помог мне вывернуть и отделить кость”. То же о со-
перничестве. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эугрушур, эугрушмак.
1251 [Эавриш~] (jS/l — [совместный от „упражняться”; „разворачивать,
переворачивать”]. эаник бирла талим эавриштй „он часто упражнялся
с ним”. эул эаиик кажмйш эатиг эавриштй „он помог ему развернуть
понесшую лошадь”. эул маца тавар эавриштй „он помог мне перевер-
нуть товар (или др.)”, т. е. повернуть его нижней частью кверху.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эавришур,
□
авришмак.
Глаголы
245
1252 [ украш-] — [совместный от „ржать”], йунд камуг эукрашдй
„лошади заржали, увидев корм (или др.)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эукрашур, эукрашмак.
Было сказано:
йашии эатиб йашиадй
туман туруб тушнадй
эазгир кисир кишиадй
Эукур эалиб эукрашур
Описывая весну, говорят:
„Из туч блеснула молния. Повис туман. Жеребцы и ко-
былы (чуют /с. 125/ весну и) радостно ржут. (Жеребцы)
собрали своих кобыл в стада”.
1253 [ акриш-] — [совместный от ,{осаждать”; „прясть”]. эул бакка
каид эакриштй „он помог правителю в осаде крепости”, киз эаиасй бир-
ла йиб акриштй „девушка соперничала со своей матерью в прядении”,
или „помогала ей”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
1 э э
имя:] акришур, акришмак.
1254 [ укриш-] — [совместный от „раскачивать”]. эул °ацар бай-
шик °укриштй „он помогал ему раскачивать колыбель”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] эукришур, эукришмак.
1255 [Эамриш-] ji/»! — [„чесаться, зудеть”]. эатим баржа эамриштй „мое
тело зудело (от чесотки или чего-либо подобного)”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] эамришур, эамришмак.
1256 [ арваш-] — [„произносить заклинания”; „снимать порчу”], кам-
лар камуг эарвашдй „жрецы произносили заклинания” или „снимали
порчу” и т. п. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эарвашур, эарвашмак.
1257 [ аркаш-] — [совместный от „нести на спине”]. эул эаиик
бирла йук эаркаштй „он вместе с ним нес на спине груз”, т. е. каждый
246
Книга слов, начинающихся с хамзы
из них подставлял другому свою спину для того, чтобы нести груз.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эаркашур,
эаркашмак.
1258 [Эалкиш-] jiiJI — [взаимный от „истреблять, губить”], буй [бйр?]
эиккй била эалкиштй „люди губили друг друга”, а также „сопернича-
ли в истреблении чего-либо”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] эалкишур, эалкишмак.
1259 [Эалкаш-] — [взаимный от „восхвалять”]. эул маник бирла
эалкиш эалкашдй „он соперничал со мной в восхвалении и выражении
благодарности”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эалкашур, эалкашмак.
Было сказано:
эалблар эариг эалкишур
куж бйр килиб эаркашур
бйр бйр эуза Эалкашур
эазкармазиб эук °атар
Описывая битву, говорят:
„Воины истребляют друг друга. Они объединяют свои си-
лы, подставляя друг другу спины, и благодарят друг друга
за помощь. Они мечут стрелы, не думая о смерти”.
1260 [Эиркиш~] — [совместный от „собирать”]. эул маца тавар
эиркиштй „он помог мне собрать имущество (или др.)”. То же о со-
перничестве. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эиркишур, эиркишмак.
1261 [ алкаш-] — [совместный от „просеивать”]. эул °ацар эун эал-
каштй „он помог ему просеять муку”. То же о соперничестве. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эалкашур, ° алкаш-
мак.
1262 [ амкаш-] jiJCel — [взаимный от „уставать”], бу эйшта буй эам-
каштй „люди устали /с. \2б/ друг от друга, занимаясь этим делом”.
Глаголы
247
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эамкашур,
эамкашмак.
1263 [ ублаш-] — [взаимный от „грабить”], будун °икиндй таварйи
эублашдй „люди грабили имущество друг друга”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] эублашур, эублашмак.
1264 [ утлаш-] — [„продырявливаться”]. эутлашдй иан, „что-либо
продырявилось”. Это об ограблении [?]'. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эутлашур, эутлашмак.
1265 [ утлаш-] — [взаимный от „бороться, биться”]. °алблар эутлаш-
дй „воины боролись, бились друг с другом”. [Форма настояще-буду-
1 э э
щего времени и отглагольное имя:] утлашур, утлашмак.
1266 [ ИТЛИШ-] jjtp] — [„быть оттесненным”]. эитлишдй нац „нечто было
оттеснено”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эитлишур, эитлишмак.
1267 [ ажлиш-] — [„раскрываться”], кабуглар °ажлишдй „двери
раскрылись”. Так говорят о том, что [прежде было] закрыто. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эажлишур, °ажлиш-
мак.
1268 [ азлаш-] (jiJSl — [взаимный от „оказывать почтение”]. °улар бйр
эикиидйнй эазлашдй „они оба старались оказать друг другу почтение”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эазлашур,
э
азлашмак.
1269 [ узлаш-] (jiJSl — [„идти один за другим”]. эивик бйр бйрка эузлаш-
дй „газели шли одна за другой”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] эузлашур, эузлашмак.
1270 [Эарлаш-] (jiJjl — [совместный от „проявлять мужество”]. эулар
эиккй эарлашдй „они [двое] соперничали в проявлении мужества”.
'Это предложение относится, скорее всего, к предыдущему слову эублаш-.
248
Книга слов, начинающихся с хамзы
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эарлашур,
эарлашмак.
1271 [Эурлаш-] (jiJjl — [„поднимать крик, шум”], будун камуг эурлашдй
„люди подняли крик и шум”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] эурлашур, эурлашмак. Исходной формой является
эурйлаштй.
1272 [Эузлуш-] (jiJjl — [„обрываться”; „расторгать (брак)”; „гасить (о дол-
ге)”]. Эузлушдй нац „нечто было оборвано”, бакй кишй эузлушдй „муж
и жена расторгли брак”. эалимлиг бйримликдин °узлушдй „должник
погасил свой долг перед кредитором”. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] эузлушур, эузлушмак.
1273 [ ишлаш-] — [совместный от „делать”]. эул маник бир-
ла эишлашдй „он соперничал со мной в (каком-либо) деле”. То же
о помощи. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
□ - Э
ишлашур, ишлашмак.
1274 [ ИГЛаш-] jiitl — [совместный от „плакать”]. эуглан эиглаштй
„дети плакали [вместе]”. Это разновидность формы с й. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] эиглашур, эиглашмак.
1275 [ авлаш-] jiiil — [„толпиться”], кишй эавлашдй „люди столпились
(у чего-либо)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эавлашур, эавлашмак.
1276 [Эавлаш-] jilSI — [„ставить дом на кон в игре”], бак [эаиик?] бирла
эавлаштй эуйиаб „правитель играл с ним, поставив на кон дом”. Есть
правило, состоящее в том, /с. /27/ что все, поставленное на кон в игре,
упоминается с частицей -лаштй, тогда слово обретает значение ставки.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эавлашур,
3 - 1
авлашмак .
тексте описка: эавлашмак.
Глаголы
249
1277 [Эуклуш-] — [„громоздиться”], бйр нац бйр эуза эуклушдй
„что-либо громоздилось над чем-либо другим”, подобно песку, саранче,
сидящей на тростнике, или людям в толпе. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эуклушур, эуклушмак.
1278 [ аклиш-] jilil — [„собираться, стекаться”], такма йацактин будун
эаюшшдй „люди собирались со всех сторон”. То же о воде, стекающей
отовсюду. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
аодишур, эаклишмак.
1279 [ аклаш-] — [совместный от „утаптывать”; „соглашаться”].
эулар камуг ° азак эаклашдйлар. Это выражение обозначает „совместное
утаптывание чего-либо”, „соглашение между людьми по поводу чего-
либо”, а также „помощь друг другу в утаптывании чего-либо ногами”.
[Форма настояще-будущего времени й отглагольное имя:] эаклашур,
э
аклашмак.
1280 [ иклаш-] — [„болеть”], йилкй эариг эиклашдй „лошадь (или
др.) была [совсем] больна”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] иклашур, эИклашмак.
1281 [ амлаш-] — [взаимный от „лечить”], балиглар эамлашдйлар
„раненые лечили друг друга”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] амлашур лар, эамлашмак.
1282 [ умлаш-] — [„состязаться, поставив что-либо на кон”]. эул
°аник бирла жукан эурдй эуМлашу „он состязался с ним в конном
поло, поставив на кон шаровары”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] эумлашур, эумлашмак.
1283 [ ИМЛаш-] — [взаимный от „указывать”]. эул эаник била эалкин
эимлашдй „он указал на него рукой, и тот поступил так же”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эИмлашур, эИмлашмак.
250
Книга слов, начинающихся с хамзы
К
1284 [Эутсук-] 3-*^ — [„проигрывать”]. эул йармакин ’утсуктй „он проиг-
рал монеты в игре (или др.)”.
Пословица:
сииамаса °арсикар
сакиимаса эутсукар
„Не проверив (чего-либо, человек) бывает обманутым, не
поразмыслив в начале дела, проигрывает”.
Так говорят о [важности] проверки и бдительности.
1285 [ЭарСИК-] — [„быть обманутым”]. °ар эарсиктй „человек был
обманут”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эарсикар, °арсикмак.
1286 [Эурсук-] З-**? — [„быть избитым”]. эар ’урсуктй „человек был по-
бежден в драке и оказался избитым”. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] эурсукар, эурсув:мак.
1287 [ алсик-] 3-j^l — [„быть лишенным чего-либо”; „быть ограбленным”].
эул таварии эалсикгй „человек был лишен своего имущества, ограблен”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эалсикар,
°алсикмак. /с. 128/
1288 [ андик-] 3-d — [„давать клятву”]. эар °андиктй „человек дал клят-
ву”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эаи-
_ э
дикар, андикмак.
1289 ралсик-] 3-JI — [„быть лишенным чего-либо”; „терять”].
Было сказано:
куйгашиб йатса °аиик йузйца
эалсикар эукии °аиик сузйца
миц кишй йулгй булуб °узйца
бйркалар °узин эаиик кузйца
Глаголы
251
„Тот, кто ложится с ним рядом и видит его лицо, теряет
разум от его (напевов и прекрасных) речей. Тысяча душ
стали заложницами его красоты. [Они готовы отдать душу
за его глаза]”.
К
1290 [ЭИНЖИК-] Ju/J — [„терять сознание, лишаться чувств”], ’ар ’инжик-
тй „человек лишился чувств (от вылитой на него холодной воды)”, он
словно потерял сознание, затрясся и скорчился в судорогах. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ’инзкикар, ’иижик-
мак.
1291 [Эустук-] — [„сильно желать, стремиться”]. эул бу ’йшка ’устук-
тй „он сильно желал этого, стремился к этому”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] ’устукар, ’устукмак. Исходная
форма — ’узтиктй.
1292 [Эирбал-] J5j] — [„быть распиленным”], йигаж ’ирбалдй „дерево
было распилено”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] ’ирбалур, ’ирбалмак.
Пословица:
’уцалй ’ирбалдй ’йш
„Дело должно было состояться, но было распилено”,
т. е. расстроено.
1293 [Эартил-] Jjjl — [„располагаться поперек, быть навьюченным на вер-
ховое животное”], ’ар ’ат ’уза ’артилдй „человек расположился поперек
[спины] лошади”, одна половина его тела оказалась с одного боку, а
другая — с другого, тагар ’ашйак ’уза ’артилдй „на осла был навьючен
мешок (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] ’артилур, ’артилмак.
1294 [Эуртул-] Jjjl — [„быть неясным”; „покрываться тучами”], ’йш ’ар
’уза ’уртулдй „дело представлялось человеку неясным”, кук ’уртулдй
252
Книга слов, начинающихся с хамзы
„небо покрылось тучами”. В основе здесь нечто, сокрытое под чем-
либо. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эуртул-
ур, эуртулмак.
1295 [ уртал-] Jjjl — [„быть сожженным”], бук эурталдй „чаща (или др.)
была сожжена”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эурталур, эурталмак.
1296 [Эиртал-] — [„быть подробно рассмотренным, быть предметом
устремлений”]. эирталдй нац „что-либо было подробно рассмотрено”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эирталур,
ирталмак.
Было сказано:
куцлум эижии эуртадй
бутмйш башиг картадй
кажмиш эузук эиртадй
тун кун кажиб °ирталур
Оплакивая покойного, говорят:
„Сердце мое сгорело [внутри] /с. 129/ (от горьких страда-
ний), [зажившую] рану разбередили. Его настигли (дни
минувшие и сама) Судьба, вечный предмет устремлений
[букв.: пока бегут ночи и дни]”.
1297 [Эубрул-] — [„быть отпитым”], мун эубрулдй „суп (или др.)
был отпит”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эубрулур, эубрулмак.
1298 [ устал-] — [„прибывать (о воде)”; „быть добавленным, доли-
тым”]. сув эусталдй „вода прибыла” или „воды (или др.) долили,
добавили”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эусталур, эусталмак.
1299 [ истал-] (Jl-J — [„быть желанным, вызывать устремления”]. эистал-
дй нац „что-либо было желанно, служило предметом устремлений”;
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эисталур,
э >
исталмак.
Глаголы
253
1300 [Эаштил-] — [„быть услышанным”], бу суз эаштилдй „эти слова
(или др.) были услышаны”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] эаштилур, °аштилмак.
1301 [Эагтил-] — [„быть сваленным с ног, сраженным”]. °ар эагтилдй
„человек был свален с ног”. Исходная форма — эаггарилдй. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эагтилур, эагтилмак.
1302 [ авдил-] (JjJI — [„быть подобранным”]. эавдилдй нац „что-либо
было подобрано”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
1 э э
имя:] авдилур, авдилмак.
1303 [ЭИКДИЛ-] JaT] — [„быть взращенным”]. эугул °икдилдй „мальчик
был взращен”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эикдилур, эикдилмак.
1304 [ утрул-] — [„быть использованным для извлечения звука”],
сибизгу ’утрулдй „в свирель (или др.) заиграли”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] Эутрулур, утрулмак.
1305 [ утрул-] Jyl — [„быть подстриженным”]. саж эутрулдй „волосы
(или др.) были подстрижены”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] эутрулур, эутрулмак.
1306 [ азрил-] — [„разделяться надвое”; „отделяться друг от друга”],
йул эазрилдй „дорога разделилась надвое”. То же о двух товарищах
или двух зубах, которые отделяются друг от друга. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] эазрилур, °азрилмак.
1307 [Эузрул-] (JjSl — [„быть выбранным, отделенным”]. эузрулдй иац
„что-либо было выбрано, отделено”. Когда группа людей отделяется
от остальных, говорят: эаник °араий эузрулдй „их люди отделились”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] узрулур,
эузрулмак.
254
Книга слов, начинающихся с хамзы
1308 [Эисрил-] — [„быть откушенным”]. эатмак эисрилдй „хлеб (или
др.) был откушен”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эисрилур, эисрилмак.
1309 [Эашрул-] — [„быть переправленным”], йук эарттин эашрулдй
„груз был переправлен через горный проход (или др.)”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] ’ашрулур, эашрулмак.
1310 [Эуграл-] — [„быть посещаемым”]. эул йирка ’угралдй „эти
места (или др.) посещались”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] ’угралур, эугралмак.
1311 [ЭуГРУл“] “ [>,быть отделенным, вывернутым, растопыренным”],
суцук ’угрулдй „кость была отделена, вывернута”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] Эугрулур, ’угрулмак.
Было сказано:
балжик балик йугрулур
жигай йавуз йигрилур
Э - э
арцаклари угрулур
эадгуж била эавришур /с. /30/
Описывая спор между летом и зимой, говорят:
„Глина и грязь собираются в кучи. Несчастный бедняк
ежится от холода, пальцы его растопырены. Он утешится
горящим угольком”.
1312 [ аврил-] — [„сворачивать с пути”]. эар эаврилдй „человек свер-
нул с пути”. Так говорят о любом, кто сворачивает с пути. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ’аврилур, °аврилмак.
1313 [эакрил-] jyl — [ „быть осажденным”; „быть спряденным”], канд
эакрилдй „город был осажден”, ниб эакрилдй „нить была спрядена”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эакрилур,
эакрилмак.
Глаголы
255
1314 [ укрил-] — [„раскачиваться”], бйшик эукрилдй „детская колы-
бель раскачивалась”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] эукрилур, эукрилмак.
1315 [ амрул-] — [„прекращаться, утихать”], кайнар °ашиж °амрулдй
„кипение котла утихло (так как в него подлили холодной воды)”. эул
эар тйнй эамрулдй „дыхание человека прервалось (и он умер)”. Так
говорят обо всем, что утихает после волнения. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] эамрулур, °амрулмак.
1316 [Эиргал-] jJj] — [„раскачиваться”], йигаж эиргалдй „дерево раска-
чивалось”. Так говорят обо всем, что раскачивается. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] эиргалур, °иргалмак.
1317 [Эарвал-] — [„быть произнесенным (о заклинании)”]. эарвиш
°арвалдй „произнесли заклинание”. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] эарвалур, °арвалмак.
1318 [ алкал-] — [„быть восхваленным”], бакка °алкиш °алкалдй
„правитель был восхвален с перечислением всех его достоинств”. [Фор-
ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эалкалур, °алкал-
мак.
1319 [ иркил-] JT)I — [„собираться, скапливаться”], су талим эиркилдй
„собралось многочисленное войско”. Так говорят обо всем, что собира-
ется [или скапливается], становясь большим. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] эиркилур, °иркилмак. Так говорят
и о том, что бывает собрано с чьей-либо помощью. Может быть как
переходным, так и непереходным.
1320 [Эуркул-] JT)I — [„подниматься (о страхе, панике)”]. эуркуиж булуб
эуркулдй „поднялась паника (и все бросились бежать)”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] эуркулур, ’уркулмак.
256
Книга слов, начинающихся с хамзы
1321 ралкал-] J5CH — [„быть просеянным”]. эун °алкалдй „мука (или др.)
была просеяна”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эалкалур, эалкалмак.
н
1322 [Эартин-] — [„навьючивать”]. эар эаржисин °артиидй „он [че-
ловек] навьючил свой мешок (или др.) на верховое животное”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эартинур, эартинмак.
1323 [Эуртун-] — [„прикрывать”]. эурагут йузин эуртундй „женщина
прикрыла свое лицо”. Или прикрыла что-либо другое. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] ’уртунур, ’уртунмак.
1324 [Эуртан-] — [„загораться”; „становиться алым”]. эуртандй нац
„что-либо загорелось”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] ’уртанур, /с. 131/ эуртанмак. булит эуртандй „облака
стали алыми после заката”. Тюрки считают это добрым знаком.
Об этом говорится в пословице:
тунла булит эуртаиса
эавлук эурй калдурмишжа булур
тацда булит ’уртанса
эавка йагй кирмишжа булур
„Когда облака становятся алыми к ночи, ожидают, что
жена родит мальчика (сына), ’» когда юни- -загараифя на
утренней заре, ожидают, что враг обрушится на дом”.
Второе считают плохим предзнаменованием.
1325 [Эавдин-] jjJI — [возвратный от „собирать, подбирать”]. эузица
йамйш эавдиндй „он собрал для себя плоды (или др.)”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] эавдиимак.
Глаголы
257
1326 [ЭуТРУН“] Uy' — [„возражать”; „теребить”]. эул мацй эутрундй „он
возражал мне”, ййл йигажка эутрундй „ветер теребил дерево”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эутрунур, ’утрунмак.
1327 [ исрин-] j— [„стискивать зубы (от злости)”]. эар эисриндй „че-
ловек стиснул зубы от злости на что-либо”. Основное значение этого
слова связано с капустой и ей подобным: во время приготовления ее
заливают водой, чтобы она оставалась свежей на вид и не перевари-
валась. Так поступают и с тем, у кого простой нрав, когда он злится.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эисринур,
исринмак.
1328 [ агрин-] j— [„мучиться, страдать”], балиг °агриндй „раненый
(или др.) мучился от ран”. [Форма настояще-будущего времени и от-
1 э э
глагольное имя:] агринур, агриимак.
1329 [ укран-] — [„постигать, узнавать”]. эул билик эукрандй „он
постиг науку, мудрость и др.”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] укранур, эукранмак.
Было сказано:
эардам тила эукраийи булма куваз
эардамсизии ’укунса °ацмакуда Эацар
„Стремись к мудрости, знанию и учись этому, не умаляя
важности учения. Ибо тот, кто притязает на мудрость и
знание без учения, оказывается растерянным во время ис-
пытания”.
эар °узлук эукраидй „человек постиг ремесло (или др.)”.
1330 [Эакрин-] j— [„прясть для себя”; „представляться прядущим”].
эурагут йиб эакриндй „женщина пряла для себя пряжу” или „делала
вид [что прядет], но это было не так”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя;] эакринур, °акриимак.
258
Книга слов, начинающихся с хамзы
1331 [Эухсин-] — [„сожалеть”]. эул килмиш °йшица эухсиидй „он
сожалел о том, что сделал”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] ’ухсииур, эухсинмак.
1332 [Эарсин-] — [„вести себя по-мужски”]. эугул эарсиидй „мальчик
вел себя по-мужски”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] эарсинур, эарсинмак. /с. Ш/
1333 [ авсин-] — [„считать (что-либо) своим домом”]. эул бу эавнй
°авсиндй „он считал этот дом своим и [поэтому] остался в нем”. [Фор-
ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эавсинур, °авсии-
мак.
1334 [ ИЖГИН-] [ ИЖКИН-] (2г**] — [„выпускать из рук, ронять”; „выпус-
кать кишечные ветры”]. эул кушнй эаликдин эижкиндй „он выпустил
птицу из рук”.
Пословица:
йакадакй йалгагалй °аликдакй эижгинур
„Тот, кто слизывает капли еды с ворота, роняет чашу (или
ДР-)”-
Так говорят, советуя кому-либо крепко держать в руках то, что есть,
когда желанное недосягаемо. эар °ижгиндй „человек выпустил ветры
в собрании людей, смутился из-за этого, но ничего не мог поделать”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ’ижгинур,
э
ижгинмак.
1335 [Эирган-] — [„раскачиваться, шевелиться”], йигаж эиргаидй „де-
рево (или др.) раскачивалось, шевелилось”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эирганур, эиргаимак.
1336 [Эашгин-] — [„рассыпаться”], таш °ашгиндй „камень рассы-
пался”. Так говорят о разрушении любого твердого предмета. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ашгинур, ашгиимак.
Глаголы
259
1337 [ алкин-] — [„быть исчерпаным”; „умирать, погибать”]. эал1шндй
над „что-либо было исчерпано”. °ар °алкиндй „человек умер, погиб”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эалкинур,
°алкинмак.
1338 [ уткун-] — [„подражать ; „соперничать”]. эул маца ’уткуидй „он
подражал мне в чем-либо; он соперничал со мной”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] эуткунур, эуткунмак.
Пословица:
карга казка эуткуиса бутй синур
„Ворона, которая тягается с гусем в силе и полете, ломает
ноги”.
Так говорят, советуя кому-либо не выходить за пределы привычного.
1339 [ Иркин-] — [возвратный от „собирать, накапливать”]. эул
эузица нац °иркиндй „он собрал себе имущество (или др.)”. [Фор-
ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эиркинур, эир-
кинмак.
1340 [ искан-] — [„пощипывать, выдергивать”]. эат эут °искаидй
„конь понемногу пощипывал траву”. Так говорят и о выдергивании
коротких волос или травы. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] энсканур, эисканмак.
1341 [ алкан-] — [возвратный от „просеивать”]. эурагут эун эалкан-
дй „женщина просеяла себе муку”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] эалканур, °алкаимак.
1342 [Эамкан-] — [„уставать, утомляться”]. эул бу эйшта талим
эамкаидй „он очень устал от этого”, хаи каршйка °амкандй „царь
спешился /с. 133/ у дворца”. То есть он прибыл туда утомленным с
дороги и спешился. Это выражение, относящееся лишь к правителям
и знати, свидетельствует об особом почтении к ним. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] эамканур, °амкаимак. Это
слово не известно Огузам.
260
Книга слов, начинающихся с хамзы
1343 [Эублан-] (jLl — [„быть разграбленным, ограбленным”]. эаник таварй
эубландй „его имущество было разграблено” или „он был ограблен”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эубланур,
убланмак.
1344 [ атлан-] (jbl — [„сидеть верхом”; „подниматься”]. °ар эатландй „чело-
век сидел верхом”. эул тагка °атландй „он поднялся в гору”, в огузском.
Так говорят о подъеме на любое [возвышенное] место. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] эатланур, эатлаимак.
1345 [ атлан-] — [„поправляться, полнеть”]. эугул °атландй „ребенок
поправился”. Так говорят и о прибавлении в весе после истощения.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эатланур,
атланмак.
1346 [ ИТЛИН-] (jlj] — [страдательный от „отталкивать”; „ползать; уби-
раться прочь”], таш энтлиндй „камень (или др.) оттолкнули”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эитлинур, °итлин-
мак. Так говорят и о ребенке, который ползает, маник йуздин эитлин
„Убирайся с моих глаз!” так говорят в гневе.
1347 [ ажлин-] — [„открываться”], кабуг эажлиндй „дверь (или др.)
открылась”. Это разновидность эажилдй. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эажлинур, эажлинмак.
1348 [ ужлан-] (jlcj-l —{„становиться тройным”; „насчитывать три”]. Эуж-
ландй нац „нечто утроилось”. эикй каз °ужландй „из двух гусей (или
др.) получилось три”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
1 э э
ное имя:] ужланур, ужланмак.
1349 [ ИЖЛЭН-] jL»-} — [„набухать”; „быть съеденным изнутри”], тариг °иж-
ландй „семена растений набухли”. Так говорят и о съедании внутрен-
ней части какого-либо продукта. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] эижланур, эижланмак.
Глаголы
261
1350 [Эужлан-] — [„обретать края”]. эужландй нац „что-либо обрело
края”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эуж-
ланур, эужланмак.
1351 [Эазлан-] ^51 — [„быть использованным”]. эазландй нац „что-либо
было пущено в ход с пользой, не оставлено без внимания”. Примером
этого может служить то, как из шкуры животного выделывают мех,
а из войлока делают обувь. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] эазланур, эазланмак.
1352 [Эузлан-] (jJSl — [„возбуждаться”], йилкй эузландй „скот пришел в
возбуждение; жеребцы возбудились”. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] эузланур, эузланмак.
1353 [Эарлан-] jjJ — [„выходить замуж”]. эурагут эарландй „женщина
вышла замуж”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эарланур, эарланмак.
1354 [ урлан-] (jJjl — [„собираться (о тучах, облаках)”], булнт эурлан-
дй „[на небе] собрались тучи”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] эурланур, эурланмак. Лучше говорить: эурдй.
Было сказано:
эай кабуб эавлануб
эак булнт эурлануб
бир бир эуза эуклануб
сажлуб сувй эацрашур /с. /34/
„Когда взошла луна, окруженная ореолом, собрались [бе-
лые] тучи, [нагромождаясь друг на друга,] рассыпая воду
(по лицу земли) с журчанием и шумом”.
В луне, окруженной ореолом, они видят добрый знак, обещающий
дождь.
1355 [Эузлун-] — [„обрываться”]. Эурук эузлундй „веревка (или др.)
оборвалась”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эузлунур, эузлунмак.
262
Книга слов, начинающихся с хамзы
1356 [Эузлан-] (jJjl — [„покрываться жиром”]. эашиж эузландй „жир в
котле поднялся на поверхность”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] эузланур, эузланмак.
1357 раслин-] (jLU — [„быть прицепленным”]. эаслиндй нац „что-либо
было прицеплено (к чему-либо другому)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эаслинур, °аслинмак.
1358 [Эавлан-] — [„обретать ореол (о луне)” „селиться”]. эай эавландй
„луна была окружена ореолом”. эул бу эавнй эавландй „он поселился в
этом доме и считал себя одним из его жителей”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] эавланур, эавланмак.
1359 [ уклан-] — [„отдыхать”; „уяснять”]. эарук эар эукландй „устав-
ший человек отдыхал”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] эукланур, эукланмак. Так говорят и об уяснении чего-
либо непонятного. Исходная форма эукландй.
1360 [ И клан-] — [„рожать”; „недомогать”]. эурагут эикландй „у жен-
щины начались родовые схватки”. Так [эикландй] говорят и о недомо-
гающем мужчине.
1361 [ амлан-] — [„лечиться”]. эар эамландй „человек лечился”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эамланур,
эамланмак.
Удвоенные
[Б]
1362 [ урбат-] oJjl — [„взъерошивать”]. эар башни эурбаттй „человек
взъерошил волосы на голове (или др.)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] 5урбатур, эурбамак.
Глаголы
263
1363 [Эирбат-] Ojj] — [каузатив от „пилить”]. эул йигаж эирбаттй „он
приказал распилить бревно (или др.)”. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] энрбатур, эирбатмак.
т
1364 [Эартат-] Ojl — [„портить”]. эул эартаттй „он испортил что-либо”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эартатур,
эартатмак.
1365 [ иртат-] — [каузатив от „узнавать, изучать”]. эул эанй эир-
таттй „он приказал разузнать и изучить это”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] энртатур, эиртатмак.
1366 [ уртат-] Ojl — [каузатив от „сжигать”]. эул бук эуртаттй „он
приказал сжечь лес (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] эуртатур, эуртатмак.
1367 [ истат-] — [каузатив от „искать”], ман эанй эистаттим „я
отправил [людей] искать его”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] эистатур, эистатмак.
1368 [ уктат-] 031 — [каузатив от „стрелять”], бак эанй эуктаттй „пра-
витель приказал ему выстрелить из лука”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эуктатур, эуктатмак.
1369 [ улхуг-] oil — [„усаживать, сажать”]. эул манй эулхуттй „он уса-
дил меня”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эулхутур, эулхутмак. /с. 135/ Исходная форма — с г, эулгуттй, — х не
придает глаголу переходности, а г придает, например, эузгурдй „он его
разбудил” или тузгурдй „он накормил его досыта”. Эти глаголы стали
переходными благодаря г.
264
Книга слов, начинающихся с хамзы
Р
1370 [ убрат-] — [„изнашивать”]. эул тунин эубраттй „он износил
свою одежду (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] эубратур, эубратмак.
1371 [ узрат-] ojil — [„увеличивать, преумножать”]. эул тавариг эузраттй
„он преумножил свое состояние”, [форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] эузратур, эузратмак.
1372 [ агрит-] о— [„причинять боль”]. °ул эанй эагриттй „он причинил
ему боль”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя!:]
эагритур, эагритмак.
1373 [ утрат-] — [„обращать, направлять”]. эул мани эйшка эуграттй
„он обратил меня к этому делу”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] эугратур, эугратмак.
1374 [ украт-] — [„учить, обучать”]. эул маца бнлик эукраттй „он
учил меня благопристойности, уму (или др.)”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] эукратур, эукратмак.
1375 [ укрит-] о— [каузатив от „раскачивать”]. эул эацар бишик
эукрнттй „он велел ему раскачивать колыбель с младенцем”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эукритур, эукритмак.
1376 [ амрит-] оja\ — [„чесаться, зудеть”], кашинмак маник йанйм
эамрнттй „мое тело чесалось и зудело”. Человек может испытывать
зуд в подмышках или на шее, тогда телу становится щекотно, и чело-
век смеется. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
э э
амритур, амритмак.
Глаголы
265
С
1377 [ атсат-] — [каузатив от „есть мясо”]. эул мани эатсаттй „он
заставил меня есть мясо, вызвав у меня аппетит”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] эатсатур, эатстамак.
1378 рахсат-] — [„делать хромым”]. эул эанй °ахсаттй „он сделал
его хромым”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эахсатур, эахсатмак.
1379 [ ашсат-] — [каузатив от „чувствовать голод”]. эул эанй
эашсаттй „он заставил меня почувствовать голод”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] эашсатур, °ашсатмак.
1380 равсат-] — [каузатив от „скучать по дому”]. эуглум маий
эавсаттй „ребенок заставляет меня скучать по дому”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] эавсатур, эавсатмак.
ш
1381 рухшат-] — [„уподоблять”]. эул маий эатама эухшаттй „он
уподобил меня моему отцу”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] эухшатур, эухшатмак.
1382 [ увшат-] — [„крошить, толочь”]. эул эатмак эувшаттй „он
раскрошил хлеб (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] эувшатур, эувшатмак. Так правильно, еще говорят:
эушаттй.
1383 ралшат-] оЛИ — [каузатив от „проголодаться до головокруже-
ния”]. эул эанй эалшаттй „он заставил его проголодаться до голово-
кружения”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эалшатур, эалшатмак.
266
Книга слов, начинающихся с хамзы
Г
1384 [ иргат-] oi-j] — [каузатив от „раскачивать, трясти”]. эул йигаж
эиргаттй /с. 136/ „он велел раскачать дерево (или др.)”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] эиргатур, эиргатмак.
Было сказано:
йнкитларик эишлату
йигаж йамиш эиргату
кулан кайик эавлату
базрам килиб эавналим
Описывая веселье, говорят:
„Мы заставим юношей стряхивать плоды с деревьев и охо-
титься на куланов и другую дичь. Мы будем забавляться
и веселиться целыми днями”.
1385 [Эулгат-] — [„вырастать (о ребенке)”]. эуглан эулгаттй „ребенок
вырос”. Исходная форма — эулгазтй, в ней произошла ассимиляция.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эулгатур,
эулгатмак.
К
1386 [ уркут-] — [„пугать, вспугивать”]. эул куй эуркуттй „он вспуг-
нул овец”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
э э
уркутур, уркутмак.
1387 рамкат-] cJCol — [„утомлять, изнурять”]. эул эанй эамкаттй „он
его утомил”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эамкатур, амкатмак.
1388 ралкат-] с-ЗСЙ — [каузатив от „просеивать”]. эул эун эалкаттй „он
велел просеять муку”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] эалкатур, эалкатмак.
Глаголы
267
Л
1389 [Эублат-] c*Ll — [каузатив от „грабить”]. эул эаник таварин эублат-
тй „он велел разграбить его имущество”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эублатур, эублатмак.
1390 [ атлат-] — [каузатив от „зарезать”]. эул куй эатлаттй „он ве-
лел зарезать овцу”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эатлатур, эатлатмак.
1391 [ уклут-] о1Г1 — [„преумножать, наращивать”]. эул наций эуклуттй
„он преумножил, нарастил свое богатство”. [Форма настояще-будущего
1 э э
времени и отглагольное имя:] уклутур, уклутмак.
1392 [ азлат-] о)si— [каузатив от „улучшать; поправлять”]. эул таварин
э
азлатти „он велел поправить часть своего имущества, пришедшую в
запустение”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эазлатур, эазлатмак.
1393 [ узлат-] cJSl — [каузатив от „следовать, идти позади”]. эул эуглин
эузлаттй „он заставил своего сына (или др.) идти за собой”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эузлатур, эузлатмак.
1394 [ ишлат-] cJ-il — [каузатив от „делать”]. эул °ацар эйш эишлаттй
„он заставил его сделать дело”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] эншлатур, эишлатмак.
1395 [ ашлат-] сД-il — [каузатив от „чинить”]. эул эайак эашлаттй „он
велел починить посуду”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] эашлатур, эашлатмак.
1396 [Эаглат-] oii-l — [„отсылать”]. эул кишйнй эаглаттй „он отослал
людей (чтобы остаться наедине с тем, что ему было нужно)”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эаглатур, °аглатмак.
268
Книга слов, начинающихся с хамзы
1397 [ углат-] oii-l — [„преумножать, увеличивать”]. эул таварин эуглаттй
„он преумножил, увеличил свое богатство”. [Форма настояще-будуще-
го времени и отглагольное имя:] эуглатур, эуглатмак.
1398 [ авлат-] оШ — [каузатив от „охотиться”]. эул маца эивнк эавлаттй
„он заставил меня охотиться на газель (или др.)”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] эавлатур, эавлатмак. /с. 137/
1399 [ иклат-] — [каузатив от „выравнивать, утаптывать”]. эул
эацар ййр эиклаттй „он заставил его выровнять землю (или др.)”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эиклатур,
э
иклатмак.
1400 [ иклат-] cJS'l — [„делать больным”], бу ййр эанй эиклаттй „это
место сделало его больным, так как было для него неподходящим”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эиклатур,
^иклатмак.
1401 [ амлат-] — [каузатив от „лечить”], ман эанй эамлаттим „я
велел его лечить”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
1 э э
имя:] амлатур, амлатмак.
1402 [ И МЛ ат-] с*!»] — [каузатив от „указывать”], ман эаий эимлаттим
„я велел кому-либо указать на него рукой или подмигиванием”. [Фор-
ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эимлатур ман,
эимлатмак.
Н
1403 [ азиат-] ОЗ-Н — [„изменяться”]. эар эазнаттй „человек изменился
(по сравнению с тем, каким был раньше)”. Так говорят обо всем, что
меняется по сравнению с тем, каким оно было ранее. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] эазнатур, эазнатмак.
Глаголы
269
1404 [Эурнат-] cJjl — [„ставить, класть на место”], ман нац эурнаттим
„я положил что-либо на место”. [Форма настояще-будущего времени и
1 э э
отглагольное имя:] урнатур ман, урнатмак.
1405 [Эаснат-] — [каузатив от „дугъ, веять”; „зевать”], тацрй эасин
эаснаттй „Аллах ниспослал легкий ветерок”, йак эанй эаснаттй „бес
наслал на него зевоту”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
1 э э
гольное имя:] аснатур, аснатмак.
1406 [Эуснат-] — [„уподоблять”], ман эацар эуснаттум „я уподобил
одно другому”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эуснатур, эуснатмак.
1407 [Эагнат-] — [каузатив от „кататься”; „связывать (язык)”]. эул
эатин тубракка эагнаттй „он дал своему коню покататься в пыли (или
др.)”, йагак эаник тйлин эагнаттй „орехи так связали ему язык, что
казалось, будто он косноязычен”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] эагнатур, эагнатмак.
1408 [ улнат-] — [каузатив от „переворачивать”]. эул эукин эулнаттй
„он велел поправить свою стрелу, перевернув ее [т. е. поменяв местами
острие и конец]”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эулнатур, эулнатмак.
Другой вид неправильных
1409 [ утур-] Jijl — [„напоминать”]. эул маца суз эугурдй „он напомнил
мне сказанное (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] эутурур, эутурмак.
1410 [Эйттур-] — [каузатив от „скручивать”]. эул эацар билик эйттур-
дй „он велел ему скрутить фитиль”. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] эйттурур, эйттурмак. Так говорят обо всем,
что велят скрутить.
270
Книга слов, начинающихся с хамзы
Р
1411 [Эажур-] yi'\ — [каузатив от „проголодаться”]. эул эанй эажурдй
„он заставил его проголодаться”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] ажурур, ажурмак.
Ш
1412 [ уйуш-] jIjI — [взаимный от „долбить, скоблить”]. эулар эиккй
кагун эуйушдй „они (двое) состязались в выдалбливании дыни” или
„помогали друг другу [в выдалбливании]”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эуйушур, эуйушмак. /с. /38/
1413 [Эуйуш-] — [взаимный от „укладывать”]. эул Эацар кабка эун
эуйушдй „он помогал ему уложить муку в мешок (или др.)”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эуйушур, эуйушмак.
К
1414 [ уйук-] Jul — [„вязнуть”]. эаник эазакй кумда эуйуктй „его нога
завязла в песке”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эуйукар, уйукмак.
Л
1415 [ айил-] Jjl — [„быть сказанным”]. Эацар суз эайилдй „что-либо
было сказано ему”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эайилур, эайилмак.
1416 [Эуйул-] JJI — [„обрушиваться, обваливаться, протекать”], ййр эуйул-
дй „земля рухнула, обвалилась”, кугу эуйулдй „крыша протекла (из-
за дождя)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
’уйулур, эуйулмак.
Глаголы
271
1417 [Эуйул-] Jjf — [„быть плотно уложенным”]. эуйулдй нац „что-либо
наподобие муки было плотно уложено в мешок”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] эуйулур, эуйулмак.
Н[?]
1418 Гуйал-] JJI - [ „стесняться, стыдиться”]. эул мандии эуйалдй „он
постеснялся меня (в связи с каким-либо делом и не стал на нем на-
стаивать)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эуйалур, эуйалмак.
[Н]
1419 [ЭИЙИН~] jjj] — [„страдать от запора”]. эул эар эийиндй „этот человек
страдал от запора”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эийинур, эийинмак.
Четырехсогласные
Р
1420 [°айтур-] Jul — [каузатив от „говорить”]. эул маца суз эайтурдй
„он заставил меня говорить”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] эайтурур, эайтурмак.
1421 [ уйтур-] Jul — [каузатив от „скоблить, долбить”]. эул маца кагун
эуйтурдй „он заставил меня выскоблить дыню (или др.)”. [Форма нас-
тояще-будущего времени и отглагольное имя:] эуйтурур, эуйтурмак.
1422 [Эуйтур-] Jul — [каузатив от „укладывать, упаковывать”]. эул эун
эуйтурдй „он велел плотно уложить муку в мешок (или др.)”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эуйтурур, эуйтурмак.
272
Книга слов, начинающихся с хамзы
1423 [ЭуиГУР"] — [„будить”]. эул маий эуйгурдй „он разбудил меня”.
Это разновидность формы с з [эузгурдй]. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эуйгурур, эуйгурмак.
Ш
1424 [Эайриш-] ^у'\ — [„расставаться, расходиться”]. эулар эиккй эайир-
ишдй „эти двое расстались, разошлись”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эайришур, эайришмак.
Это разновидность формы с з [эазришдй].
Л
1425 [ айтил-] — [„быть спрошенным”], суз эайтилдй „его спросили
о сказанном (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] эайтилур, эайтилмак.
1426 [ айтин-] — [„спрашивать самостоятельно”]. эул суз эайтиндй
„он сам спрашивал о сказанном”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] эайтинур, эайтиимак.
1427 [ айман-] ^ух.1 — [„стесняться, смущаться”]. эул мандин бу эйшта
эаймандй „он постеснялся меня и не стал настаивать на этом”, /с. /39/
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эайманур,
Э и —
аимаимак.
1428 [ЭЙрил-] — [„быть пробитым”; „уменьшаться”], там эйрилдй „сте-
на (или др.) была пробита”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] эйрилур, эйрилмак. эай эйрилдй „(к концу месяца)
луна стала уменьшаться”.
1429 [ ЙСИЛ-] J-*»] — [„уменьшаться”]. эйснлдй нац „что-либо уменьши-
лось”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ^си-
лур, эйсилмак.
Глаголы
273
1430 [ ЙВИЛ-] Ji] — [„спешить”]. эйшка эйвилдй „он спешил взяться
за дело”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
э_ э_
ивилур, ивилмак.
Удвоенные
1431 [Эуйнат-] cJjI — [каузатив от „играть”]. эул эанй эуйнаттй „он за-
ставил его играть”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эуйнатур, эуйнатмак.
Другой вид
1432 [ айа-] — [„беречь”; „жаловать”]. эул тунин °айадй „он берег свою
одежду (или др.)”, хан Эацар эайаг эайадй „царь пожаловал ему титул”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] айар,
эайамак.
Трехсогласные недостаточные
Б
1433 [Эирба-] Uj] — [„распиливать”; „расстраивать, портить”]. эул йигаж
эирбадй „он распилил дерево (или др.)”. эул эйшиг эирбадй „он рас-
строил дело, желая его поправить”. [Форма настояще-будущего време-
ни и отглагольное имя:] ирбар, ирбамак.
т
1434 [ а рта-] — [„портиться”]. эартадй нац „что-либо испортилось”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эартар,
эартамак.
274
Книга слов, начинающихся с хамзы
1435 [ урта-] — [„поджигать”]. эул эутуц эуртадй „он поджег хворост
(или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эуртар, эуртамак.
1436 [ ирта-] — [„желать, стремиться”]. эар эйшиг эиртадй „человек
желал чего-либо, стремился к чему-либо”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эиртар, эиртамак.
1437 [ иста-] tLJ — [„желать, стремиться”]. эистадй „то же, что и эирта-
дй”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эистар,
эистамак.
Было сказано:
йиглаб эузу эиртадим
багрим башни картадим
кажмйш кутуг эиртадим
йагмур кунй кан сажар
„Я оплакивал любимого, разбередив (зажившую было) ра-
ну в своем сердце, и шел по следам уходящего счастья.
(Из глаз моих) льется ручьями [кровь]”.
1438 [ унда-] 1x1 — [„звать, окликать”]. эул маий эундадй „он меня по-
звал, окликнул”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эундар, эундамак.
1439 [ авдй-] — [„подбирать”]. эул йинжу эавдйдй „он подбирал
жемчужины (или др., например, плоды)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эавдйр, эавдймак.
1440 [Эалда-] — [„обманывать”]. эул йагнй эалдадй „он обманул врага,
прибегнув к хитрости и находчивости”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эалдар, эалдамак.
1441 [ улдй-] — [„расковываться”]. эат эулдйдй /с. 140/ „лошадь (или
др.) расковалась”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эулдйр, эулдймак.
Глаголы
275
Р
1442 [Эубра-] — [„изнашиваться”], тун эубрадй „одежда (или др.) из-
носилась”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эубрар, эубрамак.
1443 [Эузра-] Ijil — [„дорожать”]. эузрадй нац „что-либо подорожало”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эузрар,
эузрамак.
1444 [Эагру-] jjil — [„быть тяжелым”; „испытывать тяжесть, боль”].
эагрудй нац „что-либо было тяжелым”. эиклик эагрудй „больному бы-
ло тяжело”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
э . э _ _
агрур, агрумак.
1445 [ агрй-] — [„болеть”]. эаник башй эагрйдй „у него болела го-
лова”. Так говорят и о причиняющей боль ране или любой части те-
ла. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эагрйр,
эагрймак. Это относится к любым видам боли.
Пословица:
бйр туйин башй эагрйса
камуг туйин башй эагрймас
„Если у одного нечестивого имама болит голова, остальным
не обязательно испытывать боль”.
Так говорят о человеке, который отказывается от чего-либо в то время,
как его товарищи это одобряют, едят или принимают.
1446 [Эугра-] — [„направляться, приходить”], бак Эацар эуградй „пра-
витель (или др.) направился к нему”. [Форма настояще-будущегб вре-
мени и отглагольное имя:] эуграр, эуграмак. Так говорят о любом
направленном движении.
276
Книга слов, начинающихся с хамзы
Было сказано:
кулса калй эуграбан
биркил такй эазуклук
каргиш килур эумалар
йунжиг куруб кунуклук
„Если гость приходит к тебе с просьбой дать ему пищу
в дорогу, предоставь ему еду. Гость может проклясть за
плохой прием”.
1447 [ укра-] 1^51 — [„ржать”]. эат эукрадй „лошадь заржала (требуя кор-
ма)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эукрар,
эукрамак.
1448 [ЭукрЙ-] — [„качать (колыбель)”; „обольщать”]. эурагут бишик
эукрйдй „женщина качала колыбель”. Так говорят и о том, кто строит
козни, обольщая кого-либо: эул эанй эукрйдй „он укачал его в колыбе-
ли, как ребенка”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эукрйр, эукрймак.
1449 [ амрй-] (5^1 — [„чесаться”], маник ййним эамрйдй „мое тело че-
салось”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эамрйр, эамрймак.
3
1450 [Эавза-] \yi\ — [„клеветать”]. эул сузнй эацар эавзадй „он оклеветал
его, сказав это”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эавзар, эавзамак.
С
1451 [эубса-] ЦЫ — [желательный от „целовать”], ман эанй эубсадим
„я хотел его поцеловать”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] эубсар ман, эубсамак. /с. 141/
Глаголы
277
1452 [ атса-] LJl — [желательный от „есть мясо”]. эар эатсадй „человек
хотел мяса”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эатсар, эатсамак.
1453 [ атса-] — [желательный от „стрелять”]. эул эук эатсадй „че-
ловек хотел выпустить стрелу (или др.)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эатсар, эатсамак.
1454 [Эутса-] LJI — [желательный от „выбираться”]. эул эуттин эутсадй
„он хотел выбраться из ямы”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] эутсар, эутсамак. Так говорят о выходе из любого
места.
1455 [ ИТСЙ-] LJ] — [желательный от „толкать, сдвигать”]. эул ташиг
эитсадй „он хотел столкнуть камень (или др.)”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] эитсар, эитсамак.
1456 [ ажса-] Lis-I — [желательный от „открывать”]. эар кабуг эажса-
дй „человек хотел открыть дверь”. Или: „открыть что-либо”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эажсар, эажсамак.
1457 [ ижса-] Lis-] — [желательный от „пить”]. эул сув эижсадй „он
хотел выпить воды (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] эижсар, эижсамак.
1458 [ ахса-] LiS-l — [„хромать”]. эат эахсадй „лошадь (или др.) хрома-
ла”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эахсар,
эахсамак.
1459 [Эизса-] L15] — [желательный от „отправить”]. эул кулин маца
эизсадй „он хотел отправить ко мне своего раба”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] эизсар, эизсамак.
278
Книга слов, начинающихся с хамзы
1460 [ урса-] L1J — [желательный от „ударить”]. эул эанй эурсадй „он
хотел его ударить”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эурсар, эурсамак.
1461 [ узса-] Lljl — [желательный от „оборвать”]. эул йишнг эузсадй
„он хотел оборвать нить”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] эузсар, эузсамак.
1462 [ ашса-] LiJil — [„намереваться пройти”; „испытывать голод”]. эул эарт
эашсадй „он намеревался пройти через горный проход”. Так говорят и
о чувстве голода, испытываемом кем-либо. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эашсар, эашсамак.
1463 [ агиса-] LlJ-I — [желательный от „подниматься”]. эул тагка эагиса-
дй „он хотел подняться на гору [или др.]”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] агисар, агисамак.
1464 [ авса-] — [„тосковать по дому”]. эар эавсадй „человек тосковал,
скучал по дому”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эавсар, эавсамак.
1465 [ ависа-] — [желательный от „спешить”]. эар эависадй „человек
хотел поспешить”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эависар, эавнсамак.
1466 [ укуса-] — [желательный от „понимать”]. эар сузук эукусадй
„человек хотел понять сказанное”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] укусар, укусамак.
1467 [ акиса-] IjJ'I — [желательный от „сгибать”], ман бутук эакисадим
„я хотел согнуть ветку (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] эакисар ман, эакисамак.
Глаголы
279
1468 [°укуса-] — [желательный от „восхвалять”]. эул мани эукусадй
„он намеревался восхвалить меня”. [Форма настояще-будущего време-
ни и отглагольное имя:] эукусар, эукусамак.
1469 [Эаксу-] — [„уменьшаться”]. эаксудй нац /с. 142/ „что-либо
уменьшилось”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эаксур, эаксумак.
1470 [ укуса-] — [желательный от „собирать в кучу”]. эул туб-
рак эукусадй „он намеревался собрать в кучу пшеницу, землю (или
др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эуку-
. э . .
cap, укусамак.
1471 [Эалиса-] LJI — [желательный от „покупать”]. эул эат эалисадй „он
хотел, намеревался купить лошадь (или др.)”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] алисар, алисамак.
1472 [ улуса-] LJI — [желательный от „умирать”]. эар эуЛуСадй „человек
намеревался, хотел умереть”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] эуЛусар, эулусамак.
1473 [ илиса-] LJ] — [желательный от „спускаться”]. эар тагдин эилиса-
дй „человек хотел спуститься с горы (или др.)”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] эилисар, эилисамак.
1474 [Эамиса-] LlJ — [желательный от „сосать грудь”], канж эанасин
эамисадй „младенец хотел пососать грудь своей матери”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] эамисар, эамисамак.
1475 [Эаниса-] LJl — [желательный от „спускаться”]. эар кутудин
эаиисадй „человек намеревался, хотел спуститься с крыши (или др.)”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эанисар,
эанисамак. Н может заменять л1.
^См. 3 илиса-.
280
Книга слов, начинающихся с хамзы
Правило
Знай: когда ^алиф и с присоединяются к двух- и трехсогласным име-
нам или глаголам, их значение связывается с желанием или намерением
субъекта совершить определенное, еще не совершенное, действие. Это
правило действительно и для имен и глаголов с большим количеством
согласных, однако в этих случаях применяется редко.
Примеры с двусогласными именами. эар эатсадй „человек хотел мя-
са”. „Мясо”, эат, — двусогласное [имя]. С присоединением с и ^алифа
оно обретает значение, связанное с желанием и намерением. Как и в
выражении эар эавсадй „человек тосковал,скучал по дому”. эав „дом” —
двусогласное [имя]. Присоединение тех двух согласных [с и ^алифа]
придает ему значение, связанное со стремлением и желанием.
Примеры с трехсогласными именами. Что-либо кислое или горькое
называют эажиг. Имея в виду, что человек желал чего-либо кислого,
говорят: эар эажигсадй. Что-либо сладкое называют татиг. Имея в
виду, что человек желал сладкого, говорят: эар татигсадй. /с. 143 /
Примеры слов с аффиксами.
ар кагунсадй „человек хотел дыню”. эар жаништуруксадй „чело-
веку хотелось плодов известного растения”, это ранцие плоды синских
лещинных орехов.
Это правило имеет общее применение, но мы приводим здесь лишь
некоторые примеры, остальное же может быть выведено [самостоя-
тельно].
Примеры с двусогласными глаголами. эар кйзин эубсадй „человек
хотел поцеловать свою дочь”. эул йа эатисадй „он хотел выпустить
стрелу”. Здесь основами являются эубдй „поцеловал” и эаттй „вы-
стрелил”.
Примеры с трехсогласными глаголами. эар йук кутурсадй „человек
хотел понести груз”. эул куш эужурсадй „он хотел выпустить птицу
полетать”.
Примеры [глаголов] с аффиксами. эул тацрйка кйрткинсадй „он
собирался подтвердить единство Аллаха Всевышнего”.
Это правило может варьировать в словах, [основы] которых окан-
чиваются на р. В этом случае к основам, содержащим °иигбас, присо-
единяется г, а к остальным — к. эул эавка баригсадй „он намеревался,
Глаголы
281
хотел пойти домой”, май санй куруксадим „я хотел с тобой встретить-
ся”. Можно говорить барисадй вместо баригсадй и курусадй вместо
куруксадй, но [обычно] используют именно то, что я назвал. Основами
здесь являются бардй, курдй. То же самое; если основа оканчивается
на л. эул эандин йармак эалигсадй „он намеревался взять у него дир-
хем”. Значение этих двух согласных восходит к выражению садй нац
„он считал что-либо”. Во всех этих значениях субъект как будто бы
считает свои намерения и желания. эар сувсадй „человек хотел пить”,
т. е. вода считалась /с. /44/ предметом его желаний.
Когда ^алиф заменяют на й, это значит, что названный предмет при-
нял свойства того, что оказалось с ним связано, изменив то, что было
ранее ему присуще, сужик сувсйдй „напиток принял свойства воды, его
водянистость увеличилась”. эузум эажигсйдй „виноград стал кислым,
кислота разрушила сладость”. Это правило применяется при описании
жидкостей и веществ, которые изменяют свое состояние. Такое зна-
чение в подобных глаголах восходит к выражению сйдй наций „он
разрушил что-либо”, как водянистость, разрушившая свойства напит-
ка, или кислота, разбившая свойства сладости. Остальное может быть
выведено по аналогии. Это правило распространяется на все тюркские
наречия.
ш
1476 [ ухша-] — [„ласкать,гладить”; „быть похожим”], ман эанй эух-
шадим „я ласкал и гладил его” подобно тому, как мать ласкает ребенка.
' Пословица:
сакак бижар сакал эухшар
„Он режет подбородок, поглаживая бороду”.
Так говорят о тех, кто, обольщая, строит козни.
бйр нац бйрка эухшадй „что-либо было похожим на другое”.
1477 [Эахша-] UlaM — [„спать (о лошадях)”]. эат эахшадй „лошади спали”.
Это слово употребляется лишь по отношению к лошадям и больше ни
О О
к кому другому, в наречиях Иамак, Иабаку и большинства кочевии-
282
Книга слов, начинающихся с хамзы
ков. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эахшар,
3 « .
ахшамак.
1478 [Эалша~] L±jl — [„обессилеть от голода”]. эар эажиб эалшадй „человек
проголодался так, что у него закружилась голова и он чуть не лишил-
ся чувств от голода”, в наречии Жикил. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эалшар, эалшамак.
Г
1479 [ Ирга-] lij] — [„раскачивать, трясти”]. эул йигагр эиргадй „он рас-
качивал, тряс дерево (чтобы с него упали плоды)” или что-либо дру-
гое. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] иргар,
эиргамак.
1480 [ арва-] — [„произносить заклинание”], кам эарваш эарвадй
„жрец произнес заклинание”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] эарвар, эарвамак.
1481 [ арка-] — [„обыскивать, разыскивать”; „проклинать”]. эул эаник
/с. 145/ эавии эаркадй „он обыскал его дом, стараясь найти то, что, по
его мнению, находилось там”, в огузском наречии. эул эаий каргадй
эаркадй „он проклинал его, припоминая его дурные поступки”. Это
слово приводится лишь в паре, но не отдельно, и восходит к слову
„восхваление”, эалкиш. Из-за частого употребления в подобной па-
ре слово алкади стало употребляться и в связи со злом, хотя его
основное значение связано с добром. Р заменил л, как в словах Обла-
дателя Величия: 0 ка^аннахум бунйанун марсусун 0 [„как будто бы
они — плотное здание”, К. 61:4]. [Последнее слово] может читаться и
как малсус. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эаркар, эаркамак.
Глаголы
283
К
1482 [эуска-] KLJ — [ „вырывать, выщипывать”]. эул йуц эускадй „он вы-
щипывал волосы (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] эускар, эускамак.
1483 [Эалка-] — [„просеивать”]. эул эун эалкадй „он просеял муку
(или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эалкар, эалкамак.
1484 [ амка-] — [„испытывать трудности и лишения”]. эар эамкадй
„он [человек] испытывал трудности и лишения”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] эамкар, эамкамак.
1485 [эубла-] — [„грабить”]. эул эаник таварин эубладй „он разграбил
его имущество”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эублар, эубламак.
1486 [ атла-] — [„резать (скот)”]. эул иуйиг эатладй „он зарезал овцу
на мясо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
3 - 3
атлар, атлармак.
1487 [Эутла-] — [„есть корм”]. эат эутладй „лошадь (или др.) ела
корм”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эут-
лар, эутламак.
1488 [Эатлан-] — [„ехать верхом”]. эул эат эатландй „он ехал верхом
на коне”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
о э
атланур, атланмак.
284
Книга слов, начинающихся с хамзы
Было сказано:
йилкй йарии [йазии?] эатланур
эутлаб эаиии эатланур
баклар самуз эатланур
савнуб Эукур эисришур
Описывая весну, говорят:
,,[С ее приходом] животные чувствуют себя привольно,
[питаясь травой и] набирая мясо. Потом правители сядут
верхом на жирных лошадей. Стадо радуется (признакам
весны), [животные] игриво кусают друг друга”.
1489 [ итла-] — [„сравнивать с собакой”]. эул эанй эитладй „он его
поносил и оскорблял, сравнивая его с собакой”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] эитлар, эитламак.
1490 [ ИЖЛЙ-] %>•] — [„снабжать подкладкой”]. эул тунуг эижладй „он
сделал подкладку для одежды”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] эижлар, эижламак.
1491 [ азла-] Sil — [„производить на продажу”]. эул эазладй нации /с. 146 /
„он производил что-либо на продажу”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эазлар, эазламак.
1492 [Эузла-] Sijl — [„печь в горячей золе”]. эул эунуг эузладй „он испек
хлеб в горячей золе”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
1 э _ э _ _
ное имя:] узлар, узламак.
1493 [Эусла-] — [„различать добро и зло”]. эул эусладй наций „он по-
нял разницу между добром и злом и смог отличить одно от другого”, в
огузском наречии. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эуслар, эусламак.
1494 [ ашла-] — [„чинить”]. эул эайак эашладй „он починил сосуд
(или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
ашлар, ашламак.
Глаголы
285
1495 [ ишла-] — [„работать”]. эар эишладй „человек (или др.) рабо-
тал”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эиш-
лар, эишламак.
Г
1496 [эигла-] 5UI — [ „плакать”]. эуглаи эигладй „ребенок плакал”. Это
один из вариантов йигладй. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] эиглар, эигламак.
В
1497 [Эавла-] %] — [„охотиться”; „окружать”], бак эав эавладй „правитель
охотился”. эацар кишй эавладй „люди окружили его”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] эавлар, эавламак.
К
1498 Гуклй-] JTI - [„увеличиваться, расти”]. эуклйдй нац „что-либо уве-
личилось, выросло”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] эуклир, эуклймак.
1499 [ ИКЛа-] У^\ — [„выравнивать”]. эул ййрик эикладй „он выровнял
землю”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эик-
лар, эикламак.
1500 [эикла-] %] — [ „болеть”]. эар эикладй „человек (или др.) бо-
лел”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эиклар,
э - _
икламак.
286
Книга слов, начинающихся с хамзы
Л
1501 [Эамла-] — [„лечить, давать лекарства”], ман эаий эамладим
„я его лечил, я давал ему лекарства”. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] эамлар ман, эамламак.
1502 [Эимла-] — [„указывать рукой или подмигиванием”], ман эацар
эимладим „я указал на него подмигиванием или рукой”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] эимлар ман, эимламак.
Пословица:
эай тулун булса
3 3 _ _
алкин имламас
„Когда луна становится полной, на нее не указывают ру-
W 99
КОИ .
Так говорят о чем-либо хорошо известном.
н
1503 [Эазна-] бз! — [„меняться”], ййр эазнадй „местность (или др.) из-
менилась”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эазнар, эазиамак.
1504 [Эурна-] Cjl — [„помещаться”; „селиться”; „заходить (о солнце)”], май бу
ййрда эурнадим „я поселился на этом месте”. эурнадй иац „что-либо
было помещено в определенное месте и осталось там . кун урнади
„солнце зашло”. э[Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эурнар, эурнамак.
1505 [Эузна-] 6jl — [„ослушаться”]. эугул эатака эузнадй „сын ослушался
отца, не подчинился ему”. Так говорят и о других. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] узнар, узнамак.
1506 [Эасна-] IL4 — [„веять (о ветре)”; „зевать”]. эасин эасиадй „повеял лег-
кий ветерок”, /с. 147/ эар эаснадй „человек (или др.) зевнул”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] асиар, аснамак.
Глаголы
287
1507 [Эусна-] IL4 — [„быть похожим”], бйр нац бйр нацка эусиадй „что-
либо походило на что-либо другое”. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] эусиар, эусиамак.
1508 [Эагна-] Cil — [„валяться в пыли”; „заикаться, запинаться”]. эат эагна-
дй „лошадь валялась в пыли (или др.)”. эар эагнадй „человек заикал-
ся и запинался”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эагиар, эагнамак. Исходное значение этого слова — „гнусавить,
говорить в нос”.
Назальные
Р
1509 [ урцар-] jCjjl — [„становиться белым”]. эурцардй нац „что-либо
стало белым”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эурцарур, эурцармак.
1510 [ асцар-] — [„утомляться от работы”]. эар эасцардй „человек
утомился от работы и сел”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] эасцарар, эасцармак.
ш
1511 [ ацраш-] — [совместный от „плакать”]. эуглаи эацрашдй
„дети (или др.) плакали [вместе]”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] эацрашур, эацрашмак.
1512 [ ицран-] — [„издавать жалобные звуки”]. эицаи эицрандй
„верблюдица (или др.) издавала жалобные звуки”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] эицранур, эицранмак.
288
Книга слов, начинающихся с хамзы
1513 [ уцлин-] — [„обретать цвет, окрашиваться”]. эузум ’уцлиндй1
„виноград обрел цвет”. Так говорят и о человеке, который обретает
румянец после болезни. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] Эуцлинур, эуцлинмак.
1514 [Эацтур-] — [„смущать, изумлять”]. эарнй эацтурдй „человек
был смущен, изумлен чем-либо”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] эацтурур, эацтурмак.
1515 [ уцтур-] J&j\— [каузатив от „сверлить”]. эул эацар йигаж эуцтур-
дй „он заставил его просверлить дерево”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эуцтурур, эуцтурмак.
Другой вид
1516 [ ацла-] — [„понимать”]. эул сузук эацладй „он понял сказанное
(или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
3 - 3 - _
ацлар, ацламак, в огузском.
Разделы четырехсогласных завершены.
Разделы пятисогласных
Р
1517 [ увутгар-] — [„стыдить”]. эул манй эувутгардй „он меня при-
стыдил”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эувутгарур, эувутгармак.
Id ° -
о тексте описка: уцииди.
Глаголы
289
К
1518 [ ИСИркан-] Js'j^\ — [„покрываться прыщами”]. эаиик башй эисиркан-
дй „его голова покрылась прыщами (из-за жары, так как он долго не
брился)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эисирканур, эисирканмак.
1519 [ асиркан-] '^\ — [„сожалеть”]. эар таварица эасиркандй „чело-
век сожалел об утрате своего имущества”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эасирканур, эасирканмак.
Н /с. 748/
1520 [Эувутлан-] — [„стыдиться”]. эар эувутландй „человек устыдил-
ся”. Огузы говорят: эутандй, опуская* некоторые согласные. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эувутланур, эувут-
ланмак.
1521 [ акатлан-] jb/f — [„получать служанку”], кйз эакатландй „невеста
получила служанку, которая была отправлена вместе с ней”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эакатланур, эакат-
ланмак.
1522 [ ашижлан-] — [„обзаводиться котелком”]. эар эашижландй
„человек обзавелся котелком, стал его владельцем”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] эашижланур, эашижланмак.
1523 [Эанужлан-] — [„быть пораженным катарактой”]. эаиик кузй
эанужландй „его глаз был поражен катарактой”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] эанужланур, эанужлаимак.
1524 [ агирлан-] — [„снискать почет”; „считать победившим”; „считать
тяжелым”]. эар эагирландй „человек снискал почет”. Н может заме-
нять л. эул бу эатий эагирландй „он считал эту лошадь победившей”.
290
Книга слов, начинающихся с хамзы
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эагирланур,
эагирланмак. Так говорят и о том, что считают тяжелым.
1525 [Эугурлан-] — [„быть своевременным”; „быть благополучным”;
быть обмененным на что-либо”]. эугурландй нац „настала пора для
чего-либо”, йул эугурландй „дорога была благополучной”. эат Эугурлан-
дй „что-либо было получено в обмен на подаренного коня”, в огузском.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ЭугУРланУР,
э
угурлаимак.
1526 [Эукурлан-] — [„образовывать стадо, табун”], йунд эукурлаидй
„лошади с жеребцом образовали табун”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эукурлаиур, эукурланмак. Так говорят о
любых животных, образующих стадо.
1527 ратизлан-] ^у\ — [„служить водоразделом”], ййр эатизландй „[эта]
земля служила водоразделом”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] эатизлаиур, эатизланмак.
1528 [ ужузлан-] — [„считать дешевым”], бу наций Эужуздандй
„он считал эту вещь дешевой”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] эужузланур, эужузланмак.
1529 [ азизлан-] jjjil — [„считать что-либо большим препятствием”]. эул
тагий эазизлаидй „он считал гору большим препятствием”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эазизланур, эазиз-
ланмак.
1530 расизлан-] — [„быть шаловливым”]. эуглан эасизландй „ребе-
нок был шаловлив”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] эасизланур, эасизланмак.
1531 [Эугузлан-] — [„надевать огузскую одежду”]. эар Эугуздандй
„человек надел огузскую одежду”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] эугузланур, эугузлаимак.
Глаголы
291
1532 [Эукузлан-] jJjTI— [„обзаводиться быком”]. °ар эукузландй „че-
ловек стал владельцем быка”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] эукузланур, эукузлаимак. /с. 149/
1533 [Эугушлан-] — [„обзаводиться семьей, сторонниками”]. эар
эугушландй „человек обрел сторонников, семью, близких”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] эугушланур, эугушлан-
мак.
1534 [Эуруглан-] jiijl — [„набухать (о семенах)”; „давать семена”], та-
риг эуругландй „пшеничные зерна набухли”, кабаз эуругландй „хлопок
дал семена”. Так говорят о любых плодах. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эуругланур, эуругланмак.
1535 [ ужуклан-] — [„обретать очаг”]. эав эужукландй „в доме по-
явился очаг”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
э э
ужукланур, ужукланмак.
1536 [ азаклан-] — [„обретать ногу”]. эазакландй нац „что-либо об-
рело ногу”.
Пословица:
э . _ Э
алим кнж калса азакланур
„Когда долг остается за должником слишком долго, у него
вырастает нога”.
То есть давший в долг требует расчета. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эазаоданур, эазакланмак.
1537 рариклан-] — [„течь ручьем”; „покрываться ручьями, канава-
ми”]. сув эарнкландй „вода текла ручьем”. Так говорят и о земле,
покрытой канавами и ручьями. [Форма настояще-будущего времени и
1 э э
отглагольное имя:] арикланур, арикланмак.
292
Книга слов, начинающихся с хамзы
1538 [ азуклан-] — [„запасать пищу”]. эар эазукландй „человек
запасся пищей”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] азукланур, азукланмак.
1539 ратаклан-] (jfcl — [„снабжаться полами (об одежде)”], тун эатак-
ландй „полы одежды были сшиты”. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] эатакланур, эатакланмак.
1540 [Эатуклан-] (jfcl — [„обзаводиться обувью”]. эар эатукландй „чело-
век обзавелся обувью”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] эатукланур, эатукланмак.
1541 [ аруклан-] jkjl — [„покрываться персиками, урюком или слива-
ми”]. йигаж эарукландй „дерево покрылось персиками, урюком или
сливами”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
э э
арукланур, арукланмак.
1542 [ ИСИКлан-] — [„считать что-либо жарким, горячим”]. эул бу
эугурда бармакка эисикландй „человек считал, что идти в это время
было бы [слишком] жарко”. [Форма настояще-будущего времени и
1 э э
отглагольное имя:] исикланур, исикланмак.
1543 [ ануклан-] — [„рожать детенышей (о животных), щениться”].
эит эанукландй „сука ощенилась”. [Форма настояще-будущего времени1
и отглагольное имя:] эанукланур, эанукланмак.
1544 [ атанлан-] — [„обзаводиться (кастрированным) верблюдом”].
эар эатанландй „человек обзавелся (кастрированным) верблюдом”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эатанланур,
эатанланмак.
1545 [ узумлан-] ijiajl — [„покрываться виноградом”], базиж эузумландй
„лоза покрылась виноградом”. [Форма настояще-будущего времени и
1 э э
отглагольное имя:] узумланур, узумланмак.
Глаголы
293
Удвоенные неправильные
[Л]
1546 [Эублал-] JLl — [„быть разграбленным”]. эар таварй эублалдй „иму-
щество человека было разграблено”. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] эублалур, эублалмак. /с. 150/
1547 [Эатлал-] JJjl — [„быть пущенным на мясо”], куй эатлалдй „овцы
(или др.) были пущены на мясо”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] эатлалур, эатлалмак.
1548 [ азлал-] — [„быть улучшенным, пригодным, нужным”]. эазлал-
дй нац „что-либо было улучшено, сделано пригодным”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] эазлалур, эазлалмак. Так
говорят и о том, что оказывается нужным.
1549 [ ашлал-] JLil — [„быть починенным”]. эайак эашлалдй „сосуд по-
чинили”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эашлалур, эашлалмак.
1550 [ ИШЛал-] JLi] — [„быть сделанным”]. эйш эишлалдй „дело было
сделано”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эйшлалур, эишлалмак.
1551 [ авлал-] jiil — [„быть предметом охоты”], кайик эавлалдй „на дичь
охотились”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
э э
авлалур, авлалмак.
Было сказано:
эавлалур эузум эаннк тузнца
амлалур кузум аник тузица
Описывая возлюбленного, говорят:
’ „Для его красоты моя дуДга — предмет охоты. Мои глаза'
.акн-s / ; .с:kizh *мж’Лл
исцеляются от пыли (с его ног) .
294
Книга слов, начинающихся с хамзы
1552 риклал-] jJTI — [„болеть”], такма турлук йик эиклалдй „он пере-
болел всеми видами болезней”. [Форма настояще-будущего времени и
1 э э
отглагольное имя:] иклалур, иклалмак.
1553 [ амлал-] — [„лечиться”]. эиклик эамлалдй „больного лечили”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эамлалур,
эамлалмак.
1554 [ имлал-] — [„быть указанным при помощи жеста”], кишй
эимлалдй „на человека указали подмигиванием и т. п.”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] эимлалур, эимлалмак.
Пятисогласные недостаточные
Б
1555 [ арбалан-] (jbjl — [„получать овес, ячмень”]. эат эарбалаидй „ло-
шадь покормили овсом”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] эарбаланур, эарбаланмак.
д
1556 [Эурдулан-] (jJySjl — [„делать главным городом”], бак бйр ийрик
урдуланди „правитель сделал определенное место своим главным го-
родом”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эур-
дуланур, эурдуланмак.
[Р]
1557
Гутрулан-] - [ „стоять лицом к чему-либо”]. эул °ацар эутру-
лан^й^ „рг^ртоял лицом к нему . [Форма настряще-б^ду^его времени
и отглагольное имя:] Лутрулану|>,?^утруланмак.
Глаголы
295
К
1558 раркалан-] — [„использовать в качестве пособника”; „присло-
няться”]. эул мани эаркаландй „он использовал меня как своего пособ-
ника”. эул тагнй эаркаландй „он прислонился к горе”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] эаркаланур, эаркаланмак.
м
1559 [Эужумлан-] jlejl — [„покрываться тутовыми ягодами”], йнгаж
эужумландй „тутовое дерево покрылось ягодами”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] ужумланур, ужумланмак.
Другой вид
т
1560 [ утлан-] jbjl — [„гореть желанием”; „полыхать от гнева”]. эат эутлан-
дй „лошадь горела желанием поскакать”. эар /с. 151/ эутландй „человек
полыхал от гнева”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
1 Э- э.
имя:] утланур, утланмак.
3
1561 раздан-] jjjll — [„считать что-либо малым.”]. эул бу йармакнг °аз-
ландй „он считал, что этих денег (или др.) было мало”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] эазланур, эазланмак.
1562 [ узлан-] jJjjl — [„казаться ловким, умелым”]. эар эузландй „чело-
век казался ловким и умелым в своем деле”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] эузланур, эузланмак.
296
Книга слов, начинающихся с хамзы
ш
1563 [ Йшлан-] — [„представляться работающим”; „чернеть от копо-
ти”]. эар эйшландй „человек делал вид, что работает”. эав эйшландй
„к дому пристала копоть, и он почернел”. Так говорят и об одеж-
де (и др.). [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эйшланур, эйшланмак [эйшланмак].
К [В?]
1564 [ авлан-] — [возвратный от „заниматься охотой”]. эар эузица
эавландй „человек занимался охотой для себя”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] эавланур, эавланмак.
В [К?]
1565 [Эуклан-] — [„отдыхать”; „расти (о ребенке)”]. эарук эар эуклан-
дй „уставший человек (или др.) отдохнул”. Так говорят и о ребенке,
который растет. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эукланур, эукланмак.
Недостаточные
Т
1566 [ азутла-] — [„сгребать, зачерпывать рукой”]. эар йармак
эазутладй „человек сгреб деньги ладонью”. Так говорят и о зачерпы-
вании воды рукой. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эазутлар, эазутламак.
1567 [Эузутла-] — [„считать скупым”]. эул эанй эузутладй „он посчи-
тал его скупым”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эузутлар, эузутламак.
Глаголы
297
1568 [Эукутла-] >1x5^ — [„наставлять, поучать”]. эул эуглин эукутладй „он
наставлял своего сына (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] укутлар, укутламак.
1569 ракатла-] >С?1 — [„отправлять служанку (вместе с невестой)”]. эул
- э - -
кизин акатлади „он отправил служанку вместе с дочерью в дом ее
мужа”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
э _ э _ _
акатлар, акатламак.
1570 [ улутла-] >Ь)1 — [„спорить до драки”]. эар эулутладй „человек спо-
рил так, что чуть не затеял драку”. [Форма настояще-будущего време-
ни и отглагольное имя:] эулутлар, эулутламак.
Ж
1571 [ амажла-] >1x1 — [„целиться”]. эар кушуг эамажладй „человек це-
лился в птицу”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эамажлар, эамажламак [эамажламак].
1572 [Эанужла-] >1X1 — [„излечивать глаз от бельма”]. эутажй кузук
эанужладй „лекарь лечил глаз от бельма”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эанужлар, °анужламак. /с. 152/
Р
1573 [Эазарла~] SjSl — [„седлать”]. эат эазарладй „человек оседлал лошадь
(или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эазарл'ар, эазарламак.
1574 [Эагирла-] SJ^\ — [„оказывать милость”], тацрй манй эагирладй
„Аллах Всевышний оказал мне милость”. [Форма настояще-будуще-
го времени и отглагольное имя:] эагирлар, эарирламак. Так говорят о
каждом, кто оказывает кому-либо милость.
298
Книга слов, начинающихся с хамзы
1575 [ угурла-] S— [„ждать удобного случая”; „красть”]. эар эйшин
Эугурладй „человек повременил с делом до удобного случая”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эугурлар. эар тавар
Эугурладй „человек украл имущество”, т. е. он ждал удобного случая,
угурламак. Есть и другое объяснение, заключающееся в том, что этот
глагол образован от имени эугрй, обозначающего „вор”.
И в слове Эугрй1 был опущен ради легкости. Это объяснение мне
нравится больше, хотя они оба верны.
Было сказано:
баким Эузун Эугурладй
йараг бйлиб эугурладй
Эулуг тацрй эагирладй
эанин кут кив тузй тугдй
Описывая, как правитель Тацутов устроил врагу засаду, говорят:
„Мой правитель спрятался от войска, укрывшись в засаде
в ожидании удобного случая. Аллах Всевышний ниспослал
ему победу, подняв [над ним] пыль судьбы и удачи”.
3
1576 [ атизла-] Sij^l — [„прокладывать оросительные каналы”]. эар ййрин
э - -
атизлади „человек проложил оросительные каналы по земле для ее
возделывания”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эатизлар, эатнзламак.
1577 [ ужузла-] Sij»l — [„относиться с презрением"], бак эанй эужузладй
„правитель относился к нему с презрением”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] эужузлар, эужузламак.
1578 [ узузла-] Sjil — [„лечить от чесотки”]. эул эанй эузузладй „он лечил
его от чесотки”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] Эузузлар, эузузламак.
письме: /эугрий/.
Глаголы
299
1579 [Эагизла-] Sji-I — [„делать устье”; „ударять по рту”]. эул эарикнй
э _ . » э э . .
агизлади „он сделал устье для ручья . ул иулин агизлади „он ударил
своего раба (или др.) по рту”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] эагизлар, эагнзламак.
1580 [Эугузла-] Sjil — [„считать кого-либо Огузом”]. эул мани эугузладй
„он посчитал меня /с. 153/ Огузом, он отнес меня к их числу”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эугузлар, эугузламак.
С
1581 [ укитса-] Lail — [желательный от „читать”; „звать”]. эул бнтик
эукнтсадй „он хотел, чтобы ему почитали книгу”. Так говорят и о
намерении позвать кого-либо. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] эукитсар, эукитсамак.
1582 [ укитса-] — [желательный от „молоть”], тариг эукитсадй „он
хотел, чтобы кто-либо смолол пшеницу”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эукитсар, эукитсамак.
1583 [ акирса-] — [желательный от „лечиться при помощи аира
болотного”; „прясть”; „осаживать”]. эар эакирсадй „человек хотел лечить-
ся аиром болотным . урагут инб акирсади „женщина собиралась
прясть”, бак канд эакнрсадй „правитель желал, намеревался осадить
крепость”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эакирсар, эакирсамак.
1584 [ ажигса-] LkJuJ — [„хотеть кислого”]. эар эажигсадй „человек хо-
тел чего-нибудь кислого”. [Форма настояще-будущего времени и от-
1 э э
глагольное имя:] ажигсар, ажигсамак.
1585 [ улугса-] UjJI — [„хотеть что-либо большое”]. эар эатта эулугса-
дй „человек хотел [иметь] большого коня”. Так говорят обо всем, что
является большим. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эулугсар, эулугсамак.
300
Книга слов, начинающихся с хамзы
1586 [Эурукса-] LJjl — [„хотеть персиков или т. п.”]. эар эуруксадй „че-
ловек хотел персиков (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] эуруксар, уруксамак.
1587 [ улукса-] — [желательный от „умирать”]. эар эулуксадй „че-
ловек хотел умереть”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] эулуксар, эулуксамак.
ш
1588 рукушла-] — [„считать что-либо большим”]. эар таварии
эукушладй „человек считал свое имущество большим”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] эукушлар, эукушламак.
г
1589 [ арИгла-] — [„оскоплять”; „отбирать самое лучшее”], кузй
эаригладй „он оскопил своего ягненка (или др.)”. эул йармакиг
эаригладй „он отобрал самые лучшие монеты”. Так говорят обо всем,
из чего выбирают самое лучшее. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] ариглар, аригламак.
1590 [ арИгла-] — [„удалять семена, косточки”]. эул кабаз эаригла-
дй „он удалил семена из хлопка”. Так говорят об удалении косточек
из любых плодов. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] ариглар, аригламак:.
1591 [ азигла-] — [„ударять клыком”; „ударять по клыку”], туцуз эатиг
эазигладй „кабан ударил, ранил лошадь своим клыком”, /с. 154/ ман
туцузий азигладим „я ударил кабана по клыку”. Так говорят о любых
животных, имеющих клыки с обеих сторон. [Форма настояще-будуще-
го времени и отглагольное имя:] азиглар, азигламак.
Глаголы
301
г Э _ * .м
1592 [ улутла-J — [„даровать славу; считать достойным уважения;
оказывать уважение”], тацрй маий эулугладй „Аллах Всевышний да-
ровал мне славу”, бак манй эулугладй „правитель считал меня достой-
ным уважения”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эулуглар, эулугламак.
Пословица:
эулугнй эулугласа кут булур.
„Человек, который оказывает уважение старцу из-за его
возраста, будет благословлен”.
К
1593 разакла-] — [„ударять по ноге”]. эул эанй эазакладй „он ударил
его по ноге”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эазаклар, эаза$ламак. .
1594 [ азукла-] — [„считать интересным”]. эул эаий эазукладй „он
считал это интересным (так как оно было неизвестно)”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] эазуклар, эазукламак.
1595 [ арукла-] — [„почивать, отдыхать”], бак эарукладй „правитель
почивал, утомившись”. Это выражение обозначает сон в наречии Хака-
ниййя, его исходный смысл связан с отдыхом, восстановлением после
усталости. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эаруклар, арукламак.
1596 [ ашукла-] — [„ударять по лодыжке”]. эул эанй эашую1адй
„он ударил его по лодыжке”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] ашуклар, ашукламак.
1597 [ ашакла-] XiLil — [„считать незначительным, малым; умалять”]. эул
э _ э _ _ „
анй ашаклади „он считал это незначительным, малым*.
Пословица:
йагйнй эашакласа башка жикар
302
Книга слов, начинающихся с хамзы
„Когда врага считаешь незначительным, он взбирается на
голову”.
Имеется в виду, что в этом случае он погубит голову, т. е. [погасит]
решимость, не умаляй его!
1598 [ ушакла-] — [„искажать, перевирать”]. эул маник сузумнй
эушакладй „он исказил и переврал мой рассказ”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] эушаклар, эушакламак.
1599 [ анукла-] — [„считать готовым”]. эул эанукладй наций „он по-
считал что-либо готовым и взял”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] ануклар, анукламак.
1600 [ ИЖукла-] — [„оторачивать мехом”]. эул тунуг энжукладй „он
оторочил одежду мехом (соболя, белки и т. п.)”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] эижуклар, эижукламак.
1601 [ арукла-] y6j\ — [„выделывать, дубить кожу”], тарй эарукладй „он
выделал кожу”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
13 э _ _
имя:] аруклар, арукламак.
1602 [ узакла-] — [„перерезать аорту; ударять по аорте”]. эул куйуг
эузакладй „он перерезал /с. 155/ овце аорту”. Так же говорят и об
ударе по ней. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
э - э _ _
узаклар, узакламак.
1603 [ ИСИКла-] — [„идти во йремя жары, зноя”]. эар энсикладй
„человек шел в летнюю жару, в полуденный зной”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] эисиклар, эисикламак.
1604 [ усукла-] — [„открывать что-либо, прибегая к хитрости”]. эул
киртилик эусукладй „он открыл замок без ключа, прибегнув к хитро-
сти”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эусук-
лар, эусукламак. Это из наречия Канжак.
Глаголы
303
1605 расирка-] Кул — [„горевать, сожалеть об утрате”]. эул эасиркадй
наций „он горевал, сожалел об утрате чего-либо”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] эасиркар, эасиркамйк.
1606 [Эушикла-] — [„доводить до оцепенения”]. эул кайикнй
эушикладй „он загнал лань (или др.) и довел ее до оцепенения на холо-
де”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эушик-
лар, эушикламак.
1607 [ акакла-] — [„поносить (женщину), называть распутницей”],
э _ _ э . .
урагутии акаклади „мужчина поносил женщину и называл ее рас-
путницей”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
3 - э . _
акаклар, акакламак.
1608 [ укакла-] — [„устанавливать (башни, ящики, сундуки и
т. п.)”]. эул тамиг эукакладй „он установил башни на городской стене”.
Так же говорят и об установлении ящиков и сундуков. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] эукаклар, эукакламак.
1609 [ аликла-] — [„насмехаться, потешаться”]. эул эанй эаликла-
дй „он насмехался и потешался над ним”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] аликлар, аликламак.
Было сказано:
э _ _
тацут сусии ушиклади
- 3. 3 _ .
киши ишин аликлади
эарин эатин баликладй
булун булиб башй тигдй
„Неприятели напали на войско Тацут (это местность возле
Сйн) ночью, в сильный холод (чтобы не дать ему одержать
верх), потешались над ним, вынудив отдать коней и людей
в качестве дани и склонить головы после перенесенных
мучений”.
304
Книга слов, начинающихся с хамзы
1610 рамикла-] — [„ударять женщину в грудь”]. эурагутнй эамикла-
дй „он ударил женщину в грудь”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] амиклар, амикламак.
1611 ранукла-] — [„щениться; приносить потомство (о животных)”].
эит эанукладй „сука ощенилась”. эарслан эанукладй „львица родила
львенка”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
э э _ .
ануклар, анукламак.
1612 [Эасанла-] — [„приветствовать; жать руку”]. эул маца эасанладй
„он поприветствовал меня и пожал мне руку”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] асанлар, асанламак.
Другой вид
3 /с. 156/
1613 [Эузула-] — [„следить, следовать”]. эул эаий эузуладй „он сле-
довал, следил за ним”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] узулар, узуламак.
Р
1614 рарала-] Sljl — [„мирить”; „проходить между двумя предметами или
людьми”]. эул эиккй кишй эутра эараладй „он помирил двух людей”.
Так говорят и в том случае, когда он проходит между ними или между
любыми двумя предметами. О примирении говорят еще и: эарйладй —
это разговорное выражение. Первое является более правильным. [Фор-
ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] аралар, арала-
мак.
1615 [Эурйла-] — [„кричать, повышать голос”]. эар' эурйладй „чело-
век кричал, повышал голос”. [Форма настояще-будущего времени и
т 3 . . 3 . . .
отглагольное имя:] урилар, уриламак.
Глаголы
305
1616 [Эурйла-] >Ljl — [„чрезмерно хвалиться”]. эар эурйладй „человек
похвалялся, не зная меры”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] эурйлар, эурйламак [эурйламак].
1617 [ урула-] Sjjl — [„резать (овцу) в вертикальном положении”]. эул
кунуг эуруладй „он зарезал овцу в вертикальном положении”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эурулар, эуруламак.
Было сказано:
эузуи уцуб эурйладй
йуриб тйрик карйладй
эатиг камшиб эурйладй
эувут булуб тубу агдй
Описывая воина, подвергшегося нападению, говорят:
„Он гордился, похвалялся и надувался от важности, придя
измерять землю в локтях. Он подгонял своего коня [кну-
том], но оказался посрамленным при подъеме в гору .
г
1618 [ агула-] Sjil — [„добавлять яд”]. эул эашии эагуладй „он добавил
яда в его. пищу (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] агулар, агуламак.
В
1619 [Эавала-] — [„окружать; собираться вокруг”]. эаник такра кишй
эаваладй „вокруг него собрались люди”. [Форма настояще-будущего
1 3 _ _ э _ _ _
времени и отглагольное имя:] авалар, аваламак.
^Это стихотворение относится, очевидно, к предыдущему слову эурйладн.
306
Книга слов, начинающихся с хамзы
К
1620 ракйла-] — [„считать щедрым”]. эул манй эакйладй „он считал
меня щедрым”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
1 Э . . э . _ .
имя:] акилар, акиламак.
К
1621 [ акала-] SIS'I — [„называть старшей сестрой”]. эул эанй эакаладй
„он называл ее старшей сестрой”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] эакалар, эакаламак.
1622 [ укала-] — [„присваивать титул выдающегося человека”]. эул
эанй Эукаладй „он присвоил ему титулэука, т. е. „выдающийся человек”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эукалар,
эукаламак.
Н
1623 [ анала-] S6I — [„называть матерью; считать матерью”]. эул эанй
эаналадй „он называл ее своей матерью, /с. 157/ он считал ее матерью".
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эаналар,
эаналамак.
Назальные
Д
1624 [ ацдй-] — [„подстерегать, следить”]. эавжй кайикнй эандйдй
„охотник подстерегал лань, следил за ней, готовясь ее поймать”. эул
эанй эандйдй „он подстерегал его для того, чтобы поймать”. [Форма
настояще-будущего времени и-отглагольное имя:] эа£дйр, эандймак.
Глаголы
307
Другой вид
1625 рацйла-] — [„реветь (об осле)”]. эашйак эацйладй „осел ревел”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эацйлар,
эацйламак.
Еще один вид
1626 [Эуциклан-] — [„надевать локоны”]. эурагут эуцикландй „жен-
щина надела пару искусственных локонов”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эуцикланур, эуциклаимак.
Пятисогласные
Н
1627 рагрикан-] — [„жаловаться на боль”]. эар эагрикандй „человек
жаловался на боль”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] эагриканур, эагриканмак.
С двумя неогласованными согласными
1628 [ андгар-] — [каузатив от „клясться”], ман эанй эандгардим
„я заставил его поклясться”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] эандгарур ман, эандгармак.
Шестисогласные
Т ........ ,v.
1629 ' — [„йЛодонос^ь ^pynrainlrG(d
’:1Л ч^р15гу^лайАй „йй дёрёвё т1дявйлйсь грушУй?^Форм^ настояще-будуще-
VC' бдя /154 к .п rat.i^i •'«•<»« Juu'h зон
го времени и отглагольное имя:] армутланур, армутланйак.
308
Книга слов, начинающихся с хамзы
Ж
1630 [Эартужлан-] — [„обрастать можжевельником”], таг эартуж-
лаидй „на горе выросло много можжевельника”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] артужланур, артужланмак.
1631 раркажлан-] — [„идти волнами”], сув эаркажландй „вода шла
волнами”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
3 3
аркажланур, аркажланмак.
1632 [Эуркужлан-] — [„отпускать челку, косу”], кйз эуркужлан-
дй „девушка отпустила челку или косу”. [Форма настояще-будущего
1 3 3
времени и отглагольное имя:] уркужланур, уркужланмак.
1633 [Эуркужлан-] — [„быть поставленным на треножник”], ’ашиж
эуркужландй „котел поставили на треножник”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] эуркужланур, уркужланмак.
Р
1634 разгирлан-] — [„вести себя подобно взрослому коню (о жере-
бенке)”; „случаться с жеребцом (о кобылах)”], тай эазгирландй „жеребе-
нок вел себя как взрослый конь”. Так говорят и о кобылах, слученных
с жеребцом. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
3 э
азрирланур, азгирланмак.
К
1635 [ узмаклан-] — [„обретать последователей”]. эар эузмакландй
„человек обрел последователей и приверженцев”. [Форма настояще-бу-
1 з э
дущего времени и отглагольное имя:] узмакланур, узмакланмак.
16*\, J^aP^^W4
век вышел из себя”,^[Фо(>ма настод^-буду^цего вр^м^^^ р^глаголь-
Л ное
Глаголы
309
1637 [Эижмаклан-] — [„лысеть”; „изобиловать квасцами”], таз башй
эижмакландй „плешь на голове лысого разрослась”, ййр эижмакландй
„в земле (или др.) было много квасцов”. [Форма настояще-будущего
1 э э
времени и отглагольное имя:] ижмакланур, ижмакланмак.
1638 рагруклан-] — [„считать трудным, тяжелым”]. эул бу эйшиг
эагрукландй „он считал это трудным”. Так говорят и о том, что счи-
тают тяжелым для подъема. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] эагрукланур, эагрукланмак.
1639 [Эуграклан-] — [„надевать одежды племени эУграк”]. эар
эугракландй „человек надел одежды эУграк”. [Форма настояще-буду-
1 э э
щего времени и отглагольное имя:] угракланур, угракланмак.
К
1640 [Эатмаклан~] — [„иметь много хлеба, быть богатым”]. эар эат-
макландй „у человека было много хлеба, т. е. он был богат”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эатмакланур, эатмак-
ланмак.
Таких глаголов, образованных от имен, много. Подобное этому су-
ществует и в арабском языке, например, эалбана р-ражул „у человека
было много молока [лабан]", или эасха „у него было много бумажной
ленты [эасхийа]”.
1641 [Эижмаклан-] — [„надевать, приобретать шкуру ягненка”].
эар эижмакландй „человек надел на себя шкуру ягненка”. Так говорят и
о ее приобретении. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эижмакланур, эижмакланмак.
1642 [Эарсаклан-] — [„испытывать страсть к мужчине”]. эишлар
3 w
арсакланди „женщина испытывала страсть, влечение к мужчине .
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] арсакланур,
эарсакланмак.
310
Книга слов, начинающихся с хамзы
1643 [Эукмаклан-] — [„надевать серьги, подвески”]. эурагут эук-
макландй „женщина надела серьги или подвески”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] эукмакланур, эукмакланмак.
м
1644 [Эакримлан-] — [„вращаться (о воде в воронках)”], сув
эакримландй „вода в воронках вращалась, бурлила и утекала”. [Фор-
ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] акримланур,
эакримланмак.
н
1645 [ ИШТунлан-] jiCLi] — [„надевать штаны”]. эар эиштунландй „чело-
век надел штаны”. Исходная форма — энжтунландй, ж был заменен на
ш в связи с близостью артикуляционных позиций. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] эиштунланур, эиштунланмак.
Удвоенные
К
1646 [ аркуклан-] — [„упрямиться; отказываться”]. эар эаркуклан-
дй „человек отказался исполнять приказ и заупрямился”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] эаркукланур, эар»ук-
ланмак.
К
1647 [ амкаклан-] — [„считать что-либо испытанием; считать что-
либо трудным”]. эул бу эйшиг эамкакландй „он считал это испытанием
для себя”, /с. 159/ [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эамкакланур, эамкакланмак.
Глаголы
311
1648 [ ашкаклан-] — [„обзаводиться ослом”]. эар эашкакландй
„человек обзавелся ослом”. Это один из двух вариантов. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] эашкакланур, эаш-
какланмак.
1649 [ аркаклан-] — [„подниматься волнами”; „покрываться гусиной
кожей”; „проявлять мужество”], сув эаркакландй „вода поднималась
волнами”. эаник Ййнй эаркакландй „он покрылся гусиной кожей”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эаркакланур,
аркакланмак. Так говорят и о мужчине, проявляющем мужество.
С последним слабым
Б
1650 [ арбала-] SUji — [„кормить овсом”]. эул эатин эарбаладй „он на-
кормил свою лошадь овсом”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] эарбалар, эарбаламак.
т
1651 [Эуртула-] Syjl — [„достигать середины”]. эар йашин эуртуладй
„человек был среднего возраста”. [Форма настояще-будущего времени
1 Э э ...
и отглагольное имя:] уртулар, уртуламак.
1652 [ артала-] SljJ — [„делать что-либо спозаранку”]. эар эйшка
эарталадй „человек пошел на работу спозаранку”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] эарталар, эарталамак [эартала-
мак].
1653 [ ИСрйла-] — [„расшивать, раскрашивать подобно тигровой
шкуре”]. эул ка?изнй эисрйладй „он украсил войлок, расшив его по-
добно тигровой шкуре”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] эисрйлар, эисрйламак.
312
Книга слов, начинающихся с хамзы
1654 [Эугрйла-] — [„красть”]. эул нац эугрйладй „он украл что-
либо”. Простые люди произносят это с неогласованным р [эугрладй?],
но это неверно. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эугрйлар, эугрйламак.
т
1655 [Эиктула-] \ — [„кормить”]. эул куй ’иктуладй „он накормил овец
(или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эиктулар, эиктуламак.
Г
1656 [ аргула-] — [„проходить между”]. эул эиккй кишй эара
эаргуладй „он прошел между двумя людьми, раздвинув их”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эаргулар, эаргуламак.
1657 [Эубкала-] — [„ударять по легкому”]., эул эацар эубкаладй „он
ударил его по легкому”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] эубкалар, ^убкаламак.
1658 [ абкйла-] %5чЛ — [„избегать”]. эул эандин эабкйладй „он избегал
его, когда тот был сердит”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] эабкйлар, °абкйламак.
Исключения из правил приводятся в соответствующих местах.
Книга слов, начинающихся с хамзы, завершена с помощью Аллаха!
Во имя Аллаха, Милостивого и Милосердного!
3 Книга правильных слов1
[Имена]
Раздел /с. 160/ двусогласных
Б
1659 таб — частица со значением „достаточно”, бу эаш маца таб „мне
достаточно этой еды”, таб булдй „этого достаточно”.
1660 туб — „вареная пшеница, в которую подмешивают ячменные дрож-
жи, заворачивают в войлок и ставят в теплое место, чтобы она разбух-
ла, а затем едят”.
1661 [жаб] жаб жаб — звукоподражание, передающее свист кнута
или причмокивание. эул эарук жаб жаб ййдй „он ел персик с причмо-
киванием”.
1662 жуб — „осадок вина, а также отстой чего-либо”. Отсюда людей,
обитающих „на дне”, называют жуб жаб кишйлар.
1663 жиб — „тонкая веточка, хворостина”, сокращенное — жибик. Это
подобно тому, как мяч называют туб, сокращенное от тубук.
1664 жуб — „кусочек [лапши] тутмаж”. бйр жуб ййкил „съешь kv<
тутмаж”. Так называют и кусочек макаронных изделий.
JTo есть имен, образованных от правильных корней.
314
Книга правильных слов
1665 [заб] <_> j, заб заб — звукоподражательная частица, передающая быст-
роту ходьбы, шага, заб заб баргил „поспеши!”.
1666 [саб] uz-i. Приданое невесты называют саб, это ее собственность.
1667 сиб — „жеребенок, достигший двухлетнего возраста”.
1668 шаб Ujz-S — частица, используемая для поторапливания, наподобие
арабского слова холла, шаб кал „иди быстрее!”.
1669 куб — частица усиления или подтверждения. эугул куб бадудй
„ребенок сильно вырос”, куб эазку нац „что-либо очень хорошее”.
1670 [куб] l-Js куб нац „что-либо густорастущее, плотное”, куб саж „густые
волосы”.
Пословица:
куб сукутка куш кунар курклук кишйка суз калйр
„Птица садится на иву с густорастущими ветвями, а по-
слание приходит к прелестной красавице”.
Подобное было сказано и другими словами: /с. 161/
йигаж эужица ййл такйр
курклук кишйка суз калйр
„Ветку дерева всегда раскачивает ветер, а красавице всегда
шлют вести”.
Но она должна вести себя целомудренно.
т
1671 бат Си — „выжимки (фиников, винограда)”, бат кал то же, что и шаб
кал, т. е. „иди быстрее!”. О тяжелом предмете, падающем с громким
звуком, говорят: бат тушдй.
Имена
315
1672 бит — „вши”. А тля, поражающая пшеницу, называется тариг
битй.
1673 [жат] }Рат жат — имитация звука, издаваемого при падении
чего-либо, жат арат эурдй „он звучно ударял по чему-либо”.
1674 жит — „шалаш из соломы или колючих веток”.
1675 шат — „смелость”. эаник на шатй бар „где же его смелость?”
(с отрицательным оттенком).
1676 кат — „складка”, тун кати „складка одежды”. Отсюда склоны и
изгибы гор называют кадрак.
1677 кат — в огузском: частица со значением „у, при”, бак катинда
„у эмира”.
Л
1678 кут — „удача”; „превратность судьбы”. Отсюда образовано слово
кутлуг.
Было сказано:
кут кувиг бирса эизим кулица
кунда эишй йуксабан йукар эагар
„Если Аллах обратит удачу к своему рабу, положение его
будет улучшаться с каждым днем”.
1679 кут oj — „зад; задняя часть”.
1680 мат — частица, обозначающая „так”. эандаг мат „вот так”.
316
Книга правильных слов
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
Ж
саж — „волосы”.
Л
суж £ — звукоподражание, передающее отскакивание, килиж суж
килдй „меч отскочил”. эар суж килдй „человек отказался следовать
приказу”.
каж — частица, связанная с числами и обозначающая „сколько?”,
каж йармак бйрдй „сколько монет он дал?”.
Л
куж — „баран”, в огузском. Исходная форма — кужцар.
каж — частица, обозначающая „раз”, каж ката эайдим „сколько раз
я говорил? .
Л
куж — „отправление в путь”, /с. 162/ су кужтй „войско двинулось
в путь”.
Л
куж — „час”, бйр куж кузкил „подожди часок”.
[хаж] хаж хаж — слова, выкрикиваемые для усмирения стропти-
вой лошади. Эти слова совпадают с арабским вариантом и нарушают
правила, так как в них содержится х, а в тюркских наречиях х нет.
д
кад лГ — с д или з — частица усиления или подтверждения при
описании чего-либо, каз эат „какой хороший конь!”, каз нац „какая
хорошая вещь!”.
Р
бир у. — числительное „один”, бйр йармак „одна монета”. Это [слово]
может быть отнесено и к разделу недостаточных, иногда говорят и бйр.
Подобных примеров много. Но в тюркских наречиях более изящным
считается то, что короче по звучанию и тверже по артикуляции.
Имена
317
1691 [тар] у, эар тар булдй — „человеку было стыдно”. Это то же самое,
что эир булдй.
1692 жар у£ — звукоподражание, обозначающее тяжесть в теле. эар жар-
ландй „тело человека было тяжелым”, из наречия Хаканиййя.
1693 жар у>- — „время”, в огузском. бу жарликда кал „приходи в это
время”.
1694 жар j>- — „что-либо, находящееся напротив”, в огузском. эаник эавй
бу жарликда „его дом находится напротив этого”. Отсюда воюющие
стороны называют жарик — они располагаются друг против друга.
1695 жир у* — звукоподражание, передающее треск разрываемой одеж-
ды (или др.)”. эаник тунин жир йирттй „он разорвал его одежду с
треском”.
1696 жур — „выгода”. эул эандин нац журладй „он извлек из этого
выгоду”.
1697 [жур] у£, жур жур — звукоподражание молоку, льющемуся из вы-
мени в сосуд, или другой жидкости, создающей подобный звук.
1698 жир у* — „жир”. эашижта жир йук „в горшке нет жира”. Основное
значение [этого слова] — „слой жира”. Так, говорят: бу эатта жир йук
/с. 163/ „в этом мясе (совсем) нет жира или сала”.
1699 [сир] сир сир эаттй — так говорят о звуке, издаваемом сверчком.
Так же передают скрип пера и т. п.
1700 сир — [„лак”] „липкое клейкое вещество, которое наносят на ки-
тайские чаши и покрывают узором”, сирлиг эайак „лакированная чаша
с узором”.
318
Книга правильных слов
1701 шар шур ji, — выражение, передающее звук шумного и сильного
дождя, а также любой жидкости, создающей [громкий] звук”. Ш че-
редуется с ж: эул жар жур Ййдй „он съел все, что нашел, ничего не
оставив”.
1702 [кар кур] Ji Ji, кар кур эаттй карин — „живот заурчал”. Это совпа-
дает с арабским словом и по форме, и по смыслу [каркара, „урчать”].
1703 кур Ji — „положение, ранг”, маник курум эулуг „я занимаю высокое
положение”.
1704 кур Ji — „пояс”. эиж кур „кушак”.
1705 [кир] Ji, кир йагй — „заклятый враг”.
1706 [кир] Ji, кир эат — „конь караковой масти”.
1707 кир J» — „плотина, вал”.
1708 кир — „плоскогорье”.
1709 [кур] кур эар — „выносливый, отважный, гордый человек”.
Пословица:
ким кур булса куваз булур
„Выносливый и отважный бывает горд”.
Было сказано:
эартиш сувй йамакй
сигаб тутар билакй
Э ы ш
курмат аник иураки
. э
калкалимат иркишур
Имена
319
О кипчакском племени Йамак говорят:
„Они [Иамаки, живущие у Иртыша,] засучили рукава,
сердца их отважны и сильны. Они собираются прийти к
нам”.
3
1710 биз — частица со значением „мы”, биз калдймйз „мы пришли”.
1711 туз J) — „что-либо ровное”, туз ййр „ровная земля”.
1712 жуз у* — „китайское покрывало из позолоченной красной парчи”.
1713 [куз] ji — теневую сторону гор /с. 164/ называют куз таг, солнце
на ней светит лишь после полудня, так как она остается по левую
сторону от солнца. Там холодно и много снега.
Пословица:
кузда кар эаксумас вуйда йаг эаксумас
„На теневой стороне гор не переводится снег, а у овцы не
переводится жир”.
1714 [киз] ji, — что-либо дорогое называют киз нац. бу эат киз эалдим
„я купил этого коня по высокой цене”.
1715 КИЗ _)5 — „девушка”, киз киркин „девушки”.
1716 КИЗ — „дочь”, маник кизим „моя дочь”. Девственницу называют
эав кизй, т. е. „скрываемая в доме”, йинжка киз „любовница”. Это
слово может относиться как к свободной девушке, так и к рабыне. Его
первоначальное значение — „девушка”, остальные значения — произ-
водные от этого.
1717 [киз] j5, киз куш — название птицы, которая нападает на человека,
будто бы собираясь на него сесть.
320
Книга правильных слов
1718 [киз] ji, киз кишй — „скупой человек”, в наречии эАргу.
Пословица:
киз кишй савй йуриглй булмас
„Слава о скупом не распространится”,
он останется неизвестным.
Так говорят, советуя кому-либо проявлять щедрость, чтобы заслу-
жить доброе имя и славу.
1719 каз jp— „оперение стрелы”. Его называют и эук казй.
1720 каз jT — „прилипшие ко дну посуды остатки пищи: молока, муки
или др., которые приходится соскребать”. Их называют эашиж казй.
1721 каз jT — название одного из видов китайской парчи.
1722 куз jT — „осень”.
1723 КИЗ £ — „ларчик, платяной шкаф, сумка для одежды или комод”,
киздакй кин йибар „мускусный мешочек, хранимый в комоде”, так
говорят, описывая сладкое дыхание девушки.
1724 МИЗ у» — частица, обозначающая „мы”, м чередуется /с. /65/ с б.
Б появляется в начале слова, например, биз бардимиз „мы пошли”,
калдимиз „мы пришли”. Это правило распространяется на все имена и
Э. п
глаголы, атимиз „наша лошадь .
С
1725 бис — „осадок в бурдюке или мехах”, он похож на смолу.
1726 [тас] (jJ, при акцентированном описании чего-либо круглого Огу-
зы говорят: тас такирма. Это не соответствует правилу. По правилу,
при передаче цвета и акцентированном описании чего-либо, к первому
согласному прилагательного в большинстве тюркских наречий присо-
Имена
321
единяется б, а в огузском наречии — м. Например, насыщенно-серый
цвет называют куб кук. А Огузы говорят: кум кук. кук „темно-серый”.
Тюрки к к, стоящему в начале слова, присоединяют б и говорят: куб,
образуя акцентирующую частицу. Затем приводят название цвета: кук.
А Огузы заменяют б на м и говорят: кум кук „насыщенно-серый”.
„Желтый” — сариг. „Ярко-желтый” — саб сариг. Из слова сариг
взяли с, присоединили к нему б, образуя акцентирующую частицу, а
затем привели название цвета. Открытое пространство называют йазй.
При акцентированном описании о нем говорят: йаб йазй „широкий
простор”. Так образуют все акцентирующие прилагательные. Что же
касается замены б на с [.и?], то это не соответствует правилу.
1727 тас (jJ — „что-либо плохое”, в огузском. бу эат тас такул „это непло-
хая лошадь”.
1728 [тус] (jJ, тус тус — звукоподражание, передающее удары по чему-
либо мягкому: одежде или войлоку, тус тус эурдй /с. 166 / „он ударял
(по чему-либо) с подобными звуками”.
1729 кас ij-jT— „кусок чего-либо”, бйр кас эатмак „кусок хлеба”.
1730 кас — „кусок глины (или др.), используемый для удаления грязи”.
1731 кис — „жена”. эаник кисй „его жена”. Некоторые употребляют
это слово с идафои : ул кисини алди „он женился .
ш
1732 [буш] jij, буш йилкй — „животное, отпущенное на волю”. эул ’иш-
лар буш [килдй?] „он разошелся с женщиной”, как будто сделав ее
свободной, ул кул буш килдй „он освободил раба”, буш „свободный”.
Пословица:
буш нацка эизй булмас
^Идафа — сочетание определяемого с определением в родительном падеже.
322
Книга правильных слов
„У свободного [оставленного без присмотра] нет хозяина”.
Так говорят, советуя кому-либо беречь свое имущество.
1733 туш jU — „место и время выхода, спуска”, туш эузй „время выхода,
спуска”.
1734 жаш jiui — „бирюза”.
Было сказано:
йараттй йашил жаш
савурдй Эуруц каш
тизилдй кара куш
Э- - V
тун кун уза иурканур
Описывая небо, [некто] говорит:
„(Аллах Всевышний) сотворил (небо) подобным бирюзе
по зелени и усеял его (звездами), подобными яшме (это
белый камень, используемый для изготовления печатей).
(Из них Он) собрал Весы (созвездие, которое в тюркском
называется кара куш), а ночь и день связал друг с другом”.
1735 [жиш] ji», жиш жиш — слова, которые произносит женщина (или
др.), понуждая ребенка помочиться. То же говорит и всадник, застав-
ляющий коня помочиться после езды.
1736 сиш jL- — „вертел”, а также „приспособление для приготовления
тутмаж”.
9'
1737 куш jij — „птица”. Это общее название. Далее они подразделяются:
°УРУЦ 'ey111 «белый сокол”, кара куш „орел”, тава «уш „страус”, /с. 167/
йун куш „павлин”, эйл куш „стервятник”.
1738 [куш] кара «уш — „звезда Юпитер”, кара куш тугдй „Юпитер
взошел”, — считается, что Юпитер восходит на рассвете.
1739 [куш] кара «уш — „края верблюжьих копыт”, в огузском.
Имена
323
1740 [куш] киз куш — „название птицы, опереньем похожей на зяб-
лика”.
1741 КИШ — „зима”.
Пословица:
киш кунукй эут
„Гость зимы — огонь”.
[В]
1742 тав — „хитрость, уловка”.
Пословица:
эавжй нажа эал [тав?] билса
эазиг эанжа йул билйр1
„Сколько уловок известно охотнику, столько же троп из-
вестно медведю”.
1743 жив <_£> — звукоподражание бульканью вина в кувшине (или др.).
1744 КИВ — „счастье, удача”.
К
1745 [тук] jp, тук кишй — „сытый человек”.
1746 [тук] jp, тук эар (у тюрок:) „человек, на голове которого нет волос”,
тук йилкй „безрогое животное”.
1747 [тук] ту? тук Эаттй — „раздался глухой стук”, как при ударе камня
о камень. °ар кнсй бирла тук тук булдй „мужчина и женщина были
грубы друг с другом”.
Id э.
d данном примере нет слова тав, вместо него приводится ал.
324
Книга правильных слов
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
жак — частица, используемая для подтверждения или акцентиро-
вания чего-либо, жак эул эатнй туттил „возьми вот этого коня”, жак
эумажнй эургнл „стреляй прямо в цель”.
[жак] 34 > жак жук — звукоподражание, передающее треск дерева,
костей, орехов (и т. п.). Об этом [звуке] говорят: жак жук эаттй.
жак 34 — звукоподражание. эул эанй эурдй жак эатмадй „он ударил
его (но ему не было больно), он не издал ни звука”.
[зак] 3J, зак зак — возглас, которым понукают баранов, заставляя их
бодаться.
[сак] 3-*> са¥ сак — возглас, которым караульный призывает отряд
к бдительности в охране замка, крепости или коней от врага, сак сак
/с. 168/ „будь бдителен!”. Поэтому бдительного и осмотрительного че-
ловека называют сак эар.
[сук] 3-*, сук йалцус эар — „одинокий человек, у которого нет ни
друга, ни помощника”.
К
[бак] оЬ, бак нац — „что-либо твердое”.
бук oli — „чаща”.
бук — „угол”, в наречии эАргу.
так — слово, обозначающее „без какой-либо цели”, так калдим
„я пришел просто, без какой-либо цели”.
[так] об, так тур — „молчи!”, в огузском.
Имена
1759 [жак] oL>. жак жук — „старые, непригодные вещи”.
1760 [жук] жук жук — возглас, которым верблюда заставляют встать
на колени.
1761 [жик] Jb-, жик жик — возглас, которым подзывают или подгоняют
козлят.
1762 ЖИК — междометие, произносимое во время игры в бабки. Когда
[кость] падает лицевой стороной вниз, говорят: жик турдй.
1763 [дук] дук эурдй — „он легко стукнул кулаком (сжав пальцы)”.
1764 [дук] дук миц — „тысячи”, дук миц йармак „тысячи монет”.
1765 [дик] дик турдй — „что-либо стояло прямо”.
1766 СИК iiL« — „половой орган мужчины”. Махмуд сказал: Из благопри-
стойности, а также из уважения и бережного отношения к Книге Ал-
лаха Всевышнего, чтецам в окружении тюркского простонародья и их
жен следует приглушать чтение [следующих] слов Всевышнего: 0 ва
Затат куллу вахидатин минхунна сиккйнан 0 [„и дала каждой из
них нож. . . ”, К. 12:31], и других слов Всевышнего: 0 ма йафтаху лла-
ху ли н-наси мин рахматин фа ла мумсика лаха ва ма йумсик фа
ла мурсила лаху мин басдихи 0 [„Что откроет Аллах людям из Сво-
ей милости, — для этого не будет удерживающего; что Он содержит,—
тому нет посылающего после Него”, К. 35:2]. Ему следует приглу-
шать чтение подобных стихов в их окружении, ибо они не знают их
[истинного] смысла и полагают, что их смысл такой же, как тот, что
они знают из своего языка. Они грешат, смеясь над этим. Также ему
следует приглушать чтение следующих слов Всевышнего: 0 Зин хаза
Зилла хтилак 0 [„Это ни что иное, как создание”, К. 38:6], так как в их
языке тилак — это „половой орган женщины”. Также при Огузах следует
приглушать все, что содержит вопросительную частицу Зам, например,
слова Всевышнего: 0 За Зантум Занзалтумуху мин ал-музни Зам нахну
326
Книга правильных слов
л-мунзилуна 0 [„Разве вы ее низвели из облака, или Мы низводим?”,
К. 56:68], так как эам — это „половой орган женщины”, в огузском. /с. 169/
О тех же, кто понимает [истинный] смысл, можно не беспокоиться.
1767 шук — слово, заставляющее молчать. Тюрки говорят: шук тур
„молчи!”.
1768 [мук] JLo, эул мук турдй — „он стоял, преклонив колени”.
Л
1769 [бул] j;, бул эат — „лошадь с белыми кольцами на ногах”. эугар бул
„лошадь с белой звездочкой на лбу и белыми кольцами на ногах”.
1770 [бул] бул тариг — „пшеница, пролежавшая несколько лет и утра-
тившая вкус либо прогнившая из-за дождей и влаги”. Что-либо ис-
портившееся в связи с долгим хранением называют бул. По смыслу
и звучанию это близко к арабскому [эквиваленту]. В арабском это
балийй, а в тюркском бул.
1771 ТИЛ — „речь, слова”. эул эацар тил такурдй „он причинил ему боль
своими словами, речью”.
1772 ТИЛ J7 — „язык”.
Пословица:
эардам башй тил
„Язык — вершина добродетелей”.
Здесь имеется в виду изысканная речь, как в [арабском] высказы-
вании: ал-мар махбувв тахта лисанихи [„человек скрыт под своим
языком”].
1773 ТИЛ ^[7 — „язык, наречие”. эугуз тилй „огузское наречие”, йабаку ти-
лй „наречие Иабаку”. По смыслу это слово соответствует арабскому
лисан, которое может обозначать как „речь”, так и „язык” и т. п.
Имена
327
Об этом было сказано в стихах: °иннй ^ататнй лисанун ла Зусарру
биха, мин сулувв ла сажаб фйха ва ла сахару^ [„До меня дошли слова,
которые не доставили мне радости своей изысканностью — в них нет
ни удивительного, ни смешного”]. Здесь [под словом лисан] имеют в
виду „слова”.
1774 ТИЛ Jj — „захваченный в плен враг” [„язык”], тил тутгйм „я захватил
человека из вражьего стана (чтобы выведать у него, как обстоят дела)”.
1775 ЖИЛ Je> — „след от удара на коже”.
1776 [шал] 5, шал шул °аликлик — „неловкий, неуклюжий”.
1777 кул J5 — „раб”.
Пословица:
кул йагй эит бурй
[„Раб — враг, собака — волк”].
„Раб (получив доступ к имуществу своего господина, возьмет себе
его часть и при случае уйдет с ним), как враг. А собака — волк
(в своем хозяйстве, так как, получив доступ к чему-либо съестному, она
перестает охранять)”. Так говорят, имея в виду, что преданность раба
своему господину невелика.
1778 КИЛ J5 — „волос человека (или др.)”.
1779 [кил] J5, кил вуш — „козодой [или шилохвост]”. Эта птица, похожая
на утку, прилетает /с. /70/ ранней весной. Правители преподносят ее
в дар друг другу в начале весны. Ее называют также кил кузрук,
„мохнатый хвост”.
1780 кул J> — „зола”.
^Это стихи ал-’Асша Бахила. В издании Дйвана ал-’Асшй под ред. Р. Гейера
Gibb Memorial Series, 1928, с. 266, вместо слова сажаб [„удивительное”] приводится
казаб [„обман”].
328
Книга правильных слов
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
Пословица:
кул эуркиижа куз эурса ййк
„Дуть на горящие угли лучше, чем на золу”.
Так говорят, советуя кому-либо заняться насущными делами и оста-
вить незначительные.
м
там — „засов двери”, кабуг тамлаттй „он закрыл дверь на засов”.
тум f - „холод”, в первоначальном значении. Слово тумлуг [также]
используют для обозначения холода или чего-либо холодного.
тум — „одноцветный: о коне любой масти”, тум кара эат „вороной
конь”, тум туруг ат „гнедой конь”.
ЖИМ — акцентирующая частица, употребляемая при описании
влажности или сырости чего-либо, жим ййк эат „совсем сырое мясо”,
жим эул тун „очень влажная одежда”.
ЖИМ — „торф”, его добывают из земли, высушивают и используют
в качестве топлива, так как в нем содержится много растений и корней,
жим бижтй „он отрезал немного торфа”.
[сум] сум сужук нац — „что-либо очень сладкое”, в огузском.
Л
кум — „песок”, в наречии Жикил. Огузам [это слово] неизвестно.
кам — „болезнь”. эат камлаидй „лошадь (или др.) заболела”.
кум — акцентирующая частица, используемая при описании серого
цвета, в огузском. кум кук „совершенно серый”.
КИМ £— вопросительная частица „кто?” бу кйм „это кто?”
Имена
329
Употребляется как в единственном, так и во множественном числе.
Огузы спрашивают: буй кйм „кто твои сородичи?”. Здесь [буй] —
собирательное.
н
1791 бан у — частица со значением „я”, бан бардим „я пошел”, в огузском.
Тюрки говорят: ман.
1792 тун у — „ночь”, тунла калдим „я пришел ночью”.
1793 ТИН у — „дух, дыхание”. эаник тйнй касилдй /с. 17// „дыхание (че-
ловека) прервалось”.
1794 ТИН у — „повод”, тин тизкин „повод и узда”.
1795 ЖИН — „правда”, жин сузлар „он говорит правду”, жин эайдиц
„ты сказал правду”.
1796 сан у1 — частица со значением „ты”. Тюрки используют это слово,
обращаясь к детям, слугам и тем, кто младше по возрасту или ниже по
положению. Тем, кого уважают и кто занимает [более высокое] поло-
жение, говорят: сиз [„Вы”], с з. Огузы же делают наоборот: старшим
они говорят сан, с н, а младшим сиз, с з. Последнее употребляет-
ся и во множественном числе, и это верно, так как сиз — это имя
собирательное.
1797 КИН у — „ножны меча или ножа”, килиж кинй „ножны меча”.
1798 кан — „любой город в восточных краях”. Это облегченная форма
[слова] канд.
Л
1799 кун у*— „солнце”, кун тугдй „солнце взошло”.
Пословица:
кунка бакса куз камар
330
Книга правильных слов
„Тому, кто смотрит на солнце, слепит глаза”.
Л
1800 кун — „день”бу кун баргил „иди сегодня”.
[День] называют так потому, что его свет порождается солнцем.
1801 [кин] кин набар — „мускусный мешочек”.
1802 ман (jJi — частица со значением „я”, в тюркском языке.
1803 Мун — „суп”. Я слышал, как Иагма говорили: мун калдур „подай
суп”, но им приносили лапшу, так как имелось в виду именно это.
В тюркском или этом письме в этих именах можно писать буквы,
передающие гласные звуки, в речи же они проявляют себя так, как
присуще их наречиям, как нами и было описано.
Разделы правильных двусогласных завершены.
Разделы трехсогласных /с.т/
Раздел фасл, фуСл и фисл с огласованным средним
согласным в различных вариантах
Т
1804 барт CjJ — „мерный сосуд для вина; мера для жидкостей”.
1805 барт CjJ — „кружка, из которой пьют воду”, в огузском. барт бурт
тугтй „он ухватил это сразу со всех сторон”.
1806 бурт CjJ> — „кошмар”. Еще говорят: кути нурт.
1807 бирт — „дань, которую хозяин ежегодно получает от своего раба”.
Правильнее говорить бнрт, с й [т. е. с долгим и].
Имена
331
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
[тирт] Оу, эаннк тунин тирт тнрт йирттй — „он случайно порвал
[ему] одежду с подобным звуком”.
[турт] оJ>, турт йармак — „четыре монеты”. „Четыре” — турт. Пра-
вильнее турт, с в [т. е. с долгим у].
[жарт] ожарт журт — „крошки, кусочки чего-либо”, бизник
эанда бйр жарт эалгумнз бар „у него есть кусочек, принадлежащий
нам”.
[жирт] ожнрт сузтй — так говорят, когда человек сплевывает
сквозь зубы.
Сарт CjJ» — „торговец”.
Пословица:
сарт эазукй эариг булса йулда ййр
Это было объяснено выше.
[„Когда припасы торговца чисты, он может есть их, сидя
W11
посреди дороги J.
[сарт] оэаннк эазакй сарт сурт килдй — „его ноги издавали [по-
добный] звук”, такой звук ноги издают в слишком просторной обуви.
Сирт о— „щетина”.
[сирт] о— Огузы называют ручей или речку сирт.
карт оу — «рана, ссадина”. А карт эар — „человек со вздорным
нравом”.
Курт Оу — „червяк”, у всех тюрок. Но у Огузов курт это „волк”.
[курт] оу, эалик карт курт эаттй — „его пальцы хрустели”.
^Эта пословица приводилась в статье к слову эазук.
332
Книга правильных слов
1819 [кирт] оj5, кнрт эут — „низкая трава”. Короткие волосы называют
кирт саж. кирт кишй „скупой, злой человек”.
1820 [курт] оу, Эат эарбанй курт курт ййдй — „лошадь /с. 173 / с хрустом
ела овес”. Так говорят о каждом, кто ест с хрустом что-либо наподобие
огурца.
Л
1821 курт о— „дерево, растущее в горах”, из него изготавливают луки,
кнуты и посохи.
Ж
1822 [курж] £у, эар турмузнй карж курж нйдй — „человек с хрустом ел
огурцы”.
1823 [курж] £J», курж тамур — „кованое железо”, с ним сравнивают
сильных мужчин, курж эаран „сильные мужчины”.
Так говорят обо всем, что является твердым и крепким.
1824 мурж „перец”.
[Д]
1825 канд хГ— „город”. Так, Кашгар называют эурду канд „город прожи-
вания”, потому что в нем проживал эАфрасийаб, находивший приятным
его воздух. Это в Нижнем Сине.
Было сказано:
калцнз лану эактнмиз
кандлар эуза жикгимиз
фурхан эавнн ннктимиз
бурхан эуза сижтимиз
Описывая поход на эУйгур, говорят:
„Мы обрушились на них потоком, прошли через их города,
разрушили их капища и осквернили головы их идолов”.
Имена
333
1826
1827
1828
У мусульман есть обычай при захвате города неверных испражняться
на головы их идолов, чтобы принизить их1.
Канд хУ— „селение”, у Огузов и тех, кто с ними связан. Для боль-
шинства тюрок это „город”.
Так, главный город Фаргана называют эуз канд „наш собственный
город”, самнз канд „тучный город”, т. е. крупный город. На фарси это
Самарканд.
С
барс — „барс”.
барс — „[год Барса] один из двенадцати годов по тюркскому
летосчислению”. Тюрки взяли названия двенадцати видов животных
и присвоили их двенадцати годам. Даты рождения, военных событий
и прочее стали определять по этому летосчислению. Причиной этому
послужило то, что одному царю потребовались сведения о битве, про-
исшедшей годами раньше его [правления], но ему ошибочно указали
год /с. 174/ этой битвы. Он посоветовался со своим народом по этому
поводу и сказал: „Подобно тому, как мы ошиблись с этой датой, люди
будут ошибаться и после нас. Поэтому сейчас мы обозначим двенад-
цать лет по числу месяцев и знаков Зодиака с тем, чтобы летосчисле-
ние происходило согласно их обращению и запомнилось навсегда”.
И они сказали: „Как тебе угодно”.
Он вышел на охоту и приказал, чтобы в долину эИлй, великой
реки, была доставлена дичь. Они стали охотиться, загоняя животных
в воду. Животные двенадцати видов переплыли реку, и по названию
каждого из переплывших он обозначил год. Первое из них сижган
„мышь”, — она была первой из приплывших, и он поставил ее в
начале летосчисления, — оно используется в соответствии с этими
названиями, сижган йилй „год Мыши”.
Далее следует эуд йилй „год Быка”.
Далее барс йилй „год Барса”.
^Это примечание (до слов „чтобы принизить") приводится на полях.
334
Книга правильных слов
Затем тавишган йилй „год Зайца”.
Затем нак1 [приписано лу] йилй „год Крокодила”.
Затем йилан йилй „год Змеи”.
Затем йунд йилй „год Лошади”.
Затем куй йилй „год Овцы”.
Затем бйжнн йилй „год Обезьяны”.
Затем „год Курицы”, такагу йилй.
Затем эит йилй „год Собаки”.
Затем „год Свиньи”, туцуз йилй, когда доходит до Свиньи, исчис-
ление возобновляется с сижган Мыши.
Год, в который мы писали эту книгу, — Мухаррам четыреста шесть-
десят шестого года, — это начало года Змеи, йилан йилй. Когда за-
вершится этот год и начнется семидесятый2 год, наступит год Лошади,
йунд йилй.
Летосчисление происходит так, как я тебе объяснил, и тюрки каж-
дому году приписывают /с. /75/ определенное качество, видя в этом
предопределение. Они говорят: „Если это эуз йилй, год Быка, то бу-
дет много битв, так как быки бодаются. С наступлением года Курицы
приходит изобилие в еде, но людей охватывает хаос, так как куриная
пища — это зерно, и куры [в поисках зерна] постоянно собирают в
кучу отбросы. Когда наступает год Змеи или Крокодила, льют дожди,
и урожай бывает обильным, так как [эти животные] обитают в воде.
В год Свиньи очень холодно, много снега и смуты”. Таким образом
каждому году они приписывают какое-либо особое качество.
У тюрок нет названий для семи дней, так как неделя была принята
лишь с Исламом. Месяцы в городах называют на арабском языке, а
кочевники и неверные язычники называют их согласно четырем вре-
менам года: каждые три месяца имеют название, по которому можно
определить истечение года. Например, начало весны после Найруза на-
зывают эуглак эай „месяц Козленка”, за ним следует эулуг эуглак эай
„месяц Большого Козленка”, так как во втором месяце он подрастает.
Далее следует эулуг Эай „большой месяц”, так как наступает середина
лета с обилием молока и истинным благоденствием во всем, что касает-
*Под словом нак.
2Г1римечание на полях: правильно „шестьдесят седьмой год”.
Имена
335
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
ся скота и земли. Так же и с остальными [месяцами], но я не буду их
упоминать в связи с их ограниченным употреблением, так что разумей!
барс — „раздражение на теле, вызванное укусами вшей или блох,
или же появлением прыщей”. эаиик эатй барс булдй „у него на коже
появилось раздражение”.
таре — „что-либо трудное”, таре эйш „трудное дело”.
жаре Эул Эанй жаре жаре эурДй — „он наносил ему удары по
телу с громким звуком”. Говорят еще и: таре таре эурдй „он наносил
ему удары со всех сторон”.
каре - „одежда из верблюжьей или овечьей шерсти”, /с. 176/
каре Эул каре каре эана йабтй — „он хлопнул в ладоши”. Это
звукоподражание, передающее хлопок.
Ф
кулф там кулф йикилдй — „стена рухнула с грохотом, сразу”.
К
[барк] Зу» Эав барк — „жилище, дом”, барк употребляется лишь в
паре, но не самостоятельно.
л п
турк Оу - „длина какого-либо тела . бйр суду туркй „длиной с
копье”, ййр эйнй турки „длина и ширина земельного участка”. ' '
[жулк] 3^4» жулк Эасрук1 — „очень пьяный”.
[жулк] 3^> жалк жулж: бадар килдй — „он побил его кулаками”. Это
звукоподражание, передающее удары кулаками.
Id э
В тексте описка: аскурк.
336
Книга правильных слов
1839 кирк [карк] Jjj? — число „сорок”.
Пословица:
кирк йилка бай жигай тузлннур
„Через сорок лет богатый сравняется с бедным” —
из-за смерти или перемен в судьбе.
К
1840 [барк] барк нац — „что-либо прочное”. Основа здесь — бак,
ар— добавочная буква.
1841 бурк J> — „шапка”.
Пословица:
татсйз турк булмас башсйз бурк булмас
„Тюрок неразлучен с персом, как шапка неразлучна с го-
ловои .
1842 турк — название города в землях тюрок.
1843 тарк 1)у, тарк кал — „приди скорее!”. Так говорят всегда, поторапли-
вая кого-либо, тарк кил „поторопись!”.
1844 турк — имя сына Ноя, — да благословит его Аллах! Этим именем
Аллах Всевышний называл и потомков Турка, сына Ноя, подобно тому
как „человек” [ал-^инсан] является именем эАдама, — да будет над ним
мир! — в словах Всевышнего: О хал ^ата ° ала л-эинсани хйнун мин
ад-дахр О [„Разве прошел над человеком [над э Адамом?] срок... ”,
К. 76:1]. В данном случае [общее] имя применяется по отношению к одно-
му человеку. Или в следующих словах Всевышнего: О лакад халакна
л-^инсана фй Захсани таквймин сумма рададнаху Засфала сафилйн °ил-
ла ллазйна ^аману ва самилу с-салихат О [„Мы сотворили человека
[эАдама?] лучшим сложением, а потом вернем его в нижайшее из
низких (состояние), кроме тех, которые уверовали и творили добрые
Имена
337
дела... ”, К. 95:4-6] — это имя собирательное, так как /с. 177/ единственное
число от этой формы образовать невозможно. Подобно этому Турк —
имя сына Ноя в единственном числе, но [когда речь идет] о его по-
томках, это имя собирательное, наподобие слова ал-башар [„человек;
род человеческий, люди”], которое может рассматриваться и как форма
единственного числа, и как собирательное. Также и ар-рум — это имя
Рума, сына сИсу, сына эИсхака, — да благословит их Аллах! — его
потомков называли так же.
Мы сказали, что Турк— это имя, данное Аллахом Всевышним. Об
этом нам сообщил преподобный шейх имам ал-Хусейн ибн Халаф ал-
Кашгарй, сказавший: „Мне сообщил об этом эИбн ал-Гаркй, сказав-
ший: „Нам об этом поведал шейх эАбу Бакр ал-Мугйд ал-Жаржаранй,
известный как эИбн эАбй Дунйа, в своей книге „О конце эпохи”, со-
держащей хадисы, восходящие к Посланнику Аллаха — да благословит
его Аллах и приветствует!”
Он сказал: „Аллах Великий и Всемогущий сказал: У меня есть
войско, которое я назвал ат-турк и расположил на Востоке. Если я
разгневаюсь на какой-либо народ, я подчиню его им”.
В этом их преимущество над другими сущими: Великий и Всемогу-
щий сам дал им имя и разместил их на самом возвышенном месте, в
самой прекрасной среде на земле и назвал их собственным войском.
К тому же им присущи добродетель, красота, изящество, благопристой-
ность и учтивость, уважение к старшим и верность слову, скромность,
гордость и бесстрашие, — всего, что достойно похвалы, и не счесть!
Было сказано:
кажан курса эаий турк
бузун эанга аник эайдажй
муцар такир эулурлук
мунда нару каслннур
Восхваляя человека, говорят:
„Увидев его, в тюркских племенах скажут: в нем есть и
слава, и величие, но после него они прервутся”.
Единственное число турк, множественное число такое же.
Когда спрашивают: кии сан „кто ты?”, отвечают: турк ман „я тю-
рок”. турк сусй эатландй „войско тюрок скакало верхом”, /с. 178/
338
Книга правильных слов
1845 турк — частица, обозначающая определенную пору, а именно вре-
мя наибольшего расцвета какого-либо плода, турк эузум эудй „пора
спелого винограда”, турк куйаш эудй „пора полуденного зноя”, турк
йикит „юноша в самом расцвете”.
1846 Сарк £jC — „глиняная посуда, а также ее осколки”.
1847 [сурк] ji, эаннк эазакй сурк буз так — „его ноги холодны, как лед”.
Это [слово] употребляется только так.
1848 курк — „мех”.
Л
1849 курк а)У — „красота, привлекательность”, курклик „красивый”.
Разделы [слов] с неогласованным средним завершены.
%
Разделы [слов] с огласованным средним
Раздел фасал, фасуд, фасил
с различными огласовками среднего
Б
1850 калаб — „приятная на вкус трава, растущая на летних пастбищах
тюрок”, она способствует быстрому откорму скота.
т
1851 басут — „пособник, сочувствующий помощник”.
1852 басут — „помощь”. эул маца басут бирдй „он помог мне”. Эти
два [слова] родственны.
Имена
339
1853 булит сД? — „туча”, кара булит „черная туча”. эав: булит „дождевая
туча”.
Пословица:
кара булнтиг ййл эажар
Э - . Э_ 3
урунж била ил ажар
„Если небо покроет черная туча, ветер ее рассеет, так же
и подкуп откроет двери управления”.
Так говорят, советуя кому-либо потратить деньги для достижения сво-
ей цели. Ей [черной туче] уподобляют черные волосы: булит так сажй
„волосы, подобные туче по густоте”.
Было сказано:
эагдй булит кукрану
йагмур тулй сакрийу
калик эанй эукрайу
канжа барйр балкусуз /с. /79/
„Туча разрослась, громыхая, и из нее полился дождь с гра-
дом. Ветер дует, унося ее. Куда она направится, неведомо”.
1854 тубут сх — большое племя на тюркских землях.
У них есть „мускусные антилопы”, которым отрезают пупки, или
мускусные мешочки. Они [тубут] являются потомками Сабита, челове-
ка из Йемена, который совершил преступление, затем испугался, стал
скрываться и перебрался по морю в Сйн. Эти земли ему понравились,
и он поселился здесь. У него появилось так много потомков, что они
заняли пространство протяженностью в тысячу пятьсот фарсахов1 на
тюркских землях от Сйн на востоке до Кишмйр на западе, от эУйгур на
севере до Индийского моря на юге. В их языке еще остались арабские
слова: мать они называют эума, а отца эаба.
1855 ТИКИТ оЗС — множественное число от тикйн. Вначале это слово зна-
чило „раб”. Позднее же оно стало титулом для сыновей ал-Хаканиййя.
Это неправильная форма множественного числа. эука тикит „старшие
среди простых людей и младшие среди потомков кагана”. [Эти слова]
^Фарсах, фарсанг — мера длины, равная 2250 метрам.
340
Книга правильных слов
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
употребляются в паре: эука тикит. Истоки слова эука восходят к вре-
менам Зу-л-Карнайна, до перемирия, когда произошла битва между
передовыми отрядами его войска и тюрками.
[жукут] cJC», жукут кишй — „низкорослый человек (или др.)”.
жикит сХ» — „хлопковое семя”, в наречии эАргу.
сибут — „кориандр”, в наречии Кашгара.
сугут — „творог”, в карлукском наречии.
сугут oi-J — „[колбаса:] кишки, которые начиняют специями, рисом
и мясом, варят и едят”.
сигит — „плач”.
Сукут oCj — „ива”.
Пословица:
сукут сулица казиц касица
„Иву (отличает присущая ей) влажность, а березу — по-
лосы на коре”.
Так говорят, имея в виду, что все тяготеет к своей сущности.
кажут сА— „преследование в бою (или др.)”.
карит оу — оскорбление, у Туркмйнов. Я считаю, что это связано с
арабским гара [„налет, набег”].
Л
курут — „курт, творог”, /с. 180/
канат слЗ — „крыло”.
Имена
341
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
кунат — „группа людей, собирающихся вместе”. эул маннк
кунатим „он из моего окружения”.
кабит — „лавка”.
Л
кужат — „тюркское племя, проживающее в Хорезме”.
Л
Кужут — „лошадь”.
Л и
казут о АГ— „любой вид одежды”. В основном [это слово] употреб-
ляется, когда речь идет о свадьбе: родственники жениха и невесты
одеваются по-особенному в их честь, казут бирдй „он дал ему празд-
ничную одежду”.
кирит OjT — „ключ”. Это слово сходно с арабским эиклйд: к был
заменен на к, л — на р, д — на т, а °алиф [т. е. э] выпал.
кулут сАГ— „шутка, известная среди людей”.
Ж
букаж — „глиняная чаша или кувшин”. °ашиж букаж „посуда”,
[эти слова] употребляются вместе по созвучию.
бакаж — так называют тегинов, например, бакаж эарслан ти-
кйн. Когда это слово произносят с тонким к [т. е. г], это значит
„о маленький правитель”, т. е. уменьшительное от „правитель”, которое
употребляют из нежности или сочувствия. Слово бак „правитель” про-
износят с тонким к [т. е. г].
— мужское имя.
тукаж — „лепешка”. Это производное от тук эар „сытый человек” —
она [лепешка] позволяет насытиться.
342
Книга правильных слов
1878 ТИКуж — „вилка”.
1879 жанаж — „изнеженный, малодушный, неловкий, неудачливый и
слабый человек”.
1880 [санаж] Кожаную сумку красного цвета называют санаж ка-
сирлу.
1881 какаж — „грязь, нечистота”, тун какаж булдй „одежда загрязни-
лась”.
1882 Кулуж ^15 — мужское имя.
1883 кулаж — „маховая сажень”. Это [слово] образовано от кул эаж
„вытяни руки!” бйр кулаж баржии „сажень парчи”. •
1884 КИЛИЖ ^15 — „меч”.
Пословица:
куш килиж кинка сигмас
„Два меча не вложить в одни ножны”, /с. 181/
Так говорят о двух мужчинах, соперничающих друг с другом в чем-
либо или сватающихся к одной и той же женщине. У Хаканиййя это
почетный титул, килиж хан „хан, решимость и поступки которого твер-
ды, как меч”.
Было сказано:
эаран эалбй эукиштйлар
кицир кузин бакиштйлар
камуг тулмун тукиштйлар
килиж киика кужун сигдй
Описывая битву, говорят:
„Воины вызвали друг друга на бой, посмотрели исподлобья
один на другого и стали сражаться во всеоружии так, что
Имена
343
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
меч с трудом входил в ножны из-за обилия высохшей на
нем крови”.
камиж — „черпак”.
[кутиж] ^5 — ругая ребенка, говорят: кутиж, т. е. „фу, вонючий!”
Это относится к его задней части.
Л
кузаж — „кувшин, кружка”. Это слово совпадает с арабским
[кузах], с заменой х на ж.
кузаж [казаж] — с з — также „кувшин”, в наречии эАргу.
Подобная замена з на з возможна и в арабском языке, например,
говорят и забара и забара „он писал”, или зусак и зусак, „вода”.
Л
кумаж £^5*— „лепешка, испеченная в золе”.
кумуж — „клад”. эул кумуж булдй „он нашел клад”.
[машиж] «X», машн4! эузум — „черный виноград”.
Р
бутар Ju — „лист папируса”.
[бадар] j5u, бадар бадар йукурдй — „он бежал, громко стуча
ногами”.
басар — „чеснок, растущий в горах”.
багир уи — „печень”. О человеке, который никому не подчиняется,
говорят: бадук багирлиг „с большой печенью”, йа багрй „средняя часть
лука”.
бакир Jaj — „медь”.
344
Книга правильных слов
Пословица:
бар бакир йук эалтун
„То, что есть, (незаметно) как медь, а то, чего нет, (ценно)
как золото”.
Так говорят о тех, кем близкие пренебрегают, а потеряв их, сильно
раскаиваются.
1897 бакир Ju — „деньги, которыми расплачиваются в Сйн”.
1898 [бакир] Ju, бакир суким /с. 182/ — название Марса. Он напоминает
[медь] своей краснотой.
1899 букур — „почка”.
1900 букур — крепость, стоящая на возвышенности у границы между
Ку>кй и эУйгур.
1901 табар — [так называют] двоих сыновей царя Кипчаков эИнал
ЭУза.
1902 [татар] JS, татар ййр — „равнина”.
1903 татар J3 — „верблюдица”. '
1904 [такир] Ju, эат эазакй такир такир эаттй — „копыта лошади издавали
стук”. Говорят еще: тикир такир эаттй, с тем же значением.
1905 тамур — „железо”.
Пословица:
кук тамур кару турмас
„Синее железо не останется без дела”.
Это значит, что оно способно ранить, если им ударить. Здесь есть еще
и дополнительный смысл: Киркиз, Йабаку, Кипчаки и другие, всту-
пая с кем-либо в союз или заключая договор, кладут перед человеком
Имена
345
обнаженный меч и говорят: бу кук кирсун кизил жиксун „[Пусть] это
[железо] войдет синим, а выйдет красным (т. е. кровавым, если я на-
рушу этот обет).” Это значит, что он будет убит железом, железо ему
отомстит, они почитают железо.
1906 тамур Jr — „вена (в теле)”. Огузы говорят: тамар, с а после м, —
они всегда стремятся к легкости, а а [на?б] — самая легкая огласовка,
потому они и выбирают ее.
1907 тавар Ja> — „имущество, живое и неживое”. Огузы и другие говорят:
тавар, с в.
Было сказано:
тавар кимиик эуклиса
баклик эацар каркайур
тавар сизин калиб бак
эарансизии эамкайур
„Тот, у кого много имущества, лучше всех подходит для
управления. Если правитель останется с пустыми руками,
ему будет трудно собрать людей”,
ведь они собираются вокруг него лишь ради богатства.
1908 жубур jei — „козья шерсть”, жубур жабур „хлам, старье” — это
звукоподражание.
1909 [жутур] Jiei, жутур кишй — „человек с дурным нравом”, /с. 183 /
1910 жагир Jkk — „сок”, жагир „вино”. Это слово имеет различные зна-
чения.
1911 жагир — „тропинка, узкая дорожка”.
1912 жакир Juk — „голубой [голубоглазый]”.
Пословица:
3 - 3
ит жакири атка такир
’ат жакирй эитка такмас
346
Книга правильных слов
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
„Голубая собака стоит лошади, но голубоглазая лошадь не
стоит собаки (так как у нее плохое зрение)”.
Это говорится в качестве предостережения.
[жикир] жикир жикир — скрежет зубов при пережевывании
хлеба, в котором есть отруби.
сугур — „даман [сурок?]”, маленькое животное, похожее на ва-
рана, из его шкурок шьют плащи.
Сагар y^i — один из видов царской охоты, с участием его подданных:
царь рассылает людей по лесам и равнинам с тем, чтобы они собрали
дичь и пригнали ее к нему. Тогда он стоит и стреляет прямо перед
собой, не утомляя себя ее поисками.
СИГИр — „рогатый скот”.
[сигар] у*, сув сигирй — „бегемот”, т. е. „морской бык”.
катир у» — „мул”.
[кадир] jjJ>, кадир нац — „что-либо трудное, тяжелое”, кадир ййр
„суровая местность”, — в горах, где холодно и много снега, кадир киш
„стужа”, кадир „тиран, жестокий (о царе)”, отсюда титул одного из
ханов Хакйниййя — кадир хаи. Это значение совпадает с арабским
словом [кадир], так как властность основывается на силе [кудра], а
тиран это тот, кто властен [шцщиру] делать то, что ему угодно.
кисир — „бесплодная (о женщине или самке животного)”, кисир
кисрак „яловая или нежеребившаяся кобыла”.
калар у— „ящерица”.
3
бутуз уи — „горло”.
Имена
347
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
табиз JG — „солончак”, табиз киши „завистливый человек”.
[тубуз] jb, тубуз йук — так называют вьючное седло или ненавью-
ченный груз.
[титиз] титиз nag — „все, что имеет терпкий вкус”, например,
чернильный орех или подобное ему.
[тукуз] _)Х7, тукуз ’ат — „лошадь с белым пятном на лбу”.
СЭГИЗ ji-i — „смола”, сагиз тубрак „чистая глина”.
сакир JLz — „что-либо липкое, пристающее к одежде: сироп и т. п.”.
сакйз — „число восемь”. Это облегченный вариант саккйз.
/с. 184/
самиз jT* — „жирный, откормленный (о скоте)”. Это слово сходно с
арабским [сомин], они [Огузы?] лишь заменили н на з, что допустимо
в их языке. Они говорят сан, имея в виду „ты”, а также сиз, с тем же
значением, н может чередоваться с з.
кубуз JG — „кобыз, лютня — музыкальный инструмент”.
кутуз _л» — „дикий буйвол”.
[кутуз] _л5, кутуз ’ит — „бешеная собака”.
казиз j5J — „кора дерева”.
Л 9
кузуз jjJ — „женщина, бывшая замужем”.
348
Книга правильных слов
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
КИМИЗ у> — „кумыс”, молоко кобылы, которое разливают в бурдюки,
окисляют и пьют, кимиз эалмила „кислые яблоки, напоминающие [по
вкусу] кумыс”.
кукуз Jj — „грудь”.
кизиз j If—„войлок”.
кувиз jlT — „ковер”.
кувиж — с ж, „пустая сердцевина подгнившего дерева”, напри-
мер, дупло в иве. кувиж турма „гнилая редиска” или что-либо другое,
утратившее вкус.
С
тарус — „крыша дома”.
талас — „веревка, которую протягивают по краям поля во время
конных скачек и игр в конное поло”.
талас — „город, известный как Тараз". Существует два города с
таким названием: эулуг талас, „Большой [Талас]”, и второй, у границы
мусульманских земель, камй талас.
[тулас] тулас йуз — „мрачное лицо”.
ш
бижиш — „отрез парчи, который преподносят гостям [в домах]
знатных людей и на свадьбах”.
буриш — „угол, складка на коже или одежде”.
Имена
349
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
багиш — „суставы пальцев и других частей тела, а также стебли
тростника и т. п.”.
бакиш — „осмотр, наблюдение”.
билиш jiL — „знакомый”. Здесь это прилагательное, а не отглаголь-
ное имя.
булуш — „выгода, извлекаемая человеком из того, что он делает”.
булуш jiJJ — „помощь словами”. эул маца булуш килдй „он помог
мне своими словами”.
табиш jjiJJ — „взаимное доверие между двумя людьми (или др.)”.
тутуш (jiaj, с твердой артикуляцией — „ссора”.
тутуш — мужское имя. /с. 185/
тавуш jll» — „шорох, движение”.
тукуш jJju — „битва .
Было сказано:
тукиш эижра Эуриштим
эулуг бирла кариштим
тукуз эатин йариштим
эайдим эамдй эал эутар
„Во время битвы я схватился с великим воином. Я напал
на него, сидя верхом на коне с белым пятном на лбу.
(Я пустил в него стрелу), сказав: „Получай, эУтйр (это муж-
ское имя)!”.
тукиш (jtaJ — ИМЯ.
350
Книга правильных слов
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
тикиш — „угощение друг друга”: кто-либо подает тебе кусочек,
и ты подаешь ему.
такиш jjlXj — „граница, предел чего-либо”.
такиш — мужское имя.
жабиш (jlA* — „шестимесячный козленок”.
Л
жавуш — „тот, кто выстраивает отряды к битве и предотвращает
бесчинства со стороны войска”.
жикиш — „выгода”. эул эйшта жикйш йук „это невыгодное
дело”.
жалиш jtU- — „борьба”.
суруш — зерна, которые поджаривают с колосьями до того, как
они успевают затвердеть, и едят.
сикиш — „толкотня; столкновение”.
Л
сукуш — „поношение, взаимное оскорбление”.
сукуш — с тонким к [г], „козленок или ягненок, годный для
жарки”, в огузском.
сикиш — „совокупление”.
кабиш (jijj — „грабеж, хищение”.
кабуш — название местности у эАргу.
кажиш (jSJi — „вражда, гонения среди людей”.
Имена
351
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
Пословица:
кажиш булса кайа курмас
„Когда (между людьми) вражда, они не поворачиваются
друг к другу”.
9
кужуш (jii— „объятия”.
казаш (jiЛ5 — „близкий родственник”.
казиш — „пояс из шкуры животного”.
кариш — „пядь”, бйр кариш „одна пядь”.
9 9
кугуш — „шкура домашнего животного”, как выделанная, так и
невыделанная.
кугуш — „канава, водосток”, кугуш „мельничный сток”. Его
называют такирман кугушй.
Л 9
кугуш — „паз для выпрямления стрел”.
камиш JL9 — „камыш”, /с. 186/
кажиш — „переправа на реке или канале”.
Пословица:
э . э
ул кажишии сув илатти
„Эту переправу уже снесло потоком”.
Так говорят о том, что миновало давно и безвозвратно.
кариш (jijT — „вершина горы, на которую можно взобраться”, в
огузском.
кариш — «холка лошади”.
352
Книга правильных слов
Пословица:
кариш йагрй эугул1« калйр
„Набитая холка останется сыну в наследство”,
в ней так много сочленений, что она заживает не скоро.
Так говорят, советуя заботиться о ней.
1984 кариш (ji/ — „противостояние в споре”.
1985 куруш (jiJS — „осмотр”.
1986 Кириш (ji£ — „тетива лука”.
1987 Кириш (ji/*— „доход, получаемый с поместья”.
1988 кариш (ji/*— „спор”, налик кариштиц „зачем ты вступил в спор?”.
1989 [калиш] калиш бариш — „приход и уход”. Отсюда калиш лик
бариш лиг эав „постоялый двор”, т. е. „дом прихода и ухода”.
1990 Кумуш — „серебро”.
Было сказано:
эалб эараннй эузурдум
буйнин эаник казирдим
эалтун кумуш йузурдум
сусй калин кйм утар
Описывая битву, говорят:
„Я разбил вражеские ряды, свернул шеи горстке людей,
нагрузил золото и серебро (из их сокровищниц), но едва
выбрался из-за многочисленности войска”.
1991 кумуш „дирхем”, в нем есть серебро.
1992 кумуш jIa/” — имя, которое дают рабыням.
Имена
353
г
1993 батиг — „глубокий”, о реке (и др.).
1994 бажиг [бижиг] — „договор, обещание”. эул маиик бирла бижиг
кйлдй „он заключил со мной договор”.
1995 бариг эул бариг бардй — „он отправился [куда-либо] решитель-
но”, никуда не сворачивая.
1996 бариг — „что-либо зловонное”. Это слово используется в парном
сочетании: сасиг бариг.
1997 басиг — „место, где происходит ночной набег или нападение, за-
стающее [врага] врасплох”, /с. 187/ эул эаий басгйнда туттй „он схватил
его во время ночного набега”.
1998 бусуг — „засада”.
1999 бушуг — „позволение возвратиться, которое султан дает отправ-
ленному к нему посланнику, а также получаемая им награда”. Это
подобно тому, как слово суфра [в арабском языке] изначально обо-
значало пищевые запасы для путешествия, а позднее стало обозначать
кусок кожи, в который заворачивают пищу.
Человек, приезжающий к родственнику издалека, перед тем, как
отправиться в обратный путь, приглашает родню и других, чтобы по-
лучить позволение возвратиться, и преподносит им подарки. Это на-
зывается бушуг ашй „трапеза [для получения] позволения”.
2000 [бишиг] £-1j, бишиг эаш — „сваренная пища” или вообще все, что
сварено или испечено, бишиг карбиж „обожженный кирпич”, бишиг
сужук „подогретое вино”.
354
Книга правильных слов
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
бакиг ^5 — „взгляд”. эаник бакигй кур „посмотри, какой у него
взгляд!”. В этой книге я намеренно не привожу отглагольных имен за
исключением тех, что употребляются часто.
[бушуг] A-ij, бушуг бушдй — „он был очень раздосадован”.
табуг — „услужение”.
табуг — „послушание”, тацрй табугй „поклонение Аллаху, Всемо-
гущий Он и Великий!”.
___ ЛЛ „
тутуг £2 — „залог, заложник .
тутуг — „дьявольская одержимость . аник тутугй бар „он одер-
жимый”.
ТИЗИГ — „запрет, предотвращение”.
тариг ^у — „зерновые растения”. Это общее название. У всех тюрок
это еще и „пшеница”, а у Огузов — „просо”, это неверно. А пшеницу
они называют ашлик.
туруг ^у — „место для привязи [лошади или др.] в горах”.
туруг ^у — слово, которым называют лошадей, бу эугланиг бйр
туругка эалдим „я купил этого раба за лошадь”. Оно может употреб-
ляться и как метафора для обозначения верблюда или коровы.
[туриг] ^у, туриг эат — „гнедой конь”.
[туриг] у туриг эарт тйз — название пастбища в Кашгаре.
жавиг ii* — ..плеть”, /с. 188/
Имена
355
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
сабиг — „полотнище палатки”.
сатиг — „торговля”.
сизиг — „пола одежды”, сизиг йабйб эултурдй „он подобрал
полы одежды и сел”. Это делают из учтивости.
сизиг — „расстояние между зубами [верхней и нижней] че-
люсти”. Прося кого-либо хранить тайну, говорят: бу сузнй сизигзин
сизитма „не пропускай эти слова даже сквозь зубы”, т. е. „не выдавай”.
сариг — „желтый”, саб сариг „ярко-желтый”, сариг „желчь”,
сариг сув „желтая жидкость в животе”, сариг суриг парное словосоче-
тание, обозначающее „желтый”.
суруг — „поиски потерянного”, суруг кйлдй „он искал поте-
рянное”.
жалиг — тоже „поиски потерянного”, а также „важная весть,
которую правители распространяют среди оседлого и кочевого насе-
ления”.
кабуг — „дверь”.
катиг ^3 — „твердый”.
казиг — „прочная вышивка”.
кузуг — „колодец”.
Пословица:
кузугда сув бар эит бурнй такмас
„В колодце есть вода, но собаке не достать до нее носом”.
Так говорят о тех, кто стремится к недостижимому или желает запо-
лучить чью-либо пищу, но не может.
356
Книга правильных слов
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
кизиг — „берег моря, канала или реки”, а также „край чего-либо”.
эарик кизигй „берег канала”. эайак кизигй „край чашки”, йар кизигй
„яр, обрыв”.
[куруг] £jj>, куруг эав — „дом, свободный от людей и вещей”, куруг
эулма „сухой кувшин”. О любом опорожненном сосуде говорят: куруг.
куруг „сухой”, о любом предмете, /с. 189/ Первое [значение] связано с
этим.
Л
куриг — „укрытие правителя (или др.)”. Любое уединенное
место называют куриг.
касиг ^-3 — „полость рта (с правой и левой сторон)”.
кисиг ^3 — „заключение под стражу; трудное положение”. эул бак
кисигинда калдй „он пребывал в заключении у правителя (в связи с
притязаниями к нему по какому-либо делу)”.
кусиг ^3 — „рвота”. эанй кусиг туттй „его вырвало”.
J Л
кушуг ^3 — „поэзия, стихи в размере раджаз, поэма”.
Было сказано:
таркан катун кутйца
такур миндин кушуг
эайгил сизиц табугжй
эутиур йацй табуг
„Передай царевне Хатун от меня поэму и скажи: „Ваш
слуга оказывает Вам новую услугу”.
какиг — „гнев, злоба”, ман эаиик какигинда бу эйш килдим
„я сделал это ему назло”.
камуг аЛ — частица, обозначающая „все . камуг киши туз армас „не
все люди равны”.
Имена
357
2034 каниг — „удовольствие, удовлетворение”.
Было сказано:
тутжй йагар булйтй
эалтун тамар эариг
акса аииц акйнй
кандй маник каииг
Описывая щедрость царевны, говорят:
„Из облаков ее щедрости льется чистое золото. Если ее
ливень прольется (и на меня, я буду бесконечно счастлив),
моя жажда (радости) утолится”.
к
2035 бутик jg — „ветвь, ответвление чего-либо”.
2036 бутик — „небольшой бурдюк”, в наречии Кашгар, бутик „бурдюк
из кожи, снятой с ноги лошади”, в нем хранят кумыс (и др.).
2037 бутак — „ветвь”, в одном из вариантов. Т может быть огласован
как а, так и и.
Было сказано:
ким эайиб эиштур кулак
эай эавй °артуж бутак
„Чьих ушей достигла весть о том, /с. 190/ что луна обитает
на ветви можжевельника г
Это описание девушки, лик которой подобен луне, а стан — ветви.
2038 бижук — „что-либо отрезанное”.
2039 бижук — „половина чего-либо”, бижук йармак „полдирхема”.
2040 бизик — „усы”.
358
Книга правильных слов
2041 барак — „лохматая собака”. Среди тюрок бытует поверье, будто
бы орлица, чувствующая приближение старости, откладывает два яйца
и сидит на них. Из одного яйца выходит собака, которую называют
барак, она самая быстрая в беге и самая лучшая для охоты. А из
второго яйца выходит птенец — это последыш.
2042 Йурик — „поведение, обращение с людьми”, бак йурикй натак
„как ведет себя правитель?”.
2043 бирук (jji — так называют человека, который рассаживает знать
согласно рангам при царском дворе. Это [слово] образовано от буйрук
„приказ”, так как он им приказывает.
2044 [бузук] ijy, бузук эав — „разрушенный дом”. О любом сломанном
или разрушенном предмете говорят: бузук.
2045 башак (JJj — „наконечник стрелы, острие копья”.
2046 башак — „башмак”, в наречии Жикил, а Огузы и Кипчаки
вставляют в это [слово] м, и говорят: башмак. Подобное допускается
и в арабском языке. Говорят, например: тамадраатп ал-мар^а [„жен-
щина надела кольчугу”], имея в виду тадаррасат, от дирс [„кольчуга”].
Или: тамаскана р-раджул [„человек успокоился”], вместо тасаккана,
от сукун [„покой”].
2047 [бушак] (J-io, бушак эар — „раздосадованный человек”, в огузском и
других наречиях.
2048 [бишик] JjJj, бишнк эат — „вареное мясо (или др.)”. Это один из
вариантов [слова] башик в наречии Йагма.
2049 балик — „рыба”.
Пословица:
балик сувда кузй таштин
„Рыба в воде, но ее глаза наверху”.
Имена
359
Так говорят о тех, кто будто бы проявляет беспечность по отношению
к чему-либо, но на самом деле бдит.
2050 балик 3^ — „грязь”, в наречии эАргу. Некоторые из Огузов и эАргу
говорят: балк, с тремя неогласованными согласными подряд1. В тюрк-
ских языках не должно быть более двух [неогласованных] согласных
подряд, так что Аргу говорят неправильно.
2051 балик (Jb — „крепость, город”, в наречии язычников и эУйгур. Отсюда
происходит название бйш балик „пять городов” — это самый большой
город у Уйгур, /с. /9// Другой их город называется йацй балик „новый
город”.
2052 [булак] JjV, булак эат — „лошадь с широкой спиной”.
2053 булак (JU — одно из тюркских племен. Оно было захвачено Кипчака-
ми, но Аллах — Всемогущий Он и Великий! — даровал им избавление,
и они стали называться алка булак [т. е. „благословенный булак”]
как с долгим, так и с кратким [а].
2054 бамук — „хлопок”, в огузском наречии.
2055 тубик Зу — „мяч, который ударяют тростью”, тубик суцук „мясная
кость”.
2056 тутук — „кастрат, скопец”.
2057 турук Jy — „худой”.
2058 [турук] tjy, эарук турук — название горного прохода между Кашга-
ром и Фар ганой.
2059 тузак — „западня, силки для охоты”.
1гГо есть /ба|лк/, где Залиф тоже считается согласным.
360
Книга правильных слов
Было сказано:
э . - э
иклади маннк азак
курмазиб эугрй тузак
э э э
нкладим андин узак
эамлакил эамдй тузак
„Моя нога попала в западню, незаметную на земле, и долго
причиняла мне боль, излечи же меня, красавица!”.
2060 тузак с>у — слово, которым мужчина называет свою возлюбленную,
восторгаясь ее красотой. Оно может произноситься с й [т. е. с дол-
гим и]: тузакй.
2061 ташак (JJJ — „яичко”. Мужской половой член
тоже называют ташак, они связаны друг с другом.
2062 тутук — мужское имя.
2063 танук 3^ — „свидетель”.
2064 жапак — разновидность мелкой рыбы, обитающей в озерах тю-
рок. Ей уподобляют трусливых людей: жапак эар „трус”.
2065 жибик 3?* — „свежая ветка”.
2066 жужук — „поросенок”.
2067 жарук — „обувь”.
Пословица:
йазаг эатй жарук кужй °азук
„Обувь для ног — конь, а дорожные припасы — сила”.
Так говорят, советуя кому-либо позаботиться об этом, чтобы не остать-
ся босым и не ослабнуть.
Имена
361
2068 жарук Уу* — название одного из тюркских племен. Оно проживает
в Баржук, городе эАфрасийаба, где он схватил Бйзана, сына Бухту-
нассара.
2069 жулук — „однорукий, безрукий”.
2070 жулик (Jle* — „пестрая водная птица величиной с горлицу”.
2071 жумак — „посох”.
2072 жумак Jjjp- — „мусульманин”, для эУйгур и неверных, жумак °арй
„человек из числа мусульман”, /с. 192/
TffTi жанак — „что-либо выпиленное из дерева”, например, солонка
(или др.).
2074 жанак — „чаша”, у Огузов.
2075 [сажук] сажук нац — „что-либо рассыпанное”.
Л
2076 сузук tjAj — „слюна, плевок”.
2077 Сирук Уу. — „шест палатки”.
2078 сасик — „глиняная посуда”, в наречии эУж и прилегающих к
ним земель.
2079 сусак y^i — „ведро”, в одном из наречий, слышанных мной.
2080 кабак уЗ — „веко”. Его называют: куз кабаки.
2081 кабак (J3 — разновидность тыквы, которую едят в сыром виде.
362
Книга правильных слов
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
кабак — „девичья невинность”, кйз кабаки сйдй „он лишил де-
вушку невинности”.
катик — „соус для тутмаж [лапши]”, что-то наподобие уксуса или
кислого молока.
катик — „смесь из чего-либо”.
Л
[кужак] бйр «ужак буз — „сверток ткани (или др.)”.
казик ijjj — „деревянная лодка”, в наречии эАргу.
карак — „глазное яблоко”, кара карак „чернота глаз”. °уруц карак
„белок глаза”. эут карак „зрачок глаза”.
[кирук] jjji, кирук эар — „парализованный человек”, кирук ° азак
„хромая нога”.
[казук] казук эарнк — „прорытый канал (или др.)”.
касук — [„бурдюк”] „нечто наподобие сосуда из конской кожи
для хранения молока и кумыса”.
касук — „кора дерева”. Основой этого слова является кас, а к
добавлена к ней.
Л
КусиК — „орех”. Этим словом называют рабынь.
кашак — „[растение] альфа .
кашук jjA, — „ложка .
Пословица:
курук кашук эагизка йарамас
куруг суз кулакка йакншмас
Имена
363
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
„Сухая ложка не входит в рот, а пустые слова не доходят
до уха”.
Так говорят, советуя кому-либо стремиться к тем, в ком есть потреб-
ность.
[кавак] кавак эарт — название горного прохода между Кашгаром
и эУзжандом.
лЛ
[кувук] Ji5, кувук нац — „что-либо пустое, полое”.
кавук JiS — „мочевой пузырь”.
кавик Ji5 — „высевки могара [ал-жаварс] и проса”.
калик J15 — „воздух”.
-Л
кулак J15 — „ухо”. Некоторые говорят: кулхак, другие говорят:
кулкак, но первое является самым правильным, /с. 193/
[кулак] J15, кулак тун — „одежда с короткими рукавами”.
КИЛИК J15 — „поведение, образ общения с людьми”. Л может быть
неогласованным, получается килк.
Л
кумук J? — имя правителя, с которым я общался некоторое время.
Л
кумук J? — „помет”, в частности конский.
канак — „сливки”, в наречиях °Аргу и Булгар, с заменой й на н
[ср. с кайак].
кунук JS — „гость”.
Было сказано:
бардй эаран кунук булуб кутка сакар
калди алнр уиук куруб авнн никар
364
Книга правильных слов
„Ушли те, кто радовался гостю, как удаче, остались те, кто
сворачивает палатку при виде тени (опасаясь, как бы она
не осталась погостить)”.
2107 кунак — „могар, грубое просо .
Пословица:
кунак башй садракй ннк
„Чем меньше зерен в колосе, тем лучше просо”.
Когда зерен мало, они бывают плотными и крупными, а когда много,
они становятся рыхлыми и мелкими. Так говорят о людях, которые
предпочитают иметь небольшое окружение для достижения своих целей
и установления собственного господства.
К
2108 битик к±Ь — „книга”.
2109 битик k±lL — „письмо”, может быть и отглагольным именем. эаннк
битикй балкулук „его письмо ясно”.
2110 битик k±lL — „амулет”, в огузском.
2111 бижак — „нож”.
Пословица:
нажа йитик бнжак °арса эуз сабин йунумас
„Каким бы острым ни был нож, ему не разрезать собствен-
ную рукоятку”.
Так говорят о человеке, который умен, когда дело касается других, но
собственные дела уладить не может.
2112 бадук — „что-либо большое”, бадук тавй „большой верблюд”.
2113 бурук — „шнур, протянутый вокруг чего-либо”, например, шнур,
затягивающий мешок, пояс шаровар и т. п.
Имена
365
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
базак — „рисунок, узор”, в одном из наречий.
базик dy — „дрожь”. эул базак баздй „его охватила дрожь”.
[бусик] tiLJ, Эул кулин бусик бусдй — „он устроил засаду”, а также:
„он ударил [своего раба]”.
Л
булук оШ — „стадо животных”, бйр булук куй „стадо овец”, /с. /94/
бйр булук кншй „группа людей”. Это имя собирательное, наподобие
[арабского] ал-кавм [„народ”] и ал-^ибил [„верблюды”].
билак оШ — „запястье”.
балак оШ — „подарок, который путешественник преподносит близким,
или подарок, присланный из одного места в другое”.
билик оШ — „фитиль лампы”.
билик оШ — „медицинский зонд”.
билик olL — „знание”, билик эукрин „обретай знание”.
билик olL — „мудрость”. эузакй билкалар „древние мудрецы”.
билик оШ — „разум”.
Пословица:
эуглан биликсйз
„Дети неразумны”.
банак — „зерно”, в наречии эАргу. В некоторых наречиях
банак — это „мелкая монета”.
366
Книга правильных слов
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
табук — „предмет из свинца в виде прясла веретена, обернутого
козьей (или др.) шерстью”, дети играют, подбрасывая его ногой.
[табик] tiU, эул кулин табик табдй — „он пнул ногой своего раба”.
[титик] JL> баш титик титти
Здесь передается усиление, как и
дй „он сильно ударил человека”
обратился в бегство”.
тутак Jcr — „носик чайника и т.
- „рана причиняла сильную боль”.
э э э э
в выражениях: ул арик уруг ур-
или: эул кажиг каждй „он быстро
п
п. .
титик — „глина”.
тирик ^у — „живой: о животном”.
тазак dy — „конский помет”.
Пословица:
тазак карда йатмас
°азку эйсйз катмас
„Помет не остается под снегом (он растапливает снег своим
теплом), а хорошее не смешивается с плохим (так как они
не подходят друг другу)”.
тазик jJy — „обращение людей в бегство”, тазнк кншй „человек,
убегающий от чего-либо”.
ТИЗИК Ду — „ряд, образованный чем-либо”, тизик тирак „ряд топо-
лей”. бйр тизик йинжу „нить жемчуга”.
тажик Ду — „перс”, с ж.
ташук <iLij — „больной грыжей”, /с. 195/
Имена
Пословица:
ташук сувда балкурар
„Грыжа видна при омовении больного”.
Так говорят о человеке, который похваляется тем, что делает. Ему
говорят: „Преимущества и недостатки твоего дела станут очевидны,
когда ты его покажешь”.
2137 ташик oLiJ — „жадный”, т. е. человек, желудок которого насыщается,
а глаза — нет.
2138 [тушук] <iLi5, тушук кншй — „лентяй, бездельник”.
2139 тушак liLij — „постель .
2140 тишак dLiJ — „двухлетняя овца”.
2141 тулак JJu — „довольный, спокойный”.
Пословица:
эаж эйвак тук тулак
„Голодный спешит (поесть), а сытый спокоен (и невозму-
тим, даже если пища запаздывает)”.
Так [говорят] Огузы.
2142 тулак alb — „пора линьки животных”. эул куй тулакннда калдй „он
приехал в пору линьки овец”.
2143 талик dip — „дыра”.
2144 тувак — „кора свежей ивовой ветки, снятая в виде трубки”, через
нее стреляют в птиц орешками. В подобном качестве используют и
тростник. Это из наречия Жикил.
2145 жубак alb» — „половой орган мальчика”.
368
Книга правильных слов
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
[жибак] жибак каргуй — „кобчик” [птица].
жатук — „кошка , в огузском. кук гкатук „дикая кошка .
жажак ой* — „цветок, цветы”.
жакак oKL* — „корь”, в наречии Жикил.
жарик J— „ряды [воинов] в битве”.
Пословица:
эалб жарнкда билка тйрнкда
„Богатырь (познается) в день битвы (когда разгорается ее
пламя), а (ум) мудреца (познается) в собрании”.
жарик &j>- — „то, что находится напротив”, в огузском, а также
„время, пора чего-либо”.
журак — „лепешка”.
[жилик] (iU», жилик жилик — так подзывают козленка.
жунук ай» — „платан, чинар .
жушак — „пастьба”, в согдийском.
дулик alb — „глиняный сосуд наподобие кувшина с отбитым верхом”.
сибак kilLj — „стержень ручной мельницы”, железная [ось], вокруг
которой вращается жернов, /с. /96/
сибак — „трубка для отвода мочи в колыбели младенца”.
сидук Jx-, — „моча (любого вида)”.
Имена
369
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
СИЗИК ilXw — „пола одежды”. Эта [форма] лучше, чем снзиг.
сурук — „стадо домашних животных”, бйр сурук куй „стадо овец
(или др.)”.
Было сказано:
эукру сурук куй тавй йундй била
йумурлайу эарканин сутин сагар
„Тот, кому (даровано) стадо овец, верблюдов или табун ло-
шадей, (извлекает пользу) собирая их [с утра] для дойки”.
[сузук] jJjJ, сузук сув — „чистая голубая вода”, сузук „все, что яв-
ляется чистым”, например, яхонт (или др.).
сашук Jui-1 — „свободный от уз, оков”, сашук эат „необузданный
конь”.
[савук] olLi, савук нац — „что-либо любимое”.
[силик] силик эар — „остроумный, опрятный, красивый и крас-
норечивый человек”.
шубик oLi — „огрызок фрукта”. Ш может заменяться на ж.
шутук dlli — „чернильница, сделанная из рога быка (или др.)”, шутук
сакал „меч-рыба”, ее уподобляют ей [роговой чернильнице].
J f
шунук — „платан”. Ш может заменяться на ж.
кабак — „высевки, отруби”, кабак йинжу „мелкий жемчуг”, кабак
„перхоть”.
кубук — „пена на воде”, кубук „пена, накипь в котле”.
кижик — „переправа”.
370
Книга правильных слов
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
Пословица:
кайнар Эукуз кажиксйз булмас
„Даже в (широкой) бурлящей реке можно найти пере-
праву”.
Так говорят о деле, представляющем трудность для кого-либо, имея в
виду: „Здесь обязательно должен быть выход”.
Л
кужук — „ягодицы, зад человека”.
КИЖИК iilX— „маленький”.
•*>
кадук — „войлочная шапка”.
кадук — „шляпа с перьями”, /с. 197 / Она напоминает [войлочную
шапку].
[кудук] эйш кудук — „труд, работа”, кудук употребляется лишь
в парном сочетании, но не отдельно.
карак — частица, обозначающая „нужно”. Это ответ на вопрос:
карук му „нужно ли?” Ответ: карак „да, [нужно]”.
Л
Курук — „кузнечный мех”.
Л
кузук — (в вышивании:) „нити, связанные друг с другом узелка-
ми, с их помощью верхняя основа ткани отделяется от нижней”. [Их
связывают] те, кто вышивает парчу (и др.).
казик — „жар, охватывающий человека и сопровождающийся
ознобом”, сариг казик „желтуха”.
казик — „черед”, в работе, саиик казйкйц калдй „пришел твой
черед”.
Имена
371
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
казик — „смелость”, бу эйшта саца казик карак „для этого тебе
нужна смелость”. Это основное значение.
кужук — „пучок волос, локон”, в наречии эАргу.
касак — „кусок чего-либо”, бйр касак эутмак „кусок хлеба”.
кавик — с тонким к [т. е. г] „носовой хрящ”.
[кувук] кувук муш — „дикая кошка”, в наречии Жикил.
[кулук] кулук нац — „взятое взаймы”.
»
кулук oUT— „спина”, т. е. „вьючное животное”.
Камак — „расшитая и украшенная ткань из хлопка”, из нее шьют
верхнее платье. Кипчаки шьют из нее плащи.
кунак — „сосуд”.
мажак Ду — „собачий помет”, с ж. Говорят: эит мажакй.
натак — вопросительная частица, обозначающая „как?” иатак сан
„как ты?”.
нажук ctLrf — частица, обозначающая „почему? зачем?”, нажук бар-
дйц „зачем ты пошел?” в наречии Иабаку.
налук оШ — частица с тем же значением, что и нажук, у остальных
тюрок. Это значит „почему?”.
нарак — частица, обозначающая: „зачем это нужно?”, бу саца иа-
рак „зачем тебе это нужно?”. Это образовано от на карак, с опущением
нескольких согласных, /с. 198/
312
Книга правильных слов
Л
2196 бижал — „необрезанная”, о женщине; „некастрированный”, о
мужчине, коне или другом животном.
2197 [башил] J-15, башил куй — „овца с белым пятном на лбу”, в одном
из наречий.
2198 [бадал] JjJ, бадал эарт — название крутого горного прохода между
эУж и Барсган.
2199 тасал J-iJ — „поле, граница, устанавливаемая для игры в поло”. Это
[то же, что и] талас, но с метатезой, как в арабском высказывании: ма
фй л-^ард салак, или ласак [„на этой земле нет раздолья”].
2200 такул JsJ — в огузском: „не так . Это образовано от даг ул, в наречии
эАргу. Они [Огузы] д заменили на т, г — на к, и опустили два эалифа.
2201 [жигил] Эук кйш эижра жигил тигил килдй — „стрела в колчане
(или др.) создавала шум”.
2202 ЖИКИЛ — название, которое носят три тюркских племени.
Одно из них является кочевым и проживает в Куйас, селении по ту
сторону Барсгана.
Второе — селение близ Тараза, оно так и называется: жикил. Это
является источником для остальных названий. Когда Зу-л-Карнайн
пришел в страну эАргу, облака обрушили на нее свою мощь, дорогу
размыло, и это стало для него большим препятствием. Тогда он сказал
на фарси: °йн жикил эаст, т. е. „что за непролазная грязища!” — и
велел начать строительство. Так была построена крепость, которая до
сих пор называется жикил, еще с тех времен.
Тюрок, поселившихся вокруг этой крепости, стали называть жики-
лй, и это название получило распространение. А Огузы, чьи земли
граничили с этой крепостью, постоянно воевали с жителями жикил,
эта вражда между ними сохранилась до сего дня. Всех тюрок, одетых,
Имена
373
как жикил, они называли так же. То есть Огузы называли всех тюрок
от Жайхуна до Сйна жикил, но это неправильно.
Третье — поселения в Кашгаре, /'с. 199/ которые называются жикил,
[их названия] произошли из того же источника.
2203 жумул (Ji* — одно из тюркских племен.
2204 сукал JSLi — „больной”, в огузском.
2205 СИГИЛ — [вторая согласная — к с тремя точками] „бородавка”.
2206 КИЗИЛ — „красный”.
Пословица:
килну билса кизил казар
йарану билса йашил казар
„Когда (женщина) знает, как быть приятной в общении,
она носит красный шелк, а когда льстит и кокетничает —
зеленый шелк”.
Это одна из женских пословиц, ее приводят, советуя кому-либо быть
приятным в общении, стремясь к добру.
2207 КИЗИЛ — название реки в Кашгаре.
Было сказано:
кизил сариг эаркашиб
йабкин йашил йаркашиб
бир бир кару йуркашиб
йалцук эаий тацлашур
Описывая весну, говорят:
„Красные и желтые (цветы) теснят друг друга, зеленые и
коричневые (стебли базилика) сплелись друг с другом, это
изумляет человечество”.
2208 [кавал] J1T, кавал эат — „породистый конь, рысак”.
374
Книга правильных слов
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
м
[бижим] , бйр бижим кагун — „кусок дыни (или др.)”.
бутим — „сустав пальца; междоузлие тростника или камыша”.
[букум] букум эатук — „обувь, которую носят женщины”, у Огу-
зов. Другие же говорят: муким или мукин, заменяя б на м и последний
м на н. Я думаю, что это не исконно [тюркское] слово, однако его
используют Кипчаки и другие кочевники.
тарим ^у — обращение, которое используют по отношению к взрос-
лым и юным принцам [ат-такакйн] и принцессам [ал-хаватйн], явля-
ющимся потомками эАфрасийаба. Ни к кому другому, кроме потомков
Хаканиййял так не обращаются, каким бы великим ни был [этот чело-
век]. эалтун тарим — обращение к принцессам.
тарим fу — „речные каналы, проложенные к топям и зыбучим
пескам”.
тарим у — название местности на границе ’Уйгур возле Кужа. Ее
называют эусмй тарим. Там течет река, /с. 200/ которую называют
так же.
турум - „рост человека”, бйр эар турумй сув „[уровень] воды
высотой с человеческий рост”.
турум - С эишбас, „верблюжонок”, тишй турум „верблюжонок-
самочка”.
[тизим] ^у, бйр тизим йинжу — „нить жемчуга”.
тукум — „животное, предназначенное для убоя”. Чаще всего так
называют лошадь, предназначенную для убоя.
Имена
375
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
[тиким] ^3, бйр тиким турмак — „кусок пирога с начинкой”.
талим — „множество, большое количество”, талим йармак „много
дирхемов”.
Было сказано:
талим башлар йувулдймат
йагй эаидин йавалдймат
кужй эаииц кавилдймат
килиж киика кужун сигдй
Описывая битву, говорят:
„Катились головы воинов, гнев врага остывал, и силы его
покидали. Меч стал входить в ножны с силой (из-за оби-
лия крови, засохшей на нем)”.
тулум1 — „оружие”.
Это общее название.
[тилим] ^7, бйр тилим эат — „кусок мяса”, а также любой кусок,
отрезанный или отколотый вдоль.
дидим — „венец невесты на свадебном вечере”.
сарим — „кусочек шелка, которым накрывают кувшин или сосуд,
чтобы процедить вино”.
[сагим] бйр сагим сут — „надой молока [за один раз]”.
суким — „кусочек дерева, обструганный в виде конуса и проколо-
тый с трех сторон”, его насаживают на стрелу, и он издает свист [при
полете стрелы]. В этой связи планету Марс называют бакир суким.
Л
[кужам] (лЗ, бйр «ужам нац — „пачка, груда чего-либо”.
рукописи это слово стоит перед стихотворением талим башлар...
376
Книга правильных слов
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
Л
курум — „скала”.
Курум — „большое богатство, сокровище”. эул курум булдй „он
нашел клад”.
карам — „подземный ход”, в наречиях Верхнего и Нижнего Сйн.
/с. 20//
карим — „расписная занавеска для стен”, там каримй „покрытие
для стен”.
[бутун] Jil, жйн бутун кишй — „надежный, искренний человек”.
Л
бутун С/Ч — „что-либо подлинное, правильное”, бутун йармак „насто-
ящий дирхем”.
Л
бузун jjJ — „паства; простой народ”, в наречии ?Кикил-
бурун — „нос”.
бурун jj? — „вершина горы”, таг бурнй [„вершина горы”].
бурун jjj — „передняя часть”. эул мандин бурун бардй „он пошел
передо мной”. Это слово совпадает с арабским кудамй по смыслу, но
имеет другой вид.
бужин — „чемерица, морозник”, с ж между двумя артикуляци-
онными позициями.
басан j-ij — „трапеза в память об умершем после его захоронения”.
Ее называют йуг басаи.
бутун — „сустав [пальца], междоузлие тростника”. Н может че-
редоваться с м: бутим. Подобное допустимо [и в арабском языке], как
явствует из следующих стихов: йа рубба жасдин фйхим лав тадрйн
Имена
377
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
йадрибу дарба с-сабти л-макадйм [„Как много среди них кудрявых,
если б ты только знал! Они наносят удары, как отважные гладково-
лосые”]. [Чередование л и м происходит] и в отрицательных частицах
лам и лан.
бакан ljAj — „кольцо или ожерелье из металла”. эалтун бакан „золотое
(или др.) ожерелье”.
бикин jL — „талия”.
букан — „бессильный, импотент”.
букан — „слепая кишка”.
букан — „арбуз”.
л
булун — „пленник, узник”.
эабац кулсам эузу бариб
тутар эардим сусин тариб
булун кйлиб башй бариб
йулуг баржа маца йигдй
Описывая разбитого [врага, некто] говорит:
„Если бы я пожелал, я мог бы пойти за ним, схватить
его, распустить его войско, взять его в плен и расколоть
ему голову. Но он собрал мне выкуп (и я даровал ему
свободу)”.
табан — „копыто верблюда”.
тубун — „колос, початок”, в наречии эУж.
тазун jjj — „теленок”, тишй тазун „теленок-самочка”.
тузун jx — „деревенский староста, распределитель воды .
378
Книга правильных слов
2251 тутун Сги — „дым”.
Пословица: /с. 202/
эут тутунсуз булмас
йикит йазуксуз булмас
„Огню не бывать без дыма, юноше не бывать без греха”.
2252 тугун — „узел”.
2253 тикан — „шип”. Так произносят ради легкости. По правилу сле-
довало бы удваивать к и произносить тиккан. Это слово образовано от
[глагола] тикдй „он вонзил, просверлил, проколол что-либо”.
[Первый] к — корневой, для образования прилагательного к нему
нужно присоединить второй к. Например, говорят: тавдй эатий „он на-
низал мясо (на вертел).” Образуя [от этого глагола] причастие, говорят:
эатнй тавкан „нанизывающий мясо”, присодиняя к, который не явля-
ется частью корня. [Другой пример:] эар жумдй сувда „человек нырял
в воде”. Образуя причастие, говорят: сувка жумкаи эар „человек, ны-
ряющий в воде”, добавляя некорневой к к [основе] прилагательного.
Если же слово содержит к [в корне], то по правилу к нему нужно
присоединить [еще один] к для образования прилагательного, тогда
они вместе образуют удвоение. Пример: эар эурагутнй сиктй „муж-
чина совокуплялся с женщиной”. Образуя причастие, говорят: сиккан
эар „совокупляющийся мужчина”. То же самое и со словом тик[к]ан,
„шип”, но здесь один к опускают ради легкости.
2254 тулун — „висок”, в одном из двух вариантов [другой — тулуц].
тулун „боковые части уздечки с правой и левой сторон”.
2255 [тулун] (jb, тулун эай — „полная луна”.
2256 таман (jxr — название реки, протекающей в Кашгаре.
2257 [таман] таман йицна — „большая игла”.
Имена
379
2258 туман — „множество чего-либо”, туман турлук сузладй „он го-
ворил много обо всем”, туман миц „тысяча тысяч”, туман миц йармак
„тысяча тысяч дирхемов”.
2259 ТусуН
„жеребенок, еще не изведавший ушибов”.
2260 жубан — „помощник деревенского старосты.” /с. 203/
2261 ЖИКан Jas* — „сын тети [по материнской линии]”.
2262 жукан — „детеныш дамана”.
2263 жукан — „клюшка для игры в поло”.
2264 сабан (jyl — „пара волов, запряженных в плуг”, сабан „вспахивание
земли”.
Пословица:
сабанда сандриш булса
эуруткунда эирташ булмас
„Когда споры ведутся во время пахоты, во время жатвы не
возникает ссор и распрей”.
Так говорят, советуя кому-либо проявлять мудрость в начале дела,
чтобы в конце не возникло тяжбы.
2265 сагун — титул вождя у Карлуков. эата сагун у тюрок: „лекарь”.
2266 [сиган] сиган саж — „гладкие волосы”.
2267 сукан — „корзина, сумка для поклажи”.
2268 кажан Ji — частица, обозначающая „когда?”, кажан калдиц „когда
ты пришел?”. Она может обозначать и „если бы”: кажан барса сан
380
Книга правильных слов
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
„если бы ты пошел”1. Она может обозначать и „если.” Основным же
является первое.
казин jjJ — „родственники со стороны жены”. В кипчакском
наречии — с з [т. е. казни].
Пословица:
кадаш тймйш каймадук
казни тймйш каймйш
„(Родственнику) сказали: „родич, брат” — он не обернулся,
сказали: „зять” — обернулся”.
Так говорят, советуя зятьям оказывать уважение родственникам жены.
карин jJi — „живот; желудок”, карин 3атмак „желудок забитого жи-
вотного, который становится мишенью для стрельбы”. Тот, кто попа-
дает в цель, получает кусок мяса.
Л
курун - „копоть, покрывающая стены”.
кукун — „искра”.
калин (^15 — „что-либо плотное, толстое”. Отсюда: калин су „много-
численное войско”.
кулун J5 — „жеребенок”.
кулан — „подпруга”, кулан эатй „место для конской подпруги”.
катан — „лишения, горести”. О том, кого постигли лишения, го-
ворят: катан курдй караку йузтй „он испытал столько горести, что стал
носить свой шатер на спине (так мало у него осталось имущества)”.
кудан jaS" — „пир”.
1В тексте, наверное, описка: лима захабта, т. е. „почему ты пошел?”.
Имена
381
2278 кубан Jtf — в огузском: „верблюжья попона, вьючное седло и т. п.
принадлежности для верховых животных.” /с. 204/
>
2219 курин j— „сетка для ношения дынь, длинных огурцов и т. п.”.
Л
2280 кузан jjf”— „разновидность крысы, за которой охотятся птицы; туш-
канчик”.
Л
2281 кусан — название города, который [еще] называют Кужа. Он
находится на границе с °Уйгур.
2282 калин — „невеста”. В написании имен, приводимых в этих раз-
делах, согласно тюркскому правописанию, а в середине слова следует
передавать с помощью ° олифа. Так, слово табан „копыто верблюда”
пишут следующим образом: добавляя два ^алифа, в арабском
написании основной формы они отсутствуют. Это то, что касается а.
Слова, содержащие у в середине слова, например, тубун „колос, поча-
ток , согласно тюркскому правописанию, пишут так: , вво-
дя две буквы в для [передачи] у. калин „невеста”, в тюркском на-
писании выглядит так: Это правило действует таким же
образом и в неупомянутых мной случаях, где возможно использование
букв, обозначающих долгие гласные. Однако более выразительным и
правильным является то, что изложено в этой книге. Подобное до-
пустимо, так как фасал — это краткое фасал, фусал — краткое фусал,
фи ал — краткое фисал. При удлинении конструкция [слова] не наруша-
ется. При сокращении достигаются краткость и легкость, а стремление
к легкости оправдано.
Разделы первообразных завершены.
'То есть /та|ба|н/, где /|/ передает * * Залиф.
^То есть /тувбувн/, где /ув/ передает у.
3То есть /ка|лннн/.
382
Книга правильных слов
Разделы слов с присоединением зуруф ал-мадд,
между первым и вторым корневыми
Раздел фасил с различными огласовками
Т
Л X
2283 кагут 0^15 — название блюда, приготовленного из проса: просо отва-
ривают, высушивают, перемалывают в муку и перемешивают с маслом
и сахаром. Это изысканное блюдо.
Р
2284 жатир Jil* — „шатер, палатка”.
2285 жатир у\Д* — „нашатырь”, в наречии Кужа.
2286 жажир — „шатер”. Огузы называют его жашир.
2287 сатир у\^> — поношение, смысл которого: „Эй, /с. 205/ безродный!”.
2288 сагир — „конический сосуд для вина в виде ступки”.
3
2289 [сйбиз] Ju-*., сйбиз киши — „глупый, небрежный [человек]”.
ш
2290 [тудаш] тудаш нац — так называют предметы, подобные друг
другу. Основа этого [слова] — ту „волос”. О животных говорят: бу °ат
на тулук „какой масти эта лошадь?”, -даш — частица отождествления
и уподобления. Так, двоих детей из одного чрева называют кариндаш.
карйн обозначает „чрево”, когда оно употребляется с -даш, его значе-
Имена
383
ние меняется на „товарищ по чреву”. эамик обозначает „грудь”, а двух
младенцев, сосущих одну и ту же грудь, называют эамикдаш „това-
рищи по сосанию груди”, ййрдаш „два человека из одной и той же
местности”. Подобно этому, кадаш „брат, родственник”, — от слова ка
„сосуд”, к нему присоединяют -даш, и смысл получается таким, будто
оба родственника пребывали в одном и том же сосуде, материнском
чреве. По этому же правилу говорят: куцулдаш „сердечный друг”, так
как куцул обозначает „сердце”, тудаш „подобный по цвету и окраске”.
2291 ТЙЗИШ — „сопротивление, возражение”.
2292 какуш — „снадобье из чемерицы, которое наносят на опухоль”.
г
2293 балиг ^1; — „раненый”.
эурмиш °ажун бусугин
килмиш эаий балиг
эам сам эацар тиланиб
сизда булур йакиг
Описывая свое состояние, [некто] говорит:
„Судьба окружила меня кольцом испытаний и нанесла мне
раны”, — для них было нужно лекарство, а у тебя нашлась по-
вязка [для ран].
2294 татиг — „сладость”, употребляется и в парном выражении: татиг
талиг.
К
2295 бЙШИК liLixi — „колыбель”.
2296 ДЙдак — „занавеска паланкина”, невеста в день отъезда [из
дома] скрывается за ней от посторонних взглядов.
384
Книга правильных слов
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
бйлак JlLj — „подарок”.
тунак — „тюрьма”, в наречии Барсган.
сужик yi — „что-либо сладкое, приятное”, сужик „вино”. Это
слово, имеющее два противоположных значения. Жители долины эИла,
Иагмй, Тухсй и Жикил называют вино кизил сужик, т. е. /с. 206/
„красный напиток”.
СЙЗИК — „мнение, мысль”.
Л
кубик tit— „подкладка одежды”.
Л
кушик liLijT— „покрывало, завеса”.
кулик 1±уу' — „тень”.
л
кагил Jib — „гибкие ивовые ветви, которыми подпирают виноград-
ные лозы”.
Пословица:
кал [кари?] савй калмас
кагил багй йазилмас
„Слова старца не произносятся впустую (так как приносят
пользу), а гибкие ивовые ветви (связанные вместе), не
расходятся”.
м
бйрим — „долг”.
Пословица:
эалимжй эарслан бйримжй сижгаи
Имена
385
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
„Дающий в долг — как лев (когда он нападает на должни-
ка), а должник — как мышь (от страха перед ним)”.
н
бйжин — „обезьяна”, бйжин — [„год Обезьяны”] один из две-
надцати годов у тюрок.
ТЙМИН jAjj — частица, обозначающая „недавно”, тймии калдим
„я пришел недавно”.
жузин jiy* — „бронза”, жузин эашиж „бронзовый горшок".
Л
сугун jjiyi — „лук”. Г может быть огласован как у, так и а [сутан].
сутан йилан /Ду- — „удав”.
W? п
сйгун 2г*±-; — „олень .
[сйгун] 2г*±-;, сйгун эутй [„мандрагора?”] — „растение, корень кото-
рого имеет форму человеческого [тела], его используют при исцелении
от полового бессилия и слабости”. На фарси оно называется Зистарац.
Оно бывает мужским и женским: мужское — для мужчин, женское —
для женщин.
[сйгун] ^Д-;, сйгун самур — название местности, где был отравлен
Бугра Хан.
жазан — „скорпион”.
лажин j*— „кречет, хищная птица". Храброго человека также
называют лажин.
386
Книга правильных слов
Раздел фасул
2316 катун jу 15 — титул всех дочерей и продолжательниц рода эАфрасий-
аба.
Пословица:
хан эйшй булса
• - Э- -
катун иши калйр
„Когда у царя есть дело, заботы принцессы (хатун) оста-
ются в стороне”.
Это подобно высказыванию: °usd жаса нахру ллахи батала /с. 2011
нахру Зйса [„Когда разливается река Аллаха, река эИсы не нужна”].
2317 кагун jjils — „дыня”.
Пословица:
кагун карма булса, эизйсй эиккй 3алкин такйр
„Когда крадут дыню, хозяин отнимает ее обеими руками”.
Так говорят о строгости, которую проявляет хозяин, когда дело каса-
ется его имущества.
2318 лагун jjiS — „что-либо полое, наподобие чаши, из которой пьют
молоко, айран и т. п.”.
Разделы слов с долгими гласными между
вторым и третьим согласным
Раздел фасал, фасул и фасйл с различными огласовками
Ж
2319 [букаж] букаж эарт — название горного прохода.
2320 букаж — „горшки и котлы”. Говорят: ’ашиж букаж.
Имена
387
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
Р
татар jib — одно из тюркских племен.
татар j\m — „мешок для пшеницы и т. п.”
тавар jlaJ — „товар, имущество”.
жавар — „лучина для растопки”. Используется в парном выра-
жении: жавар жувар.
сукар jULi — „безрогое животное; человек с облысением у висков”.
Тюрки говорят: сукар куй „безрогий баран”.
хузар j\y> — название местности в тюркских землях.
3
куфаз jli/— „гордец”.
мараз jlyi — „синиль”.
мараз jlyi — „наемный работник”, в наречиях эАргу и Иагма. Говорят:
хийар мараз.
Г
ташуг — „перенос, перевоз имущества (и др.)”.
тушат — „путы для передних ног лошади .
к
бажак — „христианский пост”.
388
Книга правильных слов
2333 талак JjX — „селезенка”.
2334 тилак 3^7 — „женский половой орган”, в наречии Т^икил.
2335 сулак 3^-* — „селезенка”, в наречии Кифжая:. С чередуется с и? по-
добно тому как [в арабском языке] говорят ситт [„шесть”], от основы
сидс, или тает [„таз”], от тпасс. В этой связи грамматисты приводят
следующий стих: жаза ллаху банй с-сислатпи самран ва кабуса шира-
ра н-кати [„Да воздаст Аллах должное потомкам дьявола сАмру и
Кабусу, злейшим из людей!”] — [под последним словом] имеют в виду
ан-нас [„люди”].
К
2336 будЙК оЬ Ju — „танец, пляска”.
2337 базак \у — [„рисунок, узор”], один из вариантов слова базак.
2338 тирак — „тополь”.
2339 тилак — „желание”.
2340 [тулак] тулак йилкй — „линяющее животное”, 1с.20&/ оно сбра-
сывает зимнюю шерсть и покрывается летней.
Л
2341 тукал JKu — „полнота, целостность”, тукал „что-либо полное, целое”,
тукал эалгил „возьми это целиком”.
2342 [кивал] J115, кивал бурун — „горделиво поднятый нос”, это достойно
восхваления.
^См. талак.
Имена
389
эардй сиий кйз
будй эаник тал
йайлир эаник эартужй
бурнй такй кивал
Описывая девушку, говорят:
„Тебя провела девушка с юным телом, стан которой (сги-
бается от неги и) покачивается подобно ветке можжевель-
ника, а нос горделиво поднят вверх”.
м
2343 [журам] ^\yi — „расстояние полета легкой стрелы”, оно больше рас-
стояния полета обыкновенной стрелы, так как [ею] человек стреляет,
лежа на спине и целясь вдаль, журам эукй „стрела для подобного вида
стрельбы”.
2344 [курам] ^1^5, курам кишйлар — „люди, садящиеся согласно своим
званиям, как при царском дворе”, кишилар курам эултурдй лар „люди
сели согласно своим званиям”.
н
2345 булан — название крупного животного, являющегося предметом
охоты в землях Кипчаков. У него один рог в виде чаши, — резной и
приподнятый к небу, — в нем собираются снег и вода. Самка склоня-
ется, чтобы напоить самца из своего рога, а самец склоняется, чтобы
напоить самку из своего.
2346 ТИКЙН — „слуга”, в исходном значении, кумуштикйи „чистый,
как серебро, слуга”. °алб тикйн „сильный слуга”, кутлуг тикйи „бла-
гословенный слуга”. Позднее это слово стали применять как особый
титул для сыновей хаканитов, используя его в паре с названием одной
из хищных птиц, например, жагрй тикйн „тегин, подобный соколу в
своей мощи”, куж тикйи „сильный тегин”. Это слово было перенесено
со слуг на сыновей эАфрасийаба, потому что они /с. 209/ почитали
390
Книга правильных слов
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
своих отцов и каждый раз, обращаясь к ним устно или письменно,
говорили или писали: „Ваш слуга сделал то-то и исполнил то-то”, про-
являя смирение и почтение к своим отцам. С тех пор это слово стали
связывать с ними, а имена для слуг продолжали употреблять в соче-
таниях со словами, которые указывали бы на их явное отличие [от
тегинов].
тузун jyjj — „кроткий”.
Пословица:
тузун бйрла эуруш, эутун бйрла тирашма
„Спорь с тем, кто кроток (он будет терпелив), и не спорь
с беззастенчивым и глупым (выбьешься из сил)”.
Л J
тукун — „клеймо, тавро”.
Л
туман jUc" — „туман”.
- „ «
жарун - „платан , в наречии Иагмй.
ЖИКЙН 01^* — „колосковое растение, произрастающее в виноградни-
ках и используемое в качестве корма для животных”.
ЖИКЙН — „шелк”, жикйн йибй „шелковая нить”.
жикйн — „золотая вышивка на парче”, жикйн жикнадй „он
расшил парчу”.
саман jlc* — „солома”, в наречии Жикил.
кулан — „дикий осел”.
кабан — мужское имя.
кутан jlS — тоже мужское имя.
Имена
391
2358 кукан jKjf — „привязь для молодняка или коров на время дойки”,
йил кукан „радуга”.
[Слова] с приращениями после третьего
согласного
Раздел [слов типа] фасла, фаслу и фаслй с
неогласованным средним
Б
2359 турбй (jJ? — „последователь, помощник”.
2360 [курба] ку?, курба эут — „позднее растение”, курба йимиш „поздний
плод”, он созревает позднее первого урожая, курба эугул „ребенок,
родившийся летом”. Ягнят, верблюжат и телят, родившихся позднее
срока, называют курба.
2361 кирбй „еж”, кулуг кирбй „дикобраз”.
2362 жатйба — в наречии Жикил: название денежного взыскания,
налагаемого деревенским старостой на того, кто не пришел рыть канал
или копать колодец. /с. 210/
2363 канпа — „растение”, в наречии Канжак.
т
2364 барту уJi — „куртка”.
2365 бурта \jJ> — „золотые пластины”.
2366 тахту у£ — „неспряденный шелк”.
392
Книга правильных слов
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
суктй — „отруби”, в наречии Барсган.
сукту jXi-i — „колбаса, сделанная из кишки, начиненной печенью,
мясом и специями”, ее отваривают и едят.
Кифту jXii — „ножницы”, в наречии Жикил.
КИрту yjf — „клятва”.
кирту у£ — „место, где [царит] правда”. О покойном говорят: эул
кирту ййрда эул „он там, где [царит] правда”, т. е. о нем нельзя
говорить ложь. В этой связи говорят: эул тацрйка картиндй „он верил
в Аллаха (и признавал Его Посланника)”.
Ж
баржа — частица, обозначающая „все, целое”, баржа калдйлар
„они все пришли”.
Было сказано:
кулдажйка миц йагак
баржа била °айрук тайак
„Нищему — тысячу орехов, а в придачу ко всему этому (я по-
дарю ему) посох для опоры”.
таржй J> — „наемный работник”.
тунжу уг<7 — „ломтик, кусочек”.
жумжа Uvf* — „черпак”, в огузском.
жинжу — „жемчуг”, в огузском и кипчакском наречиях.
Ж может чередоваться с й.
Имена
393
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
жанжу — „скалка для раскатывания теста для лапши”.
синжу — „разновидность хлеба: лепешка средней толщины”.
шанжу — город по пути к Верхнему Сйн. Правильнее с долго-
той: шанжу.
камжй — „плеть”, килиж камжй „плеть, в которую вкладывается
меч”, камжй „кнут для лошадей, коров и верблюдов”, чаще всего он
используется для лошадей. Его называют: эат камжйсй [„кнут для
лошади”].
кавжй — „микйал, [мера сыпучих тел] равная двенадцати рат-
лям\ принятая от Кашгар до эУйгур”.
Л
кумжу „клад”, тавгаж кумжусй „старинный клад”.
манжу — „плата за работу мастера”.
д
букда — „кинжал”.
балду — „топор”.
тамду jJic — „растопка”. Можно говорить и тамдук.
жукда — „часть затылка ниже уха”.
самда 1лг" — „сандалии”, в наречии Жикил.
^Ратл — мера веса, равная 144 дирхемам, или 449,28 грамма [„Арабско-
русский словарь” X. К. Баранова].
394
Книга правильных слов
2389 СИНДу /с. 211 f — „ножницы”, в огузском наречии.
2390 камду — отрез хлопчатобумажной ткани длиной в четыре локтя
[1 локоть — примерно 0,58 м], шириной в одну пядь [1 пядь — пример-
но 22,5 см], отмеченный печатью Хана ’Уйгур1 для использования в
торговле. Когда он изнашивается и рвется, его латают (это происходит
каждые семь лет), стирают и восстанавливают на нем печать.
2391 Канда 1х» — „где?”, вопросительная частица места, канда ’ардйц „где
ты был?”. Н может чередоваться с и: кайда, от исходного кайуда.
2392 карду — „льдинки, плывущие по воде в стужу”, они похожи на
орех.
Было сказано:
кардунй йиижу сакинмац
тузгунй маижу сизиимац
булмадук иацка савиимац
билкалар ’аий ййрар
„Не принимай льдинки за жемчужины, не принимай уго-
щенье за оплату своего труда, не радуйся тому, чего не
нашел, — мудрецы это осуждают”.
2393 Канду jJCLT— „сам; тот же самый”, канду ’айдй „он сам сказал”.
2394 кундй „низкий, подлый”, в огузском наречии. эул кундй кишй
„он низкий человек”. Это слово также может быть использовано как
связка, когда не удается подобрать нужное слово, в этом случае его
произносят до тех пор, пока не найдут подходящее слово.
2395 мунда Хл — частица, обозначающая „вот, здесь”. эул мунда эул „он
здесь”.
Было сказано:
отличие от большинства ситуаций, в данном случае слово хан не переведено
иа арабский как малик [„царь”]; а приведено в тюркском варианте.
Имена
395
амкак сизии тургу йук мунда таму
эазкулукук курмазиб эажун грикар1
„Немыслимо, чтобы человек пребывал здесь беззаботно,
прежде чем он увидит добро, время его пройдет (и он
умрет)”.
2396 манда Ixi — частица, обозначающая „у меня”.
2397 манду — название тюркского уксуса, его изготавливают из сока
отборного винограда, который оставляют бродить в кувшине. Затем в
него наливают чистое вино и выдерживают целую ночь. Это самый
хороший уксус.
[Р]
2398 бугра — „верблюд-самец”, отсюда и произошло имя Бугра Хана.
/с. 212/
2399 букрй — „что-либо горбатое, изогнутое”.
2400 татру — „что-либо перевернутое, опрокинутое”.
2401 тугру — „черенок меча, ножа или кинжала, вставляемый в руко-
ятку”.
2402 такра — „ободок, кайма”, кузуг такрасй „края колодца (и др.)”.
2403 жубра — „изношенная одежда”.
2404 жагрй — „сокол”. Отсюда мужское имя жагрй бак.
'В тексте эти стихи привадятся после слова мандД.
396
Книга правильных слов
Было сказано:
жагрй эалиб эаркун мундуб эаркар йатар
эавлар кайнк тайгаи эизиб тилку тутар1
Описывая человека на охоте, говорят:
„Он сажает на руку сокола и верхом на скакуне догоня-
ет горного козла. Он охотится на дичь и лис со злыми
лохматыми собаками”.
2405 ЖИГрй — „небосвод”. Говорят также: кук жигрйсй „небо”,
жиррй „мельничный жернов, оросительное колесо и т. п., рулон шелка,
катушка любого вида”.
2406 сагрй — „шкура”. Оболочку какого-либо предмета тоже называ-
ют сагрй. ййр сагрйсй „оболочка, верхний слой земли”, кишй сагрйсй
йуз „оболочка человека — его лицо”, оно покрыто самой толстой и
жесткой кожей из-за открытости жаре и холоду.
2407 сигра — „ущелье, долина”, в огузском наречии.
2408 сувра — „что-либо остроконечное”, наподобие острия ножа, клин-
ка, минарета, вертела или других, менее крупных предметов.
2409 [сукру] а9ка сукру кирдим — „я вошел в дом как разрушитель,
без разрешения”.
Л
2410 кусрй — „грудная клетка”.
Л
2411 кувра — „туша мертвого животного с истлевшими внутренностя-
ми и остатками мяса на костях”.
2412 какра — „горькое растение, которое жуют верблюды”.
'В тексте эти стихи приводятся после слова цсн^рй.
Имена
397
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
3
банзй — „виноград, остающийся на лозах после сбора урожая”,
/с. 213/ в наречии Канжак.
сунзй — разновидность блох. Я считаю, что это вши.
жавжу — „дерево с красным стволом и ветвями, горькими крас-
ными плодами, растущее в горах”, это гранатник, которому уподобляют
девичьи пальцы.
канзй — „разноцветная китайская ткань красного, желтого и
зеленого оттенков”.
С
бухсй — название блюда из вареной пшеницы, которую поме-
щают в кувшин с зернами миндаля, заливают ат-талбйна [смесью
молока с отрубями и медом] и оставляют бродить. Пшеницу едят, а
жидкость пьют.
Л
тухсй — название тюркского рода в Кайас. Говорят: тухсй жн-
кил.
тавсй — „стол”.
тумса Lir" — „возвышение для говорящего”, в наречии эАргу. Это не
исконное.
хафсй — „короб”.
Ш
тутшй (jili — „что-либо примыкающее, прилегающее”. эаиик Ййрй
маиикка тутшй эул „его земля примыкает к моей”. Здесь ш и ж сбли-
398
Книга правильных слов
жаются друг с другом, можно говорить и тутжй. Другим вариантом
этого слова является туташй: ман саца туташй барйрмаи „я часто при-
хожу к тебе”.
2423 жахшу — „древесина самшита”. Ее используют для лечения
глазных болезней. Не исконное.
2424 каршй jjvJi — „королевский дворец”.
2425 каршй Ji — „противоположность”, тун кунук каршйсй эул
„ночь — противоположность дня”.
2426 каршй Ji — „раздор между двумя правителями”. эул бак эаиик
бирла каршй эул „этот правитель в ссоре с другим”.
2427 [кавшй] кавшй каш — „сросшиеся дугообразные брови”.
г
2428 батта Ни — „доска, на которой раскраивают войлок и козью шкуру
для головных уборов”.
2429 тузгу jjj — „пища, преподносимая родственнику или знакомому,
отправляющемуся в путь”.
2430 тамга Иг" — „царская (или др.) печать”.
2431 тамга Иг — „водный приток, впадающий в море, озеро, реку и т. д”.
Устье реки также называют тамга. /с. 214/
Было сказано:
тамга сувй ташра жикиб
тагнг эутар
артуж ларй такра укуб
тизкии йатар
Имена
399
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
„Воды этого притока проникают в гору, а по берегам его,
подобно поводьям лошади, растет рядами можжевельник”.
жувга — „перекладная лошадь, на которой скачет посыльный со
срочным сообщением”.
жувга — в кипчакском и огузском наречиях: „вожак, поводырь”.
Пословица:
калии кулан жувгасиз булмас
„Даже стадо диких ослов не обходится без вожака”.
Так говорят, советуя кому-либо следовать за другим человеком там,
где лучше быть ведомым.
Л
сургу у-ji — „банка”.
[салга] liLl, салга эат — „норовистая лошадь”.
кабга UL5 — „тропа, горный проход”.
казгу — „забота, печаль”.
кудгу — „муха”.
карга \i-Ji — „ворона”.
Пословица:
карга карйсин ким билгйр, кишй эаласин ким табар
„Кто знает старую ворону (с юных лет)? Кто знает, что
скрыто [у человека] в душе?”
Было сказано:
карга калй билса муцин эул буз сукар
авжй йашиб тузак таба мацка йакар
400
Книга правильных слов
„Ворона будет клевать лед, почувствовав приближение ли-
шений и голода. Она беззаботно ступит в силки, увидев
там зерно, если охотник спрячется”.
2440 [кургу] /, кургу эар — „легкомысленный человек”.
2441 каргу — сооружение на возвышении, похожее на минарет. Когда
приближается враг, там зажигают огонь, чтобы каждый был наготове.
2442 [кашга] IL15, кашга куй — „овца с белой головой”, кашга эат „лошадь
с белой звездочкой на лбу”.
Так же [кашга] называют и верблюда с белым пятном на голове,
кашга бугра — название, которое носят две местности.
2443 [камгй] Что-либо согнутое, кривое называют камгй. Отсюда
человека с окривевшим лицом называют камгй йузлук.
В
2444 талва lib — „сумасшедший”.
2445 калва U15 — „тычинка”, стрела с закрученным деревянным концом
вместо наконечника, /с. 215/
К
2446 [буркй] Что-либо покрытое морщинами или складками назы-
вают буркй нац. Это может быть лицо нахмурившегося человека со
складками на лбу.
2447 тарка liy — „кислый виноград”. Это вариант слова талка.
2448 турку yj — „шелк”.
Имена
401
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
Пословица:
тавгаж ханник туркусй талим тацламазиб бижмас
„У хакана страны Сйн много шелка, но и он не отрезает,
не отмерив”.
Так говорят, советуя кому-либо проявлять умеренность (в делах) и не
быть расточительным.
талка LaJlT — „кислый виноград”. Л может чередоваться с р [тарка].
[талку] Что-либо скрученное, витое называют талку. Скручен-
ную веревку называют талку йишир.
Жанка liL* — „разновидность ловушки, силков”.
[катки] ^3. Человека с тяжелым нравом, никому не подвластного,
называют катки киши.
[кутки] ^3, куткй эар — „скромный, смиренный человек”.
К
барка — „бич, кнут, которым бьют вора или погоняют осла”.
бурка tij! — „блоха”. Ей уподобляют легкомысленного человека: бурка
кишй.
бирку — „долг”. эаник маца бйр эат бйркуей бар „он должен
мне коня”.
балку — „знак, отметина”.
Пословица:
кут балкуей билик
„Отметины счастья — знание и мудрость”.
билка КХ — „мудрый”.
402
Книга правильных слов
2459 билка КХ — „ученый”.
2460 билка КХ — „умный”.
Было сказано:
билка эарик эазку тутуб сузии эишиб
эарзаминй эукранибан ишка сура
„Хорошо внимай умному, ученому и мудрому человеку,
вслушивайся в его слова, узнай его нрав и достоинства и
используй то, чему научишься у него”.
билка бак так называли человека: „ученый, умный, мудрый правитель”.
Хана эУйгур называли кул билка хан „с умом, подобным озеру.” Ic.2tt>l
буку билка „умный”. Он уподобляется водным источникам по изобилию.
2461 тирку — „скатерть, стол”.
2462 тиркй ~ „стол”.
Пословица:
тилин тиркйка такйр
„(Изысканная) речь приведет к столу”.
Так говорят, советуя кому-либо показать свои достоинства в речи. По-
добное этому сказано [в арабской пословице]: ал-мар^махбувв тахта
лисанихи („Человек скрыт под своим языком”].
2463 [тазкй] Панику, которая охватывает людей при появлении
врага и обращает их в бегство, передают словами тазкй булдй.
2464 ТИЛКу — „лиса”. Под этим словом подразумевают и девочку.
Когда у женщины рождается ребенок, повивальную бабку спрашивают:
тилку му тугдй азу бурй му „Кого она родила — лису (имея в виду
девочку, так как девочки льстивы и хитры) или волка (бурй му — под
волком подразумевают мальчика, так как он смел)?”.
Имена
403
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
[тилка] бйр тилка эат — „кусочек мяса”. [Под этим словом
имеют в виду] то, что отрезано вдоль. Так, полоску земли называют
бйр тилка ййр.
жажка — „ткацкий станок”.
[журку] Спрашивая, нужно ли ребенку [помочиться], говорят:
журку бар му.
бутку — „испражнения”. Это относится лишь к детским [ис-
пражнениям]. бутку бар му „тебе нужно оправиться?”.
[жилку] жилку эат — „буланый конь”.
сирка — „уксус”.
сирка — „гнида”.
[катки] каткй эат — „лошадь с выпирающей грудью и впалым
хребтом”.
Л
куткй — „земляной бугор”.
казкууГдГ— „одежда любого вида”.
кулку уХ — „смех”.
кулку — „припадок, удар”. эар кулку бардй „человека хватил
удар”. Говорят еще: култку.
каркй ~ „молоток; скобель”.
курка — „деревянное блюдо”, в наречии Канжак.
404
Книга правильных слов
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
Л
бутлу — „палка, продеваемая в нос верблюду”, /с. 211/
бирла Syj — частица „вместе, с”. эул маник бирла эардй „он был
вместе со мной”. Р может быть опущен ради легкости, тогда получается
била.
библй — „длинный перец”.
тублу jly — „могила”. Понося кого-либо, говорят: тублука тул „пусть
им [тобой?] наполнится могила!”.
туклй — „шестимесячная овца”.
«• *
жавлй — „сокол”.
жагла >1^4 — название летнего пастбища в эУж.
шуглу jlk-J — „красная смородина”.
М
[бижма] , бижма йуринжга — „скошенный клевер”. Отглаголь-
ные имена, в которых содержится сочетание ма, указывающее на при-
частие страдательного залога, являются, по сути, именами, поэтому я
и привожу их [здесь].
тутма — „сундук, ящик”.
турма Цу — „редиска”. Отсюда морковь называют сариг турма, т. е.
„желтая редиска”. Люди эАргу называют ее кйзрй, заимствуя и иска-
жая персидское название моркови газар.
Имена
405
Огузы называют ее кашур, также переняв это у персов. Смешав-
шись с персами, они забыли некоторые слова [басда л-луга] и заменили
их персидскими. Например, бутыль они называют афтаба, в персид-
ском это ^афтабе. Ожерелье они называют калйда, у Огузов это значит
то же, что и [арабское] калада [„ожерелье”]. Тюрки называют бутыль
кумгаи, а ожерелье или кольцо — бакан.
Знай, что огузское наречие изысканно: в парных выражениях, где
одно слово является основным, а второе — зависимым или дополни-
тельным, любое имя или глагол может выступать отдельно. Тюрки не
употребляют подобные слова отдельно. Например, выражение „он сме-
шал две вещи” у тюрок звучит так: каттй кардй. каттй — это основное
слово, обозначающее смешение двух вещей, а кардй — дополнительное
к нему. Огузы говорят [просто] кардй, имея в виду: „он смешал две
вещи”, они опускают основное слово. Тюрки говорят: эазку йавлак:
эазку — „хорошее”, йавлак — „плохое”, употребляется лишь в паре с
азку, но не отдельно. Огузы употребляют его отдельно1, /с. 218/
2490 тизма tojj — „пояс брюк, штанов”. Так называют все, что на него по-
хоже, например, горло сумки, сделанное в виде пояса, в него продевают
шнур, который можно затянуть.
2491 такма — слово, обозначающее „каждый, любой”.
Пословица:
такма кишй эуз булмас
йат йагук туз булмас
„Любой другой [человек] не станет подобным тебе (но ты
открываешь ему свои тайны и опираешься на него), чужой
не сравнится со своим”.
2492 тукма — „пуговица рубашки, куртки или халата”.
2493 [тикма] U&, тикма нац — „что-либо сшитое”.
данном фрагменте очевидна попытка автора „уравновесить” упреки в адрес
Огузов за подверженность персидскому влиянию комплиментами „изысканности”
огузского наречия.
406
Книга правильных слов
2494 жалма — „кизяк”. Навоз, который собирают из загонов для овец
и верблюдов, разламывают и сушат с целью использования в качестве
топлива на зиму, называют жалма.
2495 сатма liLi — „сидение в виде полки, устанавливаемое сторожем на
ночь на дереве”.
2496 сузма toji — „творог”.
2497 [катма] Uxi, катма йуга — „слоеный хлеб, поджаренный в масле”.
2498 карма toji — „грабеж”, нац кармаладй „он похитил что-либо”.
2499 кирма toji — „что-либо выточенное, выпиленное”, кирма тубик „вы-
пиленный шар”.
2500 касма U—У— „широкий железный наконечник для стрел”.
2501 касма U—У— „челка”.
Было сказано:
тунла била бастимиз
такма йацак бустимиз
касмаларии кастимиз
мицлак эарин бижтимиз
Описывая военный поход на эУйгур, говорят:
„Мы подобрались к ним ночью и окружили их засадой со
всех сторон. Затем мы отстригли челки (их лошадям) и
убили людей Мицла^а (это название местности)”.
[Н]
2502 бакнй — „напиток из пшеницы, проса или ржи”.
Имена
407
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
багна Uiu — „ступень лестницы”.
[тагна] Один из видов камеди называют тагна йава. Ее смеши-
вают с кислым молоком и добавляют к приправе для тугмаж.
такна — „выемка, углубление”.
журнй — „слабительное снадобье, созданное тюркскими лека-
рями”.
- Гх* п Л
жикна — „борона, каток , в наречии Иагма.
хаснй — „индийское снадобье для младенцев, /с. 219/ они сосут
его и поправляются”.
кушнй — „сосед”. Огузы ставят н перед ш и говорят куншй.
И то, и другое правильно.
Фаслан, <руслан и <рислан с различными огласовками
Б
турбун j — „изучение, измерение”. эаник эавин турбинла „узнай,
где его дом”.
т
тартйн — „группа людей, которыми руководит вожак, находя-
щийся с ними в родстве”.
тартйн ujiy ~ „продовольствие”.
[таштин] JLU, °ар таштин бардй — „человек вышел наружу”.
408
Книга правильных слов
2514 ЖИКТан — „чепрак”.
2515 кафтан jliiS — „верхняя одежда, кафтан”.
Ж
2516 баржан jl>у — название местности.
2517 табжан jli-j — „предмет в виде стола на трех ножках, на кото-
рый встают при сборе винограда”. [Его используют] для того, чтобы
достать грозди, до которых невозможно дотянуться рукой.
2518 журжан jl>ji — часть границы мусульманского мира, вдоль дороги
к Сйн.
X
2519 бархан у — название Нижнего Сйна. Это крепость на вершине
горы возле Кашгар. Под ней находятся золотые копи.
2520 бурхан jliу — „идол”. Изображение идола называют базаз бурхаи.
2521 тархан у — языческое слово, обозначающее „правитель” в наречии
эАргу.
д
2522 жиндан jlAi» — „сандаловое дерево”, жиндан эат „лошадь розоватого
цвета”.
Имена
409
Р
2523 тавран — „собранные вместе нити, из которых сплетают шнуры,
продеваемые в пояс штанов, и стропы”.
2524 сабран jbvi — название одного из огузских городов. Простые люди
называют его фабрам с с, но в тюркских языках нет места с.
2525 суйран jDt-i — „что-либо длинное или высокое, наподобие минарета
и т. п.”, в огузском.
С
2526 туксйн — „разновидность узла с четырьмя гранями”.
Было сказано:
такма жажак эукулдй
букукланиб букулдй
туксйн тукун тукулдй
йазгалимат йуркашур
Описывая лето, говорят:
„Цветы распустились грудами — их чашечки подобны гра-
неным узлам, они сплетаются друг с другом, готовые рас-
крыться вмиг”.
2527 туксйн — звание третьей степени, /с. 220/ присваиваемое
царем подданному.
2528 туксун jjJJu — число „девяносто”. В основе этого — тукуз эун
„девять раз по десять”.
2529 сансйн (jbJLi — город близ Булгар. Это ас-Сувар.
2530 саксун j— число „восемьдесят”. В основе этого — сакиз эун
„восемь раз по десять”, эти [два слова] слились в одно.
410
Книга правильных слов
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
кубсун „матрас, мягкая постель”.
КИМСан — „золотые пластинки, прикрепляемые к головному
убору и пр.”.
ш
киршан jli£ — „белила”.
[кукшйн] кукшйн нац — „что-либо небесно-голубого цвета”.
Г
базган — „кузнечный молот”.
башган jULij — „большая рыба весом в пятьдесят — сто ратлей”.
Ей уподобляют главу племени, называя его будун башганй „главный
среди людей”.
тутгун — „пленник, узник”.
тадгун jjiXi — „река” — такая, как Евфрат (или др.). Это слово
употребляется вместо эукуз, обозначая любую текущую реку.
[талган] талган эйк — „эпилепсия”.
сижган — „мышь”.
Пословица:
3 ,
улдажн снжган муш ташаки кашнр
„Умирающая мышь цепляется за мошонку кота”.
Это сходно со словами ка-л-бахис сан ал-мудйа [„он подобен ищущему
нож”]. Так говорят о тех, кто кружит вокруг своей погибели, снцсган
йилй [„год Мыши”] один из двенадцати тюркских годов.
Имена
411
2541 сарган (jll— растение, растущее в солончаках, а место его произ-
растания называют сарган ййр.
Заросли высохшего камыша называют сарган деамйш.
2542 [казган] jli/, казган нйр — „земля, изобилующая рытвинами, впа-
динами и трещинами”.
Пословица:
куш йавузй сагизран
йигаж йавузй эазган
нйр йавузй казган
будун йавузй барсган
„Худшая из птиц — сорока, худшее из деревьев — дере-
во под названием эазган. /с. 221/ (Это дерево с белыми и
желтыми цветами, похожими на розы, и красными пло-
дами, похожими на подвески. У нас его редко сажают в
садах, так как оно непригодно в качестве дров. Если его
бросить в огонь, оно растрескается, и искры от него разле-
тятся, опаляя одежду и имущество в доме.) Самая плохая
земля изрытая (так как она не пригодна ни для постоя, ни
для засева), а самые плохие люди — жители БарсрЗн (они
необщительны и скупы)”.
2543 кузгун j— „ворон”.
Пословица:
буриннц эуртак кузгуннуг йнгйж башннда
„Ворону достается доля волчьей добычи, а его собственная
добыча лежит на вершине дерева” [буке.: „Волчье поделе-
но, а вороново — на вершине дерева”].
Это созвучно с арабским высказыванием йарбуду хажратан ва йартасй
васагпан [„Ложится с краю, а пасется в середине”].
2544 кашгун jjJLij — „сочный тростник, идущий на корм скоту”.
2545 кашгун j— один из вариантов слова эушгун „рубаб”.
412
Книга правильных слов
2546 кумган jli/ — „кувшин, бутыль”.
2547 [мунган] jUdi, мунган кншй — „болтун”.
2548 [баркин] барщин кишй — „путник, которого ничто не может
сбить с пути”.
2549 [туркун] туркун сув — „стоячая вода”.
2550 талкан jlib — „ячменная (или пшеничная) каша”.
Было сказано:
эуглум эукут эалгил
билнксизлнк катар
талкан кимник булса
эацар бакмас катар
„Сын мой, следуй [моему] совету: сторонись глупости, ведь
тот, у кого есть ячменная каша, приправляет ее сладкой
подливкой”, —
а тот, у кого есть ум, внемлет советам.
2551 жалкан — „разрастание, распространение недуга из одного ор-
гана в другой”, например, опухание желез в паху при воспалении в
ноге.
2552 калкан jluili — „щит”, в одном из двух вариантов [др. вариант —
калкац].
Было сказано:
кнкриб эатиг камшалнм
калкан суцун жумшалнм
кайнаб йана йумшалим
катиг йагй йувилсун
/с. 222/ Описывая врага, говорят:
„Мы набросимся на него с кличем и криками, мы столк-
немся [с ним], держа копья и щиты, мы будем сильны в
Имена
413
бою, а после — спокойны (в перемирии, если о нем попро-
сят), пусть крепкий враг смягчится”.
К
2553 таркан — обращение к ал-Хаканиййя, которые правят областями.
Это слово употребляется лишь по отношению к тем, кто принадлежит
к истинным ал-Хаканиййя и является правителем. Оно означает:
„О повелитель”.
2554 [таркин] таркин кал — „иди (сюда) быстро”. В основе этого —
слово тарк „скорость”.
2555 туркун — „место сбора племени; родительский дом”, виз турку-
ника калдй „девушка пришла в дом своего отца”.
Было сказано:
калса эабац тарканнм
атилкамат туркуннм
йазилмагай таркиннм
эамдй жарнк жаркашур
о
Взывая к хакану с просьбой о помощи в войне против Иабаку,
говорят:
„Пусть только придет хакан — добро мое приумножится,
дома моих сородичей не будут порушены. Строится линия
битвы (лишь бы он пришел ко мне!)”.
2556 [таркин] jiji, таркнн сув — „заболоченная вода”, таркин су „со-
бранное войско”, таркнн „что-либо собранное вместе”.
2557 ташкан — [другое] название аш-Шаш. Это родной город эАбу
Бакра ал-Каффала аш-Шашй, основа [этого названия] — таш канд
„город из камня”.
J л
2558 тушкун jX-Aj — „дерево астрагал, покрытое шипами”.
414
Книга правильных слов
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
жаткан — ..узда, повод”.
жумкан — „луг”; „торф”.
[жнвкнн] жнвкнн эаш — „сытная пища, от которой поправ-
ляются”. жнвкнн эут „трава для откорма скота”.
Л
ситкун j— один из огузских городов.
Л
сузкун — дерево с черными шипами, растущее в горах.
Киркин ijfLT— „половое возбуждение самца”, бугра кнркинй кирдй
„верблюд был в охоте”.
[кавкин] кавкин эаш — „несытная пища”, антоним [слову]
эривкин. То же о траве.
Калкин — „поток, прилив”, /с. 223/
лимкан jjxl — „желтая слива”.
Л
[баклан] баклан кузй — „молодой жирный ягненок”.
баклан — мужское имя.
жуглан — имя, которое носили некоторые из карлукских
вождей.
суклйн — „фазан”, сувкйн — другой вариант этого слова.
Имена
415
2572 батман jliu — „манн1”, бйр батман эат „один манн мяса”.
2573 жукмйн jjjJLi — „хлеб, приготовляемый в виде печенья в горшке на
водяном пару”. Это самый вкусный хлеб.
2574 сукман jUXj — почетный титул для воинов, обозначающий „рас-
секающий линию боя”, он взят из выражения суктй наций, т. е. „он
прорвал, рассек что-либо”.
2575 СИКМан — „пора виноградного сока”, осенью.
2576 курман jU— „налучник”, в огузском и кипчакском наречиях, кйш
курман „колчан и налучник”. Это слово происходит от выражения кур
май, т. е. „застегни ремень”.
2577 катман — „кетмень, мотыга для вспахивания земли”.
Л
2578 кузман — „хлеб, испеченный в горячей золе”.
Разделы со словами, содержащими
приращения [ма зйда фйха] в виде долгих и
кратких гласных между вторым и третьим
корневыми согласными
Раздел фасала с различными огласовками
Т
2579 тамата2 liUr" — [„кляр”] название тонкого слоя теста, подобного тесту
для оладий, которым покрывают смазанную жиром курицу или мясо,
чтобы из них во время жарки не вытекал сок.
1Мера веса, равная двум ратлям, то есть примерно 900 граммам.
2Первая буква этого слова написана неясно, без точек.
416
Книга правильных слов
Ж
2580 каражй ^1^5 — „нищий, побирающийся по домам”.
2581 калажу — „беседа, речь”, в огузском.
2582 кумйжа — „клопы”.
2583 [табару] Эул маннк табару калдй — „он подошел ко мне”. эул
эаннк табару бардй „он подошел к нему”, таба — это частица со
значением „к, по направлению к”. Р и в [т. е. -ру] — приращение.
2584 хумару jjtf* — „наследство”, бунй атамдан хумару булдум „я по-
лучил это в наследство от своего отца”, хумару „вещи, служащие на-
поминанием”. У тюрок есть обычай: /с. 224/ когда умирает великий
человек или правитель, из его имущества отбирают что-нибудь цен-
ное для царя. Такая вещь называется хумару, т. е. „напоминание о
нем”. Этим словом называют мужчин и женщин. Странник оставляет
близким что-нибудь на память о себе, это тоже хумару.
Ж
2585 намйжа DjT — „свояк”, в наречии Жикил, т. е. муж сестры жены.
ш
2586 шалашу — один из видов китайской ткани.
2587 шамуша — „пажитник, шамбала”.
Г
2588 карату ytlji — „железный купорос”.
Имена
417
2589 карату — „слепой”.
2590 [курйгу] yJvjS, курйгу нац — „сохнущий предмет; время, необходимое
для высушивания чего-либо”.
2591 кирагу — „льдинки, падающие с неба в холодную погоду .
2592 бузагу — „теленок”.
Пословица:
эавдакй бузагу эукуз булмас
„Домашний теленок не станет быком”.
Так говорят о человеке, который имеет высокие заслуги и почет, но
близкие смотрят на него, как на маленького, так же как и в детстве.
2593 [бузагу] бузагу тилй — „крыса”, мелкое животное.
2594 [бушугу] Эат бушугу булдй — „пора освободить лошадь (или
др.) от пут”.
2595 [тушагу] эат тушагу булдй — „пора связать лошадь (или др.)
путами”.
Л *
2596 букагу — „кандалы, в которые заковывают вора”.
Л * ,
2597 такагу _у£-1л7 — общее название для петухов и кур. Далее их подраз-
деляют: эаркак такагу „петух”, тишй такагу „курица”.
Пословица:
йазйдакй сувлйн эадаркалй
авдакй такагу ижуинма
„Выходя [в поле] охотиться на фазана, не распускай до-
машних кур”.
418
Книга правильных слов
Так говорят, советуя кому-либо не растрачивать имеющееся в руках
в погоне за тем, чего нет. такагу йилй [„год Курицы”] — название
одного /с. 225/ из двенадцати годов по тюркскому [календарю].
Л
2598 талагу — „смертоносный яд”. Дизентерию, понос также назы-
вают талагу.
Л Л
2599 тумагу — „простуда”.
2600 канату jiU» — „скальпель, ланцет .
К
2601 бутука — „баклажан”.
2602 билаку У % — „точило”.
Л
2603 тираку — „что-либо, служащее опорой или подпоркой, наподобие
столба и т. п.”.
Л <
2604 караку — „шатер” у Туркманов и „зимний дом” у оседлых.
Пословица:
кук курдй караку йузтй
„Он хлебнул [столько] горя, [что] унес свой шатер на
спине”.
2605 [кузаку] у — [„кочерга”].
Пословица:
кузаку эузун булса эалнк кунмаш
„С длинной кочергой рука не обожжется”.
Так говорят о человеке, у которого есть сыновья и слуги, ведущие его
дела, а сам он благоденствует.
2606 кушйка (C-iT — „легкая тень”.
Имена
419
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
калаку у — „тушканчик”.
кулика KLF— „густая тень”.
Л
жумалй — „муравей”, в наречии Жикил.
[жумайлй] О человеке, ослепленном жарой, говорят: жумайлй
булдй „он ослеп и ослаб”.
кабалй — „бабочка”.
Раздел фасалан и фасйлан с различными огласовками
3
карйзан — „дряхлый старец”.
к
жйкан jU-» — „растение ююба”.
жйкан jli*» — „прыщ, краснотой своей напоминающий ююбу”.
каракан — вид дерева, растущего в горах.
М
[жулйман] жулйман эйш — „дело, исход и корни которого
неизвестны”.
Первоначальный смысл этого — „стоячая вода”, в наречии Канжйк.
420
Книга правильных слов
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
Раздел фасанлй с различными огласовками
Д
[татиндй] (jXll, татиндй сут — „остатки молока [в сосуде]”.
[сажиндй] ^Х^“, сажиндй нац — „что-либо разбросанное, рассы-
панное”.
[тазиндй] тазиндй нац — „что-либо недоступное, запретное”.
[казиндй] ^Xjo, казиндй тун — „одежда, которую носят часто”,
/с. 226/
[сурундй] (jX/i, сурундй эар — „гонимый отовсюду человек”.
кириндй (jX— „шелуха, корки”.
3
заранза — „желтяница, сафлор красящий”, заранза эургй „семе-
на желтяницы”.
н
[сузундй] сузундй сув — „тщательно процеженная вода”.
[казиндй] (jXji, казиндй тубрак — „разрытая земля”.
бугундй (jJXJ — „мочевой пузырь животного (но не человека)”.
[салиндй] (jXLl, салиндй эутуц — „дрова, выброшенные потоком на
берег реки”, салиндй нац „что-либо выброшенное”, сулиндй „мужской
половой орган”, от салиндй нац, т. е. „что-либо свесившееся”, он всегда
висит. Это не самое изящное слово.
Имена
421
2628 [таминдй] таминдй сув — „капающая вода”.
2629 [кумундй] (JXaT, кумундй нац — „что-либо зарытое”. Когда к гла-
гольной [основе] присоединяют н, д и й, образуются имена, имеющие
значения, связанные с изобилием чего-либо, либо причастия страда-
тельного залога. Они подобны [форме] ал-<русала в арабском языке.
Другой подход заключается в том, что в форме прошедшего времени
глагола между последним корневым глагольной основы и [сочетанием]
-дй, указывающим на прошедшее время глагола, вводится н, тогда
глагол превращается в имя, обозначающее причастие страдательного
залога. Например, сувнй суздй1 „он процедил воду”. А если между
[последним] корневым з и указателем прошедшего времени глагола
-дй ввести н, чтобы получилось сузундй сув, то глагол превратится
в имя, на которое направлено действие, и будет обозначать „процежен-
ная вода”. Это распространяется и на все другие, не упомянутые
мной, слова.
Раздел фуслулй
Л
2630 бустулй — „горный шпинат”.
Разделы трехсогласных завершены.
%
*В тексте описка: сузтй.
422
Книга правильных слов
Разделы слов с приращениями
Разделы фаслал, фаслал и фуслал с различными
огласовками /с. 221/
Т
2631 бушгут oi-iJ — „ученик, подмастерье”.
2632 тармут о-в} — „горные овраги и ручьи”, таг тармут кажтим „я про-
шел через горные овраги и ручьи”.
2633 такшут 0-1^5 — „замена, обмен”. Например, обмен фальшивой мо-
неты на настоящую.
2634 рабжут1 oXj — „принудительный наем”. Например, использование
правителем вьючных животных, принадлежащих его подданным, без-
возмездно. В наречии Канжак.
2635 жабгут — „одеяло, тюфяк”.
2636 каршут O-iJi — „противоположность”, например, день и ночь.
Л
2637 КИргут сЛ-J> — „примерное наказание”, человека прилюдно изобли-
чают в преступлении и наказывают так, чтобы другим было видно и
неповадно.
Л
2638 кавшут — „перемирие, союз между двумя царями ради
безопасности страны”,
л
2639 кавшут оАаЗ — мужское имя.
'Здесь возможна описка: в таком виде слово стоит не по алфавиту. Судя по
следующему слову, первой буквой здесь может быть т или у: табжут или жабфут.
Имена
423
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
лужнут — „помощь в очистке пшеницы и т. п.”, односельчане
помогают друг другу, присылая раба или [предоставляя] скот для мо-
лотьбы. Из наречия Канжак.
Ж
бижгуж — „ножницы” — то, чем можно разрезать что-либо.
будраж — имя одного из вождей Иабаку, они покорились му-
сульманам во времена Бакаж э Арслан Тикйна.
Л
баркуж — „широкое полено в виде меча для переворачивания
хлеба в печи”.
бускаж — „лепешка”.
тутмаж — известное среди тюрок блюдо, входившее в дорожный
провиант Зу-л-Карнайна.
[Дело было] так: когда Зу-л-Карнайн покидал [земли] тьмы, у лю-
дей оставалось мало еды, и они жаловались ему на голод, говоря:
тутма эаж „Не держи нас в голоде!”, а отпусти нас в родные места.
Он посоветовался об этом с мудрецами, и они предложили эту пищу:
она укрепляет тело, придает щекам румянец /с. 228/ и не скоро пе-
реваривается. После того, как тутмаж съеден, его запивают двойным
количеством супа. Увидев его, тюрки назвали его тутмаж, от тутма
эаж, т. е. „не держи в голоде”. Два Залифа опустили ради легкости.
Это значит: не голодай, а возьми это и съешь!
__ “ пп »
тутгуж — „закуска .
тудриж — „навоз”, в наречии эАргу.
талгуж — название палочки, устанавливаемой между поклажей
[вьючного животного] и веревкой, ее плотно обматывают веревкой так,
424
Книга правильных слов
чтобы веревка натянулась. Тогда груз оказывается крепко связанным,
и поклажа не кренится.
2649 тавгаж — так называют Ма<;йн, — он находится на расстоя-
нии четырех месяцев езды за Сйн. Изначально Сйн [состоял] из трех
[частей]: верхней, на востоке, — тавгаж, средней — хитай и ниж-
ней — бархан — это в Кашгаре. Но сейчас тавгаж известен как Ма-
сйн, а хитай — как Сйн.
2650 тавгаж — название тюркского племени, жившего в этих землях.
Их называли тат тавгаж, т. е. эуйгур [тат] и £йнец [тавгаж].
2651 [тавгаж] — ценности, сделанные в старину, называют тавгаж
эазй. Это сходно с выражением шайж&дййй [„что-либо древнее, ста-
ринное”] в арабском языке. [Этим словом] именуют царей: тавгаж хан
„великий” или „древний” царь”.
[Иногда] парное выражение тат тавгаж употребляют, имея в виду
персов [тат] и тюрок [тавгаж]. Я считаю более правильным то, что
было приведено мной [выше]. В землях Ислама более известно по-
следнее, а там — первое. И то, и другое верно, тавгаж йудасн „дерево,
листья которого подобны листьям лилии”, их используют как целебное
средство.
2652 сарКИЖ — „цикорий”.
2653 сурКИЖ — [„сургуч”], „смолистый сок, при помощи которого
клинок меча, кинжала или ножа прикрепляется к рукоятке”.
2654 сарНИЖ £ji, — „емкость для хранения чего-либо”, /с. 229/
2655 сагдиж — „Друг”.
2656 сугдиж — название пиршества, которое люди устраивают по
очереди зимой.
Имена
425
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
савдЙЖ — „корзина, сплетенная из ветвей”, в ней носят фрук-
ты и другое.
санкаж — „сорт сладких яблок величиной с орех, красного и
белого цвета”.
каткуж — „то, что жалит”, как скорпион, в наречии эАргу.
кисгаж — „щипцы”.
Л
кусгаж — „мелкое животное [или насекомое] черного цвета,
кусающее людей”, в огузском наречии.
Х Л
кушгаж — „маленькая птичка”.
карбиж ~ „кирпич”. Обожженный кирпич называют бишиг
карбиж.
[киртуж] £jf, кнртуж киши — „завистливый, злобный человек”.
Р
баштар JL15 — „серп”, в наречии эАргу.
бактур J&j — мужское имя. Оно происходит от [выражения] бак тур
„стой прочно (на месте)”.
буктир J& — „неровная почва в горах, ущелье”.
Было сказано:
эага буктир эуза йурдим
йарик бакиб кара курдим
°анй бйлнб такй турдим
тукал йагй тузй тугдй
426
Книга правильных слов
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
„Я поднялся в горное ущелье и увидел нечто чернеющее
вдали, распознав это, я остался на месте. А [вся] пыль,
поднятая врагами, осела”.
балдир jAb — „вершина горы”.
Говорят: таг балдирй.
[балдир] jAH, балдир эугул — „пасынок”, балдир кйз „падчерица”,
балдир тариг „пашня, возделанная ранней весной”, это самое лучшее
время. О любом деле, совершенном в срок, говорят: балдир. балдир
кузй „ягненок, рожденный в начале окота”. В этих четырех словах б
[произносится] с Зишбас.
[булдур] jA1j, таш «узугка туштй булдур булдур эаттй — „камень
упал в колодец, издавая такой [булдур булдур] звук”.
билдир jAL — „прошлый год”.
булгар jIaJJ — название известного тюркского города.
тулвир yaij — „шатер невесты”, палатка из парчи и шелка, устанав-
ливаемая для женщин, /с. 230/
[жалдир] jAL>, ук кйшта жалдир жалдир эаттй — „стрела зашур-
шала в колчане”.
Так же [говорят] и о шелесте сухой травы, когда веет ветер.
жагмур — „репа”.
жамгур jLp’ — то же самое [что и предыдущее слово], но с метатезой.
саркар J"ji, — так называют разбойника, в карлукском наречии.
кандир jAJ — название слоя кожи, [остающегося] на мясе после того,
как содрана шкура, пригодная к выделке.
Имена
427
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
Кастар „глиняная посуда”, в наречии эУж.
кашмйр — название одного из городов в тюркских землях, он
был построен Сулайманом, — да благословит его Аллах!
мандар jlХи» — растение, обвивающее дерево и способное привести к
его иссыханию. По-арабски его называют ал-сашака [„вьюнок”].
3
бурдуз^ — „огород”. Это не исконное [слово].
балдиз jjJJ — „младшая сестра жены”. Сестру мужа называют не
балдиз, а сицил.
тармаз y»Ji — „маринованные огурцы”.
Л
кутсуз уХЗ — „невезучий”.
Пословица:
кутсуз кузугка кирса кум йагар
„Если невезучий спустится в колодец, (на него) польется
песок”.
Это сходно с [арабским] высказыванием Зиза ^акбала ^акбала ва Зизй
адбара даммара [„Когда везет, все удается, а не везет, так рушится”].
киркиз — одно из тюркских племен.
калбуз — „ломтик, кусок”, калбузладй наций „он откусил кусочек
чего-либо”.
л л
кундуз jXi — „бобр”, кундуз кайрй „касторовое снадобье”.
кундуз jXS — „дневной свет .
428
Книга правильных слов
2690 мундуз jAU — „глупый человек”.
Пословица:
нажа мундуз эарса эйш эазку
нажа акрй арса йул азку
„Если спутник или товарищ глуп, он все же лучше, чем
одиночество в пустыне. Если дорога извилиста, идти по
ней все же лучше, чем идти наугад по пустыне: может
быть, она приведет к цели.” [букв.: „Каким бы глупым
ни был товарищ, он хорош, какой бы извилистой ни была
дорога, она хороша”].
мундуз акин „бурный поток”, мундуз йурйга эат /с. 23// „лошадь,
способная ходить лишь иноходью”.
С
2691 бижгас — „договор, соглашение между людьми и т. д”.
Было сказано:
бижгас битик килурлар
эанд кай йама бирурлар
хандии басут тиларлар
йасмил жумал тиркашур
[Некто] обращается к хакану с просьбой помочь в битве с Иабаку:
„Мои люди подписывают клятву о непротивлении царю
[они принимают присягу и ищут помощи у хана] — племена
Иасмил и Жумал уже собрались бороться с нами”.
Хакан одержал верх над ними, разбил их и взял в плен.
2692 бакмас — „фруктовый сироп”, в огузском.
2693 [кирбас] (j-UJi, кирбас эар — „человек, волосы с головы которого
выпадают, становясь все более жидкими”.
Имена
429
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
Ш
[бурбаш] бурбаш эиш — „запутанное, безнадежное дело”.
[батруш] ji/u, батруш сув — „мутная вода”, а также „лапша, в
которой много теста и мало жидкости”.
булгаш — „смута, поднимающаяся в народе при наступлении
врага”.
ТИркаш — „толкотня, давка в движущейся толпе”, сув тиркашй
„застоявшаяся вода в речном канале”.
жулбуш (jiuX* — „липкие кусочки плодов, пристающие к одежде и
рукам”.
сармаш jUiji, — „переплетение чего-либо с чем-либо”. О мятежно
бушующей толпе говорят: сармаш булдй.
сувсуш — „остатки пива, утратившие вкус”. Так же называют
и пахту, разведенную водой.
катлиш — „место слияния притоков реки”. Говорят: сув кат-
лиштй.
катмиш jIaXS — мужское имя.
КИрТИШ jijji — „цвет лица человека (или др.)”, /с. 232/ курклук
киртишлиг кишй „человек с красивым цветом лица”, ййр киртишй
„поверхность земли”. Не каждую поверхность называют киртиш.
каргиш — „проклятие”, тацрй каргишй °аник эуза „да будет
он проклят!” Это можно использовать и как прилагательное: каргиш
кишй „проклятый человек”.
430
Книга правильных слов
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
кулдаш (jillj — „товарищ”, это слово используется среди прислуги
знатных людей.
кирдаш (jiS£ — „сосед, живущий в одном доме с тобой”.
Г
бурбаг Qj. — „оттягивание, откладывание дела”.
биркиг — „храп лошади или осла”, эат биркирй.
буркиг — „складка, морщина на коже (или др.)”.
[башлаг] £^-±5, башлаг нац — „что-либо заброшенное, оставленное
без внимания”, башлаг йилкй „отпущенное на волю животное”.
бигриг — „изгиб, выпуклость” в мешке, бурдюке и т. п.
таблаг — „удовлетворение от чего-либо”, бу эйшда саннк таб-
лагиц бар му „доволен ли ты этим?”.
табзуг — „загадка, которую предлагают разгадать”, табузрук та-
буздум „я загадал ему загадку”.
тутсуг £££ — „завещание, распоряжение”, май эацар тутсуг тутуздум
„я отдал ему распоряжение”.
тартиг — „подпруга”.
тартиг — „обращение царя к своим приближенным по какому-
либо поводу”, бакдан тартигжй калдй „прибыл гонец царя или прави-
теля”.
Имена
431
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
туркиг — „стыд за что-либо”. эул мандан туркиг „ему стыдно
передо мной (за то, что он сделал)”.
туграг — „царская печать и подпись”, в огузском. Это [слово]
не известно тюркам, и я не знаю его происхождения.
тугзаг — „кони, которых царь предоставляет своему войску на
время скачек или битв и забирает по возвращении”.
тилдаг — „клевета, несправедливое обвинение (человека)”. эул
эацар тилдаг килур „он возводит клевету на него”. На/с. 233/ фарси
это бахане.
[тугсуг] Восток называют кун тугсуг, а запад — кун батсиг.
талкиг ^3 — „переплетение нитей”, талкиг „препятствие, преграда”.
Л Л
тумлуг — „холод, холодный”.
Было сказано:
тумлуг калиб кабсадй
кутлуг йййир табсадй
карлаб эажун йабсадй
ат йии ушуб ’амиршур
„Холод пришел, охватив весь мир, — он ревновал к благо-
датному лету. Снег падал, накрыв почти всю землю. Тела
охватил озноб”.
Основой [слова] тумлуг является тум. эулук йузй тумлуг »лицо покой-
ного холодно”, после смерти близкие стараются не смотреть на него.
сиртиг — „впечатление от рассказа, который кто-либо слышал
лишь частично, не полностью”, ман бу суздаи сиртиг булдум „я слышал
лишь немногое из этого рассказа”.
[сажлиг] «1^*, сачьлиг эар — „волосатый человек”.
432
Книга правильных слов
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
[сарсиг] сарсиг суз — „грубые слова”. Так же [сарсиг] говорят
и о грубом поступке или грубой походке.'
сизлаг — слово, обозначающее „онемение” зубов от холода,
когда кто-либо пьет ледяную воду или откусывает лед.
сигзиг — „шнур, продеваемый между двумя сторонами обуви и
т. п.”. сигзиг „заплата, соединяющая две части [ткани]”. Зубочистку
называют тйш сигзагй.
саглиг — „то, что исчисляется”. Исходная форма — саглиг.
сувлаг — „водопой”.
сувлаг — название местности.
[кутлуг] ^3, кутлуг нац — „что-либо благословенное”. Есть такое
мужское имя.
каршаг — „отмеривание ткани”, /с. 234/ эаник каршагй кур
„смотри, как он отмеряет ткань (или др.)”.
куршаг — „пояс; подпоясывание”, куршаг „шерстяная лента,
опоясывающая шатер”, ее называют эав куршагй.
кишлаг — „зимовье”.
Пословица:
эуз куз эйр кишлаг
[„Место для зимовки выбирает глаз”. ]
Это значит, что человек, делающий свои дела самостоятельно, не
поручая их другим, подобен тому, кто выбирает для зимовья солнечную
сторону гор, где растения выше, а снега зимой меньше.
[кишлаг] £ У-iJ, ман кишлаг — название местности в землях Огузов.
Имена
433
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
* л
кушлаг — „птичьи места — там, где птиц много, и на них
можно охотиться”.
киркаг £15у> — „пустыня, в которой нет ни воды, ни растений”.
[кулсиг] кулсиг эар — „человек с душой раба”.
ниждаг — „точило”, с ж.
К
батрак — „копье с шелковой повязкой у наконечника, указыва-
ющее на отличившегося в день битвы”.
бужгак З'^. — „[одна из четырех] сторон света”, ййр бужгакй.
бужгак — „угол (и подобное ему)”.
бужгак З'-^. — „кожа, [снятая] с ног домашнего скота”, из нее
делают обувь.
бухсук 3-““Х — „оковы, цепи”, бугсук — другой вариант этого слова,
образованный заменой х на г, подобно тому как в арабском языке
говорят и хатир, и гадир [„вероломный”].
[бухсак] 3-^. Хромого, безногого называют эахсак бухсак, по зву-
ковому подобию.
бадрук 3J-4 — мужское имя.
баржук 3^3 — построенный эАфрасийабом город, в котором он
схватил Бйзана, сына Бухтуназдара.
буржак — „фасоль”.
434
Книга правильных слов
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
буржак у. — „капли пота”, тар буржакландй „пот стекал каплями”.
бузлук — „ледник”.
басрук ЗуЧ — „опора”.
Пословица: /с. 235/
ййр басрукй таг бузуй басрукй бак
„Опора земли — горы, опора народа — правители”.
Это значит, что устойчивость земли зависит от гор, а покой народа —
от правителей, так как они его поддерживают.
[баштак] баштан эар — „человек (или др.) с непокрытой голо-
V 99
вой .
башмак — „обувь”, в огузском.
бугмак — „пуговица на рубашке”.
бугмак — „ожерелье из золота (или др.), унизанное драгоцен-
ными камнями и жемчугом, его надевает невеста”.
балжик — „грязь”, в огузском.
булгак — „сумятица, паника, охватывающая людей при наступ-
лении врага”.
булгак (jlklj — мужское имя.
Было сказано:
булгак эукуш булса кажан билкиц йитар
йацшак талим сайраб эанй тамгак катар
„Когда в людях нарастает паника, разум блуждает, сби-
ваясь с истинного пути. Когда нарастает количество бес-
смысленных слов, небо твердеет от сухости во рту”.
Так говорят, советуя быть сдержанным в речи.
Имена
435
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
тубрак ij\jC — „земля, почва”.
Л „
таблук — „трещины на земле”.
тунгак — „военный отряд, нападающий ночью, чтобы захватить
передовую часть вражеского войска”.
тартук Jjjy — название одного из городов Иагма.
таргак (jU-Ji — „гребень”.
турлак ijSу — „тощий”, о животном. Когда человек вырастает сла-
бым, о нем говорят: турлак.
тармак Jjl*у — „коготь, когтистая лапа”. Есть растение, которое на-
зывают каргак тармакн.
Л ,
тузлук (JJy — „солонка”.
туграк ijlyu — „ива, неподвижно стоящее дерево”.
[тиграк] тиграк эар — „выносливый человек”.
Было сказано:
э _ э
уграк ари тиграк
йаймй эаиик эурлак
сути эуза саграк
йайрй такй эаглак
„Племя эУграк выносливо. Их пища — козлята. У них все-
гда есть чаша /с. 236/ с кумысом, хотя земля их пустынна”.
Их описывают как щедрых и отважных.
тугсак (jLiJu — „вдова”. Чаще всего [это слово] используется в пар-
ном выражении тул тугсак.
436
Книга правильных слов
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
таврак — „быстрота, скорость”, таврагаш кал „поторопись, иди
быстро!”. [Это слово] может быть и прилагательным: таврак эйшжй
„расторопный работник”.
туклук (jiij — „сытость”.
туклук 3^ ~ „лысина, т. е. отсутствие волос на голове человека, или
безрогость животного”.
талгук _ „колышек, которым к лопате или мотыге прикрепляют
черенок”.
тумшук (jAr — „птичий клюв”.
тамгак (jlir — „горло, гортань”.
жахшак — „каменистая почва на горных вершинах”.
Пословица:
жахшак эуза эут булмас
жакрак била эувут булмас
„На горных камнях нет травы, а перед лысым нет стыда”.
жахшак — „сушеные абрикосы или изюм”, в карлукском на-
речии.
[жармак] жар жармак — „дети”. [Эти слова] подобны [по
звучанию]. Другим вариантом является жамрак.
[жугрук] жугрук ййр — „утоптанная, твердая земля”.
жакмак — „огниво, (высекающее огонь)”. Оно [это слово]
может быть как простым, так и отглагольным именем [т. е. „разжига-
ние”], наподобие того как [в арабском языке] говорят жамад [„лед”] от
жамадат [„льдины”] и жамд [„замерзание”] от жамди л-ма [„замер-
Имена
437
Z182
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
зание воды”]. Они оба являются как простыми, так и отглагольными
именами.
жалбак — „грязь, нечистота”, жалбак эйш „запутанное дело”.
жумгук JjjU* — „белоногая ворона”. Огузы опускают г и говорят:
жумук. Так они поступают с любым словом, в котором содержатся
четыре согласных, одним из которых является г или к.
[жамгук] 3*^*- Сплетника, клеветника называют жамгук эар.
башгак (JlLiJ — [„талия”] „то, что находится выше бедер”.
саблик — „то, из чего можно сделать рукоятку меча или ножа”.
Рукоятку также называют саблик. /с. 237/
[сажгак] (JlLo. Того, кто растрачивает свое имущество, называют
сажгак кишй.
сижгак — „тот, кто часто испражняется”. Это исключение из
правила, согласно которому на месте к. должен быть н: именно так
образуются прилагательные, описывающие то, что часто повторяется.
Например, эузган эат „побеждающая лошадь” или эул эйш килган эул
„он — труженик”.
сусгак — „то, чем можно черпать воду (или др.)”, в наречиях
Карлуков, карлук-Кипчаков и всех кочевников.
сугдак — [„согдийцы”] „народ, осевший в Баласагуне, проис-
хождением из Сугда, что располагается между Бухарой и Самаркан-
дом.” Однако они одеваются и ведут себя так же, как тюрки.
саграк — „чаша для питья”.
Пословица:
савин сагракка такйр
438
Книга правильных слов
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
„(Изысканной) речью можно снискать чашу (у человека,
который пьет)”.
Так проявляют уважение.
сирмак — „седло для езды на осле”.
сугнак — один из огузских городов.
саглик З^*-" — „дойная овца”, в исходном значении.
9
сувлук 3^-" — „полотенце”.
саклик З^-1 — „бдительность”.
9
сукхук. — „алчность, жадность — к еде или другому”.
кабгак 3^3 — „колпачок, которым накрывают колчан”.
катжак 34*3 — „место, в котором стекаются воды речных притоков”.
кадрак 3j-^ — „складки и изгибы гор”. Еще говорят: кат кадрак
„складки и изгибы”.
9
кудрук 3j-^ — общее название для хвостов животных любого вида,
куй кудрукй „бараний курдюк”. эат курдукй „конский хвост”.
Было сказано:
кудрук катиг тукдумиз
тацрйк укуш укдумиз
камшиб атиг такдимиз
алдаб йаиа кажтимиз
„Мы /с. 238/ крепко связали конские хвосты, вознесли мно-
гократно хвалу Аллаху Всевышнему (т. е. прославляли Его
в окружении нечестивцев) и напали на них. Мы погнали
лошадей и сделали вид, будто убегаем от них (чтобы они
Имена
439
последовали за нами, а сами обрушились на них и разбили
их)”.
куш кудрукй „птичий хвост”.
Пословица:
тукум бузуб кудрукта бижак сйма
„Сдирая (с животного) кожу, не сломай нож о хвост”.
Это похоже на высказывание: шавва эахука хатта эиза андажа рам-
мада [„Твой брат жарил [пищу], пока она не превратилась в золу”].
2802 кудрук (jjjj — так называют анальное отверстие, кудрукй эаткан
кишй „человек, шумно выпускающий газы (через анальное отверстие)”.
2803 карсак ЗЦ/ — „корсак”.
Л
2804 карлук (JJJi — кочевое тюркское племя, не являющееся огузским, но
относящееся к Туркменам.
Л Л
2805 курлук (JJy — „бурдюк для хранения кумыса”.
2806 Карнак (jbу — один из огузских городов.
2807 [карнак] (jbу, карнак эар — „человек с большим животом”.
2808 кирнак jbJi — „невольница, рабыня”, в наречиях Иабаку, Кай, Жу-
мул, Иасмил, Огузов, Иамак и Кипчаков.
2809 [кизлак] ЗУ}?, кутй кизлак — „птица с красным хвостом”.
2810 кисрак (jl/'*'? ~ «молодая кобыла”, а у Огузов — вообще любая
кобыла.
Пословица:
кйз бирла курашма кисрак бирла йаришма
440
Книга правильных слов
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
„Не борись с девушкой (она сильна и одержит верх над
тобой) и не состязайся в скачках с молодой кобылой (она
победит, так как сильнее и порывистее взрослой лошади)”.
Эту пословицу ал-Хаканиййя приводят в связи со свадебной ночью:
она [девушка?] пнула его ногой и опрокинула.
КИСМЙК — „широкие ремни, на которых крепятся стремена”.
кисмак — „аркан, петля”.
Л Л
кушлук JLiJ
„рассвет”, в огузском наречии.
КИШЛИК (JLij — „зимнее /с. 239/ жилище, а также все, что предназ-
начается для зимы”.
[кугшак] кугшак нац — „что-либо слабое, немощное”.
кифжак — тюркское племя.
кифжак — название местности вблизи Кашгара.
кулбак да — имя тюркского подвижника, посещавшего горы
Баласагуна. Говорят, что он писал своей рукой на твердых черных
камнях [слова]: тацрй кулй кулбак „раб Аллаха Кулбак”, и там по-
являлись надписи белого цвета. Он писал также и на белых камнях,
тогда там оставались черные надписи, их следы сохранились и по сей
день.
калтук — „рог дикого быка”, его просверливают и пьют из него
кумыс и другое.
култик JjlL» — „подмышка”.
КИЛТИК — „перхоть, лишай на голове”.
Имена
441
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
камгак 3^-^ — „могар”.
Л
кумлак — [„хмель”] растение на землях Кипчаков, похожее на
вьюнок, они [Кипчаки] делают из него напиток, добавляя в него мед.
Если это растение принести на судно, выходящее в море, то в море
поднимется такой шторм, что все могут утонуть.
канжик — „сука”. Женщину, которую поносят, уподобляют ей,
называя ее кйижик.
мунжук 3s*--» — „бусина, камень из украшения”, мунжук „украшения,
львиные когти и амулеты, которые вешают на шею лошади”.
Л
манжук 3S* ~~ «т0’ что привешивают к седлу: сумка с припасами
или торба”.
[мунган] мунран кишй — „болтливый человек”.
К
буржак — „хохол на голове человека или прядь конского
волоса”.
битрик 4Л — „женский клитор”.
битрик 4Л — „фисташки”, в наречии эАргу.
бистак — „кусок чесаного хлопка, готового к прядению”, в на-
речии Жикил.
бистак — „фитиль”, в наречии ’Арру.
буксак dUJC — „женская грудь”.
442
Книга правильных слов
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
буксак oLkCJ — „верхняя часть груди”.'
[тутсук] (iUaj, тутсук кишй — „человек, сеящий раздор”, /с. 240/
тахжак — разновидность китайского шелка.
турбик oLy — „наждак”. Еще говорят: турбику.
тарлак tsUy — „потник, который стелят под седло”.
л Л
турлук tiUy — слово, указывающее на разнообразие чего-либо. На-
пример, каж турлук иац „что-либо разнообразное”, каф турлук суз
айдим „я говорил разные вещи”.
турмак у — „пирожок с начинкой”.
тирнак jJby — „собрание людей, встретившихся для принятия [каких-
либо] мер”.
[тушлук] dLLij, тушлук эузй — „пора для привала или отдыха”.
такрак — „край, кайма чего-либо”, кузуг такракй „край
колодца”.
Л д
туклук olK? — „слепой”, туклук кузлук „слепой человек”.
Л х
тавлук alllj — „плут, обманщик”.
жакрак — „однослойное шерстяное платье, которое носят
рабы”.
[жарлик] О человеке, страдающем дневной слепотой, гово-
рят: кузй жарлик.
Имена
443
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
жалбак — „глазной гной”.
жилдак — „рана в верхней части груди лошади”, из нее выпус-
кают гной, а затем прижигают.
[суртук] jL, суртук эишлар — „женщина, натирающаяся [благово-
ниями]”. Что-либо измельченное, растертое также называют суртук.
[сазрак] сазрак буз — „тонкая хлопчатобумажная ткань”.
[садрак] садрак кабуг — „решетчатая дверь”.
суржук ji, — „вечер, вечерняя беседа.” Огузы произносят после
ж гласный а и говорят: суржак.
салжук — имя предка всех султанов. Его звали салжук су башй.
сикрик — „расщелина в горах, через которую можно перепрыг-
нуть”.
сукрук — „половой орган женщины”.
кубрук 45У — „мост”.
Л Л
кутлук Лэ — поношение, обозначающее „женоподобный”. На самом
же деле это значит: „совершающий содомский грех”.
л
тумрук — „бубен”, в огузском наречии.
Л
кубжук — „подушка”, в огузском наречии.
кирбик „ресница”. /с-24\!
444
Книга правильных слов
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
картук — „зарубка на дереве”, картук камрук „зарубки и бо-
роздки”.
картик — „зарубка, которую оставляют на дереве для подсчета
хлеба и другого”.
куршак — название блюда из проса, сваренного в воде или
молоке, в него добавляют масло и едят.
казлик tsUjS — „маленький нож, который женщины носят с собой,
прикрепляя к верхнему платью”.
Л Л
кузлук tsUjT — „вещь, сплетенная из конского хвоста для защиты глаз
от слепящего света”.
[кусрук] кусрук тушаг — „путы для передних ног лошади”.
каврик jJ— „граб”.
куврук jJjeT — „барабан”.
[каврак] каврак нац — „кустарник с гибкими и мягкими ветвя-
ми”, например, растение, из семян которого получают касторовое масло
[клещевина] или т. п.
[кавшак] кавшак нац — „что-либо мягкое, нежное”, например,
тонкая одежда и т. п.
[кувшак] кувшак эат „мягкое мясо”, кувшак эатмак „хлеб из
хорошо заквашенного теста”.
Л Л
кувлук — „пулька из глины, которой можно стрелять и в сухом,
и во влажном виде”.
каклик — „серая куропатка”.
Имена
445
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
[какмак] какмак эар — „закаленный человек, прошедший через
многие испытания и лишения”. Это слово образовано от как „испы-
тание”, такое прилагательное является исключением, правильным было
бы: какмаи.
[камдук] камдук суцук — „обглоданная кость”.
Л
кунжук libcf -— „вырез (рубашки, платья)”.
Огузы произносят а после ж: кунжак.
канжак jJUc/— одно из тюркских племен.
[канжак] jJLSuis канжак сацнр — название города возле Тарйза, это
на границе Кипчаков.
кандук dxf— „емкость в виде бочки для хранения муки и т. п.”, в
наречии Канжак.
кунлук — „поденная работа”, кунлук ним „дневное пропитание”,
это [выражение] употребляется редко.
мардак — „медвежонок”. эазиг мардакй „медвежонок”. Некото-
рые тюрки называют этим словом поросят: туцуз мардакй. /с. 242/
[малдак] jJaL», малдак нац — „что-либо свалявшееся, слипшееся,”
например, состриженные или сбритые волосы.
Л
бижгил — „трещины на руке или ноге, а также трещины на
земле”.
басбал — „моток пряжи”.
басмил — одно из тюркских племен.
446
Книга правильных слов
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
[башгил] Четвероногих с белой головой называют башгил йи-
лкй.
битмул JaL — „продолговатый перец”.
бушкал JlCij — „лепешка”, в наречии Хаканиййя.
бугрул - „изгиб наполненного сосуда, меха для жидкости и
п
т. п. .
[бугрул] бУГРУл — ..овца с белой шеей”.
[буктал] ji&, буктал эар — „человек среднего роста”, буктал эат
„лошадь с широкой спиной”.
[букрул] букрул эат — „пегая лошадь”. То же о белой овце с
рыжими пятнами и т. п.
бандал Jlxj — „предмет из дерева в виде клюшки”, дети поджигают
его ночью и сбивают с него тлеющие угольки. Они называют это эут
бандал [„огненная клюшка”], уподобляя клюшке для конного поло.
[таргил] Ji/, таргил йилкй — „животное с белыми и черными по-
лосками на спине, похожими на рябь”, таргил — это прилагательное
можно использовать при описании любого животного, кроме лошади.
тугрил J>J - „хищная птица, которая убивает тысячу уток, а съедает
лишь одну”. Ее именем называют мужчин: тугрил.
тугрил J>J - „[колбаса из] кишки, начиненная мясом со специями”,
в наречии Канжак.
жашкал — „глиняная посуда, горшок”, в наречии Канжак.
санкил [сабкил?] JSCli — „веснушки, пятна на лице”.
Имена
447
2900 сарсал JLl/; — „куница”, маленькое животное, похожее на соболя.
2901 [картал] J6картал эат — „мясо, разрезанное на куски”, картал
»уй „пятнистая овца”.
2902 [киргил] JiJj, кнргил эар — „человек средних лет”.
2903 [кизгул] Jij5, кизгул эат — „лошадь масти между пепельной и темно-
о п
серой .
м
2904 бажкам — „знак в виде шелковой ленты или хвоста /с. 243/ дико-
го быка, которые богатыри надевают в день битвы”. Огузы называют
его баржам.
Было сказано:
бажкам Эуруб эатлака
э „
уигурдаки татлака
э _ „ э
угри навуз итлака
кушлар кнбй эужтумиз
„Мы вплели ленты [в гривы] своих лошадей и помчались
к собакам Уйгур (имеются в виду люди) [буке.: „к Тэтам
среди эУйгур, к затаившимся злым собакам”], мы налетели
(на них), как птицы”.
Л х
2905 бажкум — „навес перед домом, павильон”.
2906 базрам — „радость и веселье в народе”. Когда земля покрывается
цветами, о ней говорят: базрам ййр „благодатная земля”. Я не знаю,
каково происхождение этого слова, я слышал его из уст персов. Но
Огузы называют праздничный день байрам, т. е. „день веселья и
радости”. 3 был заменен на и, согласно их традиции, с этой точки
зрения это исконно [тюркское] слово.
448
Книга правильных слов
2907 [биртам] эул йумушка биртам бардй — „он отправился испол-
нять свое дело со всей душой и надолго (как будто бы не собираясь
возвращаться) ”.
2908 [баграм] ^5^’ баграм кум — „песчаный холм”. Пески между Кашгар
и Иарканд называют баграм кумй.
2909 бухсум — „ал-мизр, напиток, приготовленный из проса”.
2910 [тумрум] тумрум йигаж — „кусок дерева в виде сапожной ко-
лодки и т. п.”.
2911 тушрум — „моток пряжи”, в наречии эАргу.
Л
2912 зункум — разновидность китайской парчи.
2913 сидрим — „ремень”, в огузском. сндрим °йшлиг эар „человек,
выполняющий дело до конца, не оставляя ничего другим”.
2914 сарким — имороз”.
2915 кутрум — „лавка, скамья”.
2916 кужрум — „бегство”, т. е. бегство жителей деревень в город.
2917 [кидрим] кидрим эат — „освежеванное мясо”, /с. 244/
2918 кастам — „пирушка, во время которой угощают напитками”, она
происходит вечером, без угощений.
Имена
449
Слова с повторяющимися парами букв
Р
2919 тартар уу ~ „птица, похожая на горлинку”.
2920 [журжур] та?й Эамкй журжур [буке.: „грудь верблюдицы из-
давала журчание”] — это звуковое уподобление [журчанию] молока,
льющегося в миску.
2921 [куркур] уу, карин куркур эаттй — „живот заурчал”.
К
2922 суксук oLlCj — „тамариск”.
М
2923 [сумлим] сумлим тат — „перс, совершенно не знающий тюрк-
ского языка . Обо всех, кто не знает тюркского, говорят: сумлим.
Л Л
2924 куркум — „шафран”. Это слово совпадает с арабским: арабы тоже
называют [шафран] куркум.
Было сказано:
баклар эатнн эаргуруб
казгу анй тургуруб
мацзй йузй саргариб
э
куркум ацар тутулур
Оплакивая эАфрасийаба, говорят:
„Правители загнали своих лошадей, их самих изнурила пе-
чаль: их лица [пожелтели], словно их натерли шафраном”.
450
Книга правильных слов
Раздел фасалил с различными огласовками
Ж
2925 сарагуж г — „женское покрывало”.
Р
2926 СИПакур JilL- — „торба”. [Это слово] происходит от сибб Эакурй
„ясли для лошади-двухлетки”.
3
2927 кулабуз уУ$ — „вожак, проводник”. Б может меняться на в [т. е.
кулавуз].
Пословица:
калин каз кулавузсуз булмас
„Стая гусей без вожака не летает”.
Так говорят, советуя кому-либо следовать за тем, кто более сведущ,
чем он.
К
2928 жижалак — „мизинец”.
2929 ЖИЖамук З4^ — „безымянный палец”. Это малоизвестное слово.
2930 суламук З4^ — „левша”.
2931 каражук 3*Ь* — название Фараба, это один из огузских городов.
2932 карамук 3®Ь* — »пищевые отбросы”, /с. 245 /
2933 камижак 3^/ — „головастик”.
Имена
451
К
2934 [тунарик] iJjlb, тунарик ййр — „темное место”. Могилу также на-
. ' о _ _ _ и
зывают тунарик. ар тунарикка кирди „человек сошел в могилу .
2935 [жумарук] жумарук кишй — „подслеповатый человек”.
2936 хажунак — „дыня с приятным ароматом и узорчатой коркой,
ал-хадажа”.
2937 бажанак оЬ& — одно из тюркских племен, проживающих возле ар-Рум.
2938 бажанак obli — один из огузских родов, бажанак — другой вариант
этого слова.
Раздел фасалсал с огласованными вторым
и четвертым согласными и фасаллу
Ж
2939 тавилгуж — „таволга”.
д
2940 [бугурда] I5/J, бугурда саж — „кудрявые волосы”.
С
2941 ЖИНахсЙ jjuJCa»- — „расшитый китайский шелк”.
г
2942 [табузгу] jA/j, табузгу нац — „загадка”.
452
Книга правильных слов
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
[тутургу] jijv, тутургу нац — „то, что следует посоветовать”.
сибизгу — „свирель”.
сирижга — „стекло”.
сарижга — „саранча”. Праздного человека, уподобляя ей, на-
зывают сарижга °ар.
кубурга ll/j» — „сова”.
К
[татирку] у<л7, татарку ййр — „земля с бедной растительностью”.
татирга — „белая дубленая кожа”.
Л
тавилку jxbj — один из вариантов слова тавилгуж „таволга”.
Эавилку yiljl — „садовое дерево с красными плодами, сок которого
добавляют в приправу для тутмаж”. Его кора используется для лечения
глазных болезней, а также для окрашивания одежды.
„ лл
тукурка 15уй — „кран бочки, носик сосуда для умывания”.
X Л
тукурка 15Jaj — название местности с летними пастбищами в Кашгаре.
сакирку уJLi — „клещ”.
касирку yjJi — „ураган”.
Имена
453
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
К
л л л
тушурку — ”Устье реки; место, где вода, стекающая с мельницы,
попадает в новый поток”.
X Л
жакурка — „саранча”, в огузском наречии. У тюрок это [саран-
ча], которая еще не летает. Ей уподобляют большие семьи и многочис-
ленные войска, говоря: жакурка так су „многочисленное, как саранча,
войско”.
субурку ySCi — „метла”.
кутурку — „перенос, перевозка”.
Л х
касурку ji£— „сумка, мешок”.
X Л
кусурка — разновидность крысы.
дунушка KLiuj — „жаворонок”, в наречии Канжак. 1с.24б/
КИМИШКа — „расшитый кашгарский войлок”.
М
[такирма] такирма нац — „что-либо круглое, наподобие ле-
пешки, ручной мельницы или монеты”.
сакирма 1л— название небольшого селения вдоль одной из дорог
Хутана.
[кутурма] 1<д5, кутурма бурк — „головной убор с отворотами спереди
и сзади”.
Л
[кужурма] 1л^Ц кужурма эужук — „переносная печь, очаг”, кужур-
ма эуйун [буке.: „переносная игра”], „четырнадцать”, — это название
454
Книга правильных слов
игры, для которой на земле чертят четыре линии, обозначающие кре-
пость, затем ее оснащают десятью воротами. В нее играют орешками
и другим.
Слова с неогласованным вторым
и огласованным третьим корневым
Т
2968 миндату — „шелковое покрывало”.
Ж
2969 [кулнажй] (^115, кулнажй кисрак — „жеребая кобыла”.
г
2970 [карнагу] у, карнагу эар — „человек с большим животом”.
2971 сагнагу — „высушенная тыква”.
2972 кундигу jiXdi — „подставка для ног”.
2973 камжйгу — „нагноение на губах или пальцах, вызывающее
сильную боль, зуд и жар”.
К
л л
2974 турбику J — „тесло для обтесывания дерева”.
Л X
2975 тамраку — „стригущий лишай, парша”.
2976 сукнаку — „нагноение, появляющееся под ногтем”.
Имена
455
2977 [каршаку] каршаку эат — „лошадь с язвами на холке”.
М
2978 булгама llilj — „каша без сахара и масла”.
2979 [жукрама] жукрама йул — „обильный источник с бурлящей
водой”.
н
2980 булгуна Udj — „раскидистый кустарник красного цвета, по форме
напоминающий тамариск”, им питаются верблюды, мулгуна — другой
вариант этого слова.
Раздел фуслулй
Н
2981 булдунй (J-Uj — название кисломолочного блюда, в которое добавля-
ют виноград или изюм, в наречии Канжак.
Р
2982 сундирй (JjXJ — „море”.
Пословица:
эашйак °айур башим булса
сундурй да сув 3 юркай ман
„Осел говорит: если голова моя будет цела, я выпью мор-
скую воду”.
Так говорят о тех, кто хочет жить долго, чтобы /с. 247/ достичь ис-
полнения своих желаний.
456
Книга правильных слов
2983 мандирй — слово из наречия Жикил, обозначающее зал, где
во время [свадебного] вечера жениха и невесту осыпают монетами и
украшениями.
Л
2984 бусталй — название горного шпината, который употребляют в-
пищу.
н
л л
2985 кузкунй — „разновидность жуков (ал-кутпруб), летающих с
жужжанием по ночам”.
Раздел фуслундй с различными огласовками
Д
2986 СубруНДЙ — „сор, мусор”.
2987 [саркиндй] саркиндй сув — „капающая вода”.
2988 кужгундй — „лук”, в наречии Жикил.
Разделы слов с четырьмя согласными завершены.
%
Разделы слов с пятью согласными
Раздел фасалсал с различными огласовками
Ж
2?>89 [сукарлаж] ЛЛД сукарлаж бурк — „высокий головной убор”.
Имена
457
2990 кугурмаж — „жареная пшеница”. Другим вариантом этого
слова является кавурмаж, с тонким ф [т. е. в].
2991 йугургуж — „скалка для раскатывания теста для лапши
и т. п.”.
Р
2992 [жигилвар] жигилвар эукй — „ал-хусбана, короткие стрелы”.
Было сказано:
Э - „ - О _э_
утру туруб иагди ацар киш уки жигилвар
эайдим эасиг килгу °амас сан такй йалвар
Описывая врага, говорят:
„Когда он повернулся ко мне, я обрушил на него поток
коротких стрел и сказал ему: теперь тебя не спасут ни
лесть, ни мольба о помощи”.
Г
2993 [самуртуг] Jr, самуртур эйш — „запутанное дело, выхода из' ко-
торого не видно”.
2994 [курутлуг] вурутлуг кишй — „человек, у которого есть сыр из
кислого молока”. Это сходно с арабским выражением ражул тамир ва
л&бин [„человек, располагающий финиками и молоком”], т. е. тот, у
кого есть финики и молоко.
2995 [татирлиг] татирлир ййр — „ровная и твердая земля”.
2996 [катирлиг] катирлиг эар — „человек, у которого есть мул”.
2997 [басарлиг] басарлиг таг — „гора, на которой растет чеснок”.
458
Книга правильных слов
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
ЗОЮ
багирлиг эар — „человек, который никому не пови-
нуется” [букв..- „человек с печенью”]. Это подобно сказанному: °иннд
ланахну асзаму акбадан мин ал-^ибил [„наша печень больше верблю-
жьеи J.
[жагирлиг] жагирлиг эар — „человек, у которого есть сок
[или вино]”, /с. 248/
[сугурлуг] jLi, сугурлуг таг — „гора, на которой водятся сурки”.
[сигирлиг] сигирлиг эар — „человек, у которого есть скот”.
[таварлиг] таварлиг эар — „имущий человек”.
[жаварлиг] жаварлиг ййр — „место, где можно развести
огонь”.
бакирлиг — название местности возле Баласагуна.
[бакирлиг] бакирлиг таг — „гора, в которой есть медь”.
[тамирлуг] тамирлуг эат — „мясо, в котором есть вены
„мясо, в котором есть вены и су-
хожилия”.
[кубузлуг] вубузлуг кишй — „человек, у которого есть музы-
кальный инструмент, похожий на лютню”.
[кутузлуг] кутузлуг эар — „человек, у которого есть дикие
быки”.
[сагизлиг] сагизлиг эар — „человек, у которого есть жева-
тельная смола”.
[сагизлиг] сагизлиг ййр — „земля, в которой есть чистая
глина”.
Имена
459
ЗОИ
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
[сакизлиг] сакизлиг тун — „одежда, к которой подвешены
стеклянные украшения”.
[камишлиг] камишлиг ййр — „земля, на которой растут трост-
ник, камыш”.
[табуглуг] ДД — табуглуг эар „человек, давно несущий службу”.
[кабуглуг] кабуглуг эав — „дом, в котором есть дверь”.
[татиглиг] татиглиг нац — „что-либо сладкое”.
Основа этого — татиглиг.
[тутуглуг] (ДкЗ, тутуглуг ййр — „ал-мажанна, место, где обитает
джинн, вредящий всякому, кто проходит мимо.”.
[тизиглиг] тизиглиг нац — „то, к чему нельзя подходить”.
[кизиглиг] Д, кизиглиг бурк — „головной убор с вышитыми
краями”.
[кузуглуг] Л5, кузуглуг эав — „дом, перед которым есть колодец”.
* • 7 х п
тариглаг — „пашня .
[туруглаг] £>Ду, туруглаг ййр — „место проживания”.
[тариглиг] ^Ду, тариглиг ййр — „засеянная земля”, а также „ам-
бар”.
[сариглиг] ji, сариглиг эар — „желчный человек”.
[куруглуг] яДД, курутлуг йа — „лук с натянутой тетивой”.
460
Книга правильных слов
3025 [бусуглуг] бусуглуг йагй — „враг, сидящий в засаде”.
3026 [кабиглиг] £р^», кабиглиг кйз — „девственница”.
3027 [катиклиг] катиклиг эар — „человек смешанной крови”, а также
„человек, у которого есть приправа к пище”.
3028 [бараклиг] бараклиг кишй — „человек, у которого есть лохма-
тая собака”.
3029 [жаруклуг] жаруклуг эар — „обутый человек”.
Л
3030 жаруклуг f&f*: — название одного из огузских родов.
3031 караклиг £^5 — „живое существо, у которого есть глаза”, караксйз
так курур „он мигает во время битвы и т. п., как будто не узнает
/с. 249/ воюющих и их снаряжения”.
3032 [касуклуг] касуклуг эар — „человек, у которого есть сосуд с
кумысом”.
3033 [кусиклуг] aJJLa5, кусиклуг эар — „человек, у которого есть орехи”.
3034 [башаклиг] £р-А5, башаклиг суцу — „копье с зубцами”, а также
„стрела с наконечником”.
3035 [ташаклиг] £р,Д5, ташаклиг эар — „мужчина, у которого есть мо-
шонка”.
3036 [кашуклуг] £р А*, кашуклуг эайак — „чаша с ложкой”.
3037 [букуклуг] ад;, букуклуг эар — „человек с зобом”.
3038 [такуклуг] такуклур эар — „человек, у которого есть куры”, в
огузском.
Имена
461
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
[сукаклиг] сукаклиг таг — „гора, на которой водятся газели”.
[баликлиг] баликлиг эукуз — „река, в которой есть рыба”, а
также „земля, покрытая грязью”, в наречии эАргу.
[кулаклиг] кулаклиг иац — „что-либо, имеющее ухо [или уш-
ко]”.
[кунуклуг] кунуклуг эав — „дом, в котором есть гости”.
[турумлуг] турумлуг эар — „человек, у которого есть верблю-
жонок”.
[курумлуг] курумлуг таг — „скалистая гора”.
[тулумлуг] тулумлуг эар — „вооруженный человек”.
Было сказано:
Эундун налик йалвармадиц
каж ката бирдиц тавар
тулумлуг булуб катиндин,
каиик эамдй ййр сувар
„Не ты ль неоднократно просил прощения перед тем, как
платить подать? Теперь ты вооружен и непокорен [иди
же и плати то, что с тебя причитается, иначе] твоя кровь
прольется на землю”.
[табанлиг] табанлир тавй — „верблюд с копытами”.
[тубунлуг] тубунлуг тариг — „узловатый пшеничный колос”.
[будунлуг] будунлуг букунлуг кишй — „человек, у которого
есть родня”.
[баканлиг] баканлиг казиш — „ремень с кольцом, пряжкой”.
462
Книга правильных слов
3050 [каринлиг] бадук каринлиг эар — „человек с большим жи-
вотом”.
3051 [курунлуг] курунлуг Эав — „дом, почерневший от копоти”.
3052 [сагинлиг] сагинлиг эар — „человек, у которого есть дойные
животные”.
3053 [сугунлуг] сугунлуг таг — „гора, на которой есть дикий лук”.
3054 [саманлиг] саманлиг эар — „человек, у которого есть солома”.
3055 [кагунлуг] (йЬлЗ, кагунлуг эар — „человек, у которого есть дыня”.
3056 [кукунлуг] кукунлуг эуг — „огонь, испускающий искры”,
/с. 250/
3057 [кулунлуг] ^L15, кулунлуг 1шсрак — „кобыла, за которой следует
жеребенок”.
Согласно правилу -лиг в этих именах обозначает обладателя на-
званного [объекта]; причастие страдательного залога со множеством
оттенков, которые можно лишь выучить; или же имя, указывающее
место.
Первому соответствуют следующие примеры: бадук каринлиг эар
„человек с большим животом”, т. е. „обладатель большого живота”.
Или саманлиг эар „человек, у которого есть солома”. Второму соот-
ветствует следующее: сариглиг эар „раздраженный, желчный человек”,
куруклуг йа „натянутый лук”. Третьему соответствует следующее: та-
риглаг „пашня”, туруглар „место проживания”.
Знай, что большинство пятисогласных являются производными от
первообразного трехсогласного имени.
Употребление гик различно: г употребляется так, как я указал,
а к связан с указанием места. Так, тариглиг Эав „дом, в котором
есть пшеница”, а тариглик „амбар”, курурлуг йа „натянутый лук”, а
Имена
463
куруглук „чехол для лука”. Я должен был упомянуть кое-какие из этих
слов для того, чтобы они запомнились.
На письме лиг можно отделять, поскольку они не являются частью
основы слова, например, в баликлиг эукуз балик и -лиг можно писать
раздельно.
[То же возможно и в] барак лиг эар „человек с лохматой собакой”.
Этот способ [т. е. раздельное написание] лучше и для соразмерно-
сти, и для письма.
К
3058 бурундук 3^4/ — „повод, недоуздок”.
3059 [басинжак] басиижак эар — „слабый человек”.
3060 сигиржик — „рябчик”.
3061 кабиржак ЗЧ'-^ — „ящик”. Чаще всего это слово употребляется в
значении „гроб”.
3062 кузружук — „куклы, с которыми играют девочки, они сде-
ланы в виде людей”.
3063 каринжак 34 j — „муравьи”, в огузском. /с. 251/ Иногда говорят и
кариижа.
3064 багиржак 34 — „седло для езды на осле”.
3065 туларсук 34Л — „пятка”. Чаще всего употребляется в значении
„ступня животного”.
3066 [багирсак] 3-444 багирсак кишй — „участливый, внимательный че-
ловек”.
3067 багирсук 34УУ. — „кишки”.
464
Книга правильных слов
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
багирдак — „женский нагрудник”.
Л
куругсак — „желудок”. Птичий зоб также называют куругсак.
> Л
бутургак — „[репей] шипы в виде фисташек с колючками,
цепляющимися за одежду и другое”.
табузгук — „загадка”.
тубулгак jUJJj — „осока”.
тубулгак — „колики, резь в животе”.
СИДИргак — „раздвоенное копыто”.
X Л
кудуррак — „пола верхней одежды”.
казизгак — „мозоль (от работы) на руке”.
[бадижлик] (jJej-X, бадижлик йигаж — „кусок дерева для подпира-
ния виноградной лозы”.
жанажлик Jybc* — „неловкость, слабость”.
багирлак — „рябок”,
л х
таварлук — »казна> хранилище”.
туруклук — „худоба”.
тариглик Jit) — „амбар”.
жубулмак <5^* — „долька яблока”, в наречии эУтлук.
Имена
465
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
жумушлук
„загородка, уборная”.
жаруклук — „ремешок для обуви”,
л
тануклук (JLlu — „свидетельство”.
тугаклик — „кусочек дерева, пригодный в качестве затычки”.
[сатиглик]
сатиглик иац — „что-либо, предназначенное для
продажи”.
сариглик Зр-— „желтизна”.
[сируклук] ЗЧг?’ сируклук йигаж — „дерево, предназначенное для
изготовления шеста”.
[сугиклик]
>, сугиклик нац — „что-либо, предназначенное для
холода .
кабаклик ЗРР — „место произрастания тыквы”.
казашлик — „братство, родство .
> г
куруглук (5РР — „сухость”,
л л
куруглук ЗРР — »чехол Для лука”, кйш куруглук „колчан и чехол
для лука”.
[кашиклик] ЗР-4*’ кашиклик муцуз — „рог, пригодный для изго-
товления ложки”.
саранлик ЗР?* — „скупость”.
466
Книга правильных слов
Было сказано:
иакии тутар баклайу эузй йймас
саранликии сигтайу эалтун йигар1
Описывая людские нравы, /с. 252/ говорят:
„Человек копит богатство, крепко держится за него, плачет
над ним от скупости, собирает золото, а потом оставляет
его другим” [букв.: „Он крепко держится за свое богат-
ство, а сам не ест. Плача от скупости, он копит золото”].
3098 кагунлук — „дынная бахча”.
3099 [кунуклук] 1£УНУЧЛУ^ Эав — „гостевой дом”.
3100 [тагузмак] тагузмак эар — „низкорослый, коренастый чело-
век”. Есть вариант и с $ [т. е. такузмак]. Так [описывают] и другое.
3101 мугузгак ЗА}** — „муха, похожая на пчелу”, в наречии эАргу.
Этот раздел основан на пяти аспектах.
Первый — образование имени, равнозначного отглагольному, напри-
мер, эулуглук „гордость, величественность” образовано от эулгазтй „он
был великим”, куруглук „сухость” образовано от ку]>индй иац „что-
либо высохло”.
Второй — обозначение предмета, являющегося пригодным, подго-
товленным для чего-либо, например, суруклук йига^с „кусок дерева,
пригодный для изготовления шеста”. Или: тураклик йигаж „кусочек
дерева, пригодный для использования в качестве затычки”.
Третий — обозначение места произрастания чего-либо, например,
кабаглик „тыквенная бахча”, кагунлук „дынная бахча”.
Четвертый — образование простого имени, не связанного с вы-
шеприведенными значениями, например, барирлак „рябок”, сигиржук
„рябчик”.
^Последние три слова неясны, так как буквы размыты.
Имена
467
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
Таким способом образуются неисчисляемые имена. Если рассмат-
ривать что-либо с этой точки зрения, то ничего не отклоняется от
правила.
Пятый — образование отглагольного имени, например, туруклук
„худоба”.
К
киритлик — „замок”, киритлик кабуг „запертая дверь”.
[кузатлик] *411^ кузатлик нац — „что-либо охраняемое”.
Л Л
жукутлук ЛхС» — „низкорослость”.
Л Л
сукутлук oUXx-i — „ивовая роща”, с твердым к. А ее хозяина назы-
вают, используя тонкий к [т. е. г, сукутлуг].
[кузужлук] кузужлук /с. 253/ титик — „глина, предназна-
ченная для изготовления горшков”. Ее хозяин — с тонким к [т. е.
кузужлуг].
Л X
тамурлук oU/с — „место, в котором железную руду переплавляют
для получения железа”. Его хозяин — с тонким к [т. е. тамурлуг].
Л Л
кумурлук oU— „древесный уголь; место, где есть уголь”. Его
хозяин — с тонким к [т. е. кумурлуг].
табизлик — „зависть”. эаиик табизликй кимка талкар „кому
вредит его завистьг .
ТИТИЗЛИК dJJC — „терпкость”. Это подобно вкусу чернослива.
бушинжак dlAlAj — „гроздь винограда”, в наречии Канжак.
468
Книга правильных слов
3112 такирмак — „паланкин [на спине верблюда]”. Огузы могут
3
называть его укурмак.
3113 шакиртук dtf— „фисташки”.
3114 кабазлик — „хлопковое поле”. О человеке говорят: кабазлик
эар „человек, у которого есть хлопок”.
3115 [базизлик] базизлик эав — „украшенный дом”.
3116 [кизизлик] oUjЛ/, кизизлик йуц — „шерсть, предназначенная для
изготовления войлока”. Ее хозяин — с тонким к [кизизлиг].
Д Л
3117 такузлук kiUjCj — „наличие у лошади звездочки на лбу”.
Пословица:
эат такузлукй эай булмас
„Звездочка на лбу лошади не заменит луны”.
Это говорят в том случае, когда что-либо большое хотят заменить
малым.
3118 самизлик — „тучность”.
•* j
3119 кувазлик — „высокомерие, надменность”.
Было сказано:
эаштиб эата эаиациик савлариий кадирма
иац куб булуб кувазлик килниб йаиа кутурма
„Когда слышишь слова своих родителей, не перечь, если
найдешь богатство (не хвались), не будь надменным и не
переступай своих границ”.
3120 жажаклик — так называют место, где растут цветы.
Имена
469
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
кабаклик — „место, где делают отруби.” Их обладатель — с
тонким к [кабаклиг].
туваклик olKii — „ветка, пригодная для изготовления рогатки /с. 254/
для стрельбы по птицам”.
[битиклик] битиклик иац — „предмет, на котором можно пи-
сать”. Его хозяин — с тонким к [т. е. битиклиг].
[кузуклук] эйшлиг кузуклук эар — „человек, у которого есть
дело, работа”. Отдельно кузуклук не употребляется.
тираклик — „тополиная роща”. Ее хозяин — с тонким к [т. е.
тираклиг].
[караклик] бу иац эул бизка караклик — „это то, что нам
нужно”.
[башиклик] eUSCij, башиклик эурагут — „женщина, у которой есть
(грудной ребенок) и колыбель”.
[тушаклик] eUSCij, тушаклик баржии — „парча, предназначенная для
застилания постели”. Хозяин постели — с тонким к [т. е. тушаклиг].
[кушиклик] кушиклик ййр — „тенистое место”.
[тикиклик] d&Zj, тикиклик тун „расшитая одежда”.
[тукуклук] тукуклук тариг — „сыплющееся зерно (или др.)”.
[билаклик] olKL, кужлук билаклик кишй — „человек с сильными
руками”.
[биликлик] Сведущего, умного, мудрого человека называют
биликлик кишй.
470
Книга правильных слов
3134 [баликлик] kiLSClJ, баликлик кабаз — „кусочек хлопка, пригодный для
фитиля”.
3135 [кулуклук] кулуклук ’ар — „человек, у которого есть вьючное
животное”.
3136 [куликлик] liUSCJS^ куликлик ййр — „тенистое место”.
3137 бурунжук jJ — „женское покрывало”.
3138 [билинжак] билинжак nag — так называют украденную вещь,
обнаруженную через некоторое время у вора или другого человека,
билинжак билдй „он узнал украденную вещь, увидев ее у вора”.
3139 таринжак J — „повязка, покрывало”, в огузском.
Этот раздел посвящен следующим пяти аспектам.
Первый из них — обозначение места произрастания чего-либо, на-
пример, сукутлук „место, где растут ивы”. Или же обозначение место-
нахождения чего-либо, например, кабаклик „место для отрубей”.
Второй — обозначение того, что может быть сделано из указанного
предмета, например, тушаклик баржии /с. 255/ „парча, предназначенная
для застилания постели”. Или: бу йигаж ’ул кабугка тираклик „это
кусок дерева, предназначенный для дверного засова”.
Третий — образование отглагольных имен, связанных со свойствами
[человека], например, кувазлик „высокомерие”. Или йикитлик „моло-
дость”.
Если имя относится к одному из этих трех видов, оно содержит ни
что иное, как твердый к, — это касается всех наречий.
Четвертый вид — в именах, обозначающих хозяина, обладателя на-
званного предмета, например, билаклик ’ар „человек с сильными рука-
ми”. Или: битиклик ар „человек с хорошим почерком”. Это подобно
[арабскому] выражению ражул тймир ва лабин [„человек, имеющий
финики и молоко”].
Пятый вид — образование причастий страдательного залога, напри-
мер, билик кишй ара ’улуклук ул „разум распределен [букв.: „явля-
Имена
471
ется распределенным”] между людьми”. Или: тушаклик тушак „рас-
стеленная постель.” В этих двух случаях употребляется лишь тонкий к
[т. е. г, слова следует произносить как эулуклуг, тушаклиг].
Приведенные мной слова образованы от простых трехсогласных
имен путем присоединения твердого или тонкого к, как в настоящей
главе, или же к, как в предыдущей, для обретения упомянутых значе-
ний. В правильных четырех- и пятисогласных (и т. д.), за исключением
первообразных имен, к основе слова с к или '>ишба: присоединяют л и
к, а к [основе слова] с к или рикка — к, в этих пяти значениях. Это
правило применяется без исключений во всех наречиях.
Раздел фасаллан с огласованным вторым и
неогласованным третьим согласным
Ж
3140 баликжин — название белой птицы, которая ловит рыбу, ее
называют цаплей.
д
3141 жугурдан /с. 2561 — „утес, крутой берег”.
Р
Л
3142 куругжйн — ..свинец”, с ж. Огузы опускают некоторые буквы
и говорят: кушун1.
С
3143 будурсйн — „перепел”.
^На полях приписан еще одни вариант: иуршун.
472
Книга правильных слов
Было сказано:
эузум маник будурсйн
эутй эаник жакланур
Описывая свою любовь, [некто] говорит:
„Моя душа подобна перепелке, она мечется над пламенем
(любви к нему)”.
г
3144 тавишган — „кролик”, тавишгаи йилй — название одного из
двенадцати годов у тюрок.
Л
3145 [тавушган] jULiJb, тавушган эукуз — название реки, протекающей
через город эУж.
3146 [жабитган] бу эит эул кишйка жабитган — „это собака, ко-
торая всегда бросается на людей (норовя укусить)”, жабитган эар „че-
ловек, ударяющий по шее”, в наречии эУйгур.
3147 [сабитган] бу эат эул кузруж: сабиттан — „это лошадь, которая
всегда машет хвостом”. То же о собаке, которая виляет хвостом, желая
получить хлеб, или, увидев хозяев, подольститься к ним.
3148 [казитган] J&jj, казитган эар — „человек, который никому не под-
чиняется”. Так говорят и о норовистом животном.
3149 [таритган] jlijу, бу эар эул талим тариг тариттан — „это человек,
велевший много сеять [хаза р-ражул касйран мй йа^муру би з-зираса]”.
3150 [куритган] jliJji, бу эар эул талим эузум куритран — „это человек,
который высушивает много винограда (и т. п.)”.
3151 [тузитган] бу эат эул талим тубрак тузитган — „это лошадь,
которая часто поднимает пыль”.
Имена
473
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
[бушутган] бу эут эул карим бушутган — „это лекарство,
вызывающее послабление кишечника”. Так говорят обо всем, что зна-
чительно ослабляет что-либо крепкое посредством растворения или
освобождения.
[ташиттан] jlkLij, бу эар эул эавица талим тавар ташиттан — „это
человек, велевший принести в свой дом (или др.) много имущества”.
[ташиттан] бу эут эул эашйж ташиттан — „это огонь, вызы-
вающий бурление в котле”.
[кашитган] бу эар эул эатин кашитган — „это человек, часто
заставляющий чесать себе тело”.
[кактиган] бу эар эул маий тутжй кактиган /с. 2511 — „это
человек, который всегда меня сердит и раздражает”.
[калитган] бу эар эул эатин талим калитган — „это человек,
который всегда заставляет свою лошадь прыгать”.
[камитган] оЩ/, бу кун эул куз камиттан — „это солнце ослепи-
тельно для глаз”.
Л
[кумитган] эугул маий эавка кумитган эул — „мой сын всегда
заставляет меня скучать по дому (или др.)”.
[канаттан] бу эут эул бурун канатган — „это лекарство, которое
всегда вызывает кровотечение из носа”.
[канитган] эукдй эул эарик канитган — „похвала всегда радует
человека”.
[батурган] бу кишй эул суз батурган — „это человек, обычно
хранящий молчание (и т. п.)”.
474
Книга правильных слов
3163 [татурган] jlUb, бу эар эул эаш татурган — „это человек, который
обычно угощает гостей (и др.)”.
Было сказано:
эардй эашии татурган
йавлак йагиг кажургаи
эуграк сусии кайтарган
бастй эулум эахтару
Оплакивая одного человека, говорят:
„Он угощал гостей, изгонял врагов, разворачивал войско
эУгрйк своей решимостью, пока смерть его не настигла”.
3164 [тубурган] тубурган ййр — „мягкая пустынная земля, покры-
тая мелкой пылью, которая поднимается, когда на нее наступают”.
3165 субузган — „гробница; места захоронений неверных”.
Пословица:
субузганда эав1 булмас
тубурганда эав2 булмас
„(Для живых) гробница — не дом, а пустыня — не место
для охоты”,
[дичь] обитает там, где есть растения и вода.
3166 кабарган jlt/i — „прыщ, который появляется на теле, вызывая зуд
и жар”.
3167 [катурган] бу эар эул куш катурган — „это человек, который
много смеется, радуется и веселится”.
3168 [кубурган] бу эар эул ташиг ййр дан кубургаи — „это человек,
который выкорчевывает камни (или др.) из земли”, /с. 258/
Id э
d тексте: ав.
2В тексте: эав.
Имена
475
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
[тузурган] jltj-AJ, бу эар эул эажиг тузурган — „это человек, который
всегда накормит голодного”. Основа этого — тузгурган.
[сизирган] jltjX-, бу эар эул сизрим сизирган — „этот человек,
который делает ремни (разрезая кожу и удаляя с нее шерсть)”. Так
говорят о тех, кто занимается очисткой чего-либо.
[каитарган] jltjlj, бу эалб эул йагйнй кайтаргаи — „это богатырь,
который всегда отгоняет врага”.
[кажургаи] jitбу эар эул кунукий кажургаи — „это человек,
который отгоняет гостей (или др.)”.
[кижурган] jitбу эар эул кишйка кижургаи — „это человек,
у которого при виде гостя всегда портится настроение и проявляется
высокомерие”.
[казирган] jltj55, бу эар эул эаран буйиии казиргаи — „это человек,
сворачивающий шеи другим”.
[ташурган] jitбу эут эул °ишйж ташурган — „это огонь, вызы-
вающий выкипание котла”. Так говорят и о струе, из-за которой вода
переполняет сосуд и выливается.
х л *
какурган jit— „хлеб, замешанный на масле и испеченный в печи”.
лх
[кавурган] jlt^li, бу билазук эул билак кавургаи — „это браслет,
который всегда сдавливает запястье”.
[тамурган] jitбу эугул эул буруий тамурган — „это мальчик, у
которого из носа всегда течет кровь”.
сагирган jit— „сорока”.
л Л Л
кудузгун jjijjj — „подхвостник”.
476
Книга правильных слов
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
[турушган] бу эар эул кишй бирла тутжй турушгаи — „это
человек, который всегда возражает людям”.
[сатишган] эулар эиккй тавар сатишган эалишган лар
эул — „они оба всегда покупают и продают товары”.
Говорят еще и по-другому: сатишган тавишгаи, от слов саттй „ку-
пил” и тавдй „продал”, /с. 259/
[бакишган] jli-AZ, эул кишй бирла бакишган эул — „это [человек],
обводящий взором людей”.
[тукушган] эул эар
эул йавлак тукушган — „это человек,
привыкший воевать и подстрекать”.
сувушган Ад J — „кишечные глисты”, это змеи в животе.
бижилган — „трещины”, на руках, ногах или же на земле.
[тубулган] qUJuj, кук тубулган [„горная ласточка”?] — название пти-
цы, о которой говорят, будто бы у нее под крыльями сталь, — она
пробивает вершину горы и проникает через нее на другую сторону, —
об этом мне сообщил человек, от которого я многое узнал.
[тубулган] бу эар эул жарик тубулган — „это человек, кото-
рый пробивает линию битвы”. В основе этого лежит выражение тамур
тубулдй „он пробил железо силой”.
[катилган] бу эар эул кишй бирла тутгрй катилган карил-
ган — „это человек, который много общается с другими”.
[курулган] °аР ЭУЛ сицирй курултаи — „это человек, кото-
рый страдает от судорог”.
[кутулган] jlklzi, бу эар эул йагйдин «утулган — „это человек, кото-
рому всегда удается спастись от врага (или др.)”.
Имена
477
3192 [кабулган] бу нац эул кабугда кабулгаи — „это предмет, ко-
торый постоянно прищемляют дверью (или др.)”.
3193 [кушулган] jliLiJ, бу ьузй эул саглик бирла кушулгаи — „это ягне-
нок, который всегда находится рядом с овцой”.
3194 [сугулган] бу сув эул таврак сугулган — „это вода, которая
быстро впитывается”. Так же говорят и об источнике, вода в котором
быстро высыхает.
3195
[сукулган] бу эар эул талим какилган сукулгаи — „это чело-
век, часто битый кулаками в толпе”.
К
3196 тутуркан jlijJ — „рис”, /с. 260/
3197 [таширкан] jlSташиркан кузлук — „пучеглазый человек”.
3198 сикиркан jUJL* — „вид крысы”.
К
3199 [битилкан] бу эар сука битилкаи эул — „это человек, который
всегда записывается в войско”.
3200 [тирилкан] булар бузуй эул тутзрй тирилкаи — „это люди,
которые постоянно собираются по какому-либо делу”. Так говорят обо
всех, кто имеет обыкновение отделяться и собираться вместе.
3201 [кутуркан] бу бугра эул йук кутуркаи — „это верблюд, кото-
рый переносит груз (и др.)”.
478
Книга правильных слов
3202 [кажуркан] бу бак ЭУЛ йазук кажуркан — „это правитель, ко-
торый прощает вину”.
3203 [кажуркан] бу Зар эул талим эйш кажуркан — „это человек,
который делает много дел, тщательно выполняя каждое из них”. Об
этом можно сказать и так: эавуркаи тавуркан.
Было сказано:
йагй эутин эужуркан
туйдун эанй кужуркан
эишлар эузуб кажуркан
такдй укй эулдуру
Описывая достоинства покойного, говорят:
„Он зажигал огонь битвы со смертельными врагами, он
изгонял их из лагерей, он тщательно выполнял все дела,
но его настигла смертельная стрела судьбы”.
3204 [жавуркан] бу эар эул талим эук жавуркаи — „это человек,
который проверяет множество стрел, вращая их на ногте”.
3205 кусуркан — „разновидность крота”.
л >л
3206 тушуркун — »дерево астрагал”, в одном из вариантов [другой
вариант — тушкун].
3207 кувуркан — „дикий лук” — лук, который растет в горах. Огузы
называют его кумуркан.
3208 тамуркан — „наконечник стрелы”, в огузском.
3209 [такуркан] бу эар эул эйшиг эазакка такуркан — „это человек,
который всегда доводит дела до конца”.
Имена
479
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
[куларкан] бу эат эул куларкан — „это лошадь, которая по-
стоянно ложится навзничь (из-за вздутого живота)”, /с. 2611
[сумуркан] jKy", ®У аР ЭУЛ СУТУК сумуркан — „это человек, который
залпом выпивает молоко (или др.)”.
[сурулкан] бу эар эул такма ййрдин тутжй сурулкан — „это
человек, гонимый отовсюду”.
[карилкан] ОЙу, бу нац эул карилкан — „это вещь, которая рас-
тягивается, подобно коже или тучам, [распростертым] над горными
вершинами”.
[карилкан] бу эар эул талим карилкан — „это человек, кото-
рый постоянно зевает и потягивается”.
[тирилкан] jWjj, бу эар эул эазку савии тирилкан — „это человек,
«* п
всегда живущим в славе и почете .
[тарилкан] у, бу нац эул бйр бйрка тарилкан — „это нечто,
состоящее из взаимосвязанных частей”.
[касилкан] бу йиб эул касилкан — „это нить, которая посто-
янно обрывается”.
[сашилкан] бу тукун эул сашилкан — „это узел, который
постоянно развязывается”.
[тукулкан] бу йнб эул тукулкан — „это нить, которая посто-
янно завязывается в узелки”.
[тукулкан] бу эар эул тутжй кашй кузй тукулкан — „это
человек, который всегда хмурит брови (по подлости нрава)”.
Этот раздел основан на следующих пяти аспектах применения суф-
фиксов с г и к.
480
Книга правильных слов
Во-первых, для обозначения продолжительности или повторяемости
. э э
действия, относящегося к описываемому имени, например, оу угул ул
бурнй тумурган „это мальчик, из носа которого постоянно течет кровь”.
Или: бу эар эул эазку савин тирилкан „это человек, всегда живущий в
славе и почете”.
Во-вторых, для образования причастий от переходных глаголов с
указанием на продолжительность действия со стороны описываемого
объекта, например, бу эар эул сувуг сумуркан /с. 262/ „это человек,
выпивающий залпом воду (или др.)”. Простые имена в этом разделе
содержат твердый к [т. е. г].
В-третьих, для описания объекта с помощью причастия страдатель-
ного залога, например, бу эар эул какилган сукулган „это человек, [ча-
сто] битый кулаками в толпе”. Или: бу эар эул ййрдин ййрка сурулкан
„это человек, гонимый отовсюду”.
В-четвертых, для образования причастия [действительного залога]
от глагола, обозначающего непреднамеренное действие, например, бу
кишй эул сузук эуниттан „это человек, всегда забывающий слова”. Или:
бу тукун эул сашилкан „это узел, который постоянно развязывается”.
В-пятых, для образования простых имен, не связанных с вышепри-
веденными значениями, например, кавуркан „дикий лук”, или тави-
шган „кролик”.
Огузы и все кочевники от Рум до окрестностей Сйн ради изящно-
сти опускают гик, указывающие на продолжительность действия.
В речи не существует разницы между причастиями [и прилагатель-
ными] мужского и женского рода — их можно распознать по предшест-
вующим словам.
Все причастия и правила, которые я изложил в этой главе, имеют
приложение ко всем глаголам, содержащимся в книгах о глаголах, вклю-
чая слова с четырьмя и более согласными. Ты вскоре познакомишься
с ними, если пожелает Аллах, Всемогущий Он и Великий!
Имена
481
Раздел фаслалал с неогласованным вторым согласным,
в различных вариантах
Ж
3221 сундилаж — „королек”.
Пословица:
сундилаж эйшй эармас эурткун табмак
„Молотьба — не подходящее дело для королька”.
Так говорят о слабом, /с.263/ который хочет заняться делами сильного,
но не может.
3222 каргилаж — „ласточка”. Другой вариант — с метатезой, кар-
лнгаж.
г
3223 каргалиг j — название крепости возле Тараза. Исходная фор-
ма — каргалиг.
3224 тамгалик — „маленький кувшин”, тамгалик „маленький стол,
предназначенный для определенного человека”. Исходная форма — та-
мгалиг „отмеченное печатью”. Царь отмечал печатью свой кувшин и
столик с напитками и пищей для одного человека, с той поры все
маленькие кувшины и столики стали называть тамгалик, т. е. „стол,
который следует отметить печатью”, чтобы с него не ел никто, кроме
царя. Можно сказать, что к заменил г из-за близости их артикуляци-
онных позиций.
3225 сармажук jC — „разновидность лапши”. Тесто нарезают на мел-
кие, как горох, кусочки — так, чтобы это мог есть даже больной
(и т. п.) человек.
3226 сармусак — „чеснок”. Другой вариант, с метатезой, — самур-
сак.
Л Л Л
3227 кургулук 3^/ — „легкомыслие, безрассудство”.
482
Книга правильных слов
3228 кизламук — „корь или подобное ей высыпание на коже”.
3229 кашгалак — разновидность водной птицы, она меньше утки.
Было сказано:
_ _ _ - «э э
тацда била курса мини урдак атар
калва куруб кашгалакй сувка батар
Так описывают охоту на птиц:
„Увидев меня утром, утка [крякнет], а птица кашгалак
нырнет в воду, [заметив мою] стрелу без наконечника”.
3230 [балкулук] балкулук нац — „что-либо заметное, очевидное”.
Пословица:
булдажй бузагу эукуз эара балкулук
„Теленок, который станет быком, заметен среди быков”.
Так говорят о крепком и ловком юноше, с которым связывают много
ожиданий.
S *
3231 кузкунак liUSjT— „птица, имеющая сходство с соколом и ящерицей,
привычная к ветру”, /с. 264/
н
3232 [казнагун] Родственников со стороны супруга или супруги
называют созвучно: казин казнагун.
Другой вид
3233 сандуваж — „соловей”.
Имена
483
Было сказано:
сандан кажар сундилаж
манда тинар каргилаж
татлиг эутар сандуваж
Э «3
аркак тиши ужрушур
В споре между летом и зимой [лето] говорит зиме:
„Королек от тебя улетает, а с моим [приходом] оживает
ласточка, поет соловей, самцы и самки слетаются в пары”, —
это происходит летом.
Р
3234 мундару jjJni — „шелковая лента”.
Разделы слов с пятью согласными завершены.
%
Разделы со словами из шести согласных
Раздел фасалсалал с различными огласовками
К
3235 ТИЗИЛДурук — „монеты, прикрепляемые к носку башмака”.
J J
3236 кузулдурук — „вещь, сотканная из конского волоса для за-
щиты глаз от песка и света”, один из вариантов слова кузлук.
Л
3237 жаништурук — „плоды, растущие на дереве, похожие на
лещинные орехи”. Они бывают белого и красного цветов, созревают в
начале лета и являются съедобными.
3238 кумулдурук — „подпруга”.
484
Книга правильных слов
К
3239 сакалдурук — „плетеная шелковая лента, которую прикрепля-
ют к головному убору и подвязывают под подбородком, чтобы головной
убор не падал”.
3240 калалдурук — мужское имя.
Раздел слов из семи согласных
л л
3241 заргунжмуд jj — „базилик”, на фарси его называют балац
мушк.
Книга правильных имен завершена.
Глаголы
485
Во имя Аллаха, Милостивого и Милосердного!
Книга глаголов
Раздел двусогласных
Б
3242 [таб-] — [„поклоняться”], кул тацрй ка табдй „раб [божий] по-
клонялся Аллаху Всевышнему”, /с. 265/
3243 [таб-] — [„служить”]. эул ханка табдй „он служил царю
(или др.)”.
3244 [таб-] — [„находить”]. эул наций табдй „он нашел (потерянную)
вещь”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] табар,
табмак.
3245 [таб-] — [„пинать”]. эул кулин табдй „он пнул своего раба”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] табар,
табмак.
3246 [жаб-] — [„плавать”; „подхлестывать”; „ударять”; „покрывать”]. эар
сувда жабдй „человек плавал в воде”. эул эатий жнбнк бирла жабдй „он
подхлестнул лошадь веткой”, жумак тат буйнин жабдй „мусульманин
ударил неверного по шее”, в наречии эУйгур. эар эавнн жабдй „человек
покрыл свой дом свежей глиной”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] жабар, жабмак.
3247 [саб-] — [„вдевать нить”; „связывать”; „чинить, исправлять”], ийжй
йикна сабдй „портной вдел нить в иглу”. эул куш канатин сабдй „он
связал птице крылья”. Так говорят и о починке неисправных вещей.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сабар,
сабмак.
486
Книга правильных слов
3248 [каб-] — [„красть”]. эар тун кабдй „человек украл одежду
(или др.)”.
3249 [каб-] — [„овладевать, охватывать”; развевать”]. эугланиг ййл каб-
дй „злой дух овладел мальчиком”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] кабар, кабмак. То же о ветре, развевающем одеж-
ду, и прочем.
3250 [куб-] — [„подниматься, дуть, взлетать”]. эар йукару кубдй „че-
ловек поднялся со своего места”, тубй кубдй „дул ветер”, куш кубдй
„птица (или др.) взлетела”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] кубар, кубмйк.
Ж
3251 [биж-] — [„резать”]. эар эат биждй „человек нарезал мясо (или
др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бижар,
бижамак.
3252 [саж-] £ — [„рассеивать, разбрызгивать”], ман йабар сажтим
„я рассеял мускус (или др.)”. эул эавка сув саждй „он разбрызгал
воду (или др.) по дому”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] сажар, сажмак.
3253 [сиж-] — [„испражняться”]. эар сиждй „человек испражнил-
ся”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сижар,
сижамак. То же о других.
3254 [каж-] [„сбегать”]. эар каждй „человек (или др.) сбежал”. [Фор-
ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кажар, кажмак.
Л
3255 [куж-] [„обнимать”]. эул минй кугрдй „он обнял меня”. [Фор-
ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кужар, куграмак.
/с. 2661
Глаголы
487
3256 [каж-] [„проходить, миновать”; „переходить через что-либо”; „уми-
рать”]. эай кун кажтй „прошли месяцы и дни”. эар сув кажтй „человек
перешел через воду (или др.)”. эар кажтй „человек скончался”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кажар,
кажмак.
3257 [куж-] — [„отправляться в путь”], су кужтй „войско отправи-
лось в путь”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
кужар, кужмак.
В случаях с твердыми согласными правильнее менять д в формах
прошедшего времени на т ради благозвучия. Твердые согласные —
это твердый б [п], твердый ж [ч], к и твердый к. Остальные глаголы
[прошедшего времени] следует приводить с д, так как это правильнее.
Было сказано:
тунла била куж&лим
йамар сувии кажалим
тарцук сувин эижалим
v « v J Э
иувга наги увулсун
„Мы отправимся в путь ночью, перейдем через воды Иа-
мар (это река), выпьем родниковой воды, и скрывающийся
от нас враг рассыплется в наших руках”.
Р
3258 [бар-] J - [ „идти, отправляться”]. эул °авка бардй „он пошел домой
(или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
барйр, бармак.
3259 [бур-] у — [„затягивать”]. эул йанжук эагзй бурдй „он затянул шнур
котомки”. Так же говорят и обо всем подобном этому, например, о по-
ясе шаровар и т. п. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] бурар, бурмак.
488
Книга правильных слов
3260 [бур-] — [„благоухать, распространяться (об аромате)”; „подниматься
(о паре)”], нибар бурдй „мускус благоухал”. Так говорят о любом
распространяющемся аромате, сув бурдй „поднялся водяной (или др.)
пар”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бурар,
бурмак.
3261 [тур-] у — [„вставать, подниматься”]. эар йукару турдй „человек
(или др.) встал”, туман турдй „стоял туман”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] турур, турмак.
3262 турур — глагол настоящего времени, не имеющий формы прошед-
шего времени и имени действия. Он передает /с. 261 / поясняющее „это”.
эул таш турур „это камень”. эул куш турур „это птица”. Он являет-
ся связующим звеном в речи, подобным арабскому йанбагй [„следует,
надлежит, необходимо, чтобы... ”], не имеющему прошедшего времени
и отглагольного имени.
3263 [тур-] у — [„складывать”]. эул битик турдй „он сложил книгу (или
др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] турар,
турмак.
3264 [cap-] jZ — [„терпеть”]. эул сардй „он терпел (что-либо)”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сарар, сармак.
3265 [сур-] ji. — [„вести”; „гнать”]. эул эат сурдй „он вел коня (или др.)”.
эар эитиг сурдй „человек прогнал собаку (или др.)”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] сурар, сурмак. Так говорят и
в том случае, когда правитель изгоняет кого-либо из страны: сурдй.
3266 [кур-] j — [„собирать, устанавливать”], хан суснн курдй „царь со-
брал свое войско”, хан жуваж курдй „царь установил свой шатер”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] курар,
курмак.
Глаголы
489
3267 [кир-] J — [„скрести”]. эар ййрик кирдй „человек скреб землю (или
др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кирйр,
кирмак.
3268 [кур-] J — [„натягивать”]. эар йа курдй „человек натянул тетиву
лука”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] курар,
курмак.
3269 [кар-] J — [„протягивать, прокладывать”]. эар йиб кардй „человек
протянул нить (или др.)”, бак йул кардй „правитель проложил дорогу”.
Это значит, что он посадил своих людей наблюдать за тем, чтобы не
было незнакомых, так бывает, когда опасаются врага.
3270 [кар-]У— [„лаять”]. эит кардй „собака залаяла”, в карлукском наре-
чии. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] карар,
кармак.
3271 [кур-] J"— [„видеть”]. эул манй курдй „он увидел меня”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] курар, курмак.
Пословица:
йузка курма эарзам тила
„Не смотри на лицо (и бледность), ищи в человеке добро-
детель и воспитанность”.
3272 [кир-] J?— [„входить”]. эул °авка кирдй „он вошел в дом (или др.)”.
[Форма настояще-будущего времени й отглагольное имя:] кирур,
кирмак.
3
3273 [баз-] J — [„дрожать”]. эар тумлигдин баздй „человек дрожал от
холода (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] базар, базмак. /с. 268/
490
Книга правильных слов
3274 [буз-] — [„разрушать”]. эул эав буздй „он разрушил дом (или
др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бузар,
бузмак.
3275 [таз-] у — [„убегать”], кайик таздй „дичь (или др.) убежала”. [Фор-
ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тазар, тазм&к.
3276 [туз-] у — [„налаживать, выравнивать”], бак эйлин туздй „правитель
наладил дела в округе”. эул ййрик туздй „он выровнял землю (или
др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тузар,
тузмак.
3277 [тиз-] у — [„нанизывать, складывать”]. эул йиижу тиздй „он нани-
зал жемчуг [на нить]”. То же о сложении стиха: эул суз тиздй [„он
нанизал слова”]. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] тизар, тизмак.
3278 [жиж-] — [„приседать, опускаться”], йагирлиг эат жиждй „ло-
шадь со ссадиной на спине присела”, защищая спину, когда на нее
собирались сесть верхом. Так делают все животные, имеющие ссади-
ну на спине, когда их хотят навьючить. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] жижар, жижм&к, с ж.
3279 [жуж-] ‘у>- — [„вытягивать, растягивать”], ’урагут йиб жуждй „жен-
щина вытягивала пряжу”.
Так говорят обо всем, что можно удлинить растягиванием — о нити
или бараньих кишках. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] жужар, жужмак, с ж.
3280 [суз-] — [„цедить”]. эул сув суздй „он процедил воду (или др.)”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сузар, суз-
мак.
3281 [сиз-] у. — [„таять, худеть, разливаться [о солнце]”], йаг сиздй
„масло (или др.) растаяло”, кун сиздй „разлились солнечные лучи”.
«* Глаголы
491
сукал сиздй „больной исхудал и ослаб”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] сизар, сизмак.
3282 [каз-] — [„рыть”]. эар эарик каздй „человек прорыл канал (или
др.)”. эат каздй „лошадь упрямилась и рыла копытами землю”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] казйр, казмак.
3283 [каз-] — [„обходить, проходить”]. эул ййрик каздй „он обошел
всю землю”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
казар, казмак.
С
3284 [бас-] — [„давить, угнетать, подчинять, нападать, овладевать,
сваливать на землю”]. эанй бурт басдй „его угнетал кошмар”, бак эйл
басдй „правитель подчинил себе округу и уладил в ней дела, /с. 269/
как будто бы придавив ее”, бакнй йагй басдй „враг (или др.) напал на
правителя ночью”. эар кйзиг басдй „мужчина овладел девушкой”. эит
кайикнй басдй „собака схватила дичь и свалила ее на землю”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] басар, басмак.
3285 [бус-] — [„избивать”]. эар кулин бусдй „человек сильно избил
своего раба”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
бусар, бусмак.
3286 [бус-] — [„устраивать засаду”], бак йагйка бусдй „правитель
устроил засаду врагу”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] бусар, бусмак.
3287 [кус-] — [„страдать рвотой”; „блекнуть”]. эар кусдй „человека (или
др.) вырвало”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] кусар, кусмак. бузуг цусдй „краска поблекла”.
3288 [кис-] (^*5 — [„сдавливать, прищемлять”; „урезать”; „отменять”], кабут
эаник эазакии кисдй „человеку прищемило ногу дверью”. Так говорят
обо всем, что сдавливает что-либо. [Форма настояще-будущего време-
492
Книга правильных слов
ни и отглагольное имя:] кнсар, кнсм&к. эул эаник тунлукин кисдй „он
урезал ему пособие на одежду”. Так говорят и об отмене чего-либо
предписанного.
3289 [кас-] — [„резать”]. эул йигаж касдй „он срезал дерево (или
др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] касар,
касмак.
Пословица:
эуйгур йигаж эузуи кас
тамур кишга кас
,,[эУйгур,] дерево отрезай длинными кусками, а железо —
короткими”.
Ведь железо [в отличие от дерева] можно удлинить.
У них есть глашатай, который каждый день оглашает приказы.
3290 [кус-] — [„избегать”]. эул эандин кусдй „он на него обиделся и
стал его избегать”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] кус&р, кусмак, в огузском наречии.
ш
3291 [буш-] (jiJ — [„испытывать раздражение, досаду, скуку”]. ,ман бу
эйшдин бушдум „это меня раздражает”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] бушмаз ман, бушмак.
Пословица:
бушмаса буз куш тутар
эйвмаса Эуруц куш тутар
„Если человек не досадует, ему попадается белый сокол.
Тот, кто не спешит, ловит самого красивого сокола”. /с.2101
Так говорят, советуя кому-либо проявлять терпение в своем деле, что-
бы достичь цели.
3292 [биш-] (jij — [„доходить до готовности, созревать; доводить до нуж-
ного состояния”]. эашиж бишдй „котел закипел, пища дошла до го-
товности”. йамиш бишдй „плод созрел”. эар кнмиз бишдй „человек
Глаголы
493
размешивал кумыс (доводя его до нужного состояния)”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] бишмаз, бишмак.
3293 [таш-] — [„выливаться, разливаться”]. эашиж ташдй „пища вы-
ливалась из кипящего котла”, сув ташдй „вода (в реке) разлилась или
вылилась (из сосуда)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] татар, ташмак.
3294 [туш-] (jtj — [„сталкиваться”]. эул маца тушдй „он столкнулся со
мной и увидел меня”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] тушар, тушмак.
3295 [туш-] (jiJ — [„спускаться, падать”]. эар эаттин тушдй „человек спе-
шился с коня”. эар тамдин тушдй „человек упал со стены”. Так говорят
и о падении с лошади, и вообще о падении чего-либо с какого-либо ме-
ста. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тушар,
тушмак.
Было сказано:
такра эалиб эакралим
атин тушуб йукралим
арслан лайу кукралим
кужй анин кавилсуи
„Мы окружим врага, сойдем с лошадей и пойдем пешком,
зарычим как львы, — и враг растеряет силы”.
Пословица:
эйвак сицак суткй тушур
„Торопливый комар падает в молоко (и гибнет)”.
Так говорят, советуя кому-либо оставить спешку.
3296 [саш-] jiLi — [„развязывать”]. эар эаттин кишан сашдй „человек раз-
вязал путы лошади”. Так говорят обо всем, что развязывают. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сашар, сашмак.
3297 [куш-] — [„соединять”; „складывать стихи”]. эул куйка эажку куш-
дй „он собрал коз вместе с овцами”. Так говорят и о соединении раз-
494
Книга правильных слов
ных вещей друг с другом. эул ййр кушдй „он сложил стихотворение”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] куш&р,
кушмак.
Г
3298 [бут-] — [„душить”]. эул эарнй бугдй /с. 211/ „он задушил человека
(или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
бутар, бугмак.
3299 [туг-] — [„рождаться”; „вставать (о солнце)”], куи тугдй „встало
солнце”. эугул турдй „родился ребенок”.
Пословица:
муш эутлй муйав тутар
„Котенок мяукает так же, как и его мама” [букв.: „Котенок
рождается с мяуканьем”].
Так говорят о мальчике, похожем на своего отца. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] тутар, туриад.
3300 [тиг-] — [„притуплять”]. эук башакин таш тигдй „наконечник стре-
лы притупился из-за удара о камень”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] тигар, тирмак.
3301 [жиг-] — [„связывать”]. эул туркак жигдй „он связал что-либо
в узел (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] жигар, жигмак.
3302 [саг-] — [„доить”]. эар куй сагдй „человек доил овцу (или др.)”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сагар,
сагмак.
3303 [суг-] — [„готовить (сыр, творог)”]. эул вуй дан курут сурдй
„он приготовил сыр из [молока] овцы”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] сугар, сугмак. В основе этого — сурурдй.
Глаголы
495
3304 [сиг-] — [„попадать, помещаться”], бу суз куцулка сигдй „эти
слова запали в душу”. эун кйбка сигдй „мука (или др.) поместилась
в емкость”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
сиг&р, сигмак.
В
3305 [тав-] <—а, — [„нанизывать (мясо на вертел)”]. эул эатик сйшка тавдй
„он нанизал мясо на вертел (или др.)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] тавар, тавмак.
3306 [сав-] — [„любить”]. эул манй савдй „он полюбил меня”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] савар, савмак.
Пословица:
тайг&н йукуркаиии тилку савмас
„Лиса не любит быстроногую собаку”,
так как та может ее поймать. Так говорят о тех, кто выделяется среди
своих сверстников, вызывая их зависть и злобу.
3307 [кув-] <Jw — [„гнаться, преследовать”]. эит кайикий кувдй „собака
гналась за дичью”. Так говорят обо всех, кто преследует что-либо
/с. 212/ или бежит по чьим-либо следам. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] кувар, иувмак.
3308 [кав-] — [„заикаться”]. эар сузук кавдй „человек заикался”.
В основе этого — выражение танжунй кавдй „он пережевывал кусок
(не проглатывая)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] кавар, кавмак.
К
3309 [бак-] — [„он смотрел на меня”]. эул мацй баедй „он смотрел
на меня”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
бакар, бакмак.
496
Книга правильных слов
3310 [буж:-] tjj — [„складывать, подбирать под себя (ноги)”]. эул азакин
букдй „он подобрал под себя ноги”. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] будар, букмак.
3311 [тик-] tjj — [„плотно укладывать”]. эул дабда эун тикдй „он плотно
уложил муку в емкость”. Так же говорят обо всем, что укладывают
в емкость силой, прибегая к пинкам и нажиму. Плотно уложенный
виноград называют тикма эузум.
3312 [так-] jjj — [„привязывать, прикреплять”]. эар бурундук бутлуда
таедй „[человек] привязал поводок к стержню [продеваемому в нос
верблюду]”, в огузском. То же о нити, прикрепляемой к чему-либо.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тадар,
такмак.
3313 [жак-] 34 — [„доносить”; „настраивать против, натравливать”; „высе-
кать огонь”]. эул сузук эаник кулакка жакдй „он донес эти слова до
его ушей”, в огузском. ул эиккй кишй ара жакдй „он настроил двух
людей друг против друга”, ул жакмак жаедй „он высек огонь огни-
вом”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жадар,
жакмак, — это и отглагольное, и обыкновенное имя.
3314 [жук-] 34 — [„устремляться вниз, бросаться”], куш жувдй „птица
устремилась вниз”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] жудар, жудагак.
Было сказано:
эаран камуг эартадй нацлар эузу
тав&р куруб эуслайу эаска жукар
„Нрав людей портится, когда они желают богатства. Увидев
богатство, они бросаются на него, как сокол, завидевший
жертву”, /с. 273/
3315 [жик-] 3* — [„выходить”]. эар эавдин жиктй „человек вышел из
дома (или др.)”.
Глаголы
497
Пословица:
куж эалдйн кнрса туру туцлук тан жикар
„Когда во двор дома входит насилие, закон и справедли-
вость выходят в окно”.
3316 [сук-] — [„заставлять войти, насаживать”; „толочь”; „клевать”; „жа-
лить”]. ман эанй эавка сувдум „я заставил его войти в дом (или др.)”.
Так говорят обо всем, что с усилием заставляют войти куда-либо, на-
пример, о насаживании топора на топорище. эар луз сукдй „человек
истолок соль (или др.)”, куш мац сукдй „птица клевала зерно”. эанй
йилан сукдй „его ужалила змея”, в огузском наречии. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] сукар, сукмак.
3317 [сик-] — [„выжимать”]. эул эузум сикдй „он выжал сок из вино-
града (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] сикдй [сикар?], сикмак.
К
3318 [бук-] oG — [„укрываться, прятаться”; „наедаться, пресыщаться”]. эул
манй куруб букдй „увидев меня, он укрылся (присел, скрываясь)”,
ул ашдин букдй „он наелся до отвращения”. эул таварка букдй „он
пресытился богатством (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] букар, букмак.
3319 [бук-] alJ — [„прудить, преграждать, собирать”]. эул сувуг букдй „он
преградил поток воды (плотиной и т. п.)”. бак сусин букдй „правитель
собрал свое войско”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] букар, букмак. Знай, что войско по обильности всегда срав-
нивают с водой. Говорят: сув акгй „вода лилась” и су эактй „войско
лилось”.
3320 [тук-] — [„разливать, проливать”]. эутлан сув тукдй „мальчик
пролил воду”.
498
Книга правильных слов
Пословица:
эуглан сув тукар эулуг йанй синур
„Мальчик прольет воду, а старец, поскользнувшись на ней,
/с. 21^1 сломает бедро”.
Так говорят о совершаемых младшими проступках, которые вредят
старшим.
3321 [так-] об — [„добираться, достигать”]. эул ?авка такдй „он добрался
до дома (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] такнр, такмак.
Пословица:
эйвак эавка такмас
„Торопливый не доберется до дома”, —
в спешке он загоняет верховое животное и становится беспомощным
без него. Так говорят, советуя кому-либо быть терпеливым.
Было сказано:
эатталир эукий эазак
такмадй бу сав эушак
„До меня не дошла весть о том, будто (эта соблазнитель-
ница) желает пустить шальную стрелу в меня”.
3322 [тук-] at — [„завязывать”]. эар тукун тукдй „человек завязал узел
(или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
тукар, тукмак.
Пословица:
тилин тукмишнй тйшин йазмас
„То, что завязано языком, не развязать зубами”.
Так говорят, советуя кому-либо сдержать слово.
3323 [тик-] at — [„шить”; „жалить”; „сажать (дерево), устанавливать”]. эар
тун тикдй „человек сшил одежду”. эатиг йилан тиктй „змея ужалила
лошадь (или др.)”. То же о скорпионе, ар йигаж тикдй „человек
посадил дерево”.
Глаголы
499
Так говорят обо всем, что устанавливают вертикально. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] тикар, тикмак.
Пословица:
тикма кинжа эуимас
тиламакнижа булмас
„Если дерево не посажено, оно и не вырастет, если цель
не поставлена, ее и не достичь”.
Так говорят, советуя кому-либо прилагать усилия.
3324 [жак-] — [„ставить точки”; „прокалывать, вскрывать (вену)”]. эул
битик жакдй „он расставил точки в написанном”. эул эатин жакдй „он
вскрыл /с. 215/ вену лошади”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] жак&р, жакмак.
3325 [жук-] ibis* — [„вставать на колени”; „опускаться”; „тонуть”]. эул бакка
жукдй „он встал на колени перед правителем (или др.)”, тава жукдй
„верблюд опустился (на колени)”, тамур сувда жукдй „железо утонуло
в воде (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] жукар, жукмак.
3326 [жак-] ок» — [„завязывать, связывать”]. эул таркак батин жакдй
„он обвязал сверток (или др.) веревкой”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] жакар, жакмак.
3327 [сук-] dL! — [„снимать”; „складывать”; „вставать на колени”]. эул йамаг
суктй „он снял заплату с одежды”. эул эавин суктй „он сложил свой ша-
тер”. эул бакка суктй „он встал на колени перед правителем (или др.)”,
сука эултур „встань на колени”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] сукар, сукмак.
3328 [сик-] isL- — [„совокупляться”]. эар эурагутнй сиктй „мужчина сово-
куплялся с женщиной”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] сикар, сикм&к.
500
Книга правильных слов
Л
3329 [бул-] — [„находить”]. эул йармак булдй „он нашел монету (или
др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] булур,
булмак.
3330 [бил-] - [„знать”]. эул билик билдй „он знал, понимал, разумел
и т. п.”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
билйр, билмак. Население эАргу говорит: билур с у после л, но другие
не согласны с ними в этом.
3331 [тал-] — [„сверлить”; „прикладывать (козленка, ягненка и т. п.) к
вымени молочной самки”]. эар там талдй „он просверлил отверстие в
стене (или др.)”. эул эуглакиг сагликка талдй „он приложил козленка
к вымени молочной козы (чтобы она покормила его молоком)”. Так
делают, когда у козы мало молока или она умирает, а козленок (или
ягненок) остается без опеки. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] талйр, талмак.
3332 [тал-] — [„ударять, подбрасывать”]. эар тубикнй эазрй била талдй
„[человек] подбросил мяч раздвоенной клюшкой”. Это один из видов
игры у тюрок. Когда один из игроков хочет начать игру, то [по мячу]
ударяют таким образом. Тогда самый ловкий получает право /с. 2761
начать игру. Так говорят и о подбрасывании, когда играют в чижика:
талдй. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] талар,
талмак.
3333 [тил-] — [„отрезать вдоль”]. эар йариндак тилдй „человек отрезал
полоску кожи”.
Так говорят обо всем, что отрезают вдоль. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] тилар, тилмак.
3334 [жал-] — [„сваливать вниз, валять”; „заставлять выслушать”]. эул
эанй жалдй „он свалил его с ног”. эул сузук маиик кулакка жалдй „он
заставил меня выслушать [эти] слова”.
Глаголы
501
Пословица:
жакса тутнур жалса билнур
„Ударишь (по огниву) — зажжется огонь, заставишь вы-
слушать (слова) — станет известна (цель)”.
тунуг таш эуза жалдй „[валяльщик] бил сукно о камень”.
Было сказано:
эитим тутуб кузй жалдй
эаиик тусин кира йулдй
башии алиб кузй салдй
бутуз эалиб тукал бугдй
Описывая собаку, говорят:
„Она схватила [волка] и повалила на землю, выдрала ему
шерсть, [схватила его за голову] и опрокинула, впилась
зубами ему в шею и задушила его”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жалар, жал-
мак1.
3335 [сал-] — [„махать”; „платить”; „выносить”]. эул маца тунии салдй „он
помахал мне [краешком] одежды”. эул маца кишй да эалтун салдй „он
заплатил мне золотом за человека”, сув йигажиг салдй „вода вынесла
дерево (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] салар, салмак. Так говорят и о человеке, машущем рукой
издалека.
3336 [кал-] J3 — [„оставаться”]. эар кизии калдй „человек остался поза-
ди”. эул эуйун да калдй „он остался в проигрыше”. Так говорят и обо
всем, что остается или оказывается покинутым.
Пословица:
эйл калдй туру калмас
„Село покинуто, но обычай не оставишь”.
Так говорят, советуя кому-либо поступать по обычаю. Ic.2111 [Фор-
ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] калйр, калмак.
*В тексте описка: цсак&р жакмак.
502
Книга правильных слов
3337 [кул-] J5 — [„просить, спрашивать”]. эул мандии нац кулдй „он
попросил у меня что-то”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] кулур, кулмак.
3338 [кил*] J5 — [„делать”; „совокупляться”]. эар эйш килдй „человек де-
лал что-либо”. эар кйзиг килдй „мужчина совокуплялся с девушкой”.
[Это слово] указывает на совокупление, поэтому Огузы его избегают
и вместо килдй „он делал”, говорят: эйттй „он совершил”. °ар йукунж
йттй „человек совершил молитву”. Тюрки же говорят: килдй. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] килур, килмак.
3339 [кал*] Ja’— [„приходить”]. эар °авка калдй „человек пришел домой
(или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
калйр, калмак.
Пословица:
бйр карга бирла киш калмас
„С одной вороной зима не придет”.
Так говорят, советуя кому-либо действовать неторопливо, пока на по-
мощь не придут друзья.
3340 [кул-] j — [„смеяться, улыбаться”]. эар кулдй „человек (или др.)
засмеялся”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
кулар, кулмак.
Было сказано:
кулса кишй эатма °ацар эуртар кула
баккил эацар азкулукун эагзии кула
„Если ты видишь, что человек тебе улыбается, не бросай
ему в лицо горячую золу, а тоже взгляни на него
с улыбкой”.
Смысл этого: отвечай добром на добро.
Глаголы
503
м
3341 [там-] — [„капать”], сув тамдй „вода (или др.) капала”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тамар, таммак.
3342 [жум-] («ji — [„нырять”]. эуглан сувда жумдй „мальчик нырял в во-
де”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жумар,
жуммак.
3343 [жум-] («ji — [„глубоко нырять”]. эурдак сувка жумдй „утка ныряла
глубоко в воду”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] жумар, жуммак. Отглагольное имя здесь содержит к, а в первом
[т. е. в предыдущем] случае — к, так что между ними видна разница.
3344 [кам-] — [„сильно бить”], ’ул эаий камдй „он избил его до смерти”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] камар,
каммак.
3345 [кум-] — [„идти волнами, вздыматься”], сув кумдй /с. 278/ „во-
да шла волнами”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] кумар, куммак.
3346 [кум-] — [„хоронить, закапывать”; „печь что-либо в горячей золе”].
эул эулукнй кумдй „он похоронил умершего (или др.)”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] кумар, куммак. кузман
кумдй „он испек хлеб в горячей золе”.
н
3347 [бан-] — [„быть связанным”], куй бандй „овца была связана”.
Так говорят обо всем, что связано. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] баиир, банмак.
Н может чередоваться с л.
3348 [тун-] — [„быть покрытым тучами (о небе); быть запертым, пе-
рекрытым”]. кук гундй „небо покрылось тучами”, кабуг тундй „дверь
504
Книга правильных слов
была заперта”. Так говорят и о горном проходе, заваленном снегом:
арт тундй. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
тунур или тунар, тунмак. Глагольная форма с а [т. е. тунар] встреча-
ется в огузском и кипчакском наречиях.
3349 [тин-] — [„прекращаться”; „переводить дух”; „отдыхать”; „молчать”],
йагмур тиндй „дождь прекратился”. эар эулуг тиндй „человек перевел
дух”. эарук тиндй „уставший отдохнул”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] тинар, тинмак.
Когда Огузы запрещают кому-либо говорить, они говорят: тиима, но
[для тюрок] это имеет противоположное значение: „не молчи!”. Тюрки
говорят: тин в значении „молчи!”. Когда говорят тиима, это значит „не
молчи!” Огузы ошибаются в этом.
3350 [сан-] j-J — [„считаться”]. эул эар хайл1 била сандй „этот человек
считался наравне с лошадьми”. Так говорят обо всем, что считается
заодно с чем-либо. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] санур, санмак.
Пословица:
бариг эутру тутса йукка санмас
„Если (гостю) предлагают то, что имеется, (гостеприим-
ство) не считается никудышним”.
3351 [сун-] — [„давать”]. эул маца °атмак сундй „он дал мне хлеба”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сунар,
сунмак.
3352 [син-] j-- — [„быть сломанным, разбитым”], йигаж синдй „дерево
(или др.) было сломано”, су синдй „войско было разбито”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] синур, сиимак. Говорят
и синар. /с. 2191
^Это слово приведено в арабском варианте. Наверное, вместо него должно было
быть использовано слово эат или йунд.
Глаголы
505
3353 [кун-] Ji — [„красть, похищать”]. эугрй тавар кундй „вор украл
вещи”.
Было сказано:
кижик булуб йагнй йирку эамас
3азкар мазиб кузса эанй эйлнй кунар
„Нельзя пренебрегать врагом, даже если он мал: когда его
не остерегаешься и оставляешь без присмотра, он похищает
у тебя селение”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кунар,
кунмак.
3354 [кун-] — [„быть прямым”; „сознаваться”; „отправляться”; „гореть”; „быть
укрощенным”], йигаж кундй „дерево (или др.) было прямым”. эугрй
кундй „вор сознался (в краже)”.
Так говорят о каждом, кто отрицает наличие у него чего-либо, а
затем сознается. эар йулка кундй „человек отправился в путь”. °утуц
кундй „дрова горели”. Это из наречия Аргу, они заменяют й на н
согласно правилу1, тусун эат кундй „норовистая лошадь была укроще-
на”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кунар,
кунмак.
3355 [ман-] J» — [„надевать на себя”; „макать что-либо в приправу”]. эар
тулум мандй „человек надел на себя оружие”. эар эатмак сиркака маи-
дй „[человек] макнул хлеб в уксус, приправляя его”. Так говорят о
любой приправе. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] манар, манмак.
3356 [мун-] — [„болтать вздор”], кари эар мундй „этот старик (или
др.) болтал вздор”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] мунар, мунмак.
’См. кун-, с. 533 рукописи.
506
Книга правильных слов
3357 [мун-] — [„садиться верхом”]. эар эат мундй „человек сел верхом
на лошадь (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] мунар, мунмак.
Правила, спряжения, анализ прилагательных и
применение правил
Я говорю, — и да поможет мне Аллах! — что основами глаголов
являются формы прошедшего времени и повелительного наклонения.
Я сказал, что их осью вращения является глагол в прошедшем времени:
когда первый согласный слова в прошедшем времени /с. 280/ огласован
а, форма настояще-будущего времени и отглагольное имя, следуя этому,
примут надб [т. е. а] для первой согласной. Если в начале будет рафс
[т. е. у], то и в форме настояще-будущего времени и в отглагольном
имени будет то же, а если [в начале] будет хафд [т. е. и], то он
сохранится и в остальных формах.
Например, бардй „он пошел”. Б в глаголе прошедшего времени огла-
сован а, поэтому и в настояще-будущем времени говорят: барир, с а
после б, далее [в отглагольном имени] говорят: бармак — б огласовы-
вается так же.
В случаях с у говорят: турдй „он встал”. Т в форме прошедшего
времени огласован у. В настояще-будущем времени говорят: турур, с у
после т, в отглагольном имени — турмак, тоже с у после т.
В случаях с и говорят: йиижу тиздй „он нанизал жемчуг”. Т огла-
сован и, в настояще-будущем времени говорят: тизар, с и после т, в
отглагольном имени — тизмак, также с и после т.
Строй этого языка отличается от строя арабского, в котором про-
шедшее время не совпадает с настояще-будущим [по огласовкам]. Так,
в первообразной форме глагола [ка ада „сидеть”] говорят: ка ада, с а
[на?б] после к. Затем говорят: йаксуду, к становится неогласованным
в настояще-будущем времени, далее говорят: ку уд, ставя у после к в
отглагольном имени. [Подобное этому можно увидеть и на примере с
глаголом матпара „идти (о дожде)”.] В прошедшем времени говорят:
матпара, с фатпхой [а] после м. Далее — йамтпуру, с неогласованным
м и мутпур, с у после м. В первообразной форме — а [на?б], в от-
Глаголы
507
глагольном имени — у, в настояще-будущем времени — отсутствие
огласовки.
В производных формах глагола [зийадат] говорят: °акрама [„почи-
тать”]. Хамза [°] в исходной форме огласована а, в настояще-будущем
времени: йукриму, с у после й, и в отглагольном имени — эикрйм, т. е.
хамза [°] в отглагольном имени огласовывается и. Говорят: эистагфара
[„просить прощения”] с и после °, далее — настагфиру и истигфар.
/с. 281/
[В арабском языке] у всех глаголов форма прошедшего времени
[по огласовкам] отличается от формы настояще-будущего времени и
отглагольного имени, но в тюркском языке это не так — там все следует
единому порядку. Будь то слова с двумя, тремя, четырьмя, пятью и
более буквами, между формой прошедшего времени, формой настояще-
будущего времени и отглагольным именем есть согласованность.
Второе положение заключается в том, что удвоение происходит лишь
в глаголе прошедшего времени, но не встречается в форме настояще-
будущего времени и отглагольном имени.
Третье: отглагольные прилагательные [дифат ал-фасилйн] основы-
ваются на глаголах прошедшего времени в наречиях Огузов, Кипчаков,
Иамак, Иагма, жителей эАргу и кочевников от Суварйн до Ба^анак.
Например, бардй „он пошел”, бардажй „идущий”, между д, указываю-
щим на прошедшее время глагола, и й [передающим долгий й] вводится
ж. Другой пример: турдй „он встал”, турдажй „встающий”. Ж ставят
между дни, которые указывают на прошедшее время глагола. Подоб-
ное присуще всем видам глаголов.
Повелительное наклонение
Мы сказали, что отглагольные причастия основываются на форме
повелительного наклонения в большинстве тюркских наречий — в на-
речии Жикил и других. Суффиксы, входящие в глаголы для придания
им различных значений, присоединяются лишь к форме повелительного
наклонения, как мы далее объясним, если пожелает Аллах, Всемогущий
Он и Великий!
Знай, что форма прошедшего времени во всех глаголах связана с д й
й, с единственным исключением, когда д, находясь рядом с твердыми
звуками, заменяется на т под влиянием силы произношения [т. е.
508
Книга правильных слов
ассимилирует]. Твердых звуков в этом языке четыре: твердый б [т. е.
п], тп, твердый ж [т. е. ч] и твердый к.
Пример с п: табтй [произносится как таптй] /с. 282/ „он пнул ногой”;
с т: туттй „он взял”;
с твердым ж [т. е. ч]: кажтй „он убежал”;
с твердым к: тавй жуктй „верблюд присел”.
Вслед за твердым к к этому же виду можно отнести и к, например,
говорят: эул маца бактй „он посмотрел на меня”. Здесь д заменен на
m из-за твердости произношения звуков, о которых мы упоминали.
Изначально здесь был д, но употребление т рядом с этими звуками
изящнее. Это правило действительно для всех глаголов, первообразных
и производных, к какой бы книге они ни относились.
Глагол будущего времени связан с р во всех книгах и всех глаголах.
Если корень слова оканчивается на р, то появляется второй р: один
из них — корневой, второй — суффикс будущего времени. Р в глаголе
настояще-будущего времени в этом языке занимает такое же место,
как Залиф, т, н им в качестве признаков будущего времени в арабском
языке. Если же в корне слова нет р, то [в форме настояще-буду-
щего времени] оказывается один р, являющийся признаком будущего
времени. Это правило прослеживается в глаголах прошедшего времени
и повелительного наклонения.
Если в глаголе прошедшего времени р стоит перед д, то он [появ-
ляется снова] в конце. Также если в повелительном наклонении д и
и, являющиеся признаками глагола прошедшего времени, опускаются,
а р остается неогласованным, этот р — корневой. Поэтому в форме
настояще-будущего времени к нему следует присоединить [еще один]
р, являющийся признаком [этой формы]. Если же в глаголе прошед-
шего времени и в форме повелительного наклонения р нет, к нему
[все равно] присоединяется р будущего времени. Например, бардй „он
пошел”. Перед д находится р. /с. 283/ Повелительное наклонение —
бар, с сохранением р и опусканием двух букв, являющихся признаками
прошедшего времени. Р здесь является корневым. В настояще-будущем
времени говорят: эул барйр „он идет”, с добавлением р как признака
настояще-будущего времени. Таким образом получается два р: корне-
вой и признак настояще-будущего времени. Или: ул турдй „он встал”.
Повелительное наклонение — тур „встань”, в настояще-будущем вре-
Глаголы
509
мени — эул йукару турур „он встает”, в этом слове оказывается два р:
один корневой, а второй — признак настояще-будущего времени.
Огузы опускают один из двух р в большинстве глаголов настояще-
будущего времени для легкости и произносят один р, как в форме
повелительного наклонения. Это и некрасиво, и неправильно.
Что же касается глаголов без [корневого] р, например, калдй „он
пришел”, то в повелительном наклонении говорят: кал, а в настояще-
будущем времени — калир. Или: кулдй эар „человек смеялся”, в
настояще-будущем времени — кулар, р присоединяется к глаголу в
настояще-будущем времени, он не входит в корень этого слова.
Огузы согласны с тюрками по поводу этого вида глаголов, в [кор-
нях] которых нет р, они не опускают этот р. Это правило действительно
для всех глаголов с тремя, четырьмя и т. д. [корневыми] буквами.
Знай, что строение тюркских глаголов сходно со строением глаголов
в арабских наречиях [лугат ал-сараб]. Это фасла для глагола в прошед-
шем времени, фасил для глагола в настояще-будущем времени и фаслал
для имени действия. Так, бардй „он пошел” сходно по строению с
сакра [множ, число от сакйр „раненый”], халка [множ, число от халйк,
„бритый”], /с. 284/ барир „он идет”, сходно с намир [„тигр”], ражил
[„волнистый (о волосе)”], бакир [„рано встающий”] по своему виду,
бармак сходно по строению со словом ал-каркаф [„вино”], ал-халхал
[„браслет (на щиколотке)”]. Таковы все модели глаголов в этом язы-
ке — и первообразные, и производные.
В речи двусогласные можно уподоблять трехсогласным благодаря
эишбас. Например, бардй „он пошел”, можно произносить и как бар-
дй. Или турдй „он встал” — как турдй. Это допускается в глаголах
прошедшего времени, но не в настояще-будущем времени и не в отгла-
гольных именах. Подобное этому происходит и при введении долгих
гласных, не входящих в корень, в простые имена, например, говорят:
йигаж „дерево”, от основы йигаж. Или: танук „свидетель”, от основы
танук. Однако более правильным и изящным как в именах, так и в
глаголах является то, что короче в произношении и тверже в артику-
ляции.
510
Книга правильных слов
Отглагольное имя
Отглагольное имя имеет одну и ту же форму для всех глаголов: к [по-
следней] корневой букве присоединяют м, а и к в словах, содержащих
к, г или ишба в произношении, или же к вместо к — в словах, содер-
жащих к, рикка или имала одной из трех гласных.
Пример с к: эул йа курдй „он натянул тетиву на лук”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] курар, курмак. От-
глагольное имя содержит к потому, что и само слово содержит к.
Слово с г: эул сут сагдй „он доил молоко”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] сагар, сагмак. Отглагольное имя
содержит к, потому что само слово содержит г.
Слово с ^ишба: /с. 285/ эар бардй „человек пошел”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] барир, бармак. Или: тур-
дй „встал”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
турур, турмак.
Когда слово содержит ^ишба, отглагольное имя содержит к.
Примеры с к: калдй „он пришел”. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] калир, калмак. В отглагольном имени — к,
так как слово содержит к. То же происходит и [в словах] с тонким
к [г], например, эул манй эукдй [эугдй] „он хвалил меня”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эукар, эукмак.
Хотя в форме прошедшего времени — тонкий к, отглагольное имя от
него будет содержать твердый к, как [и слова] с твердым [к в корне].
Пример слова с рикка: эар талим сардй „человек претерпел многое”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сарар, сар-
мак. Если в слове есть рикка, то в имени действия будет к. Следует
иметь в виду, что похожее слово с сиилба: образует отглагольное имя с
к, например, бак анй сардй „правитель прикрикнул на него”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сарар, сармак. °ар
битик турдй „человек сложил написанное (или др.)”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] турур, турмак. эул йар-
мак тирдй „он собрал дирхемы”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] тирар, тнрмак. ат сурдй „он ехал верхом на
лошади”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
сурар, сурмак. Отглагольное имя содержит к согласно тому, что я
объяснил, — это общее правило, действительное для всех разделов
Глаголы
511
каждой книги, для всех простых и сложных [слов] без исключения.
Употребление кик можно проследить по приведенным примерам, пока
оно не станет ясным. Это свод правил, касающихся отглагольных имен.
Существует /с. 286/ особый вид отглагольного имени, сопряженно-
го с субъектом, совершающим действие, во время данного действия,
[такой вид] проявляет себя так же, как и имена. По правилу, к кор-
ню присоединяют кий, если в слове содержится к, г или эишба, в
остальных же случаях [вместо к] присоединяют к, как я показал на
примерах. Помимо этого, присоединенными могут быть г и й в сопря-
жении с упоминаемым объектом. Состав корня остается таким же, как
и в повелительном наклонении.
Примеры, ул бариг бардй „он пошел напрямую (никуда не сво-
рачивая)”. эаиик эйш килгй балкулук „то, что он делает, очевидно”,
сукал тииигй эартак „у больного плохое дыхание”, образовано от вы-
ражения: эар Эулуг тиндй „человек глубоко вздохнул”, маник йуриким
натак „каков мой образ жизни?” саник йурикин, натак „каков твой об-
раз жизни?” эаник йурикй натак „каков его образ жизни?” Эта форма
стала сопряженным отглагольным именем, в основе которого — сло-
во йурйдй „он ходил”. В этом глаголе нет к, а г появляется лишь в
отглагольных именах, [основы] которых содержат к.
Правило для образования отглагольного имени определяется по кор-
ню: это то, что остается от слова при отсечении д и й, являющихся
признаками глагола прошедшего времени, и сохраняется в повелитель-
ном наклонении.
К присутствует в тех словах, где не может быть к, например, эаник
йармак тйркй кур „смотри, как он собирает монеты”.
Или, как говорится в пословице: таз каликй буркжйка „приход лы-
сого к шапочнику /с. 287/ [неизбежен — чтобы купить что-либо для
прикрытия лысины]”. Так говорят о человеке, бегущем от того, что
для него неизбежно. Основа этого глагола — калдй „он пришел”. Для
изменения значения к нему присоединяют к отглагольного имени, как
ты видел.
К не заменяет г, когда отглагольное имя выступает в подобном зна-
чении и качестве, но появляется вслед за этой позицией в месте, почти
невозможном для г: между д и й, указывающими на глагол в про-
512
Книга правильных слов
шедшем времени, образуя правильное отглагольное имя в сопряженном
состоянии.
К также появляется в упомянутой позиции, как я и объяснил. При-
мер: бардй „он пошел”. Отглагольное имя от него образуется следую-
щим образом: аник бардукй бармадукй бйр „пошел он или нет, все
равно” [буке..- „его уход и не-уход равнозначны”], турдй „он встал”.
Отглагольное имя образуется следующим образом: маник турдукум
турмадукум бйр „встану я или нет, все равно” [буке.: „мой подъем
и не-подъем равнозначны”]. Г не может появиться в подобной фор-
ме, так как нельзя говорить турдугй вместо турдукй „его подъем”.
Также нельзя говорить: маник бардугум бармадугум „мой приход
[и не-приход]”. Г не появляется в такой форме.
Что же касается к, он [появляется в следующих формах]: эаник
калдукй калмадукй бйр „все равно, придет он или нет”, саник курдукуц
курмадукун, бйр „видишь ты или нет, все равно”.
Отглагольные имена подобного вида я не привожу ни среди имен,
ни среди глаголов, так как тот, кто усвоит эти правила, легко сможет
вывести их сам из различных слов. Это правило распространяется на
все виды глаголов: правильные, слабые, удвоенные и другие, простые
/с. 288/ и сложные.
Повелительное наклонение в этом разделе состоит из двух соглас-
ных, поэтому мы называем его двусогласным.
Примеры: бар „иди”, кал „иди сюда”. Это основы. Если объект
повелительного наклонения в единственном числе, большинство тюрок
присоединяют к основе г и л, в том случае, если слово содержит к или
аишбас. Или же к и л, если [основа] слова оканчивается на г. Или к
и л, если слово содержит к, имала или рикка. В таком случае пове-
лительное наклонение из двусогласного становится четырехсогласным,
из трехсогласного — пятисогласным, из четырехсогласного — шести-
согласным.
Примеры: баргил „иди”, тургил „встань”. Эти слова содержат °uiu-
ба, поэтому в их суффиксах присутствуют г и л [т. е. -гил].
С последним ? [в основе]: тагка эагкил „взберись на гору”, сут
сагкил „надои молока.” [Глагольные основы] этих слов оканчиваются
на г, поэтому в суффиксе присутствует к [т. е. -кил].
Глаголы
513
С к [в суффиксе]: эавка киркил „заходи в дом”, йармак тиркил
„собери монеты”. В суффиксе содержится к, согласно тому, что я упо-
минал, и это превращает слово из двусогласного в четырехсогласное
[т. е. -кил].
Трехсогласные: йук кутур „подними поклажу”, там утур „просверли
стену”.
Форма повелительного наклонения [может иметь и следующий вид]:
кутуркил эутуркил. Эти слова из трехсогласных стали пятисогласными.
Четырехсогласные: эат сувгар „напои коня”, маий узгур „разбуди
меня”.
Повелительное наклонение может иметь и следующий вид: эузгургил
сувгаргил. Повелительное наклонение становится из четырехсогласного
шестисогласным. Приведенная форма повелительного наклонения упо-
требляется лишь в том случае, если оно обращено к одному лицу, если
же оно обращено к двум или более лицам, то вышеприведенное не
действительно, /с. 289/
Повелительное наклонение в двойственном и множественном числе
строится по одной и той же модели, без разницы между мужским и
женским родом.
В единственном числе говорят: бар „иди”, барйцлар эакйку „идите
(вдвоем)”. Во множественном числе: барйцлар камуг.
Обращаясь к человеку, возраст и положение которого вызывают
особое уважение, тюрки используют множественное число, например,
бариц „идите [в единственном числе]”. В исходном значении это было
„идите” во множественном числе.
Огузы и Кипчаки говорят: бар „иди”, обращаясь к одному лицу, и
бариц „идите”, обращаясь к нескольким. Они опускают -лар, признак
множественного числа, а вместо него ставят з, связанный с носовым к
[т. е. ц], когда обращаются к одному лицу. Желание выразить почте-
ние и расположение в их наречии проявляется через „множественное
множественного”, обращенное к одному лицу, как в следующих стихах:
эавлаб маий куймациз
эайик эайиб кймациз
эакар кузум эуш тациз
такра йура куш эужар
514
Книга правильных слов
„Поймав меня, не оставляйте. Исполните обещание. Из
моих глаз прольется море воды (слезы солоны, поэтому их
сравнивают с морской водой), птицы будут летать вокруг
(ручьев, текущих из моих глаз)”.
Подобный вид [повелительного наклонения] возможен лишь при
обращении к кому-либо. В глаголах повелительного наклонения, об-
ращенных к первому или третьему лицу, он не встречается, так как
носовой к [т. е. ц] можно представить себе лишь в форме повелитель-
ного наклонения, обращенного ко второму лицу. В словах: бардиц „ты
пошел”, калдиц „ты пришел”, он указывает на глагол во втором ли-
це, но не в повелительном наклонении. Поэтому он не может просто
выпасть [из формы повелительного наклонения]: бариц „иди”.
Д, являющийся признаком глагола в прошедшем времени, всегда
огласован и в первом, втором и третьем лице. Например, бардам
„я пошел”: д огласован и. Или: бардиц „ты пошел” — /с. 290/ так же,
д огласован и. М указывает на первое лицо, как в слове бардам „я
„я пошел”. Носовой к [т. е. ц] указывает на второе лицо: бардиц „ты
пошел.” Й указывает на третье лицо: барда „он пошел”. Уважаемому
человеку в единственном числе тюрки говорят: бардациз „Вы пошли.”
3 в сочетании с носовым к [т. е. ц] изначально использовался для
множественного числа, Огузы используют это во множественном числе
второго лица: бардациз, имея в виду „вы пошли [в множественном
числе]”. Здесь Огузы следуют правилу. А тюркам присущи красота
выражения и различное отношение к малому и большому. Во всех
приведенных примерах д огласован и, как я и объяснял. Этому правилу
подчиняются все глаголы из каждого раздела в языке всех тюрок.
Причастие действительного залога в этом, а также и во всех осталь-
ных разделах имеет пять видов, различных по смыслу. Разница [между
наречиями] проявляется лишь в форме причастий действительного за-
лога, а именно в том, как они произносятся. По остальным видам
отглагольных прилагательных [т. е. причастий] разногласий нет, все
группы тюрок используют их одинаково, в зависимости от их смысла.
Первое — то, что произносят по-разному, бардажй „идущий”, тур-
дажй „стоящий”. Причастие основано на глаголе прошедшего времени,
ж вводится между д и й, указывающими на прошедшее время глагола
в наречиях Огузов, Кипчаков, ИагмЗ, Уграк, Сувйрйн, Бажанак — до
Глаголы
515
Рус. Это соответствует правилу, так как д указывает /с. 291/ на про-
шедшее время глагола, а й [передающий й] содержит намек на третье
лицо, как, например, в слове бардй „он пошел”. Ты видишь, что он
[й] выпадает и во втором лице: бардиц „ты пошел”, и в первом лице:
бардам „я пошел”, [т. е. долгий и заменяется кратким]. Д сохраняет
свое место и никогда не выпадает в глаголах прошедшего времени.
Известно, что ж и й [т. е. -жй] в слове бардажй указывают на
того, кто совершает действие. Это не тот й, что указывает на третье
лицо глагола в прошедшем времени. Если бы он был тем же, то [зна-
чение слова] было бы связано с описанием, характеристикой, как в
словах эатжй „мясник”, эатмакжй „булочник”. Все тюркские племена
согласны по поводу присоединения ж и й [т. е. -жй] к именам для
образования описательных имен, указывающих на ремесло, например:
тариг „вспахивание”, таригжй „пахарь”.
Или: эатук „сапог”, эатукжй „сапожник”.
Что касается слов бардажй „идущий” и турдажй „стоящий”, то они
тоже являются прилагательными [сифат] и образованы от глаголов,
а те — от имен. Интересно, что правила, касающиеся их, совпадают,
сохраняя единство для слов с к, к, оишбас и других.
В наречиях Жикил, Кашгар, Баласагун, эАргу, Барсган и эУйгур
до Верхнего Сйн отглагольные описания [т. е. причастия] такого рода
строятся на основе повелительного наклонения. На месте д, указыва-
ющего на прошедшее время глагола, в словах, содержащих к, г,
или тонкий к [т. е. г], появляется г, /с. 292/ а ж и й остаются на месте.
Примеры. В повелительном наклонении говорят: бар „иди”. Идуще-
го в этих наречиях называют баргужй. тур „стой”, тургужй „стоящий”.
В словах с к: йа кургужй „натягивающий тетиву лука”, тавар ка-
бгугрй „крадущий имущество”.
В словах с г: ат сувгаргугрй „поящий коня”, манй узгургужй „бу-
дящий меня”.
В двусогласных словах, содержащих г, такой г превращается в к:
тагка эагкужй „взбирающийся в гору”, куй сагкужй „доящий [овцу]”.
Это происходит в связи с тем, что два гортанных звука одного вида
оказываются рядом, осложняя произношение. Поэтому ради облегче-
ния один из них заменяют на к. То же происходит и в повелительном
наклонении: когда слово [т. е. глагольная основа] оканчивается на г, его
[г в суффиксе повелительного наклонения] заменяют на к, например:
516
Книга правильных слов
тагка эагкил „взберись на гору”, сут сагкил „надои молока”. В словах
с к место д, указывающего на глагол прошедшего времени, занимает
тонкий к [т. е. г], например: кулкужй °ар [произносится как кулгужй]
„смеющийся человек”. эавка киркужй [произносится как киргужй] „че-
ловек, входящий в дом”. Слова, содержащие °имала: йармак тйркужй
[произносится как тиргужй] „собирающий дирхемы”, ат суркужй „ве-
дущий коня”. Огузы и те, кого я упоминал вместе с ними, выводят
правило и говорят согласно первому способу, но иногда они соглаша-
ются с тюрками Жикил и другими по поводу этого вида, устраняя
разобщенность, например, /с. 293/ Огузы говорят: йуригжй „посредник
между родственниками невесты и женихом”, вместо: йурйдажй. Или:
таригжй „пахарь”, но не тарйдажй. И так во всех наречиях.
Поскольку эти описательные имена строятся на основе повелитель-
ного наклонения, а последнее оканчивается на согласный звук, они не
могут присоединить [к нему] причастный суффикс ж с й, говоря: ба-
ружй „идущий” или туружй „стоящий”, — за р в подобных случаях
следует гласный, а это не соответствует форме повелительного накло-
нения. Поэтому в слова с к или ^ишба^ они вводят ?, в остальных же
случаях — к, таким образом связывая форму повелительного накло-
нения с неогласованным конечным согласным. Ясно, что форма этих
причастий образована от формы повелительного наклонения, принятой
в наречиях данных племен. Введение г или к в эти причастия является
более уместным, чем введение других букв, в связи с их значением: эти
буквы входят в отглагольные имена в сопряженном состоянии, как в
выражениях эаник туругй натак „как он стоит?” или: таз каликй бур-
кжйка „приход лысого к шапочнику”. [В арабском языке] причастие
действительного залога может быть выражено именем действия, напри-
мер, ражулун навмун вместо на имун [„спящий человек”], или савмун
вместо саим^н [„постящийся”], или подобно сказанному Всемогущим:
О кул °а ра^айтум ^ин °а(баха ма°укум гавран О [„Скажи: „Видите ли
вы, если вода ваша окажется в глубине... ”, К. 67:30], вместо г^иран.
Первое — это причастие, имеющее различные формы в зависимости
от наречий и [словарных] разделов.
Второе — это причастие действительного залога, выражающее про-
должительное или часто повторяющееся действие. Этот вид образуется
от повелительного наклонения одинаково для всех групп [наречий], по
Глаголы
517
всем разделам: к повелительному наклонению присоединяют г, °алиф
[передающий а] и н, если слово содержит к или :>ишбас или к вместо г
в словах с к или ^имала. Например, в повелительном наклонении гово-
рят: бар „иди”. Описывая того, кто часто совершает данное действие,
говорят: эул эар эул эавка барган /с. 294/ „это человек, часто приходя-
щий в дом”. Или: эул эар эул эйшларка турган „это человек, вершащий
много дел”.
турган эулуг эишлака
тиркй °уруб эашлака
тумлуг кадир кишлака
кузтй эарик эумдуру
Оплакивая человека, говорят:
„Он свершил много великих дел, часто угощал, накрывая
стол в зимнюю стужу. Он оставил в людях стремление
(к доброте и благочестию)”.
Слова с к: кулкаи ар „смешливый человек”. Повелительное накло-
нение — кул „смейся”. К повелительному наклонению присоединили
эти буквы [к, ^алиф и н], и получился такой смысл.
Поскольку для образования причастий, выражающих часто повто-
ряющееся действие, допустимо введение г и к, они являются еще более
уместными в словах: баргужй „уходящий и приходящий”, ведь ме-
нее частое основывается на более частом, это известно. В арабском
языке этому подобны [формы] ал-фа^ал или ал-мифсал, например,
иннаху лашарраб би °анкус [„всегда пьющий застоявшуюся воду”],
талла анжуд [„часто поднимающийся в горы ], мит ам [„часто уго-
щающий”] или мит ан [„метающий копье”], они выражают часто по-
вторяющееся действие.
Третье — причастие, выражающее желание, готовность [субъекта]
совершить действие. Оно не основывается на повелительном наклоне-
нии. В словах с к, г или °uiu6<Jc к основе присоединяют г, с, эалиф
[передающий а] и к, или к вместо среднего г и последнего к в сло-
вах, содержащих к или рикка. Согласный, не имевший огласовки в
повелительном наклонении, принимает й. /с. 295/ Например, бар „иди”.
Описывая желающего пойти, говорят: эул эавка баригсак эул „это
[человек], желающий пойти в (этот) дом”. Или: тур мунда „оставайся
518
Книга правильных слов
здесь”. Для того, чтобы придать данный смысл, говорят: эул мунда
туругсак эул „это [человек], желающий здесь остаться”.
Слова с к: эул бару каликсак эардй „он решил, он хотел прийти
сюда”. Или: ул эавка кириксак эул „это [человек], желающий войти в
дом”.
Слова с ^имала: эул тавар тириксак эул „это [человек], желающий,
готовый собрать монеты”.
Запомни правила. Использование имен в указанном значении воз-
можно и при описании [свойств] человека, например, эул эар эул тавар-
сак „это человек, жаждущий денег”. Или: бу эурагут эул эарсак „это
женщина, жаждущая мужчин”. Но г и к в имена не вводятся.
Четвертое — причастие, обозначающее потенциальное действие, ко-
торое должен был совершить объект, оно имеет и другое значение:
намерение объекта совершить действие. Этот вид образован от повели-
тельного наклонения: форма повелительного наклонения остается такой,
как есть, с неогласованным последним согласным, и к ней присоеди-
няют г, л и к в словах, содержащих к или °uiu6de, или же к вместо
среднего г и последнего к, например, бар „иди”. Имея в виду, что он
должен был пойти, говорят: эул баргулук °ардй „он должен, намерен
пойти”.
Или: эул мунда тургулук эардй „он должен, намерен здесь остаться”,
/с. 296/ Некоторые Огузы заменяют с на л, например: эул мунда ба-
ригсак ардй „он должен был прийти сюда”. Или: эул мундин баригсак
такул „он не собирается уходить отсюда”.
Этот вид, образованный от двусогласных глаголов, делает [соот-
ветствующие им] причастия пятисогласными, от трехсогласных обра-
зуются шестисогласные, от четырехсогласных — семисогласные. Обо
всем этом будет сказано в подобающем месте, если пожелает Аллах,
Всемогущий Он и Великий!
Пятое — причастие, описывающее действие, которое субъект замыс-
лил совершить. Этот вид близок к первому, где субъект намеревается
совершить действие. Этот вид не основывается на повелительном на-
клонении, в нем последний согласный слова огласовывается и, а первый
согласный суффикса остается неогласованным во всех вариантах.
Примеры: бар „иди”. К [последнему] согласному основы присоеди-
няют ?, л и й [т. е. -глй], если слово содержит к или ишба , или же
к вместо г в словах, содержащих к или рикка. Например, ман саца
Глаголы
519
бариглй ман „я собираюсь, я думаю пойти к тебе”. Или: эул мун-
да туруглй эул „он собирается, он думает остаться здесь”. Слова с к:
эул маца каликлй турур „он собирается, он думает прийти ко мне”.
[С ^имала:] эул маца тавар бириклй ул „он собирается отдать мне
деньги”.
Этот вид причастий образован от отглагольных имен в сопряженном
состоянии [ал-мудафа], к которым для образования причастий присо-
единяются л и й [т. е. -лй]. Как мы упоминали, при присоединении
г или к к [последнему] согласному основы без огласовки образуется
отглагольное имя в сопряженном состоянии, указывающее /с. 2911 на
совершение действия в данный момент, например, аник баригй кур
„посмотри, как он идет”. Или: эаник каликй кур „посмотри, как он
идет сюда”. Если это отглагольное имя, то с присоединением л и й
[т. е. -лй] оно становится причастием, как я и объяснял. Этот вид
причастий одинаков для всех групп тюрок.
Таким же образом пять видов причастий с соответствующими зна-
чениями образуются от всех глаголов.
Причастие страдательного залога имеет единый вид для всех ва-
риантов: к форме повелительного наклонения присоединяют м и iu,
например, йа кур „натяни лук”.
Причастие страдательного залога — курмиш йа „натянутый лук”.
Или: казмиш эарик „прорытый канал”. Основа остается неизменяемой,
и если глагол является переходным, к ней присоединяются эти две
буквы.
Непереходные глаголы могут присоединять м и ш для образования
формы прошедшего времени, например, авка бармиш „он пошел в дом,
но я этого не заметил”.
Или: эул маца калмиш „он пришел ко мне, но я этого не заметил”.
В этих примерах м и ш [т. е. -ниш] занимают место д и й, указывающих
на форму прошедшего времени в словах бардй „он пошел” и калдй „он
пришел”. Разница между теми двумя и этими заключается в том, что
д и й [передающий -дй] в глаголах прошедшего времени указывают
на действие, совершенное в присутствии говорящего и им засвидетель-
ствованное. Например, говоря: бардй, подразумевают следующее: „он
пошел, и я видел воочию, как он шел”. М и ш указывают на то, что
действие свершилось в отсутствие говорящего, например, эул бармиш
„он пошел, но я не видел, как он шел”.
520
Книга правильных слов
Или: ’ул калмиш „он пришел, но я его не видел”. Это правило,
/с. 298/ которое распространяется на все глаголы прошедшего времени,
непереходные и другие, независимо от того, содержит ли слово к и
ишбас или же к и рикка, мужского рода оно или женского, как видно из
примеров. М и ш в словосочетаниях бармиш кишй „ушедший человек”
и калмиш эар „пришедший человек” превращают глагол в причастие,
однако д и й [т. е. -дй] в словах бардй и калдй не имеют подоб-
ной функции.
Спряжения. Большая часть племен — Йагма, Тухсй, Жикил, ’Аргу,
’Уйгур и далее до Сйн — сходится в том, что глагол прошедшего вре-
мени всегда связан [суффиксом] -дй, например, бардй „он пошел”.
Однако Огузы и некоторые Кипчаки и Суварйн вместо й в словах,
содержащих к, г или ишбас, произносят к или же к вместо к в сло-
вах, содержащих к или рикка. В этих наречиях множественное число
совпадает с единственным, между ними нет разницы.
Пример со словом, содержащим к: йа ьурдук „он натянул лук”, ман
йа »урдук „я натянул лук”, биз йа »урдук „мы натянули лук”.
Слова с г: ул сут сагдй „он надоил молока”, ’улар тагка ’агдук
„они поднялись в гору”. Так же и в первом лице: биз ’агдук „мы
поднялись”.
Примеры с ишбас: ’ул ’анй ’урду>$ „он ударил его”, май мунда
турдук „я остался здесь”.
С к: ул калдук „он пришел”, биз калдук „мы пришли”, ’улар ’авка
кирдук /с. 299/ „они вошли в дом”.
С имала: май ’ацар тавар бйрдук „я отдал ему деньги”, ман йар-
мак тйрдук „я собрал дирхемы”. Как видишь, между множественным
числом и единственным различий нет.
Большинство Огузов произносят вместо м в первом лице глагола к
или к, например, в слове бардим [получается: бардук] „я пошел”, тогда
формы множественного и единственного числа совпадают. Однако они
соглашаются с чистыми тюрками по поводу третьего лица: они не
говорят: бардук или калдук, имея в виду: „он пошел, он пришел”.
Повелительное наклонение имеет единую форму для всех наречий.
Отрицание. Говорят: бармадям „я не пошел”, калмадям „я не при-
шел”. В первом лице этот глагол имеет один и тот же вид во всех
наречиях.
Глаголы
521
Отрицание в третьем лице: бармадук „он не пошел, как я слышал,
как мне кажется”, калмадук „он еще не пришел, как мне кажется.”
(Такой вид отрицания подобен тому, что мы объясняли, говоря об
утверждении: бармиш „он пошел, но я не заметил этого и не был
свидетелем его ухода”, калмиш „он пришел, но я не видел, как он
пришел.”)
Когда отрицание связано с введением к в слова, содержащие к,
°ишбас и др., или к в остальных случаях, оно будет иметь указанное
значение во всех глаголах.
Желая подтвердить отрицание, ты говоришь: бармадй „он точно не
пошел”, калмадй „он точно не пришел”.
Огузы говорят утвердительно, используя такие слова, как бардук
„он пошел”, калдук „он пришел”, они произносят к и к в третьем лице
вместо й [т. е. вместо бардй и т. п.], или м в первом лице глагола
[бардим].
Отрицание — такое же, как и в речи тюрок: бармадук „он не по-
шел”, /с.ЗОО! калмадук „он не пришел”, — форма, выражающая опре-
деленность. Правило образования этой формы распространяется на все
глаголы без исключения.
Отглагольное имя ставится перед глаголом, усиливая его значение, в
отличие от правила, действующего в арабском языке: эул бармак бардй
„он пошел [своим] ходом”, — отглагольное имя [бармак] стоит перед
глаголом [бардй]. Или: эул калма калдй „он пришел [своим] ходом”, —
отглагольное имя стоит перед глаголом.
Формы глагола: бардй „он пошел”, барйр „он идет, он пойдет”,
бармак „приход; идя”. Повелительное наклонение: бар „иди”. В мно-
жественном числе: барйцлар „идите”. Присоединение л, °алиф [пере-
дающего а] и р к повелительному наклонению во втором лице является
правилом для тюрок. Они же1 во множественном числе второго лица
используют носовой к [т. е. ц], так же как тюрки в единственном числе
второго лица с уважением: барйц „идите”.
Что касается запрета, то для него существует единое правило: во
всех наречиях к форме повелительного наклонения присоединяют м и
Залиф [передающий а], например, барма „не иди”, турма „не стой”. Во
множественном числе: бармацлар „не идите”, турмацлар „не стойте”.
^Огузы. См. с. 289.
522
Книга правильных слов
Повелительное наклонение для третьего лица: эул бармасун „пусть он
не идет”, калмасун „пусть он не приходит”.
Разрешение: барсун „пусть он идет”, калсун „пусть он придет”.
Чтобы образовать повелительное наклонение для третьего лица, во всех
наречиях к повелительному наклонению во втором лице присоединяют
с, в и н [т. е. -сун].
Глагол первого лица: барйр май „я иду”. Огузы в форме насто-
яще-будущего времени опускают один р: они оставляют корневой р и
опускают р будущего времени: ман баран „я пойду”, май тураи „я буду
стоять”. Если же в корне нет р, /с. 301/ они вводят р для образования
формы настояще-будущего времени: ман калираи „я приду”, в слове
калдй „он пришел” нет р. ман куларан „я смеюсь”, в слове кулдй
„он смеялся” тоже нет р.
Кроме того, они меняют м на Залиф1 в [суффиксе], следующем за
глаголом, как в выражении: май барйр ман „я иду”, и говорят: ман йа
кураи2 „я натягиваю лук”. А тюрки говорят: курар ман „я натягиваю
[лук]”, с двумя р, один из которых корневой, а второй — показатель
настояще-будущего времени, и после этого произносят ман. Это соот-
ветствует правилу, а то, что делают Огузы, неправильно, но звучит
изящно.
Отрицание. эул бармас „он не идет”, май бармас ман „я не иду”.
Разногласий между племенами по поводу этого нет. По правилу, для
отрицания в глаголах настояще-будущего времени, к форме повели-
тельного наклонения в первом и третьем лице присоединяют м, Залиф
и с. Во множественном числе к этим глаголам присоединяют суффикс
-лар, например, улар бармас лар „они не идут”, булар бармас лар
„эти не идут”, [но:] биз бармас миз „мы не идем”.
[Будущее время.] Говоря о действии, которое свершится в будущем,
к форме повелительного наклонения присоединяют г, олиф и и в сло-
вах, содержащих к или ишбас, и к — в остальных случаях или же к
в словах с г, например, эул йа кургай „он натянет лук”, эул сут сагкай
„он надоит молока”, ул авка баргай „он пойдет домой”, эул маца кал-
кай /с. 302/ „он придет ко мне”, эул йармак тйркай „он соберет монеты
1 Передающий а.
2В тексте: кураи.
Глаголы
523
(или др.)”. Это правило распространяется на глаголы всех разделов в
данном значении.
Говоря о действии, которое субъект вскоре собирался совершить или
чуть не совершил, к форме повелительного наклонения присоединяют
г, Залиф, л и р в словах, содержащих к или °ишбас, или к [вместо г] в
словах, которые оканчиваются на г, или же к в остальных случаях, это
принято во всех наречиях.
Примеры: ман баргалир ман „я ухожу”, ман тургалир ман „я [уже]
встаю”, эул йа кургалир „он вот-вот натянет тетиву лука; он ее почти
натянул”, эул тагка эагкалир „он вот-вот поднимется на гору; он почти
поднялся на нее”.
В словах, содержащих к: эул эавка киркалир „он вот-вот войдет в
дом; его вхождение приближается”. эул йармак тйркалир „он почти
[уже] собрал дирхемы; он вот-вот сделает это”. Это правило распро-
страняется на все глаголы.
Имена, обозначающие время, место или инструмент, образуются пу-
тем присоединения к основе г и у в словах с к или Зишбас или же к
вместо г в словах с к, имала или рикка, это происходит в наречиях
Жикил, Йагма, Тухсй, °Аргу, эУйгур, до Верхнего Сйн. В наречиях
Огузов, Кипчаков, Бажанак и Булгар для образования таких имен к
форме повелительного наклонения присоединяют /с-ЗОЗ/ в [/ув/, пере-
дающее у] и и [/ий/, передающее й].
Примеры. Имя, обозначающее время: бу йа кургу эугур эармас „это
не [подходящее] время для натягивания тетивы”. [Место:] бу тургу ййр
эармас „это не [подходящее] место для стоянки”. В огузском наречии
говорят: бу йа курасй угур такул „это не [подходящее] время для на-
тягивания тетивы”. Или: бу турасй ййр такул „это не [подходящее]
место для стоянки”, бу таг эагку [эугур?] эармас „это не [подходящее]
время для подъема в гору”. Я уже показывал тебе раньше, как к сло-
вам, последней [корневой] буквой которых является г, для придания
подобного значения [вместо г] присоединяют к. Здесь происходит то
же. В огузском наречии говорят: бу таг эагасй эугур такул „это не
[подходящее] время для подъема в гору”. Вместе с этим они приводят
слово, обозначающее время или место, — это слова эугур „час” и ййр
„место”. Слова с к: бу эавка кирку эуз эул „пора зайти в дом”. Или: эул
бизка калку булдй „ему пора прийти к нам”. Огузы говорят: эул бизка
каласй булдй с тем же значением. Этот вид глаголов ведет себя подоб-
524
Книга правильных слов
но именам, так как он [образуется путем] присоединения. Например,
саник баргуц кажан „когда ты уходишь?”. А Огузы то же самое пе-
редают словами: саник барасиц кажан. маник баргум йактй „мой уход
приблизился”. Или: эаник баргусй „его уход”. Огузы говорят: маннк
барасим „мой уход”. В именах этого вида у них используются сии.
В их наречии [в данном случае] не существует разницы между словами,
содержащими к, к или другое./с. 304/ В наречиях же других [племен
между словами, содержащими] г, к или к, разница существует.
Имена всех видов, обозначающие орудие, проявляют себя так же,
как и [обыкновенные] имена, но образуются от глаголов.
Примеры: ййку нац „предмет, из которого едят”, т. е. „тарелка”,
Эургу „предмет, которым ударяют”, йигаж бижгу „топор, которым ру-
бят деревья (или др.)”, сургу „предмет для отсасывания [крови]”, это
происходит от выражения эамик сурдй „он сосал грудь (или др.)”.
В этом виде имен так же, как и в предыдущем, существует разни-
ца между [словами, содержащими] г, к или к. Это касается наречий
неогузских племен, и правило здесь такое же. У Огузов же имена,
обозначающие орудие, образуются от всех глаголов при помощи с и
й: йигаж бижасй нац „предмет, которым рубят деревья”. Тарелку на-
зывают йикасй нац „предмет, [из которого] едят”. Изложенные мной
положения и правила отнюдь не сводятся лишь к данной главе, а рас-
пространяются также и на все разделы трехсогласных, четырехсоглас-
ных, пятисогласных и шестисогласных без исключений. Эти положения
и правила следует усвоить сейчас же, так как в этом разделе я рас-
пространялся [о них] подробно и глубоко. [Дальше], скорее всего, я не
буду их объяснять, а ограничусь лишь ссылкой на них. Это алхимия
основ языка, которой я посвятил множество тетрадей: если человек их
усвоит, остальное он сможет вывести сам, усердного, понимающего эти
[правила], не смутит слово, услышанное от тюрка, если даже корень
его неизвестен. Разумей!
Разделы двусогласных завершены.
Глаголы
525
Разделы трехсогласных /с.305/
Раздел фасалдй со вторым огласованным согласным в
различных вариантах
Р
3358 [тубур-] [тубир-] Jc — [„дуть (о ветре)”], тубй тубурдй „ветер
подул (развеяв пыль)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] тубирар, тубирмак.
Пословица:
тутушмакинжа тузулмас
тубнрмакиижа эажилмас
„Пока двое не поспорят, то и не помирятся, пока ветер не
подует, тучи не рассеются”.
Так говорят, советуя кому-либо помирить двоих поссорившихся.
3359 [кабар-] — [„опухать”], баш кабардй „рана опухла”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] кабарур, кабармак.
Исходная форма — кабардй, однако более изящным является то,
что короче.
3360 [кутур-] — [„пересыпать”]. эул унуг кутурдй „он пересыпал муку
(из одной емкости в другую)”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] кутурур, кутурма^.
3361 [кубур-] — [„поднимать, перемещать”]. 5ул маий эурнумдиц
кубурдй „он поднял меня с места”. Так говорят обо всем, что сдвига-ч
ют со своего места. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] кубурур, кубурмак.
Пословица:
тугун кубурса эисланур
„Тот, кто разводит дым, не может не закоптиться”.
Под этим подразумевают следующее: тот, кто поднимает смуту, сам
становится ее жертвой.
526
Книга правильных слов
3362 [кубур-]^лГ — [„пениться, покрываться пеной”]. °ашиж кубурдй „ко-
тел (или др.) пенился”, сут кубурдй „молоко покрылось пенкой”. То
же о губах человека, покрытых пеной. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] кубурур, кубурмак.
3363 [бутур-] Ju — [„исцелять”; „обосновывать, доказывать”]. эут башиг
бутурдй „лекарство исцелило рану”. эаник эуза °алмии бутурдй „он
обосновал свои доводы, предъявил доказательства в пользу своих тре-
бований и обязал его выплатить долг (или др.)”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] бутурур, бутурмак.
3364 [батур-] Ju — [„скрывать”; „погружать в жидкость”]. эул сузйи мандйн
батурдй „он скрыл от меня свой секрет (и свои слова)”. эул эанй
сувка батурдй „он опустил это в воду”. Так же говорят обо всем,
что погружают в жидкость или /с. 306/ во что-либо густое, например,
о конфете, погруженной в густой сироп. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] батурур, батурмак.
3365 [татур-] Ju — [карзатив от „пробовать на вкус”], ман эацар эаш
татурдум „я дал ему попробовать пищу на вкус”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] татурур май, татурмак.
3366 [тутур-] Ju — [„напускать (собаку)”]. эул °ацар эит тутурдй „он
напустил на него собаку (чтобы она его схватила)”. Можно говорить и
туткурдй. Основа содержит три т: эит туттурдй, с удвоением, одну из
них [т] опускают ради легкости. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] тупурур [тутрур?] тупурмак [тутурмак?].
3367 [тувур-] уй — [„навострить (уши)”]. эат «улакин тувурдй „ло-
шадь (или др.) навострила уши”, т. е. она насторожилась, заслышав
что-либо. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
тувйрар, тувирмак.
3368 [катар-] — [„поворачивать что-либо назад”; „отгонять”]. эул эатиг
катардй „он развернул лошадь, повернул ее назад”, йагй катардй „он
Глаголы
527
отогнал врага (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] катарур, катармак.
Было сказано:
эардй эашии татурган
йавлак йариг катаргаи
буйиии тутуб казиргаи
бастй эулум эагтару
Оплакивая [человека], говорят:
„Он предлагал отведать своих угощений, отгонял всех вра-
гов, сворачивая им шеи, пока его не настигла смерть”.
3369 [катур-] J3 — [„делать твердым, закаливать”]. эул йумшак наций
катурдй „он сделал мягкое твердым”, как происходит при закаливании
мягкого железа, таш ййр эаий катурдй „чужбина его закалила”, т. е.
„дала ему опыт и твердость”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] катурур, катурмак.
3370 [кутур-] — [„веселиться, шалить”; „разрастаться”; „выходить за пре-
делы привычного”]. эуглан кутурдй „ребенок веселился и шалил”, тариг
кутурдй „растение (или др.) разрослось”. Исходное значение связано с
выходом за пределы привычного. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] кутурдй [кутурур?] кутурмак.
3371 [кутур-] — [„нести”; „беременеть”]. эар йук кутурдй „человек нес
груз”. Так же говорят и о беременной женщине. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] кутурур, кутурмак.
Пословица:
тавй йук кутурса
камиж йама кутурур
„Если верблюд несет целый груз, он может понести и
ковш”.
Это подобно тому, что говорят арабы: Затби /с. 307/ ал-фарас лижа-
. маха [„Пусти узду вслед за лошадью”].
528
Книга правильных слов
3372 [сужир-] — [„становиться сладким”]. эажиг иац сужирдй „горь-
кое стало сладким”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] сужирар, сужирмак.
3373 [кажур-] ^5-— [карзатив от „бежать”; „гнать”], ман эанй кажур-
дум „я заставил его бежать; я погнал его прочь разбитым, гонимым,
бегущим”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
кажурур май, кадеурмак.
3374 [кажур-] — [„помогать переправиться”; „прощать”]. эул маий сув-
даи кажурдй „он помог мне переправиться через водоем”, бак °аниц
йазукии кажурдй „правитель простил его за прегрешение”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кажурур, кажурмак.
3375 [кужур-] Jl-— [„переселять, заставлять уйти”; „переписывать”; „пере-
мещать”]. эул эанй эавдин кужурдй „он заставил его переселиться из
дома; он его выселил, заставил уйти”. эул битик кужурдй „он перепи-
сал книгу”. То же о переносе чего-либо с одного места на другое: эул
кужут кужурдй „он перевел лошадь с одного места на другое”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кутурур, кужурмак.
3376 [тузур-] jJJ — [„кормить досыта”], ман эаий тузурдум „я накормил
его досыта”. Это образовано от тузгурдум. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] тузрур ман, тузурмак.
3377 [казир-] jjJ — [„сворачивать (шею и т. п.)”; „отвечать”]. эул эаииц
буйиин казирдй „он свернул ему шею (или др.)”. эул эаиик сузив
казирдй „он ответил на его слова”. [Форма настояще-будущего време-
ни и отглагольное имя:] казирар, казирмак.
3378 [кудур-] jjj — [„проявлять усердие, успешно делать что-либо”]. эул
бу эйшта кудурдй „он проявил усердие в этом деле и достиг успе-
ха”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кудурур,
кудурмак.
Глаголы
529
3379 [казур-] jJO — [каузатив от „надевать”]. эул маца тун казурдй „он
заставил меня надеть одежду (или др.)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] казурур, казурмак.
3380 [казир-] jAS" — [„свежевать”]. эул куйуг казирдй „он освежевал и
разделал овцу”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] казирар, казирмак.
3381 [карар-] — [„становиться темным, черным”], тун карардй „ночь
стала темной”, тун карардй „одежда (или др.) стала черной”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] карарур, карармак.
3382 [курир-] jji — [„высыхать”], курирдй нац „что-либо высохло”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] курйрур,
курирмак.
3383 jKH3a£~] jji — [„краснеть”], кизардй нац „что-либо покраснело”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кизарур,
кизармак.
3384 [тазар-] jy — [„оголяться, лысеть”], тазардй нац „что-либо стало
оголенным, лысым”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] тазарур, тазармак.
3385 [тузар-] jjj — [„выравниваться”], ййр тузардй /с. 308/ „земля (или
др.) стала ровной”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] тузарур, тузармак.
3386 [кузар-] — [„становиться осенним (о времени и др.)”]. °уз кузар-
дй „наступила осенняя пора”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] кузарур, кузармак.
3387 [басур-] ^15 — [„укреплять (сверху), придавливать”], тацрй таг бир-
ла ййрик басурдй „Аллах укрепил землю горами”. Так же говорят обо
530
Книга правильных слов
всем, что помещается под что-либо тяжелое. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] басурур, басурмак.
3388 [бусар-] jCj — [„становиться облачным, покрываться тучами
(о небе)”], кук бусардй „небо покрылось тучами, стало облачно”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бусарур, бусармак.
3389 [кисур-] — [„укорачивать”]. эул °узун наций кисурдй „он укоро-
тил что-либо длинное”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] кнсурур, кнсурмак.
3390 [кусур-] jiS"— [„стягивать путами”]. эул эатиг кусурдй „он стянул
передние ноги лошади путами”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] кусурур, кусурмак.
3391 [бушур-] — [„раздражать, досаждать”]. эул манй бушурдй „он
раздражал меня”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] бушурур, бушурмак.
3392 [бишур-] jLi — [„варить, готовить (пищу)”]. эул эат бишурдй „он
варил мясо (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] бншурур, бишурмак.
3393 [ташур-] — [каузатив от „кипеть, выкипать”; „выливаться”]. эут
эашиж ташурдй „огонь вызвал выкипание котла”. Так можно гово-
рить о любой проливаемой [или переливающейся через край] жидкости.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ташурур,
ташурмак.
3394 [тушур-] — [„устраивать встречу, заставлять встретиться”]. эул
манй саца тушурдй „он устроил мне встречу с тобой”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] тушурур, тушурмак.
3395 [тушур-] — [„ронять, спускать, толкать вниз”]. эуА Эаликдйн йар-
мак тушурдй „он выронил дирхем из руки”, ман эанй эаттин тушурдум
„я спустил его с лошади”. То же о сталкивании кого-либо с лошади.
Глаголы
531
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тушурур,
тушурмак.
3396 [сашур-] — [„отделять (одно от другого)”]. эул йинжунй жаш
била сашурдй „он отделял жемчуг от бирюзы и других драгоценностей
(при нанизывании)”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] сашурур, сашурмак.
3397 [кушар-] jLio — [„наполняться до краев, переполняться”], кул
кушардй „водоем наполнился до краев (чуть не переливаясь)”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кушарур, кушармак.
Было сказано:
эалин тубу йашардй
Эурут Эутин йашурдй
кулник сувин кушардй
снгир бука муцрашур
Описывая весну, говорят:
„Вершины гор зазеленели, свежая трава покрыла /с. 309/
отцветшие (годичные) растения. Водоемы наполнились во-
дой до краев, чуть не переливаясь. Быки и коровы радостно
мычат”.
Когда вода переполняет чашу, чуть не выливаясь из нее, [о чаше] тоже
говорят: кушардй.
3398 [бутар-] jii — [„делать надрезы”]. эул йигаж бугардй „он сделал над-
резы на дереве”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] бугарур, бугармак. Это образовано от буградй.
3399 [тугур-] уй — [„рожать”]. эурагут эугул тугурдй „женщина родила
ребенка”. О родивших животных говорят так же: тугурдй, уподобляя их
[женщине]. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
тугурур, тугурмак.
Пословица:
эата Эуглй эатаж тугйр
532
Книга правильных слов
„Сын человека всегда [родится] похожим на отца (своим
нравом)”.
3400 [тугру-] уй — [„идти напрямую, отклоняясь от дороги”]. эул мацД
тугрудй [тугурдй?] „он направился ко мне напрямую, отклонившись
от дороги”. Так говорят о каждом, кто идет к чему-либо, отклоняясь
[от дороги]. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
туурур, тугрумак. Т с эишбас.
3401 [сатур-] ^«-1 — [„отпивать”; „впитывать”; „выжимать”; „плевать”]. эар сув
сагурдй „человек отпил воды”, кум сув сагурдй „песок впитал воду”.
Э м п
ул курут сагурдй „он выжал жидкость, приготавливая сыр , в наречии
Карлук, ул йукару йарин сагурдй „он плюнул в небо”, в наречии Бар-
сган. Другие же говорят: сузтй. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] сагурур, сауурмак.
Пословица:
кукка сагурса
йузка тушур
„Тому, кто плюнет в небо, [плевок] вернется в лицо”.
Так говорят о том, кто падает, желая потягаться с более сильным.
3402 [сигур-] — [„плотно укладывать”]. эул эунуг кабка сигурдй „он
плотно уложил большое количество муки в маленькую емкость”. Так
же /с. 310 / говорят обо всем, что укладывают куда-либо силой и толчка-
ми. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сигурур,
сигурмак.
3403 [кагур-] — [„поджаривать”]. эул тариг кутурдй „он поджарил
пшеницу (или др.)”. Вместо г могут произносить и тонкий в: кувур-
дй. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кагурур,
кагурмак.
3404 [тавур-] уй — [„переворачивать, выворачивать”]. эул эар тавариг
э
авурди тавурди „человек переворачивал товар вверх дном и вывора-
чивал наизнанку”. [Здесь] авурдй — основа, а тавурдй — приложе-
Глаголы
533
ние. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тавур&р,
тавурмак.
Л
3405 [жавур-] Ju»- — [„вращать что-либо”]. эар эук жавурдй „человек
повращал стрелу на ногте [проверяя ее качество]”. Так говорят обо
всем, что вращают на ногте большого пальца левой руки, ул жигрйий
жавурдй „он вращал катушку”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] жавурар, жавурмак.
Л
3406 [савур-] JLz — [„веять, провеивать”]. эар тариг савурдй „человек
провеял, очистил зерно”. Так говорят обо всем, что очищают, провеи-
вая. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] савурар,
савур мак.
Л„
407 [кавур-] Ju — [„сдавливать, сжимать”], билазук куц ° алкин кавурдй
„браслет сдавливал,руку девушки”. Так говорят обо всем, что сдав-
ливает что-либо другое. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное, имя:] кавур&р, кавурмак.
3408 [букур-] Ju — [„понижать, умалять”]. эул эат такйринда букурдй
„он понизил цену лошади (или др. в угоду кому-либо и т. п.)”. Так
говорят обо всем, что понижают или умаляют. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] букурур, букурмак.
3409 [бакур-] Ju — [каузатив от „смотреть”]. эул маца кишй бакурдй
„он заставил меня посмотреть [на человека]”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] бакурур, бакурмак.
3410 [жикар-] Ju* — [„выводить, провожать”], ман эанй эавдан жикар-
дим „я проводил его из дома (или др.)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] жикарур, жикармак.
3411 [сикир-] Ju* — [„свистеть, щебетать”], куш сикирдй „птица щебета-
ла”. кишй сикирдй „человек насвистывал”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] сикирар, сикирмак.
534
Книга Правильных слов
3412 [кикир-] — [„громко звать, кричать”]. эар кикирдй „человек
громко кричал, зовя кого-то”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] кикирар, кикирмак.
Было сказано:
кузй кикириб Эугуш тирдим
йагй кару кириш курдум
тукуш эажра °уруш бирдим
эараи куруб башй тигдй
„Я бросил клич у подножия гор, созывая соплеменников,
натянул свой лук в сторону врага, /с. 311/ выстрелил в него
и вступил с ним в бой. Увидев людей из моего войска, он
спрятал голову и обратился в бегство”.
3413 [такур-] — [„приносить, доставлять (вести)”]. эул маца бакдин
суз такурдй „он принес мне весть от правителя (или др.)”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] такурур, такурмак.
3414 [жукур-] — [каузатив от „становиться на колени”]. эул тава
жукурдй „он заставил верблюда встать на колени”. Так же говорят и о
человеке, которому велят преклонить колени. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] жукурур, жукурмак.
3415 [какир-] — [„отрыгивать”]. эар какирдй „человек отрыгнул”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] какирар,
какирмак.
3416 [кукар-] — [„сереть, синеть”], кукардй иац „что-либо посере-
ло, [посинело]”, т. е. обрело цвет неба. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] кукарур, кукармак.
3417 [кулар-] — [„собираться (о воде), застаиваться”], кулардй сув
„вода набралась, застоялась, образовала лужу”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] куларур, кулармак.
Глаголы
535
3418 [кулар-] — [„лежать на спине, навзничь”]. эат кулардй „лошадь
лежала на спине (из-за раны в животе)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] куларур, кулармак.
Пословица:
эар ’углй муцаз мае
э э
ит угли кулармас
„Дитя человека не терпит лишений (подолгу и находит вы-
ход), дитя собаки (никогда) не ложится навзничь (как ло-
шадь)”.
3419 [тамур-] jir — [„кровоточить”]. эар бурнй тамурдй „нос человека
кровоточил”.
3420 [тумур-] jir — [„делать круглым”]. эар йигаж тумурдй „человек раз-
рубал дерево на круглые куски (для оснований столбов и т. п.)”. [Фор-
ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тумурур, тумур-
мак.
3421 [жумур-] — [„погружать”]. эул эанй сувка жумурдй „он погру-
зил его в воду (и наблюдал за ним)”. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] жумурур, жумурмак. Говорят еще: жумур-
дй, [форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жумурур,
жумурмак — о более глубоком погружении.
3422 [сумур-] ут — [„выпивать”]. эул сутук сумурдй „он выпил молоко
(или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
сумурур, сумурмак.
3423 [субур-] jCi — [„подметать”]. эул эав субурдй „он подмел в доме
(или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
субурур, субурмак.
3424 [камур-] — [„высасывать (мозг из кости)”]. эул суцук камурдй
„он высасывал мозг из кости”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] камурур, камурмак.
536
Книга правильных слов
3425 [тунар-] >7 — [„темнеть (с наступлением ночи)”], тунардй ййр
„стемнело” (в определенном месте, в определенное время). [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] тунарур, тунармак.
3
3426 [табуз-] — [„загадывать (загадку)”]. эул маца суз табуздй /с. 3/2/
„он загадал мне загадку”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] табузур, табузмак.
3427 [тутуз-] — [каузатив от „запоминать”], ман эацар суз тутуз-
дум „я подсказал ему слова (или др.), которые ему следовало за-
помнить”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
тутузур, тутузмак.
3428 [тамуз-] уг — [„капать”]. эул сув тамуздй „он накапал воды”. [Фор-
ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тамузур, тамуз-
мак.
3429 [кузаз-] jM'— [„хранить”; „ждать”]. эул маца кузаздй „он хранил что-
либо для меня”. эул манй кузаздй „он ждал меня”. Это слово связано
со [словами] „хранение” и „ожидание”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] кузазур, кузазмак. В основе здесь —
куз аттй „он бросил взгляд (на что-либо, запоминая)”. В одном из
наречий это [приняло следующий вид]: кузаттй.
3 в этих глаголах не соответствует правилу, поскольку [обычно]
непереходный глагол становится переходным благодаря присоединению
р к форме повелительного наклонения. Например, эар кажтй „человек
убежал” — непереходный глагол. Переходный: эул эанй кажурдй „он
заставил его бежать”.
Или: эар сув кажтй „человек переправился через водоем”. эул эаий
кажурдй „он его переправил”. Непереходные глаголы в исходной фор-
ме: сув тамдй „вода капала”. Или: манй кузтй „он ждал меня”. По
правилу, [для образования переходного глагола] следует [присоединять
Глаголы
537
р, а не з]. Огузы же могут иногда вместо р использовать з, например,
эул тавар эалдуздй „он позволил отнять, разграбить свое имущество”.
Основа здесь — эалдй „он схватил, забрал”.
ш
3430 [табиш-] jlp — [„пинать что-либо вместе”]. эул маник бирла табиш-
дй „он пинал [что-либо] вместе со мной”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] табишур, табишмак.
3431 [кабиш-] jiai — [совместный от „перехватывать (мяч или др.)”].
эул маник бирла тубик кабишдй „он перехватывал мяч вместе со мной
(играя в поло или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] кабишур, кабишмак.
3432 [кубуш-] — [совместный от „стоять, вставать”]. эул маник
бирла кубушдй „он встал вместе со мной”. То же о помощи. [Фор-
ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кубушур /с. 313/,
кубушмак.
3433 [кубуш-] — [совместный от „подбивать (одежду)”]. эул маца
тун кубушдй „он помог мне подбить одежду”. То же о соперничестве.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кубушур,
кубушмак.
3434 [битиш-] jlL — [совместный от „переписывать”]. эул маца битик
битишдй „он помог мне переписать книгу”. То же о соперничестве.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] битишур,
битишмак.
3435 [битиш-] jib — [совместный от „признавать”]. эулар °иккй битиш-
тилар „они оба признали [справедливость] предъявленных друг другу
обвинений”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
битишур, битишмак.
538
Книга правильных слов
3436 [тутуш-] — [„держаться друг за друга; прилипать друг к другу”].
эулар эиккй тутушдйлар „они (двое) держались друг за друга”.
Так же говорят и обо всем, что прилипает друг к другу. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тутушур, тутушмак.
3437 [тутуш-] (jilj — [совместный от „ловить”; „ссориться”]. эул маца кай-
ик тутушдй „он помог мне поймать дичь (или др.)”.
То же о соперничестве, улар нккй тутушдйлар „они (двое) ссори-
лись друг с другом”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] тутушур, тутушмак. Основным является первое.
3438 [титиш-] jidj — [совместный от „чесать (шерсть)”; „рвать”]. эул маца
йуц титишдй „он помогал мне чесать шерсть для прядения вручную”.
Так же говорят и о соперничестве, а также о двух людях, разры-
вающих одежду друг на друге. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] титишур, титишмак.
Пословица:
сукшуб эуршур
утра тун титишур
„Взаимное поношение приводит к ссоре и разрыванию
‘ одежды друг на друге”.
Так говорят, советуя кому-либо удерживаться от поношений.
3439 [сатиш-] — [совместный от „продавать”]. эул маца тавар
сатишдй „он помогал мне продавать товары”. То же о соперничестве.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сатишур,
сатишмак.
3440 [катит-] — [совместный от „добавлять”]. эул маник бирла
талкаика ййр катишдй „он помог мне добавить масла в кашу”. То же
о соперничестве. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] катишур, катишмак.
Глаголы
539
3441 [катит-] jidT — [„расходиться”]. эулар бйр эакиндйдйн катишдй
„они разошлись друг с другом”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] катишур, катишмак. /с. 314/
Было сказано:
йараг булуб йагушдй
°артуклукин сукушдй
кулун кабуб китишдй
w 1 w V м
сурди маник куиуми
Описывая товарища, утаившего что-либо после получения прибыли,
[некто] говорит:
„Он воспользовался случаем и украл у меня нашего обще-
го жеребенка, угнал моих овец и ушел.” [буке.: „Восполь-
зовавшись случаем, он пришел, забрал прибыль, схватил
жеребенка и ушел. Он угнал моих овец”.]
Ликин, ликин — это частицы, обозначающие „с, вместе”. Л может быть
огласован у или и. В некоторых случаях они выступают как арабский
опосредующий [предлог] б [т. е. би], например, биликин эулурлукка
такдим „я снискал почет благодаря знаниям и уму”.
Или: эазкулукун кал эйсизликин калма „приходи с добром, не при-
ходи со злом”. К является основным, а к заменяет его в словах, содер-
, жащих к или имела, как я объяснял ранее. Л огласовывается у, если
он следует за словом, содержащим у в середине, или и, если слово, за
которым он следует, содержит и или не имеет огласовки в середине.
3442 [бижиш-] — [совместный от „рубить, разрезать”; „расставать-
ся”]. эул маник бирла йиуаж бижншдй „он соперничал со мной в рубке
дров (или др.)”. То же о помощи. [Форма настояще-будущего време-
ни и отглагольное имя:] бижишур, бижишмак. Так говорят и о двух
людях, расстающихся друг друг с другом.
3443 [сужуш-] J*?** — [..обретать приятный, сладкий вкус”], сужушдй
нац „что-либо обрело приятный и сладкий вкус”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] сужишур, сужишмак.
'В тексте описка: сурдй.
540
Книга правильных слов
3444 [сужуш-] — [совместный от „скакать”]. эатлар камуг сужуш-
дй „лошади (или др.) скакали вместе”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] сужушур, сужушмак.
3445 [кажиш-] — [совместный от „убегать”]. эулар бйр бйрдин
кажнштй „они убегали друг от друга”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] кажиш^р, кажншмак.
3446 [кужуш-] — [„обнимать”]. эул маник бирла кужушдй „он об-
нял меня”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
кужушур, кужушмак.
3447 [кажиш-] (jiX— [совместный от „переправляться”]. эул маник бир-
ла сув кацснштй „он соперничал со мной в переправе через водо-
ем”. /с. 315/ [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
кажншур, кажншмак.
3448 [кужаш-] jiX— [совместный от „захватывать”]. эулар энккй тавар
кужашдй „они соперничали между собой в захвате имущества”. То же
о помощи. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
кужашур, кужашмак.
3449 [бузуш-] (jlJJ — [совместный от „танцевать”]. эуглан бузушдй
„мальчики соперничали в танцах”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] бузушур, бузушмак.
3450 [бузуш-] 'J'jj — [„расщепляться, расходиться в разные стороны”],
бузушдй нац „что-либо расщепилось или разошлось в разные стороны”,
как согнутые ноги. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] бузушур, бузушмак.
3451 [тизиш-] jjiju — [совместный от „мешать”]. эулар бйр бйрик
тизишдй „они мешали друг другу (в чем-либо)”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] тизншур, тизншмак.
Глаголы
541
3452 [кздшч-] (jiA* — [совместный от „шить, подшивать”]. эул маца тун
кадишдй „он помог мне подшить одежду”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] кадишмак. То же о соперничестве.
3453 [кидиш-] (jSjj — [совместный от „оторочить”]. эул маца бурк
кидншдй „он помог мне оторочить шапку”. Так говорят и о помо-
щи в шитье чего-либо, имеющего круглую форму, или каймы. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кидишур, кшдишмак.
То же о соперничестве.
3454 [кудуш-] — [совместный от „доверять”]. эулар бйр бйрка
эйш кудушдй „они доверили что-либо друг другу (положившись друг
на друга)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
кудушур, кудушмак.
3455 [кудуш-] — [совместный от „ждать”]. эулар бйр бйрик кудуш-
дй „они ждали друг друга”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] кудушур, кудушмак.
3456 [бариш-] — [совместный от „идти”]. эулар бйр бйрка баришдй
„они пошли друг к другу”. Так же выражают помощь и соперничество.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] барншур,
баришмак.
3457 [буруш-] — [совместный от „затягивать”]. эул маца бурма
бурушдй „он помог мне затянуть пояс”. Так говорят об опоясывающих
или закругленных предметах, таких, как горло кожаного мешка и
других. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
бурушур, бурушмак.
3458 [буруш-] — [„быть хмурым”], бурушдй нац „что-либо было
хмурым”, например, насупленное лицо. /с. 316/ [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] бурушур, бурушмак.
542
Книга правильных слов
3459 [бираш-] уу — [совместный от „давать”]. эулар бйр бирка киз
бнрашдй „они отдали друг другу дочерей”. То же о взаимном обмене
чем-либо. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
бнрашур, бнрашмак.
3460 [туруш-] уу — [„тягаться, спорить, бороться”], кижнк эулуг бирла
турушдй „младший тягался со старшим (в споре и т. п.)”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] турушур, турушмак.
Пословица:
кижнк Эулуука турушмас
киргуй суцкурка карншмас
„Младший не в силах тягаться со старшим (если даже он
тверд, так как старшему присущи хитрость и сметливость),
так же, как и ястреб не в силах одолеть большого сокола”.
3461 [тираш-] уу — [„спорить”; совместный от „подпирать”]. эул маннк
бнрла тирашдй „он спорил со мной”.
Или помогал мне подпереть что-либо, например, задвинутый за-
сов двери. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
тирашур, тирашмак.
3462 [туруш-] уу — [совместный от „сворачивать”]. эул маца битик
турушдй „он помог мне свернуть свиток (или др.)”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] турушур, турушмак.
То же о соперничестве.
3463 [тириш-] уу — [совместный от „снимать, собирать, подбирать”].
эул маннк ннмнш тирншдй „он помогал мне снимать плоды (или др.)”,
а также собирать или подбирать что-либо. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] тирншур, тирншмак. Так же говорят и
соперничестве.
3464 [тираш-] уу — [„соприкасаться”], нилкй туйагнн тирашдй „живот-
ные не могли идти из-за скученности [буке.: копыта лошадей сопри-
Глаголы
543
касались]”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
тирашур, тирашмак.
3465 [сариш-] — [совместный от „заматывать, сворачивать”]. эул
маннк сувлук сарншдй „он помог мне замотать чалму” или свернуть
что-либо. То же о соперничестве. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] сарншур, сарншмак.
3466 [суруш-] — [„пропитываться”], тун тарик сурушдй „одежда
пропиталась потом”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] сурушур, сурушмак.
3467 [суриш-] — [„хмуриться (о лице)”]. эаник йузн сурншдй „его
лицо нахмурилось”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] суришур, суришмак.
3468 [сириш-] — [совместный от „расшивать”], кйз эанаснца /с. 377/
кизиз сирншдй „дочь помогала матери расшивать войлок многочислен-
ными лоскутками”, так расшивают шатры, потники и т. п. у Туркман.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] снрншур,
снрншмак.
3469 [суруш-] — [„кусать”; „преследовать, взыскивать”]. эазгир кисрак
бирла сурушдй „жеребец укусил кобылу”, т. е. он хотел ее покрыть. эул
маник бнрла сурушдй „он преследовал меня”. эул эанда эалмнн суруш-
дй „он взыскал с него долг”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] сурушур, сурушмак.
3470 [кариш-] jji/ — [„расходиться”; „спорить, противодействовать друг
другу; встречать”], бурй тйшй карнштй „волчьи зубы разошлись в
разные стороны”, это происходит во время его [волка] поста. Волк
не ест по целой неделе каждый месяц, довольствуясь в это время
лишь ветром, туи кун бнрла каришдй „ночь и день противостояли
друг другу”.
544
Книга правильных слов
Было сказано:
йан киш била кариштй
эардам йасин куруштй
жарнк тутуб куруштй
э - . э
уктагали утрушур
„Лето и зима спорили, соперничая друг с другом. Они
натянули луки достоинства, построили войска, вступили в
борьбу и приготовились пустить стрелы друг в друга”.
энккй баклар карнштйлар „два правителя оспаривали что-либо, бо-
ролись друг с другом”. эул маца йулда карнштй „он встретил меня
по дороге”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
каришур, карншмак.
3471 [вуруш-] — [совместный от „натягивать (лук)”]. эул маннк
бирла на куруштй „он соперничал со мной в натягивании лука”. То же
и о помощи. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
курушур, курушмак.
3472 [куруш-] — [„высыхать”]. эатмак камуг курушдй „хлеб (или др.)
полностью высох”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] курушур, курушмак.
3473 [куруш-] (jiji — [совместный от „охранять”]. эул маца куруг куру-
штй „он помогал мне охранять что-либо”.
3474 [кириш-] — [совместный от „скоблить”]. эул маца нйр кири-
шдй /с. 318/ „он помог мне выскоблить землю (или др.)”. То же и
о соперничестве. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] кирншур, кирншмак.
3475 [кариш-] j*/* — [совместный от „вытягивать (нить)”]. эул маца
ниб карншдй „он помогал мне вытягивать нить (или др.)”. То же и
о соперничестве. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] каришур, карншмак.
Глаголы
545
3476 [кариш-] — [„бороться, препираться”]. эул эаник бнрла карнш-
дй „он боролся с ним за что-либо”. эул эаник бирла карншдй „он
препирался и боролся с ним”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] карншур, карншмак.
3477 [куриш-] — [совместный от „смотреть”]. эул маннк бнрла
курншдй „мы с ним смотрели друг на друга”. То же обо всем, что
смотрит друг на друга. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] курншур, курншмак.
3478 [кураш-] (jSp — [совместный от „разгребать”]. эул маца кар кураш-
дй „он помог мне разгрести снег (или др.)”. То же и о соперничестве.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] курашур,
курашмак.
3479 [кириш-] — [совместный от „браться (за дело)”]. эул ма-
ник бнрла эйшка кнришдй „он взялся за дело (или др.), соперничая
со мной”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
кирншур, кирншмак.
3480 [базаш-] — [совместный от „украшать”]. эул маца базак базаш-
дй „он помог мне украсить что-либо”. То же и о соперничестве. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] базашур, базашмак.
3481 [бузуш-] — [совместный от „разрушать”]. эул маца эав бузуш-
дй „он помог мне снести дом”. То же и о соперничестве. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бузушур, бузушмак.
3482 [тазиш-] — [совместный от „убегать”]. эулйр эиккй тазишдй
„они убегали друг от друга”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] тазншур, тазишмак.
3483 [тузаш-] (jiy — [совместный от „выравнивать”]. эул маца нйр
тузашдй „он помог мне выровнять землю (или др.)”. То же и о со-
546
Книга правильных слов
перничестве. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
тузашур, тузашмак.
3484 [тизиш-] — [совместный от „нанизывать”]. эул маник бнрла
йннжу тизишдй „он соперничал со мной в нанизывании жемчуга (или
слов в стихотворении, или др.)”. То же и о помощи. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] тизншур, тизншмак.
3485 [казиш-] — [совместный от „копать”]. эул маца ййр казншдй
„он помогал мне копать землю (или др.)”. То же и о соперничестве.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] казишур,
казишмак.
3486 [казиш-] — [совместный от „странствовать”]. эул маца ййр
казншдй „он странствовал по земле, соперничая со мной”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] казишур, казишмак.
3487 [кузаш-] — [совместный от „разжигать”]. эул маца эут кузаштй
„он /с. 319/ помог мне разжечь огонь”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] кузашур, кузашмак.
3488 [басиш-] — [совместней от „валять (войлок), давить”]. эул
маца эуйма басишдй „он помог мне свалять (туркманский) войлок (из
которого делают обувь)”. То же обо всем, что подвергается давлению
для устранения воздуха и смягчения. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] басншур, басишмак.
3489 [бусуш-] — [совместный от „устраивать засаду”], баклар
бусушдй „правители устроили засаду друг другу”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] бусушур, бусушмак.
3490 [сусуш-] — [„бодаться”]. энккй кужцар сусушдй „два бара-
на бодались друг с другом”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] сусушур, сусушмак.
Глаголы
547
3491 [касиш-] — [совместный от „рубить, разрезать”]. эул маца
йигаж касншдй „он помогал мне рубйть дрова (или др.)”. То же о со-
перничестве. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
касншур, касншмак.
3492 [кусаш-] — [„стремиться к чему-либо”; „похваляться”]. эаран
камуг тавар кусашдй „[все] люди стремились к богатству”. То же,
если они похвалялись богатством. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] кусашур, кусашмак.
3493 [бугуш-] jiJu — [совместный от „душить”]. эулар эиккй бугушдй
„они (двое) душили друг друга”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] бугушур, бурушмак.
3494 [сагиш-] jjLjui — [совместный от „доить”]. эулар эиккй сут сагнш-
дй „они (двое) соперничали в надаивании молока”. То же о помощи.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сагишур,
сагишмак.
3495 [сугиш-] — [„холодать”]. эуд сугишдй „наступила холодная по-
ра”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] Сугиш-
ур, сугишмак.
3496 [тувиш-] — [совместный от „нанизывать (мясо) на вертел”].
эул маник бнрла эат тувншдй „он соперничал со мной в нанизывании
мяса на вертел”. То же о помощи. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] тувншур, тувишмак.
3497 [саваш-] — [„ссориться друг с другом”]. эулар эиккй савашдй
„эти двое поссорились”, в огузском наречии. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] савашур, савашмак.
3498 [савиш-] (jtLi — [совместный от „любить”]. эулар энккй савншдй
„эти двое любили друг друга”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] савншур, савишмак.
548
Книга правильных слов
3499 [сувиш-] (jiAj — [„разжижаться, становиться разбавленным”], йугур-
мнш эун сувишдй /с. 320/ „тесто стало разжиженным из-за избыт-
ка воды”. То же о любой жидкости, разбавленной большим количе-
ством воды. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
сувншур, сувишмак.
3500 [суваш-] (jiAj — [совместный от „штукатурить”]. эул маца эав
сувашдй „он помог мне оштукатурить дом (или др.)”. То же о со-
перничестве. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
сувашур, сувашмак.
3501 [кавуш-] — [„соединяться, объединяться”; „жениться”]. эаркак
тишйка кавушдй „мужчина женился на женщине”. В основе этого —
„соединение чего-либо с чем-либо”. Говорят: кадаш кадашка кавуш-
дй „родственник воссоединился с родственником”. Отсюда перемирие
между двумя царями называют кавшут.
Пословица:
таг тагка кавушмас
кишй кишйка кавушур.
„Гора не может соединиться с [другой] горой, но человек
с человеком — может”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кавушур,
кавушмак. Тонкий ф [т. е. в] может быть заменен на в.
3502 [кувуш-] jiii — [совместный от „гнать”]. эулар бйр энкиндйнй
кувушдйлар „они прогоняли друг друга”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] кувушур, кувушмак.
3503 [бакиш-] — [совместный От „смотреть”]. эулар бйр бйрка
бакишдй „они смотрели друг на друга”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] бакишур, бакишмак.
Глаголы
549
3504 [тукиш-] JL!; — [„сражаться”], баклар тукиштй „правители (или
др.) сражались”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] тукншур, тукишмак.
Было сказано:
кужй тацн тукиштй
эугуш кутгум эукуштй
жарик таба йакиштй
бйзка калиб эуж эутар
Описывая человека, говорят:
„Он сражался во всю мощь. Сородичи взывали друг к
другу, пока не приблизились к полю брани. Они выступили
против нас, желая отомстить”.
3505 [тикиш-] — [„толпиться”; „переполнять что-либо”], кишй эавда
тикиштй „люди толпились, переполняли дом”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] тикишур, тикишмак.
3506 [жакиш-] — [совместный от „разводить (огонь)”]. эул маца
эракмак эракншдй „он помог мне развести огонь”. То же о сопер-
ничестве. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
жакншур, жакншмак.
3507 [жикиш-] jj-i* — [совместный от „выходить”]. эулар энккй эавдин
эрнкишдй „эти двое соперничали в том, кто первый выйдет из дома”.
То же о помощи. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] жнкншур, жнкишмак. /с.
3508 [сукуш-] — [совместный от „толочь”]. эул маца туз'сукуш-
дй „он помог мне растолочь соль (или др.)”. То же о соперничестве.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сукушур,
сурушмак.
3509 [сикиш-] — [совместный от „выжимать”; „толпиться”]. эул
маца эузум снкншдй „он помогал мне выжимать сок из винограда”.
550
Книга правильных слов
То же о соперничестве. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] сикишур, сикишмак. Еще говорят: кишй сикишдй
„люди столпились так, что места оказалось мало”.
3510 [какиш-] — [совместный от „быть озлобленным”; „наносить уда-
ры”]. эаран камуг какишдй „ [все] люди были озлоблены друг на
друга”. Эулар °иккй башра какишдй „эти двое ударяли друг друга
по голове”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
какишур, какишмак.
3511 [бакиш-] — [„становиться крепким, прочным”], бакишдй нац
„что-либо стало крепким, прочным”. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] бакишур, бакишмак.
3512 [букуш-] — [совместный от „сгибать”]. эул маца тал букушдй
„он помог мне согнуть ветку (или др.)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] букушур, букушмак, с твердым к.
3513 [букуш-] — [совместный от „запрудить (воду)”]. эул маца
сув букушдй „он помог мне запрудить воду”. То же о соперничестве.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] букушур,
букушмак.
3514 [такиш-] — [„обращаться на суд к кому-либо”; „доставать”]. эулар
эиккй бакка такишдй „эти двое обратились к суду правителя”, маник
эаликйм таруска такишдй „моя рука достала до потолка”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] такишур, такишмак.
Пословица:
муш йакрйка такишмас
эайур кишй нацй йарашмас
„Кот не может достать сало (висящее на крючке) и говорит:
„То, что есть у людей, мне не подходит”.
Так говорят о тех, кто, не сумев получить желанного, говорит:
„Я отказался от этого преднамеренно”.
Глаголы
551
3515 [тукуш-] — [совместный от „завязывать”]. эул маиик бирла
тукун тукушдй „он соперничал со мной в завязывании узла”. То же
о помощи. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
тукушур, тукушмак.
3516 [тукуш-] — [совместный от „толочь”]. эул маник бирла туз
тукушдй „он соперничал со мной в толчении соли (или др.)”. То же
о помощи. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
тукушур, тукушмак.
3517 [тикиш-] — [совместный от „шить”; „угощать”]. эул маца тун
тикиштй „он помог мне /с. 322/ сшить одежду (или др.)”. эул маца
турмак тикишдй „он угостил меня пирожком (или др.)”. [Форма нас-
тояще-будущего времени и отглагольное имя:] тикишур, тикишмак.
3518 [тукуш-] (jixj — [совместный от „рассыпать, разбрызгивать”]. эул
маца тариг тукушдй „он помог мне рассыпать зерно по кучам” или
разбрызгать воду. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] тукушур, тукушмак. То же о соперничестве.
3519 [жакиш-] — [совместный от „расставлять точки (в письме)”].
эул маца жакик жакишдй „он помог мне расставить точки [в письме].”
То же о соперничестве. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] жакишур, жакишмак.
3520 [сикиш-] > — [совместный от „совокупляться”]. эар эурагут
бирла сикишдй „мужчина совокуплялся с женщиной”. Это слово под-
разумевает совершение действия каждым из них. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] сикишур, сикишмак.
3521 [сукуш-] — [совместный от „ругать”]. эулар эиккй сукуш-
дй „они ругали друг друга”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] сукушур, сукушмак.
552
Книга правильных слов
3522 [сукуш-] — [совместный от „распарывать, ломать”]. эул маца
тун сукушдй „он помог мне распороть одежду”. То же о помощи в сло-
ме дома (или др.). [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] сукушур, сукушмак. То же о соперничестве.
3523 [билиш-] — [„знакомиться”]. эул маник бирла билишдй „он
познакомился со мной”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] билишур, билишмак.
3524 [булуш-] (jiJJ — [совместный от „находить”]. эулар эиккй бйр бйрик
булушдй „эти двое нашли друг друга”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] булушур, булушмак.
3525 [булуш-] — [„защищать, бороться на чьей-либо стороне”]. эул
маца булушдй „он защищал меня и боролся на моей стороне против
тех, кто проявлял враждебность ко мне”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] булушур, булушмак.
3526 [талиш-] — [совместный от „сверлить”]. эулар эиккй там
талишдй „эти двое соперничали в просверливании [отверстия] в стене”.
То же о помощи. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] талишур, талишмак.
3527 [тилиш-] jjilj — [совместный от „резать на полосы”]. эул маца
йариндак тилишдй „он помог мне разрезать кожу на полосы”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тилишур, тилишмак.
3528 [жалиш-] — [„разламываться по трещинам”], кабуг жалишдй
„дверь разломалась по трещинам”. То же о трещинах на чаше или
седле, /с. 323/ ведущих к разламыванию. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] жалишур, жалишмак. Говорят еще: эул
маник бирла жалишдй „он боролся со мной”.
3529 [жилаш-] — [совместный от „смачивать, орошать”]. эул маца
эут жилашдй „он помог мне смочить корм (или др.)”. Основа этого
Глаголы
553
слова [жй] относится к группе основ с последним слабым [зават ал-
°арбаса], но употребляется указанным образом. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] жйлашур, жйлашмак.
3530 [салиш~] jib! — [совместный от „махать, бросать (в борьбе)”].
эулар эиккй ййц салишдй „эти двое помахали друг другу рукавами”. Так
же, когда два человека, борющихся друг с другом, подхватывают один
другого сбоку и бросают направо и налево. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] салишур, салишмак. Исходное значение
связано с вытряхиванием одежды (или др.) двумя людьми.
3531 [сулуш-] jiLi — [„вянуть, увядать”], наш сулушдй „зелень (или
др.) увяла”. То же о любых овощах и фруктах, утративших свежесть.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сулушур,
сулушмак.
3532 [калиш-] jili — [совместный от „наскакивать”; „оставаться позади”].
эат эазгир калишдй „кобылы и жеребцы наскакивали друг на друга”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] калишур,
калишмак. То же о двух людях, соперничающих друг с другом в по-
пытках остаться позади.
3533 [килиш-] jili — [совместный от „делать”]. эул маца эйш килиш-
дй „он помог мне сделать что-либо”. То же о соперничестве. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] килишур, килишмак.
3534 [кудуш-] jili — [взаимный от „свататься”; „просить”]. эулар °иккй
кйз кулушдй „эти двое посватались друг к другу”. То же о двух людях,
просящих что-либо друг у друга.
Было сказано:
туцур казни булуштй
киркии такй кулуштй
эамдй тишям камаштй
алти турум танимни
554
Книга правильных слов'
[Некто] описывает человека, который его обманул: |
„Он заключил со мной договор о взаимном сватовстве и 1
посватался к моей дочери. И я посватался к его дочери.
Но затем он предал меня и увел от меня мою рабыню по
имени Турумтай. Мой зуб притупился от этого”.
35 [калиш-] jlK*— [взаимный от „посещать”]. эул маца калишдй ба-
ришдй /с. 324/ „он посетил меня, и я посетил его”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] калишур, калишмак.
36 [кулиш-] jaK*— [совместный от „хоронить”]. эул маца Эулук кулиш-
дй „он помог мне захоронить покойного”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] кулишур, кулишмак.
37 [кулуш-] jlK*— [совместный от „смеяться”], бузуй камуг кулуш-
дй „[все] люди засмеялись”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] кулушур, кулушмак.
>8 [тамиш-] (jir — [„капать”], сув тамишдй „вода капала (со льда
или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
тамишУр, тамишмак.
39 [жумуш-] — [совместный от „нырять”]. эул маник бирла сувка
жумушдй „он соперничал со мной в нырянии в воду”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] жумушур, жумушмак.
Говорят: жумушдй. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] жумушур, жумушмак [грумушмак?], это тоже обозначает
„ныряние”, однако более глубокое [чем в первом случае].
40 [деамаш-] — [„быть сведенным (оскоминой)”], тйш камаШдй
„зубы свело [оскоминой]” от кислой айвы и т. п. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] камашур, камашмак.
Л
41 [кумуш-] (jjJ? — [„приниматься за что-либо”]. эулар °йшка кумушдй
лар „они (с рвением) принялись за дело”. В основе этого лежит выра-
Глаголы
555
жение: сув кумушдй „(со всех сторон) поднимались волны”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кумушур, кумушмак.
3542 [кумуш-] — [совместный от „закапывать”]. эул маца нац
кумушдй „он помог мне закопать что-либо в землю”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] кумушур, кумушмак.
3543 [камиш-] — [„бросать”]. эул нац камишдй „он бросил что-
либо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
камишур, камишмак.
Пословица:
э « « э .
азкулукни сув азакинда
камиш башинда тила
„Брось добро (или брось подаяние) для людей в водную
глубь и увидишь, как оно всплывет на поверхность воды”.
Есть и другой смысл: „Брось пищу в глубь реки — найдешь ее на
поверхности”.
3544 [тануш-] (jidJ — [взаимный от „приказывать”]. эулар эиккй суз та-
нуштй „эти двое обменялись приказаниями”. Основа этого: танудй.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] танушур,
танушмак.
3545 [таниш-] (jiij — [совместный от „отрекаться”]. эулар манй тани-
шдй1 „они оба отрекались от долга”, /с. 325/ [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] таниш^р, танишмйк.
3546 [сунуш-] (jljLJ — [взаимный от „угощать, кормить”]. эулар эик-
кй эатмак сунушдй „эти двое угощали друг друга хлебом (или др.)”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сунушур',
сунушмак. То же о соперничестве.
^Правильнее, скорее всего: эулар эиккй эалимий танншдй, см.: Dankoff/Kelly.
V. 2. Р. 20; Terciime П, 112 т.
556
Книга правильных слов
3547 [кунуш-] (jiii — [взаимный и совместный от „красть, воровать”].
эулар эиккй тавар кунушдй „эти двое обокрали друг друга”. То же о
соперничестве и помощи. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] кунушур, кунушмак.
3548 [киниш-] (jiii — [„радоваться чему-либо”; „получать удовольствие”],
йикит лар эйш1<:а кииишдй „юноши работали с удовольствием”. То
есть они радовались работе. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] кииишур, кииишмак.
Отступление
Буква ил в этой главе имеет несколько значений. Корни этих гла-
голов двусогласные, например, эар тавар кабтй „человек украл иму-
щество” или: эул эанй табдй „он пнул его ногой”. Введение в них ш
обозначает взаимодействие между двумя или более [лицами], например,
ул маник бирла тубик кабушдй „он отбирал у меня мяч, соперничая
со мной”. Или: эул маиик бирла табишдй „он пинал что-либо вместе
со мной”. Далее это подразделяется на четыре вида.
Первый из них связан по смыслу с оказанием помощи в каком-либо
действии, например, эул маца тун тикишдй „он помог мне сшить одеж-
ду”. Или: эул маца битик битишдй „он помог мне написать письмо”.
Второй имеет значение состязания, призванного показать, который
из двух соперников искуснее, мощнее, сильнее или проницательнее в
данном действии, например, эул маник бирла зцалишдй „он боролся со
мной”, чтобы узнать, кто из нас ловчее и сильнее в борьбе. Или: эул
маиик бирла йа куруштй „он соперничал со мной в натягивании лука”,
чтобы узнать, кто из нас ловчее.
Разница между помощью и соперничеством заключается в следу-
ющем: когда произносят частицу маца, т. е. „мне”, имеется в виду
помощь, /с. 326/ Если же с глаголом связано выражение маник бирла-,
т. е. „со мной”, речь идет о соперничестве.
Третий — присоединение л и ш к имени придает ему значение
, э „ - э
ставки в игре, скачках или стрельбе, например, уииадим атлашу
„я играл,поставив на кон лошадь”. Или: эуйиадим эалтунлашу „я играл
Глаголы
557
(с ним), поставив на кон золото”. Здесь может подразумеваться и
соперничество.
Четвертый — простой по строению глагол, не связанный по смыслу
с упомянутыми выше видами. Примеры: камишдй иац „он бросил что-
либо”. Или: эул эаиик бирла каришдй „он поссорился с ним”. Разумей!
К
3549 [тарик-] (Зу — [„быть тесным”], ййр тариктй „место (или др.) бы-
ло тесным”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
тарикар, тарикмак.
3550 [турук-] (35" — [„гноиться”; „созревать (о нарыве)”], кан туруктй „на-
рыв созрел”.
То же о скоплении гноя в ране. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] турукар, турукмак.
3551—-feyрук-] (3^ — [„быть найденным”], йитук суруктй „заблудивше-
еся животное было найдено”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] сурукар, сурукмак.
3552 [карик-] — [„быть ослепленным”]. эар кузй кариктй „глаза чело-
века были ослеплены снегом”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] карикар, карикмак. Если бы этот [глагол] был об-
разован от [слова] [кар] („снег”), он имел бы следующий вид: кариктй
и относился бы к неправильным. Но будучи образованным от слова
карак „глаз”, он относится к правильным. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] карикар, карикмак.
3553 [басик-] — [„подвергаться ночному налету”], кишй йагй ка ба-
сиктй „люди подверглись ночному налету врага”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] басикар, басикмйк. Основа этого
слова — бассиктй, с удвоенным с.
558
Книга правильных слов
3554 [бусук-] JJj — [„попадать в засаду”]. эар бусуктй „человек попал
в засаду”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
бусукар, бусукмак.
3555 [тусук-] jj-iJ — [„приносить пользу”], бу эут маца тусуктй „это ле-
карство пошло мне на пользу”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] тусукар, тусукмак.
3556 [ташик-] Jj-iJ — [„выходить”]. эар эавдин ташиктй „человек вышел
«9 О
из дома”. Так [говорят] Иагма, Тухсй, /с. 327/ Кипчаки, Иабаку и
некоторые из Туркман. Большинство тюрок говорят: жиктй. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ташикар, ташикмак.
3557 [татик-] — [„перенимать нравы персов”], турк татикгй „тюрки
переняли нравы персов”.
3558 [тутик-] jjy — [„покрываться ржавчиной”], килиж тутиктй „меч по-
крылся ржавчиной”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] тутикар, тутикмак.
3559 [тилик-] Jjl? — [„извлекать сведения”; „быть предметом порицаний”],
кишй маник бирла тиликдй „человек говорил со мной, извлекая све-
дения”. эул эар эйсиз тиликтй „человек стал предметом порицаний и
поношений для языков за свой нехороший поступок”.
Первое выражение является огузским, тюркам оно не известно.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тиликар,
тиликмак.
3560 [тагик-] 3" — [„дичать”; „перебираться в горы”]. эажку татикгй „коза
(или др.) одичала и стала обитать в горах”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] тагикйр, тагикмак.
3561 [жавик-] — [„становиться известным”]. эар жавиктй „человек
стал известным”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эравикар, жавикмйк.
Глаголы
559
3562 [жиник-] — [„подтверждаться”], суз жиииктй „слова подтверди-
лись”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жи-
иикар, жииикмак.
К
3563 [кирик-] — [„становиться грязным”], тун кириктй „одежда (или
др.) загрязнилась”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] кирикйр, кирикмак.
3564 [сизик-] — [„полагать, догадываться”], бу эйшиг эацар сйзик-
тим „я догадался об этом благодаря ему”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] сизикар май, сизикмак.
3565 [кузук-] — [„наступать: об осени”], йил кузуктй „наступила осен-
няя пора”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
кузукар, кузукмак.
3566 [булук-] — [„быть разделенным”], куй булуктй „овец разделили
на стада”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
булукар, булукмак. То же о любых животных, подразделяемых на стада
и табуны.
3567 [жулук-] — [„быть плохим (о виде, состоянии)”]. эар эйшй
жулуктй „вид человека был плох”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] жулукар, жулукмак.
Было сказано:
тйий Йима ’ужуктй
арй атй ижиктй
э_
иши таки жулуктй
сузии эаник кйм тутар
560
Книга правильных слов
Описывая пленного, говорят:
„(Когда его схватили), голос его стал тихим, всадники его
покорились нам, вид его был плох, — кто станет слушать
его слова (после того, что произошло)?"
Область применения /с. 328/ букв кик двусложна: во-первых, они
выражают действие, направленное на подчиненный объект, например,
басикгй эар „человек подвергся ночному набегу”, т. е. враг напал на
человека ночью. Это образовано от басдй. Или: тун кириктй „грязь
покрыла одежду”. Во-вторых, [с их помощью] образуются основы гла-
голов, например, эар баликтй „человек был ранен”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] баликар, баликмак. Или:
жулуктй эар „вид человека был плох”.
Л
3568 [битил-] Jb — [„быть написанным”], битик битилдй „письмо [или
книга] было написано”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] битилур, битилмак.
3569 [табил-] — [„быть пинаемым”], табилдй ййр „землю (или др.) пи-
нали”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] табл-
ур, табилмак.
3570 [тубул-] Ji? — [„пробивать”; „снимать (одежду)”]. ’ул’ут тубулдй
„он пробил отверстие”. эар тунии тубулдй „человек снял одежду”, в
огузском наречии. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] тублур, тубулмак.
3571 [табул-] J5 — [„быть найденным”], табулдй нац „что-либо (скрытое)
было найдено”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] таблур, табулмак.
3572 [жабил-] J~* — [„быть покрытым”; „быть ударенным”]. эаник эавй
жабилдй „его дом был покрыт (тонким слоем глины)”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] жаблур, жабилмак. Так
Глаголы
561
же [жабилдй] говорят и о шее человека, по которой нанесен удар, в
наречии эУйгур.
3573 [сабил-] J~£ — [„быть продетым”; „следовать (за кем-либо)”], йиб
йикнака сабилдй „нить была продета в иголку”. эугул °атасица сабилдй
„сын следовал за своим отцом (идя куда-либо)”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] саблур, сабилмак.
3574 [кабил-] J-5 — [„быть заключенным”; „быть украденным”]. эар эавда
кабилдй „человек был заключен в доме”. эаник тунй кабилдй „его
одежда была украдена”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] кабилур, кабилмак.
3575 [кубул-] Ji/— [„быть подбитым (подкладкой)”]. эаник тунй кубулдй
„его одежда была подбита (подкладкой)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] кубулур, кубулмак.
3576 [тутул-] J3„— [„быть пойманным”], кайикдутулдй „дичь, (или др.)
была поймана”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] тутулур, тутулмак.
3577 [татил-] J3 — [„быть проверенным на вкус”]. эаш татилдй „пищу
(или др.) попробовали на вкус.” /с. 329/ [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] татилур, татилмак.
3578 [титил-] Jx> — [„развариваться; изнашиваться”]. эат бишиб титилдй
„мясо разварилось”. Так же говорят и об одежде, которая износилась
и порвалась. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
титилур, титилмак.
3579 [таитил-] JiJ — [„становиться разумным”]. эуглан тайтилдй „маль-
чик стал разумным”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольг
ное имя:] тайтилур, тайтилмак.
562
Книга правильных слов
3580 [сатил-] JLJ — [„быть распроданным”], тавар сатилдй „товар был
распродан”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
сатилур, сатилмак.
3581 [катил-] J5 — [„перемешиваться”; „совокупляться”]. эарпа эукур бир-
ай катилдй „просо перемешалось с ячменем”. Так же говорят обо всем,
что перемешивается с чем-либо другим, ар урагут ка катилдй „муж-
чина совокуплялся с женщиной”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] катлур, катилмак.
3582 [кутал-] JiS —. [„становиться счастливым”], куталдй эар „человек
стал счастливым”. В основе этого выражение кут °алдй „он обрел
счастье”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
куталур, куталмак.
*
3583 [кутул-] JS — [„избегать (опасности)”; „избавляться”]. эар эамкактин
кутулдй „человек избежал беды”. [Форма настояще-будущего време-
ни и отглагольное имя:] кутлур, кутулмак. ’ypajyr кутулдй „женщина
родила (и избавилась от родовых схваток)”.
У этого слова два [возможных объяснения]. Первое — это сокра-
щенная форма слова куртулдй „он избежал беды”. Второе — это про-
изводное от кут булдй „она обрела счастье (избавившись [от схва-
ток])”.
3584 [бижил-] — [„быть срезанным”], йигаж бижилдй „дерево (или
др.) было срезано”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] бижлур, бижилмак.
3585 [сажил-] — [„быть рассыпанным”], йармак сажилдй „дирхемы
(или др.) были рассыпаны”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] сажилур, сажилмак.
3586 [сужул-] — [„быть снятым”]. эар тунин сужулдй „человек снял
одежду”. То же об овце, с которой сняли шкуру. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] сужлур, сужулмак.
Глаголы
563
Было сказано:
йагмур йагиб сажилдй
турлук жижак сужулдй
йиижу кабй эажилдй
жиндан йибар йугрушур
Описывая весну, говорят:
„Когда рассыпаются капли дождя, (из земли) прорастают
цветы, раскрываются раковины жемчуга (и кораллы, т. е.
белые цветы), /с. НО/ запахи сандала и мускуса сливаются,
(распространяя аромат)”.
3587 [сарил-] Jji — [„наклоняться (чуть не падая)”]. эар сарилдй „(пья-
ный) человек наклонился и чуть не упал”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] сарлур, сарилмак. То же обо всем, что
наклоняется и чуть не падает.
3588 [сарил-] — [„гневаться”], бак эацар эарилдй сарилдй „правитель
(или др.) разгневался на него”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] сарилур, сарилмак.
3589 [сурул-] — [„быть подгоняемым, гонимым, измельченным”]. эат
сурулдй „лошадь подгоняли”. эар сурулдй „человек (или др.) был из-
гнан”. мунжук сурулдй „зерна были измельчены”. То же о чем-либо,
что измельчается само по себе, — и переходный, и непереходный [гла-
гол]. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сурлур,
сурулмак.
3590 [сарил-] [сарул-] — [„быть обвитым вокруг чего-либо”], йи-
шиг йигаж ка сарулдй „веревка [или др.] была обвита вокруг дере-
ва”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сарилур,
сарилмак. •
3591 [сирил-] [сарул-] — [„прилипать”], йаг эаликка сирилдй „жир
прилип к руке”. То же обо всем, что прилипает к чему-либо другому,
564 Книга правильных слов
как, например, мука (или др.) к войлоку. [Форма настояще-будущего *
времени и отглагольное имя:] сарлур, сарулмак.
3592 [сузул-] — [„быть процеженным, очищенным”], сув сузулдй „во- .
да (или др.) была процежена”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] сузлур, сузулмак.
3593 [сашил-] — [„быть развязанным”], тук^н сашилдй „узел был
развязан или развязался [сам]”. [Глагол может быть] как переходным,
так и непереходным. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] сашилур, сашилмак.
3594 [сишил-] уЛм — [„разбухать”], бишиг тариг сишилдй „вареная пше-
ница разбухла (от воды, и горшок стал тесен для нее)”. То же обо всем,
что становится стесненным от разбухания. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] сишилур, сишилмак.
3595 [сагил-] jJi-S — [„быть надоенным”], сут сарилди „молоко было надо-
ено”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сартм-
ур, сагилмак.
3596 [сутул-] JjiJ — [„уходить в землю (о воде)”; „пропадать (о молоке)”],
сув сугулдй „вода ушла в землю”. То же о молоке [коровы], когда оно
пропадает. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
суглур, сугулмак
Л •
3597 [савил-; савул-] JJLi — [„заходить, закатываться (о солнце)”;
„склоняться”], кун савилдй „солнце зашло”, /с. 337/ куцлум савулдй
„мое сердце склонилось к нему”. Так говорят обо всем, что склоняется
или отклоняется, меняя свое положение. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] савулур, савулмак.
3598 [сувал-] JJLi — [„быть орошенным, обрызганным водой”], тариг
сувалдй „пашни были орошены”. Так же говорят обо всем, что сбрыз-
гивают водой. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] сувалур, сувалмак.
Глаголы
565
3599 [сукул-] ji-i — [„быть растолченным”], туз сужулдй „соль была рас-
толчена”.
3600 [сувал-] — [„быть покрытым глиной”]. эав сувалдй „дом был
покрыт глиной”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] сувалур, сувалмак.
3601 [сукул-] JjLS — [„быть внесенным”], тавар эавка сужулдй „товары
(или др.) были внесены в дом”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] сукулур, сужулмак.
3602 [сикил-] — [„быть выжатым, сдавленным”]. эузум сикилдй „(из)
винограда был выжат (сок)”. Так же говорят обо всем, из чего вы-
жимают сок, что подвергается давлению. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] сикилур, сикилмак.
3603 [сукул-] — [„быть распоротым, разрушенным”], тун сукул-
дй „швы одежды (или др.) были распороты”. То же о разрушенной
постройке. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
сукулур, сукулмак.
3604 [сукул-] — [„жарить”]. эар эат сукулдй „[человек] поджарил
мясо (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] сукулур, сукулмак.
3605 [сикил-] — [„совокупляться (о женщине)”] эурагут сикилдй
„женщина совокуплялась”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] сикилур, сикилмак.
3606 [синал-] JL* — [„подвергаться проверке, испытанию”]. эйш сииалдй
„дело было проверено”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] сииалур, сииалмак.
3607 [тизил-] Jju — [„воздерживаться”; „быть удерживаемым”]. эар эйш
таи тизилдй „человек воздерживался от работы”. То же, если его кто-
либо удерживал [от работы]. Глагол может быть как переходным, так
566
Книга правильных слов
и непереходным. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] тизилур, тизилмак.
3608 [тарил-] Jji — [„быть засеянным”], тариг тарилдй „поле (или др.)
было засеяно”.
3609 [тарил-] Jji — [„быть разделенным”], тарилдй иац „что-либо было
разделено”.
3610 [тарал-] Jy — [„быть расчесанным”], саж таралдй „волосы были
расчесаны”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
таралур, таралмак.
3611 [турул-] Jjj — [„испытывать отвращение, скуку”]. эар эйш тин
турулдй „человеку надоело [какое-либо] дело”. То же, когда человек
испытывает отвращение к пище. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] турулур, турулмак.
3612 [тирил-] Jji — [„оживать”]. эулук тирилдй „мертвый ожил”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тирилур, тирилмак.
3613 [тарил-] Jy — [„собираться”; „быть собранным”], бузуй тарилдй „лю-
ди собрались”, йармак тарилдй „дирхемы (или др.) были собраны”,
/с. 3321 [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] та-
рилур, тарилмак.
3614 [турул-] Jjj — [„быть свернутым”], битик турулдй „книга (или др.)
была свернута”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] турлур, турулмак.
3615 [тузул-] Jjj — [„быть выровненным, поправленным”], ййр тузулдй
„земля была выровнена”. эйш тузулдй „дело было поправлено”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тузулур, тузулмак.
3616 [тизил-] Jjj — [„быть нанизанным”], йиижу тизилдй „жемчужи-
ны (или стихи) были нанизаны друг на друга”. То же обо всем, что
Глаголы
567
нанизывается на подобное себе. [Может быть] и переходным, и непе-
реходным. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
тизилур, тизилмак.
3617 [тусул-] — [„быть полезным”], бу эут °ацар тусулдй „это лекар-
ство принесло ему пользу”. То же обо всем, что приносит какую-либо
пользу. Основа этого слова — тусу булдй. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] тусулур, тусулмак.
3618 [ташил-] — [„разрываться”], каб ташилдй „бурдюк разорвался”.
Было сказано:
канй эакиб йушулдй
кабй камуг ташилдй
эулук била кушулдй
тугмиш кунй уш батар
Описывая убитого, говорят:
„Кровь его полилась, как из разорванного бурдюка. Теперь
он отойдет к умершим, его восходившее солнце закатится”, —
имеются в виду его судьба и жизнь. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] ташилдй [ташилур?] ташилмак.
3619 [тушал-] J-5J — [„быть постеленным”], тушак тушалдй „постель
была постелена”.
3620 [тишал-] jJj — [„быть наточенным”]. эургак тишалдй „лезвие серпа
было наточено”, такирман тишалдй „зубцы мельничного жернова были
наточены”.
То же о зубцах пилы и т. п. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] тишалур, тишалмак.
3621 [тагил-] JjJ — [„притупляться, ломаться (от удара)”]. эук башакй*
ташка такиб тагилдй „острие стрелы притупилось и сломалось от удара
о камень”. То же о любом заостренном предмете, который притупляется
от удара о твердый предмет или камень. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] тагилур, тагилмак.
568
Книга правильных слов
3622 [такил-] Jjji — [„быть нанизанным (на вертел)”]. эат шишка таюилдй
„мясо было нанизано на вертел (или др.)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] такилур, тагаьлмак.
3623 [тукул-] — [„быть побитым”; „быть сотканным, быть выкован-
ным”]. эар тукулдй „человек был побит”, буз тукулдй /с. 333/ „ткань
(или др.) была соткана”, килиж тукулдй „меч (или нож) был выкован”.
Выражение эар тукулдй является огузским. [Форма настояще-будуще-
го времени и отглагольное имя:] тукулур, тукулмак.
3624 [тикил-] Ji; — [„быть плотно уложенным, стесненным”], каидукка1
эун тикилдй „мука была плотно уложена в емкость”. эавка кишй тикил-
дй „люди теснились в доме”. То же обо всем, что скапливается в таком
количестве, что становится тесно. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] тикилур, тикилмак.
3625 [тукул-] J& — [„быть налитым, насыпанным”], сув тукулдй „вода
была налита”. То же о насыпании сыпучих веществ, таких, как зерно
или мука. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
тукулур, тукулмак. [Может быть] и переходным, и непереходным.
3626 [тукул-] — [„быть завязанным”], тукун тукулдй „узел был за-
вязан”. То же, если кто-либо завязал его (или др.). [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] туклур, тукулмак. [Может
быть] и переходным, и непереходным.
3627 [тукул-] J^J — [„застревать (в горле)”]. эаш бугузда тукулдй „он
подавился пищей, она застряла у него в горле”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] тукулур, тукулмак.
3628 [такил-] — [„слепнуть”]. эаник кузй такилдй „он ослеп на одиц
глаз”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] та-
клур, такилмак.
тюркском и арабском вариантах использовано одно и то же слово (из
фарси?): кандук, кандуф.
Глаголы
569
3629 [тикил-] JSCj — [„быть посаженным (о дереве)”; „быть установленным
вертикально”], йигаж тикилдй „дерево было посажено”. То же о чем-
либо, установленном вертикально. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] тикилур, тикилмак.
3630 [танул-] — [„быть данным (о приказе, совете и т. п.)”]. °ацар суз
танулдй „ему был дан приказ (или др.)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] танулур, танулмак.
3631 [тинил-] — [„успокаиваться”]. эамкактин тииилдй „после испы-
таний (и напряжения) наступил покой” [буке.: „успокоилось”]. Это
непереходный глагол, субъект которого не указан. В этом языке по-
добных глаголов много, в то время как в арабском не все непереходные
глаголы могут быть использованы как безличные. В тюркском таких
случаев много, например, эавка барилдй „в дом пришли” или тагдии
эанилдй „с горы спустились”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] тииилур, тииилмак.
3632 [бурул-] JjJ — [„быть свернутым”], битик бурулдй „книга (или др.)
была свернута.” /с. 334/ [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] бурулур, бурулмак.
3633 [бирил-] — [„быть данным”]. °ацар йармак бирилдй „ему дали
дирхем (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] бирлур, бирилмак.
3634 [базал-] — [„быть украшенным”]. эав базалдй „дом (или др.) был
украшен”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
базалур, базалмак.
3635 [бузул-] — [„быть разрушенным, разоренным”]. эав бузулдй „дом
рухнул”. То же, если его кто-либо разрушил. [Форма настояще-буду*
щего времени и отглагольное имя:] бузлур, бузулмак. Может быть и
переходным, и непереходным. Говорят также: эар бузулдй „человек был
разорен”.
570
Книга правильных слов
3636 [бугул-] JjJ — [„быть задушенным”]. эар бугулдй „человек (или
др.) был задушен”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] бугулур, бутулмак.
3637 [бакил-] — [„быть под наблюдением, присмотром”], ййрка бакил-
дй „за землей (или др.) присматривали”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] бакилур, бакилмак.
3638 [букул-] — [„быть подобранным, согнутым (о чем-либо вытяну
том)”]. эазак букулдй1 „(вытянутая) нога была подобрана, согнута”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] букилур,
букилмак.
3639 [букул-] — [„сгибаться, быть согнутым”], бутик букулдй „ветка
согнулась”. То же, если она была согнута [кем-либо]. Может быть и
переходным, и непереходным. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] букулур, букулмак. То же обо всем, что складывают
или сгибают.
3640 [букул-]2 jCi — [„собираться в большом количестве”], сув букулдй
„вода собралась (в большом количестве за плотиной, установленной
для нее)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
букулур, букулмак.
3641 [жужул-] — [„тянуться, быть вытянутым”], йиб жужулдй
„(тонкая) нить была вытянута”. О густой жидкости, которая тянется
(сироп, смола и т. п.), тоже говорят: жужулдй. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] жужулур, жужулмак, с ж между
двумя артикуляционными позициями.
]В тексте первоначально: тукулдй, тукилур, тукилмак. Т зачеркнута и исправлена
на б.
2В тексте: йукулдй, йукулур, йукулмак. Скорее всего, это описка, так как со-
гласно структуре словаря эти слова должны начинаться на букву б.
Глаголы
571
3642 [жигил-] J*a- — [„быть перевязанным”]. эартуг [’артук?]1 жигилдй
„связка была перевязана (веревкой и т. п.)”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] жигилур, жигилмак.
3643 [жакил-] JJl» — [„зажигаться, гореть”; „вливаться (о словах)”], жак-
мак жакилдй „от кремня зажегся огонь”, таш жакилдй „из камня были
высечены искры огня”, суз кулйкка жакилдй „слова были влиты в ухо”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жакилур,
жакилмак.
Было сказано:
иукурдй кавал эат
жакилдй кизил ут
куйурдй эарут ут
сажраб эанин эуртанур /с. 335/
Описывая бег коня, говорят:
„Когда бежал скакун, из-под копыт его вылетали [красные]
искры, и сухая трава горела в этом огне”.
3644 [жикил-] (Ji» — [безличный от „выходить”]. эавдии жикилдй „из
дома (или др.) вышли”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] жикилур, жикилмак.
3645 [жакил-] JC> — [„быть помеченным точками”], битик жакилдй
„в книге (или др.) были расставлены точки”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] жакилур, жакилмак.
3646 [жикил-] JC> — [„быть завязанным”], тукун жикилдй „узел был
завязан”. То же о завязывании узла на веревке. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] жикилур, жикилмак.
3647 [каЖИЛ-] ji — [безличный от „избегать”]. эулумдин кажилдй
„[кому-либо] удалось избежать смерти (или др.)”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] кажилур, кажилмак.
'В тексте неясно написание третьей буквы (т, н, й или 6), а также огласовки.
572
Книга правильных слов
3648 [кадил-] Jjj — [„быть сшитым”], тун кадилдй „одежда была сши-
та”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кадилур,
кадилмак.
3649 [карил-] — [„смешиваться”], бйр нац бирка карилдй „одно сме-
шалось с другим”, в огузском наречии. Тюрки используют это [выра-
жение] в парном созвучии: катилдй карилдй. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] карилур, карилмак.
3650 [курул-] — [„быть натянутым, сведенным судорогой”]. эар эалкй
курулдй „руку (или ногу) [человека] свело судорогой”, йа курулдй
„лук был натянут”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] курулур, курулмак.
3651 [кирил-] JJi — [„быть выскобленным, сгребенным, лишенным иму-
щества”]. кирилдй нац „что-либо было выскоблено”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] кирилур, кирилмак. кар
кирилдй „снег был сгребен (с земли)”. эар кирилдй „человек обни-
щал”, т. е. его лишили имущества.
3652 [казил-] JjS — [„быть прорытым”]. эарик казилдй „канал (или др.)
был прорыт”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
казилур, казилмак.
3653 [кизил-] Jjy — [„быть наказанным”]. эар йазуктин кизилдй „человек
понес наказание и прошел через испытания”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] кизилур, кизилмак.
Он больше не совершал подобного преступления.
3654 [кисил-] Ju-J — [„быть прищемленным, зажатым”]. эалик кабугка
кисилдй „руку прищемило дверью”. То же обо всем, что остается за-
жатым между двумя предметами. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] ю<силур, кисилмак.
Глаголы
573
3655 [кушул-] J-13 — [„соединяться, быть сложенным”], бйр нац бйрка
кушулдй „одно соединилось с другим”. То же, если они были сложены
кем-либо. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
кушулур, кушулмак. Отсюда: ййр кушулдй „был сложен стих”, /с. 336/
3656 [какил-] ^[33 — [„быть ударенным, битым”], башра какилдй „по
голове ударили”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] какилур, какилмак. какилдй сукулдй „его били, ударяли (при
нападении)”.
3657 [камул-] — [„ложиться”]. эар камулдй „человек лег”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] камулур, камулмак.
3658 [кажил-] jX— [„быть пересеченным, пройденным”], сув кажилдй
„водоем (или др.) был пересечен”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] кажилур, кажилмак.
3659 [кужал-] jX — [„быть отнятым”]. эар таварй кужалдй „у человека
было отнято имущество (или др.)”. [Форма настояще-будущего време-
ни и отглагольное имя:] кузралур, кузкалмак.
3660 [казил-] JjX— [„быть надетым”], тун казилдй „одежду (или др.) на-
дели”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кази-
лур, казилмак.
3661 [карил-] — [„потягиваться, растягиваться”]. эар карилдй „чело-
век (зевнул) и потянулся”. эуРУ*$ карилдй „веревка (или др., например,
шкура или кожа) была растянута”. [Форма настояще-будущего време-
ни и отглагольное имя:] карилур, карилмак.
3662 [курул-] J_p — [„быть видным”], курулдй нац „что-либо было вид-
но”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] курулур,
курулмак.
574
Книга правильных слов
3663 [кирил-] — [страдательный от „входить”]. эавка кирилдй
„в дом (или др.) вошли”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] кирилур, кирилмак.
3664 [касил-] Ju-J” — [„быть отрезанным”], касилдй нац „что-либо было
отрезано”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
касилур, касилмак.
3665 [кусул-] — [„быть вытянутым”]. эар эазак кусулдй „человек
вытянул ногу”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] кусулур, кусулмак.
Пословица:
йугурканда эартук эазак кусулса эушййур
„Если выпростать ногу из-под покрывала, она замерзнет”.
Так говорят, советуя кому-либо не выходить за рамки привычного.
3666 [кавил-] — [„слабеть”]. эар кужй кавилдй „силы человека ис-
сякли”.
Было сказано:
такра эавиб эакралим
эаттин тушуб йукралим
эарслан лайу кукралим
кужй эанин кавилсун
„Мы окружим (врага), спешимся с коней и побежим, рыча,
как львы, и силы его иссякнут”.
«
3667 [манил-] — [„быть окунутым”]. эатмак сиркака манилдй „хлеб
окунули в уксус (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] манилур, манилмак.
3668 [мунал-] jii — [„быть подрезанным”], тун муналдй „края одежды
/с. 337/ были подрезаны”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] муналур, муналмак.
Глаголы
575
3669 [мунул-] — [страдательный от „садиться верхом”]. эат мунулдй
„на коня (или др.) сели верхом”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] мунулур, мунулмак.
Правило
Этот раздел основан на л, который выступает в трех значениях.
Первое — при образовании трехсогласных глаголов от двусогласных
основ л становится признаком безличного глагола [или глагола в стра-
дательном залоге], как в следующих примерах: йа курулдй „лук натя-
нули [лук был натянут]”. Или: ар ’урулдй „человека побили [человек
был побит]”, это приводится в соответствующем разделе1. Исходными
формами являются курдй и эуРД“.
Второе — [л используется] при образовании страдательного залога
от непереходных глаголов, что тождественно с правилом, существую-
щим в арабском языке, например, эул иац курулдй „этот предмет был
увиден”. Или: эул ййрка барилдй „это место было посещено”. Употреб-
ление этого суффикса может быть согласовано с последующей буквой,
например, битик битиндй „книга была написана”, здесь может быть и
битилдй. Или: эар эитиндй „человек полз”, существует также вариант
эитилдй.
Третье — при образовании самостоятельных глаголов, например,
эулук тарилдй или сут сутулдй, т. е. „мертвый воскрес” и „молоко
было надоено”. Или: сув <узулдй „вода была очищена”.
н
3670 [табин-] С/? — [„поклоняться, служить”], май тацрйка табиндим
„я поклонялся Аллаху Всевышнему и следовал его повелениям”. эул бакка
табиндй „он служил правителю”.
Было сказано:
эукран эаник билкин кунда эацар бару
куткиликии табингил кузгил куваз нару
^м. с. 105-107 рукописи.
576
Книга правильных слов
Давая наставление сыну, говорят:
„(Если встретишь человека сведущего и мудрого), ходи к
нему каждый день, учись у него мудрости, служи ему сми-
ренно и оставь гордыню”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] табинур,
табинмак. /с. 338/
3671 [табин-] С/С — [„пришпоривать”; „двигать ногой”]. эар эатин табин-
дй „человек пришпорил коня” или двигал что-нибудь ногой. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] табинур, табинмак.
3672 [битин-] (jii — [возвратный от „писать”]. эар битик битиндй „че-
ловек делал вид, что пишет книгу”, то же, когда он пишет ее сам, не
спрашивая ни у кого помощи. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] битинур, битинмак.
3673 [бутан-] — [„иметь подрезанные ветки (о дереве)” „представляться
ломающим ветки/], йигаж бутандй „ветки дерева были подрезаны”, то
же, когда человек делает вид, что ломает ветки. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] бутанур, бутаимак.
3674 [бижин-] — [возвратный от „резать”]. эар эузица эат бижии-
дй „человек сделал вид, что отрезает для себя мясо”, то же [если
он делает это] самостоятельно. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] бижинур, бижинмак.
3675 [бурун-] jjJ — [„накрываться”]. эурагут йугуркан бурундй „жен-
щина (или др.) накрылась покрывалом (и закрыла лицо)”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бурунур, бурунмак.
3676 [барин-] J — [„течь”]. эурагуттин кан бариндй „из сосудов [жен-
щины] потекла (венозная) кровь”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] баринур, баринмак.
Глаголы
577
3677 [барин-] — [возвратный от „идти”]. эар эавка бариндй „человек
(или др.) сделал вид, что идет домой”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] барииур, баринмак.
Этот вид глаголов имеет то же значение, что и глаголы типа тафаса-
ла [в арабском языке]: субъект делает вид, изображает что-либо, но
не совершает действия на самом деле. Например, говорят: тасамма
р-ражул „человек притворялся глухим” или: тамавата „он притворял-
ся умершим”.
3678 [базан-] jjj — [„наряжаться”; „быть украшенным”], ’урагут базан-
дй „женщина нарядилась”. эав базандй „дом был украшен”. Н может
заменяться на л. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] базанур, базанмак.
3679 [басин-] — [„подчинять, подавлять”]. эул Эарик басиндй „он
подчинил, подавил человека”. [Форма настояще-будущего времени и
» атывАольное имя:] басинур, басинмак.
3680 [бушан-] — [„быть освобожденным, отпущенным”], куй бушан-
дй „овцы были отпущены, освобождены от привязи”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] бушанур, бушанмак.
3681 [бушан-] — [„расслабляться (об узле)” „получать развод”], тукун
бушандй „узел был расслаблен”, ’урагут бушандй /с. 339/ „женщина
получила развод”, в наречии ’Аргу, с рикка. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] бушанур, бушанмак.
3682 [бугун-] — [„задыхаться”]. эат бугундй „лошадь (или др.) за-
дыхалась”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
бугунур, бугунмак.
3683 [бакин-] jaJ — [„смотреть”]. эйш кйдица бакингил „смотри, чем дело
кончится, (и суди)”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-м
ное имя:] бакннур, бакинмак.
578
Книга правильных слов
3684 [букун-] ja! — [„сгибать, подбирать”], ’ар ’азакин букундй „чело-
век согнул вытянутую ногу”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] букунур, букунмак.
3685 [такин-] — [„испытывать счастье”; „прибывать к правителю”; „поки-
дать правителя”]. Сообщая царю или правителю о прибытии человека,
в наречии Жикил говорят: эул такиндй „он прибыл”, это значит: „он
испытал счастье от прибытия”. Когда он уходит, [тоже] говорят: такии-
дй. Огузы не любят это слово. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] такинур, такинмак.
3686 [тукун-] — [возвратный от „завязывать”], тукун тукундй „он
завязывал узел сам”. То же, если он делал вид, что завязывает. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тукунур, тукунмак.
3687 [булун-] (jU — [„быть найденным”], йитук булундй „потерянное жи-
вотное (или др.) нашлось”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] булунур, булунмак.
3688 [билин-] (jL — [„знать, понимать”; „признаваться”], ’ар ’йшии билии-
дй „человек знал свое дело, понимал его”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] билииур, билинмак. Говорят также: ’ар
йазукин билиндй „человек признался в своем грехе”.
3689 [тугун-] J-u — [„затмеваться”; „усыновлять”; „излавливать что-либо са-
мостоятельно”; „разгораться”; „использовать”], кун тутундй „солнце затми-
лось”. ’ай тутундй „луна затмилась”, бак минй ’утул тутундй „прави-
тель (или др.) усыновил меня”, ’ар кайик тутундй „человек поймал
косулю сам”, то же, если он поймал что-либо в одиночку, ’ут тутундй
„огонь разгорался”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] тутунур, тутунмак.
Было сказано:
’узик ’утй тутунуб
убка йурак кугрулур
Глаголы
579
Описывая любовь, говорят:
„Когда разгорается пламя страсти, оно опаляет сердце, лег-
кие (и все, что находится рядом)”.
эул ’авурта тутундй „у него была кормилица”. эул мани ’утукжй тутун-
дй „он использовал меня как ходатая (перед царем)”. Отглагольное имя
такое же.
3690 [титин-] Jv — [„сопротивляться решительно”; „смотреть прямо”]. эул
эацар титиндй „он решительно сопротивлялся ему”, /с. 340/ эаник йу-
зица титну бакса булмас „человек не может прямо смотреть на его
лицо (из-за его красоты)”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] титинур, титинмак.
3691 [тудун-] — [„насыщаться”; „представляться сытым”]. эар тудун-
дй „человек делал вид, что насытился” или [действительно] насытил-
ся. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] туднур,
тудун мак.
3692 [тизин-] (jjj — [„воздерживаться”]. эар эйштин тизиндй „человек
воздерживался от работы”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] тизинур, тизинмак.
3693 [таран-] — [„причесываться”]. эул сажин тарандй „он расчесал
волосы (без чьей-либо помощи)”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] тараиур, таранмак.
3694 [тарИН-] jy — [„пахать в одиночестве”; „представляться пашущим”],
ар тариг таринди „человек делал вид, будто вспахивает землю или же
пахал один. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
таринур, таринмак.
3695 [тарун-] jjj — [„досадовать, раздражаться”]. эар эйшта буштй
тарундй „человек чувствовал раздражение и досаду на что-либо”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тарунур,
тарунмак. >
580
Книга правильных слов
3696 [турун-] — [„восставать”; „вставать навстречу”]. эул маца эутру
турундй „он восстал против меня”. Так же, если он встал навстре-
чу ему, возражая. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] турунур, турунмак.
3697 [турун-] — [„складывать, сворачивать (самостоятельно)”]. эар
эуз битикин турундй „[человек] сложил свою книгу”, он сделал это
самостоятельно. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] турунур, турунмак.
3698 [тиран-] — [„уклоняться”; „прислоняться”]. эар ’йштиц тирандй
„человек уклонялся от дела (или др.)”. эул тамка тирандй „человек
прислонился к стене (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] тиранур, тиранмак.
3699 [тирин-] — [„собирать что-либо самостоятельно”]. эузица йамиш
тириндй „он собирал себе ягоды (или др.) сам”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] тиринур, тиринмак.
3700 [турун-] — [„быть истощенным”]. эат турундй „лошадь (или др.)
была истощена”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] турунур, турунмак.
3701 [турун-] jjj — [„останавливать”]. эар эйшта турундй „человек оста-
новил дело”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
турунур, турунмак.
3702 [тазин-] jjj — [„представляться убегающим”]. эул тазиндй „он сде-
лал вид, будто убегает”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] тазинур, тазннмак.
3703 [тизин-] — [„нанизывать”]. эурагут йинжусин тизиндй „женщина
нанизывала свои жемчужины”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] тизинур, тизинмак.
Глаголы
581
3704 [тушан-] jJJ — [„подгибаться”], ’ар ’азакй тушандй „ноги человека
заплетались /с. 341/ и подгибались (от страха)”.
Пословица:
’арслан кулраса ’ат ’азакй тушанур
„От львиного рыка у лошади заплетаются ноги”.
Так говорят о слабом, который хочет выступить против сильного, но
когда приближается [время] наступления, отказывается. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] тушанур, тушанмак.
3705 [тушан-] j-iJ — [„стелить что-либо самостоятельно”], ’ул ’узица
тушак тушандй „он сам постелил себе постель”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] тушанур, тушанмак.
3706 [тавин-] — [„тереть, потирать (руки)”], ’ар ’аликин ’увундй
тавиндй „человек (был озабочен чем-либо и) потирал руки (от стыда
или сожаления)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя?] тавинур, тавинмак.
3707 [тукин-] [тукун-; такин-] уй — [„ударяться”; „быть битым”; „быть
отлитым”; „забивать животное для себя”], ’ар тамка тукиндй „[человек]
ударился о стену”, ’ар такиндй „человек был побит”, в. огузском.
килиж тукиндй „меч был отлит”, тукум тукундй „он зарезал животное
для себя”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
тузунур, туъунмак.
3708 [тикин-] — [„засовывать что-либо силой”], ’ар йуц таг&рка
тикиндй „человек силой и пинками засовывал шерсть в мешок”, ’аш
тикиндй „(человек) ел через силу”. Так говорят, когда человек сер-
дит. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тикин-
ур, тикинмак.
3709 [талин-] ^17 — [„открываться”; „быть продырявленным, просверлен-
ным”]. там талиндй „стена была продырявлена”. •
582
Книга правильных слов
Было сказано:
кужандй билаким
йагудй тйлаким
талиндй билйким
такруб ацар жартилур
„Мое запястье отяжелело (под тяжким грузом написанной
мной мудрости. Теперь, когда) приблизилась моя цель
(в познании, в моей груди) открылись источники мудрости.
(Тогда как время) подводит меня к такому положению,
(жизнь) покидает меня”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] талинур,
талиимак.
3710 [тИАИН-] — [„быть разрезанным вдоль”], тарй тилиндй „кожа
была разрезана вдоль”, как для [изготовления] ремней. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] тилинур, тилинмак.
3711 [тамин-] jT — [возвратный от „капать”]. эул эузнца йаг таминдй
„он сам накапал себе масла”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] таминур, таминмак.
3712 [жабин-] — [„хлестать”; „плавать”]. эар эатин жабиндй „чело-
век хлестнул своего коня”. эар сувда жабдй „человек плавал в воде”.
Другим вариантом [последнего слова] является жабиндй. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] деабинур, деабинмак.
3713 [жакин-] ^^4 — [„представляться высекающим (огонь)”]. эар эузица
жакмак жакиндй „человек делал вид, будто высекает огонь”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жакинур, деакиимак.
3714 [жакин-] — [„браться за расставление точек”]. эар битикка
/с. 342/ деакик жакиндй „человек взялся за расставление точек (в кни-
ге)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жакин-
ур, жакинмак.
Глаголы
583
3715 [жакин-] — [возвратный от „подвязывать, подтягивать”]. эул
йукун жакиндй „он сам стал подтягивать и подвязывать свой груз”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жакинур,
жакинмак.
3716 [жадин-] (jbx — [„быть истощенным”; „доходить (о словах)”; „бросаться
вниз”]. эат жалиндй „лошадь была истощена (из-за плохого корма)”,
суз бак цулакица жалиндй „слова дошли до ушей правителя (или др.)”,
в огузском наречии. эар эузин ййрка жалиндй „человек бросился на
землю”, или сделал вид, будто бросается. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] жалинур, жалинмак.
3717 [жилан-] — [„становиться влажным, потным”], жиландй нац
„что-либо стало влажным”. Основа этого слова — жйландй. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жйланур, жйланмак.
ат жилаидй „лошадь покрылась потом”.
3718 [сабин-] — [„браться за продевание нити”]. эишлар йикиа сабин-
дй „женщина взялась вдеть нитку в иголку (но так и не сделала это-
го)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сабин-
ур, сабннмак.
3719 [сатин-] (jLi — [„представляться продающим”]. эар эатин сатиндй
„человек сделал вид, будто продает лошадь”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] сатинур, сатинмак.
3720 [сажин-] — [„обрызгивать себя”]. эар эузица сув сажиндй „че-
ловек обрызгивал себя водой”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] сажинур, сажинмак.
3721 [сужин-] — [„увлекаться”]. эар сузка сужиндй „человек обнару-
жил красоту слов, увлекся ими (и не занимался своим делом)”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сузцинур, сужинмак.
Пословица:
сузка сузцунса булун барйр
584
Книга правильных слов
„Тот, кто увлекается словами, становится пленником”.
Так говорят о тех, кто забрасывает свое дело из-за услышанных слов.
3722 [сарин-] jy; — [„накрываться, обматываться”]. эар сувлукин сарнн-
дй „человек повязал на голову тюрбан”. ’урагут бурунжук сариндй
„женщина надела на себя покрывало”. То же о каждом, кто накрыва-
ется или обматывается чем-либо. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] саринур, саринмак.
3723 [сарин-] — [„находить утешение”]. эар ’йшка сариндй „человек
находил утешение /с. 343/ в работе (к которой стремился)”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] саринур, саринмак.
3724 [сурун-] — [„чесать (тело)”; „толочь”], кишй ’уз ййнин сурун-
дй „человек чесал свое тело”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] сурунур, сурунмак. То же о толчении чего-либо
твердого.
3725 [сузун-] — [возвратный от „процеживать”]. ’ар ’узица с$в
сузундй „человек делал вид, будто процеживает себе воду”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сузунур, сузунмак.
3726 [сайзин-] jjrui — [„строить предположения”]. ’ул ’ацар сайзик
сайзиндй „он строил предположения о нем”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] сайзинур, сайзиимак.
3727 [сасин-] — [„намереваться”], ’ар кулин ’ургйлй сасиндй „че-
ловек намеревался ударить своего раба (он хотел это сделать, но ко-
лебался)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
сасинур, сасинмак. То же о лошади, чуть не вырвавшейся из узды.
3728 [сусун-] — [„представляться бьющим”], ’ар башни тамка сусун-
дй „человек делал вид, будто бьется головой о стену (или др.)”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сусунур, сусунмак.
Глаголы
585
3729 [сагин-] ji-i — [„представляться доящим”]. ’ар куйин сагиндй „чело-
век сделал вид, будто доит овцу”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] сагинур, сагинмак.
3730 [сугун-] — [„замерзать”; „совершать омовение”]. ’ар сугундй „че-
ловек замерз”. ’ар сугундй „человек совершил омовение” — после того,
как помочился и т. п. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] сугнур, сугунмак.
3731 [сигин-] — [„находить прибежище”; „прибегать к чьей-либо помо-
щи”]. кайнк турагка сиринди „дичь нашла прибежище в укрытии”. То
же о тех, кто находит прибежище в ком-либо, например, ман тацрйка
сигинурман „я прибегаю к помощи Аллаха”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] сиринур, сигинмак.
3732 [савун-] jj-J — [„радоваться, веселиться”]. эар савундй „человек
радовался, веселился”. [Форма настояще-будущего .времени и отгла-
гольное имя:] савунур, савунмак.
Было сказано:
савунмакил йунд ’укур ’азгир ’атин
’алтун кумуш булнубан ’агй тавар
„Не веселись, если найдешь конские табуны с жеребцами
и кобылами и в придачу к этому серебро, золото и парчу”.
То есть „обрати это в благодеяние”.
3733 [сатин-] — [„думать о ком-либо”; „помогать словами”]. ’ул маца
’азку сагиндй „(в душе) он думал обо мне хорошо”. То же, если он
помог своими словами, /с. 344/ [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] сагинур, сагинмак.
3734 [сакин-] — [„остерегаться”]. эул мандии сакиндй „он остерегался
меня”. Здесь к тверже, чем в предыдущем. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] сакинур, саюшмак.
586
Книга правильных слов
3735 [сукин-] JLi, — [„умываться”], ’урагут башни сукиндй „женщина
умылась”, в наречии ’Уж. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] сук нур, сукинмак.
3736 [сукун-] — [„становиться на колени”; „представляться распары-
вающим швы”]. эар бакка сукундй „человек встал на колени (перед
правителем)”. ’ул тунин сукундй „он сделал вид, будто распарывает
швы своей одежды”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] сукиур, сукунмак.
3737 [салин-] 'Jlz, — [„свисать, висеть”], йинжу цулакгин салиндй „жем-
чуг свисал с [мочки] уха”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] салинур, салинмак.
3738 [кабин-] СлЗ — [„представляться крадущим”]. ’ар тавар кабиндй „че-
ловек сделал вид, будто крадет товары”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] кабинур, кабинмак.
3739 [кабин-] — [„подвергаться сглазу”]. ’углан нал кабиндй „ребенка
сглазили”.
3740 [катин-] Оу — [„представляться смешивающим”]. ’ул талканка йаг
катиндй „он делал вид, будто смешивает ячменную кашу с маслом”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] катинур,
катинмак.
3741 [кутан-] — [„быть успешным”], цутандй нац „что-либо было
успешным”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
кутанур, кутанмак.
3742 [кажин-] — [„представляться убегающим”]. ’ул миндин кажии-
дй „он делал вид, будто убегает от меня”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] кажинур, кацсиимак.
Глаголы
587
3743 [курин-] jy — [„быть скупым, скаредным”]. ’ар таварнца куриндй
„человек был скаредным, скупым на деньги”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] «урйнур, журинмак.
3744 [курун-] — [„вытираться, высыхать”]. ’ар курундй „человек вы-
терся (после купания)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] курннур, куринмак.
3745 [кирин-] j— [„представляться скребущим”]. ’ул наций кириндй
„он делал вид, будто скребет что-либо”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] киринур, кнринмак.
3746 [казин-] jji — [возвратный от „копать”]. ’узица кузуг казиндй „он
сам копал себе колодец”. То же, если он делает вид, что копает. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] казинур, казинмак.
3747 [кузан-] jji — [„наряжаться, украшаться”], ’урагут базандй кузандй
„женщина нарядилась и разукрасилась”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] кузанур, кузанмак.
3748 [кисин-] — [„проявлять скупость”; „страдать от задержки мочеис-
пускания”]. ’ар таварнн кнсиндй „человек проявлял скупость, торгуя
своим товаром”. То же о том, кто страдает от задержки мочеиспуска-
ния. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кисин-
ур, кисннмак.
3749 [кашан-] ^-15 — [„мочиться (о лошадях и др. животных)”], ’ат ка-
шандй /с. 345/ „лошадь (или др. животное, но чаще всего лошадь) по-
мочилась”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
кашанур, кашаимак.
3750 [кулун-] (jlS — [„просить”], ’ар нац кулундй „человек попросил
что-либо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
жулунур, жулунмак.
588
Книга правильных слов
3751 [КИЛИН-] — [„делать, совершать что-либо”]. ’ар таима «шлинж
килиндй „человек брался за все дела”, т. е. он хотел выйти за пределы
привычного. В таком случае говорят: укуш килинма „не преступай
границы”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
килинур, килинмак.
3752 [кажун-] — [„представляться пересекающим”], ’ар сув кажундй
„казалось, что человек пересекает водоем”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] кажнур, кадеунм&к.
Л
3753 [кужан-] [„слабеть”; „отнимать силой”], ’ат кужандй „лошадь
ослабела (из-за тяжелого груза)”, ’ул ’аиик таварин кужандй „он силой
отнял его имущество”. Первый — непереходный, а этот — переходный.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кужанур,
кужанмак.
3754 [кижин-] — [„напрашиваться, домогаться”; „чесаться”], ’урарут
кижиндй „женщина домогалась чего-либо”. Отсюда говорят: кижинма
„не напрашивайся (на битье)”. В основе этого [выражение] ’ат кюрин-
дй „тело чесалось”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] кижинур, кижиимак.
3755 [кирин-] — [„окунаться, входить”; „представляться входящим”],
’ар сувда кириндй „человек окунулся в воду, искупался”, ’ар ’авка
кириндй „человек сделал вид, будто вошел в дом”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] киринур, киринмак.
3756 [курун-] — [„видеться с кем-либо”; „виднеться, быть видным”],
’ул бакка курундй „он встретил правителя, увиделся с ним”, тар курун-
дй „горы (или др.) виднелись”. То же обо всем, что виднеется издалека
в темноте. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
курунур, курунмак.
3757 [кузун-] — [„быть видным”], кузундй нац „что-либо было вид-
но”, в наречии ’Аргу, здесь есть определенная аналогия [с предыдущим
Глаголы
589
словом]: это образовано от слова куз „глаз”. Они вносят различие меж-
ду формой прошедшего времени и повелительным наклонением, говоря:
кур „смотри”, с р, в то время как прошедшее время содержит з. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кузунур, кузунмак.
3758 [касин-] — [„отрезать что-либо для себя”]. эул эузица эат касин-
дй „он отрезал себе кусок мяса (или др.)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] касинур, касинмак.
3759 [кушин-] — [„укрываться, скрываться”]. эар куика кушундй
„человек укрылся в тени от солнца”. То же, если /с. 346/ он скрылся от
[другого] человека. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] кушинур, кушннмак.
3760 [куван-] [„гордиться”]. эул маник бирла кувандй „он гордил-
ся мной”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
куванур, куванмак.
3761 [кулун-] jK” — [„ослабевать”]. эар эалкй эазакй кулундй „руки и
ноги человека ослабли (от работы, долгой езды или ходьбы)”, будто
бы он был скован тяжестью. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] кулнур, кулунмак.
3762 [кумун-] — [„представляться закапывающим”]. эар таварии
кумундй „человек делал вид, будто закапывает свое имущество”. [Фор-
ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кумунур,
кумунмак.
В данном разделе говорится о нескольких видах [глагола].
Первый выражает имитацию действия субъектом. Основы этого ви-
да глагола двусогласны, например, эул эавка бариндй „казалось, что он
пошел домой (на самом же деле он не пошел)”. Или: эул аш татиндй
„казалось, будто он пробует пищу (на самом же деле он ее не пробо-
вал)”. Этот вид соответствует типу тпафс^ул в арабском языке, как в
выражении тасамма р-ражул, т. е. „человек делал вид, что не слышит”,
или таскала, т. е. „он притворялся умным, но не был таковым”.
590
Книга правильных слов
Второй [вид] связан с самостоятельностью в совершении действия
субъектом и независимостью от других. Например, эар ’алмин алиндй
„человек сам взял то, что ему были должны”.
Или: эул тариг тариндй „человек возделывал землю сам, для себя”.
Когда речь идет об этом типе, употребляют слово „сам”: ’узица1 „себе,
для себя” и эузй „сам”. К присоединяется с тем же значением, что и л
[в арабском предлоге ли „для”]. Когда же глагол выражает видимость
действия, которого на самом деле нет, слово „сам” не употребляется.
Разница между этими двумя видами состоит в следующем. Дей-
ствия присущи всем людям, и когда один из сообщества берется совер-
шить действие, о нем говорят, что субъект совершил действие непо-
средственно, не прибегая к чьей-либо помощи. Такое описание было бы
неточным без слова „сам”. Со словом „сам” /с. 347/ описание становит-
ся полноценным, действие ассоциируется лишь с данным субъектом,
обособляясь таким образом из присущего сообществу. Так, [известны]
слова Всевышнего: О фа-ктулу ^анфусакум О [„убейте самих себя”,
К. 2:51(54)]. Убийство присуще людям вообще, а этих [т. е. тех, к кому
обращены эти слова] обособляют из общего и приказывают совершить
данное действие непосредственно над собой. Подобное описание будет
неполным без слова „себя”, потому оно и приводится.
Если же значение [глагола] связано с созданием видимости, либо
глагол является непереходным, либо его значение не связано с сов-
местным действием, [слово] „сам” будет проявляться в глаголе, если
даже его нет рядом с глаголом, так как оно подразумевается в [самом]
непереходном глаголе. В этом случае описание будет полноценным. Как
следует в словах Всевышнего: О калла инна л- инсана ла-йатгй ан
ра^аху стагна О [„Но нет! Человек восстает оттого, что видит себя раз-
богатевшим”, К. 96:6-7]. Великий и Всемогущий не сказал: раса нафсаху
стагна [т. е. слово нафс „себя” в упомянутой фразе на арабском языке
не приводится]. Это похоже на то, как мы говорим в тюркском: йшка
бакии „смотри на (конец) своего дела”, или: курии „вытрись”, или:
сувка кирин „умойся”.
Третий вид связан с функцией л, он может быть заменен на н.
Например, битик битилдй битиндй „книга была написана”. Оба [вари-
анта верны]. Это является показателем глагола страдательного залога.
1 Пишется: эузиика.
Глаголы
591
В арабском языке л и н [также] могут взаимозаменяться, как в выра-
жениях: ражулУн шасн ал-^адйб^ и шасл [вместо шасн, т. е. „человек
с огрубевшими пальцами”], или: кабн ад-далв и кабл1 — „отогнутый
край [бурдюка]”.
Четвертый вид представляется не связанным с перечисленными вы-
ше значениями, например, тацрйка табиндй „он поклонялся Аллаху
Всевышнему”. Или: тацрйка сигиидим „я нашел прибежище у Алла-
ха Всевышнего”. Подобным образом значения [глаголов] различаются
внутри разделов с недостаточными корнями, назальных и т. д., перво-
образных и производных.
Правило: настояще-будущее время глаголов /с. 348/ с трехсогласны-
ми корнями подразделяется на два вида.
[Первый] — с неогласованным средним согласным, например, эул
тун казурдй „он надел одежду”. [Настояще-будущее время:] казрур
„он (ее) надевает”. 3 в прошедшем времени огласован, а в настояще-
будущем — нет. Или: тацрйка табиндй „он поклонялся Аллаху Все-
вышнему”. [Настояще-будущее время:] табнур. Б в прошедшем време-
ни огласован, а в настояще-будущем — нет.
[Второй вид] — с огласованным средним. Примеры: эат кулак:
тувирдй „лошадь навострила уши”. [Настояще-будущее время:] туви-
рар. В огласован и в прошедшем, и в настояще-будущем времени,
тацрй манй кузаздй „Аллах Всевышний меня охранял”. 3 огласован а
и в прошедшем, и в настояще-будущем времени [кузазур].
Как правило, все глаголы, образованные от имен, имеют огласо-
ванный средний согласный в настояще-будущем времени, например,
тушак тушалдй „постель была постелена”. [Настояще-будущее вре-
мя: тушалур]. Или: тукун тукулдй „узел был завязан.” тариг сувалдй
„поле было орошено”. Те же, что образованы от простых глаголов,
в большинстве случаев имеют неогласованный средний согласный в
настояще-будущем времени.
Примеры: сут сагилдй „[все] молоко было выдоено”. [Настояще-
будущее время:] саглур. Или: кун савулдй „солнце зашло”. [Настояще-
будущее время:] савлур. И так далее. Каждый аспект данного раздела
имеет особый, лишь ему присущий смысл.
*В тексте: кабн.
592
Книга правильных слов
Функции [суффикса] р подразделяются по трем аспектам. Во-
первых, [с его помощью] от имен образуются глаголы, например, тун
кизардй „одежда (или др.) стала красной”. В основе [этого глагола —
выражение] кизил 2 эардй „стал красным”. Л и ° [хоиза] были опущены,
и получился простой глагол. Или: тун карардй „ночь стала темной”,
от к:ара эардй „стал черным”, а это образовано от слова /с. 349/ «ара
„черный”.
Во-вторых, [с его помощью] от двусогласных и непереходных глаго-
лов образуются переходные глаголы. Примеры: эар сув кажтй „человек
пересек водоем”. Далее, говорят: аий сувдан кажурдй „он перевел
его через водоем”. Или: ар кажтй „человек убегал” и кажурдй „он
заставил его бежать”.
В-третьих, [он используется] при образовании простых глаголов, не
связанных с указанными значениями, например: аник буйиин казирдй
„он свернул ему шею”. Или: каб кутурдй „он опорожнил емкость”.
3 имеет две функции. Первая из них — придание переходности гла-
голу, например: эар сув тамуздй „человек накапал воду”. (Это является
исключением1.) Вторая — образование простых глаголов, например, та-
бузгук табиздй „он загадал загадку”.
Раздел с уже рассматривался2.
Раздел кик имеет два аспекта.
Во-первых, присоединение к или к к двусогласному глаголу придает
ему значение, связанное с нежелательностью действия для того, на кого
оно направлено. Например, эар йарйра басикгй „человек был побеж-
ден и схвачен врагом”. Или: эар эусуктй „человек испытывал жажду”.
Основами этих слов являются басдй и эусдй. Примеры с к: тун кирик-
тй „одежда запачкалась”. Или: ар кунуктй „человек был ослаблен
(и отстал от своих спутников)”.
Во-вторых, образование простых глаголов, например, эар эавка
ашукгй „человек тосковал по дому”. Или: ар йшй жулуктй „у чело-
века был оборванный вид”.
Об л и м уже говорилось выше3.
^м. с. 312 рукописи.
2См. с. 325-326 рукописи.
3См. с. 337, 346-347 рукописи.
Глаголы
593
Отглагольное имя от этих глаголов соответствует [типу] фасаллйл,
например, кажурмак — второй согласный огласован. /с. 350/ йук кутур-
мак „подъем груза”. Это правильное отглагольное имя.
Что же касается отглагольного имени в сопряженном состоянии, оно
строится по типу фуслулй, с неогласованным вторым согласным. На-
пример, * 2 эаиик йук кутрукй кур „смотри, как он поднимает груз”. Или:
эаник сув кажрукй кур „смотри, как он пересекает водоем”. Выше1 я
уже объяснял, как в подобных случаях используются гик.
Повеление в этой главе содержит три [согласные] буквы, поэтому
мы называем его трехсогласным. Примеры: тацрйка табив „поклоняйся
Аллаху Всевышнему”. Или: тацрйка йукун „поклонись Аллаху Все-
вышнему”. сарии „терпи”.
Если угодно, можно говорить табиигил, йукункил, саринкил в со-
ответствии с тем, что было сказано о повелительном наклонении для
единственного числа2.
Запрещение и повеление с отрицанием образуются при помощи м и
2алиф [т. е. л<а], как я и объяснял3, например, сакиима „не думай” или
савиима „не радуйся”.
Глагол в первом лице [имеет следующий вид:] табиндим, с м,
„я поклонялся”.
Второе лицо: табиидиц, с носовым к [т. е. ц], „ты поклонялся”.
Третье лицо: табиндй, с й [т. е. й], как следовало выше.
В некоторых наречиях Аргу к во втором лице заменяют на ?, напри-
мер, табиндуг „ты поклонялся”. Или: сан анй кажурдуг „ты заставил
его бежать”. Это правило относится ко всем глаголам. К — основной,
и замена его на ? в данном случае не соответствует правилу.
Причастие действительного залога в этом разделе [имеет формы]
табиигужй „поклоняющийся”, йукункужй „кланяющийся”, в большин-
стве наречий тюрок, и табиндажй, йукундажй, в огузском наречии.
Причастие, связанное с длительным действием, [имеет следующий
вид:] табинган, йукункан, здесь нужно иметь в виду разницу в упо-
треблении к, к, ?, ^ишба3 и др., как я уже объяснял выше4.
’См. с. 286 рукописи.
2См. с. 288 рукописи.
3См. с. 300 рукописи.
4См. с. 293-294 рукописи.
594
Книга правильных слов
Причастие, связанное с желанием совершить действие, [имеет сле-
дующий вид:] табугсак эар „человек, желающий служить.” Ic.35il Этот
вид причастий лишь изредка бывает образован от [глаголов] с тремя и
более корневыми согласными. Правило распространяется на все виды:
все, что имеет более двух корневых согласных, утрачивает последнюю
часть слова при добавлении букв [суффиксов], при помощи которых
образуются подобные причастия. Пример: табиндй „он поклонялся”.
Причастие — табугсак — н опустили, и слово вернулось к своему кор-
ню: табуг „служение”.
Причастия действительного залога, значение которых связано с дей-
ствием, которое следовало или было решено совершить, строятся по
типу фасулсулул, где оба с [сайн, т. е. второй и четвертый согласные]
имеют одну из трех огласовок, а оба л [т. е. третий и шестой со-
гласные] неогласованы. Например, бак йазук кажуркулук эардй „пра-
вителю следовало бы простить это прегрешение”. Или: эул тацрйка
табингулук эардй „ему следовало поклоняться Аллаху Всевышнему”.
Согласно правилу, эти буквы [суффиксы] присоединяют к буквам кор-
ня, имея в виду [разницу между] словами, содержащими и не содер-
жащими к и т. д. Этот вид содержит в себе нечто от смыслового
содержания отглагольного имени.
Причастие действительного залога связано с указанием того,
кто совершает действие: эул тацрйка табиниглй эардй „он поклонялся
[буке..- был поклоняющимся] Аллаху Всевышнему”. эул маий сувдии
кажруклй эардй „он был в числе тех, кто переправлял меня через во-
доем”. Этот тип может быть представлен как <расласлй, где оба с [сайн,
т. е. второй и четвертый согласные] неогласованы, а оба л [т. е. третий
и шестой согласные] огласованы. Если этот глагол приводится вместе
с частицей эардй, это значит, что описанное действие было соверше-
но субъектом в прошлом. Если же после него приводится частица эул
или турур, то совершение описанного действия является намерением
субъекта, т. е. оно еще не совершено.
Причастие страдательного залога имеет один вид. Примеры: кузат-
миш нац „что-либо охраняемое”, кутурмиш каб „опорожненный бур-
дюк”. Когда м /с. 352/ и ш присоединяют к непереходным глаголам,
последние превращаются в причастия, значения которых связаны с со-
Глаголы
595
вершающимся действием, например, савилмиш кун „садящееся солнце”,
сугулмиш сув „текущая вода”.
Склонения глагола соответствуют тому, что было изложено ранее в
связи с двусогласными. Это касается и имен, обозначающих место и
время. К корневой основе присоединяются соответствующие суффиксы,
при этом правила действуют без исключений, — разумей!
Разделы трехсогласных слов завершены.
Разделы четырехсогласных слов
Раздел фаслалдй, с неогласованными вторым и
четвертым, в различных вариантах
Р
3763 [буркур-] Уу — [„лить, брызгать, хлестать (о жидкости)”], кук
буркурдй „с неба лило”, йугжй тунка сув буркурдй „белильщик по-
брызгал на ткань водой (чтобы увлажнить ее)”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] буркурар, буркурмак. кан
буркурдй „кровь хлестала (из раны)”.
3764 [бижтур-] — [каузатив от „рубить, резать”]. эар йигаж
бижтурдй „[человек] велел, чтобы дерево срубили”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] бижтурур, бижтурмак.
3765 [бартур-] — [каузатив от „идти”]. эул маий эавка бартурдй
„он заставил меня пойти домой (или др.)”. [Форма настояще-будуще-
го времени и отглагольное имя:] бартурур, бартурмак.
3766 [бастур-] — [каузатив от „валить”; „давить”], бак эугрйнй
бастурдй „правитель приказал схватить вора и свалить его с ног”.
То же о придавливании чего-либо тяжелым предметом, препятствую-
щим подъему и переворачиванию. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] бастурур, бастурмак.
596
Книга правильных слов
3767 [бугтур-] — [каузатив от „душить”]. эул эаий бугтурдй „он
приказал его задушить”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] бугтурур, бугтурмак.
3768 [биркир-] Jy. — [„храпеть”]. эат биркирдй „лошадь (или др.) хра-
пела”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] би-
ркирар, биркирмак.
3769 [буркур-] JJ — [„покрываться морщинами, складками”]. эишлар
йузй буркурдй „лицо женщины покрылось морщинами”. То же о мор-
щинистой коже. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] буркурар, буркурмаи:.
3770 [балкур-] — [„становиться ясным”]. эйш балкурдй „дело (или
др.) стало ясным”.
Пословица:
куз каликй йазии балкурар /с. 353/
„То, как наступит осень, становится ясно летом”.
Так говорят о том, что становится ясным с самого начала.
Было сказано:
кизлаб тутар савуклук
эазриш кунй балкурар
башлиг кузук йабсама
йашй эаник саврукар
„Тайная любовь становится явной в день разлуки: воспа-
ленные глаза не в силах удержать слез” [букв.: „Любовь,
которую скрывают, в день разлуки становится явной. Да-
же если закрыть воспаленные глаза, из них будут литься
слезы”].
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] балкурар,
балкурмак.
3771 [талбир-] — [„махать крыльями”; „колебаться”], куш талбирдй
„птица махала крыльями”, талвир талбирдй „куропатка махала крылья-
Глаголы
597
:ми”. То же обо всем, что колеблется. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] талбирар, талбирмйк.
3772 [тугтур-] Jiiu — [каузатив от „рожать”], тацрй ’угул турурдй „Ал-
лах ниспослал (женщине) ребенка [букв.: распорядился так, чтобы ре-
бенок родился]”. Основа этого [слова] — тугурдй, это соответствует
правилу, согласно которому каждый глагол, являющийся переходным
и без т, при присоединении к нему т становится вдвойне переход-
ным благодаря двум субъектам: повелевающему и совершающему дей-
ствие. Например, сув ’нжурдй „он поил водой”. Когда же говорят:
сув ’ижтурдй, то значение изменяется следующим образом: „он велел
кому-либо напоить кого-либо водой”. Или: аии бугдй „он его заду-
шил”. бугтурдй „он приказал кому-либо задушить его”. Это сходно
с тем, как в арабском языке говорят: лаката с-сунбул [„он подбирал
колосья”] и эалкатаху гайраху [„он заставил кого-либо подобрать их”]
или наката л-мусхаф [„он расставил точки в написанном”] и ^анкатаху
гайраху [„он заставил кого-либо их расставить”], т. е. с присоедине-
нием 2алифа [передающего °а в арабском] глагол становится вдвойне
переходным, так же как и здесь. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] тугтурур, турурмак.
3773 [тактур-] — [„нанизывать (на вертел)”], ’ат сйшка тактурдй
„он нанизал мясо на вертел”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] тактурур, тактурмак.
3774 [тиктур-] — [каузатив от „плотно укладывать”], ’унуг кабка
тиктурдй „он распорядился, чтобы муку (или др.) плотно уложили
(в емкость)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
тиктурур, тикгурмак.
3775 [туттур-] JC — [каузатив от „ловить”], бак ’угрйий туттурдй „пра-
витель распорядился, чтобы вора поймали”. [Форма настояще-будуще-
го времени и отглагольное имя:] тугтурур, тупурмак. /с. 354/
598
Книга правильных слов
3776 [туктур-] — [каузатив от „лить”]. эул сув туктурдй „он при-
казал лить воду (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] туктурур, туктурмак.
3777 [тиктур-] — [каузатив от „шить”]. эул тун тиктурдй „он прика-
зал сшить одежду (и ее сшили)”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] тиктурур, тиктурмак.
3778 [талтур-] — [„доводить до обморока”]. эанй Эуруб талтурдй „он
избил его (почти) до обморока”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] талтурур, талтурмак.
3779 [талтур-] — [каузатив от „сверлить”]. эул там талтурдй „он
приказал просверлить стену (или др.)”. Здесь последний т может
быть заменен на д. В арабском языке говорят: катара сала сийалихи
[„он был скуп к своей семье”], а также кадара [вместо катара].
У Всевышнего есть слова: О ва ман кудира салайхи ризкуху О [„у кого
доля его размерена”, К. 65:7]. В другом стихе говорится: О ва аммй
Зиза ма бталаху фа кадара салайхи ризкаху О [„а когда Он испытает
его и определит ему пропитание”, К. 89:16]. Замена т на д допустима.
То же и с д, который заменяется на т в словах хатара и хатала, в
основе же этого гадара. В этом случае происходит три замены [х-?,
т-д, д-р]. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
талтурур, талтурмак.
3780 [тултур-] — [„наполнять”]. эул эайак тултурдй „он наполнил чашу
(или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
тултурур, тултурмак.
3781 [тилтур-] — [каузатив от „резать”]. эар йариндак тилтурдй
„[человек] приказал отрезать полоску кожи”. То же обо всем, что режут
вдоль, например, кожаный пояс. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] тилтурур, тилтурмак.
Глаголы
599
3782 [тамтур-] Jir — [каузатив от „капать”]. эул эаиик эагзйца сув
тамтурдй „он приказал накапать воды ему в рот”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] тамтурур, тамтурмак. Это слово
(передает) легкое (действие).
3783 [тамжур-] — [„моросить, накрапывать”], йагмур тамжурдй „мо-
росил дождь (и т. п.)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] тамжирйр, тамжурмак.
3784 [табжур-] — [„соединять”], май эугулий эаиасица табжурдум „я
соединил ребенка с матерью (или др.)”. В исходной форме на месте
ж находится ил. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] табжурур, табжурмак.
3785 [тулдур-; ТИЛДур-] jjJj — [„ударять”]. эатлиг эанй тулдурдй
„всадник (или др.) его ударил”. эанй бижак била тилдурдй „он ударил
его ножом”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
тилдурур, тилдурмак.
3786 [билтур-] — [„сообщать, извещать”]. эул маца эйш билтурдй
„он сообщил, он известил меня о деле”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] /с. 355/ билтурур, билтурмак.
3787 [тамдур-; тамтур-] Jir jir — [„зажигать”]. эул эут тамтурдй „он
зажег огонь”. То же о зажигании лампы. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] тамдурур, тамдурмак.
3788 [тантур-] — [каузатив от „отказываться”]. эул маца эалмии
тантурдй „он заставил меня отказаться от [взимания] долга (или др.)”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тантурур,
таитурмак.
3789 [тиндур-] jiu — [каузатив от „отдыхать”]. эул маий тиндурдй „он
заставил меня отдохнуть, он дал мне отдых”. Это [слово] происходит
от выражения тйндй „он дышал”.
600
Книга правильных слов
3790 [тунтур-] — [„покрывать”]. эут эаник кузин тунтурдй „лекарство
покрыло его глаза”. То же обо всем, что покрывает что-либо сверху.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тунтурур,
тунтурмак.
3791 [тузгур-] ji-JJ — [„кормить досыта”; „надоедать"]. эул мани тузгур-
дй „он накормил меня досыта”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] тузрурур, тузгурмак.
Пословица:
эавлик тузгурса кузй йулка булур
„Как только хозяин накормит (гостя), глаза (гостя всегда)
устремляются на дорогу (чтобы идти дальше)”.
Так говорят, когда кто-либо извиняется перед хозяевами, [прощаясь]
после угощения.
Было сказано:
тузгурмадй эитимнй
турруруалир эатимий
сурдй маник кутумнй
каз такй курдайимй
Некто описывает охотника, который одолжил у него птиц для охоты,
собаку и лошадь, но ничего не поймал:
„Его добычи не хватило и на то, чтобы насытить мою
собаку, он чуть не загнал мою лошадь (от долгой езды
верхом), он отогнал мою удачу вместе с моими утками и
гусями”.
эул маий бу эйштии тузгурдй „он надоел мне с этим делом (так, что я
стал испытывать к нему отвращение)”.
3792 [тургур-] — [„изнурять, истощать"]. эул эатиг тургурдй „он из-
нурил лошадь”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] тургурур, тургурмак.
3793 [турГУР"] jy — [каузатив от „вставать”; „строить, возводить, уста-
навливать”]. эул маий эурундун тургурдй „он заставил меня встать
Глаголы
601
с места”. эар там тургурдй „человек построил стену”. То же о [по-
стройке] дома и установлении чего-либо. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] тургурур, тургурмак. /с. 356/
3794 [тазгир-] — [„лысеть”]. эар башй тазгардй „голова человека ста-
ла почти лысой”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] тазгирар, тазгирмак.
3795 [тузгир-] — [„покрываться пылью”], ййр тузгирдй „земля по-
крылась пылью”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] тузгирар, тузгирмак.
3796 [тушгур-] — [„наполнять”]. эул эавин тавар бирла тушгурдй „он
наполнил свой дом товарами”. То же о наполнении сосуда водой и т. п.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тушрурур,
тушгурмак.
3797 [ташгур-] — [„выкипать”]. эашиж ташгурдй „котелок чуть не
выкипел, (и вода из него чуть не вылилась)”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] ташгурар, ташгурмак.
3798 [тушгур-] — [„устраивать встречу”], ман эугулнй эатасица ту-
шрурдум „я устроил встречу сына с отцом". То же об устроении встре-
чи между любыми двумя людьми. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] тушгурур, тушгурмак. Это образовано от тушур-
дум.
3799 [талгур-] — [„лишаться чувств"], куцлум талтурдй „я чуть не
лишился чувств (из-за отвращения, испытанного от нечистой пищи)”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] талтурур,
талтурмак.
3800 [талгур-] ydj — [„быть охваченным бурей”]. эарт башй талтурдй
„горный хребет (и т. п.) был охвачен бурей". [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] талгурар, талтурмак.
602
Книга правильных слов
3801 [тамгур-] — [„стекать каплями”], сув тамтурдй „вода стекала
каплями (со льда и т. п.)”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] тамгирар, тамгирмак.
3802 [тубкар-] — [„исследовать, изучать”]. эул эйшиг тубкардй „он
изучил основы [некоего] дела и исследовал его ход”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] тубкарур, тубкармак.
3803 [тиркур-] — [„воскрешать”], тацрй эулук тиркурдй „Аллах вос-
кресил мертвого”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] тиркурур, тиркурмак.
3804 [тузкур-; тузкар-] Jfy — [„одаривать”], ман эанй тузкардим
„я его одарил”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] тузкурур ман, тузкурмак.
3805 [талмир-] — [„оборачиваться по сторонам”]. эар талим талмир-
дй „человек оборачивался направо и налево (будто ища что-либо или
кого-либо)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
талмирар, талмирмак.
3806 [жабтур-] — [каузатив от „плавать”; „ударять”; „покрывать”].
эар вулии сувда жабтурдй „человек заставил своего раба плавать в
воде (или др.)”, ул аник буйнин жабтурдй „он приказал ударить
/с. 357/ его по шее”, в наречии эУйгур. эул эавин жабтурдй „он при-
казал покрыть свой дом чистой глиной”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] жабтурур, жабтурмак.
3807 [жижтур-] уу* — [„пригибать книзу”], бу йук эатиг жижтурдй „эта
ноша своей тяжестью пригнула спину лошади книзу”. Такое происхо-
дит со спиной лошади (и др.) от [тяжелой] ноши — она пригибается.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жижтурур,
жижтурмак.
Глаголы
603
3808 [жужтур-] jyi — [„вытягивать, растягивать”]. эул йибйг жужтур-
дй „он вытянул тонкую нить”. То же о растягивании бараньих кишок.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жужтурур,
тоже с ж между двумя артикуляционными позициями.
3809 [жиктур-] — [каузатив от „завязывать”]. эул тукун жиктурдй
„он приказал завязать узел на свертке (или др.)”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] жиктурур, жиктурмак.
3810 [жактур-] Jil». — [карзатив от „разжигать (огонь, ссору и т. п.)”].
эул жакмак жактурдй „он велел ему разжечь огонь”. То же о разжига-
нии ссоры и вражды между двумя людьми. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] жактурур, жактурмак.
3811 [жуктур-] Jubi — [каузатив от „бросаться”]. эул кушуг казка
жукгурдй „он заставил своего сокола броситься на утку (или др.)”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жуктурур,
Чсукгурмак.
3812 [жиктур-] _л!>- — [кауза/nue от „выгонять”]. эул эанй эавдин
жиктурдй „он приказал, чтобы его выгнали из дома (и т. п.)”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жиктурур, жиктурмак.
3813 [жиктур-] — [„замачивать что-либо, делать мокрым”]. эул ту-
нин жиктурдй „он положил одежду туда, где было мокро, и она промок-
ла”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жикгу-
рур, жиктурмак.
3814 [жактур-] — [каузатив от „расставлять точки;” „вскрывать
вену”]. эацар жакик жактурдй „он заставил его расставить точки в
книге”. эул эатин жактурдй „он вскрыл лошади вену (на ноге возле
копыта или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] жактурур, жактурмак.
604
Книга правильных слов
3815 [жуктур-] — [каузатив от „опускаться на колени”; „очи-
щать”]. эул эаник тавасйи жуктурдй „он заставил верблюда опуститься
на колени”. эул кумуш эалтундун жуктурдй „он очистил золото от
серебра (плавлением и дал ему осесть в землю)”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] жуктурур, жуктурмак.
3816 [ясалтур-] — [каузатив от „сражать”; „разыскивать”; „выкрики-
вать"]. эул эанй жалтурдй „он заставил [кого-либо] сразить его”. эул
йитук жалтурдй „он велел разыскивать потерянное”. То же о словах,
/с. 358/ которые громко выкрикивают, в огузском наречии. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] жалтурур, жалтурмак.
3817 [жумтур-] JCf*- — [„окунать, погружать”]. эул эанй сувка жумтур-
дй „он окунул его в воду”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] жумтурур, жумтурмак.
3818 [ясумтур-] — [„глубоко погружать”], жумтурдй „он глубоко по-
гружал [что-либо]”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] жумтурур, жумтурмак. Это обозначает более глубокое по-
гружение, чем в предыдущем случае.
3819 [жантур-] JL» — [каузатив от „отказываться”]. эул эанй бу эйшка
жантурдй „он заставил его отказаться от этого дела”. Основа здесь
жиндутурдй. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
жантурур, жантурмак.
3820 [жингар-] — [„изучать, исследовать”]. эул эйшиг жингардй „он
изучил, исследовал основы [какого-либо дела]”. Основа здесь жйнгар-
дй, с й. [Отглагольное имя:] жйнрармак.
3821 [сабтур-] JL-s — [каузатив от „вести (невесту к жениху); связы-
вать, соединять; чинить”]. эул эаиик кизин сабтурдй „он велел наря-
дить свою дочь и торжественно отвести ее к жениху”, ул маца «уш
канатин сабтурдй „он приказал мне связать крылья соколу (или др.)”.
То же о починке чего-либо. [Форма настояще-будущего времени и от-
Глаголы
605
глагольное имя:] сабтурур, сабтурмак. В первом [примере] отглагольное
имя содержит к [вместо к, т. е. сабтурмак].
Л
3822 [саттур-] JL* — [каузатив от „продавать”]. эул маник тавариг
саттурдй „он сделал так, что мой товар (или др.) был распродан”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] саттурур,
саттурмак.
Л
3823 [суттур-] jLi — [каузатив от „плевать”]. эул эаник йузица супурдй
„он велел [кому-либо] плюнуть ему в лицо”. Основа здесь сузтурдй.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сузтурур,
суттурмак, ассимилированное.
Л
3824 [ситтур-] JL- — [каузатив от „мочиться”]. эул эуглин ситтурдй „он
заставил ребенка помочиться”. То же о лошади. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] ситтурур, ситтурмак. Основа —
сйзтурдй, здесь произошла ассимиляция.
3825 [сажтур-] J&* — [каузатив от „сыпать, осыпать”]. эул маца йармак
сажтурдй „он велел осыпать меня монетами”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] сажтурур, сажтурмак.
3826 [сижтур-] J&" — [каузатив от „испражняться"]. эул эаий сижтур-
дй „он дал ему испражниться”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] сижтурур, сижтурмак.
3827 [суртур-] Jiji — [каузатив от „уходить”; „погонять”; „шлифовать,
тереть”]. эул эанй суртурдй „он велел ему покинуть это место и избе-
гать его”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
суртурур, суртурмак. эул эацар куй суртурдй „он велел ему погонять
овец (или др.)”. эул °ацар таш суртурдй „он велел ему шлифовать
/с. 359/ камень”. Отглагольное имя такое же.
3828 [суртур-] Jiji, — [каузатив от „разыскивать”; „отсасывать"]. эул су-
руг суртурдй „он велел разыскивать потерянное”. эул каниг суртурдй
„он велел сделать кровопускание (с помощью пиявок [или банок])”.
606
Книга правильных слов
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] суртурур,
суртурмак.
3829 [сузтур-] Jji — [каузатив от „цедить”]. эул сув сузтурдй „он ве-
лел процедить воду (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] сузтурур, сузтурмак.
3830 [сустур-] — [каузатив от „бодаться”]. эул куж сустурдй „он
заставил барана бодаться”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] сустурур, сустурмак.
3831 [саштур-] JLiuJ — [„распускать”]. эул тукун саштурдй „он распустил
узел (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] саштурур, саштурмак.
3832 [саштур-] JLi-X — [„рассчитываться”]. эул эалим бирим бирла
саштурдй „он рассчитался, уплатив то, что был должен сам, и взяв
то, что должны были ему (так что одно досталось ему, а другое —
другому)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
саштурур, саштурмак.
3833 [сагтур-] — [каузатив от „доить”]. эул куй сагтурдй „он ве-
лел [кому-либо] подоить овец (или др.)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] сагтурур, сагтурмак.
3834 [сигтур-] Jii-. — [„вкладывать, помещать”]. эул бйр наций бйрка
сигтурдй „он вложил, поместил одну вещь в другую”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] сиртурур, сигтурмак.
3835 [савтур-] — [каузатив от „любить”]. эул тацрй санй маца
савтурдй „поистине Аллах Всевышний вызвал в моем сердце любовь к
тебе”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] савту-
рур, савтурмак.
3836 [суктур-] JCLi — [каузатив от „помещать”]. эул бйр наций бйр-
ка суктурдй „он велел поместить одну вещь в другую (и это было
Глаголы
607
сделано)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
суктурур, суктурмак.
3837 [суктур-] JijLJ — [каузатив от „молоть”]. эул мурж суктурдй „он
велел размолоть перец (или др.)”.
3838 [сиктур-] — [каузатив от „выжимать”]. эул эузум сиктурдй
„он заставил его выжать сок из винограда (или др.)”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] сиктурур, сикгурмак.
3839 [суктур-] — [каузатив от „распарывать"; „разрушать”]. эул тун
суктурдй „он велел распороть швы одежды”. То же о разрушении сте-
ны (или др.). [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
суктурур, суктурмак.
3840 [суктур-] — [каузатив от „поносить, ругать”]. эул °аий суктур-
дй „он побуждал его к поношению (кого-либо).” /с. 360/ Основа здесь
суктурдй с в, который выпал1 [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] суктурур, суктурмак.
3841 [сиктур-] — [каузатив от „совокупляться”]. эар куцин сиктур-
дй „человек предложил (кому-либо) совокупляться с его наложницей”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сиктурур,
сиктурмак.
3842 [салтур-] jiL; — [каузатив от „переводить долг”; „махать”; „бросать”].
эул маий °ацар салтурдй „он велел перевести долг, причитавшийся мне,
на него”, в огузском наречии. эул маца ййц салтурдй „он велел кому-
либо помахать мне рукавом”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] салтурур, салтурмак. То же о повелении бросить
что-либо.
3843 [шаштур-] JLU; — [каузатив от „распускать”]. эул тукун шаштурдй
„он велел распустить узел (или др.)”. Есть вариант и с с [т. е. саштур-
дй]. Подобно этому, в арабском языке [мускус называют] миск, а в
есть /сувк-/ преобразовалось в /сук-/.
608
Книга правильных слов
персидском — мушк. [В арабском сахар называют] суккар, а в пер-
сидском — шакар, [в персидском солдата называют] лашкар, а в араб-
С
ском — аскар.
3844 [сажгур-] [сажгир-] — [„чуть не разбрызгать”]. эар сув
сажгурдй [сажгирдй] „человек чуть не разбрызгал воду”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] сажгурар [сажгирар]
сажтурмак [сагргирмак].
3845 [суясгур-] — [„чуть не прыгать”]. эат сужрурдй „лошадь (или
др.) чуть не прыгнула”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] сужгурар, сужгурмак.
3846 [caprap-] — [„желтеть”], саргардй нац „что-либо пожелтело”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] саргарур,
саргармак.
3847 [сизгур-] jy* — [„плавить”; „изнурять”]. эар йаг сизрурдй „чело-
век расплавил масло (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] сизгурур, сизгурмак. О лихорадке, изнуряющей
больного, тоже говорят: сизгурдй.
Было сказано:
куцлй куйуб канй куриб эагзй эажиб катгурар
сизгургалир эузик лар эассиз йузй бурвурар
„(Страстно влюбленный) с раскрытым ртом, пылающим
сердцем и высохшей кровью вызывает (у людей) смех.
Страсть его чуть не расплавила, так жаль его бледное
лицо.”
3848 [сувгар-] — [„поить”]. эул эат сувгардй „он напоил /с. 36// ко-
ня”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сувга-
рур, сувгармак.
3849 [сангар-] — [„считать (кем-либо, чем-либо)”]. эул эаий кишй-
дан санрардй „он считал его человеком”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] сангарур, сангармйк.
Глаголы
609
3850 [саркур-] j— [„капать”]. эул йагнй кабтин саркудй „он накапал
масла из бурдюка”. То же о любой жидкости, переливаемой из одного
сосуда в другой, остаток ее переливается по каплям. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] саркурур, саркурмак.
3851 [суткир-] — [„уподобляться молоку”], йугурт суткардй „кислое
молоко (размешали, и оно) стало таким же (жидким), как и [обыкно-
венное] молоко”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] суткирар, суткирмак.
3852 [сускир-] — [„собираться боднуть”], сигир эарик сускирдй
„бык собирался боднуть человека (или др.)”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] сускирар, сускирмак.
3853 [кабтур-] JL5 — [каузатив от „красть, похищать”]. эул °ацар тавар
кабтурдй „он заставил его похитить1 товары". [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] кабтурур, кабтурмак.
3854 [кубтур-] — [каузатив от „вставать"]. эул эанй эурундин кубтур-
дй „он заставил его встать с места”. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] кубтурур, кубтурмак.
3855 [кажтур-] — [каузатив от „вынуждать к бегству”]. эарик
кажтурдй „он приказал кому-либо вынудить человека к бегству”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кажтурур,
кажтурмак.
л Л
3856 [кужтур-] Jii — [каузатив от „обнимать”]. эул мани куфтурдй
„он заставил меня обнять его”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] кужтурур, кузстурм&к.
3857 [каттур-] _л5 — [каузатив от „скручивать”; „добавлять”; „смешивать”].
эул йиб каттурдй „он велел скрутить нить (для иглы или др.)”. эул
талканка йаг каттурдй „он велел добавить масла в кашу”. То же о
Id э .. о .
d тексте описка: ихтилаф, правильно: и$тила$.
610
Книга правильных слов
смешивании чего-либо с чем-либо. [Форма настояще-будущего време-
ни и отглагольное имя:] каттурур, каттурмак.
3858 [картур-] J>Ji — [каузатив от „подавиться, поперхнуться”; „добав-
лять”]. эул эанй сувка картурдй „он заставил его (подавиться куском
пищи,) поперхнуться водой”, ул ацар йаг талкаика картурдй „он
заставил его добавить масла в кашу”, в огузском наречии. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] картурур, кар-
турмак.
3859 [куртур-] jji — [каузатив от „натягивать (лук)”; „устанавливать”;
собирать (войско)”]. эул маца йа вуртурдй „он велел мне натянуть
лук”, хан ацар жуваж куртурдй „царь приказал ему установить ша-
тер”. хан бакка сусин куртурдй „царь приказал /с. 362/ правителю
собрать войско”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] куртурур, «уртурмак.
3860 [киртур-] jjt — [каузатив от „чистить”]. эул Эацар ййр киртурдй
„он поручил ему вычистить землю (или др.)”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] циртурур, киртурмак.
3861 [казтур-] j-j — [каузатив от „рыть”]. эул эацар казиг казтурдй „он
приказал ему прорыть канал”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] казтурур, казтурмак.
3862 [кустур-] — [„вызывать рвоту”; „обесцвечивать”], сужик эарик
вустурдй „напиток вызвал [у человека] рвоту”. То же об удалении кра-
сок. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кусту-
рур, кустурмак.
3863 [кистур-] JL*5 — [каузатив от „сдавливать”; „сокращать”; „укорачи-
вать”]. бак эаиик эазакин кистурдй „правитель приказал сдавить ему
ногу”. То же об излавливании [кого-либо] арканом. эаник эашии
кистурдй „он велел сократить количество предоставляемой ему пищи
(или др.)”. Основное значение [содержится в следующем примере]:
Э Э „ „ Z
ул аник тунии кистурди „он велел укоротить его одежду (или др.) .
Глаголы
611
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кистурур,
кистурмАк.
3864 [кактур-] J\33 — [каузатив от „ударять”]. эул эаий башра кактурдй
„он заставил его ударить [кого-либо] по голове”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] кактурур, 1«истурмАк.
3865 [калтур-] — [„опережать, оставлять позади”]. эул эанй йариштА
калтурдй „он опередил его в бегах, он оставил его позади”. Так же о
тех, кто оставляет кого-либо позади в соперничестве. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] калтурур, калтурмАк.
3866 [култур-] — [каузатив от „спрашивать, просить”]. эул мии-
дин над културдй „он заставил кого-либо спросить меня о чем-либо”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] културур,
«ултурмАк.
3867 [килтур-] — [каузатив от „делать”]. эул Эацар эйш килтурдй „он
заставил его сделать что-либо”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] килтурур, килтурмак.
3868 [камтур-] Juf — [каузатив от „бить до полусмерти”]. эул эанй
эуруб камтурдй „он заставил кого-либо избить его так, что тот чуть
не умер (и голос его затих)”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] камтурур, камтурмАк.
л л
3869 [кумтур-] — [„поднимать волны”], ййл сувуг «умтурдй „ветер
поднимал волны на воде”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] кумтурур, кумтурмйк.
3870 [кантур-] ЛЗ — [„утолять”]. эул минй сувкА кантурдй „он напоил
меня водой, утолив мою жажду”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] кантурур, кантурмАк. Исходная форма содержит
д: кандурдй. Это относится не только к воде.
612
Книга правильных слов
3871 [кундур-] jX3 — [каузатив от „садиться”; „вставлять, унизывать”].
эул эавинда куш кундурдй „он позволил птице сесть /с. 363/ внутри
своего дома”. эул эалтун эуза жаш кундурдй „он вставил бирюзу в
золото”. То же обо всем, что унизывают чем-либо. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] кундурур, кундурмак.
3872 [катгур-]^3 — [„давиться (от смеха)”]. эар кулуб каттурдй „человек
давился от смеха”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] катгурар, катгурмак.
3873 [кутгар-] yd — [„избавлять”], тацрй маий цутрардй „Аллах Все-
вышний избавил меня от лишений”. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] жутгарур, куттармак.
3874 [казгур-] yji — [„беспокоиться”], ман эацар казгурдум „я беспоко-
ился за него”.
калса саца йулгира
узун эанй эузгура
барсун кару казгура
саттй маник айимй
Говоря о человеке, совершившем обман, [некто] наущает:
„Если он придет к тебе, повстречавшись с тобой в пути,
пробуди его ото сна (и уведоми его о том, что он сде-
лал), пусть он уйдет обеспокоенным, ведь он продал мою
служанку [буке..- „мою луну”] (не спрося у меня разреше-
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] казгурар
(говорят еще и кайрурар, заменяя з на й), казрурмак.
3875 [кузгир-] уу — [„вьюжить”], кар кузгирдй „снег валил, кружась
[в воздухе]”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
жузгирар, кузгирмак, в наречии Кипчаков.
Глаголы
613
3876 [кургир-] j;j~ [„высыхать”], ййр кургирдй „земля (или др.) вы-
сохла (от недостатка влаги)”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] кургирар, кургирмак.
3877 [кургир-] j-j — [„быть легкомысленным”]. эар кургирдй „человек
(или др.) был легкомыслен”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] кургирар, кургирмак:.
3878 [кизгур-] — [„примерно наказывать”]. эул эаий бу эйшта кизгур-
дй „он примерно наказал его за это (и заставил его прочувствовать
пагубность своего поступка, чтобы он не повторил его)”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] кизгурур, кизгурмак.
3879 [кулгир-] — [„собираться спросить”]. эул миндин кулгирдй „он
собирался спросить у меня что-либо”. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] кулгирар, кулгирмак.
3880 [камгир-] — [„немного искривляться”; „быть готовым искривить-
ся”]. эаиик йузй камгирдй „его лицо немного искривилось”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] камгирар, камгир-
мак. То же обо всем, что готово искривиться.
3881 [кажтур-] — [каузатив от „переводить (кого-либо)”]. эул эанй
сувдин кажтурдй „он /с. 364/ велел перевести его через водоем”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кажтурур,
кажтурмак.
3882 [картур-] — [каузатив от „развешивать”; „вытягивать”]. эул
эаник тунии кунка картурдй „он велел развесить свою одежду под
солнцем”. эул йиб картурдй „он вытянул нить (или др.)”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] картурур, картурмак.
3883 [куртур-] — [каузатив от „смотреть”]. эул эацар нац куртурдй
„он заставил его посмотреть на что-либо”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] куртурур, куртурмак.
614
Книга правильных слов
3884 [киртур-] — [каузатив от „вводить”]. эул эанй эавка киртур-
дй „он велел ввести его в дом (или др.)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] киртурур, киртурмак.
3885 [кастур-] — [каузатив от „рубить, резать”]. эул эацар йигаж
кастурдй „он заставил его рубить дрова (или др.)”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] кастурур, кастурмак.
3886 [кавтур-] ju? — [каузатив от „ослаблять”]. эул эаиик кужии
кавтурдй „он приказал [кому-либо] ослабить его силы”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] кавтурур, кавтурмак.
3887 [култур-] JK' — [„смешить”]. эул манй културдй „он меня рассме-
шил”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кул-
турур, културмак.
3888 [култур-] JS'— [каузатив от „связывать”]. эул эат эазакин култур-
дй „он велел, чтобы коню связали ноги и уложили его на землю”.
3889 [калтур-] — [„приводить”]. эул маца/ат калтурдй „он привел
мне коня”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
калтурур, калтурмак. Это слово содержит т в огузском наречии и д —
в тюркском. Огузам свойственно заменять д на т и т на д в про-
тивоположность тюркам. Например, [тюрки] говорят: тава „верблюд”,
а Огузы — дава. Тюрки говорят: такй „тоже”, а Огузы говорят: дакй.
3890 [кикжур-]^жХ/— [„точить одно об другое”; „настраивать друг против
друга”]. эар бижак кикжурдй „человек поточил ножи друг об друга”,
ул иккй ар кикжурдй „он настроил двух людей друг против друга”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кикжурур,
кикжурмак.
3891 [кумтур-] Ji»? — [каузатив от „закапывать”]. эул ййрда иац
кумтурдй „он заставил (его) закопать что-либо в землю”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] кумтурур, кумтурмак.
Глаголы
615
3892 [кулсир-] — [„создавать видимость улыбки”; „улыбаться”]. эар
кулсирдй „человек сделал вид, будто улыбается”. То же, если он улыб-
нулся. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кул-
сирар, кулсирмак.
3893 [кадкир-] [„упираться (о лошади)”]. эат кадкирдй „лошадь
упиралась”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
кадкирар, кадкирмак. /с. 365/
3894 [казкар-] — [„делать метку, зарубать”]. эар эук казкардй „че-
ловек сделал метку на стреле”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] казкарур, казкармак.
3895 [кузкар-] — [„устраивать встречу, свидание”]. эул эатамнй маца
кузкардй „он устроил мне свидание, встречу с моим отцом”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кузкарур, кузкармак.
3896 [кузкар-] [„наступать (об осени)”]. эузлак кузкардй „насту-
пила осенняя пора”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] кузкарур, кузкармак.
3897 [калкир-] — [„собираться прийти”). эул маца калкирдй „он со-
бирался прийти ко мне”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] калкирар, калкирмак.
3898 [куцар-] jXiT— [„выпрямлять”; „указывать (путь)”; каузатив от „со-
знаваться”]. эул эук куцардй „он выпрямил стрелу (или др.)”. эул йул
куцардй „он указывал Путь”, бак угрйнй куцардй „правитель заставил
вора сознаться”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] куцарур, куцармак.
3899 [мундур-] jit» — [„сажать (верхом)”]. эул маца эат мундурдй „он
посадил меня верхом на коня (или др.)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] мундурур, мундурмак.
616
Книга правильных слов
3900 [мандур-] jX-i — [каузатив от „надевать (меч)”; „опускать”]. эул
маца килиж мандурдй „он заставил меня надеть на пояс меч”. эул маца
атмакик йагка мандурдй „он заставил меня опустить тесто в масло”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] мандурур,
мандурмак.
3901 [мангир-] ум — [„собираться опускать, погружать”]. эул эатмакик
йагка мангирдй „он собирался опустить, погрузить тесто в масло (или
др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] маиги-
рар, мангирмак.
В этом разделе [можно выделить] четыре функции.
Первая — придание переходности двусогласным [глаголам], напри-
мер, бардй „он пошел” и бартурдй „его заставили пойти”. Или: эар
сувка кардй „человек поперхнулся водой” и эанй сувка картурдй „он
заставил его поперхнуться ею”.
В этом разделе непереходные двусогласные глаголы становятся пе-
реходными.
К переходным двусогласным глаголам могут быть присоединены т
и р [что делает их вдвойне переходными], например, эар йа курдн
„человек натянул лук”. Здесь одно действующее лицо. Если же нуж-
но сказать, что кто-либо заставил или поручил кому-либо совершить
действие, к глаголу присоединяют /с. 366/ тир, получается: эул эацар
йа куртурдй „он приказал ему натянуть лук, и он натянул”. Здесь
два действующих лица: одно повелевающее, второе исполняющее.
[С этим сходны арабские] выражения: наката р-ражул ал-мусхафа [„че-
ловек расставил точки в написанном] и ^анкатаху гайруху [„кто-либо
заставил его расставить точки”], или лакагра с-сунбула [„он подобрал
колосья”] и ^алкатаху гайруху [„кто-либо заставил его подобрать их”],
здесь тоже два действующих лица.
К ним также могут быть присоединены г и р или кир, например,
эат турдй „лошадь была истощена” и эар эатии тургурдй „человек
довел свою лошадь до истощения”. Или: ар йукару турдй „человек
поднялся” и эанй тургурдй „кто-либо заставил его подняться”. Или:
йаг арудй „жир расплавился” и эар йаг эаркурдй „человек расплавил
Глаголы
617
жир”. Также: эук кундй „стрела была прямой” и эукжй кундкардй1
„мастер выпрямил стрелу”.
Т, г и к не придают глаголам переходности, переходность придает
э
лишь р, это явствует из следующих примеров: куш ужурди „он вы-
пустил птицу полетать”; сув кажурдй „он перевел [кого-либо] через
водоем”. В этих глаголах переходность придается одним лишь р, так
же и здесь.
Т, г и к вводят ради облегчения произношения. Если бы их не
вводили, то в подобных глаголах при придании им переходности один
за другим следовали бы два р в глаголах прошедшего времени и три р
в глаголах настояще-будущего времени, например, куттардй „он (его)
спас”, без г было бы кутрардй. Или: сувгардй без г было бы суврар-
дй, это в прошедшем времени. В настояще-будущем времени было бы
кутрарур „он (его) спасет” и суврарур „он даст воды”. Один р был бы
корневым, второй — р переходности, а третий — р будущего времени.
Поэтому корневой р сменяется на m в „твердых” [сулба] словах, на г
в словах с к и на к в словах, [корни которых] содержат к или рикка,
/с. 361/ чтобы слово было благозвучным.
Вторая функция связана с приданием переходности трехсогласным
непереходным глаголам. Примеры: эар тарилдй „человек ожил” и тацрй
таркурдй „Аллах Всевышний оживил (его)”. Или: ар кизилдй „че-
ловек натерпелся лишений” и эанй кизгурдй „кто-либо заставил его
терпеть лишения”.
[Третья] функция связана с образованием непереходного глагола,
обозначающего действие, которое кто-либо чуть было не совершил
либо намеревался совершить, но делал это постепенно, понемногу. На-
пример, сув тамжирдй „вода (из тучи) накрапывала, текла понемногу”.
Или: эашиж ташгурдй „котелок чуть не выкипел”. Когда глагол имеет
подобное значение, его второй согласный в прошедшем и настояще-
будущем времени не огласовывается, а четвертый согласный огласовы-
вается а в настояще-будущем времени.
Четвертая функция — образование простого глагола, значение кото-
рого не связано с вышеперечисленными. Примеры: тацрй манй кутгар-
дй „Аллах Всевышний меня спас”, ар катгурдй „человек умирал со
смеху”.
^куцардй?, см. с. 365.
618
Книга правильных слов
Для описания чьей-либо помощи в каком-либо деле или соперни-
чества с кем-либо в данном разделе перед д [прошедшего времени]
ставится ш, например, ул маца эат сувгаришдй „он помог мне напо-
ить коня”. Или: эул маник бирла карин тузгурушдй „он соперничал со
мной в набивании желудка”.
Для передачи действия, которое кем-либо имитировалось, но не со-
вершалось на самом деле, существует два способа. Первый — добав-
ление н перед д [прошедшего времени], как следует выше, например,
ул ат сувгариидй „он сделал вид, будто поит коня”. Или: ул карин
тузгурундй „он [сделал вид, будто] наелся” или же делал это само-
вольно. Более верный, лучший /с. 368/ и распространенный способ —
введение м и с перед н, образуя [суффикс] из трех согласных, включая
н. Примеры: ул ат сувгаримсиндй „он сделал вид, будто поит коня”.
М и н не огласовываются, с огласовывается и, это будет объяснено в
подобающем месте.
3
3902 [булдуз-] jjdJ — [каузатив от „находить”], булдуздй наций „он
заставил его найти что-либо”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] булдузур, булдузмак.
3903 [билдуз-] jjdb — [„извещать, сообщать”]. эул маца эйш билдуздй „он
известил меня об одном деле”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] билдузур, билдузмак. Это [слово] из огузского
наречия не соответствует правилу и не употребляется среди тюрок.
ш
3904 [бурбаш-] — [„запутываться”]. эйш бурбашдй „дело (или др.)
запуталось”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
бурбашур, бурбашмак.
3905 [барТИШ-] — [„грубо обходиться друг с другом”]. эулар бйр
эакиндй ниц куцлин бартишдй лар „они грубо обращались друг с
Глаголы
619
другом, нанося друг другу раны в сердце”. [Форма настояще-будуще-
го времени и отглагольное имя:] бартишур, бартишмак.
3906 [бугруш-] (ji/H — [совместный от „стричь”]. эул маца йигаж
бугрушдй „он помог мне подстричь дерево”. То же о соперничестве.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бугрушур,
бугрушмак.
3907 [бутруш-] — [взаимный от „судиться”]. эулар эиккй бугрушдй
„они судились, предъявляя друг другу обвинения”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] бугрушур, бугрушмак.
3908 [батруш-] (jijv — [взаимный от „окунать”]. эулар эиккй бйр бйрик
сувка батрушдй „они окунали друг друга в воду”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] батрушур, батрушмак.
3909 [баклаш-] — [„приходить к соглашению с кем-либо”; „помогать
в захлопывании”; „помогать в охране”]. эул маник бирла баклашдй „он
пришел к соглашению со мной”. эул маца кабур баклашдй „он помог
мне захлопнуть дверь”, ул маца ат баклашдй „он помогал мне стеречь
лошадь (или др.)”, в огузском наречии. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] баклашур, баклашмак.
3910 [турбиш-] jiJy — [совместный от „строгать”]. эул маник бирла
йигаж турбишдй „он помогал мне строгать /с. 369/ доску”. Так же
выражают и соперничество. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] турбишур, турбишмак.
3911 [табраш-] — [„двигаться, приходить в движение”], кишй камуг
табрашдй „люди пришли в движение”. Так же говорят обо всем, что
движется. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
табрашур, табрашмак.
620
Книга правильных слов
Было сказано:
эул кар камуг кйшин эанар
эашлик тариг эанин эунар
йавлак йагй манда тинар
сан калибан табрашур
[Некто] описывает спор между летом и зимой.
Зима говорит лету:
„Снег и влага оседают зимой, благодаря этому летом и
вырастают плоды. Во мне злобный враг обретает покой
(от военных походов), когда же приходишь ты (Лето), он
приходит в движение”.
3912 [талбиш-] (jtdj — [„махать крыльями”; „развеваться, трепетать”], куш-
лар камуг талбишдй „птицы махали крыльями”, батрак камуг талбиш-
дй „развевались флаги, трепетали шелковые ленты на концах копий
(и т. п.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
талбишур, талбишмак.
3913 [тартиш-] — [совместный от „вытягивать, затягивать, натяги-
вать, взвешивать”]. эул маца °урук тартишдй „он помог мне вытянуть
веревку”, тартишдй нац „что-либо было затянуто вместе”. эул маник
бирла йа тартишдй „он соперничал со мной в натягивании (тетивы)
лука”. эул маца эалтун тартишдй „он помогал мне взвешивать золото”.
Так можно говорить о взвешивании любого вещества. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] тартишур, тартишмак.
3914 [туртуш-] jijу — [совместный от „втирать, смазывать”]. Зул маник
бирла кугушка йаг туртушдй „он соперничал со мной во втирании
масла в кожу”. То же о втирании или смазывании вообще. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] туртушур, тур-
тушмак.
3915 [тубраш-] — [„покрываться пылью”], ййр куруб тубрашдй
„земля высохла (без дождей) и покрылась пылью”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] тубрашур, тубрашмак.
Глаголы
621
3916 [табзаш-] — [взаимный от „завидовать”]. ’улйр камуг бу эйшка
табзашдй лар „они завидовали друг другу в этом деле”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] табзашур, табзашмак.
3917 [тиркаш-] — [„идти один за другим, стоять в ряд”], тавй
тиркашдй „верблюды (или др.) шли один за другим.” /с. 370/ Так же
обо всем, что стоит в ряд, одно за другим. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] тиркашур, тиркашмак.
3918 [таблаш-] (jidLi — [„быть удовлетворенным”], ’улар бу ’йшиг камуг
таблашдй лар „все они были удовлетворены этим делом”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] таблашур, таблашмак.
3919 [тублаш-] jiJLi — [„основательно исследовать”], ’улар бу ’йшиг туб-
лашдй лар „они основательно исследовали это дело”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] тублашур, тублашмйк.
3920 [татлаш-] — [„говорить между собой на персидском или уйгур-
ском языке”], ’ул эиккй бирлй татлашдй „они говорили между собой на
персидском языке”. Так же, если они разговаривали друг с другом на
уйгурском языке. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] татлашур, татлашмак.
3921 [талкиш-] — [совместный от „валять, сучить, прясть”]. эул
маца ’уйма талкишдй „он помог мне свалять войлок для изготовления
обуви”. Так же о сучении н прядении чего-либо. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] талкишУр, талкишмак.
3922 [туклаш-] jiKj — [„разливаться”], туклашдй иац „что-либо разли-
лось и потекло”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] туклашур, туклашмйк.
3923 [туклуш-] jtKJ — [„быть связанным”], ниб лар туклушдй „веревки
были связаны вместе”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] туклушур, туклушмак.
622
Книга правильных слов
3924 [тиклиш-] jiKj — [„стоять прямо”], йигаж тиклишдй „дерево (или
др.) стояло прямо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] тиклишур, тиклишмак.
3925 [тармаш-] — [взаимный от „царапать”]. Эулар эиккй тармаш-
дй „они царапали друг друга”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] тармашур, тармашмак.
3926 [жалбаш-] — [взаимный от „ссориться, грубить”; „совершать
низкие поступки”]. Эулар эиккй жалбашдй „они ссорились и груби-
ли друг другу (по какому-либо поводу)”. То же о низких поступках.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жалбашур,
жалбашмак.
3927 [жандиш-] — [взаимный от „избегать”]. эулар эиккй жандиш-
дй „они стали избегать друг друга после ссоры”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] жандишур, жандишмак.
3928 [жумруш-] — [совместный от „нырять”]. Зул маник бирла
сувда жумрушдй „он соперничал со мной в нырянии в воду”. То же
о помощи. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
жумрушур, жумрушмак.
3929 [жавруш-] — [совместный от „вращать”]. эул маник бирла
эук жаврушдй „он соперничал со мной во вращении стрелы [на ногте]”.
То же о вращении чего-либо круглого. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] жаврушур, /с. 37// жаврушмак.
3930 [жукраш-] ууЛ — [„вздыматься, вскипать, волноваться, подни-
маться вместе”], табизлар жукрашдй „солончаки поднимались [один
за другим]”. То же о чем-либо многочисленном, что вскипает и взды-
мается одно за другим. Отсюда: кишй бйр бйр эижинда жукрашдй
„все люди взволновались”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] жукрашур, жукрашмак.
Глаголы
623
3931 [жикриш-] — [совместный от „изобличать, извлекать”], бйр
бйрниц Эугрй ликин жикришдй „они принялись изобличать друг дру-
га в воровстве”. То же о соперничестве или помощи в извлечении
чего-либо. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
жикришур, жикришмйк.
3932 [жакриш-] — [„перекрикиваться друг с другом”], буи бйр
бйрка жакриштй „люди перекрикивались друг с другом”, в огузском
наречии. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
жакришур, жакришмак.
3933 [тикраш-] — [„стучать”; „расти”]. эатлар эазакй тикрашдй „ко-
пыта коней стучали”. эуглан тикрашдй „ребенок подрос”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] тикрашур, тикрашмак.
3934 [жикраш-] — [совместный от „скрипеть”], тйш жикраштй
„зубы скрипели”. Так говорят и о скрипе чего-либо многочисленного.
3935 [жаркаш-] — [совместный от „строиться (к битве)”]. эиккй
су жаркаштй „оба войска построились к битве”.
Было сказано:
калса эабац таркаиим
йтилкамат туркунум
тарилмагай туркунум
эамдй жарик деаркашур
„Если на помощь придет Тархан, добро мое приумножится,
и соплеменники мои не будут пленены. Теперь же войска
строятся к битве”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жаркашур,
жаркашмак.
3936 [жарлаш-] — [„плакать, кричать, трубить”]. эуглан жарлашдй
„ребенок плакал”, йицан лйр жарлашдй „слоны трубили”, т. е. изда-
‘ вали крик. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
жарлашур, жарлашмак.
624
Книга правильных слов
3937 [жаклаш-] — [совместный от „бросать жребий”]. эул маник
бирла жаклашдй „он бросал жребий вместе со мной”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] жаклашур, деаклашмак.
3938 [жиклиш-] (jlKL» — [„быть завязанным”], тукун камуг жиклишдй
„узел был завязан”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] деиклишур, жиклишмак.
3939 [жармаш-] jiuyx — [совместный от „скручивать”]. Зул маца жагиг
жармашдй „он помог мне скрутить плеть (и т. п.)”. То же о сопер-
ничестве. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
жармашур, жармашмак.
3940 [суртуш-] jUji — [„соперничать в натирании, растирании”]. эул ма-
иик бирла кугушка йаг суртушдй „он соперничал со мной в натирании
кожи маслом”. эул маник бирла эашук суртушдй „он /с. 312/ сопер-
ничал со мной в растирании лодыжки”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] суртушур, суртушмак.
3941 [сажташ-] — [взаимный от „хватать за волосы”]. эулар эиккй
сагрташдй „они схватили друг друга за волосы”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] сажташур, сажташмак.
3942 [сихташ-] — [совместный от „плакать”], кишй камуг сихташ-
дй „люди плакали [вместе]”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] сихташур, сихташмак. Вариант с ?: сигташдй.
3943 [садраш-]1 — [„редеть* рассеиваться, утончаться, уменьшать-
ся”]. тун садрашдй „одежда утратила свою толщину и плотность”.
будУн садрашдй „толпа поредела”. Так говорят обо всем, что из плот-
ного, тяжелого становится легким, редким и малочисленным. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] садрашур, сад-
рашмак.
^Или: садраш-, в некоторых примерах второй согласный написан как з.
Глаголы
625
3944 [сидриш-] — [совлсестный от „подметать, сгребать”]. эул
Эацар кар сндришдй „он помог ему подмести, сгрести снег (или др.)”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сидришур,
сидришмак.
3945 [туграш-] — [совместный от „резать”]. эул маца эат туграшдй
„он помог мне нарезать мясо (за столом)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] туррашур, туграшмак.
3946 [тиграш-] — [„крепнуть”], ’углан тиграшдй „дети окрепли”.
Образовано от тиграк „стойкий”.
3947 [тугруш-] — [совместный от „идти напрямую”]. эул маник
била йулка тугрушдй „он соперничал со мной в сокращении пути и
движении напрямую к цели”.
3948 [туграш-] — [„рваться, трескаться”], тун кйрдии туграшдй
„одежда порвалась от грязи”. Так же говорят обо всем, что рвется или
трескается. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
туграшур, туграшмак.
3949 [суграш-] — [„впитывать”], кумлар сувуг суррашдй „песок
впитал воду (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] суграшур, суграшмак.
3950 [сигриш-] — [взаимный от „уступать место”]. эулар бйр
бйрик сигришдй „они уступали место друг другу”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] сидришур, сирришмйк.
3951 [савруш-] — [совместный от „провеивать, размешивать”]. эул
мацй тариг саврушдй „он помогал мне веять зерно (или др.)”. Так же
говорят, когда кто-либо помогает размешать суп в ковше, чтобы он
не выкипел. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
саврушур, /с. 373/ саврушмйк.
626
Книга правильных слов
3952 [сигруш-] — [„предлагать место друг другу”]. эулйр бйр бйрик
сигрушдй „они предлагали место друг другу”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] сигрушур, сигрушмак.
3953 [сикриш-] — [„свистеть, шипеть”]. эулар баржй сикришдй
„куропатки свистели”. То же о шипении змей (или др.) [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] сикришур, сикришмак.
3954 [тумруш-] — [совлсесгпный от „распиливать на круглые кус-
ки”]. эул маник бирла йигаж тумрушдй „он соперничал со мной в
распиливании дерева на круглые куски (как для стола)”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] тумрушур, тумрушмак.
3955 [самриш-] — [„тучнеть”]. эат лар камуг самришдй „лошади
(или др.) потучнели”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] самришур, самришмак.
3956 [сумруш-] — [совлсестный от „пить”]. эул маиик бирла сув
сумрушдй „он соперничал со мной в выпивании воды (или др.)”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сумрушур,
сумрушмак.
3957 [санриш-] — [„нести чушь”; „спорить”]. эасрук лар камуг
санришдй „пьяные несли чушь”. Исходная форма — сандиришдй.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] санришур,
санришмак.
Пословица:
сабанда сандиш [сандриш?] булса
урткунда эартиш булмас
„Если споры возникают в пору пахоты, на жатве ссор не
будет”.
3958 [сатгаш-] jliLJ — [взаимный от „нападать”; „встречаться”; „расплачи-
ваться”]. Эулар бйр эакиндй била сатташдй „они наступили друг другу
на горло”. Так говорят, имея в виду взаимные нападки. эул маца йул-
Глаголы
да сатгашдй „он встретился мне на пути, оказавшись лицом к лицу
со мной”, улар алим бирим билй сатгашдй „они расплатились друг
с другом (за взятое в долг и данное взаймы)”, в огузском наречии.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сатгашур,
сатгашмак.
3959 [ситгаш-] — [совместный от „засучить рукава”]. эар камуг
билйк ситгашдй „люди засучили рукава”. Так же о помощи и сопер-
ничестве. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
ситгашур, ситгашмак.
3960 [саркиш-] — [„стекать”], буздин сув /с. 314/ саркишдй „со
льда стекала вода”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] саркишур, саркишмак.
3961 [сажлаш-] — [взаимный от „хватать за волосы”]. эул эиккй
била сажлашдй „они схватили друг друга за волосы”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] сажлашур, сажлашмак.
3962 [сужлуш-] — [совместный от „вытаскивать, извлекать”]. эул
э
маник азак тин тикан сужлушди „он помог мне вытащить шип из
ноги”. Так говорят и о соперничестве, а также о помощи в извлече-
нии меча из ножен (и т. п.). [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] сужлушур, сужлушмак.
3963 [сарлаш-] jjJjZ — [совместный от „повязывать, свертывать”], маца
сувлук сарлашдй „он помог мне повязать чалму”. То же о соперниче-
стве в свертывании чего-либо. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] сарлашур, сарлашмак.
3964 [сузлаш-] jiJ/! — [„разговаривать”]. эул маник бирла сузлашдй „он
разговаривал со мной”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] сузлашур, сузлашмйк. Это образовано от сузлашдй.
628
Книга правильных слов
3965 [сузлуш-] jlJji — [„быть очищенным”], сув лар камуг сузлушдй
„вся вода была очищена”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] сузлушур, сузлушмак.
3966 [савлаш-] jiJdLj — [взаижный от „рассказывать”]. эул маник бирлй
савлашдй „он привел мне пословицу, и я привел ему пословицу”. То же
о новостях, историях и рассказах. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] савлашур, савлашмак.
3967 [саклаш-] jiLLi — [взаимный от „остерегаться”], будун минут
саклашдй „люди остерегались друг друга”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] саклашур, саклашмак.
3968 [суклуш-] — [„быть закрепленным внутри чего-либо”], суклу-
шдй нац „какой-либо предмет был установлен внутри другого и закреп-
лен”, наподобие хвостовика меча, устанавливаемого и закрепляемого в
рукоятке. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
суклушур, суклушмак.
3969 [сиклиш-] — [„толпиться, быть сдавленным”], бузуй баржей
сиклишдй „люди (или др.) столпились так, что стало тесно”. То же
о винограде, из которого выжимают сок. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] сиклишур, сиклишмак.
3970 [сумлуш-; сумлиш-] ‘.(jllr* — [„говорить на персидском язы-
ке”; „говорить на чужом (для тюрок) языке”], тат камуг сумлушдй [сум-
лишдй] „персы говорили на своем языке”. Так же говорят обо всех, кто
говорит не на /с. 375/ тюркском. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] сумлушур [сумлишур] сумлушмйк [сумлишмак].
3971 [сармаш-] jliy; — [„помогать в обвивании, оборачивании”]. эул ма-
ник йишиг сармашдй „он помог мне обвить веревку (или т. п.) во-
круг дерева”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
сармашур, сармашмак.
Глаголы
629
3972 [сармаш-] — [„усложняться, запутываться”]. эйш сармашдй
„дело стало трудным, запутанным”, [может быть] как переходным, так
и непереходным.
3973 [сармаш-] jtiy; — [совместный от „выуживать, извлекать что-
либо из жидкости”]. эул мацЗ балик сармашдй „он помог мне выудить
рыбу из воды”. То же о помощи в вынимании лапши из котелка и
вообще об извлечении чего-либо из жидкости. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] сармашур, сармашмак [ сармаш -
мак].
3974 [танжиш-] — [„протухать”]. эатлар камур танжишдй „[все]
мясо протухло”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] таижишур, таижишмак.
3975 [санжиш-] — [взаимный от „ударять, бороться”]. эулйр эиккй
санжишдй „они ударяли друг друга кинжалами (или т. п.)”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] саижишур, санариш-
мак. баклар санэришдй „правители боролись друг с другом”.
3976 [табраш-] — [„скакать (о верблюдах)”], тавй камуг табраш-
дй „[все] верблюды скакали”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] табрашур, табрашмак. Это относится лишь к вер-
блюдам.
3977 [татруш-] — [„давать что-либо друг другу на пробу”]. эулйр
бйр эакиндйка эат татрушдй „они давали друг другу мясо (или др.)
на пробу”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
татрушур, татрушмак.
3978 [титраш-] (jJjG — [„дрожать”; „быть сдвинутым”], кишй тумлирдии
титрашдй „люди дрожали от холода”. Так же говорят обо всем, что
оказывается сдвинутым с места. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] титрашур, титрашмак.
630
Книга правильных слов
3979 [кубруш-] — [совместный от „выпускать (птицу)”; „подии*
мать”]. эул маца куш кубрушдй „он помог мне заставить птицу взле-
теть”. То же о поднятии чего-либо. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] кубрушур, кубрушмак.
3980 [кутруш-] — [совместный от „веселиться”]. эуглан кутрушдй
„дети веселились”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] кутрушур, кутрушмак.
3981 [кутуруш-] — [совместный от „опорожнять”]. эул маца каб
кутурушдй „он помог мне опорожнить емкость (или др.)”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] кутурушур, кутурушмак.
/с. 3161
3982 [кажруш-] — [взаимный от „преследовать”]. эулар эиккй
кажрушдй „они преследовали друг друга”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] кажрушур, кажрушмак.
3983 [курдаш-] — [„занимать место рядом с кем-либо”]. эул бак
бирла курдашдй „он сел рядом с правителем согласно своему рангу
(и т. п.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
курдашур, курдашмак.
3984 [казриш-] — [совместный от „сгибать, выворачивать”; „обме-
ниваться словами”]. эул маник бирла буйун казришдй „он соперничал
со мной в сгибании шеи (или др.)”. эул эиккй суз казришдй „они
(двое) обменивались словами”.
Было сказано:
иши аник арташиб
Эуграк била эурташиб
буйнин эалнб казришиб
тутгун алиб кул сатар
Глаголы
631
Описывая пленника, говорят:
„Дела его стали плохи: их племена [и эУграк] устраивали
друг другу поджоги и сворачивали шеи. (Его) захватили в
плен (и взяли за него выкуп), как за проданного раба”.
3985 [кисруш-] — [совместный от „укорачивать”]. °ул эацар кис-
мак кисрушдй „он помог ему укоротить стременной ремень (или др.)”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кисрушур,
кисрушмак.
3986 [кавруш-] — [совместный от „поджаривать”]. эул маца тариг
каврушдй „он помог мне поджарить пшеницу (или др.)”. Другой вари-
ант с г: кагрушдй. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] каврушур, каврушмак.
3987 [какраш-] — [„убывать (о жидкости), спадать (об опухоли)”],
сувлар камуг какрашдй „вода убыла”. Так говорят об убывании любой
жидкости. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
какрашур, какрашмак. То же о спадании опухоли.
3988 [кикриш-] — [„кричать, шуметь”]. эаран камуг кикришдй „лю-
ди кричали и шумели”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] кикришур, кикришмак.
3989 [кубзаш-] (jljp — [совместный от „играть (на лютне)”], кйзлар
кубзашдй „девушки состязались в игре на лютне”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] кубзашур, кубзашмак.
3990 [каргаш-] — [взаимный от „проклинать”]. эулйр эиккй
каргашдй „они проклинали друг друга”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] каргашур, каргашмак.
3991 [киргаш-] tJis.у — [взаимный от „избегать”]. эулар эиккй киргашдй
/с. 377/ „они избегали друг друга”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] яшргашур, киргашмйк.
632
Книга правильных слов
3992 [тасгаш-] jiJLJ — [взаимный и совместный от „бить”]. эулар эиккй
тасгашдй „они били друг друга”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] тасгашур, тасгашмак. То же о помощи и сопер-
ничестве.
3993 [тулгаш-] — [совместный от „сматывать, скручивать”; „схва-
тывать (живот)”]. эул маник бирла йуц тулгашдй „он соперничал со
мной в сматывании шерсти.” То же о скручивании чего-либо и о боли
в животе. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
тулгашур, тулгашмак.
3994 [карваш-] ^*5/ — [совместный от „нащупывать что-либо (в воде,
в темноте)”]. эул маца сувда иац карвашдй „он помог мне нащупать
что-либо в воде”. То же самое о попытке нащупать что-либо в темноте.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] карвашур,
дарвашмак.
3995 [куркуш-] — [взаимный от „бояться”]. °улар эиккй куркушдй
лар „они боялись друг друга”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] куркушур, куркушмйк.
3996 [киркиш-] — [совместный от „стричь”]. эул маца йуц
киркишдй „он помогал мне стричь шерсть”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] киркишур, киркишмак.
3997 [кизлаш-] — [„состязаться ради девушки”]. эул маник бирла
ук атти кизлашу „он состязался со мной в стрельбе из лука ради
девушки”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
ю<злашур, кизлашмак.
3998 [кармаш-] — [взаимный от „грабить”]. эул маник бнрла тавар
кармашдй „он состязался со мной в ограблении товара”. То же о помо-
щи. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кармаш-
ур, кармашмак. Основа здесь — кармалашдй, кармалашур, карма-
лашмак.
Глаголы
633
3999 [кисташ-] jiluJ — [„выть, дрожать от холода”]. эит камуг тумлугдй
кисташдй „собаки (или др.) выли и дрожали от холода”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] кисташдй кисташмак.
4000 [какташ-] — [взаимный от „ненавидеть”]. эул эиккй какташ-
дй „они ненавидели друг друга”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] какташур, какташмак.
4001 [картиш-] — [совместный от „делать надрезы”]. эул маца
йигаж картишдй „он помогал мне делать надрезы на дереве (или др.)”.
Так же о соперничестве. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] картишур, картишмак.
4002 [кутуруш-] — [совместный от „поднимать”]. эул маца йук
кутурушдй „он помог мне поднять груз (или др.)”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] кутурушур, кутурушмак.
/с. 378/
4003 [кажруш-] — [взаимный от „прощать”; совместный от „пере-
правляться (через реку)”]. Эулар бйр бйриц йазукин кацсрушдй „они
простили друг другу взаимные обиды”. То же о взаимной помощи в пе-
реходе через реку. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] кажрушур, кажрушмак.
4004 [казруш-] (jJjAT — [„обмениваться одеждой”]. эулар эиккй тун
казрушдй „каждый из них (двоих) надел на себя одежду другого”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] казрушур,
казрушмак.
4005 [казриш-] (jSjAT— [совместный от „резать”]. эул маца эат казриш-
дй „он помог мне разрезать мясо”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] казришур, казришмак.
Л
4006 [кукраш-J “ [„греметь, реветь, кричать”], булит лар камуг
кукрашдй „из-за туч раздался гром”, бугра лар кукрашдй „верблюды
634
Книга правильных слов
взревели”. [Их реву] уподобляют крик богатырей в битве: эалб лДр
кукрашдй „богатыри закричали”.
Было сказано:
калдй эасии эаснаиу
казка тукал уснайу
кирдй будун куснайу
кара булит кукрашур
Описывая весну, говорят:
„Повеял ветерок, (его дуновение и влага) подобны послед-
нему вздоху. Люди [пришли], дрожа (от холода), черная
туча разразилась громом”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кукрашур,
кукрашмак.
4007 [камруш-] — [совместный от „высасывать”]. эулар эиккй
суцук камрушдй „они соперничали друг с другом в высасывании кост-
ного мозга”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
камрушур, камрушмак.
4008 [кизлаш-] jSJjT” — [взаимный от „прятать”]. Эулар эиккй тавар
кизлашдй „они прятали товары (или др.) друг от друга”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] кнзлашур, кизлашмак.
4009 [казлаш-] jlJp — [совместный от „надрезать (метки на стрелах)”].
эул эацар эук казлашдй „он соперничал с ним в надрезании меток
на стрелах”. То же о помощи. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] казлашур, казлашмак.
4010 [кузлаш-] — [взаи-иный от „переглядываться”]. эул маник бир-
ла кузлашдй „он переглядывался со мной (он смотрел на меня, а я
на него)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
кузлашур, кузлашмак.
4011 [каслиш-] — [„быть разрезанным”], каслишдй нац „что-либо
было разрезано 1с.ЗТ)1 и распалось на части”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] каслишур, каслишмак.
Глаголы
635
4012 [куклаш-] — [„сцепляться, смыкаться”; совместный от „за-
тягивать (ремни)”; „заключать договор о родстве”]. эул эаник бирла
куклашдй „он сцепился, сомкнулся с ним”. Другой вариант — кукташ-
дй. ул ацар авар куклашдй „он [помог ему] затянуть седельные рем-
ни”. ул аник бирла куклашдй „он заключил с ним договор о родстве”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] куклашур,
куклашмак.
[Последнее] из булгарского наречия.
В этом разделе четыре аспекта. Первый связан с оказанием помо-
щи или соперничеством в совершении действия, например, эул маца
йук кутурушдй „он помог мне нести груз”. Выше1 я упоминал, что
частица маца связана с оказанием помощи, а маник бирла — с со-
перничеством. Пример: ул маник бирла сакрншдй „он состязался со
мной в прыжках (чтобы увидеть, кто из нас сильнее)”. Второй аспект
связан с двусогласными. Например: кажтй „он убегал”, кажурдй „он
заставил убегать”, кажрушдй „они убегали друг от друга.” Ш пере-
дает взаимное действие, сув кадета „он переправился через водоем”,
кадеурдй „он переправил его”, кадерушдй „они переправляли друг дру-
га” или „они помогали друг другу переправиться”. К двусогласному
глаголу присоединяется еще одна буква, и он становится трехсогласным.
К трехсогласному присоединяют одну букву, и он становится четы-
рехсогласным. Третий аспект представлен глаголом, образованным от
двусогласного имени, значение которого связано со ставкой в игре.
Суффикс — л и ш [т. е. -лаш]. Примеры: эул маник бирла эук °ат-
тй эатлашу „он состязался со мной в стрельбе из лука, поставив на
кон коня (чтобы его получил тот, кто победит)”. Это общее правило,
по которому глаголы с подобным значением могут образовываться от
имен, какими бы длинными они ни были, например, ул маник бирла
уинадй кукурдекунлашу „он играл со мной, поставив на кон голубя”.
Или: эул эат йаришдй маник била тавишганлашу „он состязался со
мной в скачках на конях, /с. 380/ сделав ставку на зайца (и тот до-
стался победителю)”. Это правило распространяется на все глаголы.
Четвертый аспект представлен обыкновенным глаголом, не связанным
’См. с. 325-326.
636
Книга правильных слов
с вышеуказанными значениями, таких немного. Примеры: эйш бурба-
шдй1 „дело было запутанным” или ниб буймашдй „нить запуталась
(и не распутывалась)”.
К
4013 [багрик-] (Дум — [„чувствовать голод”]. эаж эар багриктй „бока
голодного человека свело к печени”.
4014 [булдук-] tjjdj — [„быть найденным”], булдукгй иац „что-либо было
найдено”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
булдукар, булдукмак.
4015 [тутусук-] — [„попадать в плен”]. °ар йагй ка тутсукдй „че-
ловек попал в плен к врагу”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] тутсукар, тутсукмак.
4016 [тунжук-] 3^3 — [„задыхаться”; „зимовать (в норе)”]. эар тунжуктй
„человек укрылся так, что не мог вздохнуть”, сугур тунжуктй „даман
влез в свою нору зимой и не вылезал до весны”. То же о других
подобных ему животных. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] тунзрукар, тунжукмак.
4017 [санжик-] — [„быть разбитым, получать удар”], йагй санжикгй
„враг был разбит”. То же о человеке, получившем удар. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] санжикар, санжикмак.
4018 [бассик-] — [„подвергаться нападению”]. эар наги ка бассиктй
„враг напал на человека (ночью)”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] бассикар, бассикмак.
4019 [саврук-] _ [„выступать (о слезах)” „вздыматься (о волнах)”],
куздан наш савруктй „на глазах выступили слезы”. То же о волнах,
вздымающихся на быстротечных реках.
тексте описка: бурушдй.
Глаголы
637
Было сказано:
кузум йашй саврукуб кузй эакар
билниб эажуи эамкакин тукал эукар
„Мои слезы выступают [и льются из глаз], внимая горе-
стям суетного мира”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] саврукар,
саврукмак.
К
4020 [билсик-] йШЬ — [„становиться явным, известным”]. эаник йашут
эйшй билсиктй „его тайное дело стало явным.” /с. 38// [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] билсикар, билсикмак.
4021 [бурбал-] — [„расстраиваться (о деле)”]. эаиик эйшй бурбалдй
„его дело расстроилось”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] бурбалур, бурбалмак.
4022 [буксул-] — [„трескаться, лопаться”], каб буксулдй „бурдюк
треснул”. То же о любой треснувшей или лопнувшей емкости. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] буксулур, буксулмак.
4023 [турбул-] JJj — [„быть обструганным”], йигаж турбулдй „дерево
было обстругано”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] турбулур, турбулмак.
4024 [тарТИЛ-] Jjy — [„быть взвешенным”; „быть вытянутым”], йармак
тартилдй „дирхем (или др.) был взвешен”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] тартилур, тартилмак. То же о вытягива-
нии нити (или др.).
4025 [туртул-] — [„быть втертым”], тарйкй йаг туртулдй „масло бы-
ло втерто в кожу (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] туртулур, туртулмак.
638
Книга правильных слов
4026 [жарТИЛ-] — [„исчезать”], жартилдй нац „что-либо исчезло”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жартилур,
зрартилмак.
Пословица:
эардам сиздаи кут жартилур
„Удача покидает нечестивого (и бессовестного)”.
4027 [татрул-] JjC — [„менять направление”; „переворачиваться”; „ухудшать-
ся (о нраве)”], ийл татрулдй „ветер поменял направление (был южным,
а стал северным)”, татрулдй нац „что-либо перевернулось”, ар кнлкй
татрулдй „нрав человека (или др.) ухудшился”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] татрулур, татрулмак.
4028 [туграл-] Jyu — [„быть тонко нарезанным”]. эат тугралдй „мясо
(или др.) было тонко нарезано”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] тугралур, тугралмак.
4029 [туграл-] Jyiu — [„рваться, трескаться”], тун кйрдан тугралдй
„одежда порвалась от грязи”. То же о трещинах на седле и разрывах
на ткани. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
тугралур, тугралмак.
4030 [талкил-] JJilj — [„быть оттесненным, сброшенным”; „быть отложен-
ным”]. талкилдй нац „что-либо было оттеснено либо сброшено”. От-
сюда: йш талкилдй „дело было отложено”, йук талкилдй „груз сброси-
ли с горы”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
талкилур, талкилмак.
4031 [тирмал-] Jijj — [„быть оцарапанным”]. эаник йузй тирмалдй „его
лицо было оцарапано”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] тирмалур, тирмалмак.
4032 [жаврул-] — [„вращаться”], жигрй жаврулдй „катушка вра-
щалась”. То же обо всем, что 1^.3821 вращается. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] жаврулур, жаврулмак.
Глаголы
639
4033 [жармал-] J-«/> — [„скручиваться, сворачиваться”], гравиг жармал-
дй „конец плети (и т. п.) скрутился, свернулся”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] зрармалур, зрармалмак.
4034 [суртул-] Jj/I — [„быть растертым”; „растираться”], суртулдй [нац?]
„[что-либо] измельчилось, растерлось”. Так говорят и в том случае,
если действие было кем-либо направлено. [Глагол] может быть как
переходным, так и непереходным, тарйка йар суртулдй „кожу (или др.)
растерли маслом”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] суртулур, суртулмак.
4035 [санжил-] JXLl — [„вонзаться”; „быть разбитым (о войске)”], базкак
тамка санзрилдй „нож вонзился в стену (или др.)”, су санзрилдй „вой-
ско было разбито”. Это происходит от выражения арка бизкак санзрил-
дй „в человека вонзили нож”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] санзкилур, санжилм&к.
4036 [субрул-] — [„быть подметенным”]. эав субрулдй „дом под-
мели”. Рассердившись на человека, ему говорят: субрул „выметайся
(как никому не нужный сор)”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] субрулур, субрулмак.
4037 [сизрил-] JjА-* — [„выскальзывать, соскальзывать”; „просматривать-
ся”]. балик эаликдин сизрилдй „рыба выскользнула из рук”. Так же
говорят обо всем скользком, что выпадает из рук (или др.), йул сизрил-
дй „дорога просматривалась с каждого угла”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] сизрилур, сизрилмак. ар тймдин
сизрилдй „человек соскользнул со стены (или др.)”.
4038 [саврул-] JjLi — [„вздыматься (о волнах)” „кипеть”; „литься (о сле-
зах)”]. с^в саврулдй „на реке вздымались волны”. То же о котелке,
из которого забирают черпаком суп, чтобы затем налить его обратно и
тем самым уменьшить кипение, тариу саврулдй „зерно было провеяно”,
наш куздии саврулдй „из глаз полились слезы”.
640
Книга правильных слов
Было сказано:
тун кун туруб йирлайу
нашим маник саврулур
„Я плачу днями и ночами, из глаз моих льются слезы”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] саврулур,
саврулмак.
4039 [сигзал-] Jjv; ~ [„быть помещенным во что-либо”], бйр нац бирка
/с. 383/ сигзалдй „что-либо одно было силой помещено в другое”, как
колышек, устанавливаемый у рукоятки топора или лопаты для уплот-
нения, или шнур, продетый между двумя отверстиями. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] сигзалур, сигзалмак.
4040 [сатгал-] JiLi — [„быть попранным”; „быть погашенным (о долге)”].
эар буйнй сатгалдй „шея человека (или др.) была попрана”. То же
о долге, который погашают за счет чего-либо равноценного. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сатгалур, сатгалмак.
4041 [ситгал-] JiL- — [„быть засученным”], йиц ситралдй „рукав был
засучен”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
ситгалур, ситгалмак.
4042 [сармал-] — [„быть процеженным”; „быть вынутым (из жидко-
сти)”]. балик сармалдй „рыбу вынули из воды [сетями]”, как будто
процедив, тутмаж сармалдй „лапшу вынули из котелка (или др.), слив
жидкость”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
сармалур, сармалмак.
4043 [сармал-] — [„быть обмотанным”]. эаиик тунй башица сармал-
дй „его одежда обмоталась вокруг головы (и т. п.)”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] сармалур, сармалмак. Это
непереходный глагол.
4044 [куртул-] — [„рожать”; „избавляться, спасаться”]. эурагут куртул-
дй „женщина родила”. эар эамкактй куртулдй „человек избавился от
беды”.
Глаголы
641
Было сказано:
Эузлак йараг кузаттй
Эугрй тузак эузаттй
бак лар бакии эазиттй
казуса калй иуртулур
„Время ждало случая, втайне расставив сети (под землей).
Оно сбило с пути Правителя правителей (т. е. ’Афрйсий-
аба), разве мог он спастись от него бегством?!”
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] куртулур,
куртулмак. В основе — кутулдй.
4045 [картал-] — [„быть мучительным”]. эаник карта карталдй „его
рана была мучительной”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] карталур, карталмак.
4046 [киржал-] J«> — [„ударять, ранить”]. эаник башица таш киржалдй
„камень угодил ему в голову, нанеся рану”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] киржалур, киргралмак.
4047 [кутрул-] — [„быть вылитым”], с^в эалмадин кутрулдй „вода
(или другая жидкость) была вылита из кувшина”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] кутрулур, кутрулмак.
4048 [казрил-] — [„быть свернутым (о шее)”]. эаник буйнй казрил-
дй „его шея была свернута”. Так же говорят и в том случае, когда
кто-либо сворачивает шею. Глагол может быть как переходным, так
и непереходным. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] казрилур, казрилмак. /с. 384/
4049 [каврул-] — [„быть поджаренным”], бугдйй каврулдй „пшеница
(или др.) была поджарена”. Есть и вариант с г [каррулдй]. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] каврулур, каврулмак.
4050 [кубзал-] JjJ — [„быть использованным для игры (о музыкальном
инструменте)”], кубуз иубзалдй „на лютне играли”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] иубзалур, кубзалмак. Другим
642
Книга правильных слов
вариантом является цубсалдй, с с, подобное [чередование а и с] встре-
чается часто [в арабском языке], например, говорят кабил ра йз и ра йс,
т. е. „тучный [баран]”.
4051 [тавшал-] — [„быть накрошенным”]. эатмак эушалдй тавшал-
дй „хлеб (или др.) был накрошен”. Основное слово здесь — эушалдй.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тавшалур,
тавшалмак.
4052 [тувшал-] J-Sub — [„запутываться”], йиб тувшалдй „нить (или др.)
запуталась (из-за частых движений руки)”. [Форма настояще-будуще-
го времени и отглагольное имя:] тувшалур, тувшалмак.
4053 [кувшал-] — [„быть выровненным, отполированным”]. эук
кувшалдй „стрела была выровнена и отполирована”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] кувшалур, кувшалмак.
4054 [каргал-] — [„быть проклятым”], йак каргалдй „дьявол (или
др.) был проклят”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] каргалур, каргалмак.
4055 [куркул-] — [„быть пугающим”]. эйшдйн куркулдй „дело было
пугающим”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
цуркулур, куркулмак.
4056 [киркил-] — [„быть подстриженным (о животном)”], йуц
киркилдй „с овцы (или др. животного) сняли шерсть”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] киркилур, киркилмак.
4057 [картил-] — [„быть зарубленным, помеченным”; „быть покорен-
ным”]. йигаж картилдй „на дереве (или др.) зарубили метку”, кул
буйнй картилдй „раб был покорен”, это [выражение] образовано от
слова „метка” [на шее] и обозначает унижение. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] картилур, картилмак.
Глаголы
643
4058 [казрул-] jji/ — [„быть надетым”], тун казрулдй „одежда (или
др.) была надета”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] казрулур, казрулмак.
4059 [казрил-] JjjJ' — [„быть разрезанным”], куй казрилдй „овца была
разрезана на куски”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] казрилур, казрилмак.
4060 [кикрул-] — [„быть принесенным”], тавар эавка кикрулдй „то-
вары принесли в дом (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] кикрулур, кикрулмак.
В этом разделе два аспекта.
Первый — образование глагола страдательного залога от трехсоглас-
ной [основы], например, йармак тартилдй „монеты были взвешены”,
/с. 385/ Или: эйш эуртулдй „дело было неясным”. В этом аспекте есть
общность с разделом н.
Второй — образование обыкновенного глагола, например, куртулдй
„он спасся” или сармалдй „(что-либо) было обмотано”.
н
4061 [бартин-] — [„быть ушибленным”]. эалик бартиндй „рука была
ушиблена и стала слабой и вялой”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] бартинур, бартинмак.
4062 [бурлан-] — [„пускать ростки”], йигаж бурландй „дерево пусти-
ло ростки”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
бурланур, бурланмак.
4063 [бушгун-] yjq — [„быть вывихнутым”]. эар эалкй бушгундй „у
человека была вывихнута рука (и он работал с трудом)”. То же о ноге.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бушгунур,
бушгунмак. В основе [этой формы] — бушундй.
644
Книга правильных слов
4064 [булган-] — [„становиться мутным”; „испытывать дурноту”; „гне-
ваться”; „приходить в беспорядок”], сув булгандй „вода стала мутной",
куцул булгандй „[кому-либо] стало дурно от загрязненной пищи”. Ес-
ли кого-либо рвет, тоже говорят: куцул булгандй. бак эацар булгандй
„правитель гневался на него”. [Форма настояще-будущего времени:]
булганур. йл булгандй „в области был беспорядок”. [Отглагольное
имя:] булганмак.
4065 [башлан-] — [„браться за что-либо”; „быть подгоняемым куда-
либо”; „колоситься”]. эар эйшка башландй „человек взялся за дело”,
кун тагка башландй „овец погнали к горе”, тариг башландй „пшеница
колосилась”. [Отглагольное имя:] башланмак.
4066 [баглан-] — [„быть связанным”; „связывать что-либо самостоя-
тельно”]. эутуц багландй „дрова были связаны”. эузица эутуц багландй
„он сам нарубил дрова и связал вязанку”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] багланур, багланмак. куй багландй „овцы
(или др.) были привязаны”.
4067 [буглан-] (jl*? — [„быть сложенным”], тун бугландй „одежда была
сложена в шкаф”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] бугланур, бугланмак.
4068 [буглан-] Qlij — [„задыхаться”]. эат бугландй „лошадь (или др.)
задыхалась”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
бугланур, бугланмак.
4069 [баклан-] jjKj — [„быть укрепленным”; „скрываться”; „быть заключен-
ным; быть охраняемым”], бакландй нац „что-либо было укреплено”,
ар эавда бакландй „человек скрывался в своем доме”. Так же говорят,
если он был в нем заключен, бакландй нац „что-либо охранялось”.
[Этот глагол] может быть как переходным, так и непереходным. По-
следнее /с. 386/ встречается в огузском наречии. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] бакланур, бакланмак.
Глаголы
645
4070 [баклан-] jKj — [„выходить замуж”]. эурагут бакландй „женщина
вышла замуж”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] бакланур, бакланмак.
4071 [буклун-] (jK? — [„быть сложенным, согнутым”], буклундй нац „что-
либо было сложено, согнуто”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] буклунур, буклуимак.
4072 [буклун-] jKj — [„набираться (о воде)”; „быть собранным (о вой-
ске)”]. сув буклундй „вода набралась”. Отсюда су буклундй „войско
было собрано”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] буклунур, буклуимак.
4073 [талбин-] — [„встрепенуться, взволноваться”], куш талбиндй
„птица встрепенулась и замахала крыльями”. Так говорят и обо всем,
что приходит в волнение. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] талбинур, талбннмак.
4074 [тартин-] — [„жалеть”; „представляться вносящим”]. эар эуглица
тартиндй „человек жалел своего ребенка (и хотел, чтобы все лучшее
из того, что он получал, включая пищу, доставалось его ребенку)”,
ул эавка тариг тартиндй „казалось, будто он вносит в дом пшеницу
(или др.)”. Так же говорят, когда кочевники запасаются продуктами у
оседлых жителей. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] тартинур, тартинмак.
4075 [туртун-] (jjy — [возвратный от „натираться”]. эул эузйца йаг
туртундй „он сам натерся маслом”. Или же казалось, будто он на-
тирается маслом. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] туртунур, туртунмак.
4076 [табран-] jJC — [„шевелиться"], табрандй нац „что-либо заше-
велилось”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
табранур, табранмак.
646
Книга правильных слов
4077 [тугран-] ууй — [„представляться режущим”]. эул эузйца эат
туграндй „казалось, будто он отрезает себе мяса (или др.)”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тугранур, туграимак.
4078 [тавран-] — [„представляться спешащим”]. эар таврандй „ка-
залось, будто человек спешит”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] тавранур, тавранмак.
4079 [тарсин-] j-jJi — [„сердиться”; „нарывать снова после заживления
(о ране)”], бак эацар тарсиндй „правитель рассердился на него”, баш
тарсиндй „зажившая рана или ссадина снова стала нарывать”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тарсинур, тарсинмак.
4080 [тавшин-] jAaJ — [„проявлять рвение”]. эар эйшта талим тавшиндй
„человек делал что-либо с большим усердием и рвением”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] тавшинур, тавшинмак.
4081 [татган-] улЗ — [„наслаждаться (пищей), смаковать”]. эар эашиг
татгандй „человек наслаждался пищей, смаковал ее”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] татганур, татганмак.
4082 [тулган-] — [„корчиться (от боли)”; „страдать поносом”; „сматывать
(шерсть)”]. эар эулиндй /с. 387/ тулгандй „человек корчился от боли
(и переворачивался с одного бока на другой)”. эар эузй тулгандй „че-
ловек страдал поносом”. эул эузица йуц тулгандй „он сматывал шерсть
для себя”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
тулганур, тулганмак.
4083 [туркин-] у»у — [„стыдиться”]. эул миндин туркиндй „ему было
стыдно передо мной (из-за того, что он хотел сделать, но раздумал)”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] туркннур,
туркннмак.
4084 [тазкин-] у?у — [„вращаться”; „обходить (местность)”], жигрй
тазкиндй „катушка (или др.) вращалась”. эул ййрик тазкиндй „он обо-
Глаголы
647
шел землю”. Так говорят о каждом, кто обходит какую-либо местность.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тазкинур,
тазкинмак.
4085 [талкан-] — [„сердиться (в сочетании с булгандй)”]. эул °ацар
булгандй талкандй „он рассердился, обозлился на него”, талкандй не
употребляется отдельно, а лишь после булгандй. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] талканур, талканмак.
4086 [тублун-] jLj — [„быть просверленным”], там тублундй „стену (или
др.) просверлили”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] тублунур, тублунмак.
4087 [тублан-] — [„пускать корни”; „богатеть"; „обретать прочность”],
йигаж тубландй „дерево пустило корни”1. эар тубландй „человек раз-
богател”. Так же говорят обо всем, что обретает прочность. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тубланур, тубланмак.
4088 [тизлин-] — [„уклоняться”]. эар эйштин тизлиндй „человек
уклонялся от работы (или др.)”. То же о том, кто уклончив в сво-
их словах. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
тизлинур, тизлинмак.
4089 [тушлан-] — [„спешиться (на время)”]. эалкин тушландй „пут-
ник спешился, чтобы отдохнуть, а затем продолжить путь”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тушланур, тушлан-
мак.
4090 [тарлан-] — [„покрываться потом”]. эат тарландй „лошадь (или
др.) покрылась потом”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] тарланур, тарланмак.
'В тексте арабский перевод слова приведен дважды как та3ажжала, очевидно,
имелось в виду та3а((ала.
648
Книга правильных слов
4091 [турлун-] — [„замыкаться, уединяться”], турлундй нац „что-
либо было замкнуто, уединено”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] турлунур, турлуимак.
Было сказано:
эизимнй эукарман
билнкнй йукарман
куцулнй тукарман
эардам эуза турлунур
„Я восхваляю Аллаха (за благодеяние), собираю благо (Его
милостью) и связываю этим свое сердце, ведь сердце уеди-
нено в добродетели”.
4092 [тузлун-] jJj? — [„быть выровненным”; „быть разрешенным (о деле
и т. п.)”]. тузлундй ййр „земля (или др.) была выровнена” /с. 388/ —
это вариант [слова] тузулдй. эйш тузлундй „дело (или др.) было
разрешено”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
тузлунур, тузлунмак.
4093 [тузлан-] — [„быть посоленным”]. эат тузландй „мясо (или др.)
было посолено”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] тузланур, тузланмак.
4094 [тизлин-] — [„быть нанизанным”], йинжу тизлиндй „жемчуг
(или др.) был нанизан”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] тнзлннур, тизлинмак.
4095 [тушлан-] jLij — [„находиться напротив (чего-либо)”], бйр нац
бйрка тушландй „одно находилось напротив другого”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] тушланур, тушланмак.
4096 [тишлан-] (ji-iJ — [„обретать зубы”; „быть наточенным (о лезвии,
зубьях и т. п.)”]. эуглан тишландй „у ребенка прорезались зубы”.
эургак тишландй „лезвие серпа было наточено”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] тишланур, тишланмак.
Глаголы
649
4097 [туклун-] J&J — [„застревать (в горле)”; „быть завязанным”], сув
бугузда туклундй „вода встала в горле (человека)”, йиб туклуидй „нить
(или др.) была завязана”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] туклуиур, туклуимак.
4098 [туклун-] J&J — [„выливаться”], сув туклундй „вода вылилась”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] туклуиур,
туклуимак.
4099 [тиклин-] jKj — [„стоять прямо”], йигаж тиклиндй „дерево (или
др.) стояло прямо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] тнклннур, тиклннмак.
4100 [жарлан-] — [„болеть”]. эар эузй жарландй „человек болел и
ощущал тяжесть в теле”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] жарланур, цсарланмак. эаник кузй жарландй „у него
болели глаза”.
4101 [журлан-] jJ/» — [„извлекать пользу”]. эул эандин нац журландй
„он извлек из этого пользу”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] журланур, журланмак.
4102 [жуглан-] — [„полыхать, палить”]. эут жугландй „пламя полы-
хало”. То же о палящем солнце. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] жугланур, жугланмак.
4103 [жуглан-] — [„выступать в полном составе (о войске)”; „со-
бираться вместе”], су камуг жугландй „войско выступило в полном
составе”. Так же говорят и обо всем, что собирается вместе. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] гругланур, жуглан-
мак.
4104 [жавлан-] (jii* — [„быть приготовленным наспех”; „прославиться”],
э -1 - » э
ат жавланди „мясо было приготовлено наспех . ар жавланди „чело-
тексте описка: жагландй.
650
Книга правильных слов
век прославился”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] жавланур, жавланмак.
4105 [суртун-] jjyi — [возвратный от „тереть, натирать”]. эат йигаж к&
/с. 389/ суртундй „лошадь терлась о дерево (или др.)”. °ар эузица йаг
суртундй „человек сам натер себя маслом”. Так говорят и в том случае,
если он сделал вид, будто натер что-либо маслом. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] суртунур, суртунмак.
4106 [ситган-] — [„приступать (к делу)”; „приподнимать полы одеж-
ды”]. эар ситгандй „человек приступил [к делу]”. Так же говорят,
если он приподнял полы одежды. [Глагол может быть] и переходным,
и непереходным. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] ситганур, ситганмак.
4107 [СИЛКИН-] — [„вытряхивать самостоятельно”; „дрожать”; „отряхи-
ваться”]. эар тунин силкиндй „человек вытряхнул свою одежду сам”.
эар силкиндй „человек дрожал”, тавй силкиндй „верблюд отряхивался”.
Пословица:
тавй силкииса эашак ка йук жикар
„Когда верблюд отряхивается, с него спадает груз [пригод-
ный] для осла”.
Так говорят, советуя кому-либо выбирать большое и оставлять малое.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] силкинур,
силкинмак.
4108 [сажлан-] — [„обретать волосы”]. эар сажландй „у человека
выросли волосы”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] сажланур, сажланмак.
4109 [сужлун-] — [„быть извлеченным”], килйж кйндин сужлундй
„меч был извлечен из ножен”. Так говорят обо всем, что извлекают
из своего места. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] сужлунур, сужлунмак.
Глаголы
651
4110 [сарлан-] — [„обматываться, быть обмотанным”]. эар сувлук
сарландй „человек обмотал [голову] чалмой”. эар йуркаижу сарлан-
дй „человек повязал обмотки”, йиб йигаж ка сарлаидй „веревка была
обмотана вокруг дерева”. [Глагол может быть] как переходным, так
и непереходным. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] сарланур, сарланмак.
4111 [сирлан-] (jLr; — [„готовиться”; „быть подготовленным”]. эар эйшка
сирландй „человек подготовился к работе”. эайак сирландй „чаша была
покрыта клейким составом для росписи”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] сирланур, сирланмак.
4112 [сузлан-] — [„произносить”]. эул сузин маца сузландй „он про-
изнес речь, обращаясь ко мне”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] сузланур, сузланмак.
4113 [сузлан-] — [„быть очищенным”], сув сузлундй „вода (или др.)
была очищена”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] сузланур, сузланмак.
4114 [сашлин-] — [„освобождаться”]. эат сашлиндй „лошадь (или
др.) освободилась от уз”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] сашлинур, сашлинмак. /с. 390/
4115 [сувлан-] — [„становиться мокрым, сырым”], сувландй нац
„что-либо стало мокрым, сырым”, как плод, становящийся мягким из-
за влаги, или набухающая рана, в которой появляется жидкость жел-
того цвета. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
сувланур, сувланмак. эаник кузй сувландй „его глаза наполнились сле-
зами”.
4116 [саклан-] — [„остерегаться, беречься”]. эул миндии саклан-
дй „он остерегался меня, берегся меня”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] сакланур, саклаимак.
652
Книга правильных слов
4117 [суклун-] jLLi — [„попадать”; „застревать”]. эаник эазАкй эугка
суклундй „его нога попала в яму”. Так говорят обо всем, что застрева-
ет где-либо. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
суклунур, суклунмак.
4118 [суклун-] — [возвратный от „жарить”]. эат суклундй „мясо
поджарилось”. эул эузица эат суклундй „он сам поджарил мясо для се-
бя”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] суклун-
ур, суклунмак.
4119 [сатлан-] — [„решаться, осмеливаться”]. эул бу эйшка сатландй
„он решился на это дело”1, в наречии Жикил. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] сатланур, сатланмак.
4120 [картам-] — [„лечить”; „лечиться самостоятельно”]. эар картин
картандй „человек сам залечивал свою рану”. Некоторым говорят: кар-
тиц картаи „залечи собственную рану”, подразумевая под этим: „знай
свою меру”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
картанур, картанмак.
4121 [куртан-] JjJi — [„чесаться”], куц куртандй „рабыня (или др.) че-
салась (из-за вшей)”. Основное значение [этого слова]: „выискивать
червей у овец”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] куртанур, куртанмак.
4122 [кавдин-] (JAW — [„опасаться (за кого-либо)”]. эар эуглица кавдии-
дй „человек опасался за своего сына (и всячески старался отвести от
него беду)”2. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
кавдинур, кавдиимак.
4123 [катрун-] — [„переставать”; „отказываться”], кулар эар катрун-
дй „человек перестал смеяться”, в основе здесь „отказ от чего-либо”.
эул маца йармак бйрур эаркан катрундй „он уже давал мне дирхем
In Э Э Э Э
о тексте: и%таэ а. Скорее всего, имелось в виду и^стара а.
2В тексте: мухадйр, очевидно, имелось в виду махазйр.
Глаголы
653
(или др.), но передумал и отказался [от своего намерения]”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] катрунур, катрунмак.
4124 [казран-] jjJJ — [„сердиться”; „притеснять”], бак эацар казрандй
/с. 391/ „правитель сердился на него и притеснял его”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] казранур, казранмак.
4125 [куршан-] (J-*/ — [„подпоясываться”]. эар вурин куршандй „чело-
век надел на себя пояс”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] куршанур, куршанмак.
4126 [карган-] — [„проклинать себя”]. эар эузии каргандй „человек
проклинал себя (в раскаянии)”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] карганур, карганмак.
4127 [казган-] — [„приобретать, обретать”]. эар тавар казгандй „че-
ловек приобрел имущество”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] казганур, казганмак.
Было сказано:
бакмас будун савуксуз
йудкй йузй [йузй?] саранка
казган эулиж тузунлук
калсун жавиц йаринка
Поучая сына, [некто] говорит:
„Люди не смотрят1 [с радостью] на отвратительного2 скря-
гу со злобным лицом. (Сын мой), обретай благоразумие,
чтобы имя твое осталось и в завтрашнем дне”.
4128 [кисган-] (jk-J — [„проявлять скупость”]. эар тавйрив кисгандй
„[человек] был скуп в расходовании средств (или др.)”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] кисуанур, кисгаимак.
тексте: йалта'иту. Имелось в виду, скорее всего, йалтафиту.
2В тексте: ал-бсцйд, очевидно, имелось в виду ал-ба^йд.
654
Книга правильных слов
4129 [карван-] — [„разыскивать”; „искать на ощупь”]. эул йанжик
эижра йармак карвандй „он разыскивал монету в дорожном мешке”.
Так говорят о каждом, кто ищет что-либо на ощупь. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] карванур, карванмак.
4130 [куркун-] — [„испытывать страх”]. эар эйшдии куркундй „че-
ловек испытывал страх (но не подавал вида)”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] зуркунур, куркунмак.
4131 [курлан-] — [„сожалеть, горевать”]. эар таварица курландй „че-
ловек сожалел (и горевал) об утрате чего-либо”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] курланур, курлаимак. Основа
этого [слова] — курландй, с в [т. е. у].
4132 [курлан-] ^^5 — [„становиться густым”], йугурт курландй „кислое
молоко загустело”.
4133 [кирлан-] (jb* — [„становиться неровным (о земле, дороге)”], ййр
кирландй „на земле появились кочки и ухабы”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] кирланур, кирланмак.
4134 [кизлан-] — [„считать (что-либо) дорогим; „удочерять”]. °ул бу
эатиг кизландй „он считал эту лошадь (или др.) дорогой”. эул эанй
кизландй „он удочерил ее”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] кизланур, кизлаимак.
4135 [казлин-] — [„быть разрытым, раскопанным”], ййр казлиндй
„земля была разрыта (и в ней появились углубления)”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] казлинур, казлинмак.
/с. 392/
4136 [кислин-] — [„быть стиснутым”], кислиндй иац „что-либо бы-
ло стиснуто (двумя предметами)”, например, нога, застрявшая между
двумя ремешками стремени или между порогом и дверью. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] кислинур, кислинмак.
Глаголы
655
4137 [кушлун-] — [„соединяться, быть соединенными”]. эйкй нац
кушлундй „две вещи соединились”, это непереходный [глагол]. Одна
овца присоединяется к другой, и они идут, держа головы вровень друг
с другом. Так же и со всадниками, которые соединяют своих коней,
чтобы они шли вровень друг с другом. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] кушлунур, кушлунмак.
4138 [кушлан-] — [„запасаться чем-либо для себя”]. эар эузица эат
кушландй „человек взял себе запасную лошадь”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] кушланур, кушланмак.
4139 [каклан-] — [„быть нарезанным на кусочки”; „застаиваться
(оводе)”]. эат какландй „мясо было нарезано на кусочки”, сув какландй
„вода застоялась (во впадинах, собравшись в лужи)”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] какланур, каклаимак.
4140 [кавшан-] jAlT— [„пережевывать”], тавй кавшандй „верблюд (или
др.) пережевывал [жвачку]”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] кавшанур, кавшанмак.
4141 [кужлан-] (ji*— [„быть сильным”]. эар кужландй „человек (или др.)
был сильным”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] кужланур, кужланмак.
4142 [курлан-] — [„громыхать”], кук курландй „небо громыхало”.
4143 [кирлан-] — [„становиться грязным”; „гноиться”], тун кирландй
„одежда (или др.) загрязнилась”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] кирланур, кирланмак. куз кирландй „глаз загно-
ился”.
4144 [казлан-] — [„быть зарубленным (о стреле)”; „прилипать ко дну
(о пище)”]. эук казландй „на стреле была сделана зарубка”. эашиж
казландй „пища прилипла ко дну котла”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] казланур, казланмак.
656
Книга правильных слов
4145 [кизлан-] — [„представляться прячущим”; „прятать самостоятель-
но”]. эул таварин кизландй „он сделал вид, будто прячет свой товар”,
или: „он спрятал свой товар самостоятельно”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] кизланур, кизланмак.
4146 [каслин-] — [„быть отрезанным”], каслиндй нац „что-либо
было отрезано”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] каслинур, каслиимак.
4147 [куклан-] J&S’— [„быть подтянутым (о подпруге)” „быть родовитым;
становиться богатым”]. эазар кукландй „подпруга была подтянута”. эар
кукландй „человек был родовитым или разбогател”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] кукланур, кукланмак.
4148 [куклан-] jKT— [„покрываться пятном”; „петь”], йузй °аник куклан-
дй „у него на лице появилось пятно”. эар кукландй „человек пел”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кукланур,
кукланмак. /с. 393/ Исходная форма — кукландй.
4149 [камлан-] — [„болеть”]. эат камландй „лошадь (или др., но в
исходном значении относится к лошади) заболела”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] камланур, камланмак.
В этом разделе четыре аспекта. Значение первого связано с обрете-
нием обозначаемого предмета, например, урагут бакландй „у женщины
появился муж (и она его приняла)”. Или: эар °анй кизландй „человек
удочерил [ее] (и у него появилась дочь)”.
Второй связан с образованием глагола от двусогласного имени, на-
пример, эар эатландй „человек ехал верхом на лошади”. Или: эат тар-
ландй „лошадь (или др.) покрылась потом”.
Значение третьего связано с самостоятельным действием субъекта,
например, ар узица йамиш авдиндй „человек сам собирал плоды”.
Или: узица ат суклундй „он жарил мясо сам (и никого не просил о
помощи)”.
Имена и глаголы, оканчивающиеся на слабый согласный или хамзу,
в этом разделе могут вести себя как правильные в связи с выпадением
Глаголы
657
слабой буквы при твердом произношении слова, например, эар картин
картандй „человек сам лечил свою рану”, вместо непереходного глагола.
В основе здесь: картадй. Или: эар кукландй „человек пел песню”,
основа здесь: кукладй. Или: кур куршандй „[он] надел пояс”, основа:
Зуршадй.
Четвертый — образование обыкновенного глагола, не связанного
с вышеназванными значениями, например, тавай кавшандй „верблюд
пережевывал [жвачку]”. Или: ’ар туркундй „человек стыдился присту-
пить к делу”. Или: эригрй тазкиндй „катушка (или др.) вращалась”,
/с. 394/
Правило: [форма] повелительного наклонения в этом разделе содер-
жит четыре согласных. Например, манй тузгур „накорми меня”, ’ат
сувгар „напои коня”, манй узгур „разбуди меня”.
Если в разделе р ты хочешь придать глаголу двойную переходность,
присоедини к р т, он ассимилируется с д, и это образует удвоенный т,
например, ул эатин сувгарттй „он заставил кого-либо напоить коня”,
здесь произошло слияние двух неогласованных согласных. Или: ман
’анй тузгурпум „я приказал, чтобы его накормили”. Разумей!
Причастие действительного залога: сувгаргужй, тузгурружй у тю-
рок, тузгурдажй, сувгардажй у Огузов.
Причастие действительного залога от глагола, выражающего дли-
тельное действие: узгурган, тузгурган — в словах, содержащих к, г и
ишба . В словах, содержащих к: кулсиркан ’ар „улыбчивый человек”
или о верблюде: кавшанкан тавай „много жующий верблюд”.
Причастие действительного залога, значение которого связано с дей-
ствием, которое кто-либо был должен или намеревался совершить.
Примеры: ’ул ’ат сувгаргулук „ему следовало напоить коня”, ’ул ’анй
тузгургулук ардй „он должен был накормить его”.
Причастие действительного залога, связанное с действием, кото-
рое кто-либо намеревался или желал совершить, например, ’ул ’ат
сувгаргисак ’ардй „он намеревался, он хотел напоить коня”, ’ул ’анй
сувдин кажрушсак ’ардй „у него было намерение и желание помочь
ему в переходе через водоем”. Однако этот вид в данном разделе встре-
чается редко.
Причастие действительного залога, связанное с действием, которое
кто-либо замыслил /с. 395/ либо начал совершать, например, ’ул ’ат
658
Книга правильных слов
сувгариглй эардй „он поил коня”. Или: эул эаий тузгуруглй эул „он
кормит его [сейчас]”, в подобной форме последний согласный корня
является огласованным.
Причастие страдательного залога: узгурмиш ул „разбуженный че-
ловек”, тузгурмиш „накормленный”, по одному образцу, как упомина-
лось в правиле1.
Разделы четпырехсогласных завершены.
Разделы пятисогласных
Раздел фасалалдй с огласованными средними в
различных вариантах
Ш
4150 [салимлаш-] (jtLp; — [„спорить с кем-либо”]. эаиик бирла салимлаш-
дй „он спорил с ним”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] салимлашур, салнмлашмак.
4151 [кунуклаш-] — [взаимный от „оказывать гостеприимство”],
э _ э
улар икки кунуклашди „эти двое оказали гостеприимство друг
другу”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
кунуклашур, кунуклашмак.
Не считая этих первых [слов], в данном разделе глаголы образу-
ются не от правильных глагольных основ, а от трехсогласных имен, и
значения их связаны со ставкой в игре, например, эаник бирла эуйна-
дй йариклашу „он играл с ним, поставив на кон кольчугу (ее полу-
чил тот, кто обыграл своего соперника)”. Значение их также может
быть связано с соперничеством, например, эулар °нккй яунуклашдй
„эти двое соперничали в гостеприимстве”. Подобным образом можно
образовывать глаголы с любым из этих значений от трехсогласных,
четырехсогласных и других [имен].
’См. с. 297.
Глаголы
659
Н
4152 [баримсин-] — [„представляться идущим”]. эул эавка барим-
синдй „он сделал вид, будто пошел к себе домой (а на самом деле
не пошел)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
баримсинур, баримсинмак.
4153 [таримсин-] — [„представляться сеющим”]. эул тариг таримсин
дй „он делал вид, будто сеет семена (но на самом деле не сеял)”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] таримсинур,
таримсиимак.
4154 [калимсин-] j-aJS”— [„представляться идущим (к кому-либо)”]. эул
бару калимсиндй „он сделал вид, будто [идет] к нам”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] калимсиндй [калимсинур?]
калимсннмак. /с. 396/
4155 [кулумсин-] — [„представляться смеющимся”]. эар кулумсин-
дй „человек сделал вид, будто смеется”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] кулумсинур, кулумсинмак.
У этих глаголов двусогласные основы. К ним присоединяют м, с и
н, превращая их в пятисогласные. Эти буквы могут быть присоединены
для придания такого же смысла и к трехсогласным, и к четырехсоглас-
ным, и к пятисогласным. Это сходно с арабской формой ат-тафасул,
например, в таком выражении, как тагафала р-ражул, т. е. „[человек]
делал вид, будто пренебрегает этим (хотя и не пренебрегал)”. Или
тадахака, т. е. „он делал вид, будто смеется (но на самом деле не
смеялся)” — так же.
Когда имеют в виду именно такой смысл, то по правилу последний
согласный корневого слова огласовывается а, если [в корне] есть а, или
же у, если есть у, или и, если есть и.
Примеры с а: °ул эандии иац тиламсиндй „он сделал вид, будто про-
сит что-то у него”. Или: ул биэрак биламсиндй „он сделал вид, будто
точит нож (но на самом деле не делал этого)”. Приказывая, ты гово-
ришь: тйла „проси!” и бйла „точи!” Л, огласованный а в повелительном
наклонении, сохраняется.
660
Книга правильных слов
Примеры с у: эул маца талим кулумсиндй „он делал вид, будто мно-
го смеется”. Или: эул йукару турумсиндй „он сделал вид, будто встает
(но на самом деле не встал)”. Их повелительное наклонение выглядит
так: кул „смейся!” и тур „встань!” Л и р в повелительном наклоне-
нии неогласованы, в этой форме они принимают у, следуя огласовке
предыдущего согласного, который является первым корневым соглас-
ным. Если же [первый] согласный двусогласной основы огласован а,
[корень] принимает и, несмотря на а.
Примеры: эул эавка баримсиндй „он сделал вид, будто идет домой”.
Или: ар сувка каримсиндй „[человек] сделал вид, будто поперхнул-
ся водой”, /с. 397/ Как мы и объясняли, в этих глаголах последний
согласный не огласовывается а.
Когда же первый согласный двусогласной основы огласован и, эта
[огласовка] сохраняется.
Примеры: эул эавка киримсиндй „он сделал вид, будто входит в
дом”. Или: ул йармак тиримсиндй „он делал вид, будто собирает
дирхемы (или др.)”. М всегда неогласован, с всегда огласовывается и,
н тоже не огласовывается. Огласовки меняются лишь перед первым
согласным аффикса.
Вышесказанное касается двусогласных [основ].
Ж
Трехсогласные
Пример: эул эанй кажрумсиндй „он делал вид, будто преследует и
изгоняет его (но на самом деле не изгонял)”. Или: эул эаник йазукии
кажрумсиндй „он сделал вид, будто простил его прегрешение (но это
было не так)”. Р здесь огласовывается у, так как в слове кажур ж
огласован у. В этом разделе ж становится неогласованным, и у пере-
ходит к р. В трехсогласных огласовка берется из середины, так как она
ближе к последнему согласному основы.
Четырехсогласные
Пример: эар эат сувгаримсиндй „человек сделал вид, будто поит
коня”. Здесь р огласовывается и при том, что ? огласован а: а не отме-
Глаголы
661
няется и. Это подобно тому, как в случаях с двусогласными говорится
баримсиндй „он сделал вид, что идет”.
В таких словах, как тиламсиндй „он сделал вид, что просит”, не
говорят: тилимсиндй, потому что [корень этого слова] оканчивается
на слабый согласный [ алиф], основа его — тила. Л опускается для
соединения аффикса с основой, алиф исчезает и в произношении, и на
письме. После удаления Залиф огласовывать л и было бы нельзя, иначе
трехсогласный глагол уподобился бы двусогласному, как в выражении:
/с. 398/ йариндак тилимсиндй „он сделал вид, будто вырезает ремень”.
Или: бижак биламсиндй „он сделал вид, будто точит нож”. Если бы
л был огласован и, это было бы сходно с выражением: йш билимсин-
дй „он делал вид, будто знает дело”. В предыдущем случае [основа]
двусогласная [била], в последнем — трехсогласная [билим].
Как мы упоминали выше, согласно правилу, в трехсогласных огла-
совка выбирается из середины слова, как в словах кажур и кажур.
В этом разделе ж не огласовывается в слове кажрумсиндй „он делал вид,
будто изгоняет его”, огласовка переходит к следующему [согласному]
р, поэтому мы и сказали, что а не отменяет и и остается на месте. Но
у ее исключает, и и не появляется: эул эаий тузгурумсиндй „он сделал
вид, будто накормил его”.
Эти правила, которые я разъяснил, охватывают все глаголы тюрк-
ских наречий без исключения.
[Пятисогласные]
Пятисогласные глаголы подобного вида и с подобным значени-
ем представлены лишь одним словом: эул маца йарамсиндй „он мне
льстил”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
йарамсинур, йарамсинмак.
н
4156 [кисиркан-] — [„скупиться”]. эар таварии кисиркандй „чело-
век скупился на деньги (и боялся их растратить)”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] кисирканур, кисирканмак.
662
Книга правильных слов
Было сказано:
эилтиб тарнг кузмадй
сижган такй сикиркан
кизлаб налук кутарсан
эамдй эаий кисиркан
О человеке, который был скуп к своей родне настолько, что крысы
и мыши испортили его пищевые припасы, говорят с упреком:
„Крысы [и мыши растащили] припасы, не оставив ничего.
[Чего же ты прячешь и выжидаешь?] Скупись и дальше
(ничего не давая родным)”.
4157 [бултилан-] — [„покрываться тучами”], кук бултиландй „небо
покрылось тучами”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] бултиланур, бултиланмак.
4158 [багирлан-] — [„густеть”], кан багирландй „кровь пролилась и
загустела”. То же о густеющем кислом молоке. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] багирланур, багирланмак. /с. 399/
4159 [бутаклан-] (jljH — [„ветвиться”; „разливаться потоками”], йигаж
бутакландй „дерево ветвилось”, сув бутакландй „вода разлилась по-
токами”. Основа этого [слова] — бутак „ветка дерева”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] бутакланур, бутакланмак.
4160 [башаклан-] — [„снабжаться острием, наконечником”], суцу
башакландй „копье снабдили острием”. То же о стреле, снабженной на-
конечником. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
башакланур, башакланмак.
4161 [баликлан-] — [„наполняться рыбой”; „покрываться грязью”; „рас-
полагать крепостью”], кул баликландй „водоем наполнился рыбой”. То
же о месте, покрытом грязью, в наречии эАргу, и о месте, располагаю-
щем крепостью, в наречии эУйгур. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] баликланур, баликланмак.
Глаголы
663
4162 [бижаклан-] — [„обзаводиться ножом”]. эар бижакландй „не*
ловек обзавелся ножом”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] бижакланур, бижаклаимак.
4163 [тубутлан-] jiaj — [„одеваться, как Тубут”]. эар тубутландй „чело-
век оделся, как Тубут” — это племя, поселившееся на землях тюрок.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тубутланур,
тубутланмак.
4164 [татиглан-] — [„становиться вкусным”]. эузум татигландй „ви-
ноград стал спелым и вкусным”. Так говорят обо всем, что становится
вкусным. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
татигланур, татигланмак.
4165 [тутуклан-] — [„использовать евнуха в качестве прислуги”],
э
урагут тутукланди „женщина использовала евнуха в качестве прислу-
ги”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тутук-
ланур, тутукланмак.
4166 [туруклан-] — [„считать (кого-либо) истощенным”]. эул бу
эатиг турукландй „он считал эту лошадь (или др.) истощенной”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] турукланур, турук-
ланмак.
4167 [тулумлан-] — [„надевать доспехи”]. эар тулумландй „человек
надел доспехи”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] тулумланур, тулумланмак.
4168 [жубурлан-] (jLX» — [„обрастать шерстью (о козе)”]. эажку жубур-
ландй „коза обросла шерстью”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] жубурланур, жубурланмак.
4169 [жабишлан-] — [„достигать шестимесячного возраста (о коз-
ленке)”]. ’угла»: жабишландй „козленок окреп (или считалось, что он
664
Книга правильных слов
окреп, т. е. достиг шестимесячного возраста)”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] жабишланур, жабишланмак.
4170 [жаруклан-] J&r* — [„обуваться”; „обзаводиться обувью”]. эар
жаруклаидй „человек обулся или обзавелся обувью”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] жарукланур, жарук-
лаимак.
4171 [жажаклан-] — [„цвести”], йигаж жажакландй „дерево (или
др.) зацвело”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] жажакланур, жажакланмак. /с. 400/
4172 [сукутлан-] — [„зарастать ивами”], ййр сукутландй „земля
заросла ивами”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] сукутланур, сукутлаимак.
4173 [сугуклан-] jlikJ — [„считать (что-либо) холодным”], бу ййрик
сугукландй „он считал это место холодным”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] сугукланур, сумукланмак. Так
говорят обо всем, что считают холодным.
4174 [сувиглан-] д — [„считать (что-либо) жидким”]. эул балйг
сувигландй „он считал мед (или др.) жидким”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] сувигланур, сувигланмак.
4175 [канатлан-] — [„обретать крылья”]. эар канатландй „[человек
обрел крылья:] у человека появилось быстрое верховое животное, и он
полетел на нем или собрался направиться к месту назначения”, куш
канатландй „у птицы выросли крылья”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] канатланур, канатланмак.
4176 [килижлан-] — [„вооружаться мечом”]. эар килижландй „че-
ловек вооружился мечом”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] килижланур, килижлаимак.
Глаголы
665
4177 [жагирлан-] — [„обзаводиться соком, вином”]. эар жагирлан-
дй „у человека появился сок или вино”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] жарирланур, жагирланмак.
4178 [жигирлан-] jJy*» — [„покрываться дорогами, тропами”], ййр
жигирландй „земля покрылась дорогами и тропами”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] жигирланур, жигир-
ланмак.
4179 [казирлан-] jJjA» — [„принимать суровый вид”]. эар казирлан-
дй „человек принял суровый вид”. Исходная форма этого [слова] —
кадриндй, она является более правильной. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] казирланур, казирланмак.
4180 [казизлан-] — [„покрываться корой (о дереве)”], йигаж казиз-
ландй „дерево покрылось корой”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] казизланур, казизланмак.
4181 [кузузлан-] jJj-iS — [„жениться на женщине, бывшей замужем”].
эар кузузландй „мужчина женился на женщине, бывшей замужем”,
в наречии эАргу. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] кузузланур, кузузланмак.
4182 [кимизлан-] — [„обзаводиться кумысом”]. эар кимизландй „у
человека появился кумыс”, это кислое кобылье молоко. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] кимизланур, кимизланмак.
4183 [кутушлан-] — [„разливаться”], сув кугушландй „вода раз-
лилась”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
кугушланур, кууушлаимак.
4184 [камишлан-] — [„зарастать камышом”], ййр камишландй
„земля заросла камышом”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] камишланур, камишланмак.
666
Книга правильных слов
4185 [кидиглан-] — [„быть окаймленным”], кидигландй нац „что-
либо было окаймлено”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] кидигланур, килигланмак.
4186 [катиглан-] jLdi — [„проявлять усердие”]. эар катигландй „человек
проявлял усердие”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] катигланур, катигланмак.
Пословица:
кижикда катиглаиса ’улгазу савнур
„Тот, кто усерден с малых лет, обретает радость в зрело-
сти”^. 401/
4187 [куруглан-] — [„считать (что-либо) черствым, сухим”]. эул
эутмакнй куругландй „он считал хлеб (или др.) черствым (и не стал
его есть)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
куругланур, куругланмак.
4188 [кашуклан-] — [„обзаводиться ложкой”]. эар кашукландй „у
человека появилась ложка”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] кашукланур, кашукланмак.
4189 [калаблан-] — [„покрываться растением под названием калаб”].
тар калабландй „гора покрылась растением калаб”.
В этом разделе несколько аспектов. Значение первого связано с тем,
что кто-либо становится обладателем, хозяином [чего-либо], например,
ар таригландй „человек стал хозяином пашни”. Или: эар кашукландй
„у человека появилась ложка”.
Второй обозначает, что кто-либо относит себя к определенной группе
[людей] и одевается подобно им, например, эар эугузландй „человек
одевался, как Огузы, и причислял себя к ним”. Или: эар жикилландй
„человек одевался, как Жикил”. Это сходно с арабским [выражением]:
ва кайс айлан ва ман такаййаса, т. е. „[и Кайс сАйлан, и те, кто]
одевается подобно им”. Этот метод распространяется на все глаголы.
Глаголы
667
Третий вид обозначает, что происходящее присуще природе [описы-
ваемого], например, йигаж бутакландй „дерево стало ветвиться” или
йигаде йамишландй „дерево плодоносило”.
Четвертый вид — обыкновенный глагол, не связанный по смыс-
лу с вышеприведенным. Примеры: эар катигландй „человек проявлял
усердие”; кишй йумурландй „люди собрались”.
В основе всех этих глаголов трехсогласные имена, от которых глаго-
лы и образованы. По этому же способу можно образовывать глаголы
и от четырехсогласных, и от пятисогласных, и т. д. Пойми это как
следует, получай знание!
Разделы пятисогласных завершены.
Ж
Разделы шестисогласных
[Т]
4190 [бушгутлан-] — [„брать ученика”]. эар бушгутландй „чело-
век взял ученика”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] бушгутланур, бушгутланмак. /с. 402/
4191 [турмутлан-] jlxi/ — [„образовывать притоки и каналы”], сув
турмутландй „вода образовала притоки и каналы”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] турмутланур, турмутланмак.
4192 [кизгутлан-] — [„отказываться”]. эар эйшйи [эйштан?]
кизгутлаидй „человек отказался от дела (испытав из-за него много
неприятностей и стыда)”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] кизгутланур, кизгутланмак.
Ж
4193 [тавгажлан-] — [„одеваться, как люди из Масйн”]. эар
тавгажландй „человек одевался, как люди из Ма<;йн”. [Форма на-
668
Книга правильных слов
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] тавгаадошур, тавгаж-
ланмак.
4194 [суркужлан-] jliji — [„быть закрепленным с помощью смолы”; „при-
обретать смолу”], бижак суркуз|сландй „рукоятка ножа была закрепле-
на с помощью смолы”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] суркужланур, суркужланмак. эар суркужландй „человек
приобрел смолу”.
4195 [суркужлан-] jli/i — [„быть покрытым смолой”], ййр суркужлаи-
дй „земля была покрыта смолой”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] сурвужланур, суркужланмак.
4196 [савдижлан-] — [„приобретать корзину”]. эар савдижлаи-
дй „человек приобрел корзину”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] савдижланур, савдижланмак.
4197 [мандарлан-] — [„быть обвитым плющом”], йигаж мандар-
ландй „дерево было обвито плющом”. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] мандарланур, мандарланмак.
4198 [жалбушлан-] — [„становиться липким”]. эалик жалбушлаи-
дй „рука стала липкой (от съеденных фруктов и т. п.)”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] жалбушланур, жалбуш-
ланмак.
4199 [киртишлан-] — [„излучать красоту”], вшз киртишландй
„девушка излучала красоту и свежесть”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] киртишланур, киртишланмак.
4200 [кулдашлан-] Jd5 — [„считать себя (чьим-либо) товарищем”]. эул
маник бирла кулдашландй „он считал себя одним из моих товарищей”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кулдашлаи-
ур, вулдашлаимак.
Глаголы
669
г
4201 [бушлаглан-] jlkLij — [„поступать опрометчиво”]. эар эйшда
бушлагландй „человек был опрометчив в деле (и не следовал советам)”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бушлаглаи-
ур, бушлаглаимак.
Пословица:
бушлагланса бухсужланур
„У того, кто поступает опрометчиво и не следует советам,
рука прирастает к шее [т. е. становится неподвижной]”.
Так говорят о тех, кто всегда поступает по-своему.
4202 [туркиглан-] jliSy — [„воздерживаться (от чего-либо из-за кого-
либо)”]. эул мандин туржягландй „он не стал приступать /с. 403/ к делу,
стесняясь меня”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] туркигланур, туркиглаимак.
4203 [туграглан-] — [„получать царского коня для шествия”;
„быть подписанным (о письме)”]. эуглан туграгландй „юноша полу-
чил туграг”, т. е. одного из коней, которых царь предоставляет своему
войску в дни торжественных шествий, после шествий их возвращают.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] туграгланур,
туграгланмак. То же о письме, в котором стоит подпись, в огузском
наречии.
4204 [тумлуглан-] — [„считать (что-либо) холодным”; „проявлять хо-
лодность, строгость”], бу эугурнй тумлугландй „он посчитал эту пору
холодной (и отказался от своего намерения)”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] тумлурланур, тумлугланмак. эул
эацар тумлугландй „он был строг и холоден [с ним]”.
4205 [кишлаглан-] — [„считать (что-либо) зимовьем”; „использо-
вать (что-либо) в качестве зимовья”]. эул бу ййрик кишлагландй „он
стал считать это место своим зимовьем и зимовал там”. [Форма на-
670
Книга правильных слов
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] кишлагланур, кишлаг-
ланмак.
4206 [кушлаглан-] qIaJLSJ» — [„использовать (какую-либо местность) для
охоты на птиц”], хан бу ййрик кушлагландй „царь избрал эту мест-
ность для охоты на птиц”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] кушлагланур, кушлагланмак.
К
4207 [бужгаклан-] — [„обретать углы, края”], бужгакландй нац
„что-либо обрело углы, края”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] бужгакланур, бужгакланмак.
4208 [буржаклан-] — [„стекать тяжелыми каплями”], тар буржак-
ландй „пот (или другая жидкость) стекал градом”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] буржакланур, буржакланмак.
4209 [башмаклан-] — [„обуваться”; „надевать сапоги”]. эар башмак-
ландй „человек надел сапоги”, в огузском наречии. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] башмакланур, башмакланмак.
4210 [бугнаклан-] jijilij — [„становиться перистыми (об облаках)”], бу-
дут бугнакландй „облака стали перистыми”. [Форма настояще-будуще-
го времени и отглагольное имя:] бурнакланур, бугнакланмак.
4211 [бугмаклан-] jlZat; — [„застегиваться”]. эар бугмакландй „человек
застегнул одежду”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] бурмакланур, бугмакланмак.
4212 [тармаклан-] — [„иметь сходство с когтями”; „обретать когти”;
разливаться потоками (о воде)”], буй тармакландй „селения родов были
разбросаны по пустыне во все стороны, как когти”, бала тармаклан-
дй „у цыпленка появились коготки”, сув тармакландй „вода разлилась
потоками”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
тармакланур, тармакланмак.
Глаголы
671
4213 [тиграклан-] — [„проявлять стойкость, настойчивость”]. эар
тигракландй „человек проявлял стойкость”. [Форма настояще-будуще-
го времени и отглагольное имя:] тигракланур, тигракланмак.
Было сказано: /с. 404/
тигракланиб сакирттй
эарин эатин йукурттй
бизнй камуг эанкиттй
эандаг сука ким йатар
Описывая нападавшего в битве, говорят:
„Он проявлял стойкость в нападении на нас. Он повел
своих конных и пеших, заведя нас [всех] в тупик (сво-
ими действиями). Кто же сможет противостоять такому
войску?!”
4214 [жукмаклан-] — [„сворачиваться кольцом (о змее)”], йилан
жукмакландй „змея свернулась кольцом”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] жукмакланур, жукмакланмак.
4215 [жумгуклан-] — [„становиться клеветником”], кишй жумгук-
ландй „человек стал клеветником (сплетником, хулителем, порочащим
каждого)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
жумгукланур, жумгукланмак.
4216 [сагликлан-] — [„обзаводиться овцой”]. эар сагликландй „че-
ловек обзавелся овцой”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] сагликланур, сагликланмак.
4217 [кабгаклан-] — [„снабжаться чехлом”], кйш кабгакландй
„колчан был снабжен чехлом”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] кабгакланур, кабгакланмак.
4218 [кудруклан-] — [„изобиловать ущельями, впадинами (о го-
ре)”]. таг кудрукландй „гора изобиловала ущельями и впадинами”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кудруклан-
ур, «удрукланмак.
672
Книга правильных слов
4219 [кисраклан-] — [„обзаводиться кобылой”]. эар кисракландй
„человек обзавелся кобылой”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] кисракланур, кисракланмак.
4220 [карлуклан-] qIaJJ» — [„одеваться, как Карлук”]. эар карлукландй
„человек одевался, как Карлук”, это одно из племен Туркмен. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] карлукланур, карлук-
ланмак.
4221 [кифжаклан-] — [„одеваться, как Кипчаки”; „перенимать обы-
чаи Кипчаков”]. эар кифжакландй „человек одевался, как Кипчак,
[кифжак] и перенял их обычаи”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] кифжакланур, кифжакланмак.
4222 [мунжаклан-] — [„обзаводиться украшениями, бусами”], киз
мунзракландй „у девушки появились бусы, украшения”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] муижакланур, мунжак-
ланмак.
4223 [манжуклан-] — [„приторачивать (что-либо) к седлу”]. эар
тунин манжукландй „человек упаковал одежду и приторочил ее к сед-
лу”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] манжук-
ланур, манжукланмак.
К
4224 [буржаклан-] — [„отращивать волосы, челку”]. эат буржак-
ландй „у лошади отросла челка”. То же о человеке с отросшими пря-
дями волос. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
буржакланур, буржакланмак.
4225 [турмаклан-] (jfcoy — [„быть использованным для приготовления
пирожков с начинкой”]. эутмак турмакландй „из теста приготовили
Глаголы
673
пирожки с начинкой”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] турмакланур, турмакланмак.
4226 [тавлуклан-] — [„вести себя, как плут”]. эар тавлукландй
/с. 405/ „человек вел себя, как плут, и жил соответствующим образом”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тавлукланур,
тавлукланмак.
4227 [жукраклан-] jJSjCsi — [„обзаводиться одеждой из шерсти”; носить
одежду из шерсти”], кул жукракландй „у раба появилась одежда из
шерсти, и он ее носил”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] жукракланур, жукракланмак.
4228 [жалбаклан-] — [„покрываться пеленой (о глазах)”], куз
жалбакландй „глаз покрылся пеленой”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] жалбакланур, жалбакланмак.
4229 [буксуклан-] — [„иметь высокую грудь”], кйз буксукландй
„у девушки была высокая грудь”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] буксукланур, буксукланмак.
4230 [кирбуклан-] — [„покрываться ресницами”]. эаник кузй
кирбукландй „его веки покрылись ресницами”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] кирбукланур, кирбукланмак.
4231 [канжаклан-] — [„одеваться, как Канжак”]. эар канжаклан-
дй „человек одевался, как Кантак”, — это племя. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] кангракланур, кангракланмак.
4232 [кунжуклан-] jKJcT — [„снабжаться вырезом (об одежде)”], тун
кунжукландй „на платье был сделан вырез”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] кунзрукланур, кунгрукланмак.
674
Книга правильных слов
м
4233 [бажкамлан-] — [„снаряжаться бунчуком”]. ’ар бажкамлав-
дй „человек снарядился бунчуком (в день битвы или др.)”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] бажкамланур, бажкам-
ланмак.
н
4234 [турбунлан-] jluJ — [„исследовать”], ’ар турбувландй „человек
исследовал что-либо”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] турбунлавур, турбунланмак.
4235 [киршанлан-] — [„румяниться”], ’урагут киршаиландй „жен-
щина нарумянилась”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] киршаиланур, киршаиланмак.
4236 [туркунлан-] — [„присваивать (жилье)”], ’ул бу ’авнй туркун-
ландй „он считал этот дом принадлежащим его семье и поселил-
ся в нем”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
туркунланур, туркунланмак.
4237 [тушкунлан-] — [„зарастать астрагалом”], таг тушкунлан-
дй „гора заросла астрагалом”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] тушкунланур, тушкунланмак.
4238 [живкунлан-] — [„считать (что-либо) полезным, целитель-
ным”]. ’ул бу ’ашвг живкунландй „он считал эту пищу полезной и це-
лительной”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
жввкунланур, жнвкунланмак.
4239 [сукманлан-] — [„одеваться, как воин”; „считать себя вои-
ном”]. ’ар сукманландй „человек одевался так же, как воины, и причис-
лял себя к ним”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] сукманланур, сукманланмак.
Глаголы
675
Повелительное наклонение в этом разделе содержит шесть соглас-
ных. Примеры: сукманлан „одевайся, как воин”, киршанлуи „нарумянь
лицо”.
Этот раздел имеет /с. 406/ четыре аспекта.
Первый связан с причислением себя к определенной общности и
ношением соответствующей одежды, например, эар кифжакландй, ар
угракландй „человек одевался, как Кипчаки или эУграк”.
Второй обозначает, что кто-либо становится обладателем, хозяином
3 . ,
определенного предмета, например, ар кисракланди „человек обзавелся
кобылой”. Или: эар йармакландй „человек получил дирхем”.
Третий связан с образованием глагола от имени, содержащего че-
тыре согласных, например, эаник кузй жалбакландй „у него гноился
глаз”. Или: эаник кузй кирбукландй „его веки покрылись ресницами”.
Четвертый — это простой глагол, например, тар буржакландй „пот
стекал градом”. Или: йилан жукмакландй „змея свернулась кольцом”.
Все глаголы этого вида, содержащие шесть согласных, образованы
от четырехсогласных имен, произвольных глаголов здесь нет. Если
нужно образовать глагол подобного вида от имен с двумя, тремя или
четырьмя согласными, то к ним следует присоединить л и н. Это
правило действительно для всех наречий без исключения, запомни его!
Книга правильных слов завершена, слава Аллаху!
%
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
4 Книга удвоенных
[Имена]
Раздел удвоенных имен
Т
4240 тат oJ — „перс”, у большинства тюрок.
Пословица:
татиг кузра тиканик тубра
„Перса (бей) в глаз, шип (вырывай) с корнем”.
тат „неправоверные ’Уйгур”, в [наречиях] Иагма и Тухсй, я слышал
это в их селениях. У них есть еще выражение: тат тавгаж „уйгуры и
синцы”. Содержание этой пословицы относится также и /с. 407/ к ним,
так как они являются неверными: подобно тому, как шип вырывают с
корнем, уйгура следует бить в глаз.
В другой пословице говорится:
татсиз турк булмас
башсиз бурк булмас
„Не может быть перса, не связанного с тюрком, как не
может быть головного убора без головы, на которую его
надевают”1.
4241 тат — „ржавчина, покрывающая меч (или др.)”.
^Так в арабском тексте. В тюркском же буквально: „Нет тюрка без тэта...
Имена
677
Пословица:
килиме татикса эйш йунфйр
ар татикса ат тунжйр
„Когда меч покрывается ржавчиной, дела (воина) плохи, а
когда тюрок перенимает нравы перса, плоть его становится
зловонной”.
Так говорят, советуя кому-либо проявлять выносливость и жить со
своими соплеменниками.
4242 [хуж] хуж хуж — „слово, которым подгоняют коз”.
4243 [хаж] хаж хаж — слово [окрик], которым удерживают лошадей.
Изначально оно звучало как эаф эаж. ° [хамза] была заменена на х.
Это [слово] имеет соответствие в арабском: хажхажту би-л-^анам [т. е.
„я окликнул [овец] (когда они стали разбредаться)”].
ш
4244 ШИШ jXJ — „спица, с помощью которой едят тутмйф”.
К
4245 как (J5 — „долька, ломтик”. эарук какй „долька персика (или др.)”, как
эат „ломтики сушеного мяса”. Так же говорят обо всем, что нарезано
на кусочки и высушено.
4246 как — „пруд”.
Было сказано:
каклар камуг кулрадй
таглар башй эилардй
ажун тинй йилирдй
ту ту фафак фаркашур
678
Книга удвоенных
Описывая весну, говорят:
„Пруды наполнились, как озера, в них обозначились вер-
шины гор (когда вода коснулась их подножий). Дыхание
мира потеплело, цветы распустились рядами”.
К
4247 как оК” — „злоба”. эужлук каклик кишй „злобный и мстительный
человек”.
4248 как — „испытания [судьбы]”, как курдй эар „человек прошел через
испытания”.
4249 кук — „подпруга”, /с. 408/
Пословица:
эар сузй бйр эазар кукй эуж
„(Предел) сказанному человеком — один [раз] (слово
должно оставаться неизменным), подобно тому как число
седельных ремней — три”,
если бы их было на один больше, то лука сломалась бы от большого
количества отверстий, а если бы их было меньше, чем три, они не
могли бы удержать всадника. Так говорят, советуя кому-либо держать
слово.
Л
4250 кук — „корень, происхождение”, кукуц ким „какого ты роду-
племени?”, в наречии Огузов и Кипчаков.
Разделы двусогласных завершены.
Имена
679
Разделы со словами, содержащими три
согласных
Раздел фасал с огласованным средним согласным,
в различных вариантах
Т
4251 катут — „смесь”, катут луг эук „стрела, наконечник которой сма-
зан ядом”.
4252 катут 0^5 — „долька, кусочек”, в наречии Барсган. эармут катутй
„кусочек груши”.
4253 катут ad — „клей, который используют сапожники”.
4254 [катут] — „[грубый, жестокий]”, катут кишй „грубый, жестокий
человек”.
Ж
4255 кажаж ^3-— „китайская парча”. Правильнее: кажаж. Отсюда служа-
нок называют кажаж.
4256 кажаж — „грязь”, тун кажаж булдй „одежда запачкалась”.
Ж заменил к: исходная форма какаж.
К
4257 букак jju — „зоб (птицы)”.
_ > „
4258 букук (jut; — „цветочные бутоны, чашечки цветов . гражак букукландй
„цветочный бутон набух”, перед тем как раскрыться.
680
Книга удвоенных
4259
4260
4261
Было сказано:
такма жажак ’укулдй
букукланиб букулдй
туксии тукун тукулдй
йазлиб йана йуркашур
Описывая весну, говорят:
„Разнообразные цветы выросли рядом, их бутоны сопри-
касались, переплетаясь. Затем они раскрылись, тесня друг
друга (в изобилии)”.
букук jl; - „[зоб] железа, появляющаяся между кожей и плотью
/с. 409/ по обе стороны от адамова яблока”. В Фаргдне и некоторых
местностях Шикни есть люди с таким отклонением. Зоб сохраняется и
во всех последующих поколениях. Иногда он достигает такой величины,
что человек не видит собственные грудь и ноги. Я спросил их о его
происхождении, и они рассказали мне следующее: „Наши предки были
громогласны и неправоверны. Сподвижники Пророка Аллаха — да
благословит его Аллах и приветствует! — совершили на них набег.
Наши предки [в ответ] напали ночью с громкими криками и воплями,
и мусульмане обратились в бегство из-за их голосов. Эта весть достигла
’Умара — да будет доволен им Аллах! — и он их проклял. Тогда на их
шеях появился этот нарост”. Он передавался по наследству, и теперь
среди них не встретишь ни одного громогласного.
такук JL — „курица”, в наречии Туркман.
сакак JL; — „подбородок”.
Пословица:
сакал ’ухшар
сакак бижар1
„Тот, кто поигрывает бородой (шутя), может отрезать под-
бородок”.
Это сходно с арабским высказыванием: йусирру хасван фй ртига
[„взбивая пену, он потихоньку отпивает”].
'В тексте слова сакал и сакак поменялись местами по ошибке, судя по переводу.
Имена
681
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
сукак (JU — „белая антилопа”.
сукак — слово, которым Огузы называют персов, бу сукак на
тйр „что говорит этот перс?”
К
тукак dKj — „фарйс, деревянное кольцо, прикрепляемое к концу ве-
ревки для обвязывания ноши”.
Л
жакук Jxai — „молоток”, в огузском наречии.
жакик liKjt ~ „[диакритические] точки в письме”.
жакик tiKCa* ~ „половой орган маленького мальчика”.
жакик (ilSCat — „пестрая птица, обитающая в каменистой местности и
похожая на жаворонка”.
какук J53” — „рябок [?]”, птица, кости которой используют для кол-
довства, приготовления любовных напитков и приворота.
С первым слабым1
[Т]
Йатут — „военное подкрепление”, происходит от выражения: йатут
саж „распущенные волосы”.
кукакун2 j£КУ — „синяя муха”.
’В тексте название этого раздела следует после словарной статьи „йатут”.
2Судя по строению этого слова, его следовало бы привести в другом разделе.
682
Книга удвоенных
Пословица:
энккй бугра эикашур
эутра кукакун йанжилур
„Два верблюда сталкиваются, кусая друг друга, а синяя
муха гибнет между ними”.
Так говорят о двух правителях, /с. 470/ которые воюют друг с другом,
обрекая слабых на погибель.
Разделы трехсогласных слов завершены.
Разделы четырехсогласных слов
Раздел фаслал в различных вариантах
Г
4272 тулгаг — „женские серьги”, йинжу тулгаг „серьги с жемчугом”.
4273 тулгаг — „испытание (судьбы)”. эамкак тулгаг „понос и коли-
ки”, в исходном значении. эаник карий тулгар „он страдает поносом и
кишечным расстройством”.
4274 талгаг — „буран, способный погубить человека”, таг эуза талгаг
булдй „на горе был снегопад с бураном”.
4275 каргак j — „проклятие”, тацрй каргагица эилинма „не попадай
под проклятие Аллаха Всевышнего”.
4276 киргаг Ji — „края, подол одежды”.
4277 киргаг — „гнев правителя, царя на подданных”, хан эанй кирга-
дй „царь на него разгневался и отвернулся от него”. Они делают раз-
личие между проклятием Аллаха, Всемогущего и Великого, ниспос-
Имена
683
ланным своему рабу, и проклятием от раба божьего себе подобному из
числа своих подданных. В первом случае используется а [т. е.: каргаг],
а в последнем и [т. е.: киргаг]. Это сходно с различием, которое они
делают между посланником Аллаха Всевышнего и посланником царя.
Посланника Аллаха Всевышнего они называют: йалаваж, а царского
посланника — йалавар, в наречии эУйгур.
к
4278 тулкук иЗулЬ — „надутый бурдюк”.
к
4279 [буркак] кук буркак булдй — „небо потемнело”.
4280 базкак — „дрожь”.
4281 туркак — „связка, сверток”.
4282 [тазкак] тазкак эар — „человек, уклоняющийся от работы (или
Др.)”.
4283 саркак — „покачивание, шатание от опьянения и тл ц.” эасрук
саркакладй „пьяный покачивался”.
Л X
4284 каркук 2 — „часть овечьего желудка, имеющая отверстия [сетка
желудка]”.
Л х
4285 каскук — „металлический ошейник для собаки”.
Л Л
4286 кускук — „пугало, устанавливаемое в огороде или винограднике
для защиты от сглаза”.
684
Книга удвоенных
Пословица:
э&лйн эарслАн тутар
кузрун кускук тутмАс /с. 411/
„Хитростью можно сладить и со львом, силой же не сла-
дить и с пугалом**.
4287 куркак ifcj— „Ьесло лодки”; „лопата”.
4288 кавкАк — „шепелявый, косноязычный”.
Раздел пятисогласных типа фасалсал
К
4289 самуркук J? — „[птица] похожая на соловья”, в наречии
БалйсарУн.
Было сказано:
бузр бузр эатар самуркук
бугзй ЭузрУн мацланур
„Птица, поющая свою песню, (проголодавшись) подбирает
зерно для своего горла”.
4290 [казизкак] казизкАк кА|ун — „дыня, утратившая свежесть и
уподобившаяся войлоку”.
4291 [куширкак] Jy, куширкАк эар — „человек, которому становится
тесно при виде кого-либо в собственном доме”.
Назальные
4292 [жацак] зрацак ’ар — „плохой человек”.
4293 фуцак oKlbi — „емкость, [подойник?]” в наречии 2$икил.
Имена
685
4294 тарцак j — „вода, выступающая из-под земли”. В арабском тур-
нук\ К меняется на к, это обычно.
Книга имен с удвоенными согласными завершена, слава Аллаху!
&
тексте: тарн^ук.
686
Книга удвоенных
Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного!
Книга глаголов с удвоенными
согласными
Раздел двусогласных
Знай, что „правильное” удвоение встречается редко: глаголы обра-
зуют удвоение при соединении т, входящего в состав самого слова,
с д, указывающим на прошедшее время глагола. Так образуется та-
шдйд [т. е. удвоение], благодаря которому мы и называем [глагол]
удвоенным. Ты можешь убедиться в том, что ни в настояще-будущем
времени, ни в отглагольном имени удвоения нет, так как в них д выпа-
дает. Что касается „правильного” удвоения, то оно встречается редко,
здесь мы отведем ему особое место.
Т
4295 [тут-] 07 — [„причинять боль”], баш туттй „рана причиняла боль”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тутар, тут-
мак.
4296 [тут-] с-й — [„хватать, брать”; „ручаться”]. эит кайик туттй /с. 4/2/
„собака схватила косулю (или др.)”. То же о каждом, кто берет что-
либо, ул маца алии тутти „он поручился за меня .
Пословица:
эалик тутгинжа эут тут
„Лучше держать в руке огонь, чем брать [кого-либо] на
поруки”,
после этого всегда раскаиваешься. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] тутар, тутмак.
Глаголы
687
4297 [тит-] с-7 — [„удерживать”]. эул эанй титтй „он его удержал”. В ис-
ходной форме — тйзтй — произошли ассимиляция и удвоение. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тазар, тизмак.
4298 [тит-] с<й — [„разрывать (на куски, в лохмотья)”]. эул эат титтй „он
разорвал мясо на куски”. То же о разрывании одежды в лохмотья.
4299 [тит-] — [„восставать”; „смотреть пристально, исподлобья, искоса”],
кул бакка титтй „раб восстал против правителя (или др.)”. эул эацар
титру бакдй „он пристально смотрел на него”. Отсюда о красивом гово-
рят: Эацар титру бакса булмас „на него невозможно смотреть присталь-
но”. Это может означать также „взгляд исподлобья, искоса”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное нмя:] татар, татмак. [Фор-
ма настояще-будущего времени и] отглагольное имя для „разрывания
мяса и одежды”: татар, татмак, с к.
С
4300 [eye-] (j—1 — [„бодаться”]. эуд сусдй „бык (или др.) бодался”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сусар, сусмак.
ш
4301 [шаш-] (jt-i — [„развязывать”; „снимать с привязи”]. эар тукун шашдй
„человек развязал узел”. Так говорят и о том, кто отвязывает лошадь
(или др.). [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
шашар, шашмак.
К
4302 [как-] (J5 — [„шлепать”]. эанй башра кактй „он шлепнул его по голо-
ве”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] какар,
какмак.
688
Книга удвоенных
4303 [кук-] 3* — [«чадить”], й&г эутта куцтй „масло чадило”. Так бывает,
когда тушат лампу: она чадит. Или когда мясо подгорает, распростра-
няя повсюду запах, говорят: эат кукдй. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] кукйр, кукмак.
К
4304 [кик-] — [„точить (нож)”; „точить два ножа один об другой”],
бицсак кикдй эар „человек наточил нож, или провел одним [ножом]
о другой”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
кнкар, кнкмак.
Это были слова с „правильным” удвоением, остальные удвоен-
ные — производные [в своем удвоении], они следуют ниже.
Т
4305 [бат-] — [„садиться (осолнце)”; „тонуть”; „исчезать из виду”], кун
баттй /с. 413/ „солнце село”, куругжйн сувка баттй „свинец (или др.)
утонул в воде”. Так же говорят обо всем, что исчезает из поля зрения.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] батар, бат-
мак.
4306 [бут-] cJ — [„пропадать (о голосе)” „быть подтвержденным”; „заживать”;
признавать единобожие”; „расти”; „рождаться”; „создаваться”]. эар эунй бут-
тй „у человека пропал голос” — из-за хрипоты, болезни или удара.
эаник эалмй буттй „его долг был подтвержден, удостоверен”, баш буттй
„рана зажила”, кул тацрй ка буттй „раб [божий] признавал единство
Аллаха Всевышнего”, ут буттй „растение проросло, выросло”. То же
о выросших фруктах, углйн буттй „ребенок родился”. Обо всем, что
растет, рождается или создается, в наречии Кипчаков говорят: бут-
тй. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бутар,
бутмак.
4307 [жат-] с** — [„связывать, привязывать”]. эар Эуглак кузй ка цеаттй
„человек привязал козленка вместе с ягненком”. [Форма настояще-
Глаголы
689
будущего времени и отглагольное имя:] жатар, жатмак, в огузском
наречии.
Было сказано:
’урдуланнб [?]' йуксак тагиг ’углак жатар
’уйгур татии йувга ’алнб йумгин сатар
Описывая человека, взобравшегося на вершину горы, говорят:
„Поселившись на самой вершине, он не перестал привя-
зывать козленка (и ягненка или др. То есть он остался
пастухом. При этом он нападает) на Уйгур, пленяет их
[по одному] и продает разом”.
4308 [сат-] с—i — [„продавать”]. ’ул тавар саттй „он продал товары (или
др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сатар,
сатмак.
4309 [сут-] c—i — [„плевать”]. ’ул кишй йузйца суттй „он плюнул человеку
в лицо”. Исходная форма — сузтй, в ней произошла ассимиляция.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сузар,
сузмак.
4310 [сит-] — [„мочиться”]. ’ар ситтй „человек (или др.) помочился”.
Исходная форма — сйзтй, в ней произошла ассимиляция. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] сизар, сизмак.
4311 [кат-] — [„смешивать”; „становиться твердым”]. эул сирканй йугур-
тка каттй „он добавил уксус в кислое молоко”. Так говорят обо всем,
что смешивают с чем-либо, йумшак нац каттй „что-либо мягкое стало
твердым”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
Катар, катмак.
4312 [куз-] J5 — [„оставлять”]. эул нйц куттй „он оставил что-либо”,
/с. 4/4/ Исходная форма — к^зта, в ней произошла ассимиляция. [Фор-
ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кузур, кузмак.
'В тексте: эурузлаяиб.
690
Книга удвоенных
4313 [кат-] — [„надевать (одежду)”]. эар тунии каттй „человек на-
дел одежду”. Исходная форма — казтй. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] казар, казмак.
4314 [кит-] оУ — [„уходить, покидать”]. эар ййриндии киттй „человек
ушел, покинул свои края”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] китар, китмак1.
Правило
Повелительное наклонение в этом разделе содержит два согласных,
поэтому мы назвали его двусогласным. Примеры: эат тут „бери коня”.
Или: тавар сат „продай товар”.
Название этого вида глаголов произошло от слияния двух одина-
ковых согласных в форме прошедшего времени, — то, что происходит
здесь, отличается от арабской формы настояще-будущего времени и
отглагольного имени. Но благодаря сходству с ним [с арабским] в про-
шедшем времени он получил такое же название.
Причастие действительного залога: тутгужй „берущий”, сатгужй
„продающий”, — это у тюрок. У Туркман и подобных им: туттажй
саттажй.
Глагол, обозначающий повторяющееся действие: тутган сатган „мно-
го берущий, много продающий”.
Глагол, обозначающий чье-либо желание совершить действие: ту-
тугсак, сатигсак.
Глагол, обозначающий действие, которое кому-либо следовало совер-
шить: эул тутгулук эардй „ему следовало бы взять”. Или: эул сатгулук
турур „ему следовало бы продать”.
Огузы поменяли здесь л на с: эул эанй тутугсак эардй „он наме-
ревался взять это”, эул эанй сатигсак эул [„он намеревается продать
это”].
Причастие, связанное с действием, которое кто-либо уже собирается
совершить: эул эанй тутуглй эул „он уже собирается взять это”. Или:
эул таварин сатиглй эул „он уже собирается продавать свой товар”.
тексте описка: казар, кизмак.
Глаголы
691
Все остальные формы строятся в соответствии с предыдущими раз-
делами и правилами таким же образом, без /с. 4/5/ исключений.
Разделы двусогласных завершены.
%
Разделы трехсогласных
Раздел фасалдй, с различными огласовками второго
корневого
Б
4315 [жабит-] С**» — [„набрасываться”; каузатив от „ударить”]. эит кишй
ка жабиттй „собака набросилась на человека, собираясь его укусить”,
бак эаник буйиин жабиттй „правитель приказал ударить кого-либо по
шее”, в наречии Уйгур. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] жабитур, жабитмак.
4316 [сабит-] — [„махать, вилять (хвостом)”]. эат вузрук сабиттй
„лошадь махала хвостом”. эит кузрук сабиттй „собака виляла хво-
стом”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] са-
битур, сабитмак.
4317 [субит-] OJ-i — [„оттачивать с одного конца”; „удлинять”]. эул наций
субиттй „он отточил конец чего-либо, удлинил что-либо”, например,
колышек. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
субитур, субитмак.
4318 [кабит-] — [„подсушивать”], ййл тунур кабиттй „ветер под-
сушил одежду”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] кабитур, кабитмак.
4319 [кубит-] 0*5^ — [каузатив от „подбивать (подкладкой)”]. эул тунин
кубиттй „он велел подбить одежду подкладкой”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] кубитур, кубитмак.
692
Книга удвоенных
т
4320 [битит-] CaL — [каузатив от „писать (книгу)”]. эул битик битит-
тй „он велел написать книгу”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] бититур, бититмак.
4321 [татит-] оа? — [„придавать вкус”], туз эашиг татиттй „соль придала
вкус пище”. Так же говорят обо всем, что влияет на восприятие тобой
вкуса. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] татит-
ур, татитмак.
4322 [тутат-] ой — [„испускать дым”]. эут тутун тутаттй „от огня шел
дым”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тутат-
ур, тутатмак.
4323 [кутат-] Са5 — [„обретать счастье, удачу”]. эар кутаттй „человек об-
рел счастье, удачу”. Так говорят о каждом, кто обретает счастье. [Фор-
ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кутатур, иутатмак.
Ж
4324 [сажит-] Са^“ — [каузатив от „разбрызгивать, рассеивать”; „раз-
мозжить (голову)”]. эул °ацар сув сажиттй „он велел ему разбрызгать
воду (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] сажитур, сажитмак. эул эаиик мицйсин сажиттй „он (бил его
так), что размозжил ему голову [букв.: мозг]”. То же о том, что веле-
но рассеять.
4325 [сужит-] Са^* — [„подслащать”; „опреснять (солончак)”]. эул эажиг
наций сужиттй „он подсластил что-либо кислое или горькое”. эул
ййрик сужиттй „он превратил солончак в добрую пашню”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сужитур, сужитмак.
/с. 416/
Глаголы
693
4326 [СИЖИТ-] — [каузатив от „испражняться”]. эул эанй сижиттй
„он велел ему испражниться”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] сигритур, сижитмак.
4327 [сужит-] — [каузатив от „прыгать”]. эул эатиг сужиттй „он
заставил коня (или др.) прыгнуть”. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] сужитур, суфитмак.
4328 [кажит-] — [„обращать в бегство”]. эул эанй кажиттй „он обра-
тил его в бегство”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] кажитур, кажитмак.
4329 [кажит-] с*» — [каузатив от „переходить (через водоем)”]. эул
°ацар сув кажиттй „он велел ему перейти через водоем”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кажитур, кажитмак.
Л
4330 [кужат-] о* — [каузатив от „захватывать”]. эул эаиик таварии
кужаттй „он подстрекал его к захвату имущества”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] кужатур, куцсатмак.
4331 [кижит-] оХ— [карзатив от „чесать”]. эаник эузузй кижиттй „он
велел ему расчесать болячку”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] кижитур, кижитмак.
д
4332 [бадут-] о А? — [„растить, воспитывать (ребенка)”]. эул эугл&ниг
бадуттй „он вырастил, воспитал ребенка”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] бадутур, бадутмак.
4333 [кадит-] OJi — [„возвращаться назад”; „замерзать”]. эар барйр эар-
кан кадиттй „пройдя некоторое расстояние, [человек] (передумал) и
вернулся назад”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] кадитар, кадитмак. Так говорят и о человеке, умирающем от
сильного холода: ар тумлурка кадиттй.
694
Книга удвоенных
4334 [кадит-] 0-6 — [каузатив от „сметывать (стежками)”]. эул тунуг
кадиттй „он велел сметать одежду”. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] кадитур, кадитмак.
4335 [кидит-] — [каузатив от „окаймлять, пришивать кайму”]. эул
буркин кидиттй „он велел пришить кайму к своему головному убо-
ру”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кидит-
ур, кидитмак.
Среди этих [глаголов] есть такие, в которых д может переходить
в и, как и в з с точкой. Я слышал такое у ИагмЗ, Тухсй, Огузов и
пограничных Уйгур. Чередование д и з допустимо и в арабском языке,
- с .. с .. г
где, например, могут говорить: ма зукту адуфан, вместо азуфан 1„я
не попробовал ничего”], — здесь может произноситься как д, так и з.
3
4336 [бузут-] о— [каузатив от „замерзать (до смерти)”]. эул кишй
тумлугка бузуттй „он обрек человека на холодную смерть, довел его до
окоченения”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
бузутур, бузутмак.
4337 [бузут-] oAJ — [каузатив от „танцевать”]. эул эуглинй бузуттй „он
велел сыну танцевать”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] бузутур, бузутмак.
4338 [сизит-] — [каузатив от „мочиться”]. 3ypaiyr эутлии сизиттй
„[женщина] велела ребенку помочиться”. То же о всаднике, который
дает лошади помочиться. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] сизитур, сизитмак.
Р /с. 417/
4339 [бурут-] — [„вызывать кипение”; „испускать зловоние”]. эуг
эишижий буруттй „огонь вызвал кипение в котле (или др.)”. эутлаи бу-
Глаголы
695
руттй „ребенок испускал зловоние”. Другим вариантом является бурит-
тй. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бурутур,
бурутмак.
4340 [тарут-] — [„стеснять”; „делать (что-либо) слишком тесным”]. эул
°ацар эавин таруттй „он сделал свой дом слишком тесным для кого-
либо”. Так говорят о каждом, кто делает что-либо тесным. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тарутур, тарутмак.
4341 [турут-] О/ — [„сотворить”; „делать пригодным, ладным”], тацрй
йалцук туруттй „Аллах Всевышний сотворил эАдама (и другие со-
здания)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
турутур, турутмак. В огузском наречии туруттй значит „сделал что-
либо пригодным, ладным”.
Было сказано:
тацрй эажун туруттй
жиурй эаз [эиз?] тазкинур
йулдузларй журкашиб
тун кун уза йурканур
„Аллах Всевышний сотворил мир и высокий небосвод,
[придав] ему (постоянное) вращение, ряды звезд и ночь,
переходящую в день”.
4342 [тарит-] CjJ> — [„потеть”]. эар тариттй „человек (или др.) вспотел”.
Образовано от слова тарй „кожа” и равнозначно выражению тарй эуттй
„из кожи выделялся (пот)”. Хамза [°] выпала, и получилось одно
слово, глагол. Возможно, что оно образовано от слова тар „пот” и
равнозначно выражению тар эаттй „(тело) выделило пот”. Хамза [°]
выпала, и получился глагол. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] таритар, таритмак.
4343 [сарут-] — [каузатив от „повязывать, заворачивать”]. эул °ацар
сувлук саруттй „он велел ему повязать тюрбан”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] сарутур, сарутмак. Так говорят
и о том, кто приказывает завернуть что-либо.
696
Книга удвоенных
4344 [сурит-] Cjji — [каузатив от „сосать”; „хмуриться”]. эур4гут
» э
каижка сут суритти „женщина дала младенцу пососать молока . ар
йузин суриттй „человек нахмурился”. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] суритур, суритмак.
4345 [сирит-] Ojw — [каузатив от „расшивать (лоскутами)”]. эул кйзка
кизиз сириттй „он велел девушке расшить войлок лоскутами”. Это
подобно подбивке одежды. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] сиритур, сиритмак.
4346 [карит-] оу — [„старить”]. эузлак эанй кариттй „время состарило
его”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] карит-
ур, каритмак. /с. 418/
Пословица:
эузлак каритмишкй бузуг талкимас
„Тому, кого время состарило, не стыдно пользоваться краской”.
4347 [курит-] оу — [„подсушивать”], кун тунуг куриттй „солнце подсу-
шило одежду (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] куритур, куритмак.
4348 [курат-] Оу — [каузатив от „бежать”]. эуА эаник кулии кураттй
„он заставил бежать его раба”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] куратур, куратмак.
4349 [курат-] Оу— [каузатив от „выметать”]. °ул °ацар кар кураттй
„он велел ему вымести снег (или др.)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] куратур, куратмак.
4350 [карит-] о/ — [каузатив от „лаять”]. эул эитин кариттй „он за-
ставил свою собаку лаять”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] каритур, каритмак, в наречии Карлук.
Глаголы
697
3
4351 [базат-] — [каузатив от „расписывать, раскрашивать”]. эул
’авин базаттй „он велел расписать свой дом”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] базатур, базатмак.
4352 [тазит-] о_у — [каузатив от „бежать”]. ’ит кайикнй тазиттй „соба-
ка заставила бежать дичь [косулю]”. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] тазитур, тазитмак.
4353 [базит-] cjy. — [каузатив от „дрожать, трястись”], тумлуг эаий
базиттй „холод вызывал в нем дрожь”. Отсюда лихорадку называ-
ют баз как. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
базитур, базитмак.
4354 [тузит-] CjJ — [„поднимать (пыль)”]. эул тубрак тузиттй „он под-
нял пыль”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
тузитур, тузитмак.
4355 [сизит-] оу» — [каузатив от „растапливать”]. ’ул ’ацар йар сизиттй
„он велел ему растопить застывшее масло (или др.)”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] сизитур, сизитмак.
4356 [кузит-] 0)5 — [каузатив от „испытывать голод”]. эул ’аник буг-
зии кузиттй „он заставил его испытать голод”. Изначально вместо з
был р. Это подобно тому, как кто-либо заставляет [человека] испы-
тать сухость в горле, [не предлагая ему] пищу в то время, как он
хочет [есть]. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
кузитур, кузитмак. Это исключение, так как [обычно] непереходные
глаголы становятся переходными с помощью р.
4357 [кузат-] OjS — [„ждать”], ’ул манй кузаттй „он ждал меня”. В основе
этого — куз ’аттй „он бросал взгляды (в ожидании меня)”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кузатур, кузатмак.
698
Книга удвоенных
ш
4358 [бушЭТ-] oJtJ — [„освобождать”; .расслаблять (узел)” „разводиться”]. *
эул татар бушаттй он освободил мешок от содержимого”. Так говорят
о любой емкости, из которой вынимают содержимое. эул тукун бушаттй
/с. 419/ „он расслабил узел (или др.)”, ул эурарут бушаттй „он развелся
с женщиной”, в наречии эАргу. ул булунуг бушаттй „он освободил
пленника”. Так говорят и о человеке, который освобождает кого-либо
от оков или уз. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] бушатур, бушатмак.
4359 [ташит-] o-ij — [каузатив от „переносить (с места на место)”].
[эул] тариг ташиттй „он велел перенести зерно (или др.) из одного
места в другое”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] ташитур, ташитмак.
4360 [тушат-] CaJj — [каузатив от „стелить”]. эул тушак тушатгй „он
велел постелить постель”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] тушатур, тушатмак.
4361 [тишат-] oJSJ — [каузатив от „точить”]. эул эургак тишаттй „он
велел наточить лезвие серпа”. То же о зубцах мельничного жернова.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тишатур,
тишатмак.
4362 [жишат-] O-ic> — [каузатив от „испражняться”]. эурагут каижин
жишаттй „женщина разбаловала своего младенца, позволяя ему ис-
пражняться у нее [на руках]”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] жишатур, жишатмак.
4363 [катит-] — [каузатив от „чесать”]. эар таийи кашиттй „че-
ловек велел почесать ему тело”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] кашитур, кашитмак.
Глаголы
699
4364 [кушит-] — [„покрывать”], булит кукук кушнттй „тучи покры-
ли небо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
кушитур, кушитмак. Так говорят обо всем, что покрывает что-либо.
К
4365 [бакит-] — [каузатив от „наблюдать, присматривать”]. эул эанй
эавдин бакиттй „он указал на это и велел присматривать [из дома]”.
Так говорят о том, кто заставляет кого-либо наблюдать за каким-
либо местом. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
бакитур, бакитмак.
4366 [букат-] ол — [„становиться быком”], бузагу букаттй „теленок под-
рос и стал быком”. Он стал считаться быком. Исходная форма —
буказтй. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
букатур, букатмак.
4367 [тукит-] — [каузатив от „ударять”]. эул ° аник буинин тукиттй
„он приказал ударить его по шее”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] тукитур, тукитмак.
4368 [тукит-] — [каузатив от „прясть”; „ковать”; „стучать”]. эул буз
тукиттй „он приказал прясть [хлопчатобумажную] ткань”. эул килиж
тукиттй „он приказал выковать меч или нож”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] тукитур, тукитмак. эул кабуг
тукиттй „он велел постучать в дверь”.
4369 [тикит-] — [каузатив от „кормить насильно”]. эул Эацар эаш
тикиттй „он велел ему накормить кого-либо насильно”. Исходное зна-
чение этого [слова] связано с заталкиванием чего-либо в емкость си-
лой. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тикитур,
тикитмак. /с. 420/
700
Книга удвоенных
4370 [какит-] — [„сердить, злить”]. эул эанй какиттй „он рассердил,
разозлил кого-либо так, что тот отвернулся от него”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] какитур, какитмак.
4371 [кукит-] — [„распространять запах”; „чадить”]. эул °ацар сук-
лунжу кукиттй „он жарил мясо, распространяя его запах”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кукитур, кукитмак.
Так говорят и о потушенной лампе, которая чадит.
К
4372 [бакит-] — [„упрочивать, укреплять”]. эул эйшнг бакиттй „он
упрочил дело”. Исходное значение этого [слова] связано с затягиванием
узла. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бакит-
ур, бакитмак.
4373 [букут-] — [„насыщать”], йаглиг эаш манй букуттй „жирная
пища вызвала у меня тошноту: я насытился ею, но она вызвала у
меня недомогание, не наполнив мой желудок”. Так говорят и о том,
кто дает другому достаточно денег, чтобы насытить глаза: эул манй
таварнн букуттй „он насытил меня деньгами”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] букутур, букутмак.
4374 [тукат-] — [„завершать”]. эул эйшин тукаттй „он завершил свою
работу”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
тукатур, тукатмак.
4375 [сикит-] — [каузатив от „совокупляться”]. эурагут нй сикит-
тй „он велел кому-либо совокупляться с (этой) женщиной”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сикитур, сикитмак.
4376 [сакит-] cX-J — [каузатив от „становиться на колени”]. эул эаий
сакиттй „он велел ему встать на колени”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] сакитур, сакитмак.
Глаголы
701
Л
4377 [булат-] cJJ — [каузатив от „готовить (пищу) на пару”]. эул кузй
булаттй „он велел приготовить мясо ягненка на пару, поднимающемся
из котла”. Так говорят обо всем, что приготавливается на пару над
котлом. Исходная форма — булазтй. [Долгий] у был сокращен для
легкости. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
булатур, булатмак.
4378 [билат-] oL — [каузатив от „точить”]. эул бидеак билаттй „он
велел наточить нож о точильный камень”. [Форма настояще-будуще-
го времени и отглагольное имя:] билатур, билатмак.
4379 [тилат-] оЬ — [каузатив от „искать”]. эул эанй тилаттй „он велел
кому-либо искать его”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] тилатур, тилатмак.
4380 [тулат-] оЬ — [каузатив от „родиться”]. эул жуй тулаттй „он по-
мог овце разродиться”, в огузском наречии. Исходное значение этого
[слова] связано со стряхиванием выпадающих волос. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] тулатур, тулатмак.
4381 [жилат-] — [каузатив от „мочить”]. эул кабак жилаттй „он
велел размочить отруби (или др.)”. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] жилатур, жилатмак. Исходная форма —
жйлаттй, [буква] й выпала1.
4382 [жилат-] — [каузатив от „потеть”]. эул эатиг филаттй „он
заставил коня бежать /с. 421/ так, что он вспотел”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя] так же, [как и в предыдущем
случае].
4383 [калат-] — [„упаковывать, сворачивать, укладывать”]. эул тунуг
калаттй „он упаковал одежду”. Так говорят обо всем, что сворачива-
ют в сверток либо укладывают в шкаф. Исходная форма — калат-
1 Поэтому /жийлаттий/ был преобразован в /жилаттий/.
702
Книга удвоенных
тй. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] калатур,
калатмак.
4384 [кулИТ-] — [каузатив от „хоронить”]. эул эулукнй кулиттй „он
велел похоронить умершего (или др.)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] кулитур, кулитмак;
М
4385 [тамит-] — [„наливать по каплям”]. эул сувнй тамиттй „он на-
ливал воду (или др.) по каплям”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] тамитур, тамитмак.
4386 [камат-] сЛ? — [„слепить (о солнце)”], кун кузук каматтй „солнце
слепило глаза своими лучами”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] каматур, каматмак.
4387 [камат-] — [каузатив от „сводить (зубы)”]. эажиг эавйа тйшиг
каматтй „от кислой айвы (или др.) свело зубы”.
Пословица:
эатасй эажиг эалмила ййса
углй ниц тйшй камар
„От кислых яблок, съеденных отцом, у сына будет сводить
зубы (после смерти отца)”.
Так говорят, имея в виду прегрешения отца, за которые понесет нака-
зание сын.
9
4388 [кумит-] с*/ — [„волновать”]. эузик манй кумиттй „меня волновала
тоска по любимому или родине”.
Было сказано:
йасмил сусин кумиттй
баржа калиб йумиттй
арслан таба амиттй
куркуб башй тазкинур
Глаголы
703
[Некто] описывает войско Иасмил, столкнувшееся с эАрслйн Тикй-
ном, завоевателем:
„Иасмил подняли свое войско (на битву с нами), они опол-
чились все вместе и выступили против льва. (Но когда они
увидели нас, глаза их стало слепить), и головы их закру-
жились от страха”.
н
4389 [танут-] oJj — [в сочетании с суз: каузатив от „давать распоряже-
ние”]. эул маца суз танутгй „он приказал мне передать распоряжение
другому [человеку]”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] танутур, танутмак.
4390 [тунат-] oJj — [каузатив от „ночевать”]. эул кунукуг эавда тунат-
тй „он оставил гостя ночевать в доме”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] тунатур, тунатмак.
4391 [тунат-] cJj — [каузатив от „надевать (одежду)”]. эул манй тунат-
тй „он заставил меня надеть подаренную им одежду”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] тунатур, тунатмак. Основа
этого [слова] — тун изтй „он прислал ему одежду”.
4392 [синат-] ojl*. — [каузатив от „испытывать, проверять”]. эул манй
бу эйшта сннаттй „он приказал кому-либо испытать меня в этом де-
ле”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] синатур,
сииатмак.
4393 [канат-] — [„вызывать кровотечение”]. эул эаийц /с. 422/ буриин
канаттй „он раскровил ему нос”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] канатур, канатмак.
4394 [кунат-] odi — [„селить”]. эул эузица кунум кунаттй „он поселил
родственников и близких рядом со своим домом”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] кунатур, кунатмак.
704
Книга удвоенных
4395 [кинат-] — [каузатив от „наказывать”], бак эанй кинаттй „пра-
витель приказал наказать его”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] кинатур, кинатмак.
4396 [кунит-] — [„выравнивать”]. эар йигаж куниттй „человек вы-
ровнял кусок дерева (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] кунитур, кунитмак.
Подобные правильным
Т
4397 [йат-] — [„спать”]. эар йаттй „человек (или др.) спал”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] натур, йатмак.
4398 [Йут-] cJ — [„глотать”]. эул йумуртганй йуттй „он проглотил_яйцо
(или др.)”, в наречиях Огузов и Кипчаков. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] йутар, йутмак.
4399 [иат-] — [„расстилать”]. эул тунуг кунка йаттй „он расстелил
одежду (или др.) на солнце”. Исходная форма — йазтй — усечена.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йазар,
йазмак.
4400 [ЙИТ-] c-j — [„теряться”], йиттй нац „что-либо потерялось”.
4401 [йат-] Са5 — [„догонять”]. эул манй йаттй „он догнал меня (или
др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йатар,
йатмак.
4402 [йайт-] CaAj — [„вести”]. эул эат йайттй „он вел коня” или слепого
(или др.). [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
йайтар, йайтмак.
Огузы и Кипчаки произносят все й в начале слова как ж: эул манй
жаттй „он меня догнал” вместо йаттй с й. Турки [am-турк] говорят:
Глаголы
705
сувда йундум „я купался в воде”, а они [т. е. Огузы и Кипчаки]
говорят: жундум. Это правило регулярно для турок и Туркмйн1.
Подобные правильным
4403 [йубат-] — [„отказываться”]. эул эйшиг йубаттй „он отказался от
[какого-либо] дела, он заставил кого-либо отказаться от этого”. [Фор-
ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йубатур, йубат-
мак. Исходное значение связано с обманом. Огузы говорят: эул эанй
йубйладй „он обманул его”.
4404 [йарат-] ojj — [„творить, сотворять”; „подгонять (одежду, обувь)”; „вы-
думывать”]. тацрй йалицук йараттй „Аллах сотворил эАдама и дру-
гие создания”. Огузы говорят: ул тунуг йараттй „он подогнал платье
[по размеру]”, /с. 423/ бу атук маца йарат „подгони мне эту обувь
[по ноге]”, ул эузиндин суз йараттй „он сам выдумал лживые сло-
ва”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йаратур,
йаратмак.
4405 [Йурит-] Ojj — [каузатив от „ходить”; „вызывать послабление (же-
лудка)”]. эул манй талим йуриттй „он заставил меня пройти [значи-
тельное расстояние]”. эут эаник карнии йуриттй „лекарство вызвало
послабление в его желудке”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] йуритур, йуритмак.
4406 [йират-] ojj — [„отдалять”]. эул эанй йираттй „он его отдалил”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йират^р,
йиратмак.
4407 [Йарат-] — [„лениться”]. эар эйшка йараттй „человек был ленив,
нерадив в [каком-либо] деле”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] йаратур, йаратмак.
'Судя по содержанию этого раздела, ои должен быть приведен раньше, в главе
с двусогласными словами.
706
Книга удвоенных
4408 [Йатут-] OJu — [„подводить, подносить”]. эул эатиг маца йагуттй „он
подвел коня (или др.) ко мне”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] йагутур, йагутмак.
Было сказано:
_ э э э
калса ума тушуркил тинсун аник аруклук
эарба саман йагутгил булсун эатй йаруклук
„Когда к тебе приедет гость, помоги ему спешиться, поз-
воль ему отдохнуть. Поднеси ему солому и ячмень, чтобы
конь его обрел желанный покой”.
4409 [йагит-] 0*5 — [каузатив от „течь”; „ниспосылать (дождь)”], тацрй
йагмур йагиттй1 „Аллах ниспослал дождь”. [Форма настояще-будуще-
го времени и отглагольное имя:] йагитур, йагитмак.
Л
4410 [Йулит-] oU — [каузатив от „брить”]. эар сажин йулиттй „чело-
век велел сбрить свои волосы”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] йулитур, йулитмак.
4411 [йулит-] oV — [каузатив от „нападать, совершать налет”], бак буй-
ий йулиттй „правитель приказал совершить налет на племя”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йулитур, йулитмак.
4412 [йилит-] oL — [„быть горячим”; „нагревать”]. эар йилиттй „человека
лихорадило, и тело его было горячим”” — это непереходный [глагол].
эар сувиг йилиттй „человек нагрел воду” — это переходный. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йилитур, йилитмак.
’В тексте эта строка предшествует стихотворению (калса эума. •. ), вероятно, по
ошибке переписчика.
Глаголы
707
Н
4413 [Йанут-] oju — [каузатив от „точить”]. эул °ацар бижак йануттй
„он велел [ему] наточить нож или провести им [о другой нож?], держа
его в руке”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
йанутур, йаиутмак.
4414 [йинат-] СлЬ — [„заживать”], баш йииаттй „рана зажила”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йинатур, йинатмак.
Исходная форма — йаиазтй — стала облегченной.
4415 [Йанат-] — [„принимать роды”]. эар эурагутнй йанаттй „мужчи-
на принял роды у женщины”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] йанатур, йанатмак.
Правило
Удвоение в языке тюрок происходит лишь в словах, оканчивающихся
на т. Такое удвоение не распространяется на остальные /с. 424/ виды
глаголов, которые оканчиваются на другие согласные. В именах оно
встречается редко. Мы назвали этот вид глаголов удвоенным из-за
соединения двух одинаковых согласных в форме прошедшего времени.
Один из них является корневым, т. е. является частью корня слова,
а второй — т. Другим суффиксом прошедшего времени является д,
он превращается в т из-за сходства с [более] твердым т, образуя
удвоение. Как я писал выше1, удвоение в корне встречается редко.
Повелительное наклонение в этом разделе содержит три согласных.
Примеры: эав базат „покрась дом”, битик битит „вели написать книгу”.
Правильное причастие действительного залога в этом разделе: битик
битйкужй „приказывающий написать”, эат кузаткужй „стерегущий ко-
ня”. В наречиях Огузов и Кипчаков: бититдажй, кузаттазрй, исходная
форма — кузатдажй — становится облегченной.
В причастии действительного залога, связанного с продолжитель-
ным действием, присоединяют суффикс г,°алиф, н [т. е. -гаи] или к
^м. с. 411.
708
Книга удвоенных
вместо г [т. е. -кан] в соответствии с правилом. Примеры: эул эатиг
кузаткан эул „он всегда стережет коня”, эул эавин базаткан эул „он
всегда красит свой дом”. В словах, содержащих ишба : ул тариг та-
ритган эул „он всегда велит пахать”, эул бугдай эаритган эул „он всегда
очищает пшеницу (или др.)”. Слова, содержащие к и г, рикка и Зишба,
следует относить к первому виду [т. е. к первому виду причастий этого
раздела?].
Причастие, значение которого связано с желанием совершить опре-
деленное действие: ул тариг таритигсак ул „он стремится, желает
пахать”. эул эавии базатиксак ул „он стремится, /с. 425/ желает покра-
сить дом”. К корню присоединяют г или к, с и к в словах, содержащих
ишб&с, к или ?. К содержится и в начале, и в конце слов, содержащих
° - 1
к, имала или рикка, согласно правилу для правильных глаголов .
Причастие действительного залога, значение которого связано с
необходимостью или намерением совершить определенное действие: эул
тариг таритгилик эул „он намерен приказать, чтобы пахали”, эул эат
кузаткилик эул „он должен, он намерен стеречь коня”. Следует обра-
тить внимание на положение г или к вместо него. Некоторые Огузы
превращают этот л в с, как я уже объяснял1 2.
Причастие действительного залога, значение которого связано с дей-
ствием, которое кто-либо собирается совершить вскоре: эул тариг та-
ритигли арди „он собирался пахать и почти приступил к этому . ул
эатиг кузатиклй эардй „он хотел, собирался стеречь коня”. Этот вид
имеет сходство с первым видом правильного причастия действительно-
го залога.
Имена, обозначающие время, место и орудие, следуют одному образ-
цу: битик бититку утур „время приказывать, чтобы книгу написали”.
эат кузатку эугУР „время стеречь коня (или др.)”.
Имя, обозначающее место: тариг таритгу ййр „место для пахоты”,
тариг Эаритгу ййр „место для очистки пшеницы”.
Имя, обозначающее орудие: тариг эаритту нац „предмет, с помощью
которого очищают пшеницу”, битик бититку иац „предмет, на котором
пишут”.
1См. с. 294-295.
2См. с. 296.
Глаголы
709
Разница между именами времени, места и орудия заключается в том,
э. Э
что после имени времени приводится слово уз или угур, например,
тариг эаритгу эугур „время для очистки пшеницы”, /с. 42б/ После
имени места приводится [слово] ййр, например, эаритгу ййр „место для
очистки”. Когда говорят об орудии, добавляют иац, например, тариг
аритгу иац „предмет, с помощью которого очищают пшеницу”.
Причастие страдательного залога: кузатмиш эат „охраняемая ло-
шадь”, бититмиш битик „книга, написанная по приказу”. Правило,
касающееся ш, который присоединяется подобным образом, изложено
в предыдущих разделах1. Отглагольные имена были объяснены.
Огузы используют эалиф2 вместо ? и к и с вместо в3 во всех этих
именах и говорят: тариг аритасй эугур „время для очистки пшеницы”,
тариг эаритасй ййр „место для очистки пшеницы”, тариг эаритасй нац
„предмет, с помощью которого очищают пшеницу”. Это правило дей-
ствительно для всех глаголов, как первообразных, так и производных.
Для обозначения действия, в котором принимают участие два чело-
века или более, соперничая или помогая друг другу, к корню присоеди-
няют ш. Примеры: эул маца тариг эартишдй „он помогал мне чистить
„ Э в э
пшеницу . ул маца ат кузатишди „он помогал мне стеречь коня или
соперничал со мной в этом”. То же и в других случаях.
Знай, что этот раздел содержит несколько аспектов. Во-первых, это
трехсогласный глагол, образованный от недостаточной основы, окан-
чивающейся на слабый согласный, к которой присоединяется т для
придачи глаголу переходности. Слабый согласный опускается, и его
место занимает т, тогда глагол выглядит как трехсогласный.
Пример с пустым глаголом: эар бурнй канадй „у человека шла кровь
из носа”. Он становится переходным следующим образом: эар бурнин
каиаттй „он вызвал кровотечение из носа [этого] человека”. Повели-
Э -
тельное наклонение: аниц бурнин канат „вызови у него кровотечение
из носа”. Из каиадй выпал °алиф4. эул биликнй кукиттй „он погасил
^м., например, с. 297—298.
^То есть /а|/, передающий d.
3То есть /ув/, передающий долгий у.
4То есть /каиа|дий/ был преобразован в /канадий/.
710
Книга удвоенных
лампу и начадил”. Корень [глагола] — кувдй, повелительное наклоне-
О 1
ние имеет следующий вид: кукит, — в опускается .
Пример с недостаточным глаголом: эар кумйдй „человек был взвол-
нован чем-либо”, этот глагол непереходный, он становится переходным
следующим образом: эанй кумит „взволнуй его /с. 421 / чем-либо”, — й
выпал, и его место занял т* 2. эулйдй нац „что-либо увлажнилось”, ста-
новится переходным следующим образом: улиттй „(что-либо) увлаж-
нило (его)”. Повелительное наклонение: эулит „увлажни (это)”.
Таким образом, непереходные недостаточные глаголы, или глаголы
с последним слабым, становятся переходными при помощи т. Здесь
не нужны [суффиксы] р, г или к, с помощью которых непереходные
правильные глаголы [обычно] становятся переходными, например: куш
эуждй „птица летела”, переходный: эужурдй „(кто-либо) заставил ее
лететь”. Или: эулук тирилдй „мертвый ожил”. Далее говорят: тацрй
тиркурдй „Аллах Всевышний оживил его”. Или: эар тузтй „человек
насытился”, эул тузгурдй „он насытил его”. Это правило распростра-
няется на все разделы удвоенных.
Когда к недостаточному глаголу, имеющему один объект [переход-
ности], присоединяется т, он становится переходным по отношению к
объекту со стороны двух субъектов, один из которых приказывает, а
второй исполняет. Пример: эар битик битйдй „человек написал книгу”.
Это действие, совершаемое одним субъектом и направленное на объект.
Далее: эул эацар битик бититтй „он заставил его писать книгу”. Глагол
стал переходным по отношению к объекту со стороны двух субъектов
[т. е. становится дважды переходным]. эар бнграк биладй „человек на-
точил нож”. Далее: билаттй „кто-либо заставил его наточить [нож]”,—
то же самое.
Другой аспект — это корень, относящийся к данному разделу, но
•» я. “
не связанный с вышеупомянутыми аспектами, например: там амнтти
„стена (или др.) наклонилась”, эар суз эуниттй „человек забыл слова”.
^То есть /и:увкит/ преобразуется в /кукит/.
2То есть /кумий/ был преобразован в /$умит/.
Глаголы
711
Недостаточные
Т
4416 [байут-] с4? — [„делать богатым”], тацрй мани байуттй „Аллах Все-
вышний сделал меня богатым”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] байутур, байутмак.
4417 [тайит-] — [каузатив от „скользить”]. ’ул ’анй сувка тайиттй
„он заставил кого-либо соскользнуть в воду”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] таиитур, тайитмак.
Так говорят обо всем, чему придают скольжение.
4418 [куйут-] — [каузатив от „бежать”]. ’ул ’атнг куйуттй „он за-
ставил лошадь бежать”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] куиутур, куйутмак.
Назальные
4419 [туцит-] — [„склонять (голову)”]. ’ар башни /с. 428/ туцит-
тй „человек склонил голову”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] туцитур, туцитмак.
4420 [туцит-] — [„пускать (стрелу) в небо”]. ’ар ’укин туциттй
„человек выпустил стрелу вверх, в небо”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] туцитур, туцнтмак.
4421 [кицут-] — [„расширять”]. эар ’авин кицуттй „человек рас-
ширил свой дом (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] кицутур, кйцутмак.
Подобные правильным
4422 [ЙИЦИТ-] cXb — [„сморкаться.”] ’ар нициттй „человек высморкал-
ся”. Исходная форма: ниц ’аттй „он удалил слизь”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] ннцитур, ннцитмак.
712
Книга удвоенных
4423 [Йуцат-] cJCJ — [„клеветать.”] эул эанй бакка йуцаттй „он оклеветал
его перед правителем (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] йуцатур, йуцатмак.
Разделы трехсогласных завершены.
Разделы четырехсогласных
Раздел фасландй с удвоенным д, с различными
огласовками
Т
4424 [бурбат-] — [„расстраивать, замедлять.”] эаннк эйшин бурбаттй
„он расстроил, замедлил чье-либо дело”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] бурба-iyp, бурбатмак.
4425 [турбит-] Ou j — [„подпиливать, пилить.”] эуд муцуз турбиттй „он
подпилил рог (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] турбитур, турбитмак.
д
4426 [багдат-] oAmj — [каузатив от „подставлять (подножку).”] эул
эаннк эазакин багдаттй „он велел подставить кому-либо подножку
(в борьбе)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] багдатур, багдатмак.
4427 [сихтат-] — [каузатив от „плакать.”] эул эанй сихтаттй „он
заставил его плакать”. Другой вариант: сигдадтй. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] сихтатур, сихтатмак.
4428 [куклат-] — [каузатив от „укреплять”]. эул эазар налигин
куклаттй „он велел укрепить луку седла”. [Форма настояще-будущего
Глаголы
713
времени и отглагольное имя:] куклатур, куклатмак. Другой вариант:
кукдадтй.
Ж
4429 [суржит-] — [каузатив от „спотыкаться”]. эул эатин суржит -
тй „он заставил коня (или др.) спотыкаться”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] суржитур, суржитмак.
4430 [киржат-] с»»— [„задевать, рассекая до крови”; „пронзать (о стре-
ле)”]. Эул Эаннк кашнн киржаттй „он бросил в него камень, задев и
раскровив край его брови (или др.)”.
Было сказано:
эалкнм эариг киржатур эук башакй
эунмиш эулуг тарцак эуза куб кашакй
„Острие стрелы [сильно] раскровило мне руку, (когда
я проходил) через густые заросли камыша, (растущего)
/с. 429) на болотистой земле”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] киржатур,
кнржатмак. эук эамажиг юфчсаттй „стрела попала в край мишени и
пронзила ее”.
4431 [туржит-] о»j — [каузатив от „начинать”]. эул эацар эйш
туржиттй „он заставил его начать дело”. [Форма настояще-будуще-
го времени и отглагольное имя:] туржитур, туржитмак.
4432 [кавжит-] — [„злить (вынуждая к нападкам)”]. эул эанй
кавжиттй „он разозлил кого-либо так, что заставил сделать то, что
тот уже решил было не делать”. эуглан эарйнй кавжиттй „мальчик
заставил осу выпустить жало”.
Пословица:
эарй кавгритса эисрур
„Тот, кто злит осу, бывает ужален”.
714
Книга удвоенных
Так говорят о тех, кто, поднимая смуту, сам становится ее жертвой.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кавжитур,
кавжитмак.
4433 [тавжит-] ОллГ — [каузатив от „шить перекрестными стежками”].
эул тунин тавжиттй „он велел подшить платье перекрестными стежка-
ми”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тавжит-
ур, тавжитмак.
Р
4434 [табрат-] ojo — [„приводить в движение”]. эул табраттй наций „он
привел в движение что-либо”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] табратур, табратмак.
4435 [табрат-] ojo — [„нападать”; каузатив от „подпрыгивать (о вер-
блюде)”]. эар йагйка табраттй „человек напал на врага”. эар тавй сии
табраттй „человек (или др.) заставил верблюда подпрыгнуть”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] табратур, табратмак.
[Последнее] употребляют, говоря лишь о верблюдах.
4436 [тубрат-] OjC — [„съедать что-либо с корнем”], чуй эутуг тубраттй
„овцы съели всю траву, растущую на земле, и подняли пыль”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тубратур, тубратмак.
4437 [туграт-] О}А7 — [каузатив от „мелко резать (мясо)”]. эул эацарат
туграттй „он велел ему мелко нарезать мясо”. Так говорят только о пи-
ще. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тугратур,
тугратмак.
4438 [таврат-] — [„спешить”; „сучить (нить)”]. эар тавраттй „чело-
век спешил”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
тавратур, тавратмак. эурагут йиб тавраттй „женщина сучила нить”.
4439 [тиграт-] O}Aj — [„вовлекать (в дело)”]. эуглин эйшка тиграттй „он
вовлек сына в дело и сделал его опорой в решении всех вопросов”.
Глаголы
715
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тигратур,
тигратмак.
4440 [тикрат-] — [каузатив от „цокать (копытами)”; „вовлекать
(в дело)”]. эул эатни тнкраттй „он заставил коня бежать, цокая ко-
пытами”. эул Эуглйнй тнкраттй /с. 430/ Это разновидность формы, со-
держащей г, [т. е. тиграттй]. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] тикратур, тикратмак.
4441 [сажрат-] — [„брызгать”]. эул маца сув сазрираттй „он неча-
янно брызнул на меня водой”. Так бывает, когда кто-либо, переливая
воду, масло или другую жидкость из одного сосуда в другой, оставляет
капли на чьей-либо одежде (или др.). Когда рубят дерево, разлетаются
щепки. В этой связи силки определенного вида называют сажиратгу.
Для того, чтобы их сделать, берут две сросшиеся ветки, между ними
протягивают нить, на которой навязаны петли, зарывают в землю, а
сверху насыпают зерна. Когда птица садится, чтобы подобрать зерна,
петля захватывает ее шею или лапку, и она оказывается поймана.
Пословица:
сажиратгу дин куркмиш куш
кнрк нйл эазрн йигаж эуза куимас
„Птица, попавшая в силки однажды, сорок лет не будет
садиться на раздвоенную ветку”.
Это сходно со словами [Пророка], — да будет над ним мир! — „Пра-
воверный не будет укушен дважды в норе ящерицы”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] сажратур, сагрратмак, это
несомненно!
4442 [садрат-] OJJ-1 — [„разрывать”; „рассеивать, разрежать”]. эул тунуг
садраттй „он разорвал одежду”. эул кишй нй садраттй „он рассеял
толпу людей”. Так говорят о разрежении всего, что уплотнено. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] садратур, садратмак.
716
Книга удвоенных
4443 [суграт-] OJri-i — [„осматривать”]. эул эаиик эавнн суграттй „он
осмотрел его дом и увидел все, что в нем есть”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] сугратур, сугратмак.
4444 [суврит-] о— [„точить”]. эул йигаз^нр сувриттй „он заточил
конец прута (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] сувритур, суврнтмак.
4445 [саврит-] ОjLi — [„освобождать”; „освобождаться”]. эул эавин саврит-
тй „он освободил свой дом от утвари и [других] вещей”. эул эйш
савриттй „он завершил дело и освободился от него”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] савритур, савритмак.
4446 [сакирт-] о— [каузатив от „перепрыгивать”; „пропускать стро-
ку (в книге)”]. эул эатии эариктии сакирттй „он заставил коня пере-
прыгнуть через ручей (или др.)”. [Форма настояще-будущего време-
ни:] сакиртур. ул битик укир эаркан сакирттй „он пропустил строку,
читая книгу (или Коран)”. [Отглагольное имя:] сакиртмак. /с. 43//
4447 [жилрат-] — [„двигать, трясти (что-либо) с шумом”]. эул эукии
кйшта жилраттй „он звучно потряс колчан со стрелами”. Так говорят
обо всем, что производит шум [при движении]. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] грилратур, жилратмак.
4448 [самирт-] ОуГ* — [„откармливать”]. эар эатин самирттй [„человек]
откормил коня (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] самиртур, самиртмак.
4449 [жигирт-] о— [„утаптывать, плотно укладывать”; „делать силь-
ным”]. эул ййрик жигирттй „он утоптал землю ногами, сделав ее твер-
дой”. Так же говорят обо всем, что плотно укладывают, прилагая силы,
например, муку в мешок. эар эуглии эйшта гририрттй „человек сделал
сына сильным в деле”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] жигиртур, жнгиртмак.
Глаголы
717
4450 [жукрат-] — [каузатив от „кипеть”]. эул эашаж жукраттй
„он довел [содержимое] котла (или др.) до кипения”, — имеется в
виду кипение с малым количеством воды и обилием пряностей и зерен.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жукратур,
жузсратмак.
4451 [жакрат-] oji» — [„закатывать (глаза)”]. эар кузин жакраттй „че-
ловек закатывал глаза, вращал ими, делал вид, будто у него бельма”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жакратур,
жакратмак.
4452 [жикрат-] Oji» — [„скрипеть, скрежетать”]. эул тйшин жикраттй
„он скрипел зубами”, бугра тншйн грикраттй „верблюд скрежетал зу-
бами”. То же о скрипе двери или пера. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] жикратур, жнкратмак.
4453 [какрат-] — [„ударять (в барабан)”]. эул какратгу какраттй „он
ударил в сторожевой барабан, чтобы разогнать птиц с поля (или др.)”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] какратур,
какратмак.
4454 [кукрат-] — [„уменьшать (количество жидкости)”]. эул сувуг
яукраттй „он уменьшил количество воды (или др. жидкости)”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кукратур, яукратмак.
4455 [каврат-] — [„ослаблять, отнимать (силы)”]. эул эаник куфин
кавраттй „он ослабил кого-либо”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] кавратур, кавратмак.
Было сказано:
эузлук куий тавратур
йалицук кужин кавратур
ардии ажун савратур
кажса такй эарталур
„Время с каждым днем подгоняет, отнимая силы человека,
опустошая мир от людей (таких, как Афрйсиййб и его
718
Книга удвоенных
последователи). Того, кто бежит (от гибели, оно настигнет)
и сокроет”, /с. 432/
4456 [табзат-] — [„вызывать зависть”]. эул манй бу эйшка табзаттй
„он вызвал во мне зависть этим делом”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] табзатур, табзатмак.
4457 [кубзат-] — [каузатив от „играть (на лютне и т. п.)”]. эул
эанй кубзаттй „он заставил его играть на лютне”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] зубзатур, кубзатмак.
С
4458 [бухсат-] o-lcrf. — [каузатив от „проявлять неповиновение”]. эул
Эуглинй эйшка бухсаттй „он заставил сына проявить неповиновение в
чем-либо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
бухсатур, бухсатмак.
4459 [табсат-] o-ip — [„вызывать зависть”]. эул манй табсаттй „он вы-
звал во мне зависть” — вариант слова с з [табзаттй]. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] табсатур, табсатмак.
4460 [кажсат-] o-iX— [каузатив от „желать перейти (через водоем)”].
эул манй сувдин кажсаттй „он вызвал во мне желание перейти через
водоем (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] кажсатур, кажсатмак.
4461 [сарсит-] — [„бранить, грубо обходиться”]. эул эаий сарситтй
„он бранил его и был с ним груб”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] сарситур, сарситмак.
4462 [сувсат-] — [каузатив от „испытывать жажду”]. эул эаий
сувсаттй „он заставил его испытать жажду”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] сувсатур, сувсатмак.
Глаголы
719
4463 [самсит-] — [каузатив от „страдать”]. эул эанй самситтй „он
причинил ему страдания словом или делом”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] самситур, самситмак.
ш
4464 [тавшат-] — [„запутывать (нить)”]. эул йибиг тавшаттй „он
запутал нить так, что ее конец потерялся”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] тавшатур, тавшатмак.
4465 [тавшат-] — [каузатив от „капать (о поте)”]. эул эаник тарин
тавшаттй „он изнурил его так, что пот стекал с него каплями”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] так же [т. е. тавшат-
ур, тавшатмак].
4466 [жувшат-; жившат-] — [„делать (что-либо) кис-
лым”; „разъедать (о кислоте, уксусе)”]. эул жагир жувшаттй „человек
(или др.) сделал сок кислым”, сирка карин жившаттй „уксус разъедал
желудок”. Так же говорят, когда его наливают на землю, заставляя
вспениться. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
жившатур, жившатмак.
4467 [сувшат-] — [каузатив от „шептать”]. эул маник кулакка суз
сувшаттй „он заставил кого-либо прошептать мне [какие-то] слова”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сувшатур,
сувшатмак.
4468 [каршат-] — [каузатив от „измерять пядью”]. эул бузук
каршаттй „он заставил кого-либо измерить ткань (или др.) пядью”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] каршатур,
каршатмак.
4469 [куршат-] с—5/ — [каузатив от „опоясываться”], ман эацар кур
куршаттим „я заставил его опоясаться”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] куршатур ман, куршатмак.
720
Книга удвоенных
4470 [кугшат-] oJLii — [„ослаблять”], куйаш эанй цуушаттй „жара отняла
у него силы”. Так же говорят и об ослаблении чего-либо прочного.
[Существует и вариант] с ? вместо ? [т. е. кухшаттй]. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] нугшатур, /с. 433/ кугшат-
мак.
4471 [кувшат-] — [каузатив от „шлифовать”]. эул Эук кувшатгй
„он велел отшлифовать стрелу для охоты”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] цувшатур, иувшатмак.
4472 [кавшат-] — [„ослаблять, делать слабым”]. эул кэтиг наций
кавшаттй „он ослабил нечто прочное”. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] кавшатур, кавшатмак.
4473 [кавшат-] — [каузатив от „пережевывать (жвачку)”]. эул
тавй сии кавшаттй „он заставлял верблюда пережевывать [жвачку]”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] так же
[т. е. кавшатур, кавшатмак].
Г
4474 [тасгат-] o-k-J — [каузатив от „ударять”]. эул кулин тасуатгй „он
приказал ударить своего раба (или др.)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] тасуатур, тасуатмак.
4475 [каргат-] oiji — [каузатив от „проклинать”]. эул накнй каруаттй
„он заставил [кого-либо] проклясть дьявола (или др.)”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] каруатур, каргатмйк.
4476 [кургат-] OijS — [„высыхать”], ййр куруаттй „земля начала вы-
сыхать (от недостатка влаги)”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] куруатур, куруатмак. Исходная форма — куруазтй —
стала облегченной.
Глаголы
721
4477 [киргат-] oi-— [каузатив от „сердиться, отворачиваться (от кого-
либо)”]. ’ул ’анй бакка киргаттй „он заставил правителя рассердиться,
отвернуться от кого-либо”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] киргатур, кирратмак.
В
4478 [карват-] — [каузатив от „искать, нащупывать”]. ’ул ’аник
вуйунда нац карваттй „он заставил человека поискать что-либо у него
на груди”. То же о нащупывании рукой того, что не видно глазом.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] карватур,
карватмак.
К
4479 [буркит-] — [„хмурить (лицо)”]. эул йузин буркиттй „он на-
хмурил лицо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] буркитур, буркитмак.
4480 [талкит-] — [каузатив от „препятствовать”; „толкать”], ’ул
’аник ’йшнн талкиттй „он велел препятствовать чьему-либо делу”, ’ул
йукнй талкиттй „он заставил кого-либо толкать груз”. Так говорят
и об установлении подъемного устройства между веревкой и грузом
таким образом, чтобы груз находился в прямом положении. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] талкитур, талкнтмак.
4481 [саркит-] — [„выжимать”], ’ул тундин сув саркиттй „он выжал
воду из одежды (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] сарюпур, саркитмак.
4482 [куркит-] — [„пугать”], ’ул ’анй куркиттй „он испугал его”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] куркитур,
куркитмак.
722
Книга удвоенных
К
4483 [баркит-] Сл/и — [„укреплять”]. эул баркиттй наций „он укрепил
что-либо, [какое-либо] дело”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] баркитур, баркитмак.
4484 [куркут-] — [„показывать”]. эул маца нац куркуттй „он показал
мне что-то”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
куркутур, куркутмак.
4485 [куркат-] ~ [„быть красивым”], кйз куркаттй /с. 434/ „девуш-
ка была красива (лицом, внешностью)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] куркатур, куркатмак. Исходная форма —
курказтй — стала облегченной.
4486 [билкат-] — [„быть разумным, понятливым”]. эуглан билкаттй
„мальчик был умным, понятливым”. Исходная форма — билказтй —
стала облегченной. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] билкатур, билкатмак.
Знай, что -эазтй является суффиксом, который присоединяется к
именам, обозначающим природные свойства, для образования глаголов.
Например, „красота” - курк. Говоря о чем-либо, что является кра-
сивым, присоединяют суффикс -эазтй, получается курказтй „[он] был
красив”. „Ум” — билнк, поэтому говорят: эуглан билказтй „мальчик
был умен”. ^Алиф1 выпадает, а з ассимилируется в т, образуя удвое-
ние2.
Л
4487 [бузлат-] cJjJ — [каузатив от „реветь (о верблюде и т. п.)”]. эул
бутунй бузлаттй „он заставил реветь верблюжонка (или др.)”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бузлатур, бузлатмак.
^То есть /а|/, передающий а.
^То есть /билка|зтий/ преобразуется в /билкаттий/.
Глаголы
723
4488 [башлат-] — [каузатив от „начинать, приступать”], ман ’ацар
эйш башлаттим „я велел ему приступить к делу”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] башлатур, башлатмак.
4489 [баглат-] — [каузатив от „связывать, увязывать”]. ’ацар
’утуц баглаттим „я заставил его связать дрова (или др.)”. эацар буг
баглаттим „я заставил его увязать узел, тюк для хранения женской
одежды”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
баглатур ман, баглатмак.
4490 [баклат-] — [каузатив от „задерживать”; „охранять”], бак
’угрйнй баклаттй „правитель приказал задержать вора и связать его”,
ман эат баклаттим „я велел охранять коня (или др.)”, в огузском наре-
чии. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] баклат-
ур ман, баклатмак.
4491 [таблат-] — [„угождать”], ман эанй бу эйшка таблаттим
„я угодил ему этим делом”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] таблатур ман, таблатмак.
4492 [тублат-] — [каузатив от „изучать”]. эул бу ’йшиг талйм туб-
латтй „он заставил [кого-либо] тщательно изучить это дело”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тублатур, тублатмак.
4493 [тарлат-] cJy — [каузатив от „потеть”; „чистить скребницей”]. эул
’атин тарлаттй „он заставил своего коня покрыться потом”. эул эатиг
тарлаттй „он велел почистить коня скребницей”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] тарлатур, тарлатмак.
4494 [тузлат-] cJjj — [каузатив от „солить”]. эул ’ат тузлаттй „он ве-
лел посолить мясо (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] тузлатур, тузлатмак.
724
Книга удвоенных
4495 [тизлат-] cJjj — [каузатив от „нажимать коленом”]. эул тизлаттй
наций „он велел нажать коленом на что-либо”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] тизлатур, тизлатмак.
4496 [тушлат-] сД-23 — [каузатив от „ударять в грудь”]. эул эанй туш-
латтй „он приказал ударить кого-либо в грудь”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] тушлатур, /с. 435/ тушлатмак.
4497 [тушлат-] cXij — [каузатив от „стоять напротив”; „исследовать”].
эул ййрик эацар тушлаттй „он велел ему встать на землю напротив
него, чтобы сделать замеры на большом расстоянии”. Так же говорят
и об исследовании чего-либо. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] тушлатур, тушлатмак.
4498 [ташлат- ] cXij — [каузатив от „забрасывать камнями”; .закаляться
в странствиях”]. эул эанй ташлаттй „он велел забросать его камнями”.
эул Эуглннй ташлаттй „он велел сыну отправиться на чужбину, чтобы
он закалился в странствиях”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] ташлатур, ташлатмак.
4499 [тишлат-] cXij — [каузатив от „хватать зубами”]. эул эанй тиш-
латтй „он заставил кого-либо схватить [что-либо] зубами”.
Было сказано:
жагрй бириб кушлату
тайран эизиб тишлату
тилку туцуз ташлату
эардам била эуклалим
Описывая охоту и увеселение, говорят:
„Дадим (юношам) соколов для охоты, пустим собак хва-
тать зубами (косуль), кабанов и лис. Мы (поможем), бро-
сая в них камни, и будем похваляться своими достоин-
ствами”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тишлатур,
тишлатмак.
Глаголы
725
4500 [таглат-] oiij — [„помечать клеймом”]. эул эатин таглаттй „он по-
метил своего коня клеймом”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] таглатур, таглатмак.
Персы заимствовали это слово у тюрок, они называют клеймо даг.
Они также заимствовали у тюрок слово, обозначающее крепость, —
они называют ее диз, а по-тюркски это тйз ййр „возвышенность”.
4501 [тумлит-] сДг" — [„остужать, охлаждать”], сув тумлиттй „он осту-
дил воду, молоко (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] тумлитур, тумлитмак.
4502 [тумлит-] сДг — [„охлаждать”]. эул эаник куцулин тумлиттй „он
рассердил кого-либо, охладив его сердце, и тот его разлюбил”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тумлитур, тумлитмак.
4503 [саблат-] — [„снабжать рукояткой (меч, нож и т. п.)”]. эул ки-
лиж саблаттй „он заставил кого-либо установить клинок меча в руко-
ятку”. То же об установлении рукоятки ножа, кинжала и т. п. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] саблатур, саблатмак.
4504 [жарлат-] — [каузатив от „плакать, кричать”]. эул ’угланиг
жарлаттй „он заставил ребенка плакать” или „[он заставил] слона
трубить.” [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
жарлатур, жарлатмак.
4505 [жарлат-] cJ/*- — [„вызывать недомогание”]. эут эаник кузин жар-
латтй „снадобье причинило вред его глазам”. То же о недомогании,
вызванном тяжелой пищей и т. п. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] жарлатур, жарлатмак.
4506 [журлат-] — [каузатив от „забирать”]. эул Эандин нац жур-
латтй /с. 436/ „он заставил человека забрать что-то из его имущества”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] журлатур,
журлатмак.
726
Книга удвоенных
4507 [жуглат-] сДл> — [каузатив от „заворачивать”]. эул тунин жуглат-
тй „он заставил кого-либо завернуть свою одежду”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] жуглатур, жуглатмак.
4508 [жиглат-] — [каузатив от „измерять (тюркским локтем)”].
эул буз жиглаттй „он заставил человека измерить ткань тюркским лок-
тем”, что соответствует двум третям [обычного] локтя. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] жиглатур, жиглатмак.
4509 [жинлат-] — [„требовать подтверждения”]. эул эаник эйшин
жиилаттй „он требовал от кого-либо подтверждения сказанному, за-
явленному”. [Форма настояще-будущего, времени и отглагольное имя:]
жиилатур, жиилатмак.
4510 [сарлат-] — [каузатив от „повязывать”]. эул сувлук сарлат-
тй „он велел повязать тюрбан (или др.)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] сарлатур, сарлатмак.
4511 [сирлат-] cJ— [каузатив от „лакировать”]. эул эайак снрлаттй
„он велел покрыть лаком тюркскую чашу”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] снрлатур, снрлатмак.
4512 [сузлат-] cJ/i — [каузатив от „говорить”]. эул маий сузлаттй „он
заставил меня говорить”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] сузлатур, сузлатмак.
4513 [сизлат-] cJjrj — [каузатив от „коченеть”; „быть сведенными (о зу-
бах)”]. буз тйшиг сизлаттй „от льда свело зубы”, т. е. холод стал
проникать в зубы подобно боли или ползущему муравью. Так же и
с холодной водой: если в нее опустить руку, ощущение холода будет
таким же. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
сизлатур, сизлатмак.
4514 [суглит-] сД*-* — [каузатив от „засовывать за пазуху”]. эул эаннк
куйнца эалнк суглнттй „он велел сунуть руку кому-либо за пазуху в
Глаголы
727
поисках чего-либо”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] суглитур, суглитмак.
4515 [сувлат-] — [каузатив от „брызгать”]. эул жубнй сувлаттй
„он заставил кого-либо побрызгать на пыль водой”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] сувлатур, сувлатмак.
4516 [санлат-] oU-S — [каузатив от „говорить „ты”, обращаться на
„ты”]. эул эанй санлаттй „он велел обращаться к нему [на „ты”], как к
младшему”. Как мы объясняли выше, тюрки обращаются к старшим,
употребляя сиз, снз. А к тем, кто ниже по достоинству, обращаются
с с и н, сан. эул эанй санлаттй значит, что он велел обращаться
[к кому-либо] подобным образом из пренебрежения. [Форма настоя-
ще-будущего времени и отглагольное имя:] саилатур, санлатмак.
4517 [сизлат-] cJj- — [каузатив от „говорить „вы”, обращаться на
„вы”], ман эанй сизлаттим „я велел обращаться к нему [на „вы”],
как к старшему”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] сизлатур ман, сизлатмак.
4518 [сумлит-] сДг* — [каузатив от „говорить на языке, незнакомом
для тюрок”]. эул эанй сумлиттй „он заставил его говорить на языке,
незнакомом для тюрок”, /с. 437/ Дело в том, что тюрки каждого, кто не
знает тюркского языка, называют сумлим, наподобие того, как арабы
называют каждого, кто не знает арабского, Засжамийй. Это основное
значение. Даже если потом он и выучивает арабский язык, это опре-
деление [все равно] сохраняется за ним. Что же касается тюрок, то
тех, кто обучается их языку, они больше не называют сумлим. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сумлитур, сумлитмак.
4519 [карлат-] — [„ниспослать снег”], тацрй кар карлаттй „Аллах
ниспослал снег”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] карлатур, карлатмак.
4520 [кирлат-] cJjj — [„снабжать насыпью (канал)”]. эул °арик кнрлат-
тй „он [сделал насыпь], повысив уровень канала снизу и по краю”.
728
Книга удвоенных
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кирлатур,
кирлатмак.
4521 [кушлат-] сД-15 — [каузатив от „охотиться на птиц”]. эул °ацар
куш кушлаттй „он заставил его охотиться на птиц”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] кушлатур, кушлатмак.
4522 [кишлат-] oLij — [каузатив от „зимовать”]. эул эанй эавинда киш-
латтй „он оставил его зимовать в [своем] доме (или др.)”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] кишлатур, кишлатмак.
Это значит, что он заботится о нем, опекает его.
4523 [киглат-] — [каузатив от „унавоживать (землю)”; „испражнять-
ся”]. эул ййрик кнглаттй „он велел удобрить свою землю навозом”. эул
эатин киглаттй „он дал своему коню испражниться”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] киглатур, киглатмак.
4524 [каклат-] — [каузатив от „нарезать ломтиками”]. эул эацар
эат каклаттй „он велел [ему] нарезать мясо ломтиками”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] каклатур, каклатмак.
4525 [кутлат-] оЬГ— [каузатив от „совокупляться (о двух мужчинах)”].
эул эугланиг кутлаттй „он велел [мужчине] совокупиться с юношей
(или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
кутлатур, кутлатмак.
4526 [казлат-] cJjT — [каузатив от „класть (стрелу) на тетиву”]. эул
эук казлаттй „он приказал ему положить стрелу хвостовой частью [на
тетиву]”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
казлатур, казлатмак.
4527 [кизлат-] cJjT— [каузатив от „скрывать, умалчивать”]. эул маца
суз кизлаттй „он заставил меня скрыть сказанное (или др.)”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кнзлатур, кизлатмак.
Глаголы
729
4528 [камлат-] — [„вызывать недуг”], бу эут эатиг камлаттй „этот
корм вызвал недуг у коня (или др.)”. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] камлатур, камлатмак.
М
4529 [тармат-] с-»/ — [каузатив от „царапать”]. эул эаннк йузин тар-
маттй „он приказал расцарапать ему лицо”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] тарматур, тарматмак.
4530 [жармат-] С**/* — [„вплетать (ленту и т. п.) для украшения”]. эалб
эар эатин жарматтй „богатырь украсил хвост своего коня шелковой
лентой”, это является одним из символов богатырей. Так говорят обо
всем, что вплетается для украшения. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] жарматур, жарматмак. Так, конец плети
украшают заплетенными лентами из кожи.
4531 [сармат-] — [каузатив от „вытаскивать (из жидкости)”]. эул
°ацар балик сарматтй „он велел кому-либо вытащить рыбу из воды”.
Или: /с. 438/ эул тутмаж сарматтй „он велел вытащить тутмаж [лапшу]
из воды”.
Так говорят обо всем, что извлекается из жидкости. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] сарматур, сарматмак
[сарматмак?].
4532 [сармат-] — [„обвязывать, обматывать”]. эул нишигнй йигажка
сарматтй „он обвязал веревку вокруг дерева (или др.)”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] сарматур, сарматмак.
Н
4533 [катнат-] — [„повторять (слова)”]. эул эаник сузнн катнаттй
„он повторял его слова много раз”.
730
Книга удвоенных
4534 [каснат-] — [каузатив от „дрожать”], тумлуг эанн каснаттй
„холод заставил его дрожать (так, что верхние зубы стали стучать по
нижним)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
каснатур, каснатмак.
4535 [булнат-] oJu — [каузатив от „брать в плен”]. эул эанй булнаттй
„он приказал взять его в плен, (и тот был пленен)”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] булнатур, булнатмак.
4536 [калнат-] сД* — [„утолщаться”], йувка нац калнаттй „что-либо тон-
кое стало толстым”. Исходная форма — калназтй — стала облегченной.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] калнатур,
калнатмак.
С удвоением в основе
Ш
4537 [шукшаш-] — [„перешептываться”]. эул °аннк бнрла шукшаш-
дй „он тихо перешептывался с кем-либо”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] шукшашур, шукшашмак.
4538 [кугшаш-] — [„обессилеть”], кншйлар камуг кугшашдй „лю-
ди совсем обессилели (от жары и т. п.)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] «угшашур, кугшашмак. Есть вариант с
х вместо г [кухшаш-].
4539 [кавшаш-] jLiii — [совместный от „полировать (стрелу)”]. эул
эаник эукнн кавшашдй „он помог кому-либо отполировать стрелу”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кавшашур,
кавшатмак.
4540 [кавшаш-] — [совместный от „пережевывать”], тавй эут
кавшашдй „верблюды пережевывали [траву], глядя друг на друга”.
Глаголы
731
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кавшашур,
кавшашмак.
Другой вид
К
4541 [тулкуклан-] — [„быть надутым”], тулкукландй нац „что-либо
было надуто”, — например, как бурдюк. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] тулкукланур, тулкукланмак.
К
4542 [туркаклан-] — [„быть связанным в узел”], тун туркакландй
„одежда была связана в узел”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] туркакланур, туркакланмак.
Подобные правильным [с первым слабым]
Б
4543 [Йарбат-] — [„выздоравливать”; „расти (о ребенке)”]. энклнк
йарбаттй „больной выздоровел”. эуглан йарбаттй „ребенок подрос”,
/с. 439/ [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
йарбатур, йарбатмак. Исходная форма — йарбазтй — стала облег-
ченной.
4544 [йалбат-] — [„смачивать, увлажнять”]. эул эатка эашбар йал-
баттй „он смочил корм для коня (т. е. солому и отруби)”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йалбатур, йалбат-
мак. То же о каплях дождя, оставляющих влагу на поверхности земли:
йагмур ййрик йалбаттй.
4545 [йалбат-] — [каузатив от „отгонять”]. эул °ацар снцак йал-
баттй „он велел ему отгонять мух веером”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] йалбатур, йалбатмак.
732
Книга удвоенных
Ж
4546 [йунжут-] СлЬ' — [„причинять страдания”]. эул эанй йунжуттй „он
причинял ему страдания (своими утешениями)”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] йунжутур, йунжутмак.
Р
4547 [йабрит-] cuv — [„навострить (уши)”]. эат «улакин йабриттй „конь
навострил уши”. Это значит, что он собирается лягнуть или [про-
сто] насторожился. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] йабрнтур, йабрнтмак.
4548 [йагрит-] O/w — [„ссаживать спину (верховому животному)”]. эул
маник эатиг йагриттй „он ссадил спину моему коню (или др.)”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йагритур, йагритмак.
4549 [йаврит-] оJaj_ — [„ослаблять”]. эул эанй йавриттй „он его ослабил”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йавритур,
йавритмак.
4550 [йулрит-] oji — [„зажигать”; „натирать до блеска”]. эул эут йулриттй
„он зажег огонь”. эул тужуг йулриттй „он велел отполировать латунь
или медь до блеска и сверкания” — так, как [сверкает] начищенный таз
или щит, [независимо от того,] падает на него солнечный луч или нет.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йулритур,
йулритмак.
4551 [йалрит-] — [„придавать блеск, сверкание”], киршан °аник йу-
зии йалриттй „белила (или др.) придали блеск лицу женщины”. Так
говорят обо всем, что придает блеск, ул кумганнг йалриттй „он удалил
налет с сосуда, и тот засверкал”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] йалритур, йалритмак. Из этих двух глаголов более
выразительным является тот, у которого й огласован а, по сравнению
с тем, у которого й огласован у.
Глаголы
733
С
4552 [йарсит-] — [„вызывать отвращение”]. эул эанн йарситтй „он
(испачкал что-либо настолько, что) вызвал в ком-либо отвращение
к пище”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
йарснтур, йарситмак. Исходная форма — выражение йар сузтй „он
выплюнул (то, что вызвало в нем отвращение)” — стала облегченной.
4553 [Йуксат-] — [„возводить, строить”]. эул там иуксаттй /с. 440/
„он возвел стену”. Так говорят обо всем, что строят. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] йуксатур, йуксатмак.
ш
4554 [Йумшат-] с*—Л — [„выделывать (кожу)”; „размягчать”; „бормотать”].
эул тарй йумшаттй „он выделал кожу”. эул катиг наций йумшаттй „он
размягчил что-либо твердое”. эул эар сузук йумшаттй „он [этот чело-
век] бормотал что-то”. Так же говорят, когда кто-либо быстро читает и
заучивает Коран. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] йумшатур, йумшатмак.
Г
4555 [йувгат-] oiij — [„буянить, бушевать”]. эуглан йувгаттй „мальчик
буянил и бушевал”. Исходная форма — йувгазтй — стала облегченной.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йувгатур,
йувгатмак.
В
4556 [йалват-] oaIj — [каузатив от „слизывать”]. эул ЭаВаР йаг йалваттй
„он заставил его слизнуть масло”. Это вариант формы с г. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] йалватур, йалватмак.
734
Книга удвоенных
К
4557 [йуркат-] — [„наматывать”]. эул йиб йуркаттй „он намотал нить
вокруг чего-либо”. То же о наматывании портянок (и др.). [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] йуркатур, йуркатмак.
Л
4558 [йиблат-] cJb — [„освобождать от волос”]. эурагут йузин йиблаттй
„женщина удалила волосы со своего лица”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] йиблатур, йнблатмак.
4559 [йатлат-] cJb — [каузатив от „вызывать (что-либо) заклинани-
ем”]. бак йатлаттй „правитель приказал заклинателю вызвать сильный
ветер и дождь”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] йатлатур, йатлатмак. Подобное известно на тюркских землях:
с соизволения Аллаха Всевышнего ветер, град и дождь вызывают с
помощью камней.
4560 [йазлат-] — [„пасти (на летнем пастбище)”]. эул куйин йайлагда
йазлаттй „он пас овец на летнем пастбище”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] йазлатур, йазлатмак.
4561 [йиглат-] — [каузатив от „плакать”]. эул эанй йиглаттй „он
довел его до слез”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] йиглатур, йиглатмак.
4562 [йаглат-] оЬи — [каузатив от „смазывать”]. эул кагишнй йаглаттй
„он приказал смазать ботинок (или др.)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] йаглатур, йаглатмак.
4563 [Йуклат-] — [каузатив от „подниматься”]. эул эанй тагка
йуклаттй „он заставил его подняться в гору (или др.)”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] йуклатур, йуклатмак.
Глаголы
735
4564 [йуклат-] — [каузатив от „нести”]. эул йук йуклаттй „он за-
ставил (его) нести груз”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] йуклатур, йуклатмак.
4565 [йуклат-] — [„снабжать оперением”]. эул эук /с. 441/ йуклаттй
„он сделал оперение для стрелы”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] йуклатур, йуклатмак. Исходная форма — йуклат-
тй — стала облегченной.
4566 [йамлат-] — [каузатив от „подметать”]. эул °авин йамлаттй
„он приказал подмести дом”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] йамлатур, йамлатмак.
4567 [йашнат-] — [каузатив от „блестеть, сверкать”], тацрй йашин
йашнаттй „Аллах ниспослал блеск молнии”. Так говорят и о мужчине,
сверкающем своим мечом (или др.), а также обо всем, что блестит и
сверкает.
Было сказано:
йашнаб килиж башинй эуза каккил йара
бнжлиб эаиик буйунй такй калкан тура
„Сверкни мечом (над врагом), ударь по голове, отдели ее
от шеи, распоров кольчугу и щит”.
Другой вид
л
4568 [йайлат-] oLj — [каузатив от „проводить лето”]. эул эаий тарда
йайлаттй „он поселил его на лето в горах (или др.)”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] йайлатур, йайлатмак.
736
Книга удвоенных
Недостаточные [со средним слабым]
Н
4569 [буйнат-] сДа? — [каузатив от „ослушаться”]. эул эугланнй эйшка
буйиаттй „он велел сыну ослушаться чего-либо”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] буйнатур, буйнатмак.
4570 [сайбат-] O-i-l — [каузатив от „растрачивать”]. эул таварин сай-
баттй „он заставил его растратить свое имущество”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] сайбатур, сайбатмак.
Р
4571 [сайрат-] Ojj-i — [каузатив от „говорить (много)”]. эул °ацар сай-
раттй сузук „он заставил его много говорить”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] сайратур, сайратмак.
н
4572 [кайнат-] CaIJ — [„кипятить”]. эул ’ишиж кайнаттй „он вскипятил
[содержимое] котла”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] кайнатур, кайнатмак.
С назальными звуками
Р
4573 [Эицрат-] — [каузатив от „реветь”]. эул эанй эицраттй „он
заставил его реветь”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] Эицратур, эицратмак.
Глаголы
737
д
4574 [мицдат-] ол5чЛл — [„вырывать (волосы)”]. эул эаник сажин миц-
дадтй [мнцдаттй?] „он вырывал ему волосы”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] мицдар, мицдамак1.
Р
4575 [жицрат-] — [„звонить”]. эул куцрагу жицраттй „он позво-
нил в колокольчик (и загремел поводьями)”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] жнцратур, жицратмак.
4576 [мацрат-] ojCti — [каузатив от „издавать звук, кричать”]. эул
эанй мацраттй „он заставил его издать звук, закричать”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] мацратур, мацратмак.
4577 [муцрат-] ojCte — [каузатив от „мычать”; „бурлить”]. эул эузнй
муцраттй „он заставил быка мычать”. эут эншижнй муцраттй „пламя
/с. 442/ вызвало шумное бурление в котле”, ул эарий Эуруб муцраттй
„он избил человека так, что тот выл и мычал, как бык”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] муцратур, муцратмак.
3
4578 [мацзат-] — [„уподоблять”]. эул бйр наций бйрка мацзаттй
„он уподобил одно другому”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] мацзатур, мацзатмак.
Л
4579 [тацлат-] — [„изумлять, удивлять”]. эул манй тацлаттй „он
вверг меня в изумление, удивил”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] тацлатур, тацлатмак.
тексте описка: микдамак.
738
Книга удвоенных
4580 [тицлат-] — [каузатив от „слушать, внимать”]. эул маца суз
тицлаттй „он заставил меня слушать, внимать словам”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] тицлатур, тицлатмак.
4581 [сацлат-] — [каузатив от „испражняться”]. эул куший
сацлаттй „он дал соколу (или др.) испражниться”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] сацлатур, сацлатмак.
4582 [мацлат-] cJCli — [каузатив от „клевать”]. эул казиг мацлаттй
„он дал гусю поклевать зерно (или др.)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] мацлатур, мацлатмак.
Подобные правильным [с первым слабым]
4583 [йацзат-] — [каузатив от „открывать тайну”]. эул эацар сузук
йацзаттй „он заставил его рассказать то, что должно было оставаться
в тайне”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
йацзатур, йацзатмак.
ш
4584 [йацшат-] — [каузатив от „испытывать (головную) боль”].
эул эаннк башин йацшаттй „он много говорил, вызвав у него гул
[в ушах] и головную боль”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] йацшатур, йацшатмак.
Л
4585 [Йуцлат-] — [„стричь (овец, верблюдов и т. п.)”]. эул куйнг
йуцлаттй „он постриг своих овец (и верблюдов)”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] йуцлатур, йуцлатмак.
Повелительное наклонение в этом разделе содержит четыре соглас-
ных, например, таврат „поспеши”, табрат „потряси это”.
Глаголы
739
Отрицательное повеление: тавратма „не спеши”, табратма „не тря-
си это”.
В данном разделе удвоение в основе [слова] происходит в том
случае, если в повелительном наклонении присутствуют два одинако-
вых согласных, например, эйшиг эартат „нанеси вред чему-либо”, эаий
сигтат „доведи его до слез”.
Правильное причастие действительного залога в этом разделе:
тавратгужй „спешащий”, табраткужй „трясущий”. В наречиях Огузов:
табраттажй, тавраттажй.
Причастие, выражающее продолжительность действия: тавратган
„торопливый”, табраткан /с. 443/ „часто трясущий”.
Причастие, значение которого связано с чьим-либо намерением со-
вершить действие, имеет следующий вид: тавратигсак ар „человек,
намеренный поспешить”. Или: эул йигажиг табратиксак эул „он наме-
рен потрясти дерево (или др.)”.
Причастие, значение которого указывает на то, что кому-либо сле-
дует совершить действие, имеет следующий вид: эул тавратгилнк эул
» э _ э
„ему следует поспешить . ул табраткулук арди „ему следовало по-
трясти” или: „он чуть не сделал это”. Некоторые Огузы превращают
этот л в с и говорят: эул тавратигсак эардй „ему следовало поторо-
питься”, эул табратиксак эардй „ему следовало потрясти”. В другом из
их наречий они заменяют к на й и говорят: эул тавратигсй ардй, та-
братиксй эардй, значение то же. Однако первая форма является более
правильной. Остальные из их числа следуют исконно тюркскому и в
этом разделе.
Причастие, связанное с действием, которое кто-либо замышляет,
собираясь совершить вскоре, имеет следующий вид: эул тавратиглй эул
„он очень спешит или собирается [поспешить]”. Или: эул табратиклй
ул „он собирается трясти [что-либо] и почти уже взялся за это”.
Причастие страдательного залога: тавратмшп йнб „скрученная
нить”, табратмиш нац „что-либо, приведенное в движение”.
Имя, обозначающее время, место и орудие, образуется по правилу,
изложенному выше1: тавратгу йнб „нить, которую сучат и скручивают”,
табратку нац „то, чем приводят в движение”, табратку ййр „место
’См. с. 425-426.
740
Книга удвоенных
для приведения в движение”, табратку * Эугур „время для приведения
в движение”, тавратгу ййр „место спешки”, тавратгу Эугур „время
спешки”. У Огузов: тавратасй ййр „место спешки”, /с. 444/ табратасй
эуГУР „время приведения в движение”.
Глагол, обозначающий взаимное действие, образуется с помощью
ш, присоединяемого к основе, например: эул йигаж табратишдй „он
помогал, или соперничал, в раскачивании дерева”. эул эаиик бирла
тавратишдй „он соперничал с ним в скорости, чтобы посмотреть, кто
из них ходит быстрее”.
Этот раздел содержит ряд правил.
Одно из них касается глаголов со звуком л, по большей части они
образованы от двусогласных именных основ путем присоединения л и
т, например: эул эанй эамлаттй „он приказал лечить его”. эам „лекар-
ство”. Или: бугдай эатиг камлаттй „(кормление) пшеницей погубило
лошадь, нанесло ей вред”. Основа — кам, т. е. „недуг”.
Кроме того, существует еще целый ряд разнообразных суффиксов.
Некоторые [глаголы] образуются от четырехсогласных с последним
слабым, подобно некоторым глаголам из предыдущего раздела, которые
образуются от трехсогласных глаголов с последним слабым1: „мягкий”
согласный [обозначающий долгий гласный] выпадает, и его место за-
нимает удвоение. Примеры: ул аиик йузии тармадй „он расцарапал
чье-либо [лицо]”. Это глагол с последним слабым: в повелительном
наклонении его произносят как тарма „царапай”, со слабым согласным
на конце. Образуя вдвойне переходный глагол, говорят: эул эаий тар-
маттй „он приказал [кому-либо] расцарапать его”. Алиф в форме с
последним слабым выпадает, уступая место т2. В повелительном на-
клонении говорят: тармат „прикажи расцарапать (его)”. Происходит
замена Залиф на т. ’ул ’аий багдадй „он подставил ему подножку”.
Повелительное наклонение: багда „подставь подножку”. Это [форма] с
последним слабым. Образуя вдвойне переходный глагол, говорят: ’ул
’аиик ’азакин багдаттй „он велел подставить ему подножку”. 3Алиф
выпадает, уступая место т3. Повелительное наклонение: багдат „при-
кажи подставить (ему) подножку”. В этом и состоит первое правило.
^м. с. 426-427.
^То есть происходит замена /-а|/ на /-ат/, и /тарма|/ преобразуется в /тармат/.
3То есть происходит замена /а|/ в /багда|/на /ат/.
Глаголы
741
Некоторые [глаголы] образуются от имен, например, /с. 445/ эул
бузук каршаттй „он велел измерить ткань [пядью]”. Основа — ка-
риш „пядь”. эул эаий куркуттй „он испугал его”. Основа — куркунж
[„страх”]. эул ййрик эаглаттй „он опустошил местность”. Основа —
эаглак ййр „пустошь”. Последний согласный в именах такого вида
выпадает, уступая место т.
Глаголы данного раздела в своем большинстве являются вдвойне пе-
реходными: один субъект повелевает, другой совершает действие, как
и было нами изложено. Некоторые из них являются непереходными
глаголами с последним слабым, к которым присоединяют т для пере-
э . . „ э э
ходности, например, ат самриди „лошадь потучнела , далее: ар атин
самриттй „человек откормил лошадь”. Или: иац эуклйдй „что-либо
приумножалось”, далее: ар нацйн уклиттй „человек умножил свое
богатство”.
Последний вид — самостоятельные [глаголы], значение которых не
связано с вышеизложенным. Примеры: эар тавраттй „человек спешил”,
углаи улгатти „мальчик (или др.) вырос .
Книга слов с удвоением завершена, слава Аллаху!
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
5 Книга слов, подобных
правильным
[Имена]
Раздел двусогласных
Б
4586 йаб <_л5 — „круглый”, о любом предмете, йаб йармак йук „у меня нет
круглой монеты”, т. е. целой монеты.
4587 йаб — „свалявшаяся шерсть, кошма”, йуц йаб „шерсть и кошма”.
4588 йиб — „пряжа”.
4589 йиб — „привязь для лошади”. Веревку тоже называют йиб.
т
4590 Йат Oj — „ворожба с помощью особых камней”.
С ее помощью можно вызвать дождь, ветер и т. п., в их среде это
распространено. Я видел сам, как это делали Иагма при тушении пожа-
ра. /с. 446/ Средь лета пошел снег, с соизволения Аллаха Всевышнего,
и у меня на глазах пожар был потушен.
Имена
743
Р
4591 Йар у — „слюна”. эаник йарй эакггй „у него текли слюни”.
4592 Йир у — „песня”. эул йир йирладй „он пел песню”. В основном это
относится к лирическим песням. Иногда они говорят: эир с Залифом [°]
вместо [й].
ш
4593 Йаш — „зелень, травы”, йаш эут „свежее сено”. Ради созвучия
говорят: йаш йуш.
4594 Йуш jJj — „толпа”, в огузском. бузун йуш булдй „народ столпился”.
4595 [Йиш] jij — подъем1 называют йиш. эарт йиш „восхождение и спуск”.
[Еще говорят:] ’йн „спуск” и эарт „крутой подъем”.
К
4596 Йук — „объедки”. Ради созвучия говорят: йук йак.
4597 [Йук] (jj, йук ййр — „возвышение на земле”.
К
4598 Йук oU — „груз”, бйр йук бугдай „груз, ноша (и т. п.) с пшеницей”.
Л
4599 йул — „источник с водой”, жукрама йул „бурлящий источник”.
'„Спуск?”, см. йиш, с. 219.
744
Книга слов, подобных правильным
4600 ЙИЛ — „год”, бйр йил кажтй „прошел год”.
м
4601 Йам — „соринка”, кузка йам туштй „соринка попала в глаз”.
4602 Йам — „пряности”. эут йам „приправы и пряности”. [Так говорят]
ради благозвучия, отдельно йам не употребляется.
н
4603 ЙИН — „помет”, куй йинй „овечий помет”.
4604 ЙИН — „логово (льва)”. эарслаи йиий [„логово льва”]. Лисью нору,
а также нору любого животного, имеющего зубы, называют йии.
Пословица:
тилку эуз ййца эурса
эузуз булур
„Лиса, лающая на собственную нору, облезает”.
Так говорят о тех, кто порочит своих соплеменников, а потом не может
обойтись без них.
Было сказано:
куш курт камуг тирилдй
°аркак1 тишй тйрилдй
эукур эалиб тарилдй
йиика йаиа киркусуз /с. 447/
Описывая весну, говорят:
„Птицы и звери вернулись к жизни (когда пришло дыхание
весны). Самцы и самки собрались в разрозненные стаи.
Они теперь не вернутся в норы”.
In 3
В тексте: арлк.
Имена
745
Эти слова можно относить и к разделу, [содержащему слова] со
слабыми согласными и лйн, но лучше так, [как здесь].
Раздел фасл, фусл, фисл с неогласованным средним
Б
4605 [Йарб] <->у, йарб нац — „что-либо прочное”.
4606 Йарб <_>у — „радостное сияние лица”. эаиик йарбй йазилдй „складки
на его лице разгладились от радости”.
т
4607 Йурт Oji — „развалины, руины”.
4608 [Йалт] йалт кайа — „каменная [букв.: „твердая”] гора”, а также
все, что является плотным.
Ж
4609 йурж ^у — „младший брат жены”. Брата мужчины и брата женщины
называют по-разному. Брата мужчины называют эиий, если он младше,
и эижй, если он старше. Сестру мужчины называют сицил, если она
младше, и эака, если она старше. Младшую сестру женщины называют
балдиз, а старшую — эака.
д
4610 Йунд jCj — „лошадь, лошади”, и в единственном, и во множественном
числе, как [арабское слово] Зибил [„верблюд, верблюды”], йунд эатй
йибар „мясо лошади — мускус”.
746
Книга слов, подобных правильным
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
Имеется в виду, что остывающее после варки [мясо] источает чу-
десный аромат, йунд — название одного из двенадцати годов у тюрок,
йунд йилй.
В этой главе приведены слова с неогласованными сонорными звуками,
поэтому в ней мало слов.
%
Раздел фасал, фасул, фасил с огласованным средним
Т
[Йузут] oAj, йузут нац — „то, что не содержит ничего хорошего”.
Понося кого-либо, говорят: йузут [„бестолковый”].
[йашут] йашут нац — „что-либое скрытое”. Для созвучия го-
ворят: йашут бакут.
ЙИКИТ — „молодой”, может относиться ко всему, /с. 448/
Йамат — частица со значением „да”. Говорят еще: эамат.
Й чередуется с °.
W п
ианут о-ь — „возмещение .
Ж
Йасиж — „широкий наконечник”.
йигаж — „дрова”.
Йигаж — „половой орган мужчины”.
Йигаж ?йи — „фарсах земли”, бйр йигаж ййр „[один] фарсах земли”.
Имена
747
4620 Йигаж — „дерево, куст”. эузум йигажй „виноградная (или др.)
лоза”, йигак йигажй „ореховое дерево”, йигаж с Залиф [т. е. d] лучше.
4621 Йугаж [Йугуж] — „противоположный берег реки”. На каком бы
берегу человек ни стоял, противоположный берег будет для него йугаж
[йугуж]. йугаж [йугуж] кажтим „я перебрался на другой берег реки”.
Р
4622 йагир уи — „ссадина у животного”, йатирлир эат „лошадь со сса-
диной”.
4623 йукур — вариант слова ’укур, т. е. „просо”.
4624 Йумур Jf- — „слепая кишка у животных”.
4625 Йулар Ji— „повод лошади”.
Пословица:
йунд башии йуларлаб кацладй'
„(Когда собираешься есть вареную) голову лошади, надень
на нее повод (и закрепи, чтобы она не пропала, и тогда
только) ешь”.
Так говорят, советуя кому-либо беречь лошадь, не оставляя ее без
присмотра.
3
4626 йатиз — „широкий (о любом предмете)”, йатиз казиш „широкий
ремень”, йатиз ййр „широкий участок земли”.
'Может быть, кан йадй?
748
Книга слов, подобных правильным
4627 Йагиз уи — „бурый”, о цвете между красным и черным. О земле
говорят: йагиз ййр „бурая земля”. Уподобляя ей [лошадь], говорят:
йагиз эат „гнедая лошадь”.
Л
4628 Йавуз — „плохой (о любом предмете)”.
4629 [йумуз] j/X, йумуз эар — „коренастый, плотный человек”.
4630 ЙЭМИЗ jC- — „[пах] то, что находится по бокам от лобка и со внутрен-
ней стороны верхней части бедер”.
ш
4631 Йариш — „конные скачки”. эул эат йариштй „он пустил коня
состязаться”.
4632 Йариш — „распределение имущества между двумя людьми”.
4633 Йагиш jLiu — обозначение животного, которое люди во времена язы-
чества забивали для своих идолов, /с. 449/ исполняя данный обет или
совершая жертвоприношение.
4634 [Йаваш] йаваш кишй — „мягкий, кроткий человек”. Также
любое послушное животное называют йаваш.
Было сказано:
кулдаш била йарашгил
каршиб °адии эудурма
бак тут йаваш такагу
сувлии йазии °адарма
Наставляя, говорят:
„Став кому-нибудь товарищем, оказывай ему уважение, со-
глашайся с ним в делах, не перечь ему, не ставь другого
выше него. Следи за [послушными] курами в своем доме,
не ищи фазанов в поле, упуская кур”.
Имена
749
4635 Йувуш (ji-ai — „помощь близким в виде одежды или имущества”.
Чаще всего она относится к невесте, которую отводят к жениху, ее
близкие посылают ей в приданое все, что им приходит в голову, из
уважения к ней. Пословица:
йувушлук калии кудаку йаваш булур
„Невеста, получившая приданое от близких, обретает доб-
рого, обходительного и почтительного свекра”, —
он видит, что у нее есть имущество, и уважает ее за это.
4636 Йумуш jlic — „послание (одного человека другому или т. п.)”. От-
сюда они стали называть ангела йумишжй. Слово „ангел” [малак в
арабском языке] образовано от °алук, т. е. „послание”. Слово малак
никому из тюрок не известно.
4637 ЙЭМИШ jlr. — „плод”, обобщающее название. В основном оно упо-
требляется для обозначения плодов, растущих на деревьях.
Г
4638 Йатиг ^5 — „сон”. эаий йатигиида тутгйл „схвати его во время сна”.
4639 ЙИЗИГ — „зловонный”, о любом предмете, йизиг эут „могиль-
ник”, в наречиях Кашгар, в наречиях эУж и Барсган он называется
э „ _
илддурук, а в огузском наречии — йузарлик.
4640 Йузут — „наказание за чужое преступление”. эаиик йузугй тукии-
дй „тяжесть чужого преступления легла на него”.
4641 Йузут — слово, которое употребляют, ругая детей, в наречии
Канжак, вместо слова йузут [„бестолковый”].
4642 Йараг — „случай, возможность”, /с. 450/
Пословица:
эйш йарагинда сарт эасиринда
750
Книга слов, подобных правильным
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
„Дела ждут своего случая, а торговец — прибыли”.
Зная, что получит прибыль, он без сожаления продаст то, что ему
нравится.
йишиг — „подпруга”.
Л
иавуг — „большой камень, валун, смываемый потоком с большой
высоты или сносимый вниз осыпающимися камнями при передвижении
человека или медведя”.
йакиг — „повязка (на опухшем месте и т. п.)”.
йалиг — „гребень петуха”, такук йалгй [„гребень петуха”], йалиг
„грива лошади”, вариант слова ййл, но правильнее всего — ййл.
„ >t п
иулуг — „выкуп, искупление .
Было сказано:
миц кишй йулгй булуб эузица
баркалар эузун эаиик кузица
„Тысяча человек будет искуплением за него, они отдадут
свои души за [один] его взгляд”.
уз в этом стихе — „душа”. Я объяснял уже, что люди о ней говорят1.
[йилиг] йилиг сув — „теплая вода” или др. между горячим и
холодным по температуре.
йалиг — „лука [седла], передняя и задняя”. Различая их, говорят:
эуцдункй йалиг „передняя [лука]” и кйдинкй йалиг „задняя [лука]”.
йаниг — „рвота”. эул йаииг йандй „его сильно рвало”.
йаниг ^5 — „угроза”, бак йанигинда тушма „не попадай под угрозы
правителя (или др.)”.
’См. с. 35, эуз кунукй.
Имена
751
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
К
йатук 32 — название шерстяной ткани из двух видов нити: основа
из шерсти, а уток из хлопка.
[йатук] йатук нац — „что-либо брошенное, забытое”, йатук кишй
„ленивый человек”. Группу Огузов, которые живут на своих землях,
но не кочуют и не воюют, называют йатук, т. е. „лентяи, /с. 451/
брошенные люди”.
йатик 32 — >.сон”; „постель”, йатикинда туттй „он схватил его спя-
щим, или в постели”.
[йарук] 3ji> йарук ййр — „светлое, яркое место”, йаб йарук нац
„что-либо очень [светлое, яркое]”.
йарук - „трещина” на земле, на стене, на горе, на стекле и т. п.
бу эайакиик йарукй бар „на этой чаше есть трещина”.
йарик Зд — общее название для кольчуги и брони. Различая их,
говорят: куба йарик „кольчуга” и сай йарик „броня”.
[йурик] 3_J — [„правильный”], йурик тил „правильная речь”.
йурик 3J - „нрав, поведение”. эаник йурукй натак кишй била „как
он ведет себя с людьми?”
йурик 3J - „поступь [лошади]”. эат йурукй натак „как ступает
лошадь?” То же о течении воды (или др.).
йарик Зд — „верхняя часть бедер в месте их срастания [подвздошная
кость?]”. [Это слово] образовано от выражения йарилдй нац „что-либо
расщепилось, разделилось”. Так же и с ногами: одна отделилась вправо,
а другая — влево.
йазак 3ji — „пастбище”, в наречиях Иагмй и Тухсй.
752
Книга слов, подобных правильным
4663 [йазук] (JjJ, йазук эат — „лошадь, отпущенная с привязи”. А также
все, что освобождено от пут и оков.
4664 [йазук] йазук эат — „мясо, которое засушивают со специями
осенью и едят весной”. Образовано от выражения йаз °yi<t йй „ешь это
только весной”. Хотя в эту пору скот теряет вес, можно есть и жирное
мясо.
4665 Йазук ijji — „грех”.
Пословица:
эут тутунсуз булмас
йикит йазуксуз булмас
„Не бывает огня без дыма и юноши без греха”.
Так оправдывают юношей, обвиняемых за проступки.
4666 йасик — „чехол для лука”, в наречии тюрок. Огузам и Кипчакам
это слово не известно, они называют его [чехол] курман. /с. 452/
Пословица:
эубрак йасивдин тузлуг йа жикар
„Из ветхого чехла может выйти запыленный лук”.
Это похоже на следующие слова: тара р-ражула н-нахйфа фа та-
здарйхи ва фй эасвабихи эасадун марйдун [„Ты видишь истощенного
человека и пренебрегаешь им, но за его одеянием [кроется] могучий
лев”].
4667 йулак jjV — „мелкий ручей”. Его называют йул йулак, присоединяя
к к л.
Было сказано:
эакгурур кузум йулак
туш килур урдак йугак
„Мои глаза проливают ручьи, (они станут прудами, к
которым) слетятся утки и другие водные птицы”.
4668 йулак (JL — „кратчайший путь в пустыне .
Имена
753
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
[йулак] йулак баржин [барчии] — „полосатая парча”. Все, что
покрыто дорогами или полосами, называют йулак. Исходная форма —
йулак.
К
йитук — „пропажа”.
Пословица:
йитуклук эанасн иуйун эажар
„Потерявший ищет пропажу [даже] в материнском лоне”.
[буке.: „Потерявший раскроет и лоно матери”].
Так его оправдывают.
[йитик] йитик бижак — „острый нож”. То же о любом остром
предмете наподобие меча и т. п.
[йитик] йитик эар — „умелый, усердный человек”.
йурак — „сердце”, йураклик „храбрец с твердым сердцем [непо-
колебимый]”.
йурук — „толкование”, туш йурукй „толкование снов”.
йурук - „значение, смысл слова”, суз йурукй „смысл слова”.
[йирук] йирук Зншлар — „женщина, лишенная невинности”, йи-
рук иац „что-либо расколотое и обезображенное”, йирук „брешь”.
йузук — „перстень”.
йизак .4)1^ — „передовой отряд войска”.
йаник — „что-либо легкое”.
754
Книга слов, подобных правильным
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
Л
[йасул] JJJ, йасул таг — „возвышенность”. Любой склон называют
йасул.
йашил JJj — „что-либо зеленое”, йаб йашил „ярко-зеленое”. Парное
сочетание: йашил йушул.
М
Йазим Ju — „постель, ложе”, /с. 453/ тулук йазим „ал-магфурй, ложе
с сетчатым навесом”, это [слово] не является исконным.
йарим — „половина чего-либо”. эалмила йаримй „половина яблока
и т. п.”.
йарим — „кусок, часть чего-либо”, бутик йаримй „половина вет-
ки”. Исходное значение — „раскол”.
йишим ^4j — „чулки, надеваемые на ноги в холод”.
[Йигим] (вХ>, йигим тубрак — „кучка земли”. М может быть заменен
на н.
[йалим] йалим кайа — „скала, каменная гора”.
Пословица:
талим сузук эукса булмас
йалим кайа йикса булмйс
„(Человек) неспособен понять невнятные слова, (так же)
как неспособен снести скалу”.
Так говорят, советуя кому-либо следить за своей речью.
йалим — „клей, которым приклеивают оперение [к стреле] и др.”,
йарук йалим „рыбий клей”.
Имена
755
Н
4689 Йабин — „[пурпурный] насыщенно-красный”, имеющий цвет ане-
мона.
Пословица:
килиу билса кизил казар
йарану билса йашил1 казар
„Если женщине известна прелесть кокетства и щегольства,
она одевается в красный шелк. Если ей известны обольсти-
тельность и изящество, она одевается в пурпурный шелк”.
То есть она получает его в дар от мужа.
V £ w ff
4690 иатан — „деревянный лук для стрельбы стрелами .
4691 йатан Оч — „чесалка [для хлопка]”.
4692 Йарин j_/.— „плечевая кость, лопатка”. Тюрки говорят: йарин
булганса эйл булганур „[Когда недуг охватит плечо], то и народ зане-
дужит”.
4693 Йурун — „обрезки парчи”. Их называют йурун йука.
4694 Йашин (j-Jj — „молния”. У тюрок есть мудрое изречение: кимник
била каш булса йашин йакмас „Тот, у кого есть каш (чистый белый
камень, вставляемый в перстни), не будет поражен молнией”, таково
его свойство. Также, если /с. 454/ [этот камень] обернуть тканью и
опустить в огонь, ни он, ни ткань не сгорят, это проверено. Если чело-
век, испытывающий жажду, положит его в рот, жажда будет утолена.
4695 [йигин] йигии тубрак — „кучка земли (или др.)”.
4696 Йакин — „что-либо близкое”, йакин ййр „близкое место”, йакин
эар „близкий (человек), родственник”.
'Судя по переводу, здесь вместо йашил должно быть йабин.
756
Книга слов, подобных правильным
Было сказано:
йакин йагук курмазиб наций кузур
казаш таба эит кибй кйцир [кйцру?] бакар
Описывая отчужденность людей, говорят:
„Человек не чтит своего родственника и брата, оценивая
его лишь по его имуществу. Он смотрит на брата сердито,
как собака, стерегущая кость”.
4697 йикан — „папирус”.
4698 Йалин — „пламя”. Говорят еще: эут йалинй [„пламя огня”].
4699 иулун jL — „СПИННОИ МОЗГ .
4700 ЙИЛИН (jL — „соски кобылицы или др. самки, имеющей копыта”.
Другой вид
г
4701 [йайиг] ^5, йайнг кишй — „человек с переменчивым нравом: он
склоняется то к одному, то к другому”.
К
4702 [йайик] jJJ, йайик кишй — [„человек с переменчивым нравом”]. Ва-
риант слова с г [т. е. йайиг]. Это сходно с [чередованием г — к] в
выражении бишиг ат „вареное мясо”, в другом варианте это бншик.
4703 йайим — „льняное семя”. Оно похоже на кунжутное семя, но имеет
красную окраску, а его масло используется в качестве лампадного.
Имена
757
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
С двумя слабыми1 2
йиба L — „что-либо влажное, сырое”, в огузском.
йабй — „чепрак”, в наречии Жикил.
Р
[йару] jJJ, йару налим — „рыбий клей”.
йура — „то, что находится вокруг или по краям чего-либо”, в
огузском.
3
Йазй — „открытое пространство”.
С
[Йасй] йасй нац — „что-либо широкое”.
Г
йагй — „враг”.
В
йава 115 — один из огузских родов. Может произноситься и с в [вместо
в]: иава или с алиф : ава.
йава 115 — „дикий лук”.
ХМин ал-матвийй.
2То есть За вместо йа.
758
Книга слов, подобных правильным
4713 [йава] 1л5, йава ййр — „место, защищенное от холода”.
К
4714 йака Uu — „воротник”.
4715 [Йакй] — заискивающего, льстивого человека называют йакй
» - э
иуки ар.
4716 иаку — „плащ”. Исходная форма — йагку — стала облегченной.
К
4717 [Йикй] йикй йигаж — „густо растущие, /с. 455/ сплетенные де-
ревья”. К может выпадать, тогда получается: йй йигаде. йикй тйш
„плотно растущие зубы”. Отсюда: тун йикй тик „сшей одежду плот-
ными, прилегающими друг к другу стежками”. Стежок называют йй,
исходная форма — йикй.
Л
4718 Йала — „обвинение в чем-либо”, йалажй йуга разновидность вы-
печки из слоеного теста, она хрупка настолько, что рассыпается от
малейшего прикосновения. В этом обвиняют пекаря, говоря: „Это ты
ее сломал”.
4719 иула — „светильник .
Было сказано:
такма эйват1 эишка куруб тургил эала
жакмак жакиб эйвса калй эазиур йула
„Не хватайся за дело поспешно — посмотри (с чего на-
чать), постой, чтобы разобраться (в его сущности). Когда
1 Может быть, эйвак?
Имена
759
огонь высекают поспешно и торопливо, светильник гаснет
(от спешки)”.
Л
4720 йалу jJu — „привязь для жеребят”. Когда кобылиц доят, чтобы при-
готовить кумыс, жеребят связывают вместе одной веревкой, кобылы
ходят вокруг них по лугу в ожидании дойки.
м
4721 йаму у-Г- — частица, значение которой: [„не так ли?”] „понял ли ты
сказанное? запомнил ли, что тебе было приказано?”, сан баргил йаму
„ты пойдешь, не так ли?”. Исходная форма — йах, это частица со
значением „да”, а м вместе с в1 [образуют] вопросительную [частицу].
н
4722 Йана & — частица, обозначающая „второй раз”, йаиа калдй „он при-
шел во второй раз”.
Другой вид
[Й]
4723 ЙаЙа U — „ягодицы”, относится, в основном, к человеку.
В
4724 Йава Ijj — „турсус, растение, сок которого используется для подкра-
шивания лапши тутмаж”. Есть и вариант с в [т. е. йава].
JTo есть /мув/, му.
760
Книга слов, подобных правильным
Раздел <раслал
Т
4725 Йатй — число „семь”, йатй кат кук „семь /с. 456/ небесных сфер”.
Раздел фавсал
4726 йулиж — „шерсть козы”.
г
4727 йуга — „слоеный хлебец”.
4728 йайгук — ..сосок кобылы”. Некоторые называют его йазгук, в
наречии Кипчаков.
Раздел фасал с различными огласовками
[Т]
4729 йанут — „ответ”, суз йанугй „ответ на сказанное”.
4730 йанут — „возмещение”; „стоимость”.
Ж
4731 Йигаж — один из четырех вариантов слова йигаж [„дерево”].
Р
4732 йипар jL — „мускус”, с твердым б.
Имена
761
4733 иулар — „повод лошади .
4734 йамар jLr- — название местности, через которую протекает йамар
сувй, — большая река в степях Иабаку.
г
4735 йадаг — „пеший”.
4736 йараг — „удобный случай, возможность”. эйш йарагй [кур?]
„высматривай подходящий случай и место для дела”. Это вариант слова
йараг.
4737 йамаг — „заплата”.
Пословица:
баржии йамагй баржинка
кариш йамагй каришка
„Заплата из парчи (уместна) для парчи, а заплата из шер-
сти (подходит) для шерсти”.
Это значит, что каждый вид склоняется к себе подобному.
К
4738 [йирак] (3^ — [„отдаленный, дальний”], йирак ййр „отдаленное ме-
сто”. Так [йирак] называют и дальних родственников, и других.
эуграгим канду йирак
булиадй манй карак
„Желанное далеко от меня, но глаза (любимого) пленили
меня (и не пустили к цели)”.
4739 йагак jU; — „орех”.
762
Книга слов, подобных правильным
4740 [йагук] йагук ййр — „близкое место”. Отсюда: йак йагук „род-
ственники”.
4741 Йунак JjC ~ „все, что подкладывают под вьючное седло осла, быка
и т. п.”.
К
4742 йимак — „одно из племен тюрок”. По-нашему, они относятся к
Кипчакам, но тюрки-Кипчаки относят себя к другой группе.
Н
4743 йаган jUJ — „слон”, в одном из двух вариантов. Так называют и
человека: йаган тикйн.
4744 йугун jjJu — /с. 457/„что-либо большое, огромное”.
4745 Йилан — „змея”. эук йилан „змея, которая бросается на челове-
ка или др.”, йилан йилй — название одного из двенадцати годов по
тюркскому [календарю].
4746 йаман jLr- — „что-либо плохое”, йаман эйк „проказа”.
Раздел фасла с неогласованным средним
Б
4747 [Йалбй] jjdj, йалбй иац — „что-либо широкое” из выстроганного
дерева, например, плоское блюдо.
Имена
763
т
4748 йарту уу_ — „стружка”. По аналогии доску для письма также можно
называть Карту.
Ж
4749 йиржу yiy — „могила”.
4750 Йуржй — „опытный проводник”.
4751 йинжу — „жемчужина”. Отсюда и рабынь называют йиижу.
Пословица:
эутлук йиижу ййрда калмас
„Жемчужина с отверстием не останется [лежать] на земле
(кто-нибудь придет и подберет ее)”.
Так говорят, имея в виду, что девушки не остаются девственными до
старости — приходит кто-нибудь, чтобы жениться на них. Огузы и
Кипчаки говорят: жинжу, заменяя й на ж.
4752 йугду jJHj — „длинная шерсть на шее верблюда”.
4753 йикда IJ3G — „рябина”.
4754 Йамду jAC — „лобок”.
4755 Йундй — „вода для мытья посуды после еды”.
Р
4756 [Йабрй] йабрй ййр — „широкая ровная земля”, йабрй кулак
„отвислое ухо”.
764
Книга слов, подобных правильным
4757 [йашру] Эул йашру калдй — „он пришел тайно”, йашру эйш
„дело, которое хранят в тайне”.
4758 йугру — „длинная верблюжья шерсть”. Можно говорить и
йугруй. Р заменяет д1, как в [словах] сакараху и сакадаху [„мутить,
смущать”] в арабском.
4759 [йугру] ЭУЛ ЭаЦаР йугру йурймас — „он не приближается к
нему”. Исходная форма: йакру, с к, который заменяет г из-за близости
к нему. Это слово похоже на арабское йакрубу [„он приближается”]: в
слове йакру в заменяет б2.
4760 Йугрй — „блюдо”.
— *
Пословица:
эаш татгй туз йугрйи йймас
„Вкус пищи /с. 458/ — в соли, но соль не едят (отдельно)
в миске”.
Так говорят, советуя кому-либо действовать целенаправленно.
4761 Йакрй — „жир”.
[Пословица:]
биширлур йакрй кийак
тушгурур йугрй жанак
„Жирный суп (с приправами) будет сварен и наполнит мис-
ки и чаши”.
Ш
4762 иахшй — „что-либо хорошее”, йахшй нац „хорошая вещь”, йах-
шй эйш „хорошее дело”.
^м. йугду.
^То есть /йакрубу/ преобразуется в /йакру в/.
Имена
765
4763 Йаршй — „совладелец, которому принадлежит половина чего-
либо”; „половина чего-либо”. эаник йаршйсй бу „это его совладелец”.
эул маник бирла там йаршй „это сосед, живущий со мной в одном
доме”, т. е. „мы разделены стеной”.
г
<> -
4764 иавгу jJuaj — звание подданных, стоящих на две ступени ниже хакана.
4765 Йавгу jkaj — название города возле Барсгана. Горный проход возле
Иавгу называют йавгу эарт.
4766 йувга Ikij — „выдающий себя за кого-либо”.
4767 [иалга] IkJJ, кара йалга — название крутого горного перехода между
Фаргана и землями тюрок.
Пословица:
кара муц калмакинжа
кара йалга кажма
„Пока тебя не настигнет большое горе, не иди к этому
месту”, —
там тяжело, и всегда лежит снег.
4768 йалгу jjJJ — „плохой человек”, в огузском.
В
4769 Йалвй — „чары”, йалвйжй „чародей”.
Было сказано:
V 3 »
иалвии аиик кузй
V 3 3- -
иалкин аник узи
тулун эайии йузй
йардй мании, йурак
766
Книга слов, подобных правильным
Описывая любимого, говорят:
„В глазах его чары (он пленяет), душа его — странница,
лицо — полная луна. (Он бросил на меня взгляд,) и сердце
мое разбилось”.
К
4770 Йувка — „что-либо тонкое”.
Пословица:
эанасй тавлук йувка йабар
эуглй тайтик куша кабар
„Мать (мальчика) хитра: она готовит тонкие лепешки, а
сын смекалист: он уносит их по две”.
Так говорят /с. 459/ о двух умниках, столкнувшихся друг с другом.
4771 йубка laJ — [другой] вариант [слова] с в [йувка]. Б чередуется с
в, как в арабском: Зусруф — Зусруб [„графит, свинец”], мастпаба —
мастафа [„скамья”], [персидское] банйд арабизируется в фанйд [„ле-
денец”].
4772 ЙИЛКЙ — „скот”, общее название для животных с четырьмя но-
гами.
м
4773 [йарма] Сед, йарма йуга — вид слоеного хлебца, а также что-либо,
разрезанное вдоль.
4774 йагма laij — одно из племен тюрок. Их называют еще кара йагма.
йагма название деревни возле Тираз, образовано от предыдущего.
4775 йалма — „(йалмак) утепленный плащ”. Персы заимствовали [это
слово] у тюрок, произнося его как йалмах, затем арабы заимствовали
его у персов и стали произносить как йалмак, заменив х на к, как
в слове хандак [„ров”], образованном от кандах, или йарак [„брас-
Имена
767
лет”], образованном от Парах. Даже Зу-р-Румма использует [это сло-
во]: ка аннаху мутакаббй йалмакин [„будто бы на нем был плащ”],
оно было арабизировано. Никто не может сказать, что тюрки переняли
это слово у персов, так как я слышал его от самых простых тюрок, у
самых отдаленных границ. Им плащи нужны как никому другому: в
их местности больше дождей и снега.
Н
4776 йазна — „муж старшей сестры”.
4777 йикна 13G — „игла”, таман йикна „рогожная игла”.
Вдвойне слабые
Г
4778 [Йумгй] йумгй нац — „что-либо собранное в большом количе-
стве”. кишй йумгй калдй „все люди собрались вместе”.
Раздел фасалй с различными огласовками
?К
4779 [Йалажй] йалажй эар — „человек, спешащий обвинить другого
в чем-либо”. Отсюда один из видов слоеного хлебца называют йалажй
йуга, он рассыпается от малейшего прикосновения.
Г
4780 [йубагу] jiUJ, йубагу эйш — „дело, которое не следует принимать во
внимание”.
4781 [Йурйгу] йурйгу ййр — „место, по которому ходят и передви-
гаются”. Это имя, обозначающее место, а также и время.
768
Книга слов, подобных правильным
4782 йирагу — „певец, музыкант”, /с. 460/
4783 [йашагу] бу эар эул эузун йашагу — „это человек, который
должен прожить долгую жизнь”. Это тоже имя, обозначающее время
и место.
4784 [йамагу] уДхл, бу тун эул йамагу — „это одежда, подлежащая по-
чинке”.
К
4785 йабаку — одно из племен тюрок.
4786 йабаку — „свалявшаяся шерсть”. О спутанных волосах на голове
говорят: йабаку булдй.
4787 [Йабаку] y5U, Йабаку сувй — название реки, протекающей от гор
Кашгара до эУзжанда и Фарганы.
К
4788 [иулаку] йулаку нац — „что-либо, используемое в качестве
опоры”.
4789 [йанйку] ySLli, бу эурагут эул йанйку — „это женщина, готовящаяся
вскоре родить”.
Раздел фаслан с различными огласовками
Ж
4790 иабжан jlAJ — „полынь”. Другой вариант — йавжан, в чередуется
с б согласно правилу.
Имена
769
Ш
4791 йимшан jLlr. — название дикого растения, растущего на землях
Кипчаков.
г
4792 [йавган] jlkaJ, йавган эаш — „пища, в которой нет мяса”.
4793 йалган jlilJ — „ложь”. [Это слово] может использоваться и как при-
лагательное: йалган кишй „лгущий человек”, йалган суз „лживые
слова”.
4794 йилгун — „тамариск”.
К
4795 [йибкин] йибкии иац — „что-либо пурпурного цвета”.
4796 [йалкин] йалкин эатлиг — „спешащий всадник”. Огузы назы-
Э О э 1
вают путника алкии, заменяя и на олиф .
л
4797 йамлан — „вид крысы”.
Раздел фасйлан
К
4798 Йатйкан jKLxi — „Большая Медведица”.
770
Книга слов, подобных правильным
м
4799 ЙасЙМЙН — „кувшин, [издающий] громкий звук”.
4800 йалйман jUJj — „опустошительный набег”.
Раздел фасанла
4801 Йуниндй — „опилки, обрезки”.
Конец разделам с трехсогласными [основами] и тем, что от них
образуется.
Разделы с четырехсогласными [основами]
Раздел фаслал и фаслал с различными огласовками
Т
4802 йабгут — „тюфяк”, а также „свалявшиеся волосы или шерсть”.
Ж
4803 йабтаж — „небольшая войлочная шапка”, /с. 461/ ее носят пастухи
в дождь и снег.
4804 йабгуж — „палка, которой погоняют осла (и др.)”.
4805 йасгаж — „стол для [раскатывания] теста”. Исходная фор-
ма — йасй йигаж „широкая доска”.
Имена
771
Р
4806 йагмур JLiu — „дождь”. Другой вариант этого [слова] — йамгур.
Пословица:
нажа ма эубрак казук эарса
йагмурка йарар
„Какой бы ветхой ни была войлочная шапка, она сгодится
в дождливый день”.
Так говорят тому, кто стремится прогнать своего слугу за глупость или
наглость. Ему говорят: несмотря на то, что он [слуга] таков, он может
сгодиться для какой-нибудь работы. Используй его для этого, а сам
отдыхай!
Было сказано:
куйдй булут йагмурин
кариб тутар эак турйи
- . э
кирка ьузти ул карин
эакин эакар эацрашур
„Туча пролила дождь, растянув свои [белые] сети (по небу,
имеются в виду дождевые тучи). Она оставила свой снег
на горе, с нее, вздыхая и стеная, стекает поток”.
3
4807 йарбуз у у — „базилик”, растение.
4808 Йарбуз уу — „мангуст” — животное, которое убивает змей.
Пословица:
йилаи йарбуздии кажар
канжа барса йарбуз эутру калур
„Змея всегда избегает мангуста, но куда бы она ни напра-
вилась, везде ее поджидает мангуст”.
Так говорят о том, кто бежит от ненавистного для себя, но видит и
сталкивается с ним постоянно.
772
Книга слов, подобных правильным
4809 Йулдуз jaIJ — „звезда”, общее название. Далее они подразделяются:
Юпитер называют эараи туз, кара куш — „созвездие Весов”, эул-
кар — „Плеяды”, йатйкан — „Большая Медведица”, тамур казук —
„Полярная звезда”, бакир суким — „Марс”.
4810 ЙИЛДИЗ jaL — „корень дерева”, ему уподобляют родословную чело-
века: тублук йилдизлиг „человек с долгой, старинной родословной”.
4811 йулсуз jjJJJ — „заблудившийся”. Исходная форма — йулсуз.
ш
4812 [йардаш] йардаш кишй — „земляк”, /с. 462/ Когда двое [про-
исходят] из одной и той же местности, каждый из них по отношению
к другому йардаш, в огузском.
4813 йармаш — „что-либо толченое”, йармаш эун „мелко молотая
мука”. Эти слова имеют противоположные значения, но основа у них
одна.
4814 Йугруш (jSj/w — „подданный, имеющий титул вазйра у тюрок”, по
отношению к персам и прочим этот титул не применяется, даже если
они и пользуются большим уважением. Он [т. е. обладатель этого
титула] на одну ступень ниже хакана. Он получает черный шелковый
навес, который носят над его головой в дождь, снег и жару.
Г
4815 [йунжиг] йунжиг эйш — „безнадежное дело”, неразрешимое
из-за слабости, йунжиг эар „человек в тяжелом состоянии, слабый”.
Имена
773
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
Было сказано:
эузлак эариг каврадй
йунжиг йавуз таврадй
эардам йима савардй
эажун бакй жартилур
„Времена ослабли: сильный стал вялым и слабым. Люди
этой эпохи утратили добродетели с уходом Правителя ми-
ра”, т. е. ’Афрасийаба.
йуртуг - „шествие султана в день битвы или отправления в
путь”.
йарлиг — „нищий, бедный”, йарлиг эар „бедный человек”.
йарлиг J - „послание или приказ султана”, в наречии Жикил.
Огузам [это слово] не известно.
[йашлиг] йашлиг куз — „слезящийся глаз”.
[йашлиг] йашлиг эар — „пожилой человек”. То же о старых
животных. Исходная форма — йашлиг.
[йамлиг] ^с-, йамлиг куз — „глаз с бельмом”. Исходная форма —
йамлиг.
к
йабгак — „разновидность силков для ловли птиц”.
йаттак — „караульный”, [охраняющий] царя, крепость и т. п.
йатгак йаттй „(человек) провел ночь в карауле”.
йудрук jja; - „кулак”.
774
Книга слов, подобных правильным
Пословица:
йатиик йаглиг тикусиндан
эузнук канлир йудрук ййк
„(Удар) /с. 463/ [окровавленным] кулаком от родного луч-
ше, чем кусок жира от чужого”.
Так говорят родственники, мирясь после ссоры.
4825 йармак jiji — „дирхем”.
4826 Йастук — „подушка”.
4827 [йавлак] йавлак кишй — „человек с неровным характером”,
йавлак „что-либо плохое”, в огузском и кипчакском.
Было сказано:
кулса кишй йузйца курклук йузии курункил
йавлак кузаз тиликий эазку савиг тилаикил
„Если человек улыбается тебе в лицо, обратись и ты к
нему с дружелюбным видом. Крепко держи свой язык и
подбирай хорошие слова (по звучанию и смыслу)”.
4828 [йавлак] — [„крепкий, твердый”], йавлак сариг — имя прави-
теля. Изначально йавлак обозначало „что-либо крепкое”, йавлак катир
йираж „очень крепкое, твердое дерево”.
4829 йумгак (Jlir- — „что-либо покатое, круглое”. Отсюда плод кориандра
называют йумгйк тана, в наречии эУж. Я думаю, что таиа это персид-
ское д5нах, „зерно”. Тюрки [это слово] отуречили [таррака] в таиа.
4830 Йумшак JjlJLa — „что-либо мягкое”.
4831 [йандак] (5X5, йандак тикан — „верблюжья колючка”, йандак жакар
„манник”.
4832 [йандик] (JX5, йандик 3ат — „захудалая лошадь”.
Имена
775
4833 йундак — „помет”, прежде всего конский.
Пословица:
йагйц эарса карак йундакй такйр
„Имущество нужно, если даже оно принадлежит твоему
врагу. Самым ненужным из имущества твоего врага яв-
ляется помет его коня, но и его можно использовать для
растопки” [букв.: „И конский помет имеет ценность, пусть
даже он принадлежит врагу”].
4834 Йунгук jiJ — „поташ”.
Знай, что к, присоединяясь к глагольным основам, образует имена,
обозначающие орудие. Например, эургак „коса”, образовано от эурдй
„он косил траву”. То же относится и к этому слову: глагол йудй значит
„он мыл”. А это [слово] обозначает то, что используется для стирки
одежды. К присоединяется к глагольным основам, как ты и видишь.
4835 йанлик (JL5 — „сумка пастуха”.
4836 йанжук — „мешок”.
4837 йудрук — „полка, на которую /с. 464/ складывают вещи и
одежду”.
4838 [йузлук] эикй йузлук эар — „лицемер” [буке.: „двуличный че-
ловек”]. эикй йузлук кузцу „соперница” [буке.: „двуличное зеркало”].
4839 [йукрук] йукрук эат — „скаковая лошадь”. Огузы называют
сведущего и проницательного ученого йукрук билка.
4840 [йуксак] йуксак таг — „высокая гора”. Все, что является вы-
соким, большим, возвышенным, называют йуксак. Это [слово] обра-
зовано от йук „оперение птицы”, ей свойственно подниматься ввысь и
опускаться. Так называют все высокое.
776
Книга слов, подобных правильным
Было сказано:
эус эас куруб йуксак калик кудй жакар
билка кишй эукут бириб таврак эукар
„Увидев добычу, орел с высот устремляется вниз. Для муд-
рого человека [добычей является] совет: услышав его, он
запоминает и размышляет”.
4841 йуксак — „[наперсток,] предмет из меди или кожи, использу-
емый как напальчечник”, его надевает портной на кончики пальцев,
защищая их от укола иглой”.
4842 йилбик *iUL — „злой дух”. эарка йилбик такдй „человек был одержим
злым духом”.
Л
4843 [йибкил] — [„пурпурный”], йибкил тун „пурпурная одежда”.
Л может быть заменен на н1.
[М]
4844 [йартим] Ji_, бйр йартим бузуй — „группа людей, обособленная от
остальных”.
4845 [Йугрум] бйр йугрум эун — „количество муки, достаточное для
одного замеса”.
4846 [йатрум] йатрум саж — „распущенные волосы”.
4847 [йаршим] бйр йаршим ййр — „отрезок земли длиной в пробег
лошади на скачках”.
^См. йибкии.
Имена
777
4848 [йукрум] бйр йукрум ййр — „отрезок земли длиной в один
пробег”.
н
4849 [йибкин] йибкии тун — „пурпурная одежда”, вариант формы с
л [йибкил].
Другой ВИД
4850 йайлаг — „летнее пастбище”.
Раздел фасалил
Ж /с. 465/
4851 Йалаваж — „посланник”. Другой вариант — йалаваж.
Р
4852 йалавар — титул, который применяют по отношению к по-
сланникам царей, в наречии ’Уйгур.
Пословица:
йаш эут куймас
йалавар эулмас
„Свежая трава не горит, посланник не умирает”, —
даже если в послании проявляются жесткость и грубость отправителя.
Это подобно сказанному Великим и Всемогущим: 0 ма сала р-расули
эилла л-балаг 0 [„На обязанности посланника — только сообщение”.
К. 5:99].
778
Книга слов, подобных правильным
К
4853 [Йабйтак] JIuj, йабйтак эат — „лошадь без седла и потника”. эул
эатиг йабйтак мундй „он сел на неоседланную лошадь”.
[К]
4854 йамажук okiLc- — „небольшой мешок, в котором носят пшеницу”.
Раздел фасаллу
Г
4855 йавишгу — „боярышник”, йумушга — другой вариант этого
[слова].
М
4856 ЙИКИрма — „двадцать”, йикирмй — другой вариант этого [слова].
Разделы четырехсогласных завершены.
%
Разделы пятисогласных
Раздел фасалсал с различными огласовками
Г
4857 [Йибарлиг] £pv, йибарлиг касурку — „мешочек с мускусом”.
Пословица:
йибарлиг касуркудин йибар китса ййзй калйр
„Когда мускус в мешочке кончается, остается его запах”.
Имена
779
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
Так говорят о человеке, благое дело которого ушло в прошлое, но
оставило свой след на нем, его можно заметить, присмотревшись.
[йагирлиг] йагирлиг тавай — „верблюд (или др.) со ссадиной”.
[йуларлиг] йуларлиг эат — „обузданная лошадь”.
[йабиглиг] йабиглиг кабуг — „запертая дверь”.
[йазиглиг] йазиглиг тушак — „расстеленная постель”.
[йараглиг] йараглиг эйш — „возможное дело”.
[йазиглиг] йазиглиг эат — „лошадь (или др.), освобожденная
от пут”.
[йишиглиг] йишиглиг эар — „человек, имеющий веревку”.
[йулуглуг] йулуглуг кишй — „человек, которого выкупают”.
[йамаглиг] йамаглиг тун — „починенная одежда”.
[иариглиг/иариклиг] йариглиг [йариклиг?] эар — „человек
в кольчуге”.
йазуклуг ^у — „грешный”.
[йишиклиг] йишиклиг [йусиклиг?] эар /с. 466/ — „человек,
носящий железный шлем”.
йасиглиг йа Ь — »ЛУК> снабженный чехлом”.
[йагаклиг] «12л5, йагаклиг йигаж — „дерево, на котором растут орехи”.
780
Книга слов, подобных правильным
4872 [Йурунлуг] йурунлуг ’урагут — „женщина, у которой есть отре-
зы парчи”.
4873 [Йашинлиг] йашинлиг булит — „туча, мечущая молнии”.
4874 [Йаганлиг] йаганлиг эар — „погонщик слонов”.
В этом разделе содержится несколько аспектов. Первый связан с
причастием страдательного залога, например, йазиглиг тушак „рассте-
ленная постель” или: йазиглиг эат „лошадь, освобожденная от пут”.
Второй обозначает обладателя названного предмета, например, йибар-
лиг ар „человек, обладающий мускусом”. Этот вид может также быть
связан с предметом, у которого имеется что-либо, например, эайаклиг
тавсй „стол, на котором есть посуда” или: ’уйуглуг [эуглуг?] эав „дом
с арками”.
К
4875 иариндак — „тюркский ремень”, его вырезают из козьей шкуры.
4876 иабушгак — „растение с колючками в виде орешков, мохнатое,
пристающее к хвосту лошади и др.” [„репейник?”]. Так же называют
и человека, который пристает по любому поводу.
4877 йабургак Jlijv — бургак. „лист дерева”. Листы книги тоже называют йа-
4878 йигажлик - - „лесистая местность”, а также „дровяной сарай”.
4879 йазаглик Jliju — „пешее передвижение”.
4880 йазиглик Jlijj — „гнилой”, а также „обветшалый”.
Имена
781
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
[Йамаглик] йамаглик буз — „полоска тонкой хлопчатобумаж-
ной (или др.) ткани для клина”.
йалиглик — «теплота”.
йагаклик — „орешник”.
йаруклик — «свет, сияние”.
йараклик — „расстояние”.
[йалиндак] йалиндак эар — „голый человек”.
К
йикитлик — „юность”. эасиз эаник йикитликй „увы его юно-
сти!”
[йураклик] йураклик эар — „сильный духом человек”.
йитизлик — „ширина чего-либо”.
[йулаклик] йулаклик йигаж — /с. 461/ „подпорка из дерева”,
а также „подпираемое дерево”.
[йиликлик] йнликлик суцук — „мозговая кость”.
Раздел фасалсан с различными огласовками
Т
[Эайитган] о&Д эул кишй эул талим суз эайиттан — „это человек,
который много говорит”.
782
Книга слов, подобных правильным
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
[йаратгаи] тацрй эул ййрик йараттан — „Аллах Всевышний —
творец земли (и прочего)”.
[йарутган] кун эул ’ажунуг йарутран — „солнце всегда осве-
щает и озаряет мир”.
[йуритган] йуритган кишй — „человек, часто испускающий
ветры [раддам]”.
[йагутган] ’ул кишй эул ’узин йагуттаи — „это человек, ко-
торый по доброте всегда сближается с людьми”.
[йагитган] jliX, тацрй ’ул йагмур йагитган — „Аллах Всевышний
ниспосылает дождь”.
[йагитган] эул кишй ’ул тутжй йагитган — „это человек, ко-
торый (после перемирия) всегда затевает вражду”.
[йумитган] эул кишйлар ’ул йумитгаи — „это люди, которые
всегда собираются по делу”.
Р
[йабурган] бу ’ар эул ’йшии йабурган — „это человек, кото-
рый всегда скрывает свои дела, строит козни или утаивает что-либо”.
[йашурган] jliyij, ’ул ’ар ’ул нации йашургаи — „это человек,
который обычно прячет свое имущество (и др.)”.
[йабушган] °УЛ Эар Эул °йшка йабушган — „это человек, ко-
торый обычно проявляет упорство в каком-либо деле”. Так же говорят
обо всем, что тесно связывается с каким-либо делом.
[Йушулган] jllLij, бу баш ’ул канй йушулран — „это рана, которая
всегда кровоточит”.
Имена
783
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
[йишилган] jliLiu, бу ЭаР ЭУЛ Энлкй йшка йншилган — „это человек,
руки которого всегда проворны и ловки в работе”.
[Йигилган] бу ййр эул мунда кишй йигилгаи — „это место,
где всегда собираются люди”.
[Йикилган] jlklL, Эул там ЭУЛ тутжй йикилган — „это стена (или
др.), которая всегда рушится”.
К
Йугуркан — „верхнее платье”.
К
Йукуркан — название посыльного, /с. 468/ идущего впереди
торговцев из Сйн в земли Ислама с вестями о них и посланиями.
[Йукуркан] йукуркан эат — „скаковая лошадь”.
йукуркун — „растение с красными зернами, похожее на про-
со”, Туркманы его едят.
[йамуркан] ®У СУ? °УЛ йигажиг йамуркаи — „это вода, выкор-
чевывающая деревья с корнем”. Так говорят обо всем, что [способно]
вырвать что-либо с корнем.
[Йирилкан] бу бутик эул тутжй йирилкан — „это ветка, ко-
торая всегда расщепляется”.
[Йумулкан] jKliA, бу эар эул кузй йумулкан — „это человек, который
всегда закрывает глаза (и дремлет)”.
784
Книга слов, подобных правильным
Вдвойне слабые
4914 Йуригжй — „посредник между сторонами жениха и невесты,
передающий послания”, в огузском наречии.
г
4915 [йайилган] jlkLJ, йайилган кишй — „рассеянный человек (неспособ-
ный сосредоточиться на каком-либо одном деле)”.
Раздел (раслалин с различными огласовками
Ж
4916 йуркамаж — „мелко нарезанная требуха, внутренности, ко-
торые плотно укладывают в кишку, а затем жарят или варят” [ср.
тутмаж].
К
4917 Йатгашук — „лежащий вместе (с кем-либо)”.
4918 [йатгашик] йатгашик эугрй — „первая треть ночи”, в одном
из наречий.
Н
4919 иакиркан — растение, с которого падают плоды, подобные лес-
ным орехам, когда они расщепляются от ветра, их кожура пристает к
губам, они целебны”.
4920 Йакиркан — название „ледяного „масла”, при разрезании льда
с него стекает нечто, похожее на масло”.
Имена
785
Другой вид
К
4921 Йубакулак JlilJ — „озноб при повышенной температуре”, в наречиях
Йабаку и Йамак.
4922 Йабакулак — „сова (птица)”, в этих же наречиях.
Раздел шестисогласных
Г
4923 [йарсинжиг] йарсиижиг иац — „что-либо загрязненное”.
Л
4924 [йагмуржил] йагмуржил ййр — „местность, в которой часто
идут дожди”.
Согласно правилу, если что-либо становится постоянно присущим
чему-либо, то к имени, от которого образуется [слово, обозначающее]
действие, присоединяют /с. 469/ ж и л — тогда оно становится прила-
гательным, описывающим данный объект, например, место, где часто
дует ветер, называют тубйжил ййр. тубй — это слово, обозначающее
„ветер”, к нему присоединяют ж и л, и оно становится прилагатель-
ным, обозначающим частое свойство. Болезненного человека называют
эйкжил. Но это правило применяется редко.
Книга имен, подобных правильным, завершена с помощью Аллаха!
%
786
Книга слов, подобных правильным
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
Книга глаголов [подобных правильным]
Раздел двусогласных
Б
4925 [Йабит-] — [„захлопывать”; „набрасывать”; „класть”; „строить”].
эар кабуг йабиттй „человек захлопнул дверь”. ’ар тур йабиттй „че-
ловек набросил сеть (на птиц или др.)”, ’ишлар ’утмак йабиттй
„женщина положила хлеб в печь”, ’ар там йабиттй „человек по-
строил стену”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] йабар, йабмак.
Р
4926 [йар~] у_ — [„колоть”; „делить на части”], ’ар йигаж йардй „человек
расколол дрова (или др.)”. То же о разделе земли с разметкой. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йарар, йармак.
4927 [йур-] J - [ „высвобождать”], ’урагут ’углам башиктии йурдй „жен-
щина высвободила ребенка из колыбели”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] йурар, йурмак.
4928 [йир-] — [„расщеплять”], ’ул бутик йирдй „он расщепил ветку
(или др.)”. Так говорят о чем-либо влажном, расщепленном вдоль, но
не разрезанном острым предметом. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] йирар, йирмак. В первом случае [йар-]
имелось в виду раскалывание, разрезание с усилием, а здесь — легкое
расщепление.
Пословица:
табуг таш йарар
таш баш йарар
Глаголы
787
„Услуга раскалывает камень, а камень раскалывает голову”.
Так говорят о слуге, который хорошо прислуживает кому-либо или
помогает бороться с врагом.
3
4929 [йаз~] — [„развязывать”; „писать”; „ошибаться”; „быть на грани (со-
вершения какого-либо действия)”; „промахнуться”]. эул тукун йаздй „он
развязал узел”. эул битик йаздй „он написал книгу”, в огузском. ул
сузинда йаздй „он сделал ошибку /с. 470/ в речи”. эул эанй эуру йаздй
„он чуть не ударил его”, ул кайикий йаздй „он промахнулся, стреляя
в дичь”.
Пословица:
йазмас ’атам булмас
йацилмас билка булмас
„Нет стрельца без осечек, нет мудреца без ошибок”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йазар,
йазмак.
4930 [йуз-] — [„плавать”; „распухать”; „забивать”]. эар сувда йуздй „чело-
век плавал в воде”. Эириц йуздй „нагноение (на теле, на ране) распух-
ло”. эар тугум йуздй „человек забил и освежевал животное”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йузар, йузмак.
С
4931 [Йас~] — [„распускать”; „снимать”; „складывать”], бак сусии
йасдй „правитель распустил свое войско по домам”. Исходное значе-
ние — в выражении: эар йасин йасдй „человек снял тетиву с лука”,
хаи жуваж йасдй „царь сложил (царский) навес, поднятый над его
головой”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
йасар, йасмак.
788
Книга слов, подобных правильным
ш
4932 [йаш-] jLi — [„прятаться, скрываться”]. эул манй куруб йашдй „он
спрятался, увидев меня”.
Пословица:
тавай мунуб куй эара йашмас
„Севший на верблюда не скроется среди овец”.
Так говорят о деле, которое пытаются скрывать после того, как о нем
стало известно. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] йашар, йашмак.
4933 [Йуш-] jij — [„наливать”]. эул бактй йушдй „он налил пиво (открыв
кран бочки)”. Это напиток из пшеницы, ячменя и проса. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] йушар, йушмак.
Г
4934 [Йаг~] — [„литься”; „выпадать (об осадках)”], йагмур йагдй „шел
дождь”.
Пословица:
кутлугкй куша йагар
„На счастливца (удача) льется вдвойне”.
То же о выпадении снега и града.
4935 [ЙИГ-] — [„удерживать, препятствовать”; „собирать (в кучу и т. п.)”].
эул манй эашка йигдй „он удерживал меня от еды (или др.)”. эул тариг
йигдй „он собрал пшеницу (или др.) в кучу”. Так говорят /с. 47//
о каждом, кто собирает что-либо вместе. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] йигар, йигмак.
Глаголы
789
В
4936 [Йув-] — [„катить, скатывать”], ’ар тубик йувдй „человек катил
мяч (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] йувар, йувмак.
Было сказано:
тавар йигиб сув эакии ’андй сакии
курум кибй ’йзишин кудй йувар
О накоплении имущества говорят:
„Пусть тот, кто копит, представит, что (с вершины горы)
обрушивается поток, скатывая вниз его имущество, подоб-
но камням”.
4937 [йув-] iJjj — [„бежать во всю мочь”; „обманывать”], ’ашйак йувдй
„осел бежал во всю мочь”. ’ул ’аий ’ардй тавдй [йувдй?] „он его
обманул”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
Так же [как и в предыдущем].
4938 [йув-] lJjj — [в сочетании с курдй: „одаривать, награждать, оказы-
вать благодеяние”], ’ар кадашин курдй йувдй „человек одарил своего
родственника, дал ему денег, оказал ему благодеяние”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] йувар, йувмак.
к
4939 [Йак-] — [„накладывать повязку”; „приближаться”; „касаться”], ’ар
башка йакиг йавдй „человек наложил повязку на рану”, ’ул ’ацар
йавдй „он приблизился, подошел к нему”. Отсюда: ’аиик калмакй
йакдй „его прибытие грядет”, ’ул ’ацар ’клик йакдй „он коснулся его
рукой (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] йакар, йакмак.
4940 [Йук-] — [„приставать”; „передаваться”], ’клик ка йаг йувдй „жир
пристал к рукам”, ’аиик ’узузй ’ацар йувдй „он заразил другого че-
соткой”. Так говорят обо всем, что передается от одного к другому.
790
Книга слов, подобных правильным
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йукар, йук-
мак.
4941 [ЙИК-] — [„разрушать”]. эул эавии йикдй „он разрушил свой дом
(или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
йикар, йикмак.
Л
4942 [ЙЭЛ-] J5 — [„загораться”; „причинять боль”; „обжигать”]. эут йалдй
„огонь загорелся”, баш йалдй „рана причиняла боль”, кун йузук йалдй
„солнце обжигало лицо, придавая ему загар”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] йалар, йалмак.
4943 [йул-] Ji - [„освобождать”; „выкупать”; „ошпаривать”; „получать развод в
обмен на выкуп”; „переписывать (книгу)”]. эар булуиук йулдй „человек
освободил пленника”. эар тутуг йулдй „человек выкупил заложенную
вещь”. эар куш йулдй „человек опустил птицу в кипящую воду перед
ощипыванием”. Так же говорят об ошпаривании шерсти [для снятия ее]
с кожи (и др.). эурагут башин йулдй „женщина получила развод /с. 412/
в обмен на выкуп (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] йулар, йулмак. Сюда же: эуЛ битик йулдй „он
переписал книгу”.
4944 [ЙИЛ~] Jj — [„пускать (лошадь) рысью”]. эатлиг йилдй „всадник
пустил лошадь рысью”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] йилар, йилмак.
4945 [ЙИЛ-] Jj — [„быть съеденным”]. эаш йилдй „пища (или др.) была
съедена”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
йилур, йилмак.
Глаголы
791
М
4946 [йум-] / — [„закрывать (глаза)”]. эар куз йумдй „человек закрыл
глаза”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йу-
мар, йумак.
Н
4947 [иан~] — [„возвращаться”; „угрожать”; „загораться”; „рвать, извергать”].
эар йулдан йандй „человек возвратился из странствий (или др.)”, бак
эанй йандй „правитель (или др.) ему угрожал”.
Пословица:
йалицук мацку тирилмас
сйнка кириб киру йаимас
„Сын 3 Адама не живет вечно: однажды войдя в могилу,
он уже не возвратится”.
эут йандй „огонь загорелся” — это вариант формы с л [йалдй], в
кипчакском наречии. эар йандй „человека рвало”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] йанар, йанмак.
Было сказано:
йандй эаринж эуграгй
калдй бару тиграгй
эузй куйй эуграгй
эалблар камуг тиркашур
[Так некто] говорит о враге:
„Может быть, он переменил свое решение — к нам пришел
его гонец, а посреди долины и по склонам воины выстро-
ились в ряд для битвы”.
4948 [ЙУН-] J-[„купаться, мыться”; „совершать омовение”]. эар сувда йун-
дй „человек купался в воде”. эар йундй „человек совершал омовение”,
в огузском. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
йунар, йунмак.
792
Книга слов, подобных правильным
4949 [ЙИН-] — [„искать”]. эаник эавин йиндй „(он) искал его дом”.
Исходная форма — йиндтй — стала облегченной. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] йиндар, йиндмак.
Другой вид
4950 [йу-] — [„мыть, стирать”]. эар тун йудй „человек стирал одежду
(или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
йур, йумак.
Пословица:
каниг кан била йумас
„Кровь не отмыть кровью”.
То есть смуту гасит не такая же смута, а перемирие.
4951 [ЙЙ-] j — [„есть”]. эар эаш ййдй „человек съел пищу (или др.)”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ййр, йймак.
Раздел трехсогласных /с. 47з/ типа фасалдй
с огласованным средним, в различных вариантах
Р
4952 [Йабур-] _^и — [„выравнивать (землю)”; „скрывать”]. эул ййрик йабур-
дй „он выровнял землю”. эар сузук йабурдй „человек скрыл, утаил
сказанное”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
йабурур, йабурмак.
4953 [йитур-] Ju — [„терять”]. эар йармак йитурдй „человек потерял дир-
хем (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] йитурур, йитурмак.
4954 [Йузур-] jJu — [„навьючивать, нагружать”]. эул тавйка йук йузурдй
„он навьючил верблюда (или др.) поклажей”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] йузурур, йузурмак.
Глаголы
793
Было сказано:
эагрук эагир эишицнй эазиагука йузурма
эажруб Эузун, эушариб эазиагунй тузурма
„Не нагружай другого своей поклажей, чтобы не остаться
голодным, с затуманенными голодом глазами, в то время
как другой будет сыт”.
4955 [йашар-] — [„зеленеть”]. эут йашардй „растение зазеленело”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йашарур,
йашармак.
4956 [йашур-] jtj — [„прятать”]. эул иац йашурдй „он спрятал что-либо”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йашурур,
йашурмак.
4957 [йакур-] Joj — [„подводить, приближать”]. эул эатиг маца йакур-
дй „он подвел ко мне лошадь (или др.)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] йакурур, йавурмак.
4958 [йакур-] Joj — [„тяжело дышать”; .задыхаться”], кишй йашурдй „че-
ловек тяжело дышал, задыхался”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] йаиурур, йакурма$.
4959 [йукур-] J&J — [„бежать”]. эар йукурдй „человек быстро бежал”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йукурур,
йукурмак.
Было сказано:
эундаб эулуг табару таврак калиб йукуркил
кургак йилии бузуй кур канда тушар кудй эил
„Когда тебя зовет старец, быстро беги на его зов. Смот-
ри, где селятся люди в год засухи (и поселяйся вместе с
ними)”.
Это значит: поддерживай свой народ в любой обрушивающейся на него
беде.
794
Книга слов, подобных правильным
4960 [йукур-] — [ „ткать”]. эул буз йукурдй „он соткал основу ткани”.
4961 [йамур-] jic. — [„рубить, резать”]. эар йигаж йамурдй „человек сру-
бил дерево”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
йамурур, йамурмак.
Ш /с. 474/
4962 [йабуш-] jiaj — [„прилипать, приставать”; „вцепляться”], йалим йукка
йабушдй „клей прилип к перу”. Так говорят обо всем, что прилипает
или пристает к чему-либо. эит кайикка йабушдй „собака вцепилась в
дичь”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йабу-
шур, йабушмак.
4963 [йазиш-] jjijJ — [„помогать, соперничать в расстилании (постели)”].
эул эацар тушак йазишдй „он помог ему расстелить постель”. То же
о соперничестве. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] йазишур, йазишмак.
4964 [йузуш-] (jiAj — [„помогать в стирании, удалении следов (жидкости
и т. п.)”]. эул килижтин кан йузушдй „он помог ему стереть кровь
с меча”. То же о стирании написанного и удалении следов жидкости.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йузушур,
йузушмак.
4965 [ЙИДИШ-] (jJJu — [„истлевать”], йидишдй нац „что-либо истлело на-
сквозь”.
4966 [ЙИДИШ-] — [„помогать в шитье”]. эул маца йицак йидишдй „он
помог мне сшить что-либо наподобие сумки, мешка и т. п.”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йндишур, йидишмак.
Отглагольное имя для первого глагола — с к, йидишмак.
4967 [йузуш-] (jSAi — [„помогать друг другу нести (что-либо)”; „соперни-
чать в несении”]. эул эиккй тариг йузушдй „они помогали друг другу
Глаголы
795
нести пшеницу (или др.)”. То же о соперничестве. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] йузушур, мак.
4968 [йараш-] — [„договариваться, соглашаться друг с другом”].
эулар эиккй йарашдй „они оба договорились (по какому-либо делу)”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йарашур,
йарашмак. О человеке, предавшем его, несмотря на взаимное согласие,
[некто] сказал:
эуртук булуб билишдй
маиик тавар сатишдй
биста била йараштй
кизлаб тутар тайимй
„Он был моим товарищем и добрым знакомым, он помогал
мне продавать товар. Но, сговорившись с хозяином дома,
он спрятал моего жеребенка”.
биста — это слово, которым называют хозяина, в доме которого оста-
навливается купец. Он продает товары [купца], пасет его овец и приве-
чает [гостя] во время его пребывания. Когда гость уезжает, он получает
от каждых двадцати голов овец по одной, — это обычай Тухсй, Иагма
и Жикил, я и сам его наблюдал. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] йарашур, йарашмак.
4969 [йариш-] — [„состязаться в скачках”; „делить что-либо поровну”].
эул эаник бирла эат йаришдй „он состязался /с. 475/ со мной1 в скачках
на конях”. эул эаник бирла тавар йаришдй „он поделил с ним това-
ры поровну”. Это выражение употребляется и по отношению к части
наследства. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
йаришур, йаришмак.
4970 [йуриш-] — [„состязаться с кем-либо в ходьбе”; „изнашиваться
(о ткани)”]. эул маник бирла йуришдй „он состязался со мной в ходьбе”.
Typify йуришдй „на шелке (или др.) появились стрелки”, это случается,
когда он изнашивается.
тюркском: „с ним”.
796
Книга слов, подобных правильным
4971 [Йириш-] — [„расслабляться”; „распадаться”; „улыбаться”], йири-
шдй иац „что-либо расслабилось; распалось”. эар йиришдй „человек
(или др.) улыбнулся”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] йиришур, йиришмак. И еще: эит тйшй йиришдй „соба-
чьи (или др.) клыки стали слабыми”.
4972 [йазиш-] — [„помогать, соперничать в развязывании”]. эул °ацар
тукун йазишдй „он помог ему развязать узел”. То же о соперничестве.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йазишур,
йазишмак.
4973 [йагуш-] jiJv — [„приближаться”], бйр иац бйрка йагушдй „нечто
приблизилось к чему-либо”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] йагушур, йагушмак.
4974 [ЙИГИШ-] jljj — [„помогать в складывании, собирании (в кучу)”].
эул маца бугдай йигишдй „он помог мне собрать в кучу пшеницу
(или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
йигишур, йиришмак.
Л
4975 [йувуш-] (jiSj — [„помогать, сочувствовать друг другу”]. эулар Эиккй
йувушдй „эти двое помогали и сочувствовали друг другу”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] йувушур, йувушмак.
Л
4976 [Йувуш-] (jiSj — [„катать (мяч)”]. эулар бйр бйрка тубик йувушдй
„эти двое катали мяч друг другу”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] йувушур, йувушмак.
4977 [йакиш-] — [„помогать в перевязывании”; „приближаться, надви-
гаться, соприкасаться”]. эул эацар йакиг йакишдй „он помог перевязать
(рану)”. эаник калмакй йакишдй „его прибытие приближалось”. Так
говорят обо всем, что надвигается, приближается. О красноречивом
человеке говорят: эаник эйрнй йакишмас „его губы не соприкасаются” —
так быстра и легка его речь. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] йакишур, йакишмак. /с. 476/
Глаголы
797
К
4978 [Йатик-] JL — [„становиться чужим”], йагук кишй йатиктй „близкий
человек стал чужим”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] йатикар, йатикмак.
4979 [йутик-] — [„вымерзать, погибать от холода”], йилкй йутиктй
„скот вымерз, т. е. погиб от холода”. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] йутикар, йутикмак.
4980 [йазик-] (jjd — [„становиться весенним”], ййл йазикгй „наступила
весенняя пора”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] йазикар, йазикмак.
4981 [йашик-] JjJj — [„быть ослепленным (светом, солнцем)”], куз йа-
шиктй „глаза слепило от солнечных лучей”. [Форма настояще-будуще-
го времени и отглагольное имя:] йашикар, йатикмак.
4982 [йагик-] — [„враждовать”], баклар бйр бйрка йатиктй „(два)
правителя враждовали между собой”. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] йатикар, йатикмак.
Л
4983 [йабул-] JJj — [„захлопываться, закрываться”], кабуг йабулдй „дверь
захлопнулась”. Так говорят обо всем, что закрывается, [форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] йаблур, йабулмйк.
4984 [йубал-] — [„быть недоделанным, незавершенным”]. эйш йубал-
дй „дело было оставлено незавершенным”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] йубалур, йубалмак.
4985 [ЙИТИЛ-] JL — [„настигать”]. эул сука йитилдй „он настиг войско
(или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
йитилур, /с. 477/ йитилмак.
798
Книга слов, подобных правильным
4986 [йазил-] JjJ — [„рассеиваться”; „быть расстеленным”], су йазилдй
„войско (или др.) рассеялось”, тун кунка йазилдй „одежду (или др.)
расстелили на солнце”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] йазлур, йазилмак.
4987 [Йазил-] Jju — [„размазываться”], йаг тунда йазилдй „масло раз-
мазалось по одежде (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] йазлур, йазилмак.
4988 [йузул-] — [„быть удаленным, стертым”], кан килижтин йузулдй
„кровь была стерта с меча”. эаник эатй эайдин йузулдй „его имя было
удалено из списка султана”. Так говорят обо всем, что удаляют. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йузлур, йузулмак.
4989 [Йазил-] JjJ — [„быть связанным (об узле)”], йиткак йазилдй „узел
был связан и наполнен вещами”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] йазлур, йазилмак.
4990 [йарил-] — [„трескаться”], каб йарилдй „бурдюк (или др.) трес-
нул”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йарил-
ур, йарилмак.
4991 [Йарил-] Jjj — [„ответвляться”; „расщепляться”], бутик йарилдй „(от
дерева) отделилась ветка”. То же о расщеплении чего-либо влажно-
го. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йарлур,
йарилмак.
4992 [Йурул-] — [„быть извлеченным”]. эугул бишиктин йурулдй „ре-
бенка извлекли из колыбели”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] йурлур, йурулмак.
4993 [йазил-] Jjj — [„быть развязанным”], тукун йазилдй „узел (или др.)
был развязан”.
Глаголы
799
4994 [йасил-] — [„распадаться”; „распускаться”; „расходиться, рассеи-
ваться”]. эйш йасилдй „дело оставили, и оно распалось”, йа йасилдй
„с лука сняли тетиву”, су йасилдй „войско (или др.) было распущено”.
Так говорят обо всем, что расходится, рассеивается. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] йасилур, йасилмак.
4995 [Йушул-] JJj — [„литься (о крови и т. п.)”]. каи йушулдй „(из
раны или др.) лилась кровь”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] йушулур, йушулмак.
4996 [ЙИШИЛ-] J-iu — [„привыкать”]. эаиик эалкй эйшка йишилдй „его
руки привыкли к работе”.
4997 [йушил-] jJ-iu — [„литься”]. Об уксусе или пиве, льющемся из крана
бочки, говорят йушилдй. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] йушилур, йушилмак.
4998 [йагил-] Jjj — [„литься”], йагмур йагилдй „дождь (или др.) лил-
ся”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йагилур,
йагилмак.
4999 [ЙИГИЛ-] Jjj — [„воздерживаться”; „быть удерживаемым”]. эар эйш-
тин йигилдй „человек воздерживался от работы”. Или: „кто-либо удер-
живал его от работы”, переходный и непереходный [глагол]. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йигилур, йигилмак.
/с. 478/
5000 [ЙИГИЛ-] Jju — [„собираться”; „быть собранным”], бузуй йигилдй „на-
род собрался”, йармак йигилдй „дирхемы (или др.) были собраны”,
тубрак йигилдй „земля (или др.) была собрана в кучу”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] йигилур, йигилмак.
5001 [йувул-] JJaJ — [„быть успокоенным”]. эуглан йувулдй „(шалившего)
ребенка успокоили”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя;] йувлур, йувулмак.
800
Книга слов, подобных правильным
5002 [йувул-] Jxj — [„катиться”], тубик йувулдй „мяч (или др.) катил-
ся”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йувлур,
йувулмак.
Было сказано:
эайдим Эацар савулма
кулбук эузу йувулма
йувга сувин сувулма
кабтй маник кайимй
[Некто] говорит о человеке, совершившем предательство:
„Я сказал ему: „Не склоняйся к Кулбаку (мужское имя), не
катись ему вслед, не бери воду из незнакомого источника.
Он украл у меня раба, доставленного из племени Кай”.
5003 [ЙИВИЛ-] — [„быть снаряженным”; „бродить, созревать”], су йивил-
дй „войско было снаряжено”, бакий йивилдй „хмельной напиток до-
бродил” — это о напитке из пшеницы и проса, билик йивилдй „ум
созрел”.
Так говорят обо всем, что достигает зрелости, когда конец следует
за началом. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
йивлур, йивилмак.
5004 [йакил-] — [„быть задетым”]. эацар йакилдй „его задели”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йакилур, йакилмак.
5005 [Йукул-] [„быть запачканным”], тунка кара йукулдй „одежда
была запачкана чем-либо черным”. [Форма настояще-будущего време-
ни и отглагольное имя:] йуклур, йукулмак.
5006 [ЙИКИЛ~] jjb — [„быть разрушенным”], там йикилдй „стена (или др.)
была разрушена”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] йикилур, йикилмак.
Глаголы
801
5007 [йамал-] — [„быть починенным”], тун йамалдй „одежда (или др.)
была починена”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] йамалур, йамалмак.
5008 [йанул-] — [„быть наточенным”], бижак йанулдй „нож (или др.)
был наточен вручную”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] йанулур, йанулмак.
5009 [йунул-] — [„быть обструганным”], йигаж йунулдй „дерево (или
др.) было обстругано”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] йунулур, йунулмак.
Удвоенные
5010 [Йалал~] J15 — [„быть напрасно предъявленным (о вине и т. п.)”].
эацар куруг йала йалалдй „его обвинили понапрасну”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] йалалур, йалалмак.
5011 [Йулал-] — [„быть подпертым, поддерживаемым”], там йулалдй
„стену подперли”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] йулалур, йулалмак. /с. 479/
5012 [йулул-] — [„быть сбритым”], саж йулулдй „волосы были сбри-
ты”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йулул-
ур, йулулмак.
Н
5013 [Йабин-] (jC — [„прикрываться”; возвратный от „закрывать”]. эар
калкан йабиндй „человек прикрылся щитом”. эул кабуг йабиндй „он
закрыл дверь сам”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] йабинур, йабинмак.
802
Книга слов, подобных правильным
5014 [йубан-] jC — [..пренебрегать (чем-либо)”]. эар °йштин йубандй
„человек пренебрег [каким-либо] делом”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] йубаиур, йубанмак.
5015 [Йажан-] — [„стыдиться”]. эул мандин йажандй „он стыдился
[меня] (из-за того, что не сделал дело)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] йажанур, йажанмак.
5016 [йазин-] jju — [возвратный от „стелить”]. эул тунин кунка йазиндй
„он сам расстелил одежду (или др.) на солнце”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] йазинур, йазиимак.
5017 [йузун-] jJu — [возвратный от „отирать”; „стирать”]. эул куздин йаш
йузундй „он отер слезу с глаза”. То же о самостоятельном стирании
чего-либо с какого-либо предмета. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] йузунур, йузунмак.
5018 [Йаран-] — [„тренироваться, упражняться”; „льстить”]. эат йаран-
дй „лошадь тренировали (на скаковом круге, обучая бегу)”. эул маца
йарандй „он льстил мне”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] йаранур, йараимак.
5019 [Йарин-] — [возвратный от „расщеплять”]. эул бутик йарин-
дй „он сам расщепил ветку (или др.)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] йаринур, йаринмак.
5020 [Йазин-] jjj — [возвратный от „развязывать”]. эар курин йазиндй
„человек сам развязал свой пояс (или др.)”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] йазинур, йазиимак.
5021 [ЙИГИН-] jjiu — [возвратный от „собирать”]. эар эузица йармак
йигиндй „человек сам собрал для себя дирхемы”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] йигинур, йигинмак.
Глаголы
803
5022 [Йукун-] — [„поклоняться, кланяться”], кул тацрйка йукундй
„раб [божий] поклонялся Аллаху Всевышнему”, туйун бурханка йукун-
дй „неверный поклонялся идолу”. эул маца йукундй „он склонил голо-
ву и поклонился [мне], выказывая уважение”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] йукунур, йукунмак.
Было сказано:
йукнуб маца эимладй
кузум йашин йамладй
йагрим башин эамладй
эалкин булуб эул кажар
Так [некто] говорит о явившемся ему призраке возлюбленного:
„Он приветствовал меня поклоном (и выразил готовность
оказать услугу), /с. 480/ Он исцелил мой глаз от слезливо-
сти (при виде его), залечил рану моей печени и исчез, как
странник”.
5023 [иалин-] — [„раздеваться”]. эар йалиндй „мужчина (или др.)
разделся”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
йалинур, йалинмак.
5024 [иулун-] (jJJ — [„быть вырванным”; „быть отпущенным, освобожден-
ным, выкупленным”; „получать развод”], саж йулундй „волосы были
вырваны”, вул йулундй „раб был отпущен (когда хозяину был предо-
ставлен выкуп за него)”, булун йулундй „пленник был выкуплен и
освобожден”. эурагут йулундй „женщина получила развод”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йулунур, йулунмак.
5025 [Йаман-] jiC — [возвратный от „латать, чинить”]. эар тунин йаман-
дй „[человек] сам латал свою одежду”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] йаманур, йаманмак.
804
Книга слов, подобных правильным
5026 [йумун-] jir- — [„представляться закрывающим глаза”]. эул кузин
йумундй „он сделал вид, будто закрыл глаза”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] йумунур, йумунмак.
5027 [Йунун-] (jU — [„представляться строгающим (дерево)”]. эул йигаж
йунундй „он сделал вид, будто строгает дерево”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] йунунур, йунунмак.
Другой вид
5028 [йайин-] — [возвратный от „полоскать”]. эул сувда тунин йайин-
дй „он сам полоскал одежду в воде”. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] йайинур, йайинмак.
С последним слабым
Б
5029 [Йуба-] U — [„оставлять (что-либо) без внимания, пренебрегать”].
эар эйшиг йубадй „человек оставил дело без внимания, не уладив его”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йубар,
йубамак.
3
5030 [ЙИЗЙ-] jjju — [„иметь неприятный запах”]. эат йизйдй „мясо непри-
ятно пахло”. Так говорят обо всем, что дурно пахнет. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] йизйр, йизймак.
Р
5031 [Йару-] jJJ — [„светить”; „становиться освещенным”], кун йарудй
„солнце светило”. То же о темном месте, которое становится освещен-
Глаголы
805
ным. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йарур,
йарумак.
5032 [Йара-] \у_ — [„подходить, соответствовать”; „быть дозволенным”; „быть
впору”]. эул нац °ацар йарадй „эта вещь ему подходила”. То же о том,
что является дозволенным.
Пословица:
эата тунй эугулка йараса
эатасин тиламас
[„Когда одежда отца становится впору сыну, отец ему не
нужен”.]
Это значит, что с этих пор он не хочет, чтобы отец жил, — тогда
он получит наследство. Другой смысл: он может удовлетворять свои
нужды и без отца.
Огузы говорят: йул йарасун „Пусть дорога приведет тебя к же-
ланной цели”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:]
5033 [Йурй-] уу_ — [„идти, передвигаться”]. эар йурйдй /с. 481/ „человек
(или др.) шел”. Так говорят о каждом, кто передвигается и идет. [Фор-
ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йурйр, йурймак.
Пословица:
тунла йуруб кундуз савнур
кижикда эавланиб эулгазу савнур
„Тот, кто передвигается ночью, радуется днем (так как
проходит расстояние, не видя его). Тот, кто женится мо-
лодым, радуется в пожилом возрасте (так как его обеспе-
чивают дети, а сам он отдыхает)”.
5034 [йира~] \у — [„находиться далеко”], йирадй нац „что-либо было да-
леко”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йирар,
йирамак.
806
Книга слов, подобных правильным
3
5035 [Йаза~] \у — [„проводить весну”]. °ар кишлагда йазадй „человек
провел весну на зимней стоянке (или др.)”. [Форма настояще-будуще-
го времени и отглагольное имя:] йазар, йазамак.
5036 [йуза-] \у — [„быть яловой, бесплодной”], куй йузадй „овца была
яловой”. Так говорят о любой [самке] животного, которая покрыва-
ется самцом, но не зачинает, кроме кобылы. О ней говорят: кисир
булдй „осталась бесплодной”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] йузар, йузамак.
5037 [ЙИЗЭ-] \у_ — [„обходить дозором”], йазак камуг ййрик йизадй „пе-
редовой отряд обходил дозором всю округу (проверяя, нет ли там вра-
гов)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йизар,
йизамак. Употребляется редко.
ш
5038 [Йаша-] — [„жить”]. эар эузун йашадй „человек жил дол-
го”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йашар,
йашамак.
5039 [йашу-] jJu — [„быть радостным, веселым”]. эар йарудй йашудй
„человек был радостен и весел”, йашудй не употребляется отдельно, а
лишь в паре. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
йарур, йарумак, йашур, йашумак.
Г
5040 [Йагу-] yiu — [„приближаться”], бак калмакй йагудй „прибытие пра-
вителя (или др.) приближалось”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] йагур, йагумак.
Глаголы
807
Л
5041 [нала-] — [„обвинять”]. эул эацар эугрй йаладй „он обвинил его
в воровстве (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] йалар, йаламак.
5042 [Йула-] — [„подпирать, поддерживать”]. эул тамиг йуладй „он
подпер стену (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] йулар, йуламак.
Было сказано:
эулугнй тилар ман
таварйн йулар ман
тилакнй булар ман
йилким °ацар эубланур
„Я стремлюсь к знанию [буке.: „к великому”], поддержи-
вая его богатством, т. е. желанной славой. И потому мое
имущество и скот разграблены”, /с. 482/
5043 [йулй-] — [„брить”]. эар саж йулйдй „человек брил волосы”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йулйр,
йулймак.
5044 [иулй-] — [„помогать”], бак бузунуг йулйдй „правитель помо-
гал народу”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
йулйр, йулймак.
5045 [ЙИЛЙ-] — [„нагреваться, быть теплым”], сув йилйдй „вода (или
•Г**’
др.) нагрелась”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] йилйр, йилймак.
м
5046 [йама-] Uc — [„чинить, латать”]. эул тун йамадй „он чинил одежду
(или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
808
Книга слов, подобных правильным
н
5047 [Йану-] yj — [„точить”]. эар бижак йанудй „человек наточил нож,
меч (и т. п.)”. То есть он провел им по руке после того, как наточил.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йанур,
** - - 1
ианумак .
5048 [Йанй-] — [„рожать”]. эурагут йанйдй „женщина родила, разре-
шилась от бремени”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] йанйр, йанймак. Так говорят только о женщине. Что же
касается остальных живых существ, то к слову, обозначающему дете-
ныша, присоединяют частицу -ладй, так описывается их разрешение от
бремени. Например, о корове говорят: эицак бузагуладй „корова отели-
лась”. бузагу — „теленок”, к нему присоединяют -ладй, и получается
глагол, обозначающий разрешение от бремени. Птенца называют бала,
о птице, высидевшей птенцов, говорят: куш балаладй „птица выве-
ла птенцов”. Это правило, исключением из которого является кобыла:
жеребенка называют кулун, об ожеребившейся кобыле говорят: кисрак
кулнадй. Должно было бы быть: кулунладй, но так не говорят, потому
что нил имеют одно и то же место артикуляции и замещают друг
друга, потому и происходит подобное облегчение. эарслан эаиукладй
„львица (или др.) родила львенка”.
Происхождение высказывания эурагут Йанйдй можно объяснить
двумя способами. Первый связан с выражением: йаник нац „что-
либо легкое”, после родов она чувствует облегчение, поэтому говорят:
Йанйдй. Н огласовывается и, хотя по правилу этот вид огласовывается у.
Другое [объяснение] связано со словом ййн „тело”: во время родов
женщина исторгает /с. 483/ из себя тело. Оба [объяснения] хороши.
Разделы трехсогласных завершены.
Ж
тексте описка: йаиурмак.
Глаголы
809
Разделы четырехсогласных
Раздел фаслалдй с неогласованным с [т. е. вторым
согласным] в различных вариантах
Р
5049 [Йалбир-] — [„веять, дуть”; „оборачиваться по сторонам”], йил
йалбирдй „веял ветер”. эар йалбирдй „человек оборачивался направо и
налево (как одержимый злым духом)”.
5050 [Йилбир-] — [„намокать”; „увлажнять”], кабак йилбирадй „отруби
намокли”. Так же говорят, когда накрапывает мелкий дождь: йагмур
йилбирадй „дождь увлажнил (землю)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] йилбирар, йилбирамак.
5051 [йабтур-] JLj — [каузатив от „закрывать”; „строить”; „печь”]. эулэацар
кабуг йабтурдй „он велел [ему] закрыть дверь”. эул °ацар там йабтур-
дй „он велел ему построить стену”. эул °ацар эатмак йабтурдй „он
заставил его испечь хлеб”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] йабтурур, йабтурмак.
Л
5052 [йаттур-] Ju — [каузатив от „стелить”; „распускать”]. эул °ацар ту-
шак йаттурдй „он велел ему расстелить постель (и т. п., что можно
расстелить)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
йаттурур, йаттурмак. В исходной форме — йазтурдй — произошла ас-
симиляция. ман эацар сусин йаттурдим „я приказал ему распустить
войско (или др.)”.
5053 [йуттур-] Ju — [каузатив от „стирать”], ман эацар битик йуттурдум
„я велел ему стереть написанное”. Исходная форма — йузтурдум. Так
говорят обо всем, что стирается до исчезновения следов. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] йуттурур ман, йуттурмак.
5054 [Йиттур-] JJ — [„лишать”]. эул °ацар йармакин йиттурдй „он ли-
шил его дирхема (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и
810
Книга слов, подобных правильным
отглагольное имя:] йиттурур, йиттурмак. То же о том, кого заставля-
ют упаковать вещи в узел и т. п. В исходной форме — йазтурдум —
произошла ассимиляция.
5055 [йартур-] уу_ — [каузатив от „рубить”]. эул эацар йигаж йартурдй
„он велел ему нарубить дров (или др.)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] йартурур, йартурмак.
5056 [Йартур-] уу_ — [каузатив от „расщеплять, разрубать”]. эул °ацар
бутик йартурдй „он велел ему расщепить, разрубить ветку”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йартурур, йартур-
мак. /с. 484/
5057 [йазтур-] у у — [каузатив от „развязывать”; „ошибаться, промах-
нуться”]. эул Эацар тукун йазтурдй „он велел ему развязать узел (или
др.)”. эул эанй эукта йазтурдй „он был причиной его промаха в стрель-
бе”. То же о речи [т. е. об ошибке в речи, вызванной кем-либо].
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йазтурур,
йазтурмак.
5058 [йузтур-] уу — [каузатив от „свежевать”; „плавать”]. эул °ацар куй
йузтурдй „он велел ему освежевать овцу (или др.)”. эул Эанй сувда
йузтурдй „он заставил его плавать в воде”. [Форма настояще-будуще-
го времени и отглагольное имя:] йузтурур, йузтурмак.
5059 [Йагтур-] jGu — [каузатив от „течь (о дожде)”], тацрй йагмур
йагтурдй „Аллах Всевышний ниспослал дождь (или др.)”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йагтурур, йагтурмак.
5060 [йигтур-] — [каузатив от „складывать в кучу”; „удерживать
(кого-либо от чего-либо)”]. эул °ацар тариг йигтурдй „он велел ему
собрать в кучу пшеницу (или др.)”. То же о распоряжении удержи-
вать кого-либо от приема пищи (или др.). [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] йигтурур, йигтурмак.
Глаголы
811
5061 [йувтур-] Juu_ — [каузатив от „утешать, выражать сочувствие”]. эул
кадашица нац йувтурдй „он велел ему утешить родственника или бра-
та”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йувту-
рур, йувтурмак.
5062 [Йувтур-] — [каузатив от „катать”]. эул тубик йувтурдй „он
велел ему катать мяч (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] йувтурур, йувтурмак.
5063 [Йактур-] — [каузатив от „перевязывать”; „поджигать”; „прикасать-
ся”]. эул башка йакиг йактурдй „он велел перевязать ему рану”. эул
эаник эавйца эут йактурдй „он приказал поджечь чей-либо дом и раз-
жег огонь”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
йакгурур, йактурмак. То же о чьем-либо прикосновении к чему-либо.
5064 [Йуктур-] jw — [каузатив от „брызгать, втирать”]. эул эаник ту-
иица йибар йуктурдй „он велел побрызгать, втереть мускус в его одеж-
ду”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йукту-
рур, йуктурмак.
5065 [Йиктур-] Juu — [каузатив от „разрушать”]. эул эаиик эавин
йиктурдй „он велел разрушить чей-либо дом (или др.)”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] йиктурур, йиктурмак.
5066 [Йиктур-] — [„сжимать”], тар эатук эазакиг йиктурдй „тесная
обувь сжимала ногу”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] йиктурур, йиктурмак.
5067 [Йалтур-] _л15 — [„раздувать (огонь), разжигать”], тубй эутуг йалтур-
дй „ветер раздул огонь”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] йалтурур, йалтурмак.
5068 [йултур-] jUj — [каузатив от „выкупать”; „ощипывать”; „выдергивать
волосы”]. эул булунуг йултурдй „он заставил кого-либо выкупить плен-
ника”. /с. 485/ эул такагунй йултурдй „он велел [кому-либо] ощипать
812
Книга слов, подобных правильным
курицу (или др.)”. То же о выдергивании волос. эул кулин йултурдй
„он велел рабу заплатить за себя выкуп”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] йултурур, йултурмак.
5069 [Йумтур-] jic- — [каузатив от „закрывать (глаза)”]. эул эаник кузин
йумтурдй „он велел ему закрыть глаза”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] йумтурур, йумтурмак.
5070 [Йабжур-] jiuj — [„прикреплять, прилеплять”]. эул эукка йук
йабжурдй „он прикрепил перья к стреле”. Есть и другая форма:
йавжурдй, с в. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] йабжурур, йабжурмак.
5071 [иунжир-] — [„ухудшаться”]. эар эйшй йунжирдй „положение
человека ухудшилось”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] йунжирар, йунжирмак.
5072 [йалдир-] — [„веять (о легком ветре)”], йил йалдирдй „веял лег-
кий ветер”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
йалдирар, йалдирмак.
5073 [иумдар-] jXC- — [„собирать (людей и др.)”]. эул кишйий йумдардй
„он собрал людей (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] йумдарур, йумдармак.
5074 [йундур-] jXj — [каузатив от „возвращаться”; „рвать, извергать”;
„угрожать”]. эул эанй эавка йундурдй „он заставил его вернуться домой
(или др.)”, ар йундурдй „человека рвало”, это вариант формы йандй.
Так же говорят и об угрозе. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] йундурур, йундурмак.
5075 [ииндур-] jXj — [каузатив от „осматривать, обыскивать”]. эаиик
эавии йиидурдй „он велел осмотреть его дом в поисках пропажи”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йиндурур,
йиндурмак.
Глаголы
813
5076 [йабшур-] jiZ — [„приклеивать, прикреплять”]. эукка йилим йабшур
дй „он приклеил [оперение] к стреле”. Это вариант формы с ж
[йабжур-]. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
йабшурур, йабшурмак. Это подобно тому, как бахрам жуййн^ в араб-
ском произносится как шуййн.
5077 [Йатгур-] jiZ — [„укладывать (спать)”]. эул эаий йаттурдй „он уло-
жил его спать”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] йатгурур, йатгурмак.
5078 [Йалвар-] — [„просить о помощи”]. эул маца йалвардй „он про-
сил меня помочь, он искал во мне поддержку для достижения сво-
ей цели”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
йалварур, йалвармак.
5079 [йалвир-] — [„развеваться, колыхаться”], тулвир йалвирдй „на-
вес развевался и колыхался”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] йалвирар, йалвирмак.
5080 [Йилмир-] _yoJu — [„быть чуть теплым”], сув йилмирдй „вода была
чуть теплой”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
йилмирар, йилмирмак.
Другой ВИД /с. 486/
5081 [йайтур-] JiZ — [каузатив от „полоскать”; „встряхивать”]. эул тунии
сувда йайтурдй „он приказал, чтобы его одежду прополоскали в воде”.
То же о полоскании или встряхивании любой вещи. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] йайтурур, йайтурмак.
^Возможно, что здесь имеется в виду Бахрам Чобак, главный герой свода исто-
рических повестей в персидской литературе.
814
Книга слов, подобных правильным
ш
5082 [йалбиш-] (jlxlj — [совместный от „отгонять (комаров и т. п.)”;
„обмахивать”]. эул °ацар сицак йалбишдй „он помогал ему отгонять
комаров”. То же об обмахивании кого-либо [веером и т. п]. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йалбишур, йал-
бишмак.
5083 [Йалбиш-] jIaIj — [„притягиваться, прилипать”], кабак йалбишдй
„опилки притягивались друг к другу”. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] йалбишур, йалбишмак.
5084 [йиртиш-] — [совместный от „рвать”]. эул Эацар буз йиртиш-
дй „он помог ему разорвать одежду (или др.)”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] йиртишур, йиртишмак.
5085 [йуртуш-] 'J>_ — [„состязаться (с кем-либо) в верховой езде”].
эул маник била йуртушдй „он состязался со мной в верховой езде”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йуртушур,
йуртушмак.
5086 [иабруш-] jiyu — [совместный от „разравнивать (землю)”]. эул
°ацар ййр йабрушдй „он помог ему разровнять землю”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] йабрушур, йабрушмак.
5087 [Йатруш-] jSjv — [совместный от „пригонять (лошадей и пр.)”].
эулар эиккй бйр бйрка эат йатрушдй „они [двое] помогали друг другу
пригонять лошадей (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] йатрушур, йатрушмак.
5088 [йашруш-] jS/iJ — [совместный от „скрывать”]. эулар сузук
йашрушдй „они договорились скрывать сказанное (или др.)”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йашрушур, йаш-
рушмак.
Глаголы
815
5089 [Йугрушдй-] — [совместный от „месить”; „скапливаться,
собираться (о слюне и т. п.)”]. эул Эацар эун йугрушдй „он помогал
ему месить тесто”, сузук эагизда йугрушдй „во рту собралась слюна”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йугрушур,
йугрушмак.
5090 [Йукруш-] — [совместный от „бегать”]. эуглаи йукрушдй „де-
ти (или др.) бегали”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] йукрушур, йукрушмак.
5091 [Йамраш-] — [„перемешиваться”]. к:узй йамрашдй „ягнята и
овцы перемешались”.
Было сказано:
кужцар така сашилдй
саглик сурук кушулдй
сутлар камуг йушулдй
3 . «* —
углак кузй иамрашур
Описывая лето, говорят:
„(С наступлением лета) баранов и козлов отделили (от овец
и коз), стада овец собрали (для доения). Молоко /с. 487/
обильно текло из сосков. [Козлята] и ягнята смешались с
матерями (так что их не доили).”
5092 [Йамруш-] — [совместный от „вырывать (дерево и т. п.)”]. эул
эацар йигаж йамрушдй „он помог ему вырвать дерево”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] йамрушур, йамрушмак.
5093 [йатгаш-] jiiu — [совместный от „ложиться”]. эул эаиик бирла
йатгашдй „он лег вместе с ним”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] йатгашур, йатгашмак.
5094 [йалгаш-] jiJJj — [совместный от „лизать”]. эулар бал йалгаш-
дй „они вместе слизывали мед (или др.)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] йалгашур, йалгашмак.
816
Книга слов, подобных правильным
5095 [Йулкаш-] jIaV — [„быть соскобленным, ссаженным”], йулкашдй
иац „что-либо было соскоблено”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] йулкашур, йулкашмак.
5096 [Йулкуш-] — [взаимный от „извлекать пользу”]. эулар бйр
эикиндйдин нац йулкушдй „они извлекли пользу друг от друга”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йулкушур,
йулкушмак.
5097 [йуркаш-] — [„обвивать (что-либо)”], йигажка йиб йуркашдй
„веревка обвивала дерево (или др.)”. Так же обо всем, что обвивает.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йуркашур,
йуркашмак.
5098 [Йиблаш-] jjiL — [взаимный от „удалять волосы”]. эурагутлар йу-
зии йиблашдй „женщины удаляли друг другу волосы на лице”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йиблашур, йиблаш-
мак.
5099 [Йизлаш-] jiJJu — [совместный от „сопеть”], йилкй йизлашдй „жи-
вотные (или др.) сопели”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] йизлашур, йизлашмак.
Пословица:
кишй сузлашу
йилкй йизлашу
„Люди (узнают друг друга) по разговору, а животные —
по сопению”.
5100 [йазлиш-] jiJJu — [„рассеиваться”; „размазываться”], су йазлишдй
„войско рассеялось в разные стороны”. То же о размазывании чего-
либо, например, хороших чернил по плохой бумаге. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] йазлишур, йазлишмак.
Глаголы
817
5101 [Йузлуш-] jiJJJ — [„быть уничтоженным, стертым [о написанном]”],
битиклар йузлушдй „книги (или др.) были уничтожены”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] йузлушур, йузлушмак.
5102 [Йазлиш-] Jdy — [„быть развязанным”], тукунлар йазлишдй „уз-
лы (или др.) были развязаны”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] йазлишур, йазлишмак.
5103 [ЙИГЛИШ-] — [взаимный от „настигать”], су камуг йиулиш-
дй „[части] войска настигли друг друга”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] йиглишур, йиглишмак.
5104 [йувлуш-] — [совместный от „катиться”], карумлар камуг
йувлушдй „камни (или др.) катились [в большом количестве]”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йувлушур, йувлуш-
мак. /с. 488/
5105 [йамлаш-] — [совместный от „мести”]. эул Эацар эав йамлашдй
„он помог ему подмести в доме (или др.)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] йамлашур, йамлашмак.
5106 [йумлуш-] (jiiZ — [„закрываться (о глазах)”], кузлар йумлушдй
„глаза закрылись”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] йумлушур, Зумлушмак.
К
5107 [йарсик-] <j-^y — [„быть отделенным, оторванным (от кого-либо)”].
эар эугулиидии йарсикдй „человек оказался отделенным от своего сы-
на”. То есть один из них, сбившись с пути в пустыне, оказался в одном
месте, а другой — в другом или попал в руки врага. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] йарсикар, йарсикмак.
818
Книга слов, подобных правильным
К
5108 [Йатсик-] liLJu — [„быть настигнутым”; „достигать (старости)”]. эар
йатсиктй „человек достиг старости”, кажрии эар йатсиктй „беглеца до-
гнали”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йат-
сикар, йатсикмак.
Л
5109 [йирТИЛ-] Jjji — [„рваться, разрываться”], тун йиртилдй „одежда
порвалась”.
Было сказано:
эатса эукии казкариб ким тураий йигдажй
тагиг эатиб эуграса эузй куйй йиртилур
О времени говорят так:
„Когда оно пускает стрелу, сделав на ней зарубку, [кто
сможет противостоять]? Когда оно метит в гору, та разры-
вается до самого дна долины”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йиртилур,
йиртилмак.
5110 [йастал-] — [„быть подложенным”; „ударять по краю (чего-
либо)”]. йастук йасталдй „подушка была подложена”. эук эамажка
йасталдй „стрела ударила по краю мишени”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] йасталур, йасталмак.
5111 [йанжил-] — [„быть разломанным”], кагун йаижилдй „дыня
(и т. п.) была разломана”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] йанжилур, йанжилмак.
5112 [йабрул-] JJu — [„слипаться, сбиваться (комками и т. п.)”]. бйр
иац бйрка йабрулдй „что-либо одно прилипло к другому”. Отсюда:
тун йабрулдй „подкладка одежды сбилась комками”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] йабрулур, йабрулмак.
Глаголы
819
5113 [Йатрул-] JjC — [„быть соединенным”], суцук бурунка йатрулдй
„конец был соединен с началом”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] йатрулур, йатрулмак.
5114 [йутрул-] — [„быть замешенным (о тесте)”]. эун йугрулдй „те-
сто было замешено”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] йугрулур, йугрулмак.
5115 [йигрил-] — эар тумлугка йигрилдй „человек сжался от /с. 489/
* •»
холода”, тун йигрилдй „одежда села от стирки”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] йигрилур, йигрилмак.
Другой вид
л
5116 [йайкал-] JjLJ — [„волноваться, колебаться”], сув йайкалдй „вода
(или др. жидкость) волновалась, колебалась”. Ей уподобляют челове-
ка, пристрастного к чему-либо: эар куцлй йайилдй [„сердце человека
волновалось”], йайкалдй — слабый вариант данной формы. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йайкалур,
йайкалмак.
5117 [йалбин-] — [„быть одержимым”; „обмахиваться”]. эуглаи йалбин-
дй „ребенок был одержим злым духом”. эул Эузица ййл йалбиндй „он
обмахивался, охлаждался”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] йалбииур, йалбинмак.
5118 [Йиртин-] — [„представляться рвущим (что-либо)”]. эул тунии
йиртиндй „он сделал вид, будто рвет одежду (или др.)”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] йиртииур, йиртиимак.
5119 [Йабжун-] — [„приставать, прилипать”]. эукк:а йилим йабжун-
дй „клей пристал к оперению [стрелы]”. То же обо всем, что при-
стает, прилипает к чему-либо. [Форма настояще-будущего времени и
820
Книга слов, подобных правильным
отглагольное имя:] йабжунур, йабжунмак. Существуют варианты этой
формы с ш: йабшундй, и с в: йавжундй.
5120 [Йикран-] jjSG — [„покрываться гусиной кожей”; „испытывать отвра-
щение (к пище)”]. эаиик ййий йикрандй „он покрылся гусиной кожей”.
эар эатнй йикрандй „человек считал мясо сырым и несъедобным”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йикранур,
йикраимак.
5121 [йахсин-] — [„накидывать на плечи (плащ, халат и т. п.)”].
Э „ v _ z
ар кафтан иахсииди „человек накинул халат на плечи, (не застегивая
пояс и не продевая руки [в рукава])”.
То же о плаще и т. п. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] йахсинур, йахсинмак.
5122 [йарсин-] — [„поселяться”; „приживаться”]. эар ййрик йарсиндй
„человек поселился в [каком-либо] месте и привык к нему”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йарсинур, йар-
сиимак.
5123 [йамсин-] — [„делать вид, что ешь”]. эар эаш йамсиндй „че-
ловек делал вид, будто ест пищу (но на самом деле не ел)”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йамсинур, йамсии-
мак.
5124 [Йалган-] — [„вылизывать”]. эар жанак йалгандй „человек вы-
лизал чашку (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] йалганур, йалганмак.
5125 [Йалван-] jiV — [„облизывать”]. эар эагзии йалвандй „человек вы-
сунул язык и облизал губы”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] йалванур, йалваимак.
5126 [Йуркан-] — [„обманываться”; „заворачиваться”]. эурук йиражка
йуркандй /с. 490/ „веревка была обмотана вокруг дерева (или др.)”.
эар йугуркаика йуркаидй „человек завернулся в покрывало (или др.)”.
Глаголы
821
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йурканур,
йурканмак.
5127 [йизлан-] (jlju — [„иметь дурной запах”]. эат йизландй „мясо (или
др.) плохо пахло”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] йизлаиур, йизланмак.
5128 [йазлин-] — [„развязываться”], тукун йазлиндй „узел (или др.)
развязался”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
йазлииур, йазлинмак.
5129 [йузлан-] Jiy — [„обращаться (к кому-либо)”; „быть известным, стре-
миться к известности”]. эул маца йазлиндй „он обратился ко мне”.
эар йузландй „человек был известен среди людей” или: „стремился к
известности среди них”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] йузлаиур, йузланмак.
5130 [йаглан-] — [„быть смазанным маслом, жиром”], йагландй нац
„что-либо было смазано маслом”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] йарланур, йагланмак.
5131 [Йувлун-] jjJb — [„катиться”], йувлундй нац „что-либо катилось”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йувлунур,
йувлунмак.
5132 [йарман-] улу — [„взбираться, влезать”]. эар тамка йармандй „че-
ловек взбирался по стене”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] йарманур, йарманмак.
Правило
Когда к двусогласному переходному глаголу присоединяют л, он
становится непереходным или страдательным, как следует из выше-
сказанного.
Когда к переходному глаголу присоединяют н, он становится непе-
реходным. Это сходно с арабским языком, так как в арабском ты
822
Книга слов, подобных правильным
говоришь: фатаха-л-баба [„он открыл дверь”] с переходным [глаго-
лом] и Зинфатаха л-бабу [„дверь открылась”] — с непереходным.
С присоединением н переходный глагол становится непереходным.
В этом языке ты говоришь: эар тукун йаздй „человек развязал узел”.
Затем ты присоединяешь н и говоришь: тукун йазиндй „узел развя-
зался”. С присоединением н глагол становится непереходным.
С л ты говоришь: тукун йазилдй „узел был развязан” или: „он
развязался”. Н может быть связан с л: йазлиндй „(узел) развязался
сам”.
Подобно этому /с. 491/ говорят: эар тубик йувдй „человек катил мяч”
и тубик йувулдй „мяч катили” с глаголом страдательного залога. Если
он катился сам, то присоединяют н: йувлундй „он катился сам”.
До того, как к л присоединили н, глагол был дважды непереходным.
Во-первых, действие совершалось неизвестным субъектом, [поэтому]
глагол становился непереходным. С присоединением н глагол становит-
ся непереходным, потому что он [выражает] действие, не направленное
на внешний объект.
Как уже упоминалось, йувдй „он катил” — двусогласный переход-
ный глагол. К нему присоединяют л и говорят: йувулдй „его катили” в
страдательном залоге или: „он катился сам”. Глагол становится трехсо-
гласным и дважды непереходным. Затем к л присоединяют н: йувлундй
„он катился сам”, глагол становится четырехсогласным и непереход-
ным, изменяясь с двусогласного на трехсогласный и с трехсогласного
на четырехсогласный.
Большая часть правил содержится в Книге правильных слов. Все
эти глаголы используются в повелительном наклонении, отрицатель-
ной форме и т. д., в соответствии с правилами, которые были изло-
жены выше.
Разделы четырехсогласных слов завершены.
Глаголы
823
Разделы пятисогласных
Раздел фасалсалдй
5133 [йигажлан-] — [„порастать деревьями, иметь много де-
ревьев”]. ййр йигажландй „земля поросла деревьями”. Или на ней бы-
ло много деревьев. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] йигажланур, йигажланмак.
Р
5134 [йагирлан-] — [„иметь много ссадин”; „чувствовать зуд в сса-
дине”]. тавй йагирландй „у верблюда (или др.) было много ссадин”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йагирланур,
йагирлаимак. Так же говорят, когда ссадина зудит.
5135 [йумурлан-] [„собираться (о войске)”], суйумурландй „вой-
ско собралось”, в огузском наречии. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:]
5136 [йуларлан-] — [„быть обузданным”]. эат йуларландй „лошадь
была обуздана”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] йуларланур, йуларланмак.
3
5137 [йавузлан-] jjjk — [„считать (животное) плохим”]. эул эатиг йавуз-
ландй „он считал лошадь (или др.) плохой”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] йавузланур, йавузлаимак.
824
Книга слов, подобных правильным
ш
5138 [йавашлан-] jlAL — [„проявлять мягкость”]. эар йавашландй
/с. 492/ „человек проявлял мягкость”. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] йавашлаяур, йавашланмак.
5139 [Йамишлан-] jlAc — [„плодоносить”], йигаж йамишландй „дере-
во плодоносило”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] йамишланур, йамишлаимак.
Г
5140 [йалиглан-] jiill — [„иметь гребень, гриву”], такук йалирландй „у
петуха вырос гребешок”. То же о гриве коня. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] йалиглаиур, йалигланмак.
К
5141 [йариклан*-] jiiji — [„надевать кольчугу, броню”]. эар йарикландй
„человек надел кольчугу”. То же о броне. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] йарикланур, йарикланмак.
5142 [Йираклан-] — [„считать что-либо далеким, отдаленным”]. эар
ййрик йиракландй „человек считал [какую-либо] местность отдален-
ной”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йирак-
ланур, йиракланмак.
5143 [йулаклан-] — [„иметь источники”], ййр йулакландй „в земле
было много источников”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] йулакланур, йулакланмак.
Глаголы
825
К
5144 [Йураклан-] jjgjj — [„становиться смелым”]. °ар йуракландй „че-
ловек (или др.) стал смелым”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] йуракланур, йуракланмак.
м
5145 [Йаримлан-] ji*/ — [„делиться пополам”], йаримландй иац „что-
либо разделилось пополам”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] йаримланур, йаримланмак.
5146 [йишимлан-] jlo-iJ — [„надевать обмотки [на ноги]”]. эар йишим-
ландй „человек надел обмотки [на ноги]”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] йишимланур, йишимлаимак.
5147 [Йалимлан-] — [„покрываться, обмазываться клеем”]. эук
йалимландй „клей пристал к стреле”. Или его нанесли на нее. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йалимланур, йалим-
лаимак.
Шестисогласные
Р
5148 [йалгандур-] — [„считать (что-либо) ложным”]. эар йалгандур-
дй „человек считал (что-либо) ложным”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] йалгандурур, йалгандурмак.
3
5149 [йилдизлан-] jJjaL — [„пускать корни”; „приживаться”], йирир
йилдизландй „дерево пустило корни”. То же о человеке, который по-
селяется и приживается в определенной местности: ар йилдизландй
„человек прижился”, будто бы он пустил корни в данной местности
826
Книга слов, подобных правильным
или стал знатным. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] йилдизланур, йилдизлаимак.
К
5150 [йудруклан-] — [„сжимать (что-либо) в кулаке”]. эар йудрук-
ландй „человек сжал (что-либо) в кулаке”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] йудрукланур, йудруклаимак.
5151 [йармаклан-] — [„получать дирхем”]. эар йармакландй „че-
ловек получил дирхем”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] йармакланур, йармаклаимак.
5152 [йумшаклан-] — [„быть льстивым, подобострастным, по-
слушным”]. эул маца йумшакландй „(человек) был льстив, подобо-
страстен и послушен со мной”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] йумшакланур, /с. 493/ йумшакланмак.
5153 [Йумгаклан-] — [„вращаться, катиться”], йумгакландй иац
„что-либо вращалось, катилось”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] йумгакланур, йумгакланмак.
Н
5154 [Йавганлан-] — [„чувствовать голод [и после еды]”]. эар эашир
йавганландй „человеку казалось, что в пище не было мяса, и он не
насытился”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
йавганлаиур, йавганлаимак.
5155 [йилгунлан-] — [„иметь тамариск”], ййр йнлгунландй „из зем-
ли вырос тамариск”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] йилгунланур, йнлгунланмак.
Книга слов с первым слабым завершена с помощью Аллаха!
%
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
6 Книга слов со средним слабым
[Имена]
Раздел двусогласных имен
Т
5156 тах тах об об — частица, которую произносят, зазывая отпущенного
сокола. X произносится в паузальной форме.
Ж
5157 жух жух Ojai Ojai — частица, которую произносят, погоняя или сдер-
живая лошадь.
К
5158 ках ках olT о1Г — частица, которую произносят, подзывая собаку.
м
5159 мах ой — частица, обозначающая „вот, наГ Ее произносят, давая,
вручая что-либо.
828
Книга слов со средним слабым
С первым слабым
5160 йах oU — частица, обозначающая „да”. Ее произносят в ответ говоря-
щему, [например]: эат тут „держи коня”. Ему отвечают: йах „да”.
Мягкие согласные [/й, в,эалиф/] в быстрой речи выпадают [т. е.
обозначаемые ими долгие гласные становятся краткими].
Т: тах тах, ж: жух жух, к: ках ках, л<: мах, [и]: йах. Мы включили
эти слова в раздел с недостаточными [корнями], потому что долгий
гласный сохраняется на письме, хотя и не произносится.
X здесь используется в паузальной форме, как в словах Всевышнего:
• фа би худйхуму ктадих • [„и следуй им... ”, К. 6:90] и О лам
йатасаннах 9 [ „это не испортило... К. 2:259]. В этих случаях х
используется в паузальных формах.
В исконном тюркском корневого х нет, за исключением выражения:
эар эихладй „человек икал”. Здесь передается звук, выходящий из
груди. Также [х содержится] в слове сова, эухй. Но чистые тюрки
/с. 494/ называют ее эукй, с к. X присутствует в речи Хутан и Канжак,
которые не являются тюрками, а лишь осели на тюркских землях.
Раздел фасл, фусл и фисл с неогласованным средним
в различных вариантах
Б
5161 туб <_>у — „корень (дерева)”, йигаж тубй „корень дерева”.
5162 ту® ~ „основание (стены)”, там тубй „основание стены”. Корни
человека тоже называют туб. тублук эараи „человек знатного проис-
хождения”.
5163 [туб] у — мяч называют туб. Это сокращенное от тубик.
Имена
829
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
жуб — „осадок чего-либо, выжимки”. эузум жубй „выжимки
винограда”, йаг жубй „вытопки масла”, бур жубй „винный (или др.)
осадок”, тутмаж жубй „кусочек теста для лапши или вермишели”.
[куб] эул маий куруб куб килдй — „он повеселел, обрадовался,
увидев меня”.
куб у" — „большой кувшин, бочка”.
кйб u-л-Г — „форма [для изготовления] чего-либо”, карбиде кйбй „фор-
ма для кирпича”.
КЙб — „похожий, подобный”, у Огузов. бу эар эаник кйбй „этот
человек похож на него”.
т
бут — „бедро”.
бут Oyi — название крупных и дорогих кусков бирюзы, прикрепля-
емых к волосам сыновей и дочерей знатных людей, киз буг эурйдй
„девушка надела это [т. е. бирюзу]”.
бут оУ — название провизии, которую преподносят тому, кто достав-
ляет награду и дары от знатного человека. Например, один человек дает
другому коня, тогда тот дает динар или овцу тому, кто привел коня,
эту овцу и называют буг. /с. 495/
тйт оа7 — „сосновое дерево, растущее в горах”.
хйт [жйт?] о*» — название китайской парчи с узорчатой вышивкой.
сут Oj-i — „молоко”.
830
Книга слов со средним слабым
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
шут Оу-* — „природа, происхождение [ал-нижар]”, в наречии Хутан.
туж — „желтая медь”.
Л
куж — „сила”.
Л
куж £уГ — „насилие, притеснение”.
Пословица:
куме эйлдин кирса туру туцлуктии жикар
„Когда насилие входит во двор, справедливость выходит в
окно”.
Отсюда притеснителя называют кужамжй, а сильного — кужлук.
куж £у^— „сезам, кунжут”, куж йагй „кунжутное масло”, в наречии
Жикил. Плоды касторового дерева называют эицак к^жй „коровий
сезам” за их размер.
КЙЖ — „промедление”, кйж калдй „он пришел с опозданием”.
3
буз SyJ — «рост человека”. эузун бузлуг кишй „человек высокого ро-
ста”.
буз Syj — „дрофа”, буз мунжук „бусы из монет и булавок”, их носят
служанки”.
Р
бур jyj — „вино”.
Пословица:
бур булмазиб сирка булма
„Не превращайся в уксус до того, как станешь вином”.
Имена
831
Так говорят юноше, который ведет себя, как старец.
5184 бйр jv — „один”, числительное, бйр йармак „один дирхем”.
5185 тур jy — с ^ишмйм „передняя часть дома”, турка каж „проходи в
переднюю часть дома”.
5186 тур jy — с ^ишба' „силок, сеть для ловли птиц и рыбы”.
5187 [жур] jyi, жур ’урагут — „женщина со сросшейся вагиной” [? ар-
ратка^мин ан-ниса0]. Огузы называют сросшуюся траву жур эут, это
является основой для предыдущего.
5188 [сур сур] jyi jyi, ар сур сур мун эубтй — „человек ел суп с
причмокиванием”. Это имитация звука, издаваемого губами.
5189 кур — „потеря”. эар кур килдй „человек потерял (что-либо)”,
/с. 496/
5190 кур — „закваска для кислого молока”. Это остатки кислого молока
или кумыса на дне сосуда, к ним добавляют молоко, которое закваши-
вается, или кумыс, который обретает кислый вкус.
Л
5191 кур — „сухой”, в огузском. Это сокращение от куруг.
Пословица:
кулан кудугка тушса
кур бака эайгир булур
„Когда кулан проваливается в колодец, лягушка, обитаю-
щая на суше, становится жеребцом (по сравнению с ним)”.
Это сходно с арабским высказыванием: °инна л-бугаса би-ардина та-
стансиру [„На нашей земле и мелкая пташка становится орлом”].
3
5192 [буз] jy , буз эат — „серая, пепельная лошадь” — не совсем правильно.
832
Книга слов со средним слабым
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
Этим словом описывают любое животное цвета между белым и
рыжим, буз куй „рыжеватая овца”.
буз jjJ — „хлопчатобумажная ткань”, с эишмам.
буз — „лед”, с °ишбас.
Пословица:
буздан сув тамар
„Со льда капает вода”.
Так говорят о том, кто характером походит на своего отца.
бйз Jv — „железа, располагающаяся между кожей и мясом”.
туз jy — с эишбйс „пыль”.
туз jy — „налучник”.
[туз! jy, эйл туз натак — „как дела в крае (в народе)?” [кайфа
л-вилайа ва р-рисаййа].
Tysjy - „корень”. эаиик тубй тузй ким „какого он происхождения?
к числу каких [людей] он относится?”
[туз] jy, туз ййр — „ровное место”.
туз у — с Зишба „соль”.
ТЙЗ JrG — „колено”.
тайиз Jijj — „возвышенное место”. Персы взяли это слово и назвали
свои крепости диз. тайиз — название летнего пастбища в Кашгаре.
Его называют тариг эарт тайиз из-за того, что оно располагается так
высоко, тйзиц тайиз — название другого летнего пастбища, ййз эавй
тайиз — название пастбища возле Барсгён.
Имена
833
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
жйж jto- — с ж между двумя артикуляционными позициями „желез-
ный гвоздь”. [Железные] пластинки брони также называют ясйж.
суз jy! — „речь”, /с. 497/
л
сйз Jy — частица обращения к старшему и уважаемому человеку в
наречии Жикил, т. е. „вы [в единственном числе]”. Исходное значение
было „вы [во множественном числе]”. К младшему обращаются: сан,
с н. Огузы же используют [эти слова] наоборот.
С
[бус] кук бус булдй — „небо заволокло дымкой (и т. п.)”. эар
кузй бус булдй „человеку заволокло глаза от пара (исходящего от
[тус] эани тус тус эурдй — „он быстро хлопал по его одежде”.
ш
[буш] буш кишй — „свободный человек”, буш эурагут „разве-
денная женщина”, буш эалик „рука, свободная от работы или имуще-
ства”. буш ат „отпущенная лошадь”, буш эав „пустой дом”. Приборы
и орудия труда, не используемые в работе, тоже называют буш.
бЙШ (jiuu — „пять”, числительное.
туш jy - „ровня [ал-куфв]”. эаник тушй „равный ему”.
туш уу - „перед (чем-либо), напротив (чего-либо)”. эавим тушй
„перед моим домом”.
туш jy - „грудина”, с шамма.
834
Книга слов со средним слабым
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
туш (jijj — с °ишбас „пряжка из золота или серебра”, ее закрепляют
на конце ремня.
[туш] туш эудй — „полуденный отдых”.
TJTII (jijj — „зрелость, совершеннолетие . туш курмиш углан „маль-
чик, достигший зрелости”.
туш — „сновидение”, туш йурдй „он толковал (чей-либо) сон”.
ТЙШ jlXj — „зуб”, зуб человека (или др.).
ТЙШ jluJ — „лемех”.
[тйш] jluu, тйш эат — „лошадь с белым пятном [на лбу], доходя-
щим до глаз”. Это не то, что называют мубаркас [„занавешенный”, в
арабском языке], и не усфур [„крашенный”], а нечто среднее.
СЙШ — „прибор для приготовления тутмаж”.
СЙШ — „вздутие, опухоль”.
сайиш jia-J — с симала „залог, ручательство”, май эацар сайиш бйр-
дим „я /с. 498/ дал ему [что-либо] в залог”.
[куш] (jSyi, куш эат — „запасная лошадь царя”.
Л
куш Jy- „пара (для чего-либо)”. Отсюда: куш бижак „ножницы”,
т. е. „пара ножей”, в наречии эАргу.
Пословица:
куркмиш кишйка куй башй куш куриур
„Тому, кто боится (чего-либо от страха), кажется, что у
каждой овцы по две головы”.
Имена
835
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
Так говорят о тех, кто боится чего-либо и пугается каждый раз от
того, что ему видится.
КЙш уа/— „соболь”. Его хвост называют кйш кузрукй.
КЙш уа/ — „колчан”, с эимала. Огузы и их братья Кипчаки этого
слова не знают.
ЛЙш jiJ — „слюна, слизь”, в наречии Жикил. лйш эакгй „слюна, или
слизь, текла”.
муш — „кошка”, в наречии Жикил. Огузы называют ее жатук.
Г
буг — „сумка, узел с товарами”.
ТУГ & ~ „пыль, поднимающаяся от конских копыт”.
туг (у ~ „барабан, в который ударяют перед царем”. Отсюда: хан
туг эурдй „царь ударил в барабан”.
туг - „знамя”, тукуз туглуг хан „царь, хакан, с девятью знамена-
ми”. У них не бывает более девяти знамен даже при больших владениях
и высоких званиях. Они видят доброе предзнаменование в девяти. Эти
девять царских знамен изготавливают из парчи или шелка оранжевого
цвета, видя в этом добрый знак.
ТУГ & - „водная плотина”, сувка туг эур „установи плотину против
воды”.
туг^у- „затычка, заграждение (любого вида)”, туцлук туги „ставня
окошка (и т. п.)”.
[тйг] тйг эат — „лошадь масти между рыжей и гнедой”.
836
Книга слов со средним слабым
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
[жаг жуг] жаг жуг кубтй — „он поднял шум и крик”,
жугй кубдй „поднялся шум”.
жуг — с шамма „узел /с. 499/ с товарами”.
жуг — „сияние, сверкание солнца”, жуг „полыхание огня после
того, как дрова обуглятся”.
жйг — „занавес, который люди, живущие в шатрах, изготавливают
из кайсум”, — это растение, которое тоньше и нежнее тростника.
ЖЙГ — название тюркского локтя. Он составляет одну треть
[обычного] локтя и принят для измерения ткани среди кочевников.
СЙГ — частица уподобления, которую присоединяют к концу
имени.
Предмет, которому уподобляется объект сравнения, принимает эту
частицу, например, кулсиг ар „человек, характер которого подобен
характеру раба”, бу кари эул ’углансиг „этот старец своим нравом
походит на ребенка”. Г может заменяться на к, если основа содержит
рикка или имала. Например, бу эар эул баксик „это человек с нравом
правителя”. Или: бу угул ул арсик „этот мальчик подобен мужчине
по своему характеру”.
Л
КУГ у - „соринка” в глазу или в пище.
[каг кут] £15, каз ваг куг эаттй — „так [каг кур] кричал гусь”.
КЙг ^5 — „навоз, которым удобряют землю”.
В
- * 1
тув — название пояса, связанного вручную из шерстяной пряжи.
Имена
837
5247 Сув u3yJ — „вода”.
Пословица:
сув бйрмаска сут бйр
„Тому, кто не дал тебе воды, дай молока”.
То есть будь добр к тому, кто был недобр к тебе, и твоя доброта по
отношению к нему заставит его поклоняться тебе.
5248 [кав кув] u3l5 — [„измятость, потрепанность”], тун кав кув
булдй „одежда измялась и распоролась”.
К
5249 бук — [„плесень”] „зелень, выступающая на плесневеющем хлебе
(или др.) от старости или сырости”.
5250 бук — „испражнения”, в огузском наречии.
5251 [бук] tjjj, кагун бук ййрка тушдй — „дыня упала /с. 500/ на землю с
таким звуком [бук]”.
О любом полом предмете, который раскалывается, упав на землю,
говорят: бук аттй. Это звукоподражание.
5252 [жук] 3_у>. жук эар — „низкий, подлый человек”, в огузском.
5253 [жйк] — угрожая кому-либо, говорят: жйк эат курайин „[только]
подай голос, и посмотрим (насколько ты силен)”. Так говорят тому,
кто слаб в противостоянии противнику.
5254 [сук] Эу-Д сук эар — „жадный, алчный человек”, суж: эарцак „ука-
зательный палец”, [буквально:] „жадный палец”, так как он первым
прикасается к пище.
5255 СЙК 3^? — „малый, малочисленный”, ’уларда жуй сйк „у них мало
овец”.
838
Книга слов со средним слабым
5256 [каккук] каз каккук эаттй — „так [каккук] кричали гуси”. Что-
либо треснувшее называют каедук, передавая таким образом звук.
К
5257 бук — „положение игральной кости, когда она падает навзничь”.
Его называют [еще]: жик бук.
5258 бук — „ядовитый паук”, в одном из двух вариантов.
5259 кук о15, бу ййр иа кук эуза эул — „каким размером написан этот стих?”,
кук „мотив, напев”. эар кукландй „человек напевал песню”.
Л
5260 кук — слово, обозначающее шутку, которая получает распростра-
нение среди жителей определенной местности в определенный год и
передается из уст в уста, бу йил бу кук калдй „эта шутка появилась в
таком-то году”.
К
5261 [кук] кук йилкй — „пасущийся скот”.
Было сказано:
куклар камуг тузулдй
эаврик эизиш тизилдй
сансиз эузум эузалдй
калкил эамул эуйналим
„В песенных напевах наступило созвучие. Кувшины и ча-
ши выстроились в ряд. Душа моя стремится к тебе —
приди, поиграем в тиши и спокойствии”.1
5262 кук /с. 50// — „случка овец или других животных в зимнюю
пору”. куй кукй булдй „наступила пора случки для овец (или др.)”.
^удя по содержанию, это стихотворение должно было бы следовать выше, как
пример употребления слова кук „мотив, напев”.
Имена
839
5263 кук — „налет, появляющийся на поверхности зеркала”, кузцука
кук тушдй „на зеркале появилась зелень, налет”.
Л
5264 кук „пятно, появляющееся на женском (или др.) лице”.
Л
5265 кук — [„небо”; „цвет неба”; „зеленый цвет”].
Пословица:
кукка сузса йузка тушур
„Плюющему в небо [плевок] попадает в лицо”.
Так говорят о человеке, который строит козни другому и сам стано-
вится их жертвой, кук тун „темно-серая одежда”. Так говорят о любом
цвете, присущем небу, канд кукй „окрестности города”, имеется в виду
зелень деревьев.
5266 [кук] кук йук — титул, присваиваемый старейшинам и знати у
Туркман.
л
5267 бйл — „талия”; „бок”. эанй бйлинда тут „держи его за талию”. эул
Э Э _ Э ~
ацар анжа аш бирди бил тулди „он накормил его так, что бока его
стали полными”. О тех, кто заставляет кого-либо съесть больше, чем
хочется, говорят: бйл килдй, в наречии Жикил.
5268 [тул] тул ’урагут — „вдова”.
Пословица:
йавлак тйллиг бйкдан куру йалцус тул ййк
„Лучше быть [одинокой] вдовой, чем иметь мужа со
[злым] языком (который постоянно поносит)”.
5269 тул Jy — с эимала „пора окота”, в огузском. Приплод также называют
тул.
5270 ТЙЛ — „язык”.
840
Книга слов со средним слабым
Пословица:
эардам башй тйл
„Вершина добродетели — язык”.
Это созвучно высказыванию: ал-мар махбувв тахта лисанихи [„Чело-
век скрыт под своим языком”].
5271 ТЙЛ J-7 — „наречие, язык”. эуйгур тйлй „язык ’Уйрур”. хитай тилй
„язык Сйн”.
5272 ТЙЛ — „речь, слова”. эул бакка тйл такурдй „он оскорблял прави-
теля своими словами”, /с. 502/
5273 ТЙЛ J-7 — „шпион, лазутчик”, йагйдан тйл туттй „он поймал враже-
ского лазутчика [„языка”]”.
5274 ЖЙЛ — „безобразность”, в огузском.
5275 ЖЙЛ J-» — „след от удара на теле”.
5276 сул Jj-i — „влага”, [содержащаяся] в дереве или мясе, сул лук эат
„недоваренное мясо со следами крови”.
Пословица:
сукут сулица
казиц касица
„У ивы есть влага, а у березы (это дерево) — кора”.
5277 [сул] Jj-4, сул эалик — „левая рука”.
5278 [сйл] сйл кишй — „человек, питающий отвращение к еде”, сйл
Э п
ат „лошадь, которая мало ест .
л
5279 кул — „рука”; „предплечье”, кул так называют [склон], идущий к
низу от вершины горы или к верху от дна долины. эубрй кулй „от-
Имена
841
ветвление долины”, кул „насечка на мече или ноже” — это продольная,
иногда позолоченная, полоса, килиж кулй „насечка на мече”.
5280 кул — „водоем”, кул „пруд”. эисик кул название озера у Барсган
длиной в тридцать фарсахов, [шириной] в десять фарсахов. куруц1 —
название озера в Ййз2 3, что в горах Кашгар, окружностью в тридцать
фарсахов. сизиц кул — название похожего озера, располагающегося
возле Кужцар Башй. йулзуз кул — название озера, находящегося на
границе между Кужа, Кицут3 и эУйгур. эай кул — название местности
около эУж. тариц кул название еще одного озера на границе с эИкй
укуз. Окружность каждого из этих озер составляет сорок или трид-
цать фарсахов. Подобных им на землях тюрок много, но я упомянул
лишь те, что располагаются на землях Ислама и являются самыми
крупными.
Л
5281 кул J_yT — „море”, само [ал-бахр нафсуху]. jc.SQll Отсюда морскую
пену называют кул кубукй, а не тациз кубукй.
5282 ТЙМ ^3 — „мех, наполненный вином”, тймжй „виноторговец”. Неко-
торые называют виноторговца тйм, однако первое правильнее, так как
ж в сочетании с й [т. е. жй] указывает на ремесло.
5283 СИМ — самдак — название блюда, для которого отваривают голову
[овцы?], нарезают ее мелкими кусочками, кладут в котелок с припра-
вами и заливают кислым молоком так, чтобы все им пропиталось, а
затем съедают. Из наречия Жикил.
Л
5284 кум — „вьючное седло у верблюда”.
Для него берут верблюжью попону, прокладывают ее соломой и
устанавливают вровень с горбами так, чтобы сверху можно было по-
ложить груз. Его [седло] называют тавй кумй.
5285 кум — „волна”.
1 Может быть, курнук?
2 Может быть, тйз?
3 Может быть, кайкит?
842
Книга слов со средним слабым
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
Было сказано:
_ - - _ _ _ э
кулум куми кубса кали тамир итар
курса эанй билка кишй сузка бутар
„Когда в моем пруду поднимаются волны, они ударяют по
стенам (моего дворца, будто бы желая смыть его) и тол-
кают его. Если бы умный человек это увидел, он поверил
бы моим словам”.
— * п ш w ш
нум fy - „вера, законоположение . тацрй нумй „законоположение,
вера Аллаха”. Так же все виды веры называют нум. Это из наречия
Сйн.
н
тун оу — „одежда”.
тун оу - „спокойствие”, куцул тун булдй „сердце успокоилось”.
[тун] ОУ> тун эугул — „первенец женщины”, — первый ребенок муж-
ского или женского пола, рожденный ею. Когда [первенец] женского
пола, говорят: тун кйз „первая дочь”. Первого мужа женщины назы-
вают тун бак.
[тин] ОС, тйн кишй — „отдыхающий, не занятый работой человек”.
То же о животном, которое отдыхает несколько дней.
ТЙН JC — „повод, узда”.
[жйн] Оу*> жйн суз — „правдивые слова”, жйн кишй „надежный,
верный человек”.
[хун] 0у*» хун Эйш — „дело, в котором нет ничего хорошего”, хун
хара эишлама /с. 504/ „не совершай бестолковых поступков”.
[сун] j— мягкого и доброго человека называют сун кишй.
Имена
843
5295 [сун] jyi, сун эалтун — „слиток золота”, величина которого может
превышать длину пальца и доходить до длины локтя.
5296 СЙН йу- — „размер, рост”, бузлуг сйнлиг кишй „человек высокого
роста”. Отсюда могилу называют сйн — она соответствует росту.
5297 СЙН ijj-i — „могила”, катун сйнй город между Тацут и Сйн.
5298 СЙН (jj-* — „ты”, в наречии Канжак. Тюрки говорят: сан. Такое ис-
кажение присуще речи Канжак, они всегда употребляют и. А Жикил,
Йагма, Тухсй [и далее] до Верхнего Сйн употребляют у. Огузы, Кип-
чаки, Суварйн [и далее] до Рум употребляют а. Например, тюрки
называют верблюда тивай, с и после т. Огузы и те, кого я упомя-
нул вместе с ними, говорят: тава, с а [насб] после т. Тюрки говорят:
бардим „я пошел”, с и после д, и это соответствует правилу. Огузы и
прочие с ними говорят: бардам, с а [насб] после д, и это не соответ-
ствует правилу. Население °Apry говорит: бардум калдум, с у [рафс]
после д во всех глаголах прошедшего времени, и это дальше всего от
правила. Такие различия существуют между этими группами.
5299 ШЙН — „кровать”, в наречии Жикил.
5300 кун — „овца”, в наречии эАргу. Н заменяет и1 в соответствии с
правилом, изложенным выше.
5301 КЙН 01? — „ножны меча или кинжала”.
5302 кун jjjT— „кожа, шкура”, применительно прежде всего к лошади, эат
кунй. Так же можно говорить и о коже человека: эаник кунй курйдй
„его кожа высохла”, т. е. „он умер”, тавй кунй „шкура верблюда”, по
аналогии. Так ее называют до дубления, а после — кагуш. /с. 505/
^См.: куй.
844
Книга слов со средним слабым
м
5303 мун jу — „болезнь”; „порок”. мун[суз] кишй „непорочный человек”.
Пословица:
йалицук эуглй мунсуз булмас
„Сын э Адама не свободен от пороков и недугов”.
Вдвойне слабые
Б
5304 буй — „пажитник”, в огузском.
5305 буй — „ядовитый паук”. Это вариант слова бук, последнее пра-
вильнее.
5306 буй — с эишбас „община, племя, род”, в огузском. Когда встре-
чаются два человека, не знакомых друг с другом, один из них при-
ветствуют другого и спрашивает: буй ким „какого ты роду-племени?”.
Спрошенный отвечает: салгур, т. е.: „я из рода Салгур”, или указывает
одну из ветвей, перечисленных мной в начале книги, это имена основа-
телей родов. После этого они начинают беседу либо спешат разойтись,
так как каждый из них теперь знает, какую сторону представляет
другой.
5307 туй (jy — „военный лагерь”, хан туй „лагерь хакана”. Огузам это
[слово] незнакомо.
5308 [туй] ^у, туй эутй — название травы, обладающей целительными
свойствами.
5309 туй ^у — „глина для посуды”, туй эашиж „глиняный горшок”.
5310 туй ^у — „дрофа”. Это вариант слова с з в наречии Жикил: туз, что
соответствует правилу замены з на й.
Имена
845
5311 куй (jji — „овца”, куй йилй — название одного из двенадцати годов
у тюрок.
5312 куй (5^5 — „пазуха”. эилик куйка сук „засунь руку за пазуху”.
„
5313 кун — „дно долины .
Подобные правильным [с первым слабым?]
Б
5314 Йаб Йуб — „хитрость, обман”, йуб не используется отдельно,
а лишь в паре. Но Огузы говорят: эул эанй йубладй „он обманул его”.
т
5315 нут Ojj — „бедствие, которое губит животных и скот в холодную
зиму”.
Р
5316 нар jU — „утес”; :„крутой берег”.
5317 Ййр jv — „земля”.
5318 ййр jv — название одной из сторон парчи /с. 506/ или покрывала [ал-
ма^афирй]. Это основа [ткани], то, что определяет основной, преобла-
дающий цвет, йашил ййрик баржин „парча с преобладающим зеленым
цветом”, он является основой, а остальные цвета второстепенны.
5319 Ййр j\j — „лирическое стихотворение, песня”.
846
Книга слов со средним слабым
3
5320 Йуз jjj — „лицо”.
Пословица:
йузка курма
эардам тила
„Не смотри на (красоту или безобразность) лица, но ищи
(в человеке) добродетель”.
Это сходно с тем, что сказал сИс5м: Зиннама л-мар^би-^асгарайхи би-
калбихи ва лисанихи [„Поистине [весь] человек — в двух своих малых
частях: сердце и языке”].
5321 ИЙЗ jv — „тростник”. Это растение, которое тоньше и изящнее, чем
камыш. Кочевники изготовляют из него завесы и циновки.
ш
5322 йаш Йуш — „зелень, овощи”, по созвучию.
5323 ЙЙШ (jtu — „склон, спуск”. эарт ййш „подъем и спуск”.
г
5324 иуг — название пищи, приготавливаемой для людей, возвраща-
ющихся после погребения покойного, на протяжении трех или семи
дней.
К
5325 иак иук (Jjj (JU — „остатки пищи в посуде”. эайак йукй „остатки
пищи в посуде”. Дальних родственников называют йак йук кадаш.
5326 Йук (Зу? _ частица со значением „нет, не”. эул мунда йук „здесь его
нет”.
Имена
847
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
К
йук — „перо птицы”.
Ййк kiL — „удила, вожжи”. [Их называют] йукун ййкй.
ийк kiLi — частица со значением „лучше”. Ее употребляют, сравнивая
что-либо с чем-либо: бу ’ат ’айда ййк „эта лошадь лучше, чем та”.
[ййк] Ju, ййк ’ат — „сырое мясо”. Все, что является сырым, назы-
вают ййк.
ййк Ju — „веретено”, с твердым к. Вариант формы ’йк — с ’алифом
[передающим ’и]. Это сходно с тем, как в арабском языке говорят:
’алмасийй и йалмасийй [„проницательный”] или ’аландад и йаландад
[„придирчивый”], производя замену, /с. 507/
Л
ЙУЛ Jj? - „дорога”. Путешествие тоже называют йул. ’ацар йул
жикгй „ему выпала дорога”, так говорят, когда путешествие оказыва-
ется неожиданным.
Йул JjJ — „источник воды”.
ийл J-j — „легкий ветер”.
Ййл J-j — „джинны, духи”, ’ар йалпиндй „человек был во власти
джиннов”.
м
ийм л, — „пища, еда”, ййм калдур „принеси еду”.
848
Книга слов со средним слабым
н
5337 [Йун] jjj, йун куш — „павлин”, йун эарик — название летнего паст-
бища возле Баласагуна.
5338 ИЙН (jjj — „тело человека”.
Раздел фасал с согласованными первым и вторым
корневыми, со средним слабым
Б
5339 таб1 — „шрам, след на коже от раны или удара”. эул эанй таб туб
эурдй „он быстро наносил ему удары со всех сторон”.
5340 саб — „рукоятка меча или ножа”.
Пословица:
Эуглан эйшй эйш булмас
эуглак муцзй саб булмас
„Дело, которое делает ребенок, не (считается) делом, а рог
козленка не (считается пригодным) для (хорошей) рукоятки”.
5341 саб — „черед” для ответа на [чьи-либо] слова, а также для помола
и полива. эул сузкалй [сузка?] саб бйрмас „он не пропустит [свой]
черед в беседе”. О помоле и т. п. говорят: саник саб калдй „пришел
твой черед”.
5342 [шаб шаб] эул эанй шаб шаб буйунладй — „он ударял
его по лицу с подобными звуками”. эул кагунуг шаб шаб ййдй „он
ел дыню с причмокиванием”. Так же передают и причмокивание, с
^На письме это слово обозначается тремя буквами: т, Залиф, б: /та|аб/. Долгий
а рассматривается как сочетание Залифа с а. Поэтому это и подобные ему слова
классифицируются по типу фа ал.
Имена
849
которым едят что-либо сочное, например, персики и т. п. Это слово
сходно с арабским, в арабском причмокивание называют шйб.
5343 каб — „мех, бурдюк”.
5344 каб <_jl5 — „сосуд”, /с. 508/ Любую емкость называют каб. Это сходно
с употреблением в арабском языке слова ал-фарас, исходное значение
которого было „ломать шею”, а затем словом фарас стали называть
любой вид убийства.
5345 каб — „оболочка [„сорочка”], в которую облачен ребенок, находя-
щийся в чреве”.
[Когда] ребенок рождается вместе с ней, считается, что он благо-
словлен. Его называют каблиг угул.
5346 каб <_jl5 — „родственник”, образное выражение. эул маник бирла эуна
каб эул [„мы с ним из одной оболочки, из одного гнезда”], т. е. он
близок ему настолько, что они будто бы родились из одной оболочки.
т
5347 жат — „колодец”, в огузском.
5348 кат — „плоды кустарников”, собирательное. эавилгу кати „плоды
букового дерева”, синжган кати „плоды лиция [акации?]”. Из них вы-
жимают сок, смешивают его с кислым молоком и приправляют тутмаж.
Йамак, Кипчаки, Кай, Татар и Жумул и называют словом кат плоды
любого дерева.
Ж
5349 саж r-Lj — „сковорода”.
850
Книга слов со средним слабым
3
5350 каз — „буран, буря, губительная для человека”, каз булдй „поднял-
ся буран”. Это бывает в горах летом и зимой, а в пустынях — [только]
зимой.
Было сказано:
калдй эасин эаснайу
казка тукал эуснайу
кирдй бузуй каснайу
кара булит кукрашур
„Подул ветер. Он был подобен бурану (холодом). Люди
[входили], дрожа. Черная туча разразилась громом”.
Р
5351 бар jU — частица, сообщающая о наличии, присутствии чего-либо на
месте. Так, говорят: санда йармак бар му „есть ли у тебя с собой
дирхем?”. И другой ему отвечает: бар „да (у меня есть дирхем)”. Это
противоположно арабскому лайса [„не, нет”] и тюркскому йук.
5352 [бар] jb, бар йнкда — „большая рябина”1.
5353 тар jb — „что-либо узкое, тесное”, тар эав „тесный дом (или др.)”.
5354 тар jb — „плот”. Это то, что можно сделать, надув и завязав винные
меха, а затем /с. 509/ связав их вместе, образуя покров на поверхности
воды. На него садятся и переплывают [реку]. Его можно сделать также
из тростника и веток. Из наречия Йабаку и Татар.
5355 тар jb — „вытопки масла”. Это остатки сливок на дне [посуды] после
слива чистого вытопленного масла.
5356 тар jb — „плата наемному работнику”. Поэтому наемного работника
называют таржй.
1 „Древнетюркский словарь” предлагает следующий перевод: „лох узколистый”.
Имена
851
5357 тар1 Jc — „пот”.
5358 [жар] jU» — детей называют жар жармак.
5359 кар jU — „снег”.
3
5360 баз jb — „чужеземец, иностранец”, йат баз йазилдй „чужеземцы рас-
пространились”.
5361 таз — „лысый, плешивый”, таз эат „пятнистая лошадь”, таз куй
„безрогая овца”, таз ййр „солончак”.
Пословица:
таз эат таваржй булмас
„Пятнистая лошадь не может быть вьючной”, —
у нее плохие копыта.
5362 Ka3jl5— „гусь”.
5363 каз j(5 — имя дочери эАфрасийаба, построившей город Казвйн.
Основа его [названия]: каз эуйнй „место игр Каз”, там она жила и
играла. По этой причине некоторые тюрки считают, что Казвйн нахо-
дится в тюркских землях. То же и с городом Кум. кум в языке тюрок
значит „песок”, дочь эАфрасийаба охотилась здесь и часто посещала
[этот город]. Некоторые из них считают и Марв аш-Шахижан [ча-
стью тюркских земель], потому что ее отец Туца Алб Ар — а это
’Афрасийаб — построил город Марв через триста лет после того, как
Тамхурас построил [там] крепость.
'В тексте описка: таржй.
852
Книга слов со средним слабым
Некоторые из них считают весь Ма-вара2 эан-нахр землей тюрок,
прежде всего Байканд1, он назывался Диз Руэйн2, т. е. „город, крепость
из меди”, за свою прочность. Это недалеко от города Бухара, в котором
был убит муж Каз, дочери эАфрасийаба, его звали Сййавуш. Маги
приходят туда каждый год в определенный день, оплакивают его /с. 510/
на месте гибели и приносят жертвы, поливая кровью его кровь, — таков
их обычай.
Доказательством, что весь Ма-вараэан-нахр на восток от Байканда3
относится к тюркским владениям, является то, что Самарканд назы-
вают самиз канд, Шаш — Ташканд. эуз канд канд — это „город”
у тюрок. Они построили эти города, дав им названия, которые оста-
вались неизменными. Но когда в них появилось много персов, стало
казаться, будто это персидские города.
Сегодня к тюркским владениям относят земли от эУзжанда до Сйн
и от Рума до Сйн, омываемые по краям морем, которое называют море
абаскун длиной в пять тысяч, шириной в три тысячи фарсахов, т. е.
[периметром] всего в восемь тысяч фарсахов. к&з сувй — название
большой реки, впадающей в реку Ила. Она имеет такое название
потому, что дочь эАфрасийаба построила на ее берегу крепость на
возвышении, и река стала называться ее именем.
С
5364 каз [кас?] jU — „кора дерева”.
Пословица:
казиц касица
[„Березе — кора”.]
Ты заменяешь с потому, что его опередил з, занявший его место в
речи. Когда же последовал с, то для него не осталось места в слове.
3 может чередоваться с с [в арабском языке], например, корабль на-
зывают бузй и бусй, или лазика и ласика [„прилипать”], или бузак и
бу$ак [„плевок”].
3В тексте: Ианканд.
2В тексте: Диз Рутйн.
3В тексте: Ианканд.
Имена
853
Ш
5365 баш — „голова”.
5366 баш — „рана”.
Пословица:
кунй барир кайикник
кузинда эазин башй йук
„У бегущей вперед газели нет ран, кроме глаз”.
Имеется в виду, что глаза на самом деле не являются ранами. Так
говорят, порицая тех, кто идет напролом и /с. 57// попадает в беду.
5367 таш ^/15 — „камень”.
5368 [таш] таш тун — „верхняя одежда”.
5369 [таш] таш ййр — „открытое пространство”; „чужбина”.
5370 [саш] cam эат — „пугливая лошадь”.
5371 каш — „бровь”.
5372 каш — „прозрачный камень белого или черного цвета”. Белый
вправляется в перстень для защиты от ударов грома, жажды и молнии,
каш эукуз — две реки, текущие по обе стороны страны Хутан: одну из
них называют эуруц каш эукуз, в ней есть прозрачные камни белого
цвета, давшие название этой реке. Вторую называют кара каш эукуз,
в ней есть прозрачные черные камни. Таких камней нет больше
нигде во всем мире.
5373 каш — „край, конец чего-либо”, ййр каши „край обрыва (или
854
Книга слов со средним слабым
г
5374 баг £13 — „сад”.
5375 баг — „вязанка, связка дров (или др.)”. эутуц багй „вязанка дров”.
5376 таг — „гора”.
Пословица:
таг тагка кавушмас
кишй кишйка кавушур
„Двум горам не сойтись (они прикованы к своему месту),
но два человека (когда-нибудь) встретят друг друга.”
Так говорят о том, кто встречает своего возлюбленного через долгое
время.
5377 даг — „клеймо, которым помечают лошадей (и др.)”. Персы за-
имствовали это слово у тюрок. Не следует говорить, что это слово
персидское, так как у них нет такого количества животных, как у
тюрок, чтобы давать названия их клеймам. Я слышал это слово на
границе мусульманского мира.
5378 даг и заг — частицы, обозначающие „не”, в наречии эАргу. эул
эандаг даг эул „он не такой”. Огузы заимствовали у них это выражение,
заменив заг эул на такул в значении „не”. Огузы граничат /с. 5/2/ с
эАргу, и в их речи [заметно] смешение с ними.
5379 саг — „ум”, в огузском. саг „разум, проницательность”, в огуз-
ском. сайда саг йук „ты не умен”.
5380 саг — „здоровье, благополучие”, ййник сагму „здоров ли ты те-
лом?” саг сув „чистая, пресная вода”, саг эалик „правая рука”. Все эти
слова — огузские, тюрки их не знают.
5381 саг У-Li — „прутья для щипания шерсти”.
Имена
855
5382 саг йаг — „масло”.
5383 [саг] саг куцул — „большое, чистое сердце”.
В
5384 сав — „пословица”, савда мундаг калир „так говорится в по-
словице”. сав „история, рассказ”, сав „повествование”, сав „послание”,
сав „речь”, сав „новости, вести”. Отсюда пророка называют савжй,
он приносит вести, рассказывает истории, доносит послание и приво-
дит пословицы, савжй „человек, передающий вести между сторонами
невесты и жениха”, он передает слова одной стороны другой так, как
я объяснял выше.
Было сказано:
билка эаран савларин эалгил эукут
эазку савиг эазласа эузка сицар
„Речь умных людей принимай как наставление: когда (че-
ловек) воспринимает хорошие слова, в сердце его укореня-
ется мудрость”.
5385 шав — „растение, похожее на „мыльный корень”, растущее в
эУж” , им стирают одежду.
5386 кав — „трут для разжигания огня”.
5387 [кав] (315, тун кав кув булдй — „(его) платье измялось и съежилось
(из-за того, что было плохо сшито)”.
5388 лав — „воск для запечатывания (чего-либо)”.
К
5389 как tjU — „долька персика (или др.)”.
856
Книга слов со средним слабым
5390 [как] (5, как сув — „небольшой пруд”.
К
5391 бак 1!Ь — „правитель”, бак „муж /с. 5/3/ женщины”. Он подобен
правителю в своем доме.
5392 так — частица сравнения. эул эандаг так „он подобен тому-то”.
5393 жак i)L> — „хлопчатобумажная ткань, похожая на бурд [полосатую
плащевую ткань]”. Из нее изготавливаются покрывала, которые носят
Иамак.
5394 нак i)b — „крокодил”, нак йилан „дракон [змея?]”, нак йилй название
одного из двенадцати годов у тюрок.
Год, в который мы писали эту книгу, шестьдесят девятый, был
таким годом.
Л
5395 бал (JG — „мед”, в наречиях Суварйн, Кипчаков и Огузов. Тюрки
называют его эарй йагй.
Было сказано:
бардй саца йак эутру тутуб бал
баржин казибан талу йувга булуб кал
„Дьявол повернулся к тебе и дал мед (т. е. мирские удо-
вольствия), и ты оделся в его [отборные] шелка (позво-
лив ему обольстить себя). Продолжай же [раболепствовать]
(жить в безумии, если ты не распознал его хитрости)”.
5396 тал Jb — „нежная, гибкая ветвь”. Отсюда стройного и нежного че-
ловека называют тал бузлуг. В большинстве случаев так говорят о
стройной девушке.
Имена
857
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
[жал] JL>, жал куй — „овца с бельмом на глазу”.
сал JL; — „плот”, подобное значение имеет и слово тар1.
Сал JU — „клейкая жидкость, которой покрывают китайские чаши”,
на нее наносится рисунок.
м
там ^Ь — „стена”.
[сам] — лекарство называют эам сам. сам употребляется только в
паре, но не отдельно.
кам — „жрец”.
Н
тан jb — „холодный ветер, дующий ранним утром или вечером”.
хан jb> — „самый великий из их царей”. Так называют тех, кто
принадлежит к роду ’Афрасийаба, т. е. ал-хакан. У этого названия
долгая история.
сан jU — „число, численность”, /с. 5/4/ куй санй нажа „какова чис-
ленность овец?”
кан jU — „кровь”.
Пословица:
каниг кан бирла йумас
„Кровь не смыть кровью”.
То есть смуту можно погасить [только] миром.
’См, с. 508-509.
858
Книга слов со средним слабым
5407 [ман] jU, ман кишлаг — название [местности] в землях Огузов. ман
канд — название города, находившегося возле Кашгара, он разрушен.
5408 [ман] Ji», ман йашлиг куй — „овца, достигшая четырехлетнего воз-
раста”. Так говорят только об овцах.
С последним слабым
Б
5409 бай — „богатый”, бай йигаж — название местности вблизи эУж,
между ним и Кужа.
т
5410 тай — „жеребенок”.
Было сказано:
такур маник савимй билкалака эай
тинар калй эатитса кисрак сиий тай
„Донеси мои слова до мудрецов, скажи им: кобыла отды-
хает, когда жеребенка начинают считать конем”.
Потому что вместо матери садиться верхом будут на него.
С
5411 Сай (jU — „каменистая местность”, сай йарик „панцирь, броня”.
5412 кай (jU — одно из тюркских племен.
Имена
859
Подобные правильным [с первым слабым]
Б
5413 йаб Йуб <_>Ь — „обольщение, обман”, йаб йуб килдй „он обо-
льстил, обманул”.
т
5414 [Йат] оЬ, йат кишй — „чужеземец”, йат баз йазил „пусть чужеземцы
разойдутся”.
5415 йат оЬ — „ворожба на камнях с целью вызвать дождь и ветер”.
3
5416 Йаз jb — „лето”.
Пословица:
йазин катигланса кйшин савнур
„Кто усердствует (и копит) летом, благоденствует зимой”.
С
5417 Йас ^Ь — „утрата, потеря”. эаник талим йасй такдй „он понес большие
потери”.
5418 Йас ^Ь — „смерть, гибель”, в огузском. эаник эуглй йас булдй „его
сын погиб (или умер)”.
ш
5419 Йаш — „слеза”, кузум йашй эакдй /с. 5/5/ „у меня текли слезы”.
5420 Йаш — „зелень, овощи”, йаш ййдим „я ел овощи”.
860
Книга слов со средним слабым
5421 йаш — „что-либо свежее”, йаш эат „свежее мясо”.
г
5422 йаг — „масло, жир”, саг йаг „[сливочное и т. п]. масло”. Огузы
называют словом йаг животный жир.
К
5423 йак йук 3yd ЗЬ; — „остатки пищи в котле”. Отсюда близких и даль-
них родственников называют ййк йук кадаш, имея в виду: „они связа-
ны с нами, как остатки пищи, прилипшие к котлу”.
К
5424 Йак — „дьявол”.
Пословица:
билмиш йак билмазук кишйдан эиййк
„Дьявол, которого знаешь, лучше, чем человек, которого не
знаешь”.
Так говорят, советуя кому-либо уважать знакомых.
[Л]
5425 Йал JU — „грива лошади”; „загривок”, во всех наречиях. эат йалй
„загривок лошади”, плоть, на которой растет грива.
М
5426 йам ^\j — „соринка, попавшая в глаз (или др.)”.
Имена
861
Н
5427 Йан jb — „головки бедер”, йан также „бедро”.
Другой вид
5428 ЙаЙ — „весна”.
Пословица:
куз калики йайин балкулук
„О наступлении осени известно [еще] весной”.
Так говорят о [событии], исход которого известен с самого начала.
Было сказано:
йай куркица эииаима
Э _ „
сувлар уза таианма
эасизликик эанунма
тилда жикар азку суз
„Не доверяй весне (не жди добра от цветения и ярких кра-
сок). Не ищи опоры в воде (тот, кто верит в удовольствия
от мирских благ и дыхания весны, подобен ищущему опо-
ры в воде), не готовься к [встрече] со злом, а яви своим
языком прекрасные слова (которые обрадуют людей)”.
Правило
Мы обозначили этот и другие разделы [термином] „недостаточные”,
потому что средний звук, являющийся долгим гласным, выпадает из
слова, и оно становится двусогласным в произношении, но не на пись-
ме. Все буквы сохраняются /с. 5/б/ в письменном виде. Так, руку
называют кул. Говорят: эаник кулй алдй „он схватил его за руку”.
С выпадением в1 [это слово] становится похожим на слово „раб”, в^л.
Подобное происходит и со словом ййл „ветерок, дыхание”. Его про-
износят следующим образом: эаник йилй кужлук „его дыхание сильно”,
^То есть с сокращением долгого у: /ув/ в кул: /кувл/.
862
Книга слов со средним слабым
т. е. „он силен”, — так оно уподобляется слову, обозначающему
год, йил.
Это правило распространяется на все имена и глаголы, относящи-
еся к разделу недостаточных. Посмотри, как это схоже с арабским
языком! Арабские глаголы произносятся, как зана, йазйну [прошед-
шее и настояще-будущее время глагола „украшать”]. А повелительное
наклонение от них звучит как зин. Или: кала, йакйлу, кил [прошед-
шее, настояще-будущее время и повелительное наклонение глагола „ме-
рить”]. И там выпадает долгий гласный. В данном языке это правило
имеет широкое распространение в равной мере на имена и глаголы, а в
арабском оно действует лишь на глаголы, но не на имена. Знай это.
Тип фасал с корневым в
[Т]
5429 [жувит] кизил жувит — „киноварь”. эал жувит „алый цвет”,
кук жувит „лазурь”, йашил жувит „ярь-медянка”, сариг жувит
„мышьяк”. Есть и форма с тонким в: жувит. Знай, что жувит —
это общее название для этих цветов. Далее между ними делают разли-
чие, указывая каждый цвет отдельно.
Л
5430 кувут — [другой] вариант слова кагут, „блюдо для роженицы”,
пшеничную кашу заправляют маслом и сахаром, затем съедают.
Ж
5431 кувуж — „проявления одержимости злым духом”. Одержимого
исцеляют, брызгая ему в лицо холодной водой и приговаривая: кувуж
кувуж. Затем его окуривают рутой [хармал] и алоэ [суд]. Я считаю,
что это образовано от выражения каж каж „беги, изыди, злой дух!”
5432 [кувуж] гу> куваж йукун — „короткая уздечка”.
Имена
863
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
3
л
кувуз jy - вариант слова кувуж, в огузском наречии, ййл кувуз
битикй „чары, заклинание против злого духа”, /с. 5/7/
Л
кувуз jJJ- „соринки в вине”, кувуз сужик дан катар „удали соринки
из вина”.
л
кувуз jjT— „ковер, покрывало или подстилка, связанные из шерсти”.
йувуг ££ — вариант слова йувуг „валун, низвергаемый водным по-
током”.
К
сувук — слово, обозначающее любой вид разбавленной жидко-
сти, наподобие кислого молока или разведенного сиропа, сувук йугурт
„разжиженное кислое молоко”.
[сувик] ЗуД сувик кузрук — „длинный хвост с редкой раститель-
ностью”, как у мула. Так говорят и о деревьях и др. в кипчакском
наречии.
Л
кувук Зу — что-либо полое. Это вариант слова кувук.
кавук — „мочевой пузырь”. Это вариант слова кавук.
кавик Зу — „высевки проса”. Во всех этих именах в заменяет тонкий
ф [т. е. в].
[кувук] iljT, кувук муш — „кот”, кувук „солома”, в огузском.
864
Книга слов со средним слабым
Л
5443 тувул J_y — „барабан, в который ударяют, [призывая] сокола на охо-
те”. Я считаю, что [это слово] заимствовано из арабского, с заменой
т на т из-за близости их артикуляционных позиций. Это [можно
сравнить с тем], как в арабском языке говорят и галита, и галита
[„ошибаться”], а также каттара и каттара [„капать”], или с преоб-
разованием сабит в тубут. Однако я слышал это [тувул?] от чистых
тюрок в самых отдаленных краях мусульманского мира.
Те, что содержат й
Р
5444 каиир _д5 — „утоптанная земля”, у тюрок. Огузы называют [словом]
кайир песок.
Ш
5445 тавуш1 — „звук, движение”. Это вариант [слова] тавиш.
Г
5446 [тайиг] тайиг ййр — „скользкое место”.
5447 туйаг — „копыто”. эат туйагй „копыто лошади”.
5448 [куйуг] ^5, куйуг нац — „густая, вязкая жидкость”. Отсюда сироп
называют куйуг сужик, т. е. „густой сладкий напиток”.
5449 каииг «а, — „одно из огузских племен .
'Это слово должно относиться к предыдущему разделу, так как его средний
звук — в, а не й.
Имена
865
5450 куйуг ^5 — „колодец”, вариант слова кузур.
5451 [кийиг] £3, кийиг ййр — „земля, лежащая в стороне от широкой
дороги (или др.)”.
К
5452 [байик] байик суз — „правдивые слова”, в огузском.
5453 [тайук] тайук эар — „молодой, красивый и утонченный человек”,
/с. 518/
5454 тайак jg — „палка”, кузаку тайак бйрдй „жених предоставил рабыню
или раба для опоры невесте, сходящей с лошади”, — таков обычай
состоятельных людей, — и те [т. е. раб или рабыня] становятся ее
собственностью.
Пословица:
тайак била таймас
тайук сузуи бутмас
„Тот, у кого есть палка, не поскользнется (в грязи), а сви-
детель не раскроет свои слова (до самого свидетельства)”.
5455 [туйук] туйут; кишй — „удрученный, угнетенный человек”, туйук
кун „сумрачный день”, туйук кабуг „запертая дверь”.
5456 кайак — „молочные сливки”.
Было сказано:
садрамиш эулгун куйак
сармамиш суттан кайак
„Просяных зерен мало, и с молока сняли сливки”.
Их нужно варить вместе, чтобы [их можно было] есть.
866
Книга слов со средним слабым
5457 [кийик] JjJ — нарушение обещания называют кийик. От этого [сло-
ва] образуется прилагательное: кийик кишй „человек, нарушающий
обещание”.
5458 [кийик] кийик нац — „что-либо скошенное”, как, например, ско-
шенный конец [тростникового] пера (и др.).
5459 майак — „помет”, прежде всего, верблюжий. Значение [этого
слова] переносится и далее: куй майакй „овечий помет”. Конский помет
называют лишь йундак.
Пословица:
тавй бадук эарса
майакй йадук эармас
„Верблюд ростом велик, но помет его мелок”.
Так говорят о тех, кто считает себя великим, хотя является [всего
лишь] прислугой великого. Говорят: величие у того, кому ты служишь.
К
5460 кайик — „что-либо дикое”, в исходном значении. Когда это слово
используется отдельно, оно обозначает [„дичь”:] антилоп, кабанов, ди-
ких козлов и прочее, относящееся к этому виду и пригодное в качестве
пищи, кайик кишй „Наснас [одноногий человек]”, кайик сукут „дикая
ива”.
Все дикие виды [растений и животных] называют кайик.
5461 кайук /с. 5/9/ оЦГ”— „войлочная шляпа”, в наречии тех, кто заменяет
з на й [т. е. это разновидность формы казук].
5462 [куйук] куйук нац — „что-либо обгоревшее”.
Имена
867
Л
5463 [майил] J~o, майил йамиш — слово, обозначающее размягченный
переспевший плод, например, персик или переспевшую дыню.
М
5464 кийим ^3 — „страх, испуг, охватывающий жителей [какой-либо]
местности при вторжении врагов”.
Об этом говорят: куркунг^ кийим булдй.
5465 [куйум] эул куйум куйум куи кажурдй — „он провел день бес-
цельно, ни поработав, ни отдохнув”.
[Н]
5466 буйин — „шея человека (или др.)”, килиж буйнй „эфес меча”,
бижак буйнй „рукоятка ножа с примыкающей частью клинка”.
5467 буйун Jv — „народ”, в наречиях тех, кто заменяет з на й.
5468 [туйин] JC, туйин эар — „скупой, жадный человек”.
5469 туйин — „жрец из числа неверных”. Он среди них, как наш
салим или муфтий. Он постоянно пребывает у идолов, читает книги и
суждения неверных. Упаси нас Аллах Всевышний от него!
Пословица:
бйр туйин башй эагирса
камуг туйии башй эагрймас
„Головная боль одного жреца не поражает голов всех жре-
цов”.
Так говорят, когда кто-либо в совместном присутствии почему-либо
отказывается от еды и пищу предлагают другому.
868
Книга слов со средним слабым
Вдвойне слабые
5470 каиа и» — „скала, каменная гора .
5471 КИЙа 13 — уменьшительная частица. эугулкийа „сыночек”, кйзкийа
„доченька”.
К
5472 куйа LT— „моль, поедающая войлок и т. п.”.
5473 кийа — уменьшительная частица, присоединяемая к словам, содер-
жащим к, рикка или Зим3ла. эаркийа „человечек”, ййркийа „земелька”.
н
5474 Йана С — частица, указывающая на возобновляемость [действия],
йаиа калдим „я вернулся, я пришел снова”.
Другой ВИД 1с.52о1
5475 ЙаЙа Си — „зад”, относится, прежде всего, к человеку.
Имена этого вида не сокращаются ни в произношении, ни в напи-
сании, так как сайн [т. е. второй корневой] огласован. Сокращаются
лишь те [слова], в которых средний согласный не огласован.
Разделы простых [слов] завершены.
Имена
869
Разделы сложных [слов]
Раздел фасил
Н
5476 тадуи — „годовалый теленок”.
- - > о „
5477 тузуи — „распределитель воды среди жителей деревни .
5478 тйзйн лй — частица, указывающая время, бу тйзйн калдй „он при-
шел примерно во столько-то”.
Раздел фасал
Т
5479 байат — имя Аллаха Всевышнего, в наречии эАргу.
5480 байат о & — название одного из огузских родов.
Р
5481 куйар jUi — слово, которым поносят домашних животных или рабов,
бу куйарй [?] „его дочь льет да плюет”.
Это образовано от выражения: сув куйдй „он налил воду (или др.)”.
С
5482 кайас ^13 — название страны Тухсй и Жикил. В ней три крепости:
одна называется саблиг кайас, вторая — Эуруц кайас, третья — кара
кайас.
5483 куйаш ^13 — „жара, солнцепек”.
870
Книга слов со средним слабым
г
5484 Эайаг — „титул”.
Было сказано:
кузгил маца °акйлик
булсун маца эайага
эизгил маий тукишка
йувкил маца эулага
„Позволь мне проявить щедрость, чтобы мой титул был
„щедрый”. Отправь меня на битву и помоги мне, дав мне
коня, который бы доставил меня на [поле] битвы”.
н
5485 муйан jlle — „воздаяние, вознаграждение”. Отсюда привал для питья
в дороге называют муйанлик.
Раздел фасла с различными огласовками
Ж
5486 [бужй] у, бужй кубуз — разновидность лютни со звонким звуком.
д
5487 Кайда IaJ — частица со значением „где?” кайда сан „где ты?” канда —
другой вариант этого слова, с н. /с. 527/ кайуда — еще один вариант
этого слова.
5488 куида — „печь для плавки и очищения золотой и серебряной
руды”.
Имена
871
К
5489 куйка laJ — „кожа”, в первоначальном значении. Поэтому и мех
могут называть куйка. эул куйуг куйкаладй „он опалил шкуру (так,
чтобы виднелась кожа, не сдирая ее)”, т. е. обжег.
м
5490 [кйма] 113, кйма эукра — название одного из видов лапши, для ко-
торой тесто нарезают наискось, наподобие птичьих язычков.
5491 куйма 115 — название одного из видов масляных лепешек. Тесто
готовят так же, как и для оладий, опускают его в масло, кипящее в
котле, и жарят до готовности. Затем вынимают, посыпают сахаром и
едят.
5492 [куйма] 113 — любой инструмент, отлитый из металла, наподобие
ступы, фонаря или молотка, называют куйма.
Раздел фасалу с различными огласовками
Г
5493 таиагу — „стрела, стержень .
5494 турйга — „жаворонок”, птица.
W w I п
5495 суиагу — „шпора петуха .
К
л
5496 битйку — „чернильница”, тюркская или иная.
5497 кулйка 105”— „густая тень”.
872
Книга слов со средним слабым
м
5498 калима ILJS — „комната”.
5499 Эакама — один из видов лютни.
[К]
< Л
5500 кушйка — „легкая тень”.
Подобные правильным
[Г]
5501 [иурйга] йурйга ’ат — „иноходец”.
К
5502 Йулйку jKJj — „бритва”, с ее помощью сбривают волосы. Огузам
это слово не известно, они называют ее карай.
5503 °айаку — „ребро животного (или др.)”.
Раздел фаслан
Г
5504 тайган jULj — „борзая”, порода собак.
Пословица:
тайгаи йукуркун тйлку савмас
„Лисе не нравится бег борзой”, /с. 522/
Так говорят о двух ученых, один из которых питает ненависть к дру-
гому за его преимущество.
Имена
873
К
5505 кайкан — название двух рек, текущих из Кайас в долину Ила.
Одну из них называют кижик кайкаи, т. е. „малая”, а вторую называют
эулуг кайкан, т. е. „большая”.
Раздел файсал с различными огласовками
Ж
5506 [каймаж] каймаж бурк — „белая шапка из козьей шерсти,
которую носят Жикил”.
К
5507 байнак (Jju — „содержимое желудка и кишок”, в огузском.
5508 буйнак (jLu — „горный перевал”.
5509 буйнак (jLu — „ящерица”, животное.
5510 кайгик JiJ — „лодка”.
5511 майгак 3*3 — „кривоногий”, о человеке [ал-°ахнаф] или животном,
у которого есть копыта [ал-°алсрад].
К
5512 кайлик dLS*— „Наснас [одноногий человек]”. С ним сравнивают тех,
кто бродит, оборачиваясь по сторонам, как безумный или дикий. Их
называют: кайлик кишй.
874
Книга слов со средним слабым
Л
5513 [буймул] буймул эат — „лошадь с белым пятном на шее”. То
же об овцах и других.
м
5514 байрам fjv — „праздник”, в огузском. Я считаю, что это измененная
форма известного слова базрам „радость, увеселение”. А праздничный
день является радостным днем. Ведь в доисламские времена [религи-
озного] праздника [Паем сйд] не было, а значит, и названия для него
быть не могло. Если бы оно существовало, то все тюрки его знали бы.
Но его знают лишь те, кто заменяет з на й в своем наречии.
5515 жайдам — „тонкий войлок, из которого изготавливают плащи
или покрывала”.
5516 сайрам — название Белого города, который называют [еще]
эИсбйжаб. сарйам — еще один вариант этого названия.
5517 [сайрам ] сайрам сув — „мелкая, неглубокая вода”.
Раздел фасалил с различными огласовками
К
5518 бакайак ^12? — „то, что находится между пальцами у парнокопыт-
ных, или один палец раздвоенного копыта”.
5519 бакайук — „стрелка в копыте лошади”.
5520 тукймак 3®^ — „колотушка белильщика ткани”.
5521 кайажук — „горное растение с приятным /с. 5231 запахом”.
Я считаю, что это шафран.
Имена
875
Подобные правильным
К
5522 [Йабйтак] аР Эатин йабйтак мундй — „человек сел верхом на
неоседланную лошадь”, т. е. на ней нет ни седла, ни подстилки.
Разделы пятисогласных
Раздел фасалсал с различными огласовками
5523 [кйрлиг] кйрлиг ййр — „утоптанная земля”.
5524 [куйаслиг] J5, куйаслиг эар — „человек из Куйас”, т. е. проис-
хождением оттуда.
5525 [туйаглиг] туйаглиг йилкй — „животное, имеющее копыта”.
К
л л
5526 куйуглук — „густота (жидкости)”.
Со вторым неогласованным
Ж
5527 сандуваж — „соловей”.
Было сказано:
сайда кажар сундилаж
манда тииар каргилаж
татлир утар сандуваж
эаркак тиши эужрушур
876
Книга слов со средним слабым
В споре с зимой лето говорит:
„Королек от тебя убегает. А у меня живут ласточки и
другие птицы, соловей заливается, выводя свои напевы,
самки и самцы соединяются в пары (летом)”.
К
5528 [булгайук] булрайук сув — „мутная вода”.
5529 саркииик — „требуха”. Существует и форма этого [слова] с
н. Это подобно тому, как в арабском языке говорят: мйзаб и минзаб
[„водосток”], мйшар и минш&р [„пила”].
5530 кудужак — „копчик”.
Другой вид
5531 байбайук — „птица-ткач”. Это птица, которая красиво поет и
вьет гнезда, свешивающиеся с веток деревьев, в виде корзин.
Шестисогласные
К
5532 буйундурук — »ярмо”, т- е. деревянная колодка, [прикрепля-
емая] к шеям двух быков.
5533 муйанжилик — „посредничество, примирение двоих”, сан
муйанжилик кил „будь посредником между нами”. В основе этого —
[слово] муйан „доброе дело”.
Книга имен со слабыми согласными завершена, /с. 524/
Глаголы
877
Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного!
Книга глаголов
Раздел двусогласных
Ж
5534 [каж-] — [„медлить”]. эар кажтй „человек медлил (с каким-либо
делом)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
кажар, кажмак.
Р
5535 [бур-] — [„распространяться (о запахе)” „испаряться”], йибар бур-
дй „аромат мускуса распространился”, сув бурдй „от воды поднимался
пар”. То же о распространении и испарении любого душистого запаха.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бурар, бур-
мак.
5536 [бйр-] jv — [„давать”]. эул маца йармак бйрдй „он дал мне дирхем
(или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
бйрур, бйрмак.
5537 [тар-] — [„распускать”], бак сусии тардй „правитель распустил
свое войско”. Так говорят о каждом, кто распускает что-либо. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тарар, тармак.
5538 [тур-] jy — [„вставать”], ’ар йукару турдй „человек (или др.) встал”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] турур, тур-
мак.
ТУРУР — глагол будущего времени, не имеющий формы прошедшего
времени и отглагольного имени, подобный арабским словам йадасу („он
позволяет”) и йазару („он оставляет в покое”). Он обозначает нахож-
дение и существование предмета в определенном месте во время его
878
Книга слов со средним слабым
упоминания. Например, эул эавда турур „он находится в доме”. Это не
значит, что он стоит. Или: эар сукал турур „он [человек] болен”, а не
стоит.
5539 [тур-] jy — [„быть тощим”]. эат турдй „лошадь (или др.) была то-
щей”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] турар,
турмак.
5540 [тир-] jC — [„собирать”]. эул тавар тйрдй „он собрал имущество (или
др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тйрар,
тйрмак.
5541 [cap-] jUi — [„бранить”]. эул эанй сардй „он его бранил, говорил
ему грубые слова”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] сарар, сармак.
5542 [сур-] jyi — [„сосать”; „узнавать”; „искать”], каиж сут сурдй „младе-
нец сосал молоко (или др.)”. эар суз сурдй „человек узнавал новости”.
эар йитук сурдй „человек искал потерянное”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] сурар, сурмак. Два [последних
значения] — в огузском наречии.
5543 [кар-] — [„захлебнуться”; „разливаться”]. эар сувка кардй „человек
захлебнулся водой”, /с. 525/ сув эариктии карзи „вода в реке вышла из
берегов (зимой)”. Так бывает, когда вода со снегом замерзает, а лью-
щаяся над ними вода разливается. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] карар, кармак.
3
5544 [туз-] jy — [„замерзать”]. эар тумлугка туздй „человек сильно за-
мерз”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тузар,
тузмак, в кипчакском наречии.
5545 [сЙЗ-] jy? — [„растапливаться”; „сочиться”; „лучиться”] йаг сйздй „жир
растопился”. эулмазии сув сйздй „вода просачивалась из кувшина (или
Глаголы
879
др.)”, кун сйздй „солнце встало”, то есть распустило свои первые лу-
чи на заре. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
сйзар, сйзмак.
Ш
5546 [кйш-] (jiai — [„сворачивать”; „нисходить”]. эар йулдан кйшдй „чело-
век свернул с дороги”. То же о солнце, нисходящем с зенита. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кйшар, кйшмак.
5547 [туг-] — [„подниматься, рассеиваться”], туг тугдй „пыль подня-
лась, рассеялась”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] тутар, тугмак.
Было сказано:
эагдй кизил батрак
тугдй кара тубрак
йатшу калиб эуграк
тукшиб эании кйжтимиз
„Возвышался красный флаг (мусульманского войска). Под-
нималась черная пыль. Нас настигла (конница) эУграк[ов], —
они бились с нами все вместе, отдаляя наше возвращение”.
В
5548 [°йв-] (JL] — [„спешить”]. эар эйвдй „человек спешил”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] эйвар, эйвмак.
5549 [кув-] <-Зу» — [„вести, погонять”]. эар эатин кувдй „человек вел,
погонял свою лошадь”. Так говорят о любом предмете.
880
Книга слов со средним слабым
К
5550 [жЙК-] — [„впитывать”], тун жйкдй „одежда впитала влагу”.
Так же говорят и обо всем, что впитывает влагу из земли. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жйкар, жйкмак.
5551 [кук-] — [„испускать запах, дым”; „убывать, спадать”]. эат кукдй
„распространялся запах жареного мяса” или же дым потушенного све-
тильника. сув кукдй „вода убыла, спала”, сйш кукдй „опухоль спала”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кукар, кук-
мак.
К
5552 [тук-] — [„толочь”]. эар туз тукдй „человек толок соль (или др.)”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тукар, тук-
мак. /с. 526/
5553 [сук-] — [„ругать”]. эул эанй сукдй „он ругал его”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] сукар, сукмак.
н
5554 [тан-] jli — [„отрицать”]. ’ул ’алимнй тандй „он отрицал, что имеет
долг (или др.)”. Так говорят об отрицании чего-либо вообще. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] танар, танмак.
5555 [тун-] jу — [„возвращаться”]. ’ул ’авица тундй „он вернулся домой”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тунар, тун-
мак. Это из огузского наречия.
5556 [кан-] jl5 — [„утолять (жажду и т. п.)”]. ’ул сувдин кандй „(человек)
напился воды, утолил жажду”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] канар, канмак.
Глаголы
881
5557 [кун-] — [„садиться”; „оседать, селиться”], «уш кундй „птица села
(на что-либо)”, бузун кундй „племя осело (перекочевав из другого ме-
ста)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] «унар,
кунмак.
С первым слабым
5558 [Ййр-] jjj — [„испытывать неприязнь”; „порицать, осуждать”]. эар
эашнг нйрдй „человеку не понравилась пища”. эул °арик ййрдй „он
порицал, осуждал человека”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] ййрар, ййрмак. Это из огузского наречия.
5559 [Йур-] jjj — [„высвобождать, освобождать”]. эурагут эуглин бишик-
тин йурдй „женщина высвободила младенца из колыбели”. Так же
говорят обо всем, что освобождается от уз. [Форма настояще-будуще-
го времени и отглагольное имя:] йурар, йурмак.
Л
5560 [ЙЙЛ-] Jju — [„быть съеденным”]. эаш Ййлдй „пища (или др.) была
съедена”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
ййлур, ййлмак.
То, что приводится в данном разделе, не относится ни к чистым
двусогласным, ни к трехсогласным. Мы привели это вместе с двусо-
гласными потому, что они короче в произношении и благозвучнее.
В обоих алфавитах — арабском и тюркском — они пишутся с буквой,
передающей долгий гласный, как явствует [из вышеприведенного].
882
Книга слов со средним слабым
Раздел трехсогласных типа фасалдй
с различными огласовками
Р
5561 [буйур-] - [ „приказывать”]. эул эацар эайла буйурдй „он при-
казал ему то-то”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] буйурур, буйурмак. Это из огузского наречия.
5562 [бакир-] JiU — [„кричать (о верблюде)”], тавй бакирдй „верблюд
кричал”, в огузском. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] бакирар, бакирмак.
5563 [татур-] у б — [каузатив от „пробовать”]. Зул маца ’аш татурдй
„он заставил меня попробовать пищу (или др.)”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] татурур, татурмак.
5564 [тйтур-] JLj — [каузатив от „говорить”]. эул °андаг тйтурдй „он
велел сказать так”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] тйтурур, тйтурмак.
5565 [тузар-] jjyj — [„подниматься (о пыли)”], туз /с. 527/ тузардй
„поднялась пыль”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] тузар, тузмак [тузармак?].
5566 [сатур-] yLi — [каузатив от „считать”]. эул эацар куй сатурдй „он
велел ему пересчитать овец (или др.)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] сатурур, сатурмак.
5567 [сйтур-] — [каузатив от „рубить”]. эул Эутуц сйтурдй „он ве-
лел нарубить дрова (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] сйтурур, сйтурмак.
5568 [кйжур-] — [„осуждать, злорадствовать”]. эул ацар кйжур-
дй „он осуждал его за что-либо и радовался его неудачам”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кйжурар, кйжурмак.
Глаголы
883
5569 [куттур-] — [каузатив от „пасти”]. эул эацар куй куттурдй „он
велел ему пасти овец (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] куттурур, куттурмак.
5570 [кйтар-] — [„убирать, перемещать”]. эул ташиг йулдан кйтар-
дй „он убрал камень с дороги”. Так говорят о перемещении любого
предмета. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
кйтарур, кйтармак.
5571 [кйжур-] — [„медлить”]. эул эйшиг кйжурдй „он медлил с
[каким-либо] делом”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] кйжурур, кйжурмак.
5572 [куйур-] jp — [„поджигать”]. °ар Эутуц куйурдй „человек поджег
дрова (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] куйурур, куйурмак.
Ш
5573 [тайиш-] jiaj — [совместный от „скользить”]. эул °аник бирла
тайишдй „он состязался с ним в скольжении [на льду]”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] тайишур, тайишмак.
5574 [суйуш-] (jixJ ~ [совместный от „очищать (от кожи, коры, скорлу-
пы)”]. эул маца тарй суйушдй „он помогал мне сдирать кожу (с овцы
или др.)”. Так же говорят и об удалении древесной коры или яичной
скорлупы. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
суйушур, суйушмак.
5575 [кайиш-] — [взаимный от „быть благосклонным”]. эулар °ик-
кй бйр бйрка кайишдй „они оба были благосклонны друг к другу”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кайишур,
кайишмак.
884
Книга слов со средним слабым
Было сказано:
иалук эацар билиштим
кужшуб такй кавуштум
тузунлукии кайиштим
эалктй маник йайимй
Описывая человека, совершившего обман, [некто] говорит:
„И зачем я с ним познакомился? Я обнимался с ним и
сопровождал его. Я был к нему так благосклонен, а он
испортил мой летний отдых”.
5576 [куйуш-] (jiai — [совместный от „лить, наливать”]. °ацар сув
куйушдй „он помогал ему наливать воду (или др.)”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] куйушур, куйушмак.
5577 [кийиш-] (jiai — [совместный от „срезать”]. эул маца йигаж кийиш-
дй „он помог мне срезать дерево”. Так же говорят /с. 528/ и о сопер-
ничестве. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
кийишур, кийишмак.
5578 [майиш-] (jixo — [„прилипать”]. эар ййрка майишдй „человек при-
лип к земле (из упрямства или лени)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] майишур, майишмак. То есть ему при-
казывают работать, а он отказывается.
5579 [йамаш-] — [„прилипать”], йамашдй — другой вариант фор-
мы майашдй, с перестановкой [метатезой]. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] йамашур, йамашмак.
К
5580 [суйук-] JjLi — [„быть ограбленным”]. эар суйукгй „человек был
ограблен”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
суйукар, суйукмак.
Глаголы
885
5581 [сайик-] Jfc-J — [„становиться каменистым”], ййр сайиктй „земля
стала каменистой”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] сайикар, сайикмак.
К
5582 [суйул-] (JLi — [„рассеиваться”; „быть очищенным от кожи”; „быть раз-
детым”]. булит суйулдй „тучи рассеялись”, куй тарйсй суйулдй „с овцы
содрали шкуру”. эардин тун суйулдй „с человека сняли одежду”. [Фор-
ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] суйулур, суйул-
мак.
5583 [куйул-] (J3 — [„густеть”], йугурт куйулдй „кислое молоко загусте-
ло”. Так говорят о загустевании любой жидкости. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] куйулур, куйулмак.
5584 [кийил-] — [.заходить (о солнце)” „миновать”; „быть срезанным”;
„быть нарушенным (об обещании)”], кун кийилдй „солнце зашло”. эуз
кийилдй „минул век”, йигаж кийилдй „дерево было срезано (наис-
кось)”. суз кийилдй „обещание, слово было нарушено”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] кийилур, кийилмак.
5585 [майил-] J~» — [„размякнуть”], кагун майилдй „дыня (полная влаги)
размякла”. То есть она перезрела. Так говорят обо всех плодах. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] майилур, майилмак.
н
5586 [тайан-] ОС — [„опираться”]. эул маца тайандй „он оперся на ме-
ня” (или на что-либо другое). [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] тайанур, тайанмак.
5587 [каЙин-] — [„кипеть”], ’ашиж кайиндй „котел (или др.) заки-
пел”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кайнар,
кайнамак.
886
Книга слов со средним слабым
Пословица:
кайнар эукуз кижик сйз булмас
„И в бурлящей реке не может не быть брода”.
Так говорят о запутанной и неясной ситуации, имея в виду, что из нее
должен быть выход.
5588 [куйун-] JtS — [возвратный от „лить”]. эул эузуца сув куйундй „он
сам налил /с. 529/ себе воды”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] куйунур, куйунмак.
С первым слабым
К
5589 [йайик-] — [„быть весенним”]. эуз йайиктй „наступила весен-
няя пора”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
йайикар, йайикмак.
Л
5590 [иаиил-] — [„раскачиваться”; „расходиться’’], йигаж йайилдй „де-
рево раскачивалось (от ветра или т. п.)”.
Так же говорят обо всем, что качается и колеблется само по се-
бе. йайилдй су „войско (или др.) разошлось”. Это вариант слова с
з, йазилдй. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
йайилур, йайилмак.
Глаголы этого раздела с неогласованным средним согласным на
письме подобны четырехсогласным, но на самом деле они являются
трехсогласными [и имеют следующий вид]: эул куйуг батурдй „он ве-
лел связать овец”. Или: сатурдй „он велел их (или др.) сосчитать”.
Глаголы
887
Раздел четырехсогласных типа фаслалдй
с различными огласовками
5591 [тайтур-] — [каузатив от „скользить”]. эул эанй сувка тайтурдй
„он заставил его соскользнуть в воду (или др.)”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] тайитур [тайтурур?], тайитмак
[тайтурмак?].
5592 [туйтур-] JLj — [„разъяснять”]. эул маца суз туйтурдй „он разъяс-
нил, растолковал мне сказанное”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] туйтурур, туйтурмак.
5593 [кайтур-] JL3 — [каузатив от „сочувствовать”]. [эул] °ацар кайтур-
дй „(он) велел ему посочувствовать (брату)”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] кайтурур, кайтурмак.
5594 [кайтар-] — [„поворачивать в обратную сторону”]. эул эатиг
кайтардй „он повернул лошадь в обратную сторону”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] кайтарур, кайтармак. Это
из огузского наречия. Тюрки говорят: катардй.
5595 [куйтур-] JLi — [каузатив от „лить”]. эул маник эаликка сув
куйтурдй „он велел полить мне на руки воду”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] куйтурур, куйтурмак.
5596 [кийтур-] JL3 — [каузатив от „срезать”]. эул эацар камиш кийтурдй
„он велел ему срезать камыш (или др.)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] кийтурур, кийтурмак.
5597 [куйтур-] — [каузатив от „сжигать”]. эул эаник тунин куйтур-
дй „он велел сжечь его одежду (или др.)”. [Форма настояще-будуще-
го времени и отглагольное имя:] куйтурур, куйтурмак. Это не самое
изысканное слово.
888
Книга слов со средним слабым
5598 [сайгир-] — [„становиться каменистым”], ййр сайгирдй lc..530f
„земля стала каменистой”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] сайгирар, сайгирмак.
5599 [кайгур-] ^1^3 — [„беспокоиться”]. эар кайгурдй „человек беспокоил-
ся”, это разновидность формы с з. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] кайгурар, кайгурмак.
Ш
5600 [буймаш-] — [„смешаться, запутаться”]. эйш камуг буймашдй
„все смешалось в [каком-либо] деле (или др.)”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] буймашур, буймашмак.
5601 [сайраш-] — [совместный от „говорить, заливаться”]. эулар
талим сайрашдй „они долго разговаривали, [заливаясь] соловьями”,
кушлар сайрашдй „птицы заливались, выводили трели”.
Было сказано:
йарук йулзуз тугарда эузну калиб бакарман
сатулайу сайрашиб татлиг унун куш утар
„Когда взошла яркая звезда, я проснулся и стал смотреть
(на деревья и слушать), как птицы выводят трели и сладко
поют”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сайрашур,
сайрашмак.
5602 [кайриш-] (Jbp — [совместный от „сгибать”]. эулар эиккй буйун
кайришдй „они вдвоем соперничали в умении сгибать шею (или др.)”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кайришур,
кайришмак.
5603 [куйулуш-] — [совместный от „течь”; „густеть”], тагдин сувлар
камуг куйулушдй „с горы стекали потоки воды”. То же о жидко-
сти любого вида. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
Глаголы
889
имя:] куйулушур, куйулушмак. сутлар куйулушдй „молоко (или др.
жидкое вещество) загустело”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] куйулушур, куйулушмак.
5604 [кайтиш-] (jiaJ — [взаимный от „сменять”]. эулар эиккй кайтиш-
дй „они сменяли друг друга”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] кайтишур, кайтишмак.
К
5605 [туйсук-] ЗА? — [„понимать, чувствовать”]. эар туйсукдй „человек
понял, почувствовал (что строились козни)”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] туйсукар, туйсукмак.
К
5606 [кЙЖИЛ-] — [„затягиваться”]. эйш кйжилдй „дело затяги-
валось”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
кйжилур, кйжилмак.
5607 [бйлал-] jL — [„быть покрытым”; „быть увязанным”]. эар тарка
бйлалдй „человек покрылся потом”. эуглан бйлалдй „младенец был увя-
зан в колыбели”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] бйлалур, бйлалмак. Первый — непереходный, последний — пе-
реходный [в действительном залоге] . эат канка бйлалдй /с. 531/ „кони
купались в крови”, т. е. было много убитых. Отглагольное имя та-
кое же.
н
5608 [куйван-] jiA— [„ошибаться”; „оставлять что-либо незавершенным”].
эар эйшка куйвандй „человек ошибся (в каком-либо деле), не довел его
до конца”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
куйваиур, куйванмак. Существует и форма с метатезой: кувйандй.
890
Книга слов со средним слабым
Другой вид
н
5609 [катлан-] — [„давать плоды”], йигаж катландй „дерево дало
плоды”, в наречии Кифжак, Иамак и эУграк. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] катланур, катланмак. У остальных
значение этого слова связано лишь с плодами терновника, о садовых
же деревьях говорят: йамишландй.
Р
5610 [карлан-] jJjli — [„быть заснеженным”]. эарт карландй „горный
проход был заснежен”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] карланур, карланмак.
5611 [курлан-] — [„сокрушаться, горевать”; „быть кислым”]. °ар
таварица курландй „человек сокрушался по поводу пропавшего иму-
щества”. кимиз курландй „кумыс стал кислым (из-за закваски, со-
державшейся в нем)”. То же о заквашенном кислом молоке. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] курланур, кур-
ланмак.
Со [средним] слабым в корне
5612 [тайаклан-] qJjuJ — [„обзаводиться палкой”]. эар тайакландй „чело-
век обзавелся палкой”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] тайакланур, тайакланмак.
5613 [тайуклан-] (jlHi — [„наряжаться, как щеголь”], йикит тайукландй
„юноша нарядился, как щеголь”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] тайукланур, тайукланмак.
Глаголы
891
5614 [кайуклан-] — [„покрываться пенкой”], сут кайукландй „молоко
покрылось пенкой”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] кайукланур, кайукланмак.
Правило
Этот вид глаголов в данной книге образуется от трехсогласных имен
и имеет несколько значений. Во-первых, [глагол] может обозначать то,
что названный предмет стал связанным с чем-либо или стал чьей-
либо принадлежностью. Например, эар тайакландй „человек обзавелся
палкой” или: сут кайукландй „молоко покрылось пенкой”.
Второе значение связано с отнесением [какого-либо] предмета к
определенному разряду. Например, эар эатиг кйзлаидй „человек считал
лошадь дорогой”. Или: эул эанй кизландй /с. 532 j „он считал девушку
своей дочерью”.
В-третьих, глагол страдательного залога. Например, тавар жуглан-
дй „имущество было упаковано”. Или: буз жугландй „ткань (или др.)
была отмерена”.
В-четвертых, действие, обозначающее уподобление названному. На-
пример, эар тайукландй „человек оделся, как щеголь (и т. п.)”.
Два других вида следует упомянуть по аналогии. В первом случае
говорящий имеет в виду, что [кто-либо или что-либо] получает на-
званное либо становится его обладателем. Например, таг тйтландй „го-
ра покрылась соснами”. Или: эар кабландй „человек стал обладателем,
хозяином бурдюка”. Во втором случае [говорящий] относит что-либо
к разряду названного, например, эул наций кйзлаидй „он посчитал
что-либо дорогим” и т. д., как мы и объясняли.
Если кто-либо распространит [строение] и звучание упомянутых
форм на остальные виды, то в этом не будет ошибки, так как все имена
могут подвергаться изменениям при помощи суффиксов. Однако не все
имена в совокупности наречий могут быть преобразованы в глаголы.
Так, нельзя говорить: эар савландй „человек привел пословицу”, также
никто не говорит: эар жавландй „он [человек] прославился”. Но это
допустимо по аналогии, и за это никто не упрекнет.
892
Книга слов со средним слабым
Еще одни вид
Б
5615 [курбалан-] — [„давать побеги (о растении)”]. эут курба-
ландй „растение дало побеги”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] курбаланур, курбалаимак.
5616 [кирбйлан-] — [„хмуриться”], кишй кирбйландй „человек на-
хмурился, насупился подобно колючему ежу”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] кирбйлаиур, кирбйланмак.
т
5617 [бартулан-] j£y — [„надевать куртку”]. эар бартулаидй „человек
надел куртку”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] бартуланур, бартуланмак.
5618 [бурталан-] — [„быть украшенным золотыми пластинками”],
бурук бурталандй „головной убор был украшен /с. 533/ золотыми пла-
стинками”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
бурталанур, бурталанмак.
Р
5619 [бугралан-] — [„достигать зрелости (о верблюде)”], тавй бугра-
ландй „верблюд достиг зрелости”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] буграланур, буграланмак.
г
5620 [тузгулан-] ^s-y — [„преподносить пищу в дар”]. эул маца тузгу-
ландй „он преподнес мне в подарок пищу (или др.)”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] тузгуланур, тузгулаимак.
Глаголы
893
5621 [казгулан-] — [„быть озабоченным”]. эул бу эйшка казгуландй
„он был озабочен этим делом (или др.)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] казгуланур, казгуланмак.
5622 [^узгулан-] — [„отгонять мух”]. эат кузгуландй „лошадь отго-
няла от себя мух”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] кузгуланур, кузгулаимак.
5623 [кургулан-] jli-— [„быть легкомысленным”]. эар кургуландй „че-
ловек был легкомыслен и проявлял безрассудство”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] кургуланур, кургуланмак.
К
5624 [талкилан-] ^1117 — [„быть незрелым”]. эузум талкиландй „виноград
был незрелым”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] тальшланур, талкилаимак.
К
5625 [баркалан-] — [„наполняться кровью (о венах)”; „обзаводить-
ся кнутом”], тамур баркаландй „вены человека наполнились кровью
(или др.)”. эар баркаландй „человек обзавелся кнутом (чтобы пого-
нять скот)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
баркаланур, баркаланмак.
5626 [буркалан-] — [„подпрыгивать, как блоха”]. эар буркаландй
„человек подпрыгивал от гнева, как блоха”. [Форма настояще-будуще-
го времени и отглагольное имя:] буркаланур, буркаланмйк.
5627 [билкалан-] (jKL — [„принимать умный вид”]. эар билкаландй „че-
ловек принял умный вид”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] билкаланур, билкаланмак. Лучше сказать: билкимсии-
дй „человек представлялся умным”. То же касается и остальных раз-
894
Книга слов со средним слабым
делов: к корневой основе присоединяют с, н и м в том смысле, что
кто-либо представляется тем, кем на самом деле не является.
5628 [тилкулан-] — [„хитрить, как лиса”]. эар тилкуландй „человек
льстил и хитрил, как лисица”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] тилкуланур, тилкулаимак.
5629 [сиркалан-] — [„вшиветь”]. эуглаи сиркаландй „голова ре-
бенка (или др.) завшивела”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] сиркаланур, сиркаланмак.
м
5630 [тукмалан-] — [„застегивать пуговицы”]. эар тукмаландй „че-
ловек застегнул пуговицы (на своей рубашке)”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] тукмаланур, тукмаланмак.
5631 [касмалан-] — [„делать себе челку, локои”]. кйз касмаландй
„девушка сделала себе /с. 534/ челку или локон”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] касмаланур, касмалаимак.
[С первым слабым]
Р
5632 [Йакрилан-] — [„становиться тучным”], куй иакриландй „овцы
стали тучными”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] йакриланур, йакриланмак.
г
5633 [йувкалан-] qIIIJ — [„льстить, угодничать”]. эул маца иувкаландй
„он мне льстил и угодничал”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] йувкаланур, йувкаланмак.
Глаголы
895
М
5634 [йагмалан-] jUxi — [„уподобляться Иагма”]. эар йагмалаидй „че-
ловек оделся, как Иагма, и стал вести себя подобно им”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] йагмаланур, йармалаи-
мак. Это подобно сказанному [по-арабски]: ва кайса сайлана ва ман
такаййаса [,,1£айс °Айлан и те, кто следовал за Кайсом”], т. е. „те,
кто одевался, как он, и уподоблялись ему”. Еще говорят: тамасдада
р-ражул, т. е. „он [человек] представлялся масддитом [выходцем из
племени Масдд]”.
Глаголы этого вида образованы от четырехсогласных имен. В них
конец пятисогласного слова опускается в произношении, но не на пись-
ме. Например, куй йакриландй [„овца набрала жир”]. Или: эар йувка-
ландй „человек льстил”. В слове йавдй „жир” был опущен [звук] й, а в
слове йувка „что-либо тонкое” — [звук] а. И другие имена [глаголы?]
с приведенными мной значениями могут быть образованы по аналогии
с этими.
Раздел шестисогласных
Ж
5635 [сарагужлан-] — [возвратный от „надевать покрывало”].
эурагут сарагужландй „женщина надела на себя покрывало”. [Фор-
ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сарагужланур,
сарагужланмак.
К
5636 [билазуклан-] — [возвратный от „надевать браслет”]. эиш-
лар билазукландй „женщина надела браслет”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] билазукланур, билазукланмак.
Глаголы этого вида образованы от четырехсогласных имен. Если ты
образуешь [глагол] от пяти- или шестисогласного [имени], то это допу-
896
Книга слов со средним слабым
стимо во всех тюркских наречиях, согласно общему правилу. Пример:
эар сакалдурукландй „человек подвязал шнурок головного убора”.
5637 [Эалажулан-] — [возвратный от „разбивать шатер”]. эар
Э - »
алажуланди „человек разбил шатер .
„ *
5638 [хумарулан-] — [„получать драгоценный дар”]. эар хумару-
ландй „человек получил /с. 535/ драгоценный дар (от близкого друга
или др.)”.
5639 [каракулан-] — [возвратный от „делать укрытие”; „входить
в укрытие”]. эар каракуландй „человек сделал себе укрытие и вошел
туда”.
5640 [сайрамлаи-] — [„становиться мелким (о воде)”], сув сайрам-
ландй „вода стала мелкой”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] сайрамланур, сайрамланмак.
5641 [катунлан-] 15 — [„одеваться, как хатун”]. эурагут катунландй
„женщина оделась, как хатун [принцесса]”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] катунланур, катунлаимак.
5642 [кагунлан-] — [„обзаводиться дыней”]. эар катунландй „че-
ловек обзавелся дыней”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] кагунланур, кагунланмак.
Все правила изложены в Книге правильных [слов], там с ними
можно ознакомиться.
Книга слов со средним слабым завершена с помощью Аллаха!
Ж
Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного!
7 Книга слов с последним
слабым
[Имена]
Двусогласные имена
Б
5643 ба U — так передается блеянье овец, куй баладй „овцы блеяли”.
5644 бу — „пар”. эащиж бусй „пар, [исходящий] от котла (или др.)”.
5645 бу у — частица, обозначающая „это [этот, эта]”, бу эар „этот человек”.
5646 бй j — „кобыла”, у тюрок, не включая Огузов.
5647 бй j — еще один вариант слова буй, „ядовитый паук”, в огузском
нареч’ии.
т
• л п п
5648 ту у — „волосы на теле . бйр ту саж „один волосок .
• л » п
5649 ту у — „цвет . тудаш тунлар „одежда одного цвета .
898
Книга слов с последним слабым
5650 ту у — „масть лошади”. эатиц на тулук „какой масти твоя лошадь?”
5651 ту у, с эишб<1с — название измельченной крупы, которую варят по-
добно молочной каше, заливают отваром, заквашивают и едят.
Ж
5652 жа — частица уподобления, схожая с частицей уподобления ка в
арабском языке. эул маник жа „он подобен мне”1, бу эаник жа „это
похоже на то”.
5653 ЖЙ — „влажность, сырость”, жй ййр „сырая земля”.
5654 жу — частица, /с. 536/ присоединяемая к словам, выражающим
повеление или запрет, для усиления, кал ясу „иди же!” барма жу „не
иди!” [Эта частица] употребляется лишь при обращении.
С
5655 са U — частица со значением „если”. эул эавка барса „когда он пойдет,
если он пойдет [домой]”, саи кажан барсасаи „если ты пойдешь”. [Эта
частица] присоединяется лишь к глаголам.
5656 са U — частица, обозначающая „ты [тебе, тебя]”, са эайур ман
„я говорю тебе”. 3Алиф заменяет н в слове сан2, или же [можно ска-
зать, что] здесь происходит усечение формы саца. °Алиф заменяет н,
так же как и в словах Аллаха, Всемогущего и Великого: ла-насфа'ан,
и в словах ал-эАсша: ва-ллаху раббука фа-сбуда.
5657 су — „войско”.
тексте ошибка: ка-мисли хазЗ, т. е. „подобен этому”.
2То есть /сан/ преобразуется в /са|/.
Имена
899
Пословица:
эутагка * 2 эубкалаб сука сузламадук
„Сердясь на товарища (по шатру), он не разговаривает со
[всем] войском”.
Так говорят о тех, кто, рассердившись на какого-либо человека за его
поступок, злится и на его товарищей и не говорит с ними.
Было сказано:
су калдй ййр йаба
карар кар ...1 таба2
кажтй °ацар эалб эайа
эувут булуб эул йашар
„Войско пришло, застлав обозримые просторы у снежных
гор копытами коней. эАлб эАйа (это мужское имя) бежал
от него, боясь поражения, и [теперь] прячется от стыда”.
5658 ей — частица сочетания определяемого с определением, присо-
единяемая к окончанию имени, если последний согласный имени не
огласован. Если же он огласован, достаточно одного и3.
Так, [в слове] эата „отец”, последний Залиф не огласован4. Вводя
определение, говорят: аиик атаей „его отец”. Далее, аиа „мать”, аиик
эанасй [„его мать” ], здесь [конечный] °алиф тоже не огласован. Нельзя
говорить: аник эатайй, с двумя и, так как в этом случае получилось
бы /с. 537/ три буквы лйн [„мягких согласных”, передающих и долгие
гласные] подряд. Поэтому среднюю из них заменяют на с, придавая
слову благозвучие и устраняя один лйн.
Примеры со словами, имеющими огласовку: эугул „сын”, аник углй
„его сын”. Здесь с не нужен, так как л огласовывается в сопряженном
состоянии. Или: эат „лошадь”. эаник эатй „его лошадь” — т огласован,
поэтому с не нужен.
'в тексте пропущено полстрофы.
2казар карлиг таг таба, согласно предположению Дэнкоффа и Келли, см.: т. 3,
с. 258.
3То есть /нй/, передающего долгий й.
4То есть слово /°ата|/ считается оканчивающимся на согласный, Залиф.
900
Книга слов с последним слабым
Это правило, распространяющееся на все имена во всех наречиях.
Форма сопряженного состояния образовывается в зависимости от того,
огласован или нет конечный согласный слова.
ш
5659 ша Li — название пестрой птицы, напоминающей цаплю. Ее прозвали
эардам сиз ша „бессовестная птица”, потому что она всегда летает
низко над землей.
5660 шу j-i — частица, заменяющая частицу жу. баргил шу „иди же!” кал
шу „приходи же!”
5661 шй — частица, которой приветствуют царя Сйн. Она используется
так же, как и арабское выражение: эабайта л-лана [„да не будет тебе
проклятия!”].
Г
л
5662 гу у- — частица, присоединяемая к форме повелительного наклонения
глагола и превращающая слово в имя, обозначающее место, время или
орудие, баргу ййр „место назначения”1, тургу ййр „место стоянки”.
К
5663 ка 15 — „сосуд, емкость”, только для жидкости. Говорят: ка кажа
„сосуды и емкости”, уподобляя [эти слова] друг другу по звучанию.
5664 ка — частица обстоятельства, обозначающая „в”; „на”. Она присо-
единяется к окончаниям имен с последним к, либо содержащих ^шибсР
или рикка. Примеры: багка кир „войди в сад”, татка йукла „взойди на
гору”.
1В тексте ошибка в арабском переводе: вакт аз-захаб [„время отправления”].
Имена
901
5665 ка 15 — частица, выражающая направленность действия, в наречии
эАргу. эатамка бйрдим йармак „я дал своему отцу дирхем”, /с. 538/
эанамка тавар бйрдим „я дал своей матери кое-что из имущества”.
[Эта частица] может иметь то же значение, что и лам [л] сопряженного
состояния. Например, эатамка суз эаидим „я говорил со своим отцом”.
5666 кй Jj — частица обращения, соответствующая [арабскому] обращению
Й5. кй бару кал „эй! иди сюда!” Растягивается между к и жарр [„буквой
родительного падежа, т. е. и”].
5667 кй Jp — ласкательная частица. Она присоединяется к окончаниям
имен, обозначающих родственников. эатакй „дорогой папочка”. эанакй
„дорогая мамочка”.
К
5668 ка S’”— частица обстоятельства, указывающая направление [араб. Зила].
Она присоединяется к окончаниям имен, содержащих к, рикка или
Зимала. эул эавка бардй „он пошел домой”. Кроме того, она имеет зна-
чение „в” [араб, фй]: ул авка кирдй „он вошел в дом”. Она может
иметь такое же значение, как и предлог л [который в арабском языке
в сочетании с именами существительными и местоимениями соответ-
ствует дательному падежу или выражает принадлежность], ул тарка
кирдй „он начал зарабатывать”.
Л
5669 ку — „слава среди людей”, кулук билка „знаменитый мудрец”.
Л
5670 ла М — частица, используемая Огузами для подтверждения того, что
какое-либо действие совершено. Она присоединяется к окончанию гла-
гола. эул бардй ла „он пошел (и уход его удостоверен)”. эул калдй
ла „он пришел (и прибытие его удостоверено)”. Здесь присутству-
902
Книга слов с последним слабым
ет некоторое недоверие к говорящему, связанное с его недостаточной
осведомленностью о данном действии. Тюрки не используют это слово.
м
5671 ма to — частица отрицания, присоединяемая к глаголам в повели-
тельном наклонении, кил „делай”, килма „не делай”. Это правило для
[образования] запрещения, распространяющееся на все глаголы — и
простые, и сложные.
5672 ма U — частица со значением „возьми!” ма „на, возьми!” Она может
произноситься и с х: мах, и с ^олифам1. Это подобно тому, как
[в арабском языке] говорят: Забрийа и хабрийа [„пенка”], Зарака и харака
[„лить”].
5673 ма to — так передается блеянье овец и ягнят. Это имеет соответствие
в арабском языке, например, в сказанном /с. 539/ Зу-р-Руммой: би-сми
л-ма^и мабгуму [„издающие блеянье juo3].
5674 му ул — вопросительная частица, присоединяемая к окончаниям имен
и глаголов, бу эатму „лошадь ли это?”, бу эитму „собака ли это?”, бар-
дицму „пошел ли ты?”, калдицму „пришел ли ты?” Некоторые Огузы
образуют вопросительную форму глагола в третьем лице иначе, чем
тюрки . Они [Огузы] огласовывают м и, а в заменяют на б и говорят:
эул бардймй „пошел ли он?”. В именах у них совпадение с тюркскими
именами: бу ат саник му „это твоя лошадь?” Или: бу эугул саник му
„это твой ребенок?”
Н
5675 на Ь — частица, обозначающая „что”, на тйр сан „что ты говоришь?”
‘То есть /ма|/.
Имена
903
5676 на Ь — частица, соответствующая ма для выражения удивления
[в арабском языке], на ма эазку кишй эул „какой это хороший чело-
век (или др.)!” на ма йавуз нац бу „какая это плохая вещь!”
5677 ну у — частица, используемая вместо на, „что”, ну тйр сан „что ты
говоришь?”. Исходная форма — на ку — стала усеченной.
Подобные правильным [с первым слабым]
В
5678 ва lj — частица отрицания в ответ на приказание собеседника, ва на
тйр сан „неверно то, что ты говоришь!”. Эта частица может также
использоваться для выражения мук, причиняемых болью.
й
5679 на U — „лук”.
Пословица:
курмиш кириш тукулмас
э . э
укрукун таг акилмас
„Натянутую тетиву не свяжешь, а гору не склонишь арка-
ном”.
Так говорят, советуя кому-либо не браться за большое дело по незна-
чительной причине.
5680 Йа U — частица отрицания, подобная первой [ва].
5681 Йу у — частица, произносимая женщинами, когда их что-либо сму-
щает.
5682 ЙЙ j — „шов на одежде”. Отсюда Ййжй „портной”.
904
Книга слов с последним слабым
5683 ЙЙ jj — „небольшое ущелье в горах”, /с. 540/ йй йигаж „сплетающиеся
деревья”. Исходная форма — ййкй „что-либо сплоченное” — стала
усеченной, ййкй тйш „плотно растущие зубы”.
Раздел фасал, фасул и фасил с огласованным средним,
в различных вариантах
Б
5684 таба U — частица, используемая как [арабская] эила [для указания
направления], маник таба калдй „он пришел ко мне”.
5685 таба U — частица, обозначающая „против, вопреки”. эул эаиик табасй
килдй „он сделал что-либо вопреки его желанию”.
5686 табй jju — „удовлетворение (от чего-либо), согласие”, бу эйшта эаник
табисй карак „в этом деле нужно его согласие”.
5687 [табй] бузй табй эар — „человек среднего роста”.
5688 тубу уЗ — „вершина горы”. Ее называют: таг тубусй. тубу „макушка
у человека”.
5689 тубй jju — „сильный ветер”.
Пословица:
калин булутуг тубй сурар
_ э_ э э
карацку ишиг урунж ажар
„Темные тучи с неба гонит сильный ветер, а темные дела
(при царском дворе) раскрывает подкуп”.
Так советуют давать взятку тому, кто ее требует.
Имена
905
5690 [субй] — то, что является длинным и имеет выступающую вер-
хушку, называют субй. Голову человека некруглой формы называют:
субй баш.
5691 [куба] L5, куба эат — „лошадь масти между рыжей и желтой (или
подобной)”.
5692 каба U — „что-либо приподнятое, высокое”, каба йуклук эук „стрела
с высоким оперением”.
5693 куба LT — „серьга”, куба йарик „кольчуга из металла”.
5694 киба LT — „небольшое количество дней”, в огузском. киба булдй
„прошло немного времени”.
5695 битй Ju — „одна из книг, ниспосланных с неба”.
т
5696 бута & — частица, обозначающая „много”, ман эацар /с. 54// бута
йармак бйрдим „я дал ему [много дирхемов]”, бу эйшка бута булдй
„с тех пор прошло много времени”. Это подобно огузскому слову киба
„немного (о времени)”.
5697 бутук [буту?] — „верблюжонок-самочка”.
5698 жутук [жуту?] — „ус морской рыбы, ввозимой из Сйн”.
Говорят, что он [подобен] корню дерева, из которого делают руко-
ятки ножей. С его помощью можно определить, содержится ли в пище
яд: им размешивают суп (или тому подобное) в чаше, и [если яд при-
сутствует?] пища закипает без огня. Или же этот ус кладут в чашу, и
он покрывается испариной, без пара.
5699 сата Hi — „коралл”.
906
Книга слов с последним слабым
шутй (JLi
ката Й —
один раз”.
кайу —
заменяют л
„моя дочь”
ты был?”, j
кугу уГ —
кату —
бужй
сажа -
сажу
кужу зе-
вать и всю
кажа 1л-
кажй -
кажа \£-
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
— „укроп”. Это не исконно [тюркское] слово.
частица, обозначающая „раз”, бйр ката эайдим „я сказал
вариант слова хайу. х заменяется на к, а Огузы и Кипчаки
с на х, [изменяя] место артикуляции. Они говорят: хйзим
. А тюрки говорят: кйзим. Они говорят: ханда °ардиц „где
тюрки говорят: канда эардиц.
- „крыша”.
„парализованный”, в кипчакском наречии.
Ж
— „лютня с громким звучанием”.
- „маленькая птичка”, в огузском.
— „бахрома на платье, носовом платке и т. п.”.
- название города у эУйгур. Там этим словом могут назы-
страну.
• „войлок”, в огузском.
- „коза”, в огузском.
• „ночь”.
Имена
907
Было сказано:
кажа туруб йурир эардим
кара кизил бури курдум
катиг йанй кура курдум
кайа куруб баку Эагдй
„Ночью я вышел в дорогу и увидел черного с рыжим волка.
Я натянул свой сильный и крепкий лук. (Волк) обернулся
и, увидев меня, взбежал на холм”.
5712 кажа lX— „сетка, в которой носят дыни, огурцы и т. п.”. /с. 542/
5713 нажа & — частица, обозначающая „сколько”, нажа йармак бирдиц
„сколько дирхемов ты дал?”. Используется и как вопросительная ча-
стица.
5714 таду jjJ — „природа, характер человека”.
5715 тада IjJ — „обозримый отрезок земли, величиной примерно в десять
шагов”.
5716 дада 133 — „отец”, в огузском.
5717 кузй (jjJ — „нижняя часть чего-либо”, кузй эилдй „он спустился
вниз”.
5718 бурй — „волк”.
Пословица:
бурй кушнйсин йймас
„Волк не съест своего соседа (из уважения к соседству)”.
Так говорят, советуя кому-либо выказывать уважение соседям.
5719 бурй tjj, — „бороздка у наконечника стрелы”. Ее называют: башак
бурйсй.
908
Книга слов с последним слабым
5720 бурй J. — „деревянное ограждение, устанавливаемое у источника
воды, чтобы его не засыпало”.
5721 [турй] (jJ>, турй нац — „что-либо, имеющее терпкий вкус, наподобие
чернильного ореха”. Отсюда человека с дурным характером называют
турй кишй.
5722 [тура] тура калкан — „щит, панцирь”, все, чем человек прикры-
вается от врага.
5723 тура Jj, с Зишмам т — „передняя часть дома”; „почетное место в доме”,
тура йукладй „он занял почетное место в доме”. Его называют еще и
ТУР-
5724 туру jjj — „обычай”.
Пословица:
эйл калир туру калмас
„Земля остается, но обычай не сохраняется”.
Так говорят, советуя кому-либо следовать обычаям предков.
5725 тарй у — „кожа”.
5726 сару — „полка для вещей в доме”.
5727 кара \Ji — „что-либо черное”. Так называли царей ал-Хак&ниййя:
бугра кара хакан, об этом есть история, кара куш „орел”, кара куш
„Юпитер”, он восходит на рассвете. Его называют еще и /с. 543/ кара
куш йулдуз. кара куш „очертания верблюжьего копыта”, в огузском.
кара урун „могила”.
Было сказано:
бирмиш1 саник бил йалцук табар каринка
калмиш тавар эазинник кирса кара эурунка
1 Может быть, йамиш?
Имена
909
„Знай: то, что ты отдаешь (и то, что ешь) остается твоим, —
человек служит своему животу. А оставшееся имущество
достается другим, когда (человек) сходит в могилу”.
Исходное значение слов: кара эурун „темное место”, кара баш — слово,
которым называют рабов, и мужчин, и женщин. Это значит „черная
голова”, кара эут „аконит”. Это ядовитое растение, кара йаг „нефть”,
кара сацир — название местности около Барсган. кара эатмак название
мучного изделия. Для него мясо разваривают, после чего добавляют
муку, жир и сахар и кипятят, пока все не загустеет. Затем вынимают
и едят. По созвучию говорят: кара «ура.
5728 карй — „престарелый, старый”, о любом предмете, кари эар „по-
жилой человек”, карй эат „старая лошадь (или Др.)”.
5729 карй (jJ* — „локоть, рука”, карй „локоть, которым отмеряют ткань”.
Это значение основано на первом. Здесь есть смысловое сходство с
арабским: локоть руки и локоть для [измерения] ткани обозначаются
одним и тем же словом в обоих языках.
5730 [курй] (jJi, курй курй — „жеребенок, отставший от кобылы”.
X может заменять й1: курих курих.
Л
5731 куру — „шипы, колючки”, в кипчакском наречии.
5732 пару — частица со значением „сторона”, пару бар „иди в эту
сторону”.
3
5733 бузй — „черный налет на подгоревшем хлебе”. эатмак бузй булдй
„хлеб подгорел”.
‘То есть /курий/: курй преобразуется в /курих/: курих.
910
Книга слов с последним слабым
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
казй — „жировые складки на животе человека, брюшной жир
лошади”, йунд казней йаг „брюшной жир лошади, это [настоящий]
жир”. Это любимый /с. 544/ вид мяса у тюрок.
Л
кузй - „ягненок”.
С
баса LJ — частица со значением „после”, ман эанда баса калдим
„я пришел после него”.
басу jJj — „железный прут”, в одном из наречий.
тусу jJJ — „польза, целебность”. эут маца тусу килдй „это лекарство
оказалось целебным для меня”.
касй — „деревянный загон для овец и др ”. касй бадим „я соорудил
загон”.
касй — название местности, относящейся к нам.
[тушу] yiJ — останавливая осла, говорят: тушу тушу. Между т и ш
иногда произносится р [т. е. туршу], но это никогда не указывается на
письме.
ТИШЙ — „самка” любого животного.
КИШЙ — „человек”. Относится и к единственному, и ко множе-
ственному числу, к мужскому и женскому роду.
КИШЙ — „жена”. Я слышал, как Йагма говорили: эул кишй
алдиму „он женился? .
Имена
911
Г
5745 буга lii — „лекарство, ввозимое из Индии”. Говорят: сариг буга и буз
буга, т. е. оно бывает желтым и коричневым.
5746 туга liJ — „болезнь, недуг”. Говорят: эйк туга „болезнь, недуг”.
5747 жугй — „шум”. В наречии эАргу ж огласовывается а [т. е. жагй],
у остальных тюрок — у.
5748 кугу уа — „лебедь”.
5749 сагу — „микьяль [мера сыпучих тел]”.
В
5750 тава Сь — „верблюд”. Относится и к единственному, и ко множествен-
ному числу. С ф между двумя артикуляционными позициями [т. е. в].
Огузы называют его дава.
5751 жава На» — имя молодого человека.
5752 жувй — титул, которым именуют тех, кто на две ступени ни-
же хакана согласно иерархии Хутан. И у тюрок существует подобная
иерархия.
5753 ЖИВЙ ^уД». — так называют сторону [находящуюся под защитой] ду-
хов. Тюрки считают, что во времена битв между двумя войсками духи,
обитающие в землях этих войск, борются друг с другом, защищая лю-
дей, правящих в их местности. Тот, кто побеждает, наутро приносит
победу жителям своей местности. А [дух], потерпевший поражение,
приносит ночью поражение /с. 545/ правителю местности, в которой
обитает. Войска тюрок укрываются в ночь исхода [поединка] в шатрах,
остерегаясь стрел духов. Это у них известно.
912
Книга слов с последним слабым
5754 [кувй] кувй йигаж — „гнилое дерево”. Иногда произносят с в:
кувй. кувй эар „невезучий человек”, в наречии эАргу.
Пословица:
кувй эар кудугка кирса йил эалйр
„Если невезучий спустится в колодец, его вынесет оттуда
ветром”,
и он снова будет страдать.
К
5755 бака — „лягушка”. Отсюда черепаху называют муцуз бака,
бакажук уменьшительное от бака. Так называют мышцы между локтем
и плечом.
5756 баку — „холм”.
5757 бука & — „бык”.
5758 такй ^2? — частица, обозначающая „тоже, еще”, такй йармак бйр „дай
еще один дирхем”. Может иметь значение „с, вместе”, в огузском. эул
такй эанда „он тоже здесь вместе [с другими]”.
л Л
5759 туку уй — „пряжка ремня”.
5760 сака — „основание горы”.
Л
5761 суку jU — „пест”. Исходная форма содержала удвоенный к, затем
произошло усечение, так же как и в баку „холм”, тоже содержавшем
удвоенный к в исходной форме, или в слове, обозначающем „дождь”,
йаку, исходной формой которого было йагку.
Это подобно словам Всевышнего: 0 фа-залтум тафаккахуна 0
[„и вы бы изумились... ”, К. 56:65]. Исходная форма — фа-$алалту-
хум — стала облегченной.
Имена
913
5762 [кикй] эурй кикй — „шум и гам”.
К
5763 бука Ко — „большая змея”.
Пословица:
йитй башлиг йил бука
„Змея о семи головах”.
Этим словом называли воинов. Одного из главных воинов Йабаку
звали бука будраж. Аллах Всевышний принес ему поражение в день,
когда на него напал эарслаи тикйи — Завоеватель с сорока тысячами
мусульман. Неверных же при Бука Будраже было семьсот тысяч.
Махмуд сказал: „Я спросил у тех, кто видел эту битву: „Как же
неверных могло постичь поражение /с. 546/ при такой многочисленности
воискг .
Они мне ответили: „Мы тоже были удивлены этим. Мы спросили
неверных: „Как вы потерпели поражение при таком преимуществе?”.
И они сказали: „Когда застучали барабаны и затрубили трубы, мы
увидели перед собой зеленую гору, закрывающую горизонт. В ней было
неисчислимое количество дверей, все они были распахнуты и испускали
огненные молнии в нашу сторону. Мы были этим поражены, и вы
победили нас”.
Я сказал: „Это одно из чудес Посланника Аллаха — да благословит
его Аллах и да приветствует! — которые пребывают со всеми мусуль-
манами”.
5764 бакй (J3 — мужское имя.
5765 буку — „ученый, мудрец, разумный”. Существует парное сочета-
ние буку билка.
914
Книга слов с последним слабым
Было сказано:
_ - 3
биликии ирдадим
букунй эузурдум
эузумнй эазирдим
йалгил эатим йазлинур
„Я стремился к мудрости и знанию. Я оказывал предпочте-
ние умному и мудрому. Я выделялся среди других людей.
(И потому) я отпускаю свою лошадь с (белой) гривой (для
этого дела).”
5766 така 1x7 — „антилопа-самец”, его рога используют для изготовления
луков, така „козел”. Отсюда человека с узкой и длинной бородой на-
зывают така сакал, уподобляя его бороду козлиной.
5767 тука — „теленок, достигший двухлетнего возраста”. Самку тоже
называют тука.
5768 [тику] _^5ч7, бйр тику эат — „кусочек мяса”. В исходной форме со-
держался удвоенный к, позже произошло усечение, и [это слово] стало
относиться к подобным этому.
5769 [жикй] ц^»-, жикй йй — „крепкий шов”. Как упоминалось в начале
книги, ж заменяет й в наречиях Кипчаков и прочих, как в слове жиижу
„жемчуг”, в исходной форме содержавшем й [т. е. йиижу]. /с. 541]
5770 туку туку j&j — так подзывают щенка.
5771 туки — „просяное семя, очищенное от плевел , в огузском наречии.
5772 ТИКЙ (Jo — „шум, слышный ночью”. Тюрки считают, что каждый год
в определенную ночь духи умерших собираются, чтобы посетить места,
в которых они жили, и родственников. Тот, кто слышит этот ночной
шум, умирает. Это [поверье] известно среди тюрок. В этом слове после
т следует и, но, по-моему, правильнее было бы с а [насб, т. е. такй],
915
Книга слов с последним слабым
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
балу балу jb jJu — частица, которую произносит мать, усыпляя ре-
бенка в колыбели.
бала 5V — „помощники /с. 548/ человека в его делах”. Чаще всего
употребляется по отношению к делам, связанным с земледелием.
талу — „глупый, дурак”, в огузском.
[талу] jJj, талу нац — „что-либо избранное”.
[тулу] тулу эизиш — „наполненный сосуд”. То же о чем-либо
переполненном.
тулй — „град, который падает с неба”.
•Г*
тилй — „ремешок для наконечника стрелы”.
жила — „свежий конский помет в стойле”.
салй — „лопатка для покрытия [стен] глиной”.
сулй — имя, которым называют рабов. Похоже, что это сокраще-
ние от Сулайман.
[кула] 515, кула эат — „лошадь красновато-коричневой масти”.
калй — частица, имеющая значения: „как”, „если”, „когда”.
Было сказано:
калса калй катиглик °ар тартану сариикил
эузлук эйшии билиб тур эаижа °ацар тариикил
„Когда к тебе приходят испытания и лишения, будь тер-
пелив и говори, что это пройдет. Будь сведущ в том, что
Имена
916
делает Время, и не иди по следам каждой беды, опечалив-
шись [буке.: и держись, несмотря на это]”.
бу сан бу эйшиг калй килдиц „как ты это сделал?”, сан калй барсй сан
„если бы ты пошел”.
5790 кулй 15 — „персики и абрикосы, засушенные с косточками, не раз-
резанные”.
М
5791 таму — слово, обозначающее ад.
Пословица:
таму кабугии эажар тавар
„Подкуп откроет двери ада”, —
что же говорить об остальных дверях?
Такой совет дают тому, кто стремится к достижению какой-либо
цели, с тем чтобы он прибег к подкупу.
5792 [тума] Ur" — [„пена”]. 1ума бухсун „то, что всплывает на поверхность
сосуда с просяным пивом”.
5793 [жугй] жугй жамй килдй — „он шумел и кричал”, жамй упо-
требляется в парном сочетании.
5794 сума — так называют выращенную пшеницу. Ее просушивают,
размалывают, затем варят из нее кашу или пекут хлеб. Так же [назы-
вают] и выращенный ячмень, из которого делают дрожжи или пиво.
5795 камй с а после к — „судно”, в наречиях Огузов и Кипчаков.
5796 [кумй] IJ^', кумй талас — название пограничной области у ’Уйгур.
5797 КИМЙ — „судно”, /с. 549/ с и после к у тюрок.
917
Книга слов с последним слабым
Было сказано:
кимй эижра эулдуруб
эила сувин кажтимйз
эунгур таба башланиб
мицлак йлин аэртимйз
„Мы поплыли на судне, дойдя до вод эИла (это большая
река), направились в сторону Уйгур и завоевали народ
Мицлак”.
5798 мама L/ — „бык, стоящий в середине упряжки между двумя другими
быками при молотьбе”, все вращается вокруг него.
5799 маму — так называют женщину, которую отправляют вместе с
невестой в ночь свадьбы.
Это не исконное слово.
5800 нама Ur — частица, которая значит „не знаю”, иама на килдй „я не
знаю, что он сделал”.
н
5801 тана 15 — „семя кориандра”, в наречиях эУж и эАргу.
5802 тану Йаму yj — две частицы, обозначающие „все-таки”, ман
баргай ман йаму „я все-таки пойду (ты увидишь)”.
5803 сунй — „перекладина, балка в доме”.
5804 кайу — частица, значение которой „какой? который?”, кайу кишй
„который человек?” в наречии эАргу, н заменяется на й.
5805 канй [канй] — частица, которая значит „где?”. эуглум канй „где
мой сын?”.
918
Книга слов с последним слабым
Было сказано:
кимй эижра ’улдуруб
эила сувин кажтимйз
’уйгур таба башланиб
э_ э
мицлак илин ажтимиз
„Мы поплыли на судне, дойдя до вод ’Илй (это большая
река), направились в сторону ’Уйгур и завоевали народ
Мицлак”.
5798 мама Ь/ — „бык, стоящий в середине упряжки между двумя другими
быками при молотьбе”, все вращается вокруг него.
5799 маму — так называют женщину, которую отправляют вместе с
невестой в ночь свадьбы.
Это не исконное слово.
5800 нама Ur — частица, которая значит „не знаю”, нама на килдй „я не
знаю, что он сделал”.
н
5801 тана 15 — „семя кориандра”, в наречиях ’Уж и ’Аргу.
5802 тану Йаму jic. уЗ — две частицы, обозначающие „все-таки”, ман
баргай ман йам^ „я все-таки пойду (ты увидишь)”.
5803 сунй — „перекладина, балка в доме”.
•» *
5804 кану — частица, значение которой „какой? который?”, кайу кишй
„который человек?” в наречии ’Аргу, н заменяется на й.
5805 каий [каий] (JU — частица, которая значит „где?”, ’углум каий „где
мой сын?”
Имена
919
5806 [кунй] кунй нац — „что-либо ровное”. Надежного человека на-
зывают кунй эар.
5807 кунй — „одна из жен”.
Пословица:
кунй ник кулйна таку йагй
„Одна жена для другой — враг до (тех пор, пока) пепел
(одной не будет развеян на глазах у другой)”.
5808 муну ул — частица, обозначающая „вот, здесь”. Это ответ на вопрос
каий, „где он?”. А в ответ произносят это.
д
5809 дава IjS — „плоды тамариска”, их используют красильщики.
5810 дава IjS — „шерстяная пряжа, которую укладывают кольцом, надевают
на руку и сматывают”.
_ . i „
5811 кува — „ведро , в огузском наречии.
5812 кува — „ремешок на тюркских уздечках, укрепляемый над /с. 550/
ноздрями лошади”.
Раздел фасил с различными огласовками
Т
5813 лйту — „лапша, охлаждаемая водой, снегом или льдом. В нее
кладут приправы и едят как холодное блюдо”.
920
Книга слов с последним слабым
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
Ж
кажа — „сосуд”. Говорят: ка кагра. В сокращенной форме: кажа.
название страны эУйгур.
жужу у*у* — имя тюркского поэта.
КЙЖЙ — „горчица”.
н
эуну — „то”.
мунуу^д- „это”, при указании на какой-либо предмет.
суну yyi — „черный тмин”.
канй (JlS — частица, обозначающая „где?”.
[Вдвойне слабые]
лийу jil — „[гончарная] глина, твердеющая при высыхании”.
— „сова”. Большая часть тюрок произносит это как эукй, с к.
Раздел фасал с различными огласовками
Т
хитай — название Верхнего Сйн.
Имена
921
г
5825 тагай — „дядя со стороны матери”.
5826 жигай jjli» — „бедный”.
Было сказано:
куцул кимник булса калй йук григай
килса кужун булмас анй тук бай
„Того, кто от рождения нищ духом, никогда не сделать
богатым”.
Раздел фасла с различными огласовками
Р
5827 турна бу — „журавль”.
5828 [карвй] карвй йа — „изогнутый лук”, карвй кашлиг кишй
„человек с дугообразными бровями”. Здесь есть сходство с арабским
языком, так как [арабским] словом карва3 обозначается что-либо изо-
гнутое. Руэба, описывая своего верблюда, говорил: карв^мин жанибин
[„с изогнутыми боками, тучный”].
Раздел фаслал с различными огласовками
Б
5829 шанбуй ylLi — название пирушки, устраиваемой ночью для выпив-
ших, [уже] побывавших в гостях в другом месте, в наречии Канжак.
5830 бухтай — „сумка для одежды”, бухтуй — еще одна форма этого
слова.
5831 лухтаи — „китайская парча красного цвета с желтыми блестками”.
922
Книга слов с последним слабым
Ж
5832 кунжуй — „женщина благородного происхождения, по рангу
ниже, чем хатун”. Говорят: к:атун кунжуй.
Д /с. 55//
5833 бугдай (jljGu — „пшеница”.
Пословица:
бугдай кутинда саркиж сувалур
„Благодаря пшенице и горькая трава получает воду”.
Так говорят о тех, кто получает пользу от общения с кем-либо. Жители
Барсгана не могут произнести бугдай, они говорят: будгай. Так можно
проверить тех, кто говорит: „Я не отношусь к ним”.
5834 жилрай [жилдай?] — „рана, образующаяся на груди лошади”,
ее лечат прижиганием.
5835 самдуй — так называют пищу умеренной [температуры], не
горячую и не холодную, в естественном состоянии.
5836 курдай ^15Ji — „пеликаны”.
Было сказано:
курдай кугу эанда эужуб йумгии эутар
деузгун тацан сайраб °анин эунй бутар
Описывая красоту местности, говорят:
„Вокруг воды летают пеликаны и другие птицы, выводя
хором разные напевы. Грач и галка щебечут почти до по-
тери голоса”.
ш
л
5837 Кумшуй jJL? — „клещ, сосущий кровь”. С ним сравнивают челове-
ка, страдающего застоем мочи и не способного помочиться.
Имена
923
5838 бургуй — „Рог> в который трубят”.
5839 жиргуй — „ребро наконечника стрелы”.
5840 жиргуй — „петли, в которые продевается пояс, по бокам верх-
ней одежды”.
5841 жалгай — „передние перья [крыла] птицы”.
5842 КИркуЙ — „ястреб”, жибак киргуй „кобчик”.
5843 каргуй — „сооружение в виде маяка, стоящее на горе или на
возвышенном месте”, на нем зажигают огонь, предупреждая людей о
наступлении врага, чтобы они приготовились.
5844 МИНГуи jiL» — название мучного раствора, которым склеивают бу-
магу. Мучной раствор размешивают и кипятят, пока он не станет более
клейким.
К
5845 [жулкуй] жулкуй эатук — „обувь с дырами /с. 552/ по краям
пятки”. Отсюда неловкого, неуклюжего называют жулкун эалик.
Раздел пятисогласных
Ж
5846 таригжй — „пахарь”.
5847 суругжй — „расспрашивающий об утерянном”.
924
Книга слов с последним слабым
5848 Куругжй — „защитник заповедного”.
5849 КурунжЙ — „войлок, почерневший от сажи в шатре или другое”.
5850 букурсй — „соха”.
Шестисогласные
Г
5851 жинжирга [жибжирга?] — „маленькая птичка”.
5852 суклунжу — „жаркое”.
5853 камлаижу — название городка рядом с °иккй эукуз.
5854 кизланжу — „что-либо спрятанное, скрытое”.
Пословица:
кизланжу калинда
„У молодой жены что-то припрятано (т. е. она может пря-
тать подарки для своего мужа)”.
5855 каслиижу jaJcL-J”— „ящерица”.
Раздел фасулалй
Р
_ _ - „
5856 жукубари — „глина для тигля .
Имена
925
5857 карагунй — название детской игры, в которую играют по ве-
черам.
Раздел фасаллал
Т
5858 турумтай — название хищной птицы, используемой для охоты.
Человека тоже могут прозвать турумтай.
Книга имен с последним слабым согласным завершена.
926
Книга слов с последним слабым
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
Книга глаголов
Раздел двусогласных
Т
5859 [тай-] — [„поскользнуться”]. эар тайдй „человек поскользнулся”.
То же о животных, чьи ноги скользят во время дождя или в грязи.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тайар,
таймак.
5860 [туй-] J — [„чувствовать, догадываться”]. эар эйшии туйдй „человек
чувствовал, догадывался о том, что было скрыто от него в [каком-
либо] деле”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
туйар, туймак.
5861 [тий-] JJ — [„препятствовать”]. эул эани тийдй „он препятствовал
ему”. Исходная форма — тизтй — стала облегченной. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] тийар, тиймак.
5862 [туй-] Ji — [„насыщаться”], карин туйдй „желудок насытился”. Ис-
ходная форма — тузтй. И заменяет з в некоторых наречиях, как мы
уже упоминали. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] туйар, туймак.
С
5863 [суй-] — [„снимать шкуру”]. °ар куйуг суйдй „человек снял шкуру
с овцы (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] суйар, /с. 553/ суймак.
Пословица:
бйр тилку тарйсии °икйла суймас
Глаголы
927
„С одной лисы двух шкур не снять”.
Так говорят о том, кто, получив что-либо хорошее от человека одна-
жды, обращается к нему во второй раз.
К
5864 [кай-] — [„быть благосклонным”], кадашица кайдй „он был бла-
госклонен к своему родичу (или др.)”.
Пословица:
казаш тймиш каймадук казин тймиш каймиш
„Говорят: „Брат, родич!” — не оборачивается. Говорят:
„Зять!” — проявляет внимание”.
Так говорят, советуя кому-либо выказывать уважение родственникам
со стороны супругов.
Было сказано:
бардиц налук эаймадиц
кйру куруб каймадиц
куцул бару йаймадиц
булдуц аринж булмагу
„Ты ушел, но почему не сказал, что уходишь? Почему не
проявил уважение, не обернулся? Почему твое сердце не
склонилось к нам? Теперь ты стал таким, каким тебе не
подобало быть!”.
кйру кайдй „он обернулся”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] кайар, каймак.
5865 [куй-] J — [„лить, наливать”]. эар кубка сув куйдй „человек налил
воду в кувшин”. То же о любой жидкости или т. п. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] куйар, куймак.
5866 [куй-] — [„скакать”]. эат куйдй „лошадь (или др.) скакала”. [Фор-
ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] куйар, куймак.
928
Книга слов с последним слабым
5867 [кий-] — [„нарушать (обещание)”; „срезать”]. эар сузии кийдй
„человек не сдержал своего слова, обещания”. эул йигаж кийдй „он
срезал дерево (наискось)”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] кийар, киймак.
К
5868 [куй-] — [„гореть”]. эутуц куйдй „дрова (или др.) горели”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] куйар, куймак.
Другой вид
5869 [йай-] — [„полоскать”; „располагать (к себе)”; „раскачивать”]. эул
сувда тунуг йайдй „он полоскал одежду в воде”. эул маник куцул йай-
дй „он вызвал расположение в моем сердце (или др.)”, ййл йигажиг
йайдй „ветер раскачивал дерево”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] йайар, йаймак.
Еще один вид
5870 [ба-] Ь — [„привязывать”]. эул эатиг бадй „он привязал лошадь (или
др.)”, /с. 554/ Так же обо всем, что связывают веревкой или привязы-
вают. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бар,
бамак.
5871 [ту-] у — [„зажимать”]. эул эагзин тудй „он зажал рот”. То же о при-
крывании какого-либо отверстия. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] тур, тумак:.
5872 [тй-] — [„говорить”]. эул маца °андаг тйдй „он сказал мне это”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тйр, тймак.
Глаголы
929
5873 [са-] L1 — [„считать”]. эар кунуг сади „человек считал овец (или
др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] cap,
самак.
Было сказано:
кара тунук кафурсадим
эагир эунй уфурсадим
йатйкаиик кажурсадим
сакиш эижра кунум тугдй
„Я хотел, чтобы темная ночь прошла, чтобы тяжелый сон
улетучился. Я насчитал (несколько поворотов) Большой
Медведицы. Пока я считал, взошло солнце”.
5874 [су-] j-i — [„повиноваться, подчиняться”; „присылать”]. эул эацар буйун
суди „он повиновался, подчинился ему”. эул маца йуц суди „он при-
слал мне шерсть для прядения”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] сур, сумак.
5875 [ей-] (jv — [„ломать, разбивать”]. эул эутуц ейдй „он разломил хво-
ростину (или др.)”. эул сунй ейдй „он разбил войско”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] ейр, еймак.
К
5876 [ка-] 15 — '[„раскладывать, складывать”]. эул эишифка эутуц кадй
„он разложил дрова вокруг котла”. эул тунуг кадй „он сложил одежду
в сундук”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
кар, кам&к, в наречии Иагмй. Более изящно: кйладй.
Другой ВИД
5877 [Йу-] — [„стирать, мыть”]. эул тун йудй „он постирал одежду (или
др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йур,
йумак:.
930
Книга слов с последним слабым
5878 [ЙЙ-] j — [„есть”]. эул ’аш ййдй „он ел (что-либо)”. В наречии
Иабаку говорят: бак кишйнй ййдй „правитель уничтожил имущество
человека”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
ййр, йймак.
Мы называем этот вид глаголов „содержащими четыре” [зават ал-
эарбаса], потому что в форме первого лица содержится четыре буквы,
например, эат бадим „я привязал лошадь”.
Или: куй садим /с. 555/ „я сосчитал овец”. Это подобно тому, как
в арабском языке говорят: дасавту [„я звал”], гадавту [„я отправился
утром”], с четырьмя буквами, по сходству с ними они и названы.
Раздел трехсогласных типа фасалдй с различными
огласовками среднего согласного
Б
5879 [эабй-] jl - [„прятать”]. эул эаий кишйдан эабйдй „он спрятал его
от людей”. Так же говорят обо всем, что прячут, скрывают от других.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эабйр,
эабймак.
т
5880 [Эата-] — [„присваивать титул, давать имя”]. эул эацар эат эатадй
„он присвоил ему титул”. То же, когда кто-либо дает имя кому-либо.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] атар,
атамак.
5881 [Эута-] — [„полоть, жать”]. эул тариг эутадй „он прополол рас-
тения”, т. е. вырвал сорняки, чтобы они не мешали. Так же можно
говорить о жатве и срезании колосьев. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эутар, эутамак.
Глаголы
931
5882 [Эута-] — [„уплатить (долг)”]. эул эаиик эалимии эутадй „он упла-
тил свой долг”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] утар, утамак.
Было сказано:
булса кимиик ’алтун кумуш эавла эитар
эанда булуб тацрйкар^ табгии эутар
„Тот, у кого есть золото и серебро, подобен тому, кто при-
водит в порядок дом: обретя покой на своем месте, он
воздает дань Аллаху Всевышнему”.
5883 [Эутй-] Jjl — [„утюжить, гладить (одежду)”]. эул тунуг эутйдй „он
отутюжил одежду (пригладив ее ворс)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] утйр, утймак.
5884 [Эута-] 61 — [„жечь”; „лечить”]. эул эутуц эутадй „он жег дрова, греясь
у огня”. Это красивое слово, которое используется и среди Йагма и
Иамак. Эамэрй эацар эут эутадй „врач лечил его снадобьем”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эутар, ’утамак. Это
из огузского.
Ж
5885 [ ажй-] — [„быть кислым”], сирка эажйдй „уксус (или др.) был
• >
кислым”. То же о ране, причиняющей боль. [Форма настояще-будуще-
го времени и отглагольное имя:] эажйр, эажймак.
Р
5886 [ арй-] — [„быть чистым”]. эарйдй нац „что-либо было чистым”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эарйр,
эарймак.
932
Книга слов с последним слабым
5887 [°apy-] jjl — [„таять”], йаг эарудй „жир (или др.) растаял”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эарур, эарумак.
5888 [Эирй-] — [„тлеть”], йигаж эирйдй „дерево (или др.) истлело
от старости”. То же и о гниющих костях. [Форма настояще-будущего
времени отглагольное имя:] ирйр, ирймак.
н
5889 [Эазй-] (jjl — [„покрываться каплями”; „быть оглушенным”], куб
эазйдй /с. 556/ „на горшке выступили капли”. То же о любой гли-
няной посуде, покрывающейся каплями, кулак эазйдй „уши почти пе-
рестали слышать из-за шума”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] азир, азимак.
С
5890 [ ней-] (jwl — [„нагреваться”], мун эисйдй „суп (или др.) разогрелся”,
тамур эисйдй „железо (или др.) накалилось”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] эисйр, иеймак.
5891 [ аша-] Lil — [„есть, вкушать”]. эар эаш эашадй „человек вкушал пи-
щу”. Хаканиййя используют это слово лишь по отношению к знатным
людям, а остальные тюрки применяют его [ко всем] без различий, и
они правы. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
ашар, ашамак.
5892 [Эуша-] Lil — [„искать, разыскивать”]. эул ййрик эушадй „он разыс-
кивал что-либо на земле (или др.)”. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] эушар, эушамак.
5893 [ ainy-] j-il — [„накрывать, застилать”]. эул эацар йугуркан эашудй
„он накрыл его покрывалом”. То же обо всем, что накрывают или
Глаголы
933
застилают. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эашур, эашумак.
5894 [Эушй-] jjwl — [„замерзать”]. эар эушйдй „человек замерз”. [Форма
' -1 Э - э _ _
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ушйр, ушимак.
к
5895 [Эукй-] — [„звать”; „читать”]. эул манй эукйдй „он позвал меня”.
эар битик эукйдй „человек читал книгу”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эу*йр, эу»ймак.
5896 [Эукй-] (Jl — [„испытывать тошноту, рвать”]. эар эукйдй „человека
рвало”, с рикка к1. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] укйр, эукймак.
К
5897 [ЭукЙ-] (ji — [„молоть”]. эар бугдай эукйдй „человек молол пшеницу
(или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
э Э « «
укир, укимак.
5898 [эика-] — [ „точить”; „скрежетать”]. эул бижак эикадй „он наточил
нож (или др.)”, бугра тйшии эикадй „верблюд скрежетал зубами”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эикар,
икадй.
5899 [Эика-] If! — [„противиться”]. эул °ацар эикадй „он противился ему”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эикар,
эикамак.
^Очевидно, это замечание должно относиться к другому слову.
934
Книга слов с последним слабым
Л
5900 [Эула-] SI — [„раздавать”]. эул йармак эуладй „он раздал дирхемы
(или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
Эулар, эуламак.
5901 [Эула-] SI — [„связывать”; „устанавливать связи”]. эул йиб эуладй „он
связал нить (или др.).” эул йагук эуладй „он установил родственные
связи”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эулар, эуламак.
5902 [Эулй-] — [„выть”], бурй эулйдй „волк выл”. То же о собаке,
страшно завывающей ночью, /с. 557/ а также о человеке, стонущем от
сильной боли и воющем, как волк. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] улйр, эулймак.
Пословица:
йазйда бурй эулйса
э - 3 -
авда ит багри тартишур
„Когда в степи воет волк, дома у собаки болит печень (от
сострадания и сочувствия)”.
Это произносят, говоря о сострадании между родственниками.
5903 [ улй-] JI — [„мокнуть”], тун эулйдй „одежда (или др.) промокла”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эулйр, эулй-
мак.
Пословица:
казуклук эулймас
куважлнк курймас
„Если есть войлочная шапка, (надевший ее) не промокнет
(во время дождя, так как он защищен ею), если (у лошади
есть прочная) узда, она не будет упрямиться”.
Так говорят, [советуя] быть готовым к разным вещам.
Глаголы
935
Н
5904 [Эану-] yl — [„быть приготовленным”]. эанудй иац „что-либо было
приготовлено”. Это непереходный глагол, который мог бы соответство-
вать [арабскому] слову ин адда, однако оно не употребляется. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эанур, эанумак.
5905 [ уна-] 61 — [„быть довольным, согласным”]. эул бу эйшиг эунадй
„он был доволен этим делом”, сан эунадиц му „согласен ли, доволен ли
ты?” [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эунар,
эунамак,
5906 [ ина-] 61 — [„метить”]. эул куйии эииадй „он пометил своих овец,
подрезав им уши”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] инар, инамак.
Б
5907 [сабй-] — [„махать”]. эат кудрукй сабйдй „лошадь (или др.)
махала хвостом”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] сабйр, сабймак.
5908 [субй-] — [„быть длинным, вытянутым”], субйдй нац „что-либо
было длинным, вытянутым”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] субйр, субймак.
5909 [кабй-] — [„просыхать”], тун кабйдй „(верхняя часть) одежды
просохла (от влаги и т. п.)”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] кабйр, кабймак.
5910 [кубй-] — [„вытряхивать”]. эул тун кубйдй „он вытряс одежду”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кубйр,
кубймак.
936
Книга слов с последним слабым
т
5911 [татй-] — [„быть вкусным”]. эаш эагизд& татйдй „пища была
вкусной”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
татар, татймак.
Пословица:
кишй эатй тирикла татар
„Плоть человека имеет вкус, лишь пока он жив”.
То есть он наживает /с. 558/ добро, покупает вкусную пищу и тем
самым будто бы и сам обретает приятный вкус.
Ж
5912 [сужй-] — [„быть сладким, приятным”], сужйдй нац „что-либо
стало сладким, приятным”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] сужйр, сужймак.
5913 [сужй-] — [„скакать, прыгать”]. эат сужйдй „лошадь (или др.)
скакала, прыгала”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] сужйр, сузсймак.
Л
5914 [кужа-] — [„отнимать”; „насиловать”]. эул эаник таварии кужадй
„он силой отнял его имущество”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] кужар, кужамак. эуглаииг кужадй „он насиловал
раба (или рабыню)”.
Было сказано:
эузик манй кужайур
тун кун туруб йиглайу
курдй кузум тавракии
йуртй калиб Эаглайу
„Тоска заставляет меня плакать днем и ночью с тех пор,
как мои глаза увидели опустошенные руины его жилья и
то, как он спешил их покинуть”.
Глаголы
937
5915 [кажй-] — [„чесаться”]. эатим кажйдй „мое тело чесалось”. То
же о животных. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] кажйр, кажймак.
д
5916 [баду-] jJu — [„расти”]. Эуглан бадудй „ребенок (или др.) вырос”.
То же обо всем, что из малого становится большим. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] бадур, бадумак.
5917 [бузй-] — [„танцевать”], кйз бузйдй „девушка (или др.) танце-
вала”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бузйр,
бузймак.
Пословица:
зуртга бузйк билмас ййрим тар тйр
„Старуха не умеет танцевать и говорит: у меня тесно”.
Так говорят о тех, кто хвастается чем-либо [попусту], когда с них это
спрашивают, они не могут привести подтверждение и придумывают
отговорки.
3
5918 [Эузй-] jjil — [„спать”]. эар эузйдй „человек (или др.) спал”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эузйр, эузймак.
5919 [бузу-] jAj — [„красить”; „прибивать”]. эул тунуг бузудй „он покра-
сил одежду (или др.).” эул эукин эурдй кайикнй йигажка бузудй „он
выстрелил в дичь, прибив ее к дереву (или др.)”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] бузур, бузурмак [бузумак?].
5920 [казу-] jjJ — [„шить”]. эул тунуг казудй „он сшил одежду, сделал
швы”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] казур,
казумак.
938
Книга слов с последним слабым
Р1 * /с. 559/
5921 [ЙИЗЙ-] (jx — [„дурно пахнуть”], йизйдй нац „что-либо дурно пах
ло”. Это плохое слово.
[Р]
5922 [тара-] \у — [„расчесывать”; „рассеивать”], кйз сажин тарадй „девуш-
ка расчесывала волосы”. эаник сусии тарадй „он рассеял его войско”.
Исходная форма — тардй „он рассеял что-либо”. Как видишь, формы
настояще-будущего времени у них совпадают. Для тардй, т. е. „рассе-
ял”, — это тарар и для тарадй — тоже тарар. Однако это присуще
не всем глаголам. У [некоторых] двусогласных и трехсогласных формы
настояще-будущего времени совпадают, а формы прошедшего времени
различаются.
Примеры: эар эарт эашдй „человек одолел горный проход”. Или: эул
эаш эашадй „он ел”. В настояще-будущем времени оба [глагола] имеют
одну и ту же форму: ашар. Или: ул сувка кандй „он утолил жажду
(водой)”. Это в прошедшем времени. А каиар значит „он утоляет
жажду”. [Отглагольное имя:] каймак. эул атин канадй „он пустил
кровь лошади”. Далее — канар, так же как и в предыдущем примере,
и канамак. То есть формы настояще-будущего времени совпадают, а
формы прошедшего времени и отглагольного имени различаются.
5923 [тару-] — [„быть тесным”; „быть раздраженным, раздосадован-
ным”]. эав тарудй „дом (или почетное место в доме или др.) был те-
сен”. эар бушдй тарудй „человек был раздражен, раздосадован”. [Фор-
ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тарур, тарумак.
5924 [туру-] — [„быть сотворенным”], йалицук турудй „человек был
сотворен”. Это непереходный глагол, имеющий такое же значение, что и
хулика [„был создан, сотворен”]. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] турур, турумак.
1 Букву Р следовало бы привести после данного слова, так как оно относится к
разделу з.
Глаголы
939
5925 [тарй-] ijJ — [„пахать”]. эул тарнг тарйдй „он вспахивал землю
(или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
тарйр, тарймак.
5926 [тира-] \jj — [„подпирать”]. эул кабуг тирадй „он подпер дверь”.
То же о подпирании любого предмета. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] тирар, тирамак.
5927 [сирй-] — [„оставлять помет”; „крепко сшивать”]. эит сирйдй
„собака оставила помет”. эул кизиз сирйдй „он крепко сшивал войлок”,
так, как это делают Туркманы. Они делают из него [т. е. войлока]
покрытие для шатров и покрывала на время кочевки. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] сирйр, сирймак. /с. 560/
5928 [сару-] — [„наматывать, обматывать”]. эул сувлук сарудй „он на-
мотал на голову тюрбан”. Так говорят об обматывании вообще. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сарумак.
5929 [карй-] (jji — [„состариться”]. эар карйдй „человек (или др.) со-
старился”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
карйр, карймак.
Пословица:
э __ . э __
арслан кариса сижган утин кузазур
„Состарившись, лев сторожит мышиную нору (чтобы пой-
мать [мышь])”.
Так говорят о старце, не способном на великие дела и довольствую-
щемся малым.
5930 [курй-] ijJ» — [„высыхать”], курйдй тун „одежда (или др.) высохла”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] курйр, курймак.
5931 [курй-] — [„охранять”]. эутиг курйдй „он охранял пастбище (или
др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] курйр,
курймак.
940
Книга слов с последним слабым
5932 [кура-] — [„сбегать”], кул курадй „раб (или др.) сбежал”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] курар, курамак.
5933 [курй-] — [„рыть”; „сгребать, счищать”]. эат курйдй „лошадь рыла
землю (передними ногами)”. эул кариг курйдй „он сгреб, счистил снег”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] курйр, курймйк.
3
5934 [база-] — [„украшать”]. эул эавин базадй „он украсил свой дом
(или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
базар, базамак.
5935 [туза-] — [„солить”]. эул эат тузадй „он посолил мясо”. Употреб-
ляется вместо тузладй. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:]
5936 [казй-] — [„рыть, копать”; „бередить”]. эул ййрик казйдй „он
рыл, копал землю”. Так же говорят, когда кто-либо бередит рану (или
т. п.). [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] казйр,
казймак.
5937 [кузй-] (jji — [„сохнуть”]. эаниг бугзй эашка яузйдй „у него пере-
сохло в горле от еды”, существует и такое употребление, однако пра-
вильнее с р без точки [т. е. курйдй]. Подобное исключение допустимо,
так же как и в выражении: сут эамуздй „она кормила грудью”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кузйр, кузймак.
5938 [кизу-] jji — [„дорожать”], тавар кизудй „товары подорожали”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кизур, кизумак.
Глаголы
941
5939 [киза-] — [„лишать невинности”]. эул кйзиг кизадй „он лишил
девушку невинности”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] кизар, кизамак.
5940 [куза-] — [„мешать”; „рвать”]. эул эут кузадй „он помешал в огне
(кочергой)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
кузар, /с. 56// кузамак. эул эузумий кузадй „он срывал виноградины
с грозди”.
5941 [куза-] — [„проводить осень”]. эул йайлагда кузадй „он провел
осень на летнем пастбище (или др.)”. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] кузар, кузамак.
С
5942 [сасй-] — [„дурно пахнуть”], сасйдй нац „что-либо дурно пах-
ло”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сасйр,
сасймак.
5943 [куса-] UjT — [„желать”]. эул эанй курмакин кусадй „он желал с ним
встретиться”. Так говорят обо всем, что желают. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] кусар, кусамак.
ш
5944 [баша-] Li5 — [„надрезать”]. эул йигажиг башадй „он сделал надрезы
на дереве”. Так говорят и о других предметах, на которых делают
надрезы, а также о досках, подпирающих друг друга. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] башар, башамак.
5945 [бушу-] — [„слабеть, расслабляться”; „высвобождаться”; „освобож-
дать”; „разводиться”]. эаник эузй бушудй „он расслабился”, тукун бу-
шудй „узел ослаб”. эат бушудй „лошадь освободилась от привязи”,
хан йалаважиг бушудй „царь позволил гонцу возвратиться к тому,
кто его послал”. эар эурагутии бушудй „человек развелся со своей же-
942
Книга слов с последним слабым
ной”, в наречии эАргу. Этот [глагол] может быть как переходным, так
и непереходным. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] бушур, бушумак.
5946 [ташу-] — [„приносить”]. эул эавка йармак ташудй „он при-
нес домой дирхем (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] ташур, ташумак.
5947 [туша-] LiJ — [„видеть сон”; „стелить (постель)”]. эул туш тушадй
„ему что-либо привиделось или приснилось”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] тушар, тушамак. тушак тушадй „он
постелил постель”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя] так же, как в предыдущем.
5948 [тиша-] LiJ — [„точить”], такирман тишадй „он наточил зубцы мель-
ничного жернова”. В этом выражении усечено определяемое — его за-
меняет определение. Слово такирман обозначает всю мельницу, но на-
тачивают лишь зубцы жернова. эул эургак тишадй „он наточил острие
косы”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] та-
тар, ташамак.
5949 [жиша-] UL» — [„мочиться, испражняться”]. эуглан /с. 562/ жишадй
„ребенок помочился или испражнился”. Это применяется только по от-
ношению к детям. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:]
5950 [сашу-] — [„слабеть”], тукун сашудй „узел ослаб и чуть не
развязался”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
сашур, сашумак.
5951 [кашй-] — [„чесать”]. эул манй кашйдй „он почесал мне те-
ло”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кашйр,
кашймак.
Пословица:
эулдажй сижган муш ташакин кашйр
„Мышь, обреченная на смерть, царапает мошонку коту”.
Глаголы
943
Так говорят о тех, кто приближает свою погибель каким-либо поступком.
5952 [кушй~] — [„заслонять”], там куйук кушйдй „стена заслоняла
солнце”. Так говорят обо всем, что задерживает свет. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] кушйр, кушймак.
5953 [киша-] — [„спутывать, связывать”]. эул эатиг кишадй „он спу-
тал лошадь”. эар кулин кишадй „человек связал своего раба”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кншар, кишамак.
г
5954 [сугй-] — [„становиться холодным”], сув сугйдй „вода (или др.)
стала холодной”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] сугйр, сугймак.
К
5955 [тукй-] — [„стучать, бить”; „ковать”; „ткать”; „уносить”; „охватывать
(о духе)”]. эул кабуг тукйдй „он постучал в дверь”. эул яулин тукйдй „он
побил своего раба”, в огузском наречии. Тюрки используют парное
выражение: эурдй тукйдй „он бил, ударял”, тамуржй килиж тукйдй
„кузнец выковал меч (или клинок и т. п.)”. эар буз тукйдй „человек
ткал полотно (или др.)”. эанй сув тукйдй „его унесло потоком воды”.
эарнй ййл тукйдй „человек был одержим злым духом”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] тукйр, тукймак.
5956 [сакй-] — [„привидеться, казаться”]. эул маиик кузума сакйдй
„он привиделся мне”, сакиг сакйдй „мираж показался водой”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сакйр, сакймак.
5957 [сукй-] — [„тыкать”]. эул эанй сукйдй „он потыкал его пальцем”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сукйр, сукймак.
944
Книга слов с последним слабым
5958 [сика-] — [„гладить”]. эул эаник башин /с. 563/ сикадй „он ласково
погладил его по голове”. Так же говорят и об ощупывании чего-либо
рукой. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сикар,
сикамак.
5959 [какй-] — [„сердиться, досадовать”]. эул эандин какйдй „он рас-
сердился на него и был раздосадован его поступком”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] какйр, какймак. В наречии
Аргу: какййур. Они огласовывают глаголы настояще-будущего време-
ни, относящиеся к данному разделу, у и там, где нет оснований для
[присутствия] у. Это не соответствует правилу и является отклонением.
К
5960 [баку-] уЗ — [„быть завязанным”; „быть улаженным”], тукун бакудй
„узел был завязан”. Так же говорят и об улаженном деле. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бакур, бакумак.
5961 [тука-] Kj — [„быть сделанным, законченным”; „быть достаточным”].
эйш тукадй „дело было сделано, закончено”, бу эаш камугка тукадй
„этой пищи хватило всем”. Это слово имеет противоположные значения.
Л
5962 [бала-] — [„блеять”], куй баладй „овцы блеяли”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] балар, баламак.
5963 [була-] — [„варить”], кузй буладй „он сварил [мясо] ягненка”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] булар, буламак.
5964 [била-] % — [„точить”]. эул бижак биладй „он наточил нож о
точильный камень”. эул тйш биладй „он наточил свои зубы”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] билар, биламак.
Глаголы
945
5965 [била-] — [„укладывать, увязывать (в колыбели)”; „оставлять”]. эул
канжии бйладй „он уложил младенца в колыбель (и увязал)”. эул эанй
каннка бйладй „он оставил его лежать в собственной крови”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бйлар, бйламак.
5966 [туда-] — [„линять”]. эат туладй „лошадь (или др.) линяла”, т. е.
зимняя шерсть с нее сошла, и она покрылась новой. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] тулар, туламак. Исходная
форма — туладй, в [обозначающий долгий у] был опущен.
5967 [туда-] — [„давать приплод”], куй туладй „овца окотилась”, в
огузском. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
тулар, туламак.
5968 [тила-] Уз — [„искать, стремиться, желать”]. эул эанй тиладй „он
искал его, стремился к нему”, тацрй эандаг тиладй „так было угодно
Аллаху Всевышнему”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] тилар, тиламак.
5969 [жила-] %- — [„смачивать”], тунуг жиладй „он смочил одежду (или
др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жи-
лар, жиламак. Исходная форма — жиладй — стала облегченной.
5970 [суда-] — [„нападать”], бак йагйка суладй „правитель напал
/с. 564/ на своего врага”. Исходная форма — суладй — стала облегчен-
ной. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сулар,
суламак.
Было сказано:
нагиц таба титру бакиб букдац била
эуграб кажан калй калса саца каршу сула
„Зорко смотри на своего врага и точи кинжал. Когда он
выступит против тебя, нападай на него и воюй!”
946
Книга слов с последним слабым
5971 [калй-] — [„скакать, вздыбливаться”]. эат калйдй „лошадь ска-
кала и вздыбливалась”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] калйр, калймак.
5972 [кулй-] — [„хоронить”]. эулук кулйдй „он похоронил умершего
(или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
кулйр, кулймак.
м
5973 [кама-] С? — [„слепнуть”; „ныть (о зубах)”], куз камадй „глаза слепи-
ло от солнечных лучей”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] камар, камамак. эаник тйшй камадй „ему свело зубы от
кислой пищи”.
Пословица:
эатасй эанасй эа^сиг эалмила ййса
эуглй кйзй тйшй камар
„Если отец и мать едят кислые яблоки, их детям сводит
зубы”.
Так говорят о плохих поступках отца или матери, за которые распла-
чиваются дети.
Л
5974 [кумй-] — [„тосковать”]. эар эавица кумйдй „человек был взвол-
нован тоской по дому”. Так говорят о тех, чье сердце волнуется от
тоски по чему-либо. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] кумйр, кумймак.
н
5975 [тану-] yj — [„подсказывать”; „давать распоряжение”]. эул маца суз
танудй „он подсказал мне слова”. То же о распоряжении [данном кому-
либо]. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] танур,
танумак.
Глаголы
947
5976 [туна-] & — [„ночевать”]. эул манда тунадй „он переночевал у меня”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тунар, тунамак.
5977 [сина-] IL, — [„испытывать”]. эул эанй сииадй „он испытал его (на
что-либо)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
синар, синамак.
5978 [кана-] IS — [„пускать кровь”]. эул эатин канадй „он вскрыл вену
лошади и пустил кровь”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] канар, канамак.
5979 [кина-] IS — [„истязать”; „карать”; „вкладывать в ножны”], бак эанй
кинадй „правитель подверг его истязанию”, тацрй эанй кинадй „Аллах
Всевышний его покарал”, ул бижакин кинадй „он вложил свой нож
в ножны”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
кинар, кинамак.
5980 [канй-] — [„кровоточить”], бурун канйдй „из носа шла кровь”,
/с. 565/ Так говорят о любой кровоточащей части тела. Исходная форма —
канйдй — стала облегченной. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] канйр, канймак.
5981 [муна-] Ил — [„подрезать”]. эул тунуг мунадй „он подрезал края
одежды, (чтобы их подравнять или т. п.)”. [Форма настояще-будуще-
го времени и отглагольное имя:] мунар, мунамак.
5982 [сана-] IL1 — [„считать”]. эул куйин санадй „он пересчитал своих
овец”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] саиар,
санамак.
Исходная форма — санадй — стала облегченной.
948
Книга слов с последним слабым
Другой вид
Р [Й?]
5983 [байу-] — [„богатеть”]. эар байудй „человек (или др.) разбогател”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] байур, байумак.
5984 [тайа-] U — [„поддерживать, подпирать”]. эул эанй танадй „он под-
держивал, подпирал его”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] тайар, тайамак.
Разделы трехсогласных завершены.
Разделы четырехсогласных
Раздел фалсалдй с неогласованным средним,
в различных вариантах
Б
5985 [бурба-] \jJ> — [„откладывать (что-либо), оставлять незакончен-
ным”]. эар эйшиг бурбадй „человек отложил дело, не закончив”. [Фор-
ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бурбар, бурбамак.
5986 [турбй-] jjJ» — [„вбивать клин”]. эар йига^с турбйдй „человек вбил
клин в дерево (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] турбйр, турбймак.
т
5987 [сигга-] — [„плакать”]. эуглан сигтадй „ребенок (или др.) пла-
кал”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сигтар,
сиргамак. Существует и форма с х [сихтадй]. Это сходно с арабскими
Глаголы
949
словами гумар „толпа людей” и хумар; гаддар и хаттар [„предатель”].
Это допустимо в глаголах, но не в именах. Нельзя говорить сихит
„плач”, заменяя г [на х, правильно: сигит].
Ж
5988 [туржй-] Jj — [„браться (за что-либо)”]. эар эйш турдейдй „чело-
век взялся за дело”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] туржйр, туржймак.
5989 [тавжй-] — [„стегать”]. эул тунуг тавжйдй „он простегал одеж-
ду простыми стежками”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] тавжйр, тавжймак.
5990 [тинжй-] — [„тухнуть”]. эат тиюрйдй „мясо протухло”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тинжйр, тинжймак.
5991 [каржа-] I»у — [„твердеть”], йумшак нац каржадй „что-либо мяг-
кое затвердело”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] каржар, каржамак.
5992 [киржа-] — [„задевать”]. эул эук эамажка киржадй „стрела за-
дела край мишени (и пролетела дальше, будто бы соскользнув)”. [Фор-
ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] киржар, киржамак.
5993 [кавжй-] — [„налетать”]. эарй кишйка кавжйдй „оса налетела
на человека, чтобы ужалить его”, /с. 566/ То же о человеке, испы-
тывающем гнев и ярость из-за кого-либо. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] кавжйр, кавжймак.
950
Книга слов с последним слабым
д
5994 [багда-] IjGu — [„подставлять подножку”]. эул эаник эазакин багдадй
„он подставил ему подножку (в борьбе)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] багдар, багдамак.
5995 [кундй-] — [„полировать”]. эул килиж кундйдй „он отполировал
меч до блеска (камнем для чистки ножей)”. [Форма настояще-будуще-
го времени и отглагольное имя:] кундйр, кундймак.
Р
5996 [табра-] — [„приходить в движение”], табрадй нац „что-либо при-
шло в движение”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] табрар, табрамак.
5997 [тубра-] 15и — [„высыхать”]. эут тубрадй „растения высохли”. [Фор-
ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тубрар, тубрамак.
5998 [табрй-] — [„подпрыгивать (о верблюде)”], тавй табрйдй „вер-
блюд подпрыгивал”. Так говорят лишь о прыжках верблюда. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] табрйр, табрймак.
5999 [сазра-] — [„редеть”; „изнашиваться, рваться”], кишй сазрадй
[сазрадй?] „толпа людей поредела”, тун сазрадй [сазрадй?] „одежда
износилась и порвалась”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] сазрар, сазрамак.
6000 [бугра-] — [„делать надрез”]. эул йигажиг буградй „он сделал
надрез на дереве (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] буграр, буграмак.
6001 [тигра-] \уй — [„быть стойким”]. эар тиградй „человек был стойким”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тиграр,
тиграмак.
Глаголы
951
6002 [тугра-] — [„резать (на кусочки)”]. эат туградй „он нарезал мясо
(для тутмаж или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] туграр, туграмак.
6003 [тавра-] — [„быть крепким”]. эар таврадй — то же, что и тигра-
дй. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] таврар,
таврамак.
Было сказано:
киш йайгару сувланур
Э Э о -
ар ат мании тавраиур
эиклар йама саврайур
эат йин такй бакрашур
В споре между летом и зимой [зима] говорит [лету]:
„И люди, и кони крепнут телом во мне. (Зимой) болезней
становится меньше: тело и плоть человека крепнут”.
6004 [тувра-] — [„становиться крупным, большим”; „расти”]. эушак нац
туврадй „нечто малое стало крупным”, как, например, маленькая овеч-
ка, которая выросла. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] туврар, туврамак. Это основано на выражении тувур йинжу
„крупная жемчужина”.
6005 [букра-] — [„нестись вскачь”]. эат сужйдй букрйдй [букрадй?]
„лошадь поскакала и понесла”. Употребляется лишь как парное выра-
жение, но не раздельно. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] букрар, букрмак.
6006 [тикра-] — [„стучать”; „ползать”]. эат эазакй тикрадй „копыта
лошади стучали”, /с. 567/ эуглан тикрадй „ребенок ползал”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тикрар, тикрамак.
6007 [жигру-] — [„быть утрамбованным, твердым”], ййр жигрудй
„земля была утрамбована и затвердела (от того, что по ней было мно-
го хожено)”. Так говорят обо всем, что из мягкого становится твер-
952
Книга слов с последним слабым
дым. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жиг-
рур, жигрумак.
6008 [жукра-] — [„кипеть, бурлить”], ’ашиж жукрадй „кипел котел
с густым содержимым (тушеным мясом с крупой или кашей)”. О ки-
пении [котла] с жидким содержимым говорят не жукрадй, а кайнадй.
мицар жукрадй „водный источник бурлил”, т. е. вода в нем бурлила,
как в кипящем котле. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] жукрар, жукрамак.
6009 [жикра-] — [„скрежетать, скрипеть”; „кричать”], тйш жикрадй
„зубы скрежетали”. кабуг жикрадй „дверь скрипела”. То же о человеке,
кричащем во время спора и т. п. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] жикрар, жикрамак.
6010 [жикра-] — [„скрежетать”]. эатмакта таш жикрадй „зубы за-
скрежетали о камень, оказавшийся в хлебе”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] жикрар, жикрамак.
6011 [жалра-] — [„шуршать”]. эук кйш та жалрадй „стрелы шуршали
в колчане”. Так говорят и о других звуках, подобных этому. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жалрар, жалрамак.
6012 [савра-] — [„быть завершенным”; „завершать”; „выздоравливать”].
эйш саврадй „дело было завершено”. То же о том, кто его завер-
шил. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] саврар,
саврамак [саврамак]. сукул эйкдин саврадй „больной выздоровел после
болезни”.
6013 [сакрй-] — [„прыгать”]. эар сувка сакрйдй „человек прыгнул
в воду (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] сакрйр, сакрймак.
6014 [самрй-] — [„тучнеть”], куй самрйдй „овца (или др.) потучне-
ла”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] самрйр,
самрймак.
Глаголы
953
6015 [санрй-] — [„бредить”]. эасрук саирйдй „пьяный бредил”. Ис-
ходная форма — сандрйдй. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя] от санрйдй: санрйр, санрймак.
6016 [танрй-] — [„кружиться (о голове)”]. эаник башй таирйдй
„у него кружилась голова”. Так бывает, когда кто-либо, заснув, преры-
вает сон. Тогда из-за потерянного сна кажется, будто в голове полза-
ют муравьи. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
таирйр, танрймак.
6017 [кавра-] \у£— [„иссякать (о силе)”; „слабнуть”]. эаиик кужй каврадй
/с. 568/ „его силы иссякли”. То же о том, что было крепким, но стало
утрачивать прочность. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] каврар, каврамак.
6018 [кукра-] — [„рычать, реветь, громыхать”]. эарслаи кукрадй „лев
рычал”, бугра кукрадй „верблюд ревел”, булит кукрадй „в небе раз-
дался гром”. Этому уподобляют и крики богатырей во время битвы.
Пословица:
такирманда тугмиш сижган кук кукракица куркмас
„Мышь, родившаяся на мельнице, не боится грома”.
Так говорят о тех, кто, пройдя череду тяжелых испытаний, сталкива-
ется еще с одним. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] кукрар, кукрамак.
6019 [кулра-] tys — [„издавать громкий звук”], таш кудугда кулрадй „ка-
мень, упавший в колодец, издал громкий звук”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] кулрар, кулрамак.
3
6020 [табза-] 15^ — [„завидовать”]. эул эаий табзадй „он завидовал ему”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] табзар,
табзамак.
954
Книга слов с последним слабым
6021 [сигза-] — [„чистить (зубы)”; „продевать, вводить”]. эул тйш
сигзадй „он чистил зубы (зубочисткой).” эул эатик ййсин сигзадй „он
продел шнурок в обувь”. То же о помещении, введении чего-либо меж-
ду двумя тесно прилегающими предметами. [Форма настояще-будуще-
го времени и отглагольное имя:] сигзар, сигзамак.
6022 [кубза-] [д» — [„играть на кобызе, лютне”]. эул кубуз кубзадй „он
играл на кобызе (лютне)”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] иубзар, кубзамак.
С
6023 [табса-] LiaJ — [„завидовать”]. эул эанй табсадй „он ему завидовал”,
это другой вариант слова с з [табзадй]. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] табсар, табсамак.
6024 [бутса-] Li-u — [„заживать”], баш бутсадй „рана почти зажила”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бутсар,
бутсамак.
6025 [бухса-] Lijtf — [„отказываться (из отвращения)”]. эул эацар бухсадй
„он с отвращением отказался от исполнения его приказа и совершения
[какого-либо] поступка”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] бухсар, бухсамак.
6026 [жабса-] — [желательный от „плавать”]. эул сувда жабсадй
„ему хотелось плавать в воде”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] жабсар, жабсамак [жабсамак?].
6027 [сатиса-] LlLi — [желательный от „продавать”]. эул эатин сатисадй
„он хотел продать свою лошадь (или др.)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] сатисар, сатисамак.
Глаголы
955
6028 [суриса-] U/ — [желательный от „вести”]. эул эатиг сурисадй „он
хотел вести лошадь (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] сурисар, сурисамак. /с. 569/
6029 [сувса-] LJLi — [„испытывать жажду”]. эар сувсадй „человек (или
др.) испытывал жажду”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] сувсар, сувсамак. В основе значение этого [слова] тоже
связано с желанием.
6030 [сувсй-] — [„быть разбавленным”], сирка сувсидй „уксус стал
похож на воду (по вкусу)”, т. е. он был разбавлен водой. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] сувсир, сувсймак.
6031 [кабса-] Uoi — [„окружать”; желательный от „отнимать”]. эаиик
такра кишй кабсадй „люди окружили его”. [Форма настояще-будуще-
го времени и отглагольное имя:] кабсар, кабсамак. эул эаник таварин
кабсадй „он хотел отнять его имущество”.
6032 [кубса-] — [желательный от „подниматься”]. эул йукару кубса-
дй „он хотел подняться”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] кубсар, кубсамак.
6033 [куруса-] — [желательный от „встречаться”], ман эанй ку-
русадим „я хотел встретиться с ним”. Исходная форма: куруксадим.
По правилу к глагольной основе с [последним] плавным согласным
[в арабском: б, р, ф, л, м, н] для придания значения, связанного с
желанием чего-либо, присоединяют к, с и эалиф [а]. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] курусар ман, курусамак.
6034 [калиса-] UJS’"— [желательный от „приходить”], ман саца каликса-
дим „я хотел прийти к тебе”. Другой вариант этого [слова]: калисадим.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] калисар ман,
калисамак.
956
Книга слов с последним слабым
6035 [каксй-] — [„быть нарезанным”]. эат каксидй „мясо было
нарезано на кусочки (или почти нарезано) для сушки”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] каксйр, каксймак.
ш
6036 [тувша-] (Ал — [„течь крупными каплями”]. эаиик тарй тувшадй
„пот стекал с него градом (от работы)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] тувшар, тувшамак.
6037 [тавша-] Lil; — [„путаться”], йиб камуг тавшадй „нить запуталась
(так, что потерялся конец)”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] тавшар, тавшамак.
6038 [жахша-] list — [„стучать, звенеть”], таш жахшадй „камни сту-
чали”. То же о звоне украшений и др. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] жахшар, жахшамак.
6039 [жувша-] Lil» — [„кипеть”; „страдать от изжоги”], жагир жувша-
дй „сок вскипел и покрылся пеной”, карин жувшадй „пища вызывала
изжогу в желудке”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] жувшар, жувшамак.
6040 [сувша-] IxLi — [„шептать”; „произносить заклинания”]. эул кулакка
сувшадй „он нашептывал что-то на ухо”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] сувшар, сувшамак. сукал ка сувшадй
/с. 510/ „он произносил заклинания над больным”. Существует вариант
этого [слова] с с [сувсадй?].
6041 [карша-] Liji — [„мерять пядью”]. эул тунуг каршадй „он изме-
рил одежду (или др.) пядью”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] каршар, каршамак.
Глаголы
957
6042 [курша-] \Sj> — [„подпоясывать”]. эул кавтан куршадй „он подпоя-
сал свой кафтан”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] куршар, куршамак.
6043 [кугша-] IXiS — [„становиться мягким”], катиг иац кугшадй „нечто
твердое стало мягким”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] кугшар, кугшамак.
6044 [кувша-] — [„шлифовать”]. эар эукий кувшадй „человек шлифо-
вал стрелу”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
кувшар, кувшамак. Существует вариант этого [слова] с ?.
6045 [кавша-] — [„пережевывать”; „становиться мягким”], тавй эут
кавшадй „верблюд пережевывал корм”, ьуруж [куруг?] иац кавшадй
„нечто твердое стало мягким”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] кавшар, кавшамак. Отсюда хорошо взошедший,
пропеченный и сытный хлеб называют кавшак эатмак.
Г
6046 [тасга-] — [„бить”]. эул эани тасгадй „он побил его”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тасгар, тасгамак.
6047 [сатга-] liLJ — [„переступать”; „пересекать”; „покрывать, компенсиро-
вать”]. эул эаник буйнин саттадй „он переступил через его шею”, бйр
йул бйрик саттадй „дорога (ведущая на юг) пересекала дорогу (веду-
щую на запад)”. эалим бйримнй саттадй „долг, причитавшийся ему,
покрыл то, что был должен он”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] сатгар, сатуамак.
Было сказано:
эажун тунй кундузй йилкии кажар
кимнй калй саттаса кужии кавар
„Дни и ночи судьбы проходят, как странник. Тот, кого она
[при встрече] ударит, утратит силы”.
958
Книга слов с последним слабым
Значения, связанные с дорогой и долгом, относятся к огузскому наречию.
6048 [ситга-] liL* — [„засучивать (рукава)”]. эул кулии ситтадй „он засу-
чил рукава”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
ситгар, ситтамак.
6049 [бадга-] li-Ju — [„подставлять подножку”]. эул эаник эазакии бадгадй
„он подставил ему подножку (в борьбе)”. Есть и другой вариант с ме-
татезой: багдадй. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] бадгар, бадгамак.
6050 [булга-] IkU — [„мутить (воду)”; .размешивать, перемешивать”; „вызы-
вать гнев J. ул сувуг булгади „он замутил воду . ул тутмаж булгади
/с. 571/ „он размешал тутмаж в котле (или др.)”. То же о перемешива-
нии верхнего и нижнего слоя при приготовлении пищи (каши и т. п.).
э э э _ _ _
ул ар аник куцлин булгади „этот человек вызвал у него досаду и
гнев”. Исходное значение связано с расстройством пищеварения у че-
ловека от неподходящей ему пищи, от которой его чуть не рвет. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] булгар, булгамак.
6051 [тулга-] lib — [„надевать (украшения)”; „мотать”; „причинять боль”],
кйз йинжу тулгадй „девушка надела серьги с жемчугом (или др.)”.
эул йуц тулгадй „он сматывал шерсть”. эаник карнй тулгадй „у него
болел живот (от поноса и т. п.)”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] тулгар, тулгамак.
6052 [карга-] liji — [„проклинать”], тацрй эанй каргадй „его проклял Ал-
лах (Всемогущий Он и Великий!)”. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] каргар, каргамак.
6053 [курга-] Цу — [„высыхать”], ййр кургадй „земля высохла (из-за
того, что было мало дождей)”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] иургар, ьургамак.
Глаголы
959
6054 [кирга-] Isj# — [„отдалять, изгонять, чинить препятствия”], бак эаий
киргадй1 „правитель отдалил его от себя, обходился с ним жестоко и
чинил ему препятствия”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] кизгар, кизгамак. Видишь ли ты, как они делают
различие между проклятьем Аллаха — Всемогущий Он и Великий! —
и изгнанием раба [божьего] другим, ему же подобным? В одном случае
они используют а, а в другом — и.
В
6055 [карва-] Цу — [„искать на ощупь”]. эул карацкуда карвадй „он нащу-
пывал (что-либо) в темноте, искал что-либо на ощупь”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] карвар, карвамак. Говорят
еще и карвадй. Везде, где встречается тонкий фаэ [в], возможна замена
на в, как нами и упоминалось.
К
6056 [талка-] Йс — [„сердить, злить”]. эул эатасин булгадй [талкадй] „он
сердил, злил своего отца”, талкадй употребляется лишь в паре, но не
отдельно. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
талкар, талкамак.
Л
6057 [батла-] — [„красить”]. эул бузнй батладй „он красил ткань (на-
стоем фиников)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] батлар, батламак.
6058 [бутла-] № — [„кусать за ногу, ударять по ноге”]. эит эарик бутла-
дй „собака укусила человека за ногу”. Так же говорят, когда один
человек ударяет другого по ноге. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] бутлар, бутламак.
]В тексте: кизгадй. Судя по комментарию, это описка.
960
Книга слов с последним слабым
6059 [битла-] — („искать вошь”]. эар бит битладй „человек искал
вошь”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бит-
лар, битламак. /с. 512/
6060 [бузла-] SjJ — („реветь (о верблюде)”], титир бузладй „верблюдица
ревела”. (Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] буз-
лар, бузламак.
6061 [башла-] — („начинать”; „указывать”; „возглавлять”]. эар эйш
башладй „человек начал работать”. эул йул башладй „он указывал
путь”. эул су башладй „он возглавлял войско”. (Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] башлар, башламак.
6062 [багла-] — („связывать”]. эул эутуц багладй „он связал дрова
(или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
баглар, багламак.
6063 [бугла-] — („складывать”]. эул тун бугладй „он сложил одежду
в сундук”. (Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
буглар, бугламак. Они делают различие между (глаголами, обознача-
ющими] складывание одежды и связывание чего-либо, огласовывая б
в одном случае насбом [а], а в другом — рафсом [у].
6064 [букла-] — („оставлять помет”], йилкй букладй „животные оста-
вили помет”, в огузском. (Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] буклар, букламак.
6065 [бакла-] y&j — („охранять, запирать”; „связывать”]. эул нации бакладй
„он охранял свое имущество”. эул кабугии бакладй „он запер дверь”.
То же о связывании чего-либо. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] баклар, бакламак.
6066 [бакла-] V&j — („считать правителем”]. эул эанй бакладй „он отно-
сил его к числу правителей [беков], он называл его правителем [бе-
Глаголы
961
ком]”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бак-
лар, бакламак.
6067 [табла-] — [„принимать с радостью”]. эул тунуг табладй „он при-
нял одежду (или др.) с радостью”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] таблар, табламак.
6068 [тубла-] — [„исследовать истоки (чего-либо)”]. эул эйшиг тубладй
„он исследовал истоки, начала [какого-либо] дела”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] тублар, тубламак.
6069 [татла-] — [„считать персом”]. эул эанй татладй „он принимал
его за перса, он считал его одним из них”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] татлар, татламак.
6070 [тарла-] SJ> — [„потеть”; „вычищать, выскребывать”]. эат тарладй „ло-
шадь вспотела . ар атин тарладй „он вычистил свою лошадь скреб-
ницей, отер с нее пот и помет”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] тарлар, тарламак. Это слово [глагол] имеет проти-
воположные значения и может быть как переходным, так и непере-
ходным.
6071 [тазла-] S_y — [„считать лысым”]. эул эаий тазладй „он считал его
лысым; он называл его лысым”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] тазлар, тазламак.
6072 [тузла-] Sj7 — [„солить”]. эул эат тузладй „он посолил [то, что было]
в котле, мясо (и др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] тузлар, тузламак. /с. 573/
6073 [тизла-] S_y — [„давить коленями”; „опускаться на колени”], бугра
эарик тизладй „(разбушевавшийся) верблюд (в возбуждении) подмял ко-
ленями человека и задавил его”. То же о человеке, который опускается
на колени над чем-либо, придавливая это. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] тизлар, тизламак.
962
Книга слов с последним слабым
6074 [ташла-] ЧдЗ — [„бить камнями”; „жить вдали от родины”]. эул эитиг
ташладй „человек побил камнями собаку”. эар ташладй „человек (или
др.) жил далеко от родины”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] ташлар, ташламак.
6075 [тушла-] — [„быть напротив”], ман эанй тушладим „я нахо-
дился, стоял напротив него”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] тушлар май, тушламак.
6076 [тишла-] — [„кусать зубами”; „ударять по зубам”]. эул эанй
тишладй „он укусил его зубами”. Так же говорят и об ударе по зу-
бам. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тишлар,
тишламак.
6077 [тагла-] — [„метить клеймом”]. эул эатин тагладй „он отметил
свою лошадь клеймом”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] таглар, тагламак. Это относится не только к лошадям.
Не исконно [тюркское] слово.
6078 [тугла-] — [„заполнять”]. эул йараг тугладй „он заполнил брешь”.
.[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] туглар,
тугламак.
6079 [тумлй-] (Jlc" — [„становиться холодным”], сув тумлйдй „вода (или
др.) стала холодной”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] тумлйр, тумлймак.
Было сказано:
курдй манй эамлайу
бактй маца эимлайу
калдим кунул тумлийу
кадгу маий тургурур
„[Мой любимый] взглянул на меня, исцеляя меня своим
взглядом, и поприветствовал меня. Я остался у его следов,
и сердце мое стало холодным (от охватившего меня горя).
Тоска меня снедает”.
Глаголы
963
6080 [жарла-] — [„плакать”; „трубить”]. эуглаи жарладй „ребенок пла-
кал”. йацаи жарладй „слон трубил”. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] жарлар, жарламак.
6081 [жугла-] — [„реветь”], жугладй то же, что и жарладй, обозна-
чающее рев слона. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] жуглар, жугламак.
6082 [жугла-] — [„собирать, складывать в узел”]. эул тунуг жугладй
„он собрал, сложил, связал в узел одежду (или др.)”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] жуглар, жугламак.
6083 [жигла-] >Uu> — [„мерять локтем”]. эул буз жигладй „он измерил
ткань тюркским локтем”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] жиглар, жигламак.
6084 [жавла-] — [„быть невкусным”]. эат жавладй „мясо было
невкусным”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
жавлар, жавламак. /с. 574/
6085 [жинла-] Хс> — [„подтверждать”]. эул эйшиг жинладй „он под-
твердил что-либо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] жинлар, жинламак.
6086 [сабла-] — [„снабжать рукояткой”]. эар килиж сабладй „он при-
крепил рукоятку к клинку”. Так говорят о прикреплении ручек ко всем
предметам. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
саблар, сабламак.
6087 [сарлар-] — [„наматывать”]. эул сувлук сарладй „он намотал
чалму (на голову).” эазакица йурканжу сарладй „он намотал портянки
на ноги”. Так говорят обо всем, что наматывают на что-либо. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сарлар, сарламак.
964
Книга слов с последним слабым
6088 [сирла-] — [„покрывать лаком”]. эайакжй эайак сирладй „изго-
товитель чаш нанес на чаши лак (для разрисовки)”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] сирлар, сирламак.
6089 [сузла-] SjjJ — [„говорить”]. эул маца суз сузладй „он говорил со
мной”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] суз-
лар, сузламак.
6090 [сизла-] Уу- — [„испытывать ломоту”]. эаиик тйшй буздун сизладй
„от льда (или студеной воды) у него ломило зубы”. эариик суцукй
сизладй „у человека была ломящая боль в костях”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] сизлар, сизламак.
6091 [суглй-] — [„просовывать”]. эар куйуца суглйдй1 „человек про-
сунул руку за пазуху, ища что-то”. [Форма настояще-будущего време-
ни и отглагольное имя:] суглйр, суглймак. То же о подобном этому.
6092 [савла-] — [„говорить”]. эул талим савладй „он много говорил”.
То же о человеке, приводящем пословицы. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] савлар, савламак.
6093 [сувла-] XLi — [„пить воду”; „мочить”]. эат сувладй „лошадь (или др.)
пила воду”. эар титик сувладй „человек смочил глину (или др.)”. [Фор-
ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сувлар, сувламак.
6094 [самла-] Яг* — [„лечить”]. Звуковое уподобление: эул эанй эамладй
самладй „он его лечил, врачевал”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] самлар, самламак.
6095 [сумлй-] — [„говорить не по-тюркски”]. эар сумлйдй „человек
говорил не по-тюркски (т. е. на языке, понятном лишь самому гово-
рящему)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
сумлйр, сумлймак. /с. 575/
'В тексте: суглйдй.
Глаголы
965
6096 [санла-] — („говорить на „ты”]. эул эанй санладй „он говорил
с ним, как с низшим [по положению]”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] санлар, санламак. Это связано со словом
„ты”. Об обращении к кому-либо во множественном числе говорят:
сизладй „[говорил] на „вы”, что [по форме] соответствует обращению
к царям, подобно сказанному Всевышним: О эинна эанзалнаху О [„Мы
ниспослали... ”, К. 12:2].
6097 [карла-] Stji — [„идти (о снеге), снежить”], булит карладй „из тучи
пошел снег”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
карлар, карламак.
6098 [курла-] Sji — [„подпоясывать”]. эул кафтаииг вурладй „он подпо-
ясал верхнюю одежду”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] курлар, курламак.
6099 [кирла-] Sji — [„бороздить”]. эул ййрик юфладй „он сделал в земле
борозды (для дынь и т. п.)”. То же о возведении плотины. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кирл&р, кирламак.
6100 [кашла-] — [„делать бровку”; „ударять в бровь”]. эарик кашладй
„он сделал бровку у ручья”. Так же говорят и об ударе, нанесенном
человеку в бровь. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] кашлар, кашламак.
6101 [кушла-] ЧД5 — [„охотиться на птиц”], бак кушладй „правитель
охотился на птиц”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] кушлар, кушламак.
6102 [кишла-] ЯД5 — [„зимовать”]. эар эавинда кишладй „человек зимо-
вал в доме (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] кишлар, кишламак.
966
Книга слов с последним слабым
6103 [кинла-] ЯЗ — [„снабжать ножнами”]. эул бижак кииладй „он сделал
ножны для ножа (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] кинлар, юшламак.
6104 [кутла-] — [„совершать половой акт (с юношей)”]. эугланиг
кутладй „он совершил половой акт с юношей (или др.)”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] кутлар, кутламак.
6105 [казла-] Мл?" — [„проявлять силу”]. эар казладй „человек приложил
усилия и совершил поступки, [присущие] сильным”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] казлар, казламак.
6106 [казла-] — [„класть (стрелу) хвостовой частью (на тетиву)”; „уда-
лять остатки пищи из котла”]. эул эукии казладй „он положил стрелу
хвостовой частью (на тетиву)”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] казлар, казламак. Так же говорят и об удалении
остатков пищи из котла.
6107 [кузла-] Sj?’— [„ударять в глаз”]. эул эаий кузладй „он ударил его в
глаз”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] куз-
лар, кузламак.
6108 [кизла-] — [„прятать”]. эул кизладй наций „он спрятал что-
либо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] киз-
лар, кизламак.
6109 [каСЛа-] MuJ*— [„бросать ком глины”]. эул эитиг касладй „он бросил
ком глины в собаку”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] каслар, касламак.
6110 [кукла-] [„укреплять (седло)”]. эул эазар кукладй „он укрепил
седло, [приделав к нему планки]”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] куклар, кукламак. /с. 576/
Глаголы
967
6111 [кукла-] — [„пастись (на весеннем пастбище)”], йилкй кукладй
„животные паслись на весеннем пастбище”. [Форма настояще-будуще-
го времени и отглагольное имя:] куклар, кукламак.
6112 [кукла-] УбЗ' — [„петь”]. эар кукладй „человек пел песню, выводил
напев”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кук-
лар, кукламак.
6113 [камла-] — [„болеть”]. эат камладй „лошадь была больна”. Это
разновидность слова камландй. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] камлар, камламак.
6114 [мунла-] — [„есть суп”]. эар мунладй „человек ел суп”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] мунлар, мунламак.
н
6115 [булна-] О? — [„пленять”]. эар йагйнй булнадй „человек взял в плен
врага”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бул-
нар, булнамак.
6116 [тукна-] — [„прижигать”]. эул башни тукнадй „он прижег свою
рану”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тук-
иар, тукнамак.
6117 [жикна-] — [„расшивать”; „бороновать”], кйз жикин жикнадй
„девушка расшивала парчу золотыми нитями”. эар жикна жикнадй
„человек бороновал землю”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] жикнар, жикнамак.
6118 [сукна-] — [„выводить (бородавку)”]. эар сукул сукнадй „чело-
век выводил бородавку”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] сукнар, сукнамак.
968
Книга слов с последним слабым
6119 [каина-] [катна-?] 11J — [„отказываться”; „возражать”; „ослушаться”].
эар эацар кайиадй [катиадй?] „человек отказался следовать его прика-
зу, вел себя вызывающе и возражал ему”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] кайнар [катиар?], кайиамак [катиамак?].
6120 [касна-] L-J — [„стучать зубами”; „скулить”]. эар тумлугка каснадй
„человек стучал зубами [буке.: „верхней челюстью об нижнюю”] от
холода”. То же о собаке, скулящей от холода. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] касийр, касиамак.
6121 [калну-] — [„становиться толстым, густым”], йувка нац калиудй
„что-либо тонкое или жидкое стало толстым или густым”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] калииур, калнумак.
6122 [кулна-] 1115 — [„ожеребиться”], кисрак кулиадй „кобыла ожереби-
лась”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жул-
иар, кулнамак.
6123 [кишна-] iLi/ — [„ржать, реветь”]. эат кишиадй „лошадь ржала”,
катир кишиадй „мул ревел”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] кишиар, кишиамак.
Подобные правильным
Б
6124 [Йаста-] (LJ — [„подкладывать, подстилать”; „намекать”]. эул Эацар
йастук йастадй „он подложил ему подушку”. эул маца суз йастадй „он
говорил со мной намеками, не открыто”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] йастар, йастамак. /с. 577/
Глаголы
969
Ж
6125 [йунжй-] — [„ухудшаться, плошать”]. Зар Йунжйдй „дела чело-
века ухудшились (от бедности)”.
Было сказано:
билка буку Йунжйдй
Зажун Занй таижадй
Зардам Затй тинжидй
марка такиб суртулур
Так [некто] говорит о времени:
„Дела ученых стали плохи, время растерзало мудрецов.
Плоть добродетели распалась — стоит ей коснуться земли,
как она рушится (от немощи)”.
Исходной формой слова таижадй является танжгадй: г был опущен
ради стихотворной формы, что допустимо в огузском и кипчакском
наречиях, так как в них серединный г можно опускать и в именах, и в
глаголах.
Р
6126 [Йаврй-] — [„ухудшаться, плошать”]. Зар Йаврйдй „состояние
человека ухудшилось (из-за .бедности или болезни)”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] йаврйр, йаврймак.
С
6127 [Ййса-] Liu — [желательный от „есть”]. Зул 3атмак Ййсадй „он
хотел поесть хлеба (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] ййсар, ййсамак.
6128 [Йабса-] Liv — [желательный от „печь”; „закрывать”; „ловить”]. Зар
3атмак йабсадй „человек хотел испечь хлеб”. То же о желании закрыть
дверь. Зар тузак йабсадй „человек хотел поймать птицу в силки”. [Фор-
ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йабсар, йабсамак.
970
Книга слов с последним слабым
6129 [йатиса-] UJ; — [желательный от „спать, дремать, ночевать”]. эар
йатисадй „человек хотел устроиться на ночлег, вздремнуть, лечь спать”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йатисар,
йатисамак.
6130 [йитиса-] Lib — [„едва не настичь”]. эул манй йитисадй „он едва
не настиг меня”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] йитисар, йитисамак.
6131 [Йазиса-] LljJ — [желательный от „расстилать”; „распускать”]. эул
тушак йазисадй „он хотел расстелить постель, он почти сделал это”.
эул сусии йазисадй „он хотел распустить свое войско (или др.)”. То
же о намерении раскатать тесто. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] йазисар, йазисамак.
6132 [Йузиса-] LijJ — [желательный от „стирать”]. эул битик йузиса-
дй „он хотел стереть написанное”. То же о желании стереть кровь с
меча и т. п. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
йузисар, йузисамак.
6133 [йарсй-] — [„брезговать”]. эул йарсйдй наций „он брезговал
чем-либо, считая это грязным”, /с. 578/ [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] йарсйр, йарсймак.
6134 [Йазса-] Lljj — [желательный от „расстегивать”]. эул курйн йазса-
дй „он хотел расстегнуть пояс (или др.)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] йазсар, йазсамак.
6135 [Йашиса-] LiJj — [желательный от „прятаться”]. эул миндин
йашисадй „он хотел спрятаться от меня”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] йашисар, йашисамак.
6136 [йагса-] LiJw — [желательный от „(питаться) жиром, маслом”]. эар
йагсадй „человеку хотелось жира или масла”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] йагсар, йагсамак.
Глаголы
971
6137 [Йагсй-] (juJj — [„пробовать масло”; „походить на (растительное) мас-
ло”]. Йагсйдй нац „(человек) пробовал на вкус масло [содержащееся
в чем-либо]”, йакрй йагй йагсймас „нутряной жир не похож на рас-
тительное масло”, [букв.: „при извлечении нутряного жира нет того,
что происходит при производстве растительного масла”]. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] йагсйр, йагсймак. Ис-
ходная форма — йагсадй — стала облегченной.
6138 [йувса-] LilJ — [желательный от „катать (мяч)”]. эул тубик йувсадй
„он хотел покатать мяч (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] йувсар, йувсамак.
6139 [тавса-] UJu — [желательный от „передавать”]. эул маца тавар
тавсадй „он хотел передать мне имущество”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] тавсар, тавсамак.
6140 [Йикса-] — [желательный от „ломать”]. эул там йиксадй „он
хотел сломать стену (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] йиксар, йиксамак.
6141 [иукса-] Liiyj — [„возвышаться”], йуксадй нац „что-либо возвы-
силось”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
йуксар, йуксамак.
Ш
6142 [йумша-] (Ас — [„становиться мягким”], йумшадй нац „что-либо
стало мягким”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] йумшар, йумшамак.
[Г]
6143 [йалга-] lilj — [„вылизывать, слизывать”]. эайак йалгадй „он выли-
зал чашу (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] йалгар, йалгамак.
972
Книга слов с последним слабым
Пословица:
йакадакй йалгагалй эаликдакй эижгииур
„Тот, кто слизывает (пищу, попавшую) на ворот, роняет
из рук (чашу)”.
Так говорят о [человеке], который, устремляясь к чему-либо, теряет то,
что имеет. Ему советуют держаться за то, что есть, и не стремиться к
тому, чего нет.
В
6144 [Йалва-] ИЬ — [„слизывать”]. эар йаг йалвадй „человек слизывал
жир (или т. п.)”. Это [действие] сильнее, чем в предыдущем слу-
чае. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йалвар,
йалвамак.
К
6145 [Йурка-] ъ j!_ — [„подгибать, складывать”]. эул эазакин йуркадй „он
подогнул ногу (или др.)”. Так говорят обо всем, что складывают. [Фор-
ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йуркар, йуркамак.
Л
6146 [Йибла-] — [„удалять (волосы) нитью”]. эурагут йузин йибладй
„женщина удаляла с лица волосы нитью”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] йиблар, йибламак.
6147 [Йатла-] — [„ворожить при помощи заклинаний”; „считать чуже-
земцем”]. йатжй йатладй /с. 579/ „заклинатель вызывал тучи и дождь,
разложив камни”. эул эанй йатладй „он считал его чужеземцем”.
6148 [йибла-] — [„ходить по канату”]. эар йибладй „человек ходил
[букв.: „играл”] по канату”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] йиблар, йибламак.
Глаголы
973
6149 [йизла-] SJu — [„вдыхать, нюхать”]. эул йибар йизладй „он вдыхал
[аромат] мускуса (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] йизлар, йизламак.
6150 [йарла-] Sj>_ — [„плевать”]. эул эаиик йузица йарладй „он плюнул
ему в лицо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
йарлар, йарламак.
6151 [йирла-] — [„петь”]. эар йирладй „человек пел”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] йирлар, йирламак.
6152 [Йашла-] — [„пастись на весеннем пастбище”]. эат йашладй „ло-
шадь (или др.) паслась на весеннем пастбище”. Исходная форма йаш-
ладй была сокращена ради легкости, так же как и ей подобные. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йашлар, йашламак.
6153 [йагла-] Ум — [„смазывать жиром”]. эар кугуш йарладй „человек
смазал кожу (или др.) жиром”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] йаглар, йагламак. Исходная форма: йагладй.
6154 [Йугла-] — [„устраивать поминки”]. эул эулукка йугладй „он
устроил поминки по умершему”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] йуглар, йугламак.
6155 [йигла-] — [„плакать”]. эуглан йирладй „ребенок (или др.) пла-
кал”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йиглар,
йигламак.
Было сказано:
йилкин булуб бардукй куцлум эацар баглайу
Э - Э- э - W w -
калдим арииде кадгука ишим узу ииглаиу
„Мой возлюбленный отправился в странствие, а я связа-
ла свое сердце любовью к нему. (Без него) я осталась в
печали, плача (по своему другу)”.
974
Книга слов с последним слабым
6156 [йукла-] — [„навьючивать”]. эул тавйка йук йукладй „он навью-
чил поклажу на верблюда (или др.)”. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] йуклар, йукламак.
6157 [ЙИКЛа-] y&j — [„выравнивать”]. эул ййрик йикладй „он выровнял
землю”, в тех наречиях, где Залиф [т. е. °] заменяют на й. Изящ-
нее эикладй. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
йиклар, йикламак.
6158 [йамла-] — [„подметать”]. эул эавин йамладй „он подмел в до-
ме”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йамлар,
йамламак.
6159 [йимла-] yjr. — [„подмигивать”]. эул маца йимладй „он подмигнул
мне”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йим-
лар, йимламак. Исходная форма: имладй.
Н
6160 [йашна-] Lij — [„сверкать”], йашин йашнадй „сверкнула молния”.
Так говорят обо всем, что сверкает, например, начищенный таз, /с. 580/
зеркало и т. п. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] йашнар, йашнамак.
6161 [йална-] lib — [„набухать (о вымени)”], бй йалнадй „у кобылы на-
бухло вымя (когда она ожеребилась)”. То есть в нем появилось моло-
ко. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йалнар,
йалнамак.
Глаголы
975
Недостаточные
Б
6162 [буйба-] Lu — [„откладывать, пренебрегать”]. эул эйшиг буйбадй „он
отложил дело, пренебрег им”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] буйбар, буйбамак.
6163 [саиба-] Lui — [„расточать, тратить”]. эул таварин сайбадй „он рас-
точал, растрачивал свое имущество”. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] сайбар, сайбамак.
6164 [сайра-] Гд-1 — [„выводить трели”; „нести чушь”], сандуваж сайра-
дй „соловей выводил трели”. эар талим сайрадй „человек нес чушь”.
Это значение противоречит [предыдущему]. [Форма настояще-будуще-
го времени и отглагольное имя:] сайрар, сайрамак.
сд
и
6165 [йайла-] 5U — [„проводить лето”]. эар тагда йайладй „человек про-
вел лето в горах”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] йайлар, йайламак.
Правило
Форма повелительного наклонения в этом разделе состоит из че-
тырех букв, и поэтому мы называем его четырехбуквенным. Пример:
ат тугра „нарежь мясо”. Или: эавка эугра „отправляйся домой”. При
желании можно сказать: туграгил эуграгил.
Повеление в третьем лице: туграсун „пусть он нарежет”, эуграсун
„пусть отправляется”.
Запрет образуется с помощью присоединения м и ^алиф* к основе
повелительного наклонения, например, эуграма „не иди”, туграма „не
режь”. Запрет по отношению к третьему лицу: эуррама сув „пусть он
не идет”, туграма сун „пусть он не режет”.
'То есть jHd.
976
Книга слов с последним слабым
Для описания действия в будущем времени к основе повелительного
наклонения присоединяют г, Залиф и й, если слово содержит ишба
или ?; или же к вместо г, если слово содержит к или рикка. Примеры:
май эат туграгай ман „я нарежу мясо”.
Или: ман эацар эуграгай ман „я пойду к нему”.
Это правило действительно для всех глаголов этого и прочих разде-
лов. И те, /с. 581/ и другие имеют значения, придаваемые частицами,
которые присоединяются к началу слова в арабском языке, как, напри-
мер, частицы настояще-будущего времени, вопросительные частицы,
с настояще-будущего времени, паузальные олифы, союз ва и т. п.
В наречиях тюрок основа слова остается неизменяемой, и суффиксы
присоединяются к ее концу, как явствует из рассмотренного. То же
и с причастиями действительного залога.
В арабском языке суффикс, придающий значение причастия, вво-
дится в середину основы, например, гафир, гаффар, гафур [от глагола
гафара „прощать”]. А в этом [т. е. тюркском] языке эти суффиксы
ставятся после всего слова, как мы и объясняли.
Отрицание [в настояще-будущем времени] [ал-жахд]: вслед за суф-
фиксом отрицания присоединяется с. Примеры: ул ат туграмас „он не
нарежет [или: не режет] мясо”. эул саца эуграмас „он не пойдет [или:
не идет] к тебе”.
Запрет [по отношению к третьему лицу]: эат туграмасун „пусть он
не режет мясо”. Или: эул эацар эуграмасун „пусть он не идет к нему”.
Множественное число образуется в соответствии с правилом: к ос-
нове повелительного наклонения единственного числа присоединяется
носовой к. Это правило, принятое у Кипчаков и Огузов. Примеры:
эат туграц „пусть они нарежут мясо”. эавка эуграц „пусть они идут
домой”. Это постоянное правило, однако тюрки используют носовой к
[также] при обращении к тем, кто уважаем или старше по возрасту,
превращая его [носовой к] таким образом в признак формы второго
лица единственного числа. Поэтому во множественном числе можно
говорить и туграцлар, уграцлар. В других же значениях остальные
тюрки не используют эти две частицы множественного числа одно-
временно, так как они взаимозаменяемы. Огузы и Кипчаки идут по
первому пути, который и является правильным.
Глаголы
977
Причастие действительного залога в данном разделе имеет следу-
ющий вид: /с. 582/ эат туграгужй „режущий мясо”; эавка эуграгужй
„идущий домой”.
В наречиях Огузов, Кипчаков и тех кочевников, которые следуют
им, а также [в наречии] Суварйн: туградажй эуградажй, — в соответ-
ствии с изложенным правилом1.
Причастие [действительного залога], связанное с продолжительным
или повторяющимся действием: туграгаи „много, часто режущий”;
эуграгаи „часто отправляющийся [куда-либо]”. Это правило распро-
страняется на все виды.
Причастие, связанное с желанием совершить определенное действие,
образуется путем присоединения г к основам, содержащим плавные со-
гласные и эишба\ или к в противоположных случаях, а также с вместе
с к или к. Примеры: эул эат туграгсак эул „это [человек], желающий
нарезать [что-либо]”; эул тавайка йук йуклаксак эул „это [человек],
желающий навьючить поклажу на верблюда”. Однако эта форма в раз-
деле слов с последним слабым используется так же редко, как и в.
других разделах.
Причастие, связанное с действием, которое кто-либо приготовился
и решил совершить, но еще не совершил. Примеры: эул эат турраглй
эул „он решил, он приготовился нарезать мясо”; эул саца эуграглй эул
„он решил, он собрался пойти к тебе”. Остальное образуется по этому
же правилу.
Причастие, связанное с действием, которое кому-либо надлежало
совершить, имеет следующий вид: эул эат туграглик [тугра!улук?] эар-
дй „ему следовало нарезать мясо”; эул саца эуграглик [эуграгулук?]
эардй „ему следовало пойти к тебе”. В наречиях Огузов и Кипчаков
л заменяется на с, например: эул эат туграгсик эардй „ему следовало
нарезать мясо”; ул саца уграгсик ардй. Большинство произносят это
по правилам /с. 583/ остальных тюрок.
Отрицательная форма этих причастий образуется путем присоеди-
э э э
нения м к основе повелительного наклонения: ул ар ат туграмаддеи
турур „этот человек не режет [буке.: не является режущим] мясо”;
эул йук йукламаджй турур „он не навьючивает [букв.: не является
навьючивающим] поклажу”. Остальное образуется по этому же пра-
’См. с. 290-293.
978
Книга слов с последним слабым
вилу. В других наречиях: туграмаглй эул, йукламаклй эул. К основе
повелительного наклонения присоединяются г и м вместе с л и й [пе-
редающим долгий й] в словах, содержащих °ишбас, либо к [вместо г] в
противоположных случаях.
Причастие страдательного залога: туграмиш эат, эиргамиш йигаж
„нарезаемое мясо”, „раскачиваемое дерево” — по образу правильного
глагола.
Отглагольное имя мы излагаем в разделе глаголов, в соответствии
с корнем. [Вот] два случая, когда отглагольные имена образуются в
сопряженном состоянии путем присоединения к или г к корневой осно-
ве: эаник эат туграгй кур „смотри, как он режет мясо”; эаник эуграгй
кур „смотри, как он идет”. Эти два [слова] используются как имена и
употребляются часто, потому я и привел их.
Имена, обозначающие время, место и орудие, образуются по одно-
му и тому же правилу: бу эат туграгу „это мясо, [предназначенное]
для разрезания”; бу туграгу угур ул „это время для разрезания”; бу
туграгу ййр эул „это место для разрезания”. Орудие, которым режут,
называют туграгу нац „предмет, которым режут”. При отрицании гово-
рят: бу туграгу угур армас „это не время для разрезания”. По такому
же принципу образуются и остальные.
Знай, что я упоминаю прошедшее время, настояще-будущее время
и отглагольное имя потому, что иногда прошедшее время может иметь
отличную от настояще-будущего среднюю букву, а иногда — такую
же, и это невозможно установить с помощью правила. Пример: ййр
кургадй „земля высохла”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] кургар, кургамак. Здесь прошедшее время совпадает с
настояще-будущим и отглагольным именем. Или: йа курдй /с. 584/ „он
натянул тетиву лука”. [Настояще-будущее время и отглагольное имя:]
курар, курмак. Это [тоже] совпадает. То, что не совпадает, упомянуто
выше.
В этом разделе есть несколько аспектов.
Во-первых, здесь глагол образован от двусогласного или трехсо-
гласного недостаточного имени, и его значение указывает на то, что
совершаемое действие связано с обозначенным предметом.
Например: эар эук казладй „человек положил стрелу хвостовой ча-
стью на тетиву”. В основе этого [глагола] — слово каз, так называется
Глаголы
979
хвостовая часть стрелы. К нему присоединяется частица -ладй, и полу-
чается глагол. эар тавар кизладй „человек спрятал товары (или др.)”.
В основе этого [глагола] имя: киз [„емкость, сосуд”].
С недостаточными [корнями]: булит карладй „из облака пошел
снег”, кугуш йагладй „(человек) смазал кожу жиром”. Здесь осно-
вами являются кар „снег”, и йаг „жир”, слабые согласные [т. е. Залиф,
вий, передающие долгие гласные] в них сокращаются ради легкости1.
Когда имя является правильным трехсогласным, [для образования
глагола] достаточно олифа [т. е. а], а л не нужен. Например, молнию
называют йашин. Отсюда: йашин йашнадй „сверкнула молния”. Или:
кисрак кулнадй „кобыла ожеребилась”; кисрак йалнадй „у кобылы
набухло вымя (когда она ожеребилась)” [основы: кулун и йалин]. Если
имя является правильным, то для образования полноценного глагола
достаточно присоединения ^алифа2, без л.
К этому разделу можно отнести и правильные четырехсогласные
имена. В них опускают последнюю букву, превращая их в трехсоглас-
ные, затем, после присоединения 3олифа [т. е. а], они вновь становятся
четырехсогласными. Так, что-либо мягкое называют йумшак. Отсюда:
йумшадй „(что-либо) стало мягким”. Или: эул эацар суз йастадй
„в сказанном он намекал на него”. Так же [йастадй] говорят и о под-
кладывании подушки. В основе: йастук.
Еще один пример: сув булгадй „вода стала мутной”. Основа: булгай-
ук [„что-либо мутное”]. У этих слов опускается [конечный] к и при-
соединяется алиф, /с. 585/ так образуется глагол.
Бывает и так, что имена образуются от глаголов путем присоеди-
нения частиц. Я считаю это более правильным, поскольку имена яв-
ляются производными от глаголов. Так, сузтй значит „он плюнул”.
А слюну называют сузук. Или: сизтй „он мочился”. Мочу называют
сизик. эат бишдй „мясо сварилось”. Вареное мясо называют бишиг эат.
Это качество присуще лишь арабскому и тюркскому языкам.
Другой вид данного раздела связан с самостоятельной основой,
не присоединяющей упомянутые выше частицы. Примеры: эар йигаж
эиргадй „человек раскачивал дерево”; эар йигладй „человек плакал”;
эар эйшка эуградй „человек отправился на работу”.
’То есть /а|/ преобразуется в а и т. д.
2/а|/, передающего долгий &.
980
Книга слов с последним слабым
Для образования глагола, связанного с взаимодействием двух или
более [элементов], наподобие арабского муфа ала, слабый согласный,
стоящий в конце слова, опускается, а его место занимает ш. Примеры:
эул маник бирла йигаж эиргашдй „он раскачивал дерево вместе со
мной (помогая или соперничая)”; кишй баржа йиглашдй „[все] люди
плакали”. Все строится таким же образом.
Для образования глагола, обозначающего имитацию, а не соверше-
ние действия субъектом, также опускают слабый согласный, заменяя
его на jw, связанный с с и н. Примеры: эул саца эуграмсиндй „он
сделал вид, что пошел к тебе (но на самом деле не пошел)”; эул йук
йукламсиндй „он сделал вид, что поднимает [груз] (но на самом деле
не поднимал)”.
Остальные правила мы привели в Книге правильных слов, на которую
можно полагаться. Все наречия следуют этим правилам без
противоречий по воле Аллаха, Всемогущий Он и Великий!
*
Раздел фасададй, фасуладй и фасйладй с различными
огласовками
Б /с. 586/
6166 [табала-] Sty — [„упрекать, злорадствовать”]. эул эанй табаладй „он
его упрекал и злорадствовал”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] табалар, табаламак.
6167 [тубула-] Sjy — [„ударять по макушке”]. эул йагйнй тубуладй „он
ударил врага по макушке”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] тубулар, тубуламак.
6168 [субйла-] — [„вытягивать, растягивать”], субйладй наций „он
вытянул нечто широкое, закрепив края”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] субйлар, субйламак.
Глаголы
981
Т
6169 [жатйла-] — [„щелкать”], барка жатйладй „кнут щелкнул”. То
же о звуках, подобных этому. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] жатйламак.
6170 [сатула-] SyLl — [„говорить пространно”]. эул талим сатуладй „он
говорил много и попусту”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] сатулар, сатуламак.
Ж
6171 [сажула-] — [„обшивать тесьмой”]. эул сувлук сажуладй „он
обшил тесьмой носовой платок (или др.)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] сажулар, сажуламак.
6172 [кажала-] Sli — [„помещать в сосуд”]. эул наций кажаладй „он
положил что-либо в сосуд”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] кажалар, кажаламак. Исходная форма — кажа-
ладй — сократилась.
6173 [кажйла-] — [„щекотать”]. эул манй кажйладй „он щекотал меня
(в тех частях тела, прикосновение к которым вызывает смех, например,
в подмышках или за пятки)”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] кажйлар, кажйламак.
Р
6174 [карала-] — [„красить в черный цвет”]. эул караладй наций „он
окрасил что-либо в черный цвет”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] каралар, караламак.
6175 [карила-] — [„мерять локтем”; „считать пожилым”]. эул ййрнк
карйладй „он измерял землю (или др.) в локтях”. эул эарнк карйладй
„он считал человека пожилым, он относил его к числу пожилых”. [Фор-
982
Книга слов с последним слабым
ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] карйлар, карй-
ламак.
6176 [карала-] — [„оставлять помет”]. Говорят также: энт караладй
„собака оставила помет”.
6177 [карила-] — [„вьюжить, снежить”], тубй карнг карйладй „вью-
гой кружило снег (с гулом и завыванием)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] карйлар, карйламак.
г
6178 [жугйла-] — [„кричать”]. эар жугйладй „человек кричал”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жугйлар,
жугйламак. может быть огласован и а: жагйладй.
6179 [шагйла-] — [„журчать”], сув жагйладй „вода журчала”. Дру-
гие варианты этого слова: жагйладй шагйладй. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] шагйлар, шагйламак.
Было сказано:
катун сйнй жугйладй
тацут бакнн йагйладй
канй эакнб жагйладй
буйун сувин кизил сагдй /с. 587/
катун сйнй — это название местности между Тацут и Сйн. Они
воюют друг с другом. Тацут нанесли поражение Катун сйнй.
„(Люди) Катун сйнй кричали, воюя с (народом) Тацут и
их правителем. Кровь их полилась, словно журчащая вода,
их шеи источали красное (т. е. кровь)”.
6180 [сагула-] Sji-J — [„отмерять”]. эар бугдай сагуладй „человек отмерял
пшеницу (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] сагулар, сагуламак.
Глаголы
983
Ф
6181 [жифйла-] — [„булькать”], куб жифйладй „в кувшине буль-
кало”. То же о бульканье, слышном при кипении фруктового сока.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жифйлар,
жнфйламак.
К
6182 [тукула-] — [„прикреплять пряжку”]. эар казнш тукуладй „чело-
век прикрепил пряжку к ремню”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] тукулар, тукуламак.
6183 [тикйла-] — [„издавать глухой звук”], тнкйладй Hag „нечто
(плотное) издало звук, (ударившись о твердый предмет)”, как при
падении перекладины на столб и т. п. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] тикйлар, тикйламак.
К
6184 [тикула-] SyiCj — [„давать”; „подкупать”]. эул маца эат тнкуладй „он
дал мне кусочек мяса (или др.).” эул бакка нац тнкуладй „он подкупил
правителя чем-либо”. Образовано от первого. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] тнкулар, тикуламак.
6185 [тикйла-] — [„гудеть, шуметь”], тнкйладй нац „что-либо гудело,
шумело”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
тнкйлар, тикйламак.
Л
6186 [талула-] МуГ — [„выбирать”]. эул талуладй наций „он выбрал что-
либо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] талу-
лар, талуламак.
984
Книга слов с последним слабым
м
6187 [тумйла-] — [„бежать рысью”]. эашйак тумйладй „осел бежал
рысью, т. е. подпрыгивал на бегу”. Чаще всего употребляется [форма]
тумйландй. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
тумйлар, тумйламак.
6188 [тамула-] Syr — [„перекрывать”]. эул сувуг тамуладй „он перекрыл
водный поток”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] тамулар, тамуламак.
Подобные правильным
Б
6189 [Йубйла-] — [„обманывать”]. эул эанй йубйладй „он обманул
его .
Было сказано:
тацут ханй йубйладй
эулум бнрла тубуладй
казашларй табаладй
улум куруб йузй агдй
„Хакан Та дуто в обманул царя КатУн сйнй и обрушил
смертельный удар на его голову, /с. 588/ Братья упрекали
побежденного, а враг его злорадствовал. Когда его встреча
со смертью стала неминуемой, он побледнел и изменился в
лице”.
Это из наречия Огузов и Кипчаков. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] йубйлар, йубйламак. Остальные тюрки ис-
пользуют [это слово] редко. Обман они называют йаб йуб, не образуя
глагола.
Глаголы
985
С
6190 [Йасйла-] — [„делать широким, раскатывать”; „делать открытым,
ясным”]. эул йасйладй наций „он сделал что-либо широким”, наподо-
бие теста, раскатанного на столе и т. п. эул сузук йасйладй „он говорил
открыто, без намеков”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] йасйлар, йасйламак.
Г
6191 [Йагйла-] — [„враждовать”; „бороться (с врагом)”]. эул эанй
йагйладй „он враждовал с ним”. эар йагй йагйладй „человек боролся
с врагом”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
йагйлар, йагйламак.
Недостаточные
6192 Дайала-] SUI — [„хлопать в ладоши”], кйз эайаладй „девушка хлоп-
нула в ладоши”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эайалар, эайаламак. Изысканное слово.
6193 [эуйала-] — [ „вить гнездо”], куш эуйаладй „птица свила гнез-
до”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эуйалар,
уйаламак.
6194 [куйала-] SL/ — [„удалять (моль)”]. эар кизиз куйаладй „человек
удалил моль с войлока (или др.), вытряхнув и очистив его”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] куйалар, куйаламак.
Правила в этом разделе те же, что были приведены нами в предыду-
щем. Этот раздел основывается на нескольких аспектах. Во-первых, к
трехсогласному имени с последним слабым присоединяется [суффикс]
-ладй, придавая глаголу значение, связанное с обозначенным предме-
том, например, ар тун караладй „человек покрасил одежду в черный
цвет”. Или: ййр карйладй „он измерил землю в локтях”.
986
Книга слов с последним слабым
Во-вторых, присоединение -ладй к именам придает [образованным
глаголам] значение, связанное с отождествлением кого-либо с обозна-
ченным, например, эул арик акйладй „он считал человека щедрым”.
Или: ул анй карйладй „он считал его старцем”.
В-третьих, [к этому разделу относится] и самостоятельный глагол,
значение которого не связано с вышеперечисленным. Примеры: /с. 589/
эул эанй кижйладй „он его щекотал”. Или: эашйак тумйладй [„осел
побежал рысью”].
Разделы четырехсогласных завершены.
*
Разделы пятисогласных
Раздел фасалсадй с огласованным вторым согласным,
в различных вариантах
Т
6195 [тубутла-] — [„считать Тубутом”]. эул эанй тубутладй „он считал
его одним из Тубут, он относил его к их числу”. Это племя. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тубутлар, тубутламак.
6196 [киритла-] — [„запирать”]. эул кабуг киритладй „он запер
дверь”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
киритлар, киритламак.
6197 [жанжла-] — [„считать слабым, женоподобным, бессильным”].
эул эанй жанжладй „он считал его слабым, женоподобным, бессиль-
ным”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жатк-
лйр, жанжламак.
Глаголы
987
6198 [кулажла-] >Ьч15 — [„мерять саженью”]. эул эурукнй кулажладй „он
измерил веревку (или др.) саженью”. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] кулажлар, кулажламак.
6199 [килижла-] — [„ударять мечом”]. эул эанй килижладй „он уда-
рил его мечом”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] килнжлар, килнжламак.
6200 [камижла-] — [„наливать половником”]. эул мунук камижладй
„он наливал суп половником”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] камижлар, камнжламак.
Р
6201 [багирла-] Sуй — [„ударять по печени”; „поправлять рукоятку”]. эул
эанй багнрладй „он ударил его по печени”. эул йасин багнрладй „он
поправил рукоятку своего лука”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] багнрлар, багирламак.
6202 [жагирла-] S— [„выжимать сок”; „пить сок”]. эул эузумнй
жагирладй „он выжал сок из винограда”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] жагнрлар, жагнрламак. То же о выпи-
вании сока.
6203 [жигирла-] — [„протаптывать”], ййрнк жигнрладй „он про-
топтал тропинку на земле”. То же о протаптывании дорожки, когда
землю заметает снегом. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] жигирлар, жигирламак.
6204 [сигирла-] S— [„считать быком”]. эул эанй сигирладй „он считал
его быком”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
сигирлар, сигнрламак.
6205 [букурла-] S— [„ударять по почке”; „обходить с фланга”]. эулэанй
букурладй „он ударил его по почке”. эул Йагйнй букурладй „он вошел
988
Книга слов с последним слабым
в ряды врага с правой и левой сторон и разбил его без прямого столк-
новения”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
букурлар, букурламак.
С /с. 590/
6206 [тарасла-] — [„разбивать, рассеивать”]. эалб жарик тарасладй
„храбрый воин разбил войско”, жагрй казиг тарасладй „сокол рассеял
стадо гусей”. То же о каждом, кто разбивает, рассеивает что-либо
силой. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тарас-
лар, тарасламак.
6207 [тарусла-] — [„снабжать крышей”]. эул эавин тарусладй „он
покрыл свой дом крышей”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] таруслар, тарусламак.
6208 [курутса-] LiJji — [желательный от „(есть) курт — подсушенный
сыр”]. эар курутсадй „человеку хотелось курта [т. е. подсушенного
сыра из свернувшегося молока]”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] курутсар, курутсамак.
6209 [багирса-] — [желательный от „(есть) печень”]. эар багнрса-
дй „человеку хотелось печени”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] багнрсар, барнрсамак.
6210 [казурса-] Llj Л?” — [желательный от „надевать”]. эул маца тун
казурсадй „он хотел надеть на меня одежду”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] казурсар, казурсамак.
6211 [татигса-] — [желательный от „(есть) сладкое”]. эар татигса-
дй „человеку хотелось сладкого”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] татирсар, татирсамак.
6212 [сатигса-] — [желательный от „продавать”]. эар эатин
сатигсадй „человек собирался продать свою лошадь”.
Глаголы
989
Было сказано:
эавин баркин сатигсадй
йулуг бйрнб йаригсадй
тирик эарса туругсадн
э _
ацар сакинж куин тугдн
„Враг хотел продать свой дом и имение, чтобы отдать вы-
куп за себя. Он хотел остаться живым, но для него взошло
солнце печали (т. е. наступил несчастливый день)”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сатнгсар,
сатигсамак.
6213 [баригса-] — [желательный от „идти”]. эул эавка барнгсадй
„он хотел пойти домой (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] баригсар, барнгсамак.
6214 [туругса-] Liijj — [желательный от „останавливаться, обосновы-
ваться”]. эул мунда туругсадй „он хотел остановиться, обосноваться
здесь”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ту-
ругсар, туругсамак.
6215 [куругсй-] — [„высыхать”], куругсйдй [нац] „что-либо стало
высыхать”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
куругсйр, куругсймак. Отсюда желудок называют: куругсак, так как
он с каждым часом все больше высыхает, и в нем растет аппетит.
6216 [баликса-] LkalJ — [желательный от „(есть) рыбу”]. эар балнкса-
дй „человеку хотелось рыбы”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] баликсар, балнксамак.
6217 [биликса-] — [„стремиться к знанию”]. эуглан биликсадй
„мальчик стремился к знанию”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] билнксар, билнксамак.
6218 [барикса-] — [желательный от „давать”]. эул маца /с. 591/
тавар бариксадй „он хотел, он собирался дать мне товары (или др.)”.
990
Книга слов с последним слабым
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бариксар,
бариксамак.
6219 [курукса-] — [желательный от „видеться”]. эул маий курукса-
дй „он хотел увидеться со мной”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] куруксар, куруксамак.
6220 [кирикса-] [желательный от „входить”]. эул °авка кирикса-
дй „он хотел войти в дом (или др.)”. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] кириксар, кириксамак.
6221 [каликса-] — [желательный от „приходить”]. эул маца
каликсадй „он хотел прийти ко мне”. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] каликсар, каликсамак.
ш
6222 [багишла-] — [„дарить”]. эул маца эат багишладй „он подарил
мне коня (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] багишлар, багишламак.
6223 [тавушла-] — [„шуршать, приходить в движение”], тавушладй
нац „что-либо зашуршало, пришло в движение”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] тавушлар, тавушламак.
6224 [сурушла-] — [„обжаривать”]. эул тариг сурушладй „он обжа-
рил пшеничные зерна (чтобы съесть их)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] сурушлар, сурушламак.
6225 [к аз И шла-] — [„вырезать пояс”]. эул куйук казишладй „он
вырезал пояс из кожи”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] казишлар, казишламак.
6226 [каришла-] yjiji — [„мерять пядью”]. эул баржии каришладй „он
измерял пядью парчу (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] каришлар, каришламак.
Глаголы
991
Г
6227 [бишигла-] Mi-ij — [„варить”]. эул эат бишигладй „он сварил мясо
(или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
бишиглар, бишигламак.
6228 [сатигла-] — [„заключать торговую сделку”]. эул °аиик бирла
сатигладй „он заключил с ним торговую сделку”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] сатиглар, сатигламак. Правиль-
нее: сатиглашдй. Обе формы употребляются.
6229 [саригла-] — [„красить в желтый цвет”]. эул тунии саригладй
„он покрасил одежду (или др.) в желтый цвет”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] сариглар, саригламак.
6230 [кизигла-] — [„обшивать каймой”]. эул бурк кизигладй „он
обшил каймой головной убор (или др.)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] кизиглар, кизигламак.
6231 [куригла-] — [„использовать в сухом виде”], куригладй наций
„он использовал что-либо в сухом виде”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] куриглар, куригламак.
6232 [касигла-] — [„ударять кулаком”]. эул кулин касигладй „он
ударил кулаком своего раба”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] касиглар, касигламак.
К
6233 [бутикла-] Ули — [„подрезать”]. эул йигажиг бутикладй „он подре-
зал ветки дерева”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] бутиклар, бутикламак. Правильнее: бутйдй.
6234 [тутукла-] — [„оскопить”; „связывать со скопцами”]. эул эуглин
/с. 591! тутукладй „он оскопил своего сына, он связал его со скопцами”.
992
Книга слов с последним слабым
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тутуклар,
тутукламак.
6235 [башакла-] MUj — [„снабжать острием”]. эул суду башакладй „он
прикрепил острие к копью”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] башаклар, башакламак.
6236 [турукла-] — [„изнурять”]. эул эатиг турукдадй „он изнурил
лошадь (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] туруклар, турукдамак.
6237 [жибикла-] Mij* — [„хлестать веткой”]. эул эатин жибикладй „он
нахлестывал свою лошадь гибкой веткой”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] жибиклар, жибикламак.
6238 [жарукла-] — [„надевать тюркскую обувь (жарук)”]. эул
эазакии жарукладй „он надел тюркскую обувь”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] жарукдар, жарукламак. Чело-
века, относящегося к какой-либо группе людей, тоже называют жарук.
6239 [кабакла-] >115 — [„лишать девственности”]. эар кйзиг кабакладй
„мужчина лишил девушку девственности”. [Форма настояще-будуще-
го времени и отглагольное имя:] кабаклар, кабакламак.
Л
6240 [кужакла-] Mai— [„держать под мышкой”]. эул баржин кужакладй
„он держал что-либо [парчу]1 под мышкой”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] «ужаклар, кужакламак.
6241 [каракла-] M>j5 — [„грабить”]. [эул] тавариг каракладй „он прегра-
дил [кому-либо] путь и отнял имущество”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] караклар, каракламак. Из наречия Йагма.
]В тюркском примере: „держал парчу под мышкой”, а в арабском переводе: „дер-
жал что-либо под мышкой”.
Глаголы
993
6242 [кашукла-] — [„брать ложкой”]. эул балиг кашукладй „он на-
бирал мед ложкой”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] кашуклар, кашукламак.
6243 [кулакла-] — [„ударять по уху”]. эул эуглии кулакладй „он
ударил своего сына по уху”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] кулаклар, кулакламак.
Л
6244 [кумукла-] — [„оставлять помет”; „связывать с человеком по име-
ни кумук”]. эат кумукладй „лошадь оставила помет”. Так же говорят,
связывая кого-либо с кумук — это мужское имя. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] кумуклар, вумукламак.
6245 [кунукла-] 413 — [„оказывать гостеприимство”], бак маий кунукла-
дй „правитель (или др.) оказал мне гостеприимство”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] кунуклар, кунукламак.
В наречиях, отличных от огузского, это [слово] обозначает [невольный]
ночлег в доме, хозяин которого ненавистен [гостю].
Было сказано:
йагй бакдин эузукладй
куруб сунй эазукладй
эулум °анй кунукладй
эагиз °ижра эагу сагдй
„Врагов одолел сон в присутствии [их] правителя. Увидев
(что на него неожиданно напало войско), он был изумлен и
поражен, /с. 593/ Смерть оказала ему гостеприимство, влив
ему в рот яд (и он умер)”.
К
6246 [бижакла-] — [„ударять ножом”]. эул °анй бижакладй „он
ударил его ножом”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] бижаклар, бижакламак.
994
Книга слов с последним слабым
6247 [бадукла-] — [„считать большим”]. эул маий бадукладй „он
считал меня большим”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] бадуклар, бадукламак.
6248 [балакла-] — [„преподносить подарок”]. эул маца балакладй
„он преподнес мне подарок”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] балаклар, балакламак.
6249 [тазакла-] — [„оставлять помет”]. эат тазакладй „лошадь (или
др.) оставила помет”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] тазаклар, тазакламак.
6250 [тажикла-] Убу — [„считать персом, связывать с персами”]. эул эаий
тажикладй „он считал его персом, он связывал его с ними”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тажиклар, тажикламак.
6251 [ташукла-] — [„считать прожорливым, ненасытным”]. эул эаий
ташукладй „он считал его прожорливым и ненасытным”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] ташуклар, ташукламак.
6252 [журакла-] У&у4 — [„делать лепешки”]. эул эунуг журакладй „он
сделал лепешки из теста”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] жураклар, журакламак.
6253 [каракла-] У^£ — [„искать, высматривать”]. эул эаий каракладй
„он искал, высматривал его”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] караклар, каракламак.
6254 [курукла-] — [„раздувать (огонь) мехами”]. эул эутуг курукла-
дй „он раздувал огонь мехами”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] куруклар, курукламак.
Л
6255 [кужукла-] У&&— [„ударять по заду”]. эул эуглии кужукладй „он
ударил сына по заду”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] кужуклар, кужукламак.
Глаголы
995
6256 [кижикла-] >КХ — [„считать маленьким”]. эул эаий кижикладй „он
считал его маленьким”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] кижиклар, кижикламак.
м
6257 [турумла-] — [„определять глубину”]. эул сувуг турумладй „он
определил глубину воды по своему росту”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] турумлар, турумламак.
6258 [таримла-] — [„пересекать”]. эул эукузнй таримладй „он пересек
реку (от одного острова к другому или от одного притока к другому)”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] таримлар,
таримламак. То есть он не хотел плыть по ней долго.
н
6259 [бутунла-] — [„искать подтверждение”]. эул сузук бутунладй
„он искал подтверждения словам (или др.)”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] бутунлар, бутунламак.
6260 [бурунла-] — [„ударять по носу”]. эул эанй бурунладй „он уда-
рил его по носу”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] бурунлар, бурунламак.
6261 [табанла-] — [„лягать”], тавй табанладй „верблюд лягнул (его)
копытом”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
табанлар, табанламак.
6262 [сабанла-] — [„пахать, вскапывать”]. эул ййрик сабанладй „он
пахал, вскапывал землю”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] сабанлар, сабанламак.
996
Книга слов с последним слабым
С первым слабым
Р
6263 [Йагирла-] — [„лечить ссадину”]. эул эатии йагирладй „он
/с. 594/ вылечил ссадину у лошади”. Имея в виду, что он ссадил ей
кожу, говорят: эул атиг йагриттй „он ссадил кожу лошади”. Это по-
добно арабским словам тариба „быть бедным” и °атраба „быть бога-
тым”; кассата „отходить, отклоняться от чего-либо” и касата „посту-
пать справедливо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] йагирлар, йагирламак.
3
х л
6264 [йавузла-] SjjJ — [„считать плохим”]. эул йавузладй наций „он счи-
тал что-либо плохим”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] йавузлар, йавузламак.
К
6265 [йазукла-] — [„наказывать”], бак эанй йазукладй „правитель
наказал его за преступление”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] йазуклар, йазукламак.
К
6266 [Йитикла-] — [„искать”]. эул эат йитикладй „он искал пропав-
шую лошадь (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] йитиклар, йитикламак.
м
6267 [Йаримла-] — [„достигать середины”]. эул йулуг йаримладй „он
достиг середины пути (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] йаримлар, йаримламак.
Глаголы
997
6268 [йалимла-] — [„снабжать опереньем”; „идти впереди”]. эул эук
йалимладй „он прикрепил оперенье к стреле”. эул йулуг йалимладй „он
вышел впереди войска (чтобы осмотреть дорогу и проверить, нет ли там
вражеской засады или передового отряда, или для того, чтобы собрать
сведения)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
йалимлар, йалимламак.
6269 [Йаринла-] — [„ударять по лопатке”]. эул эаий йаринладй „он
ударил его по лопатке”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] йаринлар, йаринламак.
Правило
Повелительное наклонение в этом разделе состоит из пяти букв.
Примеры: маий °агирла „почитай меня”; маца эат багишла „подари
мне коня”.
Формы запрета, отрицания в настояще-будущем времени, второго
лица [ал-хитаб], причастия действительного залога и образованных от
него прилагательных, причастия страдательного залога, а также имена,
обозначающие место, время и орудие, строятся в соответствии с общими
правилами, изложенными в предыдущих разделах.
Для того, чтобы в данном разделе образовать глагол страдательного
залога, к основе повелительного наклонения присоединяют л, получая
таким образом два л. Например: эар эагирлалдй „человек был почи-
таем”. Или: °ат багишлалдй „лошадь была подарена”. Можно также
вместо л присоединять н: ° ат багишлаидй „лошадь была подарена”;
/с. 595/ эар эагирландй „человек был почитаем”. Однако первое упо-
требляется чаще.
Ты уже узнал, что глагол, обозначающий взаимодействие между
двумя [лицами], образуется с помощью присоединения ш. Здесь это
правило сохраняется.
В этом разделе содержится шесть аспектов.
Во-первых, [глагол здесь] образован от правильного трехсогласного
имени. Примеры: кабуг киритладй „он запер дверь”. В основе — кирит
„ключ”, — к нему присоединяют -ладй, и получается глагол. Или: эул
анй касигладй „он ударил его в челюсть”. Исходное имя — касиг
998
Книга слов с последним слабым
„челюсть”. К нему присоединяют частицу -ладй, и получается глагол.
Вокруг этого вращаются все значения и формы данного раздела.
Во-вторых, [глагол] может иметь значение, связанное с причисле-
нием человека (или др.) к обозначенному разряду, например, эул эаий
эугузладй „он считал его огузом, он причислял его к ним”. Или: эул
эаий жикилладй „он считал его жикильцем, он причислял его к Жи-
кил”. И так обо всем, с чем отождествляют человека. Пример: эул эанй
саранладй „он считал его скупым, он отождествлял его со скупыми”.
Это подобно тому, как в арабском говорят: залламтаху, фассактаху,
т. е. „ты считал его несправедливым и порочным”.
В-третьих, значение [глагола] может быть связано с нанесением уда-
ров по обозначенным частям тела. Примеры: эул эанй каринладй „он
ударил его в живот”; эул эаий букурладй „он ударил его по почке”.
В этом и заключается красота данного языка, который соперничает с
арабским, подобно двум коням на скачках. Арабы образовывают глагол
от имени, говоря: фаххазаху „он ударил его по бедру [фахз]”, ра^асаху
„он ударил его по голове [ра°с]”, массанаху от масана [„мочевой пу-
зырь”], жалладаху от жилд [„кожа”] и так далее, как известно. Тюрки
делают то же самое. Они говорят: тушладй /с. 596/ „он ударил (его) в
грудь”, туш — это „грудь”. Глаголы с подобными значениями образо-
вываются от имен во всех наречиях.
В-четвертых, [глагол] может иметь значение, связанное с чьим-либо
действием, направленным на объект, с помощью обозначенного ору-
дия. Примеры: ул аий килижладй „он ударил его мечом”; ул атиг
жибикладй „он нахлестывал лошадь веткой”.
В-пятых, [глагол может иметь] значение, связанное с отделением
обозначенного от ему подобного. Примеры: бамук эуругладй „он очи-
стил хлопок от семян”; талуладй наций „он выбрал что-либо (из по-
добных друг другу предметов)”.
В-шестых, корень, относящийся [по строению] к данному разделу,
может быть не связан с вышеперечисленными значениями. Примеры:
эул маца эат багишладй „он подарил мне коня (или др.)”; тацрй маий
эагирладй „Аллах Всевышний оказал мне милость”.
Знай, что не от каждого имени можно образовать глагол, хоть это
и допустимо по правилу. Например, кусик — это „орех”. Но от этого
Глаголы
999
слова не образуют глагол «усикладй, хотя [глагол] кашукладй („он на-
кладывал что-либо ложкой”) существует, его основой является слово
кашук [„ложка”]. Также не говорят: эат кунаодадй, имея в виду: „ло-
шадь ела просо”. Однако говорят: эул маий кунукладй „он оказал мне
гостеприимство”. Оба слова являются трехсогласными: $унак „просо”,
и куйук „гость”. От одного из них можно образовать глагол, а от
другого — нет. Но если кто-либо, следуя правилу, все-таки образует
глаголы от таких имен и употребит их в речи, это будет позволитель-
но, так как следовать правилу не запрещено, в этом нет ошибки, и это
допустимо.
Далее, разница между этим разделом и разделом н [нун], как мы и
говорили, состоит в том, что /с. 597/ в разделе нун [н] глаголы должны
выражать непереходное действие и быть независимыми от того, что
им предшествовало. В данном же разделе глаголы выражают переход-
ность совершаемого действия. В первом случае говорят: °ар эатукландй
„человек обзавелся обувью”; йигаж эарукландй „дерево покрылось пер-
сиками”. Этот раздел соответствует форме Зинфисал в арабском языке.
Раздел лам [л], т. е. присоединение частицы -ладй, соответствует
форме таф йл и всегда указывает на переходные глаголы. Примеры:
э э- .. „ э _
ул ут куруклади „он раздувал огонь мехами ; ул кабуг киритла-
дй „он запер дверь”. Для передачи значений, связанных с получением
того, что обозначено именем, в разделе нун [н] [также] можно образо-
вывать глаголы от имен с соответствующим значением в соответствии
с правилом.
Буквы, передающие долгие гласные [лйн]1, в этих глаголах могут
быть опущены при присоединении местоименных окончаний. Примеры:
май узукладим „я дремал”; сан эузукладиц „ты дремал”; эузукладй
„он дремал”. Остальные глаголы следуют этому правилу, это будет
объяснено, с соизволения Аллаха, Всемогущий Он и Великий!
Для глаголов с последним слабым и слиянием двух неогласован-
ных согласных не существует суффиксов, так как последняя часть в
подобных словах уже является суффиксом, [к тому же] суффиксы упо-
требляются вместе с плавными согласными, поэтому здесь этой фор-
мы нет. Можно сказать: [эар] °армакурдй „человек ленился”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эармакурар, эармак-
^То есть й, Залиф и в.
1000
Книга слов с последним слабым
урмак. При этом у [переданное с помощью в] становится кратким, и
получается: эармакурдй. Так преодолевается слияние неогласованных
согласных, знай это!
Раздел пятисогласных по типу фасласладй,
с различными огласовками
[Ж]
6270 [тавгажла-] — [„считать одним из жителей Масйн; причис-
лять к населению Масйн”]. эул эанй тавгажладй „он считал его одним
из жителей Масйн, он причислял его к ним”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] тавгажлар, тавгажламак. /с. 598/
6271 [суркужла-] MJyi — [„использовать красную смолу”]. эул бижак
суркужладй „он прикрепил клинок ножа (или т. п.) к рукоятке красной
смолой [сургучом]”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] суркужлар, суркужламак.
3
6272 [калбузла-] — [„класть в рот”]. эул калбузладй наций „он по-
ложил в рот что-либо”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] калбузлар, калбузламак.
ш
6273 [киртишла-] — [„выделывать (шкуру)”]. эул сагрйнй кир-
тишладй „он выделал шкуру (очистив ее от мездры) и т. п.”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] киртишлар,
киртишламак.
Глаголы
1001
к
6274 [бугмакла-] — [„застегивать на пуговицы”], куцлак бугмакла-
дй1 „он застегнул рубашку (или др. на пуговицы)”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] бугмакланур [бугмаклар?],
бугмаклаимак [бугмакламак?].
6275 [тамгакла-] — [„ударять по горлу”]. эул эаий тамракладй „он
ударил его по горлу”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] тамгаклар, тамгакламак.
6276 [карлукла-] >la)j — [„отождествлять с Карлук”]. эул эаий карлукла-
дй „он отождествлял его с Карлук” — это разновидность Туркман.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] карлуклар,
карлукламак.
6277 [кифжакла-] — [„причислять к Киффйк”]. эул эанй кифжакла-
дй „он причислял его к Кипчакам, он отождествлял его с ними”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кифжаклар,
кифжакламак.
6278 [култукда-] МИ5 — [„нести под мышкой”; „ударять под мышку”]. эул
эутуц култукладй „он нес хворост под мышкой”. Так же говорят и об
ударе подмышку. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] култуклар, ^лтукламак.
Другой ВИД
Б
6279 [курбала-] [„питаться разнотравьем”]. эат курбаладй „ло-
шадь ела траву разных видов”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] курбалар, курбаламак.
тексте описка: бугмаклалда.
1002
Книга слов с последним слабым
т
6280 [буртала-] — [„украшать золотыми пластинками”]. эул бурк
бурталадй1 „он украсил головной убор золотыми пластинками”. [Фор-
ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бурталар, буртала мак.
6281 [кифтула-] — [„разрезать”]. эул кифтуладй бузук „он разрезал
ткань (или др.) ножницами”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] кифтулар, кифтуламак.
6282 [киртула-] — [„верить”]. эул эанй киртуладй „он верил тому,
что тот сказал”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] киртулар, киртуламак.
Ж
6283 [танжула-] Sjiu — [„жевать”]. эар эатмак таижуладй „человек же-
вал хлеб (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] танжулар, танжуламак.
6284 [камжйла-] — [„подхлестывать”]. эар эатин камжйладй „чело-
век подхлестывал свою лошадь (или др.)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] камжйлар, камжйламак.
д
6285 [букдала-] — [„ударять кинжалом”]. эул эанй букдаладй „он
ударил его кинжалом”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] букдалар, букдаламак.
'В тексте описка: турталадй.
Глаголы
1003
Р
6286 [сагрйла-] — [„выделывать (кожу)”]. эул кунук сагрйладй „он
/с. 599/ выделал кожу”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] сагрйлар, сагрйламак.
Г
6287 [тамгала-] stir — [„ставить печать”]. эул битик тамгаладй „он по-
ставил на книге печать султана”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] тамгалар, тамгаламак.
К
6288 [суркйла-] — [„преследовать, догонять”]. эит кайикий суркйла-
дй „собака заставляла бежать газель (преследуя ее и пытаясь ее пой-
мать)”. Так говорят о каждом, кто преследует и нападает на кого-либо
или что-либо, пытаясь поймать. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] суркилар [суркйлар?], суркиламак [суркйламак?].
6289 [сиркала-] Уоу" — [„выводить гнид”; „добавлять уксус”]. эул эуг-
лан башин сиркаладй „он выводил гнид с головы мальчика”, сувуг
сиркаладй „он смешал воду с уксусом (или др.)”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] сиркалар, сиркаламак.
Правила в данном разделе соответствуют правилам остальных раз-
делов.
6290 [кармала-] — [„похищать”]. эул кармаладй наций „он похитил
что-либо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
кармалар, кармаламак.
Книга слов со слабыми согласными завершена.
Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного!
8 Книга назальных слов
[Имена]
Раздел двусогласных имен
Махмуд сказал: „Знай, что назальные звуки бывают двух видов:
назальные [по типу] ж и назальные [по типу] к. Далее каждый из
этих видов подразделяется на два подвида: [с назальным звуком] в
середине либо в конце слова. Мы приведем их в соответствующем
порядке”.
Б
6291 [буц] akJ — огромного, мощного человека называют буц кишй. буц —
это сокращенное шабац, т. е. „кувалда, молот”. О тяжелом предмете,
издающем звук при падении на землю, говорят: буц эаттй.
6292 [бац] ’углаи бац сигтадй — „он плакал, как ребенок”.
т
6293 тац iilu — „ровня, подобие”, тац туш „равный, подобный”.
6294 тац iilu — „возможность, уместность, подходящий случай для чего-
либо”.
Имена
1005
Пословица:
тацсизда такирмаи тургурса
йарагсизда йар барйр
„Когда мельницу строят /с. 600/ в неподходящем месте и
не по возможностям, она и ломается некстати”.
Это о тех, кто делает что-либо несвоевременно.
6295 тац iilu, с Зишбас — „сито”, в наречии ’Аргу.
6296 [тац] iilu — [„удивительный”], тац иац „что-либо удивительное”, тац
курдум „я видел нечто удивительное”.
6297 тац iilu — „утро”.
Было сказано:
3 — и
тац ата иурталим
бузруж каиин ирталим
W — Э
иасмил бакин урталим
’амдй йикит йавилсун
„С наступлением утра мы отправимся в путь. Мы потребу-
ем крови Бузружа (это человек из рода Иабаку) и возмез-
дия. Мы предадим огню правителя Йасмил. Пусть наши
юноши выстроятся в отряды”.
3 _g, ft
тац атти „рассвело .
6298 [туц] iilu, туц туц ’аттй — „тяжелый предмет издал звук при падении
на что-либо плотное”. Что-либо плотное, не имеющее полости, назы-
вают туц иац. Отсюда [растение] альфа называют туц камиш, т. е.
„плотный камыш”.
6299 тац iilu — „древняя постройка, большая часть которой разрушилась, а
основание сохранилось, возвышаясь наподобие холма. На нем можно
основать крепость и т. п.”.
6300 [тиц] iilu, ’ар тиц турдй — „человек стоял выпрямившись”.
1006
Книга назальных слов
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
Ж
жац JL» — „цимбалы”..
[«УК] жуц эат — „мясная мякоть”.
[жуц] dL>, кулаким жуц эаттй — „у меня зазвенело в ушах”. То же
о звоне колокольчика, громыхании таза и т. п.
[жиц] жиц тулу кул — „водоем, наполненный водой”. Обо всем,
что наполнено до краев, говорят: жиц тулу.
[жиц] кулаким жиц эаттй — более изящный вариант по сравне-
нию с первым [жуц].
д
[дац Дуц] оЬ 5 к±ЬЗ, дац дуц эаттй иац — „что-либо издавало звук,
подобный тому, что передается выражением тац туц атти .
с
сац JULi — „птичий помет”. »уш сацй „птичий помет”, /с. 601/
суц dUJ - „пятка”, у человека.
суц dUJ — частица, обозначающая „за, после”, сан маиик суцда кал
„ты иди за мной”.
суц db-J — „конец какого-либо дела, работы”, бу суз суцинда эайуил
„ты говори после этой речи”.
[сиц] JUL-, кулаким сиц эаттй — „у меня зазвенело в ушах”.
Имена
1007
6312 [сиц] dUw, кимушрА сиц Эаттй — „комары жужжали”. То же о жуж-
жании мух.
к
6313 [кавд] dUi, уйз уацэапй — „гусь гоготал (издавая такой [фац] звук)”.
Это звукоподражание, передающее подобные звуки.
6314 [¥УЦ] dki, яуц эат — „мышцы, мускулы”.
К
6315 Куц dUT — „рабыня”.
6316 [кмц] dLJ’’— что-либо широкое, просторное называют киц нДц.
Пословица:
ниц т^н эубр6м4с
кац&шлик бнлнк эартАм&с
„Просторная одежда ие изнашивается, ум, опыляемый со-
ветами, не иссякает”.
Так говорят, советуя кому-либо при исполнении своих дел обращаться
за помощью к другим и ие действовать самовластно.
м
6317 Мац dL* — „птичий корм”. Так называют зерна, которые клюют [пти-
Цы].
Пословица:
доп тур?* мац Эудкун энлинУр
„Птица попадает в силки из-за зерен”.
Так говорят о тех, кто в поисках пропитания сталкивается с тем, что
неприятно.
1008
Книга назальных слов
6318 мац olli — „родинка на лице”.
Было сказано:
бйриц маца сузкийа
мац лик кара 1узкийа
йалвин тутар кузкийа
муцум маиик билица
„Оброни лишь слово для меня, та, что с черной родинкой
[на лице], красавица с пленяющим взором. Узнай о моих
(любовных) муках”.
6319 [муц] муц таг — „зуб мудрости”, муц таг эундй „зуб мудрости
вырос”.
6320 муц — „испытание, беда”.
Пословица:
э
арка муц такир
таг сацирйца ййл такйр
„Беда обрушивается на человека, так же как ветер /с. 602/
на вершину горы”.
Потом она его покидает подобно ветру, оставляющему вершину в преж-
нем состоянии.
6321 МИЦ ttUj — „тысяча”, числительное.
Пословица:
бйрин бйрин миц булур
тама тама кул булур
„Один за одним набирается тысяча, капля за каплей на-
полняется пруд”.
Так говорят, советуя кому-либо принять что-либо, несмотря на ма-
лость.
Имена
1009
н
6322 нац iilu — „вещь”; „что-либо”, бу на иац ’ул „что это такое?”.
6323 нац iilu — „имущество, богатство".
Было сказано:
булмиш иацик савар саи
’акрун ’ацар савиикил
бармиш иацик сакиима
э „ э э
азрак ацар укуцил
„Ты любишь богатство, которым обладаешь. Не радуйся
ему сильно (оно может тебя покинуть, и не возносись из-
за него). Не печалься из-за утраты имущества, отнесись к
этому с легким сожалением (все равно сожаление не вернет
его тебе)”.
Подобные правильным [с первым слабым]
6324 нац iilu — „образец какой-либо вещи, с которого снимают мерки для
изготовления других [вещей] по его подобию”, бурк йацй „образец
головного убора”. [Для него] из бумаги вырезают поля или купол, или
же из глины лепят нечто наподобие шара, на нем примеряют шелк
для головного убора и в соответствии с этим вырезают. То же и с
образцами для других вещей.
6325 Йуц iilu — „железа, железистое мяср, прилегающее к легким”. Его едят
только женщины, но не мужчины.
6326 Йуц iilu — „шерсть, пух”, йуц „хлопок”, в наречии ’Аргу, а также в
наречиях Иагма и Карлук.
6327 ЙЙЦ itLu — „рукав”.
1010
Книга назальных слов
6328 ЙИЦ iiL> — „слизь, вытекающая из носа”.
Разделы двусогласных завершены.
Раздел фасал, фасул, фасил с различными огласовками
Т
6329 тацут oJCj — название одного из тюркских племен. Они проживают
рядом с Сйн, но утверждают, что их корни связаны с арабами, /с. 603/
6330 КИЦут — название города на границе эУйгур.
6331 сицут — „подарок, за который нет возмещения”, бу эат маца
сицут бйрдй „он подарил мне этого коня”.
[Р]
6332 туцур jCu — „родственники женщины со стороны мужа: его братья,
отец и мать”.
6333 сацир ^£-1 — „вершина горы”; „край стены”.
6334 СИЦИр — „сухожилие”.
6335 [куцур] куцур °ун — „хриплый голос”, куцур куй „овца (или
др.) рыжей масти”.
6336 [кицир] J&, кицир эар — „косоглазый человек”. Человека со ско-
шенными глазами называют эикй кузй гацир, т. е. „косой на оба
глаза”.
6337 [муцар] ман муцар эайдим — „я сказал этому”, указание на
кого-либо из присутствующих.
Имена
1011
6338 [мицар] — источник воды называют мицар, в огузском наречии.
3
6339 тациз — „море”.
л л
6340 туцуз jCu — „свинья”, туцуз [йили] — один из двенадцати годов [по
тюркскому летосчислению].
6341 куцуз — „навозный жук”.
Л Л
6342 куцуз — „навозная куча”, т. е. навоз, смешанный с мочой и
сложенный в кучу.
6343 мациз — „цвет [лица] человека”, кизил мацизлик „человек с
красными щеками”. В основном это относится к щекам.
Л
6344 муцуз jCl* — „рог” любого животного, муцуз муцуз — название дет-
ской игры. [Дети] встают на колени на берегу реки, засыпают проем
между ногами влажным песком и хлопают по нему руками. Один из
них [говорит]: муцуз муцуз, т. е. „рог, рог!”. Его спрашивают: на муцуз,
т. е. „чей рог?” Он называет одного за другим животных, имеющих
рога, а остальные повторяют. Затем после перечисления этих живот-
ных он неожиданно называет безрогое животное, например, верблюда
или осла. Того, кто повторяет это за ним, бросают в воду.
Пословица:
сускан эузка тацрй муцуз бйрмас
„Бодливому /с. 604/ быку Аллах не дает рогов”.
Так говорят о том, кто хочет сделать что-либо, но не может: если бы
это получилось, людям был бы нанесен ущерб.
1012
Книга назальных слов
С
6345 [кацас] кацас сув — „мелкая, неглубокая вода”. То же о легком
деле.
Ш
6346 суциш — „нападение, поединок на копьях, битва”, суциш —
мужское имя.
6347 кацаш jiKlT— „совещание, принятие мер”.
Г
6348 мациг — „шаг”. эаник мациг кур „посмотри на его шаг”.
к
6349 тацук — название подарка, преподносимого царям во время их
Путешествий и т. п. В него входят пища и парча.
6350 тацук (JlCj — название отреза парчи, преподносимого тому, кто по-
беждает в забивании мяча клюшкой.
6351 тацук — „кусок шелка, прикрепляемый к головке копья во время
битвы”; „флаг”.
6352 [сицук] сицук нац — „что-либо сломанное”. Огузы произносят
это как синук, без назального звука, и это правильно, так как это
слово образовано от синдй „[что-либо] сломалось”, и в этом глаголе
нет назального звука.
Имена
1013
Л
6353 [тацил] J5Cu, тацил кайик — „газель (или т. п.) с полосами на пе-
редних ногах”.
6354 [жицил] jCc>, йукун фицил глицил эаттй — „сбруя (или т. п.) из-
давала [подобный] звук”.
6355 СИЦЙЛ — „младшая сестра мужчины”.
6356 куцул — „сердце, душа, разум”. Разумного человека называют:
куцул лук ар.
Пословица:
куздан йараса
куцулдан йама йирар
„Когда любимые вдали от глаз, то и любовь к ним отда-
ляется от сердца”.
куцлуц натак „как настроение?”
Удвоенные
6357 тацик J5C*-’ — „воздух”.
6358 сацак JSCl; — „кружка, из которой пьют”; „кувшин”, в огузском
наречии.
6359 сицак J5CL-. — „комары”, в речи оседлого населения. Кочевники же
называют этим словом мух. /с. 605/
Было сказано:
сайда кубар жазаилар
кузгу сицак йиланлар
дук миц иуйу туманлар
кузрук тикиб йукрушур
1014
Книга назальных слов
В описании спора между летом и зимой зима говорит:
„При тебе появляются скорпионы, мухи, комары (вредные
черви) и змеи [тысячами и десятками тысяч]. Они поджи-
мают хвосты и нападают (на людей)”.
6360 суцук liKLi — „кость”.
Пословица:
эазку эар суцукй эарйр эатй калйр
„Кости хорошего человека истлеют (в земле), а память о
нем останется (вечной)”.
Так говорят, советуя кому-либо делать добро.
С последним слабым
К
6361 туцу jKu — „глухой”.
6362 туца — „тигр”, т. е. тот, кто может убить слона, таково перво-
начальное значение. Но у тюрок это слово сохранилось в измененном
значении, его часто используют как титул: туца хан, туца тикйн и т. п.
Великого царя тюрок эАфрасийаба называли туца эалб эар „храбрый и
(сильный, как) тигр, человек”.
Л
6363 суцу — „копье, пика”.
6364 [саца] Kj-i, саца эайднм — „я сказал тебе”.
6365 [сицй] бу эаш эул сицй — „это здоровая, благотворная пища”.
Вдвойне слабые
6366 йаца — „берег канала или реки”, в огузском наречии.
Имена
1015
6367 [Йацй] (JJJ, йацй нац — „новая вещь”.
6368 Йуцу — название большой реки, протекающей через город Бар-
ман. Он был построен сыном эАфрасийаба на ее берегу. Строителя
звали Барман, и город был назван в его честь. Это подобно тому, как
земли Рума получили название в честь Рума, сына СИсу [Исаййи],
сына Исхака [Исаака], пророка, да благословит его Аллах!
С последним назальным
6369 шабиц оЦа-5 — „железный прут, кувалда”, в наречии Жикил.
6370 [сидиц] сидиц кул — название озера, находящегося вблизи
кужцар башй.
6371 казиц dbjJ — „береза”.
Пословица:
казиц кашица сукут сулица
[„У березы — кора, у ивы — влага”]1.
Ее значение мы приводили выше.
6372 [кашац] liLii — браня раба, говорят: кашац „подлый, низкий”,
/с. 606/
Р
6373 буруц objJ — „расстояние полета стрелы”, буруц эаттй „он выстрелил
вдаль”.
6374 буруц obj? — с ^ишмам р „водоворот”.
^м.: сукут (с. 179), сул (с. 502).
1016
Книга назальных слов
6375 [тариц] atJ, тариц тациз „широкое и глубокое море”. Огузы
называют словом тариц все, что является обширным и глубоким: тариц
урй „глубокое ущелье”, тариц билкй „мудрый ученый с глубокими
знаниями и умом”.
6376 [тириц] аЬJi, кулаким тириц э4птй — „у меня звенело в ушах”. Так
передаются все звуки, подобные этому, йасин тириц эаттурдй „он туго
натянул тетиву [т. е. так, что она зазвенела]”, так передается звук,
издаваемый тетивой.
6377 жириц at— подражание звуку, который издает таз и т. п.
6378 [куруц] куруц к^л — название озера, похожего на пруд, недалеко
от Кашгар.
3
6379 бизиц — частица, состоящая из слова биз „мы” и к, [частицы]
второго лица, бизиц эав „наш дом”. Имеется в виду: „это то, что
является нашим”.
К
6380 такиц — „соболь”.
Л
6381 балиц — „смута, охватывающая людей при наступлении врага”.
Человека, напуганного чем-либо, называют балиц жй кишй1.
6382 булуц — „угол”.
приписано на полях.
Имена
1017
6383 тулуц oLJj — „высок”, тулуц „кольца для конской уздечки, располага-
ющиеся под ухом коня”, через них продевают ремешки, крепящиеся на
голове. Их называют йукун тулуцй „крепления для уздечки”.
6384 [жалац] — крикливого, болтливого человека называют жалацбашй.
6385 [жалиц] оЦ» — чашу из Сйн называют жалиц эайак.
6386 [жалиц] жалиц ййр — „почерневшая солончаковая земля, на
которой ничего не растет, как будто бы она выжжена”.
6387 хулиц оЦе» — название разноцветного шелка, ввозимого из Сйн.
6388 калиц оЦ5 — „приданое, калым”.
Пословица:
калин бйрса кйз эалйр
карак булса кйз эалйр
„Если (мужчина) дает приданое, девушка становится его
(невестой): если ему что-либо /с. <507/ необходимо, он за-
платит высокую цену”.
Было сказано:
бнрдим саца калиц
эамдй мунй эалиц
эамкак маник билиц
эуграр туцур баргалй
Жених говорит родственнику невесты:
„Я отдаю тебе приданое. Бери его [теперь] и знай: мне
(пришлось пройти через трудности и) лишения (чтобы со-
брать это богатство). Родственник невесты (сказал, что)
собирается прийти”.
6389 кулуц uUT— „болото”, там обитают птицы.
1018
Книга назальных слов
Подобные правильным
[Б]
6390 [йабац] йабац ййр — „трясина”, почва, в которой ноги животных
застревают так, что их становится трудно вытащить.
т
6391 Йатац oUL — „гребень для чесания шерсти”.
д
6392 [Йадиц] abJu, йадиц сув — „вода, растекающаяся по поверхности
земли”.
Ш
6393 [йущац] ksUij, йушац таш — „гладкая скала”.
Л
6394 [йалиц] йалиц килиж — „обнаженный меч”, йалиц эар „голый
человек”. Все голое называют йалиц.
6395 [Йалиц] — место, где часто дуют ветры, называют йалиц. бу
йалиц куи „ветреный день”.
Назальные с лс
р
6396 [биринж] ji, биринж нац — „первый”, о каком-либо предмете.
Это слово, образованное по правилу, но используемое редко.
Имена
1019
6397 курунж — „люди, смотрящие на что-либо”.
3
6398 базанж ~ „МОТОК шелковой нити или пряжи”.
6399 базанж — название растения с красным стеблем и листьями.
Оно растет в огородах, и его принимают как снадобье.
В
6400 савинж — „радость”.
Пословица:
Эукуш савинж булса катиг эухсунур
„К тому, кто сильно радуется, может прийти глубокая пе-
чаль”.
Так призывают к сдержанности.
Было сказано:
манда булнур савинж эутй казгу эатар
каршй куруб сагдиж эанй эужмак эатар /с. 60S/
„У меня есть снадобье радости и веселья, устраняющее
печаль. Увидев мой дворец, верный друг назовет его раем
(за красоту)”.
6401 сакинж — „тревога, беспокойство”.
Л
6402 КИЛИНЖ — „нрав, характер”. эазку килинэр „добрый нрав”. То
же о противоположном, килинж „женское кокетство, жеманство”. Жен-
щине говорят: эукуш килинжланма „не будь такой кокетливой”.
6403 кулунж — „смех .
1020
Книга назальных слов
Подобные правильным [с первым слабым]
В
6404 йавинж — название города, располагающегося возле эИлй.
К
6405 йукунж — „молитва”, в наречии Кифжак. тацрйка йукунж
йукундй „он молился Аллаху Всевышнему”. эул бакка йукунж йукундй
„он склонил голову перед правителем (или др.)”.
С последним слабым
Т
6406 [тутунжу] тутунжу эугул — „усыновленный мальчик”.
3
6407 [сазинжй] У у, сазиижй ташй — „гипс”.
[Р]
6408 каринжа j — „муравей”, в огузском.
Подобные правильным
[Р]
6409 Йуринжа — „клевер”, в огузском.
Имена
1021
Раздел фасал
Р
6410 сицар — „сторона (чего-либо)”, сицардии йурй „иди вдоль
(чего-либо)”.
6411 [муцар] муцар эайдим — „я сказал этому”.
6412 мицар — „источник воды”, в огузском.
н
6413 тацан [йацан?] jfcu — „белоголовая ворона”.
6414 [сацан] jKL; — [„терпкий”], сацан иац „что-либо терпкое на вкус”.
Подобные правильным
Г
6415 Йуцаг — „клевета, донос правителю”. эани йуцаг йуцадй „он
оклеветал его (перед правителем)”.
к
6416 Йацак — „[скула:] кость, на которой крепятся зубы, по обе
стороны рта”, йацак „сторона, бок (чего-либо)”. Отсюда дверной косяк
называют набуг йацакй.
н
6417 иацаи — „слон”. Огузы не знают этого слова.
1022
Книга назальных слов
Раздел фасла с различными огласовками
Р
6418 тацрй — „Аллах, Всемогущий Он и Великий!”
Пословица:
туйин табуг сактацрй сафинж сиз /с. 609/
„Неверный [монах] молится Аллаху Всевышнему, но Ал-
лах, — хвала Ему и слава! — недоволен этим”.
Так говорят о тех, кто ради других совершает поступки, способные,
по их мнению, вызвать расположение, но на самом деле они вызывают
отвращение.
Было сказано:
тун кун табун тацрйка буйнамагил
куркуб эацар эайману эуйнамагил
„Днем и ночью молись Аллаху Всевышнему, не заносясь.
Будь робок и боязлив перед Ним, но в скромности и бо-
язливости не играй перед Ним”.
Неверные — да погубит их Аллах Всевышний! — называют словом
тацрй небо. Также словом тацрй они называют все, что им представ-
ляется великим, например, высокую гору или большое дерево. Поэто-
му они поклоняются подобным вещам. Отсюда ученого они называют
тацрикан. Упаси нас Аллах от заблуждений!
6419 туцра 1^3 — „грязь на теле”.
6420 Гуцра] 1/11, эар эуцра йаттй — „человек лег на спину”.
6421 [туцра] V^3, эар туцра туштй — „человек упал вниз лицом”.
6422 туцшу _^-13Сз — „светильник”.
6423 жацшу — „короткий кафтан”.
Имена
1023
6424 жацшй — имя правителя Хутан, благодаря которому был
завоеван этот город [Хутан?].
Говорят, что это измененное жамшйд.
К
Л
6425 мацку jjCL» — „что-либо вечное”; „вечность”. Это одновременно и обыч-
ное, и отглагольное имя. мацку эажун „рай” [букв.: „вечная жизнь”].
Было сказано:
тугуб такй калмадй мацку эараи
эажун кунй йулдузй тутжй тутар
Описывая Время, говорят:
„Тот, кто рожден, не живет вечно. Лишь солнце и звезды
восходят над миром вечно (не угасая)”.
Л
6426 [жацлй] жацлй мацлй — название детской игры. Арабы на-
зывают ее ад-давда [„качание на доске”].
6427 кацлй — „повозка для перевозки груза”.
6428 кацлй — имя великого человека среди Кипчаков.
•Г*
6429 салцу [сацлу?] — „рогатка, из которой стреляют камнями”.
6430 шуцла — „дусбуб, /с. 670/ растение в землях эАргу, корень
которого выкапывают и едят”.
6431 Калну — „плавание на поверхности воды”, сувда калцуладй „он
плыл по воде”.
6432 кузцу — „зеркало”.
1024
Книга назальных слов
Подобные правильным
[К]
6433 Йацку jaSCu — „дочь гор”, т. е. „эхо”.
Пословица:
йазмас эатим йагмур
йацилмас билка йацку
„Ловкий и меткий стрелок — это дождь (так как его цель —
поверхность земли. Она широка, и стреляющий в нее не
промахнется.) А самый точный ученый — это эхо (так как
оно в ответ произносит то же, что сказано)”.
Так говорят, извиняя кого-либо за промах.
Л
6434 Йалцу jxdJ — название девичьей игры: вокруг ствола или ветки де-
рева обвязывают концы веревки, затем девушка садится на середину
веревки и отталкивается ногой, раскачиваясь вверх и вниз.
6435 Йинжка КлЪ — „что-либо тонкое, мелкое”, йинжка турку „тонкий
шелк”, йинжка кйз „наложница”. Смиренного, набожного человека на-
зывают йинжка киши.
6436 йацка — так называют жену старшего брата.
Раздел фасалу
6437 тайацу — слово, изначально обозначавшее „служитель, при-
вратник”. Позднее, когда распространилось [арабское] слово хажиб,
оно было вытеснено. В его основе — форма тайандй, т. е. „он опи-
Имена
1025
рался”. Царь опирается на служителей, и подданные его опираются на
них, чтобы передать ему свои прошения, затем он на них отвечает.
Подобные правильным
6438 [Йацйла] 515^5, эул эйшир йацйла килдй — „он возобновил дело,
начал его во второй раз”.
Разделы трехсогласных слов завершены.
%
Разделы четырехсогласных слов
Раздел фаслал и фансал с различными огласовками
Ж
6439 тацуж — „что-либо, /с. 611/ приподнятое на пол-локтя”, например,
треножник, таган для котла и т. п.
6440 сацаж — название сорта яблок, мелких, как орех, и сладких.
Р
6441 суцкур Jt&Jh — название хищной птицы, мельче, чем тугрйл.
6442 кужцар jK-j. — „баран”.
Пословица:
эикй кужцар башй
бйр эашижта бишмас
„Головы двух баранов не варят в одном котле”.
Так говорят о двух правителях или военачальниках, оспаривающих
какой-либо город, одному из них приходится его покинуть, кужцйр
башй —. название города.
1026
Книга назальных слов
ш
6443 [кацдаш] кацдаш кадаш — „дети от разных жен”.
Пословица:
кацдаш кума эурур
эукдаш эуру тартар
„Дети [мужчины] от разных жен сильно дерутся друг с
другом (питая друг к другу) вражду. А дети [женщины]
от разных мужей помогают друг другу (питая друг к другу
любовь)”.
Г
6444 [муцлуг] муцлуг эар
[судьбы]”.
„человек, подвергаемый испытаниям
к
6445 [тацсук] jJJXu — что-либо удивительное, диковинное называют тац-
сук нац.
Отсюда пищу, предлагаемую изредка из-за ее ценности, называют
тацсук эаш.
6446 тирцак — „ноготь, коготь”.
6447 кирцак (3^jj — „нож с широким клинком для разрезания мяса или
теста”.
> л
6448 карцук у — „кол, столб”. Отсюда небесную ось называют тамур
карцук „железный кол”, вокруг него вращается небо.
6449 [жацрак] 3!4аЦРак Эун ~ „Громкий, чистый звук”.
6450 кацрик (3^3 — „твердое нёбо, рот”.
Имена
1027
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
[кацсик] кацсик эата — „отчим”, кацсик эугул „пасынок”.
калцук — „перхоть на голове”. Так же называют все, что при-
стает, прилипая к меху, коже и т. п.
К
Л f
туцлук oU<3 — „небольшое окно, люк”.
жацлик — „вьюнок”; „плющ”.
куцлак — „рубашка”.
л
дацал JKjS — „узел, сочленение”.
Подобные правильным
йацаж — „рак”; „краб”, в огузском наречии.
С
[йалцус] йалцус эар — „одинокий человек (или др.).” /с. 612f
Пословица:
йалцус каз эутмас
„Одинокий гусь не гогочет”.
Так говорят, советуя кому-либо обращаться за помощью к другим.
1028
Книга назальных слов
к
6459 Йацрак — „дорожка, складка в горах, под которой протекает
водный поток, через который может перепрыгнуть человек, и т. п.”.
6460 [Йацшак] йацшак эар — „говорливый человек”.
6461 йалцук (jxdJ — имя, которым называют 3 Адама, да благословит его
Аллах!
Пословица:
йалцук эуглй йуказур
азку атй калйр
„Сын 3 Адама умирает, но добрая (память о нем и) имя его
остаются (если он был хорошим)”.
Так говорят, советуя кому-либо стремиться к добру.
Л
6462 Йалцук (jCJLj —’ «человечество, людской род”.
Было сказано:
йагй Зарур йалцукник нацй тавар
билик Зарй йагисии налик савар
„Богатство человека — его враг. Зачем же умному человеку
любить своего врага?”
6463 Йалцук (jxib — „рабыня, служанка”, в наречиях Огузов, Кипчаков и
сувйрйн.
„ > „
6464 иацлук — „ошибка в делах, речи, работе и т. п. .
Назальные [т. е. с последним назальным]
6465 табжац ‘Аль — „предмет в виде стола на трех ножках”, на него встает
виноградарь, собирающий виноград, чтобы дотянуться до гроздей. Из
кипчакского наречия.
Имена
1029
6466 жалбац — „грязь”.
Ш
6467 [жившац] оЫДл», жившац жагир — „острый, терпкий сок”.
6468 жавшац оЫАа» — „стригальные ножницы для стрижки овец”,
в наречии Жикил.
6469 жавшац оЫАа» — „со слабым зрением, подслеповатый”.
6470 кавсац oL-kai”— название пищи, подносимой в дар тому, кто помогает
складывать в кучу очищенное зерно.
Л
6471 [сувлац] oUSliLJ, сувлац йигаж — „дерево без листьев и ветвей на
стволе”, сувлац саж „гладкие волосы”.
К
6472 калкац — „щит”, разновидность формы калкан.
Недостаточные
6473 тайлац oUlJ — „красивый, любезный, опрятный и ухоженный че-
ловек”. В основном это слово используют /с. 613/ по отношению к
юношам: тайлац йикит „опрятный, красивый юноша”.
1030
Книга назальных слов
С Ж
Г
6474 казганж жЦ\5 — „прибыль, выгода .
К
/ /
6475 куркунж j — „страх”.
К
6476 тазкинж — „складки, изгибы гор (и т. п.)”. тазкинж йул „из-
вилистая дорога”.
Подобные правильным
6477 Йурканж — то же, что и тазкинж, т. е. „поворот, изгиб дороги
(или др.)”, йурканж — название растения, которое обвивается вокруг
дерева и иссушает его, „вьюнок”.
Раздел фаслалу
Г
л л
6478 куцрагу —
пающая за ухом”.
„колокольчик”, иуцрагу „[ал-хаша] кость, высту
К
6479 [сацраку] сацраку эат — „лошадь, страдающая сапом”. Из
ноздрей ее течет слизь, похожая на гной. Этим словом могут обругать
мальчика, из носа которого постоянно течет.
Имена
1031
Подобные правильным
6480 [Йицдаку] — ругая мальчика, говорят ему: йицдаку „эй ты,
с сопливым носом!”.
Пятисогласные по типу фасанлал,
с различными огласовками
К
6481 сицарсук — „КРУП, зад лошади”, место для сидящего верхом
сзади седока.
К
6482 муцузкак — „мозоль на руке”, жесткий нарост, появляющийся
от работы.
С последним назальным
6483 карацгу — „Мрак, темнота”.
6484 [казицку] йиб казицку булдй — „нить запуталась так сильно,
что ее нельзя было распутать”.
Подобные правильным
Г
6485 [йацилган] йацилган эар — „человек, который все забывает
или ошибается во всем, с чем имеет дело”.
1032
Книга назальных слов
Другой вид
6486 тацлакуж — „коршун”, это птица. Из огузского наречия.
Н
л < х
6487 тацлакун j— „коршун”, в наречиях остальных тюрок.
6488 тацрикан — „мудрый, благочестивый человек”, в наречиях
неверных.
Шестисогласные
К
6489 йацалдурук — „кусочек войлока, который пришивают к краю
войлочной шапки для защиты головы от дождя и осадков”.
В этой книге не приводится слияние двух неогласованных соглас-
ных, так как и назальные звуки, и слитные неогласованные звуки
/с. 614/ являются тяжелыми сами по себе, их сочетание в речи было бы
затруднительным. Поэтому для того, чтобы облегчить произношение,
их [слитные неогласованные] связывают с плавными буквами. Есть,
однако, необычное слово: суз[у]црй кйшй „болтливый человек”. Но
и это слово содержит р, являющийся плавным звуком, что облегчает
произношение. Знай это!
Разделы имен с назальными звуками завершены.
Глаголы
1033
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
Книга глаголов
Раздел двусогласных
Т
6490 [тац-] oLu — [„лететь, парить”], куш тацдй „птица летала, парила”.
То же о стреле, выпущенной в небо и потерянной из поля зрения в
воздухе: эук тацдй „стрела улетела [вверх]”. . [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] тацар, тацмак.
6491 [тац-] JLj — [„обвязывать, связывать”]. эул эаник башин тацдй „он
наложил повязку ему на голову”. Так же говорят и обо всем, что крепко
связывают веревкой или т. п. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] тацар, тацмак:.
6492 [туц-] oLj — [„замерзать”], сув туцдй „вода (или др.) замерзла”. эар
туцдй „человек замерз до смерти”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] туцар, туцмак.
С
6493 [сиц-] isL- — [„быть благотворным”; „впитываться”; „иметь воздей-
ствие”]. эаш сицдй „пища была благотворной”, сув ййрка сицдй „вода
впиталась в землю”, суз куцулка сицдй „слова тронули сердце, воздей-
ствовали”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
сицар, сицмак.
6494 [сиц-] islL- — [„входить, вторгаться”]. эурдак камишка сицдй „утка
(или др.) вошла в заросли камыша (или в кучу отбросов) и скрылась
из виду”. Так же говорят обо всех, кто входит куда-либо, например, о
человеке, вторгающемся в дом другого и т. п. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] сицар, сицмак.
1034
Книга назальных слов
6495 [муц-] dLi — [„лягать”]. °ат муцдй „лошадь подняла ногу и лягнула”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] муцар, муцмак.
Подобные правильным
6496 [Йац-] oLu — [„побеждать”]. °ар эанй йацдй /с. 6/5/ „(этот) человек
одержал верх над тем в чем-либо”. Из наречий Огузов и Кипчаков.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йацар, йацмак.
Раздел трехсогласных типа фасалдй
с огласованным средним [т. е. вторым] корневым,
в различных вариантах
Р
6497 [тацур-] — [„пускать ввысь”]. эар эук тацурдй „человек пустил
стрелу в небо (и она исчезла из виду)”. То же о выпускании птицы
с руки так, чтобы она воспарила ввысь”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] тацурур, тацурмак.
6498 [сицир-; Сицур-] — [„глотать”; „наносить”]. эул танжу сицирдй
[сицурдй] „он проглотил кусочек (или др.)”. [Форма настояще-будуще-
го времени и отглагольное имя:] сицурур [сицирур], сицурмак [сицир-
мак]. йагнй тарйка сицирдй „он нанес жир на кожу (или др.)”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сицурур [сицирур],
сицурмак [сицирмак].
6499 [куцур-] — [„вырывать с корнем”]. °ар йигаж куцурдй „человек
вырвал с корнем дерево (или др.)”. То же о ветре, срывающем что-
либо с места. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
куцурур, куцурмак.
Глаголы
1035
6500 [кйцур-] — [„расширять”]. °ар эавин кйцурдй „человек рас-
ширил свой дом (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] кйцурур, кйцурмак.
3
6501 [тациз-] — [„задыхаться”; „разбухать”]. эар эубкасинда тациз-
дй „человек задохнулся от гнева” [буке.: „у него раздулись легкие”].
эубка тациздй „легкое разбухло”, перед варкой его поливают уксусом
и горчицей, тогда оно наполняется и разбухает. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] тацизар, тацизмак.
Ш
6502 [тацаш-] jlSCu — [„сравняться”], тацашдй нац „что-либо сравнялось
с чем-либо другим”.
Было сказано:
маник била кайцашдй
билкй маца тацашдй
эаран била суцушдй
эалблар башин эул йувар
О человеке, попросившем совета во время битвы, говорится:
„Когда он попросил у меня совета, наши умы сравнялись.
Он стал нападать (в битве) вместе с другими мужчинами
и катить головы воинов (как мячи)”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тацашур,
тацашмак.
6503 [туцуш-] (jiiCu — [„склонять голову”]. эар туцушдй „человек скло-
нил голову”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
туцушур, туцушмак.
6504 [туцуш-] — [„пристально смотреть”], туцуз туцушдй „кабан
пристально смотрел (собираясь броситься на человека)”. То же о че-
1036
Книга назальных слов
ловеке, медлящем с каким-либо делом и сомневающемся, — он недо-
вольно смотрит на того, кто отдает распоряжение: /с. 616/ эар туцушдй.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] туцушур,
туцушмак.
6505 [сициш-] — [„впитываться”], сувлар камуг сицишдй „вся во-
да впиталась”. Так говорят о любом жидком веществе, проникающем
во что-либо нежидкое. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] сицишур, сицишмак.
6506 [суцуш-] — [взаимный от „нападать, сражаться”]. эиккй эар
бирла суцушдй „два человека нападали друг на друга, сражались в бит-
ве”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] суцуш-
ур, суцушмак.
6507 [кайцаш-] — [„советоваться”]. эул маца кайцашдй „он сове-
товался со мной”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] кайцашур, кайцашмак.
К
6508 [ уцуК”] —' [„худеть”; „изнашиваться”]. эаник йузй эуцуктй „его
лицо исхудало (от болезни или др.).” баржин эуцуктй „парча [износи-
лась:] утратила свою новизну, красоту, блеск и великолепие”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эуцукар, эуцукмак.
Так же говорят обо всем, что подобно этому.
6509 [муцук-] 3^~* —' [..подвергаться испытаниям, принуждению”]. эар
муцуктй „человек подвергался испытаниям или принуждению”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] муцукар, муцукмак.
Л
6510 [ УЦУЛ —] JSGI — [„выздоравливать”; „быть улаженным”], сукал уцул-
дй „больной выздоровел”. эйш эуцулдй „(запутанное) дело было удаже-
Глаголы
1037
но”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эуцулур,
эуцулмак.
6511 Гуцул-] J&' - [ „быть продолбленным”], йигаж эуцулдй „дерево
(или др.) было продолблено”. [Форма настояще-будущего времени и
1 э э
отглагольное имя:] уцулур, уцулмак.
6512 [тацил-] — [„быть перевязанным”], тацилдй баш „голова (че-
ловека) была перевязана”. Так же говорят и обо всем, что связывают
веревкой. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
тацилур, тацнлмак.
6513 [туцул-] — [„отчаиваться”]. эар эйштин туцулдй „человек отча-
ялся сделать что-либо”.
н
6514 [тацин-] j&j — [„перевязывать самостоятельно”]. эар башин тацин-
дй „человек сам перевязал себе голову”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] тацинур, тацинмак.
Удвоенные
6515 [туЦУТ”] Cj&j — [„склонять (голову)”]. °ар башин туцуттй „чело-
век склонил голову (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] туцутур, тунутмак.
6516 [тацит-] o&j — [„пускать в небо”]. эар эукин тациттй „человек
выпустил стрелу в небо”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] тацитур, тацитмак.
6517 [кйцит-] — [„расширять”]. эар эавин кйциттй „человек рас-
ширил свой дом (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] кйцитур, кйцитмак.
1038
Книга назальных слов
С последним слабым
К
6518 [кйца-] KLT— [„вовлекать”]. эул маца кйцадй „он вовлек меня в
свое дело”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
кйцар, кйцамак.
6519 [кйцу-] — [„шириться, расти”], ййр кйцудй „местность (или
др.) расширилась, разрослась”, /с. 6/7/ [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] кйцур, кйцумак.
Вдвойне неправильные
6520 [йуца-] — [„клеветать”]. эул эанй бакка йуцадй „он клеветал
на него правителю (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] йуцар, йуцамак.
Раздел четырехсогласных типа фаслалдй с различными
огласовками
Р
6521 [тацтур-] — [„пускать ввысь”]. эул куш тацтурдй „он выпустил
птицу (или стрелу)”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] тацтурур, тацтурмак.
6522 [туцдар-] jJ&J — [„переворачивать”]. эул эайак туцдардй „он пере-
вернул чашу (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] туцдарур, туцдармак.
6523 [сицдур-] — [„придавать приятный вкус”], сужик эашиг
сицдурдй „напиток придал приятный вкус пище (или др.)”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сицдурур, сицдурмак.
Глаголы
1039
6524 [суцдур-] jASC-J — [„тайно проводить”]. эул анй Э»вка сундурдй „он
тайно провел (человека) в дом”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] суцдурур, суцдурмак.
6525 [муцкар-] — [„принуждать, подвергать испытанию”]. эул ’аий
муцкардй „он принуждал его [к чему-либо], подвергал его испытанию”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] муцкарур,
муцкармак.
6526 [тацкар-] — [„уравнивать”]. эул бйр наций бйрка тацкардй „он
уравнял две вещи”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] тацкарур, тацкармак.
Ш
6527 [тацлаш-] — [„уравниваться”], бйр нац бйрка тацлашдй „од-
на вещь уравнялась с другой”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] тацлашур, тацлашмак.
6528 [тицлаш-] (jiisCu — [совместный от „внимать”]. эул маиик бирла
суз тицлашдй „он соперничал со мной во внимании речам”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тицлашур, тицлашмак.
6529 [тацлаш-] jidiCu — [совместный от „удивляться”], кишйлар бу
эйшиг тацлашдй „люди были удивлены этим делом”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] тацлашур, тацлашмак.
Было сказано:
эурдй булит эицрашу
эактй эакин муцрашу
калдй будун тацлашу
кукрар такй мацрашур
1040
Книга назальных слов
Описывая дождь, говорят:
„Туча разразилась громом, из нее, гремя и звеня, полился
дождь. Люди были удивлены этим, а она [туча] гремела,
шумела [и сверкала]”.
6530 [мацраш-] — [взаимный от „вырывать волосы”]. эиккй
эурагут мацрашдй „две женщины вырывали волосы друг другу”. Это
взаимное действие [муфасола]. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] мацрашур^ииацрашмак.
Другой вид
Ш /с. 618/
6531 [муцаш-] j-iCCe — [совместный от „сидеть верхом”]. эул маннк
бнрла муцашдй „он сидел верхом на лошади вместе со мной [сза-
ди] и т. п.”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
муцашур, муцашмак.
Н
6532 [куцран-] — [„делать нехотя”]. эар эйшка куцрандй „человек
нехотя приступал к делу и тихо бормотал что-то про себя”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] куцранур, куцранмак.
6533 [кйцрун-] jJ&J*— [„жить богато”]. эул кйцрундй „(человек) жил
богато (какое-то время)”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] кйцрунур, кйцрунмак.
6534 [тацлан-] — [„устраивать”]. эар эйшин тацландй „человек
устроил свое дело”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] тацланур, тацланмак.
Глаголы
1041
Подобные правильным
6535 [йацшур-] — („смешивать”]. Зул Знснк сувуг тумлугка йацшур-
дй „он смешал холодную воду с горячей (так, что она стала теплой)”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йацшурур,
йацшурмак.
6536 [Йацкур-] Ja&Z — („оглядываться^*]. эар йацкурдй „человек огляды-
вался (направо и налево, будто бы услышав голос, звук или шорох)”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йацкурар,
йацкурмак.
Раздел фсигалдй с различными огласовками
Д
6537 [суцда-] — („преследовать”]. эул йагйнй суцдадй „он преследо-
вал врага, двигаясь за ним по пятам”. Так говорят о каждом, кто пре-
следует что-либо, стараясь поймать. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] суцдар, суцдамак.
6538 [мацда-] ISXto — („вырывать”]. эул эаннк сажнн мандадй „он вырвал
ему волосы”.
Было сказано:
Зу?ум [’узу?] бариб суцдадй
такр[а] туруб эацдидй
емким кара мацдадй
арзу ламу ар ар&р
Описывая человека, напавшего на правителя, говорят:
„Он преследовал его и ходил вокруг него, стремясь его
схватить, но [сам] оказался окружен людьми, которые вы-
рвали ему волосы и обступили его толпой (как шакалы)”.
Ведь шакалы, встретив одинокого человека, окружают его и поеда-
ют. (Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] мацдар,
мацддмак.
1042
Книга назальных слов
Р
6539 [жицра-] — [„звонить”]. эул куцрагу жицрадй „он позвонил
в колокольчик” или побряцал сбруей. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] жицрар, жицрамак. Так же говорят и обо
всех подобных звуках, /с. 6/9/
6540 [суцра-] — [„отказываться, возражать”]. эар эйшка суцрадй
„человек отказывался выполнять приказание, возражал кому-либо”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] суцрар,
суцрамак.
6541 [куцра-] — [„грубеть (о голосе)”; „быть, становиться коричне-
вым”]. эуглан эунй куцрадй „голос мальчика огрубел”. Это происходит,
когда он становится взрослым, куй куцрадй „овцы стали коричневы-
ми”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] куцрар,
куцрамак.
6542 [мацра-] — [„кричать”]. эар мацрадй „человек (или др.)
кричал”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
мацрар, мацрамак.
6543 [муцра-] — [„мычать”]. эуз муцрадй „бык мычал”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] муцрар, муцрамак.
Л1
6544 [тацла-] — [„удивляться”]. эар эйшиг тацладй „человек был
удивлен чем-либо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] тацлар, тацламак.
6545 [тацла-] y&Z — [„уравняться”], бйр нац бйрка тацладй „две вещи
уравнялись”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
тацлар, тацламак.
'В тексте: К.
Глаголы
1043
6546 [тицла-] — [„слушать”]. эар суз тицладй „человек слушал
речь”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тиц-
лар, тицламак.
6547 [сацла-] — [„оставлять помет”], куш сацладй „птица оставила
помет”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сац-
лар, сацламак.
Подобные правильным
Р
6548 [йацра-] — [„говорить о запретном”]. эул бйр суЗ йацрадй
„он сказал то, о чем следовало молчать”. [Форма настояще-будуще-
го времени и отглагольное имя:] йацрар, йацрамак.
Л
6549 [йуцла-] У&Х — [„стричь (овцу)”]. эул куиун йунладй „он постриг
свою овцу”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
йуцлар, йуцламак.
Раздел фасйладй с различными огласовками
6550 [тицйла-] — [„греметь, грохотать”], нац тицйладй „тяжелый
предмет (например, толкач) издал звук, упав на землю”. [„Что-либо
загремело, загрохотало”.] [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] тицйлар, тицйламак.
6551 [жацйла-] — [„выть”; „шуметь, кричать”]. эит жацйладй „со-
бака выла (от побоев)”, этот звук тише лая. Человеку, который гром-
ко ругается, говорят: талим жацйладиц „ты нашумелся, накричался
вдоволь”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
жацйлар, жацйламак.
1044
Книга назальных слов
6552 [суцула-] — [„пронзать копьем”]. эул эанй суцуладй „ок прон-
зил его копьем”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] суцулар, суцуламак.
6553 [сицйла-] — [„скулить (от холода)”; „охлаждаться”; „слышать
звон”]. эит сицйладй „собака скулила (от холода и т. п.).” сув сицйла-
дй „вода /с. 620/ охладилась почти до замерзания”, кулаким сицйладй
„у меня зазвенело в ушах”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] снцйлар, снцйламак.
6554 [туцала-] SK-u — [„проявлять отвагу”]. эар туцаладй „человек про-
явил отвагу”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
туцалар, туцйламак.
6555 [мацйла-] — [„есть мозг”; „получать изысканное угощение”]. Зар
мацйладй „человек ел мозг”, — таков буквальный смысл. Позднее эти
слова стали использоваться наподобие арабского выражения тубй лаКй
[„блажен ты!”]. Дело в том, что овцу нужно зарезать, прежде чем
извлечь ее мозг, являющийся самой изысканной ее частью. Тому, кто
сподобится зарезать овцу, мозг преподносят в знак уважения. Позднее
эти слова стали употребляться по отношению к каждому, кто получает
изысканное угощение.
Было сказано:
эанй ййтиб суцуладй
башни йандру йацйладй
аран баиуб мацйладй
эаник албин кара бугдй
Описывая человека, выступившего против врага, говорят:
„Он его настиг и вонзил копье, вновь разбередив его ра-
ну. Люди наслаждались (награбленным) богатством, и он
задушил воинов (враждовавших с ним)”.
Глаголы
1045
Подобные правильным
Л
6556 [йацЙЛа-] %5С5 — [„обновлять”]. эул туннн йацйладй „он обновил
свою одежду (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] йацйлар, йацйламак.
Другой вид
6557 [йашацур-] — [„быть ослепленным, слезиться”]. эаниц кузй
йашацурдй „его глаза были ослеплены солнцем и заслезились”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йашацур, йашацурмак.
Пятисогласные
Р
6558 [туцурлан-] — [„считать родственником со стороны жены”].
эул маца туцурландй „он считал себя моим родственником со сторо-
ны жены”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
туцурланур, туцурланмак.
6559 [сицирланур-] jjJ— [„быть жилистым”; „снабжаться тетивой”].
эат снцнрландй „мясо было жилистым”, йа снцнрландй „на лук (или
др.) надели тетиву”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] сицирланур, сицирланмак.
3
6560 [мацизлан-] — [„иметь красивое лицо”], кишй мацизландй
„у человека было красивое лицо”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] мацизлаиур, мацизланмак.
1046
Книга назальных слов
6561 [муцузлан-] — [„обретать рога”], кузй муцузландй „у ягненка
(или др.) появились рожки”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] муцузланур, муцузланмак.
К
6562 [суцуклан-] (jKXLJ — [„быть широким в кости”]. эуглан суцукландй
„у /с. 621/ мальчика (или др.) были широкие кости [лопатки? °алвах]”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] суцукланур,
суцуклаимак.
Л
6563 [куцуллан-] — [„решаться”; „понимать, разуметь”]. эар эйшка
куцулландй „человек решил сделать что-либо”. То же о ребенке, кото-
рый понимает, разумеет что-либо. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] куцулланур, куцулланмак.
6564 [сициллан-] — [„принимать как сестру”]. эул кйзнг сицил-
ландй „он принял девушку как сестру”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] сицилланур, сицилланмак.
С последним слабым
6565 [туцурла-] S^22 — [„считать родственником со стороны жены”]. эул
маий туцурладй „он считал меня одним из родственников со стороны
жены, он причислял меня к ним”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] туцурлар, туцурламак.
6566 [сИцарла-] S— [„мстить”]. эул эанй сицарладй „(застав его
в одиночестве, без помощников, он посчитал его слабым) и отомстил
ему”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сицар-
лар, снцарламак.
Глаголы
1047
6567 [сицирла-] S— [„снабжать тетивой”]. эул йасин сицнрладй „он
натянул тетиву на лук (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] сицирлар, сицирламак.
6568 [кацирсй-] J&J'— [„испускать запах горелого”]. эашнж кацнр-
сндй „(со дна) котла исходил запах подгоревшей пищи”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] кацирсйр, кацирсймак.
К
6569 [балицла-] >^17 — [„вскакивать (от испуга)”]. эар балнцладй „спав-
ший человек вскочил от стука”. То же о животных, вскакивающих и
бегущих от внезапного испуга. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] балнцлар, балицламак.
6570 [тулуцла-] — [„ударять по скуле”]. эул кулин тулуцладй „он
ударил [раба] по скуле, под ухо”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] тулуцлар, тулуцламак.
Пятисогласные
К
6571 [сирцула-] — [„скользить”]. эар сирцуладй „человек сколь-
зил по льду (или т. п.)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] сирцулар, сирцуламак.
6572 [салцула-] S— [„свисать”; „стрелять из рогатки”]. эузум салцула-
дй „[виноградная] гроздь свисала с лозы”. Так говорят обо всем, что
свисает сверху вниз. эар эитиг салцуладй „человек выстрелил в собаку
из рогатки”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
салцулар, салцуламак.
6573 [калцуда-] — [„плавать”]. эар сувда калцуладй „человек пла-
вал в воде”. То есть он отталкивался ногами и двигал плечами, а вода
1048
Книга назальных слов
его держала, /с. 622/ [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] калцулар, калцуламак.
Подобные правильным
К
6574 [Йацкула-] MyiSCu — [„отдаваться эхом”; „слышать”], таг йацкуладй
„гора откликнулась эхом”. То есть она повторила то, что ты крикнул,
ар кулакй йацкуладй „человеку послышался какой-либо звук, и он
обернулся направо и налево”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] йацкулар, йацкуламак.
6575 [йалцула-] SyiCdJ — [„раскачиваться на качелях”], кйз йалцуладй
„девочка (или др.) играла на двух веревках [образующих качели]”
так, как было объяснено выше1. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] йалцулар,-йалцуламак.
6576 [йинжкала-] М&лЬ — [„считать мелким”; „измельчать”]. эул наций
йинжкаладй „он считал что-либо мелким”; „он измельчил что-либо”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йинзркйлар,
йинжкаламак.
Удвоенные четырехсогласные
К
6577 [тарцукла-] J — [„бить ручьем”], сув тарцукладй „вода забила
[ручьем] из земли”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] тарцуклар, тарцукламак.
*См. йалцу.
Глаголы
1049
6578 [куцлаклан-] — [„надевать рубашку”]. эар куцлакландй
„мужчина (или др.) надел рубашку”. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] куцлакланур, куцлакланмак.
Книга назальных завершена с помощью Аллаха!
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
9 Книга [слов], содержащих два
слитных согласных
Раздел имен [с первым слабым и
правильных]
[К]
6579 ИЛДрук — „дикая рута, гармала, могильник”.
Н
6580 уртман jliTjl — „поверхность, крыша”.
6581 Эурткун jyijl — „куча, груда”.
Э XX.'
6582 арслан (jMxjl — „лев”. Этим словом называли царей.
Пословица:
эалйн эарслан тутар
кужин сижгаи тутмас
„Хитростью можно поймать и льва, силой же не поймать
и мыши”1.
]То же на с. 53: эал и с. 410: кускук.
Имена
1051
Так говорят, советуя кому-либо устраивать свои дела с помощью утон-
ченной хитрости, не прибегая к борьбе.
м
6583 °улдурум JJJI — „парализованный человек”.
Другой вид
6584 туркман — это Огузы. Есть история, связанная с обретением
ими этого названия.
Зу-л-Карнайн, пройдя Самарканд, направился в страну тюрок,
/с. 6231 В те времена царем тюрок был молодой человек по имени
Шу. У него было большое войско. Это он начал строительство кре-
пости Шу1 возле Баласагуна. Каждый день для воевод его войска в
крепости Шу звучал барабанный бой в триста шестьдесят ударов.
Ему сказали о приближении этого человека, т. е. Зу-л-Карнайна.
„Будем воевать с ним? Что ты нам прикажешь?”.
Шу отправил на берег реки Хубанде сорок воевод в качестве пере-
дового отряда, который должен был сообщить о его [Зу-л-Карнайна]
переправе. Этот отряд ушел так, что никто из войска этого царя об
этом не знал. Царь с нетерпением ждал [вестей] от этого отряда. Его
спросили: „Будем воевать?” — а у него было серебряное корыто, кото-
рое он брал с собой в дорогу, — его наполняли водой и пускали в него
гусей и уток, — он им ответил: „Смотрите, эти гуси и утки ныряют в
нем!”. Люди пришли в беспокойство, подумав, что он не подготовился
ни к борьбе, ни к отступлению.
Зу-л-Карнайн перешел реку, и передовой отряд явился ночью, чтобы
сообщить [Шу] о его переправе. Он [Шу] ударил ночью в барабан
и отправился на восток. Людей охватила паника от того, что их царь
отправился в путь, не подготовив их к путешествию. Все, кто мог найти
верховое животное, садились верхом и отправлялись вслед за царем.
Этот хватал лошадь того, тот — лошадь другого. Когда наступило
утро, на месте лагеря было уже пустое место. В это время города и
^Суйаб?
1052
Книга слов, содержащих два слитных согласных
деревни, такие, какТираз, эИсбйжаб, Баласагун и другие, еще не были
построены. Их построили позже. А тогда люди были кочевниками и
жили в шатрах.
После того, как царь с войском ушел, осталось двадцать два чело-
века с семьями, — ночью им не удалось сесть верхом и отправиться в
путь. Это /с. 624/ были те, которых я упомянул в начале этой книги,
перечислив клейма их скота. Среди них были Киник, Салгар и другие
Эти двадцать два раздумывали, отправиться ли им в путь пешком или
остаться на месте. Они увидели двух мужчин, которые несли груз на
спинах, идя в сопровождении своих семей по следам войска. [Эти двое]
устали и вспотели от тяжести, когда им повстречались эти люди. Они
разговорились с ними и спросили совета по этому поводу. Тогда те, —
я имею в виду те двадцать два человека, — сказали: „Мужчины, этот
человек — они имели в виду Зу-л-Карнайна — странствует, не остава-
ясь на месте. Он уйдет и от нас, а мы останемся на своей земле”. Они
сказали им по-тюркски: кал эаж, т. е.: „Эй вы, постойте, останьтесь,
погодите!”
После их стали называть халаж. Таковы корни Халажийцев, их два
племени.
Когда Зу-л-Карнайн пришел и увидел эту группу людей с отли-
чительными знаками и клеймами тюрок, то прежде чем спросить
[о них] он сказал [по-персидски]: туркман Занд, т. е.: „Они похожи
на тюрок”. С тех пор до сего дня это имя за ними и сохранилось.
Вначале их было двадцать четыре племени, но два халажийских племе-
ни отличались от них в некотором отношении, и потому их не считали
заодно. Таково происхождение [этого слова].
Этот царь [Шу] направился в Сйн, а Зу-л-Карнайн пошел вслед за
ним. Оказавшись вблизи Уйгур, царь выслал на него свой передовой
отряд, и Зу-л-Карнайн выслал свой отряд. Они бились [всю] ночь —
поражение постигло отряд Зу-л-Карнайна. Битва происходила у
алтун каи — это название горы, которую сегодня называют эалтун
хаи. Затем Зу-л-Карнайн заключил с ним мир, построил города эУйгур
и осел там на некоторое время.
Этот царь Шу шел назад вслед за ним, пока не дошел до Баласагу-
на. /с. 6251 [Там] он построил тот самый город, который был назван по
имени этого царя Шу, и приказал изготовить [для него] талисман.
Имена
1053
И по сей день аисты долетают лишь до передней границы этого города,
но никогда ее не пересекают, это сохранилось с тех пор до наших дней.
Другой вид
ш
6585 сандруш (jiJX-S — „ссора, спор”.
Пословица:
сабанда сандруш булса
эурткунда эирташ булмас
„Если во время пахоты и случаются споры и ссоры, то во
время уборки урожая пререканий нет”.
Таким образом советуют ко всему готовиться своевременно.
К
6586 бурсмук — [„барсук”]: животное, похожее на варана. Его упо-
минают, говоря о [чьей-либо] упитанности. Огузы опускают м и го-
ворят: бурсук. Они присоединяют [л<] в слове башмак „туфель”, —
тюрки называют его башак.
6587 килдрук — „ости колосьев пшеницы (или др.)”.
6588 [курклик] Ji, курклик °ар — „боязливый, трусливый человек”.
Л
6589 [турткил] у, турткил эав — „четырехугольный дом” или другой
предмет четырехугольной формы.
1054
Книга слов, содержащих два слитных согласных
Н
6590 барсган — имя сына эАфрасййаба, построившего Барсган, го-
род, родом из которого отец Махмуда. Говорят еще, что так звали
конюха царя эУйгур, который пригонял коней в эту местность ради
свежего воздуха, с ним [также] связывают название города.
6591 бурслан — „тигр”, в первоначальном значении. Отсюда: эарс-
лан бурслан „лев и тигр”, бурслан — мужское имя. Можно предпо-
ложить, что бурслан — звуковое уподобление слову арслан, так как
эти два слова всегда употребляются вместе, бурслан не употребляется
отдельно. Но правильнее считать, что это „тигр”. Если бы это было
[лишь] звуковым уподоблением, им нельзя бы было называть челове-
ка. Не говорят же: хаза шай басан, но говорят: хасан басан [„хорошее,
прекрасное”].
6592 [кирклим] ^5^5, кирклнм сагу — „полная мера сыпучих тел”, т. е.
мера, наполненная до краев.
Шестисогласные
6593 [ икиржкун] jЭикиржкун эйш — „дело, вызывающее со-
мнения по поводу того, /с. 6261 стоит ли его делать или же оставить”,
куцлум энкиржкун булдй „в моем сердце были сомнения: делать или
оставить”.
6594 кукуржкун jjk»— „голубь”.
Глаголы
К
6595 [Эалк-] (Jjl — [„уничтожать”]. эул таварин эалктй „он уничтожил
свое имущество (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] алкар, алкмак.
Имена
1055
Знай, что слияние двух неогласованных согласных встречается ред-
ко, так как оно может быть образовано лишь с помощью плавных букв,
их три: р, л и н. Это основное правило и для имен, и для глаголов: они
[сочетания неогласованных согласных] всегда связаны с этими бук-
вами. Эти буквы освобождают слово от их тяжести и представляют
[сочетание] из двух букв как одну букву. По этой причине поэт может
рассматривать их как одну букву.
К
6596 [Эурк-] — [„пугаться”], куй эурктй „овцы были напуганы (вол-
ком или т. п. ночью или днем).” будун эурктй „люди были напуганы
появлением врага, их охватила паника”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эуркар, эуркамак [эуркмак?].
6597 [ Ирк-] — [„собирать”]. эар тавар эирктй „человек собрал иму-
щество (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] эиркар, эиркамак [°иркмак?].
Ж
6598 [сурж-] — [„спотыкаться”]. эат сурждй „лошадь (или др.) спо-
ткнулась”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
суржар, суржмак.
6599 [санж-] — [„ударять, нападать”]. эул эанй бижакин санждй „он
ударил его ножом (или др.).” бак йагйсин санждй „правитель напал
на своего врага”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] санжар, санжмак.
С
6600 [курс-] — [„наполняться”], йикит канка курсдй „юноша напол-
нился кровью и жиром до неприличия”. В основе это [выражение]
связано с сосудом, который наполняют чем-либо так, что через опреде-
1056
Книга слов, содержащих два слитных согласных
ленный промежуток времени содержимое расширяется и выходит через
край. Например, когда тесто, заквашенное на хороших дрожжах, кла-
дут в чашу, почти наполняя ее, а затем оставляют на некоторое время,
оно поднимается и выходит за края этой чаши. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] курсар, курсамак. Корень этого
слова связан с надменным, высокомерным человеком [кур-], а значе-
ние -садй мы уже объясняли. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] курсар, курсамак. /с. 621/
к
6601 [сарк~] jZ — [„течь”; „затекать”], сув саркдй „вода текла”. И так
говорят о любой жидкости, которая льется или капает откуда-либо.
°азаким саркдй „у меня затекли ноги (от езды верхом)”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] саркар, саркмак.
6602 [курк-] <3/ — [„бояться”], кул тацрйдан курвдй „раб [божий] убо-
ялся Аллаха (Всемогущего и Великого)”. Так говорят и о том, кто
боится чего-либо [вообще]. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] куркар, куркмак.
Пословица:
карй эукуз балдука куркмас
„Старый бык не боится топора”.
Так говорят, когда кому-либо угрожают тем, к чему он уже привык.
Говорят, что он не боится этого, так же как старый бык не боится
топора: он к нему привык.
Было сказано:
куркма °ацар Эутру туруб такра йура
кабса эаник эалбагутин эандан тура
„Не бойся [его] (врага). Иди ему навстречу, окружи его,
отрази [удары] его воинов и скрути их (как бумагу)”.
6603 [кирк-] 3j? — [„стричь (овец)”]. эул куйун киркдй „он постриг своих
овец (или др.) ”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] киркар, киркмак.
Имена
1057
К
6604 [силк-] olL. — [„трясти”]. эар йигаэр силкдй „человек тряс дерево
(или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
силкар, силкмак.
Четы рехсогласные
[Р]
6605 [Эандгар~] — [каузатив от „клясться”]. эул эанй эандгардй
„он заставил его поклясться”. [Форма настояще-будущего времени и
1 3 3
отглагольное имя:] андгарур, андгармак.
6606 [кундкар-] jS'xS' — [„выпрямлять”; „вести”; каузатив от „сознавать-
ся”]. эул йигаж кундкардй „он выпрямил кусок дерева (или др.).”
эугрйнй кундкардй „он заставил вора сознаться”. эул маий йулка
кундкардй „он вел меня по дороге (или др.)”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] кундкарур, кундкармак.
н
6607 [кирткун-] [„признавать”; „веровать”], яултацрйка кирткун-
дй „раб [божий] свидетельствовал единство Аллаха Всевышнего и при-
знавал его посланников”. То же о признании того, что было сказано
или сделано. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
кирткунур, кирткунмак.
Повелительное наклонение в этом разделе состоит из пяти букв, на-
пример, йираж кундкар „выпрями кусок дерева!” или: тацрйка кирткун
„веруй /с. 628/ в Аллаха Всевышнего!”
Для того, чтобы этим глаголам, содержащим два слитных неогла-
сованных согласных, придать переходность, к основе присоединяют т,
например, эул иац барклаттй „он приказал хранить что-либо”. Или: эул
йигаж кундкарттй „он приказал выпрямить кусок дерева (или Др.)”.
1058
Книга слов, содержащих два слитных согласных
Следующие суффиксы, придающие глаголам переходность, не входят
в этот раздел: т в сочетании с р, как в слове >. бартурдй „он заставил
(его) идти”; ? в сочетании с р, как в выражении ул аий тузгурдй „он
накормил его досыта”; к в сочетании с р, как в выражении тацрй Эулук
тиркурдй „Аллах оживил мертвого”.
Удвоенные
К
6608 тирскак — [„ячмень”,] „прыщ, образующийся на веке”.
6609 тирскак — „предплечье”.
Среди удвоенных имен [в данном разделе] нет слов с неогласован-
ным средним согласным, за исключением слова макках. Это название
письма, заимствованного у Сйн, его используют в тюркских книгах.
К удвоен, а на месте х изначально был олиф1. Среди слов с суффик-
сами их также нет.
Глаголы
Т
6610 [ арт-] Ojl — [„расти”]. эарттй иац „что-либо увеличилось, возрос-
ло”. эаиик эайакусй °арттй „его ребро выросло”. Это образное выраже-
ние, указывающее на [чье-либо] высокомерие. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] эартар, эартмак.
6611 [Эурт-] Ojl — [„прикрывать, прятать”]. эул эурттй наций „он при-
крыл, спрятал что-либо”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] эуртар, эуртмак.
6612 [Эарт-] Ojl — [„проходить, миновать”]. эузлук эартгй „прошло вре-
мя”. эар °авдин эарттй „человек прошел мимо (своего) дома”. Так
'То есть /макка|/ был преобразован в /макках/.
Имена
1059
говорят обо всем, что минует, проходит мимо чего-либо. [Форма на-
- т 3 _ Э
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] артар, артмак.
т
6613 [барт-] оj — [„расшибать”]. эул °аник °алкии барттй „он расшиб
ему руку”. Так же говорят обо всем, что ранят или ломают без види-
мых следов. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
бартер, бартмак.
6614 [турт-] О/ — [„втирать”], кунка йар турттй „он втер жир в кожу”.
Так говорят о втирании, смазывании вообще. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] туртар, туртмак.
6615 [тарт-] Оу — [„взвешивать”; „вытягивать”; „запасаться”; „тянуть, та-
щить”; снимать (обувь)”]. эул йармак тарттй „он взвесил дирхем
(или др.).” уд йиб тарттй „он /с. 629/ вытянул нить (или др.).” эул-
тартии тарттй „он запасся продуктами” или „тянул, тащил что-либо”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тартар,
тартмак. эул эатукин тарттй „он снял обувь” .
Пословица:
сув курмакиижа °атук тартма
„Не снимай обувь, пока не увидишь воду.”
Так говорят, советуя кому-либо действовать осмотрительно.
6616 [жарт-] — [„выпускать”; „надламывать (по краям или с кон-
цов)”]. Эул жарттй наций „он выпустил что-либо.” эул йармак эужии
жарттй „он надломил край монеты.” Так говорят обо всем, что надла-
мывают по краям или с концов. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] жартар, жартмак.
6617 [сурт-] aji> — [„мазать”; „тереть”]. эул °атмакка йаг сурттй „он нама-
зал масло на хлеб.” эул йармакиг тйшкй сурттй „он потер монетой о
камень (или др.).” [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] суртар, суртмак.
1060
Книга слов, содержащих два слитных согласных
6618 [карт-] ОJ — [„делать надрез, метку”]. эул йигаж карттй „он сделал
надрез на дереве.” эул кулин буйий карттй „он сделал метку на шее
своего раба”, это значит, что он его принизил. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] картар, картмак.
Повелительное наклонение в этом разделе содержит три согласных,
например, эарт „пройди, перейди”; карт „сделай надрез”. В исходной
форме эти глаголы содержат три согласных, хотя их произносят как
двусогласные. Все производные формы здесь образуются в соответ-
ствии с правилами.
Четырехсогласные
6619 [Эубурт-] 0/1 — [каузатив от „пить”], ман Эацар сув эубурттум
„я заставил его пить воду (или др.)” [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] эубуртур ман, эубуртмак.
6620 [ асурт-] оj^\ — [„опьянять”], сужик эанй эасурттй „вино опьянило
его.” [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эасур-
тур, эасуртмак.
6621 [ЭИСИрт-] — [каузатив от „кусать”]. эул эацар °атмак эисирттй
„он заставил его кусать хлеб (или др.).” Так говорят обо всем, что
вынуждает кусать. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] нсиртур, иснртмак.
6622 [Эакирт-] о— [каузатив от „прясть”; „осаждать”]. эул куцкка
йиб эакирттй „он заставил свою служанку прясть.” Так говорят и
в том случае, когда кто-либо приказывает осадить крепость с целью
ее захвата. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эакиртур, эакиртмак.
6623 [Эаларт-] OjH — [в сочетании с кузин: „смотреть искоса, испод-
лобья”]. эул °ацар кузин эаларттй „он смотрел на него искоса, ис-
Имена
1061
подлобья.” [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эалартур, эалартмак.
6624 [Эиларт-] ojl — [„вызывать в представлении образ чего-либо.”]. эул
эаник кузйца бйр нац эиларттй „он вызвал в его представлении образ
чего-либо” [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
эилартур, эилартмак. /с. 630/
6625 [Эамурт-] 0^*1 — [„остужать”]. эуд бак эубкасии эамурттй „он осту-
дил гнев правителя”. Так же говорят и об обуздании норовистой ло-
шади, об остуживании кипящего котла и т. п.
Было сказано:
тусуи мунуб сакиртсуи
асизликин амуртсун
эитка кайик кайтартсун
тутмиш санй Эумналим
Описывая юношу, говорят:
„Пусть он сядет верхом на норовистого жеребца и поска-
чет на нем, чтобы потешить свое честолюбие. (Пусть он
поохотится верхом на нем и) заставит собаку принести нам
дичь. Мы считаем, что дичь уже поймана”.
Они надеялись поесть мяса после этого.
Р[?]
6626 [жубарт-] С-иу» — [„обкрадывать”]. Эугрй эарик жубарттй „вор ли-
шил его [человека] имущества, обокрал его”. [Форма настояще-бу-
дущего времени и отглагольное имя:] жубартур, жубартмак. Говорят
также: жубарту сйдй „он его обокрал, лишил имущества”.
6627 [жибирт-] Сму» — [„хлестать розгой”]. эул Эуглии цшбирттй „он
хлестнул своего сына свежей розгой”. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] жибиртур, жибиртмак.
1062
Книга слов, содержащих два слитных согласных
6628 [кубурт-] Сиу» — [каузатив от „подниматься”]. эул эарик эурниндин
кубурттй „он заставил человека подняться с места (или др.)”. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кубуртур, кубуртмак.
6629 [кабарт-] си$5 — [„натирать (ногу, об обуви)”; „произносить полно-
звучно”]. эатук эазакиг кабарттй „обувь натерла ноги”, т. е. из-за нее
появились вздутия, волдыри. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] кабартур1, кабартмак. Отсюда говорят: ул сузук
кабарттй „он полнозвучно произносил свою речь”. Поэтому напыщен-
ного человека называют кабарттан.
6630 [кубурт-] Сир — [„вызывать бурление и появление пены”]. эут
эашижнй кубурттй „огонь вызвал бурление в котле”. То же о том, что
вызывает появление пены на губах, на поверхности воды и др. [Форма
настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кубуртур, кубуртмак.
6631 [катирт-] с_л> — [каузатив от „пригонять”]. эатиг катирттй „он
велел пригнать лошадей”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] катиртур, катиртмак.
6632 [кажурт-] cjt — [каузатив от „убегать”]. эул эанй кажурттй „он
способствовал его бегству”. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] кажу ртур, кажуртмак.
6633 [казирт-] сjA5 — [каузатив от „сворачивать (шею)”]. эул эаниц
буйнии казирттй „он заставил свернуть ему шею”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] казиртур, казиртмак.
6634 [карарт-] Cj— [„делать черным”]. эул эаник тунии карарттй „он
сделал черной его одежду (или др.)”. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] карартур, карартмак.
'В тексте описка: кабартурур.
Имена
1063
6635 [кизарт-] OjJ? — [„делать красным”]. эул кизарттй наций „он сделал
что-либо красным”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-
ное имя:] кизартур, кизартмак.
Л
6636 [савурт-] о— [каузатив от „веять”]. эул °ацар тариг савурттй
„он велел ему провеять пшеницу /с. 63// (или др.)”. [Форма настояще-
будущего времени и отглагольное имя:] савуртур, савуртмак.
6637 [сакирт-] О— [„пускать вскачь”]. эул эат сакирттй „он пустил
коня (или др.) вскачь”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] сакиртур, сакиртмак.
6638 [кажурт-] о— [каузатив от „пересекать”]. эул эацар сув
кажурттй „он заставил его пересечь водный поток (или др.)”. То же
о поручении дела кому-либо. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] кажуртур, кажуртмак.
Форма повелительного наклонения в данном разделе содержит четы-
ре буквы, например, сакирт „пусти (коня) вскачь”. Но по звучанию это
подобно трехсогласным. По всем спряжениям, по строению причастий
действительного и страдательного залогов, а также имен, обозначаю-
щих место, время и орудие, [эти глаголы] соответствуют тому, что
изложено в предыдущих разделах последовательно, без отклонений.
С первым слабым
[Имена]
г
6639 Йалтга lixlj — „насмешка над чем-либо”. эул эанй йалтга килдй „он
насмехался над ним”.
1064
Книга слов, содержащих два слитных согласных
К
6640 [йалдрик] йалдрик нац — „что-либо сверкающее”, как начи-
щенный таз и т. п. Наряженную женщину называют йалдрик эашлар.
В обоих словах й может быть огласована у [т. е. йулдрик].
6641 йартмак ~ в наречии эУйгур то же, что и йармак дирхем”.
Удвоенные
6642 Йарсгаг — „скользкое место в горах (или др.)”.
Другой вид
6643 Йулдруга — „чертополох” [ан-надийй], растение, разрастающе-
еся в длину, как меч. Д тоже может быть огласован, это произносится,
как йулдурга.
К
6644 [Йарску] — летучую мышь называют эайа йарску, в наречии
Жикил. Некоторые называют ее йариса.
С последним слабым
Г
6645 Йуринжга li/J — „клевер”.
6646 [йилинжга] IksdL, йилинжга эаш — „пища без жира, соли и вкуса”.
6647 Йумуртга lijjic. — „яйцо курицы или другой птицы”. Яйца людей и
животных тоже называют йумуртга.
Имена
1065
6648 [йимиртга] йимиртга наш, с и после й и м, — „любая свежая
зелень без корня, которая хрустит наподобие шпината [ас-сифанах] или
цветной капусты [куннабйт]”. Огурец тоже называют йимиртга.
Глаголы
д
6649 [Йаз-] 3U — [„раскладывать”]. эул йазтй наций „он разложил что-
либо”, например, хлеб на подносе. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] йазар, йазмак. /с. 632/
6650 [йуз-] — [„стирать”]. эул тубрак йузиндин йузтй „он стер с лица
пыль”. эул битик йузтй „он стер написанное (или др.)”. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] йузар, йузмак.
6651 [ЙУЗ-] Sjj — [„нести”]. эул йук йузтй „он нес груз”. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] йузар, йузмак.
6652 [иЙЗ-] Ли — [„складывать”]. эул йаткак ййзтй „он сложил вещи в
узел или тюк”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] ййзар, ййзмак.
Т рехсогласные
6653 [иурт-] Cjj_ — [„гнать (лошадь) рысью”]. эатлиг йурттй „всадник
гнал лошадь рысью”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] йуртур, йуртар — два варианта йуртмак.
6654 [йирт-] О/ — [„рвать”]. эул тунин йирттй „он порвал свою одежду
(или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
йиртар, йиртмак.
1066
Книга слов, содержащих два слитных согласных
Ж
6655 [йанж~] — [„давить”]. эул ка^унуг йанждй „он раздавил ногой
дыню (или др.)”. Так же говорят и об откусывании, при котором
кусочки [пищи] смешиваются друг с другом. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] йанжар, йанжмак.
к
6656 [Йалк~] — [„испытывать дурноту”]. эул йагка йалкдй „ему было
дурно от жира”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] йалкар, йалкмак.
Пословица:
йалкса йама йаг эазку куйса йама куи эазку
„Жир вкуснее (пресной пищи), хоть и вызывает дурноту.
Солнце лучше (дождя и тумана), хоть и обжигает”.
6657 [йулк-] 3U — [„царапать, ссаживать”], таш эаник эазакин йулкдй
„камень ссадил, оцарапал ему ногу”. Так же говорят обо всем, что
царапает что-либо. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] йулкар, йулкмак.
6658 [Йулк-] (JIj — [„извлекать, выуживать”]. эул эандин нац йулкдй „он
выудил что-либо у него”. Это значит, что он извлек пользу, получил
что-либо от него. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] йулкар, йулкмак.
Четырехсогласные
Т
6659 [йабурт-] O/j — [каузатив от „скрывать”; „выравнивать”; „рассеи-
вать”]. эул сузук йабурттй „он приказал скрыть какое-либо дело, умол-
чать”. ул ййрик йабурттй „он велел (кому-либо) выровнять землю”.
Имена
1067
То же о рассеивании того, что свалялось, слежалось. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] йабуртур, йабуртмак.
6660 [йашарт-] — [„придавать зеленый цвет”], йагмур эутуг йашар-
ттй „дождь придал растениям зеленый цвет”. [Форма настояще-буду-
щего времени и отглагольное имя:] йашартур, йашартмак.
6661 [йугурт-] О/ч — [каузатив от „месить”]. эул эацар эуи йугурттй
„он заставил его месить /с. 633/ тесто”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] йугуртур, йугуртмак.
6662 [Йукурт-] CjJZj — [каузатив от „бежать”]. эул эанй йукурттй „он
заставил его бежать”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] йукуртур, йукуртмак.
Другой вид
6663 [Йалдрй-] — [„испускать тусклый свет”], кун йалдирйдй
„солнце тускло светило”. То же о молнии, огне и других предметах,
испускающих слабый свет: йалдридй. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] йалдрйр, йалдрймак.
6664 [йулдри-] jjJJ — [„сверкать”], килиж йулдридй „меч сверкал”. То
же о драгоценных камнях. То, что огласовано а, относится к свечению,
а то, что огласовано у, — к сверканию драгоценностей. [Форма насто-
яще-будущего времени и отглагольное имя:] йулдрйр, йулдримак.
Недостаточные
Ж
6665 ИНЖ — „довольный, спокойный . куцул йнж му „довольно ли
твое сердце?”. эйнж канд — название небольшого города, принадлежав-
шего народу ал-Муканнас, — да проклянет его Аллах! Он разрушен.
1068
Книга слов, содержащих два слитных согласных
6666 канж ^’1Г— „ребенок, а также детеныш животного”, канзр лййу „стол,
устанавливаемый во время праздников и царских пиршеств для угоще-
ния”. Он подобен минарету высотой в тридцать локтей, возвышающе-
муся к небу.
Четырехсогласные
Р
6667 кафгар — „шелк шафранового цвета [ал-харйр ал-бахраман]”.
г
6668 [барлиг] барлиг эар — „богатый, состоятельный человек”.
К
э
6669 узлук dUjjl — „любимая лошадь”, а также вещь, которая является
особенной для человека.
Глаголы
3
6670 [ ЙЗ-] XJ — [„посылать, отправлять”]. эул маца эат эйзтй „он по-
слал мне лошадь (или др.).” тацрй йалаваж эйзтй „Аллах Всевышний
отправил посланника”. [Форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] эйзур, эйзмак.
3
6671 [бЙЗ-] Хи — [„слабо видеть”]. эаник кузй бйзтй „его глаза видели сла-
бо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бйзар,
бйзмак.
Имена
1069
6672 [буз-] — [„замерзать до смерти”]. эар тумлугка бузтй „человек
замерз и умер”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] бузар, бузмак.
6673 [туз-] Зу — [„насыщаться”], маник карин т^зтй „мой желудок на-
сытился”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
тузар, тузур, два варианта; тузмак.
6674 [тЙЗ-] — [„отказывать, запрещать”]. эул эанй эашка тйзтй „он
отказал ему в пище”. Так же и о любом отказе, запрете. [Форма на-
стояще-будущего времени и отглагольное имя:] тйзар, тйзмак.
6675 [суз-] 3yJ — [„плевать”]. эар сузтй „человек (или др.) плюнул”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сузар, суз-
мак. /с. 634/
Пословица:
кукка сузса йузка тушур
„Тому, кто плюет в небо, [плевок] попадает в лицо”.
Так говорят о тех, кто враждует с теми, кто сильнее их самих. Им
говорят: „Эта враждебность и злоба обернутся против тебя самого, так
же как плевок возвращается в лицо [плюющего в небо].
6676 [сЙЗ-] — [„мочиться”]. эар сйзтй „человек (или др.) помочился”.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сйзар, сйзмак.
6677 [каз-] 315 — [„гибнуть (в буране)”]. эар казтй „человек погиб в бу-
ране”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] казар,
казмак.
6678 [куз-] ЗуЗ — [„оставлять”]. эар эйшин кузтй „человек оставил свое
дело (или что-либо другое)”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] кузар, кузмак.
1070
Книга слов, содержащих два слитных согласных
Было сказано:
эуглум саца кузурман эардам эукут хумару
билка эарик булуб сан баккил эаниц табару
„Сын мой, я оставляю тебе [в наследство] добродетель и
воспитанность. Если ты встретишь знающего и мудрого
человека, сблизься с ним (и почерпни пользу от него)”.
К
6679 [каз-] 36 — [„надевать”]. эар тун казтй „человек надел одежду (или
др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] казар,
казмак.
6680 [куз-] 3j/ — [„ждать”; „пасти”]. эул манй кузтй „он ждал меня”. эул
куй кузтй „он пас овец (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] кузар, кузмак. Это из огузского.
С последним слабым
Б
6681 занбй ^3 — „сверчок”, занбй эарт название горного прохода между
Кужцар Башй и Баласагун.
Ж
6682 савжй — „один из посланников Аллаха Всевышнего”. Образо-
вано от сав „вести, речь, пример”, это и передает посланник.
6683 савжй — „посредник, передающий послания между сторонами
жениха и невесты”, в огузском наречии.
Имена
1071
Ж
6684 каржу — „дробинка, пулька [ал-жулахик]”, с ж между двумя
артикуляционными позициями.
Ж
6685 салжй jjLLx — „повар”, в первоначальном значении. Затем и большой
кухонный нож стали называть салжй бижак.
[Л]
6686 жавлй — „шелуха персиков и орехов, которую используют для
разведения огня”.
6687 жувлй — „сито для тутмаж”. Оно сделано из тонких прутьев,
сплетенных в виде ковша.
6688 кавлй — „устье реки, канала”. Эти [последние] три слова /с. 635/ —
из наречия Канжак.
Другой вид
г
6689 [Эасуртгу] ^1, эасуртгу эут — „нюхательный табак”.
6690 агритгу yiu_/•! — „напиток, изготовляемый из молотой пшеницы,
наподобие пива”.
К
6691 [Эасиртгук] (ji;jJ\, умного человека называют эасиртгук °ар.
1072
Книга слов, содержащих два слитных согласных
К
6692 эамиржка — „хрящ”.
6693 [калдурга] lijjdi, калдурга тун — „шуршащая одежда”, а также все,
что шуршит, как бумага или другое.
Глаголы
Т
6694 [Эартла-] — [„ударять сзади”]. эул эанй эартладй „он ударил
его [сзади]”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
артлар, артламак.
К
6695 [Эиркла-] yjj\ — [„предвещать”], кам эиркладй „жрец предвещал
что-либо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
о «о - -
ирклар, иркламак.
к
6696 [ Иркла-] — [„утаптывать, выравнивать”]. эул ййрик эиркладй
„он утоптал, выровнял землю (или др.)”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] эирклар, эиркламак. Это вариант слова
э . -1
иклади .
6697 [Эуркла-] — [„привязывать”]. эул эатиг эуркладй „он привязал
лошадь, оставил ее на привязи”. [Форма настояще-будущего времени
и отглагольное имя:] урклар, уркламак.
^м. с. 146.
Имена
1073
6698 [турбла-] — [„изучать, исследовать”]. эар турбладй наций „че-
ловек изучал, исследовал что-либо”. [Форма настояще-будущего вре-
мени и отглагольное имя:] турблар, турбламак.
6699 [сурбла-] — [„бросать жребий”]. эул эарцак била сурбладй
„он бросил жребий пальцем”. [Форма настояще-будущего времени и
отглагольное имя:] сурблар, сурбламак.
6700 [курбла-] — [„печь в земле”]. эул кузй курбладй „он испек
ягненка в углублении, сделанном в земле”. [Форма настояще-будущего
времени и отглагольное имя:] курблар, курбламак.
т
6701 [сартла-] — [„считать торговцем”]. эул эанй сартладй „он считал
его торговцем”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] сартлар, сартламак.
6702 [сиртла-] — [„наматывать”; „идти вверх”], йибнй сиртладй „он
намотал нить на щетину”. То же о человеке, идущем вверх по неболь-
шой долине. Из огузского. [Форма настояще-будущего времени и от-
глагольное имя:] сиртлар, сиртламак.
6703 [картла-] — [„считать своенравным”]. эул эарик картладй „он
считал его [человека] своенравным”. То же о том, кто исцеляет ра-
ну. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] картлар,
картламак.
6704 [туркла-] yijj — [„измерять”]. эул ййр туркладй „он измерил землю
в длину и в ширину”. Так же говорят и об определении размеров
лошади (или др.). [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] турклар, туркиамак.
1074
Книга слов, содержащих два слитных согласных
К
6705 [баркла-] Убу, — [„хранить, беречь”]. эул таварин баркладй „он хра-
нил, берег свое имущество”. Так же говорят и об удерживании человека
(или др.) в неволе, и об охране чего-либо. [Форма настояще-будуще-
го времени и отглагольное имя:] барклар, баркламак. Основа этого
слова — бакладй. Может быть и так, что оно /с. 636/ образовано от
выражения барк ййр „охраняемое место”.
6706 [таркла-] Убу — [„торопить”]. эул эйшиг таркладй „он торопил де-
ло”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тарклар,
таркламак.
6707 [туркла-] Убу — [„считать тюрком”; „считать не-арабом”]. эул маий
туркладй „он считал меня одним из тюрок, он причислял меня к ним”.
Так говорят и в том случае, когда кого-либо принимают за не-араба.
[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] турклар,
туркламак.
Форма повелительного наклонения в этом разделе содержит пять
букв, например, баркла наций „оберегай что-либо” или сурбла „брось
жребий”. Эти формы по звучанию похожи на четырехсогласные и про-
являют себя подобно им, так как один неогласованный согласный зву-
чит не достаточно ясно. В связи с этим поэтам можно считать их
[две буквы, одна из которых не огласована,] за одну букву, как я
и объяснял1. Остальные производные формы, склонения и спряжения
соответствуют правилам, изложенным в предыдущих разделах.
Этот раздел содержит три аспекта.
Во-первых, это значение, связанное с отождествлением чего-либо
[или кого-либо] с обозначенной совокупностью, например, туркладй
„он считал его тюрком”.
Во-вторых, глагол здесь образуется от трехсогласного имени с не-
огласованным средним согласным, например, тавай куртладй „он удалил
червей с верблюда (или др.)”. '
^м. с. 626.
Имена
1075
В-третьих, [к этому разделу относится] простой глагол, никак
о 3
не связанный с перечисленными значениями, например, ул таварин
эалкдй „он уничтожил свое имущество” или эар йалкдй „человеку бы-
ло дурно от жирной пищи”.
С последним слабым
Д
6708 [тулдра-] IjjdJ — [„расходиться”], буй тулдрадй „люди расходились в
разные стороны”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] тулдрар, тулдрамак. Из огузского наречия.
6709 [калдра-] Jd5 — [„шуршать”], тун калдрадй „одежда (или др.) шур-
шала”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кал-
драр, калдрамак.
6710 [жалдра-] aL> — [„стучать, звенеть”], таш жалдрадй „мелкие кам-
ни (или др.) издавали звук, подобный звону цепи, упавшей на землю,
и т. п.”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
жалдрар, жалдрамак.
6711 [кулдра-] IjAb — [„падать с громким звуком”], таш кузуг эижра
кулдрадй „камень /с. 631 / [упал] в колодец со звуком, позволяющим
судить о глубине”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
имя:] кулдрар, кулдрамак.
Назальные с ж
Т
6712 Эутунж — „заем”, ман эацар йармак эутунж бйрдим „я дал ему
взаймы дирхем”, в огузском наречии.
6713 [Эутунж] £31, эутунж эйш — „дело, которого стыдятся”, в огузском
наречии.
1076
Книга слов, содержащих два слитных согласных
ж
6714 Эужунж — „третий”, числительное. Это правило, состоящее в
том, что к основе каждого числительного меньше десяти присоединяют
н и ж, выражая таким образом, что оно следует за предыдущим [т. е.
является порядковым]: туртунгр „четвертый”, бйшииж „пятый”. Их
основы: турт „четыре” и бйш „пять”. К ним присоединяются назаль-
ный н и ж. Десятки тоже можно произносить подобным же образом:
’унунж „десятый”, йикирмииж „двадцатый”, т. е. следующий за де-
вятнадцатым. Это общее правило.
Р
6715 Эаринж — частица, обозначающая „наверное”. эул бардй ’арииж
„наверное, он пошел”.
6716 урунж — „взятка, подкуп”.
6717 ИрИНЖ — „благоденствие, процветание . В некоторых наречи-
э
ях это произносят как иринж, с ж между двумя артикуляционными
позициями.
в
О рр
6718 авинж — „расположенность, симпатия к чему-либо .
К
6719 [ ИКИНж] ’икииж иац — „что-либо второе”.
6720 укунж \ — „раскаяние”. эул ’ацар ’укунж килдй „он заставил его
раскаяться”.
6721 укунж — „восхваление”.
Имена
1077
Л
6722 [Эиланж] ж-З], эиланж йул — „извилистая, неровная дорога”.
6723 ИЛЯНЖ ж-З] — „упрек советчику в каком-либо деле за его неправоту”.
м
6724 умунж — „надежда”. эумунж тацрйка „надежда на Аллаха,
Всемогущий Он и Великий!”
н
6725 инанж — „надежный”. Отсюда имя: эинанж бак „надежный
правитель”.
6726 [Эунунж] KJl, эунунж йармак — „десятый дирхем (или др.)”.
Глаголы
К
6727 [Йинжкалан-] — [„быть смирным, покорным”; „брать в налож-
ницы”]. эул маца йинжкаландй „он был покорен и смирен со мной”.
эул кйзиг йинжкаландй „он взял девушку в наложницы”, /с. 638/ кул
тацрйка йинжкаландй [форма настояще-будущего времени и отгла-
гольное имя:] йинжкаланур, йинжкаланмак, „раб божий был скромен,
воздержан, смирен, соблюдал пост, читал молитвы и поклонялся Ал-
лаху, Властителю миров”.
Книга слов со слитными согласными, последняя из восьми, завершена.
Слава Аллаху, Властителю миров!
Ж
Сказал Махмуд ибн ал-Хусайн: „Мы исполнили то, что замыслили
в предисловии книги: представить в ней тюркские наречия, рассказать
1078
Книга слов, содержащих два слитных согласных
о них и разъяснить их основы, вывести их правила и упорядочить их
разветвления. Обещание исполнено, цель достигнута. Я освободил ее
[книгу] от излишеств, пустословия, вздора и хлама, и книга достигла
своего предела и стала вечной, как нетленное сокровище. Пусть на этом
и завершится наша книга”.
Вечная слава Аллаху, вечное благословение Его посланнику и всем его
близким!
ж
[Колофон]
Перепись сего завершил покорный раб Аллаха Всевышнего Мухам-
мад ибн эАбй Бакр ибн эАбй-л-Фатх ас-Савй, позднее ад-Диманщй —
да простит его Аллах Всевышний! — в первый день недели двадцать
седьмого Шавваля шестьсот шестьдесят четвертого года1 с текста, на-
писанного рукой автора книги. В конце его говорится следующее:
Составление [книги] началось в первый день месяца 2]1умадй л-эул&
четыреста шестьдесят четвертого года2. Затем после пересмотра, ис-
правлений и четырехкратного редактирования она была завершена во
второй день недели десятого числа Жумадй л-эАхир четыреста шесть-
десят шестого года.
Нет силы и могущества, кроме как у Аллаха Всевышнего и
Всемогущего! Он — наш Судья и Милосердный Покровитель!
Ж
'То есть 1 августа 1266 года.
2То есть 25 января 1072 года.
индексы
1 Алфавитный индекс
тюркских слов
Числа, набранные обыкновенным шрифтом, обозначают номер словарной
статьи, в которой приводится данное слово (123), Числа, набранные наклон-
ным шрифтом, - номер страницы оригинала {123). Числа, набранные
жирным шрифтом, - номер словарной статьи, в которой данное слово явля-
ется ключевым (123).
эй - 48, 6538
эаб - 1-2
эабй - 369-72, 1854
эабажй - 740
эабак - 245
эабакй - 750
абакй - 744
эабац - 722, 2246, 2555,
3935
эабй - 373
эабй- - 1176, 5879
эабитган - 881
абкйла- - 1658
аблан - 605
эабмак - 477
эабмак-эатмак - 477
эабран - 2524
эабул - 279
эав - 3165, 27
эаван - 353
эават - 128, 352
эавин - 354
эавла - 5882
эавут - 350
эав - 340, 27
эав - 30, 341, 638, 1563,
1716, 1835, 1989, 2026,
2044, 2734, 3165, 3274,
3423, 3481, 3500, 3600,
3634-5, 3678, 4036, 4874,
5105, 5209, 5353, 5923,
6379, 6589, 27, 142, 250,
424
эав- - 982
эав- - 949
эава - 397, 4711
эаваклик - 875
авйла- - 1619
эавар - 6538
эават - 128, 352
эавда - 3505, 3574, 4069,
4390, 5538, 5902
эавдакй - 2592, 2597
эавдан - 3410
эавдй- - 1439
эавдил- - 1302
эавдим - 950
эавдин - 3315, 3375,
3507, 3556, 3644, 3812,
4365, 6612
эавдин- - 1325
эавдиндй - 801, 4149
эавжй - 199, 1742, 2439
эавза- - 1450
эавзурй - 799
эавй - 1694, 3572
эавиб - 3666
1082
Алфавитный индекс тюркских слов
эавижга - 790
авийа - 568
эавилгу - 5348
эавилку - 2951
эавим - 5212
эавин - 312, 354, 1825,
2510, 3246, 3327, 3796,
3806, 4340, 4351, 4421,
4443, 4445, 4566, 4941,
4949, 5065, 5075, 5934,
6158, 6207, 6212, 6500,
6517, 424
эавин- - 1115
эавинда - 3871, 4522,
6102
эавиндй - 707
эавинж - 707, 6718
эавинжу - 720
эавйца - 5063
эавицй - 3153, 5555, 5974
эависа- - 1465
эавйа - 4387
эавка - 38, 494, 961,
1058, 1209, 1217, 1324,
2409, 3159, 3252, 3258,
3272, 3316, 3321, 3339,
3601, 3624, 3631, 3663,
3677, 3755, 3762, 3765,
3884, 4060, 4074, 4152,
4155, 5074, 5655, 5668,
5946, 6213, 6220, 6524,
/7-8, 28, 143, 288, 292-3,
295, 297-8, 301-3, 349,
580-2
эавка - 340
эавла- - 1497
эавлаб - 289
эавладй - 1497
эавлал- - 1551
авлалур - 1551
эавлан- - 1564
эавлан- - 1358
эавланиб - 5033
эавлануб - 1354
эавлар - 2404
эавлат- - 1398
эавлату - 1384
эавлаш- - 1275-6
авлашмак - 1276
эавлик - 3791
эавликнй - 513
эавлук - 1324
эавналим - 1384
эавнй - 361, 1358, 2106,
4236
эавран - 537
эаврик - 5261
эаврил- - 1312
эавриш- - 1251
эавриштй - 1251
авришур - 1311
эавса- - 1464, 142
эавсат- - 1380
эавсин- - 1333
эавужгун - 900
эавур- - 1004, 3404
эавуркан - 905, 3203
эавурта - 3689
эавус - 172
эавусдй - И
эавуску - И
эавшук - 499
эаг - 339
эаг- - 981
эаг- - 980
эага - 2667
эаган - 310
эагар - 1678
эагасй - 303
эагдй - 981
эагдй - 217, 950, 1617,
1853, 5547, 5711, 6189
эагдин - 339
эагдук - 217, 467, 298
эагзй - 1078, 3259, 3847
эагзин - 678, 3340, 5125,
5871
эагзйца - 3782
эагй - 396, 3732
эагйз - 77
эагиз - 167-8, 6245
эагизда - 5089, 5911
эагизка - 2094
эагизла- - 1579
эагил - 281
эагйлда - 221
эагим - 289
эагинжй - 741
эагйр - 147, 148
эагир - 147, 468, 4954,
5873
эагирла - 594
эагирла- - 1574, 1575,
596
эагирлалдй - 594
эагирлан- - 1524, 595
’агирлар - 513
эагйрлйг - 92, 147
эагирлиг - 804
эагирлик - 571
эагирса - 5469
Индексы
1083
эагиршук - 831
агиса- - 1463
агит- - 1157
эагитган - 889
эагиттй - 1157
эагиш - 185
эагиш— 1030-1
эагишка - 571
эагкалир - 302
эагкил - 288, 292
эагку - 303
эагкужй - 292
эаглайу - 5914
эаглак - 601, 2769, 445
эаглат- - 1396, 445
эагна- - 1508
эагнат- - 1407
эагрй- - 1445
эагриг - 451
эагрйдй - 95
агрикан- - 1627
агрймас - 1445, 5469
эагрин- - 1328
эагрйса - 1445
агрит- - 1372
эагритгу - 6690
агриш- - 1249
агру- - 1444
агруг - 452
эагрудй - 1444
эагрук - 468, 4954
эагруклан- - 1638
эагтар— 1185
эагтарилдй - 1301
эагтару - 3368
эагтил- - 1301
эагу - 395, 6245
эагуж - 166
эагужлуг - 808
эагуз - 166
эагук- - 1059
эагула- - 1618
эад - 329
эад - 329
эадаклик - 836
эадаркалй - 2597
адарма - 4634
адаш - 181
эадашлик - 829, 835
эадгуж - 1311
эадгук - 467
адин - 4634
эадку - 329
эажлан, - 578
эажмук - 463
эажру - 663
эажрулайу - 663
ажун - 62
эажун - 4019, 6425
эажун - 306, 425, 922,
1006, 2293, 2395, 2723,
4246, 4341, 4455, 4815,
6047, 6125, 6425
эажунуг - 4894
эаж - 328, 1883, 2645,
4013
эаж - 13, 2141, 4243, 6584
эаж- - 970
эаж- - 933
эажа - 378
эажар - 1853, 4670, 5689,
5791
эажй - 379
эажй— 5885
эажиб - 3847
эажиг - 3169
эажиг - 196-8, 3372,
4325, 4387, 5973, 142
эажиглиг - 197, 811-2
эажиглик - 841
эажигса- - 1584, 142, 144
эажигсйдй - 144
эажйдй - 5885
эажик- - 1055
эажйкдй - 15
эажиким - 215
ажикин, - 215
эажиклик - 843
эажил- - 1071, 1347, 3586
эажилмас - 3358
эажин- - 1104
эажит- - 1137
эажитган - 882
эажиттй - 1137
эажиш- - 1012-3, 1015
эажку - 426, 676, 3297,
3560, 4168
эажка - 295
эажлик - 563
эажлин- - 1347
эажлиш- - 1267
эажра - 3412
эажруб - 4954
ажса- - 1456
ажтимйз - 5797
эажтур- - 1184
эажуглуг - 817
эажук - 213
эажуклук - 842
эажур- - 1411
эажурган - 896
1084
Алфавитный индекс тюркских слов
эаз - 333-4
эаз - 295, 335
эаз- - 976
эаза - 401
эазак - 3321
эазак - 228, 27
эазган - 2542
эазй— 5889
эазиг - 206
эазиглй- - 1591
азигладим - 1591
эазиглиг - 815
эазйдй - 5889
эазик - 263
эазил- - 1081
эазит- - 1144-5
эазйтган - 885
эазитган - 886
эазиттй - 4044
эазкулукун - 3441
эазлан- - 1561
эазма - 689
эазмас - 405
эазрак - 6323
эазтур- - 1189
эазу - 390, 2464
эазук - 226-7, 229, 1812,
2067, 5, /2
эазукй - 229, 1812
эазуклан- - 1538
эазуклиг - 822
эазуклик - 847
азуклук - 1446
эйз - 330
эаз - 4341
эазак - 147, 1017, 2059,
3638, 3962
эазак - 216, 359, 2088,
3665, 27
эазакй - 171, 1847, 1904,
3704, 3761, 3933, 4117,
6006
эазакиг - 5066, 6629
эазаким - 6601
эазакин - 939, 3288,
3310, 3684, 3863, 3888,
4426, 5994, 6049, 6145,
6238, 6657, 444
эазакинда - 3543
эазакица - 6087
эазакка - 3209
эазакла- - 1593
эазаклан- - 1536
эазакланур - 1536
эазаклиг - 819
эазар - 4012, 4147, 4249,
4428, 6110
эазаркан - 904
эазарла- - 1573
эазарлиг - 858
эазарлик - 858
эазаш - 888
эазгир - 430, 860, 1045,
1252, 3469, 3532, 3732, /3
эазгирак - 794-5
эазгирлан- - 1634
эазгиш - 438
эазгуж - 995
эазй - 2651
эазиг - 199-201, 356,
1742, 2882
эазиглиг - 813
эазйз - 164-5, 621
эазиз - 414
эазизлан- - 1529
эазизлик - 861
эазил- - 1073
эазин - 299, 457, 922,
5366
эазйнка - 92
эазинник - 5727
эазир- - 997
эазирдим - 5765
эазирмас - 997
эазиш- - 1015
эазкар - 3353
эазкар- - 1220
эазкармазиб - 1259
эазку - 1, 212, 357, 571,
678, 1669, 2132, 2460,
2489, 2690, 3220, 3733,
4827, 5384, 5428, 5676,
6360, 6402, 6461, 6656
эазкулукнй - 3543
эазкулукук - 80
эазкулукук - 2395
эазкулукун - 678, 3340
эазла- - 1491
эазлал- - 1548
эазламазиб - 368
эазлан- - 1351
эазласа - 5384
эазлат- - 1392
эазлаш- - 1268
эазлик - 488
эазна- - 1503
эазнагука - 4954
эазнагунй - 4954
эазнат- - 1403
эазнур - 4719
эазрам - 516
Индексы
1085
эазрй - 653, 3332, 4441 эайгил - - 2031, 6310 эайтишдйлар - 297
эазрик - 456, 559 эайгир - 5191 эайтур- - 1420
эазрил- - 1306 эайдажй : - 1844 эайук - 344
эазриш - 436, 3770 Э V — аиди - 36, 391, 550, 2393 эайур - 140
эазриш— 1243, 1424 айдйм - 23, 34 эайур - 2982, 3514, 5656
эазришур - 1243 аидим - 414, 543, 592, эак- - 953, 955
эазрук - 558 1685, 1956, 2839, 2992, эака - 378, 401-2, 4609
эазук - 217 5002, 5665, 5701, 6337, эакаж - 141
эазукла- - 1594, 6245 6364, 6411 эакак - 322
эазун- - 1105 эайдин - - 4988 эакакла- - 1607
эазут - 124, 350 эайдиц - 582, 1795 эакаклик - 876
эазутла- - 1566 эайиб - 2037, 289 эакала- - 1621
эай - 348-9, 1135, 3117, аииг - 356-7 эакама - 5499
3256 аиик - 360, 289 эакатла- - 1569
эай - 53, 284, 1354, 1428, эайикй - - 360 акатлан- - 1521
1502, 3689, 5410 аиил- - 1415 эакатлик - 855-6
эай- - 984 эайимй - 3874 эакдй - 646, 953
эайа - 366,1833, 5657 2.0 аиин - 4769 эакду - 645
эайа- - 1432 аиит- - 1174 акзиш - 439
эайаг - 1432, 5484 эайитган - 4892 эакизтй - 1162
эайага - 5484 эайиттим - 1174 эакйку - 289
эайадй - 1432 э « _ аила - 561, 5561 эакил- - 1095
эайаку - 753 эайлук - - 560 эакилкйн - 917
эайаку - 5503 аймадин, - 5864 эакилмас - 1095, 5679
эайакусй - 6610 айман- - 1427 эаким - 291
эайак - 1004, 1700, 4111, эайману - 6418 эакин - 314-6
4511, 5325, 6088, 6143, аимиш - 391 эакин- - 1119
6522 эаймур - - 169 эакинда - 548
эайак - 338, 358-9, 2025, э « _ айран - - 612 эакиндй - 773, 776, 1031,
3780 эайрик - - 559 3905, 3958
эайакжй - 6088 эайриш- - 1424 эакиндйдйн - 3441
эайаклиг - 4874 Э V — аиру - 652 эакиндйкй - 3977
эайакник - 4656 эайрук - - 558, 2372 эакир - 155
эаййла- - 6192 эайтиг - 557 эакир- - 1005
эайас - 633 эайтил- - 1425 эакиркан - 909
эайбан, - 581 эайтин- - 1426 эакирсй- - 1583
эайга - 1844 эайтиш - 556, 557 эакирт- - 6622
1086
Алфавитный индекс тюркских слов
эакиса- - 1467
эакит - 131
эакит- - 1160
эакиш- - 1038-9
эаклаш- - 1279
акма - 692
эакмаш - 470
эакралим - 3295, 3666
эакрй - 660, 2690
эакрик - 503
эакрил- - 1313
эакрим - 523
акримлан- - 1644
эакрин- - 1330
эакрйсйн - 660
эакриш- - 1253
эаксу- - 1469
эаксук - 506
эаксумас - 1713
эактй - 205
эактур- - 1199-200
эакшик - 505
эак - 342
эак - 1, 724, 1354, 1853,
4806
эак- - 951
эака - 280
эакар - 4019
эакар - 4806, 289
эакдй - 951, 5419, 12
эакй - 400
эакиб - 3618, 6179
эакйла— 1620
акйлик - 5484
эаким - 290
эакин - 313, 433, 2690,
4806, 4936, 6529, 12
акинди - 772
эакинжй - 313, 721, 1158
эакйнй - 2034
эакит— 1158
эакитган - 890
эакиттй - 1158
эакиш- - 1034
эаклиш- - 1278
эаклишур - 388
эакру - 570
эакрун - 6323
эакса - 2034
эактй - 433, 3319, 4591,
5228, 6529
эактимиз - 1825
эактур- - 1197
эактурур - 1197, 4667
3 с
акуз - 5
эакур - 5
эакурй - 2926
эал - 343-4, 1742, 6582
эал - 199, 1956, 5429, 97
\л- - 956
эала - 345-7, 403-4, 4719
эалаван - 768
эалажу - 739
эалажулан- - 5636
эалакил - 404
эалан, - 730
эалацир - 927
эалар- - 1006
аларт- - 6623
эаласй - 403
эаласин - 2439
эалб - 62, 637, 647, 672,
767, 829, 1990, 2150, 2346,
3171, 4006, 4530, 5657,
6206, 6362
эалбагут - 793
албагутин - 793
эалбагутин - 6602
эалбй - 1021, 1884
эалбин - 6555
эалблар - 1021, 1259,
4947, 6502
эалвир- - 1216
эалгйл - 132
эалгил - 2341, 2550, 5384
эалгук - 474
алгумиз - 1810
эалда- - 1440
эалдаб - 2801
эалдй - 98, 956, 1731,
3429, 3582, 516
эалдйм - 153
эалдим - 51, 1714, 2010
эалдйму - 62, 5744
эалдйн - 3315
эалдрй - 662
эалдуздй - 3429
эалжак - 62, 472
эалиб - 571, 1252, 2404,
3295, 3334, 3984, 4307,
4604
эалиг - 209, 2106
эалигсадй - 143
эалик - 272, 583, 726,
2605, 3654, 4061, 4198,
4296, 4514, 5209, 5277,
5380, 5845
эаликдйкй - 1334, 6143
эаликдйн - 3395
эаликдин - 4037
Индексы
1087
эаликйм - 3514
эаликин - 3706
эаликйн, - 80
эаликкй - 3591, 5595
эаликлй- - 1609
эаликлик - 878
эалик - 243
эалик- - 1060
эалйм - 80
эалим - .293, 1536, 3832,
3958, 6047
эалймжй - 293
алимжй - 2305
эалимин - 5882
эалимлиг - 826, 829,
1272
эалимнй - 5554
алимсиндй - 14
эалйн - 344, 4286
эалйн - 6582
эалин - 318-9, 3397
эалин- - 1123, 1129
эалинлиг - 827
эалин, - 6388
эалйр - 5754, 6388
эалисй- - 1471
эалиш - 190, 192
эалиш- - 1044
эалка - 684, 2053
эалка- - 1483
° алкал— 1321
эалкан- - 1341
эалкат- - 1388
эалкаш- - 1261
эалкй - 3650, 3761, 4063,
4996
эалким - 4430
эалкин - 1502, 2317,
3407, 4089, 4796, 5022,
6613, 26
эалк— 6595
3 алкал— 1318
эалкаш- - 1259
эалкашур - 1259
алкдй - 636
эалкин- - 1337
эалкинур - 349, 1078
эалкиш - 444, 1481
эалкиш- - 1258
эалкишур - 1259
эалктй - 5575, 6595
эаллик - 789
эалма - 694, 97
эалмадин - 4047
эалмаш - 462
эалмй - 4306
эалмила - 694, 759,
4387, 4683, 5973
эалмин - 1123, 3363,
3469, 3762, 3788
эалрй - 662
эалсик- - 1287, 1289
эалсикар - 1289
эалтй - 3534
эалтин - 536, 538
эалтун - 140, 264, 607,
1896, 3871, 3913, 5295
эалтун - 402, 939, 1990,
2034, 2212, 2241, 3097,
3335, 3732, 5882
эалтундун - 3815
алтунлашу - 326
эалтур- - 1203
эалуж - 617
эалужйн - 755
эалук - 625
эалук - 238
эалуш - 191
эалша- - 1478
эалшат- - 1383
эам - 39-40, 426, 1766,
2293, 444
\тл- - 959
эама - 408
эамаж - 142-3
эамажиг - 4430
эамажка - 5992
эамажка - 5110
эамажла— 1571
эамажлик - 852
эамас - 3353
эамас - 2992
эамат - 128, 4614
эамдй - 23, 34, 62, 98,
284, 647, 1060, 1106, 1956,
2059, 2555, 3045, 3534,
3935, 4156, 6297, 6388
°амжй - 39, 5884
эамик - 276, 2290, 304
эамикдаш - 2290
эамиклй- - 1610
эамиклик - 879
эамир - 159
эамиржка - 6692
эамиршур - 2723
эамисй- - 1474
эамит- - 252, 1169, 4388,
427
эамка- - 1484
эамкайур - 1907
эамкак - 4273, 6388
1088
Алфавитный индекс тюркских слов
эамкак - 548, 550, 1128, эанаж - 145 2030, 2207, 2293, 2392,
2395 анакй - 5667 2667, 2759, 2924, 3203,
э амкакин - 4019 анала- - 1623 3284, 3316, 3334, 3344,
эамкаклан- - 1647 анамка - 5665 3353, 3364, 3369, 3373,
3 - амкакти - 4044 эанацник - 3119 3375-6, 3395, 3410, 3421,
эамкактин - 3631 эанар - 3911 3429, 3767, 3778, 3785,
эамкактин - 3583 эанасй - 1253 3804, 3812, 3816-7, 3819,
эамкан- - - 1342 эанасй - 4670, 4770, 3826-7, 3840, 3849, 3854,
эамкат- - 1387 5658, 5973 3858, 3864-5, 3868, 3874,
э амкаш- - 1262 ’анасица - 3468, 3784 3878, 3881, 3884, 3901,
эамкй - 2920 эангар- - 1215 4134, 4149, 4156, 4277,
эамла- - 1501 эанд - 68, 2691 4297, 4302, 4326, 4328,
э амлади - 5022 эанда - 543, 649, 698, 4346, 4353, 4365, 4370,
эамлайу - - 6079 1810, 3469, 5329, 5736, 4376, 4379, 4395, 4403,
эамлакил - 2059 5758, 5836, 5882 4406, 4417, 4423, 4427,
эамлал- - 1553 эандаг - 592 4432, 4457, 4461-3, 4470,
эамлалур - 1551 эандаг - 36, 592, 1106, 4477, 4482, 4491, 4496,
эамлан- - 1361 1680, 4213, 5378, 5392, 4498-9, 4516-8, 4522,
э амлат- - 1401, 444 5564, 5872, 5968 4534-5, 4546, 4549, 4561,
э амлаш- - 1281 эандак - 509 4563, 4568, 4573, 4576,
эамрак - 475 эандан - 535, 543, 656, 4638, 4929, 4937, 4947,
э амри- - 1449 697-8, 6602 5057-8, 5074, 5077, 5267,
Э амрит- - 1376 эандгар- - 1215, 1628, 5285, 5314, 5339, 5342,
эамриш- - 1255 6605 5541, 5553, 5591, 5826,
амрул- - • 147, 1315 эандй - 4936 5879, 5943, 5955, 5957,
эамрулдй - 147, 1315 эандик - 513 5965, 5968, 5977, 5979,
эамуз- - 1007, 5937 эандик - 68 5984, 6020, 6023, 6033,
э амузди - - 5937 эандик- - 173, 1288 6052, 6054, 6066, 6069,
эамул - 284, 5261 эандин - 1696, 2059, 6071, 6075-6, 6094, 6096,
3 амурт- - 6625 2220, 3290, 4101, 4155, 6107, 6125, 6147, 6166,
эамуртсун - 6625 4506, 5959, 6658, 143 6189, 6191, 6194-5, 6197,
эамурттй - 6625 эанжа - 199, 391, 1742, 6199, 6201, 6204-5, 6245-6,
эамуш- - 1052 5267, 5789 6250-1, 6253, 6256, 6260,
эамшан - 542 эанй - 35, 51, 162, 971, 6265, 6269-70, 6275-7,
эамшуй - 572 994-5, 1060, 1209, 1405, 6282, 6285, 6400, 6496,
эан - 2253 1448, 1481, 1624, 1750, 6520, 6524-5, 6552, 6555,
эана - 410, 5658, 27 1831, 1844, 1853, 1997, 6566, 6599, 6605, 6607,
Индексы
1089
6620, 6632, 6639, 6662,
6674, 6694, 6701, 19, 285,
298, 325, 349-50, 366-7,
394-5, 397-8, 414, 426,
442, 444-5, 531, 595-6
эани - 3772, 4552, 5208,
5861, 6046, 6415
эаниг - 19
эаниг - 5937
эанйк - 217, 383
эаник - 360, 443, 587,
786, 934, 981, 995, 1006,
1023, 1060, 1137, 1179,
1188, 1220, 1225, 1251,
1289, 1307, 1407, 1551,
1649, 1675, 1694-5, 1709,
1731, 1793, 1829, 1844,
1847, 1990, 2001, 2006,
2032, 2109, 2342, 2422,
2426, 2456, 2510, 2583,
2704, 2733, 2769, 3109,
3143, 3288, 3313, 3334,
3363, 3377, 3467, 3476,
3567, 3572, 3574-5, 3628,
3670, 3690, 3753, 3770,
3782, 3790, 3806, 3815,
3821, 3823, 3863, 3880,
3882, 3886, 3984, 4012,
4020-1, 4031, 4043, 4045-6,
4048, 4100, 4115, 4117,
4148, 4150-1, 4230, 4239,
4273, 4306, 4315, 4324,
4330-1, 4348, 4356, 4367,
4405, 4408, 4424, 4426,
4430, 4443, 4455, 4465,
4478, 4480, 4502, 4505,
4509, 4514, 4529, 4533,
4537, 4539, 4551, 4567,
4574, 4584, 4591, 4606,
4640, 4647, 4659, 4763,
4769, 4887, 4939-40, 4949,
4969, 4977, 4988, 4996,
5063-5, 5069, 5075, 5093,
5120, 5168, 5199, 5211,
5302, 5417-8, 5573, 5597,
5652, 5658, 5685-6, 5882,
5914, 5922, 5945, 5958,
5973, 5994, 6016-7, 6031,
6036, 6047, 6049-51, 6090,
6150, 6228, 6348, 6491,
6508, 6538, 6555, 6602,
6610, 6613, 6624, 6634,
6657, 6671, 286-7, 293,
297, 303, 326, 349-50, 397,
444, 516, 583
эанилдй - 3631
эанин - 888, 1488, 1575,
3295, 3643, 3666, 3911,
5547, 5836
эанйн, - 4393
эаниц - 100, 2034, 2220,
3374, 3377, 6557, 6633,
6678, 426
эаниса- - 1475
эанкиттй - 4213
эану- - 5904
эануж - 146
эанужла- - 1572
эанужлан- - 1523
эанук - 278
эанук - 277
эанукла- - 1611
эанукладй - 5048
ануклан- - 1543
эануклук - 880
эанук - 13
эанук - 244, 409
эанукла- - 1599
эануклук - 853
эанумй - 751
эанун- - 1132
эанун - 349
эанунгил - 571
эанунма - 5428
эанут- - 1170
эанутган - 894
эанутса - 1170
эан, - 55-7
эац- - 987
эацак - 731-2
эацар - И, 102, 249, 252,
327, 678, 700, 1174, 1329,
1497, 3427, 3564, 3588,
3617, 3630, 3633, 3670,
3726, 3842, 3853, 4124,
4299, 4340, 4972, 6155,
6623, 6712, 581
эацар - 391, 414, 571,
1169, 1214, 1432, 1771,
1907, 2293, 2550, 2714,
2720, 2924, 2992, 3340,
3365-6, 3690, 3709, 3814,
3827, 3858-61, 3867, 3874,
3883, 3885, 3944, 3985,
4009, 4012, 4064, 4079,
4085, 4204, 4324, 4329,
4343, 4349, 4355, 4369,
4371, 4413, 4431, 4469,
4488-9, 4497, 4521, 4524,
4531, 4545, 4556, 4571,
4583, 4759, 4939-40, 4963,
1090
Алфавитный индекс тюркских слов
4977, 5002, 5004, 5010,
5032, 5041-2, 5051-8, 5060,
5082, 5084, 5086, 5089,
5092, 5105, 5223, 5267,
5332, 5561, 5566, 5568-9,
5575-6, 5593, 5596, 5657,
5696, 5789, 5874, 5880,
5884, 5893, 5899, 6025,
6119, 6124, 6212, 6323,
6418, 6602, 6619, 6621,
6636, 6638, 6661, 6720,
299, 366, 427, 580, 584
эацарат - 4437
эацдй- - 1624
эацдидй - 6538
эацдуз - 573
эациз - 417
эацил - 419, 730
эацйла- - 1625
эацит - 412
эан,ла- - 1516
эацлик - 575
эацмакуда - 1329
эацраш- - 1511
эацрашур - 1354, 4806
эацтур- - 1514
эацут - 413
эапа - 369
эар - 331-2
эар - 6, 18, 19, 37, 42, 62,
114, 155, 202, 286, 310,
342, 497, 638, 811, 934-5,
958, 963, 1104, 1107-8,
1150, 1187, 1315, 1329, 1334,
1337, 1506, 1508, 1560,
1575, 1682, 1692, 1747,
1752, 1816, 1877, 2047,
2064, 2088, 2165, 2215,
2253, 2440, 2453, 2476,
2513, 2621, 2693, 2725,
2739, 2753, 2769, 2784,
2807, 2892, 2913, 2934,
2946, 3002, 3057, 3114,
3124, 3139, 3146, 3148-50,
3153, 3155-7, 3167-70,
3172-4, 3209, 3220, 3246,
3248, 3250-1, 3253-4, 3256,
3261, 3265, 3267-9, 3273,
3282, 3284-5, 3287, 3292,
3295-6, 3302, 3308, 3312,
3315-6, 3322-3, 3328,
3331-3, 3336, 3338-40,
3349-50, 3354-5, 3357,
3371, 3401, 3404-6, 3412,
3415, 3418-20, 3429, 3520,
3552, 3554, 3556, 3559,
3561, 3567, 3570, 3574,
3581-3, 3586-7, 3589, 3604,
3607, 3611, 3623, 3635-6,
3650-1, 3653, 3657, 3659,
3661, 3665-6, 3671-2, 3674,
3677, 3684, 3688-9,
3691-2, 3694-5, 3697-8,
3701, 3704, 3706-8, 3712-4,
3716, 3719-23, 3725,
3727-30, 3732, 3736, 3738,
3743-4, 3748, 3750-2, 3755,
3759, 3761-2, 3764, 3781,
3793-4, 3805-6, 3841, 3844,
3847, 3872, 3877, 3890.
3892, 3894, 3901, 3959.
4013, 4015-6, 4018, 4027,
4037, 4040, 4044, 4063,
4065, 4069, 4074, 4078,
4080-2, 4087-8, 4100, .
4104-8, 4110-1, 4120,
4122-3, 4125-8, 4130-1,
4138, 4141, 4147-9, 4155-6,
4162-3, 4167, 4170, 4175-7,
4179, 4181-2, 4186,
4188-90, 4192-4, 4196,
4201, 4209, 4211, 4213,
4216, 4219-21, 4223, 4226,
4231, 4233-4, 4239, 4241,
4248-9, 4282, 4291-2, 4301,
4304, 4306-7, 4310, 4313-4,
4323, 4333, 4342, 4344,
4363, 4396-7, 4407, 4410,
4412, 4415, 4419-22, 4435,
4438, 4448-9, 4451, 4530,
4554, 4629, 4672, 4715,
4779, 4783, 4815, 4817,
4820, 4838, 4864, 4867,
4869, 4874, 4886, 4888,
4900-2, 4904, 4913,
4925-6, 4930-1, 4936,
4938-9, 4943, 4946-8,
4950-3, 4959, 4961, 4971,
4999, 5013-4, 5020-1, 5023,
5025, 5029, 5033, 5035,
5038-9, 5043, 5047, 5049,
5071, 5074, 5107-8, 5115-6,
5120-6, 5129, 5132, 5138,
5141-2, 5144, 5146, 5148-51,
5154, 5160, 5168, 5188-9,
5207, 5242, 5252, 5254,
5259, 5335, 5453, 5468,
5522, 5524, 5534, 5538,
5542-4, 5546, 5548-9, 5552,
5558, 5572, 5578, 5580,
5599, 5605, 5607-8, 5611-2,
Индексы
1091
5617, 5623, 5625-8, 5630,
5634, 5636, 5638-9, 5642,
5645, 5687, 5728, 5754,
5774, 5789, 5806, 5859-60,
5863, 5865, 5867, 5873,
5891, 5894-7, 5918, 5922-3,
5929, 5945, 5953, 5955,
5974, 5983, 5985-6, 5988,
6001, 6003, 6013, 6029,
6044, 6050, 6059, 6061,
6070, 6074, 6086, 6091,
6093, 6095, 6102, 6105,
6112, 6114-5, 6117-20,
6125-6, 6128-9, 6136, 6144,
6148, 6151, 6153, 6164-5,
6178, 6180, 6182, 6191,
6194, 6208-9, 6211-2, 6216,
6239, 6283-4, 6300, 6336,
6356, 6360, 6362, 6394,
6420-1, 6444, 6458, 6460,
6485, 6492, 6496-7,
6499-501, 6503-4, 6506,
6509, 6513-7, 6532, 6534,
6536, 6538, 6540, 6542,
6544, 6546, 6553, 6555,
6563, 6569, 6571-4, 6578,
6588, 6597, 6604, 6612,
6668, 6672, 6675-9, 6691,
6698, 12, 15, 17, 28, 142-3,
283, 285-6, 292-5, 298,
325, 337, 349-50, 365-7,
393-4, 397, 426-7, 443,
445, 490-1, 531-2, 583-5,
594-5, 597, 636
эйр- - 971
эар- - 937
эара - 385, 1226, 3139,
3230, 3313
эара - 4932
эаразса - 1135
эаразтй - 1142
эарала- - 1614
эарамут - 765-6
эаран - 18, 282, 300-2,
361, 391, 829, 1021, 1046,
1152, 1226, 1823, 1884,
2106, 3174, 3314, 3412,
3492, 3510, 3988, 5162,
5384, 5774, 6425, 6502,
6555
эаранй - 1307
эаранлиг - 823
эараннй - 1990
эарансизин - 1907
эарат- - 1142
эарба - 637, 4408
эарбаган - 769
эарбала- - 1650
эарбалан- - 1555
эарбасйз - 637
эарва- - 1480
эарвал- - 1317
эарваш- - 1256
эарвуз - 432
эаргаг - 777
эаргу - 665
аргуж - 425
эаргулй- - 1656
эаргун - 606
эаргур— 1214
эаргурттй - 1225
эаргуртурдй - 1225
эаргуруб - 2924
эаргурур - 1214
эардам - 132, 391, 486,
518, 1329, 1772, 3470,
4026, 4091, 4499, 4815,
5270, 5320, 6125, 6678
эардамсизин - 1329
эардан - 462
эйрдй - 971, 4937
эардй - 391, 2342, 2480,
3163, 3368, 17-8, 295-6,
348, 351, 394-5, 414, 425,
443, 582
эардим - 543, 2246, 5711
эардин - 4455, 5582
эардинй - 264, 782
эардйн, - 284, 2391
эардкн, - 5702
эаржй - 640
эарзу - 6538
эарзам - 3271
эарзаминй - 2460
эарзутал - 797
эарй - 5993
эарй - 386, 2072, 2769,
3567, 4432, 6462
эарй- - 5886
эарйг - 13
эариг - 203-4, 229, 486,
1226, 1259, 1812, 2034,
4430, 4815, 10
эаригла- - 1589-90
эариглйдй - 1589
эариглик - 839
эарйдй - 5886, 14
эарйк - 260
эарик - 257, 260-1, 767,
1106, 2128, 2460, 3161,
1092
Алфавитный индекс тюркских слов
3679, 3852, 3855, 3862,
5558, 6058, 6073, 6175,
6194, 6626, 6628, 6678,
6703, 294
эарика - 767
эарикладй - 259
эарик - 221, 2025, 2089,
3282, 3652, 4520, 6100, 5,
297
эарикда - 221
ариклан- - 1537
эариклиг - 820
ариктин - 4446, 5543
эарйлйдй - 1614
эарилдй - 3588
эарин - 1609, 2501, 4213
эарин- - 1107, 1110, 10
эаринж - 98, 704, 4947,
5864, 6155, 6715
эарйнй - 4432
эарйр - 6360
эарит- - 1140-1
аритасй - 426
аритган - 884, 424
эаритгу - 425-6
ариттй - 14
эариш - 183
эариш- - 1019
эарк - 72
эарка - 494, 4035, 4842,
6320
эаркаж - 426
эаркажлан- - 1631
эаркак - 552, 3233, 3501,
4604, 5527
эаркаклан- - 1649
эаркан - 528, 4333, 4446
эаркан - 528, 4123
эарканин - 2161
эаркй - 679
°аркийа - 5473
эарку - 680
эаркуз - 433
эаркузй - 433
эаркур— 1221, 366
эаркурдй - 366
эарк - 69
эарка - 671-2
эарка- - 1481
эаркаг - 183, 588
эаркадй - 1481
эаркалан- - 1558
эаркар - 184, 1169
эаркар - 2404
эаркасйз - 637
эаркасиз - 672
аркасин - 767
эаркаш- - 1257
эаркашиб - 2207
эаркашур - 1259
эаркй - 69
эарки>как - 796
эаркин - 393
эаркиш - 442-3
эаркишй - 443
эаркужй - 781
эаркук - 545-6
аркуклан- - 1646
эаркун - 526, 531, 2404
эарлан- - 1353
эарлаш- - 1270
эарлик - 495
эармаган - 770
эармадй - 829
эармаку - 261, 760
эармакука - 64, 760
эармакурдй - 597
армакурдй - 597
3 армас - 615, 822, 2033,
3221, 5459, 303, 583
эармут - 421, 4252
эармутлан- - 1629
эарнак - 496
эарнй - 264, 3298, 4577,
5955
эарник - 6090
эарнин, - 935
эарцайу - 736-7
эарн,ак - 496, 615, 6699
эарцакларй - 1311
эарцан - 583
эарцанка - 583
эарпа - 3581
эарра - 44-5
эарриг - 788
эарса - 284, 2111, 2690,
4806, 4833, 5459, 6212
эарсак - 295
эарсак - 494
эарсаклан- - 1642
эарсал - 511
эарсалик - 920
эарсик - 5242
эарсик- - 1285
эарсикар - 1284
эарсикдй - 15
эарсил - 332
эарсин- - 1332
эарслан - 293, 344, 1611,
1875, 2305, 4286, 4604,
Индексы
1093
5048, 5929, 6018, 6582,
6591
эарслан - 647, 784, 3295,
3666, 3704, 4388
эарсу - 664
эарт - 5323
эарт - 63-4, 3348, 3800,
4595, 5203, 5610, 5922,
6618
эарт- - 6610, 6612
эартй- - 1434
артадй - 3314
эартак - 598
артак - 286
эартала- - 1652
эарталур - 4455
эартамас - 6316
эартат - 442
эартат- - 1364
эартатур - 1121
арташ- - 1228
эарташиб - 3984
артиг - 449-50
эартик - 490
эартил- - 1293
эартин- - 1322
эартинй - 264, 782
эартиш - 440, 888, 1709,
3957
эартиш- - 1231-2
эартла- - 6694
эарттй - 6610, 6612
эартуг - 3642
эартуж - 422, 2431
эартужй - 2342
эартужлан— 1630
эартук - 461, 462, 3642,
3665
эартуклан- - 1636
эартуклукин - 3441
эартур- - 1187-8
°артуру - 1187
эартут - 544, 571
эару- - 5887
эарубат - 763
эарудй - 5887, 366
эарук - 253, 259, 1661,
4245
эарукла- - 259, 1601
эаруклан- - 1541, 597
эаруклук - 871
эарук - 222-4, 822, 3349
эарукла- - 1595
эаруклук - 845, 4408
эарумдун - 756
арур - 6462
эарут - 3643
эарут- - 1143
эаруш- - 1020, 1034
эас - 334, 336
эас - 22, 4840
эас- - 943, 978
эасан - 189, 307
эасанда - 307
асанла- - 1612
эасдй - 943
эасиг - 207, 2992
эасигинда - 4642
эасиглиг - 818
эасиз - 4887
эасизлан- - 1530
эасизликик - 5428
эасизликин - 6625
эасик - 268
эасил- - 1084-5
эасин - 308, 1152, 4006,
5350
эасин- - 1111
эасирка- - 1605
асиркан- - 1519
эасиртгук - 6691
эасит- - 1148
эасиш- - 1026-7
эаска - 3314
эаскй - 682
эаски - 682
эаскир- - 1223
эаску - 681
эаслин- - 1357
эасцар- - 1510
эасна- - 1506
эаснайу - 4006, 5350
эаснат- - 1405
эасра - 655
эасрй - 657
эасрук - 200, 498, 1837,
3957, 4283, 6015
эасруш- - 1246
эассиз - 786, 3847
аст - 67
эастин - 536
астур- - 1191
эасур- - 999
эасурган - 897
асурт- - 6620
эасуртгу - 6689
эасурттй - 6620
эат - 326-7, 1689, 1714,
1727, 1783, 2163, 2690,
1094
Алфавитный индекс тюркских слов
2708, 3357, 4012, 5538,
5880
эат - 6-7, 17, 23, 260,
339, 342, 497, 573, 637,
1001, 1135, 1191, 1477, 1525,
1784, 1788, 1904, 1912,
2048, 2222, 2290, 2380,
2456, 2465, 2572, 2594-5,
2723, 2788, 2801, 3117,
3147, 3151, 3210, 3251,
3265, 3278, 3282, 3354,
3367, 3392, 3408, 3418,
3496, 3532, 3578, 3589,
3604, 3622, 3643, 3669,
3674, 3682, 3700, 3704,
3716-7, 3749, 3753-4, 3758,
3768, 3773, 3845, 3848,
3888-9, 3893, 3899, 3909,
3945, 3955, 3977, 4005,
4028, 4068, 4077, 4090,
4093, 4104-5, 4114, 4118,
4138-9, 4149, 4224, 4241,
4245, 4298, 4303, 4316,
4402, 4490, 4494, 4524,
4547, 4622, 4627, 4631,
4660, 4663, 4702, 4832,
4839, 4853, 4859, 4863,
4874, 4969, 5018, 5030,
5087, 5127, 5136, 5160,
5192, 5209, 5220, 5236,
5253, 5276, 5278, 5302,
5329-30, 5361, 5370, 5421,
5425, 5447, 5513, 5551,
5607, 5622, 5658, 5674,
5691, 5728, 5866, 5878,
5907, 5913, 5933, 5935,
5945, 5966, 5971, 5990,
6002-3, 6005-6, 6035,
6070, 6072, 6084, 6093,
6113, 6123, 6152, 6184,
6222, 6227, 6244, 6249,
6266, 6279, 6302, 6314,
6331, 6495, 6559, 6598,
6637, 6670, 12, 142, 285,
288, 292, 348, 366-8,
394-5, 397, 414, 424-6,
445, 580-3, 585, 594, 596
эат- - 963
эата - 376-7, 1135, 2265,
3119, 3399, 5032, 5658,
6297, 27
эата- - 5880
эатаж - 3399
эатайй - 5658
эатак - 246
эатаклан- - 1539
эатаклиг - 863
атаклик - 863
эатакй - 745, 5667
эатамдан - 2584
эатамка - 5665
эатамка - 5665
эатамнй - 3895
эатан - 295
эатанлан- - 1544
эатанлиг - 824
эатар - 1259, 3229, 6400
эатар - 4289
эатйсй - 4387, 5658, 5973
эатасин - 5032, 6056
эатасица - 3573, 3798
эатат- - 1136
эатгак - 595
эатгалир - 3321
эатгар- - 1210
эатдан - 934
эатжй - 291
эатй - 426, 1829, 2067,
2275, 3567, 4408, 4610,
4988, 5658, 5911, 6125,
6360, 6461
эатиб - 1252, 5109
эатиг - 1251, 1617, 2552,
2801, 3323, 3368, 3390,
3792, 3807, 4134, 4166,
4327, 4382, 4408, 4418,
4493, 4528, 4548, 4853,
4957, 5137, 5594, 5870,
5953, 6028, 6236, 6263,
6631, 6697, 424-5, 444,
531, 596
эатиж - 139
эатижлик - 857
эатиз - 161
эатизла- - 1576
эатизлан— 1527
эатик - 3305, 6021
эатик- - 1061
эатил - 280
эатил- - 1065-6, 1070, 15
эатилкамат - 2555
эатилкан - 912
эатим - 950, 4929, 5765,
5915, 6433
эатимиз - 1724
эатимнй - 3791
эатин - 6, 1076, 1104,
1225, 1609, 1956, 2924,
3155, 3157, 3295, 3324,
3671, 3712, 3719, 3732,
3814, 4213, 4429, 4440,
Индексы
1095
4446, 4448, 4493, 4500,
4523, 4530, 5522, 5549,
5922, 5978, 6027, 6070,
6077, 6212, 6237, 6263,
6284, 366, 394, 445
эатин- - 1101
эатинжу - 716
эатиц - 5650
эатисадй - 143
эатит- - 1135
эатйтса - 1135
эатитса - 1135, 5410
эатиш - 175-6
эатиш- - 1009
эатишган - 901
эатка - 9, 153, 675, 1912,
4544
эаткан - 2802
эатла- - 1486
эатлака - 2904
эатлал- - 1547
эатлан- - 1488
эатлан- - 1344-5, 1844,
4149
эатланур - 1488
эатлар - 3444, 3933, 3974
эатлат- - 1390
эатлашу - 4012, 326
эатлй - 997
эатлиг - 478
эатлиг - 327, 446, 946,
3785, 4796, 4944, 6653
эатлик - 478
эатма - 678, 3340
эатмадй - 1750
эатмак - 1086, 3351,
3355, 3472, 3546, 3667,
4051, 5051, 5727, 5733,
6127-8, 6283, 6621
эатмак - 482
эатмакжй - 291
эатмакик - 3900-1
эатмакка - 947, 6617
эатмаклан- - 1640
эатмакта - 6010
эатмак - 2270
эатму - 5674
эатнй - 1524, 1748, 2253,
3246, 5120
эатрак - 479
эатса - 577, 922, 5109
эатса- - 1452-3, 142
эатсат- - 1377
эатта - 420, 1698
эаттй - 15
эаттй - 963, 1747, 1749,
1904, 2670, 2674, 3429;
3997, 4012, 4342, 4357,
4422, 5244, 5251, 5256,
6291, 6297-8, 6303,
6305-6, 6311-3, 6354, 6373,
6376, 143
эаттин - 284, 994,
3295-6, 3395, 3666, 97
эаттур- - 1181, 6376
эатук - 247, 1183, 2211,
4404, 5066, 5845, 6615,
6629, 291
эатукжй - 291
эатукин - 6615
эатуклан- - 1540, 597
эатукландй - 597
эатуклук - 864
эатум - 286
эафтаба - 2489
эафшар - 169
эахса- - 1458
эахсак - 597
эахсак - 2746
эахсат- - 1378
эахсум - 580
эахсуц - 580
эахтар- - 1185
эахтару - 3163
эахша- - 1477
эахшам - 515
эачук - 213
эаш - 337, 3577, 4373,
5560
эаш - 295, 338, 1659,
2565, 3365, 3627, 3708,
3762, 4369, 4760, 4945,
4951, 5123, 5267, 5563,
5878, 5891, 5911, 5922,
5961, 6365, 6445, 6493, 14
эаш- - 942, 946, 979
эаша- - 5891, 5922
эашаж - 4450
эашак - 4107
эашак - 232
эашакла- - 1597
эашакласа - 1597
эашар - 5922
эашат- - 1151
эашбар - 585, 4544
эашгин- - 1336
эашдй - 946, 5922
эашдин - 3318
эашй - 1999
эашйг - 92
1096
Алфавитный индекс тюркских слов
эашиг - 409, 480, 4081,
4238, 4321, 5154, 5558,
6523
эашйж - 3154
эашиж - 946, 1720, 1874,
2308, 2320, 3292-3, 3362,
3393, 3797, 4144, 5309,
5587, 5644, 6008, 6568,
367
°ашйжан - 754
эашижлан- - 1522
эашижнй - 6630
эашижта - 1698, 6442
эашик - 64
ашиклик - 873
эашил- - 1088
эашйлар - 586
ашилкан - 915-6
эашин - 3163, 3368, 3863
эашит- - 1156
эашитса - 1156
эашиттурдй - 1194
эашиш— 1029
эашйак - 551, 1293, 2982,
4937, 6187, 6194
эашйак - 566, 567
эашкак - 551, 567
эашкаклан- - 1648
эашкин - 540-1
эашкин^й - 541
эашкуртй - 798
эашка - 4935, 5937, 6674
эашла - 338
эашла- - 1494
эашлака - 294
эашлал- - 1549
эашлар - 322, 586, 879
эашлат- - 1395
эашлик - 564, 2008, 3911
эашну - 697
эашрул- - 1309
эашса- - 1462
эашсат- - 1379
эаштал - 512
эаштиб - 3119
эаштил- - 1300
эаштур- - 1195
эашу - 394
эашу- - 5893, 11
эашук - 270, 11
эашуклук - 874
эашук - 233, 3940
эашук- - 1058
эашукла- - 1596
эашуктй - 1058, 349
эашул- - 1087
эашумас - 637
ашун- - 1114
эашут- - 1152
ашуттум - 1152
ба - 5643
ба- - 5870
баг - 5374-5
багда - 444
багда- - 5994, 6049, 444
багдат - 444
багдат- - 4426, 444
багй - 2304, 5375
багин - 3326
багир - 1895
багирдак - 3068
багиржак - 3064
багирла- - 6201
багирлак - 3079, 3101
багирлан- - 4158
багирлиг - 1895, 2998
багирса- - 6209
багирсак - 3066
багирсук - 3067
багиш - 1947
баги шла - 594
багишла- - 6222, 596
багишлалдй - 594
багишландй - 594
багка - 5664
багла— 6062
баглайу - 6155
баглан- - 4066
баглат- - 4489
баглаттим - 4489
багна - 2503
баграм - 2908
багрй - 1895, 5902
багрик- - 4013
багрим - 1437
бадал - 2198
бадар - 1838, 1893
бадга- - 6049
бадй - 5870
бадижлик - 3077
бадим - 5739, 5878
бадрук - 2747
баду- - 1669, 5916
бадук - 413, 1895, 2112,
3057, 5459
бадукла- - 6247
бадут- - 4332
бажак - 4035
бажак - 2332
бажанак - 2937-8
бажанак - 169, 2938
Индексы
1097
бажиг - 1994 байуб - 6555 баклайу - 3097
бажкам - 2904 байудй - 5983 баклан - 2569
бажкамлан- - 4233 байундур - 169 баклан- - 4069-70, 4149
бажкум - 2905 байут- - 4416 баклар - 212, 1021, 1031,
баз - 5360, 5414 бак - 2752, 5391 3470, 3489, 3504, 3975,
баз- - 3273 бак - 11, 108, 111, 151, 162, 4982
база- - 5934 327, 340, 346, 715, 956, баклар - 1488, 2924
базак - 2337 1133, 1158, 1583, 1592, 1677, баклат— 4490
базак - 2114, 2115, 2337, 1754, 1840, 1875, 1907, баклаттим - 4490
3480 2029, 2042, 2426, 2460, баклаш- - 3909
базал- - 3634 2666, 3269, 3276, 3284, баклик - 1907
базан- - 3678, 3747 3286, 3319, 3374, 3588, бакмас - 2550, 2692
базанж - 6398-9 3689, 3716, 3766, 3775, бакнй - 2502, 3284, 5003
базат - 424 3863, 3898, 3983, 4044, бакрашур - 6003
базат- - 4351 4064, 4079, 4124, 4315, баксик - 5242
базатиксак - 424 4395, 4411, 4490, 4559, бактй - 4933
базаткан - 424 4634, 4651, 4931, 4947, бактилй - 169
базаттй - 4351 5040, 5044, 5289, 5537, бактур - 2666
базаш- - 3480 5878, 5970, 5979, 6054, баку- - 5960
базган - 2535, 13 6101, 6245, 6265, 6599, бакут - 4612
баздй - 2115, 3273 6625, 6725, 16, 285, 351 бак- - 3309
базик - 2115 бакаж - 1875 бака - 280, 5191, 5755
базит— 4353 бакда - 258 бакйжук - 5755
базкак - 4280, 4353 бакдан - 2716 бакайак - 5518
базаз - 2520 бакдин - 3413, 6245 бакайук - 5519
базизлик - 3115 бакй - 391, 486, 1272, бакан - 2241, 2489
базрам - 1384, 2906, 4815, 5764 баканлиг - 3049
5514 баким - 1575 бакар - 480, 4696
базук - 414 бакин - 6179 бакарман - 5601
бай - 1839, 5409, 5826 бакин - 4044, 6297 бакдй - 3309, 4299
байа - 34 бакит- - 4372 бакиб - 2667
байат - 169, 5479-80 бакиш- - 3511 бакиб - 5970
байбайук - 5531 бакка - 444, 3325, 3327, бакиг - 2001
байик - 5452 3514, 3670, 3736, 3756, бакигй - 2001
байнак - 5507 3859, 4299, 4423, 4477, бакил- - 3637
байрам - 2906, 5514 5272, 6184, 6405, 6520 бакин - 347
байу- - 5983 бакла- - 6065-6, 6705 бакин- - 3683
1098
Алфавитный индекс тюркских слов
бакингил - 3683 балиг - 1060, 2293, 6242 2456, 2467-8, 2712, 4656,
бакир - 1896-8 баликлддй - 1609 5351-2, 5732
бакир- - 5562 баликлик - 3134 бар - 283, 288-9, 292-3,
бакирлиг - 3004-5 балйк - 280 295-6, 300
бакит- - 4365 балик - 1311, 2049-51, бар- - 3258
бакиш - 1948 3973, 4037, 4042, 4531, барак - 2041
бакиш- - 3503 250 бараклиг - 3028
бакишган - 3183 баликжин - 3140 баран - 28
бакишдй - 3503 баликлан- - 4161 баран - 300
бакиштй - 964 баликлиг - 3040, 250 барасй - 28
бакиштйлар - 1021 баликсй- - 6216 барасим - 303
бакиштйлар - 1884 баликтй - 3567 бардсиц - 303
баккил - 678, 3340, 6678 балиц - 6381 баргай - 5802, 301
баклан - 2568 балицла- - 6569 баргалй - 16
бакмас - 4127 балку - 2457 баргалй - 6388
баксй - 1799, 3690, 4299 балкулук - 2109, 3230, баргйлир - 302
бактй - 6079, 282 5428, 286 баргйн - 17, 28, 293
баку - 5711, 5756, 5761 балкулук - 3230 баргйл - 75
бакур- - 3409 балкур— 3770 баргил - 33, 1665, 1800,
бал - 5094, 5395 балкурар - 3770 4721, 5660, 288
бала - 4212, 5048, 5776, балкурар - 2136, 3770 баргим - 19
5779 балкурдй - 3770 баргу - 5662, 28
бала- - 5962 балкусй - 2457 баргужй - 292, 294
баладй - 5643 балкусуз - 1853 баргулик - 17
баладй - 5962 балк - 2050 баргулук - 295
балак - 2119 балу - 5777-8 баргум - 303
балакла- - 6248 бамук - 596 баргуц - 303
балйладй - 5048 бамук - 2054 баргусй - 303
балйсй - 5776 бан - 1791, 26 бардажй - 17, 281, 290-1
балдиз - 2683, 4609 бан- - 3347 бардам - 5298
балдир - 2668-9 банак - 2125 бардй - 284
балдирй - 2668 бандЗл - 2894 бардй - 58, 98, 230, 361,
балду - 2385, И бандй - 3347 1995, 2106, 2237, 2476,
балдука - 6602 банзй - 2413 2513, 2583, 2907, 3258,
балжик - 1311, 2757 бац - 6292 3901, 5395, 5668, 5670,
балзай - 414 бар - 83, 99, 360, 1675, 6715, 14, 17-9, 280-4,
балйг - 4174 1810, 1896, 2006, 2024, 286-7, 290-1, 297-300
Индексы
1099
бардим - 383, 1791, 5298, барйн, - 300 барсй - 2268, 4808, 5655,
26, 289-91, 299 барин, - 289 5789
бардймй - 5674 барйцлар - 289, 300 барсасан - 722, 5655
бардимиз - 1724 барйр - 390, 1853, 3721, барсган - 2542, 6590
бардйц - 2193 4333, 6294, 18, 283, 300-1 барсун - 300
бардин, - 284, 5864, барйр - 5366, 280, 284 барсун - 3874
289-91 барйрман - 2422 барт - 1804-5
бардициз - 290 барисадй - 143 барт- - 6613
бардицму - 5674 бариш - 1989 бартин- - 4061
барду гум -281 бариш- - 3456, 3535 бартиш- - 3905
бардук - 299 барк - 1840, 6705 барттй - 6613
бардукй - 6155, 287 барка - 2454, 6169 барту - 2364
бардум - 5298, 26 баркалан- - 5625 бартулан- - 5617
баржа - 1152, 2246, 2372, баркалар - 4647 бартур- - 3765, 3901,
3953, 3969, 4388, 585 баркит- - 4483 6607, 14
баржам - 2904 баркла - 6707 бару - 3670
баржан - 2516 баркла- - 6705 бару - 13, 1187, 4154,
барж ин - 596, 1177, 1883, барклаттй - 6607 4947, 5666, 5864, 295
3139, 4669, 4737, 5318, баркуж - 2643 барубан - 433
5395, 6226, 6240, 6508 барк - 1835 баружй - 293
баржинка - 4737 баркин - 2548, 6212 бархан - 2519, 228
баржу к - 2748 барлиг - 6668 бас- - 3284
бариб - 950, 2246 барма - 5654, 300 баса - 5736
бариб - 6538 бармадй - 299 басан - 2239
бариг - 3350 бармадим - 299 басар - 1894
бариг - 1995-6, 19, 286 бармадугум - 287 басарлиг - 2997
баригй - 291 бармадук - 299 басбал - 2885
барйглй - 18 бармадукй -281 басгйнда - 1997
бариглй - 296 бармак - 18, 280, 284, басдй - 3284, 3567, 349
баригса— 6213, 143 300 басиг - 1997
баригсак - 17, 295 бармацлар - 300 басик- - 3553, 3567, 349
баригсак - 296 бармас - 301 басин- - 3679
барикса- - 6218 бармасун - 300 басинжак - 3059
барилдй - 3631, 337 бармйш - 38 басиш— 3488
баримсин- - 4152, 4155, бармиш - 6323, 297-9 басмил - 2886
397 барин- - 3676-7, 3762 барс - 1827-9 басрук - 2752 басрукй - 2752
1100
Алфавитный индекс тюркских слов
бассик- - 3553, 4018 башган - 2536 башлиг - 3770, 5763
бастй - 3163, 3368 башганй - 2536 башмак - 2046, 2754,
бастимиз - 2501 башгил - 2887 6586
бастур- - 3766 башй - 261, 1060, 3794, башмаклан- - 4209
басу - 5737 5366 башра - 480, 3510, 3656,
басур— 3387 башй - 110, 171, 469, 518, 3864, 4302
басут - 1851-2, 2691 922, 1006, 1445, 1609, башсйз - 1841
бат - 1671 1772, 2107, 2246, 3412, башсиз - 4240
бат- - 4305 3800, 4246, 4388, 5225, баштак - 2753
батар - 3229, 3618 5270, 5469, 5774, 6016, баштар - 2665
батга - 2428 6442 бй - 5646-7, 6161
батиг - 1993 башиг - 3363 библй - 2481
батла- - 6057 башиг - 1296 бигриг - 2711
батман - 2572 башиклик - 3127 биж- - 3251
батрак - 5547 башиктин - 4927 бижак - 2111, 3785, 3890,
батрак - 2741, 3912 башик - 2048 4035, 4155, 4194, 4304,
батруш - 2695 башил - 2197 4378, 4413, 4671, 5008,
батруш- - 3908 башим - 2982 5047, 5225, 5466, 5898,
баттй - 4305 башин - 4625, 5022, 6116 5964, 6103, 6271, 6685,
батур- - 3364 башин - 647, 1437, 3334, 398, 427
батурган - 3162 3728, 3735, 4419, 4584, бижак - 2111, 2801
батурдй - 5590 4943, 5958, 6289, 6491, бижакин - 5979, 6599
батурдй - 3364 6502, 6514-5, 6555 бижаклй- - 6246
баш - 1060, 2128, 3359, башинда - 2543 бижаклан- - 4162
4079, 4295, 4306, 4414, башинда - 3543 бижал - 2196
4928, 4942, 5365-6, 5690, башинй - 4567 бижар - 1476, 4261
5727, 6024, 6512 башица - 4043, 4046 бижасй - И, 304
баш - 4903 башка - 5063 бижгас - 2691
баша— 5944 башка - 1597, 4939 бйжгйл - 12
башак - 2045-6, 5719, башла- - 6061 бижгил - 2884
6586 башлаг - 2710 бйжгу - 10
башакй - 3621, 4430 башладй - 6061 бижгу - 304
башакин - 3300 башлан- - 4065 бижгуж - 2641
башакла- - 6235 башланиб - 5797 бйждй - 10
башаклан— 4160 башлар - 2220 биждй - 3251, 12
башаклиг - 3034 башлат- - 4488 бижиг - 1994
башгак - 2785 башлаттим - 4488 бижил- - 3584
Индексы
1101
бижилган - 3186 3470, 3618, 3785, 3947, биликсйз - 2124
бйжйлдй - 12 3958, 3961, 3984, 4499, биликсиз - 602
бижилдй - 3584 4634, 4659, 4694, 4950, биликсизлик - 2550
бижим - 2209, /2 4968, 5085, 5454, 5970, билимсиндй - 398
бйжин - 2306 6502, 6699, 398 билин- - 3688
бижин- - 3674 бйла- - 5965 бйлинда - 5267
бижиш - 1945 била- - 5964 билиндй - 3688
бижиш- - 3442 бйладй - 5965 билинжак - 3138
бижлиб - 4567 биладй - 5964, 427 билиц - 6388
бижма - 2487 билазук - 3407 билица - 6318
бижмас - 2448 билазуклан- - 5636 билйр - 199, 1742
бижтй - 1785 бйлак - 2297 билиш - 1949, 10
бижтимиз - 2501 билак - 3959 билиш- - 3523, 4968
бижтур- - 3764 билак - 2118 билиштим - 5575
бижук - 2038-9 билакй - 1709 билка - 132, 391, 2150,
бйз - 5195 билаким - 3709 2458-60, 4839-40, 4929,
биз - 1710, 1724, 6379, билаклик - 3132, 3139 5285, 5384, 5669, 5765,
298, 301 билаку - 2602 6125, 6375, 6433, 6678, 9
бизиц - 6379 бйлал- - 5607 билказтй - 4486
бйзка - 17-8 биламсиндй - 4155, 398 билкалака - 1135, 5410
бизка - 3126, 3504, 303 билат- - 4378, 427 билкалан- - 5627
бизнй - 414, 4213 билгйр - 2439 билкалар - 2123, 2392
бизник - 94, 1810 билдй - 3138, 3330, 9-10 билкат— 4486
бйз- - 6671 билдир - 2671 билкй - 6502
бизик - 2040 билдуз- - 3903 билкимсиндй - 5627
бйзтй - 6671 бйлиб - 1575, 2667 билкин - 3670
бйк - /5 билиб - 5789 билкйц - 132
бйкдан - 5268 билйк - 1235 билкиц - 2759
бикин - 2242 билик - 391, 405, 2120-4, билмазук - 5424
бйл - 80, 5267 2457, 3139, 3330, 4486, билмас - 660, 5917
бил - 5727 5003, 6316, 6462 билмиш - 5424
бил- - 3330 билйким - 3709 билниб - 4019
бйла - 80, 4012, 4155 биликин - 3441 билнур - 3334
била - 349, 469, 964, биликлик - 3133 билса - 42, 199, 1742,
1311, 1853, 2161, 2372, биликнй - 4091, 5765, 2206, 2439, 4689
2480, 2501, 2777, 3229, 426 билсик- - 4020, 15
3257, 3332, 3350, 3396, биликсй- - 6217 билтур- - 3786
1102
Алфавитный индекс тюркских слов
билур - 1156, 3330 бириб - 4499, 4840 3515-6, 3520, 3528, 3539,
бйр - 102, 124, 285, 287, бйрик - 3451, 3455, 3524, 3559, 3581, 3760, 3796,
289-92, 726, 1031, 1185, 3908, 3950, 3952, 6047 3832, 3909-10, 3913-4,
1259, 1445, 1476, 1664, бирил- - 3633 3920, 3928-9, 3937, 3940,
1687, 1690, 1810, 1836, бйрим - 2305 3954, 3956, 3964, 3966,
1883, 1976, 2010, 2085, бирим - 3832, 3958 3983-4, 3993, 3997-8,
2117, 2134, 2161, 2209, бйрймжй - 293 4010, 4012, 4150-1, 4200,
2215, 2217, 2219, 2222, бйрймжй - 2305 4537, 4763, 4969-70, 5093,
2227, 2456, 2465, 2572, бйримликдин - 1272 5346, 5406, 5573, 6189,
3339, 3441, 3445, 3451, бйримнй - 6047 6228, 6506, 6528, 6531,
3454-6, 3459, 3502-3, 3524, бйрин - 6321 325-6, 367, 444, 585
3649, 3655, 3834, 3836, биринж - 6396 бирла - 3523
3905, 3908, 3930-2, 3950, бйриц - 4003, 6318 бйрмас - 5341, 6344
3952, 3958, 3977, 4003, бйрйш - 192 бйрмаска - 5247
4039, 4095, 4249, 4578, бйрка - 1476, 3454, 3456, бирмиш - 480, 5727
4598, 4600, 4619, 4844-5, 3459, 3503, 3649, 3655, бйрниц - 3931
4847-8, 4973, 4976, 4982, 3834, 3836, 3932, 4039, бйрса - 6388
5087, 5096, 5112, 5184, 4095, 4578, 4973, 4976, бирса - 1678
5247, 5469, 5575, 5648, 4982, 5087, 5112, 5575, бйрт - 1807
5701, 5758, 5863, 6047, 6526-7, 6545 бирт - 1807
6442, 6526-7, 6545, 6548, бйркалар - 1289 биртам - 2907
6624, 12, 287 бйркйл - 9 бирук - 2043
бир - 1354, 1690, 2207 бйркил - 444 бйрур - 4123
бйр- - 5536 биркил - 1446 бирурлар - 2691
бираш- - 3459 бйрку - 2456 бис - 1725
бйрдй - И, 196, 327, 444, бйркусй - 2456 биста - 4968
1187, 1683, 5267, 5454, биркиг - 2708 бистак - 2831-2
5536, 6331 биркигй - 2708 бит - 1672, 6059
бйрдй - 1852, 1871 биркир- - 3768 битй - 5695
бйрдим - 604, 675, 696, бйрла - 111, 2347 битйдй - 427
700, 5223, 5665, 5696, бирла - 180, 950, 995, битик - 267, 1118, 1217,
6712 1021, 1023, 1031, 1193, 1253, 2108-10, 2691, 3263, 3324,
бирдим - 3412, 6388 1747, 1956, 1994, 2426, 3375, 3434, 3462, 3568,
бйрдин - 3445 2480, 2810, 3246, 3339, 3614, 3632, 3645, 3672,
бирдиц - 3045, 5713 3387, 3430-2, 3440, 3442, 4320, 4446, 4929, 4943,
бйрдук - 299 3446-7, 3460-1, 3469-71, 5053, 5895, 6132, 6287,
бйриб - 1152, 6212 3476-7, 3479, 3484, 3496,
Индексы
1103
6650, 285, 325, 337, 347, бишур- - 3392 бугдай - 424
424-7 бу - 2, 25, 94, 119, 152, бугдй - 3298, 3334, 3772,
битикй - 53, 2109, 5433 208, 267, 282, 306, 420, 6555
битикин - 3697 675, 710, 779, 883, 1358, бугзй - 4289, 5937
битикка - 3714 1524, 1659, 1693-4, 1698, бугзин - 4356
битиклйр - 5101 1714, 1727, 1790, 1800, бугим - 2210, 2240
битиклиг - 3123 1905, 2010, 2017, 2032, бугла- - 6063
битиклик - 3123, 3139 2182, 2195, 2290, 2712, буглан- - 4067-8
битйку - 5496 2724, 3126, 3139, 3146-7, бугмак - 2756
битйкужй - 424 3149-58, 3160, 3162, бугмак - 2755
битил- - 3568, 337, 347 3167-72, 3174, 3209-10, бугмакла— 6274
битилкан - 3199 3220, 3291, 3304, 3321, бугмаклан- - 4211
битин- - 3672, 337, 347 3378, 3555, 3564, 3617, бугнаклан- - 4210
битит - 424 3791, 3807, 3819, 3878, бугра - 1043, 2398, 2564,
битит- - 4320 3916, 3918-9, 4119, 4134, 4006, 4271, 4452, 5727,
бититдагрй - 424 4166, 4173, 4204-6, 4236, 5898, 6018, 6073
бититку - 425 4238, 4263, 4392, 4404, бугра- - 3398, 6000
бититмиш - 426 4456, 4491-2, 4528, 4656, бугралан- - 5619
бититтй - 4320, 427 4763, 4783-4, 4789, 4900, бугрул - 2890-1
битиш- - 3434-5, 325 4903-5, 4911-3, 5168, 5242, бу груш- - 3906
битиштилар - 3435 5259-60, 5329, 5478, 5481, бугсук - 2745
битла- - 6059 5621, 5644-5, 5652, 5674, бугтур- - 3767, 3772
битмул - 2888 5676, 5686, 5696, 5789, бугуз - 1922, 3334
битрик - 2829-30 5905, 5961, 6310, 6322, бугузда - 3627, 4097
бйш - 615, 703, 5210, 6331, 6365, 6395, 6529, бугул- - 3636
6714 295, 303, 583 бугун - 2240
биш- - 3292, 585 бу - 3173 бугун- - 3682, 3682
бишиб - 3578 бувйнин - 660 бугурда - 2940
бишиг - 2000, 2663, бугда - 26 бугуш- - 3493
3594, 4702, 585 буг - 4489, 5230 будгай - 5833
бишигла- - 6227 буг- - 3298 будй - 2342
бйшик - 2295 буга - 5745 будйк - 2336
бишиктин - 4992, 5559 бугар - 368 будраж - 2642
бишик - 2048, 4702 бугар- - 3398 будун - 888
бйшинж - 703, 6714 бугдай - 4049, 4598, будун - 3943, 3967,
биширлур - 4761 4974, 5833, 5897, 6180, 4006, 6596
бишмас - 6442 444
1104
Алфавитный индекс тюркских слов
будун - 2536, 2542, 4127, буз - 5181-2 3984, 4315, 4367, 5774,
6529 буз- - 6672 6047, 6633, 349
будунлуг - 3048 бузй - 5687 буйрук - 2043
будурсйн - 3143 бузй- - 5917 буйун - 3984, 5602, 5874
бужин - 2238 бузй к - 5917 буйун - 5467, 6179
буж - 4289 бузлуг - 5181, 5296, 5396 буйундурук - 5532
бужгак - 2742-4 бузраж - 793 буйунй - 4567
бужгакй - 2742 бузруж - 6297 буйунладй - 5342
бужгаклан- - 4207 бузтй - 6672 буйур- - 5561
бужй - 5486 бузу- - 5919 бук - 5257-8, 5305
бужй - 5705 бузуг - 3287, 4346 бук - 1755-6
буз - 119, 1034, 1847, бузудй - 5919 бук- - 3318-9
2085, 3291, 3623, 4368, бузун - 2752, 3537, 3613, бука - 5763, 5774
4508, 4513, 4881, 4960, 3969, 4594, 4844, 5000, букан - 2243-5
5084, 5192-4, 5955, 6083, 5557 букда - 2384
/5, 532 бузун - 1844, 2234, букдала- - 6285
буз - 2439 4959, 5350 букдан, - 5970
буз- - 3274 бузунка - 92 букдй - 3318-9
бузйгу - 171, 2592-3, бузунуг - 5044 букдуз - 169
3230, 4366, 5048 бузут- - 4336-7 буклун- - 4071-2
бузагуладй - 5048 бузуш- - 3449-50 букмаш - 470
буздан - 5194 буй - 1790, 3932, 4212, букрй - 1187, 2399
буздй - 3274 5304-6, 5647, 6708 букрул - 2893
буздин - 3960 буйба- - 6162 буксак - 2833-4
буздун - 6090 буйда - 83, 132 буксуклан- - 4229
бузй - 5733 буйин - 5466 буксул- - 4022
бузла- - 6060 буймаш- - 4012, 5600 букта - 26
бузлар - 609 буймул - 5513 буктал - 2892
бузлат- - 4487 буйнайу - 1214 буктир - 2667
бузлук - 2751 буйнак - 5508-9 буку - 2460, 5765, 6125
бузнй - 6057 буйнамагил - 6418 букул- - 2526, 3639-40,
бузуб - 2801 буйнат— 4569 4258
бузук - 4468, 6281, 445 буйнй - 4411 букум - 2211
бузук - 2044 буйнй - 4040, 4048, букунй - 5765
бузул- - 3635 4057, 5466, 6618 букур - 1899-900
бузун - 583 буйнин - 1990, 3174, букурла- - 6205, 595
бузуш- - 3481 3246, 3368, 3377, 3806, букут- - 4373
Индексы
1105
букуш- - 3512-3
бук - 5249-51
бук- - 3310
бука - 3397, 5757
букагу - 2596
букаж - 2319-20
букаж - 1874
буказтй - 4366
букак - 4257
букат- - 4366
букдй - 3310
букла- - 6064
букра- - 6005
букук - 4258-9
букукландй - 4258
букукланиб - 2526, 4258
букуклуг - 3037
букул— 3638
бу кун- - 3684
букур- - 3408
букурсй - 5850
бул - 1769-70
бул- - 3329
була- - 5963
булазтй - 4377
булак - 2052-3
булан - 2345
булар - 301
булар - 5042
булат- - 4377
булга- - 6050, 6050, 584
булгайук - 584
булгайук - 5528
булгак - 2758-9
булгал - 1106
булгама - 2978
булган- - 4064, 4085
булганса - 4692
булганур - 4692
булгар - 2672
булгаш - 2696
булгйл - 212
булгинжа - 171
булгу - 767
булгуна - 2980
булдажй - 3230
булдй - 4594
булдй - 19, 21, 28, 111,
114, 152, 255, 346, 767,
1659, 1691, 1747, 1829,
1881, 1890, 2229, 2463,
2594-5, 2610, 2699, 3329,
3583, 3617, 4256, 4274,
4279, 4786, 5036, 5207,
5248, 5262, 5288, 5350,
5387, 5418, 5464, 5694,
5696, 5733, 6484, 6593,
303
булдуз- - 3902
булдук- - 4014
булдум - 2584, 2724
булдунй - 2981
булдуц - 5864
булдур - 2670
булиб - 1609
булит - 767, 1034, 1157,
1324, 1354, 1853, 4006,
4364, 4873, 5350, 5582,
6018, 6097, 6529, 584
булйтй - 2034
булитиг - 1853
булма - 1329, 5183
булмагу - 5864
булмадук - 2392
булмазиб - 5183
булмас - 1718, 1732, 1841,
2171, 2251, 2264, 2433,
2491, 2592, 2777, 2927,
3117, 3165, 3323, 3690,
3957, 4240, 4299, 4665,
4687, 4929, 5303, 5340,
5361, 5587, 6585
булмас - 3165, 5826
булмйш - 409
булмиш - 6323
булна- - 6115
булнаб - 173
булнадй - 4738
булнар - 173
булнат- - 4535
булнубан - 3732
булнур - 6400
булса - 155, 171, 189, 212,
229, 295, 349, 405, 413,
497, 573, 1502, 1709, 1812,
1972, 2264, 2316-7, 2550,
2605, 2759, 2982, 3957,
4694, 5826, 5882, 6388,
6400, 6585, 19
булсун - 154
булсун - 4408, 5484
бултилан- - 4157
булуб - 1289, 1617, 5774
булуб - 23, 100, 132, 409,
1034, 1060, 1128, 1187,
2106, 3045, 3119, 3353,
3441, 4647, 4968, 5022,
5395, 5657, 5882, 6155,
6678
булуж - 1876
булук - 2117
1106
Алфавитный индекс тюркских слов
булук- - 3566 буржаклан- - 2750, бурун - 5980
булун - 1170, 1609, 2246, 4208, 4239 бурун - 2235-7, 3160
3721, 5024 бурй - 23, 332, 513, 1777, бурун- - 3675
булун- - 3687 2464, 3470, 5711, 5718-20, бурундук - 3058, 3312
булунуг - 4358, 5068 5902 бурунжук - 1108, 3137,
булунук - 4943 буринин, - 2543 3722
булун, - 6382 бурйсй - 5719 бурунка - 5113
булур - 64, 163, 330, 426, буриттй - 4339 бурунла- - 6260
636, 760, 879, 1170, 1324, буриш - 1946 бурун, - 6373-4
1592, 1709, 3791, 4604, бурк - 1841, 3453, 4240, бурут- - 4339
4635, 5191, 6321 5506, 6230, 6280, 6324 буруш- - 3457-8
булур - 391, 2293 бурка - 2455 бурхан - 2520
булут - 760, 4210, 4806 буркак - 4279 бурхан - 1825
булутуг - 5689 буркалан- - 5626 бурхан ка - 5022
булуш - 1950-1 буркжйка - /9, 286, 293 бус - 5207
булуш- - 3524-5 буркин - 4335 бус- - 3285-6
булуштй - 3534 буркур- - 3763 бусар- - 3388
бун - 26 буркй - 2446, 13 бусдй - 2116, 3285-6
бунй - 2584 буркиг - 2709 бусй - 5644
бун, - 6291 буркит- - 4479 бусик - 2116
бур - 5183 буркур- - 3769 бускаж - 2644
бур- - 5535 буркурар - 3847 бусталй - 2984
бур- - 3259-60 бурлайу - 1046 бустимиз - 2501
бурба- - 5985 бурлан- - 4062 бустулй - 2630
бурбаг - 2707 бурма - 3457 бусуг - 1998
бурбал- - 4021 бурнй - 2024, 2236, бусугин - 2293
бурбат- - 4424 2342, 3220, 3419, 426 бусуглуг - 3025
бурбаш - 2694 бурнин - 4393, 426 бусук- - 3554
бурбаш- - 3904, 4012 бурслан - 6591 бусуш- - 3489
бургуй - 5838 бурсмук - 6586 бут - 5169-71
бурдй - 5535 бурсук - 6586 бут- •- 4306
бурдй - 3259-60 бурт - 1805, 1806, 3284 бута - 5696
бурдуз - 2682 бурта - 2365 бутак - 81, 2037, 4159
буржак - 2828 буртала- - 6280 бутаклан- - 4159, 4189
буржаклан- - 4224 бурталан- - 5618 бутан- - 3673
буржак - 2749-50 бурук - 2113, 5618 бутйр - 1187, 5285, 5836
бурул- - 3632 бутар - 1892
Индексы
1107
бутй - 1338
бутйдй - 6233
бутик - 2035-6, 3639,
4684, 4912, 4928, 4991,
5019, 5056
бутикла— 6233
бутку - 2468
бутла- - 6058
бутлу - 2479
бутлуг - 653
бутлука - 3312
бутмас - 5454
бутмйш - 1296
бутруш- - 3907
бутса- - 6024
буттй - 4306
буту - 609
бутука - 2601
бутук - 5697
бутун - 1205
бутун - 2232-3
бутун й - 4487
бутунла- - 6259
бутур- - 3363
бутургак - 3070
бутурдй - 3363
бухса- - 6025
бухсак - 2746
бухсат- - 4458
бухсй - 2417
бухсук - 2745
бухсукланур - 4201
бухсум - 2909
бухсун - 5792
бухтай - 5830
бухтуй - 5830
буш - 5209
буш - 1732
буш- - 3291
бушак - 2047, 88
бушан- - 3680-1
бушат- - 4358
бушган - 88
бушгун- - 4063
бушгут - 2631
бушгутлан- - 4190
бушдй - 2002, 5923
бушдум - 3291
бушинжак - 3111
бушкал - 2889
бушлаглан— 4201
бушлаглансй - 4201
бушмаса - 3291
буштй - 3695
бушу- - 5945
бушуг - 1999, 2002
бушугу - 2594
бушудй - 5945
бушундй - 4063
бушур- - 3391
бушутган - 3152
бушуттум - 1152
ва - 5678, 5680
варац - 727
гу - 5662
да - 2982, 3335-6
дава - 3889, 5750,
5809-10, 26
даг - 2200, 5377-8
дада - 5716
дакй - 3889
дан - 3168, 3303, 5434
дац - 6306
дацал - 6456
дйдак - 2296
дидим - 2223
дик - 1765
дин - 4441
дук - 1763-4, 6359
дулик - 2156
дунушка - 2962
дуц - 6306
есть - 815
жагйладй - 6179
животном - 815
жа - 5652
жаб - 1661, 1662
жаб- - 3246
жабгут - 2635
жабдй - 3246, 3712
жабил- - 3572
жабин- - 3712
жабит- - 4315
жабитган - 3146
жабиттй - 4315
жабиш - 1961
жабишлан- - 4169
жабий - 169
жабса- - 6026
жабтур- - 3806
жабур - 1908
жавйц - 92
жава - 5751
жавар - 2324, 13
жаварлиг - 3003
жавжу - 2415
жавиг - 2013, 4033
жавик- - 3561
жавиц - 4127
жавла- - 6084
жавлан- - 4104
1108
Алфавитный индекс тюркских слов
жавландй - 532
фавландй - 4104
жавлй - 6686
жавлй - 2484
жаврул— 4032
жавруш- - 3929
жавур- - 3405
жавуркан - 3204
жавуш - 1962
жавшан, - 6468-9
грат - 5237
жагй - 5747
жагиг - 3939
фагйладй - 6178-9
жагир - 1910-1, 4466,
6039, 183
жагирла- - 6202
жагирлан- - 4177
жагирлиг - 2999
жагла - 2485
жагмур - 2675, 13
жагрй - 2346, 2404,
4499, 6206
жажак - 2526
фажак - 596, 1006, 2148,
4246, 4258
фафаклан- - 4171
фафаклик - 3120
фафир - 2286
фафка - 2466
фазан - 2314
фазанлар - 6359
файдам - 5515
фак - 5393
фак - 1759
фак- - 3324, 3326
факак - 2149
факдй - 3324, 3326
факик - 3519, 3714, 3814,
4266-8
факил- - 3645
факин- - 3714-5
факиш- - 3519
факлаш- - 3937
факрак - 2846
фактур- - 3814
факук - 4265
факурка - 2957
фак - 1748-50
фак- - 3313
факар - 3334, 4840
факдй - 3313
факиб - 4719
факил- - 3643
факин- - 3713
факир - 1912
факирй - 1912
факиш- - 3506
факланур - 3143
факмак - 2781, 3313,
3334, 3506, 3643, 3713,
3810
факмак - 4719
факрак - 2777
факрат- - 4451
жакриш- - 3932
факса - 3334
фактур- - 3810
фал - 5397
фал- - 3334
жалац - 6384
жалацбашй - 6384
жалбак - 2848
фалбаклан- - 4228,
4239
фалбак - 2782
жалбац - 6466
жалбаш- - 3926
фалбушлан- - 4198
жалгай - 5841
фалдй - 3334
жалдир - 2674
фалдра- - 6710
фалиг - 2020
Фалин- - 3716
жалиц - 6385-6
жалиш - 1964
жалиш- - 3528, 325
жалк - 1838
фалкан - 2551
жалма - 2494
жалра- - 6011
жалса - 3334
фалтур- - 3816
фамгук - 2784
фамгур - 2676
фамй - 5793
фамрак - 2779
фамшйд - 6424
фанаф - 1879
фанафлик - 3078
фанак - 4761, 5124
фанак - 358, 2073-4
фандиш- - 3927
жанжла- - 6197
фанфу - 2377
фаништурук - 3237
фаништуруксадй - 143
фанка - 2451
фантур- - 3819
Индексы
1109
жан, - 6301
жацак - 4292
жацйла- - 6551
жацйладиц - 6551
жацлй - 6426
жацлик - 6454
жацрак - 6449
жацшй - 6424
жацшу - 6423
жапак - 2064
жар - 2779, 5358
жар - 1692-4, 1701
жарйк - 637
жарик - 672, 2150-1,
2555, 3470, 3504, 3935,
6206
жарикда - 2150
жаркаш- - 3935
жаркашур - 1006, 2555,
3935, 4246
жарла- - 6080
жарлан- - 1692, 4100
жарлат- - 4504-5
жарлаш- - 3936
жарлик - 2847
жарликда - 1693-4
жармак - 2779, 5358
жармал- - 4033
жармат- - 4530
жармаш- - 3939
жаре - 1831
жарт - 1810
жарт- - 6616
жартил- - 4026
жартилур - 486, 3709,
4026, 4815
жарттй - 6616
жарук - 2067-8, 6238 жйг - 5240-1
жарукла- - 6238 жиг- - 3301
жаруклан- - 4170 жйгай - 26
жаруклуг - 169, 3029-30 жигай - 1311, 1839, 5826
жаруклук - 3085 жйгйн - 26
жарун - 2350 жигдй - 1152, 3301
жат - 5347 жигил - 2201
жат - 1673 жигил- - 3642
жат- - 4307 жигилвар - 2992
жатар - 4307 жигилдй - 3642
жатйба - 2362 жигирла- - 6203
жатйла- - 6169 жигирлан- - 4178
жатир - 2284-5 жигирт- - 4449
жаткан - 2559 жигла- - 6083
жаттй - 4307, 4402 жиглат- - 4508
жатук - 2147, 5229 жигрй - 2405, 4032,
жаха - 7 4084, 4341, 393
жахша- - 6038 жигрйнй - 3405
жахшак - 2777-8 жигрйей - 2405
жахшу - 2423 жигру- - 6007
жаш - 1734, 3396, 3871 жйж - 5204
жашир - 2286 жиж- - 3278
жашкал - 2898 жижтур- - 3807
жй - 3529, 5653, 6381 жижак - 3586
жиб - 1663 жижак - 1243
жибак - 2146 жижалак - 2928
жибик - 1663, 2065, жижамук - 2929
3246 жик - 1761-2, 5257
жибикла- - 6237, 596 жикй - 5769
жибирт- - 6627 жикиб - 2431
жив - 1743 жикил - 2202
живй - 5753 жикил- - 3646
живкйн - 2561 жикилй - 2202
живкин - 2561, 2565 жикилладй - 595
живкунлан- - 4238 жикилландй - 4189
жившац - 6467 жикйн - 2351-3
жившаттй - 4466 жикин - 6117
1110
Алфавитный индекс тюркских слов
жикир - 1913
жикит - 1857
жиклиш- - 3938
фикна - 2507, 6117
фикна— 2353, 6117
жикра- - 6010
жиктан - 2514
жиктур- - 3809
фйк - 5253
фйк- - 5550
фик- - 3315
жйкан - 2613-4
жикан - 2261
жикар - 1597, 2395, 3315,
4107, 4666, 5178, 5428
жикар- - 3410
жикардим - 3410
жйкдй - 5550
жикил- - 3644
фикйш - 1963
фикиш - 1963
жикиш- - 3507
жикра- - 6009
жикрат- - 4452
жикраш- - 3934
фикриш- - 3931
жиксун - 1905
жиктй - 340, 3315, 3556,
5332
жиктимиз - 1825
жиктур- - 3812-3
жйл - 5274-5
жил - 1775
жила - 5785
жила- - 5969
жилан- - 3717
жиландй - 3717
жилат- - 4381-2
жилаттй - 4381-2
жилаш— 3529
жилдак - 2849
жилик - 2153
жилку - 2469
жилрай - 5834
жилрат- - 4447
жим - 1784-5
жйн - 2232, 5292
жин - 1795
жинахсй - 2941
жингар- - 3820
жингардй - 3820
жиндан - 2522, 3586
жиндутурдй - 3819
жинжиргй - 5851
жинжу - 2376, 4751,
5769, 26
финик- - 3562
жинла - 368
жинла- - 6085
жинлат- - 4509
жиц - 6304-5
жицил - 6354
жицра- - 6539
жицрат— 4575
жир - 1695, 1698
жиргуй - 5839-40
жириц - 6377
жирт - 1811
жит - 1674
жифйла- - 6181
жиш - 1735
жиша- - 5949
жишат- - 4362
жу - 5654, 5660
жуб - 5164
жуб - 1662, 1664
жубак - 2145
Фубан - 2260
жубарт— 6626
фубарту - 6626
жубнй - 4515
жубра - 2403
жубулмак - 3083
жубур - 1908
жубурлан- - 4168
ясуваж - 3266, 3859,
4931
жуваяс - 1076
жувалдар - 169
жувит - 5429
жувар - 2324
Фувга - 2432-3
жувгасиз - 2433
жувй - 5752
жувит - 5429
жувлй - 6687
жувша- - 6039
жувшат— 4466
жуг - 5237, 5238-9
жугду - 26
жугй - 5237, 5747, 5793
фугйда - 62
жугйла- - 6178
фугла- - 6081-2
фуглан - 2570
фуглан- - 4102-3, 532
фугландй - 4102-3, 532
фуглат- - 4507
фугрук - 2780
фугурдан - 3141
фуж- - 3279
Индексы
НИ
жужтур- - 3808
жужул- - 3641
жужу - 5816
жужук - 2066
жуз - 1712
жузин - 2308
жук - 1760
жук- - 3325
жукан - 2262-3
жукда - 2387
жукдй - 3325
жукрадй - 6008
жукраклан— 4227
жуктй - 282
жуктур- - 3815
жукур- - 3414
жукут - 1856
жукутлук - 3104
жук - 5252
жук - 1749
жук- - 3314
жукар - 3314
жукдй - 3314
жукмаклан- - 4214,
4239
жукмйн - 2573
жукра- - 6008
жукрама - 2979, 4599
жукрат- - 4450
жукраш- - 3930
жуктур- - 3811
жукубарй - 5856
жулбуш - 2698
жулик - 2070
жулйман - 2616
жулк - 1837-8
жулкуй - 5845
жулук- - 3567, 349
жулук - 2069
жум- - 3342-3
жумайлй - 2610
жумак - 2071-2, 3246
жумал - 2691
жумалй - 2609
жумарук - 2935
жумгук - 2783, 28
жумгуклан- - 4215
жумдй - 2253, 3342-3
жумжа - 2375
жумкйн - 2253
жумкан - 2560
жумруш- - 3928
жумтур- - 3817-8
жумук - 2783, 28
жумул - 2203
жумур- - 3421
жумуш- - 3539
жумушлук - 3084
жумшалим - 2552
жундум - 4402
жунук - 2154
жуц - 6302-3, 6305
жуцак - 4293
жур - 5187
жур - 1696-7, 1701
журак - 2152
журакла- - 6252
журам - 2343
журфан - 2518
журжур - 2920
журкашиб - 4341
журку - 2467
журладй - 1696
журлан- - 4101
журлат- - 4506
журнй - 2506
жутук - 5698
жутур - 1909
жух - 5157
жух - 5160
жушак - 2155
заб - 1665
зак - 1751
заранза - 2623
заргунжмуд - 3241
заргунжмуз - 13
зийик - 5
зикй - 5
зункум - 2912
заг - 5378
зан - 1884
занбй - 6681
эй - 53
ибрук - 476
эйв- - 5548
эив- - 950
Зива - 169, 399
эйвак - 307, 494, 2141,
3295, 3321
эивак - 624
эйват - 4719
эйвдй - 5548
эивдим - 950
эивик - 237
эйвил- - 1430
эивиш- - 1033
эйвмаса - 3291
эиврик - 469
эйвсй - 4719
эигла— 1496
эиглаш- - 1274
1112
Алфавитный индекс тюркских слов
эидиш - 182
ижмаклан- - 1637
эиж - 17, 1704
эиф- - 936
Зижаку - 747
Зижалим - 784, 3257
Зижгин- - 1334
ижгинмй - 2597
Зижгинур - 1334, 6143
Зиждй - 936
эижй - 381, 4609
Зижиб - 784
эижик- - 1062, 3567
Зижил- - 1072
Зигкин - 297, 1296
Зижинда - 3930
ижисади - 14
эижиш— 1015
Зижкйй - 2982
Зижкар- - 1218-9
эифкин - 534
Зижку - 677
Зижла- - 1490
Зижлан- - 1349
Зижлик - 483, 497
эифмак - 484
Зижмаклан- - 1641
эижрй - 1956, 2201, 4129,
5797, 5873, 6245, 6711
Зижруш- - 1242
Зижса- - 1457
Зйжтй - 100
Зижтим - 10
эижтин - 403, 1214
Зижтунландй - 1645
Зижтур- - 1185, 3772
Зижук - 251
Зижукла- - 1600
Зижур- - 1185, 996, 3772
’йжурдум - 100
ижуркан - 903
эижурмаска - 1185
эиз- - 940
Зиз - 4341
эиздац - 579
эйзй - 531
Зизй - 393
’йзлик - 497
’излик - 497
изриш- - 1245
Зизул- - 1080
Зйз- - 6670
Зизгил - 5484
Зизй - 384, 1732
Зйзиб - 5774
Зизиб - 2404, 4499
Зизил— 1074
Зизим - 384, 1678
Зизимиз - 384
Зизимнй - 4091
Зизин?ку - 718
Зизйсй - 2317
Зизиш - 5261, 5782
Зизиш- - 1018
’йзишин - 4936
изма - 687
Зизрик - 485
Зизса- - 1459, 6670
Зизтй - 4391
Зйзу - 550
Зизу - 1152
Зизук - 219-20
Зий - 53, 54
Зиййк - 5424
Зийик - 364
Зиййл - 513
Зийин- - 1419
Зйк - 104-5, 2539, 4746,
5331
Зика- - 5898-9
Зикама - 752
Зикан- - 1106, 1122,1123
эиканур - 493
икат - 134
Зикаш- - 1042-3
Зикашур - 1043, 4271
’икдил- - 1303
Зйкдин - 6012
Зикдир - 169
икдук - 502
йкжил - 4924
Зйкй - 111, 4137
Зикй - 699, 1348, 4838,
6336, 6442
Зикил- - 1094
Зикйла - 5863
’икиндй - 775
Зикиндйдин - 5096
икиндйнй - 3502
Зикинж - 703, 708, 6719
Зикиржкун - 6593
йкит - 135
икит - 135
Зикит- - 1162
Зикйш - 622-3
Зиккй - 1043, 2317, 3313,
3435-7, 3448, 3470, 3482,
3490, 3493-4, 3497-8,
3507, 3510, 3514, 3521,
3524, 3526, 3530, 3534,
3544, 3546-7, 3890,
Индексы
1113
3907-8, 3920, 3925-7,
3935, 3941, 3961, 3975,
3982, 3984, 3990-2, 3995,
4000, 4004, 4007-8, 4151,
4271, 4967-8, 4975, 5087,
5575, 5602, 5604, 6506,
6530, 552
Зиккиз - 787
Зикла- - 1499-500, 6157,
6696
’икладй - 2059
икладим - 2059
иклал- - 1552
эиклан- - 1360
Зиклар - 6003
Зиклат- - 1399-400
Зиклаш- - 1280
Зиклик - 330, 1082, 1444,
4543
Зикту - 569
иктула- - 1655
Зик - 35
Зикйлаж - 767
Зикйлажим - 767
Зйл - 108-13, 956, 1106,
1853, 3284, 3336, 4064, .
4692, 5198, 5724
Зил - 4959, 97
Зил- - 958
Зила - 406, 5797
Зилал - 325
Зилан- - 1127, 1128
Зиландй - 1128
Зиланж - 712, 6722-3
Зилардй - 4246
Зиларсук - 868
Зиларт- - 6624
Зилат- - 1167, 1981
Зилдй - 958, 5717
Зйлдин - 5178
Зилдрй - 662
Зилдрук - 6579
Зилдур- - 1208
Зйлй - 108-9
Зилй - 407
Зилиг - 211, 26
Зилик - 275, 4939-40,
5312
Зилимга - 792
Зйлин - 1187, 3276, 5797
Зилин- - 1128, ИЗО
Зйлинж - 711
илинма - 4275
Зилинур - 6317
Зилиса- - 1473, 1475
Зилиш- - 1045, 1050-1
Зилк - 75
Зилкй - 4904
Зилкин - 349, 480
Зилланур - 493
Зилма - 97
Зйлнй - 3353
Зилрук - 500
Зилтиб - 4156
Зилтур- - 1206
Зим - 42
Зимга - 667
имдй - 647
Зимир - 416
Зимитлй - 779
Зимла- - 1502, 6159
Зимлйдй - 6159
Зимладй - 5022
Зимлайу - 6079
Зимлал- - 1554
Зимламас - 349, 1502
Зимлат- - 1402
Зимлаш- - 1283
Зимрам - 388, 524
Зйн - 118-21, 4595
Зин- - 962
Зинй- - 5906
Зинаку - 749
Зинал - 631
Зинан- - 1133
Зинанж - 715, 1133, 6725
Зинанма - 5428
Зйнат- - 1173
Зинга - 668
Зиндурдй - 1208
йнж - 6665
Зинж - 284
Зинжик— 1290
Зинзаг - 593
Зйнй - 119, 1836
Зинй - 411, 4609
Зиниш- - 1054
Зинкан - 609
Зицак - 5048, 5179
Зицак - 553-4
ицас - 418
Зицир - 416
Зицлиж - 574
Зицран- - 1512
ицраса - 609
ицрат- - 4573
Зицрашу - 6529
Зйр - 88-9, 2735
Зир - 19, 47, 1691, 4592
Зйр- - 974
Зирба— 1433
1114
Алфавитный индекс тюркских слов
эирбал- - 1292
эирбат- - 1363
’ирвй - 669-70
’ирга- - 1479
’иргаг - 778
’иргйдй - 585
иргал- - 1316
’иргами ш - 583
’ирган- - 1335
’иргат- - 1384
иргату - 1384
’иргашдй - 585
эирдадим - 5765
эйрдй - 974
’ирй— 5888
’ирик - 256, 261-2, 485
’йриклик - 872
эйрил- - 1428
’ирил- - 1079, 1428
эйрилдй - 1428
’ирин - 304
Зиринж - 706, 6717
’иринж - 706, 6717
’иринжу - 719
йринй - 261
’ириц - 728, 4930
Зирк - 74
’ирк- - 6597
’иркашур - 793
Зиркил- - 1319
Зиркин - 529-30
Зиркин- - 1339
Зиркиш- - 1260
’иркишур - 1709
’ирклй- - 6696
Зирктй - 6597
’ирк - 71
’иркла- - 6695
Зйрнй - 4977
Зирра - 47
’ирта - 639
’ирта- - 1296, 1436
’иртадим - 1437
Зиртал- - 1296
Зирталим - 6297
ирталур - 1296
’иртат- - 1365
ирташ - 6585
Зирташ - 441, 2264
Зирташ- - 1227
ирташур - 1226
Зирук - 258
Зисй- - 5890
Зйсйз - 62, 2132
Зйсиз - 3559
Зисйз - 620
Зисизлик - 862
йсизликин - 3441
Зисик - 269, 6535
’исикла- - 1603
Зисиклан- - 1542
Зисиклик - 869-70
исикликй - 870
Зйсил- - 1429
Зисин- - 1112
Зисир— 1001
’исирган - 899
исиркан- - 1518
’исирмас - 1001
Зисирт— 6621
Зисит- - 1150
Зисиш- - 1028
’искан- - 1340
исланур - 3361
’исра - 656
’исрй - 657
’исрик - 464
Зисрил- - 1308
’исрйлй- - 1653
’исрим - 520
’исрин- - 1327
’исришур - 1488
’исрумаса - 931
’исрур - 4432
Зиссиз - 785
’иста- - 1437
’истак - 603
’истак - 603
’нетал- - 1299
’истат- - 1367
’ит - 12, 938, 1001, 1777,
1912, 2024, 2191, 3146,
3270, 3284, 3307, 3366,
3418, 3999, 4296, 4315-6,
4352, 4696, 4962, 4971,
5776, 5902, 5927, 6058,
6176, 6288, 6551, 6553
’йт- - 968
’ит- - 967
’итаку - 746
’итар - 5285, 5882
’итиг - 3265, 6074, 6109,
6572
’йтилдй - 151
’итилдй - 1070, 331
’йтилкамат - 3935
’итилкан - 910-1
’итим - 3334
’итимнй - 3791
’итин - 349, 4350
’итин- - 1099
Индексы
1115
эитиндй - 771, 337
эитинжу - 717
итиш - 179
эитиш- - 1011
Зитка - 577, 1912, 6625
Зитла- - 1489
Зитлака - 2904
итлиг - 448
Зитлин - 1346
итлин- - 1346
Зитлиш- - 1266
Зитму - 5674
Зитса- - 1455
Зйттй - 968, 3338
Зйттур- - 1183, 1410
Зихладй - 5160
Зйш - 99-100, 152, 208,
213, 701, 1178, 1292, 1830,
2032, 2176, 2616, 2690,
2782, 2788, 2993, 3338,
3454, 3533, 3606-7, 3611,
3615, 3683, 3770, 3786,
3867, 3903-4, 3972, 4012,
4030, 4060, 4092, 4241,
4431, 4445, 4488, 4642,
4736, 4757, 4762, 4780,
4815, 4862, 4984, 4994,
5293, 5340, 5600, 5606,
5961, 5988, 6012, 6061,
6510, 6593, 6713, 286, 398
Зиш - 28, 2694
Зишан— 1113
Зишгун - 13
эишгун - 539
Зйшда - 2712, 4201
Зйшдйн - 4055
Зйшдин - 3291, 4130
Зйшжй - 2771
Зйшй - 2316, 3221, 3567,
3984, 4020-1, 5071, 5340,
349
Зишй - 1678
Зишиб - 2460
Зйшиг - 779, 1146, 1433,
3209, 3564, 3802, 3820,
3918-9, 4372, 4403, 4492,
5029, 5571, 5689, 5789,
5905, 5985, 6068, 6085,
6162, 6438, 6529, 6544,
6706, 442
Зишиж - 140, 4572
Зишижка - 5876
Зишижнй - 4339, 4577
Зишил- - 1089
Зйшйм - 151
Зйшим - 6155
Зйшйн - 100, 4192
Зйшин - 1188, 1193, 1609,
3688, 4374, 4424, 4480,
4509, 4900, 5789, 5860,
6534, 6678
Зйшиц - 99
Зишицнй - 4954
Зйшка - 710, 4407
Зишкум - 521
Зйшка - 1005, 3479, 3541,
3548, 3723, 3819, 3916,
4065, 4111, 4119, 4439,
4456, 4458, 4491, 4569,
4902, 4904, 4996, 5608,
5621, 5696, 6532, 6540,
6563, 347, 585
Зишкй - 2460, 4719
Зишлй- - 1495
Зишлакй - 294
Зишлал- - 1550
Зишлама - 5293
Зйшлан- - 1563
эишлар - 1732, 2850,
3718, 3769, 4676, 4925,
5636
Зишлар - 3203
Зйшларка - 294
Зишлат- - 1394
Зи шлату - 1384
Зишлаш- - 1273
Зйшлиг - 2913, 3124
Зйшлик - 100
Зйшта - 1963, 2182, 3378,
3695, 3701, 3878, 4080,
4392, 4449, 5686
Зйштан - 4192
Зйштин - 3692, 3791,
4088, 4999, 5014, 6513
Зйштиц - 3698
Зиштунлан- - 1645
Зиштур - 2037
Зиштур- - 1194
йа - 1895, 3057, 3268,
3471, 3650, 3859, 3913,
4666, 4994, 5679-80,
6559, 143, 250, 284, 297-8,
301-3, 325, 337, 365-6, 583
йаб - 5314, 5413
йаб - 1726, 4586-7, 4655,
4681, 6189
йаба - 5657
йабаку - 1773, 4785-7
йабакулак - 4922
йабан, - 6390
йабар - 3252, 4770
1116
Алфавитный индекс тюркских слов
йабгак - 4822
йабгуж - 4804
йабгут - 4802
йабду - 1128
йабжан - 4790
йабжун- - 5119
йабжур- - 5070, 5076
йабй - 4705
йабйб - 2016
йабиглиг - 4860
йабин - 4689
йабин- - 5013
йабит- - 4925
йабйтак - 4853, 5522
йабиттй - 4925
йабкин - 2207
йабрй - 4756
йабрит- - 4547
йабрул- - 5112
йабруш- - 5086
йабса- - 6128
йабсадй - 2723
йабсама - 3770
йабтаж - 4803
йабтй - 1833
йабтур- - 5051
йабул- - 4983
йабур- - 4952
йабургак - 4877
йабурган - 4900
йабурдй - 4952
йабурт- - 6659
йабуш- - 4962
йабушгак - 4876
йабушган - 4902
йабушдй - 4962
йабшундй - 5119
йабшур- - 5076 5422, 5545, 5727, 5734,
йава - 4711, 4724 5887, 6144, 6614, 6617,
йава - 352, 2504, 4711-3, 6656, 366
4724 йаг - 5422
йавалдймат - 2220 йаг- - 4934
йаваш - 4634, 4635 йагаж - И
йавашлан- - 5138 йагак - 1407, 2372, 4739
йавгйн - 4792 йагаклиг - 4871
йавганлан- - 5154 йагаклик - 4883
йавгу - 4764-5 йаган - 4743
йавжан - 4790 йаганлиг - 4874
йавжундй - 5119 йагар - 2685, 4934
йавжурдй - 5070 йагар - 2034
йавилсун - 6297 йагдй - 767, 2992, 4934,
йавинж - 6404 5774
йавишгу - 4855 йагй - 2667, 5179, 6137
йавлак - 2489, 4827, йагй - 386, 388, 951,
4828, 5268 1324, 1777, 2220, 2552,
йавлак - 3163, 3368, 3203, 3257, 3284, 3368,
3911, 4827 3412, 3553, 3911, 4015,
йавлак - 2489 4017-8, 4710, 5807, 6191,
йаврй- - 6126 6245, 6462
йаврит- - 4549 йагиб - 3586
йавритма - 767 йагиг - 3163, 3368
йавриттй - 4549 йагйга - 349
йавуг - 4644 йагйда - 62
йавуз - 357, 361, 486, йагйдан - 5273
1220, 1311, 2904, 4628, йагиз - 4627
4815, 5676 йагик- - 4982
йавузй - 2542 йагйка - 3286, 4435,
йавузла- - 6264 5970
йавузлан- - 5137 йагиктй - 4982
йаг - 1713, 3281, 3440, йагил- - 4998
3591, 3711, 3740, 3847, йагйла- - 6179, 6191
3857-8, 3914, 3940, 4025, йарилдй - 4998
4034, 4075, 4105, 4303, йагйнй - 1597, 3171, 6115,
4355, 4556, 4940, 4987, 6167, 6205, 6537
Индексы
1117
йагйн, - 4833 йагриттй - 4548, 6263 йазин - 3770, 5416
йагин, - 5970 йагса- - 6136 йазин - 1488, 4634
йагир - 4622 йагсадй - 6136 йазин- - 5020, 490
йагирла- - 6263 йагсй- - 6137 йазиш- - 4972
йагирлан— 5134 йагсймас - 6137 йазлат- - 4560
йагирлиг - 3278, 4622, йагтур- - 5059 йазлиб - 4258
4858 йагу— 3709, 5040 йазлин- - 5128, 5129,
йагисин - 6462 йагудй - 3709, 5040 490
йагйсин - 6599 йагук - 4740, 5901 йазлинур - 5765
йагит- - 4409 йагук - 2491, 4696, 4978 йазлиш- - 5102
йагитган - 4897-8 йагут- - 4408 йазлуб - 1078
йагиттй - 4409 йагутган - 4896 йазмас - 405, 3322,
йагиш - 4633 йагутгил - 4408 4929, 6433
йагка - 3900-1, 6656 йагуттй - 4408 йазна - 4776
йагку - 4716, 5761 йагуш- - 3441, 4973 йазса— 6134
йагла- - 6153 йадаг - 4735 йазтур- - 5057
йагладй - 6153, 584 йадин, - 6392 йазук - 351
йаглан- - 5130 йадук - 5459 йазук - 4663-5, 12
йаглат- - 4562 йажан- - 5015 йазукин - 4003
йаглйг - 261 йаз - 4664, 5416 йазу>$ин - 3374, 3688,
йаглиг - 4373, 4824 йаз- - 4929 397
йагма - 4774 йаза- - 5035 йазукла- - 6265
йагмалан- - 5634 йазак - 5037 йазуклуг - 4868
йагмур - 1437, 1853, йазак - 4662 йазуксуз - 2251, 4665
3349, 3586, 3783, 4409, йазгалимат - 2526 йазуктин - 3653
4544, 4806, 4897, 4934, йазгир - 169 йаз- - 6649
4998, 5050, 5059, 6433, йазгук - 4728 йазаг - 2067
6660, 13 йаздй - 4929, 490 йазаглик - 4879
йагмуржил - 4924 йазй - 1726, 4708 йазиглиг - 4861, 4874
йагмурин - 4806 йазй - 414 йазиглик - 4880
йагмурка - 4806 йазиглиг - 4863, 4874 йазил - 5414
йагнй - 3353, 3850, 6498 йазйда - 5902 йазил- - 4986-7, 4989,
йагрй - 242, 1983 йазйдакй - 2597 5360, 5590
йагрим - 5022 йазик- - 4980 йазилдй - 4986-7, 4989,
йагрймас - 497 йазил- - 596,1243, 4606, 5360, 5590
йагрит- - 4548 4993, 490 йазилмагай - 2555
йагритма - 767 йазилмас - 2304 йазим - 596, 4682, 12
1118
Алфавитный индекс тюркских слов
йазин- - 5016
йазисй- - 6131
йазиш— 4963
йазлиш- - 5100
йазсун - 92
йазтй - 4399, 6649
йазтй - /2
йазтурдй - 5052
йазтурдум - 5054
йай - 349, 433, 964,
3470, 5428, 10
йай- - 5869
йайа - 4723, 5475
йайгару - 6003
йайгук - 4728
йайдй - 5869
йайиг - 2723
йайиг - 4701, 4702
йайик - 4702
йайик- - 5589
йайил— 5590
йайилган - 4915
йайилдй - 5116, 5590
йайим - 4703
йайимй - 5575
йайин - 5428
йайин- - 5028
йайкал- - 5116
йайла- - 6165
йайлаг - 1169, 4850, 10
йайлагда - 4560, 5941
йайладй - 6165
йайлат- - 4568
йайлир - 2342
йаймадин, - 5864
йаймй - 2769
йайрй - 2769
йайсадй - 888, 14
йайт- - 4402
йайтур- - 5081
йак - 1405, 4054, 5395,
5424
йакнй - 4475
йак - 5325, 5423
йак - 4596
йак- - 4939
йакй - 1046, 4714
йакадйкй - 1334, 6143
йакар - 2439
йакдй - 4939
йакй - 4715
йакир - 2293, 4645,
4939, 4977, 5063
йакил- - 5004
йакин - 4696
йакиркан - 4920
йакиркан - 4919
йакиш- - 4977
йакишмас - 2094, 4977
йакиштй - 964, 3504
йакмас - 4694
йакрй - 4761, 5634, 6137
йакрйка - 3514
йакрилан- - 5632, 5634
йакру - 4759
йактй - 303
йактур- - 5063
йаку - 4716, 5761
йакур- - 4957-8
йал - 4646, 5425
йал - 3739
йал- - 4942
йала - 4718, 5010
йала- - 5041
йалаваж - 230, 352,
4851, 6670
йалаважиг - 5945
йалйважкй - 444
йалавар - 352, 4277,
4851
йалавар - 4277, 4852
йаладй - 5041
йалажй - 4718, 4779
йалал- - 5010
йалбат— 4544-5
йалбй - 4747
йалбин— 5117
йалбир- - 5049
йалбиш- - 5082-3
йалва- - 6144
йалван- - 5125
йалвар - 2992
йалвар- - 5078
йалвармадин, - 3045
йалват- - 4556
йалвй - 4769
йалвйжй - 4769
йалвин - 4769, 6318
йалвир- - 5079
йалга - 41Ы
йалга— 6143
йалгагалй - 1334, 6143
йалгадй - 6143
йалган - 4793
йалган- - 5124
йалгандур- - 5148
йалгаш- - 5094
йалгй - 4646
йалгил - 5765
йалгу - 4768
йалдй - 4942, 4947
Индексы
1119
йалдир- - 5072 йалт - 4608 йамлиг - 4821
йалдирйдй - 6663 йалтга - 6639 йамраш- - 5091
йалдрй- - 6663 йалтур- - 5067 йамрашур - 5091
йалдрик - 6640 йалу - 4720 йамруш- - 5092
йалй - 5425 йам - 5426 йамсин— 5123
йалиг - 4646, 4649 йам - 4601-2 йаму - 4721, 5802
йалигин - 4428 йама - 513, 793, 2691, йамур- - 4961
йалиглан- - 5140 3371, 6003, 6356, 6656 йамуркан - 4911
йалиглик - 4882 йама- - 5046 йан - 5427
йалим - 4687-8, 4706, йамаг - 3327, 4737 йан- - 4947
4962 йамагй - 4737 йана - 173, 596, 793,
йалйман - 4800 йамаглиг - 4866 2552, 2801, 3119, 4258,
йалимла- - 6268 йамаглик - 4881 4604, 4722, 5474
йалимлан- - 5147 йамагу - 4784 йаназтй - 4414
йалин - 4698 йамадй - 5046 йанат- - 4415
йалин- - 5023 йамажук - 4854 йандак - 4831
йалиндак - 4886 йамакй - 1709 йандй - 4650, 4947, 5074
йалиндй - 5023 йамал- - 5007 йандик - 4832
йалинй - 4698 йаман - 4746 йандру - 6555
йалиц - 6394-5 йаман- - 5025 йанж- - 6655
йалицук - 4455 йамар - 4734 йанжик - 4129
йалицук - 80, 84 йамар - 332, 3257 йанжил— 5111
йалицук - 4404, 4947, йамат - 128, 4614 йанжилур - 1043, 4271
5303, 5924 йамаш- - 5579 йанжук - 3259, 4836
йалкин - 4769, 4796, 26 йамгур - 4806 йанй - 3320, 5711
йалк- - 6656, 636 йамду - 4754 йанй- - 5048
йалкса - 6656 йамиз - 4630 йаниг - 4650-1
йалма - 4775 йамиш - 1384, 3292, йанигинда - 4651
йална- - 6161, 584 3699, 4149, 4637, 5463 йанйдй - 5048
йалцу - 6434, 6575 йамишлан- - 4189, 5139, йаник - 4679, 5048
йалцук - 1078, 2207, 5609 йанйку - 4789
4341, 5727, 6461-3 йамла- - 6158 йанлик - 4835
йалцу^ник - 6462 йамладй - 5022 йанмас - 4947
йалцула- - 6575 йамлан - 4797 йану- - 5047
йалцус - 5268, 6458 йамлат- - 4566 йанул— 5008
йалпиндй - 5335 йамлаш- - 5105 йанурмак - 5047
йалрит- - 4551 йймлиг - 4821 йанут - 4729-30
1120
Алфавитный индекс тюркских слов
йанут - 4615
йанут- - 4413
йанутй - 4729
йан, - 6324
йац- - 6496
йаца - 6366
йацаж - 6457
йацак - 6416
йацак - 2501
йацакй - 6416
йацалдурук - 6489
йацан - 6080, 6417
йацдй - 6496
йацзат- - 4583
йацй - 2031, 6324, 6367
йацйла - 6438
йацйла- - 6555, 6556
йацилган - 6485
йацилмйс - 4929, 6433
йацка - 6436
йацку - 6433
йацкула— 6574
йацкур- - 6536
йацлук - 6464
йацра- - 6548
йацрак - 6459
йацшак - 2759, 6460
йацшат- - 4584
йацшур- - 6535
йар - 2025, 4552, 5316,
5373, 6294
йар - 4591
йар- - 4926, 4928
йара - 4567
йара- - 5032
йараг - 6078
йараг - 4736
йараг - 1575, 3441, 4044, йарик - 2667, 4657,
4642, 4736 4661, 5411, 5693
йарагй - 4736 йариклан- - 5141
йарагинда - 4642 йариклашу - 4151
йараглиг - 4862 йариклиг - 4867
йарагсизда - 6294 йарил- - 4661, 4990-1
йарадй - 5032 йарим - 4683-4
йараклик - 4885 йаримй - 4683-4
йарамас - 2094 йаримла- - 6267
йарамсиндй - 398 йаримлан- - 5145
йаран- - 5018 йарин - 3401
йарану - 2206, 4689 йарин - 1488, 4692
йарар - 4806, 4928 йарин- - 5019
йараса - 5032, 6356 йариндак - 3333, 3527,
йарасун - 5032 3781, 398
йарат - 4404 йариндак - 4875
йарат- - 4404, 4407 йариндй - 5019
йаратган - 4893 йаринка - 4127
йараттй - 1734, 4404, йаринла- - 6269
4407 йариса - 6644
йараш- - 4968 йариш - 4631-2
йарашгил - 4634 йариш- - 4012, 4969
йарашдй - 4968 йаришма - 2810
йарашмас - 3514 йаришта - 3865
йараштй - 4968 йариштй - 4631
йарб - 4605-6 йариштим - 1956
йарбазтй - 4543 йарка - 6125
йарбат- - 4543 йаркашиб - 2207
йарбй - 4606 йарла- - 6150
йарбуз - 4807-8 йарлиг - 409, 4817-8
йарбуздин - 4808 йарлигй - 384
йардаш - 4812 йарма - 4773
йардй - 4769, 4926 йармадй - 829
йарй - 596, 767, 4591 йармак - 14, 292, 506,
йариглиг - 4867 696, 700, 1683, 1690, 1764,
йаригсадй - 6212 2039, 2220, 2233, 2258, 3329, 3395, 3585, 3613,
Индексы
1121
3633, 3825, 4024, 4060, йаршйсй - 4763 йатй - 4725
4123, 4129, 4155, 4586, йас - 5417-8 йатиб - 1243
4953, 5000, 5021, 5184, йас- - 4931 йатиг - 4638
5351, 5536, 5665, 5696, йасгаж - 4805 йатигинда - 4638
5713, 5758, 5900, 5946, йасдй - 4931 йатиз - 4626
6615-6, 6641, 6712, 6726, йасй - 5417 йатйкан - 4798
14, 97, 143, 285-6, 288, йасй - 950, 4709, 4805 йатйканик - 5873
292, 299, 302 йасиглиг - 4870 йатик - 4654
йармак - 4825 йасиж - 4616 йатик- - 4978
йармакан - 770 йасик - 4666 йатикинда - 4654
йармакиг - 1589, 6617 йасикдин - 4666 йатиктй - 4978
йармакин - 5054, 15 йасил- - 4994 йатилсун - 513
йармаклан- - 4239, 5151 йасйла- - 6190 йатиса- - 6129
йарман- - 5132 йасилдй - 4994 йаткак - 6652
йармаш - 4813 йасйман - 4799 йатла- - 6147
йарсгаг - 6642 йасин - 3470, 4931, 6201, йатлат- - 4559
йарсй- - 6133 6376, 6567 йатмас - 2132
йарсик- - 5107 йасмил - 2691, 4388, йатник - 4824
йарсин- - 5122 6297 йатрул- - 5113
йарсинжиг - 4923 йаста- - 6124, 584 йатрум - 4846
йарсит- - 4552 йастал- - 5110 йатруш- - 5087
йарску - 6644 йастук - 4826, 5110, 6124 йатса - 1289
йартим - 4844 йасул - 4680 йатсик— 5108
йартмак - 6641 йат - 23, 2491, 5360, йаттй - 4397, 4399,
йарту - 4748 5414-5 4401-2, 4823, 6420
йартур- - 5055-6 йат - 4590 йаттур- - 5052
йару - 4706 йат- - 4397, 4399, 4401 йаттурдим - 5052
йару- - 5031, 5039 йатан - 4690-1 йатук - 4652-3
йарук - 433, 4655-6, йатан, - 6391 йатут - 4270, 409
4688, 5601 йатар - 1060, 2404, 2431, йатшу - 5547
йарукй - 98 4213 йах - 5160
йарукй - 4656 йатгак - 4823 йах - 4721, 5160
йаруклик - 4884 йатгаш- - 5093 йахсин- - 5121
йаруклук - 4408 йатгашик - 4918 йахшй - 212, 4762
йарутган - 4894 йатгашук - 4917 йаш - 3531, 4019, 4038,
йаршй - 4763 йатгур- - 5077 4852, 5017, 5322, 5419-21,
йаршим - 4847 йатжй - 6147 6648
1122
Алфавитный индекс тюркских слов
йаш - 4593
йаш- - 4932
йаша- - 5038
йашагу - 4783
йашадй - 5038
йашацур- - 6557
йашар - 5657
йашар- - 3397, 4955
йашарт- - 6660
йашдй - 4932
йашй - 3770, 5419
йашй - 4019
йашиб - 2439
йашиг - 657
йашик— 4981
йашил - 59, 5429
йашил - 1734, 2206-7,
4681, 4689, 5318
нашим - 4038
ййшин - 5022
йашин - 1252, 4567,
4694, 6160, 584
йашинлиг - 4873
йашиса- - 6135
йашла- - 6152
йашладй - 6152
йашлиг - 4820
йашлиг - 4819-20
йашмас - 4932
йашна- - 6160
йашнаб - 4567
йашнадй - 6160, 584
йашнадй - 1252
йашнат- - 4567
йашру - 4757
йашруш- - 5088
йашу- - 5039
йашур- - 4956
йашурган - 4901
йашурдй - 3397, 4956
йашут - 4020, 4612
йй - 4664, 4717, 5682-3,
5769
йй- - 4951, 5878
йиб - 1005, 1253, 1313,
1583, 3269, 3279, 3475,
3573, 3641, 3857, 3882,
3923, 4012, 4052, 4097,
4110, 4438, 4557, 4588-9,
5097, 5901, 6037, 6484,
6615, 6622, 443
йиба - 4704
йибар - 1723, 3260, 3586,
4610, 5064, 5535, 6149
йибар - 4857
йибарлиг - 4857, 4874
йибй - 2352
йибйг - 3808
йибиг - 4464
йибкил - 4843, 4849
йибкин - 4795, 4843,
4849
йибла- - 6146, 6148
йиблат- - 4558
йиблаш- - 5098
йибнй - 6702
йива - 169
йивил- - 5003
йигта - 26
йиг- - 4935
йигаж - 96, 1095, 1384,
1670, 2542-3, 3101, 3139,
3289, 3323, 3352, 3354,
3398, 3420, 3442, 3491,
3584, 3590, 3629, 3673,
3764, 3885, 3906, 3910,
3924, 3954, 4001, 4023,
4057, 4062, 4087, 4099,
4105, 4110, 4159, 4171,
4180, 4189, 4197, 4396,
4441, 4620, 4717, 4731,
4805, 4828, 4871, 4890,
4926, 4961, 5009, 5027,
5055, 5092, 5139, 5149,
5161, 5577, 5584, 5590,
5609, 5683, 5754, 5867,
5888, 5986, 6471, 6499,
6511, 6604, 6606-7, 6618,
13, 284, 304, 444, 583,
585, 597
йигагр - 4617-20, 4731,
13, 284
йигажиг - 1185, 3335,
4444, 49Ц, 5869, 5944,
6000, 6233, 443
йигажкй - 1326, 4532,
5097, 5126, 5919
йигажлан- - 5133
йигажлик - 4878
йигар - 3097
йигдажй - 5109
йигдй - 2246, 4935, 12
йигиб - 4936
йигил- - 4999-5000
йигилган - 4905
йигилдй - 4999-5000
йигим - 4686
ййгин - 12
йигин - 4695
йигин- - 5021
йигиш- - 4974
Индексы
1123
йигла- - 6155 ййкй - 5328, 5683 йил- - 4944-5
йиглаб - 1437 ййкй - 4717 йилан - 660, 1224, 3316,
йигладй - 1496, 6155, ййкил - 390, 1664 3323, 4214, 4239, 4745,
585 йикирма - 4856 4808
йиглайу - 4038, 5914, йикирмй - 4856 йиланлар - 6359
6155 йикирминж - 703, 6714 йилбик - 4842
йиглат- - 4561 йикит - 1845, 2251, 3548, йилбир— 5050
йиглашдй - 585 4613, 4665, 5613, 6297, йилгун - 4794
йиглиш- - 5103 6473, 6600, /8 йилгунлан- - 5155
йигрил- - 5115 йикитларик - 1384 ййлдй - 5560
йигрилур - 1311 йикитлик - 3139, 4887 йилдй - 4944-5
йигтур- - 5060 йикитликй - 786, 4887 йилдиз - 4810
ййдй - 1661, 1701, 4951, йикла- - 6157 йилдизлан- - 5149
5342, 5878 йикна - 3247, 3718, 4777 йилдизлиг - 4810
ййдим - 5420 йикнака - 3573 йилй - 1828, 2540, 2597,
йидиш- - 4965-6 йикран— 5120 516
йидишмак - 4966 йиктур- - 5066 йилй- - 5045
ййжй - 3247, 5682 ййку - 304 йилиг - 211, 4648, 26
ййз - 5321 ййк- - 4941 йилйдй - 5045
йиза- - 5037 йикар - 361, 2106 йилик - 275
йизак - 4678 йикдй - 4941 йиликлик - 4891
ййз- - 6652 йикил- - 5006 йиликсиз - 602
ййзй - 4857 йикилган - 4906 йилим - 5076, 5119
йизй- - 5030, 5921 йикилдй - 1834, 5006 йилин - 4700, 4959
йизиг - 4639 йикса - 4687 йилинжга - 6646
йизйдй - 5030, 5921 йикса- - 6140 йилирдй - 1006, 4246
йизла- - 6149 йиктимиз - 1825 йилит- - 4412
йизлан- - 5127 йиктур- - 5065 йилкин - 6047, 6155
йизлаш- - 5099 ййл - 1326, 1670, 1853, йилка - 1839
йизлашу - 5099 3249, 3869, 4027, 4318, йил^й - 403, 1488, 1746,
Ййзтй - 6652 4441, 4646, 4980, 5117, 2710, 2887, 3464, 4772,
ййк - 104, 171, 364, 1780, 5334-5, 5433, 5869, 5955, 4979, 5099, 5525, 6064,
1784, 4824, 5268, 5328-31 6320, 516 6111, 15
ййк - 2107 йил - 426, 2358, 3565, йилким - 5042
йикан - 4697 4600, 5049, 5072, 5260, йилмир- - 5080
йикасй - 304 5754, 5763, 516 ййм - 5336
йикда - 4753, 26 ййл- - 5560 йим - 2881
1124
Алфавитный индекс тюркских слов
йима - 100, 3567, 4815 йицдаку - 6480 йират- - 4406
йимак - 4742 йицит- - 4422 ййрда - 1243, 2371, 3891,
йймас - 577, 3097, 4760, йицна - 2257 4751
5718 йипар - 4732 ййрдаш - 2290
йимас - 328 ййр - 7, 89, 118, 229, ййрдй - 5558
йимиртга - 6648 289, 291, 442, 753, 1185, йирдй - 4928
йимиш - 2360, 3463 1637, 1711, 1812, 1836, ййрдин - 3220
йимла- - 6159 1902, 1919, 2406, 2465, йиржу - 4749
йимпгён - 4791 2541-2, 2703, 2742, 2752, ййрй - 2422
ййн - 120-1, 5048, 5338 2780, 2906, 3003, 3021, ййрик - 3267, 3276,
йин - 2723, 4603-4, 6003 3045, 3168, 3297, 3369, 3283, 3387, 4084, 4173,
йин- - 4949 3385, 3425, 3474, 3483, 4205-6, 4325, 4449, 4497,
йинат- - 4414 3485-6, 3549, 3569, 3615, 4523, 4544, 4893, 4952,
йиндй - 4949 3655, 3795, 3860, 3876, 5037, 5122, 5142, 5318,
йиндтй - 4949 3915, 4092, 4133, 4135, 5892, 5936, 6099, 6157,
йиндур- - 5075 4172, 4178, 4184, 4195, 6175, 6203, 6262, 6659,
йинжка - 1716, 6435 4476, 4500, 4597, 4619, 6696, 445
йинжкала- - 6576 4626-7, 4655, 4696, 4713, йирилк<1н - 4912
йинжкалан- - 6727 4738, 4740, 4756, 4781, ййрим - 5917
йинжу - 2134, 2169, 4847-8, 4905, 4924, 5086, ййриндин - 4314
2217, 2392, 3277, 3484, 5133, 5143, 5155, 5200, йириш- - 4971
3586, 3616, 3737, 4094, 5259, 5317-9, 5361, 5369, ййрка - 3220, 3637, 3716,
4272, 4751, 5769, 6004, 5446, 5451, 5523, 5581, 5251, 5578, 6493, 337
6051, 26, 280 5598, 5653, 5657, 5662, ййркийа - 5473
йинжунй - 3396 6007, 6053, 6194, 6386, йирку - 3353
йинжусин - 3703 6390, 6519, 6704-5, 12, 28, йирла- - 4592, 6151
ййнй - 1006, 1649, 5120 303, 425-6, 443, 445, 583 йирт- - 1695, 6654
йинй - 4603-4 йир - 4592 йиртил- - 5109
ййник - 5380 ййр- - 5558 йиртилур - 62, 5109
ййнин - 3724 йир- - 4928 йиртин - 1046
йинк<1 - 4604 йира- - 5034 йиртин— 5118
эйинка - 163 йирагу - 4782 йиртиш- - 5084
ййц - 3530, 3842, 6327 йирадй - 5034 йирук - 4676
йиц - 4041, 4422, 6328 йирак - 442, 4738 ййса - 168, 4387, 5973
ййца - 4604 йираклан— 5142 ййса- - 6127
йицак - 4966 ййрар - 2392 ййсин - 6021
йицан - 3936 йирар - 6356 ййсу - 332
Индексы
1125
йит- - 4400
йитар - 2759
йитй - 5763
ййтиб - 6555
йитизлик - 4889
йитик - 2111, 4671-2
йитикла- - 6266
йитил- - 4985
ййтилсун - 513
йитиса- - 6130
йиткак - 4989
йитсиктй - 15
йиттй - 4400
йиттур- - 5054
йитук - 3551
йитук - 3687, 3816,
4670, 5542
йитуклук - 4670
йитур- - 4953
ййш - 4595, 5323
ййш - 4595
йишиг - 1023, 2450,
3590, 3971, 4643
йишиглиг - 4864
йишигнй - 4532
йишиклиг - 4869
йишил- - 4996
йишилган - 4904
йишилдй - 4996
йишим - 4685
йишимлан- - 5146
йу - 5681
йу- - 4950, 5877
йуб - 5314, 5413
йуб - 6189
йуба- - 5029
йубагу - 4780
йубадй - 5029 йугду - 4752, 26
йубакулак - 4921 йугду - 4758
йубал- - 4984 йугжй - 3763
йубан— 5014 йугла- - 6154
йубат- - 4403 йугрй - 4760, 4761
йубйла- - 4403, 6189 йугрйн - 4760
йубка - 4771 йугру - 4758-9
йубладй - 5314 йугруй - 4758
йувар - 6502 йугрул- - 5114
йувуг - 5436 йугрулур - 1311
йув- - 4936-8, 491 йугрум - 4845
йувар - 4936 йугруш - 4814
йувга - 3257, 4307, 4766, йугрушдй - 5089
5002, 5395 йугрушдй— 5089
йувгазтй - 4555 йугрушур - 3586
йувгат- - 4555 йугуж - 13
йувилсун - 2552 йугуж - 4621, 13
йувкил - 5484 йугун - 4744
йувка - 4536, 4770, 4771, йурургуж - 2991
5634, 6121 йугуркан - 3675, 4907,
йувкалан- - 5633, 5634 5893
йувлун- - 5131, 491 йугурканда - 3665
йувлуш- - 5104 йугурканка - 5126
йувса- - 6138 йугурмиш - 3499
йувтур- - 5061-2 йурурт - 1017, 3851, 4132,
йувуг - 5436 5583
йувул- - 5001-2, 491 йугурт- - 6661
йувулдймат - 2220 йугуртка - 4311
йувулма - 5002 йугурттй - 6661
йувуш - 4635 йудй - 4834, 4950, 5877
йувуш- - 4975-6 йудкй - 4127
йувушлук - 4635 йудрук - 4837
йуг - 2239, 5324 йудрук - 4824
йуга - 4727 йудруклан- - 5150
йуга - 4718 йуз - 173, 339, 2406,
йугаж - 4621 5320
йугак - 1197, 4667 йуз- - 4930
1126
Алфавитный индекс тюркских слов
йуза- - 5036
йузарлик - 4639
йуздин - 1346
йузй - 100, 981, 3467,
3769, 3880, 4031, 4148,
4769, 6508
йузй - 2924, 3847, 4127,
6189
йузин - 4344, 4479,
4529, 4551, 4558, 5098,
6146, 444
йузин - 4827
йузиндин - 6650
йузйца - 1289, 4309
йузица - 3690, 3823,
6150
йузйца - 4827
йузка - 3271, 3401, 5265,
5320, 6675
йузка - 480
йузлан- - 5129
йузлук - 2443
йузлук - 4838
йузтур- - 5058
йузуб - 1060
йузук - 4942
йузук - 4677
йузум - 252
йуз- - 6650-1
йузй - 2723, 4127
йузиса- - 6132
йузлуш- - 5101
йузтй - 6650-1
йузтй - 2276, 2604
йузтурдум - 5053
йузут - 4640-1
йузугй - 4640
йузул- - 4988
йузун- - 5017
йузур- - 4954
йузурдум - 1990
йузурма - 4954
йузут - 4611, 4641
йузуш- - 4964, 4967
йук - 4107, 4840, 5327,
6156
йук - 760, 3371, 3807,
4002, 4012, 4030, 4564,
4598, 4954, 5070, 6651,
143, 288, 350, 582-3, 585
йукарман - 4091
йукй - 295
йукин - 1152
йукка - 4962
йукла— 6156
йуклаксак - 582
йукламаджй - 583
йукламаклй - 583
йукламсиндй - 585
йуклат- - 4564-5
йуклук - 5692
йукнй - 4480
йукнуб - 5022
йукралим - 3295
йукралим - 3666
йукрук - 550, 4839
йукрум - 4848
йукруш- - 5090
йукрушур - 6359
йукса- - 6141
йуксабан,- 1678
йуксадй - 6141
йуксак - 4307, 4840-1
йуксат- - 4553
йукун - 3715
йукун - 5432, 6354
йукун - 6383, 350
йукун- - 5022
йукундажй - 350
йукундй - 5022, 6405
йукунж - 968, 3338,
6405
йукункан - 350
йукункужй - 350
йукур - 4623
йукур- - 3643, 4959-60
йукуркан - 4908-9
йукурканни - 3306
йукуркил - 4959
йукуркун - 4910
йукуркун - 5504
йукурт- - 4213, 6662
йук - 258, 307, 1698,
1896, 1963, 2395, 4586,
5266, 5326, 5351, 5366,
5379, 5826
йук - 118, 258, 4596-7
йук- - 4940
йука - 4693
йуказур - 6461
йукар - 1678
йукар - 784
йукару - 3250, 3261,
3401, 4155, 5538, 6032,
283, 366
йукдй - 4940
йукй - 4715, 5325
йукка - 244
йукка - 3350
йукла - 5664
йукладй - 5723
Индексы
1127
йуклат- - 4563 йулдузларй - 4341 йумуз - 4629
йуктур- - 5064 йулдурга - 6643 йумулкан - 4913
йукул- - 5005 йулзуз - 5601 йумун- - 5026
йукун - 5328 йулй- - 5043-4 йумур - 4624
йул - 154, 199, 229, 405, йулиж - 4726 йумурлайу - 2161
1125, 1525, 1742, 2690, йулйку - 5502 йумурлан- - 4189, 5135
3269, 3898, 4037, 5032, йулит- - 4410-1 йумуртга - 6647
5332-3, 6047, 6061, 6476, йулк- - 6657-8 йумуртганй - 4398
6722 йулка - 3354, 3947, 6606 йумуттй - 1169
йул - 4599, 4667 йулка - 3791 йумуш - 4636
йул- - 4943 йулкаш- - 5095 йумушгй - 4855
йула - 1106, 4719 йулкдй - 6657-8 йумушка - 2907
йула— 5042 йулкуш- - 5096 йумша- - 6142, 584
йулаклик - 4890 йулрит- - 4550 йумшак - 3369, 4311,
йулаку - 4788 йулсуз - 4811 4830, 5991, 584
йулак - 4669 йулсуз - 4811 йумшаклан- - 5152
йулак - 1197, 4667 йултур- - 5068 йумшалим - 2552
йулак - 4667-9 йулуг - 1152, 6267-8 йумшар - 550
йулаклан- - 5143 йулуг - 2246, 4647, 6212 йумшат- - 4554
йулал- - 5011 йулуглуг - 4865 йун - 5337
йулар - 4733, 5042 йулул- - 5012 йун- - 4948
йулар - 4625 йулун - 4699 йунак - 4741
йуларлаб - 4625 йулун— 5024 йунгук - 4834
йуларлан— 5136 йум- - 4946 йунд - 1828, 3732, 4610,
йуларлиг - 4859 йумас - 5406 4625, 5734
йулгй - 1289, 4647 йумас - 4950 йундак - 4833, 5459
йулгира - 3874 йумгак - 4829 йундакй - 4833
йулда - 3470, 3958 йумга^лан- - 5153 йундй - 2161, 4755, 4948
йулда - 1812 йумгй - 4778 йундум - 4402
йулдан - 4947, 5546, йумгин - 4307, 5836 йундур— 5074
5570 йумдар— 5073 йунжй- - 6125
йулдй - 3334, 4943 йумдй - 4946 йунжиг - 409, 486, 1446,
йулдри- - 6664 йумитган - 4899 4815
йулдрик - 6640 йумиттй - 252, 4388 йунжйдй - 6125
йулдруга - 6643 йумишжй - 4636 йунжйр - 4241
йулдуз - 4809,5727 йумлуш- - 5106 йунжир- - 5071
йулдузй - 433, 6425 йумтур- - 5069 йунжут- - 4546
1128
Алфавитный индекс тюркских слов
йуниндй - 4801
йунул- - 5009
йунумас - 2111
йунун- - 5027
йуц - 3438, 3708, 3993,
3996, 4056, 4082, 4587,
5874, 6051
йуц - 6325-6
йуца- - 6520
йуцаг - 6415
йуцадй - 6415, 6520
йуцат- - 4423
йуцла- - 6549
йуцлат- - 4585
йуцу - 6368
йур- - 5559
йур- - 4927
йура - 4707, 6602, 289
йурак - 4769
йурак - 62, 3689, 4673
йуракй - 1709
йуракир - 169
йураклан- - 5144
йураклик - 4673, 4888
йурдй - 5217, 5559
йурдй - 4927
йурдим - 2667
йурж - 4609
йуржй - 4750
йурй - 6410
йурй— 5033
йуриб - 950
йуриб - 1617
йурйга - 2690, 5501
йуригжй - 4914, 293
йуриглй - 1718
йурйту - 4781
йурйдажй - 293
йурйдй - 5033, 286
йурик - 2042, 4658-60
йурикй - 2042, 286
йуриким - 286
йурикиц - 286
йурймас - 4759
йуринжа - 6409
йуринжга - 2487, 6645
йурир - 5711
йурит- - 4405
йуритган - 4895
йуриттй - 4405
йуриш- - 4970
йурка- - 6145
йуркайак - 733
йуркамаж - 4916
йуркан- - 5126
йурканж - 6477
йурканжу - 4110, 6087
йурканур - 1734, 4341
йуркат- - 4557
йуркаш- - 5097
йуркашиб - 2207
йуркашур - 2526, 4258
йурлайу - 1046
йурт - 413, 1806, 4607
йурт- - 6653
йурталим - 6297
йуртй - 5914
йурттй - 6653
йуртуг - 4816
йуртуш- - 5085
йуруб - 5033
йурук - 4674-5
йурукй - 4674-5
йурукй - 4659-60, 19
йурул- - 4992
йурун - 4693
йурунлуг - 4872
йурут - 576
йусиклиг - 4869
йут - 5315
йут- - 4398
йутик— 4979
йуттй - 4398
йуттур- - 5053
йуттурдум - 5053
йутукдй - 15
йуш - 4593, 4594
йуш- - 4933
йушац - 729, 6393
йушдй - 4933
йушил- - 4997
йушук - 235
йушул - 4681
йушул- - 4995
йушулган - 4903
йушулдй - 3618, 4995,
5091
к - 2253
ка - 4107, 4306, 4315,
4940, 5668, 6040
кабаз - 1534
кабазлик - 3114
кабак - 4381, 5083
кабак - 2169, 5050
кабаклиг - 3121
кабаклик - 3121, 3139
кабалй - 2611
кабй- - 5909
кабит - 1868
кабит- - 4318
кав- - 3308
Индексы
1129
кавал - 2208, 3643 кажй- - 5915 казик - 2180-2
кав<1р - 6047 кажиб - 1296 казйкйн, - 2181
кавдй - 3308 ка^сйдй - 5915 казиш- - 3486
кавдим - 950 кажиксйз - 2171 казкар- - 3894
кавжй - 2381 кажил- - 3658 казкариб - 5109
кавик - 2185 кажит- - 4329 казла- - 6106
кавил- - 3666 кажиш - 1981 казлан- - 4144
кавилдймат - 2220 кажиш- - 3447 казлат- - 4526
кавилсун - 3295, 3666 кажишнй - 1981 казлаш- - 4009
кавкак - 4288 кажиштй - 3447 казлик - 2865
кавкин - 2565 кажмй - 4767 каз - 1689
кавлй - 6688 кажмадин, - 332 каз - 1689
кавра- - 6017 кажмиш - 1296 каз- - 6679
каврадй - 486, 4815 кажрукй - 350 казар - 2206, 4314, 4689
каврак - 2870 кажруклй - 351 казибан - 5395
каврат- - 4455 кажрумсиндй - 397 казизкак - 4290
кавратур - 4455 кажруш- - 4003 казил- - 3660
каврик - 2868 кажрушсйк - 394 казиндй - 2620
кавсан, - 6470 кажсадй - 888 казир— 3380
кавтур- - 3886 кажсат- - 4460 казку - 2474
кавуркан - 3220 кажтй - 339, 3256, 3429, казла- - 6105
кавша- - 6045 4600, 5534, 349 казрил- - 4059
кавшак - 2871 кажтим - 2632, 4621 казриш- - 4005
кавшан- - 4140 кажтимйз - 5797 казрул- - 4058
кавшанкан - 394 кажтин, - 414 казрур - 348
кавшат- - 4472-3 кажтур- - 3881 казруш- - 4004
кавшаш- - 4540 кажун- - 3752 казтй - 6679
каг - 80 кажур- - 3374, 3429, казтй - 4313, 9
кад - 1689 4012, 5465, 349, 366 казу - 9
кадкир- - 3893 кажурдум - 100 казук - 4806, 5461
кадук - 2174-5 кажуркан - 3202-3 казуклук - 5903
каж - 5185 кажуркулук - 351 казур— 3379, 348
каж- - 3256, 5534 кажурсадим - 5873 казурса- - 6210
кажй - 349, 5709, 5711-2 кажурт- - 6638 казут - 1871
кажйлим - 3257 каз - 1719-21, 584 кай - 2691
кажар - 84, 5022, 6047 каз- - 3283 кайик - ИЗО, 1384, 2404,
кажй - 5710 казй - 1719-20 3275, 3437, 3576, 3689,
изо
Алфавитный индекс тюркских слов
3731, 4296, 5460, 6353, 4778, 4947, 5180, 5260, калир - 390, 679, 5384,
6625, 19 5341, 5350, 5478, 5657, 283
кайикка - 4962 5670, 5684, 5772, 5775, 14, калиран - 301
кайикнй - 3284, 3307, 17-8, 283, 285, 287, 297-8, калиса- - 6034
4352, 4929, 5919, 6288 300-1 калисйдим - 6034
кайикник - 5366 калдйлар - 2372 калиш - 1989
кайкан - 5505 калдйм - 34 калиш- - 3535
кайлик - 5512 калдим - 296, 383, 647, калкай - 301
кайцаш- - 6502, 6507 697, 1757, 1792, 2307, калкалимат - 793, 1709
кайук - 5461 5474, 5736 калкй -19
как - 2875, 4247-8 калдймйз - 1710 калкил - 5261
какин - 1226 калдимиз - 1724 калкин - 2566
какир- - 3415 калдйн, - 150 калкир- - 3897
каклик - 2874, 4247 калдйн, - 2268, 289 калку - 303
какмак - 2875 калдицму - 5674 калкужй - 294
какман - 2875 калдук - 298-9 калкулук - 18
какра - 2412 калдукй - 287 калкусуз - 596
какташ- - 4000 калдукум - 25 калма - 3441, 300
какук - 4269 калдум - 5298 калмадй - 299
какуш - 2292 калдур - 264, 409, 420, калмадим - 299
кал - 13, 1668, 1671, 1693, 1803, 5336 калмадук - 299-300
1843, 2554, 2771, 3441, калдурмишжа - 1324 калмадукй - 287
5654, 5660, 5666, 6309, калдурур - 442 калмак - 18
283, 288 калиб - 647, 2723, 3504, калмакй - 4939, 4977,
кал- - 3339 4388, 4959, 5547, 5601 5040
калаб - 1850, 4189 калибан - 3911 калмакинжа - 4767
калаблан- - 4189 каликй - 3770, 5428, 19, калмас - 3339
калажу - 2581 286, 293, 297 калмасун - 300
калаку - 2607 каликлй - 18, 296 калмиш - 297-9
калар - 1921 каликса- - 6221 калциз - 1825
каласй - 303 каликсадим - 6034 калса - 349, 388, 409,
калган - 17 каликсак - 17, 295 678, 2555, 3874, 3935,
калдажй -17 калимсин- - 4154 4408, 5789, 5970
калдй - 23, 313, 443, 654, калин - 2282, 4635 калсун - 300
704, 740, 1187, 1214, 2142, калинда - 5854 калтур- - 3889,14
2181, 2555, 2583, 2716, калйр - 409, 939, 1156, калур - 528, 4808
3339, 4006, 4722, 4757, 1670, 18 кам - 1788, 444
Индексы
1131
камак - 2189
камдук - 2876
камй - 5795
камйнй - 1005
камиш - 3543
камиш- - 3543, 326
камла- - 6113
камлан- - 4149
камландй - 1788, 4149
камлат- - 4528, 444
камрук - 2862
камруш- - 4007
камур- - 3424
камшалим - 2552
камшиб - 1617, 2801
кан - 1798
канд - 1583, 1798,
1825-6, 2557, 5265, 5363,
173
канда - 16
кандлар - 1825
канду - 660, 2393, 4738
кандук - 2880
кандукка - 3624
канж - 6666
канж - 5542
канжак - 2878-9
канжаклан- - 4231
канжин - 4362, 5965
канжка - 4344
канзй - 2416
канпа - 2363
кацас - 6345
кацаш - 6347
кацашлйк - 1235
кацашлик - 6316
кацашсйз - 1235
кацирсй- - 6568
кацладй - 4625
кар- - 3269-70
карай - 5502
карак - 652, 710, 870,
931, 2182, 2195, 5686, 6388
карак - 2177, 4833
каракла- - 6253
караклик - 3126
караку - 2276, 2604
каракулан- - 5639
карам - 2230
карбиж - 2000, 2663,
5167
кардй - 3269-70
каржу - 6684
кариб - 4806
карик - 414
карил- - 596, 3661
карилкан - 3213-4
карим - 2231
каримй - 2231
карит— 4350
кариш - 1982-4, 1988
кариш- - 3475-6, 326
кариштиц - 1988
каркайур - 1907
каркй - 2477
каркук - 4284
карт - 6618
карт- - 6618
картик - 2863
картил- - 4057
картилур - 922
картиндй - 2371
картиш- - 4001
карттй - 6618
картук - 2862
картур- - 3882
кару - 1905, 2207
карук - 2177
каршаку - 2977
кас - 1729-30, 3289
кас- - 3289
касак - 2184
касасй - И
касдй - 3289, 9, И
касил- - 1793, 3664
касилкан - 3217
касин- - 3758
касирлу - 1880
касиш- - 3491
каскук - 4285
касла- - 6109
каслин- - 4146
каслинжу - 5855
каслинур - 1844
каслиш- - 4011
касма - 2500-1, 9
касмалан- - 5631
касмаларин - 2501
кастам - 2918
кастар - 2679
кастимиз - 2501
кастур- - 3885
касурку - 2960, 4857
касуркудин - 4857
кат- - 4313
катан - 2276
катар - 2550, 5434
катиш- - 3441
каткй - 2472
катман - 2577
каттй - 4313
1132
Алфавитный индекс тюркских слов
кату - 5704
катут - 4254
ках - 5158
ках - 5160
кашмйр - 2680
кашур - 2489
кйб - 5167-8
киба - 5694,5696
кйбй - 5167-8
кйбй - 2904, 4696, 4936
кйдин - 1106
кйдинкй - 4649
кйдица - 3683
кидрим - 2917
кйж - 1536, 5180
кижик - 413, 2171, 2173,
3353, 3460, 5587
кижикда - 4186, 5033
кижикла- - 6256
кйжил- - 5606
кижин- - 3754
кижинма - 3754
кижит- - 4331
кйжтимиз - 5547
кйжур- - 5571
киз - 1723, 584
киздакй - 1723
кизла- - 6108
кизлаб - 3770, 4156,
4968
кизладй - 6108, 584
кизлайу - 469
кизлан- - 4145
кизланжу - 5854
кизлат- - 4527
кизлаш- - 4008
кйзрй - 2489
кизиз - 1938, 3468, 4345,
5927, 6194
кизизлиг - 3116
кизизлик - 3116
кизмак - 4314
кийа - 5473
кик- - 4304
кикжур- - 3890
кикрул- - 4060
кйм - 647, 1060, 1106,
1790, 1990, 3567
ким - 1709, 1790, 1844,
2037, 2439, 4213, 4250,
5109, 5199, 5306
кимй - 5797
кимишка - 2963
кимка - 3109
кимнй - 6047
кимник - 1907, 2550,
4694, 5826, 5882
кимсан - 2532
кимунжа - 6312
кин - 1723, 1801
кинжа - 3323
кин, - 6316
кйца- - 6518
кйцит- - 6517
кйцрун- - 6533
кйцу- - 6519
кйцур- - 6500
кицут - 6330
кицут- - 4421
кир - 5664
кир- - 3272
кирбй - 2361
кирбик - 2861
кирбйлан- - 5616
кирбуклан- - 4230
киргужй - 292
кйрдан - 4029
кирдаш - 2706
кирдй - 2564, 2934,
3272, 4006, 5350, 5668
кирдим - 385, 2409
кйрдин - 3948
кирдук - 298
кириб - 4947
кирик- - 3563
кирикса— 6220
кириксак - 295
кириктй - 3563, 3567,
349
кирил- - 3663
киримсиндй - 4155
кирин - 347
кирин— 3755
кирит - 1872, 595
киритла- - 6196, 595,
597
киритлик - 3102
кириш - 1095, 1986-7,
3412, 5679
кириш- - 3479
киркалир - 302
киркил - 288
киркин - 2564
киркинй - 2564
кирку - 303
киркужй - 292
киркусуз - 4604
кирлан- - 4143
кирмишжа - 1324
кирса - 2685, 3315, 5178,
5727, 5754
Индексы
1133
кирсун - 1905 3313, 3335, 3340, 3409, куба - 4657, 5693
кйрткинсадй - 143 3411, 3501, 3505, 3509, кубан - 2278
кирткун - 6607 3514, 3553, 3559, 3624, кубжук - 2860
кирткун- - 6607 3724, 3911, 3930, 3942, кубй- - 5910
кирту - 2370-1 3978, 4189, 4215, 4247, кубик - 2301
киртуж - 2664 4254, 4309, 4315, 4336, кубит- - 4319
киртула- - 6282 4442, 4634, 4647, 4653, кубка - 5865
киртур- - 3884 4659, 4701-2, 4778, 4793, кубнй - 1147
кйру - 5864 4812, 4827, 4840, 4865, кубрук - 2857
киру - 4947 4892, 4895-6, 4898, 4905, кубсун - 2531
киршан - 2533, 4551 4915, 4958, 4978, 5099, кубук - 2170
киршанлан- - 4235 5181, 5209, 5278, 5285, кубукй - 5281
киршанлун - 4239 5290, 5292, 5294, 5296, кубул- - 3575
кис - 1731 5303, 5376, 5414, 5455, кубур- - 3362
кисй - 1731, 1747 5457, 5460, 5512, 5616, кубурт- - 6630
кисинй - 1731 5676, 5721, 5743-4, 5804, кубуш- - 3433
кит- - 4314 5828, 5911, 5999, 6031, куваж - 5432
кйтар- - 5570 6291, 6381, 6435, 6560, 17, кувуж - 5432
китишдй - 3441 298, 585 кувуз - 5435
китса - 4857 киши - 2289 кувук - 5442
киттй - 4314 кишйдан - 3849, 5424, куважлик - 5903
кйш - 2201, 2576, 2992, 5879 куваз - 1329, 1709
3095, 4217, 5226-7, 6011 кишйк - 212 куваз - 3670
киша- - 5953 кишйка - 1670, 3146, кувазлик - 3119, 3139
кишан - 3296 3173, 3501, 5225, 5376, куван- - 3760
кйшй - 6489 5993 кувиж - 1940
кишй - 80, 84, 91, 94, кишйлар - 1662, 2344, кувиз - 1939
97, 112, 147, 188, 283, 385, 4538, 4899, 6529 кувйандй - 5608
403, 418, 457, 478, 513, кишилар - 2344 кувлук - 2873
663, 678, 785, 803, 947, кишйнй - 5073, 5878 кувра - 2411
1006, 1272, 1289, 1497, кишна- - 6123 куврук - 2869
1609, 1718, 1819, 1923, кишнадй - 1252 кувук - 2186
2033, 2117, 2133, 2232, кйшта - 2674, 4447 кувуркан - 3207
2394, 2406, 2439, 2452, ку - 5669, 5677 кувшак - 2872
2455, 2491, 2547-8, 2664, куб - 5166 кудаку - 4635
2703-4, 2787, 2802, 2935, куб - 1670, 1726, 4430, кудан - 2277
3133, 3139, 3162, 3220, 5889, 6181 кудук - 2176
1134
Алфавитный индекс тюркских слов
кудуш- - 3455 4228, 4357, 4819, 4821, кузкунак - 3231
кужук - 2183 4946, 4981, 5428, 5973 кузкунй - 2985
куж - 3315, 5177-9 куз - 1722 кузла- - 6107
куж - 1259, 1686-7, 2346 куза- - 5940-1 кузлайу - 469
куж- - 3257 кузаж - 1887 кузлар - 5106
кужа- - 5914 кузаку - 2605 кузлаш- - 4010
кужайур - 5914 кузан - 2280 кузлук - 2866, 3236
кужал- - 3659 кузар- - 3386 кузма - 1006
кужалим - 3257 кузат- - 4357 кузман - 2578, 3346
кужамжй - 5178 кузатдажй - 424 кузн,у - 4838, 6432
кужан— 3709, 3753 кузатиклй - 425 кузцука - 5263
кужат - 1869 кузатишдй - 426 кузра - 4240
кужат- - 4330 кузаткан - 424 кузужлуг - 3106
кужаш— 3448 кузаткилик - 425 кузужлук - 3106
кужй - 2067, 3295, 3666, кузатку - 425 кузук - 4386
5179, 6017 кузаткужй - 424 кузук - 2179, 3770
кужй - 950, 2220, 3504 кузатлик - 3103 кузук— 3565
кужин - 3886, 4455, кузатмиш - 426 кузулдурук - 3236
6047, 6582 кузаттажй - 424 кузум - 98
кужин - 4455 кузаттй - 3429, 4044, кузум - 1197, 1551, 4019,
кужлан- - 4141 4357 4667, 5419
кужлук - 5178, 516 кузаш- - 3487 кузум - 5022, 5914, 289
кужрум - 2916 куздан - 4019, 6356 кузума - 5956
кужтй - 1686, 3257 куздин - 4038, 5017 кузун - 964, 1021
кужук - 2172 кузй - 1006, 1046, 2049, кузун- - 3757
кужукла- - 6255 3552, 3628, 3791, 4100, куз— 6680
кужун - 4286 4115, 4230, 4239, 4769, кузаж - 1888
кужун - 344 4913, 5207, 6336, 6557, кузаз - 4827
кужун - 1021, 1884, 6671 кузаз- - 3429, 348
2220, 5826 кузин - 1884, 3790, 4451, кузазур - 5929
кужур- - 3375 4505, 5026, 5069, 6623 кузазур - 348
кужуркан - 3203 к^зинда - 5366 кузаку - 5454
кужурма - 2967 кузйца - 1289, 6624 кузатмиш - 351
кужут - 1870, 3375 кузица - 4647 кузкил - 1687
куз - 168, 173, 1156, 1780, кузка - 4601 кузлук - 2844
1799, 2080, 2735, 3158, кузкар— 3895-6 кузтй - 6680
3429, 3757, 3770, 4143, кузкийа - 6318 кузтй - 3429
Индексы
1135
кузуклук - 3124
кузур - 4696
куй- - 3354, 5868
куйа - 5472
куйала- - 6194
куйван- - 5608
куйда - 5488
куйдй - 5868
куймас - 77, 4852
куймаш - 2605
куйса - 6656
куйтур- - 5597
куйуб - 3847
куйук - 5462
куйум - 5465
куйур- - 3643, 5572
кук - 213, 767, 1294,
1726, 1789, 1905, 2405,
3348, 3388, 3763, 4142,
4157, 4279, 4725, 5207,
5259, 5260-6, 5429
кук - 1726, 2604,
4249-50, 6018
кукакун - 1043, 4271
кукан - 2358
кукар- - 3416
кукдадтй - 4428
кукй - 5262, 5265
кукй - 4249
кукка - 3401, 5265, 6675
кукла- - 6110-2
кукладй - 393
кукладй - 6110-2
куклан- - 4147-8
кукландй - 4148, 5259
кукландй - 4147-8, 393
куклар - 5261
куклат- - 4428
куклаш- - 4012
кукра- - 6018
кукрадим - 647
кукрайу - 1853
кукракица - 6018
кукралим - 784, 3295,
3666
кукрар - 6529
кукраш- - 4006
кукрашур - 4006, 5350
куксй - 1226
кукташдй - 4012
куку - 5775
кукуз - 1937
кукуй - 5775
кукуйум - 5775
кукук - 4364
кукун, - 4250
кукуржкун - 6594
кукуржкунлашу - 4012
кукшйн - 2534
кукшин - 1034
кул - 529, 2460, 3397,
4161, 5280-1, 6304
кул - 1780, 4155, 6321,
294
кул- - 3340
кула - 678, 3340
кулар - 4123
кулар - 283
кулар- - 3417-8
куларан -301
кулардй - 1006
кулардй - 3417-8
куларкан - 3210
кулармас - 3418
кулгужй - 292
кулдй - 3340, 283, 301
кулдра- - 6711
кулй - 5790
кулй— 5972
кулик - 2303
кулйка - 2608, 5497
куликлик - 3136
кулйна - 5807
кулит- - 4384
кулиш- - 3536
кулкан - 294
кулку - 2475-6
кулкужй - 292
кулкусуз - 433
кулник - 3397
кулра- - 6019
кулрадй - 4246
кулраса - 3704
кулса - 3340, 4827
кулсир- - 3892
кулсиркан - 394
култку - 2476
култур- - 3887-8
кулуб - 3872
кулук - 493, 5669
кулук - 2187-8
кулуклук - 3135
кулум - 5285
кулумсин- - 4155
кулун- - 3761
кулунж - 6403
кулун, - 280
кулун, - 6389
кулут - 1873
кулуш— 3537
кулф - 1834
1136
Алфавитный индекс тюркских слов
кум - 1726, 1789
кум- - 3346
кумаж - 1889, 10
кумдй - 3346, 10
кумжу - 2382
кумжусй - 2382
кумй - 5796
кумйжа - 2582
кумтур- - 3891
кумуж - 1890
кумулдурук - 3238, 13
кумун- - 3762
кумундй - 2629, 3762
кумуркан - 3207
кумурлуг - 3108
кумурлук - 3108
кумуш - 939, 1990-2,
3732, 3815, 5882
кумуш- - 3542
кумуштикйн - 2346
кун - 255, 269, 276, 638,
1112, 1504, 3256, 3281,
3299, 3597, 3689, 4305,
4347, 4386, 4942, 5031,
5302, 5455, 5465, 5545,
5584, 6395, 6656, 6663,
348, 352
кун - 349, 469, 1296,
1734, 1799-800, 3158,
3470, 4038, 4341, 4894,
5914, 6418
кун- - 3354
кунак - 2190
кунда - 258, 1678, 3670
кундй - 2394, 3354, 366
кундкар - 6607
кундкар- - 6606,366
кундкарттй - 6607
кундуз - 2689, 5033
кундузй - 6047
кунжак - 2877
кунжук - 2877
кунжуклан- - 4232
кунй - 5302
кунй - 1437, 3618, 3770,
4455, 5366, 5806-7, 6212,
6425
кунит- - 4396
кунка - 4399, 4986,
5016, 6614
кунка - 939, 1799, 3759,
3882
кунлук - 2881
кунук - 2425, 5952,
6225, 6286
кунуктй - 349
кунум - 5873
кун, - 3407, 4121, 6315
куцар- - 3898
куцин - 3841
куцкка - 6622
куцлак - 6274, 6455
куцлаклан- - 6578
куцлй - 3847, 5116
куцлин - 1137, 3905,
6050
куцлум - 252
куцлум - 3597
куцлум - 391, 550, 1169,
1214, 1296, 3799, 6155,
6593
куцлун, - 6356
куцран- - 6532
куцуз - 6342
куцул - 1156
куцул - 870, 1071, 2290,
4064, 5288, 5383, 5826,
5864, 5869, 6079, 6356,
6665
куцулдан - 6356
куцулдаш - 2290
куцулин - 4502
куцулка - 3304, 6493
куцуллан- - 6563
куцуллук - 202
куцулнй - 4091
кур - 2733, 6348, 286,
297
кур - 1709, 2001, 3757,
4959, 297, 350, 583
кур- - 3271, 6600
кур - 4736
кура- - 5932
курайин - 5253
курат- - 4348-9
кураш- - 3478
курашма - 2810
курба - 2360
курбала- - 6279
курбалан- - 5615
курбла- - 6700
курдй - 767, 2276, 2604,
3271, 4248, 5914, 6079
курдим - 2667
курдукуц - 287
курдум - 528, 5711, 6296
курй- - 5933
курймас - 5903
курин - 2279
куриш- - 3477
курк - 1848-9, 4486
Индексы
1137
курка - 2478 курук - 2178 кутрукй - 350
курказтй - 4485-6 курукла- - 6254, 597 кутрум - 2915
куркак - 4287 курукса- - 6219 куттур- - 5569
куркат- - 4485 куруксадим - 6033, 143 куту - 1416, 5703
куркица - 5428 курул- - 596, 3662, 337 кутур - 288
курклик - 1849 курун- - 3756 кутур- - 3371
курклук - 92 курунж - 6397 кутуркан - 3201
курклук - 1670 курункил - 4827 кутуркил - 288
курклук - 1670, 2703, курун, - 6378 кутурку - 2959
4827 курур - 189, 3031 кутурмак - 350
куркум - 2924 куруса- - 6033 кутурса - 3371
куркут- - 4484 курусадим - 6033 кутурсадй - 143
курлан- - 4142 куруш - 1985 кутурур - 3371
курма - 5320 куруштй - 3470 кутуруш- - 4002, 4012
курма - 3271 куршак - 2864 куфаз - 2327
курмадукун, - 287 кус- - 3290 куш - 3167
курмазиб - 2059, 2395, куса- - 5943 кушар- - 3397
4696 кусакжй - 879 кушарур - 280
курмакин - 5943 кусан - 2281 кушй- - 5952
курмакинжа - 6615 кусаш- - 3492 кушик - 2302
курмас - 1972 кусдй - 3290 кушйка - 2606, 5500
курмат - 1709 кускук - 4286 кушиклик - 3129
курмиш - 5216 кусрй - 2410 кушин— 3759
курнур - 295, 1057, 5225 кусрук - 2867 куширкак - 4291
курс- - 6600 кусул- - 3665 кушит- - 4364
курса - 1156 кусулса - 3665 кушундй - 3759
курса - 1844, 3229, 5285 кусур- - 3390 кй - ИЗО, 2290, 3553,
курсдй - 6600 кусурка - 2961 3581, 3590, 4015, 4018,
курт - 1820-1 кусуркан - 3205 4105, 4110, 4307, 5663-5,
куртур- - 3883 кут - 1679 5814
куру - 829, 1128, 5268 кутарсан - 4156 ка- - 5876
куруб - 950, 3412, 5711, кутй - 1806 каб - 1078, 3618, 3981,
6189 кутиж - 1886 4022, 4990, 5343-6, 349,
куруб - 332, 361, 1446, куткй - 2473, 13 351
2106, 3229, 3314, 3318, кутла- - 6104 каб- - 3248-9
4719, 4840, 4932, 5165, кутлат- - 4525 каба - 5692
5864, 6245, 6400 кутлук - 2858 кабаглик - 3101
1138
Алфавитный индекс тюркских слов
кабак - 2080-2 кабуг - 109, 213, 407, каг - 5244
кабаки - 2080, 2082 1781, 2021, 3102, 3288, катил - 2304
кабакла- - 6239 3348, 3528, 3909, 4368, кагишнй - 4562
кабаклик - 3092 4860, 4925, 4983, 5013, кагрулдй - 4049
кабан - 2356 5051, 5455, 5926, 5955, кагрушдй - 3986
кабар - 4770 6009, 6196, 6416, 595, 597 кагун - 390, 2209, 2317,
кабар- - 3359 кабугин - 5791, 6065 4290, 5111, 5251, 5585, 12
кабарган - 3166 кабугка - 3139, 3654 кагунлан- - 5642
кабардй - 3359 кабуглуг - 3014 кагунлуг - 3055
кабардй - 3359 кабулган - 3192 кагунлук - 3098, 3101
кабарт- - 6629 кабуш - 1971 кагунуг - 5342, 6655
кабартган - 6629 кабушдй - 325 кагур- - 3403
кабарттй - 6629 кавик - 5441 кагут - 5430
кабартурур - 6629 кавук - 5440 кагут - 2283
кабга - 2436 кав - 5248, 5386-7 кагуш - 5302
кабгак - 2798 кавак - 2095 кадаш - 3501
кабгаклан- - 4217 кавдин- - 4122 кадаш - 368, 2269, 2290,
кабгужй - 292 кавжй- - 5993 6443
кабдй - 3248-9 кавжит- - 4432 кадаш ин - 4938
кабй - 3586, 3618 кавжитса - 4432 кадашицй - 5061, 5864
кабиглиг - 3026 кавжиттй - 4432 кадашка - 3501
кабил- - 3574 кавик - 1192, 2098 кадгу - 6079
кабин- - 3738-9 каврул- - 4049 кадгука - 6155
кабиржак - 3061 кавруш- - 3986 кадй - 5876
кабиш - 1970 кавтан - 6042 кадил- - 3648
кабишдй - 3431 кавук - 2097, 5440 кадир - 1919, 294
кабка - 3304, 3311, 3402, кавур- - 3407 кадирдй - 793
3774 кавурган - 3177 кадирма - 3119
кабландй - 532 кавурдй - 3407 кадит- - 4333-4
каблиг - 5345 кавурмаж - 2990 кадиш- - 3452
кабса - 6602 кавуш- - 3501 кадрак - 2800
кабса— 6031 кавушмас - 3501, 5376 кадриндй - 4179
кабсадй - 888, 2723 кавуштум - 5575 кажиш - 1972
кабтй - 5002, 325 кавушур - 3501, 5376 каж - 1683, 1685, 2839,
кабтин - 3850 кавшаш- - 4539 3045, 5431
кабтур- - 3853 кавшй - 2427 каж- - 3254
кабуб - 1354, 3441 кавшут - 2638-9, 3501 кажа - 5814
Индексы
1139
кажа - 5663, 5814 кажурт— 6632 казгура - 3874
кажаж - 4255, 4256 кажут - 1863, 9 казгурдум - 3874
кажаж - 4255 каз - 493, 1348, 2927, казиг - 2023, 3861
кажала- - 6172 3791, 5244, 5256, 5362-4, казиз - 1934
караладй - 6172 6313, 6458 казизгак - 3076
кажан - 5655, 5970, 303 каз- - 3282 казизлан- - 4180
кажан - 1844, 2268, 2759 казган - 2542, 13 казик - 2086
кажар - 173, 1076, 4808 казган - 4127 казин - 2269, 3534,
кажар - 3233, 5527 казган- - 4127 5864, 27
кажгин - 5108, 15 казганж - 6474 казиц - 5364
каждй - 2128, 3254, 9 каздй - 3282 казиц - 1862, 5276, 6371,
кажиг - 2128 казй - 5734 27
кажил- - 3647 казй- - 5936 казир- - 3377
кажйла— 6173 казиг - 4582, 6206 казирган - 3174, 3368
кажилдй - 3647 казйдй - 5936 казирдй - 3377, 349
кажин— 3742 казил- - 3652 казирдим - 1990
кажит- - 4328 казин - 2269 казирлан- - 4179
кажиш - 1972 казни- - 3746 казирт- - 6633
кажиш- - 3445 казиндй - 2625 казитган - 3148
кажмадиц - 332 казицку - 6484 казиш - 1975, 4626, 6182
кажмйш - 1251, 1437 казйсй - 5734 казн шла— 6225
кажрумсиндй - 397-8 казиш- - 3485 казка - 4006, 5350
кажруш- - 3982, 4012 казка - 1338, 3811 казнагун - 3232
кажса - 4044, 4455 казлайу - 469 казран- - 4124
кажтй - 784, 3429, 4012, казлин— 4135 казрил- - 4048
5657, 282, 349 казмиш - 297 казриш- - 3984
кажтимиз - 2801 казтур- - 3861 казришиб - 3984
кажтур- - 3855 казук - 2089 казтй - 6677
кажур - 397-8 каз - 5350 казу- - 5920
кажур- - 3373 каз- - 6677 кай - 5412
кажургаи - 3163, 3172 казаш - 1974, 4696, 5864 кай- - 5864
кажурдй - 3429, 4012, казашларй - 6189 кайа - 280, 1972, 4608,
349 казашлик - 3093 4687, 5470, 5711
кажурдуг - 350 казгу - 513, 2437, 2924, кайажук - 5521
кажурдум - 100 6400 кайак - 2105, 5456
кажурдум - 3373 казгулан- - 5621 кайак - 5456
кажурсадим - 5873 казгур- - 3874 кайас - 5482
1140
Алфавитный индекс тюркских слов
кайгик - 5510
кайгикин - 470
кайгук - 1034
кайгур- - 5599
кайда - 140, 2391, 5487
кайдй - 5864
кайиг - 169, 5449
кайимй - 5002
кайин - 27
кайин- - 5587
кайиц - 27
кайир - 5444
кайиш— 5575
кайиштим - 5575
каймадиц - 5864
каймадук - 2269, 5864
каймаж - 5506
каймйш - 2269
каймиш - 5864
кайна - 946
кайна- - 6119
кайнаб - 2552
кайнадй - 6119
кайнадй - 6008
кайнайу - 1214
кайнар - 2171, 5587
кайнат- - 4572
кайрй - 2688
кайриш- - 5602
кайтар- - 5594
кайтарган - 3163, 3171
кайтардй - 5594
кайтартсун - 6625
кайтиш- - 5604
кайтур- - 5593
кайу - 26
кайу - 5702, 5804
кайуда - 468, 2391, 5487
кайуклан- - 5614, 531
каксй— 6035
как - 5389-90
как - 4245-6
как- - 4302
кака - 280
какаж - 4256
какаж - 1881
какар - 480
какй - 4245
какй- - 5959
какиг - 2032
какигинда - 2032
какйдй - 5959
какййур - 5959
какил- - 3656
какилган - 3220
какилдй - 3656
какит- - 4370
какиш- - 3510
каккил - 4567
каккук - 5256
каклан- - 4139
каклар - 1006
каклар - 4246
каклат- - 4524
какрат- - 4453
какратгу - 4453
какраттй - 4453
какраш- - 3987
кактй - 4302
кактиган - 3156
кактур- - 3864
какурган - 3176
кал - 5395, 6584
кал - 2304
кал- - 3336
калалдурук - 3240
калат- - 4383
калаттй - 4383
калбуз - 2687
калбузла- - 2687, 6272
калва - 2445, 3229
калдй - 361, 468, 2029,
2106, 3336, 6529, 16
калдим - 6079, 6155
калдйму - 62
калдра— 6709
калдурга - 6693
калй - 349, 409, 1135,
1446, 2439, 4044, 4719,
5285, 5410, 5789, 5826,
5970, 6047
калй- - 5971
калиб - 1187, 1907, 5914
калйда - 2489
калйдй - 5971
калик - 1853, 2099, 4840
калйма - 5498
калин - 829, 1990, 2273,
2433, 2927, 5689, 6388
калиц - 6388
калйр - 242, 1983, 2316,
4857, 6360, 6461
калир - 5724
калитган - 3157
калиш- - 3532
калкан - 2552
калкан - 2552, 4567,
5013, 5722, 6472
калкац - 2552, 6472
калмадй - 6425
Индексы
1141
калмас - 84, 548, 2304,
3336, 4751, 5724
калмиш - 5727
калназтй - 4536
калнат- - 4536
калну- - 6121
калцу - 6431
калцук - 6452
калцула- - 6431, 6573
калса - 1536
калсун - 4127
калтук - 2819
калтур- - 3865
кам - 5402, 6695
кам- - 3344
кама - 5774
кама- - 5973
камар - 5973
камар - 1799, 4387
камат- - 4386-7
камаш- - 3540
камаштй - 3534
камгак - 2822
камгй - 2443
камгир- - 3880
камдй - 3344
камду - 2390
камжй - 2380
камжйгу - 2973
камжйла- - 6284
камжйсй - 2380
камиж - 140, 1885, 3371
камижак - 2933
камии<ла- - 6200
камитган - 3158
камйш - 2541
камиш - 1980, 5596
камишка - 6494
камишлан- - 4184
камишлиг - 3012
камланжу - 5853
камтур- - 3868
камуг - 80, 486, 1006,
1021, 1034, 1057, 1445,
1884, 2033, 3314, 3444,
3472, 3492, 3510, 3537,
3618, 3911-2, 3916, 3918,
3938, 3942, 3955, 3957,
3959, 3965, 3967, 3970,
3974, 3976, 3987-8, 3999,
4006, 4103, 4213, 4246,
4538, 4604, 4947, 5037,
5091, 5103-4, 5261, 5469,
5600, 5603, 6037, 6505,
289
камугка - 5961
камул- - 3657
кан - 402, 1437, 3550,
3676, 3763, 4158, 4950,
4964, 4988, 4995, 5406
кан- - 5556
кана- - 5978
канагу - 2600
канадй - 426
канадй - 5922, 5978, 426
канак - 2105
канар - 5922
канат - 1866, 426
канат- - 4393
канатган - 3160
канатин - 6, 3247, 3821
канатлан- - 4175
канаттй - 4393, 426
канда - 98, 2391, 4959,
5487, 5702
кандй - 5556
кандй - 2034, 5922
кандир - 2678
кандурдй - 3870
канжа - 284, 1205, 1853,
4808
канжик - 1045, 2824
канжук - 1076
канй - 1060, 3618, 3847,
4903, 5805, 5808, 5821
канй - 6179
канй- - 5980
каниг - 3828, 4950, 5406
каниг - 2034
канйдй - 5980
канйдй - 5980
каник - 3045
каника - 5965
канйкй - 98
канин - 6297
канитган - 3161
канка - 5607
канка - 6600
канлйг - 261
канлиг - 4824
канмак - 5922
кантур- - 3870
кану - 26
кан, - 6313
кацдаш - 6443
кацлй - 6427-8
кацрик - 6450
кацсик - 6451
1142
Алфавитный индекс тюркских слов
кар - 1034, 1713, 3478,
3552, 3651, 3875, 3944,
4349, 4519, 5359, 5
кар - 1702, 3911, 5657
кар- - 5543
кара - 173, 1734, 1738,
1783, 1853, 2087, 2667,
4006, 4767, 4774, 5005,
5350, 5372, 5547, 5711,
5727, 5873, 6318, 6538,
6555, 5, 348-9
карату - 2588-9
карагунй - 5857
каражй - 2580
каражук - 2931
карак - 4738
карак - 2087, 3552
каракан - 2615
каракла- - 6241
караклиг - 3031
караксйз - 3031
карала- - 6174, 6176,
6194
карамук - 2932
карацгу - 6483
карацку - 5689
карацкуда - 6055
карар - 5657
карар- - 3381, 348
карарт- - 6634
карвадй - 6055
карвй - 5828
карва- - 6055
карван- - 4129
карват- - 4478
карваш- - 3994
карга - 1338, 2439, 3339
карга- - 6052
каргаг - 4277
каргаги на - 4275
каргадй - 1481, 6052
каргак - 4275
каргал- - 4054
каргалиг - 3223
каргалиг - 3223
карган- - 4126
каргат- - 4475
каргаш- - 3990
каргилаж - 3222, 3233,
5527
каргиш - 1446, 2704
каргишй - 2704
каргу - 2441
каргуй - 5843
карда - 2132
кардй - 5543
кардй - 2489, 3901
карду - 2392
кардунй - 2392
каржа- - 5991
карзи - 5543
карй - 583, 5242, 5728-9,
6602
карй- - 5929
кари - 2304
карит - 5933, 6177
карйдй - 5929
карйзан - 2612
карик- - 3552
карил- - 3649
карйла- - 1617, 6175,
6177, 6194
карилдй - 3649
карймас - 811
каримсиндй - 4155
карйн - 965, 2290
карин - 2270, 3152, 4466,
4806, 5862, 6039, 6673,
27, 367
кариндаш - 2290
каринжа - 3063, 6408
каринжак - 3063
каринка - 5727
каринладй - 595
каринлиг - 3050, 3057
карйса - 5929
карйсин - 2439
карит - 1864
карит- - 4346
каритмишка - 4346
кариттй - 4346
кариш - 1976, 4737, 445
кариш- - 3470
каришка - 4737
каришла- - 6226
кариш мае - 3460
кариштй - 3470
кариштйлар - 3470
кариштим - 1956
карла- - 6097
карлаб - 2723
карладй - 6097, 584
карлан- - 5610
карлат— 4519
карлигаж - 3222
карлук - 2804
карлукла- - 6276
карлуклан- - 4220
карма - 2317, 2498
кармала- - 2498, 6290
кармалашдй - 3998
Индексы
1143
кармаш- - 3998
карнагу - 2970
карнак - 2806-7
карий - 4273, 6051
карнин - 4405
карцук - 6448
каре - 1832-3
карсак - 2803
карт - 1816
картадй - 393
картадй - 1296
картадим - 1437
картал - 2901
картал- - 4045
картан - 4120
картан- - 4120, 393
картй - 4045
картин - 4120, 393
картин, - 4120
картла- - 6703
картур- - 3858, 3901
кйру - 3412
карумлар - 5104
карта- - 6041
каршаг - 2733
каршагй - 2733
картадй - 6041
каршат- - 4468
картй - 2424-6, 6400
каршиб - 4634
каршйка - 1342
каршйей - 2425
карту - 5970
каршут - 2636
кас - 2091
каей - 5739-40
касиг - 2028, 595
касигла- - 6232, 595
касица - 1862, 5276,
5364
касирку - 2955
касна- - 6120
каснайу - 5350
каснат- - 4534
касук - 2090-1
касуклуг - 3032
кат - 5348
кат - 1676-7, 2800, 4725
кат- - 4311
ката - 1685, 3045, 5701
катар - 1128, 2550, 2759
катар- - 3368
катарган - 3368
катардй - 3368, 5594
катгур- - 3872
катгурар - 3847
каттурдй - 3872, 367
катжак - 2799
катй - 5348
катй - 1676
катит - 550, 2022, 2552,
2801, 4472, 4554, 4828,
5711, 6043, 6400
катиглан- - 4186, 4189
катигланса - 4186, 5416
катиглик - 5789
катик - 2083-4
катиклиг - 3027
катил- - 3581
катилган - 3189
катилдй - 3581, 3649
катин - 212
катин- - 3740
катинда - 1677
катиндй - 3740
катиндиц - 3045
катир - 1918, 6123
катирлиг - 2996
катирт- - 6631
катит- - 3440
каткй - 2452
каткуж - 2659
катлан- - 5609
катлиш - 2701
катлиштй - 2701
катма - 2497
катмас - 2132
катмиш - 2702
катнадй - 6119
катнат- - 4533
катрун- - 4123
каттй - 2489, 4311
каттур- - 3857
катун - 761, 2316, 5832
катун - 2031, 6179
кату клан- - 5641
катур- - 3369
катурган - 3167
катурдй - 3369
катут - 4251-3
катутй - 4252
кафтар - 6667
кафтан - 2515, 5121
кафтанит - 6098
каш - 4694, 5371-3
каш - 1734
кашак - 2093
кашакй - 4430
кашан- - 3749
кашац - 6372
кашгй - 2442
1144
Алфавитный индекс тюркских слов
кашгалак - 3229 киз - 1253, 1714-8, 2555, кийа - 5471
кашгалакй - 3229 3459, 5170 кийак - 4761
кашгун - 2544-5 киза- - 5939 кийдй - 5867
кашй - 5373 кизар- - 3383, 348 кийиг - 5451
кашй— 5951 кизарт- - 6635 кийик - 258, 5457-8
кашиклик - 3096 кизгул - 2903 кийил- - 5584
кашин - 4430 кизгур- - 3878, 367 кийим - 5464
кашица - 6371 кизгутлан- - 4192 кийиш- - 5577
кашйр - 2540, 5951 кйзй - 5973 кийтур- - 5596
кашит- - 4363 кизй - 1716 кикй - 5762
кашитган - 3155 кйзиг - 3284, 3338, 5939, кикир- - 3412
кашиттй - 4363 6239, 6564, 6727 кикириб - 3412
кашла- - 6100 кйзйл - 173 кикралим - 784
кашлиг - 5828 кизйл - 55 кикриб - 2552
кашук - 2094, 596 кизил - 1905, 2206-7, кикриш- - 3988
кашукла- - 6242, 596 3643, 4689, 5429, 5547, кйл - 24, 80
кашуклан- - 4188, 4189 5711, 6179, 6343, 348 кил - 1778-9, 1843, 5533,
кашуклуг - 3036 кизил- - 3653, 367 5671
кй - 5666-7 кйзим - 5702 кил- - 3338
кив - 1575, 1744 кизим - 1716 килган - 2788
кивал - 2342 кизин - 3821 килгй - 286
кйг - 5245 кйзка - 4345 килгил - 561, 571
киглат- - 4523 кйзкийа - 5471 килгу - 2992
кидиглан- - 4185 кизлак - 2809 кйлдй - 1994, 2019
кидит- - 4335 кизламук - 3228 килдй - 48, 779, 968,
кидиш- - 3453 кизлан- - 4134 1682, 1732, 1838, 1951,
кйжй - 5817 кизландй - 4134, 4149 2201, 3338, 5165, 5189,
кижйладй - 6194 кйзлар - 3989 5267, 5413, 5685, 5738,
кйжур— 5568 кизлаш- - 3997 5793, 5800, 6438, 6639,
кижурган - 3173 кизлашу - 3997 6720
кйжурдй - 5568 кизу- - 5938 килдим - 2032
кйз - 2082, 2342, 2669, кизиг - 2025 кйлдйц - 284
2810, 3468, 3534, 4199, кизигй - 2025 килдиц - 5789
4222, 4229, 4485, 5631, кизигла- - 6230 килдрук - 6587
5917, 5922, 6051, 6117, кизиглиг - 3018 кйлиб - 2246
6192, 6388, 6435, 6575, 5 кизин - 3336 килиб - 1259, 1384
кий- - 5867 килйж - 4109
Индексы
1145
килиж - 1021, 1682, 1797, кинат- - 4395
1884, 2220, 2380, 3558, кйндин - 4109
3623, 3707, 3900, 4241, кйнжик - 2824
4368, 4503, 4567, 5279, кинй - 1797
5466, 5955, 5995, 6086, киник - 169
6394, 6664, 8 киниш- - 3548
килижла- - 6199, 596 кинка - - 1021, 1884, 2220
килижлан- - 4176 кинла- - 6103
килижтин - 4964, 4988 кйцир - 4696
килик - 2102 кицир - 964, 1021, 1884,
килйн - 212 6336
килин- - 3751 кйцру - - 4696
килинж - 3751, 6402 кир - 1705-8
килинжланма - 6402 кир- - 3267
килинма - 3751 кира - 3334
килиш- - 3533 кирагу - 2591
килк - 2102 кирбас - 2693
килкй - 4027 кирга- - 6054
килма - 849, 5671 киргаг - 4276-7
кйлмагу - 284 киргадй - 4277, 6054
килмиш - 1193, 2293 киргат- - 4477
килмишица - 1128 киргаш - - 3991
килниб - 3119 киргил - 2902
килну - 2206, 4689 киргуй - 3460
килса - 5826 киргут - 2637
килтик - 2821 кирдй - - 3267
килтур- - 3867 киржа- - 5992
килур - 2720 киржал - - 4046
килур - 1446, 4667 киржат - - 4430
килурлар - 2691 киржатур - 4430
кйма - 5490 кирил- - 3651
кймациз - 289 кирин- - 3745
кимиз - 1936, 3292, 5611 кириш- - 3474
кимизлан- - 4182 кирк - 1839, 4441
кйн - 5301 кирк- - 6603
кин - 1797 кирка - 4806
кина- - 5979 киркаг - 2738
киркдй - 6603
киркиз - 2686
киркил- - 4056
киркин - 1715, 3534
киркиш- - 3996
кирклим - 6592
киркуй - 5842
кирла- - 6099
кирлан- - 4133
кирлар - 414
кирлат- - 4520
кйрлиг - 5523
кирма - 2499
кирнак - 2808
кирцак - 6447
кирт - 1819
киртиш - 2703
киртишй - 2703
киртишла- - 6273
киртишлан- - 4199
киртишлиг - 2703
киртур- - 3860
кирук - 2088
кис- - 3288
кисга - 3289
кисгаж - 2660
кисган- - 4128
кисдй - 3288
кисиг - 2029
кисиршда - 2029
кисил- - 3654
кисин- - 3748
кисир - 1252, 1920, 5036
кисиркан - 4156
кисиркан- - 4156
кислин- - 4136
кисмак - 2811-2, 3985
1146
Алфавитный индекс тюркских слов
кисрак - 1920, 2810, кубза- - 6022,14 кувша- - 6044
3469, 6122, 584 кубзал- - 4050 кувшал- - 4053
кисрак - 1135, 5048, кубзат- - 4457 кувшат- - 4471
5410, 584 кубзаш- - 3989 куг - 5243, 5244
кисраклан- - 4219, 4239 кубруш- - 3979 куг - 212
кисруш- - 3985 кубса - 388, 493, 5285 кугрулур - 3689
кисташ- - 3999 кубса- - 6032 кугу - 5748, 5836
кистур— 3863 кубсалдй - 4050 КУГУРДЙ - 3403
кисур- - 3389 кубтй - 5237 кугурмаж - 2990
кифжак - 2816-7, 4221 кубтур— 3854 кугуш - 1977-9, 6153,
кифжаклй- - 6277 кубуб - 784 584
кифжаклан- - 4221, кубуз - 1931, 4050, 5486, кугушй - 1978
4239 6022, 14 кугуш ка - 3914, 3940
кифту - 2369 кубузлуг - 3007 кугушлан- - 4183
кифтула- - 6281 кубур- - 3361 кугша- - 6043
кйш - 16 кубурга - 2947 кугшак - 2815
киш - 964, 1741, 1919, кубурган - 3168 кугшат- - 4470
3339, 3470, 6003, 10 кубурдй - 3361 кугшаш— 4538
кйш- - 5546 кубурса - 3361 кудгу - 2438
кйшин - 3911, 5416 кубурт- - 6628 кудй - 4840, 4936, 4959
кишка - 349 кубуш- - 3432 кудрук - 2801-2
кишла- - 6102 кува - 5811-2 кудрукй - 2801-2, 5907
кишлаг - 2735-6, 10 кувй - 5754 кудруклан- - 4218
кишлагда - 5035 кувуж - 5431, 5433 кудрукта - 2801
кишлаглан- - 4205 кувуз - 5433-4 кудугда - 6019
кйшладй - 16 кувук - 5439 кудугка - 5191, 5754
кишладй - 6102 кувут - 5430 кудужак - 5530
кишлака - 294 кув - 5248, 5387 кудузгун - 3180
кишлат- - 4522 кув- - 5549 КУДУР- - 3378
кишлик - 2814 кув- - 3307 кудургак - 3075, 13
куб - 5165 кувдй - 5549 кудурдй - 793, 3378
куб - 1669, 3119 кувдй - 3307 кудуш- - 3454
куб- - 3250 кувй - 5754 куж - 1684,3830
куба - 1243, 5691 кувиг - 1678 куж- - 3255
кубар - 6359 кувук - 2096, 5439 кужак - 2085
кубдй - 441, 603, 3250, кувурдй - 3403 кужакла- - 6240
5237 кувуш- - 3502 кужам - 2227
Индексы
1147
кужгундй - 2988
куждй - 3255
кужцар - 1684, 3490,
5091, 6442
кужтур- - 3856
кужу - 5815
кужу - 5708
кужуш - 1973
кужуш- - 3446
кужшуб - 5575
куз - 194
куз - 1713
кузан- - 3747
кузгир— 3875
кузгун - 2543
кузгун - 5836
кузгуннуг - 2543
кузда - 1713
кузй - 4377, 5091
кузй - 2669, 4307, 5091,
5735, 5963, 6561, 6700, 5
кузй- - 5937
кузит- - 4356
куз- - 6678
куз- - 4312
кузгил - 3670, 5484
кузгу - 6359
кузгулан— 5622
кузй - 4019
кузй - 469, 934, 958,
3334, 3412, 5717
кузмадй - 4156
кузружук - 3062
кузрук - 3147, 4316,
5438, 6359
кузрукй - 5226
кузса - 3353
кузтй - 4312, 6678
кузтй - 4806, 294
кузуг - 6711
кузуг - 2024, 2402,
2843, 3746, 5450
кузугда - 2024
кузугка - 2670, 2685
кузуглуг - 3019
кузуз - 1935
кузузлан- - 4181
кузургун - 13
кузурман - 6678
куй - 975, 2117, 2142,
2161, 2197, 2801, 3302-3,
3347, 3566, 3680, 3827,
3833, 4059, 4065-6, 4380,
4436, 4603, 4932, 5036,
5058, 5192, 5225, 5255,
5262, 5300, 5311-3, 5405,
5459, 5566, 5569, 5582,
5632, 5634, 5643, 5878,
5962, 5967, 6014, 6335,
6541, 6596, 6680, 26, 292
куй- - 5865-6
куйак - 5456
куйар - 5481
куййрй - 5481
куйаслиг - 5524
куйаш - 888, 1845, 4470,
5483
куйгашиб - 1289
куйда - 1713
куйдй - 4806, 5481,
5865-6
куйй - 4947, 5109
куйиг - 4585
куйин - 1104, 3729, 4560,
5906, 5982
куйица - 4514
куйка - 3297, 5312
куйка - 5489
куйкаладй - 5489
куйма - 5491-2
куймациз - 289
куйтур- - 5595
куйу - 6359
куйуг - 3380, 5489, 5590,
5863
куйуг - 5448, 5450
куйуглук - 5526
куйул— 5583
куйулуш- - 5603, 530
куйумй - 3441
куйун - 4670, 6549, 6603
куйун- - 5588
куйунда - 4478
куйундй - 5588
куйуца - 6091
куйут- - 4418
куйуш- - 5576
кук - 5259
кук- - 5551, 426
кук- - 4303
кукдй - 5551, 426
кукдй - 4303
кукит- - 4371
кукиттй - 426
кукиттй - 4371
кукрат- - 4454
куктй - 4303
кукуй - 2272
кукунлуг - 3056
кул - 5279, 516
1148
Алфавитный индекс тюркских слов
кул - 1732, 1777, 1883, кулин - 939, 1579, 2116, кумиттй - 252, 4388
3984, 4057, 4227, 4299, 2127, 3285, 3727, 3806, кумлак - 2823
4306, 5022, 5024, 5932, 4348, 4474, 5068, 5955, кумлар - 3949
6602, 6607, 6727, 516 6232, 6570, 6618, 19 кумтур- - 3869
кул- - 3337 кулинй - 28 кумук - 2103-4, 6244
кула - 5788 кулица - 1678 кумукла— 6244
кулабуз - 2927 кулкак - 2100 кумуттй - 1169
кулавуз - 2927 кулна- - 5048, 6122, 584 кумуш- - 3541
кулавузсуз - 2927 кулнажй - 2969 кумшуй - 5837
кулаж - 1883 кулса - 1205, 1446 кун - 5300, 26
кулажла- - 6198 кулсам - 2246 кун- - 5557
кулак - 1156, 2037, 4756, кулсиг - 2739, 5242 кун- - 3353
5889, 348 култик - 2820 кунак - 2107, 596
кулак - 2100-1 култукла- - 6278 кунакладй - 596
кулакй - 6574 култур- - 3866 кун&р - 1670, 3353
кулаким - 6303, 6305, кулуж - 1882 кунат - 1867
6311, 6376, 6553 кулун - 1170, 2274, 3441, кунат- - 4394
кулакин - 3367, 4547 5048, 584 кунатим - 1867
кул&кица - 3716 кулун- - 3750, 15 кунаттй - 4394
кулакка - 2094, 3313, кулунладй - 5048 кундй - 5557
3334, 3643, 4467, 6040 кулунлуг - 3057 кундй - 3353
кулакла- - 6243 кулуш- - 3534 кундй- - 5995
кулаклиг - 3041 кулуштй - 3534 кундигу - 2972
кулактин - 3737 кулхак - 2100 кундйдй - 5995
кулан - 1169, 1384, 2355, кум - 5284-5 кундуз - 2688
2433, 5191 кум - 382, 1787, 2685, кундур- - 3871
кулан - 2275 3401, 5363 кунжуй - 5832
кулбак - 2818 кум- - 3345 кунмас - 4441
кулбук - 5002 кума - 6443 кунуг - 5873
кулгир- - 3879 кумган - 2489, 2546 кунук - 92
кулдажйка - 2372 кумганиг - 4551 кунук - 361, 2106, 596
кулдаш - 2705, 4634 кумдй - 3345 кунукй - 1741, 4647
кулдашлан- - 4200 кумй - 5284-5 кунуки - 98
кулдй - 3337 кумй- - 5974, 426 кунукла- - 6245, 596
кулй - 5279 кумит - 426 кунуклаш- - 4151
кулй - 2818, 516 кумит- - 4388 кунуклуг - 3042
кулин - 5953, 6048 кумитган - 3159 кунуклук - 1446, 3099
Индексы
1149
кунукнй - 3172 курдаш- - 3983 куркунж - 5464, 6475,
кунукуг - 4390 курдй - 4938 445
кунум - 3504 курдй - 3266, 3268, куркур - 2921
кунум - 571, 4394 4938, 284, 337, 365, 583 куркуттй - 445
кунуш— 3547 курдук - 298 куркуш- - 3995
куншй - 2509 курдукй - 2801 курла- - 6098
куц - 6314 курдум - 3412 курлан- - 5611
куцра- - 6541 курж - 1822-3 курлан- - 4131-2
куцрагу - 4575, 6539 курй - 5730 курландй - 4131, 5611
куцрагу - 6478 курй— 5930-1 курландй - 4131-2
куцрадй - 6541 куриб - 3847 курлук - 2805
куцуз - 6341 курйг - 13 курман - 2576, 4666
куцур - 6335 куриг - 2027, 13 курмиш - 1095, 5679,
КУЦУР" - 6499 куригла- - 6231 297
кур - 2576, 4469, курйгу - 2590 куррих - 7
5189-91, 393 курйдй - 5302, 5930-1, курт - 1817-8, 4604
кур - 17, 1703-4, 291 5937, 10, 14 куртан- - 4121
кур— 3266, 3268 курйн - 6134 куртга - 5917
кура - 5711, 5727 курин - 4125, 5020 куртладй - 636
курам - 2344 курин - 347 куртул- - 3583, 4044,
куран - 301 курин- - 3101, 3743, 3743 4060
курар - 301 куриндй - 3101, 3743 куртулур - 4044
курасй - 303 курир- - 3382 куртур— 3859, 366
курвй - 1076 курит- - 4347 куру - 5731
курга- - 6053, 583 куритган - 3150 куруб - 3915
кургазтй - 4476 куриттй - 4347 КУРУГ - Ю95, 2026, 2094,
кургай - 301 курих - 5730 3473, 5010, 5191, 6045, 10
кургак - 4959 курк- - 6602 куругжйн - 3142, 4305
кургалир - 302 куркит- - 4482 куругжй - 5848
кургат- - 4476 курклик - 6588 куруглан- - 4187
кургир- - 3876-7 куркма - 6602 куруглуг - 3024, 250
КУРГУ - 2440, 13, 303 куркмас - 6018, 6602 куруглук - 3094-5, 3101,
кургулан- - 5623 куркмиш - 4441, 5225 250
кургулук - 3227 куркуб - 4388, 6418 куругсак - 3069, 6215, 13
курдай - 5836 куркул- - 4055 куругсак - 3069
курдай - 5836 куркун- - 4130 куругсй- - 6215
курдайимй - 3791 куруж - 6045
1150
Алфавитный индекс тюркских слов
курук - 2094 кут - 409, 1575, 1592, 3247, 3250, 3262, 3291,
куруклуг - 3057 1678, 2457, 3582-3, 4026 3314, 3316, 3411, 3771,
курул- - 3650 кутал- - 3582 3821, 3871, 3979, 4073,
курулган - 3190 кутан - 2357 4175, 4441, 4521, 4604,
курулдй - 1076, 3650, кутан- - 3741 4943, 5048, 5337, 5557,
337 кутат— 4323 5601, 5727, 5776, 6193,
курум - 1703, 2228-9, кутгар- - 3873, 366-7 6307, 6317, 6490, 6521,
4936 кутй - 934 6547, 143, 289, 366, 427
курумлуг - 3044 кутинда - 5833 куш- - 3297
курун - 2271 кутйца - 2031 куша - 4770, 4934
курун- - 3744 кутка - 361, 2106 кушгаж - 2662
курунжй - 5849 куткй - 2453 кушдй - 3297
курунлуг - 3051 куткиликин - 3670 кушка - 23
курут - 1865, 3303, 3401 кутлуг - 349, 1678, 2346, кушла- - 6101
курутлуг - 2994 2723, 2732 кушлаг - 2737
курутса- - 6208 кутлугка - 4934 кушлаглан— 4206
куруш- - 3471-3, 3473, 1$утрардй - 366 кушладй - 15
325 кутрул- - 4047 кушладй - 6101
курша- - 6042 кутруш- - 3980 кушлан- - 4138
куршаг - 2734 кутсуз - 2685 кушлар - 3912, 5601
куршагй - 2734 куттй - 4312 кушлар - 2904
куршадй - 393 1$утуг - 1437 тушлат- - 4521
куршадй - 6042 кутуз - 1932-3 кушлату - 4499
куршан- - 4125, 393 кутузлуг - 3008 кушлук - 2813
куршат- - 4469 кутул- - 3583 кушлун- - 4137
куршаттим - 4469 кутулган - 3191 кушнй - 571, 2509, 4581
кус- - 3287 кутулдй - 3583, 4044 кушнйсин - 5718
кусгаж - 2661 кутумнй - 3791 кушуг - 2031, 3811
кусдй - 3287 кутур— 3360, 3370, 349 кушул- - 3655
кусиг - 2030 кутурма - 2966, 3119 1$ушулган - 3193
кусик - 2092, 596 кутурмиш - 351 кушулдй - 3618, 3655,
кусикладй - 596 кутуруш- - 3981 5091
кусиклуг - 3033 кухшаттй - 4470 кушун - 3142
кусинжиг - 5776 кухшаш- - 4538 ла - 5670
куснайу - 4006 куш - 6, 5224-5, 16 лав - 5388
кустур- - 3862 куш - 1670, 1734, лагун - 2318
1737-40, 1884, 2542, 2801, лажин - 2315
Индексы
1151
лайу - 480, 647, 784, ман - 2576, 5407-8 3545, 3689, 3765, 3789,
1825, 3295, 3666, 6538 ман - 51, 140, 383, 604, 3791, 3793, 3842, 3856,
лар - 18, 391, 647, 2344, 696-7, 700, 1174, 1591, 3873, 3887, 4357, 4373,
3541, 3548, 3905, 3916, 1791, 1802, 1844, 2032, 4388, 4391-2, 4401-2, 4405,
3918-9, 3923, 3936, 3955, 2422, 2714, 2724, 2982, 4416, 4456, 4459-60, 4512,
3957, 3965, 3995, 4006, 3252, 3291, 3316, 3365, 4579, 4932, 4935, 5165,
4044, 301 3373, 3376, 3395, 3410, 5484, 5895, 5914, 5951,
лар - 3847 3427, 3670, 3731, 3784, 6079, 6130, 6173, 6219,
ларй - 2431 3798, 3804, 3874, 4469, 6245, 6247, 6565, 6606,
лиг - 1989 4488, 4490-1, 4517, 5042, 6680, 6707, 285, 288-9,
лййу - 6666 5052-3, 5223, 5656, 5696, 292, 348, 351, 367, 394,
лийу - 5822 5736, 5802, 6033-4, 6075, 594, 596
лик - 1989, 6318 6337, 6619, 6712, 18, 26, маник - 2059
ликин - 3931 143, 296, 298-302, 394, маник - 38, 151, 252, 339,
лимкан - 2567 580, 597 1006, 1135, 1346, 1598,
лйту - 5813 ман- - 3355 1703, 1716, 1867, 1994,
лйш - 5228 мангир- - 3901 2034, 2480, 2583, 3143,
лу - 212, 1828 манда - 2396, 3233, 3911, 3334, 3430-2, 3440-2,
луг - 4251 5527, 5976, 6400 3446-7, 3461, 3463, 3465,
лужнут - 2640 мандан - 2717 3469, 3471, 3477, 3479,
лук - 5276, 6356 мандар - 2681 3484, 3496, 3514-6, 3523,
лухтай - 5831 мандарлан- - 4197 3528, 3539, 3559, 3760,
ма - 4806, 5671-3, 5676 мандй - 3355 3791, 3822, 3874, 3909-10,
мажак - 2191 мандйн - 3364, 14-5 3913-4, 3928-9, 3937,
мажакй - 2191 мандин - 1098, 2237, 3940, 3947, 3954, 3956,
мазиб - 3353 3337, 3734, 4202, 5015 3962, 3964, 3966, 3971,
майак - 5459 мандирй - 2983 3984, 3993, 3997-8, 4010,
майакй - 5459 манду - 2397 4012, 4038, 4200, 4467,
майашдй - 5579 мандур- - 3900 4548, 4763, 4968, 4970,
майгак - 5511 манжу - 2383, 2392 5002, 5085, 5346, 5410,
майил - 5463 манжуклан- - 4223 5575, 5595, 5652, 5684,
майил- - 5585 манжук - 2826 5869, 5956, 6309, 6318,
майиш- - 5578 манй - 4738 6388, 6502, 6528, 6531,
макках - 6609 манй - 48, 147, 647, 6673, 19, 286-7, 303,
малдак - 2883 1005, 1592, 3156, 3159, 325-6, 367, 585
мама - 5798 3271, 3306, 3318, 3361, маникка - 2422
маму - 5799 3374, 3391, 3394, 3429, манил- - 3667
1152
Алфавитный индекс тюркских слов
манин - 6003 282, 296-7, 301, 325, 367, мйнй - 173, 252
маниц - 180, 4769 398, 426, 594, 596 минй - 950, 1214, 3229,
мац - 3316, 6317-8 мацда- - 6538 3255, 3689, 3870
маца - 23, 196, 252, 360, мацдадй - 6538 миц - 1289, 1764, 2258,
654, 707, 1023, 1128, 1214, мацзат- - 4578 2372, 4647, 6321, 6359
1238, 1251, 1659, 1852, мацзй - 217, 2924 мицар - 6412
1951, 2246, 2456, 3294, мациг - 6348 мицар - 6008, 6338
3309, 3335, 3351, 3379, мацйз - 173 мицдадтй - 4574
3400, 3409, 3413, 3426, мациз - 6343 мицдат- - 4574
3429, 3433-4, 3437-9, мацизлан- - 6560 мицйсин - 4324
3452-3, 3457, 3462, 3470, мацизлик - 6343 мицлак - 2501, 5797
3473-5, 3478, 3480-1, 3483, мацйла- - 6555 му - 307, 390, 679, 2177,
3485-8, 3491, 3500, 3506, мацка - 2439 2464, 2467-8, 2712, 4721,
3508-9, 3512-3, 3517-9, мацку - 84, 4947, 6425 5351, 5674, 5905, 6665
3522, 3525, 3527, 3529, мацланур - 4289 мугузгак - 3101
3533, 3535-6, 3542, 3555, мацлат- - 4582 муйав - 3299
3696, 3733, 3786, 3788, мацра- - 6542 муйан - 5485, 5533
3821, 3825, 3835, 3842, мацрат- - 4576 муйанжилик - 5533
3859, 3889, 3895, 3897, мацраш- - 6530 муййнлик - 5485
3899-900, 3903, 3906, мацрашур - 6529 мук - 1768
3909, 3913, 3921, 3939, мараз - 2328-9 муким - 2211
3945, 3951, 3958, 3963, мардак - 2882 мукин - 2211
3973, 3979, 3981, 3986, мардакй - 2882 мулгуна - 2980
3994, 3996, 4001-2, 4005, мае - 3418 мун - 20, 285, 932, 5188,
4012, 4112, 4123, 4155, мат - 1680 5303, 5890, 26
4296, 4389, 4404, 4408, мах - 5159 мун - 1803
4441, 4484, 4527, 4580, мах - 5160, 5672 мун- - 3356-7
4957, 4966, 4974, 5018, машиж - 1891 муна- - 5981
5022, 5078, 5129, 5152, миз - 1724, 301 мунал- - 3668
5484, 5536, 5563, 5574, микдамак - 4574 мунган - 2547, 2827
5577, 5586, 5592, 5620, мингуй - 5844 мунда - 284, 922, 1187,
5633, 5738, 5872, 5874, миндй - 58 1844, 2395, 4905, 5326,
5975, 6079, 6089, 6124, миндату - 2968 6214, 295-6, 298
6139, 6159, 6184, 6210, миндйн - 132 мунда - 2395
6218, 6221-2, 6248, 6318, миндин - 2031, 3742, мундаг - 24, 208, 922,
6331, 6502, 6507, 6518, 3866, 3879, 4083, 4116, 5384
6558, 6670, 6727, 14, 19, 6135 мундару - 3234
Индексы
1153
мундй - 3357, 4853, 5522 муцузлан- - 6561 3922, 3968, 3994, 4011,
мундин - 296 муцук- - 6509 4014, 4026-7, 4030, 4039,
мундуб - 2404 муцум - 6318 4069, 4071, 4076, 4091,
мундуз - 313, 2690 мургр - 1824, 3837 4095, 4101, 4115, 4136-7,
мундузй - 433 муш - 2540, 3299, 3514, 4146, 4155, 4185, 4207,
мундур- - 3899 5229, 5442, 5951 4311-2, 4400, 4478, 4484,
мунжаклан- - 4222 на - 83, 99, 150, 267, 282, 4506, 4536, 4541, 4605,
мунжук - 2825, 3589, 328, 384, 652, 710, 1675, 4611-2, 4653, 4655, 4661,
5182 2195, 2290, 4263, 5259, 4676, 4709, 4747, 4762,
мунй - 652 5650, 5675-6, 5677-8, 4778, 4788, 4795, 4923,
мунй - 6388 5800, 6322, 6344 4956, 4965, 4971, 4973,
мунла- - 6114 нажа - 119, 199, 1742, 5032, 5034, 5048, 5061,
мунсуз - 5303 2111, 2690, 4806, 5405, 5095-6, 5112, 5130-1, 5145,
муну - 5819 5713 5153, 5448, 5458, 5676,
муну - 5808 нажук - 332, 2193, 2194 5721, 5781, 5806, 5886,
мунуб - 4932, 6625 нак - 5394 5904, 5908, 5912, 5921,
мунук - 6200 накин - 3097 5942, 5991, 5996, 6004,
мунул- - 3669 налик - 1988, 6462 6043, 6045, 6121, 6137,
муц - 4767 налик - 3045 6141-2, 6183-5, 6215, 6223,
муц - 6319-20 налук - 414 6296, 6298, 6306, 6316,
муц- - 6495 налук - 2194, 4156, 5575, 6322, 6352, 6367, 6396,
муцаз - 3418 5864 6414, 6445, 6502, 6527,
муцар - 6411 нама - 5800 6545, 6550, 6607, 6610,
муцар - 1844, 6337 намйжа - 2585 6624, 6640, 6658, 6719,
муцаш- - 6531 нац - 1, 124, 234, 256, 10-2, 26, 143, 304, 326,
муцдй - 6495 357, 1006, 1124, 1476, 1504, 337, 351, 425-7, 443, 445,
муцзй - 5340 1669, 1689, 1696, 1714, 583
муцин - 2439 2227, 2446, 2493, 2498, нац - 2290, 3119, 5462,
муцкар- - 6525 2534, 2590, 2618-9, 2627, 6322-3, 10, 426
муцлуг - 6444 2629, 2710, 2732, 2815, нац - 4034
муцра- - 6543 2839, 3101, 3126, 3337, нацй - 457, 963, 6462
муцрат- - 4577 3372, 3382-4, 3416, 3443, нацй - 3514
муцрашу - 6529 3450, 3458, 3511, 3542-3, нацик - 6323
муцрашур - 3397 3571, 3609, 3649, 3651, нацйн - 445
муцуз - 27, 3096, 4425, 3655, 3662, 3664, 3717, нации - 6065
6344 3741, 3750, 3757, 3846, нации - 4901
муцузкак - 6482 3866, 3883, 3891, 3913, нацка - 1732, 2392
1154
Алфавитный индекс тюркских слов
нацлар - 3314
наций - 997, 1220, 2574,
2687, 3369, 3389, 3745,
3834, 3836, 3902, 4317,
4325, 4434, 4472, 4483,
4495, 4554, 4578, 4696,
6108, 6133, 6168, 6172,
6174, 6186, 6190, 6231,
6264, 6272, 6290, 6526,
6576, 6611, 6616, 6635,
6649, 6698, 6707, 144,
532, 596
наций - 9
нацсинмас - 457
нарак - 2195
нару - 3670
пару - 1844, 3874, 5732
натак - 2042, 2192,
4659-60, 5198, 6356, 19,
286, 293
нй - 368, 4375, 4442
ниждаг - 2740
ник - 5807
ниц - 80, 3905, 4387
ну - 5677
нум - 5286
нумй - 5286
црй - 6489
рабжут - 2634
рак - 5
рака - 5
са - 5655-6
са- - 5873
саб - 5340-1
саб - 1666, 1726, 2018
саб- - 3247
сабан - 2264
сабанда - 2264, 3957,
6585
сабанла— 6262
сабдй - 3247
сабй— 5907
сабиг - 2014
сабйдй - 5907
сабил- - 3573
сабин - 2111
сабин- - 3718
сабит- - 4316
сабитган - 3147
сабиттй - 4316
сабла- - 6086
саблат- - 4503
саблик - 2786
сабран - 2524
сабтур- - 3821
савиндй - 10
савинж - 10
савук - 414
савун- - 3732
сав - 3321, 5384, 6682
сав- - 3306
савар - 6462
савар - 6323
савардй - 4815
саваш- - 3497
савда - 5384
савдй - 3306
савдйж - 2657
савдйж - 975
савдижлан- - 4196
савжй - 5384, 6682-3
савй - 1718, 2304
савиг - 4827, 5384
савил- - 3597
савилмиш - 352
савимй - 5410
савимнй - 1135
савин - 442, 2791, 3220
савинж - 6400
савинкил - 6323
савинма - 350
савинмац - 2392
савиш- - 3498
савла- - 6092
савландй - 532
савларин - 5384
савларинй - 3119
савлаш- - 3966
савлусун - 513
савмас - 3306, 5504
савналим - 469, 784
савнуб - 1488
савнур - 4186, 5033, 5416
савра- - 6012
саврадй - 486
саврайур - 6003
савратур - 4455
саврит- - 4445
саврук— 4019
саврукар - 3770
савруктй - 4019
саврукуб - 4019
саврул- - 4038
саврулур - 4038
савруш- - 3951
савтур- - 3835
савук - 2164
савуклук - 3770
савуксуз - 4127
савулдй - 3597, 348
савулма - 5002
Индексы
1155
савундй - 3732
савунмакил - 3732
савур- - 1734, 3406
савурт- - 6636
саг - 391, 5379-83, 5422
саг- - 3302
сагар - 2161
сагдй - 3302, 6179, 6245,
284, 298
сагдигк - 2655, 6400
сагиз - 1927
сагизган - 2542
сагизлиг - 3009-10
сагил- - 3595, 348
сагилди - 3595
сагим - 2225
сагин- - 3729, 3733
сагинлиг - 3052
сагир - 2288
сагир - 1915
сагирган - 3179
сагиш- - 3494
сагкай - 301
сагкил - 288, 292
сагкужй -292
саглиг - 2729
саглиг - 2729
саглик - 2794, 5091
сагликка - 3331
сагликлан- - 4216
сагму - 5380
сагнагу - 2971
саграк - 2769, 2791
саграк - 469
сагракка - 2791
сагрй - 2406
сагрйла- - 6286
сагрйнй - 6273
сагрйсй - 2406
сагтур- - 3833
сагу - 6592
сагу - 5749
сагула- - 6180
сагун - 377
сагун - 2265
сагур- - 3401
сагурса - 3401
садй - 5873, 143
садим - 5878
садрак - 2852
садракй - 2107
садрамиш - 5456
садрат- - 4442
садраш- - 3943
саж - 5349
саж - 254, 1670, 1681,
1819, 2266, 3610, 4270,
4846, 5012, 5024, 5043,
5648, 6471, 9, 11
сагк- - 3252
сажа - 5706
саграр - 1437
сажгак - 2787
сажгирдй - 3844
сажгур- - 3844
саждй - 3252
сажй - 1853
сагкил- - 3585, 3586
сажин - 3693, 4410,
4574, 5922, 6538
сажин- - 3720
сагкиндй - 2618
сажиратгу - 4441
сажираттй - 4441
сагкит- - 4324
сагклан- - 4108
сажлаш- - 3961
сагклиг - 2725
сагклуб - 1354
сажмадиц - 332
сажраб - 3643
сажрат- - 4441
сагкташ- - 3941
сагктим - 3252
сагктур- - 3825
сажу - 5707
сагкук - 2075
сагкула- - 6171
сазингкй - 6407
сазра- - 5999
сазрак - 2851
сай - 4657, 5411
сайба- - 6163
сайбат- - 4570
сайгир- - 5598
сайзик - 3726
сайзин- - 3726
сайик- - 5581
сайиш - 5223
сайра- - 6164
сайраб - 2759, 5836
сайрадй - 6164
сайрам - 5516-7
сайрамлан- - 5640
сайрат— 4571
сайраш- - 5601
сайрашиб - 5601
сакйз - 1929
сакиз - 2530
сакирмй - 2965
сакирт - 6638
1156
Алфавитный индекс тюркских слов
сакирт- - 4446, 6637
сакиртсун - 6625
сакирттй - 4213, 4446,
6637
сакит- - 4376
саккйз - 1929
сакрй- - 6013
сакрийу - 1853
сакрилим - 784
сакришдй - 4012
сакришур - 1169
саксун - 2530
саку - 5773
сак - 1752
сака - 5760
сакак - 1476, 4261
сакак - 4261
сакал - 342, 1476, 5766
сакал - 1226, 4261
сакалдурук - 3239
сакалдурукландй - 5636
сакар - 361, 2106
сакй- - 5956
сакиг - 1057, 5956
сакйдй - 5956
сакизлиг - ЗОИ
сакин - 4936
сакин- - 3734
сакинж - 6212
сакинж - 252, 469, 784,
6401
сакинма - 6323, 350
сакинмац - 2392
сакинмаса - 1284
сакир - 1928
сакирку - 2954
сакиш - 5873
саклан- - 4116
саклаш- - 3967
саклик - 2796
сактацрй - 6418
сал - 5398-9
сал- - 3335
салга - 2435
салгур - 169, 5306
салдй - 3334-5
салжй - 6685
салжук - 2854
салй - 5786
салимлаш- - 4150
салин- - 3737
салиндй - 2627
салиш- - 3530
салцу - 6429
салцула- - 6572
салтур- - 3842
сам - 5401
сам - 2293
саман - 2354
саман - 4408
саманлиг - 3054, 3057
самда - 2388
самдуй - 5835
самиз - 1930, 173
самизлик - 3118
самирт- - 4448
самла- - 6094
самрй- - 6014
самриттй - 445
самриш- - 3955
самсит- - 4463
самуз - 1488
самуркук - 4289
самуркук - 4289
самурсак - 3226
самуртуг - 2993
сан - 5405
сан - 75, 212, 284, 307,
390, 652, 722, 1796, 1844,
1930, 2192, 2268, 2992,
3911, 4516, 4721, 5206,
5298, 5487, 5533, 5655-6,
5675, 5677-8, 5789, 5905,
6309, 6323, 6678, 350, 597
сан- - 3350
сана- - 5982
санадй - 5982
санаж - 1880
сангар- - 3849
санда - 5351, 5379, 5527,
6359
сандан - 3233
сандй - 3350
сандиришдй - 3957
сандиш - 3957
сандрйдй - 6015
сандриш - 2264, 3957
сандруш - 6585
сандуваж - 3233
сандуваж - 6164
сандуваж - 5527
санж- - 6599
санжик- - 4017
санжил- - 4035
санжиш- - 3975
санй - 5405, 6625
санй - 23, 332, 1135,
3835, 143
саник - 296, 383, 550,
2181, 2712, 5341, 5674,
5727, 286-7, 303
Индексы
1157
санкаж - 2658 сардй - 3264, 285 сармаш- - 3971-3
санкил - 2899 сариг - 5429 сармусак - 3226
санла- - 6096 сариг - 1726, 2018, 2207, сарниж - 2654
санлат— 4516 2489 сарсал - 2900
санмас - 244 саригла- - 6229 сарсиг - 2726
санмас - 3350 сариглиг - 3023, 3057 сарсит- - 4461
санрй- - 6015 сариглик - 3089 сарт - 1812-3, 4642
санриш- - 3957 сарижга - 2946 сартла- - 6701
сансиз - 5261 сарил- - - 3587-8, 3590 сартнйк - 229
саней н - 2529 сарим - 2224 сэру - 5726
сац - 6307 сарин - 350 сэру- - 5928
саца - 550, 2182, 2195, сарин- - - 3722-3 сарулдй - 3590
2422, 3394, 3874, 5395, саринкил - 5789 сарут- - 4343
5970, 6034, 6364, 6388, сариш- - 3465 сасй- - 5942
6678, 296, 581-2, 585 сарйам - 5516 сасиг - 1996
сацаж - 6440 сарк - 1846 сасйдй - 5942
сацак - 6358 саркак - - 4283 сасик - 2078
сацан - 6414 саркакладй - 4283 сасин- - 3727
сацй - 6307 саркар - - 2677 сат - 414
сацир - 6333 сарк- - 6601 сат- - 4308
сацирйца - 6320 саркиж - 2652, 5833 сата - 5699
сацла- - 6547 саркийик - 5529 сатар - 3984, 4307
сацлат- - 4581 сарким - 2914 сатга- - 6047
сацраку - 6479 саркиндй - 2987 сатгал- - 4040
cap- - 5541 саркит- - 4481 сатган - 414
cap- - 3264 саркиш- - 3960 сатгаса - 6047
сарагуж - 2925 саркудй - 3850 сатгаш- - 3958
сарагужлан- - 5635 саркур- - 3850 сатгужй - 414
саранка - 4127 сарлан- - 4110 сатгулук - 414
саранладй - 595 сарлар- - 6087 сатиг - 2015
саранлик - 3097 сарлат- - 4510 сатигла- - 6228
саранликин - 3097 сарлаш- - 3963 сатиглашдй - 6228
сарган - 2541 сармажук - 3225 сатиглй - 414
саргар- - 3846 сармал- - 4042-3, 4060 сатиглик - 3088
саргариб - 2924 сармамиш - 5456 сатигса- - 6212
саргарур - 252 сармат- - 4531-2 сатигсак - 414
сардй - 5541 сармаш - 2699 сатигсак - 414
1158
Алфавитный индекс тюркских слов
сатил— 3580
сатин- - 3719
сатир - 2287
сатиса- - 6027
сатиш- - 3439
сатишган - 3182
сатишдй - 3439, 4968
сатлан- - 4119
сатма - 2495
саттажй -414
саттй - 3182, 3874, 4308
саттур- - 3822
сатула- - 6170
сатулайу - 5601
сатур- - 5566, 5590
сафинж - 6418
саш - 5370
саш- - 3296
сашил- - 3593, 5091
сашилдй - 3593, 5091
сашилкан - 3218, 3220
сашлин- - 4114
саштур- - 3831-2, 3843
сашу- - 5950
сашук - 2163
сашур- - 3396
ей - 5658
ей- - 5875
сиб - 1667
сибак - 2157-8
сибб - 2926
сйбиз - 2289
сибизгу - 2944
сибут - 1858
сигил - 2205
ейг - 5242
сиг- - 3304
сигаб - 1709
сиган - 2266
сигдадтй - 4427
сигдй - 1021, 1884, 2220,
3304
сигза- - 6021
сигзагй - 2728
сигзадй - 6021
сигзал— 4039
сигзиг - 2728
сигин- - 3731
сигиндим - 347
сигинурман - 3731
сигир - 1916-7, 3397,
3852
сигиржик - 3060
сигиржук - 3101
сигирла- - 6204
сигирлиг - 3001
сигит - 1861
сигмас - 1884
сигра - 2407
сигриш- - 3950
сигруш- - 3952
сигта- - 5987
сигтаб - 1046
сигтадй - 5987, 6292
сигтайу - 3097
сигтат - 442
сигташдй - 3942
сигтур- - 3834
ейгун - 2311-3
сигур- - 3402
ейдй - 2082, 5875, 6626,
144
сидиц - 6370
сидиргак - 3074
сидрим - 2913
сидриш- - 3944
сидук - 2159
сиж- - 3253
сижгак - 2788
ейжган - 293
сижган - 1828, 2305,
2540, 4156, 5929, 5951,
6018, 6582
сиждй - 3253
сижит- - 4326
сижтимиз - 1825
сижтур- - 3826
ейз - 5206,5587
сиз - 1796, 4516, 6418
ейз- - 5545
сиз- - 3281
сизгур- - 3847
сизгургалир - 3847
сизгурдй - 3847
сизда - 2293
сиздан - 4026
ейздй - 5545
сиздй - 3281
ейзик - 2300
сизик- - 3564
ейзиктим - 3564
сизин - 1907, 2395
сизинмац - 2392
сизиц - 2031
сизит- - 4355
сизитма - 2017
сизиттй - 4355
ейзка - 18
сизла- - 6090
сизлаг - 2727
сизладй - 6090, 6096
Индексы
1159
сизлат- - 4513, 4517
сизлаттим - 4517
сйз- - 6676
сизиг - 2016-7, 2160
сизигзин - 2017
сизик - 2160, 585
сизирган - 3170
сизит- - 4338
сизрил- - 4037
сизрим - 3170
сйзтй - 4310, 6676
сйзтй - 585
сйзтурдй - 3824
сийумас - 637, 672
сик - 1766
сик- - 3328
сикил- - 3605
сикит- - 4375
сикиш - 1969
сикиш- - 3520
сиккан - 2253
сикрик - 2855
сиктй - 2253, 3328
сиктур- - 3841
ейк - 5255
сик- - 3317
сика— 5958
сикдй - 3317
сикил- - 3602
сикир- - 3411
сикиркйн - 3198, 4156
сикиш - 1966
сикиш- - 3509
сиклиш- - 3969
сикман - 2575
сикриб - 1046
сикриш- - 3953
сиктур- - 3838
ейл - 5278
силик - 2165
силк- - 6604
силкин- - 4107
силкинсй - 4107
ейм - 5283
ейма - 2801
сйн - 5296-8
син - 4435, 4473
син- - 3352
синй- - 5977
синал- - 3606
синймасй - 1284
синйр - 3352
синат- - 4392
синдй - 3352, 6352
синду - 2389
синжгйн - 5348
синжу - 2378
ейнй - 6179
синй - 2342, 5410
ейнкй - 4947
ейнлиг - 5296
синук - 6352
синур - 1338, 3320
сиц - 6311-2
сиц- - 6493-4
сицак - 3295, 4545, 5082
сицак - 6359
сицйр - 5384, 6410
сицардин - 6410
сицарлй- - 6566
сицарсук - 6481
сицдй - 6493-4
сицдур- - 6523
сицй - 6365
сицйл - 6355
сицил - 2683, 4609
сицйла- - 6553
сициллан- - 6564
сицир - 6334
сицир- - 6498
сицирлй- - 6567
сицирландй - 6559
сицирланур- - 6559
сициш- - 6505
сицук - 6352
сицурдй - 6498
сицут - 6331
сипйкур - 2926
сир - 1699-700
сирй- - 5927
сиринга - 2945
сирил- - 3591
сирит- - 4345
сириш- - 3468
сирка - 1015, 1147,
2470-1, 4466, 5183, 5885,
6030
сиркйкй - 3355, 3667
сиркйлй- - 6289
сиркалан- - 5629
сирканй - 4311
сирла- - 6088
сирлан- - 4111
сирлат- - 4511
сирлиг - 1700
сирмйк - 2792
сирцулй- - 6571
сирт - 1814-5
сиртиг - 2724
сиртла- - 6702
сирук - 2077
1160
Алфавитный индекс тюркских слов
сируклук - 3090
сит- - 4310
ситга- - 6048
ситгал- - 4041
ситган- - 4106
ситгаш- - 3959
ситкун - 2562
ситтй - 4310
ситтур- - 3824
сйтур— 5567
сихтадй - 5987
сихтат- - 4427
сихташ- - 3942
СЙШ - 5221-2, 5551
сиш - 1736
сишил- - 3594
сйшка - 3305, 3773
су - 255, 1686, 2273,
2556, 2957, 3257, 3319,
3352, 3935, 4035, 4072,
4103, 4986, 4994, 5003,
5100, 5103, 5135, 5590,
5657, 6061
су- - 5874
субй - 5690
субй- - 5908
субйла- - 6168
субит- - 4317
субрул - 4036
субрул- - 4036
субрундй - 2986
субузган - 3165
субузганда - 3165
субур- - 3423
субурку - 2958
сув - 26
сувик - 5438
сувлук - 5928
сувук - 5437
сув - 265, 290, 427, 1005,
1057, 1158, 1981, 2024,
2162, 2215, 2549, 2556,
2624, 2628-9, 2697, 2701,
2982, 3252, 3256, 3260,
3280, 3293, 3319-20, 3335,
3341, 3345, 3401, 3417,
3428-9, 3447, 3513, 3538,
3541, 3543, 3592, 3596,
3625, 3640, 3658, 3720,
3725, 3752, 3763, 3772,
3776, 3782, 3801, 3829,
3844, 3956, 3960, 3965,
4038, 4047, 4064, 4072,
4097-8, 4113, 4139, 4159,
4191, 4212, 4329, 4441,
4481, 4501, 4648, 4911,
5045, 5080, 5116, 5194,
5247, 5380, 5390, 5481,
5517, 5528, 5543, 5545,
5551, 5576, 5588, 5595,
5640, 5865, 5954, 6079,
6179, 6345, 6392, 6492-3,
6553, 6577, 6601, 6615,
6619, 6638, 14, 337,
349-50, 352, 366-7, 584
сув - 1185, 4183, 4324,
4936, 5535, 5955, 12
сувал- - 3598, 3600,348
сувалур - 5833
сувар - 3045
суваш- - 3500
сувгар - 288, 394
сувгар— 3848
сувгаргил - 288
сувгаргисак - 394
сувгаргужй - 292, 394
сувгаргулук - 394
сувгардажй - 394
сувгардй - 3848
сувгариглй - 395
сувгаримсиндй - 368,
397
сувгариндй - 367
сувгаришдй -367
сувгарттй - 394
сувда - 5869
сувда - 2049, 2136, 2253,
3246, 3325, 3342, 3712,
3755, 3806, 3928, 3994,
4402, 4930, 4948, 5028,
5058, 5081, 6026, 6431,
6573
сувдан - 3374, 349
сувдин - 5556
сувдин - 3881, 4460, 351,
394
сувй - 280, 1034, 1354,
1709, 2431
сувиг - 4412
сувиглан— 4174
сувин - 6179
сувин - 332, 888, 3257,
3397, 5002, 5797
сувиш- - 3499
сувкйн - 2571
сувка - 2253, 3229, 3343,
3364, 3421, 3539, 3817,
3858, 3870, 3901, 3908,
4155, 4305, 5234, 5543,
5591, 5922, 6013, 347
сувка - 4417
Индексы
1161
сувла- - 6093
сувлаг - 2730-1
сувладй - 6093
сувлан— 4115
сувланур - 6003
сувлан, - 6471
сувлар - 5603, 6505
сувлар - 3987
сувлар - 5428
сувлат- - 4515
сувлйн - 2597
сувлйн - 4634
сувлук - 1108, 2795,
3465, 3963, 4110, 4343,
4510, 6087, 6171
сувлукин - 3722
сувнй - 4385
сувнй - 2629
сувра - 2408
суврардй - 366
суврит— 4444
сувса— 6029, 6040, 143
сувсат- - 4462
сувсй- - 6030144
сувсидй - 6030
сувсуш - 2700
сувуг - 3220, 3319, 3869,
3949, 4454, 6050, 6188,
6257, 6289, 6535
сувулма - 5002
сувушган - 3185
сувша- - 6040
сувшат— 4467
суг- - 3303
суган - 2309, 2310
сугдак - 2790
сугдй - 3303
сугдиж - 2656
сугй- - 5954
сугиклик - 3091
сугиш- - 3495
суглй- - 6091
суглит- - 4514
сугнак - 2793
суграт- - 4443
суграш- - 3949
сугуклан- - 4173
сугул- - 3596
сугулган - 3194
сугулдй - 3596, 337
сугулмиш - 352
сугун - 2309
сугун- - 3730
сугунлуг - 3053
сугур - 1914, 4016
сугурдй - 3303
сугурлуг - 3000
сугут - 1859-60
судй - 5874
суж - 1682
сужгур- - 3845
сугрй- - 5912-3
сужик - 2299
суфик - 3862, 5434,
6523, 6620, 144
сужин— 3721
сужир- - 3372
сужит— 4325, 4327
сужлун— 4109
сужлуш- - 3962
сужук - 1153
сужул- - 3586
сужунса - 3721
сужуш- - 3443-4
сужушдй - 3444
суз - 17, 135, 405, 629,
1174, 1225, 1670, 2094,
2726, 2839, 3162, 3277,
3304, 3413, 3426-7, 3544,
3562, 3630, 3643, 3716,
3984, 4389, 4404, 4467,
4527, 4580, 4675, 4729,
4793, 4892, 5205, 5292,
5428, 5452, 5542, 5584,
5592, 5665, 5975, 6089,
6124, 6310, 6489, 6493,
6528, 6546, 6548, 427, 584
суз - 5303
суз— 3280
суздан - 2724
суздй - 2629
суздй - 3280
сузй - 4249
сузйн - 3364
сузин - 1220, 2460, 3377,
3567, 4112, 4533, 5867
сузинда - 4929
сузйца - 1289
сузка - 3721, 5285, 5341
сузкалй - 5341
сузкийЗ - 6318
сузкун - 2563
сузла- - 2258, 6089
сузламадук - 5657
сузлан- - 4112-3
сузлар - 1795
сузлат- - 4512
сузлаш— 3964
сузлашдй - 3964
сузлашу - 5099
сузлундй - 4113
1162
Алфавитный индекс тюркских слов
сузлуш- - 3965 сукал - 2204, 3281, 5538, сукарлаж - 2989
сузма - 2496 6040, 6510, 286 сукдй - 3316
сузнй - 2017 сукан - 2267 сукдум - 3316
сузтур— 3829 сукдй - 5553 сукй- - 5957
сузук - 3220, 3308, 3313, суклйн - 2571 суким - 2226
3334, 4554, 4571, 4583, суклун- - 4118, 4149 сукин- - 3735
4687, 4952, 5088, 6190, суклунжу - 4371, 5852 суклук - 2797
6259, 6629, 6659 сукман - 2574 суклун- - 4117
сузук - 2162 сукманлан - 4239 су клуш- - 3968
сузул- - 3592, 331 сукманлан- - 4239 сукру - 2409
сузум - 433 сукна— 6118 сукту - 2368
сузумнй - 1598 сукнаку - 2976 суктур- - 3836-7
сузун - 5454 сукрук - 2856 суку - 5761
сузун- - 2629, 3725 суксук - 2922 сукул- - 3599, 3601
сузундй - 2624 суктй - 2367, 2574, 3327, сукулган - 3195, 3220
суз- - 6675 19 сукулдй - 3599, 3601,
сузса - 6675 суктур- - 3839-40 3656
сузса - 5265 суктурдй - 3839-40 сукуш- - 3508
сузтй - 4309, 4552, 6675, сукук - 19 сул - 5276-7
585 сукул - 6012, 6118 сула - 5970
сузтй - 3401 сукул- - 3603-4 сула- - 5970
сузтурдй - 3823 сукун- - 3736 суладй - 5970
сУ?ук - 2076, 5089, 585 сукут - 1862, 5276, 5460, сулак - 2335
суй- - 5863 6371 суламук - 928, 2930
суйагу - 5495 сукутка - 1670 сулй - 5787
суйдй - 5863 сукутлан- - 4172 сулиндй - 2627
суймас - 5863 сукутлуг - 3105 сулица - 1862, 5276, 6371
суйран - 2525 сукутлук - 3105, 3139 сулуш— 3531
суйсукдй - 15 сукуш - 1967-8 сум - 1786
суйук- - 5580 сукуш- - 3441, 3521-2 сумЗ - 5794
суйул- - 5582 сукшуб - 3438 сумлй- - 6095
суйуш- - 5574 сук - 5254 сумлим - 2923, 4518
сук- - 5553 сук - 1753, 5312 сумлит- - 4518
сук- - 3327 сук- - 3316 сумлишдй - 3970
сука - 4213, 4985, 5657 сукак - 1169, 4262-3 сумлуш- - 3970
сука - 3327, 5774 сукаклиг - 3039 су мру ш— 3956
сукар - 2325, 2439 сумур- - 3422
Индексы
1163
сумуркан - 3211, 3220 сурбла - 6707 сурундй - 2621
сун - 5294-5, 580 сурбла- - 6699 суруш - 1965
сун- - 3351 сургу _ 2434, 12, 304 суруш- - 3466, 3469
сундилаж - 3221, 3233, сурдй - 5542 сурушла- - 6224
5527 сурдй - 3265, 3441, 3791, сус- - 4300
сундирй - 2982 12, 285, 304 сусак - 2079
сундурй - 2982 сурж- - 6598 сусгак - 2789
сунзй - 2414 суржак - 2853 сусдй - 4300
сунй - 5875, 6245 сурждй - 6598 сусй - 1076, 1844, 1990
сунй - 5803 суржит— 4429 сусин - 793, 1609, 3163,
суну - 5820 суржук - 2853 3266, 3319, 3859, 4388,
сунуш- - 3546 суриг - 2018 4931, 5052, 5537, 5922,
суц - 6308-10 суриса- - 6028 6131
суцда - 6309 сурит- - 4344 сусин - 2246
суцда- - 6537 суриш- - 3467 сускан - 6344
суцдадй - 6538 сурк - 1847 сускир- - 3852
СУЦДУР- - 6524 суркйла- - 6288 сустур- - 3830
суцинда - 6310 суркужй - 292 сусун- - 3728
суциш - 6346 суркиж - 2653 сусуш— 3490
суцкур - 6441 суркужла- - 6271 сут - 1185, 3362, 3494,
суцкурка - 3460 суркужлан- - 4194-5 3595, 4344, 5174, 5247,
суцра- - 6540 сурт- - 6617 5542, 5614, 5937, 284,
суцу - 1836, 4160, 6235, суртук - 2850 288, 292, 298, 301, 337,
6363 суртул- - 4034 348, 531
суцук - 3424, 4007, 4891 суртулур - 6125 сут— 4309
суцук - 2055, 6360 суртун- - 4105 сутин - 2161
суцукй - 6090, 6360 суртур- - 3827-8 сутка - 3295
суцуклан- - 6562 суртуш- - 3940 суткардй - 3851
суцук - 5113 суруг - 2019, 3828 суткир- - 3851
суцула- - 6552, 6555 суругжй - 5847 сутлар - 530
суцун - 2552 сурук - 2161, 5091 сутлар - 5091
суцуш- - 6502, 6506 сурук- - 3551 суттан - 5456
сур - 5188 суруклук - 3101 суттй - 4309
сур- - 5542 суруктй - 3551 суттур- - 3823
сур- - 3265 сурул- - 3589 су ту к - 3422
сура - 2460 сурулкан - 3212, 3220 та - 6011
сурар - 5689 сурун- - 3724 таб - 5339
1164
Алфавитный индекс тюркских слов
таб - 1659 табингулук - 351 табратма - 442
таб- - 3242-5 табиндажй - 350 табратмиш - 443
таба - 414, 1169, 2439, табиндй - 3670-1, 347-8, табраттажй - 442
2583, 3504, 4388, 4696, 350-1 табраттй - 4434-5
5684-5, 5797, 5970 табиндим - 3670, 350 табраш— 3911, 3976
табала- - 6166, 6189 табиндин, - 350 табраштй - 524
табан - 2247, 2282, 5774 табиндуг - 350 табрашур - 388, 3911
табанла- - 6261 табиниглй - 351 табрй- - 5998
табанлир - 3046 табинса - 636 табса- - 6023
табар - 2439 табисй - 5686 табсадй - 888, 2723
табар - 1901, 5727 табиш - 1952 табсат- - 4459
табару - 2583, 4959, табиш- - 3430, 325 табтй - 281
6678 табла- - 6067 табуг - 2003-4, 2031,
табасй - 5685 таблаг - 2712 4928, 6418, 351
табгин - 5882 таблагин, - 2712 табугжй - 2031
табдй - 2127, 19, 325 табладй - 6067 табугй - 2004
табжан - 2517 таблат- - 4491 табуглуг - 3013
табжан, - 6465 таблаттим - 4491 табугсак - 350-1
табжур- - 3784 таблаш- - 3918 табуз- - 3426
табжурдум - 3784 таблук - 2761 табузгу - 2942
табза— 6020, 6023, 14 табмак - 3221 табузгук - 2713, 3071,
табзат- - 4456, 4459 табмас - 1001 349
табзаш— 3916 табнур - 348 табуздй - 3426
табзуг - 2713 табра- - 5996 табуздум - 2713
табй - 5686-7 табран- - 4076 табук - 2126
табиз - 1923, 14 табрат - 4585 табул- - 3571
табиздй - 349 табрат- - 4434-5 табун - 6418
табизлар - 3930 табратасй - 444 тава - 5298
табизлик - 3109 табратиклй - 443 тавай - 636
табизликй - 3109 табратиксак - 443 тавайка - 582
табик - 2127, 19 табратиксак - 443 тавар - 1251, 1575, 4127,
табил- - 3569 табратиксй - 443 6218, 6597
табин - 350 табратишдй - 444 тавар - 1907
табин— 3670-1 табраткан - 442 тавариг - 6241
табинган - 350 табратку - 443 таварин - 6163, 6705,
табингил - 3670, 350 табраткужй - 442 636
табингужй - 350 табраткулук - 443 таварлук - 3080
Индексы
1165
тавй - 6261 тавгажландй - 4193 тавратгужй - 442
тавуш - 5445 тавдй - 2253, 3182, 3305, тавратиглй - 443
тав - 1742 4937 тавратигсак - 443
тав— 3305 тавжй- - 5989 тавратигсак - 443
тава - 660, 3325, 3414, тавжит- - 4433 тавратигсй - 443
3889, 5750, 26 тавй - 2112, 2161, 2920, тавратишдй - 444
тавай - 4858, 4932, 393-4 3371, 3917, 3976, 4107, тавратма - 442
тавар - 1152, 2323, 3045, 4140, 4435, 4473, 4540, тавратмиш - 443
3153, 3314, 3353, 3429, 5134, 5284, 5302, 5459, тавраттажй - 442
3439, 3448, 3492, 3547, 5562, 5619, 5998, 6045, тавраттй - 4438, 445
3580, 3601, 3732, 3738, 282 тавратур - 4455
3796, 3853, 3998, 4008, тавйка - 4954, 6156 тавса- - 6139
4060, 4308, 4969, 5540, тавилгуж - 2939, 2950 тавсй - 2419, 4874
5665, 5791, 5938, 6139, тавилку - 2950 тавур- - 3404
6462, 292, 295, 299, 325, тавин- - 3706 тавуркан - 3203
414, 532, 584 тавиш - 5445 тавуш - 1955
тавар - 368, 571, 1907, тавишгйн - 3144, 3182, тавушган - 3145
4936, 4968, 5727 3220 тавушла- - 6223
таваржй - 5361 тавишганлашу - 4012 тавша- - 6037
таварй - 3659 тав кан - 2253 тавшал- - 4051
тавариг - 3404, 3822 тавлук - 2845, 4770 тавшат- - 4464-5
таварйн - 5042, 15 тавлуклан- - 4226 тавшин- - 4080
таварин - 3748, 3753, тавра- - 6003 таг - 93, 391, 453, 1713,
3762, 4128, 4145, 4156, таврадй - 486, 4815 2236, 2632, 2668, 2752,
4330, 4373, 4570, 5914, таврайур - 6003 3387, 3501, 3756, 4189,
6031, 6595, 414 таврак - 2771 4218, 4237, 4274, 4680,
таварица - 3743, 4131, таврак - 4840, 4959 4840, 5376, 5679, 5688,
5611 тавракин - 2771 6319-20, 6574, 303, 532
таварин,нй - 332 тавракин - 5914 тагай - 5825
таварка - 3318 тавран - 2523 тагар - 1293, 2322, 4358,
таварлиг - 3002 тавран- - 4078 13
таварсак - 295 таврат - 4585 тагарка - 3708
тавасйн - 3815 таврат- - 4438 тагда - 4568, 6165
тавгаж - 2382, 2448, тавратасй - 443 тагдан - 958
2649-51, 4240, 228 тавратган - 442 тагдин - 3631, 5603
тавгажла- - 6270 тавратгилик - 443 тагиг - 2431, 5109
тавгажлан- - 4193 тавратгу - 443 тагиг - 4307
1166
Алфавитный индекс тюркских слов
тагик • - 470 тазиндй - 2619 такдимиз - 2801
тагик- - 1060, 3560 тазун - 2249 такй - 5772
тагил- - 3621 тай - 1135, 5410 такиб - 3621, 6125
тагка - - 1344, 3501, 4065, тай- - 5859 такил- - 3628
4563, 5376, 5664, 288, тайа- - 5984 такин- - 3685
292, 298, 302 тайагу - 5493 такин, - 6380
тагла- - 6077 тайадй - 5984 такйр - 1670, 1912, 2317,
таглар - 1006, 1034 тайак - 2372 2462, 2791, 4833, 6320
таглар - 922, 4246 тайак - 5454 такир - 1844
таглат- - 4500 тайаклан- - 5612, 531 такйринда - 3408
тагна - - 2504 тайан- - 5586, 6437 такирма - 1726, 2964
тагнй - - 1558 тайанма - 5428 такирмак - 3112
тагузмак - 3100 тайацу - 6437 такирман - 1978, 3620,
тада - 5715 тайган - 3306, 5504 5948, 6294
тадгун - 2538 тайган - 2404, 4499 такирманда - 6018
таду - 5714 тайдй - 5859 такиш - 1959-60
тадун - 5476 тайиг - 5446 такиш- - 3514
тажик - 2135 тайиз - 5203 такишмас - 3514
тажикла— 6250 тайимй - 4968 такма - 2491, 2501, 2526,
таз - 463, 5361, 19, 286, тайимнй - 3534 3751, 4258, 4719
293 тайит- - 4417 такмадй - 3321
таз- - 3275 тайиш- - 5573 такмас - 494, 1912, 2024,
тазак - 2132 тайлан, - 6473 3321
тазакла- - 6249 таймас - 5454 такна - 2505
тазар- - 3384 тайтик - 4770 такр - 6538
тазгардй - 3794 тайтил- - 3579 такра - 2402, 2431, 3295,
тазгир- - 3794 тайтур- - 5591 3666, 6031, 6602, 289
тазик - 2133 тайук - 5453 такрак - 2843
тазин- - 3702 тайуклан- - 5613, 532 такракй - 2843
тазит- - 4352 так - 5392 такрасй - 2402
тазиш- - 3482 так - 1757-8, 1847, 1853, такруб - 3709
тазкак - 4282 2957, 3031 таку - 950, 5807
тазкй - 2463 так- - 3321 такузлук - 3117
тазкин- - - 4084, 393 така - 5091, 5766 такузлукй - 3117
тазкинж - 6476, 6477 такдй - 102, 3203, 3321, такул - 1727, 2200, 5378,
тазкинур - 4341, 4388 4842, 5417, 5772 296, 303
тазла- - 6071 такдим - 3441 такур - 1135, 2031, 5410
Индексы
1167
такур- - 1771, 3413, 5272 талиг - 2294 там - 1781
такуркан - 3209 талик - 2143 там— 3341
такшут - 2633 талйм - 80, 280 тама - 6321
так- - 3312 талим - 550, 709, 947, тамак - 28
такагу - 552, 2597, 4634 950, 1106, 2220, 2448, таман - 2256-7, 4777
такагун - 1179 2759, 3149-51, 3153, 3157, тамар - 173, 5194
такагунй - 5068 3805, 4080, 4155, 4405, тамар - 1906, 2034
такдй - 3312 4492, 4687, 4892, 5417, тамата - 2579
такй - 280, 1446, 2342, 5601, 6092, 6164, 6170, тамга - 2430-1
2667, 2769, 2992, 3534, 6551, 285 тамгак - 2776
3567, 3791, 3889, 4156, талин- - 3709 тамгак - 2759, 28
4455, 4567, 5575, 5758, талиш- - 3526 тамгакла- - 6275
6003, 6425, 6529 талка- - 6056 тамгала- - 6287
такил- - 3622 талкан- - 4085 тамгалиг - 3224
такиндй - 3707 талка - 2447, 2449 тамгалик - 3224
такир - 1904 талкан - 2550 тамгур- - 3801
тактур- - 3773 талканка - 3440, 3740, тамдй - 3341, 3429
такузмак - 3100 3857-8 тамдин - 3295, 4037
такук - 4260, 4646, 5140 талкар - 3109 тамду - 2386
такуклуг - 3038 талкиг - 2722 тамдук - 2386
тал - 2342, 3512, 5396 талкил- - 4030 тамдур— 3787
тал- - 3331-2 талкилан- - 5624 тамжирдй - 367
талагу - 2598 талкилдй - 4030 тамжур- - 3783
талак - 2333, 2335 талкимас - 4346 тамиг - 5042, 5285
талас - 2199 талкит- - 4480 тамин- - 3711
талас - 1942-3 талкиш- - 3921 тамирлуг - 3006
талбин- - 4073 талку - 2450 тамит- - 4385
талбир- - 3771 талмир- - 3805 тамиш- - 3538
талбиш- - 3912 талтур- - 3778-9 тамка - 3698, 3707, 3728,
талва - 2444 талу - 5395, 5780-1 4035, 5132
талвир - 3771 талула- - 6186, 596 тамлаттй - 1781
талгаг - 4274 там - 106, 877, 974, 1834, тамраку - 2975
талган - 2539 2231, 3331, 3526, 3709, тамтур— 3782, 3787
талгуж - 2648 3779, 3793, 4086, 4553, таму - 2395, 5791
талгук - 2774 4763, 4906, 4925, 5006, тамуз- - 3428, 349
талгур- - 3799-800 5011, 5051, 5162, 5400, тамула- - 6188
талдй - 3331-2 5952, 6140, 288, 427
1168
Алфавитный индекс тюркских слов
тамур - 69, 1905-6, 3188, тацаш- - 6502 6418, 6607, 6724, 6727,
3289, 3325, 5625, 5890, тацда - 1324, 3229 143, 347-8, 350-1
6448 тандй - 6490-1 тацрикан - 6418, 6488
тамур- - 3419 тацй - 3504 тацрй кару - 5882
тамурган - 3178 тациз - 5281, 6339, 6375, тацсизда - 6294
тамурдй - 3419 289 тацсук - 6445
тамуржй - 5955 тациз- - 6501 тацтур- - 6521
тамуркан - 3208 тацизнй - 470 тацуж - 6439
тамурлуг - 3107 тацик - 6357 тацук - 6349-51
тамурлук - 3107 тацил - 6353 тацур— 6497
тан - 5403 тацил- - 6512 тацут - 1609, 6179, 6189,
тан - 3315, 3607 тацин- - 6514 6329
тан- - 5554 тацит- - 6516 таптй - 281
тана - 4829, 5801 тацкар- - 6526 тар - 5066, 5353-7, 5398,
тандй - 5554 тацла- - 6544-5 5917
танжадй - 6125 тацлакуж - 6486 тар - 1691, 2750, 4208,
танжиш— 3974 тацлакун - 6487 4239, 4342
танжу - 6498 тацламазиб - 2448 тар- - 5537
танжула- - 6283 тацлан- - 6534 тара- - 5922
танжунй - 3308 тацлат- - 4579 тарал- - 3610
танйн - 4363 тацлаш- - 6527, 6529 таран- - 3693
таниш- - 3545 тацлашу - 6529 тарар - 5922
танрй- - 6016 тацлашур - 2207 тарасла- - 6206
тантур- - 3788 тацрй - 147, 311, 368, таргак - 2764, И
тану - 5802 1157, 1575, 2004, 2704, таргйл - 12
тану- - 3544, 5975 2818, 3387, 3772, 3803, таргил - 2895
танук - 13, 284 3835, 3873, 4275, 4306, тардй - 5537
танук - 2063, 5454, 284 4341, 4404, 4409, 4416, тардй - 5922
тануклук - 3086 4519, 4567, 4893, 4897, таржй - 2373, 5356
танул- - 3630 5059, 5286, 5968, 5979, тарй - 259, 3710, 4342,
танут- - 4389 6052, 6344, 6418, 6607, 4554, 5574, 5725, 6036
тануш— 3544 6670, 348, 367, 427, 596 тарй- - 5925
тац - 189, 6296 тацрйдан - 6602 тариб - 2246
тан, - 963, 6293-7, 6299, тацрйк - 2801 тариг - 943, 953, 1349,
6306 тацрйка - 713, 850, 2371, 2008, 2669, 3149, 3370,
тан,- - 6490-1 тацан - 5836, 6413 3670, 3731, 5022, 6405, 3403, 3406, 3518, 3594, 3598, 3608, 3694, 3762,
Индексы
1169
3911, 3951, 3986, 4038, таритигсак - 424
4065, 4074, 4153, 4156, тариттй - 4342
4359, 4935, 4967, 5060, тарк - 1843, 2554
5203, 5881, 5925, 6224, тарка - 5607, 5668
6636, 14, 291, 348, 424-6 таркак - 3326
таригжй - 5846, 291, 293 таркан - 2031, 2553
тариглаг - 3020 тарканим - 2555, 3935
тариглаг - 3057 таркин - 2554, 2556
таригландй - 4189 таркиним - 2555
тариглиг - 3022, 250 таркла- - 6706
тариглик - 3082, 250 тарка - 2447, 2449
тарйдажй - 293 тарла- - 6070
тарйдй - 5925 тарлак - 2838
тарик - 3466 тарлан- - 4090, 4149
тарйка - 4025, 4034, тарлат- - 4493
6498 тарма - 444
тарик- - 3549 тармадй - 444
тарил- - 3608-9, 3613 тармаз - 2684
тарилдй - 3608-9, 3613, тармак - 2766
4604 тармаклан- - 4212
тарилкан - 3216 тармат - 444
тарилмагай - 3935 тармат- - 4529, 444
тарим - 2212-4 тармаш- - 3925
таримла- - 6258 тармут - 2632
таримсин— 4153 тарнй - 1015
тарин - 4465 тарцак - 4294, 4430
тарин- - 3694, 3762 тарцук - 3257
таринжак - 3139 тарнукла- - 6577
таринкил - 5789 таре - 1830, 1831
тарин, - 6375 тарсин- - 4079
тарйсй - 5582 тарт- - 6615
тарйсин - 5863 тартайу - 5789
тарит- - 4342 тартар - 6443
таритган - 3149, 424 тартар - 2919
таритгилик - 425 тартиг - 2715-6
таритгу - 425 тартигжй - 2716
таритиглй - 425 тартил- - 4024, 4060
тартйн - 2511-2
тартйн - 6615
тартйн- - 4074
тартиш- - 3913
тартишур - 5902
тартишур - 1226
тартма - 6615
тарттй - 6615
тарту к - 2763
тару- - 5923
тарун- - 3695
тарус - 1941
таруска - 3514
тарусла- - 6207
тарут— 4340
тархан - 2521
тас - 1726-7
тасал - 2199
тасга- - 6046
тасгат- - 4474
тасгаш— 3992
тат - 23
тат - 2650-1, 3246, 3970,
4240-1
татар - 2321
татган- - 4081
татгй - 4760
татй- - 5911
татиг - 2294
татиг - 4240, 142
татиглан- - 4164
татиглиг - 3015
татиглиг - 3015
татигса- - 6211, 142
татйдй - 5911
татик— 3557
татикса - 4241
1170
Алфавитный индекс тюркских слов
татиктй - 3557 ташакй - 2540 тигра- - 6001
татил— 3577 ташак ин - 5951 тиграгй - 4947
татин - 4307 ташаклиг - 3035 тиградй - 6001, 6003
татиндй - 2617, 3762 ташгур- - 3797, 367 тиграк - 2769, 3946
татйр - 5911 ташдй - 3293 тиграклан- - 4213
татир - 1902 ташй - 6407 тигракланиб - 4213
татирга - 2949 ташиг - 931, 3168, 5570 тиграт- - 4439, 4440
татирку - 2948 ташик - 2137 тиграш— 3946
татирлиг - 2995 ташик- - 3556 тйдй - 5872
татит- - 4321 ташил- - 3618 тйз - 4500, 5202
татла- - 6069 таширкан - 3197 тиз- - 3277
татлака - 2904 ташит- - 4359 тизар - 280
татлаш- - 3920 ташитган - 3153-4 тиздй - 3277, 280
татлйг - 92 ташиттй - 4359 тизик - 2134
татлиг - 3233, 5527, 5601 ташкан - 2557 тизил- - 1243, 1734,
татру - 2400 ташка - 6617 3616, 5261
татрул- - 4027 ташка - 3621 тизилдурук - 3235
татруш- - 3977 ташла- - 6074 тизим - 2217
татсйз - 1841 ташлат- - 4498 тизин- - 3703
татсиз - 4240 ташлату - 4499 тизиш- - 3484
татур- - 5563 ташра - 2431 тизкин - 1169, 1794, 2431
татур- - 3365 таштйн - 403 тизла- - 6073
татурган - 3163, 3368 таштин - 2049, 2513 тизлат- - 4495
татурдй - 5563 ташу— 5946 тизлин- - 4094
татурдум - 3365 ташуг - 2330 тизма - 2490
тах - 5156 ташудй - 5946 тизмйк - 280
тах - 5160 ташук - 2136 тйз- - 6674
тахтах - 7 ташукла- - 6251 тизиг - 2007
тахжак - 2836 ташур- - 3393 тизиглиг - 3017
тахту - 2366 ташурган - 3175 тизил- - 3607
таш - 2557, 2670, 3262, ташурдй - 3393 тйзйн - 5478
3300, 3334, 3369, 3643, ташуттум - 1152 тизин- - 3692
3827, 4046, 4928, 5367-9, тй- - 5872 тйзиш - 2291
6010, 6019, 6038, 6393, тивай - 5298 тизиш- - 3451
6657, 6710-1 тйг - 5236 тизлин- - 4088
таш- - 3293 тиг- - 1609, 3300, 3412 тйзтй - 4297, 6674
ташак - 2061 тигил - 2201 тизтй - 5861
Индексы
1171
тий- - 5861
тик - 2253, 4717
тик- - 3323
тикан - 3962
тикан - 2253
тиканик - 4240
тикдй - 2253, 3323
тикй - 5772
тикиб - 1076, 6359
тикиклик - 3130
тикил- - 3629
тикйла- - 6185
тикилдй - 3629
тиким - 2219
тикйн - 1855, 1875, 2346,
4743, 6362
тикир - 1904
тикит - 1855
тикиш - 1958
тикиш- - 3517, 325
тикиштй - 3517
тиккан - 2253
тиклин- - 4099
тиклиш- - 3924
тикмй - 2493, 3323
тикра- - 6006
тикрат- - 4440
тикраш- - 3933
тиктй - 3323
тиктур- - 3777
тику - 5768
тикуж - 1878
тикула- - 6184
тикусиндан - 4824
тик- - 3311
тикил- - 3624
тикйла- - 6183
тикилдй - 3624
тикин- - 3708
тикит- - 4369
тикиш- - 3505
тиктур- - 3774
тйл - 518, 5270-3
тил - 1771-4, 4658
тил- - 3333
тйла - 132, 4155
тила - 1329, 3271, 3543,
5320, 397
тила- - 5968
тилак - 2339
тйлаким - 3709
тилакнй - 5042
тилак - 2334
тиламакинжа - 3323
тиламас - 5032
тйламаса - 652
тиламсиндй - 4155, 397
тиланиб - 2293
тиланкил - 4827
тилар - 23, 5042
тиларлар - 2691
тилат- - 4379
тилда - 5428
тилдаг - 2720
тилдаг - 922
тилдй - 3333
тилдурдй - 3785
тйлй - 5271
тилй - 1773, 5271, 5784
тиликнй - 4827
тилик- - 3559
тиликтй - 3559
тилим - 2222
тилимсиндй - 397-8
тйлин - 1407
тилин - 2462, 3322
тилин- - 3710
тилиш- - 3527
тилка - 2465
тйлку - 5504
тилку - 163, 2404, 2464,
3306, 4499, 4604, 5863
тилкулан— 5628
тйллиг - 5268
тилтур— 3781
тйм - 5282
тйма - 1001
тймас - 328
тймжй - 5282
тймин - 2307
тймйш - 2269
тймйш - 5864
тйн - 5290-1
тин - 1793-4, 3349, 3611,
3962
тин- - 3349
тинар - 3911
тинар - 3233, 5410, 5527
тйндй - 3789
тиндй - 3349, 286
тиндур- - 3789
тинжй- - 5990
тинжидй - 6125
тйнй - 935, 995, 1179,
1315, 1793, 3567
тинй - 1006, 4246
тинигй - 286
тинил- - 3631
тинмй - 3349
тинсун - 4408
тинур - 1135
1172
Алфавитный индекс тюркских слов
тинур - 1135
тиц - 6300
тицйла- - 6550
тицла - 433
тицлй- - 6546
тицлат- - 4580
тицлаш- - 6528
тйр - 282, 384, 660,
4263, 5675, 5677-8, 5917
тйр- - 5540
тира- - 5926
тирак - 2338
тирак - 2134
тираклиг - 3125
тираклик - 3125, 3139
тираку - 2603
тиран- - 3698
тираш- - 3461, 3464
тирашма - 2347
тиргужй - 292
тйрдй - 5540
тирдй - 285
тирдим - 3412
тйрдук - 299
тириг - 11
тйрйк - 189
тйрик - 1617
тирик - 2131, 6212, И
тйрикда - 2150
тирикла - 5911
тириксак - 295
тирил- - 3612, 4604, И,
337, 367, 427
тирилкан - 3200, 3215,
3220
тирилмас - 4947
тиримсиндй - 4155
тирин- - 3699
тириц - 6376
тириш- - 3463
тйриштй - 524
тйркай - 302
тйркалир -302
тиркаш - 2697
тиркаш- - 3917
тиркашй - 2697
тиркашур - 829, 2691,
4947
тйркй - 286
тиркй - 1075, 2462, 294
тиркйка - 2462
тиркил - 288
тирку - 2461
тйркужй - 292
тиркур- - 3803, 6607,
367, 427
тирмал- - 4031
тирнак - 2841
тирцак - 725
тирцак - 6446
тирцаклй - 997
тирскак - 6608-9
тирт - 1808
тйса - 77
тйт - 5172
тит- - 4297-9
титиз - 1925
титизлик - 3110
титик - 844, 2128, 2130,
6093
титил- - 3578
тйтилсун - 513
титин- - 3690
титир - 1903, 6060
титиш- - 3438
титишур - 3438
тйтландй - 532
титну - 3690
титраш- - 3978
титру - 4299, 5970
титтй - 2128, 4297-9
тйтур- - 5564
тйш - 2728, 3540, 3934,
4717, 5218-20, 5683, 5964,
6009, 6021
тиша- - 5948
тишак - 2140
тишал- - 3620
тишат- - 4361
тйшй - 3470, 4387, 4971,
5973, 6090
тйшй - 3233, 4604, 5527,
5742
тйшиг - 4387, 4513
тишйка - 3501
тишим - 3534
тйшйн - 4452
тйшин - 3322, 4452,
5898
тишла- - 6076
тишлан- - 4096
тишлат- - 4499
тишлату - 4499
ту - 1006, 2290, 4246,
5648-51
ту- - 5871
туб - 1663, 5161-3, 5339
туб - 1660
тубй - 5161-2, 5199
Индексы
1173
тубй - 280, 1185, 3250,
3358, 4924, 5067, 5689,
6177
тубйжил - 4924
тубик - 2055, 2499, 3431,
4936, 4976, 5002, 5062,
5163, 6138, 325, 491
тубикнй - 3332
тубирмакинжа - 3358
тубкар- - 3802
тубла- - 6068
тублан- - 4087
ту блат- - 4492
тублаш- - 3919
тублу - 2482
тублук - 4810, 5162
тублука - 2482
тублун- - 4086
тубра - 4240
тубра- - 5997
тубрак - 317, 1927, 2625,
2760, 3151, 4354, 4686,
4695, 5000, 5547, 6650
тубрак - 12
тубрат— 4436
тубраш- - 3915
тубу - 1617, 3397, 5688
тубуз - 1924
тубук - 1663
тубул- - 3570
тубула- - 6167, 6189
тубулгак - 3072-3
тубулган - 3187-8
тубулдй - 3188, 3570
тубум - 140
тубун - 2248, 2282
тубунлуг - 3047
тубур- - 3358
тубурган - 3164
тубурганда - 3165
тубурдй - 3358
тубусй - 5688
тубут - 1854
тубутла- - 6195
тубутлан- - 4163
тувул - 5443
тув - 5246
тувак - 2144
туваклик - 3122
тувирар - 348
тувирдй - 348
тувиш- - 3496
тувра- - 6004
тувур - 6004
тувур— 3367
тувша- - 6036
тувшал- - 4052
тугун - 2252
туг - 1075, 5231-5, 5547
туг- - 5547
туг- - 3299
туга - 5746
тугаклик - 3087, 3101
тугар - 3299, 3399, 6425
тугарда - 5601
тугдй - 5547
тугдй - 433, 1575, 1738,
1799, 2464, 2667, 3299,
5873, 6212
тугзаг - 2719
тугй - 5235
тугла- - 6078
туглуг - 5233
тугмиш - 3618, 6018
тугра - 580
тугра- - 6002
туграг - 2718, 4203
туграгай - 580
туграган - 582
туграгй - 583
туграгил - 580
туграглан- - 4203
туграглй - 582
туграглик - 582
туграгсак - 582
туграгсик - 582
туграгу - 583
туграгужй - 582
туграгулук - 582
туградажй - 582
туградй - 6002
туградим - 647
туграк - 2768
туграл- - 4028-9
туграма - 580
туграмаглй - 583
туграмаджй - 583
туграмас - 581
туграмасун - 581
туграмиш - 583
тугран- - 4077
тугран, - 581
туграцлар - 581
туграсун - 580
туграт- - 4437
туграш- - 3945, 3948
тугрил - 2896-7
тугру - 2401
тугру- - 3400
тугруш- - 3947
тугса - 221
1174
Алфавитный индекс тюркских слов
тугсак - 2770
тугсуг - 2721
тугтур— 3772
тугуб - 6425
тугум - 1076
тугум - 4930
турур- - 3399-400,3772
тудаш - 2290,5649
тудй - 5871
тудриж - 2647
тудун- - 3691
туж - 5176
тужуг - 4550
туз - 173, 300, 615, 2033,
2491, 3316, 3508, 3516,
3599, 4321, 4760,
5196-200, 5552, 5565
туз - 1711, 5201
туз- - 5544
туз- - 3276
туза- - 5935
тузак - 6128
тузак - 2059
тузак - ИЗО, 2059-60,
2439, 4044
тузакй - 2060
тузар- - 5565
тузар- - 3385
тузардй - 3385
тузаш- - 3483
тузгирдй - 3795
тузгу - 2429
тузгулан— 5620
тузгунй - 2392
туздй - 5544
туздй - 3276, 27
тузй - 5199
тузй - 1575, 2667
тузица - 1551
тузит- - 4354
тузитган - 3151
тузиттй - 4354
тузкийа - 6318
тузкардим - 3804
тузкур- - 3804
тузла- - 5935, 6072
тузлан- - 4093
тузлат- - 4494
тузлинур - 1839
тузлу г - 4666
тузлук - П67
тузлун- - 4092
тузул- - 3615, 4092, 5261
тузулмас - 3358
тузун - 1193
тузун - 2347
тузунлук - 4127
тузунлукин - 5575
туз - 5310
туз- - 6673
тузгир- - 3795
тузгур - 394
тузгур- - 3791
тузгурган - 3169, 394
тузгургужй - 394
тузгургулук - 394
тузгурдажй - 394
тузгурдй - 3791
тузгурдй - 1369, 3791,
6607, 427
тузгурдум - 3376
тузгурмадй - 3791
тузгурмиш - 395
тузгурса - 3791
тузгурттум - 394
тузгуруглй - 395
тузгурумсиндй - 398
тузгурундй - 367
тузгурушдй - 367
тузтй - 6673
тузтй - 5862, 27, 427
тузун - 5477
тузун - 2250
тузур- - 3376
тузурган - 3169
тузурдум - 3376
тузурма - 4954
туй - 5307-10
туй- - 5860, 5862
туйаг - 5447
туйагй - 5447
туйагин - 3464
туйаглиг - 5525
туйдй - 5860, 5862
туйдун - 3203
туйин - 1445, 5468-9,
6418
туймас - 84
туйсук- - 5605
туйтур- - 5592
туйук - 5455
туйун - 5022
тук- - 5552
тук- - 3320, 3322
тука - 5767
тука- - 5961
тукак - 4264
тукал - 173
тукал - 4019
тукал - 1169, 2341
Индексы
1175
тукал - 2667, 3334, 4006, тукун - 4258 тул - 2770, 5268-9
5350 тукун- - 3686 тул - 2482
тукамас - 583 тукундан - 1243 тула- - 5966-7
тукар - 169 тукундй - 3686 туладй - 5966-7
тукар - 3320 тукунлар - 5102 тулак - 2340
тукар - 169 тукуш- - 3516 тулак - 2141-2
тукарман - 4091 тукуш- - 3515, 3518 тулакинда - 2142
тукат- - 4374 тукушдй - 3516 туларсук - 3065
тукдй - 5552 тукушдй - 3515, 3518 тулас - 1944
тукдй - 3320, 3322 тук - 328, 1745-7, 1877, тулат— 4380
тукдумиз - 2801 2141, 5826 тулвир - 2673, 5079
тукй - 5771 тукаж - 1877 тулга- - 6051
туклаш- - 3922 тукй- - 5955, 10, 15 тулгаг - 4272-3
туклук - 2844 тукйлдй - 15 тулгаг - 4273
туклун- - 4097-8 тукймак - 5520 тулгадй - 6051
туклуш- - 3923 тукин- - 3707, 4640 тулган- - 4082
тукма - 2492 тукит- - 4367-8 тулгар - 4273
тукмалан- - 5630 тукиш - 1956, 1957 тулгаш— 3993
тукмишнй - 3322 тукиш- - 3504 тулдй - 5267
тукна- - 6116 тукишка - 5484 тулдра- - 6708
туксйн - 2526-7 тукиштй - 964, 3504 тулдур— 3785
туксйн - 4258 тукиштйлйр - 1021 тулй - 767, 1853, 5783
туктур- - 3776 тукиштйлар - 1884 тулкук - 4278
туку - 5770 туклй - 513, 2483 тулкуклан- - 4541
тукуз - 1926,1956 туклук - 2772-3 тулмун - 1021, 1884
тукуклук - 3131 туксун - 2528 тултур- - 3780
тукул- - 3625-7, 4258, туку - 5759 тулу - 469, 5782, 6304
348 тукуз - 2528, 5233 тулук - 2290, 4682, 5650
тукулкан - 3219-20 тукул- - 3623 тулум - 1170, 2221, 3355
тукулмас - 1095, 5679 тукула- - 6182 тулумлан- - 4167
тукун - 2348, 2526, тукулдй - 3623 тулумлуг - 3045
3220, 3322, 3515, 3593, тукум - 2218, 2801, 3707 тулун - 4769
3626, 3646, 3681, 3686, тукундй - 3707 тулун - 349,1502
3809, 3831, 3843, 3938, тукурка - 2952-3 тулун - 2254-5
4301, 4358, 4929, 4972, тукуш - 1956, 3412, 10 тулун, - 2254, 6383
4993, 5057, 5128, 5945, тукушган - 3184 тулуцй - 6383
5950, 5960, 348, 490 тукшиб - 5547 тулуцла- - 6570
1176
Алфавитный индекс тюркских слов
тум - 1782-3 3839, 3943, 3948, 4004, 4319, 4433, 4507, 5016,
тума - 5792 4029, 4058, 4067, 4143, 5025, 5028, 5081, 5118,
тумагу - 2599 4232, 4256, 4391, 4542, 5597, 6229, 6556, 6634,
туман - 1243, 1252, 2349, 4717, 4784, 4843, 4849, 6654
3261 4866, 4950, 4986, 5007, туницй - 5064
туман - 767, 2258 5046, 5109, 5112, 5115, тунка - 3763, 5005
туманлар - 6359 5248, 5265, 5287-9, 5368, тунла - 1792
тумйла- - 6187, 6194 5387, 5550, 5582, 5877, тунла - 1324, 2501, 3257,
тумйландй - 6187 5903, 5909-10, 5930, 5999, 5033
тумлй- - 6079 6063, 6194, 6210, 6316, тунлар - 5649
тумлиг - 596 6679, 6693, 6709, 325, тунлукин - 3288
тумлигдин - 3273, 3978 348-9 тунтур- - 3790
тумлйдй - 6079 тун - 349, 469, 1296, тунуг - 3334, 4318, 4334,
тумлийу - 6079 1734, 1792, 3470, 4038, 4347, 4383, 4399, 4404,
тумлит- - 4501-2 4341, 5914, 6418 4442, 5869, 5876, 5883,
тумлуг - 1782, 2723, тун- - 5555 5919-20, 5969, 5981, 5989,
4353, 4534, 294 тун- - 3348 6041, 6067, 6082
тумлугдй - 3999 туна- - 5976 тунуг - 92
тумлугка - 4333, 4336, тунак - 2298 тунук - 5873
5115, 5544, 6120, 6535, тунар - 3348 туц - 6298, 6306
6672 тунар- - 3425 туц- - 6492
тумлуглан- - 4204 тунарик - 2934 туца - 62, 6362
тумрук - 2859 тунарикка - 2934 туцйла- - 6553
тумрум - 2910 тунат- - 4390-1 туцдар- - 6522
тумруш- - 3954 тунгак - 2762 туцдй - 6492
тумса - 2420 тунда - 4987 туцит- - 4419-20
тумур- - 3420 тундй - 5555 туцлук - 3315, 5235,
тумурган - 3220 тундй - 3348 6453
тумурдй - 3420 тундин - 4481 туцлуктин - 5178
тумшук - 2775 тунжйр - 4241 туцра - 6419, 6421
тун - 28, 59, 107, 594, тунжу - 2374 туцу - 6361
682, 863, 1015, 1676, 1784, тунжук- - 4016 туцуз _ 2882, 4499,
1881, 2425, 2620, 3248, тунй - 3574-5, 4043, 5032 6340, 6504
3323, 3379, 3381, 3433, тунй - 6047 туцузнй - 1591
3438, 3452, 3466, 3517, тунин - 1695, 3335, 3570, туцул - 284
3522, 3563, 3567, 3603, 3586, 3736, 3813, 3863, туцул- - 6513
3648, 3660, 3668, 3777, 3882, 4107, 4223, 4313, туцур - 3534
Индексы
1177
туцур - 6332, 6388 тургурдй - 3792-3, 366 туркин- - 4083
туцурла- - 6565 тургурса - 6294 туркла- - 6704
туцурлан- - 6558 тургуруб - 2924 турку - 2448, 4970,
туцут- - 6515 тургурур - 6079 6435, 13
туцуш- - 6503-4 турдажй - 281, 290-1 туркун - 2549
туцшу - 6422 турдй - 5538, 284 туркундй - 393
тур - 4925, 5185-6, 5723 турдй - 663, 1762, 1765, туркусй - 2448
тур - 1767, 2666, 4155, 3261, 3263, 5774, 6300, 14, турлак - 2765
5789, 283, 292, 295 280-1, 283-5, 287, 366 турлук - 596, 2258,
тур- - 5538 турдим - 2667 2839, 3586
тур- - 3261, 3263 турдугй - 287 турлун- - 4091
тура - 4567, 5722-3, 6602 турдук - 298 турлунур - 4091
турагка - 3731 турдукй - 287 турма - 1940, 2489, 300
туран - 300 турдукум - 287 турмадй - 829
туранй - 5109 туржй- - 5988 турмадукум - 287
турасй - 28, 303 туржит— 4431 турмак - 2219, 2840,
турбй - 2359 турй - 100, 5721 3517
турбй- - 5986 туриг - 2011-2 турмаклан- - 4225
турбик - 2837 турйга - 5494 турмак - 280
турбику - 2837, 2974 турйн - 4806 турмацлар - 300
турбинла - 2510 турк - 1841, 1842, турмас - 1905
турбит- - 4425 1844-5, 3557, 4240 турмутлан- - 4191
турбиш- - 3910 турка - 5185 турна - 5827
турбла- - 6698 туркак - 3301, 4281 турт - 703, 1809, 6714
турбул- - 4023 туркаклан- - 4542 турт - 1809
турбун - 2510 туркла- - 6707, 636 турт- - 6614
турбунлан- - 4234 туркман - 6584 турткил - 6589
тургалй - 16 туркун - 2555 турттй - 6614
тургалир - 302 туркуника - 2555 туртул- - 4025
турган - 294 туркуним - 2555 туртун- - 4075
тургил - 4719, 288 туркунлан- - 4236 туртунж - 703, 6714
тургу - 2395, 5662, 12, туркунум - 3935 туртуш- - 3914
28, 303 турк - 1836 туру - 513, 3315, 3336,
тургужй - 292 турка - 6317 5178, 5724
тургулук - 295 туркй - 1836 туру- - 5924
тургур- - 3792-3 туркиг - 2717 туруб - 767, 1252, 5711
тургургалир - 3791 туркиглан- - 4202
1178
Алфавитный индекс тюркских слов
туруб - 1169, 2992, 4038, тус - 1728 тутмаж - 661, 1664,
5914, 6538, 6602 тусин - 3334 1736, 2083, 2504, 2645,
туруг - 1783, 2009-10 тусу - 3617, 5738 2951, 4042, 4244, 4531,
туругй - 293 тусук- - 3555 4724, 5221, 5348, 6002,
туругка - 2010 тусул- - 3617 6050, 6687
туруглаг - 3021, 3057 тусун - 3354 тутмас - 344, 4286, 6582
туруглй - 296 тусун - 2259, 6625 тутмиш - 6625
туругса- - 6212, 6214 тут - 197, 713, 4296, тутнур - 3334
туругсак - 295 4634, 5160, 5267, 414 тутса - 244, 3350
турудй - 5924 тут— 4295-6 тутсуг - 2714
туружй - 293 тутак - 2129 тутсук - 2835
турук - 2057-8 тутар - 344, 647, 1076, тутсукдй - 4015
турук- - 3550 1226, 2404, 3291, 3567, туттажй - 414
турукла- - 6236 4806, 4968, 6318, 6582 туттй - 249, 1805, 1997,
туруклан- - 4166 тутар - 1709, 2246, 3097, 2030, 4295-6, 4654, 5273,
туруклук - 3081, 3101 3770, 4286 282
туруктй - 1060, 3550 тутат- - 4322 тутти - 35
турул- - 3611, 3614 туташй - 2422 туттйм - 1774
турум - 2215-6, 3534 тутган - 414 туттур- - 3366, 3775
турумй - 2215 нутгйл - 92 тутуб - 3334
турумла- - 6257 тутгйл - 4638 тутуб - 1226, 2460, 3368,
турумлуг - 3043 тутгил - 1748 3470, 5395
турумсиндй - 4155 тутгинжа - 4296 тутуг - 2005-6, 4943
турумтай - 5858 тутгуж - 2646 тутугй - 2006
турун- - 3696-7, 3700-1 тутгужй - 414 тутуглй -414
турур - 5538 тутгулук - 414 тутуглуг - 3016
турур - 280, 5538, 583 тутгун - 2537 тутугсак - 414
турур - 3262, 280, 283, тутгун - 1128, 3984 тутугсак - 414
296, 414 тутжй - 3156 тутуз- - 3427
туруг— 4341 тутжй - 2034, 2422, тутуздум - 2714, 3427
туруш— 3460, 3462 4898, 4906, 4912, 6425 тутук - 2056, 2062
турушган - 3181 тутзугй - 330 тутукла- - 6234
турушдй - 3460, 3462, 14 тутик- - 3558 тутуклан- - 4165
турушмй - 1021 тутирка - 169 тутул- - 3576
турушмас - 3460 туткурдй - 3366 тутулур - 2924
туршу - 5741 тутма - 409, 2488, 2645 ту тун - 3361, 4322
тус - 5208 тутун - 2251
Индексы
1179
ту тун- - 3689 тушгур- - 3796, 3798 эуб- - 931-2
тутунжу - 6406 тушгурдум - 3798 эуба - 374
тутунсуз - 2251, 4665 тушгурур - 4761 ’убан— 1098
тутунуб - 3689 тушдй - 1671, 3294-5, ’убдй - 932, 143
тутур- - 3366 5251, 5263 ’убит- - 1134
тутургу - 2943 тушй - 5211-2 ’убка - 673-4, 3689, 6501
тутурдй - 3366 тушкун - 3206 ’убкалЗ- - 1657
тутуркан - 3196 тушкун - 2558 ’убкалаб - 5657
тутусук- - 4015 тушкунлан- - 4237 ’убкам - 647
тутуш - 1953-4 тушла- - 6075 ’убкасй - 935
тутуш- - 3436-7 тушладй - 595 ’убкасин - 995, 6625
тутушдйлар - 3436-7 тушлйдим - 6075 ’убкасинда - 6501
тутушкалй - 964 тушлан- - 4089, 4095 ’убкук - 321, 547
тутушмакинжа - 3358 тушланур - 1197 эубла- - 1485
тутшй - 2422 тушлат- - 4496-7 ’ублал- - 1546
тухсй - 2418 тушлук - 2842 ’ублан- - 1343
туш - 4674, 5211-7, 5947, тушма - 4651 ’убланур - 5042
6293, 596 тушнадй - 1252 ’ублат- - 1389
туш - 1733, 4667 тушрум - 2911 ’ублаш- - 1263, 1264
туш- - 3294-5 тушса - 5191 ’убмиш - 931
туша- - 5947 туштй - 2670, 4601, 6421 эубра- - 1442
тушаг - 2331 тушу - 5741 ’убрак - 594
тушагу - 2595 тушуб - 480, 3295, 3666 ’убрак - 4666, 4806
тушйдй - 5947 тушук - 2138 ’убрамас - 6316
тушак - 3139, 3705, тушур - 3295, 3401, ’убрат- - 1370
4360, 4861, 4874, 4963, 5265, 6675 ’убраш- - 1235
5052, 5947, 6131 тушур- - 3394-5 ’убрашур - 1235
тушак - 2139, 3619, 348 тушурдум - 3395, 3798 эубрй - 5279
тушаклиг - 3128, 3139 тушуркил - 4408 эубрй - 650
тушаклик - 3128, 3139 тушурку - 2956 ’убрул- - 1297
тушал- - 3619, 348 тушуркун - 3206 ’убруш- - 1236
тушалур - 348 тугрйл - 6441 эубса- - 1451
тушан- - 3704-5 эу - 51 эубтй - 5188
тушанур - 3704 у - 815, 6489 ’убтур- - 1180
тушар - 4959 эуб - 76 эубу - 375
тушат- - 4360 эуб - 3-4 эубуб - 321
тушгил - 19 эуб- - 969 эубуз - 160
1180
Алфавитный индекс тюркских слов
’убузлуг - 806
эубул- - 1064
’убум - 285
’убун- - Ю99
эубур- - 990
убуркан - 902
’убурт- - 6619
’убурттум - 6619
’убуш - 174
’убуш- - Ю08
ЭУВ - 49, 52, 54
’ува - 50
’увут - 351
’ув- - 948
’ува - 398, 9
эувал- - 1091
Эувдй - 9
Эувруг - 590
увулсун - 3257
Эувун- - 1116-7, 3706
эувут - 129-30, 351, 577,
701, 1617, 2777, 5657, 5774
Увутгар- - 1517
увутлан- - 1520
увутлуг - 803
увуш - 187
Эувуш- - 1032
увшат- - 1382
’уга - 9
’угдй - 285
°УГ - 101
уган - 311
Э _
УГанжа - 80
урар - 149
’угла - 685
’углйгу - 761
’углак - 221, 602, 2769,
4169, 4307, 5340
’угла? - 5091
эуглакиг - 3331
’углам - 389
эуглан - 234, 282, 602,
1070, 2124, 3320, 3342,
3370, 3449, 3579, 3739,
3933, 3936, 3946, 3980,
4096, 4203, 4306, 4339,
4432, 4486, 4543, 4555,
5001, 5090, 5117, 5216,
5340, 5607, 5629, 5916,
5949, 5987, 6006, 6080,
6155, 6217, 6292, 6541,
6562, 445
эуглан - 4927, 6289
’угланиг - 4332
’угланиг - 2010, 3249,
4504, 4525, 5914, 6104
’угланнй - 4569
’углансиг - 5242
углат- - 1397
’угли - 84
’угли - 686, 3299, 3399,
3418, 4387, 4770, 5303,
5418, 5658, 5973, 6461
эуглин - 3824, 4338,
4439, 4449, 5559, 6234,
6243, 6255, 6627
’углйнй - 4440
’углйнй - 368, 4337,
4458, 4498
’углица - 4074, 4122
’углуг - 4874
’углум - 38, 2550, 5805,
6678
’угра - 580
’угра- - 1446
Эуграб - 922, 5970
уграбан - 1446
эуграг - 591
’уграгай - 580
уграган - 582
’уграгй - 583
э
уграгй - 4947
’уграгил - 580
’утратим - 4738
’уграглй - 582
уграглик - 582
УГрагсик - 582
уграгужй - 582
’уграгулук - 582
уградажй - 582
’уградй - 585
уградим - 647
’уграк - 600, 2769, 5547
’уграк - 3163, 3984
’уграклан- - 1639, 4239
’уграл- - 1310
’уграма - 580
’у.грамас - 581
’уграмасун - 581
уграмсиндй - 585
’уграц - 581
’уграцлар - 581
’уграр - 6388
’уграса - 5109
’уграсун ~ 580
’утрат- - 1373
’уграш- - 1248
’уграшур - 964
Индексы
1181
эугрй - 480, 658-9, 1575,
2059, 2904, 3353-4, 3931,
4044, 4918, 5041, 6626
эугрйла- - 1654
эугрйнй - 3766, 3775,
3898, 4490, 6606
эугрладй - 1654
эугруг - 589-90
ЭУГРУГ ~ 453
угругй - 453
угрул- - 1311
эугрулур - 1311
эугруш- - 1250
эугуз - 169, 1773
эугузла- - 1580, 595
эугузлан- - 1531, 4189
эугук - 236
эугул - 132, 138, 1135
эугул - 282, 284, 636,
1669, 2360, 3159, 3220,
3299, 3399, 3573, 3689,
3772, 4992, 5242, 5345,
5658, 5674, 6406
эугулжук - 830
эугулиндин - 5107
эугулка - 242
эугулка - 1983, 5032
эугулкийа - 5471
эугулмук - 832
эугулнй - 3784, 3798
эугур - 28
ЭУГУР ~ 150-4, 303,
425-6, 443-4, 583
эугур- - 1003
эугурда - 150
эугурйнда - 151
эугурла- - 1575
эугурлан- - 1525
эугурлуг - 152, 805
эугурлук - 571
эугурнй - 4204
эугут - 127
эугуш - 186, 388, 3412,
3504
эугушлан- - 1533
угушлуг - 809
эуд - 84-5, 3495, 4300,
26
эуд - 4425, 6625
эудй - 1845, 5215
эудй - 9
эудик - 1156
эудин - 98
эудлук - 459
эудмак - 460
эудуклук - 837
эудун - 298
эудурма - 4634
эужма - 690
эужук - 267
эужукладй - 267
эужумлан- - 1559
эуж - 80-3, 126, 4249
эуж - 14-6, 3504
эуж- - 934-5
эужа - 380
эужак - 214
ужаклик - 844
эужаклуг - 816
эужан - 632
эужар - 289
эужаш - 180
эужаш- - 1014, 180
эужгук - 455
эуждй - 934-5, 427
эужй - 81
эужин - 62, 1226, 6616
эужица - 1670
Эужирмас - 995
эужкил - 510
эужлан- - 1348, 1350
эужлуж - 423
эужлук - 4247
эужмак - 596
эужмак - 6400
эужруш- - 1240-1
эужрушур - 3233, 5527
эужтумиз - 2904
эужуб - 5836
эужуз - 162
эужузла- - 162, 1577
эужузлан- - 1528
эужузлук - 833-4
эужук- - 1063, 3567
эужук- - 1056
эужуклан- - 1535
эужун - 4289
эужун - 296, 368, 6317
эужунж - 702, 6714
эужур- - 994-5
эужурган - 895
эужурдй - 994-5, 366,
427
эужуркан - 3203
эужурсадй - 143
эужурсйдим - 5873
ужут - 126
эуз - 90-8, 163, 264, 2111,
2491, 2735, 3697, 3724,
4604, 4647
эуз - 20
1182
Алфавитный индекс тюркских слов
эуз- - 977
эуз- - 941
эуза - 80, 229, 1259,
1293, 1354, 1734, 3334,
4091, 4341
Эуза - 391, 829, 1825,
2667, 2704, 2769, 2777,
3363, 3871, 4274, 4430,
4441, 4567, 5259, 5428
эузак - 266
эузакла- - 1602
эузак - 2059
эузак - 230
эузакй - 391, 2123
эузаклик - 848
эузал- - 1082, 1243, 5261
эузат- - 1146, 4044
эузган - 2788
эузй - 93, 96, 3097, 3762,
4082, 4100, 4769, 4947,
5109, 5945
эузй - 392, 1152
эузин - 3716, 4126, 4896
эузиндин - 4404
эузйца - 1289, 4075,
4077
эузица - 3699, 3705,
3711, 3713, 3720, 3725,
3746, 3758, 3762, 4066,
4082, 4149, 4394, 4647,
5021, 5117
эузин,а - 3674, 4105,
4118, 4138
эузит- - 1147
узитган - 887
эузиттй - 1147
эузка - 5384
эузла - 562
эузла- - 1492
эузлан- - 1562
эузлан- - 1356
эузлук - 6669
эузлук - 20
эузлук - 1329
эузлун- - 1355
эузлуш- - 1272
эузна- - 1505
эузнук - 4824
эузса- - 1461
эузтиктй - 1291
эузтур- - 1190
эузуб - 3203
эузук - 264-5, 782
эузуклук - 866
эузук - 231
эузул- - 1083
эузулкан - 913
эузум - 98
эузум - 95, 1551
эузум - 288, 390, 1845,
3143, 3150, 3317, 3509,
3602, 3838, 4164, 5261,
5624, 6572, 144
эузумлан- - 1545
эузумнй - 5765, 5940,
6202
эузун - 1575, 4647
эузун - 2605, 3289, 4783,
5038, 5181
эузун - 305, 1617, 3389
ЭУ3УЦ “ 4954
эузуца - 5588
эузуцка - 92
узуцнй - 197
эузутла- - 1567
эузутлук - 854
эузуш- - 1023, 1025
эуз - 3386, 5584, 5589,
6543, 303, 425
эузар- - 998
эузгар- - 1213
эузгуж - 424
Эу?ГУР _ ^94
Эузгур- - 1212
эузгура - 3874
эузгурган - 394
узгургил - 288
эузгургугрй - 292
эузгурдй - 1369, 1423
эузгурмиш - 395
Эузгурур - 98
эуздук - 457
эузй - 1733
эузй- - 5918
эузйдйм - 49
эузйк - 252
эузйк - 252
эузик - 3689, 3847, 4388,
5914
эузик - 218
эузин - 1289
эузит- - 1138-9
эузитган - 883
эузитмй - 791, 1139
эузиттй - 1139
эузиш- - 1017
эузкиш - 439
эузка - 6344
эузлак - 62, 349, 486,
3896, 4044, 4346, 4815
эузлан- - 1352
Индексы
1183
эузлат- - 1393 эузурдум - 1990, 5765 эуйуш- - 1412-3
эузлаш- - 1269 эузуркан - 906 эук - 103, 264, 434
эузлук - 4455, 5789, 6612 эуй - 122-3, 160 эук- - 983
эузлук - 458 эуй- - 985 эук- - 954
эузмаклан- - 1635 эуй- - 986 эука - 103
эузнй - 4577 эуйа - 367-8, 5346 эука - 1622, 1855
эузну - 5601 эуйадсилик - 924 эука - 402
эузра- - 1443 эуйаз - 355 эукай - 635
эузрак - 487 эуйазтй - 1175 эукак - 323-4
эузрат- - 1371 эуйазур - 168 эукакла- - 1608
эузрашур - 1235 эуйал- - 1418 эукаклик - 877
эузрул- - 1307 эуйала- - 6193 эукаклик - 877
Эузрум - 517 эуйат- - 1175 укала- - 1622
эузрундй - 800 эуйгур - 555, 3289, 4307, эукарман - 4091
узруш - 437 5271, 5797 укдаш - 6443
эузруш- - 1244 эуйгур- - 1423 эукдй - 3161, 285
эузу - 550 эуйгурдакй - 2904 эукдумиз - 2801
эузу - 382-3, 950, 1437, Эуйла - 562 эукй - 925, 5160, 5823, 7
2246, 3314, 5002, 5774, эуйма - 3488, 3921 эукй- - 5897
6155, 6538 эуйнаб - 1214 эукил - 283
эузуг - 202 эуйнагу - 613 эукин - 1289
эузуглук - 838 эуйнадй - 4012, 4151 эукит - 133
Эузуз - 4604 эуйнадим - 326 эукит- - 1161
эузуз - 163 эуйнайу - 1214 эукитжй - 133
эузузй - 4331, 4940 эуйнак - 611 эукитса- - 1582
эузузла- - 1578 эуйналим - 5261 укиш- - 1041
узузлуг - 807 уйнамагил - 6418 уклалим - 4499
эузук - 1296 эуйнат- - 1431 эуклан- - 1565
эузукладй - 6245 эуйнаш - 610 эуклан— 1359
эузукладй - 597 эуйтур— 1421-2 эуклануб - 1354
эузукладим - 597 эуйуглуг - 4874 эуклй- - 1498, 445
эузукладиц - 597 эуйук - 362-3 Эуклиса - 1907
эузула- - 1613 эуйук- - 1414 эуклиттй - 445
эузум - 6538 эуйук - 361, 2106 эуклут- - 1391
эузун - 1106, 3874 эуйул- - 1416-7 эуклуш- - 1277
эузун- - 1106 эуйун - 3336 эукма - 693
эузурдй - 793 эуйун - 365 эукмак - 508
1184
Алфавитный индекс тюркских слов
эукмак - 507
эукмаклан- - 1643
эукра - 661
эукрайкй - 922
эукрайу - 1853
эукрайук - 922
эукран - 3670
эукран- - 1329
эукранибан - 2460
эукранйн - 1329
эукрат- - 1374
эукрй- - 1448
эукрил- - 1314
эукрин - 2122
эукрит- - 1375
эукриш- - 1254
эукришур - 1034
Эукру - 2161
эукрук - 504
уксуз - 434
эуксуз - 434
эуктур— 1201-2
эукуб - 2431
эукуз - 2592, 3230, 5372,
6602, 552
эукуз - 170-1, 2171, 2538,
5587, 250
эукузлан- - 1532
эукузнй - 6258
эукул- - 1096-7, 2526,
4258
эукулкан - 918
эукум - 292
эукун - 292, 317
эукун- - 709, 774, 1106,
1120-1
эукунж - 709-10, 6720-1
эукункужй - 1121
эукунса - 1329
эукуцил - 6323
эукур - 156-8, 1252, 1488,
3581, 3732, 4604, 4623
эукуркан - 908
эукурлан- - 1526
эукурлук - 859-60
эукурмак - 3112
эукуса- - 1468, 1470
эукут - 132, 481, 2550,
4840, 5384, 6678
Эукутла- - 1568
эукутлар - 391
эукуш - 189
эукуш - 6400
эукуш - 391, 950, 1243,
2759, 2801, 3751, 6402
эукуш- - 1040
эукушла- - 1588
эук - 102, 8, 15
эук - 29-34, 264, 922,
963, 1259, 1719, 2201,
2674, 3300, 3405, 3621,
3894, 3898, 3929, 3997,
4009, 4012, 4053, 4144,
4251, 4430, 4471, 4526,
4565, 4664, 4745, 5110,
5147, 5692, 5992, 6011,
6268, 6490, 6497, 366, 584
эук- - 952
эука - 51
эукар - 4019, 4840
эукжй - 366
эукй - 30, 2343, 2992,
3203
эукй- - 5895-6
эукил- - 1093, 1118
эукин - 4420, 4447, 4539,
5109, 5919, 6106, 6516
эукин- - 1118
эукир - 4446
эукит- - 1159
эукитган - 891
эукитса- - 1581
эукиш- - 1036-7
эукиштйлар - 1021
эукиштйлар - 1884
эукка - 5070, 5076
Эукка - 5119
эуклук - 471
эукнй - 3321, 6044
эукра- - 1447
эукраш- - 1252
эукрашур - 1252
эукруг - 589
эукрук - 470
укрукин - 470
эукрукун - 5679
эукса - 4687
эукта - 5057, 19
эуктагалй - 3470
эуктат- - 1368
эукташ- - 1233
эуктум - 522
эуктур- - 1198
эукул- - 1092
эукуса— 1466
эукуш - 188
эукуш- - 1035
эукушлуг - 188
эукушлуг - 810
эукуштй - 3504
Индексы
1185
эул - 2, 106-7, 173, 654,
5093
эул - 36-8
эул- - 957
эула - 132
эула - 405
эула- - 5900-1
эулаг - 626-7
эулага - 5484
улагу - 742
эуладй - 5900-1
эулйн - 212
эулан- - 1124
эулар - 3435, 3510
Эулар - 297, 618, 3436-7,
3441, 3445, 3448, 3451,
3454-6, 3459, 3482,
3493-4, 3497-8, 3502-3,
3507, 3514, 3521, 3524,
3526, 3530, 3534, 3541,
3544-7, 3905, 3907-8, 3916,
3918-9, 3925-7, 3941, 3950,
3952-3, 3958, 3975, 3977,
3982, 3990-2, 3995,
4003-4, 4007-8, 4151, 4968,
4975-6, 5087-8, 5094,
5096, 5601-2, 5604, 298,
301
эулар - 5575
эуларда - 5255
эуларлиг - 825
эулас - 173
эулат- - 1163
эулат- - 1168
эулату - 738
эулаш- - 1047-8
эулгазтй - 1385, 3101
эулгазу - 4186, 5033
эулгат- - 1385, 445
эулгун - 5456
эулгуттй - 1369
эулдажй - 2540, 5951
эулдан, - 577
эулдй - 12
эулдй- - 1441
эулдймас - 497
эулдйму - 62
эулдук - 473
эулдур- - 1207
эулдуру - 3203
эулдуруб - 5797
эулдурум - 6583
эулй - 106
эулй- - 5902-3
эулйгу - 743
эулйдй - 5902-3, 427
эулиж - 144, 4127
эулижим - 144
эулйка - 748
эулймас - 5903
эулин- - 1126, 1128, 4082
эулйса - 5902
эулит - 427
эулит- - 1164-5
эулит- - 1166
эулитган - 892
эулиттй - 427
эулиш- - 1046, 1049
эулйан - 614
эулкар - 431
эулку - 683
эулма - 695, 2026
эулмазин - 5545
эулмас - 42, 155, 573,
4852
эулнат- - 1408
эултур - 3327
эултур- - 1204-5, 2016,
2344, 5774
эултуру - 1187
’ултурур - 1205
эулуг - 132
эулуг - 210, 212, 1575,
1703, 1956, 3320, 3349,
3460, 4430, 4959, 286, 294
эулугка - 3460
эулугла- - 1592
эулугласа - 1592
эулуглук - 850-1, 1844,
3101
эулуглукка - 3441
эулугнй - 1592, 5042
эулугса- - 1585
эулук - 273-4, 12
эулук - 193, 195, 2723,
3536, 3612, 3618, 3803,
5972, 6607, 337, 427
эулукка - 6154
эулуклуг - 3139
эулуклук - 3139
эулукнй - 3346, 4384
эулукса- - 1587
эулук - 239
эулук - 240-2
эулум - 100
эулум - 294, 3163, 3368,
6189, 6245
эулумдин - 3647
эулун - 320
эулун- - 1125
1186
Алфавитный индекс тюркских слов
эулунлуг - 828
эулур - 1224
эулуса- - 1472
эулэут - 3570
эулут - 136-7
эулутжй - 136
эулутла- - 1570
улуш - 194
эулуш - 193-5
эулхут- - 1369
эулшиб - 1046
эум - 114, 583
эум - 41
эум- - 960
эума - 409, 513, 1854,
4408
эумафнй - 1748
эумай - 636
эумайка - 636
эумалар - 1446
умду - 648
эумдужй - 780
Эумдуру - 294
эумзук - 501
уминда - 1121
эумкан - 608
умкук - 549
эумлаш- - 1282
эумлук - 1205
умналим - 6625
эумун- - 1131
эумунж - 713, 6724
эумунжлуг - 888
эун - 43, 115-7, 255, 2528,
2530, 3304, 3311, 3499,
3624, 4813, 4845, 5089,
5114, 6335, 6449, 6661
эун - 43, 1187
эун- - 961
эуна- - 5905
эунадиц - 5905
эунар - 221
эунар - 3911
эунат- - 1171
эунаш- - 1053
эунда- - 1438
эундаб - 4959
эундаш- - 1234
эундй - 8, 961, 6319
эундур- - 1209
эунй - 1046, 4306, 5836,
5873, 6541
эунитган - 893, 3220
эуниттй - 421
эунмас - 3323
эунмиш - 4430
эуну - 5818
эунуг - 3402, 3774, 6252
Эунуг - 3360
эунун - 5601
эунунж - 703, 6714
эунунж - 714, 6726
эунут- - 1172
эунутса - 1170
эуц - 60-1, 272
эуц - 58-9, 576
эуц- - 988-9
эуцай - 60
эуцайук - 929
эуцалй - 1292
эуцамук - 928
эуцдун - 58, 576, 3045
эуцдункй - 4649
эуцй - 733, 735
эуцик - 733
эун,иклан— 1626
эуцин - 420
уциндй - 1513
уцлин- - 1513
эуцлуг - 59
эуцра - 6420
Эуцтур- - 1515
эуцуб - 1617
эуцужйн - 802
эуцук - 734
эуцук- - 1177, 6508
эуцуктй - 989
Эун,уктй - 1177, 6508
эуцул - 6510
эуцул- - 1178, 6510-1
эуцултй - 1178
эуцур - 415
уп - 5
эур - 86-7, 413
эур - 5234
эур- - 939, 972-3, 975
эур- - 938
’урагун - 757
эурагут - 764, 3678
эураГут - 879, 1005, 1108,
1583, 3127, 3279, 3399,
3520, 3581, 3583, 3605,
3675, 3681, 3703, 3722,
3735, 3747, 3754, 4044,
4070, 4149, 4165, 4235,
4338, 4344, 4358, 4362,
4375, 4438, 4558, 4789,
4872, 4927, 4943, 5024,
5048, 5187, 5559, 5635,
5641, 6146, 6530, 295
эурагутин - 5945
Индексы
1187
эурагутлар - 5098
эурагутнй - 2253, 3328,
4415
эурагуттин - 3676
эуракир - 169
эуран - 28
эуран - 303
^уран, - 727
эурбар— 1179
эурбат- - 1362
эурбаш- - 1226
эурбашур - 1226
3ypra - 666
Эургак - 599, 3620, 4096,
4361, 4834, 5948, It
Эургалй - 3727
Эурган - 28
Эургй - 2623
Эургил - 1748
3ypry - 10, 304
Эурдак - 493, 1197, 3229,
3343, 4667, 6494
Эурдй - 939, 975, 1354,
4834, 9-11
Эурдй - 938, 1673, 1728,
1750, 1831, 2128, 5208,
5232, 5339, 5919, 5955,
6529, 10, 14, 19
ЭУРДУ - 641-4
Эурдук - 298
Эурдулан— 1556
Эурдуланиб - 4307
уржук - 492
Эурй - 6375
Эурй - 388-9, 1324, 5762
Эурйдй - 5170
Эурйлй- - 1615-6, 1617
Эурйлаштй - 1271
уриштим - 1956
3ypK - 73
3ypK- - 6596
Эуркан - 527
Эуркинжа - 1780
Эуркла— 6697
урктй - 6596
3 уркуж - 427-9, 492
Эуркужлан- - 1632-3,
427
Эуркул- - 1320
Эуркун - 532
Эуркур- - 1222
Эуркут- - 1386
Эуркушур - 888
3ypK - 70
Эурлайу - 1046
Эурлан— 1354
Эурлануб - 1354
Эурлаш- - 1271
Эурма - 688, 9
Эурмиш - 2293
Эурна- - 1504
Эурнат- - 1404
Эурниндин - 6628
урнумдин - 3361
урцак - 616
Эурцар- - 1509
Эурпак - 489
урра - 46
3ypca - 4604
3ypca - 163, 939, 1780
3ypca- - 1460
урсук— 1286
3ypT - 65-6
3ypT- - 6611
Эурта- - 1296, 1435
Эуртак - 462, 2543
Эуртал- - 1295
Эурталим - 6297
Эуртан- - 1324
Эуртанса - 1324
Эуртанур - 3643
Эуртар - 678, 3340
Эуртат- - 1366
Эурташ- - 1230
Эурташиб - 3984
Эурткун - 3221, 6581
Эурткунда - 3957, 6585
Эуртман - 6580
Эурттй - 6611
Эурту - 638, 651
Эуртук - 491
уртук - 4968
Эуртул- - 1294
Эуртула- - 1651
Эуртулдй - 767, 1294,
4060
Эуртулур - 1046
Эурту н- - 1323
Эуртусй - 638
уртуш- - 1229
3ypy - 387
3ypy - 4929, 6443
3ypy6 - 767
3ypy6 - 4577
Эуруб - 995, 2904, 3778,
3868, 294
3ypyr - 205, 2128, 19
Эуругладй - 596
Эуруглан- - 1534
Эуруглуг - 814
Эуруглук - 840
1188
Алфавитный индекс тюркских слов
эурук - 254-5
эурукса- - 1586
эурук - 70, 225, 3661,
3913, 5126
Эуруклур - 821
эуруклук - 846
урукнй - 6198
эурул- - 1075-8
эурула- - 1617
эурулдй - 1075-6, 1078,
337
эурулкан - 914
урулмиш - 1078
урум - 287
эурумдай - 919
эурумжак - 867
эурун - 5727
эурун- - 1108-9
эурундин - 3854
эурундун - 3793
эурунж - 705, 1853,
5689, 6716
эурунжак - 829
эурунжак - 829
эурунка - 5727
ЭУРУЦ - 3291
ЭУРУЦ - 3, 724-6, 1734,
5372
ЭУРУЦЙ - 725-6
урур - 6443
эурут - 125, 3397
эуруткунда - 2264
эуруш - 10
эуруш - 184, 1193, 2347,
3412
эуруш- - 1021-3, 1034, 14
эурушма - 1021
эуршур - 3438
эус - 21, 23, 1224, 4840
эус- - 944-5
эусайук - 923
эусал - 630
эусбарй - 783
эусгй - 208
эусдй - 349
эусит- - 1149
эуска- - 1482
эускабаж - 921
эусла- - 1493
эуслайу - 3314
эусмй - 691
эусна- - 1507
эуснайу - 4006,5350
эуснат- - 1406
усрик - 466
эусрук - 465
усруш- - 1247
устак - 604
эустал- - 1298
эустам - 519
эустар- - 1193
устарма - 1193
устиган - 888
устук- - 1291
эустун - 535
эустур- - 1192
Эусуг - 208
эусуз - 619
эусукла- - 1604
эусук- - 1057
эусукмишк5 - 1057
усуктй - 349
Эусур- - 1000
эусурган - 898
эут - 77-9, 1078, 1226,
1741, 2251, 2360, 2894,
3154, 3487, 3689, 3787,
4102, 4322, 4339, 4540,
4550, 4577, 4602, 4665,
4698, 4942, 4947, 5063,
5940, 6630, 26, 597
эут - 8-11, 287, 883, 1139,
2561, 2777, 3152, 3160,
3363, 3393, 3529, 3555,
3617, 3643, 3790, 4296,
4306, 4405, 4505, 4528,
4593, 4639, 4852, 4955,
5187, 5615, 5738, 5884,
5997, 6045, 6689, 11
эут— 964-6
эута- - 5881-2, 5884
эутагка - 5657
эутадй - 5881-2, 5884
эутажй - 10
эутакй - 675
эутал- - 1067
эутан- - 1102, 1520
эутар - 1106, 1956, 1990,
2431, 3504, 5601, 5836,
5882
эутар - 3233, 5527
эутгалимат - 964
эутгар- - 1211
эутгун - 525
эутй - 221, 3143
эутй - 3689, 6400
эутй— 5883
эутиг - 5931
эутйдй - 5883
эутин - 100, 3203
эутин - 3397, 5929
Индексы
1189
эутка - 1112 Эутсук- - 1284 эухак - 628
утка - 4117 эутсукар - 1284 эухсин- - 1331
уткун- - 926, 1103, 1338 эутта - 4303 эухсунур - 6400
уткунж - 926 эуттй - 965, 4342 эухшй- - 1476
эуткунса - 1338 эуттуз - 784 эухшаг - 587
уткур- - 1217 эуттуз - 784 эухшагй - 587
уткурушдй - 1237 эуттур- - 1182 эухшагу - 762
утла- - 1487 эутуг - 995, 5067, 6254 эухшадй - 1476
эутлаб - 1488 эутуг - 4436, 6660 ’ухшанжиг - 5776
эутлан- - 1560 эутук - 248 эухшар - 1476, 4261
эутлаш- - 1264-5 утук - 249 эухшат- - 1381
эутлуг - 447 эутук - 249-50, 1103 эуш - 24-7, 3618, 289
эутлук - 4751 эутукан - 758 эуш- - 947
эутлук - 481 утукжй - 3689 эуша- - 5892
утлук - - 454 утуклук - 865 эушак - 629, 3321, 6004
эутмаж - 4916 эутул- - 1068-9 эушак - 234
утмак - 4225, 4925 эутун - 1193, 2347 эушакла- - 1598
утмакнй - 4187 эутун - 634 эушаклик - 849
утмас - - 6458 эутун - 480 эушал- - 1086, 1090,
эутмиш - 435 эутун- - 1103 4051
утну - 696 эутунж - 701 эушац - 729
эутнур - - 2031 эутунж - 700-1, 6712-3 эушар— 1002
эутра - 651, 1043, 3438, Эутуц - 234 эушариб - 4954
4271 утун, - 256 ушаркан - 907
Эутран - - 533 эутуц - 723, 2627, 3354, эушат- - 1154-5, 1382
эутру - 244, 654, 2992, 4066, 4489, 5375, 5567, эушгун - 2545
3350, 3696, 4808, 5395, 5572, 5868, 5875-6, 5884, ушдй - 947
6602 6062, 6278, И эушй - 27
эутруг - 445 Эутуцлук - 930 эушй- - 5894
эутрУк ' - 480 эутур - 288 эушййур - 3665
утрул- - 1304-5 Эутур- - 1409 эушик - 271
утрулан- - 1557 эутур- - 991-3 ушикла- - 1606
утрум - 514 эутуркил - 288 эушит- - 1153
эутрун- - 1326 эутуш - 177-8 ушкиртурдй - 1225
эутруш- - 1237-9 эутуш— 1010 ушкур- - 1224-5
утрушур - 3470 эух - 7 эушкурса - 1224
утса— 1454 эухй - 925, 5160, 5823, 7 эушкурттй - 1225
1190
Алфавитный индекс тюркских слов
эуштур- - 1196
эушуб - 2723
эушук - 235
эушун - 309
фурхан - 1825
хаж - 1688, 4243
хан<1 - 27
хата - 27
хуж - 4242
хатрунак - 2936
хайл - 3350
хайу - 5702
хакан - 555, 2555, 2691,
5233, 5727
хакан - 2555, 4764, 5752
хавана - 2448, 5307
халаж - 6584
хамйр - 555
хан - 196, 1342, 1432,
2316, 2390, 2460, 2651,
3266, 3859, 4206, 4277,
4931, 5232-3, 5307, 5404,
5945, 6362
ханда - 5702
хандин - 2691
ханй - 6189
ханка - 1103
ханник - 2448
хара - 5293
хаснй - 2508
хатун - 631, 761, 5832
хафсй - 2421
хйзим - 5702
хийар - 2329
хйт - 5173
хитай - 5271, 5824
хитай - 2649, 228
хузар - 2326
хулин, - 6387
хумару - 2584, 6678
хумарулан- - 5638
хун - 5293
ша - 5659
шаб - 5342
шаб - 1668, 1671
шабан, - 6291
шабиц - 6369
шав - 5385
шагйла- - 6179
шакиртук - 3113
шал - 1776
шалашу - 2586
шамуша - 2587
шанбуй - 5829
шанжу - 2379
шанжу - 2379
шар - 1701
шат - 1675
шатй - 1675
шаш- - 4301
шаштур- - 3843
шй - 5661
шйн - 5299
шиш - 4244
шйшка - 3622
шу - 5660
шубик - 2166
шуглу - 2486
шук - 1767
шукшаш- - 4537
шунук - 2168
шуцла - 6430
шут - 5175
шутй - 5700
шутук - 2167
2 Предметный указатель
2.1 Природа и естественные ресурсы
Астрономия
эавлан- - 1358 жигрй - 2405, 212 тулун эай - 54
эажун - 306 йатйкан - 4798, 461 тулун эай - 202
эай - 348-9 йулдуз - 4809 тутун- - 3689
эаран туз - 51, 461 кун - 1799 эулкар - 431, 461
бакир суким - 200, 461 кийил- - 5584 эурна- - 1504
бат- - 4305 туг- - 3299
Погода
айас - 633
тацик - .6357
эуртул- - 1294
буркак - 4279
тун- - 3348
Время
эажун - 306 бута - 5696 йатгашик эугрй - 468
эай - 349 жар - 1693 йил - 4600, 516
эаркун - 531 эизй - 393 кажа - 5711
эарт- - 6612 йаз - 5416 казик - 2181
эахшам - 515 йай - 5428, 10 киба - 5694, 541
билдир - 2671 йараг - 4736 куж - 1687
бурбаг - 2707 йараг - 4642 куз - 1722
1192
Предметный указатель
кун - 1800
кун Эурту - 74
курба - 2360
кал- - 3336
кийил- - 5584
кйш - 16
киш - 1741, 10
кушлук - 2813
мацку - 6425
эицир - 416
йалдрй- - 6663
йару- - 5031
йашна- - 6160
сикман - 2575
таврак - 2771
тан, - 6294, 6297
таркла- - 6706
тулак - 2142
тун - 1792
турк - 1845
туш эузй - 166
Эуглак эай - 175
Свет и тьма
йулдри- - 6664
кулик - 2303
кулйка - 2608, 5497
кушй- - 5952
ЭУГУР _ 150, 152, 303
Эуд - 84
эуза - 391
эузак - 230
Эузат- - 1146
Эузлак - 486
Эуйла - 562
кушйка - 2606, 5500
сиз- - 3281
тунарик - 2934, 245
Эуртан- - 1324
Земля и ее рельеф
1193
2.2 Земля и ее рельеф
эагиш - 185 йигим - 4686 сувлаг - 2730-1
эаглйк - 601 йигин - 4695 таз - 5361
эазйз - 164, 621 ййр - 5317, 34 татир - 1902
эалац - 730 ййш - 5323 татарку - 2948
эасик - 268 йиш - 4595, 446 татирлиг - 2995
баграм - 2908 йувуг - 5436 таш - 5367, 5369
баку - 5756, 545 йувуг - 517 таш ййр - 511
балжик - 2757 йук - 4597 титик - 2130
балик - 2050 карик - 59 тубрйк - 2760
жалбан, - 6466 куткй - 2473, 13 тубургйн - 3164
жалиц - 6386 казган - 2542, 13 туг - 5231
жахшак - 2777-8 кайир - 5444, 517 туг- - 5547
я«им - 1785 киркаг - 2738 туз - 5196, 5200
жугурдан - 3141 киртиш - 2703 тузар- - 5565
эйн - 118, 446 кум - 1787, 509 тузар- - 3385
йабан, - 6390 курум - 2228-9 эубуз - 160
йазак - 4662 лийу - 5822 эузу - 382
йазй - 4708, 165 сагиз ту брак -183 эуйук - 362-3
йайлаг - 4850, 10 сагрй - 2406, 212 эуйул- - 1416-7
йар - 5316 сай - 5411 эуцур - 415
йасул - 4680, 452 сарган камйш - 220 утруг - 445
Горы И долины
эазйз - 165, 621 йацрак - 6459 сигра - 2407
эайаку ййр - 81 йй - 5683 сурнак - 2793
эалин - 319 ййн - 122 тЭг - 5376
эаргу - 665, 76 кариш - 1982 тазкиняс - 6476
эарт - 64, 629 кадрйк - 161 тубу - 5688
эашак - 232 кадрак - 2800 Эугруг - 71
балдир - 2668 кайй - 5470 ЭУГРУГ ~ 453
буктир - 2667 кир - 1708 эуз - 93
бурун - 2235-7 куз - 1713 эузй - 392
эизук - 220 куй - 5313 эурй - 606
йалим - 4687 сака - 5760
йалт - 4608 сацир - 6333
1194
Предметный указатель
Дороги
эазриш - 436 артик - 490 аст - 67 жагир - 1911 эйлинж - 711 йул - 5332 йулак - 4668 йурканж - 6477
Вода, влага, суша и
эагуз - 167 кацас - 6345
акрим - 523 кубрук - 2857
эак- - 951 кубук - 2170, 196
эакин - 313, 12 кул - 5280-1, 502
эаркаклан— 1649 кулар- - 3417
эаш— 946 кулуц - 6389
батиг - 1993 кушар- - 3397
бу - 5644 кайин- - 5587
буз - 5194 кайна- - 567
бур- - 5535 как - 5390
буркур- - 3763 карду - 2392
буруц - 6374 катжак - 2799
бутаклан- - 4159 катлиш - 2701
я«ацйла- - 6551 кук- - 525
жй - 5653 кум - 5285
жукра- - 6008 кум- - 3345
жукрама - 2979 курга- - 6053
эиж- - 936 кургак -473
эиркин - 529-30 курй- - 5930
йадиц - 6392 курир- - 3382
йакиркан - 4920 мацрат- - 4576
йалбат- - 4544 мицар - 6412
йибй - 4704 мицар - 6338, 603
йул - 5333 муйанлик - 520
йул - 4599 мундуз - 2690
йулак - 4667 саг - 5380
кажиш - 1981 сайрам - 5517
калкин - 2566 салиндй утуц - 226
кабга - 2436
тазкинж - 6476, 613
Т. П.
сарк- - 6601
син,- - 6493
сициш- - 6505
сирт - 1815, 172
сув - 5247
сувлаг - 2730-1
сугул- - 3596
сул - 5276
сундирй - 2982
тадгун - 2538
там- - 3341
тамга - 2430-1
тамбур- - 3783
тациз - 6339
тарим - 2212-4
тариц - 6375
таркин - 2554, 2556, 222
тармут - 2632
тарцук - 266
таш- - 3293
тиркаш - 2697
туркун сув - 221
эузук - 265
эукуз - 170, 220
эул - 107, 36
эутруг - 445
Земля и ее рельеф
1195
Орошение
эалиш - 190 казук - 2089 туг - 5234
эарик - 221, 5 кашла- - 6100 тушурку - 2956
эатиз - 161 кир - 1707 эубрй - 650
букуш- - 3513 кугуш - 1978, 185 ЭУРУ “ ^87
жат - 5347 кузуг - 2024
кавлй - 6688 тамула- - 6188
Огонь
Разведение огня, плавление, закаливание
эавран - 537
жавар - 2324, 13
жак- - 3313
жакмак - 2781
жалма - 2494, 218
жуг - 5239, 499
жуктур- - 3815
жукубарй - 5856
°иш - 28
йактур- - 5063
йал- - 4942
йалин - 4698
йан- - 4947
кужурма эужук - 246
кузаку - 2605
куй- - 5868
куйда - 5488
кул - 1780
курук - 2178
кав - 5386
куйкала- - 521
куйма - 5492
кукун - 2272
курун - 2271
сажра- - 335
тамду - 2386
тамдук - 210
тутун - 2251
эуж- - 935
эужак - 214
эузгуж - 424
эурт - 66
эут - 77
эут- - 966
эутй- - 5883
эутук - 250
эутуц - 723
Источники света
билик - 2120
йула - 4719
туцшу - 6422
бистак - 2831-2
лав - 5388
Металлы, минералы, драгоценные камни,
красители
эажмук - 463 эардинй - 782, 48 эашу - 394
1196
Предметный указател:
базган - 2535, 13
бакир - 1896
жатир - 2284-5
жаш - 1734
жузин - 2308
йашил жувит - 516
йинжу - 4751, 26
кабак - 2169, 196
кук - 5263
кук жувит - 516
кумуш - 1990
куркум - 2924
кара йаг - 543
карагу - 2588-9
каш - 5372
кизил жувит - 516
курж - 1823
куругжйн - 3142
кушун - 256
мараз - 2328-9
сазинясй - 6407
сариг жувит - 516
сата - 5699
сирижга - 2945
тамур - 1905
тат - 4241
туж - 5176
тукй- - 5955
эурцак - 616
Животные и растения
1197
2.3 Животные и растения Рождение и смерть
буз- - 6672 бут- - 4306 йаша- - 5038 эуж- - 935 каз- - 6677 эулук - 273, 12 Названия животных Млекопитающие Крупный рогатый скот
бузагу - 2592-3, 482 бука - 5757 кутуз - 1932 мама - 5798 сигир - 1916 турбй - 2359 сув сигирй - 183 эуд - 85 тазун - 2249 эукуз - 171, 220 тука - 5767, 546 Козы
эажку - 676 эаркаж - 426 жабиш - 1961 така - 5766, 546 кажй - 5710 эуглак - 602 Олени, газели, антилопы и т. п.
эазгирак - 794 эаркар - 584 аркар - 212 булан - 2345 сйгун - 2311-3 эивик - 237 сукак - 4262 кайик - 5460 Лошади и ослы
эазгир - 13 эат - 6, 12, 537 эашйак - 566, 70 ашкак - 551, 567 бй - 5646 эйл - 110 йунд - 4610, 447 кулун - 2274, 482 кужут - 1870 сиб - 1667 катир - 1918 тай - 5410 кисрак - 2810 туруг - 2010 кулан - 2355 тусун - 2259 кулан - 2275
1198
Предметный указатель
Верблюды
эатан - 295 бутук - 5697 титир - 1903
бугра - 2398 эинкан - 609 турум - 2215-6
Овцы
эазма - 689 кужцар - 6442, 161 ман йашлиг куй - 5/4
бугрул куй - 242 кузй - 5735, 5 саглик - 2794
эирк - 74 куй - 5311, 26 тишак - 2140
куж - 1684 кун - 5300 туклй - 2483
Собаки и волки
барак - 2041 канасик - 2824 кутуз - 1933
бурй - 5718 карсак - 2803 тайган - 5504
эит - 12 курт - П2 тилку - 2464
Семейство кошачьих
эарслан - 6582 жатук - 2147, 498 кувук - 2186
арслан бурслан - 625 эисрй - 657 муш - 5229
барс - 1827-8 кувук - 5442 туца - 6362
Грызуны
эаблан - 605 бурсук - 625 кусуркан - 3205
алацир - 927 йамлан - 4797 кундуз - 2688
эаргун - 606 калаку - 2607 сижгйн - 2540, /74
бузагу тилй - 224 кузан - 2280
бурсмук - 6586 кусурка - 2961
Медведь
эаба - 370 эазиг - 199 мардак - 2882
Животные и растения
1199
Прочие
эаз - 334 йацан - 6417 сарсал - 2900
эайа йарску - 631 йарбуз - 4808 сугур - 1914
эар бурй - 52 йариса - 631 тавишгаи - 3144, 262
эас - 336, 53 кирбй - 2361 такиц - 6380
бйжин - 2306, 206 жужук - 2066 йаган - 4743 кйш - 5226 кулуг кирбй - 209 мардак - 2882 туцуз ~ 6340
Амфибии, рептилии, ракообразные
эажлац - 578 йилЗн - 4745 кусгаж - 2661
эалйван - 768 калар - 1921 муцуз бака - 545
бакй - 5755 каслинфу - 5855 нак - 5394, 174
буйнак - 5509 куйа - 5472 нак йилан - 513
бука - 5763 камижак - 2933 сувушган - 3185
жазан - 2314 каткуж - 2659 сутан йилЗн - 2310
ицак - 554 кур бака - 496 тариг битй - 161
йацаж - 6457 курт - 1817 эук йилйн - 31, 457
Рыбы
балик - 2049 баштан - 2536 жапак - 2064
Птицы
> ” 56 жакик - 4268 каклик - 2874
ацит - 412 жибак каргуй - 195 какук - 4269
багирлак - 3079, 252 жинжирта / жибжирга кузкунак - 3231
байбайук - 5531 - 5851 кук тубулган - 259
баликжин - 3140 жумгук - 2783, 28 кукуржкун - 6594
будурсйн - 3143 эйл куш - 36 кутй кизлак - 238
буз куш - 270 йл куш - 167 каз - 5362
жавлй - 2484 йабрй кулак - 457 кара куш - 166, 542
жаррй - 2404 йун куш - 167, 507 карга - 2439
1200
Предметный указатель
каргилаж - 3222
киз куш - 164, 167
кил кузрук -170
кил куш - 169
кубурга - 2947
кугу - 5748
кузгун - 2543
курдай - 5836
куш - 1737, 1740
кушгаж - 2662
лажин - 2315, 206
сагизган - 221
сажа - 5706
самуркук - 4289
жулик - 2070
эарй - 386
эатаклиг - 867
бит - 1672
буй - 5305, 535
бук - 5258
бурка - 2455
бурка кишй - 215
жакурка - 2957
жумалй - 2609
сандуваж - 3233
сандуваж - 5527
сигиржик - 3060
сувлйн - 224
суклйн - 2571
сундилаж - 3221
суцкур - 6441
тава куш - 167
такагу - 2597
тацан йацан - 6413
тацлакуж - 6486
тацлакун - 6487
тартар - 2919
тугрил - 2896-7
Водоплавающие птицы
йугак - 118
Насекомые
занбй - 6681
кабалй - 2611
кукакун - 4271
кумйжа - 2582
каринжак - 3063
кудгу - 2438
кумшуй - 5837
куцуз - 6341
мугузгак - 3101
туз - 505
турйга - 5494
турна - 5827
турумтай - 5858
эубкук - 547
эубуб - 321
эукй - 7, 91, 494, 550
эурдак - 493
урун, куш - 166
эус - 23
эухй - 925, 5823, 7, 493
ша - 5659
кашгалак - 3229
сазинжй - 6408
сакирку - 2954
сарижга - 2946
сицак - 6359
сирка - 2470-1
сунзй - 2414
эуйаз - 355
Животные и растения
1201
Свойства животных Лошади
эазиглиг - 815, 85 эала - 346, 53 эарйк - 260 эарик - 47 эаркун - 526 букрул - 2893, 242 буктал - 2892, 242 бул - 1769, 169 булак - 2052, 191 ту - 5649-50, 205 эикйлаж - 767 туграг - 2718 йукрук - 4839, 464 эугар ~ 149, 38 йурйга - 5501, 521 эузлук - 6669 кавал - 2208, 199 эузук - 231, 45 каткй - 2472, 216 эук - 35 куш - 498 эулдук - 473, 63 таз - 5361, 509 Прочие
эазук мунк - 45 эанук - 277 эаркак - 552 эарсалик - 920 бала - 5776, 482 баклан (об овцах) - 2568 башлаг - 2710 бурсмук - 6586 эизинжу - 718 эизма - 687 °икту - 569 йаваш - 4634, 449 сашук - 2163 йагиш - 4633 сйл - 5278, 502 йазиглиг - 4863, 465-6 сукуш - 1968 йашлй- - 6152 сукар - 2325 йилкй - 4772 таз - 5361 йитук - 4670 тйшй - 5742 кайик - 5460, 518 тук - 1746 канж - 6666 тукум - 2218 кук - 5261 тулак - 2340 кукла- - 6111 турлак - 2765 кулук - 2188 турук - 2057 самиз - 1930 эук - 35
Масти и окраска животных
О лошадях
эак - 342, 53 эалй - 346, 53 эар - 332, 52 башгил - 2887 букрул - 2893, 242 буз - 5192, 496 бул - 1769, 169 буймул - 5513, 522 жакир - 1912
1202
Предметный указатель
жилку - 2469, 216
жиндан - 2522, 219
йагиз - 4627, 448
йалгил - 546
кир - 1706, 163
киррил - 2902
куба - 5691, 540
башил - 2197
бугрул - 2890-1
буз - 5192
букрул - 2893, 242
жал - 5397
Болезни и
куда - 5788, 548
таз - 5361, 509
таргйл - 12
таргил - 2895
тйг - 5236, 498
тйш - 5220, 497
ту - 5649-50, 205
Об овцах
картйл - 2901
картал эат - 242
кашга (об овцах,
лошадях, верблюдах) -
2442, 214
тукуз - 1926, 183
тум - 1783
тум кара - 170
туриг - 2011
эур - 86
куцур - 6335
тацил (об антилопах) -
6353
физические недостатки животных
О лошадях
жилдай - 5834
жилдак - 2849
итилкан - 911
йин - 4604, 446
йагир - 4622
йандик - 4832, 463
кам - 1788, 444
Среда обитания
эуйа - 367
каршаку - 2977, 246
кулар— 3418
сацраку - 6479, 613
эурду ~ 643
Анатомия животных и людей
Тело, кожа, плоть, волосы, шерсть и т. д.
эамшан - 542 жалгйй (о птицах) - эижмак - 484
эат - 7, 142 5841 эижук - 251
буржак - 2828 жубур (о козах) - 1908 йал (о лошадях) - 5425
Животные и растения
1203
йалиг (о лошадях) - 450 ййн - 5338, 482 йугду (о верблюдах) - 4752, 26 йугру (о верблюдах) - 4758 йугруй (о верблюдах) - 457 йук - 5327, 464 кувра (о мертвом животном) - 2411 курк - 1848 кил - 1778 куйка - 5489 саж - 1681 сирт - 1814 ту - 5648, 205
Части тела
Голова, лицо
эагиз - 168 йуз - 5320 муц таг - 601
эазиг - 206 кавик - 2185 муцуз - 6344
эалик - 243 кирбик - 2861 сакак - 4261
эалин - 318 куз - 345 санкил - 2899
эамиржка - 6692 кук - 5264 сизиг - 2017
эац - 55 кабак - 2080 тамгак - 2776
эацак - 731 калтук - 2819 тамгак - 28
эарт - 63 кацрик - 6450 тил - 1772
баш - 5365 кара карак - 192 тйш - 5218
бугуз - 1922 карак - 2087, 326 тубу - 5688, 540
буйин - 5466 касиг - 2028, 595 тулун - 2254-5, 202
букак - 4257 каш - 5371 тулуц - 6383, 202
бурун - 2235-7 кулак - 2100 тумшук - 2775
жукдй - 2387 куцрагу - 6478, 613 ’умкук - 549
йалиг (о петухе) - 4646 мац - 6318 уруц карак - 192
йацак - 6416 мациз - 6343 ут карак - 192
Спина
°арка - 671 кариш - 1983 эулук - 242
арку (о верблюдах) - сицарсук - 6481
680 эужа - 380
1204
Предметный указатель
Хвост
йайа - 4723, 5475 кужук - 2172 кут - 1679 кудрук - 2801-2 кудужак - 5530 Эуш (о птицах и лошадях) - 30
Передняя конечность, плечо
эакин - 314 йарин - 4692 эушун - 309
Рука
эайа - 366 бугим - 2210, 201 култик - 2820
эалик - 272 жижалак - 2928 сук эарн,ак - 500
эарн,ак - 615 жижамук - 2929 тармак - 2766
багиш - 1947 йудрук - 4824 тирцак - 6446
бакажук - 545 канат - 1866 эузлук - 458
бйлак - 2297 карй - 5729 эурун, - 725
билак - 2118 кул - 5279
Грудь
эамик - 276, 49, 205 йайгук (о лошадях) - кукуз - 1937
буксак - 2833-4 4728 туш - 5213, 596
Нижняя часть груди
эаг - 339 бут - 5169 йан - 5427, 515
бикин - 2242 йамиз - 4630 йарик - 4661
Гениталии
О мужском поле
жакик - 4267 йигаж - 4618 салиндй - 2627, 226
фубак - 2145 йумуртга - 6647, 631 сик - 1766
йамду - 4754 камжй - 2380, 210 ташак - 2061, 191
Животные и растения
1205
О женском поле
эам - 168 битрик - 2829-30 жур (о женщинах) - 5187 кабак - 2082 сукрук - 2856 тилак - 2334, 168
Ноги
тйз - 5202 кара куш (о верблюдах) - суйагу (о петухах) -
543 5495
О лошадях
эазак - 216, 27, 54 сидиргак - 3074 туйаг - 5447
эашук - 233 сун, - 6308 туларсук - 3065
бакайак - 5518 табан - 2247, 204
Внутренние органы
эайаку - 5503 йурак - 4673 мацй - 6555
багир - 1895 каркук (о жвачных саркийик (о жвачных
багирсук - 3067 животных) - 4284 животных) - 5529
бугундй (о животных)- КУЦУЛ ~ 6356, 205 сицир - 6334
2626 кусрй - 2410 суцук - 6360
букан - 2243-5 каб - 5345 талак - 2333
букур - 1899 кавук - 5440 тамар - 182
эижаку - 747 кавук - 2097 тамур - 1906
йаг - 5422, 515, 584 казй - 5734 эубка - 673
йакрй - 4761, 534 казин - 2270 эугулжук - 830
йар - 4591 карйн - 205 эуз - 95
йулун - 4699 кун, эат - 601 эузак - 266
йумур (о животных) - куругсак (о птицах) - эумай - 636
4624 13, 251, 590 эумкан - 608
Выделения и внутрителесные жидкости
эириц - 728
йилик - 49
йиц - 6328
1206
Предметный указатель
1$ан - 5406 лйш - 5228 сариг - 2018, 188 сулак - 2335 сариг сув - 188 эут - 79 сузун: - 2076, 585
Продукты и выделения животных
агил (об овцах) - 281 агуж - 166 арй йагй - 56, 513 эарк - 69 эарра - 44 йн (об овцах) - 121 байнак (о лошадях) - 5507 бйл - 5395 бук - 5250 бурлак - 2749-50 бутку - 2468 жалма - 2494, 218 жила (о лошадях) - 5785 жишй- (о собаках) - мажак (о собаках) - 5949 2191 жиш жиш - 166 майак (о верблюдах) - журку - 2467 5459 йаш - 5419 саг- - 3302 йибар - 447 сиж- - 3253 йумуртгй - 6647, 631 сйз- - 6676 йин (об овцах) - 4603 сирй- - 5927 йундак (о лошадях) - сут - 5174 4833, 518 тазак (о лошадях) - карала- - 6176 2132 кашан- - 3749 тар - 5357 кйг - 5245 татиндй сут - 225 кумук - 2104, 592 тудриж - 2647 сан, (о птицах) - 6307 Растения Деревья и кустарники
эйван - 353 эавилку - 2951 эавужгун - 900 эазгйн - 221 артуф - 422 бар йикда - 508 булгунй - 2980 дава - 5809 деавжу - 2415 жарун - 2350 йумушга - 465 жиндан - 2522 каврик - 2868 жиндан эат - 219 курт - 1821 жунук - 2154 казин, - 6371, 27 йавишгу - 4855 каракан - 2615 йандак тикан - 463 куру - 5731 йигаж - 4731, 13, 284 синжган - 508 йикда - 4753, 26 сузкун - 2563 йилгун - 4794 суксук - 2922
Животные и растения
1207
сукут - 1862
тавг&ж йудасй - 228
тирак - 2338
тйт - 5172
тугрйк - 2768
тутйшй - 2423
тушкун - 260
тушкун - 2558
тушуркун - 3206
эуЧ« - 16
эурга - 666
шунук - 2168
Другие виды растений
эаба башй - 55
эакир - 155
эалуфйн - 755
асуртру - 6689
атгйк - 72
базанж - 6399
бамук - 2054
басар - 1894
библй - 2481
битмул - 2888
бугим - 2210, 201
бурун - 2240
бужин - 2238
буй - 5304
бурдуз - 2682
бурлак - 2749-50
бустулй - 2630
бутар - 1892
бутукй - 2601
дунушка - 2962
жармур - 2675, 13
жацлик - 6454
жикйн - 2351-3
жикит - 1857
жйкйн - 2613
заранза - 2623
заранза эуррй - 226
заргунжмуд - 3241
эилдрук - 6579
эилрук - 500
ин,ли>?{ - 574
ишгун - 13
эишруи - 539
йабдейн - 4790
йабушрйк - 4876
йавжан - 460
йайим - 4703
йарбуз - 4807
ййш - 5420
ййз - 5321
йизиг эут - 449
йикан - 4697
йимиртга - 6648, 631
йузарлик - 449
йулдрура - 6643
йумгак тана - 463
йун, - 6326, 602
йурин^а - 6409
йуринфга - 6645
йурканж - 6477, 613
кабаз - 254
кайик - 5460, 518
какрй - 2412
калаб - 1850
канпй - 2363
кашур - 217
кувуркйн - 3207
кумуркйн - 260
кабак - 2081
кайажук - 5521
камгак - 2822
камиш - 1980
кара эут - 543
каргйк тармйкй - 235
кашак - 2093
кашгун - 2544
кйжй - 5817
кужгундй - 2988
кумлйк - 2823
мандйр - 2681
мурж - 1824
сарган - 2541
сариг турий - 217
саркигр - 2652
сармусак - 3226
сибут - 1858
сйрун эутй - 206
суган - 206
с^гун - 2309
суну - 5820
сут эутрум - 66
тавилруф - 2939, 245
тавилку - 2950
тана - 5801
тубулгйк - 3072
туй эутй - 505
туц камиш - 600
1208
Предметный указ
турма - 2489 эулйан - 614 шуглУ - 2486
тутуркан - 3196 эут - 8 шуцла - 6430
эуглй - 686 шав - 5385
° улика - 748 шамуша - 2587
Части растения
букук - 4258 йигаж - 4731, 13, 284 тикан - 2253
бутак - 2037, 399 йилдиз - 4810 туб - 5161
бутик - 2035 кувиж - 1940 туз - 5199
бутургак - 3070 кук - 4250 эуж - 81
жажак - 2148 казиз - 1934 эуз - 96
жиб - 1663 касук - 2091 эуш - 27
йабургак - 4877 кубсал- - 4062
Плоды, орехи, ягоды
эавйй - 421 эарук - 253 кат - 5348, 508
эалма - 694 битрик - 2829-30 кусик - 2092, 596
эалмила - 759, 77 букан - 2243-5 лимкан - 2567
Залуж - 617 йагак - 4739 санкаж - 2658
эамшуй - 572 йамиш - 4637 сариг арук - 47
армут - 421 кагун - 2317 тулук эарук - 47
эарубат - 763 кара эарук - 47 эужма - 690
Прочее
жаништурук -143 йимшан - 4791
Семена, зерна, злаки
эавин - 354 банак - 2125 йукуркун - 4910
эавин - 312, 54 башлан- - 4065 карамук - 2932
эарбй - 637 бугдай - 5833 килдрук - 6587
эарбаган - 769 эицак кужй - 495 кунак - 2107, 596
’ашлик - 565, 187 йаг эукурй - 39 ман, - 6317
Животные и растения
1209
тариг - 2008 эукур - 156, 448
тубун - 2248, 204 эукуркйн - 908
тукй - 5771 ЭУРУГ ~ 205, 44
1210
Предметный указател
2.4 Повседневная жизнь
Земледелие
эазрй - 653, 75
эак- - 953
эакин - 315
эалка— 1483
эамаж - 143
ациз - 417
эас- - 943
эаску - 681
баштар - 2665
буйундурук - 5532
букурсй - 5850
жикна - 2507
жилат— 4381
эинзаг - 593
кабак - 2169, 196
катман - 2577
кувук - 5442, 517
кавик - 5441
кавик - 2098
мама - 5798
сабан - 2264, 203
сабанла- - 6262
савур— 3406
саман - 2354
сужит- - 4325
суктй - 2367
тан, - 6295
тарй- - 5925
тариглаг - 3020
тариглаг - 250
тик- - 3323
тйш - 5219
э ,
уп - 5
эур- - 973
эургак - 599, 11, 463
эурткун - 6581
эурут эут - 37
эута- - 5881
Виноградарство
баг - 5374 базиж - 149 банзй - 2413 машине - 1891 тарка - 2447, 215 сикман - 2575 эузум - 288 талка - 2449 эускабаж - 921 Орудия труда в виноградарстве
эадаклик - 836 кйгил - 2304 табжйн - 2517 табжан, - 6465 Пища Блюда
басан - 2239 булгама - 2978 бухей - 2417
Повседневная жизнь
1211
ййм - 5336 мун - 1803 талкйн - 2550
йуг - 5324 сагнагу - 2971 тацсук - 6445
йуркамаж - 4916 сйм - 5283 ту - 5651, 205
кавкин - 2565 сицй - 6365 туб - 1660
кйгут - 516 сугут - 1859-60 тугрил - 2896-7
кагут - 2283 суклунжу - 5852 тутгуж - 2646
кугурмаж - 2990 сукту - 2368 эува - 398, 9
мун - 26 суруш - 1965 эусбарй - 783
Мясо, жир, кости
жир - 1698 йаг - 5422, 515, 584 мацйла- - 620
жуц эат - 600 йакрй - 4761, 534 тубик суцук - 191
эиж эат - 30 йуц - 6325 эуз - 90
йавг<1н - 4792 камдук - 2876 эуз - 20
Приготовление пищи
эашиф - 164 йак йук - 5325, 5423 сармат- - 4531
бижйк - 634 йуз- - 4930 сиш - 1736
бис - 1725 каз - 1720 сукул- - 3604
биш- - 3292 казир- - 3380 суку - 5761
була- - 5963 курбла- - 6700 сусгйк - 2789
жавлй- - 6084 кагур- - 3403 тав- - 3305
груб - 5164 как - 4245 тактур- - 3773
жуб - 1662 как эат - 407 тациз- - 6501
жумжй - 2375 камиж - 1885 тар - 5355
эишиж - 140 кашук - 2094 эул- - 957
йазук - 4664 саж - 5349 шубик - 2166
йазук ат - 451 салжй - 6685
Лапша, тутмач
батруш - 2695 мун - 1803 тутма^ - 2645
жувлй - 6687 сармажук - 3225 эукрй - 661
лйт^ - 5813 сиш - 1736
1212
Предметный указате
Хлеб, выпечка
эабмак - 477 эатмак - 482 бускйж - 2644 бушкйл - 2889 жарик - 2152 жукмйн - 2573 йалажй й^гй - 459 йалажй йугй - 455 йармй йурй - 459 йувкй - 4770 кузмйн - 2578 кумаж - 1889, 10 какургйн - 3176 карй атмйк - 543 куймй - 5491 синжу - 2378 тукаж - 1877 турмйк - 2840
Приготовление хлеба
баркуж - 2643 йасгаф - 4805 тикуж - 1878
бузй - 5733 йугургуж - 2991 эузлй- - 1492
бук - 5249 сибак - 2157 эукй- - 5897
эитйк^ - 746 сума - 5794 э?н - 117
йабтур- - 5051 такирмйн - 561
йармаш - 4813 тамйтй - 2579
Приправы
катик - 2083 ман- - 3355 эут йам - 446
Молочные продукты
эайрйн - 612 канак - 2105 сйг йаг - 515
багирлан- - 4158 кимиз - 1936 сугут - 1859
биш- - 3292 куйул- - 5583 сузмй - 2496
булдунй - 2981 кур - 5190 сут - 5174
эибрук - 476 курлан- - 5611 узитмй - 791
эикдук - 502 курлан- - 4132 эузиш- - 1017
йугурт - 5/7 курут - 1865
кайак - 5456 сйг ййр - 5382
Сушеные фрукты
бакмас - 2692 бат - 1671 жахшак - 2777-8
Повседневная жизнь
1213
жубулмак - 3083 кулй - 5790 как - 5389 катут - 4252 сужик - 5/7 эухак - 628
Напитки
бакнй - 2502 Эидеку - 677 сирка - 2470-1
жагир - 1910, 183 йаг - 5422, 584 сувсуш - 2700, 231
жившая, - 6467 манду - 2397
Пиво
’агритгу - 6690 бухсун - 548 эугут - 127
бухсум - 2909 сума - 5794
Вино
бишиг судеук - /87 кизил сужик - 206
бур - 5183 судеик - 2299, 205
Корм для животных
эашбар - 585 ман, -6317
Э п
ут - 9
Емкости
эагиз - 167 кин - 1801 татар - 2322, 13
бугрул - 2890-1 кунак - 2190 тизмй - 2490
йамйжук - 4854 курин - 2279 тукурка - 2952-3
йандеук - 4836 кува - 5811 тутак - 2129
йанлик - 4835 савдйде - 2657 тутмЗ - 2488
кадей - 5712 санаде - 1880 эукак - 323
касурку - 2960 сарниде - 2654 хафсй - 2421
киз - 1723, 584 сусак - 2079
1214
Предметный указат
Для пищи
эайак - 358-9 Эидиш - 182, 42 касук - 2090
эафтаба - 211 йасймйн - 4799 кумган - 2546
эаш - 337 йугрй - 4760 курлук - 2805
эашиж - 180 кандук - 2880 лйгун - 2318
барт - 1804-5 куб - 5166 сйгир - 2288
букаж - 2319-20 кузаж - 1887 сагрйк - 2791
букаж - 1874 курка - 2478 сацак - 6358
бутик - 2036, 189 куршак - 2864 такна - 2505
жалиц - 6385 ка - 5663, 205 тамгалик - 3224
жанак - 2073-4, 54 каб - 5343 улма - 695
живкин - 2561 кажа - 5814
иврик - 469 кажа - 550 Глиняная посуда
жашкал - 2898 сарк - 1846
кастар - 2679 сасик - 2078 Упаковка
баг - 5375 бухтуй - 550 туркак - 4281
буг - 5230 жуг - 5238
бухтай - 5830 йаткак - 632 Среда обитания
эав - 27 йурт - 4607 каргуй - 5843
эав - 341, 27, 142 кабит - 1868 каршй - 2424-6
эав барк - 176 карйку - 2604 сатмй - 2495
жак жук - 168 карам - 2230 тац - 6299
жит - 1674 куцуз - 6342
жубур жабур - 182 каргу - 2441
Повседневная жизнь
1215
Постройки, части дома
эавшук - 499 жумушлук - 3084 там - 5400
эакмй - 692 эйл - 109 тарус - 1941
эандак - 509 карбиж - 2663 туб - 5162
эаркук - 546 куту - 5703 туцлук - 6453
эашик - 33 кабуг - 2021 тура - 5723
багна - 2503 калйма - 5498 эугулмук - 832
бажкум - 2905 карцук - 6448 эук - 30
басрук - 2752 сазрак - 2851 эул - 106
жаб- - 3246 жйж - 5204, 496 сунй - 5803 таварлук - 3080 Шатры эуртмйн - 6580
эав - 21 жажир - 2286 сабиг - 2014
эав - 341, 27, 142 жатир - 2284-5 сирук - 2077
эалажу - 739 караку - 2604 эуг - 101
эариг - 203 куршаг - 2734, 234 Беседки, павильоны эутаг - 536
жуваж - 267 миндату - 2968 тулвир - 2673 Бытовые принадлежности
бйшик - 2295 йастук - 4826 кузцу - 6432
жабгут - 2635 карим - 2231 кушик - 2302
жйг - 5240 кубсун - 2531 субурку - 2958
йабгут - 4802 йазим - 4682, 12 кувуз - 5435 кувиз - 1939 Могилы тушак - 2139
йиржу - 4749 кабиржйк - 3061 карй урун - 543 сйн - 5297, 504 субузгйн - 3165 тублу - 2482 тунйрик - 2934, 245
1216
Предметный указатель
Стойла и т. п.
эагил - 281 эакдй - 646 эакур - 5 эаран - 302 касй - 5739 эудлук - 459 ’утлук - 62
Ткани, материал
эакин - 316 зункум - 2912 камду - 2390
эал - 343 йаб - 4587 каре - 1832
барфин - 254 йабаку - 4786 кафрар - 6667
батрй - 2428 йабгут - 4802 лухтай - 5831
бифиш - 1945 йатук - 4652 самдй - 2388
буз - 5193 йун, - 6326 тацук - 6349-51
фйк - 5393 йурун йука - 453 тахфак - 2836
фак - 1759 каз - 1721 тахту - 2366
фикйи - 2351-3 камак - 2189 турку - 2448, 13
жинахсй - 2941 канзй - 2416 хулин, - 6387
Фуз - 1712 кафаф - 4255 шалашу - 2586
Войлок
басиш- - 3488 кафй - 5709 кимишкй - 2963
файдам - 5515 кизиз - 1938 сирй- - 5927
Чесание волокна и витье НИТИ
бистак - 2831-2 йуркат- - 4557 таврйн - 2523
йатан - 4691 саг - 5381 таврат- - 4438
йатац - 6391 саштур- - 3857 титиш- - 3438
Прядение
эагиршук - 831 басбал - 2885 ййк - 5331, 55
эакир- - 1005 фигрй - 2405, 212 тулрй- - 6051
базанф. - 6398 йиб - 4588 тушрум - 2911
Повседневная жизнь
1217
Ткачество
эариш - 183 ййр - 5318 сазрак - 2851
эаркаг - 588 йукур- - 4960
жажка - 2466 кузук - 2179
Крашение
эавилку - 2951 бузу- - 5919 дава - 5809
Шитье
йй - 5682, 455 казу- - 5920 таман - 2256-7
ййжй - 539 киргаг - 4276 тик- - 3323
ййз- - 6652 муна- - 5981 эурт - 65
йикй - 4717 саб- - 3247
йикна - 4777 тавжй- - 5989
Кожа, дубление
эавужгун - 900 кун - 5302 сагрй - 2406, 212
бужгак - 2742-4 казиш - 1975 сидрим - 2913
йагла- - 6153 кандир - 2678 сужул- - 3586
йариндак - 4875 киртишла- - 6273 тарй - 5725
йумшат- - 4554 кугуш - 1977 татирга - 2949
Одежда, украшения
Одежда
бурун- - 3675 ман- - 3355 эурун- - 1108эартиг
йахсин- - 5121 сэру- - 5928 (для женщин) - 449
каз- - 6679 ситга- - 6048 эатак - 246
казку - 2474 тац- - 6491 багирдак (для женщин) -
казут - 1871 тун - 5287 3068
1218
Предметный указатель
барту - 2364 йишим - 4685 сизиг - 2016
жакрак - 2846 йуркйнжу - 389 сизик - 2160
жацшу - 6423 куцлак - 6455 таринжак - 3139
’иштунлан- - 1645 каре - 1832 таш тун - 511
йабтаж - 4803 кафтан - 2515 ’ум - 41
йаку - 4716 кудуррйк - 3075, 13 ’ур - 87
йалмй - 4775 кулак туи - 193 утран - 533
Аксессуары
’аликлик - 878 йакЗ - 4714 сувлук - 2795
’ацак - 732 ййц - 6327 тизма - 2490
бугмЗк - 2756 кунжак - 241 тукма - 2492
бугмак - 2755 кунжук - 2877 тук^ - 5759
бурма - 315 куй - 5312 туш - 5214
бурунжук - 3137 кур - 1704 ’улЗту - 738
жирруй - 5840 сажу - 5707
’иж кур - 30, 163 сараг^ж - 2925
Головные уборы
бурк - 1841 дидим - 2223 йацалдурук - 6489 кадук - 2174-5 каймаж - 5506 кизиглиг - 3018 кутурмЗ - 2966 сакалдурук - 3239 сувлук - 2795 сукарлаж - 2989
Прически
бизик - 2040 така сакал - 546 ’уржук - 492
буржак - 2828 тара- - 5922 ’уркуж - 428, 64
’изинжу - 718 таргЗк - 2764, И ’урма - 688
касма - 2500-1, 9 ’уцик - 733
сакал - 53 ’ур- - 972, 975
Повседневная жизнь
1219
Обувь
эатук - 247, 291 башак - 2046, 625 башмак - 2754, 190, 625 букум - 2211 jfcapyK - 2067, 592 эйзлик - 497 муким - 199 сигзиг - 2728 сужул— 3586 тарт- - 6615 тубул- - 3570 эугук - 236 эулдац - 577
Украшения, декор
эацлик - 575 бурта - 2365 мунжук - 2825, 239
бажкам - 2904 бут - 5170 сашур- - 3396
база- (о доме) - 5934 йалдрик (о женщине) — тацук - 6351
базак (о доме) - 2337 6640, 631 тиз- - 3277
базак (о доме) - 2114 йузук - 4677 тизилдурук - 3235
базан- (о женщине) - кимсан - 2532 тизим - 2217
3678 киршан - 2533 тулгаг - 4272
базизлик - 3115 куба - 5693 эубу - 375
бакан - 2241, 217 калйда -217 эукмак - 507
баржам - 243 кузан- (о женщине) — устам - 519
батрак - 2741 3747
билазук - 258 кундур- - 3871
Путешествие, средства передвижения, езда верхом
эазук - 229, 5, 12 йул - 507 тармаклан- - 4212
эалкин - 26, 460 куж - 1686 ташуг - 2330
аркиш - 442 куж- - 3257 туш - 1733
баркин - 2548 кутурку - 2959
баркин кишй - 221 кун- - 5557
Снаряжение для верховой езды
эазар -319 бурундук - 3058 дйдак - 2296
эаржй - 640 бутлу (для верблюда) - жав иг - 2013
багиржак - 3064 2479 жаткан - 2559
1220
Предметный указатель
жиктан - 2514 ижлик - 483 йунйк - 4741 кубан - 2278 сирмак - 2792 сукан - 2267
йабй - 4705 кубжук - 2860 такирмак - 3112
йабйтак - 4853, 5522 куваж - 516 тартиг - 2715-6
йабйтак эат - 465 кузлук - 3238 тйн - 5291
йалиг - 4649 кук - 4249 тин - 1794
йалу - 4720 кумулдурук - 13 тулун - 2254-5, 202
йиб - 4589 камжй - 2380, 210 ’укурмак - 253
ййк - 5328 кисмак - 2811-2 умзук - 501
йишиг (верблюд) - 4643 кува - 5812 эурк - 73
йукун - 516 кудузгун - 3180 эуркан (верблюд) - 527
йулар - 4733 йулар - 4625 кулан - 2275 манжук - 2826 Лодка утгун - 525
камй - 5795 куркак - 4287 кайгик - 5510 сал - 5398 тар - 5354 эужан - 632 эулук - 241
Соперничество, борьба, охота
Соперничество и игры
бандал - 2894 сурбла- - 6699 эужаш - 180
жаклаш- - 3937 табук - 2126 эужаш- - 1014
жукан - 2262-3 тал- - 3332 эуйун - 365
йац- - 6496 танук - 6350 эук - 32
йариш - 4631 туб - 5163, 160 эут- - 964
калтур- - 3865 тубик - 2055, 494 эутуш- - 1010
Ставка в игре, кон
эавлаш- - 1276
эалтунлаш- - 326
эатиж - 139
багда- - 5994
бук - 5257
жалиш - 1964
Повседневная жизнь
1221
жик - 1762 карин ’атмак - 203
йариклаш- - 395 кизлаш- - 3997
кужурма эуйун - 246 мунуз - 6344
кукуржкунлаш- -319 салиш- - 3530
карагунй - 5857 табузгук - 3071
Добыча
жак— 3313 салимлаш- - 4150
жалбаш- - 3926 сандруш - 6585
жугй - 5747, 5793 тираш- - 3461
кариш - 1984, 1988 тукиш - 1957
кикжур- - 3890 тукиш- - 3504
кажруш- - 3982 туруш- - 3460
кариш- - 3470 тутур- - 3366
саваш— 3497 тутуш - 1953
Детские игры
йалцу - 6434 кузружук - 3062
Войска, тактика
эак- - 951 жарик - 2150, 162
’акин - 313 жармат- - 4530
’акинжй - 721 йагй - 4710
эалб - 62 йалимла- - 6268
’албагут - 793 йатут - 4270
бас- - 3284 йизак - 4678
басиг - 1997 йул- - 4943
букурла- - 6205 куж- - 3257
булна- - 6115 кажут - 1863
булун - 2246 кумит- - 4388
бусуг - 1998 сакирт- - 6637
бушат- - 4358 санж- - 6599
жанлй мацлй - 609 ей- - 5875
тавишганлаш- - 380
эумлаш- - 1282
эут бандал - 242
эутуш - 178
тутуш- - 3437
эулутла- - 1570
эуруш - 184
эуруш- - 1021-2
эустар- - 1193
эутруш- - 1238
эушкур- - 1224
эухшагу - 762
су - 5657
сула- - 5970
суцуш— 6506
табрат- - 4435
тйл - 5273
тил - 1774
туй - 5307
тунгак - 2762
тунала- - 6554
тутгун - 2537
тутуг - 2005
эублаш- - 1263
эулкар жарик - 60
1222
Предметный указатель
Оружие, доспехи
бажкам - 2904 куба йарик - 451, 540 тацук - 6351
баржам - 243 калкан - 2552 туг - 5232-3
батрак - 2741 калкан - 612 тулум - 2221
баштак - 2753 калкан, - 6472 тура - 5722
букда - 2384 килиж - 1884, 8 эушук - 235
жйж - 5204, 496 сЗй йарик - 451
йушук - 46 суцу - 6363
Стрельба из лука
3 Э- АС азук ук - 45 йасик - 4666
’амаж - 142 йатан - 4690
эат— 963 йуклат - - 4565
багир - 1895 каз - 1719, 584
башак - 2045 касма - 2500-1
буруц - 6373 кириш - 1986
жавур- - 3405 кйш - 5227
жигилвЗр - 2992 кабгак - 2798
жиргуй - 5839 калва - - 2445
журам - 2343 карвй - 5828
йа - 5679 карин ’атмЗк - 203
йас- - 4931 катут - - 4251
йасиж - 4616 кугуш - 1979
кур- - 3268
курман - 2576
куруглук - 3095, 250
сицирлЗ- - 6567
суким - 2226
тамуркан - 3208
тилй - 5784
туз - 5197
эужлуж - 423
эук - 29
эуклук - 471
’улун - 320
’уштур- - 1196
Охота
жанка - 2451
’издац - 579
э3в - 340, 27
Ловушки, сети, силки
’иргаг - 778 тузак - 2059
йабгак - 4822
Для птицы, рыбы
бас- - 3284 бузу- - 5919
Повседневная жизнь
1223
кайик - 5460
каржу - 6684
кувлук - 2873
курйг - 13
куриг - 2027, 13, 189
кушлаг - 2737
сагир - 1915 тут- - 4296талас
салцу - 6429 (верхом на коне) - 198
суркйла- - 6288 талас (верхом на коне) -
тазит— 4352 1942
тувак - 2144 тасал (верхом на коне) -
тур - 5186 2199
Имущество, хозяйство
эизй - 384, 56
йув- - 4938
кириш - 1987
кумжу - 2382
кумуж - 1890
калин, - 6388
эалтун - 607
бакир - 1896-7
банак - 2125, 194
курум - 2228-9 тавгаж эазй - 228
нац - 6323 тартйн - 2511-2
саб - 1666 уртак - 462
тавар - 182 тавар - 2323 тавар - 1907 Монета эуртук - 414
йармак - 4825 йартмак - 6641 кумуш - 1991 Эуруглуг - 814
Торговля
эагйр - 148, 38
эагиш- - 1031
эакин - 316
эал- - 956
эасиг - 207
булуш - 1950
жикиш - 1963
жур - 1696
казган- - 4127
йанут - 4730 сат- - 4308
йанут - 4615 сун эалтун - 504
йас - 5417 такшут - 2633
камду - 2390 тйм - 5282, 503
киз - 1714, 164 тймжй - 503
кур - 5189 сал- - 3335 сарт - 1812 эужуз - 162, 39
Наем, заработок
кис- - 3288 манжу - 2383
1224
Предметный указатель
мараз - 2328-9
тар - 5356
эалиш - 192
бйрим - 2305
бйрку - 2456
бут— 4306
бутур- - 3363
кулук - 2187, 197
йариш- - 4969
эук - 102
таржй - 2373, 509
ЭУРУЦ - 726
Долг, заем
сайиш - 5223
сатгаш- - 3958
саштур- - 3832
суруш- - 3469
тан- - 5554
тутуг - 2005
Наследство
эулук - 274
эулук - 43
Кража, грабеж
эузлуш- - 1272
эукун - 293
эурунжак - 829
Эута- - 5882
эутну - 696
эутунж - 700, 6712
эулуш - 193, 195
хумару - 2584, 223-4
эалсик- - 1287, 1289
билинжак - 3138, 254
бузул- - 3635
жубарт- - 6626
кужа- - 5914
каб- - 3248
кабиш - 1970
каракла- - 6241
карма - 2498
кирил- - 3651
кун- - 3353
саркар - 2677
суйсук- - 15
суйук- - 5580
эубла- - 1485
эугрй - 658, 152
Болезнь, физический недостаток
эазй- - 5889
эануж - 146
эарцайу - 736
эахсак бухсак - 234
бижал (о людях) - 2196
букан - 2243-5
букрй - 2399
бушгун- - 4063
жавшац - 6469
жалбак - 2848
жарлан- - 4100
жулук - 2069
жумарук - 2935
жумарук кишй - 245
кату - 5704
кирлан- - 4143
кузй жарлик - 240
камгй йузлук - 214
карагу - 2588-9
кирук - 2088
кисин- - 3748
Повседневная жизнь
1225
курул- - 3650 майгак - 5511 ташук - 2136 тирскак - 6608 туну - 6361 тутук - 2056 эуз - 91 эурра - 46 ух - 7
Отравление, расстройство желудка
эагру— 1444 йалк— 6656 турул- - 3611
эагу - 395 йарсй- - 6133 эум - 114
эатгак - 595 кара эут - 543 эурумдай - 919
бук- - 3318 талагу - 2598, 225 эут - И
жар - 1692 тубулгак - 3073 эутук - 249
жарлат— 4505 тузгур— 427
эинаку - 749 тулгар - 4/0
Простуда
туга - 5746 тумагу - 2599 тунжук- - 4016
Недомогания и физические недостатки, связанные с головой
и кожей
эажмук таз - 62 кабарган - 3166 сирка - 2470-1
эайбац - 581 казизрйк - 3076 сйш - 5222
барс - 1829 калнук - 6452 сукна- - 6118
бйз - 5195 камжйгу - 2973 сукнаку - 2976
букук - 4259 кизламук - 3228 сукар - 2325
жакрак - 236 килтик - 2821 таз - 5361
эирик - 262, 48 кирбас - 2693 тамраку - 2975
эисиркан- - 1518 кук— 5551 тук - 1746
кабак - 2169, 196 муцузкак - 6482 эузуз - 163
Рана, нарыв
эалик- - 1060 баркалан- - 5625 баш - 5366
балиг - 2293 барт- - 6613 буркур- - 3763
1226
Предметный указатель
бут- - 4306 жйл - 5275 жил - 1775 йак- - 4939 йакир - 4645 карт - 1816 йуз- - 4930 тйб - 5339 йушул- - 4995 тарсин- - 4079 кабар- - 3359 тукнй- - 6116 казй- - 5936 турук- - 3550 Лечение, лекарство
’авилку - 2951 эакир - 155 акит - 131 ’алй - 345, 403 ’ам - 39, 444 эам сам - 5/3 ’амжй - 31 ’анумй - 751 ’ан, - 56 ’ацдуз - 573 ’аркижак - 796 ’асан - 307 ’атй сйгун - 56 атй сарун - 203 базанж - 6399 базик - 2115 базкйк - 4280, 418 билик - 2121 буга - 5745 жалкан - 2551 кундуз кайрй - 230 жахшу - 2423 мун - 5303 журнй - 2506 саврй- - 6012 ’йк - 105 сйг - 5380 ’ирвй - 670 сйгун ’утй - 206 ’исит- - 1150 сиз- - 3281 йава - 54 сукал - 2204 йавЗ - 54 сургУ ~ 2434, 12, 304 йакиркан - 4919 тавгйж йудасй - 228 йаман ’йк - 457 тагнй йавй - 218 йандак жакар - 463 талган ’йк - 220 йарбат- - 4543 тугй - 5746 йук- - 4940 туй ’утй - 505 йурит- - 4405 ’урагун - 757 казик - 2180 ’ут - 10 кйкуш - 2292 ’утй- - 5884 кулку - 2475-6 ’утажй - 29 култку - 216 ’утрум - 514 канагу - 2600 хаснй - 2508
Размножение, совокупление (у людей
и животных;
’алии- (о кобылах) - 1123 ’аркак - 552 арсалик - 920 ’иклан- (о женщинах) - йанй- (о женщинах) - 1360 5048 ’илиш- (у собак) - 1045 йузй- (у птиц) - 5036
Повседневная жизнь
1227
кижин- (о женщинах) -
3754
киркин - 2564
кужа- - 5914
кук - 5262
кутла- - 6104
кутур- (о женщинах) -
3371
кабак (у птиц) - 2082
кабакла- (у птиц) -
6239
кавуш- - 3501
катил- - 3581
$изЗ- - 5939
кил- - 3338
кисир - 1920
куртул- (о женщинах) -
4044
сик- - 3328
туг- (о женщинах) -
3299
тиши - 5742
тул (о женщинах) —
5269
тулЗ- - 5967
эузлан- - 1352
1228
Предметный указатель
2.5 Общество
Родство
В общем
балдир - 2669
йагук - 4740
йак - 456
йЗк йук - 5325
’аба - 371
’атЗ - 376, 27, 536
дада - 5716
жикан - 2261
’и^й - 381, 447
’аба - 369
эажа - 378
’аза - 57
’акЗ - 401, 56, 447
эакак - 322
’ама - 408
эана - 410, 27, 536
йилдиз - 4810
катиклиг - 3027
йакин - 4696
каб - 5346
казаш - 1974
кацсик - 6451
Мужчины
эинй - 411, 447
йазнй - 4776
йурж - 4609
кадаш - 205
кацдаш - 6443
Женщины
эапа - 55
эарсак - 494
аштал - 512
балдиз - 2683, 447
эиккиз эуглан - 83
кариндаш - 205
сицйл - 6355
Происхождение
сЗтир - 2287
тублук йилдизлиг - 461
тутунжу - 6406
эуйа - 368
’укай - 635
’уруг тариг - 44
намйжа - 2585
’угул - 138
’урул - 282, 49, 537
’урй - 389
хатЗ - 27
сицил - 230, 447
суртук - 2850, 240
тун - 5289
’уйнЗш - 610
’ума - 179
хана - 27
Общество
1229
Группы родственников
будунлуг / букунлуг - 249 бузун - 2234 буй - 5306 эимрам - 524 кунат - 1867 кунум - 422 туркун - 2555 эубЗ - 374
уруш - 186
Брак, развод
эаркужй - 781 калин - 2282, 204 саб - 1666
эарлан- - 1353 кис - 1731 савжй - 6683, 512
эарцан - 583 кишй - 5743-4 такдй калдй - 547
бйк - 513 кудан - 2277 тугсЗк - 2770
бижиш - 1945 кузаку - 518 тул - 5268
бугмак - 2756 кунй - 5807 тун бак - 503
бугмак - 2755 казин - 2269, 27 туцур - 6332
бу шан- - 3681 казин казнагун - 264 туркун - - 2555
бушу- - 5945 калиц - 6388 эузлуш- - 1272
дидим - 2223 кузуз - 1935 эуксуз - 61
йувуш - 4635 кулуш- - 3534 уксуз - 434
йуригжй - 4914, 293 маму - 5799 урагут башин йул- -
казут - 1871 мандирй - 2983 472
Возраст человека
эавижга - 790
ак сакйл - 53
жар жармак - 236, 509
йатсик- - 5108
йашлиг - 4820
йикит - 4613
канж - 6666
карй - 5728
карй- - 5929
карйзан - 2612 эугла - 685
кйз - 5 эуглан - 46
киргил - 2902 Эугул - 138
кирнак - 2808 Эугул - 282, 49
куртга - 558 эука - 35
тайук - 5453 Эулуг - 212
тилку - 2464 эулут - 137
турк йикит - 178 Эурту - 638
туш курмиш - 497 эушак - 234, 46
1230
Предметный указате
Личный и общественный статус
эазрй бутлуг - 75 барлиг - 6668 кирил- - 3651
эакаж - 141 жйгай - 26 тублан- - 4087
эанаж - 145 жигай - 5826 тук бай - 550
эар - 18, 12 жуб жаб - 160 эуглйгу - 761
эаран - 301, 30, 49 йарлиг - 4817 эумдужй - 780, 75
эатаф - 38 йатук - 4653, 451, 450 эурагут - 764
ашлЗр - 586 кишй - 5743
бйй - 5409 кара^ш - 2580
Имена людей
эабй - 373 булуж - 1876 кулуж - 1882
эазак - 228 бурслан - 6591, 625 кутан - 2357
эарвуз - 432 жава - 5751 кутлуг - 2732, 233
эатиш эаташ - 176 жуглан - 2570 сулй - 5787
бадрук - 2747 жужу - 5816 такиш - 1960
бакй - 5764 эинанж - 715, 6725 тугрил - 2896-7
баклан - 2569 кабан - 2356 тутук - 2062
бактур - 2666 кавшут - 2638-9 тутуш - 1954
будраж - 2642 калалдурук - 3240 эутмиш - 435
булгйк - 2758-9 катмиш - 2702 эутуш - 177
Рабы и слуги
булун - 2246 йинжка киз - 164 кул - 1777
буш - 166 йулун- - 5024 тутгун - 2537
йалцук - 6463 кара баш - 543 Эудмак - 460
йинжка кйз - 610 кирнак - 2808
Имена рабов
’авинжу - 79 эас - ззб кажаж - 408
эайас - 633, 74 йинжу - 4751, 457 кусиц - 2092
эартинй эузук - 48, 82 кумуш - 1992 Эухшйгу - 762
Общество
1231
Родовая знать, титулы и ранги
’алтун тарим - 199
’атлиг - 52
ашйлар - 71
бйк - 5391
бак - 180
баштан - 2536
жавуш - 1962
жубан - 2260
жувй - 5752
эинал - 631
йавгу - 4764
кук йук - 501
кйтун - 2316
кулдаш - 2705
кунжуй - 5832
сагун - 2265
таркан - 2553
тархан - 2521
тузун - 5477
тузун - 2250
хЗн - 5404
Почетные титулы
бугра Хан - 206
’арслан тикйн - 180
бакаж - 1875
билка - 2458-60, 9
билка бак - 215
бугра - 2398
жагрй бак - 212
жагрй тикйн - 208
йаган - 4743
йаган тикйн - 456
кул - 5280
кул билка - 216
кул иркин - 67
кадир - 183
кадир хан - 183
лажин - 2315, 206
сукман - 2574
тавгйж - 2649-51, 228
тавгаж хан - 228
туца °алб эар - 605
туца тикйн - 605
туца хЗн - 605
турумтай - 5858
Правитель и его двор, государственные дела
’ажиг - 196 йарлиг - 4818
эашук - 270, 48 йузул- - 4988
бирук - 2043 йуртуг - 4816
бузун - 2234 каршй - 2424-6
буйрук - 190 кур - 1703
булгаш - 2696 курам - 2344
бушуг - 1999 курит - 13
жалит - 2020 курит - 2027, 13, 189
эйл - 108 куш эат - 498
’илимга - 792 сатир - 1915
’ишкум - 521 сармаш - 2699
таййцу - 6437
тамга - 2430-1
тартиг - 2715-6
тугрйг - 2718
ЭУГУР - 151
эуж эйл - 34
урду - 641, 74
эурдУ башй - 74
эутук - 248
1232
Предметный указатель
Закон, право
’азиглиг - 829 эанд - 68 йузуг - 4640 йулуг - 4647 тикула- - 6184 туру - 5724
бижгас - 2691 кизил- - 3653 тутсуг - 2714
бижиг - 1994 кина- - 5979 эу - 51
бйрт - 112 кистур- - 3863 ’украйук - 922
бирт - 1807 тавар - 2323 эука - 32
бутруш- - 3907 йазукла- - 6265 танук - 13, 284 танук - 2063 эурунж - 705, 6716
эажиг - 196
армаган - 770
артут - 544, 61
багишлй- - 6222
бйлак - 2297
Подарки, гости
биста - 474 тузгу - 2429
йармакан - 82 ЭуГУР - 153
кунук - 2106, 596 эума - 409
сицут - 6331
тацук - 6349
Посланники, проводники
эаркиш - 443
эашкинжй - 61
жувга - 2432-3
йалаваж - 54
йалаваж - 4851
йалавар - 4852, 4/0
йукуркан - 4908
йуригжй - 4914, 293
йуртуг - 4816
кулабуз - 2927
савжй - 6682-3, 5/2
эулаг - 626
Служение и ослушание
эала - 346
’аркук - 545, 61
’аркуклан- - 1646, /58
бадук багирлиг - /8/
бухсй- - 6025
бушлаглан- - 4201
фактур- - 3819
эижик- - 1062
’ижкин - 534
°ика- - 5899
эикйш - 623
йаваш - 4634
йаваш кишй - 449
кун- - 3354
казитган - 3148
кайна- - 6119
каткй - 2452
каткй кишй - 2/5
катрун- - 4123
салга - 2435, 2/4
суцра— 6540
Общество
1233
таб- - 3242-3 табуг - 2003-4, 351 тунуш- - 6504 тусун - 2259 эузна- - 1505 ’устар- - 1193 Согласие, мир
эамул - 284 эар5ла- - 1614 ’йл - 111 эйнж - 6665 тузул- - 3615 кавшут - 2638-9, 320 тулак - 2141 муйанжилик - 5533 тун - 5288 Помощь, дружба
эадаш - 181 эамикдаш - 205 арка - 672 баз - 5360 бала - 5779 басут - 1851-2 билиш - 1949, 10 булуш - 1951 булуш— 3524-5 куклаш- - 4012 эйш - 100 кунулдаш - 205 йагй - 4710 кариндаш - 205 йалвар— 5078 кушнй - 2509 йат - 5414 лужнут - 2640 йат кишй - 514 сагдиж - 2655 ййрдаш - 205 йувуш - 4635 Работа, навыки
буш - 5209, 497 бушгут - 2631 эйш - 99 эишил- - 1089 йишил- - 4996 эуз - 97 лужнут - 2640 ’узлу?* - 131 рабжут - 2634 эукран- - 1329 тутуг - 2005 эукрат- - 1374
Город, населенная местность
эаст - 67 балик - 2051 буш - 5209, 497 бушрут - 2631 эйл - 108 йишил- - 4996 эйш - 99 кан - 1798 эишил- - 1089 канд - 1825-6, 510 ййр - 5317 кук - 5265
1234
Предметный указа
лужнут - 2640
рабжут - 2634
там - 5400
таш - 5369
тутуг - 2005
эуз - 97
’узлук - 131
эукак - 324
’украв- - 1329
’украт- - 1374
эулуш - 194, 43
Духовная жизнь
1235
2.6 Духовная жизнь
Знак, имя
эайаг - 5484
’ат - 326-7
балку - 2457
дйг - 5377
эим - 42
йузлан- - 5129
ку - 5669
тукун - 2348
’уйук - 361
эула - 405
Речь
эавза- - 1450
’ай- - 984
’айик - 360
’алкиш - 444, 145
’алук - 625
’арка- - 1481
байик - 5452
батур- - 3364
буйур- - 5561
жамгук - 2784
жйн - 5292
жин - 1795
’иж суз - 30
ижкар- - 1219
’йкит - 135
йабур- - 4952
йала - 4718
нала- - 5041
йалган - 4793
йалган кишй - 460
йалтга - 6639
йан- - 4947
йанут - 4729
йацра- - 6548
йарат- - 4404
йасйла- - 6190
йаст5- - 6124
йашруш— 5088
йумуш - 4636
йуца- - 6520
йурик тил - 451
йурук - 4674-5
кав—. 3308
калажу - 2581
кизлат- - 4527
кук - 5260
кун- - 3354
кундй - 2394
кабарт- - 6629
карга- - 6052
кий- - 5867
кул- - 3337
куруг - 2026
сав - 5384, 512, 634
санлат- - 4516
сизлат- - 4517
сиртиг - 2724
сувша- - 6040
суз - 5205
сузла- - 6089
сук- - 5553
сукуш - 1967
сумлй- - 6095
суржак - 240
суржук - 2853
табуз- - 3426
тану- - 5975
тй- - 5872
тил - 1771, 1773
тилдаг - 2720
тилик— 3559
тутуз- - 3427
’ук- - 983
’укут - 132
’уткунж - 926
утлук - 481
’ушак - 629
1236
Предметный указат
Чтение и письмо
битй - 5695
битй— 421
битик - 2108-9
битйку - 5496
жак- - 3324
йабургак - 4877, 466
йаз- - 4929
йул- - 4943
йумшат- - 4554
йуттур- - 5053
кужур- - 3375
туграг - 2718
тур- - 3263
эужук - 267
эукй- - 5895
шутук - 2167
Поэзия и музыка
эакама - 5499 йир - 4592 сибизгу - 2944
бужй - 5486 йирагу - 4782 табзуг - 2713
бужй - 5705 куврук - 2869 тиз- - 3277
бузй- - 5917 кук - 500 тувул - 5443
буртуй - 5838 кубуз - 1931, 14 туг - 5232
жац - 6301 куцрагу - 6478 тумрук - 2859
эир - 446 кушуг - 2031
ййр - 5319 сав - 5384
Вера
эакиндй - 776
бац$ак - 2332
байат - 5479
байрам - 5514, 243
битй - 5695
бу эажун - 51
бурхан - 2520
бут- - 4306
жумак - 2072
’изй - 384, 56
йагиш - 4633
йалаваж - 54
йалйваф - 4851, 410
йарат- - 4404
йинжка - 6435
йинжка кишй - 610 таб- - 3242
йуг басан - 201 таму - 5791
йукун- - 5022 тацрй - 6418, 609
йумишжй - 449 тацрикан - 609
йун- - 4948 тат - 4240, 406
кайик - 518 тила- - 5968
канду - 2393 тин - 1793
канж лййу - 633 туйин - 5469
кастам - 2918 турут- - 4341
кирткун- - 6607 Эуган - 311
кудан - 2277 эужмак - 596
кунлук йим - 241 эуз - 92, 98, 48
муйан - 5485 эуз кунукй - 35
нум - 5286, 503 эул эажун - 51
сугдиж - 2656 шанбуй - 5829
Духовная жизнь
1237
эаз - 330 эизук - 219 кив - 1744 Судьба, рок
кувй - 5754 кут - 1678 кутлуг - 2732, 233 кутсуз - 2685 ЭУГУР - 154
Злые духи
эабйжй - 740 ’исрик - 464 мунжук - 2825, 239
эабакй - 744 йшлик - 35 сувша- - 6040
эакит - 131 йак - 5424 тикй - 5772
эалик- - 1060 ййл - 5335 тутуг - 2006
эарва- - 1480 кувуж - 517 эуйук - 361
битик - 2110 кускук - 4286 ’уцужйн - 802
бурт - 1806 каб- - 3249
живй - 5753 кувуж - 5431
Прорицание
эирк - 71 йат - 4590 эуруц - 726
йат - 5415 кам - 5402
Чудотворные камни, растения, животные
барак - 2041, 190 булан - 2345 кайлик - 5512 какук - 4269 кук тубулган - 259 тамур - 1905 кумлак - 2823 урумдай - 919 нак йилан - 513 сйгун эутй - 206
1238
Предметный указатель
2.7 Свойства человека
Физические качества
эаган - 310 йарб - 4606 сувлац - 6471
’арцайу - 737 йумуз - 4629 суламук - 2930
’атгак - 595 кирбйлан- - 5616 суриш- - 3467
атлик - 63 курклук - 161, 232 табй - 5687
буГУРДЗ - 2940 кавшй - 2427 тагузмак - 3100
буз - 5181 карвй - 5828 такузмак - 252
бузлуг сйнлиг - 504 карнагу - 2970 тал бузлуг - 513
буктал - 2892 карнак - 2806-7 тикит - 1856
буктал ’ат - 242 киртиш - 2703 тукулкан - 3220
буркй - 2446, 13, 215 куцур “ 6335 тулас - 1944
буркит- - 4479 сацраку - 6479 турум - 2215-6
буркур- - 3769 сйбиз - 2289, 205 ’уцамук - 928
жукут - 179 сиган - 2266 ’урпак - 489
жулкуй алик - 552 сйн - 5296 шал шул - 169
’исрим - 520, 66 субй - 5690, 540
Интеллектуальные качества
эа - 48 билик - 2122, 2124 куцул - 6356, 205
’агдук - 467, 45, 62 билка - 2458-60 кургу “ 2440, 13
’азиг - 200 буйба- - 6162 мундуз - 2690
’азил- - 1073 буку - 5765 саг - 5379, 512
’азир- - 997 буц - 6291, 599 сагин- - 3733
’азук - 217, 45 буркй - 2455, 215 сак - 1752
’андик - 513 жулк - 1837 сйзик - 2300
эац- - 987 ’индур- - 1213 сумлй- - 6095
’ацла- - 1516 йитик - 4672 сумлим - 2923, 244, 437
’асиртгук - 6691 йуба- - 5029 талу - 5780
асрук - 498 йукрук - 4839, 464 тац - 6296, 600
’ахсуц - 580 кайлик - 522 тацрикан - 6488, 609
бил- - 3330 куйум - 5465 тариц - 6375
Свойства человека
1239
туйсук- - 5605
У- ~9
эузуг - 202
эук - 103, 61
’уксуз - 61
’уксуз - 434
’укуш- - 1035
’унут— 1172
’ус - 21
’ус- - 945
’усайук - 923
’усал - 630, 13
’уела- - 1493
’усуз - 619, 13
- 1225
Нравственные качества
йурик - 2042, 4659
кажур— 3374
’агирла- - 1574
’агирлиг - 804, 38
’азку - 571, 678, 211
’азлаш- - 1268
’акй - 400
’алжак - 472
’амрак - 475
эамул - 284
ардам - 518
’йл - 344
’арин- - 1110
аринжу - 719
армаку - 760
’арсу - 664
эартур- - 1187, 111
басни- - 3679
булур - 163
жанаф - 1879
жук - 5252
куван- - 3760
килик - 2102
Положительные
багирсак - 3066, 251
билик - 2123
жйн бутун - 201
йаваш - 4634, 449
йинжка - 6435, 610
кунй - 5806
курклук - 161
кутки - 2453
мунсуз - 505
Отрицательные
жутур - 1909, 183
’йл - 112, 36
’инга - 668, 16
эирра - 47
эиссиз - 785, 83
йаб йуб - 5314, 5413
йаб йуб - 588
йавлак - 211
йавлак - 4827, 463
йажан- - 5015
таду - 5714
саг - 5383
силик - 2165
сун - 5294, 504
тайлац - 6473
тайук - 5453
тацрикан - 609
’улугла- - 1592
’улуглук - 850, 252
йазук - 4665, 12
йакй йукй - 454
йала - 4718
йалгу - 4768, 450
йувкалан- - 5633
йумшаклан- - 5152
как - 4247, 241
киртуж - 2664, 229
кундй - 2394
каткй - 2452, 215
1240
Предметный указатель
кивал - 2342 кижурган - 3173 киз - 1718, 164 килинж - 6402, 608 кир йагй - 163 кирт - 1819, 172 кисин- - 3748 кисиркан- - 4156 курин- - 3743 кутур- - 3370 саграк - 2787, 237 сайба- - 6163 сарижга - 2946 сицарла- - 6566 эужут - 126 сув: - 5254 эузутла- - 1567 табиз - 14, 183 эузутлук - 854 тав - 1742 эуйал- - 1418 тар - 1691 эуйнак - 611 тилкулан- - 5628 эукрй- - 1448 туйин - 5468, 542 эурйла- - 1616, 156 туркиг - 2717 эусукла- - 1604 туркин- - 4083 эутан- - 1102 тутсук - 2835, 240 эутрук - 480 тушук - 2138, 195 эутун - 634 эувут - 129-30, 54, 78 эутунж - 701, 6713 эужуз - 39 хун хара - 504 Эмоции и чувства Желание, любовь, надежда
эашук— 1058 эисиклик - 870 йай- - 5869 йайкал— 5116 куса- - 5943 кул- - 3337 кумй- - 5974 эуграг “ 591 сав- - 3306 эузйк - 252 сиц- - 6493 эум- - 960 так - 1757 эумунж - 713, 6724 тила- - 5968 туцул- - 6513 Удовлетворение
эавин- - 1115 табй - 5686 таблаг - 2712 эуна- - 5905 Веселье, радость
эажиг - 197 базрам - 2906, 522 йувгат- - 4555 курс- - 6600 куж- - 3255 канир - 2034 кутруш- - 3980 куб - 5165 кутур- - 3370
Свойства человека
1241
савинж - 10 савинж - 6400 сика— 5958 эуб- - 931 эухша— 1476 Общение и одиночество
эавин- - 1115 эар- - 971 йалцус - 6458 эулин- - 1126 сук - 1753 Сочувствие
багирсак - 3066 багирсак кишй - 251 кай- - 5864 тартйн- - 4074
Печаль, беспокойство
казгу - 2437 сакинж - 6401
Сожаление
эасирка- - 1605 эукил— 1120 эухсин— 1331
Страх
балин, - 6381 кийим - 5464 эурк- - 6596
булгак - 2758-9 курк- - 6602
кужрум - 2916 тазкй - 2463
Гнев, оскорбление
булган- - 4064 какй— 5959 таба - 223
буркалан- - 533 какиг - 2032 табала- - 6166
буш- - 3291 кирга- - 6054 талкан- - 4085
жандиш- - 3927 кирраг - 4277 тациз- - 6501
эилан- - 1127 cap- - 5541 тарсин- - 4079
эйсиз тилик- - 327 сарил— 3588 убка - 674
кавжй- - 5993 сук- - 5553 эуж- - 935
1242
Предметный указатель
Ловкость, мужество
азакка такуркан - 260
эарк - 72
жанагр - 1879
жулук- - 3567
ирик - 261
йаврй- - 6126
йайир - 4701
йайиг кишй - 454
йайилган - 4915, 468
йунжиг - 4815
йураклан- - 5144
йураклик - 4888, 452
казик - 2182
куж - 5177
кур - 1709
кутлук - 2858
кадир - 183
курж - 1823
курклик - 6588
сидрим йшлиг - 243
тавр<1- - 6003
татрул- - 4027
тигра- - 6001
турлак - 2765
эуганжа - 34
шат - 1675
Усилия, испытания
эамкй- - 1484 килин- - 3751 сина- - 5977
йш кудук - 197 кудур- - 3378 эузал- - 1082
как - 4248, 241 куртул- - 4044 эул сардй - 267
какмак - 2875 муц - 6320 эутал- - 1067
катан - 2276 cap- - 3264
Чистоплотность
эарйг - 13 йам - 5426 куг - 5243
эариг - 204, 44 йам - 4601 сарим - 2224
батруш - 2695 кажаж - 4256 сузук - 2162, 196
булга— 6050 какаж - 1881 туцра - 6419
жалбак - 2782 кувуз - 5434
Умывание, гигиена
эарзутал - 797 йулйку - 5502 суз— 3280
эарй- - 5886 йун- - 4948 тарла- - 6070
эарин- - 1107 йунгук --4834 тукймак - 5520
йибла- - 6146 карай - 521 шав - 5385
йу- - 4950, 5877 кас - 1730
йулй- - 5043 сугун- - 3730
Свойства человека
1243
Реакции и функции тела
эагрй- - 1445 кулун- - 3761 силкин- - 4107
аркаклан- - 1649 кама- - 5973 титраш- - 3978
баз- - 3273 касна- - 6120 ту - 205
эисрин- - 1327 кашй- - 5951 туз- - 5544
йал- - 4942 кижйла- - 589 тут- - 4295
йигрил- - 5115 сизла- - 6090 эурбар- - 1179
йикран- - 5120 сизлаг - 2727 эушй- - 5894
Питание, пищеварение
эаж - 328
эам- - 959
бурит- - 417
бурут- -417
эиж- - 936
эижгин- - 132
эийин- - 1419
йалва- - 6144
йалга- - 6143
йан- - 4947, 472
йуритган - 4895
йуритган кишй - 467
йут- - 4398
кав- - 3308
какир- - 3415
камур- - 3424
кан- - 5556
кар- - 5543
карйн - 205
кус- - 3287, 269
сиж- - 3253, 265
сйл - 5278, 502
сицур- - 6498
сувса- - 6029, 143
сувушган - 3185
сумур— 3422
танжу - 272
тикиш- - 3517
туз- - 6673
тукул— 3627
тук - 1745, 167
эуб- - 969
эуб- - 932
эукй- - 5896, 556
эус— 944, 93
Эусур- - 1000, 98
Смех, плач, выплевывание
эасна- - 1506
эасна- - 147
эасур- - 999
базрам - 2906
жарла- - 6080
жилан— 3717
эигла- - 1496
эик - 35
йакур- - 4958
йарла- - 6150
йигла- - 6155
карил- - 3661
кул— 3340
канй- - 5980
катгур- - 3872
саврук- - 4019
саврул- - 4038
сигит - 1861
суз- - 6675
тамур- - 3419
тарлан- - 4090
тин- - 3349
тувша- - 6036
эур- - 938
эурун- - 1109
1244
Предметный указ
2.8 Деятельность, действия
Движения тела
эагна— 1508 кусул- - 3665 суглй- - 6091
бук- - 3310 кариш- - 3470 сурж- - 6598
жиж- - 3278 муц- - 6495 сус- - 4300
жукмаклан- - 4214 сабй- - 5907 туцит- - 4419
йабрит- - 4547 сабит- - 4316 эуйук- - 1414
йукун- - 5022 сарк- - 6601
кулар- - 3418 силкин- - 4107
Движение и покой
эар- - 980 калй- - 5971 тарт- - 6615
°арукла- - 1595 камул- - 3657 тизла— 6073
эатлан- - 1488 куб- - 3250 тйн - 5290
эатлан- - 1344 куй- - 5866 тйн кишй - 503
балицла— 6569 мун- - 3357 тин- - 3349
бйла- - 5965 сарил- - 3587 титраш- - 3978
бук- - 3318 сизрил- - 4037 тунжук- - 4016
жук- - 3325 силк- - 6604 тур- - 5538
эил- - 958 сужй- - 5913 туш- - 3294-5
эирга- - 1479 сук- - 3327 эузй— 5918
йабйтак - 5522 сука - 5774 эузик - 218
йалвир— 5079 табра- - 5996 эуклан- - 1359
йарсгаг - 6642 табрй- - 5998 Эукрй- - 1448
йат- - 4397 тавуш - 5445 Эултур- - 1205
йув- - 4936 тавуш - 1955 ’ур- - 975
кадкир- - 3893 тай- - 5859 Эусрик - 466
кал- - 3336 талбин- - 4073
эагиш- - 1030
Передвижение
эатлан- - 1344 эаш- - 946
Деятельность, действия
1245
итин- - 337 эитлин- - 1346 йадаг - 4735 йарман- - 5132 йув- - 4937 йукур— 4959 мациг - 6348 йурй- - 5033 тац- - 6490 йурт— 6653 тикра— 6006 канатлан- - 4175 тумйла- - 6187 куб- - 3250 °уж- - 934 Ходьба
эарт- - 6612 бар- - 3258 башлан- - 4065 жартил— 4026 жик- - 3315 йагу- - 5040 йак- - 4939 йан- - 4947 йат- - 4401 каж- - 3256 каз- - 3283 тазкин- - 4084 кал— 3339 такин- - 3685 кир- - 3272 ташик- - 3556 куж- - 3257 ташла- - 6074 кун- - 3354 тун- - 5555 кура- - 5932 эугра- - 1446 каж- - 3254 эуз- - 977 кйш— 5546 эул такиндй - 339 сукру - 2409 эун- - 961 таз- - 3275 Плавание
жаб- - 3246 жум- - 3342-3 йуз- - 4930 калцу - 6431
Отправление, преследование
башлан— 4065 эйз- - 6670 кув- - 5549 су- - 5874 кув- - 3307 сур- - 3265 Стрельба, метание
эат- - 963 камиш- - 3543 сал- - 3335
Давать, брать, класть, заставлять
ал- - 956 бйр- - 5536 бут— 4306
1246
Предметный указатель
жарт- - 6616 эилат- - 1167 йарат- - 4404 куз- - 6678 куз- - 4312 суглй— 6091 сук- - 3316 тургур- - 3793 табжур- - 3784 туру- - 5924 тик- - 3323 турут- - 4341 тикин- - 3708 тут- - 4296 тинмй - 3351 туг- - 3299 Расти, улучшать, разрушать
эатик— 1061 бадут- - 4332 бут- - 4306 эикит- - 1162 эирба- - 1433 йарат- - 4404 турут- - 4341 йик- - 4941 тусу - 5738 йулкуш- - 5096 эуклан- - 1565 сиг- - 3304 эулгат- - 1385 сук- - 3327 эун- - 961 Заботиться, готовить
эазриш- - 1432 эану- - 5904 бакла- - 6065 бакин- - 3683 йаран- - 5018 йатгак - 4823 сакин- - 3734 кйца- - 6518 саклан- - 4116 куз- - 6680 тацлан— 6534 кузаз- - 3429 Эурул- - 1075 курй- - 5931
Завязывать, собирать, разбирать
аш - 338 бй- - 5870 багла- - 6062 бакит- - 4372 бйла- - 5965 бур- - 3259 бушат- - 4358 жат- - 4307 жиг- - 3301 йаз- - 4929 йамаг - 4737 йас- - 4931 так— 3312 йур- - 5559 талгуж - 2648 йур- - 4927 тац- - 6491 киша- - 5953 тук- - 3322 ка- - 5876 тукак - 4264 кур- - 3266 туксйн - 2526-7 куш- - 3297 тур- - 3263 саб- - 3247 \ла- - 5901 саш- - 3296 Эулар - 627 сашу- - 5950 сукуш- - 3522
Деятельность, действия
1247
Делать что-либо при помощи веревки
бугсук - 234 букагу - 2596 йиб - 4588-9, 445 каскук - 4285 кукан - 2358 эурк - 70 кусрук - 2867 Эурук - 225, 33 тушат - 2331 эукрук - 470
Ограничивать, сдерживать
баклат— 4490 йиг- - 4935 йиктур- - 5066 кавур- - 3407 кис- - 3288 кисит - 2029 тик- - 3311 сигин- - 3731 тунак - 2298 сик- - 3317 турун- - 3701 тйз- - 6674 эуй- - 986 тизлин- - 4088
Собирать, распускать
эав- - 982 эак- - 953 эаклиш- - 1278 бугнаклан- - 4210 бук- - 3319 жуглан- - 4103 эирк- - 6597 йазил- - 4986-7, 4989 йарсик- - 5107 йасил- - 4994 йиг- - 4935 тар- - 5537 йиглиш- - 5103 тарй- - 5922 йумдар- - 5073 тарасла- - 6206 йумурлан- - 5135 тйр- - 5540 йуш - 4594 тиркаш- - 3917 кур- - 3266 тулдра- - 6708 савур- - 3406 эук- - 954 саж- - 3252 эула- - 5900 сикиш - 1966 эуш- - 947 суйул- - 5582 Применять насилие
башра какилдй - 336 бур— 3298 бус- - 3285 граб- - 3246 жабит- - 4315 жал- - 3334 куж - 5178 жатйла— 6169 кавжй— 5993 эисир— 1001 кам- - 3344 эит- - 967 касигла- - 6232 йунжут- - 4546 сагрит- - 4324
1248
Предметный указатель
сатга- - 6047 сикиш - 1966 таб- - 3245 талкил- - 4030 тасга- - 6046 талкит- - 4480 эур- - 939 талтур- - 3778
Топтать, давить
жигру- - 6007 эикла- - 1499, 635 эиркла- - 6696 кубурган - 3168 йамур- - 4961 куцур- - 6499
Проникать, пронизывать и т. п.
эйр - 88
тал- - 3331
талик - 2143
тубул- - 3570
эуц- - 988
эут - 78, 26
эут- - 965
эуш- - 947
Резать
эаригла- - 1589 кас- - 3289 тумур- - 3420
биж- - 3251 кий- - 5867 эуз- - 941
бугра- - 6000 кирк- - 6603 эуй- - 985
йуцла- - 6549 тил- - 3333 эута- - 5881
карт- - 6618 тугра- - 6002 Эутур- - 992
Режущие предметы
эакду - 645 жавшац - 6468 кифту - 2369
балду - 2385 казлик - 2865 кул - 502
бижак - 2111 каркй - 2477 куш бигмак - 498
бйжгу - 10 килиж камжй - 210 саб - 5340
бижгуж - 2641 кирма - 2499 талгук - 2774
буйин - 5466 кирцак - 6447 ТУГРУ - 2401
Скоблить, скрести, расстилать и т. п.
эаз - 335
эазит- - 1145
йаз- - 6649
Деятельность, действия
1249
йамла- - 6158 йуз- - 6650 йуктур— 5064 йулк- - 6657 курй- - 5933 куркак - 4287 сурт- - 6617 каз— 3282 турт- - 6614 кир- - 3267 тушй- - 5947 сидриш— 3944 субур- - 3423
Расщеплять, ломать, крушить
эазиш- - 1016 эаргула- - 1656 атил- - 1066 бижгил - 2884 бижилган - 3186 бузуш- - 3450 жалиш- - 3528 жарт- - 6616 эйр— 974 сук- - 3316 эирук - 258 ташил- - 3618 йазил— 4993 туграл— 4028-9 йанж- - 6655 тук— 5552 йар- - 4926 эув- - 948 йарук - 4655-6 ЭУГУР' ~ Ю03 йир- - 4928 ей- - 5875 Растягивать
эаш- - 942 жуж- - 3279 кар- - 3269 тарт- - 6615 Рвать
йирт- - 6654 тит- - 4298 Лить
эацут - 413 эаш- - 946 йуш— 4933 кутур- - 3360 куй- - 5865 тук— 3320 Собирать, подбирать
эавдй- - 1439 эазир- - 997 эаригла- - 1589-90
1250
Предметный указатель
йултур- - 5068 куза— 5940 кира йул- - 276 кисгаж - 2660 мацда- - 6538 сук- - 3316 Поворачивать, окружать
эав- - 949 эавур- - 1004 эакир- - 1005 эаттур- - 1186 жигрй - 2405, 212 йацкур- - 6536 йуркй- - 6145 тазкин- - 4084 казир- - 3377 талкиш- - 3921 кайтар— 5594 талмир- - 3805 кувур- - 3405 татрул- - 4027 сарин- - 3722 тулган- - 4082 сармал- - 4043 туцдар— 6522 Ударять, промахиваться
йаз- - 4929 йастал- - 5110 киржа- - 5992 так- - 3321 киржал- - 4046
Указывать дорогу, блуждать
аз- - 976 башлЗ- - 6061 эимл5- - 1502 йит- - 4400 сал- - 3335 йулка кундкар- - 627 эула - 405 йулсуз - 4811 Смешивать, путать
биш- - 3292 буймаш- - 5600 булга- - 6050 бурбаш - 2694 бурбаш- - 3904 жалбак - 2782 жулйман - 2616 кат- - 4311 йай- - 5869 самуртуг - 2993 йамраш- - 5091 сармаш- - 3972 йацшур- - 6535 тавша- - 6037 куза- - 5940 казицк? - 6484
Деятельность, действия
1251
Искать, находить
бул- - 3329 каракла- - 6253 тубла- - 6068
жалиг - 2020 карва- - 57/ турбла— 6698
эирта- - 1436 карва— 6055 турбун - 2510
эиста- - 1437 сур- - 5542 тушлат- - 4497
йин- - 4949 таб- - 3244 эушй— 5892
йитур- - 4953 тила- - 5968
Следовать
суцдй- - 6537
эузула- - 1613
Покрывать, скрывать
эабй- - 1176 йугуркан - 4907 кушй- - 5952
эашу- - 5893 кизла- - 6108 туг - 5235
эашук - 270, И, 48 кулй- - 5972 тунтур- - 3790
йаш- - 4932 кум- - 3346 эурт- - 6611
Прикреплять
эас- - 978 йабрул- - 5112
йабжун- - 5119 салин— 3737
Клеить
жулбуш - 2698 йару йалим - 454 сагиз - 1927
эиргаг - 778 катут - 4253 сир - 1700
йалим - 4688 мингуй - 5844 суркиж - 2653
Нести
йуз- - 6651 кутур- - 3371
йук - 4598 ташу- - 5946
1252
Предметный указатель
Поддерживать, опираться
баша- - 5944
эикаш- - 1042
эинан- - 1133
эишан- - 1113 табиш - 1952
йаста- - 6124 тайй- - 5984
йула- - 5042 тира- - 5926
Опора, площадка
барка - 2454
басу - 5737
буц - 6291
йудрук - 4837
канж лййу - 633
кутрум - 2915
саку - 5773
жибик - 2065, 160 тайак - 5454
жумак - 2071 тйл - 5396
йабгуж - 4804 шабиц - 6369
Палка, посох
сару - 5726 тумса - 2420
тавсй - 2419 эуркуж - 429
тамгалик - 263 шйн - 5299
тирЗку - 2603
Открывать, закрывать
эаж- - 933
эанук - 278
эацил эажук - 60
баклЗ- - 6065
жак- - 3324
эилй - 407
кирит - 1872, 595
киритлик - 3102
кана- - 5978
там - 1781, 518
Начинать, заканчивать
башла- - 6061
бурун - 2235-7
савра- - 6012
суц - 6310
такиш - 1959
тин- - 3349
тука- - 5961
туржй- - 5988
Восприятие
1253
2.9 Восприятие
Зрение
эаларт- - 6623 кузат- - 4357 танрй— 6016
бак- - 3309 кур- - 3271 татру - 2400
эикй кузй кицир - 603 курун- - 3756 таширкЗн кузлук - 260
йацшат- - 4584 кама— 5973 туцуш- - 6504
йапгёцур- - 6557 карик— 3552 туш - 5217
йашик- - 4981 кицир - 6336 эулас - 173
йимлЗ- - 6159 сакй- - 5956 эушар- - 1002
йум- - 4946 сакиг - 562
Цвет
э5г- - 981 ййр - 5318 кус- - 3287
эак - 342 йулак - 4669, 452 сариг - 2018, 165, 188
эак - 79, 53 йуриш- - 4970 сарир суриг - 188
эйл - 343, 53 кук - 5265, 165 ту - 5649, 205
эарсал - 511 кум кук - 165, ПО эуц - 59
йабкин - 199 кара - 5727, 5, 349 эуц- - 989
йагиз - 4627, 448 картал - 2901, 242 эуцук- - 1177, 6508
йашил - 4681 кизил - 2206-7 эуруц - 724-5
эашит- - 1156
тицла- - 6546
туй- - 5860
Звуки и шумы
жахша- - 6038 жифйла— 6181 курлан— 4142
жикра- - 6010 йацку - 6433 какрат- - 4453
жикра- - 6009 кукра- - 6018 калдра- - 6709
жицра- - 6539 кулдра- - 6711 тавуш - 5445
1254
Предметный указатель
тавуш - 1955 тикйла- - 6185 тикра- - 6006 эун - 116 эун - 43
Звуки, издаваемые животными
эацйла- - 1625 жацйла- - 6551 муцра- - 6543
ацраш- - 1511 фарла- - 6080 сайра- - 6164
бакир- - 5562 Фурла- - 6081 сицйла- - 6553
бала- - 5962 кар- - 3270 эукра- - 1447
биркиг - 2708 кишна- - 6123 эулй- - 5902
биркир— 3768 кукра- - 6018 эур- - 938
бузла- - 6060 касна- - 6120 эушкур- - 1224
Громкая речь и т. п.
фаг жуг - 5237 йумшат- - 4554 сикир— 3411
жакриш- - 3932 кукраш- - 4006 ' сувша- - 6040
жал- - 3334 мацра- - 6542 эукй- - 5895
жацйла- - 6551 мун- - 3356 эулй- - 5902
фугй жамй - 548 сайра- - 6164 эунда- - 1438
фугйла- - 6178 санрй- - 6015 эурй кикй - 545
йацшак - 6460 cap- - 5541 эушкур- - 1224
йацшат- - 4584 сатула- - 6170
Обоняние
бур- - 3260 кук- - 4303 тинфй- - 5990
кацирсй- - 6568 сасй- - 5942
кутиф - 1886, 181 сасиг барйр - 186
Вкусовое восприятие
эафир - 198, 142 йилинфра - 6646 татар талиг - 205
эакшик - 505 сацан - 6414, 608 титиз - 1925, 183
фивпгёц - 6467 суфик - 2299, 205 турй - 5721, 542
йавган - 4792 татй- - 5911
Восприятие
1255
Осязание
йак- - 4939 сика- - 5958 сукй- - 5957 Тепло и холод
эамик - 49, 205 эисик - 269, 48 йилиг - 4648 сугй- - 5954 эушй- - 5894, 556 суриклик - 3091, 251 тум - 1782
1256
Предметный указатель
2.10 Абстрактные понятия и отношения
Общие понятия
ар-
эйш
- 937
- 99
ййр - 5317, 34, 303
карак - 2177, 197
кил- - 3338
нац - 6322
Подобие, различие
эазин - 62
э
азрук - 69
каршут - 2636
мацзат- - 4578
так - 5392
тац - 6293
туш - 5211
эуцй - 735, 80
эусна- - 1507
эухша- - 1476
Число
эаллик - 789
бйр - 5184
бир - 1690
бйш - 5210, 78, 637
бурун - 2235-7
дук миц - 168
эилк - 75
йикирма - 4856
йикирмй - 465
карк - 1839 туман миц - 202
куш - 5225 турлук - 2839
миц - 6321 турт - 78, 172, 637
са- - 5873 турт - 1809
сакйз - 1929 эуж - 14
саксун - 2530 эун - 115
сан - 5405 туксун - 2528 тукуз - 220 ’уттуз - 784
Часть, доля
биясим - 2209 кас - 1729 тилим - 2222
бижук - 2039 касак - 2184, И тилка - 2465
жарт журт - 172 калбуз - 2687 эувуш - 187
ясуб - 1664 тиким - 2219 эушак - 234, 46
йарим - 4683-4 тику - 5768
Абстрактные понятия и отношения
1257
Группы
баржа - 2372 камуг - 2033 таркин - 2554, 2556, 222
булук - 2117 сурук - 2161 тизик - 2134
йуш - 4594 такма - 2491 эукур - 158
Группы людей
йартим - 4844
тартйн - 2511-2
тирнак - 2841
Расстояние
жйг - 5241 йигаж - 4619 кариш - 1976, 445
йагук - 4740 йирак - 4738 кулаж - 1883
йакин - 4696 карй - 543 тада - 5715
Вес
эарир - 147 йаник - 4679, 482 тацла- - 6545
эагрук - 468 йук - 4598 тарт- - 6615
эартир - 450 кавжй - 2381 эулку - 683
басрук - 2752 кирклим - 6592
батман - 2572 сагу - 5749
Количество
эавут - 350 ййкй - 540
эазут - 124, 54 йикй - 4717
эаксу- - 1469 йинжка - 6435
эаксук - 506 йувка - 4770, 534
арсил - 53 йумгй - 4778, 459
эарт- - 6610 куб - 1670, 160
артук - 461 калин - 2273
бута - 5696 куйуг - 5448
буш - 5209, 497 куруг - 2026, 188
жин, тулу - 600 сазрй- - 5999
йй - 5683, 455 сйк - 5255
талим - 2220
тулку к - 4278
тулу - 5782
туман - 2349
туман - 2258
эуглат- - 1397
эукил - 283, 49
эукуш - 43
эустак - 604
1258
Предметный указан
Величина
бйзук - 59 йалбй - 4747 йалбй нЗц - 457 йасй - 4709, 454 йатиз - 4626 йугун - 4744 йуксак - 4840, 464 кижик - 2173 каба - 5692 кирт - 1819
Направление
эалтин - 538 йаца - 6366
эара - 385 йацак - 608
эасра - 655 йугуж - 13
эастин - 536 йугуж - 13
эашну - 697 йукЗру - 265-6
бару - 29, 538 йура - 4707
бужгйк - 2742-4 кун батсиг - 233
бук - 1756 кун тугсуг - 233
булун - 2246 каш - 5373
бурун - 2235-7 кизир - 2025
жар - 1694 куз - 1713
жарик - 2151, 162 кузй - 5717
эиж - 17 нару - 5732
эижин - 297 саг - 5380
эйн - 119 сицдр - 6410
эисра - 656 сул - 5277
Форма
Острое, точить, т. п.
эакрй - 660 эирвй - 669
била- - 5964 йаб - 4586
билЗку - 2602 йану- - 5047
дик - 1765 йац - 6324
кисрЗ - 269
тар - 5353
эузун - 305
эулуг - 210
таба - 5684-5, 223
табйру - 2583
такра - 2402
такрак - 2843
таштин - 2513
туцра - 6421
турк - 1836
туш - 5212
эузу - 383
эуц - 58, 70
эуцдун - 576
эуцра - 6420
Эурту - 638
эустун - 535
эутра - 651
эутру - 654
йитик - 4671
йумрак - 4829
кйб - 5167
кик— 4304
Абстрактные понятия и отношения
1259
кунй - 5806, 549
камгй - 2443, 214
кат - 1676
кундигу - 2972
мук - 1768
ниждаг - 2740
субй - 5690, 540
субй- - 5908
суврит- - 4444
суйрйн - 2525
такирма - 2964, 246
тир- - 3300
тин, - 6300
туз - 1711
турбик - 2837
турбику - 2974, 240
турткил - 6589
эужкил - 510
Строение, структура; носка (одежды)
эартак - 598, 72 йарб - 4605, 447 курж - - 1823
эару- - 5887 йаш - 5421 майил - 5463
эаскй - 682 йаш эат - 515 майил- - 5585
бак - 1754, 168 йигрил- - 5115 малдак : - 2883, 242
барк - 1840, 176 ййк - 5330, 506 сарсиг - 2726, 233
биш- - 3292 йумш&к - 4830, 584 ейз- - 5545
бул - 1770, 169 йушан, - 6393 сувик - 5438
буриш - 1946 каврак - 2870, 241 сулуш- - 3531
жубра - 2403 кавшак - 2871, 241 тубра- - 5997
эизрик - 485 кувиж - 1940 тубуз - 1924
эирик - 256, 47 кав кув - 5248 туц - 6298, 600
йабрй - 4756 катиг - 2022 эубрак - 594
йабур— 4952 кувук - 5439 э ул- - 957
йалиц - 6394 кувй - 5754 улгун - 5/8
йалт - 4608 кувук - 2096, 192 эулук - - 240
йацй - 6367, 605 кугшак - 2815, 239
Добро, красота, ПОКОЙ
эазку - 571, 678, 217 йахшй - 4762, 458 тас - 1727
эалиг - 209 ййк - 5329 татру - - 2400
бутун - 2232-3 йунжиг - 4815 тузак - - 2060
эисйз - 620 кацас - 6345 тукал - - 2341, 208
йавлак - 217, 463 курк - 1849 эун, - 60
йавлак - 4827 кадир - 1919, 183 э • ** уцйи - - 32
йавуз - 4628 талу - 5781, 548 эуран - - 303
йаман - 4746 таре - 1830
1260
Предметный указатель
2.11 Частицы Звукоподражание
бадар - 1893 барт бурт - 172 бук - 5251 буц - 6291 дац дуц - 6306 дук - 1763 жаб жаб - 160 фак жук - 167 жалдир жалдир - 230 жалк жулк бадар -176 жар - 1692 жаре жаре - 175 жат жат - 161 жив - 1743 жикир жикир - 183 жйк - 5253 сиц - 6311-2 фиц - 6305 суф - 1682 фицил фицил - 604 сур сур - 5188 фир - 1695 таб туб - 507 фириц - 6377 такир такир - 182 фирт - 1811 тац туц - 600 фуц - 6303, 600 тириц - 6376 фур фур - 162 тук тук - 167 заб заб - 160 тус тус - 165 кулф - 1834 эук кйш эифрй фигил кар кур - 1702 тигил килдй - 198 карф курф - 173 шаб шаб - 5342 каре каре - 176 шар шур - 1701 карт курт - 172 куркур - 2921
Подзывание животных
эаф эаф - 407 эарра - 45 фик фик - 168 филик филик - 195 фИШ фиш - 166 фук фук - 168 фух фух - 5157 эуб эуб - 29 зак зак - 167 эуш эуш - 30 ках ках - 5158 хаф хаф - 162, 407 тах тах - 5156 хуф - 407 туку туку - 5770 тушу тушу - 544
Звуки, издаваемые животными
буф буф - 411 каг куг - 5244 кац - 6313 ма - 5673
Частицы
1261
Восклицания, междометия
эава - 397 эакру - 570 эала - 404 эассиз - 786 балу балу - 547 ва - 5678 йа - 5680 йу - 5681 таркин - 2554, 2556, 222 ма - 5672, 538 эуб эуб - 33 мах - 5159 шаб - 1668 мах - 538 шй - 5661 сак сак - 167 шук - 1767 так - 1758 тарк - 1843, 222 Эмфатические частицы
эаб - 1 эайиг - 357 жак - 1748 жим - 1784 жу - 5654, 537 йаму - 4721 сум - 1786 кад - 1689 тас - 1726 куб - 1669 эуб - 3 ла - 5670 эук - 33-4, 48 на - 5676 шу - 5660 Звательные частицы
эаж - 13 кй - 5666-7 Вопросительные частицы
ким - 1790 каж - 1683 кажан - 2268, 26 кайда - 5487 кайу - 5804 кану - 26 калй - 5789 на - 5675-6, 539 канда - 2391, 521 канй - 5821, 549 Местоимения и связки
бан - 1791 биз - 1710 бу - 5645 ман - 1802, 170 сиз - 171, 436 сан - 1796, 436, 497, 504 турур - 3262 ейз - 5206, 497 эул - 36-8
1262
Предметный указате?
Грамматические частицы
эабац - 722
эазу - 390
эайру - 652
эаринж - 704, 6715
эаркй - 679
бац - 599
била - 217
бирла - 2480
кибй - 243
кажан - 2268
калй - 5789
кат - 1677
так - 5392
так -178
эужун - 296
Относительные частицы
эалтин - 538 эашну - 69’ 1 таба - 5684-5, 223
э _ асра - 655 ййк - 5329 эустун - 535
эастин - 536 нару - 5732
Наличие, отсутствие
бйр - 5351, 508 заг - 511 такул - 2200, 511
даг - 5378 йук - 5326
Утверждение, отрицание
эават - 352, 37 Э м Э. С.А ии и - 54 ййх - 5160, 493
эават - 128, 54 эилал - 325 эув - 52
эац - 57 йамат - 4614, 37
Время
эамдй - 647 эимдй - 75 тйзйн - 5478
’аркан - 528 Йана - 4722, 5474 тймин - 2307
байа °ук - 31 каф ката - 161 эуш - 25
баса - 5736 ката - 5701
биртам - 2907 суц - 6309
Частицы
1263
Разное
эа - 48 эабакй - 750 Эайла - 561 эайлук - 560 баржа - 2372 йама - 66, 306 камуг - 2033 эуцй _ 735, 80 мат - 1680 Эуцин - 420 таб - 1659 Эутну - 696 такма - 2491 эуш - 24 такй - 5758, 364 тутжй - 213
Оскорбление, поношение
жашир - 2287 йицдаку - 6480, 613 йузуг - 4641 йузут - 4611, 447, 449 кутиж - 1886, 181 кутлук - 2858 сацраку - 6479 канжи к - 2824 субрул - 382 карит - 1864 тублука тул - 217 кашац - 6372, 606 куйар - 5481
1264
Предметный указатель
2.12 Названия племен
э - - ч/ г
арамут - 765
эаргу - 1971
бажанак - 169, 2937-8
байат - 5480
басмил - 2886
жарук - 2068
жаруклуг - 3030
жикил - 406, 2202, 2418
жумул - 2203
эивй - 399
йагма - 406
йабаку - 793
йамак - 440
кай - 5412
кайиг - 5449
карлук - 2804, 4220,
6276
киркиз - 2686
кифжак - 2816, 20, 25
канжак - 2878
кимишкй - 2963
кужат - 1869, 3, 20, 25,
595
Огуз см. эугуз
Огуз-туркман - 20
сагун - 2265
салгур - 5306
Саманиды - 555
Согдийцы - 2790
сугдак - 2790
тат - 2904
тавгаж - 2650
тацут - 6329
тажик - 2135
татар - 2321, 20, 25
тубут - 1854
тукар - 169
туркман - 169, 927,
1864, 2604, 2804, 3468,
3488, 4220, 4402, 4910,
5266, 5927, 6276, 6584
туркман-карлук - 908
тухсй - 406, 2418
Тюрки - 2202, 4402,
5363, 5752, 5797, 20
эузкиш - 439
эуграк - 600, 1639
эугуз - 169, 2562, 2793,
2806, 2931, 2938, 3030,
6584
эуйгур - 765, 2214, 2650
Хаканиййя - 2346
Географические названия
1265
2.13 Географические названия
абаскун - 5363
эазгирак сувй - 795
эай кул - 5280
эак сай - 342
эак тарал - 342
ала йигаж - 347
эалтун кан / хан - 6584
эаргу - 665
арик - 5
эартиш сувй - 440
эартуж - 422
эарук турук - 223, 2058
эатил - 280
баграм кумй - 2908
бадал эарт - 2198
бай йигаж - 5409
баласагун - 641
барсган - 2198
бархан - 228
бйш балик - 2051
букаж арт - 2319
варац - 727
жайзун - 406
жикил - 2202
занбй эарт - 6681
земеля Ислама - 691
йкй эукуз - 170, 552
эйнж канд - 6665
эисик кул - 5280
йабйку сувй - 4787
йавгу эарт - 4765
йагма - 4774
йамар сувй - 4734
йацй балик - 2051
ййз авй тайиз - 5203
йулзуз кул - 5280
йун эарик - 5337
камй талас - 1943
канжйк сацир - 2879
кашгар - 474, 2012,
2207, 2058, 2095
кужа - 2214
кижик кайкан - 5505
кумй талас - 5796
курун, - 5280
курун, кул - 6378
кавак эарт - 2095
каз сувй - 5363
кара йалга - 4767
кара йигаж - 600
кара кайас - 5482
кара сацир - 5727
катун сйнй - 5297, 6179
кйш эукуз - 5372
кашга бугра - 2442
кизил эаз - 335
кужцар башй - 6442,
605
куз эурду - 641
ман канд - 5407
ман кишлаг - 2736, 5407
саблиг кайас - 5482
самиз канд - 5363
сарйам - 5516
сйгун самур - 2313
сидиц кул - 6370
сизиц кул - 5280
сйн - 754
сувар - 2529
тавгаж - 228, 2649
тавуш ган эукуз - 3145
тайиз - 5203
тараз - 454, 1943
тариц кул - 5280
татарские степи - 758
тйзиц тайиз - 5203
тури г эарт тйз - 2012
эуж - 2198
эузжанд - 439, 2095
Эуз[у] канд - 382, 1826,
5363
эулуг кайкан - 5505
эулуг талас - 1943
ЭУРДУ - 641
Эурду канд - 641, 1825
уруц кайас - 5482
усмй тарим - 691, 2214
фаргана - 1826, 2058,
347
хитай - 228, 2649
хурезм - 1869
хутан - 298
1266
Предметный указатель
2.14 Имена
сАбдаллах ибн Ной - 1844 кумуш - 1992
Мухаммад ал-Муктадй Рум, СЫН СИсу, сын кабан - 2356
- 3 эИсхан:а - 6368 кавшут - 2639
эАбу Бакр ал-Каффйл Султан Массуд - 2810 каз - 5363
аш-Шйшй - 2557 Турк - 1844 калалдурук - 3240
эАбу-л-Касим ал-Халйл - 4 кацлй - 6428
эАдам - 1844, 6461 ал-Хусейн ибн Халаф катмиш - 2702
ал-эАсша - 698, 5656 ал-Кашгарй - 1844 катун - 6189
эАфрйсиййб - 62, 486, аш-Шйшй - 2557 кулбак - 2818, 5002
922, 1046, 1825, 2068, Эмир Бухарский - 2 кулу>р - 1882
2212, 2316, 2346, 2748, эазак - 228 кум - 5363
2924, 4044, 4455, 4815, эарвуз - 432 кумук - 2103, 6244
5363, 5404, 6362, 6368 арслан тикйн - 5763 кутан - 2357
Барсгйн, сын эатиш / эаташ - 176 кутлуг - 2732
’Афрйсйййба - 6590 бадрук - 2747 салжук - 2854
Бйзан, сын Бухтуна бакй - 5764 салфук су башй - 2854
эАра - 2068, 2748 баклйн - 2569 сирт - 1815
Бухтун эАр - 2068, бактур - 2666 сулй - 5787
2748 будраж - 2642 суциш - 6346
ад-Димаш^й - 638 бука будраж - 5763 табар - 1901
сИсй - 1844, 20 булгак - 2759 такиш - 1960
сИ<;у - 6368 булуж - 1876 тугрил - 2896
эИсхак - 6368 бурслйн - 6591 тукиш - 1957
Кадир Хйн - 1919 фава - 5751 турк - 1844
ал-Кашгарй - 5763, жагрй бак - 2404 тутук - 2062
6590, 2, 638 жацшй - 6424 тутуш - 1954
Мухаммад ?Какир жуглан - 2570 эутмиш - 435
Тунка Хан - 555 жужу - 5816 эутуш - 177
ал-Муктадй - 3 йавлак сариг - 4828
Муса - 698 йалцук - 6461
Иноязычные слова
1267
2.15 Иноязычные слова
Персидские слова
эафтабе - 2489
балац мушк - 3241
бахане - 2720
бахрам фуййн - 5076
вйран - 303
газар - 2489
гарм - 378
гунбад - 378
даг - 4500
данах - 4829
диз - 4500, 5203
Диз Руэйн - 5363
жарм - 378
жунбад - 378
йнан хуз хуранд - 555
эистарац - 2312
йалмах - 4775
нарах - 4775
кандах - 4775
лашкар - 3843
найруз - 1828
сахт - 519
Самарканд -173
туркман эанд - 6584
хунам - 911
шакар - 3843
Китайские слова
жинахсй - 2941 канзй - 2416 тахжак - 2836
>руз - 1712 кажаж - 4255 хйт - 5173
зункум - 2912 лухтай - 5831 шалашу - 2586
каз - 1721 сир - 1700
Индийские слова
хаснй - 2508
3 Тюркские наречия
3.1 Словарные статьи, содержащие
ссылки на различные тюркские
эАргу - 5, 182, 459, 485,
666, 685, 1718, 1756, 1857,
1888, 2050, 2086, 2105,
2125, 2183, 2200, 2329,
2420, 2521, 2647, 2659,
2665, 2830, 2832, 2911,
3040, 3101, 3330, 3354,
3681, 3757, 4161, 4181,
4358, 5225, 5298, 5300,
5378, 5479, 5665, 5747,
5754, 5801, 5804, 5945,
5959, 6295, 6326, 24, 26-7,
281, 302, 350
Бажйнак - 281, 290, 302
Баласагун - 194, 4289,
291
Барсгйн - 203, 379,
2298, 2367, 3401, 4252,
4639, 291
Булгар - 172, 2105, 4012,
27, 302
наречия
Верхний и Нижний
Сйн - 2230
Жикил - 3, 61, 67, 85,
194, 299, 306, 386, 392,
547, 581, 592, 638, 675,
779, 1478, 1787, 2046,
2144, 2149, 2186, 2234,
2299, 2334, 2354, 2362,
2369, 2388, 2585, 2609,
2831, 2983, 2988, 3685,
4119, 4293, 4705, 4818,
5179, 5206, 5228-9; 5267,
5283, 5298-9, 5310, 6369,
6468, 6644, 3, 27, 281,
291-2, 302
Жумул - 2808, 5348, 27
Йабйку - 1477, 2193,
2808, 3556, 4921, 5354,
5878, 27
Иагмй - 128, 182, 356,
477, 533, 784, 1803, 2048,
2299, 2329, 2350, 2507,
3556, 4240, 4335, 4662,
5298, 5744, 5876, 5884,
6241, 6326, 3, 27, 281,
290, 302
Иажуж - 24
Йамйк - 182, 1477, 2808,
4921, 5348, 5609, 5884,
281
Иасмил - 2808
Кай - 2808, 5348, 27
Карлук - 144, 529, 1859,
2265, 2677, 2778, 2789,
3270, 3401, 4350, 6326
Киргиз - 3
Канжйк - 1604, 2363,
2413, 2478, 2616, 2634,
2640, 2880, 2897-8, 2962,
2981, 3111, 4641, 5160,
5298, 5829, 6688, 7, 24-5,
27
Словарные статьи, содержащие ссылки...
1269
Кашгар - 1858, 2036,
4639, 291
Кипчак - 40, 128, 209,
224, 283, 356, 370, 477,
562, 632, 1901, 2046, 2053,
2211, 2269, 2335, 2376,
2433, 2576, 2789, 2808,
2823, 3348, 3556, 3875,
4250, 4306, 4398, 4402,
4666, 4728, 4742, 4751,
4827, 4947, 5227, 5298,
5348, 5395, 5438, 5544,
5609, 5702, 5704, 5731,
5769, 5795, 6125, 6189,
6405, 6463, 6465, 6496, 7,
26-8, 88, 281, 289-90,
298, 302, 424, 581-2
Кужа - 2285
Мажуж - 24
Огуз - 1, 21, 40, 46, 83,
107, 128, 135, 153-4, 156-7,
159, 170, 182, 209, 224,
232, 238, 243, 260, 272,
275, 281, 303, 315, 342,
355-6, 358, 361-2, 369, 374,
401, 416, 457, 477, 479-80,
492, 509, 519, 527, 543,
554-5, 559, 561-2, 564, 576,
578, 647, 664, 666, 694,
698, 724, 770, 920, 945,
968, 1102, 1151, 1174, 1209,
1342, 1344, 1481, 1493,
1516, 1520, 1525, 1677,
1684, 1693-4, 1726-7, 1739,
1758, 1766, 1773, 1786-7,
1789-91, 1796, 1805, 1815,
1817, 1826, 1906-7, 1968,
1982, 2008, 2046-7, 2050,
2054, 2074, 2110, 2141,
2147, 2151, 2200, 2202,
2204, 2211, 2278, 2286,
2375-6, 2389, 2394, 2407,
2433, 2489, 2509, 2525,
2576, 2581, 2661, 2692,
2718, 2754, 2757, 2804,
2808, 2810, 2813, 2853,
2859-60, 2877, 2904, 2906,
2913, 2957, 3038, 3063,
3112, 3139, 3142, 3207-8,
3220, 3290, 3312-3, 3316,
3338, 3348-9, 3497, 3559,
3649, 3685, 3889, 3958,
4069, 4189, 4203, 4209,
4250, 4263, 4265, 4307,
4335, 4341, 4380, 4398,
4402-4, 4490, 4594, 4639,
4653, 4666, 4704, 4707,
4751, 4768, 4812, 4818,
4827, 4914, 4929, 4948,
5135, 5168, 5187, 5191,
5227, 5229, 5250, 5252,
5269, 5274, 5298, 5304,
5306-7, 5314, 5347, 5378-9,
5395, 5407, 5418, 5433,
5442, 5452, 5502, 5507,
5514, 5542, 5555, 5558,
5561-2, 5594, 5646-7, 5670,
5674, 5694, 5696, 5702,
5706, 5709-10, 5716, 5727,
5758, 5771, 5780, 5795,
5811, 5955, 5967, 6047,
6064, 6125, 6189, 6245,
6338, 6358, 6366, 6408-9,
6412, 6417, 6457, 6463,
6486, 6496, 6586, 6683,
6712-3, 3, 11, 17, 26-8, 88,
281, 283, 289-90, 292-3,
296, 298-300, 302-4, 350,
394, 414, 424, 426, 442-3,
581-2
Сйн - 5271, 5286, 24
Сайрам - 353
Суварйн - 5298, 5395,
6463, 26-7, 281, 290, 298,
582
Сугдак - 24
Тацут - 24
Татар - 5348, 5354, 27
Тубут - 371, 408, 24
Туркман - 3556, 4260, 3,
414
Туркман-карлук - 369
Тухсй - 128, 182, 477,
2299, 3556, 4240, 4335,
4662, 5298, 27, 302
Тюрки - 23, 128, 156,
457, 559, 1688, 1690, 1734,
1767, 1770, 1828, 2265,
2645, 2790, 2882, 3649,
3889, 4516, 4518, 4666,
4775, 5160, 5298, 5363,
5380, 5443, 5514, 5674,
5702, 5891, 5955, 6189,
6586, 3-4, 6, 24-8, 144,
289-90, 299-301, 581
эУграк - 5609, 290
эУж - 500, 2078, 2248,
2679, 3735, 4639, 4829,
5801
эУйгур - 961, 1209, 2051,
2072, 3146, 3246, 3572,
1270 Тюркские наречия
3806, 4161, 4277, 4315, Хаканиййя - 215, 325, 4335, 4852, 5271, 6641, 24, 1595, 1692, 1884, 2810, 291, 302 2889, 5891, 11, 25 эУтлук - 3083 Хутан - 5160, 5175, 7, 24, 21 согдийское - 2155, 25 туркман-огуз - 11, 26
Слова из различных тюркских наречий...
1271
3.2 Слова из различных тюркских
наречий
эАргу
балик - 2050 эизрик - 485
банак - 2125 йуц - 6326
бардам - 5298 кужук - 2183
баштар - 2665 кузун- - 3757
бистак - 2832 кузундй - 3757
битрик - 2830 кузаж казаж - 1888
бук - 1756 казнк - 2086
бушат- - 4358 кайу - 26
бушу- - 5945 кайу - 5804
бушан- - 3681 канак - 2105
бушат- - 4358 киз - 1718
жйгай - 26 кувй - 5754
жикит - 1857 куз эулуш - 194
жугй - 5747 кузузлан- - 4181
заг - 5378 куй - 26
эидиш - 182 кун - 5300
мугузгак - 3101
сариг турмй - 2489
танй - 5801
тац - 6295
тархан - 2521
тудриж - 2647
тумса - 2420
тушрум - 2911
угла - 685
эудлук - 459
эулуш - 194
э с
уп - 5
эурга - 666
хийар мараз - 2329
Булгар
эавус - 172 канак - 2105
эазак - 21 карин тузтй - 21
Баласагун
самуркук - 4289 Барсган
эажй - 379 эариг - 203 эармут катутй - 4252
1272
Тюркские наречия
будгйй - 5833
йизиг - 4639
катут - 4252
сатур- - 3401
суктй - 2367
тунак - 2298
Жикил
эажун - 306
аза»: - 27
°азин - 299
эайа йарску - 6644
эайбац - 581
эалша- - 1478
эандаг - 592
андаг эайдим - 592
эардинй - 264
эаст - 67
башак - 2046
бйл кил- - 5267
бистак - 2831
бузуй - 2234
жавшац - 6468
жакак - 2149
йй- - 5878
йубакулак - 4921
одгмалй - 2609
жуцак - 4293
эимитлй - 779
йабй - 4705
йарлиг - 4818
куф йагй - 5179
кун урту - 638
каймаж - 5506
карин тузтй - 27
кифту - 2369
кужгун- - 2988
лйш - 5228
муш - 5229
намйжй - 2585
саман - 2354
самдй - 2388
Иабаку
нажук - 2193
ташик- - 3556
сатлан- - 4119
сйз - 5206
сйм - 5283
сужик - 2299
тилйк - 2334
туй - 5310
эубкук - 547
эуд - 85
эузй - 392
эулуш - 194
эуц эалиг - 61
эурту - 638
эутакй - 675
шабиц - 6369
шйн - 5299
Иагма
эабмак - 477 жарун - 2350 кишй - 5744
эавдин ташик- - 3556 жикна - 2507 кй- - 5876
эазиг - 356 эидиш - 182 караклй- - 6241
эйк сйй - 342 эижйлим784 мун - 1803
эйк тарал - 342 йазак - 4662 суфик - 2299
бишик - 2048 йуц - 6326 тат - 4240
Слова из различных тюркских наречий
1273
тат тавгйж - 4240 утуц кй- - 5876
ташик- - 3556 ЭутУЦ Эутй- - 5884
эутй- - 5884 хи ййр марйз - 2329
Иамак
эазак - 21 йубйкулак - 4921 кйтлан- - 5609
эидиш - 182 карин тузтй - 21 эутй- - 5884
Канжак
эанй - 21 дунушкй - 2962 канпй - 2363
эатй - 21 жахй - 7 куркй - 2478
банзй - 2413 жашкйл - 2898 сйн - 5298
булдунй - 2981 йузут - 4641 тугрил - 2897
бушинжак - 3111 кандук - 2880 шанбуй - 5829
Карлук
эапа - 369 кар- - 3270 эулиф - 144
грахшйк - 2778 сатур- - 3401 улижим - 144
эит кар- - 3270 саркар - 2677
йуц - 6326 сугут - 1859
Кашгар
бутик - 2036 йизиг эут - 4639 сибут - 1858
Кужа
жйтир - 2285
1274
Тюркские наречия
Кифжак
эаба - 370
эабмак - 477
эазак - 21
эайиг - 356
эалиг - 209
эам - 40
эарт тун- - 3348
арук арик - 224
бал - 5395
бар- - 26
башак - 2046
фат- - 4402
финфу - 2376, 4751
Фумгу1С - 28
фун- - 4402
йавл&к - 4827
йавлак - 4827
йазгук - 4728 мукин - 2211
йалкин - 26 мун - 26
йалцук - 6463 сувик кузрук - 5438
йасик - 4666 тамгак - 28
йилиг - 26 ташик- - 3556
йинфу - 26 туграгсик - 582
йугду - 26 туградйфй - 582
йукунф - 6405 уграглик - 582
кату - 5704 эуграгулук - 582
кйш курман - 2576 эуграгуфй - 582
кузаткуфй - 424 эуградафй - 582
казин - 2269 Эуфан - 632
карин тузтй - 27 эуйла - 562
катлан- - 5609 эукй - 7
кйзим - 5702 эукил - 283
курман - 2576 эут йан— 4947
куру - 5731 хйзим - 5702
ЭУгуз
э - э л
ао ак - 1
эаба - 369
эабмак - 477
э3в - 27
эайак - 358
эайиг - 356
э „ Э _ . -
аила ус- - 945
эайлу1$ - 560
эайрик - 559
эакй - 401
эакин - 315
Эак - 342
эак сакал - 342
эалиг - 209
эалик - 243
эалма - 694
эалук - 238
эам - 40, 1766
эамдй - 647
эамик сур- - 304
эамир - 159
эанда - 698
эандак - 509
Ч - 57
арка- - 1481
эармаган - 770
арсалик - 920
эарсу - 664
эарт тун- - 3348
эарук эарик - 224
эарук тин— 3349
атлан- - 1344
атрак - 479
эашак - 232
эашлик - 564
бафанак - 2938
байи1$ суз - 5452
байнак - 5507
байрам - 5514
баклат- - 4490
бакмас - 2692
бал - 5395
Слова из различных тюркских наречий
1275
балжик - 2757
балик - 2050
бамук - 2054
бан - 1791
баргу ййр - 28
баргусй - 303
баржам - 2904
барт - 1805
башак - 2046
башмак - 2754, 6586
башмаклан- - 4209
бй - 5647
бижасй - 304
битик - 2110
битик йаз- - 4929
бу - 303
бу кйм - 1790
бугда - 26
бузун - 4594
буй - 5304, 5306, 5647
букум - 2211
бук - 5250
букла- - 6064
бурсук - 6586
бутлука так- - 3312
бушак - 2047, 88
дадй - 5716
факук - 4265
жакурка - 2957
жар - 1693-4
жарик - 2151
фат - 5347
фат- - 4402
фатук - 2147
фйшир - 2286
фйл - 5274
финфу - 2376, 4751
фук - 5252
фумгук - 28
фумфа - 2375
фумук - 2783
фундум - 4402
заг - 5378
эидиш - 182
эйкит - 135
эилддурук - 4639
эилик - 275
эин,ак - 554
эин,ир - 416
йттй - 968
йавлак - 4827
йаг эукурй - 157
йаз- - 4929
йалгу - 4768
йалкин - 26
йалкин эатлиг - 4796
йалнук - 6463
йаца - 6366
йацаф - 6457
йармак - 6712
йас - 5418
йасик - 4666
йиба - 4704
йикда - 26
йилан сук— 3316
йилиг - 26
йинфу - 26
йубла- - 5314
ЙУГДУ - 26
йукунф эйт- - 968
йул Эугур булсун - 154
йул Эугурлан- - 1525
йулда сатгаш- - 3958
йулйку - 5502
йумурлан- - 5135
йун- - 4948
йура - 4707
йуригфй - 4914
йурйдафй - 293
йуринфа - 6409
йуш - 4594
кажа - 5709
кафй - 5710
калйфу - 2581
калку бул- - 303
камй - 5795
кариш - 1982
кйбй - 5694
кйзрй - 2489
кйш курман - 2576
куб кук - 1726
кубфук - 2860
кувук - 5442
кузаткуфй - 424
кук фатук - 2147
кум - 1789
кумуркан - 3207
кундй - 2394
кунфак - 2877
казин - 27
казиц - 27
калйда - 2489
кара куш - 1739
кара куш йулдуз - 5727
кардй - 2489
карил— 3649
каринфа - 6408
каринфак - 3063
кйзим - 5702
кува - 5811
кувуз - 5433
1276
Тюркские наречия
куж - 1684 сум суфук - 1786 турГУ ЭУГУР “ 28
куй тула- - 5967 сур^ак - 2853 тутугсак - 414
куй тулат- - 4380 суркуфй - 292-3 эубй - 374
кулйккй жак- - 3313 табратиксак - 443 эугрйглик - 582
куншй - 2509 табраткужй - 442 эугрйгулук - 582
кур - 5191 табраткулук - 443 уграгужй - 582
курмйн - 2576 табраттажй - 442 эуградажй - 582
курт - 1817 тава - 3889, 5750, 26 эугур - 153-4
кусгаж - 2661 тавар - 1907 угурлан- - 1525
кушлук - 2813 тавй бакир- - 5562 эуж - 83
кушун - 3142 тавратигсак - 443 эуздук - 457
мицар - 6338, 6412 такирмак - 3112 эуйаз - 355
мун - 26 такул - 1727 эуйла - 562
муш - 5229 такй - 3889 эуйук - 361
саваш- - 3497 такуклуг - 3038 эуцдун - 576
савжй - 6683 талу - 5780 эуран - 303
саг - 5379-80 тамгак - 28 эурга - 666
саг эалик - 272 тамур - 1906 уржук - 492
сажй - 5706 тамуркйн - 3208 уркан - 527
сацак - 6358 таринжак - 3139 урра - 46
сатгаш- - 3958 тарин, - 6375 урук - 70
сатгулук - 4/4 тас - 1727 ЭУРУЦ - 724
сйхт - 519 туграг - 2718 эус - 21
сигра - 2407 туграгсик - 582 эус бул- - 21
сидрим - 2913 туградажй - 582 эус- - 945
синду - 2389 туз сук- - 3316 эуслй- - 1493
синук - 6352 тукй - 5771 эут - 26
сирт - 1815 тукун йаз- - 4929 эутан- - 1520
су йумурлан- - 5135 тукй- - 5955 эутрук - 480
суз айит- - 1174 тукул- - 3623 Эутунф - 6712, 6713
суйран - 2525 тул - 5269 хамйр - 555
сукал - 2204 тулй- - 5967 хйзим - 5702
сукуш - 1968 тулат- - 4380
сук- - 3316 тумрук - 2859
Слова из различных тюркских наречий
1277
Сайрам
э£ван - 353
Суварин
эазак - 21 йалцук - 6463 тугрйд&рй - 582
бал - 5395 карин тузтй - 21 эуграгужй - 582
бар- - 26 мун - 26 эугр8дажй - 582
Сугд
жушак - 2155
Тараз
эутлук - 454
Тубут
эаба - 371 эамй - 408
Туркман
сатгужй - 414 ташик- - 3556
Турк
эав - 21
эазак - 21
эайрик - 559
эйк - 342
эалкин - 26
эалм& - 694
бйл - 5395
бан - 1791, 26
барасй ййр - 28
буктй - 26
дава - 26
жйгйн - 26
ЖУГДУ - 26
жумук - 28
кайин - 21
кайиц, - 21
кйну - 26
карил- - 3649
1278
Тюркские наречия
кун - 26
санлат- - 4516
сйн - 5298
сумлит- - 4518
туз- - 27
турасй эугур - 28
Эугрйц - 581
эуд - 26
эуздук - 457
укур - 156
Эухй - 5160
ханй - 28
хатй - 27
ханда эардиц - 5702
хйзим - 5702
Тухсй
эабмак - 477 сужик - 2299 ташик- - 3556
эидиш - 182 тат - 4240
йазак - 4662 тат тавгаж - 4240
эУграк
йигаж катлан- - 5609 эУйгур
балик - 2051 жабитган - 3146 йартмак - 6641
бйш балик - 2051 жабтур- - 3806 Эун- - 961
жаб- - 3246 йалавар - 4277, 4852
жабит- - 4315 йацй балик - 2051
эУж
эилрук - 500 кастар - 2679 сукин- - 3735
йизиг эут - 4639 сасик - 2078 тана - 5801
йумгак - 4829 сукин- - 3735 тубун - 2248
эУтлук
фубулмак - 3083
Слова из различных тюркских наречий
1279
жарлан- - 1692
Хаканиййя
м •
’илал - 325
эанй - 27
Хутан
эат& - 27
ш^т - 5175
4 Словарные статьи, содержащие
стихи и пословицы
6, 23, 42, 62, 64, 77, 80,
84, 92, 98, 100, 132, 140,
155, 163, 168, 171, 173, 189,
199, 212, 221, 229, 242,
244, 252, 258, 261, 280,
284, 293, 295, 307, 328,
332, 344, 349, 361, 368,
388, 391, 403, 405, 409,
413-4, 426, 433, 442, 457,
462, 469-70, 480, 486,
493-4, 497, 513, 518, 548,
550, 571, 573, 577, 583,
596, 602, 609, 615, 636-7,
647, 660, 678, 760, 767,
784, 793, 811, 822, 829,
879, 888, 922, 931, 939,
950, 964, 995, 997, 1001,
1006, 1021, 1034, 1043,
1046, 1057, 1060, 1076,
1078, 1095, 1106, 1121, 1128,
1135, 1152, 1156, 1169-70,
1185, 1187, 1193, 1197, 1205,
1214, 1224, 1226, 1235,
1243, 1252, 1259, 1284,
1289, 1292, 1296, 1311,
1324, 1329, 1334, 1338,
1354, 1384, 1437, 1445-6,
1476, 1488, 1502, 1536,
1551, 1592, 1597, 1609,
1617, 1670, 1678, 1709,
1713, 1718, 1732, 1734,
1741-2, 1772, 1777, 1780,
1799, 1812, 1825, 1839,
1841, 1844, 1853, 1862,
1884, 1896, 1905, 1907,
1912, 1956, 1972, 1981,
1983, 1990, 2024, 2031,
2034, 2037, 2049, 2059,
2067, 2094, 2106-7, 2111,
2124, 2132, 2136, 2141,
2150, 2161, 2171, 2206-7,
2220, 2246, 2251, 2264,
2269, 2293, 2304-5, 2316-7,
2342, 2347, 2372, 2392,
2395, 2404, 2431, 2433,
2439, 2448, 2457, 2460,
2462, 2491, 2501, 2526,
2540, 2542-3, 2550, 2552,
2555, 2592, 2597, 2604-5,
2667, 2685, 2690-1, 2723,
2735, 2752, 2759, 2769,
2777, 2791, 2801, 2810,
2904, 2924, 2927, 2982,
2992, 3045, 3097, 3117,
3119, 3143, 3163, 3165,
3203, 3221, 3229-30, 3233,
3257, 3271, 3289, 3291,
3295, 3299, 3306, 3314-5,
3320-3, 3334, 3336,
3339-40, 3350, 3353, 3358,
3361, 3368, 3371, 3397,
3399, 3401, 3412, 3418,
3438, 3441, 3460, 3470,
3501, 3504, 3514, 3534,
3543, 3567, 3586, 3618,
3643, 3665-6, 3670, 3689,
3704, 3709, 3721, 3732,
3770, 3791, 3847, 3874,
3911, 3935, 3957, 3984,
4006, 4019, 4026, 4038,
4044, 4091, 4107, 4127,
4156, 4186, 4201, 4213,
4240-1, 4246, 4249, 4258,
4261, 4271, 4286, 4289,
4296, 4307, 4341, 4346,
4387-8, 4408, 4430, 4432,
4441, 4455, 4499, 4567,
4604, 4625, 4634-5, 4642,
4647, 4665-7, 4670, 4687,
4689, 4696, 4719, 4737-8,
4751, 4760-1, 4767,
4769-70, 4806, 4808, 4815,
4824, 4827, 4833, 4840,
4852, 4857, 4928-9, 4932,
4934, 4936, 4947, 4950,
4954, 4959, 4968, 5002,
5032-3, 5042, 5091, 5099,
Словарные статьи, содержащие стихи и пословицы
1281
5109, 5178, 5183, 5191,
5194, 5225, 5247, 5261,
5265, 5268, 5270, 5276,
5285, 5303, 5320, 5340,
5350, 5361, 5364, 5366,
5376, 5384, 5395, 5406,
5410, 5416, 5424, 5428,
5454, 5456, 5459, 5469,
5484, 5504, 5527, 5547,
5575, 5587, 5601, 5657,
5679, 5689, 5711, 5718,
5724, 5727, 5754, 5763,
5765, 5774, 5776, 5789,
5791, 5797, 5807, 5826,
5833, 5836, 5854, 5863-4,
5873, 5882, 5902-3, 5911,
5914, 5917, 5929, 5951,
5970, 5973, 6003, 6018,
6047, 6079, 6125, 6143,
6155, 6179, 6189, 6212,
6245, 6294, 6297, 6316-8,
6320-1, 6323, 6344, 6356,
6359-60, 6371, 6388, 6400,
6418, 6425, 6433, 6442-3,
6458, 6461-2, 6502, 6529,
6538, 6555, 6582, 6585,
6602, 6615, 6625, 6656,
6675, 6678, 19, 152, 289,
294, 479
5 Словарные статьи, содержащие
цитаты из Корана
К 2:51(54) - 347
К 2:259 - 5160
К 4:162 -19
К 5:99 - 4852
К 12:2 - 6096
К 19:24 -195
К 26:22(23) - 698
К 38:6 -1766
К 56:65 - 1215
К 56:65 - 5761
К 56:68 - 1766
К 61:4 - 1481
К 67:30 - 1844
К 75:33 - 551
К 89:16 - 3779
К 91:10 - 551
К 94:6 - 548
К 95:4-6 - 1844
К 96:6-7 - 347
К 96:15 - 698
TYHIH
TypiK галымы Махмуд эл-Кдшгаридщ XI гасырда жазган “Диуан
Лугат ат-Турк” атты шыгармасы Ортальщ Азия еркениетшщ тарихы
бойынша мацызды дереккездершщ 6ipi болып табылады. Туржтердщ
X—XI гасырлардагы эскери жещстер! олардыц т^олында бук!л
мусылман элемше жайылган, улкен саяси билжтщ шогырлануына
экелдь “Диуан” сол TypiK тайпаларыныц тш мен мэдениепнщ
байлыгы мен алуан турлшпн корсететш ецбек ретшде жазылган.
“Диуанныц” мазмунына, ocipece, оныц аббасид халиф! эл-Му^тадига
жазылган арнауына Караганда, Махмуд эл-К,ашгари туржтерд!
Ислам дшш устанушыларга таныстыруды кездеген.
@з ттлдерш — Куран тшн — ез мэдениеттершщ ец мацызды
белН деп санайтын арабтарга елжтегендей, эл-К,ашгари туржтер
жайлы хабарсыз елдерге олардыц мэдениет! мен ^ундыльщ багдар-
ларын керсету хуралы репнде TypiK тшн алды.
Араб тшнде жазылган, i^asipri кезде белгш турж ютаптардьщ
6ipiHinici “Диуан Лугат ат-Турж” непзшен TypiK-араб сездпт болып
келедь мунда турш сездер! араб транслитерациясында бершп,
олардыц этимологиясы, контексты мен ^олдану нус^алары жайлы
тусшжтемелермен тольщтырылган.
Автордьщ кез^арасы бойынша, “тур!к сейлешстер! араб
сейлешстер!мен, бэйгедеп аттар сынды туатар келедГ’. Турйктердщ
пм мен поэзиясы арабтардшшен кем емесппн корсету ушш, Махмуд
эл-Кдшгари ез ецбепнде кене TypiK поэзиясыныц турл! жанрларынан
узшд1лер мен ма^ал-мэтелдерд! кептеп келпредь
Крлдарыцыздыгы басылымда ^аза^стандьп^ зерттеупп Зифа-
Алуа Эуезованьщ “Диуан Лугат ат-Туржтщ” араб тупнус^асынан
орыс тшне жасаган алгаш^ы тольщ аудармасы, аудармашыныц
алгы ceai мен “Диуанда” ^амтылган тур!к лексемаларыньщ
та^ырыптьщ индекс! бериген.
Аударма Туркияньщ Мэдениет министрлНмен 1990 жылы
дайындалган “Диуани Лугат ат-Турш” должазбасыныц факсимильд!
басылымыныц непз!нде орындалган.
SUMMARY
Diwan Lughat at-Turk composed by a Turkic scholar Mahmud al-Kash-
ghari in the XI c. is one of the most remarkable sources of knowledge
related to history of Central Asian civilization.
Diwan was conceived as a book demonstrating richness and versatility
of language and culture of Turkic tribes, whose military triumph in the
X—XI cc. led to concentration of considerable political power by Turks
within the borders of Islamic worid. For Turks this was the eariy period
of their identification with Islam. Judging by the contents of Diwan and
especially its dedication to Abbasid khalif al-Muqtadi, through his book
Mahmud al-Kashghari intended to introduce Turks and their culture
to Muslims.
As if following the example of Arabs, who considered their language,
the language of Qur’an, to be most valuable element of their culture,
al-Kashghari chose the language of Turks as means for introduction
their culture and values to those who had not been familiar with them.
Being the earliest known Turkic book written in Arabic, Diwan Lughat
at-Turk was composed as a Turkic-Arabic lexicon, where Turkic words
were presented in Arabic transliteration and provided with translation and
comments on ethnology, contexts and various possibilities of their use.
In the eyes of the author “Turkic dialects keep pace with Arabic like
two horses in a race”: in order to prove that the language and poetry of
Turks was not inferior to those of Arabs, Mahmud al-Kashghari generously
quotes proverbs and fragments of ancient Turkic verses in various genres.
Present edition contains the first complete translation of Diwan Lughat
at-Turk into the Russian, made by a Kazakh scholar Zifa-Alua Auezova
from its original in Arabic, her introductory chapter dedicated to various
aspects of al-Kashghari’s perception of Turkic culture on the early stage
of its islamization, and thematic index of Turkic words given in Diwan.
The translation was based on the facsimile of edition of the manuscript
of Diwan Lughat at-Turk, published by the Ministry of Culture of Turkey
in 1990.
Содержание
Введение....................................................3
Слова благодарности.........................................4
Предисловие (З.-А. М. Ауэзова)
Об изданиях Дйван Лугат ат-Турк...........................6
Дйван Лугат am-Турк в исследованиях XX века...............8
О судьбе рукописи Дйван Лугат ат-Турк....................13
Цель создания Дйван Лугат ат-Турк........................15
Об авторе Дйван Лугат ат-Турк............................16
Эпоха создания Дйван Лугат ат-Турк.......................17
Тюрки в глазах мусульманского мира
накануне событий XI века.................................21
Образ тюрок у Махмуда ал-Кашгарй.........................24
Ал-Кашгарй о носителях тюркского языка.................24
Восприятие Ислама тюрками в Дйван Лугат ат-Турк.......28
Отражение связей тюрок с иранцами......................32
Каноны арабской лексикографии в труде ал-Кашгарй......35
Образцы тюркской словесности в Дйван Лугат ат-Турк ....40
О настоящем издании......................................46
Система транслитерации.................................48
Часть I. Перевод
1 [Предисловие автора]...................................53
2 Книга слов, начинающихся с хамзы [’]..................73
3 Книга правильных слов................................313
4 Книга удвоенных.............................:........676
5 Книга слов, подобных правильным......................742
6 Книга слов со средним слабым.........................827
7 Книга слов с последним слабым........................897
8 Книга назальных слов.............................. 1004
9 Книга [слов], содержащих два слитных согласных.... .1050
Часть II. Индексы
1 Алфавитный индекс тюркских слов...........................1081
2 Предметный указатель 1191
. 2Д . Природа , и. естественные ресурсы.................................1191
2. 2 Земля и ее рельеф..........................................1193
2. 3 Животные и растени^...,...............f.........р..........1197
... 2.4 1210
2. 5 Общество.,,....^..,.^.„^...^.„,^„.5........................1228
2. 6 Духовная жизнь ...v.,..?.........;,...r...?..^...K.ft.,,^..1235
2. 7 Свойства человека .........................................1238
2. 8 Деятельность, дей^^я.,...,,,,..^....^-^--..................1244
2. 9 Восприятие .......К0ГГГ/’,Т>‘!С”ГЯ,КГ.'"'<7'>'.’1л"".’У?,‘:‘;'?’Т’И.1253
. 2.10 Абстрактные. понятия ,н. отношений ••»••• .... 1256
. 2.11 . Частицы .......... 1260
2.12 Названия племен ...............1264
ИЭЕНЮ ONH-
2.13 Географические ^наййвайМЛ!«д^й1^лт..лий^.1х.лн7’д»п...1265
2;14 Имена.................................................1266
2.15 ИШй&нйе 1267
’>>• *т*• Vs : г. ’. V-.:' ., ;• н • /и.>Ж.‘\Т id??
з I юркские наречия
З.Г Словарные статьи, содержащие ссЫЛкй1 -ЙЙ ^ай&йчные
тюркские наречия ;.l JJ.'hiiT, ..^.Vs.1268
3.2 Слова из различных тюркских наречий ....1271
4 Словарные статьи, содержащие стих^ ....1280
;5 Словарные статьи, содержащие ....1282
Тушн.......и>..'.а. и’./.ьшлфь. л... .... 1283
'^mmaryЛ.......... 1284
Научное издание
Махмуд иби ал-Хусейн ибн Мухаммад ал-Кашгарй
Дйван Лугат ат-Турк
Перевод с арабского, предисловие З.-А. М. Ауэзовой
Корректоры И. Щербакова, 3. Рахимбаева
Дизайнеры: К. К. Карпун, В. Р. Гафаров
Оригинальная верстка Р. Эрмерса
Подписано в печать 18.10.05. Формат 70x100’/16
Бумага офсетная. Печать офсетная.
Гарнитура “Академическая”.
Усл. печ. л. 107,5. Уч. изд. л. 80,0.
Тираж 1000 экз.
Издательство ТОО “Дайк-Пресс”,
050010, г. Алматы, ул. Курмангазы, 29.
Тел.: 61-28-35, 61-32-75
Директор Б. А. Казгулов
Типография ТОО «Print-S»
050032, г. Алматы, ул. Ибрагимова, 1.
Карта мусульманского мира, составленная М. Кашгари