Автор: Махмуд ал-Кашгарй  

Теги: языки мира   языкознание  

ISBN: 9965-699-74-7

Год: 2005

Текст
                    

Tyulemissov Madi tmadi1@gmail.com
ББК 81.2 М 36 КАЗАХСТАНСКИЕ ВОСТОКОВЕДНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ Редакционная коллегия И. Н. Тасмагамбетов (председатель), М. X. Абусеитова (зам. председателя), Ю. Г. Баранова, Б. А. Казгулов, Б. Е. Кумеков, А. К. Муминов, К. Т. Талипов (Казахстан); Р. Г. Мукмииова (Узбекистан); С. Г. Кляшторный (Россия); А. М. Хазанов (США); В. Фурньо (Франция) Махмуд ал-Кашгарй М 36 Диван Лугат ат-Турк / Перевод, предисловие и комментарии З.-А. М. Ауэзовой. Индексы составлены Р. Эрмерсом. — Алматы: Дайк-Пресс, 2005. — 1288 с. + 2 с. вкл. ISBN 9965-699-74-7 Настоящее издание представляет собой полный перевод с арабского оригинала первого в истории тюркской лексикографии словаря “Дйван Лугат ат-Турк”, составленного в XI веке Махмудом ал-Кашгарй. “Диван" — гениальный труд ал-Кашгарй, обретший славу далеко за пределами мусульманского мира, является ценнейшим источником знаний общечеловеческого масштаба. Текст предлагаемого издания представлен в редакции востоковеда З.-А М. Ауэзо- вой, стремящейся к точной передаче арабского оригинала. Книга предназначена для исследователей-историков, языковедов, преподавателей, а также широкого круга читателей. , 4602000000 00(05)-05 ISBN 9965-699-74-7 ББК 81.2 © Ауэзова З.-А. М., перевод, предисловие, 2005 © Эрмерс Р., индексы, 2005 © Издательство “Дайк-Пресс”, оформление, 2005
Введение Судьба первого в истории тюркской лексикографии словаря Дйван Лу?.ат ат-Турк складывалась удивительным образом. Его автор Махмуд ибн ал- Хусейн ибн Мухаммад ал-Кашгарй явился свидетелем небывалого военно- го триумфа тюрок на огромном пространстве мусульманской цивилизации XI века. „Диван” создавался как энциклопедический словарь, знакомивший мусульман с языком и культурой тюркских завоевателей, пришедших к вла- сти. Автор видел в языке тюрок силу, равную силе языка мусульманского Откровения - арабского. Диван Лугат ат-Турк обращен из недр языка, истории и культуры тюрок во внешний мир, его жанр - двуязычный сло- варь, написанный тюрком на объединявшем мусульманский мир арабском языке. Время распорядилось таким образом, что до XX века тюркский язык в многообразии своих наречий представлял интерес в основном для тех, кому он был родным, хотя многие тюркские слова и входили в речь нетюрок. На протяжении без малого целого тысячелетия - с XI по XX век - „Дйван”, написанный на арабском языке, был, по-видимому, известен лишь узкому кругу мусульманских ученых, понимавших его истинную ценность. В начале XX века, когда носители тюркских наречий оказались в са- мых разных - порой значительно удаленных друг от друга - политических, географических и конфессиональных ареалах, рукописная копия „Дивана” попала в рукн турецких языковедов, оценивших истинное великолепие этого раритета, оказавшегося точкой отсчета для целого ряда аспектов, составля- ющих основы современной тюркологии. „Диван”, наряду с „Кутадгу Би- лик” Иусуфа Баласагунского, по сути является одной из древнейших книг, содержащих тексты на тюркском языке: его ближайшие предшественники во времени, сохранившиеся до наших дней, - памятники орхоно-енисейской письменности, - дошли до нас в ином, некнижном, формате - в виде над- писей на стелах. В настоящем издании представлена первая попытка полного перевода Дйван Лугат ат-Турк с арабского оригинала на русский язык. Волей судьбы в современную эпоху русский язык стал объединяющим средством общения для большого числа тюркоязычных этносов. Необходимость под- готовки русского перевода „Дйвана” была заявлена научным сообществом
4 Введение еще в 60-е годы минувшего столетия, но по ряду причин эта задача оста- валась неосуществленной. Богатство и многоаспектность Диван Лугат ат-Турк, созданного на арабском языке и описывающего лексику и культуру тюркских племен, тре- буют от исследователей и переводчиков этого памятника поиска, по крайней мере, в областях арабистики и тюркологии, а также обращения к трудам по иранистике и синологии. Многомерность содержания в сочетании с отда- ленностью Дйван Лугат ат-Турк во времени с неизбежностью оставляют спорными и нерешенными некоторые вопросы, связанные прежде всего с произношением и переводом тюркских слов. Новые исследования в области тюркологии могут внести коррективы в предлагаемую нами интерпретацию. Слова благодарности Я выражаю глубокую признательность учителям, коллегам, близким и всем тем, чье участие сделало возможным подготовку и издание перевода Дйван Лугат ат-Турк. Благодарю Фонд Джорджа Сороса в Казахстане и издательство „Дайк- Пресс” за организационную и финансовую поддержку работы над перево- дом этого уникального памятника. С особой благодарностью в течение всей работы я думала о своем на- учном руководителе и Учителе, открывшем мне мир арабской литерату- ры. Это Анна Аркадьевна Искоз-Долинина, доктор филологических на- ук, профессор кафедры арабской филологии восточного факультета Санкт- Петербургского государственного университета. Диалектолог, прекрасный знаток казахского языка, доктор филологиче- ских наук Сапаргали-ага Омарбеков в ходе интереснейших бесед на тему языкознания раскрыл мне актуальность Дйван Лугат ат-Турк для изуче- ния современных тюркских языков. Научные консультации профессора Кееса Верстееха, руководителя ка- федры Ближневосточного языкознания Католического университета Ней- мегена в Нидерландах оказали мне большую помощь при анализе исследо- ваний Дйван Лугат ат-Турк и в работе над Предисловием к переводу. В работе по составлению Индексов к переводу большое участие принял Александр Кайзер, сотрудник нидерландского издательства Van Dale, раз-
Введение 5 работавший ряд специфических компьютерных программ. Существенную помощь в компьютерной обработке текста оказал также программист этого издательства Роб Хеккерс. Казахстанский обществовед Марат Катаевич Сембин предоставил мне значительную информационную поддержку, прислав в Нидерланды труды советских тюркологов. Благодарность моим близким в связи с работой над переводом - больше чем дань доброй традиции. Неоценимое участие моего дорогого супруга, специалиста в области арабского и тюркского языкознания, доктора Ро- берта Эрмерса, состояло в регулярном редактировании и компьютерной об- работке текста, составлении Индексов и консультировании по вопросам тюрк- ской лексикографии. Большую помощь в редактировании русского текста и Предисловия к переводу мне оказала Хорлан Матеновна Рахимбек, профес- сиональный педагог, знаток и ценитель литературы, моя любимая Мама. Неиссякающим источником вдохновения в работе над переводом и поисках новых знаний являются мой Папа, Мурат Мухтарович Ауэзов, дедушка Матен Рахимбеков и дети: Жанель, Жами-Рианне, Назир-Жерар. З.-А. М. Ауэзова Апрель 2004 года
Предисловие Об изданиях Дйван Лугат ат-Турк С начала XX века „Дйван” обрел мировую известность, получив рас- пространение посредством ряда переводных изданий и словарей древне- и среднетюркского языков, включавших его богатейший лексикографический материал. Впервые он был опубликован в 1915-1917 гг. в Турции К. Ри- фатом1. В 1928 г. немецкий востоковед К. Брокельманн создал на основе этого издания „Словарь среднетюркского языка”2 *. В 1939-1941 гг. Б. Ата- „ и 3 лай издал перевод памятника на турецкий язык , а затем - факсимиле рукописи (1941 г.)4 с индексом (1943 г.)5. Указанные издания - прежде всего, перевод „Дйвана” на турецкий язык, сделанный Б. Аталаем, - позволили С. Муталлибову в 1960-1963 гг. пе- ревести Дйван Лугат ат-Турк на узбекский язык6 и составить в сотруд- ничестве с Г. Абдурахмоновым индекс к переводу7. В 1969 г. Институт языкознания АН СССР включает значительную часть словарного материа- ла „Дйвана” в транскрипции, основанной на турецком переводе Б. Аталая, 'Mahmud b. al-Husayn b. Muhammad al-Ka§ghari KitUb diwan-i lughilt al-Turk/Ed. Kilisli Mu'allim Rif'at Bilge. Istanbul, 1915-1917. 2Brockelmann C. Mitteitiirkischer Wortschatz nach Mahmud al-KaSgaris Divan Lugat at-Turk. Budapest-Leipzig, 1928. ^Atalay B. Divanu Lugat-it-Turk terciimesi. Ankara, 1939-1941. *Atalay B. Divanu Lugat-it-Tiirk tipkibasimi. Ankara, 1941. $ Atalay B. Divanu Lufcat-it-Turk dizini. Ankara, 1943. 6Махмуд Кошгарий. Туркий сузлар девони / Ред. С. М. Муталлибов. Ташкент, 1960- 1963. 7Абдурахманов Г., Муталлибов С. М. Девону луготит турк (Индекслугат). Ташкент, 1967.
Предисловие 7 в „Древнетюркский словарь” наряду с материалами орхоно-енисейских и м я уигурописьменных памятников . В 1972 г. в Великобритании был издан „Этимологический словарь тюрк- ского языка до ХШ века” Дж. Клозена. В него был включен обширный материал из Дйван Лугат ат-Турк, цитируемый по факсимильному изда- нию рукописи „Дйвана”, подготовленному Аталаем8 9. В Китае в 1981-1984 гг. вышел перевод Дйван Лугат ат-Турк на уйгурский язык, подготовленный Ибрахимом Мути’и, Имином Турсуном и другими10. Изданный в 1982-1985 гг. в США перевод Дйван Лугат ат-Турк на английский язык был подготовлен Р. Дэнкоффом и Дж. Келли на осно- вании рукописи и сопровождался подробными научными комментариями и индексами11. В 1990 г. Министерство культуры Турции издало новое факсимиле ру- кописи „Дйвана”, передающее цвета и размеры оригинала12. Широкому кругу исследователей была предоставлена возможность изучения подлин- ника бессмертного труда Махмуда ал-Кашгарй. В 1997 г. в Казахстане был издан перевод Дйван Лугат ат-Турк на казахский язык, подготовленный А. Егеубаем13 *. Насколько нам известно, на русском языке полный перевод „Дйвана” пока не издавался, хотя в журнале „Советская тюркология” еще в 1972-м, а затем в 1987 г. упоминалось о работе узбекского востоковеда А. Рустамова 14 над русским переводом . 8Древнетюркский словарь / Под ред. В. М. Наделяева, Д. М. Насилова, Э. Р. Тени- шева, А. М. Щербака. Ленинград, 1969. ^Clauson С. An etymological dictionary of Pre-Thirteenth-Centrury Turkish. Oxford, 1972. 10 Махмуд ал-Кйшгарй. Турки Тиллар Дивани. Урумчи, Шинжац Халк Нашрийати, 1981-1984. Mahmud al-Katyafi. Compendium of the Turkic Dialects (DrwSn Lugat at-Turk)/Edited and translated by R. Dankoff, in collaboration with J. Kelly. Harvard University, 1982-1985 (with introduction and indices). i2Ka§garli Mahmud. Divanii Liigati 't-Ttlrk. Tipkibasim/Facsimile, Kiilttir Bakanhgi. Anka- ra, 1990. ^Махмут Кршкрри. TypiK Сездп. Аударган, алгысез! мен гылыми тусшштерш жа- зып, баспага дайындаган А. К- Егеубай. Алматы, 1997. Тюркское языкознание в СССР за семьдесят лет //Советская тюркология. Т. 5.1987. С. 27.
8 Предисловие Говоря о переводах Диван Лу^ат ат-Турк, десятилетиями ожидавших выхода в свет, нельзя обойти молчанием перевод на азербайджанский язык, подготовленный Халидом Саид Ходжаевым в драматические для советской науки 1935-1937 годы. По свидетельству журнала „Советская тюркология”, в 1988 г. этот перевод все еще оставался неизданным и хранился в сейфах Института языкознания АН Азербайджанской ССР15. Дйван Лугат ат-Турк в исследованиях XX века В XX веке - через столетия после создания - Дйван Лугат ат-Турк стал известен всему миру как источник знаний, ценность которых с тече- нием времени лишь возрастает. Уже первое издание „Дивана”, осуществленное К. Рифатом в 1915- 1917 гг. в Стамбуле, вызвало большой интерес международного научного сообщества. Выдающийся немецкий востоковед К. Брокельманн, начиная с 1918 г., написал ряд статей, посвященных грамматическим экскурсам, пословицам, сведениям о жизни и наречиях тюркских племен, приводимым Махмудом ал-Кашгарй16, и к 1928 г. подготовил упомянутый выше „Словарь средне- тюркского языка”. В 1921 г. немецкий востоковед Г. Бергштрессер посвятил структуре Дйвйн Лугат ат-Турк статью, в которой сравнивал ее со структурой „Дйван ал-эАдаб” ал-Фарабй17. Ф. Хоммел в 1923 г. опубликовал ста- тью о древнетюркских пословицах, приведенных в „Дйване”18 *. Крупнейший русский востоковед В. В. Бартольд в 1921 г. подготовил до- клад „Турецко-арабский словарь XI века”, представленный на заседании Восточного отделения Русского Археологического общества в Петрогра- 15Савд Ходжаев X. Советская тюркология. Т. 3. 1988. С. 96-103. 16 Brockelmann С. Mahmtid al-KaSgharis Darstellung des tiirkischen Verbalbaues. Keleti Szem- le, xviii (1918-1919). C 29-49; idem, Altturkestanische Volksweisheit. Ostasiatische Zeitschrift, viii (1919-1920). C. 50-75; idem, Mahmud al-Kasghari lider die Sprachen und Stamme der Ttirken im XI Jahrhundert. Korosi Csoma Archivum, i/I (1921). C. 26-40. 17 Bergstrasser C. Das Vorbild von KaSgari’s Divan lugat at-Turk. Orientalistische Literatur- zeitung, xxiv (1921). C. 154-155. 18 Hommel F. Zu den alttiirkischen Sprichwortem, Asia Major, Hirth Anniversary Volume, 1924. C. 182-93.
Предисловие 9 де. Историко-этнографический материал „Дйвана” послужил важнейшим источником для разработки В. В. Бартольдом его концепции истории тюрок, изложенной наиболее полно в знаменитом цикле лекций по истории тюркских народов Средней Азии, прочитанном им в Стамбульском университете в 1926 году19. В том же году русский тюрколог С. Е. Малов включил в свою хресто- матию по древнетюркской литературе20 несколько стихотворений из Дйван Лугат ат-Турк с переводом их на русский язык, а к 1951 г. подгото- вил исследование „Памятники древнетюркской письменности”, куда вошел большой материал по изучению „Дйвана”. В 20-е годы Дйван Лу^ат ат-Турк обретает известность и становится предметом анализа в тюркоязычном ареале Советского Союза (см., напр., труды Б. Чобанзаде21 и П. К. Жузе22, изданные в Азербайджане, Дж. Велидова23 - в Татарстане, А. Фитрата24 - в Узбекистане). Начиная с 30-х годов, турецкий востоковед М. Ф. Копрюлю опублико- вал ряд работ, посвященных истории тюркских языков и в значительной степени основанных на материалах Дйван Лугат ат-Турк25. Другой ту- рецкий ученый А. 3. Валиди Тоган в 1932 г. написал статьи, посвященные уточнению дат создания Дйвана26 и воссозданию биографии Махмуда ал- Кашгарй27. ™ Barthold V. Orta Asya Turk ta’rihi hakkinda dersler. Istanbul, 1927. Малов С. E. Образцы древнетюркской письменности с предисловием и словарем. Ташкент, 1926. ^Чобанзаде Б. О близком родстве тюркских наречий / Первый Всесоюзный тюрколо- гический съезд. 26 февраля - 5 марта 1926 г. Баку, 1926. С. 96-102. 22 Жузе П. К. Thesaurus Linguarum Turcorum // Известия Восточного факультета Азербайджанского государственного университета им. В. И. Ленина. Востоковедение. I, Баку, 1926. С. 74-94; II, 1927. С. 27-35. 2?Велцдов Дж. О Словаре турецких языков Махмуда Кашгарского // Вестник науч- ного общества татароведения. Казань, 1927. Т. 7. С. 107-112. 2*Фитрат А. Образцы древней тюркской литературы. Ташкент, 1927. 2iK6priilii М. F. Tiirk Hili ve edebiyati hakkinda ara§tirmalar. Istanbul, 1934. C. 33-34; idem, Ilk Tiirk dilcisi Ka§garli Mahmut. Ankara, 1938; idem, Tiirk Hili tarihi notlari, i, Istanbul, 1943. C. 42—45; idem, La litterature de 1’epoque des Karakhanides // Philologiae Turcicae funda- menta, ii, Wiesbaden, 1964. C. 267-175; idem, KSSgarh Mahmut. Istanbul, 1970. ^Va/idi Togan A. Z. Divan-i Lugat iit-\ iirk’ iin telif senesi hakkinda / / Atsiz mecmuasi, ii, no. 16 (1932). C. 77-78. 27 Validi Togan A. Z. Mahmud Кдздап’уе ait notalar // Atsiz mecmuasi, ii, no. 17 (1932). C. 133-136.
10 Предисловие В 1935 г. А. Геррманн публикует статью о карте тюркских племен, со- зданной Махмудом ал-Кашгарй и вошедшей в Дйван Лугат ат-Турк26 * *. Несколько лет спустя в Советском Союзе к этой интереснейшей теме об- ращается И. И. Умняков29. В 1939 г. в СССР был опубликован сборник „Материалы по исто- рии туркмен и Туркмении”, содержащий некоторые сведения о Махмуде ал-Кашгарй и его труде, приведенные В. И. Беляевым, а также фрагменты Дйван Лугат ат-Турк, посвященные туркман-огузам, в переводе И. Н. Ле- манова (на русский язык)30 31. Выход в свет перевода Дйван Лугат ат-Турк на турецкий язык, подго- товленного Аталаем (1939-1941 гг.), дал возможность для изучения труда Махмуда ал-Кашгарй более широким кругом исследователей, владеющих тюркскими языками, но не всегда владеющих арабским. По заключению выдающегося советского тюрколога А. Н. Кононова, перевод Аталая „сыг- рал особую роль в развитии тюркологии, дав в руки тюркологов глубокий ** ”31 по суждениям и важный по заключающимся в нем материалам труд . Значительным событием в истории изучения Дйван Лугат ат-Турк стало также издание Б. Аталаем факсимиле рукописи (1941 г.) и индекса к „Дй- вану” (1943 г.). В 50-е годы О. Прицак опубликовал статьи, посвященные спорным вопросам, связанным с историей Караханидов и биографией Махмуда ал- Кашгарй32. В 1956 г. А. Бомбачи посвятил один из разделов „Истории тюркской литературы” рассмотрению поэтических цитат, приведенных в Дйван Лугат ат-Турк33. В 1958 г. вышло в свет исследование С. Ахаллы, ставшее первым трудом по истории одного из современных тюркских языков, в связи с материалами ^Herrmann A. Die alteste tiirkische Weltkarte (1076 n. Chr.). Imago Mundi I (1935). C. 21-28. ^Умняков И. И. Самая старая турецкая карта мира (XI в.) // Труды Самаркандского государственного педагогического института имени А. М. Горького. I. Вып. 1. Самарканд, 1940. С. 103-132. ^Материалы по истории туркмен и Туркмении. Т. I. М.-Л„ 1939. С. 31-37, 309-313. 31 Кононов А. Н. Изучение „Дивану Лугат ит-Турк” Махмуда Кашгарского в СССР // Советская тюркология. 1973. № 1. С. 4. 32Pritsak О. Karachanidische Streitfragen 1— 4, Oriens, iii (1950). С. 210-228; idem, Mah- mud Ka$gan kimdir? // Turkiyat Mecmuasi X (1951-1953). C. 243-246. ^Bombaci A. Storia della letteratura turca. Milan. 1956. C. 81-106.
Предисловие И Дйван Лугат ат-Турк*4. В 1959 г. была издана работа С. К. Ибрагимова и В. С. Храковского об истории образования казахского языка в свете материалов Дйван Лугат ат-Турк**. Важным событием в истории советской тюркологии стал выход в свет пе- ревода Дйван Лугат ат-Турк на узбекский язык, подготовленный С. Му- таллибовым (1960-1963 гг.). По оценке А. Н. Кононова, „переводы „Дй- вана”, выполненные Б. Аталаем и С. Муталлибовым, предоставили тюрко- логам надежный материал для фонетико-грамматических и лексикологи- ческих исследований этого выдающегося памятника и явились надежной опорой для углубленного изучения истории тюркских языков”* 36 37 38 * *. В 60-70-е годы в Советском Союзе было издано множество работ, по- священных Махмуду ал-Кашгарй и различным аспектам Дйван Лугат ат-Турк. Большая часть их относится к сфере языкознания и связана, прежде всего, с изучением истории тюркских языков и их классификации (подробные сведения о них можно найти в публикации А. Н. Кононова в журнале „Советская тюркология”, подводящей итоги исследовательской деятельности, посвященной Дйван Лугат ат-Турк*7). В 70-е годы американские ученые Р. Дэнкофф и Дж. Келли опублико- вали ряд статей о Дйван Лугат ат-Турк*6, а в 1982-1985 гг. издали его перевод на английский язык. При его подготовке большое внимание было уделено анализу неясных, исправленных, дописанных и явно ошибочных фрагментов рукописи, что позволило внести научно обоснованную коррек- тировку текста, столь необходимую при работе с древними рукописями. Перевод предварен замечательным исследованием, освещающим проблемы датировки Дйван Лугат ат-Турк, методов выявления поздних вставок и Ахиллы С. Словарь Махмуда Кашгарского и туркменский язык (на туркменском язы- ке). Ашхабад, 1958. ^Ибрагимов С. К., Храковский В. С. Материалы из истории образования казахского языка //Известия АН КазССР. Серия истории, археологии и этнографии. 1959. Вып. 2 (10). С. 94-100. 36 Кононов А. Н. Изучение „Дивану Лугат ит-Турк” Махмуда Кашгарского в СССР// Советская тюркология. Т. 1. 1973. С. 5. 37Там же. С. 5-9. 38 Dank off R. KASghan on the Tribal and Kinship Organization of the Turks // Archivum Ottomanicum IV (1972). C. 23-43; idem, The Alexander romance in the Diwan Lughat at-Turk// Humaniora Islamica I (1973). C. 233-244; idem, K&ghari on the Beliefs and Superstitions of the Turks 11 Journal of the American Oriental Society 95.1 (1975). C. 68-80; Kelly f. On de- fining Dhii al-’Arba’a // Journal of the American Oriental Society 91.1 (1971). 132-136.
12 Предисловие огласовок в текст рукописи, восстановления ее истории, структуры лексико- на и содержания каждой из восьми составляющих его Книг, арабской лек- сикографической терминологии в интерпретации ал-Кашгарй и фонологии, представленной в „Дйване”. Перевод Дэнкоффа и Келли сопровожден Индексом тюркских слов с рядом подробнейших именных и предметных указателей. Из публикаций 80-х годов, рассматривающих материалы Дйван Лугат ат-Турк, следует отметить статью X. Короглы о древнетюркской литера- туре39, а также работу петербургского востоковеда А. Б. Халидова, сравни- вающую Дйван Лугат ат-Турк с „Дйван ал-эАдаб” ал-Фарабй40. В исследовании нидерландского востоковеда Р. Эрмерса, посвященном истории тюркской лексикографии в категориях арабского языкознания (1999 г.)41, особое внимание уделяется анализу фонологических и синтак- сических аспектов Дйван Лугат ат-Турк и рассмотрению его роли в разви- тии тюркского языкознания. Большой интерес в этом плане представляет исследование И. Хавен- шилд, посвященное названиям животных в Дйван Лугат ат-Турк42. Изучение древнетюркской культуры неизбежно приводит исследователей к источникам знаний, созданных носителями соседних культур: арабской, иранской, китайской. Трудно переоценить важность сопоставительного изу- чения сведений, приведенных в Дйван Лу^ат ат-Турк, с данными китай- ских источников о тюрках. Среди новейших публикаций в этой области следует отметить статью М. Бирана о Караханидах43 *, а также моногра- фию казахстанского синолога Ю. А. Зуева, посвященную анализу идеоло- ** 44 гических традиции ранних тюрок . WКороглы X. Древнетюркская литература // Советская тюркология. 1988. Т. 5. С. 16-21. Халидов А. Б. „Дйван Лугат ит-Турк” в сравнительном освещении с его арабским прототипом // Советская тюркология. 1984. Т. 4. С. 85-90. ^Ermers R. Arabic Grammars of Turkic. Leiden/Kttln. 1999. 42Hauenschild I. Die Tierbezeichnungen bei Mahmud al-Kaschgari. Eine Untersuchung aus sprachund kulturhistorischer //Wiesbaden, Harrassowitz. 2003. 43Biran M. Qarakhanid Studies. A View from the Qara Khitai Edge 11 Cahiers d'Asie Cen- trale9. 2001. **3уев Ю. А. Ранние тюрки: очерки истории и идеологии. Алматы: Дайк-Пресс, 2002.
Предисловие 13 О судьбе рукописи Диван Лугат ат-Тур > Дйван Лугат ат-Турк дошел до наших дней в единственной у копи- си, которая хранится в Стамбуле в библиотеке Миллет Генель. f копись состоит из 319 листов размером около 239 X 165 мм, всего в (ей 638 страниц, пронумерованных в XX веке. Текст на странице занимает площадь, составляющую примерно 175 X 115 миллиметров. На каждой странице по 17 строк, написанных почерком насх. Текст огласован: судя по диакритическим знакам, они вносились в текст несколькими редакторами в разное время. На полях рукописи разными почерками сделаны примечания и вставки. На титульном листе приведен текст, написанный тем же почерком, что и вся рукопись, но по содержанию не связанный с „Дйваном”. Судя по колофону, Махмуд ал-Кашгарй завершил работу над своим трудом в 466/1074 г., а текст сохранившейся рукописи был переписан с оригинала двумя столетиями позже, в 664/1266 году. В вводной части „Дйвана” Махмуд ал-Кашгарй указал, что его труд посвящается аббасидскому халифу ал-Муктадй, который правил в Багдаде. Если „Дйван” и дошел до халифа, пополнив его библиотеку, то после 1258 г. он, скорее всего, попал к мамлюкам. По предположению Келли и Дэн- коффа, предпринявших попытку реконструкции истории текста „Дйвана”45, новый владелец книги, осознавая необходимость изучения языка тюрок, решил сделать копию оригинала, поручив это переписчику, имя которого указано в конце рукописи: Мухаммад ибн эАбй Бакр ибн Абй-л-Фатх ас-Савй, позднее - ад-Димашкй. По свидетельству переписчика, его ра- бота была завершена „в первый день недели двадцать седьмого Шавваля шестьсот шестьдесят четвертого года”46, или 1 августа 1266 г. от 1 ’.X. Судя по надписи на титульном листе, в 1400-1401 гг. рукопись при- надлежала Мухаммаду ибн Ахмаду Хатйбу Дараййа, проживавшему в Каире. По предположению Килисли Рифата, поддержанному и более позд- ними исследователями, это был известный ученый Мухаммад ибн э Ахмад ибн Сулайман ал-эАнсарй ад-Димашкй ад-Даранй (745/1344—810/1407 гг.)47. ^Dankoff R., Kelly J. Introduction. С. 6—25. 46Дйван Лугат ат-Турк. С. 638. 47Ki/is/i Rifat. Diwan Lugat at-TurkUn bajindaki makale, Tllrldyat Mecmuasi. VI (1936-1939). 355-360.
14 Предисловие В 825/1422 г. Бадраддйн ал-сАйнй, составитель 30-томной антологии по истории сИкд ал-жуман фй та^рйх °ахл аз-заман, включил ряд фраг- ментов из текста „Дйвана” в первый том своего труда48. Сопоставление фрагментов, процитированных ал-сАйнй, с текстом сохранившейся рукопи- си свидетельствует о том, что именно эта рукопись и была им использована. В Стамбул рукопись была перевезена скорее всего после османского завоевания мамлюкского государства в 1517 году. Ряд примечаний на полях и исправлений в самом тексте сделаны явно в османскую эпоху. Примерно в 1650 г. упоминание о „Дйване” было приведено в известном библиографическом труде Катиба Челеби, известного также как Хажжи Халйфа, Кашф аз-Зунун49. Иных упоминаний о „Дйване” до XX века не известно. В начале XX века рукопись принадлежала человеку по имени Назиф Паша, проживавшему в Вани Огуллари в Турции, он передал ее в дар своей родственнице как ценную вещь. Приблизительно в 1917 г. книга была выставлена на продажу на книжном рынке Стамбула и приобретена известным библиофилом Али Эмири. Позднее (вместе со всей коллекци- ей Али Эмири) книга попала в библиотеку Миллет Генель в Стамбуле, расположенную в районе Фатих. Здесь она и хранится по сей день50. Знакомя читателя с образом мыслей тюрок, Махмуд ал-Кашгарй не раз цитировал стихи, где высшей силой, вершащей судьбы людские, признается Время: Время-Космос, Время-Мир, Время-Судьба. В арабском это понятие передается словом заман, в тюркском -эузлак, эуд, эузук, эажун: „Таков Его (Времени) обычай, иное - пустые слова: когда оно пускает стрелу, целясь в бренный мир, и горные вершины рушатся” (ДАТ, с. 90). „Когда к тебе приходят испытания и лишения, будь терпелив, - говори, что и это минует. Будь сведущ в том, что делает Время, и не иди по следам каждой беды, опечалившись” (ДАТ, с. 548). 48Подробнее об этом см.: Dankoff R„ Kelly J. Introduction. С. 19-23; Karalay F. E. Topkapi Sarayi Miizesi Kiitiiphanesi Arap^a Yazmalar Katalogu. Vol. Ш. Istanbul, 1966. C. 392. 49Cm. изд. Г.Флюгеля в 7 томах, Лейпциг - Лондон, 1835-1858. Т. 3. С. 305, а также издание Иалткайа в 2 томах, Стамбул, 1941. Т. 1. С. 808. 50Подробнее о покупке рукописи Али Эмири см.: §akir UlkiUafir М. Ka^garli Mahmut. Istanbul, 1946. С. 39-62.
Предисловие 15 Труду Махмуда ал-Кашгарй Время предуготовило особую судьбу, через века сокровенного уединения явив его миру в качестве бесценного источ- ника знаний и вдохновения. Цель создания Дйван Лугат ат-Турк Дйван Лугат ат-Турк создавался в эпоху грандиозного военно-поли- тического триумфа тюркских племен в мусульманском мире. В XI веке тюрки-огузы, доселе известные миру в основном как наемные воины в армиях мусульманских правителей, под руководством династии Сельджу- ков подчинили себе обширные территории, находившиеся под контролем арабских и иранских династий от Хорасана до Средиземноморья на Ближ- нем Востоке, а также Малую Азию, одержав победу над византийским императором. В конце X века восточные тюрки под управлением дина- стии Караханидов, главным городом которых был Кашгар, утвердили свою власть в Средней Азии после победы над иранской династией Саманидов. Труд Махмуда ал-Кашгарй, в особенности его Предисловие к лексико- ну, - очевидное свидетельство высочайшего духовного и эмоционального подъема автора, представляющего миру тюрок - народ, избранный самим Всевышним для управления миром: „... Аллах Всевышний вознес светило Удачи к созвездиям тю- рок, царство их расположил среди небесных сфер, назвал их ат-турк и наделил могуществом, сделал Правителями Века и вложил им в руки бразды правления миром, возвысил над [остальными] людьми, усилил тех, кто был им близок и предан, направив к истине” (ДАТ, с. 2). В Предисловии Махмуд ал-Кашгарй указывает, что труд его посвящен Аббасидскому халифу ал-Муктадй (1075—1094 гг.), имевшему в глазах боль- шинства мусульман высочайший духовный авторитет:
16 Предисловие „Я написал свою Книгу, прося помощи у Аллаха Всевыш- него, и назвал ее Дйван Лугат ат-Турк с тем, чтобы она стала Вечным Памятником и Непреходящей Ценностью, для Его Превосходительства, [продолжателя рода] святых и про- роков, имамов, Хашимитов и Аббасидов, нашего Господина и Покровителя эАбу-л-Касима сАбдаллаха ибн Мухаммада ал- Муктадй би-эАмриллах, Эмира Правоверных, Халифа Власте- лина миров... ” (ДАТ, с. 3). Первый в истории тюрок словарь, знакомящий с их языком мусульман- ский мир, был задуман как шедевр, достойный военного триумфа тюрок, как свидетельство торжества их культуры и духа. Об авторе Дйван Лугат ат-Турк В Предисловии Махмуд ал-Кашгарй обосновывает свое право на созда- ние первого свода тюркских наречий, его главными аргументами являются ясномыслие и словесное мастерство, образование, происхождение и военная сноровка: „Из их [тюрок] числа я - один из самых красноречивых и яс- ных в изложении, образованнейший, благороднейший по про- исхождению и самый ловкий в метании копья” (ДАТ, с. 3). Ал-Кашгарй сообщает о способах обретения своих богатых познаний в области тюркских наречий: „Я прошел через их города и степи, узнал их наречия и сти- хи: тюркский, туркман-огузский, Жикил, Иагма и киргизский” (ДАТ, с. 3). По материалу, приводимому в тексте „Дйвана”, очевидно, что число наречий, изученных автором, было значительно больше. Из автобиографических сведений ал-Кйшрарй приводит лишь упомина- ние о месте рождения своего отца - городе Барсран, располагавшемся на южном побережье озера Иссык-Куль (см. ДАТ, с. 625). Сам автор, судя по его нисбе, был уроженцем Кашгара - центра владений Караханидов, или Хаканитов, как называет их ал-Кашгарй. В словарной статье эурду автор сообщает, что Кашгар был известен тюркам и как эурду канд, т. е. „город, в котором проживают цари” (ДАТ, с. 74).
Предисловие 17 Указание автора на свое благородное происхождение и сведения о Каш- гаре как главной резиденции Караханидов дали ряду исследователей (При- цаку, Жузе и др.) основание для предположения о том, что автор „Дйвана” и сам принадлежал к Караханидам. В словарной статье уйгур, приводя пример замены хамзы на х в огузском наречии, Махмуд ал-Кашгарй замечает: „По этой причине наших предков-эмиров называли хамйр... Нашего предка, который отвоевал тюркские земли у Саманидов, звали эАмйр Бухра [Ти]кйн[?]... ” (ДАТ, с. 69). По предположению Жузе, одним из предков Махмуда ал-Кашгарй был Наср ибн Али (ум. в 1012 или 1013 г.), завершивший завоевание земель Трансоксании, находившихся под управлением Саманидов, и основавший новую династию Караханидов с центром в Кашгаре51. Прицак, основываясь на вышеприведенном фрагменте „Дйвана” и ряде исторических источников, считает вероятным, что Махмуд ал-Кашрарй был потомком Харуна (ал-Хасана) ибн Сулеймана, носившего титул Богра- хана, первого завоевателя Трансоксании, захватившего Бухару в 992 году. Далее Прицак предполагает, что отец Махмуда ал-Кашгарй Хусейн ибн Мухаммад и эмир Барсгана, внук Богра-хана, также носивший имя Хусейн ибн Мухаммад, - одно и то же лицо52. На наш взгляд, замысел „Дйвана”, свидетельствующий о великой любви автора к родной культуре и языку, гордости за них, а также глубокая просветительская направленность „Дйвана” к носителям других языков и культур, его богатейшее содержание и продуманная структура равноценно отражают высочайший духовный и интеллектуальный статус его автора. Эпоха создания Дйван Лугат ат-Турк С завоеваниями Караханидов и Сельджуков в XI веке связывается на- чало нового исторического периода для Средней Азии и Ближнего Востока. Остановимся на этом подробнее. 51См.: Жуве П. К. Thesaurus Linguarum Turcorum // Известия Восточного факультета Азербайджанского государственного университета. 1927. Т. И. С. 29. ^Кононов А. Н. Махмуд Кашгарский и его ”Дивану Лугат ит-Турк” // Советская тюркология. 1972. Т. 1.
18 Предисловие К середине X века Аббасидский халифат утратил административную целостность и политическую стабильность. Так, власть в западном Иране и Ираке (включая Багдад, столицу Аббасидского халифата) с 945 по 1055 г. оказалась в руках династии Бундов, в восточном Иране и Трансоксании (до 999 г.) - у Саманидов, в Афганистане и Хорасане (до 1040 г.) - у Газневидов. На западе провинции Египта и Сирии, прежде входившие в состав Аббасидского халифата, оказались под управлением Фатимидов, а в X веке их северная часть была отвоевана византийцами, на смену которым пришли крестоносцы. После распада Аббасидского халифата основными центрами создания новых государственных, общественных и религиозных институтов стали Иран и Ирак, здесь возник целый ряд небольших провинций-княжеств, созданных правящими династиями или их альянсами. На смену прежним землевладельцам и чиновникам пришла новая военно-политическая элита, представленная вождями кочевых племен и наемными солдатами. Стабиль- ность государства стала зависеть от армий, значительную часть которых составляли наемные солдаты, управление носило полуфеодальный характер. В каждой провинции развивалась местная культура: в арабских провинциях — поэзия, искусство рукописи, архитектура, в Иране же получил развитие новый тип мусульманской культуры, основанный на персидском языке и искусстве. Правление при Бундах опиралось на семейные альянсы, в которых каж- дый из правящих членов семьи получал под свое управление по провинции. Армии, состоявшие из дайламитской пехоты и тюркской конницы, были организованы в подразделения, проявлявшие большую лояльность по отно- шению к своим военачальникам, нежели к государству. Между подразделе- ниями возникали вооруженные конфликты, обострявшие отношения между правителями. Эти конфликты привели к серьезному ослаблению централи- зованного управления, особенно с тех пор как Бунды уполномочили солдат собирать налоги с определенных наделов в качестве уплаты за их службу, эти сборы называли, как и раньше, ликта. В провинциях Кирман, Фарс и Хузистан военачальники из среды тю- рок и дайламитов утвердили собственный контроль над землевладением, отменив прежнюю систему управления. Вклад средств в развитие земледе- лия фактически прекратился, крестьянский труд использовался для скорой
Предисловие 19 выгоды, что в конце концов привело к упадку земледельческого хозяйства в Ираке и западном Иране. В восточном Иране и Трансоксании династия Саманидов на протяже- нии полувека поддерживала систему управления, сложившуюся при Аб- басидах и опиравшуюся на местную аристократию и землевладельцев. В Сиджистане, Хорезме и Афганистане правили наместники или выходцы из наемной военной элиты. Подобно Аббасидам, Саманиды являлись по- кровителями мусульманской культуры. В X веке Бухара стала центром развития новой персидско-мусульманской литературы, впервые в истории Ислама - на неарабском языке, фарси. Однако государство Саманидов фактически распалось уже в X веке: их владения в Хорасане и Афганистане были завоеваны Алптегином, воена- чальником из наемных воинов, избравшим в качестве столицы Газну. При Газневидах наемная армия впервые стала решающей силой в управлении государством. Правителями стали те, кто в прошлом сам вышел из неволь- ников. Так же, как и Бунды, они предоставляли ликта своим солдатам, но при этом поддерживали административный уклад, сформировавшийся при Саманидах, для централизованного контроля за поместьями и сбором подати. Газневиды также поддерживали мусульманских духовных лидеров, дав присягу верности халифу и поддерживая мусульманское образование и возрождение персидской литературы. Определяющими факторами функци- онирования и развития ближневосточных государств в этот период явились армия из наемных солдат, децентрализованное управление и поддержка персидской мусульманской культуры. К середине XI века правление Газне- видов уступило место новым силам, пришедшим из Средней Азии. Часть Средней Азии между Ираном и Китаем была населена кочевы- ми тюркскими племенами, занимавшимися коневодством и овцеводством. Обычно они жили небольшими группами, которые могли консолидировать- ся в общих интересах, например, при распределении пастбищных земель или подготовке походов на земли оседлого населения. В VII-VIII веках тюрки, жившие у восточных границ Китая, надежно охраняемых династией Тан, в поисках новых пастбищ начали продвигаться на запад, вызвав волну ми- граций. В результате жители Средней Азии были оттеснены к Аральскому морю, в Трансоксанию, Хорезм и Афганистан. Кочевые тюркские племена установили торговые и культурные связи с оседлым населением, закупая у него зерно, ткани и оружие. Взамен кочевники предлагали скот, шкуры,
20 Предисловие шерсть и невольников. Этот живой обмен привел к образованию рынков и поселений в степях, а также способствовал вовлечению кочевых тюрок в караванную торговлю между Трансоксанией, Поволжьем и Сибирью на севере и Китаем на востоке. До принятия Ислама основу мировосприятия кочевых тюркских племен Средней Азии составляла вера в духов, населяющих весь живой и неживой мир, в богов Неба, Земли, Воды. Здесь был распространен шаманизм, последователи которого были способны отделять дух от тела и в состоянии экстаза воспарять в небеса или же нисходить в подземные миры. Шаманы обладали способностями исцелять людей и толковать сны. Тюркам Средней Азии было знакомо и проповедовавшееся в степи несторианство, и буддизм, и манихейство. В середине X века восточнотюркские племена, позднее заложившие ос- новы империи Караханидов, приняли Ислам. Незадолго до конца X века огузы, с которыми связана династия Сельджуков, также приняли Ислам. К концу X века среди тюркского населения Средней Азии началось формирование крупномасштабной коалиции с развитой социальной и ин- ституциональной иерархией, опытом торговли и религией, объединяющей их с оседлыми народами. Тюрки пришли на Ближний Восток со сложив- шимся политическим и культурным потенциалом, приведшим к созданию новой имперской элиты. С обращением тюрок в Ислам газы - воины, охранявшие внешние гра- ницы оседлого населения, - прекратили джихад, ранее они препятствовали проникновению тюрок на свои земли, защищая мусульманское общество от язычников. С принятием тюрками Ислама гази ослабили охрану восточ- ных границ, многие из них ушли вместе с газневидами в Индию, некоторые перешли на рубежи с Византией. Воспользовавшись открытостью границ, восточнотюркские племена под управлением династии Караханидов в 992 г. захватили Бухару, а в 999-м - Самарканд. Караханидская элита быстро восприняла традиции восточно-иранских мусульманских государств. По утвердившейся в Средней Азии традиции, новые правители разделили свои владения на западное (располагавшееся в Трансоксании до 1211 г.) и восточное (включавшее Фергану и Кашгарию). Новые правители Трансоксании признавали авторитет Аббасидских хали- фов и прямо или косвенно способствовали распространению Ислама среди населения Трансоксании, Кашгара и побережья Тарима.
Предисловие 21 В то время как Караханиды утверждали свою власть над Трансоксани- ей, племена огузов под управлением рода Сельджуков в 1025 г. пересекли Амударью. В 1037 г. они захватили Нишапур, в 1040-м одержали побе- ду над Газневидами и стали новыми правителями Хорасана, положив тем самым начало Сельджукской империи. Предводитель Сельджуков Тугрил- бек и его брат Чагри-бек повели своих последователей в западный Иран, нанесли поражение Бундам и в 1055 г. установили контроль над Багда- дом и халифатом. Сельджуки провозгласили себя Султанами Ислама, став правителями ближневосточной империи от Хорасана до Ирака. Позднее отряды кочевников направились в Армению, Азербайджан и византий- скую Анатолию, где в 1071 г. в битве при Манцикерте нанесли поражение византийской армии, захватив в плен императора, и открыли тюркам всю Малую Азию. Тюркские племена вошли также в Ирак и Месопотамию, расширив владения Сельджуков до Средиземноморья. События X-XI веков привели к тому, что тюрки-огузы объединили под своим началом большую часть бывшей Аббасидской империи, а тюрки- караханиды стали правителями Трансоксании и Кашгарии. Тюрки глазами мусульманского мира накануне событий XI века На протяжении столетий, предшествовавших образованию империи Сель- джуков и победам Караханидов в Средней Азии, тюрки были известны мусульманам в основном как ловкие наездники и воины, составлявшие значительную часть войск арабских и иранских правителей. Социальное положение тюрок не вызывало интереса к их языку и культуре у предста- вителей других мусульманских народов. После распада Аббасидского халифата удельные княжества, возникшие на его месте, опирались на чужеземную военную элиту. Правление Бу- ндов, Газневидов, Караханидов и Сельджуков основывалось на выходцах из Прикаспия и кочевых тюркских племен Средней Азии. Эта правящая элита в этническом, лингвистическом и историческом отношениях обычно не была связана с населением, находившимся под ее управлением. Когда какой-либо правитель становился во главе управления, то власть и завое- ванные территории, как правило, распределялись между ведущими семьями.
22 Предисловие Чужеземные силы, чаще всего представленные кочевниками, в сочетании с преторианской охраной из наемных солдат компенсировали военное и по- литическое влияние кочевой элиты. Наемных солдат обычно покупали в Средней Азии в юном возрасте, чтобы воспитать их при дворе хозяина. Отряды наемников настраивались друг против друга с целью поддержания авторитета верховного правителя. Иногда же получалось так, что наемники брали власть в свои руки, а ведущие военачальники становились султанами, как это и произошло в случае с Газневидами. Наем воинов в мусульманских армиях имел своеобразный характер. На- емный воин являлся собственностью своего хозяина и мог быть куплен или продан. Его судьба, обеспечение и безопасность находились в полной зависимости от хозяина. Социальное положение наемного воина опреде- лялось не столько его службой, сколько положением хозяина. Так, воин или раб султана мог быть и крупным командиром в армии, и управляю- щим провинции. Раб верховного военного командира мог иметь высокий чин в армии или быть средним чиновником. Положение гуляма или мам- люка связывалось с личной преданностью и повиновением, но отнюдь не подразумевало низкого общественного статуса. Более того, воины-рабы в конце концов становились вольными гражданами, состоящими на служ- бе у бывших хозяев, и получали право на собственность, создание семьи и собственную безопасность. После распада Аббасидского халифата лич- ная преданность наемных воинов своим патронам стала определять степень военно-политической устойчивости правителей. Н. Лайт в своем исследовании, посвященном истории тюркской литера- туры53, упоминает сочинение персидского автора XI века Кай Каэуса под названием Кабус Нама. Кай Каэус, некогда управлявший одной из про- винций Зияридов на южном берегу Каспия, посвятил свой труд вопросам управления и рассмотрел в нем всевозможные проблемы, встающие перед правителями. Один из фрагментов Кабус Нама содержит советы по покупке рабов с описанием достоинств и недостатков представителей различных тюркских племен в этом качестве. Самый плохой нрав, считает Кай Ка ус, у огу- зов и кипчаков, самый лучший — у хотанцев, карлуков и тибетцев. Наиболее отважные и решительные - тургай, выносливые и работящие - татары и 53 Light N. Slippery Paths, Chapter Three: Turkic Literature and the Politics of Culture in the Islamic World, 1998.
Предисловие 23 йагма, а ленивые - жикил. Автор Кабус Нама уделяет внимание описа- нию внешности и физических качеств тюрок в сравнении с индусами и приходит к выводу о том, что именно тюрки являются самыми лучшими для ведения дел. Несмотря на то, что тюрки во времена Кай Каэуса уже занимали серьезные позиции в армии и правительствах, в Кабус Нама они представлены лишь как рабы и слуги. Исследование А. Шиммель, содержащее анализ персидской поэзии, сви- детельствует о том, что в эту же эпоху в литературе на фарси получает рас- пространение образ тюрка-правителя, бравого наездника, отдающего дань 54 вину и пленяющего сердца . В рассказе знаменитого арабского писателя ал-Джахиза под названием „Достоинства тюрок” отражены взаимоотношения между тюрками, иран- цами и арабами в Багдаде и Самарре во времена, свидетелем которых был автор. Рассказ посвящен известному тюркскому военачальнику родом из Ферганы ал-Фатху ибн Хакану (ум. в 861 г.). Ал-Джахиз описывает спор между Ибн Хаканом и придворным-арабом по вопросу об этническом со- ставе войск. Ибн Хакан указывал на близкие связи между проживавшими в одной местности хорасанцами и тюрками, уподобляя их отношениям между мек- канцами и мединцами, бедуинами и земледельцами, жителями равнин и горцами. Опираясь на слова Пророка, он утверждает, что отношения, ос- нованные на союзе и сотрудничестве, равнозначны родственным связям. Это позволило ему сделать вывод о том, что благодаря объединению, пре- красным способностям и человеческим качествам, тюрки „стали арабами”, т. е. уподобились им. Ал-Джахиз убедительно показывает, как собеседник Ибн^Сакана, араб, не принимает посягательств тюрка на равноправне е арабами, Подчеркивая, что арабам присущи особые качества, Ьтличающие их от других^народов: свойство чувствовать связь между происхождением и ораторским искус- ством, потребность строить отношения в соответствии с происхождением, кровным родством, старшинством, послушанием отцам, родством по отцов- ской линии, умением благодарить и воспевать в стихах и прозе, знани- ем древних преданий. Сам ал-Джахиз стремится уравновесить значимость * 54 Schimmel A. Turk and Hindu: A poetical image and its application to historical fact / / Islam and Cultural Change in the Middle Ages: S. Vryonis (ed.). Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1975. P. 107-126.
24 Предисловие обеих сторон и перечисляет достоинства тюрок, уподобляясь арабскому оп- поненту Ибн Х&кана. Прежде всего он говорит о превосходстве тюрок в военном деле, описывая их прекрасных коней, присущие им ловкость, вы- носливость и умелость в охоте, а также предпочтение мясной пище. „Тюрок — это пастух, коневод, укротитель, торговец, ветеринар и наездник. Отдель- ный тюрок сам себе народ”. И далее: „Пища доставляет тюрку удоволь- ствие лишь тогда, когда она является добычей или трофеем”55. Тюрки, по ал-Джахизу, - это народ, которому чужды лесть, заискивание, лицемерие, клевета, притворство, злословие, обман, надменность и несправедливость по отношению к товарищам. Им чужда ересь, они не подвержены влияни- ям различных сект. Они не завладевают чужим имуществом посредством хитроумного толкования закона. Главными их недостатками, которые дела- ют их дикарями, являются неизбывная тоска по родине, тяга к скитаниям по земле и совершению набегов, страстное стремление к захвату добычи, ревностное соблюдение обычаев и постоянное напоминание друг другу о радости новых побед и сладости больших трофеев56. Динамические взаимоотношения между арабами и тюрками позднее бы- ли отражены ал-Кашгарй при создании образа коней, соперничающих на скачках. Ал-Кашгарй показывает, что тюркский язык развит не меньше арабского, и формулирует это утверждение в метафоре, достойной доблест- ных наездников: „тюркские наречия идут наравне с арабским языком, подобно двум коням на скачках” (ДАТ, с. 5). События XI века внесли изменения в представления о тюрках в мусуль- манском мире: „Аллах вознес светило Удачи к созвездиям тюрок”. Образ тюрок у Махмуда ал-Кашгарй Ал-Кашгарй о носителях тюркского языка Ал-Кашгарй создает труд, в котором отражен образ тюрок - могуще- ственных „Правителей Века”, располагающих помимо воинской доблести 55‘Лтг ibn-Bshr al-J&hif. Nine Essays of al-Jahiz: William M. Hutchins / Trans. American University Studies. Series VII. Vol. 53. New York: Peter Lang, 1989. 56 Там же. С. 203.
Предисловие 25 и богатой культурой, мало известной мусульманам. По ал-Кашгарй, это народ, воплощающий в себе самые лучшие человеческие качества: ...Им присущи добродетель, красота, изящество, благопри- стойность и учтивость, уважение к старшим и верность слову, скромность, гордость и бесстрашие, - всего, что достойно по- хвалы, и не счесть!” (ДАТ, с. 177). В вводной части „Дйвана” автор указывает, что этноним турк связан с именем Турка, сына Яфета и внука Ноя, от которых и происходят все тюрки, и проводит параллель с византийцами, этноним которых - Рум - также восходил к имени общего предка: „они были детьми Рума, сына Исайи, сына Исаака, сына Ав- раама” (ДАТ, с. 20). В статье к слову турк ал-Кашгарй подчеркивает избранность тюрок перед Аллахом, вновь связывая слово турк с потомками Ноя: „Турк - имя сына Ноя в единственном числе, но когда речь идет о его потомках, это имя собирательное”. И далее приводит хадис, согласно которому Аллах предопределил тюр- кам судьбу народа-воина, божьей десницы, вершащей судьбы целых наро- дов: „Аллах Великий и Всемогущий сказал: У Меня есть войско, которое Я назвал ат-турк и расположил на Востоке. Если Я разгневаюсь на какой-либо народ, Я подчиню его им” (ДАТ, с. 177). В качестве основы для создания тюрко-мусульманского культурного эта- лона, свидетельствующего о духовной состоятельности тюрок, создатель первого тюркского лексикона Махмуд ал-Кашгарй определяет язык. Глав- ная цель „Дйвана” - представление арабоязычному читателю языка тю- рок, востребованность которого в новой империи не вызывала у автора сомнений. Со ссылкой на хадис, услышанный им в Бухаре и Нишапуре, ал-Кашгарй утверждает, что сам Пророк предвидел победы тюрок и указал на необходимость изучать их язык (см. ДАТ, с. 2-3). Согласно ал-Кашгарй, тюрки высоко чтят свой язык и проявляют особое расположение к тем, кто говорит по-тюркски: „Самый лучший путь к ним - разговор на их языке, манящий слух и лелеющий сердца их” (ДАТ, с. 2).
26 Предисловие Дважды на страницах „Дйвана” автор приводит тюркскую пословицу: эардам башй тйл „Вершина добродетели - в языке” (ДАТ, с. 66, 501) и утверждает: „тот, кто постиг красоту речи, обретает достоинство благо- даря ей”. Лингвистическим ориентиром высшего порядка для Махмуда ал-Кашга- рй служит язык Корана (арабский), на протяжении столетий распростра- нявшийся по мусульманскому миру и явившийся основой его богатейшей культуры. Язык тюрок, согласно ал-Кашгарй, в накопленных смыслах и формах равновелик арабскому: эти два языка уподобляются „двум скаку- нам на скачках” (ДАТ, с. 5). Характеризуя представителей разных тюркских племен, ал-Кашгарй ис- ходит из того, на каком наречии они говорят. Судя по нисбе автора (Каш- гари) и сообщению о том, что отец его был родом из Баласагуна, род- ными для него были восточнотюркские наречия: самым изысканным он называет наречие Хаканиййя, или Караханидов. Главными аргументами в пользу восточных наречий для ал-Кашгарй являются их чистота и свобода от иноязычных влияний. Постулат, которым автор открывает свое „Слово, характеризующее тюркские наречия”, гласит: „Самыми красноречивыми и изящными в выражении являются те, кто знает лишь один язык, не смешивается с персами и не перенимает чужие обычаи” (ДАТ, с. 24). Восточнотюркские наречия, прежде всего наречия Караханидов и Жи- кил, служат в „Дйв<1не” эталоном, на фоне которого анализируются и пра- вила словообразования, и особенности остальных наречий. Самым правиль- ным ал-К^шгарй называет наречие, на котором говорят Йагма, Тухсй „и жители долин рек эИла, э Артиш, Йамар и эАтил” (ДАТ, с. 25). Языко- вое превосходство этой группы тюрок имеет для автора настолько важное значение, что при обсуждении правил словообразования и различных вари- антов произношения слов слово турк становится для него термином лишь для обозначения носителей „правильных наречий”, от которых отличаются Огузы, Кипчаки и другие, речь которых не вполне „правильна”. Большая часть примеров с чередованием согласных иллюстрируется примерами из
Предисловие 27 наречий Огузов и Кипчаков, позволяющих продемонстрировать разницу с „чисто тюркскими” словами. Например: „Тюрки называют путешественника йалкин, а они [т. е. Огу- зы и Кипчаки] говорят эалкин. Тюрки называют теплую воду йилиг сув, а они говорят эилиг... Тюрки называют жемчужину йиижу, а у них это жинжу” (ДАТ, с. 26). Тюрки-сельджуки, создатели новой империи на Ближнем Востоке и Султаны Ислама, принадлежали к племени Огузов. Именно они были бо- лее известны нетюркам, их наречие имело наибольший шанс быть на слуху у арабов и других мусульман. Наречие Огузов ал-Кашгарй характеризует как „самое легкое” (ДАТ, с. 25). Очевидно, что ал-Кашгарй признавал особое место Огузов в политиче- ской иерархии тюркских племен: приводя данные о тюркских племенах, он выделяет Огузов как особое племя, перечисляя его разветвления и клейма для скота, для других племен подобных данных не приводится. В тексте „Дйвана” автор приводит отдельную словарную статью „Салжук” (Сельд- жук) - „имя предка всех султанов” (с. 240). Однако в вербальной иерархии Огузы, с точки зрения ал-Кашгарй, не могли претендовать на первенство. Главной преградой явилась их подвер- женность иранскому влиянию и использование слов из фарси. Ал-Кашгарй нехотя включает эти слова в свой лексикон, например, слово эураи „что- либо плохое”, в огузском. Автор поясняет: „Я считаю, что это заимствовано из фарси. Огузы, смешавшись с персами, забыли многие тюркские слова и заменили их персидскими” (ДАТ, с. 51). Аналогичен пример с персидским словом газар („морковь”), у Огузов известным в виде кашур. Автор приводит здесь еще два слова из фарси, перенятых Огузами ( афтаба, калйда), и вновь сетует: „смешавшись с персами, они забыли некоторые слова и заме- нили их персидскими” (ДАТ, с. 217). В целом произведенная ал-Кашгарй классификация наречий, основан- ная на системе ряда параметров, позволяет выделить две большие группы: восточнотюркские наречия, расцениваемые автором как более правильные, сохранившие чистоту и не подверженные иноязычным влияниям, и за- паднотюркские, претерпевшие определенные изменения под влиянием ино- странных языков, прежде всего, персидского.
28 Предисловие Восприятие Ислама тюрками в Дйван Лугат ат~Турк С первых же строк „Дйвана” становится очевидно, что в мировоззрении его автора особое место занимали ценности Ислама и арабской культуры. Посвящение труда Аббасидскому халифу во времена ал-Кйшгарй имело особый смысл. С победами тюрок-сельджуков над Бундами (1055-1059 гг.) связывалось восстановление политического авторитета Аббасидов. Халифы при Бундах носили лишь формальный титул правителей и признавались главами мусульман-суннитов, в то время как сами Бунды были шиитами. Тугрил-бек, первый „Султан Ислама”, под командованием которого Сель- джуки установили власть в Багдаде, вошел в историю Ислама как защит- ник халифа суннитов, положивший конец правлению шиитов Бундов. Ха- лиф удостоил Тугрил-бека титула йамйн амйр ал-му минйн („Правая рука повелителя правоверных”). Посвящая „Дйван” халифу, ал-Кашгарй придавал своему труду особый духовный статус: в этой перспективе изучение языка тюрок становилось в ряд общемусульманских приоритетов. Благословение халифа представляло особую важность и для Сельджуков, принявших титул Султанов Ислама: официально они представляли свою миссию как священную обязанность, возложенную на них халифом. По свидетельству Ибн ал-эАсйра, в 349/960 г. „тюрки, занимавшие 200 тысяч шатров”, одновременно приняли Ислам. Очевидно, что речь здесь шла о Караханидах, ставших первой тюркской династией, приняв- шей Ислам. Начиная со второй половины X века, они способствовали его распространению в Трансоксании и Кашгаре. По предположению Бартольда, необычайно быстрое и мирное обращение в Ислам столь великого количества людей могло быть связано с пребыва- нием при дворе тюркского кагана мусульманского ученого из Хорасана Келимати57. Причиной массового принятия Ислама, на наш взгляд, явилось следую- щее: образ Ислама, представший Караханидам посредством миссии Кели- мати и других мусульман, не противоречил собственной вере тюрок. Ис- лам не принуждал тюрок к отречению от глубоко укоренившейся системы прежних духовных ценностей. Тюрки продолжали поклоняться Тацрй, в общении с мусульманами переводя Его имя на арабский язык как „Аллах”. Я Barthold V. A Short History of Turkestan. P. 20.
Предисловие 29 Содержание „Дйвана” ясно свидетельствует о том, что для ал-Кашгарй не существовало конфликта между Исламом и доисламской верой тюрок. Многочисленные тюркские цитаты с упоминанием имени бога - Тацрй - ал-Кашгарй абсолютно естественно переводит на арабский, заменяя Тацрй на эАллах: тацрй эажун туруттй жигрй эазиз тазкинур йулдузларй журкашиб тун кун эуза йурканур „Аллах Всевышний сотворил мир и высокий небосвод, [придав] ему (постоянное) вращение, звезды, выстроенные в ряды, ночь и день, сменяющие друг друга” (ДАТ, с. 417). тун кун табун тацрйка буйнамагил куркуб эацар эайману эуйиамагил „Днем и ночью молись Аллаху Всевышнему, не заносясь. (Будь перед Ним смирен и боязлив, но) в смиренности и боязливости не играй перед Ним!” (ДАТ, с. 609). Характерно приводимое ал-Кашгарй упоминание о тюркском святом Кулбаке: „Кулбак - имя тюркского подвижника, посещавшего горы Баласй- гуна. Говорят, что он писал своей рукой на твердых черных камнях [слова]: тацрй кулй кулбак „раб Аллаха Кулбак,” - и там оставались надписи бело- го цвета. Он писал также и на белых камнях, тогда там оставались черные надписи, - следы их сохранились и по сей день” (ДАТ, с. 239). Эти над- писи на камнях относятся, вероятно, к доисламским временам, но и здесь имя Тацрй переводится как эАллах. Высокий авторитет Караханидов среди восточнотюркских племен, по- видимому, также явился важным фактором, обусловившим быстрое рас- пространение Ислама в Восточном Туркестане. Для Караханидов в X ве- ке важнейшей стратегической целью являлся захват владений Саманидов. Принятие же Ислама предоставляло реальные возможности для победы над Саманидами. Принятие Ислама стало для тюрок одним из ключевых факторов их грандиозного успеха на военно-политическом поприще, открывшего воз- можность активного диалога как с арабами, так и с персами. Однако, по
30 Предисловие нашему предположению, в XI веке ценности Ислама в восприятии тюрок вряд ли совпадали с тем, что Ислам по своей сути значил для арабов и персов. Для тюрок на ранних этапах принятия новой веры на первый план со- вершенно естественно выходили внешние атрибуты мусульманства - такие, как чтение Корана, совершение молитвы, соблюдение правил, предписан- ных для мусульман, и, пожалуй, самое важное - инициирование системы традиций, отныне объединяющих тюрок с арабами и персами. Арабы же' и персы расценивали этот процесс по преимуществу как „окультуривание” своих воинственных соседей, чей боевой пыл следовало направлять в нужное русло, используя, его, к примеру, для охраны общих теперь границ обширного мусульманского мира. „Дйван” также свидетельствует о том, что широким слоям населения тюрок во времена ал-Кашгарй вовсе не было присуще благоговение перед Кораном, да и арабский язык был им мало знаком. Обращаясь к Кора- ну, автор выражает озабоченность тем, что священные слова могут стать предметом насмешек среди невежд. Правда, осмотрительность ал-Кашгарй выглядит в некоторой степени двусмысленно, когда он цитирует Коран в словарной статье сик („половой орган мужчины”): „Махмуд сказал: Из благопристойности, а также из уважения и береж- ного отношения к Книге Аллаха Всевышнего чтецам в окружении тюрк- ского простонародья и их жен следует приглушать чтение [следующих] слов Всевышнего: О ва Затат кулла вахидатин минхунна сиккйнан © [„... и дала каждой из них нож... ” К. 12:31], и других слов Всевышнего: © ма йафтаху плаху ли н-наси мин рахматин фа ла мумсика ла ха ва ма йум- сику фа ла мурсила лаху мин басдихи О [„Что откроет Аллах людям из Своей милости, - для этого не будет удерживающего; что он сдержит, — тому нет посылающего после Него”, К. 35:2]. Ему следует приглушать чтение подобных стихов в их окружении, ибо они не знают их [истинного] смысла и полагают, что их смысл такой же, как то, что они знают из своего языка. Они грешат, смеясь над этим” (ДЛТ, с. 168). В основном же ал-Кашгарй на страницах своего лексикона обращается к Корану для демонстрации правил (или исключений из правил) арабского языка, имеющих параллели в тюркском. Так, объясняя одно из правил образования отглагольного имени в языке тюрок, автор приводит похожий пример из арабского языка, обращаясь к Корану:
Предисловие 31 „Этот вид [отглагольного имени] используется для подтверждения и констатации [действия], как в словах Аллаха, Благословенного, Всевыш- него: О ва каллама ллаху муса таклйман © [„Аллах обратился к Мусе с речью.К. 4:162] (ДАТ, с. 19). Говоря о возможности чередования одного из повторяемых согласных слова с и, ал-Кашгарй вновь обращается за арабским соответствием к Ко- рану: „Подобное допустимо и в арабском, как... в сказанном Всевышним: © сумма захаба Зила Захлихи йатаматта © [„... затем отошел к своей семье, кичась... К. 75:33] - имеется в виду йатпаматпггипгц), - а также в следующих словах Всевышнего: О ва код хаба ман дассаха О [„понес убыток тот, кто ее утаил”, К. 91:10] - исходная форма - дассасаха" (ДАТ, с. 68). Автор обращается к Корану и в поисках смысловых параллелей с тюрк- ским фольклором: э э амкак акинда калмас „Беда не останется на плечах (несчастных и страждущих)”. Комментарий: „Это подобно сказанному Всевышним: маса л-сусри йу- сран [„поистине, с тягостью легкость!”, К. 94:6] (ДАТ, с. 68). Согласно мусульманской традиции, на страницах своего словаря ал- Кашгарй обращается и к хадисам, цитируя высказывания, приписываемые пророку Мухаммаду. Так, в словарной статье узак („спинной мозг”) автор цитирует слова Пророка, в которых говорится о спинном мозге: „Пророк - да благословит его Аллах и приветствует! - сказал о нем: „Трапеза в Хайбаре напоминает о себе: тогда был перерезан мой спинной мозг” (ДАТ, с. 48). Как было упомянуто выше, обращением к хадису в Предисловии к „Ди- вану” ал-Кашгарй „придает легитимность” и проблеме изучения языка тю- рок мусульманами. В целом способ обращения ал-Кашгарй к Корану, хадисам, имени Ал- лаха представляет тюрок - по крайней мере, их просвещенную часть - как праведных мусульман, запечатлевших Ислам в речи и письме.
32 Предисловие Отражение связей тюрок с иранцами Возвращаясь к хадису, приведенному ал-Кашгарй для обозначения ро- ли тюрок как войска Аллаха, подчиняющего себе народы, навлекшие на себя гнев Всевышнего (см. ДАТ, с. 177), можно заключить, что наро- дом, прогневившим Аллаха, автор „Дйвана” считал прежде всего персов: персидские династии (Бунды и Саманиды) понесли наибольшие потери в результате завоеваний тюркских племен. Отношения тюрок с персами были неоднозначными. Огузы, установив- шие власть на Ближнем Востоке, имели хорошее представление о языке и культуре персов благодаря географическому положению и тесным контактам с ними (включая и военную службу в войсках персидских правителей). Что же касается восточных тюрок, к числу которых относился и ал-Кашгарй, то их территориальная обособленность и относительная удаленность от персов не располагали к тесным связям с персидской культурой. В Средней Азии отношения между Караханидами и Саманидами не носили добрососедского характера: тюрки постоянно совершали набеги на владения Саманидов, счи- тая их земли исконно тюркскими, к концу X века это привело к падению государства Саманидов. В период становления новой империи лояльность тюрок по отношению к персам проявлялась в вовлечении персидских чиновников в дела государ- ственного управления при Сельджуках и приверженности тюркских пра- вителей к поэзии на фарси. Такое положение, похоже, вызывало досаду у Махмуда ал-Кашгарй. По ряду фрагментов „Дйвана”, в которых упо- минаются персы, создается впечатление, что автор не испытывал к ним симпатий. В словарной статье тат („перс”) приводится пословица: татиг кузра тиканик тубра „Перса (бей) в глаз, шип (вырывай) с корнем” (ДАТ, с. 406). Автор добавляет далее, что слово тат распространяется и на неправовер- ных уйгур. Судя по последнему высказыванию, в отношении ал-Кашгарй к тому или иному народу вера имела определяющее значение. Сверженные тюрками иранские династии поддерживали распространение шиизма, что в глазах тюрок-суннитов было равносильно ереси. Сравнительно недавно об- ращенные в Ислам тюрки в эпоху ал-Кашгарй ревностно защищали свою
Предисловие 33 веру. Возможно, что неприязнь к персам автора „Дйвана” была вызвана и религиозным фактором наряду с соперничеством в борьбе за власть. Ал-Кашгарй приводит и другую тюркскую пословицу, более дружелюб- ную по отношению к персам: татсиз турк булмас башсиз бурк булмас, буквальный перевод которой: „Нет тюрка без тэта, нет шапки без головы” (ДАТ, с. 407), однако автор переводит ее на арабский по-другому, меняя порядок слов и роль головы отводя тюркам: „Не может быть перса, не связанного с тюрком, как не может быть головного убора без головы, на которую ее надевают”. Следующая пословица выражает полную неприязнь тюрок к персам: килиж татикса эйш йунжир эар татикса эат тунжир „Когда меч покрывается ржавчиной, дела (воина) плохи, а ко- гда тюрок перенимает нравы перса, плоть его становится зло- вонной” (ДАТ, с. 407). Тексты стихов, выбранные ал-Кашгарй для иллюстраций к словарным статьям, свидетельствуют о том, что его отношение к персам во многом определялось древними образами Турана и Ирана, получившими широкую известность в мусульманской культуре благодаря иранскому эпосу „Шах- нама” („Книга Царей”), в начале XI века обретшему новую жизнь в твор- честве знаменитого Фирдоуси (род. между 932 и 941 гг. - ум. между 1020 и 1026 гг.). Борьба между Ираном и Тураном описывается в богатырской части „Шах-нама”, посвященной подвигам героя Рустама. По преданию иранцы и туранцы являются потомками братьев Ираджа и Тура. Тур вместе с другим братом, Салмом, убивает Ираджа, обрекая своих потомков на вечную войну с потомками Ираджа. Наследник Ираджа Манучехр нападает на туранцев, стремясь к воз- мездию. В ответ правитель Турана эАфрасийаб истребляет жителей Ирана. В борьбу против Турана вступают иранский богатырь Рустам и царевич Сййавуш, чьи образы олицетворяют самые высокие нравственные идеалы: мудрость, отвагу, любовь к своему народу и стремление к миру. эАфра- сийаб же олицетворяет собой образ мощного и беспощадного врага: по его повелению гибнет царевич Сййавуш.
34 Предисловие У Махмуда ал-Кашгарй °Афрасийаб являет идеал тюркского правителя- полководца, защитника своего народа, при котором люди живут в благоден- ствии. Смерть его воспринималась тюрками как окончание добрых времен: несколько элегий, приведенных автором в качестве иллюстраций к словар- ным статьям, содержат пояснения о том, что в стихах оплакивается смерть эАфрйсийаба: эузлак камуг каврадй ардам °ариг саврадй йунжиг йавуз таврадй ардам бакй жартилур „Времена стали плохими, добродетели уменьшилось. Слабый и праздный стал сильным, когда упокоился Правитель Доброде- тели” (ДАТ, с. 64). Автор поясняет: „Имеется в виду царь эАфрйсийаб”. В некоторых случаях ал-Кашгарй указывает, что эАфрасийаб - это имя Алб эАр Туца, легендарного тюркского правителя-воина. Так, в статье к слову эалб („храбрый”) приводится стихотворение: э - э _ э _ . ало ар туца улдиму йсйз °ажун калдйму узлак эужии эалдйму эамдй йурак йиртилур „Верно ли, что скончался царь (эАфрасийаб)? Верно ли, что (бурный и грешный) мир опустел (без него)? Верно ли, что рок обрушил свою месть (на него)? Воистину, сердце разрывается (от скорби по его царствованию и гнева на судьбу)” (ДЛТ, с. 33). Имя эАлб эАр Туца автор „Дйвана” переводит на арабский как „царь Афрасийаб”. Ал-Кашгарй сообщает о подвигах °Афрасийаба в связи с на- званиями городов, например, говоря о том, что в городе Барсук он пленил сына Навуходоносора Бйзана (ДЛТ, с. 191). Согласно ал-Кашгарй, дочь эАфрасиййба, которую звали Каз, была за- мужем за человеком по имени Сййавуш. Ал-Кашгарй сообщает, что Сйй- авуш был убит в городе Байканд, который в этой связи стал местом па- ломничества магов, собирающихся для оплакивания Сййав^ша (см. ДЛТ,
Предисловие 35 с. 510). Согласно „Шах-нама”, у эАфрасийаба был сын Шида и дочери Манижа и Фарангиз, а имя Каз не упоминается. По ал-Кашгарй, у °Афрйсийаба, кроме дочери Каз, были сыновья Бар- ман и Барсган, они оба основали по одноименному городу. С именем Каз ал-Кашгарй связывает название иранского города Казвйн, первоначальное название которого было Каз эУйнй, т. е. „место игр Каз” (см. ДАТ, с. 510). На страницах „Дйвана” не раз говорится о том, что °Афрасийаба звали эАлб эАр Туца, или Туца эАлб эАр, что это был великий правитель и герой, любимый своим народом, воспетый в стихах и песнях. Он сам и его потомки возводили города, называя их по-тюркски, „но когда в них появи- лось много персов, стало казаться, будто это персидские города” (ДАТ, с. 510). По предположению Дж. Бойла, знакомство ал-Кашгарй с „Шах-нама” могло быть основано на одном из вариантов иранского эпоса, не дошедшего о 58 до наших дней . По нашему мнению, более корректным является вывод, сделанный Дэн- коффом на основании сравнения ряда фрагментов Дйван Лугат ат-Турк с близкими по содержанию фрагментами „Шах-нйма”: в эпоху ал-Кашгарй существовала тюркская историко-эпическая традиция, отражавшая связи тюрок с иранцами в перспективе, отличной от „Шах-нама”58 59. Каноны арабской лексикографии в труде ал-Кашгарй Уже по предисловию „Дйвана” становится очевидной реализация кано- на, принятого в мусульманской книжной традиции: сочинение открывается воздаянием хвалы Аллаху, далее следует обоснование важности предла- гаемого сочинения с точки зрения „угодности Аллаху” и божественного предопределения, затем - посвящение, адресованное халифу. Предисловие содержит ряд фрагментов, написанных рифмованной ритмизованной про- зой, что также соответствовало традиции. Составляя „Дйвйн” на арабском языке, ал-Кйшгарй следовал традициям арабской лексикографии. Автор упоминает о своем первоначальном наме- 58 Boyle J. A. Alexander and the Turks / Tractate Altaica. . . 1990. P. 107-117. 59Cm.: Dankoff R. Qarakhanid Literature and the Beginnings of Turco-Islamic Culture / Central Asian Monuments / Ed. by H. B. Paksoy.
36 Предисловие рении построить его по образу и подобию знаменитого словаря арабского языка „Китаб ал-сАйн”, созданного ал-Халйлем ибн э Ахмадом (ум. между 170/786 и 175/791 гг.)60. Как поясняет ал-Кашгарй, это означало бы вклю- чение в словарь как распространенных, употребляемых слов, так и струк- тур, фонетически вполне приемлемых для языка, но не имеющих смысла, „неупотребляемых” (мухмал). Однако в конце автор решает ограничиться лишь теми словами, которые употребляются в речи, объясняя это стрем- лением к краткости и более ясной структуре, „к совершенству и вершине изысканности” (ДАТ, с. 6). При сопоставлении „Дйвана” с известными в XI веке словарями араб- ского языка становится очевидным, что в качестве образца для составления тюрко-арабского лексикона ал-Кашгарй избрал арабский словарь лексико- графа тюркского происхождения эАбу эИбрахйма эИсхака ибн эИбрахй- ма ал-Фарабй61 (ум. в 961 г.) Дйван ал-^адаб фй байан лугат ал-сараб („Словарь арабского языка в литературных цитатах”). Как и ал-Фарабй, ал-Кашгарй обозначает свой лексикон термином дйван („запись”), под- черкивая преимущественно устный характер собранного в нем материала, сближающий его с поэзией. „Дйван” состоит из восьми книг, в каждую из которых включены слова, содержащие те или иные свойства, отраженные в названиях книг: 1) Книга слов, начинающихся с хамзы. В применении к тюркским наречиям этот раздел включает слова, на- чинающиеся с гласных звуков. В арабской транслитерации начальный гласный звук слова всегда вводится хамзой, э. Так, тюркские [ат], [ит], [ут] с начальным гласным а, и или у в арабской транслитерации э э э принимают вид ат, ит, ут и относятся к разделу слов, содержащих хамзу; 2) Книга „правильных слов”. „Правильными” с точки зрения арабского языкознания являются сло- ва, содержащие лишь полноценные согласные (т. е. все согласные за исключением в, й и хамзы) и не имеющие удвоения. К „правильным” 60Подробнее о „Китаб ал-сАйн” позволяет узнать монография Р. Талмона: Talmon R. Arabic Grammar in its Formative Age, Kitab al-’Ayn and its attribution to Halil b. Ahmad. Leiden/ Koln, 1997. 61Нисба этого ученого-фнлолога совпадает с нисбой великого философа эАбу Насра ал-Фарабй, однако это „другой” ал-Ф&рабй.
Предисловие 37 относятся такие тюркские существительные, как шат, барт, кашук, сакалдурук, и глагольные основы таб-, сикир-, «уршаи-, кифжак- лаи- ит. п.; 3) Книга „удвоенных”. „Удвоенными” называются слова, содержащие удвоенный согласный, причем удвоение может быть „разбито” гласным звуком. Примеры имен, относящихся к этому разделу: как, сакак, киргаг. Примеры глагольных основ: тут-, битит-, татит-. К этому разделу ал-Кашгарй относит также глагольные основы, окан- чивающиеся на т, так как в форме прошедшего времени к ним присо- единяется суффикс тй, приводящий к удвоению т, например: тилат- - тилаттй, жарлат- - жарлаттй и т. п.; 4) Книга слов, „подобных правильным”. „Подобными правильным” в тексте „Дйвана” называются слова, на- чинающиеся с 3, выступающего в роли слабого согласного. Примеры тюркских слов, относящихся к данному разделу: йат, йасик, йастук и т. п.; 5) Книга слов со средним слабым. Опираясь на классификацию, принятую в арабском языкознании, к этому разделу ал-Кашгарй относит слова, в середине которых содер- жатся долгие гласные у, й, а либо слабые согласные в и й. Примеры имен: сут, бйр, таш, кувук, тайак, буйундурук и т. п. Глагольные основы: бур-, жйк-, татур-, куйуш-, тайаклан- и т. п.; 6) Книга слов с последним слабым. Этот раздел содержит имена и глагольные основы, оканчивающиеся на гласный звук (у, й, а) либо на слабый согласный в или й. Примеры имен: ка, йй, битй, сажу, «урдай, турумтай. Глагольные основы: тай-, са-, бузу-, башла-, кушла-; 7) Книга назальных слов. В этом разделе приводятся слова, содержащие назальный звук ц либо сочетание иж. Примеры имен, вошедших в этот раздел: тац, куцур, тариц, би- ринж, каринжа, тацрикан. Примеры глагольных основ: туц-, кацит-, сицирла-;
38 Предисловие 8) Книга слов, содержащих два слитных неогласованных согласных. К этому разделу ал-Кашгарй относит слова, содержащие сочетания двух неогласованных согласных, за которыми, как правило, следуют суффиксы, начинающиеся с согласного звука. Примеры имен, вошедших в данный раздел: эилдрук, туркман, ки- рклим. Примеры глагольных основ: санж-, тарт-, кизарт-. Первые шесть из восьми книг названы в соответствии с моделями, при- нятыми в арабском языке, а две последние посвящены словам, содержащим звуки и звукосочетания, присущие речи тюрок, но не знакомые арабам. Подобно ал-Фарабй, ал-Кашгарй систематизирует лексический матери- ал тюркских наречий в соответствии с так называемым рифмованным по- рядком, распределяя слова по главам в соответствии с их структурой и последним харфом62. Эта структура была впоследствии усовершенствована ал-Джавхарй (ум. ок. 398/1007 г.), племянником и учеником ал-Фйрабй, в известном арабском лексиконе Сахах, послужившем образцом для подра- жания более поздним лексикографам. Обращаясь к арабоязычной аудитории, ал-Кашгарй стремится к макси- мальному соответствию канонам арабской лексикографии, творчески пере- осмысливая ее категории в применении к тюркскому языку. На тюркские слова он смотрит глазами арабов, абстрагируясь от привычной для тю- рок агглютинативной системы словообразования, и выстраивает тщательно разработанную языковую систему в категориях, привычных для арабских языковедов, наполняя их тюркским лексическим материалом. На страницах „Дйвана” (с. 18) ал-Кашгарй упоминает о том, что им был создан труд, по- священный тюркской грамматике, названный Китаб жавахир ан-нахв фй лугат ат-турк [„ Книга грамматических перлов тюркских наречий”], к сожалению, он не дошел до наших дней. Для ал-Кашгарй язык тюрок неразрывно связан с арабским, священным языком мусульман: каждое тюркское слово автор представляет как реализа- цию той или иной модели, известной в арабской лексикографии (например, тюркские слова эарлик, эурдак приводятся в разделе Зафсал, где с точки зрения арабской грамматики °а рассматривается как префикс, а ф с и л - как буквы, составляющие основу слова). 62Подробнее о структуре „Дйвана” можно узнать из следующих трудов: Bergstraesser С. Das Vorbild von KaSgans Diwan Lugat at-Turk. OrientalistischeLiteraturzeitung24(1921). S.154- 155; Kelly J. On defining Dhu al-’Arba’a. JAOS91.1 (1971). P. 132-136; Ermers R. ArabicGrammars of Turkic. 1999. P. 17-19.
Предисловие 39 Нередко в комментариях к словарным статьям ал-Кашгарй проводит параллели с арабским языком, наиболее часто это происходит в примерах с чередованием букв. В ряде словарных статей ал-Кашгарй обращается к примерам из арабской поэзии. В словарной статье эаркиш („караван”) приводится пословица: „Вести о дальних странах доставляет караван” (ДЛТ, с. 61). Автор замечает: „Это подобно сказанному: ва йа^тйка би-л-^ахбари ман лам тузаввид [„И вдруг принесет их [вести] тот, кого не одаривал... ”]63, цитируя стихи знаменитого арабского поэта Тарафы. В словарной статье эанда, говоря о допустимости чередования звуков н и а в тюркском (эаида - эандаи), ал-Кашгарй указывает на существование подобного явления и в арабском языке (на примерах ма-ман, фасбуда - фасбудан), цитируя Коран и стихи ал-эАсша: „В арабском языке взаимозамещение н и Залифа дозволено, как в словах Аллаха Всевышнего: © ва ма раббу л-саламйн 9 [„А кто же Господь миров?”, К. 26:22] в рассказе Мусы, Залиф здесь заменяет н. Спрашивая об одушевленных существах, нельзя говорить ма хаза [„что это?”], нужно говорить ман [„кто”]... Ал-ЭА ша сказал: ва ла нудуба л-ман^уба ла та- буданнаху ли сакибатин ва-ллаха раббака фа сбуда [„Идолам поставленным не поклоняйтесь, [думая] об исходе, поклоняй- тесь Аллаху, Господину вашему”]. Он имел в виду фа сбудан” (ДЛТ, С. 78). Говоря о чередовании к и ш в слитных местоимениях женского рода в арабском языке, ал-Кашгарй цитирует Мажнуна: фа сайнаши сайнаха ва жйдуши жйдуха, т. е. „твои глаза - ее глаза, твоя шея - ее шея”, и поясняет, что под сайнаши поэт имел в виду сайнаки, а под жйдуши - жйдуки (ДЛТ, с. 43). В словарной статье йалма („утепленный плащ”) ал-Кашгарй приводит пример тюркского слова, вошедшего в персидский и арабский языки, и в качестве иллюстрации цитирует стихи Зу-р-Румма: ка^аннаху мутакаббий йалмакин [„будто бы на нем был плащ”] (ДЛТ, с. 458). 63Цит. по кн.: Аравийская старина: Пер. А. А. Долининой. М., 1983. С. 35.
40 Предисловие Образцы тюркской словесности в Дйван Лугат ат-Турк Следуя традиции, сложившейся в арабской лексикографии, для иллю- страции примеров словоупотребления Махмуд ал-Кашгарй знакомит чита- теля своего лексикона с образцами поэзии и мудрыми изречениями тюрок: „Я усеял его [свой труд] примерами стихов, произносимых ими [тюрками] в речах и обращениях, а также пословицами, которые они приводят в качестве мудрых изречений и в горести, и в радости - и передают от одного рассказчика к другому” (ДЛТ, с. 5-6). Великолепное собрание тюркских пословиц и стихов, приведенных Мах- мудом ал-Кашгарй в качестве иллюстраций к словарным статьям, являет собой жемчужину лексикона. Очевидно, что ал-Кашгарй опирался на бо- гатые источники мудрых высказываний: это и древние сказания о боевых походах тюрок, свидетельства о которых сохранились и в известных надпи- сях Тоньюкука, литература Хаканитов и соседних тюркских племен, к XI веку воспринявшая влияние арабоязычной письменной традиции, и живая речь современных автору тюрок. Предлагаемый ал-Кашгарй перевод тюркских пословиц и стихов на араб- ский язык зачастую оказывается пространнее тюркского оригинала. Ино- язычное бытие словесного искусства с неизбежностью включает в себя не только языковые, но и культурные явления иного свойства, поэтому ал- Кашгарй предпочитает буквальному переводу перевод-интерпретацию, со- держащий пояснения к некоторым словам (в нашем переводе слова, вклю- ченные в арабский перевод, но не присутствующие в тюркском оригинале, приводятся в круглых скобках). В некоторых случаях автор указывает и контексты, в которых употребление той или иной пословицы может быть уместным. Например, пословица: „У хакана страны Сйн много шелка, но и он не отрезает, не отмерив” сопровождается комментарием: „Так говорят, советуя кому-либо проявлять умеренность и воз- держиваться от расточительности”. Посредством пословиц и стихов Махмуд ал-Кашгарй представляет му- сульманской аудитории систему ценностей своих соплеменников, обращаясь порой в поисках параллелей к арабскому языку и Корану. Для тюрок, отно-
Предисловие 41 сительно недавно принявших Ислам, по-видимому, важным являлось про- явление лояльности и сопричастности к новой религии и ключевым для нее духовным ориентирам. Среди пословиц, приводимых ал-Кашгарй, нередко встречаются такие, что созвучны пословицам нравственно-воспитательного характера, широко распространенным в трудах мусульманских ученых того времени. Одной из основополагающих категорий мусульманской культуры во вре- мена ал-Кашгарй был эадаб - совокупность этических и интеллектуальных идеалов мусульманина. Пословицы, приведенные в „Дйване”, свидетель- ствуют о существовании адекватного феномена и в тюркской культуре, обозначавшегося словами эардам, эарзам: йузка курма эарзам тила „Не смотри на лицо, ищи (в человеке) добродетель и воспи- танность” (ДАТ, с. 267). ’алгил эукут миндйн эугул эардам тйла буйда эулуг билка булуб билкйц эула „Сын мой, прими мое наставление: стремись к добродетели. Став почитаемым в народе, неси ему мудрость и благо” (ДАТ, с. 37). В другой пословице, приведенной также в качестве наставления сыну, говорится: эуглум саца кузурман эардам эукут хумару билка эарик булуб сан баккил эаннц табару „Сын мой, я завещаю тебе добродетель и воспитанность. Став человеком знающим и мудрым, почерпни из этого пользу” (ДАТ, с. 634). э ардамсиздан кут жартилур „Удача покидает нечестивого” (ДАТ, с. 381). Язык для тюркской категории эардам является таким же ключевым элементом, как и для арабского эадаб: эардам башй тйл „Вершина добродетели - в языке (тот, кто постиг красоту речи, обретает достоинство благодаря ей)” (ДАТ, с. 66, 501).
42 Предисловие тилин тукмишнй тйшин йазмас „Того, что завязано языком, не развязать зубами” (ДЛТ, с. 274). Пословицы тюрок гласят, что особыми достоинствами человека являются его сила и мудрость: эалб йагйда эалжак жугйда „Храбрец (познается в бою) с врагом, а (терпение) благора- зумного (проявляется) в споре”. эалб жарикда билка тйрикда „Богатырь (познается) в день битвы, а (ум) мудреца - в со- брании” (ДЛТ, с. 195). кук тамур кару турмас „Голубое железо не останется без дела” (ДЛТ, с. 182). Автор поясняет: „Это значит, что оно способно ранить, если им ударить,” - и сообщает: „Здесь есть еще и дополнительный смысл: Киркиз, Иабаку, Кипчаки и другие, вступая с кем-либо в союз или заключая договор, кладут перед человеком обнаженный меч и говорят: бу кук кирсун кизил жиксун „[Пусть] это [железо] войдет голубым, а выйдет красным (т. е. кровавым), если я нарушу этот обет”. кут балкусй билик „Отметины счастья - знание и мудрость” (ДЛТ, с. 215). Эта тема находит отклик и в стихах: Э _ Э - э арди уза араилар эардам бакй билик таг эайдй эукуш эукутлар куцдум булур эацар саг „Были люди в давние времена: источники добра, столпы муд- рости и знаний, изрекавшие мудрые наставления. Сердце очи- щается при мысли о них” (ДЛТ, с. 57).
Предисловие 43 Гостеприимство занимает особое место в системе этических ценностей тюрок, об этом свидетельствует множество пословиц и стихов, приводимых ал-Кашгарй: эума калса кут калйр „Когда (к тебе) приходит гость, с ним приходят удача и счастье” (ДЛТ, с. 59). калса калй йарлиг булуб йунжиг эума калдур анук булмйш ашиг тутма ума „Если гость приходит к тебе в поношенной одежде, с тяже- лым сердцем, предложи ему пищу, которая есть, и не медли с помощью” (ДЛТ, с. 59). калса киши эатма эацар эуртар кула баккил эацар эазкулукун эагзин кула „Если человек пришел к тебе улыбаясь, не сыпь ему в лицо горячий пепел, а прими его со всей добротой, с улыбкой” (ДЛТ, с. 77). В стихах тема гостеприимства звучит порой в связи с выражением пе- чали по старым добрым временам: бардй эараи кунук куруб кутка сакар калдй йавуз эуйук куруб эавнй йикар „Ушли те (люди), что считали гостя [посланцем] судьбы и добрым знаком, остались [негодные], что, завидев (в пустыне) придорожный камень или пугало, рвут свои шатры (опасаясь, что придут гости)” (ДЛТ, с. 55). калса эума тушуркил тинсуи эаиик эаруклук: арба саман йагуттил булсуи эатй йаруклук „Когда к тебе придет гость, помоги ему спешиться, позволь ему отдохнуть. Поднеси ему солому и ячмень, чтобы его конь обрел желанный покой” (ДЛТ, с. 423). Тематика приводимых ал-Кйшгарй пословиц широка и разнообразна. Это мудрые афоризмы, практические советы, предостережения от опасных или неверных поступков, высказывания, отражающие моральные нормы и ценности, максимы самого разнообразного содержания, - все это объ-
44 Предисловие единено арабским термином масал („пословица”; „пример”; „высказывание ) вводящим пословицы в тексте „Дйвана”. Особый интерес для изучения древней тюркской литературы представ- ляют поэтические цитаты, щедро приводимые Махмудом ал-Кашгарй на страницах лексикона. Авторство стихов не указывается, они вводятся фра- зой ва кала („и сказал [некто]”). Объем стихотворных цитат составляет обычно четыре или - реже - две строки. Тематика поэтических цитат также широка, стихи, приводимые в „Ди- ване”, подразделяются по следующим темам: • элегии на смерть эАфрасийаба и героев, чьи имена не указаны; • героические стихи, среди которых можно выделить стихи о битве с Тангутами, Уйгур и Иабаку; • стихи о застолье и охоте; • обращение к женщине благородного происхождения; • упрек юноше, покинувшему своего покровителя; • стихи о любви; • пейзажная лирика; • соперничество зимы и лета; - 64 • мудрые изречения и назидания . Интересную тему для исследователей истории тюркского стиха пред- ставляет система стихосложения, представленная в „Дйване”. По мнению Т. Ганджеи, она носит силлабический характер, т. е. основана на опреде- ленном чередовании ударных и безударных слогов и не связана с арудом - метрической системой стихосложения, впервые сформулированной Халилем ибн Ахмадом, на которой основана арабская и персидская поэзия65. В начале 70-х годов в Москве было опубликовано исследование И. В. Стеб- левой, посвященное анализу тюркских поэтических форм XI века. Эта работа была примечательна тем, что в ней впервые был представлен весь поэтический материал „Дйвана” в латинской транскрипции (основанной на турецком издании) и в переводе на русский язык. Обратив внимание на различное написание одних и тех же слов в разных текстах и многочислен- ные случаи инверсии, Стеблева пришла к заключению о том, что „стихи из MBrockelmann С. „Altturkestanische Volkspoesie" / Asia Major. Hirth Anniversary Volume; „Asia Major". Vol. I. Fasc. I. Jan. 1924. 6iGandjei T. Uberblick Uber den vor- und friihislamischen tiirkischen Versbau. „Der Islam". Bd 33. H. 1-2. Berlin, 1957.
Предисловие 45 „Дйвйна” написаны не силлабическими размерами, а разнообразными мет- _ „ « »66 ст рами аруза с большей или меньшей степенью погрешностей в них . гта основе анализа рифмы в стихах из „Дйвана” и „Кутадгу Билик” Юсуфа Баласагунского Стеблева сделала вывод о том, что древнетюркское стихо- сложение, основанное на аллитерационной, звуковой организации стиха, в XI веке испытало заметное влияние арабо-персидской рифмы, действенной лишь в аруде, и положило начало новой тюркоязычной поэзии, достигшей своего расцвета несколько веков спустя. По нашему мнению, изучение трудов по арабской лексикографии, вклю- чавших богатый поэтический материал, в особенности трудов основополож- ника теории аруда Халйля ибн 3 Ахмада, позволило ал-Кашгарй подробно изучить систему аруда и предпринять попытку передачи тюркских стихов в соответствии с требованиями метрического стихосложения, „удлиняя” определенные слоги посредством графического обозначения гласных звуков отдельными буквами или вводя инверсию. Жанровое разнообразие стихов, приведенных в „Дйване”, свидетель- ствует о том, что сопоставление тюркского языка с арабским было оправ- данным и в области поэзии. Арабская поэзия располагала великолепием стиля и образов, наполнявших древние, с доисламских времен известные, жанры. Ее образцы щедро цитировались составителями словарей арабского языка, включая известных Махмуду ал-Кашгарй Халйля ибн 3 Ахмада и ал-Фарабй. Для демонстрации богатства тюркского языка автор „Дйвана”, естественно, обращается к поэтическому наследию тюрок, жанры которо- го, сопоставимые с жанрами арабской поэзии, могли столь же естественно быть восприняты арабоязычной аудиторией. Тюркские стихи, приводимые в „Дйване”, перекликаются с произведениями арабской поэзии в таких жан- рах, как васф - описание природы, пейзажная лирика; мадх - панегирик, прославление определенного человека; газал - любовная лирика; риса3 - элегии, плачи по умершим; зухдийят - стихи философско-дидактического характера, тардийят - стихи, посвященные описанию охоты, и других. Дйван Лугат ат-Турк свидетельствует о том, что в XI веке язык явил- ся главным объединяющим фактором тюркского этноса, вобравшего в себя множество идейных и антропологических элементов и распространившегося 66 Стеблева И. В. Развитие тюркских поэтических форм в XI веке. М., 1971. С. 22.
46 Предисловие по обширным географическим ареалам, перемежаясь с другими народами. Избрав для своего сочинения форму словаря, ал-Кашгарй объединил мно- гочисленных носителей тюркского языка своей эпохи в единую цивилиза- ционную систему. Заявленная высота соперничества языка тюрок с арабским и много- гранная демонстрация богатства словесного наследия тюрок на фоне их исторического триумфа, когда тюркские военачальники были удостоены ти- тула „Султанов Ислама”, бесспорно свидетельствуют о том, что Махмуд ал-Кашгарй предрекал тюркскому языку статус второго международного языка в мусульманском мире - языка, по значимости, богатству и вырази- тельности соразмерного языку Корана. В результате исторических событий X-XI веков обозримое простран- ство цивилизационного единства тюрок ассоциировалось с „землями Исла- ма”, важнейшим культурным компонентом которых являлся язык арабов. Именно через арабский язык и арабский алгоритм языкознания сведения о языке и культуре тюрок могли наиболее благоприятным образом распро- страниться в обширном мусульманском социуме. Исходя из этого, Махмуд ал-Кашгарй наполнил категории арабо-мусульманской науки содержанием тюркских наречий, создав прообраз фундаментального произведения тюрко- мусульманской культуры. Дйван Лугат am-Турк расширил область познаний мусульманской науки XI века, впервые обогатив ее энциклопедическими сведениями о языке и культуре тюрок. В XX веке этот гениальный труд обрел славу далеко за пределами мусульманской цивилизации, явившись ценнейшим источником знаний общечеловеческого масштаба. О настоящем издании Настоящее издание содержит полный перевод текста Дйван Лугат ат- Турк на русский язык. За основу взято факсимильное издание рукописи Дйван Лугат am-Турк, подготовленное Министерством культуры Турции в 1990 году67. 61 Kityjarli Mahmud. DivanU LUgati ’t-Tiirk. Tipkibasim/Facsimile, Kiiltur Bakanligi, Ankara 1990.
Предисловие 47 Одним из основных принципов настоящего перевода явилось стремле- ние к точной передаче арабского текста в особом, присущем Махмуду ал- Кашгарй, стиле. При подобном подходе, как правило, возникают опасения, связанные с излишним буквализмом и, к утешению для нас, известные переводчикам с давних времен. Еще в VI веке Боэций, размышляя о соб- ственном переводе сочинений Порфирия, заметил: „боюсь... как бы не впасть мне в грех чересчур добросовестного переводчика, передающего все слово в слово и не решающегося отступить от буквы оригинала”, - и все-таки счел точный перевод более приемлемым для научных трудов: „... и в та- ком подходе есть свой смысл: ведь для подобного рода научных сочинений не так важна изысканность пышного слога, как сохранение неискажен- ной истины”68. Все тюркские слова приводятся нами в русской графике жирным шрифтом, в транслитерации, соответствующей их арабскому на- писанию в тексте оригинала. Арабские и персидские слова переданы в транслитерации курсивом. Транскрибирование тюркских слов не входило в задачи настоящего издания, поскольку установить с точностью все вари- анты произношения, которые имел в виду автор в XI веке, с нашей точки зрения, не представляется возможным. Фонетические. особенности некото- рых звуков и фонематические свойства отдельных древнетюркских языков остаются неизвестными и на сегодняшний день. С различными вариан- тами интерпретации древнетюркских слов можно ознакомиться подробно благодаря переводу Дйван Лугатп атп-Турк на английский язык, подготов- ленному Дэнкоффом и Келли, „Этимологическому словарю тюркских язы- ков” Э. В. Севортяна, „Этимологическому словарю тюркского языка до XIII века” Дж. Клозена, а также современным исследованиям по тюркологии. 68Цит. по: Боэций. „Утешение философией” и другие трактаты. М., 1990. С. 5.
48 Предисловие Система транслитерации С £ С С э б п т с Ж ч X X Д J® 3 0 c 3 3 t J p L Г j 3 Ф н A J ж <3 К - c J к Л сГ Ш г - ij* c м £ j н У T ц X в й а а У и а У й Используемая нами система транслитерации является принятой в совре- менных публикациях по арабистике, в соответствии с ней сочетание /ув/ передается как /у/, /ий/ - как /й/, /а|/ - как /а/. Арабская хамза пере- дается в транслитерации знаком . Передача тюркских слов в той же системе транслитерации, что применя- ется и для арабских, представляется нам оправданной по следующим причи- нам: во-первых, такой подход соответствует авторскому замыслу „Дйвана”, нацеленного на описание языка тюрок в категориях арабской лексикогра- фии; во-вторых, такая транслитерация предоставляет возможность сохра- нить те буквы, которые были использованы Махмудом ал-Кашгарй для передачи тюркских слов. Обращение к арабской транслитерации ставит перед читателем задачу самостоятельной интерпретации тюркских звуков, переданных посредством арабских букв. Здесь следует иметь в виду, что некоторые арабские буквы и харакаты (огласовки) при чтении тюркского текста могут иметь несколько вариантов произношения. Рассмотрим это подробнее. Гласные Арабская фонология различает всего три гласных звука, или харакат: а (фатха), и (касра), у (дамма), каждый из которых может иметь и „дол- гую” форму: а, й, у.
Предисловие 49 В тюркских языках различается, по крайней мере, девять гласных: о, б, ..........69 а, е, э, 1,1, и, и . В Дйван Лугат ат-Турк все тюркские гласные переданы посредством арабских а, и, у. Знак а может обозначать как а, так и i, е, э. И может использоваться для передачи i,i и е, у - для и, й, о, б. Таким образом, слово, переданное в „Дйване” в виде эат [т. е. Залиф с хамзой, огласованный а, и та3], может быть прочитано и как [ат], и как [эт]; эут [т. е. эалиф с хамзой, огласованный у, и mi?] - как [ут], [от], [от] и т. д. Согласные Согласные звуки тюркских наречий также являются предметом интер- претации при чтении текста „Дйвана”. В тюркских языках различают следующие согласные фонемы: б, п, в, ф, м, в, Д, т, 3, И, 3, с, ж, ч, ж, ж, ш, й, г, к, Ц, К, Г, X, л, р, X. В „Слове о буквах, используемых в наречиях” ал-Кашгарй указывает, что эти звуки передаются при помощи букв арабского алфавита, дополнен- ного семью добавочными буквами, которые „пишутся наподобие основных, но с добавлением точек” [с. 7]: п (иногда изображается как арабский б, но с тремя точками), ч (как ж, но с тремя точками), ж (как з, но с тремя точками), в (как ф, но с тремя точками), г (соответствует арабскому г), г (как к, но с дополнительной линией или тремя точками сверху), ц (как сочетание ник, иногда с дополнительными точками или чертой над к). В тексте рукописи дополнительные точки для п, ч и к приводятся весьма нерегулярно. Очевидно, что в ряде случаев буквы б, ж и к могут интер- претироваться двояко: б/п, ж/ч, к/г. Во 2-й части настоящего издания приводятся алфавитный индекс тюрк- ских слов и предметный указатель. Текст оригинала в переводе (первая часть настоящего издания) разбит на словарные статьи, снабженные по- рядковыми номерами. Опираясь на индекс и нумерацию словарных статей, читатель может легко найти интересующее его тюркское слово в тексте лек- сикона. При составлении предметного указателя мы в значительной степени опирались на рубрикацию, предложенную в издании Р. Дэнкоффа и Дж. Келли. В оригинале Диван Лугат ат-Турк разделы, посвященные глаголам, содержат ключевые слова, как правило, в сочетаниях с другими словами, 69Подробнее об этом см.: Ermers R. Arabic Grammars of Turkic. P. 90.
50 Предисловие что иногда затрудняет вычленение основного глагола. Поэтому мы посчи- тали целесообразным указать в переводе как сами глагольные основы, так и их перевод (в квадратных скобках). Так же и в разделах имен: в тех случаях, когда ключевое слово не приводится отдельно, мы указываем его в квадратных скобках. Когда арабский перевод неполно передает содержание тюркского текста, мы приводим буквальный перевод „недостающих” тюркских слов в квадрат- ных скобках. В круглых скобках приводятся слова из арабского перевода, соответствия которым в тюркском оригинале нет. В числе трудов, явившихся существенной опорой в работе над данным переводом, прежде всего следует назвать перевод Дйван Лугат am-Турк на английский язык Р. Дэнкоффа и Дж. Келли70, „Этимологический словарь тюркского языка до XIII века” Дж. Клозена71 и „Древнетюркский словарь”, составленный Институтом языкознания АН СССР72. Цитаты из Корана приводятся в соответствии с переводом И. Ю. Крач- 73 ковского . ^Mahmud al-KoSgari. Compendium of the Turkic Dialects (Diwan Lugat at-Turk) / Edited and Translated with Introduction and Indices by R. Dankoff in collaboration with J. Kelly. Harvard University, 1982-1985. 715ir Gerard Clauson. An etymological dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish. Oxford, 1972. 72 Древнетюркский словарь / Под ред. В. М. Наделяева, Д. М. Насилова, Э. Р. Тенишева, А. М. Щербака. Л., 1969. Коран: Пер. И. Ю. Крачковского. М., 1963.


Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного! — в Нем помощь! 1 [Предисловие автора] Хвала /с. 2/ Аллаху, Щедрому на милость и прекрасные благоде- яния, Ниспославшему Жибрйла Мухаммаду для раскрытия и толко- вания Откровения с разъяснением дозволенного и запретного, чтобы он встал на Путь, подняв путеводный светоч во времена, когда самый здравый был болен, а красноречивейший — нем, да благословит Аллах его и его ближних благороднейшего происхождения и дарует им мир! Ну а далее сказал раб божий Махмуд ибн ал-Хусайн ибн Мухам- мад: Когда я увидел, что Аллах Всевышний вознес светило Судьбы к созвездиям тюрок, небесам указал вращаться вокруг их царства, назвал их ат-турк и наделил могуществом, сделал Правителями Века и вложил им в руки бразды Избранного народа, возвысил над [остальными] людьми и направил к истине, усилил тех, кто был к ним близок и проявлял преданность, — полу- чив от них желанное и избежав позора рабской толпы, — [я понял, что] каждому разумному следует стремиться к их вершинам и остерегаться падения их стрел. Самый лучший путь к ним — разговор на их языке, манящий слух и лелеющий их сердца. Когда недруг, избегая вражды, обращается к ним, они охраняют его от врагов. Тогда, в поисках добра, к ним устремляются и другие. Я слышал от благонадежного Эмира Бухарского, а также от другого имама, живущего в Нишапуре, что посланник Аллаха — да благословит его Аллах и да приветствует! — говоря о свойствах нынешних дней, о сумятице, присущей концу эпохи, и /с. 3/ выступлении тюрок-огузов, сказал: „Учите язык тюрок, так как их правление будет длительным
54 Предисловие автора [myea/i]”, с у после т. Если этот хадис достоверен, — а ответствен- ность лежит на тех двоих, — его необходимо изучать, а если и не достоверен, его требует разум. Я прошел их города и степи, узнал их наречия и стихи: Туркиййя, Туркманиййя — эУгузиййя, Жикилиййя, Иагмаэиййя, Киркизиййя. Из их числа я один из самых красноречивых и ясных в изложе- нии, образованнейший, благороднейший по происхождению и наиболее ловкий в метании копья. Наречия всех племен усвоены мной в совер- шенстве и изложены изящной чередой. Я написал свою Книгу, прося помощи у Аллаха Всевышнего, и на- звал ее Дйван Лугат ат-Турк [Свод тюркских наречий] с тем, чтобы она стала Вечным Памятником и Непреходящей Ценностью, я посвя- тил ее [продолжателю рода] святых и пророков, имамов, хашимидов и аббасидов, нашему Господину и Покровителю эАбу-л-Касиму сАбдал- лаху ибн Мухаммаду ал-Муктадй би-эАмриллах, Эмиру Правоверных, Халифу Властелина миров, — да продлит Аллах его пребывание в веч- ной и непреходящей славе и его счастливую и благую жизнь! Да укрепит основы его власти славой так, чтобы былое величие продлилось при его дворе! Да возвысит силу его доводов такими доблестями, чтобы люди чер- пали жизнь из его щедрой ладони: удачей, спутницей счастливой звезды, решимостью, бьющей в цель, другом, познанным в славной победе, неприятелем, укрощенным силой! Пусть не покидают мусульман его тень, красота, сила, расположение и величие! Я составил ее в соответствии с последовательностью букв, входящих в /с. 4/ слова, украсив мудрыми высказываниями, саджем, пословица- ми, стихами, раджазом и прозой, разровняв их кочки и заполнив ла- куны. Я посвятил ей долгие годы труда, расставляя все слова по подо- бающим местам и освобождая их от неясности, чтобы всякий ищущий мог найти их в соответствующем месте, а пытливый — наблюдать в употреблении. Весь этот язык я представил в восьми Книгах.
Предисловие автора 55 Первая из них — Книга слов, начинающихся с хамзы [китаб ал- хамз], которую мы изложили, видя предзнаменование в написании Имени Аллаха Всевышнего1. Вторая — Книга правильных слов [китаб ас-салим]. Третья — Книга удвоенных [китаб ал-муласаф]. Четвертая — Книга слов, подобных правильным [китаб ал-мисал]. Пятая — Книга слов со средним слабым [китаб зават ас~саласа]. Шестая — Книга слов с последним слабым [китаб зават ал- эарбаса]. Седьмая — Книга назальных слов [китаб ал~?унна]. Восьмая — Книга слов, содержащих два слитных неогласованных согласных [китаб ал-жамсбайн ас-сакинайн]. Каждую из этих Книг я разделил на две части, именную и глаголь- ную, на первое место поставив имена, затем — глаголы, подразделяя их далее по порядку — первые в начале [и т. д.]. Названия этих Книг и разделов я позаимствовал из арабского как термины, знакомые людям. Вначале, желая показать, что тюркские наречия идут наравне с араб- ским языком, подобно двум коням на скачках, я намеревался построить этот труд так же, как ал-Халйл /с. 5/ построил Китаб ал-сАйн, — он упоминает как употребляемые, так и неупотребляемые слова. Тот метод был яснее. Однако эта структура точнее, легче для понимания и вооб- ще больше нравится людям. Поэтому, стремясь к краткости, я включил то, что употребляется, и пренебрег тем, что не употребляется. Вот примеры слов, которые употребляются, и тех, что не суще- ствуют, они могут дать представление о том, что принято в тюркских языках: Э w - арик, „река — употребляется; Э w - акур, „конюшня — употребляется; кар, „снег” — употребляется; кара, „черный” — употребляется; рака — не существует; рак, частица сравнения — употребляется; эазук, „пища” — употребляется; э акуз — не существует; 1 Слово „Аллах” в арабском языке начинается с хамзы [Заллах].
56 Предисловие автора кузй, „ягненок” — употребляется; кйз, „девушка” — употребляется; зи>:й — не существует; зийик — не существует. Говорят, шаг указывает путь: так же проявляют себя слова, содер- жащие четыре и более согласных. Выбрав этот порядок в стремлении к легкости и краткости, я создал беспримерное творение, сочинение, не имеющее себе равных. Основные понятия изложены в нем в соответствии с ясно выраженными прави- лами и сопровождены примерами, которые я привел, чтобы сочинение шло по пути аналогий и доходчивых сравнении. Я сделал так, чтобы оно направляло несведущего и следовало за тем, кто его опережает. Это путь, открытый для путешествий, и лестница для восхождения. Для каждой из групп наречий я вывел основные правила, на которых строится речь, так как изложение пространного в кратком виде порождает мудрость. Я усеял его примерами стихов, произносимых ими в речах и обра- щениях, а также пословицами, /с. б/ которые они приводят в качестве мудрых изречений и в горести, и в радости и передают от одного рассказчика другому. Мной также упомянуты известные события и знаменитые изречения. Таким образом, Книга достигла вершин совер- шенства и пределов изысканности. Я прошу у Аллаха помощи в том, к чему стремлюсь всем сердцем: могущество и сила лишь в Аллахе Всевышнем и Великом, Он — наш Милостивый Покровитель! % Слово о буквах, используемых в наречиях Букв, на которых основываются тюркские наречия, всего восемнад- цать, из них состоит тюркское письмо. Вместе они составляют вы- ражение: эахука лаффа самж назак базр шутийа. По отдельности они пишутся следующим образом:
Слово о буквах, используемых в наречиях 57 з, к, й, к, з, в, х, ф, Залиф л, т, ш, р, ж, б, с, н, м Этим буквам в арабском языке соответствуют Залиф, ба3, та3, са [и далее по алфавиту], а также семь других, дополнительных, букв, не выделяющихся в письменной форме, но входящих в состав слов: твердый б [т. е. п]; арабский ж [т. е. ч] — тяжелый в этом языке; з, произносимый между позициями з и ш [т. е. ж]; арабский ф [т. е. в]; сайн с точкой [т. е. г]; к, /с. 7/ произносимый между позициями к и к [т. е. г]; назальный к [произносимый между сочетаниями г и ?с] н и (с [т. е. ц], — это самый сложный по артикуляции звук для нетюрок. Эти дополнительные буквы пишутся наподобие основных, но с до- бавлением точек, которые их и отличают. Ни в одном из тюркских наречий нет буквы для передачи с, эмфа- тических звуков т, з, с и д, а также гортанных х:, х и с. Сову могут э_ . ' э_ _ называть ухи, но в чистом языке это уки, с к, как в кипчакском наречии. Кремень называют жаха, в наречии Канжак, ломаном. Глаз- ную болезнь называют эух, тоже в нечистом языке. Кроме того, х встречается в паузальных формах, как при зазывании сокола: тахтах, или жеребенка: куррих куррих, однако в речи это не распространено. X может встречаться и в речи Хутан, имеющей индийские корни, а также в речи Канжак, так как она не является [исконно] тюркской.
58 Предисловие автора С пишут наподобие тюркского в с точками, д — как в с точками, с — как с с точками. Что касается х:, с и х, то их пишут наподобие х с точкой и снабжают дополнительными знаками, так как это буквы арабского языка. Передавая их в тюркском письме, их уподобляют по виду этим буквам, добавляя соответствующие точки и знаки. Все буквы, соединенные друг с другом на письме, выглядят /с. 8/ следующим образом: Основным правилом этой орфографии является то, что каждый а на письме обозначается ^алифом, даже там, где произнесение его необос- новано [т. е. и там, где нет долгого звука]; каждый у передается при помощи в, даже там, где нет оснований для его произнесения; каж- дый и передается при помощи й, даже там, где это представляется необоснованным. Это сходно с арабским написанием слов °аб и °dx [„отец, брат”] в сопряженном состоянии. Говорится: хаза эабука, раэайту °абака, ма- рарту би ^абйка, это пишется так, с добавлением буквы для гласного. Это письмо используется хаканами, султанами и их адресатами с давних времен до сего дня, от Кашгара до Верхнего Сйн во всех тюркских поселениях. Далее, тюркская речь содержит °uiu6dc [„насыщение; веляризация”], ^имала [„склонение; палатализация”] и Зишмам [„придание аромата; па- латализация”] для трех гласных [у, и, а], садаба [„твердость”] и рикка [„тонкость”] в произношении, гунна [„произнесение в нос”], назаль- ный согласный, стечение двух неогласованных согласных, соединение к и ж, чередование бсминслит. д. Обо всем этом будет сказано в надлежащем месте.
Слово об именах, образованных от глаголов 59 Слово об именах, образованных от глаголов Имена бывают двух видов: сложные и простые. Производные от глаголов образуются с помощью добавочных букв [суффиксов] и на- считывают до двенадцати согласных. Что касается простых, то их при- мерами являются такие слова, как „меч” — вдлиж и „стрела” — эук. Подобные имена не делятся на составные части, /с. 9/ Делить на части можно лишь сложные [имена] — одни из них известны на слух и в обиходе, другие же образованы по аналогии, но не употребляются. Я оставил [за рамками своего сочинения] то, что не употребляется, и вывел правила, основываясь на практическом употреблении, имея в виду, что неупотребляемые формы могут быть образованы по аналогии с ними. Я говорю: имена, производные от глаголов, образуются с помощью присоединения одной (или более) из следующих двенадцати букв: °, т, ж, ш, %, к, обычный к, тонкий к, произносимый между позициями к и к [т. е. г], л, м, н и в. 3Алиф обычно связан с м, как, например, в слове касма „челка”, образованного от касдй, т. е. „он отрезал”, эту часть волос отрезают, чтобы она не закрывала глаза. Косу называют эурма саж, от эурдй, „он заплел”. Пример с эалиф: под билка [т. е. /билка]/1] имеют в виду сведущего, мудрого и умного, это слово образовано от билдй „он узнал что-либо”. Слово эуга — титул, которым нарекают мудреца, — образовано от выражения эудй наций, т. е. „он понял что-либо (поразмыслив)”. Один из видов пищи они называют ува, это производное от увдй, т. е. „он размельчил что-либо”, а в нем [в эува] содержится размельченный сахар. Пример с т: слово кажут — „преследование” — образовано от каэвдй „он убежал”. Одежда казут от казтй „он оделся”, /с. 10 / Пример с ж — в слове кумаж „лепешка”, от кумдй „он закопал что-либо в песке (или др.)”. Слово савииж „радость” [образовано] от савиндй, т. е. „человек обрадовался”. 1 Здесь и далее /|/ обозначает букву Залиф.
60 Предисловие автора Пример с ш — в слове билиш „знакомый”, образованном от билдй „он узнал”. Ссору, столкновение называют эуруш тукуш, от эурдй „он ударил” и тукйдй, тоже „он ударил”. У г три функции. Во-первых, он присоединяется к глаголам, превращая их в имена, как, например, при обозначении чистой вещи словом ариг, от ариндй нац, т. е. „что-либо было чистым”. Сухую вещь называют куруг, от слова «урйдй, т. е. „[что-либо] высохло”. Во-вторых, он присоединяется к простым именам, превращая их в имена, обозначающие место, например, йайлаг „летнее пастбище”, образовано от йай „лето”, г присоединяется к этому слову для обра- зования подобного значения. Зимнее пастбище называют кишлаг, от киш „зима”, и здесь это значение обретается благодаря г. В-третьих, во всех тюркских наречиях он присоединяется к глаголам вместе с в [передающим у], превращая глаголы в имена, обозначаю- щие инструменты, орудия труда. Например, бйжгу — название орудия, которым режут, образовано от бйждй „он отрезал”, ургу нац „пред- мет, которым ударяют по чему-либо” образовано от слова эурдй „он ударил”. В этой функции возможно также чередование г с тонким к как, например, в слове каску нац, т. е. /с. /// „то, чем режут”, от слова касдй „он отрезал”. Слово эавуску „то, чем развеивают” образовано от эавусдй „он развеял что-либо”. Г используется в глаголах с °ишбас, не содержащих ^имала или рик- ка, а к — в остальных случаях. [Функция] г и к в этом языке подобна [функции] м, присоединяемого к началу глаголов в арабском языке. Так, минжал [„коса, серп”] образуется от [глагола] нажала „он скосил траву”, мунхул [„сито”] образуется от нахала [„он просеял муку или др.”], минсаф [„решето”] образуется от насафа [„он рассеял что-либо”]. Что касается огузов, то они вместо к и г используют Залиф [т. е. °], а вместо в [передающего у] — с и й [передающий й]. Примеры: йагаж бижасй нац „то, чем срезают дерево”; Эутуц касасй балду „дрова рубят топором”. Имена, обозначающие время и место, а также отглагольные имена образуются таким же образом. Между тюрками хаканй и прочими, с одной стороны, и туркман- огузами и прочими, с другой, существует различие, которое носит по-
Слово об именах, образованных от глаголов 61 стоянный и неизменный характер, пояснение этому последует в надле- жащем месте, если пожелает Аллах, Всемогущий Он и Великий! Пример ск — в слове „расческа”, таргак, образованном от саж тара- дй „он расчесал волосы”. Слово „коса”, эуррак образовано от эут эурдй „он скосил траву”. Пример с твердым к — в выражении, обозначающем кусочек чего- либо, касак нац, образованном от касдй „он отрезал”. Покрывало назы- вают ашук, от слова ашудй „он накрыл что-либо”. Пример с тонким к [г] — в слове „живой” тирнк [произносится как тирнг], образованном от тнрйлдй „он ожил”, /с. 12/ Мертвое называют эулук, от эулдй „он умер”. Пример с л: бйжгйл ййр „потрескавшаяся земля”, от бйжйлдй нац „что-либо сломалось”. На черно-белое говорят таргйл, от тарйл- дй „что-либо разделилось”, будто бы изначально черное было смешано с белым, а затем разделено. Пример с м — в слове йазим „ковер”, от йазтй „он расстелил”. Кусочек дыни называют бйр бижим кагун, от слова бнждй „он отрезал”. Пример с н — в слове, обозначающем „поток”, эакин, образованном от сув эавдй „вода текла”. Кучку зем- ли называют ййгнн тубрак от тубрак йнгдй, т. е. „он сгреб землю”. Когда в оказывается последней буквой слова, лишь в редких случаях за ним не следует определяемое. Например, слово, обозначающее ме- дицинский сосуд для пиявок, сургу1 образовано от сурдй „[животное] сосало молоко или кровь”. Выражение тургу ййр обозначает „место для стоянки”. Это основы, вокруг которых вращаются все наречия, как ось, вокруг которой вращается небосвод. Эти правила действительны для глаголов, основы которых содержат две, три, четыре, пять и более букв. Здесь мы дали общее объяснение, далее же мы остановимся на этом подробнее, если пожелает Аллах, Всемогущий Он и Великий! ^Пишется: /сургув/.
62 Предисловие автора Слово о величинах словесных форм Словесная форма из двух букв,1 облегченная, — в словах: „конь” эат и эар „человек”. Из трех букв — в словах: эазук „пища” и йазук „грех’. Из четырех букв — в словах: /с. 13 / йагмур „дождь” и жармур „репа”. Из пяти букв: куругсак „желудок” и кудурраж: „пола одежды”. Из шести букв: кумулдурук „подпруга” и кузургун „подхвостник”. Семисогласные имена встречаются редко, примером их является сло- во заргунжмуз2 „базилик”. Более семи букв [в именах] не бывает. Слово об именных суффиксах Именные суффиксы представлены „удлиняющими” [хуруф ал- мадд] и „смягчающими” [лйн] буквами [т. е. °алиф, в и и]. Примеры с „удлиняющими”: татар „мешок пшеницы”; зсавар [т. е. /жава|р/] „головня”. „Смягчающие” — в словах: курйг „защищенное место” [т. е. /курийг/], эарйг „что-либо чистое”, эанук [т. е. /эанувк/] „что-либо готовое”, танук [т. е. /танувк/] „свидетель”. Примеры с ° [т. е. с хамзой] — в словах: эазгир „жеребец”, эишгун, „рубаб”. Примеры с н — в словах: базган „кузнечный молот”, казран „раз- рытая земля”. Примеры с в — в словах: турку [т. е. /турнув/] „шелк”, жургу „легкомысленный человек”. 1 Здесь и далее под буквами имеются в виду буквы арабского алфавита. Коли- чество букв, составляющих тюркские слова, определяется в соответствии с арабским письмом, где буквами обозначаются лишь согласные и долгие гласные звуки. В нашем переводе слова приводятся в транслитерации, включающей также и краткие гласные звуки, которые в арабском письме обозначаются огласовочными знаками, поэтому количество букв в арабском и транслитерированном русском написании различается. 2На самом деле в тексте это слово передано восемью буквами.
Слово о глагольных суффиксах и формах 63 Примеры ей - в словах: куткй [т. е. /куткий/] „холм”, буркй [т. е. /буркий/] „нахмуренное лицо”. В формах типа фасал, фисал, фасул, фасйл в произношении возможно выпадение долгого гласного. Так, дерево называют йигаж, но можно говорить и йнгаж. Противоположный берег канала или реки называют йугуж, это можно произносить и как йугуж. Подобно этому слово курйг „защищенное место” можно произносить и как куриг. Более краткие слова изящнее длинных. Остальное будет рассмотрено в книге дальше, если пожелает Аллах. % Слово о глагольных суффиксах и формах Глаголы состоят из двух, трех, четырех, пяти или шести букв. /с. /4/ Глагольных суффиксов десять: эалиф, т, р, с, ш, к, к, л, н, ла и и. Присоединение каждого из них несет особый смысл. Пример с Залиф — в слове табзадй1 „он позавидовал”, образованном от табнз „болото”, а также в кубзадй „он играл на лютне, кобызе”, образованном от кубуз [„лютня, кобыз”]. Т используется для придания глаголу переходности, как в выра- жениях тариг эарнттй „он очистил пшеницу (или др.)”; тун куруттй „он высушил одежду (или др.)”. Здесь исходными формами являются арйдй „он был чистым” и курйдй „он высох”. Р в сочетании с т придает глаголу большую переходность [т. е. побудительный смысл]. Примеры: бардй „он пошел” и бартурдй „он заставил пойти”; калдй „он пришел” и калтурдй „он привел”. С входит в глаголы, значение которых связано с желанием совер- шить определенное действие. Например, сув °нжисадй „он хотел вы- пить воды”. Или: эаш йайсадй „он хотел есть”. [С] может также при- вносить значение, соответствующее [арабской модели] тафа ул, пере- дающей имитацию действия кем-либо, но не его совершение. Напри- мер, эул мандйн йармак эалимсиндй „он сделал вид, будто взял у меня JTo есть d передается с помощью Залифа /\/.
64 Предисловие автора дирхем (или др.)”. Или: эул мац» кулумсиндй „он будто бы улыбнулся мне”. ш входит в формы, тождественные [арабской] модели муфасала, передающей действие, направленное на кого-либо. Примеры: эурдй „он ударил” и эурушдй „он подрался [с кем-либо]”; турдй „он встал” и турушдй /с. 15/ „он встал навстречу [кому-либо]” или „встал вместе [с кем-либо]”. Кроме того, эта модель может передавать значение, связанное с со- перничеством и состязанием между двумя сторонами, мы остановимся на этом в соответствующем разделе. К входит в формы, тождественные [арабской] мафсул, передающей вынужденное, невольное действие. Например, эар эа^сйкдй „человек изголодался”, вследствие тюремного заключения или пленения. Или: йилкй йутукдй „скот вымер” — в результате бедствия. В подобных случаях к произносится чаще всего вместе с с, например, эар эарснвдй „человек был обманут” или эар суйсукдй „человека обокрали”. В этих формах к заменяет к, если в слове содержится риккарикка, имала или к. Например, кажгин эар йитснктй „беглец был пойман”. Или: ул ар билснктй „об этом человеке (и его тайных делах) стало известно”. Л входит в состав глагола, если субъект, совершающий действие, не упоминается. Например, эар эук эаттй „человек выпустил стрелу”, а ук атилдй значит „стрела была выпущена”. Или: буз тукйдй „он соткал ткань (или др.)” и буз тудейлдй „ткань была соткана”. Н входит в формы, обозначающие самостоятельное, неопосредован- ное действие со стороны субъекта. Например, эул йармакнн °алнндй „он сам взял свои монеты”. Или: эул мандйн таварйн ^улундй „он сам попросил у меня свои вещи”. -ла присоединяется к именам для образования глаголов. Например, бйк кушладй „правитель охотился /с. /б/на птиц”, куш „птица” — имя, не имеющее спряжений, но если к нему присоединить -ла, оно упо- добится обычным глаголам во всех отношениях. Это важное правило, запомни его. Говорят: бак канда кйшладй „правитель зимовал в горо- де”. кйш „зима” в сочетании с -ла превращается в глагол. Й в сочетании с л входит в глаголы, обозначающие действие, которое собирались совершить, едва не совершили. Например, эул тургйлй кал-
Слово о последовательности форм 65 дй „он собрался встать”; эул баргалй калдй „он собрался идти (но еще не пошел)”. Выучи эти правила! Слово о последовательности форм Мы начинаем с тех, что содержат две буквы, затем следуют те, что содержат три, далее — четыре, пять и шесть букв. То, что содержит неогласованный средний корневой, мы ставим пе- ред формами с огласованным средним корневым. За ними следуют формы, содержащие добавочные буквы в начале слова, — хамзу и т. п. Затем — формы, содержащие добавочные буквы между первым и вторым корневым, с различными огласовками, и в конце — то, что со- держит добавочные буквы после третьего корневого. Подобный подход применен к каждой из рассмотренных мной форм, включая именные, во всех книгах [Дивана]. Слово о последовательности букв Мы начинаем с имен, оканчивающихся на б, и далее переходим к остальным буквам по алфавитному порядку, следуя знаменитым уче- ным и /с. 17/ подражая строю арабских словарей. Мы также принимаем во внимание первые буквы слов и их алфавитный порядок: чем ближе буква к хамзе, тем ближе к началу содержащее ее слово. Мы не упо- минали [арабский] союз ва среди приведенных нами слов, так как в данном языке он не встречается, — отнеситесь с пониманием. Слово об определениях, которые не упоминаются [отдельно] Определения приводятся в каждом разделе и имеют разный вид. Первый вид — причастие действительного залога, связанное с непродолжительным действием. Пример: бардй эар „человек пошел”,
66 Предисловие автора причастие: бардажй эар „идущий человек”, калдй эар „человек при- шел”, калдажй эар „пришедший человек”. Этот вид определений не упоминается [в разделе имен]. Второй вид — причастие действительного залога, выражающее про- О тт ээээ. должительное или повторяемое действие. Например, ул ар ул авка барган „это человек, часто уходящий домой”. Или: эул кншй эул бйзка калкан „это человек, часто посещающий нас”. И этот вид определений не упоминается. Третий вид — причастие действительного залога, выражающее го- товность, желание совершить действие, например, эул эар эул эавка барнгсак „это человек, готовый, желающий уйти домой”. Или: эул ки- шй эул бйзка калнксак „это человек, желающий прийти к нам”. Этот вид тоже не упоминается1. Четвертый вид — причастие действительного залога, выражающее действие, которое следовало совершить, например, эул эавка баргулик эардй „ему следовало пойти домой”. Это тоже не упоминается2. Огузы заменяют этот л на с в данном значении во всех /с. 18/ разделах. Дру- гой пример: ул йнкнт бйзка калкулук ардй „этому юноше следовало прийти к нам”. Пятый вид — причастие действительного залога, выражающее го- товность совершить действие вскоре, оно тоже не упоминается. При- меры: ман эавка барйглй май „я собираюсь идти домой”; ман сйзка каликлй ман „я собираюсь прийти к тебе”. Все эти определения образованы от одних и тех же глаголов. Таким же способом можно образовать определения с подобными значениями от любых глаголов. Определения, выраженные причастиями страдательного залога, — также не упоминаемые отдельно, — приводятся лишь для объяснения правил и области их применения, а также для демонстрации различных вариантов произношения этих форм среди населения. Здесь также не упоминаются формы множественного и единствен- ного числа, сравнительные и превосходные степени прилагательных, уменьшительные формы и тому подобное из области словоизменений, 'Это предложение написано на полях и по почерку отличается от основного текста. 2См. предыдущее примечание.
Слово об отглагольных именах, которые не упоминаются [отдельно] 67 так как этому мы посвятили другую книгу, которая называется Китаб жавахир ан-нахв фй лугат ат-турк [„Книга грамматических перлов в тюркских наречиях”], в ней изложены эти грамматические правила, с соизволения Аллаха, Всемогущий Он и Великий! Слово об отглагольных именах, которые не упоминаются [отдельно] Существуют два вида отглагольного имени: первый — абсолютное имя действия, упоминаемое в разделе глаголов наряду с формами про- шедшего и настояще-будущего времени, а второй — это то, что стано- вится отглагольным именем лишь в сопряженном состоянии в значении хал [наречия, описывающего состояние], его я упоминаю лишь в случае необходимости. Примеры абсолютного отглагольного имени: бардй „он пошел”, барйр „он идет”, бармак „идя”; калдй „он пришел”, калйр „он идет”, калмак „приходя”. Примеры отглагольного имени, образующегося в сопряженном со- стоянии: /с. 19/ маник баргнм булса маца тушгил „когда я пойду, выйди мне навстречу”; кайнк калкй булса эукта „когда появится зверь, стре- ляй в него”. Пословица: таз калнкй буркжйка, „Приход лысого к шляпнику [неизбежен]”. Согласно правилу для этого вида отглагольных имен, к корням слов, содержащих % или °uu/6dc, присоединяют к или г, например, бариг бар- дй „он пошел [прямым] ходом”; эул кулин эуруг эурдй „он сильно бил своего раба”. Как к, так и к встречаются лишь в сочетании с частицей сопряжения, но не отдельно, в отличие от г. Пример: эаннг йурукй натак „какова его поступь?” [также: „как он себя ведет?”]. В подобной ситуации к может чере- доваться с г. К используется в словах, содержащих к или риккарикка, например, эанй сукук суктй „он его сильно обругал”, эул кулин табнк табдй „он сильно пнул своего раба”. Этот вид [отглагольного имени] использует- ся для подтверждения и констатации [действия], как в словах Аллаха,
68 Предисловие автора Благословенного и Всевышнего: 0 ва каллама ллаху муса таклйман 0 [„Аллах обратился к с Мусе с речью.. . К. 4:162]. Приводя эти све- дения, я старался быть как можно более кратким и последовательным в изложении правил. Все правила, которые я привожу, и все принципы, на которые я ссылаюсь, применимы ко всем этим наречиям, и да будут они известны, с соизволения Аллаха, Всемогущий Он и Великий! % Еще одно слово о том, что в книге упоминается, а что — нет Из названий гор, пустынь, рек, озер и прудов я упомянул те, что находятся на землях Ислама, они произносятся часто, и я упомянул их потому, что они известны, /с. 20/ Большую же часть их я оставил [без упоминания], так как они неизвестны. Из тех, что находятся на землях многобожия, я привел лишь несколько, остальное же опустил, поскольку упоминать это не имело бы смысла. Чужеземные слова, встречающиеся в этом языке, не упоминаются. То же касается мужских и женских имен: я упомянул лишь те, что встречаются часто и должны быть усвоены в правильном виде, а также знаменитые имена. Слово о группах тюрок и их племенах По происхождению тюрки делятся на двадцать племен. Все они вос- ходят к Турку, сыну Йафиса [Яфета], сыну пророка Нуха [Ноя], — да благословит его Аллах! Они относятся к детям Рума, сына сЙсу [Исайи], сына эИсхака [Исаака], сына эИбрахйма [Авраама], — да благословит их Аллах! Каждое племя имеет ветви, количество которых знает только Аллах. Я остановлюсь лишь на больших племенах и опу- щу малые, за исключением ветвей эугуз-туркман, я упомяну их ветви и клейма для скота, поскольку люди должны это знать. Я представлю расположение каждого [тюркского] племени по поряд- ку [с Запада], от предместий Рума до Машрика, включая и язычников,
Слово, характеризующее тюркские наречия 69 и мусульман, начиная с тех, что ближе к Руму. Это Бажанак, затем Кифжак, эУгуз, Иамак, Башгирт, Иасмил1, Кай, Иабаку, Татар, Кир- киз. Последние ближе всех к Сйн. /с. 21/ Все эти племена находятся по эту сторону от Рума, простираясь на Восток. Далее — Жикил, Тухсй, Иагма, эУграк, Жарук, Жумул, эУйгур, Тацут, Хитай, — это Сйн, затем Тавгаж, — это Ма?йн. Эти пле- мена находятся посредине между югом и севером. Каждое из них я изобразил в этом круге./с. 22/ Слово, характеризующее тюркские наречия Самыми/с. 24/ красноречивыми и изящными в выражении являются те, кто знает лишь один язык, не смешивается с персами и не перени- мает чужие обычаи. У тех, кто говорит на двух языках и смешивается с городским населением, речь становится ломаной, как, например, у Сугдак, Канжак и эАргу. [Племена] второго вида, такие как Хутан, Тубут и часть Танут, являются пришлыми для тюркских земель, я опишу язык каждого из этих племен. Язык народа Жабарка неизвестен из-за его отдаленности и препят- ствия в виде Великого моря, раскинувшегося между ними и Мй?йн. У народов Масйн и Сйн свой язык, но горожане свободно владеют тюркским. Они пишут нам свои послания на тюркском. Нам также неизвестен язык Июцуж и МсЬцуж из-за Стены и пре- пятствий в виде гор и моря у Ма?йн. У Тубут собственный язык, как и у Хутан, имеющих свое письмо и язык. Ни те, ни другие не владеют тюркским свободно. У эУйгур чистый тюркский язык, а также другой язык, на котором они говорят между собой. В переписке они используют тюркское пись- мо, состоящее из двадцати четырех букв, перечисленных мной в начале книги, кроме того, у них есть другое письмо, такое же, как и в £йн, 1 Название племени, известного как Иасмил, во всем тексте пишется как Бас- мил. Статья (с. 242), соответствующая этому слову, приводится среди слов, которые начинаются на букву б.
70 Предисловие автора используемое в их священных книгах и списках, — оно известно лишь их духовенству. Те, кого я /с. 25/ перечислил, являются оседлыми. Кочевниками являются Жумул, имеющие собственный говор и знающие тюркский язык, а также Кай, Йабаку, Татар, Йасмил. Все эти группы имеют собственный язык, но вместе с тем хорошо владеют тюркским. Далее Киркиз, Кифжак, эУгуз, Тухсй, Иагма, Жикил, эУграк и Жарук. У них чистый тюркский, единый язык [туркиййя махда луга вахида]. Близки к нему наречия Йамак и Башгирт. Что касается наречия Булгар, Сувар, Бажанак и далее, до предместий Рума, — это тюркский с усеченными окончаниями, одного вида. Самым легким является наречие эУгуз. Самым правильным — у Иагма, Тухсй и жителей долин рек эЙла, 3 Артиш, Иамар и эАтил, до земель ’Уйгур. Самым красноречивым является наречие правителей Хаканиййя и тех, кто с ними связан. Население Баласагуна говорит на согдийском и тюркском так же, как и население Тираза и Мадйнат ал-Байда3. На всех землях ’Аргу от ’Исбйжаба до Баласагуна у людей ломаный язык. В Кашгаре есть селения, где говорят на наречии Канжак, но во внутренних землях говорят на тюркском Хаканиййя. Основная часть тюркских земель от предместий Рума до Масйн занимает пять тысяч фарсахов в длину и три тысячи в ширину, в целом составляя восемь тысяч фарсахов. Я изобразил все в виде круга, форму которого имеет Земля, чтобы сделать это понятным. Слово о различиях между наречиями В основном языке различий немного, они проявляются в чередова- нии или усечении отдельных букв. /с. 2б/ Так, Огузы и Кипчаки заменяют все й в начале слова, будь это существительное или глагол, на Залиф [т. е. °] или ж. Например, тюр- ки называют путешественника йалкин, а они [т. е. Огузы и Кипчаки] говорят эалкин. Тюрки теплую воду называют йилиг сув, а они гово- рят эилиг, с Залифом [т. е. 3 вместо й]. Тюрки называют жемчужину йиижу, а у них это жинжу. Тюрки называют длинную верблюжью шерсть йугду, у них же это журду.
Слово о различиях между наречиями 71 Население эАргу заменяет все средние и конечные й на н. Например, тюрки называют барана куй, а они — кун. Тюрки называют бедняка жйгай, а они — жйган. Тюрки говорят: кану нац, спрашивая: „что?”, они же говорят: кану, с н. Огузы, Кипчаки и Суварины заменяют каждый начальный м на б. Например, тюрки говорят: ман бардим „я пошел”, а в этих племенах говорят: бан бардум. Тюрки называют суп мун, а они — бун. Огузы и те, кто им следует, сменяют каждый т на д. Так, „вер- блюд” — это тава, а они называют его дава. Тюрки называют дыру эут, они же говорят эуд. В большинстве случаев д в языке Огузов соответствует т исконных тюрок. [Но] тюрки называют „кинжал” бугда, а они — букта. „Рябина” в тюркском — йикда, а в туркман-огузском — йигта. Подобным образом строится и то, что я не упомянул. Каждый в, образующийся между позициями арабского ф и исконно тюркского б, /с. 211 у Огузов и тех, кто им следует, заменяется на в. Так, тюрки говорят эав, имея в виду „дом”, а они — эав. Тюрки охоту называют эав, а они — эав, с в. Я указываю исконный вариант слов, ты же [можешь] заменять буквы в соответствии с описанными мной вариантами чередования. Все Йагма, Тухсй, Кифжак, Йабаку, Татар, Кай, Жумул и Огузы заменяют з на й. Они не произносят з. Например, все, кроме этой группы, называют березу казиц, а они — кайиц. [Остальные] называ- ют родню по женской линии казин, а они — кайии. Подобно этому, з, присущий речи Жикил и других тюрок, заменя- ется на з у некоторых среди Кифжак, Иамак, Сувар, Булгар и далее до Рус и Рум. Тюрки называют ногу азак, а они — азак. Тюрки-Жикил говорят: карин тузтй „желудок насытился”, а они говорят туздй, с з. Остальные имена и глаголы ты можешь представить себе сам, следуя этому образцу. В общем, з в наречии Жикил соответствует й в наречиях Йагма, Тухсй, Огузов и части эАргу, восходя по направлению к Сйн, и з в наречиях Кифжак и других, нисходя в сторону Рума. Мы объясним все подробнее в соответствующих местах. Народы Хутан и Канжак заменяют все Залифы [т. е. °] в начале слов на х. Потому мы и не относим их к тюркам: они привносят в речь тюрок то, что ей не присуще. Например, тюрки называют отца эата, а
72 Предисловие автора они — хата. „Мать” — эана, а у них — хана. Р может чередоваться /с. 28/ с л, об этом будет сказано в соответствующем месте. 3 может чередоваться с с, и это будет объяснено. Огузы заменяют г на Залиф во всех именах, обозначающих время или место. Так, тюрки говорят: баргу ййр „место, куда кто-либо на- правляется”, а Огузы меняют это на барасй ййр. Тюрки говорят: тургу эугур „время подъема”, а Огузы говорят: турасй эугур1. /С может быть заменен на к, и наоборот, об этом будет сказано в со- ответствующем месте, если пожелает Аллах Всемогущий и Всевышний. Это все, что касается замены букв. Что касается усечения, то племена Огузов и Кипчаков соглашаются по поводу усечения среднего г в именах и глагольных формах, выража- ющих повторяемое действие. Примеры с именами: белоногую ворону [тюрки] называют жумгук, а они [т. е. Огузы и Кипчаки] — жумук, опуская г. Тюрки называют горло тамгак, а они — тамак. Примеры с глагольными формами: эул °авка барган эул „это тот, кто всегда ухо- дит домой” [у тюрок], а Огузы говорят: баран эул, с тем же смыслом. Тюрки говорят: ул ар кулинй эурган эул „это человек, который всегда бьет своего раба”, а они говорят: эуран. Кроме того, они опускают к в именах ради изящности и к в глаголах, когда он употребляется как г [в приведенных примерах]. Это распространяется на все тюркские наречия, остальное же будет изложено при объяснении правил. Стремясь к изящности и краткости, я объединил разделы а, у и и. Лишь в Аллахе Всевышнем и Великом могущество и сила! ^На письме эти слова передаются следующим образом: /бар-рув/ — /бар-а|- сий/, /тур-г-ув/ — /тур-а|-сий/.
Во имя Аллаха, Милостивого и Милосердного! 2 Книга слов, начинающихся с хамзы [°] [Имена] Раздел /с. 291 двусогласных слов Б аб — частица усиления, используемая при описании особо хороше- го качества. эаб эазку нац „очень хорошая вещь”. эаб эак „ослепительно белый”, в огузском. аб — частица отрицания. эаб бу эаб эул „ни это, ни то”. уб upl — частица усиления, используемая при описании цвета. Так, в наречии Жикил белоснежное называют эуб Эуруц. [эуб] <__> I, эуб эуб — междометие, которое выкрикивают споткнувшему- ся ослу, оно употребляется подобно арабскому слову ла ан, т. е. „давай! поднимайся!”. эупЫ — [с твердым б]1 „бык, используемый при молотьбе”, в наречии эАргу. с тремя точками.
74 Книга слов, начинающихся с хамзы 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 т Эат сЯ — „конь”, с насыщением (Зишбас) °алиф. Пословица: куш канатин эар эатин „Птица [долетает до желанного места] на крыльях, а чело- век [достигает цели] на коне”. ат о! - с палатализацией (°ишмам) Залиф „мясо”. Мягкую землю Э W ш называют ат иир. ут сЛ — „растение”. эут эундй „растение выросло”. ут ol — слово, которым обозначают все виды корма. эатка эут бйркйл „накорми коня” [букв.: „дай коню корм”]. ут ol — „лекарство”. эут эижтим „я выпил лекарство”. Отсюда лекаря называют утажи. ут ol — „яд”, бак Эацар эут бйрдй „эмир напоил его ядом”. ИТ oj — „собака . Ж аж — слово, употребляемое как [арабская] частица обращения йа [т. е. „эй!”].” эаж бару кал „эй! иди сюда!". уж ^1 — „число три”. эуж йармак lc.30l „три монеты”. э { □ У» £ — с насыщенным алифом, известный город. э < уж — „растущее в горах дерево, из которого делают тюркские перья для письма, а также веретена и посохи”.
Имена 75 17 ИЖ ^1 — „внутренняя часть чего-либо”. Отсюда кушак называют ’иж кур, т. е. „внутренний пояс”. Тайна — ’иж суз, т. е. „слова [хра- нимые] внутри”, ’иж эат „нежное мясо, прилегающее к печени”. Р 18 Эар jl — „мужчина, человек”. Множественное число — эаран — явля- ется исключением. Признаком множественного числа [обычно] являет- ся лар. Э । э э 19 ир jl — междометие, выражающее стыд, ар ир булдй „мужчине стало стыдно”. 3 20 уз jl — „жир”. эузлук мун „жирный суп”. с 21 ус — „отличение добра от зла”, в огузском. эул эус булдй „он сумел отличить добро от зла”. 22 ° ас — „убой дичи”. Э ff 23 ус — „стервятник . Было сказано: калдй маца тат 3 «* ш 3 v _ аидим амди иат кушка булуб эат санй тилар ус бурй „Ко мне пришел неверный уйгур. Я его убил и оставил на растерзание стервятникам и диким зверям”.
76 Книга слов, начинающихся с хамзы [букв.: „Пришел ко мне Тат1. Я ему сказал: „Теперь ляг и стань мясом для птиц. Ты будешь желанным для стервятников и волков"]. ш 24 °уш jjil — частица со значением „так, вот”. эуш мундар кйл „делай вот так”. 25 уш jjil — частица со значением „сейчас, только что”. эуш калдукум бу „я пришел только что”. 26 [ уш] jjil, эуш эуш — междометие, которое произносят, заставляя быка пить воду. of „ 27 уш ‘jil — „сердцевина, внутренняя часть дерева, ветви или рога . муцуз эушй „внутренняя часть рога”. Хвостовой хрящ птицы или ло- шади также называют эуш. 28 ЭИШ (jil — „сажа от лампы, копоть на стене” и т. п. тун ’иш булдй „одежда покрылась сажей”, /с. 31/ К 3 _f „ 29 ук — „стрела . 30 Эук з'- „[крепежная] перекладина [для крыши] дома”2. Ее называют 3 3 » ав уки, т. е. „стрела дома . 31 [Эук] 31 Эук йилан — „змея, бросающаяся на людей”. 32 ук 3' — „жребий Для распределения земли и имущества”. ^Этим словом тюрки называли как уйгуров, так и персов. 2„Дом” в тексте передан словом байт. Должно быть, это применимо и к шатру с перекладиной посередине его верхней части.
33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 Имена 77 Эук 3' — частица усиления для глаголов, баргил эук „иди же!”. Эук 31 — частица, сопровождающая обстоятельство (ал-хал). байа эук калдйм „я (действительно) пришел только что”. эамдй эук эаидйм „я только что сказал”. ИК 3] — „икота, поднимающаяся из груди, когда холодную воду за- едают хлебом”. эанй эик тутти „на него напала икота”. Л ул JI — частица, передающая значение [слова] „он”. эул эандаг эайдй „он сказал то-то”. ул JI — частица, передающая также и значение [слова] „тот”. эул эар „тот мужчина”. э .< УЛ J' — частица подтверждения, употребляемая с именами и глаго- лами. эул маник эуглум эул „это действительно мой сын”. эул эавка бармйш ул „он на самом деле пошел домой”. ам — „лекарство”. А лекаря называют эамжй. ам jj — „женский половой орган”, в наречиях Огузов и Кипчаков. э ум Г1 — „шаровары”. Э I w w им — „пароль, вводимый правителем в своем войске, по назва- нию птицы или оружия; слово, которым перекликаются1 [воины] при столкновении двух отрядов, так, чтобы каждая сторона знала своих и не нападала на них по ошибке”. Когда два человека встречают друг друга ночью, один спрашивает у другого пароль. Если последний называет пароль, совпадающий с В тексте: йатафа3аку, скорее всего, имелось в виду йатафа3алу.
78 Книга слов, начинающихся с хамзы паролем первого, его пропускают, так как он — свой. Но если отвеча- ющий произносит слово, отличное от пароля спрашивающего, на него нападают. Пословица: эим билса эар эулмас /с. 32/ „Зная пароль, человек не погибнет (по ошибке от рук того, кто его знает)”. Н 43 Эун jl — „голос”. Можно произносить и как эун. Слова с удвоенными согласными э л „ 44 арра JI — „моча . 45 [эарра] — междометие, обращенное к ослу, покрывающему самку, его выкрикивают дважды или трижды, пока он ее не покроет. Имеет соответствие в арабском языке: в арабском ал-^арр значит „совокупление”. э 4 „ 46 урра j' _ „грыжа у мужчин , в огузском. 47 ирра J] — „стыд”, может произноситься и легко1, и тяжело. Слова с последним слабым согласным2 48 a ll — междометие, выражающее смущение. эул мани эа килдй „он привел меня в смущение”. ^м. слово эир. ^Буквально: „с четырьмя” (зават Зал-Зарбасати минху). Исходя из содержания этого параграфа, можно предположить, что имеются в виду слова, оканчивающиеся иа °, Залиф, в, й.
Имена 79 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ув jl — „сон”. эузйдйм „я спал”. В выпадает в связи с расположением между у и и. Эува Ijl — частица, употребляемая как отзыв на обращение. В ответ на обращение: „о Мухаммад!” говорится эува”, т. е.: „что прикажете?”. Эу jl — „поручительство”, ман эанй эука эалдим „я поручился за него”. 3 1 I з . ув jl — с насыщенным алифом — междометие, выражающее отказ следовать приказу. эай [эий] [эй] - „шелк оранжевого цвета”. эай [эий, эй] битикй „название свитка, на котором записывают паек и имена воинов”. эий [эй] - „слово, обозначающее отказ”, как и эув. Назальные ац abl — „щека”, кизил эац „красная щека”. Э ' ац abl — название птицы, чей жир является целебным: если его намазать на ладонь, он пропитает ее насквозь. э " ац obi — огузская частица, обозначающая „нет”. В ответ на приказ Э Э «и отвечают: ац ац, т. е. „нет, нет! . Эуц abl — „передняя часть”. эул минда эуцдун бардй „он шел впереди меня”. уц abl — „цвет чего-либо”, йашил эуцлуг тун „одежда зеленого цве- п та . [Эуц] objl, эуц эйш — „простое дело”, сокращенное от эуцай. 'Это слово в рукописи имеет множество огласовок и может быть прочитано следующим образом: ув, у, ава и ав.
80 Книга слов, начинающихся с хамзы 61 [ЭУЦ] °УЦ Эалиг — »правая рука”, в наречии Жикил. /с. 33/ Разделы двусогласных слов завершены. Разделы трехсогласных слов Раздел [содержащий слова типа] фасл, фусл, фисл с неогласованным средним [корневым], в различных вариантах Б 62 Эалб — „храбрый”. Пословица: эалб йагйда эалжак жугйда „Храбрец (познается в бою) с врагом, (а терпение) благо- разумного (проявляется) в споре”. Было сказано: эалб эар туца эулдйму эйсйз эажун калдйму 3 Э_ э узлак уфин алдиму эамдй йурак йиртилур „Верно ли, что скончался царь ^Афрйсийаб)?1 Верно ли, что (бурный и грешный мир) опустел (без него)? Верно ли, что рок обрушил свою месть (на него)? Воистину, сердце разрывается (от скорби по его царствованию и гнева на судьбу)”. *В тексте тюркский титул эалб эар туц& переводится всегда как „царь ’Афрасийаб”.
Имена 81 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 т [°арт] Ojl эарт саж — „волосы на затылке”, так как эарт — „шея”. °арт — „горный проход”. Пословица: эармакука эашик эарт булур „Для ленивого и порог подобен горному проходу”. э { п урт Ojl — „игольное ушко . Эурт Ojl — „пожар”. аст о—«I — „улицы, переулки”, в наречии Жикил. д Эанд Jjl — „клятва”. эандик „клянись!” К эарк - „отходы, экскременты”, тамур эаркй „железная окалина”. ЭУРК - [ „веревка”] облегченное эурук, в огузском наречии, напо- добие сунк и сунук [„шея”, в арабском языке]. Э.| » Ирк - „прорицание, гадание, выявление скрытого . К арк — „власть”; „исполнение приказа”. Эурк Jjl — „привязь для скота”; „узда для лошадей”.
82 Книга слов, начинающихся с хамзы 3 • । 74 Ирк — „четырехлетняя овца . 75 ЭИЛК JJJ — „что-либо первое”, ’илк сан баргйл „первым иди ты”. Недостаточные [с последним слабым]1 Б 76 Губ] ч’.Л Эуб ЭУб — „так говорят человеку, который чем-либо похва- ляется, но не может предоставить этому подтверждения”. т 77 Эут Ojl — „огонь”, /с. 34/ Пословица: эут тиса эагйа куимас „У говорящего „огонь” рот не обжигается”. Ее приводят [говоря] о тех, кто извиняется за сказанное. 78 ут о_51 — „дыра в стене или дереве”, с насыщенным у. э л 79 ут о_51 — „желчь”, с меньшей насыщенностью [у, чем в предыдущем слове]. Ж э_ < „ 80 уж — „ненависть . Было сказано: Э- уж каг камуг киши ниц йалицук эуза °алйм бйл °азкулукук эуганжа аликйц бйла талйм кйл ^Ал-MOHKyf минху.
Имена 83 „Месть взыскательна, как долг, остерегайся ее и будь лю- безен, как можешь, со странниками и путниками”. [буке.: „Знай, что месть для всех людей равносильна долгу, причита- ющемуся с человека. Делай добро по мере сил в твоей руке”.] 81 Эуж — „конец, край чего-либо”, бутак эужй „кончик ветки”. 82 [°уж] °уж эйл — „граница”. 83 Эуж — „иссякание, исчезновение чего-либо”, в огузском. буйда на эуж бар „каковы людские потери?”1. д 84 Эуд — „время”, с лабиализацией [шамма] у. Пословица: эуд кажар киши туймас йалицук угли мацку калмас „Время идет, и человек его не замечает. Но потомки э Адама не живут вечно”. 85 эуд - „бык”, в наречии ?|1икил. эуд ййлй [„год Быка”], один из двенадцати годов по тюркскому [летосчислению]. Р 86 [ ур] jjl, эур эат — „лошадь масти между рыжей и гнедой”. 87 ур jjl, с лабиализацией [би ш-шамма] — „боковые клинья верхней одежды”. 3-1 „ 88 ир jj] — „сверло . Списка в арабском переводе: лй нафада фй л-кавм касратан вместо л<1: подра- зумевалось, скорее всего, мй.
84 Книга слов, начинающихся с хамзы 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 йр yJ — „земля”, то же, что и ййр. 3 ЭУ3 J31 - „жир”, с лабиализацией [би ш-шамма]. ’узлук эаш „жирная пища”. уз jjl — „глухой”. эуз киши [„глухой человек”]. Эуз jjl — „сам”. курклук тунуг Эузуцка татлйг эашйг эазйнка тутгйл кунук эагйрлйг йазсун жавйц бузунка „(Выбирай) себе красивую одежду, с другими (дели) вкус- ную пищу, почитай гостя, и слава о тебе разнесется среди людей”. Эуз jjl — „горная долина”, /с. 35/ таг эузй „горная долина”. [Эуз] jjl, эуз кишй — „родственник”, бу бизник эуз кишй эул „это один из наших родственников”. уз jjl — „сердце, а также то, что находится в животе”. эузум °агрйдй „у меня болел живот”. уз jjl — „сердцевина дерева . иигаж узи „крона пальмы и тому подобное”. [ У3] Jyl ЭУ3 кишй — „умелый человек, искусный своем деле”. [ У3] j jl, эуз куиукй — „название трепещущей части тела, ее называют душой”. Это выражение упоминается в следующих стихах:
Имена 85 бардй кузум йарукй алдй узум кунуки канда эарииж канйкй эамдй эудин ’узгурур „Свет очей моих ушел, забрав с собой мою душу. Где же он? Сейчас он рассеет (мой) сон”. Ш 99 йш jijl — „работа, дело”, на эйшиц бар „какое у тебя дело? какая работа?”. 100 Йш jijl — „товарищ”. Того, кто имеет покровителя среди духов, называют эйшлик. Было сказано: э э_ аниц ишин кажурдум 3- . У - ~ ишин иима кажурдум эулум эутин °йжурдум эйжтй булуб йузй турй „Я покончил с ним (убив его) и обратил в бегство его то- варища. Я напоил его смертельным снадобьем, — он выпил его с угрюмым лицом”. Имеется в виду: „я заставил его вкусить смерть” [°азактуху л-маета]. Г 101 уг £ jl — „один из шестов в верхней части шатра”. К 102 ук — „доля в наследстве”. °ацар бйр эук такдй „доля наследства досталась ему”.
86 Книга слов, начинающихся с хамзы 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 ИЗ К эук 4,1 - „ум, проницательность”. Отсюда словом эука называют тех, кто умен, проницателен и достиг почтенного возраста. Животное, достигшее зрелого возраста, называют эук. Лошадей-четырехлеток называют эук эат. °йк oil — „веретено”, то же, что и ййк. °йк oil — „болезнь”, /с. 36/ Л ул Jjl — „основание стены или ограды”, там эулй „основание стены”. [ Ул] Jyl ЭУЛ нац — „что-либо сырое”. эул туи „сырая одежда”, Огу- зам [это слово] не известно. йл — „владение”, бак эйлй „владения правителя”. Эйл - „внутренний двор”, также: кабуг эйлй. э _ . _ ил (Jjj — слово, которым [также] называют коней, так как они для тюрок как крылья. Конюха называют эйл башй, т. е. „хозяин владе- ний”, но подразумевается „конюх”. йл JjJ — „мир (между двумя правителями)”. эйкй бак бйрла эйл булдй „два правителя заключили мир”. [°йл] эйл киши — „подлый человек”. [ Йл] эйл куш — „стервятник”.
Имена 87 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 м [Эум] jl, эар эум булдй — „(от съеденного мяса) человек испытывал тяжесть и боль в желудке”. н Эун jjl — числительное „десять”. э- . { ун jji — „голос , как с долгим, так и с кратким гласным. Э - { п ун ojl — „мука . [ЭЙн] эйн ййр — „склон, спуск”. эйи йух „спуск и подъем”. ин jjJ — „ширина чего-либо . бу буз йнй нажа „какова ширина этой ткани?”. э _ . „ , , ин - „логовище льва, лисья нора, убежище зверя . Может про- износиться и как ййн, с й. йн — „овечий помет”, один из вариантов формы с й [т. е. ййи]. [Слова] с последним слабым и о „ « ? „ У" — „яма в земле . [ У»] Эат — „конь пепельной масти”. Разделы с неогласованным средним [корневым] завершены.
88 Книга слов, начинающихся с хамзы Разделы с огласованным средним Раздел фасал, фасул и фасил с огласованным средним [корневым], в различных вариантах Т э „ 3 „ 124 азут oil — [„горсть ]. бйр азут нац „горсть чего-либо, пригоршня , /с. 37/ 125 [Эурут] ojl, Эурут Эут —„трава, растущая круглый год [ад-давйл]”. Э я 3 126 ужут о»1 — „мщение, ненависть , образовано от уж. э л л 127 угут otl — название закваски для пива. Для нее собирают много разных трав, смешивают их с перемолотым ячменным зерном, месят, разрезают на кусочки величиной с лещинный орех и просушивают. Затем варят пшеницу с ячменем, а закваску перемалывают и высыпа- ют [в варево] порциями величиной с лещинный орех на каждый манн1 пшеницы. Вареную пшеницу заворачивают во что-либо чистое и остав- ляют бродить на три дня. После этого ее вынимают, перекладывают в бочку и оставляют бродить еще на десять дней. Затем заливают водой, процеживают, и получается пшеничный напиток. 128 ават oil — частица, обозначающая „да”. эават у Йагма, Тухсй, Кипчаков и Огузов. Имеет три варианта: эамат, эават, йамат — у остальных тюрок. 129 Эувут oil — „стыд”. э if „ 130 увут 0,1 — „приглашение к трапезе; приглашение к султану . э X 131 акит of I — „снадобье, наносимое на лицо младенца для удаления струпьев и снятия порчи.” В нем содержится смесь шафрана и другое. ^Манн — мера веса, равная примерно 900 граммам.
Имена 89 э <4 „ 132 укут I — „наставление . эалгйл Эукут миндйи эугул эардам тйла буйда эулуг билка булуб билкйц ^ла1 „Сын мой, прими мое наставление: стремись к добродетели, чтобы достичь величия среди людей и нести им мудрость и добро”. 133 укит о/З — „мука из пшеницы (или др.)”. эукитжй „мельник”. 134 Эикат — „служанка, которую отправляют прислуживать невесте в свадебную ночь”. 135 ЭЙКИТ oSCJ — „ложь”, в огузском. эикит суз „ложные слова”. 136 улут cJl — „убийство”, улутжй „убийца”, э лл 137 [ улут] сД Эулут эар — „взрослый, зрелый человек”, /с. 38/ Ж 138 [ атаж] эатаж эугул — „ребенок, подражающий старцам, будто бы он „отец народа”. э 2-1 139 атиж — „миздат: яма, в которую дети целятся орехами во время игры”. 140 ЭИШИЖ g\ — „котел”. Пословица: эишиж эайур тубум ’алтун камиж эайур ман кайда ман 1г> Э о d рукописи этот пример следует за словами укут и укутжи. Вся словарная статья приписана на верхних полях страницы.
90 Книга слов, начинающихся с хамзы 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 „Котел заявляет, что у него золотое дно, ковш говорит: „А я где?” Это о тех, кто бахвалится в присутствии знакомых. Эакаж — „маленькая девочка, которая ведет себя разумно, как „сестра народа”, это слово произносят с нежностью к ней. эамаж £ — „цель”. амаж — „плуг, орудие для земледелия . Эулиж — [вокативная] частица, выражающая нежность и любовь к сыновьям. эулижим „мой сыночек”, в наречии Карлук. э •! анаж — „маленькая девочка, которая ведет себя разумно, как „мать народа”, это слово ей говорят с любовью. °ануж £\ — „катаракта”. Р Эагир уА — „что-либо тяжелое”. Человека, почитаемого среди лю- дей или ставшего правителем, называют эагйрлйг кишй. тацрй маий эагйрладй „Аллах Всевышний меня возвеличил”. Когда проходит часть ночи, говорят: эагйр эазак эамрулдй „тяжелая нога успокоилась”, т. е. „медленно дошла до назначенного места”. [Эагйр] jtil, эагйр нац — „что-либо дорогое по цене”. [Эугар] эугар эат — „лошадь с белым пятном на лбу”. Это слово совпадает с арабским по звучанию и смыслу, только в арабском '‘олиф [°] огласован а, а в тюркском — у. УГУР - „время”, на эугурда калдйц „когда [в какое время] ты пришел?”.
151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 Имена 91 °yiyp _/! — „правление”, бак эугурйнда маник эйшйм эйтилдй „мои дела поправились во времена [такого-то] правителя”, /с. 39/ Эугур — „возможность, подходящий случай для чего-либо”, бу эйш эугурлуг булдй „это дело было уместным, своевременным”. Эугур — „возмещение”, в огузском наречии. эатка Эугур Эалдйм „я получил нечто в обмен на лошадь”. Эугур — „добро, благословление”, в огузском наречии. Путнику го- ворят: йул эугур булсун „доброй, удачной дороги!” Используется лишь в связи с путешествием. Эакир — „аир болотный [ал-валсж], избавляющий от боли в жи- воте”. Пословица: эакир булса эар эулмас „Если у человека есть аир, он не умрет от боли в животе”, — он примет его и исцелится. Приводится в качестве совета готовиться к чему-либо заранее, до того как в этом возникнет необходимость. Эукур — „просо”, в тюркском. Огузам это слово не известно. Гукур] /\, йаг эукурй — „кунжут”, в огузском. э X укур7> — „стадо: группа овец, газелей, невольниц, куропаток или верблюдов”. амир у*\ — „сильный дождь, туман , в огузском. 3 Эубуз jJI — „возвышение на поверхности земли”. эуй эубуз „ямы и бугры’.
92 Книга слов, начинающихся с хамзы 161 162 163 164 165 166 167 168 169 атиз jjl — „полоска суши между двумя потоками воды”. [ ужуз] yi\, Эужуз нац — „что-либо дешевое”. Униженных, покорен- ных называют эужуз. бак эанй эужузладй „правитель его унизил”. Э п узуз — „чесотка . Пословица: тилку эуз эйинка эурса эузуз булур „Лиса, лающая в свою нору, линяет”. Это относится к тем, кто обвиняет свое племя, род или город в непо- нимании и неприязни по отношению к себе. [Эазйз] jj/Sl — возвышение на поверхности земли (или др.) называют эазйз ййр. [ азйз] jol, эазйз таг — „неприступная гора”. э 't агуж _у.1 — „молозиво , с ж между двумя артикуляционными пози- циями. Может произноситься и с обычным з [т. е. эагуз]. /с. 40/ Э агиз jfcl — „устье реки, горло мехов для воды или бурдюка, отверстие бочки или колодца”. 3.1 агиз jfcl — „рот человека, пасть животного . Пословица: эагиз ййса куз эуйазур „Рот ест, а глазам стыдно”. Относится к тем, кто съедает подаренное другим, а после стыдится за то, что не поступил так, как подобает. Эугуз — „одно из племен тюрок, Туркман [ат-туркманиййа]”. Они подразделяются на двадцать два рода. У каждого рода есть свой знак,
Имена 93 используемый как клеймо для скота, по которому его можно отличить от чужого: Главным из них является киник, из него происходят нынешние сул- таны. Их клеймо для скота - первое — выглядит так: КН . Второй [род] - кайиг. Их клеймо выглядит так: ЯП Третий - байундур. Их клеймо выглядит так: S3. Четвертый - эива, с [хамзой] или й, йива. Их клеймо выглядит так: иГЖ». ______ Пятый - салгур. Их клеймо выглядит так: Шестой - эафшар. Их клеймо выглядит так: Седьмой - бактилй. Их клеймо выглядит так: Восьмой - букдуз. Их клеймо выглядит так: I Девятый - байат. Их клеймо выглядит так: I Десятый - йазгир. Их клеймо выглядит так: Одиннадцатый - эаймур. Их клеймо выглядит так: я Двенадцатый - кара булук. Их клеймо выглядит так: Тринадцатый - эалка булук. Их клеймо выглядит так: feflfll Четырнадцатый - эикдир. Их клеймо выглядит так: Зй. Пятнадцатый - уракир. Здесь хамза чередуется с й и произносится йуракир. Их клеймо выглядит так: Шестнадцатый - тутирка. Их клеймо выглядит так: Семнадцатый - ула йундлуг. Их клеймо выглядит так: [не нарисо- вано]. 1 Рисунки сделаны красными чернилами, над ними черным карандашом простав- лены номера.
94 Книга слов, начинающихся с хамзы 170 Восемнадцатый - тукар. В [т. е. долгота у] может выпасть, тогда получится тукар. Их клеймо выглядит так: ИЯ. /с. 41/ Девятнадцатый - бажанак. Их клеймо выглядит так: ИВ Двадцатый из них - жувалдар. Их клеймо выглядит так: Двадцать первый - жабнй. Их клеймо выглядит так: I Двадцать второй - жаруклуг. Их немного, и клеймо их неизвестно. Махмуд сказал: Я перечислил эти рода потому, что людям следует знать их. Все эти знаки — клейма для их скота и лошадей. Каждый род опознает свой скот по этим знакам, когда он оказывается перемешан [с чужим]. Это основные роды, каждый из них имеет свои ветви и подразделения, я опустил эти разветвления для краткости. Названия этих родов происходят от имен их предков, которые по- ложили им начало в давние времена, они связывают себя с ними, так же как и арабы, говорящие: Бану Сулейм, Бану Хафажа [т. е. „племя Сулейма, племя Хафйжа”]. Эукуз— „проточная река”, как Жайхун или Фурат. Огузы, упо- требляя это слово, имеют в виду реку Вадй Банакат: на ней стоят их города, и те из них, что кочуют, селятся на ее берегах. Это название применяется ко многим рекам на землях тюрок. Так называют и при- граничный город: эйкй эукуз. Это город между двумя реками: эИла и Иафинж. 171 Эукуз jH — „бык”. Пословица: эукуз эазакй булгинжа бузагу башй булса ййк „Лучше быть головой теленка, чем ногой быка”. Это значит, что лучше управлять самостоятельно, чем подчиняться другим. 172 авус /с. 41/ — „воск”, в наречии Булгар.
Имена 95 173 174 175 176 177 178 179 180 181 [Эулас] эулас куз — „умиленно смотрящие глаза, подобные глазам опьяненного”. булиар мйий эулас куз кара мацйз кйзйл йуз эандйн тамар тукйл туз булнаб йана эул кажар „Меня пленяют эти хмельные глаза на прелестном лице с изящной родинкой, краса как будто сочится из ланит. Пленив меня, ты убежишь... ”*. ш Эубуш jIjI — „обмен поцелуями (между двоими)”. э * "V » атиш jIjI — „перестрелка . эатиш [ аташ] jiJl — мужское имя. э утуш jUl — то же [т. е. мужское имя]. э .-f „ „ э утуш (jijl — с лабиализацией олиф', произносится в игре: дети са- дятся в кружок, затем один из них пинает своего соседа и говорит ему: эутуш эутуш, т. е. „передай свой пинок тому, кто рядом”, и так по кру- кругу до конца. ЭИТИШ (jiJl — „толкание друг друга руками (между двоими)”. Эужаш — „заклад”. эул маииц бирла эужашдй „он бился со мной об заклад”. адаш jbl — „друг . ^Так в арабском переводе, а в тюркском варианте: „пленив меня, он [или она] убежит...
96 Книга слов, начинающихся с хамзы 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 °идиш (jiij — „сосуд для питья”. У Иагма, Тухсй, Иамак, Гуззиййя и эАргу это слово может обозначать любой горшок, котел или сосуд. °ариш — „основа ткани”. эариш эаркаг „основа и уток ткани”. Эуруш J%\ — „драка; битва”. Эагиш jiil — „подъем”. Эугуш — „род”. Эувуш — „крошки (чего-либо)”. Крошки хлеба называют эувуш э атмак. Эукуш — „проницательность”. Проницательного называют эукуш- луг кишй. [ укуш] эукуш нац — „нечто многочисленное”, /с. 43/ Пословица: тйрйк эасаи булса тац эукуш курур „Живя да здравствуя, человек видит много чудес”. Норовистое животное называют эукуш йилкй. алиш — „сливные отверстия сосуда; устье”1. алуш (jiJ I — название селения в Кажгаре. Эалиш 'jUI — „взыскание долга с должника”. эалиш бйрйш „взыска- ние и возвращение долга”. эулуш — „доля”. В исходной форме к вместо ш: эулук „доля”. Это подобно чередованию к с ш в слитных местоимениях женского рода в арабском слове ин^ибаб, „слив”, недописана последняя б.
Имена 97 арабском языке. Так, Мажнун1 * в высказывании: фа сайнаши сайнйха ва жйдуши жйдуха [„твои глаза — ее глаза, твоя шея — ее шея”] имел в виду айнаки и жйдуки. 194 °улуш jjiJI — „деревня”, в наречии Жикил- Для жителей Балйсйгуна и прилегающих к нему земель эАргу [это значит] „город”. Так, город БалЗсагун называют куз эулуш. 195 °улуш jiJI — „распределение [чего-либо] на доли между людьми”. Ш чередуется с к [т. е. существует вариант эулук], как при чтении [предложения]: О кад жасала раббуши тахташи сариййан 9 [„Господь твой сделал под тобой ручей”, К. 19:24], вместо раббуки и тахтаки. I 196 ажиг — так называют подарок от верховного правителя, хан маца эажиг бйрдй „хан сделал мне подарок”. 197 ажиг — „наслаждение”. эузуций эажиглиг тут „ублажай себя вкусной едой”. 198 199 ’ I я ажиг А»! — „что-либо горькое . Эазиг — „медведь”. Пословица: авзцй назца ал билса эазиг эаижа йул билйр „Сколько уловок известно охотнику, столько же путей (к бегству) известно медведю”. Это относится к двум хитрецам, повстречавшим друг друга. 1 Легендарный арабский поэт Кайе ибн Мулаввах (ум. ок. 700), прославившийся стихами, посвященными своей возлюбленной Лейле.
98 Книга слов, начинающихся с хамзы 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 азиг ^51 — „протрезвевший /с. 44/ от опьянения”. эасрук эазиг „трез- вый и пьяный”. э . Л азиг — название одной из наших деревень. [Эузуг] £51, эу?УГ аР — „бодрствующий, бдительный мужчина (или др.)”. Человека с „бдительным сердцем” называют эузуг куцуллук эар, т. е. „проницательный человек”. Эариг — „полотнище шатра”, в наречии БарсгЗн. [Эариг] £jl, эариг нац —„что-либо чистое”. °УРУГ — „зерна, семена чего-либо”. Семена [для посева] также называют эуруг. эуруг эактй „он посеял семена”. Им уподобляют род- ственников, называя их уруг тариг. о . t „ азиг £jl — „клык животного . 3 1 асиг — „доход . °усуг — „особенность, свойство чего-либо”, бу эйш эусгй мундаг „такова особенность этого дела”. ЭЭЛИГ — „что-либо плохое”, в наречиях Огузов и Кипчаков. Эулуг £)1 — „что-либо большое”. [Эилиг] эилиг сув — „теплая вода”. Исходная форма [этого слова] содержит й: йилиг. Гулуг] — было сказано: эулуг лу куг булса сан эазку килйи булгйл кишйк баклар катин йахшй эулан
Имена 99 „Если станешь уважаемым и влиятельным, твори добро. Стань добрым пополнением в числе правителей, радеющих за нарбд”. К 213 Эачук 3*' — „что-либо открытое”. Эагрук кабуг „открытая дверь”. Прояснившееся небо называют эачук кук. О ясном деле говорят: °ажук иш. 214 Эужак 341 — «печь, очаг”. э J 215 ажиким ^>-1 — обращение к старшему брату, принятое у хака- ниййя. К присоединяется лишь к [слитным местоимениям] первого лица. эажикиц во втором лице не говорят, /с. 45/ 216 азак; — „нога . 217 Рззук] зЛ азук нац — „что-либо неизвестное”. Исходная фор- ма — эагдук, „изменчивое, скрытое”, как в выражении эанйк мацай эагдй „его цвет изменился”. Г был опущен ради легкости. 218 [ У3ик] (Jil, ’узик эар — „дремлющий человек”. 219 Эизук 3^} — „что-либо благословенное, священное”. Изначально сло- вом эизук называли любое животное, отпущенное на волю, на него не садятся верхом, не доят и не стригут, согласно обету, данному его хозяином. 220 [ ИЗук] JSl, Эизук таг — „высокая, неприступная гора”. 221 Эарик Jjl — „река”. Пословица: эагйлда ’угла»: тугса эарикда эутй эуийр
100 Книга слов, начинающихся с хамзы 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 „Если в загоне родится козленок, у реки для него вырастет трава”. Так говорят, советуя поменьше заботиться о средствах к существова- нию. [°арук] Jjjl °арук эар — „уставший мужчина (или др.)”. [Эарук] tjji, эарук турук — название горного прохода между Фарганой и Кашгаром. °арук [Эарик] — „худой”, в наречии Огузов и Кипчаков. 3 " J и У рук cjji — „веревка . [Эазук] (jjl, эазук эук — „шальная стрела”, неизвестно, кем она вы- пущена. [Эазук] tjjl °азук мунк — „беглец, заблудший”. э . л азак — имя крупного огузского правителя. э _ и „ азук — „припасы . Пословица: сартнйк эазукй °ариг булса йул эуза ййр „Если припасы купца чисты и опрятны, он ест их, сидя посреди дороги”. Ее произносят в адрес тех, кто похваляется своей честностью, но бежит от представления доказательств в ее пользу. [Эузак] tjjh о долгом деле говорят: эузак эйш. йалаваж эузак бардй „посыльный шел долго”. [Эузук] (jjl, эузук эат — „конь, идущий впереди (на скачках или др.)”. э . л ашак (juil — „подножие горы , в огузском.
Имена 101 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 ашук 3-11 — „лодыжка человека /с. 46/ (или др.)”. [Эушак] 3-11 — что-либо мелкое называют эуша«: нац. Маленьких детей называют эушак эуглан. Мелкие щепки дров называют эушак эутуц. Это слово употребляется лишь с [именем] во множественном числе, но не в единственном. Эушук 3-*' — „железный шлем”. лАлиф [т. е. °] чередуется с й [т. е. существует вариант: йушук]. Это подобно тому как [в арабском языке] говорят и алмагийй и йалмагийй [„блестящий”]. э __ — 1 » угук ^£-1 — „галоша . э .*> ивик (jjj — „антилопа, обитающая в каменистой местности и пусты- нях”. [ алук] 31 Эалук °аР — „сильный человек”, в огузском. Эулук [Эулак] 3^1 — „нечто наподобие корыта, выдолбленного в основании дерева, в нем охлаждают жидкость, из него поят животных”. [Эулук] 3'> Эулук туя — „потрепанная, ветхая одежда, а также любая ветошь”. э ” улук 3' — „маленькая лодка”. Исходным значением является первое [т. е. „нечто, выдолбленное в основании дерева”]. э улук 31 - „холка лошади”. Пословица: Эулуз йагрй эугулка калйр „Рана на холке остается в наследство сыну”. То есть она не заживает быстро, так как в ней сплетены суставы и сухожилия.
102 Книга слов, начинающихся с хамзы 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 алик JjJI — „птичий клюв”, в огузском. [Эанук] jjjl, эанук нац — „что-либо готовое, имеющееся в распоряже- нии”. Пословица: э Э - анук утру тутса нукка санмас „Когда гостю предлагают ту пищу, что имеется [в доме], гостеприимство не считают никудышним”. Так говорят, советуя хозяину дома предложить [гостю] то, что в его руках. К [ абак] obi — дети называют хлеб эабак. э -t „ атак obi — „подол . °атук obi — „сапог”. Эутук objl — „доклад или прошение, обращенное к султану”. Исходное значение: „рассказ о чем-либо”. утук obi — „понос”. °ацар эутук туттй „на него напал понос”. Э А* утук obi — „[утюг] железо в форме лопатки, которое накаливают и используют для прогревания ворса одежды и ее разглаживания”. ижук — „выделанный мех соболя, /с. 47/ белки и т. п.” э _ . .< „ узик oLil — „волнение страсти, любви .
Имена 103 Было сказано: эузйк мйнй кумиттй сакинж маца йумиттй куцлум ацар амиттй йузум маник саргарур „Страсть (и тоска) по любимому меня взволновала. Меня охватила тревога, (когда) сердце мое склонилось к нему, и лицо мое пожелтело.” э 1 253 арук — общее название для персиков, абрикосов и слив, их раз- личают по прилагательным. Так, персики называют тулук эарук, абри- косы — сариг эарук, сливы — кара эарук. 254 Гурук] — что-либо плетеное называют Эурук. Так, косу называют ’урук саж. 255 Эурук — „пребывание на одном месте в течение какого-то вре- мени . су ун кун у рук булди „войско стояло на одном месте десять дней, не уходя и не воюя”. То же и о стоянке правителя или племени. 256 [Эирик] — что-либо гниющее называют эирик нац. Отсюда отсы- э э ревшие дрова называют ирик утуц. 257 [Эарик] °арик нац — „что-либо плавящееся, наподобие жира или др., а также то, что тает при размораживании”. 258 Эирук — „брешь в стене (или др.)”. Пословица: кунда эирук йук бакда киник йук „На солнце (на солнечном диске) нет бреши, а в обещаниях правителя нет обмана”; Это говорят правителям, советуя не нарушать данных обещаний.
104 Книга слов, начинающихся с хамзы 259 °арук [Эарик] — „то, что используют для обработки кожи”, тарй эарукладй [эарикладй] „он обработал кожу”. 260 [Эарйк] objl, эарйк ййлкй — „красивое животное”. эарик эат „пре- красный конь”. Огузам это слово не известно. 261 [Эирик] эирик эар — „трудолюбивый, терпеливый человек”. Пословица: эарик эйринй йаглйг эармаку башй канлйг „У выносливого губы в жире (так как он работает и полу- чает хорошую пищу и жирное мясо, от которого его губы становятся жирными). Ленивый же (не работая, получа- ет удары по) голове, (и из нее течет) кровь” [буке.: „У трудолюбивого губы в жире, у ленивого голова в крови”]. Так говорят, советуя трудиться, отказываясь от лени. 262 [ ирик] i)j], эирик нац — „что-либо жесткое”, /с. 48/ О голове, по- крытой струпьями, говорят: эирик. 263 Эазик — „продольная царапина на коже”. 264 Эузук — так называют женщин. эалтун эузук „прекрасная душой, » Э ~ Э 9t как чистое золото . артини узук „прекрасная телом, как жемчужина , редкостную жемчужину называют эардинй, здесь [происходит] асси- миляция. Так называют женщин Жикил, в основе здесь — [слово] эуз „душа”, к которому присоединяют к, обозначающее „поистине, вот и Э Э - О - это , как в выражении ул арии ук калдур „приведите вот этого че- ловека”. эук — вариант [эук] в словах с насыщенными звуками, к и г. 265 узук — „болотистая или затопленная земля”. Водоемы, ручьи э называют узук сув.
Имена 105 266 узак — „спинной мозг, т. е. вена внутри позвоночника”. Про- рок — да благословит его Аллах и да приветствует! — сказал о нем: „Трапеза в Хайбаре напоминает о себе: тогда был перерезан мой спинной мозг”1. 267 ужук — „чтение по складам”, битик эужукладй „он прочитал [написанное] по складам”. эужук так называют и каждую отдельную букву, бу на ужук ул „это что за буква?” с ж (з между двумя артикуляционными позициями). 268 [ асик] эасик ййр — „протяженная степная местность”. 269 [ЭИСИк] ijLjl, эисик нац — „что-либо горячее”. эисик кун „жаркий день”. Э i и э 270 ашук oLil — „покрывало . ашук название отреза парчи, присылае- мого для покрытия могилы покойного эмира или царя в знак почтения к нему. Потом его [отрез] разрезают на части и раздают бедным. 271 ушик tiLil — „заморозки, пагубные для плодов, препятствующие их росту”. 272 Эалик — „рука”, /с. 49/ Правую руку называют эуц эалик, в огуз- ском — саг эалик. „Левая рука” — сул эалик, это одинаково для всех. 273 °улук oUjI — „покойник”. 274 °улук oUjI — с лабиализацией эалиф [т. е. °], „доля”. выражение „перерезать спинной мозг” [кап1аса ал-3абхура] в арабском языке значит „причинить сильную боль”. Упоминание о трапезе в Хайбаре приводится у Бухари, ки. 64, ном. 83 (изд. Креля, т. 3, с. 184). сАэиша вспоминает, как Мухаммад во время болезни, приведшей к смерти, говорил: „сДэиша, я до сих пор ощущаю боль от пищи, принятой в Хайбаре, тогда я почувствовал, будто мой спинной мозг был перерезай этим ядом”.
106 Книга слов, начинающихся с хамзы 275 ИЛИК — „костный мозг”, в огузском. У [остальных] тюрок — йилик, здесь чередуется с й. 276 Эамик oLl — „[женская] грудь”. Грудь мужчины тоже называют эамик. Об умеренно жарком дне говорят: эамик кун. Подобно этому что-либо холодное, нагреваемое до умеренной теплоты, называют амик. 277 Эанук obi — „львенок, детеныш гиены, волчонок, щенок”. 278 [Эанук] — замочные зубцы называют киритлик эанукй. Л 279 эабул [?] — название одной из наших деревень. 280 атил jjjl, эатил — „[Волга] название реки на землях Кипчаков, впа- дающей в море Булгар, один из ее притоков протекает через Рус”. Э - э атил суви ака турур кайа тубй кака турур балйк талйм бака турур кулуц такй кушарур „Воды реки эАтил текут, ударяясь о подножия скал. Пруды наполняются рыбой и лягушками после ее разлива”. 281 агил Ji-I — „загон для овец”, а в огузском — „овечий помет”. Эти два значения близки, подобно дождю и тучам, которые [в арабском] называют тем же словом, что и небо. 282 угул Ji-I — „сын”. Мальчика, который не является сыном, тоже могут называть эугул. бу эугул на тйр „что говорит этот мальчик?”. Форма множественного числа — эуглан — не соответствует прави- лам. Правильное множественное число — эугуллар. То же и с эаран, „мужчины”. Обе формы [эуглан и эугуллар] употребляются.
Имена 107 283 284 285 286 287 288 289 290 291 Эукил — „множество”, в наречии Кифжак. эукил кишй „много людей”. Эамул JJel — „что-либо тихое”. О кротком человеке говорят: эамул. /с. 50/ . _ э „ э канжа бардиц аи угул эардйц мунда эинж эамул эаттии эамдй сан туцул кйлдйц эарса кйлмагу [Некто] упрекает мальчика, который был с ним рядом, но ушел, оставив своего коня. После он пришел за ним, но ему ответили отказом за ослушание: „Со мной ты был невредим, спокоен, тебе было хорошо и безопасно. Почему же ты от меня отвернулся?” [„Куда же ты ушел, мальчик? Со мной тебе было хорошо и спокойно. Теперь оставь коня — ты сделал то, чего делать нельзя”.] М [эубум] (/I — [„глоток”], бйр эубум мун „один глоток супа”. [ атум] ^.*1, эатум эар —„человек, ловкий в стрельбе, меткий стрелок”. [Эурум] бйр эурум эут — „один пучок сена”. э X узум jl — „виноград . [ агим] (О-ёД, бйр эагим ййр — „подъем уровня земли высотой в оди! шаг”. [эаким] ^\, бйр эаким сув — „вода, налитая за один раз”. [ аким] /1, бйр эаким ййр — „земля, достаточная для одного засева”.
108 Книга слов, начинающихся с хамзы 292 [°укум] ^1, бйр эукум йармак — „стопка дирхемов”. М чередуется с н [т. е. существует вариант эукун]. 293 Эалим — „долг, который причитается с человека”. Пословица: эалймжй эарслан бйрймжй сйжган „Давший в долг (в своей мощи) подобен льву, а должник подобен мыши (от охватывающего его страха)”. э 294 улум 11 “ „смерть”. н 295 атак — „оскопленный верблюд”. Пословица: эатан йукй эаш булса эажка эаз куриур „Всей пищи, нагруженной на оскопленного верблюда, го- лодному покажется мало (из-за сильного голода)”. э „ з 296 ужун — частица, обозначающая „ради, из-за, для . саник ужун калдим „я пришел ради тебя”. 297 ИЖИН — частица, обозначающая „между”. °улар эижин эайтиш- дйлар „они пришли к согласию по поводу того, что было между ними”. 298 Эудун jol — название города Хутан. Жителей Хутана /с. 57/ также называют эудун. 299 Эазин jSl — частица, обозначающая „не” в [наречии] Жикил.
Имена 109 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 [Эаран] jjl, °аран туз—название созвездия Весов, являющихся одним из домов Луны1. аран jji — „мужчины , неправильная форма множественного числа. Эаран — с насыщенным а, „конюшня”. Эуран — „что-либо плохое”, в огузском. Я считаю, что это заим- ствовано из фарси. На фарси вйран обозначает „разрушение”. Огузы, смешавшись с персами, забыли многие тюркские слова и заменили их персидскими, это одно из них. Эирин oj — „губа”. э X „ узун jjl — „что-либо длинное . ажун jjl — „мир, свет”, бу эажун „этот свет [земная жизнь]”. эул эажун „тот свет [загробная жизнь]”, в наречии Жикил, с з между двумя артикуляционными позициями [т. е. ж]. Эасан j-il — „что-либо благополучное”. эасан му сан „в добром ли ты здравии?”. [Это слово] обозначает также и благополучие. Пословица: эасанда эйвак йук „В благополучии нет [места] торопливости”. Так говорят, советуя кому-либо действовать не спеша. асин — „легкий ветерок . э ушун — „лопатка”. 'Этот перевод, предлагаемый ал-Кашгарй, считается неверным, поскольку эаран туз переводится как „похожие мужчины”, т. е. „близнецы”. См. „Этимологический словарь... ” Дж. Клосеиа, 1972:237.
110 Книга слов, начинающихся с хамзы 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 [ аган] ^1, эаган эар — „человек с гнусавым голосом”. Это совпадает с арабским [словом °аган] по произношению и значению. уган — „имеющий власть над чем-либо”. Об Аллахе Всевышнем говорят: эуган тацрй, т. е. „Аллах Всемогущий”. авин — „зерно, семя . акин — „поток”. Бурный поток называют мундуз °акин. Это слово используют и как метафору для войска, нападающего ночью: эакинжй калдй „войско напало (обрушившись бурным потоком)”. акин — „плечо”. 3 „ акин I — „пашня , в огузском. э акин (jSi — „хлопчатобумажная ткань шириной в полторы пяди и длиной в четыре локтя”, ее носят купцы Сувар. укун — „стопка дирхемов, [букет] роз или [куча] других /с. 52/ вещей”. Землю, собранную в кучу, называют эукун тубрак. эалин — „лоб”. алии (jJl — „выступающая часть горы”. э улун - „древко стрелы”. Удвоенные Б убуб — „удод”, один из вариантов слова эубкук.
Имена 111 К 322 [Эакак] J5"1, эакак эашлар — „женщина легкого поведения”. 323 °укак jK — „ящик, сундук”. 324 °укак — „башня городской стены, оснащенная для боевых дей- V W ствии . л 325 Эилал JJJ — частица, обозначающая „да”, произносимая в ответ пра- вителям и царям в наречии Х&каниййя. С первым слабым Т 326 ат oil — „имя”. 327 Эат oil — „титул”, бак °ацар эат бйрдй „правитель присвоил ему титул”. Знатного человека называют эатлиг. Ж 328 ЙЖ — „голодный”. Пословица: и и - аж на иимас тук на тймас [„Чего не съест голодный? Чего не скажет сытый?”]. Это значит, что голодный не отказывается, не отворачивается от пред- лагаемой пищи. А сытый, испытывая к ней неприязнь, порицает го- лодного.
112 Книга слов, начинающихся с хамзы д 329 ад з11 — „сделанная, изготовленная вещь, например, парча и т. п. . Может произноситься кратко: эад, — это лучше. эадку эад „хорошо сделанная вещь”. 3 330 Эаз Sil — „доброе предзнаменование”. эиклик тутзугй эаз булур „рас- поряжение больного свято.” Так говорят больному, советуя ему дать распоряжение. Р 331 [эар] jll, эар бурй — „гиена”. 332 [эар] jll, эар нац — „[что-либо] рыжее”. Иногда говорят: эарсил [эарсик?], с приращением. Было сказано: куруб нажук кажмадиц йамар сувии кажмадиц таварицнй сажмадиц ййсу санй эар бурй Описывая побежденного и схваченного врага, [некто] говорит: „Почему ты не бросился наутек через воды Йамар, уви- дев (меня)? Почему не бросил все свое имущество (спасая свою голову)? Теперь (ты будешь убит) тебя съест гиена”, /с. 53/ 3 333 [°аз] jll Эаз нац — „что-либо малочисленное”.
Имена ИЗ 334 аз jll — „горностай”, один из вариантов формы с с [т. е. эас], более изящной. 335 °аз1 jl — „продольная царапина на земле или на коже”, кизил эаз „зимнее пастбище в горах Кашгар”. С 336 °ас ^11 — „горностай”, один из вариантов формы с з. Так называют невольниц. ш 337 °аш jjill — „пища”. 338 [ аш] jjil — прикрепленный к сосуду носик называют эаш. °айак эашла „прикрепи к сосуду носик”. г 339 аг £JI — „расстояние между двумя бедрами”, йуз эат маник °агдии кажтй „сотня коней прошла между моими бедрами”. Это равнозначно расстоянию между двумя пальцами. В 340 ав иЗЙ — „охота”, бак эавка жиктй „правитель вышел на охоту”. 341 ав с31 — „дом”, с Наимам эалифа [т. е. °]. Краткая форма более изящна. 1ЭИЗ?
114 Книга слов, начинающихся с хамзы К 342 Эак — „что-либо белое”, в огузском. Среди тюрок используется [для описания] масти лошади: эав: эат „лошадь пепельной масти”. эак сакал эар „белобородый мужчина”, в огузском. эак сай название мест- ности. эак тарал название переправы на реке эИла у Иагма. Л 343 ал JII — „парча алого цвета, из которой шьют царские флаги; ею так- же покрывают седла их приближенных”. Алый цвет также называют э. ал. 344 Эал JII — „хитрость, обман”. Пословица: Э--Э - - - Эи алии арслан тутар кужун айук тутмас „Хитростью можно поймать и льва, силой же не поймать и пугала”. Так говорят, советуя кому-либо прибегать к хитрости там, где не до- статочно одной лишь силы. ЛА э ** 345 ала — „прокаженный человек”. 346 [эала] SI, эала эат — „пятнистый конь”, бак эала булдй „один из правителей восстал против царя и выступил против него, заключив союз с его врагами”, /с. 54/ 347 ала SI — название летнего пастбища возле Фарганы. эала йигаж название пограничной местности.
Имена 115 [Слова] другого вида ЭА 348 Эай — „луна”. Полную луну называют тулун эай. 349 ай (^11 — также и „месяц”. Было сказано: кишка эитин [°анун?] калса калй кутлуг йай тун кун кажа эалкинур эузлак била эай „Готовься к зиме, когда приходит благословенное лето. Ведь Время бежит, и месяц тает с течением ночей и дней”. Месяц называют именем луны потому, что по ней становится известно об истечении месяца. Пословица: эай тулун булса эилкин эимламас „Когда луна становится полной, на нее не показывают ру- кой”, — ее видит всякий зрячий. Так говорят о чем-либо очевидном. Со слабым средним [„пустые”] Т 350 авут ojl — „горсть”, один из вариантов [слова] эазут. 351 увут ojl — „скромность”, один из вариантов [слова] эувут. 352 ават ojl — то же, что и эават, т. е. „да”. Дело в том, что любой ва, произносимый между двумя артикуляционными позициями, может чередоваться с вав. Так, посланника называют и йалаваж, и йалаваж. [Растение] турсус называют и йава, и йава, с в.
116 Книга слов, начинающихся с хамзы 353 354 355 356 357 358 359 360 361 [Н] Эаван jjl — „деревья”, в наречии Сайрама, т. е. ’Исбйжаба. Эавин jjl — „зерно”, один из вариантов [слова] эавин. [Слова, содержащие] й Эуйаз у_\ — „мелкие комары”, в огузском. Г °айиг — „медведь”. В наречиях Огузов, Кипчаков и Иагма про- износится как эазиг. аЙИГ — частица, соответствующая [арабским] ним [„какой хоро- ший!”] и би^са [„какой плохой!”]. эайиг эазку „какая хорошая (вещь)!” эайиг йавуз нац „какая плохая вещь!” Эта частица вводится для под- тверждения хорошего или иного качества. К айак (JjI — „чаша”. Огузам [это слово] не известно, они называют чашу жанак:. Эайак (Jl! — „нога”, один из вариантов [формы] с з [т. е. °азак]. ЭаЙИК (jJ — „обещание, /с. 55/ данное кем-либо”. эаиик маца °айикй бйр „он дал мне обещание”. уйук — „пугало”; „придорожный камень”, в огузском.
Имена 117 Было сказано: бардй эаран кунук куруб кутка сакар калдй йавуз эуйук куруб эавий йикар „Ушли те (люди), которые считали гостя [посланцем] судь- бы и добрым знаком, остались [негодные], что, завидев (в пустыне) придорожный камень или пугало, рвут свои шат- ры (опасаясь, что к ним придут гости)”. К 362 уйук I — „возвышение на поверхности земли”, нечто вроде холма, в огузском. 363 [эуйук] «л1Л, эуйук ййр — „вязкий песок”, в нем ноги застревают так, что их становится трудно вытащить (из-за воды или др.). 364 ИЙИК йЬ] — „веретено”, один из вариантов ййк. н 365 Эуйун — „игра”. Со средним и конечным слабым «л и 366 айа UI — „ладонь”. 367 уйа 151 — „птичье гнездо”. 368 Эуйа U — „брат, родственник”. Было сказано: тавар эужун тацрй[ий?] эазламазиб эуйа кадаш эутлиий жинла бутар
118 Книга слов, начинающихся с хамзы Описывая недостаточно теплые отношения между братьями, [некто] говорит: „(Человек видит) лишь свое богатство, не заботясь об Ал- лахе. Он задушит сына своего брата ради богатства”. С последним слабым Б 369 аба UI — „мать”, в огузском. У Туркман-карлуков [ат-туркман ал- карлукиййя] — с твердым б [т. е. эапа]. 370 аба (Я — с насыщенным а — „медведь”, в наречии Кипчаков. 371 аба UI — „отец”, в наречии Тубут. Похоже, что [это слово] пришло в их язык из арабского, ведь они [происходят] из племени Сабита, человека из Йемена, который бежал в селения тюрок и дал начало их [Тубут] роду. 372 [ аба] UI, эаба башй — „таннум, растение, похожее на огурец с ко- лючим стеблем, в горах его едят”. 373 абй — „мужское имя”. 374 уба UI — „племя”, в огузском. 375 убу jj! — „белила”. т 376 ата 1Я — „отец”, /с. 56/ 377 [ ата] эата сагун — „лекарь”.
Имена 119 Ж 378 Эажа — то же, что и эака „старшая сестра”. Ж чередуется с к так же, как и в [персидских словах] форм и гарм [„теплый”], жунбад и гунбад [„арка”]. 379 ажй — „плутовка”, в наречии Барсган. 380 ужа — „спина, задняя часть”. 381 ЭИЖЙ — „старший брат”. 3 382 узу jil — „холм”. Отсюда песчаный холм называют кум эузу. Один из городов эАргу называется эузу канд. 383 узу jil — „[частица] со значением „за”, май эанйк эузу калдим „я пришел за ним”, май саиик °узу бардим „я пошел за тобой”. 384 ИЗИ — „господин, повелитель . изим на тар „что говорит мой господин?”. Аллаха Всевышнего называют эизй. эизимиз йарлигй „во- ля нашего Повелителя”. Р 385 ара Ijl — „середина чего-либо”, киши эара кирдим „я вошел в сере- дину толпы”. 386 арй ^j\ — „пчела”. Это имеет соответствие в арабском: ал-3арй в арабском обозначает „мед”, а в тюркском — то, откуда мед происходит. Тюрки Жикил называют „мед” эарй йагй, т. е. „пчелиный жир”.
120 Книга слов, начинающихся с хамзы 3 * 387 уру — „[погреб] яма, вырытая для хранения пшеницы, репы и т. п. . 3 _ < „ 388 ури — „крик, шум . Пословица: эурй кубса эугуш эаклишур йагй калса эимрам табрашур „Когда раздается крик, (на помощь взывающему) собира- ется племя; когда приходит враг, (на борьбу с ним) соби- раются отряды”. Так говорят, советуя кому-либо поддерживать связи с близкими. 389 °урй — „дети мужского пола”. эурй эуглан „мальчики”. •» * 3 390 °азу jjl — [„или”] слово для различения двух вещей. эузум ййкил эазу кйрун ййкил /с. 57/ „ешь виноград или дыню”. Чаще всего оно упо- требляется в вопросительных предложениях: калир му сан эазу барйр му сан „ты пришел или уходишь?”. 391 Эуза Ijl — „давние времена”. эузакй билка эатра эаймйш „так говорил мудрец в давние времена”. Было сказано: эардй °уза эаран лар эардам бакй билик таг эайдй Эукуш эукутлар куцлум булур ацар саг „Были люди в давние времена: источники добра, столпы мудрости и знаний, изрекавшие мудрые наставления. Серд- це очищается при мысли о них”. 392 Эузй — „горное ущелье”, в наречии Жикил.
Имена 121 393 Эизй — „год, идущий за следующим”. эаркин эизй „следующий год и тот, что за ним”. ш 394 ашу — „красная охра, т. е. красная глина . г 395 Эагу у.1 — „яд”. 396 Эагй — „ожерелье”. Отсюда казначея называют эагйжй, ведь он его хранит. В 397 °ава d] — частица, [передающая] боль и соответствующая арабскому вавайлй [произносимому], когда человек испытывает боль: эава °ава. 398 °ува dl — название блюда из отварного риса: его кладут в холодную воду, процеживают, добавляют сахар и лед, охлаждают и едят как десерт. 399 Эива dl — один из родов у Огузов. К 400 Эакй — „щедрый”. Отсюда орех, который легко расколоть, назы- вают эакй йагак, т. е. „щедрый орех”. К 401 °ака — „старшая сестра”. Огузы называют ее °аза.
122 Книга слов, начинающихся с хамзы 402 ака 1Г1 — титул умного, возмужалого, умудренного жизнью человека из народа, по чину он следует за Тикйном. С этим [словом] связана следующая история: когда Зу-л-Карнайн прибыл в Сйн, царь тюрок выслал ему навстречу отряд, состоявший сплошь из юнцов, чтобы они с ним сразились. Его вазир сказал: /с. 58/ „Ты отправляешь к нему юнцов. Хорошо бы было, если бы с ними был возмужалый человек, в годах, искушенный в битвах”. Он сказал: ,,’ука”, т. е. „возмужалый”. И тот ответил: „Ладно”, — и отправил взрослого человека. Они напали на передовые отряды Зу-л-Карнайна ночью и разби- ли их. Один из тюрок догнал человека из войска Зу-л-Карнайна и рассек ему пуп. А к животу убитого был привязан кошелек с динара- ми. [Теперь] кошелек раскрылся, и динары рассыпались, покрываясь кровью. Когда наступило утро и отряд тюрок увидел динары, залитые кро- вью, один из них спросил у другого: „Что это?” И тот ответил: ’алтун кан, т. е. „золото и кровь”. Так и назвали расположенную там высо- кую гору. Вокруг нее'селится большое число кочевников, это недалеко от Уйгур. После этого Зу-л-Карнайн заключил с ним [т. е. с царем тюрок] мир. Л 403 ала — „прокаженный”. Пословица: кишй ’аласй ’ижтин йилкй ’аласй таштйн „У человека проказа скрыта внутри (имеется в виду сокры- тие проступка), а у животных проказа снаружи, явная”. Так говорят о тех, кто льстит, задумывая предательство. 404 ала Si — частица, обозначающая „тихо”, ’ала ’ала „потихоньку”. Иногда говорят: ’алакил, добавляя к и л [т. е. -кил]. 405 ула SI — „придорожный знак в степи”.
Имена 123 Пословица: эула булса йул эазмас билик булса суз йазмас „Когда в степи стоит придорожный знак, никто не сби- вается с пути. Когда (у человека) есть ум, [его] речь не бывает сбивчивой”. 406 Эила — название реки, по берегам которой кочуют два тюркских племени: Иагма и Тухсй, а также один род из Жикил. Это Жайхун тюркских земель, /с. 59/ 407 [Эилй] JJ, эилй кабуг — дверь или замок, которые открываются без ключа. м 408 Эама Lol — „мать”, в наречии Тубут. Это будто бы осталось у них из арабского. Э - П 409 ума lol — „гость, приходящий в дом . Пословица: эума калса кут калйр „Когда (к тебе) приходит гость, с ним приходят удача и счастье”. Его принимают как благословение, а не как бремя. Было сказано: калса калй йарлиг булуб йунжиг эума калдур °анук булмйш °ашиг тутма эума „Если гость приходит к тебе обтрепанным, с тяжелым серд- цем, предложи ему пищу, которая есть, и не медли со своей помощью”.
124 Книга слов, начинающихся с хамзы н 410 эана (Я — „мать”. э w 411 ини — „младший брат . Назальные 412 Эацит с*£Я — „фламинго”, розовая птица, похожая на утку. 413 Эацут — „воронка для напитков”. Пословица: йурт кижик булса эацут бадук эур „Если отверстие сосуда мало, вставь в него большую во- ронку”. Так говорят, советуя кому-либо представить малое дело большим перед людьми. Р 414 Эацар j£j\ — частица, обозначающая „ему”. эацар эайдим „я сказал ему”. Было сказано: эайдим °ацар савук бизнй таба налук кажтиц балзай [йазй?] карик кирлар эазиз базук Описывая свой сон о возлюбленном, [некто] говорит: „Я сказал ему: „Любимый! Как же ты пришел к нам через широкие степи и высокие горы?”. э > f „ 415 уцурЛ» - „пещера .
Имена 125 416 ицир j£j\ — „сумерки”, т. е. смешение света и тьмы. Огузы назы- вают их эимир. 3 417 Эациз jCjl — „жнивье”, т. е. [срезанные] стебли пшеницы и т. п. после сбора урожая. С 418 [ ицас] — человека, который оборачивается то вправо, /с. 60/ то влево, как чужеземец, называют эицас кишй. Л 419 [ ацил] J&I, эацил эажук кабуг — „широко открытая дверь”. н 420 УЦИН I — частица, обозначающая „другое . бу атта уцин калдур „приведи другого, не этого, коня”. Разделы [слов] с простыми корнями завершены. Ж Разделы [слов, содержащих] приращения Раздел Зафсал, с различными огласовками Т 3 > 1 „ 421 армут — „груша .
126 Книга слов, начинающихся с хамзы 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 Ж артуж ^j\ — „можжевельник”. В Кашгаре две деревни имеют на- звание °артуж. ужлуж — „стрела для охоты на кроликов”, она состоит из трех прутьев, концы которых соединены куском железа. узгуж — „пламя . аргуж — „что-либо обманчивое (для человека)”. Земной мир называют °аргуж эажун, т. е. „обманчивый мир”. аркаж — „козел”. Пословица: эаркаж эатй °ам булур ажку атй йил булур „Мясо козла целебно, а мясо козы вызывает вздутие жи- вота”. уркуж i-j\ — „волна . сув уркужландй „по воде шли волны . уркуж — „женская коса, прядь волос”. уркуж £j\ — „треножник”. Р 3 . Л „ азгир — „жеребец . улкар ^501 — „Плеяды”. Существует военный прием, который назы- Э с вается улкар жарик: войско расходится по группам в разные стороны, а когда одна из них идет в наступление, остальные следуют за ней. Тот, кто использует этот прием, редко терпит поражение.
Имена 127 432 °арвуз jij I — мужское имя. 433 [Эаркуз] эаркуз сув — „талая вода в начале весны”. Было сказано: йай барубан °аркузй °актй эакин мундузй тугдй йарук йулдузй тицла сузум кулкусуз „Пришла /с. б// (ранняя) весна с разливом талой воды, по- текли ручьи и взошла яркая звезда. Внемли моим (стран- ным) речам без смеха”. 434 Эуксуз_у£5*1 — „сирота; растерянный”. Исходная форма этого [слова] — эуксуз [„бестолковый”], образованная от эук „ум, понятливость”. ш 435 утмиш jlcl — мужское имя. 436 азриш — „место разветвления дороги”. 437 °узруш jipl — „выбор (между чем-либо)”, э . .> 438 азгиш — название местности. 439 узкиш jijSl — один из тюркских родов, осевший в Узжанде. Ис- ходная форма — °акзиш, с метатезой. 440 артиш — название реки, текущей по степям ИамЗк и впадаю- щей там в озеро; у нее есть каналы и притоки. Ее называют эартиш сувй, от слова эартиш, т. е. „потягайся”: „потягайся со мной в пере- праве: кто из нас сильнее?”.
128 Книга слов, начинающихся с хамзы 441 442 443 444 445 446 447 448 449 J “ I ирташ JLj— „расследование, розыск, возбуждаемые людьми по какому-либо поводу”. эирташ кубдй „он возбудил расследование, ро- зыск”. э - 1 „ аркиш (jiJjl — „караван . Пословица: йирак ййр савин эаркиш калдурур „Вести о дальних странах доставляет караван”. Это подобно сказанному: „И вдруг принесет их [вести] тот, кого не одаривал. .. ” [ва йа тика би-л-^ахбари ман лам тузаввид]\ э А- 1 аркиш — так называют гонца, отправляемого к человеку, на- Э Э - холящемуся на далеком расстоянии, аник аркиши калдн „от него пришел гонец”. Еще одно значение — „послание, весть”. алкиш — „восхваление силы человека, взывание к ней и упоми- нание о ней; перечисление добродетелей человека”, бакка °алкиш бйрдй „[некто] восхвалял правителя”, йалаважка °алкиш бйркил „Да будет благословен Пророк, да будет над ним мир!”. Г 3 • . f утрут — „остров . [ атлнг] эатлиг °ар — „всадник”. [ утлуг] I, эутлуг таг — „травянистая гора”. [ ИТЛИг] £р], эитлиг °ав — „дом, в котором есть собака”. э „ артиг «jjl — „женский камзол . 'Слова из мусаллаки Тарафы, связанные с сообщением о смерти человека.
Имена 129 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 артиг £jjl — „переметный мешок”. °агриг — „боль”, в общем смысле. Боль в определенных частях тела именуется в соответствии с названиями этих частей. [Эагруг] эагруг суцукй — „атлант [первый шейный позвонок]”. Эугруг — „излучина реки”, /с. 62/ таг эугругй „горный перешеек”. К Эутлук (jbl — название города возле Тараза. В их наречии эутлук обозначает „конюшня”. э „ ужгук — „простуда . э _ .< азрик j,j3i — растение, которое в арабском называется ас-сйл [„пы- <* реи ]. э о„ уздук — слово, обозначающее „другой , в огузском наречии. Тюрки говорят эазин, имея в виду „другой”. Пословица: эазин кишй иацй нацсиимас1 „Имущество другого не считается имуществом (даже если оно в твоих руках, так как его могут востребовать)”. Эузлук jJJjl — „широкая часть локтевой кости”. удлук Jbl — „хлев для коров”, в наречии Аргу. Эудмак — „подданный, слуга”. ^Над строкой приписано: нДц санвгёс.
130 Книга слов, начинающихся с хамзы Э „ J *4 rt 461 артук — „излишек . 462 Эуртак (Jjjl — „товарищ”. Пословица: э э э э уртак ардан артук алмаш „Товарищ у товарища лишней доли не возьмет”. Так говорят, призывая кого-либо к справедливости. 463 Эажмук — „белые квасцы”. С ними сравнивают лысину, называя ее эажмук таз, будто бы она покрыта квасцами. 3 произносится между двумя артикуляционными позициями [т. е. как ж]. э _ . 464 исрик yJ — слово, которое произносят, снимая с ребенка порчу Э Э или сглаз, его лицо окуривают и говорят: нсрнз исрнк. ото значит: „Будь укушен (злой дух)!”. э _ < „ 465 усрук — „ветры кишечные . 3 л 466 усрик (3ум,1 — „сонный человек”. 467 [ агдук] 3^-1 эагдук киши — „пришелец, о котором ничего не из- н Э ГТ*» вестно . адгук — один из вариантов этого [слова] с метатезой. 468 Эагрук — „тяжелая ноша”. эагир эагрук кайуда калдй „где оста- лась тяжелая ноша?”. 469 Эиврик tjj>\ — „кувшин”. Это [слово] совпадает с арабским [эибрйк] по звучанию и смыслу, только б был замещен в в тюркском, /с. 63 / нврнк баши казлайу саграк тулу кузлайу сакинж кузй кизлайу тун кун била савналим
Имена 131 „Верхняя часть кувшина (пряма), как гусиная (шея). Ку- бок полон, как глаз. Мы погребем под ним печаль и будем веселиться ночь и день”. 470 °укрук — „аркан”. Пословица: - э э тагик укрукин акмаш тацизнн кайгикин букмаш „(Высокую) гору не склонить арканом, море не пересечь на лодке”. Это значит, что важное дело нельзя отклонять по незначительной при- чине. 471 уклук (J15I — „колчан”. 472 Эалжак — „добрый, красивый”. 473 [ улдук] (JjJl, эулдук эат — „неподкованная лошадь (или др.)”. 474 °алгук — название деревни в Кашгаре. 475 [Эамрак] эамрак куцул — „горячее, чистое сердце”. К 476 °ибрук — „смесь кислого и свежего молока, которую пьют как слабительное средство при запорах, вызванных кислым или жирным молоком”. 477 Эабмак aLxJ — „хлеб”, в наречиях Йагма и Тухсй, а также среди некоторых Гуззийя и Кифжак. [Чередование], подобное этому [эабмак- 3атмак], существует и в арабском языке. Так, в может чередоваться с б из-за близости артикуляционных позиций, т может чередоваться с
132 Книга слов, начинающихся с хамзы 478 479 480 481 482 483 484 485 486 в, как в клятвах: би-ллахи, ва-ллахи, та-ллахи [„клянусь Аллахом!”]. Однако эта аналогия далека от тюркского. Эатлик оЦН — „крюк для мяса”. Овцу, отобранную для убоя, назы- вают эатлик кун, т. е. „овца, [идущая] на мясо”. Полного человека называют эатлик кншн. Человека, располагающего мясом, тоже назы- вают эатлиг кншй, с тонким к [т. е. г]. Из прилагательных я намерен упоминать лишь те, что можно узнать, лишь выучив [т. е. те, что можно образовать самостоятельно, следуя распространенной модели, не приводятся]. °атрак jJjji — „светловолосый человек”, в огузском. Эутрук jJj,I — „хитрец”, в огузском. утрук утун угри лаиу иузка бакар эилкнн тушуб бнрмиш эашиг башра какар „(Среди /с. 64/ людей еще не перевелись) хитрецы и скряги, смотрящие в лицо (гостю) так, как будто это вор. Они попрекают (странствующего гостя) своей пищей, бросая ее в лицо”. Эутлук — „поучение”. В значении „поучение” употребляют и слово эут. Исходная форма — эукут. °атмак oUrl — „хлеб”. ЭИЖЛИК oUs>] — „потник”. Эижмак — „овчина”. Эизрик — „нечто грубое”, в наречии эАргу. Исходная форма — эирнк. Эузлак oU3l — „время”.
Имена 133 Было сказано: э узлак камуг каврадн ардам ариг саврадй йунжиг йавуз таврадй эардам бакй жартилур „Времена стали плохими, добродетели поуменьшилось. Слабый и праздный стал сильным, когда упокоился эмир добродетели”. Имеется в виду царь эАфрасийаб. 487 [ узрак] jQjil, эузрак нац — „что-либо возрастающее, процветающее”. 488 [ азлик] аОЙ, эазлнк нац — „что-либо, способное принести пользу”. 489 Эурпак objl — „взъерошенный”, о [волосах или шерсти] человека или животного. 490 артик oljji — „проложенный путь”. Эл? 491 уртук oVjl — „то, чем покрывают что-либо: чепрак; парча, которой покрывают могилы знатных людей; покрывало”. 492 °уржук — „коса”, в огузском, [образовано от] эуркуж, с мета- тезой. 493 Эурдак JSjl — „утка”. Пословица: каз кубса эурдак кулук эикаиур [’илланур?] „Когда гусь улетает с пруда, там начинает править утка”. Так говорят о неприметном человеке, берущемся править народом после ухода их правителя. 494 [Эарсак] эарсак эашлар — „проститутка, распутница”.
134 Книга слов, начинающихся с хамзы Пословица: э э арсак арка такмас энвак эавка такмас „Торопливая распутница редко находит мужчин (из-за из- лишней спешки, которая мешает /с. 65/ ей достичь цели, так же и) торопливый человек не попадает домой (в спешке загоняя свое верховое животное)”. Это подобно сказанному [Пророком] — да благословит его Аллах и да приветствует! — „Отставший [от каравана] не проезжает нужного расстояния, хотя и не щадит спины (верблюда)”1. Так говорят, советуя кому-либо не спешить. Э " 495 арлик oUjI — „мужество; мужественность”. 496 арнак oUj — „палец”, один из вариантов слова эарцак. з 497 ЙЗЛИК — „тюркская обувь из кожи животных”. Пословица: излик булса ар улдимас 3 - - э „ . . нжлнк булса ат иагрнмас. „Когда у человека есть обувь, у него не болят ноги; когда на спине лошади есть потник, ей не натирает спину”. Так говорят, советуя проявлять предусмотрительность. 498 асрук — „пьяный”. 499 °авшук oLiJi — „перекладина”. 500 °илрук jJj)] — „могильник”, в наречии °Уж. 501 °умзук Jjol — [„лука”] „выступающий изгиб переднего или заднего края седла”. Перевод арабской пословицы, которую ал-Кашгарй относит к высказываниям Пророка, приведен в соответствии с „Арабско-русским словарем” X. К. Баранова.
Имена 135 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 икдук jJjSI — „нечто съестное наподобие сыра, приготовленного из пресного и кислого молока”. Эакрик — „пряжа”. укрук jJjTI — „покачивание детской колыбели”. Эакшик — „кислый”, как кислый гранат. аксук kiUyi — „неполноценный, с недостатком”. эаксук йармак „дир- хем с каким-либо недостатком”. Эукмак — „женская серьга в виде кольца из золота или серебра”. По форме это отглагольное имя [маедар]. [ укмак] — нечто сложенное в кучу называют эукмак. По форме это тоже мае дар. °андак JaJ — „крыша”, в огузском наречии. Л ЭуЖКИЛ (JSCa-l — „треугольный”. [Эарсал] J-ijl эарсал саж — „каштановые волосы”. [°аштал] jLii, эаштал эугул — „последыш”. [Эандик] JaJ, эандик эар — „простодушный человек”. Пословица: эандик эума эавликнй эагирлар „Простодушный гость оказывает почести хозяину дома”. Почести следует оказывать гостю, /с. 66/
136 Книга слов, начинающихся с хамзы Было сказано: эанднк кншн тйтилсун Э и __ — v __ - ииил туру иатилсун туклй бурй ййтилсун казгу йама савлусун „(Мы разгоним зло мечом:) пусть простодушный очнется, округа благоденствует, ягненок идет позади волка, и заботы нас оставят”. М 514 утрум - „слабительное средство”. Молочай называют сут эутрум. Это близко к арабскому [эквиваленту: шубрум]. э - $ и 515 ахшам — „пора заката . 516 [Эазрам] — кожу и войлок, подстилаемые под луку седла с обеих э сторон, называют азрам. 517 °узрум — „отборное, самое лучшее”. 518 ардам — „воспитанность, добродетель . Пословица: эардам башй тйл „Вершина добродетели в языке: (тот, кто постиг красоту речи, обретает достоинство благодаря ей)”. 3 - । 519 устам — „украшения из золота и серебра на пряжках поясов или седельных ремней”, то, что Огузы называют сахт. 520 [Эисрим] эисрим кишй — „угрюмый, хмурый человек”. 521 °ишкум — „стол в виде большого блюда”, он располагается перед царями и не имеет подпорок.
Имена 137 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 [Эуктум] бйр эукгум ййр — „отрезок земли, равный дальности полета стрелы”. Эакрим j\ — „стоячая вода, топь”. 3 I о _ имрам — „сообщество из жителей округи, берущихся за какое- либо дело”. эимрам тйрнштй [табраштй?] „сообщество пришло в дви- жение”. н Эутгун jJbl — „широкий ремень с левой стороны седла”, к нему при- крепляют кольцо для подпруги, в которое продевается ее конец. Эаркун — „конь, рожденный от дикого жеребца и прирученной кобылы”. Это самый быстрый конь на скачках, э уркан — „подпруга , в огузском. Эаркан — частица, обозначающая „в такое-то время”, /с. 67/ эул калур эаркан курдум „я увидел его [в то время], когда он пришел”. [Эиркин] jfJI, эиркнн сув — „вода (или др.), собравшаяся в одном месте . Отсюда карлукских вождей называют кул нркнн, имея в виду, что ум их глубок, как полный водоем. [Эиркин] jfJ], энркин йагмур — „дождь, льющий несколько дней”. \ о Э Э_ _ о аркун — так называют следующий год. аркун йзи „следующий год и тот, что за ним”. z'' f *» » уркун — „паника, охватывающая людей при виде врага , они ищут убежища в крепостях и замках. Эутран jjjl — „брюки”, я слышал это у Йагма.
138 Книга слов, начинающихся с хамзы 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 [Эижкин] эижкнн эар — „человек из вражеского стана, сло- живший оружие”, ему обеспечивают безопасность. Эустун СЛ"' ~ частица, обозначающая „над”. эандан эустун „над этим”. Эастин — частица, обозначающая „под”. Это грубый стиль, более изящно: эалтин. э л? авран — „сооружение в виде кузнечной печи, используемое для выпекания хлеба”. Эалтин (jitf — частица, обозначающая „под”. эишгун jLi] — „рубаб”. [ ашкин] эашкин тубрак — „осыпающаяся земля или песок”. [Эашкин] — быструю верховую езду называют эашкин. Гонца э со срочным посланием называют ашкннжи. °амшан j-i-ei — „шерсть, шкура, из которой выделывают мех”. Эандан JaJ — огузское слово, обозначающее „после этого”. эандан аидим „после этого я сказал . 1 юрки говорят: анда, с алифом [aJ, это значит „там”, анда ардим „я был там”. С удвоением Т °артут CaTjI — „подарок, преподносимый правителям (и др.) — конь или нечто подобное”. Позднее любой подарок стали называть эартут.
Имена 139 К 545 [Эаркук] Jjjjl Эаркук кншй — „упрямый человек”. э .1 $ 546 аркук (jiji — „деревянная перекладина между двумя стенами или колоннами”. К 547 убкук dCjl — „удод”, в наречии Жикил. 548 Эамкак — „беда”, /с. 68/ Пословица: эамкак эакинда калмас „Беда не останется на плечах (несчастных и страдающих)”. Это подобно сказанному Всевышним: 0 маа л-сусри йусран 0 [„по- истине, с тягостью легкость!”, К. 94:6]. 549 умкук — „темя, мягкая часть головы”. 550 [Эамкак] — „беда”]. Было сказано: эайдн саник эузу эамкак талим эйзу W Э . ~ иумшар катнг узу кунлум саца йукрук Описывая явившийся ему образ возлюбленного, [некто] говорит: „Как ты явился к нам через крутые горные тропы?” — Он отвечает: „Ради тебя я претерпел [столько] бед, [что] горы смягчились. Сердце мое стремится к тебе”. 551 ашкак — „осел”. Это один из двух вариантов, второй — эаш- йак, с заменой одного из повторяемых согласных на й. Подобное до- пустимо и в арабском, как в выражении такадда л-базй [„ястреб на-
140 Книга слов, начинающихся с хамзы летел (на что-либо)”] — исходной формой в данном случае является такаддада — или в сказанном Всевышним: О сумма захаба эила °ах- лихи йатаматта О, [„затем отошел к своей семье, кичась”, К. 75:33] — имеется в виду йатаматгтгату, — а также в следую- щих словах Всевышнего: О ва код хаба мак дассаха О [„понес убы- ток тот, кто ее утаил”, К. 91:10] — исходная форма — дассасаха. 552 аркак JSjl — „самец какого-либо вида животных”. Так, петуха на- э - _ зывают аркак такагу. 553 Эицак — „корова”. 554 ицак it&JJ — „самка черепахи , в огузском. Подобные правильным [с начальным слабым] Р Э ___ л ? 555 уйгур — название области с пятью городами, которые постро- ил Зу-л-Карнайн, заключив мир с тюркским царем. Это мне сообщил Низам ад-Дйн ’Исрафйл Туган Тикйн, сын Мухаммада Жакир Тунка Хана, со слов своего отца. Он сказал: Когда Зу-л-Карнайн прибли- зился к области эУйгур, тюркский хакан выслал ему навстречу четыре тысячи человек, крылья их головных уборов были подобны соколиным крыльям, они умели стрелять и назад, и вперед. Зу-л-Карнайн был ими изумлен /с. 69/ и сказал [по-персидски]: эйнан хуз хуранд, т. е. „они могут себя прокормить”, им не нужна чья-либо пища, ведь дичь от них не ускользнет, они могут питаться ею, когда им угодно. Эту местность назвали Хузхур. Позднее х был заменен алифом [т. е. ], такое происходит с гортанными звуками, их заменяют друг другом, в частности, х эалифом [т. е. °] и эалиф [т. е. °] х. Махмуд, автор этой книги, сказал: по этой причине наших предков- эмиров называли хамйр. Огузы не могли произнести амйр и заменяли эалиф [т. е. °] на х, говоря: хамйр. Нашего предка, который отвоевал
Имена 141 тюркские земли у Саманидов, звали ’Амйр Бухра Тикйн1 *, заменяя эалиф [т. е. °] на х, как я вам и объяснял в случае с эуйгур. Заменив х на олиф [т. е. °] [в слове ’уйгур], они заменили з в [слове] хуз на й. Это важное правило: з заменяют на й. Затем они заменили х в [слове] хур на г. Замена х на г и г на х дозволена: [в арабском языке] говорят и хатара, и гадара [„он предал”]. Эта область состоит из пяти городов, жители которых — самые сильные и заядлые безбожники. Это Сулма, построенная Зу-л-Карнайном, Кужу, Жанбалик, Бйшбалик и Йацйбалйк. ш 556 айтиш jjilJ — „расспрашивание друг друга о том, как идут дела”. Г 557 ’айтиг &>'\ — один из вариантов слова ’айтиш, т. е. расспрашивание о здоровье и т. п. К 558 ’айрук (JJjl — один из вариантов [слова ’азрук], „иной”. 559 айрик — „пырей”. Это трава, которую тюрки называют ’азрик, Огузы заменили здесь [з] на й. 560 [ айлук] (jLl, ^айлук ’айлук — „так-то и так-то”, в огузском. 1 Написание этого имени в рукописи неясно из-за отсутствия точек и диакрити- ческих знаков. Предлагались следующие варианты прочтения: хамйр тегйн (Аталай), бе*еркйн (Тоган), бахр тегйн или на(р тегйн (Данкофф и Келли). Согласно Прица- ку (ТМ 10, 1953, 243—244), здесь имеется в виду Бугра Хан Харун ал-Хасан ибн Сулайман, завоевавший Бухару, находившуюся под властью Саманидов, в 382/992 году. Предлагаемый нами вариант прочтения основывается на имени Бугра, одна- ко имя написано таким образом, что первая его часть, на наш взгляд, может быть прочтена и как Мухаммад.
142 Книга слов, начинающихся с хамзы С двумя слабыми Л 561 Эайла — (в огузском) „так”. эайла кнлгил „делай так”. 562 °уйла — „полдень", в огузском. Кипчаки заменили й на з: эузла. [Слова] другого вида К 563 Эажлик — „голод”, /с. 70/ 564 Эашлик — „пища”. 565 [Эашлик] ЗрН — Огузы называют пшеницу эашлик. К 566 эашйак — „осел”. 567 Эашкак оБч-11 — один из вариантов [эашйак], но с и благозвучнее. В 568 авийа USI — „айва”, один из вариантов. С последним слабым Т 569 икту — „скот, поставленный на откорм .
Имена 143 Р 570 ° акру jjil — частица, обозначающая „потихоньку”. ’акру ’акру „осто- рожно, тихо!”. К 571 азку — „хороший . Было сказано: э кушни кунум агишка э э килгил ацар агирлик э э - э артут алиб анунгил э э азку тавар угурлук „Уважай и почитай своих соплеменников. Если получишь подарок, готовь в ответ что-нибудь хорошее”. [Слова] другого вида 572 Эамшуй jJUl — „разновидность сливы желтого цвета”. Назальные 3 573 ацдуз jaCH — „девясил”. Это корень растения, который выкапывают из земли и используют для лечения лошадей от боли в животе1. Пословица: ’ацдуз булса ’ат ’улмас „Если есть девясил, лошадь не умрет от боли в животе”, она съест его и поправится. арабский перевод в изначальном написании: am-турмус, т. е. „люпин”; позднее исправлено на ар-расан, т. е. „девясил”.
144 Книга слов, начинающихся с хамзы Так говорят тем, кто собирается в дорогу1. Ж 574 Эицлиж — „горное растение, похожее на чеснок”. Его употреб- ляют в пищу с жареным мясом. К 575 Эацлик — „румяна” — красная краска, которую женщины нано- сят на скулы. н 576 Эуцдун — частица, обозначающая „перед”. Огузы опускают д и и и говорят: уц. уцдун иурут „скачи впереди (на коне) , — это согласно правилу. С конечным назальным 577 Эулдац abDI — „подошва”. Пословица: Эитка эувут эатса эулдац йймас „Если собаку усмирить, она перестанет кусать подошвы”. Так говорят, советуя кому-либо вести себя скромно. Имеется в виду, что тот, кто ведет себя скромно, оставляет /с. 71/ плохие дела. Л 578 Эажлац oUjI — „хамелеон”, с з между двумя артикуляционными по- зицями [т. е. ж], в огузском. ’Здесь тоже ат-турмус исправлено иа ар-расан.
Имена 145 д 579 ЭИЗДац «iljSjl — „разновидность сети для рыбной ловли”: в воде уста- навливают ряд тонких прутьев, оставляя свободным проход в середине течения; затем на края прохода набрасывают сеть, рыба попадает в нее, и ее сразу же вытягивают. С 580 [ ахсуц] эахсуц эар — „человек, куролесящий спьяну”, один из вариантов [слова] эахсум. Подобные правильным [с первым слабым] Б 581 [ айбац] (4UL1, °айбац эар — „лысый мужчина”, в наречии Жикйл. 582 аидиц Jul — „лунный свет”. С последним слабым 583 [ арцан] jKjji, °арцан эар — „холостяк”. Пословица: Э..э . Э_ - . арцанка алик кари оузун ум тукамас „На штаны холостяку не хватит и пятидесяти локтей ткани (так как чужой человек не даст ему дельного совета)”. Так говорят, советуя кому-либо жениться.
146 Книга слов, начинающихся с хамзы 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 Раздел [со словами типа] °афсал, °уфсал и °ифсал с различными огласовками среднего согласного Р °аркар jlijl — „самка горной антилопы”, из ее рогов делают рукоятки ножей. ашбар jt-il — „смесь влажного сена с отрубями, которой кормят лошадей”. ашлар — „женщина”. Исходная форма — эашйлар „благород- ные дамы”. И была опущена для легкости из-за частого употребления. Здесь множественное число употребляется как единственное. У этого названия долгая история. Г ухшаг £1л>.| — „похожий”. эаник эухшагй „похожий на него”. Эаркаг £^5/ — „уток ткани”. укрут — один из вариантов [слова] эугруг, „сустав” или „гор- ный хребет”. °увруг — „атлант [первый шейный позвонок]”. Самой правиль- ной /с. 72/ из этих трех является [форма] эугруг. 3 _ “ • I • Т и уграг — «цель, намерение . Эандаг — частица, обозначающая „так”. эандаг эайдим „я так сказал”, в наречии Жикил. э . . „ ИНЗаг 9 ли — „края сита или решета .
Имена 147 594 Эубрак — „ветхая одежда (и т. п.)”. Эубрак тун „ветхая одежда”. 595 Эатгак — „желтизна; колики [в животе]”. Растение с желтыми цветами тоже называют эатгак. Ему уподобляют лицо, пожелтевшее от печали. 596 Эужмак — „рай”. Было сказано: турлук жажак йазилдй баржии йазим карилдй э . „ ужмак иари курулди тумлиг йана калкусуз Описывая весну, говорят: „Раскрылось множество цветов, (словно) расстелили шел- ковый ковер, и показалась райская земля. (Настала пора равноденствия), холод уже не вернется”. 597 ахсак — „хромой”. 598 [ артак] эартак нац — „что-либо испорченное”. 599 °ургак — „серп”, э д 600 уграк — тюркское племя, проживающее в пограничной местно- сти кара йигаж. 601 [ аглак] эаглак ййр — „уединенное место”. 602 Эуглак — „козленок”. Пословица: эуглак йиликсиз ’углам биликсиз „В костях козленка нет костного мозга, а у младенца нет разумения”.
148 Книга слов, начинающихся с хамзы К 603 истак jllLxl — „поиск, прослеживание, проверка”. эистак кубдй „на- чался поиск”. 604 устак — „добавка к чему-либо”, например, сотня вдобавок к тысяче, ман эустак бйрдим „я дал ему добавку”. н 605 аблан — „маленькое животное семейства крыс”. 606 аргун — „маленькое животное семейства крыс с телом длиной в пол-локтя [мангуст?]”. Оно охотится на птиц в расщелинах стен. Когда оно нападает на овцу, ее мясо становится желтым, когда же оно нападет на спящего человека, /с. 13/ у него вытекает моча. 607 Эалтун — „золото”. 608 Эумкан — „шейная вена”. 609 инкан jKj] — „верблюдица”. Пословица: эинкан эицраса буту бузлар „Когда верблюдица стонет, верблюжонок всхлипывает (в ответ)”. Так говорят о сочувствии близких друг другу. Подобные правильным [с первым слабым] Ш 610 Эуннаш (jllLl — „женщина, состоящая в греховной связи с кем-либо”.
Имена 149 К 611 [Эуйнак] (JlLl, эуйиак эашлар — „кокетка”. н 612 Эайран jVjjl — „кислое молоко”. С присоединенным в1 Г 613 [ уйнагу] jilLI, эуйнагу ййр — „место для игры”. Недостаточные Н 614 °улйан jUI — „съедобный корнеплод с приятным запахом [ар-рал]”. Назальные К 615 арцак — „палец”. Пословица: бйш эарцак туз эармас „Пять пальцев не похожи друг на друга”. Так же и люди отличаются друг от друга. 616 Эурцак — „гипс”. 'Буква в в сочетании с предшествующим ей диакритическим знаком для краткого у передает долгий звук у, например, окончание, которое произносится как ?у, на письме передается как /гув/.
150 Книга слов, начинающихся с хамзы 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 Раздел фасал и фасул Ж °алуж — „алыча”. улар jSI — „куропатка”. 3 [Эусуз] Jy-ijl, эусуз кишй — „человек, лишившийся сна”. ИСЙЗ jvJ — „шаловливый ребенок”. азЙЗ yj>\ — „приподнятый, возвышенный”. Ш ИКЙШ — „опилки расплавленной руды”. ИКЙШ — „упрямое животное”. К [ ивак] J15I, эивак эар — „торопливый человек”. °алук — „насмешка”. г °улаг — „лошадь, которую по распоряжению правителя получает гонец со срочным посланием”, он скачет на ней, пока не найдет другую. Эулаг — „заплатка на одежде”.
Имена 151 К э _ * { п 628 ухак — „напиток из сушеных абрикосов . 629 Эушак — „клевета”. эушак суз „клевета, злословие”. Л 630 [эусал] JUI, эусал кишй — „беспечный человек”. 631 Эинал J6I — так называют юношей, у которых мать хатун, /с. 74/ а отец из простолюдья. Это основное значение. н 632 Эужан jl»l — „судно с двумя парусами”, в наречии Кифжак. Подобные правильным [с первым слабым] [С] 633 [ айас] эайас кук — „ясное небо”. Мамлюков называют эайас за их ясные лица. н 634 утун — „бессовестный, подлый . С последней слабой 635 [ укай] эукай эата — „отчим”. Пасынка называют эукай эугул э . а падчерицу — укай киз.
152 Книга слов, начинающихся с хамзы 636 умай (jUI — [„плацента”] „нечто наподобие мешочка, выходящее из- нутри женщины после родов”. Говорят, что она является спутником ребенка в чреве. Пословица: Эумайка табииса эугул булур „У того, кто почитает её [эумай], будет ребенок”. Женщины видят в ней доброе предзнаменование. Раздел фаслй и фасла с различными огласовками Б 637 Эарба tji — „ячмень”. Пословица: эарбасйз эат эашумас эаркасйз эалб жарйк сийумас „Без ячменя конь не одолеет подъема, без помощников храбрец не разобьет отряда в битве”. Так говорят, советуя кому-либо делать что-либо сообща. т 638 Эурту — „середина чего-либо”. эурту эар „человек средних лет”. эав эуртусй „средняя часть дома”, кун эурту „полдень”, в наречии Жикил. 639 Эирта 6jl — „раннее утро”. Ж э _ 1 „ 640 аржи — „сумка, мешок .
Имена 153 д 641 °УРДУ jSjl — „резиденция царя”. Отсюда город Кашгар называют Э ff э урду канд, т. е. „город, в котором проживают цари . урду „царская резиденция около Баласагуна”. Баласагун называют еще и куз эурду. 642 [°УРДу] jSjl, ЭУРДУ башй называют личного прислужника царя. 643 °УРДУ — „нора тушканчика, ямка дамана, место обитания какого- либо животного /с. 75/ под землей”. 644 Гурду] jSjl, эурду тал —„средство для уничтожения волос”, одна из двух форм. 645 акду jaTI — „нож с изогнутым концом, используемый для вытесы- вания ножен для мечей (и др.)”. 646 Эакдй — „бойня”. 647 Эамдй — частица, обозначающая „сейчас”. эамдй калдим „я при- шел сейчас”. Огузы заменяют °а на и говорят: эимдй. Было сказано: эубкам калиб эуградим эарслан лайу кукрадим эалб лар башни туградим эамдй маий кйм тутар „Я пришел к врагу в сильном гневе, зарычал, как лев, снес головы храбрецам (и сказал, стоя посреди толпы:) „Кто [теперь] меня одолеет?”. 648 умду — „желание, просьба”. Отсюда просящего называют эумдужй. 649 Эанда 1x1 — частица, обозначающая „там”.
154 Книга слов, начинающихся с хамзы 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 Р °убрй — „яма”. 3 { ff утра — „середина чего-либо , т. е. середина того, что имеет края; метатеза от эурту. Эайру — частица, обозначающая „если не”, мунй тйламаса сан эайру на карак „если это тебе не нравится, то что тебе нужно?”. азрй (_fj.il — „веялка”, то, чем развеивают пшеницу для очистки. О любой вещи, имеющей два ответвления, говорят: эазрй. Поэтому человека называют эазрй бутлуг, т. е. „с разветвленными бедрами”. °утру jjll — „находящееся перед чем-либо”. эул маца эутру калдй „он явился передо мной”. Э •* I ? tf асра — частица, обозначающая „под . исра lyj — слово, обозначающее „за этим местом”. эул эандан эисра эул „это [находится] за тем-то”. Эасрй [Эисрй] (jj«l — „тигр”. Двухцветную веревку называют эас- рй [эисрй] йашиг. О любой двухцветной вещи могут сказать: эасрй [эисрй], уподобляя ее [цвет] окраске тигра. ЭУГРЙ (5>1 — „вор”. » < Гугрй] бу нац эаник эуурй эул — „это /с. 7б/ ниже, чем то”. Изначально г был огласован и, который затем выпал. Это подобно тому, как [в арабском] говорят ибил и ибл, узун и узн. акрй — „кривой, искривленный”.
Имена 155 Пословица: йилан канду эакрйсйн билмас тава бувйнин акрй тйр „Змея, не замечая собственной кривизны, говорит, что у верблюда кривая шея”. Так говорят о тех, кто осуждает других за недостатки, присущие ему самому. 661 укра Ip I — „лапша, похожая на тутма^с, но нарезанная более тонко . 662 Эалрй [Эилрй] ^J\ — „шкура козленка”. Можно говорить и эалдрй [эилдрй], добавляя д. Ж э - > „ 663 ажру jJJI — „шакал , с з между двумя артикуляционными позици- ями [т; е. ж]. Когда люди собираются вокруг чего-либо, о них говорят: киши ажрулайу турдй „люди окружили это (подобно тому), как ша- калы (окружают человека, собираясь его съесть)”. С 664 арсу — „подлый, низкий , в огузском. г 665 аргу — „ущелье”, то, что находится между двумя горами. Стра- ну, расположенную между Таразом и Баласагуном, называют эаргу, так как она располагается между двумя горами. 666 °урга lijl — „большое дерево”, в наречиях Огузов и эАргУ. 667 имга Uul — „казначей”.
156 Книга слов, начинающихся с хамзы 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 [ инга] 1к?1, эинга эар — „дурной человек”. Все низкое, порочное также называют эинга. В [ ирвй] Эирвй кулак — „вытянутое тонкое ухо”. Эирвй — „индийское лекарство, которым лечат разные недуги”. К Эарка Gji — „спина”. арка Gji — „помощник в беде”. Говорят: эаркасиз эалб жарик сийу- мас „Без помощника храбрец не разобьет отряда в бою”. К убка — „легкое”. Эубка — „гнев”. Это название основывается на том, что гнев зарождается в легком, они тесно взаимосвязаны, и это подобно тому, как дождь называют небом [в арабском], /с. 77/ Эутакй ,^1 — „что-либо данное взамен”, в наречии 2$икил. бу эатка эутакй бйрдим „я дал нечто в обмен на этого коня”. эажку — „козел”, 3 — | П ижку _^>j — „напиток . Эазку jfi'l — „хороший”.
Имена 157 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 Было сказано: калса кишй эатма °ацар эуртар кула баккил Эацар эазкулукун эагзин кула „Если человек пришел к тебе, улыбаясь, не сыпь ему в лицо горячий пепел [т. е. не стыди его], а прими его со всей добротой и с улыбкой”. арки — частица, передающая сомнение, ул калир му арки „придет он или нет?” Используется как вопросительная частица. Эарку jTjl - „горб”. леку — „решето . Эаскй — „старый, ветхий”. эаски тун „поношенная одежда”. Эулку — „мера”. эалка KJI, эалка булак — „одно из тюркских племен”. Л Эугла Ч&1 — „юноша”, в наречии эАргу. Эуглй (Jiil — „хинзаб, белый сладкий корнеплод, который выращивают в городе Кашгар”, он съедобен. м [Эизма] Veil, эизма йилкй — „отпущенное на волю животное”. [ урма] lijjl, эурма саж — „коса”. Эазма lijl — [„кастрированный баран”] „баран, которому разрезают кожу яичек, после чего он становится неспособным к случке”.
158 Книга слов, начинающихся с хамзы 690 ужма tojl — „тутовые ягоды”, с з между двумя артикуляционными позициями [т. е. ж]. 691 [Эусмй] эусмй тарим — название большой реки, которая течет из земель Ислама в эУйгур и там уходит в песок. э _ „ 692 акма U5I — „арка, находящаяся внутри дома . 693 [°укма] Ц/1, эукма тубрак — „собранная в кучу земля (или др.)”. 694 алма U1I — „яблоко”, в огузском. Тюрки говорят: эалмила. 695 улма U1I — „кувшин”. Н Э - ’ < 696 утну — частица, употребляемая в связи с одалживанием, ман йармак эутну бйрдим „я дал в долг дирхем”. О ** t w Э 697 ашну yJA — частица, обозначающая „перед, раньше . ман андан эашну калдим „я пришел раньше него”. 698 Эанда 1x1 — частица, обозначающая „там”. Огузы /с. 78/ заменяют этот [последний] ^алиф на н [эандаи] в значении „после”. Что же касается значения „там”, то они [Огузы и другие тюр- ки] согласны друг с другом. В арабском языке взаимозамещение н и эалифа дозволено, как в словах Аллаха Всевышнего: 0 за м3 раббу лсаламйн О [„А кто же Господь миров?”, К 26:22(23)], в рассказе Мусы, олиф здесь заменяет н. Но спрашивая об одушевленных существах, нельзя говорить м& хаза [„что это?”], нужно говорить ман [„кто?”].
Имена 159 Есть и другие слова Всевышнего: ла-насфаса(н) би-н-насийа 0 [„Мы схватим его за хохол”, К. 96:15], и здесь Залиф заменяет н1. Ал-эАсша сказал: ва ла н~нудуба л-мандуба ла тасбуданнаху ли акиба(тин) ва-ллаха раббака фасбуда [„Идолам поставленным не по- клоняйтесь, [думая] об исходе, поклоняйтесь Аллаху, Господину ваше- му.”]. Он имел в виду фа будан [„поклоняйтесь”]. Раздел фасла э " ft 699 ИКИ — числительное „два . Назальные с ЭК Раздел фусул Т 700 утунж — „долг”, ман °ацар йармак эутунж бйрдим „я дал ему дирхем в долг”. 701 [Эутунж] — что-либо постыдное, достойное порицания, называют эутунж эйш. Это восходит к [слову] эувут, „стыд”. ж 702 ужунж — числительное „третий”. 703 икинж — „второй”. Согласно правилу, если к основе слова в числительных до десяти присоединяют н и ж [т. е. -иж], это зна- чит, что оно следует за определенным числительным [т. е. является порядковым]: туртунж „четвертый”, бйшинж „пятый”. Их основами являются турт „четыре” и бйш, „пять”. Н и ж присоединяют для того, ^На самом деле н „заменяется” Залифом лишь на письме, в произношении же
160 Книга слов, начинающихся с хамзы чтобы придать [числительному] подобное значение. Таким же образом можно образовывать и [порядковые] десятки: эунунж „десятый”, йикирмииж „двадцатый”, т. е. следующий за девятнадцатым. Это об- щее правило. 704 ЭарИНЖ jl — частица, обозначающая „возможно”. эул калдй эаринж „возможно, он уже пришел”. 705 °урунж — „подкуп”, /с. 79/ 706 ЭИрИНЖ — „благоденствие, счастье”. В некоторых наречиях — эиринж, с з между двумя артикуляционными позициями [т. е. ж]. В 707 авинж — „дружелюбие . маца авиндй „он был дружелюбен со «• п мной . к 708 ЭИКИНЖ ^/1 — порядковое числительное „второй”. 709 Эукунж — „сожаление”. эул талим эукунж эукундй „он очень сожалел”. 710 укунж I — „восхваление”, бу йшка на укунж карак „как это можно восхвалить? . л 711 [ЭЙЛИНж] эйлинж йул — „извилистая, непрямая дорога; все, что извилисто”. э * п 712 ИЛанж — „порицание советчику за плохой совет .
Имена 161 713 714 715 716 717 718 719 720 721 м Эумунж — „надежда”. эумунж тацрйка тут „возлагая свои на- дежды на Аллаха (Всемогущий Он и Великий!)”. [Эунунж] эунунж нармак — „десятый дирхем (или др.)”. инанж — „надежный” [лфСтамид]. Отсюда титул эинанж бак „надежный правитель”. Тип фасинла с различными огласовками Т [Эатинжу] эатинжу нац — „нечто выброшенное”. [ЭИТИНЖу] jJLul, эитинжу нац — „то, что толкают”. 3 [Эизинжу] эизинжу саж — [„распущенные волосы”] „волосы (или др.), которые человек распускает после того, как они были собра- ны”. Отпущенное на волю животное называют изинжу йнлкй. эиринжу [эаринжу] — „грех”. В [Эавинжу] Эавннжу нац — „то, что доставляет развлечение и радость”. Невольниц называют эавинжу. К Э м w 9f акинжи — „войско, нападающее на противника ночью .
162 Книга слов, начинающихся с хамзы Назальные с к 722 °абац oLul — частица, обозначающая „если бы”. эабац сан барсасан „если бы ты пошел”. т 723 Эутуц — „дрова”. Р 724 УРУЦ — „белый”. Огузы говорят: эак. 725 °УРУЦ — „белые пятнышки на ногтях у детей”, тирцак: эуруцй „белое пятно на ногте”. 726 °УРУЦ isUji — „вознаграждение предсказателю”. эалик эуруцй бйр „воз- награди” [буке.: „дай белизну руки”], /с. 80/ 727 УРаЦ — название местности недалеко от Рума, она располагается к северу от Рума. Правильнее: варац. 728 ЭИрИЦ djl — „гной”. ш 729 [Эушац] dtLSl, °ушац таш — „скала с гладкой поверхностью”. Это один из вариантов слова йушац. Л 730 [Эалац] oLjl, эалац йазй — „плоская равнина”, с метатезой от эацил „открытая дверь .
Имена 163 Удвоенные 731 Эацак — [„скулы”] „обе стороны челюстей, челюстных костей”. 732 ацак — „шнурок, которым женщина подвязывает свое покрывало или вуаль”. 733 °уцик — „накладной локон из козьей шерсти, который носят женщины”. Его называют эуцик йуркайак, от эуцй „иной”. 734 УЦук I — „шелковая бахрома подушки”. С последним слабым 735 УЦЙ I — частица, обозначающая „иное”. [Буква] м1 может чередо- ваться с н: эуцнн. Это подобно чередованию и с н в арабском языке, э э _ 2 » как в словах инкамана и инкама, т. е. „он скрылся . Другой тип 736 арцайу — „шестипалый человек”. 3 U и f 737 арцайу — „человек очень маленького роста, в два локтя вы- и сотой . ^На письме слово эуцй выглядит как /эункий/. 2 Это слово пишется с й на конце: /энкмй/.
164 Книга слов, начинающихся с хамзы Раздел со словами типа фасалу, фусалу и фисалу с различными огласовками т 738 Эулату — „кусочек шелка, который человек носит в кармане, чтобы вытирать им нос”. Ж 739 Эалажу — „шатер”. 740 абажй — „чудовище”. Когда хотят напугать ребенка, говорят: эабажй калдй „идет чудовище!”. э - •> „ 741 агинжи — „хранитель парчи . г 742 [Эулагу] jiSI, Эулагу нац — „то, что служит для соединения чего- либо”, например, заплатка на одежде. 743 [Эулйгу] бу эугур эул бурй эулйгу — „это пора завывания волка (или др.)”. К 744 абакй jU — „пугало, которое ставят в огороде для защиты от сглаза”. 745 Эатакй — „о /с. 81/ отец мой!” — нежное обращение.
Имена 165 К 746 Эитаку — „деревянная основа, на которой крепится мельнич- ный жернов”, его приподнимают для грубого помола и опускают, когда нужно получить белую муку или нечто подобное. 747 ижаку — [„внутренности”] так называют то, что находится под ребрами. 748 Эулйка KJI — „растение омела белая”, она служит особым знаком. 749 инаку — название недуга, охватывающего область возле пупка, подобно коликам. К 750 Эабакй — уменьшительная частица. м 751 анумй — „проказа”. 752 Эикама tils'] — „разновидность лютни”. Вдвойне неправильные К 753 Эайаку — „ребро”. Остов [буке..- „ребра”] шатра [также] назы- вают эайаку. Землю, выступающую посередине горы, называют эанаку ййр.
166 Книга слов, начинающихся с хамзы С н, присоединенным к концу слова 754 Эашйжан — название города, располагающегося по дороге в Сйн. 755 Эалужйн — „узловатое растение, пригодное в пищу”. д э - > t „ 756 арумдун jjJUjl — „краска . Г 757 °урагун jjiljl — индийское снадобье, используемое в медицине. 758 утукан jlSjjl — название местности в татарских степях вблизи от эУйгур. Слова другого вида 759 эалмила 411 — „яблоко”. К 760 армаку — „лентяй”. Пословица: эармакука булут йук булур „Для лентяя и (тень от) тучи — тяжесть”.
Имена 167 г 761 углагу — „изнеженный, взращенный в роскоши”. Поэтому о хатун [принцессах] говорят: эуглагу катун. 762 ухшагу — „кукла”. Такое прозвище дают женщинам. Раздел эафасул с различными огласовками Т 763 арубат oIjjjI — „тамаринд”. 764 урагут Oys-ljl — „женщина”. 765 Эарамут Oyiljl — тюркское племя неподалеку от эУйгур. 766 арамут Oyiljl — название местности. Ж 767 Эикйлаж — „рысак, боевой конь”. Пословица: эалб эарика йавритма Э _ _ Э о икилаж аркасин иагритма „Не наноси зла воину (и не отнимай у него силы), не надсаживай спину рысака”, /с. 82/ Так говорят правителям. Было сказано: эик:йлажим эарик булдй эарик булгу йарй курдй булит °уруб кук эуртулдй туман туруб тулй йагдй
168 Книга слов, начинающихся с хамзы „Мой рысак мчался быстро и легко, зная, что это ему подо- бает. (В это время) нависла туча, застилая небо, поднялся туман, посыпался град”. 768 эалаван jljSI — „крокодил”. Раздел °афсалан 769 Эарбаган — растение, похожее на ячмень, с колосьями, но без . семян. 770 армаган — „подарок, преподносимый человеком, возвращаю- щимся из благополучного путешествия, своим близким”, в огузском. Другой вариант — йармакан, он менее популярен. Раздел фиснлй с различными огласовками Т 771 [ЭИТИНДй] XjI, эитиндй нац — „то, что толкают”. К 772 [Эакиндй] °акиндй сув — „проточная вода”. [К] 773 [Эакиндй] эакиндй тариг — „посеянные семена”. 774 [°укундй] эукундй кишй — „человек, которого все превозно- сят . 775 [ ИКИНДЙ] эикиндй нац — „что-либо второе по счету”.
Имена 169 776 акиндй — „время послеполуденной молитвы”. Раздел трехсогласных завершен. Ж Раздел четырехсогласных Раздел Зафсйл Удвоенные 777 Эаргаг — „рыболовный крючок”. 778 Эиргаг — „крюк, при помощи которого лед переносят из воды в емкость для льда”. С й, присоединенным к подобной основе Л 779 [ЭИМИТЛй] бу эйшиг °имитлй долдй — „он сделал это неосмот- рительно, необдуманно, опрометчиво”, в наречии Жикил. 780 ЭумдуЖЙ — „попрошайка”. э _ 1 781 аркужи — „посредник между двумя людьми или между сто- ронами жениха и невесты при заключении брака”.
170 Книга слов, начинающихся с хамзы д 99 П 782 ардини — „редкостная жемчужина . Поэтому о женщинах говорят: эартинй эузук „с телом, подобным редкостной жемчужине”. Здесь д переходит в т, как в [арабском] муддакир, /с. 83/ образован- ном от музтакир. Р 783 Эусбарй — „крошки хлеба, испеченного в горячей золе, переме- шанные с маслом и сахаром”. Раздел фа^ул с удвоенным средним [корневым] 784 [Эуттуз] jjl, эуттуз йармак — „тридцать дирхемов (или др.)”. Это сло- во может обозначать и „три”. Я слышал, как ИагмЗ в Куцуте говори- ли: эутгуз эизсалим, имея в виду: „мы выпьем три”. Они использовали слово „тридцать”. По-моему, каждый из них выпил по три. Было сказано: Эуттуз эижиб кикралим йуж&р вубуб сакрилим арслан лайу кукралим кафтй сагашж савиалим „Выпьем три, встанем и закричим, зарычим, как львы. Пусть заботы от нас убегут!” Выражение уттуз ижиб кикралим может обозначать также: „каждый из нас выпьет по три”. 785 [Эиссиз] jZI — бессовестного, вероломного, беспутного, злобного че- ловека называют эиссиз киши. Удвоение [с] — для усиления.
Имена 171 786 ассиз j£\ — слово, выражающее сожаление, подобное [арабскому] йЗ эасафа [„увы! как жаль!”]. эассиз эаник йикитликй „увы! где его молодость?!”. 787 риккиз] энккиз эуглан — „близнецы”. Г 788 [Эарриг] £jl, эарриг нац — „что-либо очень чистое”. Удвоение [р] — для акцентирования. э ** 789 [ аллик] iJJI, эаллик1 йармак — „пятьдесят дирхемов (или др.)”. Раздел фасалла с неогласованным третьим корневым Г 790 эавижга — „старец”. С у после первого корневого М 791 эузитма UrSl — „мягкий сыр”. С и после первого корневого Г 792 Эилимга till — „писарь, пишущий послания султана тюркским пись- мом”. 'В тексте: фалал.
172 Книга слов, начинающихся с хамзы Раздел Зафсалил Т 793 албагут — „богатырь, силач”. Было сказано: бузраж йама кудурдй эалбагутии эузурдй с^син йана кадирдй калкалимат иркашур Здесь говорится о том, что Бузраф, — это имя правителя Иабаку, — развернул свое войско, отобрал /с. 84/ своих богатырей и подготовился к наступлению. [буке..- „Бузраж опять разошелся: отобрал своих богатырей и развернул войско. Они готовы выступить”.] К 794 Эазгирак —- „горный козел с белыми ногами”, как баран среди овец [т. е. самец]. 795 [Эазгирак] азрирак сувй — название реки у Йагма. 3 1 796 аркижак — название прибора для вливания лекарства через уголок рта. Это сосуд с носиком. Л э - - и- f 7 797 арзутал Jujjjl — средство для уничтожения волос.
Имена 173 Раздел фаслулй Т .798 Эашкуртй1 — „китайская парча, расшитая шелком”. 3 799 Эавзурй — „смесь из продуктов питания”, например, смесь пшеничной и ячменной муки для выпечки хлеба. Раздел фасландй Д 800 [Эузрундй] Эузрундй нац — „что-либо избранное”. 801 [Эавдиндй] эавдиндй нац — „что-либо подобранное, подня- тое”. Этот раздел состоит из отглагольных имен,.соответствующих араб- ской модели ал-фусала, обозначающей избыток, остаток чего-либо. Раздел фусулйн Назальные Н 802 Эуцужйн — „злой дух, нападающий на человека в пустыне” Разделы четырехсогласных завершены. 1 Может быть, эашкутй? Это соответствовало бы модели фаЛулй.
174 Книга слов, начинающихся с хамзы Разделы пятисогласных Раздел фаал^ал с различными огласовками Этот раздел содержит простые имена, прилагательные и имена, обо- значающие местонахождение чего-либо. Имена, обозначающие место- нахождение, и прилагательные можно образовывать согласно правилу, однако среди них существуют такие, о которых можно узнать, лишь если они будут упомянуты отдельно. Они приводятся здесь для того, чтобы тот, кто изучает правило, мог увидеть, насколько оно может быть расширено. Г 803 804 805 806 807 808 809 810 811 -з л О э [ увутлуг] — застенчивого человека называют увутлуг киши. рагирлиг] эагирлиг эар — „человек, почитаемый среди людей”. Ругурлуг] ji-\, эугурлуг эйш — „своевременное дело”. [Эубузлуг] gfl, эуй ’убузлуг ййр — „неровная твердая земля”. Рузузлуг] Эузузлуг киши — „человек, страдающий чесоткой”. рагужлуг] £^1 ’агужлуг эар — „мужчина, /с. 85/ у которого есть молозиво”. Ругушлуг] эугушлуг эар — „человек, у которого есть род- ственники”. Рукушлуг?] (iLiJl, эукушлуг[?]1 эар — „проницательный человек”, ражиглиг] эажнглиг эар — „изнеженный человек”. ‘Написание слова неясно, размыто.
Имена 175 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 Пословица: эажирлир эар ...1 карймас „Изнеженный, живущий в роскоши человек долго ие ста- реет”. [Эажиглиг] ’ажиглиг куб — „кувшин, который окисляет все, что в него наливают”. [Эазиглиг] эазиглиг тар — „гора, на которой много медведей”. [Эуруглуг] УРУГлуг эалт^н — „чеканное золото (или др.)”. [Эазиглиг] эазиглиг эат — „взрослая лошадь”. Так [эазиглиг] говорят и о животном, у которого уже есть клыки. [Эужаклуг] Эу^аклуг эав — „дом, в котором есть очаг”. [Эажуглуг] £ри>1, ’ажуглуг киши — „доброжелательный, приятный человек”. [Эасиглиг] ’асирлиг эйш — „полезное дело”. [Эазаклиг] ^531, эазаклиг нац — „то, что имеет ноги”. [Эариклиг] эариклир ййр — „земля, на которой есть река”. [Эуруклуг] ’уруклуг *увй — »ведро, к которому прикреплена веревка”. [Эазуклиг] £pjl, эазуклиг эар — „человек, у которого есть припасы”. Пословица: эазуиишг ^арук °армас ^Слова написаны неразборчиво и местами стерты.
176 Книга слов, начинающихся с хамзы „Тот, у кого есть дорожные припасы, не устанет (так как останется сильным и сытым)”. 823 [Эаранлиг] £pjl, эаранлиг эав — „дом, в котором есть стойло”. 824 [Эатанлиг] эатанлиг эар — „человек, у которого есть кастриро- ванный верблюд”. 825 [ улар лиг] эуларлиг таг — „гора, на которой обитают куропатки”. 826 [^алимлиг] £^11, эалимлиг эар — „человек, давший что-либо в долг”. 827 [Эалинлиг] £^JI, эалинлиг эар — „человек с большим лбом”. 828 [Эулунлуг] £1JI, эулунлуг эар — „человек, у которого есть стрелы [без оперения]”. К 829 Эурунжак — „вещь, отдаваемая на хранение, в заклад”. Может произноситься и как эурунжак. Было сказано: эурунжак эалб йармадй эалимлиг куру армадй эадашлик эуза турмадй калин аран тиркашур Упрекая человека, [некто] говорит: „Он с готовностью принял заклад, а встретив его владель- ца, стал оттягивать возврат. Дружба его была недолгой. Теперь он собрал могучее войско (и наступает на меня)”. 830 угулжук 3?^' — „матка женщины . э _ ’ „ 831 агиршук — „прясло веретена .
Имена 177 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 угулмук — „ровное бревно, /с. 8б/ подпирающее перекладину”. Эужузлук — „дешевизна”. ужузлук — „унижение, умаление”. эадашлик JLiSl — „дружба”. Эадаклик J15SI — „кусок дерева, подпирающий лозу в винограднике”. Эудуклук (JliSl — „беспечность, небрежность человека к чему-либо”. э » узуглук — „бдительность . эариглик ЗИ/ — «чистота”. руруглук] jlijl, эуруглук бугдай — „пшеница, которую хранят для посева”. Это Руруглук] относится к любому виду семян и зерен. Эажиглик JpusJ — „горечь”. [Эажуклук] “У3 Эажуклукй — „открытость лица”. ражиклик] кабуг эажнюшкй — „открытое положение двери”. [Эужаклик] эужаклик ййр — „место, где располагается очаг”. Э __ я ужаклик титик „то, из чего делают печь: глина и др. Эаруклук — „усталость”. [эуруклук] J15JI, эуруклук йуц — „шерсть для витья веревки”. азуклик — „то, что составляет припасы”.
178 Книга слов, начинающихся с хамзы 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 узаклик J15JI — „промедление”. ушаклик — „ребячливость . ушаклик килма „не веди себя как ребенок!”. Эулуглук — „величие, гордость”. эулуглук тацрнка „величие при- суще Аллаху (Всемогущий Он и Великий!)”. 3 л лл улуглук — „большой возраст”. [Эамажлик] эамажлик ййр — „место для мишени”. эануклук (Jlil — „готовность”. К Эуэутлук fcbUjjl — „скупость”. [Эакатлик] эакатлик карабаш — „служанка, которую отправля- ют вместе с невестой в ночь бракосочетания”. Эакатлик — „невеста”. Общее правило: когда к окончаниям имен присоединяется твердый к [масдар]. В случае, не связанном с этими тремя значениями, а именно: /с. 87/ при указании на обладателя обо- значенного предмета, используют тонкий к [г]. Таким образом, когда эакатлик произносят с твердым к, слово обозначает девушку, которую отправляют прислуживать невесте. Если же ты используешь тонкий к [т. е. г], то значение слова будет таковым: невеста — обладательница служанки, ее хозяйка. Это значение здесь и имеется в виду. Эатижлик оЦ^’1 — „место, где выкапывают яму для игры в орехи”. Эазарлик — „деревянная основа, на которой устанавливается седло”. Владелец седла обозначается [словом] с тонким к [эазарлиг].
Имена 179 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 укурлук tsUjI — „место, куда кладут просо”. Его владелец — с тонким к. [ укурлук] tsU’укурлук эар — „человек, у которого есть стадо овец (или др.)”. Жеребца с кобылами называют ’укурлук ’азгир. Эазизлик — „подъем”. ЭИСИЗЛИК (iUjJ — „зло”. [Эатаклик] JJSct ’атаклик буа — „ткань, из которой шьют полы одежды”. Одежду, имеющую полы, называют ’атаклик тун „одежда с полами”, с тонким к [’атаклиг]. [Эатуклук] ’атуклук сагрй — „кожа для изготовления обуви”. [Эутуклук] ciUScI, ’утуклук киши — „человек, у которого есть просьба к султану”. Эузуклук olKjl — „прекращение, перерыв”. эурумжак olxjl — „паук”. эиларсук [эаларсук] itLiJl — „пояс штанов”. Эисиклик oUCJ — „жар, жара”. Эисиклик iiUSCJ — „любовь, привязанность”, куцул ’исикликй карак „в сердце должен быть жар любви”. Эаруклук olKjl — „место, где растут персики”. Эйриклик — „ловкость животного”.
180 Книга слов, начинающихся с хамзы 873 [ ашиклик] olK-il, эашиклик йигаж — „кусок дерева для изготовле- ния порога (или т. п.)”. 874 [ ашуклук] olK-il, эашуклук баржин — „парча для верхнего платья". Ее владелец — с тонким к. 875 эаваклик tslKSI — „поспешность”. 876 акаклик eUSo I — „распущенность, бесстыдство женщины . 877 Эукаклик — „кусок дерева для изготовления сундука”. Стену, на которой стоят башни, называют эукаклик там. 878 Эаликлик elKJl — „перчатки”. 879 рамиклик] эамиклик эашлар — „женщина, кормящая грудью”. /с. 88/ Пословица: эамиклик эурагут кусакжй булур „У кормящей женщины хороший аппетит”, она получает то, что ей нравится. 880 [Эануклук] olfcl, эануклук эарслан — „львица, у которой есть львята”. Раздел фасалсан, с различными огласовками первого и второго корневых Этот раздел содержит прилагательные, описывающие часто повто- ряющиеся действия, что соответствует модели ал-мифсал, употребляю- щейся для описания часто повторяющегося действия в арабском языке. Например, мит ам — „часто угощающий”, михраб — „много воюю- щий”. [Обычно] они оканчиваются [согласным] н, однако большинство
Имена 181 Огузов и Кипчаков заменяют этот н на к. Например, раздражитель- ного человека называют бушган, а Огузы говорят: бушак, опуская и корневой г. Это регулярное правило. т 881 рабитган] jliul, эул эар эул эузин кишидан эабитуан — „это человек, привыкший скрываться от людей”. 882 ражитган] jlilxl, эул куб эул сужикнй эажитган — „это кувшин, окисляющий сладкие напитки”. 883 [Эузитган] jUjSl, бу1 эут эул кншинй Зузитгаи — „это средство, ко- торое усыпляет [человека]”. 884 [Эаритган] jlkjl, эул кишй эул тариг Заритган — „это человек, ко- торый очищает пшеницу (и др.)”. 885 разйтган] jULjl, эул киши эул йулдан эазйтган — „это человек, сбивающий людей с пути”. 886 [Эазитран] jlkjl, бу эар эул эйшиг эазитган — „это человек, тянущий с делом”. 887 [Эузитган] jUjjl, бу эар эул эатин эузитган — „это человек, опережа- ющий всех верхом на коне”. 888 [Эустиган] jlk-J, бу куйаш эул кншинй эустиган — „это зной, вызывающий жажду [у человека]”. Было сказано: Эустиган куйаш кабсадй Эумунжлуг эазаш йайсадй [табсадй?] эартиш сувии кажсадй будун анин Зуркушур тексте описка: эул бу эут...
182 Книга слов, начинающихся с хамзы 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 „Нас одолел летний зной, верный друг стал завистником, недруг /с. 89/ чуть не пересек Иртыш. Это встревожило народ”. [ агитган] jliXc-l, бу кайик эул эитиг тагьа эагитгаи — „это дичь, заставляющая собак взбираться на гору”. [ акитган] бу тар эул таврак эакин ^акитган — „это гора, с которой быстро стекает дождевая вода”. [ укитган] jliXil, бу битик эул кишиий эукитган — „это книга, за- ставляющая человека много читать (такая она большая)”. [Эулитган] jliJI, бу эар эитин Зулитган — „это [человек] заставляю- щий свою собаку лаять”. Рунитган] jliul, бу эар эул суз эунитган — „это человек, забываю- щий слова”. ранутган] jliXjl, бу эар эул эйшиг эанутран — „это человек, готовый взяться за дело”. Ружурган] jU-бу эар эул кушир эужурган — „это человек, вы- пускающий птиц”. ражурган] jllбу эаш эул кишиий ’ажурган — „это пища, остав- ляющая [человека] голодным (так как она быстро переваривается)". расурган] jllji\, бу эар эул эасурган — „это человек, который много чихает”. Русургаи] jU-уД бу эар эул эусурган — „это человек, часто испус- кающий ветры”. рисирган] эисирган эит — „кусачая собака”.
Имена 183 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 Г авужгун — „стручки аравийской акации”, их используют для дубления кожи. [Эатишган] jlLiJl, эул маник бирла эук ^атишган эул — „это тот, кто состязается со мной в стрельбе”. К [Эубуркаи] бу эар эул сут эубуркан — „это человек, предлага- ющий выпить молока”. [Эижуркан] бу эар эул талим сугрик ^ижуркаи — „это человек, часто угощающий вином”. [Эазаркан] бу ЭИТ эул кайикнй эазаркан — „это собака, охотя- щаяся на дичь”. То же о человеке, стремящемся к мести. [Эавуркан] 0^1, бу эар эул эйшиг эавуркан тавуркан — „это человек, поворачивающий дело то так, то эдак”. [Эузуркаи] jlTpl, бу эар эул такма наций эузуркан — „это /с. 90/ человек, выделяющий, выбирающий многие вещи”. [Эушаркан] бу эар эул кузй эушаркан — „это человек со смущенным взглядом (от голода или т. п.)”. Эукуркаи ~ зерновое растение, которое Туркман-Карлуки [туркманийа карлук] употребляют в пищу. [Эакиркан] бу эашлар талим йиб эакиркан — „это женщина, которая много прядет”. [Эитилкан] бу эар эул эитилкан сайилган — „это человек, вы- ходящий сухим из воды”.
184 Книга слов, начинающихся с хамзы 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 Эитилкан — [„сап”] „недуг, поражающий лошадей”. При нем образовываются нарывы, если их вскрыть, наступит выздоровление. В персидском языке его называют хунЗм. [Эатилкан] маник эйшим эазкулукун ^атилкаи эул — „дела мои идут благополучно”. [Эузулкан] бу йишиг эул эузулкан — „это обрывающаяся ве- ревка”. Рурудкан] jKJjl, бу эар ул Зубкаи эурулкан — „это человек, разду- вающийся (как бурдюк) от гнева”. [Эашилкан] jKLii, бу йиб эул эашилкаи — „это вытягивающаяся нить”. [Эашилкан] jKLil, бу кайир эул эашилкан — „это высыпающийся песок”. [Эакилкан] бу бута»: эул эакилкан — „это склоненная ветка”. [Эукулкан] jKjK, бу нац эул тутжй эукулкан — „это всегда сложено в кучу”. Другой вид д Эурумдай (jllejl — „камень, служащий противоядием”. Раздел эафсалал Эарсалик — „животное-гермафродит”, в огузском.
Имена 185 С у после первого корневого Ж 921 эускабаж — „изюм”. 922 украйук oljjTI — „обычай”. В элегии на смерть царя ^Афрасийаба о Судьбе сказано так: эукрайкй мундаг эук мунда азин тилдаг ук эатса ажун эуграб ук тарлар башй картилур „Таков обычай Судьбы, иные (причины смерти) — пустые слова. Когда Судьба выпускает стрелу, целясь в бренный мир, и горные вершины рушатся”. Раздел фусалил К /с. 91/ 923 [Эусайук] эусайук эар — „беспечный человек”. Другой вид: недостаточные К 924 [Эуйадсилик] унадсилик эар — „застенчивый человек”. Другой вид X 925 Эухй — „сова”. Большая часть тюрок называет ее эукй с к, так правильнее, потому что х не присуще тюркским языкам.
186 Книга слов, начинающихся с хамзы Назальные Ж 3 f И 0 3 926 уткунж — „рассказ . уткунж уткундй „он рассказал историю”. Раздел фасалил Назальные Р 927 Эалацир I — „тушканчик, разновидность крысы”. Туркманы упо- требляют его в пищу. К 928 руцамуж:] Зуцамук эар — „правша”1. К 929 [Эуцайук] oIjKjI, Эуцайук нац — „что-либо особенное, отличитель- ное”. То, что отличает человека от других и является его особенностью, называют эуцайук. Другой вид к Э л> и 930 утуцлук — „место для хранения дров . Книга имен, начинающихся с хамзы, завершена, слава Аллаху! * тексте ошибка: „левша”. На с. 244 текста „левша” — сулЛмук.
Глаголы 187 Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного! Книга глаголов Раздел двусогласных Знай, что, рассматривая глаголы, в каждом разделе мы приводим форму глагола в прошедшем [ал-фисл ал-мадй] и настояще-будущем времени [ал- абир], а также отглагольное имя [ал-ма(дар]. Мы объяс- няем форму прошедшего времени, а на настояще-будущем времени и отглагольном имени не останавливаемся, их можно было бы и вовсе не упоминать. Однако узнать, как огласовывается форма настояще-буду- щего времени и отглагольного имени, можно лишь в том случае, если они будут названы. Иначе невозможно различить, где употреблять ра~ кйк [„тонкий” гласный], а где мушбас [„насыщенный” гласный], где мумал [„полузакрытый”] и где муфаххам [„эмфатический”; т. е. важно определить, какой суффикс будет иметь отглагольное имя: -мак или -мае:]. На все глаголы распространяется следующее правило: если отгла- гольное имя содержит к, то в формах прошедшего и настояще-будущего времени будет использован палатализованный или передний гласный [Зимала или риккарикка]. Отглагольное имя, содержащее к:, требует, чтобы и корень слова содержал к, Зишбас [т. е. веляризованный или задний гласный] или г. Те, что содержат к, требуют, чтобы и корень слова содержал к, имала или рикка. Это основное правило, распро- страняющееся на все глаголы и отглагольные имена. Б /с. 921 931 [Эуб"] <_>1 — [„целовать”]. эул мани эубдй „он поцеловал меня”. [Фор- ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] °убар, эубмак. Пословица: ташиг эисрумаса эубмиш карак
188 Книга слов, начинающихся с хамзы „Тот, кто не может укусить камень, должен его поцело- вать”. Так говорят, советуя кому-либо проявлять обходительность ради до- стижения цели. 932 [Эуб-] <_>1 — [„отпивать”], мун эубдй „он отпил супа (или др.)”. [Фор- ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эубар, эубмак. 933 [Эаж-] — [„открывать”], кабуг эаждй „он открыл дверь (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эажар, aijt- мак. 934 [Эуж-] £-1 — [„лететь”], куш Эуждй „птица полетела”. эаник кути эуждй „удача оставила его”. эар эатдан кузй уждй „человек слетел с лошади”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эужар, эужмак, для всех этих значений. 935 [Эуж-] £-1 — [„гаснуть, остывать, прерываться”]. Эут Эуждй „огонь угас”. эарниц эубкасй эуждй „гнев человека остыл”. эар тйнй эуждй „дыхание человека прервалось”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эужар, эужмак, для всех этих значений. 936 риж-] £] — [„пить”]. эар сув эиждй „человек выпил воды (или др.)”. О том, кто пьет или глотает, говорят: иждй. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] эижар, эижмак. Р 937 pap-] J — [„быть”]. эул эаидаг эардй „это было так”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] эарур, эармак.
Глаголы 189 938 [ УР-] J ~ [„раздувать”; „лаять”]. эул эут эурдй „он раздул огонь (или др.)”. эит эурдй „собака лаяла”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эурар, эурмак. 939 [ ур-] jjl — [„класть, раскладывать”; „ударять”]. эалкнндакй нйцнй ййрда Эурдй „он положил на землю то, что было у него в руке”. Пословица: кумуш куика эурса эалтун ^азакин калйр „Если серебряные монеты разложить под солнцем, золото придет к ним пешком”. Так говорят, советуя кому-либо потратить дирхем на то, что ему нуж- но. эул кулин урдй „он ударил своего раба (или др.)”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] эурур, эурмаж:. [3] 940 [ЭИЗ-]' jl — [„скрести; царапать”]. эул ййрнй эаздй „он скреб землю” или „оцарапал кожу” и т. п. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эизар [эазар], эизмйк [эазмйк]. /с. 93/ 941 [Эуз-] jl — [„обрезать, обрывать”]. эул йиб эуздй „он обрезал веревку, нить (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эузар, эузмак. ш 942 [Эаш-] jjil — [„вытягивать”]. эул йишиг эашдй „он вытянул нить (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эашар, эашмак.
190 Книга слов, начинающихся с хамзы [С] 943 [Эас~] — [„веять; провеивать, развеивать”]. эаснн эасдй „повеял легкий ветерок”, тариг эасдй „он провеял пшеницу (или др.)”. То же о ветре, поднимающем пыль. Он [этот глагол] может быть как пере- ходным, так и непереходным. 944 [V0'] tj*' — [„испытывать жажду”]. эар эусдй „человек испытывал жажду”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] 3 э _ усар, усмак. 945 Рус-] (j*! — [„думать”], ман эаила эусдум „я так и думал”, в огузском. Отглагольное имя такое же [как и у предыдущего глагола]. ш 946 [Эаш-] (jil — [„насыпать, высыпать”; „пускать (лошадь) рысью”; „выки- пать”]. эул канирнй эашдй „он высыпал песок”. То же о муке, на- сыпаемой в мешок. эатлир эашдй „наездник пустил лошадь рысью и ускакал”, ашиж каина ашдй „содержимое котла выкипело”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эашйр, эашмак. 947 [Эуш-] jjil — [„сверлить”; „толпиться”]. эул эукэушди „он просверлил отверстие в стреле (или др.)”. эатмйкка талии кишй эушдй „вокруг хлеба столпилось много людей”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ушар, ушмак. В 948 [ЭУ9“] — [„крошить”]. эул эатмак эувдй „он накрошил хлеб (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] Эувар, эувмак.
Глаголы 191 949 [Эав-] 31 — [„обступать что-либо”], курунжка киши эавдй „люди об- ступили что-либо, рассматривая”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эавар, эавмак. 950 [Эив-] 3] — [„спешить”]. эар эивдй „человек спешил”. Было сказано: эузу бариб эукуш эивдим талим йуриб кужй кавдим эатим бирлй таку авдим мини куруб йасй эагдй Описывая волка, [некто] говорит: „Я спешил, преследуя его, ослабил его длительным бегом и настиг его верхом на коне. При виде меня шерсть его встала дыбом”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эивар, °ив- мак. К 951 [Эак-] (jl — [„течь”; „наступать (о врагах)”], сув эакдй „текла вода (или др.)” йагй эакдй „отряды врага наступали”. [Форма настояще-будуще- го времени и отглагольное имя:] эакар, эакмак. 952 [°ук-] сИ — [„разбираться (в чем-либо), понимать”]. эул эар эйшин эукдй „этот человек разбирался в своем деле”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] °укар, эукмак. К /с. 94/ 953 [Эак-] — [„сеять”; „сыпать”]. эул тариг °акдй „он посеял семена”. То же о насыпании порошка или лекарства. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] акар, акмак.
192 Книга слов, начинающихся с хамзы 954 [Эук-] — [„складывать стопкой, в кипу, в кучу”]. эул йарм&к эукдй „он сложил монеты (или др.) стопкой”. [Форма настояще-будущего 1 э _ э _ времени и отглагольное имя:] укар, укмак. 955 [эак-] — [ „наклонять”]. эул бутак эакдй „он наклонил ветку (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эакйр, акмак. Л 956 [Эал-] — [„брать; захватывать”]. эул эалимин эалдй „он взял то, что ему причиталось”, бак эйл °алдй „правитель захватил селение”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эалнр, эалмак. 957 [Эул-] JI — [„развариваться”; „изнашиваться”]. эат бишиб эулдй „мясо совсем разварилось”. Так говорят и об одежде, которая ветшает от дли- тельного ношения. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эулур, эул1иа»:. 958 [ЭИЛ-] JI — [„цепляться”; „спускаться”], тикая тунуг эилдй „шип заце- пился за одежду (или др.)”. эар тагдан 1<узй эилдй „человек спустился с горы (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эилар [в значении] „цепляться за одежду”: с а после л. А [в значении] „спускаться” — су после л, эилур, эилмйк — отглаголь- ное имя с к для „спускаться”, а для „цепляться” — эилмак, с к. М 959 [Эам-] — [„сосать”], канж эанасин 5амдй „младенец сосал грудь ма- тери”. Так говорят и о [детенышах] животных, сосущих вымя. [Форма _ 1 3 _ 3 настояще-будущего времени и отглагольное имя:] амар, аммак.
Глаголы 193 960 [°ум-] — [„жаждать”]. эул мандин иац эумдй „он жаждал чего-либо с моей стороны”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное 1 э _ э имя:] умар, уммак. н 961 [°УН“] <jl — [„вырастать”; „идти”]. эут эунди „растение выросло”. эул эавка эундй „он пошел домой”, в наречии эУйгур. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] ’унйр, эунмак. 962 [ ИН-] j] — [„спускаться”]. эул тагдан кузй °индй „он спустился с горы (или др.)”. Н чередуется с л, как и в арабском языке, когда говорят и ражул шасн ал-^асаби^, и шасл [„человек с огрубевшими пальцами”], или кабн ад-далв и кабл [„горло кожаного ведра”]. Удвоенные т 963 [Эат-] о! — [„стрелять”; „заниматься (о заре)”; „бросать”]. эар /с. 95/эук эаттй „человек выстрелил стрелой (или др.)”, тац эаттй „заря занялась”, ул аттй нацй „он бросил что-либо”. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] эатар, атмак. 964 [ ут-] ol — [„побеждать”]. эул эанй эуттй „он победил его” — в игре (или др.). [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] утар, утмак. Было сказано: кнш йан била тукнштй кицир кузун бакиштй тутушкали йакиштй э э утталимат уграшур
194 Книга слов, начинающихся с хамзы „Зима и лето затеяли спор. Они обменялись взглядами ис- подлобья и сошлись, пытаясь друг друга схватить. Каждый стремится победить”. 965 [Эут~] ol — [„пронзать”; „быть послабленным (о кишечнике)”]. эук кайиктан эуттй „стрела пронзила лань (или др.)”. Так говорят обо всем, что пронзает что-либо, карйн эуттй „кишечник был послаблен и очищен”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эутар, эутмак. 966 [Эут~] ol — [„обжигать, опалять”]. эул башиг эуттй „он обжег, опалил волосы на голове (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и т э э отглагольное имя:] утар, утмак. 967 [ ИТ-] о] — [„ударять, толкать, опрокидывать”]. эул эанй эиттй „он его ударил, толкнул рукой или ногой, заставив упасть на землю”. [Фор- ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эитар, эитмак. 968 [°ЙТ-] oj — [„даровать благополучие”; „совершать (благополучно)”], тацрй маник эйшим эйттй „Аллах даровал благополучие моему делу”. эул йукунж эйттй „он совершил молитву”, в огузском. Все, что ими совершается, они [Огузы] передают с помощью слова „благо”, эйттй [т. е. „благополучно совершил”]. Тюрки говорят: килдй, имея в виду „совершать, делать”, но [у Огузов] это слово имеет значение, связанное с совокуплением, поэтому они стараются его не употреблять, используя вместо этого другие слова, чтобы не смущать женщин. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] эйтар, эйтмак. Это слово может быть найдено и в разделе подобных правильным.
Глаголы 195 Недостаточные Б1 969 [°уб~] <_>jl — [„пить”]. эар сув эубдй „человек выпил воды (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эубар, эубмак. Ж 970 [ ЭЖ-] — [„проголодаться”]. эар эажтй „человек (или др.) про- голодался”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эажар, эажмак. /с. 96/ Р 971 [ ар-] jli — [„уставать”; „обманывать”]. эар °ардй „человек (или др.) устал”. эул [эанй] эардй „он его обманул”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эарар, эармак. 972 [ ур-] jjl — [„заплетать, плести”]. эул саж эурдй „он заплел волосы (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] Э. Э- урар, урмак. 973 [ УР"] jj' — [..косить (траву)”; „собирать (урожай)”]. эул эут эурдй „он скосил траву”. Также: „он собрал урожай (или др.)”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] эурар, эурмак. 974 [Эйр-] jj\ — [„быть одиноким”; „пробивать брешь”]. эарэйрдй „человек был одинок”, т. е. ему не хватало общения. эул там эйрдй „он про- бил брешь в стене (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эйрар, эйрмак. ]В тексте: Р.
196 Книга слов, начинающихся с хамзы 975 [ЭУР“] jj' — [„выходить (о туче)”; „отправляться на пастбище (об ов- цах)” „пастись ночью”; „плести”], булт эурдй „вышла туча”, куй эурдй „овец выгнали из загона и погнали на пастбище”, или „[овцы] паслись ночью”. эул савдиж эурдй „он сплел корзину или сеть” — так говорят о том, что может быть сплетено вручную из нитей или пальмовых ли- стьев. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эурар, эурмак. 3 976 [Эаз-] jl — [„сбиваться (с пути)”]. эул йул эаздй „он сбился с пути”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эазар, эаз- мак. 977 [Эу3“] Jjl — [„приходить первым”]. эаник эатй эуздй „его лошадь пришла первой”. Так говорят и о тех, кто приходит раньше других. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эузар, эуз- мак. С 978 [Эас-] (j*! — [„вешать; подвешивать”]. эул эат эасдй „он повесил мясо (или др.) на колышек”. Так говорят и о повешенном человеке. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] асар, асмак. ш 979 [Эаш«] jil — [„переходить (через что-либо), пересекать”]. эул таг эашдй „он перешел через гору (или Др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ашар, ашмак.
Глаголы 197 г 980 [Эаг-] — [„подниматься”]. эул тагка эагдй „он поднялся на гору (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эагар, эагмак. 981 [ аг-] — [„выходить (о туче)”; „изменяться (о цвете)”], булит °агдй „вышла туча”. эаннк йузй эагдй „его цвет изменился”. В 982 [Эав-] сЗН — [„окружать”]. Эацар кишй авдй „люди окружили его”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эавар, авмак. 983 Рук-] — [„хвалить”]. эул манн °укдй /с. 97/ „он похвалил меня”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] 3Jtc&p, °ук- мак. Недостаточные [с последним слабым] 984 [ ай-] — [„говорить”]. эул маца суа °айдй „он говорил со мной”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эайур, эаи- мак. 985 [ЭУЙ-] ~ I„скоблить”]. эул кагун Эуйдй „он выскоблил дыню (или др.)” [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] Эуиар, эуймак. 986 [ЭуЙ-] — [„уплотнять, плотно укладывать”]. эул эунуг эуидй „он плотно уложил муку (или др.), чтобы она была хорошо упакована”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] уйар, утя- мак.
198 Книга слов, начинающихся с хамзы Назальные К 987 [Эац-] — [„смущаться”]. эар °ацдй „человек смутился”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эацар, эацмак. 988 [ЭуЦ-] kibl — [„пробивать отверстие”; „делать подкоп”]. эул нагаж Эуцдй „он пробил отверстие в дереве (или др.)”. То же о подкопе под осно- ванием стены (или др.). [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] Эуцар, эуцмак. 989 [ УЦ-] kiUl — [„блекнуть, линять”], баржнн будугй эуцдй „расцвет- ка парчи (или др.) поблекла, полиняла”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эуцар, эуцмак. Иногда говорят: эуцуктй. Правило Повелительное наклонение в этом разделе состоит из двух соглас- ных. Примеры: нармак эал „возьми дирхем”. Или: эаттин эил „спустись с лошади”. Далее имей в виду, что глаголы этого языка основаны на повелительном наклонении. Согласные, составляющие повелитель- ное наклонение, являются основой, к которой могут присоединяться суффиксы с различным смыслом. Так, отрицание для всех глаголов образуется путем присоединения к основе м и ^алифа [а, т. е. -ма], например, алма „не бери”. Или: эилма „не спускайся”. Все положения и правила будут подробно рассмотрены в „Книге правильных слов”, если пожелает Аллах, Всемогущий Он и Великий. Разделы двусогласных завершены. %
Глаголы 199 Разделы трехсогласных Раздел фасал с огласованным средним согласным, в различных вариантах Р 990 Губур-] J\ — [„наливать”]. эул маца сут эубурдй „он налил мне молока1 (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] убрур, эубурмак. 991 Рутур-] J>\ — [„играть на музыкальном инструменте”]. эул сибузгу эутурдй „он играл на свирели (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] утурур, утурмак. 992 [ утур-] j\ — [„подрезать, стричь”]. эул саж эутурдй /с. 98/ „он под- резал волосы (одежду или т. п.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] утрур, утурмак. 993 [ утур-] — [„пробивать, продырявливать”]. эул там эутурдй „он пробил стену (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] Эутрур, эутурмак. 994 [ ужур-] ^>1 — [каузатив от „лететь, слететь”]. эул куш эужурдй „он заставил птицу лететь”. эул эанй эаттин эужурдй „он заставил его слететь с лошади” (или с чего-либо другого). [Форма настояще-буду- 1 э э щего времени и отглагольное имя:] у^сурур, утурмак. 995 [ ужур-] ^>1 — [„тушить, остужать”; каузатив от „испускать дух”], э э э _ » э э - . э ул утуг ужурди „он потушил огонь . аник уокаснн ужурди „он остудил свой гнев”. эул эанй эуруб тйий эужурдй „он бил его так, что тот испустил дух”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эужурур, эужурмак. тексте описка: ал->ларака, т. е. „суп”.
200 Книга слов, начинающихся с хамзы Пословица: эутуг эазгуж бирла эужирмас „Огонь не потушить горящей головней”. Так говорят, имея в виду, что одну смуту нельзя уладить при помощи другой, ей же подобной, — это можно сделать лишь миром. 996 [Эижур-] — [„поить”]. эул эацар сув °ижурдй „он напоил его водой (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эижрур, эижурмак. 997 [Эазир-] jil — [„отличать; отделять; выбирать, выделять”]. эул эазкунй йавлактаи эазирдй „он смог отличить добро от зла”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эазирур, эазирмак. Пословица: э _ _ э атли тирцакли азирмас „Мясо от ногтя не отделить”. Так говорят о родстве, имея в виду, что между родственниками, как между ногтем и мясом, нет места розни. эул °азирдй наций „он выбрал, выделил что-то”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эазирур, эазирмак. 998 [ узар-] jil — [„следовать за кем-либо”], май эанй эузардим „я по- следовал за ним, пошел по его следам”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эузарур май, эузармак. 999 [Эасур-] yd'l — [„чихать”]. эар °асурдй „человек чихнул”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эасурур, эасурмак. 1000 [Эусур-] — [„испускать ветры”]. эар эусурдй „человек испустил ветры”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эус- РУР, усурмак. 1001 [ ИСИр-] j^,\ — [„кусать”]. эит °исирдй „собака (или др.) кусала".
Глаголы 201 Пословица: 3 3 -3 - - - - ит исирмас ат табмас тима „Не говори, что лошадь не пнет, а собака не укусит”, — они склонны к этому по природе. [Форма настояще-будущего време- ни и отглагольное имя:] эисрур, эисирмак. /с. 99/ 1002 [ ушар-] — [„блуждать (о взгляде)”]. эаник кузй эушардй „его взгляд блуждал”, — от ожидания или от голода. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] эушарур, эушармак. 1003 [ УГУР“] ~ [„отделять”]. эар суцук эугурдй „человек вывернул и отделил кость”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эугрур, эугурмак. 1004 [ авур-] — [„сбивать (с пути)”; „переворачивать”]. эул маий йулдии эавурдй „он сбил меня с пути”. эул °айак эавурдй „он перевернул блюдо (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эаврар, эавурмак. 1005 [эакир-]/1 — [„осаждать”; „прясть”; „поворачивать”; „привлекать”], бак канд эакирдй „правитель осадил город”. эурагут йиб °акирдй „женщина пряла пряжу”, сув камйнй эакирдй „вода поворачивала судно”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эакирар, эакирмак. эул маий эйшка эакирдй „он привлек меня к делу”. 1006 Галар-] - [„быть разного цвета”; „быть пораженным проказой”; „сиять”; „привидеться, показаться”], талка °алардй „виноградины (или др.) были разного цвета”, кишй Ййий алардй „тело человека (или др.) было поражено проказой”. эаник кузй эалардй „его глаза сияли”, маник кузма иац эалардй „мне что-то привиделось вдали (или в темноте)”. Было сказано: каклар камуг кулардй таглар башй °алардй Зажун тинй йилирдй ту ту жажак жаркашур
202 Книга слов, начинающихся с хамзы „Пруды наполнились водой, показались очертания горных вершин. Дыхание над миром потеплело (деревья расцвели, чашечки цветов раскрылись), и цветы всех видов встали рядами”. 3 1007 [Эамуз-] у>\ — [„кормить грудью”]. эурагут эуглица сут эамуздй „жен- щина кормила сына грудью”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эамзур, эамузмак. ш 1008 [Эубуш-] jijl — [„целоваться с кем-либо”]. эул маиик бирла эубуш- дй „он поцеловался со мной”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] убшур, эубушмак. 1009 [Эатиш-] jijl — [„состязаться в стрельбе, метании”]. эул маник эук эатишдй „он состязался со мной в стрельбе (или в метании)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эатишур, эатишмак. 1010 [Эутуш-] jUl — [„биться об заклад с кем-либо; играть с кем-либо на деньги”]. эул эаник бирла йармак эутушдй „он играл с ним, или бился об заклад /с. 100 / на дирхем (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эутшур, эутушмак. 1011 [ЭИТИШ-] jiJ] — [„обмениваться толчками; помогать в толкании; со- стязаться в толкании”]. эул эаник бирла эитишдй „он обменивался с кем-либо толчками”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] эитишур, эитишмак. То же, когда кто-либо помогает или состязается в толкании. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] эитишур, эитишмак. 1012 [Эажиш-] ijtsJ — [„помогать, соперничать в открывании”]. эул маца кабуг эажишдй „он помог мне открыть дверь”, а также „он соперничал
Глаголы 203 с кем-либо [в открывании двери]”. [Форма настояще-будущего времени ’ и отглагольное имя:] эажишур, эажишмак. 1013 [ ажиш~] — [„быть кислым”]. эузум эажишдй „виноград был очень кислым”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эажишур, эажишмак. 1014 [ ужаш~] — [„соперничать”]. эул маник бирла эужашдй „он соперничал со мной в чем-либо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эужашур, эужашмак. 1015 [ЭИЖИШ-] ijijJ — [„соперничать, помогать в питье”]. эул маник бир- ла сут эижишдй „он соперничал со мной в питье молока (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эижишур, эижишмак. То же и о помощи. Глаголы этого вида имеют два значения. Одно из них — пере- ходность действия, происходящего между двумя субъектами, подобно модели ал-муфасала в арабском языке, помощь в совершении действия или же соперничество в нем. Второе значение — распространение дей- ствия целиком на весь объект, например, сирка эажишдй „весь уксус стал кислым”. Или: тун тарий эижишдй „вся одежда пропиталась по- том”. Глаголов такого вида много. 1016 [ ЯЗИШ-] — [„быть расставленным”; „отделяться друг от друга”]. эар эазакй эазишдй „у человека были расставлены ноги”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] эазишур, эазишмак. Так говорят обо всем, что отделяется друг от друга. 1017 [ узиш-] — [„соперничать в продолжительности сна”; „затекать (о части тела)”; „скисать, сворачиваться (о молоке)”]. эул маник бирла Э - о узишди „он соперничал со мной в сне: кто из нас проспит доль- ше”. эазак эузишдй „нога затекла”, йугурт эузишдй „молоко скисло и свернулось”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] э э узишур, узишмак.
204 Книга слов, начинающихся с хамзы 1018 [ ИЗИШ-] ^3] — [„обмениваться подарками”]. эул маца эартуг °изиш- дй „он меня одарил, и я преподнес ему подарок”. Так говорят и о /с. 101/ соперничестве в отправлении чего-либо. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] эизишур, изишмак. 1019 [Эариш~] Jij\ — [„обманывать друг друга”]. эулар эиккй эариш- дй „они [двое] обманывали друг друга”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эаришур, эаришмак. 1020 [Эаруш-] — [„таять”], йаг эарушдй „масло (или др.) растаяло”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эарушур, э арушмак. 1021 [Эуруш-] — [„ссориться”; „воевать”]. эаиик бирла эурушдй „они поссорились друг с другом”. Так говорят и о двух правителях (или др.), которые воюют друг с другом. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эурушур, эурушмак. Пословица: эалблар бирла эурушма баклар бирла турушма „Не борись с храбрецами, не восставай против правителей”. Было сказано: эаран эалбй эу1шштйлар кицир кузун бакиштйлар камуг тулмун тукнштйлар килиж киика кужун сигдй „Богатыри вызвали друг друга на бой, обменялись косы- ми взглядами и начали бороться во всеоружии, их мечи не вмещались в ножны (из-за обилия засохшей на них кро- ви)”. 1022 [Эуруш-] — [„помогать, соперничать в разжигании (огня)”]. эул маца эут эурушдй „он помог мне разжечь огонь”. То же о сопер-
Глаголы 205 ничестве. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эурушур, эурушмак. 1023 [Эуруш-] (jijl — [„помогать, соперничать в прядении”]. эул маца йи- шиг эурушдй „он помог мне спрясть нить”. То же о соперничестве в прядении. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эурушур, Эурущмак. Тому, кто желает отличить помощь от соперничества, да будет из- вестно, что это делается при помощи местоимения, сопровождающего [глагол]. Если глагол сопровождается [словом] маца, — это местоимение со значением „мне”, — то его значение связано с помощью. Если же его сопровождает [выражение] маник бирла, — а это местоимение со зна- чением „со мной”, — то значение [глагола] связано с соперничеством. Это правило для всех глаголов, обозначающих взаимное действие. В третьем лице говорят: эацир — местоимение „ему”, — когда значение [глагола] связано с помощью. Когда же значение [глагола] связано с соперничеством и состязанием, [в третьем лице] говорят: /с. 102/ эаиик бирла, т. е. „с ним”. Запомни это. 1024 [ узуш-] (jijl — [„помогать, соперничать в срывании, обрывании”]. Эул маца эузум эузушдй „он помог мне сорвать виноград”. То же и в значении „оборвать нить (или др.)”. То же и о соперничестве. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] Эузущур, эузушмак. 1025 [ узуш-] — [„состязаться, помогать в верховой езде”]. эул маиик бирла эат Эузушдй „он состязался со мной в езде верхом на лошади”. То же о помощи. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] узушур, Эузушмак [эузушмак?]. 1026 [Эасиш-] — [„помогать в подвешивании чего-либо”]. эуд маца эат эасишдй „он помог мне подвесить мясо (на крюк)”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] эасишур, эасишмак. 1027 [Эасиш-] — [„помогать, соперничать в вытягивании (нити)”]. Эул маца йиб эасишдй „он помог мне вытянуть нить”. То же о со-
206 Книга слов, начинающихся с хамзы перничестве. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] Э - э асишур, асишмак. 1028 [ЭИСИШ-] ji-J — [„становиться горячим”]. эисишдй нац „что-либо стало горячим”, т. е. жар распространился по всем частям чего-либо. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эисишур, исишмак. 1029 рашиш-] — [„помогать, соперничать в насыпании”]. эул маца тубрак эашишдй „он помог мне насыпать землю”. То же о сопер- ничестве. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] э - э ашишур, ашишмак. 1030 [ ЭГИШ-] — [„соперничать в подъеме (на гору)”]. эул маник бирла тагка °агишдй „он соперничал со мной в подъеме на гору (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эагиш- ур, эагишмак. 1031 [ агиш-] — [„соперничать в поднятии цены”; „защищать друг друга”]. эул маиик бирла бйр эалтунда °агишдй „он поднял цену на один динар, [соперничая со мной]”, баклар бйр эакиндй бирла эагишдй „правители защищали друг друга”. 1032 [ увуш-] — [„помогать, соперничать в измельчении чего-либо (на крошки)”]. эул маца эатмак эувушдй „он помог мне накрошить хлеб (или др.)”. То же о соперничестве. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эувшур, эувушмак. 1033 [ ИВИШ-] jjij] — [„торопиться”], кишйлар °йшка эивишдй „люди то- ропились с делом”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эйвишур, эйвишмак. 1034 [ акиш~] — [„стекаться”], сувлар эакишдй „вода стекалась со всех сторон”.
Глаголы 207 Было сказано: кар буз камуг эарушдй таглар сувй °акишдй кукшии булит эурушдй кайгук булуб эукришур Описывая лето, говорят: „Растаяли снега и льды, [горные] ручьи стеклись со всех сторон. Вышла /с. 103/ зеленая туча, раскачиваясь (в небе), как лодка (на воде)”. 1035 [Эукуш-] jiil — [„разбираться, понимать”]. эулар бу эйшиг эу«у- штйлар „они разобрались в этом деле”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эу>ушурлар, укушмак. 1036 [Эукиш-] jiJl — [„звать друг друга”]. эулар бйр эакиндй бирла эукиштйлар „они звали друг друга”. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] эукишур, эукишмак. 1037 [Эукиш-] jiJl — [„состязаться, помогать в чтении”]. эул маник бирла битик эукишдй „он состязался со мной в чтении книги”. То же о помощи. 1038 [Эакиш-] (jtTl — [„помогать, состязаться в сеянии”]. эул маца тариг эакишдй „он помог мне посеять зерно”. То же о состязании. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эакишур, эакишмак. 1039 [Эакиш-] (jtTl — [„помогать, состязаться в сгибании”]. эул маца жукан эакишдй „он помог мне согнуть клюшку (или др.)”. То же о состязании. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эакишур, эакишмак. 1040 [Эукуш-] — [„хвалить друг друга”]. эиккй °араи эукушдй „два человека хвалили друг друга”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эукушур, эукушмак.
208 Книга слов, начинающихся с хамзы 1041 [Эукиш-] (jiTI — [„помогать, состязаться в перемалывании”]. эул маца тариг эукушдй „он помог мне перемолоть пшеницу (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эукишур, эукишмак. То же о состязании. 1042 [Эикаш~] jiTI — [„полагаться друг на друга”], кишйлар эйштй бйр бйрка эикашдйлар „в деле люди полагались друг на друга”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эикашур, икашмак. 1043 [Эикаш~] — [совместный от „пилить”; „толкать”]. эулмаца тамур эикашдй „он помог мне подпилить железо (или др.)”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] эикашур, эикашмак эиккй бугра эикашдй „два верблюда толкали и кусали друг друга”. Пословица: эиккй бугра эикашур эутра кукакун йанжилур „Два верблюда толкают друг друга, а между ними гибнет муха”. Так говорят о двух воюющих правителях, из-за которых гибнут безза- щитные. 1044 [Эалиш-] (jiJI — [„помогать во взимании (долга)”]. эул маца эалим эалишдй „он помог мне во взимании долга (или др.)”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] эалишур, эалишмак. 1045 [ ИЛИШ-] ji)] — [„цепляться друг за друга”; „кусать друг друга”]. эиккй нац бирла эилишдй „два предмета зацепились друг за друга”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эилишур, эилишмак канжик эилишдй „сука сцепилась (с кобелем)”. эазгир эилишдй „два жеребца /с. 104/ (или два верблюда) кусали друг друга”. 1046 [Эулиш-] (jiJI — [„выть (вместе с другими)”], бурй баржа эулишдй „волки (или др.) выли”.
Глаголы 209 Было сказано: эулшиб эараи бурлайу йиртин йака эурлайу сикриб эунй йурлайу сигтаб кузй °уртулур „Люди выли, как волки, скорбя по эАфрасийабу, с воп- лем рвали воротники, причитали, завывая подобно певцу, и рыдали так, что слезы застилали глаза”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эулишур, эулишмак. 1047 [ улаш-] (jiJI — [„делить что-либо между собой”]. эулар эиккй таварин эулашдй „они [двое] разделили между собой имущество, взяв себе по доле”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное 1 э э имя:] улашур, улашмак. 1048 [Эулаш-] (jiJI — [„быть связанным с чем-либо”], бйр нац бйрка эулашдй „одно было связано с другим”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эулашур, °улашмак. 1049 [ улиш-] jiJI — [„мокнуть, пропитываться влагой”]. эулишдй нац „что-либо промокло, пропиталось влагой”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эулишур, эулишмак. 1050 [ ИЛИШ-] ji]] — [„соперничать в спуске”]. эул маник бирла тагдин кузй эилишдй „он соперничал со мной в спуске с горы”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] эилишур, эилишмак. 1051 [ЭИЛИШ-] jiJ] — [„соперничать в подвешивании мяча”]. эул маник бирла тубик эилишдй „он соперничал со мной в подвешивании мя- ча (чтобы увидеть, кто из нас ловчее)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эилишур, эилишмак.
210 Книга слов, начинающихся с хамзы 1052 [°амуш-] jiLel — [„умолкать”]. эамушдй эар „человек умолк в ответ на порицание, упреки (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эамушур, эамушмак. 1053 [ унаш-] jjjl — [„приходить к согласию”], бу эйшиг эулар камуг эунашдйлар „они пришли к согласию в этом деле (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эунашурлар, эунаш- мак. 1054 [ ИНИШ-] jjjl — [„соперничать в спуске”]. эул маник бирла тагдин эинишдй „он соперничал со мной в спуске с горы”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] эинишур, эинишмак. К 1055 [ ажик-] — [„испытывать голод”]. эар эажикгй „человек ис- пытывал голод”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эажикар, ажикмак. 1056 [ ужук-] Jjsil — [„завершаться”]. эйш эужуктй „дело завершилось”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эужукар, □ ужукмак. 1057 [ усук-] 5-— [„испытывать жажду”]. эар эусуктй „человек испыты- вал жажду”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эусукар, эусукмак. Пословица: э - _ _ усукмишка сакиг камуг СУ9 КУРИУР „Жаждущий в каждом мареве видит воду”. Так говорят о нуждающемся, который во всем видит возможность /с. 105/ удовлетворить свою нужду.
Глаголы 211 1058 [ ашук-] 3-ii — [„тосковать,томиться чем-либо”]. эул °авка эашуктй „человек тосковал по дому (или др.)”. Так говорят и о том, кто увлечен или томим чем-либо. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] эашукар, ашукмак. 1059 [Эагук-] (Ji-I — [„быть отравленным”]. эар ’агуктй „человек был отравлен”. Это непереходный [глагол], наподобие хумма ар-ражул [„че- ловека лихорадило”, в арабском] от ал-хумма [„лихорадка”]. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] агукар, агукмак. 1060 [Эалик-] — [„быть подлым”; „гноиться, оскверняться”]. эарэаликтй „человек был подл”, баш эаликтй „рана покрылась волдырями и загно- илась”. Так же говорят и обо всем, что портится от взгляда менстру- ирующей женщины, роженицы или оскверненного. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] эаликар, эаликмак. Было сказано: башй эаник ’аликгй канй йузуб туруктй балиг булуб тагиктй эамдй анй кйм йатар Описывая раненного человека, говорят: „Его рана загноилась, но он поднялся в гору. Кровь в его ране застоялась и стала тяжелой, — кто же теперь его настигнет? . к 1061 [Эатик-] <±Ы — [„поправляться, расти”]. эуглан эатиктй „ребенок по- правился, подрос”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] атикар, атикмак. 1062 [ЭИЖИК-] (iL>l — [„сдаваться (в бою), переходить на сторону против- ника”]. эар Эйжиктй „в бою человек сдался и был вынужден перейти на
212 Книга слов, начинающихся с хамзы другую сторону”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эижикар, эижикмак. 1063 [Эужук-] olil — [„прерываться, быть прерванным”]. эар тйнй эужуктй „голос человека прервался во время битвы”, или „дыхание его было прервано (потоком холодной воды, вылитой на него, либо сильным ударом)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эужукар, эужукмак. Л 1064 [Эубул-] — [„быть отпитым”], сут эубулдй „молоко1 (или др.) было отпито”. Здесь действует правило: когда к глаголу [действитель- ного залога] в прошедшем времени присоединяют л, он переходит в страдательный залог [букв.: обретает безличную форму]. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] эубулур, эубулмак. 1065 [Эатил-] — [„быть выпущенным (о стреле и т. п.)”]. эук эатил- дй „стрела была выпущена”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эатилур, эатилмак. 1066 [Эатил-] — [„раскрываться”], жажак эагзй эатилдй „цветок рас- крылся”. Так говорят о цветах, почках растений и обо всем, что рас- крывается полностью. 1067 [Эутал-] — [„быть измученным, изможденным”]. эул бу эйшта эуталдй „он был этим измучен и изможден”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] эуталур, эуталмак. /с. 106 / 1068 [ утул-] (Jjl — [„быть прополотым”], тариг эутулдй „растения были прополоты”, т. е. вредные для них сорняки были вырваны. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эутулур, эутулмак. тексте описка: ал-марака, т. е. „суп”.
Глаголы 213 1069 [ УТУЛ-] JJl - [ „быть опаленным”], куй башй эутулдй „голова овцы (или др.) была опалена (для удаления шерсти)”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] эутулур, эутулмак. 1070 [ атил-] [ ИТИЛ-] — [„быть подталкиваемым”; „ползать”]. эатил- дй [эитилдй] нац „что-либо подталкивалось”. эуглан °атилдй [эитилдй] „младенец подрос и начал ползать”. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] эатилур [эитилур], эатилмак [эитилмак]. 1071 [ ажил-] JcJ — [„раскрываться”; „проясняться”; „радоваться”], кук эажилдй „какое-либо дело раскрылось”; „небо прояснилось”, куцул эажилдй „на душе стало радостно”; „что-либо раскрылось”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эажилур, эажилмак. 1072 [ ИЖИЛ-] JcJ — [„быть выпитым”], сув эижилдй „вода (или др.) бы- ла выпита”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эижилур, эижилмак. 1073 [ азил-] JSl — [„очнуться”]. эасрук эазилдй „пьяный (или упавший в обморок) очнулся”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эазилур, эазилмак. 1074 [ЭИЗИЛ-] J3] — [„быть отпущенным”], тутгун эизилдй „пленный (свя- занный или т. п.) был отпущен”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эизлур, эизилмак. 1075 [ урул-] Jjl — [„быть битым, поставленным, ударенным”]. эар Эурул- дй „человек (или др.) был бит”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] урулур, урулмак. тиркй урулдй „стол был по- ставлен”. туг ’урулдй „забили в барабаны”. 1076 [Эурул-] Jjl — [„быть скошенным”], тариг ’урулдй „нивы были ско- шены”.
214 Книга слов, начинающихся с хамзы Было сказано: курвй жуваж курулдй тугум тикиб эурулдй сусй эатин эурулдй канжук кажар эул тутар Описывая битву, говорят: „Когда там был установлен царский шатер, — а это шелко- вый шатер для тюркских царей, в котором они укрываются от зноя или защищаются от дождя и снега, — когда под- няли военные флаги и ударили в барабаны, вражье войско было скошено как нива. Как же теперь их предводитель [Тутар] убежит от меня?!”. 1077 [Эурул-] Jjl — [„быть сплетенным”]. эуркан эурулдй „подпруга (или др.) была сплетена”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] ЭуРУАУР> Эурулмак. 1078 [ урул-] Jjl — [„задыхаться”; „быть надутым, раздутым”]. эар эувка- синда эурулдй „человек задохнулся от гнева”, /с. 107/ каб эурулдй „бур- дюк надули”, ут урулдй „огонь раздули”. [Этот глагол] может быть как переходным, так и непереходным. Пословица: йалцук ЭуруЛМиш каб ’ул эагзй йазлуб ’алкинур „Человек подобен надутому бурдюку: [стоит ему] открыть рот, как он теряет силы”. 1079 [Эирил-] — [„горевать, винить себя”]. эар эИрилдй сарилдй „че- ловек содрогался от горя и винил себя”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] энрилур, эирилмак. 1080 [ изул-] — [„быть оцарапанным”]. эаник эатй эизулдй „его тело было оцарапано”. Так говорят, когда на чем-либо остаются длинные царапины. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] излур, эизлимак.
Глаголы 215 1081 [Эазил-] Jjl — [„быть потерянным”], йул эазилдй „дорога была по- теряна”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эазилур, эазилмак. 1082 [Эузал-] Jjf — [„делать что-либо долго, несмотря ни на что”; „тянуть с чем-либо”]. эар эузалдй „человек был измучен, но продолжал делать что-либо, не отрываясь”. эиклик эузалдй „больному было тяжело, когда его покидала душа; его конец не наступал, как на беду”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] эузалур, эузалмак. 1083 [ узул-] Jjl — [„быть отрезанным, прерванным”]. эузулдй нац „что- либо было отрезано, прервано”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эузулур, эузулмак. 1084 [ асил-] J-J — [„висеть”; „быть протянутым”], йашиг эасилдй „веревка (или др.) висела”. Так же говорят, когда ее протягивают. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] эаслур, эасилмак. 1085 [ асил-] J-J — [„висеть, быть зацепленным”], бйр нац бйрка эасилдй „что-либо висело или было зацеплено за другое”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] эаслур, эасилмак. 1086 [ ушал-] J-il — [„быть накрошенным”]. эатмак эушалдй „хлеб (или др.) был накрошен”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] эушалур, эушалмак. 1087 [ ашул-] J-il — [„быть завернутым, накрытым”]. эаник эуза йугуркан эашулдй „он был завернут в покрывало”. То же о том, что накрыто чем-либо. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] о э ашулур, ашулмак. 1088 [ ашил-] J-il — [„быть насыпанным”], кум эашилдй „песок (или др.) был насыпан”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эашлур, эашилмак.
216 Книга слов, начинающихся с хамзы 1089 [ ИШИЛ-] — [„осваиваться, привыкать”]. эаник °алкй эйшка эишилдй „его рука освоилась с работой (или др.)”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] эишлур, эишилмак. 1090 [ ушал-] J-1I — [„быть осмотренным”]. эаник эавй эушалдй „его дом был осмотрен”. Так говорят обо всем, что осматривают. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эушалур, эушалмак. 1091 [Эувал~] — [„быть накрошенным, измельченным”]. эувалдй иац /с. 108/ „что-либо было накрошено, измельчено”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] эувлур, увулмак. 1092 [ укул-] Jil — [„быть понятым”], бу суз эукулдй „эти слова бы- ли поняты”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] уклур, ’укулмак. 1093 [ укил-] J5I — [„быть прочитанным”], битик эукилдй „книга была прочитана”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] э э у килу р, укилмак. 1094 [ ИКИЛ-] [ ЭКИЛ-] JZ1 — [„быть посеянным”], тариг °икилдй [эакил- дй] „семена были посеяны”. Так же говорят и обо всем, что рассыпа- ют по чему-либо. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное -1 э э имя:] акилур, акилмак. 1095 [ ЭКИЛ-] — [„сгибаться”], йигаж эакилдй „ветка (или др.) со- гнулась”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] 3 3 акилур, акилмак. Пословица: куруг йигаж эакилмас курмиш кириш тукулмас „Сухое дерево не согнется, натянутая тетива не завяжется”. Так говорят обо всем, что уже использовано до предела и не способно вернуться к первоначальному состоянию, как бы этого ни хотелось.
Глаголы 217 1096 [ЭукуЛ-] jrt — [„быть собранным в кучу”], тубрак эукулдй „земля (или др.) была собрана в кучу”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] уклур, укулмак. 1097 [эукул~] /I - [„быть восхваленным”]. эар эукулдй „человек был восхвален”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эукулур, эукулмак. Н 1098 [эубан-] (jjl — [„скрываться”]. [эул] мандин эубандй „он скрывался от меня”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эубанур, эубанмак. 1099 [эубун-] — [„представляться отпивающим что-либо”]. эул мун эубундй „он сделал вид, будто отпивает суп (а на самом деле не от- пил)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] убун- ур, эубунмак. Некоторые глаголы, присоединяющие н, имеют следующее значение: субъект лишь делает вид, что совершает действие, или же совершает действие самостоятельно, без чьего-либо участия. 1100 [Эитин-] [Эатин-] jj] — [„ползти”; „катиться под воздействием чего- либо”]. эул нару эитиндй [эатиндй] „он пополз в эту сторону”, а также „что-либо покатилось под воздействием другого предмета”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] итинур [ атинур], итинмак [эатинмак] 1101 [ атин-] — [„представляться стреляющим”]. эул эук эатиндй „он сделал вид, будто выпустил стрелу”. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] эатинур, эатиимак.
218 Книга слов, начинающихся с хамзы 1102 [Эутан-] — [„стыдиться”]. эул мандин эутандй „он стыдился ме- ня”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эутанур, э утанмак, в огузском наречии. 1103 [Эутун-] (jjl — [„обращаться с прошением”]. эул ханка эутук эутундй „он обратился с прошением к царю (или др.)”. Исходная форма — эуткундй „рассказал так, как услышал.” [Форма настояще-будущего 13 .3 времени и отглагольное имя:] утунур, утунмак. 1104 [Эажин-] — [„оказывать почет, милость”; „жаловать”; „представлять- ся поднимающим (подол)”; „раскрываться”], бак эарин эажиндй „прави- тель /с. 109/ оказал почет, милость своему войску”. эар эатин эажиндй „человек пожаловал своему коню корм, сено”. эар куйин эажиндй „че- ловек сделал вид, будто поднимает подол”. То же о больном или о младенце в колыбели, который раскрывается, сбрасывая покрывало. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эажинур, эажинмак. 1105 [Эазун-] — [„просыпаться”]. эар эазундй „человек проснулся”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эазунур, 3 азунмак. 1106 [ узун-] jjl — [„быть потушенным, погашенным”]. эуг эузундй „огонь был потушен”, нула эузундй „светильник (или др.) был пога- шен”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эузу- нур, ’узунмак. эаник кутй эузундй „его везению пришел конец [„его везение погасло”]”. Было сказано: эамдй эузун эузундй кйдин талим укундй эйл булгал эикандй эандаг эарик кйм эутар
Глаголы 219 „Теперь (неприятель) очнулся ото сна и сильно раскаялся в том, что отказался от примирения. Кто (кроме меня) одержит верх над таким человеком?!”. 1107 [Эарин-] jjl — [„умываться, отираться”; „удалять волосы на теле”]. эар эариндй „человек умылся и отерся”. эар эариндй „человек нанес средство для удаления волос и сбрил волосы (на лобке)”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] эаринур, эаринмак. 1108 [Эурун-] jjl — [„ударять себя”; „представляться ударяющим себя”; „повя- зывать, надевать (головной убор)”]. эул эузин эурундй „он ударял себя (в раскаянии)”. Так говорят и о том, кто делает вид, будто ударяет себя. эар сувлук эурундй „человек повязал тюрбан”. эурагут бурунжук эурун- дй „женщина надела покрывало”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] Эурунур, эурунмак. 1109 [ урун-] jjl — [„быть возбужденным (о половом органе)”]. эар сикй эурундй „половой орган мужчины был возбужден”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] эурунур, эурунмак. 1110 [арин-] jjl — [„лениться”]. эар эйшка °ариндй „человек ленился делать что-либо, испытывая к этому неприязнь”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] эаринур, эаринмак. 1111 [ ЭСИН-] — [„натягивать (привязь)”]. эат эасиндй „лошадь натя- нула привязь, вырываясь, и чуть ее не разорвала”. 1112 [ ИСИН-] — [„любить (кого-либо)”; „греться”], ман °ацар эисиндим „я любил его”. эул эутка эисиндй „он грелся у огня”. эул кун эисиндй /с. 110/ „он грелся на солнце”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эисинур, эисинмак. 1113 [Эишан~] j-i] — [„полагаться, опираться”]. эул маца эишандй „он полагался, опирался на меня”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эишанур, эншанмак.
220 Книга слов, начинающихся с хамзы 1114 [Эашун-] j-il — [„опережать”]. эул мандин эашундй „он опередил меня”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эашунур, эашунмак. 1115 [Эавин~] — [„быть любезным (с кем-либо)”]. эул маца эавин- дй „он был любезен со мной”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эавинур, эавинмак. 1116 [Эувун-] — [„крошить, измельчать что-либо самостоятельно”]. эул эузица 3атмак эувундй „он сам накрошил себе хлеб”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] эувунур, эувунмак. 1117 [ увун-] (jSI — [„сжимать руки”]. эул эалкй эувундй „он сжимал руки (от горя, постигшего его, либо из-за плохой вести, либо от боли)”. 1118 [Эукин-] — [„быть прочитанным”; „представляться читающим”], битик эукиндй „книга была прочитана”. /ул битик эукиндй „он делал вид, будто читает книгу (а на самом деле не читал)”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] эукинур, эукинмак. Здесь н чередуется с л [т. е. основа слова может быть представлена и в виде эукил]. 1119 [Эакин-] — [„сеять самостоятельно”]. эул эузица тариг эакиндй „он сам обработал и засеял свою землю”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эакииур, эакинмак. 1120 [ЭукуН“] — [„сожалеть, раскаиваться”]. эул йазукица эукундй „он сожалел, раскаивался в своем грехе”. Так говорят о раскаянии вооб- ще. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эукунур, эукунмак. 1121 [ЭукуН“] — [„превозносить себя”]. эул эузин эукундй „он превоз- носил себя”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эукунур, эукунмак.
Глаголы 221 Пословица: эукункужй эумиида эартатур „Превозносящий себя может испортить свои штаны”. То есть если его заставить, он может оказаться не в состоянии дать подтверждение тому, что говорил, смутиться и наделать в штаны. Так говорят, советуя кому-либо не превозносить себя. 1122 [Эикан-] (jTI — [„упираться”]. эат эикандй „лошадь (или др.) упира- лась”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эика- нур, эиканмак. 1123 [Эалин-] jJI — [„зачать”; „собирать что-либо самостоятельно”], кисрак алинди „кобыла зачала . ул алмин алинди „он собрал свои долги сам (без чьей-либо помощи)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эалинур, эалинмак. 1124 [Эулан-] jJl — [„быть соединенным”]. эуландй нац „что-либо соеди- нили с чем-либо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эуланур, эуланмак. /с. Ш/ 1125 [ улун-] — [„быть изогнутым, извилистым”; „петлять”]. эулундй нац „что-либо было изогнуто и извилисто”, как веревка, опоясывающая дерево, или извивающаяся змея, йул эулундй „дорога петляла”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эулунур, эулунмак. 1126 [Эулин-] jjl — [„терять терпение”], ман бу эйшта эулиндим „мне надоело это дело и все хлопоты, связанные с ним”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] эулинур ман, эулиимак. 1127 [Эилан-] jjl — [„упрекать”]. эул °ацар эиландй „он упрекнул его (положившись на его совет в каком-либо деле, — оказалось, что луч- ше было бы поступить наоборот)”. Отсюда упрек называют иланж. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эиланур, эи- ланмак. 'В тексте описка: ’икаидй.
222 Книга слов, начинающихся с хамзы 1128 [ ИЛИН-] jjl — [„цепляться”], тикан тунка * эилиндй „шип зацепился за одежду”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эилинур, эилинмак. Было сказано: йабду маца °алиндй э - э амкак куру улинди килмишица эиландй тутгун булуб эул катар „(Враг) [Иабду] попал ко мне в плен и пережил столь- ко невзгод, что (жизнь) стала ему в тягость [он потерял терпение]. Он каялся и упрекал себя за то, что сделал. [В плену] ему будет трудно (после былого благоденствия)”1. 1129 [ алии-] jJl — [„попадать (в плен)”]. эар йагй ка эалиндй „человек попал в плен к врагу”. ИЗО [ илин-] jj] — [„попадаться (в западню, о дичи)”], кайик тузак ка э _ » илинди „дичь попалась в западню . 1131 [ умун-] — [„возлагать надежды”], ман тацрй дин эумундум „я возложил надежды на Аллаха (Всемогущий Он и Великий!)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эумунур, эумунмак. 1132 [ анун-] — [„готовиться”]. эул йагй ка эанундй „человек готовил- ся встретить врага (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и -1 3 3 отглагольное имя:] анунур, анунмак. 1133 [ инан-] — [„полагаться”], май эацар эинандим „я положился на него”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эинанур, эинаимак. Отсюда правителя, вызывающего доверие (ал-^амйр ал-мустамид), называют эннанж бак. 1Эти стихи приведены, очевидно, в качестве иллюстрации к глаголам эалиндй, 3 - 3 улииди и иландн.
Глаголы 223 С удвоением Б 1134 Рубит-] СаЛ — [„скрываться”]. эул эузии мандии эубиттй „он скрылся от меня”. Так говорят обо всем, что бывает скрыто, спрятано. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эубитур, эубитмак. т 1135 ратит-] — [„расти (о животных)”], таи эатиттй „жеребенок вырос (и стал считаться конем)”. Это подобно арабскому футтийат ал- жарийа, т. е. „девушка стала считаться женщиной”, /с. 112/ Пословица: э _ э таи атитса ат тинур эугул эаразса эата тинур „Когда жеребенок вырастает, конь отдыхает (от езды вер- хом на нем), когда мальчик становится мужчиной, отец успокаивается (так как мальчик заботится о его состоя- )» Было сказано: такур маиик савимий билкалака Эай тинур калй эатйтса кисрак саий таи „Донеси мои слова до мудрецов: кобыла отдыхает, когда ее жеребенка начинают считать взрослым конем”. 1136 ратат-] оУ! — [„причинять страдания”]. эул эанй эататтй „он заста- вил его страдать”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эататур, эататмак.
224 Книга слов, начинающихся с хамзы Ж 1137 [ ажит-] — [„делать кислым”; „окислять”; „причинять страдание”]. эул снрка эажиттй „он приготовил уксус (или др.), придав ему кислый вкус”, ул аннк куцлин эажиттй „он заставил его страдать”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эажитур, эажитмак. 3 1138 [ узит-] oil — [„усыплять”]. эул манй эузиттй „он меня усыпил”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эузитур, э узитмак. 1139 [ узит-] о Si — [„приготавливать молочные продукты”; „гасить (огонь)”]. эул йугурт эузиттй „он приготовил кислое молоко”. эул эузитма эузит- тй „он приготовил сыр”. эул эут эузиттй „он погасил огонь”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эузитур, эузитмак. Р 1140 [ арит-] Oji — [„очищать”]. эул тарнг эариттй „он очистил пшеницу (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эарнтур, эаритмак. 1141 [Эарит-] Ojl — [„оскоплять”; „делать обрезание”]. эул кузй эарнттй „он оскопил барана (или др. животное)”. Также: „делать обрезание мальчику”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эаритур, эаритмак. 1142 [ арат-] ojl — [„считаться взрослым”]. эуглан эараттй „мальчик стал считаться мужчиной”. Основа этого слова -эаразтй, но в нем произо- шла ассимиляция [з и т] подобно тому, как [в арабском языке] гово- рят: муззакир [„тот, кто помнит”, от слова аз-зикр [„память”]. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эаразур, эаразмак.
Глаголы 225 1143 [Эарут-] Ojl — [„расплавлять”]. эул йаг эаруттй „он расплавил жир (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эарутур, эарутмак. 1144 [ ЯЗИТ-] ojl — [„сбивать с пути”]. эул Эацар йул эазиттй „он сбил его с пути”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эазитур, эазитмак. 1145 [ азит-] ojl — [„царапать”; „ссаживать (кожу)”]. эул эуглан кулакии эазиттй „он оцарапал мальчику ухо”, или: /с. ИЗ/ „ссадил кожу, оставил царапину”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эазитур, эазитмак. 1146 [Эузат-] ojl — [„протягивать”; „затягивать”; „медлить”]. эул йишиг эузаттй „он протянул веревку (или др.)”. Эул эйшиг эузаттй „он тянул, медлил, задерживался с каким-либо делом”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] эузатур, эузатмак. 1147 [ узит-] ojl — [„обременять”; „разъедать”]. эул эаиик кулакии эузиттй „он обременял его слух, оглушал его (долгими речами)”, сирка куб- нй эузиттй „уксус (или др.) разъел сосуд (так как был очень кис- лым)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] э э азитур, азнтмак. С 1148 [ асит-] — [„протягивать”]. эул эурукий эаситтй „он протянул веревку (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эаситур, эаситмак. 1149 [Эусит-] — [„вызывать жажду”], тузлуг эат маий эуситтй „соле- ное мясо вызвало у меня жажду”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эуситур, эуситмак.
226 Книга слов, начинающихся с хамзы 1150 [Эисит-] с*-*! — [„разогревать, накаливать”; „испытывать жар”]. эул мун эиситтй „он разогрел суп”. То же о накаливании железа (или др.). эар эиситтй „у человека был жар”. В последнем [примере] глагол непереходный, в предыдущем — переходный. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] эиситур, эиситмак. ш 1151 [ ашат-] — [„кормить”]. эул маца эаш эашаттй „он меня накор- мил”. Большинство тюрок используют это слово, говоря о еде царей и знати, Огузы же используют его по отношению ко всем. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эашатур, эашатмак. Огузы [в этом случае] поступают по правилу. 1152 [Эашут-] o-il — [каузатив от „накрывать”; „скрывать”]. эул маца йугуркан эашуттй „он велел накрыть меня покрывалом”. То же о при- казе скрыть что-либо от других. [Форма настояще-будущего времени 1 э э и отглагольное имя:] ашутур, ашутмак. Было сказано: эизу бйриб бушуттум тавар йулуг ташуттум эаран эасии эашуттум йукнн баржа эузй жигдй Описывая пленного, [некто] говорит: „Я позволил ему уйти (так как он предоставил выкуп за себя). Я приказал, чтобы выкуп отнесли на место, а тела людей спрятали (под землей). (Их предводитель) связывал свою ношу собственноручно (он не нашел помощника)”. 1153 [Эушит-] o-il — [„охлаждать”; „выставлять на холод”]. эул минй тум- лигка эушиттй „он выставил меня на холод”. эул сужук эушиттй /с. 114/ „он поставил сладкий сок охлаждаться” — имеется в виду напиток. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эушутур, эушутмак.
Глаголы 227 1154 [ ушат-] o-il — [„крошить”; „дробить”]. эул эатмак эушаттй „он рас- крошил хлеб (или др.)”. Также: „дробить, толочь что-либо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эушатур, эушатмак. 1155 [ ушат-] o-il — [каузатив от „искать, находить”]. эул эаник эавии эушаттй „он приказал (другому человеку) найти его дом”. Так гово- рят о поиске чего-либо вообще. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эушатур, эушатмак. 1156 [ ашит-] o-il — [„слышать”]. Пословица: кулак: эашитса куцул билур куз курса эудик калйр „Когда ухо слышит (слово, его) узнает и сердце, когда глаз видит (любимого), просыпается страсть”. Г 1157 [ агит-] — [„возносить”; „поднимать вверх”; каузатив от „под- ниматься”]. эул эаий тагка эариттй „он заставил его подняться в гору (или др.)”, тацрй булит эагиттй „Аллах вознес тучу”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] эагитур, эагитмак. К 1158 [ акит-] — [„заставлять что-либо течь”; „направлять”], тацрй эакин эакиттй „Аллах заставил ручей течь”. эул сув эакиттй „он пустил воду”, бак эакинжй эакиттй „правитель направил отряд (на врага)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эакитур, эакитмак. 1159 [Эукит-] с-?' — [каузатив от „читать”]. эул маца битик эукиттй „он заставил меня читать книгу (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эукитур, эукитма1<:.
228 Книга слов, начинающихся с хамзы К 1160 [Эакит-] Ор — [каузатив от „сеять, распылять”]. эул тариг эакит- тй „он заставил [кого-либо] сеять зерно”. То же о распылении чего- либо. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] аки- тур, эакитмак. 1161 [Эукит-] — [каузатив от „молоть, растирать”]. эул тариг эукиттй „он заставил [кого-либо] смолоть пшеницу (или др.)”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] эукнтур, эукитмак. 1162 [ЭИКИТ-] сУ] — [„воспитывать”]. эул эаий эикиттй „он его воспитал”. Исходной формой является эакизтй, но з ассимилировал в т. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эикизур, энкнзмак. Л 1163 [ улат-] cJjl — [каузатив от „соединять”]. эул йиб эулаттй „он заставил (кого-либо) привязать веревку”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эулатур, эулатмак. 1164 [ улит-] cJjl — [каузатив от „выть”]. эул эаий эуруб эулиттй „он бил его, заставив выть по-волчьи”. [Форма настояще-будущего време- ни и отглагольное имя:] эулитур, эулитмак. 1165 [Эулит-] cJjl — [„сворачивать что-либо”]. эул эаник буйиин эулиттй „он свернул ему шею (или др.)”. Так можно говорить обо всем. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эулитур, эулитмак. 1166 [Эулит-] cJJ — [ „мочить”]. эул тун эулиттй /с. 115/ „он промочил одеж- ду”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эулитур, эулитмак.
Глаголы 229 1167 [Эилат-] cJ] — [„приносить”]. эул кагун эавка эилаттй „он принес дыню (или др.) домой”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] эилатур, эилатмак. 1168 [эулат-] cJI — [каузатив от „раздавать, делить”]. эул жигайка йар- мак эулаттй „он приказал, чтобы монеты раздали бедным и раздели- ли между ними”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эулатур, эулатмак. 1169 [ амит-] Слл\ — [„крениться, склоняться”], там эамиттй „стена (или др.) накренилась, готовая упасть”, куцлум Эацар эамиттй „мое сердце склонилось к нему”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] эамитур, эамнтмак. Было сказано: кулан тукал кумуттй эаркар сукак йумуттй йайлаг таба эамиттй тнзкии1 туруб сакришур [Некто] говорит, описывая весну: „(Весна) взволновала всех куланов (и антилоп). Горные бараны и сайгаки собрались [в стада], устремляясь к паст- бищам. Они (радостно) наскакивают друг на друга, вы- строившись рядами”. 1170 [ анут-] ой — [„готовить что-либо заранее”]. эул йагйка тулум эануттй „он приготовил оружие против врага”. Так можно говорить обо всем, что готовят заранее. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] эанутур, эанутмак. Пословица: тулум эанутса кулун булур тулум эунутса булун булур тексте: тизкик.
230 Книга слов, начинающихся с хамзы „Тот, кто готовит оружие (против врага), получает же- ребенка, а тот, кто забывает (подготовиться), становится пленником”. Так говорят, советуя быть наготове. 1171 [Эунат-] 0^1 — [каузатив от „одобрять”], ман эунамас эардим эул минн эунаттй „мне это не понравилось, но он заставил меня одоб- рить это”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] унатур, унатмак. 1172 [Эунут-] о?! — [„забывать”]. эул сузин эунуттй „он забыл свои слова (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эунутур, эунутмак. 1173 [ЭЙнат-] — [каузатив от „помечать”]. эул куйин эйнаттй „он приказал пометить своих овец, проколов им уши”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] эннатур, эннатмак. Недостаточные 1174 [Эайит-] c-jI — [„просить что-либо сказать”; „говорить”]. эул маца суз эайиттй „он просил меня сказать что-либо”. Огузы говорят: ман эацар суз айиттнм „я с ним поговорил, я сказал ему что-либо”. Это не соот- ветствует правилу. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эайтур, эайтмак. 1175 [Эуйат-] — [„стыдиться”]. эул мнндин эуйаттй „он устыдился меня”. Основой этого [слова] является эуйазтй, здесь произошла ас- симиляция. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эуйазур, эуйазмак. /с. 116/
Глаголы 231 С последним слабым Б 1176 [эабй-] jl - [„скрывать, прятать”]. ’ул ’анй кишйдин ’абйддй „он скрывал, прятал это от [какого-либо] человека”. Так говорят обо всем, что скрывают от других. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] ’абнтур, ’абнтмак. Назальные 1177 [Эуцук-] Jj&l — [„бледнеть, выцветать”]. ’ар йузй ’уцуктй „лицо че- ловека побледнело”, баржин ’уцуктй „парча (или др.) выцвела”. [Фор- ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ’уцукар, ’уцукмак. Л 1178 [Эуцул-] — [„выздоравливать”; „быть поправленным”], сукал ’уцултй „больной выздоровел”. ’йш ’уцултй „(расстроенное) дело было поправлено”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ЭУЙУЛУР, °уцулмак. Разделы трехсогласных [глаголов] завершены. % Разделы четырехсогласных [глаголов] Раздел фаслалдй с несогласованными вторым и четвертым согласными в различных вариантах Р 1179 [эурбар-] J>j\ — [„ощетиниваться”; „расправлять перья”; „покрываться гусиной кожей”], ’ар ’урбардй „человек вздохнул и ощетинился (от
232 Книга слов, начинающихся с хамзы гнева или в предвкушении схватки)”, такагун эурбардй „петух распра- вил перья (приготовившись к бою)”. эаник тйнй эурбардй „он покрыл- ся гусиной кожей”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] урбарур, урбармак. 1180 [Эубтур-] Jul — [каузатив от „целовать”]. эул эанй эубтурдй „он приказал ему поцеловать другого человека”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] эубтурур, эубтурмак. 1181 [Эаттур-] jl — [каузатив от „стрелять, бросать”]. эул эук эаттурдй „он приказал выпустить стрелу (и ее выпустили)”. А также [эаттурдй]: „он приказал ему бросить что-либо, и он бросил”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] эаттурур, эаттурмак. 1182 [Эуттур-] Ji\ — [„играть на музыкальном инструменте”; „извлекать звук”], сибузгу эуттурдй „он играл на свирели”. Так говорят обо всем, из чего с твоей помощью извлекается звук. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эуттурур, эуттурмак. 1183 [ Йттур-] Jul — [каузатив от „улаживать”; „исправлять, чинить”]. эул маник эйшим эйттурдй „он приказал, чтобы мое дело уладили”. эул эатук эйтгурдй „он приказал починить свою обувь (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эйттурур, эйттурмак. 1184 [ ажтур-] — [каузатив от „открывать”]. эул кабуг эажтурдй „он приказал открыть дверь (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эажтурур, эажтурмак. 1185 [Эижтур-] Ji>] — [„поить”]. эул маца сув эижтурдй „он напоил ме- ня водой (или чем-либо др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ’нжтурур, энжтурмак. Можно говорить: энжурдй, с этим же значением, /с. 117/ Пословица: сув эижурмаска сут бйр „Тому, кто не даст тебе и воды, дай молока”.
Глаголы 233 То есть: „Окажи милость тому, кто причинил тебе зло”. Главной особенностью подобных глаголов является двойная переход- ность [буке.; „связанность с двумя субъектами”]: во-первых, побужде- ние к действию, во-вторых, само действие в соответствии с указанием. Основы этих глаголов состоят из двух согласных, к которым присо- единяют еще два [т и р, т. е. -тар] для придания подобного значения. Такие [глаголы] не подчиняются правилу, поэтому я и упоминаю их здесь. 1186 [Эахтар-] — [„переворачивать, опрокидывать, вскапывать”]. эар ташиг ахтарди „человек перевернул камень . туби иигажиг ахтарди „ветер опрокинул дерево”. Так говорят обо всем, что переворачивает что-либо. Здесь х чередуется с г [т. е. существует вариант эагтар-], подобно тому, как [в арабском языке говорят] и хаттар, и гаддар [„предатель”], хумар ан-нас и гумар [„толпа”]. эул ййр эахтарди „он вскопал, разрыхлил землю”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] ’ахтарур, эахтармак. 1187 [ артур-] Jlj\ — [„добавлять”; „преступать пределы”]. эун йармак эуза бир артурди „он добавил один дирхем к десяти . ар артурди „чело- век преступил пределы привычного”. [Форма настояще-будущего вре- меня и отглагольное имя:] артурур, артурмак. Было сказано: калдй бару эартуру бйрдй эйлин эартуру мунда калиб эултуру букрй булуб эун бутар [Некто] описывает пленного правителя: „Он пришел ко мне (с огромным войском), похваляясь и преступая пределы [дозволенного]. После он предоставил нам свои имения и остался сидеть среди нас со сгорбленной спиной и упавшим голосом”. 1188 [Эартур-] J>j\ — [„прощать”; „позволять, допускать”]. эаник йазукин э „ э э _ э артурди „он простил его прегрешение . аинк ишин артурди „он
234 Книга слов, начинающихся с хамзы позволил ему сделать свое дело”, т. е. он согласился с ним. Так говорят и о тех, кто позволяет что-либо изменить. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] артурур, артурмак. 1189 [°азтур-] — [„царапать”; „надрывать”]. эул эуглй кулакии эазтур- дй „он надорвал уши своему сыну”. Так говорят и о расцарапывании чего-либо вдоль /с. 118/ или проведении длинной полосы на коже или на земле. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] э э азтурур, азтурмак. 1190 [ узтур-] — [„обрывать”]. эул йиб эузтурдй „он оборвал нить (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] э э узтурур, узтурмак. 1191 [°астур-] JLJ — [каузатив от „вешать, подвешивать”]. эул эар эастурдй „он приказал повесить человека (или др.)”. эул эат эастурдй „он приказал подвесить мясо на колышках (или др.)”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] эастурур, эастурмак. 1192 [ устур-] JLJ —[каузатив от „протягивать”; „провеивать”]. эурук эустурдй „он приказал протянуть нить (илй др.)”. Эул кавик эустурдй „он приказал очистить просо от плевел”. Так говорят обо всем, что следует провеять. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] эустурур, эустурмак. 1193 [ устар-] JL*I — [„спорить”; „отрекаться, отказываться”]. эул маца эустардй „он спорил со мной (по какому-либо поводу)”. эул килмиш эйшнн эустардй „он отрекался от того, что сделал”. Так говорят вообще о любом отречении или отказе. [Форма настояще-будущего времени и 1 э э отглагольное имя:] устарур, устармак. Пословица: тузун бирла эуруш Эутун бирла Эустарма
Глаголы 235 „Спорь с кллтким ( — он стерпит), но не оспаривай бес- стыдного ( — он оскорбит и опорочит)”. 1194 [Эиштур-] JLil — [каузатив от „слушать”]. эул маца эазку суз энштурдй „он заставил меня выслушать хорошие слова”. Исходная форма — эашиттурдй, с удвоенным т. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эиштурур, эиштурмак. 1195 [ аштур-] JLil — [каузатив от „высыпать”]. эул кум ’аштурдй „он приказал высыпать землю”. То же о распоряжении высыпать муку в мешок. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эаштурур, эаштурмак. 1196 [ уштур-] jLil — [каузатив от „делать насечку, сверлить”]. эул эук эуштурдй „он приказал сделать насечку на стреле”. Так говорят и о просверливании небольшого отверстия. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эуштурур, эуштурмак. 1197 [ актур-] — [„лить, проливать”]. эул сув эактурдй „он лил воду”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эактурур, эакгурмак. Было сказано: Э __ „ о - актурур кузум кулак тушланур эурдак йугак „Глаза мои прольют потоки слез, к ним слетятся утки и [гуси] ( и другие водоплавающие птицы)”. 1198 [Эуктур-] — [„объяснять”]. эул маца эаник сузин эуктурдй „он объяснил мне сказанное им /с. 119/ (или др.)”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] эукгурур, эукгурмак. 1199 [Эактур-] JS'I — [каузатив от „сеять”; „распылять”]. эул тариг эактур- дй „он приказал посеять семена”. Так говорят и о распоряжении рас- пылить какой-либо порошок. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эактурур, эактурмак.
236 Книга слов, начинающихся с хамзы 1200 [Эактур-] J^'\ — [каузатив от „сгибать”]. эул жукан эактурдй „он приказал согнуть клюшку (для игры в конное поло)”. Так говорят о распоряжении согнуть что-либо вообще. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эактурур, эактурмак. 1201 [ уктур-] — [каузатив от „восхвалять”]. эул мини эуктурдй „он велел восхвалить меня”. [Форма настояще-будущего времени и 13 э отглагольное имя:] уктурур, уктурмак. 1202 [Эуктур-] JiTI — [каузатив от „собирать в кучу”]. эул миц йар- мак Эацар эуктурдй „он поручил ему собрать в кучу [тысячу] монет (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] э э уктурур, уктурмак. 1203 [ алтур-] — [каузатив от „забирать”], ман эандан йармак эал- турдум „я приказал забрать у него монеты”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] эалтурур май, эалтурмак. 1204 [ ултур-]^У1 — [„переваривать”; „изнашивать”]. эул эашиж эижра эат эултурдй „он переварил мясо в котле”. Так говорят и об изнашивании одежды (или др.). [Форма настояще-будущего времени и отглагольное 13 э имя:] ултурур, ултурмак. 1205 [ ултур-] jtJI — [„садиться”]. эул эар эултурдй „этот человек (или др.) сел”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] э 3 ултурур, ултурмак. Пословица: бутуй эумлук канжа жулса эултурур „Тот, у кого брюки целы, садится так, как ему угодно”. Так говорят о тех, кто уверен в собственной правоте и не боится обвинений. 1206 [ илтур-] jtJ] — [каузатив от „ловить”; „подвешивать”]. эул маца кай- ик энлтурдй „он приказал мне ловить дичь”. Так говорят и о подвеши-
Глаголы 237 вании чего-либо. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное 1 э э имя:] илтурур, илтурмак. 1207 [Эулдур-] jjJI — [„убивать”]. эул эугрйий эулдурдй „он убил вора (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] э э улдурур, улдурмак. 1208 [ЭИЛДур-] jjJl — [„спускать”]. эул эаий тагдин эилдурдй „он спу- стил его (или др.) с горы”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эилдурур, эилдурмак. Существует и вариант с н: э индурдн. 1209 [Эундур-] — [каузатив от „расти”; „отправлять”], тацрй эут эундурдй „Аллах велел произрастать растениям (и др.)”. эул эанй эавка ундурдй „он отправил его домой”. Так говорят Уйгуры, а Огузам это неизвестно. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ундурур, ундурмак. 1210 [Эатгар-] уй'\ — [„помогать кому-либо сесть верхом”]. эул манй эатгардй „он помог мне сесть на коня (или др.)”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] эатгарур, эатгармак. /с. 120/ 1211 [Эутгар-] — [„пасти”]. эат эутгардй „он пас коней (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эутгарур, э утгармак. 1212 [Эузгур-] — [„будить”]. эул минй эузгурдй „он разбудил меня”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эузгурур, э узгурмак. 1213 [Эузгар-] — [„вспоминать, узнавать”]. эул эанй кйдин эузгардй „он вспомнил, узнал его, немного подумав”. [Форма настояще-буду- 1 э э щего времени и отглагольное имя:] узгарур, узгармак.
238 Книга слов, начинающихся с хамзы 1214 [Эаргур-]^1 — [„заездить”; „доводить до изнеможения”]. эул эатин эаргурдй „он заездил свою лошадь”. [Форма настояще-будущего вре- 1 э э мени и отглагольное имя:] аргурур, аргурмак. Было сказано: Э о » куцлум ацар каииаиу Э Э Э с . ижтии ацар уннаиу калдй маца буйнайу уинаб мини аргурур „Сердце мое трепетало (при виде любимого) во время игры с ним в доме. Он подошел ко мне гордо и заносчиво и затеял со мной игру, доведя меня до изнеможения”. Так говорят и о доведении животного до изнеможения. 1215 [Эангар-] — [каузатив от „клясться”]. эул эанй эангардй „он заставил его поклясться”. Исходная форма — эандгардй, но д был опущен ради легкости. Это подобно словам Всевышнего: О фа залтум тафаккахуна О [„. . . а вы стали бы удивляться”, К. 56:65], где основой является фа залалтум, однако он [т. е. один л] выпал ради легкости. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эандгарур, э андгармак. 1216 [ алвир-] — [„бросаться”]. эул эаник йузица эалвирдй „он на- бросился на него [букв.: на его лицо], приговаривая, как будто хотел затеять с ним ссору”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] эалвирар, эалвирмак [эалвирмак]. 1217 [ уткур-] j£j\ — [„послаблять (кишечник)”; „передавать что-либо”]. эутрум карнн эуткурдй „слабительное средство послабило кишечник”, э э _ э — «» „ т ул авка битик уткурди „человек передал домой книгу . 1ак гово- рят о передаче чего-либо вообще. [Форма настояще-будущего време- 1 э э ни и отглагольное имя:] уткурур, уткурмак. 1218 [ЭИЖКар-] — [„вводить”]. эул эатнн эавка энжкардй „он ввел лошадь (или др.) в дом”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- 13 э гольное имя:] ижкарур, ижкармак.
Глаголы 239 1219 [ ИЖКар-] — [„клеветать на кого-либо”]. эул эанй бакка эижкардй „он оклеветал его перед правителем (или др.)”. 1220 [ азкар-] — [„обращать внимание (на что-либо неважное)”; „счи- тать что-либо хорошим”]. эул кижнк сузук эазкардй „он услышал что- либо незначительное, но придал этому большое значение и поступил соответственно”. Это слово употребляется, в основном, в отрицатель- ном значении, /с. 121/ эаник сузин эазкармадй „он не обратил внимания на его слова, не проявил к ним интереса”. эул йавуз наций эазкардй „он принял за хорошее то, что было плохим”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эазкарур, эазкармак. 1221 [ аркур-] — [„растапливать”]. эул йаг эаркурдй „он растопил жир (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное 13 э имя:] аркурур, аркурмак. 1222 [Эуркур-] — [„поспевать, успевать”]. [Эул] ’ашка эуркурдй „он поспел к еде до того, как она исчезла”. Так говорят о тех, кто успевает застать что-либо, прежде чем оно исчезнет. [Форма настояще-будуще- 13 э го времени и отглагольное имя:] уркурур, уркурмак. 1223 [Эаскир-] — [„изнашиваться”], тун эаскирдй „одежда (или др.) износилась”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] э э аскирур, аскирмак. 1224 [ yiIIKyp-]^<JI— [„напускать,натравливать”; „шипеть, свистеть, кле- ,»1 Э Э о _ Э в - п котать J. ул итиг каннкка ушкурди „он напустил собаку на дичь . Так говорят и о настраивании человека против чего-либо, йилан ушкурди „змея зашипела . 1 ак говорят и о свисте человека, и о кле- коте орла. Пословица: эус эушкурса эулур „Когда орел клекочет (человеку в лицо, считается, что) он умрет”.
240 Книга слов, начинающихся с хамзы Это плохая примета. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] эушкурур, эушкурмак. 1225 [Эушкур-] — [„вспоминать”]. эул эунутмуш сузук эушкурдй „он вспомнил забытые слова (или др.)”. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] эушкурур, эушкурмак. Когда мне нужно непереходный глагол из данного раздела сделать переходным или вдвойне переходным, я меняю указатель прошедшего времени д на удвоенный т: один из них — это ассимилированный д, а второй т указывает на переходность. Например, суз эушкур- дй „он вспомнил слова”. Чтобы сделать этот глагол переходным, ты должен сказать: эушкурттй „он заставил (человека) вспомнить (то, что он забыл)”. Пример с вдвойне переходным глаголом: эаник эатии эаргурттй „он заставил кого-либо заездить свою лошадь”. Это можно сказать и по-другому: эаргуртурдй, т. е. „он приказал ее заездить”, [наподобие] /с. 122/ эушкиртурдй „он приказал напустить”, но первое изящнее и правильнее. ш 1226 [Эурбаш-] (jiJjl — [„распаляться, горячиться”]. эараи эурбаштй „во- ины (или др.) распалились, разгорячились (от гнева)”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] эурбашур, эурбашмак. Было сказано: эаран эариг эурбашур эужин какин эирташур сакал тутуб тартишур куксй эара эут тутар „Воины смотрят друг на друга, распаляясь от гнева. Они жаждут возмездия. Бороды их сцепляются в пылу битвы, словно пламя гнева подпалило их сердца”. 1227 [Эирташ-] (jijJ — [„рассматривать, изучать”]. эулар бу сузук эир- таштйлар „они рассмотрели это дело, изучили эти слова и т. п.”.
Глаголы 241 [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эирташур, эирташмак. 1228 [Эарташ-] jij/ — [„подвергаться дурному влиянию, ухудшаться”], йалцук эижин эарташдй „люди подвергались дурному влиянию (глядя друг на друга)”. Так говорят и о последовательном ухудшении чего- либо большого. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное 1 э э имя:] арташур, арташмак. 1229 [ уртуш-] (jijjl — [совместный от „скрывать, прятать”]. °улар бу эйШиг эуртушдй „они сговорились скрыть это дело”. Так говорят, когда кто-либо помогает другому скрыть или спрятать что-либо. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] эуртушур, эуртушмак. 1230 [Эурташ-] jijjl — [взаимный от „поджигать”], бузун бйр эакиндйц эавларин эурташдй „люди поджигали дома друг друга (или др.)”. Так говорят и о содействии и соперничестве [в поджигании]. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] эурташур, эурташмак. 1231 [ артиш-] — [совместный от „бежать, убегать”]. эул маник бирла эарсландан °артиштй „он бежал вместе со мной от льва (или от чего-либо страшного)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] эартишур, эартишмак. 1232 [ артиш-] — [совместный от „грузить”]. эул маца °аржй °артишдй „он помог мне погрузить сумку на верховое животное”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эартишур, эартишмак. Так говорят и о соперничестве. 1233 [ укташ-] jilil — [совместный от „стрелять”; „играть в кости”]. эул эаннк бирла эукташтй „он состязался с ним в стрельбе из лука”. Так говорят и об игре в кости. [Форма настояще-будущего времени и 1 э э отглагольное имя:] укташур, укташмак.
242 Книга слов, начинающихся с хамзы 1234 [ ундаш-] (jiAil — [совместный от „звать”]. эул °аник бирла эундашдй „они звали друг друга”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эундашур, /с. 123/ ундашмак. 1235 [ убраш-] — [„изнашиваться, ухудшаться”], тунлар эубраштй „одежда (или др.) износилась”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эубрашур, эубрашмак. Пословица: кацашлйк билйк эузрашур кацашсйз билйк эубрашур „Правление, следующее советам, расцветает (с каждым днем), а без советов оно (с каждым днем) ухудшается”. 1236 [ убруш-] — [совместный от „пить”]. эул маца мун эубруш- дй „он помог мне отпить суп (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эубрушур, эубрушмак. Так говорят и о соперничестве. 1237 [ утруш-] — [взаимный от „отправлять”; „выполнять”]. эулар бйр бйрка битик эутрушдй „они отправили друг другу письма (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эутрушур, утрушмак. Основой этого является эуткурушдй. Так же выражают помощь или соперничество в выполнении чего-либо. 1238 [ утруш-] — [„сопротивляться”; „сталкиваться”]. эул °ацар эутрушдй „он сопротивлялся ему в чем-либо”. эул маца эутрушдй „он столкнулся со мной”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] эутрушур, Эутрушмак. 1239 [ утруш-] — [совместный от „стричь”]. эуЛ Маца касма эутрушдй „он помог мне отстричь чуб”. Так говорят о чем-либо лиш- нем, отстригаемом при помощи ножниц. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] Эутрушур, Эутрущмак.
Глаголы 243 1240 [Эужруш-] — [совместный от „выпускать (птиц)”]. эул маца куш эужрушдй „он помог мне выпустить птицу полетать”. То же о помощи и соперничестве. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] эужрушур, °ужрушмак. 1241 [Эужруш-] — [совместный от „гасить, тушить”]. эул эаник эубкасин маник бирла эужрушдй „он помог мне погасить его гнев”. То же о помощи в тушении огня. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эужрушур, эужрушмак. 1242 [Эижруш-] jiJaJ — [совместный от „поить, орошать”]. эул маца сув эижрушдй „он помог мне напоить [кого-либо] водой”. Так же выражают и соперничество. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] эижрушур, эижрушмак. 1243 [Эазриш-] — [„расходиться, отделяться друг от друга”]. эулар эйкй эазришдй „два товарища разошлись”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эазришур, эазришмак. Было сказано: туман жижак тизилдй тукундан Эул йазилдй эукуш йатиб эузалдй ййрда куба эазришур Описывая лето, говорят: „Цветы всех видов встали рядами, /с. 124/ Их бутоны рас- крылись, после (долгого) томления (в земле) они поднима- ются над землей и расходятся (отделяясь друг от друга)”. 1244 [Эузруш-] (jSjSl — [совместный от „выбирать”]. эул маца тавар эузрушдй „он помог мне с выбором товаров (или чего-либо др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эузрушур, эузрушмак. Так говорят и о соперничестве.
244 Книга слов, начинающихся с хамзы 1245 [ЭИЗрИШ-] — [взаимный от „кусать”]. эиккй °азгир бирла эизриштй „два жеребца (или др.) покусали друг друга”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] эисришур, исришмак. То же о соперничестве. 1246 [° асруш-] — [взаимный от „чихать”]. эиккй эар °асрушдй „два человека соперничали в чихании, чтобы увидеть, кто из них прочихает дольше”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эас- рушур, эасрушмак. 1247 [ усруш-] — [взаимный от „выпускать ветры”]. эулар °иккй эусрушдй „эти двое соперничали в выпускании ветров”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] эусрушур, эусрушмак. 1248 [ уграш-] — [взаимный от „преследовать”]. эиккй йагй эуграш- дй „два врага (или др.) преследовали друг друга”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] эуграшур, эуграшмак. 1249 [ агриш-] — [„сочувствовать”]. °улар бу эйшка эагриштйлар „они сочувствовали этому”. [Форма настояще-будущего времени и от- 1 э э глагольное имя:] агришур, агришмак. 1250 [ угруш-] — [совместный от „отделять”]. эул маца суцук эугруштй „он помог мне вывернуть и отделить кость”. То же о со- перничестве. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эугрушур, эугрушмак. 1251 [Эавриш~] (jS/l — [совместный от „упражняться”; „разворачивать, переворачивать”]. эаник бирла талим эавриштй „он часто упражнялся с ним”. эул эаиик кажмйш эатиг эавриштй „он помог ему развернуть понесшую лошадь”. эул маца тавар эавриштй „он помог мне перевер- нуть товар (или др.)”, т. е. повернуть его нижней частью кверху. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эавришур, □ авришмак.
Глаголы 245 1252 [ украш-] — [совместный от „ржать”], йунд камуг эукрашдй „лошади заржали, увидев корм (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эукрашур, эукрашмак. Было сказано: йашии эатиб йашиадй туман туруб тушнадй эазгир кисир кишиадй Эукур эалиб эукрашур Описывая весну, говорят: „Из туч блеснула молния. Повис туман. Жеребцы и ко- былы (чуют /с. 125/ весну и) радостно ржут. (Жеребцы) собрали своих кобыл в стада”. 1253 [ акриш-] — [совместный от ,{осаждать”; „прясть”]. эул бакка каид эакриштй „он помог правителю в осаде крепости”, киз эаиасй бир- ла йиб акриштй „девушка соперничала со своей матерью в прядении”, или „помогала ей”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное 1 э э имя:] акришур, акришмак. 1254 [ укриш-] — [совместный от „раскачивать”]. эул °ацар бай- шик °укриштй „он помогал ему раскачивать колыбель”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] эукришур, эукришмак. 1255 [Эамриш-] ji/»! — [„чесаться, зудеть”]. эатим баржа эамриштй „мое тело зудело (от чесотки или чего-либо подобного)”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] эамришур, эамришмак. 1256 [ арваш-] — [„произносить заклинания”; „снимать порчу”], кам- лар камуг эарвашдй „жрецы произносили заклинания” или „снимали порчу” и т. п. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эарвашур, эарвашмак. 1257 [ аркаш-] — [совместный от „нести на спине”]. эул эаиик бирла йук эаркаштй „он вместе с ним нес на спине груз”, т. е. каждый
246 Книга слов, начинающихся с хамзы из них подставлял другому свою спину для того, чтобы нести груз. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эаркашур, эаркашмак. 1258 [Эалкиш-] jiiJI — [взаимный от „истреблять, губить”], буй [бйр?] эиккй била эалкиштй „люди губили друг друга”, а также „сопернича- ли в истреблении чего-либо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эалкишур, эалкишмак. 1259 [Эалкаш-] — [взаимный от „восхвалять”]. эул маник бирла эалкиш эалкашдй „он соперничал со мной в восхвалении и выражении благодарности”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эалкашур, эалкашмак. Было сказано: эалблар эариг эалкишур куж бйр килиб эаркашур бйр бйр эуза Эалкашур эазкармазиб эук °атар Описывая битву, говорят: „Воины истребляют друг друга. Они объединяют свои си- лы, подставляя друг другу спины, и благодарят друг друга за помощь. Они мечут стрелы, не думая о смерти”. 1260 [Эиркиш~] — [совместный от „собирать”]. эул маца тавар эиркиштй „он помог мне собрать имущество (или др.)”. То же о со- перничестве. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эиркишур, эиркишмак. 1261 [ алкаш-] — [совместный от „просеивать”]. эул °ацар эун эал- каштй „он помог ему просеять муку”. То же о соперничестве. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эалкашур, ° алкаш- мак. 1262 [ амкаш-] jiJCel — [взаимный от „уставать”], бу эйшта буй эам- каштй „люди устали /с. \2б/ друг от друга, занимаясь этим делом”.
Глаголы 247 [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эамкашур, эамкашмак. 1263 [ ублаш-] — [взаимный от „грабить”], будун °икиндй таварйи эублашдй „люди грабили имущество друг друга”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] эублашур, эублашмак. 1264 [ утлаш-] — [„продырявливаться”]. эутлашдй иан, „что-либо продырявилось”. Это об ограблении [?]'. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эутлашур, эутлашмак. 1265 [ утлаш-] — [взаимный от „бороться, биться”]. °алблар эутлаш- дй „воины боролись, бились друг с другом”. [Форма настояще-буду- 1 э э щего времени и отглагольное имя:] утлашур, утлашмак. 1266 [ ИТЛИШ-] jjtp] — [„быть оттесненным”]. эитлишдй нац „нечто было оттеснено”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эитлишур, эитлишмак. 1267 [ ажлиш-] — [„раскрываться”], кабуглар °ажлишдй „двери раскрылись”. Так говорят о том, что [прежде было] закрыто. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эажлишур, °ажлиш- мак. 1268 [ азлаш-] (jiJSl — [взаимный от „оказывать почтение”]. °улар бйр эикиидйнй эазлашдй „они оба старались оказать друг другу почтение”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эазлашур, э азлашмак. 1269 [ узлаш-] (jiJSl — [„идти один за другим”]. эивик бйр бйрка эузлаш- дй „газели шли одна за другой”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эузлашур, эузлашмак. 1270 [Эарлаш-] (jiJjl — [совместный от „проявлять мужество”]. эулар эиккй эарлашдй „они [двое] соперничали в проявлении мужества”. 'Это предложение относится, скорее всего, к предыдущему слову эублаш-.
248 Книга слов, начинающихся с хамзы [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эарлашур, эарлашмак. 1271 [Эурлаш-] (jiJjl — [„поднимать крик, шум”], будун камуг эурлашдй „люди подняли крик и шум”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эурлашур, эурлашмак. Исходной формой является эурйлаштй. 1272 [Эузлуш-] (jiJjl — [„обрываться”; „расторгать (брак)”; „гасить (о дол- ге)”]. Эузлушдй нац „нечто было оборвано”, бакй кишй эузлушдй „муж и жена расторгли брак”. эалимлиг бйримликдин °узлушдй „должник погасил свой долг перед кредитором”. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] эузлушур, эузлушмак. 1273 [ ишлаш-] — [совместный от „делать”]. эул маник бир- ла эишлашдй „он соперничал со мной в (каком-либо) деле”. То же о помощи. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] □ - Э ишлашур, ишлашмак. 1274 [ ИГЛаш-] jiitl — [совместный от „плакать”]. эуглан эиглаштй „дети плакали [вместе]”. Это разновидность формы с й. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] эиглашур, эиглашмак. 1275 [ авлаш-] jiiil — [„толпиться”], кишй эавлашдй „люди столпились (у чего-либо)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эавлашур, эавлашмак. 1276 [Эавлаш-] jilSI — [„ставить дом на кон в игре”], бак [эаиик?] бирла эавлаштй эуйиаб „правитель играл с ним, поставив на кон дом”. Есть правило, состоящее в том, /с. /27/ что все, поставленное на кон в игре, упоминается с частицей -лаштй, тогда слово обретает значение ставки. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эавлашур, 3 - 1 авлашмак . тексте описка: эавлашмак.
Глаголы 249 1277 [Эуклуш-] — [„громоздиться”], бйр нац бйр эуза эуклушдй „что-либо громоздилось над чем-либо другим”, подобно песку, саранче, сидящей на тростнике, или людям в толпе. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эуклушур, эуклушмак. 1278 [ аклиш-] jilil — [„собираться, стекаться”], такма йацактин будун эаюшшдй „люди собирались со всех сторон”. То же о воде, стекающей отовсюду. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] аодишур, эаклишмак. 1279 [ аклаш-] — [совместный от „утаптывать”; „соглашаться”]. эулар камуг ° азак эаклашдйлар. Это выражение обозначает „совместное утаптывание чего-либо”, „соглашение между людьми по поводу чего- либо”, а также „помощь друг другу в утаптывании чего-либо ногами”. [Форма настояще-будущего времени й отглагольное имя:] эаклашур, э аклашмак. 1280 [ иклаш-] — [„болеть”], йилкй эариг эиклашдй „лошадь (или др.) была [совсем] больна”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] иклашур, эИклашмак. 1281 [ амлаш-] — [взаимный от „лечить”], балиглар эамлашдйлар „раненые лечили друг друга”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] амлашур лар, эамлашмак. 1282 [ умлаш-] — [„состязаться, поставив что-либо на кон”]. эул °аник бирла жукан эурдй эуМлашу „он состязался с ним в конном поло, поставив на кон шаровары”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эумлашур, эумлашмак. 1283 [ ИМЛаш-] — [взаимный от „указывать”]. эул эаник била эалкин эимлашдй „он указал на него рукой, и тот поступил так же”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эИмлашур, эИмлашмак.
250 Книга слов, начинающихся с хамзы К 1284 [Эутсук-] 3-*^ — [„проигрывать”]. эул йармакин ’утсуктй „он проиг- рал монеты в игре (или др.)”. Пословица: сииамаса °арсикар сакиимаса эутсукар „Не проверив (чего-либо, человек) бывает обманутым, не поразмыслив в начале дела, проигрывает”. Так говорят о [важности] проверки и бдительности. 1285 [ЭарСИК-] — [„быть обманутым”]. °ар эарсиктй „человек был обманут”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эарсикар, °арсикмак. 1286 [Эурсук-] З-**? — [„быть избитым”]. эар ’урсуктй „человек был по- бежден в драке и оказался избитым”. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] эурсукар, эурсув:мак. 1287 [ алсик-] 3-j^l — [„быть лишенным чего-либо”; „быть ограбленным”]. эул таварии эалсикгй „человек был лишен своего имущества, ограблен”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эалсикар, °алсикмак. /с. 128/ 1288 [ андик-] 3-d — [„давать клятву”]. эар °андиктй „человек дал клят- ву”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эаи- _ э дикар, андикмак. 1289 ралсик-] 3-JI — [„быть лишенным чего-либо”; „терять”]. Было сказано: куйгашиб йатса °аиик йузйца эалсикар эукии °аиик сузйца миц кишй йулгй булуб °узйца бйркалар °узин эаиик кузйца
Глаголы 251 „Тот, кто ложится с ним рядом и видит его лицо, теряет разум от его (напевов и прекрасных) речей. Тысяча душ стали заложницами его красоты. [Они готовы отдать душу за его глаза]”. К 1290 [ЭИНЖИК-] Ju/J — [„терять сознание, лишаться чувств”], ’ар ’инжик- тй „человек лишился чувств (от вылитой на него холодной воды)”, он словно потерял сознание, затрясся и скорчился в судорогах. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ’инзкикар, ’иижик- мак. 1291 [Эустук-] — [„сильно желать, стремиться”]. эул бу ’йшка ’устук- тй „он сильно желал этого, стремился к этому”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] ’устукар, ’устукмак. Исходная форма — ’узтиктй. 1292 [Эирбал-] J5j] — [„быть распиленным”], йигаж ’ирбалдй „дерево было распилено”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ’ирбалур, ’ирбалмак. Пословица: ’уцалй ’ирбалдй ’йш „Дело должно было состояться, но было распилено”, т. е. расстроено. 1293 [Эартил-] Jjjl — [„располагаться поперек, быть навьюченным на вер- ховое животное”], ’ар ’ат ’уза ’артилдй „человек расположился поперек [спины] лошади”, одна половина его тела оказалась с одного боку, а другая — с другого, тагар ’ашйак ’уза ’артилдй „на осла был навьючен мешок (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ’артилур, ’артилмак. 1294 [Эуртул-] Jjjl — [„быть неясным”; „покрываться тучами”], ’йш ’ар ’уза ’уртулдй „дело представлялось человеку неясным”, кук ’уртулдй
252 Книга слов, начинающихся с хамзы „небо покрылось тучами”. В основе здесь нечто, сокрытое под чем- либо. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эуртул- ур, эуртулмак. 1295 [ уртал-] Jjjl — [„быть сожженным”], бук эурталдй „чаща (или др.) была сожжена”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эурталур, эурталмак. 1296 [Эиртал-] — [„быть подробно рассмотренным, быть предметом устремлений”]. эирталдй нац „что-либо было подробно рассмотрено”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эирталур, ирталмак. Было сказано: куцлум эижии эуртадй бутмйш башиг картадй кажмиш эузук эиртадй тун кун кажиб °ирталур Оплакивая покойного, говорят: „Сердце мое сгорело [внутри] /с. 129/ (от горьких страда- ний), [зажившую] рану разбередили. Его настигли (дни минувшие и сама) Судьба, вечный предмет устремлений [букв.: пока бегут ночи и дни]”. 1297 [Эубрул-] — [„быть отпитым”], мун эубрулдй „суп (или др.) был отпит”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эубрулур, эубрулмак. 1298 [ устал-] — [„прибывать (о воде)”; „быть добавленным, доли- тым”]. сув эусталдй „вода прибыла” или „воды (или др.) долили, добавили”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эусталур, эусталмак. 1299 [ истал-] (Jl-J — [„быть желанным, вызывать устремления”]. эистал- дй нац „что-либо было желанно, служило предметом устремлений”; [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эисталур, э > исталмак.
Глаголы 253 1300 [Эаштил-] — [„быть услышанным”], бу суз эаштилдй „эти слова (или др.) были услышаны”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эаштилур, °аштилмак. 1301 [Эагтил-] — [„быть сваленным с ног, сраженным”]. °ар эагтилдй „человек был свален с ног”. Исходная форма — эаггарилдй. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эагтилур, эагтилмак. 1302 [ авдил-] (JjJI — [„быть подобранным”]. эавдилдй нац „что-либо было подобрано”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное 1 э э имя:] авдилур, авдилмак. 1303 [ЭИКДИЛ-] JaT] — [„быть взращенным”]. эугул °икдилдй „мальчик был взращен”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эикдилур, эикдилмак. 1304 [ утрул-] — [„быть использованным для извлечения звука”], сибизгу ’утрулдй „в свирель (или др.) заиграли”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] Эутрулур, утрулмак. 1305 [ утрул-] Jyl — [„быть подстриженным”]. саж эутрулдй „волосы (или др.) были подстрижены”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эутрулур, эутрулмак. 1306 [ азрил-] — [„разделяться надвое”; „отделяться друг от друга”], йул эазрилдй „дорога разделилась надвое”. То же о двух товарищах или двух зубах, которые отделяются друг от друга. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] эазрилур, °азрилмак. 1307 [Эузрул-] (JjSl — [„быть выбранным, отделенным”]. эузрулдй иац „что-либо было выбрано, отделено”. Когда группа людей отделяется от остальных, говорят: эаник °араий эузрулдй „их люди отделились”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] узрулур, эузрулмак.
254 Книга слов, начинающихся с хамзы 1308 [Эисрил-] — [„быть откушенным”]. эатмак эисрилдй „хлеб (или др.) был откушен”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эисрилур, эисрилмак. 1309 [Эашрул-] — [„быть переправленным”], йук эарттин эашрулдй „груз был переправлен через горный проход (или др.)”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] ’ашрулур, эашрулмак. 1310 [Эуграл-] — [„быть посещаемым”]. эул йирка ’угралдй „эти места (или др.) посещались”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ’угралур, эугралмак. 1311 [ЭуГРУл“] “ [>,быть отделенным, вывернутым, растопыренным”], суцук ’угрулдй „кость была отделена, вывернута”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] Эугрулур, ’угрулмак. Было сказано: балжик балик йугрулур жигай йавуз йигрилур Э - э арцаклари угрулур эадгуж била эавришур /с. /30/ Описывая спор между летом и зимой, говорят: „Глина и грязь собираются в кучи. Несчастный бедняк ежится от холода, пальцы его растопырены. Он утешится горящим угольком”. 1312 [ аврил-] — [„сворачивать с пути”]. эар эаврилдй „человек свер- нул с пути”. Так говорят о любом, кто сворачивает с пути. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ’аврилур, °аврилмак. 1313 [эакрил-] jyl — [ „быть осажденным”; „быть спряденным”], канд эакрилдй „город был осажден”, ниб эакрилдй „нить была спрядена”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эакрилур, эакрилмак.
Глаголы 255 1314 [ укрил-] — [„раскачиваться”], бйшик эукрилдй „детская колы- бель раскачивалась”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] эукрилур, эукрилмак. 1315 [ амрул-] — [„прекращаться, утихать”], кайнар °ашиж °амрулдй „кипение котла утихло (так как в него подлили холодной воды)”. эул эар тйнй эамрулдй „дыхание человека прервалось (и он умер)”. Так говорят обо всем, что утихает после волнения. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] эамрулур, °амрулмак. 1316 [Эиргал-] jJj] — [„раскачиваться”], йигаж эиргалдй „дерево раска- чивалось”. Так говорят обо всем, что раскачивается. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] эиргалур, °иргалмак. 1317 [Эарвал-] — [„быть произнесенным (о заклинании)”]. эарвиш °арвалдй „произнесли заклинание”. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] эарвалур, °арвалмак. 1318 [ алкал-] — [„быть восхваленным”], бакка °алкиш °алкалдй „правитель был восхвален с перечислением всех его достоинств”. [Фор- ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эалкалур, °алкал- мак. 1319 [ иркил-] JT)I — [„собираться, скапливаться”], су талим эиркилдй „собралось многочисленное войско”. Так говорят обо всем, что собира- ется [или скапливается], становясь большим. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] эиркилур, °иркилмак. Так говорят и о том, что бывает собрано с чьей-либо помощью. Может быть как переходным, так и непереходным. 1320 [Эуркул-] JT)I — [„подниматься (о страхе, панике)”]. эуркуиж булуб эуркулдй „поднялась паника (и все бросились бежать)”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] эуркулур, ’уркулмак.
256 Книга слов, начинающихся с хамзы 1321 ралкал-] J5CH — [„быть просеянным”]. эун °алкалдй „мука (или др.) была просеяна”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эалкалур, эалкалмак. н 1322 [Эартин-] — [„навьючивать”]. эар эаржисин °артиидй „он [че- ловек] навьючил свой мешок (или др.) на верховое животное”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эартинур, эартинмак. 1323 [Эуртун-] — [„прикрывать”]. эурагут йузин эуртундй „женщина прикрыла свое лицо”. Или прикрыла что-либо другое. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] ’уртунур, ’уртунмак. 1324 [Эуртан-] — [„загораться”; „становиться алым”]. эуртандй нац „что-либо загорелось”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] ’уртанур, /с. 131/ эуртанмак. булит эуртандй „облака стали алыми после заката”. Тюрки считают это добрым знаком. Об этом говорится в пословице: тунла булит эуртаиса эавлук эурй калдурмишжа булур тацда булит ’уртанса эавка йагй кирмишжа булур „Когда облака становятся алыми к ночи, ожидают, что жена родит мальчика (сына), ’» когда юни- -загараифя на утренней заре, ожидают, что враг обрушится на дом”. Второе считают плохим предзнаменованием. 1325 [Эавдин-] jjJI — [возвратный от „собирать, подбирать”]. эузица йамйш эавдиндй „он собрал для себя плоды (или др.)”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] эавдиимак.
Глаголы 257 1326 [ЭуТРУН“] Uy' — [„возражать”; „теребить”]. эул мацй эутрундй „он возражал мне”, ййл йигажка эутрундй „ветер теребил дерево”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эутрунур, ’утрунмак. 1327 [ исрин-] j— [„стискивать зубы (от злости)”]. эар эисриндй „че- ловек стиснул зубы от злости на что-либо”. Основное значение этого слова связано с капустой и ей подобным: во время приготовления ее заливают водой, чтобы она оставалась свежей на вид и не перевари- валась. Так поступают и с тем, у кого простой нрав, когда он злится. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эисринур, исринмак. 1328 [ агрин-] j— [„мучиться, страдать”], балиг °агриндй „раненый (или др.) мучился от ран”. [Форма настояще-будущего времени и от- 1 э э глагольное имя:] агринур, агриимак. 1329 [ укран-] — [„постигать, узнавать”]. эул билик эукрандй „он постиг науку, мудрость и др.”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] укранур, эукранмак. Было сказано: эардам тила эукраийи булма куваз эардамсизии ’укунса °ацмакуда Эацар „Стремись к мудрости, знанию и учись этому, не умаляя важности учения. Ибо тот, кто притязает на мудрость и знание без учения, оказывается растерянным во время ис- пытания”. эар °узлук эукраидй „человек постиг ремесло (или др.)”. 1330 [Эакрин-] j— [„прясть для себя”; „представляться прядущим”]. эурагут йиб эакриндй „женщина пряла для себя пряжу” или „делала вид [что прядет], но это было не так”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя;] эакринур, °акриимак.
258 Книга слов, начинающихся с хамзы 1331 [Эухсин-] — [„сожалеть”]. эул килмиш °йшица эухсиидй „он сожалел о том, что сделал”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ’ухсииур, эухсинмак. 1332 [Эарсин-] — [„вести себя по-мужски”]. эугул эарсиидй „мальчик вел себя по-мужски”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] эарсинур, эарсинмак. /с. Ш/ 1333 [ авсин-] — [„считать (что-либо) своим домом”]. эул бу эавнй °авсиндй „он считал этот дом своим и [поэтому] остался в нем”. [Фор- ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эавсинур, °авсии- мак. 1334 [ ИЖГИН-] [ ИЖКИН-] (2г**] — [„выпускать из рук, ронять”; „выпус- кать кишечные ветры”]. эул кушнй эаликдин эижкиндй „он выпустил птицу из рук”. Пословица: йакадакй йалгагалй °аликдакй эижгинур „Тот, кто слизывает капли еды с ворота, роняет чашу (или ДР-)”- Так говорят, советуя кому-либо крепко держать в руках то, что есть, когда желанное недосягаемо. эар °ижгиндй „человек выпустил ветры в собрании людей, смутился из-за этого, но ничего не мог поделать”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ’ижгинур, э ижгинмак. 1335 [Эирган-] — [„раскачиваться, шевелиться”], йигаж эиргаидй „де- рево (или др.) раскачивалось, шевелилось”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эирганур, эиргаимак. 1336 [Эашгин-] — [„рассыпаться”], таш °ашгиндй „камень рассы- пался”. Так говорят о разрушении любого твердого предмета. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ашгинур, ашгиимак.
Глаголы 259 1337 [ алкин-] — [„быть исчерпаным”; „умирать, погибать”]. эал1шндй над „что-либо было исчерпано”. °ар °алкиндй „человек умер, погиб”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эалкинур, °алкинмак. 1338 [ уткун-] — [„подражать ; „соперничать”]. эул маца ’уткуидй „он подражал мне в чем-либо; он соперничал со мной”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] эуткунур, эуткунмак. Пословица: карга казка эуткуиса бутй синур „Ворона, которая тягается с гусем в силе и полете, ломает ноги”. Так говорят, советуя кому-либо не выходить за пределы привычного. 1339 [ Иркин-] — [возвратный от „собирать, накапливать”]. эул эузица нац °иркиндй „он собрал себе имущество (или др.)”. [Фор- ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эиркинур, эир- кинмак. 1340 [ искан-] — [„пощипывать, выдергивать”]. эат эут °искаидй „конь понемногу пощипывал траву”. Так говорят и о выдергивании коротких волос или травы. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] энсканур, эисканмак. 1341 [ алкан-] — [возвратный от „просеивать”]. эурагут эун эалкан- дй „женщина просеяла себе муку”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эалканур, °алкаимак. 1342 [Эамкан-] — [„уставать, утомляться”]. эул бу эйшта талим эамкаидй „он очень устал от этого”, хаи каршйка °амкандй „царь спешился /с. 133/ у дворца”. То есть он прибыл туда утомленным с дороги и спешился. Это выражение, относящееся лишь к правителям и знати, свидетельствует об особом почтении к ним. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] эамканур, °амкаимак. Это слово не известно Огузам.
260 Книга слов, начинающихся с хамзы 1343 [Эублан-] (jLl — [„быть разграбленным, ограбленным”]. эаник таварй эубландй „его имущество было разграблено” или „он был ограблен”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эубланур, убланмак. 1344 [ атлан-] (jbl — [„сидеть верхом”; „подниматься”]. °ар эатландй „чело- век сидел верхом”. эул тагка °атландй „он поднялся в гору”, в огузском. Так говорят о подъеме на любое [возвышенное] место. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] эатланур, эатлаимак. 1345 [ атлан-] — [„поправляться, полнеть”]. эугул °атландй „ребенок поправился”. Так говорят и о прибавлении в весе после истощения. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эатланур, атланмак. 1346 [ ИТЛИН-] (jlj] — [страдательный от „отталкивать”; „ползать; уби- раться прочь”], таш энтлиндй „камень (или др.) оттолкнули”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эитлинур, °итлин- мак. Так говорят и о ребенке, который ползает, маник йуздин эитлин „Убирайся с моих глаз!” так говорят в гневе. 1347 [ ажлин-] — [„открываться”], кабуг эажлиндй „дверь (или др.) открылась”. Это разновидность эажилдй. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эажлинур, эажлинмак. 1348 [ ужлан-] (jlcj-l —{„становиться тройным”; „насчитывать три”]. Эуж- ландй нац „нечто утроилось”. эикй каз °ужландй „из двух гусей (или др.) получилось три”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- 1 э э ное имя:] ужланур, ужланмак. 1349 [ ИЖЛЭН-] jL»-} — [„набухать”; „быть съеденным изнутри”], тариг °иж- ландй „семена растений набухли”. Так говорят и о съедании внутрен- ней части какого-либо продукта. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эижланур, эижланмак.
Глаголы 261 1350 [Эужлан-] — [„обретать края”]. эужландй нац „что-либо обрело края”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эуж- ланур, эужланмак. 1351 [Эазлан-] ^51 — [„быть использованным”]. эазландй нац „что-либо было пущено в ход с пользой, не оставлено без внимания”. Примером этого может служить то, как из шкуры животного выделывают мех, а из войлока делают обувь. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эазланур, эазланмак. 1352 [Эузлан-] (jJSl — [„возбуждаться”], йилкй эузландй „скот пришел в возбуждение; жеребцы возбудились”. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] эузланур, эузланмак. 1353 [Эарлан-] jjJ — [„выходить замуж”]. эурагут эарландй „женщина вышла замуж”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эарланур, эарланмак. 1354 [ урлан-] (jJjl — [„собираться (о тучах, облаках)”], булнт эурлан- дй „[на небе] собрались тучи”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эурланур, эурланмак. Лучше говорить: эурдй. Было сказано: эай кабуб эавлануб эак булнт эурлануб бир бир эуза эуклануб сажлуб сувй эацрашур /с. /34/ „Когда взошла луна, окруженная ореолом, собрались [бе- лые] тучи, [нагромождаясь друг на друга,] рассыпая воду (по лицу земли) с журчанием и шумом”. В луне, окруженной ореолом, они видят добрый знак, обещающий дождь. 1355 [Эузлун-] — [„обрываться”]. Эурук эузлундй „веревка (или др.) оборвалась”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эузлунур, эузлунмак.
262 Книга слов, начинающихся с хамзы 1356 [Эузлан-] (jJjl — [„покрываться жиром”]. эашиж эузландй „жир в котле поднялся на поверхность”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эузланур, эузланмак. 1357 раслин-] (jLU — [„быть прицепленным”]. эаслиндй нац „что-либо было прицеплено (к чему-либо другому)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эаслинур, °аслинмак. 1358 [Эавлан-] — [„обретать ореол (о луне)” „селиться”]. эай эавландй „луна была окружена ореолом”. эул бу эавнй эавландй „он поселился в этом доме и считал себя одним из его жителей”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] эавланур, эавланмак. 1359 [ уклан-] — [„отдыхать”; „уяснять”]. эарук эар эукландй „устав- ший человек отдыхал”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] эукланур, эукланмак. Так говорят и об уяснении чего- либо непонятного. Исходная форма эукландй. 1360 [ И клан-] — [„рожать”; „недомогать”]. эурагут эикландй „у жен- щины начались родовые схватки”. Так [эикландй] говорят и о недомо- гающем мужчине. 1361 [ амлан-] — [„лечиться”]. эар эамландй „человек лечился”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эамланур, эамланмак. Удвоенные [Б] 1362 [ урбат-] oJjl — [„взъерошивать”]. эар башни эурбаттй „человек взъерошил волосы на голове (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] 5урбатур, эурбамак.
Глаголы 263 1363 [Эирбат-] Ojj] — [каузатив от „пилить”]. эул йигаж эирбаттй „он приказал распилить бревно (или др.)”. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] энрбатур, эирбатмак. т 1364 [Эартат-] Ojl — [„портить”]. эул эартаттй „он испортил что-либо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эартатур, эартатмак. 1365 [ иртат-] — [каузатив от „узнавать, изучать”]. эул эанй эир- таттй „он приказал разузнать и изучить это”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] энртатур, эиртатмак. 1366 [ уртат-] Ojl — [каузатив от „сжигать”]. эул бук эуртаттй „он приказал сжечь лес (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эуртатур, эуртатмак. 1367 [ истат-] — [каузатив от „искать”], ман эанй эистаттим „я отправил [людей] искать его”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эистатур, эистатмак. 1368 [ уктат-] 031 — [каузатив от „стрелять”], бак эанй эуктаттй „пра- витель приказал ему выстрелить из лука”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эуктатур, эуктатмак. 1369 [ улхуг-] oil — [„усаживать, сажать”]. эул манй эулхуттй „он уса- дил меня”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эулхутур, эулхутмак. /с. 135/ Исходная форма — с г, эулгуттй, — х не придает глаголу переходности, а г придает, например, эузгурдй „он его разбудил” или тузгурдй „он накормил его досыта”. Эти глаголы стали переходными благодаря г.
264 Книга слов, начинающихся с хамзы Р 1370 [ убрат-] — [„изнашивать”]. эул тунин эубраттй „он износил свою одежду (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] эубратур, эубратмак. 1371 [ узрат-] ojil — [„увеличивать, преумножать”]. эул тавариг эузраттй „он преумножил свое состояние”, [форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эузратур, эузратмак. 1372 [ агрит-] о— [„причинять боль”]. °ул эанй эагриттй „он причинил ему боль”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя!:] эагритур, эагритмак. 1373 [ утрат-] — [„обращать, направлять”]. эул мани эйшка эуграттй „он обратил меня к этому делу”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эугратур, эугратмак. 1374 [ украт-] — [„учить, обучать”]. эул маца бнлик эукраттй „он учил меня благопристойности, уму (или др.)”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] эукратур, эукратмак. 1375 [ укрит-] о— [каузатив от „раскачивать”]. эул эацар бишик эукрнттй „он велел ему раскачивать колыбель с младенцем”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эукритур, эукритмак. 1376 [ амрит-] оja\ — [„чесаться, зудеть”], кашинмак маник йанйм эамрнттй „мое тело чесалось и зудело”. Человек может испытывать зуд в подмышках или на шее, тогда телу становится щекотно, и чело- век смеется. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] э э амритур, амритмак.
Глаголы 265 С 1377 [ атсат-] — [каузатив от „есть мясо”]. эул мани эатсаттй „он заставил меня есть мясо, вызвав у меня аппетит”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] эатсатур, эатстамак. 1378 рахсат-] — [„делать хромым”]. эул эанй °ахсаттй „он сделал его хромым”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эахсатур, эахсатмак. 1379 [ ашсат-] — [каузатив от „чувствовать голод”]. эул эанй эашсаттй „он заставил меня почувствовать голод”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] эашсатур, °ашсатмак. 1380 равсат-] — [каузатив от „скучать по дому”]. эуглум маий эавсаттй „ребенок заставляет меня скучать по дому”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] эавсатур, эавсатмак. ш 1381 рухшат-] — [„уподоблять”]. эул маий эатама эухшаттй „он уподобил меня моему отцу”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эухшатур, эухшатмак. 1382 [ увшат-] — [„крошить, толочь”]. эул эатмак эувшаттй „он раскрошил хлеб (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] эувшатур, эувшатмак. Так правильно, еще говорят: эушаттй. 1383 ралшат-] оЛИ — [каузатив от „проголодаться до головокруже- ния”]. эул эанй эалшаттй „он заставил его проголодаться до голово- кружения”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эалшатур, эалшатмак.
266 Книга слов, начинающихся с хамзы Г 1384 [ иргат-] oi-j] — [каузатив от „раскачивать, трясти”]. эул йигаж эиргаттй /с. 136/ „он велел раскачать дерево (или др.)”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] эиргатур, эиргатмак. Было сказано: йнкитларик эишлату йигаж йамиш эиргату кулан кайик эавлату базрам килиб эавналим Описывая веселье, говорят: „Мы заставим юношей стряхивать плоды с деревьев и охо- титься на куланов и другую дичь. Мы будем забавляться и веселиться целыми днями”. 1385 [Эулгат-] — [„вырастать (о ребенке)”]. эуглан эулгаттй „ребенок вырос”. Исходная форма — эулгазтй, в ней произошла ассимиляция. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эулгатур, эулгатмак. К 1386 [ уркут-] — [„пугать, вспугивать”]. эул куй эуркуттй „он вспуг- нул овец”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] э э уркутур, уркутмак. 1387 рамкат-] cJCol — [„утомлять, изнурять”]. эул эанй эамкаттй „он его утомил”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эамкатур, амкатмак. 1388 ралкат-] с-ЗСЙ — [каузатив от „просеивать”]. эул эун эалкаттй „он велел просеять муку”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] эалкатур, эалкатмак.
Глаголы 267 Л 1389 [Эублат-] c*Ll — [каузатив от „грабить”]. эул эаник таварин эублат- тй „он велел разграбить его имущество”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эублатур, эублатмак. 1390 [ атлат-] — [каузатив от „зарезать”]. эул куй эатлаттй „он ве- лел зарезать овцу”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эатлатур, эатлатмак. 1391 [ уклут-] о1Г1 — [„преумножать, наращивать”]. эул наций эуклуттй „он преумножил, нарастил свое богатство”. [Форма настояще-будущего 1 э э времени и отглагольное имя:] уклутур, уклутмак. 1392 [ азлат-] о)si— [каузатив от „улучшать; поправлять”]. эул таварин э азлатти „он велел поправить часть своего имущества, пришедшую в запустение”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эазлатур, эазлатмак. 1393 [ узлат-] cJSl — [каузатив от „следовать, идти позади”]. эул эуглин эузлаттй „он заставил своего сына (или др.) идти за собой”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эузлатур, эузлатмак. 1394 [ ишлат-] cJ-il — [каузатив от „делать”]. эул °ацар эйш эишлаттй „он заставил его сделать дело”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эншлатур, эишлатмак. 1395 [ ашлат-] сД-il — [каузатив от „чинить”]. эул эайак эашлаттй „он велел починить посуду”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] эашлатур, эашлатмак. 1396 [Эаглат-] oii-l — [„отсылать”]. эул кишйнй эаглаттй „он отослал людей (чтобы остаться наедине с тем, что ему было нужно)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эаглатур, °аглатмак.
268 Книга слов, начинающихся с хамзы 1397 [ углат-] oii-l — [„преумножать, увеличивать”]. эул таварин эуглаттй „он преумножил, увеличил свое богатство”. [Форма настояще-будуще- го времени и отглагольное имя:] эуглатур, эуглатмак. 1398 [ авлат-] оШ — [каузатив от „охотиться”]. эул маца эивнк эавлаттй „он заставил меня охотиться на газель (или др.)”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] эавлатур, эавлатмак. /с. 137/ 1399 [ иклат-] — [каузатив от „выравнивать, утаптывать”]. эул эацар ййр эиклаттй „он заставил его выровнять землю (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эиклатур, э иклатмак. 1400 [ иклат-] cJS'l — [„делать больным”], бу ййр эанй эиклаттй „это место сделало его больным, так как было для него неподходящим”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эиклатур, ^иклатмак. 1401 [ амлат-] — [каузатив от „лечить”], ман эанй эамлаттим „я велел его лечить”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное 1 э э имя:] амлатур, амлатмак. 1402 [ И МЛ ат-] с*!»] — [каузатив от „указывать”], ман эаий эимлаттим „я велел кому-либо указать на него рукой или подмигиванием”. [Фор- ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эимлатур ман, эимлатмак. Н 1403 [ азиат-] ОЗ-Н — [„изменяться”]. эар эазнаттй „человек изменился (по сравнению с тем, каким был раньше)”. Так говорят обо всем, что меняется по сравнению с тем, каким оно было ранее. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] эазнатур, эазнатмак.
Глаголы 269 1404 [Эурнат-] cJjl — [„ставить, класть на место”], ман нац эурнаттим „я положил что-либо на место”. [Форма настояще-будущего времени и 1 э э отглагольное имя:] урнатур ман, урнатмак. 1405 [Эаснат-] — [каузатив от „дугъ, веять”; „зевать”], тацрй эасин эаснаттй „Аллах ниспослал легкий ветерок”, йак эанй эаснаттй „бес наслал на него зевоту”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- 1 э э гольное имя:] аснатур, аснатмак. 1406 [Эуснат-] — [„уподоблять”], ман эацар эуснаттум „я уподобил одно другому”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эуснатур, эуснатмак. 1407 [Эагнат-] — [каузатив от „кататься”; „связывать (язык)”]. эул эатин тубракка эагнаттй „он дал своему коню покататься в пыли (или др.)”, йагак эаник тйлин эагнаттй „орехи так связали ему язык, что казалось, будто он косноязычен”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эагнатур, эагнатмак. 1408 [ улнат-] — [каузатив от „переворачивать”]. эул эукин эулнаттй „он велел поправить свою стрелу, перевернув ее [т. е. поменяв местами острие и конец]”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эулнатур, эулнатмак. Другой вид неправильных 1409 [ утур-] Jijl — [„напоминать”]. эул маца суз эугурдй „он напомнил мне сказанное (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] эутурур, эутурмак. 1410 [Эйттур-] — [каузатив от „скручивать”]. эул эацар билик эйттур- дй „он велел ему скрутить фитиль”. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] эйттурур, эйттурмак. Так говорят обо всем, что велят скрутить.
270 Книга слов, начинающихся с хамзы Р 1411 [Эажур-] yi'\ — [каузатив от „проголодаться”]. эул эанй эажурдй „он заставил его проголодаться”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ажурур, ажурмак. Ш 1412 [ уйуш-] jIjI — [взаимный от „долбить, скоблить”]. эулар эиккй кагун эуйушдй „они (двое) состязались в выдалбливании дыни” или „помогали друг другу [в выдалбливании]”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эуйушур, эуйушмак. /с. /38/ 1413 [Эуйуш-] — [взаимный от „укладывать”]. эул Эацар кабка эун эуйушдй „он помогал ему уложить муку в мешок (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эуйушур, эуйушмак. К 1414 [ уйук-] Jul — [„вязнуть”]. эаник эазакй кумда эуйуктй „его нога завязла в песке”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эуйукар, уйукмак. Л 1415 [ айил-] Jjl — [„быть сказанным”]. Эацар суз эайилдй „что-либо было сказано ему”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эайилур, эайилмак. 1416 [Эуйул-] JJI — [„обрушиваться, обваливаться, протекать”], ййр эуйул- дй „земля рухнула, обвалилась”, кугу эуйулдй „крыша протекла (из- за дождя)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ’уйулур, эуйулмак.
Глаголы 271 1417 [Эуйул-] Jjf — [„быть плотно уложенным”]. эуйулдй нац „что-либо наподобие муки было плотно уложено в мешок”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] эуйулур, эуйулмак. Н[?] 1418 Гуйал-] JJI - [ „стесняться, стыдиться”]. эул мандии эуйалдй „он постеснялся меня (в связи с каким-либо делом и не стал на нем на- стаивать)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эуйалур, эуйалмак. [Н] 1419 [ЭИЙИН~] jjj] — [„страдать от запора”]. эул эар эийиндй „этот человек страдал от запора”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эийинур, эийинмак. Четырехсогласные Р 1420 [°айтур-] Jul — [каузатив от „говорить”]. эул маца суз эайтурдй „он заставил меня говорить”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эайтурур, эайтурмак. 1421 [ уйтур-] Jul — [каузатив от „скоблить, долбить”]. эул маца кагун эуйтурдй „он заставил меня выскоблить дыню (или др.)”. [Форма нас- тояще-будущего времени и отглагольное имя:] эуйтурур, эуйтурмак. 1422 [Эуйтур-] Jul — [каузатив от „укладывать, упаковывать”]. эул эун эуйтурдй „он велел плотно уложить муку в мешок (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эуйтурур, эуйтурмак.
272 Книга слов, начинающихся с хамзы 1423 [ЭуиГУР"] — [„будить”]. эул маий эуйгурдй „он разбудил меня”. Это разновидность формы с з [эузгурдй]. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эуйгурур, эуйгурмак. Ш 1424 [Эайриш-] ^у'\ — [„расставаться, расходиться”]. эулар эиккй эайир- ишдй „эти двое расстались, разошлись”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эайришур, эайришмак. Это разновидность формы с з [эазришдй]. Л 1425 [ айтил-] — [„быть спрошенным”], суз эайтилдй „его спросили о сказанном (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] эайтилур, эайтилмак. 1426 [ айтин-] — [„спрашивать самостоятельно”]. эул суз эайтиндй „он сам спрашивал о сказанном”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эайтинур, эайтиимак. 1427 [ айман-] ^ух.1 — [„стесняться, смущаться”]. эул мандин бу эйшта эаймандй „он постеснялся меня и не стал настаивать на этом”, /с. /39/ [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эайманур, Э и — аимаимак. 1428 [ЭЙрил-] — [„быть пробитым”; „уменьшаться”], там эйрилдй „сте- на (или др.) была пробита”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эйрилур, эйрилмак. эай эйрилдй „(к концу месяца) луна стала уменьшаться”. 1429 [ ЙСИЛ-] J-*»] — [„уменьшаться”]. эйснлдй нац „что-либо уменьши- лось”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ^си- лур, эйсилмак.
Глаголы 273 1430 [ ЙВИЛ-] Ji] — [„спешить”]. эйшка эйвилдй „он спешил взяться за дело”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] э_ э_ ивилур, ивилмак. Удвоенные 1431 [Эуйнат-] cJjI — [каузатив от „играть”]. эул эанй эуйнаттй „он за- ставил его играть”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эуйнатур, эуйнатмак. Другой вид 1432 [ айа-] — [„беречь”; „жаловать”]. эул тунин °айадй „он берег свою одежду (или др.)”, хан Эацар эайаг эайадй „царь пожаловал ему титул”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] айар, эайамак. Трехсогласные недостаточные Б 1433 [Эирба-] Uj] — [„распиливать”; „расстраивать, портить”]. эул йигаж эирбадй „он распилил дерево (или др.)”. эул эйшиг эирбадй „он рас- строил дело, желая его поправить”. [Форма настояще-будущего време- ни и отглагольное имя:] ирбар, ирбамак. т 1434 [ а рта-] — [„портиться”]. эартадй нац „что-либо испортилось”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эартар, эартамак.
274 Книга слов, начинающихся с хамзы 1435 [ урта-] — [„поджигать”]. эул эутуц эуртадй „он поджег хворост (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эуртар, эуртамак. 1436 [ ирта-] — [„желать, стремиться”]. эар эйшиг эиртадй „человек желал чего-либо, стремился к чему-либо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эиртар, эиртамак. 1437 [ иста-] tLJ — [„желать, стремиться”]. эистадй „то же, что и эирта- дй”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эистар, эистамак. Было сказано: йиглаб эузу эиртадим багрим башни картадим кажмйш кутуг эиртадим йагмур кунй кан сажар „Я оплакивал любимого, разбередив (зажившую было) ра- ну в своем сердце, и шел по следам уходящего счастья. (Из глаз моих) льется ручьями [кровь]”. 1438 [ унда-] 1x1 — [„звать, окликать”]. эул маий эундадй „он меня по- звал, окликнул”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эундар, эундамак. 1439 [ авдй-] — [„подбирать”]. эул йинжу эавдйдй „он подбирал жемчужины (или др., например, плоды)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эавдйр, эавдймак. 1440 [Эалда-] — [„обманывать”]. эул йагнй эалдадй „он обманул врага, прибегнув к хитрости и находчивости”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эалдар, эалдамак. 1441 [ улдй-] — [„расковываться”]. эат эулдйдй /с. 140/ „лошадь (или др.) расковалась”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эулдйр, эулдймак.
Глаголы 275 Р 1442 [Эубра-] — [„изнашиваться”], тун эубрадй „одежда (или др.) из- носилась”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эубрар, эубрамак. 1443 [Эузра-] Ijil — [„дорожать”]. эузрадй нац „что-либо подорожало”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эузрар, эузрамак. 1444 [Эагру-] jjil — [„быть тяжелым”; „испытывать тяжесть, боль”]. эагрудй нац „что-либо было тяжелым”. эиклик эагрудй „больному бы- ло тяжело”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] э . э _ _ агрур, агрумак. 1445 [ агрй-] — [„болеть”]. эаник башй эагрйдй „у него болела го- лова”. Так говорят и о причиняющей боль ране или любой части те- ла. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эагрйр, эагрймак. Это относится к любым видам боли. Пословица: бйр туйин башй эагрйса камуг туйин башй эагрймас „Если у одного нечестивого имама болит голова, остальным не обязательно испытывать боль”. Так говорят о человеке, который отказывается от чего-либо в то время, как его товарищи это одобряют, едят или принимают. 1446 [Эугра-] — [„направляться, приходить”], бак Эацар эуградй „пра- витель (или др.) направился к нему”. [Форма настояще-будущегб вре- мени и отглагольное имя:] эуграр, эуграмак. Так говорят о любом направленном движении.
276 Книга слов, начинающихся с хамзы Было сказано: кулса калй эуграбан биркил такй эазуклук каргиш килур эумалар йунжиг куруб кунуклук „Если гость приходит к тебе с просьбой дать ему пищу в дорогу, предоставь ему еду. Гость может проклясть за плохой прием”. 1447 [ укра-] 1^51 — [„ржать”]. эат эукрадй „лошадь заржала (требуя кор- ма)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эукрар, эукрамак. 1448 [ЭукрЙ-] — [„качать (колыбель)”; „обольщать”]. эурагут бишик эукрйдй „женщина качала колыбель”. Так говорят и о том, кто строит козни, обольщая кого-либо: эул эанй эукрйдй „он укачал его в колыбе- ли, как ребенка”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эукрйр, эукрймак. 1449 [ амрй-] (5^1 — [„чесаться”], маник ййним эамрйдй „мое тело че- салось”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эамрйр, эамрймак. 3 1450 [Эавза-] \yi\ — [„клеветать”]. эул сузнй эацар эавзадй „он оклеветал его, сказав это”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эавзар, эавзамак. С 1451 [эубса-] ЦЫ — [желательный от „целовать”], ман эанй эубсадим „я хотел его поцеловать”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] эубсар ман, эубсамак. /с. 141/
Глаголы 277 1452 [ атса-] LJl — [желательный от „есть мясо”]. эар эатсадй „человек хотел мяса”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эатсар, эатсамак. 1453 [ атса-] — [желательный от „стрелять”]. эул эук эатсадй „че- ловек хотел выпустить стрелу (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эатсар, эатсамак. 1454 [Эутса-] LJI — [желательный от „выбираться”]. эул эуттин эутсадй „он хотел выбраться из ямы”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эутсар, эутсамак. Так говорят о выходе из любого места. 1455 [ ИТСЙ-] LJ] — [желательный от „толкать, сдвигать”]. эул ташиг эитсадй „он хотел столкнуть камень (или др.)”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] эитсар, эитсамак. 1456 [ ажса-] Lis-I — [желательный от „открывать”]. эар кабуг эажса- дй „человек хотел открыть дверь”. Или: „открыть что-либо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эажсар, эажсамак. 1457 [ ижса-] Lis-] — [желательный от „пить”]. эул сув эижсадй „он хотел выпить воды (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эижсар, эижсамак. 1458 [ ахса-] LiS-l — [„хромать”]. эат эахсадй „лошадь (или др.) хрома- ла”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эахсар, эахсамак. 1459 [Эизса-] L15] — [желательный от „отправить”]. эул кулин маца эизсадй „он хотел отправить ко мне своего раба”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] эизсар, эизсамак.
278 Книга слов, начинающихся с хамзы 1460 [ урса-] L1J — [желательный от „ударить”]. эул эанй эурсадй „он хотел его ударить”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эурсар, эурсамак. 1461 [ узса-] Lljl — [желательный от „оборвать”]. эул йишнг эузсадй „он хотел оборвать нить”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] эузсар, эузсамак. 1462 [ ашса-] LiJil — [„намереваться пройти”; „испытывать голод”]. эул эарт эашсадй „он намеревался пройти через горный проход”. Так говорят и о чувстве голода, испытываемом кем-либо. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эашсар, эашсамак. 1463 [ агиса-] LlJ-I — [желательный от „подниматься”]. эул тагка эагиса- дй „он хотел подняться на гору [или др.]”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] агисар, агисамак. 1464 [ авса-] — [„тосковать по дому”]. эар эавсадй „человек тосковал, скучал по дому”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эавсар, эавсамак. 1465 [ ависа-] — [желательный от „спешить”]. эар эависадй „человек хотел поспешить”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эависар, эавнсамак. 1466 [ укуса-] — [желательный от „понимать”]. эар сузук эукусадй „человек хотел понять сказанное”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] укусар, укусамак. 1467 [ акиса-] IjJ'I — [желательный от „сгибать”], ман бутук эакисадим „я хотел согнуть ветку (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эакисар ман, эакисамак.
Глаголы 279 1468 [°укуса-] — [желательный от „восхвалять”]. эул мани эукусадй „он намеревался восхвалить меня”. [Форма настояще-будущего време- ни и отглагольное имя:] эукусар, эукусамак. 1469 [Эаксу-] — [„уменьшаться”]. эаксудй нац /с. 142/ „что-либо уменьшилось”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эаксур, эаксумак. 1470 [ укуса-] — [желательный от „собирать в кучу”]. эул туб- рак эукусадй „он намеревался собрать в кучу пшеницу, землю (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эуку- . э . . cap, укусамак. 1471 [Эалиса-] LJI — [желательный от „покупать”]. эул эат эалисадй „он хотел, намеревался купить лошадь (или др.)”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] алисар, алисамак. 1472 [ улуса-] LJI — [желательный от „умирать”]. эар эуЛуСадй „человек намеревался, хотел умереть”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эуЛусар, эулусамак. 1473 [ илиса-] LJ] — [желательный от „спускаться”]. эар тагдин эилиса- дй „человек хотел спуститься с горы (или др.)”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] эилисар, эилисамак. 1474 [Эамиса-] LlJ — [желательный от „сосать грудь”], канж эанасин эамисадй „младенец хотел пососать грудь своей матери”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] эамисар, эамисамак. 1475 [Эаниса-] LJl — [желательный от „спускаться”]. эар кутудин эаиисадй „человек намеревался, хотел спуститься с крыши (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эанисар, эанисамак. Н может заменять л1. ^См. 3 илиса-.
280 Книга слов, начинающихся с хамзы Правило Знай: когда ^алиф и с присоединяются к двух- и трехсогласным име- нам или глаголам, их значение связывается с желанием или намерением субъекта совершить определенное, еще не совершенное, действие. Это правило действительно и для имен и глаголов с большим количеством согласных, однако в этих случаях применяется редко. Примеры с двусогласными именами. эар эатсадй „человек хотел мя- са”. „Мясо”, эат, — двусогласное [имя]. С присоединением с и ^алифа оно обретает значение, связанное с желанием и намерением. Как и в выражении эар эавсадй „человек тосковал,скучал по дому”. эав „дом” — двусогласное [имя]. Присоединение тех двух согласных [с и ^алифа] придает ему значение, связанное со стремлением и желанием. Примеры с трехсогласными именами. Что-либо кислое или горькое называют эажиг. Имея в виду, что человек желал чего-либо кислого, говорят: эар эажигсадй. Что-либо сладкое называют татиг. Имея в виду, что человек желал сладкого, говорят: эар татигсадй. /с. 143 / Примеры слов с аффиксами. ар кагунсадй „человек хотел дыню”. эар жаништуруксадй „чело- веку хотелось плодов известного растения”, это ранцие плоды синских лещинных орехов. Это правило имеет общее применение, но мы приводим здесь лишь некоторые примеры, остальное же может быть выведено [самостоя- тельно]. Примеры с двусогласными глаголами. эар кйзин эубсадй „человек хотел поцеловать свою дочь”. эул йа эатисадй „он хотел выпустить стрелу”. Здесь основами являются эубдй „поцеловал” и эаттй „вы- стрелил”. Примеры с трехсогласными глаголами. эар йук кутурсадй „человек хотел понести груз”. эул куш эужурсадй „он хотел выпустить птицу полетать”. Примеры [глаголов] с аффиксами. эул тацрйка кйрткинсадй „он собирался подтвердить единство Аллаха Всевышнего”. Это правило может варьировать в словах, [основы] которых окан- чиваются на р. В этом случае к основам, содержащим °иигбас, присо- единяется г, а к остальным — к. эул эавка баригсадй „он намеревался,
Глаголы 281 хотел пойти домой”, май санй куруксадим „я хотел с тобой встретить- ся”. Можно говорить барисадй вместо баригсадй и курусадй вместо куруксадй, но [обычно] используют именно то, что я назвал. Основами здесь являются бардй, курдй. То же самое; если основа оканчивается на л. эул эандин йармак эалигсадй „он намеревался взять у него дир- хем”. Значение этих двух согласных восходит к выражению садй нац „он считал что-либо”. Во всех этих значениях субъект как будто бы считает свои намерения и желания. эар сувсадй „человек хотел пить”, т. е. вода считалась /с. /44/ предметом его желаний. Когда ^алиф заменяют на й, это значит, что названный предмет при- нял свойства того, что оказалось с ним связано, изменив то, что было ранее ему присуще, сужик сувсйдй „напиток принял свойства воды, его водянистость увеличилась”. эузум эажигсйдй „виноград стал кислым, кислота разрушила сладость”. Это правило применяется при описании жидкостей и веществ, которые изменяют свое состояние. Такое зна- чение в подобных глаголах восходит к выражению сйдй наций „он разрушил что-либо”, как водянистость, разрушившая свойства напит- ка, или кислота, разбившая свойства сладости. Остальное может быть выведено по аналогии. Это правило распространяется на все тюркские наречия. ш 1476 [ ухша-] — [„ласкать,гладить”; „быть похожим”], ман эанй эух- шадим „я ласкал и гладил его” подобно тому, как мать ласкает ребенка. ' Пословица: сакак бижар сакал эухшар „Он режет подбородок, поглаживая бороду”. Так говорят о тех, кто, обольщая, строит козни. бйр нац бйрка эухшадй „что-либо было похожим на другое”. 1477 [Эахша-] UlaM — [„спать (о лошадях)”]. эат эахшадй „лошади спали”. Это слово употребляется лишь по отношению к лошадям и больше ни О О к кому другому, в наречиях Иамак, Иабаку и большинства кочевии-
282 Книга слов, начинающихся с хамзы ков. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эахшар, 3 « . ахшамак. 1478 [Эалша~] L±jl — [„обессилеть от голода”]. эар эажиб эалшадй „человек проголодался так, что у него закружилась голова и он чуть не лишил- ся чувств от голода”, в наречии Жикил. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эалшар, эалшамак. Г 1479 [ Ирга-] lij] — [„раскачивать, трясти”]. эул йигагр эиргадй „он рас- качивал, тряс дерево (чтобы с него упали плоды)” или что-либо дру- гое. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] иргар, эиргамак. 1480 [ арва-] — [„произносить заклинание”], кам эарваш эарвадй „жрец произнес заклинание”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эарвар, эарвамак. 1481 [ арка-] — [„обыскивать, разыскивать”; „проклинать”]. эул эаник /с. 145/ эавии эаркадй „он обыскал его дом, стараясь найти то, что, по его мнению, находилось там”, в огузском наречии. эул эаий каргадй эаркадй „он проклинал его, припоминая его дурные поступки”. Это слово приводится лишь в паре, но не отдельно, и восходит к слову „восхваление”, эалкиш. Из-за частого употребления в подобной па- ре слово алкади стало употребляться и в связи со злом, хотя его основное значение связано с добром. Р заменил л, как в словах Обла- дателя Величия: 0 ка^аннахум бунйанун марсусун 0 [„как будто бы они — плотное здание”, К. 61:4]. [Последнее слово] может читаться и как малсус. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эаркар, эаркамак.
Глаголы 283 К 1482 [эуска-] KLJ — [ „вырывать, выщипывать”]. эул йуц эускадй „он вы- щипывал волосы (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эускар, эускамак. 1483 [Эалка-] — [„просеивать”]. эул эун эалкадй „он просеял муку (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эалкар, эалкамак. 1484 [ амка-] — [„испытывать трудности и лишения”]. эар эамкадй „он [человек] испытывал трудности и лишения”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] эамкар, эамкамак. 1485 [эубла-] — [„грабить”]. эул эаник таварин эубладй „он разграбил его имущество”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эублар, эубламак. 1486 [ атла-] — [„резать (скот)”]. эул иуйиг эатладй „он зарезал овцу на мясо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] 3 - 3 атлар, атлармак. 1487 [Эутла-] — [„есть корм”]. эат эутладй „лошадь (или др.) ела корм”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эут- лар, эутламак. 1488 [Эатлан-] — [„ехать верхом”]. эул эат эатландй „он ехал верхом на коне”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] о э атланур, атланмак.
284 Книга слов, начинающихся с хамзы Было сказано: йилкй йарии [йазии?] эатланур эутлаб эаиии эатланур баклар самуз эатланур савнуб Эукур эисришур Описывая весну, говорят: ,,[С ее приходом] животные чувствуют себя привольно, [питаясь травой и] набирая мясо. Потом правители сядут верхом на жирных лошадей. Стадо радуется (признакам весны), [животные] игриво кусают друг друга”. 1489 [ итла-] — [„сравнивать с собакой”]. эул эанй эитладй „он его поносил и оскорблял, сравнивая его с собакой”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] эитлар, эитламак. 1490 [ ИЖЛЙ-] %>•] — [„снабжать подкладкой”]. эул тунуг эижладй „он сделал подкладку для одежды”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эижлар, эижламак. 1491 [ азла-] Sil — [„производить на продажу”]. эул эазладй нации /с. 146 / „он производил что-либо на продажу”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эазлар, эазламак. 1492 [Эузла-] Sijl — [„печь в горячей золе”]. эул эунуг эузладй „он испек хлеб в горячей золе”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- 1 э _ э _ _ ное имя:] узлар, узламак. 1493 [Эусла-] — [„различать добро и зло”]. эул эусладй наций „он по- нял разницу между добром и злом и смог отличить одно от другого”, в огузском наречии. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эуслар, эусламак. 1494 [ ашла-] — [„чинить”]. эул эайак эашладй „он починил сосуд (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ашлар, ашламак.
Глаголы 285 1495 [ ишла-] — [„работать”]. эар эишладй „человек (или др.) рабо- тал”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эиш- лар, эишламак. Г 1496 [эигла-] 5UI — [ „плакать”]. эуглаи эигладй „ребенок плакал”. Это один из вариантов йигладй. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] эиглар, эигламак. В 1497 [Эавла-] %] — [„охотиться”; „окружать”], бак эав эавладй „правитель охотился”. эацар кишй эавладй „люди окружили его”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] эавлар, эавламак. К 1498 Гуклй-] JTI - [„увеличиваться, расти”]. эуклйдй нац „что-либо уве- личилось, выросло”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] эуклир, эуклймак. 1499 [ ИКЛа-] У^\ — [„выравнивать”]. эул ййрик эикладй „он выровнял землю”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эик- лар, эикламак. 1500 [эикла-] %] — [ „болеть”]. эар эикладй „человек (или др.) бо- лел”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эиклар, э - _ икламак.
286 Книга слов, начинающихся с хамзы Л 1501 [Эамла-] — [„лечить, давать лекарства”], ман эаий эамладим „я его лечил, я давал ему лекарства”. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] эамлар ман, эамламак. 1502 [Эимла-] — [„указывать рукой или подмигиванием”], ман эацар эимладим „я указал на него подмигиванием или рукой”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] эимлар ман, эимламак. Пословица: эай тулун булса 3 3 _ _ алкин имламас „Когда луна становится полной, на нее не указывают ру- W 99 КОИ . Так говорят о чем-либо хорошо известном. н 1503 [Эазна-] бз! — [„меняться”], ййр эазнадй „местность (или др.) из- менилась”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эазнар, эазиамак. 1504 [Эурна-] Cjl — [„помещаться”; „селиться”; „заходить (о солнце)”], май бу ййрда эурнадим „я поселился на этом месте”. эурнадй иац „что-либо было помещено в определенное месте и осталось там . кун урнади „солнце зашло”. э[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эурнар, эурнамак. 1505 [Эузна-] 6jl — [„ослушаться”]. эугул эатака эузнадй „сын ослушался отца, не подчинился ему”. Так говорят и о других. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] узнар, узнамак. 1506 [Эасна-] IL4 — [„веять (о ветре)”; „зевать”]. эасин эасиадй „повеял лег- кий ветерок”, /с. 147/ эар эаснадй „человек (или др.) зевнул”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] асиар, аснамак.
Глаголы 287 1507 [Эусна-] IL4 — [„быть похожим”], бйр нац бйр нацка эусиадй „что- либо походило на что-либо другое”. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] эусиар, эусиамак. 1508 [Эагна-] Cil — [„валяться в пыли”; „заикаться, запинаться”]. эат эагна- дй „лошадь валялась в пыли (или др.)”. эар эагнадй „человек заикал- ся и запинался”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эагиар, эагнамак. Исходное значение этого слова — „гнусавить, говорить в нос”. Назальные Р 1509 [ урцар-] jCjjl — [„становиться белым”]. эурцардй нац „что-либо стало белым”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эурцарур, эурцармак. 1510 [ асцар-] — [„утомляться от работы”]. эар эасцардй „человек утомился от работы и сел”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эасцарар, эасцармак. ш 1511 [ ацраш-] — [совместный от „плакать”]. эуглаи эацрашдй „дети (или др.) плакали [вместе]”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эацрашур, эацрашмак. 1512 [ ицран-] — [„издавать жалобные звуки”]. эицаи эицрандй „верблюдица (или др.) издавала жалобные звуки”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] эицранур, эицранмак.
288 Книга слов, начинающихся с хамзы 1513 [ уцлин-] — [„обретать цвет, окрашиваться”]. эузум ’уцлиндй1 „виноград обрел цвет”. Так говорят и о человеке, который обретает румянец после болезни. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] Эуцлинур, эуцлинмак. 1514 [Эацтур-] — [„смущать, изумлять”]. эарнй эацтурдй „человек был смущен, изумлен чем-либо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эацтурур, эацтурмак. 1515 [ уцтур-] J&j\— [каузатив от „сверлить”]. эул эацар йигаж эуцтур- дй „он заставил его просверлить дерево”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эуцтурур, эуцтурмак. Другой вид 1516 [ ацла-] — [„понимать”]. эул сузук эацладй „он понял сказанное (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] 3 - 3 - _ ацлар, ацламак, в огузском. Разделы четырехсогласных завершены. Разделы пятисогласных Р 1517 [ увутгар-] — [„стыдить”]. эул манй эувутгардй „он меня при- стыдил”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эувутгарур, эувутгармак. Id ° - о тексте описка: уцииди.
Глаголы 289 К 1518 [ ИСИркан-] Js'j^\ — [„покрываться прыщами”]. эаиик башй эисиркан- дй „его голова покрылась прыщами (из-за жары, так как он долго не брился)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эисирканур, эисирканмак. 1519 [ асиркан-] '^\ — [„сожалеть”]. эар таварица эасиркандй „чело- век сожалел об утрате своего имущества”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эасирканур, эасирканмак. Н /с. 748/ 1520 [Эувутлан-] — [„стыдиться”]. эар эувутландй „человек устыдил- ся”. Огузы говорят: эутандй, опуская* некоторые согласные. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эувутланур, эувут- ланмак. 1521 [ акатлан-] jb/f — [„получать служанку”], кйз эакатландй „невеста получила служанку, которая была отправлена вместе с ней”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эакатланур, эакат- ланмак. 1522 [ ашижлан-] — [„обзаводиться котелком”]. эар эашижландй „человек обзавелся котелком, стал его владельцем”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] эашижланур, эашижланмак. 1523 [Эанужлан-] — [„быть пораженным катарактой”]. эаиик кузй эанужландй „его глаз был поражен катарактой”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] эанужланур, эанужлаимак. 1524 [ агирлан-] — [„снискать почет”; „считать победившим”; „считать тяжелым”]. эар эагирландй „человек снискал почет”. Н может заме- нять л. эул бу эатий эагирландй „он считал эту лошадь победившей”.
290 Книга слов, начинающихся с хамзы [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эагирланур, эагирланмак. Так говорят и о том, что считают тяжелым. 1525 [Эугурлан-] — [„быть своевременным”; „быть благополучным”; быть обмененным на что-либо”]. эугурландй нац „настала пора для чего-либо”, йул эугурландй „дорога была благополучной”. эат Эугурлан- дй „что-либо было получено в обмен на подаренного коня”, в огузском. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ЭугУРланУР, э угурлаимак. 1526 [Эукурлан-] — [„образовывать стадо, табун”], йунд эукурлаидй „лошади с жеребцом образовали табун”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эукурлаиур, эукурланмак. Так говорят о любых животных, образующих стадо. 1527 ратизлан-] ^у\ — [„служить водоразделом”], ййр эатизландй „[эта] земля служила водоразделом”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эатизлаиур, эатизланмак. 1528 [ ужузлан-] — [„считать дешевым”], бу наций Эужуздандй „он считал эту вещь дешевой”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эужузланур, эужузланмак. 1529 [ азизлан-] jjjil — [„считать что-либо большим препятствием”]. эул тагий эазизлаидй „он считал гору большим препятствием”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эазизланур, эазиз- ланмак. 1530 расизлан-] — [„быть шаловливым”]. эуглан эасизландй „ребе- нок был шаловлив”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] эасизланур, эасизланмак. 1531 [Эугузлан-] — [„надевать огузскую одежду”]. эар Эугуздандй „человек надел огузскую одежду”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эугузланур, эугузлаимак.
Глаголы 291 1532 [Эукузлан-] jJjTI— [„обзаводиться быком”]. °ар эукузландй „че- ловек стал владельцем быка”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эукузланур, эукузлаимак. /с. 149/ 1533 [Эугушлан-] — [„обзаводиться семьей, сторонниками”]. эар эугушландй „человек обрел сторонников, семью, близких”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] эугушланур, эугушлан- мак. 1534 [Эуруглан-] jiijl — [„набухать (о семенах)”; „давать семена”], та- риг эуругландй „пшеничные зерна набухли”, кабаз эуругландй „хлопок дал семена”. Так говорят о любых плодах. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эуругланур, эуругланмак. 1535 [ ужуклан-] — [„обретать очаг”]. эав эужукландй „в доме по- явился очаг”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] э э ужукланур, ужукланмак. 1536 [ азаклан-] — [„обретать ногу”]. эазакландй нац „что-либо об- рело ногу”. Пословица: э . _ Э алим кнж калса азакланур „Когда долг остается за должником слишком долго, у него вырастает нога”. То есть давший в долг требует расчета. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эазаоданур, эазакланмак. 1537 рариклан-] — [„течь ручьем”; „покрываться ручьями, канава- ми”]. сув эарнкландй „вода текла ручьем”. Так говорят и о земле, покрытой канавами и ручьями. [Форма настояще-будущего времени и 1 э э отглагольное имя:] арикланур, арикланмак.
292 Книга слов, начинающихся с хамзы 1538 [ азуклан-] — [„запасать пищу”]. эар эазукландй „человек запасся пищей”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] азукланур, азукланмак. 1539 ратаклан-] (jfcl — [„снабжаться полами (об одежде)”], тун эатак- ландй „полы одежды были сшиты”. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] эатакланур, эатакланмак. 1540 [Эатуклан-] (jfcl — [„обзаводиться обувью”]. эар эатукландй „чело- век обзавелся обувью”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] эатукланур, эатукланмак. 1541 [ аруклан-] jkjl — [„покрываться персиками, урюком или слива- ми”]. йигаж эарукландй „дерево покрылось персиками, урюком или сливами”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] э э арукланур, арукланмак. 1542 [ ИСИКлан-] — [„считать что-либо жарким, горячим”]. эул бу эугурда бармакка эисикландй „человек считал, что идти в это время было бы [слишком] жарко”. [Форма настояще-будущего времени и 1 э э отглагольное имя:] исикланур, исикланмак. 1543 [ ануклан-] — [„рожать детенышей (о животных), щениться”]. эит эанукландй „сука ощенилась”. [Форма настояще-будущего времени1 и отглагольное имя:] эанукланур, эанукланмак. 1544 [ атанлан-] — [„обзаводиться (кастрированным) верблюдом”]. эар эатанландй „человек обзавелся (кастрированным) верблюдом”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эатанланур, эатанланмак. 1545 [ узумлан-] ijiajl — [„покрываться виноградом”], базиж эузумландй „лоза покрылась виноградом”. [Форма настояще-будущего времени и 1 э э отглагольное имя:] узумланур, узумланмак.
Глаголы 293 Удвоенные неправильные [Л] 1546 [Эублал-] JLl — [„быть разграбленным”]. эар таварй эублалдй „иму- щество человека было разграблено”. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] эублалур, эублалмак. /с. 150/ 1547 [Эатлал-] JJjl — [„быть пущенным на мясо”], куй эатлалдй „овцы (или др.) были пущены на мясо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эатлалур, эатлалмак. 1548 [ азлал-] — [„быть улучшенным, пригодным, нужным”]. эазлал- дй нац „что-либо было улучшено, сделано пригодным”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] эазлалур, эазлалмак. Так говорят и о том, что оказывается нужным. 1549 [ ашлал-] JLil — [„быть починенным”]. эайак эашлалдй „сосуд по- чинили”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эашлалур, эашлалмак. 1550 [ ИШЛал-] JLi] — [„быть сделанным”]. эйш эишлалдй „дело было сделано”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эйшлалур, эишлалмак. 1551 [ авлал-] jiil — [„быть предметом охоты”], кайик эавлалдй „на дичь охотились”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] э э авлалур, авлалмак. Было сказано: эавлалур эузум эаннк тузнца амлалур кузум аник тузица Описывая возлюбленного, говорят: ’ „Для его красоты моя дуДга — предмет охоты. Мои глаза' .акн-s / ; .с:kizh *мж’Лл исцеляются от пыли (с его ног) .
294 Книга слов, начинающихся с хамзы 1552 риклал-] jJTI — [„болеть”], такма турлук йик эиклалдй „он пере- болел всеми видами болезней”. [Форма настояще-будущего времени и 1 э э отглагольное имя:] иклалур, иклалмак. 1553 [ амлал-] — [„лечиться”]. эиклик эамлалдй „больного лечили”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эамлалур, эамлалмак. 1554 [ имлал-] — [„быть указанным при помощи жеста”], кишй эимлалдй „на человека указали подмигиванием и т. п.”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] эимлалур, эимлалмак. Пятисогласные недостаточные Б 1555 [ арбалан-] (jbjl — [„получать овес, ячмень”]. эат эарбалаидй „ло- шадь покормили овсом”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] эарбаланур, эарбаланмак. д 1556 [Эурдулан-] (jJySjl — [„делать главным городом”], бак бйр ийрик урдуланди „правитель сделал определенное место своим главным го- родом”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эур- дуланур, эурдуланмак. [Р] 1557 Гутрулан-] - [ „стоять лицом к чему-либо”]. эул °ацар эутру- лан^й^ „рг^ртоял лицом к нему . [Форма настряще-б^ду^его времени и отглагольное имя:] Лутрулану|>,?^утруланмак.
Глаголы 295 К 1558 раркалан-] — [„использовать в качестве пособника”; „присло- няться”]. эул мани эаркаландй „он использовал меня как своего пособ- ника”. эул тагнй эаркаландй „он прислонился к горе”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] эаркаланур, эаркаланмак. м 1559 [Эужумлан-] jlejl — [„покрываться тутовыми ягодами”], йнгаж эужумландй „тутовое дерево покрылось ягодами”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] ужумланур, ужумланмак. Другой вид т 1560 [ утлан-] jbjl — [„гореть желанием”; „полыхать от гнева”]. эат эутлан- дй „лошадь горела желанием поскакать”. эар /с. 151/ эутландй „человек полыхал от гнева”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное 1 Э- э. имя:] утланур, утланмак. 3 1561 раздан-] jjjll — [„считать что-либо малым.”]. эул бу йармакнг °аз- ландй „он считал, что этих денег (или др.) было мало”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] эазланур, эазланмак. 1562 [ узлан-] jJjjl — [„казаться ловким, умелым”]. эар эузландй „чело- век казался ловким и умелым в своем деле”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] эузланур, эузланмак.
296 Книга слов, начинающихся с хамзы ш 1563 [ Йшлан-] — [„представляться работающим”; „чернеть от копо- ти”]. эар эйшландй „человек делал вид, что работает”. эав эйшландй „к дому пристала копоть, и он почернел”. Так говорят и об одеж- де (и др.). [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эйшланур, эйшланмак [эйшланмак]. К [В?] 1564 [ авлан-] — [возвратный от „заниматься охотой”]. эар эузица эавландй „человек занимался охотой для себя”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] эавланур, эавланмак. В [К?] 1565 [Эуклан-] — [„отдыхать”; „расти (о ребенке)”]. эарук эар эуклан- дй „уставший человек (или др.) отдохнул”. Так говорят и о ребенке, который растет. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эукланур, эукланмак. Недостаточные Т 1566 [ азутла-] — [„сгребать, зачерпывать рукой”]. эар йармак эазутладй „человек сгреб деньги ладонью”. Так говорят и о зачерпы- вании воды рукой. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эазутлар, эазутламак. 1567 [Эузутла-] — [„считать скупым”]. эул эанй эузутладй „он посчи- тал его скупым”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эузутлар, эузутламак.
Глаголы 297 1568 [Эукутла-] >1x5^ — [„наставлять, поучать”]. эул эуглин эукутладй „он наставлял своего сына (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] укутлар, укутламак. 1569 ракатла-] >С?1 — [„отправлять служанку (вместе с невестой)”]. эул - э - - кизин акатлади „он отправил служанку вместе с дочерью в дом ее мужа”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] э _ э _ _ акатлар, акатламак. 1570 [ улутла-] >Ь)1 — [„спорить до драки”]. эар эулутладй „человек спо- рил так, что чуть не затеял драку”. [Форма настояще-будущего време- ни и отглагольное имя:] эулутлар, эулутламак. Ж 1571 [ амажла-] >1x1 — [„целиться”]. эар кушуг эамажладй „человек це- лился в птицу”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эамажлар, эамажламак [эамажламак]. 1572 [Эанужла-] >1X1 — [„излечивать глаз от бельма”]. эутажй кузук эанужладй „лекарь лечил глаз от бельма”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эанужлар, °анужламак. /с. 152/ Р 1573 [Эазарла~] SjSl — [„седлать”]. эат эазарладй „человек оседлал лошадь (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эазарл'ар, эазарламак. 1574 [Эагирла-] SJ^\ — [„оказывать милость”], тацрй манй эагирладй „Аллах Всевышний оказал мне милость”. [Форма настояще-будуще- го времени и отглагольное имя:] эагирлар, эарирламак. Так говорят о каждом, кто оказывает кому-либо милость.
298 Книга слов, начинающихся с хамзы 1575 [ угурла-] S— [„ждать удобного случая”; „красть”]. эар эйшин Эугурладй „человек повременил с делом до удобного случая”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эугурлар. эар тавар Эугурладй „человек украл имущество”, т. е. он ждал удобного случая, угурламак. Есть и другое объяснение, заключающееся в том, что этот глагол образован от имени эугрй, обозначающего „вор”. И в слове Эугрй1 был опущен ради легкости. Это объяснение мне нравится больше, хотя они оба верны. Было сказано: баким Эузун Эугурладй йараг бйлиб эугурладй Эулуг тацрй эагирладй эанин кут кив тузй тугдй Описывая, как правитель Тацутов устроил врагу засаду, говорят: „Мой правитель спрятался от войска, укрывшись в засаде в ожидании удобного случая. Аллах Всевышний ниспослал ему победу, подняв [над ним] пыль судьбы и удачи”. 3 1576 [ атизла-] Sij^l — [„прокладывать оросительные каналы”]. эар ййрин э - - атизлади „человек проложил оросительные каналы по земле для ее возделывания”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эатизлар, эатнзламак. 1577 [ ужузла-] Sij»l — [„относиться с презрением"], бак эанй эужузладй „правитель относился к нему с презрением”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] эужузлар, эужузламак. 1578 [ узузла-] Sjil — [„лечить от чесотки”]. эул эанй эузузладй „он лечил его от чесотки”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] Эузузлар, эузузламак. письме: /эугрий/.
Глаголы 299 1579 [Эагизла-] Sji-I — [„делать устье”; „ударять по рту”]. эул эарикнй э _ . » э э . . агизлади „он сделал устье для ручья . ул иулин агизлади „он ударил своего раба (или др.) по рту”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эагизлар, эагнзламак. 1580 [Эугузла-] Sjil — [„считать кого-либо Огузом”]. эул мани эугузладй „он посчитал меня /с. 153/ Огузом, он отнес меня к их числу”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эугузлар, эугузламак. С 1581 [ укитса-] Lail — [желательный от „читать”; „звать”]. эул бнтик эукнтсадй „он хотел, чтобы ему почитали книгу”. Так говорят и о намерении позвать кого-либо. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эукитсар, эукитсамак. 1582 [ укитса-] — [желательный от „молоть”], тариг эукитсадй „он хотел, чтобы кто-либо смолол пшеницу”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эукитсар, эукитсамак. 1583 [ акирса-] — [желательный от „лечиться при помощи аира болотного”; „прясть”; „осаживать”]. эар эакирсадй „человек хотел лечить- ся аиром болотным . урагут инб акирсади „женщина собиралась прясть”, бак канд эакнрсадй „правитель желал, намеревался осадить крепость”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эакирсар, эакирсамак. 1584 [ ажигса-] LkJuJ — [„хотеть кислого”]. эар эажигсадй „человек хо- тел чего-нибудь кислого”. [Форма настояще-будущего времени и от- 1 э э глагольное имя:] ажигсар, ажигсамак. 1585 [ улугса-] UjJI — [„хотеть что-либо большое”]. эар эатта эулугса- дй „человек хотел [иметь] большого коня”. Так говорят обо всем, что является большим. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эулугсар, эулугсамак.
300 Книга слов, начинающихся с хамзы 1586 [Эурукса-] LJjl — [„хотеть персиков или т. п.”]. эар эуруксадй „че- ловек хотел персиков (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эуруксар, уруксамак. 1587 [ улукса-] — [желательный от „умирать”]. эар эулуксадй „че- ловек хотел умереть”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] эулуксар, эулуксамак. ш 1588 рукушла-] — [„считать что-либо большим”]. эар таварии эукушладй „человек считал свое имущество большим”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] эукушлар, эукушламак. г 1589 [ арИгла-] — [„оскоплять”; „отбирать самое лучшее”], кузй эаригладй „он оскопил своего ягненка (или др.)”. эул йармакиг эаригладй „он отобрал самые лучшие монеты”. Так говорят обо всем, из чего выбирают самое лучшее. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ариглар, аригламак. 1590 [ арИгла-] — [„удалять семена, косточки”]. эул кабаз эаригла- дй „он удалил семена из хлопка”. Так говорят об удалении косточек из любых плодов. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ариглар, аригламак:. 1591 [ азигла-] — [„ударять клыком”; „ударять по клыку”], туцуз эатиг эазигладй „кабан ударил, ранил лошадь своим клыком”, /с. 154/ ман туцузий азигладим „я ударил кабана по клыку”. Так говорят о любых животных, имеющих клыки с обеих сторон. [Форма настояще-будуще- го времени и отглагольное имя:] азиглар, азигламак.
Глаголы 301 г Э _ * .м 1592 [ улутла-J — [„даровать славу; считать достойным уважения; оказывать уважение”], тацрй маий эулугладй „Аллах Всевышний да- ровал мне славу”, бак манй эулугладй „правитель считал меня достой- ным уважения”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эулуглар, эулугламак. Пословица: эулугнй эулугласа кут булур. „Человек, который оказывает уважение старцу из-за его возраста, будет благословлен”. К 1593 разакла-] — [„ударять по ноге”]. эул эанй эазакладй „он ударил его по ноге”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эазаклар, эаза$ламак. . 1594 [ азукла-] — [„считать интересным”]. эул эаий эазукладй „он считал это интересным (так как оно было неизвестно)”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] эазуклар, эазукламак. 1595 [ арукла-] — [„почивать, отдыхать”], бак эарукладй „правитель почивал, утомившись”. Это выражение обозначает сон в наречии Хака- ниййя, его исходный смысл связан с отдыхом, восстановлением после усталости. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эаруклар, арукламак. 1596 [ ашукла-] — [„ударять по лодыжке”]. эул эанй эашую1адй „он ударил его по лодыжке”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ашуклар, ашукламак. 1597 [ ашакла-] XiLil — [„считать незначительным, малым; умалять”]. эул э _ э _ _ „ анй ашаклади „он считал это незначительным, малым*. Пословица: йагйнй эашакласа башка жикар
302 Книга слов, начинающихся с хамзы „Когда врага считаешь незначительным, он взбирается на голову”. Имеется в виду, что в этом случае он погубит голову, т. е. [погасит] решимость, не умаляй его! 1598 [ ушакла-] — [„искажать, перевирать”]. эул маник сузумнй эушакладй „он исказил и переврал мой рассказ”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] эушаклар, эушакламак. 1599 [ анукла-] — [„считать готовым”]. эул эанукладй наций „он по- считал что-либо готовым и взял”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ануклар, анукламак. 1600 [ ИЖукла-] — [„оторачивать мехом”]. эул тунуг энжукладй „он оторочил одежду мехом (соболя, белки и т. п.)”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] эижуклар, эижукламак. 1601 [ арукла-] y6j\ — [„выделывать, дубить кожу”], тарй эарукладй „он выделал кожу”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное 13 э _ _ имя:] аруклар, арукламак. 1602 [ узакла-] — [„перерезать аорту; ударять по аорте”]. эул куйуг эузакладй „он перерезал /с. 155/ овце аорту”. Так же говорят и об ударе по ней. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] э - э _ _ узаклар, узакламак. 1603 [ ИСИКла-] — [„идти во йремя жары, зноя”]. эар энсикладй „человек шел в летнюю жару, в полуденный зной”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] эисиклар, эисикламак. 1604 [ усукла-] — [„открывать что-либо, прибегая к хитрости”]. эул киртилик эусукладй „он открыл замок без ключа, прибегнув к хитро- сти”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эусук- лар, эусукламак. Это из наречия Канжак.
Глаголы 303 1605 расирка-] Кул — [„горевать, сожалеть об утрате”]. эул эасиркадй наций „он горевал, сожалел об утрате чего-либо”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] эасиркар, эасиркамйк. 1606 [Эушикла-] — [„доводить до оцепенения”]. эул кайикнй эушикладй „он загнал лань (или др.) и довел ее до оцепенения на холо- де”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эушик- лар, эушикламак. 1607 [ акакла-] — [„поносить (женщину), называть распутницей”], э _ _ э . . урагутии акаклади „мужчина поносил женщину и называл ее рас- путницей”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] 3 - э . _ акаклар, акакламак. 1608 [ укакла-] — [„устанавливать (башни, ящики, сундуки и т. п.)”]. эул тамиг эукакладй „он установил башни на городской стене”. Так же говорят и об установлении ящиков и сундуков. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] эукаклар, эукакламак. 1609 [ аликла-] — [„насмехаться, потешаться”]. эул эанй эаликла- дй „он насмехался и потешался над ним”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] аликлар, аликламак. Было сказано: э _ _ тацут сусии ушиклади - 3. 3 _ . киши ишин аликлади эарин эатин баликладй булун булиб башй тигдй „Неприятели напали на войско Тацут (это местность возле Сйн) ночью, в сильный холод (чтобы не дать ему одержать верх), потешались над ним, вынудив отдать коней и людей в качестве дани и склонить головы после перенесенных мучений”.
304 Книга слов, начинающихся с хамзы 1610 рамикла-] — [„ударять женщину в грудь”]. эурагутнй эамикла- дй „он ударил женщину в грудь”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] амиклар, амикламак. 1611 ранукла-] — [„щениться; приносить потомство (о животных)”]. эит эанукладй „сука ощенилась”. эарслан эанукладй „львица родила львенка”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] э э _ . ануклар, анукламак. 1612 [Эасанла-] — [„приветствовать; жать руку”]. эул маца эасанладй „он поприветствовал меня и пожал мне руку”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] асанлар, асанламак. Другой вид 3 /с. 156/ 1613 [Эузула-] — [„следить, следовать”]. эул эаий эузуладй „он сле- довал, следил за ним”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] узулар, узуламак. Р 1614 рарала-] Sljl — [„мирить”; „проходить между двумя предметами или людьми”]. эул эиккй кишй эутра эараладй „он помирил двух людей”. Так говорят и в том случае, когда он проходит между ними или между любыми двумя предметами. О примирении говорят еще и: эарйладй — это разговорное выражение. Первое является более правильным. [Фор- ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] аралар, арала- мак. 1615 [Эурйла-] — [„кричать, повышать голос”]. эар' эурйладй „чело- век кричал, повышал голос”. [Форма настояще-будущего времени и т 3 . . 3 . . . отглагольное имя:] урилар, уриламак.
Глаголы 305 1616 [Эурйла-] >Ljl — [„чрезмерно хвалиться”]. эар эурйладй „человек похвалялся, не зная меры”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] эурйлар, эурйламак [эурйламак]. 1617 [ урула-] Sjjl — [„резать (овцу) в вертикальном положении”]. эул кунуг эуруладй „он зарезал овцу в вертикальном положении”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эурулар, эуруламак. Было сказано: эузуи уцуб эурйладй йуриб тйрик карйладй эатиг камшиб эурйладй эувут булуб тубу агдй Описывая воина, подвергшегося нападению, говорят: „Он гордился, похвалялся и надувался от важности, придя измерять землю в локтях. Он подгонял своего коня [кну- том], но оказался посрамленным при подъеме в гору . г 1618 [ агула-] Sjil — [„добавлять яд”]. эул эашии эагуладй „он добавил яда в его. пищу (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] агулар, агуламак. В 1619 [Эавала-] — [„окружать; собираться вокруг”]. эаник такра кишй эаваладй „вокруг него собрались люди”. [Форма настояще-будущего 1 3 _ _ э _ _ _ времени и отглагольное имя:] авалар, аваламак. ^Это стихотворение относится, очевидно, к предыдущему слову эурйладн.
306 Книга слов, начинающихся с хамзы К 1620 ракйла-] — [„считать щедрым”]. эул манй эакйладй „он считал меня щедрым”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное 1 Э . . э . _ . имя:] акилар, акиламак. К 1621 [ акала-] SIS'I — [„называть старшей сестрой”]. эул эанй эакаладй „он называл ее старшей сестрой”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эакалар, эакаламак. 1622 [ укала-] — [„присваивать титул выдающегося человека”]. эул эанй Эукаладй „он присвоил ему титулэука, т. е. „выдающийся человек”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эукалар, эукаламак. Н 1623 [ анала-] S6I — [„называть матерью; считать матерью”]. эул эанй эаналадй „он называл ее своей матерью, /с. 157/ он считал ее матерью". [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эаналар, эаналамак. Назальные Д 1624 [ ацдй-] — [„подстерегать, следить”]. эавжй кайикнй эандйдй „охотник подстерегал лань, следил за ней, готовясь ее поймать”. эул эанй эандйдй „он подстерегал его для того, чтобы поймать”. [Форма настояще-будущего времени и-отглагольное имя:] эа£дйр, эандймак.
Глаголы 307 Другой вид 1625 рацйла-] — [„реветь (об осле)”]. эашйак эацйладй „осел ревел”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эацйлар, эацйламак. Еще один вид 1626 [Эуциклан-] — [„надевать локоны”]. эурагут эуцикландй „жен- щина надела пару искусственных локонов”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эуцикланур, эуциклаимак. Пятисогласные Н 1627 рагрикан-] — [„жаловаться на боль”]. эар эагрикандй „человек жаловался на боль”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] эагриканур, эагриканмак. С двумя неогласованными согласными 1628 [ андгар-] — [каузатив от „клясться”], ман эанй эандгардим „я заставил его поклясться”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эандгарур ман, эандгармак. Шестисогласные Т ........ ,v. 1629 ' — [„йЛодонос^ь ^pynrainlrG(d ’:1Л ч^р15гу^лайАй „йй дёрёвё т1дявйлйсь грушУй?^Форм^ настояще-будуще- VC' бдя /154 к .п rat.i^i •'«•<»« Juu'h зон го времени и отглагольное имя:] армутланур, армутланйак.
308 Книга слов, начинающихся с хамзы Ж 1630 [Эартужлан-] — [„обрастать можжевельником”], таг эартуж- лаидй „на горе выросло много можжевельника”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] артужланур, артужланмак. 1631 раркажлан-] — [„идти волнами”], сув эаркажландй „вода шла волнами”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] 3 3 аркажланур, аркажланмак. 1632 [Эуркужлан-] — [„отпускать челку, косу”], кйз эуркужлан- дй „девушка отпустила челку или косу”. [Форма настояще-будущего 1 3 3 времени и отглагольное имя:] уркужланур, уркужланмак. 1633 [Эуркужлан-] — [„быть поставленным на треножник”], ’ашиж эуркужландй „котел поставили на треножник”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] эуркужланур, уркужланмак. Р 1634 разгирлан-] — [„вести себя подобно взрослому коню (о жере- бенке)”; „случаться с жеребцом (о кобылах)”], тай эазгирландй „жеребе- нок вел себя как взрослый конь”. Так говорят и о кобылах, слученных с жеребцом. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] 3 э азрирланур, азгирланмак. К 1635 [ узмаклан-] — [„обретать последователей”]. эар эузмакландй „человек обрел последователей и приверженцев”. [Форма настояще-бу- 1 з э дущего времени и отглагольное имя:] узмакланур, узмакланмак. 16*\, J^aP^^W4 век вышел из себя”,^[Фо(>ма настод^-буду^цего вр^м^^^ р^глаголь- Л ное
Глаголы 309 1637 [Эижмаклан-] — [„лысеть”; „изобиловать квасцами”], таз башй эижмакландй „плешь на голове лысого разрослась”, ййр эижмакландй „в земле (или др.) было много квасцов”. [Форма настояще-будущего 1 э э времени и отглагольное имя:] ижмакланур, ижмакланмак. 1638 рагруклан-] — [„считать трудным, тяжелым”]. эул бу эйшиг эагрукландй „он считал это трудным”. Так говорят и о том, что счи- тают тяжелым для подъема. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эагрукланур, эагрукланмак. 1639 [Эуграклан-] — [„надевать одежды племени эУграк”]. эар эугракландй „человек надел одежды эУграк”. [Форма настояще-буду- 1 э э щего времени и отглагольное имя:] угракланур, угракланмак. К 1640 [Эатмаклан~] — [„иметь много хлеба, быть богатым”]. эар эат- макландй „у человека было много хлеба, т. е. он был богат”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эатмакланур, эатмак- ланмак. Таких глаголов, образованных от имен, много. Подобное этому су- ществует и в арабском языке, например, эалбана р-ражул „у человека было много молока [лабан]", или эасха „у него было много бумажной ленты [эасхийа]”. 1641 [Эижмаклан-] — [„надевать, приобретать шкуру ягненка”]. эар эижмакландй „человек надел на себя шкуру ягненка”. Так говорят и о ее приобретении. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эижмакланур, эижмакланмак. 1642 [Эарсаклан-] — [„испытывать страсть к мужчине”]. эишлар 3 w арсакланди „женщина испытывала страсть, влечение к мужчине . [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] арсакланур, эарсакланмак.
310 Книга слов, начинающихся с хамзы 1643 [Эукмаклан-] — [„надевать серьги, подвески”]. эурагут эук- макландй „женщина надела серьги или подвески”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] эукмакланур, эукмакланмак. м 1644 [Эакримлан-] — [„вращаться (о воде в воронках)”], сув эакримландй „вода в воронках вращалась, бурлила и утекала”. [Фор- ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] акримланур, эакримланмак. н 1645 [ ИШТунлан-] jiCLi] — [„надевать штаны”]. эар эиштунландй „чело- век надел штаны”. Исходная форма — энжтунландй, ж был заменен на ш в связи с близостью артикуляционных позиций. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] эиштунланур, эиштунланмак. Удвоенные К 1646 [ аркуклан-] — [„упрямиться; отказываться”]. эар эаркуклан- дй „человек отказался исполнять приказ и заупрямился”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] эаркукланур, эар»ук- ланмак. К 1647 [ амкаклан-] — [„считать что-либо испытанием; считать что- либо трудным”]. эул бу эйшиг эамкакландй „он считал это испытанием для себя”, /с. 159/ [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эамкакланур, эамкакланмак.
Глаголы 311 1648 [ ашкаклан-] — [„обзаводиться ослом”]. эар эашкакландй „человек обзавелся ослом”. Это один из двух вариантов. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] эашкакланур, эаш- какланмак. 1649 [ аркаклан-] — [„подниматься волнами”; „покрываться гусиной кожей”; „проявлять мужество”], сув эаркакландй „вода поднималась волнами”. эаник Ййнй эаркакландй „он покрылся гусиной кожей”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эаркакланур, аркакланмак. Так говорят и о мужчине, проявляющем мужество. С последним слабым Б 1650 [ арбала-] SUji — [„кормить овсом”]. эул эатин эарбаладй „он на- кормил свою лошадь овсом”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эарбалар, эарбаламак. т 1651 [Эуртула-] Syjl — [„достигать середины”]. эар йашин эуртуладй „человек был среднего возраста”. [Форма настояще-будущего времени 1 Э э ... и отглагольное имя:] уртулар, уртуламак. 1652 [ артала-] SljJ — [„делать что-либо спозаранку”]. эар эйшка эарталадй „человек пошел на работу спозаранку”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] эарталар, эарталамак [эартала- мак]. 1653 [ ИСрйла-] — [„расшивать, раскрашивать подобно тигровой шкуре”]. эул ка?изнй эисрйладй „он украсил войлок, расшив его по- добно тигровой шкуре”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] эисрйлар, эисрйламак.
312 Книга слов, начинающихся с хамзы 1654 [Эугрйла-] — [„красть”]. эул нац эугрйладй „он украл что- либо”. Простые люди произносят это с неогласованным р [эугрладй?], но это неверно. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эугрйлар, эугрйламак. т 1655 [Эиктула-] \ — [„кормить”]. эул куй ’иктуладй „он накормил овец (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эиктулар, эиктуламак. Г 1656 [ аргула-] — [„проходить между”]. эул эиккй кишй эара эаргуладй „он прошел между двумя людьми, раздвинув их”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эаргулар, эаргуламак. 1657 [Эубкала-] — [„ударять по легкому”]., эул эацар эубкаладй „он ударил его по легкому”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] эубкалар, ^убкаламак. 1658 [ абкйла-] %5чЛ — [„избегать”]. эул эандин эабкйладй „он избегал его, когда тот был сердит”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] эабкйлар, °абкйламак. Исключения из правил приводятся в соответствующих местах. Книга слов, начинающихся с хамзы, завершена с помощью Аллаха!
Во имя Аллаха, Милостивого и Милосердного! 3 Книга правильных слов1 [Имена] Раздел /с. 160/ двусогласных Б 1659 таб — частица со значением „достаточно”, бу эаш маца таб „мне достаточно этой еды”, таб булдй „этого достаточно”. 1660 туб — „вареная пшеница, в которую подмешивают ячменные дрож- жи, заворачивают в войлок и ставят в теплое место, чтобы она разбух- ла, а затем едят”. 1661 [жаб] жаб жаб — звукоподражание, передающее свист кнута или причмокивание. эул эарук жаб жаб ййдй „он ел персик с причмо- киванием”. 1662 жуб — „осадок вина, а также отстой чего-либо”. Отсюда людей, обитающих „на дне”, называют жуб жаб кишйлар. 1663 жиб — „тонкая веточка, хворостина”, сокращенное — жибик. Это подобно тому, как мяч называют туб, сокращенное от тубук. 1664 жуб — „кусочек [лапши] тутмаж”. бйр жуб ййкил „съешь kv< тутмаж”. Так называют и кусочек макаронных изделий. JTo есть имен, образованных от правильных корней.
314 Книга правильных слов 1665 [заб] <_> j, заб заб — звукоподражательная частица, передающая быст- роту ходьбы, шага, заб заб баргил „поспеши!”. 1666 [саб] uz-i. Приданое невесты называют саб, это ее собственность. 1667 сиб — „жеребенок, достигший двухлетнего возраста”. 1668 шаб Ujz-S — частица, используемая для поторапливания, наподобие арабского слова холла, шаб кал „иди быстрее!”. 1669 куб — частица усиления или подтверждения. эугул куб бадудй „ребенок сильно вырос”, куб эазку нац „что-либо очень хорошее”. 1670 [куб] l-Js куб нац „что-либо густорастущее, плотное”, куб саж „густые волосы”. Пословица: куб сукутка куш кунар курклук кишйка суз калйр „Птица садится на иву с густорастущими ветвями, а по- слание приходит к прелестной красавице”. Подобное было сказано и другими словами: /с. 161/ йигаж эужица ййл такйр курклук кишйка суз калйр „Ветку дерева всегда раскачивает ветер, а красавице всегда шлют вести”. Но она должна вести себя целомудренно. т 1671 бат Си — „выжимки (фиников, винограда)”, бат кал то же, что и шаб кал, т. е. „иди быстрее!”. О тяжелом предмете, падающем с громким звуком, говорят: бат тушдй.
Имена 315 1672 бит — „вши”. А тля, поражающая пшеницу, называется тариг битй. 1673 [жат] }Рат жат — имитация звука, издаваемого при падении чего-либо, жат арат эурдй „он звучно ударял по чему-либо”. 1674 жит — „шалаш из соломы или колючих веток”. 1675 шат — „смелость”. эаник на шатй бар „где же его смелость?” (с отрицательным оттенком). 1676 кат — „складка”, тун кати „складка одежды”. Отсюда склоны и изгибы гор называют кадрак. 1677 кат — в огузском: частица со значением „у, при”, бак катинда „у эмира”. Л 1678 кут — „удача”; „превратность судьбы”. Отсюда образовано слово кутлуг. Было сказано: кут кувиг бирса эизим кулица кунда эишй йуксабан йукар эагар „Если Аллах обратит удачу к своему рабу, положение его будет улучшаться с каждым днем”. 1679 кут oj — „зад; задняя часть”. 1680 мат — частица, обозначающая „так”. эандаг мат „вот так”.
316 Книга правильных слов 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 Ж саж — „волосы”. Л суж £ — звукоподражание, передающее отскакивание, килиж суж килдй „меч отскочил”. эар суж килдй „человек отказался следовать приказу”. каж — частица, связанная с числами и обозначающая „сколько?”, каж йармак бйрдй „сколько монет он дал?”. Л куж — „баран”, в огузском. Исходная форма — кужцар. каж — частица, обозначающая „раз”, каж ката эайдим „сколько раз я говорил? . Л куж — „отправление в путь”, /с. 162/ су кужтй „войско двинулось в путь”. Л куж — „час”, бйр куж кузкил „подожди часок”. [хаж] хаж хаж — слова, выкрикиваемые для усмирения стропти- вой лошади. Эти слова совпадают с арабским вариантом и нарушают правила, так как в них содержится х, а в тюркских наречиях х нет. д кад лГ — с д или з — частица усиления или подтверждения при описании чего-либо, каз эат „какой хороший конь!”, каз нац „какая хорошая вещь!”. Р бир у. — числительное „один”, бйр йармак „одна монета”. Это [слово] может быть отнесено и к разделу недостаточных, иногда говорят и бйр. Подобных примеров много. Но в тюркских наречиях более изящным считается то, что короче по звучанию и тверже по артикуляции.
Имена 317 1691 [тар] у, эар тар булдй — „человеку было стыдно”. Это то же самое, что эир булдй. 1692 жар у£ — звукоподражание, обозначающее тяжесть в теле. эар жар- ландй „тело человека было тяжелым”, из наречия Хаканиййя. 1693 жар у>- — „время”, в огузском. бу жарликда кал „приходи в это время”. 1694 жар j>- — „что-либо, находящееся напротив”, в огузском. эаник эавй бу жарликда „его дом находится напротив этого”. Отсюда воюющие стороны называют жарик — они располагаются друг против друга. 1695 жир у* — звукоподражание, передающее треск разрываемой одеж- ды (или др.)”. эаник тунин жир йирттй „он разорвал его одежду с треском”. 1696 жур — „выгода”. эул эандин нац журладй „он извлек из этого выгоду”. 1697 [жур] у£, жур жур — звукоподражание молоку, льющемуся из вы- мени в сосуд, или другой жидкости, создающей подобный звук. 1698 жир у* — „жир”. эашижта жир йук „в горшке нет жира”. Основное значение [этого слова] — „слой жира”. Так, говорят: бу эатта жир йук /с. 163/ „в этом мясе (совсем) нет жира или сала”. 1699 [сир] сир сир эаттй — так говорят о звуке, издаваемом сверчком. Так же передают скрип пера и т. п. 1700 сир — [„лак”] „липкое клейкое вещество, которое наносят на ки- тайские чаши и покрывают узором”, сирлиг эайак „лакированная чаша с узором”.
318 Книга правильных слов 1701 шар шур ji, — выражение, передающее звук шумного и сильного дождя, а также любой жидкости, создающей [громкий] звук”. Ш че- редуется с ж: эул жар жур Ййдй „он съел все, что нашел, ничего не оставив”. 1702 [кар кур] Ji Ji, кар кур эаттй карин — „живот заурчал”. Это совпа- дает с арабским словом и по форме, и по смыслу [каркара, „урчать”]. 1703 кур Ji — „положение, ранг”, маник курум эулуг „я занимаю высокое положение”. 1704 кур Ji — „пояс”. эиж кур „кушак”. 1705 [кир] Ji, кир йагй — „заклятый враг”. 1706 [кир] Ji, кир эат — „конь караковой масти”. 1707 кир J» — „плотина, вал”. 1708 кир — „плоскогорье”. 1709 [кур] кур эар — „выносливый, отважный, гордый человек”. Пословица: ким кур булса куваз булур „Выносливый и отважный бывает горд”. Было сказано: эартиш сувй йамакй сигаб тутар билакй Э ы ш курмат аник иураки . э калкалимат иркишур
Имена 319 О кипчакском племени Йамак говорят: „Они [Иамаки, живущие у Иртыша,] засучили рукава, сердца их отважны и сильны. Они собираются прийти к нам”. 3 1710 биз — частица со значением „мы”, биз калдймйз „мы пришли”. 1711 туз J) — „что-либо ровное”, туз ййр „ровная земля”. 1712 жуз у* — „китайское покрывало из позолоченной красной парчи”. 1713 [куз] ji — теневую сторону гор /с. 164/ называют куз таг, солнце на ней светит лишь после полудня, так как она остается по левую сторону от солнца. Там холодно и много снега. Пословица: кузда кар эаксумас вуйда йаг эаксумас „На теневой стороне гор не переводится снег, а у овцы не переводится жир”. 1714 [киз] ji, — что-либо дорогое называют киз нац. бу эат киз эалдим „я купил этого коня по высокой цене”. 1715 КИЗ _)5 — „девушка”, киз киркин „девушки”. 1716 КИЗ — „дочь”, маник кизим „моя дочь”. Девственницу называют эав кизй, т. е. „скрываемая в доме”, йинжка киз „любовница”. Это слово может относиться как к свободной девушке, так и к рабыне. Его первоначальное значение — „девушка”, остальные значения — произ- водные от этого. 1717 [киз] j5, киз куш — название птицы, которая нападает на человека, будто бы собираясь на него сесть.
320 Книга правильных слов 1718 [киз] ji, киз кишй — „скупой человек”, в наречии эАргу. Пословица: киз кишй савй йуриглй булмас „Слава о скупом не распространится”, он останется неизвестным. Так говорят, советуя кому-либо проявлять щедрость, чтобы заслу- жить доброе имя и славу. 1719 каз jp— „оперение стрелы”. Его называют и эук казй. 1720 каз jT — „прилипшие ко дну посуды остатки пищи: молока, муки или др., которые приходится соскребать”. Их называют эашиж казй. 1721 каз jT — название одного из видов китайской парчи. 1722 куз jT — „осень”. 1723 КИЗ £ — „ларчик, платяной шкаф, сумка для одежды или комод”, киздакй кин йибар „мускусный мешочек, хранимый в комоде”, так говорят, описывая сладкое дыхание девушки. 1724 МИЗ у» — частица, обозначающая „мы”, м чередуется /с. /65/ с б. Б появляется в начале слова, например, биз бардимиз „мы пошли”, калдимиз „мы пришли”. Это правило распространяется на все имена и Э. п глаголы, атимиз „наша лошадь . С 1725 бис — „осадок в бурдюке или мехах”, он похож на смолу. 1726 [тас] (jJ, при акцентированном описании чего-либо круглого Огу- зы говорят: тас такирма. Это не соответствует правилу. По правилу, при передаче цвета и акцентированном описании чего-либо, к первому согласному прилагательного в большинстве тюркских наречий присо-
Имена 321 единяется б, а в огузском наречии — м. Например, насыщенно-серый цвет называют куб кук. А Огузы говорят: кум кук. кук „темно-серый”. Тюрки к к, стоящему в начале слова, присоединяют б и говорят: куб, образуя акцентирующую частицу. Затем приводят название цвета: кук. А Огузы заменяют б на м и говорят: кум кук „насыщенно-серый”. „Желтый” — сариг. „Ярко-желтый” — саб сариг. Из слова сариг взяли с, присоединили к нему б, образуя акцентирующую частицу, а затем привели название цвета. Открытое пространство называют йазй. При акцентированном описании о нем говорят: йаб йазй „широкий простор”. Так образуют все акцентирующие прилагательные. Что же касается замены б на с [.и?], то это не соответствует правилу. 1727 тас (jJ — „что-либо плохое”, в огузском. бу эат тас такул „это непло- хая лошадь”. 1728 [тус] (jJ, тус тус — звукоподражание, передающее удары по чему- либо мягкому: одежде или войлоку, тус тус эурдй /с. 166 / „он ударял (по чему-либо) с подобными звуками”. 1729 кас ij-jT— „кусок чего-либо”, бйр кас эатмак „кусок хлеба”. 1730 кас — „кусок глины (или др.), используемый для удаления грязи”. 1731 кис — „жена”. эаник кисй „его жена”. Некоторые употребляют это слово с идафои : ул кисини алди „он женился . ш 1732 [буш] jij, буш йилкй — „животное, отпущенное на волю”. эул ’иш- лар буш [килдй?] „он разошелся с женщиной”, как будто сделав ее свободной, ул кул буш килдй „он освободил раба”, буш „свободный”. Пословица: буш нацка эизй булмас ^Идафа — сочетание определяемого с определением в родительном падеже.
322 Книга правильных слов „У свободного [оставленного без присмотра] нет хозяина”. Так говорят, советуя кому-либо беречь свое имущество. 1733 туш jU — „место и время выхода, спуска”, туш эузй „время выхода, спуска”. 1734 жаш jiui — „бирюза”. Было сказано: йараттй йашил жаш савурдй Эуруц каш тизилдй кара куш Э- - V тун кун уза иурканур Описывая небо, [некто] говорит: „(Аллах Всевышний) сотворил (небо) подобным бирюзе по зелени и усеял его (звездами), подобными яшме (это белый камень, используемый для изготовления печатей). (Из них Он) собрал Весы (созвездие, которое в тюркском называется кара куш), а ночь и день связал друг с другом”. 1735 [жиш] ji», жиш жиш — слова, которые произносит женщина (или др.), понуждая ребенка помочиться. То же говорит и всадник, застав- ляющий коня помочиться после езды. 1736 сиш jL- — „вертел”, а также „приспособление для приготовления тутмаж”. 9' 1737 куш jij — „птица”. Это общее название. Далее они подразделяются: °УРУЦ 'ey111 «белый сокол”, кара куш „орел”, тава «уш „страус”, /с. 167/ йун куш „павлин”, эйл куш „стервятник”. 1738 [куш] кара «уш — „звезда Юпитер”, кара куш тугдй „Юпитер взошел”, — считается, что Юпитер восходит на рассвете. 1739 [куш] кара «уш — „края верблюжьих копыт”, в огузском.
Имена 323 1740 [куш] киз куш — „название птицы, опереньем похожей на зяб- лика”. 1741 КИШ — „зима”. Пословица: киш кунукй эут „Гость зимы — огонь”. [В] 1742 тав — „хитрость, уловка”. Пословица: эавжй нажа эал [тав?] билса эазиг эанжа йул билйр1 „Сколько уловок известно охотнику, столько же троп из- вестно медведю”. 1743 жив <_£> — звукоподражание бульканью вина в кувшине (или др.). 1744 КИВ — „счастье, удача”. К 1745 [тук] jp, тук кишй — „сытый человек”. 1746 [тук] jp, тук эар (у тюрок:) „человек, на голове которого нет волос”, тук йилкй „безрогое животное”. 1747 [тук] ту? тук Эаттй — „раздался глухой стук”, как при ударе камня о камень. °ар кнсй бирла тук тук булдй „мужчина и женщина были грубы друг с другом”. Id э. d данном примере нет слова тав, вместо него приводится ал.
324 Книга правильных слов 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 жак — частица, используемая для подтверждения или акцентиро- вания чего-либо, жак эул эатнй туттил „возьми вот этого коня”, жак эумажнй эургнл „стреляй прямо в цель”. [жак] 34 > жак жук — звукоподражание, передающее треск дерева, костей, орехов (и т. п.). Об этом [звуке] говорят: жак жук эаттй. жак 34 — звукоподражание. эул эанй эурдй жак эатмадй „он ударил его (но ему не было больно), он не издал ни звука”. [зак] 3J, зак зак — возглас, которым понукают баранов, заставляя их бодаться. [сак] 3-*> са¥ сак — возглас, которым караульный призывает отряд к бдительности в охране замка, крепости или коней от врага, сак сак /с. 168/ „будь бдителен!”. Поэтому бдительного и осмотрительного че- ловека называют сак эар. [сук] 3-*, сук йалцус эар — „одинокий человек, у которого нет ни друга, ни помощника”. К [бак] оЬ, бак нац — „что-либо твердое”. бук oli — „чаща”. бук — „угол”, в наречии эАргу. так — слово, обозначающее „без какой-либо цели”, так калдим „я пришел просто, без какой-либо цели”. [так] об, так тур — „молчи!”, в огузском.
Имена 1759 [жак] oL>. жак жук — „старые, непригодные вещи”. 1760 [жук] жук жук — возглас, которым верблюда заставляют встать на колени. 1761 [жик] Jb-, жик жик — возглас, которым подзывают или подгоняют козлят. 1762 ЖИК — междометие, произносимое во время игры в бабки. Когда [кость] падает лицевой стороной вниз, говорят: жик турдй. 1763 [дук] дук эурдй — „он легко стукнул кулаком (сжав пальцы)”. 1764 [дук] дук миц — „тысячи”, дук миц йармак „тысячи монет”. 1765 [дик] дик турдй — „что-либо стояло прямо”. 1766 СИК iiL« — „половой орган мужчины”. Махмуд сказал: Из благопри- стойности, а также из уважения и бережного отношения к Книге Ал- лаха Всевышнего, чтецам в окружении тюркского простонародья и их жен следует приглушать чтение [следующих] слов Всевышнего: 0 ва Затат куллу вахидатин минхунна сиккйнан 0 [„и дала каждой из них нож. . . ”, К. 12:31], и других слов Всевышнего: 0 ма йафтаху лла- ху ли н-наси мин рахматин фа ла мумсика лаха ва ма йумсик фа ла мурсила лаху мин басдихи 0 [„Что откроет Аллах людям из Сво- ей милости, — для этого не будет удерживающего; что Он содержит,— тому нет посылающего после Него”, К. 35:2]. Ему следует приглу- шать чтение подобных стихов в их окружении, ибо они не знают их [истинного] смысла и полагают, что их смысл такой же, как тот, что они знают из своего языка. Они грешат, смеясь над этим. Также ему следует приглушать чтение следующих слов Всевышнего: 0 Зин хаза Зилла хтилак 0 [„Это ни что иное, как создание”, К. 38:6], так как в их языке тилак — это „половой орган женщины”. Также при Огузах следует приглушать все, что содержит вопросительную частицу Зам, например, слова Всевышнего: 0 За Зантум Занзалтумуху мин ал-музни Зам нахну
326 Книга правильных слов л-мунзилуна 0 [„Разве вы ее низвели из облака, или Мы низводим?”, К. 56:68], так как эам — это „половой орган женщины”, в огузском. /с. 169/ О тех же, кто понимает [истинный] смысл, можно не беспокоиться. 1767 шук — слово, заставляющее молчать. Тюрки говорят: шук тур „молчи!”. 1768 [мук] JLo, эул мук турдй — „он стоял, преклонив колени”. Л 1769 [бул] j;, бул эат — „лошадь с белыми кольцами на ногах”. эугар бул „лошадь с белой звездочкой на лбу и белыми кольцами на ногах”. 1770 [бул] бул тариг — „пшеница, пролежавшая несколько лет и утра- тившая вкус либо прогнившая из-за дождей и влаги”. Что-либо ис- портившееся в связи с долгим хранением называют бул. По смыслу и звучанию это близко к арабскому [эквиваленту]. В арабском это балийй, а в тюркском бул. 1771 ТИЛ — „речь, слова”. эул эацар тил такурдй „он причинил ему боль своими словами, речью”. 1772 ТИЛ J7 — „язык”. Пословица: эардам башй тил „Язык — вершина добродетелей”. Здесь имеется в виду изысканная речь, как в [арабском] высказы- вании: ал-мар махбувв тахта лисанихи [„человек скрыт под своим языком”]. 1773 ТИЛ ^[7 — „язык, наречие”. эугуз тилй „огузское наречие”, йабаку ти- лй „наречие Иабаку”. По смыслу это слово соответствует арабскому лисан, которое может обозначать как „речь”, так и „язык” и т. п.
Имена 327 Об этом было сказано в стихах: °иннй ^ататнй лисанун ла Зусарру биха, мин сулувв ла сажаб фйха ва ла сахару^ [„До меня дошли слова, которые не доставили мне радости своей изысканностью — в них нет ни удивительного, ни смешного”]. Здесь [под словом лисан] имеют в виду „слова”. 1774 ТИЛ Jj — „захваченный в плен враг” [„язык”], тил тутгйм „я захватил человека из вражьего стана (чтобы выведать у него, как обстоят дела)”. 1775 ЖИЛ Je> — „след от удара на коже”. 1776 [шал] 5, шал шул °аликлик — „неловкий, неуклюжий”. 1777 кул J5 — „раб”. Пословица: кул йагй эит бурй [„Раб — враг, собака — волк”]. „Раб (получив доступ к имуществу своего господина, возьмет себе его часть и при случае уйдет с ним), как враг. А собака — волк (в своем хозяйстве, так как, получив доступ к чему-либо съестному, она перестает охранять)”. Так говорят, имея в виду, что преданность раба своему господину невелика. 1778 КИЛ J5 — „волос человека (или др.)”. 1779 [кил] J5, кил вуш — „козодой [или шилохвост]”. Эта птица, похожая на утку, прилетает /с. /70/ ранней весной. Правители преподносят ее в дар друг другу в начале весны. Ее называют также кил кузрук, „мохнатый хвост”. 1780 кул J> — „зола”. ^Это стихи ал-’Асша Бахила. В издании Дйвана ал-’Асшй под ред. Р. Гейера Gibb Memorial Series, 1928, с. 266, вместо слова сажаб [„удивительное”] приводится казаб [„обман”].
328 Книга правильных слов 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 Пословица: кул эуркиижа куз эурса ййк „Дуть на горящие угли лучше, чем на золу”. Так говорят, советуя кому-либо заняться насущными делами и оста- вить незначительные. м там — „засов двери”, кабуг тамлаттй „он закрыл дверь на засов”. тум f - „холод”, в первоначальном значении. Слово тумлуг [также] используют для обозначения холода или чего-либо холодного. тум — „одноцветный: о коне любой масти”, тум кара эат „вороной конь”, тум туруг ат „гнедой конь”. ЖИМ — акцентирующая частица, употребляемая при описании влажности или сырости чего-либо, жим ййк эат „совсем сырое мясо”, жим эул тун „очень влажная одежда”. ЖИМ — „торф”, его добывают из земли, высушивают и используют в качестве топлива, так как в нем содержится много растений и корней, жим бижтй „он отрезал немного торфа”. [сум] сум сужук нац — „что-либо очень сладкое”, в огузском. Л кум — „песок”, в наречии Жикил. Огузам [это слово] неизвестно. кам — „болезнь”. эат камлаидй „лошадь (или др.) заболела”. кум — акцентирующая частица, используемая при описании серого цвета, в огузском. кум кук „совершенно серый”. КИМ £— вопросительная частица „кто?” бу кйм „это кто?”
Имена 329 Употребляется как в единственном, так и во множественном числе. Огузы спрашивают: буй кйм „кто твои сородичи?”. Здесь [буй] — собирательное. н 1791 бан у — частица со значением „я”, бан бардим „я пошел”, в огузском. Тюрки говорят: ман. 1792 тун у — „ночь”, тунла калдим „я пришел ночью”. 1793 ТИН у — „дух, дыхание”. эаник тйнй касилдй /с. 17// „дыхание (че- ловека) прервалось”. 1794 ТИН у — „повод”, тин тизкин „повод и узда”. 1795 ЖИН — „правда”, жин сузлар „он говорит правду”, жин эайдиц „ты сказал правду”. 1796 сан у1 — частица со значением „ты”. Тюрки используют это слово, обращаясь к детям, слугам и тем, кто младше по возрасту или ниже по положению. Тем, кого уважают и кто занимает [более высокое] поло- жение, говорят: сиз [„Вы”], с з. Огузы же делают наоборот: старшим они говорят сан, с н, а младшим сиз, с з. Последнее употребляет- ся и во множественном числе, и это верно, так как сиз — это имя собирательное. 1797 КИН у — „ножны меча или ножа”, килиж кинй „ножны меча”. 1798 кан — „любой город в восточных краях”. Это облегченная форма [слова] канд. Л 1799 кун у*— „солнце”, кун тугдй „солнце взошло”. Пословица: кунка бакса куз камар
330 Книга правильных слов „Тому, кто смотрит на солнце, слепит глаза”. Л 1800 кун — „день”бу кун баргил „иди сегодня”. [День] называют так потому, что его свет порождается солнцем. 1801 [кин] кин набар — „мускусный мешочек”. 1802 ман (jJi — частица со значением „я”, в тюркском языке. 1803 Мун — „суп”. Я слышал, как Иагма говорили: мун калдур „подай суп”, но им приносили лапшу, так как имелось в виду именно это. В тюркском или этом письме в этих именах можно писать буквы, передающие гласные звуки, в речи же они проявляют себя так, как присуще их наречиям, как нами и было описано. Разделы правильных двусогласных завершены. Разделы трехсогласных /с.т/ Раздел фасл, фуСл и фисл с огласованным средним согласным в различных вариантах Т 1804 барт CjJ — „мерный сосуд для вина; мера для жидкостей”. 1805 барт CjJ — „кружка, из которой пьют воду”, в огузском. барт бурт тугтй „он ухватил это сразу со всех сторон”. 1806 бурт CjJ> — „кошмар”. Еще говорят: кути нурт. 1807 бирт — „дань, которую хозяин ежегодно получает от своего раба”. Правильнее говорить бнрт, с й [т. е. с долгим и].
Имена 331 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 [тирт] Оу, эаннк тунин тирт тнрт йирттй — „он случайно порвал [ему] одежду с подобным звуком”. [турт] оJ>, турт йармак — „четыре монеты”. „Четыре” — турт. Пра- вильнее турт, с в [т. е. с долгим у]. [жарт] ожарт журт — „крошки, кусочки чего-либо”, бизник эанда бйр жарт эалгумнз бар „у него есть кусочек, принадлежащий нам”. [жирт] ожнрт сузтй — так говорят, когда человек сплевывает сквозь зубы. Сарт CjJ» — „торговец”. Пословица: сарт эазукй эариг булса йулда ййр Это было объяснено выше. [„Когда припасы торговца чисты, он может есть их, сидя W11 посреди дороги J. [сарт] оэаннк эазакй сарт сурт килдй — „его ноги издавали [по- добный] звук”, такой звук ноги издают в слишком просторной обуви. Сирт о— „щетина”. [сирт] о— Огузы называют ручей или речку сирт. карт оу — «рана, ссадина”. А карт эар — „человек со вздорным нравом”. Курт Оу — „червяк”, у всех тюрок. Но у Огузов курт это „волк”. [курт] оу, эалик карт курт эаттй — „его пальцы хрустели”. ^Эта пословица приводилась в статье к слову эазук.
332 Книга правильных слов 1819 [кирт] оj5, кнрт эут — „низкая трава”. Короткие волосы называют кирт саж. кирт кишй „скупой, злой человек”. 1820 [курт] оу, Эат эарбанй курт курт ййдй — „лошадь /с. 173 / с хрустом ела овес”. Так говорят о каждом, кто ест с хрустом что-либо наподобие огурца. Л 1821 курт о— „дерево, растущее в горах”, из него изготавливают луки, кнуты и посохи. Ж 1822 [курж] £у, эар турмузнй карж курж нйдй — „человек с хрустом ел огурцы”. 1823 [курж] £J», курж тамур — „кованое железо”, с ним сравнивают сильных мужчин, курж эаран „сильные мужчины”. Так говорят обо всем, что является твердым и крепким. 1824 мурж „перец”. [Д] 1825 канд хГ— „город”. Так, Кашгар называют эурду канд „город прожи- вания”, потому что в нем проживал эАфрасийаб, находивший приятным его воздух. Это в Нижнем Сине. Было сказано: калцнз лану эактнмиз кандлар эуза жикгимиз фурхан эавнн ннктимиз бурхан эуза сижтимиз Описывая поход на эУйгур, говорят: „Мы обрушились на них потоком, прошли через их города, разрушили их капища и осквернили головы их идолов”.
Имена 333 1826 1827 1828 У мусульман есть обычай при захвате города неверных испражняться на головы их идолов, чтобы принизить их1. Канд хУ— „селение”, у Огузов и тех, кто с ними связан. Для боль- шинства тюрок это „город”. Так, главный город Фаргана называют эуз канд „наш собственный город”, самнз канд „тучный город”, т. е. крупный город. На фарси это Самарканд. С барс — „барс”. барс — „[год Барса] один из двенадцати годов по тюркскому летосчислению”. Тюрки взяли названия двенадцати видов животных и присвоили их двенадцати годам. Даты рождения, военных событий и прочее стали определять по этому летосчислению. Причиной этому послужило то, что одному царю потребовались сведения о битве, про- исшедшей годами раньше его [правления], но ему ошибочно указали год /с. 174/ этой битвы. Он посоветовался со своим народом по этому поводу и сказал: „Подобно тому, как мы ошиблись с этой датой, люди будут ошибаться и после нас. Поэтому сейчас мы обозначим двенад- цать лет по числу месяцев и знаков Зодиака с тем, чтобы летосчисле- ние происходило согласно их обращению и запомнилось навсегда”. И они сказали: „Как тебе угодно”. Он вышел на охоту и приказал, чтобы в долину эИлй, великой реки, была доставлена дичь. Они стали охотиться, загоняя животных в воду. Животные двенадцати видов переплыли реку, и по названию каждого из переплывших он обозначил год. Первое из них сижган „мышь”, — она была первой из приплывших, и он поставил ее в начале летосчисления, — оно используется в соответствии с этими названиями, сижган йилй „год Мыши”. Далее следует эуд йилй „год Быка”. Далее барс йилй „год Барса”. ^Это примечание (до слов „чтобы принизить") приводится на полях.
334 Книга правильных слов Затем тавишган йилй „год Зайца”. Затем нак1 [приписано лу] йилй „год Крокодила”. Затем йилан йилй „год Змеи”. Затем йунд йилй „год Лошади”. Затем куй йилй „год Овцы”. Затем бйжнн йилй „год Обезьяны”. Затем „год Курицы”, такагу йилй. Затем эит йилй „год Собаки”. Затем „год Свиньи”, туцуз йилй, когда доходит до Свиньи, исчис- ление возобновляется с сижган Мыши. Год, в который мы писали эту книгу, — Мухаррам четыреста шесть- десят шестого года, — это начало года Змеи, йилан йилй. Когда за- вершится этот год и начнется семидесятый2 год, наступит год Лошади, йунд йилй. Летосчисление происходит так, как я тебе объяснил, и тюрки каж- дому году приписывают /с. /75/ определенное качество, видя в этом предопределение. Они говорят: „Если это эуз йилй, год Быка, то бу- дет много битв, так как быки бодаются. С наступлением года Курицы приходит изобилие в еде, но людей охватывает хаос, так как куриная пища — это зерно, и куры [в поисках зерна] постоянно собирают в кучу отбросы. Когда наступает год Змеи или Крокодила, льют дожди, и урожай бывает обильным, так как [эти животные] обитают в воде. В год Свиньи очень холодно, много снега и смуты”. Таким образом каждому году они приписывают какое-либо особое качество. У тюрок нет названий для семи дней, так как неделя была принята лишь с Исламом. Месяцы в городах называют на арабском языке, а кочевники и неверные язычники называют их согласно четырем вре- менам года: каждые три месяца имеют название, по которому можно определить истечение года. Например, начало весны после Найруза на- зывают эуглак эай „месяц Козленка”, за ним следует эулуг эуглак эай „месяц Большого Козленка”, так как во втором месяце он подрастает. Далее следует эулуг Эай „большой месяц”, так как наступает середина лета с обилием молока и истинным благоденствием во всем, что касает- *Под словом нак. 2Г1римечание на полях: правильно „шестьдесят седьмой год”.
Имена 335 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 ся скота и земли. Так же и с остальными [месяцами], но я не буду их упоминать в связи с их ограниченным употреблением, так что разумей! барс — „раздражение на теле, вызванное укусами вшей или блох, или же появлением прыщей”. эаиик эатй барс булдй „у него на коже появилось раздражение”. таре — „что-либо трудное”, таре эйш „трудное дело”. жаре Эул Эанй жаре жаре эурДй — „он наносил ему удары по телу с громким звуком”. Говорят еще и: таре таре эурдй „он наносил ему удары со всех сторон”. каре - „одежда из верблюжьей или овечьей шерсти”, /с. 176/ каре Эул каре каре эана йабтй — „он хлопнул в ладоши”. Это звукоподражание, передающее хлопок. Ф кулф там кулф йикилдй — „стена рухнула с грохотом, сразу”. К [барк] Зу» Эав барк — „жилище, дом”, барк употребляется лишь в паре, но не самостоятельно. л п турк Оу - „длина какого-либо тела . бйр суду туркй „длиной с копье”, ййр эйнй турки „длина и ширина земельного участка”. ' ' [жулк] 3^4» жулк Эасрук1 — „очень пьяный”. [жулк] 3^> жалк жулж: бадар килдй — „он побил его кулаками”. Это звукоподражание, передающее удары кулаками. Id э В тексте описка: аскурк.
336 Книга правильных слов 1839 кирк [карк] Jjj? — число „сорок”. Пословица: кирк йилка бай жигай тузлннур „Через сорок лет богатый сравняется с бедным” — из-за смерти или перемен в судьбе. К 1840 [барк] барк нац — „что-либо прочное”. Основа здесь — бак, ар— добавочная буква. 1841 бурк J> — „шапка”. Пословица: татсйз турк булмас башсйз бурк булмас „Тюрок неразлучен с персом, как шапка неразлучна с го- ловои . 1842 турк — название города в землях тюрок. 1843 тарк 1)у, тарк кал — „приди скорее!”. Так говорят всегда, поторапли- вая кого-либо, тарк кил „поторопись!”. 1844 турк — имя сына Ноя, — да благословит его Аллах! Этим именем Аллах Всевышний называл и потомков Турка, сына Ноя, подобно тому как „человек” [ал-^инсан] является именем эАдама, — да будет над ним мир! — в словах Всевышнего: О хал ^ата ° ала л-эинсани хйнун мин ад-дахр О [„Разве прошел над человеком [над э Адамом?] срок... ”, К. 76:1]. В данном случае [общее] имя применяется по отношению к одно- му человеку. Или в следующих словах Всевышнего: О лакад халакна л-^инсана фй Захсани таквймин сумма рададнаху Засфала сафилйн °ил- ла ллазйна ^аману ва самилу с-салихат О [„Мы сотворили человека [эАдама?] лучшим сложением, а потом вернем его в нижайшее из низких (состояние), кроме тех, которые уверовали и творили добрые
Имена 337 дела... ”, К. 95:4-6] — это имя собирательное, так как /с. 177/ единственное число от этой формы образовать невозможно. Подобно этому Турк — имя сына Ноя в единственном числе, но [когда речь идет] о его по- томках, это имя собирательное, наподобие слова ал-башар [„человек; род человеческий, люди”], которое может рассматриваться и как форма единственного числа, и как собирательное. Также и ар-рум — это имя Рума, сына сИсу, сына эИсхака, — да благословит их Аллах! — его потомков называли так же. Мы сказали, что Турк— это имя, данное Аллахом Всевышним. Об этом нам сообщил преподобный шейх имам ал-Хусейн ибн Халаф ал- Кашгарй, сказавший: „Мне сообщил об этом эИбн ал-Гаркй, сказав- ший: „Нам об этом поведал шейх эАбу Бакр ал-Мугйд ал-Жаржаранй, известный как эИбн эАбй Дунйа, в своей книге „О конце эпохи”, со- держащей хадисы, восходящие к Посланнику Аллаха — да благословит его Аллах и приветствует!” Он сказал: „Аллах Великий и Всемогущий сказал: У меня есть войско, которое я назвал ат-турк и расположил на Востоке. Если я разгневаюсь на какой-либо народ, я подчиню его им”. В этом их преимущество над другими сущими: Великий и Всемогу- щий сам дал им имя и разместил их на самом возвышенном месте, в самой прекрасной среде на земле и назвал их собственным войском. К тому же им присущи добродетель, красота, изящество, благопристой- ность и учтивость, уважение к старшим и верность слову, скромность, гордость и бесстрашие, — всего, что достойно похвалы, и не счесть! Было сказано: кажан курса эаий турк бузун эанга аник эайдажй муцар такир эулурлук мунда нару каслннур Восхваляя человека, говорят: „Увидев его, в тюркских племенах скажут: в нем есть и слава, и величие, но после него они прервутся”. Единственное число турк, множественное число такое же. Когда спрашивают: кии сан „кто ты?”, отвечают: турк ман „я тю- рок”. турк сусй эатландй „войско тюрок скакало верхом”, /с. 178/
338 Книга правильных слов 1845 турк — частица, обозначающая определенную пору, а именно вре- мя наибольшего расцвета какого-либо плода, турк эузум эудй „пора спелого винограда”, турк куйаш эудй „пора полуденного зноя”, турк йикит „юноша в самом расцвете”. 1846 Сарк £jC — „глиняная посуда, а также ее осколки”. 1847 [сурк] ji, эаннк эазакй сурк буз так — „его ноги холодны, как лед”. Это [слово] употребляется только так. 1848 курк — „мех”. Л 1849 курк а)У — „красота, привлекательность”, курклик „красивый”. Разделы [слов] с неогласованным средним завершены. % Разделы [слов] с огласованным средним Раздел фасал, фасуд, фасил с различными огласовками среднего Б 1850 калаб — „приятная на вкус трава, растущая на летних пастбищах тюрок”, она способствует быстрому откорму скота. т 1851 басут — „пособник, сочувствующий помощник”. 1852 басут — „помощь”. эул маца басут бирдй „он помог мне”. Эти два [слова] родственны.
Имена 339 1853 булит сД? — „туча”, кара булит „черная туча”. эав: булит „дождевая туча”. Пословица: кара булнтиг ййл эажар Э - . Э_ 3 урунж била ил ажар „Если небо покроет черная туча, ветер ее рассеет, так же и подкуп откроет двери управления”. Так говорят, советуя кому-либо потратить деньги для достижения сво- ей цели. Ей [черной туче] уподобляют черные волосы: булит так сажй „волосы, подобные туче по густоте”. Было сказано: эагдй булит кукрану йагмур тулй сакрийу калик эанй эукрайу канжа барйр балкусуз /с. /79/ „Туча разрослась, громыхая, и из нее полился дождь с гра- дом. Ветер дует, унося ее. Куда она направится, неведомо”. 1854 тубут сх — большое племя на тюркских землях. У них есть „мускусные антилопы”, которым отрезают пупки, или мускусные мешочки. Они [тубут] являются потомками Сабита, челове- ка из Йемена, который совершил преступление, затем испугался, стал скрываться и перебрался по морю в Сйн. Эти земли ему понравились, и он поселился здесь. У него появилось так много потомков, что они заняли пространство протяженностью в тысячу пятьсот фарсахов1 на тюркских землях от Сйн на востоке до Кишмйр на западе, от эУйгур на севере до Индийского моря на юге. В их языке еще остались арабские слова: мать они называют эума, а отца эаба. 1855 ТИКИТ оЗС — множественное число от тикйн. Вначале это слово зна- чило „раб”. Позднее же оно стало титулом для сыновей ал-Хаканиййя. Это неправильная форма множественного числа. эука тикит „старшие среди простых людей и младшие среди потомков кагана”. [Эти слова] ^Фарсах, фарсанг — мера длины, равная 2250 метрам.
340 Книга правильных слов 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 употребляются в паре: эука тикит. Истоки слова эука восходят к вре- менам Зу-л-Карнайна, до перемирия, когда произошла битва между передовыми отрядами его войска и тюрками. [жукут] cJC», жукут кишй — „низкорослый человек (или др.)”. жикит сХ» — „хлопковое семя”, в наречии эАргу. сибут — „кориандр”, в наречии Кашгара. сугут — „творог”, в карлукском наречии. сугут oi-J — „[колбаса:] кишки, которые начиняют специями, рисом и мясом, варят и едят”. сигит — „плач”. Сукут oCj — „ива”. Пословица: сукут сулица казиц касица „Иву (отличает присущая ей) влажность, а березу — по- лосы на коре”. Так говорят, имея в виду, что все тяготеет к своей сущности. кажут сА— „преследование в бою (или др.)”. карит оу — оскорбление, у Туркмйнов. Я считаю, что это связано с арабским гара [„налет, набег”]. Л курут — „курт, творог”, /с. 180/ канат слЗ — „крыло”.
Имена 341 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 кунат — „группа людей, собирающихся вместе”. эул маннк кунатим „он из моего окружения”. кабит — „лавка”. Л кужат — „тюркское племя, проживающее в Хорезме”. Л Кужут — „лошадь”. Л и казут о АГ— „любой вид одежды”. В основном [это слово] употреб- ляется, когда речь идет о свадьбе: родственники жениха и невесты одеваются по-особенному в их честь, казут бирдй „он дал ему празд- ничную одежду”. кирит OjT — „ключ”. Это слово сходно с арабским эиклйд: к был заменен на к, л — на р, д — на т, а °алиф [т. е. э] выпал. кулут сАГ— „шутка, известная среди людей”. Ж букаж — „глиняная чаша или кувшин”. °ашиж букаж „посуда”, [эти слова] употребляются вместе по созвучию. бакаж — так называют тегинов, например, бакаж эарслан ти- кйн. Когда это слово произносят с тонким к [т. е. г], это значит „о маленький правитель”, т. е. уменьшительное от „правитель”, которое употребляют из нежности или сочувствия. Слово бак „правитель” про- износят с тонким к [т. е. г]. — мужское имя. тукаж — „лепешка”. Это производное от тук эар „сытый человек” — она [лепешка] позволяет насытиться.
342 Книга правильных слов 1878 ТИКуж — „вилка”. 1879 жанаж — „изнеженный, малодушный, неловкий, неудачливый и слабый человек”. 1880 [санаж] Кожаную сумку красного цвета называют санаж ка- сирлу. 1881 какаж — „грязь, нечистота”, тун какаж булдй „одежда загрязни- лась”. 1882 Кулуж ^15 — мужское имя. 1883 кулаж — „маховая сажень”. Это [слово] образовано от кул эаж „вытяни руки!” бйр кулаж баржии „сажень парчи”. • 1884 КИЛИЖ ^15 — „меч”. Пословица: куш килиж кинка сигмас „Два меча не вложить в одни ножны”, /с. 181/ Так говорят о двух мужчинах, соперничающих друг с другом в чем- либо или сватающихся к одной и той же женщине. У Хаканиййя это почетный титул, килиж хан „хан, решимость и поступки которого твер- ды, как меч”. Было сказано: эаран эалбй эукиштйлар кицир кузин бакиштйлар камуг тулмун тукиштйлар килиж киика кужун сигдй Описывая битву, говорят: „Воины вызвали друг друга на бой, посмотрели исподлобья один на другого и стали сражаться во всеоружии так, что
Имена 343 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 меч с трудом входил в ножны из-за обилия высохшей на нем крови”. камиж — „черпак”. [кутиж] ^5 — ругая ребенка, говорят: кутиж, т. е. „фу, вонючий!” Это относится к его задней части. Л кузаж — „кувшин, кружка”. Это слово совпадает с арабским [кузах], с заменой х на ж. кузаж [казаж] — с з — также „кувшин”, в наречии эАргу. Подобная замена з на з возможна и в арабском языке, например, говорят и забара и забара „он писал”, или зусак и зусак, „вода”. Л кумаж £^5*— „лепешка, испеченная в золе”. кумуж — „клад”. эул кумуж булдй „он нашел клад”. [машиж] «X», машн4! эузум — „черный виноград”. Р бутар Ju — „лист папируса”. [бадар] j5u, бадар бадар йукурдй — „он бежал, громко стуча ногами”. басар — „чеснок, растущий в горах”. багир уи — „печень”. О человеке, который никому не подчиняется, говорят: бадук багирлиг „с большой печенью”, йа багрй „средняя часть лука”. бакир Jaj — „медь”.
344 Книга правильных слов Пословица: бар бакир йук эалтун „То, что есть, (незаметно) как медь, а то, чего нет, (ценно) как золото”. Так говорят о тех, кем близкие пренебрегают, а потеряв их, сильно раскаиваются. 1897 бакир Ju — „деньги, которыми расплачиваются в Сйн”. 1898 [бакир] Ju, бакир суким /с. 182/ — название Марса. Он напоминает [медь] своей краснотой. 1899 букур — „почка”. 1900 букур — крепость, стоящая на возвышенности у границы между Ку>кй и эУйгур. 1901 табар — [так называют] двоих сыновей царя Кипчаков эИнал ЭУза. 1902 [татар] JS, татар ййр — „равнина”. 1903 татар J3 — „верблюдица”. ' 1904 [такир] Ju, эат эазакй такир такир эаттй — „копыта лошади издавали стук”. Говорят еще: тикир такир эаттй, с тем же значением. 1905 тамур — „железо”. Пословица: кук тамур кару турмас „Синее железо не останется без дела”. Это значит, что оно способно ранить, если им ударить. Здесь есть еще и дополнительный смысл: Киркиз, Йабаку, Кипчаки и другие, всту- пая с кем-либо в союз или заключая договор, кладут перед человеком
Имена 345 обнаженный меч и говорят: бу кук кирсун кизил жиксун „[Пусть] это [железо] войдет синим, а выйдет красным (т. е. кровавым, если я на- рушу этот обет).” Это значит, что он будет убит железом, железо ему отомстит, они почитают железо. 1906 тамур Jr — „вена (в теле)”. Огузы говорят: тамар, с а после м, — они всегда стремятся к легкости, а а [на?б] — самая легкая огласовка, потому они и выбирают ее. 1907 тавар Ja> — „имущество, живое и неживое”. Огузы и другие говорят: тавар, с в. Было сказано: тавар кимиик эуклиса баклик эацар каркайур тавар сизин калиб бак эарансизии эамкайур „Тот, у кого много имущества, лучше всех подходит для управления. Если правитель останется с пустыми руками, ему будет трудно собрать людей”, ведь они собираются вокруг него лишь ради богатства. 1908 жубур jei — „козья шерсть”, жубур жабур „хлам, старье” — это звукоподражание. 1909 [жутур] Jiei, жутур кишй — „человек с дурным нравом”, /с. 183 / 1910 жагир Jkk — „сок”, жагир „вино”. Это слово имеет различные зна- чения. 1911 жагир — „тропинка, узкая дорожка”. 1912 жакир Juk — „голубой [голубоглазый]”. Пословица: 3 - 3 ит жакири атка такир ’ат жакирй эитка такмас
346 Книга правильных слов 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 „Голубая собака стоит лошади, но голубоглазая лошадь не стоит собаки (так как у нее плохое зрение)”. Это говорится в качестве предостережения. [жикир] жикир жикир — скрежет зубов при пережевывании хлеба, в котором есть отруби. сугур — „даман [сурок?]”, маленькое животное, похожее на ва- рана, из его шкурок шьют плащи. Сагар y^i — один из видов царской охоты, с участием его подданных: царь рассылает людей по лесам и равнинам с тем, чтобы они собрали дичь и пригнали ее к нему. Тогда он стоит и стреляет прямо перед собой, не утомляя себя ее поисками. СИГИр — „рогатый скот”. [сигар] у*, сув сигирй — „бегемот”, т. е. „морской бык”. катир у» — „мул”. [кадир] jjJ>, кадир нац — „что-либо трудное, тяжелое”, кадир ййр „суровая местность”, — в горах, где холодно и много снега, кадир киш „стужа”, кадир „тиран, жестокий (о царе)”, отсюда титул одного из ханов Хакйниййя — кадир хаи. Это значение совпадает с арабским словом [кадир], так как властность основывается на силе [кудра], а тиран это тот, кто властен [шцщиру] делать то, что ему угодно. кисир — „бесплодная (о женщине или самке животного)”, кисир кисрак „яловая или нежеребившаяся кобыла”. калар у— „ящерица”. 3 бутуз уи — „горло”.
Имена 347 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 табиз JG — „солончак”, табиз киши „завистливый человек”. [тубуз] jb, тубуз йук — так называют вьючное седло или ненавью- ченный груз. [титиз] титиз nag — „все, что имеет терпкий вкус”, например, чернильный орех или подобное ему. [тукуз] _)Х7, тукуз ’ат — „лошадь с белым пятном на лбу”. СЭГИЗ ji-i — „смола”, сагиз тубрак „чистая глина”. сакир JLz — „что-либо липкое, пристающее к одежде: сироп и т. п.”. сакйз — „число восемь”. Это облегченный вариант саккйз. /с. 184/ самиз jT* — „жирный, откормленный (о скоте)”. Это слово сходно с арабским [сомин], они [Огузы?] лишь заменили н на з, что допустимо в их языке. Они говорят сан, имея в виду „ты”, а также сиз, с тем же значением, н может чередоваться с з. кубуз JG — „кобыз, лютня — музыкальный инструмент”. кутуз _л» — „дикий буйвол”. [кутуз] _л5, кутуз ’ит — „бешеная собака”. казиз j5J — „кора дерева”. Л 9 кузуз jjJ — „женщина, бывшая замужем”.
348 Книга правильных слов 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 КИМИЗ у> — „кумыс”, молоко кобылы, которое разливают в бурдюки, окисляют и пьют, кимиз эалмила „кислые яблоки, напоминающие [по вкусу] кумыс”. кукуз Jj — „грудь”. кизиз j If—„войлок”. кувиз jlT — „ковер”. кувиж — с ж, „пустая сердцевина подгнившего дерева”, напри- мер, дупло в иве. кувиж турма „гнилая редиска” или что-либо другое, утратившее вкус. С тарус — „крыша дома”. талас — „веревка, которую протягивают по краям поля во время конных скачек и игр в конное поло”. талас — „город, известный как Тараз". Существует два города с таким названием: эулуг талас, „Большой [Талас]”, и второй, у границы мусульманских земель, камй талас. [тулас] тулас йуз — „мрачное лицо”. ш бижиш — „отрез парчи, который преподносят гостям [в домах] знатных людей и на свадьбах”. буриш — „угол, складка на коже или одежде”.
Имена 349 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 багиш — „суставы пальцев и других частей тела, а также стебли тростника и т. п.”. бакиш — „осмотр, наблюдение”. билиш jiL — „знакомый”. Здесь это прилагательное, а не отглаголь- ное имя. булуш — „выгода, извлекаемая человеком из того, что он делает”. булуш jiJJ — „помощь словами”. эул маца булуш килдй „он помог мне своими словами”. табиш jjiJJ — „взаимное доверие между двумя людьми (или др.)”. тутуш (jiaj, с твердой артикуляцией — „ссора”. тутуш — мужское имя. /с. 185/ тавуш jll» — „шорох, движение”. тукуш jJju — „битва . Было сказано: тукиш эижра Эуриштим эулуг бирла кариштим тукуз эатин йариштим эайдим эамдй эал эутар „Во время битвы я схватился с великим воином. Я напал на него, сидя верхом на коне с белым пятном на лбу. (Я пустил в него стрелу), сказав: „Получай, эУтйр (это муж- ское имя)!”. тукиш (jtaJ — ИМЯ.
350 Книга правильных слов 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 тикиш — „угощение друг друга”: кто-либо подает тебе кусочек, и ты подаешь ему. такиш jjlXj — „граница, предел чего-либо”. такиш — мужское имя. жабиш (jlA* — „шестимесячный козленок”. Л жавуш — „тот, кто выстраивает отряды к битве и предотвращает бесчинства со стороны войска”. жикиш — „выгода”. эул эйшта жикйш йук „это невыгодное дело”. жалиш jtU- — „борьба”. суруш — зерна, которые поджаривают с колосьями до того, как они успевают затвердеть, и едят. сикиш — „толкотня; столкновение”. Л сукуш — „поношение, взаимное оскорбление”. сукуш — с тонким к [г], „козленок или ягненок, годный для жарки”, в огузском. сикиш — „совокупление”. кабиш (jijj — „грабеж, хищение”. кабуш — название местности у эАргу. кажиш (jSJi — „вражда, гонения среди людей”.
Имена 351 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 Пословица: кажиш булса кайа курмас „Когда (между людьми) вражда, они не поворачиваются друг к другу”. 9 кужуш (jii— „объятия”. казаш (jiЛ5 — „близкий родственник”. казиш — „пояс из шкуры животного”. кариш — „пядь”, бйр кариш „одна пядь”. 9 9 кугуш — „шкура домашнего животного”, как выделанная, так и невыделанная. кугуш — „канава, водосток”, кугуш „мельничный сток”. Его называют такирман кугушй. Л 9 кугуш — „паз для выпрямления стрел”. камиш JL9 — „камыш”, /с. 186/ кажиш — „переправа на реке или канале”. Пословица: э . э ул кажишии сув илатти „Эту переправу уже снесло потоком”. Так говорят о том, что миновало давно и безвозвратно. кариш (jijT — „вершина горы, на которую можно взобраться”, в огузском. кариш — «холка лошади”.
352 Книга правильных слов Пословица: кариш йагрй эугул1« калйр „Набитая холка останется сыну в наследство”, в ней так много сочленений, что она заживает не скоро. Так говорят, советуя заботиться о ней. 1984 кариш (ji/ — „противостояние в споре”. 1985 куруш (jiJS — „осмотр”. 1986 Кириш (ji£ — „тетива лука”. 1987 Кириш (ji/*— „доход, получаемый с поместья”. 1988 кариш (ji/*— „спор”, налик кариштиц „зачем ты вступил в спор?”. 1989 [калиш] калиш бариш — „приход и уход”. Отсюда калиш лик бариш лиг эав „постоялый двор”, т. е. „дом прихода и ухода”. 1990 Кумуш — „серебро”. Было сказано: эалб эараннй эузурдум буйнин эаник казирдим эалтун кумуш йузурдум сусй калин кйм утар Описывая битву, говорят: „Я разбил вражеские ряды, свернул шеи горстке людей, нагрузил золото и серебро (из их сокровищниц), но едва выбрался из-за многочисленности войска”. 1991 кумуш „дирхем”, в нем есть серебро. 1992 кумуш jIa/” — имя, которое дают рабыням.
Имена 353 г 1993 батиг — „глубокий”, о реке (и др.). 1994 бажиг [бижиг] — „договор, обещание”. эул маиик бирла бижиг кйлдй „он заключил со мной договор”. 1995 бариг эул бариг бардй — „он отправился [куда-либо] решитель- но”, никуда не сворачивая. 1996 бариг — „что-либо зловонное”. Это слово используется в парном сочетании: сасиг бариг. 1997 басиг — „место, где происходит ночной набег или нападение, за- стающее [врага] врасплох”, /с. 187/ эул эаий басгйнда туттй „он схватил его во время ночного набега”. 1998 бусуг — „засада”. 1999 бушуг — „позволение возвратиться, которое султан дает отправ- ленному к нему посланнику, а также получаемая им награда”. Это подобно тому, как слово суфра [в арабском языке] изначально обо- значало пищевые запасы для путешествия, а позднее стало обозначать кусок кожи, в который заворачивают пищу. Человек, приезжающий к родственнику издалека, перед тем, как отправиться в обратный путь, приглашает родню и других, чтобы по- лучить позволение возвратиться, и преподносит им подарки. Это на- зывается бушуг ашй „трапеза [для получения] позволения”. 2000 [бишиг] £-1j, бишиг эаш — „сваренная пища” или вообще все, что сварено или испечено, бишиг карбиж „обожженный кирпич”, бишиг сужук „подогретое вино”.
354 Книга правильных слов 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 бакиг ^5 — „взгляд”. эаник бакигй кур „посмотри, какой у него взгляд!”. В этой книге я намеренно не привожу отглагольных имен за исключением тех, что употребляются часто. [бушуг] A-ij, бушуг бушдй — „он был очень раздосадован”. табуг — „услужение”. табуг — „послушание”, тацрй табугй „поклонение Аллаху, Всемо- гущий Он и Великий!”. ___ ЛЛ „ тутуг £2 — „залог, заложник . тутуг — „дьявольская одержимость . аник тутугй бар „он одер- жимый”. ТИЗИГ — „запрет, предотвращение”. тариг ^у — „зерновые растения”. Это общее название. У всех тюрок это еще и „пшеница”, а у Огузов — „просо”, это неверно. А пшеницу они называют ашлик. туруг ^у — „место для привязи [лошади или др.] в горах”. туруг ^у — слово, которым называют лошадей, бу эугланиг бйр туругка эалдим „я купил этого раба за лошадь”. Оно может употреб- ляться и как метафора для обозначения верблюда или коровы. [туриг] ^у, туриг эат — „гнедой конь”. [туриг] у туриг эарт тйз — название пастбища в Кашгаре. жавиг ii* — ..плеть”, /с. 188/
Имена 355 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 сабиг — „полотнище палатки”. сатиг — „торговля”. сизиг — „пола одежды”, сизиг йабйб эултурдй „он подобрал полы одежды и сел”. Это делают из учтивости. сизиг — „расстояние между зубами [верхней и нижней] че- люсти”. Прося кого-либо хранить тайну, говорят: бу сузнй сизигзин сизитма „не пропускай эти слова даже сквозь зубы”, т. е. „не выдавай”. сариг — „желтый”, саб сариг „ярко-желтый”, сариг „желчь”, сариг сув „желтая жидкость в животе”, сариг суриг парное словосоче- тание, обозначающее „желтый”. суруг — „поиски потерянного”, суруг кйлдй „он искал поте- рянное”. жалиг — тоже „поиски потерянного”, а также „важная весть, которую правители распространяют среди оседлого и кочевого насе- ления”. кабуг — „дверь”. катиг ^3 — „твердый”. казиг — „прочная вышивка”. кузуг — „колодец”. Пословица: кузугда сув бар эит бурнй такмас „В колодце есть вода, но собаке не достать до нее носом”. Так говорят о тех, кто стремится к недостижимому или желает запо- лучить чью-либо пищу, но не может.
356 Книга правильных слов 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 кизиг — „берег моря, канала или реки”, а также „край чего-либо”. эарик кизигй „берег канала”. эайак кизигй „край чашки”, йар кизигй „яр, обрыв”. [куруг] £jj>, куруг эав — „дом, свободный от людей и вещей”, куруг эулма „сухой кувшин”. О любом опорожненном сосуде говорят: куруг. куруг „сухой”, о любом предмете, /с. 189/ Первое [значение] связано с этим. Л куриг — „укрытие правителя (или др.)”. Любое уединенное место называют куриг. касиг ^-3 — „полость рта (с правой и левой сторон)”. кисиг ^3 — „заключение под стражу; трудное положение”. эул бак кисигинда калдй „он пребывал в заключении у правителя (в связи с притязаниями к нему по какому-либо делу)”. кусиг ^3 — „рвота”. эанй кусиг туттй „его вырвало”. J Л кушуг ^3 — „поэзия, стихи в размере раджаз, поэма”. Было сказано: таркан катун кутйца такур миндин кушуг эайгил сизиц табугжй эутиур йацй табуг „Передай царевне Хатун от меня поэму и скажи: „Ваш слуга оказывает Вам новую услугу”. какиг — „гнев, злоба”, ман эаиик какигинда бу эйш килдим „я сделал это ему назло”. камуг аЛ — частица, обозначающая „все . камуг киши туз армас „не все люди равны”.
Имена 357 2034 каниг — „удовольствие, удовлетворение”. Было сказано: тутжй йагар булйтй эалтун тамар эариг акса аииц акйнй кандй маник каииг Описывая щедрость царевны, говорят: „Из облаков ее щедрости льется чистое золото. Если ее ливень прольется (и на меня, я буду бесконечно счастлив), моя жажда (радости) утолится”. к 2035 бутик jg — „ветвь, ответвление чего-либо”. 2036 бутик — „небольшой бурдюк”, в наречии Кашгар, бутик „бурдюк из кожи, снятой с ноги лошади”, в нем хранят кумыс (и др.). 2037 бутак — „ветвь”, в одном из вариантов. Т может быть огласован как а, так и и. Было сказано: ким эайиб эиштур кулак эай эавй °артуж бутак „Чьих ушей достигла весть о том, /с. 190/ что луна обитает на ветви можжевельника г Это описание девушки, лик которой подобен луне, а стан — ветви. 2038 бижук — „что-либо отрезанное”. 2039 бижук — „половина чего-либо”, бижук йармак „полдирхема”. 2040 бизик — „усы”.
358 Книга правильных слов 2041 барак — „лохматая собака”. Среди тюрок бытует поверье, будто бы орлица, чувствующая приближение старости, откладывает два яйца и сидит на них. Из одного яйца выходит собака, которую называют барак, она самая быстрая в беге и самая лучшая для охоты. А из второго яйца выходит птенец — это последыш. 2042 Йурик — „поведение, обращение с людьми”, бак йурикй натак „как ведет себя правитель?”. 2043 бирук (jji — так называют человека, который рассаживает знать согласно рангам при царском дворе. Это [слово] образовано от буйрук „приказ”, так как он им приказывает. 2044 [бузук] ijy, бузук эав — „разрушенный дом”. О любом сломанном или разрушенном предмете говорят: бузук. 2045 башак (JJj — „наконечник стрелы, острие копья”. 2046 башак — „башмак”, в наречии Жикил, а Огузы и Кипчаки вставляют в это [слово] м, и говорят: башмак. Подобное допускается и в арабском языке. Говорят, например: тамадраатп ал-мар^а [„жен- щина надела кольчугу”], имея в виду тадаррасат, от дирс [„кольчуга”]. Или: тамаскана р-раджул [„человек успокоился”], вместо тасаккана, от сукун [„покой”]. 2047 [бушак] (J-io, бушак эар — „раздосадованный человек”, в огузском и других наречиях. 2048 [бишик] JjJj, бишнк эат — „вареное мясо (или др.)”. Это один из вариантов [слова] башик в наречии Йагма. 2049 балик — „рыба”. Пословица: балик сувда кузй таштин „Рыба в воде, но ее глаза наверху”.
Имена 359 Так говорят о тех, кто будто бы проявляет беспечность по отношению к чему-либо, но на самом деле бдит. 2050 балик 3^ — „грязь”, в наречии эАргу. Некоторые из Огузов и эАргу говорят: балк, с тремя неогласованными согласными подряд1. В тюрк- ских языках не должно быть более двух [неогласованных] согласных подряд, так что Аргу говорят неправильно. 2051 балик (Jb — „крепость, город”, в наречии язычников и эУйгур. Отсюда происходит название бйш балик „пять городов” — это самый большой город у Уйгур, /с. /9// Другой их город называется йацй балик „новый город”. 2052 [булак] JjV, булак эат — „лошадь с широкой спиной”. 2053 булак (JU — одно из тюркских племен. Оно было захвачено Кипчака- ми, но Аллах — Всемогущий Он и Великий! — даровал им избавление, и они стали называться алка булак [т. е. „благословенный булак”] как с долгим, так и с кратким [а]. 2054 бамук — „хлопок”, в огузском наречии. 2055 тубик Зу — „мяч, который ударяют тростью”, тубик суцук „мясная кость”. 2056 тутук — „кастрат, скопец”. 2057 турук Jy — „худой”. 2058 [турук] tjy, эарук турук — название горного прохода между Кашга- ром и Фар ганой. 2059 тузак — „западня, силки для охоты”. 1гГо есть /ба|лк/, где Залиф тоже считается согласным.
360 Книга правильных слов Было сказано: э . - э иклади маннк азак курмазиб эугрй тузак э э э нкладим андин узак эамлакил эамдй тузак „Моя нога попала в западню, незаметную на земле, и долго причиняла мне боль, излечи же меня, красавица!”. 2060 тузак с>у — слово, которым мужчина называет свою возлюбленную, восторгаясь ее красотой. Оно может произноситься с й [т. е. с дол- гим и]: тузакй. 2061 ташак (JJJ — „яичко”. Мужской половой член тоже называют ташак, они связаны друг с другом. 2062 тутук — мужское имя. 2063 танук 3^ — „свидетель”. 2064 жапак — разновидность мелкой рыбы, обитающей в озерах тю- рок. Ей уподобляют трусливых людей: жапак эар „трус”. 2065 жибик 3?* — „свежая ветка”. 2066 жужук — „поросенок”. 2067 жарук — „обувь”. Пословица: йазаг эатй жарук кужй °азук „Обувь для ног — конь, а дорожные припасы — сила”. Так говорят, советуя кому-либо позаботиться об этом, чтобы не остать- ся босым и не ослабнуть.
Имена 361 2068 жарук Уу* — название одного из тюркских племен. Оно проживает в Баржук, городе эАфрасийаба, где он схватил Бйзана, сына Бухту- нассара. 2069 жулук — „однорукий, безрукий”. 2070 жулик (Jle* — „пестрая водная птица величиной с горлицу”. 2071 жумак — „посох”. 2072 жумак Jjjp- — „мусульманин”, для эУйгур и неверных, жумак °арй „человек из числа мусульман”, /с. 192/ TffTi жанак — „что-либо выпиленное из дерева”, например, солонка (или др.). 2074 жанак — „чаша”, у Огузов. 2075 [сажук] сажук нац — „что-либо рассыпанное”. Л 2076 сузук tjAj — „слюна, плевок”. 2077 Сирук Уу. — „шест палатки”. 2078 сасик — „глиняная посуда”, в наречии эУж и прилегающих к ним земель. 2079 сусак y^i — „ведро”, в одном из наречий, слышанных мной. 2080 кабак уЗ — „веко”. Его называют: куз кабаки. 2081 кабак (J3 — разновидность тыквы, которую едят в сыром виде.
362 Книга правильных слов 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 кабак — „девичья невинность”, кйз кабаки сйдй „он лишил де- вушку невинности”. катик — „соус для тутмаж [лапши]”, что-то наподобие уксуса или кислого молока. катик — „смесь из чего-либо”. Л [кужак] бйр «ужак буз — „сверток ткани (или др.)”. казик ijjj — „деревянная лодка”, в наречии эАргу. карак — „глазное яблоко”, кара карак „чернота глаз”. °уруц карак „белок глаза”. эут карак „зрачок глаза”. [кирук] jjji, кирук эар — „парализованный человек”, кирук ° азак „хромая нога”. [казук] казук эарнк — „прорытый канал (или др.)”. касук — [„бурдюк”] „нечто наподобие сосуда из конской кожи для хранения молока и кумыса”. касук — „кора дерева”. Основой этого слова является кас, а к добавлена к ней. Л КусиК — „орех”. Этим словом называют рабынь. кашак — „[растение] альфа . кашук jjA, — „ложка . Пословица: курук кашук эагизка йарамас куруг суз кулакка йакншмас
Имена 363 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 „Сухая ложка не входит в рот, а пустые слова не доходят до уха”. Так говорят, советуя кому-либо стремиться к тем, в ком есть потреб- ность. [кавак] кавак эарт — название горного прохода между Кашгаром и эУзжандом. лЛ [кувук] Ji5, кувук нац — „что-либо пустое, полое”. кавук JiS — „мочевой пузырь”. кавик Ji5 — „высевки могара [ал-жаварс] и проса”. калик J15 — „воздух”. -Л кулак J15 — „ухо”. Некоторые говорят: кулхак, другие говорят: кулкак, но первое является самым правильным, /с. 193/ [кулак] J15, кулак тун — „одежда с короткими рукавами”. КИЛИК J15 — „поведение, образ общения с людьми”. Л может быть неогласованным, получается килк. Л кумук J? — имя правителя, с которым я общался некоторое время. Л кумук J? — „помет”, в частности конский. канак — „сливки”, в наречиях °Аргу и Булгар, с заменой й на н [ср. с кайак]. кунук JS — „гость”. Было сказано: бардй эаран кунук булуб кутка сакар калди алнр уиук куруб авнн никар
364 Книга правильных слов „Ушли те, кто радовался гостю, как удаче, остались те, кто сворачивает палатку при виде тени (опасаясь, как бы она не осталась погостить)”. 2107 кунак — „могар, грубое просо . Пословица: кунак башй садракй ннк „Чем меньше зерен в колосе, тем лучше просо”. Когда зерен мало, они бывают плотными и крупными, а когда много, они становятся рыхлыми и мелкими. Так говорят о людях, которые предпочитают иметь небольшое окружение для достижения своих целей и установления собственного господства. К 2108 битик к±Ь — „книга”. 2109 битик k±lL — „письмо”, может быть и отглагольным именем. эаннк битикй балкулук „его письмо ясно”. 2110 битик k±lL — „амулет”, в огузском. 2111 бижак — „нож”. Пословица: нажа йитик бнжак °арса эуз сабин йунумас „Каким бы острым ни был нож, ему не разрезать собствен- ную рукоятку”. Так говорят о человеке, который умен, когда дело касается других, но собственные дела уладить не может. 2112 бадук — „что-либо большое”, бадук тавй „большой верблюд”. 2113 бурук — „шнур, протянутый вокруг чего-либо”, например, шнур, затягивающий мешок, пояс шаровар и т. п.
Имена 365 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 базак — „рисунок, узор”, в одном из наречий. базик dy — „дрожь”. эул базак баздй „его охватила дрожь”. [бусик] tiLJ, Эул кулин бусик бусдй — „он устроил засаду”, а также: „он ударил [своего раба]”. Л булук оШ — „стадо животных”, бйр булук куй „стадо овец”, /с. /94/ бйр булук кншй „группа людей”. Это имя собирательное, наподобие [арабского] ал-кавм [„народ”] и ал-^ибил [„верблюды”]. билак оШ — „запястье”. балак оШ — „подарок, который путешественник преподносит близким, или подарок, присланный из одного места в другое”. билик оШ — „фитиль лампы”. билик оШ — „медицинский зонд”. билик olL — „знание”, билик эукрин „обретай знание”. билик olL — „мудрость”. эузакй билкалар „древние мудрецы”. билик оШ — „разум”. Пословица: эуглан биликсйз „Дети неразумны”. банак — „зерно”, в наречии эАргу. В некоторых наречиях банак — это „мелкая монета”.
366 Книга правильных слов 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 табук — „предмет из свинца в виде прясла веретена, обернутого козьей (или др.) шерстью”, дети играют, подбрасывая его ногой. [табик] tiU, эул кулин табик табдй — „он пнул ногой своего раба”. [титик] JL> баш титик титти Здесь передается усиление, как и дй „он сильно ударил человека” обратился в бегство”. тутак Jcr — „носик чайника и т. - „рана причиняла сильную боль”. э э э э в выражениях: ул арик уруг ур- или: эул кажиг каждй „он быстро п п. . титик — „глина”. тирик ^у — „живой: о животном”. тазак dy — „конский помет”. Пословица: тазак карда йатмас °азку эйсйз катмас „Помет не остается под снегом (он растапливает снег своим теплом), а хорошее не смешивается с плохим (так как они не подходят друг другу)”. тазик jJy — „обращение людей в бегство”, тазнк кншй „человек, убегающий от чего-либо”. ТИЗИК Ду — „ряд, образованный чем-либо”, тизик тирак „ряд топо- лей”. бйр тизик йинжу „нить жемчуга”. тажик Ду — „перс”, с ж. ташук <iLij — „больной грыжей”, /с. 195/
Имена Пословица: ташук сувда балкурар „Грыжа видна при омовении больного”. Так говорят о человеке, который похваляется тем, что делает. Ему говорят: „Преимущества и недостатки твоего дела станут очевидны, когда ты его покажешь”. 2137 ташик oLiJ — „жадный”, т. е. человек, желудок которого насыщается, а глаза — нет. 2138 [тушук] <iLi5, тушук кншй — „лентяй, бездельник”. 2139 тушак liLij — „постель . 2140 тишак dLiJ — „двухлетняя овца”. 2141 тулак JJu — „довольный, спокойный”. Пословица: эаж эйвак тук тулак „Голодный спешит (поесть), а сытый спокоен (и невозму- тим, даже если пища запаздывает)”. Так [говорят] Огузы. 2142 тулак alb — „пора линьки животных”. эул куй тулакннда калдй „он приехал в пору линьки овец”. 2143 талик dip — „дыра”. 2144 тувак — „кора свежей ивовой ветки, снятая в виде трубки”, через нее стреляют в птиц орешками. В подобном качестве используют и тростник. Это из наречия Жикил. 2145 жубак alb» — „половой орган мальчика”.
368 Книга правильных слов 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 [жибак] жибак каргуй — „кобчик” [птица]. жатук — „кошка , в огузском. кук гкатук „дикая кошка . жажак ой* — „цветок, цветы”. жакак oKL* — „корь”, в наречии Жикил. жарик J— „ряды [воинов] в битве”. Пословица: эалб жарнкда билка тйрнкда „Богатырь (познается) в день битвы (когда разгорается ее пламя), а (ум) мудреца (познается) в собрании”. жарик &j>- — „то, что находится напротив”, в огузском, а также „время, пора чего-либо”. журак — „лепешка”. [жилик] (iU», жилик жилик — так подзывают козленка. жунук ай» — „платан, чинар . жушак — „пастьба”, в согдийском. дулик alb — „глиняный сосуд наподобие кувшина с отбитым верхом”. сибак kilLj — „стержень ручной мельницы”, железная [ось], вокруг которой вращается жернов, /с. /96/ сибак — „трубка для отвода мочи в колыбели младенца”. сидук Jx-, — „моча (любого вида)”.
Имена 369 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 СИЗИК ilXw — „пола одежды”. Эта [форма] лучше, чем снзиг. сурук — „стадо домашних животных”, бйр сурук куй „стадо овец (или др.)”. Было сказано: эукру сурук куй тавй йундй била йумурлайу эарканин сутин сагар „Тот, кому (даровано) стадо овец, верблюдов или табун ло- шадей, (извлекает пользу) собирая их [с утра] для дойки”. [сузук] jJjJ, сузук сув — „чистая голубая вода”, сузук „все, что яв- ляется чистым”, например, яхонт (или др.). сашук Jui-1 — „свободный от уз, оков”, сашук эат „необузданный конь”. [савук] olLi, савук нац — „что-либо любимое”. [силик] силик эар — „остроумный, опрятный, красивый и крас- норечивый человек”. шубик oLi — „огрызок фрукта”. Ш может заменяться на ж. шутук dlli — „чернильница, сделанная из рога быка (или др.)”, шутук сакал „меч-рыба”, ее уподобляют ей [роговой чернильнице]. J f шунук — „платан”. Ш может заменяться на ж. кабак — „высевки, отруби”, кабак йинжу „мелкий жемчуг”, кабак „перхоть”. кубук — „пена на воде”, кубук „пена, накипь в котле”. кижик — „переправа”.
370 Книга правильных слов 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 Пословица: кайнар Эукуз кажиксйз булмас „Даже в (широкой) бурлящей реке можно найти пере- праву”. Так говорят о деле, представляющем трудность для кого-либо, имея в виду: „Здесь обязательно должен быть выход”. Л кужук — „ягодицы, зад человека”. КИЖИК iilX— „маленький”. •*> кадук — „войлочная шапка”. кадук — „шляпа с перьями”, /с. 197 / Она напоминает [войлочную шапку]. [кудук] эйш кудук — „труд, работа”, кудук употребляется лишь в парном сочетании, но не отдельно. карак — частица, обозначающая „нужно”. Это ответ на вопрос: карук му „нужно ли?” Ответ: карак „да, [нужно]”. Л Курук — „кузнечный мех”. Л кузук — (в вышивании:) „нити, связанные друг с другом узелка- ми, с их помощью верхняя основа ткани отделяется от нижней”. [Их связывают] те, кто вышивает парчу (и др.). казик — „жар, охватывающий человека и сопровождающийся ознобом”, сариг казик „желтуха”. казик — „черед”, в работе, саиик казйкйц калдй „пришел твой черед”.
Имена 371 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 казик — „смелость”, бу эйшта саца казик карак „для этого тебе нужна смелость”. Это основное значение. кужук — „пучок волос, локон”, в наречии эАргу. касак — „кусок чего-либо”, бйр касак эутмак „кусок хлеба”. кавик — с тонким к [т. е. г] „носовой хрящ”. [кувук] кувук муш — „дикая кошка”, в наречии Жикил. [кулук] кулук нац — „взятое взаймы”. » кулук oUT— „спина”, т. е. „вьючное животное”. Камак — „расшитая и украшенная ткань из хлопка”, из нее шьют верхнее платье. Кипчаки шьют из нее плащи. кунак — „сосуд”. мажак Ду — „собачий помет”, с ж. Говорят: эит мажакй. натак — вопросительная частица, обозначающая „как?” иатак сан „как ты?”. нажук ctLrf — частица, обозначающая „почему? зачем?”, нажук бар- дйц „зачем ты пошел?” в наречии Иабаку. налук оШ — частица с тем же значением, что и нажук, у остальных тюрок. Это значит „почему?”. нарак — частица, обозначающая: „зачем это нужно?”, бу саца иа- рак „зачем тебе это нужно?”. Это образовано от на карак, с опущением нескольких согласных, /с. 198/
312 Книга правильных слов Л 2196 бижал — „необрезанная”, о женщине; „некастрированный”, о мужчине, коне или другом животном. 2197 [башил] J-15, башил куй — „овца с белым пятном на лбу”, в одном из наречий. 2198 [бадал] JjJ, бадал эарт — название крутого горного прохода между эУж и Барсган. 2199 тасал J-iJ — „поле, граница, устанавливаемая для игры в поло”. Это [то же, что и] талас, но с метатезой, как в арабском высказывании: ма фй л-^ард салак, или ласак [„на этой земле нет раздолья”]. 2200 такул JsJ — в огузском: „не так . Это образовано от даг ул, в наречии эАргу. Они [Огузы] д заменили на т, г — на к, и опустили два эалифа. 2201 [жигил] Эук кйш эижра жигил тигил килдй — „стрела в колчане (или др.) создавала шум”. 2202 ЖИКИЛ — название, которое носят три тюркских племени. Одно из них является кочевым и проживает в Куйас, селении по ту сторону Барсгана. Второе — селение близ Тараза, оно так и называется: жикил. Это является источником для остальных названий. Когда Зу-л-Карнайн пришел в страну эАргу, облака обрушили на нее свою мощь, дорогу размыло, и это стало для него большим препятствием. Тогда он сказал на фарси: °йн жикил эаст, т. е. „что за непролазная грязища!” — и велел начать строительство. Так была построена крепость, которая до сих пор называется жикил, еще с тех времен. Тюрок, поселившихся вокруг этой крепости, стали называть жики- лй, и это название получило распространение. А Огузы, чьи земли граничили с этой крепостью, постоянно воевали с жителями жикил, эта вражда между ними сохранилась до сего дня. Всех тюрок, одетых,
Имена 373 как жикил, они называли так же. То есть Огузы называли всех тюрок от Жайхуна до Сйна жикил, но это неправильно. Третье — поселения в Кашгаре, /'с. 199/ которые называются жикил, [их названия] произошли из того же источника. 2203 жумул (Ji* — одно из тюркских племен. 2204 сукал JSLi — „больной”, в огузском. 2205 СИГИЛ — [вторая согласная — к с тремя точками] „бородавка”. 2206 КИЗИЛ — „красный”. Пословица: килну билса кизил казар йарану билса йашил казар „Когда (женщина) знает, как быть приятной в общении, она носит красный шелк, а когда льстит и кокетничает — зеленый шелк”. Это одна из женских пословиц, ее приводят, советуя кому-либо быть приятным в общении, стремясь к добру. 2207 КИЗИЛ — название реки в Кашгаре. Было сказано: кизил сариг эаркашиб йабкин йашил йаркашиб бир бир кару йуркашиб йалцук эаий тацлашур Описывая весну, говорят: „Красные и желтые (цветы) теснят друг друга, зеленые и коричневые (стебли базилика) сплелись друг с другом, это изумляет человечество”. 2208 [кавал] J1T, кавал эат — „породистый конь, рысак”.
374 Книга правильных слов 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 м [бижим] , бйр бижим кагун — „кусок дыни (или др.)”. бутим — „сустав пальца; междоузлие тростника или камыша”. [букум] букум эатук — „обувь, которую носят женщины”, у Огу- зов. Другие же говорят: муким или мукин, заменяя б на м и последний м на н. Я думаю, что это не исконно [тюркское] слово, однако его используют Кипчаки и другие кочевники. тарим ^у — обращение, которое используют по отношению к взрос- лым и юным принцам [ат-такакйн] и принцессам [ал-хаватйн], явля- ющимся потомками эАфрасийаба. Ни к кому другому, кроме потомков Хаканиййял так не обращаются, каким бы великим ни был [этот чело- век]. эалтун тарим — обращение к принцессам. тарим fу — „речные каналы, проложенные к топям и зыбучим пескам”. тарим у — название местности на границе ’Уйгур возле Кужа. Ее называют эусмй тарим. Там течет река, /с. 200/ которую называют так же. турум - „рост человека”, бйр эар турумй сув „[уровень] воды высотой с человеческий рост”. турум - С эишбас, „верблюжонок”, тишй турум „верблюжонок- самочка”. [тизим] ^у, бйр тизим йинжу — „нить жемчуга”. тукум — „животное, предназначенное для убоя”. Чаще всего так называют лошадь, предназначенную для убоя.
Имена 375 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 [тиким] ^3, бйр тиким турмак — „кусок пирога с начинкой”. талим — „множество, большое количество”, талим йармак „много дирхемов”. Было сказано: талим башлар йувулдймат йагй эаидин йавалдймат кужй эаииц кавилдймат килиж киика кужун сигдй Описывая битву, говорят: „Катились головы воинов, гнев врага остывал, и силы его покидали. Меч стал входить в ножны с силой (из-за оби- лия крови, засохшей на нем)”. тулум1 — „оружие”. Это общее название. [тилим] ^7, бйр тилим эат — „кусок мяса”, а также любой кусок, отрезанный или отколотый вдоль. дидим — „венец невесты на свадебном вечере”. сарим — „кусочек шелка, которым накрывают кувшин или сосуд, чтобы процедить вино”. [сагим] бйр сагим сут — „надой молока [за один раз]”. суким — „кусочек дерева, обструганный в виде конуса и проколо- тый с трех сторон”, его насаживают на стрелу, и он издает свист [при полете стрелы]. В этой связи планету Марс называют бакир суким. Л [кужам] (лЗ, бйр «ужам нац — „пачка, груда чего-либо”. рукописи это слово стоит перед стихотворением талим башлар...
376 Книга правильных слов 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 Л курум — „скала”. Курум — „большое богатство, сокровище”. эул курум булдй „он нашел клад”. карам — „подземный ход”, в наречиях Верхнего и Нижнего Сйн. /с. 20// карим — „расписная занавеска для стен”, там каримй „покрытие для стен”. [бутун] Jil, жйн бутун кишй — „надежный, искренний человек”. Л бутун С/Ч — „что-либо подлинное, правильное”, бутун йармак „насто- ящий дирхем”. Л бузун jjJ — „паства; простой народ”, в наречии ?Кикил- бурун — „нос”. бурун jj? — „вершина горы”, таг бурнй [„вершина горы”]. бурун jjj — „передняя часть”. эул мандин бурун бардй „он пошел передо мной”. Это слово совпадает с арабским кудамй по смыслу, но имеет другой вид. бужин — „чемерица, морозник”, с ж между двумя артикуляци- онными позициями. басан j-ij — „трапеза в память об умершем после его захоронения”. Ее называют йуг басаи. бутун — „сустав [пальца], междоузлие тростника”. Н может че- редоваться с м: бутим. Подобное допустимо [и в арабском языке], как явствует из следующих стихов: йа рубба жасдин фйхим лав тадрйн
Имена 377 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 йадрибу дарба с-сабти л-макадйм [„Как много среди них кудрявых, если б ты только знал! Они наносят удары, как отважные гладково- лосые”]. [Чередование л и м происходит] и в отрицательных частицах лам и лан. бакан ljAj — „кольцо или ожерелье из металла”. эалтун бакан „золотое (или др.) ожерелье”. бикин jL — „талия”. букан — „бессильный, импотент”. букан — „слепая кишка”. букан — „арбуз”. л булун — „пленник, узник”. эабац кулсам эузу бариб тутар эардим сусин тариб булун кйлиб башй бариб йулуг баржа маца йигдй Описывая разбитого [врага, некто] говорит: „Если бы я пожелал, я мог бы пойти за ним, схватить его, распустить его войско, взять его в плен и расколоть ему голову. Но он собрал мне выкуп (и я даровал ему свободу)”. табан — „копыто верблюда”. тубун — „колос, початок”, в наречии эУж. тазун jjj — „теленок”, тишй тазун „теленок-самочка”. тузун jx — „деревенский староста, распределитель воды .
378 Книга правильных слов 2251 тутун Сги — „дым”. Пословица: /с. 202/ эут тутунсуз булмас йикит йазуксуз булмас „Огню не бывать без дыма, юноше не бывать без греха”. 2252 тугун — „узел”. 2253 тикан — „шип”. Так произносят ради легкости. По правилу сле- довало бы удваивать к и произносить тиккан. Это слово образовано от [глагола] тикдй „он вонзил, просверлил, проколол что-либо”. [Первый] к — корневой, для образования прилагательного к нему нужно присоединить второй к. Например, говорят: тавдй эатий „он на- низал мясо (на вертел).” Образуя [от этого глагола] причастие, говорят: эатнй тавкан „нанизывающий мясо”, присодиняя к, который не явля- ется частью корня. [Другой пример:] эар жумдй сувда „человек нырял в воде”. Образуя причастие, говорят: сувка жумкаи эар „человек, ны- ряющий в воде”, добавляя некорневой к к [основе] прилагательного. Если же слово содержит к [в корне], то по правилу к нему нужно присоединить [еще один] к для образования прилагательного, тогда они вместе образуют удвоение. Пример: эар эурагутнй сиктй „муж- чина совокуплялся с женщиной”. Образуя причастие, говорят: сиккан эар „совокупляющийся мужчина”. То же самое и со словом тик[к]ан, „шип”, но здесь один к опускают ради легкости. 2254 тулун — „висок”, в одном из двух вариантов [другой — тулуц]. тулун „боковые части уздечки с правой и левой сторон”. 2255 [тулун] (jb, тулун эай — „полная луна”. 2256 таман (jxr — название реки, протекающей в Кашгаре. 2257 [таман] таман йицна — „большая игла”.
Имена 379 2258 туман — „множество чего-либо”, туман турлук сузладй „он го- ворил много обо всем”, туман миц „тысяча тысяч”, туман миц йармак „тысяча тысяч дирхемов”. 2259 ТусуН „жеребенок, еще не изведавший ушибов”. 2260 жубан — „помощник деревенского старосты.” /с. 203/ 2261 ЖИКан Jas* — „сын тети [по материнской линии]”. 2262 жукан — „детеныш дамана”. 2263 жукан — „клюшка для игры в поло”. 2264 сабан (jyl — „пара волов, запряженных в плуг”, сабан „вспахивание земли”. Пословица: сабанда сандриш булса эуруткунда эирташ булмас „Когда споры ведутся во время пахоты, во время жатвы не возникает ссор и распрей”. Так говорят, советуя кому-либо проявлять мудрость в начале дела, чтобы в конце не возникло тяжбы. 2265 сагун — титул вождя у Карлуков. эата сагун у тюрок: „лекарь”. 2266 [сиган] сиган саж — „гладкие волосы”. 2267 сукан — „корзина, сумка для поклажи”. 2268 кажан Ji — частица, обозначающая „когда?”, кажан калдиц „когда ты пришел?”. Она может обозначать и „если бы”: кажан барса сан
380 Книга правильных слов 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 „если бы ты пошел”1. Она может обозначать и „если.” Основным же является первое. казин jjJ — „родственники со стороны жены”. В кипчакском наречии — с з [т. е. казни]. Пословица: кадаш тймйш каймадук казни тймйш каймйш „(Родственнику) сказали: „родич, брат” — он не обернулся, сказали: „зять” — обернулся”. Так говорят, советуя зятьям оказывать уважение родственникам жены. карин jJi — „живот; желудок”, карин 3атмак „желудок забитого жи- вотного, который становится мишенью для стрельбы”. Тот, кто попа- дает в цель, получает кусок мяса. Л курун - „копоть, покрывающая стены”. кукун — „искра”. калин (^15 — „что-либо плотное, толстое”. Отсюда: калин су „много- численное войско”. кулун J5 — „жеребенок”. кулан — „подпруга”, кулан эатй „место для конской подпруги”. катан — „лишения, горести”. О том, кого постигли лишения, го- ворят: катан курдй караку йузтй „он испытал столько горести, что стал носить свой шатер на спине (так мало у него осталось имущества)”. кудан jaS" — „пир”. 1В тексте, наверное, описка: лима захабта, т. е. „почему ты пошел?”.
Имена 381 2278 кубан Jtf — в огузском: „верблюжья попона, вьючное седло и т. п. принадлежности для верховых животных.” /с. 204/ > 2219 курин j— „сетка для ношения дынь, длинных огурцов и т. п.”. Л 2280 кузан jjf”— „разновидность крысы, за которой охотятся птицы; туш- канчик”. Л 2281 кусан — название города, который [еще] называют Кужа. Он находится на границе с °Уйгур. 2282 калин — „невеста”. В написании имен, приводимых в этих раз- делах, согласно тюркскому правописанию, а в середине слова следует передавать с помощью ° олифа. Так, слово табан „копыто верблюда” пишут следующим образом: добавляя два ^алифа, в арабском написании основной формы они отсутствуют. Это то, что касается а. Слова, содержащие у в середине слова, например, тубун „колос, поча- ток , согласно тюркскому правописанию, пишут так: , вво- дя две буквы в для [передачи] у. калин „невеста”, в тюркском на- писании выглядит так: Это правило действует таким же образом и в неупомянутых мной случаях, где возможно использование букв, обозначающих долгие гласные. Однако более выразительным и правильным является то, что изложено в этой книге. Подобное до- пустимо, так как фасал — это краткое фасал, фусал — краткое фусал, фи ал — краткое фисал. При удлинении конструкция [слова] не наруша- ется. При сокращении достигаются краткость и легкость, а стремление к легкости оправдано. Разделы первообразных завершены. 'То есть /та|ба|н/, где /|/ передает * * Залиф. ^То есть /тувбувн/, где /ув/ передает у. 3То есть /ка|лннн/.
382 Книга правильных слов Разделы слов с присоединением зуруф ал-мадд, между первым и вторым корневыми Раздел фасил с различными огласовками Т Л X 2283 кагут 0^15 — название блюда, приготовленного из проса: просо отва- ривают, высушивают, перемалывают в муку и перемешивают с маслом и сахаром. Это изысканное блюдо. Р 2284 жатир Jil* — „шатер, палатка”. 2285 жатир у\Д* — „нашатырь”, в наречии Кужа. 2286 жажир — „шатер”. Огузы называют его жашир. 2287 сатир у\^> — поношение, смысл которого: „Эй, /с. 205/ безродный!”. 2288 сагир — „конический сосуд для вина в виде ступки”. 3 2289 [сйбиз] Ju-*., сйбиз киши — „глупый, небрежный [человек]”. ш 2290 [тудаш] тудаш нац — так называют предметы, подобные друг другу. Основа этого [слова] — ту „волос”. О животных говорят: бу °ат на тулук „какой масти эта лошадь?”, -даш — частица отождествления и уподобления. Так, двоих детей из одного чрева называют кариндаш. карйн обозначает „чрево”, когда оно употребляется с -даш, его значе-
Имена 383 ние меняется на „товарищ по чреву”. эамик обозначает „грудь”, а двух младенцев, сосущих одну и ту же грудь, называют эамикдаш „това- рищи по сосанию груди”, ййрдаш „два человека из одной и той же местности”. Подобно этому, кадаш „брат, родственник”, — от слова ка „сосуд”, к нему присоединяют -даш, и смысл получается таким, будто оба родственника пребывали в одном и том же сосуде, материнском чреве. По этому же правилу говорят: куцулдаш „сердечный друг”, так как куцул обозначает „сердце”, тудаш „подобный по цвету и окраске”. 2291 ТЙЗИШ — „сопротивление, возражение”. 2292 какуш — „снадобье из чемерицы, которое наносят на опухоль”. г 2293 балиг ^1; — „раненый”. эурмиш °ажун бусугин килмиш эаий балиг эам сам эацар тиланиб сизда булур йакиг Описывая свое состояние, [некто] говорит: „Судьба окружила меня кольцом испытаний и нанесла мне раны”, — для них было нужно лекарство, а у тебя нашлась по- вязка [для ран]. 2294 татиг — „сладость”, употребляется и в парном выражении: татиг талиг. К 2295 бЙШИК liLixi — „колыбель”. 2296 ДЙдак — „занавеска паланкина”, невеста в день отъезда [из дома] скрывается за ней от посторонних взглядов.
384 Книга правильных слов 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 бйлак JlLj — „подарок”. тунак — „тюрьма”, в наречии Барсган. сужик yi — „что-либо сладкое, приятное”, сужик „вино”. Это слово, имеющее два противоположных значения. Жители долины эИла, Иагмй, Тухсй и Жикил называют вино кизил сужик, т. е. /с. 206/ „красный напиток”. СЙЗИК — „мнение, мысль”. Л кубик tit— „подкладка одежды”. Л кушик liLijT— „покрывало, завеса”. кулик 1±уу' — „тень”. л кагил Jib — „гибкие ивовые ветви, которыми подпирают виноград- ные лозы”. Пословица: кал [кари?] савй калмас кагил багй йазилмас „Слова старца не произносятся впустую (так как приносят пользу), а гибкие ивовые ветви (связанные вместе), не расходятся”. м бйрим — „долг”. Пословица: эалимжй эарслан бйримжй сижгаи
Имена 385 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 „Дающий в долг — как лев (когда он нападает на должни- ка), а должник — как мышь (от страха перед ним)”. н бйжин — „обезьяна”, бйжин — [„год Обезьяны”] один из две- надцати годов у тюрок. ТЙМИН jAjj — частица, обозначающая „недавно”, тймии калдим „я пришел недавно”. жузин jiy* — „бронза”, жузин эашиж „бронзовый горшок". Л сугун jjiyi — „лук”. Г может быть огласован как у, так и а [сутан]. сутан йилан /Ду- — „удав”. W? п сйгун 2г*±-; — „олень . [сйгун] 2г*±-;, сйгун эутй [„мандрагора?”] — „растение, корень кото- рого имеет форму человеческого [тела], его используют при исцелении от полового бессилия и слабости”. На фарси оно называется Зистарац. Оно бывает мужским и женским: мужское — для мужчин, женское — для женщин. [сйгун] ^Д-;, сйгун самур — название местности, где был отравлен Бугра Хан. жазан — „скорпион”. лажин j*— „кречет, хищная птица". Храброго человека также называют лажин.
386 Книга правильных слов Раздел фасул 2316 катун jу 15 — титул всех дочерей и продолжательниц рода эАфрасий- аба. Пословица: хан эйшй булса • - Э- - катун иши калйр „Когда у царя есть дело, заботы принцессы (хатун) оста- ются в стороне”. Это подобно высказыванию: °usd жаса нахру ллахи батала /с. 2011 нахру Зйса [„Когда разливается река Аллаха, река эИсы не нужна”]. 2317 кагун jjils — „дыня”. Пословица: кагун карма булса, эизйсй эиккй 3алкин такйр „Когда крадут дыню, хозяин отнимает ее обеими руками”. Так говорят о строгости, которую проявляет хозяин, когда дело каса- ется его имущества. 2318 лагун jjiS — „что-либо полое, наподобие чаши, из которой пьют молоко, айран и т. п.”. Разделы слов с долгими гласными между вторым и третьим согласным Раздел фасал, фасул и фасйл с различными огласовками Ж 2319 [букаж] букаж эарт — название горного прохода. 2320 букаж — „горшки и котлы”. Говорят: ’ашиж букаж.
Имена 387 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 Р татар jib — одно из тюркских племен. татар j\m — „мешок для пшеницы и т. п.” тавар jlaJ — „товар, имущество”. жавар — „лучина для растопки”. Используется в парном выра- жении: жавар жувар. сукар jULi — „безрогое животное; человек с облысением у висков”. Тюрки говорят: сукар куй „безрогий баран”. хузар j\y> — название местности в тюркских землях. 3 куфаз jli/— „гордец”. мараз jlyi — „синиль”. мараз jlyi — „наемный работник”, в наречиях эАргу и Иагма. Говорят: хийар мараз. Г ташуг — „перенос, перевоз имущества (и др.)”. тушат — „путы для передних ног лошади . к бажак — „христианский пост”.
388 Книга правильных слов 2333 талак JjX — „селезенка”. 2334 тилак 3^7 — „женский половой орган”, в наречии Т^икил. 2335 сулак 3^-* — „селезенка”, в наречии Кифжая:. С чередуется с и? по- добно тому как [в арабском языке] говорят ситт [„шесть”], от основы сидс, или тает [„таз”], от тпасс. В этой связи грамматисты приводят следующий стих: жаза ллаху банй с-сислатпи самран ва кабуса шира- ра н-кати [„Да воздаст Аллах должное потомкам дьявола сАмру и Кабусу, злейшим из людей!”] — [под последним словом] имеют в виду ан-нас [„люди”]. К 2336 будЙК оЬ Ju — „танец, пляска”. 2337 базак \у — [„рисунок, узор”], один из вариантов слова базак. 2338 тирак — „тополь”. 2339 тилак — „желание”. 2340 [тулак] тулак йилкй — „линяющее животное”, 1с.20&/ оно сбра- сывает зимнюю шерсть и покрывается летней. Л 2341 тукал JKu — „полнота, целостность”, тукал „что-либо полное, целое”, тукал эалгил „возьми это целиком”. 2342 [кивал] J115, кивал бурун — „горделиво поднятый нос”, это достойно восхваления. ^См. талак.
Имена 389 эардй сиий кйз будй эаник тал йайлир эаник эартужй бурнй такй кивал Описывая девушку, говорят: „Тебя провела девушка с юным телом, стан которой (сги- бается от неги и) покачивается подобно ветке можжевель- ника, а нос горделиво поднят вверх”. м 2343 [журам] ^\yi — „расстояние полета легкой стрелы”, оно больше рас- стояния полета обыкновенной стрелы, так как [ею] человек стреляет, лежа на спине и целясь вдаль, журам эукй „стрела для подобного вида стрельбы”. 2344 [курам] ^1^5, курам кишйлар — „люди, садящиеся согласно своим званиям, как при царском дворе”, кишилар курам эултурдй лар „люди сели согласно своим званиям”. н 2345 булан — название крупного животного, являющегося предметом охоты в землях Кипчаков. У него один рог в виде чаши, — резной и приподнятый к небу, — в нем собираются снег и вода. Самка склоня- ется, чтобы напоить самца из своего рога, а самец склоняется, чтобы напоить самку из своего. 2346 ТИКЙН — „слуга”, в исходном значении, кумуштикйи „чистый, как серебро, слуга”. °алб тикйн „сильный слуга”, кутлуг тикйи „бла- гословенный слуга”. Позднее это слово стали применять как особый титул для сыновей хаканитов, используя его в паре с названием одной из хищных птиц, например, жагрй тикйн „тегин, подобный соколу в своей мощи”, куж тикйи „сильный тегин”. Это слово было перенесено со слуг на сыновей эАфрасийаба, потому что они /с. 209/ почитали
390 Книга правильных слов 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 своих отцов и каждый раз, обращаясь к ним устно или письменно, говорили или писали: „Ваш слуга сделал то-то и исполнил то-то”, про- являя смирение и почтение к своим отцам. С тех пор это слово стали связывать с ними, а имена для слуг продолжали употреблять в соче- таниях со словами, которые указывали бы на их явное отличие [от тегинов]. тузун jyjj — „кроткий”. Пословица: тузун бйрла эуруш, эутун бйрла тирашма „Спорь с тем, кто кроток (он будет терпелив), и не спорь с беззастенчивым и глупым (выбьешься из сил)”. Л J тукун — „клеймо, тавро”. Л туман jUc" — „туман”. - „ « жарун - „платан , в наречии Иагмй. ЖИКЙН 01^* — „колосковое растение, произрастающее в виноградни- ках и используемое в качестве корма для животных”. ЖИКЙН — „шелк”, жикйн йибй „шелковая нить”. жикйн — „золотая вышивка на парче”, жикйн жикнадй „он расшил парчу”. саман jlc* — „солома”, в наречии Жикил. кулан — „дикий осел”. кабан — мужское имя. кутан jlS — тоже мужское имя.
Имена 391 2358 кукан jKjf — „привязь для молодняка или коров на время дойки”, йил кукан „радуга”. [Слова] с приращениями после третьего согласного Раздел [слов типа] фасла, фаслу и фаслй с неогласованным средним Б 2359 турбй (jJ? — „последователь, помощник”. 2360 [курба] ку?, курба эут — „позднее растение”, курба йимиш „поздний плод”, он созревает позднее первого урожая, курба эугул „ребенок, родившийся летом”. Ягнят, верблюжат и телят, родившихся позднее срока, называют курба. 2361 кирбй „еж”, кулуг кирбй „дикобраз”. 2362 жатйба — в наречии Жикил: название денежного взыскания, налагаемого деревенским старостой на того, кто не пришел рыть канал или копать колодец. /с. 210/ 2363 канпа — „растение”, в наречии Канжак. т 2364 барту уJi — „куртка”. 2365 бурта \jJ> — „золотые пластины”. 2366 тахту у£ — „неспряденный шелк”.
392 Книга правильных слов 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 суктй — „отруби”, в наречии Барсган. сукту jXi-i — „колбаса, сделанная из кишки, начиненной печенью, мясом и специями”, ее отваривают и едят. Кифту jXii — „ножницы”, в наречии Жикил. КИрту yjf — „клятва”. кирту у£ — „место, где [царит] правда”. О покойном говорят: эул кирту ййрда эул „он там, где [царит] правда”, т. е. о нем нельзя говорить ложь. В этой связи говорят: эул тацрйка картиндй „он верил в Аллаха (и признавал Его Посланника)”. Ж баржа — частица, обозначающая „все, целое”, баржа калдйлар „они все пришли”. Было сказано: кулдажйка миц йагак баржа била °айрук тайак „Нищему — тысячу орехов, а в придачу ко всему этому (я по- дарю ему) посох для опоры”. таржй J> — „наемный работник”. тунжу уг<7 — „ломтик, кусочек”. жумжа Uvf* — „черпак”, в огузском. жинжу — „жемчуг”, в огузском и кипчакском наречиях. Ж может чередоваться с й.
Имена 393 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 жанжу — „скалка для раскатывания теста для лапши”. синжу — „разновидность хлеба: лепешка средней толщины”. шанжу — город по пути к Верхнему Сйн. Правильнее с долго- той: шанжу. камжй — „плеть”, килиж камжй „плеть, в которую вкладывается меч”, камжй „кнут для лошадей, коров и верблюдов”, чаще всего он используется для лошадей. Его называют: эат камжйсй [„кнут для лошади”]. кавжй — „микйал, [мера сыпучих тел] равная двенадцати рат- лям\ принятая от Кашгар до эУйгур”. Л кумжу „клад”, тавгаж кумжусй „старинный клад”. манжу — „плата за работу мастера”. д букда — „кинжал”. балду — „топор”. тамду jJic — „растопка”. Можно говорить и тамдук. жукда — „часть затылка ниже уха”. самда 1лг" — „сандалии”, в наречии Жикил. ^Ратл — мера веса, равная 144 дирхемам, или 449,28 грамма [„Арабско- русский словарь” X. К. Баранова].
394 Книга правильных слов 2389 СИНДу /с. 211 f — „ножницы”, в огузском наречии. 2390 камду — отрез хлопчатобумажной ткани длиной в четыре локтя [1 локоть — примерно 0,58 м], шириной в одну пядь [1 пядь — пример- но 22,5 см], отмеченный печатью Хана ’Уйгур1 для использования в торговле. Когда он изнашивается и рвется, его латают (это происходит каждые семь лет), стирают и восстанавливают на нем печать. 2391 Канда 1х» — „где?”, вопросительная частица места, канда ’ардйц „где ты был?”. Н может чередоваться с и: кайда, от исходного кайуда. 2392 карду — „льдинки, плывущие по воде в стужу”, они похожи на орех. Было сказано: кардунй йиижу сакинмац тузгунй маижу сизиимац булмадук иацка савиимац билкалар ’аий ййрар „Не принимай льдинки за жемчужины, не принимай уго- щенье за оплату своего труда, не радуйся тому, чего не нашел, — мудрецы это осуждают”. 2393 Канду jJCLT— „сам; тот же самый”, канду ’айдй „он сам сказал”. 2394 кундй „низкий, подлый”, в огузском наречии. эул кундй кишй „он низкий человек”. Это слово также может быть использовано как связка, когда не удается подобрать нужное слово, в этом случае его произносят до тех пор, пока не найдут подходящее слово. 2395 мунда Хл — частица, обозначающая „вот, здесь”. эул мунда эул „он здесь”. Было сказано: отличие от большинства ситуаций, в данном случае слово хан не переведено иа арабский как малик [„царь”]; а приведено в тюркском варианте.
Имена 395 амкак сизии тургу йук мунда таму эазкулукук курмазиб эажун грикар1 „Немыслимо, чтобы человек пребывал здесь беззаботно, прежде чем он увидит добро, время его пройдет (и он умрет)”. 2396 манда Ixi — частица, обозначающая „у меня”. 2397 манду — название тюркского уксуса, его изготавливают из сока отборного винограда, который оставляют бродить в кувшине. Затем в него наливают чистое вино и выдерживают целую ночь. Это самый хороший уксус. [Р] 2398 бугра — „верблюд-самец”, отсюда и произошло имя Бугра Хана. /с. 212/ 2399 букрй — „что-либо горбатое, изогнутое”. 2400 татру — „что-либо перевернутое, опрокинутое”. 2401 тугру — „черенок меча, ножа или кинжала, вставляемый в руко- ятку”. 2402 такра — „ободок, кайма”, кузуг такрасй „края колодца (и др.)”. 2403 жубра — „изношенная одежда”. 2404 жагрй — „сокол”. Отсюда мужское имя жагрй бак. 'В тексте эти стихи привадятся после слова мандД.
396 Книга правильных слов Было сказано: жагрй эалиб эаркун мундуб эаркар йатар эавлар кайнк тайгаи эизиб тилку тутар1 Описывая человека на охоте, говорят: „Он сажает на руку сокола и верхом на скакуне догоня- ет горного козла. Он охотится на дичь и лис со злыми лохматыми собаками”. 2405 ЖИГрй — „небосвод”. Говорят также: кук жигрйсй „небо”, жиррй „мельничный жернов, оросительное колесо и т. п., рулон шелка, катушка любого вида”. 2406 сагрй — „шкура”. Оболочку какого-либо предмета тоже называ- ют сагрй. ййр сагрйсй „оболочка, верхний слой земли”, кишй сагрйсй йуз „оболочка человека — его лицо”, оно покрыто самой толстой и жесткой кожей из-за открытости жаре и холоду. 2407 сигра — „ущелье, долина”, в огузском наречии. 2408 сувра — „что-либо остроконечное”, наподобие острия ножа, клин- ка, минарета, вертела или других, менее крупных предметов. 2409 [сукру] а9ка сукру кирдим — „я вошел в дом как разрушитель, без разрешения”. Л 2410 кусрй — „грудная клетка”. Л 2411 кувра — „туша мертвого животного с истлевшими внутренностя- ми и остатками мяса на костях”. 2412 какра — „горькое растение, которое жуют верблюды”. 'В тексте эти стихи приводятся после слова цсн^рй.
Имена 397 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 3 банзй — „виноград, остающийся на лозах после сбора урожая”, /с. 213/ в наречии Канжак. сунзй — разновидность блох. Я считаю, что это вши. жавжу — „дерево с красным стволом и ветвями, горькими крас- ными плодами, растущее в горах”, это гранатник, которому уподобляют девичьи пальцы. канзй — „разноцветная китайская ткань красного, желтого и зеленого оттенков”. С бухсй — название блюда из вареной пшеницы, которую поме- щают в кувшин с зернами миндаля, заливают ат-талбйна [смесью молока с отрубями и медом] и оставляют бродить. Пшеницу едят, а жидкость пьют. Л тухсй — название тюркского рода в Кайас. Говорят: тухсй жн- кил. тавсй — „стол”. тумса Lir" — „возвышение для говорящего”, в наречии эАргу. Это не исконное. хафсй — „короб”. Ш тутшй (jili — „что-либо примыкающее, прилегающее”. эаиик Ййрй маиикка тутшй эул „его земля примыкает к моей”. Здесь ш и ж сбли-
398 Книга правильных слов жаются друг с другом, можно говорить и тутжй. Другим вариантом этого слова является туташй: ман саца туташй барйрмаи „я часто при- хожу к тебе”. 2423 жахшу — „древесина самшита”. Ее используют для лечения глазных болезней. Не исконное. 2424 каршй jjvJi — „королевский дворец”. 2425 каршй Ji — „противоположность”, тун кунук каршйсй эул „ночь — противоположность дня”. 2426 каршй Ji — „раздор между двумя правителями”. эул бак эаиик бирла каршй эул „этот правитель в ссоре с другим”. 2427 [кавшй] кавшй каш — „сросшиеся дугообразные брови”. г 2428 батта Ни — „доска, на которой раскраивают войлок и козью шкуру для головных уборов”. 2429 тузгу jjj — „пища, преподносимая родственнику или знакомому, отправляющемуся в путь”. 2430 тамга Иг" — „царская (или др.) печать”. 2431 тамга Иг — „водный приток, впадающий в море, озеро, реку и т. д”. Устье реки также называют тамга. /с. 214/ Было сказано: тамга сувй ташра жикиб тагнг эутар артуж ларй такра укуб тизкии йатар
Имена 399 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 „Воды этого притока проникают в гору, а по берегам его, подобно поводьям лошади, растет рядами можжевельник”. жувга — „перекладная лошадь, на которой скачет посыльный со срочным сообщением”. жувга — в кипчакском и огузском наречиях: „вожак, поводырь”. Пословица: калии кулан жувгасиз булмас „Даже стадо диких ослов не обходится без вожака”. Так говорят, советуя кому-либо следовать за другим человеком там, где лучше быть ведомым. Л сургу у-ji — „банка”. [салга] liLl, салга эат — „норовистая лошадь”. кабга UL5 — „тропа, горный проход”. казгу — „забота, печаль”. кудгу — „муха”. карга \i-Ji — „ворона”. Пословица: карга карйсин ким билгйр, кишй эаласин ким табар „Кто знает старую ворону (с юных лет)? Кто знает, что скрыто [у человека] в душе?” Было сказано: карга калй билса муцин эул буз сукар авжй йашиб тузак таба мацка йакар
400 Книга правильных слов „Ворона будет клевать лед, почувствовав приближение ли- шений и голода. Она беззаботно ступит в силки, увидев там зерно, если охотник спрячется”. 2440 [кургу] /, кургу эар — „легкомысленный человек”. 2441 каргу — сооружение на возвышении, похожее на минарет. Когда приближается враг, там зажигают огонь, чтобы каждый был наготове. 2442 [кашга] IL15, кашга куй — „овца с белой головой”, кашга эат „лошадь с белой звездочкой на лбу”. Так же [кашга] называют и верблюда с белым пятном на голове, кашга бугра — название, которое носят две местности. 2443 [камгй] Что-либо согнутое, кривое называют камгй. Отсюда человека с окривевшим лицом называют камгй йузлук. В 2444 талва lib — „сумасшедший”. 2445 калва U15 — „тычинка”, стрела с закрученным деревянным концом вместо наконечника, /с. 215/ К 2446 [буркй] Что-либо покрытое морщинами или складками назы- вают буркй нац. Это может быть лицо нахмурившегося человека со складками на лбу. 2447 тарка liy — „кислый виноград”. Это вариант слова талка. 2448 турку yj — „шелк”.
Имена 401 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 Пословица: тавгаж ханник туркусй талим тацламазиб бижмас „У хакана страны Сйн много шелка, но и он не отрезает, не отмерив”. Так говорят, советуя кому-либо проявлять умеренность (в делах) и не быть расточительным. талка LaJlT — „кислый виноград”. Л может чередоваться с р [тарка]. [талку] Что-либо скрученное, витое называют талку. Скручен- ную веревку называют талку йишир. Жанка liL* — „разновидность ловушки, силков”. [катки] ^3. Человека с тяжелым нравом, никому не подвластного, называют катки киши. [кутки] ^3, куткй эар — „скромный, смиренный человек”. К барка — „бич, кнут, которым бьют вора или погоняют осла”. бурка tij! — „блоха”. Ей уподобляют легкомысленного человека: бурка кишй. бирку — „долг”. эаник маца бйр эат бйркуей бар „он должен мне коня”. балку — „знак, отметина”. Пословица: кут балкуей билик „Отметины счастья — знание и мудрость”. билка КХ — „мудрый”.
402 Книга правильных слов 2459 билка КХ — „ученый”. 2460 билка КХ — „умный”. Было сказано: билка эарик эазку тутуб сузии эишиб эарзаминй эукранибан ишка сура „Хорошо внимай умному, ученому и мудрому человеку, вслушивайся в его слова, узнай его нрав и достоинства и используй то, чему научишься у него”. билка бак так называли человека: „ученый, умный, мудрый правитель”. Хана эУйгур называли кул билка хан „с умом, подобным озеру.” Ic.2tt>l буку билка „умный”. Он уподобляется водным источникам по изобилию. 2461 тирку — „скатерть, стол”. 2462 тиркй ~ „стол”. Пословица: тилин тиркйка такйр „(Изысканная) речь приведет к столу”. Так говорят, советуя кому-либо показать свои достоинства в речи. По- добное этому сказано [в арабской пословице]: ал-мар^махбувв тахта лисанихи („Человек скрыт под своим языком”]. 2463 [тазкй] Панику, которая охватывает людей при появлении врага и обращает их в бегство, передают словами тазкй булдй. 2464 ТИЛКу — „лиса”. Под этим словом подразумевают и девочку. Когда у женщины рождается ребенок, повивальную бабку спрашивают: тилку му тугдй азу бурй му „Кого она родила — лису (имея в виду девочку, так как девочки льстивы и хитры) или волка (бурй му — под волком подразумевают мальчика, так как он смел)?”.
Имена 403 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 [тилка] бйр тилка эат — „кусочек мяса”. [Под этим словом имеют в виду] то, что отрезано вдоль. Так, полоску земли называют бйр тилка ййр. жажка — „ткацкий станок”. [журку] Спрашивая, нужно ли ребенку [помочиться], говорят: журку бар му. бутку — „испражнения”. Это относится лишь к детским [ис- пражнениям]. бутку бар му „тебе нужно оправиться?”. [жилку] жилку эат — „буланый конь”. сирка — „уксус”. сирка — „гнида”. [катки] каткй эат — „лошадь с выпирающей грудью и впалым хребтом”. Л куткй — „земляной бугор”. казкууГдГ— „одежда любого вида”. кулку уХ — „смех”. кулку — „припадок, удар”. эар кулку бардй „человека хватил удар”. Говорят еще: култку. каркй ~ „молоток; скобель”. курка — „деревянное блюдо”, в наречии Канжак.
404 Книга правильных слов 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 Л бутлу — „палка, продеваемая в нос верблюду”, /с. 211/ бирла Syj — частица „вместе, с”. эул маник бирла эардй „он был вместе со мной”. Р может быть опущен ради легкости, тогда получается била. библй — „длинный перец”. тублу jly — „могила”. Понося кого-либо, говорят: тублука тул „пусть им [тобой?] наполнится могила!”. туклй — „шестимесячная овца”. «• * жавлй — „сокол”. жагла >1^4 — название летнего пастбища в эУж. шуглу jlk-J — „красная смородина”. М [бижма] , бижма йуринжга — „скошенный клевер”. Отглаголь- ные имена, в которых содержится сочетание ма, указывающее на при- частие страдательного залога, являются, по сути, именами, поэтому я и привожу их [здесь]. тутма — „сундук, ящик”. турма Цу — „редиска”. Отсюда морковь называют сариг турма, т. е. „желтая редиска”. Люди эАргу называют ее кйзрй, заимствуя и иска- жая персидское название моркови газар.
Имена 405 Огузы называют ее кашур, также переняв это у персов. Смешав- шись с персами, они забыли некоторые слова [басда л-луга] и заменили их персидскими. Например, бутыль они называют афтаба, в персид- ском это ^афтабе. Ожерелье они называют калйда, у Огузов это значит то же, что и [арабское] калада [„ожерелье”]. Тюрки называют бутыль кумгаи, а ожерелье или кольцо — бакан. Знай, что огузское наречие изысканно: в парных выражениях, где одно слово является основным, а второе — зависимым или дополни- тельным, любое имя или глагол может выступать отдельно. Тюрки не употребляют подобные слова отдельно. Например, выражение „он сме- шал две вещи” у тюрок звучит так: каттй кардй. каттй — это основное слово, обозначающее смешение двух вещей, а кардй — дополнительное к нему. Огузы говорят [просто] кардй, имея в виду: „он смешал две вещи”, они опускают основное слово. Тюрки говорят: эазку йавлак: эазку — „хорошее”, йавлак — „плохое”, употребляется лишь в паре с азку, но не отдельно. Огузы употребляют его отдельно1, /с. 218/ 2490 тизма tojj — „пояс брюк, штанов”. Так называют все, что на него по- хоже, например, горло сумки, сделанное в виде пояса, в него продевают шнур, который можно затянуть. 2491 такма — слово, обозначающее „каждый, любой”. Пословица: такма кишй эуз булмас йат йагук туз булмас „Любой другой [человек] не станет подобным тебе (но ты открываешь ему свои тайны и опираешься на него), чужой не сравнится со своим”. 2492 тукма — „пуговица рубашки, куртки или халата”. 2493 [тикма] U&, тикма нац — „что-либо сшитое”. данном фрагменте очевидна попытка автора „уравновесить” упреки в адрес Огузов за подверженность персидскому влиянию комплиментами „изысканности” огузского наречия.
406 Книга правильных слов 2494 жалма — „кизяк”. Навоз, который собирают из загонов для овец и верблюдов, разламывают и сушат с целью использования в качестве топлива на зиму, называют жалма. 2495 сатма liLi — „сидение в виде полки, устанавливаемое сторожем на ночь на дереве”. 2496 сузма toji — „творог”. 2497 [катма] Uxi, катма йуга — „слоеный хлеб, поджаренный в масле”. 2498 карма toji — „грабеж”, нац кармаладй „он похитил что-либо”. 2499 кирма toji — „что-либо выточенное, выпиленное”, кирма тубик „вы- пиленный шар”. 2500 касма U—У— „широкий железный наконечник для стрел”. 2501 касма U—У— „челка”. Было сказано: тунла била бастимиз такма йацак бустимиз касмаларии кастимиз мицлак эарин бижтимиз Описывая военный поход на эУйгур, говорят: „Мы подобрались к ним ночью и окружили их засадой со всех сторон. Затем мы отстригли челки (их лошадям) и убили людей Мицла^а (это название местности)”. [Н] 2502 бакнй — „напиток из пшеницы, проса или ржи”.
Имена 407 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 багна Uiu — „ступень лестницы”. [тагна] Один из видов камеди называют тагна йава. Ее смеши- вают с кислым молоком и добавляют к приправе для тугмаж. такна — „выемка, углубление”. журнй — „слабительное снадобье, созданное тюркскими лека- рями”. - Гх* п Л жикна — „борона, каток , в наречии Иагма. хаснй — „индийское снадобье для младенцев, /с. 219/ они сосут его и поправляются”. кушнй — „сосед”. Огузы ставят н перед ш и говорят куншй. И то, и другое правильно. Фаслан, <руслан и <рислан с различными огласовками Б турбун j — „изучение, измерение”. эаник эавин турбинла „узнай, где его дом”. т тартйн — „группа людей, которыми руководит вожак, находя- щийся с ними в родстве”. тартйн ujiy ~ „продовольствие”. [таштин] JLU, °ар таштин бардй — „человек вышел наружу”.
408 Книга правильных слов 2514 ЖИКТан — „чепрак”. 2515 кафтан jliiS — „верхняя одежда, кафтан”. Ж 2516 баржан jl>у — название местности. 2517 табжан jli-j — „предмет в виде стола на трех ножках, на кото- рый встают при сборе винограда”. [Его используют] для того, чтобы достать грозди, до которых невозможно дотянуться рукой. 2518 журжан jl>ji — часть границы мусульманского мира, вдоль дороги к Сйн. X 2519 бархан у — название Нижнего Сйна. Это крепость на вершине горы возле Кашгар. Под ней находятся золотые копи. 2520 бурхан jliу — „идол”. Изображение идола называют базаз бурхаи. 2521 тархан у — языческое слово, обозначающее „правитель” в наречии эАргу. д 2522 жиндан jlAi» — „сандаловое дерево”, жиндан эат „лошадь розоватого цвета”.
Имена 409 Р 2523 тавран — „собранные вместе нити, из которых сплетают шнуры, продеваемые в пояс штанов, и стропы”. 2524 сабран jbvi — название одного из огузских городов. Простые люди называют его фабрам с с, но в тюркских языках нет места с. 2525 суйран jDt-i — „что-либо длинное или высокое, наподобие минарета и т. п.”, в огузском. С 2526 туксйн — „разновидность узла с четырьмя гранями”. Было сказано: такма жажак эукулдй букукланиб букулдй туксйн тукун тукулдй йазгалимат йуркашур Описывая лето, говорят: „Цветы распустились грудами — их чашечки подобны гра- неным узлам, они сплетаются друг с другом, готовые рас- крыться вмиг”. 2527 туксйн — звание третьей степени, /с. 220/ присваиваемое царем подданному. 2528 туксун jjJJu — число „девяносто”. В основе этого — тукуз эун „девять раз по десять”. 2529 сансйн (jbJLi — город близ Булгар. Это ас-Сувар. 2530 саксун j— число „восемьдесят”. В основе этого — сакиз эун „восемь раз по десять”, эти [два слова] слились в одно.
410 Книга правильных слов 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 кубсун „матрас, мягкая постель”. КИМСан — „золотые пластинки, прикрепляемые к головному убору и пр.”. ш киршан jli£ — „белила”. [кукшйн] кукшйн нац — „что-либо небесно-голубого цвета”. Г базган — „кузнечный молот”. башган jULij — „большая рыба весом в пятьдесят — сто ратлей”. Ей уподобляют главу племени, называя его будун башганй „главный среди людей”. тутгун — „пленник, узник”. тадгун jjiXi — „река” — такая, как Евфрат (или др.). Это слово употребляется вместо эукуз, обозначая любую текущую реку. [талган] талган эйк — „эпилепсия”. сижган — „мышь”. Пословица: 3 , улдажн снжган муш ташаки кашнр „Умирающая мышь цепляется за мошонку кота”. Это сходно со словами ка-л-бахис сан ал-мудйа [„он подобен ищущему нож”]. Так говорят о тех, кто кружит вокруг своей погибели, снцсган йилй [„год Мыши”] один из двенадцати тюркских годов.
Имена 411 2541 сарган (jll— растение, растущее в солончаках, а место его произ- растания называют сарган ййр. Заросли высохшего камыша называют сарган деамйш. 2542 [казган] jli/, казган нйр — „земля, изобилующая рытвинами, впа- динами и трещинами”. Пословица: куш йавузй сагизран йигаж йавузй эазган нйр йавузй казган будун йавузй барсган „Худшая из птиц — сорока, худшее из деревьев — дере- во под названием эазган. /с. 221/ (Это дерево с белыми и желтыми цветами, похожими на розы, и красными пло- дами, похожими на подвески. У нас его редко сажают в садах, так как оно непригодно в качестве дров. Если его бросить в огонь, оно растрескается, и искры от него разле- тятся, опаляя одежду и имущество в доме.) Самая плохая земля изрытая (так как она не пригодна ни для постоя, ни для засева), а самые плохие люди — жители БарсрЗн (они необщительны и скупы)”. 2543 кузгун j— „ворон”. Пословица: буриннц эуртак кузгуннуг йнгйж башннда „Ворону достается доля волчьей добычи, а его собственная добыча лежит на вершине дерева” [буке.: „Волчье поделе- но, а вороново — на вершине дерева”]. Это созвучно с арабским высказыванием йарбуду хажратан ва йартасй васагпан [„Ложится с краю, а пасется в середине”]. 2544 кашгун jjJLij — „сочный тростник, идущий на корм скоту”. 2545 кашгун j— один из вариантов слова эушгун „рубаб”.
412 Книга правильных слов 2546 кумган jli/ — „кувшин, бутыль”. 2547 [мунган] jUdi, мунган кншй — „болтун”. 2548 [баркин] барщин кишй — „путник, которого ничто не может сбить с пути”. 2549 [туркун] туркун сув — „стоячая вода”. 2550 талкан jlib — „ячменная (или пшеничная) каша”. Было сказано: эуглум эукут эалгил билнксизлнк катар талкан кимник булса эацар бакмас катар „Сын мой, следуй [моему] совету: сторонись глупости, ведь тот, у кого есть ячменная каша, приправляет ее сладкой подливкой”, — а тот, у кого есть ум, внемлет советам. 2551 жалкан — „разрастание, распространение недуга из одного ор- гана в другой”, например, опухание желез в паху при воспалении в ноге. 2552 калкан jluili — „щит”, в одном из двух вариантов [др. вариант — калкац]. Было сказано: кнкриб эатиг камшалнм калкан суцун жумшалнм кайнаб йана йумшалим катиг йагй йувилсун /с. 222/ Описывая врага, говорят: „Мы набросимся на него с кличем и криками, мы столк- немся [с ним], держа копья и щиты, мы будем сильны в
Имена 413 бою, а после — спокойны (в перемирии, если о нем попро- сят), пусть крепкий враг смягчится”. К 2553 таркан — обращение к ал-Хаканиййя, которые правят областями. Это слово употребляется лишь по отношению к тем, кто принадлежит к истинным ал-Хаканиййя и является правителем. Оно означает: „О повелитель”. 2554 [таркин] таркин кал — „иди (сюда) быстро”. В основе этого — слово тарк „скорость”. 2555 туркун — „место сбора племени; родительский дом”, виз турку- ника калдй „девушка пришла в дом своего отца”. Было сказано: калса эабац тарканнм атилкамат туркуннм йазилмагай таркиннм эамдй жарнк жаркашур о Взывая к хакану с просьбой о помощи в войне против Иабаку, говорят: „Пусть только придет хакан — добро мое приумножится, дома моих сородичей не будут порушены. Строится линия битвы (лишь бы он пришел ко мне!)”. 2556 [таркин] jiji, таркнн сув — „заболоченная вода”, таркин су „со- бранное войско”, таркнн „что-либо собранное вместе”. 2557 ташкан — [другое] название аш-Шаш. Это родной город эАбу Бакра ал-Каффала аш-Шашй, основа [этого названия] — таш канд „город из камня”. J л 2558 тушкун jX-Aj — „дерево астрагал, покрытое шипами”.
414 Книга правильных слов 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 жаткан — ..узда, повод”. жумкан — „луг”; „торф”. [жнвкнн] жнвкнн эаш — „сытная пища, от которой поправ- ляются”. жнвкнн эут „трава для откорма скота”. Л ситкун j— один из огузских городов. Л сузкун — дерево с черными шипами, растущее в горах. Киркин ijfLT— „половое возбуждение самца”, бугра кнркинй кирдй „верблюд был в охоте”. [кавкин] кавкин эаш — „несытная пища”, антоним [слову] эривкин. То же о траве. Калкин — „поток, прилив”, /с. 223/ лимкан jjxl — „желтая слива”. Л [баклан] баклан кузй — „молодой жирный ягненок”. баклан — мужское имя. жуглан — имя, которое носили некоторые из карлукских вождей. суклйн — „фазан”, сувкйн — другой вариант этого слова.
Имена 415 2572 батман jliu — „манн1”, бйр батман эат „один манн мяса”. 2573 жукмйн jjjJLi — „хлеб, приготовляемый в виде печенья в горшке на водяном пару”. Это самый вкусный хлеб. 2574 сукман jUXj — почетный титул для воинов, обозначающий „рас- секающий линию боя”, он взят из выражения суктй наций, т. е. „он прорвал, рассек что-либо”. 2575 СИКМан — „пора виноградного сока”, осенью. 2576 курман jU— „налучник”, в огузском и кипчакском наречиях, кйш курман „колчан и налучник”. Это слово происходит от выражения кур май, т. е. „застегни ремень”. 2577 катман — „кетмень, мотыга для вспахивания земли”. Л 2578 кузман — „хлеб, испеченный в горячей золе”. Разделы со словами, содержащими приращения [ма зйда фйха] в виде долгих и кратких гласных между вторым и третьим корневыми согласными Раздел фасала с различными огласовками Т 2579 тамата2 liUr" — [„кляр”] название тонкого слоя теста, подобного тесту для оладий, которым покрывают смазанную жиром курицу или мясо, чтобы из них во время жарки не вытекал сок. 1Мера веса, равная двум ратлям, то есть примерно 900 граммам. 2Первая буква этого слова написана неясно, без точек.
416 Книга правильных слов Ж 2580 каражй ^1^5 — „нищий, побирающийся по домам”. 2581 калажу — „беседа, речь”, в огузском. 2582 кумйжа — „клопы”. 2583 [табару] Эул маннк табару калдй — „он подошел ко мне”. эул эаннк табару бардй „он подошел к нему”, таба — это частица со значением „к, по направлению к”. Р и в [т. е. -ру] — приращение. 2584 хумару jjtf* — „наследство”, бунй атамдан хумару булдум „я по- лучил это в наследство от своего отца”, хумару „вещи, служащие на- поминанием”. У тюрок есть обычай: /с. 224/ когда умирает великий человек или правитель, из его имущества отбирают что-нибудь цен- ное для царя. Такая вещь называется хумару, т. е. „напоминание о нем”. Этим словом называют мужчин и женщин. Странник оставляет близким что-нибудь на память о себе, это тоже хумару. Ж 2585 намйжа DjT — „свояк”, в наречии Жикил, т. е. муж сестры жены. ш 2586 шалашу — один из видов китайской ткани. 2587 шамуша — „пажитник, шамбала”. Г 2588 карату ytlji — „железный купорос”.
Имена 417 2589 карату — „слепой”. 2590 [курйгу] yJvjS, курйгу нац — „сохнущий предмет; время, необходимое для высушивания чего-либо”. 2591 кирагу — „льдинки, падающие с неба в холодную погоду . 2592 бузагу — „теленок”. Пословица: эавдакй бузагу эукуз булмас „Домашний теленок не станет быком”. Так говорят о человеке, который имеет высокие заслуги и почет, но близкие смотрят на него, как на маленького, так же как и в детстве. 2593 [бузагу] бузагу тилй — „крыса”, мелкое животное. 2594 [бушугу] Эат бушугу булдй — „пора освободить лошадь (или др.) от пут”. 2595 [тушагу] эат тушагу булдй — „пора связать лошадь (или др.) путами”. Л * 2596 букагу — „кандалы, в которые заковывают вора”. Л * , 2597 такагу _у£-1л7 — общее название для петухов и кур. Далее их подраз- деляют: эаркак такагу „петух”, тишй такагу „курица”. Пословица: йазйдакй сувлйн эадаркалй авдакй такагу ижуинма „Выходя [в поле] охотиться на фазана, не распускай до- машних кур”.
418 Книга правильных слов Так говорят, советуя кому-либо не растрачивать имеющееся в руках в погоне за тем, чего нет. такагу йилй [„год Курицы”] — название одного /с. 225/ из двенадцати годов по тюркскому [календарю]. Л 2598 талагу — „смертоносный яд”. Дизентерию, понос также назы- вают талагу. Л Л 2599 тумагу — „простуда”. 2600 канату jiU» — „скальпель, ланцет . К 2601 бутука — „баклажан”. 2602 билаку У % — „точило”. Л 2603 тираку — „что-либо, служащее опорой или подпоркой, наподобие столба и т. п.”. Л < 2604 караку — „шатер” у Туркманов и „зимний дом” у оседлых. Пословица: кук курдй караку йузтй „Он хлебнул [столько] горя, [что] унес свой шатер на спине”. 2605 [кузаку] у — [„кочерга”]. Пословица: кузаку эузун булса эалнк кунмаш „С длинной кочергой рука не обожжется”. Так говорят о человеке, у которого есть сыновья и слуги, ведущие его дела, а сам он благоденствует. 2606 кушйка (C-iT — „легкая тень”.
Имена 419 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 калаку у — „тушканчик”. кулика KLF— „густая тень”. Л жумалй — „муравей”, в наречии Жикил. [жумайлй] О человеке, ослепленном жарой, говорят: жумайлй булдй „он ослеп и ослаб”. кабалй — „бабочка”. Раздел фасалан и фасйлан с различными огласовками 3 карйзан — „дряхлый старец”. к жйкан jU-» — „растение ююба”. жйкан jli*» — „прыщ, краснотой своей напоминающий ююбу”. каракан — вид дерева, растущего в горах. М [жулйман] жулйман эйш — „дело, исход и корни которого неизвестны”. Первоначальный смысл этого — „стоячая вода”, в наречии Канжйк.
420 Книга правильных слов 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 Раздел фасанлй с различными огласовками Д [татиндй] (jXll, татиндй сут — „остатки молока [в сосуде]”. [сажиндй] ^Х^“, сажиндй нац — „что-либо разбросанное, рассы- панное”. [тазиндй] тазиндй нац — „что-либо недоступное, запретное”. [казиндй] ^Xjo, казиндй тун — „одежда, которую носят часто”, /с. 226/ [сурундй] (jX/i, сурундй эар — „гонимый отовсюду человек”. кириндй (jX— „шелуха, корки”. 3 заранза — „желтяница, сафлор красящий”, заранза эургй „семе- на желтяницы”. н [сузундй] сузундй сув — „тщательно процеженная вода”. [казиндй] (jXji, казиндй тубрак — „разрытая земля”. бугундй (jJXJ — „мочевой пузырь животного (но не человека)”. [салиндй] (jXLl, салиндй эутуц — „дрова, выброшенные потоком на берег реки”, салиндй нац „что-либо выброшенное”, сулиндй „мужской половой орган”, от салиндй нац, т. е. „что-либо свесившееся”, он всегда висит. Это не самое изящное слово.
Имена 421 2628 [таминдй] таминдй сув — „капающая вода”. 2629 [кумундй] (JXaT, кумундй нац — „что-либо зарытое”. Когда к гла- гольной [основе] присоединяют н, д и й, образуются имена, имеющие значения, связанные с изобилием чего-либо, либо причастия страда- тельного залога. Они подобны [форме] ал-<русала в арабском языке. Другой подход заключается в том, что в форме прошедшего времени глагола между последним корневым глагольной основы и [сочетанием] -дй, указывающим на прошедшее время глагола, вводится н, тогда глагол превращается в имя, обозначающее причастие страдательного залога. Например, сувнй суздй1 „он процедил воду”. А если между [последним] корневым з и указателем прошедшего времени глагола -дй ввести н, чтобы получилось сузундй сув, то глагол превратится в имя, на которое направлено действие, и будет обозначать „процежен- ная вода”. Это распространяется и на все другие, не упомянутые мной, слова. Раздел фуслулй Л 2630 бустулй — „горный шпинат”. Разделы трехсогласных завершены. % *В тексте описка: сузтй.
422 Книга правильных слов Разделы слов с приращениями Разделы фаслал, фаслал и фуслал с различными огласовками /с. 221/ Т 2631 бушгут oi-iJ — „ученик, подмастерье”. 2632 тармут о-в} — „горные овраги и ручьи”, таг тармут кажтим „я про- шел через горные овраги и ручьи”. 2633 такшут 0-1^5 — „замена, обмен”. Например, обмен фальшивой мо- неты на настоящую. 2634 рабжут1 oXj — „принудительный наем”. Например, использование правителем вьючных животных, принадлежащих его подданным, без- возмездно. В наречии Канжак. 2635 жабгут — „одеяло, тюфяк”. 2636 каршут O-iJi — „противоположность”, например, день и ночь. Л 2637 КИргут сЛ-J> — „примерное наказание”, человека прилюдно изобли- чают в преступлении и наказывают так, чтобы другим было видно и неповадно. Л 2638 кавшут — „перемирие, союз между двумя царями ради безопасности страны”, л 2639 кавшут оАаЗ — мужское имя. 'Здесь возможна описка: в таком виде слово стоит не по алфавиту. Судя по следующему слову, первой буквой здесь может быть т или у: табжут или жабфут.
Имена 423 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 лужнут — „помощь в очистке пшеницы и т. п.”, односельчане помогают друг другу, присылая раба или [предоставляя] скот для мо- лотьбы. Из наречия Канжак. Ж бижгуж — „ножницы” — то, чем можно разрезать что-либо. будраж — имя одного из вождей Иабаку, они покорились му- сульманам во времена Бакаж э Арслан Тикйна. Л баркуж — „широкое полено в виде меча для переворачивания хлеба в печи”. бускаж — „лепешка”. тутмаж — известное среди тюрок блюдо, входившее в дорожный провиант Зу-л-Карнайна. [Дело было] так: когда Зу-л-Карнайн покидал [земли] тьмы, у лю- дей оставалось мало еды, и они жаловались ему на голод, говоря: тутма эаж „Не держи нас в голоде!”, а отпусти нас в родные места. Он посоветовался об этом с мудрецами, и они предложили эту пищу: она укрепляет тело, придает щекам румянец /с. 228/ и не скоро пе- реваривается. После того, как тутмаж съеден, его запивают двойным количеством супа. Увидев его, тюрки назвали его тутмаж, от тутма эаж, т. е. „не держи в голоде”. Два Залифа опустили ради легкости. Это значит: не голодай, а возьми это и съешь! __ “ пп » тутгуж — „закуска . тудриж — „навоз”, в наречии эАргу. талгуж — название палочки, устанавливаемой между поклажей [вьючного животного] и веревкой, ее плотно обматывают веревкой так,
424 Книга правильных слов чтобы веревка натянулась. Тогда груз оказывается крепко связанным, и поклажа не кренится. 2649 тавгаж — так называют Ма<;йн, — он находится на расстоя- нии четырех месяцев езды за Сйн. Изначально Сйн [состоял] из трех [частей]: верхней, на востоке, — тавгаж, средней — хитай и ниж- ней — бархан — это в Кашгаре. Но сейчас тавгаж известен как Ма- сйн, а хитай — как Сйн. 2650 тавгаж — название тюркского племени, жившего в этих землях. Их называли тат тавгаж, т. е. эуйгур [тат] и £йнец [тавгаж]. 2651 [тавгаж] — ценности, сделанные в старину, называют тавгаж эазй. Это сходно с выражением шайж&дййй [„что-либо древнее, ста- ринное”] в арабском языке. [Этим словом] именуют царей: тавгаж хан „великий” или „древний” царь”. [Иногда] парное выражение тат тавгаж употребляют, имея в виду персов [тат] и тюрок [тавгаж]. Я считаю более правильным то, что было приведено мной [выше]. В землях Ислама более известно по- следнее, а там — первое. И то, и другое верно, тавгаж йудасн „дерево, листья которого подобны листьям лилии”, их используют как целебное средство. 2652 сарКИЖ — „цикорий”. 2653 сурКИЖ — [„сургуч”], „смолистый сок, при помощи которого клинок меча, кинжала или ножа прикрепляется к рукоятке”. 2654 сарНИЖ £ji, — „емкость для хранения чего-либо”, /с. 229/ 2655 сагдиж — „Друг”. 2656 сугдиж — название пиршества, которое люди устраивают по очереди зимой.
Имена 425 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 савдЙЖ — „корзина, сплетенная из ветвей”, в ней носят фрук- ты и другое. санкаж — „сорт сладких яблок величиной с орех, красного и белого цвета”. каткуж — „то, что жалит”, как скорпион, в наречии эАргу. кисгаж — „щипцы”. Л кусгаж — „мелкое животное [или насекомое] черного цвета, кусающее людей”, в огузском наречии. Х Л кушгаж — „маленькая птичка”. карбиж ~ „кирпич”. Обожженный кирпич называют бишиг карбиж. [киртуж] £jf, кнртуж киши — „завистливый, злобный человек”. Р баштар JL15 — „серп”, в наречии эАргу. бактур J&j — мужское имя. Оно происходит от [выражения] бак тур „стой прочно (на месте)”. буктир J& — „неровная почва в горах, ущелье”. Было сказано: эага буктир эуза йурдим йарик бакиб кара курдим °анй бйлнб такй турдим тукал йагй тузй тугдй
426 Книга правильных слов 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 „Я поднялся в горное ущелье и увидел нечто чернеющее вдали, распознав это, я остался на месте. А [вся] пыль, поднятая врагами, осела”. балдир jAb — „вершина горы”. Говорят: таг балдирй. [балдир] jAH, балдир эугул — „пасынок”, балдир кйз „падчерица”, балдир тариг „пашня, возделанная ранней весной”, это самое лучшее время. О любом деле, совершенном в срок, говорят: балдир. балдир кузй „ягненок, рожденный в начале окота”. В этих четырех словах б [произносится] с Зишбас. [булдур] jA1j, таш «узугка туштй булдур булдур эаттй — „камень упал в колодец, издавая такой [булдур булдур] звук”. билдир jAL — „прошлый год”. булгар jIaJJ — название известного тюркского города. тулвир yaij — „шатер невесты”, палатка из парчи и шелка, устанав- ливаемая для женщин, /с. 230/ [жалдир] jAL>, ук кйшта жалдир жалдир эаттй — „стрела зашур- шала в колчане”. Так же [говорят] и о шелесте сухой травы, когда веет ветер. жагмур — „репа”. жамгур jLp’ — то же самое [что и предыдущее слово], но с метатезой. саркар J"ji, — так называют разбойника, в карлукском наречии. кандир jAJ — название слоя кожи, [остающегося] на мясе после того, как содрана шкура, пригодная к выделке.
Имена 427 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 Кастар „глиняная посуда”, в наречии эУж. кашмйр — название одного из городов в тюркских землях, он был построен Сулайманом, — да благословит его Аллах! мандар jlХи» — растение, обвивающее дерево и способное привести к его иссыханию. По-арабски его называют ал-сашака [„вьюнок”]. 3 бурдуз^ — „огород”. Это не исконное [слово]. балдиз jjJJ — „младшая сестра жены”. Сестру мужа называют не балдиз, а сицил. тармаз y»Ji — „маринованные огурцы”. Л кутсуз уХЗ — „невезучий”. Пословица: кутсуз кузугка кирса кум йагар „Если невезучий спустится в колодец, (на него) польется песок”. Это сходно с [арабским] высказыванием Зиза ^акбала ^акбала ва Зизй адбара даммара [„Когда везет, все удается, а не везет, так рушится”]. киркиз — одно из тюркских племен. калбуз — „ломтик, кусок”, калбузладй наций „он откусил кусочек чего-либо”. л л кундуз jXi — „бобр”, кундуз кайрй „касторовое снадобье”. кундуз jXS — „дневной свет .
428 Книга правильных слов 2690 мундуз jAU — „глупый человек”. Пословица: нажа мундуз эарса эйш эазку нажа акрй арса йул азку „Если спутник или товарищ глуп, он все же лучше, чем одиночество в пустыне. Если дорога извилиста, идти по ней все же лучше, чем идти наугад по пустыне: может быть, она приведет к цели.” [букв.: „Каким бы глупым ни был товарищ, он хорош, какой бы извилистой ни была дорога, она хороша”]. мундуз акин „бурный поток”, мундуз йурйга эат /с. 23// „лошадь, способная ходить лишь иноходью”. С 2691 бижгас — „договор, соглашение между людьми и т. д”. Было сказано: бижгас битик килурлар эанд кай йама бирурлар хандии басут тиларлар йасмил жумал тиркашур [Некто] обращается к хакану с просьбой помочь в битве с Иабаку: „Мои люди подписывают клятву о непротивлении царю [они принимают присягу и ищут помощи у хана] — племена Иасмил и Жумал уже собрались бороться с нами”. Хакан одержал верх над ними, разбил их и взял в плен. 2692 бакмас — „фруктовый сироп”, в огузском. 2693 [кирбас] (j-UJi, кирбас эар — „человек, волосы с головы которого выпадают, становясь все более жидкими”.
Имена 429 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 Ш [бурбаш] бурбаш эиш — „запутанное, безнадежное дело”. [батруш] ji/u, батруш сув — „мутная вода”, а также „лапша, в которой много теста и мало жидкости”. булгаш — „смута, поднимающаяся в народе при наступлении врага”. ТИркаш — „толкотня, давка в движущейся толпе”, сув тиркашй „застоявшаяся вода в речном канале”. жулбуш (jiuX* — „липкие кусочки плодов, пристающие к одежде и рукам”. сармаш jUiji, — „переплетение чего-либо с чем-либо”. О мятежно бушующей толпе говорят: сармаш булдй. сувсуш — „остатки пива, утратившие вкус”. Так же называют и пахту, разведенную водой. катлиш — „место слияния притоков реки”. Говорят: сув кат- лиштй. катмиш jIaXS — мужское имя. КИрТИШ jijji — „цвет лица человека (или др.)”, /с. 232/ курклук киртишлиг кишй „человек с красивым цветом лица”, ййр киртишй „поверхность земли”. Не каждую поверхность называют киртиш. каргиш — „проклятие”, тацрй каргишй °аник эуза „да будет он проклят!” Это можно использовать и как прилагательное: каргиш кишй „проклятый человек”.
430 Книга правильных слов 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 кулдаш (jillj — „товарищ”, это слово используется среди прислуги знатных людей. кирдаш (jiS£ — „сосед, живущий в одном доме с тобой”. Г бурбаг Qj. — „оттягивание, откладывание дела”. биркиг — „храп лошади или осла”, эат биркирй. буркиг — „складка, морщина на коже (или др.)”. [башлаг] £^-±5, башлаг нац — „что-либо заброшенное, оставленное без внимания”, башлаг йилкй „отпущенное на волю животное”. бигриг — „изгиб, выпуклость” в мешке, бурдюке и т. п. таблаг — „удовлетворение от чего-либо”, бу эйшда саннк таб- лагиц бар му „доволен ли ты этим?”. табзуг — „загадка, которую предлагают разгадать”, табузрук та- буздум „я загадал ему загадку”. тутсуг £££ — „завещание, распоряжение”, май эацар тутсуг тутуздум „я отдал ему распоряжение”. тартиг — „подпруга”. тартиг — „обращение царя к своим приближенным по какому- либо поводу”, бакдан тартигжй калдй „прибыл гонец царя или прави- теля”.
Имена 431 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 туркиг — „стыд за что-либо”. эул мандан туркиг „ему стыдно передо мной (за то, что он сделал)”. туграг — „царская печать и подпись”, в огузском. Это [слово] не известно тюркам, и я не знаю его происхождения. тугзаг — „кони, которых царь предоставляет своему войску на время скачек или битв и забирает по возвращении”. тилдаг — „клевета, несправедливое обвинение (человека)”. эул эацар тилдаг килур „он возводит клевету на него”. На/с. 233/ фарси это бахане. [тугсуг] Восток называют кун тугсуг, а запад — кун батсиг. талкиг ^3 — „переплетение нитей”, талкиг „препятствие, преграда”. Л Л тумлуг — „холод, холодный”. Было сказано: тумлуг калиб кабсадй кутлуг йййир табсадй карлаб эажун йабсадй ат йии ушуб ’амиршур „Холод пришел, охватив весь мир, — он ревновал к благо- датному лету. Снег падал, накрыв почти всю землю. Тела охватил озноб”. Основой [слова] тумлуг является тум. эулук йузй тумлуг »лицо покой- ного холодно”, после смерти близкие стараются не смотреть на него. сиртиг — „впечатление от рассказа, который кто-либо слышал лишь частично, не полностью”, ман бу суздаи сиртиг булдум „я слышал лишь немногое из этого рассказа”. [сажлиг] «1^*, сачьлиг эар — „волосатый человек”.
432 Книга правильных слов 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 [сарсиг] сарсиг суз — „грубые слова”. Так же [сарсиг] говорят и о грубом поступке или грубой походке.' сизлаг — слово, обозначающее „онемение” зубов от холода, когда кто-либо пьет ледяную воду или откусывает лед. сигзиг — „шнур, продеваемый между двумя сторонами обуви и т. п.”. сигзиг „заплата, соединяющая две части [ткани]”. Зубочистку называют тйш сигзагй. саглиг — „то, что исчисляется”. Исходная форма — саглиг. сувлаг — „водопой”. сувлаг — название местности. [кутлуг] ^3, кутлуг нац — „что-либо благословенное”. Есть такое мужское имя. каршаг — „отмеривание ткани”, /с. 234/ эаник каршагй кур „смотри, как он отмеряет ткань (или др.)”. куршаг — „пояс; подпоясывание”, куршаг „шерстяная лента, опоясывающая шатер”, ее называют эав куршагй. кишлаг — „зимовье”. Пословица: эуз куз эйр кишлаг [„Место для зимовки выбирает глаз”. ] Это значит, что человек, делающий свои дела самостоятельно, не поручая их другим, подобен тому, кто выбирает для зимовья солнечную сторону гор, где растения выше, а снега зимой меньше. [кишлаг] £ У-iJ, ман кишлаг — название местности в землях Огузов.
Имена 433 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 * л кушлаг — „птичьи места — там, где птиц много, и на них можно охотиться”. киркаг £15у> — „пустыня, в которой нет ни воды, ни растений”. [кулсиг] кулсиг эар — „человек с душой раба”. ниждаг — „точило”, с ж. К батрак — „копье с шелковой повязкой у наконечника, указыва- ющее на отличившегося в день битвы”. бужгак З'^. — „[одна из четырех] сторон света”, ййр бужгакй. бужгак — „угол (и подобное ему)”. бужгак З'-^. — „кожа, [снятая] с ног домашнего скота”, из нее делают обувь. бухсук 3-““Х — „оковы, цепи”, бугсук — другой вариант этого слова, образованный заменой х на г, подобно тому как в арабском языке говорят и хатир, и гадир [„вероломный”]. [бухсак] 3-^. Хромого, безногого называют эахсак бухсак, по зву- ковому подобию. бадрук 3J-4 — мужское имя. баржук 3^3 — построенный эАфрасийабом город, в котором он схватил Бйзана, сына Бухтуназдара. буржак — „фасоль”.
434 Книга правильных слов 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 буржак у. — „капли пота”, тар буржакландй „пот стекал каплями”. бузлук — „ледник”. басрук ЗуЧ — „опора”. Пословица: /с. 235/ ййр басрукй таг бузуй басрукй бак „Опора земли — горы, опора народа — правители”. Это значит, что устойчивость земли зависит от гор, а покой народа — от правителей, так как они его поддерживают. [баштак] баштан эар — „человек (или др.) с непокрытой голо- V 99 вой . башмак — „обувь”, в огузском. бугмак — „пуговица на рубашке”. бугмак — „ожерелье из золота (или др.), унизанное драгоцен- ными камнями и жемчугом, его надевает невеста”. балжик — „грязь”, в огузском. булгак — „сумятица, паника, охватывающая людей при наступ- лении врага”. булгак (jlklj — мужское имя. Было сказано: булгак эукуш булса кажан билкиц йитар йацшак талим сайраб эанй тамгак катар „Когда в людях нарастает паника, разум блуждает, сби- ваясь с истинного пути. Когда нарастает количество бес- смысленных слов, небо твердеет от сухости во рту”. Так говорят, советуя быть сдержанным в речи.
Имена 435 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 тубрак ij\jC — „земля, почва”. Л „ таблук — „трещины на земле”. тунгак — „военный отряд, нападающий ночью, чтобы захватить передовую часть вражеского войска”. тартук Jjjy — название одного из городов Иагма. таргак (jU-Ji — „гребень”. турлак ijSу — „тощий”, о животном. Когда человек вырастает сла- бым, о нем говорят: турлак. тармак Jjl*у — „коготь, когтистая лапа”. Есть растение, которое на- зывают каргак тармакн. Л , тузлук (JJy — „солонка”. туграк ijlyu — „ива, неподвижно стоящее дерево”. [тиграк] тиграк эар — „выносливый человек”. Было сказано: э _ э уграк ари тиграк йаймй эаиик эурлак сути эуза саграк йайрй такй эаглак „Племя эУграк выносливо. Их пища — козлята. У них все- гда есть чаша /с. 236/ с кумысом, хотя земля их пустынна”. Их описывают как щедрых и отважных. тугсак (jLiJu — „вдова”. Чаще всего [это слово] используется в пар- ном выражении тул тугсак.
436 Книга правильных слов 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 таврак — „быстрота, скорость”, таврагаш кал „поторопись, иди быстро!”. [Это слово] может быть и прилагательным: таврак эйшжй „расторопный работник”. туклук (jiij — „сытость”. туклук 3^ ~ „лысина, т. е. отсутствие волос на голове человека, или безрогость животного”. талгук _ „колышек, которым к лопате или мотыге прикрепляют черенок”. тумшук (jAr — „птичий клюв”. тамгак (jlir — „горло, гортань”. жахшак — „каменистая почва на горных вершинах”. Пословица: жахшак эуза эут булмас жакрак била эувут булмас „На горных камнях нет травы, а перед лысым нет стыда”. жахшак — „сушеные абрикосы или изюм”, в карлукском на- речии. [жармак] жар жармак — „дети”. [Эти слова] подобны [по звучанию]. Другим вариантом является жамрак. [жугрук] жугрук ййр — „утоптанная, твердая земля”. жакмак — „огниво, (высекающее огонь)”. Оно [это слово] может быть как простым, так и отглагольным именем [т. е. „разжига- ние”], наподобие того как [в арабском языке] говорят жамад [„лед”] от жамадат [„льдины”] и жамд [„замерзание”] от жамди л-ма [„замер-
Имена 437 Z182 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 зание воды”]. Они оба являются как простыми, так и отглагольными именами. жалбак — „грязь, нечистота”, жалбак эйш „запутанное дело”. жумгук JjjU* — „белоногая ворона”. Огузы опускают г и говорят: жумук. Так они поступают с любым словом, в котором содержатся четыре согласных, одним из которых является г или к. [жамгук] 3*^*- Сплетника, клеветника называют жамгук эар. башгак (JlLiJ — [„талия”] „то, что находится выше бедер”. саблик — „то, из чего можно сделать рукоятку меча или ножа”. Рукоятку также называют саблик. /с. 237/ [сажгак] (JlLo. Того, кто растрачивает свое имущество, называют сажгак кишй. сижгак — „тот, кто часто испражняется”. Это исключение из правила, согласно которому на месте к. должен быть н: именно так образуются прилагательные, описывающие то, что часто повторяется. Например, эузган эат „побеждающая лошадь” или эул эйш килган эул „он — труженик”. сусгак — „то, чем можно черпать воду (или др.)”, в наречиях Карлуков, карлук-Кипчаков и всех кочевников. сугдак — [„согдийцы”] „народ, осевший в Баласагуне, проис- хождением из Сугда, что располагается между Бухарой и Самаркан- дом.” Однако они одеваются и ведут себя так же, как тюрки. саграк — „чаша для питья”. Пословица: савин сагракка такйр
438 Книга правильных слов 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 „(Изысканной) речью можно снискать чашу (у человека, который пьет)”. Так проявляют уважение. сирмак — „седло для езды на осле”. сугнак — один из огузских городов. саглик З^*-" — „дойная овца”, в исходном значении. 9 сувлук 3^-" — „полотенце”. саклик З^-1 — „бдительность”. 9 сукхук. — „алчность, жадность — к еде или другому”. кабгак 3^3 — „колпачок, которым накрывают колчан”. катжак 34*3 — „место, в котором стекаются воды речных притоков”. кадрак 3j-^ — „складки и изгибы гор”. Еще говорят: кат кадрак „складки и изгибы”. 9 кудрук 3j-^ — общее название для хвостов животных любого вида, куй кудрукй „бараний курдюк”. эат курдукй „конский хвост”. Было сказано: кудрук катиг тукдумиз тацрйк укуш укдумиз камшиб атиг такдимиз алдаб йаиа кажтимиз „Мы /с. 238/ крепко связали конские хвосты, вознесли мно- гократно хвалу Аллаху Всевышнему (т. е. прославляли Его в окружении нечестивцев) и напали на них. Мы погнали лошадей и сделали вид, будто убегаем от них (чтобы они
Имена 439 последовали за нами, а сами обрушились на них и разбили их)”. куш кудрукй „птичий хвост”. Пословица: тукум бузуб кудрукта бижак сйма „Сдирая (с животного) кожу, не сломай нож о хвост”. Это похоже на высказывание: шавва эахука хатта эиза андажа рам- мада [„Твой брат жарил [пищу], пока она не превратилась в золу”]. 2802 кудрук (jjjj — так называют анальное отверстие, кудрукй эаткан кишй „человек, шумно выпускающий газы (через анальное отверстие)”. 2803 карсак ЗЦ/ — „корсак”. Л 2804 карлук (JJJi — кочевое тюркское племя, не являющееся огузским, но относящееся к Туркменам. Л Л 2805 курлук (JJy — „бурдюк для хранения кумыса”. 2806 Карнак (jbу — один из огузских городов. 2807 [карнак] (jbу, карнак эар — „человек с большим животом”. 2808 кирнак jbJi — „невольница, рабыня”, в наречиях Иабаку, Кай, Жу- мул, Иасмил, Огузов, Иамак и Кипчаков. 2809 [кизлак] ЗУ}?, кутй кизлак — „птица с красным хвостом”. 2810 кисрак (jl/'*'? ~ «молодая кобыла”, а у Огузов — вообще любая кобыла. Пословица: кйз бирла курашма кисрак бирла йаришма
440 Книга правильных слов 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 „Не борись с девушкой (она сильна и одержит верх над тобой) и не состязайся в скачках с молодой кобылой (она победит, так как сильнее и порывистее взрослой лошади)”. Эту пословицу ал-Хаканиййя приводят в связи со свадебной ночью: она [девушка?] пнула его ногой и опрокинула. КИСМЙК — „широкие ремни, на которых крепятся стремена”. кисмак — „аркан, петля”. Л Л кушлук JLiJ „рассвет”, в огузском наречии. КИШЛИК (JLij — „зимнее /с. 239/ жилище, а также все, что предназ- начается для зимы”. [кугшак] кугшак нац — „что-либо слабое, немощное”. кифжак — тюркское племя. кифжак — название местности вблизи Кашгара. кулбак да — имя тюркского подвижника, посещавшего горы Баласагуна. Говорят, что он писал своей рукой на твердых черных камнях [слова]: тацрй кулй кулбак „раб Аллаха Кулбак”, и там по- являлись надписи белого цвета. Он писал также и на белых камнях, тогда там оставались черные надписи, их следы сохранились и по сей день. калтук — „рог дикого быка”, его просверливают и пьют из него кумыс и другое. култик JjlL» — „подмышка”. КИЛТИК — „перхоть, лишай на голове”.
Имена 441 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 камгак 3^-^ — „могар”. Л кумлак — [„хмель”] растение на землях Кипчаков, похожее на вьюнок, они [Кипчаки] делают из него напиток, добавляя в него мед. Если это растение принести на судно, выходящее в море, то в море поднимется такой шторм, что все могут утонуть. канжик — „сука”. Женщину, которую поносят, уподобляют ей, называя ее кйижик. мунжук 3s*--» — „бусина, камень из украшения”, мунжук „украшения, львиные когти и амулеты, которые вешают на шею лошади”. Л манжук 3S* ~~ «т0’ что привешивают к седлу: сумка с припасами или торба”. [мунган] мунран кишй — „болтливый человек”. К буржак — „хохол на голове человека или прядь конского волоса”. битрик 4Л — „женский клитор”. битрик 4Л — „фисташки”, в наречии эАргу. бистак — „кусок чесаного хлопка, готового к прядению”, в на- речии Жикил. бистак — „фитиль”, в наречии ’Арру. буксак dUJC — „женская грудь”.
442 Книга правильных слов 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 буксак oLkCJ — „верхняя часть груди”.' [тутсук] (iUaj, тутсук кишй — „человек, сеящий раздор”, /с. 240/ тахжак — разновидность китайского шелка. турбик oLy — „наждак”. Еще говорят: турбику. тарлак tsUy — „потник, который стелят под седло”. л Л турлук tiUy — слово, указывающее на разнообразие чего-либо. На- пример, каж турлук иац „что-либо разнообразное”, каф турлук суз айдим „я говорил разные вещи”. турмак у — „пирожок с начинкой”. тирнак jJby — „собрание людей, встретившихся для принятия [каких- либо] мер”. [тушлук] dLLij, тушлук эузй — „пора для привала или отдыха”. такрак — „край, кайма чего-либо”, кузуг такракй „край колодца”. Л д туклук olK? — „слепой”, туклук кузлук „слепой человек”. Л х тавлук alllj — „плут, обманщик”. жакрак — „однослойное шерстяное платье, которое носят рабы”. [жарлик] О человеке, страдающем дневной слепотой, гово- рят: кузй жарлик.
Имена 443 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 жалбак — „глазной гной”. жилдак — „рана в верхней части груди лошади”, из нее выпус- кают гной, а затем прижигают. [суртук] jL, суртук эишлар — „женщина, натирающаяся [благово- ниями]”. Что-либо измельченное, растертое также называют суртук. [сазрак] сазрак буз — „тонкая хлопчатобумажная ткань”. [садрак] садрак кабуг — „решетчатая дверь”. суржук ji, — „вечер, вечерняя беседа.” Огузы произносят после ж гласный а и говорят: суржак. салжук — имя предка всех султанов. Его звали салжук су башй. сикрик — „расщелина в горах, через которую можно перепрыг- нуть”. сукрук — „половой орган женщины”. кубрук 45У — „мост”. Л Л кутлук Лэ — поношение, обозначающее „женоподобный”. На самом же деле это значит: „совершающий содомский грех”. л тумрук — „бубен”, в огузском наречии. Л кубжук — „подушка”, в огузском наречии. кирбик „ресница”. /с-24\!
444 Книга правильных слов 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 картук — „зарубка на дереве”, картук камрук „зарубки и бо- роздки”. картик — „зарубка, которую оставляют на дереве для подсчета хлеба и другого”. куршак — название блюда из проса, сваренного в воде или молоке, в него добавляют масло и едят. казлик tsUjS — „маленький нож, который женщины носят с собой, прикрепляя к верхнему платью”. Л Л кузлук tsUjT — „вещь, сплетенная из конского хвоста для защиты глаз от слепящего света”. [кусрук] кусрук тушаг — „путы для передних ног лошади”. каврик jJ— „граб”. куврук jJjeT — „барабан”. [каврак] каврак нац — „кустарник с гибкими и мягкими ветвя- ми”, например, растение, из семян которого получают касторовое масло [клещевина] или т. п. [кавшак] кавшак нац — „что-либо мягкое, нежное”, например, тонкая одежда и т. п. [кувшак] кувшак эат „мягкое мясо”, кувшак эатмак „хлеб из хорошо заквашенного теста”. Л Л кувлук — „пулька из глины, которой можно стрелять и в сухом, и во влажном виде”. каклик — „серая куропатка”.
Имена 445 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 [какмак] какмак эар — „закаленный человек, прошедший через многие испытания и лишения”. Это слово образовано от как „испы- тание”, такое прилагательное является исключением, правильным было бы: какмаи. [камдук] камдук суцук — „обглоданная кость”. Л кунжук libcf -— „вырез (рубашки, платья)”. Огузы произносят а после ж: кунжак. канжак jJUc/— одно из тюркских племен. [канжак] jJLSuis канжак сацнр — название города возле Тарйза, это на границе Кипчаков. кандук dxf— „емкость в виде бочки для хранения муки и т. п.”, в наречии Канжак. кунлук — „поденная работа”, кунлук ним „дневное пропитание”, это [выражение] употребляется редко. мардак — „медвежонок”. эазиг мардакй „медвежонок”. Некото- рые тюрки называют этим словом поросят: туцуз мардакй. /с. 242/ [малдак] jJaL», малдак нац — „что-либо свалявшееся, слипшееся,” например, состриженные или сбритые волосы. Л бижгил — „трещины на руке или ноге, а также трещины на земле”. басбал — „моток пряжи”. басмил — одно из тюркских племен.
446 Книга правильных слов 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 [башгил] Четвероногих с белой головой называют башгил йи- лкй. битмул JaL — „продолговатый перец”. бушкал JlCij — „лепешка”, в наречии Хаканиййя. бугрул - „изгиб наполненного сосуда, меха для жидкости и п т. п. . [бугрул] бУГРУл — ..овца с белой шеей”. [буктал] ji&, буктал эар — „человек среднего роста”, буктал эат „лошадь с широкой спиной”. [букрул] букрул эат — „пегая лошадь”. То же о белой овце с рыжими пятнами и т. п. бандал Jlxj — „предмет из дерева в виде клюшки”, дети поджигают его ночью и сбивают с него тлеющие угольки. Они называют это эут бандал [„огненная клюшка”], уподобляя клюшке для конного поло. [таргил] Ji/, таргил йилкй — „животное с белыми и черными по- лосками на спине, похожими на рябь”, таргил — это прилагательное можно использовать при описании любого животного, кроме лошади. тугрил J>J - „хищная птица, которая убивает тысячу уток, а съедает лишь одну”. Ее именем называют мужчин: тугрил. тугрил J>J - „[колбаса из] кишки, начиненная мясом со специями”, в наречии Канжак. жашкал — „глиняная посуда, горшок”, в наречии Канжак. санкил [сабкил?] JSCli — „веснушки, пятна на лице”.
Имена 447 2900 сарсал JLl/; — „куница”, маленькое животное, похожее на соболя. 2901 [картал] J6картал эат — „мясо, разрезанное на куски”, картал »уй „пятнистая овца”. 2902 [киргил] JiJj, кнргил эар — „человек средних лет”. 2903 [кизгул] Jij5, кизгул эат — „лошадь масти между пепельной и темно- о п серой . м 2904 бажкам — „знак в виде шелковой ленты или хвоста /с. 243/ дико- го быка, которые богатыри надевают в день битвы”. Огузы называют его баржам. Было сказано: бажкам Эуруб эатлака э „ уигурдаки татлака э _ „ э угри навуз итлака кушлар кнбй эужтумиз „Мы вплели ленты [в гривы] своих лошадей и помчались к собакам Уйгур (имеются в виду люди) [буке.: „к Тэтам среди эУйгур, к затаившимся злым собакам”], мы налетели (на них), как птицы”. Л х 2905 бажкум — „навес перед домом, павильон”. 2906 базрам — „радость и веселье в народе”. Когда земля покрывается цветами, о ней говорят: базрам ййр „благодатная земля”. Я не знаю, каково происхождение этого слова, я слышал его из уст персов. Но Огузы называют праздничный день байрам, т. е. „день веселья и радости”. 3 был заменен на и, согласно их традиции, с этой точки зрения это исконно [тюркское] слово.
448 Книга правильных слов 2907 [биртам] эул йумушка биртам бардй — „он отправился испол- нять свое дело со всей душой и надолго (как будто бы не собираясь возвращаться) ”. 2908 [баграм] ^5^’ баграм кум — „песчаный холм”. Пески между Кашгар и Иарканд называют баграм кумй. 2909 бухсум — „ал-мизр, напиток, приготовленный из проса”. 2910 [тумрум] тумрум йигаж — „кусок дерева в виде сапожной ко- лодки и т. п.”. 2911 тушрум — „моток пряжи”, в наречии эАргу. Л 2912 зункум — разновидность китайской парчи. 2913 сидрим — „ремень”, в огузском. сндрим °йшлиг эар „человек, выполняющий дело до конца, не оставляя ничего другим”. 2914 сарким — имороз”. 2915 кутрум — „лавка, скамья”. 2916 кужрум — „бегство”, т. е. бегство жителей деревень в город. 2917 [кидрим] кидрим эат — „освежеванное мясо”, /с. 244/ 2918 кастам — „пирушка, во время которой угощают напитками”, она происходит вечером, без угощений.
Имена 449 Слова с повторяющимися парами букв Р 2919 тартар уу ~ „птица, похожая на горлинку”. 2920 [журжур] та?й Эамкй журжур [буке.: „грудь верблюдицы из- давала журчание”] — это звуковое уподобление [журчанию] молока, льющегося в миску. 2921 [куркур] уу, карин куркур эаттй — „живот заурчал”. К 2922 суксук oLlCj — „тамариск”. М 2923 [сумлим] сумлим тат — „перс, совершенно не знающий тюрк- ского языка . Обо всех, кто не знает тюркского, говорят: сумлим. Л Л 2924 куркум — „шафран”. Это слово совпадает с арабским: арабы тоже называют [шафран] куркум. Было сказано: баклар эатнн эаргуруб казгу анй тургуруб мацзй йузй саргариб э куркум ацар тутулур Оплакивая эАфрасийаба, говорят: „Правители загнали своих лошадей, их самих изнурила пе- чаль: их лица [пожелтели], словно их натерли шафраном”.
450 Книга правильных слов Раздел фасалил с различными огласовками Ж 2925 сарагуж г — „женское покрывало”. Р 2926 СИПакур JilL- — „торба”. [Это слово] происходит от сибб Эакурй „ясли для лошади-двухлетки”. 3 2927 кулабуз уУ$ — „вожак, проводник”. Б может меняться на в [т. е. кулавуз]. Пословица: калин каз кулавузсуз булмас „Стая гусей без вожака не летает”. Так говорят, советуя кому-либо следовать за тем, кто более сведущ, чем он. К 2928 жижалак — „мизинец”. 2929 ЖИЖамук З4^ — „безымянный палец”. Это малоизвестное слово. 2930 суламук З4^ — „левша”. 2931 каражук 3*Ь* — название Фараба, это один из огузских городов. 2932 карамук 3®Ь* — »пищевые отбросы”, /с. 245 / 2933 камижак 3^/ — „головастик”.
Имена 451 К 2934 [тунарик] iJjlb, тунарик ййр — „темное место”. Могилу также на- . ' о _ _ _ и зывают тунарик. ар тунарикка кирди „человек сошел в могилу . 2935 [жумарук] жумарук кишй — „подслеповатый человек”. 2936 хажунак — „дыня с приятным ароматом и узорчатой коркой, ал-хадажа”. 2937 бажанак оЬ& — одно из тюркских племен, проживающих возле ар-Рум. 2938 бажанак obli — один из огузских родов, бажанак — другой вариант этого слова. Раздел фасалсал с огласованными вторым и четвертым согласными и фасаллу Ж 2939 тавилгуж — „таволга”. д 2940 [бугурда] I5/J, бугурда саж — „кудрявые волосы”. С 2941 ЖИНахсЙ jjuJCa»- — „расшитый китайский шелк”. г 2942 [табузгу] jA/j, табузгу нац — „загадка”.
452 Книга правильных слов 2943 2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950 2951 2952 2953 2954 2955 [тутургу] jijv, тутургу нац — „то, что следует посоветовать”. сибизгу — „свирель”. сирижга — „стекло”. сарижга — „саранча”. Праздного человека, уподобляя ей, на- зывают сарижга °ар. кубурга ll/j» — „сова”. К [татирку] у<л7, татарку ййр — „земля с бедной растительностью”. татирга — „белая дубленая кожа”. Л тавилку jxbj — один из вариантов слова тавилгуж „таволга”. Эавилку yiljl — „садовое дерево с красными плодами, сок которого добавляют в приправу для тутмаж”. Его кора используется для лечения глазных болезней, а также для окрашивания одежды. „ лл тукурка 15уй — „кран бочки, носик сосуда для умывания”. X Л тукурка 15Jaj — название местности с летними пастбищами в Кашгаре. сакирку уJLi — „клещ”. касирку yjJi — „ураган”.
Имена 453 2956 2957 2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 2965 2966 2967 К л л л тушурку — ”Устье реки; место, где вода, стекающая с мельницы, попадает в новый поток”. X Л жакурка — „саранча”, в огузском наречии. У тюрок это [саран- ча], которая еще не летает. Ей уподобляют большие семьи и многочис- ленные войска, говоря: жакурка так су „многочисленное, как саранча, войско”. субурку ySCi — „метла”. кутурку — „перенос, перевозка”. Л х касурку ji£— „сумка, мешок”. X Л кусурка — разновидность крысы. дунушка KLiuj — „жаворонок”, в наречии Канжак. 1с.24б/ КИМИШКа — „расшитый кашгарский войлок”. М [такирма] такирма нац — „что-либо круглое, наподобие ле- пешки, ручной мельницы или монеты”. сакирма 1л— название небольшого селения вдоль одной из дорог Хутана. [кутурма] 1<д5, кутурма бурк — „головной убор с отворотами спереди и сзади”. Л [кужурма] 1л^Ц кужурма эужук — „переносная печь, очаг”, кужур- ма эуйун [буке.: „переносная игра”], „четырнадцать”, — это название
454 Книга правильных слов игры, для которой на земле чертят четыре линии, обозначающие кре- пость, затем ее оснащают десятью воротами. В нее играют орешками и другим. Слова с неогласованным вторым и огласованным третьим корневым Т 2968 миндату — „шелковое покрывало”. Ж 2969 [кулнажй] (^115, кулнажй кисрак — „жеребая кобыла”. г 2970 [карнагу] у, карнагу эар — „человек с большим животом”. 2971 сагнагу — „высушенная тыква”. 2972 кундигу jiXdi — „подставка для ног”. 2973 камжйгу — „нагноение на губах или пальцах, вызывающее сильную боль, зуд и жар”. К л л 2974 турбику J — „тесло для обтесывания дерева”. Л X 2975 тамраку — „стригущий лишай, парша”. 2976 сукнаку — „нагноение, появляющееся под ногтем”.
Имена 455 2977 [каршаку] каршаку эат — „лошадь с язвами на холке”. М 2978 булгама llilj — „каша без сахара и масла”. 2979 [жукрама] жукрама йул — „обильный источник с бурлящей водой”. н 2980 булгуна Udj — „раскидистый кустарник красного цвета, по форме напоминающий тамариск”, им питаются верблюды, мулгуна — другой вариант этого слова. Раздел фуслулй Н 2981 булдунй (J-Uj — название кисломолочного блюда, в которое добавля- ют виноград или изюм, в наречии Канжак. Р 2982 сундирй (JjXJ — „море”. Пословица: эашйак °айур башим булса сундурй да сув 3 юркай ман „Осел говорит: если голова моя будет цела, я выпью мор- скую воду”. Так говорят о тех, кто хочет жить долго, чтобы /с. 247/ достичь ис- полнения своих желаний.
456 Книга правильных слов 2983 мандирй — слово из наречия Жикил, обозначающее зал, где во время [свадебного] вечера жениха и невесту осыпают монетами и украшениями. Л 2984 бусталй — название горного шпината, который употребляют в- пищу. н л л 2985 кузкунй — „разновидность жуков (ал-кутпруб), летающих с жужжанием по ночам”. Раздел фуслундй с различными огласовками Д 2986 СубруНДЙ — „сор, мусор”. 2987 [саркиндй] саркиндй сув — „капающая вода”. 2988 кужгундй — „лук”, в наречии Жикил. Разделы слов с четырьмя согласными завершены. % Разделы слов с пятью согласными Раздел фасалсал с различными огласовками Ж 2?>89 [сукарлаж] ЛЛД сукарлаж бурк — „высокий головной убор”.
Имена 457 2990 кугурмаж — „жареная пшеница”. Другим вариантом этого слова является кавурмаж, с тонким ф [т. е. в]. 2991 йугургуж — „скалка для раскатывания теста для лапши и т. п.”. Р 2992 [жигилвар] жигилвар эукй — „ал-хусбана, короткие стрелы”. Было сказано: Э - „ - О _э_ утру туруб иагди ацар киш уки жигилвар эайдим эасиг килгу °амас сан такй йалвар Описывая врага, говорят: „Когда он повернулся ко мне, я обрушил на него поток коротких стрел и сказал ему: теперь тебя не спасут ни лесть, ни мольба о помощи”. Г 2993 [самуртуг] Jr, самуртур эйш — „запутанное дело, выхода из' ко- торого не видно”. 2994 [курутлуг] вурутлуг кишй — „человек, у которого есть сыр из кислого молока”. Это сходно с арабским выражением ражул тамир ва л&бин [„человек, располагающий финиками и молоком”], т. е. тот, у кого есть финики и молоко. 2995 [татирлиг] татирлир ййр — „ровная и твердая земля”. 2996 [катирлиг] катирлиг эар — „человек, у которого есть мул”. 2997 [басарлиг] басарлиг таг — „гора, на которой растет чеснок”.
458 Книга правильных слов 2998 2999 3000 3001 3002 3003 3004 3005 3006 3007 3008 3009 ЗОЮ багирлиг эар — „человек, который никому не пови- нуется” [букв..- „человек с печенью”]. Это подобно сказанному: °иннд ланахну асзаму акбадан мин ал-^ибил [„наша печень больше верблю- жьеи J. [жагирлиг] жагирлиг эар — „человек, у которого есть сок [или вино]”, /с. 248/ [сугурлуг] jLi, сугурлуг таг — „гора, на которой водятся сурки”. [сигирлиг] сигирлиг эар — „человек, у которого есть скот”. [таварлиг] таварлиг эар — „имущий человек”. [жаварлиг] жаварлиг ййр — „место, где можно развести огонь”. бакирлиг — название местности возле Баласагуна. [бакирлиг] бакирлиг таг — „гора, в которой есть медь”. [тамирлуг] тамирлуг эат — „мясо, в котором есть вены „мясо, в котором есть вены и су- хожилия”. [кубузлуг] вубузлуг кишй — „человек, у которого есть музы- кальный инструмент, похожий на лютню”. [кутузлуг] кутузлуг эар — „человек, у которого есть дикие быки”. [сагизлиг] сагизлиг эар — „человек, у которого есть жева- тельная смола”. [сагизлиг] сагизлиг ййр — „земля, в которой есть чистая глина”.
Имена 459 ЗОИ 3012 3013 3014 3015 3016 3017 3018 3019 3020 3021 3022 3023 3024 [сакизлиг] сакизлиг тун — „одежда, к которой подвешены стеклянные украшения”. [камишлиг] камишлиг ййр — „земля, на которой растут трост- ник, камыш”. [табуглуг] ДД — табуглуг эар „человек, давно несущий службу”. [кабуглуг] кабуглуг эав — „дом, в котором есть дверь”. [татиглиг] татиглиг нац — „что-либо сладкое”. Основа этого — татиглиг. [тутуглуг] (ДкЗ, тутуглуг ййр — „ал-мажанна, место, где обитает джинн, вредящий всякому, кто проходит мимо.”. [тизиглиг] тизиглиг нац — „то, к чему нельзя подходить”. [кизиглиг] Д, кизиглиг бурк — „головной убор с вышитыми краями”. [кузуглуг] Л5, кузуглуг эав — „дом, перед которым есть колодец”. * • 7 х п тариглаг — „пашня . [туруглаг] £>Ду, туруглаг ййр — „место проживания”. [тариглиг] ^Ду, тариглиг ййр — „засеянная земля”, а также „ам- бар”. [сариглиг] ji, сариглиг эар — „желчный человек”. [куруглуг] яДД, курутлуг йа — „лук с натянутой тетивой”.
460 Книга правильных слов 3025 [бусуглуг] бусуглуг йагй — „враг, сидящий в засаде”. 3026 [кабиглиг] £р^», кабиглиг кйз — „девственница”. 3027 [катиклиг] катиклиг эар — „человек смешанной крови”, а также „человек, у которого есть приправа к пище”. 3028 [бараклиг] бараклиг кишй — „человек, у которого есть лохма- тая собака”. 3029 [жаруклуг] жаруклуг эар — „обутый человек”. Л 3030 жаруклуг f&f*: — название одного из огузских родов. 3031 караклиг £^5 — „живое существо, у которого есть глаза”, караксйз так курур „он мигает во время битвы и т. п., как будто не узнает /с. 249/ воюющих и их снаряжения”. 3032 [касуклуг] касуклуг эар — „человек, у которого есть сосуд с кумысом”. 3033 [кусиклуг] aJJLa5, кусиклуг эар — „человек, у которого есть орехи”. 3034 [башаклиг] £р-А5, башаклиг суцу — „копье с зубцами”, а также „стрела с наконечником”. 3035 [ташаклиг] £р,Д5, ташаклиг эар — „мужчина, у которого есть мо- шонка”. 3036 [кашуклуг] £р А*, кашуклуг эайак — „чаша с ложкой”. 3037 [букуклуг] ад;, букуклуг эар — „человек с зобом”. 3038 [такуклуг] такуклур эар — „человек, у которого есть куры”, в огузском.
Имена 461 3039 3040 3041 3042 3043 3044 3045 3046 3047 3048 3049 [сукаклиг] сукаклиг таг — „гора, на которой водятся газели”. [баликлиг] баликлиг эукуз — „река, в которой есть рыба”, а также „земля, покрытая грязью”, в наречии эАргу. [кулаклиг] кулаклиг иац — „что-либо, имеющее ухо [или уш- ко]”. [кунуклуг] кунуклуг эав — „дом, в котором есть гости”. [турумлуг] турумлуг эар — „человек, у которого есть верблю- жонок”. [курумлуг] курумлуг таг — „скалистая гора”. [тулумлуг] тулумлуг эар — „вооруженный человек”. Было сказано: Эундун налик йалвармадиц каж ката бирдиц тавар тулумлуг булуб катиндин, каиик эамдй ййр сувар „Не ты ль неоднократно просил прощения перед тем, как платить подать? Теперь ты вооружен и непокорен [иди же и плати то, что с тебя причитается, иначе] твоя кровь прольется на землю”. [табанлиг] табанлир тавй — „верблюд с копытами”. [тубунлуг] тубунлуг тариг — „узловатый пшеничный колос”. [будунлуг] будунлуг букунлуг кишй — „человек, у которого есть родня”. [баканлиг] баканлиг казиш — „ремень с кольцом, пряжкой”.
462 Книга правильных слов 3050 [каринлиг] бадук каринлиг эар — „человек с большим жи- вотом”. 3051 [курунлуг] курунлуг Эав — „дом, почерневший от копоти”. 3052 [сагинлиг] сагинлиг эар — „человек, у которого есть дойные животные”. 3053 [сугунлуг] сугунлуг таг — „гора, на которой есть дикий лук”. 3054 [саманлиг] саманлиг эар — „человек, у которого есть солома”. 3055 [кагунлуг] (йЬлЗ, кагунлуг эар — „человек, у которого есть дыня”. 3056 [кукунлуг] кукунлуг эуг — „огонь, испускающий искры”, /с. 250/ 3057 [кулунлуг] ^L15, кулунлуг 1шсрак — „кобыла, за которой следует жеребенок”. Согласно правилу -лиг в этих именах обозначает обладателя на- званного [объекта]; причастие страдательного залога со множеством оттенков, которые можно лишь выучить; или же имя, указывающее место. Первому соответствуют следующие примеры: бадук каринлиг эар „человек с большим животом”, т. е. „обладатель большого живота”. Или саманлиг эар „человек, у которого есть солома”. Второму соот- ветствует следующее: сариглиг эар „раздраженный, желчный человек”, куруклуг йа „натянутый лук”. Третьему соответствует следующее: та- риглаг „пашня”, туруглар „место проживания”. Знай, что большинство пятисогласных являются производными от первообразного трехсогласного имени. Употребление гик различно: г употребляется так, как я указал, а к связан с указанием места. Так, тариглиг Эав „дом, в котором есть пшеница”, а тариглик „амбар”, курурлуг йа „натянутый лук”, а
Имена 463 куруглук „чехол для лука”. Я должен был упомянуть кое-какие из этих слов для того, чтобы они запомнились. На письме лиг можно отделять, поскольку они не являются частью основы слова, например, в баликлиг эукуз балик и -лиг можно писать раздельно. [То же возможно и в] барак лиг эар „человек с лохматой собакой”. Этот способ [т. е. раздельное написание] лучше и для соразмерно- сти, и для письма. К 3058 бурундук 3^4/ — „повод, недоуздок”. 3059 [басинжак] басиижак эар — „слабый человек”. 3060 сигиржик — „рябчик”. 3061 кабиржак ЗЧ'-^ — „ящик”. Чаще всего это слово употребляется в значении „гроб”. 3062 кузружук — „куклы, с которыми играют девочки, они сде- ланы в виде людей”. 3063 каринжак 34 j — „муравьи”, в огузском. /с. 251/ Иногда говорят и кариижа. 3064 багиржак 34 — „седло для езды на осле”. 3065 туларсук 34Л — „пятка”. Чаще всего употребляется в значении „ступня животного”. 3066 [багирсак] 3-444 багирсак кишй — „участливый, внимательный че- ловек”. 3067 багирсук 34УУ. — „кишки”.
464 Книга правильных слов 3068 3069 3070 3071 3072 3073 3074 3075 3076 3077 3078 3079 3080 3081 3082 3083 багирдак — „женский нагрудник”. Л куругсак — „желудок”. Птичий зоб также называют куругсак. > Л бутургак — „[репей] шипы в виде фисташек с колючками, цепляющимися за одежду и другое”. табузгук — „загадка”. тубулгак jUJJj — „осока”. тубулгак — „колики, резь в животе”. СИДИргак — „раздвоенное копыто”. X Л кудуррак — „пола верхней одежды”. казизгак — „мозоль (от работы) на руке”. [бадижлик] (jJej-X, бадижлик йигаж — „кусок дерева для подпира- ния виноградной лозы”. жанажлик Jybc* — „неловкость, слабость”. багирлак — „рябок”, л х таварлук — »казна> хранилище”. туруклук — „худоба”. тариглик Jit) — „амбар”. жубулмак <5^* — „долька яблока”, в наречии эУтлук.
Имена 465 3084 3085 3086 3087 3088 3089 3090 3091 3092 3093 3094 3095 3096 3097 жумушлук „загородка, уборная”. жаруклук — „ремешок для обуви”, л тануклук (JLlu — „свидетельство”. тугаклик — „кусочек дерева, пригодный в качестве затычки”. [сатиглик] сатиглик иац — „что-либо, предназначенное для продажи”. сариглик Зр-— „желтизна”. [сируклук] ЗЧг?’ сируклук йигаж — „дерево, предназначенное для изготовления шеста”. [сугиклик] >, сугиклик нац — „что-либо, предназначенное для холода . кабаклик ЗРР — „место произрастания тыквы”. казашлик — „братство, родство . > г куруглук (5РР — „сухость”, л л куруглук ЗРР — »чехол Для лука”, кйш куруглук „колчан и чехол для лука”. [кашиклик] ЗР-4*’ кашиклик муцуз — „рог, пригодный для изго- товления ложки”. саранлик ЗР?* — „скупость”.
466 Книга правильных слов Было сказано: иакии тутар баклайу эузй йймас саранликии сигтайу эалтун йигар1 Описывая людские нравы, /с. 252/ говорят: „Человек копит богатство, крепко держится за него, плачет над ним от скупости, собирает золото, а потом оставляет его другим” [букв.: „Он крепко держится за свое богат- ство, а сам не ест. Плача от скупости, он копит золото”]. 3098 кагунлук — „дынная бахча”. 3099 [кунуклук] 1£УНУЧЛУ^ Эав — „гостевой дом”. 3100 [тагузмак] тагузмак эар — „низкорослый, коренастый чело- век”. Есть вариант и с $ [т. е. такузмак]. Так [описывают] и другое. 3101 мугузгак ЗА}** — „муха, похожая на пчелу”, в наречии эАргу. Этот раздел основан на пяти аспектах. Первый — образование имени, равнозначного отглагольному, напри- мер, эулуглук „гордость, величественность” образовано от эулгазтй „он был великим”, куруглук „сухость” образовано от ку]>индй иац „что- либо высохло”. Второй — обозначение предмета, являющегося пригодным, подго- товленным для чего-либо, например, суруклук йига^с „кусок дерева, пригодный для изготовления шеста”. Или: тураклик йигаж „кусочек дерева, пригодный для использования в качестве затычки”. Третий — обозначение места произрастания чего-либо, например, кабаглик „тыквенная бахча”, кагунлук „дынная бахча”. Четвертый — образование простого имени, не связанного с вы- шеприведенными значениями, например, барирлак „рябок”, сигиржук „рябчик”. ^Последние три слова неясны, так как буквы размыты.
Имена 467 3102 3103 3104 3105 3106 3107 3108 3109 3110 3111 Таким способом образуются неисчисляемые имена. Если рассмат- ривать что-либо с этой точки зрения, то ничего не отклоняется от правила. Пятый — образование отглагольного имени, например, туруклук „худоба”. К киритлик — „замок”, киритлик кабуг „запертая дверь”. [кузатлик] *411^ кузатлик нац — „что-либо охраняемое”. Л Л жукутлук ЛхС» — „низкорослость”. Л Л сукутлук oUXx-i — „ивовая роща”, с твердым к. А ее хозяина назы- вают, используя тонкий к [т. е. г, сукутлуг]. [кузужлук] кузужлук /с. 253/ титик — „глина, предназна- ченная для изготовления горшков”. Ее хозяин — с тонким к [т. е. кузужлуг]. Л X тамурлук oU/с — „место, в котором железную руду переплавляют для получения железа”. Его хозяин — с тонким к [т. е. тамурлуг]. Л Л кумурлук oU— „древесный уголь; место, где есть уголь”. Его хозяин — с тонким к [т. е. кумурлуг]. табизлик — „зависть”. эаиик табизликй кимка талкар „кому вредит его завистьг . ТИТИЗЛИК dJJC — „терпкость”. Это подобно вкусу чернослива. бушинжак dlAlAj — „гроздь винограда”, в наречии Канжак.
468 Книга правильных слов 3112 такирмак — „паланкин [на спине верблюда]”. Огузы могут 3 называть его укурмак. 3113 шакиртук dtf— „фисташки”. 3114 кабазлик — „хлопковое поле”. О человеке говорят: кабазлик эар „человек, у которого есть хлопок”. 3115 [базизлик] базизлик эав — „украшенный дом”. 3116 [кизизлик] oUjЛ/, кизизлик йуц — „шерсть, предназначенная для изготовления войлока”. Ее хозяин — с тонким к [кизизлиг]. Д Л 3117 такузлук kiUjCj — „наличие у лошади звездочки на лбу”. Пословица: эат такузлукй эай булмас „Звездочка на лбу лошади не заменит луны”. Это говорят в том случае, когда что-либо большое хотят заменить малым. 3118 самизлик — „тучность”. •* j 3119 кувазлик — „высокомерие, надменность”. Было сказано: эаштиб эата эаиациик савлариий кадирма иац куб булуб кувазлик килниб йаиа кутурма „Когда слышишь слова своих родителей, не перечь, если найдешь богатство (не хвались), не будь надменным и не переступай своих границ”. 3120 жажаклик — так называют место, где растут цветы.
Имена 469 3121 3122 3123 3124 3125 3126 3127 3128 3129 3130 3131 3132 3133 кабаклик — „место, где делают отруби.” Их обладатель — с тонким к [кабаклиг]. туваклик olKii — „ветка, пригодная для изготовления рогатки /с. 254/ для стрельбы по птицам”. [битиклик] битиклик иац — „предмет, на котором можно пи- сать”. Его хозяин — с тонким к [т. е. битиклиг]. [кузуклук] эйшлиг кузуклук эар — „человек, у которого есть дело, работа”. Отдельно кузуклук не употребляется. тираклик — „тополиная роща”. Ее хозяин — с тонким к [т. е. тираклиг]. [караклик] бу иац эул бизка караклик — „это то, что нам нужно”. [башиклик] eUSCij, башиклик эурагут — „женщина, у которой есть (грудной ребенок) и колыбель”. [тушаклик] eUSCij, тушаклик баржии — „парча, предназначенная для застилания постели”. Хозяин постели — с тонким к [т. е. тушаклиг]. [кушиклик] кушиклик ййр — „тенистое место”. [тикиклик] d&Zj, тикиклик тун „расшитая одежда”. [тукуклук] тукуклук тариг — „сыплющееся зерно (или др.)”. [билаклик] olKL, кужлук билаклик кишй — „человек с сильными руками”. [биликлик] Сведущего, умного, мудрого человека называют биликлик кишй.
470 Книга правильных слов 3134 [баликлик] kiLSClJ, баликлик кабаз — „кусочек хлопка, пригодный для фитиля”. 3135 [кулуклук] кулуклук ’ар — „человек, у которого есть вьючное животное”. 3136 [куликлик] liUSCJS^ куликлик ййр — „тенистое место”. 3137 бурунжук jJ — „женское покрывало”. 3138 [билинжак] билинжак nag — так называют украденную вещь, обнаруженную через некоторое время у вора или другого человека, билинжак билдй „он узнал украденную вещь, увидев ее у вора”. 3139 таринжак J — „повязка, покрывало”, в огузском. Этот раздел посвящен следующим пяти аспектам. Первый из них — обозначение места произрастания чего-либо, на- пример, сукутлук „место, где растут ивы”. Или же обозначение место- нахождения чего-либо, например, кабаклик „место для отрубей”. Второй — обозначение того, что может быть сделано из указанного предмета, например, тушаклик баржии /с. 255/ „парча, предназначенная для застилания постели”. Или: бу йигаж ’ул кабугка тираклик „это кусок дерева, предназначенный для дверного засова”. Третий — образование отглагольных имен, связанных со свойствами [человека], например, кувазлик „высокомерие”. Или йикитлик „моло- дость”. Если имя относится к одному из этих трех видов, оно содержит ни что иное, как твердый к, — это касается всех наречий. Четвертый вид — в именах, обозначающих хозяина, обладателя на- званного предмета, например, билаклик ’ар „человек с сильными рука- ми”. Или: битиклик ар „человек с хорошим почерком”. Это подобно [арабскому] выражению ражул тймир ва лабин [„человек, имеющий финики и молоко”]. Пятый вид — образование причастий страдательного залога, напри- мер, билик кишй ара ’улуклук ул „разум распределен [букв.: „явля-
Имена 471 ется распределенным”] между людьми”. Или: тушаклик тушак „рас- стеленная постель.” В этих двух случаях употребляется лишь тонкий к [т. е. г, слова следует произносить как эулуклуг, тушаклиг]. Приведенные мной слова образованы от простых трехсогласных имен путем присоединения твердого или тонкого к, как в настоящей главе, или же к, как в предыдущей, для обретения упомянутых значе- ний. В правильных четырех- и пятисогласных (и т. д.), за исключением первообразных имен, к основе слова с к или '>ишба: присоединяют л и к, а к [основе слова] с к или рикка — к, в этих пяти значениях. Это правило применяется без исключений во всех наречиях. Раздел фасаллан с огласованным вторым и неогласованным третьим согласным Ж 3140 баликжин — название белой птицы, которая ловит рыбу, ее называют цаплей. д 3141 жугурдан /с. 2561 — „утес, крутой берег”. Р Л 3142 куругжйн — ..свинец”, с ж. Огузы опускают некоторые буквы и говорят: кушун1. С 3143 будурсйн — „перепел”. ^На полях приписан еще одни вариант: иуршун.
472 Книга правильных слов Было сказано: эузум маник будурсйн эутй эаник жакланур Описывая свою любовь, [некто] говорит: „Моя душа подобна перепелке, она мечется над пламенем (любви к нему)”. г 3144 тавишган — „кролик”, тавишгаи йилй — название одного из двенадцати годов у тюрок. Л 3145 [тавушган] jULiJb, тавушган эукуз — название реки, протекающей через город эУж. 3146 [жабитган] бу эит эул кишйка жабитган — „это собака, ко- торая всегда бросается на людей (норовя укусить)”, жабитган эар „че- ловек, ударяющий по шее”, в наречии эУйгур. 3147 [сабитган] бу эат эул кузруж: сабиттан — „это лошадь, которая всегда машет хвостом”. То же о собаке, которая виляет хвостом, желая получить хлеб, или, увидев хозяев, подольститься к ним. 3148 [казитган] J&jj, казитган эар — „человек, который никому не под- чиняется”. Так говорят и о норовистом животном. 3149 [таритган] jlijу, бу эар эул талим тариг тариттан — „это человек, велевший много сеять [хаза р-ражул касйран мй йа^муру би з-зираса]”. 3150 [куритган] jliJji, бу эар эул талим эузум куритран — „это человек, который высушивает много винограда (и т. п.)”. 3151 [тузитган] бу эат эул талим тубрак тузитган — „это лошадь, которая часто поднимает пыль”.
Имена 473 3152 3153 3154 3155 3156 3157 3158 3159 3160 3161 3162 [бушутган] бу эут эул карим бушутган — „это лекарство, вызывающее послабление кишечника”. Так говорят обо всем, что зна- чительно ослабляет что-либо крепкое посредством растворения или освобождения. [ташиттан] jlkLij, бу эар эул эавица талим тавар ташиттан — „это человек, велевший принести в свой дом (или др.) много имущества”. [ташиттан] бу эут эул эашйж ташиттан — „это огонь, вызы- вающий бурление в котле”. [кашитган] бу эар эул эатин кашитган — „это человек, часто заставляющий чесать себе тело”. [кактиган] бу эар эул маий тутжй кактиган /с. 2511 — „это человек, который всегда меня сердит и раздражает”. [калитган] бу эар эул эатин талим калитган — „это человек, который всегда заставляет свою лошадь прыгать”. [камитган] оЩ/, бу кун эул куз камиттан — „это солнце ослепи- тельно для глаз”. Л [кумитган] эугул маий эавка кумитган эул — „мой сын всегда заставляет меня скучать по дому (или др.)”. [канаттан] бу эут эул бурун канатган — „это лекарство, которое всегда вызывает кровотечение из носа”. [канитган] эукдй эул эарик канитган — „похвала всегда радует человека”. [батурган] бу кишй эул суз батурган — „это человек, обычно хранящий молчание (и т. п.)”.
474 Книга правильных слов 3163 [татурган] jlUb, бу эар эул эаш татурган — „это человек, который обычно угощает гостей (и др.)”. Было сказано: эардй эашии татурган йавлак йагиг кажургаи эуграк сусии кайтарган бастй эулум эахтару Оплакивая одного человека, говорят: „Он угощал гостей, изгонял врагов, разворачивал войско эУгрйк своей решимостью, пока смерть его не настигла”. 3164 [тубурган] тубурган ййр — „мягкая пустынная земля, покры- тая мелкой пылью, которая поднимается, когда на нее наступают”. 3165 субузган — „гробница; места захоронений неверных”. Пословица: субузганда эав1 булмас тубурганда эав2 булмас „(Для живых) гробница — не дом, а пустыня — не место для охоты”, [дичь] обитает там, где есть растения и вода. 3166 кабарган jlt/i — „прыщ, который появляется на теле, вызывая зуд и жар”. 3167 [катурган] бу эар эул куш катурган — „это человек, который много смеется, радуется и веселится”. 3168 [кубурган] бу эар эул ташиг ййр дан кубургаи — „это человек, который выкорчевывает камни (или др.) из земли”, /с. 258/ Id э d тексте: ав. 2В тексте: эав.
Имена 475 3169 3170 3171 3172 3173 3174 3175 3176 3177 3178 3179 3180 [тузурган] jltj-AJ, бу эар эул эажиг тузурган — „это человек, который всегда накормит голодного”. Основа этого — тузгурган. [сизирган] jltjX-, бу эар эул сизрим сизирган — „этот человек, который делает ремни (разрезая кожу и удаляя с нее шерсть)”. Так говорят о тех, кто занимается очисткой чего-либо. [каитарган] jltjlj, бу эалб эул йагйнй кайтаргаи — „это богатырь, который всегда отгоняет врага”. [кажургаи] jitбу эар эул кунукий кажургаи — „это человек, который отгоняет гостей (или др.)”. [кижурган] jitбу эар эул кишйка кижургаи — „это человек, у которого при виде гостя всегда портится настроение и проявляется высокомерие”. [казирган] jltj55, бу эар эул эаран буйиии казиргаи — „это человек, сворачивающий шеи другим”. [ташурган] jitбу эут эул °ишйж ташурган — „это огонь, вызы- вающий выкипание котла”. Так говорят и о струе, из-за которой вода переполняет сосуд и выливается. х л * какурган jit— „хлеб, замешанный на масле и испеченный в печи”. лх [кавурган] jlt^li, бу билазук эул билак кавургаи — „это браслет, который всегда сдавливает запястье”. [тамурган] jitбу эугул эул буруий тамурган — „это мальчик, у которого из носа всегда течет кровь”. сагирган jit— „сорока”. л Л Л кудузгун jjijjj — „подхвостник”.
476 Книга правильных слов 3181 3182 3183 3184 3185 3186 3187 3188 3189 3190 3191 [турушган] бу эар эул кишй бирла тутжй турушгаи — „это человек, который всегда возражает людям”. [сатишган] эулар эиккй тавар сатишган эалишган лар эул — „они оба всегда покупают и продают товары”. Говорят еще и по-другому: сатишган тавишгаи, от слов саттй „ку- пил” и тавдй „продал”, /с. 259/ [бакишган] jli-AZ, эул кишй бирла бакишган эул — „это [человек], обводящий взором людей”. [тукушган] эул эар эул йавлак тукушган — „это человек, привыкший воевать и подстрекать”. сувушган Ад J — „кишечные глисты”, это змеи в животе. бижилган — „трещины”, на руках, ногах или же на земле. [тубулган] qUJuj, кук тубулган [„горная ласточка”?] — название пти- цы, о которой говорят, будто бы у нее под крыльями сталь, — она пробивает вершину горы и проникает через нее на другую сторону, — об этом мне сообщил человек, от которого я многое узнал. [тубулган] бу эар эул жарик тубулган — „это человек, кото- рый пробивает линию битвы”. В основе этого лежит выражение тамур тубулдй „он пробил железо силой”. [катилган] бу эар эул кишй бирла тутгрй катилган карил- ган — „это человек, который много общается с другими”. [курулган] °аР ЭУЛ сицирй курултаи — „это человек, кото- рый страдает от судорог”. [кутулган] jlklzi, бу эар эул йагйдин «утулган — „это человек, кото- рому всегда удается спастись от врага (или др.)”.
Имена 477 3192 [кабулган] бу нац эул кабугда кабулгаи — „это предмет, ко- торый постоянно прищемляют дверью (или др.)”. 3193 [кушулган] jliLiJ, бу ьузй эул саглик бирла кушулгаи — „это ягне- нок, который всегда находится рядом с овцой”. 3194 [сугулган] бу сув эул таврак сугулган — „это вода, которая быстро впитывается”. Так же говорят и об источнике, вода в котором быстро высыхает. 3195 [сукулган] бу эар эул талим какилган сукулгаи — „это чело- век, часто битый кулаками в толпе”. К 3196 тутуркан jlijJ — „рис”, /с. 260/ 3197 [таширкан] jlSташиркан кузлук — „пучеглазый человек”. 3198 сикиркан jUJL* — „вид крысы”. К 3199 [битилкан] бу эар сука битилкаи эул — „это человек, который всегда записывается в войско”. 3200 [тирилкан] булар бузуй эул тутзрй тирилкаи — „это люди, которые постоянно собираются по какому-либо делу”. Так говорят обо всех, кто имеет обыкновение отделяться и собираться вместе. 3201 [кутуркан] бу бугра эул йук кутуркаи — „это верблюд, кото- рый переносит груз (и др.)”.
478 Книга правильных слов 3202 [кажуркан] бу бак ЭУЛ йазук кажуркан — „это правитель, ко- торый прощает вину”. 3203 [кажуркан] бу Зар эул талим эйш кажуркан — „это человек, который делает много дел, тщательно выполняя каждое из них”. Об этом можно сказать и так: эавуркаи тавуркан. Было сказано: йагй эутин эужуркан туйдун эанй кужуркан эишлар эузуб кажуркан такдй укй эулдуру Описывая достоинства покойного, говорят: „Он зажигал огонь битвы со смертельными врагами, он изгонял их из лагерей, он тщательно выполнял все дела, но его настигла смертельная стрела судьбы”. 3204 [жавуркан] бу эар эул талим эук жавуркаи — „это человек, который проверяет множество стрел, вращая их на ногте”. 3205 кусуркан — „разновидность крота”. л >л 3206 тушуркун — »дерево астрагал”, в одном из вариантов [другой вариант — тушкун]. 3207 кувуркан — „дикий лук” — лук, который растет в горах. Огузы называют его кумуркан. 3208 тамуркан — „наконечник стрелы”, в огузском. 3209 [такуркан] бу эар эул эйшиг эазакка такуркан — „это человек, который всегда доводит дела до конца”.
Имена 479 3210 3211 3212 3213 3214 3215 3216 3217 3218 3219 3220 [куларкан] бу эат эул куларкан — „это лошадь, которая по- стоянно ложится навзничь (из-за вздутого живота)”, /с. 2611 [сумуркан] jKy", ®У аР ЭУЛ СУТУК сумуркан — „это человек, который залпом выпивает молоко (или др.)”. [сурулкан] бу эар эул такма ййрдин тутжй сурулкан — „это человек, гонимый отовсюду”. [карилкан] ОЙу, бу нац эул карилкан — „это вещь, которая рас- тягивается, подобно коже или тучам, [распростертым] над горными вершинами”. [карилкан] бу эар эул талим карилкан — „это человек, кото- рый постоянно зевает и потягивается”. [тирилкан] jWjj, бу эар эул эазку савии тирилкан — „это человек, «* п всегда живущим в славе и почете . [тарилкан] у, бу нац эул бйр бйрка тарилкан — „это нечто, состоящее из взаимосвязанных частей”. [касилкан] бу йиб эул касилкан — „это нить, которая посто- янно обрывается”. [сашилкан] бу тукун эул сашилкан — „это узел, который постоянно развязывается”. [тукулкан] бу йнб эул тукулкан — „это нить, которая посто- янно завязывается в узелки”. [тукулкан] бу эар эул тутжй кашй кузй тукулкан — „это человек, который всегда хмурит брови (по подлости нрава)”. Этот раздел основан на следующих пяти аспектах применения суф- фиксов с г и к.
480 Книга правильных слов Во-первых, для обозначения продолжительности или повторяемости . э э действия, относящегося к описываемому имени, например, оу угул ул бурнй тумурган „это мальчик, из носа которого постоянно течет кровь”. Или: бу эар эул эазку савин тирилкан „это человек, всегда живущий в славе и почете”. Во-вторых, для образования причастий от переходных глаголов с указанием на продолжительность действия со стороны описываемого объекта, например, бу эар эул сувуг сумуркан /с. 262/ „это человек, выпивающий залпом воду (или др.)”. Простые имена в этом разделе содержат твердый к [т. е. г]. В-третьих, для описания объекта с помощью причастия страдатель- ного залога, например, бу эар эул какилган сукулган „это человек, [ча- сто] битый кулаками в толпе”. Или: бу эар эул ййрдин ййрка сурулкан „это человек, гонимый отовсюду”. В-четвертых, для образования причастия [действительного залога] от глагола, обозначающего непреднамеренное действие, например, бу кишй эул сузук эуниттан „это человек, всегда забывающий слова”. Или: бу тукун эул сашилкан „это узел, который постоянно развязывается”. В-пятых, для образования простых имен, не связанных с вышепри- веденными значениями, например, кавуркан „дикий лук”, или тави- шган „кролик”. Огузы и все кочевники от Рум до окрестностей Сйн ради изящно- сти опускают гик, указывающие на продолжительность действия. В речи не существует разницы между причастиями [и прилагатель- ными] мужского и женского рода — их можно распознать по предшест- вующим словам. Все причастия и правила, которые я изложил в этой главе, имеют приложение ко всем глаголам, содержащимся в книгах о глаголах, вклю- чая слова с четырьмя и более согласными. Ты вскоре познакомишься с ними, если пожелает Аллах, Всемогущий Он и Великий!
Имена 481 Раздел фаслалал с неогласованным вторым согласным, в различных вариантах Ж 3221 сундилаж — „королек”. Пословица: сундилаж эйшй эармас эурткун табмак „Молотьба — не подходящее дело для королька”. Так говорят о слабом, /с.263/ который хочет заняться делами сильного, но не может. 3222 каргилаж — „ласточка”. Другой вариант — с метатезой, кар- лнгаж. г 3223 каргалиг j — название крепости возле Тараза. Исходная фор- ма — каргалиг. 3224 тамгалик — „маленький кувшин”, тамгалик „маленький стол, предназначенный для определенного человека”. Исходная форма — та- мгалиг „отмеченное печатью”. Царь отмечал печатью свой кувшин и столик с напитками и пищей для одного человека, с той поры все маленькие кувшины и столики стали называть тамгалик, т. е. „стол, который следует отметить печатью”, чтобы с него не ел никто, кроме царя. Можно сказать, что к заменил г из-за близости их артикуляци- онных позиций. 3225 сармажук jC — „разновидность лапши”. Тесто нарезают на мел- кие, как горох, кусочки — так, чтобы это мог есть даже больной (и т. п.) человек. 3226 сармусак — „чеснок”. Другой вариант, с метатезой, — самур- сак. Л Л Л 3227 кургулук 3^/ — „легкомыслие, безрассудство”.
482 Книга правильных слов 3228 кизламук — „корь или подобное ей высыпание на коже”. 3229 кашгалак — разновидность водной птицы, она меньше утки. Было сказано: _ _ _ - «э э тацда била курса мини урдак атар калва куруб кашгалакй сувка батар Так описывают охоту на птиц: „Увидев меня утром, утка [крякнет], а птица кашгалак нырнет в воду, [заметив мою] стрелу без наконечника”. 3230 [балкулук] балкулук нац — „что-либо заметное, очевидное”. Пословица: булдажй бузагу эукуз эара балкулук „Теленок, который станет быком, заметен среди быков”. Так говорят о крепком и ловком юноше, с которым связывают много ожиданий. S * 3231 кузкунак liUSjT— „птица, имеющая сходство с соколом и ящерицей, привычная к ветру”, /с. 264/ н 3232 [казнагун] Родственников со стороны супруга или супруги называют созвучно: казин казнагун. Другой вид 3233 сандуваж — „соловей”.
Имена 483 Было сказано: сандан кажар сундилаж манда тинар каргилаж татлиг эутар сандуваж Э «3 аркак тиши ужрушур В споре между летом и зимой [лето] говорит зиме: „Королек от тебя улетает, а с моим [приходом] оживает ласточка, поет соловей, самцы и самки слетаются в пары”, — это происходит летом. Р 3234 мундару jjJni — „шелковая лента”. Разделы слов с пятью согласными завершены. % Разделы со словами из шести согласных Раздел фасалсалал с различными огласовками К 3235 ТИЗИЛДурук — „монеты, прикрепляемые к носку башмака”. J J 3236 кузулдурук — „вещь, сотканная из конского волоса для за- щиты глаз от песка и света”, один из вариантов слова кузлук. Л 3237 жаништурук — „плоды, растущие на дереве, похожие на лещинные орехи”. Они бывают белого и красного цветов, созревают в начале лета и являются съедобными. 3238 кумулдурук — „подпруга”.
484 Книга правильных слов К 3239 сакалдурук — „плетеная шелковая лента, которую прикрепля- ют к головному убору и подвязывают под подбородком, чтобы головной убор не падал”. 3240 калалдурук — мужское имя. Раздел слов из семи согласных л л 3241 заргунжмуд jj — „базилик”, на фарси его называют балац мушк. Книга правильных имен завершена.
Глаголы 485 Во имя Аллаха, Милостивого и Милосердного! Книга глаголов Раздел двусогласных Б 3242 [таб-] — [„поклоняться”], кул тацрй ка табдй „раб [божий] по- клонялся Аллаху Всевышнему”, /с. 265/ 3243 [таб-] — [„служить”]. эул ханка табдй „он служил царю (или др.)”. 3244 [таб-] — [„находить”]. эул наций табдй „он нашел (потерянную) вещь”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] табар, табмак. 3245 [таб-] — [„пинать”]. эул кулин табдй „он пнул своего раба”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] табар, табмак. 3246 [жаб-] — [„плавать”; „подхлестывать”; „ударять”; „покрывать”]. эар сувда жабдй „человек плавал в воде”. эул эатий жнбнк бирла жабдй „он подхлестнул лошадь веткой”, жумак тат буйнин жабдй „мусульманин ударил неверного по шее”, в наречии эУйгур. эар эавнн жабдй „человек покрыл свой дом свежей глиной”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жабар, жабмак. 3247 [саб-] — [„вдевать нить”; „связывать”; „чинить, исправлять”], ийжй йикна сабдй „портной вдел нить в иглу”. эул куш канатин сабдй „он связал птице крылья”. Так говорят и о починке неисправных вещей. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сабар, сабмак.
486 Книга правильных слов 3248 [каб-] — [„красть”]. эар тун кабдй „человек украл одежду (или др.)”. 3249 [каб-] — [„овладевать, охватывать”; развевать”]. эугланиг ййл каб- дй „злой дух овладел мальчиком”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кабар, кабмак. То же о ветре, развевающем одеж- ду, и прочем. 3250 [куб-] — [„подниматься, дуть, взлетать”]. эар йукару кубдй „че- ловек поднялся со своего места”, тубй кубдй „дул ветер”, куш кубдй „птица (или др.) взлетела”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] кубар, кубмйк. Ж 3251 [биж-] — [„резать”]. эар эат биждй „человек нарезал мясо (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бижар, бижамак. 3252 [саж-] £ — [„рассеивать, разбрызгивать”], ман йабар сажтим „я рассеял мускус (или др.)”. эул эавка сув саждй „он разбрызгал воду (или др.) по дому”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] сажар, сажмак. 3253 [сиж-] — [„испражняться”]. эар сиждй „человек испражнил- ся”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сижар, сижамак. То же о других. 3254 [каж-] [„сбегать”]. эар каждй „человек (или др.) сбежал”. [Фор- ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кажар, кажмак. Л 3255 [куж-] [„обнимать”]. эул минй кугрдй „он обнял меня”. [Фор- ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кужар, куграмак. /с. 2661
Глаголы 487 3256 [каж-] [„проходить, миновать”; „переходить через что-либо”; „уми- рать”]. эай кун кажтй „прошли месяцы и дни”. эар сув кажтй „человек перешел через воду (или др.)”. эар кажтй „человек скончался”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кажар, кажмак. 3257 [куж-] — [„отправляться в путь”], су кужтй „войско отправи- лось в путь”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кужар, кужмак. В случаях с твердыми согласными правильнее менять д в формах прошедшего времени на т ради благозвучия. Твердые согласные — это твердый б [п], твердый ж [ч], к и твердый к. Остальные глаголы [прошедшего времени] следует приводить с д, так как это правильнее. Было сказано: тунла била куж&лим йамар сувии кажалим тарцук сувин эижалим v « v J Э иувга наги увулсун „Мы отправимся в путь ночью, перейдем через воды Иа- мар (это река), выпьем родниковой воды, и скрывающийся от нас враг рассыплется в наших руках”. Р 3258 [бар-] J - [ „идти, отправляться”]. эул °авка бардй „он пошел домой (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] барйр, бармак. 3259 [бур-] у — [„затягивать”]. эул йанжук эагзй бурдй „он затянул шнур котомки”. Так же говорят и обо всем подобном этому, например, о по- ясе шаровар и т. п. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бурар, бурмак.
488 Книга правильных слов 3260 [бур-] — [„благоухать, распространяться (об аромате)”; „подниматься (о паре)”], нибар бурдй „мускус благоухал”. Так говорят о любом распространяющемся аромате, сув бурдй „поднялся водяной (или др.) пар”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бурар, бурмак. 3261 [тур-] у — [„вставать, подниматься”]. эар йукару турдй „человек (или др.) встал”, туман турдй „стоял туман”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] турур, турмак. 3262 турур — глагол настоящего времени, не имеющий формы прошед- шего времени и имени действия. Он передает /с. 261 / поясняющее „это”. эул таш турур „это камень”. эул куш турур „это птица”. Он являет- ся связующим звеном в речи, подобным арабскому йанбагй [„следует, надлежит, необходимо, чтобы... ”], не имеющему прошедшего времени и отглагольного имени. 3263 [тур-] у — [„складывать”]. эул битик турдй „он сложил книгу (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] турар, турмак. 3264 [cap-] jZ — [„терпеть”]. эул сардй „он терпел (что-либо)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сарар, сармак. 3265 [сур-] ji. — [„вести”; „гнать”]. эул эат сурдй „он вел коня (или др.)”. эар эитиг сурдй „человек прогнал собаку (или др.)”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] сурар, сурмак. Так говорят и в том случае, когда правитель изгоняет кого-либо из страны: сурдй. 3266 [кур-] j — [„собирать, устанавливать”], хан суснн курдй „царь со- брал свое войско”, хан жуваж курдй „царь установил свой шатер”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] курар, курмак.
Глаголы 489 3267 [кир-] J — [„скрести”]. эар ййрик кирдй „человек скреб землю (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кирйр, кирмак. 3268 [кур-] J — [„натягивать”]. эар йа курдй „человек натянул тетиву лука”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] курар, курмак. 3269 [кар-] J — [„протягивать, прокладывать”]. эар йиб кардй „человек протянул нить (или др.)”, бак йул кардй „правитель проложил дорогу”. Это значит, что он посадил своих людей наблюдать за тем, чтобы не было незнакомых, так бывает, когда опасаются врага. 3270 [кар-]У— [„лаять”]. эит кардй „собака залаяла”, в карлукском наре- чии. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] карар, кармак. 3271 [кур-] J"— [„видеть”]. эул манй курдй „он увидел меня”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] курар, курмак. Пословица: йузка курма эарзам тила „Не смотри на лицо (и бледность), ищи в человеке добро- детель и воспитанность”. 3272 [кир-] J?— [„входить”]. эул °авка кирдй „он вошел в дом (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени й отглагольное имя:] кирур, кирмак. 3 3273 [баз-] J — [„дрожать”]. эар тумлигдин баздй „человек дрожал от холода (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] базар, базмак. /с. 268/
490 Книга правильных слов 3274 [буз-] — [„разрушать”]. эул эав буздй „он разрушил дом (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бузар, бузмак. 3275 [таз-] у — [„убегать”], кайик таздй „дичь (или др.) убежала”. [Фор- ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тазар, тазм&к. 3276 [туз-] у — [„налаживать, выравнивать”], бак эйлин туздй „правитель наладил дела в округе”. эул ййрик туздй „он выровнял землю (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тузар, тузмак. 3277 [тиз-] у — [„нанизывать, складывать”]. эул йиижу тиздй „он нани- зал жемчуг [на нить]”. То же о сложении стиха: эул суз тиздй [„он нанизал слова”]. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тизар, тизмак. 3278 [жиж-] — [„приседать, опускаться”], йагирлиг эат жиждй „ло- шадь со ссадиной на спине присела”, защищая спину, когда на нее собирались сесть верхом. Так делают все животные, имеющие ссади- ну на спине, когда их хотят навьючить. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жижар, жижм&к, с ж. 3279 [жуж-] ‘у>- — [„вытягивать, растягивать”], ’урагут йиб жуждй „жен- щина вытягивала пряжу”. Так говорят обо всем, что можно удлинить растягиванием — о нити или бараньих кишках. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] жужар, жужмак, с ж. 3280 [суз-] — [„цедить”]. эул сув суздй „он процедил воду (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сузар, суз- мак. 3281 [сиз-] у. — [„таять, худеть, разливаться [о солнце]”], йаг сиздй „масло (или др.) растаяло”, кун сиздй „разлились солнечные лучи”.
«* Глаголы 491 сукал сиздй „больной исхудал и ослаб”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сизар, сизмак. 3282 [каз-] — [„рыть”]. эар эарик каздй „человек прорыл канал (или др.)”. эат каздй „лошадь упрямилась и рыла копытами землю”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] казйр, казмак. 3283 [каз-] — [„обходить, проходить”]. эул ййрик каздй „он обошел всю землю”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] казар, казмак. С 3284 [бас-] — [„давить, угнетать, подчинять, нападать, овладевать, сваливать на землю”]. эанй бурт басдй „его угнетал кошмар”, бак эйл басдй „правитель подчинил себе округу и уладил в ней дела, /с. 269/ как будто бы придавив ее”, бакнй йагй басдй „враг (или др.) напал на правителя ночью”. эар кйзиг басдй „мужчина овладел девушкой”. эит кайикнй басдй „собака схватила дичь и свалила ее на землю”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] басар, басмак. 3285 [бус-] — [„избивать”]. эар кулин бусдй „человек сильно избил своего раба”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бусар, бусмак. 3286 [бус-] — [„устраивать засаду”], бак йагйка бусдй „правитель устроил засаду врагу”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] бусар, бусмак. 3287 [кус-] — [„страдать рвотой”; „блекнуть”]. эар кусдй „человека (или др.) вырвало”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кусар, кусмак. бузуг цусдй „краска поблекла”. 3288 [кис-] (^*5 — [„сдавливать, прищемлять”; „урезать”; „отменять”], кабут эаник эазакии кисдй „человеку прищемило ногу дверью”. Так говорят обо всем, что сдавливает что-либо. [Форма настояще-будущего време-
492 Книга правильных слов ни и отглагольное имя:] кнсар, кнсм&к. эул эаник тунлукин кисдй „он урезал ему пособие на одежду”. Так говорят и об отмене чего-либо предписанного. 3289 [кас-] — [„резать”]. эул йигаж касдй „он срезал дерево (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] касар, касмак. Пословица: эуйгур йигаж эузуи кас тамур кишга кас ,,[эУйгур,] дерево отрезай длинными кусками, а железо — короткими”. Ведь железо [в отличие от дерева] можно удлинить. У них есть глашатай, который каждый день оглашает приказы. 3290 [кус-] — [„избегать”]. эул эандин кусдй „он на него обиделся и стал его избегать”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кус&р, кусмак, в огузском наречии. ш 3291 [буш-] (jiJ — [„испытывать раздражение, досаду, скуку”]. ,ман бу эйшдин бушдум „это меня раздражает”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бушмаз ман, бушмак. Пословица: бушмаса буз куш тутар эйвмаса Эуруц куш тутар „Если человек не досадует, ему попадается белый сокол. Тот, кто не спешит, ловит самого красивого сокола”. /с.2101 Так говорят, советуя кому-либо проявлять терпение в своем деле, что- бы достичь цели. 3292 [биш-] (jij — [„доходить до готовности, созревать; доводить до нуж- ного состояния”]. эашиж бишдй „котел закипел, пища дошла до го- товности”. йамиш бишдй „плод созрел”. эар кнмиз бишдй „человек
Глаголы 493 размешивал кумыс (доводя его до нужного состояния)”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] бишмаз, бишмак. 3293 [таш-] — [„выливаться, разливаться”]. эашиж ташдй „пища вы- ливалась из кипящего котла”, сув ташдй „вода (в реке) разлилась или вылилась (из сосуда)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] татар, ташмак. 3294 [туш-] (jtj — [„сталкиваться”]. эул маца тушдй „он столкнулся со мной и увидел меня”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] тушар, тушмак. 3295 [туш-] (jiJ — [„спускаться, падать”]. эар эаттин тушдй „человек спе- шился с коня”. эар тамдин тушдй „человек упал со стены”. Так говорят и о падении с лошади, и вообще о падении чего-либо с какого-либо ме- ста. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тушар, тушмак. Было сказано: такра эалиб эакралим атин тушуб йукралим арслан лайу кукралим кужй анин кавилсуи „Мы окружим врага, сойдем с лошадей и пойдем пешком, зарычим как львы, — и враг растеряет силы”. Пословица: эйвак сицак суткй тушур „Торопливый комар падает в молоко (и гибнет)”. Так говорят, советуя кому-либо оставить спешку. 3296 [саш-] jiLi — [„развязывать”]. эар эаттин кишан сашдй „человек раз- вязал путы лошади”. Так говорят обо всем, что развязывают. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сашар, сашмак. 3297 [куш-] — [„соединять”; „складывать стихи”]. эул куйка эажку куш- дй „он собрал коз вместе с овцами”. Так говорят и о соединении раз-
494 Книга правильных слов ных вещей друг с другом. эул ййр кушдй „он сложил стихотворение”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] куш&р, кушмак. Г 3298 [бут-] — [„душить”]. эул эарнй бугдй /с. 211/ „он задушил человека (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бутар, бугмак. 3299 [туг-] — [„рождаться”; „вставать (о солнце)”], куи тугдй „встало солнце”. эугул турдй „родился ребенок”. Пословица: муш эутлй муйав тутар „Котенок мяукает так же, как и его мама” [букв.: „Котенок рождается с мяуканьем”]. Так говорят о мальчике, похожем на своего отца. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] тутар, туриад. 3300 [тиг-] — [„притуплять”]. эук башакин таш тигдй „наконечник стре- лы притупился из-за удара о камень”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тигар, тирмак. 3301 [жиг-] — [„связывать”]. эул туркак жигдй „он связал что-либо в узел (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жигар, жигмак. 3302 [саг-] — [„доить”]. эар куй сагдй „человек доил овцу (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сагар, сагмак. 3303 [суг-] — [„готовить (сыр, творог)”]. эул вуй дан курут сурдй „он приготовил сыр из [молока] овцы”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сугар, сугмак. В основе этого — сурурдй.
Глаголы 495 3304 [сиг-] — [„попадать, помещаться”], бу суз куцулка сигдй „эти слова запали в душу”. эун кйбка сигдй „мука (или др.) поместилась в емкость”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сиг&р, сигмак. В 3305 [тав-] <—а, — [„нанизывать (мясо на вертел)”]. эул эатик сйшка тавдй „он нанизал мясо на вертел (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тавар, тавмак. 3306 [сав-] — [„любить”]. эул манй савдй „он полюбил меня”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] савар, савмак. Пословица: тайг&н йукуркаиии тилку савмас „Лиса не любит быстроногую собаку”, так как та может ее поймать. Так говорят о тех, кто выделяется среди своих сверстников, вызывая их зависть и злобу. 3307 [кув-] <Jw — [„гнаться, преследовать”]. эит кайикий кувдй „собака гналась за дичью”. Так говорят обо всех, кто преследует что-либо /с. 212/ или бежит по чьим-либо следам. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кувар, иувмак. 3308 [кав-] — [„заикаться”]. эар сузук кавдй „человек заикался”. В основе этого — выражение танжунй кавдй „он пережевывал кусок (не проглатывая)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кавар, кавмак. К 3309 [бак-] — [„он смотрел на меня”]. эул мацй баедй „он смотрел на меня”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бакар, бакмак.
496 Книга правильных слов 3310 [буж:-] tjj — [„складывать, подбирать под себя (ноги)”]. эул азакин букдй „он подобрал под себя ноги”. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] будар, букмак. 3311 [тик-] tjj — [„плотно укладывать”]. эул дабда эун тикдй „он плотно уложил муку в емкость”. Так же говорят обо всем, что укладывают в емкость силой, прибегая к пинкам и нажиму. Плотно уложенный виноград называют тикма эузум. 3312 [так-] jjj — [„привязывать, прикреплять”]. эар бурундук бутлуда таедй „[человек] привязал поводок к стержню [продеваемому в нос верблюду]”, в огузском. То же о нити, прикрепляемой к чему-либо. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тадар, такмак. 3313 [жак-] 34 — [„доносить”; „настраивать против, натравливать”; „высе- кать огонь”]. эул сузук эаник кулакка жакдй „он донес эти слова до его ушей”, в огузском. ул эиккй кишй ара жакдй „он настроил двух людей друг против друга”, ул жакмак жаедй „он высек огонь огни- вом”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жадар, жакмак, — это и отглагольное, и обыкновенное имя. 3314 [жук-] 34 — [„устремляться вниз, бросаться”], куш жувдй „птица устремилась вниз”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жудар, жудагак. Было сказано: эаран камуг эартадй нацлар эузу тав&р куруб эуслайу эаска жукар „Нрав людей портится, когда они желают богатства. Увидев богатство, они бросаются на него, как сокол, завидевший жертву”, /с. 273/ 3315 [жик-] 3* — [„выходить”]. эар эавдин жиктй „человек вышел из дома (или др.)”.
Глаголы 497 Пословица: куж эалдйн кнрса туру туцлук тан жикар „Когда во двор дома входит насилие, закон и справедли- вость выходят в окно”. 3316 [сук-] — [„заставлять войти, насаживать”; „толочь”; „клевать”; „жа- лить”]. ман эанй эавка сувдум „я заставил его войти в дом (или др.)”. Так говорят обо всем, что с усилием заставляют войти куда-либо, на- пример, о насаживании топора на топорище. эар луз сукдй „человек истолок соль (или др.)”, куш мац сукдй „птица клевала зерно”. эанй йилан сукдй „его ужалила змея”, в огузском наречии. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] сукар, сукмак. 3317 [сик-] — [„выжимать”]. эул эузум сикдй „он выжал сок из вино- града (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сикдй [сикар?], сикмак. К 3318 [бук-] oG — [„укрываться, прятаться”; „наедаться, пресыщаться”]. эул манй куруб букдй „увидев меня, он укрылся (присел, скрываясь)”, ул ашдин букдй „он наелся до отвращения”. эул таварка букдй „он пресытился богатством (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] букар, букмак. 3319 [бук-] alJ — [„прудить, преграждать, собирать”]. эул сувуг букдй „он преградил поток воды (плотиной и т. п.)”. бак сусин букдй „правитель собрал свое войско”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] букар, букмак. Знай, что войско по обильности всегда срав- нивают с водой. Говорят: сув акгй „вода лилась” и су эактй „войско лилось”. 3320 [тук-] — [„разливать, проливать”]. эутлан сув тукдй „мальчик пролил воду”.
498 Книга правильных слов Пословица: эуглан сув тукар эулуг йанй синур „Мальчик прольет воду, а старец, поскользнувшись на ней, /с. 21^1 сломает бедро”. Так говорят о совершаемых младшими проступках, которые вредят старшим. 3321 [так-] об — [„добираться, достигать”]. эул ?авка такдй „он добрался до дома (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] такнр, такмак. Пословица: эйвак эавка такмас „Торопливый не доберется до дома”, — в спешке он загоняет верховое животное и становится беспомощным без него. Так говорят, советуя кому-либо быть терпеливым. Было сказано: эатталир эукий эазак такмадй бу сав эушак „До меня не дошла весть о том, будто (эта соблазнитель- ница) желает пустить шальную стрелу в меня”. 3322 [тук-] at — [„завязывать”]. эар тукун тукдй „человек завязал узел (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тукар, тукмак. Пословица: тилин тукмишнй тйшин йазмас „То, что завязано языком, не развязать зубами”. Так говорят, советуя кому-либо сдержать слово. 3323 [тик-] at — [„шить”; „жалить”; „сажать (дерево), устанавливать”]. эар тун тикдй „человек сшил одежду”. эатиг йилан тиктй „змея ужалила лошадь (или др.)”. То же о скорпионе, ар йигаж тикдй „человек посадил дерево”.
Глаголы 499 Так говорят обо всем, что устанавливают вертикально. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] тикар, тикмак. Пословица: тикма кинжа эуимас тиламакнижа булмас „Если дерево не посажено, оно и не вырастет, если цель не поставлена, ее и не достичь”. Так говорят, советуя кому-либо прилагать усилия. 3324 [жак-] — [„ставить точки”; „прокалывать, вскрывать (вену)”]. эул битик жакдй „он расставил точки в написанном”. эул эатин жакдй „он вскрыл /с. 215/ вену лошади”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жак&р, жакмак. 3325 [жук-] ibis* — [„вставать на колени”; „опускаться”; „тонуть”]. эул бакка жукдй „он встал на колени перед правителем (или др.)”, тава жукдй „верблюд опустился (на колени)”, тамур сувда жукдй „железо утонуло в воде (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жукар, жукмак. 3326 [жак-] ок» — [„завязывать, связывать”]. эул таркак батин жакдй „он обвязал сверток (или др.) веревкой”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жакар, жакмак. 3327 [сук-] dL! — [„снимать”; „складывать”; „вставать на колени”]. эул йамаг суктй „он снял заплату с одежды”. эул эавин суктй „он сложил свой ша- тер”. эул бакка суктй „он встал на колени перед правителем (или др.)”, сука эултур „встань на колени”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сукар, сукмак. 3328 [сик-] isL- — [„совокупляться”]. эар эурагутнй сиктй „мужчина сово- куплялся с женщиной”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] сикар, сикм&к.
500 Книга правильных слов Л 3329 [бул-] — [„находить”]. эул йармак булдй „он нашел монету (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] булур, булмак. 3330 [бил-] - [„знать”]. эул билик билдй „он знал, понимал, разумел и т. п.”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] билйр, билмак. Население эАргу говорит: билур с у после л, но другие не согласны с ними в этом. 3331 [тал-] — [„сверлить”; „прикладывать (козленка, ягненка и т. п.) к вымени молочной самки”]. эар там талдй „он просверлил отверстие в стене (или др.)”. эул эуглакиг сагликка талдй „он приложил козленка к вымени молочной козы (чтобы она покормила его молоком)”. Так делают, когда у козы мало молока или она умирает, а козленок (или ягненок) остается без опеки. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] талйр, талмак. 3332 [тал-] — [„ударять, подбрасывать”]. эар тубикнй эазрй била талдй „[человек] подбросил мяч раздвоенной клюшкой”. Это один из видов игры у тюрок. Когда один из игроков хочет начать игру, то [по мячу] ударяют таким образом. Тогда самый ловкий получает право /с. 2761 начать игру. Так говорят и о подбрасывании, когда играют в чижика: талдй. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] талар, талмак. 3333 [тил-] — [„отрезать вдоль”]. эар йариндак тилдй „человек отрезал полоску кожи”. Так говорят обо всем, что отрезают вдоль. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] тилар, тилмак. 3334 [жал-] — [„сваливать вниз, валять”; „заставлять выслушать”]. эул эанй жалдй „он свалил его с ног”. эул сузук маиик кулакка жалдй „он заставил меня выслушать [эти] слова”.
Глаголы 501 Пословица: жакса тутнур жалса билнур „Ударишь (по огниву) — зажжется огонь, заставишь вы- слушать (слова) — станет известна (цель)”. тунуг таш эуза жалдй „[валяльщик] бил сукно о камень”. Было сказано: эитим тутуб кузй жалдй эаиик тусин кира йулдй башии алиб кузй салдй бутуз эалиб тукал бугдй Описывая собаку, говорят: „Она схватила [волка] и повалила на землю, выдрала ему шерсть, [схватила его за голову] и опрокинула, впилась зубами ему в шею и задушила его”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жалар, жал- мак1. 3335 [сал-] — [„махать”; „платить”; „выносить”]. эул маца тунии салдй „он помахал мне [краешком] одежды”. эул маца кишй да эалтун салдй „он заплатил мне золотом за человека”, сув йигажиг салдй „вода вынесла дерево (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] салар, салмак. Так говорят и о человеке, машущем рукой издалека. 3336 [кал-] J3 — [„оставаться”]. эар кизии калдй „человек остался поза- ди”. эул эуйун да калдй „он остался в проигрыше”. Так говорят и обо всем, что остается или оказывается покинутым. Пословица: эйл калдй туру калмас „Село покинуто, но обычай не оставишь”. Так говорят, советуя кому-либо поступать по обычаю. Ic.2111 [Фор- ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] калйр, калмак. *В тексте описка: цсак&р жакмак.
502 Книга правильных слов 3337 [кул-] J5 — [„просить, спрашивать”]. эул мандии нац кулдй „он попросил у меня что-то”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] кулур, кулмак. 3338 [кил*] J5 — [„делать”; „совокупляться”]. эар эйш килдй „человек де- лал что-либо”. эар кйзиг килдй „мужчина совокуплялся с девушкой”. [Это слово] указывает на совокупление, поэтому Огузы его избегают и вместо килдй „он делал”, говорят: эйттй „он совершил”. °ар йукунж йттй „человек совершил молитву”. Тюрки же говорят: килдй. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] килур, килмак. 3339 [кал*] Ja’— [„приходить”]. эар °авка калдй „человек пришел домой (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] калйр, калмак. Пословица: бйр карга бирла киш калмас „С одной вороной зима не придет”. Так говорят, советуя кому-либо действовать неторопливо, пока на по- мощь не придут друзья. 3340 [кул-] j — [„смеяться, улыбаться”]. эар кулдй „человек (или др.) засмеялся”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кулар, кулмак. Было сказано: кулса кишй эатма °ацар эуртар кула баккил эацар азкулукун эагзии кула „Если ты видишь, что человек тебе улыбается, не бросай ему в лицо горячую золу, а тоже взгляни на него с улыбкой”. Смысл этого: отвечай добром на добро.
Глаголы 503 м 3341 [там-] — [„капать”], сув тамдй „вода (или др.) капала”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тамар, таммак. 3342 [жум-] («ji — [„нырять”]. эуглан сувда жумдй „мальчик нырял в во- де”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жумар, жуммак. 3343 [жум-] («ji — [„глубоко нырять”]. эурдак сувка жумдй „утка ныряла глубоко в воду”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жумар, жуммак. Отглагольное имя здесь содержит к, а в первом [т. е. в предыдущем] случае — к, так что между ними видна разница. 3344 [кам-] — [„сильно бить”], ’ул эаий камдй „он избил его до смерти”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] камар, каммак. 3345 [кум-] — [„идти волнами, вздыматься”], сув кумдй /с. 278/ „во- да шла волнами”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кумар, куммак. 3346 [кум-] — [„хоронить, закапывать”; „печь что-либо в горячей золе”]. эул эулукнй кумдй „он похоронил умершего (или др.)”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] кумар, куммак. кузман кумдй „он испек хлеб в горячей золе”. н 3347 [бан-] — [„быть связанным”], куй бандй „овца была связана”. Так говорят обо всем, что связано. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] баиир, банмак. Н может чередоваться с л. 3348 [тун-] — [„быть покрытым тучами (о небе); быть запертым, пе- рекрытым”]. кук гундй „небо покрылось тучами”, кабуг тундй „дверь
504 Книга правильных слов была заперта”. Так говорят и о горном проходе, заваленном снегом: арт тундй. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тунур или тунар, тунмак. Глагольная форма с а [т. е. тунар] встреча- ется в огузском и кипчакском наречиях. 3349 [тин-] — [„прекращаться”; „переводить дух”; „отдыхать”; „молчать”], йагмур тиндй „дождь прекратился”. эар эулуг тиндй „человек перевел дух”. эарук тиндй „уставший отдохнул”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тинар, тинмак. Когда Огузы запрещают кому-либо говорить, они говорят: тиима, но [для тюрок] это имеет противоположное значение: „не молчи!”. Тюрки говорят: тин в значении „молчи!”. Когда говорят тиима, это значит „не молчи!” Огузы ошибаются в этом. 3350 [сан-] j-J — [„считаться”]. эул эар хайл1 била сандй „этот человек считался наравне с лошадьми”. Так говорят обо всем, что считается заодно с чем-либо. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] санур, санмак. Пословица: бариг эутру тутса йукка санмас „Если (гостю) предлагают то, что имеется, (гостеприим- ство) не считается никудышним”. 3351 [сун-] — [„давать”]. эул маца °атмак сундй „он дал мне хлеба”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сунар, сунмак. 3352 [син-] j-- — [„быть сломанным, разбитым”], йигаж синдй „дерево (или др.) было сломано”, су синдй „войско было разбито”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] синур, сиимак. Говорят и синар. /с. 2191 ^Это слово приведено в арабском варианте. Наверное, вместо него должно было быть использовано слово эат или йунд.
Глаголы 505 3353 [кун-] Ji — [„красть, похищать”]. эугрй тавар кундй „вор украл вещи”. Было сказано: кижик булуб йагнй йирку эамас 3азкар мазиб кузса эанй эйлнй кунар „Нельзя пренебрегать врагом, даже если он мал: когда его не остерегаешься и оставляешь без присмотра, он похищает у тебя селение”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кунар, кунмак. 3354 [кун-] — [„быть прямым”; „сознаваться”; „отправляться”; „гореть”; „быть укрощенным”], йигаж кундй „дерево (или др.) было прямым”. эугрй кундй „вор сознался (в краже)”. Так говорят о каждом, кто отрицает наличие у него чего-либо, а затем сознается. эар йулка кундй „человек отправился в путь”. °утуц кундй „дрова горели”. Это из наречия Аргу, они заменяют й на н согласно правилу1, тусун эат кундй „норовистая лошадь была укроще- на”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кунар, кунмак. 3355 [ман-] J» — [„надевать на себя”; „макать что-либо в приправу”]. эар тулум мандй „человек надел на себя оружие”. эар эатмак сиркака маи- дй „[человек] макнул хлеб в уксус, приправляя его”. Так говорят о любой приправе. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] манар, манмак. 3356 [мун-] — [„болтать вздор”], кари эар мундй „этот старик (или др.) болтал вздор”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] мунар, мунмак. ’См. кун-, с. 533 рукописи.
506 Книга правильных слов 3357 [мун-] — [„садиться верхом”]. эар эат мундй „человек сел верхом на лошадь (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] мунар, мунмак. Правила, спряжения, анализ прилагательных и применение правил Я говорю, — и да поможет мне Аллах! — что основами глаголов являются формы прошедшего времени и повелительного наклонения. Я сказал, что их осью вращения является глагол в прошедшем времени: когда первый согласный слова в прошедшем времени /с. 280/ огласован а, форма настояще-будущего времени и отглагольное имя, следуя этому, примут надб [т. е. а] для первой согласной. Если в начале будет рафс [т. е. у], то и в форме настояще-будущего времени и в отглагольном имени будет то же, а если [в начале] будет хафд [т. е. и], то он сохранится и в остальных формах. Например, бардй „он пошел”. Б в глаголе прошедшего времени огла- сован а, поэтому и в настояще-будущем времени говорят: барир, с а после б, далее [в отглагольном имени] говорят: бармак — б огласовы- вается так же. В случаях с у говорят: турдй „он встал”. Т в форме прошедшего времени огласован у. В настояще-будущем времени говорят: турур, с у после т, в отглагольном имени — турмак, тоже с у после т. В случаях с и говорят: йиижу тиздй „он нанизал жемчуг”. Т огла- сован и, в настояще-будущем времени говорят: тизар, с и после т, в отглагольном имени — тизмак, также с и после т. Строй этого языка отличается от строя арабского, в котором про- шедшее время не совпадает с настояще-будущим [по огласовкам]. Так, в первообразной форме глагола [ка ада „сидеть”] говорят: ка ада, с а [на?б] после к. Затем говорят: йаксуду, к становится неогласованным в настояще-будущем времени, далее говорят: ку уд, ставя у после к в отглагольном имени. [Подобное этому можно увидеть и на примере с глаголом матпара „идти (о дожде)”.] В прошедшем времени говорят: матпара, с фатпхой [а] после м. Далее — йамтпуру, с неогласованным м и мутпур, с у после м. В первообразной форме — а [на?б], в от-
Глаголы 507 глагольном имени — у, в настояще-будущем времени — отсутствие огласовки. В производных формах глагола [зийадат] говорят: °акрама [„почи- тать”]. Хамза [°] в исходной форме огласована а, в настояще-будущем времени: йукриму, с у после й, и в отглагольном имени — эикрйм, т. е. хамза [°] в отглагольном имени огласовывается и. Говорят: эистагфара [„просить прощения”] с и после °, далее — настагфиру и истигфар. /с. 281/ [В арабском языке] у всех глаголов форма прошедшего времени [по огласовкам] отличается от формы настояще-будущего времени и отглагольного имени, но в тюркском языке это не так — там все следует единому порядку. Будь то слова с двумя, тремя, четырьмя, пятью и более буквами, между формой прошедшего времени, формой настояще- будущего времени и отглагольным именем есть согласованность. Второе положение заключается в том, что удвоение происходит лишь в глаголе прошедшего времени, но не встречается в форме настояще- будущего времени и отглагольном имени. Третье: отглагольные прилагательные [дифат ал-фасилйн] основы- ваются на глаголах прошедшего времени в наречиях Огузов, Кипчаков, Иамак, Иагма, жителей эАргу и кочевников от Суварйн до Ба^анак. Например, бардй „он пошел”, бардажй „идущий”, между д, указываю- щим на прошедшее время глагола, и й [передающим долгий й] вводится ж. Другой пример: турдй „он встал”, турдажй „встающий”. Ж ставят между дни, которые указывают на прошедшее время глагола. Подоб- ное присуще всем видам глаголов. Повелительное наклонение Мы сказали, что отглагольные причастия основываются на форме повелительного наклонения в большинстве тюркских наречий — в на- речии Жикил и других. Суффиксы, входящие в глаголы для придания им различных значений, присоединяются лишь к форме повелительного наклонения, как мы далее объясним, если пожелает Аллах, Всемогущий Он и Великий! Знай, что форма прошедшего времени во всех глаголах связана с д й й, с единственным исключением, когда д, находясь рядом с твердыми звуками, заменяется на т под влиянием силы произношения [т. е.
508 Книга правильных слов ассимилирует]. Твердых звуков в этом языке четыре: твердый б [т. е. п], тп, твердый ж [т. е. ч] и твердый к. Пример с п: табтй [произносится как таптй] /с. 282/ „он пнул ногой”; с т: туттй „он взял”; с твердым ж [т. е. ч]: кажтй „он убежал”; с твердым к: тавй жуктй „верблюд присел”. Вслед за твердым к к этому же виду можно отнести и к, например, говорят: эул маца бактй „он посмотрел на меня”. Здесь д заменен на m из-за твердости произношения звуков, о которых мы упоминали. Изначально здесь был д, но употребление т рядом с этими звуками изящнее. Это правило действительно для всех глаголов, первообразных и производных, к какой бы книге они ни относились. Глагол будущего времени связан с р во всех книгах и всех глаголах. Если корень слова оканчивается на р, то появляется второй р: один из них — корневой, второй — суффикс будущего времени. Р в глаголе настояще-будущего времени в этом языке занимает такое же место, как Залиф, т, н им в качестве признаков будущего времени в арабском языке. Если же в корне слова нет р, то [в форме настояще-буду- щего времени] оказывается один р, являющийся признаком будущего времени. Это правило прослеживается в глаголах прошедшего времени и повелительного наклонения. Если в глаголе прошедшего времени р стоит перед д, то он [появ- ляется снова] в конце. Также если в повелительном наклонении д и и, являющиеся признаками глагола прошедшего времени, опускаются, а р остается неогласованным, этот р — корневой. Поэтому в форме настояще-будущего времени к нему следует присоединить [еще один] р, являющийся признаком [этой формы]. Если же в глаголе прошед- шего времени и в форме повелительного наклонения р нет, к нему [все равно] присоединяется р будущего времени. Например, бардй „он пошел”. Перед д находится р. /с. 283/ Повелительное наклонение — бар, с сохранением р и опусканием двух букв, являющихся признаками прошедшего времени. Р здесь является корневым. В настояще-будущем времени говорят: эул барйр „он идет”, с добавлением р как признака настояще-будущего времени. Таким образом получается два р: корне- вой и признак настояще-будущего времени. Или: ул турдй „он встал”. Повелительное наклонение — тур „встань”, в настояще-будущем вре-
Глаголы 509 мени — эул йукару турур „он встает”, в этом слове оказывается два р: один корневой, а второй — признак настояще-будущего времени. Огузы опускают один из двух р в большинстве глаголов настояще- будущего времени для легкости и произносят один р, как в форме повелительного наклонения. Это и некрасиво, и неправильно. Что же касается глаголов без [корневого] р, например, калдй „он пришел”, то в повелительном наклонении говорят: кал, а в настояще- будущем времени — калир. Или: кулдй эар „человек смеялся”, в настояще-будущем времени — кулар, р присоединяется к глаголу в настояще-будущем времени, он не входит в корень этого слова. Огузы согласны с тюрками по поводу этого вида глаголов, в [кор- нях] которых нет р, они не опускают этот р. Это правило действительно для всех глаголов с тремя, четырьмя и т. д. [корневыми] буквами. Знай, что строение тюркских глаголов сходно со строением глаголов в арабских наречиях [лугат ал-сараб]. Это фасла для глагола в прошед- шем времени, фасил для глагола в настояще-будущем времени и фаслал для имени действия. Так, бардй „он пошел” сходно по строению с сакра [множ, число от сакйр „раненый”], халка [множ, число от халйк, „бритый”], /с. 284/ барир „он идет”, сходно с намир [„тигр”], ражил [„волнистый (о волосе)”], бакир [„рано встающий”] по своему виду, бармак сходно по строению со словом ал-каркаф [„вино”], ал-халхал [„браслет (на щиколотке)”]. Таковы все модели глаголов в этом язы- ке — и первообразные, и производные. В речи двусогласные можно уподоблять трехсогласным благодаря эишбас. Например, бардй „он пошел”, можно произносить и как бар- дй. Или турдй „он встал” — как турдй. Это допускается в глаголах прошедшего времени, но не в настояще-будущем времени и не в отгла- гольных именах. Подобное этому происходит и при введении долгих гласных, не входящих в корень, в простые имена, например, говорят: йигаж „дерево”, от основы йигаж. Или: танук „свидетель”, от основы танук. Однако более правильным и изящным как в именах, так и в глаголах является то, что короче в произношении и тверже в артику- ляции.
510 Книга правильных слов Отглагольное имя Отглагольное имя имеет одну и ту же форму для всех глаголов: к [по- следней] корневой букве присоединяют м, а и к в словах, содержащих к, г или ишба в произношении, или же к вместо к — в словах, содер- жащих к, рикка или имала одной из трех гласных. Пример с к: эул йа курдй „он натянул тетиву на лук”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] курар, курмак. От- глагольное имя содержит к потому, что и само слово содержит к. Слово с г: эул сут сагдй „он доил молоко”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] сагар, сагмак. Отглагольное имя содержит к, потому что само слово содержит г. Слово с ^ишба: /с. 285/ эар бардй „человек пошел”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] барир, бармак. Или: тур- дй „встал”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] турур, турмак. Когда слово содержит ^ишба, отглагольное имя содержит к. Примеры с к: калдй „он пришел”. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] калир, калмак. В отглагольном имени — к, так как слово содержит к. То же происходит и [в словах] с тонким к [г], например, эул манй эукдй [эугдй] „он хвалил меня”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эукар, эукмак. Хотя в форме прошедшего времени — тонкий к, отглагольное имя от него будет содержать твердый к, как [и слова] с твердым [к в корне]. Пример слова с рикка: эар талим сардй „человек претерпел многое”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сарар, сар- мак. Если в слове есть рикка, то в имени действия будет к. Следует иметь в виду, что похожее слово с сиилба: образует отглагольное имя с к, например, бак анй сардй „правитель прикрикнул на него”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сарар, сармак. °ар битик турдй „человек сложил написанное (или др.)”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] турур, турмак. эул йар- мак тирдй „он собрал дирхемы”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тирар, тнрмак. ат сурдй „он ехал верхом на лошади”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сурар, сурмак. Отглагольное имя содержит к согласно тому, что я объяснил, — это общее правило, действительное для всех разделов
Глаголы 511 каждой книги, для всех простых и сложных [слов] без исключения. Употребление кик можно проследить по приведенным примерам, пока оно не станет ясным. Это свод правил, касающихся отглагольных имен. Существует /с. 286/ особый вид отглагольного имени, сопряженно- го с субъектом, совершающим действие, во время данного действия, [такой вид] проявляет себя так же, как и имена. По правилу, к кор- ню присоединяют кий, если в слове содержится к, г или эишба, в остальных же случаях [вместо к] присоединяют к, как я показал на примерах. Помимо этого, присоединенными могут быть г и й в сопря- жении с упоминаемым объектом. Состав корня остается таким же, как и в повелительном наклонении. Примеры, ул бариг бардй „он пошел напрямую (никуда не сво- рачивая)”. эаиик эйш килгй балкулук „то, что он делает, очевидно”, сукал тииигй эартак „у больного плохое дыхание”, образовано от вы- ражения: эар Эулуг тиндй „человек глубоко вздохнул”, маник йуриким натак „каков мой образ жизни?” саник йурикин, натак „каков твой об- раз жизни?” эаник йурикй натак „каков его образ жизни?” Эта форма стала сопряженным отглагольным именем, в основе которого — сло- во йурйдй „он ходил”. В этом глаголе нет к, а г появляется лишь в отглагольных именах, [основы] которых содержат к. Правило для образования отглагольного имени определяется по кор- ню: это то, что остается от слова при отсечении д и й, являющихся признаками глагола прошедшего времени, и сохраняется в повелитель- ном наклонении. К присутствует в тех словах, где не может быть к, например, эаник йармак тйркй кур „смотри, как он собирает монеты”. Или, как говорится в пословице: таз каликй буркжйка „приход лы- сого к шапочнику /с. 287/ [неизбежен — чтобы купить что-либо для прикрытия лысины]”. Так говорят о человеке, бегущем от того, что для него неизбежно. Основа этого глагола — калдй „он пришел”. Для изменения значения к нему присоединяют к отглагольного имени, как ты видел. К не заменяет г, когда отглагольное имя выступает в подобном зна- чении и качестве, но появляется вслед за этой позицией в месте, почти невозможном для г: между д и й, указывающими на глагол в про-
512 Книга правильных слов шедшем времени, образуя правильное отглагольное имя в сопряженном состоянии. К также появляется в упомянутой позиции, как я и объяснил. При- мер: бардй „он пошел”. Отглагольное имя от него образуется следую- щим образом: аник бардукй бармадукй бйр „пошел он или нет, все равно” [буке..- „его уход и не-уход равнозначны”], турдй „он встал”. Отглагольное имя образуется следующим образом: маник турдукум турмадукум бйр „встану я или нет, все равно” [буке.: „мой подъем и не-подъем равнозначны”]. Г не может появиться в подобной фор- ме, так как нельзя говорить турдугй вместо турдукй „его подъем”. Также нельзя говорить: маник бардугум бармадугум „мой приход [и не-приход]”. Г не появляется в такой форме. Что же касается к, он [появляется в следующих формах]: эаник калдукй калмадукй бйр „все равно, придет он или нет”, саник курдукуц курмадукун, бйр „видишь ты или нет, все равно”. Отглагольные имена подобного вида я не привожу ни среди имен, ни среди глаголов, так как тот, кто усвоит эти правила, легко сможет вывести их сам из различных слов. Это правило распространяется на все виды глаголов: правильные, слабые, удвоенные и другие, простые /с. 288/ и сложные. Повелительное наклонение в этом разделе состоит из двух соглас- ных, поэтому мы называем его двусогласным. Примеры: бар „иди”, кал „иди сюда”. Это основы. Если объект повелительного наклонения в единственном числе, большинство тюрок присоединяют к основе г и л, в том случае, если слово содержит к или аишбас. Или же к и л, если [основа] слова оканчивается на г. Или к и л, если слово содержит к, имала или рикка. В таком случае пове- лительное наклонение из двусогласного становится четырехсогласным, из трехсогласного — пятисогласным, из четырехсогласного — шести- согласным. Примеры: баргил „иди”, тургил „встань”. Эти слова содержат °uiu- ба, поэтому в их суффиксах присутствуют г и л [т. е. -гил]. С последним ? [в основе]: тагка эагкил „взберись на гору”, сут сагкил „надои молока.” [Глагольные основы] этих слов оканчиваются на г, поэтому в суффиксе присутствует к [т. е. -кил].
Глаголы 513 С к [в суффиксе]: эавка киркил „заходи в дом”, йармак тиркил „собери монеты”. В суффиксе содержится к, согласно тому, что я упо- минал, и это превращает слово из двусогласного в четырехсогласное [т. е. -кил]. Трехсогласные: йук кутур „подними поклажу”, там утур „просверли стену”. Форма повелительного наклонения [может иметь и следующий вид]: кутуркил эутуркил. Эти слова из трехсогласных стали пятисогласными. Четырехсогласные: эат сувгар „напои коня”, маий узгур „разбуди меня”. Повелительное наклонение может иметь и следующий вид: эузгургил сувгаргил. Повелительное наклонение становится из четырехсогласного шестисогласным. Приведенная форма повелительного наклонения упо- требляется лишь в том случае, если оно обращено к одному лицу, если же оно обращено к двум или более лицам, то вышеприведенное не действительно, /с. 289/ Повелительное наклонение в двойственном и множественном числе строится по одной и той же модели, без разницы между мужским и женским родом. В единственном числе говорят: бар „иди”, барйцлар эакйку „идите (вдвоем)”. Во множественном числе: барйцлар камуг. Обращаясь к человеку, возраст и положение которого вызывают особое уважение, тюрки используют множественное число, например, бариц „идите [в единственном числе]”. В исходном значении это было „идите” во множественном числе. Огузы и Кипчаки говорят: бар „иди”, обращаясь к одному лицу, и бариц „идите”, обращаясь к нескольким. Они опускают -лар, признак множественного числа, а вместо него ставят з, связанный с носовым к [т. е. ц], когда обращаются к одному лицу. Желание выразить почте- ние и расположение в их наречии проявляется через „множественное множественного”, обращенное к одному лицу, как в следующих стихах: эавлаб маий куймациз эайик эайиб кймациз эакар кузум эуш тациз такра йура куш эужар
514 Книга правильных слов „Поймав меня, не оставляйте. Исполните обещание. Из моих глаз прольется море воды (слезы солоны, поэтому их сравнивают с морской водой), птицы будут летать вокруг (ручьев, текущих из моих глаз)”. Подобный вид [повелительного наклонения] возможен лишь при обращении к кому-либо. В глаголах повелительного наклонения, об- ращенных к первому или третьему лицу, он не встречается, так как носовой к [т. е. ц] можно представить себе лишь в форме повелитель- ного наклонения, обращенного ко второму лицу. В словах: бардиц „ты пошел”, калдиц „ты пришел”, он указывает на глагол во втором ли- це, но не в повелительном наклонении. Поэтому он не может просто выпасть [из формы повелительного наклонения]: бариц „иди”. Д, являющийся признаком глагола в прошедшем времени, всегда огласован и в первом, втором и третьем лице. Например, бардам „я пошел”: д огласован и. Или: бардиц „ты пошел” — /с. 290/ так же, д огласован и. М указывает на первое лицо, как в слове бардам „я „я пошел”. Носовой к [т. е. ц] указывает на второе лицо: бардиц „ты пошел.” Й указывает на третье лицо: барда „он пошел”. Уважаемому человеку в единственном числе тюрки говорят: бардациз „Вы пошли.” 3 в сочетании с носовым к [т. е. ц] изначально использовался для множественного числа, Огузы используют это во множественном числе второго лица: бардациз, имея в виду „вы пошли [в множественном числе]”. Здесь Огузы следуют правилу. А тюркам присущи красота выражения и различное отношение к малому и большому. Во всех приведенных примерах д огласован и, как я и объяснял. Этому правилу подчиняются все глаголы из каждого раздела в языке всех тюрок. Причастие действительного залога в этом, а также и во всех осталь- ных разделах имеет пять видов, различных по смыслу. Разница [между наречиями] проявляется лишь в форме причастий действительного за- лога, а именно в том, как они произносятся. По остальным видам отглагольных прилагательных [т. е. причастий] разногласий нет, все группы тюрок используют их одинаково, в зависимости от их смысла. Первое — то, что произносят по-разному, бардажй „идущий”, тур- дажй „стоящий”. Причастие основано на глаголе прошедшего времени, ж вводится между д и й, указывающими на прошедшее время глагола в наречиях Огузов, Кипчаков, ИагмЗ, Уграк, Сувйрйн, Бажанак — до
Глаголы 515 Рус. Это соответствует правилу, так как д указывает /с. 291/ на про- шедшее время глагола, а й [передающий й] содержит намек на третье лицо, как, например, в слове бардй „он пошел”. Ты видишь, что он [й] выпадает и во втором лице: бардиц „ты пошел”, и в первом лице: бардам „я пошел”, [т. е. долгий и заменяется кратким]. Д сохраняет свое место и никогда не выпадает в глаголах прошедшего времени. Известно, что ж и й [т. е. -жй] в слове бардажй указывают на того, кто совершает действие. Это не тот й, что указывает на третье лицо глагола в прошедшем времени. Если бы он был тем же, то [зна- чение слова] было бы связано с описанием, характеристикой, как в словах эатжй „мясник”, эатмакжй „булочник”. Все тюркские племена согласны по поводу присоединения ж и й [т. е. -жй] к именам для образования описательных имен, указывающих на ремесло, например: тариг „вспахивание”, таригжй „пахарь”. Или: эатук „сапог”, эатукжй „сапожник”. Что касается слов бардажй „идущий” и турдажй „стоящий”, то они тоже являются прилагательными [сифат] и образованы от глаголов, а те — от имен. Интересно, что правила, касающиеся их, совпадают, сохраняя единство для слов с к, к, оишбас и других. В наречиях Жикил, Кашгар, Баласагун, эАргу, Барсган и эУйгур до Верхнего Сйн отглагольные описания [т. е. причастия] такого рода строятся на основе повелительного наклонения. На месте д, указыва- ющего на прошедшее время глагола, в словах, содержащих к, г, или тонкий к [т. е. г], появляется г, /с. 292/ а ж и й остаются на месте. Примеры. В повелительном наклонении говорят: бар „иди”. Идуще- го в этих наречиях называют баргужй. тур „стой”, тургужй „стоящий”. В словах с к: йа кургужй „натягивающий тетиву лука”, тавар ка- бгугрй „крадущий имущество”. В словах с г: ат сувгаргугрй „поящий коня”, манй узгургужй „бу- дящий меня”. В двусогласных словах, содержащих г, такой г превращается в к: тагка эагкужй „взбирающийся в гору”, куй сагкужй „доящий [овцу]”. Это происходит в связи с тем, что два гортанных звука одного вида оказываются рядом, осложняя произношение. Поэтому ради облегче- ния один из них заменяют на к. То же происходит и в повелительном наклонении: когда слово [т. е. глагольная основа] оканчивается на г, его [г в суффиксе повелительного наклонения] заменяют на к, например:
516 Книга правильных слов тагка эагкил „взберись на гору”, сут сагкил „надои молока”. В словах с к место д, указывающего на глагол прошедшего времени, занимает тонкий к [т. е. г], например: кулкужй °ар [произносится как кулгужй] „смеющийся человек”. эавка киркужй [произносится как киргужй] „че- ловек, входящий в дом”. Слова, содержащие °имала: йармак тйркужй [произносится как тиргужй] „собирающий дирхемы”, ат суркужй „ве- дущий коня”. Огузы и те, кого я упоминал вместе с ними, выводят правило и говорят согласно первому способу, но иногда они соглаша- ются с тюрками Жикил и другими по поводу этого вида, устраняя разобщенность, например, /с. 293/ Огузы говорят: йуригжй „посредник между родственниками невесты и женихом”, вместо: йурйдажй. Или: таригжй „пахарь”, но не тарйдажй. И так во всех наречиях. Поскольку эти описательные имена строятся на основе повелитель- ного наклонения, а последнее оканчивается на согласный звук, они не могут присоединить [к нему] причастный суффикс ж с й, говоря: ба- ружй „идущий” или туружй „стоящий”, — за р в подобных случаях следует гласный, а это не соответствует форме повелительного накло- нения. Поэтому в слова с к или ^ишба^ они вводят ?, в остальных же случаях — к, таким образом связывая форму повелительного накло- нения с неогласованным конечным согласным. Ясно, что форма этих причастий образована от формы повелительного наклонения, принятой в наречиях данных племен. Введение г или к в эти причастия является более уместным, чем введение других букв, в связи с их значением: эти буквы входят в отглагольные имена в сопряженном состоянии, как в выражениях эаник туругй натак „как он стоит?” или: таз каликй бур- кжйка „приход лысого к шапочнику”. [В арабском языке] причастие действительного залога может быть выражено именем действия, напри- мер, ражулун навмун вместо на имун [„спящий человек”], или савмун вместо саим^н [„постящийся”], или подобно сказанному Всемогущим: О кул °а ра^айтум ^ин °а(баха ма°укум гавран О [„Скажи: „Видите ли вы, если вода ваша окажется в глубине... ”, К. 67:30], вместо г^иран. Первое — это причастие, имеющее различные формы в зависимости от наречий и [словарных] разделов. Второе — это причастие действительного залога, выражающее про- должительное или часто повторяющееся действие. Этот вид образуется от повелительного наклонения одинаково для всех групп [наречий], по
Глаголы 517 всем разделам: к повелительному наклонению присоединяют г, °алиф [передающий а] и н, если слово содержит к или :>ишбас или к вместо г в словах с к или ^имала. Например, в повелительном наклонении гово- рят: бар „иди”. Описывая того, кто часто совершает данное действие, говорят: эул эар эул эавка барган /с. 294/ „это человек, часто приходя- щий в дом”. Или: эул эар эул эйшларка турган „это человек, вершащий много дел”. турган эулуг эишлака тиркй °уруб эашлака тумлуг кадир кишлака кузтй эарик эумдуру Оплакивая человека, говорят: „Он свершил много великих дел, часто угощал, накрывая стол в зимнюю стужу. Он оставил в людях стремление (к доброте и благочестию)”. Слова с к: кулкаи ар „смешливый человек”. Повелительное накло- нение — кул „смейся”. К повелительному наклонению присоединили эти буквы [к, ^алиф и н], и получился такой смысл. Поскольку для образования причастий, выражающих часто повто- ряющееся действие, допустимо введение г и к, они являются еще более уместными в словах: баргужй „уходящий и приходящий”, ведь ме- нее частое основывается на более частом, это известно. В арабском языке этому подобны [формы] ал-фа^ал или ал-мифсал, например, иннаху лашарраб би °анкус [„всегда пьющий застоявшуюся воду”], талла анжуд [„часто поднимающийся в горы ], мит ам [„часто уго- щающий”] или мит ан [„метающий копье”], они выражают часто по- вторяющееся действие. Третье — причастие, выражающее желание, готовность [субъекта] совершить действие. Оно не основывается на повелительном наклоне- нии. В словах с к, г или °uiu6<Jc к основе присоединяют г, с, эалиф [передающий а] и к, или к вместо среднего г и последнего к в сло- вах, содержащих к или рикка. Согласный, не имевший огласовки в повелительном наклонении, принимает й. /с. 295/ Например, бар „иди”. Описывая желающего пойти, говорят: эул эавка баригсак эул „это [человек], желающий пойти в (этот) дом”. Или: тур мунда „оставайся
518 Книга правильных слов здесь”. Для того, чтобы придать данный смысл, говорят: эул мунда туругсак эул „это [человек], желающий здесь остаться”. Слова с к: эул бару каликсак эардй „он решил, он хотел прийти сюда”. Или: ул эавка кириксак эул „это [человек], желающий войти в дом”. Слова с ^имала: эул тавар тириксак эул „это [человек], желающий, готовый собрать монеты”. Запомни правила. Использование имен в указанном значении воз- можно и при описании [свойств] человека, например, эул эар эул тавар- сак „это человек, жаждущий денег”. Или: бу эурагут эул эарсак „это женщина, жаждущая мужчин”. Но г и к в имена не вводятся. Четвертое — причастие, обозначающее потенциальное действие, ко- торое должен был совершить объект, оно имеет и другое значение: намерение объекта совершить действие. Этот вид образован от повели- тельного наклонения: форма повелительного наклонения остается такой, как есть, с неогласованным последним согласным, и к ней присоеди- няют г, л и к в словах, содержащих к или °uiu6de, или же к вместо среднего г и последнего к, например, бар „иди”. Имея в виду, что он должен был пойти, говорят: эул баргулук °ардй „он должен, намерен пойти”. Или: эул мунда тургулук эардй „он должен, намерен здесь остаться”, /с. 296/ Некоторые Огузы заменяют с на л, например: эул мунда ба- ригсак ардй „он должен был прийти сюда”. Или: эул мундин баригсак такул „он не собирается уходить отсюда”. Этот вид, образованный от двусогласных глаголов, делает [соот- ветствующие им] причастия пятисогласными, от трехсогласных обра- зуются шестисогласные, от четырехсогласных — семисогласные. Обо всем этом будет сказано в подобающем месте, если пожелает Аллах, Всемогущий Он и Великий! Пятое — причастие, описывающее действие, которое субъект замыс- лил совершить. Этот вид близок к первому, где субъект намеревается совершить действие. Этот вид не основывается на повелительном на- клонении, в нем последний согласный слова огласовывается и, а первый согласный суффикса остается неогласованным во всех вариантах. Примеры: бар „иди”. К [последнему] согласному основы присоеди- няют ?, л и й [т. е. -глй], если слово содержит к или ишба , или же к вместо г в словах, содержащих к или рикка. Например, ман саца
Глаголы 519 бариглй ман „я собираюсь, я думаю пойти к тебе”. Или: эул мун- да туруглй эул „он собирается, он думает остаться здесь”. Слова с к: эул маца каликлй турур „он собирается, он думает прийти ко мне”. [С ^имала:] эул маца тавар бириклй ул „он собирается отдать мне деньги”. Этот вид причастий образован от отглагольных имен в сопряженном состоянии [ал-мудафа], к которым для образования причастий присо- единяются л и й [т. е. -лй]. Как мы упоминали, при присоединении г или к к [последнему] согласному основы без огласовки образуется отглагольное имя в сопряженном состоянии, указывающее /с. 2911 на совершение действия в данный момент, например, аник баригй кур „посмотри, как он идет”. Или: эаник каликй кур „посмотри, как он идет сюда”. Если это отглагольное имя, то с присоединением л и й [т. е. -лй] оно становится причастием, как я и объяснял. Этот вид причастий одинаков для всех групп тюрок. Таким же образом пять видов причастий с соответствующими зна- чениями образуются от всех глаголов. Причастие страдательного залога имеет единый вид для всех ва- риантов: к форме повелительного наклонения присоединяют м и iu, например, йа кур „натяни лук”. Причастие страдательного залога — курмиш йа „натянутый лук”. Или: казмиш эарик „прорытый канал”. Основа остается неизменяемой, и если глагол является переходным, к ней присоединяются эти две буквы. Непереходные глаголы могут присоединять м и ш для образования формы прошедшего времени, например, авка бармиш „он пошел в дом, но я этого не заметил”. Или: эул маца калмиш „он пришел ко мне, но я этого не заметил”. В этих примерах м и ш [т. е. -ниш] занимают место д и й, указывающих на форму прошедшего времени в словах бардй „он пошел” и калдй „он пришел”. Разница между теми двумя и этими заключается в том, что д и й [передающий -дй] в глаголах прошедшего времени указывают на действие, совершенное в присутствии говорящего и им засвидетель- ствованное. Например, говоря: бардй, подразумевают следующее: „он пошел, и я видел воочию, как он шел”. М и ш указывают на то, что действие свершилось в отсутствие говорящего, например, эул бармиш „он пошел, но я не видел, как он шел”.
520 Книга правильных слов Или: ’ул калмиш „он пришел, но я его не видел”. Это правило, /с. 298/ которое распространяется на все глаголы прошедшего времени, непереходные и другие, независимо от того, содержит ли слово к и ишбас или же к и рикка, мужского рода оно или женского, как видно из примеров. М и ш в словосочетаниях бармиш кишй „ушедший человек” и калмиш эар „пришедший человек” превращают глагол в причастие, однако д и й [т. е. -дй] в словах бардй и калдй не имеют подоб- ной функции. Спряжения. Большая часть племен — Йагма, Тухсй, Жикил, ’Аргу, ’Уйгур и далее до Сйн — сходится в том, что глагол прошедшего вре- мени всегда связан [суффиксом] -дй, например, бардй „он пошел”. Однако Огузы и некоторые Кипчаки и Суварйн вместо й в словах, содержащих к, г или ишбас, произносят к или же к вместо к в сло- вах, содержащих к или рикка. В этих наречиях множественное число совпадает с единственным, между ними нет разницы. Пример со словом, содержащим к: йа ьурдук „он натянул лук”, ман йа »урдук „я натянул лук”, биз йа »урдук „мы натянули лук”. Слова с г: ул сут сагдй „он надоил молока”, ’улар тагка ’агдук „они поднялись в гору”. Так же и в первом лице: биз ’агдук „мы поднялись”. Примеры с ишбас: ’ул ’анй ’урду>$ „он ударил его”, май мунда турдук „я остался здесь”. С к: ул калдук „он пришел”, биз калдук „мы пришли”, ’улар ’авка кирдук /с. 299/ „они вошли в дом”. С имала: май ’ацар тавар бйрдук „я отдал ему деньги”, ман йар- мак тйрдук „я собрал дирхемы”. Как видишь, между множественным числом и единственным различий нет. Большинство Огузов произносят вместо м в первом лице глагола к или к, например, в слове бардим [получается: бардук] „я пошел”, тогда формы множественного и единственного числа совпадают. Однако они соглашаются с чистыми тюрками по поводу третьего лица: они не говорят: бардук или калдук, имея в виду: „он пошел, он пришел”. Повелительное наклонение имеет единую форму для всех наречий. Отрицание. Говорят: бармадям „я не пошел”, калмадям „я не при- шел”. В первом лице этот глагол имеет один и тот же вид во всех наречиях.
Глаголы 521 Отрицание в третьем лице: бармадук „он не пошел, как я слышал, как мне кажется”, калмадук „он еще не пришел, как мне кажется.” (Такой вид отрицания подобен тому, что мы объясняли, говоря об утверждении: бармиш „он пошел, но я не заметил этого и не был свидетелем его ухода”, калмиш „он пришел, но я не видел, как он пришел.”) Когда отрицание связано с введением к в слова, содержащие к, °ишбас и др., или к в остальных случаях, оно будет иметь указанное значение во всех глаголах. Желая подтвердить отрицание, ты говоришь: бармадй „он точно не пошел”, калмадй „он точно не пришел”. Огузы говорят утвердительно, используя такие слова, как бардук „он пошел”, калдук „он пришел”, они произносят к и к в третьем лице вместо й [т. е. вместо бардй и т. п.], или м в первом лице глагола [бардим]. Отрицание — такое же, как и в речи тюрок: бармадук „он не по- шел”, /с.ЗОО! калмадук „он не пришел”, — форма, выражающая опре- деленность. Правило образования этой формы распространяется на все глаголы без исключения. Отглагольное имя ставится перед глаголом, усиливая его значение, в отличие от правила, действующего в арабском языке: эул бармак бардй „он пошел [своим] ходом”, — отглагольное имя [бармак] стоит перед глаголом [бардй]. Или: эул калма калдй „он пришел [своим] ходом”, — отглагольное имя стоит перед глаголом. Формы глагола: бардй „он пошел”, барйр „он идет, он пойдет”, бармак „приход; идя”. Повелительное наклонение: бар „иди”. В мно- жественном числе: барйцлар „идите”. Присоединение л, °алиф [пере- дающего а] и р к повелительному наклонению во втором лице является правилом для тюрок. Они же1 во множественном числе второго лица используют носовой к [т. е. ц], так же как тюрки в единственном числе второго лица с уважением: барйц „идите”. Что касается запрета, то для него существует единое правило: во всех наречиях к форме повелительного наклонения присоединяют м и Залиф [передающий а], например, барма „не иди”, турма „не стой”. Во множественном числе: бармацлар „не идите”, турмацлар „не стойте”. ^Огузы. См. с. 289.
522 Книга правильных слов Повелительное наклонение для третьего лица: эул бармасун „пусть он не идет”, калмасун „пусть он не приходит”. Разрешение: барсун „пусть он идет”, калсун „пусть он придет”. Чтобы образовать повелительное наклонение для третьего лица, во всех наречиях к повелительному наклонению во втором лице присоединяют с, в и н [т. е. -сун]. Глагол первого лица: барйр май „я иду”. Огузы в форме насто- яще-будущего времени опускают один р: они оставляют корневой р и опускают р будущего времени: ман баран „я пойду”, май тураи „я буду стоять”. Если же в корне нет р, /с. 301/ они вводят р для образования формы настояще-будущего времени: ман калираи „я приду”, в слове калдй „он пришел” нет р. ман куларан „я смеюсь”, в слове кулдй „он смеялся” тоже нет р. Кроме того, они меняют м на Залиф1 в [суффиксе], следующем за глаголом, как в выражении: май барйр ман „я иду”, и говорят: ман йа кураи2 „я натягиваю лук”. А тюрки говорят: курар ман „я натягиваю [лук]”, с двумя р, один из которых корневой, а второй — показатель настояще-будущего времени, и после этого произносят ман. Это соот- ветствует правилу, а то, что делают Огузы, неправильно, но звучит изящно. Отрицание. эул бармас „он не идет”, май бармас ман „я не иду”. Разногласий между племенами по поводу этого нет. По правилу, для отрицания в глаголах настояще-будущего времени, к форме повели- тельного наклонения в первом и третьем лице присоединяют м, Залиф и с. Во множественном числе к этим глаголам присоединяют суффикс -лар, например, улар бармас лар „они не идут”, булар бармас лар „эти не идут”, [но:] биз бармас миз „мы не идем”. [Будущее время.] Говоря о действии, которое свершится в будущем, к форме повелительного наклонения присоединяют г, олиф и и в сло- вах, содержащих к или ишбас, и к — в остальных случаях или же к в словах с г, например, эул йа кургай „он натянет лук”, эул сут сагкай „он надоит молока”, ул авка баргай „он пойдет домой”, эул маца кал- кай /с. 302/ „он придет ко мне”, эул йармак тйркай „он соберет монеты 1 Передающий а. 2В тексте: кураи.
Глаголы 523 (или др.)”. Это правило распространяется на глаголы всех разделов в данном значении. Говоря о действии, которое субъект вскоре собирался совершить или чуть не совершил, к форме повелительного наклонения присоединяют г, Залиф, л и р в словах, содержащих к или °ишбас, или к [вместо г] в словах, которые оканчиваются на г, или же к в остальных случаях, это принято во всех наречиях. Примеры: ман баргалир ман „я ухожу”, ман тургалир ман „я [уже] встаю”, эул йа кургалир „он вот-вот натянет тетиву лука; он ее почти натянул”, эул тагка эагкалир „он вот-вот поднимется на гору; он почти поднялся на нее”. В словах, содержащих к: эул эавка киркалир „он вот-вот войдет в дом; его вхождение приближается”. эул йармак тйркалир „он почти [уже] собрал дирхемы; он вот-вот сделает это”. Это правило распро- страняется на все глаголы. Имена, обозначающие время, место или инструмент, образуются пу- тем присоединения к основе г и у в словах с к или Зишбас или же к вместо г в словах с к, имала или рикка, это происходит в наречиях Жикил, Йагма, Тухсй, °Аргу, эУйгур, до Верхнего Сйн. В наречиях Огузов, Кипчаков, Бажанак и Булгар для образования таких имен к форме повелительного наклонения присоединяют /с-ЗОЗ/ в [/ув/, пере- дающее у] и и [/ий/, передающее й]. Примеры. Имя, обозначающее время: бу йа кургу эугур эармас „это не [подходящее] время для натягивания тетивы”. [Место:] бу тургу ййр эармас „это не [подходящее] место для стоянки”. В огузском наречии говорят: бу йа курасй угур такул „это не [подходящее] время для на- тягивания тетивы”. Или: бу турасй ййр такул „это не [подходящее] место для стоянки”, бу таг эагку [эугур?] эармас „это не [подходящее] время для подъема в гору”. Я уже показывал тебе раньше, как к сло- вам, последней [корневой] буквой которых является г, для придания подобного значения [вместо г] присоединяют к. Здесь происходит то же. В огузском наречии говорят: бу таг эагасй эугур такул „это не [подходящее] время для подъема в гору”. Вместе с этим они приводят слово, обозначающее время или место, — это слова эугур „час” и ййр „место”. Слова с к: бу эавка кирку эуз эул „пора зайти в дом”. Или: эул бизка калку булдй „ему пора прийти к нам”. Огузы говорят: эул бизка каласй булдй с тем же значением. Этот вид глаголов ведет себя подоб-
524 Книга правильных слов но именам, так как он [образуется путем] присоединения. Например, саник баргуц кажан „когда ты уходишь?”. А Огузы то же самое пе- редают словами: саник барасиц кажан. маник баргум йактй „мой уход приблизился”. Или: эаник баргусй „его уход”. Огузы говорят: маннк барасим „мой уход”. В именах этого вида у них используются сии. В их наречии [в данном случае] не существует разницы между словами, содержащими к, к или другое./с. 304/ В наречиях же других [племен между словами, содержащими] г, к или к, разница существует. Имена всех видов, обозначающие орудие, проявляют себя так же, как и [обыкновенные] имена, но образуются от глаголов. Примеры: ййку нац „предмет, из которого едят”, т. е. „тарелка”, Эургу „предмет, которым ударяют”, йигаж бижгу „топор, которым ру- бят деревья (или др.)”, сургу „предмет для отсасывания [крови]”, это происходит от выражения эамик сурдй „он сосал грудь (или др.)”. В этом виде имен так же, как и в предыдущем, существует разни- ца между [словами, содержащими] г, к или к. Это касается наречий неогузских племен, и правило здесь такое же. У Огузов же имена, обозначающие орудие, образуются от всех глаголов при помощи с и й: йигаж бижасй нац „предмет, которым рубят деревья”. Тарелку на- зывают йикасй нац „предмет, [из которого] едят”. Изложенные мной положения и правила отнюдь не сводятся лишь к данной главе, а рас- пространяются также и на все разделы трехсогласных, четырехсоглас- ных, пятисогласных и шестисогласных без исключений. Эти положения и правила следует усвоить сейчас же, так как в этом разделе я рас- пространялся [о них] подробно и глубоко. [Дальше], скорее всего, я не буду их объяснять, а ограничусь лишь ссылкой на них. Это алхимия основ языка, которой я посвятил множество тетрадей: если человек их усвоит, остальное он сможет вывести сам, усердного, понимающего эти [правила], не смутит слово, услышанное от тюрка, если даже корень его неизвестен. Разумей! Разделы двусогласных завершены.
Глаголы 525 Разделы трехсогласных /с.305/ Раздел фасалдй со вторым огласованным согласным в различных вариантах Р 3358 [тубур-] [тубир-] Jc — [„дуть (о ветре)”], тубй тубурдй „ветер подул (развеяв пыль)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] тубирар, тубирмак. Пословица: тутушмакинжа тузулмас тубнрмакиижа эажилмас „Пока двое не поспорят, то и не помирятся, пока ветер не подует, тучи не рассеются”. Так говорят, советуя кому-либо помирить двоих поссорившихся. 3359 [кабар-] — [„опухать”], баш кабардй „рана опухла”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] кабарур, кабармак. Исходная форма — кабардй, однако более изящным является то, что короче. 3360 [кутур-] — [„пересыпать”]. эул унуг кутурдй „он пересыпал муку (из одной емкости в другую)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кутурур, кутурма^. 3361 [кубур-] — [„поднимать, перемещать”]. 5ул маий эурнумдиц кубурдй „он поднял меня с места”. Так говорят обо всем, что сдвига-ч ют со своего места. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кубурур, кубурмак. Пословица: тугун кубурса эисланур „Тот, кто разводит дым, не может не закоптиться”. Под этим подразумевают следующее: тот, кто поднимает смуту, сам становится ее жертвой.
526 Книга правильных слов 3362 [кубур-]^лГ — [„пениться, покрываться пеной”]. °ашиж кубурдй „ко- тел (или др.) пенился”, сут кубурдй „молоко покрылось пенкой”. То же о губах человека, покрытых пеной. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] кубурур, кубурмак. 3363 [бутур-] Ju — [„исцелять”; „обосновывать, доказывать”]. эут башиг бутурдй „лекарство исцелило рану”. эаник эуза °алмии бутурдй „он обосновал свои доводы, предъявил доказательства в пользу своих тре- бований и обязал его выплатить долг (или др.)”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] бутурур, бутурмак. 3364 [батур-] Ju — [„скрывать”; „погружать в жидкость”]. эул сузйи мандйн батурдй „он скрыл от меня свой секрет (и свои слова)”. эул эанй сувка батурдй „он опустил это в воду”. Так же говорят обо всем, что погружают в жидкость или /с. 306/ во что-либо густое, например, о конфете, погруженной в густой сироп. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] батурур, батурмак. 3365 [татур-] Ju — [карзатив от „пробовать на вкус”], ман эацар эаш татурдум „я дал ему попробовать пищу на вкус”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] татурур май, татурмак. 3366 [тутур-] Ju — [„напускать (собаку)”]. эул °ацар эит тутурдй „он напустил на него собаку (чтобы она его схватила)”. Можно говорить и туткурдй. Основа содержит три т: эит туттурдй, с удвоением, одну из них [т] опускают ради легкости. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тупурур [тутрур?] тупурмак [тутурмак?]. 3367 [тувур-] уй — [„навострить (уши)”]. эат «улакин тувурдй „ло- шадь (или др.) навострила уши”, т. е. она насторожилась, заслышав что-либо. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тувйрар, тувирмак. 3368 [катар-] — [„поворачивать что-либо назад”; „отгонять”]. эул эатиг катардй „он развернул лошадь, повернул ее назад”, йагй катардй „он
Глаголы 527 отогнал врага (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] катарур, катармак. Было сказано: эардй эашии татурган йавлак йариг катаргаи буйиии тутуб казиргаи бастй эулум эагтару Оплакивая [человека], говорят: „Он предлагал отведать своих угощений, отгонял всех вра- гов, сворачивая им шеи, пока его не настигла смерть”. 3369 [катур-] J3 — [„делать твердым, закаливать”]. эул йумшак наций катурдй „он сделал мягкое твердым”, как происходит при закаливании мягкого железа, таш ййр эаий катурдй „чужбина его закалила”, т. е. „дала ему опыт и твердость”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] катурур, катурмак. 3370 [кутур-] — [„веселиться, шалить”; „разрастаться”; „выходить за пре- делы привычного”]. эуглан кутурдй „ребенок веселился и шалил”, тариг кутурдй „растение (или др.) разрослось”. Исходное значение связано с выходом за пределы привычного. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кутурдй [кутурур?] кутурмак. 3371 [кутур-] — [„нести”; „беременеть”]. эар йук кутурдй „человек нес груз”. Так же говорят и о беременной женщине. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] кутурур, кутурмак. Пословица: тавй йук кутурса камиж йама кутурур „Если верблюд несет целый груз, он может понести и ковш”. Это подобно тому, что говорят арабы: Затби /с. 307/ ал-фарас лижа- . маха [„Пусти узду вслед за лошадью”].
528 Книга правильных слов 3372 [сужир-] — [„становиться сладким”]. эажиг иац сужирдй „горь- кое стало сладким”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] сужирар, сужирмак. 3373 [кажур-] ^5-— [карзатив от „бежать”; „гнать”], ман эанй кажур- дум „я заставил его бежать; я погнал его прочь разбитым, гонимым, бегущим”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кажурур май, кадеурмак. 3374 [кажур-] — [„помогать переправиться”; „прощать”]. эул маий сув- даи кажурдй „он помог мне переправиться через водоем”, бак °аниц йазукии кажурдй „правитель простил его за прегрешение”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кажурур, кажурмак. 3375 [кужур-] Jl-— [„переселять, заставлять уйти”; „переписывать”; „пере- мещать”]. эул эанй эавдин кужурдй „он заставил его переселиться из дома; он его выселил, заставил уйти”. эул битик кужурдй „он перепи- сал книгу”. То же о переносе чего-либо с одного места на другое: эул кужут кужурдй „он перевел лошадь с одного места на другое”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кутурур, кужурмак. 3376 [тузур-] jJJ — [„кормить досыта”], ман эаий тузурдум „я накормил его досыта”. Это образовано от тузгурдум. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тузрур ман, тузурмак. 3377 [казир-] jjJ — [„сворачивать (шею и т. п.)”; „отвечать”]. эул эаииц буйиин казирдй „он свернул ему шею (или др.)”. эул эаиик сузив казирдй „он ответил на его слова”. [Форма настояще-будущего време- ни и отглагольное имя:] казирар, казирмак. 3378 [кудур-] jjj — [„проявлять усердие, успешно делать что-либо”]. эул бу эйшта кудурдй „он проявил усердие в этом деле и достиг успе- ха”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кудурур, кудурмак.
Глаголы 529 3379 [казур-] jJO — [каузатив от „надевать”]. эул маца тун казурдй „он заставил меня надеть одежду (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] казурур, казурмак. 3380 [казир-] jAS" — [„свежевать”]. эул куйуг казирдй „он освежевал и разделал овцу”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] казирар, казирмак. 3381 [карар-] — [„становиться темным, черным”], тун карардй „ночь стала темной”, тун карардй „одежда (или др.) стала черной”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] карарур, карармак. 3382 [курир-] jji — [„высыхать”], курирдй нац „что-либо высохло”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] курйрур, курирмак. 3383 jKH3a£~] jji — [„краснеть”], кизардй нац „что-либо покраснело”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кизарур, кизармак. 3384 [тазар-] jy — [„оголяться, лысеть”], тазардй нац „что-либо стало оголенным, лысым”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] тазарур, тазармак. 3385 [тузар-] jjj — [„выравниваться”], ййр тузардй /с. 308/ „земля (или др.) стала ровной”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тузарур, тузармак. 3386 [кузар-] — [„становиться осенним (о времени и др.)”]. °уз кузар- дй „наступила осенняя пора”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кузарур, кузармак. 3387 [басур-] ^15 — [„укреплять (сверху), придавливать”], тацрй таг бир- ла ййрик басурдй „Аллах укрепил землю горами”. Так же говорят обо
530 Книга правильных слов всем, что помещается под что-либо тяжелое. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] басурур, басурмак. 3388 [бусар-] jCj — [„становиться облачным, покрываться тучами (о небе)”], кук бусардй „небо покрылось тучами, стало облачно”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бусарур, бусармак. 3389 [кисур-] — [„укорачивать”]. эул °узун наций кисурдй „он укоро- тил что-либо длинное”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] кнсурур, кнсурмак. 3390 [кусур-] jiS"— [„стягивать путами”]. эул эатиг кусурдй „он стянул передние ноги лошади путами”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кусурур, кусурмак. 3391 [бушур-] — [„раздражать, досаждать”]. эул манй бушурдй „он раздражал меня”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бушурур, бушурмак. 3392 [бишур-] jLi — [„варить, готовить (пищу)”]. эул эат бишурдй „он варил мясо (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] бншурур, бишурмак. 3393 [ташур-] — [каузатив от „кипеть, выкипать”; „выливаться”]. эут эашиж ташурдй „огонь вызвал выкипание котла”. Так можно гово- рить о любой проливаемой [или переливающейся через край] жидкости. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ташурур, ташурмак. 3394 [тушур-] — [„устраивать встречу, заставлять встретиться”]. эул манй саца тушурдй „он устроил мне встречу с тобой”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] тушурур, тушурмак. 3395 [тушур-] — [„ронять, спускать, толкать вниз”]. эуА Эаликдйн йар- мак тушурдй „он выронил дирхем из руки”, ман эанй эаттин тушурдум „я спустил его с лошади”. То же о сталкивании кого-либо с лошади.
Глаголы 531 [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тушурур, тушурмак. 3396 [сашур-] — [„отделять (одно от другого)”]. эул йинжунй жаш била сашурдй „он отделял жемчуг от бирюзы и других драгоценностей (при нанизывании)”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] сашурур, сашурмак. 3397 [кушар-] jLio — [„наполняться до краев, переполняться”], кул кушардй „водоем наполнился до краев (чуть не переливаясь)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кушарур, кушармак. Было сказано: эалин тубу йашардй Эурут Эутин йашурдй кулник сувин кушардй снгир бука муцрашур Описывая весну, говорят: „Вершины гор зазеленели, свежая трава покрыла /с. 309/ отцветшие (годичные) растения. Водоемы наполнились во- дой до краев, чуть не переливаясь. Быки и коровы радостно мычат”. Когда вода переполняет чашу, чуть не выливаясь из нее, [о чаше] тоже говорят: кушардй. 3398 [бутар-] jii — [„делать надрезы”]. эул йигаж бугардй „он сделал над- резы на дереве”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бугарур, бугармак. Это образовано от буградй. 3399 [тугур-] уй — [„рожать”]. эурагут эугул тугурдй „женщина родила ребенка”. О родивших животных говорят так же: тугурдй, уподобляя их [женщине]. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тугурур, тугурмак. Пословица: эата Эуглй эатаж тугйр
532 Книга правильных слов „Сын человека всегда [родится] похожим на отца (своим нравом)”. 3400 [тугру-] уй — [„идти напрямую, отклоняясь от дороги”]. эул мацД тугрудй [тугурдй?] „он направился ко мне напрямую, отклонившись от дороги”. Так говорят о каждом, кто идет к чему-либо, отклоняясь [от дороги]. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] туурур, тугрумак. Т с эишбас. 3401 [сатур-] ^«-1 — [„отпивать”; „впитывать”; „выжимать”; „плевать”]. эар сув сагурдй „человек отпил воды”, кум сув сагурдй „песок впитал воду”. Э м п ул курут сагурдй „он выжал жидкость, приготавливая сыр , в наречии Карлук, ул йукару йарин сагурдй „он плюнул в небо”, в наречии Бар- сган. Другие же говорят: сузтй. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сагурур, сауурмак. Пословица: кукка сагурса йузка тушур „Тому, кто плюнет в небо, [плевок] вернется в лицо”. Так говорят о том, кто падает, желая потягаться с более сильным. 3402 [сигур-] — [„плотно укладывать”]. эул эунуг кабка сигурдй „он плотно уложил большое количество муки в маленькую емкость”. Так же /с. 310 / говорят обо всем, что укладывают куда-либо силой и толчка- ми. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сигурур, сигурмак. 3403 [кагур-] — [„поджаривать”]. эул тариг кутурдй „он поджарил пшеницу (или др.)”. Вместо г могут произносить и тонкий в: кувур- дй. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кагурур, кагурмак. 3404 [тавур-] уй — [„переворачивать, выворачивать”]. эул эар тавариг э авурди тавурди „человек переворачивал товар вверх дном и вывора- чивал наизнанку”. [Здесь] авурдй — основа, а тавурдй — приложе-
Глаголы 533 ние. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тавур&р, тавурмак. Л 3405 [жавур-] Ju»- — [„вращать что-либо”]. эар эук жавурдй „человек повращал стрелу на ногте [проверяя ее качество]”. Так говорят обо всем, что вращают на ногте большого пальца левой руки, ул жигрйий жавурдй „он вращал катушку”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жавурар, жавурмак. Л 3406 [савур-] JLz — [„веять, провеивать”]. эар тариг савурдй „человек провеял, очистил зерно”. Так говорят обо всем, что очищают, провеи- вая. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] савурар, савур мак. Л„ 407 [кавур-] Ju — [„сдавливать, сжимать”], билазук куц ° алкин кавурдй „браслет сдавливал,руку девушки”. Так говорят обо всем, что сдав- ливает что-либо другое. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное, имя:] кавур&р, кавурмак. 3408 [букур-] Ju — [„понижать, умалять”]. эул эат такйринда букурдй „он понизил цену лошади (или др. в угоду кому-либо и т. п.)”. Так говорят обо всем, что понижают или умаляют. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] букурур, букурмак. 3409 [бакур-] Ju — [каузатив от „смотреть”]. эул маца кишй бакурдй „он заставил меня посмотреть [на человека]”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] бакурур, бакурмак. 3410 [жикар-] Ju* — [„выводить, провожать”], ман эанй эавдан жикар- дим „я проводил его из дома (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жикарур, жикармак. 3411 [сикир-] Ju* — [„свистеть, щебетать”], куш сикирдй „птица щебета- ла”. кишй сикирдй „человек насвистывал”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сикирар, сикирмак.
534 Книга Правильных слов 3412 [кикир-] — [„громко звать, кричать”]. эар кикирдй „человек громко кричал, зовя кого-то”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кикирар, кикирмак. Было сказано: кузй кикириб Эугуш тирдим йагй кару кириш курдум тукуш эажра °уруш бирдим эараи куруб башй тигдй „Я бросил клич у подножия гор, созывая соплеменников, натянул свой лук в сторону врага, /с. 311/ выстрелил в него и вступил с ним в бой. Увидев людей из моего войска, он спрятал голову и обратился в бегство”. 3413 [такур-] — [„приносить, доставлять (вести)”]. эул маца бакдин суз такурдй „он принес мне весть от правителя (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] такурур, такурмак. 3414 [жукур-] — [каузатив от „становиться на колени”]. эул тава жукурдй „он заставил верблюда встать на колени”. Так же говорят и о человеке, которому велят преклонить колени. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] жукурур, жукурмак. 3415 [какир-] — [„отрыгивать”]. эар какирдй „человек отрыгнул”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] какирар, какирмак. 3416 [кукар-] — [„сереть, синеть”], кукардй иац „что-либо посере- ло, [посинело]”, т. е. обрело цвет неба. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кукарур, кукармак. 3417 [кулар-] — [„собираться (о воде), застаиваться”], кулардй сув „вода набралась, застоялась, образовала лужу”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] куларур, кулармак.
Глаголы 535 3418 [кулар-] — [„лежать на спине, навзничь”]. эат кулардй „лошадь лежала на спине (из-за раны в животе)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] куларур, кулармак. Пословица: эар ’углй муцаз мае э э ит угли кулармас „Дитя человека не терпит лишений (подолгу и находит вы- ход), дитя собаки (никогда) не ложится навзничь (как ло- шадь)”. 3419 [тамур-] jir — [„кровоточить”]. эар бурнй тамурдй „нос человека кровоточил”. 3420 [тумур-] jir — [„делать круглым”]. эар йигаж тумурдй „человек раз- рубал дерево на круглые куски (для оснований столбов и т. п.)”. [Фор- ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тумурур, тумур- мак. 3421 [жумур-] — [„погружать”]. эул эанй сувка жумурдй „он погру- зил его в воду (и наблюдал за ним)”. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] жумурур, жумурмак. Говорят еще: жумур- дй, [форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жумурур, жумурмак — о более глубоком погружении. 3422 [сумур-] ут — [„выпивать”]. эул сутук сумурдй „он выпил молоко (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сумурур, сумурмак. 3423 [субур-] jCi — [„подметать”]. эул эав субурдй „он подмел в доме (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] субурур, субурмак. 3424 [камур-] — [„высасывать (мозг из кости)”]. эул суцук камурдй „он высасывал мозг из кости”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] камурур, камурмак.
536 Книга правильных слов 3425 [тунар-] >7 — [„темнеть (с наступлением ночи)”], тунардй ййр „стемнело” (в определенном месте, в определенное время). [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] тунарур, тунармак. 3 3426 [табуз-] — [„загадывать (загадку)”]. эул маца суз табуздй /с. 3/2/ „он загадал мне загадку”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] табузур, табузмак. 3427 [тутуз-] — [каузатив от „запоминать”], ман эацар суз тутуз- дум „я подсказал ему слова (или др.), которые ему следовало за- помнить”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тутузур, тутузмак. 3428 [тамуз-] уг — [„капать”]. эул сув тамуздй „он накапал воды”. [Фор- ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тамузур, тамуз- мак. 3429 [кузаз-] jM'— [„хранить”; „ждать”]. эул маца кузаздй „он хранил что- либо для меня”. эул манй кузаздй „он ждал меня”. Это слово связано со [словами] „хранение” и „ожидание”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кузазур, кузазмак. В основе здесь — куз аттй „он бросил взгляд (на что-либо, запоминая)”. В одном из наречий это [приняло следующий вид]: кузаттй. 3 в этих глаголах не соответствует правилу, поскольку [обычно] непереходный глагол становится переходным благодаря присоединению р к форме повелительного наклонения. Например, эар кажтй „человек убежал” — непереходный глагол. Переходный: эул эанй кажурдй „он заставил его бежать”. Или: эар сув кажтй „человек переправился через водоем”. эул эаий кажурдй „он его переправил”. Непереходные глаголы в исходной фор- ме: сув тамдй „вода капала”. Или: манй кузтй „он ждал меня”. По правилу, [для образования переходного глагола] следует [присоединять
Глаголы 537 р, а не з]. Огузы же могут иногда вместо р использовать з, например, эул тавар эалдуздй „он позволил отнять, разграбить свое имущество”. Основа здесь — эалдй „он схватил, забрал”. ш 3430 [табиш-] jlp — [„пинать что-либо вместе”]. эул маник бирла табиш- дй „он пинал [что-либо] вместе со мной”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] табишур, табишмак. 3431 [кабиш-] jiai — [совместный от „перехватывать (мяч или др.)”]. эул маник бирла тубик кабишдй „он перехватывал мяч вместе со мной (играя в поло или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] кабишур, кабишмак. 3432 [кубуш-] — [совместный от „стоять, вставать”]. эул маник бирла кубушдй „он встал вместе со мной”. То же о помощи. [Фор- ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кубушур /с. 313/, кубушмак. 3433 [кубуш-] — [совместный от „подбивать (одежду)”]. эул маца тун кубушдй „он помог мне подбить одежду”. То же о соперничестве. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кубушур, кубушмак. 3434 [битиш-] jlL — [совместный от „переписывать”]. эул маца битик битишдй „он помог мне переписать книгу”. То же о соперничестве. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] битишур, битишмак. 3435 [битиш-] jib — [совместный от „признавать”]. эулар °иккй битиш- тилар „они оба признали [справедливость] предъявленных друг другу обвинений”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] битишур, битишмак.
538 Книга правильных слов 3436 [тутуш-] — [„держаться друг за друга; прилипать друг к другу”]. эулар эиккй тутушдйлар „они (двое) держались друг за друга”. Так же говорят и обо всем, что прилипает друг к другу. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тутушур, тутушмак. 3437 [тутуш-] (jilj — [совместный от „ловить”; „ссориться”]. эул маца кай- ик тутушдй „он помог мне поймать дичь (или др.)”. То же о соперничестве, улар нккй тутушдйлар „они (двое) ссори- лись друг с другом”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] тутушур, тутушмак. Основным является первое. 3438 [титиш-] jidj — [совместный от „чесать (шерсть)”; „рвать”]. эул маца йуц титишдй „он помогал мне чесать шерсть для прядения вручную”. Так же говорят и о соперничестве, а также о двух людях, разры- вающих одежду друг на друге. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] титишур, титишмак. Пословица: сукшуб эуршур утра тун титишур „Взаимное поношение приводит к ссоре и разрыванию ‘ одежды друг на друге”. Так говорят, советуя кому-либо удерживаться от поношений. 3439 [сатиш-] — [совместный от „продавать”]. эул маца тавар сатишдй „он помогал мне продавать товары”. То же о соперничестве. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сатишур, сатишмак. 3440 [катит-] — [совместный от „добавлять”]. эул маник бирла талкаика ййр катишдй „он помог мне добавить масла в кашу”. То же о соперничестве. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] катишур, катишмак.
Глаголы 539 3441 [катит-] jidT — [„расходиться”]. эулар бйр эакиндйдйн катишдй „они разошлись друг с другом”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] катишур, катишмак. /с. 314/ Было сказано: йараг булуб йагушдй °артуклукин сукушдй кулун кабуб китишдй w 1 w V м сурди маник куиуми Описывая товарища, утаившего что-либо после получения прибыли, [некто] говорит: „Он воспользовался случаем и украл у меня нашего обще- го жеребенка, угнал моих овец и ушел.” [буке.: „Восполь- зовавшись случаем, он пришел, забрал прибыль, схватил жеребенка и ушел. Он угнал моих овец”.] Ликин, ликин — это частицы, обозначающие „с, вместе”. Л может быть огласован у или и. В некоторых случаях они выступают как арабский опосредующий [предлог] б [т. е. би], например, биликин эулурлукка такдим „я снискал почет благодаря знаниям и уму”. Или: эазкулукун кал эйсизликин калма „приходи с добром, не при- ходи со злом”. К является основным, а к заменяет его в словах, содер- , жащих к или имела, как я объяснял ранее. Л огласовывается у, если он следует за словом, содержащим у в середине, или и, если слово, за которым он следует, содержит и или не имеет огласовки в середине. 3442 [бижиш-] — [совместный от „рубить, разрезать”; „расставать- ся”]. эул маник бирла йиуаж бижншдй „он соперничал со мной в рубке дров (или др.)”. То же о помощи. [Форма настояще-будущего време- ни и отглагольное имя:] бижишур, бижишмак. Так говорят и о двух людях, расстающихся друг друг с другом. 3443 [сужуш-] J*?** — [..обретать приятный, сладкий вкус”], сужушдй нац „что-либо обрело приятный и сладкий вкус”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] сужишур, сужишмак. 'В тексте описка: сурдй.
540 Книга правильных слов 3444 [сужуш-] — [совместный от „скакать”]. эатлар камуг сужуш- дй „лошади (или др.) скакали вместе”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сужушур, сужушмак. 3445 [кажиш-] — [совместный от „убегать”]. эулар бйр бйрдин кажнштй „они убегали друг от друга”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кажиш^р, кажншмак. 3446 [кужуш-] — [„обнимать”]. эул маник бирла кужушдй „он об- нял меня”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кужушур, кужушмак. 3447 [кажиш-] (jiX— [совместный от „переправляться”]. эул маник бир- ла сув кацснштй „он соперничал со мной в переправе через водо- ем”. /с. 315/ [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кажншур, кажншмак. 3448 [кужаш-] jiX— [совместный от „захватывать”]. эулар энккй тавар кужашдй „они соперничали между собой в захвате имущества”. То же о помощи. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кужашур, кужашмак. 3449 [бузуш-] (jlJJ — [совместный от „танцевать”]. эуглан бузушдй „мальчики соперничали в танцах”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бузушур, бузушмак. 3450 [бузуш-] 'J'jj — [„расщепляться, расходиться в разные стороны”], бузушдй нац „что-либо расщепилось или разошлось в разные стороны”, как согнутые ноги. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бузушур, бузушмак. 3451 [тизиш-] jjiju — [совместный от „мешать”]. эулар бйр бйрик тизишдй „они мешали друг другу (в чем-либо)”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] тизншур, тизншмак.
Глаголы 541 3452 [кздшч-] (jiA* — [совместный от „шить, подшивать”]. эул маца тун кадишдй „он помог мне подшить одежду”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кадишмак. То же о соперничестве. 3453 [кидиш-] (jSjj — [совместный от „оторочить”]. эул маца бурк кидншдй „он помог мне оторочить шапку”. Так говорят и о помо- щи в шитье чего-либо, имеющего круглую форму, или каймы. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кидишур, кшдишмак. То же о соперничестве. 3454 [кудуш-] — [совместный от „доверять”]. эулар бйр бйрка эйш кудушдй „они доверили что-либо друг другу (положившись друг на друга)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кудушур, кудушмак. 3455 [кудуш-] — [совместный от „ждать”]. эулар бйр бйрик кудуш- дй „они ждали друг друга”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кудушур, кудушмак. 3456 [бариш-] — [совместный от „идти”]. эулар бйр бйрка баришдй „они пошли друг к другу”. Так же выражают помощь и соперничество. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] барншур, баришмак. 3457 [буруш-] — [совместный от „затягивать”]. эул маца бурма бурушдй „он помог мне затянуть пояс”. Так говорят об опоясывающих или закругленных предметах, таких, как горло кожаного мешка и других. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бурушур, бурушмак. 3458 [буруш-] — [„быть хмурым”], бурушдй нац „что-либо было хмурым”, например, насупленное лицо. /с. 316/ [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] бурушур, бурушмак.
542 Книга правильных слов 3459 [бираш-] уу — [совместный от „давать”]. эулар бйр бирка киз бнрашдй „они отдали друг другу дочерей”. То же о взаимном обмене чем-либо. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бнрашур, бнрашмак. 3460 [туруш-] уу — [„тягаться, спорить, бороться”], кижнк эулуг бирла турушдй „младший тягался со старшим (в споре и т. п.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] турушур, турушмак. Пословица: кижнк Эулуука турушмас киргуй суцкурка карншмас „Младший не в силах тягаться со старшим (если даже он тверд, так как старшему присущи хитрость и сметливость), так же, как и ястреб не в силах одолеть большого сокола”. 3461 [тираш-] уу — [„спорить”; совместный от „подпирать”]. эул маннк бнрла тирашдй „он спорил со мной”. Или помогал мне подпереть что-либо, например, задвинутый за- сов двери. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тирашур, тирашмак. 3462 [туруш-] уу — [совместный от „сворачивать”]. эул маца битик турушдй „он помог мне свернуть свиток (или др.)”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] турушур, турушмак. То же о соперничестве. 3463 [тириш-] уу — [совместный от „снимать, собирать, подбирать”]. эул маннк ннмнш тирншдй „он помогал мне снимать плоды (или др.)”, а также собирать или подбирать что-либо. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тирншур, тирншмак. Так же говорят и соперничестве. 3464 [тираш-] уу — [„соприкасаться”], нилкй туйагнн тирашдй „живот- ные не могли идти из-за скученности [буке.: копыта лошадей сопри-
Глаголы 543 касались]”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тирашур, тирашмак. 3465 [сариш-] — [совместный от „заматывать, сворачивать”]. эул маннк сувлук сарншдй „он помог мне замотать чалму” или свернуть что-либо. То же о соперничестве. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сарншур, сарншмак. 3466 [суруш-] — [„пропитываться”], тун тарик сурушдй „одежда пропиталась потом”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] сурушур, сурушмак. 3467 [суриш-] — [„хмуриться (о лице)”]. эаник йузн сурншдй „его лицо нахмурилось”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] суришур, суришмак. 3468 [сириш-] — [совместный от „расшивать”], кйз эанаснца /с. 377/ кизиз сирншдй „дочь помогала матери расшивать войлок многочислен- ными лоскутками”, так расшивают шатры, потники и т. п. у Туркман. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] снрншур, снрншмак. 3469 [суруш-] — [„кусать”; „преследовать, взыскивать”]. эазгир кисрак бирла сурушдй „жеребец укусил кобылу”, т. е. он хотел ее покрыть. эул маник бнрла сурушдй „он преследовал меня”. эул эанда эалмнн суруш- дй „он взыскал с него долг”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сурушур, сурушмак. 3470 [кариш-] jji/ — [„расходиться”; „спорить, противодействовать друг другу; встречать”], бурй тйшй карнштй „волчьи зубы разошлись в разные стороны”, это происходит во время его [волка] поста. Волк не ест по целой неделе каждый месяц, довольствуясь в это время лишь ветром, туи кун бнрла каришдй „ночь и день противостояли друг другу”.
544 Книга правильных слов Было сказано: йан киш била кариштй эардам йасин куруштй жарнк тутуб куруштй э - . э уктагали утрушур „Лето и зима спорили, соперничая друг с другом. Они натянули луки достоинства, построили войска, вступили в борьбу и приготовились пустить стрелы друг в друга”. энккй баклар карнштйлар „два правителя оспаривали что-либо, бо- ролись друг с другом”. эул маца йулда карнштй „он встретил меня по дороге”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] каришур, карншмак. 3471 [вуруш-] — [совместный от „натягивать (лук)”]. эул маннк бирла на куруштй „он соперничал со мной в натягивании лука”. То же и о помощи. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] курушур, курушмак. 3472 [куруш-] — [„высыхать”]. эатмак камуг курушдй „хлеб (или др.) полностью высох”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] курушур, курушмак. 3473 [куруш-] (jiji — [совместный от „охранять”]. эул маца куруг куру- штй „он помогал мне охранять что-либо”. 3474 [кириш-] — [совместный от „скоблить”]. эул маца нйр кири- шдй /с. 318/ „он помог мне выскоблить землю (или др.)”. То же и о соперничестве. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кирншур, кирншмак. 3475 [кариш-] j*/* — [совместный от „вытягивать (нить)”]. эул маца ниб карншдй „он помогал мне вытягивать нить (или др.)”. То же и о соперничестве. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] каришур, карншмак.
Глаголы 545 3476 [кариш-] — [„бороться, препираться”]. эул эаник бнрла карнш- дй „он боролся с ним за что-либо”. эул эаник бирла карншдй „он препирался и боролся с ним”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] карншур, карншмак. 3477 [куриш-] — [совместный от „смотреть”]. эул маннк бнрла курншдй „мы с ним смотрели друг на друга”. То же обо всем, что смотрит друг на друга. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] курншур, курншмак. 3478 [кураш-] (jSp — [совместный от „разгребать”]. эул маца кар кураш- дй „он помог мне разгрести снег (или др.)”. То же и о соперничестве. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] курашур, курашмак. 3479 [кириш-] — [совместный от „браться (за дело)”]. эул ма- ник бнрла эйшка кнришдй „он взялся за дело (или др.), соперничая со мной”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кирншур, кирншмак. 3480 [базаш-] — [совместный от „украшать”]. эул маца базак базаш- дй „он помог мне украсить что-либо”. То же и о соперничестве. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] базашур, базашмак. 3481 [бузуш-] — [совместный от „разрушать”]. эул маца эав бузуш- дй „он помог мне снести дом”. То же и о соперничестве. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бузушур, бузушмак. 3482 [тазиш-] — [совместный от „убегать”]. эулйр эиккй тазишдй „они убегали друг от друга”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тазншур, тазишмак. 3483 [тузаш-] (jiy — [совместный от „выравнивать”]. эул маца нйр тузашдй „он помог мне выровнять землю (или др.)”. То же и о со-
546 Книга правильных слов перничестве. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тузашур, тузашмак. 3484 [тизиш-] — [совместный от „нанизывать”]. эул маник бнрла йннжу тизишдй „он соперничал со мной в нанизывании жемчуга (или слов в стихотворении, или др.)”. То же и о помощи. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] тизншур, тизншмак. 3485 [казиш-] — [совместный от „копать”]. эул маца ййр казншдй „он помогал мне копать землю (или др.)”. То же и о соперничестве. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] казишур, казишмак. 3486 [казиш-] — [совместный от „странствовать”]. эул маца ййр казншдй „он странствовал по земле, соперничая со мной”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] казишур, казишмак. 3487 [кузаш-] — [совместный от „разжигать”]. эул маца эут кузаштй „он /с. 319/ помог мне разжечь огонь”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кузашур, кузашмак. 3488 [басиш-] — [совместней от „валять (войлок), давить”]. эул маца эуйма басишдй „он помог мне свалять (туркманский) войлок (из которого делают обувь)”. То же обо всем, что подвергается давлению для устранения воздуха и смягчения. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] басншур, басишмак. 3489 [бусуш-] — [совместный от „устраивать засаду”], баклар бусушдй „правители устроили засаду друг другу”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] бусушур, бусушмак. 3490 [сусуш-] — [„бодаться”]. энккй кужцар сусушдй „два бара- на бодались друг с другом”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сусушур, сусушмак.
Глаголы 547 3491 [касиш-] — [совместный от „рубить, разрезать”]. эул маца йигаж касншдй „он помогал мне рубйть дрова (или др.)”. То же о со- перничестве. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] касншур, касншмак. 3492 [кусаш-] — [„стремиться к чему-либо”; „похваляться”]. эаран камуг тавар кусашдй „[все] люди стремились к богатству”. То же, если они похвалялись богатством. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кусашур, кусашмак. 3493 [бугуш-] jiJu — [совместный от „душить”]. эулар эиккй бугушдй „они (двое) душили друг друга”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бугушур, бурушмак. 3494 [сагиш-] jjLjui — [совместный от „доить”]. эулар эиккй сут сагнш- дй „они (двое) соперничали в надаивании молока”. То же о помощи. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сагишур, сагишмак. 3495 [сугиш-] — [„холодать”]. эуд сугишдй „наступила холодная по- ра”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] Сугиш- ур, сугишмак. 3496 [тувиш-] — [совместный от „нанизывать (мясо) на вертел”]. эул маник бнрла эат тувншдй „он соперничал со мной в нанизывании мяса на вертел”. То же о помощи. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тувншур, тувишмак. 3497 [саваш-] — [„ссориться друг с другом”]. эулар эиккй савашдй „эти двое поссорились”, в огузском наречии. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] савашур, савашмак. 3498 [савиш-] (jtLi — [совместный от „любить”]. эулар энккй савншдй „эти двое любили друг друга”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] савншур, савишмак.
548 Книга правильных слов 3499 [сувиш-] (jiAj — [„разжижаться, становиться разбавленным”], йугур- мнш эун сувишдй /с. 320/ „тесто стало разжиженным из-за избыт- ка воды”. То же о любой жидкости, разбавленной большим количе- ством воды. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сувншур, сувишмак. 3500 [суваш-] (jiAj — [совместный от „штукатурить”]. эул маца эав сувашдй „он помог мне оштукатурить дом (или др.)”. То же о со- перничестве. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сувашур, сувашмак. 3501 [кавуш-] — [„соединяться, объединяться”; „жениться”]. эаркак тишйка кавушдй „мужчина женился на женщине”. В основе этого — „соединение чего-либо с чем-либо”. Говорят: кадаш кадашка кавуш- дй „родственник воссоединился с родственником”. Отсюда перемирие между двумя царями называют кавшут. Пословица: таг тагка кавушмас кишй кишйка кавушур. „Гора не может соединиться с [другой] горой, но человек с человеком — может”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кавушур, кавушмак. Тонкий ф [т. е. в] может быть заменен на в. 3502 [кувуш-] jiii — [совместный от „гнать”]. эулар бйр энкиндйнй кувушдйлар „они прогоняли друг друга”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кувушур, кувушмак. 3503 [бакиш-] — [совместный От „смотреть”]. эулар бйр бйрка бакишдй „они смотрели друг на друга”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бакишур, бакишмак.
Глаголы 549 3504 [тукиш-] JL!; — [„сражаться”], баклар тукиштй „правители (или др.) сражались”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тукншур, тукишмак. Было сказано: кужй тацн тукиштй эугуш кутгум эукуштй жарик таба йакиштй бйзка калиб эуж эутар Описывая человека, говорят: „Он сражался во всю мощь. Сородичи взывали друг к другу, пока не приблизились к полю брани. Они выступили против нас, желая отомстить”. 3505 [тикиш-] — [„толпиться”; „переполнять что-либо”], кишй эавда тикиштй „люди толпились, переполняли дом”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] тикишур, тикишмак. 3506 [жакиш-] — [совместный от „разводить (огонь)”]. эул маца эракмак эракншдй „он помог мне развести огонь”. То же о сопер- ничестве. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жакншур, жакншмак. 3507 [жикиш-] jj-i* — [совместный от „выходить”]. эулар энккй эавдин эрнкишдй „эти двое соперничали в том, кто первый выйдет из дома”. То же о помощи. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жнкншур, жнкишмак. /с. 3508 [сукуш-] — [совместный от „толочь”]. эул маца туз'сукуш- дй „он помог мне растолочь соль (или др.)”. То же о соперничестве. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сукушур, сурушмак. 3509 [сикиш-] — [совместный от „выжимать”; „толпиться”]. эул маца эузум снкншдй „он помогал мне выжимать сок из винограда”.
550 Книга правильных слов То же о соперничестве. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] сикишур, сикишмак. Еще говорят: кишй сикишдй „люди столпились так, что места оказалось мало”. 3510 [какиш-] — [совместный от „быть озлобленным”; „наносить уда- ры”]. эаран камуг какишдй „ [все] люди были озлоблены друг на друга”. Эулар °иккй башра какишдй „эти двое ударяли друг друга по голове”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] какишур, какишмак. 3511 [бакиш-] — [„становиться крепким, прочным”], бакишдй нац „что-либо стало крепким, прочным”. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] бакишур, бакишмак. 3512 [букуш-] — [совместный от „сгибать”]. эул маца тал букушдй „он помог мне согнуть ветку (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] букушур, букушмак, с твердым к. 3513 [букуш-] — [совместный от „запрудить (воду)”]. эул маца сув букушдй „он помог мне запрудить воду”. То же о соперничестве. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] букушур, букушмак. 3514 [такиш-] — [„обращаться на суд к кому-либо”; „доставать”]. эулар эиккй бакка такишдй „эти двое обратились к суду правителя”, маник эаликйм таруска такишдй „моя рука достала до потолка”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] такишур, такишмак. Пословица: муш йакрйка такишмас эайур кишй нацй йарашмас „Кот не может достать сало (висящее на крючке) и говорит: „То, что есть у людей, мне не подходит”. Так говорят о тех, кто, не сумев получить желанного, говорит: „Я отказался от этого преднамеренно”.
Глаголы 551 3515 [тукуш-] — [совместный от „завязывать”]. эул маиик бирла тукун тукушдй „он соперничал со мной в завязывании узла”. То же о помощи. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тукушур, тукушмак. 3516 [тукуш-] — [совместный от „толочь”]. эул маник бирла туз тукушдй „он соперничал со мной в толчении соли (или др.)”. То же о помощи. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тукушур, тукушмак. 3517 [тикиш-] — [совместный от „шить”; „угощать”]. эул маца тун тикиштй „он помог мне /с. 322/ сшить одежду (или др.)”. эул маца турмак тикишдй „он угостил меня пирожком (или др.)”. [Форма нас- тояще-будущего времени и отглагольное имя:] тикишур, тикишмак. 3518 [тукуш-] (jixj — [совместный от „рассыпать, разбрызгивать”]. эул маца тариг тукушдй „он помог мне рассыпать зерно по кучам” или разбрызгать воду. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тукушур, тукушмак. То же о соперничестве. 3519 [жакиш-] — [совместный от „расставлять точки (в письме)”]. эул маца жакик жакишдй „он помог мне расставить точки [в письме].” То же о соперничестве. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] жакишур, жакишмак. 3520 [сикиш-] > — [совместный от „совокупляться”]. эар эурагут бирла сикишдй „мужчина совокуплялся с женщиной”. Это слово под- разумевает совершение действия каждым из них. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] сикишур, сикишмак. 3521 [сукуш-] — [совместный от „ругать”]. эулар эиккй сукуш- дй „они ругали друг друга”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сукушур, сукушмак.
552 Книга правильных слов 3522 [сукуш-] — [совместный от „распарывать, ломать”]. эул маца тун сукушдй „он помог мне распороть одежду”. То же о помощи в сло- ме дома (или др.). [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сукушур, сукушмак. То же о соперничестве. 3523 [билиш-] — [„знакомиться”]. эул маник бирла билишдй „он познакомился со мной”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] билишур, билишмак. 3524 [булуш-] (jiJJ — [совместный от „находить”]. эулар эиккй бйр бйрик булушдй „эти двое нашли друг друга”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] булушур, булушмак. 3525 [булуш-] — [„защищать, бороться на чьей-либо стороне”]. эул маца булушдй „он защищал меня и боролся на моей стороне против тех, кто проявлял враждебность ко мне”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] булушур, булушмак. 3526 [талиш-] — [совместный от „сверлить”]. эулар эиккй там талишдй „эти двое соперничали в просверливании [отверстия] в стене”. То же о помощи. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] талишур, талишмак. 3527 [тилиш-] jjilj — [совместный от „резать на полосы”]. эул маца йариндак тилишдй „он помог мне разрезать кожу на полосы”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тилишур, тилишмак. 3528 [жалиш-] — [„разламываться по трещинам”], кабуг жалишдй „дверь разломалась по трещинам”. То же о трещинах на чаше или седле, /с. 323/ ведущих к разламыванию. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жалишур, жалишмак. Говорят еще: эул маник бирла жалишдй „он боролся со мной”. 3529 [жилаш-] — [совместный от „смачивать, орошать”]. эул маца эут жилашдй „он помог мне смочить корм (или др.)”. Основа этого
Глаголы 553 слова [жй] относится к группе основ с последним слабым [зават ал- °арбаса], но употребляется указанным образом. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] жйлашур, жйлашмак. 3530 [салиш~] jib! — [совместный от „махать, бросать (в борьбе)”]. эулар эиккй ййц салишдй „эти двое помахали друг другу рукавами”. Так же, когда два человека, борющихся друг с другом, подхватывают один другого сбоку и бросают направо и налево. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] салишур, салишмак. Исходное значение связано с вытряхиванием одежды (или др.) двумя людьми. 3531 [сулуш-] jiLi — [„вянуть, увядать”], наш сулушдй „зелень (или др.) увяла”. То же о любых овощах и фруктах, утративших свежесть. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сулушур, сулушмак. 3532 [калиш-] jili — [совместный от „наскакивать”; „оставаться позади”]. эат эазгир калишдй „кобылы и жеребцы наскакивали друг на друга”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] калишур, калишмак. То же о двух людях, соперничающих друг с другом в по- пытках остаться позади. 3533 [килиш-] jili — [совместный от „делать”]. эул маца эйш килиш- дй „он помог мне сделать что-либо”. То же о соперничестве. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] килишур, килишмак. 3534 [кудуш-] jili — [взаимный от „свататься”; „просить”]. эулар °иккй кйз кулушдй „эти двое посватались друг к другу”. То же о двух людях, просящих что-либо друг у друга. Было сказано: туцур казни булуштй киркии такй кулуштй эамдй тишям камаштй алти турум танимни
554 Книга правильных слов' [Некто] описывает человека, который его обманул: | „Он заключил со мной договор о взаимном сватовстве и 1 посватался к моей дочери. И я посватался к его дочери. Но затем он предал меня и увел от меня мою рабыню по имени Турумтай. Мой зуб притупился от этого”. 35 [калиш-] jlK*— [взаимный от „посещать”]. эул маца калишдй ба- ришдй /с. 324/ „он посетил меня, и я посетил его”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] калишур, калишмак. 36 [кулиш-] jaK*— [совместный от „хоронить”]. эул маца Эулук кулиш- дй „он помог мне захоронить покойного”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кулишур, кулишмак. 37 [кулуш-] jlK*— [совместный от „смеяться”], бузуй камуг кулуш- дй „[все] люди засмеялись”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кулушур, кулушмак. >8 [тамиш-] (jir — [„капать”], сув тамишдй „вода капала (со льда или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тамишУр, тамишмак. 39 [жумуш-] — [совместный от „нырять”]. эул маник бирла сувка жумушдй „он соперничал со мной в нырянии в воду”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] жумушур, жумушмак. Говорят: жумушдй. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] жумушур, жумушмак [грумушмак?], это тоже обозначает „ныряние”, однако более глубокое [чем в первом случае]. 40 [деамаш-] — [„быть сведенным (оскоминой)”], тйш камаШдй „зубы свело [оскоминой]” от кислой айвы и т. п. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] камашур, камашмак. Л 41 [кумуш-] (jjJ? — [„приниматься за что-либо”]. эулар °йшка кумушдй лар „они (с рвением) принялись за дело”. В основе этого лежит выра-
Глаголы 555 жение: сув кумушдй „(со всех сторон) поднимались волны”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кумушур, кумушмак. 3542 [кумуш-] — [совместный от „закапывать”]. эул маца нац кумушдй „он помог мне закопать что-либо в землю”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] кумушур, кумушмак. 3543 [камиш-] — [„бросать”]. эул нац камишдй „он бросил что- либо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] камишур, камишмак. Пословица: э « « э . азкулукни сув азакинда камиш башинда тила „Брось добро (или брось подаяние) для людей в водную глубь и увидишь, как оно всплывет на поверхность воды”. Есть и другой смысл: „Брось пищу в глубь реки — найдешь ее на поверхности”. 3544 [тануш-] (jidJ — [взаимный от „приказывать”]. эулар эиккй суз та- нуштй „эти двое обменялись приказаниями”. Основа этого: танудй. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] танушур, танушмак. 3545 [таниш-] (jiij — [совместный от „отрекаться”]. эулар манй тани- шдй1 „они оба отрекались от долга”, /с. 325/ [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] таниш^р, танишмйк. 3546 [сунуш-] (jljLJ — [взаимный от „угощать, кормить”]. эулар эик- кй эатмак сунушдй „эти двое угощали друг друга хлебом (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сунушур', сунушмак. То же о соперничестве. ^Правильнее, скорее всего: эулар эиккй эалимий танншдй, см.: Dankoff/Kelly. V. 2. Р. 20; Terciime П, 112 т.
556 Книга правильных слов 3547 [кунуш-] (jiii — [взаимный и совместный от „красть, воровать”]. эулар эиккй тавар кунушдй „эти двое обокрали друг друга”. То же о соперничестве и помощи. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] кунушур, кунушмак. 3548 [киниш-] (jiii — [„радоваться чему-либо”; „получать удовольствие”], йикит лар эйш1<:а кииишдй „юноши работали с удовольствием”. То есть они радовались работе. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кииишур, кииишмак. Отступление Буква ил в этой главе имеет несколько значений. Корни этих гла- голов двусогласные, например, эар тавар кабтй „человек украл иму- щество” или: эул эанй табдй „он пнул его ногой”. Введение в них ш обозначает взаимодействие между двумя или более [лицами], например, ул маник бирла тубик кабушдй „он отбирал у меня мяч, соперничая со мной”. Или: эул маиик бирла табишдй „он пинал что-либо вместе со мной”. Далее это подразделяется на четыре вида. Первый из них связан по смыслу с оказанием помощи в каком-либо действии, например, эул маца тун тикишдй „он помог мне сшить одеж- ду”. Или: эул маца битик битишдй „он помог мне написать письмо”. Второй имеет значение состязания, призванного показать, который из двух соперников искуснее, мощнее, сильнее или проницательнее в данном действии, например, эул маник бирла зцалишдй „он боролся со мной”, чтобы узнать, кто из нас ловчее и сильнее в борьбе. Или: эул маиик бирла йа куруштй „он соперничал со мной в натягивании лука”, чтобы узнать, кто из нас ловчее. Разница между помощью и соперничеством заключается в следу- ющем: когда произносят частицу маца, т. е. „мне”, имеется в виду помощь, /с. 326/ Если же с глаголом связано выражение маник бирла-, т. е. „со мной”, речь идет о соперничестве. Третий — присоединение л и ш к имени придает ему значение , э „ - э ставки в игре, скачках или стрельбе, например, уииадим атлашу „я играл,поставив на кон лошадь”. Или: эуйиадим эалтунлашу „я играл
Глаголы 557 (с ним), поставив на кон золото”. Здесь может подразумеваться и соперничество. Четвертый — простой по строению глагол, не связанный по смыслу с упомянутыми выше видами. Примеры: камишдй иац „он бросил что- либо”. Или: эул эаиик бирла каришдй „он поссорился с ним”. Разумей! К 3549 [тарик-] (Зу — [„быть тесным”], ййр тариктй „место (или др.) бы- ло тесным”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тарикар, тарикмак. 3550 [турук-] (35" — [„гноиться”; „созревать (о нарыве)”], кан туруктй „на- рыв созрел”. То же о скоплении гноя в ране. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] турукар, турукмак. 3551—-feyрук-] (3^ — [„быть найденным”], йитук суруктй „заблудивше- еся животное было найдено”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сурукар, сурукмак. 3552 [карик-] — [„быть ослепленным”]. эар кузй кариктй „глаза чело- века были ослеплены снегом”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] карикар, карикмак. Если бы этот [глагол] был об- разован от [слова] [кар] („снег”), он имел бы следующий вид: кариктй и относился бы к неправильным. Но будучи образованным от слова карак „глаз”, он относится к правильным. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] карикар, карикмак. 3553 [басик-] — [„подвергаться ночному налету”], кишй йагй ка ба- сиктй „люди подверглись ночному налету врага”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] басикар, басикмйк. Основа этого слова — бассиктй, с удвоенным с.
558 Книга правильных слов 3554 [бусук-] JJj — [„попадать в засаду”]. эар бусуктй „человек попал в засаду”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бусукар, бусукмак. 3555 [тусук-] jj-iJ — [„приносить пользу”], бу эут маца тусуктй „это ле- карство пошло мне на пользу”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тусукар, тусукмак. 3556 [ташик-] Jj-iJ — [„выходить”]. эар эавдин ташиктй „человек вышел «9 О из дома”. Так [говорят] Иагма, Тухсй, /с. 327/ Кипчаки, Иабаку и некоторые из Туркман. Большинство тюрок говорят: жиктй. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ташикар, ташикмак. 3557 [татик-] — [„перенимать нравы персов”], турк татикгй „тюрки переняли нравы персов”. 3558 [тутик-] jjy — [„покрываться ржавчиной”], килиж тутиктй „меч по- крылся ржавчиной”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] тутикар, тутикмак. 3559 [тилик-] Jjl? — [„извлекать сведения”; „быть предметом порицаний”], кишй маник бирла тиликдй „человек говорил со мной, извлекая све- дения”. эул эар эйсиз тиликтй „человек стал предметом порицаний и поношений для языков за свой нехороший поступок”. Первое выражение является огузским, тюркам оно не известно. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тиликар, тиликмак. 3560 [тагик-] 3" — [„дичать”; „перебираться в горы”]. эажку татикгй „коза (или др.) одичала и стала обитать в горах”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тагикйр, тагикмак. 3561 [жавик-] — [„становиться известным”]. эар жавиктй „человек стал известным”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эравикар, жавикмйк.
Глаголы 559 3562 [жиник-] — [„подтверждаться”], суз жиииктй „слова подтверди- лись”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жи- иикар, жииикмак. К 3563 [кирик-] — [„становиться грязным”], тун кириктй „одежда (или др.) загрязнилась”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кирикйр, кирикмак. 3564 [сизик-] — [„полагать, догадываться”], бу эйшиг эацар сйзик- тим „я догадался об этом благодаря ему”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сизикар май, сизикмак. 3565 [кузук-] — [„наступать: об осени”], йил кузуктй „наступила осен- няя пора”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кузукар, кузукмак. 3566 [булук-] — [„быть разделенным”], куй булуктй „овец разделили на стада”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] булукар, булукмак. То же о любых животных, подразделяемых на стада и табуны. 3567 [жулук-] — [„быть плохим (о виде, состоянии)”]. эар эйшй жулуктй „вид человека был плох”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жулукар, жулукмак. Было сказано: тйий Йима ’ужуктй арй атй ижиктй э_ иши таки жулуктй сузии эаник кйм тутар
560 Книга правильных слов Описывая пленного, говорят: „(Когда его схватили), голос его стал тихим, всадники его покорились нам, вид его был плох, — кто станет слушать его слова (после того, что произошло)?" Область применения /с. 328/ букв кик двусложна: во-первых, они выражают действие, направленное на подчиненный объект, например, басикгй эар „человек подвергся ночному набегу”, т. е. враг напал на человека ночью. Это образовано от басдй. Или: тун кириктй „грязь покрыла одежду”. Во-вторых, [с их помощью] образуются основы гла- голов, например, эар баликтй „человек был ранен”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] баликар, баликмак. Или: жулуктй эар „вид человека был плох”. Л 3568 [битил-] Jb — [„быть написанным”], битик битилдй „письмо [или книга] было написано”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] битилур, битилмак. 3569 [табил-] — [„быть пинаемым”], табилдй ййр „землю (или др.) пи- нали”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] табл- ур, табилмак. 3570 [тубул-] Ji? — [„пробивать”; „снимать (одежду)”]. ’ул’ут тубулдй „он пробил отверстие”. эар тунии тубулдй „человек снял одежду”, в огузском наречии. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тублур, тубулмак. 3571 [табул-] J5 — [„быть найденным”], табулдй нац „что-либо (скрытое) было найдено”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] таблур, табулмак. 3572 [жабил-] J~* — [„быть покрытым”; „быть ударенным”]. эаник эавй жабилдй „его дом был покрыт (тонким слоем глины)”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] жаблур, жабилмак. Так
Глаголы 561 же [жабилдй] говорят и о шее человека, по которой нанесен удар, в наречии эУйгур. 3573 [сабил-] J~£ — [„быть продетым”; „следовать (за кем-либо)”], йиб йикнака сабилдй „нить была продета в иголку”. эугул °атасица сабилдй „сын следовал за своим отцом (идя куда-либо)”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] саблур, сабилмак. 3574 [кабил-] J-5 — [„быть заключенным”; „быть украденным”]. эар эавда кабилдй „человек был заключен в доме”. эаник тунй кабилдй „его одежда была украдена”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] кабилур, кабилмак. 3575 [кубул-] Ji/— [„быть подбитым (подкладкой)”]. эаник тунй кубулдй „его одежда была подбита (подкладкой)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кубулур, кубулмак. 3576 [тутул-] J3„— [„быть пойманным”], кайикдутулдй „дичь, (или др.) была поймана”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тутулур, тутулмак. 3577 [татил-] J3 — [„быть проверенным на вкус”]. эаш татилдй „пищу (или др.) попробовали на вкус.” /с. 329/ [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] татилур, татилмак. 3578 [титил-] Jx> — [„развариваться; изнашиваться”]. эат бишиб титилдй „мясо разварилось”. Так же говорят и об одежде, которая износилась и порвалась. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] титилур, титилмак. 3579 [таитил-] JiJ — [„становиться разумным”]. эуглан тайтилдй „маль- чик стал разумным”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольг ное имя:] тайтилур, тайтилмак.
562 Книга правильных слов 3580 [сатил-] JLJ — [„быть распроданным”], тавар сатилдй „товар был распродан”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сатилур, сатилмак. 3581 [катил-] J5 — [„перемешиваться”; „совокупляться”]. эарпа эукур бир- ай катилдй „просо перемешалось с ячменем”. Так же говорят обо всем, что перемешивается с чем-либо другим, ар урагут ка катилдй „муж- чина совокуплялся с женщиной”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] катлур, катилмак. 3582 [кутал-] JiS —. [„становиться счастливым”], куталдй эар „человек стал счастливым”. В основе этого выражение кут °алдй „он обрел счастье”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] куталур, куталмак. * 3583 [кутул-] JS — [„избегать (опасности)”; „избавляться”]. эар эамкактин кутулдй „человек избежал беды”. [Форма настояще-будущего време- ни и отглагольное имя:] кутлур, кутулмак. ’ypajyr кутулдй „женщина родила (и избавилась от родовых схваток)”. У этого слова два [возможных объяснения]. Первое — это сокра- щенная форма слова куртулдй „он избежал беды”. Второе — это про- изводное от кут булдй „она обрела счастье (избавившись [от схва- ток])”. 3584 [бижил-] — [„быть срезанным”], йигаж бижилдй „дерево (или др.) было срезано”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бижлур, бижилмак. 3585 [сажил-] — [„быть рассыпанным”], йармак сажилдй „дирхемы (или др.) были рассыпаны”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сажилур, сажилмак. 3586 [сужул-] — [„быть снятым”]. эар тунин сужулдй „человек снял одежду”. То же об овце, с которой сняли шкуру. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] сужлур, сужулмак.
Глаголы 563 Было сказано: йагмур йагиб сажилдй турлук жижак сужулдй йиижу кабй эажилдй жиндан йибар йугрушур Описывая весну, говорят: „Когда рассыпаются капли дождя, (из земли) прорастают цветы, раскрываются раковины жемчуга (и кораллы, т. е. белые цветы), /с. НО/ запахи сандала и мускуса сливаются, (распространяя аромат)”. 3587 [сарил-] Jji — [„наклоняться (чуть не падая)”]. эар сарилдй „(пья- ный) человек наклонился и чуть не упал”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сарлур, сарилмак. То же обо всем, что наклоняется и чуть не падает. 3588 [сарил-] — [„гневаться”], бак эацар эарилдй сарилдй „правитель (или др.) разгневался на него”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сарилур, сарилмак. 3589 [сурул-] — [„быть подгоняемым, гонимым, измельченным”]. эат сурулдй „лошадь подгоняли”. эар сурулдй „человек (или др.) был из- гнан”. мунжук сурулдй „зерна были измельчены”. То же о чем-либо, что измельчается само по себе, — и переходный, и непереходный [гла- гол]. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сурлур, сурулмак. 3590 [сарил-] [сарул-] — [„быть обвитым вокруг чего-либо”], йи- шиг йигаж ка сарулдй „веревка [или др.] была обвита вокруг дере- ва”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сарилур, сарилмак. • 3591 [сирил-] [сарул-] — [„прилипать”], йаг эаликка сирилдй „жир прилип к руке”. То же обо всем, что прилипает к чему-либо другому,
564 Книга правильных слов как, например, мука (или др.) к войлоку. [Форма настояще-будущего * времени и отглагольное имя:] сарлур, сарулмак. 3592 [сузул-] — [„быть процеженным, очищенным”], сув сузулдй „во- . да (или др.) была процежена”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сузлур, сузулмак. 3593 [сашил-] — [„быть развязанным”], тук^н сашилдй „узел был развязан или развязался [сам]”. [Глагол может быть] как переходным, так и непереходным. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] сашилур, сашилмак. 3594 [сишил-] уЛм — [„разбухать”], бишиг тариг сишилдй „вареная пше- ница разбухла (от воды, и горшок стал тесен для нее)”. То же обо всем, что становится стесненным от разбухания. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сишилур, сишилмак. 3595 [сагил-] jJi-S — [„быть надоенным”], сут сарилди „молоко было надо- ено”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сартм- ур, сагилмак. 3596 [сутул-] JjiJ — [„уходить в землю (о воде)”; „пропадать (о молоке)”], сув сугулдй „вода ушла в землю”. То же о молоке [коровы], когда оно пропадает. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] суглур, сугулмак Л • 3597 [савил-; савул-] JJLi — [„заходить, закатываться (о солнце)”; „склоняться”], кун савилдй „солнце зашло”, /с. 337/ куцлум савулдй „мое сердце склонилось к нему”. Так говорят обо всем, что склоняется или отклоняется, меняя свое положение. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] савулур, савулмак. 3598 [сувал-] JJLi — [„быть орошенным, обрызганным водой”], тариг сувалдй „пашни были орошены”. Так же говорят обо всем, что сбрыз- гивают водой. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сувалур, сувалмак.
Глаголы 565 3599 [сукул-] ji-i — [„быть растолченным”], туз сужулдй „соль была рас- толчена”. 3600 [сувал-] — [„быть покрытым глиной”]. эав сувалдй „дом был покрыт глиной”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сувалур, сувалмак. 3601 [сукул-] JjLS — [„быть внесенным”], тавар эавка сужулдй „товары (или др.) были внесены в дом”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сукулур, сужулмак. 3602 [сикил-] — [„быть выжатым, сдавленным”]. эузум сикилдй „(из) винограда был выжат (сок)”. Так же говорят обо всем, из чего вы- жимают сок, что подвергается давлению. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сикилур, сикилмак. 3603 [сукул-] — [„быть распоротым, разрушенным”], тун сукул- дй „швы одежды (или др.) были распороты”. То же о разрушенной постройке. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сукулур, сукулмак. 3604 [сукул-] — [„жарить”]. эар эат сукулдй „[человек] поджарил мясо (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сукулур, сукулмак. 3605 [сикил-] — [„совокупляться (о женщине)”] эурагут сикилдй „женщина совокуплялась”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] сикилур, сикилмак. 3606 [синал-] JL* — [„подвергаться проверке, испытанию”]. эйш сииалдй „дело было проверено”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] сииалур, сииалмак. 3607 [тизил-] Jju — [„воздерживаться”; „быть удерживаемым”]. эар эйш таи тизилдй „человек воздерживался от работы”. То же, если его кто- либо удерживал [от работы]. Глагол может быть как переходным, так
566 Книга правильных слов и непереходным. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тизилур, тизилмак. 3608 [тарил-] Jji — [„быть засеянным”], тариг тарилдй „поле (или др.) было засеяно”. 3609 [тарил-] Jji — [„быть разделенным”], тарилдй иац „что-либо было разделено”. 3610 [тарал-] Jy — [„быть расчесанным”], саж таралдй „волосы были расчесаны”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] таралур, таралмак. 3611 [турул-] Jjj — [„испытывать отвращение, скуку”]. эар эйш тин турулдй „человеку надоело [какое-либо] дело”. То же, когда человек испытывает отвращение к пище. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] турулур, турулмак. 3612 [тирил-] Jji — [„оживать”]. эулук тирилдй „мертвый ожил”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тирилур, тирилмак. 3613 [тарил-] Jy — [„собираться”; „быть собранным”], бузуй тарилдй „лю- ди собрались”, йармак тарилдй „дирхемы (или др.) были собраны”, /с. 3321 [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] та- рилур, тарилмак. 3614 [турул-] Jjj — [„быть свернутым”], битик турулдй „книга (или др.) была свернута”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] турлур, турулмак. 3615 [тузул-] Jjj — [„быть выровненным, поправленным”], ййр тузулдй „земля была выровнена”. эйш тузулдй „дело было поправлено”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тузулур, тузулмак. 3616 [тизил-] Jjj — [„быть нанизанным”], йиижу тизилдй „жемчужи- ны (или стихи) были нанизаны друг на друга”. То же обо всем, что
Глаголы 567 нанизывается на подобное себе. [Может быть] и переходным, и непе- реходным. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тизилур, тизилмак. 3617 [тусул-] — [„быть полезным”], бу эут °ацар тусулдй „это лекар- ство принесло ему пользу”. То же обо всем, что приносит какую-либо пользу. Основа этого слова — тусу булдй. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тусулур, тусулмак. 3618 [ташил-] — [„разрываться”], каб ташилдй „бурдюк разорвался”. Было сказано: канй эакиб йушулдй кабй камуг ташилдй эулук била кушулдй тугмиш кунй уш батар Описывая убитого, говорят: „Кровь его полилась, как из разорванного бурдюка. Теперь он отойдет к умершим, его восходившее солнце закатится”, — имеются в виду его судьба и жизнь. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ташилдй [ташилур?] ташилмак. 3619 [тушал-] J-5J — [„быть постеленным”], тушак тушалдй „постель была постелена”. 3620 [тишал-] jJj — [„быть наточенным”]. эургак тишалдй „лезвие серпа было наточено”, такирман тишалдй „зубцы мельничного жернова были наточены”. То же о зубцах пилы и т. п. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тишалур, тишалмак. 3621 [тагил-] JjJ — [„притупляться, ломаться (от удара)”]. эук башакй* ташка такиб тагилдй „острие стрелы притупилось и сломалось от удара о камень”. То же о любом заостренном предмете, который притупляется от удара о твердый предмет или камень. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тагилур, тагилмак.
568 Книга правильных слов 3622 [такил-] Jjji — [„быть нанизанным (на вертел)”]. эат шишка таюилдй „мясо было нанизано на вертел (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] такилур, тагаьлмак. 3623 [тукул-] — [„быть побитым”; „быть сотканным, быть выкован- ным”]. эар тукулдй „человек был побит”, буз тукулдй /с. 333/ „ткань (или др.) была соткана”, килиж тукулдй „меч (или нож) был выкован”. Выражение эар тукулдй является огузским. [Форма настояще-будуще- го времени и отглагольное имя:] тукулур, тукулмак. 3624 [тикил-] Ji; — [„быть плотно уложенным, стесненным”], каидукка1 эун тикилдй „мука была плотно уложена в емкость”. эавка кишй тикил- дй „люди теснились в доме”. То же обо всем, что скапливается в таком количестве, что становится тесно. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тикилур, тикилмак. 3625 [тукул-] J& — [„быть налитым, насыпанным”], сув тукулдй „вода была налита”. То же о насыпании сыпучих веществ, таких, как зерно или мука. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тукулур, тукулмак. [Может быть] и переходным, и непереходным. 3626 [тукул-] — [„быть завязанным”], тукун тукулдй „узел был за- вязан”. То же, если кто-либо завязал его (или др.). [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] туклур, тукулмак. [Может быть] и переходным, и непереходным. 3627 [тукул-] J^J — [„застревать (в горле)”]. эаш бугузда тукулдй „он подавился пищей, она застряла у него в горле”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] тукулур, тукулмак. 3628 [такил-] — [„слепнуть”]. эаник кузй такилдй „он ослеп на одиц глаз”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] та- клур, такилмак. тюркском и арабском вариантах использовано одно и то же слово (из фарси?): кандук, кандуф.
Глаголы 569 3629 [тикил-] JSCj — [„быть посаженным (о дереве)”; „быть установленным вертикально”], йигаж тикилдй „дерево было посажено”. То же о чем- либо, установленном вертикально. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тикилур, тикилмак. 3630 [танул-] — [„быть данным (о приказе, совете и т. п.)”]. °ацар суз танулдй „ему был дан приказ (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] танулур, танулмак. 3631 [тинил-] — [„успокаиваться”]. эамкактин тииилдй „после испы- таний (и напряжения) наступил покой” [буке.: „успокоилось”]. Это непереходный глагол, субъект которого не указан. В этом языке по- добных глаголов много, в то время как в арабском не все непереходные глаголы могут быть использованы как безличные. В тюркском таких случаев много, например, эавка барилдй „в дом пришли” или тагдии эанилдй „с горы спустились”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тииилур, тииилмак. 3632 [бурул-] JjJ — [„быть свернутым”], битик бурулдй „книга (или др.) была свернута.” /с. 334/ [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] бурулур, бурулмак. 3633 [бирил-] — [„быть данным”]. °ацар йармак бирилдй „ему дали дирхем (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бирлур, бирилмак. 3634 [базал-] — [„быть украшенным”]. эав базалдй „дом (или др.) был украшен”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] базалур, базалмак. 3635 [бузул-] — [„быть разрушенным, разоренным”]. эав бузулдй „дом рухнул”. То же, если его кто-либо разрушил. [Форма настояще-буду* щего времени и отглагольное имя:] бузлур, бузулмак. Может быть и переходным, и непереходным. Говорят также: эар бузулдй „человек был разорен”.
570 Книга правильных слов 3636 [бугул-] JjJ — [„быть задушенным”]. эар бугулдй „человек (или др.) был задушен”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бугулур, бутулмак. 3637 [бакил-] — [„быть под наблюдением, присмотром”], ййрка бакил- дй „за землей (или др.) присматривали”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бакилур, бакилмак. 3638 [букул-] — [„быть подобранным, согнутым (о чем-либо вытяну том)”]. эазак букулдй1 „(вытянутая) нога была подобрана, согнута”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] букилур, букилмак. 3639 [букул-] — [„сгибаться, быть согнутым”], бутик букулдй „ветка согнулась”. То же, если она была согнута [кем-либо]. Может быть и переходным, и непереходным. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] букулур, букулмак. То же обо всем, что складывают или сгибают. 3640 [букул-]2 jCi — [„собираться в большом количестве”], сув букулдй „вода собралась (в большом количестве за плотиной, установленной для нее)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] букулур, букулмак. 3641 [жужул-] — [„тянуться, быть вытянутым”], йиб жужулдй „(тонкая) нить была вытянута”. О густой жидкости, которая тянется (сироп, смола и т. п.), тоже говорят: жужулдй. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] жужулур, жужулмак, с ж между двумя артикуляционными позициями. ]В тексте первоначально: тукулдй, тукилур, тукилмак. Т зачеркнута и исправлена на б. 2В тексте: йукулдй, йукулур, йукулмак. Скорее всего, это описка, так как со- гласно структуре словаря эти слова должны начинаться на букву б.
Глаголы 571 3642 [жигил-] J*a- — [„быть перевязанным”]. эартуг [’артук?]1 жигилдй „связка была перевязана (веревкой и т. п.)”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] жигилур, жигилмак. 3643 [жакил-] JJl» — [„зажигаться, гореть”; „вливаться (о словах)”], жак- мак жакилдй „от кремня зажегся огонь”, таш жакилдй „из камня были высечены искры огня”, суз кулйкка жакилдй „слова были влиты в ухо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жакилур, жакилмак. Было сказано: иукурдй кавал эат жакилдй кизил ут куйурдй эарут ут сажраб эанин эуртанур /с. 335/ Описывая бег коня, говорят: „Когда бежал скакун, из-под копыт его вылетали [красные] искры, и сухая трава горела в этом огне”. 3644 [жикил-] (Ji» — [безличный от „выходить”]. эавдии жикилдй „из дома (или др.) вышли”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] жикилур, жикилмак. 3645 [жакил-] JC> — [„быть помеченным точками”], битик жакилдй „в книге (или др.) были расставлены точки”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жакилур, жакилмак. 3646 [жикил-] JC> — [„быть завязанным”], тукун жикилдй „узел был завязан”. То же о завязывании узла на веревке. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] жикилур, жикилмак. 3647 [каЖИЛ-] ji — [безличный от „избегать”]. эулумдин кажилдй „[кому-либо] удалось избежать смерти (или др.)”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] кажилур, кажилмак. 'В тексте неясно написание третьей буквы (т, н, й или 6), а также огласовки.
572 Книга правильных слов 3648 [кадил-] Jjj — [„быть сшитым”], тун кадилдй „одежда была сши- та”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кадилур, кадилмак. 3649 [карил-] — [„смешиваться”], бйр нац бирка карилдй „одно сме- шалось с другим”, в огузском наречии. Тюрки используют это [выра- жение] в парном созвучии: катилдй карилдй. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] карилур, карилмак. 3650 [курул-] — [„быть натянутым, сведенным судорогой”]. эар эалкй курулдй „руку (или ногу) [человека] свело судорогой”, йа курулдй „лук был натянут”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] курулур, курулмак. 3651 [кирил-] JJi — [„быть выскобленным, сгребенным, лишенным иму- щества”]. кирилдй нац „что-либо было выскоблено”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] кирилур, кирилмак. кар кирилдй „снег был сгребен (с земли)”. эар кирилдй „человек обни- щал”, т. е. его лишили имущества. 3652 [казил-] JjS — [„быть прорытым”]. эарик казилдй „канал (или др.) был прорыт”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] казилур, казилмак. 3653 [кизил-] Jjy — [„быть наказанным”]. эар йазуктин кизилдй „человек понес наказание и прошел через испытания”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] кизилур, кизилмак. Он больше не совершал подобного преступления. 3654 [кисил-] Ju-J — [„быть прищемленным, зажатым”]. эалик кабугка кисилдй „руку прищемило дверью”. То же обо всем, что остается за- жатым между двумя предметами. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ю<силур, кисилмак.
Глаголы 573 3655 [кушул-] J-13 — [„соединяться, быть сложенным”], бйр нац бйрка кушулдй „одно соединилось с другим”. То же, если они были сложены кем-либо. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кушулур, кушулмак. Отсюда: ййр кушулдй „был сложен стих”, /с. 336/ 3656 [какил-] ^[33 — [„быть ударенным, битым”], башра какилдй „по голове ударили”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] какилур, какилмак. какилдй сукулдй „его били, ударяли (при нападении)”. 3657 [камул-] — [„ложиться”]. эар камулдй „человек лег”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] камулур, камулмак. 3658 [кажил-] jX— [„быть пересеченным, пройденным”], сув кажилдй „водоем (или др.) был пересечен”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кажилур, кажилмак. 3659 [кужал-] jX — [„быть отнятым”]. эар таварй кужалдй „у человека было отнято имущество (или др.)”. [Форма настояще-будущего време- ни и отглагольное имя:] кузралур, кузкалмак. 3660 [казил-] JjX— [„быть надетым”], тун казилдй „одежду (или др.) на- дели”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кази- лур, казилмак. 3661 [карил-] — [„потягиваться, растягиваться”]. эар карилдй „чело- век (зевнул) и потянулся”. эуРУ*$ карилдй „веревка (или др., например, шкура или кожа) была растянута”. [Форма настояще-будущего време- ни и отглагольное имя:] карилур, карилмак. 3662 [курул-] J_p — [„быть видным”], курулдй нац „что-либо было вид- но”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] курулур, курулмак.
574 Книга правильных слов 3663 [кирил-] — [страдательный от „входить”]. эавка кирилдй „в дом (или др.) вошли”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] кирилур, кирилмак. 3664 [касил-] Ju-J” — [„быть отрезанным”], касилдй нац „что-либо было отрезано”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] касилур, касилмак. 3665 [кусул-] — [„быть вытянутым”]. эар эазак кусулдй „человек вытянул ногу”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кусулур, кусулмак. Пословица: йугурканда эартук эазак кусулса эушййур „Если выпростать ногу из-под покрывала, она замерзнет”. Так говорят, советуя кому-либо не выходить за рамки привычного. 3666 [кавил-] — [„слабеть”]. эар кужй кавилдй „силы человека ис- сякли”. Было сказано: такра эавиб эакралим эаттин тушуб йукралим эарслан лайу кукралим кужй эанин кавилсун „Мы окружим (врага), спешимся с коней и побежим, рыча, как львы, и силы его иссякнут”. « 3667 [манил-] — [„быть окунутым”]. эатмак сиркака манилдй „хлеб окунули в уксус (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] манилур, манилмак. 3668 [мунал-] jii — [„быть подрезанным”], тун муналдй „края одежды /с. 337/ были подрезаны”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] муналур, муналмак.
Глаголы 575 3669 [мунул-] — [страдательный от „садиться верхом”]. эат мунулдй „на коня (или др.) сели верхом”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] мунулур, мунулмак. Правило Этот раздел основан на л, который выступает в трех значениях. Первое — при образовании трехсогласных глаголов от двусогласных основ л становится признаком безличного глагола [или глагола в стра- дательном залоге], как в следующих примерах: йа курулдй „лук натя- нули [лук был натянут]”. Или: ар ’урулдй „человека побили [человек был побит]”, это приводится в соответствующем разделе1. Исходными формами являются курдй и эуРД“. Второе — [л используется] при образовании страдательного залога от непереходных глаголов, что тождественно с правилом, существую- щим в арабском языке, например, эул иац курулдй „этот предмет был увиден”. Или: эул ййрка барилдй „это место было посещено”. Употреб- ление этого суффикса может быть согласовано с последующей буквой, например, битик битиндй „книга была написана”, здесь может быть и битилдй. Или: эар эитиндй „человек полз”, существует также вариант эитилдй. Третье — при образовании самостоятельных глаголов, например, эулук тарилдй или сут сутулдй, т. е. „мертвый воскрес” и „молоко было надоено”. Или: сув <узулдй „вода была очищена”. н 3670 [табин-] С/? — [„поклоняться, служить”], май тацрйка табиндим „я поклонялся Аллаху Всевышнему и следовал его повелениям”. эул бакка табиндй „он служил правителю”. Было сказано: эукран эаник билкин кунда эацар бару куткиликии табингил кузгил куваз нару ^м. с. 105-107 рукописи.
576 Книга правильных слов Давая наставление сыну, говорят: „(Если встретишь человека сведущего и мудрого), ходи к нему каждый день, учись у него мудрости, служи ему сми- ренно и оставь гордыню”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] табинур, табинмак. /с. 338/ 3671 [табин-] С/С — [„пришпоривать”; „двигать ногой”]. эар эатин табин- дй „человек пришпорил коня” или двигал что-нибудь ногой. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] табинур, табинмак. 3672 [битин-] (jii — [возвратный от „писать”]. эар битик битиндй „че- ловек делал вид, что пишет книгу”, то же, когда он пишет ее сам, не спрашивая ни у кого помощи. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] битинур, битинмак. 3673 [бутан-] — [„иметь подрезанные ветки (о дереве)” „представляться ломающим ветки/], йигаж бутандй „ветки дерева были подрезаны”, то же, когда человек делает вид, что ломает ветки. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] бутанур, бутаимак. 3674 [бижин-] — [возвратный от „резать”]. эар эузица эат бижии- дй „человек сделал вид, что отрезает для себя мясо”, то же [если он делает это] самостоятельно. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бижинур, бижинмак. 3675 [бурун-] jjJ — [„накрываться”]. эурагут йугуркан бурундй „жен- щина (или др.) накрылась покрывалом (и закрыла лицо)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бурунур, бурунмак. 3676 [барин-] J — [„течь”]. эурагуттин кан бариндй „из сосудов [жен- щины] потекла (венозная) кровь”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] баринур, баринмак.
Глаголы 577 3677 [барин-] — [возвратный от „идти”]. эар эавка бариндй „человек (или др.) сделал вид, что идет домой”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] барииур, баринмак. Этот вид глаголов имеет то же значение, что и глаголы типа тафаса- ла [в арабском языке]: субъект делает вид, изображает что-либо, но не совершает действия на самом деле. Например, говорят: тасамма р-ражул „человек притворялся глухим” или: тамавата „он притворял- ся умершим”. 3678 [базан-] jjj — [„наряжаться”; „быть украшенным”], ’урагут базан- дй „женщина нарядилась”. эав базандй „дом был украшен”. Н может заменяться на л. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] базанур, базанмак. 3679 [басин-] — [„подчинять, подавлять”]. эул Эарик басиндй „он подчинил, подавил человека”. [Форма настояще-будущего времени и » атывАольное имя:] басинур, басинмак. 3680 [бушан-] — [„быть освобожденным, отпущенным”], куй бушан- дй „овцы были отпущены, освобождены от привязи”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] бушанур, бушанмак. 3681 [бушан-] — [„расслабляться (об узле)” „получать развод”], тукун бушандй „узел был расслаблен”, ’урагут бушандй /с. 339/ „женщина получила развод”, в наречии ’Аргу, с рикка. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] бушанур, бушанмак. 3682 [бугун-] — [„задыхаться”]. эат бугундй „лошадь (или др.) за- дыхалась”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бугунур, бугунмак. 3683 [бакин-] jaJ — [„смотреть”]. эйш кйдица бакингил „смотри, чем дело кончится, (и суди)”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь-м ное имя:] бакннур, бакинмак.
578 Книга правильных слов 3684 [букун-] ja! — [„сгибать, подбирать”], ’ар ’азакин букундй „чело- век согнул вытянутую ногу”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] букунур, букунмак. 3685 [такин-] — [„испытывать счастье”; „прибывать к правителю”; „поки- дать правителя”]. Сообщая царю или правителю о прибытии человека, в наречии Жикил говорят: эул такиндй „он прибыл”, это значит: „он испытал счастье от прибытия”. Когда он уходит, [тоже] говорят: такии- дй. Огузы не любят это слово. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] такинур, такинмак. 3686 [тукун-] — [возвратный от „завязывать”], тукун тукундй „он завязывал узел сам”. То же, если он делал вид, что завязывает. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тукунур, тукунмак. 3687 [булун-] (jU — [„быть найденным”], йитук булундй „потерянное жи- вотное (или др.) нашлось”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] булунур, булунмак. 3688 [билин-] (jL — [„знать, понимать”; „признаваться”], ’ар ’йшии билии- дй „человек знал свое дело, понимал его”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] билииур, билинмак. Говорят также: ’ар йазукин билиндй „человек признался в своем грехе”. 3689 [тугун-] J-u — [„затмеваться”; „усыновлять”; „излавливать что-либо са- мостоятельно”; „разгораться”; „использовать”], кун тутундй „солнце затми- лось”. ’ай тутундй „луна затмилась”, бак минй ’утул тутундй „прави- тель (или др.) усыновил меня”, ’ар кайик тутундй „человек поймал косулю сам”, то же, если он поймал что-либо в одиночку, ’ут тутундй „огонь разгорался”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] тутунур, тутунмак. Было сказано: ’узик ’утй тутунуб убка йурак кугрулур
Глаголы 579 Описывая любовь, говорят: „Когда разгорается пламя страсти, оно опаляет сердце, лег- кие (и все, что находится рядом)”. эул ’авурта тутундй „у него была кормилица”. эул мани ’утукжй тутун- дй „он использовал меня как ходатая (перед царем)”. Отглагольное имя такое же. 3690 [титин-] Jv — [„сопротивляться решительно”; „смотреть прямо”]. эул эацар титиндй „он решительно сопротивлялся ему”, /с. 340/ эаник йу- зица титну бакса булмас „человек не может прямо смотреть на его лицо (из-за его красоты)”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] титинур, титинмак. 3691 [тудун-] — [„насыщаться”; „представляться сытым”]. эар тудун- дй „человек делал вид, что насытился” или [действительно] насытил- ся. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] туднур, тудун мак. 3692 [тизин-] (jjj — [„воздерживаться”]. эар эйштин тизиндй „человек воздерживался от работы”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] тизинур, тизинмак. 3693 [таран-] — [„причесываться”]. эул сажин тарандй „он расчесал волосы (без чьей-либо помощи)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тараиур, таранмак. 3694 [тарИН-] jy — [„пахать в одиночестве”; „представляться пашущим”], ар тариг таринди „человек делал вид, будто вспахивает землю или же пахал один. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] таринур, таринмак. 3695 [тарун-] jjj — [„досадовать, раздражаться”]. эар эйшта буштй тарундй „человек чувствовал раздражение и досаду на что-либо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тарунур, тарунмак. >
580 Книга правильных слов 3696 [турун-] — [„восставать”; „вставать навстречу”]. эул маца эутру турундй „он восстал против меня”. Так же, если он встал навстре- чу ему, возражая. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] турунур, турунмак. 3697 [турун-] — [„складывать, сворачивать (самостоятельно)”]. эар эуз битикин турундй „[человек] сложил свою книгу”, он сделал это самостоятельно. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] турунур, турунмак. 3698 [тиран-] — [„уклоняться”; „прислоняться”]. эар ’йштиц тирандй „человек уклонялся от дела (или др.)”. эул тамка тирандй „человек прислонился к стене (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тиранур, тиранмак. 3699 [тирин-] — [„собирать что-либо самостоятельно”]. эузица йамиш тириндй „он собирал себе ягоды (или др.) сам”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] тиринур, тиринмак. 3700 [турун-] — [„быть истощенным”]. эат турундй „лошадь (или др.) была истощена”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] турунур, турунмак. 3701 [турун-] jjj — [„останавливать”]. эар эйшта турундй „человек оста- новил дело”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] турунур, турунмак. 3702 [тазин-] jjj — [„представляться убегающим”]. эул тазиндй „он сде- лал вид, будто убегает”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] тазинур, тазннмак. 3703 [тизин-] — [„нанизывать”]. эурагут йинжусин тизиндй „женщина нанизывала свои жемчужины”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тизинур, тизинмак.
Глаголы 581 3704 [тушан-] jJJ — [„подгибаться”], ’ар ’азакй тушандй „ноги человека заплетались /с. 341/ и подгибались (от страха)”. Пословица: ’арслан кулраса ’ат ’азакй тушанур „От львиного рыка у лошади заплетаются ноги”. Так говорят о слабом, который хочет выступить против сильного, но когда приближается [время] наступления, отказывается. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] тушанур, тушанмак. 3705 [тушан-] j-iJ — [„стелить что-либо самостоятельно”], ’ул ’узица тушак тушандй „он сам постелил себе постель”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] тушанур, тушанмак. 3706 [тавин-] — [„тереть, потирать (руки)”], ’ар ’аликин ’увундй тавиндй „человек (был озабочен чем-либо и) потирал руки (от стыда или сожаления)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя?] тавинур, тавинмак. 3707 [тукин-] [тукун-; такин-] уй — [„ударяться”; „быть битым”; „быть отлитым”; „забивать животное для себя”], ’ар тамка тукиндй „[человек] ударился о стену”, ’ар такиндй „человек был побит”, в. огузском. килиж тукиндй „меч был отлит”, тукум тукундй „он зарезал животное для себя”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тузунур, туъунмак. 3708 [тикин-] — [„засовывать что-либо силой”], ’ар йуц таг&рка тикиндй „человек силой и пинками засовывал шерсть в мешок”, ’аш тикиндй „(человек) ел через силу”. Так говорят, когда человек сер- дит. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тикин- ур, тикинмак. 3709 [талин-] ^17 — [„открываться”; „быть продырявленным, просверлен- ным”]. там талиндй „стена была продырявлена”. •
582 Книга правильных слов Было сказано: кужандй билаким йагудй тйлаким талиндй билйким такруб ацар жартилур „Мое запястье отяжелело (под тяжким грузом написанной мной мудрости. Теперь, когда) приблизилась моя цель (в познании, в моей груди) открылись источники мудрости. (Тогда как время) подводит меня к такому положению, (жизнь) покидает меня”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] талинур, талиимак. 3710 [тИАИН-] — [„быть разрезанным вдоль”], тарй тилиндй „кожа была разрезана вдоль”, как для [изготовления] ремней. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] тилинур, тилинмак. 3711 [тамин-] jT — [возвратный от „капать”]. эул эузнца йаг таминдй „он сам накапал себе масла”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] таминур, таминмак. 3712 [жабин-] — [„хлестать”; „плавать”]. эар эатин жабиндй „чело- век хлестнул своего коня”. эар сувда жабдй „человек плавал в воде”. Другим вариантом [последнего слова] является жабиндй. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] деабинур, деабинмак. 3713 [жакин-] ^^4 — [„представляться высекающим (огонь)”]. эар эузица жакмак жакиндй „человек делал вид, будто высекает огонь”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жакинур, деакиимак. 3714 [жакин-] — [„браться за расставление точек”]. эар битикка /с. 342/ деакик жакиндй „человек взялся за расставление точек (в кни- ге)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жакин- ур, жакинмак.
Глаголы 583 3715 [жакин-] — [возвратный от „подвязывать, подтягивать”]. эул йукун жакиндй „он сам стал подтягивать и подвязывать свой груз”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жакинур, жакинмак. 3716 [жадин-] (jbx — [„быть истощенным”; „доходить (о словах)”; „бросаться вниз”]. эат жалиндй „лошадь была истощена (из-за плохого корма)”, суз бак цулакица жалиндй „слова дошли до ушей правителя (или др.)”, в огузском наречии. эар эузин ййрка жалиндй „человек бросился на землю”, или сделал вид, будто бросается. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жалинур, жалинмак. 3717 [жилан-] — [„становиться влажным, потным”], жиландй нац „что-либо стало влажным”. Основа этого слова — жйландй. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жйланур, жйланмак. ат жилаидй „лошадь покрылась потом”. 3718 [сабин-] — [„браться за продевание нити”]. эишлар йикиа сабин- дй „женщина взялась вдеть нитку в иголку (но так и не сделала это- го)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сабин- ур, сабннмак. 3719 [сатин-] (jLi — [„представляться продающим”]. эар эатин сатиндй „человек сделал вид, будто продает лошадь”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] сатинур, сатинмак. 3720 [сажин-] — [„обрызгивать себя”]. эар эузица сув сажиндй „че- ловек обрызгивал себя водой”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сажинур, сажинмак. 3721 [сужин-] — [„увлекаться”]. эар сузка сужиндй „человек обнару- жил красоту слов, увлекся ими (и не занимался своим делом)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сузцинур, сужинмак. Пословица: сузка сузцунса булун барйр
584 Книга правильных слов „Тот, кто увлекается словами, становится пленником”. Так говорят о тех, кто забрасывает свое дело из-за услышанных слов. 3722 [сарин-] jy; — [„накрываться, обматываться”]. эар сувлукин сарнн- дй „человек повязал на голову тюрбан”. ’урагут бурунжук сариндй „женщина надела на себя покрывало”. То же о каждом, кто накрыва- ется или обматывается чем-либо. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] саринур, саринмак. 3723 [сарин-] — [„находить утешение”]. эар ’йшка сариндй „человек находил утешение /с. 343/ в работе (к которой стремился)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] саринур, саринмак. 3724 [сурун-] — [„чесать (тело)”; „толочь”], кишй ’уз ййнин сурун- дй „человек чесал свое тело”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сурунур, сурунмак. То же о толчении чего-либо твердого. 3725 [сузун-] — [возвратный от „процеживать”]. ’ар ’узица с$в сузундй „человек делал вид, будто процеживает себе воду”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сузунур, сузунмак. 3726 [сайзин-] jjrui — [„строить предположения”]. ’ул ’ацар сайзик сайзиндй „он строил предположения о нем”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] сайзинур, сайзиимак. 3727 [сасин-] — [„намереваться”], ’ар кулин ’ургйлй сасиндй „че- ловек намеревался ударить своего раба (он хотел это сделать, но ко- лебался)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сасинур, сасинмак. То же о лошади, чуть не вырвавшейся из узды. 3728 [сусун-] — [„представляться бьющим”], ’ар башни тамка сусун- дй „человек делал вид, будто бьется головой о стену (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сусунур, сусунмак.
Глаголы 585 3729 [сагин-] ji-i — [„представляться доящим”]. ’ар куйин сагиндй „чело- век сделал вид, будто доит овцу”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сагинур, сагинмак. 3730 [сугун-] — [„замерзать”; „совершать омовение”]. ’ар сугундй „че- ловек замерз”. ’ар сугундй „человек совершил омовение” — после того, как помочился и т. п. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] сугнур, сугунмак. 3731 [сигин-] — [„находить прибежище”; „прибегать к чьей-либо помо- щи”]. кайнк турагка сиринди „дичь нашла прибежище в укрытии”. То же о тех, кто находит прибежище в ком-либо, например, ман тацрйка сигинурман „я прибегаю к помощи Аллаха”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] сиринур, сигинмак. 3732 [савун-] jj-J — [„радоваться, веселиться”]. эар савундй „человек радовался, веселился”. [Форма настояще-будущего .времени и отгла- гольное имя:] савунур, савунмак. Было сказано: савунмакил йунд ’укур ’азгир ’атин ’алтун кумуш булнубан ’агй тавар „Не веселись, если найдешь конские табуны с жеребцами и кобылами и в придачу к этому серебро, золото и парчу”. То есть „обрати это в благодеяние”. 3733 [сатин-] — [„думать о ком-либо”; „помогать словами”]. ’ул маца ’азку сагиндй „(в душе) он думал обо мне хорошо”. То же, если он помог своими словами, /с. 344/ [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сагинур, сагинмак. 3734 [сакин-] — [„остерегаться”]. эул мандии сакиндй „он остерегался меня”. Здесь к тверже, чем в предыдущем. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сакинур, саюшмак.
586 Книга правильных слов 3735 [сукин-] JLi, — [„умываться”], ’урагут башни сукиндй „женщина умылась”, в наречии ’Уж. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] сук нур, сукинмак. 3736 [сукун-] — [„становиться на колени”; „представляться распары- вающим швы”]. эар бакка сукундй „человек встал на колени (перед правителем)”. ’ул тунин сукундй „он сделал вид, будто распарывает швы своей одежды”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] сукиур, сукунмак. 3737 [салин-] 'Jlz, — [„свисать, висеть”], йинжу цулакгин салиндй „жем- чуг свисал с [мочки] уха”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] салинур, салинмак. 3738 [кабин-] СлЗ — [„представляться крадущим”]. ’ар тавар кабиндй „че- ловек сделал вид, будто крадет товары”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кабинур, кабинмак. 3739 [кабин-] — [„подвергаться сглазу”]. ’углан нал кабиндй „ребенка сглазили”. 3740 [катин-] Оу — [„представляться смешивающим”]. ’ул талканка йаг катиндй „он делал вид, будто смешивает ячменную кашу с маслом”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] катинур, катинмак. 3741 [кутан-] — [„быть успешным”], цутандй нац „что-либо было успешным”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кутанур, кутанмак. 3742 [кажин-] — [„представляться убегающим”]. ’ул миндин кажии- дй „он делал вид, будто убегает от меня”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кажинур, кацсиимак.
Глаголы 587 3743 [курин-] jy — [„быть скупым, скаредным”]. ’ар таварнца куриндй „человек был скаредным, скупым на деньги”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] «урйнур, журинмак. 3744 [курун-] — [„вытираться, высыхать”]. ’ар курундй „человек вы- терся (после купания)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] курннур, куринмак. 3745 [кирин-] j— [„представляться скребущим”]. ’ул наций кириндй „он делал вид, будто скребет что-либо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] киринур, кнринмак. 3746 [казин-] jji — [возвратный от „копать”]. ’узица кузуг казиндй „он сам копал себе колодец”. То же, если он делает вид, что копает. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] казинур, казинмак. 3747 [кузан-] jji — [„наряжаться, украшаться”], ’урагут базандй кузандй „женщина нарядилась и разукрасилась”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кузанур, кузанмак. 3748 [кисин-] — [„проявлять скупость”; „страдать от задержки мочеис- пускания”]. ’ар таварнн кнсиндй „человек проявлял скупость, торгуя своим товаром”. То же о том, кто страдает от задержки мочеиспуска- ния. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кисин- ур, кисннмак. 3749 [кашан-] ^-15 — [„мочиться (о лошадях и др. животных)”], ’ат ка- шандй /с. 345/ „лошадь (или др. животное, но чаще всего лошадь) по- мочилась”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кашанур, кашаимак. 3750 [кулун-] (jlS — [„просить”], ’ар нац кулундй „человек попросил что-либо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жулунур, жулунмак.
588 Книга правильных слов 3751 [КИЛИН-] — [„делать, совершать что-либо”]. ’ар таима «шлинж килиндй „человек брался за все дела”, т. е. он хотел выйти за пределы привычного. В таком случае говорят: укуш килинма „не преступай границы”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] килинур, килинмак. 3752 [кажун-] — [„представляться пересекающим”], ’ар сув кажундй „казалось, что человек пересекает водоем”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кажнур, кадеунм&к. Л 3753 [кужан-] [„слабеть”; „отнимать силой”], ’ат кужандй „лошадь ослабела (из-за тяжелого груза)”, ’ул ’аиик таварин кужандй „он силой отнял его имущество”. Первый — непереходный, а этот — переходный. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кужанур, кужанмак. 3754 [кижин-] — [„напрашиваться, домогаться”; „чесаться”], ’урарут кижиндй „женщина домогалась чего-либо”. Отсюда говорят: кижинма „не напрашивайся (на битье)”. В основе этого [выражение] ’ат кюрин- дй „тело чесалось”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кижинур, кижиимак. 3755 [кирин-] — [„окунаться, входить”; „представляться входящим”], ’ар сувда кириндй „человек окунулся в воду, искупался”, ’ар ’авка кириндй „человек сделал вид, будто вошел в дом”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] киринур, киринмак. 3756 [курун-] — [„видеться с кем-либо”; „виднеться, быть видным”], ’ул бакка курундй „он встретил правителя, увиделся с ним”, тар курун- дй „горы (или др.) виднелись”. То же обо всем, что виднеется издалека в темноте. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] курунур, курунмак. 3757 [кузун-] — [„быть видным”], кузундй нац „что-либо было вид- но”, в наречии ’Аргу, здесь есть определенная аналогия [с предыдущим
Глаголы 589 словом]: это образовано от слова куз „глаз”. Они вносят различие меж- ду формой прошедшего времени и повелительным наклонением, говоря: кур „смотри”, с р, в то время как прошедшее время содержит з. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кузунур, кузунмак. 3758 [касин-] — [„отрезать что-либо для себя”]. эул эузица эат касин- дй „он отрезал себе кусок мяса (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] касинур, касинмак. 3759 [кушин-] — [„укрываться, скрываться”]. эар куика кушундй „человек укрылся в тени от солнца”. То же, если /с. 346/ он скрылся от [другого] человека. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кушинур, кушннмак. 3760 [куван-] [„гордиться”]. эул маник бирла кувандй „он гордил- ся мной”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] куванур, куванмак. 3761 [кулун-] jK” — [„ослабевать”]. эар эалкй эазакй кулундй „руки и ноги человека ослабли (от работы, долгой езды или ходьбы)”, будто бы он был скован тяжестью. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кулнур, кулунмак. 3762 [кумун-] — [„представляться закапывающим”]. эар таварии кумундй „человек делал вид, будто закапывает свое имущество”. [Фор- ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кумунур, кумунмак. В данном разделе говорится о нескольких видах [глагола]. Первый выражает имитацию действия субъектом. Основы этого ви- да глагола двусогласны, например, эул эавка бариндй „казалось, что он пошел домой (на самом же деле он не пошел)”. Или: эул аш татиндй „казалось, будто он пробует пищу (на самом же деле он ее не пробо- вал)”. Этот вид соответствует типу тпафс^ул в арабском языке, как в выражении тасамма р-ражул, т. е. „человек делал вид, что не слышит”, или таскала, т. е. „он притворялся умным, но не был таковым”.
590 Книга правильных слов Второй [вид] связан с самостоятельностью в совершении действия субъектом и независимостью от других. Например, эар ’алмин алиндй „человек сам взял то, что ему были должны”. Или: эул тариг тариндй „человек возделывал землю сам, для себя”. Когда речь идет об этом типе, употребляют слово „сам”: ’узица1 „себе, для себя” и эузй „сам”. К присоединяется с тем же значением, что и л [в арабском предлоге ли „для”]. Когда же глагол выражает видимость действия, которого на самом деле нет, слово „сам” не употребляется. Разница между этими двумя видами состоит в следующем. Дей- ствия присущи всем людям, и когда один из сообщества берется совер- шить действие, о нем говорят, что субъект совершил действие непо- средственно, не прибегая к чьей-либо помощи. Такое описание было бы неточным без слова „сам”. Со словом „сам” /с. 347/ описание становит- ся полноценным, действие ассоциируется лишь с данным субъектом, обособляясь таким образом из присущего сообществу. Так, [известны] слова Всевышнего: О фа-ктулу ^анфусакум О [„убейте самих себя”, К. 2:51(54)]. Убийство присуще людям вообще, а этих [т. е. тех, к кому обращены эти слова] обособляют из общего и приказывают совершить данное действие непосредственно над собой. Подобное описание будет неполным без слова „себя”, потому оно и приводится. Если же значение [глагола] связано с созданием видимости, либо глагол является непереходным, либо его значение не связано с сов- местным действием, [слово] „сам” будет проявляться в глаголе, если даже его нет рядом с глаголом, так как оно подразумевается в [самом] непереходном глаголе. В этом случае описание будет полноценным. Как следует в словах Всевышнего: О калла инна л- инсана ла-йатгй ан ра^аху стагна О [„Но нет! Человек восстает оттого, что видит себя раз- богатевшим”, К. 96:6-7]. Великий и Всемогущий не сказал: раса нафсаху стагна [т. е. слово нафс „себя” в упомянутой фразе на арабском языке не приводится]. Это похоже на то, как мы говорим в тюркском: йшка бакии „смотри на (конец) своего дела”, или: курии „вытрись”, или: сувка кирин „умойся”. Третий вид связан с функцией л, он может быть заменен на н. Например, битик битилдй битиндй „книга была написана”. Оба [вари- анта верны]. Это является показателем глагола страдательного залога. 1 Пишется: эузиика.
Глаголы 591 В арабском языке л и н [также] могут взаимозаменяться, как в выра- жениях: ражулУн шасн ал-^адйб^ и шасл [вместо шасн, т. е. „человек с огрубевшими пальцами”], или: кабн ад-далв и кабл1 — „отогнутый край [бурдюка]”. Четвертый вид представляется не связанным с перечисленными вы- ше значениями, например, тацрйка табиндй „он поклонялся Аллаху Всевышнему”. Или: тацрйка сигиидим „я нашел прибежище у Алла- ха Всевышнего”. Подобным образом значения [глаголов] различаются внутри разделов с недостаточными корнями, назальных и т. д., перво- образных и производных. Правило: настояще-будущее время глаголов /с. 348/ с трехсогласны- ми корнями подразделяется на два вида. [Первый] — с неогласованным средним согласным, например, эул тун казурдй „он надел одежду”. [Настояще-будущее время:] казрур „он (ее) надевает”. 3 в прошедшем времени огласован, а в настояще- будущем — нет. Или: тацрйка табиндй „он поклонялся Аллаху Все- вышнему”. [Настояще-будущее время:] табнур. Б в прошедшем време- ни огласован, а в настояще-будущем — нет. [Второй вид] — с огласованным средним. Примеры: эат кулак: тувирдй „лошадь навострила уши”. [Настояще-будущее время:] туви- рар. В огласован и в прошедшем, и в настояще-будущем времени, тацрй манй кузаздй „Аллах Всевышний меня охранял”. 3 огласован а и в прошедшем, и в настояще-будущем времени [кузазур]. Как правило, все глаголы, образованные от имен, имеют огласо- ванный средний согласный в настояще-будущем времени, например, тушак тушалдй „постель была постелена”. [Настояще-будущее вре- мя: тушалур]. Или: тукун тукулдй „узел был завязан.” тариг сувалдй „поле было орошено”. Те же, что образованы от простых глаголов, в большинстве случаев имеют неогласованный средний согласный в настояще-будущем времени. Примеры: сут сагилдй „[все] молоко было выдоено”. [Настояще- будущее время:] саглур. Или: кун савулдй „солнце зашло”. [Настояще- будущее время:] савлур. И так далее. Каждый аспект данного раздела имеет особый, лишь ему присущий смысл. *В тексте: кабн.
592 Книга правильных слов Функции [суффикса] р подразделяются по трем аспектам. Во- первых, [с его помощью] от имен образуются глаголы, например, тун кизардй „одежда (или др.) стала красной”. В основе [этого глагола — выражение] кизил 2 эардй „стал красным”. Л и ° [хоиза] были опущены, и получился простой глагол. Или: тун карардй „ночь стала темной”, от к:ара эардй „стал черным”, а это образовано от слова /с. 349/ «ара „черный”. Во-вторых, [с его помощью] от двусогласных и непереходных глаго- лов образуются переходные глаголы. Примеры: эар сув кажтй „человек пересек водоем”. Далее, говорят: аий сувдан кажурдй „он перевел его через водоем”. Или: ар кажтй „человек убегал” и кажурдй „он заставил его бежать”. В-третьих, [он используется] при образовании простых глаголов, не связанных с указанными значениями, например: аник буйиин казирдй „он свернул ему шею”. Или: каб кутурдй „он опорожнил емкость”. 3 имеет две функции. Первая из них — придание переходности гла- голу, например: эар сув тамуздй „человек накапал воду”. (Это является исключением1.) Вторая — образование простых глаголов, например, та- бузгук табиздй „он загадал загадку”. Раздел с уже рассматривался2. Раздел кик имеет два аспекта. Во-первых, присоединение к или к к двусогласному глаголу придает ему значение, связанное с нежелательностью действия для того, на кого оно направлено. Например, эар йарйра басикгй „человек был побеж- ден и схвачен врагом”. Или: эар эусуктй „человек испытывал жажду”. Основами этих слов являются басдй и эусдй. Примеры с к: тун кирик- тй „одежда запачкалась”. Или: ар кунуктй „человек был ослаблен (и отстал от своих спутников)”. Во-вторых, образование простых глаголов, например, эар эавка ашукгй „человек тосковал по дому”. Или: ар йшй жулуктй „у чело- века был оборванный вид”. Об л и м уже говорилось выше3. ^м. с. 312 рукописи. 2См. с. 325-326 рукописи. 3См. с. 337, 346-347 рукописи.
Глаголы 593 Отглагольное имя от этих глаголов соответствует [типу] фасаллйл, например, кажурмак — второй согласный огласован. /с. 350/ йук кутур- мак „подъем груза”. Это правильное отглагольное имя. Что же касается отглагольного имени в сопряженном состоянии, оно строится по типу фуслулй, с неогласованным вторым согласным. На- пример, * 2 эаиик йук кутрукй кур „смотри, как он поднимает груз”. Или: эаник сув кажрукй кур „смотри, как он пересекает водоем”. Выше1 я уже объяснял, как в подобных случаях используются гик. Повеление в этой главе содержит три [согласные] буквы, поэтому мы называем его трехсогласным. Примеры: тацрйка табив „поклоняйся Аллаху Всевышнему”. Или: тацрйка йукун „поклонись Аллаху Все- вышнему”. сарии „терпи”. Если угодно, можно говорить табиигил, йукункил, саринкил в со- ответствии с тем, что было сказано о повелительном наклонении для единственного числа2. Запрещение и повеление с отрицанием образуются при помощи м и 2алиф [т. е. л<а], как я и объяснял3, например, сакиима „не думай” или савиима „не радуйся”. Глагол в первом лице [имеет следующий вид:] табиндим, с м, „я поклонялся”. Второе лицо: табиидиц, с носовым к [т. е. ц], „ты поклонялся”. Третье лицо: табиндй, с й [т. е. й], как следовало выше. В некоторых наречиях Аргу к во втором лице заменяют на ?, напри- мер, табиндуг „ты поклонялся”. Или: сан анй кажурдуг „ты заставил его бежать”. Это правило относится ко всем глаголам. К — основной, и замена его на ? в данном случае не соответствует правилу. Причастие действительного залога в этом разделе [имеет формы] табиигужй „поклоняющийся”, йукункужй „кланяющийся”, в большин- стве наречий тюрок, и табиндажй, йукундажй, в огузском наречии. Причастие, связанное с длительным действием, [имеет следующий вид:] табинган, йукункан, здесь нужно иметь в виду разницу в упо- треблении к, к, ?, ^ишба3 и др., как я уже объяснял выше4. ’См. с. 286 рукописи. 2См. с. 288 рукописи. 3См. с. 300 рукописи. 4См. с. 293-294 рукописи.
594 Книга правильных слов Причастие, связанное с желанием совершить действие, [имеет сле- дующий вид:] табугсак эар „человек, желающий служить.” Ic.35il Этот вид причастий лишь изредка бывает образован от [глаголов] с тремя и более корневыми согласными. Правило распространяется на все виды: все, что имеет более двух корневых согласных, утрачивает последнюю часть слова при добавлении букв [суффиксов], при помощи которых образуются подобные причастия. Пример: табиндй „он поклонялся”. Причастие — табугсак — н опустили, и слово вернулось к своему кор- ню: табуг „служение”. Причастия действительного залога, значение которых связано с дей- ствием, которое следовало или было решено совершить, строятся по типу фасулсулул, где оба с [сайн, т. е. второй и четвертый согласные] имеют одну из трех огласовок, а оба л [т. е. третий и шестой со- гласные] неогласованы. Например, бак йазук кажуркулук эардй „пра- вителю следовало бы простить это прегрешение”. Или: эул тацрйка табингулук эардй „ему следовало поклоняться Аллаху Всевышнему”. Согласно правилу, эти буквы [суффиксы] присоединяют к буквам кор- ня, имея в виду [разницу между] словами, содержащими и не содер- жащими к и т. д. Этот вид содержит в себе нечто от смыслового содержания отглагольного имени. Причастие действительного залога связано с указанием того, кто совершает действие: эул тацрйка табиниглй эардй „он поклонялся [буке..- был поклоняющимся] Аллаху Всевышнему”. эул маий сувдии кажруклй эардй „он был в числе тех, кто переправлял меня через во- доем”. Этот тип может быть представлен как <расласлй, где оба с [сайн, т. е. второй и четвертый согласные] неогласованы, а оба л [т. е. третий и шестой согласные] огласованы. Если этот глагол приводится вместе с частицей эардй, это значит, что описанное действие было соверше- но субъектом в прошлом. Если же после него приводится частица эул или турур, то совершение описанного действия является намерением субъекта, т. е. оно еще не совершено. Причастие страдательного залога имеет один вид. Примеры: кузат- миш нац „что-либо охраняемое”, кутурмиш каб „опорожненный бур- дюк”. Когда м /с. 352/ и ш присоединяют к непереходным глаголам, последние превращаются в причастия, значения которых связаны с со-
Глаголы 595 вершающимся действием, например, савилмиш кун „садящееся солнце”, сугулмиш сув „текущая вода”. Склонения глагола соответствуют тому, что было изложено ранее в связи с двусогласными. Это касается и имен, обозначающих место и время. К корневой основе присоединяются соответствующие суффиксы, при этом правила действуют без исключений, — разумей! Разделы трехсогласных слов завершены. Разделы четырехсогласных слов Раздел фаслалдй, с неогласованными вторым и четвертым, в различных вариантах Р 3763 [буркур-] Уу — [„лить, брызгать, хлестать (о жидкости)”], кук буркурдй „с неба лило”, йугжй тунка сув буркурдй „белильщик по- брызгал на ткань водой (чтобы увлажнить ее)”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] буркурар, буркурмак. кан буркурдй „кровь хлестала (из раны)”. 3764 [бижтур-] — [каузатив от „рубить, резать”]. эар йигаж бижтурдй „[человек] велел, чтобы дерево срубили”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] бижтурур, бижтурмак. 3765 [бартур-] — [каузатив от „идти”]. эул маий эавка бартурдй „он заставил меня пойти домой (или др.)”. [Форма настояще-будуще- го времени и отглагольное имя:] бартурур, бартурмак. 3766 [бастур-] — [каузатив от „валить”; „давить”], бак эугрйнй бастурдй „правитель приказал схватить вора и свалить его с ног”. То же о придавливании чего-либо тяжелым предметом, препятствую- щим подъему и переворачиванию. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бастурур, бастурмак.
596 Книга правильных слов 3767 [бугтур-] — [каузатив от „душить”]. эул эаий бугтурдй „он приказал его задушить”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] бугтурур, бугтурмак. 3768 [биркир-] Jy. — [„храпеть”]. эат биркирдй „лошадь (или др.) хра- пела”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] би- ркирар, биркирмак. 3769 [буркур-] JJ — [„покрываться морщинами, складками”]. эишлар йузй буркурдй „лицо женщины покрылось морщинами”. То же о мор- щинистой коже. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] буркурар, буркурмаи:. 3770 [балкур-] — [„становиться ясным”]. эйш балкурдй „дело (или др.) стало ясным”. Пословица: куз каликй йазии балкурар /с. 353/ „То, как наступит осень, становится ясно летом”. Так говорят о том, что становится ясным с самого начала. Было сказано: кизлаб тутар савуклук эазриш кунй балкурар башлиг кузук йабсама йашй эаник саврукар „Тайная любовь становится явной в день разлуки: воспа- ленные глаза не в силах удержать слез” [букв.: „Любовь, которую скрывают, в день разлуки становится явной. Да- же если закрыть воспаленные глаза, из них будут литься слезы”]. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] балкурар, балкурмак. 3771 [талбир-] — [„махать крыльями”; „колебаться”], куш талбирдй „птица махала крыльями”, талвир талбирдй „куропатка махала крылья-
Глаголы 597 :ми”. То же обо всем, что колеблется. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] талбирар, талбирмйк. 3772 [тугтур-] Jiiu — [каузатив от „рожать”], тацрй ’угул турурдй „Ал- лах ниспослал (женщине) ребенка [букв.: распорядился так, чтобы ре- бенок родился]”. Основа этого [слова] — тугурдй, это соответствует правилу, согласно которому каждый глагол, являющийся переходным и без т, при присоединении к нему т становится вдвойне переход- ным благодаря двум субъектам: повелевающему и совершающему дей- ствие. Например, сув ’нжурдй „он поил водой”. Когда же говорят: сув ’ижтурдй, то значение изменяется следующим образом: „он велел кому-либо напоить кого-либо водой”. Или: аии бугдй „он его заду- шил”. бугтурдй „он приказал кому-либо задушить его”. Это сходно с тем, как в арабском языке говорят: лаката с-сунбул [„он подбирал колосья”] и эалкатаху гайраху [„он заставил кого-либо подобрать их”] или наката л-мусхаф [„он расставил точки в написанном”] и ^анкатаху гайраху [„он заставил кого-либо их расставить”], т. е. с присоедине- нием 2алифа [передающего °а в арабском] глагол становится вдвойне переходным, так же как и здесь. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тугтурур, турурмак. 3773 [тактур-] — [„нанизывать (на вертел)”], ’ат сйшка тактурдй „он нанизал мясо на вертел”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тактурур, тактурмак. 3774 [тиктур-] — [каузатив от „плотно укладывать”], ’унуг кабка тиктурдй „он распорядился, чтобы муку (или др.) плотно уложили (в емкость)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тиктурур, тикгурмак. 3775 [туттур-] JC — [каузатив от „ловить”], бак ’угрйий туттурдй „пра- витель распорядился, чтобы вора поймали”. [Форма настояще-будуще- го времени и отглагольное имя:] тугтурур, тупурмак. /с. 354/
598 Книга правильных слов 3776 [туктур-] — [каузатив от „лить”]. эул сув туктурдй „он при- казал лить воду (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] туктурур, туктурмак. 3777 [тиктур-] — [каузатив от „шить”]. эул тун тиктурдй „он прика- зал сшить одежду (и ее сшили)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тиктурур, тиктурмак. 3778 [талтур-] — [„доводить до обморока”]. эанй Эуруб талтурдй „он избил его (почти) до обморока”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] талтурур, талтурмак. 3779 [талтур-] — [каузатив от „сверлить”]. эул там талтурдй „он приказал просверлить стену (или др.)”. Здесь последний т может быть заменен на д. В арабском языке говорят: катара сала сийалихи [„он был скуп к своей семье”], а также кадара [вместо катара]. У Всевышнего есть слова: О ва ман кудира салайхи ризкуху О [„у кого доля его размерена”, К. 65:7]. В другом стихе говорится: О ва аммй Зиза ма бталаху фа кадара салайхи ризкаху О [„а когда Он испытает его и определит ему пропитание”, К. 89:16]. Замена т на д допустима. То же и с д, который заменяется на т в словах хатара и хатала, в основе же этого гадара. В этом случае происходит три замены [х-?, т-д, д-р]. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] талтурур, талтурмак. 3780 [тултур-] — [„наполнять”]. эул эайак тултурдй „он наполнил чашу (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тултурур, тултурмак. 3781 [тилтур-] — [каузатив от „резать”]. эар йариндак тилтурдй „[человек] приказал отрезать полоску кожи”. То же обо всем, что режут вдоль, например, кожаный пояс. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тилтурур, тилтурмак.
Глаголы 599 3782 [тамтур-] Jir — [каузатив от „капать”]. эул эаиик эагзйца сув тамтурдй „он приказал накапать воды ему в рот”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] тамтурур, тамтурмак. Это слово (передает) легкое (действие). 3783 [тамжур-] — [„моросить, накрапывать”], йагмур тамжурдй „мо- росил дождь (и т. п.)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] тамжирйр, тамжурмак. 3784 [табжур-] — [„соединять”], май эугулий эаиасица табжурдум „я соединил ребенка с матерью (или др.)”. В исходной форме на месте ж находится ил. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] табжурур, табжурмак. 3785 [тулдур-; ТИЛДур-] jjJj — [„ударять”]. эатлиг эанй тулдурдй „всадник (или др.) его ударил”. эанй бижак била тилдурдй „он ударил его ножом”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тилдурур, тилдурмак. 3786 [билтур-] — [„сообщать, извещать”]. эул маца эйш билтурдй „он сообщил, он известил меня о деле”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] /с. 355/ билтурур, билтурмак. 3787 [тамдур-; тамтур-] Jir jir — [„зажигать”]. эул эут тамтурдй „он зажег огонь”. То же о зажигании лампы. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тамдурур, тамдурмак. 3788 [тантур-] — [каузатив от „отказываться”]. эул маца эалмии тантурдй „он заставил меня отказаться от [взимания] долга (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тантурур, таитурмак. 3789 [тиндур-] jiu — [каузатив от „отдыхать”]. эул маий тиндурдй „он заставил меня отдохнуть, он дал мне отдых”. Это [слово] происходит от выражения тйндй „он дышал”.
600 Книга правильных слов 3790 [тунтур-] — [„покрывать”]. эут эаник кузин тунтурдй „лекарство покрыло его глаза”. То же обо всем, что покрывает что-либо сверху. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тунтурур, тунтурмак. 3791 [тузгур-] ji-JJ — [„кормить досыта”; „надоедать"]. эул мани тузгур- дй „он накормил меня досыта”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тузрурур, тузгурмак. Пословица: эавлик тузгурса кузй йулка булур „Как только хозяин накормит (гостя), глаза (гостя всегда) устремляются на дорогу (чтобы идти дальше)”. Так говорят, когда кто-либо извиняется перед хозяевами, [прощаясь] после угощения. Было сказано: тузгурмадй эитимнй турруруалир эатимий сурдй маник кутумнй каз такй курдайимй Некто описывает охотника, который одолжил у него птиц для охоты, собаку и лошадь, но ничего не поймал: „Его добычи не хватило и на то, чтобы насытить мою собаку, он чуть не загнал мою лошадь (от долгой езды верхом), он отогнал мою удачу вместе с моими утками и гусями”. эул маий бу эйштии тузгурдй „он надоел мне с этим делом (так, что я стал испытывать к нему отвращение)”. 3792 [тургур-] — [„изнурять, истощать"]. эул эатиг тургурдй „он из- нурил лошадь”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тургурур, тургурмак. 3793 [турГУР"] jy — [каузатив от „вставать”; „строить, возводить, уста- навливать”]. эул маий эурундун тургурдй „он заставил меня встать
Глаголы 601 с места”. эар там тургурдй „человек построил стену”. То же о [по- стройке] дома и установлении чего-либо. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тургурур, тургурмак. /с. 356/ 3794 [тазгир-] — [„лысеть”]. эар башй тазгардй „голова человека ста- ла почти лысой”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тазгирар, тазгирмак. 3795 [тузгир-] — [„покрываться пылью”], ййр тузгирдй „земля по- крылась пылью”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тузгирар, тузгирмак. 3796 [тушгур-] — [„наполнять”]. эул эавин тавар бирла тушгурдй „он наполнил свой дом товарами”. То же о наполнении сосуда водой и т. п. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тушрурур, тушгурмак. 3797 [ташгур-] — [„выкипать”]. эашиж ташгурдй „котелок чуть не выкипел, (и вода из него чуть не вылилась)”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] ташгурар, ташгурмак. 3798 [тушгур-] — [„устраивать встречу”], ман эугулнй эатасица ту- шрурдум „я устроил встречу сына с отцом". То же об устроении встре- чи между любыми двумя людьми. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тушгурур, тушгурмак. Это образовано от тушур- дум. 3799 [талгур-] — [„лишаться чувств"], куцлум талтурдй „я чуть не лишился чувств (из-за отвращения, испытанного от нечистой пищи)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] талтурур, талтурмак. 3800 [талгур-] ydj — [„быть охваченным бурей”]. эарт башй талтурдй „горный хребет (и т. п.) был охвачен бурей". [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] талгурар, талтурмак.
602 Книга правильных слов 3801 [тамгур-] — [„стекать каплями”], сув тамтурдй „вода стекала каплями (со льда и т. п.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тамгирар, тамгирмак. 3802 [тубкар-] — [„исследовать, изучать”]. эул эйшиг тубкардй „он изучил основы [некоего] дела и исследовал его ход”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] тубкарур, тубкармак. 3803 [тиркур-] — [„воскрешать”], тацрй эулук тиркурдй „Аллах вос- кресил мертвого”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тиркурур, тиркурмак. 3804 [тузкур-; тузкар-] Jfy — [„одаривать”], ман эанй тузкардим „я его одарил”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тузкурур ман, тузкурмак. 3805 [талмир-] — [„оборачиваться по сторонам”]. эар талим талмир- дй „человек оборачивался направо и налево (будто ища что-либо или кого-либо)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] талмирар, талмирмак. 3806 [жабтур-] — [каузатив от „плавать”; „ударять”; „покрывать”]. эар вулии сувда жабтурдй „человек заставил своего раба плавать в воде (или др.)”, ул аник буйнин жабтурдй „он приказал ударить /с. 357/ его по шее”, в наречии эУйгур. эул эавин жабтурдй „он при- казал покрыть свой дом чистой глиной”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жабтурур, жабтурмак. 3807 [жижтур-] уу* — [„пригибать книзу”], бу йук эатиг жижтурдй „эта ноша своей тяжестью пригнула спину лошади книзу”. Такое происхо- дит со спиной лошади (и др.) от [тяжелой] ноши — она пригибается. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жижтурур, жижтурмак.
Глаголы 603 3808 [жужтур-] jyi — [„вытягивать, растягивать”]. эул йибйг жужтур- дй „он вытянул тонкую нить”. То же о растягивании бараньих кишок. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жужтурур, тоже с ж между двумя артикуляционными позициями. 3809 [жиктур-] — [каузатив от „завязывать”]. эул тукун жиктурдй „он приказал завязать узел на свертке (или др.)”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] жиктурур, жиктурмак. 3810 [жактур-] Jil». — [карзатив от „разжигать (огонь, ссору и т. п.)”]. эул жакмак жактурдй „он велел ему разжечь огонь”. То же о разжига- нии ссоры и вражды между двумя людьми. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жактурур, жактурмак. 3811 [жуктур-] Jubi — [каузатив от „бросаться”]. эул кушуг казка жукгурдй „он заставил своего сокола броситься на утку (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жуктурур, Чсукгурмак. 3812 [жиктур-] _л!>- — [кауза/nue от „выгонять”]. эул эанй эавдин жиктурдй „он приказал, чтобы его выгнали из дома (и т. п.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жиктурур, жиктурмак. 3813 [жиктур-] — [„замачивать что-либо, делать мокрым”]. эул ту- нин жиктурдй „он положил одежду туда, где было мокро, и она промок- ла”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жикгу- рур, жиктурмак. 3814 [жактур-] — [каузатив от „расставлять точки;” „вскрывать вену”]. эацар жакик жактурдй „он заставил его расставить точки в книге”. эул эатин жактурдй „он вскрыл лошади вену (на ноге возле копыта или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жактурур, жактурмак.
604 Книга правильных слов 3815 [жуктур-] — [каузатив от „опускаться на колени”; „очи- щать”]. эул эаник тавасйи жуктурдй „он заставил верблюда опуститься на колени”. эул кумуш эалтундун жуктурдй „он очистил золото от серебра (плавлением и дал ему осесть в землю)”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] жуктурур, жуктурмак. 3816 [ясалтур-] — [каузатив от „сражать”; „разыскивать”; „выкрики- вать"]. эул эанй жалтурдй „он заставил [кого-либо] сразить его”. эул йитук жалтурдй „он велел разыскивать потерянное”. То же о словах, /с. 358/ которые громко выкрикивают, в огузском наречии. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] жалтурур, жалтурмак. 3817 [жумтур-] JCf*- — [„окунать, погружать”]. эул эанй сувка жумтур- дй „он окунул его в воду”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жумтурур, жумтурмак. 3818 [ясумтур-] — [„глубоко погружать”], жумтурдй „он глубоко по- гружал [что-либо]”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] жумтурур, жумтурмак. Это обозначает более глубокое по- гружение, чем в предыдущем случае. 3819 [жантур-] JL» — [каузатив от „отказываться”]. эул эанй бу эйшка жантурдй „он заставил его отказаться от этого дела”. Основа здесь жиндутурдй. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жантурур, жантурмак. 3820 [жингар-] — [„изучать, исследовать”]. эул эйшиг жингардй „он изучил, исследовал основы [какого-либо дела]”. Основа здесь жйнгар- дй, с й. [Отглагольное имя:] жйнрармак. 3821 [сабтур-] JL-s — [каузатив от „вести (невесту к жениху); связы- вать, соединять; чинить”]. эул эаиик кизин сабтурдй „он велел наря- дить свою дочь и торжественно отвести ее к жениху”, ул маца «уш канатин сабтурдй „он приказал мне связать крылья соколу (или др.)”. То же о починке чего-либо. [Форма настояще-будущего времени и от-
Глаголы 605 глагольное имя:] сабтурур, сабтурмак. В первом [примере] отглагольное имя содержит к [вместо к, т. е. сабтурмак]. Л 3822 [саттур-] JL* — [каузатив от „продавать”]. эул маник тавариг саттурдй „он сделал так, что мой товар (или др.) был распродан”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] саттурур, саттурмак. Л 3823 [суттур-] jLi — [каузатив от „плевать”]. эул эаник йузица супурдй „он велел [кому-либо] плюнуть ему в лицо”. Основа здесь сузтурдй. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сузтурур, суттурмак, ассимилированное. Л 3824 [ситтур-] JL- — [каузатив от „мочиться”]. эул эуглин ситтурдй „он заставил ребенка помочиться”. То же о лошади. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] ситтурур, ситтурмак. Основа — сйзтурдй, здесь произошла ассимиляция. 3825 [сажтур-] J&* — [каузатив от „сыпать, осыпать”]. эул маца йармак сажтурдй „он велел осыпать меня монетами”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] сажтурур, сажтурмак. 3826 [сижтур-] J&" — [каузатив от „испражняться"]. эул эаий сижтур- дй „он дал ему испражниться”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сижтурур, сижтурмак. 3827 [суртур-] Jiji — [каузатив от „уходить”; „погонять”; „шлифовать, тереть”]. эул эанй суртурдй „он велел ему покинуть это место и избе- гать его”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] суртурур, суртурмак. эул эацар куй суртурдй „он велел ему погонять овец (или др.)”. эул °ацар таш суртурдй „он велел ему шлифовать /с. 359/ камень”. Отглагольное имя такое же. 3828 [суртур-] Jiji, — [каузатив от „разыскивать”; „отсасывать"]. эул су- руг суртурдй „он велел разыскивать потерянное”. эул каниг суртурдй „он велел сделать кровопускание (с помощью пиявок [или банок])”.
606 Книга правильных слов [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] суртурур, суртурмак. 3829 [сузтур-] Jji — [каузатив от „цедить”]. эул сув сузтурдй „он ве- лел процедить воду (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сузтурур, сузтурмак. 3830 [сустур-] — [каузатив от „бодаться”]. эул куж сустурдй „он заставил барана бодаться”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] сустурур, сустурмак. 3831 [саштур-] JLiuJ — [„распускать”]. эул тукун саштурдй „он распустил узел (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] саштурур, саштурмак. 3832 [саштур-] JLi-X — [„рассчитываться”]. эул эалим бирим бирла саштурдй „он рассчитался, уплатив то, что был должен сам, и взяв то, что должны были ему (так что одно досталось ему, а другое — другому)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] саштурур, саштурмак. 3833 [сагтур-] — [каузатив от „доить”]. эул куй сагтурдй „он ве- лел [кому-либо] подоить овец (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сагтурур, сагтурмак. 3834 [сигтур-] Jii-. — [„вкладывать, помещать”]. эул бйр наций бйрка сигтурдй „он вложил, поместил одну вещь в другую”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] сиртурур, сигтурмак. 3835 [савтур-] — [каузатив от „любить”]. эул тацрй санй маца савтурдй „поистине Аллах Всевышний вызвал в моем сердце любовь к тебе”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] савту- рур, савтурмак. 3836 [суктур-] JCLi — [каузатив от „помещать”]. эул бйр наций бйр- ка суктурдй „он велел поместить одну вещь в другую (и это было
Глаголы 607 сделано)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] суктурур, суктурмак. 3837 [суктур-] JijLJ — [каузатив от „молоть”]. эул мурж суктурдй „он велел размолоть перец (или др.)”. 3838 [сиктур-] — [каузатив от „выжимать”]. эул эузум сиктурдй „он заставил его выжать сок из винограда (или др.)”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] сиктурур, сикгурмак. 3839 [суктур-] — [каузатив от „распарывать"; „разрушать”]. эул тун суктурдй „он велел распороть швы одежды”. То же о разрушении сте- ны (или др.). [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] суктурур, суктурмак. 3840 [суктур-] — [каузатив от „поносить, ругать”]. эул °аий суктур- дй „он побуждал его к поношению (кого-либо).” /с. 360/ Основа здесь суктурдй с в, который выпал1 [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] суктурур, суктурмак. 3841 [сиктур-] — [каузатив от „совокупляться”]. эар куцин сиктур- дй „человек предложил (кому-либо) совокупляться с его наложницей”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сиктурур, сиктурмак. 3842 [салтур-] jiL; — [каузатив от „переводить долг”; „махать”; „бросать”]. эул маий °ацар салтурдй „он велел перевести долг, причитавшийся мне, на него”, в огузском наречии. эул маца ййц салтурдй „он велел кому- либо помахать мне рукавом”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] салтурур, салтурмак. То же о повелении бросить что-либо. 3843 [шаштур-] JLU; — [каузатив от „распускать”]. эул тукун шаштурдй „он велел распустить узел (или др.)”. Есть вариант и с с [т. е. саштур- дй]. Подобно этому, в арабском языке [мускус называют] миск, а в есть /сувк-/ преобразовалось в /сук-/.
608 Книга правильных слов персидском — мушк. [В арабском сахар называют] суккар, а в пер- сидском — шакар, [в персидском солдата называют] лашкар, а в араб- С ском — аскар. 3844 [сажгур-] [сажгир-] — [„чуть не разбрызгать”]. эар сув сажгурдй [сажгирдй] „человек чуть не разбрызгал воду”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] сажгурар [сажгирар] сажтурмак [сагргирмак]. 3845 [суясгур-] — [„чуть не прыгать”]. эат сужрурдй „лошадь (или др.) чуть не прыгнула”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] сужгурар, сужгурмак. 3846 [caprap-] — [„желтеть”], саргардй нац „что-либо пожелтело”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] саргарур, саргармак. 3847 [сизгур-] jy* — [„плавить”; „изнурять”]. эар йаг сизрурдй „чело- век расплавил масло (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сизгурур, сизгурмак. О лихорадке, изнуряющей больного, тоже говорят: сизгурдй. Было сказано: куцлй куйуб канй куриб эагзй эажиб катгурар сизгургалир эузик лар эассиз йузй бурвурар „(Страстно влюбленный) с раскрытым ртом, пылающим сердцем и высохшей кровью вызывает (у людей) смех. Страсть его чуть не расплавила, так жаль его бледное лицо.” 3848 [сувгар-] — [„поить”]. эул эат сувгардй „он напоил /с. 36// ко- ня”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сувга- рур, сувгармак. 3849 [сангар-] — [„считать (кем-либо, чем-либо)”]. эул эаий кишй- дан санрардй „он считал его человеком”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сангарур, сангармйк.
Глаголы 609 3850 [саркур-] j— [„капать”]. эул йагнй кабтин саркудй „он накапал масла из бурдюка”. То же о любой жидкости, переливаемой из одного сосуда в другой, остаток ее переливается по каплям. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] саркурур, саркурмак. 3851 [суткир-] — [„уподобляться молоку”], йугурт суткардй „кислое молоко (размешали, и оно) стало таким же (жидким), как и [обыкно- венное] молоко”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] суткирар, суткирмак. 3852 [сускир-] — [„собираться боднуть”], сигир эарик сускирдй „бык собирался боднуть человека (или др.)”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] сускирар, сускирмак. 3853 [кабтур-] JL5 — [каузатив от „красть, похищать”]. эул °ацар тавар кабтурдй „он заставил его похитить1 товары". [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] кабтурур, кабтурмак. 3854 [кубтур-] — [каузатив от „вставать"]. эул эанй эурундин кубтур- дй „он заставил его встать с места”. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] кубтурур, кубтурмак. 3855 [кажтур-] — [каузатив от „вынуждать к бегству”]. эарик кажтурдй „он приказал кому-либо вынудить человека к бегству”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кажтурур, кажтурмак. л Л 3856 [кужтур-] Jii — [каузатив от „обнимать”]. эул мани куфтурдй „он заставил меня обнять его”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кужтурур, кузстурм&к. 3857 [каттур-] _л5 — [каузатив от „скручивать”; „добавлять”; „смешивать”]. эул йиб каттурдй „он велел скрутить нить (для иглы или др.)”. эул талканка йаг каттурдй „он велел добавить масла в кашу”. То же о Id э .. о . d тексте описка: ихтилаф, правильно: и$тила$.
610 Книга правильных слов смешивании чего-либо с чем-либо. [Форма настояще-будущего време- ни и отглагольное имя:] каттурур, каттурмак. 3858 [картур-] J>Ji — [каузатив от „подавиться, поперхнуться”; „добав- лять”]. эул эанй сувка картурдй „он заставил его (подавиться куском пищи,) поперхнуться водой”, ул ацар йаг талкаика картурдй „он заставил его добавить масла в кашу”, в огузском наречии. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] картурур, кар- турмак. 3859 [куртур-] jji — [каузатив от „натягивать (лук)”; „устанавливать”; собирать (войско)”]. эул маца йа вуртурдй „он велел мне натянуть лук”, хан ацар жуваж куртурдй „царь приказал ему установить ша- тер”. хан бакка сусин куртурдй „царь приказал /с. 362/ правителю собрать войско”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] куртурур, «уртурмак. 3860 [киртур-] jjt — [каузатив от „чистить”]. эул Эацар ййр киртурдй „он поручил ему вычистить землю (или др.)”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] циртурур, киртурмак. 3861 [казтур-] j-j — [каузатив от „рыть”]. эул эацар казиг казтурдй „он приказал ему прорыть канал”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] казтурур, казтурмак. 3862 [кустур-] — [„вызывать рвоту”; „обесцвечивать”], сужик эарик вустурдй „напиток вызвал [у человека] рвоту”. То же об удалении кра- сок. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кусту- рур, кустурмак. 3863 [кистур-] JL*5 — [каузатив от „сдавливать”; „сокращать”; „укорачи- вать”]. бак эаиик эазакин кистурдй „правитель приказал сдавить ему ногу”. То же об излавливании [кого-либо] арканом. эаник эашии кистурдй „он велел сократить количество предоставляемой ему пищи (или др.)”. Основное значение [содержится в следующем примере]: Э Э „ „ Z ул аник тунии кистурди „он велел укоротить его одежду (или др.) .
Глаголы 611 [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кистурур, кистурмАк. 3864 [кактур-] J\33 — [каузатив от „ударять”]. эул эаий башра кактурдй „он заставил его ударить [кого-либо] по голове”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] кактурур, 1«истурмАк. 3865 [калтур-] — [„опережать, оставлять позади”]. эул эанй йариштА калтурдй „он опередил его в бегах, он оставил его позади”. Так же о тех, кто оставляет кого-либо позади в соперничестве. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] калтурур, калтурмАк. 3866 [култур-] — [каузатив от „спрашивать, просить”]. эул мии- дин над културдй „он заставил кого-либо спросить меня о чем-либо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] културур, «ултурмАк. 3867 [килтур-] — [каузатив от „делать”]. эул Эацар эйш килтурдй „он заставил его сделать что-либо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] килтурур, килтурмак. 3868 [камтур-] Juf — [каузатив от „бить до полусмерти”]. эул эанй эуруб камтурдй „он заставил кого-либо избить его так, что тот чуть не умер (и голос его затих)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] камтурур, камтурмАк. л л 3869 [кумтур-] — [„поднимать волны”], ййл сувуг «умтурдй „ветер поднимал волны на воде”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] кумтурур, кумтурмйк. 3870 [кантур-] ЛЗ — [„утолять”]. эул минй сувкА кантурдй „он напоил меня водой, утолив мою жажду”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кантурур, кантурмАк. Исходная форма содержит д: кандурдй. Это относится не только к воде.
612 Книга правильных слов 3871 [кундур-] jX3 — [каузатив от „садиться”; „вставлять, унизывать”]. эул эавинда куш кундурдй „он позволил птице сесть /с. 363/ внутри своего дома”. эул эалтун эуза жаш кундурдй „он вставил бирюзу в золото”. То же обо всем, что унизывают чем-либо. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] кундурур, кундурмак. 3872 [катгур-]^3 — [„давиться (от смеха)”]. эар кулуб каттурдй „человек давился от смеха”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] катгурар, катгурмак. 3873 [кутгар-] yd — [„избавлять”], тацрй маий цутрардй „Аллах Все- вышний избавил меня от лишений”. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] жутгарур, куттармак. 3874 [казгур-] yji — [„беспокоиться”], ман эацар казгурдум „я беспоко- ился за него”. калса саца йулгира узун эанй эузгура барсун кару казгура саттй маник айимй Говоря о человеке, совершившем обман, [некто] наущает: „Если он придет к тебе, повстречавшись с тобой в пути, пробуди его ото сна (и уведоми его о том, что он сде- лал), пусть он уйдет обеспокоенным, ведь он продал мою служанку [буке..- „мою луну”] (не спрося у меня разреше- [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] казгурар (говорят еще и кайрурар, заменяя з на й), казрурмак. 3875 [кузгир-] уу — [„вьюжить”], кар кузгирдй „снег валил, кружась [в воздухе]”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жузгирар, кузгирмак, в наречии Кипчаков.
Глаголы 613 3876 [кургир-] j;j~ [„высыхать”], ййр кургирдй „земля (или др.) вы- сохла (от недостатка влаги)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кургирар, кургирмак. 3877 [кургир-] j-j — [„быть легкомысленным”]. эар кургирдй „человек (или др.) был легкомыслен”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кургирар, кургирмак:. 3878 [кизгур-] — [„примерно наказывать”]. эул эаий бу эйшта кизгур- дй „он примерно наказал его за это (и заставил его прочувствовать пагубность своего поступка, чтобы он не повторил его)”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] кизгурур, кизгурмак. 3879 [кулгир-] — [„собираться спросить”]. эул миндин кулгирдй „он собирался спросить у меня что-либо”. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] кулгирар, кулгирмак. 3880 [камгир-] — [„немного искривляться”; „быть готовым искривить- ся”]. эаиик йузй камгирдй „его лицо немного искривилось”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] камгирар, камгир- мак. То же обо всем, что готово искривиться. 3881 [кажтур-] — [каузатив от „переводить (кого-либо)”]. эул эанй сувдин кажтурдй „он /с. 364/ велел перевести его через водоем”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кажтурур, кажтурмак. 3882 [картур-] — [каузатив от „развешивать”; „вытягивать”]. эул эаник тунии кунка картурдй „он велел развесить свою одежду под солнцем”. эул йиб картурдй „он вытянул нить (или др.)”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] картурур, картурмак. 3883 [куртур-] — [каузатив от „смотреть”]. эул эацар нац куртурдй „он заставил его посмотреть на что-либо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] куртурур, куртурмак.
614 Книга правильных слов 3884 [киртур-] — [каузатив от „вводить”]. эул эанй эавка киртур- дй „он велел ввести его в дом (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] киртурур, киртурмак. 3885 [кастур-] — [каузатив от „рубить, резать”]. эул эацар йигаж кастурдй „он заставил его рубить дрова (или др.)”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] кастурур, кастурмак. 3886 [кавтур-] ju? — [каузатив от „ослаблять”]. эул эаиик кужии кавтурдй „он приказал [кому-либо] ослабить его силы”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] кавтурур, кавтурмак. 3887 [култур-] JK' — [„смешить”]. эул манй културдй „он меня рассме- шил”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кул- турур, културмак. 3888 [култур-] JS'— [каузатив от „связывать”]. эул эат эазакин култур- дй „он велел, чтобы коню связали ноги и уложили его на землю”. 3889 [калтур-] — [„приводить”]. эул маца/ат калтурдй „он привел мне коня”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] калтурур, калтурмак. Это слово содержит т в огузском наречии и д — в тюркском. Огузам свойственно заменять д на т и т на д в про- тивоположность тюркам. Например, [тюрки] говорят: тава „верблюд”, а Огузы — дава. Тюрки говорят: такй „тоже”, а Огузы говорят: дакй. 3890 [кикжур-]^жХ/— [„точить одно об другое”; „настраивать друг против друга”]. эар бижак кикжурдй „человек поточил ножи друг об друга”, ул иккй ар кикжурдй „он настроил двух людей друг против друга”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кикжурур, кикжурмак. 3891 [кумтур-] Ji»? — [каузатив от „закапывать”]. эул ййрда иац кумтурдй „он заставил (его) закопать что-либо в землю”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] кумтурур, кумтурмак.
Глаголы 615 3892 [кулсир-] — [„создавать видимость улыбки”; „улыбаться”]. эар кулсирдй „человек сделал вид, будто улыбается”. То же, если он улыб- нулся. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кул- сирар, кулсирмак. 3893 [кадкир-] [„упираться (о лошади)”]. эат кадкирдй „лошадь упиралась”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кадкирар, кадкирмак. /с. 365/ 3894 [казкар-] — [„делать метку, зарубать”]. эар эук казкардй „че- ловек сделал метку на стреле”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] казкарур, казкармак. 3895 [кузкар-] — [„устраивать встречу, свидание”]. эул эатамнй маца кузкардй „он устроил мне свидание, встречу с моим отцом”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кузкарур, кузкармак. 3896 [кузкар-] [„наступать (об осени)”]. эузлак кузкардй „насту- пила осенняя пора”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] кузкарур, кузкармак. 3897 [калкир-] — [„собираться прийти”). эул маца калкирдй „он со- бирался прийти ко мне”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] калкирар, калкирмак. 3898 [куцар-] jXiT— [„выпрямлять”; „указывать (путь)”; каузатив от „со- знаваться”]. эул эук куцардй „он выпрямил стрелу (или др.)”. эул йул куцардй „он указывал Путь”, бак угрйнй куцардй „правитель заставил вора сознаться”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] куцарур, куцармак. 3899 [мундур-] jit» — [„сажать (верхом)”]. эул маца эат мундурдй „он посадил меня верхом на коня (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] мундурур, мундурмак.
616 Книга правильных слов 3900 [мандур-] jX-i — [каузатив от „надевать (меч)”; „опускать”]. эул маца килиж мандурдй „он заставил меня надеть на пояс меч”. эул маца атмакик йагка мандурдй „он заставил меня опустить тесто в масло”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] мандурур, мандурмак. 3901 [мангир-] ум — [„собираться опускать, погружать”]. эул эатмакик йагка мангирдй „он собирался опустить, погрузить тесто в масло (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] маиги- рар, мангирмак. В этом разделе [можно выделить] четыре функции. Первая — придание переходности двусогласным [глаголам], напри- мер, бардй „он пошел” и бартурдй „его заставили пойти”. Или: эар сувка кардй „человек поперхнулся водой” и эанй сувка картурдй „он заставил его поперхнуться ею”. В этом разделе непереходные двусогласные глаголы становятся пе- реходными. К переходным двусогласным глаголам могут быть присоединены т и р [что делает их вдвойне переходными], например, эар йа курдн „человек натянул лук”. Здесь одно действующее лицо. Если же нуж- но сказать, что кто-либо заставил или поручил кому-либо совершить действие, к глаголу присоединяют /с. 366/ тир, получается: эул эацар йа куртурдй „он приказал ему натянуть лук, и он натянул”. Здесь два действующих лица: одно повелевающее, второе исполняющее. [С этим сходны арабские] выражения: наката р-ражул ал-мусхафа [„че- ловек расставил точки в написанном] и ^анкатаху гайруху [„кто-либо заставил его расставить точки”], или лакагра с-сунбула [„он подобрал колосья”] и ^алкатаху гайруху [„кто-либо заставил его подобрать их”], здесь тоже два действующих лица. К ним также могут быть присоединены г и р или кир, например, эат турдй „лошадь была истощена” и эар эатии тургурдй „человек довел свою лошадь до истощения”. Или: ар йукару турдй „человек поднялся” и эанй тургурдй „кто-либо заставил его подняться”. Или: йаг арудй „жир расплавился” и эар йаг эаркурдй „человек расплавил
Глаголы 617 жир”. Также: эук кундй „стрела была прямой” и эукжй кундкардй1 „мастер выпрямил стрелу”. Т, г и к не придают глаголам переходности, переходность придает э лишь р, это явствует из следующих примеров: куш ужурди „он вы- пустил птицу полетать”; сув кажурдй „он перевел [кого-либо] через водоем”. В этих глаголах переходность придается одним лишь р, так же и здесь. Т, г и к вводят ради облегчения произношения. Если бы их не вводили, то в подобных глаголах при придании им переходности один за другим следовали бы два р в глаголах прошедшего времени и три р в глаголах настояще-будущего времени, например, куттардй „он (его) спас”, без г было бы кутрардй. Или: сувгардй без г было бы суврар- дй, это в прошедшем времени. В настояще-будущем времени было бы кутрарур „он (его) спасет” и суврарур „он даст воды”. Один р был бы корневым, второй — р переходности, а третий — р будущего времени. Поэтому корневой р сменяется на m в „твердых” [сулба] словах, на г в словах с к и на к в словах, [корни которых] содержат к или рикка, /с. 361/ чтобы слово было благозвучным. Вторая функция связана с приданием переходности трехсогласным непереходным глаголам. Примеры: эар тарилдй „человек ожил” и тацрй таркурдй „Аллах Всевышний оживил (его)”. Или: ар кизилдй „че- ловек натерпелся лишений” и эанй кизгурдй „кто-либо заставил его терпеть лишения”. [Третья] функция связана с образованием непереходного глагола, обозначающего действие, которое кто-либо чуть было не совершил либо намеревался совершить, но делал это постепенно, понемногу. На- пример, сув тамжирдй „вода (из тучи) накрапывала, текла понемногу”. Или: эашиж ташгурдй „котелок чуть не выкипел”. Когда глагол имеет подобное значение, его второй согласный в прошедшем и настояще- будущем времени не огласовывается, а четвертый согласный огласовы- вается а в настояще-будущем времени. Четвертая функция — образование простого глагола, значение кото- рого не связано с вышеперечисленными. Примеры: тацрй манй кутгар- дй „Аллах Всевышний меня спас”, ар катгурдй „человек умирал со смеху”. ^куцардй?, см. с. 365.
618 Книга правильных слов Для описания чьей-либо помощи в каком-либо деле или соперни- чества с кем-либо в данном разделе перед д [прошедшего времени] ставится ш, например, ул маца эат сувгаришдй „он помог мне напо- ить коня”. Или: эул маник бирла карин тузгурушдй „он соперничал со мной в набивании желудка”. Для передачи действия, которое кем-либо имитировалось, но не со- вершалось на самом деле, существует два способа. Первый — добав- ление н перед д [прошедшего времени], как следует выше, например, ул ат сувгариидй „он сделал вид, будто поит коня”. Или: ул карин тузгурундй „он [сделал вид, будто] наелся” или же делал это само- вольно. Более верный, лучший /с. 368/ и распространенный способ — введение м и с перед н, образуя [суффикс] из трех согласных, включая н. Примеры: ул ат сувгаримсиндй „он сделал вид, будто поит коня”. М и н не огласовываются, с огласовывается и, это будет объяснено в подобающем месте. 3 3902 [булдуз-] jjdJ — [каузатив от „находить”], булдуздй наций „он заставил его найти что-либо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] булдузур, булдузмак. 3903 [билдуз-] jjdb — [„извещать, сообщать”]. эул маца эйш билдуздй „он известил меня об одном деле”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] билдузур, билдузмак. Это [слово] из огузского наречия не соответствует правилу и не употребляется среди тюрок. ш 3904 [бурбаш-] — [„запутываться”]. эйш бурбашдй „дело (или др.) запуталось”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бурбашур, бурбашмак. 3905 [барТИШ-] — [„грубо обходиться друг с другом”]. эулар бйр эакиндй ниц куцлин бартишдй лар „они грубо обращались друг с
Глаголы 619 другом, нанося друг другу раны в сердце”. [Форма настояще-будуще- го времени и отглагольное имя:] бартишур, бартишмак. 3906 [бугруш-] (ji/H — [совместный от „стричь”]. эул маца йигаж бугрушдй „он помог мне подстричь дерево”. То же о соперничестве. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бугрушур, бугрушмак. 3907 [бутруш-] — [взаимный от „судиться”]. эулар эиккй бугрушдй „они судились, предъявляя друг другу обвинения”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] бугрушур, бугрушмак. 3908 [батруш-] (jijv — [взаимный от „окунать”]. эулар эиккй бйр бйрик сувка батрушдй „они окунали друг друга в воду”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] батрушур, батрушмак. 3909 [баклаш-] — [„приходить к соглашению с кем-либо”; „помогать в захлопывании”; „помогать в охране”]. эул маник бирла баклашдй „он пришел к соглашению со мной”. эул маца кабур баклашдй „он помог мне захлопнуть дверь”, ул маца ат баклашдй „он помогал мне стеречь лошадь (или др.)”, в огузском наречии. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] баклашур, баклашмак. 3910 [турбиш-] jiJy — [совместный от „строгать”]. эул маник бирла йигаж турбишдй „он помогал мне строгать /с. 369/ доску”. Так же выражают и соперничество. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] турбишур, турбишмак. 3911 [табраш-] — [„двигаться, приходить в движение”], кишй камуг табрашдй „люди пришли в движение”. Так же говорят обо всем, что движется. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] табрашур, табрашмак.
620 Книга правильных слов Было сказано: эул кар камуг кйшин эанар эашлик тариг эанин эунар йавлак йагй манда тинар сан калибан табрашур [Некто] описывает спор между летом и зимой. Зима говорит лету: „Снег и влага оседают зимой, благодаря этому летом и вырастают плоды. Во мне злобный враг обретает покой (от военных походов), когда же приходишь ты (Лето), он приходит в движение”. 3912 [талбиш-] (jtdj — [„махать крыльями”; „развеваться, трепетать”], куш- лар камуг талбишдй „птицы махали крыльями”, батрак камуг талбиш- дй „развевались флаги, трепетали шелковые ленты на концах копий (и т. п.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] талбишур, талбишмак. 3913 [тартиш-] — [совместный от „вытягивать, затягивать, натяги- вать, взвешивать”]. эул маца °урук тартишдй „он помог мне вытянуть веревку”, тартишдй нац „что-либо было затянуто вместе”. эул маник бирла йа тартишдй „он соперничал со мной в натягивании (тетивы) лука”. эул маца эалтун тартишдй „он помогал мне взвешивать золото”. Так можно говорить о взвешивании любого вещества. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] тартишур, тартишмак. 3914 [туртуш-] jijу — [совместный от „втирать, смазывать”]. Зул маник бирла кугушка йаг туртушдй „он соперничал со мной во втирании масла в кожу”. То же о втирании или смазывании вообще. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] туртушур, тур- тушмак. 3915 [тубраш-] — [„покрываться пылью”], ййр куруб тубрашдй „земля высохла (без дождей) и покрылась пылью”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] тубрашур, тубрашмак.
Глаголы 621 3916 [табзаш-] — [взаимный от „завидовать”]. ’улйр камуг бу эйшка табзашдй лар „они завидовали друг другу в этом деле”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] табзашур, табзашмак. 3917 [тиркаш-] — [„идти один за другим, стоять в ряд”], тавй тиркашдй „верблюды (или др.) шли один за другим.” /с. 370/ Так же обо всем, что стоит в ряд, одно за другим. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тиркашур, тиркашмак. 3918 [таблаш-] (jidLi — [„быть удовлетворенным”], ’улар бу ’йшиг камуг таблашдй лар „все они были удовлетворены этим делом”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] таблашур, таблашмак. 3919 [тублаш-] jiJLi — [„основательно исследовать”], ’улар бу ’йшиг туб- лашдй лар „они основательно исследовали это дело”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] тублашур, тублашмйк. 3920 [татлаш-] — [„говорить между собой на персидском или уйгур- ском языке”], ’ул эиккй бирлй татлашдй „они говорили между собой на персидском языке”. Так же, если они разговаривали друг с другом на уйгурском языке. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] татлашур, татлашмак. 3921 [талкиш-] — [совместный от „валять, сучить, прясть”]. эул маца ’уйма талкишдй „он помог мне свалять войлок для изготовления обуви”. Так же о сучении н прядении чего-либо. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] талкишУр, талкишмак. 3922 [туклаш-] jiKj — [„разливаться”], туклашдй иац „что-либо разли- лось и потекло”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] туклашур, туклашмйк. 3923 [туклуш-] jtKJ — [„быть связанным”], ниб лар туклушдй „веревки были связаны вместе”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] туклушур, туклушмак.
622 Книга правильных слов 3924 [тиклиш-] jiKj — [„стоять прямо”], йигаж тиклишдй „дерево (или др.) стояло прямо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тиклишур, тиклишмак. 3925 [тармаш-] — [взаимный от „царапать”]. Эулар эиккй тармаш- дй „они царапали друг друга”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тармашур, тармашмак. 3926 [жалбаш-] — [взаимный от „ссориться, грубить”; „совершать низкие поступки”]. Эулар эиккй жалбашдй „они ссорились и груби- ли друг другу (по какому-либо поводу)”. То же о низких поступках. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жалбашур, жалбашмак. 3927 [жандиш-] — [взаимный от „избегать”]. эулар эиккй жандиш- дй „они стали избегать друг друга после ссоры”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] жандишур, жандишмак. 3928 [жумруш-] — [совместный от „нырять”]. Зул маник бирла сувда жумрушдй „он соперничал со мной в нырянии в воду”. То же о помощи. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жумрушур, жумрушмак. 3929 [жавруш-] — [совместный от „вращать”]. эул маник бирла эук жаврушдй „он соперничал со мной во вращении стрелы [на ногте]”. То же о вращении чего-либо круглого. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жаврушур, /с. 37// жаврушмак. 3930 [жукраш-] ууЛ — [„вздыматься, вскипать, волноваться, подни- маться вместе”], табизлар жукрашдй „солончаки поднимались [один за другим]”. То же о чем-либо многочисленном, что вскипает и взды- мается одно за другим. Отсюда: кишй бйр бйр эижинда жукрашдй „все люди взволновались”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] жукрашур, жукрашмак.
Глаголы 623 3931 [жикриш-] — [совместный от „изобличать, извлекать”], бйр бйрниц Эугрй ликин жикришдй „они принялись изобличать друг дру- га в воровстве”. То же о соперничестве или помощи в извлечении чего-либо. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жикришур, жикришмйк. 3932 [жакриш-] — [„перекрикиваться друг с другом”], буи бйр бйрка жакриштй „люди перекрикивались друг с другом”, в огузском наречии. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жакришур, жакришмак. 3933 [тикраш-] — [„стучать”; „расти”]. эатлар эазакй тикрашдй „ко- пыта коней стучали”. эуглан тикрашдй „ребенок подрос”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] тикрашур, тикрашмак. 3934 [жикраш-] — [совместный от „скрипеть”], тйш жикраштй „зубы скрипели”. Так говорят и о скрипе чего-либо многочисленного. 3935 [жаркаш-] — [совместный от „строиться (к битве)”]. эиккй су жаркаштй „оба войска построились к битве”. Было сказано: калса эабац таркаиим йтилкамат туркунум тарилмагай туркунум эамдй жарик деаркашур „Если на помощь придет Тархан, добро мое приумножится, и соплеменники мои не будут пленены. Теперь же войска строятся к битве”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жаркашур, жаркашмак. 3936 [жарлаш-] — [„плакать, кричать, трубить”]. эуглан жарлашдй „ребенок плакал”, йицан лйр жарлашдй „слоны трубили”, т. е. изда- ‘ вали крик. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жарлашур, жарлашмак.
624 Книга правильных слов 3937 [жаклаш-] — [совместный от „бросать жребий”]. эул маник бирла жаклашдй „он бросал жребий вместе со мной”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] жаклашур, деаклашмак. 3938 [жиклиш-] (jlKL» — [„быть завязанным”], тукун камуг жиклишдй „узел был завязан”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] деиклишур, жиклишмак. 3939 [жармаш-] jiuyx — [совместный от „скручивать”]. Зул маца жагиг жармашдй „он помог мне скрутить плеть (и т. п.)”. То же о сопер- ничестве. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жармашур, жармашмак. 3940 [суртуш-] jUji — [„соперничать в натирании, растирании”]. эул ма- иик бирла кугушка йаг суртушдй „он соперничал со мной в натирании кожи маслом”. эул маник бирла эашук суртушдй „он /с. 312/ сопер- ничал со мной в растирании лодыжки”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] суртушур, суртушмак. 3941 [сажташ-] — [взаимный от „хватать за волосы”]. эулар эиккй сагрташдй „они схватили друг друга за волосы”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] сажташур, сажташмак. 3942 [сихташ-] — [совместный от „плакать”], кишй камуг сихташ- дй „люди плакали [вместе]”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сихташур, сихташмак. Вариант с ?: сигташдй. 3943 [садраш-]1 — [„редеть* рассеиваться, утончаться, уменьшать- ся”]. тун садрашдй „одежда утратила свою толщину и плотность”. будУн садрашдй „толпа поредела”. Так говорят обо всем, что из плот- ного, тяжелого становится легким, редким и малочисленным. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] садрашур, сад- рашмак. ^Или: садраш-, в некоторых примерах второй согласный написан как з.
Глаголы 625 3944 [сидриш-] — [совлсестный от „подметать, сгребать”]. эул Эацар кар сндришдй „он помог ему подмести, сгрести снег (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сидришур, сидришмак. 3945 [туграш-] — [совместный от „резать”]. эул маца эат туграшдй „он помог мне нарезать мясо (за столом)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] туррашур, туграшмак. 3946 [тиграш-] — [„крепнуть”], ’углан тиграшдй „дети окрепли”. Образовано от тиграк „стойкий”. 3947 [тугруш-] — [совместный от „идти напрямую”]. эул маник била йулка тугрушдй „он соперничал со мной в сокращении пути и движении напрямую к цели”. 3948 [туграш-] — [„рваться, трескаться”], тун кйрдии туграшдй „одежда порвалась от грязи”. Так же говорят обо всем, что рвется или трескается. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] туграшур, туграшмак. 3949 [суграш-] — [„впитывать”], кумлар сувуг суррашдй „песок впитал воду (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] суграшур, суграшмак. 3950 [сигриш-] — [взаимный от „уступать место”]. эулар бйр бйрик сигришдй „они уступали место друг другу”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] сидришур, сирришмйк. 3951 [савруш-] — [совместный от „провеивать, размешивать”]. эул мацй тариг саврушдй „он помогал мне веять зерно (или др.)”. Так же говорят, когда кто-либо помогает размешать суп в ковше, чтобы он не выкипел. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] саврушур, /с. 373/ саврушмйк.
626 Книга правильных слов 3952 [сигруш-] — [„предлагать место друг другу”]. эулйр бйр бйрик сигрушдй „они предлагали место друг другу”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] сигрушур, сигрушмак. 3953 [сикриш-] — [„свистеть, шипеть”]. эулар баржй сикришдй „куропатки свистели”. То же о шипении змей (или др.) [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] сикришур, сикришмак. 3954 [тумруш-] — [совлсесгпный от „распиливать на круглые кус- ки”]. эул маник бирла йигаж тумрушдй „он соперничал со мной в распиливании дерева на круглые куски (как для стола)”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] тумрушур, тумрушмак. 3955 [самриш-] — [„тучнеть”]. эат лар камуг самришдй „лошади (или др.) потучнели”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] самришур, самришмак. 3956 [сумруш-] — [совлсестный от „пить”]. эул маиик бирла сув сумрушдй „он соперничал со мной в выпивании воды (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сумрушур, сумрушмак. 3957 [санриш-] — [„нести чушь”; „спорить”]. эасрук лар камуг санришдй „пьяные несли чушь”. Исходная форма — сандиришдй. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] санришур, санришмак. Пословица: сабанда сандиш [сандриш?] булса урткунда эартиш булмас „Если споры возникают в пору пахоты, на жатве ссор не будет”. 3958 [сатгаш-] jliLJ — [взаимный от „нападать”; „встречаться”; „расплачи- ваться”]. Эулар бйр эакиндй била сатташдй „они наступили друг другу на горло”. Так говорят, имея в виду взаимные нападки. эул маца йул-
Глаголы да сатгашдй „он встретился мне на пути, оказавшись лицом к лицу со мной”, улар алим бирим билй сатгашдй „они расплатились друг с другом (за взятое в долг и данное взаймы)”, в огузском наречии. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сатгашур, сатгашмак. 3959 [ситгаш-] — [совместный от „засучить рукава”]. эар камуг билйк ситгашдй „люди засучили рукава”. Так же о помощи и сопер- ничестве. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ситгашур, ситгашмак. 3960 [саркиш-] — [„стекать”], буздин сув /с. 314/ саркишдй „со льда стекала вода”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] саркишур, саркишмак. 3961 [сажлаш-] — [взаимный от „хватать за волосы”]. эул эиккй била сажлашдй „они схватили друг друга за волосы”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] сажлашур, сажлашмак. 3962 [сужлуш-] — [совместный от „вытаскивать, извлекать”]. эул э маник азак тин тикан сужлушди „он помог мне вытащить шип из ноги”. Так говорят и о соперничестве, а также о помощи в извлече- нии меча из ножен (и т. п.). [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сужлушур, сужлушмак. 3963 [сарлаш-] jjJjZ — [совместный от „повязывать, свертывать”], маца сувлук сарлашдй „он помог мне повязать чалму”. То же о соперниче- стве в свертывании чего-либо. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сарлашур, сарлашмак. 3964 [сузлаш-] jiJ/! — [„разговаривать”]. эул маник бирла сузлашдй „он разговаривал со мной”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] сузлашур, сузлашмйк. Это образовано от сузлашдй.
628 Книга правильных слов 3965 [сузлуш-] jlJji — [„быть очищенным”], сув лар камуг сузлушдй „вся вода была очищена”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] сузлушур, сузлушмак. 3966 [савлаш-] jiJdLj — [взаижный от „рассказывать”]. эул маник бирлй савлашдй „он привел мне пословицу, и я привел ему пословицу”. То же о новостях, историях и рассказах. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] савлашур, савлашмак. 3967 [саклаш-] jiLLi — [взаимный от „остерегаться”], будун минут саклашдй „люди остерегались друг друга”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] саклашур, саклашмак. 3968 [суклуш-] — [„быть закрепленным внутри чего-либо”], суклу- шдй нац „какой-либо предмет был установлен внутри другого и закреп- лен”, наподобие хвостовика меча, устанавливаемого и закрепляемого в рукоятке. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] суклушур, суклушмак. 3969 [сиклиш-] — [„толпиться, быть сдавленным”], бузуй баржей сиклишдй „люди (или др.) столпились так, что стало тесно”. То же о винограде, из которого выжимают сок. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сиклишур, сиклишмак. 3970 [сумлуш-; сумлиш-] ‘.(jllr* — [„говорить на персидском язы- ке”; „говорить на чужом (для тюрок) языке”], тат камуг сумлушдй [сум- лишдй] „персы говорили на своем языке”. Так же говорят обо всех, кто говорит не на /с. 375/ тюркском. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сумлушур [сумлишур] сумлушмйк [сумлишмак]. 3971 [сармаш-] jliy; — [„помогать в обвивании, оборачивании”]. эул ма- ник йишиг сармашдй „он помог мне обвить веревку (или т. п.) во- круг дерева”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сармашур, сармашмак.
Глаголы 629 3972 [сармаш-] — [„усложняться, запутываться”]. эйш сармашдй „дело стало трудным, запутанным”, [может быть] как переходным, так и непереходным. 3973 [сармаш-] jtiy; — [совместный от „выуживать, извлекать что- либо из жидкости”]. эул мацЗ балик сармашдй „он помог мне выудить рыбу из воды”. То же о помощи в вынимании лапши из котелка и вообще об извлечении чего-либо из жидкости. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] сармашур, сармашмак [ сармаш - мак]. 3974 [танжиш-] — [„протухать”]. эатлар камур танжишдй „[все] мясо протухло”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] таижишур, таижишмак. 3975 [санжиш-] — [взаимный от „ударять, бороться”]. эулйр эиккй санжишдй „они ударяли друг друга кинжалами (или т. п.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] саижишур, санариш- мак. баклар санэришдй „правители боролись друг с другом”. 3976 [табраш-] — [„скакать (о верблюдах)”], тавй камуг табраш- дй „[все] верблюды скакали”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] табрашур, табрашмак. Это относится лишь к вер- блюдам. 3977 [татруш-] — [„давать что-либо друг другу на пробу”]. эулйр бйр эакиндйка эат татрушдй „они давали друг другу мясо (или др.) на пробу”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] татрушур, татрушмак. 3978 [титраш-] (jJjG — [„дрожать”; „быть сдвинутым”], кишй тумлирдии титрашдй „люди дрожали от холода”. Так же говорят обо всем, что оказывается сдвинутым с места. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] титрашур, титрашмак.
630 Книга правильных слов 3979 [кубруш-] — [совместный от „выпускать (птицу)”; „подии* мать”]. эул маца куш кубрушдй „он помог мне заставить птицу взле- теть”. То же о поднятии чего-либо. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] кубрушур, кубрушмак. 3980 [кутруш-] — [совместный от „веселиться”]. эуглан кутрушдй „дети веселились”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кутрушур, кутрушмак. 3981 [кутуруш-] — [совместный от „опорожнять”]. эул маца каб кутурушдй „он помог мне опорожнить емкость (или др.)”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] кутурушур, кутурушмак. /с. 3161 3982 [кажруш-] — [взаимный от „преследовать”]. эулар эиккй кажрушдй „они преследовали друг друга”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кажрушур, кажрушмак. 3983 [курдаш-] — [„занимать место рядом с кем-либо”]. эул бак бирла курдашдй „он сел рядом с правителем согласно своему рангу (и т. п.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] курдашур, курдашмак. 3984 [казриш-] — [совместный от „сгибать, выворачивать”; „обме- ниваться словами”]. эул маник бирла буйун казришдй „он соперничал со мной в сгибании шеи (или др.)”. эул эиккй суз казришдй „они (двое) обменивались словами”. Было сказано: иши аник арташиб Эуграк била эурташиб буйнин эалнб казришиб тутгун алиб кул сатар
Глаголы 631 Описывая пленника, говорят: „Дела его стали плохи: их племена [и эУграк] устраивали друг другу поджоги и сворачивали шеи. (Его) захватили в плен (и взяли за него выкуп), как за проданного раба”. 3985 [кисруш-] — [совместный от „укорачивать”]. °ул эацар кис- мак кисрушдй „он помог ему укоротить стременной ремень (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кисрушур, кисрушмак. 3986 [кавруш-] — [совместный от „поджаривать”]. эул маца тариг каврушдй „он помог мне поджарить пшеницу (или др.)”. Другой вари- ант с г: кагрушдй. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] каврушур, каврушмак. 3987 [какраш-] — [„убывать (о жидкости), спадать (об опухоли)”], сувлар камуг какрашдй „вода убыла”. Так говорят об убывании любой жидкости. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] какрашур, какрашмак. То же о спадании опухоли. 3988 [кикриш-] — [„кричать, шуметь”]. эаран камуг кикришдй „лю- ди кричали и шумели”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] кикришур, кикришмак. 3989 [кубзаш-] (jljp — [совместный от „играть (на лютне)”], кйзлар кубзашдй „девушки состязались в игре на лютне”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] кубзашур, кубзашмак. 3990 [каргаш-] — [взаимный от „проклинать”]. эулйр эиккй каргашдй „они проклинали друг друга”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] каргашур, каргашмак. 3991 [киргаш-] tJis.у — [взаимный от „избегать”]. эулар эиккй киргашдй /с. 377/ „они избегали друг друга”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] яшргашур, киргашмйк.
632 Книга правильных слов 3992 [тасгаш-] jiJLJ — [взаимный и совместный от „бить”]. эулар эиккй тасгашдй „они били друг друга”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тасгашур, тасгашмак. То же о помощи и сопер- ничестве. 3993 [тулгаш-] — [совместный от „сматывать, скручивать”; „схва- тывать (живот)”]. эул маник бирла йуц тулгашдй „он соперничал со мной в сматывании шерсти.” То же о скручивании чего-либо и о боли в животе. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тулгашур, тулгашмак. 3994 [карваш-] ^*5/ — [совместный от „нащупывать что-либо (в воде, в темноте)”]. эул маца сувда иац карвашдй „он помог мне нащупать что-либо в воде”. То же самое о попытке нащупать что-либо в темноте. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] карвашур, дарвашмак. 3995 [куркуш-] — [взаимный от „бояться”]. °улар эиккй куркушдй лар „они боялись друг друга”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] куркушур, куркушмйк. 3996 [киркиш-] — [совместный от „стричь”]. эул маца йуц киркишдй „он помогал мне стричь шерсть”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] киркишур, киркишмак. 3997 [кизлаш-] — [„состязаться ради девушки”]. эул маник бирла ук атти кизлашу „он состязался со мной в стрельбе из лука ради девушки”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ю<злашур, кизлашмак. 3998 [кармаш-] — [взаимный от „грабить”]. эул маник бнрла тавар кармашдй „он состязался со мной в ограблении товара”. То же о помо- щи. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кармаш- ур, кармашмак. Основа здесь — кармалашдй, кармалашур, карма- лашмак.
Глаголы 633 3999 [кисташ-] jiluJ — [„выть, дрожать от холода”]. эит камуг тумлугдй кисташдй „собаки (или др.) выли и дрожали от холода”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] кисташдй кисташмак. 4000 [какташ-] — [взаимный от „ненавидеть”]. эул эиккй какташ- дй „они ненавидели друг друга”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] какташур, какташмак. 4001 [картиш-] — [совместный от „делать надрезы”]. эул маца йигаж картишдй „он помогал мне делать надрезы на дереве (или др.)”. Так же о соперничестве. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] картишур, картишмак. 4002 [кутуруш-] — [совместный от „поднимать”]. эул маца йук кутурушдй „он помог мне поднять груз (или др.)”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] кутурушур, кутурушмак. /с. 378/ 4003 [кажруш-] — [взаимный от „прощать”; совместный от „пере- правляться (через реку)”]. Эулар бйр бйриц йазукин кацсрушдй „они простили друг другу взаимные обиды”. То же о взаимной помощи в пе- реходе через реку. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кажрушур, кажрушмак. 4004 [казруш-] (jJjAT — [„обмениваться одеждой”]. эулар эиккй тун казрушдй „каждый из них (двоих) надел на себя одежду другого”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] казрушур, казрушмак. 4005 [казриш-] (jSjAT— [совместный от „резать”]. эул маца эат казриш- дй „он помог мне разрезать мясо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] казришур, казришмак. Л 4006 [кукраш-J “ [„греметь, реветь, кричать”], булит лар камуг кукрашдй „из-за туч раздался гром”, бугра лар кукрашдй „верблюды
634 Книга правильных слов взревели”. [Их реву] уподобляют крик богатырей в битве: эалб лДр кукрашдй „богатыри закричали”. Было сказано: калдй эасии эаснаиу казка тукал уснайу кирдй будун куснайу кара булит кукрашур Описывая весну, говорят: „Повеял ветерок, (его дуновение и влага) подобны послед- нему вздоху. Люди [пришли], дрожа (от холода), черная туча разразилась громом”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кукрашур, кукрашмак. 4007 [камруш-] — [совместный от „высасывать”]. эулар эиккй суцук камрушдй „они соперничали друг с другом в высасывании кост- ного мозга”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] камрушур, камрушмак. 4008 [кизлаш-] jSJjT” — [взаимный от „прятать”]. Эулар эиккй тавар кизлашдй „они прятали товары (или др.) друг от друга”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] кнзлашур, кизлашмак. 4009 [казлаш-] jlJp — [совместный от „надрезать (метки на стрелах)”]. эул эацар эук казлашдй „он соперничал с ним в надрезании меток на стрелах”. То же о помощи. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] казлашур, казлашмак. 4010 [кузлаш-] — [взаи-иный от „переглядываться”]. эул маник бир- ла кузлашдй „он переглядывался со мной (он смотрел на меня, а я на него)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кузлашур, кузлашмак. 4011 [каслиш-] — [„быть разрезанным”], каслишдй нац „что-либо было разрезано 1с.ЗТ)1 и распалось на части”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] каслишур, каслишмак.
Глаголы 635 4012 [куклаш-] — [„сцепляться, смыкаться”; совместный от „за- тягивать (ремни)”; „заключать договор о родстве”]. эул эаник бирла куклашдй „он сцепился, сомкнулся с ним”. Другой вариант — кукташ- дй. ул ацар авар куклашдй „он [помог ему] затянуть седельные рем- ни”. ул аник бирла куклашдй „он заключил с ним договор о родстве”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] куклашур, куклашмак. [Последнее] из булгарского наречия. В этом разделе четыре аспекта. Первый связан с оказанием помо- щи или соперничеством в совершении действия, например, эул маца йук кутурушдй „он помог мне нести груз”. Выше1 я упоминал, что частица маца связана с оказанием помощи, а маник бирла — с со- перничеством. Пример: ул маник бирла сакрншдй „он состязался со мной в прыжках (чтобы увидеть, кто из нас сильнее)”. Второй аспект связан с двусогласными. Например: кажтй „он убегал”, кажурдй „он заставил убегать”, кажрушдй „они убегали друг от друга.” Ш пере- дает взаимное действие, сув кадета „он переправился через водоем”, кадеурдй „он переправил его”, кадерушдй „они переправляли друг дру- га” или „они помогали друг другу переправиться”. К двусогласному глаголу присоединяется еще одна буква, и он становится трехсогласным. К трехсогласному присоединяют одну букву, и он становится четы- рехсогласным. Третий аспект представлен глаголом, образованным от двусогласного имени, значение которого связано со ставкой в игре. Суффикс — л и ш [т. е. -лаш]. Примеры: эул маник бирла эук °ат- тй эатлашу „он состязался со мной в стрельбе из лука, поставив на кон коня (чтобы его получил тот, кто победит)”. Это общее правило, по которому глаголы с подобным значением могут образовываться от имен, какими бы длинными они ни были, например, ул маник бирла уинадй кукурдекунлашу „он играл со мной, поставив на кон голубя”. Или: эул эат йаришдй маник била тавишганлашу „он состязался со мной в скачках на конях, /с. 380/ сделав ставку на зайца (и тот до- стался победителю)”. Это правило распространяется на все глаголы. Четвертый аспект представлен обыкновенным глаголом, не связанным ’См. с. 325-326.
636 Книга правильных слов с вышеуказанными значениями, таких немного. Примеры: эйш бурба- шдй1 „дело было запутанным” или ниб буймашдй „нить запуталась (и не распутывалась)”. К 4013 [багрик-] (Дум — [„чувствовать голод”]. эаж эар багриктй „бока голодного человека свело к печени”. 4014 [булдук-] tjjdj — [„быть найденным”], булдукгй иац „что-либо было найдено”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] булдукар, булдукмак. 4015 [тутусук-] — [„попадать в плен”]. °ар йагй ка тутсукдй „че- ловек попал в плен к врагу”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тутсукар, тутсукмак. 4016 [тунжук-] 3^3 — [„задыхаться”; „зимовать (в норе)”]. эар тунжуктй „человек укрылся так, что не мог вздохнуть”, сугур тунжуктй „даман влез в свою нору зимой и не вылезал до весны”. То же о других подобных ему животных. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] тунзрукар, тунжукмак. 4017 [санжик-] — [„быть разбитым, получать удар”], йагй санжикгй „враг был разбит”. То же о человеке, получившем удар. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] санжикар, санжикмак. 4018 [бассик-] — [„подвергаться нападению”]. эар наги ка бассиктй „враг напал на человека (ночью)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бассикар, бассикмак. 4019 [саврук-] _ [„выступать (о слезах)” „вздыматься (о волнах)”], куздан наш савруктй „на глазах выступили слезы”. То же о волнах, вздымающихся на быстротечных реках. тексте описка: бурушдй.
Глаголы 637 Было сказано: кузум йашй саврукуб кузй эакар билниб эажуи эамкакин тукал эукар „Мои слезы выступают [и льются из глаз], внимая горе- стям суетного мира”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] саврукар, саврукмак. К 4020 [билсик-] йШЬ — [„становиться явным, известным”]. эаник йашут эйшй билсиктй „его тайное дело стало явным.” /с. 38// [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] билсикар, билсикмак. 4021 [бурбал-] — [„расстраиваться (о деле)”]. эаиик эйшй бурбалдй „его дело расстроилось”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] бурбалур, бурбалмак. 4022 [буксул-] — [„трескаться, лопаться”], каб буксулдй „бурдюк треснул”. То же о любой треснувшей или лопнувшей емкости. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] буксулур, буксулмак. 4023 [турбул-] JJj — [„быть обструганным”], йигаж турбулдй „дерево было обстругано”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] турбулур, турбулмак. 4024 [тарТИЛ-] Jjy — [„быть взвешенным”; „быть вытянутым”], йармак тартилдй „дирхем (или др.) был взвешен”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тартилур, тартилмак. То же о вытягива- нии нити (или др.). 4025 [туртул-] — [„быть втертым”], тарйкй йаг туртулдй „масло бы- ло втерто в кожу (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] туртулур, туртулмак.
638 Книга правильных слов 4026 [жарТИЛ-] — [„исчезать”], жартилдй нац „что-либо исчезло”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жартилур, зрартилмак. Пословица: эардам сиздаи кут жартилур „Удача покидает нечестивого (и бессовестного)”. 4027 [татрул-] JjC — [„менять направление”; „переворачиваться”; „ухудшать- ся (о нраве)”], ийл татрулдй „ветер поменял направление (был южным, а стал северным)”, татрулдй нац „что-либо перевернулось”, ар кнлкй татрулдй „нрав человека (или др.) ухудшился”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] татрулур, татрулмак. 4028 [туграл-] Jyu — [„быть тонко нарезанным”]. эат тугралдй „мясо (или др.) было тонко нарезано”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тугралур, тугралмак. 4029 [туграл-] Jyiu — [„рваться, трескаться”], тун кйрдан тугралдй „одежда порвалась от грязи”. То же о трещинах на седле и разрывах на ткани. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тугралур, тугралмак. 4030 [талкил-] JJilj — [„быть оттесненным, сброшенным”; „быть отложен- ным”]. талкилдй нац „что-либо было оттеснено либо сброшено”. От- сюда: йш талкилдй „дело было отложено”, йук талкилдй „груз сброси- ли с горы”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] талкилур, талкилмак. 4031 [тирмал-] Jijj — [„быть оцарапанным”]. эаник йузй тирмалдй „его лицо было оцарапано”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] тирмалур, тирмалмак. 4032 [жаврул-] — [„вращаться”], жигрй жаврулдй „катушка вра- щалась”. То же обо всем, что 1^.3821 вращается. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] жаврулур, жаврулмак.
Глаголы 639 4033 [жармал-] J-«/> — [„скручиваться, сворачиваться”], гравиг жармал- дй „конец плети (и т. п.) скрутился, свернулся”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] зрармалур, зрармалмак. 4034 [суртул-] Jj/I — [„быть растертым”; „растираться”], суртулдй [нац?] „[что-либо] измельчилось, растерлось”. Так говорят и в том случае, если действие было кем-либо направлено. [Глагол] может быть как переходным, так и непереходным, тарйка йар суртулдй „кожу (или др.) растерли маслом”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] суртулур, суртулмак. 4035 [санжил-] JXLl — [„вонзаться”; „быть разбитым (о войске)”], базкак тамка санзрилдй „нож вонзился в стену (или др.)”, су санзрилдй „вой- ско было разбито”. Это происходит от выражения арка бизкак санзрил- дй „в человека вонзили нож”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] санзкилур, санжилм&к. 4036 [субрул-] — [„быть подметенным”]. эав субрулдй „дом под- мели”. Рассердившись на человека, ему говорят: субрул „выметайся (как никому не нужный сор)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] субрулур, субрулмак. 4037 [сизрил-] JjА-* — [„выскальзывать, соскальзывать”; „просматривать- ся”]. балик эаликдин сизрилдй „рыба выскользнула из рук”. Так же говорят обо всем скользком, что выпадает из рук (или др.), йул сизрил- дй „дорога просматривалась с каждого угла”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] сизрилур, сизрилмак. ар тймдин сизрилдй „человек соскользнул со стены (или др.)”. 4038 [саврул-] JjLi — [„вздыматься (о волнах)” „кипеть”; „литься (о сле- зах)”]. с^в саврулдй „на реке вздымались волны”. То же о котелке, из которого забирают черпаком суп, чтобы затем налить его обратно и тем самым уменьшить кипение, тариу саврулдй „зерно было провеяно”, наш куздии саврулдй „из глаз полились слезы”.
640 Книга правильных слов Было сказано: тун кун туруб йирлайу нашим маник саврулур „Я плачу днями и ночами, из глаз моих льются слезы”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] саврулур, саврулмак. 4039 [сигзал-] Jjv; ~ [„быть помещенным во что-либо”], бйр нац бирка /с. 383/ сигзалдй „что-либо одно было силой помещено в другое”, как колышек, устанавливаемый у рукоятки топора или лопаты для уплот- нения, или шнур, продетый между двумя отверстиями. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] сигзалур, сигзалмак. 4040 [сатгал-] JiLi — [„быть попранным”; „быть погашенным (о долге)”]. эар буйнй сатгалдй „шея человека (или др.) была попрана”. То же о долге, который погашают за счет чего-либо равноценного. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сатгалур, сатгалмак. 4041 [ситгал-] JiL- — [„быть засученным”], йиц ситралдй „рукав был засучен”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ситгалур, ситгалмак. 4042 [сармал-] — [„быть процеженным”; „быть вынутым (из жидко- сти)”]. балик сармалдй „рыбу вынули из воды [сетями]”, как будто процедив, тутмаж сармалдй „лапшу вынули из котелка (или др.), слив жидкость”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сармалур, сармалмак. 4043 [сармал-] — [„быть обмотанным”]. эаиик тунй башица сармал- дй „его одежда обмоталась вокруг головы (и т. п.)”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] сармалур, сармалмак. Это непереходный глагол. 4044 [куртул-] — [„рожать”; „избавляться, спасаться”]. эурагут куртул- дй „женщина родила”. эар эамкактй куртулдй „человек избавился от беды”.
Глаголы 641 Было сказано: Эузлак йараг кузаттй Эугрй тузак эузаттй бак лар бакии эазиттй казуса калй иуртулур „Время ждало случая, втайне расставив сети (под землей). Оно сбило с пути Правителя правителей (т. е. ’Афрйсий- аба), разве мог он спастись от него бегством?!” [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] куртулур, куртулмак. В основе — кутулдй. 4045 [картал-] — [„быть мучительным”]. эаник карта карталдй „его рана была мучительной”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] карталур, карталмак. 4046 [киржал-] J«> — [„ударять, ранить”]. эаник башица таш киржалдй „камень угодил ему в голову, нанеся рану”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] киржалур, киргралмак. 4047 [кутрул-] — [„быть вылитым”], с^в эалмадин кутрулдй „вода (или другая жидкость) была вылита из кувшина”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] кутрулур, кутрулмак. 4048 [казрил-] — [„быть свернутым (о шее)”]. эаник буйнй казрил- дй „его шея была свернута”. Так же говорят и в том случае, когда кто-либо сворачивает шею. Глагол может быть как переходным, так и непереходным. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] казрилур, казрилмак. /с. 384/ 4049 [каврул-] — [„быть поджаренным”], бугдйй каврулдй „пшеница (или др.) была поджарена”. Есть и вариант с г [каррулдй]. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] каврулур, каврулмак. 4050 [кубзал-] JjJ — [„быть использованным для игры (о музыкальном инструменте)”], кубуз иубзалдй „на лютне играли”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] иубзалур, кубзалмак. Другим
642 Книга правильных слов вариантом является цубсалдй, с с, подобное [чередование а и с] встре- чается часто [в арабском языке], например, говорят кабил ра йз и ра йс, т. е. „тучный [баран]”. 4051 [тавшал-] — [„быть накрошенным”]. эатмак эушалдй тавшал- дй „хлеб (или др.) был накрошен”. Основное слово здесь — эушалдй. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тавшалур, тавшалмак. 4052 [тувшал-] J-Sub — [„запутываться”], йиб тувшалдй „нить (или др.) запуталась (из-за частых движений руки)”. [Форма настояще-будуще- го времени и отглагольное имя:] тувшалур, тувшалмак. 4053 [кувшал-] — [„быть выровненным, отполированным”]. эук кувшалдй „стрела была выровнена и отполирована”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] кувшалур, кувшалмак. 4054 [каргал-] — [„быть проклятым”], йак каргалдй „дьявол (или др.) был проклят”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] каргалур, каргалмак. 4055 [куркул-] — [„быть пугающим”]. эйшдйн куркулдй „дело было пугающим”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] цуркулур, куркулмак. 4056 [киркил-] — [„быть подстриженным (о животном)”], йуц киркилдй „с овцы (или др. животного) сняли шерсть”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] киркилур, киркилмак. 4057 [картил-] — [„быть зарубленным, помеченным”; „быть покорен- ным”]. йигаж картилдй „на дереве (или др.) зарубили метку”, кул буйнй картилдй „раб был покорен”, это [выражение] образовано от слова „метка” [на шее] и обозначает унижение. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] картилур, картилмак.
Глаголы 643 4058 [казрул-] jji/ — [„быть надетым”], тун казрулдй „одежда (или др.) была надета”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] казрулур, казрулмак. 4059 [казрил-] JjjJ' — [„быть разрезанным”], куй казрилдй „овца была разрезана на куски”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] казрилур, казрилмак. 4060 [кикрул-] — [„быть принесенным”], тавар эавка кикрулдй „то- вары принесли в дом (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кикрулур, кикрулмак. В этом разделе два аспекта. Первый — образование глагола страдательного залога от трехсоглас- ной [основы], например, йармак тартилдй „монеты были взвешены”, /с. 385/ Или: эйш эуртулдй „дело было неясным”. В этом аспекте есть общность с разделом н. Второй — образование обыкновенного глагола, например, куртулдй „он спасся” или сармалдй „(что-либо) было обмотано”. н 4061 [бартин-] — [„быть ушибленным”]. эалик бартиндй „рука была ушиблена и стала слабой и вялой”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бартинур, бартинмак. 4062 [бурлан-] — [„пускать ростки”], йигаж бурландй „дерево пусти- ло ростки”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бурланур, бурланмак. 4063 [бушгун-] yjq — [„быть вывихнутым”]. эар эалкй бушгундй „у человека была вывихнута рука (и он работал с трудом)”. То же о ноге. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бушгунур, бушгунмак. В основе [этой формы] — бушундй.
644 Книга правильных слов 4064 [булган-] — [„становиться мутным”; „испытывать дурноту”; „гне- ваться”; „приходить в беспорядок”], сув булгандй „вода стала мутной", куцул булгандй „[кому-либо] стало дурно от загрязненной пищи”. Ес- ли кого-либо рвет, тоже говорят: куцул булгандй. бак эацар булгандй „правитель гневался на него”. [Форма настояще-будущего времени:] булганур. йл булгандй „в области был беспорядок”. [Отглагольное имя:] булганмак. 4065 [башлан-] — [„браться за что-либо”; „быть подгоняемым куда- либо”; „колоситься”]. эар эйшка башландй „человек взялся за дело”, кун тагка башландй „овец погнали к горе”, тариг башландй „пшеница колосилась”. [Отглагольное имя:] башланмак. 4066 [баглан-] — [„быть связанным”; „связывать что-либо самостоя- тельно”]. эутуц багландй „дрова были связаны”. эузица эутуц багландй „он сам нарубил дрова и связал вязанку”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] багланур, багланмак. куй багландй „овцы (или др.) были привязаны”. 4067 [буглан-] (jl*? — [„быть сложенным”], тун бугландй „одежда была сложена в шкаф”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бугланур, бугланмак. 4068 [буглан-] Qlij — [„задыхаться”]. эат бугландй „лошадь (или др.) задыхалась”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бугланур, бугланмак. 4069 [баклан-] jjKj — [„быть укрепленным”; „скрываться”; „быть заключен- ным; быть охраняемым”], бакландй нац „что-либо было укреплено”, ар эавда бакландй „человек скрывался в своем доме”. Так же говорят, если он был в нем заключен, бакландй нац „что-либо охранялось”. [Этот глагол] может быть как переходным, так и непереходным. По- следнее /с. 386/ встречается в огузском наречии. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] бакланур, бакланмак.
Глаголы 645 4070 [баклан-] jKj — [„выходить замуж”]. эурагут бакландй „женщина вышла замуж”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бакланур, бакланмак. 4071 [буклун-] (jK? — [„быть сложенным, согнутым”], буклундй нац „что- либо было сложено, согнуто”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] буклунур, буклуимак. 4072 [буклун-] jKj — [„набираться (о воде)”; „быть собранным (о вой- ске)”]. сув буклундй „вода набралась”. Отсюда су буклундй „войско было собрано”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] буклунур, буклуимак. 4073 [талбин-] — [„встрепенуться, взволноваться”], куш талбиндй „птица встрепенулась и замахала крыльями”. Так говорят и обо всем, что приходит в волнение. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] талбинур, талбннмак. 4074 [тартин-] — [„жалеть”; „представляться вносящим”]. эар эуглица тартиндй „человек жалел своего ребенка (и хотел, чтобы все лучшее из того, что он получал, включая пищу, доставалось его ребенку)”, ул эавка тариг тартиндй „казалось, будто он вносит в дом пшеницу (или др.)”. Так же говорят, когда кочевники запасаются продуктами у оседлых жителей. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тартинур, тартинмак. 4075 [туртун-] (jjy — [возвратный от „натираться”]. эул эузйца йаг туртундй „он сам натерся маслом”. Или же казалось, будто он на- тирается маслом. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] туртунур, туртунмак. 4076 [табран-] jJC — [„шевелиться"], табрандй нац „что-либо заше- велилось”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] табранур, табранмак.
646 Книга правильных слов 4077 [тугран-] ууй — [„представляться режущим”]. эул эузйца эат туграндй „казалось, будто он отрезает себе мяса (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тугранур, туграимак. 4078 [тавран-] — [„представляться спешащим”]. эар таврандй „ка- залось, будто человек спешит”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тавранур, тавранмак. 4079 [тарсин-] j-jJi — [„сердиться”; „нарывать снова после заживления (о ране)”], бак эацар тарсиндй „правитель рассердился на него”, баш тарсиндй „зажившая рана или ссадина снова стала нарывать”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тарсинур, тарсинмак. 4080 [тавшин-] jAaJ — [„проявлять рвение”]. эар эйшта талим тавшиндй „человек делал что-либо с большим усердием и рвением”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] тавшинур, тавшинмак. 4081 [татган-] улЗ — [„наслаждаться (пищей), смаковать”]. эар эашиг татгандй „человек наслаждался пищей, смаковал ее”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] татганур, татганмак. 4082 [тулган-] — [„корчиться (от боли)”; „страдать поносом”; „сматывать (шерсть)”]. эар эулиндй /с. 387/ тулгандй „человек корчился от боли (и переворачивался с одного бока на другой)”. эар эузй тулгандй „че- ловек страдал поносом”. эул эузица йуц тулгандй „он сматывал шерсть для себя”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тулганур, тулганмак. 4083 [туркин-] у»у — [„стыдиться”]. эул миндин туркиндй „ему было стыдно передо мной (из-за того, что он хотел сделать, но раздумал)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] туркннур, туркннмак. 4084 [тазкин-] у?у — [„вращаться”; „обходить (местность)”], жигрй тазкиндй „катушка (или др.) вращалась”. эул ййрик тазкиндй „он обо-
Глаголы 647 шел землю”. Так говорят о каждом, кто обходит какую-либо местность. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тазкинур, тазкинмак. 4085 [талкан-] — [„сердиться (в сочетании с булгандй)”]. эул °ацар булгандй талкандй „он рассердился, обозлился на него”, талкандй не употребляется отдельно, а лишь после булгандй. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] талканур, талканмак. 4086 [тублун-] jLj — [„быть просверленным”], там тублундй „стену (или др.) просверлили”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тублунур, тублунмак. 4087 [тублан-] — [„пускать корни”; „богатеть"; „обретать прочность”], йигаж тубландй „дерево пустило корни”1. эар тубландй „человек раз- богател”. Так же говорят обо всем, что обретает прочность. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тубланур, тубланмак. 4088 [тизлин-] — [„уклоняться”]. эар эйштин тизлиндй „человек уклонялся от работы (или др.)”. То же о том, кто уклончив в сво- их словах. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тизлинур, тизлинмак. 4089 [тушлан-] — [„спешиться (на время)”]. эалкин тушландй „пут- ник спешился, чтобы отдохнуть, а затем продолжить путь”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тушланур, тушлан- мак. 4090 [тарлан-] — [„покрываться потом”]. эат тарландй „лошадь (или др.) покрылась потом”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] тарланур, тарланмак. 'В тексте арабский перевод слова приведен дважды как та3ажжала, очевидно, имелось в виду та3а((ала.
648 Книга правильных слов 4091 [турлун-] — [„замыкаться, уединяться”], турлундй нац „что- либо было замкнуто, уединено”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] турлунур, турлуимак. Было сказано: эизимнй эукарман билнкнй йукарман куцулнй тукарман эардам эуза турлунур „Я восхваляю Аллаха (за благодеяние), собираю благо (Его милостью) и связываю этим свое сердце, ведь сердце уеди- нено в добродетели”. 4092 [тузлун-] jJj? — [„быть выровненным”; „быть разрешенным (о деле и т. п.)”]. тузлундй ййр „земля (или др.) была выровнена” /с. 388/ — это вариант [слова] тузулдй. эйш тузлундй „дело (или др.) было разрешено”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тузлунур, тузлунмак. 4093 [тузлан-] — [„быть посоленным”]. эат тузландй „мясо (или др.) было посолено”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тузланур, тузланмак. 4094 [тизлин-] — [„быть нанизанным”], йинжу тизлиндй „жемчуг (или др.) был нанизан”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] тнзлннур, тизлинмак. 4095 [тушлан-] jLij — [„находиться напротив (чего-либо)”], бйр нац бйрка тушландй „одно находилось напротив другого”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] тушланур, тушланмак. 4096 [тишлан-] (ji-iJ — [„обретать зубы”; „быть наточенным (о лезвии, зубьях и т. п.)”]. эуглан тишландй „у ребенка прорезались зубы”. эургак тишландй „лезвие серпа было наточено”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] тишланур, тишланмак.
Глаголы 649 4097 [туклун-] J&J — [„застревать (в горле)”; „быть завязанным”], сув бугузда туклундй „вода встала в горле (человека)”, йиб туклуидй „нить (или др.) была завязана”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] туклуиур, туклуимак. 4098 [туклун-] J&J — [„выливаться”], сув туклундй „вода вылилась”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] туклуиур, туклуимак. 4099 [тиклин-] jKj — [„стоять прямо”], йигаж тиклиндй „дерево (или др.) стояло прямо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тнклннур, тиклннмак. 4100 [жарлан-] — [„болеть”]. эар эузй жарландй „человек болел и ощущал тяжесть в теле”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] жарланур, цсарланмак. эаник кузй жарландй „у него болели глаза”. 4101 [журлан-] jJ/» — [„извлекать пользу”]. эул эандин нац журландй „он извлек из этого пользу”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] журланур, журланмак. 4102 [жуглан-] — [„полыхать, палить”]. эут жугландй „пламя полы- хало”. То же о палящем солнце. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жугланур, жугланмак. 4103 [жуглан-] — [„выступать в полном составе (о войске)”; „со- бираться вместе”], су камуг жугландй „войско выступило в полном составе”. Так же говорят и обо всем, что собирается вместе. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] гругланур, жуглан- мак. 4104 [жавлан-] (jii* — [„быть приготовленным наспех”; „прославиться”], э -1 - » э ат жавланди „мясо было приготовлено наспех . ар жавланди „чело- тексте описка: жагландй.
650 Книга правильных слов век прославился”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жавланур, жавланмак. 4105 [суртун-] jjyi — [возвратный от „тереть, натирать”]. эат йигаж к& /с. 389/ суртундй „лошадь терлась о дерево (или др.)”. °ар эузица йаг суртундй „человек сам натер себя маслом”. Так говорят и в том случае, если он сделал вид, будто натер что-либо маслом. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] суртунур, суртунмак. 4106 [ситган-] — [„приступать (к делу)”; „приподнимать полы одеж- ды”]. эар ситгандй „человек приступил [к делу]”. Так же говорят, если он приподнял полы одежды. [Глагол может быть] и переходным, и непереходным. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ситганур, ситганмак. 4107 [СИЛКИН-] — [„вытряхивать самостоятельно”; „дрожать”; „отряхи- ваться”]. эар тунин силкиндй „человек вытряхнул свою одежду сам”. эар силкиндй „человек дрожал”, тавй силкиндй „верблюд отряхивался”. Пословица: тавй силкииса эашак ка йук жикар „Когда верблюд отряхивается, с него спадает груз [пригод- ный] для осла”. Так говорят, советуя кому-либо выбирать большое и оставлять малое. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] силкинур, силкинмак. 4108 [сажлан-] — [„обретать волосы”]. эар сажландй „у человека выросли волосы”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сажланур, сажланмак. 4109 [сужлун-] — [„быть извлеченным”], килйж кйндин сужлундй „меч был извлечен из ножен”. Так говорят обо всем, что извлекают из своего места. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сужлунур, сужлунмак.
Глаголы 651 4110 [сарлан-] — [„обматываться, быть обмотанным”]. эар сувлук сарландй „человек обмотал [голову] чалмой”. эар йуркаижу сарлан- дй „человек повязал обмотки”, йиб йигаж ка сарлаидй „веревка была обмотана вокруг дерева”. [Глагол может быть] как переходным, так и непереходным. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сарланур, сарланмак. 4111 [сирлан-] (jLr; — [„готовиться”; „быть подготовленным”]. эар эйшка сирландй „человек подготовился к работе”. эайак сирландй „чаша была покрыта клейким составом для росписи”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сирланур, сирланмак. 4112 [сузлан-] — [„произносить”]. эул сузин маца сузландй „он про- изнес речь, обращаясь ко мне”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сузланур, сузланмак. 4113 [сузлан-] — [„быть очищенным”], сув сузлундй „вода (или др.) была очищена”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сузланур, сузланмак. 4114 [сашлин-] — [„освобождаться”]. эат сашлиндй „лошадь (или др.) освободилась от уз”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] сашлинур, сашлинмак. /с. 390/ 4115 [сувлан-] — [„становиться мокрым, сырым”], сувландй нац „что-либо стало мокрым, сырым”, как плод, становящийся мягким из- за влаги, или набухающая рана, в которой появляется жидкость жел- того цвета. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сувланур, сувланмак. эаник кузй сувландй „его глаза наполнились сле- зами”. 4116 [саклан-] — [„остерегаться, беречься”]. эул миндии саклан- дй „он остерегался меня, берегся меня”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сакланур, саклаимак.
652 Книга правильных слов 4117 [суклун-] jLLi — [„попадать”; „застревать”]. эаник эазАкй эугка суклундй „его нога попала в яму”. Так говорят обо всем, что застрева- ет где-либо. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] суклунур, суклунмак. 4118 [суклун-] — [возвратный от „жарить”]. эат суклундй „мясо поджарилось”. эул эузица эат суклундй „он сам поджарил мясо для се- бя”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] суклун- ур, суклунмак. 4119 [сатлан-] — [„решаться, осмеливаться”]. эул бу эйшка сатландй „он решился на это дело”1, в наречии Жикил. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] сатланур, сатланмак. 4120 [картам-] — [„лечить”; „лечиться самостоятельно”]. эар картин картандй „человек сам залечивал свою рану”. Некоторым говорят: кар- тиц картаи „залечи собственную рану”, подразумевая под этим: „знай свою меру”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] картанур, картанмак. 4121 [куртан-] JjJi — [„чесаться”], куц куртандй „рабыня (или др.) че- салась (из-за вшей)”. Основное значение [этого слова]: „выискивать червей у овец”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] куртанур, куртанмак. 4122 [кавдин-] (JAW — [„опасаться (за кого-либо)”]. эар эуглица кавдии- дй „человек опасался за своего сына (и всячески старался отвести от него беду)”2. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кавдинур, кавдиимак. 4123 [катрун-] — [„переставать”; „отказываться”], кулар эар катрун- дй „человек перестал смеяться”, в основе здесь „отказ от чего-либо”. эул маца йармак бйрур эаркан катрундй „он уже давал мне дирхем In Э Э Э Э о тексте: и%таэ а. Скорее всего, имелось в виду и^стара а. 2В тексте: мухадйр, очевидно, имелось в виду махазйр.
Глаголы 653 (или др.), но передумал и отказался [от своего намерения]”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] катрунур, катрунмак. 4124 [казран-] jjJJ — [„сердиться”; „притеснять”], бак эацар казрандй /с. 391/ „правитель сердился на него и притеснял его”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] казранур, казранмак. 4125 [куршан-] (J-*/ — [„подпоясываться”]. эар вурин куршандй „чело- век надел на себя пояс”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] куршанур, куршанмак. 4126 [карган-] — [„проклинать себя”]. эар эузии каргандй „человек проклинал себя (в раскаянии)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] карганур, карганмак. 4127 [казган-] — [„приобретать, обретать”]. эар тавар казгандй „че- ловек приобрел имущество”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] казганур, казганмак. Было сказано: бакмас будун савуксуз йудкй йузй [йузй?] саранка казган эулиж тузунлук калсун жавиц йаринка Поучая сына, [некто] говорит: „Люди не смотрят1 [с радостью] на отвратительного2 скря- гу со злобным лицом. (Сын мой), обретай благоразумие, чтобы имя твое осталось и в завтрашнем дне”. 4128 [кисган-] (jk-J — [„проявлять скупость”]. эар тавйрив кисгандй „[человек] был скуп в расходовании средств (или др.)”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] кисуанур, кисгаимак. тексте: йалта'иту. Имелось в виду, скорее всего, йалтафиту. 2В тексте: ал-бсцйд, очевидно, имелось в виду ал-ба^йд.
654 Книга правильных слов 4129 [карван-] — [„разыскивать”; „искать на ощупь”]. эул йанжик эижра йармак карвандй „он разыскивал монету в дорожном мешке”. Так говорят о каждом, кто ищет что-либо на ощупь. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] карванур, карванмак. 4130 [куркун-] — [„испытывать страх”]. эар эйшдии куркундй „че- ловек испытывал страх (но не подавал вида)”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] зуркунур, куркунмак. 4131 [курлан-] — [„сожалеть, горевать”]. эар таварица курландй „че- ловек сожалел (и горевал) об утрате чего-либо”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] курланур, курлаимак. Основа этого [слова] — курландй, с в [т. е. у]. 4132 [курлан-] ^^5 — [„становиться густым”], йугурт курландй „кислое молоко загустело”. 4133 [кирлан-] (jb* — [„становиться неровным (о земле, дороге)”], ййр кирландй „на земле появились кочки и ухабы”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] кирланур, кирланмак. 4134 [кизлан-] — [„считать (что-либо) дорогим; „удочерять”]. °ул бу эатиг кизландй „он считал эту лошадь (или др.) дорогой”. эул эанй кизландй „он удочерил ее”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] кизланур, кизлаимак. 4135 [казлин-] — [„быть разрытым, раскопанным”], ййр казлиндй „земля была разрыта (и в ней появились углубления)”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] казлинур, казлинмак. /с. 392/ 4136 [кислин-] — [„быть стиснутым”], кислиндй иац „что-либо бы- ло стиснуто (двумя предметами)”, например, нога, застрявшая между двумя ремешками стремени или между порогом и дверью. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] кислинур, кислинмак.
Глаголы 655 4137 [кушлун-] — [„соединяться, быть соединенными”]. эйкй нац кушлундй „две вещи соединились”, это непереходный [глагол]. Одна овца присоединяется к другой, и они идут, держа головы вровень друг с другом. Так же и со всадниками, которые соединяют своих коней, чтобы они шли вровень друг с другом. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кушлунур, кушлунмак. 4138 [кушлан-] — [„запасаться чем-либо для себя”]. эар эузица эат кушландй „человек взял себе запасную лошадь”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] кушланур, кушланмак. 4139 [каклан-] — [„быть нарезанным на кусочки”; „застаиваться (оводе)”]. эат какландй „мясо было нарезано на кусочки”, сув какландй „вода застоялась (во впадинах, собравшись в лужи)”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] какланур, каклаимак. 4140 [кавшан-] jAlT— [„пережевывать”], тавй кавшандй „верблюд (или др.) пережевывал [жвачку]”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кавшанур, кавшанмак. 4141 [кужлан-] (ji*— [„быть сильным”]. эар кужландй „человек (или др.) был сильным”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кужланур, кужланмак. 4142 [курлан-] — [„громыхать”], кук курландй „небо громыхало”. 4143 [кирлан-] — [„становиться грязным”; „гноиться”], тун кирландй „одежда (или др.) загрязнилась”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кирланур, кирланмак. куз кирландй „глаз загно- ился”. 4144 [казлан-] — [„быть зарубленным (о стреле)”; „прилипать ко дну (о пище)”]. эук казландй „на стреле была сделана зарубка”. эашиж казландй „пища прилипла ко дну котла”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] казланур, казланмак.
656 Книга правильных слов 4145 [кизлан-] — [„представляться прячущим”; „прятать самостоятель- но”]. эул таварин кизландй „он сделал вид, будто прячет свой товар”, или: „он спрятал свой товар самостоятельно”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] кизланур, кизланмак. 4146 [каслин-] — [„быть отрезанным”], каслиндй нац „что-либо было отрезано”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] каслинур, каслиимак. 4147 [куклан-] J&S’— [„быть подтянутым (о подпруге)” „быть родовитым; становиться богатым”]. эазар кукландй „подпруга была подтянута”. эар кукландй „человек был родовитым или разбогател”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] кукланур, кукланмак. 4148 [куклан-] jKT— [„покрываться пятном”; „петь”], йузй °аник куклан- дй „у него на лице появилось пятно”. эар кукландй „человек пел”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кукланур, кукланмак. /с. 393/ Исходная форма — кукландй. 4149 [камлан-] — [„болеть”]. эат камландй „лошадь (или др., но в исходном значении относится к лошади) заболела”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] камланур, камланмак. В этом разделе четыре аспекта. Значение первого связано с обрете- нием обозначаемого предмета, например, урагут бакландй „у женщины появился муж (и она его приняла)”. Или: эар °анй кизландй „человек удочерил [ее] (и у него появилась дочь)”. Второй связан с образованием глагола от двусогласного имени, на- пример, эар эатландй „человек ехал верхом на лошади”. Или: эат тар- ландй „лошадь (или др.) покрылась потом”. Значение третьего связано с самостоятельным действием субъекта, например, ар узица йамиш авдиндй „человек сам собирал плоды”. Или: узица ат суклундй „он жарил мясо сам (и никого не просил о помощи)”. Имена и глаголы, оканчивающиеся на слабый согласный или хамзу, в этом разделе могут вести себя как правильные в связи с выпадением
Глаголы 657 слабой буквы при твердом произношении слова, например, эар картин картандй „человек сам лечил свою рану”, вместо непереходного глагола. В основе здесь: картадй. Или: эар кукландй „человек пел песню”, основа здесь: кукладй. Или: кур куршандй „[он] надел пояс”, основа: Зуршадй. Четвертый — образование обыкновенного глагола, не связанного с вышеназванными значениями, например, тавай кавшандй „верблюд пережевывал [жвачку]”. Или: ’ар туркундй „человек стыдился присту- пить к делу”. Или: эригрй тазкиндй „катушка (или др.) вращалась”, /с. 394/ Правило: [форма] повелительного наклонения в этом разделе содер- жит четыре согласных. Например, манй тузгур „накорми меня”, ’ат сувгар „напои коня”, манй узгур „разбуди меня”. Если в разделе р ты хочешь придать глаголу двойную переходность, присоедини к р т, он ассимилируется с д, и это образует удвоенный т, например, ул эатин сувгарттй „он заставил кого-либо напоить коня”, здесь произошло слияние двух неогласованных согласных. Или: ман ’анй тузгурпум „я приказал, чтобы его накормили”. Разумей! Причастие действительного залога: сувгаргужй, тузгурружй у тю- рок, тузгурдажй, сувгардажй у Огузов. Причастие действительного залога от глагола, выражающего дли- тельное действие: узгурган, тузгурган — в словах, содержащих к, г и ишба . В словах, содержащих к: кулсиркан ’ар „улыбчивый человек” или о верблюде: кавшанкан тавай „много жующий верблюд”. Причастие действительного залога, значение которого связано с дей- ствием, которое кто-либо был должен или намеревался совершить. Примеры: ’ул ’ат сувгаргулук „ему следовало напоить коня”, ’ул ’анй тузгургулук ардй „он должен был накормить его”. Причастие действительного залога, связанное с действием, кото- рое кто-либо намеревался или желал совершить, например, ’ул ’ат сувгаргисак ’ардй „он намеревался, он хотел напоить коня”, ’ул ’анй сувдин кажрушсак ’ардй „у него было намерение и желание помочь ему в переходе через водоем”. Однако этот вид в данном разделе встре- чается редко. Причастие действительного залога, связанное с действием, которое кто-либо замыслил /с. 395/ либо начал совершать, например, ’ул ’ат
658 Книга правильных слов сувгариглй эардй „он поил коня”. Или: эул эаий тузгуруглй эул „он кормит его [сейчас]”, в подобной форме последний согласный корня является огласованным. Причастие страдательного залога: узгурмиш ул „разбуженный че- ловек”, тузгурмиш „накормленный”, по одному образцу, как упомина- лось в правиле1. Разделы четпырехсогласных завершены. Разделы пятисогласных Раздел фасалалдй с огласованными средними в различных вариантах Ш 4150 [салимлаш-] (jtLp; — [„спорить с кем-либо”]. эаиик бирла салимлаш- дй „он спорил с ним”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] салимлашур, салнмлашмак. 4151 [кунуклаш-] — [взаимный от „оказывать гостеприимство”], э _ э улар икки кунуклашди „эти двое оказали гостеприимство друг другу”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кунуклашур, кунуклашмак. Не считая этих первых [слов], в данном разделе глаголы образу- ются не от правильных глагольных основ, а от трехсогласных имен, и значения их связаны со ставкой в игре, например, эаник бирла эуйна- дй йариклашу „он играл с ним, поставив на кон кольчугу (ее полу- чил тот, кто обыграл своего соперника)”. Значение их также может быть связано с соперничеством, например, эулар °нккй яунуклашдй „эти двое соперничали в гостеприимстве”. Подобным образом можно образовывать глаголы с любым из этих значений от трехсогласных, четырехсогласных и других [имен]. ’См. с. 297.
Глаголы 659 Н 4152 [баримсин-] — [„представляться идущим”]. эул эавка барим- синдй „он сделал вид, будто пошел к себе домой (а на самом деле не пошел)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] баримсинур, баримсинмак. 4153 [таримсин-] — [„представляться сеющим”]. эул тариг таримсин дй „он делал вид, будто сеет семена (но на самом деле не сеял)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] таримсинур, таримсиимак. 4154 [калимсин-] j-aJS”— [„представляться идущим (к кому-либо)”]. эул бару калимсиндй „он сделал вид, будто [идет] к нам”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] калимсиндй [калимсинур?] калимсннмак. /с. 396/ 4155 [кулумсин-] — [„представляться смеющимся”]. эар кулумсин- дй „человек сделал вид, будто смеется”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кулумсинур, кулумсинмак. У этих глаголов двусогласные основы. К ним присоединяют м, с и н, превращая их в пятисогласные. Эти буквы могут быть присоединены для придания такого же смысла и к трехсогласным, и к четырехсоглас- ным, и к пятисогласным. Это сходно с арабской формой ат-тафасул, например, в таком выражении, как тагафала р-ражул, т. е. „[человек] делал вид, будто пренебрегает этим (хотя и не пренебрегал)”. Или тадахака, т. е. „он делал вид, будто смеется (но на самом деле не смеялся)” — так же. Когда имеют в виду именно такой смысл, то по правилу последний согласный корневого слова огласовывается а, если [в корне] есть а, или же у, если есть у, или и, если есть и. Примеры с а: °ул эандии иац тиламсиндй „он сделал вид, будто про- сит что-то у него”. Или: ул биэрак биламсиндй „он сделал вид, будто точит нож (но на самом деле не делал этого)”. Приказывая, ты гово- ришь: тйла „проси!” и бйла „точи!” Л, огласованный а в повелительном наклонении, сохраняется.
660 Книга правильных слов Примеры с у: эул маца талим кулумсиндй „он делал вид, будто мно- го смеется”. Или: эул йукару турумсиндй „он сделал вид, будто встает (но на самом деле не встал)”. Их повелительное наклонение выглядит так: кул „смейся!” и тур „встань!” Л и р в повелительном наклоне- нии неогласованы, в этой форме они принимают у, следуя огласовке предыдущего согласного, который является первым корневым соглас- ным. Если же [первый] согласный двусогласной основы огласован а, [корень] принимает и, несмотря на а. Примеры: эул эавка баримсиндй „он сделал вид, будто идет домой”. Или: ар сувка каримсиндй „[человек] сделал вид, будто поперхнул- ся водой”, /с. 397/ Как мы и объясняли, в этих глаголах последний согласный не огласовывается а. Когда же первый согласный двусогласной основы огласован и, эта [огласовка] сохраняется. Примеры: эул эавка киримсиндй „он сделал вид, будто входит в дом”. Или: ул йармак тиримсиндй „он делал вид, будто собирает дирхемы (или др.)”. М всегда неогласован, с всегда огласовывается и, н тоже не огласовывается. Огласовки меняются лишь перед первым согласным аффикса. Вышесказанное касается двусогласных [основ]. Ж Трехсогласные Пример: эул эанй кажрумсиндй „он делал вид, будто преследует и изгоняет его (но на самом деле не изгонял)”. Или: эул эаник йазукии кажрумсиндй „он сделал вид, будто простил его прегрешение (но это было не так)”. Р здесь огласовывается у, так как в слове кажур ж огласован у. В этом разделе ж становится неогласованным, и у пере- ходит к р. В трехсогласных огласовка берется из середины, так как она ближе к последнему согласному основы. Четырехсогласные Пример: эар эат сувгаримсиндй „человек сделал вид, будто поит коня”. Здесь р огласовывается и при том, что ? огласован а: а не отме-
Глаголы 661 няется и. Это подобно тому, как в случаях с двусогласными говорится баримсиндй „он сделал вид, что идет”. В таких словах, как тиламсиндй „он сделал вид, что просит”, не говорят: тилимсиндй, потому что [корень этого слова] оканчивается на слабый согласный [ алиф], основа его — тила. Л опускается для соединения аффикса с основой, алиф исчезает и в произношении, и на письме. После удаления Залиф огласовывать л и было бы нельзя, иначе трехсогласный глагол уподобился бы двусогласному, как в выражении: /с. 398/ йариндак тилимсиндй „он сделал вид, будто вырезает ремень”. Или: бижак биламсиндй „он сделал вид, будто точит нож”. Если бы л был огласован и, это было бы сходно с выражением: йш билимсин- дй „он делал вид, будто знает дело”. В предыдущем случае [основа] двусогласная [била], в последнем — трехсогласная [билим]. Как мы упоминали выше, согласно правилу, в трехсогласных огла- совка выбирается из середины слова, как в словах кажур и кажур. В этом разделе ж не огласовывается в слове кажрумсиндй „он делал вид, будто изгоняет его”, огласовка переходит к следующему [согласному] р, поэтому мы и сказали, что а не отменяет и и остается на месте. Но у ее исключает, и и не появляется: эул эаий тузгурумсиндй „он сделал вид, будто накормил его”. Эти правила, которые я разъяснил, охватывают все глаголы тюрк- ских наречий без исключения. [Пятисогласные] Пятисогласные глаголы подобного вида и с подобным значени- ем представлены лишь одним словом: эул маца йарамсиндй „он мне льстил”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йарамсинур, йарамсинмак. н 4156 [кисиркан-] — [„скупиться”]. эар таварии кисиркандй „чело- век скупился на деньги (и боялся их растратить)”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] кисирканур, кисирканмак.
662 Книга правильных слов Было сказано: эилтиб тарнг кузмадй сижган такй сикиркан кизлаб налук кутарсан эамдй эаий кисиркан О человеке, который был скуп к своей родне настолько, что крысы и мыши испортили его пищевые припасы, говорят с упреком: „Крысы [и мыши растащили] припасы, не оставив ничего. [Чего же ты прячешь и выжидаешь?] Скупись и дальше (ничего не давая родным)”. 4157 [бултилан-] — [„покрываться тучами”], кук бултиландй „небо покрылось тучами”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] бултиланур, бултиланмак. 4158 [багирлан-] — [„густеть”], кан багирландй „кровь пролилась и загустела”. То же о густеющем кислом молоке. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] багирланур, багирланмак. /с. 399/ 4159 [бутаклан-] (jljH — [„ветвиться”; „разливаться потоками”], йигаж бутакландй „дерево ветвилось”, сув бутакландй „вода разлилась по- токами”. Основа этого [слова] — бутак „ветка дерева”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] бутакланур, бутакланмак. 4160 [башаклан-] — [„снабжаться острием, наконечником”], суцу башакландй „копье снабдили острием”. То же о стреле, снабженной на- конечником. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] башакланур, башакланмак. 4161 [баликлан-] — [„наполняться рыбой”; „покрываться грязью”; „рас- полагать крепостью”], кул баликландй „водоем наполнился рыбой”. То же о месте, покрытом грязью, в наречии эАргу, и о месте, располагаю- щем крепостью, в наречии эУйгур. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] баликланур, баликланмак.
Глаголы 663 4162 [бижаклан-] — [„обзаводиться ножом”]. эар бижакландй „не* ловек обзавелся ножом”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] бижакланур, бижаклаимак. 4163 [тубутлан-] jiaj — [„одеваться, как Тубут”]. эар тубутландй „чело- век оделся, как Тубут” — это племя, поселившееся на землях тюрок. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тубутланур, тубутланмак. 4164 [татиглан-] — [„становиться вкусным”]. эузум татигландй „ви- ноград стал спелым и вкусным”. Так говорят обо всем, что становится вкусным. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] татигланур, татигланмак. 4165 [тутуклан-] — [„использовать евнуха в качестве прислуги”], э урагут тутукланди „женщина использовала евнуха в качестве прислу- ги”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тутук- ланур, тутукланмак. 4166 [туруклан-] — [„считать (кого-либо) истощенным”]. эул бу эатиг турукландй „он считал эту лошадь (или др.) истощенной”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] турукланур, турук- ланмак. 4167 [тулумлан-] — [„надевать доспехи”]. эар тулумландй „человек надел доспехи”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тулумланур, тулумланмак. 4168 [жубурлан-] (jLX» — [„обрастать шерстью (о козе)”]. эажку жубур- ландй „коза обросла шерстью”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жубурланур, жубурланмак. 4169 [жабишлан-] — [„достигать шестимесячного возраста (о коз- ленке)”]. ’угла»: жабишландй „козленок окреп (или считалось, что он
664 Книга правильных слов окреп, т. е. достиг шестимесячного возраста)”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] жабишланур, жабишланмак. 4170 [жаруклан-] J&r* — [„обуваться”; „обзаводиться обувью”]. эар жаруклаидй „человек обулся или обзавелся обувью”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] жарукланур, жарук- лаимак. 4171 [жажаклан-] — [„цвести”], йигаж жажакландй „дерево (или др.) зацвело”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жажакланур, жажакланмак. /с. 400/ 4172 [сукутлан-] — [„зарастать ивами”], ййр сукутландй „земля заросла ивами”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сукутланур, сукутлаимак. 4173 [сугуклан-] jlikJ — [„считать (что-либо) холодным”], бу ййрик сугукландй „он считал это место холодным”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] сугукланур, сумукланмак. Так говорят обо всем, что считают холодным. 4174 [сувиглан-] д — [„считать (что-либо) жидким”]. эул балйг сувигландй „он считал мед (или др.) жидким”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] сувигланур, сувигланмак. 4175 [канатлан-] — [„обретать крылья”]. эар канатландй „[человек обрел крылья:] у человека появилось быстрое верховое животное, и он полетел на нем или собрался направиться к месту назначения”, куш канатландй „у птицы выросли крылья”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] канатланур, канатланмак. 4176 [килижлан-] — [„вооружаться мечом”]. эар килижландй „че- ловек вооружился мечом”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] килижланур, килижлаимак.
Глаголы 665 4177 [жагирлан-] — [„обзаводиться соком, вином”]. эар жагирлан- дй „у человека появился сок или вино”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жарирланур, жагирланмак. 4178 [жигирлан-] jJy*» — [„покрываться дорогами, тропами”], ййр жигирландй „земля покрылась дорогами и тропами”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] жигирланур, жигир- ланмак. 4179 [казирлан-] jJjA» — [„принимать суровый вид”]. эар казирлан- дй „человек принял суровый вид”. Исходная форма этого [слова] — кадриндй, она является более правильной. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] казирланур, казирланмак. 4180 [казизлан-] — [„покрываться корой (о дереве)”], йигаж казиз- ландй „дерево покрылось корой”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] казизланур, казизланмак. 4181 [кузузлан-] jJj-iS — [„жениться на женщине, бывшей замужем”]. эар кузузландй „мужчина женился на женщине, бывшей замужем”, в наречии эАргу. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кузузланур, кузузланмак. 4182 [кимизлан-] — [„обзаводиться кумысом”]. эар кимизландй „у человека появился кумыс”, это кислое кобылье молоко. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] кимизланур, кимизланмак. 4183 [кутушлан-] — [„разливаться”], сув кугушландй „вода раз- лилась”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кугушланур, кууушлаимак. 4184 [камишлан-] — [„зарастать камышом”], ййр камишландй „земля заросла камышом”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] камишланур, камишланмак.
666 Книга правильных слов 4185 [кидиглан-] — [„быть окаймленным”], кидигландй нац „что- либо было окаймлено”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] кидигланур, килигланмак. 4186 [катиглан-] jLdi — [„проявлять усердие”]. эар катигландй „человек проявлял усердие”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] катигланур, катигланмак. Пословица: кижикда катиглаиса ’улгазу савнур „Тот, кто усерден с малых лет, обретает радость в зрело- сти”^. 401/ 4187 [куруглан-] — [„считать (что-либо) черствым, сухим”]. эул эутмакнй куругландй „он считал хлеб (или др.) черствым (и не стал его есть)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] куругланур, куругланмак. 4188 [кашуклан-] — [„обзаводиться ложкой”]. эар кашукландй „у человека появилась ложка”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] кашукланур, кашукланмак. 4189 [калаблан-] — [„покрываться растением под названием калаб”]. тар калабландй „гора покрылась растением калаб”. В этом разделе несколько аспектов. Значение первого связано с тем, что кто-либо становится обладателем, хозяином [чего-либо], например, ар таригландй „человек стал хозяином пашни”. Или: эар кашукландй „у человека появилась ложка”. Второй обозначает, что кто-либо относит себя к определенной группе [людей] и одевается подобно им, например, эар эугузландй „человек одевался, как Огузы, и причислял себя к ним”. Или: эар жикилландй „человек одевался, как Жикил”. Это сходно с арабским [выражением]: ва кайс айлан ва ман такаййаса, т. е. „[и Кайс сАйлан, и те, кто] одевается подобно им”. Этот метод распространяется на все глаголы.
Глаголы 667 Третий вид обозначает, что происходящее присуще природе [описы- ваемого], например, йигаж бутакландй „дерево стало ветвиться” или йигаде йамишландй „дерево плодоносило”. Четвертый вид — обыкновенный глагол, не связанный по смыс- лу с вышеприведенным. Примеры: эар катигландй „человек проявлял усердие”; кишй йумурландй „люди собрались”. В основе всех этих глаголов трехсогласные имена, от которых глаго- лы и образованы. По этому же способу можно образовывать глаголы и от четырехсогласных, и от пятисогласных, и т. д. Пойми это как следует, получай знание! Разделы пятисогласных завершены. Ж Разделы шестисогласных [Т] 4190 [бушгутлан-] — [„брать ученика”]. эар бушгутландй „чело- век взял ученика”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бушгутланур, бушгутланмак. /с. 402/ 4191 [турмутлан-] jlxi/ — [„образовывать притоки и каналы”], сув турмутландй „вода образовала притоки и каналы”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] турмутланур, турмутланмак. 4192 [кизгутлан-] — [„отказываться”]. эар эйшйи [эйштан?] кизгутлаидй „человек отказался от дела (испытав из-за него много неприятностей и стыда)”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] кизгутланур, кизгутланмак. Ж 4193 [тавгажлан-] — [„одеваться, как люди из Масйн”]. эар тавгажландй „человек одевался, как люди из Ма<;йн”. [Форма на-
668 Книга правильных слов стояще-будущего времени и отглагольное имя:] тавгаадошур, тавгаж- ланмак. 4194 [суркужлан-] jliji — [„быть закрепленным с помощью смолы”; „при- обретать смолу”], бижак суркуз|сландй „рукоятка ножа была закрепле- на с помощью смолы”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] суркужланур, суркужланмак. эар суркужландй „человек приобрел смолу”. 4195 [суркужлан-] jli/i — [„быть покрытым смолой”], ййр суркужлаи- дй „земля была покрыта смолой”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сурвужланур, суркужланмак. 4196 [савдижлан-] — [„приобретать корзину”]. эар савдижлаи- дй „человек приобрел корзину”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] савдижланур, савдижланмак. 4197 [мандарлан-] — [„быть обвитым плющом”], йигаж мандар- ландй „дерево было обвито плющом”. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] мандарланур, мандарланмак. 4198 [жалбушлан-] — [„становиться липким”]. эалик жалбушлаи- дй „рука стала липкой (от съеденных фруктов и т. п.)”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] жалбушланур, жалбуш- ланмак. 4199 [киртишлан-] — [„излучать красоту”], вшз киртишландй „девушка излучала красоту и свежесть”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] киртишланур, киртишланмак. 4200 [кулдашлан-] Jd5 — [„считать себя (чьим-либо) товарищем”]. эул маник бирла кулдашландй „он считал себя одним из моих товарищей”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кулдашлаи- ур, вулдашлаимак.
Глаголы 669 г 4201 [бушлаглан-] jlkLij — [„поступать опрометчиво”]. эар эйшда бушлагландй „человек был опрометчив в деле (и не следовал советам)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бушлаглаи- ур, бушлаглаимак. Пословица: бушлагланса бухсужланур „У того, кто поступает опрометчиво и не следует советам, рука прирастает к шее [т. е. становится неподвижной]”. Так говорят о тех, кто всегда поступает по-своему. 4202 [туркиглан-] jliSy — [„воздерживаться (от чего-либо из-за кого- либо)”]. эул мандин туржягландй „он не стал приступать /с. 403/ к делу, стесняясь меня”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] туркигланур, туркиглаимак. 4203 [туграглан-] — [„получать царского коня для шествия”; „быть подписанным (о письме)”]. эуглан туграгландй „юноша полу- чил туграг”, т. е. одного из коней, которых царь предоставляет своему войску в дни торжественных шествий, после шествий их возвращают. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] туграгланур, туграгланмак. То же о письме, в котором стоит подпись, в огузском наречии. 4204 [тумлуглан-] — [„считать (что-либо) холодным”; „проявлять хо- лодность, строгость”], бу эугурнй тумлугландй „он посчитал эту пору холодной (и отказался от своего намерения)”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] тумлурланур, тумлугланмак. эул эацар тумлугландй „он был строг и холоден [с ним]”. 4205 [кишлаглан-] — [„считать (что-либо) зимовьем”; „использо- вать (что-либо) в качестве зимовья”]. эул бу ййрик кишлагландй „он стал считать это место своим зимовьем и зимовал там”. [Форма на-
670 Книга правильных слов стояще-будущего времени и отглагольное имя:] кишлагланур, кишлаг- ланмак. 4206 [кушлаглан-] qIaJLSJ» — [„использовать (какую-либо местность) для охоты на птиц”], хан бу ййрик кушлагландй „царь избрал эту мест- ность для охоты на птиц”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] кушлагланур, кушлагланмак. К 4207 [бужгаклан-] — [„обретать углы, края”], бужгакландй нац „что-либо обрело углы, края”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бужгакланур, бужгакланмак. 4208 [буржаклан-] — [„стекать тяжелыми каплями”], тар буржак- ландй „пот (или другая жидкость) стекал градом”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] буржакланур, буржакланмак. 4209 [башмаклан-] — [„обуваться”; „надевать сапоги”]. эар башмак- ландй „человек надел сапоги”, в огузском наречии. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] башмакланур, башмакланмак. 4210 [бугнаклан-] jijilij — [„становиться перистыми (об облаках)”], бу- дут бугнакландй „облака стали перистыми”. [Форма настояще-будуще- го времени и отглагольное имя:] бурнакланур, бугнакланмак. 4211 [бугмаклан-] jlZat; — [„застегиваться”]. эар бугмакландй „человек застегнул одежду”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бурмакланур, бугмакланмак. 4212 [тармаклан-] — [„иметь сходство с когтями”; „обретать когти”; разливаться потоками (о воде)”], буй тармакландй „селения родов были разбросаны по пустыне во все стороны, как когти”, бала тармаклан- дй „у цыпленка появились коготки”, сув тармакландй „вода разлилась потоками”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тармакланур, тармакланмак.
Глаголы 671 4213 [тиграклан-] — [„проявлять стойкость, настойчивость”]. эар тигракландй „человек проявлял стойкость”. [Форма настояще-будуще- го времени и отглагольное имя:] тигракланур, тигракланмак. Было сказано: /с. 404/ тигракланиб сакирттй эарин эатин йукурттй бизнй камуг эанкиттй эандаг сука ким йатар Описывая нападавшего в битве, говорят: „Он проявлял стойкость в нападении на нас. Он повел своих конных и пеших, заведя нас [всех] в тупик (сво- ими действиями). Кто же сможет противостоять такому войску?!” 4214 [жукмаклан-] — [„сворачиваться кольцом (о змее)”], йилан жукмакландй „змея свернулась кольцом”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жукмакланур, жукмакланмак. 4215 [жумгуклан-] — [„становиться клеветником”], кишй жумгук- ландй „человек стал клеветником (сплетником, хулителем, порочащим каждого)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жумгукланур, жумгукланмак. 4216 [сагликлан-] — [„обзаводиться овцой”]. эар сагликландй „че- ловек обзавелся овцой”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] сагликланур, сагликланмак. 4217 [кабгаклан-] — [„снабжаться чехлом”], кйш кабгакландй „колчан был снабжен чехлом”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кабгакланур, кабгакланмак. 4218 [кудруклан-] — [„изобиловать ущельями, впадинами (о го- ре)”]. таг кудрукландй „гора изобиловала ущельями и впадинами”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кудруклан- ур, «удрукланмак.
672 Книга правильных слов 4219 [кисраклан-] — [„обзаводиться кобылой”]. эар кисракландй „человек обзавелся кобылой”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кисракланур, кисракланмак. 4220 [карлуклан-] qIaJJ» — [„одеваться, как Карлук”]. эар карлукландй „человек одевался, как Карлук”, это одно из племен Туркмен. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] карлукланур, карлук- ланмак. 4221 [кифжаклан-] — [„одеваться, как Кипчаки”; „перенимать обы- чаи Кипчаков”]. эар кифжакландй „человек одевался, как Кипчак, [кифжак] и перенял их обычаи”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кифжакланур, кифжакланмак. 4222 [мунжаклан-] — [„обзаводиться украшениями, бусами”], киз мунзракландй „у девушки появились бусы, украшения”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] муижакланур, мунжак- ланмак. 4223 [манжуклан-] — [„приторачивать (что-либо) к седлу”]. эар тунин манжукландй „человек упаковал одежду и приторочил ее к сед- лу”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] манжук- ланур, манжукланмак. К 4224 [буржаклан-] — [„отращивать волосы, челку”]. эат буржак- ландй „у лошади отросла челка”. То же о человеке с отросшими пря- дями волос. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] буржакланур, буржакланмак. 4225 [турмаклан-] (jfcoy — [„быть использованным для приготовления пирожков с начинкой”]. эутмак турмакландй „из теста приготовили
Глаголы 673 пирожки с начинкой”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] турмакланур, турмакланмак. 4226 [тавлуклан-] — [„вести себя, как плут”]. эар тавлукландй /с. 405/ „человек вел себя, как плут, и жил соответствующим образом”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тавлукланур, тавлукланмак. 4227 [жукраклан-] jJSjCsi — [„обзаводиться одеждой из шерсти”; носить одежду из шерсти”], кул жукракландй „у раба появилась одежда из шерсти, и он ее носил”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] жукракланур, жукракланмак. 4228 [жалбаклан-] — [„покрываться пеленой (о глазах)”], куз жалбакландй „глаз покрылся пеленой”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жалбакланур, жалбакланмак. 4229 [буксуклан-] — [„иметь высокую грудь”], кйз буксукландй „у девушки была высокая грудь”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] буксукланур, буксукланмак. 4230 [кирбуклан-] — [„покрываться ресницами”]. эаник кузй кирбукландй „его веки покрылись ресницами”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] кирбукланур, кирбукланмак. 4231 [канжаклан-] — [„одеваться, как Канжак”]. эар канжаклан- дй „человек одевался, как Кантак”, — это племя. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] кангракланур, кангракланмак. 4232 [кунжуклан-] jKJcT — [„снабжаться вырезом (об одежде)”], тун кунжукландй „на платье был сделан вырез”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] кунзрукланур, кунгрукланмак.
674 Книга правильных слов м 4233 [бажкамлан-] — [„снаряжаться бунчуком”]. ’ар бажкамлав- дй „человек снарядился бунчуком (в день битвы или др.)”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] бажкамланур, бажкам- ланмак. н 4234 [турбунлан-] jluJ — [„исследовать”], ’ар турбувландй „человек исследовал что-либо”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] турбунлавур, турбунланмак. 4235 [киршанлан-] — [„румяниться”], ’урагут киршаиландй „жен- щина нарумянилась”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] киршаиланур, киршаиланмак. 4236 [туркунлан-] — [„присваивать (жилье)”], ’ул бу ’авнй туркун- ландй „он считал этот дом принадлежащим его семье и поселил- ся в нем”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] туркунланур, туркунланмак. 4237 [тушкунлан-] — [„зарастать астрагалом”], таг тушкунлан- дй „гора заросла астрагалом”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тушкунланур, тушкунланмак. 4238 [живкунлан-] — [„считать (что-либо) полезным, целитель- ным”]. ’ул бу ’ашвг живкунландй „он считал эту пищу полезной и це- лительной”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жввкунланур, жнвкунланмак. 4239 [сукманлан-] — [„одеваться, как воин”; „считать себя вои- ном”]. ’ар сукманландй „человек одевался так же, как воины, и причис- лял себя к ним”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сукманланур, сукманланмак.
Глаголы 675 Повелительное наклонение в этом разделе содержит шесть соглас- ных. Примеры: сукманлан „одевайся, как воин”, киршанлуи „нарумянь лицо”. Этот раздел имеет /с. 406/ четыре аспекта. Первый связан с причислением себя к определенной общности и ношением соответствующей одежды, например, эар кифжакландй, ар угракландй „человек одевался, как Кипчаки или эУграк”. Второй обозначает, что кто-либо становится обладателем, хозяином 3 . , определенного предмета, например, ар кисракланди „человек обзавелся кобылой”. Или: эар йармакландй „человек получил дирхем”. Третий связан с образованием глагола от имени, содержащего че- тыре согласных, например, эаник кузй жалбакландй „у него гноился глаз”. Или: эаник кузй кирбукландй „его веки покрылись ресницами”. Четвертый — это простой глагол, например, тар буржакландй „пот стекал градом”. Или: йилан жукмакландй „змея свернулась кольцом”. Все глаголы этого вида, содержащие шесть согласных, образованы от четырехсогласных имен, произвольных глаголов здесь нет. Если нужно образовать глагол подобного вида от имен с двумя, тремя или четырьмя согласными, то к ним следует присоединить л и н. Это правило действительно для всех наречий без исключения, запомни его! Книга правильных слов завершена, слава Аллаху! %
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного! 4 Книга удвоенных [Имена] Раздел удвоенных имен Т 4240 тат oJ — „перс”, у большинства тюрок. Пословица: татиг кузра тиканик тубра „Перса (бей) в глаз, шип (вырывай) с корнем”. тат „неправоверные ’Уйгур”, в [наречиях] Иагма и Тухсй, я слышал это в их селениях. У них есть еще выражение: тат тавгаж „уйгуры и синцы”. Содержание этой пословицы относится также и /с. 407/ к ним, так как они являются неверными: подобно тому, как шип вырывают с корнем, уйгура следует бить в глаз. В другой пословице говорится: татсиз турк булмас башсиз бурк булмас „Не может быть перса, не связанного с тюрком, как не может быть головного убора без головы, на которую его надевают”1. 4241 тат — „ржавчина, покрывающая меч (или др.)”. ^Так в арабском тексте. В тюркском же буквально: „Нет тюрка без тэта...
Имена 677 Пословица: килиме татикса эйш йунфйр ар татикса ат тунжйр „Когда меч покрывается ржавчиной, дела (воина) плохи, а когда тюрок перенимает нравы перса, плоть его становится зловонной”. Так говорят, советуя кому-либо проявлять выносливость и жить со своими соплеменниками. 4242 [хуж] хуж хуж — „слово, которым подгоняют коз”. 4243 [хаж] хаж хаж — слово [окрик], которым удерживают лошадей. Изначально оно звучало как эаф эаж. ° [хамза] была заменена на х. Это [слово] имеет соответствие в арабском: хажхажту би-л-^анам [т. е. „я окликнул [овец] (когда они стали разбредаться)”]. ш 4244 ШИШ jXJ — „спица, с помощью которой едят тутмйф”. К 4245 как (J5 — „долька, ломтик”. эарук какй „долька персика (или др.)”, как эат „ломтики сушеного мяса”. Так же говорят обо всем, что нарезано на кусочки и высушено. 4246 как — „пруд”. Было сказано: каклар камуг кулрадй таглар башй эилардй ажун тинй йилирдй ту ту фафак фаркашур
678 Книга удвоенных Описывая весну, говорят: „Пруды наполнились, как озера, в них обозначились вер- шины гор (когда вода коснулась их подножий). Дыхание мира потеплело, цветы распустились рядами”. К 4247 как оК” — „злоба”. эужлук каклик кишй „злобный и мстительный человек”. 4248 как — „испытания [судьбы]”, как курдй эар „человек прошел через испытания”. 4249 кук — „подпруга”, /с. 408/ Пословица: эар сузй бйр эазар кукй эуж „(Предел) сказанному человеком — один [раз] (слово должно оставаться неизменным), подобно тому как число седельных ремней — три”, если бы их было на один больше, то лука сломалась бы от большого количества отверстий, а если бы их было меньше, чем три, они не могли бы удержать всадника. Так говорят, советуя кому-либо держать слово. Л 4250 кук — „корень, происхождение”, кукуц ким „какого ты роду- племени?”, в наречии Огузов и Кипчаков. Разделы двусогласных завершены.
Имена 679 Разделы со словами, содержащими три согласных Раздел фасал с огласованным средним согласным, в различных вариантах Т 4251 катут — „смесь”, катут луг эук „стрела, наконечник которой сма- зан ядом”. 4252 катут 0^5 — „долька, кусочек”, в наречии Барсган. эармут катутй „кусочек груши”. 4253 катут ad — „клей, который используют сапожники”. 4254 [катут] — „[грубый, жестокий]”, катут кишй „грубый, жестокий человек”. Ж 4255 кажаж ^3-— „китайская парча”. Правильнее: кажаж. Отсюда служа- нок называют кажаж. 4256 кажаж — „грязь”, тун кажаж булдй „одежда запачкалась”. Ж заменил к: исходная форма какаж. К 4257 букак jju — „зоб (птицы)”. _ > „ 4258 букук (jut; — „цветочные бутоны, чашечки цветов . гражак букукландй „цветочный бутон набух”, перед тем как раскрыться.
680 Книга удвоенных 4259 4260 4261 Было сказано: такма жажак ’укулдй букукланиб букулдй туксии тукун тукулдй йазлиб йана йуркашур Описывая весну, говорят: „Разнообразные цветы выросли рядом, их бутоны сопри- касались, переплетаясь. Затем они раскрылись, тесня друг друга (в изобилии)”. букук jl; - „[зоб] железа, появляющаяся между кожей и плотью /с. 409/ по обе стороны от адамова яблока”. В Фаргдне и некоторых местностях Шикни есть люди с таким отклонением. Зоб сохраняется и во всех последующих поколениях. Иногда он достигает такой величины, что человек не видит собственные грудь и ноги. Я спросил их о его происхождении, и они рассказали мне следующее: „Наши предки были громогласны и неправоверны. Сподвижники Пророка Аллаха — да благословит его Аллах и приветствует! — совершили на них набег. Наши предки [в ответ] напали ночью с громкими криками и воплями, и мусульмане обратились в бегство из-за их голосов. Эта весть достигла ’Умара — да будет доволен им Аллах! — и он их проклял. Тогда на их шеях появился этот нарост”. Он передавался по наследству, и теперь среди них не встретишь ни одного громогласного. такук JL — „курица”, в наречии Туркман. сакак JL; — „подбородок”. Пословица: сакал ’ухшар сакак бижар1 „Тот, кто поигрывает бородой (шутя), может отрезать под- бородок”. Это сходно с арабским высказыванием: йусирру хасван фй ртига [„взбивая пену, он потихоньку отпивает”]. 'В тексте слова сакал и сакак поменялись местами по ошибке, судя по переводу.
Имена 681 4262 4263 4264 4265 4266 4267 4268 4269 4270 4271 сукак (JU — „белая антилопа”. сукак — слово, которым Огузы называют персов, бу сукак на тйр „что говорит этот перс?” К тукак dKj — „фарйс, деревянное кольцо, прикрепляемое к концу ве- ревки для обвязывания ноши”. Л жакук Jxai — „молоток”, в огузском наречии. жакик liKjt ~ „[диакритические] точки в письме”. жакик tiKCa* ~ „половой орган маленького мальчика”. жакик (ilSCat — „пестрая птица, обитающая в каменистой местности и похожая на жаворонка”. какук J53” — „рябок [?]”, птица, кости которой используют для кол- довства, приготовления любовных напитков и приворота. С первым слабым1 [Т] Йатут — „военное подкрепление”, происходит от выражения: йатут саж „распущенные волосы”. кукакун2 j£КУ — „синяя муха”. ’В тексте название этого раздела следует после словарной статьи „йатут”. 2Судя по строению этого слова, его следовало бы привести в другом разделе.
682 Книга удвоенных Пословица: энккй бугра эикашур эутра кукакун йанжилур „Два верблюда сталкиваются, кусая друг друга, а синяя муха гибнет между ними”. Так говорят о двух правителях, /с. 470/ которые воюют друг с другом, обрекая слабых на погибель. Разделы трехсогласных слов завершены. Разделы четырехсогласных слов Раздел фаслал в различных вариантах Г 4272 тулгаг — „женские серьги”, йинжу тулгаг „серьги с жемчугом”. 4273 тулгаг — „испытание (судьбы)”. эамкак тулгаг „понос и коли- ки”, в исходном значении. эаник карий тулгар „он страдает поносом и кишечным расстройством”. 4274 талгаг — „буран, способный погубить человека”, таг эуза талгаг булдй „на горе был снегопад с бураном”. 4275 каргак j — „проклятие”, тацрй каргагица эилинма „не попадай под проклятие Аллаха Всевышнего”. 4276 киргаг Ji — „края, подол одежды”. 4277 киргаг — „гнев правителя, царя на подданных”, хан эанй кирга- дй „царь на него разгневался и отвернулся от него”. Они делают раз- личие между проклятием Аллаха, Всемогущего и Великого, ниспос-
Имена 683 ланным своему рабу, и проклятием от раба божьего себе подобному из числа своих подданных. В первом случае используется а [т. е.: каргаг], а в последнем и [т. е.: киргаг]. Это сходно с различием, которое они делают между посланником Аллаха Всевышнего и посланником царя. Посланника Аллаха Всевышнего они называют: йалаваж, а царского посланника — йалавар, в наречии эУйгур. к 4278 тулкук иЗулЬ — „надутый бурдюк”. к 4279 [буркак] кук буркак булдй — „небо потемнело”. 4280 базкак — „дрожь”. 4281 туркак — „связка, сверток”. 4282 [тазкак] тазкак эар — „человек, уклоняющийся от работы (или Др.)”. 4283 саркак — „покачивание, шатание от опьянения и тл ц.” эасрук саркакладй „пьяный покачивался”. Л X 4284 каркук 2 — „часть овечьего желудка, имеющая отверстия [сетка желудка]”. Л х 4285 каскук — „металлический ошейник для собаки”. Л Л 4286 кускук — „пугало, устанавливаемое в огороде или винограднике для защиты от сглаза”.
684 Книга удвоенных Пословица: э&лйн эарслАн тутар кузрун кускук тутмАс /с. 411/ „Хитростью можно сладить и со львом, силой же не сла- дить и с пугалом**. 4287 куркак ifcj— „Ьесло лодки”; „лопата”. 4288 кавкАк — „шепелявый, косноязычный”. Раздел пятисогласных типа фасалсал К 4289 самуркук J? — „[птица] похожая на соловья”, в наречии БалйсарУн. Было сказано: бузр бузр эатар самуркук бугзй ЭузрУн мацланур „Птица, поющая свою песню, (проголодавшись) подбирает зерно для своего горла”. 4290 [казизкак] казизкАк кА|ун — „дыня, утратившая свежесть и уподобившаяся войлоку”. 4291 [куширкак] Jy, куширкАк эар — „человек, которому становится тесно при виде кого-либо в собственном доме”. Назальные 4292 [жацак] зрацак ’ар — „плохой человек”. 4293 фуцак oKlbi — „емкость, [подойник?]” в наречии 2$икил.
Имена 685 4294 тарцак j — „вода, выступающая из-под земли”. В арабском тур- нук\ К меняется на к, это обычно. Книга имен с удвоенными согласными завершена, слава Аллаху! & тексте: тарн^ук.
686 Книга удвоенных Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Книга глаголов с удвоенными согласными Раздел двусогласных Знай, что „правильное” удвоение встречается редко: глаголы обра- зуют удвоение при соединении т, входящего в состав самого слова, с д, указывающим на прошедшее время глагола. Так образуется та- шдйд [т. е. удвоение], благодаря которому мы и называем [глагол] удвоенным. Ты можешь убедиться в том, что ни в настояще-будущем времени, ни в отглагольном имени удвоения нет, так как в них д выпа- дает. Что касается „правильного” удвоения, то оно встречается редко, здесь мы отведем ему особое место. Т 4295 [тут-] 07 — [„причинять боль”], баш туттй „рана причиняла боль”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тутар, тут- мак. 4296 [тут-] с-й — [„хватать, брать”; „ручаться”]. эит кайик туттй /с. 4/2/ „собака схватила косулю (или др.)”. То же о каждом, кто берет что- либо, ул маца алии тутти „он поручился за меня . Пословица: эалик тутгинжа эут тут „Лучше держать в руке огонь, чем брать [кого-либо] на поруки”, после этого всегда раскаиваешься. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тутар, тутмак.
Глаголы 687 4297 [тит-] с-7 — [„удерживать”]. эул эанй титтй „он его удержал”. В ис- ходной форме — тйзтй — произошли ассимиляция и удвоение. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тазар, тизмак. 4298 [тит-] с<й — [„разрывать (на куски, в лохмотья)”]. эул эат титтй „он разорвал мясо на куски”. То же о разрывании одежды в лохмотья. 4299 [тит-] — [„восставать”; „смотреть пристально, исподлобья, искоса”], кул бакка титтй „раб восстал против правителя (или др.)”. эул эацар титру бакдй „он пристально смотрел на него”. Отсюда о красивом гово- рят: Эацар титру бакса булмас „на него невозможно смотреть присталь- но”. Это может означать также „взгляд исподлобья, искоса”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное нмя:] татар, татмак. [Фор- ма настояще-будущего времени и] отглагольное имя для „разрывания мяса и одежды”: татар, татмак, с к. С 4300 [eye-] (j—1 — [„бодаться”]. эуд сусдй „бык (или др.) бодался”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сусар, сусмак. ш 4301 [шаш-] (jt-i — [„развязывать”; „снимать с привязи”]. эар тукун шашдй „человек развязал узел”. Так говорят и о том, кто отвязывает лошадь (или др.). [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] шашар, шашмак. К 4302 [как-] (J5 — [„шлепать”]. эанй башра кактй „он шлепнул его по голо- ве”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] какар, какмак.
688 Книга удвоенных 4303 [кук-] 3* — [«чадить”], й&г эутта куцтй „масло чадило”. Так бывает, когда тушат лампу: она чадит. Или когда мясо подгорает, распростра- няя повсюду запах, говорят: эат кукдй. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кукйр, кукмак. К 4304 [кик-] — [„точить (нож)”; „точить два ножа один об другой”], бицсак кикдй эар „человек наточил нож, или провел одним [ножом] о другой”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кнкар, кнкмак. Это были слова с „правильным” удвоением, остальные удвоен- ные — производные [в своем удвоении], они следуют ниже. Т 4305 [бат-] — [„садиться (осолнце)”; „тонуть”; „исчезать из виду”], кун баттй /с. 413/ „солнце село”, куругжйн сувка баттй „свинец (или др.) утонул в воде”. Так же говорят обо всем, что исчезает из поля зрения. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] батар, бат- мак. 4306 [бут-] cJ — [„пропадать (о голосе)” „быть подтвержденным”; „заживать”; признавать единобожие”; „расти”; „рождаться”; „создаваться”]. эар эунй бут- тй „у человека пропал голос” — из-за хрипоты, болезни или удара. эаник эалмй буттй „его долг был подтвержден, удостоверен”, баш буттй „рана зажила”, кул тацрй ка буттй „раб [божий] признавал единство Аллаха Всевышнего”, ут буттй „растение проросло, выросло”. То же о выросших фруктах, углйн буттй „ребенок родился”. Обо всем, что растет, рождается или создается, в наречии Кипчаков говорят: бут- тй. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бутар, бутмак. 4307 [жат-] с** — [„связывать, привязывать”]. эар Эуглак кузй ка цеаттй „человек привязал козленка вместе с ягненком”. [Форма настояще-
Глаголы 689 будущего времени и отглагольное имя:] жатар, жатмак, в огузском наречии. Было сказано: ’урдуланнб [?]' йуксак тагиг ’углак жатар ’уйгур татии йувга ’алнб йумгин сатар Описывая человека, взобравшегося на вершину горы, говорят: „Поселившись на самой вершине, он не перестал привя- зывать козленка (и ягненка или др. То есть он остался пастухом. При этом он нападает) на Уйгур, пленяет их [по одному] и продает разом”. 4308 [сат-] с—i — [„продавать”]. ’ул тавар саттй „он продал товары (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сатар, сатмак. 4309 [сут-] c—i — [„плевать”]. ’ул кишй йузйца суттй „он плюнул человеку в лицо”. Исходная форма — сузтй, в ней произошла ассимиляция. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сузар, сузмак. 4310 [сит-] — [„мочиться”]. ’ар ситтй „человек (или др.) помочился”. Исходная форма — сйзтй, в ней произошла ассимиляция. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] сизар, сизмак. 4311 [кат-] — [„смешивать”; „становиться твердым”]. эул сирканй йугур- тка каттй „он добавил уксус в кислое молоко”. Так говорят обо всем, что смешивают с чем-либо, йумшак нац каттй „что-либо мягкое стало твердым”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] Катар, катмак. 4312 [куз-] J5 — [„оставлять”]. эул нйц куттй „он оставил что-либо”, /с. 4/4/ Исходная форма — к^зта, в ней произошла ассимиляция. [Фор- ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кузур, кузмак. 'В тексте: эурузлаяиб.
690 Книга удвоенных 4313 [кат-] — [„надевать (одежду)”]. эар тунии каттй „человек на- дел одежду”. Исходная форма — казтй. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] казар, казмак. 4314 [кит-] оУ — [„уходить, покидать”]. эар ййриндии киттй „человек ушел, покинул свои края”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] китар, китмак1. Правило Повелительное наклонение в этом разделе содержит два согласных, поэтому мы назвали его двусогласным. Примеры: эат тут „бери коня”. Или: тавар сат „продай товар”. Название этого вида глаголов произошло от слияния двух одина- ковых согласных в форме прошедшего времени, — то, что происходит здесь, отличается от арабской формы настояще-будущего времени и отглагольного имени. Но благодаря сходству с ним [с арабским] в про- шедшем времени он получил такое же название. Причастие действительного залога: тутгужй „берущий”, сатгужй „продающий”, — это у тюрок. У Туркман и подобных им: туттажй саттажй. Глагол, обозначающий повторяющееся действие: тутган сатган „мно- го берущий, много продающий”. Глагол, обозначающий чье-либо желание совершить действие: ту- тугсак, сатигсак. Глагол, обозначающий действие, которое кому-либо следовало совер- шить: эул тутгулук эардй „ему следовало бы взять”. Или: эул сатгулук турур „ему следовало бы продать”. Огузы поменяли здесь л на с: эул эанй тутугсак эардй „он наме- ревался взять это”, эул эанй сатигсак эул [„он намеревается продать это”]. Причастие, связанное с действием, которое кто-либо уже собирается совершить: эул эанй тутуглй эул „он уже собирается взять это”. Или: эул таварин сатиглй эул „он уже собирается продавать свой товар”. тексте описка: казар, кизмак.
Глаголы 691 Все остальные формы строятся в соответствии с предыдущими раз- делами и правилами таким же образом, без /с. 4/5/ исключений. Разделы двусогласных завершены. % Разделы трехсогласных Раздел фасалдй, с различными огласовками второго корневого Б 4315 [жабит-] С**» — [„набрасываться”; каузатив от „ударить”]. эит кишй ка жабиттй „собака набросилась на человека, собираясь его укусить”, бак эаник буйиин жабиттй „правитель приказал ударить кого-либо по шее”, в наречии Уйгур. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] жабитур, жабитмак. 4316 [сабит-] — [„махать, вилять (хвостом)”]. эат вузрук сабиттй „лошадь махала хвостом”. эит кузрук сабиттй „собака виляла хво- стом”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] са- битур, сабитмак. 4317 [субит-] OJ-i — [„оттачивать с одного конца”; „удлинять”]. эул наций субиттй „он отточил конец чего-либо, удлинил что-либо”, например, колышек. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] субитур, субитмак. 4318 [кабит-] — [„подсушивать”], ййл тунур кабиттй „ветер под- сушил одежду”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кабитур, кабитмак. 4319 [кубит-] 0*5^ — [каузатив от „подбивать (подкладкой)”]. эул тунин кубиттй „он велел подбить одежду подкладкой”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] кубитур, кубитмак.
692 Книга удвоенных т 4320 [битит-] CaL — [каузатив от „писать (книгу)”]. эул битик битит- тй „он велел написать книгу”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бититур, бититмак. 4321 [татит-] оа? — [„придавать вкус”], туз эашиг татиттй „соль придала вкус пище”. Так же говорят обо всем, что влияет на восприятие тобой вкуса. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] татит- ур, татитмак. 4322 [тутат-] ой — [„испускать дым”]. эут тутун тутаттй „от огня шел дым”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тутат- ур, тутатмак. 4323 [кутат-] Са5 — [„обретать счастье, удачу”]. эар кутаттй „человек об- рел счастье, удачу”. Так говорят о каждом, кто обретает счастье. [Фор- ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кутатур, иутатмак. Ж 4324 [сажит-] Са^“ — [каузатив от „разбрызгивать, рассеивать”; „раз- мозжить (голову)”]. эул °ацар сув сажиттй „он велел ему разбрызгать воду (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сажитур, сажитмак. эул эаиик мицйсин сажиттй „он (бил его так), что размозжил ему голову [букв.: мозг]”. То же о том, что веле- но рассеять. 4325 [сужит-] Са^* — [„подслащать”; „опреснять (солончак)”]. эул эажиг наций сужиттй „он подсластил что-либо кислое или горькое”. эул ййрик сужиттй „он превратил солончак в добрую пашню”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сужитур, сужитмак. /с. 416/
Глаголы 693 4326 [СИЖИТ-] — [каузатив от „испражняться”]. эул эанй сижиттй „он велел ему испражниться”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сигритур, сижитмак. 4327 [сужит-] — [каузатив от „прыгать”]. эул эатиг сужиттй „он заставил коня (или др.) прыгнуть”. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] сужитур, суфитмак. 4328 [кажит-] — [„обращать в бегство”]. эул эанй кажиттй „он обра- тил его в бегство”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кажитур, кажитмак. 4329 [кажит-] с*» — [каузатив от „переходить (через водоем)”]. эул °ацар сув кажиттй „он велел ему перейти через водоем”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кажитур, кажитмак. Л 4330 [кужат-] о* — [каузатив от „захватывать”]. эул эаиик таварии кужаттй „он подстрекал его к захвату имущества”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] кужатур, куцсатмак. 4331 [кижит-] оХ— [карзатив от „чесать”]. эаник эузузй кижиттй „он велел ему расчесать болячку”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кижитур, кижитмак. д 4332 [бадут-] о А? — [„растить, воспитывать (ребенка)”]. эул эугл&ниг бадуттй „он вырастил, воспитал ребенка”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бадутур, бадутмак. 4333 [кадит-] OJi — [„возвращаться назад”; „замерзать”]. эар барйр эар- кан кадиттй „пройдя некоторое расстояние, [человек] (передумал) и вернулся назад”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кадитар, кадитмак. Так говорят и о человеке, умирающем от сильного холода: ар тумлурка кадиттй.
694 Книга удвоенных 4334 [кадит-] 0-6 — [каузатив от „сметывать (стежками)”]. эул тунуг кадиттй „он велел сметать одежду”. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] кадитур, кадитмак. 4335 [кидит-] — [каузатив от „окаймлять, пришивать кайму”]. эул буркин кидиттй „он велел пришить кайму к своему головному убо- ру”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кидит- ур, кидитмак. Среди этих [глаголов] есть такие, в которых д может переходить в и, как и в з с точкой. Я слышал такое у ИагмЗ, Тухсй, Огузов и пограничных Уйгур. Чередование д и з допустимо и в арабском языке, - с .. с .. г где, например, могут говорить: ма зукту адуфан, вместо азуфан 1„я не попробовал ничего”], — здесь может произноситься как д, так и з. 3 4336 [бузут-] о— [каузатив от „замерзать (до смерти)”]. эул кишй тумлугка бузуттй „он обрек человека на холодную смерть, довел его до окоченения”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бузутур, бузутмак. 4337 [бузут-] oAJ — [каузатив от „танцевать”]. эул эуглинй бузуттй „он велел сыну танцевать”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] бузутур, бузутмак. 4338 [сизит-] — [каузатив от „мочиться”]. 3ypaiyr эутлии сизиттй „[женщина] велела ребенку помочиться”. То же о всаднике, который дает лошади помочиться. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] сизитур, сизитмак. Р /с. 417/ 4339 [бурут-] — [„вызывать кипение”; „испускать зловоние”]. эуг эишижий буруттй „огонь вызвал кипение в котле (или др.)”. эутлаи бу-
Глаголы 695 руттй „ребенок испускал зловоние”. Другим вариантом является бурит- тй. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бурутур, бурутмак. 4340 [тарут-] — [„стеснять”; „делать (что-либо) слишком тесным”]. эул °ацар эавин таруттй „он сделал свой дом слишком тесным для кого- либо”. Так говорят о каждом, кто делает что-либо тесным. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тарутур, тарутмак. 4341 [турут-] О/ — [„сотворить”; „делать пригодным, ладным”], тацрй йалцук туруттй „Аллах Всевышний сотворил эАдама (и другие со- здания)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] турутур, турутмак. В огузском наречии туруттй значит „сделал что- либо пригодным, ладным”. Было сказано: тацрй эажун туруттй жиурй эаз [эиз?] тазкинур йулдузларй журкашиб тун кун уза йурканур „Аллах Всевышний сотворил мир и высокий небосвод, [придав] ему (постоянное) вращение, ряды звезд и ночь, переходящую в день”. 4342 [тарит-] CjJ> — [„потеть”]. эар тариттй „человек (или др.) вспотел”. Образовано от слова тарй „кожа” и равнозначно выражению тарй эуттй „из кожи выделялся (пот)”. Хамза [°] выпала, и получилось одно слово, глагол. Возможно, что оно образовано от слова тар „пот” и равнозначно выражению тар эаттй „(тело) выделило пот”. Хамза [°] выпала, и получился глагол. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] таритар, таритмак. 4343 [сарут-] — [каузатив от „повязывать, заворачивать”]. эул °ацар сувлук саруттй „он велел ему повязать тюрбан”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] сарутур, сарутмак. Так говорят и о том, кто приказывает завернуть что-либо.
696 Книга удвоенных 4344 [сурит-] Cjji — [каузатив от „сосать”; „хмуриться”]. эур4гут » э каижка сут суритти „женщина дала младенцу пососать молока . ар йузин суриттй „человек нахмурился”. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] суритур, суритмак. 4345 [сирит-] Ojw — [каузатив от „расшивать (лоскутами)”]. эул кйзка кизиз сириттй „он велел девушке расшить войлок лоскутами”. Это подобно подбивке одежды. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] сиритур, сиритмак. 4346 [карит-] оу — [„старить”]. эузлак эанй кариттй „время состарило его”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] карит- ур, каритмак. /с. 418/ Пословица: эузлак каритмишкй бузуг талкимас „Тому, кого время состарило, не стыдно пользоваться краской”. 4347 [курит-] оу — [„подсушивать”], кун тунуг куриттй „солнце подсу- шило одежду (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] куритур, куритмак. 4348 [курат-] Оу — [каузатив от „бежать”]. эуА эаник кулии кураттй „он заставил бежать его раба”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] куратур, куратмак. 4349 [курат-] Оу— [каузатив от „выметать”]. °ул °ацар кар кураттй „он велел ему вымести снег (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] куратур, куратмак. 4350 [карит-] о/ — [каузатив от „лаять”]. эул эитин кариттй „он за- ставил свою собаку лаять”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] каритур, каритмак, в наречии Карлук.
Глаголы 697 3 4351 [базат-] — [каузатив от „расписывать, раскрашивать”]. эул ’авин базаттй „он велел расписать свой дом”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] базатур, базатмак. 4352 [тазит-] о_у — [каузатив от „бежать”]. ’ит кайикнй тазиттй „соба- ка заставила бежать дичь [косулю]”. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] тазитур, тазитмак. 4353 [базит-] cjy. — [каузатив от „дрожать, трястись”], тумлуг эаий базиттй „холод вызывал в нем дрожь”. Отсюда лихорадку называ- ют баз как. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] базитур, базитмак. 4354 [тузит-] CjJ — [„поднимать (пыль)”]. эул тубрак тузиттй „он под- нял пыль”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тузитур, тузитмак. 4355 [сизит-] оу» — [каузатив от „растапливать”]. ’ул ’ацар йар сизиттй „он велел ему растопить застывшее масло (или др.)”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] сизитур, сизитмак. 4356 [кузит-] 0)5 — [каузатив от „испытывать голод”]. эул ’аник буг- зии кузиттй „он заставил его испытать голод”. Изначально вместо з был р. Это подобно тому, как кто-либо заставляет [человека] испы- тать сухость в горле, [не предлагая ему] пищу в то время, как он хочет [есть]. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кузитур, кузитмак. Это исключение, так как [обычно] непереходные глаголы становятся переходными с помощью р. 4357 [кузат-] OjS — [„ждать”], ’ул манй кузаттй „он ждал меня”. В основе этого — куз ’аттй „он бросал взгляды (в ожидании меня)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кузатур, кузатмак.
698 Книга удвоенных ш 4358 [бушЭТ-] oJtJ — [„освобождать”; .расслаблять (узел)” „разводиться”]. * эул татар бушаттй он освободил мешок от содержимого”. Так говорят о любой емкости, из которой вынимают содержимое. эул тукун бушаттй /с. 419/ „он расслабил узел (или др.)”, ул эурарут бушаттй „он развелся с женщиной”, в наречии эАргу. ул булунуг бушаттй „он освободил пленника”. Так говорят и о человеке, который освобождает кого-либо от оков или уз. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бушатур, бушатмак. 4359 [ташит-] o-ij — [каузатив от „переносить (с места на место)”]. [эул] тариг ташиттй „он велел перенести зерно (или др.) из одного места в другое”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ташитур, ташитмак. 4360 [тушат-] CaJj — [каузатив от „стелить”]. эул тушак тушатгй „он велел постелить постель”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] тушатур, тушатмак. 4361 [тишат-] oJSJ — [каузатив от „точить”]. эул эургак тишаттй „он велел наточить лезвие серпа”. То же о зубцах мельничного жернова. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тишатур, тишатмак. 4362 [жишат-] O-ic> — [каузатив от „испражняться”]. эурагут каижин жишаттй „женщина разбаловала своего младенца, позволяя ему ис- пражняться у нее [на руках]”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жишатур, жишатмак. 4363 [катит-] — [каузатив от „чесать”]. эар таийи кашиттй „че- ловек велел почесать ему тело”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кашитур, кашитмак.
Глаголы 699 4364 [кушит-] — [„покрывать”], булит кукук кушнттй „тучи покры- ли небо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кушитур, кушитмак. Так говорят обо всем, что покрывает что-либо. К 4365 [бакит-] — [каузатив от „наблюдать, присматривать”]. эул эанй эавдин бакиттй „он указал на это и велел присматривать [из дома]”. Так говорят о том, кто заставляет кого-либо наблюдать за каким- либо местом. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бакитур, бакитмак. 4366 [букат-] ол — [„становиться быком”], бузагу букаттй „теленок под- рос и стал быком”. Он стал считаться быком. Исходная форма — буказтй. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] букатур, букатмак. 4367 [тукит-] — [каузатив от „ударять”]. эул ° аник буинин тукиттй „он приказал ударить его по шее”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тукитур, тукитмак. 4368 [тукит-] — [каузатив от „прясть”; „ковать”; „стучать”]. эул буз тукиттй „он приказал прясть [хлопчатобумажную] ткань”. эул килиж тукиттй „он приказал выковать меч или нож”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] тукитур, тукитмак. эул кабуг тукиттй „он велел постучать в дверь”. 4369 [тикит-] — [каузатив от „кормить насильно”]. эул Эацар эаш тикиттй „он велел ему накормить кого-либо насильно”. Исходное зна- чение этого [слова] связано с заталкиванием чего-либо в емкость си- лой. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тикитур, тикитмак. /с. 420/
700 Книга удвоенных 4370 [какит-] — [„сердить, злить”]. эул эанй какиттй „он рассердил, разозлил кого-либо так, что тот отвернулся от него”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] какитур, какитмак. 4371 [кукит-] — [„распространять запах”; „чадить”]. эул °ацар сук- лунжу кукиттй „он жарил мясо, распространяя его запах”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кукитур, кукитмак. Так говорят и о потушенной лампе, которая чадит. К 4372 [бакит-] — [„упрочивать, укреплять”]. эул эйшнг бакиттй „он упрочил дело”. Исходное значение этого [слова] связано с затягиванием узла. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бакит- ур, бакитмак. 4373 [букут-] — [„насыщать”], йаглиг эаш манй букуттй „жирная пища вызвала у меня тошноту: я насытился ею, но она вызвала у меня недомогание, не наполнив мой желудок”. Так говорят и о том, кто дает другому достаточно денег, чтобы насытить глаза: эул манй таварнн букуттй „он насытил меня деньгами”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] букутур, букутмак. 4374 [тукат-] — [„завершать”]. эул эйшин тукаттй „он завершил свою работу”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тукатур, тукатмак. 4375 [сикит-] — [каузатив от „совокупляться”]. эурагут нй сикит- тй „он велел кому-либо совокупляться с (этой) женщиной”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сикитур, сикитмак. 4376 [сакит-] cX-J — [каузатив от „становиться на колени”]. эул эаий сакиттй „он велел ему встать на колени”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сакитур, сакитмак.
Глаголы 701 Л 4377 [булат-] cJJ — [каузатив от „готовить (пищу) на пару”]. эул кузй булаттй „он велел приготовить мясо ягненка на пару, поднимающемся из котла”. Так говорят обо всем, что приготавливается на пару над котлом. Исходная форма — булазтй. [Долгий] у был сокращен для легкости. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] булатур, булатмак. 4378 [билат-] oL — [каузатив от „точить”]. эул бидеак билаттй „он велел наточить нож о точильный камень”. [Форма настояще-будуще- го времени и отглагольное имя:] билатур, билатмак. 4379 [тилат-] оЬ — [каузатив от „искать”]. эул эанй тилаттй „он велел кому-либо искать его”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] тилатур, тилатмак. 4380 [тулат-] оЬ — [каузатив от „родиться”]. эул жуй тулаттй „он по- мог овце разродиться”, в огузском наречии. Исходное значение этого [слова] связано со стряхиванием выпадающих волос. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] тулатур, тулатмак. 4381 [жилат-] — [каузатив от „мочить”]. эул кабак жилаттй „он велел размочить отруби (или др.)”. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] жилатур, жилатмак. Исходная форма — жйлаттй, [буква] й выпала1. 4382 [жилат-] — [каузатив от „потеть”]. эул эатиг филаттй „он заставил коня бежать /с. 421/ так, что он вспотел”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя] так же, [как и в предыдущем случае]. 4383 [калат-] — [„упаковывать, сворачивать, укладывать”]. эул тунуг калаттй „он упаковал одежду”. Так говорят обо всем, что сворачива- ют в сверток либо укладывают в шкаф. Исходная форма — калат- 1 Поэтому /жийлаттий/ был преобразован в /жилаттий/.
702 Книга удвоенных тй. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] калатур, калатмак. 4384 [кулИТ-] — [каузатив от „хоронить”]. эул эулукнй кулиттй „он велел похоронить умершего (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кулитур, кулитмак; М 4385 [тамит-] — [„наливать по каплям”]. эул сувнй тамиттй „он на- ливал воду (или др.) по каплям”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тамитур, тамитмак. 4386 [камат-] сЛ? — [„слепить (о солнце)”], кун кузук каматтй „солнце слепило глаза своими лучами”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] каматур, каматмак. 4387 [камат-] — [каузатив от „сводить (зубы)”]. эажиг эавйа тйшиг каматтй „от кислой айвы (или др.) свело зубы”. Пословица: эатасй эажиг эалмила ййса углй ниц тйшй камар „От кислых яблок, съеденных отцом, у сына будет сводить зубы (после смерти отца)”. Так говорят, имея в виду прегрешения отца, за которые понесет нака- зание сын. 9 4388 [кумит-] с*/ — [„волновать”]. эузик манй кумиттй „меня волновала тоска по любимому или родине”. Было сказано: йасмил сусин кумиттй баржа калиб йумиттй арслан таба амиттй куркуб башй тазкинур
Глаголы 703 [Некто] описывает войско Иасмил, столкнувшееся с эАрслйн Тикй- ном, завоевателем: „Иасмил подняли свое войско (на битву с нами), они опол- чились все вместе и выступили против льва. (Но когда они увидели нас, глаза их стало слепить), и головы их закру- жились от страха”. н 4389 [танут-] oJj — [в сочетании с суз: каузатив от „давать распоряже- ние”]. эул маца суз танутгй „он приказал мне передать распоряжение другому [человеку]”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] танутур, танутмак. 4390 [тунат-] oJj — [каузатив от „ночевать”]. эул кунукуг эавда тунат- тй „он оставил гостя ночевать в доме”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тунатур, тунатмак. 4391 [тунат-] cJj — [каузатив от „надевать (одежду)”]. эул манй тунат- тй „он заставил меня надеть подаренную им одежду”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] тунатур, тунатмак. Основа этого [слова] — тун изтй „он прислал ему одежду”. 4392 [синат-] ojl*. — [каузатив от „испытывать, проверять”]. эул манй бу эйшта сннаттй „он приказал кому-либо испытать меня в этом де- ле”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] синатур, сииатмак. 4393 [канат-] — [„вызывать кровотечение”]. эул эаийц /с. 422/ буриин канаттй „он раскровил ему нос”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] канатур, канатмак. 4394 [кунат-] odi — [„селить”]. эул эузица кунум кунаттй „он поселил родственников и близких рядом со своим домом”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] кунатур, кунатмак.
704 Книга удвоенных 4395 [кинат-] — [каузатив от „наказывать”], бак эанй кинаттй „пра- витель приказал наказать его”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кинатур, кинатмак. 4396 [кунит-] — [„выравнивать”]. эар йигаж куниттй „человек вы- ровнял кусок дерева (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кунитур, кунитмак. Подобные правильным Т 4397 [йат-] — [„спать”]. эар йаттй „человек (или др.) спал”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] натур, йатмак. 4398 [Йут-] cJ — [„глотать”]. эул йумуртганй йуттй „он проглотил_яйцо (или др.)”, в наречиях Огузов и Кипчаков. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йутар, йутмак. 4399 [иат-] — [„расстилать”]. эул тунуг кунка йаттй „он расстелил одежду (или др.) на солнце”. Исходная форма — йазтй — усечена. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йазар, йазмак. 4400 [ЙИТ-] c-j — [„теряться”], йиттй нац „что-либо потерялось”. 4401 [йат-] Са5 — [„догонять”]. эул манй йаттй „он догнал меня (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йатар, йатмак. 4402 [йайт-] CaAj — [„вести”]. эул эат йайттй „он вел коня” или слепого (или др.). [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йайтар, йайтмак. Огузы и Кипчаки произносят все й в начале слова как ж: эул манй жаттй „он меня догнал” вместо йаттй с й. Турки [am-турк] говорят:
Глаголы 705 сувда йундум „я купался в воде”, а они [т. е. Огузы и Кипчаки] говорят: жундум. Это правило регулярно для турок и Туркмйн1. Подобные правильным 4403 [йубат-] — [„отказываться”]. эул эйшиг йубаттй „он отказался от [какого-либо] дела, он заставил кого-либо отказаться от этого”. [Фор- ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йубатур, йубат- мак. Исходное значение связано с обманом. Огузы говорят: эул эанй йубйладй „он обманул его”. 4404 [йарат-] ojj — [„творить, сотворять”; „подгонять (одежду, обувь)”; „вы- думывать”]. тацрй йалицук йараттй „Аллах сотворил эАдама и дру- гие создания”. Огузы говорят: ул тунуг йараттй „он подогнал платье [по размеру]”, /с. 423/ бу атук маца йарат „подгони мне эту обувь [по ноге]”, ул эузиндин суз йараттй „он сам выдумал лживые сло- ва”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йаратур, йаратмак. 4405 [Йурит-] Ojj — [каузатив от „ходить”; „вызывать послабление (же- лудка)”]. эул манй талим йуриттй „он заставил меня пройти [значи- тельное расстояние]”. эут эаник карнии йуриттй „лекарство вызвало послабление в его желудке”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йуритур, йуритмак. 4406 [йират-] ojj — [„отдалять”]. эул эанй йираттй „он его отдалил”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йират^р, йиратмак. 4407 [Йарат-] — [„лениться”]. эар эйшка йараттй „человек был ленив, нерадив в [каком-либо] деле”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йаратур, йаратмак. 'Судя по содержанию этого раздела, ои должен быть приведен раньше, в главе с двусогласными словами.
706 Книга удвоенных 4408 [Йатут-] OJu — [„подводить, подносить”]. эул эатиг маца йагуттй „он подвел коня (или др.) ко мне”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йагутур, йагутмак. Было сказано: _ э э э калса ума тушуркил тинсун аник аруклук эарба саман йагутгил булсун эатй йаруклук „Когда к тебе приедет гость, помоги ему спешиться, поз- воль ему отдохнуть. Поднеси ему солому и ячмень, чтобы конь его обрел желанный покой”. 4409 [йагит-] 0*5 — [каузатив от „течь”; „ниспосылать (дождь)”], тацрй йагмур йагиттй1 „Аллах ниспослал дождь”. [Форма настояще-будуще- го времени и отглагольное имя:] йагитур, йагитмак. Л 4410 [Йулит-] oU — [каузатив от „брить”]. эар сажин йулиттй „чело- век велел сбрить свои волосы”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йулитур, йулитмак. 4411 [йулит-] oV — [каузатив от „нападать, совершать налет”], бак буй- ий йулиттй „правитель приказал совершить налет на племя”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йулитур, йулитмак. 4412 [йилит-] oL — [„быть горячим”; „нагревать”]. эар йилиттй „человека лихорадило, и тело его было горячим”” — это непереходный [глагол]. эар сувиг йилиттй „человек нагрел воду” — это переходный. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йилитур, йилитмак. ’В тексте эта строка предшествует стихотворению (калса эума. •. ), вероятно, по ошибке переписчика.
Глаголы 707 Н 4413 [Йанут-] oju — [каузатив от „точить”]. эул °ацар бижак йануттй „он велел [ему] наточить нож или провести им [о другой нож?], держа его в руке”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йанутур, йаиутмак. 4414 [йинат-] СлЬ — [„заживать”], баш йииаттй „рана зажила”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йинатур, йинатмак. Исходная форма — йаиазтй — стала облегченной. 4415 [Йанат-] — [„принимать роды”]. эар эурагутнй йанаттй „мужчи- на принял роды у женщины”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йанатур, йанатмак. Правило Удвоение в языке тюрок происходит лишь в словах, оканчивающихся на т. Такое удвоение не распространяется на остальные /с. 424/ виды глаголов, которые оканчиваются на другие согласные. В именах оно встречается редко. Мы назвали этот вид глаголов удвоенным из-за соединения двух одинаковых согласных в форме прошедшего времени. Один из них является корневым, т. е. является частью корня слова, а второй — т. Другим суффиксом прошедшего времени является д, он превращается в т из-за сходства с [более] твердым т, образуя удвоение. Как я писал выше1, удвоение в корне встречается редко. Повелительное наклонение в этом разделе содержит три согласных. Примеры: эав базат „покрась дом”, битик битит „вели написать книгу”. Правильное причастие действительного залога в этом разделе: битик битйкужй „приказывающий написать”, эат кузаткужй „стерегущий ко- ня”. В наречиях Огузов и Кипчаков: бититдажй, кузаттазрй, исходная форма — кузатдажй — становится облегченной. В причастии действительного залога, связанного с продолжитель- ным действием, присоединяют суффикс г,°алиф, н [т. е. -гаи] или к ^м. с. 411.
708 Книга удвоенных вместо г [т. е. -кан] в соответствии с правилом. Примеры: эул эатиг кузаткан эул „он всегда стережет коня”, эул эавин базаткан эул „он всегда красит свой дом”. В словах, содержащих ишба : ул тариг та- ритган эул „он всегда велит пахать”, эул бугдай эаритган эул „он всегда очищает пшеницу (или др.)”. Слова, содержащие к и г, рикка и Зишба, следует относить к первому виду [т. е. к первому виду причастий этого раздела?]. Причастие, значение которого связано с желанием совершить опре- деленное действие: ул тариг таритигсак ул „он стремится, желает пахать”. эул эавии базатиксак ул „он стремится, /с. 425/ желает покра- сить дом”. К корню присоединяют г или к, с и к в словах, содержащих ишб&с, к или ?. К содержится и в начале, и в конце слов, содержащих ° - 1 к, имала или рикка, согласно правилу для правильных глаголов . Причастие действительного залога, значение которого связано с необходимостью или намерением совершить определенное действие: эул тариг таритгилик эул „он намерен приказать, чтобы пахали”, эул эат кузаткилик эул „он должен, он намерен стеречь коня”. Следует обра- тить внимание на положение г или к вместо него. Некоторые Огузы превращают этот л в с, как я уже объяснял1 2. Причастие действительного залога, значение которого связано с дей- ствием, которое кто-либо собирается совершить вскоре: эул тариг та- ритигли арди „он собирался пахать и почти приступил к этому . ул эатиг кузатиклй эардй „он хотел, собирался стеречь коня”. Этот вид имеет сходство с первым видом правильного причастия действительно- го залога. Имена, обозначающие время, место и орудие, следуют одному образ- цу: битик бититку утур „время приказывать, чтобы книгу написали”. эат кузатку эугУР „время стеречь коня (или др.)”. Имя, обозначающее место: тариг таритгу ййр „место для пахоты”, тариг Эаритгу ййр „место для очистки пшеницы”. Имя, обозначающее орудие: тариг эаритту нац „предмет, с помощью которого очищают пшеницу”, битик бититку иац „предмет, на котором пишут”. 1См. с. 294-295. 2См. с. 296.
Глаголы 709 Разница между именами времени, места и орудия заключается в том, э. Э что после имени времени приводится слово уз или угур, например, тариг эаритгу эугур „время для очистки пшеницы”, /с. 42б/ После имени места приводится [слово] ййр, например, эаритгу ййр „место для очистки”. Когда говорят об орудии, добавляют иац, например, тариг аритгу иац „предмет, с помощью которого очищают пшеницу”. Причастие страдательного залога: кузатмиш эат „охраняемая ло- шадь”, бититмиш битик „книга, написанная по приказу”. Правило, касающееся ш, который присоединяется подобным образом, изложено в предыдущих разделах1. Отглагольные имена были объяснены. Огузы используют эалиф2 вместо ? и к и с вместо в3 во всех этих именах и говорят: тариг аритасй эугур „время для очистки пшеницы”, тариг эаритасй ййр „место для очистки пшеницы”, тариг эаритасй нац „предмет, с помощью которого очищают пшеницу”. Это правило дей- ствительно для всех глаголов, как первообразных, так и производных. Для обозначения действия, в котором принимают участие два чело- века или более, соперничая или помогая друг другу, к корню присоеди- няют ш. Примеры: эул маца тариг эартишдй „он помогал мне чистить „ Э в э пшеницу . ул маца ат кузатишди „он помогал мне стеречь коня или соперничал со мной в этом”. То же и в других случаях. Знай, что этот раздел содержит несколько аспектов. Во-первых, это трехсогласный глагол, образованный от недостаточной основы, окан- чивающейся на слабый согласный, к которой присоединяется т для придачи глаголу переходности. Слабый согласный опускается, и его место занимает т, тогда глагол выглядит как трехсогласный. Пример с пустым глаголом: эар бурнй канадй „у человека шла кровь из носа”. Он становится переходным следующим образом: эар бурнин каиаттй „он вызвал кровотечение из носа [этого] человека”. Повели- Э - тельное наклонение: аниц бурнин канат „вызови у него кровотечение из носа”. Из каиадй выпал °алиф4. эул биликнй кукиттй „он погасил ^м., например, с. 297—298. ^То есть /а|/, передающий d. 3То есть /ув/, передающий долгий у. 4То есть /каиа|дий/ был преобразован в /канадий/.
710 Книга удвоенных лампу и начадил”. Корень [глагола] — кувдй, повелительное наклоне- О 1 ние имеет следующий вид: кукит, — в опускается . Пример с недостаточным глаголом: эар кумйдй „человек был взвол- нован чем-либо”, этот глагол непереходный, он становится переходным следующим образом: эанй кумит „взволнуй его /с. 421 / чем-либо”, — й выпал, и его место занял т* 2. эулйдй нац „что-либо увлажнилось”, ста- новится переходным следующим образом: улиттй „(что-либо) увлаж- нило (его)”. Повелительное наклонение: эулит „увлажни (это)”. Таким образом, непереходные недостаточные глаголы, или глаголы с последним слабым, становятся переходными при помощи т. Здесь не нужны [суффиксы] р, г или к, с помощью которых непереходные правильные глаголы [обычно] становятся переходными, например: куш эуждй „птица летела”, переходный: эужурдй „(кто-либо) заставил ее лететь”. Или: эулук тирилдй „мертвый ожил”. Далее говорят: тацрй тиркурдй „Аллах Всевышний оживил его”. Или: эар тузтй „человек насытился”, эул тузгурдй „он насытил его”. Это правило распростра- няется на все разделы удвоенных. Когда к недостаточному глаголу, имеющему один объект [переход- ности], присоединяется т, он становится переходным по отношению к объекту со стороны двух субъектов, один из которых приказывает, а второй исполняет. Пример: эар битик битйдй „человек написал книгу”. Это действие, совершаемое одним субъектом и направленное на объект. Далее: эул эацар битик бититтй „он заставил его писать книгу”. Глагол стал переходным по отношению к объекту со стороны двух субъектов [т. е. становится дважды переходным]. эар бнграк биладй „человек на- точил нож”. Далее: билаттй „кто-либо заставил его наточить [нож]”,— то же самое. Другой аспект — это корень, относящийся к данному разделу, но •» я. “ не связанный с вышеупомянутыми аспектами, например: там амнтти „стена (или др.) наклонилась”, эар суз эуниттй „человек забыл слова”. ^То есть /и:увкит/ преобразуется в /кукит/. 2То есть /кумий/ был преобразован в /$умит/.
Глаголы 711 Недостаточные Т 4416 [байут-] с4? — [„делать богатым”], тацрй мани байуттй „Аллах Все- вышний сделал меня богатым”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] байутур, байутмак. 4417 [тайит-] — [каузатив от „скользить”]. ’ул ’анй сувка тайиттй „он заставил кого-либо соскользнуть в воду”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] таиитур, тайитмак. Так говорят обо всем, чему придают скольжение. 4418 [куйут-] — [каузатив от „бежать”]. ’ул ’атнг куйуттй „он за- ставил лошадь бежать”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] куиутур, куйутмак. Назальные 4419 [туцит-] — [„склонять (голову)”]. ’ар башни /с. 428/ туцит- тй „человек склонил голову”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] туцитур, туцитмак. 4420 [туцит-] — [„пускать (стрелу) в небо”]. ’ар ’укин туциттй „человек выпустил стрелу вверх, в небо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] туцитур, туцнтмак. 4421 [кицут-] — [„расширять”]. эар ’авин кицуттй „человек рас- ширил свой дом (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кицутур, кйцутмак. Подобные правильным 4422 [ЙИЦИТ-] cXb — [„сморкаться.”] ’ар нициттй „человек высморкал- ся”. Исходная форма: ниц ’аттй „он удалил слизь”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] ннцитур, ннцитмак.
712 Книга удвоенных 4423 [Йуцат-] cJCJ — [„клеветать.”] эул эанй бакка йуцаттй „он оклеветал его перед правителем (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йуцатур, йуцатмак. Разделы трехсогласных завершены. Разделы четырехсогласных Раздел фасландй с удвоенным д, с различными огласовками Т 4424 [бурбат-] — [„расстраивать, замедлять.”] эаннк эйшин бурбаттй „он расстроил, замедлил чье-либо дело”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бурба-iyp, бурбатмак. 4425 [турбит-] Ou j — [„подпиливать, пилить.”] эуд муцуз турбиттй „он подпилил рог (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] турбитур, турбитмак. д 4426 [багдат-] oAmj — [каузатив от „подставлять (подножку).”] эул эаннк эазакин багдаттй „он велел подставить кому-либо подножку (в борьбе)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] багдатур, багдатмак. 4427 [сихтат-] — [каузатив от „плакать.”] эул эанй сихтаттй „он заставил его плакать”. Другой вариант: сигдадтй. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] сихтатур, сихтатмак. 4428 [куклат-] — [каузатив от „укреплять”]. эул эазар налигин куклаттй „он велел укрепить луку седла”. [Форма настояще-будущего
Глаголы 713 времени и отглагольное имя:] куклатур, куклатмак. Другой вариант: кукдадтй. Ж 4429 [суржит-] — [каузатив от „спотыкаться”]. эул эатин суржит - тй „он заставил коня (или др.) спотыкаться”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] суржитур, суржитмак. 4430 [киржат-] с»»— [„задевать, рассекая до крови”; „пронзать (о стре- ле)”]. Эул Эаннк кашнн киржаттй „он бросил в него камень, задев и раскровив край его брови (или др.)”. Было сказано: эалкнм эариг киржатур эук башакй эунмиш эулуг тарцак эуза куб кашакй „Острие стрелы [сильно] раскровило мне руку, (когда я проходил) через густые заросли камыша, (растущего) /с. 429) на болотистой земле”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] киржатур, кнржатмак. эук эамажиг юфчсаттй „стрела попала в край мишени и пронзила ее”. 4431 [туржит-] о»j — [каузатив от „начинать”]. эул эацар эйш туржиттй „он заставил его начать дело”. [Форма настояще-будуще- го времени и отглагольное имя:] туржитур, туржитмак. 4432 [кавжит-] — [„злить (вынуждая к нападкам)”]. эул эанй кавжиттй „он разозлил кого-либо так, что заставил сделать то, что тот уже решил было не делать”. эуглан эарйнй кавжиттй „мальчик заставил осу выпустить жало”. Пословица: эарй кавгритса эисрур „Тот, кто злит осу, бывает ужален”.
714 Книга удвоенных Так говорят о тех, кто, поднимая смуту, сам становится ее жертвой. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кавжитур, кавжитмак. 4433 [тавжит-] ОллГ — [каузатив от „шить перекрестными стежками”]. эул тунин тавжиттй „он велел подшить платье перекрестными стежка- ми”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тавжит- ур, тавжитмак. Р 4434 [табрат-] ojo — [„приводить в движение”]. эул табраттй наций „он привел в движение что-либо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] табратур, табратмак. 4435 [табрат-] ojo — [„нападать”; каузатив от „подпрыгивать (о вер- блюде)”]. эар йагйка табраттй „человек напал на врага”. эар тавй сии табраттй „человек (или др.) заставил верблюда подпрыгнуть”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] табратур, табратмак. [Последнее] употребляют, говоря лишь о верблюдах. 4436 [тубрат-] OjC — [„съедать что-либо с корнем”], чуй эутуг тубраттй „овцы съели всю траву, растущую на земле, и подняли пыль”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тубратур, тубратмак. 4437 [туграт-] О}А7 — [каузатив от „мелко резать (мясо)”]. эул эацарат туграттй „он велел ему мелко нарезать мясо”. Так говорят только о пи- ще. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тугратур, тугратмак. 4438 [таврат-] — [„спешить”; „сучить (нить)”]. эар тавраттй „чело- век спешил”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тавратур, тавратмак. эурагут йиб тавраттй „женщина сучила нить”. 4439 [тиграт-] O}Aj — [„вовлекать (в дело)”]. эуглин эйшка тиграттй „он вовлек сына в дело и сделал его опорой в решении всех вопросов”.
Глаголы 715 [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тигратур, тигратмак. 4440 [тикрат-] — [каузатив от „цокать (копытами)”; „вовлекать (в дело)”]. эул эатни тнкраттй „он заставил коня бежать, цокая ко- пытами”. эул Эуглйнй тнкраттй /с. 430/ Это разновидность формы, со- держащей г, [т. е. тиграттй]. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тикратур, тикратмак. 4441 [сажрат-] — [„брызгать”]. эул маца сув сазрираттй „он неча- янно брызнул на меня водой”. Так бывает, когда кто-либо, переливая воду, масло или другую жидкость из одного сосуда в другой, оставляет капли на чьей-либо одежде (или др.). Когда рубят дерево, разлетаются щепки. В этой связи силки определенного вида называют сажиратгу. Для того, чтобы их сделать, берут две сросшиеся ветки, между ними протягивают нить, на которой навязаны петли, зарывают в землю, а сверху насыпают зерна. Когда птица садится, чтобы подобрать зерна, петля захватывает ее шею или лапку, и она оказывается поймана. Пословица: сажиратгу дин куркмиш куш кнрк нйл эазрн йигаж эуза куимас „Птица, попавшая в силки однажды, сорок лет не будет садиться на раздвоенную ветку”. Это сходно со словами [Пророка], — да будет над ним мир! — „Пра- воверный не будет укушен дважды в норе ящерицы”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] сажратур, сагрратмак, это несомненно! 4442 [садрат-] OJJ-1 — [„разрывать”; „рассеивать, разрежать”]. эул тунуг садраттй „он разорвал одежду”. эул кишй нй садраттй „он рассеял толпу людей”. Так говорят о разрежении всего, что уплотнено. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] садратур, садратмак.
716 Книга удвоенных 4443 [суграт-] OJri-i — [„осматривать”]. эул эаиик эавнн суграттй „он осмотрел его дом и увидел все, что в нем есть”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] сугратур, сугратмак. 4444 [суврит-] о— [„точить”]. эул йигаз^нр сувриттй „он заточил конец прута (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] сувритур, суврнтмак. 4445 [саврит-] ОjLi — [„освобождать”; „освобождаться”]. эул эавин саврит- тй „он освободил свой дом от утвари и [других] вещей”. эул эйш савриттй „он завершил дело и освободился от него”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] савритур, савритмак. 4446 [сакирт-] о— [каузатив от „перепрыгивать”; „пропускать стро- ку (в книге)”]. эул эатии эариктии сакирттй „он заставил коня пере- прыгнуть через ручей (или др.)”. [Форма настояще-будущего време- ни:] сакиртур. ул битик укир эаркан сакирттй „он пропустил строку, читая книгу (или Коран)”. [Отглагольное имя:] сакиртмак. /с. 43// 4447 [жилрат-] — [„двигать, трясти (что-либо) с шумом”]. эул эукии кйшта жилраттй „он звучно потряс колчан со стрелами”. Так говорят обо всем, что производит шум [при движении]. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] грилратур, жилратмак. 4448 [самирт-] ОуГ* — [„откармливать”]. эар эатин самирттй [„человек] откормил коня (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] самиртур, самиртмак. 4449 [жигирт-] о— [„утаптывать, плотно укладывать”; „делать силь- ным”]. эул ййрик жигирттй „он утоптал землю ногами, сделав ее твер- дой”. Так же говорят обо всем, что плотно укладывают, прилагая силы, например, муку в мешок. эар эуглии эйшта гририрттй „человек сделал сына сильным в деле”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] жигиртур, жнгиртмак.
Глаголы 717 4450 [жукрат-] — [каузатив от „кипеть”]. эул эашаж жукраттй „он довел [содержимое] котла (или др.) до кипения”, — имеется в виду кипение с малым количеством воды и обилием пряностей и зерен. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жукратур, жузсратмак. 4451 [жакрат-] oji» — [„закатывать (глаза)”]. эар кузин жакраттй „че- ловек закатывал глаза, вращал ими, делал вид, будто у него бельма”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жакратур, жакратмак. 4452 [жикрат-] Oji» — [„скрипеть, скрежетать”]. эул тйшин жикраттй „он скрипел зубами”, бугра тншйн грикраттй „верблюд скрежетал зу- бами”. То же о скрипе двери или пера. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жикратур, жнкратмак. 4453 [какрат-] — [„ударять (в барабан)”]. эул какратгу какраттй „он ударил в сторожевой барабан, чтобы разогнать птиц с поля (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] какратур, какратмак. 4454 [кукрат-] — [„уменьшать (количество жидкости)”]. эул сувуг яукраттй „он уменьшил количество воды (или др. жидкости)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кукратур, яукратмак. 4455 [каврат-] — [„ослаблять, отнимать (силы)”]. эул эаник куфин кавраттй „он ослабил кого-либо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кавратур, кавратмак. Было сказано: эузлук куий тавратур йалицук кужин кавратур ардии ажун савратур кажса такй эарталур „Время с каждым днем подгоняет, отнимая силы человека, опустошая мир от людей (таких, как Афрйсиййб и его
718 Книга удвоенных последователи). Того, кто бежит (от гибели, оно настигнет) и сокроет”, /с. 432/ 4456 [табзат-] — [„вызывать зависть”]. эул манй бу эйшка табзаттй „он вызвал во мне зависть этим делом”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] табзатур, табзатмак. 4457 [кубзат-] — [каузатив от „играть (на лютне и т. п.)”]. эул эанй кубзаттй „он заставил его играть на лютне”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] зубзатур, кубзатмак. С 4458 [бухсат-] o-lcrf. — [каузатив от „проявлять неповиновение”]. эул Эуглинй эйшка бухсаттй „он заставил сына проявить неповиновение в чем-либо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бухсатур, бухсатмак. 4459 [табсат-] o-ip — [„вызывать зависть”]. эул манй табсаттй „он вы- звал во мне зависть” — вариант слова с з [табзаттй]. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] табсатур, табсатмак. 4460 [кажсат-] o-iX— [каузатив от „желать перейти (через водоем)”]. эул манй сувдин кажсаттй „он вызвал во мне желание перейти через водоем (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кажсатур, кажсатмак. 4461 [сарсит-] — [„бранить, грубо обходиться”]. эул эаий сарситтй „он бранил его и был с ним груб”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сарситур, сарситмак. 4462 [сувсат-] — [каузатив от „испытывать жажду”]. эул эаий сувсаттй „он заставил его испытать жажду”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] сувсатур, сувсатмак.
Глаголы 719 4463 [самсит-] — [каузатив от „страдать”]. эул эанй самситтй „он причинил ему страдания словом или делом”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] самситур, самситмак. ш 4464 [тавшат-] — [„запутывать (нить)”]. эул йибиг тавшаттй „он запутал нить так, что ее конец потерялся”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тавшатур, тавшатмак. 4465 [тавшат-] — [каузатив от „капать (о поте)”]. эул эаник тарин тавшаттй „он изнурил его так, что пот стекал с него каплями”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] так же [т. е. тавшат- ур, тавшатмак]. 4466 [жувшат-; жившат-] — [„делать (что-либо) кис- лым”; „разъедать (о кислоте, уксусе)”]. эул жагир жувшаттй „человек (или др.) сделал сок кислым”, сирка карин жившаттй „уксус разъедал желудок”. Так же говорят, когда его наливают на землю, заставляя вспениться. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жившатур, жившатмак. 4467 [сувшат-] — [каузатив от „шептать”]. эул маник кулакка суз сувшаттй „он заставил кого-либо прошептать мне [какие-то] слова”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сувшатур, сувшатмак. 4468 [каршат-] — [каузатив от „измерять пядью”]. эул бузук каршаттй „он заставил кого-либо измерить ткань (или др.) пядью”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] каршатур, каршатмак. 4469 [куршат-] с—5/ — [каузатив от „опоясываться”], ман эацар кур куршаттим „я заставил его опоясаться”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] куршатур ман, куршатмак.
720 Книга удвоенных 4470 [кугшат-] oJLii — [„ослаблять”], куйаш эанй цуушаттй „жара отняла у него силы”. Так же говорят и об ослаблении чего-либо прочного. [Существует и вариант] с ? вместо ? [т. е. кухшаттй]. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] нугшатур, /с. 433/ кугшат- мак. 4471 [кувшат-] — [каузатив от „шлифовать”]. эул Эук кувшатгй „он велел отшлифовать стрелу для охоты”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] цувшатур, иувшатмак. 4472 [кавшат-] — [„ослаблять, делать слабым”]. эул кэтиг наций кавшаттй „он ослабил нечто прочное”. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] кавшатур, кавшатмак. 4473 [кавшат-] — [каузатив от „пережевывать (жвачку)”]. эул тавй сии кавшаттй „он заставлял верблюда пережевывать [жвачку]”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] так же [т. е. кавшатур, кавшатмак]. Г 4474 [тасгат-] o-k-J — [каузатив от „ударять”]. эул кулин тасуатгй „он приказал ударить своего раба (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тасуатур, тасуатмак. 4475 [каргат-] oiji — [каузатив от „проклинать”]. эул накнй каруаттй „он заставил [кого-либо] проклясть дьявола (или др.)”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] каруатур, каргатмйк. 4476 [кургат-] OijS — [„высыхать”], ййр куруаттй „земля начала вы- сыхать (от недостатка влаги)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] куруатур, куруатмак. Исходная форма — куруазтй — стала облегченной.
Глаголы 721 4477 [киргат-] oi-— [каузатив от „сердиться, отворачиваться (от кого- либо)”]. ’ул ’анй бакка киргаттй „он заставил правителя рассердиться, отвернуться от кого-либо”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] киргатур, кирратмак. В 4478 [карват-] — [каузатив от „искать, нащупывать”]. ’ул ’аник вуйунда нац карваттй „он заставил человека поискать что-либо у него на груди”. То же о нащупывании рукой того, что не видно глазом. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] карватур, карватмак. К 4479 [буркит-] — [„хмурить (лицо)”]. эул йузин буркиттй „он на- хмурил лицо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] буркитур, буркитмак. 4480 [талкит-] — [каузатив от „препятствовать”; „толкать”], ’ул ’аник ’йшнн талкиттй „он велел препятствовать чьему-либо делу”, ’ул йукнй талкиттй „он заставил кого-либо толкать груз”. Так говорят и об установлении подъемного устройства между веревкой и грузом таким образом, чтобы груз находился в прямом положении. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] талкитур, талкнтмак. 4481 [саркит-] — [„выжимать”], ’ул тундин сув саркиттй „он выжал воду из одежды (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сарюпур, саркитмак. 4482 [куркит-] — [„пугать”], ’ул ’анй куркиттй „он испугал его”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] куркитур, куркитмак.
722 Книга удвоенных К 4483 [баркит-] Сл/и — [„укреплять”]. эул баркиттй наций „он укрепил что-либо, [какое-либо] дело”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] баркитур, баркитмак. 4484 [куркут-] — [„показывать”]. эул маца нац куркуттй „он показал мне что-то”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] куркутур, куркутмак. 4485 [куркат-] ~ [„быть красивым”], кйз куркаттй /с. 434/ „девуш- ка была красива (лицом, внешностью)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] куркатур, куркатмак. Исходная форма — курказтй — стала облегченной. 4486 [билкат-] — [„быть разумным, понятливым”]. эуглан билкаттй „мальчик был умным, понятливым”. Исходная форма — билказтй — стала облегченной. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] билкатур, билкатмак. Знай, что -эазтй является суффиксом, который присоединяется к именам, обозначающим природные свойства, для образования глаголов. Например, „красота” - курк. Говоря о чем-либо, что является кра- сивым, присоединяют суффикс -эазтй, получается курказтй „[он] был красив”. „Ум” — билнк, поэтому говорят: эуглан билказтй „мальчик был умен”. ^Алиф1 выпадает, а з ассимилируется в т, образуя удвое- ние2. Л 4487 [бузлат-] cJjJ — [каузатив от „реветь (о верблюде и т. п.)”]. эул бутунй бузлаттй „он заставил реветь верблюжонка (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бузлатур, бузлатмак. ^То есть /а|/, передающий а. ^То есть /билка|зтий/ преобразуется в /билкаттий/.
Глаголы 723 4488 [башлат-] — [каузатив от „начинать, приступать”], ман ’ацар эйш башлаттим „я велел ему приступить к делу”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] башлатур, башлатмак. 4489 [баглат-] — [каузатив от „связывать, увязывать”]. ’ацар ’утуц баглаттим „я заставил его связать дрова (или др.)”. эацар буг баглаттим „я заставил его увязать узел, тюк для хранения женской одежды”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] баглатур ман, баглатмак. 4490 [баклат-] — [каузатив от „задерживать”; „охранять”], бак ’угрйнй баклаттй „правитель приказал задержать вора и связать его”, ман эат баклаттим „я велел охранять коня (или др.)”, в огузском наре- чии. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] баклат- ур ман, баклатмак. 4491 [таблат-] — [„угождать”], ман эанй бу эйшка таблаттим „я угодил ему этим делом”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] таблатур ман, таблатмак. 4492 [тублат-] — [каузатив от „изучать”]. эул бу ’йшиг талйм туб- латтй „он заставил [кого-либо] тщательно изучить это дело”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тублатур, тублатмак. 4493 [тарлат-] cJy — [каузатив от „потеть”; „чистить скребницей”]. эул ’атин тарлаттй „он заставил своего коня покрыться потом”. эул эатиг тарлаттй „он велел почистить коня скребницей”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] тарлатур, тарлатмак. 4494 [тузлат-] cJjj — [каузатив от „солить”]. эул ’ат тузлаттй „он ве- лел посолить мясо (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тузлатур, тузлатмак.
724 Книга удвоенных 4495 [тизлат-] cJjj — [каузатив от „нажимать коленом”]. эул тизлаттй наций „он велел нажать коленом на что-либо”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] тизлатур, тизлатмак. 4496 [тушлат-] сД-23 — [каузатив от „ударять в грудь”]. эул эанй туш- латтй „он приказал ударить кого-либо в грудь”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] тушлатур, /с. 435/ тушлатмак. 4497 [тушлат-] cXij — [каузатив от „стоять напротив”; „исследовать”]. эул ййрик эацар тушлаттй „он велел ему встать на землю напротив него, чтобы сделать замеры на большом расстоянии”. Так же говорят и об исследовании чего-либо. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тушлатур, тушлатмак. 4498 [ташлат- ] cXij — [каузатив от „забрасывать камнями”; .закаляться в странствиях”]. эул эанй ташлаттй „он велел забросать его камнями”. эул Эуглннй ташлаттй „он велел сыну отправиться на чужбину, чтобы он закалился в странствиях”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ташлатур, ташлатмак. 4499 [тишлат-] cXij — [каузатив от „хватать зубами”]. эул эанй тиш- латтй „он заставил кого-либо схватить [что-либо] зубами”. Было сказано: жагрй бириб кушлату тайран эизиб тишлату тилку туцуз ташлату эардам била эуклалим Описывая охоту и увеселение, говорят: „Дадим (юношам) соколов для охоты, пустим собак хва- тать зубами (косуль), кабанов и лис. Мы (поможем), бро- сая в них камни, и будем похваляться своими достоин- ствами”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тишлатур, тишлатмак.
Глаголы 725 4500 [таглат-] oiij — [„помечать клеймом”]. эул эатин таглаттй „он по- метил своего коня клеймом”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] таглатур, таглатмак. Персы заимствовали это слово у тюрок, они называют клеймо даг. Они также заимствовали у тюрок слово, обозначающее крепость, — они называют ее диз, а по-тюркски это тйз ййр „возвышенность”. 4501 [тумлит-] сДг" — [„остужать, охлаждать”], сув тумлиттй „он осту- дил воду, молоко (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тумлитур, тумлитмак. 4502 [тумлит-] сДг — [„охлаждать”]. эул эаник куцулин тумлиттй „он рассердил кого-либо, охладив его сердце, и тот его разлюбил”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тумлитур, тумлитмак. 4503 [саблат-] — [„снабжать рукояткой (меч, нож и т. п.)”]. эул ки- лиж саблаттй „он заставил кого-либо установить клинок меча в руко- ятку”. То же об установлении рукоятки ножа, кинжала и т. п. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] саблатур, саблатмак. 4504 [жарлат-] — [каузатив от „плакать, кричать”]. эул ’угланиг жарлаттй „он заставил ребенка плакать” или „[он заставил] слона трубить.” [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жарлатур, жарлатмак. 4505 [жарлат-] cJ/*- — [„вызывать недомогание”]. эут эаник кузин жар- латтй „снадобье причинило вред его глазам”. То же о недомогании, вызванном тяжелой пищей и т. п. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жарлатур, жарлатмак. 4506 [журлат-] — [каузатив от „забирать”]. эул Эандин нац жур- латтй /с. 436/ „он заставил человека забрать что-то из его имущества”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] журлатур, журлатмак.
726 Книга удвоенных 4507 [жуглат-] сДл> — [каузатив от „заворачивать”]. эул тунин жуглат- тй „он заставил кого-либо завернуть свою одежду”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] жуглатур, жуглатмак. 4508 [жиглат-] — [каузатив от „измерять (тюркским локтем)”]. эул буз жиглаттй „он заставил человека измерить ткань тюркским лок- тем”, что соответствует двум третям [обычного] локтя. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] жиглатур, жиглатмак. 4509 [жинлат-] — [„требовать подтверждения”]. эул эаник эйшин жиилаттй „он требовал от кого-либо подтверждения сказанному, за- явленному”. [Форма настояще-будущего, времени и отглагольное имя:] жиилатур, жиилатмак. 4510 [сарлат-] — [каузатив от „повязывать”]. эул сувлук сарлат- тй „он велел повязать тюрбан (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сарлатур, сарлатмак. 4511 [сирлат-] cJ— [каузатив от „лакировать”]. эул эайак снрлаттй „он велел покрыть лаком тюркскую чашу”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] снрлатур, снрлатмак. 4512 [сузлат-] cJ/i — [каузатив от „говорить”]. эул маий сузлаттй „он заставил меня говорить”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] сузлатур, сузлатмак. 4513 [сизлат-] cJjrj — [каузатив от „коченеть”; „быть сведенными (о зу- бах)”]. буз тйшиг сизлаттй „от льда свело зубы”, т. е. холод стал проникать в зубы подобно боли или ползущему муравью. Так же и с холодной водой: если в нее опустить руку, ощущение холода будет таким же. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сизлатур, сизлатмак. 4514 [суглит-] сД*-* — [каузатив от „засовывать за пазуху”]. эул эаннк куйнца эалнк суглнттй „он велел сунуть руку кому-либо за пазуху в
Глаголы 727 поисках чего-либо”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] суглитур, суглитмак. 4515 [сувлат-] — [каузатив от „брызгать”]. эул жубнй сувлаттй „он заставил кого-либо побрызгать на пыль водой”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] сувлатур, сувлатмак. 4516 [санлат-] oU-S — [каузатив от „говорить „ты”, обращаться на „ты”]. эул эанй санлаттй „он велел обращаться к нему [на „ты”], как к младшему”. Как мы объясняли выше, тюрки обращаются к старшим, употребляя сиз, снз. А к тем, кто ниже по достоинству, обращаются с с и н, сан. эул эанй санлаттй значит, что он велел обращаться [к кому-либо] подобным образом из пренебрежения. [Форма настоя- ще-будущего времени и отглагольное имя:] саилатур, санлатмак. 4517 [сизлат-] cJj- — [каузатив от „говорить „вы”, обращаться на „вы”], ман эанй сизлаттим „я велел обращаться к нему [на „вы”], как к старшему”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сизлатур ман, сизлатмак. 4518 [сумлит-] сДг* — [каузатив от „говорить на языке, незнакомом для тюрок”]. эул эанй сумлиттй „он заставил его говорить на языке, незнакомом для тюрок”, /с. 437/ Дело в том, что тюрки каждого, кто не знает тюркского языка, называют сумлим, наподобие того, как арабы называют каждого, кто не знает арабского, Засжамийй. Это основное значение. Даже если потом он и выучивает арабский язык, это опре- деление [все равно] сохраняется за ним. Что же касается тюрок, то тех, кто обучается их языку, они больше не называют сумлим. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сумлитур, сумлитмак. 4519 [карлат-] — [„ниспослать снег”], тацрй кар карлаттй „Аллах ниспослал снег”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] карлатур, карлатмак. 4520 [кирлат-] cJjj — [„снабжать насыпью (канал)”]. эул °арик кнрлат- тй „он [сделал насыпь], повысив уровень канала снизу и по краю”.
728 Книга удвоенных [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кирлатур, кирлатмак. 4521 [кушлат-] сД-15 — [каузатив от „охотиться на птиц”]. эул °ацар куш кушлаттй „он заставил его охотиться на птиц”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] кушлатур, кушлатмак. 4522 [кишлат-] oLij — [каузатив от „зимовать”]. эул эанй эавинда киш- латтй „он оставил его зимовать в [своем] доме (или др.)”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] кишлатур, кишлатмак. Это значит, что он заботится о нем, опекает его. 4523 [киглат-] — [каузатив от „унавоживать (землю)”; „испражнять- ся”]. эул ййрик кнглаттй „он велел удобрить свою землю навозом”. эул эатин киглаттй „он дал своему коню испражниться”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] киглатур, киглатмак. 4524 [каклат-] — [каузатив от „нарезать ломтиками”]. эул эацар эат каклаттй „он велел [ему] нарезать мясо ломтиками”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] каклатур, каклатмак. 4525 [кутлат-] оЬГ— [каузатив от „совокупляться (о двух мужчинах)”]. эул эугланиг кутлаттй „он велел [мужчине] совокупиться с юношей (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кутлатур, кутлатмак. 4526 [казлат-] cJjT — [каузатив от „класть (стрелу) на тетиву”]. эул эук казлаттй „он приказал ему положить стрелу хвостовой частью [на тетиву]”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] казлатур, казлатмак. 4527 [кизлат-] cJjT— [каузатив от „скрывать, умалчивать”]. эул маца суз кизлаттй „он заставил меня скрыть сказанное (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кнзлатур, кизлатмак.
Глаголы 729 4528 [камлат-] — [„вызывать недуг”], бу эут эатиг камлаттй „этот корм вызвал недуг у коня (или др.)”. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] камлатур, камлатмак. М 4529 [тармат-] с-»/ — [каузатив от „царапать”]. эул эаннк йузин тар- маттй „он приказал расцарапать ему лицо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тарматур, тарматмак. 4530 [жармат-] С**/* — [„вплетать (ленту и т. п.) для украшения”]. эалб эар эатин жарматтй „богатырь украсил хвост своего коня шелковой лентой”, это является одним из символов богатырей. Так говорят обо всем, что вплетается для украшения. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] жарматур, жарматмак. Так, конец плети украшают заплетенными лентами из кожи. 4531 [сармат-] — [каузатив от „вытаскивать (из жидкости)”]. эул °ацар балик сарматтй „он велел кому-либо вытащить рыбу из воды”. Или: /с. 438/ эул тутмаж сарматтй „он велел вытащить тутмаж [лапшу] из воды”. Так говорят обо всем, что извлекается из жидкости. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] сарматур, сарматмак [сарматмак?]. 4532 [сармат-] — [„обвязывать, обматывать”]. эул нишигнй йигажка сарматтй „он обвязал веревку вокруг дерева (или др.)”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] сарматур, сарматмак. Н 4533 [катнат-] — [„повторять (слова)”]. эул эаник сузнн катнаттй „он повторял его слова много раз”.
730 Книга удвоенных 4534 [каснат-] — [каузатив от „дрожать”], тумлуг эанн каснаттй „холод заставил его дрожать (так, что верхние зубы стали стучать по нижним)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] каснатур, каснатмак. 4535 [булнат-] oJu — [каузатив от „брать в плен”]. эул эанй булнаттй „он приказал взять его в плен, (и тот был пленен)”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] булнатур, булнатмак. 4536 [калнат-] сД* — [„утолщаться”], йувка нац калнаттй „что-либо тон- кое стало толстым”. Исходная форма — калназтй — стала облегченной. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] калнатур, калнатмак. С удвоением в основе Ш 4537 [шукшаш-] — [„перешептываться”]. эул °аннк бнрла шукшаш- дй „он тихо перешептывался с кем-либо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] шукшашур, шукшашмак. 4538 [кугшаш-] — [„обессилеть”], кншйлар камуг кугшашдй „лю- ди совсем обессилели (от жары и т. п.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] «угшашур, кугшашмак. Есть вариант с х вместо г [кухшаш-]. 4539 [кавшаш-] jLiii — [совместный от „полировать (стрелу)”]. эул эаник эукнн кавшашдй „он помог кому-либо отполировать стрелу”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кавшашур, кавшатмак. 4540 [кавшаш-] — [совместный от „пережевывать”], тавй эут кавшашдй „верблюды пережевывали [траву], глядя друг на друга”.
Глаголы 731 [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кавшашур, кавшашмак. Другой вид К 4541 [тулкуклан-] — [„быть надутым”], тулкукландй нац „что-либо было надуто”, — например, как бурдюк. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тулкукланур, тулкукланмак. К 4542 [туркаклан-] — [„быть связанным в узел”], тун туркакландй „одежда была связана в узел”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] туркакланур, туркакланмак. Подобные правильным [с первым слабым] Б 4543 [Йарбат-] — [„выздоравливать”; „расти (о ребенке)”]. энклнк йарбаттй „больной выздоровел”. эуглан йарбаттй „ребенок подрос”, /с. 439/ [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йарбатур, йарбатмак. Исходная форма — йарбазтй — стала облег- ченной. 4544 [йалбат-] — [„смачивать, увлажнять”]. эул эатка эашбар йал- баттй „он смочил корм для коня (т. е. солому и отруби)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йалбатур, йалбат- мак. То же о каплях дождя, оставляющих влагу на поверхности земли: йагмур ййрик йалбаттй. 4545 [йалбат-] — [каузатив от „отгонять”]. эул °ацар снцак йал- баттй „он велел ему отгонять мух веером”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йалбатур, йалбатмак.
732 Книга удвоенных Ж 4546 [йунжут-] СлЬ' — [„причинять страдания”]. эул эанй йунжуттй „он причинял ему страдания (своими утешениями)”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] йунжутур, йунжутмак. Р 4547 [йабрит-] cuv — [„навострить (уши)”]. эат «улакин йабриттй „конь навострил уши”. Это значит, что он собирается лягнуть или [про- сто] насторожился. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йабрнтур, йабрнтмак. 4548 [йагрит-] O/w — [„ссаживать спину (верховому животному)”]. эул маник эатиг йагриттй „он ссадил спину моему коню (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йагритур, йагритмак. 4549 [йаврит-] оJaj_ — [„ослаблять”]. эул эанй йавриттй „он его ослабил”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йавритур, йавритмак. 4550 [йулрит-] oji — [„зажигать”; „натирать до блеска”]. эул эут йулриттй „он зажег огонь”. эул тужуг йулриттй „он велел отполировать латунь или медь до блеска и сверкания” — так, как [сверкает] начищенный таз или щит, [независимо от того,] падает на него солнечный луч или нет. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йулритур, йулритмак. 4551 [йалрит-] — [„придавать блеск, сверкание”], киршан °аник йу- зии йалриттй „белила (или др.) придали блеск лицу женщины”. Так говорят обо всем, что придает блеск, ул кумганнг йалриттй „он удалил налет с сосуда, и тот засверкал”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йалритур, йалритмак. Из этих двух глаголов более выразительным является тот, у которого й огласован а, по сравнению с тем, у которого й огласован у.
Глаголы 733 С 4552 [йарсит-] — [„вызывать отвращение”]. эул эанн йарситтй „он (испачкал что-либо настолько, что) вызвал в ком-либо отвращение к пище”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йарснтур, йарситмак. Исходная форма — выражение йар сузтй „он выплюнул (то, что вызвало в нем отвращение)” — стала облегченной. 4553 [Йуксат-] — [„возводить, строить”]. эул там иуксаттй /с. 440/ „он возвел стену”. Так говорят обо всем, что строят. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] йуксатур, йуксатмак. ш 4554 [Йумшат-] с*—Л — [„выделывать (кожу)”; „размягчать”; „бормотать”]. эул тарй йумшаттй „он выделал кожу”. эул катиг наций йумшаттй „он размягчил что-либо твердое”. эул эар сузук йумшаттй „он [этот чело- век] бормотал что-то”. Так же говорят, когда кто-либо быстро читает и заучивает Коран. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йумшатур, йумшатмак. Г 4555 [йувгат-] oiij — [„буянить, бушевать”]. эуглан йувгаттй „мальчик буянил и бушевал”. Исходная форма — йувгазтй — стала облегченной. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йувгатур, йувгатмак. В 4556 [йалват-] oaIj — [каузатив от „слизывать”]. эул ЭаВаР йаг йалваттй „он заставил его слизнуть масло”. Это вариант формы с г. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] йалватур, йалватмак.
734 Книга удвоенных К 4557 [йуркат-] — [„наматывать”]. эул йиб йуркаттй „он намотал нить вокруг чего-либо”. То же о наматывании портянок (и др.). [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] йуркатур, йуркатмак. Л 4558 [йиблат-] cJb — [„освобождать от волос”]. эурагут йузин йиблаттй „женщина удалила волосы со своего лица”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йиблатур, йнблатмак. 4559 [йатлат-] cJb — [каузатив от „вызывать (что-либо) заклинани- ем”]. бак йатлаттй „правитель приказал заклинателю вызвать сильный ветер и дождь”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йатлатур, йатлатмак. Подобное известно на тюркских землях: с соизволения Аллаха Всевышнего ветер, град и дождь вызывают с помощью камней. 4560 [йазлат-] — [„пасти (на летнем пастбище)”]. эул куйин йайлагда йазлаттй „он пас овец на летнем пастбище”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] йазлатур, йазлатмак. 4561 [йиглат-] — [каузатив от „плакать”]. эул эанй йиглаттй „он довел его до слез”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йиглатур, йиглатмак. 4562 [йаглат-] оЬи — [каузатив от „смазывать”]. эул кагишнй йаглаттй „он приказал смазать ботинок (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йаглатур, йаглатмак. 4563 [Йуклат-] — [каузатив от „подниматься”]. эул эанй тагка йуклаттй „он заставил его подняться в гору (или др.)”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] йуклатур, йуклатмак.
Глаголы 735 4564 [йуклат-] — [каузатив от „нести”]. эул йук йуклаттй „он за- ставил (его) нести груз”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] йуклатур, йуклатмак. 4565 [йуклат-] — [„снабжать оперением”]. эул эук /с. 441/ йуклаттй „он сделал оперение для стрелы”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йуклатур, йуклатмак. Исходная форма — йуклат- тй — стала облегченной. 4566 [йамлат-] — [каузатив от „подметать”]. эул °авин йамлаттй „он приказал подмести дом”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йамлатур, йамлатмак. 4567 [йашнат-] — [каузатив от „блестеть, сверкать”], тацрй йашин йашнаттй „Аллах ниспослал блеск молнии”. Так говорят и о мужчине, сверкающем своим мечом (или др.), а также обо всем, что блестит и сверкает. Было сказано: йашнаб килиж башинй эуза каккил йара бнжлиб эаиик буйунй такй калкан тура „Сверкни мечом (над врагом), ударь по голове, отдели ее от шеи, распоров кольчугу и щит”. Другой вид л 4568 [йайлат-] oLj — [каузатив от „проводить лето”]. эул эаий тарда йайлаттй „он поселил его на лето в горах (или др.)”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] йайлатур, йайлатмак.
736 Книга удвоенных Недостаточные [со средним слабым] Н 4569 [буйнат-] сДа? — [каузатив от „ослушаться”]. эул эугланнй эйшка буйиаттй „он велел сыну ослушаться чего-либо”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] буйнатур, буйнатмак. 4570 [сайбат-] O-i-l — [каузатив от „растрачивать”]. эул таварин сай- баттй „он заставил его растратить свое имущество”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] сайбатур, сайбатмак. Р 4571 [сайрат-] Ojj-i — [каузатив от „говорить (много)”]. эул °ацар сай- раттй сузук „он заставил его много говорить”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] сайратур, сайратмак. н 4572 [кайнат-] CaIJ — [„кипятить”]. эул ’ишиж кайнаттй „он вскипятил [содержимое] котла”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] кайнатур, кайнатмак. С назальными звуками Р 4573 [Эицрат-] — [каузатив от „реветь”]. эул эанй эицраттй „он заставил его реветь”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] Эицратур, эицратмак.
Глаголы 737 д 4574 [мицдат-] ол5чЛл — [„вырывать (волосы)”]. эул эаник сажин миц- дадтй [мнцдаттй?] „он вырывал ему волосы”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] мицдар, мицдамак1. Р 4575 [жицрат-] — [„звонить”]. эул куцрагу жицраттй „он позво- нил в колокольчик (и загремел поводьями)”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] жнцратур, жицратмак. 4576 [мацрат-] ojCti — [каузатив от „издавать звук, кричать”]. эул эанй мацраттй „он заставил его издать звук, закричать”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] мацратур, мацратмак. 4577 [муцрат-] ojCte — [каузатив от „мычать”; „бурлить”]. эул эузнй муцраттй „он заставил быка мычать”. эут эншижнй муцраттй „пламя /с. 442/ вызвало шумное бурление в котле”, ул эарий Эуруб муцраттй „он избил человека так, что тот выл и мычал, как бык”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] муцратур, муцратмак. 3 4578 [мацзат-] — [„уподоблять”]. эул бйр наций бйрка мацзаттй „он уподобил одно другому”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] мацзатур, мацзатмак. Л 4579 [тацлат-] — [„изумлять, удивлять”]. эул манй тацлаттй „он вверг меня в изумление, удивил”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тацлатур, тацлатмак. тексте описка: микдамак.
738 Книга удвоенных 4580 [тицлат-] — [каузатив от „слушать, внимать”]. эул маца суз тицлаттй „он заставил меня слушать, внимать словам”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] тицлатур, тицлатмак. 4581 [сацлат-] — [каузатив от „испражняться”]. эул куший сацлаттй „он дал соколу (или др.) испражниться”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] сацлатур, сацлатмак. 4582 [мацлат-] cJCli — [каузатив от „клевать”]. эул казиг мацлаттй „он дал гусю поклевать зерно (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] мацлатур, мацлатмак. Подобные правильным [с первым слабым] 4583 [йацзат-] — [каузатив от „открывать тайну”]. эул эацар сузук йацзаттй „он заставил его рассказать то, что должно было оставаться в тайне”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йацзатур, йацзатмак. ш 4584 [йацшат-] — [каузатив от „испытывать (головную) боль”]. эул эаннк башин йацшаттй „он много говорил, вызвав у него гул [в ушах] и головную боль”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] йацшатур, йацшатмак. Л 4585 [Йуцлат-] — [„стричь (овец, верблюдов и т. п.)”]. эул куйнг йуцлаттй „он постриг своих овец (и верблюдов)”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] йуцлатур, йуцлатмак. Повелительное наклонение в этом разделе содержит четыре соглас- ных, например, таврат „поспеши”, табрат „потряси это”.
Глаголы 739 Отрицательное повеление: тавратма „не спеши”, табратма „не тря- си это”. В данном разделе удвоение в основе [слова] происходит в том случае, если в повелительном наклонении присутствуют два одинако- вых согласных, например, эйшиг эартат „нанеси вред чему-либо”, эаий сигтат „доведи его до слез”. Правильное причастие действительного залога в этом разделе: тавратгужй „спешащий”, табраткужй „трясущий”. В наречиях Огузов: табраттажй, тавраттажй. Причастие, выражающее продолжительность действия: тавратган „торопливый”, табраткан /с. 443/ „часто трясущий”. Причастие, значение которого связано с чьим-либо намерением со- вершить действие, имеет следующий вид: тавратигсак ар „человек, намеренный поспешить”. Или: эул йигажиг табратиксак эул „он наме- рен потрясти дерево (или др.)”. Причастие, значение которого указывает на то, что кому-либо сле- дует совершить действие, имеет следующий вид: эул тавратгилнк эул » э _ э „ему следует поспешить . ул табраткулук арди „ему следовало по- трясти” или: „он чуть не сделал это”. Некоторые Огузы превращают этот л в с и говорят: эул тавратигсак эардй „ему следовало поторо- питься”, эул табратиксак эардй „ему следовало потрясти”. В другом из их наречий они заменяют к на й и говорят: эул тавратигсй ардй, та- братиксй эардй, значение то же. Однако первая форма является более правильной. Остальные из их числа следуют исконно тюркскому и в этом разделе. Причастие, связанное с действием, которое кто-либо замышляет, собираясь совершить вскоре, имеет следующий вид: эул тавратиглй эул „он очень спешит или собирается [поспешить]”. Или: эул табратиклй ул „он собирается трясти [что-либо] и почти уже взялся за это”. Причастие страдательного залога: тавратмшп йнб „скрученная нить”, табратмиш нац „что-либо, приведенное в движение”. Имя, обозначающее время, место и орудие, образуется по правилу, изложенному выше1: тавратгу йнб „нить, которую сучат и скручивают”, табратку нац „то, чем приводят в движение”, табратку ййр „место ’См. с. 425-426.
740 Книга удвоенных для приведения в движение”, табратку * Эугур „время для приведения в движение”, тавратгу ййр „место спешки”, тавратгу Эугур „время спешки”. У Огузов: тавратасй ййр „место спешки”, /с. 444/ табратасй эуГУР „время приведения в движение”. Глагол, обозначающий взаимное действие, образуется с помощью ш, присоединяемого к основе, например: эул йигаж табратишдй „он помогал, или соперничал, в раскачивании дерева”. эул эаиик бирла тавратишдй „он соперничал с ним в скорости, чтобы посмотреть, кто из них ходит быстрее”. Этот раздел содержит ряд правил. Одно из них касается глаголов со звуком л, по большей части они образованы от двусогласных именных основ путем присоединения л и т, например: эул эанй эамлаттй „он приказал лечить его”. эам „лекар- ство”. Или: бугдай эатиг камлаттй „(кормление) пшеницей погубило лошадь, нанесло ей вред”. Основа — кам, т. е. „недуг”. Кроме того, существует еще целый ряд разнообразных суффиксов. Некоторые [глаголы] образуются от четырехсогласных с последним слабым, подобно некоторым глаголам из предыдущего раздела, которые образуются от трехсогласных глаголов с последним слабым1: „мягкий” согласный [обозначающий долгий гласный] выпадает, и его место за- нимает удвоение. Примеры: ул аиик йузии тармадй „он расцарапал чье-либо [лицо]”. Это глагол с последним слабым: в повелительном наклонении его произносят как тарма „царапай”, со слабым согласным на конце. Образуя вдвойне переходный глагол, говорят: эул эаий тар- маттй „он приказал [кому-либо] расцарапать его”. Алиф в форме с последним слабым выпадает, уступая место т2. В повелительном на- клонении говорят: тармат „прикажи расцарапать (его)”. Происходит замена Залиф на т. ’ул ’аий багдадй „он подставил ему подножку”. Повелительное наклонение: багда „подставь подножку”. Это [форма] с последним слабым. Образуя вдвойне переходный глагол, говорят: ’ул ’аиик ’азакин багдаттй „он велел подставить ему подножку”. 3Алиф выпадает, уступая место т3. Повелительное наклонение: багдат „при- кажи подставить (ему) подножку”. В этом и состоит первое правило. ^м. с. 426-427. ^То есть происходит замена /-а|/ на /-ат/, и /тарма|/ преобразуется в /тармат/. 3То есть происходит замена /а|/ в /багда|/на /ат/.
Глаголы 741 Некоторые [глаголы] образуются от имен, например, /с. 445/ эул бузук каршаттй „он велел измерить ткань [пядью]”. Основа — ка- риш „пядь”. эул эаий куркуттй „он испугал его”. Основа — куркунж [„страх”]. эул ййрик эаглаттй „он опустошил местность”. Основа — эаглак ййр „пустошь”. Последний согласный в именах такого вида выпадает, уступая место т. Глаголы данного раздела в своем большинстве являются вдвойне пе- реходными: один субъект повелевает, другой совершает действие, как и было нами изложено. Некоторые из них являются непереходными глаголами с последним слабым, к которым присоединяют т для пере- э . . „ э э ходности, например, ат самриди „лошадь потучнела , далее: ар атин самриттй „человек откормил лошадь”. Или: иац эуклйдй „что-либо приумножалось”, далее: ар нацйн уклиттй „человек умножил свое богатство”. Последний вид — самостоятельные [глаголы], значение которых не связано с вышеизложенным. Примеры: эар тавраттй „человек спешил”, углаи улгатти „мальчик (или др.) вырос . Книга слов с удвоением завершена, слава Аллаху!
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного! 5 Книга слов, подобных правильным [Имена] Раздел двусогласных Б 4586 йаб <_л5 — „круглый”, о любом предмете, йаб йармак йук „у меня нет круглой монеты”, т. е. целой монеты. 4587 йаб — „свалявшаяся шерсть, кошма”, йуц йаб „шерсть и кошма”. 4588 йиб — „пряжа”. 4589 йиб — „привязь для лошади”. Веревку тоже называют йиб. т 4590 Йат Oj — „ворожба с помощью особых камней”. С ее помощью можно вызвать дождь, ветер и т. п., в их среде это распространено. Я видел сам, как это делали Иагма при тушении пожа- ра. /с. 446/ Средь лета пошел снег, с соизволения Аллаха Всевышнего, и у меня на глазах пожар был потушен.
Имена 743 Р 4591 Йар у — „слюна”. эаник йарй эакггй „у него текли слюни”. 4592 Йир у — „песня”. эул йир йирладй „он пел песню”. В основном это относится к лирическим песням. Иногда они говорят: эир с Залифом [°] вместо [й]. ш 4593 Йаш — „зелень, травы”, йаш эут „свежее сено”. Ради созвучия говорят: йаш йуш. 4594 Йуш jJj — „толпа”, в огузском. бузун йуш булдй „народ столпился”. 4595 [Йиш] jij — подъем1 называют йиш. эарт йиш „восхождение и спуск”. [Еще говорят:] ’йн „спуск” и эарт „крутой подъем”. К 4596 Йук — „объедки”. Ради созвучия говорят: йук йак. 4597 [Йук] (jj, йук ййр — „возвышение на земле”. К 4598 Йук oU — „груз”, бйр йук бугдай „груз, ноша (и т. п.) с пшеницей”. Л 4599 йул — „источник с водой”, жукрама йул „бурлящий источник”. '„Спуск?”, см. йиш, с. 219.
744 Книга слов, подобных правильным 4600 ЙИЛ — „год”, бйр йил кажтй „прошел год”. м 4601 Йам — „соринка”, кузка йам туштй „соринка попала в глаз”. 4602 Йам — „пряности”. эут йам „приправы и пряности”. [Так говорят] ради благозвучия, отдельно йам не употребляется. н 4603 ЙИН — „помет”, куй йинй „овечий помет”. 4604 ЙИН — „логово (льва)”. эарслаи йиий [„логово льва”]. Лисью нору, а также нору любого животного, имеющего зубы, называют йии. Пословица: тилку эуз ййца эурса эузуз булур „Лиса, лающая на собственную нору, облезает”. Так говорят о тех, кто порочит своих соплеменников, а потом не может обойтись без них. Было сказано: куш курт камуг тирилдй °аркак1 тишй тйрилдй эукур эалиб тарилдй йиика йаиа киркусуз /с. 447/ Описывая весну, говорят: „Птицы и звери вернулись к жизни (когда пришло дыхание весны). Самцы и самки собрались в разрозненные стаи. Они теперь не вернутся в норы”. In 3 В тексте: арлк.
Имена 745 Эти слова можно относить и к разделу, [содержащему слова] со слабыми согласными и лйн, но лучше так, [как здесь]. Раздел фасл, фусл, фисл с неогласованным средним Б 4605 [Йарб] <->у, йарб нац — „что-либо прочное”. 4606 Йарб <_>у — „радостное сияние лица”. эаиик йарбй йазилдй „складки на его лице разгладились от радости”. т 4607 Йурт Oji — „развалины, руины”. 4608 [Йалт] йалт кайа — „каменная [букв.: „твердая”] гора”, а также все, что является плотным. Ж 4609 йурж ^у — „младший брат жены”. Брата мужчины и брата женщины называют по-разному. Брата мужчины называют эиий, если он младше, и эижй, если он старше. Сестру мужчины называют сицил, если она младше, и эака, если она старше. Младшую сестру женщины называют балдиз, а старшую — эака. д 4610 Йунд jCj — „лошадь, лошади”, и в единственном, и во множественном числе, как [арабское слово] Зибил [„верблюд, верблюды”], йунд эатй йибар „мясо лошади — мускус”.
746 Книга слов, подобных правильным 4611 4612 4613 4614 4615 4616 4617 4618 4619 Имеется в виду, что остывающее после варки [мясо] источает чу- десный аромат, йунд — название одного из двенадцати годов у тюрок, йунд йилй. В этой главе приведены слова с неогласованными сонорными звуками, поэтому в ней мало слов. % Раздел фасал, фасул, фасил с огласованным средним Т [Йузут] oAj, йузут нац — „то, что не содержит ничего хорошего”. Понося кого-либо, говорят: йузут [„бестолковый”]. [йашут] йашут нац — „что-либое скрытое”. Для созвучия го- ворят: йашут бакут. ЙИКИТ — „молодой”, может относиться ко всему, /с. 448/ Йамат — частица со значением „да”. Говорят еще: эамат. Й чередуется с °. W п ианут о-ь — „возмещение . Ж Йасиж — „широкий наконечник”. йигаж — „дрова”. Йигаж — „половой орган мужчины”. Йигаж ?йи — „фарсах земли”, бйр йигаж ййр „[один] фарсах земли”.
Имена 747 4620 Йигаж — „дерево, куст”. эузум йигажй „виноградная (или др.) лоза”, йигак йигажй „ореховое дерево”, йигаж с Залиф [т. е. d] лучше. 4621 Йугаж [Йугуж] — „противоположный берег реки”. На каком бы берегу человек ни стоял, противоположный берег будет для него йугаж [йугуж]. йугаж [йугуж] кажтим „я перебрался на другой берег реки”. Р 4622 йагир уи — „ссадина у животного”, йатирлир эат „лошадь со сса- диной”. 4623 йукур — вариант слова ’укур, т. е. „просо”. 4624 Йумур Jf- — „слепая кишка у животных”. 4625 Йулар Ji— „повод лошади”. Пословица: йунд башии йуларлаб кацладй' „(Когда собираешься есть вареную) голову лошади, надень на нее повод (и закрепи, чтобы она не пропала, и тогда только) ешь”. Так говорят, советуя кому-либо беречь лошадь, не оставляя ее без присмотра. 3 4626 йатиз — „широкий (о любом предмете)”, йатиз казиш „широкий ремень”, йатиз ййр „широкий участок земли”. 'Может быть, кан йадй?
748 Книга слов, подобных правильным 4627 Йагиз уи — „бурый”, о цвете между красным и черным. О земле говорят: йагиз ййр „бурая земля”. Уподобляя ей [лошадь], говорят: йагиз эат „гнедая лошадь”. Л 4628 Йавуз — „плохой (о любом предмете)”. 4629 [йумуз] j/X, йумуз эар — „коренастый, плотный человек”. 4630 ЙЭМИЗ jC- — „[пах] то, что находится по бокам от лобка и со внутрен- ней стороны верхней части бедер”. ш 4631 Йариш — „конные скачки”. эул эат йариштй „он пустил коня состязаться”. 4632 Йариш — „распределение имущества между двумя людьми”. 4633 Йагиш jLiu — обозначение животного, которое люди во времена язы- чества забивали для своих идолов, /с. 449/ исполняя данный обет или совершая жертвоприношение. 4634 [Йаваш] йаваш кишй — „мягкий, кроткий человек”. Также любое послушное животное называют йаваш. Было сказано: кулдаш била йарашгил каршиб °адии эудурма бак тут йаваш такагу сувлии йазии °адарма Наставляя, говорят: „Став кому-нибудь товарищем, оказывай ему уважение, со- глашайся с ним в делах, не перечь ему, не ставь другого выше него. Следи за [послушными] курами в своем доме, не ищи фазанов в поле, упуская кур”.
Имена 749 4635 Йувуш (ji-ai — „помощь близким в виде одежды или имущества”. Чаще всего она относится к невесте, которую отводят к жениху, ее близкие посылают ей в приданое все, что им приходит в голову, из уважения к ней. Пословица: йувушлук калии кудаку йаваш булур „Невеста, получившая приданое от близких, обретает доб- рого, обходительного и почтительного свекра”, — он видит, что у нее есть имущество, и уважает ее за это. 4636 Йумуш jlic — „послание (одного человека другому или т. п.)”. От- сюда они стали называть ангела йумишжй. Слово „ангел” [малак в арабском языке] образовано от °алук, т. е. „послание”. Слово малак никому из тюрок не известно. 4637 ЙЭМИШ jlr. — „плод”, обобщающее название. В основном оно упо- требляется для обозначения плодов, растущих на деревьях. Г 4638 Йатиг ^5 — „сон”. эаий йатигиида тутгйл „схвати его во время сна”. 4639 ЙИЗИГ — „зловонный”, о любом предмете, йизиг эут „могиль- ник”, в наречиях Кашгар, в наречиях эУж и Барсган он называется э „ _ илддурук, а в огузском наречии — йузарлик. 4640 Йузут — „наказание за чужое преступление”. эаиик йузугй тукии- дй „тяжесть чужого преступления легла на него”. 4641 Йузут — слово, которое употребляют, ругая детей, в наречии Канжак, вместо слова йузут [„бестолковый”]. 4642 Йараг — „случай, возможность”, /с. 450/ Пословица: эйш йарагинда сарт эасиринда
750 Книга слов, подобных правильным 4643 4644 4645 4646 4647 4648 4649 4650 4651 „Дела ждут своего случая, а торговец — прибыли”. Зная, что получит прибыль, он без сожаления продаст то, что ему нравится. йишиг — „подпруга”. Л иавуг — „большой камень, валун, смываемый потоком с большой высоты или сносимый вниз осыпающимися камнями при передвижении человека или медведя”. йакиг — „повязка (на опухшем месте и т. п.)”. йалиг — „гребень петуха”, такук йалгй [„гребень петуха”], йалиг „грива лошади”, вариант слова ййл, но правильнее всего — ййл. „ >t п иулуг — „выкуп, искупление . Было сказано: миц кишй йулгй булуб эузица баркалар эузун эаиик кузица „Тысяча человек будет искуплением за него, они отдадут свои души за [один] его взгляд”. уз в этом стихе — „душа”. Я объяснял уже, что люди о ней говорят1. [йилиг] йилиг сув — „теплая вода” или др. между горячим и холодным по температуре. йалиг — „лука [седла], передняя и задняя”. Различая их, говорят: эуцдункй йалиг „передняя [лука]” и кйдинкй йалиг „задняя [лука]”. йаниг — „рвота”. эул йаииг йандй „его сильно рвало”. йаниг ^5 — „угроза”, бак йанигинда тушма „не попадай под угрозы правителя (или др.)”. ’См. с. 35, эуз кунукй.
Имена 751 4652 4653 4654 4655 4656 4657 4658 4659 4660 4661 4662 К йатук 32 — название шерстяной ткани из двух видов нити: основа из шерсти, а уток из хлопка. [йатук] йатук нац — „что-либо брошенное, забытое”, йатук кишй „ленивый человек”. Группу Огузов, которые живут на своих землях, но не кочуют и не воюют, называют йатук, т. е. „лентяи, /с. 451/ брошенные люди”. йатик 32 — >.сон”; „постель”, йатикинда туттй „он схватил его спя- щим, или в постели”. [йарук] 3ji> йарук ййр — „светлое, яркое место”, йаб йарук нац „что-либо очень [светлое, яркое]”. йарук - „трещина” на земле, на стене, на горе, на стекле и т. п. бу эайакиик йарукй бар „на этой чаше есть трещина”. йарик Зд — общее название для кольчуги и брони. Различая их, говорят: куба йарик „кольчуга” и сай йарик „броня”. [йурик] 3_J — [„правильный”], йурик тил „правильная речь”. йурик 3J - „нрав, поведение”. эаник йурукй натак кишй била „как он ведет себя с людьми?” йурик 3J - „поступь [лошади]”. эат йурукй натак „как ступает лошадь?” То же о течении воды (или др.). йарик Зд — „верхняя часть бедер в месте их срастания [подвздошная кость?]”. [Это слово] образовано от выражения йарилдй нац „что-либо расщепилось, разделилось”. Так же и с ногами: одна отделилась вправо, а другая — влево. йазак 3ji — „пастбище”, в наречиях Иагмй и Тухсй.
752 Книга слов, подобных правильным 4663 [йазук] (JjJ, йазук эат — „лошадь, отпущенная с привязи”. А также все, что освобождено от пут и оков. 4664 [йазук] йазук эат — „мясо, которое засушивают со специями осенью и едят весной”. Образовано от выражения йаз °yi<t йй „ешь это только весной”. Хотя в эту пору скот теряет вес, можно есть и жирное мясо. 4665 Йазук ijji — „грех”. Пословица: эут тутунсуз булмас йикит йазуксуз булмас „Не бывает огня без дыма и юноши без греха”. Так оправдывают юношей, обвиняемых за проступки. 4666 йасик — „чехол для лука”, в наречии тюрок. Огузам и Кипчакам это слово не известно, они называют его [чехол] курман. /с. 452/ Пословица: эубрак йасивдин тузлуг йа жикар „Из ветхого чехла может выйти запыленный лук”. Это похоже на следующие слова: тара р-ражула н-нахйфа фа та- здарйхи ва фй эасвабихи эасадун марйдун [„Ты видишь истощенного человека и пренебрегаешь им, но за его одеянием [кроется] могучий лев”]. 4667 йулак jjV — „мелкий ручей”. Его называют йул йулак, присоединяя к к л. Было сказано: эакгурур кузум йулак туш килур урдак йугак „Мои глаза проливают ручьи, (они станут прудами, к которым) слетятся утки и другие водные птицы”. 4668 йулак (JL — „кратчайший путь в пустыне .
Имена 753 4669 4670 4671 4672 4673 4674 4675 4676 4677 4678 4679 [йулак] йулак баржин [барчии] — „полосатая парча”. Все, что покрыто дорогами или полосами, называют йулак. Исходная форма — йулак. К йитук — „пропажа”. Пословица: йитуклук эанасн иуйун эажар „Потерявший ищет пропажу [даже] в материнском лоне”. [буке.: „Потерявший раскроет и лоно матери”]. Так его оправдывают. [йитик] йитик бижак — „острый нож”. То же о любом остром предмете наподобие меча и т. п. [йитик] йитик эар — „умелый, усердный человек”. йурак — „сердце”, йураклик „храбрец с твердым сердцем [непо- колебимый]”. йурук — „толкование”, туш йурукй „толкование снов”. йурук - „значение, смысл слова”, суз йурукй „смысл слова”. [йирук] йирук Зншлар — „женщина, лишенная невинности”, йи- рук иац „что-либо расколотое и обезображенное”, йирук „брешь”. йузук — „перстень”. йизак .4)1^ — „передовой отряд войска”. йаник — „что-либо легкое”.
754 Книга слов, подобных правильным 4680 4681 4682 4683 4684 4685 4686 4687 4688 Л [йасул] JJJ, йасул таг — „возвышенность”. Любой склон называют йасул. йашил JJj — „что-либо зеленое”, йаб йашил „ярко-зеленое”. Парное сочетание: йашил йушул. М Йазим Ju — „постель, ложе”, /с. 453/ тулук йазим „ал-магфурй, ложе с сетчатым навесом”, это [слово] не является исконным. йарим — „половина чего-либо”. эалмила йаримй „половина яблока и т. п.”. йарим — „кусок, часть чего-либо”, бутик йаримй „половина вет- ки”. Исходное значение — „раскол”. йишим ^4j — „чулки, надеваемые на ноги в холод”. [Йигим] (вХ>, йигим тубрак — „кучка земли”. М может быть заменен на н. [йалим] йалим кайа — „скала, каменная гора”. Пословица: талим сузук эукса булмас йалим кайа йикса булмйс „(Человек) неспособен понять невнятные слова, (так же) как неспособен снести скалу”. Так говорят, советуя кому-либо следить за своей речью. йалим — „клей, которым приклеивают оперение [к стреле] и др.”, йарук йалим „рыбий клей”.
Имена 755 Н 4689 Йабин — „[пурпурный] насыщенно-красный”, имеющий цвет ане- мона. Пословица: килиу билса кизил казар йарану билса йашил1 казар „Если женщине известна прелесть кокетства и щегольства, она одевается в красный шелк. Если ей известны обольсти- тельность и изящество, она одевается в пурпурный шелк”. То есть она получает его в дар от мужа. V £ w ff 4690 иатан — „деревянный лук для стрельбы стрелами . 4691 йатан Оч — „чесалка [для хлопка]”. 4692 Йарин j_/.— „плечевая кость, лопатка”. Тюрки говорят: йарин булганса эйл булганур „[Когда недуг охватит плечо], то и народ зане- дужит”. 4693 Йурун — „обрезки парчи”. Их называют йурун йука. 4694 Йашин (j-Jj — „молния”. У тюрок есть мудрое изречение: кимник била каш булса йашин йакмас „Тот, у кого есть каш (чистый белый камень, вставляемый в перстни), не будет поражен молнией”, таково его свойство. Также, если /с. 454/ [этот камень] обернуть тканью и опустить в огонь, ни он, ни ткань не сгорят, это проверено. Если чело- век, испытывающий жажду, положит его в рот, жажда будет утолена. 4695 [йигин] йигии тубрак — „кучка земли (или др.)”. 4696 Йакин — „что-либо близкое”, йакин ййр „близкое место”, йакин эар „близкий (человек), родственник”. 'Судя по переводу, здесь вместо йашил должно быть йабин.
756 Книга слов, подобных правильным Было сказано: йакин йагук курмазиб наций кузур казаш таба эит кибй кйцир [кйцру?] бакар Описывая отчужденность людей, говорят: „Человек не чтит своего родственника и брата, оценивая его лишь по его имуществу. Он смотрит на брата сердито, как собака, стерегущая кость”. 4697 йикан — „папирус”. 4698 Йалин — „пламя”. Говорят еще: эут йалинй [„пламя огня”]. 4699 иулун jL — „СПИННОИ МОЗГ . 4700 ЙИЛИН (jL — „соски кобылицы или др. самки, имеющей копыта”. Другой вид г 4701 [йайиг] ^5, йайнг кишй — „человек с переменчивым нравом: он склоняется то к одному, то к другому”. К 4702 [йайик] jJJ, йайик кишй — [„человек с переменчивым нравом”]. Ва- риант слова с г [т. е. йайиг]. Это сходно с [чередованием г — к] в выражении бишиг ат „вареное мясо”, в другом варианте это бншик. 4703 йайим — „льняное семя”. Оно похоже на кунжутное семя, но имеет красную окраску, а его масло используется в качестве лампадного.
Имена 757 4704 4705 4706 4707 4708 4709 4710 4711 4712 С двумя слабыми1 2 йиба L — „что-либо влажное, сырое”, в огузском. йабй — „чепрак”, в наречии Жикил. Р [йару] jJJ, йару налим — „рыбий клей”. йура — „то, что находится вокруг или по краям чего-либо”, в огузском. 3 Йазй — „открытое пространство”. С [Йасй] йасй нац — „что-либо широкое”. Г йагй — „враг”. В йава 115 — один из огузских родов. Может произноситься и с в [вместо в]: иава или с алиф : ава. йава 115 — „дикий лук”. ХМин ал-матвийй. 2То есть За вместо йа.
758 Книга слов, подобных правильным 4713 [йава] 1л5, йава ййр — „место, защищенное от холода”. К 4714 йака Uu — „воротник”. 4715 [Йакй] — заискивающего, льстивого человека называют йакй » - э иуки ар. 4716 иаку — „плащ”. Исходная форма — йагку — стала облегченной. К 4717 [Йикй] йикй йигаж — „густо растущие, /с. 455/ сплетенные де- ревья”. К может выпадать, тогда получается: йй йигаде. йикй тйш „плотно растущие зубы”. Отсюда: тун йикй тик „сшей одежду плот- ными, прилегающими друг к другу стежками”. Стежок называют йй, исходная форма — йикй. Л 4718 Йала — „обвинение в чем-либо”, йалажй йуга разновидность вы- печки из слоеного теста, она хрупка настолько, что рассыпается от малейшего прикосновения. В этом обвиняют пекаря, говоря: „Это ты ее сломал”. 4719 иула — „светильник . Было сказано: такма эйват1 эишка куруб тургил эала жакмак жакиб эйвса калй эазиур йула „Не хватайся за дело поспешно — посмотри (с чего на- чать), постой, чтобы разобраться (в его сущности). Когда 1 Может быть, эйвак?
Имена 759 огонь высекают поспешно и торопливо, светильник гаснет (от спешки)”. Л 4720 йалу jJu — „привязь для жеребят”. Когда кобылиц доят, чтобы при- готовить кумыс, жеребят связывают вместе одной веревкой, кобылы ходят вокруг них по лугу в ожидании дойки. м 4721 йаму у-Г- — частица, значение которой: [„не так ли?”] „понял ли ты сказанное? запомнил ли, что тебе было приказано?”, сан баргил йаму „ты пойдешь, не так ли?”. Исходная форма — йах, это частица со значением „да”, а м вместе с в1 [образуют] вопросительную [частицу]. н 4722 Йана & — частица, обозначающая „второй раз”, йаиа калдй „он при- шел во второй раз”. Другой вид [Й] 4723 ЙаЙа U — „ягодицы”, относится, в основном, к человеку. В 4724 Йава Ijj — „турсус, растение, сок которого используется для подкра- шивания лапши тутмаж”. Есть и вариант с в [т. е. йава]. JTo есть /мув/, му.
760 Книга слов, подобных правильным Раздел <раслал Т 4725 Йатй — число „семь”, йатй кат кук „семь /с. 456/ небесных сфер”. Раздел фавсал 4726 йулиж — „шерсть козы”. г 4727 йуга — „слоеный хлебец”. 4728 йайгук — ..сосок кобылы”. Некоторые называют его йазгук, в наречии Кипчаков. Раздел фасал с различными огласовками [Т] 4729 йанут — „ответ”, суз йанугй „ответ на сказанное”. 4730 йанут — „возмещение”; „стоимость”. Ж 4731 Йигаж — один из четырех вариантов слова йигаж [„дерево”]. Р 4732 йипар jL — „мускус”, с твердым б.
Имена 761 4733 иулар — „повод лошади . 4734 йамар jLr- — название местности, через которую протекает йамар сувй, — большая река в степях Иабаку. г 4735 йадаг — „пеший”. 4736 йараг — „удобный случай, возможность”. эйш йарагй [кур?] „высматривай подходящий случай и место для дела”. Это вариант слова йараг. 4737 йамаг — „заплата”. Пословица: баржии йамагй баржинка кариш йамагй каришка „Заплата из парчи (уместна) для парчи, а заплата из шер- сти (подходит) для шерсти”. Это значит, что каждый вид склоняется к себе подобному. К 4738 [йирак] (3^ — [„отдаленный, дальний”], йирак ййр „отдаленное ме- сто”. Так [йирак] называют и дальних родственников, и других. эуграгим канду йирак булиадй манй карак „Желанное далеко от меня, но глаза (любимого) пленили меня (и не пустили к цели)”. 4739 йагак jU; — „орех”.
762 Книга слов, подобных правильным 4740 [йагук] йагук ййр — „близкое место”. Отсюда: йак йагук „род- ственники”. 4741 Йунак JjC ~ „все, что подкладывают под вьючное седло осла, быка и т. п.”. К 4742 йимак — „одно из племен тюрок”. По-нашему, они относятся к Кипчакам, но тюрки-Кипчаки относят себя к другой группе. Н 4743 йаган jUJ — „слон”, в одном из двух вариантов. Так называют и человека: йаган тикйн. 4744 йугун jjJu — /с. 457/„что-либо большое, огромное”. 4745 Йилан — „змея”. эук йилан „змея, которая бросается на челове- ка или др.”, йилан йилй — название одного из двенадцати годов по тюркскому [календарю]. 4746 йаман jLr- — „что-либо плохое”, йаман эйк „проказа”. Раздел фасла с неогласованным средним Б 4747 [Йалбй] jjdj, йалбй иац — „что-либо широкое” из выстроганного дерева, например, плоское блюдо.
Имена 763 т 4748 йарту уу_ — „стружка”. По аналогии доску для письма также можно называть Карту. Ж 4749 йиржу yiy — „могила”. 4750 Йуржй — „опытный проводник”. 4751 йинжу — „жемчужина”. Отсюда и рабынь называют йиижу. Пословица: эутлук йиижу ййрда калмас „Жемчужина с отверстием не останется [лежать] на земле (кто-нибудь придет и подберет ее)”. Так говорят, имея в виду, что девушки не остаются девственными до старости — приходит кто-нибудь, чтобы жениться на них. Огузы и Кипчаки говорят: жинжу, заменяя й на ж. 4752 йугду jJHj — „длинная шерсть на шее верблюда”. 4753 йикда IJ3G — „рябина”. 4754 Йамду jAC — „лобок”. 4755 Йундй — „вода для мытья посуды после еды”. Р 4756 [Йабрй] йабрй ййр — „широкая ровная земля”, йабрй кулак „отвислое ухо”.
764 Книга слов, подобных правильным 4757 [йашру] Эул йашру калдй — „он пришел тайно”, йашру эйш „дело, которое хранят в тайне”. 4758 йугру — „длинная верблюжья шерсть”. Можно говорить и йугруй. Р заменяет д1, как в [словах] сакараху и сакадаху [„мутить, смущать”] в арабском. 4759 [йугру] ЭУЛ ЭаЦаР йугру йурймас — „он не приближается к нему”. Исходная форма: йакру, с к, который заменяет г из-за близости к нему. Это слово похоже на арабское йакрубу [„он приближается”]: в слове йакру в заменяет б2. 4760 Йугрй — „блюдо”. — * Пословица: эаш татгй туз йугрйи йймас „Вкус пищи /с. 458/ — в соли, но соль не едят (отдельно) в миске”. Так говорят, советуя кому-либо действовать целенаправленно. 4761 Йакрй — „жир”. [Пословица:] биширлур йакрй кийак тушгурур йугрй жанак „Жирный суп (с приправами) будет сварен и наполнит мис- ки и чаши”. Ш 4762 иахшй — „что-либо хорошее”, йахшй нац „хорошая вещь”, йах- шй эйш „хорошее дело”. ^м. йугду. ^То есть /йакрубу/ преобразуется в /йакру в/.
Имена 765 4763 Йаршй — „совладелец, которому принадлежит половина чего- либо”; „половина чего-либо”. эаник йаршйсй бу „это его совладелец”. эул маник бирла там йаршй „это сосед, живущий со мной в одном доме”, т. е. „мы разделены стеной”. г <> - 4764 иавгу jJuaj — звание подданных, стоящих на две ступени ниже хакана. 4765 Йавгу jkaj — название города возле Барсгана. Горный проход возле Иавгу называют йавгу эарт. 4766 йувга Ikij — „выдающий себя за кого-либо”. 4767 [иалга] IkJJ, кара йалга — название крутого горного перехода между Фаргана и землями тюрок. Пословица: кара муц калмакинжа кара йалга кажма „Пока тебя не настигнет большое горе, не иди к этому месту”, — там тяжело, и всегда лежит снег. 4768 йалгу jjJJ — „плохой человек”, в огузском. В 4769 Йалвй — „чары”, йалвйжй „чародей”. Было сказано: V 3 » иалвии аиик кузй V 3 3- - иалкин аник узи тулун эайии йузй йардй мании, йурак
766 Книга слов, подобных правильным Описывая любимого, говорят: „В глазах его чары (он пленяет), душа его — странница, лицо — полная луна. (Он бросил на меня взгляд,) и сердце мое разбилось”. К 4770 Йувка — „что-либо тонкое”. Пословица: эанасй тавлук йувка йабар эуглй тайтик куша кабар „Мать (мальчика) хитра: она готовит тонкие лепешки, а сын смекалист: он уносит их по две”. Так говорят /с. 459/ о двух умниках, столкнувшихся друг с другом. 4771 йубка laJ — [другой] вариант [слова] с в [йувка]. Б чередуется с в, как в арабском: Зусруф — Зусруб [„графит, свинец”], мастпаба — мастафа [„скамья”], [персидское] банйд арабизируется в фанйд [„ле- денец”]. 4772 ЙИЛКЙ — „скот”, общее название для животных с четырьмя но- гами. м 4773 [йарма] Сед, йарма йуга — вид слоеного хлебца, а также что-либо, разрезанное вдоль. 4774 йагма laij — одно из племен тюрок. Их называют еще кара йагма. йагма название деревни возле Тираз, образовано от предыдущего. 4775 йалма — „(йалмак) утепленный плащ”. Персы заимствовали [это слово] у тюрок, произнося его как йалмах, затем арабы заимствовали его у персов и стали произносить как йалмак, заменив х на к, как в слове хандак [„ров”], образованном от кандах, или йарак [„брас-
Имена 767 лет”], образованном от Парах. Даже Зу-р-Румма использует [это сло- во]: ка аннаху мутакаббй йалмакин [„будто бы на нем был плащ”], оно было арабизировано. Никто не может сказать, что тюрки переняли это слово у персов, так как я слышал его от самых простых тюрок, у самых отдаленных границ. Им плащи нужны как никому другому: в их местности больше дождей и снега. Н 4776 йазна — „муж старшей сестры”. 4777 йикна 13G — „игла”, таман йикна „рогожная игла”. Вдвойне слабые Г 4778 [Йумгй] йумгй нац — „что-либо собранное в большом количе- стве”. кишй йумгй калдй „все люди собрались вместе”. Раздел фасалй с различными огласовками ?К 4779 [Йалажй] йалажй эар — „человек, спешащий обвинить другого в чем-либо”. Отсюда один из видов слоеного хлебца называют йалажй йуга, он рассыпается от малейшего прикосновения. Г 4780 [йубагу] jiUJ, йубагу эйш — „дело, которое не следует принимать во внимание”. 4781 [Йурйгу] йурйгу ййр — „место, по которому ходят и передви- гаются”. Это имя, обозначающее место, а также и время.
768 Книга слов, подобных правильным 4782 йирагу — „певец, музыкант”, /с. 460/ 4783 [йашагу] бу эар эул эузун йашагу — „это человек, который должен прожить долгую жизнь”. Это тоже имя, обозначающее время и место. 4784 [йамагу] уДхл, бу тун эул йамагу — „это одежда, подлежащая по- чинке”. К 4785 йабаку — одно из племен тюрок. 4786 йабаку — „свалявшаяся шерсть”. О спутанных волосах на голове говорят: йабаку булдй. 4787 [Йабаку] y5U, Йабаку сувй — название реки, протекающей от гор Кашгара до эУзжанда и Фарганы. К 4788 [иулаку] йулаку нац — „что-либо, используемое в качестве опоры”. 4789 [йанйку] ySLli, бу эурагут эул йанйку — „это женщина, готовящаяся вскоре родить”. Раздел фаслан с различными огласовками Ж 4790 иабжан jlAJ — „полынь”. Другой вариант — йавжан, в чередуется с б согласно правилу.
Имена 769 Ш 4791 йимшан jLlr. — название дикого растения, растущего на землях Кипчаков. г 4792 [йавган] jlkaJ, йавган эаш — „пища, в которой нет мяса”. 4793 йалган jlilJ — „ложь”. [Это слово] может использоваться и как при- лагательное: йалган кишй „лгущий человек”, йалган суз „лживые слова”. 4794 йилгун — „тамариск”. К 4795 [йибкин] йибкии иац — „что-либо пурпурного цвета”. 4796 [йалкин] йалкин эатлиг — „спешащий всадник”. Огузы назы- Э О э 1 вают путника алкии, заменяя и на олиф . л 4797 йамлан — „вид крысы”. Раздел фасйлан К 4798 Йатйкан jKLxi — „Большая Медведица”.
770 Книга слов, подобных правильным м 4799 ЙасЙМЙН — „кувшин, [издающий] громкий звук”. 4800 йалйман jUJj — „опустошительный набег”. Раздел фасанла 4801 Йуниндй — „опилки, обрезки”. Конец разделам с трехсогласными [основами] и тем, что от них образуется. Разделы с четырехсогласными [основами] Раздел фаслал и фаслал с различными огласовками Т 4802 йабгут — „тюфяк”, а также „свалявшиеся волосы или шерсть”. Ж 4803 йабтаж — „небольшая войлочная шапка”, /с. 461/ ее носят пастухи в дождь и снег. 4804 йабгуж — „палка, которой погоняют осла (и др.)”. 4805 йасгаж — „стол для [раскатывания] теста”. Исходная фор- ма — йасй йигаж „широкая доска”.
Имена 771 Р 4806 йагмур JLiu — „дождь”. Другой вариант этого [слова] — йамгур. Пословица: нажа ма эубрак казук эарса йагмурка йарар „Какой бы ветхой ни была войлочная шапка, она сгодится в дождливый день”. Так говорят тому, кто стремится прогнать своего слугу за глупость или наглость. Ему говорят: несмотря на то, что он [слуга] таков, он может сгодиться для какой-нибудь работы. Используй его для этого, а сам отдыхай! Было сказано: куйдй булут йагмурин кариб тутар эак турйи - . э кирка ьузти ул карин эакин эакар эацрашур „Туча пролила дождь, растянув свои [белые] сети (по небу, имеются в виду дождевые тучи). Она оставила свой снег на горе, с нее, вздыхая и стеная, стекает поток”. 3 4807 йарбуз у у — „базилик”, растение. 4808 Йарбуз уу — „мангуст” — животное, которое убивает змей. Пословица: йилаи йарбуздии кажар канжа барса йарбуз эутру калур „Змея всегда избегает мангуста, но куда бы она ни напра- вилась, везде ее поджидает мангуст”. Так говорят о том, кто бежит от ненавистного для себя, но видит и сталкивается с ним постоянно.
772 Книга слов, подобных правильным 4809 Йулдуз jaIJ — „звезда”, общее название. Далее они подразделяются: Юпитер называют эараи туз, кара куш — „созвездие Весов”, эул- кар — „Плеяды”, йатйкан — „Большая Медведица”, тамур казук — „Полярная звезда”, бакир суким — „Марс”. 4810 ЙИЛДИЗ jaL — „корень дерева”, ему уподобляют родословную чело- века: тублук йилдизлиг „человек с долгой, старинной родословной”. 4811 йулсуз jjJJJ — „заблудившийся”. Исходная форма — йулсуз. ш 4812 [йардаш] йардаш кишй — „земляк”, /с. 462/ Когда двое [про- исходят] из одной и той же местности, каждый из них по отношению к другому йардаш, в огузском. 4813 йармаш — „что-либо толченое”, йармаш эун „мелко молотая мука”. Эти слова имеют противоположные значения, но основа у них одна. 4814 Йугруш (jSj/w — „подданный, имеющий титул вазйра у тюрок”, по отношению к персам и прочим этот титул не применяется, даже если они и пользуются большим уважением. Он [т. е. обладатель этого титула] на одну ступень ниже хакана. Он получает черный шелковый навес, который носят над его головой в дождь, снег и жару. Г 4815 [йунжиг] йунжиг эйш — „безнадежное дело”, неразрешимое из-за слабости, йунжиг эар „человек в тяжелом состоянии, слабый”.
Имена 773 4816 4817 4818 4819 4820 4821 4822 4823 4824 Было сказано: эузлак эариг каврадй йунжиг йавуз таврадй эардам йима савардй эажун бакй жартилур „Времена ослабли: сильный стал вялым и слабым. Люди этой эпохи утратили добродетели с уходом Правителя ми- ра”, т. е. ’Афрасийаба. йуртуг - „шествие султана в день битвы или отправления в путь”. йарлиг — „нищий, бедный”, йарлиг эар „бедный человек”. йарлиг J - „послание или приказ султана”, в наречии Жикил. Огузам [это слово] не известно. [йашлиг] йашлиг куз — „слезящийся глаз”. [йашлиг] йашлиг эар — „пожилой человек”. То же о старых животных. Исходная форма — йашлиг. [йамлиг] ^с-, йамлиг куз — „глаз с бельмом”. Исходная форма — йамлиг. к йабгак — „разновидность силков для ловли птиц”. йаттак — „караульный”, [охраняющий] царя, крепость и т. п. йатгак йаттй „(человек) провел ночь в карауле”. йудрук jja; - „кулак”.
774 Книга слов, подобных правильным Пословица: йатиик йаглиг тикусиндан эузнук канлир йудрук ййк „(Удар) /с. 463/ [окровавленным] кулаком от родного луч- ше, чем кусок жира от чужого”. Так говорят родственники, мирясь после ссоры. 4825 йармак jiji — „дирхем”. 4826 Йастук — „подушка”. 4827 [йавлак] йавлак кишй — „человек с неровным характером”, йавлак „что-либо плохое”, в огузском и кипчакском. Было сказано: кулса кишй йузйца курклук йузии курункил йавлак кузаз тиликий эазку савиг тилаикил „Если человек улыбается тебе в лицо, обратись и ты к нему с дружелюбным видом. Крепко держи свой язык и подбирай хорошие слова (по звучанию и смыслу)”. 4828 [йавлак] — [„крепкий, твердый”], йавлак сариг — имя прави- теля. Изначально йавлак обозначало „что-либо крепкое”, йавлак катир йираж „очень крепкое, твердое дерево”. 4829 йумгак (Jlir- — „что-либо покатое, круглое”. Отсюда плод кориандра называют йумгйк тана, в наречии эУж. Я думаю, что таиа это персид- ское д5нах, „зерно”. Тюрки [это слово] отуречили [таррака] в таиа. 4830 Йумшак JjlJLa — „что-либо мягкое”. 4831 [йандак] (5X5, йандак тикан — „верблюжья колючка”, йандак жакар „манник”. 4832 [йандик] (JX5, йандик 3ат — „захудалая лошадь”.
Имена 775 4833 йундак — „помет”, прежде всего конский. Пословица: йагйц эарса карак йундакй такйр „Имущество нужно, если даже оно принадлежит твоему врагу. Самым ненужным из имущества твоего врага яв- ляется помет его коня, но и его можно использовать для растопки” [букв.: „И конский помет имеет ценность, пусть даже он принадлежит врагу”]. 4834 Йунгук jiJ — „поташ”. Знай, что к, присоединяясь к глагольным основам, образует имена, обозначающие орудие. Например, эургак „коса”, образовано от эурдй „он косил траву”. То же относится и к этому слову: глагол йудй значит „он мыл”. А это [слово] обозначает то, что используется для стирки одежды. К присоединяется к глагольным основам, как ты и видишь. 4835 йанлик (JL5 — „сумка пастуха”. 4836 йанжук — „мешок”. 4837 йудрук — „полка, на которую /с. 464/ складывают вещи и одежду”. 4838 [йузлук] эикй йузлук эар — „лицемер” [буке.: „двуличный че- ловек”]. эикй йузлук кузцу „соперница” [буке.: „двуличное зеркало”]. 4839 [йукрук] йукрук эат — „скаковая лошадь”. Огузы называют сведущего и проницательного ученого йукрук билка. 4840 [йуксак] йуксак таг — „высокая гора”. Все, что является вы- соким, большим, возвышенным, называют йуксак. Это [слово] обра- зовано от йук „оперение птицы”, ей свойственно подниматься ввысь и опускаться. Так называют все высокое.
776 Книга слов, подобных правильным Было сказано: эус эас куруб йуксак калик кудй жакар билка кишй эукут бириб таврак эукар „Увидев добычу, орел с высот устремляется вниз. Для муд- рого человека [добычей является] совет: услышав его, он запоминает и размышляет”. 4841 йуксак — „[наперсток,] предмет из меди или кожи, использу- емый как напальчечник”, его надевает портной на кончики пальцев, защищая их от укола иглой”. 4842 йилбик *iUL — „злой дух”. эарка йилбик такдй „человек был одержим злым духом”. Л 4843 [йибкил] — [„пурпурный”], йибкил тун „пурпурная одежда”. Л может быть заменен на н1. [М] 4844 [йартим] Ji_, бйр йартим бузуй — „группа людей, обособленная от остальных”. 4845 [Йугрум] бйр йугрум эун — „количество муки, достаточное для одного замеса”. 4846 [йатрум] йатрум саж — „распущенные волосы”. 4847 [йаршим] бйр йаршим ййр — „отрезок земли длиной в пробег лошади на скачках”. ^См. йибкии.
Имена 777 4848 [йукрум] бйр йукрум ййр — „отрезок земли длиной в один пробег”. н 4849 [йибкин] йибкии тун — „пурпурная одежда”, вариант формы с л [йибкил]. Другой ВИД 4850 йайлаг — „летнее пастбище”. Раздел фасалил Ж /с. 465/ 4851 Йалаваж — „посланник”. Другой вариант — йалаваж. Р 4852 йалавар — титул, который применяют по отношению к по- сланникам царей, в наречии ’Уйгур. Пословица: йаш эут куймас йалавар эулмас „Свежая трава не горит, посланник не умирает”, — даже если в послании проявляются жесткость и грубость отправителя. Это подобно сказанному Великим и Всемогущим: 0 ма сала р-расули эилла л-балаг 0 [„На обязанности посланника — только сообщение”. К. 5:99].
778 Книга слов, подобных правильным К 4853 [Йабйтак] JIuj, йабйтак эат — „лошадь без седла и потника”. эул эатиг йабйтак мундй „он сел на неоседланную лошадь”. [К] 4854 йамажук okiLc- — „небольшой мешок, в котором носят пшеницу”. Раздел фасаллу Г 4855 йавишгу — „боярышник”, йумушга — другой вариант этого [слова]. М 4856 ЙИКИрма — „двадцать”, йикирмй — другой вариант этого [слова]. Разделы четырехсогласных завершены. % Разделы пятисогласных Раздел фасалсал с различными огласовками Г 4857 [Йибарлиг] £pv, йибарлиг касурку — „мешочек с мускусом”. Пословица: йибарлиг касуркудин йибар китса ййзй калйр „Когда мускус в мешочке кончается, остается его запах”.
Имена 779 4858 4859 4860 4861 4862 4863 4864 4865 4866 4867 4868 4869 4870 4871 Так говорят о человеке, благое дело которого ушло в прошлое, но оставило свой след на нем, его можно заметить, присмотревшись. [йагирлиг] йагирлиг тавай — „верблюд (или др.) со ссадиной”. [йуларлиг] йуларлиг эат — „обузданная лошадь”. [йабиглиг] йабиглиг кабуг — „запертая дверь”. [йазиглиг] йазиглиг тушак — „расстеленная постель”. [йараглиг] йараглиг эйш — „возможное дело”. [йазиглиг] йазиглиг эат — „лошадь (или др.), освобожденная от пут”. [йишиглиг] йишиглиг эар — „человек, имеющий веревку”. [йулуглуг] йулуглуг кишй — „человек, которого выкупают”. [йамаглиг] йамаглиг тун — „починенная одежда”. [иариглиг/иариклиг] йариглиг [йариклиг?] эар — „человек в кольчуге”. йазуклуг ^у — „грешный”. [йишиклиг] йишиклиг [йусиклиг?] эар /с. 466/ — „человек, носящий железный шлем”. йасиглиг йа Ь — »ЛУК> снабженный чехлом”. [йагаклиг] «12л5, йагаклиг йигаж — „дерево, на котором растут орехи”.
780 Книга слов, подобных правильным 4872 [Йурунлуг] йурунлуг ’урагут — „женщина, у которой есть отре- зы парчи”. 4873 [Йашинлиг] йашинлиг булит — „туча, мечущая молнии”. 4874 [Йаганлиг] йаганлиг эар — „погонщик слонов”. В этом разделе содержится несколько аспектов. Первый связан с причастием страдательного залога, например, йазиглиг тушак „рассте- ленная постель” или: йазиглиг эат „лошадь, освобожденная от пут”. Второй обозначает обладателя названного предмета, например, йибар- лиг ар „человек, обладающий мускусом”. Этот вид может также быть связан с предметом, у которого имеется что-либо, например, эайаклиг тавсй „стол, на котором есть посуда” или: ’уйуглуг [эуглуг?] эав „дом с арками”. К 4875 иариндак — „тюркский ремень”, его вырезают из козьей шкуры. 4876 иабушгак — „растение с колючками в виде орешков, мохнатое, пристающее к хвосту лошади и др.” [„репейник?”]. Так же называют и человека, который пристает по любому поводу. 4877 йабургак Jlijv — бургак. „лист дерева”. Листы книги тоже называют йа- 4878 йигажлик - - „лесистая местность”, а также „дровяной сарай”. 4879 йазаглик Jliju — „пешее передвижение”. 4880 йазиглик Jlijj — „гнилой”, а также „обветшалый”.
Имена 781 4881 4882 4883 4884 4885 4886 4887 4888 4889 4890 4891 4892 [Йамаглик] йамаглик буз — „полоска тонкой хлопчатобумаж- ной (или др.) ткани для клина”. йалиглик — «теплота”. йагаклик — „орешник”. йаруклик — «свет, сияние”. йараклик — „расстояние”. [йалиндак] йалиндак эар — „голый человек”. К йикитлик — „юность”. эасиз эаник йикитликй „увы его юно- сти!” [йураклик] йураклик эар — „сильный духом человек”. йитизлик — „ширина чего-либо”. [йулаклик] йулаклик йигаж — /с. 461/ „подпорка из дерева”, а также „подпираемое дерево”. [йиликлик] йнликлик суцук — „мозговая кость”. Раздел фасалсан с различными огласовками Т [Эайитган] о&Д эул кишй эул талим суз эайиттан — „это человек, который много говорит”.
782 Книга слов, подобных правильным 4893 4894 4895 4896 4897 4898 4899 4900 4901 4902 4903 [йаратгаи] тацрй эул ййрик йараттан — „Аллах Всевышний — творец земли (и прочего)”. [йарутган] кун эул ’ажунуг йарутран — „солнце всегда осве- щает и озаряет мир”. [йуритган] йуритган кишй — „человек, часто испускающий ветры [раддам]”. [йагутган] ’ул кишй эул ’узин йагуттаи — „это человек, ко- торый по доброте всегда сближается с людьми”. [йагитган] jliX, тацрй ’ул йагмур йагитган — „Аллах Всевышний ниспосылает дождь”. [йагитган] эул кишй ’ул тутжй йагитган — „это человек, ко- торый (после перемирия) всегда затевает вражду”. [йумитган] эул кишйлар ’ул йумитгаи — „это люди, которые всегда собираются по делу”. Р [йабурган] бу ’ар эул ’йшии йабурган — „это человек, кото- рый всегда скрывает свои дела, строит козни или утаивает что-либо”. [йашурган] jliyij, ’ул ’ар ’ул нации йашургаи — „это человек, который обычно прячет свое имущество (и др.)”. [йабушган] °УЛ Эар Эул °йшка йабушган — „это человек, ко- торый обычно проявляет упорство в каком-либо деле”. Так же говорят обо всем, что тесно связывается с каким-либо делом. [Йушулган] jllLij, бу баш ’ул канй йушулран — „это рана, которая всегда кровоточит”.
Имена 783 4904 4905 4906 4907 4908 4909 4910 4911 4912 4913 [йишилган] jliLiu, бу ЭаР ЭУЛ Энлкй йшка йншилган — „это человек, руки которого всегда проворны и ловки в работе”. [Йигилган] бу ййр эул мунда кишй йигилгаи — „это место, где всегда собираются люди”. [Йикилган] jlklL, Эул там ЭУЛ тутжй йикилган — „это стена (или др.), которая всегда рушится”. К Йугуркан — „верхнее платье”. К Йукуркан — название посыльного, /с. 468/ идущего впереди торговцев из Сйн в земли Ислама с вестями о них и посланиями. [Йукуркан] йукуркан эат — „скаковая лошадь”. йукуркун — „растение с красными зернами, похожее на про- со”, Туркманы его едят. [йамуркан] ®У СУ? °УЛ йигажиг йамуркаи — „это вода, выкор- чевывающая деревья с корнем”. Так говорят обо всем, что [способно] вырвать что-либо с корнем. [Йирилкан] бу бутик эул тутжй йирилкан — „это ветка, ко- торая всегда расщепляется”. [Йумулкан] jKliA, бу эар эул кузй йумулкан — „это человек, который всегда закрывает глаза (и дремлет)”.
784 Книга слов, подобных правильным Вдвойне слабые 4914 Йуригжй — „посредник между сторонами жениха и невесты, передающий послания”, в огузском наречии. г 4915 [йайилган] jlkLJ, йайилган кишй — „рассеянный человек (неспособ- ный сосредоточиться на каком-либо одном деле)”. Раздел (раслалин с различными огласовками Ж 4916 йуркамаж — „мелко нарезанная требуха, внутренности, ко- торые плотно укладывают в кишку, а затем жарят или варят” [ср. тутмаж]. К 4917 Йатгашук — „лежащий вместе (с кем-либо)”. 4918 [йатгашик] йатгашик эугрй — „первая треть ночи”, в одном из наречий. Н 4919 иакиркан — растение, с которого падают плоды, подобные лес- ным орехам, когда они расщепляются от ветра, их кожура пристает к губам, они целебны”. 4920 Йакиркан — название „ледяного „масла”, при разрезании льда с него стекает нечто, похожее на масло”.
Имена 785 Другой вид К 4921 Йубакулак JlilJ — „озноб при повышенной температуре”, в наречиях Йабаку и Йамак. 4922 Йабакулак — „сова (птица)”, в этих же наречиях. Раздел шестисогласных Г 4923 [йарсинжиг] йарсиижиг иац — „что-либо загрязненное”. Л 4924 [йагмуржил] йагмуржил ййр — „местность, в которой часто идут дожди”. Согласно правилу, если что-либо становится постоянно присущим чему-либо, то к имени, от которого образуется [слово, обозначающее] действие, присоединяют /с. 469/ ж и л — тогда оно становится прила- гательным, описывающим данный объект, например, место, где часто дует ветер, называют тубйжил ййр. тубй — это слово, обозначающее „ветер”, к нему присоединяют ж и л, и оно становится прилагатель- ным, обозначающим частое свойство. Болезненного человека называют эйкжил. Но это правило применяется редко. Книга имен, подобных правильным, завершена с помощью Аллаха! %
786 Книга слов, подобных правильным Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного! Книга глаголов [подобных правильным] Раздел двусогласных Б 4925 [Йабит-] — [„захлопывать”; „набрасывать”; „класть”; „строить”]. эар кабуг йабиттй „человек захлопнул дверь”. ’ар тур йабиттй „че- ловек набросил сеть (на птиц или др.)”, ’ишлар ’утмак йабиттй „женщина положила хлеб в печь”, ’ар там йабиттй „человек по- строил стену”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йабар, йабмак. Р 4926 [йар~] у_ — [„колоть”; „делить на части”], ’ар йигаж йардй „человек расколол дрова (или др.)”. То же о разделе земли с разметкой. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йарар, йармак. 4927 [йур-] J - [ „высвобождать”], ’урагут ’углам башиктии йурдй „жен- щина высвободила ребенка из колыбели”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йурар, йурмак. 4928 [йир-] — [„расщеплять”], ’ул бутик йирдй „он расщепил ветку (или др.)”. Так говорят о чем-либо влажном, расщепленном вдоль, но не разрезанном острым предметом. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] йирар, йирмак. В первом случае [йар-] имелось в виду раскалывание, разрезание с усилием, а здесь — легкое расщепление. Пословица: табуг таш йарар таш баш йарар
Глаголы 787 „Услуга раскалывает камень, а камень раскалывает голову”. Так говорят о слуге, который хорошо прислуживает кому-либо или помогает бороться с врагом. 3 4929 [йаз~] — [„развязывать”; „писать”; „ошибаться”; „быть на грани (со- вершения какого-либо действия)”; „промахнуться”]. эул тукун йаздй „он развязал узел”. эул битик йаздй „он написал книгу”, в огузском. ул сузинда йаздй „он сделал ошибку /с. 470/ в речи”. эул эанй эуру йаздй „он чуть не ударил его”, ул кайикий йаздй „он промахнулся, стреляя в дичь”. Пословица: йазмас ’атам булмас йацилмас билка булмас „Нет стрельца без осечек, нет мудреца без ошибок”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йазар, йазмак. 4930 [йуз-] — [„плавать”; „распухать”; „забивать”]. эар сувда йуздй „чело- век плавал в воде”. Эириц йуздй „нагноение (на теле, на ране) распух- ло”. эар тугум йуздй „человек забил и освежевал животное”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йузар, йузмак. С 4931 [Йас~] — [„распускать”; „снимать”; „складывать”], бак сусии йасдй „правитель распустил свое войско по домам”. Исходное значе- ние — в выражении: эар йасин йасдй „человек снял тетиву с лука”, хаи жуваж йасдй „царь сложил (царский) навес, поднятый над его головой”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йасар, йасмак.
788 Книга слов, подобных правильным ш 4932 [йаш-] jLi — [„прятаться, скрываться”]. эул манй куруб йашдй „он спрятался, увидев меня”. Пословица: тавай мунуб куй эара йашмас „Севший на верблюда не скроется среди овец”. Так говорят о деле, которое пытаются скрывать после того, как о нем стало известно. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йашар, йашмак. 4933 [Йуш-] jij — [„наливать”]. эул бактй йушдй „он налил пиво (открыв кран бочки)”. Это напиток из пшеницы, ячменя и проса. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] йушар, йушмак. Г 4934 [Йаг~] — [„литься”; „выпадать (об осадках)”], йагмур йагдй „шел дождь”. Пословица: кутлугкй куша йагар „На счастливца (удача) льется вдвойне”. То же о выпадении снега и града. 4935 [ЙИГ-] — [„удерживать, препятствовать”; „собирать (в кучу и т. п.)”]. эул манй эашка йигдй „он удерживал меня от еды (или др.)”. эул тариг йигдй „он собрал пшеницу (или др.) в кучу”. Так говорят /с. 47// о каждом, кто собирает что-либо вместе. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йигар, йигмак.
Глаголы 789 В 4936 [Йув-] — [„катить, скатывать”], ’ар тубик йувдй „человек катил мяч (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йувар, йувмак. Было сказано: тавар йигиб сув эакии ’андй сакии курум кибй ’йзишин кудй йувар О накоплении имущества говорят: „Пусть тот, кто копит, представит, что (с вершины горы) обрушивается поток, скатывая вниз его имущество, подоб- но камням”. 4937 [йув-] iJjj — [„бежать во всю мочь”; „обманывать”], ’ашйак йувдй „осел бежал во всю мочь”. ’ул ’аий ’ардй тавдй [йувдй?] „он его обманул”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] Так же [как и в предыдущем]. 4938 [йув-] lJjj — [в сочетании с курдй: „одаривать, награждать, оказы- вать благодеяние”], ’ар кадашин курдй йувдй „человек одарил своего родственника, дал ему денег, оказал ему благодеяние”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] йувар, йувмак. к 4939 [Йак-] — [„накладывать повязку”; „приближаться”; „касаться”], ’ар башка йакиг йавдй „человек наложил повязку на рану”, ’ул ’ацар йавдй „он приблизился, подошел к нему”. Отсюда: ’аиик калмакй йакдй „его прибытие грядет”, ’ул ’ацар ’клик йакдй „он коснулся его рукой (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йакар, йакмак. 4940 [Йук-] — [„приставать”; „передаваться”], ’клик ка йаг йувдй „жир пристал к рукам”, ’аиик ’узузй ’ацар йувдй „он заразил другого че- соткой”. Так говорят обо всем, что передается от одного к другому.
790 Книга слов, подобных правильным [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йукар, йук- мак. 4941 [ЙИК-] — [„разрушать”]. эул эавии йикдй „он разрушил свой дом (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йикар, йикмак. Л 4942 [ЙЭЛ-] J5 — [„загораться”; „причинять боль”; „обжигать”]. эут йалдй „огонь загорелся”, баш йалдй „рана причиняла боль”, кун йузук йалдй „солнце обжигало лицо, придавая ему загар”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] йалар, йалмак. 4943 [йул-] Ji - [„освобождать”; „выкупать”; „ошпаривать”; „получать развод в обмен на выкуп”; „переписывать (книгу)”]. эар булуиук йулдй „человек освободил пленника”. эар тутуг йулдй „человек выкупил заложенную вещь”. эар куш йулдй „человек опустил птицу в кипящую воду перед ощипыванием”. Так же говорят об ошпаривании шерсти [для снятия ее] с кожи (и др.). эурагут башин йулдй „женщина получила развод /с. 412/ в обмен на выкуп (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йулар, йулмак. Сюда же: эуЛ битик йулдй „он переписал книгу”. 4944 [ЙИЛ~] Jj — [„пускать (лошадь) рысью”]. эатлиг йилдй „всадник пустил лошадь рысью”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] йилар, йилмак. 4945 [ЙИЛ-] Jj — [„быть съеденным”]. эаш йилдй „пища (или др.) была съедена”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йилур, йилмак.
Глаголы 791 М 4946 [йум-] / — [„закрывать (глаза)”]. эар куз йумдй „человек закрыл глаза”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йу- мар, йумак. Н 4947 [иан~] — [„возвращаться”; „угрожать”; „загораться”; „рвать, извергать”]. эар йулдан йандй „человек возвратился из странствий (или др.)”, бак эанй йандй „правитель (или др.) ему угрожал”. Пословица: йалицук мацку тирилмас сйнка кириб киру йаимас „Сын 3 Адама не живет вечно: однажды войдя в могилу, он уже не возвратится”. эут йандй „огонь загорелся” — это вариант формы с л [йалдй], в кипчакском наречии. эар йандй „человека рвало”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] йанар, йанмак. Было сказано: йандй эаринж эуграгй калдй бару тиграгй эузй куйй эуграгй эалблар камуг тиркашур [Так некто] говорит о враге: „Может быть, он переменил свое решение — к нам пришел его гонец, а посреди долины и по склонам воины выстро- ились в ряд для битвы”. 4948 [ЙУН-] J-[„купаться, мыться”; „совершать омовение”]. эар сувда йун- дй „человек купался в воде”. эар йундй „человек совершал омовение”, в огузском. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йунар, йунмак.
792 Книга слов, подобных правильным 4949 [ЙИН-] — [„искать”]. эаник эавин йиндй „(он) искал его дом”. Исходная форма — йиндтй — стала облегченной. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] йиндар, йиндмак. Другой вид 4950 [йу-] — [„мыть, стирать”]. эар тун йудй „человек стирал одежду (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йур, йумак. Пословица: каниг кан била йумас „Кровь не отмыть кровью”. То есть смуту гасит не такая же смута, а перемирие. 4951 [ЙЙ-] j — [„есть”]. эар эаш ййдй „человек съел пищу (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ййр, йймак. Раздел трехсогласных /с. 47з/ типа фасалдй с огласованным средним, в различных вариантах Р 4952 [Йабур-] _^и — [„выравнивать (землю)”; „скрывать”]. эул ййрик йабур- дй „он выровнял землю”. эар сузук йабурдй „человек скрыл, утаил сказанное”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йабурур, йабурмак. 4953 [йитур-] Ju — [„терять”]. эар йармак йитурдй „человек потерял дир- хем (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йитурур, йитурмак. 4954 [Йузур-] jJu — [„навьючивать, нагружать”]. эул тавйка йук йузурдй „он навьючил верблюда (или др.) поклажей”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] йузурур, йузурмак.
Глаголы 793 Было сказано: эагрук эагир эишицнй эазиагука йузурма эажруб Эузун, эушариб эазиагунй тузурма „Не нагружай другого своей поклажей, чтобы не остаться голодным, с затуманенными голодом глазами, в то время как другой будет сыт”. 4955 [йашар-] — [„зеленеть”]. эут йашардй „растение зазеленело”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йашарур, йашармак. 4956 [йашур-] jtj — [„прятать”]. эул иац йашурдй „он спрятал что-либо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йашурур, йашурмак. 4957 [йакур-] Joj — [„подводить, приближать”]. эул эатиг маца йакур- дй „он подвел ко мне лошадь (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йакурур, йавурмак. 4958 [йакур-] Joj — [„тяжело дышать”; .задыхаться”], кишй йашурдй „че- ловек тяжело дышал, задыхался”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йаиурур, йакурма$. 4959 [йукур-] J&J — [„бежать”]. эар йукурдй „человек быстро бежал”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йукурур, йукурмак. Было сказано: эундаб эулуг табару таврак калиб йукуркил кургак йилии бузуй кур канда тушар кудй эил „Когда тебя зовет старец, быстро беги на его зов. Смот- ри, где селятся люди в год засухи (и поселяйся вместе с ними)”. Это значит: поддерживай свой народ в любой обрушивающейся на него беде.
794 Книга слов, подобных правильным 4960 [йукур-] — [ „ткать”]. эул буз йукурдй „он соткал основу ткани”. 4961 [йамур-] jic. — [„рубить, резать”]. эар йигаж йамурдй „человек сру- бил дерево”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йамурур, йамурмак. Ш /с. 474/ 4962 [йабуш-] jiaj — [„прилипать, приставать”; „вцепляться”], йалим йукка йабушдй „клей прилип к перу”. Так говорят обо всем, что прилипает или пристает к чему-либо. эит кайикка йабушдй „собака вцепилась в дичь”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йабу- шур, йабушмак. 4963 [йазиш-] jjijJ — [„помогать, соперничать в расстилании (постели)”]. эул эацар тушак йазишдй „он помог ему расстелить постель”. То же о соперничестве. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йазишур, йазишмак. 4964 [йузуш-] (jiAj — [„помогать в стирании, удалении следов (жидкости и т. п.)”]. эул килижтин кан йузушдй „он помог ему стереть кровь с меча”. То же о стирании написанного и удалении следов жидкости. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йузушур, йузушмак. 4965 [ЙИДИШ-] (jJJu — [„истлевать”], йидишдй нац „что-либо истлело на- сквозь”. 4966 [ЙИДИШ-] — [„помогать в шитье”]. эул маца йицак йидишдй „он помог мне сшить что-либо наподобие сумки, мешка и т. п.”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йндишур, йидишмак. Отглагольное имя для первого глагола — с к, йидишмак. 4967 [йузуш-] (jSAi — [„помогать друг другу нести (что-либо)”; „соперни- чать в несении”]. эул эиккй тариг йузушдй „они помогали друг другу
Глаголы 795 нести пшеницу (или др.)”. То же о соперничестве. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] йузушур, мак. 4968 [йараш-] — [„договариваться, соглашаться друг с другом”]. эулар эиккй йарашдй „они оба договорились (по какому-либо делу)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йарашур, йарашмак. О человеке, предавшем его, несмотря на взаимное согласие, [некто] сказал: эуртук булуб билишдй маиик тавар сатишдй биста била йараштй кизлаб тутар тайимй „Он был моим товарищем и добрым знакомым, он помогал мне продавать товар. Но, сговорившись с хозяином дома, он спрятал моего жеребенка”. биста — это слово, которым называют хозяина, в доме которого оста- навливается купец. Он продает товары [купца], пасет его овец и приве- чает [гостя] во время его пребывания. Когда гость уезжает, он получает от каждых двадцати голов овец по одной, — это обычай Тухсй, Иагма и Жикил, я и сам его наблюдал. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йарашур, йарашмак. 4969 [йариш-] — [„состязаться в скачках”; „делить что-либо поровну”]. эул эаник бирла эат йаришдй „он состязался /с. 475/ со мной1 в скачках на конях”. эул эаник бирла тавар йаришдй „он поделил с ним това- ры поровну”. Это выражение употребляется и по отношению к части наследства. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йаришур, йаришмак. 4970 [йуриш-] — [„состязаться с кем-либо в ходьбе”; „изнашиваться (о ткани)”]. эул маник бирла йуришдй „он состязался со мной в ходьбе”. Typify йуришдй „на шелке (или др.) появились стрелки”, это случается, когда он изнашивается. тюркском: „с ним”.
796 Книга слов, подобных правильным 4971 [Йириш-] — [„расслабляться”; „распадаться”; „улыбаться”], йири- шдй иац „что-либо расслабилось; распалось”. эар йиришдй „человек (или др.) улыбнулся”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] йиришур, йиришмак. И еще: эит тйшй йиришдй „соба- чьи (или др.) клыки стали слабыми”. 4972 [йазиш-] — [„помогать, соперничать в развязывании”]. эул °ацар тукун йазишдй „он помог ему развязать узел”. То же о соперничестве. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йазишур, йазишмак. 4973 [йагуш-] jiJv — [„приближаться”], бйр иац бйрка йагушдй „нечто приблизилось к чему-либо”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] йагушур, йагушмак. 4974 [ЙИГИШ-] jljj — [„помогать в складывании, собирании (в кучу)”]. эул маца бугдай йигишдй „он помог мне собрать в кучу пшеницу (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йигишур, йиришмак. Л 4975 [йувуш-] (jiSj — [„помогать, сочувствовать друг другу”]. эулар Эиккй йувушдй „эти двое помогали и сочувствовали друг другу”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] йувушур, йувушмак. Л 4976 [Йувуш-] (jiSj — [„катать (мяч)”]. эулар бйр бйрка тубик йувушдй „эти двое катали мяч друг другу”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йувушур, йувушмак. 4977 [йакиш-] — [„помогать в перевязывании”; „приближаться, надви- гаться, соприкасаться”]. эул эацар йакиг йакишдй „он помог перевязать (рану)”. эаник калмакй йакишдй „его прибытие приближалось”. Так говорят обо всем, что надвигается, приближается. О красноречивом человеке говорят: эаник эйрнй йакишмас „его губы не соприкасаются” — так быстра и легка его речь. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йакишур, йакишмак. /с. 476/
Глаголы 797 К 4978 [Йатик-] JL — [„становиться чужим”], йагук кишй йатиктй „близкий человек стал чужим”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] йатикар, йатикмак. 4979 [йутик-] — [„вымерзать, погибать от холода”], йилкй йутиктй „скот вымерз, т. е. погиб от холода”. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] йутикар, йутикмак. 4980 [йазик-] (jjd — [„становиться весенним”], ййл йазикгй „наступила весенняя пора”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йазикар, йазикмак. 4981 [йашик-] JjJj — [„быть ослепленным (светом, солнцем)”], куз йа- шиктй „глаза слепило от солнечных лучей”. [Форма настояще-будуще- го времени и отглагольное имя:] йашикар, йатикмак. 4982 [йагик-] — [„враждовать”], баклар бйр бйрка йатиктй „(два) правителя враждовали между собой”. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] йатикар, йатикмак. Л 4983 [йабул-] JJj — [„захлопываться, закрываться”], кабуг йабулдй „дверь захлопнулась”. Так говорят обо всем, что закрывается, [форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] йаблур, йабулмйк. 4984 [йубал-] — [„быть недоделанным, незавершенным”]. эйш йубал- дй „дело было оставлено незавершенным”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йубалур, йубалмак. 4985 [ЙИТИЛ-] JL — [„настигать”]. эул сука йитилдй „он настиг войско (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йитилур, /с. 477/ йитилмак.
798 Книга слов, подобных правильным 4986 [йазил-] JjJ — [„рассеиваться”; „быть расстеленным”], су йазилдй „войско (или др.) рассеялось”, тун кунка йазилдй „одежду (или др.) расстелили на солнце”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] йазлур, йазилмак. 4987 [Йазил-] Jju — [„размазываться”], йаг тунда йазилдй „масло раз- мазалось по одежде (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йазлур, йазилмак. 4988 [йузул-] — [„быть удаленным, стертым”], кан килижтин йузулдй „кровь была стерта с меча”. эаник эатй эайдин йузулдй „его имя было удалено из списка султана”. Так говорят обо всем, что удаляют. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йузлур, йузулмак. 4989 [Йазил-] JjJ — [„быть связанным (об узле)”], йиткак йазилдй „узел был связан и наполнен вещами”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йазлур, йазилмак. 4990 [йарил-] — [„трескаться”], каб йарилдй „бурдюк (или др.) трес- нул”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йарил- ур, йарилмак. 4991 [Йарил-] Jjj — [„ответвляться”; „расщепляться”], бутик йарилдй „(от дерева) отделилась ветка”. То же о расщеплении чего-либо влажно- го. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йарлур, йарилмак. 4992 [Йурул-] — [„быть извлеченным”]. эугул бишиктин йурулдй „ре- бенка извлекли из колыбели”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йурлур, йурулмак. 4993 [йазил-] Jjj — [„быть развязанным”], тукун йазилдй „узел (или др.) был развязан”.
Глаголы 799 4994 [йасил-] — [„распадаться”; „распускаться”; „расходиться, рассеи- ваться”]. эйш йасилдй „дело оставили, и оно распалось”, йа йасилдй „с лука сняли тетиву”, су йасилдй „войско (или др.) было распущено”. Так говорят обо всем, что расходится, рассеивается. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] йасилур, йасилмак. 4995 [Йушул-] JJj — [„литься (о крови и т. п.)”]. каи йушулдй „(из раны или др.) лилась кровь”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йушулур, йушулмак. 4996 [ЙИШИЛ-] J-iu — [„привыкать”]. эаиик эалкй эйшка йишилдй „его руки привыкли к работе”. 4997 [йушил-] jJ-iu — [„литься”]. Об уксусе или пиве, льющемся из крана бочки, говорят йушилдй. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] йушилур, йушилмак. 4998 [йагил-] Jjj — [„литься”], йагмур йагилдй „дождь (или др.) лил- ся”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йагилур, йагилмак. 4999 [ЙИГИЛ-] Jjj — [„воздерживаться”; „быть удерживаемым”]. эар эйш- тин йигилдй „человек воздерживался от работы”. Или: „кто-либо удер- живал его от работы”, переходный и непереходный [глагол]. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йигилур, йигилмак. /с. 478/ 5000 [ЙИГИЛ-] Jju — [„собираться”; „быть собранным”], бузуй йигилдй „на- род собрался”, йармак йигилдй „дирхемы (или др.) были собраны”, тубрак йигилдй „земля (или др.) была собрана в кучу”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] йигилур, йигилмак. 5001 [йувул-] JJaJ — [„быть успокоенным”]. эуглан йувулдй „(шалившего) ребенка успокоили”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя;] йувлур, йувулмак.
800 Книга слов, подобных правильным 5002 [йувул-] Jxj — [„катиться”], тубик йувулдй „мяч (или др.) катил- ся”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йувлур, йувулмак. Было сказано: эайдим Эацар савулма кулбук эузу йувулма йувга сувин сувулма кабтй маник кайимй [Некто] говорит о человеке, совершившем предательство: „Я сказал ему: „Не склоняйся к Кулбаку (мужское имя), не катись ему вслед, не бери воду из незнакомого источника. Он украл у меня раба, доставленного из племени Кай”. 5003 [ЙИВИЛ-] — [„быть снаряженным”; „бродить, созревать”], су йивил- дй „войско было снаряжено”, бакий йивилдй „хмельной напиток до- бродил” — это о напитке из пшеницы и проса, билик йивилдй „ум созрел”. Так говорят обо всем, что достигает зрелости, когда конец следует за началом. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йивлур, йивилмак. 5004 [йакил-] — [„быть задетым”]. эацар йакилдй „его задели”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йакилур, йакилмак. 5005 [Йукул-] [„быть запачканным”], тунка кара йукулдй „одежда была запачкана чем-либо черным”. [Форма настояще-будущего време- ни и отглагольное имя:] йуклур, йукулмак. 5006 [ЙИКИЛ~] jjb — [„быть разрушенным”], там йикилдй „стена (или др.) была разрушена”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йикилур, йикилмак.
Глаголы 801 5007 [йамал-] — [„быть починенным”], тун йамалдй „одежда (или др.) была починена”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йамалур, йамалмак. 5008 [йанул-] — [„быть наточенным”], бижак йанулдй „нож (или др.) был наточен вручную”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] йанулур, йанулмак. 5009 [йунул-] — [„быть обструганным”], йигаж йунулдй „дерево (или др.) было обстругано”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] йунулур, йунулмак. Удвоенные 5010 [Йалал~] J15 — [„быть напрасно предъявленным (о вине и т. п.)”]. эацар куруг йала йалалдй „его обвинили понапрасну”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] йалалур, йалалмак. 5011 [Йулал-] — [„быть подпертым, поддерживаемым”], там йулалдй „стену подперли”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йулалур, йулалмак. /с. 479/ 5012 [йулул-] — [„быть сбритым”], саж йулулдй „волосы были сбри- ты”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йулул- ур, йулулмак. Н 5013 [Йабин-] (jC — [„прикрываться”; возвратный от „закрывать”]. эар калкан йабиндй „человек прикрылся щитом”. эул кабуг йабиндй „он закрыл дверь сам”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йабинур, йабинмак.
802 Книга слов, подобных правильным 5014 [йубан-] jC — [..пренебрегать (чем-либо)”]. эар °йштин йубандй „человек пренебрег [каким-либо] делом”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йубаиур, йубанмак. 5015 [Йажан-] — [„стыдиться”]. эул мандин йажандй „он стыдился [меня] (из-за того, что не сделал дело)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йажанур, йажанмак. 5016 [йазин-] jju — [возвратный от „стелить”]. эул тунин кунка йазиндй „он сам расстелил одежду (или др.) на солнце”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] йазинур, йазиимак. 5017 [йузун-] jJu — [возвратный от „отирать”; „стирать”]. эул куздин йаш йузундй „он отер слезу с глаза”. То же о самостоятельном стирании чего-либо с какого-либо предмета. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йузунур, йузунмак. 5018 [Йаран-] — [„тренироваться, упражняться”; „льстить”]. эат йаран- дй „лошадь тренировали (на скаковом круге, обучая бегу)”. эул маца йарандй „он льстил мне”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] йаранур, йараимак. 5019 [Йарин-] — [возвратный от „расщеплять”]. эул бутик йарин- дй „он сам расщепил ветку (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йаринур, йаринмак. 5020 [Йазин-] jjj — [возвратный от „развязывать”]. эар курин йазиндй „человек сам развязал свой пояс (или др.)”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] йазинур, йазиимак. 5021 [ЙИГИН-] jjiu — [возвратный от „собирать”]. эар эузица йармак йигиндй „человек сам собрал для себя дирхемы”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] йигинур, йигинмак.
Глаголы 803 5022 [Йукун-] — [„поклоняться, кланяться”], кул тацрйка йукундй „раб [божий] поклонялся Аллаху Всевышнему”, туйун бурханка йукун- дй „неверный поклонялся идолу”. эул маца йукундй „он склонил голо- ву и поклонился [мне], выказывая уважение”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] йукунур, йукунмак. Было сказано: йукнуб маца эимладй кузум йашин йамладй йагрим башин эамладй эалкин булуб эул кажар Так [некто] говорит о явившемся ему призраке возлюбленного: „Он приветствовал меня поклоном (и выразил готовность оказать услугу), /с. 480/ Он исцелил мой глаз от слезливо- сти (при виде его), залечил рану моей печени и исчез, как странник”. 5023 [иалин-] — [„раздеваться”]. эар йалиндй „мужчина (или др.) разделся”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йалинур, йалинмак. 5024 [иулун-] (jJJ — [„быть вырванным”; „быть отпущенным, освобожден- ным, выкупленным”; „получать развод”], саж йулундй „волосы были вырваны”, вул йулундй „раб был отпущен (когда хозяину был предо- ставлен выкуп за него)”, булун йулундй „пленник был выкуплен и освобожден”. эурагут йулундй „женщина получила развод”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йулунур, йулунмак. 5025 [Йаман-] jiC — [возвратный от „латать, чинить”]. эар тунин йаман- дй „[человек] сам латал свою одежду”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йаманур, йаманмак.
804 Книга слов, подобных правильным 5026 [йумун-] jir- — [„представляться закрывающим глаза”]. эул кузин йумундй „он сделал вид, будто закрыл глаза”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] йумунур, йумунмак. 5027 [Йунун-] (jU — [„представляться строгающим (дерево)”]. эул йигаж йунундй „он сделал вид, будто строгает дерево”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] йунунур, йунунмак. Другой вид 5028 [йайин-] — [возвратный от „полоскать”]. эул сувда тунин йайин- дй „он сам полоскал одежду в воде”. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] йайинур, йайинмак. С последним слабым Б 5029 [Йуба-] U — [„оставлять (что-либо) без внимания, пренебрегать”]. эар эйшиг йубадй „человек оставил дело без внимания, не уладив его”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йубар, йубамак. 3 5030 [ЙИЗЙ-] jjju — [„иметь неприятный запах”]. эат йизйдй „мясо непри- ятно пахло”. Так говорят обо всем, что дурно пахнет. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] йизйр, йизймак. Р 5031 [Йару-] jJJ — [„светить”; „становиться освещенным”], кун йарудй „солнце светило”. То же о темном месте, которое становится освещен-
Глаголы 805 ным. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йарур, йарумак. 5032 [Йара-] \у_ — [„подходить, соответствовать”; „быть дозволенным”; „быть впору”]. эул нац °ацар йарадй „эта вещь ему подходила”. То же о том, что является дозволенным. Пословица: эата тунй эугулка йараса эатасин тиламас [„Когда одежда отца становится впору сыну, отец ему не нужен”.] Это значит, что с этих пор он не хочет, чтобы отец жил, — тогда он получит наследство. Другой смысл: он может удовлетворять свои нужды и без отца. Огузы говорят: йул йарасун „Пусть дорога приведет тебя к же- ланной цели”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] 5033 [Йурй-] уу_ — [„идти, передвигаться”]. эар йурйдй /с. 481/ „человек (или др.) шел”. Так говорят о каждом, кто передвигается и идет. [Фор- ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йурйр, йурймак. Пословица: тунла йуруб кундуз савнур кижикда эавланиб эулгазу савнур „Тот, кто передвигается ночью, радуется днем (так как проходит расстояние, не видя его). Тот, кто женится мо- лодым, радуется в пожилом возрасте (так как его обеспе- чивают дети, а сам он отдыхает)”. 5034 [йира~] \у — [„находиться далеко”], йирадй нац „что-либо было да- леко”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йирар, йирамак.
806 Книга слов, подобных правильным 3 5035 [Йаза~] \у — [„проводить весну”]. °ар кишлагда йазадй „человек провел весну на зимней стоянке (или др.)”. [Форма настояще-будуще- го времени и отглагольное имя:] йазар, йазамак. 5036 [йуза-] \у — [„быть яловой, бесплодной”], куй йузадй „овца была яловой”. Так говорят о любой [самке] животного, которая покрыва- ется самцом, но не зачинает, кроме кобылы. О ней говорят: кисир булдй „осталась бесплодной”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йузар, йузамак. 5037 [ЙИЗЭ-] \у_ — [„обходить дозором”], йазак камуг ййрик йизадй „пе- редовой отряд обходил дозором всю округу (проверяя, нет ли там вра- гов)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йизар, йизамак. Употребляется редко. ш 5038 [Йаша-] — [„жить”]. эар эузун йашадй „человек жил дол- го”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йашар, йашамак. 5039 [йашу-] jJu — [„быть радостным, веселым”]. эар йарудй йашудй „человек был радостен и весел”, йашудй не употребляется отдельно, а лишь в паре. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йарур, йарумак, йашур, йашумак. Г 5040 [Йагу-] yiu — [„приближаться”], бак калмакй йагудй „прибытие пра- вителя (или др.) приближалось”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йагур, йагумак.
Глаголы 807 Л 5041 [нала-] — [„обвинять”]. эул эацар эугрй йаладй „он обвинил его в воровстве (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] йалар, йаламак. 5042 [Йула-] — [„подпирать, поддерживать”]. эул тамиг йуладй „он подпер стену (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] йулар, йуламак. Было сказано: эулугнй тилар ман таварйн йулар ман тилакнй булар ман йилким °ацар эубланур „Я стремлюсь к знанию [буке.: „к великому”], поддержи- вая его богатством, т. е. желанной славой. И потому мое имущество и скот разграблены”, /с. 482/ 5043 [йулй-] — [„брить”]. эар саж йулйдй „человек брил волосы”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йулйр, йулймак. 5044 [иулй-] — [„помогать”], бак бузунуг йулйдй „правитель помо- гал народу”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йулйр, йулймак. 5045 [ЙИЛЙ-] — [„нагреваться, быть теплым”], сув йилйдй „вода (или •Г**’ др.) нагрелась”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йилйр, йилймак. м 5046 [йама-] Uc — [„чинить, латать”]. эул тун йамадй „он чинил одежду (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:]
808 Книга слов, подобных правильным н 5047 [Йану-] yj — [„точить”]. эар бижак йанудй „человек наточил нож, меч (и т. п.)”. То есть он провел им по руке после того, как наточил. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йанур, ** - - 1 ианумак . 5048 [Йанй-] — [„рожать”]. эурагут йанйдй „женщина родила, разре- шилась от бремени”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] йанйр, йанймак. Так говорят только о женщине. Что же касается остальных живых существ, то к слову, обозначающему дете- ныша, присоединяют частицу -ладй, так описывается их разрешение от бремени. Например, о корове говорят: эицак бузагуладй „корова отели- лась”. бузагу — „теленок”, к нему присоединяют -ладй, и получается глагол, обозначающий разрешение от бремени. Птенца называют бала, о птице, высидевшей птенцов, говорят: куш балаладй „птица выве- ла птенцов”. Это правило, исключением из которого является кобыла: жеребенка называют кулун, об ожеребившейся кобыле говорят: кисрак кулнадй. Должно было бы быть: кулунладй, но так не говорят, потому что нил имеют одно и то же место артикуляции и замещают друг друга, потому и происходит подобное облегчение. эарслан эаиукладй „львица (или др.) родила львенка”. Происхождение высказывания эурагут Йанйдй можно объяснить двумя способами. Первый связан с выражением: йаник нац „что- либо легкое”, после родов она чувствует облегчение, поэтому говорят: Йанйдй. Н огласовывается и, хотя по правилу этот вид огласовывается у. Другое [объяснение] связано со словом ййн „тело”: во время родов женщина исторгает /с. 483/ из себя тело. Оба [объяснения] хороши. Разделы трехсогласных завершены. Ж тексте описка: йаиурмак.
Глаголы 809 Разделы четырехсогласных Раздел фаслалдй с неогласованным с [т. е. вторым согласным] в различных вариантах Р 5049 [Йалбир-] — [„веять, дуть”; „оборачиваться по сторонам”], йил йалбирдй „веял ветер”. эар йалбирдй „человек оборачивался направо и налево (как одержимый злым духом)”. 5050 [Йилбир-] — [„намокать”; „увлажнять”], кабак йилбирадй „отруби намокли”. Так же говорят, когда накрапывает мелкий дождь: йагмур йилбирадй „дождь увлажнил (землю)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йилбирар, йилбирамак. 5051 [йабтур-] JLj — [каузатив от „закрывать”; „строить”; „печь”]. эулэацар кабуг йабтурдй „он велел [ему] закрыть дверь”. эул °ацар там йабтур- дй „он велел ему построить стену”. эул °ацар эатмак йабтурдй „он заставил его испечь хлеб”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] йабтурур, йабтурмак. Л 5052 [йаттур-] Ju — [каузатив от „стелить”; „распускать”]. эул °ацар ту- шак йаттурдй „он велел ему расстелить постель (и т. п., что можно расстелить)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йаттурур, йаттурмак. В исходной форме — йазтурдй — произошла ас- симиляция. ман эацар сусин йаттурдим „я приказал ему распустить войско (или др.)”. 5053 [йуттур-] Ju — [каузатив от „стирать”], ман эацар битик йуттурдум „я велел ему стереть написанное”. Исходная форма — йузтурдум. Так говорят обо всем, что стирается до исчезновения следов. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] йуттурур ман, йуттурмак. 5054 [Йиттур-] JJ — [„лишать”]. эул °ацар йармакин йиттурдй „он ли- шил его дирхема (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и
810 Книга слов, подобных правильным отглагольное имя:] йиттурур, йиттурмак. То же о том, кого заставля- ют упаковать вещи в узел и т. п. В исходной форме — йазтурдум — произошла ассимиляция. 5055 [йартур-] уу_ — [каузатив от „рубить”]. эул эацар йигаж йартурдй „он велел ему нарубить дров (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йартурур, йартурмак. 5056 [Йартур-] уу_ — [каузатив от „расщеплять, разрубать”]. эул °ацар бутик йартурдй „он велел ему расщепить, разрубить ветку”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йартурур, йартур- мак. /с. 484/ 5057 [йазтур-] у у — [каузатив от „развязывать”; „ошибаться, промах- нуться”]. эул Эацар тукун йазтурдй „он велел ему развязать узел (или др.)”. эул эанй эукта йазтурдй „он был причиной его промаха в стрель- бе”. То же о речи [т. е. об ошибке в речи, вызванной кем-либо]. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йазтурур, йазтурмак. 5058 [йузтур-] уу — [каузатив от „свежевать”; „плавать”]. эул °ацар куй йузтурдй „он велел ему освежевать овцу (или др.)”. эул Эанй сувда йузтурдй „он заставил его плавать в воде”. [Форма настояще-будуще- го времени и отглагольное имя:] йузтурур, йузтурмак. 5059 [Йагтур-] jGu — [каузатив от „течь (о дожде)”], тацрй йагмур йагтурдй „Аллах Всевышний ниспослал дождь (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йагтурур, йагтурмак. 5060 [йигтур-] — [каузатив от „складывать в кучу”; „удерживать (кого-либо от чего-либо)”]. эул °ацар тариг йигтурдй „он велел ему собрать в кучу пшеницу (или др.)”. То же о распоряжении удержи- вать кого-либо от приема пищи (или др.). [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йигтурур, йигтурмак.
Глаголы 811 5061 [йувтур-] Juu_ — [каузатив от „утешать, выражать сочувствие”]. эул кадашица нац йувтурдй „он велел ему утешить родственника или бра- та”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йувту- рур, йувтурмак. 5062 [Йувтур-] — [каузатив от „катать”]. эул тубик йувтурдй „он велел ему катать мяч (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йувтурур, йувтурмак. 5063 [Йактур-] — [каузатив от „перевязывать”; „поджигать”; „прикасать- ся”]. эул башка йакиг йактурдй „он велел перевязать ему рану”. эул эаник эавйца эут йактурдй „он приказал поджечь чей-либо дом и раз- жег огонь”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йакгурур, йактурмак. То же о чьем-либо прикосновении к чему-либо. 5064 [Йуктур-] jw — [каузатив от „брызгать, втирать”]. эул эаник ту- иица йибар йуктурдй „он велел побрызгать, втереть мускус в его одеж- ду”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йукту- рур, йуктурмак. 5065 [Йиктур-] Juu — [каузатив от „разрушать”]. эул эаиик эавин йиктурдй „он велел разрушить чей-либо дом (или др.)”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] йиктурур, йиктурмак. 5066 [Йиктур-] — [„сжимать”], тар эатук эазакиг йиктурдй „тесная обувь сжимала ногу”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] йиктурур, йиктурмак. 5067 [Йалтур-] _л15 — [„раздувать (огонь), разжигать”], тубй эутуг йалтур- дй „ветер раздул огонь”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] йалтурур, йалтурмак. 5068 [йултур-] jUj — [каузатив от „выкупать”; „ощипывать”; „выдергивать волосы”]. эул булунуг йултурдй „он заставил кого-либо выкупить плен- ника”. /с. 485/ эул такагунй йултурдй „он велел [кому-либо] ощипать
812 Книга слов, подобных правильным курицу (или др.)”. То же о выдергивании волос. эул кулин йултурдй „он велел рабу заплатить за себя выкуп”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йултурур, йултурмак. 5069 [Йумтур-] jic- — [каузатив от „закрывать (глаза)”]. эул эаник кузин йумтурдй „он велел ему закрыть глаза”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йумтурур, йумтурмак. 5070 [Йабжур-] jiuj — [„прикреплять, прилеплять”]. эул эукка йук йабжурдй „он прикрепил перья к стреле”. Есть и другая форма: йавжурдй, с в. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йабжурур, йабжурмак. 5071 [иунжир-] — [„ухудшаться”]. эар эйшй йунжирдй „положение человека ухудшилось”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] йунжирар, йунжирмак. 5072 [йалдир-] — [„веять (о легком ветре)”], йил йалдирдй „веял лег- кий ветер”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йалдирар, йалдирмак. 5073 [иумдар-] jXC- — [„собирать (людей и др.)”]. эул кишйий йумдардй „он собрал людей (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йумдарур, йумдармак. 5074 [йундур-] jXj — [каузатив от „возвращаться”; „рвать, извергать”; „угрожать”]. эул эанй эавка йундурдй „он заставил его вернуться домой (или др.)”, ар йундурдй „человека рвало”, это вариант формы йандй. Так же говорят и об угрозе. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йундурур, йундурмак. 5075 [ииндур-] jXj — [каузатив от „осматривать, обыскивать”]. эаиик эавии йиидурдй „он велел осмотреть его дом в поисках пропажи”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йиндурур, йиндурмак.
Глаголы 813 5076 [йабшур-] jiZ — [„приклеивать, прикреплять”]. эукка йилим йабшур дй „он приклеил [оперение] к стреле”. Это вариант формы с ж [йабжур-]. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йабшурур, йабшурмак. Это подобно тому, как бахрам жуййн^ в араб- ском произносится как шуййн. 5077 [Йатгур-] jiZ — [„укладывать (спать)”]. эул эаий йаттурдй „он уло- жил его спать”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йатгурур, йатгурмак. 5078 [Йалвар-] — [„просить о помощи”]. эул маца йалвардй „он про- сил меня помочь, он искал во мне поддержку для достижения сво- ей цели”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йалварур, йалвармак. 5079 [йалвир-] — [„развеваться, колыхаться”], тулвир йалвирдй „на- вес развевался и колыхался”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йалвирар, йалвирмак. 5080 [Йилмир-] _yoJu — [„быть чуть теплым”], сув йилмирдй „вода была чуть теплой”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йилмирар, йилмирмак. Другой ВИД /с. 486/ 5081 [йайтур-] JiZ — [каузатив от „полоскать”; „встряхивать”]. эул тунии сувда йайтурдй „он приказал, чтобы его одежду прополоскали в воде”. То же о полоскании или встряхивании любой вещи. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] йайтурур, йайтурмак. ^Возможно, что здесь имеется в виду Бахрам Чобак, главный герой свода исто- рических повестей в персидской литературе.
814 Книга слов, подобных правильным ш 5082 [йалбиш-] (jlxlj — [совместный от „отгонять (комаров и т. п.)”; „обмахивать”]. эул °ацар сицак йалбишдй „он помогал ему отгонять комаров”. То же об обмахивании кого-либо [веером и т. п]. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йалбишур, йал- бишмак. 5083 [Йалбиш-] jIaIj — [„притягиваться, прилипать”], кабак йалбишдй „опилки притягивались друг к другу”. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] йалбишур, йалбишмак. 5084 [йиртиш-] — [совместный от „рвать”]. эул Эацар буз йиртиш- дй „он помог ему разорвать одежду (или др.)”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] йиртишур, йиртишмак. 5085 [йуртуш-] 'J>_ — [„состязаться (с кем-либо) в верховой езде”]. эул маник била йуртушдй „он состязался со мной в верховой езде”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йуртушур, йуртушмак. 5086 [иабруш-] jiyu — [совместный от „разравнивать (землю)”]. эул °ацар ййр йабрушдй „он помог ему разровнять землю”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] йабрушур, йабрушмак. 5087 [Йатруш-] jSjv — [совместный от „пригонять (лошадей и пр.)”]. эулар эиккй бйр бйрка эат йатрушдй „они [двое] помогали друг другу пригонять лошадей (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йатрушур, йатрушмак. 5088 [йашруш-] jS/iJ — [совместный от „скрывать”]. эулар сузук йашрушдй „они договорились скрывать сказанное (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йашрушур, йаш- рушмак.
Глаголы 815 5089 [Йугрушдй-] — [совместный от „месить”; „скапливаться, собираться (о слюне и т. п.)”]. эул Эацар эун йугрушдй „он помогал ему месить тесто”, сузук эагизда йугрушдй „во рту собралась слюна”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йугрушур, йугрушмак. 5090 [Йукруш-] — [совместный от „бегать”]. эуглаи йукрушдй „де- ти (или др.) бегали”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] йукрушур, йукрушмак. 5091 [Йамраш-] — [„перемешиваться”]. к:узй йамрашдй „ягнята и овцы перемешались”. Было сказано: кужцар така сашилдй саглик сурук кушулдй сутлар камуг йушулдй 3 . «* — углак кузй иамрашур Описывая лето, говорят: „(С наступлением лета) баранов и козлов отделили (от овец и коз), стада овец собрали (для доения). Молоко /с. 487/ обильно текло из сосков. [Козлята] и ягнята смешались с матерями (так что их не доили).” 5092 [Йамруш-] — [совместный от „вырывать (дерево и т. п.)”]. эул эацар йигаж йамрушдй „он помог ему вырвать дерево”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] йамрушур, йамрушмак. 5093 [йатгаш-] jiiu — [совместный от „ложиться”]. эул эаиик бирла йатгашдй „он лег вместе с ним”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йатгашур, йатгашмак. 5094 [йалгаш-] jiJJj — [совместный от „лизать”]. эулар бал йалгаш- дй „они вместе слизывали мед (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йалгашур, йалгашмак.
816 Книга слов, подобных правильным 5095 [Йулкаш-] jIaV — [„быть соскобленным, ссаженным”], йулкашдй иац „что-либо было соскоблено”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йулкашур, йулкашмак. 5096 [Йулкуш-] — [взаимный от „извлекать пользу”]. эулар бйр эикиндйдин нац йулкушдй „они извлекли пользу друг от друга”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йулкушур, йулкушмак. 5097 [йуркаш-] — [„обвивать (что-либо)”], йигажка йиб йуркашдй „веревка обвивала дерево (или др.)”. Так же обо всем, что обвивает. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йуркашур, йуркашмак. 5098 [Йиблаш-] jjiL — [взаимный от „удалять волосы”]. эурагутлар йу- зии йиблашдй „женщины удаляли друг другу волосы на лице”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йиблашур, йиблаш- мак. 5099 [Йизлаш-] jiJJu — [совместный от „сопеть”], йилкй йизлашдй „жи- вотные (или др.) сопели”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] йизлашур, йизлашмак. Пословица: кишй сузлашу йилкй йизлашу „Люди (узнают друг друга) по разговору, а животные — по сопению”. 5100 [йазлиш-] jiJJu — [„рассеиваться”; „размазываться”], су йазлишдй „войско рассеялось в разные стороны”. То же о размазывании чего- либо, например, хороших чернил по плохой бумаге. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] йазлишур, йазлишмак.
Глаголы 817 5101 [Йузлуш-] jiJJJ — [„быть уничтоженным, стертым [о написанном]”], битиклар йузлушдй „книги (или др.) были уничтожены”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] йузлушур, йузлушмак. 5102 [Йазлиш-] Jdy — [„быть развязанным”], тукунлар йазлишдй „уз- лы (или др.) были развязаны”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йазлишур, йазлишмак. 5103 [ЙИГЛИШ-] — [взаимный от „настигать”], су камуг йиулиш- дй „[части] войска настигли друг друга”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йиглишур, йиглишмак. 5104 [йувлуш-] — [совместный от „катиться”], карумлар камуг йувлушдй „камни (или др.) катились [в большом количестве]”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йувлушур, йувлуш- мак. /с. 488/ 5105 [йамлаш-] — [совместный от „мести”]. эул Эацар эав йамлашдй „он помог ему подмести в доме (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йамлашур, йамлашмак. 5106 [йумлуш-] (jiiZ — [„закрываться (о глазах)”], кузлар йумлушдй „глаза закрылись”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йумлушур, Зумлушмак. К 5107 [йарсик-] <j-^y — [„быть отделенным, оторванным (от кого-либо)”]. эар эугулиидии йарсикдй „человек оказался отделенным от своего сы- на”. То есть один из них, сбившись с пути в пустыне, оказался в одном месте, а другой — в другом или попал в руки врага. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] йарсикар, йарсикмак.
818 Книга слов, подобных правильным К 5108 [Йатсик-] liLJu — [„быть настигнутым”; „достигать (старости)”]. эар йатсиктй „человек достиг старости”, кажрии эар йатсиктй „беглеца до- гнали”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йат- сикар, йатсикмак. Л 5109 [йирТИЛ-] Jjji — [„рваться, разрываться”], тун йиртилдй „одежда порвалась”. Было сказано: эатса эукии казкариб ким тураий йигдажй тагиг эатиб эуграса эузй куйй йиртилур О времени говорят так: „Когда оно пускает стрелу, сделав на ней зарубку, [кто сможет противостоять]? Когда оно метит в гору, та разры- вается до самого дна долины”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йиртилур, йиртилмак. 5110 [йастал-] — [„быть подложенным”; „ударять по краю (чего- либо)”]. йастук йасталдй „подушка была подложена”. эук эамажка йасталдй „стрела ударила по краю мишени”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] йасталур, йасталмак. 5111 [йанжил-] — [„быть разломанным”], кагун йаижилдй „дыня (и т. п.) была разломана”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] йанжилур, йанжилмак. 5112 [йабрул-] JJu — [„слипаться, сбиваться (комками и т. п.)”]. бйр иац бйрка йабрулдй „что-либо одно прилипло к другому”. Отсюда: тун йабрулдй „подкладка одежды сбилась комками”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] йабрулур, йабрулмак.
Глаголы 819 5113 [Йатрул-] JjC — [„быть соединенным”], суцук бурунка йатрулдй „конец был соединен с началом”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йатрулур, йатрулмак. 5114 [йутрул-] — [„быть замешенным (о тесте)”]. эун йугрулдй „те- сто было замешено”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] йугрулур, йугрулмак. 5115 [йигрил-] — эар тумлугка йигрилдй „человек сжался от /с. 489/ * •» холода”, тун йигрилдй „одежда села от стирки”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] йигрилур, йигрилмак. Другой вид л 5116 [йайкал-] JjLJ — [„волноваться, колебаться”], сув йайкалдй „вода (или др. жидкость) волновалась, колебалась”. Ей уподобляют челове- ка, пристрастного к чему-либо: эар куцлй йайилдй [„сердце человека волновалось”], йайкалдй — слабый вариант данной формы. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йайкалур, йайкалмак. 5117 [йалбин-] — [„быть одержимым”; „обмахиваться”]. эуглаи йалбин- дй „ребенок был одержим злым духом”. эул Эузица ййл йалбиндй „он обмахивался, охлаждался”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йалбииур, йалбинмак. 5118 [Йиртин-] — [„представляться рвущим (что-либо)”]. эул тунии йиртиндй „он сделал вид, будто рвет одежду (или др.)”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] йиртииур, йиртиимак. 5119 [Йабжун-] — [„приставать, прилипать”]. эукк:а йилим йабжун- дй „клей пристал к оперению [стрелы]”. То же обо всем, что при- стает, прилипает к чему-либо. [Форма настояще-будущего времени и
820 Книга слов, подобных правильным отглагольное имя:] йабжунур, йабжунмак. Существуют варианты этой формы с ш: йабшундй, и с в: йавжундй. 5120 [Йикран-] jjSG — [„покрываться гусиной кожей”; „испытывать отвра- щение (к пище)”]. эаиик ййий йикрандй „он покрылся гусиной кожей”. эар эатнй йикрандй „человек считал мясо сырым и несъедобным”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йикранур, йикраимак. 5121 [йахсин-] — [„накидывать на плечи (плащ, халат и т. п.)”]. Э „ v _ z ар кафтан иахсииди „человек накинул халат на плечи, (не застегивая пояс и не продевая руки [в рукава])”. То же о плаще и т. п. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] йахсинур, йахсинмак. 5122 [йарсин-] — [„поселяться”; „приживаться”]. эар ййрик йарсиндй „человек поселился в [каком-либо] месте и привык к нему”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йарсинур, йар- сиимак. 5123 [йамсин-] — [„делать вид, что ешь”]. эар эаш йамсиндй „че- ловек делал вид, будто ест пищу (но на самом деле не ел)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йамсинур, йамсии- мак. 5124 [Йалган-] — [„вылизывать”]. эар жанак йалгандй „человек вы- лизал чашку (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] йалганур, йалганмак. 5125 [Йалван-] jiV — [„облизывать”]. эар эагзии йалвандй „человек вы- сунул язык и облизал губы”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йалванур, йалваимак. 5126 [Йуркан-] — [„обманываться”; „заворачиваться”]. эурук йиражка йуркандй /с. 490/ „веревка была обмотана вокруг дерева (или др.)”. эар йугуркаика йуркаидй „человек завернулся в покрывало (или др.)”.
Глаголы 821 [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йурканур, йурканмак. 5127 [йизлан-] (jlju — [„иметь дурной запах”]. эат йизландй „мясо (или др.) плохо пахло”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йизлаиур, йизланмак. 5128 [йазлин-] — [„развязываться”], тукун йазлиндй „узел (или др.) развязался”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йазлииур, йазлинмак. 5129 [йузлан-] Jiy — [„обращаться (к кому-либо)”; „быть известным, стре- миться к известности”]. эул маца йазлиндй „он обратился ко мне”. эар йузландй „человек был известен среди людей” или: „стремился к известности среди них”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] йузлаиур, йузланмак. 5130 [йаглан-] — [„быть смазанным маслом, жиром”], йагландй нац „что-либо было смазано маслом”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йарланур, йагланмак. 5131 [Йувлун-] jjJb — [„катиться”], йувлундй нац „что-либо катилось”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йувлунур, йувлунмак. 5132 [йарман-] улу — [„взбираться, влезать”]. эар тамка йармандй „че- ловек взбирался по стене”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] йарманур, йарманмак. Правило Когда к двусогласному переходному глаголу присоединяют л, он становится непереходным или страдательным, как следует из выше- сказанного. Когда к переходному глаголу присоединяют н, он становится непе- реходным. Это сходно с арабским языком, так как в арабском ты
822 Книга слов, подобных правильным говоришь: фатаха-л-баба [„он открыл дверь”] с переходным [глаго- лом] и Зинфатаха л-бабу [„дверь открылась”] — с непереходным. С присоединением н переходный глагол становится непереходным. В этом языке ты говоришь: эар тукун йаздй „человек развязал узел”. Затем ты присоединяешь н и говоришь: тукун йазиндй „узел развя- зался”. С присоединением н глагол становится непереходным. С л ты говоришь: тукун йазилдй „узел был развязан” или: „он развязался”. Н может быть связан с л: йазлиндй „(узел) развязался сам”. Подобно этому /с. 491/ говорят: эар тубик йувдй „человек катил мяч” и тубик йувулдй „мяч катили” с глаголом страдательного залога. Если он катился сам, то присоединяют н: йувлундй „он катился сам”. До того, как к л присоединили н, глагол был дважды непереходным. Во-первых, действие совершалось неизвестным субъектом, [поэтому] глагол становился непереходным. С присоединением н глагол становит- ся непереходным, потому что он [выражает] действие, не направленное на внешний объект. Как уже упоминалось, йувдй „он катил” — двусогласный переход- ный глагол. К нему присоединяют л и говорят: йувулдй „его катили” в страдательном залоге или: „он катился сам”. Глагол становится трехсо- гласным и дважды непереходным. Затем к л присоединяют н: йувлундй „он катился сам”, глагол становится четырехсогласным и непереход- ным, изменяясь с двусогласного на трехсогласный и с трехсогласного на четырехсогласный. Большая часть правил содержится в Книге правильных слов. Все эти глаголы используются в повелительном наклонении, отрицатель- ной форме и т. д., в соответствии с правилами, которые были изло- жены выше. Разделы четырехсогласных слов завершены.
Глаголы 823 Разделы пятисогласных Раздел фасалсалдй 5133 [йигажлан-] — [„порастать деревьями, иметь много де- ревьев”]. ййр йигажландй „земля поросла деревьями”. Или на ней бы- ло много деревьев. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] йигажланур, йигажланмак. Р 5134 [йагирлан-] — [„иметь много ссадин”; „чувствовать зуд в сса- дине”]. тавй йагирландй „у верблюда (или др.) было много ссадин”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йагирланур, йагирлаимак. Так же говорят, когда ссадина зудит. 5135 [йумурлан-] [„собираться (о войске)”], суйумурландй „вой- ско собралось”, в огузском наречии. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] 5136 [йуларлан-] — [„быть обузданным”]. эат йуларландй „лошадь была обуздана”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йуларланур, йуларланмак. 3 5137 [йавузлан-] jjjk — [„считать (животное) плохим”]. эул эатиг йавуз- ландй „он считал лошадь (или др.) плохой”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] йавузланур, йавузлаимак.
824 Книга слов, подобных правильным ш 5138 [йавашлан-] jlAL — [„проявлять мягкость”]. эар йавашландй /с. 492/ „человек проявлял мягкость”. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] йавашлаяур, йавашланмак. 5139 [Йамишлан-] jlAc — [„плодоносить”], йигаж йамишландй „дере- во плодоносило”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йамишланур, йамишлаимак. Г 5140 [йалиглан-] jiill — [„иметь гребень, гриву”], такук йалирландй „у петуха вырос гребешок”. То же о гриве коня. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] йалиглаиур, йалигланмак. К 5141 [йариклан*-] jiiji — [„надевать кольчугу, броню”]. эар йарикландй „человек надел кольчугу”. То же о броне. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йарикланур, йарикланмак. 5142 [Йираклан-] — [„считать что-либо далеким, отдаленным”]. эар ййрик йиракландй „человек считал [какую-либо] местность отдален- ной”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йирак- ланур, йиракланмак. 5143 [йулаклан-] — [„иметь источники”], ййр йулакландй „в земле было много источников”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] йулакланур, йулакланмак.
Глаголы 825 К 5144 [Йураклан-] jjgjj — [„становиться смелым”]. °ар йуракландй „че- ловек (или др.) стал смелым”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йуракланур, йуракланмак. м 5145 [Йаримлан-] ji*/ — [„делиться пополам”], йаримландй иац „что- либо разделилось пополам”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] йаримланур, йаримланмак. 5146 [йишимлан-] jlo-iJ — [„надевать обмотки [на ноги]”]. эар йишим- ландй „человек надел обмотки [на ноги]”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йишимланур, йишимлаимак. 5147 [Йалимлан-] — [„покрываться, обмазываться клеем”]. эук йалимландй „клей пристал к стреле”. Или его нанесли на нее. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йалимланур, йалим- лаимак. Шестисогласные Р 5148 [йалгандур-] — [„считать (что-либо) ложным”]. эар йалгандур- дй „человек считал (что-либо) ложным”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йалгандурур, йалгандурмак. 3 5149 [йилдизлан-] jJjaL — [„пускать корни”; „приживаться”], йирир йилдизландй „дерево пустило корни”. То же о человеке, который по- селяется и приживается в определенной местности: ар йилдизландй „человек прижился”, будто бы он пустил корни в данной местности
826 Книга слов, подобных правильным или стал знатным. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йилдизланур, йилдизлаимак. К 5150 [йудруклан-] — [„сжимать (что-либо) в кулаке”]. эар йудрук- ландй „человек сжал (что-либо) в кулаке”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йудрукланур, йудруклаимак. 5151 [йармаклан-] — [„получать дирхем”]. эар йармакландй „че- ловек получил дирхем”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] йармакланур, йармаклаимак. 5152 [йумшаклан-] — [„быть льстивым, подобострастным, по- слушным”]. эул маца йумшакландй „(человек) был льстив, подобо- страстен и послушен со мной”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йумшакланур, /с. 493/ йумшакланмак. 5153 [Йумгаклан-] — [„вращаться, катиться”], йумгакландй иац „что-либо вращалось, катилось”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йумгакланур, йумгакланмак. Н 5154 [Йавганлан-] — [„чувствовать голод [и после еды]”]. эар эашир йавганландй „человеку казалось, что в пище не было мяса, и он не насытился”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йавганлаиур, йавганлаимак. 5155 [йилгунлан-] — [„иметь тамариск”], ййр йнлгунландй „из зем- ли вырос тамариск”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] йилгунланур, йнлгунланмак. Книга слов с первым слабым завершена с помощью Аллаха! %
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного! 6 Книга слов со средним слабым [Имена] Раздел двусогласных имен Т 5156 тах тах об об — частица, которую произносят, зазывая отпущенного сокола. X произносится в паузальной форме. Ж 5157 жух жух Ojai Ojai — частица, которую произносят, погоняя или сдер- живая лошадь. К 5158 ках ках olT о1Г — частица, которую произносят, подзывая собаку. м 5159 мах ой — частица, обозначающая „вот, наГ Ее произносят, давая, вручая что-либо.
828 Книга слов со средним слабым С первым слабым 5160 йах oU — частица, обозначающая „да”. Ее произносят в ответ говоря- щему, [например]: эат тут „держи коня”. Ему отвечают: йах „да”. Мягкие согласные [/й, в,эалиф/] в быстрой речи выпадают [т. е. обозначаемые ими долгие гласные становятся краткими]. Т: тах тах, ж: жух жух, к: ках ках, л<: мах, [и]: йах. Мы включили эти слова в раздел с недостаточными [корнями], потому что долгий гласный сохраняется на письме, хотя и не произносится. X здесь используется в паузальной форме, как в словах Всевышнего: • фа би худйхуму ктадих • [„и следуй им... ”, К. 6:90] и О лам йатасаннах 9 [ „это не испортило... К. 2:259]. В этих случаях х используется в паузальных формах. В исконном тюркском корневого х нет, за исключением выражения: эар эихладй „человек икал”. Здесь передается звук, выходящий из груди. Также [х содержится] в слове сова, эухй. Но чистые тюрки /с. 494/ называют ее эукй, с к. X присутствует в речи Хутан и Канжак, которые не являются тюрками, а лишь осели на тюркских землях. Раздел фасл, фусл и фисл с неогласованным средним в различных вариантах Б 5161 туб <_>у — „корень (дерева)”, йигаж тубй „корень дерева”. 5162 ту® ~ „основание (стены)”, там тубй „основание стены”. Корни человека тоже называют туб. тублук эараи „человек знатного проис- хождения”. 5163 [туб] у — мяч называют туб. Это сокращенное от тубик.
Имена 829 5164 5165 5166 5167 5168 5169 5170 5171 5172 5173 5174 жуб — „осадок чего-либо, выжимки”. эузум жубй „выжимки винограда”, йаг жубй „вытопки масла”, бур жубй „винный (или др.) осадок”, тутмаж жубй „кусочек теста для лапши или вермишели”. [куб] эул маий куруб куб килдй — „он повеселел, обрадовался, увидев меня”. куб у" — „большой кувшин, бочка”. кйб u-л-Г — „форма [для изготовления] чего-либо”, карбиде кйбй „фор- ма для кирпича”. КЙб — „похожий, подобный”, у Огузов. бу эар эаник кйбй „этот человек похож на него”. т бут — „бедро”. бут Oyi — название крупных и дорогих кусков бирюзы, прикрепля- емых к волосам сыновей и дочерей знатных людей, киз буг эурйдй „девушка надела это [т. е. бирюзу]”. бут оУ — название провизии, которую преподносят тому, кто достав- ляет награду и дары от знатного человека. Например, один человек дает другому коня, тогда тот дает динар или овцу тому, кто привел коня, эту овцу и называют буг. /с. 495/ тйт оа7 — „сосновое дерево, растущее в горах”. хйт [жйт?] о*» — название китайской парчи с узорчатой вышивкой. сут Oj-i — „молоко”.
830 Книга слов со средним слабым 5175 5176 5177 5178 5179 5180 5181 5182 5183 шут Оу-* — „природа, происхождение [ал-нижар]”, в наречии Хутан. туж — „желтая медь”. Л куж — „сила”. Л куж £уГ — „насилие, притеснение”. Пословица: куме эйлдин кирса туру туцлуктии жикар „Когда насилие входит во двор, справедливость выходит в окно”. Отсюда притеснителя называют кужамжй, а сильного — кужлук. куж £у^— „сезам, кунжут”, куж йагй „кунжутное масло”, в наречии Жикил. Плоды касторового дерева называют эицак к^жй „коровий сезам” за их размер. КЙЖ — „промедление”, кйж калдй „он пришел с опозданием”. 3 буз SyJ — «рост человека”. эузун бузлуг кишй „человек высокого ро- ста”. буз Syj — „дрофа”, буз мунжук „бусы из монет и булавок”, их носят служанки”. Р бур jyj — „вино”. Пословица: бур булмазиб сирка булма „Не превращайся в уксус до того, как станешь вином”.
Имена 831 Так говорят юноше, который ведет себя, как старец. 5184 бйр jv — „один”, числительное, бйр йармак „один дирхем”. 5185 тур jy — с ^ишмйм „передняя часть дома”, турка каж „проходи в переднюю часть дома”. 5186 тур jy — с ^ишба' „силок, сеть для ловли птиц и рыбы”. 5187 [жур] jyi, жур ’урагут — „женщина со сросшейся вагиной” [? ар- ратка^мин ан-ниса0]. Огузы называют сросшуюся траву жур эут, это является основой для предыдущего. 5188 [сур сур] jyi jyi, ар сур сур мун эубтй — „человек ел суп с причмокиванием”. Это имитация звука, издаваемого губами. 5189 кур — „потеря”. эар кур килдй „человек потерял (что-либо)”, /с. 496/ 5190 кур — „закваска для кислого молока”. Это остатки кислого молока или кумыса на дне сосуда, к ним добавляют молоко, которое закваши- вается, или кумыс, который обретает кислый вкус. Л 5191 кур — „сухой”, в огузском. Это сокращение от куруг. Пословица: кулан кудугка тушса кур бака эайгир булур „Когда кулан проваливается в колодец, лягушка, обитаю- щая на суше, становится жеребцом (по сравнению с ним)”. Это сходно с арабским высказыванием: °инна л-бугаса би-ардина та- стансиру [„На нашей земле и мелкая пташка становится орлом”]. 3 5192 [буз] jy , буз эат — „серая, пепельная лошадь” — не совсем правильно.
832 Книга слов со средним слабым 5193 5194 5195 5196 5197 5198 5199 5200 5201 5202 5203 Этим словом описывают любое животное цвета между белым и рыжим, буз куй „рыжеватая овца”. буз jjJ — „хлопчатобумажная ткань”, с эишмам. буз — „лед”, с °ишбас. Пословица: буздан сув тамар „Со льда капает вода”. Так говорят о том, кто характером походит на своего отца. бйз Jv — „железа, располагающаяся между кожей и мясом”. туз jy — с эишбйс „пыль”. туз jy — „налучник”. [туз! jy, эйл туз натак — „как дела в крае (в народе)?” [кайфа л-вилайа ва р-рисаййа]. Tysjy - „корень”. эаиик тубй тузй ким „какого он происхождения? к числу каких [людей] он относится?” [туз] jy, туз ййр — „ровное место”. туз у — с Зишба „соль”. ТЙЗ JrG — „колено”. тайиз Jijj — „возвышенное место”. Персы взяли это слово и назвали свои крепости диз. тайиз — название летнего пастбища в Кашгаре. Его называют тариг эарт тайиз из-за того, что оно располагается так высоко, тйзиц тайиз — название другого летнего пастбища, ййз эавй тайиз — название пастбища возле Барсгён.
Имена 833 5204 5205 5206 5207 5208 5209 5210 5211 5212 5213 жйж jto- — с ж между двумя артикуляционными позициями „желез- ный гвоздь”. [Железные] пластинки брони также называют ясйж. суз jy! — „речь”, /с. 497/ л сйз Jy — частица обращения к старшему и уважаемому человеку в наречии Жикил, т. е. „вы [в единственном числе]”. Исходное значение было „вы [во множественном числе]”. К младшему обращаются: сан, с н. Огузы же используют [эти слова] наоборот. С [бус] кук бус булдй — „небо заволокло дымкой (и т. п.)”. эар кузй бус булдй „человеку заволокло глаза от пара (исходящего от [тус] эани тус тус эурдй — „он быстро хлопал по его одежде”. ш [буш] буш кишй — „свободный человек”, буш эурагут „разве- денная женщина”, буш эалик „рука, свободная от работы или имуще- ства”. буш ат „отпущенная лошадь”, буш эав „пустой дом”. Приборы и орудия труда, не используемые в работе, тоже называют буш. бЙШ (jiuu — „пять”, числительное. туш jy - „ровня [ал-куфв]”. эаник тушй „равный ему”. туш уу - „перед (чем-либо), напротив (чего-либо)”. эавим тушй „перед моим домом”. туш jy - „грудина”, с шамма.
834 Книга слов со средним слабым 5214 5215 5216 5217 5218 5219 5220 5221 5222 5223 5224 5225 туш (jijj — с °ишбас „пряжка из золота или серебра”, ее закрепляют на конце ремня. [туш] туш эудй — „полуденный отдых”. TJTII (jijj — „зрелость, совершеннолетие . туш курмиш углан „маль- чик, достигший зрелости”. туш — „сновидение”, туш йурдй „он толковал (чей-либо) сон”. ТЙШ jlXj — „зуб”, зуб человека (или др.). ТЙШ jluJ — „лемех”. [тйш] jluu, тйш эат — „лошадь с белым пятном [на лбу], доходя- щим до глаз”. Это не то, что называют мубаркас [„занавешенный”, в арабском языке], и не усфур [„крашенный”], а нечто среднее. СЙШ — „прибор для приготовления тутмаж”. СЙШ — „вздутие, опухоль”. сайиш jia-J — с симала „залог, ручательство”, май эацар сайиш бйр- дим „я /с. 498/ дал ему [что-либо] в залог”. [куш] (jSyi, куш эат — „запасная лошадь царя”. Л куш Jy- „пара (для чего-либо)”. Отсюда: куш бижак „ножницы”, т. е. „пара ножей”, в наречии эАргу. Пословица: куркмиш кишйка куй башй куш куриур „Тому, кто боится (чего-либо от страха), кажется, что у каждой овцы по две головы”.
Имена 835 5226 5227 5228 5229 5230 5231 5232 5233 5234 5235 5236 Так говорят о тех, кто боится чего-либо и пугается каждый раз от того, что ему видится. КЙш уа/— „соболь”. Его хвост называют кйш кузрукй. КЙш уа/ — „колчан”, с эимала. Огузы и их братья Кипчаки этого слова не знают. ЛЙш jiJ — „слюна, слизь”, в наречии Жикил. лйш эакгй „слюна, или слизь, текла”. муш — „кошка”, в наречии Жикил. Огузы называют ее жатук. Г буг — „сумка, узел с товарами”. ТУГ & ~ „пыль, поднимающаяся от конских копыт”. туг (у ~ „барабан, в который ударяют перед царем”. Отсюда: хан туг эурдй „царь ударил в барабан”. туг - „знамя”, тукуз туглуг хан „царь, хакан, с девятью знамена- ми”. У них не бывает более девяти знамен даже при больших владениях и высоких званиях. Они видят доброе предзнаменование в девяти. Эти девять царских знамен изготавливают из парчи или шелка оранжевого цвета, видя в этом добрый знак. ТУГ & - „водная плотина”, сувка туг эур „установи плотину против воды”. туг^у- „затычка, заграждение (любого вида)”, туцлук туги „ставня окошка (и т. п.)”. [тйг] тйг эат — „лошадь масти между рыжей и гнедой”.
836 Книга слов со средним слабым 5237 5238 5239 5240 5241 5242 5243 5244 5245 5246 [жаг жуг] жаг жуг кубтй — „он поднял шум и крик”, жугй кубдй „поднялся шум”. жуг — с шамма „узел /с. 499/ с товарами”. жуг — „сияние, сверкание солнца”, жуг „полыхание огня после того, как дрова обуглятся”. жйг — „занавес, который люди, живущие в шатрах, изготавливают из кайсум”, — это растение, которое тоньше и нежнее тростника. ЖЙГ — название тюркского локтя. Он составляет одну треть [обычного] локтя и принят для измерения ткани среди кочевников. СЙГ — частица уподобления, которую присоединяют к концу имени. Предмет, которому уподобляется объект сравнения, принимает эту частицу, например, кулсиг ар „человек, характер которого подобен характеру раба”, бу кари эул ’углансиг „этот старец своим нравом походит на ребенка”. Г может заменяться на к, если основа содержит рикка или имала. Например, бу эар эул баксик „это человек с нравом правителя”. Или: бу угул ул арсик „этот мальчик подобен мужчине по своему характеру”. Л КУГ у - „соринка” в глазу или в пище. [каг кут] £15, каз ваг куг эаттй — „так [каг кур] кричал гусь”. КЙг ^5 — „навоз, которым удобряют землю”. В - * 1 тув — название пояса, связанного вручную из шерстяной пряжи.
Имена 837 5247 Сув u3yJ — „вода”. Пословица: сув бйрмаска сут бйр „Тому, кто не дал тебе воды, дай молока”. То есть будь добр к тому, кто был недобр к тебе, и твоя доброта по отношению к нему заставит его поклоняться тебе. 5248 [кав кув] u3l5 — [„измятость, потрепанность”], тун кав кув булдй „одежда измялась и распоролась”. К 5249 бук — [„плесень”] „зелень, выступающая на плесневеющем хлебе (или др.) от старости или сырости”. 5250 бук — „испражнения”, в огузском наречии. 5251 [бук] tjjj, кагун бук ййрка тушдй — „дыня упала /с. 500/ на землю с таким звуком [бук]”. О любом полом предмете, который раскалывается, упав на землю, говорят: бук аттй. Это звукоподражание. 5252 [жук] 3_у>. жук эар — „низкий, подлый человек”, в огузском. 5253 [жйк] — угрожая кому-либо, говорят: жйк эат курайин „[только] подай голос, и посмотрим (насколько ты силен)”. Так говорят тому, кто слаб в противостоянии противнику. 5254 [сук] Эу-Д сук эар — „жадный, алчный человек”, суж: эарцак „ука- зательный палец”, [буквально:] „жадный палец”, так как он первым прикасается к пище. 5255 СЙК 3^? — „малый, малочисленный”, ’уларда жуй сйк „у них мало овец”.
838 Книга слов со средним слабым 5256 [каккук] каз каккук эаттй — „так [каккук] кричали гуси”. Что- либо треснувшее называют каедук, передавая таким образом звук. К 5257 бук — „положение игральной кости, когда она падает навзничь”. Его называют [еще]: жик бук. 5258 бук — „ядовитый паук”, в одном из двух вариантов. 5259 кук о15, бу ййр иа кук эуза эул — „каким размером написан этот стих?”, кук „мотив, напев”. эар кукландй „человек напевал песню”. Л 5260 кук — слово, обозначающее шутку, которая получает распростра- нение среди жителей определенной местности в определенный год и передается из уст в уста, бу йил бу кук калдй „эта шутка появилась в таком-то году”. К 5261 [кук] кук йилкй — „пасущийся скот”. Было сказано: куклар камуг тузулдй эаврик эизиш тизилдй сансиз эузум эузалдй калкил эамул эуйналим „В песенных напевах наступило созвучие. Кувшины и ча- ши выстроились в ряд. Душа моя стремится к тебе — приди, поиграем в тиши и спокойствии”.1 5262 кук /с. 50// — „случка овец или других животных в зимнюю пору”. куй кукй булдй „наступила пора случки для овец (или др.)”. ^удя по содержанию, это стихотворение должно было бы следовать выше, как пример употребления слова кук „мотив, напев”.
Имена 839 5263 кук — „налет, появляющийся на поверхности зеркала”, кузцука кук тушдй „на зеркале появилась зелень, налет”. Л 5264 кук „пятно, появляющееся на женском (или др.) лице”. Л 5265 кук — [„небо”; „цвет неба”; „зеленый цвет”]. Пословица: кукка сузса йузка тушур „Плюющему в небо [плевок] попадает в лицо”. Так говорят о человеке, который строит козни другому и сам стано- вится их жертвой, кук тун „темно-серая одежда”. Так говорят о любом цвете, присущем небу, канд кукй „окрестности города”, имеется в виду зелень деревьев. 5266 [кук] кук йук — титул, присваиваемый старейшинам и знати у Туркман. л 5267 бйл — „талия”; „бок”. эанй бйлинда тут „держи его за талию”. эул Э Э _ Э ~ ацар анжа аш бирди бил тулди „он накормил его так, что бока его стали полными”. О тех, кто заставляет кого-либо съесть больше, чем хочется, говорят: бйл килдй, в наречии Жикил. 5268 [тул] тул ’урагут — „вдова”. Пословица: йавлак тйллиг бйкдан куру йалцус тул ййк „Лучше быть [одинокой] вдовой, чем иметь мужа со [злым] языком (который постоянно поносит)”. 5269 тул Jy — с эимала „пора окота”, в огузском. Приплод также называют тул. 5270 ТЙЛ — „язык”.
840 Книга слов со средним слабым Пословица: эардам башй тйл „Вершина добродетели — язык”. Это созвучно высказыванию: ал-мар махбувв тахта лисанихи [„Чело- век скрыт под своим языком”]. 5271 ТЙЛ J-7 — „наречие, язык”. эуйгур тйлй „язык ’Уйрур”. хитай тилй „язык Сйн”. 5272 ТЙЛ — „речь, слова”. эул бакка тйл такурдй „он оскорблял прави- теля своими словами”, /с. 502/ 5273 ТЙЛ J-7 — „шпион, лазутчик”, йагйдан тйл туттй „он поймал враже- ского лазутчика [„языка”]”. 5274 ЖЙЛ — „безобразность”, в огузском. 5275 ЖЙЛ J-» — „след от удара на теле”. 5276 сул Jj-i — „влага”, [содержащаяся] в дереве или мясе, сул лук эат „недоваренное мясо со следами крови”. Пословица: сукут сулица казиц касица „У ивы есть влага, а у березы (это дерево) — кора”. 5277 [сул] Jj-4, сул эалик — „левая рука”. 5278 [сйл] сйл кишй — „человек, питающий отвращение к еде”, сйл Э п ат „лошадь, которая мало ест . л 5279 кул — „рука”; „предплечье”, кул так называют [склон], идущий к низу от вершины горы или к верху от дна долины. эубрй кулй „от-
Имена 841 ветвление долины”, кул „насечка на мече или ноже” — это продольная, иногда позолоченная, полоса, килиж кулй „насечка на мече”. 5280 кул — „водоем”, кул „пруд”. эисик кул название озера у Барсган длиной в тридцать фарсахов, [шириной] в десять фарсахов. куруц1 — название озера в Ййз2 3, что в горах Кашгар, окружностью в тридцать фарсахов. сизиц кул — название похожего озера, располагающегося возле Кужцар Башй. йулзуз кул — название озера, находящегося на границе между Кужа, Кицут3 и эУйгур. эай кул — название местности около эУж. тариц кул название еще одного озера на границе с эИкй укуз. Окружность каждого из этих озер составляет сорок или трид- цать фарсахов. Подобных им на землях тюрок много, но я упомянул лишь те, что располагаются на землях Ислама и являются самыми крупными. Л 5281 кул J_yT — „море”, само [ал-бахр нафсуху]. jc.SQll Отсюда морскую пену называют кул кубукй, а не тациз кубукй. 5282 ТЙМ ^3 — „мех, наполненный вином”, тймжй „виноторговец”. Неко- торые называют виноторговца тйм, однако первое правильнее, так как ж в сочетании с й [т. е. жй] указывает на ремесло. 5283 СИМ — самдак — название блюда, для которого отваривают голову [овцы?], нарезают ее мелкими кусочками, кладут в котелок с припра- вами и заливают кислым молоком так, чтобы все им пропиталось, а затем съедают. Из наречия Жикил. Л 5284 кум — „вьючное седло у верблюда”. Для него берут верблюжью попону, прокладывают ее соломой и устанавливают вровень с горбами так, чтобы сверху можно было по- ложить груз. Его [седло] называют тавй кумй. 5285 кум — „волна”. 1 Может быть, курнук? 2 Может быть, тйз? 3 Может быть, кайкит?
842 Книга слов со средним слабым 5286 5287 5288 5289 5290 5291 5292 5293 5294 Было сказано: _ - - _ _ _ э кулум куми кубса кали тамир итар курса эанй билка кишй сузка бутар „Когда в моем пруду поднимаются волны, они ударяют по стенам (моего дворца, будто бы желая смыть его) и тол- кают его. Если бы умный человек это увидел, он поверил бы моим словам”. — * п ш w ш нум fy - „вера, законоположение . тацрй нумй „законоположение, вера Аллаха”. Так же все виды веры называют нум. Это из наречия Сйн. н тун оу — „одежда”. тун оу - „спокойствие”, куцул тун булдй „сердце успокоилось”. [тун] ОУ> тун эугул — „первенец женщины”, — первый ребенок муж- ского или женского пола, рожденный ею. Когда [первенец] женского пола, говорят: тун кйз „первая дочь”. Первого мужа женщины назы- вают тун бак. [тин] ОС, тйн кишй — „отдыхающий, не занятый работой человек”. То же о животном, которое отдыхает несколько дней. ТЙН JC — „повод, узда”. [жйн] Оу*> жйн суз — „правдивые слова”, жйн кишй „надежный, верный человек”. [хун] 0у*» хун Эйш — „дело, в котором нет ничего хорошего”, хун хара эишлама /с. 504/ „не совершай бестолковых поступков”. [сун] j— мягкого и доброго человека называют сун кишй.
Имена 843 5295 [сун] jyi, сун эалтун — „слиток золота”, величина которого может превышать длину пальца и доходить до длины локтя. 5296 СЙН йу- — „размер, рост”, бузлуг сйнлиг кишй „человек высокого роста”. Отсюда могилу называют сйн — она соответствует росту. 5297 СЙН ijj-i — „могила”, катун сйнй город между Тацут и Сйн. 5298 СЙН (jj-* — „ты”, в наречии Канжак. Тюрки говорят: сан. Такое ис- кажение присуще речи Канжак, они всегда употребляют и. А Жикил, Йагма, Тухсй [и далее] до Верхнего Сйн употребляют у. Огузы, Кип- чаки, Суварйн [и далее] до Рум употребляют а. Например, тюрки называют верблюда тивай, с и после т. Огузы и те, кого я упомя- нул вместе с ними, говорят: тава, с а [насб] после т. Тюрки говорят: бардим „я пошел”, с и после д, и это соответствует правилу. Огузы и прочие с ними говорят: бардам, с а [насб] после д, и это не соответ- ствует правилу. Население °Apry говорит: бардум калдум, с у [рафс] после д во всех глаголах прошедшего времени, и это дальше всего от правила. Такие различия существуют между этими группами. 5299 ШЙН — „кровать”, в наречии Жикил. 5300 кун — „овца”, в наречии эАргу. Н заменяет и1 в соответствии с правилом, изложенным выше. 5301 КЙН 01? — „ножны меча или кинжала”. 5302 кун jjjT— „кожа, шкура”, применительно прежде всего к лошади, эат кунй. Так же можно говорить и о коже человека: эаник кунй курйдй „его кожа высохла”, т. е. „он умер”, тавй кунй „шкура верблюда”, по аналогии. Так ее называют до дубления, а после — кагуш. /с. 505/ ^См.: куй.
844 Книга слов со средним слабым м 5303 мун jу — „болезнь”; „порок”. мун[суз] кишй „непорочный человек”. Пословица: йалицук эуглй мунсуз булмас „Сын э Адама не свободен от пороков и недугов”. Вдвойне слабые Б 5304 буй — „пажитник”, в огузском. 5305 буй — „ядовитый паук”. Это вариант слова бук, последнее пра- вильнее. 5306 буй — с эишбас „община, племя, род”, в огузском. Когда встре- чаются два человека, не знакомых друг с другом, один из них при- ветствуют другого и спрашивает: буй ким „какого ты роду-племени?”. Спрошенный отвечает: салгур, т. е.: „я из рода Салгур”, или указывает одну из ветвей, перечисленных мной в начале книги, это имена основа- телей родов. После этого они начинают беседу либо спешат разойтись, так как каждый из них теперь знает, какую сторону представляет другой. 5307 туй (jy — „военный лагерь”, хан туй „лагерь хакана”. Огузам это [слово] незнакомо. 5308 [туй] ^у, туй эутй — название травы, обладающей целительными свойствами. 5309 туй ^у — „глина для посуды”, туй эашиж „глиняный горшок”. 5310 туй ^у — „дрофа”. Это вариант слова с з в наречии Жикил: туз, что соответствует правилу замены з на й.
Имена 845 5311 куй (jji — „овца”, куй йилй — название одного из двенадцати годов у тюрок. 5312 куй (5^5 — „пазуха”. эилик куйка сук „засунь руку за пазуху”. „ 5313 кун — „дно долины . Подобные правильным [с первым слабым?] Б 5314 Йаб Йуб — „хитрость, обман”, йуб не используется отдельно, а лишь в паре. Но Огузы говорят: эул эанй йубладй „он обманул его”. т 5315 нут Ojj — „бедствие, которое губит животных и скот в холодную зиму”. Р 5316 нар jU — „утес”; :„крутой берег”. 5317 Ййр jv — „земля”. 5318 ййр jv — название одной из сторон парчи /с. 506/ или покрывала [ал- ма^афирй]. Это основа [ткани], то, что определяет основной, преобла- дающий цвет, йашил ййрик баржин „парча с преобладающим зеленым цветом”, он является основой, а остальные цвета второстепенны. 5319 Ййр j\j — „лирическое стихотворение, песня”.
846 Книга слов со средним слабым 3 5320 Йуз jjj — „лицо”. Пословица: йузка курма эардам тила „Не смотри на (красоту или безобразность) лица, но ищи (в человеке) добродетель”. Это сходно с тем, что сказал сИс5м: Зиннама л-мар^би-^асгарайхи би- калбихи ва лисанихи [„Поистине [весь] человек — в двух своих малых частях: сердце и языке”]. 5321 ИЙЗ jv — „тростник”. Это растение, которое тоньше и изящнее, чем камыш. Кочевники изготовляют из него завесы и циновки. ш 5322 йаш Йуш — „зелень, овощи”, по созвучию. 5323 ЙЙШ (jtu — „склон, спуск”. эарт ййш „подъем и спуск”. г 5324 иуг — название пищи, приготавливаемой для людей, возвраща- ющихся после погребения покойного, на протяжении трех или семи дней. К 5325 иак иук (Jjj (JU — „остатки пищи в посуде”. эайак йукй „остатки пищи в посуде”. Дальних родственников называют йак йук кадаш. 5326 Йук (Зу? _ частица со значением „нет, не”. эул мунда йук „здесь его нет”.
Имена 847 5327 5328 5329 5330 5331 5332 5333 5334 5335 5336 К йук — „перо птицы”. Ййк kiL — „удила, вожжи”. [Их называют] йукун ййкй. ийк kiLi — частица со значением „лучше”. Ее употребляют, сравнивая что-либо с чем-либо: бу ’ат ’айда ййк „эта лошадь лучше, чем та”. [ййк] Ju, ййк ’ат — „сырое мясо”. Все, что является сырым, назы- вают ййк. ййк Ju — „веретено”, с твердым к. Вариант формы ’йк — с ’алифом [передающим ’и]. Это сходно с тем, как в арабском языке говорят: ’алмасийй и йалмасийй [„проницательный”] или ’аландад и йаландад [„придирчивый”], производя замену, /с. 507/ Л ЙУЛ Jj? - „дорога”. Путешествие тоже называют йул. ’ацар йул жикгй „ему выпала дорога”, так говорят, когда путешествие оказыва- ется неожиданным. Йул JjJ — „источник воды”. ийл J-j — „легкий ветер”. Ййл J-j — „джинны, духи”, ’ар йалпиндй „человек был во власти джиннов”. м ийм л, — „пища, еда”, ййм калдур „принеси еду”.
848 Книга слов со средним слабым н 5337 [Йун] jjj, йун куш — „павлин”, йун эарик — название летнего паст- бища возле Баласагуна. 5338 ИЙН (jjj — „тело человека”. Раздел фасал с согласованными первым и вторым корневыми, со средним слабым Б 5339 таб1 — „шрам, след на коже от раны или удара”. эул эанй таб туб эурдй „он быстро наносил ему удары со всех сторон”. 5340 саб — „рукоятка меча или ножа”. Пословица: Эуглан эйшй эйш булмас эуглак муцзй саб булмас „Дело, которое делает ребенок, не (считается) делом, а рог козленка не (считается пригодным) для (хорошей) рукоятки”. 5341 саб — „черед” для ответа на [чьи-либо] слова, а также для помола и полива. эул сузкалй [сузка?] саб бйрмас „он не пропустит [свой] черед в беседе”. О помоле и т. п. говорят: саник саб калдй „пришел твой черед”. 5342 [шаб шаб] эул эанй шаб шаб буйунладй — „он ударял его по лицу с подобными звуками”. эул кагунуг шаб шаб ййдй „он ел дыню с причмокиванием”. Так же передают и причмокивание, с ^На письме это слово обозначается тремя буквами: т, Залиф, б: /та|аб/. Долгий а рассматривается как сочетание Залифа с а. Поэтому это и подобные ему слова классифицируются по типу фа ал.
Имена 849 которым едят что-либо сочное, например, персики и т. п. Это слово сходно с арабским, в арабском причмокивание называют шйб. 5343 каб — „мех, бурдюк”. 5344 каб <_jl5 — „сосуд”, /с. 508/ Любую емкость называют каб. Это сходно с употреблением в арабском языке слова ал-фарас, исходное значение которого было „ломать шею”, а затем словом фарас стали называть любой вид убийства. 5345 каб — „оболочка [„сорочка”], в которую облачен ребенок, находя- щийся в чреве”. [Когда] ребенок рождается вместе с ней, считается, что он благо- словлен. Его называют каблиг угул. 5346 каб <_jl5 — „родственник”, образное выражение. эул маник бирла эуна каб эул [„мы с ним из одной оболочки, из одного гнезда”], т. е. он близок ему настолько, что они будто бы родились из одной оболочки. т 5347 жат — „колодец”, в огузском. 5348 кат — „плоды кустарников”, собирательное. эавилгу кати „плоды букового дерева”, синжган кати „плоды лиция [акации?]”. Из них вы- жимают сок, смешивают его с кислым молоком и приправляют тутмаж. Йамак, Кипчаки, Кай, Татар и Жумул и называют словом кат плоды любого дерева. Ж 5349 саж r-Lj — „сковорода”.
850 Книга слов со средним слабым 3 5350 каз — „буран, буря, губительная для человека”, каз булдй „поднял- ся буран”. Это бывает в горах летом и зимой, а в пустынях — [только] зимой. Было сказано: калдй эасин эаснайу казка тукал эуснайу кирдй бузуй каснайу кара булит кукрашур „Подул ветер. Он был подобен бурану (холодом). Люди [входили], дрожа. Черная туча разразилась громом”. Р 5351 бар jU — частица, сообщающая о наличии, присутствии чего-либо на месте. Так, говорят: санда йармак бар му „есть ли у тебя с собой дирхем?”. И другой ему отвечает: бар „да (у меня есть дирхем)”. Это противоположно арабскому лайса [„не, нет”] и тюркскому йук. 5352 [бар] jb, бар йнкда — „большая рябина”1. 5353 тар jb — „что-либо узкое, тесное”, тар эав „тесный дом (или др.)”. 5354 тар jb — „плот”. Это то, что можно сделать, надув и завязав винные меха, а затем /с. 509/ связав их вместе, образуя покров на поверхности воды. На него садятся и переплывают [реку]. Его можно сделать также из тростника и веток. Из наречия Йабаку и Татар. 5355 тар jb — „вытопки масла”. Это остатки сливок на дне [посуды] после слива чистого вытопленного масла. 5356 тар jb — „плата наемному работнику”. Поэтому наемного работника называют таржй. 1 „Древнетюркский словарь” предлагает следующий перевод: „лох узколистый”.
Имена 851 5357 тар1 Jc — „пот”. 5358 [жар] jU» — детей называют жар жармак. 5359 кар jU — „снег”. 3 5360 баз jb — „чужеземец, иностранец”, йат баз йазилдй „чужеземцы рас- пространились”. 5361 таз — „лысый, плешивый”, таз эат „пятнистая лошадь”, таз куй „безрогая овца”, таз ййр „солончак”. Пословица: таз эат таваржй булмас „Пятнистая лошадь не может быть вьючной”, — у нее плохие копыта. 5362 Ka3jl5— „гусь”. 5363 каз j(5 — имя дочери эАфрасийаба, построившей город Казвйн. Основа его [названия]: каз эуйнй „место игр Каз”, там она жила и играла. По этой причине некоторые тюрки считают, что Казвйн нахо- дится в тюркских землях. То же и с городом Кум. кум в языке тюрок значит „песок”, дочь эАфрасийаба охотилась здесь и часто посещала [этот город]. Некоторые из них считают и Марв аш-Шахижан [ча- стью тюркских земель], потому что ее отец Туца Алб Ар — а это ’Афрасийаб — построил город Марв через триста лет после того, как Тамхурас построил [там] крепость. 'В тексте описка: таржй.
852 Книга слов со средним слабым Некоторые из них считают весь Ма-вара2 эан-нахр землей тюрок, прежде всего Байканд1, он назывался Диз Руэйн2, т. е. „город, крепость из меди”, за свою прочность. Это недалеко от города Бухара, в котором был убит муж Каз, дочери эАфрасийаба, его звали Сййавуш. Маги приходят туда каждый год в определенный день, оплакивают его /с. 510/ на месте гибели и приносят жертвы, поливая кровью его кровь, — таков их обычай. Доказательством, что весь Ма-вараэан-нахр на восток от Байканда3 относится к тюркским владениям, является то, что Самарканд назы- вают самиз канд, Шаш — Ташканд. эуз канд канд — это „город” у тюрок. Они построили эти города, дав им названия, которые оста- вались неизменными. Но когда в них появилось много персов, стало казаться, будто это персидские города. Сегодня к тюркским владениям относят земли от эУзжанда до Сйн и от Рума до Сйн, омываемые по краям морем, которое называют море абаскун длиной в пять тысяч, шириной в три тысячи фарсахов, т. е. [периметром] всего в восемь тысяч фарсахов. к&з сувй — название большой реки, впадающей в реку Ила. Она имеет такое название потому, что дочь эАфрасийаба построила на ее берегу крепость на возвышении, и река стала называться ее именем. С 5364 каз [кас?] jU — „кора дерева”. Пословица: казиц касица [„Березе — кора”.] Ты заменяешь с потому, что его опередил з, занявший его место в речи. Когда же последовал с, то для него не осталось места в слове. 3 может чередоваться с с [в арабском языке], например, корабль на- зывают бузй и бусй, или лазика и ласика [„прилипать”], или бузак и бу$ак [„плевок”]. 3В тексте: Ианканд. 2В тексте: Диз Рутйн. 3В тексте: Ианканд.
Имена 853 Ш 5365 баш — „голова”. 5366 баш — „рана”. Пословица: кунй барир кайикник кузинда эазин башй йук „У бегущей вперед газели нет ран, кроме глаз”. Имеется в виду, что глаза на самом деле не являются ранами. Так говорят, порицая тех, кто идет напролом и /с. 57// попадает в беду. 5367 таш ^/15 — „камень”. 5368 [таш] таш тун — „верхняя одежда”. 5369 [таш] таш ййр — „открытое пространство”; „чужбина”. 5370 [саш] cam эат — „пугливая лошадь”. 5371 каш — „бровь”. 5372 каш — „прозрачный камень белого или черного цвета”. Белый вправляется в перстень для защиты от ударов грома, жажды и молнии, каш эукуз — две реки, текущие по обе стороны страны Хутан: одну из них называют эуруц каш эукуз, в ней есть прозрачные камни белого цвета, давшие название этой реке. Вторую называют кара каш эукуз, в ней есть прозрачные черные камни. Таких камней нет больше нигде во всем мире. 5373 каш — „край, конец чего-либо”, ййр каши „край обрыва (или
854 Книга слов со средним слабым г 5374 баг £13 — „сад”. 5375 баг — „вязанка, связка дров (или др.)”. эутуц багй „вязанка дров”. 5376 таг — „гора”. Пословица: таг тагка кавушмас кишй кишйка кавушур „Двум горам не сойтись (они прикованы к своему месту), но два человека (когда-нибудь) встретят друг друга.” Так говорят о том, кто встречает своего возлюбленного через долгое время. 5377 даг — „клеймо, которым помечают лошадей (и др.)”. Персы за- имствовали это слово у тюрок. Не следует говорить, что это слово персидское, так как у них нет такого количества животных, как у тюрок, чтобы давать названия их клеймам. Я слышал это слово на границе мусульманского мира. 5378 даг и заг — частицы, обозначающие „не”, в наречии эАргу. эул эандаг даг эул „он не такой”. Огузы заимствовали у них это выражение, заменив заг эул на такул в значении „не”. Огузы граничат /с. 5/2/ с эАргу, и в их речи [заметно] смешение с ними. 5379 саг — „ум”, в огузском. саг „разум, проницательность”, в огуз- ском. сайда саг йук „ты не умен”. 5380 саг — „здоровье, благополучие”, ййник сагму „здоров ли ты те- лом?” саг сув „чистая, пресная вода”, саг эалик „правая рука”. Все эти слова — огузские, тюрки их не знают. 5381 саг У-Li — „прутья для щипания шерсти”.
Имена 855 5382 саг йаг — „масло”. 5383 [саг] саг куцул — „большое, чистое сердце”. В 5384 сав — „пословица”, савда мундаг калир „так говорится в по- словице”. сав „история, рассказ”, сав „повествование”, сав „послание”, сав „речь”, сав „новости, вести”. Отсюда пророка называют савжй, он приносит вести, рассказывает истории, доносит послание и приво- дит пословицы, савжй „человек, передающий вести между сторонами невесты и жениха”, он передает слова одной стороны другой так, как я объяснял выше. Было сказано: билка эаран савларин эалгил эукут эазку савиг эазласа эузка сицар „Речь умных людей принимай как наставление: когда (че- ловек) воспринимает хорошие слова, в сердце его укореня- ется мудрость”. 5385 шав — „растение, похожее на „мыльный корень”, растущее в эУж” , им стирают одежду. 5386 кав — „трут для разжигания огня”. 5387 [кав] (315, тун кав кув булдй — „(его) платье измялось и съежилось (из-за того, что было плохо сшито)”. 5388 лав — „воск для запечатывания (чего-либо)”. К 5389 как tjU — „долька персика (или др.)”.
856 Книга слов со средним слабым 5390 [как] (5, как сув — „небольшой пруд”. К 5391 бак 1!Ь — „правитель”, бак „муж /с. 5/3/ женщины”. Он подобен правителю в своем доме. 5392 так — частица сравнения. эул эандаг так „он подобен тому-то”. 5393 жак i)L> — „хлопчатобумажная ткань, похожая на бурд [полосатую плащевую ткань]”. Из нее изготавливаются покрывала, которые носят Иамак. 5394 нак i)b — „крокодил”, нак йилан „дракон [змея?]”, нак йилй название одного из двенадцати годов у тюрок. Год, в который мы писали эту книгу, шестьдесят девятый, был таким годом. Л 5395 бал (JG — „мед”, в наречиях Суварйн, Кипчаков и Огузов. Тюрки называют его эарй йагй. Было сказано: бардй саца йак эутру тутуб бал баржин казибан талу йувга булуб кал „Дьявол повернулся к тебе и дал мед (т. е. мирские удо- вольствия), и ты оделся в его [отборные] шелка (позво- лив ему обольстить себя). Продолжай же [раболепствовать] (жить в безумии, если ты не распознал его хитрости)”. 5396 тал Jb — „нежная, гибкая ветвь”. Отсюда стройного и нежного че- ловека называют тал бузлуг. В большинстве случаев так говорят о стройной девушке.
Имена 857 5397 5398 5399 5400 5401 5402 5403 5404 5405 5406 [жал] JL>, жал куй — „овца с бельмом на глазу”. сал JL; — „плот”, подобное значение имеет и слово тар1. Сал JU — „клейкая жидкость, которой покрывают китайские чаши”, на нее наносится рисунок. м там ^Ь — „стена”. [сам] — лекарство называют эам сам. сам употребляется только в паре, но не отдельно. кам — „жрец”. Н тан jb — „холодный ветер, дующий ранним утром или вечером”. хан jb> — „самый великий из их царей”. Так называют тех, кто принадлежит к роду ’Афрасийаба, т. е. ал-хакан. У этого названия долгая история. сан jU — „число, численность”, /с. 5/4/ куй санй нажа „какова чис- ленность овец?” кан jU — „кровь”. Пословица: каниг кан бирла йумас „Кровь не смыть кровью”. То есть смуту можно погасить [только] миром. ’См, с. 508-509.
858 Книга слов со средним слабым 5407 [ман] jU, ман кишлаг — название [местности] в землях Огузов. ман канд — название города, находившегося возле Кашгара, он разрушен. 5408 [ман] Ji», ман йашлиг куй — „овца, достигшая четырехлетнего воз- раста”. Так говорят только об овцах. С последним слабым Б 5409 бай — „богатый”, бай йигаж — название местности вблизи эУж, между ним и Кужа. т 5410 тай — „жеребенок”. Было сказано: такур маник савимй билкалака эай тинар калй эатитса кисрак сиий тай „Донеси мои слова до мудрецов, скажи им: кобыла отды- хает, когда жеребенка начинают считать конем”. Потому что вместо матери садиться верхом будут на него. С 5411 Сай (jU — „каменистая местность”, сай йарик „панцирь, броня”. 5412 кай (jU — одно из тюркских племен.
Имена 859 Подобные правильным [с первым слабым] Б 5413 йаб Йуб <_>Ь — „обольщение, обман”, йаб йуб килдй „он обо- льстил, обманул”. т 5414 [Йат] оЬ, йат кишй — „чужеземец”, йат баз йазил „пусть чужеземцы разойдутся”. 5415 йат оЬ — „ворожба на камнях с целью вызвать дождь и ветер”. 3 5416 Йаз jb — „лето”. Пословица: йазин катигланса кйшин савнур „Кто усердствует (и копит) летом, благоденствует зимой”. С 5417 Йас ^Ь — „утрата, потеря”. эаник талим йасй такдй „он понес большие потери”. 5418 Йас ^Ь — „смерть, гибель”, в огузском. эаник эуглй йас булдй „его сын погиб (или умер)”. ш 5419 Йаш — „слеза”, кузум йашй эакдй /с. 5/5/ „у меня текли слезы”. 5420 Йаш — „зелень, овощи”, йаш ййдим „я ел овощи”.
860 Книга слов со средним слабым 5421 йаш — „что-либо свежее”, йаш эат „свежее мясо”. г 5422 йаг — „масло, жир”, саг йаг „[сливочное и т. п]. масло”. Огузы называют словом йаг животный жир. К 5423 йак йук 3yd ЗЬ; — „остатки пищи в котле”. Отсюда близких и даль- них родственников называют ййк йук кадаш, имея в виду: „они связа- ны с нами, как остатки пищи, прилипшие к котлу”. К 5424 Йак — „дьявол”. Пословица: билмиш йак билмазук кишйдан эиййк „Дьявол, которого знаешь, лучше, чем человек, которого не знаешь”. Так говорят, советуя кому-либо уважать знакомых. [Л] 5425 Йал JU — „грива лошади”; „загривок”, во всех наречиях. эат йалй „загривок лошади”, плоть, на которой растет грива. М 5426 йам ^\j — „соринка, попавшая в глаз (или др.)”.
Имена 861 Н 5427 Йан jb — „головки бедер”, йан также „бедро”. Другой вид 5428 ЙаЙ — „весна”. Пословица: куз калики йайин балкулук „О наступлении осени известно [еще] весной”. Так говорят о [событии], исход которого известен с самого начала. Было сказано: йай куркица эииаима Э _ „ сувлар уза таианма эасизликик эанунма тилда жикар азку суз „Не доверяй весне (не жди добра от цветения и ярких кра- сок). Не ищи опоры в воде (тот, кто верит в удовольствия от мирских благ и дыхания весны, подобен ищущему опо- ры в воде), не готовься к [встрече] со злом, а яви своим языком прекрасные слова (которые обрадуют людей)”. Правило Мы обозначили этот и другие разделы [термином] „недостаточные”, потому что средний звук, являющийся долгим гласным, выпадает из слова, и оно становится двусогласным в произношении, но не на пись- ме. Все буквы сохраняются /с. 5/б/ в письменном виде. Так, руку называют кул. Говорят: эаник кулй алдй „он схватил его за руку”. С выпадением в1 [это слово] становится похожим на слово „раб”, в^л. Подобное происходит и со словом ййл „ветерок, дыхание”. Его про- износят следующим образом: эаник йилй кужлук „его дыхание сильно”, ^То есть с сокращением долгого у: /ув/ в кул: /кувл/.
862 Книга слов со средним слабым т. е. „он силен”, — так оно уподобляется слову, обозначающему год, йил. Это правило распространяется на все имена и глаголы, относящи- еся к разделу недостаточных. Посмотри, как это схоже с арабским языком! Арабские глаголы произносятся, как зана, йазйну [прошед- шее и настояще-будущее время глагола „украшать”]. А повелительное наклонение от них звучит как зин. Или: кала, йакйлу, кил [прошед- шее, настояще-будущее время и повелительное наклонение глагола „ме- рить”]. И там выпадает долгий гласный. В данном языке это правило имеет широкое распространение в равной мере на имена и глаголы, а в арабском оно действует лишь на глаголы, но не на имена. Знай это. Тип фасал с корневым в [Т] 5429 [жувит] кизил жувит — „киноварь”. эал жувит „алый цвет”, кук жувит „лазурь”, йашил жувит „ярь-медянка”, сариг жувит „мышьяк”. Есть и форма с тонким в: жувит. Знай, что жувит — это общее название для этих цветов. Далее между ними делают разли- чие, указывая каждый цвет отдельно. Л 5430 кувут — [другой] вариант слова кагут, „блюдо для роженицы”, пшеничную кашу заправляют маслом и сахаром, затем съедают. Ж 5431 кувуж — „проявления одержимости злым духом”. Одержимого исцеляют, брызгая ему в лицо холодной водой и приговаривая: кувуж кувуж. Затем его окуривают рутой [хармал] и алоэ [суд]. Я считаю, что это образовано от выражения каж каж „беги, изыди, злой дух!” 5432 [кувуж] гу> куваж йукун — „короткая уздечка”.
Имена 863 5433 5434 5435 5436 5437 5438 5439 5440 5441 5442 3 л кувуз jy - вариант слова кувуж, в огузском наречии, ййл кувуз битикй „чары, заклинание против злого духа”, /с. 5/7/ Л кувуз jJJ- „соринки в вине”, кувуз сужик дан катар „удали соринки из вина”. л кувуз jjT— „ковер, покрывало или подстилка, связанные из шерсти”. йувуг ££ — вариант слова йувуг „валун, низвергаемый водным по- током”. К сувук — слово, обозначающее любой вид разбавленной жидко- сти, наподобие кислого молока или разведенного сиропа, сувук йугурт „разжиженное кислое молоко”. [сувик] ЗуД сувик кузрук — „длинный хвост с редкой раститель- ностью”, как у мула. Так говорят и о деревьях и др. в кипчакском наречии. Л кувук Зу — что-либо полое. Это вариант слова кувук. кавук — „мочевой пузырь”. Это вариант слова кавук. кавик Зу — „высевки проса”. Во всех этих именах в заменяет тонкий ф [т. е. в]. [кувук] iljT, кувук муш — „кот”, кувук „солома”, в огузском.
864 Книга слов со средним слабым Л 5443 тувул J_y — „барабан, в который ударяют, [призывая] сокола на охо- те”. Я считаю, что [это слово] заимствовано из арабского, с заменой т на т из-за близости их артикуляционных позиций. Это [можно сравнить с тем], как в арабском языке говорят и галита, и галита [„ошибаться”], а также каттара и каттара [„капать”], или с преоб- разованием сабит в тубут. Однако я слышал это [тувул?] от чистых тюрок в самых отдаленных краях мусульманского мира. Те, что содержат й Р 5444 каиир _д5 — „утоптанная земля”, у тюрок. Огузы называют [словом] кайир песок. Ш 5445 тавуш1 — „звук, движение”. Это вариант [слова] тавиш. Г 5446 [тайиг] тайиг ййр — „скользкое место”. 5447 туйаг — „копыто”. эат туйагй „копыто лошади”. 5448 [куйуг] ^5, куйуг нац — „густая, вязкая жидкость”. Отсюда сироп называют куйуг сужик, т. е. „густой сладкий напиток”. 5449 каииг «а, — „одно из огузских племен . 'Это слово должно относиться к предыдущему разделу, так как его средний звук — в, а не й.
Имена 865 5450 куйуг ^5 — „колодец”, вариант слова кузур. 5451 [кийиг] £3, кийиг ййр — „земля, лежащая в стороне от широкой дороги (или др.)”. К 5452 [байик] байик суз — „правдивые слова”, в огузском. 5453 [тайук] тайук эар — „молодой, красивый и утонченный человек”, /с. 518/ 5454 тайак jg — „палка”, кузаку тайак бйрдй „жених предоставил рабыню или раба для опоры невесте, сходящей с лошади”, — таков обычай состоятельных людей, — и те [т. е. раб или рабыня] становятся ее собственностью. Пословица: тайак била таймас тайук сузуи бутмас „Тот, у кого есть палка, не поскользнется (в грязи), а сви- детель не раскроет свои слова (до самого свидетельства)”. 5455 [туйук] туйут; кишй — „удрученный, угнетенный человек”, туйук кун „сумрачный день”, туйук кабуг „запертая дверь”. 5456 кайак — „молочные сливки”. Было сказано: садрамиш эулгун куйак сармамиш суттан кайак „Просяных зерен мало, и с молока сняли сливки”. Их нужно варить вместе, чтобы [их можно было] есть.
866 Книга слов со средним слабым 5457 [кийик] JjJ — нарушение обещания называют кийик. От этого [сло- ва] образуется прилагательное: кийик кишй „человек, нарушающий обещание”. 5458 [кийик] кийик нац — „что-либо скошенное”, как, например, ско- шенный конец [тростникового] пера (и др.). 5459 майак — „помет”, прежде всего, верблюжий. Значение [этого слова] переносится и далее: куй майакй „овечий помет”. Конский помет называют лишь йундак. Пословица: тавй бадук эарса майакй йадук эармас „Верблюд ростом велик, но помет его мелок”. Так говорят о тех, кто считает себя великим, хотя является [всего лишь] прислугой великого. Говорят: величие у того, кому ты служишь. К 5460 кайик — „что-либо дикое”, в исходном значении. Когда это слово используется отдельно, оно обозначает [„дичь”:] антилоп, кабанов, ди- ких козлов и прочее, относящееся к этому виду и пригодное в качестве пищи, кайик кишй „Наснас [одноногий человек]”, кайик сукут „дикая ива”. Все дикие виды [растений и животных] называют кайик. 5461 кайук /с. 5/9/ оЦГ”— „войлочная шляпа”, в наречии тех, кто заменяет з на й [т. е. это разновидность формы казук]. 5462 [куйук] куйук нац — „что-либо обгоревшее”.
Имена 867 Л 5463 [майил] J~o, майил йамиш — слово, обозначающее размягченный переспевший плод, например, персик или переспевшую дыню. М 5464 кийим ^3 — „страх, испуг, охватывающий жителей [какой-либо] местности при вторжении врагов”. Об этом говорят: куркунг^ кийим булдй. 5465 [куйум] эул куйум куйум куи кажурдй — „он провел день бес- цельно, ни поработав, ни отдохнув”. [Н] 5466 буйин — „шея человека (или др.)”, килиж буйнй „эфес меча”, бижак буйнй „рукоятка ножа с примыкающей частью клинка”. 5467 буйун Jv — „народ”, в наречиях тех, кто заменяет з на й. 5468 [туйин] JC, туйин эар — „скупой, жадный человек”. 5469 туйин — „жрец из числа неверных”. Он среди них, как наш салим или муфтий. Он постоянно пребывает у идолов, читает книги и суждения неверных. Упаси нас Аллах Всевышний от него! Пословица: бйр туйин башй эагирса камуг туйии башй эагрймас „Головная боль одного жреца не поражает голов всех жре- цов”. Так говорят, когда кто-либо в совместном присутствии почему-либо отказывается от еды и пищу предлагают другому.
868 Книга слов со средним слабым Вдвойне слабые 5470 каиа и» — „скала, каменная гора . 5471 КИЙа 13 — уменьшительная частица. эугулкийа „сыночек”, кйзкийа „доченька”. К 5472 куйа LT— „моль, поедающая войлок и т. п.”. 5473 кийа — уменьшительная частица, присоединяемая к словам, содер- жащим к, рикка или Зим3ла. эаркийа „человечек”, ййркийа „земелька”. н 5474 Йана С — частица, указывающая на возобновляемость [действия], йаиа калдим „я вернулся, я пришел снова”. Другой ВИД 1с.52о1 5475 ЙаЙа Си — „зад”, относится, прежде всего, к человеку. Имена этого вида не сокращаются ни в произношении, ни в напи- сании, так как сайн [т. е. второй корневой] огласован. Сокращаются лишь те [слова], в которых средний согласный не огласован. Разделы простых [слов] завершены.
Имена 869 Разделы сложных [слов] Раздел фасил Н 5476 тадуи — „годовалый теленок”. - - > о „ 5477 тузуи — „распределитель воды среди жителей деревни . 5478 тйзйн лй — частица, указывающая время, бу тйзйн калдй „он при- шел примерно во столько-то”. Раздел фасал Т 5479 байат — имя Аллаха Всевышнего, в наречии эАргу. 5480 байат о & — название одного из огузских родов. Р 5481 куйар jUi — слово, которым поносят домашних животных или рабов, бу куйарй [?] „его дочь льет да плюет”. Это образовано от выражения: сув куйдй „он налил воду (или др.)”. С 5482 кайас ^13 — название страны Тухсй и Жикил. В ней три крепости: одна называется саблиг кайас, вторая — Эуруц кайас, третья — кара кайас. 5483 куйаш ^13 — „жара, солнцепек”.
870 Книга слов со средним слабым г 5484 Эайаг — „титул”. Было сказано: кузгил маца °акйлик булсун маца эайага эизгил маий тукишка йувкил маца эулага „Позволь мне проявить щедрость, чтобы мой титул был „щедрый”. Отправь меня на битву и помоги мне, дав мне коня, который бы доставил меня на [поле] битвы”. н 5485 муйан jlle — „воздаяние, вознаграждение”. Отсюда привал для питья в дороге называют муйанлик. Раздел фасла с различными огласовками Ж 5486 [бужй] у, бужй кубуз — разновидность лютни со звонким звуком. д 5487 Кайда IaJ — частица со значением „где?” кайда сан „где ты?” канда — другой вариант этого слова, с н. /с. 527/ кайуда — еще один вариант этого слова. 5488 куида — „печь для плавки и очищения золотой и серебряной руды”.
Имена 871 К 5489 куйка laJ — „кожа”, в первоначальном значении. Поэтому и мех могут называть куйка. эул куйуг куйкаладй „он опалил шкуру (так, чтобы виднелась кожа, не сдирая ее)”, т. е. обжег. м 5490 [кйма] 113, кйма эукра — название одного из видов лапши, для ко- торой тесто нарезают наискось, наподобие птичьих язычков. 5491 куйма 115 — название одного из видов масляных лепешек. Тесто готовят так же, как и для оладий, опускают его в масло, кипящее в котле, и жарят до готовности. Затем вынимают, посыпают сахаром и едят. 5492 [куйма] 113 — любой инструмент, отлитый из металла, наподобие ступы, фонаря или молотка, называют куйма. Раздел фасалу с различными огласовками Г 5493 таиагу — „стрела, стержень . 5494 турйга — „жаворонок”, птица. W w I п 5495 суиагу — „шпора петуха . К л 5496 битйку — „чернильница”, тюркская или иная. 5497 кулйка 105”— „густая тень”.
872 Книга слов со средним слабым м 5498 калима ILJS — „комната”. 5499 Эакама — один из видов лютни. [К] < Л 5500 кушйка — „легкая тень”. Подобные правильным [Г] 5501 [иурйга] йурйга ’ат — „иноходец”. К 5502 Йулйку jKJj — „бритва”, с ее помощью сбривают волосы. Огузам это слово не известно, они называют ее карай. 5503 °айаку — „ребро животного (или др.)”. Раздел фаслан Г 5504 тайган jULj — „борзая”, порода собак. Пословица: тайгаи йукуркун тйлку савмас „Лисе не нравится бег борзой”, /с. 522/ Так говорят о двух ученых, один из которых питает ненависть к дру- гому за его преимущество.
Имена 873 К 5505 кайкан — название двух рек, текущих из Кайас в долину Ила. Одну из них называют кижик кайкаи, т. е. „малая”, а вторую называют эулуг кайкан, т. е. „большая”. Раздел файсал с различными огласовками Ж 5506 [каймаж] каймаж бурк — „белая шапка из козьей шерсти, которую носят Жикил”. К 5507 байнак (Jju — „содержимое желудка и кишок”, в огузском. 5508 буйнак (jLu — „горный перевал”. 5509 буйнак (jLu — „ящерица”, животное. 5510 кайгик JiJ — „лодка”. 5511 майгак 3*3 — „кривоногий”, о человеке [ал-°ахнаф] или животном, у которого есть копыта [ал-°алсрад]. К 5512 кайлик dLS*— „Наснас [одноногий человек]”. С ним сравнивают тех, кто бродит, оборачиваясь по сторонам, как безумный или дикий. Их называют: кайлик кишй.
874 Книга слов со средним слабым Л 5513 [буймул] буймул эат — „лошадь с белым пятном на шее”. То же об овцах и других. м 5514 байрам fjv — „праздник”, в огузском. Я считаю, что это измененная форма известного слова базрам „радость, увеселение”. А праздничный день является радостным днем. Ведь в доисламские времена [религи- озного] праздника [Паем сйд] не было, а значит, и названия для него быть не могло. Если бы оно существовало, то все тюрки его знали бы. Но его знают лишь те, кто заменяет з на й в своем наречии. 5515 жайдам — „тонкий войлок, из которого изготавливают плащи или покрывала”. 5516 сайрам — название Белого города, который называют [еще] эИсбйжаб. сарйам — еще один вариант этого названия. 5517 [сайрам ] сайрам сув — „мелкая, неглубокая вода”. Раздел фасалил с различными огласовками К 5518 бакайак ^12? — „то, что находится между пальцами у парнокопыт- ных, или один палец раздвоенного копыта”. 5519 бакайук — „стрелка в копыте лошади”. 5520 тукймак 3®^ — „колотушка белильщика ткани”. 5521 кайажук — „горное растение с приятным /с. 5231 запахом”. Я считаю, что это шафран.
Имена 875 Подобные правильным К 5522 [Йабйтак] аР Эатин йабйтак мундй — „человек сел верхом на неоседланную лошадь”, т. е. на ней нет ни седла, ни подстилки. Разделы пятисогласных Раздел фасалсал с различными огласовками 5523 [кйрлиг] кйрлиг ййр — „утоптанная земля”. 5524 [куйаслиг] J5, куйаслиг эар — „человек из Куйас”, т. е. проис- хождением оттуда. 5525 [туйаглиг] туйаглиг йилкй — „животное, имеющее копыта”. К л л 5526 куйуглук — „густота (жидкости)”. Со вторым неогласованным Ж 5527 сандуваж — „соловей”. Было сказано: сайда кажар сундилаж манда тииар каргилаж татлир утар сандуваж эаркак тиши эужрушур
876 Книга слов со средним слабым В споре с зимой лето говорит: „Королек от тебя убегает. А у меня живут ласточки и другие птицы, соловей заливается, выводя свои напевы, самки и самцы соединяются в пары (летом)”. К 5528 [булгайук] булрайук сув — „мутная вода”. 5529 саркииик — „требуха”. Существует и форма этого [слова] с н. Это подобно тому, как в арабском языке говорят: мйзаб и минзаб [„водосток”], мйшар и минш&р [„пила”]. 5530 кудужак — „копчик”. Другой вид 5531 байбайук — „птица-ткач”. Это птица, которая красиво поет и вьет гнезда, свешивающиеся с веток деревьев, в виде корзин. Шестисогласные К 5532 буйундурук — »ярмо”, т- е. деревянная колодка, [прикрепля- емая] к шеям двух быков. 5533 муйанжилик — „посредничество, примирение двоих”, сан муйанжилик кил „будь посредником между нами”. В основе этого — [слово] муйан „доброе дело”. Книга имен со слабыми согласными завершена, /с. 524/
Глаголы 877 Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Книга глаголов Раздел двусогласных Ж 5534 [каж-] — [„медлить”]. эар кажтй „человек медлил (с каким-либо делом)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кажар, кажмак. Р 5535 [бур-] — [„распространяться (о запахе)” „испаряться”], йибар бур- дй „аромат мускуса распространился”, сув бурдй „от воды поднимался пар”. То же о распространении и испарении любого душистого запаха. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бурар, бур- мак. 5536 [бйр-] jv — [„давать”]. эул маца йармак бйрдй „он дал мне дирхем (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бйрур, бйрмак. 5537 [тар-] — [„распускать”], бак сусии тардй „правитель распустил свое войско”. Так говорят о каждом, кто распускает что-либо. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тарар, тармак. 5538 [тур-] jy — [„вставать”], ’ар йукару турдй „человек (или др.) встал”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] турур, тур- мак. ТУРУР — глагол будущего времени, не имеющий формы прошедшего времени и отглагольного имени, подобный арабским словам йадасу („он позволяет”) и йазару („он оставляет в покое”). Он обозначает нахож- дение и существование предмета в определенном месте во время его
878 Книга слов со средним слабым упоминания. Например, эул эавда турур „он находится в доме”. Это не значит, что он стоит. Или: эар сукал турур „он [человек] болен”, а не стоит. 5539 [тур-] jy — [„быть тощим”]. эат турдй „лошадь (или др.) была то- щей”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] турар, турмак. 5540 [тир-] jC — [„собирать”]. эул тавар тйрдй „он собрал имущество (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тйрар, тйрмак. 5541 [cap-] jUi — [„бранить”]. эул эанй сардй „он его бранил, говорил ему грубые слова”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сарар, сармак. 5542 [сур-] jyi — [„сосать”; „узнавать”; „искать”], каиж сут сурдй „младе- нец сосал молоко (или др.)”. эар суз сурдй „человек узнавал новости”. эар йитук сурдй „человек искал потерянное”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] сурар, сурмак. Два [последних значения] — в огузском наречии. 5543 [кар-] — [„захлебнуться”; „разливаться”]. эар сувка кардй „человек захлебнулся водой”, /с. 525/ сув эариктии карзи „вода в реке вышла из берегов (зимой)”. Так бывает, когда вода со снегом замерзает, а лью- щаяся над ними вода разливается. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] карар, кармак. 3 5544 [туз-] jy — [„замерзать”]. эар тумлугка туздй „человек сильно за- мерз”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тузар, тузмак, в кипчакском наречии. 5545 [сЙЗ-] jy? — [„растапливаться”; „сочиться”; „лучиться”] йаг сйздй „жир растопился”. эулмазии сув сйздй „вода просачивалась из кувшина (или
Глаголы 879 др.)”, кун сйздй „солнце встало”, то есть распустило свои первые лу- чи на заре. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сйзар, сйзмак. Ш 5546 [кйш-] (jiai — [„сворачивать”; „нисходить”]. эар йулдан кйшдй „чело- век свернул с дороги”. То же о солнце, нисходящем с зенита. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кйшар, кйшмак. 5547 [туг-] — [„подниматься, рассеиваться”], туг тугдй „пыль подня- лась, рассеялась”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тутар, тугмак. Было сказано: эагдй кизил батрак тугдй кара тубрак йатшу калиб эуграк тукшиб эании кйжтимиз „Возвышался красный флаг (мусульманского войска). Под- нималась черная пыль. Нас настигла (конница) эУграк[ов], — они бились с нами все вместе, отдаляя наше возвращение”. В 5548 [°йв-] (JL] — [„спешить”]. эар эйвдй „человек спешил”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] эйвар, эйвмак. 5549 [кув-] <-Зу» — [„вести, погонять”]. эар эатин кувдй „человек вел, погонял свою лошадь”. Так говорят о любом предмете.
880 Книга слов со средним слабым К 5550 [жЙК-] — [„впитывать”], тун жйкдй „одежда впитала влагу”. Так же говорят и обо всем, что впитывает влагу из земли. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жйкар, жйкмак. 5551 [кук-] — [„испускать запах, дым”; „убывать, спадать”]. эат кукдй „распространялся запах жареного мяса” или же дым потушенного све- тильника. сув кукдй „вода убыла, спала”, сйш кукдй „опухоль спала”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кукар, кук- мак. К 5552 [тук-] — [„толочь”]. эар туз тукдй „человек толок соль (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тукар, тук- мак. /с. 526/ 5553 [сук-] — [„ругать”]. эул эанй сукдй „он ругал его”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] сукар, сукмак. н 5554 [тан-] jli — [„отрицать”]. ’ул ’алимнй тандй „он отрицал, что имеет долг (или др.)”. Так говорят об отрицании чего-либо вообще. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] танар, танмак. 5555 [тун-] jу — [„возвращаться”]. ’ул ’авица тундй „он вернулся домой”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тунар, тун- мак. Это из огузского наречия. 5556 [кан-] jl5 — [„утолять (жажду и т. п.)”]. ’ул сувдин кандй „(человек) напился воды, утолил жажду”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] канар, канмак.
Глаголы 881 5557 [кун-] — [„садиться”; „оседать, селиться”], «уш кундй „птица села (на что-либо)”, бузун кундй „племя осело (перекочевав из другого ме- ста)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] «унар, кунмак. С первым слабым 5558 [Ййр-] jjj — [„испытывать неприязнь”; „порицать, осуждать”]. эар эашнг нйрдй „человеку не понравилась пища”. эул °арик ййрдй „он порицал, осуждал человека”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ййрар, ййрмак. Это из огузского наречия. 5559 [Йур-] jjj — [„высвобождать, освобождать”]. эурагут эуглин бишик- тин йурдй „женщина высвободила младенца из колыбели”. Так же говорят обо всем, что освобождается от уз. [Форма настояще-будуще- го времени и отглагольное имя:] йурар, йурмак. Л 5560 [ЙЙЛ-] Jju — [„быть съеденным”]. эаш Ййлдй „пища (или др.) была съедена”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ййлур, ййлмак. То, что приводится в данном разделе, не относится ни к чистым двусогласным, ни к трехсогласным. Мы привели это вместе с двусо- гласными потому, что они короче в произношении и благозвучнее. В обоих алфавитах — арабском и тюркском — они пишутся с буквой, передающей долгий гласный, как явствует [из вышеприведенного].
882 Книга слов со средним слабым Раздел трехсогласных типа фасалдй с различными огласовками Р 5561 [буйур-] - [ „приказывать”]. эул эацар эайла буйурдй „он при- казал ему то-то”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] буйурур, буйурмак. Это из огузского наречия. 5562 [бакир-] JiU — [„кричать (о верблюде)”], тавй бакирдй „верблюд кричал”, в огузском. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] бакирар, бакирмак. 5563 [татур-] у б — [каузатив от „пробовать”]. Зул маца ’аш татурдй „он заставил меня попробовать пищу (или др.)”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] татурур, татурмак. 5564 [тйтур-] JLj — [каузатив от „говорить”]. эул °андаг тйтурдй „он велел сказать так”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тйтурур, тйтурмак. 5565 [тузар-] jjyj — [„подниматься (о пыли)”], туз /с. 527/ тузардй „поднялась пыль”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] тузар, тузмак [тузармак?]. 5566 [сатур-] yLi — [каузатив от „считать”]. эул эацар куй сатурдй „он велел ему пересчитать овец (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сатурур, сатурмак. 5567 [сйтур-] — [каузатив от „рубить”]. эул Эутуц сйтурдй „он ве- лел нарубить дрова (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сйтурур, сйтурмак. 5568 [кйжур-] — [„осуждать, злорадствовать”]. эул ацар кйжур- дй „он осуждал его за что-либо и радовался его неудачам”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кйжурар, кйжурмак.
Глаголы 883 5569 [куттур-] — [каузатив от „пасти”]. эул эацар куй куттурдй „он велел ему пасти овец (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] куттурур, куттурмак. 5570 [кйтар-] — [„убирать, перемещать”]. эул ташиг йулдан кйтар- дй „он убрал камень с дороги”. Так говорят о перемещении любого предмета. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кйтарур, кйтармак. 5571 [кйжур-] — [„медлить”]. эул эйшиг кйжурдй „он медлил с [каким-либо] делом”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] кйжурур, кйжурмак. 5572 [куйур-] jp — [„поджигать”]. °ар Эутуц куйурдй „человек поджег дрова (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] куйурур, куйурмак. Ш 5573 [тайиш-] jiaj — [совместный от „скользить”]. эул °аник бирла тайишдй „он состязался с ним в скольжении [на льду]”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] тайишур, тайишмак. 5574 [суйуш-] (jixJ ~ [совместный от „очищать (от кожи, коры, скорлу- пы)”]. эул маца тарй суйушдй „он помогал мне сдирать кожу (с овцы или др.)”. Так же говорят и об удалении древесной коры или яичной скорлупы. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] суйушур, суйушмак. 5575 [кайиш-] — [взаимный от „быть благосклонным”]. эулар °ик- кй бйр бйрка кайишдй „они оба были благосклонны друг к другу”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кайишур, кайишмак.
884 Книга слов со средним слабым Было сказано: иалук эацар билиштим кужшуб такй кавуштум тузунлукии кайиштим эалктй маник йайимй Описывая человека, совершившего обман, [некто] говорит: „И зачем я с ним познакомился? Я обнимался с ним и сопровождал его. Я был к нему так благосклонен, а он испортил мой летний отдых”. 5576 [куйуш-] (jiai — [совместный от „лить, наливать”]. °ацар сув куйушдй „он помогал ему наливать воду (или др.)”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] куйушур, куйушмак. 5577 [кийиш-] (jiai — [совместный от „срезать”]. эул маца йигаж кийиш- дй „он помог мне срезать дерево”. Так же говорят /с. 528/ и о сопер- ничестве. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кийишур, кийишмак. 5578 [майиш-] (jixo — [„прилипать”]. эар ййрка майишдй „человек при- лип к земле (из упрямства или лени)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] майишур, майишмак. То есть ему при- казывают работать, а он отказывается. 5579 [йамаш-] — [„прилипать”], йамашдй — другой вариант фор- мы майашдй, с перестановкой [метатезой]. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йамашур, йамашмак. К 5580 [суйук-] JjLi — [„быть ограбленным”]. эар суйукгй „человек был ограблен”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] суйукар, суйукмак.
Глаголы 885 5581 [сайик-] Jfc-J — [„становиться каменистым”], ййр сайиктй „земля стала каменистой”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сайикар, сайикмак. К 5582 [суйул-] (JLi — [„рассеиваться”; „быть очищенным от кожи”; „быть раз- детым”]. булит суйулдй „тучи рассеялись”, куй тарйсй суйулдй „с овцы содрали шкуру”. эардин тун суйулдй „с человека сняли одежду”. [Фор- ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] суйулур, суйул- мак. 5583 [куйул-] (J3 — [„густеть”], йугурт куйулдй „кислое молоко загусте- ло”. Так говорят о загустевании любой жидкости. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] куйулур, куйулмак. 5584 [кийил-] — [.заходить (о солнце)” „миновать”; „быть срезанным”; „быть нарушенным (об обещании)”], кун кийилдй „солнце зашло”. эуз кийилдй „минул век”, йигаж кийилдй „дерево было срезано (наис- кось)”. суз кийилдй „обещание, слово было нарушено”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] кийилур, кийилмак. 5585 [майил-] J~» — [„размякнуть”], кагун майилдй „дыня (полная влаги) размякла”. То есть она перезрела. Так говорят обо всех плодах. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] майилур, майилмак. н 5586 [тайан-] ОС — [„опираться”]. эул маца тайандй „он оперся на ме- ня” (или на что-либо другое). [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тайанур, тайанмак. 5587 [каЙин-] — [„кипеть”], ’ашиж кайиндй „котел (или др.) заки- пел”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кайнар, кайнамак.
886 Книга слов со средним слабым Пословица: кайнар эукуз кижик сйз булмас „И в бурлящей реке не может не быть брода”. Так говорят о запутанной и неясной ситуации, имея в виду, что из нее должен быть выход. 5588 [куйун-] JtS — [возвратный от „лить”]. эул эузуца сув куйундй „он сам налил /с. 529/ себе воды”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] куйунур, куйунмак. С первым слабым К 5589 [йайик-] — [„быть весенним”]. эуз йайиктй „наступила весен- няя пора”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йайикар, йайикмак. Л 5590 [иаиил-] — [„раскачиваться”; „расходиться’’], йигаж йайилдй „де- рево раскачивалось (от ветра или т. п.)”. Так же говорят обо всем, что качается и колеблется само по се- бе. йайилдй су „войско (или др.) разошлось”. Это вариант слова с з, йазилдй. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йайилур, йайилмак. Глаголы этого раздела с неогласованным средним согласным на письме подобны четырехсогласным, но на самом деле они являются трехсогласными [и имеют следующий вид]: эул куйуг батурдй „он ве- лел связать овец”. Или: сатурдй „он велел их (или др.) сосчитать”.
Глаголы 887 Раздел четырехсогласных типа фаслалдй с различными огласовками 5591 [тайтур-] — [каузатив от „скользить”]. эул эанй сувка тайтурдй „он заставил его соскользнуть в воду (или др.)”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] тайитур [тайтурур?], тайитмак [тайтурмак?]. 5592 [туйтур-] JLj — [„разъяснять”]. эул маца суз туйтурдй „он разъяс- нил, растолковал мне сказанное”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] туйтурур, туйтурмак. 5593 [кайтур-] JL3 — [каузатив от „сочувствовать”]. [эул] °ацар кайтур- дй „(он) велел ему посочувствовать (брату)”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] кайтурур, кайтурмак. 5594 [кайтар-] — [„поворачивать в обратную сторону”]. эул эатиг кайтардй „он повернул лошадь в обратную сторону”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] кайтарур, кайтармак. Это из огузского наречия. Тюрки говорят: катардй. 5595 [куйтур-] JLi — [каузатив от „лить”]. эул маник эаликка сув куйтурдй „он велел полить мне на руки воду”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] куйтурур, куйтурмак. 5596 [кийтур-] JL3 — [каузатив от „срезать”]. эул эацар камиш кийтурдй „он велел ему срезать камыш (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кийтурур, кийтурмак. 5597 [куйтур-] — [каузатив от „сжигать”]. эул эаник тунин куйтур- дй „он велел сжечь его одежду (или др.)”. [Форма настояще-будуще- го времени и отглагольное имя:] куйтурур, куйтурмак. Это не самое изысканное слово.
888 Книга слов со средним слабым 5598 [сайгир-] — [„становиться каменистым”], ййр сайгирдй lc..530f „земля стала каменистой”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] сайгирар, сайгирмак. 5599 [кайгур-] ^1^3 — [„беспокоиться”]. эар кайгурдй „человек беспокоил- ся”, это разновидность формы с з. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кайгурар, кайгурмак. Ш 5600 [буймаш-] — [„смешаться, запутаться”]. эйш камуг буймашдй „все смешалось в [каком-либо] деле (или др.)”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] буймашур, буймашмак. 5601 [сайраш-] — [совместный от „говорить, заливаться”]. эулар талим сайрашдй „они долго разговаривали, [заливаясь] соловьями”, кушлар сайрашдй „птицы заливались, выводили трели”. Было сказано: йарук йулзуз тугарда эузну калиб бакарман сатулайу сайрашиб татлиг унун куш утар „Когда взошла яркая звезда, я проснулся и стал смотреть (на деревья и слушать), как птицы выводят трели и сладко поют”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сайрашур, сайрашмак. 5602 [кайриш-] (Jbp — [совместный от „сгибать”]. эулар эиккй буйун кайришдй „они вдвоем соперничали в умении сгибать шею (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кайришур, кайришмак. 5603 [куйулуш-] — [совместный от „течь”; „густеть”], тагдин сувлар камуг куйулушдй „с горы стекали потоки воды”. То же о жидко- сти любого вида. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное
Глаголы 889 имя:] куйулушур, куйулушмак. сутлар куйулушдй „молоко (или др. жидкое вещество) загустело”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] куйулушур, куйулушмак. 5604 [кайтиш-] (jiaJ — [взаимный от „сменять”]. эулар эиккй кайтиш- дй „они сменяли друг друга”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кайтишур, кайтишмак. К 5605 [туйсук-] ЗА? — [„понимать, чувствовать”]. эар туйсукдй „человек понял, почувствовал (что строились козни)”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] туйсукар, туйсукмак. К 5606 [кЙЖИЛ-] — [„затягиваться”]. эйш кйжилдй „дело затяги- валось”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кйжилур, кйжилмак. 5607 [бйлал-] jL — [„быть покрытым”; „быть увязанным”]. эар тарка бйлалдй „человек покрылся потом”. эуглан бйлалдй „младенец был увя- зан в колыбели”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бйлалур, бйлалмак. Первый — непереходный, последний — пе- реходный [в действительном залоге] . эат канка бйлалдй /с. 531/ „кони купались в крови”, т. е. было много убитых. Отглагольное имя та- кое же. н 5608 [куйван-] jiA— [„ошибаться”; „оставлять что-либо незавершенным”]. эар эйшка куйвандй „человек ошибся (в каком-либо деле), не довел его до конца”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] куйваиур, куйванмак. Существует и форма с метатезой: кувйандй.
890 Книга слов со средним слабым Другой вид н 5609 [катлан-] — [„давать плоды”], йигаж катландй „дерево дало плоды”, в наречии Кифжак, Иамак и эУграк. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] катланур, катланмак. У остальных значение этого слова связано лишь с плодами терновника, о садовых же деревьях говорят: йамишландй. Р 5610 [карлан-] jJjli — [„быть заснеженным”]. эарт карландй „горный проход был заснежен”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] карланур, карланмак. 5611 [курлан-] — [„сокрушаться, горевать”; „быть кислым”]. °ар таварица курландй „человек сокрушался по поводу пропавшего иму- щества”. кимиз курландй „кумыс стал кислым (из-за закваски, со- державшейся в нем)”. То же о заквашенном кислом молоке. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] курланур, кур- ланмак. Со [средним] слабым в корне 5612 [тайаклан-] qJjuJ — [„обзаводиться палкой”]. эар тайакландй „чело- век обзавелся палкой”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] тайакланур, тайакланмак. 5613 [тайуклан-] (jlHi — [„наряжаться, как щеголь”], йикит тайукландй „юноша нарядился, как щеголь”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тайукланур, тайукланмак.
Глаголы 891 5614 [кайуклан-] — [„покрываться пенкой”], сут кайукландй „молоко покрылось пенкой”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] кайукланур, кайукланмак. Правило Этот вид глаголов в данной книге образуется от трехсогласных имен и имеет несколько значений. Во-первых, [глагол] может обозначать то, что названный предмет стал связанным с чем-либо или стал чьей- либо принадлежностью. Например, эар тайакландй „человек обзавелся палкой” или: сут кайукландй „молоко покрылось пенкой”. Второе значение связано с отнесением [какого-либо] предмета к определенному разряду. Например, эар эатиг кйзлаидй „человек считал лошадь дорогой”. Или: эул эанй кизландй /с. 532 j „он считал девушку своей дочерью”. В-третьих, глагол страдательного залога. Например, тавар жуглан- дй „имущество было упаковано”. Или: буз жугландй „ткань (или др.) была отмерена”. В-четвертых, действие, обозначающее уподобление названному. На- пример, эар тайукландй „человек оделся, как щеголь (и т. п.)”. Два других вида следует упомянуть по аналогии. В первом случае говорящий имеет в виду, что [кто-либо или что-либо] получает на- званное либо становится его обладателем. Например, таг тйтландй „го- ра покрылась соснами”. Или: эар кабландй „человек стал обладателем, хозяином бурдюка”. Во втором случае [говорящий] относит что-либо к разряду названного, например, эул наций кйзлаидй „он посчитал что-либо дорогим” и т. д., как мы и объясняли. Если кто-либо распространит [строение] и звучание упомянутых форм на остальные виды, то в этом не будет ошибки, так как все имена могут подвергаться изменениям при помощи суффиксов. Однако не все имена в совокупности наречий могут быть преобразованы в глаголы. Так, нельзя говорить: эар савландй „человек привел пословицу”, также никто не говорит: эар жавландй „он [человек] прославился”. Но это допустимо по аналогии, и за это никто не упрекнет.
892 Книга слов со средним слабым Еще одни вид Б 5615 [курбалан-] — [„давать побеги (о растении)”]. эут курба- ландй „растение дало побеги”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] курбаланур, курбалаимак. 5616 [кирбйлан-] — [„хмуриться”], кишй кирбйландй „человек на- хмурился, насупился подобно колючему ежу”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] кирбйлаиур, кирбйланмак. т 5617 [бартулан-] j£y — [„надевать куртку”]. эар бартулаидй „человек надел куртку”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бартуланур, бартуланмак. 5618 [бурталан-] — [„быть украшенным золотыми пластинками”], бурук бурталандй „головной убор был украшен /с. 533/ золотыми пла- стинками”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бурталанур, бурталанмак. Р 5619 [бугралан-] — [„достигать зрелости (о верблюде)”], тавй бугра- ландй „верблюд достиг зрелости”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] буграланур, буграланмак. г 5620 [тузгулан-] ^s-y — [„преподносить пищу в дар”]. эул маца тузгу- ландй „он преподнес мне в подарок пищу (или др.)”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] тузгуланур, тузгулаимак.
Глаголы 893 5621 [казгулан-] — [„быть озабоченным”]. эул бу эйшка казгуландй „он был озабочен этим делом (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] казгуланур, казгуланмак. 5622 [^узгулан-] — [„отгонять мух”]. эат кузгуландй „лошадь отго- няла от себя мух”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кузгуланур, кузгулаимак. 5623 [кургулан-] jli-— [„быть легкомысленным”]. эар кургуландй „че- ловек был легкомыслен и проявлял безрассудство”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] кургуланур, кургуланмак. К 5624 [талкилан-] ^1117 — [„быть незрелым”]. эузум талкиландй „виноград был незрелым”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тальшланур, талкилаимак. К 5625 [баркалан-] — [„наполняться кровью (о венах)”; „обзаводить- ся кнутом”], тамур баркаландй „вены человека наполнились кровью (или др.)”. эар баркаландй „человек обзавелся кнутом (чтобы пого- нять скот)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] баркаланур, баркаланмак. 5626 [буркалан-] — [„подпрыгивать, как блоха”]. эар буркаландй „человек подпрыгивал от гнева, как блоха”. [Форма настояще-будуще- го времени и отглагольное имя:] буркаланур, буркаланмйк. 5627 [билкалан-] (jKL — [„принимать умный вид”]. эар билкаландй „че- ловек принял умный вид”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] билкаланур, билкаланмак. Лучше сказать: билкимсии- дй „человек представлялся умным”. То же касается и остальных раз-
894 Книга слов со средним слабым делов: к корневой основе присоединяют с, н и м в том смысле, что кто-либо представляется тем, кем на самом деле не является. 5628 [тилкулан-] — [„хитрить, как лиса”]. эар тилкуландй „человек льстил и хитрил, как лисица”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тилкуланур, тилкулаимак. 5629 [сиркалан-] — [„вшиветь”]. эуглаи сиркаландй „голова ре- бенка (или др.) завшивела”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сиркаланур, сиркаланмак. м 5630 [тукмалан-] — [„застегивать пуговицы”]. эар тукмаландй „че- ловек застегнул пуговицы (на своей рубашке)”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] тукмаланур, тукмаланмак. 5631 [касмалан-] — [„делать себе челку, локои”]. кйз касмаландй „девушка сделала себе /с. 534/ челку или локон”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] касмаланур, касмалаимак. [С первым слабым] Р 5632 [Йакрилан-] — [„становиться тучным”], куй иакриландй „овцы стали тучными”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йакриланур, йакриланмак. г 5633 [йувкалан-] qIIIJ — [„льстить, угодничать”]. эул маца иувкаландй „он мне льстил и угодничал”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йувкаланур, йувкаланмак.
Глаголы 895 М 5634 [йагмалан-] jUxi — [„уподобляться Иагма”]. эар йагмалаидй „че- ловек оделся, как Иагма, и стал вести себя подобно им”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] йагмаланур, йармалаи- мак. Это подобно сказанному [по-арабски]: ва кайса сайлана ва ман такаййаса [,,1£айс °Айлан и те, кто следовал за Кайсом”], т. е. „те, кто одевался, как он, и уподоблялись ему”. Еще говорят: тамасдада р-ражул, т. е. „он [человек] представлялся масддитом [выходцем из племени Масдд]”. Глаголы этого вида образованы от четырехсогласных имен. В них конец пятисогласного слова опускается в произношении, но не на пись- ме. Например, куй йакриландй [„овца набрала жир”]. Или: эар йувка- ландй „человек льстил”. В слове йавдй „жир” был опущен [звук] й, а в слове йувка „что-либо тонкое” — [звук] а. И другие имена [глаголы?] с приведенными мной значениями могут быть образованы по аналогии с этими. Раздел шестисогласных Ж 5635 [сарагужлан-] — [возвратный от „надевать покрывало”]. эурагут сарагужландй „женщина надела на себя покрывало”. [Фор- ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сарагужланур, сарагужланмак. К 5636 [билазуклан-] — [возвратный от „надевать браслет”]. эиш- лар билазукландй „женщина надела браслет”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] билазукланур, билазукланмак. Глаголы этого вида образованы от четырехсогласных имен. Если ты образуешь [глагол] от пяти- или шестисогласного [имени], то это допу-
896 Книга слов со средним слабым стимо во всех тюркских наречиях, согласно общему правилу. Пример: эар сакалдурукландй „человек подвязал шнурок головного убора”. 5637 [Эалажулан-] — [возвратный от „разбивать шатер”]. эар Э - » алажуланди „человек разбил шатер . „ * 5638 [хумарулан-] — [„получать драгоценный дар”]. эар хумару- ландй „человек получил /с. 535/ драгоценный дар (от близкого друга или др.)”. 5639 [каракулан-] — [возвратный от „делать укрытие”; „входить в укрытие”]. эар каракуландй „человек сделал себе укрытие и вошел туда”. 5640 [сайрамлаи-] — [„становиться мелким (о воде)”], сув сайрам- ландй „вода стала мелкой”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] сайрамланур, сайрамланмак. 5641 [катунлан-] 15 — [„одеваться, как хатун”]. эурагут катунландй „женщина оделась, как хатун [принцесса]”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] катунланур, катунлаимак. 5642 [кагунлан-] — [„обзаводиться дыней”]. эар катунландй „че- ловек обзавелся дыней”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] кагунланур, кагунланмак. Все правила изложены в Книге правильных [слов], там с ними можно ознакомиться. Книга слов со средним слабым завершена с помощью Аллаха! Ж
Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! 7 Книга слов с последним слабым [Имена] Двусогласные имена Б 5643 ба U — так передается блеянье овец, куй баладй „овцы блеяли”. 5644 бу — „пар”. эащиж бусй „пар, [исходящий] от котла (или др.)”. 5645 бу у — частица, обозначающая „это [этот, эта]”, бу эар „этот человек”. 5646 бй j — „кобыла”, у тюрок, не включая Огузов. 5647 бй j — еще один вариант слова буй, „ядовитый паук”, в огузском нареч’ии. т • л п п 5648 ту у — „волосы на теле . бйр ту саж „один волосок . • л » п 5649 ту у — „цвет . тудаш тунлар „одежда одного цвета .
898 Книга слов с последним слабым 5650 ту у — „масть лошади”. эатиц на тулук „какой масти твоя лошадь?” 5651 ту у, с эишб<1с — название измельченной крупы, которую варят по- добно молочной каше, заливают отваром, заквашивают и едят. Ж 5652 жа — частица уподобления, схожая с частицей уподобления ка в арабском языке. эул маник жа „он подобен мне”1, бу эаник жа „это похоже на то”. 5653 ЖЙ — „влажность, сырость”, жй ййр „сырая земля”. 5654 жу — частица, /с. 536/ присоединяемая к словам, выражающим повеление или запрет, для усиления, кал ясу „иди же!” барма жу „не иди!” [Эта частица] употребляется лишь при обращении. С 5655 са U — частица со значением „если”. эул эавка барса „когда он пойдет, если он пойдет [домой]”, саи кажан барсасаи „если ты пойдешь”. [Эта частица] присоединяется лишь к глаголам. 5656 са U — частица, обозначающая „ты [тебе, тебя]”, са эайур ман „я говорю тебе”. 3Алиф заменяет н в слове сан2, или же [можно ска- зать, что] здесь происходит усечение формы саца. °Алиф заменяет н, так же как и в словах Аллаха, Всемогущего и Великого: ла-насфа'ан, и в словах ал-эАсша: ва-ллаху раббука фа-сбуда. 5657 су — „войско”. тексте ошибка: ка-мисли хазЗ, т. е. „подобен этому”. 2То есть /сан/ преобразуется в /са|/.
Имена 899 Пословица: эутагка * 2 эубкалаб сука сузламадук „Сердясь на товарища (по шатру), он не разговаривает со [всем] войском”. Так говорят о тех, кто, рассердившись на какого-либо человека за его поступок, злится и на его товарищей и не говорит с ними. Было сказано: су калдй ййр йаба карар кар ...1 таба2 кажтй °ацар эалб эайа эувут булуб эул йашар „Войско пришло, застлав обозримые просторы у снежных гор копытами коней. эАлб эАйа (это мужское имя) бежал от него, боясь поражения, и [теперь] прячется от стыда”. 5658 ей — частица сочетания определяемого с определением, присо- единяемая к окончанию имени, если последний согласный имени не огласован. Если же он огласован, достаточно одного и3. Так, [в слове] эата „отец”, последний Залиф не огласован4. Вводя определение, говорят: аиик атаей „его отец”. Далее, аиа „мать”, аиик эанасй [„его мать” ], здесь [конечный] °алиф тоже не огласован. Нельзя говорить: аник эатайй, с двумя и, так как в этом случае получилось бы /с. 537/ три буквы лйн [„мягких согласных”, передающих и долгие гласные] подряд. Поэтому среднюю из них заменяют на с, придавая слову благозвучие и устраняя один лйн. Примеры со словами, имеющими огласовку: эугул „сын”, аник углй „его сын”. Здесь с не нужен, так как л огласовывается в сопряженном состоянии. Или: эат „лошадь”. эаник эатй „его лошадь” — т огласован, поэтому с не нужен. 'в тексте пропущено полстрофы. 2казар карлиг таг таба, согласно предположению Дэнкоффа и Келли, см.: т. 3, с. 258. 3То есть /нй/, передающего долгий й. 4То есть слово /°ата|/ считается оканчивающимся на согласный, Залиф.
900 Книга слов с последним слабым Это правило, распространяющееся на все имена во всех наречиях. Форма сопряженного состояния образовывается в зависимости от того, огласован или нет конечный согласный слова. ш 5659 ша Li — название пестрой птицы, напоминающей цаплю. Ее прозвали эардам сиз ша „бессовестная птица”, потому что она всегда летает низко над землей. 5660 шу j-i — частица, заменяющая частицу жу. баргил шу „иди же!” кал шу „приходи же!” 5661 шй — частица, которой приветствуют царя Сйн. Она используется так же, как и арабское выражение: эабайта л-лана [„да не будет тебе проклятия!”]. Г л 5662 гу у- — частица, присоединяемая к форме повелительного наклонения глагола и превращающая слово в имя, обозначающее место, время или орудие, баргу ййр „место назначения”1, тургу ййр „место стоянки”. К 5663 ка 15 — „сосуд, емкость”, только для жидкости. Говорят: ка кажа „сосуды и емкости”, уподобляя [эти слова] друг другу по звучанию. 5664 ка — частица обстоятельства, обозначающая „в”; „на”. Она присо- единяется к окончаниям имен с последним к, либо содержащих ^шибсР или рикка. Примеры: багка кир „войди в сад”, татка йукла „взойди на гору”. 1В тексте ошибка в арабском переводе: вакт аз-захаб [„время отправления”].
Имена 901 5665 ка 15 — частица, выражающая направленность действия, в наречии эАргу. эатамка бйрдим йармак „я дал своему отцу дирхем”, /с. 538/ эанамка тавар бйрдим „я дал своей матери кое-что из имущества”. [Эта частица] может иметь то же значение, что и лам [л] сопряженного состояния. Например, эатамка суз эаидим „я говорил со своим отцом”. 5666 кй Jj — частица обращения, соответствующая [арабскому] обращению Й5. кй бару кал „эй! иди сюда!” Растягивается между к и жарр [„буквой родительного падежа, т. е. и”]. 5667 кй Jp — ласкательная частица. Она присоединяется к окончаниям имен, обозначающих родственников. эатакй „дорогой папочка”. эанакй „дорогая мамочка”. К 5668 ка S’”— частица обстоятельства, указывающая направление [араб. Зила]. Она присоединяется к окончаниям имен, содержащих к, рикка или Зимала. эул эавка бардй „он пошел домой”. Кроме того, она имеет зна- чение „в” [араб, фй]: ул авка кирдй „он вошел в дом”. Она может иметь такое же значение, как и предлог л [который в арабском языке в сочетании с именами существительными и местоимениями соответ- ствует дательному падежу или выражает принадлежность], ул тарка кирдй „он начал зарабатывать”. Л 5669 ку — „слава среди людей”, кулук билка „знаменитый мудрец”. Л 5670 ла М — частица, используемая Огузами для подтверждения того, что какое-либо действие совершено. Она присоединяется к окончанию гла- гола. эул бардй ла „он пошел (и уход его удостоверен)”. эул калдй ла „он пришел (и прибытие его удостоверено)”. Здесь присутству-
902 Книга слов с последним слабым ет некоторое недоверие к говорящему, связанное с его недостаточной осведомленностью о данном действии. Тюрки не используют это слово. м 5671 ма to — частица отрицания, присоединяемая к глаголам в повели- тельном наклонении, кил „делай”, килма „не делай”. Это правило для [образования] запрещения, распространяющееся на все глаголы — и простые, и сложные. 5672 ма U — частица со значением „возьми!” ма „на, возьми!” Она может произноситься и с х: мах, и с ^олифам1. Это подобно тому, как [в арабском языке] говорят: Забрийа и хабрийа [„пенка”], Зарака и харака [„лить”]. 5673 ма to — так передается блеянье овец и ягнят. Это имеет соответствие в арабском языке, например, в сказанном /с. 539/ Зу-р-Руммой: би-сми л-ма^и мабгуму [„издающие блеянье juo3]. 5674 му ул — вопросительная частица, присоединяемая к окончаниям имен и глаголов, бу эатму „лошадь ли это?”, бу эитму „собака ли это?”, бар- дицму „пошел ли ты?”, калдицму „пришел ли ты?” Некоторые Огузы образуют вопросительную форму глагола в третьем лице иначе, чем тюрки . Они [Огузы] огласовывают м и, а в заменяют на б и говорят: эул бардймй „пошел ли он?”. В именах у них совпадение с тюркскими именами: бу ат саник му „это твоя лошадь?” Или: бу эугул саник му „это твой ребенок?” Н 5675 на Ь — частица, обозначающая „что”, на тйр сан „что ты говоришь?” ‘То есть /ма|/.
Имена 903 5676 на Ь — частица, соответствующая ма для выражения удивления [в арабском языке], на ма эазку кишй эул „какой это хороший чело- век (или др.)!” на ма йавуз нац бу „какая это плохая вещь!” 5677 ну у — частица, используемая вместо на, „что”, ну тйр сан „что ты говоришь?”. Исходная форма — на ку — стала усеченной. Подобные правильным [с первым слабым] В 5678 ва lj — частица отрицания в ответ на приказание собеседника, ва на тйр сан „неверно то, что ты говоришь!”. Эта частица может также использоваться для выражения мук, причиняемых болью. й 5679 на U — „лук”. Пословица: курмиш кириш тукулмас э . э укрукун таг акилмас „Натянутую тетиву не свяжешь, а гору не склонишь арка- ном”. Так говорят, советуя кому-либо не браться за большое дело по незна- чительной причине. 5680 Йа U — частица отрицания, подобная первой [ва]. 5681 Йу у — частица, произносимая женщинами, когда их что-либо сму- щает. 5682 ЙЙ j — „шов на одежде”. Отсюда Ййжй „портной”.
904 Книга слов с последним слабым 5683 ЙЙ jj — „небольшое ущелье в горах”, /с. 540/ йй йигаж „сплетающиеся деревья”. Исходная форма — ййкй „что-либо сплоченное” — стала усеченной, ййкй тйш „плотно растущие зубы”. Раздел фасал, фасул и фасил с огласованным средним, в различных вариантах Б 5684 таба U — частица, используемая как [арабская] эила [для указания направления], маник таба калдй „он пришел ко мне”. 5685 таба U — частица, обозначающая „против, вопреки”. эул эаиик табасй килдй „он сделал что-либо вопреки его желанию”. 5686 табй jju — „удовлетворение (от чего-либо), согласие”, бу эйшта эаник табисй карак „в этом деле нужно его согласие”. 5687 [табй] бузй табй эар — „человек среднего роста”. 5688 тубу уЗ — „вершина горы”. Ее называют: таг тубусй. тубу „макушка у человека”. 5689 тубй jju — „сильный ветер”. Пословица: калин булутуг тубй сурар _ э_ э э карацку ишиг урунж ажар „Темные тучи с неба гонит сильный ветер, а темные дела (при царском дворе) раскрывает подкуп”. Так советуют давать взятку тому, кто ее требует.
Имена 905 5690 [субй] — то, что является длинным и имеет выступающую вер- хушку, называют субй. Голову человека некруглой формы называют: субй баш. 5691 [куба] L5, куба эат — „лошадь масти между рыжей и желтой (или подобной)”. 5692 каба U — „что-либо приподнятое, высокое”, каба йуклук эук „стрела с высоким оперением”. 5693 куба LT — „серьга”, куба йарик „кольчуга из металла”. 5694 киба LT — „небольшое количество дней”, в огузском. киба булдй „прошло немного времени”. 5695 битй Ju — „одна из книг, ниспосланных с неба”. т 5696 бута & — частица, обозначающая „много”, ман эацар /с. 54// бута йармак бйрдим „я дал ему [много дирхемов]”, бу эйшка бута булдй „с тех пор прошло много времени”. Это подобно огузскому слову киба „немного (о времени)”. 5697 бутук [буту?] — „верблюжонок-самочка”. 5698 жутук [жуту?] — „ус морской рыбы, ввозимой из Сйн”. Говорят, что он [подобен] корню дерева, из которого делают руко- ятки ножей. С его помощью можно определить, содержится ли в пище яд: им размешивают суп (или тому подобное) в чаше, и [если яд при- сутствует?] пища закипает без огня. Или же этот ус кладут в чашу, и он покрывается испариной, без пара. 5699 сата Hi — „коралл”.
906 Книга слов с последним слабым шутй (JLi ката Й — один раз”. кайу — заменяют л „моя дочь” ты был?”, j кугу уГ — кату — бужй сажа - сажу кужу зе- вать и всю кажа 1л- кажй - кажа \£- 5700 5701 5702 5703 5704 5705 5706 5707 5708 5709 5710 5711 — „укроп”. Это не исконно [тюркское] слово. частица, обозначающая „раз”, бйр ката эайдим „я сказал вариант слова хайу. х заменяется на к, а Огузы и Кипчаки с на х, [изменяя] место артикуляции. Они говорят: хйзим . А тюрки говорят: кйзим. Они говорят: ханда °ардиц „где тюрки говорят: канда эардиц. - „крыша”. „парализованный”, в кипчакском наречии. Ж — „лютня с громким звучанием”. - „маленькая птичка”, в огузском. — „бахрома на платье, носовом платке и т. п.”. - название города у эУйгур. Там этим словом могут назы- страну. • „войлок”, в огузском. - „коза”, в огузском. • „ночь”.
Имена 907 Было сказано: кажа туруб йурир эардим кара кизил бури курдум катиг йанй кура курдум кайа куруб баку Эагдй „Ночью я вышел в дорогу и увидел черного с рыжим волка. Я натянул свой сильный и крепкий лук. (Волк) обернулся и, увидев меня, взбежал на холм”. 5712 кажа lX— „сетка, в которой носят дыни, огурцы и т. п.”. /с. 542/ 5713 нажа & — частица, обозначающая „сколько”, нажа йармак бирдиц „сколько дирхемов ты дал?”. Используется и как вопросительная ча- стица. 5714 таду jjJ — „природа, характер человека”. 5715 тада IjJ — „обозримый отрезок земли, величиной примерно в десять шагов”. 5716 дада 133 — „отец”, в огузском. 5717 кузй (jjJ — „нижняя часть чего-либо”, кузй эилдй „он спустился вниз”. 5718 бурй — „волк”. Пословица: бурй кушнйсин йймас „Волк не съест своего соседа (из уважения к соседству)”. Так говорят, советуя кому-либо выказывать уважение соседям. 5719 бурй tjj, — „бороздка у наконечника стрелы”. Ее называют: башак бурйсй.
908 Книга слов с последним слабым 5720 бурй J. — „деревянное ограждение, устанавливаемое у источника воды, чтобы его не засыпало”. 5721 [турй] (jJ>, турй нац — „что-либо, имеющее терпкий вкус, наподобие чернильного ореха”. Отсюда человека с дурным характером называют турй кишй. 5722 [тура] тура калкан — „щит, панцирь”, все, чем человек прикры- вается от врага. 5723 тура Jj, с Зишмам т — „передняя часть дома”; „почетное место в доме”, тура йукладй „он занял почетное место в доме”. Его называют еще и ТУР- 5724 туру jjj — „обычай”. Пословица: эйл калир туру калмас „Земля остается, но обычай не сохраняется”. Так говорят, советуя кому-либо следовать обычаям предков. 5725 тарй у — „кожа”. 5726 сару — „полка для вещей в доме”. 5727 кара \Ji — „что-либо черное”. Так называли царей ал-Хак&ниййя: бугра кара хакан, об этом есть история, кара куш „орел”, кара куш „Юпитер”, он восходит на рассвете. Его называют еще и /с. 543/ кара куш йулдуз. кара куш „очертания верблюжьего копыта”, в огузском. кара урун „могила”. Было сказано: бирмиш1 саник бил йалцук табар каринка калмиш тавар эазинник кирса кара эурунка 1 Может быть, йамиш?
Имена 909 „Знай: то, что ты отдаешь (и то, что ешь) остается твоим, — человек служит своему животу. А оставшееся имущество достается другим, когда (человек) сходит в могилу”. Исходное значение слов: кара эурун „темное место”, кара баш — слово, которым называют рабов, и мужчин, и женщин. Это значит „черная голова”, кара эут „аконит”. Это ядовитое растение, кара йаг „нефть”, кара сацир — название местности около Барсган. кара эатмак название мучного изделия. Для него мясо разваривают, после чего добавляют муку, жир и сахар и кипятят, пока все не загустеет. Затем вынимают и едят. По созвучию говорят: кара «ура. 5728 карй — „престарелый, старый”, о любом предмете, кари эар „по- жилой человек”, карй эат „старая лошадь (или Др.)”. 5729 карй (jJ* — „локоть, рука”, карй „локоть, которым отмеряют ткань”. Это значение основано на первом. Здесь есть смысловое сходство с арабским: локоть руки и локоть для [измерения] ткани обозначаются одним и тем же словом в обоих языках. 5730 [курй] (jJi, курй курй — „жеребенок, отставший от кобылы”. X может заменять й1: курих курих. Л 5731 куру — „шипы, колючки”, в кипчакском наречии. 5732 пару — частица со значением „сторона”, пару бар „иди в эту сторону”. 3 5733 бузй — „черный налет на подгоревшем хлебе”. эатмак бузй булдй „хлеб подгорел”. ‘То есть /курий/: курй преобразуется в /курих/: курих.
910 Книга слов с последним слабым 5734 5735 5736 5737 5738 5739 5740 5741 5742 5743 5744 казй — „жировые складки на животе человека, брюшной жир лошади”, йунд казней йаг „брюшной жир лошади, это [настоящий] жир”. Это любимый /с. 544/ вид мяса у тюрок. Л кузй - „ягненок”. С баса LJ — частица со значением „после”, ман эанда баса калдим „я пришел после него”. басу jJj — „железный прут”, в одном из наречий. тусу jJJ — „польза, целебность”. эут маца тусу килдй „это лекарство оказалось целебным для меня”. касй — „деревянный загон для овец и др ”. касй бадим „я соорудил загон”. касй — название местности, относящейся к нам. [тушу] yiJ — останавливая осла, говорят: тушу тушу. Между т и ш иногда произносится р [т. е. туршу], но это никогда не указывается на письме. ТИШЙ — „самка” любого животного. КИШЙ — „человек”. Относится и к единственному, и ко множе- ственному числу, к мужскому и женскому роду. КИШЙ — „жена”. Я слышал, как Йагма говорили: эул кишй алдиму „он женился? .
Имена 911 Г 5745 буга lii — „лекарство, ввозимое из Индии”. Говорят: сариг буга и буз буга, т. е. оно бывает желтым и коричневым. 5746 туга liJ — „болезнь, недуг”. Говорят: эйк туга „болезнь, недуг”. 5747 жугй — „шум”. В наречии эАргу ж огласовывается а [т. е. жагй], у остальных тюрок — у. 5748 кугу уа — „лебедь”. 5749 сагу — „микьяль [мера сыпучих тел]”. В 5750 тава Сь — „верблюд”. Относится и к единственному, и ко множествен- ному числу. С ф между двумя артикуляционными позициями [т. е. в]. Огузы называют его дава. 5751 жава На» — имя молодого человека. 5752 жувй — титул, которым именуют тех, кто на две ступени ни- же хакана согласно иерархии Хутан. И у тюрок существует подобная иерархия. 5753 ЖИВЙ ^уД». — так называют сторону [находящуюся под защитой] ду- хов. Тюрки считают, что во времена битв между двумя войсками духи, обитающие в землях этих войск, борются друг с другом, защищая лю- дей, правящих в их местности. Тот, кто побеждает, наутро приносит победу жителям своей местности. А [дух], потерпевший поражение, приносит ночью поражение /с. 545/ правителю местности, в которой обитает. Войска тюрок укрываются в ночь исхода [поединка] в шатрах, остерегаясь стрел духов. Это у них известно.
912 Книга слов с последним слабым 5754 [кувй] кувй йигаж — „гнилое дерево”. Иногда произносят с в: кувй. кувй эар „невезучий человек”, в наречии эАргу. Пословица: кувй эар кудугка кирса йил эалйр „Если невезучий спустится в колодец, его вынесет оттуда ветром”, и он снова будет страдать. К 5755 бака — „лягушка”. Отсюда черепаху называют муцуз бака, бакажук уменьшительное от бака. Так называют мышцы между локтем и плечом. 5756 баку — „холм”. 5757 бука & — „бык”. 5758 такй ^2? — частица, обозначающая „тоже, еще”, такй йармак бйр „дай еще один дирхем”. Может иметь значение „с, вместе”, в огузском. эул такй эанда „он тоже здесь вместе [с другими]”. л Л 5759 туку уй — „пряжка ремня”. 5760 сака — „основание горы”. Л 5761 суку jU — „пест”. Исходная форма содержала удвоенный к, затем произошло усечение, так же как и в баку „холм”, тоже содержавшем удвоенный к в исходной форме, или в слове, обозначающем „дождь”, йаку, исходной формой которого было йагку. Это подобно словам Всевышнего: 0 фа-залтум тафаккахуна 0 [„и вы бы изумились... ”, К. 56:65]. Исходная форма — фа-$алалту- хум — стала облегченной.
Имена 913 5762 [кикй] эурй кикй — „шум и гам”. К 5763 бука Ко — „большая змея”. Пословица: йитй башлиг йил бука „Змея о семи головах”. Этим словом называли воинов. Одного из главных воинов Йабаку звали бука будраж. Аллах Всевышний принес ему поражение в день, когда на него напал эарслаи тикйи — Завоеватель с сорока тысячами мусульман. Неверных же при Бука Будраже было семьсот тысяч. Махмуд сказал: „Я спросил у тех, кто видел эту битву: „Как же неверных могло постичь поражение /с. 546/ при такой многочисленности воискг . Они мне ответили: „Мы тоже были удивлены этим. Мы спросили неверных: „Как вы потерпели поражение при таком преимуществе?”. И они сказали: „Когда застучали барабаны и затрубили трубы, мы увидели перед собой зеленую гору, закрывающую горизонт. В ней было неисчислимое количество дверей, все они были распахнуты и испускали огненные молнии в нашу сторону. Мы были этим поражены, и вы победили нас”. Я сказал: „Это одно из чудес Посланника Аллаха — да благословит его Аллах и да приветствует! — которые пребывают со всеми мусуль- манами”. 5764 бакй (J3 — мужское имя. 5765 буку — „ученый, мудрец, разумный”. Существует парное сочета- ние буку билка.
914 Книга слов с последним слабым Было сказано: _ - 3 биликии ирдадим букунй эузурдум эузумнй эазирдим йалгил эатим йазлинур „Я стремился к мудрости и знанию. Я оказывал предпочте- ние умному и мудрому. Я выделялся среди других людей. (И потому) я отпускаю свою лошадь с (белой) гривой (для этого дела).” 5766 така 1x7 — „антилопа-самец”, его рога используют для изготовления луков, така „козел”. Отсюда человека с узкой и длинной бородой на- зывают така сакал, уподобляя его бороду козлиной. 5767 тука — „теленок, достигший двухлетнего возраста”. Самку тоже называют тука. 5768 [тику] _^5ч7, бйр тику эат — „кусочек мяса”. В исходной форме со- держался удвоенный к, позже произошло усечение, и [это слово] стало относиться к подобным этому. 5769 [жикй] ц^»-, жикй йй — „крепкий шов”. Как упоминалось в начале книги, ж заменяет й в наречиях Кипчаков и прочих, как в слове жиижу „жемчуг”, в исходной форме содержавшем й [т. е. йиижу]. /с. 541] 5770 туку туку j&j — так подзывают щенка. 5771 туки — „просяное семя, очищенное от плевел , в огузском наречии. 5772 ТИКЙ (Jo — „шум, слышный ночью”. Тюрки считают, что каждый год в определенную ночь духи умерших собираются, чтобы посетить места, в которых они жили, и родственников. Тот, кто слышит этот ночной шум, умирает. Это [поверье] известно среди тюрок. В этом слове после т следует и, но, по-моему, правильнее было бы с а [насб, т. е. такй],
915 Книга слов с последним слабым 5778 5779 5780 5781 5782 5783 5784 5785 5786 5787 5788 5789 балу балу jb jJu — частица, которую произносит мать, усыпляя ре- бенка в колыбели. бала 5V — „помощники /с. 548/ человека в его делах”. Чаще всего употребляется по отношению к делам, связанным с земледелием. талу — „глупый, дурак”, в огузском. [талу] jJj, талу нац — „что-либо избранное”. [тулу] тулу эизиш — „наполненный сосуд”. То же о чем-либо переполненном. тулй — „град, который падает с неба”. •Г* тилй — „ремешок для наконечника стрелы”. жила — „свежий конский помет в стойле”. салй — „лопатка для покрытия [стен] глиной”. сулй — имя, которым называют рабов. Похоже, что это сокраще- ние от Сулайман. [кула] 515, кула эат — „лошадь красновато-коричневой масти”. калй — частица, имеющая значения: „как”, „если”, „когда”. Было сказано: калса калй катиглик °ар тартану сариикил эузлук эйшии билиб тур эаижа °ацар тариикил „Когда к тебе приходят испытания и лишения, будь тер- пелив и говори, что это пройдет. Будь сведущ в том, что
Имена 916 делает Время, и не иди по следам каждой беды, опечалив- шись [буке.: и держись, несмотря на это]”. бу сан бу эйшиг калй килдиц „как ты это сделал?”, сан калй барсй сан „если бы ты пошел”. 5790 кулй 15 — „персики и абрикосы, засушенные с косточками, не раз- резанные”. М 5791 таму — слово, обозначающее ад. Пословица: таму кабугии эажар тавар „Подкуп откроет двери ада”, — что же говорить об остальных дверях? Такой совет дают тому, кто стремится к достижению какой-либо цели, с тем чтобы он прибег к подкупу. 5792 [тума] Ur" — [„пена”]. 1ума бухсун „то, что всплывает на поверхность сосуда с просяным пивом”. 5793 [жугй] жугй жамй килдй — „он шумел и кричал”, жамй упо- требляется в парном сочетании. 5794 сума — так называют выращенную пшеницу. Ее просушивают, размалывают, затем варят из нее кашу или пекут хлеб. Так же [назы- вают] и выращенный ячмень, из которого делают дрожжи или пиво. 5795 камй с а после к — „судно”, в наречиях Огузов и Кипчаков. 5796 [кумй] IJ^', кумй талас — название пограничной области у ’Уйгур. 5797 КИМЙ — „судно”, /с. 549/ с и после к у тюрок.
917 Книга слов с последним слабым Было сказано: кимй эижра эулдуруб эила сувин кажтимйз эунгур таба башланиб мицлак йлин аэртимйз „Мы поплыли на судне, дойдя до вод эИла (это большая река), направились в сторону Уйгур и завоевали народ Мицлак”. 5798 мама L/ — „бык, стоящий в середине упряжки между двумя другими быками при молотьбе”, все вращается вокруг него. 5799 маму — так называют женщину, которую отправляют вместе с невестой в ночь свадьбы. Это не исконное слово. 5800 нама Ur — частица, которая значит „не знаю”, иама на килдй „я не знаю, что он сделал”. н 5801 тана 15 — „семя кориандра”, в наречиях эУж и эАргу. 5802 тану Йаму yj — две частицы, обозначающие „все-таки”, ман баргай ман йаму „я все-таки пойду (ты увидишь)”. 5803 сунй — „перекладина, балка в доме”. 5804 кайу — частица, значение которой „какой? который?”, кайу кишй „который человек?” в наречии эАргу, н заменяется на й. 5805 канй [канй] — частица, которая значит „где?”. эуглум канй „где мой сын?”.
918 Книга слов с последним слабым Было сказано: кимй эижра ’улдуруб эила сувин кажтимйз ’уйгур таба башланиб э_ э мицлак илин ажтимиз „Мы поплыли на судне, дойдя до вод ’Илй (это большая река), направились в сторону ’Уйгур и завоевали народ Мицлак”. 5798 мама Ь/ — „бык, стоящий в середине упряжки между двумя другими быками при молотьбе”, все вращается вокруг него. 5799 маму — так называют женщину, которую отправляют вместе с невестой в ночь свадьбы. Это не исконное слово. 5800 нама Ur — частица, которая значит „не знаю”, нама на килдй „я не знаю, что он сделал”. н 5801 тана 15 — „семя кориандра”, в наречиях ’Уж и ’Аргу. 5802 тану Йаму jic. уЗ — две частицы, обозначающие „все-таки”, ман баргай ман йам^ „я все-таки пойду (ты увидишь)”. 5803 сунй — „перекладина, балка в доме”. •» * 5804 кану — частица, значение которой „какой? который?”, кайу кишй „который человек?” в наречии ’Аргу, н заменяется на й. 5805 каий [каий] (JU — частица, которая значит „где?”, ’углум каий „где мой сын?”
Имена 919 5806 [кунй] кунй нац — „что-либо ровное”. Надежного человека на- зывают кунй эар. 5807 кунй — „одна из жен”. Пословица: кунй ник кулйна таку йагй „Одна жена для другой — враг до (тех пор, пока) пепел (одной не будет развеян на глазах у другой)”. 5808 муну ул — частица, обозначающая „вот, здесь”. Это ответ на вопрос каий, „где он?”. А в ответ произносят это. д 5809 дава IjS — „плоды тамариска”, их используют красильщики. 5810 дава IjS — „шерстяная пряжа, которую укладывают кольцом, надевают на руку и сматывают”. _ . i „ 5811 кува — „ведро , в огузском наречии. 5812 кува — „ремешок на тюркских уздечках, укрепляемый над /с. 550/ ноздрями лошади”. Раздел фасил с различными огласовками Т 5813 лйту — „лапша, охлаждаемая водой, снегом или льдом. В нее кладут приправы и едят как холодное блюдо”.
920 Книга слов с последним слабым 5814 5815 5816 5817 5818 5819 5820 5821 5822 5823 5824 Ж кажа — „сосуд”. Говорят: ка кагра. В сокращенной форме: кажа. название страны эУйгур. жужу у*у* — имя тюркского поэта. КЙЖЙ — „горчица”. н эуну — „то”. мунуу^д- „это”, при указании на какой-либо предмет. суну yyi — „черный тмин”. канй (JlS — частица, обозначающая „где?”. [Вдвойне слабые] лийу jil — „[гончарная] глина, твердеющая при высыхании”. — „сова”. Большая часть тюрок произносит это как эукй, с к. Раздел фасал с различными огласовками Т хитай — название Верхнего Сйн.
Имена 921 г 5825 тагай — „дядя со стороны матери”. 5826 жигай jjli» — „бедный”. Было сказано: куцул кимник булса калй йук григай килса кужун булмас анй тук бай „Того, кто от рождения нищ духом, никогда не сделать богатым”. Раздел фасла с различными огласовками Р 5827 турна бу — „журавль”. 5828 [карвй] карвй йа — „изогнутый лук”, карвй кашлиг кишй „человек с дугообразными бровями”. Здесь есть сходство с арабским языком, так как [арабским] словом карва3 обозначается что-либо изо- гнутое. Руэба, описывая своего верблюда, говорил: карв^мин жанибин [„с изогнутыми боками, тучный”]. Раздел фаслал с различными огласовками Б 5829 шанбуй ylLi — название пирушки, устраиваемой ночью для выпив- ших, [уже] побывавших в гостях в другом месте, в наречии Канжак. 5830 бухтай — „сумка для одежды”, бухтуй — еще одна форма этого слова. 5831 лухтаи — „китайская парча красного цвета с желтыми блестками”.
922 Книга слов с последним слабым Ж 5832 кунжуй — „женщина благородного происхождения, по рангу ниже, чем хатун”. Говорят: к:атун кунжуй. Д /с. 55// 5833 бугдай (jljGu — „пшеница”. Пословица: бугдай кутинда саркиж сувалур „Благодаря пшенице и горькая трава получает воду”. Так говорят о тех, кто получает пользу от общения с кем-либо. Жители Барсгана не могут произнести бугдай, они говорят: будгай. Так можно проверить тех, кто говорит: „Я не отношусь к ним”. 5834 жилрай [жилдай?] — „рана, образующаяся на груди лошади”, ее лечат прижиганием. 5835 самдуй — так называют пищу умеренной [температуры], не горячую и не холодную, в естественном состоянии. 5836 курдай ^15Ji — „пеликаны”. Было сказано: курдай кугу эанда эужуб йумгии эутар деузгун тацан сайраб °анин эунй бутар Описывая красоту местности, говорят: „Вокруг воды летают пеликаны и другие птицы, выводя хором разные напевы. Грач и галка щебечут почти до по- тери голоса”. ш л 5837 Кумшуй jJL? — „клещ, сосущий кровь”. С ним сравнивают челове- ка, страдающего застоем мочи и не способного помочиться.
Имена 923 5838 бургуй — „Рог> в который трубят”. 5839 жиргуй — „ребро наконечника стрелы”. 5840 жиргуй — „петли, в которые продевается пояс, по бокам верх- ней одежды”. 5841 жалгай — „передние перья [крыла] птицы”. 5842 КИркуЙ — „ястреб”, жибак киргуй „кобчик”. 5843 каргуй — „сооружение в виде маяка, стоящее на горе или на возвышенном месте”, на нем зажигают огонь, предупреждая людей о наступлении врага, чтобы они приготовились. 5844 МИНГуи jiL» — название мучного раствора, которым склеивают бу- магу. Мучной раствор размешивают и кипятят, пока он не станет более клейким. К 5845 [жулкуй] жулкуй эатук — „обувь с дырами /с. 552/ по краям пятки”. Отсюда неловкого, неуклюжего называют жулкун эалик. Раздел пятисогласных Ж 5846 таригжй — „пахарь”. 5847 суругжй — „расспрашивающий об утерянном”.
924 Книга слов с последним слабым 5848 Куругжй — „защитник заповедного”. 5849 КурунжЙ — „войлок, почерневший от сажи в шатре или другое”. 5850 букурсй — „соха”. Шестисогласные Г 5851 жинжирга [жибжирга?] — „маленькая птичка”. 5852 суклунжу — „жаркое”. 5853 камлаижу — название городка рядом с °иккй эукуз. 5854 кизланжу — „что-либо спрятанное, скрытое”. Пословица: кизланжу калинда „У молодой жены что-то припрятано (т. е. она может пря- тать подарки для своего мужа)”. 5855 каслиижу jaJcL-J”— „ящерица”. Раздел фасулалй Р _ _ - „ 5856 жукубари — „глина для тигля .
Имена 925 5857 карагунй — название детской игры, в которую играют по ве- черам. Раздел фасаллал Т 5858 турумтай — название хищной птицы, используемой для охоты. Человека тоже могут прозвать турумтай. Книга имен с последним слабым согласным завершена.
926 Книга слов с последним слабым Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного! Книга глаголов Раздел двусогласных Т 5859 [тай-] — [„поскользнуться”]. эар тайдй „человек поскользнулся”. То же о животных, чьи ноги скользят во время дождя или в грязи. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тайар, таймак. 5860 [туй-] J — [„чувствовать, догадываться”]. эар эйшии туйдй „человек чувствовал, догадывался о том, что было скрыто от него в [каком- либо] деле”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] туйар, туймак. 5861 [тий-] JJ — [„препятствовать”]. эул эани тийдй „он препятствовал ему”. Исходная форма — тизтй — стала облегченной. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] тийар, тиймак. 5862 [туй-] Ji — [„насыщаться”], карин туйдй „желудок насытился”. Ис- ходная форма — тузтй. И заменяет з в некоторых наречиях, как мы уже упоминали. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] туйар, туймак. С 5863 [суй-] — [„снимать шкуру”]. °ар куйуг суйдй „человек снял шкуру с овцы (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] суйар, /с. 553/ суймак. Пословица: бйр тилку тарйсии °икйла суймас
Глаголы 927 „С одной лисы двух шкур не снять”. Так говорят о том, кто, получив что-либо хорошее от человека одна- жды, обращается к нему во второй раз. К 5864 [кай-] — [„быть благосклонным”], кадашица кайдй „он был бла- госклонен к своему родичу (или др.)”. Пословица: казаш тймиш каймадук казин тймиш каймиш „Говорят: „Брат, родич!” — не оборачивается. Говорят: „Зять!” — проявляет внимание”. Так говорят, советуя кому-либо выказывать уважение родственникам со стороны супругов. Было сказано: бардиц налук эаймадиц кйру куруб каймадиц куцул бару йаймадиц булдуц аринж булмагу „Ты ушел, но почему не сказал, что уходишь? Почему не проявил уважение, не обернулся? Почему твое сердце не склонилось к нам? Теперь ты стал таким, каким тебе не подобало быть!”. кйру кайдй „он обернулся”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] кайар, каймак. 5865 [куй-] J — [„лить, наливать”]. эар кубка сув куйдй „человек налил воду в кувшин”. То же о любой жидкости или т. п. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] куйар, куймак. 5866 [куй-] — [„скакать”]. эат куйдй „лошадь (или др.) скакала”. [Фор- ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] куйар, куймак.
928 Книга слов с последним слабым 5867 [кий-] — [„нарушать (обещание)”; „срезать”]. эар сузии кийдй „человек не сдержал своего слова, обещания”. эул йигаж кийдй „он срезал дерево (наискось)”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] кийар, киймак. К 5868 [куй-] — [„гореть”]. эутуц куйдй „дрова (или др.) горели”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] куйар, куймак. Другой вид 5869 [йай-] — [„полоскать”; „располагать (к себе)”; „раскачивать”]. эул сувда тунуг йайдй „он полоскал одежду в воде”. эул маник куцул йай- дй „он вызвал расположение в моем сердце (или др.)”, ййл йигажиг йайдй „ветер раскачивал дерево”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йайар, йаймак. Еще один вид 5870 [ба-] Ь — [„привязывать”]. эул эатиг бадй „он привязал лошадь (или др.)”, /с. 554/ Так же обо всем, что связывают веревкой или привязы- вают. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бар, бамак. 5871 [ту-] у — [„зажимать”]. эул эагзин тудй „он зажал рот”. То же о при- крывании какого-либо отверстия. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тур, тумак:. 5872 [тй-] — [„говорить”]. эул маца °андаг тйдй „он сказал мне это”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тйр, тймак.
Глаголы 929 5873 [са-] L1 — [„считать”]. эар кунуг сади „человек считал овец (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] cap, самак. Было сказано: кара тунук кафурсадим эагир эунй уфурсадим йатйкаиик кажурсадим сакиш эижра кунум тугдй „Я хотел, чтобы темная ночь прошла, чтобы тяжелый сон улетучился. Я насчитал (несколько поворотов) Большой Медведицы. Пока я считал, взошло солнце”. 5874 [су-] j-i — [„повиноваться, подчиняться”; „присылать”]. эул эацар буйун суди „он повиновался, подчинился ему”. эул маца йуц суди „он при- слал мне шерсть для прядения”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сур, сумак. 5875 [ей-] (jv — [„ломать, разбивать”]. эул эутуц ейдй „он разломил хво- ростину (или др.)”. эул сунй ейдй „он разбил войско”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] ейр, еймак. К 5876 [ка-] 15 — '[„раскладывать, складывать”]. эул эишифка эутуц кадй „он разложил дрова вокруг котла”. эул тунуг кадй „он сложил одежду в сундук”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кар, кам&к, в наречии Иагмй. Более изящно: кйладй. Другой ВИД 5877 [Йу-] — [„стирать, мыть”]. эул тун йудй „он постирал одежду (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йур, йумак:.
930 Книга слов с последним слабым 5878 [ЙЙ-] j — [„есть”]. эул ’аш ййдй „он ел (что-либо)”. В наречии Иабаку говорят: бак кишйнй ййдй „правитель уничтожил имущество человека”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ййр, йймак. Мы называем этот вид глаголов „содержащими четыре” [зават ал- эарбаса], потому что в форме первого лица содержится четыре буквы, например, эат бадим „я привязал лошадь”. Или: куй садим /с. 555/ „я сосчитал овец”. Это подобно тому, как в арабском языке говорят: дасавту [„я звал”], гадавту [„я отправился утром”], с четырьмя буквами, по сходству с ними они и названы. Раздел трехсогласных типа фасалдй с различными огласовками среднего согласного Б 5879 [эабй-] jl - [„прятать”]. эул эаий кишйдан эабйдй „он спрятал его от людей”. Так же говорят обо всем, что прячут, скрывают от других. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эабйр, эабймак. т 5880 [Эата-] — [„присваивать титул, давать имя”]. эул эацар эат эатадй „он присвоил ему титул”. То же, когда кто-либо дает имя кому-либо. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] атар, атамак. 5881 [Эута-] — [„полоть, жать”]. эул тариг эутадй „он прополол рас- тения”, т. е. вырвал сорняки, чтобы они не мешали. Так же можно говорить о жатве и срезании колосьев. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эутар, эутамак.
Глаголы 931 5882 [Эута-] — [„уплатить (долг)”]. эул эаиик эалимии эутадй „он упла- тил свой долг”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] утар, утамак. Было сказано: булса кимиик ’алтун кумуш эавла эитар эанда булуб тацрйкар^ табгии эутар „Тот, у кого есть золото и серебро, подобен тому, кто при- водит в порядок дом: обретя покой на своем месте, он воздает дань Аллаху Всевышнему”. 5883 [Эутй-] Jjl — [„утюжить, гладить (одежду)”]. эул тунуг эутйдй „он отутюжил одежду (пригладив ее ворс)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] утйр, утймак. 5884 [Эута-] 61 — [„жечь”; „лечить”]. эул эутуц эутадй „он жег дрова, греясь у огня”. Это красивое слово, которое используется и среди Йагма и Иамак. Эамэрй эацар эут эутадй „врач лечил его снадобьем”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эутар, ’утамак. Это из огузского. Ж 5885 [ ажй-] — [„быть кислым”], сирка эажйдй „уксус (или др.) был • > кислым”. То же о ране, причиняющей боль. [Форма настояще-будуще- го времени и отглагольное имя:] эажйр, эажймак. Р 5886 [ арй-] — [„быть чистым”]. эарйдй нац „что-либо было чистым”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эарйр, эарймак.
932 Книга слов с последним слабым 5887 [°apy-] jjl — [„таять”], йаг эарудй „жир (или др.) растаял”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эарур, эарумак. 5888 [Эирй-] — [„тлеть”], йигаж эирйдй „дерево (или др.) истлело от старости”. То же и о гниющих костях. [Форма настояще-будущего времени отглагольное имя:] ирйр, ирймак. н 5889 [Эазй-] (jjl — [„покрываться каплями”; „быть оглушенным”], куб эазйдй /с. 556/ „на горшке выступили капли”. То же о любой гли- няной посуде, покрывающейся каплями, кулак эазйдй „уши почти пе- рестали слышать из-за шума”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] азир, азимак. С 5890 [ ней-] (jwl — [„нагреваться”], мун эисйдй „суп (или др.) разогрелся”, тамур эисйдй „железо (или др.) накалилось”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] эисйр, иеймак. 5891 [ аша-] Lil — [„есть, вкушать”]. эар эаш эашадй „человек вкушал пи- щу”. Хаканиййя используют это слово лишь по отношению к знатным людям, а остальные тюрки применяют его [ко всем] без различий, и они правы. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ашар, ашамак. 5892 [Эуша-] Lil — [„искать, разыскивать”]. эул ййрик эушадй „он разыс- кивал что-либо на земле (или др.)”. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] эушар, эушамак. 5893 [ ainy-] j-il — [„накрывать, застилать”]. эул эацар йугуркан эашудй „он накрыл его покрывалом”. То же обо всем, что накрывают или
Глаголы 933 застилают. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эашур, эашумак. 5894 [Эушй-] jjwl — [„замерзать”]. эар эушйдй „человек замерз”. [Форма ' -1 Э - э _ _ настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ушйр, ушимак. к 5895 [Эукй-] — [„звать”; „читать”]. эул манй эукйдй „он позвал меня”. эар битик эукйдй „человек читал книгу”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эу*йр, эу»ймак. 5896 [Эукй-] (Jl — [„испытывать тошноту, рвать”]. эар эукйдй „человека рвало”, с рикка к1. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] укйр, эукймак. К 5897 [ЭукЙ-] (ji — [„молоть”]. эар бугдай эукйдй „человек молол пшеницу (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] э Э « « укир, укимак. 5898 [эика-] — [ „точить”; „скрежетать”]. эул бижак эикадй „он наточил нож (или др.)”, бугра тйшии эикадй „верблюд скрежетал зубами”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эикар, икадй. 5899 [Эика-] If! — [„противиться”]. эул °ацар эикадй „он противился ему”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эикар, эикамак. ^Очевидно, это замечание должно относиться к другому слову.
934 Книга слов с последним слабым Л 5900 [Эула-] SI — [„раздавать”]. эул йармак эуладй „он раздал дирхемы (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] Эулар, эуламак. 5901 [Эула-] SI — [„связывать”; „устанавливать связи”]. эул йиб эуладй „он связал нить (или др.).” эул йагук эуладй „он установил родственные связи”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эулар, эуламак. 5902 [Эулй-] — [„выть”], бурй эулйдй „волк выл”. То же о собаке, страшно завывающей ночью, /с. 557/ а также о человеке, стонущем от сильной боли и воющем, как волк. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] улйр, эулймак. Пословица: йазйда бурй эулйса э - 3 - авда ит багри тартишур „Когда в степи воет волк, дома у собаки болит печень (от сострадания и сочувствия)”. Это произносят, говоря о сострадании между родственниками. 5903 [ улй-] JI — [„мокнуть”], тун эулйдй „одежда (или др.) промокла”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эулйр, эулй- мак. Пословица: казуклук эулймас куважлнк курймас „Если есть войлочная шапка, (надевший ее) не промокнет (во время дождя, так как он защищен ею), если (у лошади есть прочная) узда, она не будет упрямиться”. Так говорят, [советуя] быть готовым к разным вещам.
Глаголы 935 Н 5904 [Эану-] yl — [„быть приготовленным”]. эанудй иац „что-либо было приготовлено”. Это непереходный глагол, который мог бы соответство- вать [арабскому] слову ин адда, однако оно не употребляется. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эанур, эанумак. 5905 [ уна-] 61 — [„быть довольным, согласным”]. эул бу эйшиг эунадй „он был доволен этим делом”, сан эунадиц му „согласен ли, доволен ли ты?” [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эунар, эунамак, 5906 [ ина-] 61 — [„метить”]. эул куйии эииадй „он пометил своих овец, подрезав им уши”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] инар, инамак. Б 5907 [сабй-] — [„махать”]. эат кудрукй сабйдй „лошадь (или др.) махала хвостом”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сабйр, сабймак. 5908 [субй-] — [„быть длинным, вытянутым”], субйдй нац „что-либо было длинным, вытянутым”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] субйр, субймак. 5909 [кабй-] — [„просыхать”], тун кабйдй „(верхняя часть) одежды просохла (от влаги и т. п.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кабйр, кабймак. 5910 [кубй-] — [„вытряхивать”]. эул тун кубйдй „он вытряс одежду”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кубйр, кубймак.
936 Книга слов с последним слабым т 5911 [татй-] — [„быть вкусным”]. эаш эагизд& татйдй „пища была вкусной”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] татар, татймак. Пословица: кишй эатй тирикла татар „Плоть человека имеет вкус, лишь пока он жив”. То есть он наживает /с. 558/ добро, покупает вкусную пищу и тем самым будто бы и сам обретает приятный вкус. Ж 5912 [сужй-] — [„быть сладким, приятным”], сужйдй нац „что-либо стало сладким, приятным”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] сужйр, сужймак. 5913 [сужй-] — [„скакать, прыгать”]. эат сужйдй „лошадь (или др.) скакала, прыгала”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сужйр, сузсймак. Л 5914 [кужа-] — [„отнимать”; „насиловать”]. эул эаник таварии кужадй „он силой отнял его имущество”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кужар, кужамак. эуглаииг кужадй „он насиловал раба (или рабыню)”. Было сказано: эузик манй кужайур тун кун туруб йиглайу курдй кузум тавракии йуртй калиб Эаглайу „Тоска заставляет меня плакать днем и ночью с тех пор, как мои глаза увидели опустошенные руины его жилья и то, как он спешил их покинуть”.
Глаголы 937 5915 [кажй-] — [„чесаться”]. эатим кажйдй „мое тело чесалось”. То же о животных. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кажйр, кажймак. д 5916 [баду-] jJu — [„расти”]. Эуглан бадудй „ребенок (или др.) вырос”. То же обо всем, что из малого становится большим. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] бадур, бадумак. 5917 [бузй-] — [„танцевать”], кйз бузйдй „девушка (или др.) танце- вала”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бузйр, бузймак. Пословица: зуртга бузйк билмас ййрим тар тйр „Старуха не умеет танцевать и говорит: у меня тесно”. Так говорят о тех, кто хвастается чем-либо [попусту], когда с них это спрашивают, они не могут привести подтверждение и придумывают отговорки. 3 5918 [Эузй-] jjil — [„спать”]. эар эузйдй „человек (или др.) спал”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эузйр, эузймак. 5919 [бузу-] jAj — [„красить”; „прибивать”]. эул тунуг бузудй „он покра- сил одежду (или др.).” эул эукин эурдй кайикнй йигажка бузудй „он выстрелил в дичь, прибив ее к дереву (или др.)”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] бузур, бузурмак [бузумак?]. 5920 [казу-] jjJ — [„шить”]. эул тунуг казудй „он сшил одежду, сделал швы”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] казур, казумак.
938 Книга слов с последним слабым Р1 * /с. 559/ 5921 [ЙИЗЙ-] (jx — [„дурно пахнуть”], йизйдй нац „что-либо дурно пах ло”. Это плохое слово. [Р] 5922 [тара-] \у — [„расчесывать”; „рассеивать”], кйз сажин тарадй „девуш- ка расчесывала волосы”. эаник сусии тарадй „он рассеял его войско”. Исходная форма — тардй „он рассеял что-либо”. Как видишь, формы настояще-будущего времени у них совпадают. Для тардй, т. е. „рассе- ял”, — это тарар и для тарадй — тоже тарар. Однако это присуще не всем глаголам. У [некоторых] двусогласных и трехсогласных формы настояще-будущего времени совпадают, а формы прошедшего времени различаются. Примеры: эар эарт эашдй „человек одолел горный проход”. Или: эул эаш эашадй „он ел”. В настояще-будущем времени оба [глагола] имеют одну и ту же форму: ашар. Или: ул сувка кандй „он утолил жажду (водой)”. Это в прошедшем времени. А каиар значит „он утоляет жажду”. [Отглагольное имя:] каймак. эул атин канадй „он пустил кровь лошади”. Далее — канар, так же как и в предыдущем примере, и канамак. То есть формы настояще-будущего времени совпадают, а формы прошедшего времени и отглагольного имени различаются. 5923 [тару-] — [„быть тесным”; „быть раздраженным, раздосадован- ным”]. эав тарудй „дом (или почетное место в доме или др.) был те- сен”. эар бушдй тарудй „человек был раздражен, раздосадован”. [Фор- ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тарур, тарумак. 5924 [туру-] — [„быть сотворенным”], йалицук турудй „человек был сотворен”. Это непереходный глагол, имеющий такое же значение, что и хулика [„был создан, сотворен”]. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] турур, турумак. 1 Букву Р следовало бы привести после данного слова, так как оно относится к разделу з.
Глаголы 939 5925 [тарй-] ijJ — [„пахать”]. эул тарнг тарйдй „он вспахивал землю (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тарйр, тарймак. 5926 [тира-] \jj — [„подпирать”]. эул кабуг тирадй „он подпер дверь”. То же о подпирании любого предмета. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тирар, тирамак. 5927 [сирй-] — [„оставлять помет”; „крепко сшивать”]. эит сирйдй „собака оставила помет”. эул кизиз сирйдй „он крепко сшивал войлок”, так, как это делают Туркманы. Они делают из него [т. е. войлока] покрытие для шатров и покрывала на время кочевки. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] сирйр, сирймак. /с. 560/ 5928 [сару-] — [„наматывать, обматывать”]. эул сувлук сарудй „он на- мотал на голову тюрбан”. Так говорят об обматывании вообще. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сарумак. 5929 [карй-] (jji — [„состариться”]. эар карйдй „человек (или др.) со- старился”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] карйр, карймак. Пословица: э __ . э __ арслан кариса сижган утин кузазур „Состарившись, лев сторожит мышиную нору (чтобы пой- мать [мышь])”. Так говорят о старце, не способном на великие дела и довольствую- щемся малым. 5930 [курй-] ijJ» — [„высыхать”], курйдй тун „одежда (или др.) высохла”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] курйр, курймак. 5931 [курй-] — [„охранять”]. эутиг курйдй „он охранял пастбище (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] курйр, курймак.
940 Книга слов с последним слабым 5932 [кура-] — [„сбегать”], кул курадй „раб (или др.) сбежал”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] курар, курамак. 5933 [курй-] — [„рыть”; „сгребать, счищать”]. эат курйдй „лошадь рыла землю (передними ногами)”. эул кариг курйдй „он сгреб, счистил снег”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] курйр, курймйк. 3 5934 [база-] — [„украшать”]. эул эавин базадй „он украсил свой дом (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] базар, базамак. 5935 [туза-] — [„солить”]. эул эат тузадй „он посолил мясо”. Употреб- ляется вместо тузладй. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] 5936 [казй-] — [„рыть, копать”; „бередить”]. эул ййрик казйдй „он рыл, копал землю”. Так же говорят, когда кто-либо бередит рану (или т. п.). [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] казйр, казймак. 5937 [кузй-] (jji — [„сохнуть”]. эаниг бугзй эашка яузйдй „у него пере- сохло в горле от еды”, существует и такое употребление, однако пра- вильнее с р без точки [т. е. курйдй]. Подобное исключение допустимо, так же как и в выражении: сут эамуздй „она кормила грудью”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кузйр, кузймак. 5938 [кизу-] jji — [„дорожать”], тавар кизудй „товары подорожали”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кизур, кизумак.
Глаголы 941 5939 [киза-] — [„лишать невинности”]. эул кйзиг кизадй „он лишил девушку невинности”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] кизар, кизамак. 5940 [куза-] — [„мешать”; „рвать”]. эул эут кузадй „он помешал в огне (кочергой)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кузар, /с. 56// кузамак. эул эузумий кузадй „он срывал виноградины с грозди”. 5941 [куза-] — [„проводить осень”]. эул йайлагда кузадй „он провел осень на летнем пастбище (или др.)”. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] кузар, кузамак. С 5942 [сасй-] — [„дурно пахнуть”], сасйдй нац „что-либо дурно пах- ло”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сасйр, сасймак. 5943 [куса-] UjT — [„желать”]. эул эанй курмакин кусадй „он желал с ним встретиться”. Так говорят обо всем, что желают. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] кусар, кусамак. ш 5944 [баша-] Li5 — [„надрезать”]. эул йигажиг башадй „он сделал надрезы на дереве”. Так говорят и о других предметах, на которых делают надрезы, а также о досках, подпирающих друг друга. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] башар, башамак. 5945 [бушу-] — [„слабеть, расслабляться”; „высвобождаться”; „освобож- дать”; „разводиться”]. эаник эузй бушудй „он расслабился”, тукун бу- шудй „узел ослаб”. эат бушудй „лошадь освободилась от привязи”, хан йалаважиг бушудй „царь позволил гонцу возвратиться к тому, кто его послал”. эар эурагутии бушудй „человек развелся со своей же-
942 Книга слов с последним слабым ной”, в наречии эАргу. Этот [глагол] может быть как переходным, так и непереходным. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бушур, бушумак. 5946 [ташу-] — [„приносить”]. эул эавка йармак ташудй „он при- нес домой дирхем (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ташур, ташумак. 5947 [туша-] LiJ — [„видеть сон”; „стелить (постель)”]. эул туш тушадй „ему что-либо привиделось или приснилось”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] тушар, тушамак. тушак тушадй „он постелил постель”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя] так же, как в предыдущем. 5948 [тиша-] LiJ — [„точить”], такирман тишадй „он наточил зубцы мель- ничного жернова”. В этом выражении усечено определяемое — его за- меняет определение. Слово такирман обозначает всю мельницу, но на- тачивают лишь зубцы жернова. эул эургак тишадй „он наточил острие косы”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] та- тар, ташамак. 5949 [жиша-] UL» — [„мочиться, испражняться”]. эуглан /с. 562/ жишадй „ребенок помочился или испражнился”. Это применяется только по от- ношению к детям. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] 5950 [сашу-] — [„слабеть”], тукун сашудй „узел ослаб и чуть не развязался”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сашур, сашумак. 5951 [кашй-] — [„чесать”]. эул манй кашйдй „он почесал мне те- ло”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кашйр, кашймак. Пословица: эулдажй сижган муш ташакин кашйр „Мышь, обреченная на смерть, царапает мошонку коту”.
Глаголы 943 Так говорят о тех, кто приближает свою погибель каким-либо поступком. 5952 [кушй~] — [„заслонять”], там куйук кушйдй „стена заслоняла солнце”. Так говорят обо всем, что задерживает свет. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] кушйр, кушймак. 5953 [киша-] — [„спутывать, связывать”]. эул эатиг кишадй „он спу- тал лошадь”. эар кулин кишадй „человек связал своего раба”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кншар, кишамак. г 5954 [сугй-] — [„становиться холодным”], сув сугйдй „вода (или др.) стала холодной”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сугйр, сугймак. К 5955 [тукй-] — [„стучать, бить”; „ковать”; „ткать”; „уносить”; „охватывать (о духе)”]. эул кабуг тукйдй „он постучал в дверь”. эул яулин тукйдй „он побил своего раба”, в огузском наречии. Тюрки используют парное выражение: эурдй тукйдй „он бил, ударял”, тамуржй килиж тукйдй „кузнец выковал меч (или клинок и т. п.)”. эар буз тукйдй „человек ткал полотно (или др.)”. эанй сув тукйдй „его унесло потоком воды”. эарнй ййл тукйдй „человек был одержим злым духом”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] тукйр, тукймак. 5956 [сакй-] — [„привидеться, казаться”]. эул маиик кузума сакйдй „он привиделся мне”, сакиг сакйдй „мираж показался водой”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сакйр, сакймак. 5957 [сукй-] — [„тыкать”]. эул эанй сукйдй „он потыкал его пальцем”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сукйр, сукймак.
944 Книга слов с последним слабым 5958 [сика-] — [„гладить”]. эул эаник башин /с. 563/ сикадй „он ласково погладил его по голове”. Так же говорят и об ощупывании чего-либо рукой. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сикар, сикамак. 5959 [какй-] — [„сердиться, досадовать”]. эул эандин какйдй „он рас- сердился на него и был раздосадован его поступком”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] какйр, какймак. В наречии Аргу: какййур. Они огласовывают глаголы настояще-будущего време- ни, относящиеся к данному разделу, у и там, где нет оснований для [присутствия] у. Это не соответствует правилу и является отклонением. К 5960 [баку-] уЗ — [„быть завязанным”; „быть улаженным”], тукун бакудй „узел был завязан”. Так же говорят и об улаженном деле. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бакур, бакумак. 5961 [тука-] Kj — [„быть сделанным, законченным”; „быть достаточным”]. эйш тукадй „дело было сделано, закончено”, бу эаш камугка тукадй „этой пищи хватило всем”. Это слово имеет противоположные значения. Л 5962 [бала-] — [„блеять”], куй баладй „овцы блеяли”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] балар, баламак. 5963 [була-] — [„варить”], кузй буладй „он сварил [мясо] ягненка”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] булар, буламак. 5964 [била-] % — [„точить”]. эул бижак биладй „он наточил нож о точильный камень”. эул тйш биладй „он наточил свои зубы”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] билар, биламак.
Глаголы 945 5965 [била-] — [„укладывать, увязывать (в колыбели)”; „оставлять”]. эул канжии бйладй „он уложил младенца в колыбель (и увязал)”. эул эанй каннка бйладй „он оставил его лежать в собственной крови”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бйлар, бйламак. 5966 [туда-] — [„линять”]. эат туладй „лошадь (или др.) линяла”, т. е. зимняя шерсть с нее сошла, и она покрылась новой. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] тулар, туламак. Исходная форма — туладй, в [обозначающий долгий у] был опущен. 5967 [туда-] — [„давать приплод”], куй туладй „овца окотилась”, в огузском. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тулар, туламак. 5968 [тила-] Уз — [„искать, стремиться, желать”]. эул эанй тиладй „он искал его, стремился к нему”, тацрй эандаг тиладй „так было угодно Аллаху Всевышнему”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] тилар, тиламак. 5969 [жила-] %- — [„смачивать”], тунуг жиладй „он смочил одежду (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жи- лар, жиламак. Исходная форма — жиладй — стала облегченной. 5970 [суда-] — [„нападать”], бак йагйка суладй „правитель напал /с. 564/ на своего врага”. Исходная форма — суладй — стала облегчен- ной. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сулар, суламак. Было сказано: нагиц таба титру бакиб букдац била эуграб кажан калй калса саца каршу сула „Зорко смотри на своего врага и точи кинжал. Когда он выступит против тебя, нападай на него и воюй!”
946 Книга слов с последним слабым 5971 [калй-] — [„скакать, вздыбливаться”]. эат калйдй „лошадь ска- кала и вздыбливалась”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] калйр, калймак. 5972 [кулй-] — [„хоронить”]. эулук кулйдй „он похоронил умершего (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кулйр, кулймак. м 5973 [кама-] С? — [„слепнуть”; „ныть (о зубах)”], куз камадй „глаза слепи- ло от солнечных лучей”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] камар, камамак. эаник тйшй камадй „ему свело зубы от кислой пищи”. Пословица: эатасй эанасй эа^сиг эалмила ййса эуглй кйзй тйшй камар „Если отец и мать едят кислые яблоки, их детям сводит зубы”. Так говорят о плохих поступках отца или матери, за которые распла- чиваются дети. Л 5974 [кумй-] — [„тосковать”]. эар эавица кумйдй „человек был взвол- нован тоской по дому”. Так говорят о тех, чье сердце волнуется от тоски по чему-либо. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] кумйр, кумймак. н 5975 [тану-] yj — [„подсказывать”; „давать распоряжение”]. эул маца суз танудй „он подсказал мне слова”. То же о распоряжении [данном кому- либо]. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] танур, танумак.
Глаголы 947 5976 [туна-] & — [„ночевать”]. эул манда тунадй „он переночевал у меня”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тунар, тунамак. 5977 [сина-] IL, — [„испытывать”]. эул эанй сииадй „он испытал его (на что-либо)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] синар, синамак. 5978 [кана-] IS — [„пускать кровь”]. эул эатин канадй „он вскрыл вену лошади и пустил кровь”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] канар, канамак. 5979 [кина-] IS — [„истязать”; „карать”; „вкладывать в ножны”], бак эанй кинадй „правитель подверг его истязанию”, тацрй эанй кинадй „Аллах Всевышний его покарал”, ул бижакин кинадй „он вложил свой нож в ножны”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кинар, кинамак. 5980 [канй-] — [„кровоточить”], бурун канйдй „из носа шла кровь”, /с. 565/ Так говорят о любой кровоточащей части тела. Исходная форма — канйдй — стала облегченной. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] канйр, канймак. 5981 [муна-] Ил — [„подрезать”]. эул тунуг мунадй „он подрезал края одежды, (чтобы их подравнять или т. п.)”. [Форма настояще-будуще- го времени и отглагольное имя:] мунар, мунамак. 5982 [сана-] IL1 — [„считать”]. эул куйин санадй „он пересчитал своих овец”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] саиар, санамак. Исходная форма — санадй — стала облегченной.
948 Книга слов с последним слабым Другой вид Р [Й?] 5983 [байу-] — [„богатеть”]. эар байудй „человек (или др.) разбогател”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] байур, байумак. 5984 [тайа-] U — [„поддерживать, подпирать”]. эул эанй танадй „он под- держивал, подпирал его”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] тайар, тайамак. Разделы трехсогласных завершены. Разделы четырехсогласных Раздел фалсалдй с неогласованным средним, в различных вариантах Б 5985 [бурба-] \jJ> — [„откладывать (что-либо), оставлять незакончен- ным”]. эар эйшиг бурбадй „человек отложил дело, не закончив”. [Фор- ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бурбар, бурбамак. 5986 [турбй-] jjJ» — [„вбивать клин”]. эар йига^с турбйдй „человек вбил клин в дерево (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] турбйр, турбймак. т 5987 [сигга-] — [„плакать”]. эуглан сигтадй „ребенок (или др.) пла- кал”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сигтар, сиргамак. Существует и форма с х [сихтадй]. Это сходно с арабскими
Глаголы 949 словами гумар „толпа людей” и хумар; гаддар и хаттар [„предатель”]. Это допустимо в глаголах, но не в именах. Нельзя говорить сихит „плач”, заменяя г [на х, правильно: сигит]. Ж 5988 [туржй-] Jj — [„браться (за что-либо)”]. эар эйш турдейдй „чело- век взялся за дело”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] туржйр, туржймак. 5989 [тавжй-] — [„стегать”]. эул тунуг тавжйдй „он простегал одеж- ду простыми стежками”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] тавжйр, тавжймак. 5990 [тинжй-] — [„тухнуть”]. эат тиюрйдй „мясо протухло”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тинжйр, тинжймак. 5991 [каржа-] I»у — [„твердеть”], йумшак нац каржадй „что-либо мяг- кое затвердело”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] каржар, каржамак. 5992 [киржа-] — [„задевать”]. эул эук эамажка киржадй „стрела за- дела край мишени (и пролетела дальше, будто бы соскользнув)”. [Фор- ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] киржар, киржамак. 5993 [кавжй-] — [„налетать”]. эарй кишйка кавжйдй „оса налетела на человека, чтобы ужалить его”, /с. 566/ То же о человеке, испы- тывающем гнев и ярость из-за кого-либо. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кавжйр, кавжймак.
950 Книга слов с последним слабым д 5994 [багда-] IjGu — [„подставлять подножку”]. эул эаник эазакин багдадй „он подставил ему подножку (в борьбе)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] багдар, багдамак. 5995 [кундй-] — [„полировать”]. эул килиж кундйдй „он отполировал меч до блеска (камнем для чистки ножей)”. [Форма настояще-будуще- го времени и отглагольное имя:] кундйр, кундймак. Р 5996 [табра-] — [„приходить в движение”], табрадй нац „что-либо при- шло в движение”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] табрар, табрамак. 5997 [тубра-] 15и — [„высыхать”]. эут тубрадй „растения высохли”. [Фор- ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тубрар, тубрамак. 5998 [табрй-] — [„подпрыгивать (о верблюде)”], тавй табрйдй „вер- блюд подпрыгивал”. Так говорят лишь о прыжках верблюда. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] табрйр, табрймак. 5999 [сазра-] — [„редеть”; „изнашиваться, рваться”], кишй сазрадй [сазрадй?] „толпа людей поредела”, тун сазрадй [сазрадй?] „одежда износилась и порвалась”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] сазрар, сазрамак. 6000 [бугра-] — [„делать надрез”]. эул йигажиг буградй „он сделал надрез на дереве (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] буграр, буграмак. 6001 [тигра-] \уй — [„быть стойким”]. эар тиградй „человек был стойким”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тиграр, тиграмак.
Глаголы 951 6002 [тугра-] — [„резать (на кусочки)”]. эат туградй „он нарезал мясо (для тутмаж или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] туграр, туграмак. 6003 [тавра-] — [„быть крепким”]. эар таврадй — то же, что и тигра- дй. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] таврар, таврамак. Было сказано: киш йайгару сувланур Э Э о - ар ат мании тавраиур эиклар йама саврайур эат йин такй бакрашур В споре между летом и зимой [зима] говорит [лету]: „И люди, и кони крепнут телом во мне. (Зимой) болезней становится меньше: тело и плоть человека крепнут”. 6004 [тувра-] — [„становиться крупным, большим”; „расти”]. эушак нац туврадй „нечто малое стало крупным”, как, например, маленькая овеч- ка, которая выросла. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] туврар, туврамак. Это основано на выражении тувур йинжу „крупная жемчужина”. 6005 [букра-] — [„нестись вскачь”]. эат сужйдй букрйдй [букрадй?] „лошадь поскакала и понесла”. Употребляется лишь как парное выра- жение, но не раздельно. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] букрар, букрмак. 6006 [тикра-] — [„стучать”; „ползать”]. эат эазакй тикрадй „копыта лошади стучали”, /с. 567/ эуглан тикрадй „ребенок ползал”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тикрар, тикрамак. 6007 [жигру-] — [„быть утрамбованным, твердым”], ййр жигрудй „земля была утрамбована и затвердела (от того, что по ней было мно- го хожено)”. Так говорят обо всем, что из мягкого становится твер-
952 Книга слов с последним слабым дым. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жиг- рур, жигрумак. 6008 [жукра-] — [„кипеть, бурлить”], ’ашиж жукрадй „кипел котел с густым содержимым (тушеным мясом с крупой или кашей)”. О ки- пении [котла] с жидким содержимым говорят не жукрадй, а кайнадй. мицар жукрадй „водный источник бурлил”, т. е. вода в нем бурлила, как в кипящем котле. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] жукрар, жукрамак. 6009 [жикра-] — [„скрежетать, скрипеть”; „кричать”], тйш жикрадй „зубы скрежетали”. кабуг жикрадй „дверь скрипела”. То же о человеке, кричащем во время спора и т. п. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жикрар, жикрамак. 6010 [жикра-] — [„скрежетать”]. эатмакта таш жикрадй „зубы за- скрежетали о камень, оказавшийся в хлебе”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] жикрар, жикрамак. 6011 [жалра-] — [„шуршать”]. эук кйш та жалрадй „стрелы шуршали в колчане”. Так говорят и о других звуках, подобных этому. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жалрар, жалрамак. 6012 [савра-] — [„быть завершенным”; „завершать”; „выздоравливать”]. эйш саврадй „дело было завершено”. То же о том, кто его завер- шил. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] саврар, саврамак [саврамак]. сукул эйкдин саврадй „больной выздоровел после болезни”. 6013 [сакрй-] — [„прыгать”]. эар сувка сакрйдй „человек прыгнул в воду (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сакрйр, сакрймак. 6014 [самрй-] — [„тучнеть”], куй самрйдй „овца (или др.) потучне- ла”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] самрйр, самрймак.
Глаголы 953 6015 [санрй-] — [„бредить”]. эасрук саирйдй „пьяный бредил”. Ис- ходная форма — сандрйдй. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя] от санрйдй: санрйр, санрймак. 6016 [танрй-] — [„кружиться (о голове)”]. эаник башй таирйдй „у него кружилась голова”. Так бывает, когда кто-либо, заснув, преры- вает сон. Тогда из-за потерянного сна кажется, будто в голове полза- ют муравьи. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] таирйр, танрймак. 6017 [кавра-] \у£— [„иссякать (о силе)”; „слабнуть”]. эаиик кужй каврадй /с. 568/ „его силы иссякли”. То же о том, что было крепким, но стало утрачивать прочность. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] каврар, каврамак. 6018 [кукра-] — [„рычать, реветь, громыхать”]. эарслаи кукрадй „лев рычал”, бугра кукрадй „верблюд ревел”, булит кукрадй „в небе раз- дался гром”. Этому уподобляют и крики богатырей во время битвы. Пословица: такирманда тугмиш сижган кук кукракица куркмас „Мышь, родившаяся на мельнице, не боится грома”. Так говорят о тех, кто, пройдя череду тяжелых испытаний, сталкива- ется еще с одним. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кукрар, кукрамак. 6019 [кулра-] tys — [„издавать громкий звук”], таш кудугда кулрадй „ка- мень, упавший в колодец, издал громкий звук”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] кулрар, кулрамак. 3 6020 [табза-] 15^ — [„завидовать”]. эул эаий табзадй „он завидовал ему”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] табзар, табзамак.
954 Книга слов с последним слабым 6021 [сигза-] — [„чистить (зубы)”; „продевать, вводить”]. эул тйш сигзадй „он чистил зубы (зубочисткой).” эул эатик ййсин сигзадй „он продел шнурок в обувь”. То же о помещении, введении чего-либо меж- ду двумя тесно прилегающими предметами. [Форма настояще-будуще- го времени и отглагольное имя:] сигзар, сигзамак. 6022 [кубза-] [д» — [„играть на кобызе, лютне”]. эул кубуз кубзадй „он играл на кобызе (лютне)”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] иубзар, кубзамак. С 6023 [табса-] LiaJ — [„завидовать”]. эул эанй табсадй „он ему завидовал”, это другой вариант слова с з [табзадй]. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] табсар, табсамак. 6024 [бутса-] Li-u — [„заживать”], баш бутсадй „рана почти зажила”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бутсар, бутсамак. 6025 [бухса-] Lijtf — [„отказываться (из отвращения)”]. эул эацар бухсадй „он с отвращением отказался от исполнения его приказа и совершения [какого-либо] поступка”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] бухсар, бухсамак. 6026 [жабса-] — [желательный от „плавать”]. эул сувда жабсадй „ему хотелось плавать в воде”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жабсар, жабсамак [жабсамак?]. 6027 [сатиса-] LlLi — [желательный от „продавать”]. эул эатин сатисадй „он хотел продать свою лошадь (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сатисар, сатисамак.
Глаголы 955 6028 [суриса-] U/ — [желательный от „вести”]. эул эатиг сурисадй „он хотел вести лошадь (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сурисар, сурисамак. /с. 569/ 6029 [сувса-] LJLi — [„испытывать жажду”]. эар сувсадй „человек (или др.) испытывал жажду”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] сувсар, сувсамак. В основе значение этого [слова] тоже связано с желанием. 6030 [сувсй-] — [„быть разбавленным”], сирка сувсидй „уксус стал похож на воду (по вкусу)”, т. е. он был разбавлен водой. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] сувсир, сувсймак. 6031 [кабса-] Uoi — [„окружать”; желательный от „отнимать”]. эаиик такра кишй кабсадй „люди окружили его”. [Форма настояще-будуще- го времени и отглагольное имя:] кабсар, кабсамак. эул эаник таварин кабсадй „он хотел отнять его имущество”. 6032 [кубса-] — [желательный от „подниматься”]. эул йукару кубса- дй „он хотел подняться”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] кубсар, кубсамак. 6033 [куруса-] — [желательный от „встречаться”], ман эанй ку- русадим „я хотел встретиться с ним”. Исходная форма: куруксадим. По правилу к глагольной основе с [последним] плавным согласным [в арабском: б, р, ф, л, м, н] для придания значения, связанного с желанием чего-либо, присоединяют к, с и эалиф [а]. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] курусар ман, курусамак. 6034 [калиса-] UJS’"— [желательный от „приходить”], ман саца каликса- дим „я хотел прийти к тебе”. Другой вариант этого [слова]: калисадим. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] калисар ман, калисамак.
956 Книга слов с последним слабым 6035 [каксй-] — [„быть нарезанным”]. эат каксидй „мясо было нарезано на кусочки (или почти нарезано) для сушки”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] каксйр, каксймак. ш 6036 [тувша-] (Ал — [„течь крупными каплями”]. эаиик тарй тувшадй „пот стекал с него градом (от работы)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тувшар, тувшамак. 6037 [тавша-] Lil; — [„путаться”], йиб камуг тавшадй „нить запуталась (так, что потерялся конец)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тавшар, тавшамак. 6038 [жахша-] list — [„стучать, звенеть”], таш жахшадй „камни сту- чали”. То же о звоне украшений и др. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жахшар, жахшамак. 6039 [жувша-] Lil» — [„кипеть”; „страдать от изжоги”], жагир жувша- дй „сок вскипел и покрылся пеной”, карин жувшадй „пища вызывала изжогу в желудке”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жувшар, жувшамак. 6040 [сувша-] IxLi — [„шептать”; „произносить заклинания”]. эул кулакка сувшадй „он нашептывал что-то на ухо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сувшар, сувшамак. сукал ка сувшадй /с. 510/ „он произносил заклинания над больным”. Существует вариант этого [слова] с с [сувсадй?]. 6041 [карша-] Liji — [„мерять пядью”]. эул тунуг каршадй „он изме- рил одежду (или др.) пядью”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] каршар, каршамак.
Глаголы 957 6042 [курша-] \Sj> — [„подпоясывать”]. эул кавтан куршадй „он подпоя- сал свой кафтан”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] куршар, куршамак. 6043 [кугша-] IXiS — [„становиться мягким”], катиг иац кугшадй „нечто твердое стало мягким”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] кугшар, кугшамак. 6044 [кувша-] — [„шлифовать”]. эар эукий кувшадй „человек шлифо- вал стрелу”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кувшар, кувшамак. Существует вариант этого [слова] с ?. 6045 [кавша-] — [„пережевывать”; „становиться мягким”], тавй эут кавшадй „верблюд пережевывал корм”, ьуруж [куруг?] иац кавшадй „нечто твердое стало мягким”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кавшар, кавшамак. Отсюда хорошо взошедший, пропеченный и сытный хлеб называют кавшак эатмак. Г 6046 [тасга-] — [„бить”]. эул эани тасгадй „он побил его”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тасгар, тасгамак. 6047 [сатга-] liLJ — [„переступать”; „пересекать”; „покрывать, компенсиро- вать”]. эул эаник буйнин саттадй „он переступил через его шею”, бйр йул бйрик саттадй „дорога (ведущая на юг) пересекала дорогу (веду- щую на запад)”. эалим бйримнй саттадй „долг, причитавшийся ему, покрыл то, что был должен он”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сатгар, сатуамак. Было сказано: эажун тунй кундузй йилкии кажар кимнй калй саттаса кужии кавар „Дни и ночи судьбы проходят, как странник. Тот, кого она [при встрече] ударит, утратит силы”.
958 Книга слов с последним слабым Значения, связанные с дорогой и долгом, относятся к огузскому наречию. 6048 [ситга-] liL* — [„засучивать (рукава)”]. эул кулии ситтадй „он засу- чил рукава”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ситгар, ситтамак. 6049 [бадга-] li-Ju — [„подставлять подножку”]. эул эаник эазакии бадгадй „он подставил ему подножку (в борьбе)”. Есть и другой вариант с ме- татезой: багдадй. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бадгар, бадгамак. 6050 [булга-] IkU — [„мутить (воду)”; .размешивать, перемешивать”; „вызы- вать гнев J. ул сувуг булгади „он замутил воду . ул тутмаж булгади /с. 571/ „он размешал тутмаж в котле (или др.)”. То же о перемешива- нии верхнего и нижнего слоя при приготовлении пищи (каши и т. п.). э э э _ _ _ ул ар аник куцлин булгади „этот человек вызвал у него досаду и гнев”. Исходное значение связано с расстройством пищеварения у че- ловека от неподходящей ему пищи, от которой его чуть не рвет. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] булгар, булгамак. 6051 [тулга-] lib — [„надевать (украшения)”; „мотать”; „причинять боль”], кйз йинжу тулгадй „девушка надела серьги с жемчугом (или др.)”. эул йуц тулгадй „он сматывал шерсть”. эаник карнй тулгадй „у него болел живот (от поноса и т. п.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тулгар, тулгамак. 6052 [карга-] liji — [„проклинать”], тацрй эанй каргадй „его проклял Ал- лах (Всемогущий Он и Великий!)”. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] каргар, каргамак. 6053 [курга-] Цу — [„высыхать”], ййр кургадй „земля высохла (из-за того, что было мало дождей)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] иургар, ьургамак.
Глаголы 959 6054 [кирга-] Isj# — [„отдалять, изгонять, чинить препятствия”], бак эаий киргадй1 „правитель отдалил его от себя, обходился с ним жестоко и чинил ему препятствия”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] кизгар, кизгамак. Видишь ли ты, как они делают различие между проклятьем Аллаха — Всемогущий Он и Великий! — и изгнанием раба [божьего] другим, ему же подобным? В одном случае они используют а, а в другом — и. В 6055 [карва-] Цу — [„искать на ощупь”]. эул карацкуда карвадй „он нащу- пывал (что-либо) в темноте, искал что-либо на ощупь”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] карвар, карвамак. Говорят еще и карвадй. Везде, где встречается тонкий фаэ [в], возможна замена на в, как нами и упоминалось. К 6056 [талка-] Йс — [„сердить, злить”]. эул эатасин булгадй [талкадй] „он сердил, злил своего отца”, талкадй употребляется лишь в паре, но не отдельно. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] талкар, талкамак. Л 6057 [батла-] — [„красить”]. эул бузнй батладй „он красил ткань (на- стоем фиников)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] батлар, батламак. 6058 [бутла-] № — [„кусать за ногу, ударять по ноге”]. эит эарик бутла- дй „собака укусила человека за ногу”. Так же говорят, когда один человек ударяет другого по ноге. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бутлар, бутламак. ]В тексте: кизгадй. Судя по комментарию, это описка.
960 Книга слов с последним слабым 6059 [битла-] — („искать вошь”]. эар бит битладй „человек искал вошь”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бит- лар, битламак. /с. 512/ 6060 [бузла-] SjJ — („реветь (о верблюде)”], титир бузладй „верблюдица ревела”. (Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] буз- лар, бузламак. 6061 [башла-] — („начинать”; „указывать”; „возглавлять”]. эар эйш башладй „человек начал работать”. эул йул башладй „он указывал путь”. эул су башладй „он возглавлял войско”. (Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] башлар, башламак. 6062 [багла-] — („связывать”]. эул эутуц багладй „он связал дрова (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] баглар, багламак. 6063 [бугла-] — („складывать”]. эул тун бугладй „он сложил одежду в сундук”. (Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] буглар, бугламак. Они делают различие между (глаголами, обознача- ющими] складывание одежды и связывание чего-либо, огласовывая б в одном случае насбом [а], а в другом — рафсом [у]. 6064 [букла-] — („оставлять помет”], йилкй букладй „животные оста- вили помет”, в огузском. (Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] буклар, букламак. 6065 [бакла-] y&j — („охранять, запирать”; „связывать”]. эул нации бакладй „он охранял свое имущество”. эул кабугии бакладй „он запер дверь”. То же о связывании чего-либо. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] баклар, бакламак. 6066 [бакла-] V&j — („считать правителем”]. эул эанй бакладй „он отно- сил его к числу правителей [беков], он называл его правителем [бе-
Глаголы 961 ком]”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бак- лар, бакламак. 6067 [табла-] — [„принимать с радостью”]. эул тунуг табладй „он при- нял одежду (или др.) с радостью”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] таблар, табламак. 6068 [тубла-] — [„исследовать истоки (чего-либо)”]. эул эйшиг тубладй „он исследовал истоки, начала [какого-либо] дела”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] тублар, тубламак. 6069 [татла-] — [„считать персом”]. эул эанй татладй „он принимал его за перса, он считал его одним из них”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] татлар, татламак. 6070 [тарла-] SJ> — [„потеть”; „вычищать, выскребывать”]. эат тарладй „ло- шадь вспотела . ар атин тарладй „он вычистил свою лошадь скреб- ницей, отер с нее пот и помет”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тарлар, тарламак. Это слово [глагол] имеет проти- воположные значения и может быть как переходным, так и непере- ходным. 6071 [тазла-] S_y — [„считать лысым”]. эул эаий тазладй „он считал его лысым; он называл его лысым”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тазлар, тазламак. 6072 [тузла-] Sj7 — [„солить”]. эул эат тузладй „он посолил [то, что было] в котле, мясо (и др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] тузлар, тузламак. /с. 573/ 6073 [тизла-] S_y — [„давить коленями”; „опускаться на колени”], бугра эарик тизладй „(разбушевавшийся) верблюд (в возбуждении) подмял ко- ленями человека и задавил его”. То же о человеке, который опускается на колени над чем-либо, придавливая это. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тизлар, тизламак.
962 Книга слов с последним слабым 6074 [ташла-] ЧдЗ — [„бить камнями”; „жить вдали от родины”]. эул эитиг ташладй „человек побил камнями собаку”. эар ташладй „человек (или др.) жил далеко от родины”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ташлар, ташламак. 6075 [тушла-] — [„быть напротив”], ман эанй тушладим „я нахо- дился, стоял напротив него”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тушлар май, тушламак. 6076 [тишла-] — [„кусать зубами”; „ударять по зубам”]. эул эанй тишладй „он укусил его зубами”. Так же говорят и об ударе по зу- бам. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тишлар, тишламак. 6077 [тагла-] — [„метить клеймом”]. эул эатин тагладй „он отметил свою лошадь клеймом”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] таглар, тагламак. Это относится не только к лошадям. Не исконно [тюркское] слово. 6078 [тугла-] — [„заполнять”]. эул йараг тугладй „он заполнил брешь”. .[Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] туглар, тугламак. 6079 [тумлй-] (Jlc" — [„становиться холодным”], сув тумлйдй „вода (или др.) стала холодной”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] тумлйр, тумлймак. Было сказано: курдй манй эамлайу бактй маца эимлайу калдим кунул тумлийу кадгу маий тургурур „[Мой любимый] взглянул на меня, исцеляя меня своим взглядом, и поприветствовал меня. Я остался у его следов, и сердце мое стало холодным (от охватившего меня горя). Тоска меня снедает”.
Глаголы 963 6080 [жарла-] — [„плакать”; „трубить”]. эуглаи жарладй „ребенок пла- кал”. йацаи жарладй „слон трубил”. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] жарлар, жарламак. 6081 [жугла-] — [„реветь”], жугладй то же, что и жарладй, обозна- чающее рев слона. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жуглар, жугламак. 6082 [жугла-] — [„собирать, складывать в узел”]. эул тунуг жугладй „он собрал, сложил, связал в узел одежду (или др.)”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] жуглар, жугламак. 6083 [жигла-] >Uu> — [„мерять локтем”]. эул буз жигладй „он измерил ткань тюркским локтем”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] жиглар, жигламак. 6084 [жавла-] — [„быть невкусным”]. эат жавладй „мясо было невкусным”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жавлар, жавламак. /с. 574/ 6085 [жинла-] Хс> — [„подтверждать”]. эул эйшиг жинладй „он под- твердил что-либо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жинлар, жинламак. 6086 [сабла-] — [„снабжать рукояткой”]. эар килиж сабладй „он при- крепил рукоятку к клинку”. Так говорят о прикреплении ручек ко всем предметам. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] саблар, сабламак. 6087 [сарлар-] — [„наматывать”]. эул сувлук сарладй „он намотал чалму (на голову).” эазакица йурканжу сарладй „он намотал портянки на ноги”. Так говорят обо всем, что наматывают на что-либо. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сарлар, сарламак.
964 Книга слов с последним слабым 6088 [сирла-] — [„покрывать лаком”]. эайакжй эайак сирладй „изго- товитель чаш нанес на чаши лак (для разрисовки)”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] сирлар, сирламак. 6089 [сузла-] SjjJ — [„говорить”]. эул маца суз сузладй „он говорил со мной”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] суз- лар, сузламак. 6090 [сизла-] Уу- — [„испытывать ломоту”]. эаиик тйшй буздун сизладй „от льда (или студеной воды) у него ломило зубы”. эариик суцукй сизладй „у человека была ломящая боль в костях”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] сизлар, сизламак. 6091 [суглй-] — [„просовывать”]. эар куйуца суглйдй1 „человек про- сунул руку за пазуху, ища что-то”. [Форма настояще-будущего време- ни и отглагольное имя:] суглйр, суглймак. То же о подобном этому. 6092 [савла-] — [„говорить”]. эул талим савладй „он много говорил”. То же о человеке, приводящем пословицы. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] савлар, савламак. 6093 [сувла-] XLi — [„пить воду”; „мочить”]. эат сувладй „лошадь (или др.) пила воду”. эар титик сувладй „человек смочил глину (или др.)”. [Фор- ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сувлар, сувламак. 6094 [самла-] Яг* — [„лечить”]. Звуковое уподобление: эул эанй эамладй самладй „он его лечил, врачевал”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] самлар, самламак. 6095 [сумлй-] — [„говорить не по-тюркски”]. эар сумлйдй „человек говорил не по-тюркски (т. е. на языке, понятном лишь самому гово- рящему)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сумлйр, сумлймак. /с. 575/ 'В тексте: суглйдй.
Глаголы 965 6096 [санла-] — („говорить на „ты”]. эул эанй санладй „он говорил с ним, как с низшим [по положению]”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] санлар, санламак. Это связано со словом „ты”. Об обращении к кому-либо во множественном числе говорят: сизладй „[говорил] на „вы”, что [по форме] соответствует обращению к царям, подобно сказанному Всевышним: О эинна эанзалнаху О [„Мы ниспослали... ”, К. 12:2]. 6097 [карла-] Stji — [„идти (о снеге), снежить”], булит карладй „из тучи пошел снег”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] карлар, карламак. 6098 [курла-] Sji — [„подпоясывать”]. эул кафтаииг вурладй „он подпо- ясал верхнюю одежду”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] курлар, курламак. 6099 [кирла-] Sji — [„бороздить”]. эул ййрик юфладй „он сделал в земле борозды (для дынь и т. п.)”. То же о возведении плотины. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кирл&р, кирламак. 6100 [кашла-] — [„делать бровку”; „ударять в бровь”]. эарик кашладй „он сделал бровку у ручья”. Так же говорят и об ударе, нанесенном человеку в бровь. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кашлар, кашламак. 6101 [кушла-] ЧД5 — [„охотиться на птиц”], бак кушладй „правитель охотился на птиц”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кушлар, кушламак. 6102 [кишла-] ЯД5 — [„зимовать”]. эар эавинда кишладй „человек зимо- вал в доме (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] кишлар, кишламак.
966 Книга слов с последним слабым 6103 [кинла-] ЯЗ — [„снабжать ножнами”]. эул бижак кииладй „он сделал ножны для ножа (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кинлар, юшламак. 6104 [кутла-] — [„совершать половой акт (с юношей)”]. эугланиг кутладй „он совершил половой акт с юношей (или др.)”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] кутлар, кутламак. 6105 [казла-] Мл?" — [„проявлять силу”]. эар казладй „человек приложил усилия и совершил поступки, [присущие] сильным”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] казлар, казламак. 6106 [казла-] — [„класть (стрелу) хвостовой частью (на тетиву)”; „уда- лять остатки пищи из котла”]. эул эукии казладй „он положил стрелу хвостовой частью (на тетиву)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] казлар, казламак. Так же говорят и об удалении остатков пищи из котла. 6107 [кузла-] Sj?’— [„ударять в глаз”]. эул эаий кузладй „он ударил его в глаз”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] куз- лар, кузламак. 6108 [кизла-] — [„прятать”]. эул кизладй наций „он спрятал что- либо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] киз- лар, кизламак. 6109 [каСЛа-] MuJ*— [„бросать ком глины”]. эул эитиг касладй „он бросил ком глины в собаку”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] каслар, касламак. 6110 [кукла-] [„укреплять (седло)”]. эул эазар кукладй „он укрепил седло, [приделав к нему планки]”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] куклар, кукламак. /с. 576/
Глаголы 967 6111 [кукла-] — [„пастись (на весеннем пастбище)”], йилкй кукладй „животные паслись на весеннем пастбище”. [Форма настояще-будуще- го времени и отглагольное имя:] куклар, кукламак. 6112 [кукла-] УбЗ' — [„петь”]. эар кукладй „человек пел песню, выводил напев”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кук- лар, кукламак. 6113 [камла-] — [„болеть”]. эат камладй „лошадь была больна”. Это разновидность слова камландй. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] камлар, камламак. 6114 [мунла-] — [„есть суп”]. эар мунладй „человек ел суп”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] мунлар, мунламак. н 6115 [булна-] О? — [„пленять”]. эар йагйнй булнадй „человек взял в плен врага”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бул- нар, булнамак. 6116 [тукна-] — [„прижигать”]. эул башни тукнадй „он прижег свою рану”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тук- иар, тукнамак. 6117 [жикна-] — [„расшивать”; „бороновать”], кйз жикин жикнадй „девушка расшивала парчу золотыми нитями”. эар жикна жикнадй „человек бороновал землю”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] жикнар, жикнамак. 6118 [сукна-] — [„выводить (бородавку)”]. эар сукул сукнадй „чело- век выводил бородавку”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] сукнар, сукнамак.
968 Книга слов с последним слабым 6119 [каина-] [катна-?] 11J — [„отказываться”; „возражать”; „ослушаться”]. эар эацар кайиадй [катиадй?] „человек отказался следовать его прика- зу, вел себя вызывающе и возражал ему”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кайнар [катиар?], кайиамак [катиамак?]. 6120 [касна-] L-J — [„стучать зубами”; „скулить”]. эар тумлугка каснадй „человек стучал зубами [буке.: „верхней челюстью об нижнюю”] от холода”. То же о собаке, скулящей от холода. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] касийр, касиамак. 6121 [калну-] — [„становиться толстым, густым”], йувка нац калиудй „что-либо тонкое или жидкое стало толстым или густым”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] калииур, калнумак. 6122 [кулна-] 1115 — [„ожеребиться”], кисрак кулиадй „кобыла ожереби- лась”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жул- иар, кулнамак. 6123 [кишна-] iLi/ — [„ржать, реветь”]. эат кишиадй „лошадь ржала”, катир кишиадй „мул ревел”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кишиар, кишиамак. Подобные правильным Б 6124 [Йаста-] (LJ — [„подкладывать, подстилать”; „намекать”]. эул Эацар йастук йастадй „он подложил ему подушку”. эул маца суз йастадй „он говорил со мной намеками, не открыто”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йастар, йастамак. /с. 577/
Глаголы 969 Ж 6125 [йунжй-] — [„ухудшаться, плошать”]. Зар Йунжйдй „дела чело- века ухудшились (от бедности)”. Было сказано: билка буку Йунжйдй Зажун Занй таижадй Зардам Затй тинжидй марка такиб суртулур Так [некто] говорит о времени: „Дела ученых стали плохи, время растерзало мудрецов. Плоть добродетели распалась — стоит ей коснуться земли, как она рушится (от немощи)”. Исходной формой слова таижадй является танжгадй: г был опущен ради стихотворной формы, что допустимо в огузском и кипчакском наречиях, так как в них серединный г можно опускать и в именах, и в глаголах. Р 6126 [Йаврй-] — [„ухудшаться, плошать”]. Зар Йаврйдй „состояние человека ухудшилось (из-за .бедности или болезни)”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] йаврйр, йаврймак. С 6127 [Ййса-] Liu — [желательный от „есть”]. Зул 3атмак Ййсадй „он хотел поесть хлеба (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ййсар, ййсамак. 6128 [Йабса-] Liv — [желательный от „печь”; „закрывать”; „ловить”]. Зар 3атмак йабсадй „человек хотел испечь хлеб”. То же о желании закрыть дверь. Зар тузак йабсадй „человек хотел поймать птицу в силки”. [Фор- ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йабсар, йабсамак.
970 Книга слов с последним слабым 6129 [йатиса-] UJ; — [желательный от „спать, дремать, ночевать”]. эар йатисадй „человек хотел устроиться на ночлег, вздремнуть, лечь спать”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йатисар, йатисамак. 6130 [йитиса-] Lib — [„едва не настичь”]. эул манй йитисадй „он едва не настиг меня”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йитисар, йитисамак. 6131 [Йазиса-] LljJ — [желательный от „расстилать”; „распускать”]. эул тушак йазисадй „он хотел расстелить постель, он почти сделал это”. эул сусии йазисадй „он хотел распустить свое войско (или др.)”. То же о намерении раскатать тесто. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йазисар, йазисамак. 6132 [Йузиса-] LijJ — [желательный от „стирать”]. эул битик йузиса- дй „он хотел стереть написанное”. То же о желании стереть кровь с меча и т. п. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йузисар, йузисамак. 6133 [йарсй-] — [„брезговать”]. эул йарсйдй наций „он брезговал чем-либо, считая это грязным”, /с. 578/ [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йарсйр, йарсймак. 6134 [Йазса-] Lljj — [желательный от „расстегивать”]. эул курйн йазса- дй „он хотел расстегнуть пояс (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йазсар, йазсамак. 6135 [Йашиса-] LiJj — [желательный от „прятаться”]. эул миндин йашисадй „он хотел спрятаться от меня”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йашисар, йашисамак. 6136 [йагса-] LiJw — [желательный от „(питаться) жиром, маслом”]. эар йагсадй „человеку хотелось жира или масла”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] йагсар, йагсамак.
Глаголы 971 6137 [Йагсй-] (juJj — [„пробовать масло”; „походить на (растительное) мас- ло”]. Йагсйдй нац „(человек) пробовал на вкус масло [содержащееся в чем-либо]”, йакрй йагй йагсймас „нутряной жир не похож на рас- тительное масло”, [букв.: „при извлечении нутряного жира нет того, что происходит при производстве растительного масла”]. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] йагсйр, йагсймак. Ис- ходная форма — йагсадй — стала облегченной. 6138 [йувса-] LilJ — [желательный от „катать (мяч)”]. эул тубик йувсадй „он хотел покатать мяч (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йувсар, йувсамак. 6139 [тавса-] UJu — [желательный от „передавать”]. эул маца тавар тавсадй „он хотел передать мне имущество”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] тавсар, тавсамак. 6140 [Йикса-] — [желательный от „ломать”]. эул там йиксадй „он хотел сломать стену (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йиксар, йиксамак. 6141 [иукса-] Liiyj — [„возвышаться”], йуксадй нац „что-либо возвы- силось”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йуксар, йуксамак. Ш 6142 [йумша-] (Ас — [„становиться мягким”], йумшадй нац „что-либо стало мягким”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йумшар, йумшамак. [Г] 6143 [йалга-] lilj — [„вылизывать, слизывать”]. эайак йалгадй „он выли- зал чашу (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] йалгар, йалгамак.
972 Книга слов с последним слабым Пословица: йакадакй йалгагалй эаликдакй эижгииур „Тот, кто слизывает (пищу, попавшую) на ворот, роняет из рук (чашу)”. Так говорят о [человеке], который, устремляясь к чему-либо, теряет то, что имеет. Ему советуют держаться за то, что есть, и не стремиться к тому, чего нет. В 6144 [Йалва-] ИЬ — [„слизывать”]. эар йаг йалвадй „человек слизывал жир (или т. п.)”. Это [действие] сильнее, чем в предыдущем слу- чае. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йалвар, йалвамак. К 6145 [Йурка-] ъ j!_ — [„подгибать, складывать”]. эул эазакин йуркадй „он подогнул ногу (или др.)”. Так говорят обо всем, что складывают. [Фор- ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йуркар, йуркамак. Л 6146 [Йибла-] — [„удалять (волосы) нитью”]. эурагут йузин йибладй „женщина удаляла с лица волосы нитью”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йиблар, йибламак. 6147 [Йатла-] — [„ворожить при помощи заклинаний”; „считать чуже- земцем”]. йатжй йатладй /с. 579/ „заклинатель вызывал тучи и дождь, разложив камни”. эул эанй йатладй „он считал его чужеземцем”. 6148 [йибла-] — [„ходить по канату”]. эар йибладй „человек ходил [букв.: „играл”] по канату”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] йиблар, йибламак.
Глаголы 973 6149 [йизла-] SJu — [„вдыхать, нюхать”]. эул йибар йизладй „он вдыхал [аромат] мускуса (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йизлар, йизламак. 6150 [йарла-] Sj>_ — [„плевать”]. эул эаиик йузица йарладй „он плюнул ему в лицо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йарлар, йарламак. 6151 [йирла-] — [„петь”]. эар йирладй „человек пел”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] йирлар, йирламак. 6152 [Йашла-] — [„пастись на весеннем пастбище”]. эат йашладй „ло- шадь (или др.) паслась на весеннем пастбище”. Исходная форма йаш- ладй была сокращена ради легкости, так же как и ей подобные. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йашлар, йашламак. 6153 [йагла-] Ум — [„смазывать жиром”]. эар кугуш йарладй „человек смазал кожу (или др.) жиром”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йаглар, йагламак. Исходная форма: йагладй. 6154 [Йугла-] — [„устраивать поминки”]. эул эулукка йугладй „он устроил поминки по умершему”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йуглар, йугламак. 6155 [йигла-] — [„плакать”]. эуглан йирладй „ребенок (или др.) пла- кал”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йиглар, йигламак. Было сказано: йилкин булуб бардукй куцлум эацар баглайу Э - Э- э - W w - калдим арииде кадгука ишим узу ииглаиу „Мой возлюбленный отправился в странствие, а я связа- ла свое сердце любовью к нему. (Без него) я осталась в печали, плача (по своему другу)”.
974 Книга слов с последним слабым 6156 [йукла-] — [„навьючивать”]. эул тавйка йук йукладй „он навью- чил поклажу на верблюда (или др.)”. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] йуклар, йукламак. 6157 [ЙИКЛа-] y&j — [„выравнивать”]. эул ййрик йикладй „он выровнял землю”, в тех наречиях, где Залиф [т. е. °] заменяют на й. Изящ- нее эикладй. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йиклар, йикламак. 6158 [йамла-] — [„подметать”]. эул эавин йамладй „он подмел в до- ме”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йамлар, йамламак. 6159 [йимла-] yjr. — [„подмигивать”]. эул маца йимладй „он подмигнул мне”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йим- лар, йимламак. Исходная форма: имладй. Н 6160 [йашна-] Lij — [„сверкать”], йашин йашнадй „сверкнула молния”. Так говорят обо всем, что сверкает, например, начищенный таз, /с. 580/ зеркало и т. п. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йашнар, йашнамак. 6161 [йална-] lib — [„набухать (о вымени)”], бй йалнадй „у кобылы на- бухло вымя (когда она ожеребилась)”. То есть в нем появилось моло- ко. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йалнар, йалнамак.
Глаголы 975 Недостаточные Б 6162 [буйба-] Lu — [„откладывать, пренебрегать”]. эул эйшиг буйбадй „он отложил дело, пренебрег им”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] буйбар, буйбамак. 6163 [саиба-] Lui — [„расточать, тратить”]. эул таварин сайбадй „он рас- точал, растрачивал свое имущество”. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] сайбар, сайбамак. 6164 [сайра-] Гд-1 — [„выводить трели”; „нести чушь”], сандуваж сайра- дй „соловей выводил трели”. эар талим сайрадй „человек нес чушь”. Это значение противоречит [предыдущему]. [Форма настояще-будуще- го времени и отглагольное имя:] сайрар, сайрамак. сд и 6165 [йайла-] 5U — [„проводить лето”]. эар тагда йайладй „человек про- вел лето в горах”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йайлар, йайламак. Правило Форма повелительного наклонения в этом разделе состоит из че- тырех букв, и поэтому мы называем его четырехбуквенным. Пример: ат тугра „нарежь мясо”. Или: эавка эугра „отправляйся домой”. При желании можно сказать: туграгил эуграгил. Повеление в третьем лице: туграсун „пусть он нарежет”, эуграсун „пусть отправляется”. Запрет образуется с помощью присоединения м и ^алиф* к основе повелительного наклонения, например, эуграма „не иди”, туграма „не режь”. Запрет по отношению к третьему лицу: эуррама сув „пусть он не идет”, туграма сун „пусть он не режет”. 'То есть jHd.
976 Книга слов с последним слабым Для описания действия в будущем времени к основе повелительного наклонения присоединяют г, Залиф и й, если слово содержит ишба или ?; или же к вместо г, если слово содержит к или рикка. Примеры: май эат туграгай ман „я нарежу мясо”. Или: ман эацар эуграгай ман „я пойду к нему”. Это правило действительно для всех глаголов этого и прочих разде- лов. И те, /с. 581/ и другие имеют значения, придаваемые частицами, которые присоединяются к началу слова в арабском языке, как, напри- мер, частицы настояще-будущего времени, вопросительные частицы, с настояще-будущего времени, паузальные олифы, союз ва и т. п. В наречиях тюрок основа слова остается неизменяемой, и суффиксы присоединяются к ее концу, как явствует из рассмотренного. То же и с причастиями действительного залога. В арабском языке суффикс, придающий значение причастия, вво- дится в середину основы, например, гафир, гаффар, гафур [от глагола гафара „прощать”]. А в этом [т. е. тюркском] языке эти суффиксы ставятся после всего слова, как мы и объясняли. Отрицание [в настояще-будущем времени] [ал-жахд]: вслед за суф- фиксом отрицания присоединяется с. Примеры: ул ат туграмас „он не нарежет [или: не режет] мясо”. эул саца эуграмас „он не пойдет [или: не идет] к тебе”. Запрет [по отношению к третьему лицу]: эат туграмасун „пусть он не режет мясо”. Или: эул эацар эуграмасун „пусть он не идет к нему”. Множественное число образуется в соответствии с правилом: к ос- нове повелительного наклонения единственного числа присоединяется носовой к. Это правило, принятое у Кипчаков и Огузов. Примеры: эат туграц „пусть они нарежут мясо”. эавка эуграц „пусть они идут домой”. Это постоянное правило, однако тюрки используют носовой к [также] при обращении к тем, кто уважаем или старше по возрасту, превращая его [носовой к] таким образом в признак формы второго лица единственного числа. Поэтому во множественном числе можно говорить и туграцлар, уграцлар. В других же значениях остальные тюрки не используют эти две частицы множественного числа одно- временно, так как они взаимозаменяемы. Огузы и Кипчаки идут по первому пути, который и является правильным.
Глаголы 977 Причастие действительного залога в данном разделе имеет следу- ющий вид: /с. 582/ эат туграгужй „режущий мясо”; эавка эуграгужй „идущий домой”. В наречиях Огузов, Кипчаков и тех кочевников, которые следуют им, а также [в наречии] Суварйн: туградажй эуградажй, — в соответ- ствии с изложенным правилом1. Причастие [действительного залога], связанное с продолжительным или повторяющимся действием: туграгаи „много, часто режущий”; эуграгаи „часто отправляющийся [куда-либо]”. Это правило распро- страняется на все виды. Причастие, связанное с желанием совершить определенное действие, образуется путем присоединения г к основам, содержащим плавные со- гласные и эишба\ или к в противоположных случаях, а также с вместе с к или к. Примеры: эул эат туграгсак эул „это [человек], желающий нарезать [что-либо]”; эул тавайка йук йуклаксак эул „это [человек], желающий навьючить поклажу на верблюда”. Однако эта форма в раз- деле слов с последним слабым используется так же редко, как и в. других разделах. Причастие, связанное с действием, которое кто-либо приготовился и решил совершить, но еще не совершил. Примеры: эул эат турраглй эул „он решил, он приготовился нарезать мясо”; эул саца эуграглй эул „он решил, он собрался пойти к тебе”. Остальное образуется по этому же правилу. Причастие, связанное с действием, которое кому-либо надлежало совершить, имеет следующий вид: эул эат туграглик [тугра!улук?] эар- дй „ему следовало нарезать мясо”; эул саца эуграглик [эуграгулук?] эардй „ему следовало пойти к тебе”. В наречиях Огузов и Кипчаков л заменяется на с, например: эул эат туграгсик эардй „ему следовало нарезать мясо”; ул саца уграгсик ардй. Большинство произносят это по правилам /с. 583/ остальных тюрок. Отрицательная форма этих причастий образуется путем присоеди- э э э нения м к основе повелительного наклонения: ул ар ат туграмаддеи турур „этот человек не режет [буке.: не является режущим] мясо”; эул йук йукламаджй турур „он не навьючивает [букв.: не является навьючивающим] поклажу”. Остальное образуется по этому же пра- ’См. с. 290-293.
978 Книга слов с последним слабым вилу. В других наречиях: туграмаглй эул, йукламаклй эул. К основе повелительного наклонения присоединяются г и м вместе с л и й [пе- редающим долгий й] в словах, содержащих °ишбас, либо к [вместо г] в противоположных случаях. Причастие страдательного залога: туграмиш эат, эиргамиш йигаж „нарезаемое мясо”, „раскачиваемое дерево” — по образу правильного глагола. Отглагольное имя мы излагаем в разделе глаголов, в соответствии с корнем. [Вот] два случая, когда отглагольные имена образуются в сопряженном состоянии путем присоединения к или г к корневой осно- ве: эаник эат туграгй кур „смотри, как он режет мясо”; эаник эуграгй кур „смотри, как он идет”. Эти два [слова] используются как имена и употребляются часто, потому я и привел их. Имена, обозначающие время, место и орудие, образуются по одно- му и тому же правилу: бу эат туграгу „это мясо, [предназначенное] для разрезания”; бу туграгу угур ул „это время для разрезания”; бу туграгу ййр эул „это место для разрезания”. Орудие, которым режут, называют туграгу нац „предмет, которым режут”. При отрицании гово- рят: бу туграгу угур армас „это не время для разрезания”. По такому же принципу образуются и остальные. Знай, что я упоминаю прошедшее время, настояще-будущее время и отглагольное имя потому, что иногда прошедшее время может иметь отличную от настояще-будущего среднюю букву, а иногда — такую же, и это невозможно установить с помощью правила. Пример: ййр кургадй „земля высохла”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] кургар, кургамак. Здесь прошедшее время совпадает с настояще-будущим и отглагольным именем. Или: йа курдй /с. 584/ „он натянул тетиву лука”. [Настояще-будущее время и отглагольное имя:] курар, курмак. Это [тоже] совпадает. То, что не совпадает, упомянуто выше. В этом разделе есть несколько аспектов. Во-первых, здесь глагол образован от двусогласного или трехсо- гласного недостаточного имени, и его значение указывает на то, что совершаемое действие связано с обозначенным предметом. Например: эар эук казладй „человек положил стрелу хвостовой ча- стью на тетиву”. В основе этого [глагола] — слово каз, так называется
Глаголы 979 хвостовая часть стрелы. К нему присоединяется частица -ладй, и полу- чается глагол. эар тавар кизладй „человек спрятал товары (или др.)”. В основе этого [глагола] имя: киз [„емкость, сосуд”]. С недостаточными [корнями]: булит карладй „из облака пошел снег”, кугуш йагладй „(человек) смазал кожу жиром”. Здесь осно- вами являются кар „снег”, и йаг „жир”, слабые согласные [т. е. Залиф, вий, передающие долгие гласные] в них сокращаются ради легкости1. Когда имя является правильным трехсогласным, [для образования глагола] достаточно олифа [т. е. а], а л не нужен. Например, молнию называют йашин. Отсюда: йашин йашнадй „сверкнула молния”. Или: кисрак кулнадй „кобыла ожеребилась”; кисрак йалнадй „у кобылы набухло вымя (когда она ожеребилась)” [основы: кулун и йалин]. Если имя является правильным, то для образования полноценного глагола достаточно присоединения ^алифа2, без л. К этому разделу можно отнести и правильные четырехсогласные имена. В них опускают последнюю букву, превращая их в трехсоглас- ные, затем, после присоединения 3олифа [т. е. а], они вновь становятся четырехсогласными. Так, что-либо мягкое называют йумшак. Отсюда: йумшадй „(что-либо) стало мягким”. Или: эул эацар суз йастадй „в сказанном он намекал на него”. Так же [йастадй] говорят и о под- кладывании подушки. В основе: йастук. Еще один пример: сув булгадй „вода стала мутной”. Основа: булгай- ук [„что-либо мутное”]. У этих слов опускается [конечный] к и при- соединяется алиф, /с. 585/ так образуется глагол. Бывает и так, что имена образуются от глаголов путем присоеди- нения частиц. Я считаю это более правильным, поскольку имена яв- ляются производными от глаголов. Так, сузтй значит „он плюнул”. А слюну называют сузук. Или: сизтй „он мочился”. Мочу называют сизик. эат бишдй „мясо сварилось”. Вареное мясо называют бишиг эат. Это качество присуще лишь арабскому и тюркскому языкам. Другой вид данного раздела связан с самостоятельной основой, не присоединяющей упомянутые выше частицы. Примеры: эар йигаж эиргадй „человек раскачивал дерево”; эар йигладй „человек плакал”; эар эйшка эуградй „человек отправился на работу”. ’То есть /а|/ преобразуется в а и т. д. 2/а|/, передающего долгий &.
980 Книга слов с последним слабым Для образования глагола, связанного с взаимодействием двух или более [элементов], наподобие арабского муфа ала, слабый согласный, стоящий в конце слова, опускается, а его место занимает ш. Примеры: эул маник бирла йигаж эиргашдй „он раскачивал дерево вместе со мной (помогая или соперничая)”; кишй баржа йиглашдй „[все] люди плакали”. Все строится таким же образом. Для образования глагола, обозначающего имитацию, а не соверше- ние действия субъектом, также опускают слабый согласный, заменяя его на jw, связанный с с и н. Примеры: эул саца эуграмсиндй „он сделал вид, что пошел к тебе (но на самом деле не пошел)”; эул йук йукламсиндй „он сделал вид, что поднимает [груз] (но на самом деле не поднимал)”. Остальные правила мы привели в Книге правильных слов, на которую можно полагаться. Все наречия следуют этим правилам без противоречий по воле Аллаха, Всемогущий Он и Великий! * Раздел фасададй, фасуладй и фасйладй с различными огласовками Б /с. 586/ 6166 [табала-] Sty — [„упрекать, злорадствовать”]. эул эанй табаладй „он его упрекал и злорадствовал”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] табалар, табаламак. 6167 [тубула-] Sjy — [„ударять по макушке”]. эул йагйнй тубуладй „он ударил врага по макушке”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] тубулар, тубуламак. 6168 [субйла-] — [„вытягивать, растягивать”], субйладй наций „он вытянул нечто широкое, закрепив края”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] субйлар, субйламак.
Глаголы 981 Т 6169 [жатйла-] — [„щелкать”], барка жатйладй „кнут щелкнул”. То же о звуках, подобных этому. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жатйламак. 6170 [сатула-] SyLl — [„говорить пространно”]. эул талим сатуладй „он говорил много и попусту”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] сатулар, сатуламак. Ж 6171 [сажула-] — [„обшивать тесьмой”]. эул сувлук сажуладй „он обшил тесьмой носовой платок (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сажулар, сажуламак. 6172 [кажала-] Sli — [„помещать в сосуд”]. эул наций кажаладй „он положил что-либо в сосуд”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] кажалар, кажаламак. Исходная форма — кажа- ладй — сократилась. 6173 [кажйла-] — [„щекотать”]. эул манй кажйладй „он щекотал меня (в тех частях тела, прикосновение к которым вызывает смех, например, в подмышках или за пятки)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кажйлар, кажйламак. Р 6174 [карала-] — [„красить в черный цвет”]. эул караладй наций „он окрасил что-либо в черный цвет”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] каралар, караламак. 6175 [карила-] — [„мерять локтем”; „считать пожилым”]. эул ййрнк карйладй „он измерял землю (или др.) в локтях”. эул эарнк карйладй „он считал человека пожилым, он относил его к числу пожилых”. [Фор-
982 Книга слов с последним слабым ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] карйлар, карй- ламак. 6176 [карала-] — [„оставлять помет”]. Говорят также: энт караладй „собака оставила помет”. 6177 [карила-] — [„вьюжить, снежить”], тубй карнг карйладй „вью- гой кружило снег (с гулом и завыванием)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] карйлар, карйламак. г 6178 [жугйла-] — [„кричать”]. эар жугйладй „человек кричал”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жугйлар, жугйламак. может быть огласован и а: жагйладй. 6179 [шагйла-] — [„журчать”], сув жагйладй „вода журчала”. Дру- гие варианты этого слова: жагйладй шагйладй. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] шагйлар, шагйламак. Было сказано: катун сйнй жугйладй тацут бакнн йагйладй канй эакнб жагйладй буйун сувин кизил сагдй /с. 587/ катун сйнй — это название местности между Тацут и Сйн. Они воюют друг с другом. Тацут нанесли поражение Катун сйнй. „(Люди) Катун сйнй кричали, воюя с (народом) Тацут и их правителем. Кровь их полилась, словно журчащая вода, их шеи источали красное (т. е. кровь)”. 6180 [сагула-] Sji-J — [„отмерять”]. эар бугдай сагуладй „человек отмерял пшеницу (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] сагулар, сагуламак.
Глаголы 983 Ф 6181 [жифйла-] — [„булькать”], куб жифйладй „в кувшине буль- кало”. То же о бульканье, слышном при кипении фруктового сока. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жифйлар, жнфйламак. К 6182 [тукула-] — [„прикреплять пряжку”]. эар казнш тукуладй „чело- век прикрепил пряжку к ремню”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тукулар, тукуламак. 6183 [тикйла-] — [„издавать глухой звук”], тнкйладй Hag „нечто (плотное) издало звук, (ударившись о твердый предмет)”, как при падении перекладины на столб и т. п. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] тикйлар, тикйламак. К 6184 [тикула-] SyiCj — [„давать”; „подкупать”]. эул маца эат тнкуладй „он дал мне кусочек мяса (или др.).” эул бакка нац тнкуладй „он подкупил правителя чем-либо”. Образовано от первого. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] тнкулар, тикуламак. 6185 [тикйла-] — [„гудеть, шуметь”], тнкйладй нац „что-либо гудело, шумело”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тнкйлар, тикйламак. Л 6186 [талула-] МуГ — [„выбирать”]. эул талуладй наций „он выбрал что- либо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] талу- лар, талуламак.
984 Книга слов с последним слабым м 6187 [тумйла-] — [„бежать рысью”]. эашйак тумйладй „осел бежал рысью, т. е. подпрыгивал на бегу”. Чаще всего употребляется [форма] тумйландй. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тумйлар, тумйламак. 6188 [тамула-] Syr — [„перекрывать”]. эул сувуг тамуладй „он перекрыл водный поток”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тамулар, тамуламак. Подобные правильным Б 6189 [Йубйла-] — [„обманывать”]. эул эанй йубйладй „он обманул его . Было сказано: тацут ханй йубйладй эулум бнрла тубуладй казашларй табаладй улум куруб йузй агдй „Хакан Та дуто в обманул царя КатУн сйнй и обрушил смертельный удар на его голову, /с. 588/ Братья упрекали побежденного, а враг его злорадствовал. Когда его встреча со смертью стала неминуемой, он побледнел и изменился в лице”. Это из наречия Огузов и Кипчаков. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] йубйлар, йубйламак. Остальные тюрки ис- пользуют [это слово] редко. Обман они называют йаб йуб, не образуя глагола.
Глаголы 985 С 6190 [Йасйла-] — [„делать широким, раскатывать”; „делать открытым, ясным”]. эул йасйладй наций „он сделал что-либо широким”, наподо- бие теста, раскатанного на столе и т. п. эул сузук йасйладй „он говорил открыто, без намеков”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] йасйлар, йасйламак. Г 6191 [Йагйла-] — [„враждовать”; „бороться (с врагом)”]. эул эанй йагйладй „он враждовал с ним”. эар йагй йагйладй „человек боролся с врагом”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йагйлар, йагйламак. Недостаточные 6192 Дайала-] SUI — [„хлопать в ладоши”], кйз эайаладй „девушка хлоп- нула в ладоши”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эайалар, эайаламак. Изысканное слово. 6193 [эуйала-] — [ „вить гнездо”], куш эуйаладй „птица свила гнез- до”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эуйалар, уйаламак. 6194 [куйала-] SL/ — [„удалять (моль)”]. эар кизиз куйаладй „человек удалил моль с войлока (или др.), вытряхнув и очистив его”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] куйалар, куйаламак. Правила в этом разделе те же, что были приведены нами в предыду- щем. Этот раздел основывается на нескольких аспектах. Во-первых, к трехсогласному имени с последним слабым присоединяется [суффикс] -ладй, придавая глаголу значение, связанное с обозначенным предме- том, например, ар тун караладй „человек покрасил одежду в черный цвет”. Или: ййр карйладй „он измерил землю в локтях”.
986 Книга слов с последним слабым Во-вторых, присоединение -ладй к именам придает [образованным глаголам] значение, связанное с отождествлением кого-либо с обозна- ченным, например, эул арик акйладй „он считал человека щедрым”. Или: ул анй карйладй „он считал его старцем”. В-третьих, [к этому разделу относится] и самостоятельный глагол, значение которого не связано с вышеперечисленным. Примеры: /с. 589/ эул эанй кижйладй „он его щекотал”. Или: эашйак тумйладй [„осел побежал рысью”]. Разделы четырехсогласных завершены. * Разделы пятисогласных Раздел фасалсадй с огласованным вторым согласным, в различных вариантах Т 6195 [тубутла-] — [„считать Тубутом”]. эул эанй тубутладй „он считал его одним из Тубут, он относил его к их числу”. Это племя. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тубутлар, тубутламак. 6196 [киритла-] — [„запирать”]. эул кабуг киритладй „он запер дверь”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] киритлар, киритламак. 6197 [жанжла-] — [„считать слабым, женоподобным, бессильным”]. эул эанй жанжладй „он считал его слабым, женоподобным, бессиль- ным”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жатк- лйр, жанжламак.
Глаголы 987 6198 [кулажла-] >Ьч15 — [„мерять саженью”]. эул эурукнй кулажладй „он измерил веревку (или др.) саженью”. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] кулажлар, кулажламак. 6199 [килижла-] — [„ударять мечом”]. эул эанй килижладй „он уда- рил его мечом”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] килнжлар, килнжламак. 6200 [камижла-] — [„наливать половником”]. эул мунук камижладй „он наливал суп половником”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] камижлар, камнжламак. Р 6201 [багирла-] Sуй — [„ударять по печени”; „поправлять рукоятку”]. эул эанй багнрладй „он ударил его по печени”. эул йасин багнрладй „он поправил рукоятку своего лука”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] багнрлар, багирламак. 6202 [жагирла-] S— [„выжимать сок”; „пить сок”]. эул эузумнй жагирладй „он выжал сок из винограда”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жагнрлар, жагнрламак. То же о выпи- вании сока. 6203 [жигирла-] — [„протаптывать”], ййрнк жигнрладй „он про- топтал тропинку на земле”. То же о протаптывании дорожки, когда землю заметает снегом. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] жигирлар, жигирламак. 6204 [сигирла-] S— [„считать быком”]. эул эанй сигирладй „он считал его быком”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сигирлар, сигнрламак. 6205 [букурла-] S— [„ударять по почке”; „обходить с фланга”]. эулэанй букурладй „он ударил его по почке”. эул Йагйнй букурладй „он вошел
988 Книга слов с последним слабым в ряды врага с правой и левой сторон и разбил его без прямого столк- новения”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] букурлар, букурламак. С /с. 590/ 6206 [тарасла-] — [„разбивать, рассеивать”]. эалб жарик тарасладй „храбрый воин разбил войско”, жагрй казиг тарасладй „сокол рассеял стадо гусей”. То же о каждом, кто разбивает, рассеивает что-либо силой. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тарас- лар, тарасламак. 6207 [тарусла-] — [„снабжать крышей”]. эул эавин тарусладй „он покрыл свой дом крышей”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] таруслар, тарусламак. 6208 [курутса-] LiJji — [желательный от „(есть) курт — подсушенный сыр”]. эар курутсадй „человеку хотелось курта [т. е. подсушенного сыра из свернувшегося молока]”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] курутсар, курутсамак. 6209 [багирса-] — [желательный от „(есть) печень”]. эар багнрса- дй „человеку хотелось печени”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] багнрсар, барнрсамак. 6210 [казурса-] Llj Л?” — [желательный от „надевать”]. эул маца тун казурсадй „он хотел надеть на меня одежду”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] казурсар, казурсамак. 6211 [татигса-] — [желательный от „(есть) сладкое”]. эар татигса- дй „человеку хотелось сладкого”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] татирсар, татирсамак. 6212 [сатигса-] — [желательный от „продавать”]. эар эатин сатигсадй „человек собирался продать свою лошадь”.
Глаголы 989 Было сказано: эавин баркин сатигсадй йулуг бйрнб йаригсадй тирик эарса туругсадн э _ ацар сакинж куин тугдн „Враг хотел продать свой дом и имение, чтобы отдать вы- куп за себя. Он хотел остаться живым, но для него взошло солнце печали (т. е. наступил несчастливый день)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сатнгсар, сатигсамак. 6213 [баригса-] — [желательный от „идти”]. эул эавка барнгсадй „он хотел пойти домой (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] баригсар, барнгсамак. 6214 [туругса-] Liijj — [желательный от „останавливаться, обосновы- ваться”]. эул мунда туругсадй „он хотел остановиться, обосноваться здесь”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ту- ругсар, туругсамак. 6215 [куругсй-] — [„высыхать”], куругсйдй [нац] „что-либо стало высыхать”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] куругсйр, куругсймак. Отсюда желудок называют: куругсак, так как он с каждым часом все больше высыхает, и в нем растет аппетит. 6216 [баликса-] LkalJ — [желательный от „(есть) рыбу”]. эар балнкса- дй „человеку хотелось рыбы”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] баликсар, балнксамак. 6217 [биликса-] — [„стремиться к знанию”]. эуглан биликсадй „мальчик стремился к знанию”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] билнксар, билнксамак. 6218 [барикса-] — [желательный от „давать”]. эул маца /с. 591/ тавар бариксадй „он хотел, он собирался дать мне товары (или др.)”.
990 Книга слов с последним слабым [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бариксар, бариксамак. 6219 [курукса-] — [желательный от „видеться”]. эул маий курукса- дй „он хотел увидеться со мной”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] куруксар, куруксамак. 6220 [кирикса-] [желательный от „входить”]. эул °авка кирикса- дй „он хотел войти в дом (или др.)”. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] кириксар, кириксамак. 6221 [каликса-] — [желательный от „приходить”]. эул маца каликсадй „он хотел прийти ко мне”. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] каликсар, каликсамак. ш 6222 [багишла-] — [„дарить”]. эул маца эат багишладй „он подарил мне коня (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] багишлар, багишламак. 6223 [тавушла-] — [„шуршать, приходить в движение”], тавушладй нац „что-либо зашуршало, пришло в движение”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] тавушлар, тавушламак. 6224 [сурушла-] — [„обжаривать”]. эул тариг сурушладй „он обжа- рил пшеничные зерна (чтобы съесть их)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сурушлар, сурушламак. 6225 [к аз И шла-] — [„вырезать пояс”]. эул куйук казишладй „он вырезал пояс из кожи”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] казишлар, казишламак. 6226 [каришла-] yjiji — [„мерять пядью”]. эул баржии каришладй „он измерял пядью парчу (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] каришлар, каришламак.
Глаголы 991 Г 6227 [бишигла-] Mi-ij — [„варить”]. эул эат бишигладй „он сварил мясо (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бишиглар, бишигламак. 6228 [сатигла-] — [„заключать торговую сделку”]. эул °аиик бирла сатигладй „он заключил с ним торговую сделку”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] сатиглар, сатигламак. Правиль- нее: сатиглашдй. Обе формы употребляются. 6229 [саригла-] — [„красить в желтый цвет”]. эул тунии саригладй „он покрасил одежду (или др.) в желтый цвет”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] сариглар, саригламак. 6230 [кизигла-] — [„обшивать каймой”]. эул бурк кизигладй „он обшил каймой головной убор (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кизиглар, кизигламак. 6231 [куригла-] — [„использовать в сухом виде”], куригладй наций „он использовал что-либо в сухом виде”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] куриглар, куригламак. 6232 [касигла-] — [„ударять кулаком”]. эул кулин касигладй „он ударил кулаком своего раба”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] касиглар, касигламак. К 6233 [бутикла-] Ули — [„подрезать”]. эул йигажиг бутикладй „он подре- зал ветки дерева”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бутиклар, бутикламак. Правильнее: бутйдй. 6234 [тутукла-] — [„оскопить”; „связывать со скопцами”]. эул эуглин /с. 591! тутукладй „он оскопил своего сына, он связал его со скопцами”.
992 Книга слов с последним слабым [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тутуклар, тутукламак. 6235 [башакла-] MUj — [„снабжать острием”]. эул суду башакладй „он прикрепил острие к копью”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] башаклар, башакламак. 6236 [турукла-] — [„изнурять”]. эул эатиг турукдадй „он изнурил лошадь (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] туруклар, турукдамак. 6237 [жибикла-] Mij* — [„хлестать веткой”]. эул эатин жибикладй „он нахлестывал свою лошадь гибкой веткой”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жибиклар, жибикламак. 6238 [жарукла-] — [„надевать тюркскую обувь (жарук)”]. эул эазакии жарукладй „он надел тюркскую обувь”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] жарукдар, жарукламак. Чело- века, относящегося к какой-либо группе людей, тоже называют жарук. 6239 [кабакла-] >115 — [„лишать девственности”]. эар кйзиг кабакладй „мужчина лишил девушку девственности”. [Форма настояще-будуще- го времени и отглагольное имя:] кабаклар, кабакламак. Л 6240 [кужакла-] Mai— [„держать под мышкой”]. эул баржин кужакладй „он держал что-либо [парчу]1 под мышкой”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] «ужаклар, кужакламак. 6241 [каракла-] M>j5 — [„грабить”]. [эул] тавариг каракладй „он прегра- дил [кому-либо] путь и отнял имущество”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] караклар, каракламак. Из наречия Йагма. ]В тюркском примере: „держал парчу под мышкой”, а в арабском переводе: „дер- жал что-либо под мышкой”.
Глаголы 993 6242 [кашукла-] — [„брать ложкой”]. эул балиг кашукладй „он на- бирал мед ложкой”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] кашуклар, кашукламак. 6243 [кулакла-] — [„ударять по уху”]. эул эуглии кулакладй „он ударил своего сына по уху”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кулаклар, кулакламак. Л 6244 [кумукла-] — [„оставлять помет”; „связывать с человеком по име- ни кумук”]. эат кумукладй „лошадь оставила помет”. Так же говорят, связывая кого-либо с кумук — это мужское имя. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] кумуклар, вумукламак. 6245 [кунукла-] 413 — [„оказывать гостеприимство”], бак маий кунукла- дй „правитель (или др.) оказал мне гостеприимство”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] кунуклар, кунукламак. В наречиях, отличных от огузского, это [слово] обозначает [невольный] ночлег в доме, хозяин которого ненавистен [гостю]. Было сказано: йагй бакдин эузукладй куруб сунй эазукладй эулум °анй кунукладй эагиз °ижра эагу сагдй „Врагов одолел сон в присутствии [их] правителя. Увидев (что на него неожиданно напало войско), он был изумлен и поражен, /с. 593/ Смерть оказала ему гостеприимство, влив ему в рот яд (и он умер)”. К 6246 [бижакла-] — [„ударять ножом”]. эул °анй бижакладй „он ударил его ножом”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бижаклар, бижакламак.
994 Книга слов с последним слабым 6247 [бадукла-] — [„считать большим”]. эул маий бадукладй „он считал меня большим”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] бадуклар, бадукламак. 6248 [балакла-] — [„преподносить подарок”]. эул маца балакладй „он преподнес мне подарок”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] балаклар, балакламак. 6249 [тазакла-] — [„оставлять помет”]. эат тазакладй „лошадь (или др.) оставила помет”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] тазаклар, тазакламак. 6250 [тажикла-] Убу — [„считать персом, связывать с персами”]. эул эаий тажикладй „он считал его персом, он связывал его с ними”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тажиклар, тажикламак. 6251 [ташукла-] — [„считать прожорливым, ненасытным”]. эул эаий ташукладй „он считал его прожорливым и ненасытным”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] ташуклар, ташукламак. 6252 [журакла-] У&у4 — [„делать лепешки”]. эул эунуг журакладй „он сделал лепешки из теста”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] жураклар, журакламак. 6253 [каракла-] У^£ — [„искать, высматривать”]. эул эаий каракладй „он искал, высматривал его”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] караклар, каракламак. 6254 [курукла-] — [„раздувать (огонь) мехами”]. эул эутуг курукла- дй „он раздувал огонь мехами”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] куруклар, курукламак. Л 6255 [кужукла-] У&&— [„ударять по заду”]. эул эуглии кужукладй „он ударил сына по заду”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] кужуклар, кужукламак.
Глаголы 995 6256 [кижикла-] >КХ — [„считать маленьким”]. эул эаий кижикладй „он считал его маленьким”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] кижиклар, кижикламак. м 6257 [турумла-] — [„определять глубину”]. эул сувуг турумладй „он определил глубину воды по своему росту”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] турумлар, турумламак. 6258 [таримла-] — [„пересекать”]. эул эукузнй таримладй „он пересек реку (от одного острова к другому или от одного притока к другому)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] таримлар, таримламак. То есть он не хотел плыть по ней долго. н 6259 [бутунла-] — [„искать подтверждение”]. эул сузук бутунладй „он искал подтверждения словам (или др.)”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] бутунлар, бутунламак. 6260 [бурунла-] — [„ударять по носу”]. эул эанй бурунладй „он уда- рил его по носу”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бурунлар, бурунламак. 6261 [табанла-] — [„лягать”], тавй табанладй „верблюд лягнул (его) копытом”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] табанлар, табанламак. 6262 [сабанла-] — [„пахать, вскапывать”]. эул ййрик сабанладй „он пахал, вскапывал землю”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] сабанлар, сабанламак.
996 Книга слов с последним слабым С первым слабым Р 6263 [Йагирла-] — [„лечить ссадину”]. эул эатии йагирладй „он /с. 594/ вылечил ссадину у лошади”. Имея в виду, что он ссадил ей кожу, говорят: эул атиг йагриттй „он ссадил кожу лошади”. Это по- добно арабским словам тариба „быть бедным” и °атраба „быть бога- тым”; кассата „отходить, отклоняться от чего-либо” и касата „посту- пать справедливо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йагирлар, йагирламак. 3 х л 6264 [йавузла-] SjjJ — [„считать плохим”]. эул йавузладй наций „он счи- тал что-либо плохим”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] йавузлар, йавузламак. К 6265 [йазукла-] — [„наказывать”], бак эанй йазукладй „правитель наказал его за преступление”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йазуклар, йазукламак. К 6266 [Йитикла-] — [„искать”]. эул эат йитикладй „он искал пропав- шую лошадь (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] йитиклар, йитикламак. м 6267 [Йаримла-] — [„достигать середины”]. эул йулуг йаримладй „он достиг середины пути (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йаримлар, йаримламак.
Глаголы 997 6268 [йалимла-] — [„снабжать опереньем”; „идти впереди”]. эул эук йалимладй „он прикрепил оперенье к стреле”. эул йулуг йалимладй „он вышел впереди войска (чтобы осмотреть дорогу и проверить, нет ли там вражеской засады или передового отряда, или для того, чтобы собрать сведения)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йалимлар, йалимламак. 6269 [Йаринла-] — [„ударять по лопатке”]. эул эаий йаринладй „он ударил его по лопатке”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] йаринлар, йаринламак. Правило Повелительное наклонение в этом разделе состоит из пяти букв. Примеры: маий °агирла „почитай меня”; маца эат багишла „подари мне коня”. Формы запрета, отрицания в настояще-будущем времени, второго лица [ал-хитаб], причастия действительного залога и образованных от него прилагательных, причастия страдательного залога, а также имена, обозначающие место, время и орудие, строятся в соответствии с общими правилами, изложенными в предыдущих разделах. Для того, чтобы в данном разделе образовать глагол страдательного залога, к основе повелительного наклонения присоединяют л, получая таким образом два л. Например: эар эагирлалдй „человек был почи- таем”. Или: °ат багишлалдй „лошадь была подарена”. Можно также вместо л присоединять н: ° ат багишлаидй „лошадь была подарена”; /с. 595/ эар эагирландй „человек был почитаем”. Однако первое упо- требляется чаще. Ты уже узнал, что глагол, обозначающий взаимодействие между двумя [лицами], образуется с помощью присоединения ш. Здесь это правило сохраняется. В этом разделе содержится шесть аспектов. Во-первых, [глагол здесь] образован от правильного трехсогласного имени. Примеры: кабуг киритладй „он запер дверь”. В основе — кирит „ключ”, — к нему присоединяют -ладй, и получается глагол. Или: эул анй касигладй „он ударил его в челюсть”. Исходное имя — касиг
998 Книга слов с последним слабым „челюсть”. К нему присоединяют частицу -ладй, и получается глагол. Вокруг этого вращаются все значения и формы данного раздела. Во-вторых, [глагол] может иметь значение, связанное с причисле- нием человека (или др.) к обозначенному разряду, например, эул эаий эугузладй „он считал его огузом, он причислял его к ним”. Или: эул эаий жикилладй „он считал его жикильцем, он причислял его к Жи- кил”. И так обо всем, с чем отождествляют человека. Пример: эул эанй саранладй „он считал его скупым, он отождествлял его со скупыми”. Это подобно тому, как в арабском говорят: залламтаху, фассактаху, т. е. „ты считал его несправедливым и порочным”. В-третьих, значение [глагола] может быть связано с нанесением уда- ров по обозначенным частям тела. Примеры: эул эанй каринладй „он ударил его в живот”; эул эаий букурладй „он ударил его по почке”. В этом и заключается красота данного языка, который соперничает с арабским, подобно двум коням на скачках. Арабы образовывают глагол от имени, говоря: фаххазаху „он ударил его по бедру [фахз]”, ра^асаху „он ударил его по голове [ра°с]”, массанаху от масана [„мочевой пу- зырь”], жалладаху от жилд [„кожа”] и так далее, как известно. Тюрки делают то же самое. Они говорят: тушладй /с. 596/ „он ударил (его) в грудь”, туш — это „грудь”. Глаголы с подобными значениями образо- вываются от имен во всех наречиях. В-четвертых, [глагол] может иметь значение, связанное с чьим-либо действием, направленным на объект, с помощью обозначенного ору- дия. Примеры: ул аий килижладй „он ударил его мечом”; ул атиг жибикладй „он нахлестывал лошадь веткой”. В-пятых, [глагол может иметь] значение, связанное с отделением обозначенного от ему подобного. Примеры: бамук эуругладй „он очи- стил хлопок от семян”; талуладй наций „он выбрал что-либо (из по- добных друг другу предметов)”. В-шестых, корень, относящийся [по строению] к данному разделу, может быть не связан с вышеперечисленными значениями. Примеры: эул маца эат багишладй „он подарил мне коня (или др.)”; тацрй маий эагирладй „Аллах Всевышний оказал мне милость”. Знай, что не от каждого имени можно образовать глагол, хоть это и допустимо по правилу. Например, кусик — это „орех”. Но от этого
Глаголы 999 слова не образуют глагол «усикладй, хотя [глагол] кашукладй („он на- кладывал что-либо ложкой”) существует, его основой является слово кашук [„ложка”]. Также не говорят: эат кунаодадй, имея в виду: „ло- шадь ела просо”. Однако говорят: эул маий кунукладй „он оказал мне гостеприимство”. Оба слова являются трехсогласными: $унак „просо”, и куйук „гость”. От одного из них можно образовать глагол, а от другого — нет. Но если кто-либо, следуя правилу, все-таки образует глаголы от таких имен и употребит их в речи, это будет позволитель- но, так как следовать правилу не запрещено, в этом нет ошибки, и это допустимо. Далее, разница между этим разделом и разделом н [нун], как мы и говорили, состоит в том, что /с. 597/ в разделе нун [н] глаголы должны выражать непереходное действие и быть независимыми от того, что им предшествовало. В данном же разделе глаголы выражают переход- ность совершаемого действия. В первом случае говорят: °ар эатукландй „человек обзавелся обувью”; йигаж эарукландй „дерево покрылось пер- сиками”. Этот раздел соответствует форме Зинфисал в арабском языке. Раздел лам [л], т. е. присоединение частицы -ладй, соответствует форме таф йл и всегда указывает на переходные глаголы. Примеры: э э- .. „ э _ ул ут куруклади „он раздувал огонь мехами ; ул кабуг киритла- дй „он запер дверь”. Для передачи значений, связанных с получением того, что обозначено именем, в разделе нун [н] [также] можно образо- вывать глаголы от имен с соответствующим значением в соответствии с правилом. Буквы, передающие долгие гласные [лйн]1, в этих глаголах могут быть опущены при присоединении местоименных окончаний. Примеры: май узукладим „я дремал”; сан эузукладиц „ты дремал”; эузукладй „он дремал”. Остальные глаголы следуют этому правилу, это будет объяснено, с соизволения Аллаха, Всемогущий Он и Великий! Для глаголов с последним слабым и слиянием двух неогласован- ных согласных не существует суффиксов, так как последняя часть в подобных словах уже является суффиксом, [к тому же] суффиксы упо- требляются вместе с плавными согласными, поэтому здесь этой фор- мы нет. Можно сказать: [эар] °армакурдй „человек ленился”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эармакурар, эармак- ^То есть й, Залиф и в.
1000 Книга слов с последним слабым урмак. При этом у [переданное с помощью в] становится кратким, и получается: эармакурдй. Так преодолевается слияние неогласованных согласных, знай это! Раздел пятисогласных по типу фасласладй, с различными огласовками [Ж] 6270 [тавгажла-] — [„считать одним из жителей Масйн; причис- лять к населению Масйн”]. эул эанй тавгажладй „он считал его одним из жителей Масйн, он причислял его к ним”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] тавгажлар, тавгажламак. /с. 598/ 6271 [суркужла-] MJyi — [„использовать красную смолу”]. эул бижак суркужладй „он прикрепил клинок ножа (или т. п.) к рукоятке красной смолой [сургучом]”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] суркужлар, суркужламак. 3 6272 [калбузла-] — [„класть в рот”]. эул калбузладй наций „он по- ложил в рот что-либо”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] калбузлар, калбузламак. ш 6273 [киртишла-] — [„выделывать (шкуру)”]. эул сагрйнй кир- тишладй „он выделал шкуру (очистив ее от мездры) и т. п.”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] киртишлар, киртишламак.
Глаголы 1001 к 6274 [бугмакла-] — [„застегивать на пуговицы”], куцлак бугмакла- дй1 „он застегнул рубашку (или др. на пуговицы)”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] бугмакланур [бугмаклар?], бугмаклаимак [бугмакламак?]. 6275 [тамгакла-] — [„ударять по горлу”]. эул эаий тамракладй „он ударил его по горлу”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] тамгаклар, тамгакламак. 6276 [карлукла-] >la)j — [„отождествлять с Карлук”]. эул эаий карлукла- дй „он отождествлял его с Карлук” — это разновидность Туркман. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] карлуклар, карлукламак. 6277 [кифжакла-] — [„причислять к Киффйк”]. эул эанй кифжакла- дй „он причислял его к Кипчакам, он отождествлял его с ними”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кифжаклар, кифжакламак. 6278 [култукда-] МИ5 — [„нести под мышкой”; „ударять под мышку”]. эул эутуц култукладй „он нес хворост под мышкой”. Так же говорят и об ударе подмышку. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] култуклар, ^лтукламак. Другой ВИД Б 6279 [курбала-] [„питаться разнотравьем”]. эат курбаладй „ло- шадь ела траву разных видов”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] курбалар, курбаламак. тексте описка: бугмаклалда.
1002 Книга слов с последним слабым т 6280 [буртала-] — [„украшать золотыми пластинками”]. эул бурк бурталадй1 „он украсил головной убор золотыми пластинками”. [Фор- ма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бурталар, буртала мак. 6281 [кифтула-] — [„разрезать”]. эул кифтуладй бузук „он разрезал ткань (или др.) ножницами”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кифтулар, кифтуламак. 6282 [киртула-] — [„верить”]. эул эанй киртуладй „он верил тому, что тот сказал”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] киртулар, киртуламак. Ж 6283 [танжула-] Sjiu — [„жевать”]. эар эатмак таижуладй „человек же- вал хлеб (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] танжулар, танжуламак. 6284 [камжйла-] — [„подхлестывать”]. эар эатин камжйладй „чело- век подхлестывал свою лошадь (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] камжйлар, камжйламак. д 6285 [букдала-] — [„ударять кинжалом”]. эул эанй букдаладй „он ударил его кинжалом”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] букдалар, букдаламак. 'В тексте описка: турталадй.
Глаголы 1003 Р 6286 [сагрйла-] — [„выделывать (кожу)”]. эул кунук сагрйладй „он /с. 599/ выделал кожу”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] сагрйлар, сагрйламак. Г 6287 [тамгала-] stir — [„ставить печать”]. эул битик тамгаладй „он по- ставил на книге печать султана”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тамгалар, тамгаламак. К 6288 [суркйла-] — [„преследовать, догонять”]. эит кайикий суркйла- дй „собака заставляла бежать газель (преследуя ее и пытаясь ее пой- мать)”. Так говорят о каждом, кто преследует и нападает на кого-либо или что-либо, пытаясь поймать. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] суркилар [суркйлар?], суркиламак [суркйламак?]. 6289 [сиркала-] Уоу" — [„выводить гнид”; „добавлять уксус”]. эул эуг- лан башин сиркаладй „он выводил гнид с головы мальчика”, сувуг сиркаладй „он смешал воду с уксусом (или др.)”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] сиркалар, сиркаламак. Правила в данном разделе соответствуют правилам остальных раз- делов. 6290 [кармала-] — [„похищать”]. эул кармаладй наций „он похитил что-либо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кармалар, кармаламак. Книга слов со слабыми согласными завершена.
Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! 8 Книга назальных слов [Имена] Раздел двусогласных имен Махмуд сказал: „Знай, что назальные звуки бывают двух видов: назальные [по типу] ж и назальные [по типу] к. Далее каждый из этих видов подразделяется на два подвида: [с назальным звуком] в середине либо в конце слова. Мы приведем их в соответствующем порядке”. Б 6291 [буц] akJ — огромного, мощного человека называют буц кишй. буц — это сокращенное шабац, т. е. „кувалда, молот”. О тяжелом предмете, издающем звук при падении на землю, говорят: буц эаттй. 6292 [бац] ’углаи бац сигтадй — „он плакал, как ребенок”. т 6293 тац iilu — „ровня, подобие”, тац туш „равный, подобный”. 6294 тац iilu — „возможность, уместность, подходящий случай для чего- либо”.
Имена 1005 Пословица: тацсизда такирмаи тургурса йарагсизда йар барйр „Когда мельницу строят /с. 600/ в неподходящем месте и не по возможностям, она и ломается некстати”. Это о тех, кто делает что-либо несвоевременно. 6295 тац iilu, с Зишбас — „сито”, в наречии ’Аргу. 6296 [тац] iilu — [„удивительный”], тац иац „что-либо удивительное”, тац курдум „я видел нечто удивительное”. 6297 тац iilu — „утро”. Было сказано: 3 — и тац ата иурталим бузруж каиин ирталим W — Э иасмил бакин урталим ’амдй йикит йавилсун „С наступлением утра мы отправимся в путь. Мы потребу- ем крови Бузружа (это человек из рода Иабаку) и возмез- дия. Мы предадим огню правителя Йасмил. Пусть наши юноши выстроятся в отряды”. 3 _g, ft тац атти „рассвело . 6298 [туц] iilu, туц туц ’аттй — „тяжелый предмет издал звук при падении на что-либо плотное”. Что-либо плотное, не имеющее полости, назы- вают туц иац. Отсюда [растение] альфа называют туц камиш, т. е. „плотный камыш”. 6299 тац iilu — „древняя постройка, большая часть которой разрушилась, а основание сохранилось, возвышаясь наподобие холма. На нем можно основать крепость и т. п.”. 6300 [тиц] iilu, ’ар тиц турдй — „человек стоял выпрямившись”.
1006 Книга назальных слов 6301 6302 6303 6304 6305 6306 6307 6308 6309 6310 6311 Ж жац JL» — „цимбалы”.. [«УК] жуц эат — „мясная мякоть”. [жуц] dL>, кулаким жуц эаттй — „у меня зазвенело в ушах”. То же о звоне колокольчика, громыхании таза и т. п. [жиц] жиц тулу кул — „водоем, наполненный водой”. Обо всем, что наполнено до краев, говорят: жиц тулу. [жиц] кулаким жиц эаттй — более изящный вариант по сравне- нию с первым [жуц]. д [дац Дуц] оЬ 5 к±ЬЗ, дац дуц эаттй иац — „что-либо издавало звук, подобный тому, что передается выражением тац туц атти . с сац JULi — „птичий помет”. »уш сацй „птичий помет”, /с. 601/ суц dUJ - „пятка”, у человека. суц dUJ — частица, обозначающая „за, после”, сан маиик суцда кал „ты иди за мной”. суц db-J — „конец какого-либо дела, работы”, бу суз суцинда эайуил „ты говори после этой речи”. [сиц] JUL-, кулаким сиц эаттй — „у меня зазвенело в ушах”.
Имена 1007 6312 [сиц] dUw, кимушрА сиц Эаттй — „комары жужжали”. То же о жуж- жании мух. к 6313 [кавд] dUi, уйз уацэапй — „гусь гоготал (издавая такой [фац] звук)”. Это звукоподражание, передающее подобные звуки. 6314 [¥УЦ] dki, яуц эат — „мышцы, мускулы”. К 6315 Куц dUT — „рабыня”. 6316 [кмц] dLJ’’— что-либо широкое, просторное называют киц нДц. Пословица: ниц т^н эубр6м4с кац&шлик бнлнк эартАм&с „Просторная одежда ие изнашивается, ум, опыляемый со- ветами, не иссякает”. Так говорят, советуя кому-либо при исполнении своих дел обращаться за помощью к другим и ие действовать самовластно. м 6317 Мац dL* — „птичий корм”. Так называют зерна, которые клюют [пти- Цы]. Пословица: доп тур?* мац Эудкун энлинУр „Птица попадает в силки из-за зерен”. Так говорят о тех, кто в поисках пропитания сталкивается с тем, что неприятно.
1008 Книга назальных слов 6318 мац olli — „родинка на лице”. Было сказано: бйриц маца сузкийа мац лик кара 1узкийа йалвин тутар кузкийа муцум маиик билица „Оброни лишь слово для меня, та, что с черной родинкой [на лице], красавица с пленяющим взором. Узнай о моих (любовных) муках”. 6319 [муц] муц таг — „зуб мудрости”, муц таг эундй „зуб мудрости вырос”. 6320 муц — „испытание, беда”. Пословица: э арка муц такир таг сацирйца ййл такйр „Беда обрушивается на человека, так же как ветер /с. 602/ на вершину горы”. Потом она его покидает подобно ветру, оставляющему вершину в преж- нем состоянии. 6321 МИЦ ttUj — „тысяча”, числительное. Пословица: бйрин бйрин миц булур тама тама кул булур „Один за одним набирается тысяча, капля за каплей на- полняется пруд”. Так говорят, советуя кому-либо принять что-либо, несмотря на ма- лость.
Имена 1009 н 6322 нац iilu — „вещь”; „что-либо”, бу на иац ’ул „что это такое?”. 6323 нац iilu — „имущество, богатство". Было сказано: булмиш иацик савар саи ’акрун ’ацар савиикил бармиш иацик сакиима э „ э э азрак ацар укуцил „Ты любишь богатство, которым обладаешь. Не радуйся ему сильно (оно может тебя покинуть, и не возносись из- за него). Не печалься из-за утраты имущества, отнесись к этому с легким сожалением (все равно сожаление не вернет его тебе)”. Подобные правильным [с первым слабым] 6324 нац iilu — „образец какой-либо вещи, с которого снимают мерки для изготовления других [вещей] по его подобию”, бурк йацй „образец головного убора”. [Для него] из бумаги вырезают поля или купол, или же из глины лепят нечто наподобие шара, на нем примеряют шелк для головного убора и в соответствии с этим вырезают. То же и с образцами для других вещей. 6325 Йуц iilu — „железа, железистое мяср, прилегающее к легким”. Его едят только женщины, но не мужчины. 6326 Йуц iilu — „шерсть, пух”, йуц „хлопок”, в наречии ’Аргу, а также в наречиях Иагма и Карлук. 6327 ЙЙЦ itLu — „рукав”.
1010 Книга назальных слов 6328 ЙИЦ iiL> — „слизь, вытекающая из носа”. Разделы двусогласных завершены. Раздел фасал, фасул, фасил с различными огласовками Т 6329 тацут oJCj — название одного из тюркских племен. Они проживают рядом с Сйн, но утверждают, что их корни связаны с арабами, /с. 603/ 6330 КИЦут — название города на границе эУйгур. 6331 сицут — „подарок, за который нет возмещения”, бу эат маца сицут бйрдй „он подарил мне этого коня”. [Р] 6332 туцур jCu — „родственники женщины со стороны мужа: его братья, отец и мать”. 6333 сацир ^£-1 — „вершина горы”; „край стены”. 6334 СИЦИр — „сухожилие”. 6335 [куцур] куцур °ун — „хриплый голос”, куцур куй „овца (или др.) рыжей масти”. 6336 [кицир] J&, кицир эар — „косоглазый человек”. Человека со ско- шенными глазами называют эикй кузй гацир, т. е. „косой на оба глаза”. 6337 [муцар] ман муцар эайдим — „я сказал этому”, указание на кого-либо из присутствующих.
Имена 1011 6338 [мицар] — источник воды называют мицар, в огузском наречии. 3 6339 тациз — „море”. л л 6340 туцуз jCu — „свинья”, туцуз [йили] — один из двенадцати годов [по тюркскому летосчислению]. 6341 куцуз — „навозный жук”. Л Л 6342 куцуз — „навозная куча”, т. е. навоз, смешанный с мочой и сложенный в кучу. 6343 мациз — „цвет [лица] человека”, кизил мацизлик „человек с красными щеками”. В основном это относится к щекам. Л 6344 муцуз jCl* — „рог” любого животного, муцуз муцуз — название дет- ской игры. [Дети] встают на колени на берегу реки, засыпают проем между ногами влажным песком и хлопают по нему руками. Один из них [говорит]: муцуз муцуз, т. е. „рог, рог!”. Его спрашивают: на муцуз, т. е. „чей рог?” Он называет одного за другим животных, имеющих рога, а остальные повторяют. Затем после перечисления этих живот- ных он неожиданно называет безрогое животное, например, верблюда или осла. Того, кто повторяет это за ним, бросают в воду. Пословица: сускан эузка тацрй муцуз бйрмас „Бодливому /с. 604/ быку Аллах не дает рогов”. Так говорят о том, кто хочет сделать что-либо, но не может: если бы это получилось, людям был бы нанесен ущерб.
1012 Книга назальных слов С 6345 [кацас] кацас сув — „мелкая, неглубокая вода”. То же о легком деле. Ш 6346 суциш — „нападение, поединок на копьях, битва”, суциш — мужское имя. 6347 кацаш jiKlT— „совещание, принятие мер”. Г 6348 мациг — „шаг”. эаник мациг кур „посмотри на его шаг”. к 6349 тацук — название подарка, преподносимого царям во время их Путешествий и т. п. В него входят пища и парча. 6350 тацук (JlCj — название отреза парчи, преподносимого тому, кто по- беждает в забивании мяча клюшкой. 6351 тацук — „кусок шелка, прикрепляемый к головке копья во время битвы”; „флаг”. 6352 [сицук] сицук нац — „что-либо сломанное”. Огузы произносят это как синук, без назального звука, и это правильно, так как это слово образовано от синдй „[что-либо] сломалось”, и в этом глаголе нет назального звука.
Имена 1013 Л 6353 [тацил] J5Cu, тацил кайик — „газель (или т. п.) с полосами на пе- редних ногах”. 6354 [жицил] jCc>, йукун фицил глицил эаттй — „сбруя (или т. п.) из- давала [подобный] звук”. 6355 СИЦЙЛ — „младшая сестра мужчины”. 6356 куцул — „сердце, душа, разум”. Разумного человека называют: куцул лук ар. Пословица: куздан йараса куцулдан йама йирар „Когда любимые вдали от глаз, то и любовь к ним отда- ляется от сердца”. куцлуц натак „как настроение?” Удвоенные 6357 тацик J5C*-’ — „воздух”. 6358 сацак JSCl; — „кружка, из которой пьют”; „кувшин”, в огузском наречии. 6359 сицак J5CL-. — „комары”, в речи оседлого населения. Кочевники же называют этим словом мух. /с. 605/ Было сказано: сайда кубар жазаилар кузгу сицак йиланлар дук миц иуйу туманлар кузрук тикиб йукрушур
1014 Книга назальных слов В описании спора между летом и зимой зима говорит: „При тебе появляются скорпионы, мухи, комары (вредные черви) и змеи [тысячами и десятками тысяч]. Они поджи- мают хвосты и нападают (на людей)”. 6360 суцук liKLi — „кость”. Пословица: эазку эар суцукй эарйр эатй калйр „Кости хорошего человека истлеют (в земле), а память о нем останется (вечной)”. Так говорят, советуя кому-либо делать добро. С последним слабым К 6361 туцу jKu — „глухой”. 6362 туца — „тигр”, т. е. тот, кто может убить слона, таково перво- начальное значение. Но у тюрок это слово сохранилось в измененном значении, его часто используют как титул: туца хан, туца тикйн и т. п. Великого царя тюрок эАфрасийаба называли туца эалб эар „храбрый и (сильный, как) тигр, человек”. Л 6363 суцу — „копье, пика”. 6364 [саца] Kj-i, саца эайднм — „я сказал тебе”. 6365 [сицй] бу эаш эул сицй — „это здоровая, благотворная пища”. Вдвойне слабые 6366 йаца — „берег канала или реки”, в огузском наречии.
Имена 1015 6367 [Йацй] (JJJ, йацй нац — „новая вещь”. 6368 Йуцу — название большой реки, протекающей через город Бар- ман. Он был построен сыном эАфрасийаба на ее берегу. Строителя звали Барман, и город был назван в его честь. Это подобно тому, как земли Рума получили название в честь Рума, сына СИсу [Исаййи], сына Исхака [Исаака], пророка, да благословит его Аллах! С последним назальным 6369 шабиц оЦа-5 — „железный прут, кувалда”, в наречии Жикил. 6370 [сидиц] сидиц кул — название озера, находящегося вблизи кужцар башй. 6371 казиц dbjJ — „береза”. Пословица: казиц кашица сукут сулица [„У березы — кора, у ивы — влага”]1. Ее значение мы приводили выше. 6372 [кашац] liLii — браня раба, говорят: кашац „подлый, низкий”, /с. 606/ Р 6373 буруц objJ — „расстояние полета стрелы”, буруц эаттй „он выстрелил вдаль”. 6374 буруц obj? — с ^ишмам р „водоворот”. ^м.: сукут (с. 179), сул (с. 502).
1016 Книга назальных слов 6375 [тариц] atJ, тариц тациз „широкое и глубокое море”. Огузы называют словом тариц все, что является обширным и глубоким: тариц урй „глубокое ущелье”, тариц билкй „мудрый ученый с глубокими знаниями и умом”. 6376 [тириц] аЬJi, кулаким тириц э4птй — „у меня звенело в ушах”. Так передаются все звуки, подобные этому, йасин тириц эаттурдй „он туго натянул тетиву [т. е. так, что она зазвенела]”, так передается звук, издаваемый тетивой. 6377 жириц at— подражание звуку, который издает таз и т. п. 6378 [куруц] куруц к^л — название озера, похожего на пруд, недалеко от Кашгар. 3 6379 бизиц — частица, состоящая из слова биз „мы” и к, [частицы] второго лица, бизиц эав „наш дом”. Имеется в виду: „это то, что является нашим”. К 6380 такиц — „соболь”. Л 6381 балиц — „смута, охватывающая людей при наступлении врага”. Человека, напуганного чем-либо, называют балиц жй кишй1. 6382 булуц — „угол”. приписано на полях.
Имена 1017 6383 тулуц oLJj — „высок”, тулуц „кольца для конской уздечки, располага- ющиеся под ухом коня”, через них продевают ремешки, крепящиеся на голове. Их называют йукун тулуцй „крепления для уздечки”. 6384 [жалац] — крикливого, болтливого человека называют жалацбашй. 6385 [жалиц] оЦ» — чашу из Сйн называют жалиц эайак. 6386 [жалиц] жалиц ййр — „почерневшая солончаковая земля, на которой ничего не растет, как будто бы она выжжена”. 6387 хулиц оЦе» — название разноцветного шелка, ввозимого из Сйн. 6388 калиц оЦ5 — „приданое, калым”. Пословица: калин бйрса кйз эалйр карак булса кйз эалйр „Если (мужчина) дает приданое, девушка становится его (невестой): если ему что-либо /с. <507/ необходимо, он за- платит высокую цену”. Было сказано: бнрдим саца калиц эамдй мунй эалиц эамкак маник билиц эуграр туцур баргалй Жених говорит родственнику невесты: „Я отдаю тебе приданое. Бери его [теперь] и знай: мне (пришлось пройти через трудности и) лишения (чтобы со- брать это богатство). Родственник невесты (сказал, что) собирается прийти”. 6389 кулуц uUT— „болото”, там обитают птицы.
1018 Книга назальных слов Подобные правильным [Б] 6390 [йабац] йабац ййр — „трясина”, почва, в которой ноги животных застревают так, что их становится трудно вытащить. т 6391 Йатац oUL — „гребень для чесания шерсти”. д 6392 [Йадиц] abJu, йадиц сув — „вода, растекающаяся по поверхности земли”. Ш 6393 [йущац] ksUij, йушац таш — „гладкая скала”. Л 6394 [йалиц] йалиц килиж — „обнаженный меч”, йалиц эар „голый человек”. Все голое называют йалиц. 6395 [Йалиц] — место, где часто дуют ветры, называют йалиц. бу йалиц куи „ветреный день”. Назальные с лс р 6396 [биринж] ji, биринж нац — „первый”, о каком-либо предмете. Это слово, образованное по правилу, но используемое редко.
Имена 1019 6397 курунж — „люди, смотрящие на что-либо”. 3 6398 базанж ~ „МОТОК шелковой нити или пряжи”. 6399 базанж — название растения с красным стеблем и листьями. Оно растет в огородах, и его принимают как снадобье. В 6400 савинж — „радость”. Пословица: Эукуш савинж булса катиг эухсунур „К тому, кто сильно радуется, может прийти глубокая пе- чаль”. Так призывают к сдержанности. Было сказано: манда булнур савинж эутй казгу эатар каршй куруб сагдиж эанй эужмак эатар /с. 60S/ „У меня есть снадобье радости и веселья, устраняющее печаль. Увидев мой дворец, верный друг назовет его раем (за красоту)”. 6401 сакинж — „тревога, беспокойство”. Л 6402 КИЛИНЖ — „нрав, характер”. эазку килинэр „добрый нрав”. То же о противоположном, килинж „женское кокетство, жеманство”. Жен- щине говорят: эукуш килинжланма „не будь такой кокетливой”. 6403 кулунж — „смех .
1020 Книга назальных слов Подобные правильным [с первым слабым] В 6404 йавинж — название города, располагающегося возле эИлй. К 6405 йукунж — „молитва”, в наречии Кифжак. тацрйка йукунж йукундй „он молился Аллаху Всевышнему”. эул бакка йукунж йукундй „он склонил голову перед правителем (или др.)”. С последним слабым Т 6406 [тутунжу] тутунжу эугул — „усыновленный мальчик”. 3 6407 [сазинжй] У у, сазиижй ташй — „гипс”. [Р] 6408 каринжа j — „муравей”, в огузском. Подобные правильным [Р] 6409 Йуринжа — „клевер”, в огузском.
Имена 1021 Раздел фасал Р 6410 сицар — „сторона (чего-либо)”, сицардии йурй „иди вдоль (чего-либо)”. 6411 [муцар] муцар эайдим — „я сказал этому”. 6412 мицар — „источник воды”, в огузском. н 6413 тацан [йацан?] jfcu — „белоголовая ворона”. 6414 [сацан] jKL; — [„терпкий”], сацан иац „что-либо терпкое на вкус”. Подобные правильным Г 6415 Йуцаг — „клевета, донос правителю”. эани йуцаг йуцадй „он оклеветал его (перед правителем)”. к 6416 Йацак — „[скула:] кость, на которой крепятся зубы, по обе стороны рта”, йацак „сторона, бок (чего-либо)”. Отсюда дверной косяк называют набуг йацакй. н 6417 иацаи — „слон”. Огузы не знают этого слова.
1022 Книга назальных слов Раздел фасла с различными огласовками Р 6418 тацрй — „Аллах, Всемогущий Он и Великий!” Пословица: туйин табуг сактацрй сафинж сиз /с. 609/ „Неверный [монах] молится Аллаху Всевышнему, но Ал- лах, — хвала Ему и слава! — недоволен этим”. Так говорят о тех, кто ради других совершает поступки, способные, по их мнению, вызвать расположение, но на самом деле они вызывают отвращение. Было сказано: тун кун табун тацрйка буйнамагил куркуб эацар эайману эуйнамагил „Днем и ночью молись Аллаху Всевышнему, не заносясь. Будь робок и боязлив перед Ним, но в скромности и бо- язливости не играй перед Ним”. Неверные — да погубит их Аллах Всевышний! — называют словом тацрй небо. Также словом тацрй они называют все, что им представ- ляется великим, например, высокую гору или большое дерево. Поэто- му они поклоняются подобным вещам. Отсюда ученого они называют тацрикан. Упаси нас Аллах от заблуждений! 6419 туцра 1^3 — „грязь на теле”. 6420 Гуцра] 1/11, эар эуцра йаттй — „человек лег на спину”. 6421 [туцра] V^3, эар туцра туштй — „человек упал вниз лицом”. 6422 туцшу _^-13Сз — „светильник”. 6423 жацшу — „короткий кафтан”.
Имена 1023 6424 жацшй — имя правителя Хутан, благодаря которому был завоеван этот город [Хутан?]. Говорят, что это измененное жамшйд. К Л 6425 мацку jjCL» — „что-либо вечное”; „вечность”. Это одновременно и обыч- ное, и отглагольное имя. мацку эажун „рай” [букв.: „вечная жизнь”]. Было сказано: тугуб такй калмадй мацку эараи эажун кунй йулдузй тутжй тутар Описывая Время, говорят: „Тот, кто рожден, не живет вечно. Лишь солнце и звезды восходят над миром вечно (не угасая)”. Л 6426 [жацлй] жацлй мацлй — название детской игры. Арабы на- зывают ее ад-давда [„качание на доске”]. 6427 кацлй — „повозка для перевозки груза”. 6428 кацлй — имя великого человека среди Кипчаков. •Г* 6429 салцу [сацлу?] — „рогатка, из которой стреляют камнями”. 6430 шуцла — „дусбуб, /с. 670/ растение в землях эАргу, корень которого выкапывают и едят”. 6431 Калну — „плавание на поверхности воды”, сувда калцуладй „он плыл по воде”. 6432 кузцу — „зеркало”.
1024 Книга назальных слов Подобные правильным [К] 6433 Йацку jaSCu — „дочь гор”, т. е. „эхо”. Пословица: йазмас эатим йагмур йацилмас билка йацку „Ловкий и меткий стрелок — это дождь (так как его цель — поверхность земли. Она широка, и стреляющий в нее не промахнется.) А самый точный ученый — это эхо (так как оно в ответ произносит то же, что сказано)”. Так говорят, извиняя кого-либо за промах. Л 6434 Йалцу jxdJ — название девичьей игры: вокруг ствола или ветки де- рева обвязывают концы веревки, затем девушка садится на середину веревки и отталкивается ногой, раскачиваясь вверх и вниз. 6435 Йинжка КлЪ — „что-либо тонкое, мелкое”, йинжка турку „тонкий шелк”, йинжка кйз „наложница”. Смиренного, набожного человека на- зывают йинжка киши. 6436 йацка — так называют жену старшего брата. Раздел фасалу 6437 тайацу — слово, изначально обозначавшее „служитель, при- вратник”. Позднее, когда распространилось [арабское] слово хажиб, оно было вытеснено. В его основе — форма тайандй, т. е. „он опи-
Имена 1025 рался”. Царь опирается на служителей, и подданные его опираются на них, чтобы передать ему свои прошения, затем он на них отвечает. Подобные правильным 6438 [Йацйла] 515^5, эул эйшир йацйла килдй — „он возобновил дело, начал его во второй раз”. Разделы трехсогласных слов завершены. % Разделы четырехсогласных слов Раздел фаслал и фансал с различными огласовками Ж 6439 тацуж — „что-либо, /с. 611/ приподнятое на пол-локтя”, например, треножник, таган для котла и т. п. 6440 сацаж — название сорта яблок, мелких, как орех, и сладких. Р 6441 суцкур Jt&Jh — название хищной птицы, мельче, чем тугрйл. 6442 кужцар jK-j. — „баран”. Пословица: эикй кужцар башй бйр эашижта бишмас „Головы двух баранов не варят в одном котле”. Так говорят о двух правителях или военачальниках, оспаривающих какой-либо город, одному из них приходится его покинуть, кужцйр башй —. название города.
1026 Книга назальных слов ш 6443 [кацдаш] кацдаш кадаш — „дети от разных жен”. Пословица: кацдаш кума эурур эукдаш эуру тартар „Дети [мужчины] от разных жен сильно дерутся друг с другом (питая друг к другу) вражду. А дети [женщины] от разных мужей помогают друг другу (питая друг к другу любовь)”. Г 6444 [муцлуг] муцлуг эар [судьбы]”. „человек, подвергаемый испытаниям к 6445 [тацсук] jJJXu — что-либо удивительное, диковинное называют тац- сук нац. Отсюда пищу, предлагаемую изредка из-за ее ценности, называют тацсук эаш. 6446 тирцак — „ноготь, коготь”. 6447 кирцак (3^jj — „нож с широким клинком для разрезания мяса или теста”. > л 6448 карцук у — „кол, столб”. Отсюда небесную ось называют тамур карцук „железный кол”, вокруг него вращается небо. 6449 [жацрак] 3!4аЦРак Эун ~ „Громкий, чистый звук”. 6450 кацрик (3^3 — „твердое нёбо, рот”.
Имена 1027 6451 6452 6453 6454 6455 6456 6457 6458 [кацсик] кацсик эата — „отчим”, кацсик эугул „пасынок”. калцук — „перхоть на голове”. Так же называют все, что при- стает, прилипая к меху, коже и т. п. К Л f туцлук oU<3 — „небольшое окно, люк”. жацлик — „вьюнок”; „плющ”. куцлак — „рубашка”. л дацал JKjS — „узел, сочленение”. Подобные правильным йацаж — „рак”; „краб”, в огузском наречии. С [йалцус] йалцус эар — „одинокий человек (или др.).” /с. 612f Пословица: йалцус каз эутмас „Одинокий гусь не гогочет”. Так говорят, советуя кому-либо обращаться за помощью к другим.
1028 Книга назальных слов к 6459 Йацрак — „дорожка, складка в горах, под которой протекает водный поток, через который может перепрыгнуть человек, и т. п.”. 6460 [Йацшак] йацшак эар — „говорливый человек”. 6461 йалцук (jxdJ — имя, которым называют 3 Адама, да благословит его Аллах! Пословица: йалцук эуглй йуказур азку атй калйр „Сын 3 Адама умирает, но добрая (память о нем и) имя его остаются (если он был хорошим)”. Так говорят, советуя кому-либо стремиться к добру. Л 6462 Йалцук (jCJLj —’ «человечество, людской род”. Было сказано: йагй Зарур йалцукник нацй тавар билик Зарй йагисии налик савар „Богатство человека — его враг. Зачем же умному человеку любить своего врага?” 6463 Йалцук (jxib — „рабыня, служанка”, в наречиях Огузов, Кипчаков и сувйрйн. „ > „ 6464 иацлук — „ошибка в делах, речи, работе и т. п. . Назальные [т. е. с последним назальным] 6465 табжац ‘Аль — „предмет в виде стола на трех ножках”, на него встает виноградарь, собирающий виноград, чтобы дотянуться до гроздей. Из кипчакского наречия.
Имена 1029 6466 жалбац — „грязь”. Ш 6467 [жившац] оЫДл», жившац жагир — „острый, терпкий сок”. 6468 жавшац оЫАа» — „стригальные ножницы для стрижки овец”, в наречии Жикил. 6469 жавшац оЫАа» — „со слабым зрением, подслеповатый”. 6470 кавсац oL-kai”— название пищи, подносимой в дар тому, кто помогает складывать в кучу очищенное зерно. Л 6471 [сувлац] oUSliLJ, сувлац йигаж — „дерево без листьев и ветвей на стволе”, сувлац саж „гладкие волосы”. К 6472 калкац — „щит”, разновидность формы калкан. Недостаточные 6473 тайлац oUlJ — „красивый, любезный, опрятный и ухоженный че- ловек”. В основном это слово используют /с. 613/ по отношению к юношам: тайлац йикит „опрятный, красивый юноша”.
1030 Книга назальных слов С Ж Г 6474 казганж жЦ\5 — „прибыль, выгода . К / / 6475 куркунж j — „страх”. К 6476 тазкинж — „складки, изгибы гор (и т. п.)”. тазкинж йул „из- вилистая дорога”. Подобные правильным 6477 Йурканж — то же, что и тазкинж, т. е. „поворот, изгиб дороги (или др.)”, йурканж — название растения, которое обвивается вокруг дерева и иссушает его, „вьюнок”. Раздел фаслалу Г л л 6478 куцрагу — пающая за ухом”. „колокольчик”, иуцрагу „[ал-хаша] кость, высту К 6479 [сацраку] сацраку эат — „лошадь, страдающая сапом”. Из ноздрей ее течет слизь, похожая на гной. Этим словом могут обругать мальчика, из носа которого постоянно течет.
Имена 1031 Подобные правильным 6480 [Йицдаку] — ругая мальчика, говорят ему: йицдаку „эй ты, с сопливым носом!”. Пятисогласные по типу фасанлал, с различными огласовками К 6481 сицарсук — „КРУП, зад лошади”, место для сидящего верхом сзади седока. К 6482 муцузкак — „мозоль на руке”, жесткий нарост, появляющийся от работы. С последним назальным 6483 карацгу — „Мрак, темнота”. 6484 [казицку] йиб казицку булдй — „нить запуталась так сильно, что ее нельзя было распутать”. Подобные правильным Г 6485 [йацилган] йацилган эар — „человек, который все забывает или ошибается во всем, с чем имеет дело”.
1032 Книга назальных слов Другой вид 6486 тацлакуж — „коршун”, это птица. Из огузского наречия. Н л < х 6487 тацлакун j— „коршун”, в наречиях остальных тюрок. 6488 тацрикан — „мудрый, благочестивый человек”, в наречиях неверных. Шестисогласные К 6489 йацалдурук — „кусочек войлока, который пришивают к краю войлочной шапки для защиты головы от дождя и осадков”. В этой книге не приводится слияние двух неогласованных соглас- ных, так как и назальные звуки, и слитные неогласованные звуки /с. 614/ являются тяжелыми сами по себе, их сочетание в речи было бы затруднительным. Поэтому для того, чтобы облегчить произношение, их [слитные неогласованные] связывают с плавными буквами. Есть, однако, необычное слово: суз[у]црй кйшй „болтливый человек”. Но и это слово содержит р, являющийся плавным звуком, что облегчает произношение. Знай это! Разделы имен с назальными звуками завершены.
Глаголы 1033 Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного! Книга глаголов Раздел двусогласных Т 6490 [тац-] oLu — [„лететь, парить”], куш тацдй „птица летала, парила”. То же о стреле, выпущенной в небо и потерянной из поля зрения в воздухе: эук тацдй „стрела улетела [вверх]”. . [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] тацар, тацмак. 6491 [тац-] JLj — [„обвязывать, связывать”]. эул эаник башин тацдй „он наложил повязку ему на голову”. Так же говорят и обо всем, что крепко связывают веревкой или т. п. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тацар, тацмак:. 6492 [туц-] oLj — [„замерзать”], сув туцдй „вода (или др.) замерзла”. эар туцдй „человек замерз до смерти”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] туцар, туцмак. С 6493 [сиц-] isL- — [„быть благотворным”; „впитываться”; „иметь воздей- ствие”]. эаш сицдй „пища была благотворной”, сув ййрка сицдй „вода впиталась в землю”, суз куцулка сицдй „слова тронули сердце, воздей- ствовали”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сицар, сицмак. 6494 [сиц-] islL- — [„входить, вторгаться”]. эурдак камишка сицдй „утка (или др.) вошла в заросли камыша (или в кучу отбросов) и скрылась из виду”. Так же говорят обо всех, кто входит куда-либо, например, о человеке, вторгающемся в дом другого и т. п. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] сицар, сицмак.
1034 Книга назальных слов 6495 [муц-] dLi — [„лягать”]. °ат муцдй „лошадь подняла ногу и лягнула”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] муцар, муцмак. Подобные правильным 6496 [Йац-] oLu — [„побеждать”]. °ар эанй йацдй /с. 6/5/ „(этот) человек одержал верх над тем в чем-либо”. Из наречий Огузов и Кипчаков. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йацар, йацмак. Раздел трехсогласных типа фасалдй с огласованным средним [т. е. вторым] корневым, в различных вариантах Р 6497 [тацур-] — [„пускать ввысь”]. эар эук тацурдй „человек пустил стрелу в небо (и она исчезла из виду)”. То же о выпускании птицы с руки так, чтобы она воспарила ввысь”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тацурур, тацурмак. 6498 [сицир-; Сицур-] — [„глотать”; „наносить”]. эул танжу сицирдй [сицурдй] „он проглотил кусочек (или др.)”. [Форма настояще-будуще- го времени и отглагольное имя:] сицурур [сицирур], сицурмак [сицир- мак]. йагнй тарйка сицирдй „он нанес жир на кожу (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сицурур [сицирур], сицурмак [сицирмак]. 6499 [куцур-] — [„вырывать с корнем”]. °ар йигаж куцурдй „человек вырвал с корнем дерево (или др.)”. То же о ветре, срывающем что- либо с места. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] куцурур, куцурмак.
Глаголы 1035 6500 [кйцур-] — [„расширять”]. °ар эавин кйцурдй „человек рас- ширил свой дом (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кйцурур, кйцурмак. 3 6501 [тациз-] — [„задыхаться”; „разбухать”]. эар эубкасинда тациз- дй „человек задохнулся от гнева” [буке.: „у него раздулись легкие”]. эубка тациздй „легкое разбухло”, перед варкой его поливают уксусом и горчицей, тогда оно наполняется и разбухает. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] тацизар, тацизмак. Ш 6502 [тацаш-] jlSCu — [„сравняться”], тацашдй нац „что-либо сравнялось с чем-либо другим”. Было сказано: маник била кайцашдй билкй маца тацашдй эаран била суцушдй эалблар башин эул йувар О человеке, попросившем совета во время битвы, говорится: „Когда он попросил у меня совета, наши умы сравнялись. Он стал нападать (в битве) вместе с другими мужчинами и катить головы воинов (как мячи)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тацашур, тацашмак. 6503 [туцуш-] (jiiCu — [„склонять голову”]. эар туцушдй „человек скло- нил голову”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] туцушур, туцушмак. 6504 [туцуш-] — [„пристально смотреть”], туцуз туцушдй „кабан пристально смотрел (собираясь броситься на человека)”. То же о че-
1036 Книга назальных слов ловеке, медлящем с каким-либо делом и сомневающемся, — он недо- вольно смотрит на того, кто отдает распоряжение: /с. 616/ эар туцушдй. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] туцушур, туцушмак. 6505 [сициш-] — [„впитываться”], сувлар камуг сицишдй „вся во- да впиталась”. Так говорят о любом жидком веществе, проникающем во что-либо нежидкое. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] сицишур, сицишмак. 6506 [суцуш-] — [взаимный от „нападать, сражаться”]. эиккй эар бирла суцушдй „два человека нападали друг на друга, сражались в бит- ве”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] суцуш- ур, суцушмак. 6507 [кайцаш-] — [„советоваться”]. эул маца кайцашдй „он сове- товался со мной”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кайцашур, кайцашмак. К 6508 [ уцуК”] —' [„худеть”; „изнашиваться”]. эаник йузй эуцуктй „его лицо исхудало (от болезни или др.).” баржин эуцуктй „парча [износи- лась:] утратила свою новизну, красоту, блеск и великолепие”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эуцукар, эуцукмак. Так же говорят обо всем, что подобно этому. 6509 [муцук-] 3^~* —' [..подвергаться испытаниям, принуждению”]. эар муцуктй „человек подвергался испытаниям или принуждению”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] муцукар, муцукмак. Л 6510 [ УЦУЛ —] JSGI — [„выздоравливать”; „быть улаженным”], сукал уцул- дй „больной выздоровел”. эйш эуцулдй „(запутанное) дело было удаже-
Глаголы 1037 но”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эуцулур, эуцулмак. 6511 Гуцул-] J&' - [ „быть продолбленным”], йигаж эуцулдй „дерево (или др.) было продолблено”. [Форма настояще-будущего времени и 1 э э отглагольное имя:] уцулур, уцулмак. 6512 [тацил-] — [„быть перевязанным”], тацилдй баш „голова (че- ловека) была перевязана”. Так же говорят и обо всем, что связывают веревкой. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тацилур, тацнлмак. 6513 [туцул-] — [„отчаиваться”]. эар эйштин туцулдй „человек отча- ялся сделать что-либо”. н 6514 [тацин-] j&j — [„перевязывать самостоятельно”]. эар башин тацин- дй „человек сам перевязал себе голову”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тацинур, тацинмак. Удвоенные 6515 [туЦУТ”] Cj&j — [„склонять (голову)”]. °ар башин туцуттй „чело- век склонил голову (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] туцутур, тунутмак. 6516 [тацит-] o&j — [„пускать в небо”]. эар эукин тациттй „человек выпустил стрелу в небо”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] тацитур, тацитмак. 6517 [кйцит-] — [„расширять”]. эар эавин кйциттй „человек рас- ширил свой дом (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кйцитур, кйцитмак.
1038 Книга назальных слов С последним слабым К 6518 [кйца-] KLT— [„вовлекать”]. эул маца кйцадй „он вовлек меня в свое дело”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кйцар, кйцамак. 6519 [кйцу-] — [„шириться, расти”], ййр кйцудй „местность (или др.) расширилась, разрослась”, /с. 6/7/ [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] кйцур, кйцумак. Вдвойне неправильные 6520 [йуца-] — [„клеветать”]. эул эанй бакка йуцадй „он клеветал на него правителю (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йуцар, йуцамак. Раздел четырехсогласных типа фаслалдй с различными огласовками Р 6521 [тацтур-] — [„пускать ввысь”]. эул куш тацтурдй „он выпустил птицу (или стрелу)”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] тацтурур, тацтурмак. 6522 [туцдар-] jJ&J — [„переворачивать”]. эул эайак туцдардй „он пере- вернул чашу (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] туцдарур, туцдармак. 6523 [сицдур-] — [„придавать приятный вкус”], сужик эашиг сицдурдй „напиток придал приятный вкус пище (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сицдурур, сицдурмак.
Глаголы 1039 6524 [суцдур-] jASC-J — [„тайно проводить”]. эул анй Э»вка сундурдй „он тайно провел (человека) в дом”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] суцдурур, суцдурмак. 6525 [муцкар-] — [„принуждать, подвергать испытанию”]. эул ’аий муцкардй „он принуждал его [к чему-либо], подвергал его испытанию”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] муцкарур, муцкармак. 6526 [тацкар-] — [„уравнивать”]. эул бйр наций бйрка тацкардй „он уравнял две вещи”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тацкарур, тацкармак. Ш 6527 [тацлаш-] — [„уравниваться”], бйр нац бйрка тацлашдй „од- на вещь уравнялась с другой”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тацлашур, тацлашмак. 6528 [тицлаш-] (jiisCu — [совместный от „внимать”]. эул маиик бирла суз тицлашдй „он соперничал со мной во внимании речам”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тицлашур, тицлашмак. 6529 [тацлаш-] jidiCu — [совместный от „удивляться”], кишйлар бу эйшиг тацлашдй „люди были удивлены этим делом”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] тацлашур, тацлашмак. Было сказано: эурдй булит эицрашу эактй эакин муцрашу калдй будун тацлашу кукрар такй мацрашур
1040 Книга назальных слов Описывая дождь, говорят: „Туча разразилась громом, из нее, гремя и звеня, полился дождь. Люди были удивлены этим, а она [туча] гремела, шумела [и сверкала]”. 6530 [мацраш-] — [взаимный от „вырывать волосы”]. эиккй эурагут мацрашдй „две женщины вырывали волосы друг другу”. Это взаимное действие [муфасола]. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] мацрашур^ииацрашмак. Другой вид Ш /с. 618/ 6531 [муцаш-] j-iCCe — [совместный от „сидеть верхом”]. эул маннк бнрла муцашдй „он сидел верхом на лошади вместе со мной [сза- ди] и т. п.”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] муцашур, муцашмак. Н 6532 [куцран-] — [„делать нехотя”]. эар эйшка куцрандй „человек нехотя приступал к делу и тихо бормотал что-то про себя”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] куцранур, куцранмак. 6533 [кйцрун-] jJ&J*— [„жить богато”]. эул кйцрундй „(человек) жил богато (какое-то время)”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] кйцрунур, кйцрунмак. 6534 [тацлан-] — [„устраивать”]. эар эйшин тацландй „человек устроил свое дело”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тацланур, тацланмак.
Глаголы 1041 Подобные правильным 6535 [йацшур-] — („смешивать”]. Зул Знснк сувуг тумлугка йацшур- дй „он смешал холодную воду с горячей (так, что она стала теплой)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йацшурур, йацшурмак. 6536 [Йацкур-] Ja&Z — („оглядываться^*]. эар йацкурдй „человек огляды- вался (направо и налево, будто бы услышав голос, звук или шорох)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йацкурар, йацкурмак. Раздел фсигалдй с различными огласовками Д 6537 [суцда-] — („преследовать”]. эул йагйнй суцдадй „он преследо- вал врага, двигаясь за ним по пятам”. Так говорят о каждом, кто пре- следует что-либо, стараясь поймать. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] суцдар, суцдамак. 6538 [мацда-] ISXto — („вырывать”]. эул эаннк сажнн мандадй „он вырвал ему волосы”. Было сказано: Зу?ум [’узу?] бариб суцдадй такр[а] туруб эацдидй емким кара мацдадй арзу ламу ар ар&р Описывая человека, напавшего на правителя, говорят: „Он преследовал его и ходил вокруг него, стремясь его схватить, но [сам] оказался окружен людьми, которые вы- рвали ему волосы и обступили его толпой (как шакалы)”. Ведь шакалы, встретив одинокого человека, окружают его и поеда- ют. (Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] мацдар, мацддмак.
1042 Книга назальных слов Р 6539 [жицра-] — [„звонить”]. эул куцрагу жицрадй „он позвонил в колокольчик” или побряцал сбруей. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] жицрар, жицрамак. Так же говорят и обо всех подобных звуках, /с. 6/9/ 6540 [суцра-] — [„отказываться, возражать”]. эар эйшка суцрадй „человек отказывался выполнять приказание, возражал кому-либо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] суцрар, суцрамак. 6541 [куцра-] — [„грубеть (о голосе)”; „быть, становиться коричне- вым”]. эуглан эунй куцрадй „голос мальчика огрубел”. Это происходит, когда он становится взрослым, куй куцрадй „овцы стали коричневы- ми”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] куцрар, куцрамак. 6542 [мацра-] — [„кричать”]. эар мацрадй „человек (или др.) кричал”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] мацрар, мацрамак. 6543 [муцра-] — [„мычать”]. эуз муцрадй „бык мычал”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] муцрар, муцрамак. Л1 6544 [тацла-] — [„удивляться”]. эар эйшиг тацладй „человек был удивлен чем-либо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тацлар, тацламак. 6545 [тацла-] y&Z — [„уравняться”], бйр нац бйрка тацладй „две вещи уравнялись”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тацлар, тацламак. 'В тексте: К.
Глаголы 1043 6546 [тицла-] — [„слушать”]. эар суз тицладй „человек слушал речь”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тиц- лар, тицламак. 6547 [сацла-] — [„оставлять помет”], куш сацладй „птица оставила помет”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сац- лар, сацламак. Подобные правильным Р 6548 [йацра-] — [„говорить о запретном”]. эул бйр суЗ йацрадй „он сказал то, о чем следовало молчать”. [Форма настояще-будуще- го времени и отглагольное имя:] йацрар, йацрамак. Л 6549 [йуцла-] У&Х — [„стричь (овцу)”]. эул куиун йунладй „он постриг свою овцу”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йуцлар, йуцламак. Раздел фасйладй с различными огласовками 6550 [тицйла-] — [„греметь, грохотать”], нац тицйладй „тяжелый предмет (например, толкач) издал звук, упав на землю”. [„Что-либо загремело, загрохотало”.] [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] тицйлар, тицйламак. 6551 [жацйла-] — [„выть”; „шуметь, кричать”]. эит жацйладй „со- бака выла (от побоев)”, этот звук тише лая. Человеку, который гром- ко ругается, говорят: талим жацйладиц „ты нашумелся, накричался вдоволь”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жацйлар, жацйламак.
1044 Книга назальных слов 6552 [суцула-] — [„пронзать копьем”]. эул эанй суцуладй „ок прон- зил его копьем”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] суцулар, суцуламак. 6553 [сицйла-] — [„скулить (от холода)”; „охлаждаться”; „слышать звон”]. эит сицйладй „собака скулила (от холода и т. п.).” сув сицйла- дй „вода /с. 620/ охладилась почти до замерзания”, кулаким сицйладй „у меня зазвенело в ушах”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] снцйлар, снцйламак. 6554 [туцала-] SK-u — [„проявлять отвагу”]. эар туцаладй „человек про- явил отвагу”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] туцалар, туцйламак. 6555 [мацйла-] — [„есть мозг”; „получать изысканное угощение”]. Зар мацйладй „человек ел мозг”, — таков буквальный смысл. Позднее эти слова стали использоваться наподобие арабского выражения тубй лаКй [„блажен ты!”]. Дело в том, что овцу нужно зарезать, прежде чем извлечь ее мозг, являющийся самой изысканной ее частью. Тому, кто сподобится зарезать овцу, мозг преподносят в знак уважения. Позднее эти слова стали употребляться по отношению к каждому, кто получает изысканное угощение. Было сказано: эанй ййтиб суцуладй башни йандру йацйладй аран баиуб мацйладй эаник албин кара бугдй Описывая человека, выступившего против врага, говорят: „Он его настиг и вонзил копье, вновь разбередив его ра- ну. Люди наслаждались (награбленным) богатством, и он задушил воинов (враждовавших с ним)”.
Глаголы 1045 Подобные правильным Л 6556 [йацЙЛа-] %5С5 — [„обновлять”]. эул туннн йацйладй „он обновил свою одежду (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] йацйлар, йацйламак. Другой вид 6557 [йашацур-] — [„быть ослепленным, слезиться”]. эаниц кузй йашацурдй „его глаза были ослеплены солнцем и заслезились”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йашацур, йашацурмак. Пятисогласные Р 6558 [туцурлан-] — [„считать родственником со стороны жены”]. эул маца туцурландй „он считал себя моим родственником со сторо- ны жены”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] туцурланур, туцурланмак. 6559 [сицирланур-] jjJ— [„быть жилистым”; „снабжаться тетивой”]. эат снцнрландй „мясо было жилистым”, йа снцнрландй „на лук (или др.) надели тетиву”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] сицирланур, сицирланмак. 3 6560 [мацизлан-] — [„иметь красивое лицо”], кишй мацизландй „у человека было красивое лицо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] мацизлаиур, мацизланмак.
1046 Книга назальных слов 6561 [муцузлан-] — [„обретать рога”], кузй муцузландй „у ягненка (или др.) появились рожки”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] муцузланур, муцузланмак. К 6562 [суцуклан-] (jKXLJ — [„быть широким в кости”]. эуглан суцукландй „у /с. 621/ мальчика (или др.) были широкие кости [лопатки? °алвах]”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] суцукланур, суцуклаимак. Л 6563 [куцуллан-] — [„решаться”; „понимать, разуметь”]. эар эйшка куцулландй „человек решил сделать что-либо”. То же о ребенке, кото- рый понимает, разумеет что-либо. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] куцулланур, куцулланмак. 6564 [сициллан-] — [„принимать как сестру”]. эул кйзнг сицил- ландй „он принял девушку как сестру”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сицилланур, сицилланмак. С последним слабым 6565 [туцурла-] S^22 — [„считать родственником со стороны жены”]. эул маий туцурладй „он считал меня одним из родственников со стороны жены, он причислял меня к ним”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] туцурлар, туцурламак. 6566 [сИцарла-] S— [„мстить”]. эул эанй сицарладй „(застав его в одиночестве, без помощников, он посчитал его слабым) и отомстил ему”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сицар- лар, снцарламак.
Глаголы 1047 6567 [сицирла-] S— [„снабжать тетивой”]. эул йасин сицнрладй „он натянул тетиву на лук (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сицирлар, сицирламак. 6568 [кацирсй-] J&J'— [„испускать запах горелого”]. эашнж кацнр- сндй „(со дна) котла исходил запах подгоревшей пищи”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] кацирсйр, кацирсймак. К 6569 [балицла-] >^17 — [„вскакивать (от испуга)”]. эар балнцладй „спав- ший человек вскочил от стука”. То же о животных, вскакивающих и бегущих от внезапного испуга. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] балнцлар, балицламак. 6570 [тулуцла-] — [„ударять по скуле”]. эул кулин тулуцладй „он ударил [раба] по скуле, под ухо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тулуцлар, тулуцламак. Пятисогласные К 6571 [сирцула-] — [„скользить”]. эар сирцуладй „человек сколь- зил по льду (или т. п.)”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] сирцулар, сирцуламак. 6572 [салцула-] S— [„свисать”; „стрелять из рогатки”]. эузум салцула- дй „[виноградная] гроздь свисала с лозы”. Так говорят обо всем, что свисает сверху вниз. эар эитиг салцуладй „человек выстрелил в собаку из рогатки”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] салцулар, салцуламак. 6573 [калцуда-] — [„плавать”]. эар сувда калцуладй „человек пла- вал в воде”. То есть он отталкивался ногами и двигал плечами, а вода
1048 Книга назальных слов его держала, /с. 622/ [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] калцулар, калцуламак. Подобные правильным К 6574 [Йацкула-] MyiSCu — [„отдаваться эхом”; „слышать”], таг йацкуладй „гора откликнулась эхом”. То есть она повторила то, что ты крикнул, ар кулакй йацкуладй „человеку послышался какой-либо звук, и он обернулся направо и налево”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йацкулар, йацкуламак. 6575 [йалцула-] SyiCdJ — [„раскачиваться на качелях”], кйз йалцуладй „девочка (или др.) играла на двух веревках [образующих качели]” так, как было объяснено выше1. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йалцулар,-йалцуламак. 6576 [йинжкала-] М&лЬ — [„считать мелким”; „измельчать”]. эул наций йинжкаладй „он считал что-либо мелким”; „он измельчил что-либо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йинзркйлар, йинжкаламак. Удвоенные четырехсогласные К 6577 [тарцукла-] J — [„бить ручьем”], сув тарцукладй „вода забила [ручьем] из земли”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] тарцуклар, тарцукламак. *См. йалцу.
Глаголы 1049 6578 [куцлаклан-] — [„надевать рубашку”]. эар куцлакландй „мужчина (или др.) надел рубашку”. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] куцлакланур, куцлакланмак. Книга назальных завершена с помощью Аллаха!
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного! 9 Книга [слов], содержащих два слитных согласных Раздел имен [с первым слабым и правильных] [К] 6579 ИЛДрук — „дикая рута, гармала, могильник”. Н 6580 уртман jliTjl — „поверхность, крыша”. 6581 Эурткун jyijl — „куча, груда”. Э XX.' 6582 арслан (jMxjl — „лев”. Этим словом называли царей. Пословица: эалйн эарслан тутар кужин сижгаи тутмас „Хитростью можно поймать и льва, силой же не поймать и мыши”1. ]То же на с. 53: эал и с. 410: кускук.
Имена 1051 Так говорят, советуя кому-либо устраивать свои дела с помощью утон- ченной хитрости, не прибегая к борьбе. м 6583 °улдурум JJJI — „парализованный человек”. Другой вид 6584 туркман — это Огузы. Есть история, связанная с обретением ими этого названия. Зу-л-Карнайн, пройдя Самарканд, направился в страну тюрок, /с. 6231 В те времена царем тюрок был молодой человек по имени Шу. У него было большое войско. Это он начал строительство кре- пости Шу1 возле Баласагуна. Каждый день для воевод его войска в крепости Шу звучал барабанный бой в триста шестьдесят ударов. Ему сказали о приближении этого человека, т. е. Зу-л-Карнайна. „Будем воевать с ним? Что ты нам прикажешь?”. Шу отправил на берег реки Хубанде сорок воевод в качестве пере- дового отряда, который должен был сообщить о его [Зу-л-Карнайна] переправе. Этот отряд ушел так, что никто из войска этого царя об этом не знал. Царь с нетерпением ждал [вестей] от этого отряда. Его спросили: „Будем воевать?” — а у него было серебряное корыто, кото- рое он брал с собой в дорогу, — его наполняли водой и пускали в него гусей и уток, — он им ответил: „Смотрите, эти гуси и утки ныряют в нем!”. Люди пришли в беспокойство, подумав, что он не подготовился ни к борьбе, ни к отступлению. Зу-л-Карнайн перешел реку, и передовой отряд явился ночью, чтобы сообщить [Шу] о его переправе. Он [Шу] ударил ночью в барабан и отправился на восток. Людей охватила паника от того, что их царь отправился в путь, не подготовив их к путешествию. Все, кто мог найти верховое животное, садились верхом и отправлялись вслед за царем. Этот хватал лошадь того, тот — лошадь другого. Когда наступило утро, на месте лагеря было уже пустое место. В это время города и ^Суйаб?
1052 Книга слов, содержащих два слитных согласных деревни, такие, какТираз, эИсбйжаб, Баласагун и другие, еще не были построены. Их построили позже. А тогда люди были кочевниками и жили в шатрах. После того, как царь с войском ушел, осталось двадцать два чело- века с семьями, — ночью им не удалось сесть верхом и отправиться в путь. Это /с. 624/ были те, которых я упомянул в начале этой книги, перечислив клейма их скота. Среди них были Киник, Салгар и другие Эти двадцать два раздумывали, отправиться ли им в путь пешком или остаться на месте. Они увидели двух мужчин, которые несли груз на спинах, идя в сопровождении своих семей по следам войска. [Эти двое] устали и вспотели от тяжести, когда им повстречались эти люди. Они разговорились с ними и спросили совета по этому поводу. Тогда те, — я имею в виду те двадцать два человека, — сказали: „Мужчины, этот человек — они имели в виду Зу-л-Карнайна — странствует, не остава- ясь на месте. Он уйдет и от нас, а мы останемся на своей земле”. Они сказали им по-тюркски: кал эаж, т. е.: „Эй вы, постойте, останьтесь, погодите!” После их стали называть халаж. Таковы корни Халажийцев, их два племени. Когда Зу-л-Карнайн пришел и увидел эту группу людей с отли- чительными знаками и клеймами тюрок, то прежде чем спросить [о них] он сказал [по-персидски]: туркман Занд, т. е.: „Они похожи на тюрок”. С тех пор до сего дня это имя за ними и сохранилось. Вначале их было двадцать четыре племени, но два халажийских племе- ни отличались от них в некотором отношении, и потому их не считали заодно. Таково происхождение [этого слова]. Этот царь [Шу] направился в Сйн, а Зу-л-Карнайн пошел вслед за ним. Оказавшись вблизи Уйгур, царь выслал на него свой передовой отряд, и Зу-л-Карнайн выслал свой отряд. Они бились [всю] ночь — поражение постигло отряд Зу-л-Карнайна. Битва происходила у алтун каи — это название горы, которую сегодня называют эалтун хаи. Затем Зу-л-Карнайн заключил с ним мир, построил города эУйгур и осел там на некоторое время. Этот царь Шу шел назад вслед за ним, пока не дошел до Баласагу- на. /с. 6251 [Там] он построил тот самый город, который был назван по имени этого царя Шу, и приказал изготовить [для него] талисман.
Имена 1053 И по сей день аисты долетают лишь до передней границы этого города, но никогда ее не пересекают, это сохранилось с тех пор до наших дней. Другой вид ш 6585 сандруш (jiJX-S — „ссора, спор”. Пословица: сабанда сандруш булса эурткунда эирташ булмас „Если во время пахоты и случаются споры и ссоры, то во время уборки урожая пререканий нет”. Таким образом советуют ко всему готовиться своевременно. К 6586 бурсмук — [„барсук”]: животное, похожее на варана. Его упо- минают, говоря о [чьей-либо] упитанности. Огузы опускают м и го- ворят: бурсук. Они присоединяют [л<] в слове башмак „туфель”, — тюрки называют его башак. 6587 килдрук — „ости колосьев пшеницы (или др.)”. 6588 [курклик] Ji, курклик °ар — „боязливый, трусливый человек”. Л 6589 [турткил] у, турткил эав — „четырехугольный дом” или другой предмет четырехугольной формы.
1054 Книга слов, содержащих два слитных согласных Н 6590 барсган — имя сына эАфрасййаба, построившего Барсган, го- род, родом из которого отец Махмуда. Говорят еще, что так звали конюха царя эУйгур, который пригонял коней в эту местность ради свежего воздуха, с ним [также] связывают название города. 6591 бурслан — „тигр”, в первоначальном значении. Отсюда: эарс- лан бурслан „лев и тигр”, бурслан — мужское имя. Можно предпо- ложить, что бурслан — звуковое уподобление слову арслан, так как эти два слова всегда употребляются вместе, бурслан не употребляется отдельно. Но правильнее считать, что это „тигр”. Если бы это было [лишь] звуковым уподоблением, им нельзя бы было называть челове- ка. Не говорят же: хаза шай басан, но говорят: хасан басан [„хорошее, прекрасное”]. 6592 [кирклим] ^5^5, кирклнм сагу — „полная мера сыпучих тел”, т. е. мера, наполненная до краев. Шестисогласные 6593 [ икиржкун] jЭикиржкун эйш — „дело, вызывающее со- мнения по поводу того, /с. 6261 стоит ли его делать или же оставить”, куцлум энкиржкун булдй „в моем сердце были сомнения: делать или оставить”. 6594 кукуржкун jjk»— „голубь”. Глаголы К 6595 [Эалк-] (Jjl — [„уничтожать”]. эул таварин эалктй „он уничтожил свое имущество (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] алкар, алкмак.
Имена 1055 Знай, что слияние двух неогласованных согласных встречается ред- ко, так как оно может быть образовано лишь с помощью плавных букв, их три: р, л и н. Это основное правило и для имен, и для глаголов: они [сочетания неогласованных согласных] всегда связаны с этими бук- вами. Эти буквы освобождают слово от их тяжести и представляют [сочетание] из двух букв как одну букву. По этой причине поэт может рассматривать их как одну букву. К 6596 [Эурк-] — [„пугаться”], куй эурктй „овцы были напуганы (вол- ком или т. п. ночью или днем).” будун эурктй „люди были напуганы появлением врага, их охватила паника”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эуркар, эуркамак [эуркмак?]. 6597 [ Ирк-] — [„собирать”]. эар тавар эирктй „человек собрал иму- щество (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эиркар, эиркамак [°иркмак?]. Ж 6598 [сурж-] — [„спотыкаться”]. эат сурждй „лошадь (или др.) спо- ткнулась”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] суржар, суржмак. 6599 [санж-] — [„ударять, нападать”]. эул эанй бижакин санждй „он ударил его ножом (или др.).” бак йагйсин санждй „правитель напал на своего врага”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] санжар, санжмак. С 6600 [курс-] — [„наполняться”], йикит канка курсдй „юноша напол- нился кровью и жиром до неприличия”. В основе это [выражение] связано с сосудом, который наполняют чем-либо так, что через опреде-
1056 Книга слов, содержащих два слитных согласных ленный промежуток времени содержимое расширяется и выходит через край. Например, когда тесто, заквашенное на хороших дрожжах, кла- дут в чашу, почти наполняя ее, а затем оставляют на некоторое время, оно поднимается и выходит за края этой чаши. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] курсар, курсамак. Корень этого слова связан с надменным, высокомерным человеком [кур-], а значе- ние -садй мы уже объясняли. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] курсар, курсамак. /с. 621/ к 6601 [сарк~] jZ — [„течь”; „затекать”], сув саркдй „вода текла”. И так говорят о любой жидкости, которая льется или капает откуда-либо. °азаким саркдй „у меня затекли ноги (от езды верхом)”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] саркар, саркмак. 6602 [курк-] <3/ — [„бояться”], кул тацрйдан курвдй „раб [божий] убо- ялся Аллаха (Всемогущего и Великого)”. Так говорят и о том, кто боится чего-либо [вообще]. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] куркар, куркмак. Пословица: карй эукуз балдука куркмас „Старый бык не боится топора”. Так говорят, когда кому-либо угрожают тем, к чему он уже привык. Говорят, что он не боится этого, так же как старый бык не боится топора: он к нему привык. Было сказано: куркма °ацар Эутру туруб такра йура кабса эаник эалбагутин эандан тура „Не бойся [его] (врага). Иди ему навстречу, окружи его, отрази [удары] его воинов и скрути их (как бумагу)”. 6603 [кирк-] 3j? — [„стричь (овец)”]. эул куйун киркдй „он постриг своих овец (или др.) ”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] киркар, киркмак.
Имена 1057 К 6604 [силк-] olL. — [„трясти”]. эар йигаэр силкдй „человек тряс дерево (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] силкар, силкмак. Четы рехсогласные [Р] 6605 [Эандгар~] — [каузатив от „клясться”]. эул эанй эандгардй „он заставил его поклясться”. [Форма настояще-будущего времени и 1 3 3 отглагольное имя:] андгарур, андгармак. 6606 [кундкар-] jS'xS' — [„выпрямлять”; „вести”; каузатив от „сознавать- ся”]. эул йигаж кундкардй „он выпрямил кусок дерева (или др.).” эугрйнй кундкардй „он заставил вора сознаться”. эул маий йулка кундкардй „он вел меня по дороге (или др.)”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] кундкарур, кундкармак. н 6607 [кирткун-] [„признавать”; „веровать”], яултацрйка кирткун- дй „раб [божий] свидетельствовал единство Аллаха Всевышнего и при- знавал его посланников”. То же о признании того, что было сказано или сделано. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кирткунур, кирткунмак. Повелительное наклонение в этом разделе состоит из пяти букв, на- пример, йираж кундкар „выпрями кусок дерева!” или: тацрйка кирткун „веруй /с. 628/ в Аллаха Всевышнего!” Для того, чтобы этим глаголам, содержащим два слитных неогла- сованных согласных, придать переходность, к основе присоединяют т, например, эул иац барклаттй „он приказал хранить что-либо”. Или: эул йигаж кундкарттй „он приказал выпрямить кусок дерева (или Др.)”.
1058 Книга слов, содержащих два слитных согласных Следующие суффиксы, придающие глаголам переходность, не входят в этот раздел: т в сочетании с р, как в слове >. бартурдй „он заставил (его) идти”; ? в сочетании с р, как в выражении ул аий тузгурдй „он накормил его досыта”; к в сочетании с р, как в выражении тацрй Эулук тиркурдй „Аллах оживил мертвого”. Удвоенные К 6608 тирскак — [„ячмень”,] „прыщ, образующийся на веке”. 6609 тирскак — „предплечье”. Среди удвоенных имен [в данном разделе] нет слов с неогласован- ным средним согласным, за исключением слова макках. Это название письма, заимствованного у Сйн, его используют в тюркских книгах. К удвоен, а на месте х изначально был олиф1. Среди слов с суффик- сами их также нет. Глаголы Т 6610 [ арт-] Ojl — [„расти”]. эарттй иац „что-либо увеличилось, возрос- ло”. эаиик эайакусй °арттй „его ребро выросло”. Это образное выраже- ние, указывающее на [чье-либо] высокомерие. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] эартар, эартмак. 6611 [Эурт-] Ojl — [„прикрывать, прятать”]. эул эурттй наций „он при- крыл, спрятал что-либо”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] эуртар, эуртмак. 6612 [Эарт-] Ojl — [„проходить, миновать”]. эузлук эартгй „прошло вре- мя”. эар °авдин эарттй „человек прошел мимо (своего) дома”. Так 'То есть /макка|/ был преобразован в /макках/.
Имена 1059 говорят обо всем, что минует, проходит мимо чего-либо. [Форма на- - т 3 _ Э стояще-будущего времени и отглагольное имя:] артар, артмак. т 6613 [барт-] оj — [„расшибать”]. эул °аник °алкии барттй „он расшиб ему руку”. Так же говорят обо всем, что ранят или ломают без види- мых следов. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бартер, бартмак. 6614 [турт-] О/ — [„втирать”], кунка йар турттй „он втер жир в кожу”. Так говорят о втирании, смазывании вообще. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] туртар, туртмак. 6615 [тарт-] Оу — [„взвешивать”; „вытягивать”; „запасаться”; „тянуть, та- щить”; снимать (обувь)”]. эул йармак тарттй „он взвесил дирхем (или др.).” уд йиб тарттй „он /с. 629/ вытянул нить (или др.).” эул- тартии тарттй „он запасся продуктами” или „тянул, тащил что-либо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тартар, тартмак. эул эатукин тарттй „он снял обувь” . Пословица: сув курмакиижа °атук тартма „Не снимай обувь, пока не увидишь воду.” Так говорят, советуя кому-либо действовать осмотрительно. 6616 [жарт-] — [„выпускать”; „надламывать (по краям или с кон- цов)”]. Эул жарттй наций „он выпустил что-либо.” эул йармак эужии жарттй „он надломил край монеты.” Так говорят обо всем, что надла- мывают по краям или с концов. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жартар, жартмак. 6617 [сурт-] aji> — [„мазать”; „тереть”]. эул °атмакка йаг сурттй „он нама- зал масло на хлеб.” эул йармакиг тйшкй сурттй „он потер монетой о камень (или др.).” [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] суртар, суртмак.
1060 Книга слов, содержащих два слитных согласных 6618 [карт-] ОJ — [„делать надрез, метку”]. эул йигаж карттй „он сделал надрез на дереве.” эул кулин буйий карттй „он сделал метку на шее своего раба”, это значит, что он его принизил. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] картар, картмак. Повелительное наклонение в этом разделе содержит три согласных, например, эарт „пройди, перейди”; карт „сделай надрез”. В исходной форме эти глаголы содержат три согласных, хотя их произносят как двусогласные. Все производные формы здесь образуются в соответ- ствии с правилами. Четырехсогласные 6619 [Эубурт-] 0/1 — [каузатив от „пить”], ман Эацар сув эубурттум „я заставил его пить воду (или др.)” [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эубуртур ман, эубуртмак. 6620 [ асурт-] оj^\ — [„опьянять”], сужик эанй эасурттй „вино опьянило его.” [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эасур- тур, эасуртмак. 6621 [ЭИСИрт-] — [каузатив от „кусать”]. эул эацар °атмак эисирттй „он заставил его кусать хлеб (или др.).” Так говорят обо всем, что вынуждает кусать. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] нсиртур, иснртмак. 6622 [Эакирт-] о— [каузатив от „прясть”; „осаждать”]. эул куцкка йиб эакирттй „он заставил свою служанку прясть.” Так говорят и в том случае, когда кто-либо приказывает осадить крепость с целью ее захвата. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эакиртур, эакиртмак. 6623 [Эаларт-] OjH — [в сочетании с кузин: „смотреть искоса, испод- лобья”]. эул °ацар кузин эаларттй „он смотрел на него искоса, ис-
Имена 1061 подлобья.” [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эалартур, эалартмак. 6624 [Эиларт-] ojl — [„вызывать в представлении образ чего-либо.”]. эул эаник кузйца бйр нац эиларттй „он вызвал в его представлении образ чего-либо” [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эилартур, эилартмак. /с. 630/ 6625 [Эамурт-] 0^*1 — [„остужать”]. эуд бак эубкасии эамурттй „он осту- дил гнев правителя”. Так же говорят и об обуздании норовистой ло- шади, об остуживании кипящего котла и т. п. Было сказано: тусуи мунуб сакиртсуи асизликин амуртсун эитка кайик кайтартсун тутмиш санй Эумналим Описывая юношу, говорят: „Пусть он сядет верхом на норовистого жеребца и поска- чет на нем, чтобы потешить свое честолюбие. (Пусть он поохотится верхом на нем и) заставит собаку принести нам дичь. Мы считаем, что дичь уже поймана”. Они надеялись поесть мяса после этого. Р[?] 6626 [жубарт-] С-иу» — [„обкрадывать”]. Эугрй эарик жубарттй „вор ли- шил его [человека] имущества, обокрал его”. [Форма настояще-бу- дущего времени и отглагольное имя:] жубартур, жубартмак. Говорят также: жубарту сйдй „он его обокрал, лишил имущества”. 6627 [жибирт-] Сму» — [„хлестать розгой”]. эул Эуглии цшбирттй „он хлестнул своего сына свежей розгой”. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] жибиртур, жибиртмак.
1062 Книга слов, содержащих два слитных согласных 6628 [кубурт-] Сиу» — [каузатив от „подниматься”]. эул эарик эурниндин кубурттй „он заставил человека подняться с места (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кубуртур, кубуртмак. 6629 [кабарт-] си$5 — [„натирать (ногу, об обуви)”; „произносить полно- звучно”]. эатук эазакиг кабарттй „обувь натерла ноги”, т. е. из-за нее появились вздутия, волдыри. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кабартур1, кабартмак. Отсюда говорят: ул сузук кабарттй „он полнозвучно произносил свою речь”. Поэтому напыщен- ного человека называют кабарттан. 6630 [кубурт-] Сир — [„вызывать бурление и появление пены”]. эут эашижнй кубурттй „огонь вызвал бурление в котле”. То же о том, что вызывает появление пены на губах, на поверхности воды и др. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кубуртур, кубуртмак. 6631 [катирт-] с_л> — [каузатив от „пригонять”]. эатиг катирттй „он велел пригнать лошадей”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] катиртур, катиртмак. 6632 [кажурт-] cjt — [каузатив от „убегать”]. эул эанй кажурттй „он способствовал его бегству”. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] кажу ртур, кажуртмак. 6633 [казирт-] сjA5 — [каузатив от „сворачивать (шею)”]. эул эаниц буйнии казирттй „он заставил свернуть ему шею”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] казиртур, казиртмак. 6634 [карарт-] Cj— [„делать черным”]. эул эаник тунии карарттй „он сделал черной его одежду (или др.)”. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] карартур, карартмак. 'В тексте описка: кабартурур.
Имена 1063 6635 [кизарт-] OjJ? — [„делать красным”]. эул кизарттй наций „он сделал что-либо красным”. [Форма настояще-будущего времени и отглаголь- ное имя:] кизартур, кизартмак. Л 6636 [савурт-] о— [каузатив от „веять”]. эул °ацар тариг савурттй „он велел ему провеять пшеницу /с. 63// (или др.)”. [Форма настояще- будущего времени и отглагольное имя:] савуртур, савуртмак. 6637 [сакирт-] О— [„пускать вскачь”]. эул эат сакирттй „он пустил коня (или др.) вскачь”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] сакиртур, сакиртмак. 6638 [кажурт-] о— [каузатив от „пересекать”]. эул эацар сув кажурттй „он заставил его пересечь водный поток (или др.)”. То же о поручении дела кому-либо. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кажуртур, кажуртмак. Форма повелительного наклонения в данном разделе содержит четы- ре буквы, например, сакирт „пусти (коня) вскачь”. Но по звучанию это подобно трехсогласным. По всем спряжениям, по строению причастий действительного и страдательного залогов, а также имен, обозначаю- щих место, время и орудие, [эти глаголы] соответствуют тому, что изложено в предыдущих разделах последовательно, без отклонений. С первым слабым [Имена] г 6639 Йалтга lixlj — „насмешка над чем-либо”. эул эанй йалтга килдй „он насмехался над ним”.
1064 Книга слов, содержащих два слитных согласных К 6640 [йалдрик] йалдрик нац — „что-либо сверкающее”, как начи- щенный таз и т. п. Наряженную женщину называют йалдрик эашлар. В обоих словах й может быть огласована у [т. е. йулдрик]. 6641 йартмак ~ в наречии эУйгур то же, что и йармак дирхем”. Удвоенные 6642 Йарсгаг — „скользкое место в горах (или др.)”. Другой вид 6643 Йулдруга — „чертополох” [ан-надийй], растение, разрастающе- еся в длину, как меч. Д тоже может быть огласован, это произносится, как йулдурга. К 6644 [Йарску] — летучую мышь называют эайа йарску, в наречии Жикил. Некоторые называют ее йариса. С последним слабым Г 6645 Йуринжга li/J — „клевер”. 6646 [йилинжга] IksdL, йилинжга эаш — „пища без жира, соли и вкуса”. 6647 Йумуртга lijjic. — „яйцо курицы или другой птицы”. Яйца людей и животных тоже называют йумуртга.
Имена 1065 6648 [йимиртга] йимиртга наш, с и после й и м, — „любая свежая зелень без корня, которая хрустит наподобие шпината [ас-сифанах] или цветной капусты [куннабйт]”. Огурец тоже называют йимиртга. Глаголы д 6649 [Йаз-] 3U — [„раскладывать”]. эул йазтй наций „он разложил что- либо”, например, хлеб на подносе. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йазар, йазмак. /с. 632/ 6650 [йуз-] — [„стирать”]. эул тубрак йузиндин йузтй „он стер с лица пыль”. эул битик йузтй „он стер написанное (или др.)”. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] йузар, йузмак. 6651 [ЙУЗ-] Sjj — [„нести”]. эул йук йузтй „он нес груз”. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] йузар, йузмак. 6652 [иЙЗ-] Ли — [„складывать”]. эул йаткак ййзтй „он сложил вещи в узел или тюк”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] ййзар, ййзмак. Т рехсогласные 6653 [иурт-] Cjj_ — [„гнать (лошадь) рысью”]. эатлиг йурттй „всадник гнал лошадь рысью”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] йуртур, йуртар — два варианта йуртмак. 6654 [йирт-] О/ — [„рвать”]. эул тунин йирттй „он порвал свою одежду (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йиртар, йиртмак.
1066 Книга слов, содержащих два слитных согласных Ж 6655 [йанж~] — [„давить”]. эул ка^унуг йанждй „он раздавил ногой дыню (или др.)”. Так же говорят и об откусывании, при котором кусочки [пищи] смешиваются друг с другом. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] йанжар, йанжмак. к 6656 [Йалк~] — [„испытывать дурноту”]. эул йагка йалкдй „ему было дурно от жира”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йалкар, йалкмак. Пословица: йалкса йама йаг эазку куйса йама куи эазку „Жир вкуснее (пресной пищи), хоть и вызывает дурноту. Солнце лучше (дождя и тумана), хоть и обжигает”. 6657 [йулк-] 3U — [„царапать, ссаживать”], таш эаник эазакин йулкдй „камень ссадил, оцарапал ему ногу”. Так же говорят обо всем, что царапает что-либо. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йулкар, йулкмак. 6658 [Йулк-] (JIj — [„извлекать, выуживать”]. эул эандин нац йулкдй „он выудил что-либо у него”. Это значит, что он извлек пользу, получил что-либо от него. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йулкар, йулкмак. Четырехсогласные Т 6659 [йабурт-] O/j — [каузатив от „скрывать”; „выравнивать”; „рассеи- вать”]. эул сузук йабурттй „он приказал скрыть какое-либо дело, умол- чать”. ул ййрик йабурттй „он велел (кому-либо) выровнять землю”.
Имена 1067 То же о рассеивании того, что свалялось, слежалось. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] йабуртур, йабуртмак. 6660 [йашарт-] — [„придавать зеленый цвет”], йагмур эутуг йашар- ттй „дождь придал растениям зеленый цвет”. [Форма настояще-буду- щего времени и отглагольное имя:] йашартур, йашартмак. 6661 [йугурт-] О/ч — [каузатив от „месить”]. эул эацар эуи йугурттй „он заставил его месить /с. 633/ тесто”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йугуртур, йугуртмак. 6662 [Йукурт-] CjJZj — [каузатив от „бежать”]. эул эанй йукурттй „он заставил его бежать”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] йукуртур, йукуртмак. Другой вид 6663 [Йалдрй-] — [„испускать тусклый свет”], кун йалдирйдй „солнце тускло светило”. То же о молнии, огне и других предметах, испускающих слабый свет: йалдридй. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] йалдрйр, йалдрймак. 6664 [йулдри-] jjJJ — [„сверкать”], килиж йулдридй „меч сверкал”. То же о драгоценных камнях. То, что огласовано а, относится к свечению, а то, что огласовано у, — к сверканию драгоценностей. [Форма насто- яще-будущего времени и отглагольное имя:] йулдрйр, йулдримак. Недостаточные Ж 6665 ИНЖ — „довольный, спокойный . куцул йнж му „довольно ли твое сердце?”. эйнж канд — название небольшого города, принадлежав- шего народу ал-Муканнас, — да проклянет его Аллах! Он разрушен.
1068 Книга слов, содержащих два слитных согласных 6666 канж ^’1Г— „ребенок, а также детеныш животного”, канзр лййу „стол, устанавливаемый во время праздников и царских пиршеств для угоще- ния”. Он подобен минарету высотой в тридцать локтей, возвышающе- муся к небу. Четырехсогласные Р 6667 кафгар — „шелк шафранового цвета [ал-харйр ал-бахраман]”. г 6668 [барлиг] барлиг эар — „богатый, состоятельный человек”. К э 6669 узлук dUjjl — „любимая лошадь”, а также вещь, которая является особенной для человека. Глаголы 3 6670 [ ЙЗ-] XJ — [„посылать, отправлять”]. эул маца эат эйзтй „он по- слал мне лошадь (или др.).” тацрй йалаваж эйзтй „Аллах Всевышний отправил посланника”. [Форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] эйзур, эйзмак. 3 6671 [бЙЗ-] Хи — [„слабо видеть”]. эаник кузй бйзтй „его глаза видели сла- бо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бйзар, бйзмак.
Имена 1069 6672 [буз-] — [„замерзать до смерти”]. эар тумлугка бузтй „человек замерз и умер”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] бузар, бузмак. 6673 [туз-] Зу — [„насыщаться”], маник карин т^зтй „мой желудок на- сытился”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тузар, тузур, два варианта; тузмак. 6674 [тЙЗ-] — [„отказывать, запрещать”]. эул эанй эашка тйзтй „он отказал ему в пище”. Так же и о любом отказе, запрете. [Форма на- стояще-будущего времени и отглагольное имя:] тйзар, тйзмак. 6675 [суз-] 3yJ — [„плевать”]. эар сузтй „человек (или др.) плюнул”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сузар, суз- мак. /с. 634/ Пословица: кукка сузса йузка тушур „Тому, кто плюет в небо, [плевок] попадает в лицо”. Так говорят о тех, кто враждует с теми, кто сильнее их самих. Им говорят: „Эта враждебность и злоба обернутся против тебя самого, так же как плевок возвращается в лицо [плюющего в небо]. 6676 [сЙЗ-] — [„мочиться”]. эар сйзтй „человек (или др.) помочился”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сйзар, сйзмак. 6677 [каз-] 315 — [„гибнуть (в буране)”]. эар казтй „человек погиб в бу- ране”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] казар, казмак. 6678 [куз-] ЗуЗ — [„оставлять”]. эар эйшин кузтй „человек оставил свое дело (или что-либо другое)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кузар, кузмак.
1070 Книга слов, содержащих два слитных согласных Было сказано: эуглум саца кузурман эардам эукут хумару билка эарик булуб сан баккил эаниц табару „Сын мой, я оставляю тебе [в наследство] добродетель и воспитанность. Если ты встретишь знающего и мудрого человека, сблизься с ним (и почерпни пользу от него)”. К 6679 [каз-] 36 — [„надевать”]. эар тун казтй „человек надел одежду (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] казар, казмак. 6680 [куз-] 3j/ — [„ждать”; „пасти”]. эул манй кузтй „он ждал меня”. эул куй кузтй „он пас овец (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кузар, кузмак. Это из огузского. С последним слабым Б 6681 занбй ^3 — „сверчок”, занбй эарт название горного прохода между Кужцар Башй и Баласагун. Ж 6682 савжй — „один из посланников Аллаха Всевышнего”. Образо- вано от сав „вести, речь, пример”, это и передает посланник. 6683 савжй — „посредник, передающий послания между сторонами жениха и невесты”, в огузском наречии.
Имена 1071 Ж 6684 каржу — „дробинка, пулька [ал-жулахик]”, с ж между двумя артикуляционными позициями. Ж 6685 салжй jjLLx — „повар”, в первоначальном значении. Затем и большой кухонный нож стали называть салжй бижак. [Л] 6686 жавлй — „шелуха персиков и орехов, которую используют для разведения огня”. 6687 жувлй — „сито для тутмаж”. Оно сделано из тонких прутьев, сплетенных в виде ковша. 6688 кавлй — „устье реки, канала”. Эти [последние] три слова /с. 635/ — из наречия Канжак. Другой вид г 6689 [Эасуртгу] ^1, эасуртгу эут — „нюхательный табак”. 6690 агритгу yiu_/•! — „напиток, изготовляемый из молотой пшеницы, наподобие пива”. К 6691 [Эасиртгук] (ji;jJ\, умного человека называют эасиртгук °ар.
1072 Книга слов, содержащих два слитных согласных К 6692 эамиржка — „хрящ”. 6693 [калдурга] lijjdi, калдурга тун — „шуршащая одежда”, а также все, что шуршит, как бумага или другое. Глаголы Т 6694 [Эартла-] — [„ударять сзади”]. эул эанй эартладй „он ударил его [сзади]”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] артлар, артламак. К 6695 [Эиркла-] yjj\ — [„предвещать”], кам эиркладй „жрец предвещал что-либо”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] о «о - - ирклар, иркламак. к 6696 [ Иркла-] — [„утаптывать, выравнивать”]. эул ййрик эиркладй „он утоптал, выровнял землю (или др.)”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] эирклар, эиркламак. Это вариант слова э . -1 иклади . 6697 [Эуркла-] — [„привязывать”]. эул эатиг эуркладй „он привязал лошадь, оставил ее на привязи”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] урклар, уркламак. ^м. с. 146.
Имена 1073 6698 [турбла-] — [„изучать, исследовать”]. эар турбладй наций „че- ловек изучал, исследовал что-либо”. [Форма настояще-будущего вре- мени и отглагольное имя:] турблар, турбламак. 6699 [сурбла-] — [„бросать жребий”]. эул эарцак била сурбладй „он бросил жребий пальцем”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сурблар, сурбламак. 6700 [курбла-] — [„печь в земле”]. эул кузй курбладй „он испек ягненка в углублении, сделанном в земле”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] курблар, курбламак. т 6701 [сартла-] — [„считать торговцем”]. эул эанй сартладй „он считал его торговцем”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] сартлар, сартламак. 6702 [сиртла-] — [„наматывать”; „идти вверх”], йибнй сиртладй „он намотал нить на щетину”. То же о человеке, идущем вверх по неболь- шой долине. Из огузского. [Форма настояще-будущего времени и от- глагольное имя:] сиртлар, сиртламак. 6703 [картла-] — [„считать своенравным”]. эул эарик картладй „он считал его [человека] своенравным”. То же о том, кто исцеляет ра- ну. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] картлар, картламак. 6704 [туркла-] yijj — [„измерять”]. эул ййр туркладй „он измерил землю в длину и в ширину”. Так же говорят и об определении размеров лошади (или др.). [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] турклар, туркиамак.
1074 Книга слов, содержащих два слитных согласных К 6705 [баркла-] Убу, — [„хранить, беречь”]. эул таварин баркладй „он хра- нил, берег свое имущество”. Так же говорят и об удерживании человека (или др.) в неволе, и об охране чего-либо. [Форма настояще-будуще- го времени и отглагольное имя:] барклар, баркламак. Основа этого слова — бакладй. Может быть и так, что оно /с. 636/ образовано от выражения барк ййр „охраняемое место”. 6706 [таркла-] Убу — [„торопить”]. эул эйшиг таркладй „он торопил де- ло”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тарклар, таркламак. 6707 [туркла-] Убу — [„считать тюрком”; „считать не-арабом”]. эул маий туркладй „он считал меня одним из тюрок, он причислял меня к ним”. Так говорят и в том случае, когда кого-либо принимают за не-араба. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] турклар, туркламак. Форма повелительного наклонения в этом разделе содержит пять букв, например, баркла наций „оберегай что-либо” или сурбла „брось жребий”. Эти формы по звучанию похожи на четырехсогласные и про- являют себя подобно им, так как один неогласованный согласный зву- чит не достаточно ясно. В связи с этим поэтам можно считать их [две буквы, одна из которых не огласована,] за одну букву, как я и объяснял1. Остальные производные формы, склонения и спряжения соответствуют правилам, изложенным в предыдущих разделах. Этот раздел содержит три аспекта. Во-первых, это значение, связанное с отождествлением чего-либо [или кого-либо] с обозначенной совокупностью, например, туркладй „он считал его тюрком”. Во-вторых, глагол здесь образуется от трехсогласного имени с не- огласованным средним согласным, например, тавай куртладй „он удалил червей с верблюда (или др.)”. ' ^м. с. 626.
Имена 1075 В-третьих, [к этому разделу относится] простой глагол, никак о 3 не связанный с перечисленными значениями, например, ул таварин эалкдй „он уничтожил свое имущество” или эар йалкдй „человеку бы- ло дурно от жирной пищи”. С последним слабым Д 6708 [тулдра-] IjjdJ — [„расходиться”], буй тулдрадй „люди расходились в разные стороны”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] тулдрар, тулдрамак. Из огузского наречия. 6709 [калдра-] Jd5 — [„шуршать”], тун калдрадй „одежда (или др.) шур- шала”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кал- драр, калдрамак. 6710 [жалдра-] aL> — [„стучать, звенеть”], таш жалдрадй „мелкие кам- ни (или др.) издавали звук, подобный звону цепи, упавшей на землю, и т. п.”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] жалдрар, жалдрамак. 6711 [кулдра-] IjAb — [„падать с громким звуком”], таш кузуг эижра кулдрадй „камень /с. 631 / [упал] в колодец со звуком, позволяющим судить о глубине”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] кулдрар, кулдрамак. Назальные с ж Т 6712 Эутунж — „заем”, ман эацар йармак эутунж бйрдим „я дал ему взаймы дирхем”, в огузском наречии. 6713 [Эутунж] £31, эутунж эйш — „дело, которого стыдятся”, в огузском наречии.
1076 Книга слов, содержащих два слитных согласных ж 6714 Эужунж — „третий”, числительное. Это правило, состоящее в том, что к основе каждого числительного меньше десяти присоединяют н и ж, выражая таким образом, что оно следует за предыдущим [т. е. является порядковым]: туртунгр „четвертый”, бйшииж „пятый”. Их основы: турт „четыре” и бйш „пять”. К ним присоединяются назаль- ный н и ж. Десятки тоже можно произносить подобным же образом: ’унунж „десятый”, йикирмииж „двадцатый”, т. е. следующий за де- вятнадцатым. Это общее правило. Р 6715 Эаринж — частица, обозначающая „наверное”. эул бардй ’арииж „наверное, он пошел”. 6716 урунж — „взятка, подкуп”. 6717 ИрИНЖ — „благоденствие, процветание . В некоторых наречи- э ях это произносят как иринж, с ж между двумя артикуляционными позициями. в О рр 6718 авинж — „расположенность, симпатия к чему-либо . К 6719 [ ИКИНж] ’икииж иац — „что-либо второе”. 6720 укунж \ — „раскаяние”. эул ’ацар ’укунж килдй „он заставил его раскаяться”. 6721 укунж — „восхваление”.
Имена 1077 Л 6722 [Эиланж] ж-З], эиланж йул — „извилистая, неровная дорога”. 6723 ИЛЯНЖ ж-З] — „упрек советчику в каком-либо деле за его неправоту”. м 6724 умунж — „надежда”. эумунж тацрйка „надежда на Аллаха, Всемогущий Он и Великий!” н 6725 инанж — „надежный”. Отсюда имя: эинанж бак „надежный правитель”. 6726 [Эунунж] KJl, эунунж йармак — „десятый дирхем (или др.)”. Глаголы К 6727 [Йинжкалан-] — [„быть смирным, покорным”; „брать в налож- ницы”]. эул маца йинжкаландй „он был покорен и смирен со мной”. эул кйзиг йинжкаландй „он взял девушку в наложницы”, /с. 638/ кул тацрйка йинжкаландй [форма настояще-будущего времени и отгла- гольное имя:] йинжкаланур, йинжкаланмак, „раб божий был скромен, воздержан, смирен, соблюдал пост, читал молитвы и поклонялся Ал- лаху, Властителю миров”. Книга слов со слитными согласными, последняя из восьми, завершена. Слава Аллаху, Властителю миров! Ж Сказал Махмуд ибн ал-Хусайн: „Мы исполнили то, что замыслили в предисловии книги: представить в ней тюркские наречия, рассказать
1078 Книга слов, содержащих два слитных согласных о них и разъяснить их основы, вывести их правила и упорядочить их разветвления. Обещание исполнено, цель достигнута. Я освободил ее [книгу] от излишеств, пустословия, вздора и хлама, и книга достигла своего предела и стала вечной, как нетленное сокровище. Пусть на этом и завершится наша книга”. Вечная слава Аллаху, вечное благословение Его посланнику и всем его близким! ж [Колофон] Перепись сего завершил покорный раб Аллаха Всевышнего Мухам- мад ибн эАбй Бакр ибн эАбй-л-Фатх ас-Савй, позднее ад-Диманщй — да простит его Аллах Всевышний! — в первый день недели двадцать седьмого Шавваля шестьсот шестьдесят четвертого года1 с текста, на- писанного рукой автора книги. В конце его говорится следующее: Составление [книги] началось в первый день месяца 2]1умадй л-эул& четыреста шестьдесят четвертого года2. Затем после пересмотра, ис- правлений и четырехкратного редактирования она была завершена во второй день недели десятого числа Жумадй л-эАхир четыреста шесть- десят шестого года. Нет силы и могущества, кроме как у Аллаха Всевышнего и Всемогущего! Он — наш Судья и Милосердный Покровитель! Ж 'То есть 1 августа 1266 года. 2То есть 25 января 1072 года.
индексы

1 Алфавитный индекс тюркских слов Числа, набранные обыкновенным шрифтом, обозначают номер словарной статьи, в которой приводится данное слово (123), Числа, набранные наклон- ным шрифтом, - номер страницы оригинала {123). Числа, набранные жирным шрифтом, - номер словарной статьи, в которой данное слово явля- ется ключевым (123). эй - 48, 6538 эаб - 1-2 эабй - 369-72, 1854 эабажй - 740 эабак - 245 эабакй - 750 абакй - 744 эабац - 722, 2246, 2555, 3935 эабй - 373 эабй- - 1176, 5879 эабитган - 881 абкйла- - 1658 аблан - 605 эабмак - 477 эабмак-эатмак - 477 эабран - 2524 эабул - 279 эав - 3165, 27 эаван - 353 эават - 128, 352 эавин - 354 эавла - 5882 эавут - 350 эав - 340, 27 эав - 30, 341, 638, 1563, 1716, 1835, 1989, 2026, 2044, 2734, 3165, 3274, 3423, 3481, 3500, 3600, 3634-5, 3678, 4036, 4874, 5105, 5209, 5353, 5923, 6379, 6589, 27, 142, 250, 424 эав- - 982 эав- - 949 эава - 397, 4711 эаваклик - 875 авйла- - 1619 эавар - 6538 эават - 128, 352 эавда - 3505, 3574, 4069, 4390, 5538, 5902 эавдакй - 2592, 2597 эавдан - 3410 эавдй- - 1439 эавдил- - 1302 эавдим - 950 эавдин - 3315, 3375, 3507, 3556, 3644, 3812, 4365, 6612 эавдин- - 1325 эавдиндй - 801, 4149 эавжй - 199, 1742, 2439 эавза- - 1450 эавзурй - 799 эавй - 1694, 3572 эавиб - 3666
1082 Алфавитный индекс тюркских слов эавижга - 790 авийа - 568 эавилгу - 5348 эавилку - 2951 эавим - 5212 эавин - 312, 354, 1825, 2510, 3246, 3327, 3796, 3806, 4340, 4351, 4421, 4443, 4445, 4566, 4941, 4949, 5065, 5075, 5934, 6158, 6207, 6212, 6500, 6517, 424 эавин- - 1115 эавинда - 3871, 4522, 6102 эавиндй - 707 эавинж - 707, 6718 эавинжу - 720 эавйца - 5063 эавицй - 3153, 5555, 5974 эависа- - 1465 эавйа - 4387 эавка - 38, 494, 961, 1058, 1209, 1217, 1324, 2409, 3159, 3252, 3258, 3272, 3316, 3321, 3339, 3601, 3624, 3631, 3663, 3677, 3755, 3762, 3765, 3884, 4060, 4074, 4152, 4155, 5074, 5655, 5668, 5946, 6213, 6220, 6524, /7-8, 28, 143, 288, 292-3, 295, 297-8, 301-3, 349, 580-2 эавка - 340 эавла- - 1497 эавлаб - 289 эавладй - 1497 эавлал- - 1551 авлалур - 1551 эавлан- - 1564 эавлан- - 1358 эавланиб - 5033 эавлануб - 1354 эавлар - 2404 эавлат- - 1398 эавлату - 1384 эавлаш- - 1275-6 авлашмак - 1276 эавлик - 3791 эавликнй - 513 эавлук - 1324 эавналим - 1384 эавнй - 361, 1358, 2106, 4236 эавран - 537 эаврик - 5261 эаврил- - 1312 эавриш- - 1251 эавриштй - 1251 авришур - 1311 эавса- - 1464, 142 эавсат- - 1380 эавсин- - 1333 эавужгун - 900 эавур- - 1004, 3404 эавуркан - 905, 3203 эавурта - 3689 эавус - 172 эавусдй - И эавуску - И эавшук - 499 эаг - 339 эаг- - 981 эаг- - 980 эага - 2667 эаган - 310 эагар - 1678 эагасй - 303 эагдй - 981 эагдй - 217, 950, 1617, 1853, 5547, 5711, 6189 эагдин - 339 эагдук - 217, 467, 298 эагзй - 1078, 3259, 3847 эагзин - 678, 3340, 5125, 5871 эагзйца - 3782 эагй - 396, 3732 эагйз - 77 эагиз - 167-8, 6245 эагизда - 5089, 5911 эагизка - 2094 эагизла- - 1579 эагил - 281 эагйлда - 221 эагим - 289 эагинжй - 741 эагйр - 147, 148 эагир - 147, 468, 4954, 5873 эагирла - 594 эагирла- - 1574, 1575, 596 эагирлалдй - 594 эагирлан- - 1524, 595 ’агирлар - 513 эагйрлйг - 92, 147 эагирлиг - 804 эагирлик - 571 эагирса - 5469
Индексы 1083 эагиршук - 831 агиса- - 1463 агит- - 1157 эагитган - 889 эагиттй - 1157 эагиш - 185 эагиш— 1030-1 эагишка - 571 эагкалир - 302 эагкил - 288, 292 эагку - 303 эагкужй - 292 эаглайу - 5914 эаглак - 601, 2769, 445 эаглат- - 1396, 445 эагна- - 1508 эагнат- - 1407 эагрй- - 1445 эагриг - 451 эагрйдй - 95 агрикан- - 1627 агрймас - 1445, 5469 эагрин- - 1328 эагрйса - 1445 агрит- - 1372 эагритгу - 6690 агриш- - 1249 агру- - 1444 агруг - 452 эагрудй - 1444 эагрук - 468, 4954 эагруклан- - 1638 эагтар— 1185 эагтарилдй - 1301 эагтару - 3368 эагтил- - 1301 эагу - 395, 6245 эагуж - 166 эагужлуг - 808 эагуз - 166 эагук- - 1059 эагула- - 1618 эад - 329 эад - 329 эадаклик - 836 эадаркалй - 2597 адарма - 4634 адаш - 181 эадашлик - 829, 835 эадгуж - 1311 эадгук - 467 адин - 4634 эадку - 329 эажлан, - 578 эажмук - 463 эажру - 663 эажрулайу - 663 ажун - 62 эажун - 4019, 6425 эажун - 306, 425, 922, 1006, 2293, 2395, 2723, 4246, 4341, 4455, 4815, 6047, 6125, 6425 эажунуг - 4894 эаж - 328, 1883, 2645, 4013 эаж - 13, 2141, 4243, 6584 эаж- - 970 эаж- - 933 эажа - 378 эажар - 1853, 4670, 5689, 5791 эажй - 379 эажй— 5885 эажиб - 3847 эажиг - 3169 эажиг - 196-8, 3372, 4325, 4387, 5973, 142 эажиглиг - 197, 811-2 эажиглик - 841 эажигса- - 1584, 142, 144 эажигсйдй - 144 эажйдй - 5885 эажик- - 1055 эажйкдй - 15 эажиким - 215 ажикин, - 215 эажиклик - 843 эажил- - 1071, 1347, 3586 эажилмас - 3358 эажин- - 1104 эажит- - 1137 эажитган - 882 эажиттй - 1137 эажиш- - 1012-3, 1015 эажку - 426, 676, 3297, 3560, 4168 эажка - 295 эажлик - 563 эажлин- - 1347 эажлиш- - 1267 эажра - 3412 эажруб - 4954 ажса- - 1456 ажтимйз - 5797 эажтур- - 1184 эажуглуг - 817 эажук - 213 эажуклук - 842 эажур- - 1411 эажурган - 896
1084 Алфавитный индекс тюркских слов эаз - 333-4 эаз - 295, 335 эаз- - 976 эаза - 401 эазак - 3321 эазак - 228, 27 эазган - 2542 эазй— 5889 эазиг - 206 эазиглй- - 1591 азигладим - 1591 эазиглиг - 815 эазйдй - 5889 эазик - 263 эазил- - 1081 эазит- - 1144-5 эазйтган - 885 эазитган - 886 эазиттй - 4044 эазкулукун - 3441 эазлан- - 1561 эазма - 689 эазмас - 405 эазрак - 6323 эазтур- - 1189 эазу - 390, 2464 эазук - 226-7, 229, 1812, 2067, 5, /2 эазукй - 229, 1812 эазуклан- - 1538 эазуклиг - 822 эазуклик - 847 азуклук - 1446 эйз - 330 эаз - 4341 эазак - 147, 1017, 2059, 3638, 3962 эазак - 216, 359, 2088, 3665, 27 эазакй - 171, 1847, 1904, 3704, 3761, 3933, 4117, 6006 эазакиг - 5066, 6629 эазаким - 6601 эазакин - 939, 3288, 3310, 3684, 3863, 3888, 4426, 5994, 6049, 6145, 6238, 6657, 444 эазакинда - 3543 эазакица - 6087 эазакка - 3209 эазакла- - 1593 эазаклан- - 1536 эазакланур - 1536 эазаклиг - 819 эазар - 4012, 4147, 4249, 4428, 6110 эазаркан - 904 эазарла- - 1573 эазарлиг - 858 эазарлик - 858 эазаш - 888 эазгир - 430, 860, 1045, 1252, 3469, 3532, 3732, /3 эазгирак - 794-5 эазгирлан- - 1634 эазгиш - 438 эазгуж - 995 эазй - 2651 эазиг - 199-201, 356, 1742, 2882 эазиглиг - 813 эазйз - 164-5, 621 эазиз - 414 эазизлан- - 1529 эазизлик - 861 эазил- - 1073 эазин - 299, 457, 922, 5366 эазйнка - 92 эазинник - 5727 эазир- - 997 эазирдим - 5765 эазирмас - 997 эазиш- - 1015 эазкар - 3353 эазкар- - 1220 эазкармазиб - 1259 эазку - 1, 212, 357, 571, 678, 1669, 2132, 2460, 2489, 2690, 3220, 3733, 4827, 5384, 5428, 5676, 6360, 6402, 6461, 6656 эазкулукнй - 3543 эазкулукук - 80 эазкулукук - 2395 эазкулукун - 678, 3340 эазла- - 1491 эазлал- - 1548 эазламазиб - 368 эазлан- - 1351 эазласа - 5384 эазлат- - 1392 эазлаш- - 1268 эазлик - 488 эазна- - 1503 эазнагука - 4954 эазнагунй - 4954 эазнат- - 1403 эазнур - 4719 эазрам - 516
Индексы 1085 эазрй - 653, 3332, 4441 эайгил - - 2031, 6310 эайтишдйлар - 297 эазрик - 456, 559 эайгир - 5191 эайтур- - 1420 эазрил- - 1306 эайдажй : - 1844 эайук - 344 эазриш - 436, 3770 Э V — аиди - 36, 391, 550, 2393 эайур - 140 эазриш— 1243, 1424 айдйм - 23, 34 эайур - 2982, 3514, 5656 эазришур - 1243 аидим - 414, 543, 592, эак- - 953, 955 эазрук - 558 1685, 1956, 2839, 2992, эака - 378, 401-2, 4609 эазук - 217 5002, 5665, 5701, 6337, эакаж - 141 эазукла- - 1594, 6245 6364, 6411 эакак - 322 эазун- - 1105 эайдин - - 4988 эакакла- - 1607 эазут - 124, 350 эайдиц - 582, 1795 эакаклик - 876 эазутла- - 1566 эайиб - 2037, 289 эакала- - 1621 эай - 348-9, 1135, 3117, аииг - 356-7 эакама - 5499 3256 аиик - 360, 289 эакатла- - 1569 эай - 53, 284, 1354, 1428, эайикй - - 360 акатлан- - 1521 1502, 3689, 5410 аиил- - 1415 эакатлик - 855-6 эай- - 984 эайимй - 3874 эакдй - 646, 953 эайа - 366,1833, 5657 2.0 аиин - 4769 эакду - 645 эайа- - 1432 аиит- - 1174 акзиш - 439 эайаг - 1432, 5484 эайитган - 4892 эакизтй - 1162 эайага - 5484 эайиттим - 1174 эакйку - 289 эайадй - 1432 э « _ аила - 561, 5561 эакил- - 1095 эайаку - 753 эайлук - - 560 эакилкйн - 917 эайаку - 5503 аймадин, - 5864 эакилмас - 1095, 5679 эайакусй - 6610 айман- - 1427 эаким - 291 эайак - 1004, 1700, 4111, эайману - 6418 эакин - 314-6 4511, 5325, 6088, 6143, аимиш - 391 эакин- - 1119 6522 эаймур - - 169 эакинда - 548 эайак - 338, 358-9, 2025, э « _ айран - - 612 эакиндй - 773, 776, 1031, 3780 эайрик - - 559 3905, 3958 эайакжй - 6088 эайриш- - 1424 эакиндйдйн - 3441 эайаклиг - 4874 Э V — аиру - 652 эакиндйкй - 3977 эайакник - 4656 эайрук - - 558, 2372 эакир - 155 эаййла- - 6192 эайтиг - 557 эакир- - 1005 эайас - 633 эайтил- - 1425 эакиркан - 909 эайбан, - 581 эайтин- - 1426 эакирсй- - 1583 эайга - 1844 эайтиш - 556, 557 эакирт- - 6622
1086 Алфавитный индекс тюркских слов эакиса- - 1467 эакит - 131 эакит- - 1160 эакиш- - 1038-9 эаклаш- - 1279 акма - 692 эакмаш - 470 эакралим - 3295, 3666 эакрй - 660, 2690 эакрик - 503 эакрил- - 1313 эакрим - 523 акримлан- - 1644 эакрин- - 1330 эакрйсйн - 660 эакриш- - 1253 эаксу- - 1469 эаксук - 506 эаксумас - 1713 эактй - 205 эактур- - 1199-200 эакшик - 505 эак - 342 эак - 1, 724, 1354, 1853, 4806 эак- - 951 эака - 280 эакар - 4019 эакар - 4806, 289 эакдй - 951, 5419, 12 эакй - 400 эакиб - 3618, 6179 эакйла— 1620 акйлик - 5484 эаким - 290 эакин - 313, 433, 2690, 4806, 4936, 6529, 12 акинди - 772 эакинжй - 313, 721, 1158 эакйнй - 2034 эакит— 1158 эакитган - 890 эакиттй - 1158 эакиш- - 1034 эаклиш- - 1278 эаклишур - 388 эакру - 570 эакрун - 6323 эакса - 2034 эактй - 433, 3319, 4591, 5228, 6529 эактимиз - 1825 эактур- - 1197 эактурур - 1197, 4667 3 с акуз - 5 эакур - 5 эакурй - 2926 эал - 343-4, 1742, 6582 эал - 199, 1956, 5429, 97 \л- - 956 эала - 345-7, 403-4, 4719 эалаван - 768 эалажу - 739 эалажулан- - 5636 эалакил - 404 эалан, - 730 эалацир - 927 эалар- - 1006 аларт- - 6623 эаласй - 403 эаласин - 2439 эалб - 62, 637, 647, 672, 767, 829, 1990, 2150, 2346, 3171, 4006, 4530, 5657, 6206, 6362 эалбагут - 793 албагутин - 793 эалбагутин - 6602 эалбй - 1021, 1884 эалбин - 6555 эалблар - 1021, 1259, 4947, 6502 эалвир- - 1216 эалгйл - 132 эалгил - 2341, 2550, 5384 эалгук - 474 алгумиз - 1810 эалда- - 1440 эалдаб - 2801 эалдй - 98, 956, 1731, 3429, 3582, 516 эалдйм - 153 эалдим - 51, 1714, 2010 эалдйму - 62, 5744 эалдйн - 3315 эалдрй - 662 эалдуздй - 3429 эалжак - 62, 472 эалиб - 571, 1252, 2404, 3295, 3334, 3984, 4307, 4604 эалиг - 209, 2106 эалигсадй - 143 эалик - 272, 583, 726, 2605, 3654, 4061, 4198, 4296, 4514, 5209, 5277, 5380, 5845 эаликдйкй - 1334, 6143 эаликдйн - 3395 эаликдин - 4037
Индексы 1087 эаликйм - 3514 эаликин - 3706 эаликйн, - 80 эаликкй - 3591, 5595 эаликлй- - 1609 эаликлик - 878 эалик - 243 эалик- - 1060 эалйм - 80 эалим - .293, 1536, 3832, 3958, 6047 эалймжй - 293 алимжй - 2305 эалимин - 5882 эалимлиг - 826, 829, 1272 эалимнй - 5554 алимсиндй - 14 эалйн - 344, 4286 эалйн - 6582 эалин - 318-9, 3397 эалин- - 1123, 1129 эалинлиг - 827 эалин, - 6388 эалйр - 5754, 6388 эалисй- - 1471 эалиш - 190, 192 эалиш- - 1044 эалка - 684, 2053 эалка- - 1483 ° алкал— 1321 эалкан- - 1341 эалкат- - 1388 эалкаш- - 1261 эалкй - 3650, 3761, 4063, 4996 эалким - 4430 эалкин - 1502, 2317, 3407, 4089, 4796, 5022, 6613, 26 эалк— 6595 3 алкал— 1318 эалкаш- - 1259 эалкашур - 1259 алкдй - 636 эалкин- - 1337 эалкинур - 349, 1078 эалкиш - 444, 1481 эалкиш- - 1258 эалкишур - 1259 эалктй - 5575, 6595 эаллик - 789 эалма - 694, 97 эалмадин - 4047 эалмаш - 462 эалмй - 4306 эалмила - 694, 759, 4387, 4683, 5973 эалмин - 1123, 3363, 3469, 3762, 3788 эалрй - 662 эалсик- - 1287, 1289 эалсикар - 1289 эалтй - 3534 эалтин - 536, 538 эалтун - 140, 264, 607, 1896, 3871, 3913, 5295 эалтун - 402, 939, 1990, 2034, 2212, 2241, 3097, 3335, 3732, 5882 эалтундун - 3815 алтунлашу - 326 эалтур- - 1203 эалуж - 617 эалужйн - 755 эалук - 625 эалук - 238 эалуш - 191 эалша- - 1478 эалшат- - 1383 эам - 39-40, 426, 1766, 2293, 444 \тл- - 959 эама - 408 эамаж - 142-3 эамажиг - 4430 эамажка - 5992 эамажка - 5110 эамажла— 1571 эамажлик - 852 эамас - 3353 эамас - 2992 эамат - 128, 4614 эамдй - 23, 34, 62, 98, 284, 647, 1060, 1106, 1956, 2059, 2555, 3045, 3534, 3935, 4156, 6297, 6388 °амжй - 39, 5884 эамик - 276, 2290, 304 эамикдаш - 2290 эамиклй- - 1610 эамиклик - 879 эамир - 159 эамиржка - 6692 эамиршур - 2723 эамисй- - 1474 эамит- - 252, 1169, 4388, 427 эамка- - 1484 эамкайур - 1907 эамкак - 4273, 6388
1088 Алфавитный индекс тюркских слов эамкак - 548, 550, 1128, эанаж - 145 2030, 2207, 2293, 2392, 2395 анакй - 5667 2667, 2759, 2924, 3203, э амкакин - 4019 анала- - 1623 3284, 3316, 3334, 3344, эамкаклан- - 1647 анамка - 5665 3353, 3364, 3369, 3373, 3 - амкакти - 4044 эанацник - 3119 3375-6, 3395, 3410, 3421, эамкактин - 3631 эанар - 3911 3429, 3767, 3778, 3785, эамкактин - 3583 эанасй - 1253 3804, 3812, 3816-7, 3819, эамкан- - - 1342 эанасй - 4670, 4770, 3826-7, 3840, 3849, 3854, эамкат- - 1387 5658, 5973 3858, 3864-5, 3868, 3874, э амкаш- - 1262 ’анасица - 3468, 3784 3878, 3881, 3884, 3901, эамкй - 2920 эангар- - 1215 4134, 4149, 4156, 4277, эамла- - 1501 эанд - 68, 2691 4297, 4302, 4326, 4328, э амлади - 5022 эанда - 543, 649, 698, 4346, 4353, 4365, 4370, эамлайу - - 6079 1810, 3469, 5329, 5736, 4376, 4379, 4395, 4403, эамлакил - 2059 5758, 5836, 5882 4406, 4417, 4423, 4427, эамлал- - 1553 эандаг - 592 4432, 4457, 4461-3, 4470, эамлалур - 1551 эандаг - 36, 592, 1106, 4477, 4482, 4491, 4496, эамлан- - 1361 1680, 4213, 5378, 5392, 4498-9, 4516-8, 4522, э амлат- - 1401, 444 5564, 5872, 5968 4534-5, 4546, 4549, 4561, э амлаш- - 1281 эандак - 509 4563, 4568, 4573, 4576, эамрак - 475 эандан - 535, 543, 656, 4638, 4929, 4937, 4947, э амри- - 1449 697-8, 6602 5057-8, 5074, 5077, 5267, Э амрит- - 1376 эандгар- - 1215, 1628, 5285, 5314, 5339, 5342, эамриш- - 1255 6605 5541, 5553, 5591, 5826, амрул- - • 147, 1315 эандй - 4936 5879, 5943, 5955, 5957, эамрулдй - 147, 1315 эандик - 513 5965, 5968, 5977, 5979, эамуз- - 1007, 5937 эандик - 68 5984, 6020, 6023, 6033, э амузди - - 5937 эандик- - 173, 1288 6052, 6054, 6066, 6069, эамул - 284, 5261 эандин - 1696, 2059, 6071, 6075-6, 6094, 6096, 3 амурт- - 6625 2220, 3290, 4101, 4155, 6107, 6125, 6147, 6166, эамуртсун - 6625 4506, 5959, 6658, 143 6189, 6191, 6194-5, 6197, эамурттй - 6625 эанжа - 199, 391, 1742, 6199, 6201, 6204-5, 6245-6, эамуш- - 1052 5267, 5789 6250-1, 6253, 6256, 6260, эамшан - 542 эанй - 35, 51, 162, 971, 6265, 6269-70, 6275-7, эамшуй - 572 994-5, 1060, 1209, 1405, 6282, 6285, 6400, 6496, эан - 2253 1448, 1481, 1624, 1750, 6520, 6524-5, 6552, 6555, эана - 410, 5658, 27 1831, 1844, 1853, 1997, 6566, 6599, 6605, 6607,
Индексы 1089 6620, 6632, 6639, 6662, 6674, 6694, 6701, 19, 285, 298, 325, 349-50, 366-7, 394-5, 397-8, 414, 426, 442, 444-5, 531, 595-6 эани - 3772, 4552, 5208, 5861, 6046, 6415 эаниг - 19 эаниг - 5937 эанйк - 217, 383 эаник - 360, 443, 587, 786, 934, 981, 995, 1006, 1023, 1060, 1137, 1179, 1188, 1220, 1225, 1251, 1289, 1307, 1407, 1551, 1649, 1675, 1694-5, 1709, 1731, 1793, 1829, 1844, 1847, 1990, 2001, 2006, 2032, 2109, 2342, 2422, 2426, 2456, 2510, 2583, 2704, 2733, 2769, 3109, 3143, 3288, 3313, 3334, 3363, 3377, 3467, 3476, 3567, 3572, 3574-5, 3628, 3670, 3690, 3753, 3770, 3782, 3790, 3806, 3815, 3821, 3823, 3863, 3880, 3882, 3886, 3984, 4012, 4020-1, 4031, 4043, 4045-6, 4048, 4100, 4115, 4117, 4148, 4150-1, 4230, 4239, 4273, 4306, 4315, 4324, 4330-1, 4348, 4356, 4367, 4405, 4408, 4424, 4426, 4430, 4443, 4455, 4465, 4478, 4480, 4502, 4505, 4509, 4514, 4529, 4533, 4537, 4539, 4551, 4567, 4574, 4584, 4591, 4606, 4640, 4647, 4659, 4763, 4769, 4887, 4939-40, 4949, 4969, 4977, 4988, 4996, 5063-5, 5069, 5075, 5093, 5120, 5168, 5199, 5211, 5302, 5417-8, 5573, 5597, 5652, 5658, 5685-6, 5882, 5914, 5922, 5945, 5958, 5973, 5994, 6016-7, 6031, 6036, 6047, 6049-51, 6090, 6150, 6228, 6348, 6491, 6508, 6538, 6555, 6602, 6610, 6613, 6624, 6634, 6657, 6671, 286-7, 293, 297, 303, 326, 349-50, 397, 444, 516, 583 эанилдй - 3631 эанин - 888, 1488, 1575, 3295, 3643, 3666, 3911, 5547, 5836 эанйн, - 4393 эаниц - 100, 2034, 2220, 3374, 3377, 6557, 6633, 6678, 426 эаниса- - 1475 эанкиттй - 4213 эану- - 5904 эануж - 146 эанужла- - 1572 эанужлан- - 1523 эанук - 278 эанук - 277 эанукла- - 1611 эанукладй - 5048 ануклан- - 1543 эануклук - 880 эанук - 13 эанук - 244, 409 эанукла- - 1599 эануклук - 853 эанумй - 751 эанун- - 1132 эанун - 349 эанунгил - 571 эанунма - 5428 эанут- - 1170 эанутган - 894 эанутса - 1170 эан, - 55-7 эац- - 987 эацак - 731-2 эацар - И, 102, 249, 252, 327, 678, 700, 1174, 1329, 1497, 3427, 3564, 3588, 3617, 3630, 3633, 3670, 3726, 3842, 3853, 4124, 4299, 4340, 4972, 6155, 6623, 6712, 581 эацар - 391, 414, 571, 1169, 1214, 1432, 1771, 1907, 2293, 2550, 2714, 2720, 2924, 2992, 3340, 3365-6, 3690, 3709, 3814, 3827, 3858-61, 3867, 3874, 3883, 3885, 3944, 3985, 4009, 4012, 4064, 4079, 4085, 4204, 4324, 4329, 4343, 4349, 4355, 4369, 4371, 4413, 4431, 4469, 4488-9, 4497, 4521, 4524, 4531, 4545, 4556, 4571, 4583, 4759, 4939-40, 4963,
1090 Алфавитный индекс тюркских слов 4977, 5002, 5004, 5010, 5032, 5041-2, 5051-8, 5060, 5082, 5084, 5086, 5089, 5092, 5105, 5223, 5267, 5332, 5561, 5566, 5568-9, 5575-6, 5593, 5596, 5657, 5696, 5789, 5874, 5880, 5884, 5893, 5899, 6025, 6119, 6124, 6212, 6323, 6418, 6602, 6619, 6621, 6636, 6638, 6661, 6720, 299, 366, 427, 580, 584 эацарат - 4437 эацдй- - 1624 эацдидй - 6538 эацдуз - 573 эациз - 417 эацил - 419, 730 эацйла- - 1625 эацит - 412 эан,ла- - 1516 эацлик - 575 эацмакуда - 1329 эацраш- - 1511 эацрашур - 1354, 4806 эацтур- - 1514 эацут - 413 эапа - 369 эар - 331-2 эар - 6, 18, 19, 37, 42, 62, 114, 155, 202, 286, 310, 342, 497, 638, 811, 934-5, 958, 963, 1104, 1107-8, 1150, 1187, 1315, 1329, 1334, 1337, 1506, 1508, 1560, 1575, 1682, 1692, 1747, 1752, 1816, 1877, 2047, 2064, 2088, 2165, 2215, 2253, 2440, 2453, 2476, 2513, 2621, 2693, 2725, 2739, 2753, 2769, 2784, 2807, 2892, 2913, 2934, 2946, 3002, 3057, 3114, 3124, 3139, 3146, 3148-50, 3153, 3155-7, 3167-70, 3172-4, 3209, 3220, 3246, 3248, 3250-1, 3253-4, 3256, 3261, 3265, 3267-9, 3273, 3282, 3284-5, 3287, 3292, 3295-6, 3302, 3308, 3312, 3315-6, 3322-3, 3328, 3331-3, 3336, 3338-40, 3349-50, 3354-5, 3357, 3371, 3401, 3404-6, 3412, 3415, 3418-20, 3429, 3520, 3552, 3554, 3556, 3559, 3561, 3567, 3570, 3574, 3581-3, 3586-7, 3589, 3604, 3607, 3611, 3623, 3635-6, 3650-1, 3653, 3657, 3659, 3661, 3665-6, 3671-2, 3674, 3677, 3684, 3688-9, 3691-2, 3694-5, 3697-8, 3701, 3704, 3706-8, 3712-4, 3716, 3719-23, 3725, 3727-30, 3732, 3736, 3738, 3743-4, 3748, 3750-2, 3755, 3759, 3761-2, 3764, 3781, 3793-4, 3805-6, 3841, 3844, 3847, 3872, 3877, 3890. 3892, 3894, 3901, 3959. 4013, 4015-6, 4018, 4027, 4037, 4040, 4044, 4063, 4065, 4069, 4074, 4078, 4080-2, 4087-8, 4100, . 4104-8, 4110-1, 4120, 4122-3, 4125-8, 4130-1, 4138, 4141, 4147-9, 4155-6, 4162-3, 4167, 4170, 4175-7, 4179, 4181-2, 4186, 4188-90, 4192-4, 4196, 4201, 4209, 4211, 4213, 4216, 4219-21, 4223, 4226, 4231, 4233-4, 4239, 4241, 4248-9, 4282, 4291-2, 4301, 4304, 4306-7, 4310, 4313-4, 4323, 4333, 4342, 4344, 4363, 4396-7, 4407, 4410, 4412, 4415, 4419-22, 4435, 4438, 4448-9, 4451, 4530, 4554, 4629, 4672, 4715, 4779, 4783, 4815, 4817, 4820, 4838, 4864, 4867, 4869, 4874, 4886, 4888, 4900-2, 4904, 4913, 4925-6, 4930-1, 4936, 4938-9, 4943, 4946-8, 4950-3, 4959, 4961, 4971, 4999, 5013-4, 5020-1, 5023, 5025, 5029, 5033, 5035, 5038-9, 5043, 5047, 5049, 5071, 5074, 5107-8, 5115-6, 5120-6, 5129, 5132, 5138, 5141-2, 5144, 5146, 5148-51, 5154, 5160, 5168, 5188-9, 5207, 5242, 5252, 5254, 5259, 5335, 5453, 5468, 5522, 5524, 5534, 5538, 5542-4, 5546, 5548-9, 5552, 5558, 5572, 5578, 5580, 5599, 5605, 5607-8, 5611-2,
Индексы 1091 5617, 5623, 5625-8, 5630, 5634, 5636, 5638-9, 5642, 5645, 5687, 5728, 5754, 5774, 5789, 5806, 5859-60, 5863, 5865, 5867, 5873, 5891, 5894-7, 5918, 5922-3, 5929, 5945, 5953, 5955, 5974, 5983, 5985-6, 5988, 6001, 6003, 6013, 6029, 6044, 6050, 6059, 6061, 6070, 6074, 6086, 6091, 6093, 6095, 6102, 6105, 6112, 6114-5, 6117-20, 6125-6, 6128-9, 6136, 6144, 6148, 6151, 6153, 6164-5, 6178, 6180, 6182, 6191, 6194, 6208-9, 6211-2, 6216, 6239, 6283-4, 6300, 6336, 6356, 6360, 6362, 6394, 6420-1, 6444, 6458, 6460, 6485, 6492, 6496-7, 6499-501, 6503-4, 6506, 6509, 6513-7, 6532, 6534, 6536, 6538, 6540, 6542, 6544, 6546, 6553, 6555, 6563, 6569, 6571-4, 6578, 6588, 6597, 6604, 6612, 6668, 6672, 6675-9, 6691, 6698, 12, 15, 17, 28, 142-3, 283, 285-6, 292-5, 298, 325, 337, 349-50, 365-7, 393-4, 397, 426-7, 443, 445, 490-1, 531-2, 583-5, 594-5, 597, 636 эйр- - 971 эар- - 937 эара - 385, 1226, 3139, 3230, 3313 эара - 4932 эаразса - 1135 эаразтй - 1142 эарала- - 1614 эарамут - 765-6 эаран - 18, 282, 300-2, 361, 391, 829, 1021, 1046, 1152, 1226, 1823, 1884, 2106, 3174, 3314, 3412, 3492, 3510, 3988, 5162, 5384, 5774, 6425, 6502, 6555 эаранй - 1307 эаранлиг - 823 эараннй - 1990 эарансизин - 1907 эарат- - 1142 эарба - 637, 4408 эарбаган - 769 эарбала- - 1650 эарбалан- - 1555 эарбасйз - 637 эарва- - 1480 эарвал- - 1317 эарваш- - 1256 эарвуз - 432 эаргаг - 777 эаргу - 665 аргуж - 425 эаргулй- - 1656 эаргун - 606 эаргур— 1214 эаргурттй - 1225 эаргуртурдй - 1225 эаргуруб - 2924 эаргурур - 1214 эардам - 132, 391, 486, 518, 1329, 1772, 3470, 4026, 4091, 4499, 4815, 5270, 5320, 6125, 6678 эардамсизин - 1329 эардан - 462 эйрдй - 971, 4937 эардй - 391, 2342, 2480, 3163, 3368, 17-8, 295-6, 348, 351, 394-5, 414, 425, 443, 582 эардим - 543, 2246, 5711 эардин - 4455, 5582 эардинй - 264, 782 эардйн, - 284, 2391 эардкн, - 5702 эаржй - 640 эарзу - 6538 эарзам - 3271 эарзаминй - 2460 эарзутал - 797 эарй - 5993 эарй - 386, 2072, 2769, 3567, 4432, 6462 эарй- - 5886 эарйг - 13 эариг - 203-4, 229, 486, 1226, 1259, 1812, 2034, 4430, 4815, 10 эаригла- - 1589-90 эариглйдй - 1589 эариглик - 839 эарйдй - 5886, 14 эарйк - 260 эарик - 257, 260-1, 767, 1106, 2128, 2460, 3161,
1092 Алфавитный индекс тюркских слов 3679, 3852, 3855, 3862, 5558, 6058, 6073, 6175, 6194, 6626, 6628, 6678, 6703, 294 эарика - 767 эарикладй - 259 эарик - 221, 2025, 2089, 3282, 3652, 4520, 6100, 5, 297 эарикда - 221 ариклан- - 1537 эариклиг - 820 ариктин - 4446, 5543 эарйлйдй - 1614 эарилдй - 3588 эарин - 1609, 2501, 4213 эарин- - 1107, 1110, 10 эаринж - 98, 704, 4947, 5864, 6155, 6715 эарйнй - 4432 эарйр - 6360 эарит- - 1140-1 аритасй - 426 аритган - 884, 424 эаритгу - 425-6 ариттй - 14 эариш - 183 эариш- - 1019 эарк - 72 эарка - 494, 4035, 4842, 6320 эаркаж - 426 эаркажлан- - 1631 эаркак - 552, 3233, 3501, 4604, 5527 эаркаклан- - 1649 эаркан - 528, 4333, 4446 эаркан - 528, 4123 эарканин - 2161 эаркй - 679 °аркийа - 5473 эарку - 680 эаркуз - 433 эаркузй - 433 эаркур— 1221, 366 эаркурдй - 366 эарк - 69 эарка - 671-2 эарка- - 1481 эаркаг - 183, 588 эаркадй - 1481 эаркалан- - 1558 эаркар - 184, 1169 эаркар - 2404 эаркасйз - 637 эаркасиз - 672 аркасин - 767 эаркаш- - 1257 эаркашиб - 2207 эаркашур - 1259 эаркй - 69 эарки>как - 796 эаркин - 393 эаркиш - 442-3 эаркишй - 443 эаркужй - 781 эаркук - 545-6 аркуклан- - 1646 эаркун - 526, 531, 2404 эарлан- - 1353 эарлаш- - 1270 эарлик - 495 эармаган - 770 эармадй - 829 эармаку - 261, 760 эармакука - 64, 760 эармакурдй - 597 армакурдй - 597 3 армас - 615, 822, 2033, 3221, 5459, 303, 583 эармут - 421, 4252 эармутлан- - 1629 эарнак - 496 эарнй - 264, 3298, 4577, 5955 эарник - 6090 эарнин, - 935 эарцайу - 736-7 эарн,ак - 496, 615, 6699 эарцакларй - 1311 эарцан - 583 эарцанка - 583 эарпа - 3581 эарра - 44-5 эарриг - 788 эарса - 284, 2111, 2690, 4806, 4833, 5459, 6212 эарсак - 295 эарсак - 494 эарсаклан- - 1642 эарсал - 511 эарсалик - 920 эарсик - 5242 эарсик- - 1285 эарсикар - 1284 эарсикдй - 15 эарсил - 332 эарсин- - 1332 эарслан - 293, 344, 1611, 1875, 2305, 4286, 4604,
Индексы 1093 5048, 5929, 6018, 6582, 6591 эарслан - 647, 784, 3295, 3666, 3704, 4388 эарсу - 664 эарт - 5323 эарт - 63-4, 3348, 3800, 4595, 5203, 5610, 5922, 6618 эарт- - 6610, 6612 эартй- - 1434 артадй - 3314 эартак - 598 артак - 286 эартала- - 1652 эарталур - 4455 эартамас - 6316 эартат - 442 эартат- - 1364 эартатур - 1121 арташ- - 1228 эарташиб - 3984 артиг - 449-50 эартик - 490 эартил- - 1293 эартин- - 1322 эартинй - 264, 782 эартиш - 440, 888, 1709, 3957 эартиш- - 1231-2 эартла- - 6694 эарттй - 6610, 6612 эартуг - 3642 эартуж - 422, 2431 эартужй - 2342 эартужлан— 1630 эартук - 461, 462, 3642, 3665 эартуклан- - 1636 эартуклукин - 3441 эартур- - 1187-8 °артуру - 1187 эартут - 544, 571 эару- - 5887 эарубат - 763 эарудй - 5887, 366 эарук - 253, 259, 1661, 4245 эарукла- - 259, 1601 эаруклан- - 1541, 597 эаруклук - 871 эарук - 222-4, 822, 3349 эарукла- - 1595 эаруклук - 845, 4408 эарумдун - 756 арур - 6462 эарут - 3643 эарут- - 1143 эаруш- - 1020, 1034 эас - 334, 336 эас - 22, 4840 эас- - 943, 978 эасан - 189, 307 эасанда - 307 асанла- - 1612 эасдй - 943 эасиг - 207, 2992 эасигинда - 4642 эасиглиг - 818 эасиз - 4887 эасизлан- - 1530 эасизликик - 5428 эасизликин - 6625 эасик - 268 эасил- - 1084-5 эасин - 308, 1152, 4006, 5350 эасин- - 1111 эасирка- - 1605 асиркан- - 1519 эасиртгук - 6691 эасит- - 1148 эасиш- - 1026-7 эаска - 3314 эаскй - 682 эаски - 682 эаскир- - 1223 эаску - 681 эаслин- - 1357 эасцар- - 1510 эасна- - 1506 эаснайу - 4006, 5350 эаснат- - 1405 эасра - 655 эасрй - 657 эасрук - 200, 498, 1837, 3957, 4283, 6015 эасруш- - 1246 эассиз - 786, 3847 аст - 67 эастин - 536 астур- - 1191 эасур- - 999 эасурган - 897 асурт- - 6620 эасуртгу - 6689 эасурттй - 6620 эат - 326-7, 1689, 1714, 1727, 1783, 2163, 2690,
1094 Алфавитный индекс тюркских слов 2708, 3357, 4012, 5538, 5880 эат - 6-7, 17, 23, 260, 339, 342, 497, 573, 637, 1001, 1135, 1191, 1477, 1525, 1784, 1788, 1904, 1912, 2048, 2222, 2290, 2380, 2456, 2465, 2572, 2594-5, 2723, 2788, 2801, 3117, 3147, 3151, 3210, 3251, 3265, 3278, 3282, 3354, 3367, 3392, 3408, 3418, 3496, 3532, 3578, 3589, 3604, 3622, 3643, 3669, 3674, 3682, 3700, 3704, 3716-7, 3749, 3753-4, 3758, 3768, 3773, 3845, 3848, 3888-9, 3893, 3899, 3909, 3945, 3955, 3977, 4005, 4028, 4068, 4077, 4090, 4093, 4104-5, 4114, 4118, 4138-9, 4149, 4224, 4241, 4245, 4298, 4303, 4316, 4402, 4490, 4494, 4524, 4547, 4622, 4627, 4631, 4660, 4663, 4702, 4832, 4839, 4853, 4859, 4863, 4874, 4969, 5018, 5030, 5087, 5127, 5136, 5160, 5192, 5209, 5220, 5236, 5253, 5276, 5278, 5302, 5329-30, 5361, 5370, 5421, 5425, 5447, 5513, 5551, 5607, 5622, 5658, 5674, 5691, 5728, 5866, 5878, 5907, 5913, 5933, 5935, 5945, 5966, 5971, 5990, 6002-3, 6005-6, 6035, 6070, 6072, 6084, 6093, 6113, 6123, 6152, 6184, 6222, 6227, 6244, 6249, 6266, 6279, 6302, 6314, 6331, 6495, 6559, 6598, 6637, 6670, 12, 142, 285, 288, 292, 348, 366-8, 394-5, 397, 414, 424-6, 445, 580-3, 585, 594, 596 эат- - 963 эата - 376-7, 1135, 2265, 3119, 3399, 5032, 5658, 6297, 27 эата- - 5880 эатаж - 3399 эатайй - 5658 эатак - 246 эатаклан- - 1539 эатаклиг - 863 атаклик - 863 эатакй - 745, 5667 эатамдан - 2584 эатамка - 5665 эатамка - 5665 эатамнй - 3895 эатан - 295 эатанлан- - 1544 эатанлиг - 824 эатар - 1259, 3229, 6400 эатар - 4289 эатйсй - 4387, 5658, 5973 эатасин - 5032, 6056 эатасица - 3573, 3798 эатат- - 1136 эатгак - 595 эатгалир - 3321 эатгар- - 1210 эатдан - 934 эатжй - 291 эатй - 426, 1829, 2067, 2275, 3567, 4408, 4610, 4988, 5658, 5911, 6125, 6360, 6461 эатиб - 1252, 5109 эатиг - 1251, 1617, 2552, 2801, 3323, 3368, 3390, 3792, 3807, 4134, 4166, 4327, 4382, 4408, 4418, 4493, 4528, 4548, 4853, 4957, 5137, 5594, 5870, 5953, 6028, 6236, 6263, 6631, 6697, 424-5, 444, 531, 596 эатиж - 139 эатижлик - 857 эатиз - 161 эатизла- - 1576 эатизлан— 1527 эатик - 3305, 6021 эатик- - 1061 эатил - 280 эатил- - 1065-6, 1070, 15 эатилкамат - 2555 эатилкан - 912 эатим - 950, 4929, 5765, 5915, 6433 эатимиз - 1724 эатимнй - 3791 эатин - 6, 1076, 1104, 1225, 1609, 1956, 2924, 3155, 3157, 3295, 3324, 3671, 3712, 3719, 3732, 3814, 4213, 4429, 4440,
Индексы 1095 4446, 4448, 4493, 4500, 4523, 4530, 5522, 5549, 5922, 5978, 6027, 6070, 6077, 6212, 6237, 6263, 6284, 366, 394, 445 эатин- - 1101 эатинжу - 716 эатиц - 5650 эатисадй - 143 эатит- - 1135 эатйтса - 1135 эатитса - 1135, 5410 эатиш - 175-6 эатиш- - 1009 эатишган - 901 эатка - 9, 153, 675, 1912, 4544 эаткан - 2802 эатла- - 1486 эатлака - 2904 эатлал- - 1547 эатлан- - 1488 эатлан- - 1344-5, 1844, 4149 эатланур - 1488 эатлар - 3444, 3933, 3974 эатлат- - 1390 эатлашу - 4012, 326 эатлй - 997 эатлиг - 478 эатлиг - 327, 446, 946, 3785, 4796, 4944, 6653 эатлик - 478 эатма - 678, 3340 эатмадй - 1750 эатмак - 1086, 3351, 3355, 3472, 3546, 3667, 4051, 5051, 5727, 5733, 6127-8, 6283, 6621 эатмак - 482 эатмакжй - 291 эатмакик - 3900-1 эатмакка - 947, 6617 эатмаклан- - 1640 эатмакта - 6010 эатмак - 2270 эатму - 5674 эатнй - 1524, 1748, 2253, 3246, 5120 эатрак - 479 эатса - 577, 922, 5109 эатса- - 1452-3, 142 эатсат- - 1377 эатта - 420, 1698 эаттй - 15 эаттй - 963, 1747, 1749, 1904, 2670, 2674, 3429; 3997, 4012, 4342, 4357, 4422, 5244, 5251, 5256, 6291, 6297-8, 6303, 6305-6, 6311-3, 6354, 6373, 6376, 143 эаттин - 284, 994, 3295-6, 3395, 3666, 97 эаттур- - 1181, 6376 эатук - 247, 1183, 2211, 4404, 5066, 5845, 6615, 6629, 291 эатукжй - 291 эатукин - 6615 эатуклан- - 1540, 597 эатукландй - 597 эатуклук - 864 эатум - 286 эафтаба - 2489 эафшар - 169 эахса- - 1458 эахсак - 597 эахсак - 2746 эахсат- - 1378 эахсум - 580 эахсуц - 580 эахтар- - 1185 эахтару - 3163 эахша- - 1477 эахшам - 515 эачук - 213 эаш - 337, 3577, 4373, 5560 эаш - 295, 338, 1659, 2565, 3365, 3627, 3708, 3762, 4369, 4760, 4945, 4951, 5123, 5267, 5563, 5878, 5891, 5911, 5922, 5961, 6365, 6445, 6493, 14 эаш- - 942, 946, 979 эаша- - 5891, 5922 эашаж - 4450 эашак - 4107 эашак - 232 эашакла- - 1597 эашакласа - 1597 эашар - 5922 эашат- - 1151 эашбар - 585, 4544 эашгин- - 1336 эашдй - 946, 5922 эашдин - 3318 эашй - 1999 эашйг - 92
1096 Алфавитный индекс тюркских слов эашиг - 409, 480, 4081, 4238, 4321, 5154, 5558, 6523 эашйж - 3154 эашиж - 946, 1720, 1874, 2308, 2320, 3292-3, 3362, 3393, 3797, 4144, 5309, 5587, 5644, 6008, 6568, 367 °ашйжан - 754 эашижлан- - 1522 эашижнй - 6630 эашижта - 1698, 6442 эашик - 64 ашиклик - 873 эашил- - 1088 эашйлар - 586 ашилкан - 915-6 эашин - 3163, 3368, 3863 эашит- - 1156 эашитса - 1156 эашиттурдй - 1194 эашиш— 1029 эашйак - 551, 1293, 2982, 4937, 6187, 6194 эашйак - 566, 567 эашкак - 551, 567 эашкаклан- - 1648 эашкин - 540-1 эашкин^й - 541 эашкуртй - 798 эашка - 4935, 5937, 6674 эашла - 338 эашла- - 1494 эашлака - 294 эашлал- - 1549 эашлар - 322, 586, 879 эашлат- - 1395 эашлик - 564, 2008, 3911 эашну - 697 эашрул- - 1309 эашса- - 1462 эашсат- - 1379 эаштал - 512 эаштиб - 3119 эаштил- - 1300 эаштур- - 1195 эашу - 394 эашу- - 5893, 11 эашук - 270, 11 эашуклук - 874 эашук - 233, 3940 эашук- - 1058 эашукла- - 1596 эашуктй - 1058, 349 эашул- - 1087 эашумас - 637 ашун- - 1114 эашут- - 1152 ашуттум - 1152 ба - 5643 ба- - 5870 баг - 5374-5 багда - 444 багда- - 5994, 6049, 444 багдат - 444 багдат- - 4426, 444 багй - 2304, 5375 багин - 3326 багир - 1895 багирдак - 3068 багиржак - 3064 багирла- - 6201 багирлак - 3079, 3101 багирлан- - 4158 багирлиг - 1895, 2998 багирса- - 6209 багирсак - 3066 багирсук - 3067 багиш - 1947 баги шла - 594 багишла- - 6222, 596 багишлалдй - 594 багишландй - 594 багка - 5664 багла— 6062 баглайу - 6155 баглан- - 4066 баглат- - 4489 баглаттим - 4489 багна - 2503 баграм - 2908 багрй - 1895, 5902 багрик- - 4013 багрим - 1437 бадал - 2198 бадар - 1838, 1893 бадга- - 6049 бадй - 5870 бадижлик - 3077 бадим - 5739, 5878 бадрук - 2747 баду- - 1669, 5916 бадук - 413, 1895, 2112, 3057, 5459 бадукла- - 6247 бадут- - 4332 бажак - 4035 бажак - 2332 бажанак - 2937-8 бажанак - 169, 2938
Индексы 1097 бажиг - 1994 байуб - 6555 баклайу - 3097 бажкам - 2904 байудй - 5983 баклан - 2569 бажкамлан- - 4233 байундур - 169 баклан- - 4069-70, 4149 бажкум - 2905 байут- - 4416 баклар - 212, 1021, 1031, баз - 5360, 5414 бак - 2752, 5391 3470, 3489, 3504, 3975, баз- - 3273 бак - 11, 108, 111, 151, 162, 4982 база- - 5934 327, 340, 346, 715, 956, баклар - 1488, 2924 базак - 2337 1133, 1158, 1583, 1592, 1677, баклат— 4490 базак - 2114, 2115, 2337, 1754, 1840, 1875, 1907, баклаттим - 4490 3480 2029, 2042, 2426, 2460, баклаш- - 3909 базал- - 3634 2666, 3269, 3276, 3284, баклик - 1907 базан- - 3678, 3747 3286, 3319, 3374, 3588, бакмас - 2550, 2692 базанж - 6398-9 3689, 3716, 3766, 3775, бакнй - 2502, 3284, 5003 базат - 424 3863, 3898, 3983, 4044, бакрашур - 6003 базат- - 4351 4064, 4079, 4124, 4315, баксик - 5242 базатиксак - 424 4395, 4411, 4490, 4559, бактй - 4933 базаткан - 424 4634, 4651, 4931, 4947, бактилй - 169 базаттй - 4351 5040, 5044, 5289, 5537, бактур - 2666 базаш- - 3480 5878, 5970, 5979, 6054, баку- - 5960 базган - 2535, 13 6101, 6245, 6265, 6599, бакут - 4612 баздй - 2115, 3273 6625, 6725, 16, 285, 351 бак- - 3309 базик - 2115 бакаж - 1875 бака - 280, 5191, 5755 базит— 4353 бакда - 258 бакйжук - 5755 базкак - 4280, 4353 бакдан - 2716 бакайак - 5518 базаз - 2520 бакдин - 3413, 6245 бакайук - 5519 базизлик - 3115 бакй - 391, 486, 1272, бакан - 2241, 2489 базрам - 1384, 2906, 4815, 5764 баканлиг - 3049 5514 баким - 1575 бакар - 480, 4696 базук - 414 бакин - 6179 бакарман - 5601 бай - 1839, 5409, 5826 бакин - 4044, 6297 бакдй - 3309, 4299 байа - 34 бакит- - 4372 бакиб - 2667 байат - 169, 5479-80 бакиш- - 3511 бакиб - 5970 байбайук - 5531 бакка - 444, 3325, 3327, бакиг - 2001 байик - 5452 3514, 3670, 3736, 3756, бакигй - 2001 байнак - 5507 3859, 4299, 4423, 4477, бакил- - 3637 байрам - 2906, 5514 5272, 6184, 6405, 6520 бакин - 347 байу- - 5983 бакла- - 6065-6, 6705 бакин- - 3683
1098 Алфавитный индекс тюркских слов бакингил - 3683 балиг - 1060, 2293, 6242 2456, 2467-8, 2712, 4656, бакир - 1896-8 баликлддй - 1609 5351-2, 5732 бакир- - 5562 баликлик - 3134 бар - 283, 288-9, 292-3, бакирлиг - 3004-5 балйк - 280 295-6, 300 бакит- - 4365 балик - 1311, 2049-51, бар- - 3258 бакиш - 1948 3973, 4037, 4042, 4531, барак - 2041 бакиш- - 3503 250 бараклиг - 3028 бакишган - 3183 баликжин - 3140 баран - 28 бакишдй - 3503 баликлан- - 4161 баран - 300 бакиштй - 964 баликлиг - 3040, 250 барасй - 28 бакиштйлар - 1021 баликсй- - 6216 барасим - 303 бакиштйлар - 1884 баликтй - 3567 бардсиц - 303 баккил - 678, 3340, 6678 балиц - 6381 баргай - 5802, 301 баклан - 2568 балицла- - 6569 баргалй - 16 бакмас - 4127 балку - 2457 баргалй - 6388 баксй - 1799, 3690, 4299 балкулук - 2109, 3230, баргйлир - 302 бактй - 6079, 282 5428, 286 баргйн - 17, 28, 293 баку - 5711, 5756, 5761 балкулук - 3230 баргйл - 75 бакур- - 3409 балкур— 3770 баргил - 33, 1665, 1800, бал - 5094, 5395 балкурар - 3770 4721, 5660, 288 бала - 4212, 5048, 5776, балкурар - 2136, 3770 баргим - 19 5779 балкурдй - 3770 баргу - 5662, 28 бала- - 5962 балкусй - 2457 баргужй - 292, 294 баладй - 5643 балкусуз - 1853 баргулик - 17 баладй - 5962 балк - 2050 баргулук - 295 балак - 2119 балу - 5777-8 баргум - 303 балакла- - 6248 бамук - 596 баргуц - 303 балйладй - 5048 бамук - 2054 баргусй - 303 балйсй - 5776 бан - 1791, 26 бардажй - 17, 281, 290-1 балдиз - 2683, 4609 бан- - 3347 бардам - 5298 балдир - 2668-9 банак - 2125 бардй - 284 балдирй - 2668 бандЗл - 2894 бардй - 58, 98, 230, 361, балду - 2385, И бандй - 3347 1995, 2106, 2237, 2476, балдука - 6602 банзй - 2413 2513, 2583, 2907, 3258, балжик - 1311, 2757 бац - 6292 3901, 5395, 5668, 5670, балзай - 414 бар - 83, 99, 360, 1675, 6715, 14, 17-9, 280-4, балйг - 4174 1810, 1896, 2006, 2024, 286-7, 290-1, 297-300
Индексы 1099 бардим - 383, 1791, 5298, барйн, - 300 барсй - 2268, 4808, 5655, 26, 289-91, 299 барин, - 289 5789 бардймй - 5674 барйцлар - 289, 300 барсасан - 722, 5655 бардимиз - 1724 барйр - 390, 1853, 3721, барсган - 2542, 6590 бардйц - 2193 4333, 6294, 18, 283, 300-1 барсун - 300 бардин, - 284, 5864, барйр - 5366, 280, 284 барсун - 3874 289-91 барйрман - 2422 барт - 1804-5 бардициз - 290 барисадй - 143 барт- - 6613 бардицму - 5674 бариш - 1989 бартин- - 4061 барду гум -281 бариш- - 3456, 3535 бартиш- - 3905 бардук - 299 барк - 1840, 6705 барттй - 6613 бардукй - 6155, 287 барка - 2454, 6169 барту - 2364 бардум - 5298, 26 баркалан- - 5625 бартулан- - 5617 баржа - 1152, 2246, 2372, баркалар - 4647 бартур- - 3765, 3901, 3953, 3969, 4388, 585 баркит- - 4483 6607, 14 баржам - 2904 баркла - 6707 бару - 3670 баржан - 2516 баркла- - 6705 бару - 13, 1187, 4154, барж ин - 596, 1177, 1883, барклаттй - 6607 4947, 5666, 5864, 295 3139, 4669, 4737, 5318, баркуж - 2643 барубан - 433 5395, 6226, 6240, 6508 барк - 1835 баружй - 293 баржинка - 4737 баркин - 2548, 6212 бархан - 2519, 228 баржу к - 2748 барлиг - 6668 бас- - 3284 бариб - 950, 2246 барма - 5654, 300 баса - 5736 бариб - 6538 бармадй - 299 басан - 2239 бариг - 3350 бармадим - 299 басар - 1894 бариг - 1995-6, 19, 286 бармадугум - 287 басарлиг - 2997 баригй - 291 бармадук - 299 басбал - 2885 барйглй - 18 бармадукй -281 басгйнда - 1997 бариглй - 296 бармак - 18, 280, 284, басдй - 3284, 3567, 349 баригса— 6213, 143 300 басиг - 1997 баригсак - 17, 295 бармацлар - 300 басик- - 3553, 3567, 349 баригсак - 296 бармас - 301 басин- - 3679 барикса- - 6218 бармасун - 300 басинжак - 3059 барилдй - 3631, 337 бармйш - 38 басиш— 3488 баримсин- - 4152, 4155, бармиш - 6323, 297-9 басмил - 2886 397 барин- - 3676-7, 3762 барс - 1827-9 басрук - 2752 басрукй - 2752
1100 Алфавитный индекс тюркских слов бассик- - 3553, 4018 башган - 2536 башлиг - 3770, 5763 бастй - 3163, 3368 башганй - 2536 башмак - 2046, 2754, бастимиз - 2501 башгил - 2887 6586 бастур- - 3766 башй - 261, 1060, 3794, башмаклан- - 4209 басу - 5737 5366 башра - 480, 3510, 3656, басур— 3387 башй - 110, 171, 469, 518, 3864, 4302 басут - 1851-2, 2691 922, 1006, 1445, 1609, башсйз - 1841 бат - 1671 1772, 2107, 2246, 3412, башсиз - 4240 бат- - 4305 3800, 4246, 4388, 5225, баштак - 2753 батар - 3229, 3618 5270, 5469, 5774, 6016, баштар - 2665 батга - 2428 6442 бй - 5646-7, 6161 батиг - 1993 башиг - 3363 библй - 2481 батла- - 6057 башиг - 1296 бигриг - 2711 батман - 2572 башиклик - 3127 биж- - 3251 батрак - 5547 башиктин - 4927 бижак - 2111, 3785, 3890, батрак - 2741, 3912 башик - 2048 4035, 4155, 4194, 4304, батруш - 2695 башил - 2197 4378, 4413, 4671, 5008, батруш- - 3908 башим - 2982 5047, 5225, 5466, 5898, баттй - 4305 башин - 4625, 5022, 6116 5964, 6103, 6271, 6685, батур- - 3364 башин - 647, 1437, 3334, 398, 427 батурган - 3162 3728, 3735, 4419, 4584, бижак - 2111, 2801 батурдй - 5590 4943, 5958, 6289, 6491, бижакин - 5979, 6599 батурдй - 3364 6502, 6514-5, 6555 бижаклй- - 6246 баш - 1060, 2128, 3359, башинда - 2543 бижаклан- - 4162 4079, 4295, 4306, 4414, башинда - 3543 бижал - 2196 4928, 4942, 5365-6, 5690, башинй - 4567 бижар - 1476, 4261 5727, 6024, 6512 башица - 4043, 4046 бижасй - И, 304 баш - 4903 башка - 5063 бижгас - 2691 баша— 5944 башка - 1597, 4939 бйжгйл - 12 башак - 2045-6, 5719, башла- - 6061 бижгил - 2884 6586 башлаг - 2710 бйжгу - 10 башакй - 3621, 4430 башладй - 6061 бижгу - 304 башакин - 3300 башлан- - 4065 бижгуж - 2641 башакла- - 6235 башланиб - 5797 бйждй - 10 башаклан— 4160 башлар - 2220 биждй - 3251, 12 башаклиг - 3034 башлат- - 4488 бижиг - 1994 башгак - 2785 башлаттим - 4488 бижил- - 3584
Индексы 1101 бижилган - 3186 3470, 3618, 3785, 3947, биликсйз - 2124 бйжйлдй - 12 3958, 3961, 3984, 4499, биликсиз - 602 бижилдй - 3584 4634, 4659, 4694, 4950, биликсизлик - 2550 бижим - 2209, /2 4968, 5085, 5454, 5970, билимсиндй - 398 бйжин - 2306 6502, 6699, 398 билин- - 3688 бижин- - 3674 бйла- - 5965 бйлинда - 5267 бижиш - 1945 била- - 5964 билиндй - 3688 бижиш- - 3442 бйладй - 5965 билинжак - 3138 бижлиб - 4567 биладй - 5964, 427 билиц - 6388 бижма - 2487 билазук - 3407 билица - 6318 бижмас - 2448 билазуклан- - 5636 билйр - 199, 1742 бижтй - 1785 бйлак - 2297 билиш - 1949, 10 бижтимиз - 2501 билак - 3959 билиш- - 3523, 4968 бижтур- - 3764 билак - 2118 билиштим - 5575 бижук - 2038-9 билакй - 1709 билка - 132, 391, 2150, бйз - 5195 билаким - 3709 2458-60, 4839-40, 4929, биз - 1710, 1724, 6379, билаклик - 3132, 3139 5285, 5384, 5669, 5765, 298, 301 билаку - 2602 6125, 6375, 6433, 6678, 9 бизиц - 6379 бйлал- - 5607 билказтй - 4486 бйзка - 17-8 биламсиндй - 4155, 398 билкалака - 1135, 5410 бизка - 3126, 3504, 303 билат- - 4378, 427 билкалан- - 5627 бизнй - 414, 4213 билгйр - 2439 билкалар - 2123, 2392 бизник - 94, 1810 билдй - 3138, 3330, 9-10 билкат— 4486 бйз- - 6671 билдир - 2671 билкй - 6502 бизик - 2040 билдуз- - 3903 билкимсиндй - 5627 бйзтй - 6671 бйлиб - 1575, 2667 билкин - 3670 бйк - /5 билиб - 5789 билкйц - 132 бйкдан - 5268 билйк - 1235 билкиц - 2759 бикин - 2242 билик - 391, 405, 2120-4, билмазук - 5424 бйл - 80, 5267 2457, 3139, 3330, 4486, билмас - 660, 5917 бил - 5727 5003, 6316, 6462 билмиш - 5424 бил- - 3330 билйким - 3709 билниб - 4019 бйла - 80, 4012, 4155 биликин - 3441 билнур - 3334 била - 349, 469, 964, биликлик - 3133 билса - 42, 199, 1742, 1311, 1853, 2161, 2372, биликнй - 4091, 5765, 2206, 2439, 4689 2480, 2501, 2777, 3229, 426 билсик- - 4020, 15 3257, 3332, 3350, 3396, биликсй- - 6217 билтур- - 3786
1102 Алфавитный индекс тюркских слов билур - 1156, 3330 бириб - 4499, 4840 3515-6, 3520, 3528, 3539, бйр - 102, 124, 285, 287, бйрик - 3451, 3455, 3524, 3559, 3581, 3760, 3796, 289-92, 726, 1031, 1185, 3908, 3950, 3952, 6047 3832, 3909-10, 3913-4, 1259, 1445, 1476, 1664, бирил- - 3633 3920, 3928-9, 3937, 3940, 1687, 1690, 1810, 1836, бйрим - 2305 3954, 3956, 3964, 3966, 1883, 1976, 2010, 2085, бирим - 3832, 3958 3983-4, 3993, 3997-8, 2117, 2134, 2161, 2209, бйрймжй - 293 4010, 4012, 4150-1, 4200, 2215, 2217, 2219, 2222, бйрймжй - 2305 4537, 4763, 4969-70, 5093, 2227, 2456, 2465, 2572, бйримликдин - 1272 5346, 5406, 5573, 6189, 3339, 3441, 3445, 3451, бйримнй - 6047 6228, 6506, 6528, 6531, 3454-6, 3459, 3502-3, 3524, бйрин - 6321 325-6, 367, 444, 585 3649, 3655, 3834, 3836, биринж - 6396 бирла - 3523 3905, 3908, 3930-2, 3950, бйриц - 4003, 6318 бйрмас - 5341, 6344 3952, 3958, 3977, 4003, бйрйш - 192 бйрмаска - 5247 4039, 4095, 4249, 4578, бйрка - 1476, 3454, 3456, бирмиш - 480, 5727 4598, 4600, 4619, 4844-5, 3459, 3503, 3649, 3655, бйрниц - 3931 4847-8, 4973, 4976, 4982, 3834, 3836, 3932, 4039, бйрса - 6388 5087, 5096, 5112, 5184, 4095, 4578, 4973, 4976, бирса - 1678 5247, 5469, 5575, 5648, 4982, 5087, 5112, 5575, бйрт - 1807 5701, 5758, 5863, 6047, 6526-7, 6545 бирт - 1807 6442, 6526-7, 6545, 6548, бйркалар - 1289 биртам - 2907 6624, 12, 287 бйркйл - 9 бирук - 2043 бир - 1354, 1690, 2207 бйркил - 444 бйрур - 4123 бйр- - 5536 биркил - 1446 бирурлар - 2691 бираш- - 3459 бйрку - 2456 бис - 1725 бйрдй - И, 196, 327, 444, бйркусй - 2456 биста - 4968 1187, 1683, 5267, 5454, биркиг - 2708 бистак - 2831-2 5536, 6331 биркигй - 2708 бит - 1672, 6059 бйрдй - 1852, 1871 биркир- - 3768 битй - 5695 бйрдим - 604, 675, 696, бйрла - 111, 2347 битйдй - 427 700, 5223, 5665, 5696, бирла - 180, 950, 995, битик - 267, 1118, 1217, 6712 1021, 1023, 1031, 1193, 1253, 2108-10, 2691, 3263, 3324, бирдим - 3412, 6388 1747, 1956, 1994, 2426, 3375, 3434, 3462, 3568, бйрдин - 3445 2480, 2810, 3246, 3339, 3614, 3632, 3645, 3672, бирдиц - 3045, 5713 3387, 3430-2, 3440, 3442, 4320, 4446, 4929, 4943, бйрдук - 299 3446-7, 3460-1, 3469-71, 5053, 5895, 6132, 6287, бйриб - 1152, 6212 3476-7, 3479, 3484, 3496,
Индексы 1103 6650, 285, 325, 337, 347, бишур- - 3392 бугдай - 424 424-7 бу - 2, 25, 94, 119, 152, бугдй - 3298, 3334, 3772, битикй - 53, 2109, 5433 208, 267, 282, 306, 420, 6555 битикин - 3697 675, 710, 779, 883, 1358, бугзй - 4289, 5937 битикка - 3714 1524, 1659, 1693-4, 1698, бугзин - 4356 битиклйр - 5101 1714, 1727, 1790, 1800, бугим - 2210, 2240 битиклиг - 3123 1905, 2010, 2017, 2032, бугла- - 6063 битиклик - 3123, 3139 2182, 2195, 2290, 2712, буглан- - 4067-8 битйку - 5496 2724, 3126, 3139, 3146-7, бугмак - 2756 битйкужй - 424 3149-58, 3160, 3162, бугмак - 2755 битил- - 3568, 337, 347 3167-72, 3174, 3209-10, бугмакла— 6274 битилкан - 3199 3220, 3291, 3304, 3321, бугмаклан- - 4211 битин- - 3672, 337, 347 3378, 3555, 3564, 3617, бугнаклан- - 4210 битит - 424 3791, 3807, 3819, 3878, бугра - 1043, 2398, 2564, битит- - 4320 3916, 3918-9, 4119, 4134, 4006, 4271, 4452, 5727, бититдагрй - 424 4166, 4173, 4204-6, 4236, 5898, 6018, 6073 бититку - 425 4238, 4263, 4392, 4404, бугра- - 3398, 6000 бититмиш - 426 4456, 4491-2, 4528, 4656, бугралан- - 5619 бититтй - 4320, 427 4763, 4783-4, 4789, 4900, бугрул - 2890-1 битиш- - 3434-5, 325 4903-5, 4911-3, 5168, 5242, бу груш- - 3906 битиштилар - 3435 5259-60, 5329, 5478, 5481, бугсук - 2745 битла- - 6059 5621, 5644-5, 5652, 5674, бугтур- - 3767, 3772 битмул - 2888 5676, 5686, 5696, 5789, бугуз - 1922, 3334 битрик - 2829-30 5905, 5961, 6310, 6322, бугузда - 3627, 4097 бйш - 615, 703, 5210, 6331, 6365, 6395, 6529, бугул- - 3636 6714 295, 303, 583 бугун - 2240 биш- - 3292, 585 бу - 3173 бугун- - 3682, 3682 бишиб - 3578 бувйнин - 660 бугурда - 2940 бишиг - 2000, 2663, бугда - 26 бугуш- - 3493 3594, 4702, 585 буг - 4489, 5230 будгай - 5833 бишигла- - 6227 буг- - 3298 будй - 2342 бйшик - 2295 буга - 5745 будйк - 2336 бишиктин - 4992, 5559 бугар - 368 будраж - 2642 бишик - 2048, 4702 бугар- - 3398 будун - 888 бйшинж - 703, 6714 бугдай - 4049, 4598, будун - 3943, 3967, биширлур - 4761 4974, 5833, 5897, 6180, 4006, 6596 бишмас - 6442 444
1104 Алфавитный индекс тюркских слов будун - 2536, 2542, 4127, буз - 5181-2 3984, 4315, 4367, 5774, 6529 буз- - 6672 6047, 6633, 349 будунлуг - 3048 бузй - 5687 буйрук - 2043 будурсйн - 3143 бузй- - 5917 буйун - 3984, 5602, 5874 бужин - 2238 бузй к - 5917 буйун - 5467, 6179 буж - 4289 бузлуг - 5181, 5296, 5396 буйундурук - 5532 бужгак - 2742-4 бузраж - 793 буйунй - 4567 бужгакй - 2742 бузруж - 6297 буйунладй - 5342 бужгаклан- - 4207 бузтй - 6672 буйур- - 5561 бужй - 5486 бузу- - 5919 бук - 5257-8, 5305 бужй - 5705 бузуг - 3287, 4346 бук - 1755-6 буз - 119, 1034, 1847, бузудй - 5919 бук- - 3318-9 2085, 3291, 3623, 4368, бузун - 2752, 3537, 3613, бука - 5763, 5774 4508, 4513, 4881, 4960, 3969, 4594, 4844, 5000, букан - 2243-5 5084, 5192-4, 5955, 6083, 5557 букда - 2384 /5, 532 бузун - 1844, 2234, букдала- - 6285 буз - 2439 4959, 5350 букдан, - 5970 буз- - 3274 бузунка - 92 букдй - 3318-9 бузйгу - 171, 2592-3, бузунуг - 5044 букдуз - 169 3230, 4366, 5048 бузут- - 4336-7 буклун- - 4071-2 бузагуладй - 5048 бузуш- - 3449-50 букмаш - 470 буздан - 5194 буй - 1790, 3932, 4212, букрй - 1187, 2399 буздй - 3274 5304-6, 5647, 6708 букрул - 2893 буздин - 3960 буйба- - 6162 буксак - 2833-4 буздун - 6090 буйда - 83, 132 буксуклан- - 4229 бузй - 5733 буйин - 5466 буксул- - 4022 бузла- - 6060 буймаш- - 4012, 5600 букта - 26 бузлар - 609 буймул - 5513 буктал - 2892 бузлат- - 4487 буйнайу - 1214 буктир - 2667 бузлук - 2751 буйнак - 5508-9 буку - 2460, 5765, 6125 бузнй - 6057 буйнамагил - 6418 букул- - 2526, 3639-40, бузуб - 2801 буйнат— 4569 4258 бузук - 4468, 6281, 445 буйнй - 4411 букум - 2211 бузук - 2044 буйнй - 4040, 4048, букунй - 5765 бузул- - 3635 4057, 5466, 6618 букур - 1899-900 бузун - 583 буйнин - 1990, 3174, букурла- - 6205, 595 бузуш- - 3481 3246, 3368, 3377, 3806, букут- - 4373
Индексы 1105 букуш- - 3512-3 бук - 5249-51 бук- - 3310 бука - 3397, 5757 букагу - 2596 букаж - 2319-20 букаж - 1874 буказтй - 4366 букак - 4257 букат- - 4366 букдй - 3310 букла- - 6064 букра- - 6005 букук - 4258-9 букукландй - 4258 букукланиб - 2526, 4258 букуклуг - 3037 букул— 3638 бу кун- - 3684 букур- - 3408 букурсй - 5850 бул - 1769-70 бул- - 3329 була- - 5963 булазтй - 4377 булак - 2052-3 булан - 2345 булар - 301 булар - 5042 булат- - 4377 булга- - 6050, 6050, 584 булгайук - 584 булгайук - 5528 булгак - 2758-9 булгал - 1106 булгама - 2978 булган- - 4064, 4085 булганса - 4692 булганур - 4692 булгар - 2672 булгаш - 2696 булгйл - 212 булгинжа - 171 булгу - 767 булгуна - 2980 булдажй - 3230 булдй - 4594 булдй - 19, 21, 28, 111, 114, 152, 255, 346, 767, 1659, 1691, 1747, 1829, 1881, 1890, 2229, 2463, 2594-5, 2610, 2699, 3329, 3583, 3617, 4256, 4274, 4279, 4786, 5036, 5207, 5248, 5262, 5288, 5350, 5387, 5418, 5464, 5694, 5696, 5733, 6484, 6593, 303 булдуз- - 3902 булдук- - 4014 булдум - 2584, 2724 булдунй - 2981 булдуц - 5864 булдур - 2670 булиб - 1609 булит - 767, 1034, 1157, 1324, 1354, 1853, 4006, 4364, 4873, 5350, 5582, 6018, 6097, 6529, 584 булйтй - 2034 булитиг - 1853 булма - 1329, 5183 булмагу - 5864 булмадук - 2392 булмазиб - 5183 булмас - 1718, 1732, 1841, 2171, 2251, 2264, 2433, 2491, 2592, 2777, 2927, 3117, 3165, 3323, 3690, 3957, 4240, 4299, 4665, 4687, 4929, 5303, 5340, 5361, 5587, 6585 булмас - 3165, 5826 булмйш - 409 булмиш - 6323 булна- - 6115 булнаб - 173 булнадй - 4738 булнар - 173 булнат- - 4535 булнубан - 3732 булнур - 6400 булса - 155, 171, 189, 212, 229, 295, 349, 405, 413, 497, 573, 1502, 1709, 1812, 1972, 2264, 2316-7, 2550, 2605, 2759, 2982, 3957, 4694, 5826, 5882, 6388, 6400, 6585, 19 булсун - 154 булсун - 4408, 5484 бултилан- - 4157 булуб - 1289, 1617, 5774 булуб - 23, 100, 132, 409, 1034, 1060, 1128, 1187, 2106, 3045, 3119, 3353, 3441, 4647, 4968, 5022, 5395, 5657, 5882, 6155, 6678 булуж - 1876 булук - 2117
1106 Алфавитный индекс тюркских слов булук- - 3566 буржаклан- - 2750, бурун - 5980 булун - 1170, 1609, 2246, 4208, 4239 бурун - 2235-7, 3160 3721, 5024 бурй - 23, 332, 513, 1777, бурун- - 3675 булун- - 3687 2464, 3470, 5711, 5718-20, бурундук - 3058, 3312 булунуг - 4358, 5068 5902 бурунжук - 1108, 3137, булунук - 4943 буринин, - 2543 3722 булун, - 6382 бурйсй - 5719 бурунка - 5113 булур - 64, 163, 330, 426, буриттй - 4339 бурунла- - 6260 636, 760, 879, 1170, 1324, буриш - 1946 бурун, - 6373-4 1592, 1709, 3791, 4604, бурк - 1841, 3453, 4240, бурут- - 4339 4635, 5191, 6321 5506, 6230, 6280, 6324 буруш- - 3457-8 булур - 391, 2293 бурка - 2455 бурхан - 2520 булут - 760, 4210, 4806 буркак - 4279 бурхан - 1825 булутуг - 5689 буркалан- - 5626 бурхан ка - 5022 булуш - 1950-1 буркжйка - /9, 286, 293 бус - 5207 булуш- - 3524-5 буркин - 4335 бус- - 3285-6 булуштй - 3534 буркур- - 3763 бусар- - 3388 бун - 26 буркй - 2446, 13 бусдй - 2116, 3285-6 бунй - 2584 буркиг - 2709 бусй - 5644 бун, - 6291 буркит- - 4479 бусик - 2116 бур - 5183 буркур- - 3769 бускаж - 2644 бур- - 5535 буркурар - 3847 бусталй - 2984 бур- - 3259-60 бурлайу - 1046 бустимиз - 2501 бурба- - 5985 бурлан- - 4062 бустулй - 2630 бурбаг - 2707 бурма - 3457 бусуг - 1998 бурбал- - 4021 бурнй - 2024, 2236, бусугин - 2293 бурбат- - 4424 2342, 3220, 3419, 426 бусуглуг - 3025 бурбаш - 2694 бурнин - 4393, 426 бусук- - 3554 бурбаш- - 3904, 4012 бурслан - 6591 бусуш- - 3489 бургуй - 5838 бурсмук - 6586 бут - 5169-71 бурдй - 5535 бурсук - 6586 бут- •- 4306 бурдй - 3259-60 бурт - 1805, 1806, 3284 бута - 5696 бурдуз - 2682 бурта - 2365 бутак - 81, 2037, 4159 буржак - 2828 буртала- - 6280 бутаклан- - 4159, 4189 буржаклан- - 4224 бурталан- - 5618 бутан- - 3673 буржак - 2749-50 бурук - 2113, 5618 бутйр - 1187, 5285, 5836 бурул- - 3632 бутар - 1892
Индексы 1107 бутй - 1338 бутйдй - 6233 бутик - 2035-6, 3639, 4684, 4912, 4928, 4991, 5019, 5056 бутикла— 6233 бутку - 2468 бутла- - 6058 бутлу - 2479 бутлуг - 653 бутлука - 3312 бутмас - 5454 бутмйш - 1296 бутруш- - 3907 бутса- - 6024 буттй - 4306 буту - 609 бутука - 2601 бутук - 5697 бутун - 1205 бутун - 2232-3 бутун й - 4487 бутунла- - 6259 бутур- - 3363 бутургак - 3070 бутурдй - 3363 бухса- - 6025 бухсак - 2746 бухсат- - 4458 бухсй - 2417 бухсук - 2745 бухсукланур - 4201 бухсум - 2909 бухсун - 5792 бухтай - 5830 бухтуй - 5830 буш - 5209 буш - 1732 буш- - 3291 бушак - 2047, 88 бушан- - 3680-1 бушат- - 4358 бушган - 88 бушгун- - 4063 бушгут - 2631 бушгутлан- - 4190 бушдй - 2002, 5923 бушдум - 3291 бушинжак - 3111 бушкал - 2889 бушлаглан— 4201 бушлаглансй - 4201 бушмаса - 3291 буштй - 3695 бушу- - 5945 бушуг - 1999, 2002 бушугу - 2594 бушудй - 5945 бушундй - 4063 бушур- - 3391 бушутган - 3152 бушуттум - 1152 ва - 5678, 5680 варац - 727 гу - 5662 да - 2982, 3335-6 дава - 3889, 5750, 5809-10, 26 даг - 2200, 5377-8 дада - 5716 дакй - 3889 дан - 3168, 3303, 5434 дац - 6306 дацал - 6456 дйдак - 2296 дидим - 2223 дик - 1765 дин - 4441 дук - 1763-4, 6359 дулик - 2156 дунушка - 2962 дуц - 6306 есть - 815 жагйладй - 6179 животном - 815 жа - 5652 жаб - 1661, 1662 жаб- - 3246 жабгут - 2635 жабдй - 3246, 3712 жабил- - 3572 жабин- - 3712 жабит- - 4315 жабитган - 3146 жабиттй - 4315 жабиш - 1961 жабишлан- - 4169 жабий - 169 жабса- - 6026 жабтур- - 3806 жабур - 1908 жавйц - 92 жава - 5751 жавар - 2324, 13 жаварлиг - 3003 жавжу - 2415 жавиг - 2013, 4033 жавик- - 3561 жавиц - 4127 жавла- - 6084 жавлан- - 4104
1108 Алфавитный индекс тюркских слов жавландй - 532 фавландй - 4104 жавлй - 6686 жавлй - 2484 жаврул— 4032 жавруш- - 3929 жавур- - 3405 жавуркан - 3204 жавуш - 1962 жавшан, - 6468-9 грат - 5237 жагй - 5747 жагиг - 3939 фагйладй - 6178-9 жагир - 1910-1, 4466, 6039, 183 жагирла- - 6202 жагирлан- - 4177 жагирлиг - 2999 жагла - 2485 жагмур - 2675, 13 жагрй - 2346, 2404, 4499, 6206 жажак - 2526 фажак - 596, 1006, 2148, 4246, 4258 фафаклан- - 4171 фафаклик - 3120 фафир - 2286 фафка - 2466 фазан - 2314 фазанлар - 6359 файдам - 5515 фак - 5393 фак - 1759 фак- - 3324, 3326 факак - 2149 факдй - 3324, 3326 факик - 3519, 3714, 3814, 4266-8 факил- - 3645 факин- - 3714-5 факиш- - 3519 факлаш- - 3937 факрак - 2846 фактур- - 3814 факук - 4265 факурка - 2957 фак - 1748-50 фак- - 3313 факар - 3334, 4840 факдй - 3313 факиб - 4719 факил- - 3643 факин- - 3713 факир - 1912 факирй - 1912 факиш- - 3506 факланур - 3143 факмак - 2781, 3313, 3334, 3506, 3643, 3713, 3810 факмак - 4719 факрак - 2777 факрат- - 4451 жакриш- - 3932 факса - 3334 фактур- - 3810 фал - 5397 фал- - 3334 жалац - 6384 жалацбашй - 6384 жалбак - 2848 фалбаклан- - 4228, 4239 фалбак - 2782 жалбац - 6466 жалбаш- - 3926 фалбушлан- - 4198 жалгай - 5841 фалдй - 3334 жалдир - 2674 фалдра- - 6710 фалиг - 2020 Фалин- - 3716 жалиц - 6385-6 жалиш - 1964 жалиш- - 3528, 325 жалк - 1838 фалкан - 2551 жалма - 2494 жалра- - 6011 жалса - 3334 фалтур- - 3816 фамгук - 2784 фамгур - 2676 фамй - 5793 фамрак - 2779 фамшйд - 6424 фанаф - 1879 фанафлик - 3078 фанак - 4761, 5124 фанак - 358, 2073-4 фандиш- - 3927 жанжла- - 6197 фанфу - 2377 фаништурук - 3237 фаништуруксадй - 143 фанка - 2451 фантур- - 3819
Индексы 1109 жан, - 6301 жацак - 4292 жацйла- - 6551 жацйладиц - 6551 жацлй - 6426 жацлик - 6454 жацрак - 6449 жацшй - 6424 жацшу - 6423 жапак - 2064 жар - 2779, 5358 жар - 1692-4, 1701 жарйк - 637 жарик - 672, 2150-1, 2555, 3470, 3504, 3935, 6206 жарикда - 2150 жаркаш- - 3935 жаркашур - 1006, 2555, 3935, 4246 жарла- - 6080 жарлан- - 1692, 4100 жарлат- - 4504-5 жарлаш- - 3936 жарлик - 2847 жарликда - 1693-4 жармак - 2779, 5358 жармал- - 4033 жармат- - 4530 жармаш- - 3939 жаре - 1831 жарт - 1810 жарт- - 6616 жартил- - 4026 жартилур - 486, 3709, 4026, 4815 жарттй - 6616 жарук - 2067-8, 6238 жйг - 5240-1 жарукла- - 6238 жиг- - 3301 жаруклан- - 4170 жйгай - 26 жаруклуг - 169, 3029-30 жигай - 1311, 1839, 5826 жаруклук - 3085 жйгйн - 26 жарун - 2350 жигдй - 1152, 3301 жат - 5347 жигил - 2201 жат - 1673 жигил- - 3642 жат- - 4307 жигилвар - 2992 жатар - 4307 жигилдй - 3642 жатйба - 2362 жигирла- - 6203 жатйла- - 6169 жигирлан- - 4178 жатир - 2284-5 жигирт- - 4449 жаткан - 2559 жигла- - 6083 жаттй - 4307, 4402 жиглат- - 4508 жатук - 2147, 5229 жигрй - 2405, 4032, жаха - 7 4084, 4341, 393 жахша- - 6038 жигрйнй - 3405 жахшак - 2777-8 жигрйей - 2405 жахшу - 2423 жигру- - 6007 жаш - 1734, 3396, 3871 жйж - 5204 жашир - 2286 жиж- - 3278 жашкал - 2898 жижтур- - 3807 жй - 3529, 5653, 6381 жижак - 3586 жиб - 1663 жижак - 1243 жибак - 2146 жижалак - 2928 жибик - 1663, 2065, жижамук - 2929 3246 жик - 1761-2, 5257 жибикла- - 6237, 596 жикй - 5769 жибирт- - 6627 жикиб - 2431 жив - 1743 жикил - 2202 живй - 5753 жикил- - 3646 живкйн - 2561 жикилй - 2202 живкин - 2561, 2565 жикилладй - 595 живкунлан- - 4238 жикилландй - 4189 жившац - 6467 жикйн - 2351-3 жившаттй - 4466 жикин - 6117
1110 Алфавитный индекс тюркских слов жикир - 1913 жикит - 1857 жиклиш- - 3938 фикна - 2507, 6117 фикна— 2353, 6117 жикра- - 6010 жиктан - 2514 жиктур- - 3809 фйк - 5253 фйк- - 5550 фик- - 3315 жйкан - 2613-4 жикан - 2261 жикар - 1597, 2395, 3315, 4107, 4666, 5178, 5428 жикар- - 3410 жикардим - 3410 жйкдй - 5550 жикил- - 3644 фикйш - 1963 фикиш - 1963 жикиш- - 3507 жикра- - 6009 жикрат- - 4452 жикраш- - 3934 фикриш- - 3931 жиксун - 1905 жиктй - 340, 3315, 3556, 5332 жиктимиз - 1825 жиктур- - 3812-3 жйл - 5274-5 жил - 1775 жила - 5785 жила- - 5969 жилан- - 3717 жиландй - 3717 жилат- - 4381-2 жилаттй - 4381-2 жилаш— 3529 жилдак - 2849 жилик - 2153 жилку - 2469 жилрай - 5834 жилрат- - 4447 жим - 1784-5 жйн - 2232, 5292 жин - 1795 жинахсй - 2941 жингар- - 3820 жингардй - 3820 жиндан - 2522, 3586 жиндутурдй - 3819 жинжиргй - 5851 жинжу - 2376, 4751, 5769, 26 финик- - 3562 жинла - 368 жинла- - 6085 жинлат- - 4509 жиц - 6304-5 жицил - 6354 жицра- - 6539 жицрат— 4575 жир - 1695, 1698 жиргуй - 5839-40 жириц - 6377 жирт - 1811 жит - 1674 жифйла- - 6181 жиш - 1735 жиша- - 5949 жишат- - 4362 жу - 5654, 5660 жуб - 5164 жуб - 1662, 1664 жубак - 2145 Фубан - 2260 жубарт— 6626 фубарту - 6626 жубнй - 4515 жубра - 2403 жубулмак - 3083 жубур - 1908 жубурлан- - 4168 ясуваж - 3266, 3859, 4931 жуваяс - 1076 жувалдар - 169 жувит - 5429 жувар - 2324 Фувга - 2432-3 жувгасиз - 2433 жувй - 5752 жувит - 5429 жувлй - 6687 жувша- - 6039 жувшат— 4466 жуг - 5237, 5238-9 жугду - 26 жугй - 5237, 5747, 5793 фугйда - 62 жугйла- - 6178 фугла- - 6081-2 фуглан - 2570 фуглан- - 4102-3, 532 фугландй - 4102-3, 532 фуглат- - 4507 фугрук - 2780 фугурдан - 3141 фуж- - 3279
Индексы НИ жужтур- - 3808 жужул- - 3641 жужу - 5816 жужук - 2066 жуз - 1712 жузин - 2308 жук - 1760 жук- - 3325 жукан - 2262-3 жукда - 2387 жукдй - 3325 жукрадй - 6008 жукраклан— 4227 жуктй - 282 жуктур- - 3815 жукур- - 3414 жукут - 1856 жукутлук - 3104 жук - 5252 жук - 1749 жук- - 3314 жукар - 3314 жукдй - 3314 жукмаклан- - 4214, 4239 жукмйн - 2573 жукра- - 6008 жукрама - 2979, 4599 жукрат- - 4450 жукраш- - 3930 жуктур- - 3811 жукубарй - 5856 жулбуш - 2698 жулик - 2070 жулйман - 2616 жулк - 1837-8 жулкуй - 5845 жулук- - 3567, 349 жулук - 2069 жум- - 3342-3 жумайлй - 2610 жумак - 2071-2, 3246 жумал - 2691 жумалй - 2609 жумарук - 2935 жумгук - 2783, 28 жумгуклан- - 4215 жумдй - 2253, 3342-3 жумжа - 2375 жумкйн - 2253 жумкан - 2560 жумруш- - 3928 жумтур- - 3817-8 жумук - 2783, 28 жумул - 2203 жумур- - 3421 жумуш- - 3539 жумушлук - 3084 жумшалим - 2552 жундум - 4402 жунук - 2154 жуц - 6302-3, 6305 жуцак - 4293 жур - 5187 жур - 1696-7, 1701 журак - 2152 журакла- - 6252 журам - 2343 журфан - 2518 журжур - 2920 журкашиб - 4341 журку - 2467 журладй - 1696 журлан- - 4101 журлат- - 4506 журнй - 2506 жутук - 5698 жутур - 1909 жух - 5157 жух - 5160 жушак - 2155 заб - 1665 зак - 1751 заранза - 2623 заргунжмуд - 3241 заргунжмуз - 13 зийик - 5 зикй - 5 зункум - 2912 заг - 5378 зан - 1884 занбй - 6681 эй - 53 ибрук - 476 эйв- - 5548 эив- - 950 Зива - 169, 399 эйвак - 307, 494, 2141, 3295, 3321 эивак - 624 эйват - 4719 эйвдй - 5548 эивдим - 950 эивик - 237 эйвил- - 1430 эивиш- - 1033 эйвмаса - 3291 эиврик - 469 эйвсй - 4719 эигла— 1496 эиглаш- - 1274
1112 Алфавитный индекс тюркских слов эидиш - 182 ижмаклан- - 1637 эиж - 17, 1704 эиф- - 936 Зижаку - 747 Зижалим - 784, 3257 Зижгин- - 1334 ижгинмй - 2597 Зижгинур - 1334, 6143 Зиждй - 936 эижй - 381, 4609 Зижиб - 784 эижик- - 1062, 3567 Зижил- - 1072 Зигкин - 297, 1296 Зижинда - 3930 ижисади - 14 эижиш— 1015 Зижкйй - 2982 Зижкар- - 1218-9 эифкин - 534 Зижку - 677 Зижла- - 1490 Зижлан- - 1349 Зижлик - 483, 497 эифмак - 484 Зижмаклан- - 1641 эижрй - 1956, 2201, 4129, 5797, 5873, 6245, 6711 Зижруш- - 1242 Зижса- - 1457 Зйжтй - 100 Зижтим - 10 эижтин - 403, 1214 Зижтунландй - 1645 Зижтур- - 1185, 3772 Зижук - 251 Зижукла- - 1600 Зижур- - 1185, 996, 3772 ’йжурдум - 100 ижуркан - 903 эижурмаска - 1185 эиз- - 940 Зиз - 4341 эиздац - 579 эйзй - 531 Зизй - 393 ’йзлик - 497 ’излик - 497 изриш- - 1245 Зизул- - 1080 Зйз- - 6670 Зизгил - 5484 Зизй - 384, 1732 Зйзиб - 5774 Зизиб - 2404, 4499 Зизил— 1074 Зизим - 384, 1678 Зизимиз - 384 Зизимнй - 4091 Зизин?ку - 718 Зизйсй - 2317 Зизиш - 5261, 5782 Зизиш- - 1018 ’йзишин - 4936 изма - 687 Зизрик - 485 Зизса- - 1459, 6670 Зизтй - 4391 Зйзу - 550 Зизу - 1152 Зизук - 219-20 Зий - 53, 54 Зиййк - 5424 Зийик - 364 Зиййл - 513 Зийин- - 1419 Зйк - 104-5, 2539, 4746, 5331 Зика- - 5898-9 Зикама - 752 Зикан- - 1106, 1122,1123 эиканур - 493 икат - 134 Зикаш- - 1042-3 Зикашур - 1043, 4271 ’икдил- - 1303 Зйкдин - 6012 Зикдир - 169 икдук - 502 йкжил - 4924 Зйкй - 111, 4137 Зикй - 699, 1348, 4838, 6336, 6442 Зикил- - 1094 Зикйла - 5863 ’икиндй - 775 Зикиндйдин - 5096 икиндйнй - 3502 Зикинж - 703, 708, 6719 Зикиржкун - 6593 йкит - 135 икит - 135 Зикит- - 1162 Зикйш - 622-3 Зиккй - 1043, 2317, 3313, 3435-7, 3448, 3470, 3482, 3490, 3493-4, 3497-8, 3507, 3510, 3514, 3521, 3524, 3526, 3530, 3534, 3544, 3546-7, 3890,
Индексы 1113 3907-8, 3920, 3925-7, 3935, 3941, 3961, 3975, 3982, 3984, 3990-2, 3995, 4000, 4004, 4007-8, 4151, 4271, 4967-8, 4975, 5087, 5575, 5602, 5604, 6506, 6530, 552 Зиккиз - 787 Зикла- - 1499-500, 6157, 6696 ’икладй - 2059 икладим - 2059 иклал- - 1552 эиклан- - 1360 Зиклар - 6003 Зиклат- - 1399-400 Зиклаш- - 1280 Зиклик - 330, 1082, 1444, 4543 Зикту - 569 иктула- - 1655 Зик - 35 Зикйлаж - 767 Зикйлажим - 767 Зйл - 108-13, 956, 1106, 1853, 3284, 3336, 4064, . 4692, 5198, 5724 Зил - 4959, 97 Зил- - 958 Зила - 406, 5797 Зилал - 325 Зилан- - 1127, 1128 Зиландй - 1128 Зиланж - 712, 6722-3 Зилардй - 4246 Зиларсук - 868 Зиларт- - 6624 Зилат- - 1167, 1981 Зилдй - 958, 5717 Зйлдин - 5178 Зилдрй - 662 Зилдрук - 6579 Зилдур- - 1208 Зйлй - 108-9 Зилй - 407 Зилиг - 211, 26 Зилик - 275, 4939-40, 5312 Зилимга - 792 Зйлин - 1187, 3276, 5797 Зилин- - 1128, ИЗО Зйлинж - 711 илинма - 4275 Зилинур - 6317 Зилиса- - 1473, 1475 Зилиш- - 1045, 1050-1 Зилк - 75 Зилкй - 4904 Зилкин - 349, 480 Зилланур - 493 Зилма - 97 Зйлнй - 3353 Зилрук - 500 Зилтиб - 4156 Зилтур- - 1206 Зим - 42 Зимга - 667 имдй - 647 Зимир - 416 Зимитлй - 779 Зимла- - 1502, 6159 Зимлйдй - 6159 Зимладй - 5022 Зимлайу - 6079 Зимлал- - 1554 Зимламас - 349, 1502 Зимлат- - 1402 Зимлаш- - 1283 Зимрам - 388, 524 Зйн - 118-21, 4595 Зин- - 962 Зинй- - 5906 Зинаку - 749 Зинал - 631 Зинан- - 1133 Зинанж - 715, 1133, 6725 Зинанма - 5428 Зйнат- - 1173 Зинга - 668 Зиндурдй - 1208 йнж - 6665 Зинж - 284 Зинжик— 1290 Зинзаг - 593 Зйнй - 119, 1836 Зинй - 411, 4609 Зиниш- - 1054 Зинкан - 609 Зицак - 5048, 5179 Зицак - 553-4 ицас - 418 Зицир - 416 Зицлиж - 574 Зицран- - 1512 ицраса - 609 ицрат- - 4573 Зицрашу - 6529 Зйр - 88-9, 2735 Зир - 19, 47, 1691, 4592 Зйр- - 974 Зирба— 1433
1114 Алфавитный индекс тюркских слов эирбал- - 1292 эирбат- - 1363 ’ирвй - 669-70 ’ирга- - 1479 ’иргаг - 778 ’иргйдй - 585 иргал- - 1316 ’иргами ш - 583 ’ирган- - 1335 ’иргат- - 1384 иргату - 1384 ’иргашдй - 585 эирдадим - 5765 эйрдй - 974 ’ирй— 5888 ’ирик - 256, 261-2, 485 ’йриклик - 872 эйрил- - 1428 ’ирил- - 1079, 1428 эйрилдй - 1428 ’ирин - 304 Зиринж - 706, 6717 ’иринж - 706, 6717 ’иринжу - 719 йринй - 261 ’ириц - 728, 4930 Зирк - 74 ’ирк- - 6597 ’иркашур - 793 Зиркил- - 1319 Зиркин - 529-30 Зиркин- - 1339 Зиркиш- - 1260 ’иркишур - 1709 ’ирклй- - 6696 Зирктй - 6597 ’ирк - 71 ’иркла- - 6695 Зйрнй - 4977 Зирра - 47 ’ирта - 639 ’ирта- - 1296, 1436 ’иртадим - 1437 Зиртал- - 1296 Зирталим - 6297 ирталур - 1296 ’иртат- - 1365 ирташ - 6585 Зирташ - 441, 2264 Зирташ- - 1227 ирташур - 1226 Зирук - 258 Зисй- - 5890 Зйсйз - 62, 2132 Зйсиз - 3559 Зисйз - 620 Зисизлик - 862 йсизликин - 3441 Зисик - 269, 6535 ’исикла- - 1603 Зисиклан- - 1542 Зисиклик - 869-70 исикликй - 870 Зйсил- - 1429 Зисин- - 1112 Зисир— 1001 ’исирган - 899 исиркан- - 1518 ’исирмас - 1001 Зисирт— 6621 Зисит- - 1150 Зисиш- - 1028 ’искан- - 1340 исланур - 3361 ’исра - 656 ’исрй - 657 ’исрик - 464 Зисрил- - 1308 ’исрйлй- - 1653 ’исрим - 520 ’исрин- - 1327 ’исришур - 1488 ’исрумаса - 931 ’исрур - 4432 Зиссиз - 785 ’иста- - 1437 ’истак - 603 ’истак - 603 ’нетал- - 1299 ’истат- - 1367 ’ит - 12, 938, 1001, 1777, 1912, 2024, 2191, 3146, 3270, 3284, 3307, 3366, 3418, 3999, 4296, 4315-6, 4352, 4696, 4962, 4971, 5776, 5902, 5927, 6058, 6176, 6288, 6551, 6553 ’йт- - 968 ’ит- - 967 ’итаку - 746 ’итар - 5285, 5882 ’итиг - 3265, 6074, 6109, 6572 ’йтилдй - 151 ’итилдй - 1070, 331 ’йтилкамат - 3935 ’итилкан - 910-1 ’итим - 3334 ’итимнй - 3791 ’итин - 349, 4350 ’итин- - 1099
Индексы 1115 эитиндй - 771, 337 эитинжу - 717 итиш - 179 эитиш- - 1011 Зитка - 577, 1912, 6625 Зитла- - 1489 Зитлака - 2904 итлиг - 448 Зитлин - 1346 итлин- - 1346 Зитлиш- - 1266 Зитму - 5674 Зитса- - 1455 Зйттй - 968, 3338 Зйттур- - 1183, 1410 Зихладй - 5160 Зйш - 99-100, 152, 208, 213, 701, 1178, 1292, 1830, 2032, 2176, 2616, 2690, 2782, 2788, 2993, 3338, 3454, 3533, 3606-7, 3611, 3615, 3683, 3770, 3786, 3867, 3903-4, 3972, 4012, 4030, 4060, 4092, 4241, 4431, 4445, 4488, 4642, 4736, 4757, 4762, 4780, 4815, 4862, 4984, 4994, 5293, 5340, 5600, 5606, 5961, 5988, 6012, 6061, 6510, 6593, 6713, 286, 398 Зиш - 28, 2694 Зишан— 1113 Зишгун - 13 эишгун - 539 Зйшда - 2712, 4201 Зйшдйн - 4055 Зйшдин - 3291, 4130 Зйшжй - 2771 Зйшй - 2316, 3221, 3567, 3984, 4020-1, 5071, 5340, 349 Зишй - 1678 Зишиб - 2460 Зйшиг - 779, 1146, 1433, 3209, 3564, 3802, 3820, 3918-9, 4372, 4403, 4492, 5029, 5571, 5689, 5789, 5905, 5985, 6068, 6085, 6162, 6438, 6529, 6544, 6706, 442 Зишиж - 140, 4572 Зишижка - 5876 Зишижнй - 4339, 4577 Зишил- - 1089 Зйшйм - 151 Зйшим - 6155 Зйшйн - 100, 4192 Зйшин - 1188, 1193, 1609, 3688, 4374, 4424, 4480, 4509, 4900, 5789, 5860, 6534, 6678 Зйшиц - 99 Зишицнй - 4954 Зйшка - 710, 4407 Зишкум - 521 Зйшка - 1005, 3479, 3541, 3548, 3723, 3819, 3916, 4065, 4111, 4119, 4439, 4456, 4458, 4491, 4569, 4902, 4904, 4996, 5608, 5621, 5696, 6532, 6540, 6563, 347, 585 Зишкй - 2460, 4719 Зишлй- - 1495 Зишлакй - 294 Зишлал- - 1550 Зишлама - 5293 Зйшлан- - 1563 эишлар - 1732, 2850, 3718, 3769, 4676, 4925, 5636 Зишлар - 3203 Зйшларка - 294 Зишлат- - 1394 Зи шлату - 1384 Зишлаш- - 1273 Зйшлиг - 2913, 3124 Зйшлик - 100 Зйшта - 1963, 2182, 3378, 3695, 3701, 3878, 4080, 4392, 4449, 5686 Зйштан - 4192 Зйштин - 3692, 3791, 4088, 4999, 5014, 6513 Зйштиц - 3698 Зиштунлан- - 1645 Зиштур - 2037 Зиштур- - 1194 йа - 1895, 3057, 3268, 3471, 3650, 3859, 3913, 4666, 4994, 5679-80, 6559, 143, 250, 284, 297-8, 301-3, 325, 337, 365-6, 583 йаб - 5314, 5413 йаб - 1726, 4586-7, 4655, 4681, 6189 йаба - 5657 йабаку - 1773, 4785-7 йабакулак - 4922 йабан, - 6390 йабар - 3252, 4770
1116 Алфавитный индекс тюркских слов йабгак - 4822 йабгуж - 4804 йабгут - 4802 йабду - 1128 йабжан - 4790 йабжун- - 5119 йабжур- - 5070, 5076 йабй - 4705 йабйб - 2016 йабиглиг - 4860 йабин - 4689 йабин- - 5013 йабит- - 4925 йабйтак - 4853, 5522 йабиттй - 4925 йабкин - 2207 йабрй - 4756 йабрит- - 4547 йабрул- - 5112 йабруш- - 5086 йабса- - 6128 йабсадй - 2723 йабсама - 3770 йабтаж - 4803 йабтй - 1833 йабтур- - 5051 йабул- - 4983 йабур- - 4952 йабургак - 4877 йабурган - 4900 йабурдй - 4952 йабурт- - 6659 йабуш- - 4962 йабушгак - 4876 йабушган - 4902 йабушдй - 4962 йабшундй - 5119 йабшур- - 5076 5422, 5545, 5727, 5734, йава - 4711, 4724 5887, 6144, 6614, 6617, йава - 352, 2504, 4711-3, 6656, 366 4724 йаг - 5422 йавалдймат - 2220 йаг- - 4934 йаваш - 4634, 4635 йагаж - И йавашлан- - 5138 йагак - 1407, 2372, 4739 йавгйн - 4792 йагаклиг - 4871 йавганлан- - 5154 йагаклик - 4883 йавгу - 4764-5 йаган - 4743 йавжан - 4790 йаганлиг - 4874 йавжундй - 5119 йагар - 2685, 4934 йавжурдй - 5070 йагар - 2034 йавилсун - 6297 йагдй - 767, 2992, 4934, йавинж - 6404 5774 йавишгу - 4855 йагй - 2667, 5179, 6137 йавлак - 2489, 4827, йагй - 386, 388, 951, 4828, 5268 1324, 1777, 2220, 2552, йавлак - 3163, 3368, 3203, 3257, 3284, 3368, 3911, 4827 3412, 3553, 3911, 4015, йавлак - 2489 4017-8, 4710, 5807, 6191, йаврй- - 6126 6245, 6462 йаврит- - 4549 йагиб - 3586 йавритма - 767 йагиг - 3163, 3368 йавриттй - 4549 йагйга - 349 йавуг - 4644 йагйда - 62 йавуз - 357, 361, 486, йагйдан - 5273 1220, 1311, 2904, 4628, йагиз - 4627 4815, 5676 йагик- - 4982 йавузй - 2542 йагйка - 3286, 4435, йавузла- - 6264 5970 йавузлан- - 5137 йагиктй - 4982 йаг - 1713, 3281, 3440, йагил- - 4998 3591, 3711, 3740, 3847, йагйла- - 6179, 6191 3857-8, 3914, 3940, 4025, йарилдй - 4998 4034, 4075, 4105, 4303, йагйнй - 1597, 3171, 6115, 4355, 4556, 4940, 4987, 6167, 6205, 6537
Индексы 1117 йагйн, - 4833 йагриттй - 4548, 6263 йазин - 3770, 5416 йагин, - 5970 йагса- - 6136 йазин - 1488, 4634 йагир - 4622 йагсадй - 6136 йазин- - 5020, 490 йагирла- - 6263 йагсй- - 6137 йазиш- - 4972 йагирлан— 5134 йагсймас - 6137 йазлат- - 4560 йагирлиг - 3278, 4622, йагтур- - 5059 йазлиб - 4258 4858 йагу— 3709, 5040 йазлин- - 5128, 5129, йагисин - 6462 йагудй - 3709, 5040 490 йагйсин - 6599 йагук - 4740, 5901 йазлинур - 5765 йагит- - 4409 йагук - 2491, 4696, 4978 йазлиш- - 5102 йагитган - 4897-8 йагут- - 4408 йазлуб - 1078 йагиттй - 4409 йагутган - 4896 йазмас - 405, 3322, йагиш - 4633 йагутгил - 4408 4929, 6433 йагка - 3900-1, 6656 йагуттй - 4408 йазна - 4776 йагку - 4716, 5761 йагуш- - 3441, 4973 йазса— 6134 йагла- - 6153 йадаг - 4735 йазтур- - 5057 йагладй - 6153, 584 йадин, - 6392 йазук - 351 йаглан- - 5130 йадук - 5459 йазук - 4663-5, 12 йаглат- - 4562 йажан- - 5015 йазукин - 4003 йаглйг - 261 йаз - 4664, 5416 йазу>$ин - 3374, 3688, йаглиг - 4373, 4824 йаз- - 4929 397 йагма - 4774 йаза- - 5035 йазукла- - 6265 йагмалан- - 5634 йазак - 5037 йазуклуг - 4868 йагмур - 1437, 1853, йазак - 4662 йазуксуз - 2251, 4665 3349, 3586, 3783, 4409, йазгалимат - 2526 йазуктин - 3653 4544, 4806, 4897, 4934, йазгир - 169 йаз- - 6649 4998, 5050, 5059, 6433, йазгук - 4728 йазаг - 2067 6660, 13 йаздй - 4929, 490 йазаглик - 4879 йагмуржил - 4924 йазй - 1726, 4708 йазиглиг - 4861, 4874 йагмурин - 4806 йазй - 414 йазиглик - 4880 йагмурка - 4806 йазиглиг - 4863, 4874 йазил - 5414 йагнй - 3353, 3850, 6498 йазйда - 5902 йазил- - 4986-7, 4989, йагрй - 242, 1983 йазйдакй - 2597 5360, 5590 йагрим - 5022 йазик- - 4980 йазилдй - 4986-7, 4989, йагрймас - 497 йазил- - 596,1243, 4606, 5360, 5590 йагрит- - 4548 4993, 490 йазилмагай - 2555 йагритма - 767 йазилмас - 2304 йазим - 596, 4682, 12
1118 Алфавитный индекс тюркских слов йазин- - 5016 йазисй- - 6131 йазиш— 4963 йазлиш- - 5100 йазсун - 92 йазтй - 4399, 6649 йазтй - /2 йазтурдй - 5052 йазтурдум - 5054 йай - 349, 433, 964, 3470, 5428, 10 йай- - 5869 йайа - 4723, 5475 йайгару - 6003 йайгук - 4728 йайдй - 5869 йайиг - 2723 йайиг - 4701, 4702 йайик - 4702 йайик- - 5589 йайил— 5590 йайилган - 4915 йайилдй - 5116, 5590 йайим - 4703 йайимй - 5575 йайин - 5428 йайин- - 5028 йайкал- - 5116 йайла- - 6165 йайлаг - 1169, 4850, 10 йайлагда - 4560, 5941 йайладй - 6165 йайлат- - 4568 йайлир - 2342 йаймадин, - 5864 йаймй - 2769 йайрй - 2769 йайсадй - 888, 14 йайт- - 4402 йайтур- - 5081 йак - 1405, 4054, 5395, 5424 йакнй - 4475 йак - 5325, 5423 йак - 4596 йак- - 4939 йакй - 1046, 4714 йакадйкй - 1334, 6143 йакар - 2439 йакдй - 4939 йакй - 4715 йакир - 2293, 4645, 4939, 4977, 5063 йакил- - 5004 йакин - 4696 йакиркан - 4920 йакиркан - 4919 йакиш- - 4977 йакишмас - 2094, 4977 йакиштй - 964, 3504 йакмас - 4694 йакрй - 4761, 5634, 6137 йакрйка - 3514 йакрилан- - 5632, 5634 йакру - 4759 йактй - 303 йактур- - 5063 йаку - 4716, 5761 йакур- - 4957-8 йал - 4646, 5425 йал - 3739 йал- - 4942 йала - 4718, 5010 йала- - 5041 йалаваж - 230, 352, 4851, 6670 йалаважиг - 5945 йалйважкй - 444 йалавар - 352, 4277, 4851 йалавар - 4277, 4852 йаладй - 5041 йалажй - 4718, 4779 йалал- - 5010 йалбат— 4544-5 йалбй - 4747 йалбин— 5117 йалбир- - 5049 йалбиш- - 5082-3 йалва- - 6144 йалван- - 5125 йалвар - 2992 йалвар- - 5078 йалвармадин, - 3045 йалват- - 4556 йалвй - 4769 йалвйжй - 4769 йалвин - 4769, 6318 йалвир- - 5079 йалга - 41Ы йалга— 6143 йалгагалй - 1334, 6143 йалгадй - 6143 йалган - 4793 йалган- - 5124 йалгандур- - 5148 йалгаш- - 5094 йалгй - 4646 йалгил - 5765 йалгу - 4768 йалдй - 4942, 4947
Индексы 1119 йалдир- - 5072 йалт - 4608 йамлиг - 4821 йалдирйдй - 6663 йалтга - 6639 йамраш- - 5091 йалдрй- - 6663 йалтур- - 5067 йамрашур - 5091 йалдрик - 6640 йалу - 4720 йамруш- - 5092 йалй - 5425 йам - 5426 йамсин— 5123 йалиг - 4646, 4649 йам - 4601-2 йаму - 4721, 5802 йалигин - 4428 йама - 513, 793, 2691, йамур- - 4961 йалиглан- - 5140 3371, 6003, 6356, 6656 йамуркан - 4911 йалиглик - 4882 йама- - 5046 йан - 5427 йалим - 4687-8, 4706, йамаг - 3327, 4737 йан- - 4947 4962 йамагй - 4737 йана - 173, 596, 793, йалйман - 4800 йамаглиг - 4866 2552, 2801, 3119, 4258, йалимла- - 6268 йамаглик - 4881 4604, 4722, 5474 йалимлан- - 5147 йамагу - 4784 йаназтй - 4414 йалин - 4698 йамадй - 5046 йанат- - 4415 йалин- - 5023 йамажук - 4854 йандак - 4831 йалиндак - 4886 йамакй - 1709 йандй - 4650, 4947, 5074 йалиндй - 5023 йамал- - 5007 йандик - 4832 йалинй - 4698 йаман - 4746 йандру - 6555 йалиц - 6394-5 йаман- - 5025 йанж- - 6655 йалицук - 4455 йамар - 4734 йанжик - 4129 йалицук - 80, 84 йамар - 332, 3257 йанжил— 5111 йалицук - 4404, 4947, йамат - 128, 4614 йанжилур - 1043, 4271 5303, 5924 йамаш- - 5579 йанжук - 3259, 4836 йалкин - 4769, 4796, 26 йамгур - 4806 йанй - 3320, 5711 йалк- - 6656, 636 йамду - 4754 йанй- - 5048 йалкса - 6656 йамиз - 4630 йаниг - 4650-1 йалма - 4775 йамиш - 1384, 3292, йанигинда - 4651 йална- - 6161, 584 3699, 4149, 4637, 5463 йанйдй - 5048 йалцу - 6434, 6575 йамишлан- - 4189, 5139, йаник - 4679, 5048 йалцук - 1078, 2207, 5609 йанйку - 4789 4341, 5727, 6461-3 йамла- - 6158 йанлик - 4835 йалцу^ник - 6462 йамладй - 5022 йанмас - 4947 йалцула- - 6575 йамлан - 4797 йану- - 5047 йалцус - 5268, 6458 йамлат- - 4566 йанул— 5008 йалпиндй - 5335 йамлаш- - 5105 йанурмак - 5047 йалрит- - 4551 йймлиг - 4821 йанут - 4729-30
1120 Алфавитный индекс тюркских слов йанут - 4615 йанут- - 4413 йанутй - 4729 йан, - 6324 йац- - 6496 йаца - 6366 йацаж - 6457 йацак - 6416 йацак - 2501 йацакй - 6416 йацалдурук - 6489 йацан - 6080, 6417 йацдй - 6496 йацзат- - 4583 йацй - 2031, 6324, 6367 йацйла - 6438 йацйла- - 6555, 6556 йацилган - 6485 йацилмйс - 4929, 6433 йацка - 6436 йацку - 6433 йацкула— 6574 йацкур- - 6536 йацлук - 6464 йацра- - 6548 йацрак - 6459 йацшак - 2759, 6460 йацшат- - 4584 йацшур- - 6535 йар - 2025, 4552, 5316, 5373, 6294 йар - 4591 йар- - 4926, 4928 йара - 4567 йара- - 5032 йараг - 6078 йараг - 4736 йараг - 1575, 3441, 4044, йарик - 2667, 4657, 4642, 4736 4661, 5411, 5693 йарагй - 4736 йариклан- - 5141 йарагинда - 4642 йариклашу - 4151 йараглиг - 4862 йариклиг - 4867 йарагсизда - 6294 йарил- - 4661, 4990-1 йарадй - 5032 йарим - 4683-4 йараклик - 4885 йаримй - 4683-4 йарамас - 2094 йаримла- - 6267 йарамсиндй - 398 йаримлан- - 5145 йаран- - 5018 йарин - 3401 йарану - 2206, 4689 йарин - 1488, 4692 йарар - 4806, 4928 йарин- - 5019 йараса - 5032, 6356 йариндак - 3333, 3527, йарасун - 5032 3781, 398 йарат - 4404 йариндак - 4875 йарат- - 4404, 4407 йариндй - 5019 йаратган - 4893 йаринка - 4127 йараттй - 1734, 4404, йаринла- - 6269 4407 йариса - 6644 йараш- - 4968 йариш - 4631-2 йарашгил - 4634 йариш- - 4012, 4969 йарашдй - 4968 йаришма - 2810 йарашмас - 3514 йаришта - 3865 йараштй - 4968 йариштй - 4631 йарб - 4605-6 йариштим - 1956 йарбазтй - 4543 йарка - 6125 йарбат- - 4543 йаркашиб - 2207 йарбй - 4606 йарла- - 6150 йарбуз - 4807-8 йарлиг - 409, 4817-8 йарбуздин - 4808 йарлигй - 384 йардаш - 4812 йарма - 4773 йардй - 4769, 4926 йармадй - 829 йарй - 596, 767, 4591 йармак - 14, 292, 506, йариглиг - 4867 696, 700, 1683, 1690, 1764, йаригсадй - 6212 2039, 2220, 2233, 2258, 3329, 3395, 3585, 3613,
Индексы 1121 3633, 3825, 4024, 4060, йаршйсй - 4763 йатй - 4725 4123, 4129, 4155, 4586, йас - 5417-8 йатиб - 1243 4953, 5000, 5021, 5184, йас- - 4931 йатиг - 4638 5351, 5536, 5665, 5696, йасгаж - 4805 йатигинда - 4638 5713, 5758, 5900, 5946, йасдй - 4931 йатиз - 4626 6615-6, 6641, 6712, 6726, йасй - 5417 йатйкан - 4798 14, 97, 143, 285-6, 288, йасй - 950, 4709, 4805 йатйканик - 5873 292, 299, 302 йасиглиг - 4870 йатик - 4654 йармак - 4825 йасиж - 4616 йатик- - 4978 йармакан - 770 йасик - 4666 йатикинда - 4654 йармакиг - 1589, 6617 йасикдин - 4666 йатиктй - 4978 йармакин - 5054, 15 йасил- - 4994 йатилсун - 513 йармаклан- - 4239, 5151 йасйла- - 6190 йатиса- - 6129 йарман- - 5132 йасилдй - 4994 йаткак - 6652 йармаш - 4813 йасйман - 4799 йатла- - 6147 йарсгаг - 6642 йасин - 3470, 4931, 6201, йатлат- - 4559 йарсй- - 6133 6376, 6567 йатмас - 2132 йарсик- - 5107 йасмил - 2691, 4388, йатник - 4824 йарсин- - 5122 6297 йатрул- - 5113 йарсинжиг - 4923 йаста- - 6124, 584 йатрум - 4846 йарсит- - 4552 йастал- - 5110 йатруш- - 5087 йарску - 6644 йастук - 4826, 5110, 6124 йатса - 1289 йартим - 4844 йасул - 4680 йатсик— 5108 йартмак - 6641 йат - 23, 2491, 5360, йаттй - 4397, 4399, йарту - 4748 5414-5 4401-2, 4823, 6420 йартур- - 5055-6 йат - 4590 йаттур- - 5052 йару - 4706 йат- - 4397, 4399, 4401 йаттурдим - 5052 йару- - 5031, 5039 йатан - 4690-1 йатук - 4652-3 йарук - 433, 4655-6, йатан, - 6391 йатут - 4270, 409 4688, 5601 йатар - 1060, 2404, 2431, йатшу - 5547 йарукй - 98 4213 йах - 5160 йарукй - 4656 йатгак - 4823 йах - 4721, 5160 йаруклик - 4884 йатгаш- - 5093 йахсин- - 5121 йаруклук - 4408 йатгашик - 4918 йахшй - 212, 4762 йарутган - 4894 йатгашук - 4917 йаш - 3531, 4019, 4038, йаршй - 4763 йатгур- - 5077 4852, 5017, 5322, 5419-21, йаршим - 4847 йатжй - 6147 6648
1122 Алфавитный индекс тюркских слов йаш - 4593 йаш- - 4932 йаша- - 5038 йашагу - 4783 йашадй - 5038 йашацур- - 6557 йашар - 5657 йашар- - 3397, 4955 йашарт- - 6660 йашдй - 4932 йашй - 3770, 5419 йашй - 4019 йашиб - 2439 йашиг - 657 йашик— 4981 йашил - 59, 5429 йашил - 1734, 2206-7, 4681, 4689, 5318 нашим - 4038 ййшин - 5022 йашин - 1252, 4567, 4694, 6160, 584 йашинлиг - 4873 йашиса- - 6135 йашла- - 6152 йашладй - 6152 йашлиг - 4820 йашлиг - 4819-20 йашмас - 4932 йашна- - 6160 йашнаб - 4567 йашнадй - 6160, 584 йашнадй - 1252 йашнат- - 4567 йашру - 4757 йашруш- - 5088 йашу- - 5039 йашур- - 4956 йашурган - 4901 йашурдй - 3397, 4956 йашут - 4020, 4612 йй - 4664, 4717, 5682-3, 5769 йй- - 4951, 5878 йиб - 1005, 1253, 1313, 1583, 3269, 3279, 3475, 3573, 3641, 3857, 3882, 3923, 4012, 4052, 4097, 4110, 4438, 4557, 4588-9, 5097, 5901, 6037, 6484, 6615, 6622, 443 йиба - 4704 йибар - 1723, 3260, 3586, 4610, 5064, 5535, 6149 йибар - 4857 йибарлиг - 4857, 4874 йибй - 2352 йибйг - 3808 йибиг - 4464 йибкил - 4843, 4849 йибкин - 4795, 4843, 4849 йибла- - 6146, 6148 йиблат- - 4558 йиблаш- - 5098 йибнй - 6702 йива - 169 йивил- - 5003 йигта - 26 йиг- - 4935 йигаж - 96, 1095, 1384, 1670, 2542-3, 3101, 3139, 3289, 3323, 3352, 3354, 3398, 3420, 3442, 3491, 3584, 3590, 3629, 3673, 3764, 3885, 3906, 3910, 3924, 3954, 4001, 4023, 4057, 4062, 4087, 4099, 4105, 4110, 4159, 4171, 4180, 4189, 4197, 4396, 4441, 4620, 4717, 4731, 4805, 4828, 4871, 4890, 4926, 4961, 5009, 5027, 5055, 5092, 5139, 5149, 5161, 5577, 5584, 5590, 5609, 5683, 5754, 5867, 5888, 5986, 6471, 6499, 6511, 6604, 6606-7, 6618, 13, 284, 304, 444, 583, 585, 597 йигагр - 4617-20, 4731, 13, 284 йигажиг - 1185, 3335, 4444, 49Ц, 5869, 5944, 6000, 6233, 443 йигажкй - 1326, 4532, 5097, 5126, 5919 йигажлан- - 5133 йигажлик - 4878 йигар - 3097 йигдажй - 5109 йигдй - 2246, 4935, 12 йигиб - 4936 йигил- - 4999-5000 йигилган - 4905 йигилдй - 4999-5000 йигим - 4686 ййгин - 12 йигин - 4695 йигин- - 5021 йигиш- - 4974
Индексы 1123 йигла- - 6155 ййкй - 5328, 5683 йил- - 4944-5 йиглаб - 1437 ййкй - 4717 йилан - 660, 1224, 3316, йигладй - 1496, 6155, ййкил - 390, 1664 3323, 4214, 4239, 4745, 585 йикирма - 4856 4808 йиглайу - 4038, 5914, йикирмй - 4856 йиланлар - 6359 6155 йикирминж - 703, 6714 йилбик - 4842 йиглат- - 4561 йикит - 1845, 2251, 3548, йилбир— 5050 йиглашдй - 585 4613, 4665, 5613, 6297, йилгун - 4794 йиглиш- - 5103 6473, 6600, /8 йилгунлан- - 5155 йигрил- - 5115 йикитларик - 1384 ййлдй - 5560 йигрилур - 1311 йикитлик - 3139, 4887 йилдй - 4944-5 йигтур- - 5060 йикитликй - 786, 4887 йилдиз - 4810 ййдй - 1661, 1701, 4951, йикла- - 6157 йилдизлан- - 5149 5342, 5878 йикна - 3247, 3718, 4777 йилдизлиг - 4810 ййдим - 5420 йикнака - 3573 йилй - 1828, 2540, 2597, йидиш- - 4965-6 йикран— 5120 516 йидишмак - 4966 йиктур- - 5066 йилй- - 5045 ййжй - 3247, 5682 ййку - 304 йилиг - 211, 4648, 26 ййз - 5321 ййк- - 4941 йилйдй - 5045 йиза- - 5037 йикар - 361, 2106 йилик - 275 йизак - 4678 йикдй - 4941 йиликлик - 4891 ййз- - 6652 йикил- - 5006 йиликсиз - 602 ййзй - 4857 йикилган - 4906 йилим - 5076, 5119 йизй- - 5030, 5921 йикилдй - 1834, 5006 йилин - 4700, 4959 йизиг - 4639 йикса - 4687 йилинжга - 6646 йизйдй - 5030, 5921 йикса- - 6140 йилирдй - 1006, 4246 йизла- - 6149 йиктимиз - 1825 йилит- - 4412 йизлан- - 5127 йиктур- - 5065 йилкин - 6047, 6155 йизлаш- - 5099 ййл - 1326, 1670, 1853, йилка - 1839 йизлашу - 5099 3249, 3869, 4027, 4318, йил^й - 403, 1488, 1746, Ййзтй - 6652 4441, 4646, 4980, 5117, 2710, 2887, 3464, 4772, ййк - 104, 171, 364, 1780, 5334-5, 5433, 5869, 5955, 4979, 5099, 5525, 6064, 1784, 4824, 5268, 5328-31 6320, 516 6111, 15 ййк - 2107 йил - 426, 2358, 3565, йилким - 5042 йикан - 4697 4600, 5049, 5072, 5260, йилмир- - 5080 йикасй - 304 5754, 5763, 516 ййм - 5336 йикда - 4753, 26 ййл- - 5560 йим - 2881
1124 Алфавитный индекс тюркских слов йима - 100, 3567, 4815 йицдаку - 6480 йират- - 4406 йимак - 4742 йицит- - 4422 ййрда - 1243, 2371, 3891, йймас - 577, 3097, 4760, йицна - 2257 4751 5718 йипар - 4732 ййрдаш - 2290 йимас - 328 ййр - 7, 89, 118, 229, ййрдй - 5558 йимиртга - 6648 289, 291, 442, 753, 1185, йирдй - 4928 йимиш - 2360, 3463 1637, 1711, 1812, 1836, ййрдин - 3220 йимла- - 6159 1902, 1919, 2406, 2465, йиржу - 4749 йимпгён - 4791 2541-2, 2703, 2742, 2752, ййрй - 2422 ййн - 120-1, 5048, 5338 2780, 2906, 3003, 3021, ййрик - 3267, 3276, йин - 2723, 4603-4, 6003 3045, 3168, 3297, 3369, 3283, 3387, 4084, 4173, йин- - 4949 3385, 3425, 3474, 3483, 4205-6, 4325, 4449, 4497, йинат- - 4414 3485-6, 3549, 3569, 3615, 4523, 4544, 4893, 4952, йиндй - 4949 3655, 3795, 3860, 3876, 5037, 5122, 5142, 5318, йиндтй - 4949 3915, 4092, 4133, 4135, 5892, 5936, 6099, 6157, йиндур- - 5075 4172, 4178, 4184, 4195, 6175, 6203, 6262, 6659, йинжка - 1716, 6435 4476, 4500, 4597, 4619, 6696, 445 йинжкала- - 6576 4626-7, 4655, 4696, 4713, йирилк<1н - 4912 йинжкалан- - 6727 4738, 4740, 4756, 4781, ййрим - 5917 йинжу - 2134, 2169, 4847-8, 4905, 4924, 5086, ййриндин - 4314 2217, 2392, 3277, 3484, 5133, 5143, 5155, 5200, йириш- - 4971 3586, 3616, 3737, 4094, 5259, 5317-9, 5361, 5369, ййрка - 3220, 3637, 3716, 4272, 4751, 5769, 6004, 5446, 5451, 5523, 5581, 5251, 5578, 6493, 337 6051, 26, 280 5598, 5653, 5657, 5662, ййркийа - 5473 йинжунй - 3396 6007, 6053, 6194, 6386, йирку - 3353 йинжусин - 3703 6390, 6519, 6704-5, 12, 28, йирла- - 4592, 6151 ййнй - 1006, 1649, 5120 303, 425-6, 443, 445, 583 йирт- - 1695, 6654 йинй - 4603-4 йир - 4592 йиртил- - 5109 ййник - 5380 ййр- - 5558 йиртилур - 62, 5109 ййнин - 3724 йир- - 4928 йиртин - 1046 йинк<1 - 4604 йира- - 5034 йиртин— 5118 эйинка - 163 йирагу - 4782 йиртиш- - 5084 ййц - 3530, 3842, 6327 йирадй - 5034 йирук - 4676 йиц - 4041, 4422, 6328 йирак - 442, 4738 ййса - 168, 4387, 5973 ййца - 4604 йираклан— 5142 ййса- - 6127 йицак - 4966 ййрар - 2392 ййсин - 6021 йицан - 3936 йирар - 6356 ййсу - 332
Индексы 1125 йит- - 4400 йитар - 2759 йитй - 5763 ййтиб - 6555 йитизлик - 4889 йитик - 2111, 4671-2 йитикла- - 6266 йитил- - 4985 ййтилсун - 513 йитиса- - 6130 йиткак - 4989 йитсиктй - 15 йиттй - 4400 йиттур- - 5054 йитук - 3551 йитук - 3687, 3816, 4670, 5542 йитуклук - 4670 йитур- - 4953 ййш - 4595, 5323 ййш - 4595 йишиг - 1023, 2450, 3590, 3971, 4643 йишиглиг - 4864 йишигнй - 4532 йишиклиг - 4869 йишил- - 4996 йишилган - 4904 йишилдй - 4996 йишим - 4685 йишимлан- - 5146 йу - 5681 йу- - 4950, 5877 йуб - 5314, 5413 йуб - 6189 йуба- - 5029 йубагу - 4780 йубадй - 5029 йугду - 4752, 26 йубакулак - 4921 йугду - 4758 йубал- - 4984 йугжй - 3763 йубан— 5014 йугла- - 6154 йубат- - 4403 йугрй - 4760, 4761 йубйла- - 4403, 6189 йугрйн - 4760 йубка - 4771 йугру - 4758-9 йубладй - 5314 йугруй - 4758 йувар - 6502 йугрул- - 5114 йувуг - 5436 йугрулур - 1311 йув- - 4936-8, 491 йугрум - 4845 йувар - 4936 йугруш - 4814 йувга - 3257, 4307, 4766, йугрушдй - 5089 5002, 5395 йугрушдй— 5089 йувгазтй - 4555 йугрушур - 3586 йувгат- - 4555 йугуж - 13 йувилсун - 2552 йугуж - 4621, 13 йувкил - 5484 йугун - 4744 йувка - 4536, 4770, 4771, йурургуж - 2991 5634, 6121 йугуркан - 3675, 4907, йувкалан- - 5633, 5634 5893 йувлун- - 5131, 491 йугурканда - 3665 йувлуш- - 5104 йугурканка - 5126 йувса- - 6138 йугурмиш - 3499 йувтур- - 5061-2 йурурт - 1017, 3851, 4132, йувуг - 5436 5583 йувул- - 5001-2, 491 йугурт- - 6661 йувулдймат - 2220 йугуртка - 4311 йувулма - 5002 йугурттй - 6661 йувуш - 4635 йудй - 4834, 4950, 5877 йувуш- - 4975-6 йудкй - 4127 йувушлук - 4635 йудрук - 4837 йуг - 2239, 5324 йудрук - 4824 йуга - 4727 йудруклан- - 5150 йуга - 4718 йуз - 173, 339, 2406, йугаж - 4621 5320 йугак - 1197, 4667 йуз- - 4930
1126 Алфавитный индекс тюркских слов йуза- - 5036 йузарлик - 4639 йуздин - 1346 йузй - 100, 981, 3467, 3769, 3880, 4031, 4148, 4769, 6508 йузй - 2924, 3847, 4127, 6189 йузин - 4344, 4479, 4529, 4551, 4558, 5098, 6146, 444 йузин - 4827 йузиндин - 6650 йузйца - 1289, 4309 йузица - 3690, 3823, 6150 йузйца - 4827 йузка - 3271, 3401, 5265, 5320, 6675 йузка - 480 йузлан- - 5129 йузлук - 2443 йузлук - 4838 йузтур- - 5058 йузуб - 1060 йузук - 4942 йузук - 4677 йузум - 252 йуз- - 6650-1 йузй - 2723, 4127 йузиса- - 6132 йузлуш- - 5101 йузтй - 6650-1 йузтй - 2276, 2604 йузтурдум - 5053 йузут - 4640-1 йузугй - 4640 йузул- - 4988 йузун- - 5017 йузур- - 4954 йузурдум - 1990 йузурма - 4954 йузут - 4611, 4641 йузуш- - 4964, 4967 йук - 4107, 4840, 5327, 6156 йук - 760, 3371, 3807, 4002, 4012, 4030, 4564, 4598, 4954, 5070, 6651, 143, 288, 350, 582-3, 585 йукарман - 4091 йукй - 295 йукин - 1152 йукка - 4962 йукла— 6156 йуклаксак - 582 йукламаджй - 583 йукламаклй - 583 йукламсиндй - 585 йуклат- - 4564-5 йуклук - 5692 йукнй - 4480 йукнуб - 5022 йукралим - 3295 йукралим - 3666 йукрук - 550, 4839 йукрум - 4848 йукруш- - 5090 йукрушур - 6359 йукса- - 6141 йуксабан,- 1678 йуксадй - 6141 йуксак - 4307, 4840-1 йуксат- - 4553 йукун - 3715 йукун - 5432, 6354 йукун - 6383, 350 йукун- - 5022 йукундажй - 350 йукундй - 5022, 6405 йукунж - 968, 3338, 6405 йукункан - 350 йукункужй - 350 йукур - 4623 йукур- - 3643, 4959-60 йукуркан - 4908-9 йукурканни - 3306 йукуркил - 4959 йукуркун - 4910 йукуркун - 5504 йукурт- - 4213, 6662 йук - 258, 307, 1698, 1896, 1963, 2395, 4586, 5266, 5326, 5351, 5366, 5379, 5826 йук - 118, 258, 4596-7 йук- - 4940 йука - 4693 йуказур - 6461 йукар - 1678 йукар - 784 йукару - 3250, 3261, 3401, 4155, 5538, 6032, 283, 366 йукдй - 4940 йукй - 4715, 5325 йукка - 244 йукка - 3350 йукла - 5664 йукладй - 5723
Индексы 1127 йуклат- - 4563 йулдузларй - 4341 йумуз - 4629 йуктур- - 5064 йулдурга - 6643 йумулкан - 4913 йукул- - 5005 йулзуз - 5601 йумун- - 5026 йукун - 5328 йулй- - 5043-4 йумур - 4624 йул - 154, 199, 229, 405, йулиж - 4726 йумурлайу - 2161 1125, 1525, 1742, 2690, йулйку - 5502 йумурлан- - 4189, 5135 3269, 3898, 4037, 5032, йулит- - 4410-1 йумуртга - 6647 5332-3, 6047, 6061, 6476, йулк- - 6657-8 йумуртганй - 4398 6722 йулка - 3354, 3947, 6606 йумуттй - 1169 йул - 4599, 4667 йулка - 3791 йумуш - 4636 йул- - 4943 йулкаш- - 5095 йумушгй - 4855 йула - 1106, 4719 йулкдй - 6657-8 йумушка - 2907 йула— 5042 йулкуш- - 5096 йумша- - 6142, 584 йулаклик - 4890 йулрит- - 4550 йумшак - 3369, 4311, йулаку - 4788 йулсуз - 4811 4830, 5991, 584 йулак - 4669 йулсуз - 4811 йумшаклан- - 5152 йулак - 1197, 4667 йултур- - 5068 йумшалим - 2552 йулак - 4667-9 йулуг - 1152, 6267-8 йумшар - 550 йулаклан- - 5143 йулуг - 2246, 4647, 6212 йумшат- - 4554 йулал- - 5011 йулуглуг - 4865 йун - 5337 йулар - 4733, 5042 йулул- - 5012 йун- - 4948 йулар - 4625 йулун - 4699 йунак - 4741 йуларлаб - 4625 йулун— 5024 йунгук - 4834 йуларлан— 5136 йум- - 4946 йунд - 1828, 3732, 4610, йуларлиг - 4859 йумас - 5406 4625, 5734 йулгй - 1289, 4647 йумас - 4950 йундак - 4833, 5459 йулгира - 3874 йумгак - 4829 йундакй - 4833 йулда - 3470, 3958 йумга^лан- - 5153 йундй - 2161, 4755, 4948 йулда - 1812 йумгй - 4778 йундум - 4402 йулдан - 4947, 5546, йумгин - 4307, 5836 йундур— 5074 5570 йумдар— 5073 йунжй- - 6125 йулдй - 3334, 4943 йумдй - 4946 йунжиг - 409, 486, 1446, йулдри- - 6664 йумитган - 4899 4815 йулдрик - 6640 йумиттй - 252, 4388 йунжйдй - 6125 йулдруга - 6643 йумишжй - 4636 йунжйр - 4241 йулдуз - 4809,5727 йумлуш- - 5106 йунжир- - 5071 йулдузй - 433, 6425 йумтур- - 5069 йунжут- - 4546
1128 Алфавитный индекс тюркских слов йуниндй - 4801 йунул- - 5009 йунумас - 2111 йунун- - 5027 йуц - 3438, 3708, 3993, 3996, 4056, 4082, 4587, 5874, 6051 йуц - 6325-6 йуца- - 6520 йуцаг - 6415 йуцадй - 6415, 6520 йуцат- - 4423 йуцла- - 6549 йуцлат- - 4585 йуцу - 6368 йур- - 5559 йур- - 4927 йура - 4707, 6602, 289 йурак - 4769 йурак - 62, 3689, 4673 йуракй - 1709 йуракир - 169 йураклан- - 5144 йураклик - 4673, 4888 йурдй - 5217, 5559 йурдй - 4927 йурдим - 2667 йурж - 4609 йуржй - 4750 йурй - 6410 йурй— 5033 йуриб - 950 йуриб - 1617 йурйга - 2690, 5501 йуригжй - 4914, 293 йуриглй - 1718 йурйту - 4781 йурйдажй - 293 йурйдй - 5033, 286 йурик - 2042, 4658-60 йурикй - 2042, 286 йуриким - 286 йурикиц - 286 йурймас - 4759 йуринжа - 6409 йуринжга - 2487, 6645 йурир - 5711 йурит- - 4405 йуритган - 4895 йуриттй - 4405 йуриш- - 4970 йурка- - 6145 йуркайак - 733 йуркамаж - 4916 йуркан- - 5126 йурканж - 6477 йурканжу - 4110, 6087 йурканур - 1734, 4341 йуркат- - 4557 йуркаш- - 5097 йуркашиб - 2207 йуркашур - 2526, 4258 йурлайу - 1046 йурт - 413, 1806, 4607 йурт- - 6653 йурталим - 6297 йуртй - 5914 йурттй - 6653 йуртуг - 4816 йуртуш- - 5085 йуруб - 5033 йурук - 4674-5 йурукй - 4674-5 йурукй - 4659-60, 19 йурул- - 4992 йурун - 4693 йурунлуг - 4872 йурут - 576 йусиклиг - 4869 йут - 5315 йут- - 4398 йутик— 4979 йуттй - 4398 йуттур- - 5053 йуттурдум - 5053 йутукдй - 15 йуш - 4593, 4594 йуш- - 4933 йушац - 729, 6393 йушдй - 4933 йушил- - 4997 йушук - 235 йушул - 4681 йушул- - 4995 йушулган - 4903 йушулдй - 3618, 4995, 5091 к - 2253 ка - 4107, 4306, 4315, 4940, 5668, 6040 кабаз - 1534 кабазлик - 3114 кабак - 4381, 5083 кабак - 2169, 5050 кабаклиг - 3121 кабаклик - 3121, 3139 кабалй - 2611 кабй- - 5909 кабит - 1868 кабит- - 4318 кав- - 3308
Индексы 1129 кавал - 2208, 3643 кажй- - 5915 казик - 2180-2 кав<1р - 6047 кажиб - 1296 казйкйн, - 2181 кавдй - 3308 ка^сйдй - 5915 казиш- - 3486 кавдим - 950 кажиксйз - 2171 казкар- - 3894 кавжй - 2381 кажил- - 3658 казкариб - 5109 кавик - 2185 кажит- - 4329 казла- - 6106 кавил- - 3666 кажиш - 1981 казлан- - 4144 кавилдймат - 2220 кажиш- - 3447 казлат- - 4526 кавилсун - 3295, 3666 кажишнй - 1981 казлаш- - 4009 кавкак - 4288 кажиштй - 3447 казлик - 2865 кавкин - 2565 кажмй - 4767 каз - 1689 кавлй - 6688 кажмадин, - 332 каз - 1689 кавра- - 6017 кажмиш - 1296 каз- - 6679 каврадй - 486, 4815 кажрукй - 350 казар - 2206, 4314, 4689 каврак - 2870 кажруклй - 351 казибан - 5395 каврат- - 4455 кажрумсиндй - 397 казизкак - 4290 кавратур - 4455 кажруш- - 4003 казил- - 3660 каврик - 2868 кажрушсйк - 394 казиндй - 2620 кавсан, - 6470 кажсадй - 888 казир— 3380 кавтур- - 3886 кажсат- - 4460 казку - 2474 кавуркан - 3220 кажтй - 339, 3256, 3429, казла- - 6105 кавша- - 6045 4600, 5534, 349 казрил- - 4059 кавшак - 2871 кажтим - 2632, 4621 казриш- - 4005 кавшан- - 4140 кажтимйз - 5797 казрул- - 4058 кавшанкан - 394 кажтин, - 414 казрур - 348 кавшат- - 4472-3 кажтур- - 3881 казруш- - 4004 кавшаш- - 4540 кажун- - 3752 казтй - 6679 каг - 80 кажур- - 3374, 3429, казтй - 4313, 9 кад - 1689 4012, 5465, 349, 366 казу - 9 кадкир- - 3893 кажурдум - 100 казук - 4806, 5461 кадук - 2174-5 кажуркан - 3202-3 казуклук - 5903 каж - 5185 кажуркулук - 351 казур— 3379, 348 каж- - 3256, 5534 кажурсадим - 5873 казурса- - 6210 кажй - 349, 5709, 5711-2 кажурт- - 6638 казут - 1871 кажйлим - 3257 каз - 1719-21, 584 кай - 2691 кажар - 84, 5022, 6047 каз- - 3283 кайик - ИЗО, 1384, 2404, кажй - 5710 казй - 1719-20 3275, 3437, 3576, 3689,
изо Алфавитный индекс тюркских слов 3731, 4296, 5460, 6353, 4778, 4947, 5180, 5260, калир - 390, 679, 5384, 6625, 19 5341, 5350, 5478, 5657, 283 кайикка - 4962 5670, 5684, 5772, 5775, 14, калиран - 301 кайикнй - 3284, 3307, 17-8, 283, 285, 287, 297-8, калиса- - 6034 4352, 4929, 5919, 6288 300-1 калисйдим - 6034 кайикник - 5366 калдйлар - 2372 калиш - 1989 кайкан - 5505 калдйм - 34 калиш- - 3535 кайлик - 5512 калдим - 296, 383, 647, калкай - 301 кайцаш- - 6502, 6507 697, 1757, 1792, 2307, калкалимат - 793, 1709 кайук - 5461 5474, 5736 калкй -19 как - 2875, 4247-8 калдймйз - 1710 калкил - 5261 какин - 1226 калдимиз - 1724 калкин - 2566 какир- - 3415 калдйн, - 150 калкир- - 3897 каклик - 2874, 4247 калдйн, - 2268, 289 калку - 303 какмак - 2875 калдицму - 5674 калкужй - 294 какман - 2875 калдук - 298-9 калкулук - 18 какра - 2412 калдукй - 287 калкусуз - 596 какташ- - 4000 калдукум - 25 калма - 3441, 300 какук - 4269 калдум - 5298 калмадй - 299 какуш - 2292 калдур - 264, 409, 420, калмадим - 299 кал - 13, 1668, 1671, 1693, 1803, 5336 калмадук - 299-300 1843, 2554, 2771, 3441, калдурмишжа - 1324 калмадукй - 287 5654, 5660, 5666, 6309, калдурур - 442 калмак - 18 283, 288 калиб - 647, 2723, 3504, калмакй - 4939, 4977, кал- - 3339 4388, 4959, 5547, 5601 5040 калаб - 1850, 4189 калибан - 3911 калмакинжа - 4767 калаблан- - 4189 каликй - 3770, 5428, 19, калмас - 3339 калажу - 2581 286, 293, 297 калмасун - 300 калаку - 2607 каликлй - 18, 296 калмиш - 297-9 калар - 1921 каликса- - 6221 калциз - 1825 каласй - 303 каликсадим - 6034 калса - 349, 388, 409, калган - 17 каликсак - 17, 295 678, 2555, 3874, 3935, калдажй -17 калимсин- - 4154 4408, 5789, 5970 калдй - 23, 313, 443, 654, калин - 2282, 4635 калсун - 300 704, 740, 1187, 1214, 2142, калинда - 5854 калтур- - 3889,14 2181, 2555, 2583, 2716, калйр - 409, 939, 1156, калур - 528, 4808 3339, 4006, 4722, 4757, 1670, 18 кам - 1788, 444
Индексы 1131 камак - 2189 камдук - 2876 камй - 5795 камйнй - 1005 камиш - 3543 камиш- - 3543, 326 камла- - 6113 камлан- - 4149 камландй - 1788, 4149 камлат- - 4528, 444 камрук - 2862 камруш- - 4007 камур- - 3424 камшалим - 2552 камшиб - 1617, 2801 кан - 1798 канд - 1583, 1798, 1825-6, 2557, 5265, 5363, 173 канда - 16 кандлар - 1825 канду - 660, 2393, 4738 кандук - 2880 кандукка - 3624 канж - 6666 канж - 5542 канжак - 2878-9 канжаклан- - 4231 канжин - 4362, 5965 канжка - 4344 канзй - 2416 канпа - 2363 кацас - 6345 кацаш - 6347 кацашлйк - 1235 кацашлик - 6316 кацашсйз - 1235 кацирсй- - 6568 кацладй - 4625 кар- - 3269-70 карай - 5502 карак - 652, 710, 870, 931, 2182, 2195, 5686, 6388 карак - 2177, 4833 каракла- - 6253 караклик - 3126 караку - 2276, 2604 каракулан- - 5639 карам - 2230 карбиж - 2000, 2663, 5167 кардй - 3269-70 каржу - 6684 кариб - 4806 карик - 414 карил- - 596, 3661 карилкан - 3213-4 карим - 2231 каримй - 2231 карит— 4350 кариш - 1982-4, 1988 кариш- - 3475-6, 326 кариштиц - 1988 каркайур - 1907 каркй - 2477 каркук - 4284 карт - 6618 карт- - 6618 картик - 2863 картил- - 4057 картилур - 922 картиндй - 2371 картиш- - 4001 карттй - 6618 картук - 2862 картур- - 3882 кару - 1905, 2207 карук - 2177 каршаку - 2977 кас - 1729-30, 3289 кас- - 3289 касак - 2184 касасй - И касдй - 3289, 9, И касил- - 1793, 3664 касилкан - 3217 касин- - 3758 касирлу - 1880 касиш- - 3491 каскук - 4285 касла- - 6109 каслин- - 4146 каслинжу - 5855 каслинур - 1844 каслиш- - 4011 касма - 2500-1, 9 касмалан- - 5631 касмаларин - 2501 кастам - 2918 кастар - 2679 кастимиз - 2501 кастур- - 3885 касурку - 2960, 4857 касуркудин - 4857 кат- - 4313 катан - 2276 катар - 2550, 5434 катиш- - 3441 каткй - 2472 катман - 2577 каттй - 4313
1132 Алфавитный индекс тюркских слов кату - 5704 катут - 4254 ках - 5158 ках - 5160 кашмйр - 2680 кашур - 2489 кйб - 5167-8 киба - 5694,5696 кйбй - 5167-8 кйбй - 2904, 4696, 4936 кйдин - 1106 кйдинкй - 4649 кйдица - 3683 кидрим - 2917 кйж - 1536, 5180 кижик - 413, 2171, 2173, 3353, 3460, 5587 кижикда - 4186, 5033 кижикла- - 6256 кйжил- - 5606 кижин- - 3754 кижинма - 3754 кижит- - 4331 кйжтимиз - 5547 кйжур- - 5571 киз - 1723, 584 киздакй - 1723 кизла- - 6108 кизлаб - 3770, 4156, 4968 кизладй - 6108, 584 кизлайу - 469 кизлан- - 4145 кизланжу - 5854 кизлат- - 4527 кизлаш- - 4008 кйзрй - 2489 кизиз - 1938, 3468, 4345, 5927, 6194 кизизлиг - 3116 кизизлик - 3116 кизмак - 4314 кийа - 5473 кик- - 4304 кикжур- - 3890 кикрул- - 4060 кйм - 647, 1060, 1106, 1790, 1990, 3567 ким - 1709, 1790, 1844, 2037, 2439, 4213, 4250, 5109, 5199, 5306 кимй - 5797 кимишка - 2963 кимка - 3109 кимнй - 6047 кимник - 1907, 2550, 4694, 5826, 5882 кимсан - 2532 кимунжа - 6312 кин - 1723, 1801 кинжа - 3323 кин, - 6316 кйца- - 6518 кйцит- - 6517 кйцрун- - 6533 кйцу- - 6519 кйцур- - 6500 кицут - 6330 кицут- - 4421 кир - 5664 кир- - 3272 кирбй - 2361 кирбик - 2861 кирбйлан- - 5616 кирбуклан- - 4230 киргужй - 292 кйрдан - 4029 кирдаш - 2706 кирдй - 2564, 2934, 3272, 4006, 5350, 5668 кирдим - 385, 2409 кйрдин - 3948 кирдук - 298 кириб - 4947 кирик- - 3563 кирикса— 6220 кириксак - 295 кириктй - 3563, 3567, 349 кирил- - 3663 киримсиндй - 4155 кирин - 347 кирин— 3755 кирит - 1872, 595 киритла- - 6196, 595, 597 киритлик - 3102 кириш - 1095, 1986-7, 3412, 5679 кириш- - 3479 киркалир - 302 киркил - 288 киркин - 2564 киркинй - 2564 кирку - 303 киркужй - 292 киркусуз - 4604 кирлан- - 4143 кирмишжа - 1324 кирса - 2685, 3315, 5178, 5727, 5754
Индексы 1133 кирсун - 1905 3313, 3335, 3340, 3409, куба - 4657, 5693 кйрткинсадй - 143 3411, 3501, 3505, 3509, кубан - 2278 кирткун - 6607 3514, 3553, 3559, 3624, кубжук - 2860 кирткун- - 6607 3724, 3911, 3930, 3942, кубй- - 5910 кирту - 2370-1 3978, 4189, 4215, 4247, кубик - 2301 киртуж - 2664 4254, 4309, 4315, 4336, кубит- - 4319 киртула- - 6282 4442, 4634, 4647, 4653, кубка - 5865 киртур- - 3884 4659, 4701-2, 4778, 4793, кубнй - 1147 кйру - 5864 4812, 4827, 4840, 4865, кубрук - 2857 киру - 4947 4892, 4895-6, 4898, 4905, кубсун - 2531 киршан - 2533, 4551 4915, 4958, 4978, 5099, кубук - 2170 киршанлан- - 4235 5181, 5209, 5278, 5285, кубукй - 5281 киршанлун - 4239 5290, 5292, 5294, 5296, кубул- - 3575 кис - 1731 5303, 5376, 5414, 5455, кубур- - 3362 кисй - 1731, 1747 5457, 5460, 5512, 5616, кубурт- - 6630 кисинй - 1731 5676, 5721, 5743-4, 5804, кубуш- - 3433 кит- - 4314 5828, 5911, 5999, 6031, куваж - 5432 кйтар- - 5570 6291, 6381, 6435, 6560, 17, кувуж - 5432 китишдй - 3441 298, 585 кувуз - 5435 китса - 4857 киши - 2289 кувук - 5442 киттй - 4314 кишйдан - 3849, 5424, куважлик - 5903 кйш - 2201, 2576, 2992, 5879 куваз - 1329, 1709 3095, 4217, 5226-7, 6011 кишйк - 212 куваз - 3670 киша- - 5953 кишйка - 1670, 3146, кувазлик - 3119, 3139 кишан - 3296 3173, 3501, 5225, 5376, куван- - 3760 кйшй - 6489 5993 кувиж - 1940 кишй - 80, 84, 91, 94, кишйлар - 1662, 2344, кувиз - 1939 97, 112, 147, 188, 283, 385, 4538, 4899, 6529 кувйандй - 5608 403, 418, 457, 478, 513, кишилар - 2344 кувлук - 2873 663, 678, 785, 803, 947, кишйнй - 5073, 5878 кувра - 2411 1006, 1272, 1289, 1497, кишна- - 6123 куврук - 2869 1609, 1718, 1819, 1923, кишнадй - 1252 кувук - 2186 2033, 2117, 2133, 2232, кйшта - 2674, 4447 кувуркан - 3207 2394, 2406, 2439, 2452, ку - 5669, 5677 кувшак - 2872 2455, 2491, 2547-8, 2664, куб - 5166 кудаку - 4635 2703-4, 2787, 2802, 2935, куб - 1670, 1726, 4430, кудан - 2277 3133, 3139, 3162, 3220, 5889, 6181 кудук - 2176
1134 Алфавитный индекс тюркских слов кудуш- - 3455 4228, 4357, 4819, 4821, кузкунак - 3231 кужук - 2183 4946, 4981, 5428, 5973 кузкунй - 2985 куж - 3315, 5177-9 куз - 1722 кузла- - 6107 куж - 1259, 1686-7, 2346 куза- - 5940-1 кузлайу - 469 куж- - 3257 кузаж - 1887 кузлар - 5106 кужа- - 5914 кузаку - 2605 кузлаш- - 4010 кужайур - 5914 кузан - 2280 кузлук - 2866, 3236 кужал- - 3659 кузар- - 3386 кузма - 1006 кужалим - 3257 кузат- - 4357 кузман - 2578, 3346 кужамжй - 5178 кузатдажй - 424 кузн,у - 4838, 6432 кужан— 3709, 3753 кузатиклй - 425 кузцука - 5263 кужат - 1869 кузатишдй - 426 кузра - 4240 кужат- - 4330 кузаткан - 424 кузужлуг - 3106 кужаш— 3448 кузаткилик - 425 кузужлук - 3106 кужй - 2067, 3295, 3666, кузатку - 425 кузук - 4386 5179, 6017 кузаткужй - 424 кузук - 2179, 3770 кужй - 950, 2220, 3504 кузатлик - 3103 кузук— 3565 кужин - 3886, 4455, кузатмиш - 426 кузулдурук - 3236 6047, 6582 кузаттажй - 424 кузум - 98 кужин - 4455 кузаттй - 3429, 4044, кузум - 1197, 1551, 4019, кужлан- - 4141 4357 4667, 5419 кужлук - 5178, 516 кузаш- - 3487 кузум - 5022, 5914, 289 кужрум - 2916 куздан - 4019, 6356 кузума - 5956 кужтй - 1686, 3257 куздин - 4038, 5017 кузун - 964, 1021 кужук - 2172 кузй - 1006, 1046, 2049, кузун- - 3757 кужукла- - 6255 3552, 3628, 3791, 4100, куз— 6680 кужун - 4286 4115, 4230, 4239, 4769, кузаж - 1888 кужун - 344 4913, 5207, 6336, 6557, кузаз - 4827 кужун - 1021, 1884, 6671 кузаз- - 3429, 348 2220, 5826 кузин - 1884, 3790, 4451, кузазур - 5929 кужур- - 3375 4505, 5026, 5069, 6623 кузазур - 348 кужуркан - 3203 к^зинда - 5366 кузаку - 5454 кужурма - 2967 кузйца - 1289, 6624 кузатмиш - 351 кужут - 1870, 3375 кузица - 4647 кузкил - 1687 куз - 168, 173, 1156, 1780, кузка - 4601 кузлук - 2844 1799, 2080, 2735, 3158, кузкар— 3895-6 кузтй - 6680 3429, 3757, 3770, 4143, кузкийа - 6318 кузтй - 3429
Индексы 1135 кузуклук - 3124 кузур - 4696 куй- - 3354, 5868 куйа - 5472 куйала- - 6194 куйван- - 5608 куйда - 5488 куйдй - 5868 куймас - 77, 4852 куймаш - 2605 куйса - 6656 куйтур- - 5597 куйуб - 3847 куйук - 5462 куйум - 5465 куйур- - 3643, 5572 кук - 213, 767, 1294, 1726, 1789, 1905, 2405, 3348, 3388, 3763, 4142, 4157, 4279, 4725, 5207, 5259, 5260-6, 5429 кук - 1726, 2604, 4249-50, 6018 кукакун - 1043, 4271 кукан - 2358 кукар- - 3416 кукдадтй - 4428 кукй - 5262, 5265 кукй - 4249 кукка - 3401, 5265, 6675 кукла- - 6110-2 кукладй - 393 кукладй - 6110-2 куклан- - 4147-8 кукландй - 4148, 5259 кукландй - 4147-8, 393 куклар - 5261 куклат- - 4428 куклаш- - 4012 кукра- - 6018 кукрадим - 647 кукрайу - 1853 кукракица - 6018 кукралим - 784, 3295, 3666 кукрар - 6529 кукраш- - 4006 кукрашур - 4006, 5350 куксй - 1226 кукташдй - 4012 куку - 5775 кукуз - 1937 кукуй - 5775 кукуйум - 5775 кукук - 4364 кукун, - 4250 кукуржкун - 6594 кукуржкунлашу - 4012 кукшйн - 2534 кукшин - 1034 кул - 529, 2460, 3397, 4161, 5280-1, 6304 кул - 1780, 4155, 6321, 294 кул- - 3340 кула - 678, 3340 кулар - 4123 кулар - 283 кулар- - 3417-8 куларан -301 кулардй - 1006 кулардй - 3417-8 куларкан - 3210 кулармас - 3418 кулгужй - 292 кулдй - 3340, 283, 301 кулдра- - 6711 кулй - 5790 кулй— 5972 кулик - 2303 кулйка - 2608, 5497 куликлик - 3136 кулйна - 5807 кулит- - 4384 кулиш- - 3536 кулкан - 294 кулку - 2475-6 кулкужй - 292 кулкусуз - 433 кулник - 3397 кулра- - 6019 кулрадй - 4246 кулраса - 3704 кулса - 3340, 4827 кулсир- - 3892 кулсиркан - 394 култку - 2476 култур- - 3887-8 кулуб - 3872 кулук - 493, 5669 кулук - 2187-8 кулуклук - 3135 кулум - 5285 кулумсин- - 4155 кулун- - 3761 кулунж - 6403 кулун, - 280 кулун, - 6389 кулут - 1873 кулуш— 3537 кулф - 1834
1136 Алфавитный индекс тюркских слов кум - 1726, 1789 кум- - 3346 кумаж - 1889, 10 кумдй - 3346, 10 кумжу - 2382 кумжусй - 2382 кумй - 5796 кумйжа - 2582 кумтур- - 3891 кумуж - 1890 кумулдурук - 3238, 13 кумун- - 3762 кумундй - 2629, 3762 кумуркан - 3207 кумурлуг - 3108 кумурлук - 3108 кумуш - 939, 1990-2, 3732, 3815, 5882 кумуш- - 3542 кумуштикйн - 2346 кун - 255, 269, 276, 638, 1112, 1504, 3256, 3281, 3299, 3597, 3689, 4305, 4347, 4386, 4942, 5031, 5302, 5455, 5465, 5545, 5584, 6395, 6656, 6663, 348, 352 кун - 349, 469, 1296, 1734, 1799-800, 3158, 3470, 4038, 4341, 4894, 5914, 6418 кун- - 3354 кунак - 2190 кунда - 258, 1678, 3670 кундй - 2394, 3354, 366 кундкар - 6607 кундкар- - 6606,366 кундкарттй - 6607 кундуз - 2689, 5033 кундузй - 6047 кунжак - 2877 кунжук - 2877 кунжуклан- - 4232 кунй - 5302 кунй - 1437, 3618, 3770, 4455, 5366, 5806-7, 6212, 6425 кунит- - 4396 кунка - 4399, 4986, 5016, 6614 кунка - 939, 1799, 3759, 3882 кунлук - 2881 кунук - 2425, 5952, 6225, 6286 кунуктй - 349 кунум - 5873 кун, - 3407, 4121, 6315 куцар- - 3898 куцин - 3841 куцкка - 6622 куцлак - 6274, 6455 куцлаклан- - 6578 куцлй - 3847, 5116 куцлин - 1137, 3905, 6050 куцлум - 252 куцлум - 3597 куцлум - 391, 550, 1169, 1214, 1296, 3799, 6155, 6593 куцлун, - 6356 куцран- - 6532 куцуз - 6342 куцул - 1156 куцул - 870, 1071, 2290, 4064, 5288, 5383, 5826, 5864, 5869, 6079, 6356, 6665 куцулдан - 6356 куцулдаш - 2290 куцулин - 4502 куцулка - 3304, 6493 куцуллан- - 6563 куцуллук - 202 куцулнй - 4091 кур - 2733, 6348, 286, 297 кур - 1709, 2001, 3757, 4959, 297, 350, 583 кур- - 3271, 6600 кур - 4736 кура- - 5932 курайин - 5253 курат- - 4348-9 кураш- - 3478 курашма - 2810 курба - 2360 курбала- - 6279 курбалан- - 5615 курбла- - 6700 курдй - 767, 2276, 2604, 3271, 4248, 5914, 6079 курдим - 2667 курдукуц - 287 курдум - 528, 5711, 6296 курй- - 5933 курймас - 5903 курин - 2279 куриш- - 3477 курк - 1848-9, 4486
Индексы 1137 курка - 2478 курук - 2178 кутрукй - 350 курказтй - 4485-6 курукла- - 6254, 597 кутрум - 2915 куркак - 4287 курукса- - 6219 куттур- - 5569 куркат- - 4485 куруксадим - 6033, 143 куту - 1416, 5703 куркица - 5428 курул- - 596, 3662, 337 кутур - 288 курклик - 1849 курун- - 3756 кутур- - 3371 курклук - 92 курунж - 6397 кутуркан - 3201 курклук - 1670 курункил - 4827 кутуркил - 288 курклук - 1670, 2703, курун, - 6378 кутурку - 2959 4827 курур - 189, 3031 кутурмак - 350 куркум - 2924 куруса- - 6033 кутурса - 3371 куркут- - 4484 курусадим - 6033 кутурсадй - 143 курлан- - 4142 куруш - 1985 кутурур - 3371 курма - 5320 куруштй - 3470 кутуруш- - 4002, 4012 курма - 3271 куршак - 2864 куфаз - 2327 курмадукун, - 287 кус- - 3290 куш - 3167 курмазиб - 2059, 2395, куса- - 5943 кушар- - 3397 4696 кусакжй - 879 кушарур - 280 курмакин - 5943 кусан - 2281 кушй- - 5952 курмакинжа - 6615 кусаш- - 3492 кушик - 2302 курмас - 1972 кусдй - 3290 кушйка - 2606, 5500 курмат - 1709 кускук - 4286 кушиклик - 3129 курмиш - 5216 кусрй - 2410 кушин— 3759 курнур - 295, 1057, 5225 кусрук - 2867 куширкак - 4291 курс- - 6600 кусул- - 3665 кушит- - 4364 курса - 1156 кусулса - 3665 кушундй - 3759 курса - 1844, 3229, 5285 кусур- - 3390 кй - ИЗО, 2290, 3553, курсдй - 6600 кусурка - 2961 3581, 3590, 4015, 4018, курт - 1820-1 кусуркан - 3205 4105, 4110, 4307, 5663-5, куртур- - 3883 кут - 1679 5814 куру - 829, 1128, 5268 кутарсан - 4156 ка- - 5876 куруб - 950, 3412, 5711, кутй - 1806 каб - 1078, 3618, 3981, 6189 кутиж - 1886 4022, 4990, 5343-6, 349, куруб - 332, 361, 1446, куткй - 2473, 13 351 2106, 3229, 3314, 3318, кутла- - 6104 каб- - 3248-9 4719, 4840, 4932, 5165, кутлат- - 4525 каба - 5692 5864, 6245, 6400 кутлук - 2858 кабаглик - 3101
1138 Алфавитный индекс тюркских слов кабак - 2080-2 кабуг - 109, 213, 407, каг - 5244 кабаки - 2080, 2082 1781, 2021, 3102, 3288, катил - 2304 кабакла- - 6239 3348, 3528, 3909, 4368, кагишнй - 4562 кабаклик - 3092 4860, 4925, 4983, 5013, кагрулдй - 4049 кабан - 2356 5051, 5455, 5926, 5955, кагрушдй - 3986 кабар - 4770 6009, 6196, 6416, 595, 597 кагун - 390, 2209, 2317, кабар- - 3359 кабугин - 5791, 6065 4290, 5111, 5251, 5585, 12 кабарган - 3166 кабугка - 3139, 3654 кагунлан- - 5642 кабардй - 3359 кабуглуг - 3014 кагунлуг - 3055 кабардй - 3359 кабулган - 3192 кагунлук - 3098, 3101 кабарт- - 6629 кабуш - 1971 кагунуг - 5342, 6655 кабартган - 6629 кабушдй - 325 кагур- - 3403 кабарттй - 6629 кавик - 5441 кагут - 5430 кабартурур - 6629 кавук - 5440 кагут - 2283 кабга - 2436 кав - 5248, 5386-7 кагуш - 5302 кабгак - 2798 кавак - 2095 кадаш - 3501 кабгаклан- - 4217 кавдин- - 4122 кадаш - 368, 2269, 2290, кабгужй - 292 кавжй- - 5993 6443 кабдй - 3248-9 кавжит- - 4432 кадаш ин - 4938 кабй - 3586, 3618 кавжитса - 4432 кадашицй - 5061, 5864 кабиглиг - 3026 кавжиттй - 4432 кадашка - 3501 кабил- - 3574 кавик - 1192, 2098 кадгу - 6079 кабин- - 3738-9 каврул- - 4049 кадгука - 6155 кабиржак - 3061 кавруш- - 3986 кадй - 5876 кабиш - 1970 кавтан - 6042 кадил- - 3648 кабишдй - 3431 кавук - 2097, 5440 кадир - 1919, 294 кабка - 3304, 3311, 3402, кавур- - 3407 кадирдй - 793 3774 кавурган - 3177 кадирма - 3119 кабландй - 532 кавурдй - 3407 кадит- - 4333-4 каблиг - 5345 кавурмаж - 2990 кадиш- - 3452 кабса - 6602 кавуш- - 3501 кадрак - 2800 кабса— 6031 кавушмас - 3501, 5376 кадриндй - 4179 кабсадй - 888, 2723 кавуштум - 5575 кажиш - 1972 кабтй - 5002, 325 кавушур - 3501, 5376 каж - 1683, 1685, 2839, кабтин - 3850 кавшаш- - 4539 3045, 5431 кабтур- - 3853 кавшй - 2427 каж- - 3254 кабуб - 1354, 3441 кавшут - 2638-9, 3501 кажа - 5814
Индексы 1139 кажа - 5663, 5814 кажурт— 6632 казгура - 3874 кажаж - 4255, 4256 кажут - 1863, 9 казгурдум - 3874 кажаж - 4255 каз - 493, 1348, 2927, казиг - 2023, 3861 кажала- - 6172 3791, 5244, 5256, 5362-4, казиз - 1934 караладй - 6172 6313, 6458 казизгак - 3076 кажан - 5655, 5970, 303 каз- - 3282 казизлан- - 4180 кажан - 1844, 2268, 2759 казган - 2542, 13 казик - 2086 кажар - 173, 1076, 4808 казган - 4127 казин - 2269, 3534, кажар - 3233, 5527 казган- - 4127 5864, 27 кажгин - 5108, 15 казганж - 6474 казиц - 5364 каждй - 2128, 3254, 9 каздй - 3282 казиц - 1862, 5276, 6371, кажиг - 2128 казй - 5734 27 кажил- - 3647 казй- - 5936 казир- - 3377 кажйла— 6173 казиг - 4582, 6206 казирган - 3174, 3368 кажилдй - 3647 казйдй - 5936 казирдй - 3377, 349 кажин— 3742 казил- - 3652 казирдим - 1990 кажит- - 4328 казин - 2269 казирлан- - 4179 кажиш - 1972 казни- - 3746 казирт- - 6633 кажиш- - 3445 казиндй - 2625 казитган - 3148 кажмадиц - 332 казицку - 6484 казиш - 1975, 4626, 6182 кажмйш - 1251, 1437 казйсй - 5734 казн шла— 6225 кажрумсиндй - 397-8 казиш- - 3485 казка - 4006, 5350 кажруш- - 3982, 4012 казка - 1338, 3811 казнагун - 3232 кажса - 4044, 4455 казлайу - 469 казран- - 4124 кажтй - 784, 3429, 4012, казлин— 4135 казрил- - 4048 5657, 282, 349 казмиш - 297 казриш- - 3984 кажтимиз - 2801 казтур- - 3861 казришиб - 3984 кажтур- - 3855 казук - 2089 казтй - 6677 кажур - 397-8 каз - 5350 казу- - 5920 кажур- - 3373 каз- - 6677 кай - 5412 кажургаи - 3163, 3172 казаш - 1974, 4696, 5864 кай- - 5864 кажурдй - 3429, 4012, казашларй - 6189 кайа - 280, 1972, 4608, 349 казашлик - 3093 4687, 5470, 5711 кажурдуг - 350 казгу - 513, 2437, 2924, кайажук - 5521 кажурдум - 100 6400 кайак - 2105, 5456 кажурдум - 3373 казгулан- - 5621 кайак - 5456 кажурсадим - 5873 казгур- - 3874 кайас - 5482
1140 Алфавитный индекс тюркских слов кайгик - 5510 кайгикин - 470 кайгук - 1034 кайгур- - 5599 кайда - 140, 2391, 5487 кайдй - 5864 кайиг - 169, 5449 кайимй - 5002 кайин - 27 кайин- - 5587 кайиц - 27 кайир - 5444 кайиш— 5575 кайиштим - 5575 каймадиц - 5864 каймадук - 2269, 5864 каймаж - 5506 каймйш - 2269 каймиш - 5864 кайна - 946 кайна- - 6119 кайнаб - 2552 кайнадй - 6119 кайнадй - 6008 кайнайу - 1214 кайнар - 2171, 5587 кайнат- - 4572 кайрй - 2688 кайриш- - 5602 кайтар- - 5594 кайтарган - 3163, 3171 кайтардй - 5594 кайтартсун - 6625 кайтиш- - 5604 кайтур- - 5593 кайу - 26 кайу - 5702, 5804 кайуда - 468, 2391, 5487 кайуклан- - 5614, 531 каксй— 6035 как - 5389-90 как - 4245-6 как- - 4302 кака - 280 какаж - 4256 какаж - 1881 какар - 480 какй - 4245 какй- - 5959 какиг - 2032 какигинда - 2032 какйдй - 5959 какййур - 5959 какил- - 3656 какилган - 3220 какилдй - 3656 какит- - 4370 какиш- - 3510 каккил - 4567 каккук - 5256 каклан- - 4139 каклар - 1006 каклар - 4246 каклат- - 4524 какрат- - 4453 какратгу - 4453 какраттй - 4453 какраш- - 3987 кактй - 4302 кактиган - 3156 кактур- - 3864 какурган - 3176 кал - 5395, 6584 кал - 2304 кал- - 3336 калалдурук - 3240 калат- - 4383 калаттй - 4383 калбуз - 2687 калбузла- - 2687, 6272 калва - 2445, 3229 калдй - 361, 468, 2029, 2106, 3336, 6529, 16 калдим - 6079, 6155 калдйму - 62 калдра— 6709 калдурга - 6693 калй - 349, 409, 1135, 1446, 2439, 4044, 4719, 5285, 5410, 5789, 5826, 5970, 6047 калй- - 5971 калиб - 1187, 1907, 5914 калйда - 2489 калйдй - 5971 калик - 1853, 2099, 4840 калйма - 5498 калин - 829, 1990, 2273, 2433, 2927, 5689, 6388 калиц - 6388 калйр - 242, 1983, 2316, 4857, 6360, 6461 калир - 5724 калитган - 3157 калиш- - 3532 калкан - 2552 калкан - 2552, 4567, 5013, 5722, 6472 калкац - 2552, 6472 калмадй - 6425
Индексы 1141 калмас - 84, 548, 2304, 3336, 4751, 5724 калмиш - 5727 калназтй - 4536 калнат- - 4536 калну- - 6121 калцу - 6431 калцук - 6452 калцула- - 6431, 6573 калса - 1536 калсун - 4127 калтук - 2819 калтур- - 3865 кам - 5402, 6695 кам- - 3344 кама - 5774 кама- - 5973 камар - 5973 камар - 1799, 4387 камат- - 4386-7 камаш- - 3540 камаштй - 3534 камгак - 2822 камгй - 2443 камгир- - 3880 камдй - 3344 камду - 2390 камжй - 2380 камжйгу - 2973 камжйла- - 6284 камжйсй - 2380 камиж - 140, 1885, 3371 камижак - 2933 камии<ла- - 6200 камитган - 3158 камйш - 2541 камиш - 1980, 5596 камишка - 6494 камишлан- - 4184 камишлиг - 3012 камланжу - 5853 камтур- - 3868 камуг - 80, 486, 1006, 1021, 1034, 1057, 1445, 1884, 2033, 3314, 3444, 3472, 3492, 3510, 3537, 3618, 3911-2, 3916, 3918, 3938, 3942, 3955, 3957, 3959, 3965, 3967, 3970, 3974, 3976, 3987-8, 3999, 4006, 4103, 4213, 4246, 4538, 4604, 4947, 5037, 5091, 5103-4, 5261, 5469, 5600, 5603, 6037, 6505, 289 камугка - 5961 камул- - 3657 кан - 402, 1437, 3550, 3676, 3763, 4158, 4950, 4964, 4988, 4995, 5406 кан- - 5556 кана- - 5978 канагу - 2600 канадй - 426 канадй - 5922, 5978, 426 канак - 2105 канар - 5922 канат - 1866, 426 канат- - 4393 канатган - 3160 канатин - 6, 3247, 3821 канатлан- - 4175 канаттй - 4393, 426 канда - 98, 2391, 4959, 5487, 5702 кандй - 5556 кандй - 2034, 5922 кандир - 2678 кандурдй - 3870 канжа - 284, 1205, 1853, 4808 канжик - 1045, 2824 канжук - 1076 канй - 1060, 3618, 3847, 4903, 5805, 5808, 5821 канй - 6179 канй- - 5980 каниг - 3828, 4950, 5406 каниг - 2034 канйдй - 5980 канйдй - 5980 каник - 3045 каника - 5965 канйкй - 98 канин - 6297 канитган - 3161 канка - 5607 канка - 6600 канлйг - 261 канлиг - 4824 канмак - 5922 кантур- - 3870 кану - 26 кан, - 6313 кацдаш - 6443 кацлй - 6427-8 кацрик - 6450 кацсик - 6451
1142 Алфавитный индекс тюркских слов кар - 1034, 1713, 3478, 3552, 3651, 3875, 3944, 4349, 4519, 5359, 5 кар - 1702, 3911, 5657 кар- - 5543 кара - 173, 1734, 1738, 1783, 1853, 2087, 2667, 4006, 4767, 4774, 5005, 5350, 5372, 5547, 5711, 5727, 5873, 6318, 6538, 6555, 5, 348-9 карату - 2588-9 карагунй - 5857 каражй - 2580 каражук - 2931 карак - 4738 карак - 2087, 3552 каракан - 2615 каракла- - 6241 караклиг - 3031 караксйз - 3031 карала- - 6174, 6176, 6194 карамук - 2932 карацгу - 6483 карацку - 5689 карацкуда - 6055 карар - 5657 карар- - 3381, 348 карарт- - 6634 карвадй - 6055 карвй - 5828 карва- - 6055 карван- - 4129 карват- - 4478 карваш- - 3994 карга - 1338, 2439, 3339 карга- - 6052 каргаг - 4277 каргаги на - 4275 каргадй - 1481, 6052 каргак - 4275 каргал- - 4054 каргалиг - 3223 каргалиг - 3223 карган- - 4126 каргат- - 4475 каргаш- - 3990 каргилаж - 3222, 3233, 5527 каргиш - 1446, 2704 каргишй - 2704 каргу - 2441 каргуй - 5843 карда - 2132 кардй - 5543 кардй - 2489, 3901 карду - 2392 кардунй - 2392 каржа- - 5991 карзи - 5543 карй - 583, 5242, 5728-9, 6602 карй- - 5929 кари - 2304 карит - 5933, 6177 карйдй - 5929 карйзан - 2612 карик- - 3552 карил- - 3649 карйла- - 1617, 6175, 6177, 6194 карилдй - 3649 карймас - 811 каримсиндй - 4155 карйн - 965, 2290 карин - 2270, 3152, 4466, 4806, 5862, 6039, 6673, 27, 367 кариндаш - 2290 каринжа - 3063, 6408 каринжак - 3063 каринка - 5727 каринладй - 595 каринлиг - 3050, 3057 карйса - 5929 карйсин - 2439 карит - 1864 карит- - 4346 каритмишка - 4346 кариттй - 4346 кариш - 1976, 4737, 445 кариш- - 3470 каришка - 4737 каришла- - 6226 кариш мае - 3460 кариштй - 3470 кариштйлар - 3470 кариштим - 1956 карла- - 6097 карлаб - 2723 карладй - 6097, 584 карлан- - 5610 карлат— 4519 карлигаж - 3222 карлук - 2804 карлукла- - 6276 карлуклан- - 4220 карма - 2317, 2498 кармала- - 2498, 6290 кармалашдй - 3998
Индексы 1143 кармаш- - 3998 карнагу - 2970 карнак - 2806-7 карий - 4273, 6051 карнин - 4405 карцук - 6448 каре - 1832-3 карсак - 2803 карт - 1816 картадй - 393 картадй - 1296 картадим - 1437 картал - 2901 картал- - 4045 картан - 4120 картан- - 4120, 393 картй - 4045 картин - 4120, 393 картин, - 4120 картла- - 6703 картур- - 3858, 3901 кйру - 3412 карумлар - 5104 карта- - 6041 каршаг - 2733 каршагй - 2733 картадй - 6041 каршат- - 4468 картй - 2424-6, 6400 каршиб - 4634 каршйка - 1342 каршйей - 2425 карту - 5970 каршут - 2636 кас - 2091 каей - 5739-40 касиг - 2028, 595 касигла- - 6232, 595 касица - 1862, 5276, 5364 касирку - 2955 касна- - 6120 каснайу - 5350 каснат- - 4534 касук - 2090-1 касуклуг - 3032 кат - 5348 кат - 1676-7, 2800, 4725 кат- - 4311 ката - 1685, 3045, 5701 катар - 1128, 2550, 2759 катар- - 3368 катарган - 3368 катардй - 3368, 5594 катгур- - 3872 катгурар - 3847 каттурдй - 3872, 367 катжак - 2799 катй - 5348 катй - 1676 катит - 550, 2022, 2552, 2801, 4472, 4554, 4828, 5711, 6043, 6400 катиглан- - 4186, 4189 катигланса - 4186, 5416 катиглик - 5789 катик - 2083-4 катиклиг - 3027 катил- - 3581 катилган - 3189 катилдй - 3581, 3649 катин - 212 катин- - 3740 катинда - 1677 катиндй - 3740 катиндиц - 3045 катир - 1918, 6123 катирлиг - 2996 катирт- - 6631 катит- - 3440 каткй - 2452 каткуж - 2659 катлан- - 5609 катлиш - 2701 катлиштй - 2701 катма - 2497 катмас - 2132 катмиш - 2702 катнадй - 6119 катнат- - 4533 катрун- - 4123 каттй - 2489, 4311 каттур- - 3857 катун - 761, 2316, 5832 катун - 2031, 6179 кату клан- - 5641 катур- - 3369 катурган - 3167 катурдй - 3369 катут - 4251-3 катутй - 4252 кафтар - 6667 кафтан - 2515, 5121 кафтанит - 6098 каш - 4694, 5371-3 каш - 1734 кашак - 2093 кашакй - 4430 кашан- - 3749 кашац - 6372 кашгй - 2442
1144 Алфавитный индекс тюркских слов кашгалак - 3229 киз - 1253, 1714-8, 2555, кийа - 5471 кашгалакй - 3229 3459, 5170 кийак - 4761 кашгун - 2544-5 киза- - 5939 кийдй - 5867 кашй - 5373 кизар- - 3383, 348 кийиг - 5451 кашй— 5951 кизарт- - 6635 кийик - 258, 5457-8 кашиклик - 3096 кизгул - 2903 кийил- - 5584 кашин - 4430 кизгур- - 3878, 367 кийим - 5464 кашица - 6371 кизгутлан- - 4192 кийиш- - 5577 кашйр - 2540, 5951 кйзй - 5973 кийтур- - 5596 кашит- - 4363 кизй - 1716 кикй - 5762 кашитган - 3155 кйзиг - 3284, 3338, 5939, кикир- - 3412 кашиттй - 4363 6239, 6564, 6727 кикириб - 3412 кашла- - 6100 кйзйл - 173 кикралим - 784 кашлиг - 5828 кизйл - 55 кикриб - 2552 кашук - 2094, 596 кизил - 1905, 2206-7, кикриш- - 3988 кашукла- - 6242, 596 3643, 4689, 5429, 5547, кйл - 24, 80 кашуклан- - 4188, 4189 5711, 6179, 6343, 348 кил - 1778-9, 1843, 5533, кашуклуг - 3036 кизил- - 3653, 367 5671 кй - 5666-7 кйзим - 5702 кил- - 3338 кив - 1575, 1744 кизим - 1716 килган - 2788 кивал - 2342 кизин - 3821 килгй - 286 кйг - 5245 кйзка - 4345 килгил - 561, 571 киглат- - 4523 кйзкийа - 5471 килгу - 2992 кидиглан- - 4185 кизлак - 2809 кйлдй - 1994, 2019 кидит- - 4335 кизламук - 3228 килдй - 48, 779, 968, кидиш- - 3453 кизлан- - 4134 1682, 1732, 1838, 1951, кйжй - 5817 кизландй - 4134, 4149 2201, 3338, 5165, 5189, кижйладй - 6194 кйзлар - 3989 5267, 5413, 5685, 5738, кйжур— 5568 кизлаш- - 3997 5793, 5800, 6438, 6639, кижурган - 3173 кизлашу - 3997 6720 кйжурдй - 5568 кизу- - 5938 килдим - 2032 кйз - 2082, 2342, 2669, кизиг - 2025 кйлдйц - 284 2810, 3468, 3534, 4199, кизигй - 2025 килдиц - 5789 4222, 4229, 4485, 5631, кизигла- - 6230 килдрук - 6587 5917, 5922, 6051, 6117, кизиглиг - 3018 кйлиб - 2246 6192, 6388, 6435, 6575, 5 кизин - 3336 килиб - 1259, 1384 кий- - 5867 килйж - 4109
Индексы 1145 килиж - 1021, 1682, 1797, кинат- - 4395 1884, 2220, 2380, 3558, кйндин - 4109 3623, 3707, 3900, 4241, кйнжик - 2824 4368, 4503, 4567, 5279, кинй - 1797 5466, 5955, 5995, 6086, киник - 169 6394, 6664, 8 киниш- - 3548 килижла- - 6199, 596 кинка - - 1021, 1884, 2220 килижлан- - 4176 кинла- - 6103 килижтин - 4964, 4988 кйцир - 4696 килик - 2102 кицир - 964, 1021, 1884, килйн - 212 6336 килин- - 3751 кйцру - - 4696 килинж - 3751, 6402 кир - 1705-8 килинжланма - 6402 кир- - 3267 килинма - 3751 кира - 3334 килиш- - 3533 кирагу - 2591 килк - 2102 кирбас - 2693 килкй - 4027 кирга- - 6054 килма - 849, 5671 киргаг - 4276-7 кйлмагу - 284 киргадй - 4277, 6054 килмиш - 1193, 2293 киргат- - 4477 килмишица - 1128 киргаш - - 3991 килниб - 3119 киргил - 2902 килну - 2206, 4689 киргуй - 3460 килса - 5826 киргут - 2637 килтик - 2821 кирдй - - 3267 килтур- - 3867 киржа- - 5992 килур - 2720 киржал - - 4046 килур - 1446, 4667 киржат - - 4430 килурлар - 2691 киржатур - 4430 кйма - 5490 кирил- - 3651 кймациз - 289 кирин- - 3745 кимиз - 1936, 3292, 5611 кириш- - 3474 кимизлан- - 4182 кирк - 1839, 4441 кйн - 5301 кирк- - 6603 кин - 1797 кирка - 4806 кина- - 5979 киркаг - 2738 киркдй - 6603 киркиз - 2686 киркил- - 4056 киркин - 1715, 3534 киркиш- - 3996 кирклим - 6592 киркуй - 5842 кирла- - 6099 кирлан- - 4133 кирлар - 414 кирлат- - 4520 кйрлиг - 5523 кирма - 2499 кирнак - 2808 кирцак - 6447 кирт - 1819 киртиш - 2703 киртишй - 2703 киртишла- - 6273 киртишлан- - 4199 киртишлиг - 2703 киртур- - 3860 кирук - 2088 кис- - 3288 кисга - 3289 кисгаж - 2660 кисган- - 4128 кисдй - 3288 кисиг - 2029 кисиршда - 2029 кисил- - 3654 кисин- - 3748 кисир - 1252, 1920, 5036 кисиркан - 4156 кисиркан- - 4156 кислин- - 4136 кисмак - 2811-2, 3985
1146 Алфавитный индекс тюркских слов кисрак - 1920, 2810, кубза- - 6022,14 кувша- - 6044 3469, 6122, 584 кубзал- - 4050 кувшал- - 4053 кисрак - 1135, 5048, кубзат- - 4457 кувшат- - 4471 5410, 584 кубзаш- - 3989 куг - 5243, 5244 кисраклан- - 4219, 4239 кубруш- - 3979 куг - 212 кисруш- - 3985 кубса - 388, 493, 5285 кугрулур - 3689 кисташ- - 3999 кубса- - 6032 кугу - 5748, 5836 кистур— 3863 кубсалдй - 4050 КУГУРДЙ - 3403 кисур- - 3389 кубтй - 5237 кугурмаж - 2990 кифжак - 2816-7, 4221 кубтур— 3854 кугуш - 1977-9, 6153, кифжаклй- - 6277 кубуб - 784 584 кифжаклан- - 4221, кубуз - 1931, 4050, 5486, кугушй - 1978 4239 6022, 14 кугуш ка - 3914, 3940 кифту - 2369 кубузлуг - 3007 кугушлан- - 4183 кифтула- - 6281 кубур- - 3361 кугша- - 6043 кйш - 16 кубурга - 2947 кугшак - 2815 киш - 964, 1741, 1919, кубурган - 3168 кугшат- - 4470 3339, 3470, 6003, 10 кубурдй - 3361 кугшаш— 4538 кйш- - 5546 кубурса - 3361 кудгу - 2438 кйшин - 3911, 5416 кубурт- - 6628 кудй - 4840, 4936, 4959 кишка - 349 кубуш- - 3432 кудрук - 2801-2 кишла- - 6102 кува - 5811-2 кудрукй - 2801-2, 5907 кишлаг - 2735-6, 10 кувй - 5754 кудруклан- - 4218 кишлагда - 5035 кувуж - 5431, 5433 кудрукта - 2801 кишлаглан- - 4205 кувуз - 5433-4 кудугда - 6019 кйшладй - 16 кувук - 5439 кудугка - 5191, 5754 кишладй - 6102 кувут - 5430 кудужак - 5530 кишлака - 294 кув - 5248, 5387 кудузгун - 3180 кишлат- - 4522 кув- - 5549 КУДУР- - 3378 кишлик - 2814 кув- - 3307 кудургак - 3075, 13 куб - 5165 кувдй - 5549 кудурдй - 793, 3378 куб - 1669, 3119 кувдй - 3307 кудуш- - 3454 куб- - 3250 кувй - 5754 куж - 1684,3830 куба - 1243, 5691 кувиг - 1678 куж- - 3255 кубар - 6359 кувук - 2096, 5439 кужак - 2085 кубдй - 441, 603, 3250, кувурдй - 3403 кужакла- - 6240 5237 кувуш- - 3502 кужам - 2227
Индексы 1147 кужгундй - 2988 куждй - 3255 кужцар - 1684, 3490, 5091, 6442 кужтур- - 3856 кужу - 5815 кужу - 5708 кужуш - 1973 кужуш- - 3446 кужшуб - 5575 куз - 194 куз - 1713 кузан- - 3747 кузгир— 3875 кузгун - 2543 кузгун - 5836 кузгуннуг - 2543 кузда - 1713 кузй - 4377, 5091 кузй - 2669, 4307, 5091, 5735, 5963, 6561, 6700, 5 кузй- - 5937 кузит- - 4356 куз- - 6678 куз- - 4312 кузгил - 3670, 5484 кузгу - 6359 кузгулан— 5622 кузй - 4019 кузй - 469, 934, 958, 3334, 3412, 5717 кузмадй - 4156 кузружук - 3062 кузрук - 3147, 4316, 5438, 6359 кузрукй - 5226 кузса - 3353 кузтй - 4312, 6678 кузтй - 4806, 294 кузуг - 6711 кузуг - 2024, 2402, 2843, 3746, 5450 кузугда - 2024 кузугка - 2670, 2685 кузуглуг - 3019 кузуз - 1935 кузузлан- - 4181 кузургун - 13 кузурман - 6678 куй - 975, 2117, 2142, 2161, 2197, 2801, 3302-3, 3347, 3566, 3680, 3827, 3833, 4059, 4065-6, 4380, 4436, 4603, 4932, 5036, 5058, 5192, 5225, 5255, 5262, 5300, 5311-3, 5405, 5459, 5566, 5569, 5582, 5632, 5634, 5643, 5878, 5962, 5967, 6014, 6335, 6541, 6596, 6680, 26, 292 куй- - 5865-6 куйак - 5456 куйар - 5481 куййрй - 5481 куйаслиг - 5524 куйаш - 888, 1845, 4470, 5483 куйгашиб - 1289 куйда - 1713 куйдй - 4806, 5481, 5865-6 куйй - 4947, 5109 куйиг - 4585 куйин - 1104, 3729, 4560, 5906, 5982 куйица - 4514 куйка - 3297, 5312 куйка - 5489 куйкаладй - 5489 куйма - 5491-2 куймациз - 289 куйтур- - 5595 куйу - 6359 куйуг - 3380, 5489, 5590, 5863 куйуг - 5448, 5450 куйуглук - 5526 куйул— 5583 куйулуш- - 5603, 530 куйумй - 3441 куйун - 4670, 6549, 6603 куйун- - 5588 куйунда - 4478 куйундй - 5588 куйуца - 6091 куйут- - 4418 куйуш- - 5576 кук - 5259 кук- - 5551, 426 кук- - 4303 кукдй - 5551, 426 кукдй - 4303 кукит- - 4371 кукиттй - 426 кукиттй - 4371 кукрат- - 4454 куктй - 4303 кукуй - 2272 кукунлуг - 3056 кул - 5279, 516
1148 Алфавитный индекс тюркских слов кул - 1732, 1777, 1883, кулин - 939, 1579, 2116, кумиттй - 252, 4388 3984, 4057, 4227, 4299, 2127, 3285, 3727, 3806, кумлак - 2823 4306, 5022, 5024, 5932, 4348, 4474, 5068, 5955, кумлар - 3949 6602, 6607, 6727, 516 6232, 6570, 6618, 19 кумтур- - 3869 кул- - 3337 кулинй - 28 кумук - 2103-4, 6244 кула - 5788 кулица - 1678 кумукла— 6244 кулабуз - 2927 кулкак - 2100 кумуттй - 1169 кулавуз - 2927 кулна- - 5048, 6122, 584 кумуш- - 3541 кулавузсуз - 2927 кулнажй - 2969 кумшуй - 5837 кулаж - 1883 кулса - 1205, 1446 кун - 5300, 26 кулажла- - 6198 кулсам - 2246 кун- - 5557 кулак - 1156, 2037, 4756, кулсиг - 2739, 5242 кун- - 3353 5889, 348 култик - 2820 кунак - 2107, 596 кулак - 2100-1 култукла- - 6278 кунакладй - 596 кулакй - 6574 култур- - 3866 кун&р - 1670, 3353 кулаким - 6303, 6305, кулуж - 1882 кунат - 1867 6311, 6376, 6553 кулун - 1170, 2274, 3441, кунат- - 4394 кулакин - 3367, 4547 5048, 584 кунатим - 1867 кул&кица - 3716 кулун- - 3750, 15 кунаттй - 4394 кулакка - 2094, 3313, кулунладй - 5048 кундй - 5557 3334, 3643, 4467, 6040 кулунлуг - 3057 кундй - 3353 кулакла- - 6243 кулуш- - 3534 кундй- - 5995 кулаклиг - 3041 кулуштй - 3534 кундигу - 2972 кулактин - 3737 кулхак - 2100 кундйдй - 5995 кулан - 1169, 1384, 2355, кум - 5284-5 кундуз - 2688 2433, 5191 кум - 382, 1787, 2685, кундур- - 3871 кулан - 2275 3401, 5363 кунжуй - 5832 кулбак - 2818 кум- - 3345 кунмас - 4441 кулбук - 5002 кума - 6443 кунуг - 5873 кулгир- - 3879 кумган - 2489, 2546 кунук - 92 кулдажйка - 2372 кумганиг - 4551 кунук - 361, 2106, 596 кулдаш - 2705, 4634 кумдй - 3345 кунукй - 1741, 4647 кулдашлан- - 4200 кумй - 5284-5 кунуки - 98 кулдй - 3337 кумй- - 5974, 426 кунукла- - 6245, 596 кулй - 5279 кумит - 426 кунуклаш- - 4151 кулй - 2818, 516 кумит- - 4388 кунуклуг - 3042 кулин - 5953, 6048 кумитган - 3159 кунуклук - 1446, 3099
Индексы 1149 кунукнй - 3172 курдаш- - 3983 куркунж - 5464, 6475, кунукуг - 4390 курдй - 4938 445 кунум - 3504 курдй - 3266, 3268, куркур - 2921 кунум - 571, 4394 4938, 284, 337, 365, 583 куркуттй - 445 кунуш— 3547 курдук - 298 куркуш- - 3995 куншй - 2509 курдукй - 2801 курла- - 6098 куц - 6314 курдум - 3412 курлан- - 5611 куцра- - 6541 курж - 1822-3 курлан- - 4131-2 куцрагу - 4575, 6539 курй - 5730 курландй - 4131, 5611 куцрагу - 6478 курй— 5930-1 курландй - 4131-2 куцрадй - 6541 куриб - 3847 курлук - 2805 куцуз - 6341 курйг - 13 курман - 2576, 4666 куцур - 6335 куриг - 2027, 13 курмиш - 1095, 5679, КУЦУР" - 6499 куригла- - 6231 297 кур - 2576, 4469, курйгу - 2590 куррих - 7 5189-91, 393 курйдй - 5302, 5930-1, курт - 1817-8, 4604 кур - 17, 1703-4, 291 5937, 10, 14 куртан- - 4121 кур— 3266, 3268 курйн - 6134 куртга - 5917 кура - 5711, 5727 курин - 4125, 5020 куртладй - 636 курам - 2344 курин - 347 куртул- - 3583, 4044, куран - 301 курин- - 3101, 3743, 3743 4060 курар - 301 куриндй - 3101, 3743 куртулур - 4044 курасй - 303 курир- - 3382 куртур— 3859, 366 курвй - 1076 курит- - 4347 куру - 5731 курга- - 6053, 583 куритган - 3150 куруб - 3915 кургазтй - 4476 куриттй - 4347 КУРУГ - Ю95, 2026, 2094, кургай - 301 курих - 5730 3473, 5010, 5191, 6045, 10 кургак - 4959 курк- - 6602 куругжйн - 3142, 4305 кургалир - 302 куркит- - 4482 куругжй - 5848 кургат- - 4476 курклик - 6588 куруглан- - 4187 кургир- - 3876-7 куркма - 6602 куруглуг - 3024, 250 КУРГУ - 2440, 13, 303 куркмас - 6018, 6602 куруглук - 3094-5, 3101, кургулан- - 5623 куркмиш - 4441, 5225 250 кургулук - 3227 куркуб - 4388, 6418 куругсак - 3069, 6215, 13 курдай - 5836 куркул- - 4055 куругсак - 3069 курдай - 5836 куркун- - 4130 куругсй- - 6215 курдайимй - 3791 куруж - 6045
1150 Алфавитный индекс тюркских слов курук - 2094 кут - 409, 1575, 1592, 3247, 3250, 3262, 3291, куруклуг - 3057 1678, 2457, 3582-3, 4026 3314, 3316, 3411, 3771, курул- - 3650 кутал- - 3582 3821, 3871, 3979, 4073, курулган - 3190 кутан - 2357 4175, 4441, 4521, 4604, курулдй - 1076, 3650, кутан- - 3741 4943, 5048, 5337, 5557, 337 кутат— 4323 5601, 5727, 5776, 6193, курум - 1703, 2228-9, кутгар- - 3873, 366-7 6307, 6317, 6490, 6521, 4936 кутй - 934 6547, 143, 289, 366, 427 курумлуг - 3044 кутинда - 5833 куш- - 3297 курун - 2271 кутйца - 2031 куша - 4770, 4934 курун- - 3744 кутка - 361, 2106 кушгаж - 2662 курунжй - 5849 куткй - 2453 кушдй - 3297 курунлуг - 3051 куткиликин - 3670 кушка - 23 курут - 1865, 3303, 3401 кутлуг - 349, 1678, 2346, кушла- - 6101 курутлуг - 2994 2723, 2732 кушлаг - 2737 курутса- - 6208 кутлугка - 4934 кушлаглан— 4206 куруш- - 3471-3, 3473, 1$утрардй - 366 кушладй - 15 325 кутрул- - 4047 кушладй - 6101 курша- - 6042 кутруш- - 3980 кушлан- - 4138 куршаг - 2734 кутсуз - 2685 кушлар - 3912, 5601 куршагй - 2734 куттй - 4312 кушлар - 2904 куршадй - 393 1$утуг - 1437 тушлат- - 4521 куршадй - 6042 кутуз - 1932-3 кушлату - 4499 куршан- - 4125, 393 кутузлуг - 3008 кушлук - 2813 куршат- - 4469 кутул- - 3583 кушлун- - 4137 куршаттим - 4469 кутулган - 3191 кушнй - 571, 2509, 4581 кус- - 3287 кутулдй - 3583, 4044 кушнйсин - 5718 кусгаж - 2661 кутумнй - 3791 кушуг - 2031, 3811 кусдй - 3287 кутур— 3360, 3370, 349 кушул- - 3655 кусиг - 2030 кутурма - 2966, 3119 1$ушулган - 3193 кусик - 2092, 596 кутурмиш - 351 кушулдй - 3618, 3655, кусикладй - 596 кутуруш- - 3981 5091 кусиклуг - 3033 кухшаттй - 4470 кушун - 3142 кусинжиг - 5776 кухшаш- - 4538 ла - 5670 куснайу - 4006 куш - 6, 5224-5, 16 лав - 5388 кустур- - 3862 куш - 1670, 1734, лагун - 2318 1737-40, 1884, 2542, 2801, лажин - 2315
Индексы 1151 лайу - 480, 647, 784, ман - 2576, 5407-8 3545, 3689, 3765, 3789, 1825, 3295, 3666, 6538 ман - 51, 140, 383, 604, 3791, 3793, 3842, 3856, лар - 18, 391, 647, 2344, 696-7, 700, 1174, 1591, 3873, 3887, 4357, 4373, 3541, 3548, 3905, 3916, 1791, 1802, 1844, 2032, 4388, 4391-2, 4401-2, 4405, 3918-9, 3923, 3936, 3955, 2422, 2714, 2724, 2982, 4416, 4456, 4459-60, 4512, 3957, 3965, 3995, 4006, 3252, 3291, 3316, 3365, 4579, 4932, 4935, 5165, 4044, 301 3373, 3376, 3395, 3410, 5484, 5895, 5914, 5951, лар - 3847 3427, 3670, 3731, 3784, 6079, 6130, 6173, 6219, ларй - 2431 3798, 3804, 3874, 4469, 6245, 6247, 6565, 6606, лиг - 1989 4488, 4490-1, 4517, 5042, 6680, 6707, 285, 288-9, лййу - 6666 5052-3, 5223, 5656, 5696, 292, 348, 351, 367, 394, лийу - 5822 5736, 5802, 6033-4, 6075, 594, 596 лик - 1989, 6318 6337, 6619, 6712, 18, 26, маник - 2059 ликин - 3931 143, 296, 298-302, 394, маник - 38, 151, 252, 339, лимкан - 2567 580, 597 1006, 1135, 1346, 1598, лйту - 5813 ман- - 3355 1703, 1716, 1867, 1994, лйш - 5228 мангир- - 3901 2034, 2480, 2583, 3143, лу - 212, 1828 манда - 2396, 3233, 3911, 3334, 3430-2, 3440-2, луг - 4251 5527, 5976, 6400 3446-7, 3461, 3463, 3465, лужнут - 2640 мандан - 2717 3469, 3471, 3477, 3479, лук - 5276, 6356 мандар - 2681 3484, 3496, 3514-6, 3523, лухтай - 5831 мандарлан- - 4197 3528, 3539, 3559, 3760, ма - 4806, 5671-3, 5676 мандй - 3355 3791, 3822, 3874, 3909-10, мажак - 2191 мандйн - 3364, 14-5 3913-4, 3928-9, 3937, мажакй - 2191 мандин - 1098, 2237, 3940, 3947, 3954, 3956, мазиб - 3353 3337, 3734, 4202, 5015 3962, 3964, 3966, 3971, майак - 5459 мандирй - 2983 3984, 3993, 3997-8, 4010, майакй - 5459 манду - 2397 4012, 4038, 4200, 4467, майашдй - 5579 мандур- - 3900 4548, 4763, 4968, 4970, майгак - 5511 манжу - 2383, 2392 5002, 5085, 5346, 5410, майил - 5463 манжуклан- - 4223 5575, 5595, 5652, 5684, майил- - 5585 манжук - 2826 5869, 5956, 6309, 6318, майиш- - 5578 манй - 4738 6388, 6502, 6528, 6531, макках - 6609 манй - 48, 147, 647, 6673, 19, 286-7, 303, малдак - 2883 1005, 1592, 3156, 3159, 325-6, 367, 585 мама - 5798 3271, 3306, 3318, 3361, маникка - 2422 маму - 5799 3374, 3391, 3394, 3429, манил- - 3667
1152 Алфавитный индекс тюркских слов манин - 6003 282, 296-7, 301, 325, 367, мйнй - 173, 252 маниц - 180, 4769 398, 426, 594, 596 минй - 950, 1214, 3229, мац - 3316, 6317-8 мацда- - 6538 3255, 3689, 3870 маца - 23, 196, 252, 360, мацдадй - 6538 миц - 1289, 1764, 2258, 654, 707, 1023, 1128, 1214, мацзат- - 4578 2372, 4647, 6321, 6359 1238, 1251, 1659, 1852, мацзй - 217, 2924 мицар - 6412 1951, 2246, 2456, 3294, мациг - 6348 мицар - 6008, 6338 3309, 3335, 3351, 3379, мацйз - 173 мицдадтй - 4574 3400, 3409, 3413, 3426, мациз - 6343 мицдат- - 4574 3429, 3433-4, 3437-9, мацизлан- - 6560 мицйсин - 4324 3452-3, 3457, 3462, 3470, мацизлик - 6343 мицлак - 2501, 5797 3473-5, 3478, 3480-1, 3483, мацйла- - 6555 му - 307, 390, 679, 2177, 3485-8, 3491, 3500, 3506, мацка - 2439 2464, 2467-8, 2712, 4721, 3508-9, 3512-3, 3517-9, мацку - 84, 4947, 6425 5351, 5674, 5905, 6665 3522, 3525, 3527, 3529, мацланур - 4289 мугузгак - 3101 3533, 3535-6, 3542, 3555, мацлат- - 4582 муйав - 3299 3696, 3733, 3786, 3788, мацра- - 6542 муйан - 5485, 5533 3821, 3825, 3835, 3842, мацрат- - 4576 муйанжилик - 5533 3859, 3889, 3895, 3897, мацраш- - 6530 муййнлик - 5485 3899-900, 3903, 3906, мацрашур - 6529 мук - 1768 3909, 3913, 3921, 3939, мараз - 2328-9 муким - 2211 3945, 3951, 3958, 3963, мардак - 2882 мукин - 2211 3973, 3979, 3981, 3986, мардакй - 2882 мулгуна - 2980 3994, 3996, 4001-2, 4005, мае - 3418 мун - 20, 285, 932, 5188, 4012, 4112, 4123, 4155, мат - 1680 5303, 5890, 26 4296, 4389, 4404, 4408, мах - 5159 мун - 1803 4441, 4484, 4527, 4580, мах - 5160, 5672 мун- - 3356-7 4957, 4966, 4974, 5018, машиж - 1891 муна- - 5981 5022, 5078, 5129, 5152, миз - 1724, 301 мунал- - 3668 5484, 5536, 5563, 5574, микдамак - 4574 мунган - 2547, 2827 5577, 5586, 5592, 5620, мингуй - 5844 мунда - 284, 922, 1187, 5633, 5738, 5872, 5874, миндй - 58 1844, 2395, 4905, 5326, 5975, 6079, 6089, 6124, миндату - 2968 6214, 295-6, 298 6139, 6159, 6184, 6210, миндйн - 132 мунда - 2395 6218, 6221-2, 6248, 6318, миндин - 2031, 3742, мундаг - 24, 208, 922, 6331, 6502, 6507, 6518, 3866, 3879, 4083, 4116, 5384 6558, 6670, 6727, 14, 19, 6135 мундару - 3234
Индексы 1153 мундй - 3357, 4853, 5522 муцузлан- - 6561 3922, 3968, 3994, 4011, мундин - 296 муцук- - 6509 4014, 4026-7, 4030, 4039, мундуб - 2404 муцум - 6318 4069, 4071, 4076, 4091, мундуз - 313, 2690 мургр - 1824, 3837 4095, 4101, 4115, 4136-7, мундузй - 433 муш - 2540, 3299, 3514, 4146, 4155, 4185, 4207, мундур- - 3899 5229, 5442, 5951 4311-2, 4400, 4478, 4484, мунжаклан- - 4222 на - 83, 99, 150, 267, 282, 4506, 4536, 4541, 4605, мунжук - 2825, 3589, 328, 384, 652, 710, 1675, 4611-2, 4653, 4655, 4661, 5182 2195, 2290, 4263, 5259, 4676, 4709, 4747, 4762, мунй - 652 5650, 5675-6, 5677-8, 4778, 4788, 4795, 4923, мунй - 6388 5800, 6322, 6344 4956, 4965, 4971, 4973, мунла- - 6114 нажа - 119, 199, 1742, 5032, 5034, 5048, 5061, мунсуз - 5303 2111, 2690, 4806, 5405, 5095-6, 5112, 5130-1, 5145, муну - 5819 5713 5153, 5448, 5458, 5676, муну - 5808 нажук - 332, 2193, 2194 5721, 5781, 5806, 5886, мунуб - 4932, 6625 нак - 5394 5904, 5908, 5912, 5921, мунук - 6200 накин - 3097 5942, 5991, 5996, 6004, мунул- - 3669 налик - 1988, 6462 6043, 6045, 6121, 6137, муц - 4767 налик - 3045 6141-2, 6183-5, 6215, 6223, муц - 6319-20 налук - 414 6296, 6298, 6306, 6316, муц- - 6495 налук - 2194, 4156, 5575, 6322, 6352, 6367, 6396, муцаз - 3418 5864 6414, 6445, 6502, 6527, муцар - 6411 нама - 5800 6545, 6550, 6607, 6610, муцар - 1844, 6337 намйжа - 2585 6624, 6640, 6658, 6719, муцаш- - 6531 нац - 1, 124, 234, 256, 10-2, 26, 143, 304, 326, муцдй - 6495 357, 1006, 1124, 1476, 1504, 337, 351, 425-7, 443, 445, муцзй - 5340 1669, 1689, 1696, 1714, 583 муцин - 2439 2227, 2446, 2493, 2498, нац - 2290, 3119, 5462, муцкар- - 6525 2534, 2590, 2618-9, 2627, 6322-3, 10, 426 муцлуг - 6444 2629, 2710, 2732, 2815, нац - 4034 муцра- - 6543 2839, 3101, 3126, 3337, нацй - 457, 963, 6462 муцрат- - 4577 3372, 3382-4, 3416, 3443, нацй - 3514 муцрашу - 6529 3450, 3458, 3511, 3542-3, нацик - 6323 муцрашур - 3397 3571, 3609, 3649, 3651, нацйн - 445 муцуз - 27, 3096, 4425, 3655, 3662, 3664, 3717, нации - 6065 6344 3741, 3750, 3757, 3846, нации - 4901 муцузкак - 6482 3866, 3883, 3891, 3913, нацка - 1732, 2392
1154 Алфавитный индекс тюркских слов нацлар - 3314 наций - 997, 1220, 2574, 2687, 3369, 3389, 3745, 3834, 3836, 3902, 4317, 4325, 4434, 4472, 4483, 4495, 4554, 4578, 4696, 6108, 6133, 6168, 6172, 6174, 6186, 6190, 6231, 6264, 6272, 6290, 6526, 6576, 6611, 6616, 6635, 6649, 6698, 6707, 144, 532, 596 наций - 9 нацсинмас - 457 нарак - 2195 нару - 3670 пару - 1844, 3874, 5732 натак - 2042, 2192, 4659-60, 5198, 6356, 19, 286, 293 нй - 368, 4375, 4442 ниждаг - 2740 ник - 5807 ниц - 80, 3905, 4387 ну - 5677 нум - 5286 нумй - 5286 црй - 6489 рабжут - 2634 рак - 5 рака - 5 са - 5655-6 са- - 5873 саб - 5340-1 саб - 1666, 1726, 2018 саб- - 3247 сабан - 2264 сабанда - 2264, 3957, 6585 сабанла— 6262 сабдй - 3247 сабй— 5907 сабиг - 2014 сабйдй - 5907 сабил- - 3573 сабин - 2111 сабин- - 3718 сабит- - 4316 сабитган - 3147 сабиттй - 4316 сабла- - 6086 саблат- - 4503 саблик - 2786 сабран - 2524 сабтур- - 3821 савиндй - 10 савинж - 10 савук - 414 савун- - 3732 сав - 3321, 5384, 6682 сав- - 3306 савар - 6462 савар - 6323 савардй - 4815 саваш- - 3497 савда - 5384 савдй - 3306 савдйж - 2657 савдйж - 975 савдижлан- - 4196 савжй - 5384, 6682-3 савй - 1718, 2304 савиг - 4827, 5384 савил- - 3597 савилмиш - 352 савимй - 5410 савимнй - 1135 савин - 442, 2791, 3220 савинж - 6400 савинкил - 6323 савинма - 350 савинмац - 2392 савиш- - 3498 савла- - 6092 савландй - 532 савларин - 5384 савларинй - 3119 савлаш- - 3966 савлусун - 513 савмас - 3306, 5504 савналим - 469, 784 савнуб - 1488 савнур - 4186, 5033, 5416 савра- - 6012 саврадй - 486 саврайур - 6003 савратур - 4455 саврит- - 4445 саврук— 4019 саврукар - 3770 савруктй - 4019 саврукуб - 4019 саврул- - 4038 саврулур - 4038 савруш- - 3951 савтур- - 3835 савук - 2164 савуклук - 3770 савуксуз - 4127 савулдй - 3597, 348 савулма - 5002
Индексы 1155 савундй - 3732 савунмакил - 3732 савур- - 1734, 3406 савурт- - 6636 саг - 391, 5379-83, 5422 саг- - 3302 сагар - 2161 сагдй - 3302, 6179, 6245, 284, 298 сагдигк - 2655, 6400 сагиз - 1927 сагизган - 2542 сагизлиг - 3009-10 сагил- - 3595, 348 сагилди - 3595 сагим - 2225 сагин- - 3729, 3733 сагинлиг - 3052 сагир - 2288 сагир - 1915 сагирган - 3179 сагиш- - 3494 сагкай - 301 сагкил - 288, 292 сагкужй -292 саглиг - 2729 саглиг - 2729 саглик - 2794, 5091 сагликка - 3331 сагликлан- - 4216 сагму - 5380 сагнагу - 2971 саграк - 2769, 2791 саграк - 469 сагракка - 2791 сагрй - 2406 сагрйла- - 6286 сагрйнй - 6273 сагрйсй - 2406 сагтур- - 3833 сагу - 6592 сагу - 5749 сагула- - 6180 сагун - 377 сагун - 2265 сагур- - 3401 сагурса - 3401 садй - 5873, 143 садим - 5878 садрак - 2852 садракй - 2107 садрамиш - 5456 садрат- - 4442 садраш- - 3943 саж - 5349 саж - 254, 1670, 1681, 1819, 2266, 3610, 4270, 4846, 5012, 5024, 5043, 5648, 6471, 9, 11 сагк- - 3252 сажа - 5706 саграр - 1437 сажгак - 2787 сажгирдй - 3844 сажгур- - 3844 саждй - 3252 сажй - 1853 сагкил- - 3585, 3586 сажин - 3693, 4410, 4574, 5922, 6538 сажин- - 3720 сагкиндй - 2618 сажиратгу - 4441 сажираттй - 4441 сагкит- - 4324 сагклан- - 4108 сажлаш- - 3961 сагклиг - 2725 сагклуб - 1354 сажмадиц - 332 сажраб - 3643 сажрат- - 4441 сагкташ- - 3941 сагктим - 3252 сагктур- - 3825 сажу - 5707 сагкук - 2075 сагкула- - 6171 сазингкй - 6407 сазра- - 5999 сазрак - 2851 сай - 4657, 5411 сайба- - 6163 сайбат- - 4570 сайгир- - 5598 сайзик - 3726 сайзин- - 3726 сайик- - 5581 сайиш - 5223 сайра- - 6164 сайраб - 2759, 5836 сайрадй - 6164 сайрам - 5516-7 сайрамлан- - 5640 сайрат— 4571 сайраш- - 5601 сайрашиб - 5601 сакйз - 1929 сакиз - 2530 сакирмй - 2965 сакирт - 6638
1156 Алфавитный индекс тюркских слов сакирт- - 4446, 6637 сакиртсун - 6625 сакирттй - 4213, 4446, 6637 сакит- - 4376 саккйз - 1929 сакрй- - 6013 сакрийу - 1853 сакрилим - 784 сакришдй - 4012 сакришур - 1169 саксун - 2530 саку - 5773 сак - 1752 сака - 5760 сакак - 1476, 4261 сакак - 4261 сакал - 342, 1476, 5766 сакал - 1226, 4261 сакалдурук - 3239 сакалдурукландй - 5636 сакар - 361, 2106 сакй- - 5956 сакиг - 1057, 5956 сакйдй - 5956 сакизлиг - ЗОИ сакин - 4936 сакин- - 3734 сакинж - 6212 сакинж - 252, 469, 784, 6401 сакинма - 6323, 350 сакинмац - 2392 сакинмаса - 1284 сакир - 1928 сакирку - 2954 сакиш - 5873 саклан- - 4116 саклаш- - 3967 саклик - 2796 сактацрй - 6418 сал - 5398-9 сал- - 3335 салга - 2435 салгур - 169, 5306 салдй - 3334-5 салжй - 6685 салжук - 2854 салй - 5786 салимлаш- - 4150 салин- - 3737 салиндй - 2627 салиш- - 3530 салцу - 6429 салцула- - 6572 салтур- - 3842 сам - 5401 сам - 2293 саман - 2354 саман - 4408 саманлиг - 3054, 3057 самда - 2388 самдуй - 5835 самиз - 1930, 173 самизлик - 3118 самирт- - 4448 самла- - 6094 самрй- - 6014 самриттй - 445 самриш- - 3955 самсит- - 4463 самуз - 1488 самуркук - 4289 самуркук - 4289 самурсак - 3226 самуртуг - 2993 сан - 5405 сан - 75, 212, 284, 307, 390, 652, 722, 1796, 1844, 1930, 2192, 2268, 2992, 3911, 4516, 4721, 5206, 5298, 5487, 5533, 5655-6, 5675, 5677-8, 5789, 5905, 6309, 6323, 6678, 350, 597 сан- - 3350 сана- - 5982 санадй - 5982 санаж - 1880 сангар- - 3849 санда - 5351, 5379, 5527, 6359 сандан - 3233 сандй - 3350 сандиришдй - 3957 сандиш - 3957 сандрйдй - 6015 сандриш - 2264, 3957 сандруш - 6585 сандуваж - 3233 сандуваж - 6164 сандуваж - 5527 санж- - 6599 санжик- - 4017 санжил- - 4035 санжиш- - 3975 санй - 5405, 6625 санй - 23, 332, 1135, 3835, 143 саник - 296, 383, 550, 2181, 2712, 5341, 5674, 5727, 286-7, 303
Индексы 1157 санкаж - 2658 сардй - 3264, 285 сармаш- - 3971-3 санкил - 2899 сариг - 5429 сармусак - 3226 санла- - 6096 сариг - 1726, 2018, 2207, сарниж - 2654 санлат— 4516 2489 сарсал - 2900 санмас - 244 саригла- - 6229 сарсиг - 2726 санмас - 3350 сариглиг - 3023, 3057 сарсит- - 4461 санрй- - 6015 сариглик - 3089 сарт - 1812-3, 4642 санриш- - 3957 сарижга - 2946 сартла- - 6701 сансиз - 5261 сарил- - - 3587-8, 3590 сартнйк - 229 саней н - 2529 сарим - 2224 сэру - 5726 сац - 6307 сарин - 350 сэру- - 5928 саца - 550, 2182, 2195, сарин- - - 3722-3 сарулдй - 3590 2422, 3394, 3874, 5395, саринкил - 5789 сарут- - 4343 5970, 6034, 6364, 6388, сариш- - 3465 сасй- - 5942 6678, 296, 581-2, 585 сарйам - 5516 сасиг - 1996 сацаж - 6440 сарк - 1846 сасйдй - 5942 сацак - 6358 саркак - - 4283 сасик - 2078 сацан - 6414 саркакладй - 4283 сасин- - 3727 сацй - 6307 саркар - - 2677 сат - 414 сацир - 6333 сарк- - 6601 сат- - 4308 сацирйца - 6320 саркиж - 2652, 5833 сата - 5699 сацла- - 6547 саркийик - 5529 сатар - 3984, 4307 сацлат- - 4581 сарким - 2914 сатга- - 6047 сацраку - 6479 саркиндй - 2987 сатгал- - 4040 cap- - 5541 саркит- - 4481 сатган - 414 cap- - 3264 саркиш- - 3960 сатгаса - 6047 сарагуж - 2925 саркудй - 3850 сатгаш- - 3958 сарагужлан- - 5635 саркур- - 3850 сатгужй - 414 саранка - 4127 сарлан- - 4110 сатгулук - 414 саранладй - 595 сарлар- - 6087 сатиг - 2015 саранлик - 3097 сарлат- - 4510 сатигла- - 6228 саранликин - 3097 сарлаш- - 3963 сатиглашдй - 6228 сарган - 2541 сармажук - 3225 сатиглй - 414 саргар- - 3846 сармал- - 4042-3, 4060 сатиглик - 3088 саргариб - 2924 сармамиш - 5456 сатигса- - 6212 саргарур - 252 сармат- - 4531-2 сатигсак - 414 сардй - 5541 сармаш - 2699 сатигсак - 414
1158 Алфавитный индекс тюркских слов сатил— 3580 сатин- - 3719 сатир - 2287 сатиса- - 6027 сатиш- - 3439 сатишган - 3182 сатишдй - 3439, 4968 сатлан- - 4119 сатма - 2495 саттажй -414 саттй - 3182, 3874, 4308 саттур- - 3822 сатула- - 6170 сатулайу - 5601 сатур- - 5566, 5590 сафинж - 6418 саш - 5370 саш- - 3296 сашил- - 3593, 5091 сашилдй - 3593, 5091 сашилкан - 3218, 3220 сашлин- - 4114 саштур- - 3831-2, 3843 сашу- - 5950 сашук - 2163 сашур- - 3396 ей - 5658 ей- - 5875 сиб - 1667 сибак - 2157-8 сибб - 2926 сйбиз - 2289 сибизгу - 2944 сибут - 1858 сигил - 2205 ейг - 5242 сиг- - 3304 сигаб - 1709 сиган - 2266 сигдадтй - 4427 сигдй - 1021, 1884, 2220, 3304 сигза- - 6021 сигзагй - 2728 сигзадй - 6021 сигзал— 4039 сигзиг - 2728 сигин- - 3731 сигиндим - 347 сигинурман - 3731 сигир - 1916-7, 3397, 3852 сигиржик - 3060 сигиржук - 3101 сигирла- - 6204 сигирлиг - 3001 сигит - 1861 сигмас - 1884 сигра - 2407 сигриш- - 3950 сигруш- - 3952 сигта- - 5987 сигтаб - 1046 сигтадй - 5987, 6292 сигтайу - 3097 сигтат - 442 сигташдй - 3942 сигтур- - 3834 ейгун - 2311-3 сигур- - 3402 ейдй - 2082, 5875, 6626, 144 сидиц - 6370 сидиргак - 3074 сидрим - 2913 сидриш- - 3944 сидук - 2159 сиж- - 3253 сижгак - 2788 ейжган - 293 сижган - 1828, 2305, 2540, 4156, 5929, 5951, 6018, 6582 сиждй - 3253 сижит- - 4326 сижтимиз - 1825 сижтур- - 3826 ейз - 5206,5587 сиз - 1796, 4516, 6418 ейз- - 5545 сиз- - 3281 сизгур- - 3847 сизгургалир - 3847 сизгурдй - 3847 сизда - 2293 сиздан - 4026 ейздй - 5545 сиздй - 3281 ейзик - 2300 сизик- - 3564 ейзиктим - 3564 сизин - 1907, 2395 сизинмац - 2392 сизиц - 2031 сизит- - 4355 сизитма - 2017 сизиттй - 4355 ейзка - 18 сизла- - 6090 сизлаг - 2727 сизладй - 6090, 6096
Индексы 1159 сизлат- - 4513, 4517 сизлаттим - 4517 сйз- - 6676 сизиг - 2016-7, 2160 сизигзин - 2017 сизик - 2160, 585 сизирган - 3170 сизит- - 4338 сизрил- - 4037 сизрим - 3170 сйзтй - 4310, 6676 сйзтй - 585 сйзтурдй - 3824 сийумас - 637, 672 сик - 1766 сик- - 3328 сикил- - 3605 сикит- - 4375 сикиш - 1969 сикиш- - 3520 сиккан - 2253 сикрик - 2855 сиктй - 2253, 3328 сиктур- - 3841 ейк - 5255 сик- - 3317 сика— 5958 сикдй - 3317 сикил- - 3602 сикир- - 3411 сикиркйн - 3198, 4156 сикиш - 1966 сикиш- - 3509 сиклиш- - 3969 сикман - 2575 сикриб - 1046 сикриш- - 3953 сиктур- - 3838 ейл - 5278 силик - 2165 силк- - 6604 силкин- - 4107 силкинсй - 4107 ейм - 5283 ейма - 2801 сйн - 5296-8 син - 4435, 4473 син- - 3352 синй- - 5977 синал- - 3606 синймасй - 1284 синйр - 3352 синат- - 4392 синдй - 3352, 6352 синду - 2389 синжгйн - 5348 синжу - 2378 ейнй - 6179 синй - 2342, 5410 ейнкй - 4947 ейнлиг - 5296 синук - 6352 синур - 1338, 3320 сиц - 6311-2 сиц- - 6493-4 сицак - 3295, 4545, 5082 сицак - 6359 сицйр - 5384, 6410 сицардин - 6410 сицарлй- - 6566 сицарсук - 6481 сицдй - 6493-4 сицдур- - 6523 сицй - 6365 сицйл - 6355 сицил - 2683, 4609 сицйла- - 6553 сициллан- - 6564 сицир - 6334 сицир- - 6498 сицирлй- - 6567 сицирландй - 6559 сицирланур- - 6559 сициш- - 6505 сицук - 6352 сицурдй - 6498 сицут - 6331 сипйкур - 2926 сир - 1699-700 сирй- - 5927 сиринга - 2945 сирил- - 3591 сирит- - 4345 сириш- - 3468 сирка - 1015, 1147, 2470-1, 4466, 5183, 5885, 6030 сиркйкй - 3355, 3667 сиркйлй- - 6289 сиркалан- - 5629 сирканй - 4311 сирла- - 6088 сирлан- - 4111 сирлат- - 4511 сирлиг - 1700 сирмйк - 2792 сирцулй- - 6571 сирт - 1814-5 сиртиг - 2724 сиртла- - 6702 сирук - 2077
1160 Алфавитный индекс тюркских слов сируклук - 3090 сит- - 4310 ситга- - 6048 ситгал- - 4041 ситган- - 4106 ситгаш- - 3959 ситкун - 2562 ситтй - 4310 ситтур- - 3824 сйтур— 5567 сихтадй - 5987 сихтат- - 4427 сихташ- - 3942 СЙШ - 5221-2, 5551 сиш - 1736 сишил- - 3594 сйшка - 3305, 3773 су - 255, 1686, 2273, 2556, 2957, 3257, 3319, 3352, 3935, 4035, 4072, 4103, 4986, 4994, 5003, 5100, 5103, 5135, 5590, 5657, 6061 су- - 5874 субй - 5690 субй- - 5908 субйла- - 6168 субит- - 4317 субрул - 4036 субрул- - 4036 субрундй - 2986 субузган - 3165 субузганда - 3165 субур- - 3423 субурку - 2958 сув - 26 сувик - 5438 сувлук - 5928 сувук - 5437 сув - 265, 290, 427, 1005, 1057, 1158, 1981, 2024, 2162, 2215, 2549, 2556, 2624, 2628-9, 2697, 2701, 2982, 3252, 3256, 3260, 3280, 3293, 3319-20, 3335, 3341, 3345, 3401, 3417, 3428-9, 3447, 3513, 3538, 3541, 3543, 3592, 3596, 3625, 3640, 3658, 3720, 3725, 3752, 3763, 3772, 3776, 3782, 3801, 3829, 3844, 3956, 3960, 3965, 4038, 4047, 4064, 4072, 4097-8, 4113, 4139, 4159, 4191, 4212, 4329, 4441, 4481, 4501, 4648, 4911, 5045, 5080, 5116, 5194, 5247, 5380, 5390, 5481, 5517, 5528, 5543, 5545, 5551, 5576, 5588, 5595, 5640, 5865, 5954, 6079, 6179, 6345, 6392, 6492-3, 6553, 6577, 6601, 6615, 6619, 6638, 14, 337, 349-50, 352, 366-7, 584 сув - 1185, 4183, 4324, 4936, 5535, 5955, 12 сувал- - 3598, 3600,348 сувалур - 5833 сувар - 3045 суваш- - 3500 сувгар - 288, 394 сувгар— 3848 сувгаргил - 288 сувгаргисак - 394 сувгаргужй - 292, 394 сувгаргулук - 394 сувгардажй - 394 сувгардй - 3848 сувгариглй - 395 сувгаримсиндй - 368, 397 сувгариндй - 367 сувгаришдй -367 сувгарттй - 394 сувда - 5869 сувда - 2049, 2136, 2253, 3246, 3325, 3342, 3712, 3755, 3806, 3928, 3994, 4402, 4930, 4948, 5028, 5058, 5081, 6026, 6431, 6573 сувдан - 3374, 349 сувдин - 5556 сувдин - 3881, 4460, 351, 394 сувй - 280, 1034, 1354, 1709, 2431 сувиг - 4412 сувиглан— 4174 сувин - 6179 сувин - 332, 888, 3257, 3397, 5002, 5797 сувиш- - 3499 сувкйн - 2571 сувка - 2253, 3229, 3343, 3364, 3421, 3539, 3817, 3858, 3870, 3901, 3908, 4155, 4305, 5234, 5543, 5591, 5922, 6013, 347 сувка - 4417
Индексы 1161 сувла- - 6093 сувлаг - 2730-1 сувладй - 6093 сувлан— 4115 сувланур - 6003 сувлан, - 6471 сувлар - 5603, 6505 сувлар - 3987 сувлар - 5428 сувлат- - 4515 сувлйн - 2597 сувлйн - 4634 сувлук - 1108, 2795, 3465, 3963, 4110, 4343, 4510, 6087, 6171 сувлукин - 3722 сувнй - 4385 сувнй - 2629 сувра - 2408 суврардй - 366 суврит— 4444 сувса— 6029, 6040, 143 сувсат- - 4462 сувсй- - 6030144 сувсидй - 6030 сувсуш - 2700 сувуг - 3220, 3319, 3869, 3949, 4454, 6050, 6188, 6257, 6289, 6535 сувулма - 5002 сувушган - 3185 сувша- - 6040 сувшат— 4467 суг- - 3303 суган - 2309, 2310 сугдак - 2790 сугдй - 3303 сугдиж - 2656 сугй- - 5954 сугиклик - 3091 сугиш- - 3495 суглй- - 6091 суглит- - 4514 сугнак - 2793 суграт- - 4443 суграш- - 3949 сугуклан- - 4173 сугул- - 3596 сугулган - 3194 сугулдй - 3596, 337 сугулмиш - 352 сугун - 2309 сугун- - 3730 сугунлуг - 3053 сугур - 1914, 4016 сугурдй - 3303 сугурлуг - 3000 сугут - 1859-60 судй - 5874 суж - 1682 сужгур- - 3845 сугрй- - 5912-3 сужик - 2299 суфик - 3862, 5434, 6523, 6620, 144 сужин— 3721 сужир- - 3372 сужит— 4325, 4327 сужлун— 4109 сужлуш- - 3962 сужук - 1153 сужул- - 3586 сужунса - 3721 сужуш- - 3443-4 сужушдй - 3444 суз - 17, 135, 405, 629, 1174, 1225, 1670, 2094, 2726, 2839, 3162, 3277, 3304, 3413, 3426-7, 3544, 3562, 3630, 3643, 3716, 3984, 4389, 4404, 4467, 4527, 4580, 4675, 4729, 4793, 4892, 5205, 5292, 5428, 5452, 5542, 5584, 5592, 5665, 5975, 6089, 6124, 6310, 6489, 6493, 6528, 6546, 6548, 427, 584 суз - 5303 суз— 3280 суздан - 2724 суздй - 2629 суздй - 3280 сузй - 4249 сузйн - 3364 сузин - 1220, 2460, 3377, 3567, 4112, 4533, 5867 сузинда - 4929 сузйца - 1289 сузка - 3721, 5285, 5341 сузкалй - 5341 сузкийЗ - 6318 сузкун - 2563 сузла- - 2258, 6089 сузламадук - 5657 сузлан- - 4112-3 сузлар - 1795 сузлат- - 4512 сузлаш— 3964 сузлашдй - 3964 сузлашу - 5099 сузлундй - 4113
1162 Алфавитный индекс тюркских слов сузлуш- - 3965 сукал - 2204, 3281, 5538, сукарлаж - 2989 сузма - 2496 6040, 6510, 286 сукдй - 3316 сузнй - 2017 сукан - 2267 сукдум - 3316 сузтур— 3829 сукдй - 5553 сукй- - 5957 сузук - 3220, 3308, 3313, суклйн - 2571 суким - 2226 3334, 4554, 4571, 4583, суклун- - 4118, 4149 сукин- - 3735 4687, 4952, 5088, 6190, суклунжу - 4371, 5852 суклук - 2797 6259, 6629, 6659 сукман - 2574 суклун- - 4117 сузук - 2162 сукманлан - 4239 су клуш- - 3968 сузул- - 3592, 331 сукманлан- - 4239 сукру - 2409 сузум - 433 сукна— 6118 сукту - 2368 сузумнй - 1598 сукнаку - 2976 суктур- - 3836-7 сузун - 5454 сукрук - 2856 суку - 5761 сузун- - 2629, 3725 суксук - 2922 сукул- - 3599, 3601 сузундй - 2624 суктй - 2367, 2574, 3327, сукулган - 3195, 3220 суз- - 6675 19 сукулдй - 3599, 3601, сузса - 6675 суктур- - 3839-40 3656 сузса - 5265 суктурдй - 3839-40 сукуш- - 3508 сузтй - 4309, 4552, 6675, сукук - 19 сул - 5276-7 585 сукул - 6012, 6118 сула - 5970 сузтй - 3401 сукул- - 3603-4 сула- - 5970 сузтурдй - 3823 сукун- - 3736 суладй - 5970 сУ?ук - 2076, 5089, 585 сукут - 1862, 5276, 5460, сулак - 2335 суй- - 5863 6371 суламук - 928, 2930 суйагу - 5495 сукутка - 1670 сулй - 5787 суйдй - 5863 сукутлан- - 4172 сулиндй - 2627 суймас - 5863 сукутлуг - 3105 сулица - 1862, 5276, 6371 суйран - 2525 сукутлук - 3105, 3139 сулуш— 3531 суйсукдй - 15 сукуш - 1967-8 сум - 1786 суйук- - 5580 сукуш- - 3441, 3521-2 сумЗ - 5794 суйул- - 5582 сукшуб - 3438 сумлй- - 6095 суйуш- - 5574 сук - 5254 сумлим - 2923, 4518 сук- - 5553 сук - 1753, 5312 сумлит- - 4518 сук- - 3327 сук- - 3316 сумлишдй - 3970 сука - 4213, 4985, 5657 сукак - 1169, 4262-3 сумлуш- - 3970 сука - 3327, 5774 сукаклиг - 3039 су мру ш— 3956 сукар - 2325, 2439 сумур- - 3422
Индексы 1163 сумуркан - 3211, 3220 сурбла - 6707 сурундй - 2621 сун - 5294-5, 580 сурбла- - 6699 суруш - 1965 сун- - 3351 сургу _ 2434, 12, 304 суруш- - 3466, 3469 сундилаж - 3221, 3233, сурдй - 5542 сурушла- - 6224 5527 сурдй - 3265, 3441, 3791, сус- - 4300 сундирй - 2982 12, 285, 304 сусак - 2079 сундурй - 2982 сурж- - 6598 сусгак - 2789 сунзй - 2414 суржак - 2853 сусдй - 4300 сунй - 5875, 6245 сурждй - 6598 сусй - 1076, 1844, 1990 сунй - 5803 суржит— 4429 сусин - 793, 1609, 3163, суну - 5820 суржук - 2853 3266, 3319, 3859, 4388, сунуш- - 3546 суриг - 2018 4931, 5052, 5537, 5922, суц - 6308-10 суриса- - 6028 6131 суцда - 6309 сурит- - 4344 сусин - 2246 суцда- - 6537 суриш- - 3467 сускан - 6344 суцдадй - 6538 сурк - 1847 сускир- - 3852 СУЦДУР- - 6524 суркйла- - 6288 сустур- - 3830 суцинда - 6310 суркужй - 292 сусун- - 3728 суциш - 6346 суркиж - 2653 сусуш— 3490 суцкур - 6441 суркужла- - 6271 сут - 1185, 3362, 3494, суцкурка - 3460 суркужлан- - 4194-5 3595, 4344, 5174, 5247, суцра- - 6540 сурт- - 6617 5542, 5614, 5937, 284, суцу - 1836, 4160, 6235, суртук - 2850 288, 292, 298, 301, 337, 6363 суртул- - 4034 348, 531 суцук - 3424, 4007, 4891 суртулур - 6125 сут— 4309 суцук - 2055, 6360 суртун- - 4105 сутин - 2161 суцукй - 6090, 6360 суртур- - 3827-8 сутка - 3295 суцуклан- - 6562 суртуш- - 3940 суткардй - 3851 суцук - 5113 суруг - 2019, 3828 суткир- - 3851 суцула- - 6552, 6555 суругжй - 5847 сутлар - 530 суцун - 2552 сурук - 2161, 5091 сутлар - 5091 суцуш- - 6502, 6506 сурук- - 3551 суттан - 5456 сур - 5188 суруклук - 3101 суттй - 4309 сур- - 5542 суруктй - 3551 суттур- - 3823 сур- - 3265 сурул- - 3589 су ту к - 3422 сура - 2460 сурулкан - 3212, 3220 та - 6011 сурар - 5689 сурун- - 3724 таб - 5339
1164 Алфавитный индекс тюркских слов таб - 1659 табингулук - 351 табратма - 442 таб- - 3242-5 табиндажй - 350 табратмиш - 443 таба - 414, 1169, 2439, табиндй - 3670-1, 347-8, табраттажй - 442 2583, 3504, 4388, 4696, 350-1 табраттй - 4434-5 5684-5, 5797, 5970 табиндим - 3670, 350 табраш— 3911, 3976 табала- - 6166, 6189 табиндин, - 350 табраштй - 524 табан - 2247, 2282, 5774 табиндуг - 350 табрашур - 388, 3911 табанла- - 6261 табиниглй - 351 табрй- - 5998 табанлир - 3046 табинса - 636 табса- - 6023 табар - 2439 табисй - 5686 табсадй - 888, 2723 табар - 1901, 5727 табиш - 1952 табсат- - 4459 табару - 2583, 4959, табиш- - 3430, 325 табтй - 281 6678 табла- - 6067 табуг - 2003-4, 2031, табасй - 5685 таблаг - 2712 4928, 6418, 351 табгин - 5882 таблагин, - 2712 табугжй - 2031 табдй - 2127, 19, 325 табладй - 6067 табугй - 2004 табжан - 2517 таблат- - 4491 табуглуг - 3013 табжан, - 6465 таблаттим - 4491 табугсак - 350-1 табжур- - 3784 таблаш- - 3918 табуз- - 3426 табжурдум - 3784 таблук - 2761 табузгу - 2942 табза— 6020, 6023, 14 табмак - 3221 табузгук - 2713, 3071, табзат- - 4456, 4459 табмас - 1001 349 табзаш— 3916 табнур - 348 табуздй - 3426 табзуг - 2713 табра- - 5996 табуздум - 2713 табй - 5686-7 табран- - 4076 табук - 2126 табиз - 1923, 14 табрат - 4585 табул- - 3571 табиздй - 349 табрат- - 4434-5 табун - 6418 табизлар - 3930 табратасй - 444 тава - 5298 табизлик - 3109 табратиклй - 443 тавай - 636 табизликй - 3109 табратиксак - 443 тавайка - 582 табик - 2127, 19 табратиксак - 443 тавар - 1251, 1575, 4127, табил- - 3569 табратиксй - 443 6218, 6597 табин - 350 табратишдй - 444 тавар - 1907 табин— 3670-1 табраткан - 442 тавариг - 6241 табинган - 350 табратку - 443 таварин - 6163, 6705, табингил - 3670, 350 табраткужй - 442 636 табингужй - 350 табраткулук - 443 таварлук - 3080
Индексы 1165 тавй - 6261 тавгажландй - 4193 тавратгужй - 442 тавуш - 5445 тавдй - 2253, 3182, 3305, тавратиглй - 443 тав - 1742 4937 тавратигсак - 443 тав— 3305 тавжй- - 5989 тавратигсак - 443 тава - 660, 3325, 3414, тавжит- - 4433 тавратигсй - 443 3889, 5750, 26 тавй - 2112, 2161, 2920, тавратишдй - 444 тавай - 4858, 4932, 393-4 3371, 3917, 3976, 4107, тавратма - 442 тавар - 1152, 2323, 3045, 4140, 4435, 4473, 4540, тавратмиш - 443 3153, 3314, 3353, 3429, 5134, 5284, 5302, 5459, тавраттажй - 442 3439, 3448, 3492, 3547, 5562, 5619, 5998, 6045, тавраттй - 4438, 445 3580, 3601, 3732, 3738, 282 тавратур - 4455 3796, 3853, 3998, 4008, тавйка - 4954, 6156 тавса- - 6139 4060, 4308, 4969, 5540, тавилгуж - 2939, 2950 тавсй - 2419, 4874 5665, 5791, 5938, 6139, тавилку - 2950 тавур- - 3404 6462, 292, 295, 299, 325, тавин- - 3706 тавуркан - 3203 414, 532, 584 тавиш - 5445 тавуш - 1955 тавар - 368, 571, 1907, тавишгйн - 3144, 3182, тавушган - 3145 4936, 4968, 5727 3220 тавушла- - 6223 таваржй - 5361 тавишганлашу - 4012 тавша- - 6037 таварй - 3659 тав кан - 2253 тавшал- - 4051 тавариг - 3404, 3822 тавлук - 2845, 4770 тавшат- - 4464-5 таварйн - 5042, 15 тавлуклан- - 4226 тавшин- - 4080 таварин - 3748, 3753, тавра- - 6003 таг - 93, 391, 453, 1713, 3762, 4128, 4145, 4156, таврадй - 486, 4815 2236, 2632, 2668, 2752, 4330, 4373, 4570, 5914, таврайур - 6003 3387, 3501, 3756, 4189, 6031, 6595, 414 таврак - 2771 4218, 4237, 4274, 4680, таварица - 3743, 4131, таврак - 4840, 4959 4840, 5376, 5679, 5688, 5611 тавракин - 2771 6319-20, 6574, 303, 532 таварин,нй - 332 тавракин - 5914 тагай - 5825 таварка - 3318 тавран - 2523 тагар - 1293, 2322, 4358, таварлиг - 3002 тавран- - 4078 13 таварсак - 295 таврат - 4585 тагарка - 3708 тавасйн - 3815 таврат- - 4438 тагда - 4568, 6165 тавгаж - 2382, 2448, тавратасй - 443 тагдан - 958 2649-51, 4240, 228 тавратган - 442 тагдин - 3631, 5603 тавгажла- - 6270 тавратгилик - 443 тагиг - 2431, 5109 тавгажлан- - 4193 тавратгу - 443 тагиг - 4307
1166 Алфавитный индекс тюркских слов тагик • - 470 тазиндй - 2619 такдимиз - 2801 тагик- - 1060, 3560 тазун - 2249 такй - 5772 тагил- - 3621 тай - 1135, 5410 такиб - 3621, 6125 тагка - - 1344, 3501, 4065, тай- - 5859 такил- - 3628 4563, 5376, 5664, 288, тайа- - 5984 такин- - 3685 292, 298, 302 тайагу - 5493 такин, - 6380 тагла- - 6077 тайадй - 5984 такйр - 1670, 1912, 2317, таглар - 1006, 1034 тайак - 2372 2462, 2791, 4833, 6320 таглар - 922, 4246 тайак - 5454 такир - 1844 таглат- - 4500 тайаклан- - 5612, 531 такйринда - 3408 тагна - - 2504 тайан- - 5586, 6437 такирма - 1726, 2964 тагнй - - 1558 тайанма - 5428 такирмак - 3112 тагузмак - 3100 тайацу - 6437 такирман - 1978, 3620, тада - 5715 тайган - 3306, 5504 5948, 6294 тадгун - 2538 тайган - 2404, 4499 такирманда - 6018 таду - 5714 тайдй - 5859 такиш - 1959-60 тадун - 5476 тайиг - 5446 такиш- - 3514 тажик - 2135 тайиз - 5203 такишмас - 3514 тажикла— 6250 тайимй - 4968 такма - 2491, 2501, 2526, таз - 463, 5361, 19, 286, тайимнй - 3534 3751, 4258, 4719 293 тайит- - 4417 такмадй - 3321 таз- - 3275 тайиш- - 5573 такмас - 494, 1912, 2024, тазак - 2132 тайлан, - 6473 3321 тазакла- - 6249 таймас - 5454 такна - 2505 тазар- - 3384 тайтик - 4770 такр - 6538 тазгардй - 3794 тайтил- - 3579 такра - 2402, 2431, 3295, тазгир- - 3794 тайтур- - 5591 3666, 6031, 6602, 289 тазик - 2133 тайук - 5453 такрак - 2843 тазин- - 3702 тайуклан- - 5613, 532 такракй - 2843 тазит- - 4352 так - 5392 такрасй - 2402 тазиш- - 3482 так - 1757-8, 1847, 1853, такруб - 3709 тазкак - 4282 2957, 3031 таку - 950, 5807 тазкй - 2463 так- - 3321 такузлук - 3117 тазкин- - - 4084, 393 така - 5091, 5766 такузлукй - 3117 тазкинж - 6476, 6477 такдй - 102, 3203, 3321, такул - 1727, 2200, 5378, тазкинур - 4341, 4388 4842, 5417, 5772 296, 303 тазла- - 6071 такдим - 3441 такур - 1135, 2031, 5410
Индексы 1167 такур- - 1771, 3413, 5272 талиг - 2294 там - 1781 такуркан - 3209 талик - 2143 там— 3341 такшут - 2633 талйм - 80, 280 тама - 6321 так- - 3312 талим - 550, 709, 947, тамак - 28 такагу - 552, 2597, 4634 950, 1106, 2220, 2448, таман - 2256-7, 4777 такагун - 1179 2759, 3149-51, 3153, 3157, тамар - 173, 5194 такагунй - 5068 3805, 4080, 4155, 4405, тамар - 1906, 2034 такдй - 3312 4492, 4687, 4892, 5417, тамата - 2579 такй - 280, 1446, 2342, 5601, 6092, 6164, 6170, тамга - 2430-1 2667, 2769, 2992, 3534, 6551, 285 тамгак - 2776 3567, 3791, 3889, 4156, талин- - 3709 тамгак - 2759, 28 4455, 4567, 5575, 5758, талиш- - 3526 тамгакла- - 6275 6003, 6425, 6529 талка- - 6056 тамгала- - 6287 такил- - 3622 талкан- - 4085 тамгалиг - 3224 такиндй - 3707 талка - 2447, 2449 тамгалик - 3224 такир - 1904 талкан - 2550 тамгур- - 3801 тактур- - 3773 талканка - 3440, 3740, тамдй - 3341, 3429 такузмак - 3100 3857-8 тамдин - 3295, 4037 такук - 4260, 4646, 5140 талкар - 3109 тамду - 2386 такуклуг - 3038 талкиг - 2722 тамдук - 2386 тал - 2342, 3512, 5396 талкил- - 4030 тамдур— 3787 тал- - 3331-2 талкилан- - 5624 тамжирдй - 367 талагу - 2598 талкилдй - 4030 тамжур- - 3783 талак - 2333, 2335 талкимас - 4346 тамиг - 5042, 5285 талас - 2199 талкит- - 4480 тамин- - 3711 талас - 1942-3 талкиш- - 3921 тамирлуг - 3006 талбин- - 4073 талку - 2450 тамит- - 4385 талбир- - 3771 талмир- - 3805 тамиш- - 3538 талбиш- - 3912 талтур- - 3778-9 тамка - 3698, 3707, 3728, талва - 2444 талу - 5395, 5780-1 4035, 5132 талвир - 3771 талула- - 6186, 596 тамлаттй - 1781 талгаг - 4274 там - 106, 877, 974, 1834, тамраку - 2975 талган - 2539 2231, 3331, 3526, 3709, тамтур— 3782, 3787 талгуж - 2648 3779, 3793, 4086, 4553, таму - 2395, 5791 талгук - 2774 4763, 4906, 4925, 5006, тамуз- - 3428, 349 талгур- - 3799-800 5011, 5051, 5162, 5400, тамула- - 6188 талдй - 3331-2 5952, 6140, 288, 427
1168 Алфавитный индекс тюркских слов тамур - 69, 1905-6, 3188, тацаш- - 6502 6418, 6607, 6724, 6727, 3289, 3325, 5625, 5890, тацда - 1324, 3229 143, 347-8, 350-1 6448 тандй - 6490-1 тацрикан - 6418, 6488 тамур- - 3419 тацй - 3504 тацрй кару - 5882 тамурган - 3178 тациз - 5281, 6339, 6375, тацсизда - 6294 тамурдй - 3419 289 тацсук - 6445 тамуржй - 5955 тациз- - 6501 тацтур- - 6521 тамуркан - 3208 тацизнй - 470 тацуж - 6439 тамурлуг - 3107 тацик - 6357 тацук - 6349-51 тамурлук - 3107 тацил - 6353 тацур— 6497 тан - 5403 тацил- - 6512 тацут - 1609, 6179, 6189, тан - 3315, 3607 тацин- - 6514 6329 тан- - 5554 тацит- - 6516 таптй - 281 тана - 4829, 5801 тацкар- - 6526 тар - 5066, 5353-7, 5398, тандй - 5554 тацла- - 6544-5 5917 танжадй - 6125 тацлакуж - 6486 тар - 1691, 2750, 4208, танжиш— 3974 тацлакун - 6487 4239, 4342 танжу - 6498 тацламазиб - 2448 тар- - 5537 танжула- - 6283 тацлан- - 6534 тара- - 5922 танжунй - 3308 тацлат- - 4579 тарал- - 3610 танйн - 4363 тацлаш- - 6527, 6529 таран- - 3693 таниш- - 3545 тацлашу - 6529 тарар - 5922 танрй- - 6016 тацлашур - 2207 тарасла- - 6206 тантур- - 3788 тацрй - 147, 311, 368, таргак - 2764, И тану - 5802 1157, 1575, 2004, 2704, таргйл - 12 тану- - 3544, 5975 2818, 3387, 3772, 3803, таргил - 2895 танук - 13, 284 3835, 3873, 4275, 4306, тардй - 5537 танук - 2063, 5454, 284 4341, 4404, 4409, 4416, тардй - 5922 тануклук - 3086 4519, 4567, 4893, 4897, таржй - 2373, 5356 танул- - 3630 5059, 5286, 5968, 5979, тарй - 259, 3710, 4342, танут- - 4389 6052, 6344, 6418, 6607, 4554, 5574, 5725, 6036 тануш— 3544 6670, 348, 367, 427, 596 тарй- - 5925 тац - 189, 6296 тацрйдан - 6602 тариб - 2246 тан, - 963, 6293-7, 6299, тацрйк - 2801 тариг - 943, 953, 1349, 6306 тацрйка - 713, 850, 2371, 2008, 2669, 3149, 3370, тан,- - 6490-1 тацан - 5836, 6413 3670, 3731, 5022, 6405, 3403, 3406, 3518, 3594, 3598, 3608, 3694, 3762,
Индексы 1169 3911, 3951, 3986, 4038, таритигсак - 424 4065, 4074, 4153, 4156, тариттй - 4342 4359, 4935, 4967, 5060, тарк - 1843, 2554 5203, 5881, 5925, 6224, тарка - 5607, 5668 6636, 14, 291, 348, 424-6 таркак - 3326 таригжй - 5846, 291, 293 таркан - 2031, 2553 тариглаг - 3020 тарканим - 2555, 3935 тариглаг - 3057 таркин - 2554, 2556 таригландй - 4189 таркиним - 2555 тариглиг - 3022, 250 таркла- - 6706 тариглик - 3082, 250 тарка - 2447, 2449 тарйдажй - 293 тарла- - 6070 тарйдй - 5925 тарлак - 2838 тарик - 3466 тарлан- - 4090, 4149 тарйка - 4025, 4034, тарлат- - 4493 6498 тарма - 444 тарик- - 3549 тармадй - 444 тарил- - 3608-9, 3613 тармаз - 2684 тарилдй - 3608-9, 3613, тармак - 2766 4604 тармаклан- - 4212 тарилкан - 3216 тармат - 444 тарилмагай - 3935 тармат- - 4529, 444 тарим - 2212-4 тармаш- - 3925 таримла- - 6258 тармут - 2632 таримсин— 4153 тарнй - 1015 тарин - 4465 тарцак - 4294, 4430 тарин- - 3694, 3762 тарцук - 3257 таринжак - 3139 тарнукла- - 6577 таринкил - 5789 таре - 1830, 1831 тарин, - 6375 тарсин- - 4079 тарйсй - 5582 тарт- - 6615 тарйсин - 5863 тартайу - 5789 тарит- - 4342 тартар - 6443 таритган - 3149, 424 тартар - 2919 таритгилик - 425 тартиг - 2715-6 таритгу - 425 тартигжй - 2716 таритиглй - 425 тартил- - 4024, 4060 тартйн - 2511-2 тартйн - 6615 тартйн- - 4074 тартиш- - 3913 тартишур - 5902 тартишур - 1226 тартма - 6615 тарттй - 6615 тарту к - 2763 тару- - 5923 тарун- - 3695 тарус - 1941 таруска - 3514 тарусла- - 6207 тарут— 4340 тархан - 2521 тас - 1726-7 тасал - 2199 тасга- - 6046 тасгат- - 4474 тасгаш— 3992 тат - 23 тат - 2650-1, 3246, 3970, 4240-1 татар - 2321 татган- - 4081 татгй - 4760 татй- - 5911 татиг - 2294 татиг - 4240, 142 татиглан- - 4164 татиглиг - 3015 татиглиг - 3015 татигса- - 6211, 142 татйдй - 5911 татик— 3557 татикса - 4241
1170 Алфавитный индекс тюркских слов татиктй - 3557 ташакй - 2540 тигра- - 6001 татил— 3577 ташак ин - 5951 тиграгй - 4947 татин - 4307 ташаклиг - 3035 тиградй - 6001, 6003 татиндй - 2617, 3762 ташгур- - 3797, 367 тиграк - 2769, 3946 татйр - 5911 ташдй - 3293 тиграклан- - 4213 татир - 1902 ташй - 6407 тигракланиб - 4213 татирга - 2949 ташиг - 931, 3168, 5570 тиграт- - 4439, 4440 татирку - 2948 ташик - 2137 тиграш— 3946 татирлиг - 2995 ташик- - 3556 тйдй - 5872 татит- - 4321 ташил- - 3618 тйз - 4500, 5202 татла- - 6069 таширкан - 3197 тиз- - 3277 татлака - 2904 ташит- - 4359 тизар - 280 татлаш- - 3920 ташитган - 3153-4 тиздй - 3277, 280 татлйг - 92 ташиттй - 4359 тизик - 2134 татлиг - 3233, 5527, 5601 ташкан - 2557 тизил- - 1243, 1734, татру - 2400 ташка - 6617 3616, 5261 татрул- - 4027 ташка - 3621 тизилдурук - 3235 татруш- - 3977 ташла- - 6074 тизим - 2217 татсйз - 1841 ташлат- - 4498 тизин- - 3703 татсиз - 4240 ташлату - 4499 тизиш- - 3484 татур- - 5563 ташра - 2431 тизкин - 1169, 1794, 2431 татур- - 3365 таштйн - 403 тизла- - 6073 татурган - 3163, 3368 таштин - 2049, 2513 тизлат- - 4495 татурдй - 5563 ташу— 5946 тизлин- - 4094 татурдум - 3365 ташуг - 2330 тизма - 2490 тах - 5156 ташудй - 5946 тизмйк - 280 тах - 5160 ташук - 2136 тйз- - 6674 тахтах - 7 ташукла- - 6251 тизиг - 2007 тахжак - 2836 ташур- - 3393 тизиглиг - 3017 тахту - 2366 ташурган - 3175 тизил- - 3607 таш - 2557, 2670, 3262, ташурдй - 3393 тйзйн - 5478 3300, 3334, 3369, 3643, ташуттум - 1152 тизин- - 3692 3827, 4046, 4928, 5367-9, тй- - 5872 тйзиш - 2291 6010, 6019, 6038, 6393, тивай - 5298 тизиш- - 3451 6657, 6710-1 тйг - 5236 тизлин- - 4088 таш- - 3293 тиг- - 1609, 3300, 3412 тйзтй - 4297, 6674 ташак - 2061 тигил - 2201 тизтй - 5861
Индексы 1171 тий- - 5861 тик - 2253, 4717 тик- - 3323 тикан - 3962 тикан - 2253 тиканик - 4240 тикдй - 2253, 3323 тикй - 5772 тикиб - 1076, 6359 тикиклик - 3130 тикил- - 3629 тикйла- - 6185 тикилдй - 3629 тиким - 2219 тикйн - 1855, 1875, 2346, 4743, 6362 тикир - 1904 тикит - 1855 тикиш - 1958 тикиш- - 3517, 325 тикиштй - 3517 тиккан - 2253 тиклин- - 4099 тиклиш- - 3924 тикмй - 2493, 3323 тикра- - 6006 тикрат- - 4440 тикраш- - 3933 тиктй - 3323 тиктур- - 3777 тику - 5768 тикуж - 1878 тикула- - 6184 тикусиндан - 4824 тик- - 3311 тикил- - 3624 тикйла- - 6183 тикилдй - 3624 тикин- - 3708 тикит- - 4369 тикиш- - 3505 тиктур- - 3774 тйл - 518, 5270-3 тил - 1771-4, 4658 тил- - 3333 тйла - 132, 4155 тила - 1329, 3271, 3543, 5320, 397 тила- - 5968 тилак - 2339 тйлаким - 3709 тилакнй - 5042 тилак - 2334 тиламакинжа - 3323 тиламас - 5032 тйламаса - 652 тиламсиндй - 4155, 397 тиланиб - 2293 тиланкил - 4827 тилар - 23, 5042 тиларлар - 2691 тилат- - 4379 тилда - 5428 тилдаг - 2720 тилдаг - 922 тилдй - 3333 тилдурдй - 3785 тйлй - 5271 тилй - 1773, 5271, 5784 тиликнй - 4827 тилик- - 3559 тиликтй - 3559 тилим - 2222 тилимсиндй - 397-8 тйлин - 1407 тилин - 2462, 3322 тилин- - 3710 тилиш- - 3527 тилка - 2465 тйлку - 5504 тилку - 163, 2404, 2464, 3306, 4499, 4604, 5863 тилкулан— 5628 тйллиг - 5268 тилтур— 3781 тйм - 5282 тйма - 1001 тймас - 328 тймжй - 5282 тймин - 2307 тймйш - 2269 тймйш - 5864 тйн - 5290-1 тин - 1793-4, 3349, 3611, 3962 тин- - 3349 тинар - 3911 тинар - 3233, 5410, 5527 тйндй - 3789 тиндй - 3349, 286 тиндур- - 3789 тинжй- - 5990 тинжидй - 6125 тйнй - 935, 995, 1179, 1315, 1793, 3567 тинй - 1006, 4246 тинигй - 286 тинил- - 3631 тинмй - 3349 тинсун - 4408 тинур - 1135
1172 Алфавитный индекс тюркских слов тинур - 1135 тиц - 6300 тицйла- - 6550 тицла - 433 тицлй- - 6546 тицлат- - 4580 тицлаш- - 6528 тйр - 282, 384, 660, 4263, 5675, 5677-8, 5917 тйр- - 5540 тира- - 5926 тирак - 2338 тирак - 2134 тираклиг - 3125 тираклик - 3125, 3139 тираку - 2603 тиран- - 3698 тираш- - 3461, 3464 тирашма - 2347 тиргужй - 292 тйрдй - 5540 тирдй - 285 тирдим - 3412 тйрдук - 299 тириг - 11 тйрйк - 189 тйрик - 1617 тирик - 2131, 6212, И тйрикда - 2150 тирикла - 5911 тириксак - 295 тирил- - 3612, 4604, И, 337, 367, 427 тирилкан - 3200, 3215, 3220 тирилмас - 4947 тиримсиндй - 4155 тирин- - 3699 тириц - 6376 тириш- - 3463 тйриштй - 524 тйркай - 302 тйркалир -302 тиркаш - 2697 тиркаш- - 3917 тиркашй - 2697 тиркашур - 829, 2691, 4947 тйркй - 286 тиркй - 1075, 2462, 294 тиркйка - 2462 тиркил - 288 тирку - 2461 тйркужй - 292 тиркур- - 3803, 6607, 367, 427 тирмал- - 4031 тирнак - 2841 тирцак - 725 тирцак - 6446 тирцаклй - 997 тирскак - 6608-9 тирт - 1808 тйса - 77 тйт - 5172 тит- - 4297-9 титиз - 1925 титизлик - 3110 титик - 844, 2128, 2130, 6093 титил- - 3578 тйтилсун - 513 титин- - 3690 титир - 1903, 6060 титиш- - 3438 титишур - 3438 тйтландй - 532 титну - 3690 титраш- - 3978 титру - 4299, 5970 титтй - 2128, 4297-9 тйтур- - 5564 тйш - 2728, 3540, 3934, 4717, 5218-20, 5683, 5964, 6009, 6021 тиша- - 5948 тишак - 2140 тишал- - 3620 тишат- - 4361 тйшй - 3470, 4387, 4971, 5973, 6090 тйшй - 3233, 4604, 5527, 5742 тйшиг - 4387, 4513 тишйка - 3501 тишим - 3534 тйшйн - 4452 тйшин - 3322, 4452, 5898 тишла- - 6076 тишлан- - 4096 тишлат- - 4499 тишлату - 4499 ту - 1006, 2290, 4246, 5648-51 ту- - 5871 туб - 1663, 5161-3, 5339 туб - 1660 тубй - 5161-2, 5199
Индексы 1173 тубй - 280, 1185, 3250, 3358, 4924, 5067, 5689, 6177 тубйжил - 4924 тубик - 2055, 2499, 3431, 4936, 4976, 5002, 5062, 5163, 6138, 325, 491 тубикнй - 3332 тубирмакинжа - 3358 тубкар- - 3802 тубла- - 6068 тублан- - 4087 ту блат- - 4492 тублаш- - 3919 тублу - 2482 тублук - 4810, 5162 тублука - 2482 тублун- - 4086 тубра - 4240 тубра- - 5997 тубрак - 317, 1927, 2625, 2760, 3151, 4354, 4686, 4695, 5000, 5547, 6650 тубрак - 12 тубрат— 4436 тубраш- - 3915 тубу - 1617, 3397, 5688 тубуз - 1924 тубук - 1663 тубул- - 3570 тубула- - 6167, 6189 тубулгак - 3072-3 тубулган - 3187-8 тубулдй - 3188, 3570 тубум - 140 тубун - 2248, 2282 тубунлуг - 3047 тубур- - 3358 тубурган - 3164 тубурганда - 3165 тубурдй - 3358 тубусй - 5688 тубут - 1854 тубутла- - 6195 тубутлан- - 4163 тувул - 5443 тув - 5246 тувак - 2144 туваклик - 3122 тувирар - 348 тувирдй - 348 тувиш- - 3496 тувра- - 6004 тувур - 6004 тувур— 3367 тувша- - 6036 тувшал- - 4052 тугун - 2252 туг - 1075, 5231-5, 5547 туг- - 5547 туг- - 3299 туга - 5746 тугаклик - 3087, 3101 тугар - 3299, 3399, 6425 тугарда - 5601 тугдй - 5547 тугдй - 433, 1575, 1738, 1799, 2464, 2667, 3299, 5873, 6212 тугзаг - 2719 тугй - 5235 тугла- - 6078 туглуг - 5233 тугмиш - 3618, 6018 тугра - 580 тугра- - 6002 туграг - 2718, 4203 туграгай - 580 туграган - 582 туграгй - 583 туграгил - 580 туграглан- - 4203 туграглй - 582 туграглик - 582 туграгсак - 582 туграгсик - 582 туграгу - 583 туграгужй - 582 туграгулук - 582 туградажй - 582 туградй - 6002 туградим - 647 туграк - 2768 туграл- - 4028-9 туграма - 580 туграмаглй - 583 туграмаджй - 583 туграмас - 581 туграмасун - 581 туграмиш - 583 тугран- - 4077 тугран, - 581 туграцлар - 581 туграсун - 580 туграт- - 4437 туграш- - 3945, 3948 тугрил - 2896-7 тугру - 2401 тугру- - 3400 тугруш- - 3947 тугса - 221
1174 Алфавитный индекс тюркских слов тугсак - 2770 тугсуг - 2721 тугтур— 3772 тугуб - 6425 тугум - 1076 тугум - 4930 турур- - 3399-400,3772 тудаш - 2290,5649 тудй - 5871 тудриж - 2647 тудун- - 3691 туж - 5176 тужуг - 4550 туз - 173, 300, 615, 2033, 2491, 3316, 3508, 3516, 3599, 4321, 4760, 5196-200, 5552, 5565 туз - 1711, 5201 туз- - 5544 туз- - 3276 туза- - 5935 тузак - 6128 тузак - 2059 тузак - ИЗО, 2059-60, 2439, 4044 тузакй - 2060 тузар- - 5565 тузар- - 3385 тузардй - 3385 тузаш- - 3483 тузгирдй - 3795 тузгу - 2429 тузгулан— 5620 тузгунй - 2392 туздй - 5544 туздй - 3276, 27 тузй - 5199 тузй - 1575, 2667 тузица - 1551 тузит- - 4354 тузитган - 3151 тузиттй - 4354 тузкийа - 6318 тузкардим - 3804 тузкур- - 3804 тузла- - 5935, 6072 тузлан- - 4093 тузлат- - 4494 тузлинур - 1839 тузлу г - 4666 тузлук - П67 тузлун- - 4092 тузул- - 3615, 4092, 5261 тузулмас - 3358 тузун - 1193 тузун - 2347 тузунлук - 4127 тузунлукин - 5575 туз - 5310 туз- - 6673 тузгир- - 3795 тузгур - 394 тузгур- - 3791 тузгурган - 3169, 394 тузгургужй - 394 тузгургулук - 394 тузгурдажй - 394 тузгурдй - 3791 тузгурдй - 1369, 3791, 6607, 427 тузгурдум - 3376 тузгурмадй - 3791 тузгурмиш - 395 тузгурса - 3791 тузгурттум - 394 тузгуруглй - 395 тузгурумсиндй - 398 тузгурундй - 367 тузгурушдй - 367 тузтй - 6673 тузтй - 5862, 27, 427 тузун - 5477 тузун - 2250 тузур- - 3376 тузурган - 3169 тузурдум - 3376 тузурма - 4954 туй - 5307-10 туй- - 5860, 5862 туйаг - 5447 туйагй - 5447 туйагин - 3464 туйаглиг - 5525 туйдй - 5860, 5862 туйдун - 3203 туйин - 1445, 5468-9, 6418 туймас - 84 туйсук- - 5605 туйтур- - 5592 туйук - 5455 туйун - 5022 тук- - 5552 тук- - 3320, 3322 тука - 5767 тука- - 5961 тукак - 4264 тукал - 173 тукал - 4019 тукал - 1169, 2341
Индексы 1175 тукал - 2667, 3334, 4006, тукун - 4258 тул - 2770, 5268-9 5350 тукун- - 3686 тул - 2482 тукамас - 583 тукундан - 1243 тула- - 5966-7 тукар - 169 тукундй - 3686 туладй - 5966-7 тукар - 3320 тукунлар - 5102 тулак - 2340 тукар - 169 тукуш- - 3516 тулак - 2141-2 тукарман - 4091 тукуш- - 3515, 3518 тулакинда - 2142 тукат- - 4374 тукушдй - 3516 туларсук - 3065 тукдй - 5552 тукушдй - 3515, 3518 тулас - 1944 тукдй - 3320, 3322 тук - 328, 1745-7, 1877, тулат— 4380 тукдумиз - 2801 2141, 5826 тулвир - 2673, 5079 тукй - 5771 тукаж - 1877 тулга- - 6051 туклаш- - 3922 тукй- - 5955, 10, 15 тулгаг - 4272-3 туклук - 2844 тукйлдй - 15 тулгаг - 4273 туклун- - 4097-8 тукймак - 5520 тулгадй - 6051 туклуш- - 3923 тукин- - 3707, 4640 тулган- - 4082 тукма - 2492 тукит- - 4367-8 тулгар - 4273 тукмалан- - 5630 тукиш - 1956, 1957 тулгаш— 3993 тукмишнй - 3322 тукиш- - 3504 тулдй - 5267 тукна- - 6116 тукишка - 5484 тулдра- - 6708 туксйн - 2526-7 тукиштй - 964, 3504 тулдур— 3785 туксйн - 4258 тукиштйлйр - 1021 тулй - 767, 1853, 5783 туктур- - 3776 тукиштйлар - 1884 тулкук - 4278 туку - 5770 туклй - 513, 2483 тулкуклан- - 4541 тукуз - 1926,1956 туклук - 2772-3 тулмун - 1021, 1884 тукуклук - 3131 туксун - 2528 тултур- - 3780 тукул- - 3625-7, 4258, туку - 5759 тулу - 469, 5782, 6304 348 тукуз - 2528, 5233 тулук - 2290, 4682, 5650 тукулкан - 3219-20 тукул- - 3623 тулум - 1170, 2221, 3355 тукулмас - 1095, 5679 тукула- - 6182 тулумлан- - 4167 тукун - 2348, 2526, тукулдй - 3623 тулумлуг - 3045 3220, 3322, 3515, 3593, тукум - 2218, 2801, 3707 тулун - 4769 3626, 3646, 3681, 3686, тукундй - 3707 тулун - 349,1502 3809, 3831, 3843, 3938, тукурка - 2952-3 тулун - 2254-5 4301, 4358, 4929, 4972, тукуш - 1956, 3412, 10 тулун, - 2254, 6383 4993, 5057, 5128, 5945, тукушган - 3184 тулуцй - 6383 5950, 5960, 348, 490 тукшиб - 5547 тулуцла- - 6570
1176 Алфавитный индекс тюркских слов тум - 1782-3 3839, 3943, 3948, 4004, 4319, 4433, 4507, 5016, тума - 5792 4029, 4058, 4067, 4143, 5025, 5028, 5081, 5118, тумагу - 2599 4232, 4256, 4391, 4542, 5597, 6229, 6556, 6634, туман - 1243, 1252, 2349, 4717, 4784, 4843, 4849, 6654 3261 4866, 4950, 4986, 5007, туницй - 5064 туман - 767, 2258 5046, 5109, 5112, 5115, тунка - 3763, 5005 туманлар - 6359 5248, 5265, 5287-9, 5368, тунла - 1792 тумйла- - 6187, 6194 5387, 5550, 5582, 5877, тунла - 1324, 2501, 3257, тумйландй - 6187 5903, 5909-10, 5930, 5999, 5033 тумлй- - 6079 6063, 6194, 6210, 6316, тунлар - 5649 тумлиг - 596 6679, 6693, 6709, 325, тунлукин - 3288 тумлигдин - 3273, 3978 348-9 тунтур- - 3790 тумлйдй - 6079 тун - 349, 469, 1296, тунуг - 3334, 4318, 4334, тумлийу - 6079 1734, 1792, 3470, 4038, 4347, 4383, 4399, 4404, тумлит- - 4501-2 4341, 5914, 6418 4442, 5869, 5876, 5883, тумлуг - 1782, 2723, тун- - 5555 5919-20, 5969, 5981, 5989, 4353, 4534, 294 тун- - 3348 6041, 6067, 6082 тумлугдй - 3999 туна- - 5976 тунуг - 92 тумлугка - 4333, 4336, тунак - 2298 тунук - 5873 5115, 5544, 6120, 6535, тунар - 3348 туц - 6298, 6306 6672 тунар- - 3425 туц- - 6492 тумлуглан- - 4204 тунарик - 2934 туца - 62, 6362 тумрук - 2859 тунарикка - 2934 туцйла- - 6553 тумрум - 2910 тунат- - 4390-1 туцдар- - 6522 тумруш- - 3954 тунгак - 2762 туцдй - 6492 тумса - 2420 тунда - 4987 туцит- - 4419-20 тумур- - 3420 тундй - 5555 туцлук - 3315, 5235, тумурган - 3220 тундй - 3348 6453 тумурдй - 3420 тундин - 4481 туцлуктин - 5178 тумшук - 2775 тунжйр - 4241 туцра - 6419, 6421 тун - 28, 59, 107, 594, тунжу - 2374 туцу - 6361 682, 863, 1015, 1676, 1784, тунжук- - 4016 туцуз _ 2882, 4499, 1881, 2425, 2620, 3248, тунй - 3574-5, 4043, 5032 6340, 6504 3323, 3379, 3381, 3433, тунй - 6047 туцузнй - 1591 3438, 3452, 3466, 3517, тунин - 1695, 3335, 3570, туцул - 284 3522, 3563, 3567, 3603, 3586, 3736, 3813, 3863, туцул- - 6513 3648, 3660, 3668, 3777, 3882, 4107, 4223, 4313, туцур - 3534
Индексы 1177 туцур - 6332, 6388 тургурдй - 3792-3, 366 туркин- - 4083 туцурла- - 6565 тургурса - 6294 туркла- - 6704 туцурлан- - 6558 тургуруб - 2924 турку - 2448, 4970, туцут- - 6515 тургурур - 6079 6435, 13 туцуш- - 6503-4 турдажй - 281, 290-1 туркун - 2549 туцшу - 6422 турдй - 5538, 284 туркундй - 393 тур - 4925, 5185-6, 5723 турдй - 663, 1762, 1765, туркусй - 2448 тур - 1767, 2666, 4155, 3261, 3263, 5774, 6300, 14, турлак - 2765 5789, 283, 292, 295 280-1, 283-5, 287, 366 турлук - 596, 2258, тур- - 5538 турдим - 2667 2839, 3586 тур- - 3261, 3263 турдугй - 287 турлун- - 4091 тура - 4567, 5722-3, 6602 турдук - 298 турлунур - 4091 турагка - 3731 турдукй - 287 турма - 1940, 2489, 300 туран - 300 турдукум - 287 турмадй - 829 туранй - 5109 туржй- - 5988 турмадукум - 287 турасй - 28, 303 туржит— 4431 турмак - 2219, 2840, турбй - 2359 турй - 100, 5721 3517 турбй- - 5986 туриг - 2011-2 турмаклан- - 4225 турбик - 2837 турйга - 5494 турмак - 280 турбику - 2837, 2974 турйн - 4806 турмацлар - 300 турбинла - 2510 турк - 1841, 1842, турмас - 1905 турбит- - 4425 1844-5, 3557, 4240 турмутлан- - 4191 турбиш- - 3910 турка - 5185 турна - 5827 турбла- - 6698 туркак - 3301, 4281 турт - 703, 1809, 6714 турбул- - 4023 туркаклан- - 4542 турт - 1809 турбун - 2510 туркла- - 6707, 636 турт- - 6614 турбунлан- - 4234 туркман - 6584 турткил - 6589 тургалй - 16 туркун - 2555 турттй - 6614 тургалир - 302 туркуника - 2555 туртул- - 4025 турган - 294 туркуним - 2555 туртун- - 4075 тургил - 4719, 288 туркунлан- - 4236 туртунж - 703, 6714 тургу - 2395, 5662, 12, туркунум - 3935 туртуш- - 3914 28, 303 турк - 1836 туру - 513, 3315, 3336, тургужй - 292 турка - 6317 5178, 5724 тургулук - 295 туркй - 1836 туру- - 5924 тургур- - 3792-3 туркиг - 2717 туруб - 767, 1252, 5711 тургургалир - 3791 туркиглан- - 4202
1178 Алфавитный индекс тюркских слов туруб - 1169, 2992, 4038, тус - 1728 тутмаж - 661, 1664, 5914, 6538, 6602 тусин - 3334 1736, 2083, 2504, 2645, туруг - 1783, 2009-10 тусу - 3617, 5738 2951, 4042, 4244, 4531, туругй - 293 тусук- - 3555 4724, 5221, 5348, 6002, туругка - 2010 тусул- - 3617 6050, 6687 туруглаг - 3021, 3057 тусун - 3354 тутмас - 344, 4286, 6582 туруглй - 296 тусун - 2259, 6625 тутмиш - 6625 туругса- - 6212, 6214 тут - 197, 713, 4296, тутнур - 3334 туругсак - 295 4634, 5160, 5267, 414 тутса - 244, 3350 турудй - 5924 тут— 4295-6 тутсуг - 2714 туружй - 293 тутак - 2129 тутсук - 2835 турук - 2057-8 тутар - 344, 647, 1076, тутсукдй - 4015 турук- - 3550 1226, 2404, 3291, 3567, туттажй - 414 турукла- - 6236 4806, 4968, 6318, 6582 туттй - 249, 1805, 1997, туруклан- - 4166 тутар - 1709, 2246, 3097, 2030, 4295-6, 4654, 5273, туруклук - 3081, 3101 3770, 4286 282 туруктй - 1060, 3550 тутат- - 4322 тутти - 35 турул- - 3611, 3614 туташй - 2422 туттйм - 1774 турум - 2215-6, 3534 тутган - 414 туттур- - 3366, 3775 турумй - 2215 нутгйл - 92 тутуб - 3334 турумла- - 6257 тутгйл - 4638 тутуб - 1226, 2460, 3368, турумлуг - 3043 тутгил - 1748 3470, 5395 турумсиндй - 4155 тутгинжа - 4296 тутуг - 2005-6, 4943 турумтай - 5858 тутгуж - 2646 тутугй - 2006 турун- - 3696-7, 3700-1 тутгужй - 414 тутуглй -414 турур - 5538 тутгулук - 414 тутуглуг - 3016 турур - 280, 5538, 583 тутгун - 2537 тутугсак - 414 турур - 3262, 280, 283, тутгун - 1128, 3984 тутугсак - 414 296, 414 тутжй - 3156 тутуз- - 3427 туруг— 4341 тутжй - 2034, 2422, тутуздум - 2714, 3427 туруш— 3460, 3462 4898, 4906, 4912, 6425 тутук - 2056, 2062 турушган - 3181 тутзугй - 330 тутукла- - 6234 турушдй - 3460, 3462, 14 тутик- - 3558 тутуклан- - 4165 турушмй - 1021 тутирка - 169 тутул- - 3576 турушмас - 3460 туткурдй - 3366 тутулур - 2924 туршу - 5741 тутма - 409, 2488, 2645 ту тун - 3361, 4322 тус - 5208 тутун - 2251
Индексы 1179 ту тун- - 3689 тушгур- - 3796, 3798 эуб- - 931-2 тутунжу - 6406 тушгурдум - 3798 эуба - 374 тутунсуз - 2251, 4665 тушгурур - 4761 ’убан— 1098 тутунуб - 3689 тушдй - 1671, 3294-5, ’убдй - 932, 143 тутур- - 3366 5251, 5263 ’убит- - 1134 тутургу - 2943 тушй - 5211-2 ’убка - 673-4, 3689, 6501 тутурдй - 3366 тушкун - 3206 ’убкалЗ- - 1657 тутуркан - 3196 тушкун - 2558 ’убкалаб - 5657 тутусук- - 4015 тушкунлан- - 4237 ’убкам - 647 тутуш - 1953-4 тушла- - 6075 ’убкасй - 935 тутуш- - 3436-7 тушладй - 595 ’убкасин - 995, 6625 тутушдйлар - 3436-7 тушлйдим - 6075 ’убкасинда - 6501 тутушкалй - 964 тушлан- - 4089, 4095 ’убкук - 321, 547 тутушмакинжа - 3358 тушланур - 1197 эубла- - 1485 тутшй - 2422 тушлат- - 4496-7 ’ублал- - 1546 тухсй - 2418 тушлук - 2842 ’ублан- - 1343 туш - 4674, 5211-7, 5947, тушма - 4651 ’убланур - 5042 6293, 596 тушнадй - 1252 ’ублат- - 1389 туш - 1733, 4667 тушрум - 2911 ’ублаш- - 1263, 1264 туш- - 3294-5 тушса - 5191 ’убмиш - 931 туша- - 5947 туштй - 2670, 4601, 6421 эубра- - 1442 тушаг - 2331 тушу - 5741 ’убрак - 594 тушагу - 2595 тушуб - 480, 3295, 3666 ’убрак - 4666, 4806 тушйдй - 5947 тушук - 2138 ’убрамас - 6316 тушак - 3139, 3705, тушур - 3295, 3401, ’убрат- - 1370 4360, 4861, 4874, 4963, 5265, 6675 ’убраш- - 1235 5052, 5947, 6131 тушур- - 3394-5 ’убрашур - 1235 тушак - 2139, 3619, 348 тушурдум - 3395, 3798 эубрй - 5279 тушаклиг - 3128, 3139 тушуркил - 4408 эубрй - 650 тушаклик - 3128, 3139 тушурку - 2956 ’убрул- - 1297 тушал- - 3619, 348 тушуркун - 3206 ’убруш- - 1236 тушалур - 348 тугрйл - 6441 эубса- - 1451 тушан- - 3704-5 эу - 51 эубтй - 5188 тушанур - 3704 у - 815, 6489 ’убтур- - 1180 тушар - 4959 эуб - 76 эубу - 375 тушат- - 4360 эуб - 3-4 эубуб - 321 тушгил - 19 эуб- - 969 эубуз - 160
1180 Алфавитный индекс тюркских слов ’убузлуг - 806 эубул- - 1064 ’убум - 285 ’убун- - Ю99 эубур- - 990 убуркан - 902 ’убурт- - 6619 ’убурттум - 6619 ’убуш - 174 ’убуш- - Ю08 ЭУВ - 49, 52, 54 ’ува - 50 ’увут - 351 ’ув- - 948 ’ува - 398, 9 эувал- - 1091 Эувдй - 9 Эувруг - 590 увулсун - 3257 Эувун- - 1116-7, 3706 эувут - 129-30, 351, 577, 701, 1617, 2777, 5657, 5774 Увутгар- - 1517 увутлан- - 1520 увутлуг - 803 увуш - 187 Эувуш- - 1032 увшат- - 1382 ’уга - 9 ’угдй - 285 °УГ - 101 уган - 311 Э _ УГанжа - 80 урар - 149 ’угла - 685 ’углйгу - 761 ’углак - 221, 602, 2769, 4169, 4307, 5340 ’угла? - 5091 эуглакиг - 3331 ’углам - 389 эуглан - 234, 282, 602, 1070, 2124, 3320, 3342, 3370, 3449, 3579, 3739, 3933, 3936, 3946, 3980, 4096, 4203, 4306, 4339, 4432, 4486, 4543, 4555, 5001, 5090, 5117, 5216, 5340, 5607, 5629, 5916, 5949, 5987, 6006, 6080, 6155, 6217, 6292, 6541, 6562, 445 эуглан - 4927, 6289 ’угланиг - 4332 ’угланиг - 2010, 3249, 4504, 4525, 5914, 6104 ’угланнй - 4569 ’углансиг - 5242 углат- - 1397 ’угли - 84 ’угли - 686, 3299, 3399, 3418, 4387, 4770, 5303, 5418, 5658, 5973, 6461 эуглин - 3824, 4338, 4439, 4449, 5559, 6234, 6243, 6255, 6627 ’углйнй - 4440 ’углйнй - 368, 4337, 4458, 4498 ’углица - 4074, 4122 ’углуг - 4874 ’углум - 38, 2550, 5805, 6678 ’угра - 580 ’угра- - 1446 Эуграб - 922, 5970 уграбан - 1446 эуграг - 591 ’уграгай - 580 уграган - 582 ’уграгй - 583 э уграгй - 4947 ’уграгил - 580 ’утратим - 4738 ’уграглй - 582 уграглик - 582 УГрагсик - 582 уграгужй - 582 ’уграгулук - 582 уградажй - 582 ’уградй - 585 уградим - 647 ’уграк - 600, 2769, 5547 ’уграк - 3163, 3984 ’уграклан- - 1639, 4239 ’уграл- - 1310 ’уграма - 580 ’у.грамас - 581 ’уграмасун - 581 уграмсиндй - 585 ’уграц - 581 ’уграцлар - 581 ’уграр - 6388 ’уграса - 5109 ’уграсун ~ 580 ’утрат- - 1373 ’уграш- - 1248 ’уграшур - 964
Индексы 1181 эугрй - 480, 658-9, 1575, 2059, 2904, 3353-4, 3931, 4044, 4918, 5041, 6626 эугрйла- - 1654 эугрйнй - 3766, 3775, 3898, 4490, 6606 эугрладй - 1654 эугруг - 589-90 ЭУГРУГ ~ 453 угругй - 453 угрул- - 1311 эугрулур - 1311 эугруш- - 1250 эугуз - 169, 1773 эугузла- - 1580, 595 эугузлан- - 1531, 4189 эугук - 236 эугул - 132, 138, 1135 эугул - 282, 284, 636, 1669, 2360, 3159, 3220, 3299, 3399, 3573, 3689, 3772, 4992, 5242, 5345, 5658, 5674, 6406 эугулжук - 830 эугулиндин - 5107 эугулка - 242 эугулка - 1983, 5032 эугулкийа - 5471 эугулмук - 832 эугулнй - 3784, 3798 эугур - 28 ЭУГУР ~ 150-4, 303, 425-6, 443-4, 583 эугур- - 1003 эугурда - 150 эугурйнда - 151 эугурла- - 1575 эугурлан- - 1525 эугурлуг - 152, 805 эугурлук - 571 эугурнй - 4204 эугут - 127 эугуш - 186, 388, 3412, 3504 эугушлан- - 1533 угушлуг - 809 эуд - 84-5, 3495, 4300, 26 эуд - 4425, 6625 эудй - 1845, 5215 эудй - 9 эудик - 1156 эудин - 98 эудлук - 459 эудмак - 460 эудуклук - 837 эудун - 298 эудурма - 4634 эужма - 690 эужук - 267 эужукладй - 267 эужумлан- - 1559 эуж - 80-3, 126, 4249 эуж - 14-6, 3504 эуж- - 934-5 эужа - 380 эужак - 214 ужаклик - 844 эужаклуг - 816 эужан - 632 эужар - 289 эужаш - 180 эужаш- - 1014, 180 эужгук - 455 эуждй - 934-5, 427 эужй - 81 эужин - 62, 1226, 6616 эужица - 1670 Эужирмас - 995 эужкил - 510 эужлан- - 1348, 1350 эужлуж - 423 эужлук - 4247 эужмак - 596 эужмак - 6400 эужруш- - 1240-1 эужрушур - 3233, 5527 эужтумиз - 2904 эужуб - 5836 эужуз - 162 эужузла- - 162, 1577 эужузлан- - 1528 эужузлук - 833-4 эужук- - 1063, 3567 эужук- - 1056 эужуклан- - 1535 эужун - 4289 эужун - 296, 368, 6317 эужунж - 702, 6714 эужур- - 994-5 эужурган - 895 эужурдй - 994-5, 366, 427 эужуркан - 3203 эужурсадй - 143 эужурсйдим - 5873 ужут - 126 эуз - 90-8, 163, 264, 2111, 2491, 2735, 3697, 3724, 4604, 4647 эуз - 20
1182 Алфавитный индекс тюркских слов эуз- - 977 эуз- - 941 эуза - 80, 229, 1259, 1293, 1354, 1734, 3334, 4091, 4341 Эуза - 391, 829, 1825, 2667, 2704, 2769, 2777, 3363, 3871, 4274, 4430, 4441, 4567, 5259, 5428 эузак - 266 эузакла- - 1602 эузак - 2059 эузак - 230 эузакй - 391, 2123 эузаклик - 848 эузал- - 1082, 1243, 5261 эузат- - 1146, 4044 эузган - 2788 эузй - 93, 96, 3097, 3762, 4082, 4100, 4769, 4947, 5109, 5945 эузй - 392, 1152 эузин - 3716, 4126, 4896 эузиндин - 4404 эузйца - 1289, 4075, 4077 эузица - 3699, 3705, 3711, 3713, 3720, 3725, 3746, 3758, 3762, 4066, 4082, 4149, 4394, 4647, 5021, 5117 эузин,а - 3674, 4105, 4118, 4138 эузит- - 1147 узитган - 887 эузиттй - 1147 эузка - 5384 эузла - 562 эузла- - 1492 эузлан- - 1562 эузлан- - 1356 эузлук - 6669 эузлук - 20 эузлук - 1329 эузлун- - 1355 эузлуш- - 1272 эузна- - 1505 эузнук - 4824 эузса- - 1461 эузтиктй - 1291 эузтур- - 1190 эузуб - 3203 эузук - 264-5, 782 эузуклук - 866 эузук - 231 эузул- - 1083 эузулкан - 913 эузум - 98 эузум - 95, 1551 эузум - 288, 390, 1845, 3143, 3150, 3317, 3509, 3602, 3838, 4164, 5261, 5624, 6572, 144 эузумлан- - 1545 эузумнй - 5765, 5940, 6202 эузун - 1575, 4647 эузун - 2605, 3289, 4783, 5038, 5181 эузун - 305, 1617, 3389 ЭУ3УЦ “ 4954 эузуца - 5588 эузуцка - 92 узуцнй - 197 эузутла- - 1567 эузутлук - 854 эузуш- - 1023, 1025 эуз - 3386, 5584, 5589, 6543, 303, 425 эузар- - 998 эузгар- - 1213 эузгуж - 424 Эу?ГУР _ ^94 Эузгур- - 1212 эузгура - 3874 эузгурган - 394 узгургил - 288 эузгургугрй - 292 эузгурдй - 1369, 1423 эузгурмиш - 395 Эузгурур - 98 эуздук - 457 эузй - 1733 эузй- - 5918 эузйдйм - 49 эузйк - 252 эузйк - 252 эузик - 3689, 3847, 4388, 5914 эузик - 218 эузин - 1289 эузит- - 1138-9 эузитган - 883 эузитмй - 791, 1139 эузиттй - 1139 эузиш- - 1017 эузкиш - 439 эузка - 6344 эузлак - 62, 349, 486, 3896, 4044, 4346, 4815 эузлан- - 1352
Индексы 1183 эузлат- - 1393 эузурдум - 1990, 5765 эуйуш- - 1412-3 эузлаш- - 1269 эузуркан - 906 эук - 103, 264, 434 эузлук - 4455, 5789, 6612 эуй - 122-3, 160 эук- - 983 эузлук - 458 эуй- - 985 эук- - 954 эузмаклан- - 1635 эуй- - 986 эука - 103 эузнй - 4577 эуйа - 367-8, 5346 эука - 1622, 1855 эузну - 5601 эуйадсилик - 924 эука - 402 эузра- - 1443 эуйаз - 355 эукай - 635 эузрак - 487 эуйазтй - 1175 эукак - 323-4 эузрат- - 1371 эуйазур - 168 эукакла- - 1608 эузрашур - 1235 эуйал- - 1418 эукаклик - 877 эузрул- - 1307 эуйала- - 6193 эукаклик - 877 Эузрум - 517 эуйат- - 1175 укала- - 1622 эузрундй - 800 эуйгур - 555, 3289, 4307, эукарман - 4091 узруш - 437 5271, 5797 укдаш - 6443 эузруш- - 1244 эуйгур- - 1423 эукдй - 3161, 285 эузу - 550 эуйгурдакй - 2904 эукдумиз - 2801 эузу - 382-3, 950, 1437, Эуйла - 562 эукй - 925, 5160, 5823, 7 2246, 3314, 5002, 5774, эуйма - 3488, 3921 эукй- - 5897 6155, 6538 эуйнаб - 1214 эукил - 283 эузуг - 202 эуйнагу - 613 эукин - 1289 эузуглук - 838 эуйнадй - 4012, 4151 эукит - 133 Эузуз - 4604 эуйнадим - 326 эукит- - 1161 эузуз - 163 эуйнайу - 1214 эукитжй - 133 эузузй - 4331, 4940 эуйнак - 611 эукитса- - 1582 эузузла- - 1578 эуйналим - 5261 укиш- - 1041 узузлуг - 807 уйнамагил - 6418 уклалим - 4499 эузук - 1296 эуйнат- - 1431 эуклан- - 1565 эузукладй - 6245 эуйнаш - 610 эуклан— 1359 эузукладй - 597 эуйтур— 1421-2 эуклануб - 1354 эузукладим - 597 эуйуглуг - 4874 эуклй- - 1498, 445 эузукладиц - 597 эуйук - 362-3 Эуклиса - 1907 эузула- - 1613 эуйук- - 1414 эуклиттй - 445 эузум - 6538 эуйук - 361, 2106 эуклут- - 1391 эузун - 1106, 3874 эуйул- - 1416-7 эуклуш- - 1277 эузун- - 1106 эуйун - 3336 эукма - 693 эузурдй - 793 эуйун - 365 эукмак - 508
1184 Алфавитный индекс тюркских слов эукмак - 507 эукмаклан- - 1643 эукра - 661 эукрайкй - 922 эукрайу - 1853 эукрайук - 922 эукран - 3670 эукран- - 1329 эукранибан - 2460 эукранйн - 1329 эукрат- - 1374 эукрй- - 1448 эукрил- - 1314 эукрин - 2122 эукрит- - 1375 эукриш- - 1254 эукришур - 1034 Эукру - 2161 эукрук - 504 уксуз - 434 эуксуз - 434 эуктур— 1201-2 эукуб - 2431 эукуз - 2592, 3230, 5372, 6602, 552 эукуз - 170-1, 2171, 2538, 5587, 250 эукузлан- - 1532 эукузнй - 6258 эукул- - 1096-7, 2526, 4258 эукулкан - 918 эукум - 292 эукун - 292, 317 эукун- - 709, 774, 1106, 1120-1 эукунж - 709-10, 6720-1 эукункужй - 1121 эукунса - 1329 эукуцил - 6323 эукур - 156-8, 1252, 1488, 3581, 3732, 4604, 4623 эукуркан - 908 эукурлан- - 1526 эукурлук - 859-60 эукурмак - 3112 эукуса- - 1468, 1470 эукут - 132, 481, 2550, 4840, 5384, 6678 Эукутла- - 1568 эукутлар - 391 эукуш - 189 эукуш - 6400 эукуш - 391, 950, 1243, 2759, 2801, 3751, 6402 эукуш- - 1040 эукушла- - 1588 эук - 102, 8, 15 эук - 29-34, 264, 922, 963, 1259, 1719, 2201, 2674, 3300, 3405, 3621, 3894, 3898, 3929, 3997, 4009, 4012, 4053, 4144, 4251, 4430, 4471, 4526, 4565, 4664, 4745, 5110, 5147, 5692, 5992, 6011, 6268, 6490, 6497, 366, 584 эук- - 952 эука - 51 эукар - 4019, 4840 эукжй - 366 эукй - 30, 2343, 2992, 3203 эукй- - 5895-6 эукил- - 1093, 1118 эукин - 4420, 4447, 4539, 5109, 5919, 6106, 6516 эукин- - 1118 эукир - 4446 эукит- - 1159 эукитган - 891 эукитса- - 1581 эукиш- - 1036-7 эукиштйлар - 1021 эукиштйлар - 1884 эукка - 5070, 5076 Эукка - 5119 эуклук - 471 эукнй - 3321, 6044 эукра- - 1447 эукраш- - 1252 эукрашур - 1252 эукруг - 589 эукрук - 470 укрукин - 470 эукрукун - 5679 эукса - 4687 эукта - 5057, 19 эуктагалй - 3470 эуктат- - 1368 эукташ- - 1233 эуктум - 522 эуктур- - 1198 эукул- - 1092 эукуса— 1466 эукуш - 188 эукуш- - 1035 эукушлуг - 188 эукушлуг - 810 эукуштй - 3504
Индексы 1185 эул - 2, 106-7, 173, 654, 5093 эул - 36-8 эул- - 957 эула - 132 эула - 405 эула- - 5900-1 эулаг - 626-7 эулага - 5484 улагу - 742 эуладй - 5900-1 эулйн - 212 эулан- - 1124 эулар - 3435, 3510 Эулар - 297, 618, 3436-7, 3441, 3445, 3448, 3451, 3454-6, 3459, 3482, 3493-4, 3497-8, 3502-3, 3507, 3514, 3521, 3524, 3526, 3530, 3534, 3541, 3544-7, 3905, 3907-8, 3916, 3918-9, 3925-7, 3941, 3950, 3952-3, 3958, 3975, 3977, 3982, 3990-2, 3995, 4003-4, 4007-8, 4151, 4968, 4975-6, 5087-8, 5094, 5096, 5601-2, 5604, 298, 301 эулар - 5575 эуларда - 5255 эуларлиг - 825 эулас - 173 эулат- - 1163 эулат- - 1168 эулату - 738 эулаш- - 1047-8 эулгазтй - 1385, 3101 эулгазу - 4186, 5033 эулгат- - 1385, 445 эулгун - 5456 эулгуттй - 1369 эулдажй - 2540, 5951 эулдан, - 577 эулдй - 12 эулдй- - 1441 эулдймас - 497 эулдйму - 62 эулдук - 473 эулдур- - 1207 эулдуру - 3203 эулдуруб - 5797 эулдурум - 6583 эулй - 106 эулй- - 5902-3 эулйгу - 743 эулйдй - 5902-3, 427 эулиж - 144, 4127 эулижим - 144 эулйка - 748 эулймас - 5903 эулин- - 1126, 1128, 4082 эулйса - 5902 эулит - 427 эулит- - 1164-5 эулит- - 1166 эулитган - 892 эулиттй - 427 эулиш- - 1046, 1049 эулйан - 614 эулкар - 431 эулку - 683 эулма - 695, 2026 эулмазин - 5545 эулмас - 42, 155, 573, 4852 эулнат- - 1408 эултур - 3327 эултур- - 1204-5, 2016, 2344, 5774 эултуру - 1187 ’ултурур - 1205 эулуг - 132 эулуг - 210, 212, 1575, 1703, 1956, 3320, 3349, 3460, 4430, 4959, 286, 294 эулугка - 3460 эулугла- - 1592 эулугласа - 1592 эулуглук - 850-1, 1844, 3101 эулуглукка - 3441 эулугнй - 1592, 5042 эулугса- - 1585 эулук - 273-4, 12 эулук - 193, 195, 2723, 3536, 3612, 3618, 3803, 5972, 6607, 337, 427 эулукка - 6154 эулуклуг - 3139 эулуклук - 3139 эулукнй - 3346, 4384 эулукса- - 1587 эулук - 239 эулук - 240-2 эулум - 100 эулум - 294, 3163, 3368, 6189, 6245 эулумдин - 3647 эулун - 320 эулун- - 1125
1186 Алфавитный индекс тюркских слов эулунлуг - 828 эулур - 1224 эулуса- - 1472 эулэут - 3570 эулут - 136-7 эулутжй - 136 эулутла- - 1570 улуш - 194 эулуш - 193-5 эулхут- - 1369 эулшиб - 1046 эум - 114, 583 эум - 41 эум- - 960 эума - 409, 513, 1854, 4408 эумафнй - 1748 эумай - 636 эумайка - 636 эумалар - 1446 умду - 648 эумдужй - 780 Эумдуру - 294 эумзук - 501 уминда - 1121 эумкан - 608 умкук - 549 эумлаш- - 1282 эумлук - 1205 умналим - 6625 эумун- - 1131 эумунж - 713, 6724 эумунжлуг - 888 эун - 43, 115-7, 255, 2528, 2530, 3304, 3311, 3499, 3624, 4813, 4845, 5089, 5114, 6335, 6449, 6661 эун - 43, 1187 эун- - 961 эуна- - 5905 эунадиц - 5905 эунар - 221 эунар - 3911 эунат- - 1171 эунаш- - 1053 эунда- - 1438 эундаб - 4959 эундаш- - 1234 эундй - 8, 961, 6319 эундур- - 1209 эунй - 1046, 4306, 5836, 5873, 6541 эунитган - 893, 3220 эуниттй - 421 эунмас - 3323 эунмиш - 4430 эуну - 5818 эунуг - 3402, 3774, 6252 Эунуг - 3360 эунун - 5601 эунунж - 703, 6714 эунунж - 714, 6726 эунут- - 1172 эунутса - 1170 эуц - 60-1, 272 эуц - 58-9, 576 эуц- - 988-9 эуцай - 60 эуцайук - 929 эуцалй - 1292 эуцамук - 928 эуцдун - 58, 576, 3045 эуцдункй - 4649 эуцй - 733, 735 эуцик - 733 эун,иклан— 1626 эуцин - 420 уциндй - 1513 уцлин- - 1513 эуцлуг - 59 эуцра - 6420 Эуцтур- - 1515 эуцуб - 1617 эуцужйн - 802 эуцук - 734 эуцук- - 1177, 6508 эуцуктй - 989 Эун,уктй - 1177, 6508 эуцул - 6510 эуцул- - 1178, 6510-1 эуцултй - 1178 эуцур - 415 уп - 5 эур - 86-7, 413 эур - 5234 эур- - 939, 972-3, 975 эур- - 938 ’урагун - 757 эурагут - 764, 3678 эураГут - 879, 1005, 1108, 1583, 3127, 3279, 3399, 3520, 3581, 3583, 3605, 3675, 3681, 3703, 3722, 3735, 3747, 3754, 4044, 4070, 4149, 4165, 4235, 4338, 4344, 4358, 4362, 4375, 4438, 4558, 4789, 4872, 4927, 4943, 5024, 5048, 5187, 5559, 5635, 5641, 6146, 6530, 295 эурагутин - 5945
Индексы 1187 эурагутлар - 5098 эурагутнй - 2253, 3328, 4415 эурагуттин - 3676 эуракир - 169 эуран - 28 эуран - 303 ^уран, - 727 эурбар— 1179 эурбат- - 1362 эурбаш- - 1226 эурбашур - 1226 3ypra - 666 Эургак - 599, 3620, 4096, 4361, 4834, 5948, It Эургалй - 3727 Эурган - 28 Эургй - 2623 Эургил - 1748 3ypry - 10, 304 Эурдак - 493, 1197, 3229, 3343, 4667, 6494 Эурдй - 939, 975, 1354, 4834, 9-11 Эурдй - 938, 1673, 1728, 1750, 1831, 2128, 5208, 5232, 5339, 5919, 5955, 6529, 10, 14, 19 ЭУРДУ - 641-4 Эурдук - 298 Эурдулан— 1556 Эурдуланиб - 4307 уржук - 492 Эурй - 6375 Эурй - 388-9, 1324, 5762 Эурйдй - 5170 Эурйлй- - 1615-6, 1617 Эурйлаштй - 1271 уриштим - 1956 3ypK - 73 3ypK- - 6596 Эуркан - 527 Эуркинжа - 1780 Эуркла— 6697 урктй - 6596 3 уркуж - 427-9, 492 Эуркужлан- - 1632-3, 427 Эуркул- - 1320 Эуркун - 532 Эуркур- - 1222 Эуркут- - 1386 Эуркушур - 888 3ypK - 70 Эурлайу - 1046 Эурлан— 1354 Эурлануб - 1354 Эурлаш- - 1271 Эурма - 688, 9 Эурмиш - 2293 Эурна- - 1504 Эурнат- - 1404 Эурниндин - 6628 урнумдин - 3361 урцак - 616 Эурцар- - 1509 Эурпак - 489 урра - 46 3ypca - 4604 3ypca - 163, 939, 1780 3ypca- - 1460 урсук— 1286 3ypT - 65-6 3ypT- - 6611 Эурта- - 1296, 1435 Эуртак - 462, 2543 Эуртал- - 1295 Эурталим - 6297 Эуртан- - 1324 Эуртанса - 1324 Эуртанур - 3643 Эуртар - 678, 3340 Эуртат- - 1366 Эурташ- - 1230 Эурташиб - 3984 Эурткун - 3221, 6581 Эурткунда - 3957, 6585 Эуртман - 6580 Эурттй - 6611 Эурту - 638, 651 Эуртук - 491 уртук - 4968 Эуртул- - 1294 Эуртула- - 1651 Эуртулдй - 767, 1294, 4060 Эуртулур - 1046 Эурту н- - 1323 Эуртусй - 638 уртуш- - 1229 3ypy - 387 3ypy - 4929, 6443 3ypy6 - 767 3ypy6 - 4577 Эуруб - 995, 2904, 3778, 3868, 294 3ypyr - 205, 2128, 19 Эуругладй - 596 Эуруглан- - 1534 Эуруглуг - 814 Эуруглук - 840
1188 Алфавитный индекс тюркских слов эурук - 254-5 эурукса- - 1586 эурук - 70, 225, 3661, 3913, 5126 Эуруклур - 821 эуруклук - 846 урукнй - 6198 эурул- - 1075-8 эурула- - 1617 эурулдй - 1075-6, 1078, 337 эурулкан - 914 урулмиш - 1078 урум - 287 эурумдай - 919 эурумжак - 867 эурун - 5727 эурун- - 1108-9 эурундин - 3854 эурундун - 3793 эурунж - 705, 1853, 5689, 6716 эурунжак - 829 эурунжак - 829 эурунка - 5727 ЭУРУЦ - 3291 ЭУРУЦ - 3, 724-6, 1734, 5372 ЭУРУЦЙ - 725-6 урур - 6443 эурут - 125, 3397 эуруткунда - 2264 эуруш - 10 эуруш - 184, 1193, 2347, 3412 эуруш- - 1021-3, 1034, 14 эурушма - 1021 эуршур - 3438 эус - 21, 23, 1224, 4840 эус- - 944-5 эусайук - 923 эусал - 630 эусбарй - 783 эусгй - 208 эусдй - 349 эусит- - 1149 эуска- - 1482 эускабаж - 921 эусла- - 1493 эуслайу - 3314 эусмй - 691 эусна- - 1507 эуснайу - 4006,5350 эуснат- - 1406 усрик - 466 эусрук - 465 усруш- - 1247 устак - 604 эустал- - 1298 эустам - 519 эустар- - 1193 устарма - 1193 устиган - 888 устук- - 1291 эустун - 535 эустур- - 1192 Эусуг - 208 эусуз - 619 эусукла- - 1604 эусук- - 1057 эусукмишк5 - 1057 усуктй - 349 Эусур- - 1000 эусурган - 898 эут - 77-9, 1078, 1226, 1741, 2251, 2360, 2894, 3154, 3487, 3689, 3787, 4102, 4322, 4339, 4540, 4550, 4577, 4602, 4665, 4698, 4942, 4947, 5063, 5940, 6630, 26, 597 эут - 8-11, 287, 883, 1139, 2561, 2777, 3152, 3160, 3363, 3393, 3529, 3555, 3617, 3643, 3790, 4296, 4306, 4405, 4505, 4528, 4593, 4639, 4852, 4955, 5187, 5615, 5738, 5884, 5997, 6045, 6689, 11 эут— 964-6 эута- - 5881-2, 5884 эутагка - 5657 эутадй - 5881-2, 5884 эутажй - 10 эутакй - 675 эутал- - 1067 эутан- - 1102, 1520 эутар - 1106, 1956, 1990, 2431, 3504, 5601, 5836, 5882 эутар - 3233, 5527 эутгалимат - 964 эутгар- - 1211 эутгун - 525 эутй - 221, 3143 эутй - 3689, 6400 эутй— 5883 эутиг - 5931 эутйдй - 5883 эутин - 100, 3203 эутин - 3397, 5929
Индексы 1189 эутка - 1112 Эутсук- - 1284 эухак - 628 утка - 4117 эутсукар - 1284 эухсин- - 1331 уткун- - 926, 1103, 1338 эутта - 4303 эухсунур - 6400 уткунж - 926 эуттй - 965, 4342 эухшй- - 1476 эуткунса - 1338 эуттуз - 784 эухшаг - 587 уткур- - 1217 эуттуз - 784 эухшагй - 587 уткурушдй - 1237 эуттур- - 1182 эухшагу - 762 утла- - 1487 эутуг - 995, 5067, 6254 эухшадй - 1476 эутлаб - 1488 эутуг - 4436, 6660 ’ухшанжиг - 5776 эутлан- - 1560 эутук - 248 эухшар - 1476, 4261 эутлаш- - 1264-5 утук - 249 эухшат- - 1381 эутлуг - 447 эутук - 249-50, 1103 эуш - 24-7, 3618, 289 эутлук - 4751 эутукан - 758 эуш- - 947 эутлук - 481 утукжй - 3689 эуша- - 5892 утлук - - 454 утуклук - 865 эушак - 629, 3321, 6004 эутмаж - 4916 эутул- - 1068-9 эушак - 234 утмак - 4225, 4925 эутун - 1193, 2347 эушакла- - 1598 утмакнй - 4187 эутун - 634 эушаклик - 849 утмас - - 6458 эутун - 480 эушал- - 1086, 1090, эутмиш - 435 эутун- - 1103 4051 утну - 696 эутунж - 701 эушац - 729 эутнур - - 2031 эутунж - 700-1, 6712-3 эушар— 1002 эутра - 651, 1043, 3438, Эутуц - 234 эушариб - 4954 4271 утун, - 256 ушаркан - 907 Эутран - - 533 эутуц - 723, 2627, 3354, эушат- - 1154-5, 1382 эутру - 244, 654, 2992, 4066, 4489, 5375, 5567, эушгун - 2545 3350, 3696, 4808, 5395, 5572, 5868, 5875-6, 5884, ушдй - 947 6602 6062, 6278, И эушй - 27 эутруг - 445 Эутуцлук - 930 эушй- - 5894 эутрУк ' - 480 эутур - 288 эушййур - 3665 утрул- - 1304-5 Эутур- - 1409 эушик - 271 утрулан- - 1557 эутур- - 991-3 ушикла- - 1606 утрум - 514 эутуркил - 288 эушит- - 1153 эутрун- - 1326 эутуш - 177-8 ушкиртурдй - 1225 эутруш- - 1237-9 эутуш— 1010 ушкур- - 1224-5 утрушур - 3470 эух - 7 эушкурса - 1224 утса— 1454 эухй - 925, 5160, 5823, 7 эушкурттй - 1225
1190 Алфавитный индекс тюркских слов эуштур- - 1196 эушуб - 2723 эушук - 235 эушун - 309 фурхан - 1825 хаж - 1688, 4243 хан<1 - 27 хата - 27 хуж - 4242 хатрунак - 2936 хайл - 3350 хайу - 5702 хакан - 555, 2555, 2691, 5233, 5727 хакан - 2555, 4764, 5752 хавана - 2448, 5307 халаж - 6584 хамйр - 555 хан - 196, 1342, 1432, 2316, 2390, 2460, 2651, 3266, 3859, 4206, 4277, 4931, 5232-3, 5307, 5404, 5945, 6362 ханда - 5702 хандин - 2691 ханй - 6189 ханка - 1103 ханник - 2448 хара - 5293 хаснй - 2508 хатун - 631, 761, 5832 хафсй - 2421 хйзим - 5702 хийар - 2329 хйт - 5173 хитай - 5271, 5824 хитай - 2649, 228 хузар - 2326 хулин, - 6387 хумару - 2584, 6678 хумарулан- - 5638 хун - 5293 ша - 5659 шаб - 5342 шаб - 1668, 1671 шабан, - 6291 шабиц - 6369 шав - 5385 шагйла- - 6179 шакиртук - 3113 шал - 1776 шалашу - 2586 шамуша - 2587 шанбуй - 5829 шанжу - 2379 шанжу - 2379 шар - 1701 шат - 1675 шатй - 1675 шаш- - 4301 шаштур- - 3843 шй - 5661 шйн - 5299 шиш - 4244 шйшка - 3622 шу - 5660 шубик - 2166 шуглу - 2486 шук - 1767 шукшаш- - 4537 шунук - 2168 шуцла - 6430 шут - 5175 шутй - 5700 шутук - 2167
2 Предметный указатель 2.1 Природа и естественные ресурсы Астрономия эавлан- - 1358 жигрй - 2405, 212 тулун эай - 54 эажун - 306 йатйкан - 4798, 461 тулун эай - 202 эай - 348-9 йулдуз - 4809 тутун- - 3689 эаран туз - 51, 461 кун - 1799 эулкар - 431, 461 бакир суким - 200, 461 кийил- - 5584 эурна- - 1504 бат- - 4305 туг- - 3299 Погода айас - 633 тацик - .6357 эуртул- - 1294 буркак - 4279 тун- - 3348 Время эажун - 306 бута - 5696 йатгашик эугрй - 468 эай - 349 жар - 1693 йил - 4600, 516 эаркун - 531 эизй - 393 кажа - 5711 эарт- - 6612 йаз - 5416 казик - 2181 эахшам - 515 йай - 5428, 10 киба - 5694, 541 билдир - 2671 йараг - 4736 куж - 1687 бурбаг - 2707 йараг - 4642 куз - 1722
1192 Предметный указатель кун - 1800 кун Эурту - 74 курба - 2360 кал- - 3336 кийил- - 5584 кйш - 16 киш - 1741, 10 кушлук - 2813 мацку - 6425 эицир - 416 йалдрй- - 6663 йару- - 5031 йашна- - 6160 сикман - 2575 таврак - 2771 тан, - 6294, 6297 таркла- - 6706 тулак - 2142 тун - 1792 турк - 1845 туш эузй - 166 Эуглак эай - 175 Свет и тьма йулдри- - 6664 кулик - 2303 кулйка - 2608, 5497 кушй- - 5952 ЭУГУР _ 150, 152, 303 Эуд - 84 эуза - 391 эузак - 230 Эузат- - 1146 Эузлак - 486 Эуйла - 562 кушйка - 2606, 5500 сиз- - 3281 тунарик - 2934, 245 Эуртан- - 1324
Земля и ее рельеф 1193 2.2 Земля и ее рельеф эагиш - 185 йигим - 4686 сувлаг - 2730-1 эаглйк - 601 йигин - 4695 таз - 5361 эазйз - 164, 621 ййр - 5317, 34 татир - 1902 эалац - 730 ййш - 5323 татарку - 2948 эасик - 268 йиш - 4595, 446 татирлиг - 2995 баграм - 2908 йувуг - 5436 таш - 5367, 5369 баку - 5756, 545 йувуг - 517 таш ййр - 511 балжик - 2757 йук - 4597 титик - 2130 балик - 2050 карик - 59 тубрйк - 2760 жалбан, - 6466 куткй - 2473, 13 тубургйн - 3164 жалиц - 6386 казган - 2542, 13 туг - 5231 жахшак - 2777-8 кайир - 5444, 517 туг- - 5547 я«им - 1785 киркаг - 2738 туз - 5196, 5200 жугурдан - 3141 киртиш - 2703 тузар- - 5565 эйн - 118, 446 кум - 1787, 509 тузар- - 3385 йабан, - 6390 курум - 2228-9 эубуз - 160 йазак - 4662 лийу - 5822 эузу - 382 йазй - 4708, 165 сагиз ту брак -183 эуйук - 362-3 йайлаг - 4850, 10 сагрй - 2406, 212 эуйул- - 1416-7 йар - 5316 сай - 5411 эуцур - 415 йасул - 4680, 452 сарган камйш - 220 утруг - 445 Горы И долины эазйз - 165, 621 йацрак - 6459 сигра - 2407 эайаку ййр - 81 йй - 5683 сурнак - 2793 эалин - 319 ййн - 122 тЭг - 5376 эаргу - 665, 76 кариш - 1982 тазкиняс - 6476 эарт - 64, 629 кадрйк - 161 тубу - 5688 эашак - 232 кадрак - 2800 Эугруг - 71 балдир - 2668 кайй - 5470 ЭУГРУГ ~ 453 буктир - 2667 кир - 1708 эуз - 93 бурун - 2235-7 куз - 1713 эузй - 392 эизук - 220 куй - 5313 эурй - 606 йалим - 4687 сака - 5760 йалт - 4608 сацир - 6333
1194 Предметный указатель Дороги эазриш - 436 артик - 490 аст - 67 жагир - 1911 эйлинж - 711 йул - 5332 йулак - 4668 йурканж - 6477 Вода, влага, суша и эагуз - 167 кацас - 6345 акрим - 523 кубрук - 2857 эак- - 951 кубук - 2170, 196 эакин - 313, 12 кул - 5280-1, 502 эаркаклан— 1649 кулар- - 3417 эаш— 946 кулуц - 6389 батиг - 1993 кушар- - 3397 бу - 5644 кайин- - 5587 буз - 5194 кайна- - 567 бур- - 5535 как - 5390 буркур- - 3763 карду - 2392 буруц - 6374 катжак - 2799 бутаклан- - 4159 катлиш - 2701 я«ацйла- - 6551 кук- - 525 жй - 5653 кум - 5285 жукра- - 6008 кум- - 3345 жукрама - 2979 курга- - 6053 эиж- - 936 кургак -473 эиркин - 529-30 курй- - 5930 йадиц - 6392 курир- - 3382 йакиркан - 4920 мацрат- - 4576 йалбат- - 4544 мицар - 6412 йибй - 4704 мицар - 6338, 603 йул - 5333 муйанлик - 520 йул - 4599 мундуз - 2690 йулак - 4667 саг - 5380 кажиш - 1981 сайрам - 5517 калкин - 2566 салиндй утуц - 226 кабга - 2436 тазкинж - 6476, 613 Т. П. сарк- - 6601 син,- - 6493 сициш- - 6505 сирт - 1815, 172 сув - 5247 сувлаг - 2730-1 сугул- - 3596 сул - 5276 сундирй - 2982 тадгун - 2538 там- - 3341 тамга - 2430-1 тамбур- - 3783 тациз - 6339 тарим - 2212-4 тариц - 6375 таркин - 2554, 2556, 222 тармут - 2632 тарцук - 266 таш- - 3293 тиркаш - 2697 туркун сув - 221 эузук - 265 эукуз - 170, 220 эул - 107, 36 эутруг - 445
Земля и ее рельеф 1195 Орошение эалиш - 190 казук - 2089 туг - 5234 эарик - 221, 5 кашла- - 6100 тушурку - 2956 эатиз - 161 кир - 1707 эубрй - 650 букуш- - 3513 кугуш - 1978, 185 ЭУРУ “ ^87 жат - 5347 кузуг - 2024 кавлй - 6688 тамула- - 6188 Огонь Разведение огня, плавление, закаливание эавран - 537 жавар - 2324, 13 жак- - 3313 жакмак - 2781 жалма - 2494, 218 жуг - 5239, 499 жуктур- - 3815 жукубарй - 5856 °иш - 28 йактур- - 5063 йал- - 4942 йалин - 4698 йан- - 4947 кужурма эужук - 246 кузаку - 2605 куй- - 5868 куйда - 5488 кул - 1780 курук - 2178 кав - 5386 куйкала- - 521 куйма - 5492 кукун - 2272 курун - 2271 сажра- - 335 тамду - 2386 тамдук - 210 тутун - 2251 эуж- - 935 эужак - 214 эузгуж - 424 эурт - 66 эут - 77 эут- - 966 эутй- - 5883 эутук - 250 эутуц - 723 Источники света билик - 2120 йула - 4719 туцшу - 6422 бистак - 2831-2 лав - 5388 Металлы, минералы, драгоценные камни, красители эажмук - 463 эардинй - 782, 48 эашу - 394
1196 Предметный указател: базган - 2535, 13 бакир - 1896 жатир - 2284-5 жаш - 1734 жузин - 2308 йашил жувит - 516 йинжу - 4751, 26 кабак - 2169, 196 кук - 5263 кук жувит - 516 кумуш - 1990 куркум - 2924 кара йаг - 543 карагу - 2588-9 каш - 5372 кизил жувит - 516 курж - 1823 куругжйн - 3142 кушун - 256 мараз - 2328-9 сазинясй - 6407 сариг жувит - 516 сата - 5699 сирижга - 2945 тамур - 1905 тат - 4241 туж - 5176 тукй- - 5955 эурцак - 616
Животные и растения 1197 2.3 Животные и растения Рождение и смерть буз- - 6672 бут- - 4306 йаша- - 5038 эуж- - 935 каз- - 6677 эулук - 273, 12 Названия животных Млекопитающие Крупный рогатый скот бузагу - 2592-3, 482 бука - 5757 кутуз - 1932 мама - 5798 сигир - 1916 турбй - 2359 сув сигирй - 183 эуд - 85 тазун - 2249 эукуз - 171, 220 тука - 5767, 546 Козы эажку - 676 эаркаж - 426 жабиш - 1961 така - 5766, 546 кажй - 5710 эуглак - 602 Олени, газели, антилопы и т. п. эазгирак - 794 эаркар - 584 аркар - 212 булан - 2345 сйгун - 2311-3 эивик - 237 сукак - 4262 кайик - 5460 Лошади и ослы эазгир - 13 эат - 6, 12, 537 эашйак - 566, 70 ашкак - 551, 567 бй - 5646 эйл - 110 йунд - 4610, 447 кулун - 2274, 482 кужут - 1870 сиб - 1667 катир - 1918 тай - 5410 кисрак - 2810 туруг - 2010 кулан - 2355 тусун - 2259 кулан - 2275
1198 Предметный указатель Верблюды эатан - 295 бутук - 5697 титир - 1903 бугра - 2398 эинкан - 609 турум - 2215-6 Овцы эазма - 689 кужцар - 6442, 161 ман йашлиг куй - 5/4 бугрул куй - 242 кузй - 5735, 5 саглик - 2794 эирк - 74 куй - 5311, 26 тишак - 2140 куж - 1684 кун - 5300 туклй - 2483 Собаки и волки барак - 2041 канасик - 2824 кутуз - 1933 бурй - 5718 карсак - 2803 тайган - 5504 эит - 12 курт - П2 тилку - 2464 Семейство кошачьих эарслан - 6582 жатук - 2147, 498 кувук - 2186 арслан бурслан - 625 эисрй - 657 муш - 5229 барс - 1827-8 кувук - 5442 туца - 6362 Грызуны эаблан - 605 бурсук - 625 кусуркан - 3205 алацир - 927 йамлан - 4797 кундуз - 2688 эаргун - 606 калаку - 2607 сижгйн - 2540, /74 бузагу тилй - 224 кузан - 2280 бурсмук - 6586 кусурка - 2961 Медведь эаба - 370 эазиг - 199 мардак - 2882
Животные и растения 1199 Прочие эаз - 334 йацан - 6417 сарсал - 2900 эайа йарску - 631 йарбуз - 4808 сугур - 1914 эар бурй - 52 йариса - 631 тавишгаи - 3144, 262 эас - 336, 53 кирбй - 2361 такиц - 6380 бйжин - 2306, 206 жужук - 2066 йаган - 4743 кйш - 5226 кулуг кирбй - 209 мардак - 2882 туцуз ~ 6340 Амфибии, рептилии, ракообразные эажлац - 578 йилЗн - 4745 кусгаж - 2661 эалйван - 768 калар - 1921 муцуз бака - 545 бакй - 5755 каслинфу - 5855 нак - 5394, 174 буйнак - 5509 куйа - 5472 нак йилан - 513 бука - 5763 камижак - 2933 сувушган - 3185 жазан - 2314 каткуж - 2659 сутан йилЗн - 2310 ицак - 554 кур бака - 496 тариг битй - 161 йацаж - 6457 курт - 1817 эук йилйн - 31, 457 Рыбы балик - 2049 баштан - 2536 жапак - 2064 Птицы > ” 56 жакик - 4268 каклик - 2874 ацит - 412 жибак каргуй - 195 какук - 4269 багирлак - 3079, 252 жинжирта / жибжирга кузкунак - 3231 байбайук - 5531 - 5851 кук тубулган - 259 баликжин - 3140 жумгук - 2783, 28 кукуржкун - 6594 будурсйн - 3143 эйл куш - 36 кутй кизлак - 238 буз куш - 270 йл куш - 167 каз - 5362 жавлй - 2484 йабрй кулак - 457 кара куш - 166, 542 жаррй - 2404 йун куш - 167, 507 карга - 2439
1200 Предметный указатель каргилаж - 3222 киз куш - 164, 167 кил кузрук -170 кил куш - 169 кубурга - 2947 кугу - 5748 кузгун - 2543 курдай - 5836 куш - 1737, 1740 кушгаж - 2662 лажин - 2315, 206 сагизган - 221 сажа - 5706 самуркук - 4289 жулик - 2070 эарй - 386 эатаклиг - 867 бит - 1672 буй - 5305, 535 бук - 5258 бурка - 2455 бурка кишй - 215 жакурка - 2957 жумалй - 2609 сандуваж - 3233 сандуваж - 5527 сигиржик - 3060 сувлйн - 224 суклйн - 2571 сундилаж - 3221 суцкур - 6441 тава куш - 167 такагу - 2597 тацан йацан - 6413 тацлакуж - 6486 тацлакун - 6487 тартар - 2919 тугрил - 2896-7 Водоплавающие птицы йугак - 118 Насекомые занбй - 6681 кабалй - 2611 кукакун - 4271 кумйжа - 2582 каринжак - 3063 кудгу - 2438 кумшуй - 5837 куцуз - 6341 мугузгак - 3101 туз - 505 турйга - 5494 турна - 5827 турумтай - 5858 эубкук - 547 эубуб - 321 эукй - 7, 91, 494, 550 эурдак - 493 урун, куш - 166 эус - 23 эухй - 925, 5823, 7, 493 ша - 5659 кашгалак - 3229 сазинжй - 6408 сакирку - 2954 сарижга - 2946 сицак - 6359 сирка - 2470-1 сунзй - 2414 эуйаз - 355
Животные и растения 1201 Свойства животных Лошади эазиглиг - 815, 85 эала - 346, 53 эарйк - 260 эарик - 47 эаркун - 526 букрул - 2893, 242 буктал - 2892, 242 бул - 1769, 169 булак - 2052, 191 ту - 5649-50, 205 эикйлаж - 767 туграг - 2718 йукрук - 4839, 464 эугар ~ 149, 38 йурйга - 5501, 521 эузлук - 6669 кавал - 2208, 199 эузук - 231, 45 каткй - 2472, 216 эук - 35 куш - 498 эулдук - 473, 63 таз - 5361, 509 Прочие эазук мунк - 45 эанук - 277 эаркак - 552 эарсалик - 920 бала - 5776, 482 баклан (об овцах) - 2568 башлаг - 2710 бурсмук - 6586 эизинжу - 718 эизма - 687 °икту - 569 йаваш - 4634, 449 сашук - 2163 йагиш - 4633 сйл - 5278, 502 йазиглиг - 4863, 465-6 сукуш - 1968 йашлй- - 6152 сукар - 2325 йилкй - 4772 таз - 5361 йитук - 4670 тйшй - 5742 кайик - 5460, 518 тук - 1746 канж - 6666 тукум - 2218 кук - 5261 тулак - 2340 кукла- - 6111 турлак - 2765 кулук - 2188 турук - 2057 самиз - 1930 эук - 35 Масти и окраска животных О лошадях эак - 342, 53 эалй - 346, 53 эар - 332, 52 башгил - 2887 букрул - 2893, 242 буз - 5192, 496 бул - 1769, 169 буймул - 5513, 522 жакир - 1912
1202 Предметный указатель жилку - 2469, 216 жиндан - 2522, 219 йагиз - 4627, 448 йалгил - 546 кир - 1706, 163 киррил - 2902 куба - 5691, 540 башил - 2197 бугрул - 2890-1 буз - 5192 букрул - 2893, 242 жал - 5397 Болезни и куда - 5788, 548 таз - 5361, 509 таргйл - 12 таргил - 2895 тйг - 5236, 498 тйш - 5220, 497 ту - 5649-50, 205 Об овцах картйл - 2901 картал эат - 242 кашга (об овцах, лошадях, верблюдах) - 2442, 214 тукуз - 1926, 183 тум - 1783 тум кара - 170 туриг - 2011 эур - 86 куцур - 6335 тацил (об антилопах) - 6353 физические недостатки животных О лошадях жилдай - 5834 жилдак - 2849 итилкан - 911 йин - 4604, 446 йагир - 4622 йандик - 4832, 463 кам - 1788, 444 Среда обитания эуйа - 367 каршаку - 2977, 246 кулар— 3418 сацраку - 6479, 613 эурду ~ 643 Анатомия животных и людей Тело, кожа, плоть, волосы, шерсть и т. д. эамшан - 542 жалгйй (о птицах) - эижмак - 484 эат - 7, 142 5841 эижук - 251 буржак - 2828 жубур (о козах) - 1908 йал (о лошадях) - 5425
Животные и растения 1203 йалиг (о лошадях) - 450 ййн - 5338, 482 йугду (о верблюдах) - 4752, 26 йугру (о верблюдах) - 4758 йугруй (о верблюдах) - 457 йук - 5327, 464 кувра (о мертвом животном) - 2411 курк - 1848 кил - 1778 куйка - 5489 саж - 1681 сирт - 1814 ту - 5648, 205 Части тела Голова, лицо эагиз - 168 йуз - 5320 муц таг - 601 эазиг - 206 кавик - 2185 муцуз - 6344 эалик - 243 кирбик - 2861 сакак - 4261 эалин - 318 куз - 345 санкил - 2899 эамиржка - 6692 кук - 5264 сизиг - 2017 эац - 55 кабак - 2080 тамгак - 2776 эацак - 731 калтук - 2819 тамгак - 28 эарт - 63 кацрик - 6450 тил - 1772 баш - 5365 кара карак - 192 тйш - 5218 бугуз - 1922 карак - 2087, 326 тубу - 5688, 540 буйин - 5466 касиг - 2028, 595 тулун - 2254-5, 202 букак - 4257 каш - 5371 тулуц - 6383, 202 бурун - 2235-7 кулак - 2100 тумшук - 2775 жукдй - 2387 куцрагу - 6478, 613 ’умкук - 549 йалиг (о петухе) - 4646 мац - 6318 уруц карак - 192 йацак - 6416 мациз - 6343 ут карак - 192 Спина °арка - 671 кариш - 1983 эулук - 242 арку (о верблюдах) - сицарсук - 6481 680 эужа - 380
1204 Предметный указатель Хвост йайа - 4723, 5475 кужук - 2172 кут - 1679 кудрук - 2801-2 кудужак - 5530 Эуш (о птицах и лошадях) - 30 Передняя конечность, плечо эакин - 314 йарин - 4692 эушун - 309 Рука эайа - 366 бугим - 2210, 201 култик - 2820 эалик - 272 жижалак - 2928 сук эарн,ак - 500 эарн,ак - 615 жижамук - 2929 тармак - 2766 багиш - 1947 йудрук - 4824 тирцак - 6446 бакажук - 545 канат - 1866 эузлук - 458 бйлак - 2297 карй - 5729 эурун, - 725 билак - 2118 кул - 5279 Грудь эамик - 276, 49, 205 йайгук (о лошадях) - кукуз - 1937 буксак - 2833-4 4728 туш - 5213, 596 Нижняя часть груди эаг - 339 бут - 5169 йан - 5427, 515 бикин - 2242 йамиз - 4630 йарик - 4661 Гениталии О мужском поле жакик - 4267 йигаж - 4618 салиндй - 2627, 226 фубак - 2145 йумуртга - 6647, 631 сик - 1766 йамду - 4754 камжй - 2380, 210 ташак - 2061, 191
Животные и растения 1205 О женском поле эам - 168 битрик - 2829-30 жур (о женщинах) - 5187 кабак - 2082 сукрук - 2856 тилак - 2334, 168 Ноги тйз - 5202 кара куш (о верблюдах) - суйагу (о петухах) - 543 5495 О лошадях эазак - 216, 27, 54 сидиргак - 3074 туйаг - 5447 эашук - 233 сун, - 6308 туларсук - 3065 бакайак - 5518 табан - 2247, 204 Внутренние органы эайаку - 5503 йурак - 4673 мацй - 6555 багир - 1895 каркук (о жвачных саркийик (о жвачных багирсук - 3067 животных) - 4284 животных) - 5529 бугундй (о животных)- КУЦУЛ ~ 6356, 205 сицир - 6334 2626 кусрй - 2410 суцук - 6360 букан - 2243-5 каб - 5345 талак - 2333 букур - 1899 кавук - 5440 тамар - 182 эижаку - 747 кавук - 2097 тамур - 1906 йаг - 5422, 515, 584 казй - 5734 эубка - 673 йакрй - 4761, 534 казин - 2270 эугулжук - 830 йар - 4591 карйн - 205 эуз - 95 йулун - 4699 кун, эат - 601 эузак - 266 йумур (о животных) - куругсак (о птицах) - эумай - 636 4624 13, 251, 590 эумкан - 608 Выделения и внутрителесные жидкости эириц - 728 йилик - 49 йиц - 6328
1206 Предметный указатель 1$ан - 5406 лйш - 5228 сариг - 2018, 188 сулак - 2335 сариг сув - 188 эут - 79 сузун: - 2076, 585 Продукты и выделения животных агил (об овцах) - 281 агуж - 166 арй йагй - 56, 513 эарк - 69 эарра - 44 йн (об овцах) - 121 байнак (о лошадях) - 5507 бйл - 5395 бук - 5250 бурлак - 2749-50 бутку - 2468 жалма - 2494, 218 жила (о лошадях) - 5785 жишй- (о собаках) - мажак (о собаках) - 5949 2191 жиш жиш - 166 майак (о верблюдах) - журку - 2467 5459 йаш - 5419 саг- - 3302 йибар - 447 сиж- - 3253 йумуртгй - 6647, 631 сйз- - 6676 йин (об овцах) - 4603 сирй- - 5927 йундак (о лошадях) - сут - 5174 4833, 518 тазак (о лошадях) - карала- - 6176 2132 кашан- - 3749 тар - 5357 кйг - 5245 татиндй сут - 225 кумук - 2104, 592 тудриж - 2647 сан, (о птицах) - 6307 Растения Деревья и кустарники эйван - 353 эавилку - 2951 эавужгун - 900 эазгйн - 221 артуф - 422 бар йикда - 508 булгунй - 2980 дава - 5809 деавжу - 2415 жарун - 2350 йумушга - 465 жиндан - 2522 каврик - 2868 жиндан эат - 219 курт - 1821 жунук - 2154 казин, - 6371, 27 йавишгу - 4855 каракан - 2615 йандак тикан - 463 куру - 5731 йигаж - 4731, 13, 284 синжган - 508 йикда - 4753, 26 сузкун - 2563 йилгун - 4794 суксук - 2922
Животные и растения 1207 сукут - 1862 тавг&ж йудасй - 228 тирак - 2338 тйт - 5172 тугрйк - 2768 тутйшй - 2423 тушкун - 260 тушкун - 2558 тушуркун - 3206 эуЧ« - 16 эурга - 666 шунук - 2168 Другие виды растений эаба башй - 55 эакир - 155 эалуфйн - 755 асуртру - 6689 атгйк - 72 базанж - 6399 бамук - 2054 басар - 1894 библй - 2481 битмул - 2888 бугим - 2210, 201 бурун - 2240 бужин - 2238 буй - 5304 бурдуз - 2682 бурлак - 2749-50 бустулй - 2630 бутар - 1892 бутукй - 2601 дунушка - 2962 жармур - 2675, 13 жацлик - 6454 жикйн - 2351-3 жикит - 1857 жйкйн - 2613 заранза - 2623 заранза эуррй - 226 заргунжмуд - 3241 эилдрук - 6579 эилрук - 500 ин,ли>?{ - 574 ишгун - 13 эишруи - 539 йабдейн - 4790 йабушрйк - 4876 йавжан - 460 йайим - 4703 йарбуз - 4807 ййш - 5420 ййз - 5321 йизиг эут - 449 йикан - 4697 йимиртга - 6648, 631 йузарлик - 449 йулдрура - 6643 йумгак тана - 463 йун, - 6326, 602 йурин^а - 6409 йуринфга - 6645 йурканж - 6477, 613 кабаз - 254 кайик - 5460, 518 какрй - 2412 калаб - 1850 канпй - 2363 кашур - 217 кувуркйн - 3207 кумуркйн - 260 кабак - 2081 кайажук - 5521 камгак - 2822 камиш - 1980 кара эут - 543 каргйк тармйкй - 235 кашак - 2093 кашгун - 2544 кйжй - 5817 кужгундй - 2988 кумлйк - 2823 мандйр - 2681 мурж - 1824 сарган - 2541 сариг турий - 217 саркигр - 2652 сармусак - 3226 сибут - 1858 сйрун эутй - 206 суган - 206 с^гун - 2309 суну - 5820 сут эутрум - 66 тавилруф - 2939, 245 тавилку - 2950 тана - 5801 тубулгйк - 3072 туй эутй - 505 туц камиш - 600
1208 Предметный указ турма - 2489 эулйан - 614 шуглУ - 2486 тутуркан - 3196 эут - 8 шуцла - 6430 эуглй - 686 шав - 5385 ° улика - 748 шамуша - 2587 Части растения букук - 4258 йигаж - 4731, 13, 284 тикан - 2253 бутак - 2037, 399 йилдиз - 4810 туб - 5161 бутик - 2035 кувиж - 1940 туз - 5199 бутургак - 3070 кук - 4250 эуж - 81 жажак - 2148 казиз - 1934 эуз - 96 жиб - 1663 касук - 2091 эуш - 27 йабургак - 4877 кубсал- - 4062 Плоды, орехи, ягоды эавйй - 421 эарук - 253 кат - 5348, 508 эалма - 694 битрик - 2829-30 кусик - 2092, 596 эалмила - 759, 77 букан - 2243-5 лимкан - 2567 Залуж - 617 йагак - 4739 санкаж - 2658 эамшуй - 572 йамиш - 4637 сариг арук - 47 армут - 421 кагун - 2317 тулук эарук - 47 эарубат - 763 кара эарук - 47 эужма - 690 Прочее жаништурук -143 йимшан - 4791 Семена, зерна, злаки эавин - 354 банак - 2125 йукуркун - 4910 эавин - 312, 54 башлан- - 4065 карамук - 2932 эарбй - 637 бугдай - 5833 килдрук - 6587 эарбаган - 769 эицак кужй - 495 кунак - 2107, 596 ’ашлик - 565, 187 йаг эукурй - 39 ман, - 6317
Животные и растения 1209 тариг - 2008 эукур - 156, 448 тубун - 2248, 204 эукуркйн - 908 тукй - 5771 ЭУРУГ ~ 205, 44
1210 Предметный указател 2.4 Повседневная жизнь Земледелие эазрй - 653, 75 эак- - 953 эакин - 315 эалка— 1483 эамаж - 143 ациз - 417 эас- - 943 эаску - 681 баштар - 2665 буйундурук - 5532 букурсй - 5850 жикна - 2507 жилат— 4381 эинзаг - 593 кабак - 2169, 196 катман - 2577 кувук - 5442, 517 кавик - 5441 кавик - 2098 мама - 5798 сабан - 2264, 203 сабанла- - 6262 савур— 3406 саман - 2354 сужит- - 4325 суктй - 2367 тан, - 6295 тарй- - 5925 тариглаг - 3020 тариглаг - 250 тик- - 3323 тйш - 5219 э , уп - 5 эур- - 973 эургак - 599, 11, 463 эурткун - 6581 эурут эут - 37 эута- - 5881 Виноградарство баг - 5374 базиж - 149 банзй - 2413 машине - 1891 тарка - 2447, 215 сикман - 2575 эузум - 288 талка - 2449 эускабаж - 921 Орудия труда в виноградарстве эадаклик - 836 кйгил - 2304 табжйн - 2517 табжан, - 6465 Пища Блюда басан - 2239 булгама - 2978 бухей - 2417
Повседневная жизнь 1211 ййм - 5336 мун - 1803 талкйн - 2550 йуг - 5324 сагнагу - 2971 тацсук - 6445 йуркамаж - 4916 сйм - 5283 ту - 5651, 205 кавкин - 2565 сицй - 6365 туб - 1660 кйгут - 516 сугут - 1859-60 тугрил - 2896-7 кагут - 2283 суклунжу - 5852 тутгуж - 2646 кугурмаж - 2990 сукту - 2368 эува - 398, 9 мун - 26 суруш - 1965 эусбарй - 783 Мясо, жир, кости жир - 1698 йаг - 5422, 515, 584 мацйла- - 620 жуц эат - 600 йакрй - 4761, 534 тубик суцук - 191 эиж эат - 30 йуц - 6325 эуз - 90 йавг<1н - 4792 камдук - 2876 эуз - 20 Приготовление пищи эашиф - 164 йак йук - 5325, 5423 сармат- - 4531 бижйк - 634 йуз- - 4930 сиш - 1736 бис - 1725 каз - 1720 сукул- - 3604 биш- - 3292 казир- - 3380 суку - 5761 була- - 5963 курбла- - 6700 сусгйк - 2789 жавлй- - 6084 кагур- - 3403 тав- - 3305 груб - 5164 как - 4245 тактур- - 3773 жуб - 1662 как эат - 407 тациз- - 6501 жумжй - 2375 камиж - 1885 тар - 5355 эишиж - 140 кашук - 2094 эул- - 957 йазук - 4664 саж - 5349 шубик - 2166 йазук ат - 451 салжй - 6685 Лапша, тутмач батруш - 2695 мун - 1803 тутма^ - 2645 жувлй - 6687 сармажук - 3225 эукрй - 661 лйт^ - 5813 сиш - 1736
1212 Предметный указате Хлеб, выпечка эабмак - 477 эатмак - 482 бускйж - 2644 бушкйл - 2889 жарик - 2152 жукмйн - 2573 йалажй й^гй - 459 йалажй йугй - 455 йармй йурй - 459 йувкй - 4770 кузмйн - 2578 кумаж - 1889, 10 какургйн - 3176 карй атмйк - 543 куймй - 5491 синжу - 2378 тукаж - 1877 турмйк - 2840 Приготовление хлеба баркуж - 2643 йасгаф - 4805 тикуж - 1878 бузй - 5733 йугургуж - 2991 эузлй- - 1492 бук - 5249 сибак - 2157 эукй- - 5897 эитйк^ - 746 сума - 5794 э?н - 117 йабтур- - 5051 такирмйн - 561 йармаш - 4813 тамйтй - 2579 Приправы катик - 2083 ман- - 3355 эут йам - 446 Молочные продукты эайрйн - 612 канак - 2105 сйг йаг - 515 багирлан- - 4158 кимиз - 1936 сугут - 1859 биш- - 3292 куйул- - 5583 сузмй - 2496 булдунй - 2981 кур - 5190 сут - 5174 эибрук - 476 курлан- - 5611 узитмй - 791 эикдук - 502 курлан- - 4132 эузиш- - 1017 йугурт - 5/7 курут - 1865 кайак - 5456 сйг ййр - 5382 Сушеные фрукты бакмас - 2692 бат - 1671 жахшак - 2777-8
Повседневная жизнь 1213 жубулмак - 3083 кулй - 5790 как - 5389 катут - 4252 сужик - 5/7 эухак - 628 Напитки бакнй - 2502 Эидеку - 677 сирка - 2470-1 жагир - 1910, 183 йаг - 5422, 584 сувсуш - 2700, 231 жившая, - 6467 манду - 2397 Пиво ’агритгу - 6690 бухсун - 548 эугут - 127 бухсум - 2909 сума - 5794 Вино бишиг судеук - /87 кизил сужик - 206 бур - 5183 судеик - 2299, 205 Корм для животных эашбар - 585 ман, -6317 Э п ут - 9 Емкости эагиз - 167 кин - 1801 татар - 2322, 13 бугрул - 2890-1 кунак - 2190 тизмй - 2490 йамйжук - 4854 курин - 2279 тукурка - 2952-3 йандеук - 4836 кува - 5811 тутак - 2129 йанлик - 4835 савдйде - 2657 тутмЗ - 2488 кадей - 5712 санаде - 1880 эукак - 323 касурку - 2960 сарниде - 2654 хафсй - 2421 киз - 1723, 584 сусак - 2079
1214 Предметный указат Для пищи эайак - 358-9 Эидиш - 182, 42 касук - 2090 эафтаба - 211 йасймйн - 4799 кумган - 2546 эаш - 337 йугрй - 4760 курлук - 2805 эашиж - 180 кандук - 2880 лйгун - 2318 барт - 1804-5 куб - 5166 сйгир - 2288 букаж - 2319-20 кузаж - 1887 сагрйк - 2791 букаж - 1874 курка - 2478 сацак - 6358 бутик - 2036, 189 куршак - 2864 такна - 2505 жалиц - 6385 ка - 5663, 205 тамгалик - 3224 жанак - 2073-4, 54 каб - 5343 улма - 695 живкин - 2561 кажа - 5814 иврик - 469 кажа - 550 Глиняная посуда жашкал - 2898 сарк - 1846 кастар - 2679 сасик - 2078 Упаковка баг - 5375 бухтуй - 550 туркак - 4281 буг - 5230 жуг - 5238 бухтай - 5830 йаткак - 632 Среда обитания эав - 27 йурт - 4607 каргуй - 5843 эав - 341, 27, 142 кабит - 1868 каршй - 2424-6 эав барк - 176 карйку - 2604 сатмй - 2495 жак жук - 168 карам - 2230 тац - 6299 жит - 1674 куцуз - 6342 жубур жабур - 182 каргу - 2441
Повседневная жизнь 1215 Постройки, части дома эавшук - 499 жумушлук - 3084 там - 5400 эакмй - 692 эйл - 109 тарус - 1941 эандак - 509 карбиж - 2663 туб - 5162 эаркук - 546 куту - 5703 туцлук - 6453 эашик - 33 кабуг - 2021 тура - 5723 багна - 2503 калйма - 5498 эугулмук - 832 бажкум - 2905 карцук - 6448 эук - 30 басрук - 2752 сазрак - 2851 эул - 106 жаб- - 3246 жйж - 5204, 496 сунй - 5803 таварлук - 3080 Шатры эуртмйн - 6580 эав - 21 жажир - 2286 сабиг - 2014 эав - 341, 27, 142 жатир - 2284-5 сирук - 2077 эалажу - 739 караку - 2604 эуг - 101 эариг - 203 куршаг - 2734, 234 Беседки, павильоны эутаг - 536 жуваж - 267 миндату - 2968 тулвир - 2673 Бытовые принадлежности бйшик - 2295 йастук - 4826 кузцу - 6432 жабгут - 2635 карим - 2231 кушик - 2302 жйг - 5240 кубсун - 2531 субурку - 2958 йабгут - 4802 йазим - 4682, 12 кувуз - 5435 кувиз - 1939 Могилы тушак - 2139 йиржу - 4749 кабиржйк - 3061 карй урун - 543 сйн - 5297, 504 субузгйн - 3165 тублу - 2482 тунйрик - 2934, 245
1216 Предметный указатель Стойла и т. п. эагил - 281 эакдй - 646 эакур - 5 эаран - 302 касй - 5739 эудлук - 459 ’утлук - 62 Ткани, материал эакин - 316 зункум - 2912 камду - 2390 эал - 343 йаб - 4587 каре - 1832 барфин - 254 йабаку - 4786 кафрар - 6667 батрй - 2428 йабгут - 4802 лухтай - 5831 бифиш - 1945 йатук - 4652 самдй - 2388 буз - 5193 йун, - 6326 тацук - 6349-51 фйк - 5393 йурун йука - 453 тахфак - 2836 фак - 1759 каз - 1721 тахту - 2366 фикйи - 2351-3 камак - 2189 турку - 2448, 13 жинахсй - 2941 канзй - 2416 хулин, - 6387 Фуз - 1712 кафаф - 4255 шалашу - 2586 Войлок басиш- - 3488 кафй - 5709 кимишкй - 2963 файдам - 5515 кизиз - 1938 сирй- - 5927 Чесание волокна и витье НИТИ бистак - 2831-2 йуркат- - 4557 таврйн - 2523 йатан - 4691 саг - 5381 таврат- - 4438 йатац - 6391 саштур- - 3857 титиш- - 3438 Прядение эагиршук - 831 басбал - 2885 ййк - 5331, 55 эакир- - 1005 фигрй - 2405, 212 тулрй- - 6051 базанф. - 6398 йиб - 4588 тушрум - 2911
Повседневная жизнь 1217 Ткачество эариш - 183 ййр - 5318 сазрак - 2851 эаркаг - 588 йукур- - 4960 жажка - 2466 кузук - 2179 Крашение эавилку - 2951 бузу- - 5919 дава - 5809 Шитье йй - 5682, 455 казу- - 5920 таман - 2256-7 ййжй - 539 киргаг - 4276 тик- - 3323 ййз- - 6652 муна- - 5981 эурт - 65 йикй - 4717 саб- - 3247 йикна - 4777 тавжй- - 5989 Кожа, дубление эавужгун - 900 кун - 5302 сагрй - 2406, 212 бужгак - 2742-4 казиш - 1975 сидрим - 2913 йагла- - 6153 кандир - 2678 сужул- - 3586 йариндак - 4875 киртишла- - 6273 тарй - 5725 йумшат- - 4554 кугуш - 1977 татирга - 2949 Одежда, украшения Одежда бурун- - 3675 ман- - 3355 эурун- - 1108эартиг йахсин- - 5121 сэру- - 5928 (для женщин) - 449 каз- - 6679 ситга- - 6048 эатак - 246 казку - 2474 тац- - 6491 багирдак (для женщин) - казут - 1871 тун - 5287 3068
1218 Предметный указатель барту - 2364 йишим - 4685 сизиг - 2016 жакрак - 2846 йуркйнжу - 389 сизик - 2160 жацшу - 6423 куцлак - 6455 таринжак - 3139 ’иштунлан- - 1645 каре - 1832 таш тун - 511 йабтаж - 4803 кафтан - 2515 ’ум - 41 йаку - 4716 кудуррйк - 3075, 13 ’ур - 87 йалмй - 4775 кулак туи - 193 утран - 533 Аксессуары ’аликлик - 878 йакЗ - 4714 сувлук - 2795 ’ацак - 732 ййц - 6327 тизма - 2490 бугмЗк - 2756 кунжак - 241 тукма - 2492 бугмак - 2755 кунжук - 2877 тук^ - 5759 бурма - 315 куй - 5312 туш - 5214 бурунжук - 3137 кур - 1704 ’улЗту - 738 жирруй - 5840 сажу - 5707 ’иж кур - 30, 163 сараг^ж - 2925 Головные уборы бурк - 1841 дидим - 2223 йацалдурук - 6489 кадук - 2174-5 каймаж - 5506 кизиглиг - 3018 кутурмЗ - 2966 сакалдурук - 3239 сувлук - 2795 сукарлаж - 2989 Прически бизик - 2040 така сакал - 546 ’уржук - 492 буржак - 2828 тара- - 5922 ’уркуж - 428, 64 ’изинжу - 718 таргЗк - 2764, И ’урма - 688 касма - 2500-1, 9 ’уцик - 733 сакал - 53 ’ур- - 972, 975
Повседневная жизнь 1219 Обувь эатук - 247, 291 башак - 2046, 625 башмак - 2754, 190, 625 букум - 2211 jfcapyK - 2067, 592 эйзлик - 497 муким - 199 сигзиг - 2728 сужул— 3586 тарт- - 6615 тубул- - 3570 эугук - 236 эулдац - 577 Украшения, декор эацлик - 575 бурта - 2365 мунжук - 2825, 239 бажкам - 2904 бут - 5170 сашур- - 3396 база- (о доме) - 5934 йалдрик (о женщине) — тацук - 6351 базак (о доме) - 2337 6640, 631 тиз- - 3277 базак (о доме) - 2114 йузук - 4677 тизилдурук - 3235 базан- (о женщине) - кимсан - 2532 тизим - 2217 3678 киршан - 2533 тулгаг - 4272 базизлик - 3115 куба - 5693 эубу - 375 бакан - 2241, 217 калйда -217 эукмак - 507 баржам - 243 кузан- (о женщине) — устам - 519 батрак - 2741 3747 билазук - 258 кундур- - 3871 Путешествие, средства передвижения, езда верхом эазук - 229, 5, 12 йул - 507 тармаклан- - 4212 эалкин - 26, 460 куж - 1686 ташуг - 2330 аркиш - 442 куж- - 3257 туш - 1733 баркин - 2548 кутурку - 2959 баркин кишй - 221 кун- - 5557 Снаряжение для верховой езды эазар -319 бурундук - 3058 дйдак - 2296 эаржй - 640 бутлу (для верблюда) - жав иг - 2013 багиржак - 3064 2479 жаткан - 2559
1220 Предметный указатель жиктан - 2514 ижлик - 483 йунйк - 4741 кубан - 2278 сирмак - 2792 сукан - 2267 йабй - 4705 кубжук - 2860 такирмак - 3112 йабйтак - 4853, 5522 куваж - 516 тартиг - 2715-6 йабйтак эат - 465 кузлук - 3238 тйн - 5291 йалиг - 4649 кук - 4249 тин - 1794 йалу - 4720 кумулдурук - 13 тулун - 2254-5, 202 йиб - 4589 камжй - 2380, 210 ’укурмак - 253 ййк - 5328 кисмак - 2811-2 умзук - 501 йишиг (верблюд) - 4643 кува - 5812 эурк - 73 йукун - 516 кудузгун - 3180 эуркан (верблюд) - 527 йулар - 4733 йулар - 4625 кулан - 2275 манжук - 2826 Лодка утгун - 525 камй - 5795 куркак - 4287 кайгик - 5510 сал - 5398 тар - 5354 эужан - 632 эулук - 241 Соперничество, борьба, охота Соперничество и игры бандал - 2894 сурбла- - 6699 эужаш - 180 жаклаш- - 3937 табук - 2126 эужаш- - 1014 жукан - 2262-3 тал- - 3332 эуйун - 365 йац- - 6496 танук - 6350 эук - 32 йариш - 4631 туб - 5163, 160 эут- - 964 калтур- - 3865 тубик - 2055, 494 эутуш- - 1010 Ставка в игре, кон эавлаш- - 1276 эалтунлаш- - 326 эатиж - 139 багда- - 5994 бук - 5257 жалиш - 1964
Повседневная жизнь 1221 жик - 1762 карин ’атмак - 203 йариклаш- - 395 кизлаш- - 3997 кужурма эуйун - 246 мунуз - 6344 кукуржкунлаш- -319 салиш- - 3530 карагунй - 5857 табузгук - 3071 Добыча жак— 3313 салимлаш- - 4150 жалбаш- - 3926 сандруш - 6585 жугй - 5747, 5793 тираш- - 3461 кариш - 1984, 1988 тукиш - 1957 кикжур- - 3890 тукиш- - 3504 кажруш- - 3982 туруш- - 3460 кариш- - 3470 тутур- - 3366 саваш— 3497 тутуш - 1953 Детские игры йалцу - 6434 кузружук - 3062 Войска, тактика эак- - 951 жарик - 2150, 162 ’акин - 313 жармат- - 4530 ’акинжй - 721 йагй - 4710 эалб - 62 йалимла- - 6268 ’албагут - 793 йатут - 4270 бас- - 3284 йизак - 4678 басиг - 1997 йул- - 4943 букурла- - 6205 куж- - 3257 булна- - 6115 кажут - 1863 булун - 2246 кумит- - 4388 бусуг - 1998 сакирт- - 6637 бушат- - 4358 санж- - 6599 жанлй мацлй - 609 ей- - 5875 тавишганлаш- - 380 эумлаш- - 1282 эут бандал - 242 эутуш - 178 тутуш- - 3437 эулутла- - 1570 эуруш - 184 эуруш- - 1021-2 эустар- - 1193 эутруш- - 1238 эушкур- - 1224 эухшагу - 762 су - 5657 сула- - 5970 суцуш— 6506 табрат- - 4435 тйл - 5273 тил - 1774 туй - 5307 тунгак - 2762 тунала- - 6554 тутгун - 2537 тутуг - 2005 эублаш- - 1263 эулкар жарик - 60
1222 Предметный указатель Оружие, доспехи бажкам - 2904 куба йарик - 451, 540 тацук - 6351 баржам - 243 калкан - 2552 туг - 5232-3 батрак - 2741 калкан - 612 тулум - 2221 баштак - 2753 калкан, - 6472 тура - 5722 букда - 2384 килиж - 1884, 8 эушук - 235 жйж - 5204, 496 сЗй йарик - 451 йушук - 46 суцу - 6363 Стрельба из лука 3 Э- АС азук ук - 45 йасик - 4666 ’амаж - 142 йатан - 4690 эат— 963 йуклат - - 4565 багир - 1895 каз - 1719, 584 башак - 2045 касма - 2500-1 буруц - 6373 кириш - 1986 жавур- - 3405 кйш - 5227 жигилвЗр - 2992 кабгак - 2798 жиргуй - 5839 калва - - 2445 журам - 2343 карвй - 5828 йа - 5679 карин ’атмЗк - 203 йас- - 4931 катут - - 4251 йасиж - 4616 кугуш - 1979 кур- - 3268 курман - 2576 куруглук - 3095, 250 сицирлЗ- - 6567 суким - 2226 тамуркан - 3208 тилй - 5784 туз - 5197 эужлуж - 423 эук - 29 эуклук - 471 ’улун - 320 ’уштур- - 1196 Охота жанка - 2451 ’издац - 579 э3в - 340, 27 Ловушки, сети, силки ’иргаг - 778 тузак - 2059 йабгак - 4822 Для птицы, рыбы бас- - 3284 бузу- - 5919
Повседневная жизнь 1223 кайик - 5460 каржу - 6684 кувлук - 2873 курйг - 13 куриг - 2027, 13, 189 кушлаг - 2737 сагир - 1915 тут- - 4296талас салцу - 6429 (верхом на коне) - 198 суркйла- - 6288 талас (верхом на коне) - тазит— 4352 1942 тувак - 2144 тасал (верхом на коне) - тур - 5186 2199 Имущество, хозяйство эизй - 384, 56 йув- - 4938 кириш - 1987 кумжу - 2382 кумуж - 1890 калин, - 6388 эалтун - 607 бакир - 1896-7 банак - 2125, 194 курум - 2228-9 тавгаж эазй - 228 нац - 6323 тартйн - 2511-2 саб - 1666 уртак - 462 тавар - 182 тавар - 2323 тавар - 1907 Монета эуртук - 414 йармак - 4825 йартмак - 6641 кумуш - 1991 Эуруглуг - 814 Торговля эагйр - 148, 38 эагиш- - 1031 эакин - 316 эал- - 956 эасиг - 207 булуш - 1950 жикиш - 1963 жур - 1696 казган- - 4127 йанут - 4730 сат- - 4308 йанут - 4615 сун эалтун - 504 йас - 5417 такшут - 2633 камду - 2390 тйм - 5282, 503 киз - 1714, 164 тймжй - 503 кур - 5189 сал- - 3335 сарт - 1812 эужуз - 162, 39 Наем, заработок кис- - 3288 манжу - 2383
1224 Предметный указатель мараз - 2328-9 тар - 5356 эалиш - 192 бйрим - 2305 бйрку - 2456 бут— 4306 бутур- - 3363 кулук - 2187, 197 йариш- - 4969 эук - 102 таржй - 2373, 509 ЭУРУЦ - 726 Долг, заем сайиш - 5223 сатгаш- - 3958 саштур- - 3832 суруш- - 3469 тан- - 5554 тутуг - 2005 Наследство эулук - 274 эулук - 43 Кража, грабеж эузлуш- - 1272 эукун - 293 эурунжак - 829 Эута- - 5882 эутну - 696 эутунж - 700, 6712 эулуш - 193, 195 хумару - 2584, 223-4 эалсик- - 1287, 1289 билинжак - 3138, 254 бузул- - 3635 жубарт- - 6626 кужа- - 5914 каб- - 3248 кабиш - 1970 каракла- - 6241 карма - 2498 кирил- - 3651 кун- - 3353 саркар - 2677 суйсук- - 15 суйук- - 5580 эубла- - 1485 эугрй - 658, 152 Болезнь, физический недостаток эазй- - 5889 эануж - 146 эарцайу - 736 эахсак бухсак - 234 бижал (о людях) - 2196 букан - 2243-5 букрй - 2399 бушгун- - 4063 жавшац - 6469 жалбак - 2848 жарлан- - 4100 жулук - 2069 жумарук - 2935 жумарук кишй - 245 кату - 5704 кирлан- - 4143 кузй жарлик - 240 камгй йузлук - 214 карагу - 2588-9 кирук - 2088 кисин- - 3748
Повседневная жизнь 1225 курул- - 3650 майгак - 5511 ташук - 2136 тирскак - 6608 туну - 6361 тутук - 2056 эуз - 91 эурра - 46 ух - 7 Отравление, расстройство желудка эагру— 1444 йалк— 6656 турул- - 3611 эагу - 395 йарсй- - 6133 эум - 114 эатгак - 595 кара эут - 543 эурумдай - 919 бук- - 3318 талагу - 2598, 225 эут - И жар - 1692 тубулгак - 3073 эутук - 249 жарлат— 4505 тузгур— 427 эинаку - 749 тулгар - 4/0 Простуда туга - 5746 тумагу - 2599 тунжук- - 4016 Недомогания и физические недостатки, связанные с головой и кожей эажмук таз - 62 кабарган - 3166 сирка - 2470-1 эайбац - 581 казизрйк - 3076 сйш - 5222 барс - 1829 калнук - 6452 сукна- - 6118 бйз - 5195 камжйгу - 2973 сукнаку - 2976 букук - 4259 кизламук - 3228 сукар - 2325 жакрак - 236 килтик - 2821 таз - 5361 эирик - 262, 48 кирбас - 2693 тамраку - 2975 эисиркан- - 1518 кук— 5551 тук - 1746 кабак - 2169, 196 муцузкак - 6482 эузуз - 163 Рана, нарыв эалик- - 1060 баркалан- - 5625 баш - 5366 балиг - 2293 барт- - 6613 буркур- - 3763
1226 Предметный указатель бут- - 4306 жйл - 5275 жил - 1775 йак- - 4939 йакир - 4645 карт - 1816 йуз- - 4930 тйб - 5339 йушул- - 4995 тарсин- - 4079 кабар- - 3359 тукнй- - 6116 казй- - 5936 турук- - 3550 Лечение, лекарство ’авилку - 2951 эакир - 155 акит - 131 ’алй - 345, 403 ’ам - 39, 444 эам сам - 5/3 ’амжй - 31 ’анумй - 751 ’ан, - 56 ’ацдуз - 573 ’аркижак - 796 ’асан - 307 ’атй сйгун - 56 атй сарун - 203 базанж - 6399 базик - 2115 базкйк - 4280, 418 билик - 2121 буга - 5745 жалкан - 2551 кундуз кайрй - 230 жахшу - 2423 мун - 5303 журнй - 2506 саврй- - 6012 ’йк - 105 сйг - 5380 ’ирвй - 670 сйгун ’утй - 206 ’исит- - 1150 сиз- - 3281 йава - 54 сукал - 2204 йавЗ - 54 сургУ ~ 2434, 12, 304 йакиркан - 4919 тавгйж йудасй - 228 йаман ’йк - 457 тагнй йавй - 218 йандак жакар - 463 талган ’йк - 220 йарбат- - 4543 тугй - 5746 йук- - 4940 туй ’утй - 505 йурит- - 4405 ’урагун - 757 казик - 2180 ’ут - 10 кйкуш - 2292 ’утй- - 5884 кулку - 2475-6 ’утажй - 29 култку - 216 ’утрум - 514 канагу - 2600 хаснй - 2508 Размножение, совокупление (у людей и животных; ’алии- (о кобылах) - 1123 ’аркак - 552 арсалик - 920 ’иклан- (о женщинах) - йанй- (о женщинах) - 1360 5048 ’илиш- (у собак) - 1045 йузй- (у птиц) - 5036
Повседневная жизнь 1227 кижин- (о женщинах) - 3754 киркин - 2564 кужа- - 5914 кук - 5262 кутла- - 6104 кутур- (о женщинах) - 3371 кабак (у птиц) - 2082 кабакла- (у птиц) - 6239 кавуш- - 3501 катил- - 3581 $изЗ- - 5939 кил- - 3338 кисир - 1920 куртул- (о женщинах) - 4044 сик- - 3328 туг- (о женщинах) - 3299 тиши - 5742 тул (о женщинах) — 5269 тулЗ- - 5967 эузлан- - 1352
1228 Предметный указатель 2.5 Общество Родство В общем балдир - 2669 йагук - 4740 йак - 456 йЗк йук - 5325 ’аба - 371 ’атЗ - 376, 27, 536 дада - 5716 жикан - 2261 ’и^й - 381, 447 ’аба - 369 эажа - 378 ’аза - 57 ’акЗ - 401, 56, 447 эакак - 322 ’ама - 408 эана - 410, 27, 536 йилдиз - 4810 катиклиг - 3027 йакин - 4696 каб - 5346 казаш - 1974 кацсик - 6451 Мужчины эинй - 411, 447 йазнй - 4776 йурж - 4609 кадаш - 205 кацдаш - 6443 Женщины эапа - 55 эарсак - 494 аштал - 512 балдиз - 2683, 447 эиккиз эуглан - 83 кариндаш - 205 сицйл - 6355 Происхождение сЗтир - 2287 тублук йилдизлиг - 461 тутунжу - 6406 эуйа - 368 ’укай - 635 ’уруг тариг - 44 намйжа - 2585 ’угул - 138 ’урул - 282, 49, 537 ’урй - 389 хатЗ - 27 сицил - 230, 447 суртук - 2850, 240 тун - 5289 ’уйнЗш - 610 ’ума - 179 хана - 27
Общество 1229 Группы родственников будунлуг / букунлуг - 249 бузун - 2234 буй - 5306 эимрам - 524 кунат - 1867 кунум - 422 туркун - 2555 эубЗ - 374 уруш - 186 Брак, развод эаркужй - 781 калин - 2282, 204 саб - 1666 эарлан- - 1353 кис - 1731 савжй - 6683, 512 эарцан - 583 кишй - 5743-4 такдй калдй - 547 бйк - 513 кудан - 2277 тугсЗк - 2770 бижиш - 1945 кузаку - 518 тул - 5268 бугмак - 2756 кунй - 5807 тун бак - 503 бугмак - 2755 казин - 2269, 27 туцур - 6332 бу шан- - 3681 казин казнагун - 264 туркун - - 2555 бушу- - 5945 калиц - 6388 эузлуш- - 1272 дидим - 2223 кузуз - 1935 эуксуз - 61 йувуш - 4635 кулуш- - 3534 уксуз - 434 йуригжй - 4914, 293 маму - 5799 урагут башин йул- - казут - 1871 мандирй - 2983 472 Возраст человека эавижга - 790 ак сакйл - 53 жар жармак - 236, 509 йатсик- - 5108 йашлиг - 4820 йикит - 4613 канж - 6666 карй - 5728 карй- - 5929 карйзан - 2612 эугла - 685 кйз - 5 эуглан - 46 киргил - 2902 Эугул - 138 кирнак - 2808 Эугул - 282, 49 куртга - 558 эука - 35 тайук - 5453 Эулуг - 212 тилку - 2464 эулут - 137 турк йикит - 178 Эурту - 638 туш курмиш - 497 эушак - 234, 46
1230 Предметный указате Личный и общественный статус эазрй бутлуг - 75 барлиг - 6668 кирил- - 3651 эакаж - 141 жйгай - 26 тублан- - 4087 эанаж - 145 жигай - 5826 тук бай - 550 эар - 18, 12 жуб жаб - 160 эуглйгу - 761 эаран - 301, 30, 49 йарлиг - 4817 эумдужй - 780, 75 эатаф - 38 йатук - 4653, 451, 450 эурагут - 764 ашлЗр - 586 кишй - 5743 бйй - 5409 кара^ш - 2580 Имена людей эабй - 373 булуж - 1876 кулуж - 1882 эазак - 228 бурслан - 6591, 625 кутан - 2357 эарвуз - 432 жава - 5751 кутлуг - 2732, 233 эатиш эаташ - 176 жуглан - 2570 сулй - 5787 бадрук - 2747 жужу - 5816 такиш - 1960 бакй - 5764 эинанж - 715, 6725 тугрил - 2896-7 баклан - 2569 кабан - 2356 тутук - 2062 бактур - 2666 кавшут - 2638-9 тутуш - 1954 будраж - 2642 калалдурук - 3240 эутмиш - 435 булгйк - 2758-9 катмиш - 2702 эутуш - 177 Рабы и слуги булун - 2246 йинжка киз - 164 кул - 1777 буш - 166 йулун- - 5024 тутгун - 2537 йалцук - 6463 кара баш - 543 Эудмак - 460 йинжка кйз - 610 кирнак - 2808 Имена рабов ’авинжу - 79 эас - ззб кажаж - 408 эайас - 633, 74 йинжу - 4751, 457 кусиц - 2092 эартинй эузук - 48, 82 кумуш - 1992 Эухшйгу - 762
Общество 1231 Родовая знать, титулы и ранги ’алтун тарим - 199 ’атлиг - 52 ашйлар - 71 бйк - 5391 бак - 180 баштан - 2536 жавуш - 1962 жубан - 2260 жувй - 5752 эинал - 631 йавгу - 4764 кук йук - 501 кйтун - 2316 кулдаш - 2705 кунжуй - 5832 сагун - 2265 таркан - 2553 тархан - 2521 тузун - 5477 тузун - 2250 хЗн - 5404 Почетные титулы бугра Хан - 206 ’арслан тикйн - 180 бакаж - 1875 билка - 2458-60, 9 билка бак - 215 бугра - 2398 жагрй бак - 212 жагрй тикйн - 208 йаган - 4743 йаган тикйн - 456 кул - 5280 кул билка - 216 кул иркин - 67 кадир - 183 кадир хан - 183 лажин - 2315, 206 сукман - 2574 тавгйж - 2649-51, 228 тавгаж хан - 228 туца °алб эар - 605 туца тикйн - 605 туца хЗн - 605 турумтай - 5858 Правитель и его двор, государственные дела ’ажиг - 196 йарлиг - 4818 эашук - 270, 48 йузул- - 4988 бирук - 2043 йуртуг - 4816 бузун - 2234 каршй - 2424-6 буйрук - 190 кур - 1703 булгаш - 2696 курам - 2344 бушуг - 1999 курит - 13 жалит - 2020 курит - 2027, 13, 189 эйл - 108 куш эат - 498 ’илимга - 792 сатир - 1915 ’ишкум - 521 сармаш - 2699 таййцу - 6437 тамга - 2430-1 тартиг - 2715-6 тугрйг - 2718 ЭУГУР - 151 эуж эйл - 34 урду - 641, 74 эурдУ башй - 74 эутук - 248
1232 Предметный указатель Закон, право ’азиглиг - 829 эанд - 68 йузуг - 4640 йулуг - 4647 тикула- - 6184 туру - 5724 бижгас - 2691 кизил- - 3653 тутсуг - 2714 бижиг - 1994 кина- - 5979 эу - 51 бйрт - 112 кистур- - 3863 ’украйук - 922 бирт - 1807 тавар - 2323 эука - 32 бутруш- - 3907 йазукла- - 6265 танук - 13, 284 танук - 2063 эурунж - 705, 6716 эажиг - 196 армаган - 770 артут - 544, 61 багишлй- - 6222 бйлак - 2297 Подарки, гости биста - 474 тузгу - 2429 йармакан - 82 ЭуГУР - 153 кунук - 2106, 596 эума - 409 сицут - 6331 тацук - 6349 Посланники, проводники эаркиш - 443 эашкинжй - 61 жувга - 2432-3 йалаваж - 54 йалаваж - 4851 йалавар - 4852, 4/0 йукуркан - 4908 йуригжй - 4914, 293 йуртуг - 4816 кулабуз - 2927 савжй - 6682-3, 5/2 эулаг - 626 Служение и ослушание эала - 346 ’аркук - 545, 61 ’аркуклан- - 1646, /58 бадук багирлиг - /8/ бухсй- - 6025 бушлаглан- - 4201 фактур- - 3819 эижик- - 1062 ’ижкин - 534 °ика- - 5899 эикйш - 623 йаваш - 4634 йаваш кишй - 449 кун- - 3354 казитган - 3148 кайна- - 6119 каткй - 2452 каткй кишй - 2/5 катрун- - 4123 салга - 2435, 2/4 суцра— 6540
Общество 1233 таб- - 3242-3 табуг - 2003-4, 351 тунуш- - 6504 тусун - 2259 эузна- - 1505 ’устар- - 1193 Согласие, мир эамул - 284 эар5ла- - 1614 ’йл - 111 эйнж - 6665 тузул- - 3615 кавшут - 2638-9, 320 тулак - 2141 муйанжилик - 5533 тун - 5288 Помощь, дружба эадаш - 181 эамикдаш - 205 арка - 672 баз - 5360 бала - 5779 басут - 1851-2 билиш - 1949, 10 булуш - 1951 булуш— 3524-5 куклаш- - 4012 эйш - 100 кунулдаш - 205 йагй - 4710 кариндаш - 205 йалвар— 5078 кушнй - 2509 йат - 5414 лужнут - 2640 йат кишй - 514 сагдиж - 2655 ййрдаш - 205 йувуш - 4635 Работа, навыки буш - 5209, 497 бушгут - 2631 эйш - 99 эишил- - 1089 йишил- - 4996 эуз - 97 лужнут - 2640 ’узлу?* - 131 рабжут - 2634 эукран- - 1329 тутуг - 2005 эукрат- - 1374 Город, населенная местность эаст - 67 балик - 2051 буш - 5209, 497 бушрут - 2631 эйл - 108 йишил- - 4996 эйш - 99 кан - 1798 эишил- - 1089 канд - 1825-6, 510 ййр - 5317 кук - 5265
1234 Предметный указа лужнут - 2640 рабжут - 2634 там - 5400 таш - 5369 тутуг - 2005 эуз - 97 ’узлук - 131 эукак - 324 ’украв- - 1329 ’украт- - 1374 эулуш - 194, 43
Духовная жизнь 1235 2.6 Духовная жизнь Знак, имя эайаг - 5484 ’ат - 326-7 балку - 2457 дйг - 5377 эим - 42 йузлан- - 5129 ку - 5669 тукун - 2348 ’уйук - 361 эула - 405 Речь эавза- - 1450 ’ай- - 984 ’айик - 360 ’алкиш - 444, 145 ’алук - 625 ’арка- - 1481 байик - 5452 батур- - 3364 буйур- - 5561 жамгук - 2784 жйн - 5292 жин - 1795 ’иж суз - 30 ижкар- - 1219 ’йкит - 135 йабур- - 4952 йала - 4718 нала- - 5041 йалган - 4793 йалган кишй - 460 йалтга - 6639 йан- - 4947 йанут - 4729 йацра- - 6548 йарат- - 4404 йасйла- - 6190 йаст5- - 6124 йашруш— 5088 йумуш - 4636 йуца- - 6520 йурик тил - 451 йурук - 4674-5 кав—. 3308 калажу - 2581 кизлат- - 4527 кук - 5260 кун- - 3354 кундй - 2394 кабарт- - 6629 карга- - 6052 кий- - 5867 кул- - 3337 куруг - 2026 сав - 5384, 512, 634 санлат- - 4516 сизлат- - 4517 сиртиг - 2724 сувша- - 6040 суз - 5205 сузла- - 6089 сук- - 5553 сукуш - 1967 сумлй- - 6095 суржак - 240 суржук - 2853 табуз- - 3426 тану- - 5975 тй- - 5872 тил - 1771, 1773 тилдаг - 2720 тилик— 3559 тутуз- - 3427 ’ук- - 983 ’укут - 132 ’уткунж - 926 утлук - 481 ’ушак - 629
1236 Предметный указат Чтение и письмо битй - 5695 битй— 421 битик - 2108-9 битйку - 5496 жак- - 3324 йабургак - 4877, 466 йаз- - 4929 йул- - 4943 йумшат- - 4554 йуттур- - 5053 кужур- - 3375 туграг - 2718 тур- - 3263 эужук - 267 эукй- - 5895 шутук - 2167 Поэзия и музыка эакама - 5499 йир - 4592 сибизгу - 2944 бужй - 5486 йирагу - 4782 табзуг - 2713 бужй - 5705 куврук - 2869 тиз- - 3277 бузй- - 5917 кук - 500 тувул - 5443 буртуй - 5838 кубуз - 1931, 14 туг - 5232 жац - 6301 куцрагу - 6478 тумрук - 2859 эир - 446 кушуг - 2031 ййр - 5319 сав - 5384 Вера эакиндй - 776 бац$ак - 2332 байат - 5479 байрам - 5514, 243 битй - 5695 бу эажун - 51 бурхан - 2520 бут- - 4306 жумак - 2072 ’изй - 384, 56 йагиш - 4633 йалаваж - 54 йалйваф - 4851, 410 йарат- - 4404 йинжка - 6435 йинжка кишй - 610 таб- - 3242 йуг басан - 201 таму - 5791 йукун- - 5022 тацрй - 6418, 609 йумишжй - 449 тацрикан - 609 йун- - 4948 тат - 4240, 406 кайик - 518 тила- - 5968 канду - 2393 тин - 1793 канж лййу - 633 туйин - 5469 кастам - 2918 турут- - 4341 кирткун- - 6607 Эуган - 311 кудан - 2277 эужмак - 596 кунлук йим - 241 эуз - 92, 98, 48 муйан - 5485 эуз кунукй - 35 нум - 5286, 503 эул эажун - 51 сугдиж - 2656 шанбуй - 5829
Духовная жизнь 1237 эаз - 330 эизук - 219 кив - 1744 Судьба, рок кувй - 5754 кут - 1678 кутлуг - 2732, 233 кутсуз - 2685 ЭУГУР - 154 Злые духи эабйжй - 740 ’исрик - 464 мунжук - 2825, 239 эабакй - 744 йшлик - 35 сувша- - 6040 эакит - 131 йак - 5424 тикй - 5772 эалик- - 1060 ййл - 5335 тутуг - 2006 эарва- - 1480 кувуж - 517 эуйук - 361 битик - 2110 кускук - 4286 ’уцужйн - 802 бурт - 1806 каб- - 3249 живй - 5753 кувуж - 5431 Прорицание эирк - 71 йат - 4590 эуруц - 726 йат - 5415 кам - 5402 Чудотворные камни, растения, животные барак - 2041, 190 булан - 2345 кайлик - 5512 какук - 4269 кук тубулган - 259 тамур - 1905 кумлак - 2823 урумдай - 919 нак йилан - 513 сйгун эутй - 206
1238 Предметный указатель 2.7 Свойства человека Физические качества эаган - 310 йарб - 4606 сувлац - 6471 ’арцайу - 737 йумуз - 4629 суламук - 2930 ’атгак - 595 кирбйлан- - 5616 суриш- - 3467 атлик - 63 курклук - 161, 232 табй - 5687 буГУРДЗ - 2940 кавшй - 2427 тагузмак - 3100 буз - 5181 карвй - 5828 такузмак - 252 бузлуг сйнлиг - 504 карнагу - 2970 тал бузлуг - 513 буктал - 2892 карнак - 2806-7 тикит - 1856 буктал ’ат - 242 киртиш - 2703 тукулкан - 3220 буркй - 2446, 13, 215 куцур “ 6335 тулас - 1944 буркит- - 4479 сацраку - 6479 турум - 2215-6 буркур- - 3769 сйбиз - 2289, 205 ’уцамук - 928 жукут - 179 сиган - 2266 ’урпак - 489 жулкуй алик - 552 сйн - 5296 шал шул - 169 ’исрим - 520, 66 субй - 5690, 540 Интеллектуальные качества эа - 48 билик - 2122, 2124 куцул - 6356, 205 ’агдук - 467, 45, 62 билка - 2458-60 кургу “ 2440, 13 ’азиг - 200 буйба- - 6162 мундуз - 2690 ’азил- - 1073 буку - 5765 саг - 5379, 512 ’азир- - 997 буц - 6291, 599 сагин- - 3733 ’азук - 217, 45 буркй - 2455, 215 сак - 1752 ’андик - 513 жулк - 1837 сйзик - 2300 эац- - 987 ’индур- - 1213 сумлй- - 6095 ’ацла- - 1516 йитик - 4672 сумлим - 2923, 244, 437 ’асиртгук - 6691 йуба- - 5029 талу - 5780 асрук - 498 йукрук - 4839, 464 тац - 6296, 600 ’ахсуц - 580 кайлик - 522 тацрикан - 6488, 609 бил- - 3330 куйум - 5465 тариц - 6375
Свойства человека 1239 туйсук- - 5605 У- ~9 эузуг - 202 эук - 103, 61 ’уксуз - 61 ’уксуз - 434 ’укуш- - 1035 ’унут— 1172 ’ус - 21 ’ус- - 945 ’усайук - 923 ’усал - 630, 13 ’уела- - 1493 ’усуз - 619, 13 - 1225 Нравственные качества йурик - 2042, 4659 кажур— 3374 ’агирла- - 1574 ’агирлиг - 804, 38 ’азку - 571, 678, 211 ’азлаш- - 1268 ’акй - 400 ’алжак - 472 ’амрак - 475 эамул - 284 ардам - 518 ’йл - 344 ’арин- - 1110 аринжу - 719 армаку - 760 ’арсу - 664 эартур- - 1187, 111 басни- - 3679 булур - 163 жанаф - 1879 жук - 5252 куван- - 3760 килик - 2102 Положительные багирсак - 3066, 251 билик - 2123 жйн бутун - 201 йаваш - 4634, 449 йинжка - 6435, 610 кунй - 5806 курклук - 161 кутки - 2453 мунсуз - 505 Отрицательные жутур - 1909, 183 ’йл - 112, 36 ’инга - 668, 16 эирра - 47 эиссиз - 785, 83 йаб йуб - 5314, 5413 йаб йуб - 588 йавлак - 211 йавлак - 4827, 463 йажан- - 5015 таду - 5714 саг - 5383 силик - 2165 сун - 5294, 504 тайлац - 6473 тайук - 5453 тацрикан - 609 ’улугла- - 1592 ’улуглук - 850, 252 йазук - 4665, 12 йакй йукй - 454 йала - 4718 йалгу - 4768, 450 йувкалан- - 5633 йумшаклан- - 5152 как - 4247, 241 киртуж - 2664, 229 кундй - 2394 каткй - 2452, 215
1240 Предметный указатель кивал - 2342 кижурган - 3173 киз - 1718, 164 килинж - 6402, 608 кир йагй - 163 кирт - 1819, 172 кисин- - 3748 кисиркан- - 4156 курин- - 3743 кутур- - 3370 саграк - 2787, 237 сайба- - 6163 сарижга - 2946 сицарла- - 6566 эужут - 126 сув: - 5254 эузутла- - 1567 табиз - 14, 183 эузутлук - 854 тав - 1742 эуйал- - 1418 тар - 1691 эуйнак - 611 тилкулан- - 5628 эукрй- - 1448 туйин - 5468, 542 эурйла- - 1616, 156 туркиг - 2717 эусукла- - 1604 туркин- - 4083 эутан- - 1102 тутсук - 2835, 240 эутрук - 480 тушук - 2138, 195 эутун - 634 эувут - 129-30, 54, 78 эутунж - 701, 6713 эужуз - 39 хун хара - 504 Эмоции и чувства Желание, любовь, надежда эашук— 1058 эисиклик - 870 йай- - 5869 йайкал— 5116 куса- - 5943 кул- - 3337 кумй- - 5974 эуграг “ 591 сав- - 3306 эузйк - 252 сиц- - 6493 эум- - 960 так - 1757 эумунж - 713, 6724 тила- - 5968 туцул- - 6513 Удовлетворение эавин- - 1115 табй - 5686 таблаг - 2712 эуна- - 5905 Веселье, радость эажиг - 197 базрам - 2906, 522 йувгат- - 4555 курс- - 6600 куж- - 3255 канир - 2034 кутруш- - 3980 куб - 5165 кутур- - 3370
Свойства человека 1241 савинж - 10 савинж - 6400 сика— 5958 эуб- - 931 эухша— 1476 Общение и одиночество эавин- - 1115 эар- - 971 йалцус - 6458 эулин- - 1126 сук - 1753 Сочувствие багирсак - 3066 багирсак кишй - 251 кай- - 5864 тартйн- - 4074 Печаль, беспокойство казгу - 2437 сакинж - 6401 Сожаление эасирка- - 1605 эукил— 1120 эухсин— 1331 Страх балин, - 6381 кийим - 5464 эурк- - 6596 булгак - 2758-9 курк- - 6602 кужрум - 2916 тазкй - 2463 Гнев, оскорбление булган- - 4064 какй— 5959 таба - 223 буркалан- - 533 какиг - 2032 табала- - 6166 буш- - 3291 кирга- - 6054 талкан- - 4085 жандиш- - 3927 кирраг - 4277 тациз- - 6501 эилан- - 1127 cap- - 5541 тарсин- - 4079 эйсиз тилик- - 327 сарил— 3588 убка - 674 кавжй- - 5993 сук- - 5553 эуж- - 935
1242 Предметный указатель Ловкость, мужество азакка такуркан - 260 эарк - 72 жанагр - 1879 жулук- - 3567 ирик - 261 йаврй- - 6126 йайир - 4701 йайиг кишй - 454 йайилган - 4915, 468 йунжиг - 4815 йураклан- - 5144 йураклик - 4888, 452 казик - 2182 куж - 5177 кур - 1709 кутлук - 2858 кадир - 183 курж - 1823 курклик - 6588 сидрим йшлиг - 243 тавр<1- - 6003 татрул- - 4027 тигра- - 6001 турлак - 2765 эуганжа - 34 шат - 1675 Усилия, испытания эамкй- - 1484 килин- - 3751 сина- - 5977 йш кудук - 197 кудур- - 3378 эузал- - 1082 как - 4248, 241 куртул- - 4044 эул сардй - 267 какмак - 2875 муц - 6320 эутал- - 1067 катан - 2276 cap- - 3264 Чистоплотность эарйг - 13 йам - 5426 куг - 5243 эариг - 204, 44 йам - 4601 сарим - 2224 батруш - 2695 кажаж - 4256 сузук - 2162, 196 булга— 6050 какаж - 1881 туцра - 6419 жалбак - 2782 кувуз - 5434 Умывание, гигиена эарзутал - 797 йулйку - 5502 суз— 3280 эарй- - 5886 йун- - 4948 тарла- - 6070 эарин- - 1107 йунгук --4834 тукймак - 5520 йибла- - 6146 карай - 521 шав - 5385 йу- - 4950, 5877 кас - 1730 йулй- - 5043 сугун- - 3730
Свойства человека 1243 Реакции и функции тела эагрй- - 1445 кулун- - 3761 силкин- - 4107 аркаклан- - 1649 кама- - 5973 титраш- - 3978 баз- - 3273 касна- - 6120 ту - 205 эисрин- - 1327 кашй- - 5951 туз- - 5544 йал- - 4942 кижйла- - 589 тут- - 4295 йигрил- - 5115 сизла- - 6090 эурбар- - 1179 йикран- - 5120 сизлаг - 2727 эушй- - 5894 Питание, пищеварение эаж - 328 эам- - 959 бурит- - 417 бурут- -417 эиж- - 936 эижгин- - 132 эийин- - 1419 йалва- - 6144 йалга- - 6143 йан- - 4947, 472 йуритган - 4895 йуритган кишй - 467 йут- - 4398 кав- - 3308 какир- - 3415 камур- - 3424 кан- - 5556 кар- - 5543 карйн - 205 кус- - 3287, 269 сиж- - 3253, 265 сйл - 5278, 502 сицур- - 6498 сувса- - 6029, 143 сувушган - 3185 сумур— 3422 танжу - 272 тикиш- - 3517 туз- - 6673 тукул— 3627 тук - 1745, 167 эуб- - 969 эуб- - 932 эукй- - 5896, 556 эус— 944, 93 Эусур- - 1000, 98 Смех, плач, выплевывание эасна- - 1506 эасна- - 147 эасур- - 999 базрам - 2906 жарла- - 6080 жилан— 3717 эигла- - 1496 эик - 35 йакур- - 4958 йарла- - 6150 йигла- - 6155 карил- - 3661 кул— 3340 канй- - 5980 катгур- - 3872 саврук- - 4019 саврул- - 4038 сигит - 1861 суз- - 6675 тамур- - 3419 тарлан- - 4090 тин- - 3349 тувша- - 6036 эур- - 938 эурун- - 1109
1244 Предметный указ 2.8 Деятельность, действия Движения тела эагна— 1508 кусул- - 3665 суглй- - 6091 бук- - 3310 кариш- - 3470 сурж- - 6598 жиж- - 3278 муц- - 6495 сус- - 4300 жукмаклан- - 4214 сабй- - 5907 туцит- - 4419 йабрит- - 4547 сабит- - 4316 эуйук- - 1414 йукун- - 5022 сарк- - 6601 кулар- - 3418 силкин- - 4107 Движение и покой эар- - 980 калй- - 5971 тарт- - 6615 °арукла- - 1595 камул- - 3657 тизла— 6073 эатлан- - 1488 куб- - 3250 тйн - 5290 эатлан- - 1344 куй- - 5866 тйн кишй - 503 балицла— 6569 мун- - 3357 тин- - 3349 бйла- - 5965 сарил- - 3587 титраш- - 3978 бук- - 3318 сизрил- - 4037 тунжук- - 4016 жук- - 3325 силк- - 6604 тур- - 5538 эил- - 958 сужй- - 5913 туш- - 3294-5 эирга- - 1479 сук- - 3327 эузй— 5918 йабйтак - 5522 сука - 5774 эузик - 218 йалвир— 5079 табра- - 5996 эуклан- - 1359 йарсгаг - 6642 табрй- - 5998 Эукрй- - 1448 йат- - 4397 тавуш - 5445 Эултур- - 1205 йув- - 4936 тавуш - 1955 ’ур- - 975 кадкир- - 3893 тай- - 5859 Эусрик - 466 кал- - 3336 талбин- - 4073 эагиш- - 1030 Передвижение эатлан- - 1344 эаш- - 946
Деятельность, действия 1245 итин- - 337 эитлин- - 1346 йадаг - 4735 йарман- - 5132 йув- - 4937 йукур— 4959 мациг - 6348 йурй- - 5033 тац- - 6490 йурт— 6653 тикра— 6006 канатлан- - 4175 тумйла- - 6187 куб- - 3250 °уж- - 934 Ходьба эарт- - 6612 бар- - 3258 башлан- - 4065 жартил— 4026 жик- - 3315 йагу- - 5040 йак- - 4939 йан- - 4947 йат- - 4401 каж- - 3256 каз- - 3283 тазкин- - 4084 кал— 3339 такин- - 3685 кир- - 3272 ташик- - 3556 куж- - 3257 ташла- - 6074 кун- - 3354 тун- - 5555 кура- - 5932 эугра- - 1446 каж- - 3254 эуз- - 977 кйш— 5546 эул такиндй - 339 сукру - 2409 эун- - 961 таз- - 3275 Плавание жаб- - 3246 жум- - 3342-3 йуз- - 4930 калцу - 6431 Отправление, преследование башлан— 4065 эйз- - 6670 кув- - 5549 су- - 5874 кув- - 3307 сур- - 3265 Стрельба, метание эат- - 963 камиш- - 3543 сал- - 3335 Давать, брать, класть, заставлять ал- - 956 бйр- - 5536 бут— 4306
1246 Предметный указатель жарт- - 6616 эилат- - 1167 йарат- - 4404 куз- - 6678 куз- - 4312 суглй— 6091 сук- - 3316 тургур- - 3793 табжур- - 3784 туру- - 5924 тик- - 3323 турут- - 4341 тикин- - 3708 тут- - 4296 тинмй - 3351 туг- - 3299 Расти, улучшать, разрушать эатик— 1061 бадут- - 4332 бут- - 4306 эикит- - 1162 эирба- - 1433 йарат- - 4404 турут- - 4341 йик- - 4941 тусу - 5738 йулкуш- - 5096 эуклан- - 1565 сиг- - 3304 эулгат- - 1385 сук- - 3327 эун- - 961 Заботиться, готовить эазриш- - 1432 эану- - 5904 бакла- - 6065 бакин- - 3683 йаран- - 5018 йатгак - 4823 сакин- - 3734 кйца- - 6518 саклан- - 4116 куз- - 6680 тацлан— 6534 кузаз- - 3429 Эурул- - 1075 курй- - 5931 Завязывать, собирать, разбирать аш - 338 бй- - 5870 багла- - 6062 бакит- - 4372 бйла- - 5965 бур- - 3259 бушат- - 4358 жат- - 4307 жиг- - 3301 йаз- - 4929 йамаг - 4737 йас- - 4931 так— 3312 йур- - 5559 талгуж - 2648 йур- - 4927 тац- - 6491 киша- - 5953 тук- - 3322 ка- - 5876 тукак - 4264 кур- - 3266 туксйн - 2526-7 куш- - 3297 тур- - 3263 саб- - 3247 \ла- - 5901 саш- - 3296 Эулар - 627 сашу- - 5950 сукуш- - 3522
Деятельность, действия 1247 Делать что-либо при помощи веревки бугсук - 234 букагу - 2596 йиб - 4588-9, 445 каскук - 4285 кукан - 2358 эурк - 70 кусрук - 2867 Эурук - 225, 33 тушат - 2331 эукрук - 470 Ограничивать, сдерживать баклат— 4490 йиг- - 4935 йиктур- - 5066 кавур- - 3407 кис- - 3288 кисит - 2029 тик- - 3311 сигин- - 3731 тунак - 2298 сик- - 3317 турун- - 3701 тйз- - 6674 эуй- - 986 тизлин- - 4088 Собирать, распускать эав- - 982 эак- - 953 эаклиш- - 1278 бугнаклан- - 4210 бук- - 3319 жуглан- - 4103 эирк- - 6597 йазил- - 4986-7, 4989 йарсик- - 5107 йасил- - 4994 йиг- - 4935 тар- - 5537 йиглиш- - 5103 тарй- - 5922 йумдар- - 5073 тарасла- - 6206 йумурлан- - 5135 тйр- - 5540 йуш - 4594 тиркаш- - 3917 кур- - 3266 тулдра- - 6708 савур- - 3406 эук- - 954 саж- - 3252 эула- - 5900 сикиш - 1966 эуш- - 947 суйул- - 5582 Применять насилие башра какилдй - 336 бур— 3298 бус- - 3285 граб- - 3246 жабит- - 4315 жал- - 3334 куж - 5178 жатйла— 6169 кавжй— 5993 эисир— 1001 кам- - 3344 эит- - 967 касигла- - 6232 йунжут- - 4546 сагрит- - 4324
1248 Предметный указатель сатга- - 6047 сикиш - 1966 таб- - 3245 талкил- - 4030 тасга- - 6046 талкит- - 4480 эур- - 939 талтур- - 3778 Топтать, давить жигру- - 6007 эикла- - 1499, 635 эиркла- - 6696 кубурган - 3168 йамур- - 4961 куцур- - 6499 Проникать, пронизывать и т. п. эйр - 88 тал- - 3331 талик - 2143 тубул- - 3570 эуц- - 988 эут - 78, 26 эут- - 965 эуш- - 947 Резать эаригла- - 1589 кас- - 3289 тумур- - 3420 биж- - 3251 кий- - 5867 эуз- - 941 бугра- - 6000 кирк- - 6603 эуй- - 985 йуцла- - 6549 тил- - 3333 эута- - 5881 карт- - 6618 тугра- - 6002 Эутур- - 992 Режущие предметы эакду - 645 жавшац - 6468 кифту - 2369 балду - 2385 казлик - 2865 кул - 502 бижак - 2111 каркй - 2477 куш бигмак - 498 бйжгу - 10 килиж камжй - 210 саб - 5340 бижгуж - 2641 кирма - 2499 талгук - 2774 буйин - 5466 кирцак - 6447 ТУГРУ - 2401 Скоблить, скрести, расстилать и т. п. эаз - 335 эазит- - 1145 йаз- - 6649
Деятельность, действия 1249 йамла- - 6158 йуз- - 6650 йуктур— 5064 йулк- - 6657 курй- - 5933 куркак - 4287 сурт- - 6617 каз— 3282 турт- - 6614 кир- - 3267 тушй- - 5947 сидриш— 3944 субур- - 3423 Расщеплять, ломать, крушить эазиш- - 1016 эаргула- - 1656 атил- - 1066 бижгил - 2884 бижилган - 3186 бузуш- - 3450 жалиш- - 3528 жарт- - 6616 эйр— 974 сук- - 3316 эирук - 258 ташил- - 3618 йазил— 4993 туграл— 4028-9 йанж- - 6655 тук— 5552 йар- - 4926 эув- - 948 йарук - 4655-6 ЭУГУР' ~ Ю03 йир- - 4928 ей- - 5875 Растягивать эаш- - 942 жуж- - 3279 кар- - 3269 тарт- - 6615 Рвать йирт- - 6654 тит- - 4298 Лить эацут - 413 эаш- - 946 йуш— 4933 кутур- - 3360 куй- - 5865 тук— 3320 Собирать, подбирать эавдй- - 1439 эазир- - 997 эаригла- - 1589-90
1250 Предметный указатель йултур- - 5068 куза— 5940 кира йул- - 276 кисгаж - 2660 мацда- - 6538 сук- - 3316 Поворачивать, окружать эав- - 949 эавур- - 1004 эакир- - 1005 эаттур- - 1186 жигрй - 2405, 212 йацкур- - 6536 йуркй- - 6145 тазкин- - 4084 казир- - 3377 талкиш- - 3921 кайтар— 5594 талмир- - 3805 кувур- - 3405 татрул- - 4027 сарин- - 3722 тулган- - 4082 сармал- - 4043 туцдар— 6522 Ударять, промахиваться йаз- - 4929 йастал- - 5110 киржа- - 5992 так- - 3321 киржал- - 4046 Указывать дорогу, блуждать аз- - 976 башлЗ- - 6061 эимл5- - 1502 йит- - 4400 сал- - 3335 йулка кундкар- - 627 эула - 405 йулсуз - 4811 Смешивать, путать биш- - 3292 буймаш- - 5600 булга- - 6050 бурбаш - 2694 бурбаш- - 3904 жалбак - 2782 жулйман - 2616 кат- - 4311 йай- - 5869 самуртуг - 2993 йамраш- - 5091 сармаш- - 3972 йацшур- - 6535 тавша- - 6037 куза- - 5940 казицк? - 6484
Деятельность, действия 1251 Искать, находить бул- - 3329 каракла- - 6253 тубла- - 6068 жалиг - 2020 карва- - 57/ турбла— 6698 эирта- - 1436 карва— 6055 турбун - 2510 эиста- - 1437 сур- - 5542 тушлат- - 4497 йин- - 4949 таб- - 3244 эушй— 5892 йитур- - 4953 тила- - 5968 Следовать суцдй- - 6537 эузула- - 1613 Покрывать, скрывать эабй- - 1176 йугуркан - 4907 кушй- - 5952 эашу- - 5893 кизла- - 6108 туг - 5235 эашук - 270, И, 48 кулй- - 5972 тунтур- - 3790 йаш- - 4932 кум- - 3346 эурт- - 6611 Прикреплять эас- - 978 йабрул- - 5112 йабжун- - 5119 салин— 3737 Клеить жулбуш - 2698 йару йалим - 454 сагиз - 1927 эиргаг - 778 катут - 4253 сир - 1700 йалим - 4688 мингуй - 5844 суркиж - 2653 Нести йуз- - 6651 кутур- - 3371 йук - 4598 ташу- - 5946
1252 Предметный указатель Поддерживать, опираться баша- - 5944 эикаш- - 1042 эинан- - 1133 эишан- - 1113 табиш - 1952 йаста- - 6124 тайй- - 5984 йула- - 5042 тира- - 5926 Опора, площадка барка - 2454 басу - 5737 буц - 6291 йудрук - 4837 канж лййу - 633 кутрум - 2915 саку - 5773 жибик - 2065, 160 тайак - 5454 жумак - 2071 тйл - 5396 йабгуж - 4804 шабиц - 6369 Палка, посох сару - 5726 тумса - 2420 тавсй - 2419 эуркуж - 429 тамгалик - 263 шйн - 5299 тирЗку - 2603 Открывать, закрывать эаж- - 933 эанук - 278 эацил эажук - 60 баклЗ- - 6065 жак- - 3324 эилй - 407 кирит - 1872, 595 киритлик - 3102 кана- - 5978 там - 1781, 518 Начинать, заканчивать башла- - 6061 бурун - 2235-7 савра- - 6012 суц - 6310 такиш - 1959 тин- - 3349 тука- - 5961 туржй- - 5988
Восприятие 1253 2.9 Восприятие Зрение эаларт- - 6623 кузат- - 4357 танрй— 6016 бак- - 3309 кур- - 3271 татру - 2400 эикй кузй кицир - 603 курун- - 3756 таширкЗн кузлук - 260 йацшат- - 4584 кама— 5973 туцуш- - 6504 йапгёцур- - 6557 карик— 3552 туш - 5217 йашик- - 4981 кицир - 6336 эулас - 173 йимлЗ- - 6159 сакй- - 5956 эушар- - 1002 йум- - 4946 сакиг - 562 Цвет э5г- - 981 ййр - 5318 кус- - 3287 эак - 342 йулак - 4669, 452 сариг - 2018, 165, 188 эак - 79, 53 йуриш- - 4970 сарир суриг - 188 эйл - 343, 53 кук - 5265, 165 ту - 5649, 205 эарсал - 511 кум кук - 165, ПО эуц - 59 йабкин - 199 кара - 5727, 5, 349 эуц- - 989 йагиз - 4627, 448 картал - 2901, 242 эуцук- - 1177, 6508 йашил - 4681 кизил - 2206-7 эуруц - 724-5 эашит- - 1156 тицла- - 6546 туй- - 5860 Звуки и шумы жахша- - 6038 жифйла— 6181 курлан— 4142 жикра- - 6010 йацку - 6433 какрат- - 4453 жикра- - 6009 кукра- - 6018 калдра- - 6709 жицра- - 6539 кулдра- - 6711 тавуш - 5445
1254 Предметный указатель тавуш - 1955 тикйла- - 6185 тикра- - 6006 эун - 116 эун - 43 Звуки, издаваемые животными эацйла- - 1625 жацйла- - 6551 муцра- - 6543 ацраш- - 1511 фарла- - 6080 сайра- - 6164 бакир- - 5562 Фурла- - 6081 сицйла- - 6553 бала- - 5962 кар- - 3270 эукра- - 1447 биркиг - 2708 кишна- - 6123 эулй- - 5902 биркир— 3768 кукра- - 6018 эур- - 938 бузла- - 6060 касна- - 6120 эушкур- - 1224 Громкая речь и т. п. фаг жуг - 5237 йумшат- - 4554 сикир— 3411 жакриш- - 3932 кукраш- - 4006 ' сувша- - 6040 жал- - 3334 мацра- - 6542 эукй- - 5895 жацйла- - 6551 мун- - 3356 эулй- - 5902 фугй жамй - 548 сайра- - 6164 эунда- - 1438 фугйла- - 6178 санрй- - 6015 эурй кикй - 545 йацшак - 6460 cap- - 5541 эушкур- - 1224 йацшат- - 4584 сатула- - 6170 Обоняние бур- - 3260 кук- - 4303 тинфй- - 5990 кацирсй- - 6568 сасй- - 5942 кутиф - 1886, 181 сасиг барйр - 186 Вкусовое восприятие эафир - 198, 142 йилинфра - 6646 татар талиг - 205 эакшик - 505 сацан - 6414, 608 титиз - 1925, 183 фивпгёц - 6467 суфик - 2299, 205 турй - 5721, 542 йавган - 4792 татй- - 5911
Восприятие 1255 Осязание йак- - 4939 сика- - 5958 сукй- - 5957 Тепло и холод эамик - 49, 205 эисик - 269, 48 йилиг - 4648 сугй- - 5954 эушй- - 5894, 556 суриклик - 3091, 251 тум - 1782
1256 Предметный указатель 2.10 Абстрактные понятия и отношения Общие понятия ар- эйш - 937 - 99 ййр - 5317, 34, 303 карак - 2177, 197 кил- - 3338 нац - 6322 Подобие, различие эазин - 62 э азрук - 69 каршут - 2636 мацзат- - 4578 так - 5392 тац - 6293 туш - 5211 эуцй - 735, 80 эусна- - 1507 эухша- - 1476 Число эаллик - 789 бйр - 5184 бир - 1690 бйш - 5210, 78, 637 бурун - 2235-7 дук миц - 168 эилк - 75 йикирма - 4856 йикирмй - 465 карк - 1839 туман миц - 202 куш - 5225 турлук - 2839 миц - 6321 турт - 78, 172, 637 са- - 5873 турт - 1809 сакйз - 1929 эуж - 14 саксун - 2530 эун - 115 сан - 5405 туксун - 2528 тукуз - 220 ’уттуз - 784 Часть, доля биясим - 2209 кас - 1729 тилим - 2222 бижук - 2039 касак - 2184, И тилка - 2465 жарт журт - 172 калбуз - 2687 эувуш - 187 ясуб - 1664 тиким - 2219 эушак - 234, 46 йарим - 4683-4 тику - 5768
Абстрактные понятия и отношения 1257 Группы баржа - 2372 камуг - 2033 таркин - 2554, 2556, 222 булук - 2117 сурук - 2161 тизик - 2134 йуш - 4594 такма - 2491 эукур - 158 Группы людей йартим - 4844 тартйн - 2511-2 тирнак - 2841 Расстояние жйг - 5241 йигаж - 4619 кариш - 1976, 445 йагук - 4740 йирак - 4738 кулаж - 1883 йакин - 4696 карй - 543 тада - 5715 Вес эарир - 147 йаник - 4679, 482 тацла- - 6545 эагрук - 468 йук - 4598 тарт- - 6615 эартир - 450 кавжй - 2381 эулку - 683 басрук - 2752 кирклим - 6592 батман - 2572 сагу - 5749 Количество эавут - 350 ййкй - 540 эазут - 124, 54 йикй - 4717 эаксу- - 1469 йинжка - 6435 эаксук - 506 йувка - 4770, 534 арсил - 53 йумгй - 4778, 459 эарт- - 6610 куб - 1670, 160 артук - 461 калин - 2273 бута - 5696 куйуг - 5448 буш - 5209, 497 куруг - 2026, 188 жин, тулу - 600 сазрй- - 5999 йй - 5683, 455 сйк - 5255 талим - 2220 тулку к - 4278 тулу - 5782 туман - 2349 туман - 2258 эуглат- - 1397 эукил - 283, 49 эукуш - 43 эустак - 604
1258 Предметный указан Величина бйзук - 59 йалбй - 4747 йалбй нЗц - 457 йасй - 4709, 454 йатиз - 4626 йугун - 4744 йуксак - 4840, 464 кижик - 2173 каба - 5692 кирт - 1819 Направление эалтин - 538 йаца - 6366 эара - 385 йацак - 608 эасра - 655 йугуж - 13 эастин - 536 йугуж - 13 эашну - 697 йукЗру - 265-6 бару - 29, 538 йура - 4707 бужгйк - 2742-4 кун батсиг - 233 бук - 1756 кун тугсуг - 233 булун - 2246 каш - 5373 бурун - 2235-7 кизир - 2025 жар - 1694 куз - 1713 жарик - 2151, 162 кузй - 5717 эиж - 17 нару - 5732 эижин - 297 саг - 5380 эйн - 119 сицдр - 6410 эисра - 656 сул - 5277 Форма Острое, точить, т. п. эакрй - 660 эирвй - 669 била- - 5964 йаб - 4586 билЗку - 2602 йану- - 5047 дик - 1765 йац - 6324 кисрЗ - 269 тар - 5353 эузун - 305 эулуг - 210 таба - 5684-5, 223 табйру - 2583 такра - 2402 такрак - 2843 таштин - 2513 туцра - 6421 турк - 1836 туш - 5212 эузу - 383 эуц - 58, 70 эуцдун - 576 эуцра - 6420 Эурту - 638 эустун - 535 эутра - 651 эутру - 654 йитик - 4671 йумрак - 4829 кйб - 5167 кик— 4304
Абстрактные понятия и отношения 1259 кунй - 5806, 549 камгй - 2443, 214 кат - 1676 кундигу - 2972 мук - 1768 ниждаг - 2740 субй - 5690, 540 субй- - 5908 суврит- - 4444 суйрйн - 2525 такирма - 2964, 246 тир- - 3300 тин, - 6300 туз - 1711 турбик - 2837 турбику - 2974, 240 турткил - 6589 эужкил - 510 Строение, структура; носка (одежды) эартак - 598, 72 йарб - 4605, 447 курж - - 1823 эару- - 5887 йаш - 5421 майил - 5463 эаскй - 682 йаш эат - 515 майил- - 5585 бак - 1754, 168 йигрил- - 5115 малдак : - 2883, 242 барк - 1840, 176 ййк - 5330, 506 сарсиг - 2726, 233 биш- - 3292 йумш&к - 4830, 584 ейз- - 5545 бул - 1770, 169 йушан, - 6393 сувик - 5438 буриш - 1946 каврак - 2870, 241 сулуш- - 3531 жубра - 2403 кавшак - 2871, 241 тубра- - 5997 эизрик - 485 кувиж - 1940 тубуз - 1924 эирик - 256, 47 кав кув - 5248 туц - 6298, 600 йабрй - 4756 катиг - 2022 эубрак - 594 йабур— 4952 кувук - 5439 э ул- - 957 йалиц - 6394 кувй - 5754 улгун - 5/8 йалт - 4608 кувук - 2096, 192 эулук - - 240 йацй - 6367, 605 кугшак - 2815, 239 Добро, красота, ПОКОЙ эазку - 571, 678, 217 йахшй - 4762, 458 тас - 1727 эалиг - 209 ййк - 5329 татру - - 2400 бутун - 2232-3 йунжиг - 4815 тузак - - 2060 эисйз - 620 кацас - 6345 тукал - - 2341, 208 йавлак - 217, 463 курк - 1849 эун, - 60 йавлак - 4827 кадир - 1919, 183 э • ** уцйи - - 32 йавуз - 4628 талу - 5781, 548 эуран - - 303 йаман - 4746 таре - 1830
1260 Предметный указатель 2.11 Частицы Звукоподражание бадар - 1893 барт бурт - 172 бук - 5251 буц - 6291 дац дуц - 6306 дук - 1763 жаб жаб - 160 фак жук - 167 жалдир жалдир - 230 жалк жулк бадар -176 жар - 1692 жаре жаре - 175 жат жат - 161 жив - 1743 жикир жикир - 183 жйк - 5253 сиц - 6311-2 фиц - 6305 суф - 1682 фицил фицил - 604 сур сур - 5188 фир - 1695 таб туб - 507 фириц - 6377 такир такир - 182 фирт - 1811 тац туц - 600 фуц - 6303, 600 тириц - 6376 фур фур - 162 тук тук - 167 заб заб - 160 тус тус - 165 кулф - 1834 эук кйш эифрй фигил кар кур - 1702 тигил килдй - 198 карф курф - 173 шаб шаб - 5342 каре каре - 176 шар шур - 1701 карт курт - 172 куркур - 2921 Подзывание животных эаф эаф - 407 эарра - 45 фик фик - 168 филик филик - 195 фИШ фиш - 166 фук фук - 168 фух фух - 5157 эуб эуб - 29 зак зак - 167 эуш эуш - 30 ках ках - 5158 хаф хаф - 162, 407 тах тах - 5156 хуф - 407 туку туку - 5770 тушу тушу - 544 Звуки, издаваемые животными буф буф - 411 каг куг - 5244 кац - 6313 ма - 5673
Частицы 1261 Восклицания, междометия эава - 397 эакру - 570 эала - 404 эассиз - 786 балу балу - 547 ва - 5678 йа - 5680 йу - 5681 таркин - 2554, 2556, 222 ма - 5672, 538 эуб эуб - 33 мах - 5159 шаб - 1668 мах - 538 шй - 5661 сак сак - 167 шук - 1767 так - 1758 тарк - 1843, 222 Эмфатические частицы эаб - 1 эайиг - 357 жак - 1748 жим - 1784 жу - 5654, 537 йаму - 4721 сум - 1786 кад - 1689 тас - 1726 куб - 1669 эуб - 3 ла - 5670 эук - 33-4, 48 на - 5676 шу - 5660 Звательные частицы эаж - 13 кй - 5666-7 Вопросительные частицы ким - 1790 каж - 1683 кажан - 2268, 26 кайда - 5487 кайу - 5804 кану - 26 калй - 5789 на - 5675-6, 539 канда - 2391, 521 канй - 5821, 549 Местоимения и связки бан - 1791 биз - 1710 бу - 5645 ман - 1802, 170 сиз - 171, 436 сан - 1796, 436, 497, 504 турур - 3262 ейз - 5206, 497 эул - 36-8
1262 Предметный указате? Грамматические частицы эабац - 722 эазу - 390 эайру - 652 эаринж - 704, 6715 эаркй - 679 бац - 599 била - 217 бирла - 2480 кибй - 243 кажан - 2268 калй - 5789 кат - 1677 так - 5392 так -178 эужун - 296 Относительные частицы эалтин - 538 эашну - 69’ 1 таба - 5684-5, 223 э _ асра - 655 ййк - 5329 эустун - 535 эастин - 536 нару - 5732 Наличие, отсутствие бйр - 5351, 508 заг - 511 такул - 2200, 511 даг - 5378 йук - 5326 Утверждение, отрицание эават - 352, 37 Э м Э. С.А ии и - 54 ййх - 5160, 493 эават - 128, 54 эилал - 325 эув - 52 эац - 57 йамат - 4614, 37 Время эамдй - 647 эимдй - 75 тйзйн - 5478 ’аркан - 528 Йана - 4722, 5474 тймин - 2307 байа °ук - 31 каф ката - 161 эуш - 25 баса - 5736 ката - 5701 биртам - 2907 суц - 6309
Частицы 1263 Разное эа - 48 эабакй - 750 Эайла - 561 эайлук - 560 баржа - 2372 йама - 66, 306 камуг - 2033 эуцй _ 735, 80 мат - 1680 Эуцин - 420 таб - 1659 Эутну - 696 такма - 2491 эуш - 24 такй - 5758, 364 тутжй - 213 Оскорбление, поношение жашир - 2287 йицдаку - 6480, 613 йузуг - 4641 йузут - 4611, 447, 449 кутиж - 1886, 181 кутлук - 2858 сацраку - 6479 канжи к - 2824 субрул - 382 карит - 1864 тублука тул - 217 кашац - 6372, 606 куйар - 5481
1264 Предметный указатель 2.12 Названия племен э - - ч/ г арамут - 765 эаргу - 1971 бажанак - 169, 2937-8 байат - 5480 басмил - 2886 жарук - 2068 жаруклуг - 3030 жикил - 406, 2202, 2418 жумул - 2203 эивй - 399 йагма - 406 йабаку - 793 йамак - 440 кай - 5412 кайиг - 5449 карлук - 2804, 4220, 6276 киркиз - 2686 кифжак - 2816, 20, 25 канжак - 2878 кимишкй - 2963 кужат - 1869, 3, 20, 25, 595 Огуз см. эугуз Огуз-туркман - 20 сагун - 2265 салгур - 5306 Саманиды - 555 Согдийцы - 2790 сугдак - 2790 тат - 2904 тавгаж - 2650 тацут - 6329 тажик - 2135 татар - 2321, 20, 25 тубут - 1854 тукар - 169 туркман - 169, 927, 1864, 2604, 2804, 3468, 3488, 4220, 4402, 4910, 5266, 5927, 6276, 6584 туркман-карлук - 908 тухсй - 406, 2418 Тюрки - 2202, 4402, 5363, 5752, 5797, 20 эузкиш - 439 эуграк - 600, 1639 эугуз - 169, 2562, 2793, 2806, 2931, 2938, 3030, 6584 эуйгур - 765, 2214, 2650 Хаканиййя - 2346
Географические названия 1265 2.13 Географические названия абаскун - 5363 эазгирак сувй - 795 эай кул - 5280 эак сай - 342 эак тарал - 342 ала йигаж - 347 эалтун кан / хан - 6584 эаргу - 665 арик - 5 эартиш сувй - 440 эартуж - 422 эарук турук - 223, 2058 эатил - 280 баграм кумй - 2908 бадал эарт - 2198 бай йигаж - 5409 баласагун - 641 барсган - 2198 бархан - 228 бйш балик - 2051 букаж арт - 2319 варац - 727 жайзун - 406 жикил - 2202 занбй эарт - 6681 земеля Ислама - 691 йкй эукуз - 170, 552 эйнж канд - 6665 эисик кул - 5280 йабйку сувй - 4787 йавгу эарт - 4765 йагма - 4774 йамар сувй - 4734 йацй балик - 2051 ййз авй тайиз - 5203 йулзуз кул - 5280 йун эарик - 5337 камй талас - 1943 канжйк сацир - 2879 кашгар - 474, 2012, 2207, 2058, 2095 кужа - 2214 кижик кайкан - 5505 кумй талас - 5796 курун, - 5280 курун, кул - 6378 кавак эарт - 2095 каз сувй - 5363 кара йалга - 4767 кара йигаж - 600 кара кайас - 5482 кара сацир - 5727 катун сйнй - 5297, 6179 кйш эукуз - 5372 кашга бугра - 2442 кизил эаз - 335 кужцар башй - 6442, 605 куз эурду - 641 ман канд - 5407 ман кишлаг - 2736, 5407 саблиг кайас - 5482 самиз канд - 5363 сарйам - 5516 сйгун самур - 2313 сидиц кул - 6370 сизиц кул - 5280 сйн - 754 сувар - 2529 тавгаж - 228, 2649 тавуш ган эукуз - 3145 тайиз - 5203 тараз - 454, 1943 тариц кул - 5280 татарские степи - 758 тйзиц тайиз - 5203 тури г эарт тйз - 2012 эуж - 2198 эузжанд - 439, 2095 Эуз[у] канд - 382, 1826, 5363 эулуг кайкан - 5505 эулуг талас - 1943 ЭУРДУ - 641 Эурду канд - 641, 1825 уруц кайас - 5482 усмй тарим - 691, 2214 фаргана - 1826, 2058, 347 хитай - 228, 2649 хурезм - 1869 хутан - 298
1266 Предметный указатель 2.14 Имена сАбдаллах ибн Ной - 1844 кумуш - 1992 Мухаммад ал-Муктадй Рум, СЫН СИсу, сын кабан - 2356 - 3 эИсхан:а - 6368 кавшут - 2639 эАбу Бакр ал-Каффйл Султан Массуд - 2810 каз - 5363 аш-Шйшй - 2557 Турк - 1844 калалдурук - 3240 эАбу-л-Касим ал-Халйл - 4 кацлй - 6428 эАдам - 1844, 6461 ал-Хусейн ибн Халаф катмиш - 2702 ал-эАсша - 698, 5656 ал-Кашгарй - 1844 катун - 6189 эАфрйсиййб - 62, 486, аш-Шйшй - 2557 кулбак - 2818, 5002 922, 1046, 1825, 2068, Эмир Бухарский - 2 кулу>р - 1882 2212, 2316, 2346, 2748, эазак - 228 кум - 5363 2924, 4044, 4455, 4815, эарвуз - 432 кумук - 2103, 6244 5363, 5404, 6362, 6368 арслан тикйн - 5763 кутан - 2357 Барсгйн, сын эатиш / эаташ - 176 кутлуг - 2732 ’Афрйсйййба - 6590 бадрук - 2747 салжук - 2854 Бйзан, сын Бухтуна бакй - 5764 салфук су башй - 2854 эАра - 2068, 2748 баклйн - 2569 сирт - 1815 Бухтун эАр - 2068, бактур - 2666 сулй - 5787 2748 будраж - 2642 суциш - 6346 ад-Димаш^й - 638 бука будраж - 5763 табар - 1901 сИсй - 1844, 20 булгак - 2759 такиш - 1960 сИ<;у - 6368 булуж - 1876 тугрил - 2896 эИсхак - 6368 бурслйн - 6591 тукиш - 1957 Кадир Хйн - 1919 фава - 5751 турк - 1844 ал-Кашгарй - 5763, жагрй бак - 2404 тутук - 2062 6590, 2, 638 жацшй - 6424 тутуш - 1954 Мухаммад ?Какир жуглан - 2570 эутмиш - 435 Тунка Хан - 555 жужу - 5816 эутуш - 177 ал-Муктадй - 3 йавлак сариг - 4828 Муса - 698 йалцук - 6461
Иноязычные слова 1267 2.15 Иноязычные слова Персидские слова эафтабе - 2489 балац мушк - 3241 бахане - 2720 бахрам фуййн - 5076 вйран - 303 газар - 2489 гарм - 378 гунбад - 378 даг - 4500 данах - 4829 диз - 4500, 5203 Диз Руэйн - 5363 жарм - 378 жунбад - 378 йнан хуз хуранд - 555 эистарац - 2312 йалмах - 4775 нарах - 4775 кандах - 4775 лашкар - 3843 найруз - 1828 сахт - 519 Самарканд -173 туркман эанд - 6584 хунам - 911 шакар - 3843 Китайские слова жинахсй - 2941 канзй - 2416 тахжак - 2836 >руз - 1712 кажаж - 4255 хйт - 5173 зункум - 2912 лухтай - 5831 шалашу - 2586 каз - 1721 сир - 1700 Индийские слова хаснй - 2508
3 Тюркские наречия 3.1 Словарные статьи, содержащие ссылки на различные тюркские эАргу - 5, 182, 459, 485, 666, 685, 1718, 1756, 1857, 1888, 2050, 2086, 2105, 2125, 2183, 2200, 2329, 2420, 2521, 2647, 2659, 2665, 2830, 2832, 2911, 3040, 3101, 3330, 3354, 3681, 3757, 4161, 4181, 4358, 5225, 5298, 5300, 5378, 5479, 5665, 5747, 5754, 5801, 5804, 5945, 5959, 6295, 6326, 24, 26-7, 281, 302, 350 Бажйнак - 281, 290, 302 Баласагун - 194, 4289, 291 Барсгйн - 203, 379, 2298, 2367, 3401, 4252, 4639, 291 Булгар - 172, 2105, 4012, 27, 302 наречия Верхний и Нижний Сйн - 2230 Жикил - 3, 61, 67, 85, 194, 299, 306, 386, 392, 547, 581, 592, 638, 675, 779, 1478, 1787, 2046, 2144, 2149, 2186, 2234, 2299, 2334, 2354, 2362, 2369, 2388, 2585, 2609, 2831, 2983, 2988, 3685, 4119, 4293, 4705, 4818, 5179, 5206, 5228-9; 5267, 5283, 5298-9, 5310, 6369, 6468, 6644, 3, 27, 281, 291-2, 302 Жумул - 2808, 5348, 27 Йабйку - 1477, 2193, 2808, 3556, 4921, 5354, 5878, 27 Иагмй - 128, 182, 356, 477, 533, 784, 1803, 2048, 2299, 2329, 2350, 2507, 3556, 4240, 4335, 4662, 5298, 5744, 5876, 5884, 6241, 6326, 3, 27, 281, 290, 302 Иажуж - 24 Йамйк - 182, 1477, 2808, 4921, 5348, 5609, 5884, 281 Иасмил - 2808 Кай - 2808, 5348, 27 Карлук - 144, 529, 1859, 2265, 2677, 2778, 2789, 3270, 3401, 4350, 6326 Киргиз - 3 Канжйк - 1604, 2363, 2413, 2478, 2616, 2634, 2640, 2880, 2897-8, 2962, 2981, 3111, 4641, 5160, 5298, 5829, 6688, 7, 24-5, 27
Словарные статьи, содержащие ссылки... 1269 Кашгар - 1858, 2036, 4639, 291 Кипчак - 40, 128, 209, 224, 283, 356, 370, 477, 562, 632, 1901, 2046, 2053, 2211, 2269, 2335, 2376, 2433, 2576, 2789, 2808, 2823, 3348, 3556, 3875, 4250, 4306, 4398, 4402, 4666, 4728, 4742, 4751, 4827, 4947, 5227, 5298, 5348, 5395, 5438, 5544, 5609, 5702, 5704, 5731, 5769, 5795, 6125, 6189, 6405, 6463, 6465, 6496, 7, 26-8, 88, 281, 289-90, 298, 302, 424, 581-2 Кужа - 2285 Мажуж - 24 Огуз - 1, 21, 40, 46, 83, 107, 128, 135, 153-4, 156-7, 159, 170, 182, 209, 224, 232, 238, 243, 260, 272, 275, 281, 303, 315, 342, 355-6, 358, 361-2, 369, 374, 401, 416, 457, 477, 479-80, 492, 509, 519, 527, 543, 554-5, 559, 561-2, 564, 576, 578, 647, 664, 666, 694, 698, 724, 770, 920, 945, 968, 1102, 1151, 1174, 1209, 1342, 1344, 1481, 1493, 1516, 1520, 1525, 1677, 1684, 1693-4, 1726-7, 1739, 1758, 1766, 1773, 1786-7, 1789-91, 1796, 1805, 1815, 1817, 1826, 1906-7, 1968, 1982, 2008, 2046-7, 2050, 2054, 2074, 2110, 2141, 2147, 2151, 2200, 2202, 2204, 2211, 2278, 2286, 2375-6, 2389, 2394, 2407, 2433, 2489, 2509, 2525, 2576, 2581, 2661, 2692, 2718, 2754, 2757, 2804, 2808, 2810, 2813, 2853, 2859-60, 2877, 2904, 2906, 2913, 2957, 3038, 3063, 3112, 3139, 3142, 3207-8, 3220, 3290, 3312-3, 3316, 3338, 3348-9, 3497, 3559, 3649, 3685, 3889, 3958, 4069, 4189, 4203, 4209, 4250, 4263, 4265, 4307, 4335, 4341, 4380, 4398, 4402-4, 4490, 4594, 4639, 4653, 4666, 4704, 4707, 4751, 4768, 4812, 4818, 4827, 4914, 4929, 4948, 5135, 5168, 5187, 5191, 5227, 5229, 5250, 5252, 5269, 5274, 5298, 5304, 5306-7, 5314, 5347, 5378-9, 5395, 5407, 5418, 5433, 5442, 5452, 5502, 5507, 5514, 5542, 5555, 5558, 5561-2, 5594, 5646-7, 5670, 5674, 5694, 5696, 5702, 5706, 5709-10, 5716, 5727, 5758, 5771, 5780, 5795, 5811, 5955, 5967, 6047, 6064, 6125, 6189, 6245, 6338, 6358, 6366, 6408-9, 6412, 6417, 6457, 6463, 6486, 6496, 6586, 6683, 6712-3, 3, 11, 17, 26-8, 88, 281, 283, 289-90, 292-3, 296, 298-300, 302-4, 350, 394, 414, 424, 426, 442-3, 581-2 Сйн - 5271, 5286, 24 Сайрам - 353 Суварйн - 5298, 5395, 6463, 26-7, 281, 290, 298, 582 Сугдак - 24 Тацут - 24 Татар - 5348, 5354, 27 Тубут - 371, 408, 24 Туркман - 3556, 4260, 3, 414 Туркман-карлук - 369 Тухсй - 128, 182, 477, 2299, 3556, 4240, 4335, 4662, 5298, 27, 302 Тюрки - 23, 128, 156, 457, 559, 1688, 1690, 1734, 1767, 1770, 1828, 2265, 2645, 2790, 2882, 3649, 3889, 4516, 4518, 4666, 4775, 5160, 5298, 5363, 5380, 5443, 5514, 5674, 5702, 5891, 5955, 6189, 6586, 3-4, 6, 24-8, 144, 289-90, 299-301, 581 эУграк - 5609, 290 эУж - 500, 2078, 2248, 2679, 3735, 4639, 4829, 5801 эУйгур - 961, 1209, 2051, 2072, 3146, 3246, 3572,
1270 Тюркские наречия 3806, 4161, 4277, 4315, Хаканиййя - 215, 325, 4335, 4852, 5271, 6641, 24, 1595, 1692, 1884, 2810, 291, 302 2889, 5891, 11, 25 эУтлук - 3083 Хутан - 5160, 5175, 7, 24, 21 согдийское - 2155, 25 туркман-огуз - 11, 26
Слова из различных тюркских наречий... 1271 3.2 Слова из различных тюркских наречий эАргу балик - 2050 эизрик - 485 банак - 2125 йуц - 6326 бардам - 5298 кужук - 2183 баштар - 2665 кузун- - 3757 бистак - 2832 кузундй - 3757 битрик - 2830 кузаж казаж - 1888 бук - 1756 казнк - 2086 бушат- - 4358 кайу - 26 бушу- - 5945 кайу - 5804 бушан- - 3681 канак - 2105 бушат- - 4358 киз - 1718 жйгай - 26 кувй - 5754 жикит - 1857 куз эулуш - 194 жугй - 5747 кузузлан- - 4181 заг - 5378 куй - 26 эидиш - 182 кун - 5300 мугузгак - 3101 сариг турмй - 2489 танй - 5801 тац - 6295 тархан - 2521 тудриж - 2647 тумса - 2420 тушрум - 2911 угла - 685 эудлук - 459 эулуш - 194 э с уп - 5 эурга - 666 хийар мараз - 2329 Булгар эавус - 172 канак - 2105 эазак - 21 карин тузтй - 21 Баласагун самуркук - 4289 Барсган эажй - 379 эариг - 203 эармут катутй - 4252
1272 Тюркские наречия будгйй - 5833 йизиг - 4639 катут - 4252 сатур- - 3401 суктй - 2367 тунак - 2298 Жикил эажун - 306 аза»: - 27 °азин - 299 эайа йарску - 6644 эайбац - 581 эалша- - 1478 эандаг - 592 андаг эайдим - 592 эардинй - 264 эаст - 67 башак - 2046 бйл кил- - 5267 бистак - 2831 бузуй - 2234 жавшац - 6468 жакак - 2149 йй- - 5878 йубакулак - 4921 одгмалй - 2609 жуцак - 4293 эимитлй - 779 йабй - 4705 йарлиг - 4818 куф йагй - 5179 кун урту - 638 каймаж - 5506 карин тузтй - 27 кифту - 2369 кужгун- - 2988 лйш - 5228 муш - 5229 намйжй - 2585 саман - 2354 самдй - 2388 Иабаку нажук - 2193 ташик- - 3556 сатлан- - 4119 сйз - 5206 сйм - 5283 сужик - 2299 тилйк - 2334 туй - 5310 эубкук - 547 эуд - 85 эузй - 392 эулуш - 194 эуц эалиг - 61 эурту - 638 эутакй - 675 шабиц - 6369 шйн - 5299 Иагма эабмак - 477 жарун - 2350 кишй - 5744 эавдин ташик- - 3556 жикна - 2507 кй- - 5876 эазиг - 356 эидиш - 182 караклй- - 6241 эйк сйй - 342 эижйлим784 мун - 1803 эйк тарал - 342 йазак - 4662 суфик - 2299 бишик - 2048 йуц - 6326 тат - 4240
Слова из различных тюркских наречий 1273 тат тавгйж - 4240 утуц кй- - 5876 ташик- - 3556 ЭутУЦ Эутй- - 5884 эутй- - 5884 хи ййр марйз - 2329 Иамак эазак - 21 йубйкулак - 4921 кйтлан- - 5609 эидиш - 182 карин тузтй - 21 эутй- - 5884 Канжак эанй - 21 дунушкй - 2962 канпй - 2363 эатй - 21 жахй - 7 куркй - 2478 банзй - 2413 жашкйл - 2898 сйн - 5298 булдунй - 2981 йузут - 4641 тугрил - 2897 бушинжак - 3111 кандук - 2880 шанбуй - 5829 Карлук эапа - 369 кар- - 3270 эулиф - 144 грахшйк - 2778 сатур- - 3401 улижим - 144 эит кар- - 3270 саркар - 2677 йуц - 6326 сугут - 1859 Кашгар бутик - 2036 йизиг эут - 4639 сибут - 1858 Кужа жйтир - 2285
1274 Тюркские наречия Кифжак эаба - 370 эабмак - 477 эазак - 21 эайиг - 356 эалиг - 209 эам - 40 эарт тун- - 3348 арук арик - 224 бал - 5395 бар- - 26 башак - 2046 фат- - 4402 финфу - 2376, 4751 Фумгу1С - 28 фун- - 4402 йавл&к - 4827 йавлак - 4827 йазгук - 4728 мукин - 2211 йалкин - 26 мун - 26 йалцук - 6463 сувик кузрук - 5438 йасик - 4666 тамгак - 28 йилиг - 26 ташик- - 3556 йинфу - 26 туграгсик - 582 йугду - 26 туградйфй - 582 йукунф - 6405 уграглик - 582 кату - 5704 эуграгулук - 582 кйш курман - 2576 эуграгуфй - 582 кузаткуфй - 424 эуградафй - 582 казин - 2269 Эуфан - 632 карин тузтй - 27 эуйла - 562 катлан- - 5609 эукй - 7 кйзим - 5702 эукил - 283 курман - 2576 эут йан— 4947 куру - 5731 хйзим - 5702 ЭУгуз э - э л ао ак - 1 эаба - 369 эабмак - 477 э3в - 27 эайак - 358 эайиг - 356 э „ Э _ . - аила ус- - 945 эайлу1$ - 560 эайрик - 559 эакй - 401 эакин - 315 Эак - 342 эак сакал - 342 эалиг - 209 эалик - 243 эалма - 694 эалук - 238 эам - 40, 1766 эамдй - 647 эамик сур- - 304 эамир - 159 эанда - 698 эандак - 509 Ч - 57 арка- - 1481 эармаган - 770 арсалик - 920 эарсу - 664 эарт тун- - 3348 эарук эарик - 224 эарук тин— 3349 атлан- - 1344 атрак - 479 эашак - 232 эашлик - 564 бафанак - 2938 байи1$ суз - 5452 байнак - 5507 байрам - 5514 баклат- - 4490 бакмас - 2692 бал - 5395
Слова из различных тюркских наречий 1275 балжик - 2757 балик - 2050 бамук - 2054 бан - 1791 баргу ййр - 28 баргусй - 303 баржам - 2904 барт - 1805 башак - 2046 башмак - 2754, 6586 башмаклан- - 4209 бй - 5647 бижасй - 304 битик - 2110 битик йаз- - 4929 бу - 303 бу кйм - 1790 бугда - 26 бузун - 4594 буй - 5304, 5306, 5647 букум - 2211 бук - 5250 букла- - 6064 бурсук - 6586 бутлука так- - 3312 бушак - 2047, 88 дадй - 5716 факук - 4265 жакурка - 2957 жар - 1693-4 жарик - 2151 фат - 5347 фат- - 4402 фатук - 2147 фйшир - 2286 фйл - 5274 финфу - 2376, 4751 фук - 5252 фумгук - 28 фумфа - 2375 фумук - 2783 фундум - 4402 заг - 5378 эидиш - 182 эйкит - 135 эилддурук - 4639 эилик - 275 эин,ак - 554 эин,ир - 416 йттй - 968 йавлак - 4827 йаг эукурй - 157 йаз- - 4929 йалгу - 4768 йалкин - 26 йалкин эатлиг - 4796 йалнук - 6463 йаца - 6366 йацаф - 6457 йармак - 6712 йас - 5418 йасик - 4666 йиба - 4704 йикда - 26 йилан сук— 3316 йилиг - 26 йинфу - 26 йубла- - 5314 ЙУГДУ - 26 йукунф эйт- - 968 йул Эугур булсун - 154 йул Эугурлан- - 1525 йулда сатгаш- - 3958 йулйку - 5502 йумурлан- - 5135 йун- - 4948 йура - 4707 йуригфй - 4914 йурйдафй - 293 йуринфа - 6409 йуш - 4594 кажа - 5709 кафй - 5710 калйфу - 2581 калку бул- - 303 камй - 5795 кариш - 1982 кйбй - 5694 кйзрй - 2489 кйш курман - 2576 куб кук - 1726 кубфук - 2860 кувук - 5442 кузаткуфй - 424 кук фатук - 2147 кум - 1789 кумуркан - 3207 кундй - 2394 кунфак - 2877 казин - 27 казиц - 27 калйда - 2489 кара куш - 1739 кара куш йулдуз - 5727 кардй - 2489 карил— 3649 каринфа - 6408 каринфак - 3063 кйзим - 5702 кува - 5811 кувуз - 5433
1276 Тюркские наречия куж - 1684 сум суфук - 1786 турГУ ЭУГУР “ 28 куй тула- - 5967 сур^ак - 2853 тутугсак - 414 куй тулат- - 4380 суркуфй - 292-3 эубй - 374 кулйккй жак- - 3313 табратиксак - 443 эугрйглик - 582 куншй - 2509 табраткужй - 442 эугрйгулук - 582 кур - 5191 табраткулук - 443 уграгужй - 582 курмйн - 2576 табраттажй - 442 эуградажй - 582 курт - 1817 тава - 3889, 5750, 26 эугур - 153-4 кусгаж - 2661 тавар - 1907 угурлан- - 1525 кушлук - 2813 тавй бакир- - 5562 эуж - 83 кушун - 3142 тавратигсак - 443 эуздук - 457 мицар - 6338, 6412 такирмак - 3112 эуйаз - 355 мун - 26 такул - 1727 эуйла - 562 муш - 5229 такй - 3889 эуйук - 361 саваш- - 3497 такуклуг - 3038 эуцдун - 576 савжй - 6683 талу - 5780 эуран - 303 саг - 5379-80 тамгак - 28 эурга - 666 саг эалик - 272 тамур - 1906 уржук - 492 сажй - 5706 тамуркйн - 3208 уркан - 527 сацак - 6358 таринжак - 3139 урра - 46 сатгаш- - 3958 тарин, - 6375 урук - 70 сатгулук - 4/4 тас - 1727 ЭУРУЦ - 724 сйхт - 519 туграг - 2718 эус - 21 сигра - 2407 туграгсик - 582 эус бул- - 21 сидрим - 2913 туградажй - 582 эус- - 945 синду - 2389 туз сук- - 3316 эуслй- - 1493 синук - 6352 тукй - 5771 эут - 26 сирт - 1815 тукун йаз- - 4929 эутан- - 1520 су йумурлан- - 5135 тукй- - 5955 эутрук - 480 суз айит- - 1174 тукул- - 3623 Эутунф - 6712, 6713 суйран - 2525 тул - 5269 хамйр - 555 сукал - 2204 тулй- - 5967 хйзим - 5702 сукуш - 1968 тулат- - 4380 сук- - 3316 тумрук - 2859
Слова из различных тюркских наречий 1277 Сайрам э£ван - 353 Суварин эазак - 21 йалцук - 6463 тугрйд&рй - 582 бал - 5395 карин тузтй - 21 эуграгужй - 582 бар- - 26 мун - 26 эугр8дажй - 582 Сугд жушак - 2155 Тараз эутлук - 454 Тубут эаба - 371 эамй - 408 Туркман сатгужй - 414 ташик- - 3556 Турк эав - 21 эазак - 21 эайрик - 559 эйк - 342 эалкин - 26 эалм& - 694 бйл - 5395 бан - 1791, 26 барасй ййр - 28 буктй - 26 дава - 26 жйгйн - 26 ЖУГДУ - 26 жумук - 28 кайин - 21 кайиц, - 21 кйну - 26 карил- - 3649
1278 Тюркские наречия кун - 26 санлат- - 4516 сйн - 5298 сумлит- - 4518 туз- - 27 турасй эугур - 28 Эугрйц - 581 эуд - 26 эуздук - 457 укур - 156 Эухй - 5160 ханй - 28 хатй - 27 ханда эардиц - 5702 хйзим - 5702 Тухсй эабмак - 477 сужик - 2299 ташик- - 3556 эидиш - 182 тат - 4240 йазак - 4662 тат тавгаж - 4240 эУграк йигаж катлан- - 5609 эУйгур балик - 2051 жабитган - 3146 йартмак - 6641 бйш балик - 2051 жабтур- - 3806 Эун- - 961 жаб- - 3246 йалавар - 4277, 4852 жабит- - 4315 йацй балик - 2051 эУж эилрук - 500 кастар - 2679 сукин- - 3735 йизиг эут - 4639 сасик - 2078 тана - 5801 йумгак - 4829 сукин- - 3735 тубун - 2248 эУтлук фубулмак - 3083
Слова из различных тюркских наречий 1279 жарлан- - 1692 Хаканиййя м • ’илал - 325 эанй - 27 Хутан эат& - 27 ш^т - 5175
4 Словарные статьи, содержащие стихи и пословицы 6, 23, 42, 62, 64, 77, 80, 84, 92, 98, 100, 132, 140, 155, 163, 168, 171, 173, 189, 199, 212, 221, 229, 242, 244, 252, 258, 261, 280, 284, 293, 295, 307, 328, 332, 344, 349, 361, 368, 388, 391, 403, 405, 409, 413-4, 426, 433, 442, 457, 462, 469-70, 480, 486, 493-4, 497, 513, 518, 548, 550, 571, 573, 577, 583, 596, 602, 609, 615, 636-7, 647, 660, 678, 760, 767, 784, 793, 811, 822, 829, 879, 888, 922, 931, 939, 950, 964, 995, 997, 1001, 1006, 1021, 1034, 1043, 1046, 1057, 1060, 1076, 1078, 1095, 1106, 1121, 1128, 1135, 1152, 1156, 1169-70, 1185, 1187, 1193, 1197, 1205, 1214, 1224, 1226, 1235, 1243, 1252, 1259, 1284, 1289, 1292, 1296, 1311, 1324, 1329, 1334, 1338, 1354, 1384, 1437, 1445-6, 1476, 1488, 1502, 1536, 1551, 1592, 1597, 1609, 1617, 1670, 1678, 1709, 1713, 1718, 1732, 1734, 1741-2, 1772, 1777, 1780, 1799, 1812, 1825, 1839, 1841, 1844, 1853, 1862, 1884, 1896, 1905, 1907, 1912, 1956, 1972, 1981, 1983, 1990, 2024, 2031, 2034, 2037, 2049, 2059, 2067, 2094, 2106-7, 2111, 2124, 2132, 2136, 2141, 2150, 2161, 2171, 2206-7, 2220, 2246, 2251, 2264, 2269, 2293, 2304-5, 2316-7, 2342, 2347, 2372, 2392, 2395, 2404, 2431, 2433, 2439, 2448, 2457, 2460, 2462, 2491, 2501, 2526, 2540, 2542-3, 2550, 2552, 2555, 2592, 2597, 2604-5, 2667, 2685, 2690-1, 2723, 2735, 2752, 2759, 2769, 2777, 2791, 2801, 2810, 2904, 2924, 2927, 2982, 2992, 3045, 3097, 3117, 3119, 3143, 3163, 3165, 3203, 3221, 3229-30, 3233, 3257, 3271, 3289, 3291, 3295, 3299, 3306, 3314-5, 3320-3, 3334, 3336, 3339-40, 3350, 3353, 3358, 3361, 3368, 3371, 3397, 3399, 3401, 3412, 3418, 3438, 3441, 3460, 3470, 3501, 3504, 3514, 3534, 3543, 3567, 3586, 3618, 3643, 3665-6, 3670, 3689, 3704, 3709, 3721, 3732, 3770, 3791, 3847, 3874, 3911, 3935, 3957, 3984, 4006, 4019, 4026, 4038, 4044, 4091, 4107, 4127, 4156, 4186, 4201, 4213, 4240-1, 4246, 4249, 4258, 4261, 4271, 4286, 4289, 4296, 4307, 4341, 4346, 4387-8, 4408, 4430, 4432, 4441, 4455, 4499, 4567, 4604, 4625, 4634-5, 4642, 4647, 4665-7, 4670, 4687, 4689, 4696, 4719, 4737-8, 4751, 4760-1, 4767, 4769-70, 4806, 4808, 4815, 4824, 4827, 4833, 4840, 4852, 4857, 4928-9, 4932, 4934, 4936, 4947, 4950, 4954, 4959, 4968, 5002, 5032-3, 5042, 5091, 5099,
Словарные статьи, содержащие стихи и пословицы 1281 5109, 5178, 5183, 5191, 5194, 5225, 5247, 5261, 5265, 5268, 5270, 5276, 5285, 5303, 5320, 5340, 5350, 5361, 5364, 5366, 5376, 5384, 5395, 5406, 5410, 5416, 5424, 5428, 5454, 5456, 5459, 5469, 5484, 5504, 5527, 5547, 5575, 5587, 5601, 5657, 5679, 5689, 5711, 5718, 5724, 5727, 5754, 5763, 5765, 5774, 5776, 5789, 5791, 5797, 5807, 5826, 5833, 5836, 5854, 5863-4, 5873, 5882, 5902-3, 5911, 5914, 5917, 5929, 5951, 5970, 5973, 6003, 6018, 6047, 6079, 6125, 6143, 6155, 6179, 6189, 6212, 6245, 6294, 6297, 6316-8, 6320-1, 6323, 6344, 6356, 6359-60, 6371, 6388, 6400, 6418, 6425, 6433, 6442-3, 6458, 6461-2, 6502, 6529, 6538, 6555, 6582, 6585, 6602, 6615, 6625, 6656, 6675, 6678, 19, 152, 289, 294, 479
5 Словарные статьи, содержащие цитаты из Корана К 2:51(54) - 347 К 2:259 - 5160 К 4:162 -19 К 5:99 - 4852 К 12:2 - 6096 К 19:24 -195 К 26:22(23) - 698 К 38:6 -1766 К 56:65 - 1215 К 56:65 - 5761 К 56:68 - 1766 К 61:4 - 1481 К 67:30 - 1844 К 75:33 - 551 К 89:16 - 3779 К 91:10 - 551 К 94:6 - 548 К 95:4-6 - 1844 К 96:6-7 - 347 К 96:15 - 698
TYHIH TypiK галымы Махмуд эл-Кдшгаридщ XI гасырда жазган “Диуан Лугат ат-Турк” атты шыгармасы Ортальщ Азия еркениетшщ тарихы бойынша мацызды дереккездершщ 6ipi болып табылады. Туржтердщ X—XI гасырлардагы эскери жещстер! олардыц т^олында бук!л мусылман элемше жайылган, улкен саяси билжтщ шогырлануына экелдь “Диуан” сол TypiK тайпаларыныц тш мен мэдениепнщ байлыгы мен алуан турлшпн корсететш ецбек ретшде жазылган. “Диуанныц” мазмунына, ocipece, оныц аббасид халиф! эл-Му^тадига жазылган арнауына Караганда, Махмуд эл-К,ашгари туржтерд! Ислам дшш устанушыларга таныстыруды кездеген. @з ттлдерш — Куран тшн — ез мэдениеттершщ ец мацызды белН деп санайтын арабтарга елжтегендей, эл-К,ашгари туржтер жайлы хабарсыз елдерге олардыц мэдениет! мен ^ундыльщ багдар- ларын керсету хуралы репнде TypiK тшн алды. Араб тшнде жазылган, i^asipri кезде белгш турж ютаптардьщ 6ipiHinici “Диуан Лугат ат-Турж” непзшен TypiK-араб сездпт болып келедь мунда турш сездер! араб транслитерациясында бершп, олардыц этимологиясы, контексты мен ^олдану нус^алары жайлы тусшжтемелермен тольщтырылган. Автордьщ кез^арасы бойынша, “тур!к сейлешстер! араб сейлешстер!мен, бэйгедеп аттар сынды туатар келедГ’. Турйктердщ пм мен поэзиясы арабтардшшен кем емесппн корсету ушш, Махмуд эл-Кдшгари ез ецбепнде кене TypiK поэзиясыныц турл! жанрларынан узшд1лер мен ма^ал-мэтелдерд! кептеп келпредь Крлдарыцыздыгы басылымда ^аза^стандьп^ зерттеупп Зифа- Алуа Эуезованьщ “Диуан Лугат ат-Туржтщ” араб тупнус^асынан орыс тшне жасаган алгаш^ы тольщ аудармасы, аудармашыныц алгы ceai мен “Диуанда” ^амтылган тур!к лексемаларыньщ та^ырыптьщ индекс! бериген. Аударма Туркияньщ Мэдениет министрлНмен 1990 жылы дайындалган “Диуани Лугат ат-Турш” должазбасыныц факсимильд! басылымыныц непз!нде орындалган.
SUMMARY Diwan Lughat at-Turk composed by a Turkic scholar Mahmud al-Kash- ghari in the XI c. is one of the most remarkable sources of knowledge related to history of Central Asian civilization. Diwan was conceived as a book demonstrating richness and versatility of language and culture of Turkic tribes, whose military triumph in the X—XI cc. led to concentration of considerable political power by Turks within the borders of Islamic worid. For Turks this was the eariy period of their identification with Islam. Judging by the contents of Diwan and especially its dedication to Abbasid khalif al-Muqtadi, through his book Mahmud al-Kashghari intended to introduce Turks and their culture to Muslims. As if following the example of Arabs, who considered their language, the language of Qur’an, to be most valuable element of their culture, al-Kashghari chose the language of Turks as means for introduction their culture and values to those who had not been familiar with them. Being the earliest known Turkic book written in Arabic, Diwan Lughat at-Turk was composed as a Turkic-Arabic lexicon, where Turkic words were presented in Arabic transliteration and provided with translation and comments on ethnology, contexts and various possibilities of their use. In the eyes of the author “Turkic dialects keep pace with Arabic like two horses in a race”: in order to prove that the language and poetry of Turks was not inferior to those of Arabs, Mahmud al-Kashghari generously quotes proverbs and fragments of ancient Turkic verses in various genres. Present edition contains the first complete translation of Diwan Lughat at-Turk into the Russian, made by a Kazakh scholar Zifa-Alua Auezova from its original in Arabic, her introductory chapter dedicated to various aspects of al-Kashghari’s perception of Turkic culture on the early stage of its islamization, and thematic index of Turkic words given in Diwan. The translation was based on the facsimile of edition of the manuscript of Diwan Lughat at-Turk, published by the Ministry of Culture of Turkey in 1990.
Содержание Введение....................................................3 Слова благодарности.........................................4 Предисловие (З.-А. М. Ауэзова) Об изданиях Дйван Лугат ат-Турк...........................6 Дйван Лугат am-Турк в исследованиях XX века...............8 О судьбе рукописи Дйван Лугат ат-Турк....................13 Цель создания Дйван Лугат ат-Турк........................15 Об авторе Дйван Лугат ат-Турк............................16 Эпоха создания Дйван Лугат ат-Турк.......................17 Тюрки в глазах мусульманского мира накануне событий XI века.................................21 Образ тюрок у Махмуда ал-Кашгарй.........................24 Ал-Кашгарй о носителях тюркского языка.................24 Восприятие Ислама тюрками в Дйван Лугат ат-Турк.......28 Отражение связей тюрок с иранцами......................32 Каноны арабской лексикографии в труде ал-Кашгарй......35 Образцы тюркской словесности в Дйван Лугат ат-Турк ....40 О настоящем издании......................................46 Система транслитерации.................................48 Часть I. Перевод 1 [Предисловие автора]...................................53 2 Книга слов, начинающихся с хамзы [’]..................73 3 Книга правильных слов................................313 4 Книга удвоенных.............................:........676 5 Книга слов, подобных правильным......................742 6 Книга слов со средним слабым.........................827 7 Книга слов с последним слабым........................897 8 Книга назальных слов.............................. 1004 9 Книга [слов], содержащих два слитных согласных.... .1050
Часть II. Индексы 1 Алфавитный индекс тюркских слов...........................1081 2 Предметный указатель 1191 . 2Д . Природа , и. естественные ресурсы.................................1191 2. 2 Земля и ее рельеф..........................................1193 2. 3 Животные и растени^...,...............f.........р..........1197 ... 2.4 1210 2. 5 Общество.,,....^..,.^.„^...^.„,^„.5........................1228 2. 6 Духовная жизнь ...v.,..?.........;,...r...?..^...K.ft.,,^..1235 2. 7 Свойства человека .........................................1238 2. 8 Деятельность, дей^^я.,...,,,,..^....^-^--..................1244 2. 9 Восприятие .......К0ГГГ/’,Т>‘!С”ГЯ,КГ.'"'<7'>'.’1л"".’У?,‘:‘;'?’Т’И.1253 . 2.10 Абстрактные. понятия ,н. отношений ••»••• .... 1256 . 2.11 . Частицы .......... 1260 2.12 Названия племен ...............1264 ИЭЕНЮ ONH- 2.13 Географические ^наййвайМЛ!«д^й1^лт..лий^.1х.лн7’д»п...1265 2;14 Имена.................................................1266 2.15 ИШй&нйе 1267 ’>>• *т*• Vs : г. ’. V-.:' ., ;• н • /и.>Ж.‘\Т id?? з I юркские наречия З.Г Словарные статьи, содержащие ссЫЛкй1 -ЙЙ ^ай&йчные тюркские наречия ;.l JJ.'hiiT, ..^.Vs.1268 3.2 Слова из различных тюркских наречий ....1271 4 Словарные статьи, содержащие стих^ ....1280 ;5 Словарные статьи, содержащие ....1282 Тушн.......и>..'.а. и’./.ьшлфь. л... .... 1283 '^mmaryЛ.......... 1284
Научное издание Махмуд иби ал-Хусейн ибн Мухаммад ал-Кашгарй Дйван Лугат ат-Турк Перевод с арабского, предисловие З.-А. М. Ауэзовой Корректоры И. Щербакова, 3. Рахимбаева Дизайнеры: К. К. Карпун, В. Р. Гафаров Оригинальная верстка Р. Эрмерса
Подписано в печать 18.10.05. Формат 70x100’/16 Бумага офсетная. Печать офсетная. Гарнитура “Академическая”. Усл. печ. л. 107,5. Уч. изд. л. 80,0. Тираж 1000 экз. Издательство ТОО “Дайк-Пресс”, 050010, г. Алматы, ул. Курмангазы, 29. Тел.: 61-28-35, 61-32-75 Директор Б. А. Казгулов Типография ТОО «Print-S» 050032, г. Алматы, ул. Ибрагимова, 1.
Карта мусульманского мира, составленная М. Кашгари