/
Теги: лингвистика японский язык языкознание
Год: 1947
Текст
11-й УРОК
ГРАММАТИКА
Глагол как определение
§ I. Глагол в настоящем или прошедшем времени (реже в
будущем), находясь непосредственно перед словом категории taigen,
является определением к этому слову.
§ 2» Такое глагольное определение на русский язык можно
переводить причастием настоящего или прошедшего времени или
связывать с определяемым словом при помощи союзных слов „кото-
рый44, „какой", „где" и т. д.
iku hito — идущий человек, или человек, который идет
yaketa uchi — сгоревший дом, или дом, который сгорел.
Пр* м>еч»нме: Некоторые глаголы в прошедшем времени в определительной пози-
ции можно рассматривать как отглагольные прилагательные:
yaseta uma aita Ьеуа — тощая лошадь (от yaseru — худеть) — свободная комната (от aku — открываться, быть пустым)
yogoreta kutsu — грязные башмаки (от yogoreru - пачкаться, грязниться)
oita haha — старая мать (от oiru — стареть).
Гвггс^ьное определительное словосочетание
§ 3» Глагол в позиции определения может иметь зависимые
члены — дополнения, обстоятельства.
Michi-o iku into — Человек, идущий по дороге, или
человек, который идет по дороге.
Nippon-kara kaetta tomodachi — Товарищ, вернувшийся из Японии^
или товарищ, который вернулся
из Японии.
Eigo-o yoku hanasu gakusei — Студент, хорошо говорящий по-
английски.
3
Придаточное определитеаъвее предвожекгё
§ 4*. Глагольное определение может быть развернуто в придЬ-
точное определительное предложение — простое (подлежащее 4- ска-
зуемое) Ъли распространенное. Такое определительное предложение
может также передаваться по-русски страдательным причастием
Прошедшего времени (полученное, написанное и т. д.), либо сое-
диняется при помощи относительных местоимений, которые часто
могут стоять и в косвенных падежах с предлогами (в котором, на
котором и т.п.).
Подлежащее простого определительного предложения обычно
оформляется суффиксом родительного падежа по (иногда посред-
ством ga), а подлежащее распространенного — посредством ga:
Chichi-по kaita tegami-o,. mo — Уже отправили письмо, которое
dashimashita^ka написал отец (или уже отпра-
вили письмо, написанное отцом).
Sensei-по oshieta kanji-o — Выучили ли (запомнили) иеро-
oboemashita ka глифы, которые объяснил учи-
тель?
Watakushi-ga hon-o kau honya- — Книжная лавка, в которой я
wa ashita kyugyo desu покупаю книги, завтра будет
закрыта.
Waga butai-no watatta kawa-wa — Река, через которую перепра-
hiroi deshita вился наш сЯряд, была широка.
Примечание: Определением может бьть также словосочетание, состоящее из суще-
ствительного с суффиксом ПО или плюс прилагательное. 1акое словосочетание можно
рассматривать как готовое выражение (сложное прилагательное) и передавать на русский
азык одним соответствующим словом:
ishi-no oi michi — каменистая дороге (ishi камень, oi — много-
ч неженный)
ШЗ-ga yoi hito — счастливый человек (un — судьба, уо! —
хороший)
sn-ga warui hito — несчастный человек
ad-хю takai hito — высокий человек (sei — рост, takai — высокий)
уапшчю oi Irani — гористая стране.
Вкжлквое певелхтельвое наклонение
$ $• Повелительное наклонение, выражающее просьбу, обра-
зуется путем присоединения к деепричастной форме глагола вспо-
могательного глагола kudasai (повелительное наклонение от глагола
kud&B&ru — снизойти, давать^:
4
О ch a-о ippai motte kite kudasai — Принесите чашку чаю.
Ashita zehi kite kudasai — Завтра непременно приходите.
Chotto matte kudasai — Подождите немного.
§ 6. Вежливое отрицательное повелительное наклонение обра-
зуется посредством присоединения kudasai к отрицательной де-
епричастной форме глагола, образованной с помощью nai-de:
Shimpai shinai-de kudasai — не беспокойтесь.
Ieoganai-de kudasai — не спешите.
§ 7« Повелительное наклонение, выражающее просьбу, обра-
зуется также посредством наращения на 2-ю основу главного глагола
вспомогательного глагола nasai (nasai является формой повелитель-
ного наклонения от глагола nasaru — делать), причем основному
глаголу предшествует префикс вежливости о или go:
О kakenasai — садитесь!
О yominasai — читайте!
Примечание: Префиксы О или go употребляются для выражения почтительности
в отношении предметов, обстоятельств или лиц, о которых идет речь. В большинстве Шу-
маев эти префиксы ставятся при обращении ко 2-му лицу и тем самым часто эанвънют
^гичное местоимение. Префикс О ставится большей частью при словах японского проис-
хождения, а префикс go — перед словами китайского происхождения:
О uchi-wa doko desu ka — Где ваш дом?
Go kenko-wa ikaga desu ka — Как ваше здоровье?
Оборот возмсжности действия
§ 8. Оборот возможности действия ,.мочь“, .,быть в состояния**
образуется присоединением оборота koto-ga dekiru к 3-й основе
глагола (dekiru — мочь, быть в состоянии) — для утвердительных
оборотов и koto-ga dekimasen (dekinai) — для отрицательных.
Nippongo-no shimbun-oyomuко- — Я могу читать японскую газету,
to-ga dekimasu или (я) в состоянии читать япон-
скую газету.
Kono kanji-o kaku koto-ga deki-Этот иероглиф написать не могу,
masen (dekinai)
Желательнее наклонение
§ 9* Желательное наклонение глагола образуется путем при-
соединения суффикса желательности tai ко 2-й основе глагола.
Суффикс tai спрягается по типу прилагательных. В соответствии с
этим мы получаем следующее изменение по временам:
5
Утвердительная форма
Простая
Настоящее время — tai
Проведшее время — takatta
Будущее время — takaro
tai desu
tai deshita
tai desho
Вежливая
— желательно
— было желательно
— вероятно, будет
желательно.
Отрицательная форма
Простая
Настоящее время — taku nai
Прошедшее время — taku па~
katta
Будущее время — taku па-
каго
Yomitai
Kino shibai-e ikitakatta
Nichivobi-ni Ьепкуб shitaku
sakatta
Вежливая
taku arimasen — нежелательно
taku arimasen — не было жела-
deshita тельно
taku arimasen — вероятно, не бу-
desho дет желательно
— Хочу читать.
— Вчера хотел пойти в театр.
— В воскресенье не хотел зани-
маться.
< S £5 /= Я 5 * a
$3 'f£
Ж в?
ЕЗ
V
9
□Cr-
7
>
р
7
№
7 fl 0 L b -С Л
*>' £ # -С £ &
9 № ® 1£. &
7 £ •
£
•w
5
... о
8
X Ж ®
м JE ^7
Ъ ф
9
10
п
яШ Ла
1. кВ Ж shusseki — присутствовать
Ж (Ф, 50)
seki место
mushiro цыновка
.2. дп kesseki — отсутствовать
(15\ 121) - недоставать
kakeru
э. i *г -с а в таком случае
4. $L Из ’I* S fukushu suru — повторять
(^» ^0) опять
mata
fuku suru — возвращаться, повторять
5. & £ Ь излишек, слишком
6. & О 5 более
7. О ( t) медленно
8. Т 5 IP kudasai — дайте (после 2-й основы и деепричаст-
ной формы глагола образует вежливое
повелительное наклонение)
9. Ш gakka — урок, предмет
10. fC V4 X большей частью, слишком
11. & У уже, еще
П. — ichido — одни раз
12
13. kurikaesu — повторять
& (|, 1») * шпУлька
kuru разматывать
*гг. /* hen
я2\ (JL-, 162) ---возвращаться
каеги
kaesu возвращать
14 . Ж & Ж Ъ koto-ga dekiru — после глагола в 3-й основе
указывает на возможности
действия
15. Ь t разумеется, конечно (в конце предложения)
16. Hfl & akeru — открывать
И (И,1в9)-^-ь. ,
akeru, hiraku открывать
17. Н hatsuon —^произношение
зйс, , оп китайское чтение иероглифа
R (он же ключ, 180) ------ г
' oto звук
18. shizuka — тихий, спокойный
W (#. 174)
sei
* shizuka
19. Ж chui suru — бращать внимание
v*- л chu
Y3E (ч , 66) ~"8ofi орошать
tsugu наливать
jg; (Щр, 61) i — мысль, смысл, воля, значение
20. L IP yoroshii — хороший
й 401
13
21. Вс kondo — сей раз, этот раз, следующий раз
=|| ]р ° yominasai — читайте
, 60) префикс учтивости
23 iSi 5 — Д^лай (повелительное наклонение глагола nasaru
делать)
24. byoki — болезнь
$$ 104) —болезнь
yamai
25. It *) с kawari-ni — взамен, вместо (кого, чего)
26. jit anata — Вы (при обращении к женщине)
27. кое — голос
5В (X, 128) голос
kikitoreru — услышать, расслышать
29. й О > Ъ — ясно, четко
30. КЗ Ж <£* machigau — ошибаться
31. ЙО ten — точка, пункт, отметка
32. IK tz tadashii — правильный
IE (jt* Т7) верный, правильный
tadashii
33. saosu — исправлять
34. HF К. sakuya — прошлая ночь
& (&, 36)
Уа
уо, уоги
ночь
35. [5] kaj — раз
0 (П,31)
kai раз
meguru обходить, итти вокруг
mawaru вращаться
36. Ф % nakanaka — очень
37. —* chotto — немного
ТГ (он же ключ, 41) sun — вершок
38. W dozo — пожалуйста
39. boku — а
Ш (i „ 9) boku — я
40. <5 wasureru — забывать
V* Ьб
61) --------- забывать
' wasureru
41. С £1 jSr G впредь
42. beta — неискусный, неумелый
43. д|> isogu — спешить
»» куй
(4j\ 61) — спешить
v > ' isogu
44. jJr Э так
45. V jozu — искусный, ловкий
16
i® (С, 162)
46. S oboeru — запомнить, выучить
(Я, M7) запомнить, выучить
oboe память
sameru просыпаться, приходить
в себя
47. Ж peji — страница
Ж (он же ключ, 181) peji — страница
48.. IP tai — суффикс желательного
наклонения
49. дЖ raishu — будущая неделя
shu неделя
meguru обходить кругом
50. konshii — эта неделя
51* Bst shiken — экзамен, проверка
ла sbi
(Н, 149) —:------—
kokoromiru пробовать
Lamesa испытывать
Mr (Ж> 187) испытывать
tamesu
52. £ *1 -с на этом
53. 5Е 2> ukeru — получать,
держать (экзамен)
54. 0 issakujitsu, ototoi — позавчера
55. Цэ tekito-na — соответствующий
56. 5^ Ж benji — ответ
57. Sfe ва — нижеследующий
58. taisuru — относиться
16
12-й УРОК
1РЛНИДТИК*
Сложно-подчиненное предложение
§ I. В японском языке второстепенный член простого пред-
ложения может быть развернут в-придаточное предложение. Связь
придаточных предложений с главными осуществляется при помощи
тех же падежных показателей (ni, de, kara и т. п.) и служебных
слов (tame, mae, uchi ит.п.), как и связь членов в простом пред-
ложении.
Придаточное предложение может стоять либо впереди главного,
либо внутри главного предложения:
+
придаточное |
предложение |
показатель!
связи (
главное
предложение
подлежащее ) ) ж ) сказуемое глав-
. придаточное , показатель ,
главного ? + } + } + ного с зависи-
предложение связи I
предложения J к J ) мыми членами
Придаточное целевое предложение
§ 2» Придаточное целевое предложение образуется посредством
присоединения tame (ni) непосредственно к сказуемому придаточ-
ного предложения в настоящем времени. Передается tame в этих
случаях по-русски союзами: „чтобы1*, „для того чтобы", „ради того
чтобы", „с тем чтобы".
Nippon-wa Shina-o seniyo sum
tame-ni senso-o hajimeta
Sekigun-wa Doitsu fashisuto-o sem-
metsu suru tame-ni tatakatte ita
Hon-o kau tame-ni watakushi-wa
mise-e ikimashita
— Япония начала войну, чтобы
захватить Китай.
— Красная Армия сражалась для
того, чтобы уничтожить немец-
ких фашистов.
—Для того чтобы купить книги,
я пошел в магазин.
24
§ 3* Если tame стоит после
оно имеет причпппое значение:
Sekigun-wa teki-to ganko-ni tata-
katta tame-ш shori-o- kakutoku
shiraashita
Ame-ga futta tame-ni ikanakatta
сказуемого в прошедшем времени,
Так как Красная Армия упорно
сражалась с врагом, то она одер-
жала победу.
Не ходил, так как шел дождь.
Повелительное наклонение
§ ф Простое повелительное наклонение в японском языке у
-глаголов 1-го спряжения выражается формой 4-й основы, а у глаго-
лов 2-го спряжения — посредством присоединения ко 2-Й основе
суффиксов го и уо.
Глаголы 1-го спряжения: ike — иди! (iku — итти); damare —
молчи! (damaru — молчать); уаге — делай! (yarn — делать).
Глаголы 2-го спряжения: okiro или okiyo — вставай! (okiru —
вставать); tabero или tabeyo — ешь! (taberu — кушать); miro или
miyo — смотри! (mini — смотреть).
Эта форма повелительного Наклонения употребляется для при-
казания, в лозунгах, а также в случаях грубоватой фамильярности.
Примечание: Повелительное наклонение, образованнее посредством суффикса уо.
смягчает резкость поселения.
§ От неправильного глагола kuru — приходить, повелитель-
ное наклонение будет koi — приходи!
Ashita zehi koi — завтра непременно приходи!
От неправильного глагола suru — делать, форма повелитель-
ного наклонения образуется посредством присоединения суффиксов
го и уо, причем суффикс го присоединяется 2-й основе -— shi, а суф-
фикс уо — к 1-й — se.
Doitsu-no shinryakusha-to toso — Сражайтесь с немецкими за-
shiro хватчиками ?
Sokoku-no teki-o semmetsu seyo — Уничтожайте врагов родины!
Nippongo-o kakutoku seyo — Овладевайте японским языком!
Гоагелы suru а наги
§ 6» Глаголы suru (делать) и naru (становиться, делаться)
употребляются как вспомогательные глаголы в ряде словосочетаний.
Они могут сочетаться с существительными и прилагательными. Так,
в сочетании с прплагательнымп в наречной форме (2-я основа) эти
глаголы придают прилагательному смысловое содержание глагола,
при этом suru придает реальное значение переходного действия
(активного) и вага — непереходного (пассивного).
waruku suru — ухудшать (делать waruku naru — ухудшаться,
плохим) портиться
(становиться
плохим)
25
takaku suru — повышать takaku naru — повышаться,
дорожать
(становиться
высоким)
fukaku suru — углублять fukaku naru — углубляться
Shonin-wa kome-no nedan-o ta- — Торговцы повысили цены на рис.
kaku shimashita
Senso-de kome-no nedan-wa taka- — Из-за войны цены на рис подня-
ku narimashita лись.
Примечание: С отрицательным прилагательным 1131 эти глаголы слились настолько,
что представляют уже готовые слова nakusuru — терять, утерять, ПакшШГи — потерять-
ся, исчезнуть.
§ 7- После существительного с суффиксом ш глагол suru пере-
дается по-русски „делать" (что-либо или кого-либо чем-либо);
„считать" (кого-либо чем-либо); „превращать" (что-либо во что),
при этом в предложении должно быть еще и прямое дополнение,
зависимое от глагола suru»
Nomin- wa jinushi-no uchi-o gakko--Крестьяне превратили дом (что)
ni shimashita помещика в школу (во что).
Nippon-wa Chosen-o shokuminchi-----Япония превратила Корею (что)
ni shimashita в колонию (во что).
Sekigun-wa takusan teki-no heishi--Красная Армия взяла много
о horyo-ni shimashita неприятельских солдат в плен
(сделала пленными).
§ 8. После существительного с суффиксом ni глагол naru вы-
ступает как связка и передается по-русски „становиться",,.делаться",
, превращаться".
Chosen-waNippon-no shokuminchi-----Корей^стала японской колонией,
ni narimaslli^a
Haha-wa byoki-ni narimashita
Itsu horyo-ni narimashita ka
Sugu haru-ni narimasu
— Мать заболела (стала больна).
— Когда попали в плен.
— Скоро наступит весна.
Форма долженствования
§ 9. Форма долженствования образуется посредством присоеди-
нения к 1-й основе глагола оборотов nakereba narimasen или na-
kereba naranai:
Nippon-no nomin-wa jinushi-ni ko- — Японские крестьяне должны
sakuryo-o harawanakereba naranai (вынуждены) платить помещи-
кам арендную плату.
Watakushi-wa inaka-e ikanakereba — Я должен поехать в деревню,
narimasen
26
м & а
4? М ± у т 4г
£ L Ж У £ ** ' +
27
< № ЙФ тс fu Д я Ж
Ш
F ф -С е
И £ &
у L у
у
у $ 4
Й
0 Ш
»?
U £ Ф
•fs: i) lz
l) £ К
t Г i>
28
& Ж & /Е Я Й5 № Я <й ® те
<• © + | и; -Уш' 4“ 44 4$ bfr <£- в Ш 1 4~ S Ж '43 .
^йМйи*#’®*
ffi Л 'н' К ” ” L
* м ® * ® И ^с s ft
^^K^LSE®**’
29
П? п it W А
л
X
р
1
%
L
&
it
£
О
Ф
4
&
Р&
А.
Ж
м
it
L
[£
зо
ТГЙ
0)
>=3
0
X
Ж
*
i)
L
f-
о
о
x
v
Fit
$
0
F
4
7
7
7
x
b
0
M
41
Я.
№
<
t£
£
L
I-
0
ж
№
w
&
Л
&
4’
L
£
L
f3
4
Й'
X
V
0
f'F
Ife
Wc
<*-
I?
&
L
t-
fr
ft
L
о
32
ТБ M 11 3& Ж 1Ф ш
ь* % >
ВФ
г
4
7
7
&
v
I
Ф
ft
&
Ж
хл
11
й
*7
а
ь
П
-t
х
?
v
fit
й
О
В
эд
£
JC
ЙИ
Ф
Ж
ф
л
в
эд
4’
ш
п
L
Ж
Нт
ф
iM
ф
лИ>
пй
t
Я\
ж
L
&
L
о
X
ir
5
L
3&
Ф
JTr
ч
Ж'
L®
ф
sf
Ж
£
л
я
&
ь
ч
йс
к
4
33
Ж -I- - Я 0 £ Ж ¥
1. X T7 — Москва
2. i£ fukin — окрестность
$, 170)
fa
tsuku
касаться, соприкасаться, находиться у
чего
tsukeru прикреплять, приводить в соприкосно-
вение
3. kaimetsu — уничтожение
4. Я М sbidan — дивизия
ЙШ ( dfL 50) shi — учитель, мастер; воинское соединение
(в старину)
5. Ml heiwa — мир
ZF* (51) ровный, плоский
6. А /5 shinnyu suru — вторгаться
/=а- , х Л shin
IX (1, ») ----- нападать
okasu
7. tame — для, ради
(ггч, 87) —-— для, ради
tame
nasu делать
в- гн 1/Ж fugen — природные богатства
(?, 85) —^^2-----источник
mmamoto
34
9. <5 dorei ni suru — порабоодть
38)
—. парень, тип, субъект
yakko, yaisu (презрительно)
\-в. -f-|- rei
{Ж, 171) Ра^> холоп
10. Iх 7 — Ленинград
11. X 7 - Киев
12. nF Й keikaku — план
W ( ЕН, 102) планировать, замышлять
е картина
13. ft ft idaina — огромный
(1,9) —выдающийся
erai
14. Й ® Й' W Ф sokokuboei sense — Отечественная война
Ш ® sokoku — родина
1ST boei — защита, оборона
Ж (ТБ, 113) дед
OJ1
zat-* z~* ci
UJT (iT, 144)----------защищать, оборонять
niamoru
15. ft Z — становиться, делаться
и. у я К Ф sodoku senso — Советско-германская
война
35
17. *С subete — все
«. (&, 120)
18. © Р& ЭД shinryakuteki — захватнический
( ВВ , 102) сокращать
habuku
19. shippai — провал, неудача
ли ,_и shitsu
j/t (7ч, 37) ——------ терять
ushmau
Bfc (£> 66) уа^гц разрушать
yabureru разрушаться
makeru терпеть поражение
20. J|c [ё] W] saiko shireichokan — Верховный Главно-
командующий
JU jW] saiko — высший, верховный
W] 'дз’ Л shireichokan — командующий
г—I sai
Вз£ ( Ы. 73) ------- самый, крайний
mottomo
— -.''I »—। slu
Pj ( Ц , 30) -—;----;-- управлять
tsukasadoru
21. JC ЙФ daigensui — генералиссимус
п gen, can основание, начало
7t (Л, 10 ---
moto раньше, прежде
ЙФ (Ф , 50) — предводительствовать,
hikiiru командовать
36
22. Ж sekishoku kaigun — Красный Флот
sekishoku — красный
kaigun — флот
(Y>85) море
23. & kaku — каждый
& (П, 30)
kaku
ono-ono
каждый в отдельности
24. —• 7Г issun — один вершок
25. jfiL chi — кровь
jfiL ($L. 143) кровь
cm
26. Jgc 4^ saigo — последний
27. —k itteki — одна капля
7® 85) tefc!— капля
shizuku
=» —* >
28. С /X -to уй — такой
29. shitagau — следовать, повиноваться
(t, GO) —-------
shitagau
30. riku — суша
31. В & Ь bamashii — мужественный, храбрый
32. J$f iwayuru — так называемый
tW (1з, 149)
1
—— говорить
37
зз. Ж Ш Ш dengekisen — молниеносная война
Ж (Ж, 173)
den
inabikari
молния, электричество
34. zE kan^en — полностью, совершенно
плс 40) **-----:— совершенно
mattaku
35. ff ж -г buchikowasu — разбить
tT (t, 64) d-- - - бить
butsu, utsu
36. *7 L/ ~C doshitemo — никак, никоим образом
37. tasu — большое число
38. & dandan — постепенно
79) dan — ступенька
39. sekkin — приближение, сближение
-tte x setsu
42? (J 64)-------------соприкасаться, иметь сношение
majiwaru
40. < fa takuzetsu — превосходство
Ж < + .«) ™ 0»«
tsukue _
takai высокий
✓/ zetsu
( ЯП, 120) ------ прекращаться, прерываться
Laeru.
tatsu прекращать
41- ’fn shiki командование, предводительство
трясти, размахивать (мечом),
командовать
К1
furuu
38
42. JX shohei — офицеры и солдаты
43. Й Л ® jisosliiki taiho — самоходное орудие
Б0
хЕ (он же ключ, 156) -—~— бежать
hashiru
5^ 56) shiki — тип, образец, модель
44. Д heikikikai — техника (оружие)
45. Й -F Ж W* jugatsu shakeishugi kakumei—
Октябрьская социалистическая революция
Ж П7)
kaku
kawa
кожа
40. $0 Ф bhunen — годовщина, юбилей
-- «1ЛЧ »ПЫ
3(Н---------обходить кругом
mavvaru
В kinenbi — годовщина, юбилей
& Г1>, 61)
пеп
стой
думать
48. 0 ^3 akanohiroba — К|>асная площадь
49. ЙЙ %. ЭД rekkhiteki — исторический
м ( ±, 77) *т——~ календарь
koyomi
shi
-—— хроника, история
SO. sj& jgi —
значение
(П, 30)
39
я. а д а kampeishiki — парад
52. enzetsu — речь
л еп
(1, 85) ----;---- излагать, говорить
noberu
1 .a. zersu ,
ШС ( и*, 149) ——т----- толковать, раз яснять
53. с? ilx 4) hibikiwataru — разноситься, отдаваться эхом
Иг 180) эхо, отклик
nibiki
54. К 4 ? ® IB& < Л & М L $> <к
Doitsu shinryakushadomo-o — Смерть немецким
shimetsu seshime уо! захватчикам!
55. X П **"“ У — лозунг
56. nf IF fr № Ъ
yobikakeru — призвать, обратиться с
призывом
0^ (|Л , 30) —— звать
yobu
57. jf] zenryoku — все силы
58. О С — израсходовать, истощать,
доводить до конца
59. ^£7 Л doryoku suru — прилагать усилия, стараться
(Л. 19) -г—^: ------ служить, стараться
tsutomeru
40
u — зима
(Л 15)
to
fuyu
61. Й t 5 hoi suru — окружать
(Л}, 20) -----—---- обвертывать, завертывать
tsutsumu
62. P9 uchi — внутри, среди, в
63. О motsu — иметь
Jrf Gf, 64) —держать, иметь
motsu
64. § jigxm — свои войска
65. $£ *$* /5 kettei suru — решать, определять
Mi ,o ketsu
izt (<> 85) —----- определять, решать
kessuru решать, определять
tei
TP 40) --------;------- определять, устанавливать
sadameru
sadamaru быть установленным
66. daikessen — большое, решающее сражение
67. £ £4 № niorefsu-na — ожесточенный
, 94) —.m°, свирепый, жестокий
takesbn
retsu
(дьч» 86) ----гтг сильный, жестокий
hageshu
68. ХЙ gankyo — упорный
(^’ 181) >п₽ямый’ Wm*
41
69. Ш М ЭД IT 5? semmetsutekidageki — сокрушительный
удар
IT W- dageki — удар
’ 78) истреблять
70. &) hajime — начало
(J], 18) —:—т~—----- начинать
hajimeru
71. Ц4 111 'Ь chushi suru — приостановить, прекратить
ih ( ill, 77) --- ------ останавливаться
todomaru
todomeru, yameru — останавливать,
прекращать
yamu — переставать (о дожде, снеге ит.д.)
72. t£ tl {X /X % t£ IP nakerebanaranai —* должен (после
1-й основы
глагола)
73. t Ф X kiwaniete — крайне
74. ® В # koiman-na — трудный, затруднительный
и <□ ,31) — затрудняться
Ж СЙ 172) твердый
katai
75. К ® jotai — положение
Ж (^t, 94) р- вид, форма
katachi
Ц /1^, 61) _______ в,,л’ ма,,е1»а
' ’ waza-waza специально
42
76. т> Ч& sakusen *— военная операция
77. Р}- С/ futatabi — вторично
78. jj* О kaette — напротив, наоборот
79. sho — префикс множествен, числа
It (W, U9)
sho
того того
различный, всевозможный
80. дК iP <6 taikyaku suru — отступать
(1_, 162)
tai
shirizoku
отступать
iP (Пэ 26) —— отступать
shinzoku
81- Ж saisho — сначала, с самого начала
muteki — непобедимый
86)
bu9 mu
------— нет
nai
83. jpV nS shinwa — миф
йН1 113)
shin
----г синтоистпческое божество
kami
84. № V) 11 seikori — в успехе
№ (^. 62)
sei
----- становиться
naru
(Я , 19) ko — заслуга
11 (№, U5)
ri в (суффикс)
ига изнанка, подкладка
43
85. JpG /J iryoku — сила, мощь
<£« 38) угрожать
86. zj> *$* shimesu — указывать
7F (zK, ИЗ)
shi
—------- показывать, указывать
snnnesu
87. banzai V— да здравствует
Д (•**-, 140)
ban, man десять тысяч,
yorozu всевозможный
88. Ж М kaiho — освобождение
8э. Ж ни U kigenzen-ni — досрочно
90. М «Ж я- № Ж mujoken kofuku — безоговорочная
капитуляция
91. |и) ® Ж' domeikokugun — союзные войска
92. ЛЙ shukuho — орудийный салют
93. bun — фраза
94. J0C seifu — правительство
13-й УРОК
ГРАММАТИКА
Придаточное причинное предложение, соединенное
посредством кага
§ I. Придаточное причинное предложение соединяется с глав-
ным посредством ката, причем сказуемое придаточного предложения
ставится в настоящем или прошедшем времени.
В причинных предложениях ката соответствует русским союзам:
„так как", „потому что"', ,.вследствие чего", „поэтому".
Куб-wa nichiyobi desu-kara — Так как сегодня воскресенье,
gakko-e ikimasen deshita то в школу не ходил (или: в
школу не ходил потому, что
сегодня воскресенье).
Haha-wa byoki-ni natta-kara by б---Мать заболела, а потом у ее
in-e okuranakereba narimasen нужно отправить в больницу
(или: так как мать заболела,
то ее нужно отправить в боль-
ницу).
Ame-ga futte iru-kara ikimasen — Идет дождь, а поэтому не пой-
ду (или: не пойду потому, что
идет дождь).
Сложно-сочиненное предложение, соединенное посред-
ством toka
§ 2. Сложно-сочиненное предложение, в котором дается чере-
дование действий или смена одного действия другим, в японском
языке может соединяться разделительным суффиксом toka, причем
в конце предложения обычно следует глагол suru. Переводится toka
на русский язык союзами „то то", „или", „либо" и т. д.
Umi-de oyogu-toka boto-o — То купался в море, то катался
kogu-toka shimashita. в лодке.
Примечание. Этет же су4хЬик< toka служит для соединения однородных членов
лреддожеммя «пм-ормм tai gen:
Pen-toka empitsu-toka dochi-ka-de — Пишите пером или карей дешон.
о kakiaasai
51
Прямая и косвенная речь
§ 3* В японском разговорном языке главное предложение (слова
автора) соединяется с чужой речью посредством суффикса to, сле-
дующего после чужих слов. Конструктивно такие предложения ничем
не отличаются от обычных придаточных дополнительных пред-
ложений, подчиненных посредством того же суффикса to глаголам:
omotr—думать, kiku — слышать, спрашивать, tazuneru — спрашивать
И т. д.
Предложения, содержащие чужую речь, могут передаваться по-
русски: либо прямой речью, либо косвенной, т. е. придаточным
дополнительным предложением с союзом „что":
Kare-wa Kobe-e iku-to .iimashita — Он сказал: „Поеду в Кобэ" (или:
Он сказал, что поедет в Кобэ).
Sensei-wa doyobi-ni shiken-ga аги Учптель сказал, что в субботу
to iimashita будет экзамен.
Watakushi-wa Kobeyuki-no — Я спросил: „В котором часу
kisha-wa nanji-m demasu ka-to отходит поезд в Кобэ?"
kikimashita
§ 4« Чужая речь вставляется между подлежащим и сказуемым
главного предложения, как это мы видели на вышеприведенных при-
мерах, но бывает также, что главное предложение не разрывается,
а ставится после чужой речи:
О kakenasai-to sensei-ga iimashita — Учитель сказал: „Садитесь"
Watakushi-no ate-nitegami-gakite — Товарищ сказал, что в мой
iru-to tomodachi-ga iimashita — адрес пришло письмо.
Примечание: 1) Иногда после прямой речи может стоять только один суффикс to,
сказуемое же главного предложения опускается.
Например: Konai-to — Сказал: ,,не приду**,
не придет.
2) Иногда глагол уй (говорить) в определитгльной позиции с предшествующим to
может иметь формально-определительное значение:
Purauda-to уй shimbun-o — Вы читали газету „Правда**?
yomimashita ka
Kamakura-to уй machi-e ikimashita — Поехал в город Камакура.
§ 5« Для выделения прямой речи при письме японцы часто упо-
требляют скобки, которые выполняют такую же функцию, как и
кавычки в европейских языках.
Вспомогательный глагол kudasaru
§ 6. Глагол kudasaru (опускать, давать) после деепричастной
формы глагола указывает, что действие, выраженное деепричастной
формой основного глагола, совершается 2-м или 3-м лицом по от-
ношению к 1-му лицу, 3-м по отношению ко 2-му или 3-м по от-
ношению другого 3-го. Глагол kudasaru придает обороту оттенок
почтительности или вежливости по отношению ко 2-му или 3-му лицу.
52
Тлагол kudasaru имеет неправильное спряжение: 2-я основа —
kudftsai; 3-я — kudasaru; 4-я (условная) — kudasare; повелительное
наклонение — kudasai; прошедшее время — kudasatta; деепри-
частие — kudasatte.
Суффикс вежливости masu к глаголу kudasaru присоединяется
к 2-й основе.
Otosan-ga kore-o ani-ni katte kuda-Отец купил брату это.
saimashita
Sensei-ga so osbiete kuda saimashita — Учитель так объяснил мне.
Go shinsetsu-ni oshiete kudasatte — Благодарю Вас за то, что лю-
arigato безно мне разъяснили.
§ 7< Кроме выполнения вспомогательной функции, глагол kuda-
saru может употребляться п самостоятельно :
Ocha-o kudasai — Дайте, пожалуйста, чаю.
Tabako-o ippon kudasai — Дайте, пожалуйста, папиросу.
Вспомогательные функции ageru (поднимать,
преподносить)
§ 8. Глагол ageru после деепричастной формы глагола указы-
вает на действие, совершаемое 1-м лицом по отношению ко 2-му
пли 3-му лицу, 2-м по отношению к 3-му пли 3-м по отношению
другому 3-му. Глагол ageru оттеняет вежливость по отношению ко
2-му или 3-му лицу:
So shite agemasho ka — Разрешите сделать так для вас.
Yonde agemasho ka — Разрешите вам прочесть?
Ani-wa doshi Petrofu-ni jibiki-o — Брат одолжил словарь товари-
kashite ageina<=hita щу Петрову.
Вспомогательная функция глагола morau (получать)
§ 9< Глагол morau — „скромный глагол" — после деепричастной
формы глагола указывает, что действие совершается 2-м пли 3-м
лицом в интересах или но просьбе 1-го лица.
В предложении с вспомогательным глаголом morau лицо, в
инте;>есах которой) совершается действие, выделяется суффиксом
wa пли ga, а лицо, которое совершает действие, суффиксом — ni:
Watakushi-wa tomodachi-ni — Товарищ одолжил мне книгу
hon-o kashite moraimashita (дословно: я получил у това-
Oisha-san-ni mite moraimashita
Tegami-o kaite moraimashita
рища одолжение книги).
— Врач осмотре.! меня.
— Мне написали письмо.
53
§ 10. Если после деепричастия глагол morau стоит в желатель-
ном наклонении., то такой оборот переводится словами — „желаю,
чтобы", „хочу, чтобы44, „прошу
Anata-ni tegami-o okutte moraitai — Хочу, чтобы вы мне прислали
письмо.
Ashita kite moraitai — Хочу, чтобы вы зашли ко мне
завтра.
Asa hayaku okoshite moraitai — Хочу, чтобы разбудили меня
рано утром.
Оборот цели
§ Суффикс ni после 2-й основы глагола или китайских гла-
голов без виги с последующим глаголом движения указывает на цель
движения.
Shokudo-e meshi-o tabe-ni iki- — Пошел в столовую кушать,
mashita
Kojo-e hataraki-ni ikimashita — Пошел на завод работать.
Benkyo-ni kimashita — Пришел заниматься.
Суффикс nagara
§ 12. Суффикс nagara после 2-й основы глагола указывает на
одновременное совершение двух действий; передаваться по-русски
может деепричастием настоящего времени :
Sampo shinagara hanashimasho — Гуляя, поговорим.
Ano hito-wa tabenagara hon-o — Он, кушая, читает книгу,
yonde iru
54
<г^ч£±б Ш $ &u^-s-^s^ stu *
К *x G ЙЕ £/ p & a$ О P ffiJ -S' •** -O -U 4*' 4r^!i£?\\Mjji}4^eaU3HpffiS
л^4клН^и^41к^^м1М^иЬЖ^^&0^^^о<еЙ^^^Ц
£, ^<^-и0 *V£<^
\^" ii ? & iMX О V-1 -H t;iw Ф^г.£ <w iH О И
&-8г«*гЖ^#-<р' -V ,h^-*tj ^-йб^^0
О «г jo* ^0^<л <HJ -«г
4^ ^^^^-o-U0
£ Ж > ЙВ
Bg > Я
& Н IT у п Ф Л # ft м
Ф & Г & о
Ь 0 {с ® i f1
v^ В с* 1? & £Г з1 "Р Т
.£ Ж 13: Ф if Ъ э
ttSffftXSBSSSee
sg i a — -ci/'
о -%, ь al & n ж © ft
* <o г tr «
1.
ф Bg shochu кубка — летний отпуск
§ Ф shochu — в период жары, во время жары
кубка — отпуск, каникулы
«Е <0 , 72) --fe- свободное время
mma
2. Ж Ь гуокб — путешествие, поездка
Ж С#, 70)
гуо путешествие
tabi поездка
3- дШ futsu — обычно, обыкновенно
fu
< 0 >72) “w. везде
аш анеа и
4. йс Д kyusoku — отдых
t£t •• ч soku
ЛЗ» (*и\61) -~г- дыхание
б. У Sochi — Сочи
6. tlf sumu — жить
f~F (f , 9) —жить
sumu
7. ®Г machi — небольшой город
ISJ- (Ш, 102) ™pra«
inacm улица, пеоильшой город
8. 3t natsuyasumi — летний отдых, каникулы
Ж (ЗС, 35) -fe*— лето
natsu
л Я. Чк , .
v- TlL yr zein — непременно
М( Н, 72)
ze
коге
основа
это
ю. Ж 6 uketoru — получать
п. ft L ю isogashii — занятый
it (t 61) ; Ь\..
isogashu
12. jb4 G> kara — поэтому (после придаточного предложения)
1з. -И kippu — билет
« (Л I], 18)
(41, 118) -L1,-.-- знак, бирка
wanfu
№3 *
14. «л* kau — покупать
пл рз 1>8Ц
М 154) -------------покупать
kau
15. huna — досуг, свободное время
16. ± О 5 ageru — поднимать, давать
17. Ф nakanaka — очень
к. М €5 shinsct.su — любезность
1э. Ж i* Ъ shuppatsu suru — отправляться
20; ЙЧ Ф Н tnae-no hi — накануне
59
21. It # t hamigaki — зубной порошок
22. № 5 С yoji — зубная щетка
23. е о р А, sekken — мыло
24. kaisuigi — купальный костюм
^4 (^, 123) прибывать
kirn одевать
25.
О iru — быть нужным
26. mono — вещь
AJ. ,у]-_ ..... butsu, motsu
ТУ) ( I , 93)------------вещь, предмет
27. fa* nimotsu — вещи, багаж
fa^ (•*»-, 140) — груз, багаж
28. S tsukuru — приготовлять
j 262) ______________________zo делать, приготовлять
* ' ’ tsukuru изготовлять, строить
29. noru — садиться, ехать
I 16
Ж (7,4) --------- садиться
noru
30. дИ 2> okureru — опаздывать
ч chi
,162)----г поздний
OSO1
okureru опаздывать
60
31. £ V akabo — носилыцик
32. Ъ azukeru — отдавать.на храпение
Й (Ж, 181)
___У°___
azukeru
поручать, отдавать на хранение
33. хК okuru — посылать/провожать
34. cha — чай
чл- sa
(^, 140) чай
спа
35. О nomu — пить tk dL 184) ' nomu
36. jtP £> nagara — суффикс дсенрпчастия настоящего времени
37. JKt *С ni tsuite — относительно, о
38. chikazuku — приближаться
39. / 7 7 b 4^ ’ *— Л — платформа
40. —‘ jppai — полный 75) —чашка для рисовой водки sakazuki
<1. г
shibaraku — некоторое время, долго
в < п «> й
«. я 0 с a j о nie-ni kakaru — видеться, увидеться
Smoku
(он же ключ, 109) — глаз, очко
61
43. G achira — там
44. W ehagaki — почтовая открытка с видом
(^,120) ~- картина
е
hagaki — открытка
уб
3^ (-н-, 140) — лист
ha
45. ЖЙ ugoku — двигаться
46. <к 5 L < yoroshiku — привет
47. Z4b S' tsutaeru -— передавать
4^ ('f, 9) ———— передавать, сообщать
tsutaeru
<8. ® Ш Ж Л 5 go kigen уб —: будьте здоровы
Ж (А 38) - -^е— ненавидеть
49. buji — благополучно
50. №*) Ъ oriru — сходить
51. dempo — телеграмма
52. 4Т ''Э utsu — бить, ударять, здесь — посылать
53. {С Ф & nigiyaka — оживление
54. жШ S mukaeru — встречать
gci
lit! (Х—> 162) —------ — встречать, приглашать
mukae — встреча
62
65.
umi — море
56. йк <Г oyogu — плавать
ЙК 85)
ei
oyogu
57. 2 toka — или, то..........то
58. 4^ Ь boto — лодка
59. iHf С* kogu — грести
Ж (i. 85)
so
kogu
60. — теннис
ei. jobu — цветущее здоровье, крепкий
_ Jo мера длины (3,03 метра)
(-- 1СШ — один, 1) ——
' take длина
dai — большой, 37)
fu, fu
—-— MV», cvnpyr
otto
62. Q 80 bunka koen — Парк культуры
63. H & naze — почему
63
14-й УРОК
ГРАММАТИК!
Придаточное причинное предложение, соединенное
яри помощи node
§ I. Кроме соединения посредством кати, о котором было
сказано в предыдущем уроке, придаточное причинное предложение
может соединяться с главным при помощи node» при этом сказуемое
придаточного предложения должно быть в настоящем или прошед-
шем времени. Переводится node в таких случаях русскими союзными
словами: „так как”, „потому что”, „вследствие чего”, „поэтому”:
Куб ame-ga futte iru-node iki- — Сегодня идет дождь, а поэтому
masen не пойду (или: так как идет
дождь, то не пойду).
Kisha-ni okureta-node uchi-e — Опоздал на поезд, поэтому вер-
kaerimashita ну лея домой.
Куб samui-node ikimasen deshita — Не пошел, потому что сегодня
холодно.
Придаточное временное предложено, емдниенное
при помощи toki
§ 2. Когда toki (ni) следует после сказуемого придаточного
предложения в настоящем или прошедшем времени, оно, дает вре-
менную связь между предложениями и переводится словами „когда”,
„в то время, когда”.
Watakushi-wa kita toki chichi-ga — Когда я пришел, отца не было,
inakatta
Samui toki-ni-wa itsu-de-mo uchi-Всегда нахожусь дома, когда
ni oru холодно.
Chiisai toki-ni — Когда я был маленький.
72
Нужно заметить, что такой тип предложения, с точки зрения япон-
ского языка, ничем не отличается от обычного определительного
предложения, при этом слово toki может выполнять функцию любого
члена предложения и в соответствии с этим передаваться по-русски
самостоятельным словом.
Kaeru toki-ga chikaku natta
Nippon-kara kaetta toki-kara
junenkan tatta
Chiisai toki-no shashin desu
— Наступило время возвращения.
— Co времени возвращения из
Японии прошло 10 лет.
— Фотография тех времен, когда
был маленький.
Вврнэеванке формы вероятности
§ 3. Форма вероятности у глаголов образуется следующим
образом. У глаголов 1-го спряжения посредством присоединения к
1-й основе и.
Например: ika и — iko — вероятно пойду (пойдет) , или
как приглашение — пойдемте
у ста 4-и— у ото —вероятно, буду читать, будет
читать (или почитаем)
У глаголов 2-го спряжения форма вероятности образуется путем
присоединения к первой основе суффикса уб;
tabe + уб — tabeyo — вероятно буду кушать, или покушаем.
У неправильных глаголов kuru, suru форма вероятности обра-
зуется путем присоединения уб к 1-Й основе:
kuru — ко + уб — коуб
вит _ phi + уб - shiyo
(se + уб — seyo
Применение* 1. В современном разговорном языке скорма вероятности обычно
употребляется в пригласительном смысле, вероятность же действия обычно-выражается по*
средством глагола в 3-м основе плюс desho или daxo'
Chichi-wa ashita kaeru desho — Отец, вероятно, вернется завтра.
2. He следует смешивать 4>орму повелительного наклонения, которая образуется у глагола
2*го спряжения при помощи короткого „уд°, и 4>орму вероятности, образуемую посредством
долгого .,уо".
Оборот намерения
$ 4. Оборот намерения образуется посредством присоединения
-to omou пли -to suru к глаголу в форме вероятности. Разница между
оборотами с -to omou и -to suru в разговорном языке состоит в том,
что оборот с -to omou указывает только на намерение, в то время
как о -to suru указывает на готовность совершить данное действие:
73
Rainen Mosukuwa-e каегб-to — В будущем году намерен вер-
ошои нуться в Москву.
Kiscn-wa minato-e hair6-to suru — Пароход собирается войти в
гавань.
Nani-ka iwo-to shita ga — Что-то готов был сказать, но ...
(или: что-то собирался сказать,
но ...).
Примечание. Нужно отличать оборот намерения от придаточного дополнительного
предложения, когда -to omoil следует после сказуемого придаточного предложения в
настоящем или прошедшем времени: Ashita kacru-to ошои — Думаю, что завтра вернется.
Вспомогательный глагол kureru
§ 5. Глагол k ureruj давать), следуя после деепричастной формы
глагола, указывает на действие 2-го или 3-го лица по отношению
к 1-му, 3-го по отношению ко 2-му или 3-го по отношению к 3-му.
В смысловом отношении совпадает с вспомогательным глаголом
kudasaru, но отличается от последнего тем, что не вносит в речь
вежливого оттенка.
Повелительная форма глагола kureru будет kure:
Chizu-o mottekite kure — Принеси карту!
Chotto matte kure — Немного подожди!
Ani-ga okutte kureta hon-wa omoshiroi desu — Книга, которую прислал мне брат, интересна.
Otosan-wa Тагб-ni hon-o kattekite — Отец купил Таро кншу/
kureta
Вспомогательный глагол yaru
§ 6. Глагол уаги (делать, давать), следуя после деепричастной
формы глагола, указывает на то, что действие совершается 1-м лицом
в отношении 2-го и 3-го лица, 2-м в отношении 3-го или 3-м в
отношении другого 3-го.
В смысловом отношении соответствует вспомогательному гла-
голу ageru. но отличается от последнего только тем, что не вносит
в речь вежливого оттенка:
Kono hon-o misete yarimasho Arri-ni kono shosetsu-o okutte yaritai Ani-wa tomodachi-ni tegami-o dashite yarimashita — Я покажу эту книгу тебе. — Я хочу послать этот роман брату. — Брат послал товарищу письмо.
Оберет „говорят, что .
§ 7. Если после сказуемого в настоящем или прошедшем вре-
мени стоит so desu (so da), то такой оборот переводится по-русски
словами ;;говорят, что
Anata-no* chiho-wa atatakai so — Говорят, что в вашем районе
desu тепло.
Anata-n< • okasan-wa byoki-ni — Говорят, что ваша мать забо-
n&tta so desu лела.
Такгекизацнк (субстаптк:^цня) вряяагзтельных
§ 8. Японские прилагательные могут быть превращены в Пред-
метные понятия, т.е. в существительные, посредством присоединения
суффикса sa к корню прилагательных. Суффикс sa> превращая при-
лагательное в существительное, привносит дополнительный оттенок
степени субстантивированного качества. Однако нужно иметь в виду,
что такое образование возможно не от всех прилагательных:
atsui — жаркий, толстый
fukai — глубокий
sannii — холодный
nagai — длинный
Kono hashi-no nagasa-wa dono
gurai desu ka ?
Kono kawa-no fukasa-wa
samiuetoru desu
atsusa — жара, толщина
fukasa — глубина
samusa — холод
nagasa — длина
— Какова длпна этого моста?
— Глубина этой реки три метра.
75
>(£ ® s S 6 1§а Й & s a s «
76
Й & Ж R $ Ш М В М
Ж 7 S t I"
О 4 £ > ° № ~f / О
1 й Б р Ж
Ш & В
< /X ь
78
® 1- И Я о ? -3I г ;Л
L Ср SB shimpai — беспокойство
.»* Яп1П
*L? (он же ключ, 61) -—:--- сердце
kokoro
SB (W уй —курица, 164)
hai, pai распределять,
kubaru раздавать
2. SK aruiwa — быть может, или
з. ft IP сокращение от ТГ U f£ IP
4. Л* omou — думать
В (>Ь,61)
sbi думать, размышлять,
omou полагать
S. И RJ € 0 а <0 itsumo-no tori— как всегда
6. Л уогокоЪи — радоваться
Ж { П , 30) -----—г— радоваться
yorokobu
7. С' anshin -w спокойствие
8. /5 kureru — давать
( П . 30) , — давать, дарить
kureru
Kure — название военного порта Японии
9. ifi Я chiho — район, окрестность, местность
10. IP atatakai — теплый
dan
( 8 » 72) atatakai
70
n. it # kochira — это место, здесь
12. zuibun — очень
(Р, 170) ——— следовать
shitagau
13. 5 samusa — холод
14. /3 hantsuki — пол месяца
15. ha — лист
16. & Ъ 6
ochiru — падать, опадать
Ж (*, U0)
гаки
ochiru
17. yuki — снег
В (Ж, 173)
yuki
18. Ж Й masshiro — совершенно белый
19. rainen — будущий год
20. haru — весна
< ( В , 72)
shun
haru
21. £ S tokeru — таять
22. 4t Ж 1Й. Hokkaido — название одного из островов Японии
23. Л Л5 nagasa — длина
24.___. fn* nibai — вдвойне, в два раза
fp* (f, 9) -~а~ умножать, увеличивать
masu
80
"25. Bvf {Z toki-ni — кстати (в начале предлож.)
26. ЛЬ nJfc shosetsu — роман
27. genzai — настоящее время
dfc <"t, 32) быть, иметься
аги
28. kimochi — настроение
29. Bl toso — борьба
30. V4 yoi — хороший
ЙЕ с£с, 38) — - любить, нравиться
yoi хороший
31. aS sassok'j — бы-тро, немедленно
32. О у аги — делать, давать
зз. 7е р и £ 9 7 пролетарий
34. U *5 homeru — хвалить
35. I) atsuinari — собрание
36. AJf AS bosekj — пряденпе
(jfe, 120) ; —— прясть
tsutnugu
fi 1%. 120)
tsumugu прясть
SI
37. нз № tochi — соответствующее место, это место
38. <nt * masumasu — все более и более
39. й И Й sentoteki — боевой
40. Ж soshiki — организация
Ж (&, 120)
SO
kumi
группа, компания
kumu плести, соединять
120)
shiki
oru
ткать
41. $) С, achikochi — там и сям, повсюду
42. X F 7 4 sutoraiki — забастовка
43. <R yokyu — требование
Ж (7k, 35) ------------ требовать
motomeru
44. ШТ kubikiri — увольнение
45. ® а chingin — зарплата
®<м , 154) chin — плата
. 167) 8»“ ~’ ^Ре6!50
46. й _Е neage — повышение цены, платы
/Л- . 1 сЫ, choku
Ж (1,9) —--------г—- цета
не, atae
47. Jx hantai — протест, сопротивление
К (Я, 29) han, han suru — противиться
48. — лозунг
49. tatakau — бороться, сражаться
82
50.
kumiai — союз
«[б
( P , 30) --- встречаться
51» 7Й5 fuman — недовольство
85\ man полный
’ michiru наполняться
mitasu наполнять
52. jnj /5 takamaru — повышаться
53, shukai — собрание
54. koto — дело, обстоятельство
55. Я& |SJ Ьбшоп sufu — посещать, навещать
J-JL. —ДО
йД (S , 149)-------------навешать, посещать
tazuneru
56. dewa — в таком случае, пока
37. « Й 5 sayonara — до свидания
-г- sa
/С (_L, 48) : левая сторона
moan
(#, 75) °бР“3’ ВВД
sama суффикс вежливости после фамильных
имен
58. sbukaku — сбор урожая
59. Йс IP fukai — глубокий
83
15-Й УРОК
ГРАММАТИКА
Придаточное временное предложение, соединенное
при ПОМОЩИ кага
§ I. Суффикс исходного падежа кага, следуя после деепричаст-
ной формы сказуемого придаточного предложения, устанавливает
временную связь и передается по-русски словами: „после того как ..У,
„с тех пор как":
Jugyo-ga owatte-kara toshokan-e
ikirnashita
Nikka-o jumbi shite-kara. tomo-
dachi-to issho-ni bunka koen-e
sampo-ni itta
Tdkyo-ni kite kara mo junenkan
tatta
— После того как окончились
занятия, пошел в библиотеку.
— После того как приготовил
уроки, пошел гулять с товари-
щем в Парк культуры.
— Уже прошло десять лет с тех
пор, как (я) приехал в Токио.
Примечание: Не смешивайте кага после деепричастия с кага после настоящего
и прошедшего времени глагола. В первом случае кага дает временную связь, во втором
причинную.
Придаточное временное предложение, соединенное
посредством служебных слов ato и nochi
§ 2. Служебные слова ato (de) или nochi (ni), следуя после
настоящего или прошедшего времени сказуемого придаточного пред-
ложения, образуют временное предложение, аналогичное изложен-
ному в § 1:
Jugyo-ga owatta ato-de uchi-e — После того как окончились
kaerimaehita занятия, вернулся домой.
Shigoto-o oeta nochi-ni tomo- — После того как закончил
dachi-ga kimashita работу, пришел товарищ.
92
Придаточног условно-сремевное предложение,
соединенное при помощи to
§ 3* Суффикс *о с предшествующим глаголом в утвердительной
или отрицательной форме в настоящем времени дает условную или
временную связь между предложениями. Переводится to в таких
случаях по-русски словами: „если" или „когда". Время придаточ-
ного предложения в такой конструкции определяется временем глав-
ного сказуемого.
Inia denai-to kisha-ni okureru
Hi-ga kureru-to michi-ga mie-
nakunaru
Mosukuwa-ni tsuku-to kare-o ta-
zuneta
Uchi-ni kaeru-to mo juji-ni natta
— Если сейчас не выйдем, то опоз-
даем на поезд.
— Если стемнеет, то не будет вид-
но дороги.
— Когда приехал в Москву, наве-
стил его.
— Когда вернулся домой, было уже
10 часов.
§ 4. Иногда за суффиксом to может следовать слово sugu (не-
медленно)/ В этих случаях to sugu переводится словами „как
только":
Kaigi-ga owaru-to sugu uchi-e — Как только окончится собрание,
kaeriruasu пойду домой (или: когда кон-
чится собрание, немедленно
пойду домой).
Tegami-o uketoru-to sugu deka- — Отправился, как только полу-
keta чил письмо (или: когда полу-
чил письмо, немедленно вышел).
Временные предложения, соединенные при
ПОМОЩИ uchi И aida
§ 5. Служебные слова uchi и aida после сказуемого придаточ
ного предложения в настоящем времени дают временную связь
Переводятся по-русски словами
Ani-ga kaeranai uchi-wa ikanai
Akarui uchi-ni kaerimasho
Hanashite iru uchi-ni kuraku
narimashita
Teishajd-e iku aida-ni kaneire-o
otoshita
„пока", „в то время, когда".
— Не пойду,пока не вернется брат.
— Вернемся, пока светло.
— Пока разговаривали, стало тем-
но (стемнело).
— В то время, когда ехал на вок-
зал, обронил кошелек.
93
Обстоятельство образа действия или пркдоточное пред-
ложение образа действия, соединенное при помощи уд
§ 6. Служебное слово уб с суффиксом ni (уб-ni) после слов
категории taigen в родительном падеже с суффиксом по или после
глаголов в настоящем и прошедшем времени образует обстоятельство
образа действия или придаточное предложение образа действия.
Переводится уб-ni словами: 1) „подобно тому, как", „так как“,
„как"; 2) „таким образом, как", „таким образом, чтобы", „чтобы":
Itsu-mo-no уб-ni куб mo
hachiji-ni uehi-o demashita
Ikeda-san-wa eikokujin-no yo-ni
eigo-o hanashimasu
Mina-san-ni kikoeru уб-ni okina
koe-de hanashite kudasai
Kare-wa wakaranai уб-ni wata-
kushi-wa dete ikimashita
— Как всегда, сегодня также вышел
из дома в 8 часов.
— Икеда говорит по-английски,
как англичанин.
— Говорите громко, так, чтобы
всем было слышно.
— Я ушел так. чтобы он не заме-
тил.
§ 7- Если уб выступает определением к слову категории taigen,
то оно оформляется суффиксом па. Переводится уб-na словами
„похожий", „подобный", „такой как":
Nihon-ni-wa Woruga-no уб-na — Есть ли в Японии такая река,
kawa-ga arimasu ka как Волга?
Anata-no kaban-no уб-na — Хочу купить портфель такой,
kaban-o kaitai как у вас.
§ 8. ¥б desu (уб da) в конце предложения обычно переводится
словами ..кажется, что", „невидимому", „как будто":.
Anata-wa byoki-no уб desu
Kare-wa tsukareta уб desu
Samui у6 desu
— Вы, невидимому (кажется, как
будто), больны.
— Он, кажется (невидимому),
устал.
— Невидимому, холодно.
Оборот попытки действия
§ 9. Глагол mini пли goran nasaru (смотреть) после деепри-
частной формы глагола указывает на попытку действия:
Eico-no bon-о yonde mita ga
nani-mo wakarimasen
Куб sensei-to nippongo-de hana-
shitc mita
Kazoete goran nasal
— Пытался читать английскую
книгу, но ничего не понимаю.
— Пробовал сегодня говорить с
П]*еиодавателем по-японски.
— Попробуй посчитать.
94
Обстоятельство совместности -to tomo-ш
§ 10. Наряду c -to’issho-ni, обстоятельство совместности может
выражаться посредством -to tomo-ni. Переводится -to tomo-ni
словами „вместе с“, .,с“.
Ani-to tomo-ni kojo-de hata-
rakhnashita
ChicKi -to tomo-ni Osaka-e
ikimashita
— Работал на заводе вместе с бра-
том
— Поехал вместе с отцом в Осака.
Образование порядковых числительных
§ II. В японском языке порядковые числительные образуются
следующим образом:
а) посредством приставки dai к китайским числительным:
daiichi — первый, daini — второй, daisan — третий;
б) посредством суффикса bamme tichibamme — первый, ni-
bamme — второй, sambamme — третий;
в) при помощи dai + китайское числительное + bamme
или ban.
Daini bamme-no jugyo-wa — Второй урок начался с девяти
kuji-kara hajimatta часов.
г) При помощи присоединения суффикса те к японским чис-
лительным или китайским числительным со счетными суффиксами:
Mitsume-kara nanatsume-made — От третьего до седьмого.,
Koko-kara sangemme desu — Отсюда третий дом.
95
© Ш X # if М Й5Е
<Г -ftf & U
О
Ж Ж Т ь
О х fr V
ft 7$ $> "7
» » №
ft l" й* Л
* X » jj
3 fc w
й if г
ir> a w й
e Ф i- ж
Й L & *'
о
4'
i-
**
№
L
ffi
Й
lr
•D
К
о
ф
в
0
j£i
ф
»Э
Ш1
W *• g W
* S ъ в?
tt Ж ir i
^1 Ш 0
H> t V- Ш
Ofi
Я
£
1
b
&
b
1Ш
ip
tf
о
tl
£>
<
£
IB м in я & & ш ж
97
Ж > Ж Ш
98
a + iao^'ii г ж
1* Wg sude-ni — уже
(36 Ьи-без, 71) —уже
sude-ni
2. Я Й fc © {3 itsumo-no yo-ni — как всегда
3. zj/ <\ aruku — ходить пешком
4. —fc S ichibamme — первый номер, первый
5. -%J) *C hajimete — впервые
a-п ~rr sho
•W (sJ> 18) -=—r:------ начало
hajime
liajnneru — начинать
6. kyoju — профессор
7. sHt kogi — лекция
-brt? ko
iw (S , 149) —--------- об’яснять, толковать
kpzuru
8, Й W ffi toshokan* — библиотека
tn (>, 184) kan — дом (употребляется XTO суффикс)
9. sankosho — учебное пособие
Л , 28)
san
---:---- приходить, итти
mairu
125) —:——------ думать
kangaeru
99
10. fn /5 kariru — взять в долг, занять
ft (A.f 9)
shaku
kariru
11. A L Ф hisashiburi-de — после долгого времени
A (J hetsu — левый штрих. 4) ——гтг долгий, про-
hlBaahl1 должительный
Ш (4 64) -т----- трясти
IUTU
12. <£* аи — встречаться
и. £ X € totemo — очень
14. Ш L (Р ureshii — радостный
Ш &. 38)
К
ureshii
15. JC genki — бодрость
16. ДЛ S toshi-o torn — стареть
17. ~ 4* koruhozu —колхоз
18 4 g seikatsu — жизнь
katra
да (1, 85) —--------- жить
ikiru
19. М in — член комитета, общества
(употребляется как суффикс)
Ж (П , 30) in
20 ± & tocbi — земля
100
21.
-to tomo ni — вместе с, c
22. Ш & yukai — радость
(t 61) -----
yorokobu
(t, 61)
kai
kokoroyoi
радоваться
веселый,
радостный
23. § jibuntachi — сами
24. yume — сон
-it ши
, 36) ----- сон, сновидение, мечта
yume
Ж F4 Iх- uchi-ni — внутри, в; после определительн. предлож.
пока
26. уоги — ночь
27. ift2B bunkakoen — Парк культуры
£(А, 12)
ко
-2—-— публично, официально
НО (П , 31) —— сад
' sono ♦
28, sampo — прогулка
Ж (JC , 66) опадать
chiru
29. S « 6 + aikawarazu -— без перемен, по-старому
@ > 109) взаъ :ный
ai
101
30.
roori — роща
Ш , 75)
shin
mori
31. Ж ТЧ keshiki — вид, ландшафт, пейзаж
( В 72) вид, ландшафт
к age
32. 5 С L IP — красивый
33. ?На е — картина
34. Ва Ж eiga — кинокартина
IftdJ , 72) ----—---- отражаться
utsuru
35. пЙ eF dokushoshrfsu — читальный зал
36. -ft IW m? kyosan — Коммунистический
seinendomei Союз Молодежи
|й| S domei — союз
пн пи mei
rm (J11L, 108) ——-------давать клятву
chikau
37. 5^ kaigi — собрание
Ш (W, 149) gi — обсуждение
38. ЭД 5 V4 goran nasai — смотрите
39. № 0 пя konoaida — на-днях, недавно
102.
16-й УРОК
ГРАММАТИКА
Условные придаточные предложения
§ I. Придаточное условное предложение указывает на те уело-
вия, при которых совершается действие, выраженное сказуемым глав-
ного предложения.
§ 2. В японском языке придаточное условное предложение обра-
зуется посредством условных форм глагола или прилагательного.
§ 3* Условных форм глагола и прилагательных существует две:
1-я условная образуется посредством суффикса Ъя и 2-я условная —
посредством суффикса tara.
По-русски эти суффиксы передаются союзами: „если", „если
бы", „когда".
Условные предложения, соединенные при помощи
1-й условной формы
§ 1-я условная форма от глаголов и прилагательных обра-
зуется посредством присоединения суффикса Ьа к 4-й основе.
kaku — писать mini — видеть taberu — кушать samui — холодный nai — нет kakeba — если писать mireba — если видеть tabereba — если кушать samukereba — если холодно nakereba — если пет
От masu условная форма будет masureba и от связки desu —
desureba, хотя последняя встречается редко.
Tomodachi-ga kureba (kima- — Если придет товарищ, то пой-
sureba) * shibai-o mi-ni ikimaslio дем в театр.
So ieba nani-nio kotaenai — Если ты так говоришь, то ни-
чего не отвечу.
Ш
Mitakereba mite kudasai
Ame-ga furanakereba
sanipo-ni ikimasu
Samukefeba dokoe mo ikanai
— Если хотите Посмотреть, то.
пожалуйста, посмотрите.
— Если не будет дождя, то пойду
гулять.
— Если холодно, то я никуда не
пойду.
Условные предложения, соединенные при помощи
2-й формы
§ $. 2-я условная форма образуется при помощи присоединения
tara (ba) ко 2-й основе глагола, при этом нужно иметь в виду, что при
слиянии суффикса tara со 2-й основой глагола происходят такие же
фонетические изменения, как и при образовании простого прошед-
шего времени.
уоши — читать yomi 4- tara = yondara — если (бы) читать
каки — писать kaki 4“ tara = kaitara — если (бы) писать
каи — покупать kai 4- tara = Jcattara —г если (бы) покупать
аги — быть ari + tara = attara — если (бы) быть
masu mashi4- tara = mashitara
desu deshi + tara = deshitara.
2-я условная от прилагательных образуется посредством вспо-
могательного глагола аги
s&mui (холодный) nai tai Kitara (kimashitara) yokatta 0 cha-ga dekitara so ie sarnuku + attara = samukattara naku 4- at tara = nakattara taku 4- attara takattara. — Если бы пришел, было бы хорошо. — Когда будет готов чай, скажи об этом.
Samukattara doko-e mo ikima- sen desho Tomodachi-ga konakattara hitori-de iku desho — Если будет холодно, вероятно, никуда не пойду. — Если-товарищ не придет, вероятно, пойду один.
Примечание. При употреблении условных оборотов нужно иметь в виду, что когда
речь идет с реальным действительных 4>лктвх, между 1-й условной (формой и 2-й никакого
различия не делается. В том случае, когда условие не реальное, а предполагаемое (если бы),
употребляется 2-ь условная, причем сказуемое главного предложения в этом случае чаще
ставится в предположительной 4>орме.
Условные предложение, соединенные при помощи дата (Ья)
5 С Кроме вышеприведенных форм,условное предложение может
быть образовано посредством вага (naraba) -— „если“, „если бы“-
Nara присоединяется к глаголам и прилагательным в настоящем или
прошедшем времени.
112
Кроме того, пата может присоединяться К словам категории
taigen.
п смысловом отношении
имеет оба оттенка условия
(„если бы”):
Iru-nara (ba) agemasho
Ima teishaba-e iku-nага (ba)
kisKa-ni maniau desho
Tomodachi-ga ikanai-nara
watakushi-mo ikimasen
Anata-wa tsukareteite watakushi-
tachi-toissho-nibenkyoshitakunai-
nara (ba) о yasumi nasai
Boku-nara sonna koto-o shimasen
Anata-wa yoku nikka-o benkyo
shita-nara (shitara) kono yo-na
machigai-wa nakatta (daro)
соответствует tara, т. e. также
реального и предположительного
— Если вам нужно, то я дам.
— Если сейчас пойдете на стан-
цию, то, очевидно, успеете на
поезд.
— Если товарищ не пойдет, то и
я не пойду.
— Если вы устали и не хотите с
нами заниматься, то отдыхайте.
— Будь это я, я бы этого не сделал.
— Если бы вы хорошо выучили
урок (тогда, в свое время), по-
добной ошибки не было бы.
§ 7< Очень часто впереди условного предложения ставится moshi
или moshi-mo.
Наличие moshi придает условному обороту предположитель-
ность и moshi-mo — уступительный смысл. Подлежащее в таких
предложениях обычно оформляется суффиксом ga:
Moshi anata - ga nikka - о benkyo — Если вы не будете учить урок,
shinai-nara oboenaidard то не будете, очевидно, и знать.
Moshi buki-ga attara sonna-ni — Если бы у меня было оружие,
osoremasen desho я бы так не испугался.
Вежливые обороты речи
§8. Вежливые обороты речи в японском языке имеют широкое
употребление. Кроме простого выражения вежливости по отношению
ко 2-му или 3-му лицу посредством masu и оборотов, упомянутых в
уроках 11 и 13, имеются еще и другие специальные глаголы и глаголь-
ные формы.
Вежливый глагол gozaru
§ 9< Вежливый глагол gozaru по смысловому значению соответ-
ствует аги (быть, находиться). 2-я основа этого глагола будет gozai.
В современном языке употребляется только с суффиксом masu, т. е.
в форме gozaimasu.
Глагол gozaru употребляется как в основном своем значении
„быть”, „иметься”, так и в виде свгзки после слов категории taigen;
при этом перед gozaimasu должен стоять предикативный суффикс de.
113
Отрицательная форма связки -de gozaimasu будет dewa gozai-
masen.
Связка -de gozaimasu придает речи более вежливый оттенок, чем
связка desu.
Jibiki-ga gozaimasu ka — Имеется ли словарь ?
lie, gozaimasen — Нет, не имеется.
Коге-wa nippongb-no bon-de — Это японская книга?
gozaimasu ka
lie, sore-wa nippongo-nohon-dewa — Нет, это не японская книга,
gozaimasen.
§10 . Gozaimasu в качестве связки может употребляться и со
сказуемым-прилагательным.
При сочетании прилагательного с gozaimasu происходят следу-
ющие фонетические изменения :
У прилагательного во 2-й основе на ,,ku“ происходит выпадение
согласного ,,к“, а конечное ,,uu, сочетаясь с гласной корня прилага-
тельного, образует долгий гласный звук по следу ющему правилу :
takai — (высокий) takaku
osoi — (поздний) osoku
samui — (холодный) samuku
yoroshii — (хороший) yoroshik
tai taku
и + и = и
i 4- и = уй
taka -J- u — take gozaimasu
oso 4- u — oso gozaimasu
samu 4- u — samu gozaimasu
yoroshi 4- u — yoroshii gozaimasu
ta + u — to gozaimasu
а + и = б
о 4 и = б
Kono kaban-wa tako gozaimasu ka — Этот портфель (чемодан) дорогой ?
lie, yasu gozaimasu — Нет, дешевый.
Kono hon-o taiben у omit 6 —Очень хочу прочитать эту книгу,
gozaimasu
Sakujitsusamtigozaimasendeshita —Вчера не было холодно.
§ II. В том случае, когда отрицание подчеркивается, перед gozai-
masen ставится суффикс wa; при этом прилагательное сохраняет
свою форму 2-й основы.
S&wuku-wa gozaimasen — Совсем не холодно, вовсе не хо-
лодно.
Когда желательное наклонение стоит в отрицательной форме,
оно может сохранять форму 2-й основы и без суффикса wa:
Куб samui-kara ikitaku gozai- — Сегодня холодно, потому не хочу
юавеп итти.
114
$ 12. Вежливость в отношении действий 2-го или 3-го лица может
быть выражена следующим образом:
а) префикс о + 2-я основа глагола + desu.
При этом данная глагольная конструкция управляет теми же
падежами, как и обычный глагол.
Nani-o o-yomi desu ka — Что вы читаете?
Shosetsu-o yomimasu — Я читаю роман.
б) префикс о + 2-я основа глагола + nasaru или -ni naru.
Kippu-o о kai-ni narimashita ka 1
„ * _ . . , . , ? Купили ли вы билет?
Kippu-o о kainasaimasmta ka J
Itsu о kaeri-ni narhnasu ka ]
T г Когда вы вернетесь?
Itsu о kaennasaimasu ka J
Примечание. 2-я основа и повелительное наклонение от глагола nasaru будет nasai.
Обороты долженствования и предположения hazu
§ 13. Служебное слово hazu (долженствование) после определи-
тельного предложения указывает на долженствование, вытекающее
из об’ективной. независимой от 1-го лица, обстановки.
В утвердительных оборотах после hazu ставится связка desu
(de arimasu и т. д.), а в отрицательных -dewa arimasen, -ga (wa)
arimasen, -ga (wa) nai:
Chichi - wa komb an kaeru hazu desu — Отец должен вернуться сегодня
вечером.
Fune-ga tsuita hazu desu — Судно должно было притти.
Kore-wa anata-no empitsu -no — Это должно быть ваш карандаш,
hazu desii
Sonna hazu-ga nai — Этого не может быть.
Оборот намерения с tsumori
§ 14. Служебное слово tsumori после определительного пред-
ложения указывает на намерение и предположение.
В утвердительных оборотах в конце предложекпя после tsumori
ставится связка desu, в отрицательных -dewa arimasen, -ga (wa) ari-
masen или -ga (wa) nai.
Если tsumori является неза ключи тельным сказуемым, после него
ставится деепричастная форма связки de.
115
Nani-o suru tsumori desu ka
Wakatta tsumori desu
Nippongo-o benkyo suru tsumori
de kono hon-o kaimashita
Nippon-e yuku tsumori-dewa ari-
masen
— Что вы намерены делать?
— Я полагаю, что понял.
— Я купил эту книгу с намерением
заниматься японским языком.
— Я не намерен ехать в Японию.
Вспомогательный глагол oku
§15. Глагол oku (положить, класть), следуя после деепричастной
формы переходного глагола, указывает: 1) на законченность действия
в данное время, е тем чтобы результатами его воспользоваться в
будущем; 2) на то, что предмет
возникло в результате действия.
Watakushi-wa kippu-o katte oki-
mashita
Chomen-ni tsukete okimashita
Hon-o yomanai-de okimashita
Watakushi-wa densha-no naka de
hon-o wasurete okimashita
оставлен в том состоянии, которое
— Я купил билет (с тем чтобы
воспользоваться им в будущем).
— Записал в тетрадь.
— Не прочел книгу (оставил недо-
читанной).
— Я забыл книгу в трамвае.
Восклицательные частицы
§ 1б» Одним из средств выражения эмоциональности в японском
языке служат особые восклицательные частицы пё, па, уо.
Частица пё в конце предложения указывает на то, что речь на-
правлена к собеседнику, с тем чтобы привлечь его внимание и вы-
звать с его стороны ответную реакцию. В этом случае частица пё
означает „не правда ли“, ,.не так ли", „ведь так" и т. д.
Kono uchi-wa chiisai desu пё —Этот дом маленький (не так ли)?
Куб samui desu пё — Сегодня холодно (не правда ли)?
Примечание: В разговорной речи часто употребляется so desu не, которое может
иметь двоякий смысл: 1} как подтверждение заданного вопроса и согласие с мнением
собеседника; в этом смысле оно может означать „совершенно верно*4; й 2) когда отвеча-
ющим не находит <разу, что ему ответить на поставленный вопрос, и в этом смысле оно
скорее похоже на наше „видите ли** .. ., „знаете ли .. .** н т. д.
Частица па в конце п|)едложения выражает чувство восторга,
досады, печали и т. д.; передаваться по-русски может словами
„да-а.. „вот. - „ах“:
Коге-wa kirei desu па
Sore-wa yokatta па
Komatta па
— Да-а, это красиво!
— Ах, как это было бы хорошо!
— Вот досада, вот беда!
(komaru — страдать) ?
116
Примечание: Час.иЦа па 6or.ee свойственна мужской речи и почти неупотребительна
в женской.
Частица уо образует восклицательное предложение безотноси-
тельно к собеседнику:
Boku-wa shiranai уо — Я не знаю!
Kyo-wa totenio omoshirokatta уо! — Сегодня было очень интересно!
§ 17. Японцы очень широко после сказуемого-глагола или при-
лагательного в определительной форме употребляют Йо (сокращение
от mono — вещь, существо), часто в свою очередь сокращаемое в п, с
последующей связкой desu (по desu, ndesu) или эквивалентом ее
da, de аги. В этом случае формально мы имеем именное сказуемое
no desu, а предшествующий основной глагол в роли формального
определения.
Wakatta no desu •— Я понял.
Anata-wa nani-o yomu no desu — Что читаете? (вместо того, что-
ka (ndesu ka) бы сказать проще —
anata-wa nani-o yomimasu ka).
117
"pf
j® ® « ft w « m
' 2Й ? W 44 Г''J‘
« « « ® « & 9
% » » » •» » ч
1J8
ffi a « s » ф a «
««««»««
Ч Ч Ч Ч Ъ \
& & & & H jJt X £> M
119
Е 8 a 8 t
® ®
120
nJ
* «
121
tOO &
fa
fa
О
К
О ip
1г А
К
J5 -г
№J
t
io
t
/X
3
55
122
1. funeryoko — путешествие на пароходе
Ж (Ж 137) судно
2. куаки — пассажир, гость, покупатель
40) куаки
3. tazuneru — спрашивать, узнавать
® (t«>
tazuneru
4. Л Ж kisen ’— пароход
5. & «Н t Ъ shuppan suru отправляться, отплывать
||Я ( Ф . 50) - парус
6. 4^ kakari — ведающий, лицо, ведающее чем-либо
4М (4. 0) ; v"— иметь отношение, относиться к чему-либо
kakaru
7. Л И* jitsu-wa — собственно говоря
8. Е shogo — полдень
9. hazu — долженствование, предположение
л/г katsu
s (ТГ, 118) -—
- hazu
ю. Ш tsugo — удобство, обстоятельство
123
11* СХ nobiru «— откладываться, оторачиваться
(?L_, 64) —р— удлиняться, растягиваться, отсрачи*
nooini даться, откладываться
aobasu удлинять
12, *5 наш — становиться, делаться
1з. «г it С № soreja — сокращенно от sore de wa — в таком
случае
14. Ъ kimaru — быть решенным, быть установленным
15, Jfcj (✓ moshi — если, в случае если (в начале условного пред-
ложения)
г-н- 140) молодой
* wakai
moshi если
16. totsuzen — внезапно., неожиданно
116)
totso
tsuku
толкать, колоть
17, ДЕ 'Ь sadamaru — определяться, устанавливаться
40) спРе^елять? устанавливать
18. Л/ шаги — суффикс, присоединяющийся к названиям японских
коммерческих судов
А <'
3)
gag
шаги
пуля, пилюля
круг, кружочек
124
19. W Ж г & t gozaimasu — быть, находиться
20. У А* Я? Tsuruga — название японского порта
21. iff ЙЛЬ chokko — прямой рейс
М (й, Ш) -S- г“‘,с
wataru переправляться на судне
22. i п г soretomo — или же, к тому же
23. Chosen — Корея
S & gyo — рыба, 195)---------свежий, ясный, чистый
24. Ж* kiko — рейс с заходом в попутный порт
нГ (^,.40)
ki собираться, приближаться, заходить куда
уоги по дороге
25. Ж yoi — хороший
26. tsuku — прибывать
27. 4r goro — суффикс около, приблизительно (о времени)
(Ж, 181)
kei
—— период времени
28. Ж* arashi — буря
Ж (|1|, 46)
ran
arashi
29. м А/ & Ф Ж Яд А/ & —ничего
сказать не могу
Ф ( Щ , 102) S^- док >адывать, говорить
mosu
*25
30. С Л/ № коп па — такой
31. amari — остаток, излишек, слишком
fit, 184) ——— оставаться в остатке, в излишке
' amaru
32. & (О hidoi — страшный, ужасный
(W, 161) страшный, ужасный
33. уигеги — трястись, колебаться, качаться
(1, 64)
уб
уигеги
34. Щ /5 кошаги — страдать, находиться в затруднительном
положении
35. Л I. t-’ — важный, серьезный
3G. kaze — ветер
Ж (он же ключ, 182) вете₽’ об₽аз- стиль> мвнеРа
kaze ветер, простуда
37. Л К А daijobu — очень крепко, очень здорово, вполне
надежно, нечего беспокоиться
38. Я Л dochira — какое место, которое, какой (из многих)
39. Дд jZ iii 2> oide-ni naru — итти, отправляться, ехать
126
40. Jft To куб — название столицы Японии
X- ox kei кУ°
to-крышка, 8) —;—:— столица
пиуако
41. * 51 «Й ХИ W renrakukippu — билет прямого сообщения
renraku — связь, сообщение
42. benri — удобство
ben — удобство, польза
@ (f>9) оказия
tayori известие, доверие
43. 52s Ц3 tochu — дордгой, по дороге
1^5 (j____ 162) путь, дорога
44. S taizai suru — останавливаться, оставаться
/у g5j ta> задерживаться
todokoru оторачиваться
todokori задержка, волокита
45. ^[5 Kyoto — название города в Японии
46. ~рГ S уоги — заходить куда по дороге
47. kembutsu sui i — осматривать
127
48. kazoku — семья
^(#.7°) ^^род’семья
49. lie tsuma — жена
С&, 38)
sai
tsuma
50. tsureru — брать с собой
51. tsumori — намерение, расчет
52. Jjl 75 areru — бушевать
140)
areru
53. ЙЛЬ kokai — рейс
54. В й nissu — число дней
55. JE hanami — любование цветами
-м- ка
4к ( , 140) ;--- цветы
’ папа
56. Йе sakura — цветы вишни, дерево
вишни
(
(#,75)
б
вакига
128
57. |Flj /П* nianiau — успевать
58. 7& flpj mankai — полный расцвет
69. 7J jubun достаточно, вполне
(Л, io)
ju
------- Наполни м-*я, наполнять
micmru
mitasu — наполнять
во. Ъ рГ < narubeku — по возможности, насколько воз-
можно
pj (Ц, зо)
хорошо, правильно
kanari достаточно, довольно
beshi — спрягаемый глагольный суффикс, вы?
ражающий возможность или долженствование
61. Ж oku — класть
62. Ф U moshikomu — заявлять., предлагать
3^ (5_____ 162) komu — толпиться, вкладывать
63. Цэ chokusetsu — непосредственно
64. Ж tT tanomu — просить
Ш ( Я bai, 154)
tanomu
66». Я5 7Х norikae — пересадка
Л (♦. И)
kaeru
менять, разменивать
129
66. 8^0 75 shiraberu — проверять, исследовать, допрашивать,
наводить справки
W (W, 14»)
smraberu
67. £
anzen — спокойствие
68. W S э $Р Ш <г & i* arigato gozaimasu — спасибо
69 5 donio — действительно, поистине
70. S' ? Й L It do itashimashite — не стоит, не за что
133)
chi
itasu
делать, совершать
130
17-й УРОК
ГРАММАТИКА
§ I. В предыдущих заданиях приводились формы простого
спряжения глаголов и прилагательных.
Ниже, для большей наглядности, приводим спряжение глаголов
и прилагательных в виде таблиц:
Времена и формы mini видеть iku ИТТИ kuru приходить suru делать
Настоящее mini iku kuru suru
Прошедшее Будущее предполо- mita itta kita shita
жительное Прошедшее предполо- miyo iko koyo seyo shiyo
жительное mi taro ittaro kitaro shitarS
1-е условное mireba ikeba kureba sureba
2-е условное mitara ittara kitara shitara
Деепричастие mite itte .kite shite
Повелительное miro miyo ike koi seyo shim
136
Таблица спряжения прилагательных
Времена и формы samui—холодный nai — нет tai суффикс желательности
Настоящее samui — холод- ный nai — нет tai — желательно
Прошедшее samukatta — было холодно nakatta—не было takatta - было желательно
Будущее предполо- жительное samukaro — вероятно будет холодно пакагб — вероят- но, не будет takaro — вероят- но, будет желательно
Прошедшее предполо- жительное samukattaro — вероятно было холодно nakattaro — вероятно, не было takattaro — вероятно, было желательно
1-е условное samukereba — если холодно пакегеЪа — если нет takereba — если желательно
2-е условное samukattara — если холодно, если было хо- лодно nakattara — если нет, если не было takattara — если желательно, если было желательно
Деепри- частие sarnukute — бу- дучи холодным nakute, nai-de — не будучи takute — будучи желательно
Придаточное уступительное предложение, соединенное
посредством деепричастия + то
5 I. Уступительные предложения в японском языке могут быть
образованы несколькими способами. Одним из способов образования
уступительною предложения является деепричастная форма сказуе-
137
мого — глагола или прилагательного + mo (mite-jno, wakatte-mo).
Такая форма соответствует русским уступительным предложениям,
соединяемым союзами: „хотя44, „хотя бы“3 „даже если44 и т. п.:
Arne-ga futte-mo ikimasu — Даже если дождь пойдет, (я)
пойду.
Osoi-to shitte ite-mo uchi-o dema- — Хотя знал, что поздно, но ушел
shita из дома.
¥asukute-mo kaimasen — Хотя и дешево, но (я) не куплю.
Kono heya-wa chiisakute-mo ata- — Эта комната хотя мала, но
takai desu теплая.
§ 3- Уступительный оборот при сказуемом taigen образуется
путем присоединения суффикса то к деепричастной форме связки
desu — de (.-de-mo) :
Ame-de-mo ikimasu — Хотя дождь, но (я) пойду
Дайсе при дожде пойду
Kare-wa rchinensei-de-nio kanji-o — Хотя он студент 1-го курса,
yoku kakiniasu но хорошо пишет иероглифы.
Значение суффикса demo
§ 4* Demo как суффикс после слов категории taigen дает отте-
нок в смысле русского „даже41 и „хоть44:
Kodonio-demo kono hon-o уоши — Даже ребенок сможет прочесть
koto-ga dekimasu эту книгу.
О cha-demo nomimasho — Выпьем хоть чаю.
Dempo-demo yokoshitara yokatta — Было бы хорошо, ес ли бы при-
слал хоть телеграмму.
Shibai-e-demo ikiriiasho — Давайте, сходим хоть в театр.
Примечание. Demo может следовать как непосредственно после taigen,
после надежных суффиксов, кроме суффикса по.
Оборот разрешения
§ 5- Оборот разрешения образуется путем присоединения к
уступительной форме на -te-mo прилагательных yoi, yoroshii —
хороший.
Kyoshitsu-ni haitte-mo yoi
Tabakq-o nonde-mo yoi desu ka
— Можно (разрешите) войти в
аудиторию?
— Можно ли закурить? (или раз-
решите закурить).
Оборот запрещения
§ 6. Оборот запрещения в смысле русского „нельзя4* в япон-
ском языке образуется посредством деепричастия + wa -г ikemasen,
138
ikenai {не идет, нельзя), narimasen (не годится, дословно—не станет)
или dame (негодность, невозможность):
Okina koe-de hanashite-wa ike- — Нельзя говорить громко,
inasen
Itazura-o shite-wa dame desu — Нельзя шалить.
So itte-wa narimasen — Нельзя так говорить.
Примечания: 1. В разговоре te wa часто сокращается в cha: Osoku kaettcha
ikeniasen — нельзя поздно возвращаться,
2. Деепричастие 4” wa соответствует условной форме, образованной при помощи
суффикса Ъа или tara I Takakute-wa kaimasen — Если дорого, то не куплю.
Отрицательная деепричастная форма 4- wa со следующим за
ней ikemasen или narimasen соответствует обороту долженствования—
„nakereba naranai' ‘.
Ikanakute-wa ikemasen (narimasen) — Должен итти.
Вепкуб shinakute-wa ikenai — Должен заниматься.
(naranai)
Вспомогательный глагол shimau
§ 7. Глагол sbimau (кончать), следуя после деепричастной формы
глагола, указывает на законченность действия:
Hon-o yonde shimatta — Прочел книгу (и больше не буду
читать)
Tegami-o kaite shimaimashita — Наконец, написал письмо (или
написал письмо).
Оборот „похоже на то, что**, „кажется**, образованный
при помощи суффикса rashii
§ 8. Если после глагола и прилагательного в настоящем или
прошедшем времени следует суффикс rashii (вероятие, видимость,
подобие), то такой оборот передается по-русски: ,,похоже на то,
что", „кажется". Суффикс rashii спрягается по типу прилагатель-
ных:
Komban otosan-wa kaeranairashii — Похоже на то, что отец не
вернется сегодня вечером.
Kare-wa benkyo sururashikunai — Не похоже на то, чтобы он
занимался.
§ 9. Rashii также присоединяется к существительным, при этом
часто превращая последние в качественные прилагательные:
baka — дурак otoko — мужчина baka rashii — глупый otokorashii — мужественный, присущий мужчине
оппа — женщина onnarashii •— женственный
139
Оборот „повнднмому**, „нам будто**, „кажется**, образо-
ванный посредством суффикса so
§ 10. Суффикс so, следуя после 2-й основы глагола и корня
прилагательного (без конечного i), соответствует обороту „невиди-
мому „как будто", „кажется".
При этом нужно заметить, что прилагательные yoi (хороший)
и nai (нет) с суффиксом so образует неправильные формы. От
первого будет yosaso (кажущийся хорошим), от второго — nasaso
(кажущийся несуществующим).
В конце предложения so употребляется со связкой desu, в качестве
определения к слову категории taigen — с суффиксом па:
Коге-wa umaso-na ringo desu — Это, кажется, вкусное яблоко.
Ame-ga furiso desu — Кажется, пойдет дождь (или
как будто собирается дождь).
Примечания: 1. Не нужно смешивать данный оборот с оборотами so desu после
сказуемого в настоящем или прошедшем времени. Ame-ga furu SO desu — Говорят, что
идет дождь.
2. Следует также отличать данный оборот от оборота yd desu, который относится
к прошедшему или настоящему, в то время как SO desu после 2-й основы — больше к буду-
щему. Ame-ga furu yd desu — Кажется, идет дождь.
Отрицательная форма повелительного наклонения
§ 11. Отрицательная форма повелительного наклонения об-
разуется посредством присоединения к 3-й основе глагола суф-
фикса па:
Osoreruna — Не бойся!
Go shimpai nasaruna — Не беспокойтесь!
Baka-na koto-o yuna — He говори глупости!
Значение суффикса dokoro
§ 12. Суффикс dokoro с вопросительной частицей ка, следуя
после слова категории taigen, глагола или прилагательного в насто-
ящем илп прошедшем времени, дает резкое противопоставление
данного слова последующей части предложения в смысле: „где
там", „куда там", „какое там":
Yorokobu-dokoro ka, okotte ita — Какое там обрадовался — рас-
сердился !
Kaku-dokoro ka yomu koto-ga — Где там писать — читать не
dekinaa умеет!
140
SM.
С ж а V* IH: -W
° tl
0 u
141
йк Ш ft # М
о
£
It
142
н# ж
? 6 Ф
Ч Ч Ч Ч Ч Ч ч
143
144
ft &
to ?
° It
L
+ -t a 0 f 31
г
1. jokyaku — пассажир
2. Я t haiken suru — смотреть
« z^T kai
7T ( j* » 64) ------- молиться
ogamu
3. ЛЬЯ kochira — это место, здесь
4. T % tenimotsu — ручной багаж
5. A 6 ireru — вкладывать, помещать,
всовывать
6. Ц|е Й’С nedoko — постель, койка
7. (Ш fuben — неудобство
8. ДХ Zb torikaeru — менять, обменивать одну
вещь на другую
(0 . 73) менять, меняться
” ' kaeru
kawaru меняться
9. tonari — соседство
» (К, 170)
tonari
10. ® О yahari — также, тоже, все равно
А- 7 ___ч shi
•77С (он же ключ. 1J1) ----стрела
Уа
ЙЦ (^3, 57) расст илать, растягивать
146
1-1. JBE Z) fusagaru— запрудиться, заграждаться, заниматься (дом.
комната)
I - sai
jgk (JL, 32) -------заграждать, запрудить
fusagu
12. makoto-ni — по правде
(^’ 149) “n^to правда
1з. Ж 0 Ж kinodoku — сожаление, жалость
Ж (&, 80) doku — яд
14. ft ^7 1£ shikata ga nai — ничего не поделаешь
it shikata — образ действия, способ действия
tt cf, 9) ' sk*— служить
' tsukaeru J
15. M tt kore — это
16. <6 gaman suru — терпеть
it (t. 6i) man — лениться, презирать
17. X № taoru — полотенце
18. ЙЬ* sekken, shabon — мыло
(он же ключ. 112) - камень
ishi
(Й ro — солончак, 197) ken — сода, щелочь
147
19. Ж
shokuji — завтрак, обед или ужин, стол
20. Ж О
tomaru — останавливаться
21. X tadaima — теперь, сейчас
й ( Д , 30) tada — только, только что,, даром
22. ikari — якорь
18 (А, 167)
23. ± ffi ageru — поднимать, возвышать, преподносить,
давать
24. rll jiki — тотчас, немедленно
25. /Я goyo — дело (при обращении ко 2-му лицу)
(он же ключ, 101) тосК'Тги употреблять, пользоваться
26. кигб — тяжелый труд
1§Г go kurosama — благодарю за труд
ки
(•***, 140) ——мучительный, горький
27. кбкуаки — пассажир А.
28. ¥ 4Й
29. ZL §
кашрап — палуба
otsukyaku — пассажир В.
148
301 minato — гавань, порт
(i, 85)
ко
minato
si. № *1 S hanareru — отделяться, расставаться
(Ё, 172)
-------- отделяться, расставаться
hanareru
hanasu — разъединять, освобождать, выпускать
32. IP nai —» нет
33. taihen — серьезное дело, серьезный случай; чрезвычай-
но, страшно
34. (Z kyu-ni — быстро, спешно, внезапно
35. М йв makkura — глубокая темнота, полная темнота
( Н , 72) —темный
v ’ ' kurai
36. % 5 IP goran nasai — смотрите (вежливо о действиях
2-го лица)
«<Л. 147) взгляд, обозрение, смотреть
mini
37. nami — волна
1ft (t 85 -^7
mum
149
38. JL wk jodan — шутка
JL (rJL>, 40) -г— ненужный, лишний
muda
in* dan
рЛ О, 149) ----------— разговор
hanashi
39. s? dokoroka— где там, какое там
40. ft & t — междометие: что, что такое!
41. Дм) ДЕ baka — дурак
baka-ni — очень
(он же ключ, 198)
roku
— олень
shika
ka — встречается фонетически
42.
е "С /Л'
sonnakoto dewa ikenai —
это никуда не годится,
так нельзя
43. L о 1} t 7^ shikkari suru — быть твердым, быть
крепким
44. С п г koreja — сокращенно от Z- ti -с & будучи
этим, т. е. будучи в таким состоянии
45. t 9 I) sukkari — совершенно, совсем
46. Ж fune-ni you—укачиваться, страдать от морской
болезни
S (И. 164) —- пьянеть, опьянеть
you
150
47. W ©( gohan — вареный рис, обед
48. kusuri — лекарство
SS(-
140)
yaku
kusuri
49. /fl jg; yoi — приготовление, подготовка
so. M 5 *5 4? & Ж £ it К dosuru kotomo— ничего не
dekimasen могу де-
лать
51. shinu — умирать
52. IP Ц {w Ixi о5> hidoi me-ni au — попасть в беду, испыты-
вать неприятность, на-
терпеться горя, страха
> 162) встречаться
53. Ж* yJ kibun — настроение
54. Ф Э Ф Э уб уб — едва, с трудом, в конце
концов
55. 5кг гаки — приятность, облегчение
(Ж, 75)
гаки
tanoshim и
находить удовольствие,
наслаждаться
56. К Й? joriku suru — высаживаться на берег
(Р, 170) —г— суша
ока
57. issen — одна сена, 1/100 иены
J51
18-й УРОК
ГРАММАТИКА
Уступительное предложение, соединенное посредством
keredomo
§ I. Придаточное уступительное предложение может соединяться
с главным посредством союза keredomo (сокращается в keredo или
даже в kedo), присоединяемого к сказуемому в настоящем, будущем
или прошедшем времени.
В русском языке keredomo соответствует уступительным союзам
„хотя41, ,,но‘\ ,,а“.
Yobu-keredomo kotaenai — £отя и зову, но не отвечает.
Kaze-ga yanda-keredomo nami-ga — Ветер утих, по волна еще боль-
mada takai шая.
Ikanai-to itta-keredomo ikima- — Хотя и сказал, что не пойдет,
ebita однако пошел.
Ограничительные суффиксы bakari И date
§ 2. Ограничительные суффиксы bakari и dake употребляются
как после слов категории taigen А так и глаголов и прилагательных,
причем последние могут быть в настоящем и прошедшем времени.
Суффикс bakari вносит понятие количества» степени, a dake —
размера, степени. Оба эти суффикса переводятся словами: ,,только“,
„всего лишь0:
Watakushi-wa anata-dake-hi
banasbimasu
Icbiruburu-dake motte imasu
Gakusei-bakari atsumarimasbita
Mosukwa-kara Reningurado-made
kisha-de jujikan bakari kaka-
rimasu
Sakujitsu kita-bakari desu
Aho hito-wa Nippongo-o benkyo
suru dake desu
Anohito-wa bon-o kau dake-de
yomanai desu
— Я говорю только вам.
— Имею всего лишь один рубль.
— Собрались только студенты.
— От Москвы до Ленинграда
поездом потребуется только
десять часов.
— Я вчера только приехал.
— Он только занимается япон-
ским языком.
— Он книги только покупает, а
не читает.
158
Часто bakari и dake употребляются с отрицательной связкой
в форме bakari-de (wa) naku, dake-de (wa) паки. Такой оборот
передается по-русски словами ,.не только ... нои“:
Eigo-o shitte iru-bakari-de naku
nippongo-mo yoku shitfe iru
Kono heya-wa chiisai-dake-de
naku kurai desu
Hon-dake-de naku chomen-mo о
kainasai
— He только знает английский
язык, но также и японский.
— Эта комната не только мала
но и темна.
— Купите не только книгу, но и
тетрадь.
Оборот „есть-то есть11
§ 3* Подчеркнутый утвердительный оборот может быть обра-
зован посредством двойного употребления глагола с koto (аги koto-
wa аги — есть-то есть) или посредством двойного отрицания (nai
koto-wa nai — есть-то есть), причем в позиции первого отрицания
может стоять глагол или прилагательное.
Аги koto-wa ariinasu-ga takusan
arimasen
Yomu koto-wa yomimashita-ga
yoku wakarimasen deshita
Nai koto-wa nai-ga sukoshi desu
Ikanai koto-wa nai-ga osoku
ikimasu
Iwanai koto-wa nai-ga kuwashiku
iwanakatta
— Есть-то есть, но не так много.
— Читал-то читал, но хорошо не
понял.
— Есть-то есть, но немного.
— Пойти-то пойду, но. поздно.
— Говорить-то говорил, но не
подробно.
Оборот предположения пли сомнения
С ka mo shiremasen
§ 4. Оборот предположения иля сомнения в японском языке
образуется посредством присоединения к сказуемому в настоящем
или прошедшем времени ka mo shiremasen (shirenai) или no ka то
shiremasen.
Ashita кает ka-ino shirenai — Возможно, что завтра вернется.
Byoki ni natta ka mo shiremasen — Возможно, что (он) заболел.
Nanika okotta ka mo shiremasen — Пожалуй, что-нибудь случи-
лось.
Примечание. Оиень место вместо ka mo shiremasen употребляется: ka shira
Kuru ka shira — Придет ли
Ограничительным суффикс shika
5 5- Ограничительный суффикс shika (всего только) употребля-
ется только со сказуемым в отрицательной форме, причем пред-
ложение переводится утвердительным оборотом:
159
Kore shika nai — Имею только это.
Kite kara mikka-ni shika naranai — Всего только три дня как при-
ехал.
Watakushi-wa каге о ichido shika — Я его видел всего только один
minakatta раз.
Nijunin shika konai daro-to — Я думал, что придут всего
omotta-ga shijQnin hodo kita только двадцать человек, а
пришло человек сорок.
Вспомогательный глагол irassharu
§ 6. Наряду с прогрессивной формой, образованной посредством
деепричастия + oru, iru, употребляется также прогрессивная форма,
образованная посредством деепричастия + irassharu (итти, при-
ходить, быть, находиться). Глагол irassharu носит более вежливый
оттенок по сравнению с глаголами oru, iru
Повелительное наклонение и 2-я основа от глагола irassharu
будет irasshai:
Anata-wa nani-o yonde irasshai- — Что вы изволите читать?
masu ka
Очень часто глагол irassharu в вежливой речи употребляется
самостоятельно вместо глаголов iku, kuru, iru:
Doko-e irasshaimasu ka — Вы куда идете?
Irasshai — Пожалуйте 1
Ima doko-ni irasshaimasu ka — Где сейчас находитесь?
Вспомогательный глагол itadaku
Вместо глагола morau после деепричастной формы в таком
же значении может употребляться более вежливый глагол itadaku
(получать):
Kono tokei-o naoshite itadakima- — Мне исправили эти часы,
shita
Tegami-o kaite itadakitai — Я хочу, чтобы вы написали
мне письмо.
Примечание. Глагол itadaku в вежливой речи может употребляться вместо глаголов
meshiagaru, taberu (кушать) и nomu (пить).
Anata-wa о cha-o itadakimashita ka — Вы пили чай?
Hai, itadakimashita — Да, пил.
Hirumeshi-o mo itadakimashita ka — Вы уже обедали?
Суффикс mama
§ 7. Суффикс mama (состояние) присоединяется к глаголам и
прилагательным в определительной форме, к словам категории
taigen в родительном падеже. В смысловом отношении соответствует
выражениям „так, как есть“:
160
Kiita-mama hanashimasu — Расскажу так, как слышал.
Sono marna-m nokoshite oite — Оставьте так. как есть,
kudasai
Kutsu no mama ni haitte-mo — Можно войти (так. как есть)
yoi $esu ka в ботинках.
§ 8. Вопросительный оборот типа dewa arimasen ka (ja ari-
masen ka) или de wa nai ka (ja nai ka), следующий как после слов
категории taigen, так и глаголов или прилагательных в настоящем
или прошедшем времени, обычно переводится ,,разве не4*, т. е. имеет
смысл подчеркнутого утверждения.
So itta ja nai ka — Разве он так не говорил?
Shitte iru ja nai ka — Разве вы не знаете?
Samui ja nai ka — Разве не холодно?
§ 9. Оборот ja nai ka может употребляться после глагола в
будущем времени, например:
Shibai-e iko ja nai ka — He пойти ли нам в театр?
ОсЪа-о nomo ja nai ka — Не выпить ли нам чаю?
Глаголы itasu II nasaru
§ io> Itasu и nasaru являются синонимами глагола suru и
употребляются как самостоятельно, так и в качестве вспомогатель-
ных глаголов. Различие между этими глаголами состоит только в
стелена вежливости. Глагол itasu употребляется только о действиях
1-го лица, nasaru — о действиях 2-го, реже 3-го лица, suru о дейст-
виях 1-го, 2-го и 3-го лица.
Nani-о nasaimasu ka
Benkyo nasaimasu ka
Benkyo itashimasu
Benkyo shimasu
— Что вы делаете?
— Вы занимаетесь?
— Я занимаюсь.
— Я, вы, он, они занимаются.
§ ii. Кроме известных функций суффикса ni, последний может
употребляться при перечислении предметов:
Kami-ni empitsu-o kaimashita — Купил бумагу и карандаш
(доел. К бумаге купил еше
карандаш).
Gaito ni boshi-o kaimashita — К пальто купил шляпу.
1«1
ЕЙ & # Я Й /г foj
162
ft
ж й
ГЙ
JE
tt SB
ft # В
-с Ж
164
» Й ® « ft
W S S ft 11
£ in Ф w
0^ it fr ] ь Ж
Ж H
£ £П ti X
L Я it M x T
f: 4:- g & $
4
ffl i -C «
Й' <5 Ъ li
ffl L Й'
- 4
M ft
t£ fr
< A
166
Ж
Ш &
г ic т mi w ir
ti Ш $ -Д: 1с ti
168
й $ t
< ф ф
ч ч ч ч
<fc ИР £ О п о
Ъ я 6 “С Ш 1 it
L jjr Ь з£ ’Ц*
1Й
0
К Ж
1. fti ryckan — гостиница
2. ToJ Jr* ukagau — спрашивать, обращаться с просьбой, навещать
Я (к 9)
shi
икацаи
3. boteru — отель
4. 7г hidari — левая сторона, левый
£ (I, 48)
hidan
5. Й magaru — повернуть
Й (EJ, 73) искривиться, изогнуться
magaru
mageru — сгибать
S t) denshadori — трамвайная улица
7. migi — правая сторона, нрав
# (П,зо)
migi
8, kado — угол (внешний)
zt. kaku
/*3 (он же ключ, 148) ----- рог-
tsuno
kado — угол
gonien kudasai — извините!
men
----;---- избегать
manukareru
ПО
Ifk ЕЙ bant-б — номерной, приказчик
ЕЙ (Ж, 181)
to, zu
------голова
atama
11. (П G L VA irasshai — пожалуйте!
12. aku — быть порожним, свободным
13« В 1а 0 $НР hiatari no yoi — солнечный
14. “* he — да
16. _____ nikai — 2-й этаж
Ж (Г>, 170) -----ступень, лестнипа
kizanashi
16. Н agaru. — подниматься
17. Щ PM annai — путеводитель, проводник
annai suru — показывать путь, приглашать
w-» I. ап
(Лч. 75) ------— план, проект, беспокоиться
' anjiru
is. L С & 0 £ L kashikoniariinashita — слушаюсь
L ч! kashikoniaru — подчиниться, слушаться
1». п kuteu — ботинки
(Ж, 177)
fcs
kuteu
П1
20. St Ь mama — первоначальное состояние; так, как есть
21. £ it in # kirei-na — красивый
22. (Л* й' ь bakari — огранич. суфф. только
23. v лГ shika — только (употребляется с отрицанием)
24. W* dake — только
25. fa itadaku — получать, удостаиваться, кушать
26. Ж В те heyadai — плата за комнату
27. ikura — сколько
28. ~ % hitoban — один вечер, одна ночь
29. |Д| е® — японская денежная единица
РЮ (D, 31) -еР. круглый
тагш
30. Щ sen — 1/100 иены
(^, 167) Se° деньги
zem
31. га Q tomaru — останавливаться
УЙ tf’85)
Baku
tomaru
32. п ъ seimei — фамилия и имя
( , 38) sei, sho — фамилия
33. ж Зг Ж tokorobanchi — место жительства
34. ДЙ tfc shokugyo — профессия
ДЦ (Оф, 128) shoku — занятие, ремесло, служба
35. jpft Ж shomukanin — служащий торгпредства
(П’ 30) т°рг0ВатЬ
36. nenrei — возраст
(Ш> 211) ~е1 год возиаст
tosni
37. j£C Ц1 jochu — служанка
38. £ £ t yokosu — посылать
39. Й1. епгуо — стеснение, застенчивость
Ш ('IX 51) -------ЕУ?--- думать, размышлять
отопракаги ‘
40. & Fft t)* S iitsukeru — приказывать
„л» сеп. eon
д (он же ключ, 149) — у------ говорить
и. it tsukareru — уставать
лдг hi
ЗК (7 » Ю4) ——:--------- уставать
tsukareru
173
42. JSL Й J fur о — баня, ванна
Й. гл гуо, го
( Ц , 30) •— ------- быть поставленным в ряд
tsuranaru
43. keredomo — однако, но
44. < waku — кипеть
S (7, 85)
45. 4ч О matsu — ждать
W (t 60)
tai
matsu
46. o < 0 yukkuri — медленно, не спеша, нз Торопясь
47. yobu — звать
48. 7г тЖ sayo — так, таким образом
49. ЙЁ S ch union suru — заказывать
50. ЙЁ shitaku — приготовление
51. JSsL й furoba — ванная комната
52. todoku — доходить, достигать
Ж (44) —— доходить, достигать
todoku
todokeru — заявлять, доставлять
174
53. тб* nodo-ga kawaku — чувствовать жажду
(П’ЗО) горло
54. (У , 85) -гсохнуть
kawaku
55. <jr *9 hiyasu — охладить, остудить
Ф (Z 15)
rei
hiyasu
56. 4 “* — ситро
57. ЭД & washoku — японское кушание, японский стол
58. yoshoku — европейское кушание, европейский стол
(If, 85) У-;- океан
ошш
59. пп shina — блюдо
60. ИЙ Ъ soroeru — комплектовать
J . 64) ——-— комплектовать, пополнять
soroeru
sorou — набираться, комплектоваться,
пополняться
ei. ss JBj yubmkyoku — почтовая контора
«(И 1^3) "Г С" почтовая станция
shukuba
Я (Г , 44) kyoku — департамент, бюро
175
62. Io dempdraishiiislii — телеграфный бланк
63. Ял Ш kekko — прелестно, прекрасно
(ТК, 75) ------ заботиться, беспокоиться
kamau
64. ~F romaji — латинские буквы
65. kamau — заботиться о чем, беспокоиться
66. Zfe sashiisukae— препятствие, помеха, неудобство.
67. t/J kitte — почтовая марка
68. , futo — конверт
±_l ho,fu
ЗЗГ ( \l * 41) ------ запечатывать, закрывать
tojiru
(ал- 118) ---—--- бамбуковая труба, труба, дуло
tSULSll (ружья)
69. osu — нажимать, давить, вынуждать
«<¥.
70. iBP 1Йс о naka-ga suku — проголодаться
176
13-й УРОК
ГРАММАТИКА
Соединение предложений посредством суффикса noni
§ I. Суффикс Eoni, следуя после сказуемого придаточного
предложения в настоящем или прошедшем времени, может дать
несколько типов связи с главным предложением:
a) Noni может дать связь двух предложений в уступительном
смысле. В таких случаях noni передается по-русски уступитель-
ными союзами ,.хотя“, ,,несмотря на то, что“:
Yakusoka sbita nonLkonakatta
Michi ga semai-noni jidosha-ga
torn
— Хотя обещал, но не пришел.
— Хотя дорога узка, но автомо-
били проходят.
б)' Noni соединяет два предложения в противительном смысле.
В этом случае noni передается по-русски союзом ,,а“:
Куб-wa nichiyobi de nai noni
anata wa doshite gakko-e iki-
masen ka
Shiken-no yoi-о shinakereba-
naranai-noni ano hito wa asonde
bakari nnasu
— Сегодня не воскресенье, а по-
чему вы не пошли в школу?
— Нужно готовиться к экзамену,
а он все время гуляет.
в) Иногда noni с предшествующим глагольным сказуемым в
настоящем вымени образует придаточное целевое предложение, т.е.
выступает в одинаковом значении с tame:
Tegami-o kaku-noni kanii-ga
irimasu
Nippon-no rodosha-wa jibun-no
rieki-o mamoru noni (wa) itchi-
danketsu sbinakereba naranai
— Нужна бумага для того, чтобы
писать письмо.
— Для того, чтобы защищать свои
интересы, японские рабочие
должны соединиться.
Уступительные предложения
§ 2. В 17-м уроке было сказано, что уступптеХьное предложе-
ние образуется посредством деепричастия ф- то. В дополнение s
182
сказанному нужно заметить, что если в придаточном уступитель-
ном предложении, образованном посредством деепричастия + то,
стоят вопросительные местоимения, как, например, ikura (сколько),
donna ni (как), то такое придаточное предложение переводится
следующими уступительными словами:
„сколько ни" (ikura . . mo — хотя бы сколько), „как бы ни"
(donna-ni . . - mo — хотя бы как):
Ikura sagashite mo imasen
Ikura matte mo kaette konakatta
Donna ni ame-ga futte mo boku-
wa iku
— Сколько ни искал, а его нет.
— Сколько ни ждал, он не вер-
нулся.
— Как бы ни шел дождь, а я
пойду.
Оборот „н... и“, „ни... ни”
§ 3. В предыдущих уроках было сказано, что „то . . . то“ в
утвердительном обороте переводится „и . и" и отрицательном
„ни . . . ни".
— Нет ни газет, ни журналов.
— Здесь есть и японцы и китайцы.
Такой же оборот получается и тогда, когда „то . . . то“ стоит
во фразе, соединенной условной формой:
Shimbun то nakereba zasshi то
nai
Koko ni nipponjin mo oreba
shinajin mo oru
Watakushi-wa sensei-de mo
areba gakusei-de mo aru
Nippongo mo hanaseba eigo mo
hanasu
— Я и преподаватель и студент.
— Говорит и ло-японски, и по-
английски.
Оборст „случалось” „приходилось”
§ 4. Оборот koto-ga аги после глагольного сказуемого в про-
шедшем времени переводится словами „приходилось", „случалось".
Koto ga nai (arimasen) „не приходилось", „не случалось":
Chichi-to issho-ni itta koto-ga
arimasu
Kuremurin о mita koto ga
arimasu ka
Nippon-e itta koto-ga arimasen
— Приходилось ездить вместе с
отцом.
— Приходилось ли вам видеть
Кремль?
— Мне не приходилось ездить в
Японию.
183
Сравнительный оборот „чем... тем”
§ 5. Оборот, эквивалентный русскому „чем тем“, по-
японски образуется: глагол или прилагательное в условной форме
на Ьа 4- тот же глагол или прилагательное в 3-й основе -г hodo
(иногда dkke):
Ame-ga fiireba
furu hodo michi-
ga waruku naru
— Чем больше идет дождь, тем
дорога становится хуже (доел,
если идет дождь, то, по мере
того как он идет, дорога ста-
новится плохой).
Benkyo sureha suru hodo jozu-ni — Чем больше занимаюсь, тем
пати становлюсь искусней.
Takakereba takai hodo shina- — Чем дороже, тем вещь лучше,
mono wa yoi desu
184
в ft ® ft- № Й 1Й Ж ft /Ж «с
185
К й Й1 Й О 8
А Я й < Ж '<
Я £ J Л » ♦: 6 -С#1
* 16 J 4 1 Ш ° й а #
186
ч ' ь~3^
*$Ь о5Яг^$ о&’Ч
# § Ми >Ь ,о* д’ Н * $М гг М- п 4$ Я <
o7t 0 9U- ЭДНдЗа?© $; п$ § ф ш§ oft?^
<М I о7*оем$©^1#.^ч
07^с-ф ЦП^Э^Н^ВЖ
^й§Ф^^с5нНг'[Й|^Пй:^('&^^^-^^Я:4ЙЙВ^ оГм’О^й-^
# g $г е <•< ©♦ ч п & ж °” н в н о < # ?* г&
1 f ft i it Jis Ш
ж м ш >
Ш е Ж т г^
< it ц =я ft
о О иц tt & Ш к
а^кЛ^а^^В
Ж Я i *' & ЭД Ф
188
£ эд
т £
189
It X
ffl к ®
190
+ л ш ® 5i
1. -Ж aki —- осень
ft (Ж, 115) -!£
2. L <Р suzushii — прохладный
( Л 14)
губ
suzushii
3. Л < fuku — дуть
Ofc (П, 30)
5111
fuku
4. kinzoku — металл
га , рз shoku, zoku
JS3 (>^’44) ------------ принадлежать
5. kagaku — химия
6. |pj doyo — однообразие, одинаковое положение
7. д> кубкб — кризис
( 14L\ 61) -----—— встревоженный, растерянный
awatadashu
В.
shitsugyosha — безработный
9 Ш shoku — занятие, служба
ю. Ж S motomeru — требовать, искать
191
ii. tt ж shigoto — работа
ft (f, 9) ----?Ё1---- служить
' tsukaeru.
J2* toku-nl — в особенности
93) .toku — особенно, специально
13. W) Ш 'й1 rodojoken — условие труда
, 75£ jo — статья
(f,9) кеп — случай, событие, дело
14. & акка suru — ухудшаться
15. fj|{ bukka — цены на товары
Ж (f, 9) цена
is. it kaisha — компания
17. Й ъ ь- kurushimu. — стра,Ч<гь; мучиться, бедствовать
18. jJr kaerimiru — оглядываться, обращать
внимание
и. Ж Й5 -Г s giman suru — обманывать
76) -----------обманывать
azamuku
( S > W9) ша?— обманывать
' damasu
192
20.
кокка — государства
21.
Ж(4, 93) g* жертва
ikenie
( Ф, 93)
sei
ikenie
22.
D :5Ё 6
kuchisakj de
noberu
— демагогично заявлять,
говорить
П kuchisaki — губы
1ЛЬ 'Ч /5 noberu — говорить.
влагать, рассказывать
3® (х_> 162)
jutsu
noberu
23. Зр Ц jijitsu — факт, действительн эть
24. Ш Ъ eru — получать
25. lit Hi S senden suru — пропа андировать
В (*“*"*, 40) —:---- излагать, гс зорить
‘ noberu
26. — махинация
27. зШ itarutokoro — повсюду
( 0 . 18) — доходить, достигать
itaru
28. byonin — больной
29. jIl капе — деньги
30. Ж. tabemono, shokumotsu — п ща, съестное
193
a. 'T* fuan — тревога, беспокойство
32. ’fe C idaku — обнимать, иметь, питать в душе
61)
natsukashii — тоскливый
33. и; я- machihazure — окраина города
34. dare-ka — кто-то
35. iH*j FU seigen — ограничение
(’L 18) „?!L - система, организация ограничивать,
seisuru успокаивать
Рй (1> 3 170) ~— граничить, ограничивать
kagiru
36. О tatsu — подниматься
37. fcf 7 bira — листовка
38. йВ /5 kubaru — распределять, раздавать
39. ю > ugoki — движение
40. & 4> t О kessbin suru — решиться (на что)
41. sakebu — кричать
П4(П, 30)
sakebu
42. shinai — дорогой
St (JC', 61) т-гЦг— любить
tsukushimu
194
43.
shokun — товарищи
44. IgL ££ saikin — последнее время
45, О Jt kojitsu — предлог, отговорка
46. Ж № tairyoteki — массовый
47. JjE § encho — удлинение, продление, протяжение
48. ^1? L/ IP hanahadashii — сильный, ужасный -Ж (~й* кап — сладкий, 99) _ , _ очень, крайне hanahaaa весьма
49. W yatsura — типы, суб’екты, прохвосты
50. jft /5 osoreru — бояться
51. —k Й ffl itchidanketsu — сплочение
52. itfc JE& tetteiteki — радикальный, решительный (з , 60) — проникать, пронзить 53) днр
53. chikara — сила
54. Л. sansei — одобрение, согласие
/ H ’1К4Ч 8311
(Л, 154) —---------- хвалить
horn era
195
55. Ф Ф fa уаге уаге — продолжай, продолжай! (от гл.-—
давать, делать)
56. 4Ж wazuka — мало, незначительно
И (к 9)
kin
wazuka
57. tt tr nikumu — ненавидеть, питать ненависть
tt(t. 61) Z”- ненавидеть
nikumu
nikushimi — ненависть
58. Ш I shokucho — мастер
59. “f* Уч. sujunin — несколько десятков человек
60. § В keikan — полиция
W (И, 149) :----—------ предупреждать, предостерегать
imashimeru
61. ^9X^5 — приходить
62. £1 ВЦ izen — раньше, прежде
63. Щ Ъ uriwatasu — продавать
Ж (-Й» 154) продавать
64. tesaki — концы пальцев; агент, сообщник
65. S'} L/ *С taishite — в отношении (чего), касательно (чего)
196
66. МУ *5 itaru — доходить, достигать
67. kensoku suru — арестовывать
Ш <Лс, 75) — ----- проверять, исследовать
shiraberu
-ft- soku
Jy!. (^T4, 7о) —-— связка, пучок
taba
68. ай shirizoku — отступать
69. it IP issei — сразу, все вместе, залпом
70. 'п* {w ima-ni — еще, потом
71. igi — возражение
S ( Ш . 102) —-------1---- отличаться
kotonaru
72. Hi iinkai — комитет
(#, 3g) ------------поручать
yudaneru
makaseru — вверять, поручать
197
20-й УРОК
ГРАММАТИК*
Страдательный залог
(еобетоеяпо страдательная функция)
§ I. Страдательный залог указывает на то, что подлежащее
предложения не само действует, а подвергается действию со стороны
другого лица. В русском языке деятель страдательного залога обо-
значается дополнением в творительном падеже: „Ребенок укушен
собакой". В этом предложении действующим лицом является собака,
а ребенок является об’ектом действия. При замене страдательного
оборота действительным дополнение в творительном падеже стано-
вится подлежащим, а подлежащее прямым дополнением: „Собака
укусила ребенка".
§ 2. В японском языке страдательный залог образуется посред-
ством присоединения к 1й основе глаголов суффиксов reru в rarer и.
Суффикс reru присоединяется к глаголам 1-го спряжения, а суффикс
rareru — к глаголам 2-го спряжения.
Например!
nusumu
k a mu
korosu
taberu
tcriageru
— красть
— кутать
— убивать
— есть
— отбирать
nusumareru
kamareru
korosareru
taberareru
tonagerareru
— быть украденным
— быть укушенным
— быть убитым
— быть с'еденным
— быть отобранным
§ 3* Страдательная форма от неправильных глаголов образуется
посредством присоединения суффикса rareru к 1-й основе: kuru —
приходить — korareru, suru — делать — serareru — обычно сокращае-
мое в ашеги.
5 4- Masu страдательной формы не имеет.
5 5* Вс® глаголы в страдательном залоге спрягаются по типу
глаголов 2-го спряжения.
$ Японский страдательяыйдалог имеет некоторые особенности,
которые отличают его от страдательного аалога в русском языке:
203
а) Японский страдательный залог может быть образован как от
глаголов переходного действия, так и непереходного.
б) Японский страдательный залог, образованный от глаголов
переходного действия, допускает наличие прям ого дополнения.
в) Японский страдательный залог, кроме собственно страдатель-
ной, имеет еще потенциальную и вежливую функции (разобранные
в последующих уроках).
Страдательный залог при переходных глаголах
§ 7. В японском страдательном обороте подлежащее, т. е. лицо,
подвергающееся действию, выделяется суффиксом wa или ga.
Деятель оформляется суффиксом ni (реже — кага, а в литератур-
ном языке — ni yotte):
Kodomo-ga inu-ni kamareta — Ребенок был укушен собакой.
Hito-ga goto-ni korosareta — Человек был убит разбойником.
§ 8. При замене страдательного оборота действительным подле-
жащее страдательного оборота становится прямым дополнением с
суффиксом о, а деятель, оформленный суффиксом ni, становится
подлежащим с суффиксом wa или ga:
Inu-ga kodomo-o kanda — Собака укусила ребенка.
Gotd-ga hito-o koroshita — Разбойник убил человека.
§ 9. Японский язык, как это было сказано, в отличие от русского,
при страдательном залоге глагола переходного действия может
управлять винительным падежом:
Kodomo-ga inu-ni ashi-o kamareta — Ребенок укушен собакой в ногу.
Nomin-wa jinushi-ni tochi-o toriagerareru — Помещики отбирают у
крестьян землю.
Передать последнюю фразу по-русски страдательным оборотом
нельзя, так как русский страдательный оборот с прямым допол-
нением без предлога невозможен. Остается переводить такую фразу
действительным оборотом -— помещики отбирают у крестьян землю,
т. е. переводить ее так, как если бы она звучала по-японски: jinushi-wa
nomin-no tochi-o toriageru.
Последний прямой оборот может быть, в свою очередь, заменен
страдательным и без прямого дополнения,а именно: Nomin-notochi-
-wa jinushi-ni toriagerareru — земля крестьян отбирается помещиками.
Таким образом, прямой оборот jinushi-wa nomin-no tochi-o toria-
geru может быть заменен страдательным оборотом двояким образом:
a) Nomin-wa jinushi-ni tochi-o toriagerareru.
b) Nomin-no tochi-wa jinushi-ni toriagerareru.
204
§ io; Если в страдательном обороте не указывается один из
деятелей, то он может подразумеваться: Watakiishi-wa tokei-o nusu-
mareta — у меня украдены часы.
В этом предложении отсутствует производитель действия, но он
подразумевается, например, dorobo — вор.
Страдательный залог прн непереходных глаголах
§ и. .В японском языке страдательный залог, как об этом упоми-
налось, может быть образован также и от непереходных глаголов.
Страдательные обороты с непереходными глаголами передаются
по-русски действительными оборотами:
Watakushi-wa tomodachi-ni korareta — Ко мне пришел товарищ.
Haha-wa kodomo-ni shinaremashita — У матери умер ребенок.
Watakushi-wa ame-ni furareta — Я попал под дождь.
§ 12. Часто японский страдательный залог употребляется для
превращения активного (переходного) глагола в пассивный (непере-
ходный). Обычно это практикуется в отношении глаголов, образован-
ных посредством вспомогательного глагола suru.
Такие глаголы в страдательном залоге соответствуют русским
глаголам на „ся“:
shuchu suru — концентрировать.
shuchu sareru — концентрироваться.
bumpu suru — размещать,
bumpu sareru — размещаться.
§ 13. Некоторые глаголы, в особенности так называемая категория
„говорения** и „думания**, в страдательном залоге часто употребля-
ются в безличной форме, как то:
- to iwareru — говорят, что ...
- to tsutaerareru — передают, что...
- to omowareru — полагают, что ... и т. д.
Уступительный оборот, образованный посредством
tomo
§ 14. Кроме известных уже из предыдущих уроков способов об-
раэовавпя уступительных оборотов, последние могут быть образо-
ваны также посредством суффикса tomo, который иногда сокращается
в to* Уступительный оборот, образованный посредством tomo, имеет
смысл допущения или предположения, может передаваться по-русски
словом „пусть**. Tomo присоединяется к глаголам в настоящем или
будущем времени, а к прилагательным во 2-й основе:
206
Dare-ga nani-o suru-tomo
rodosha-wa kachimasu
Hito-wa asobo-tomo
watakushi-wa benkyo shimasu
Toku-tomo ikimasu
—- Пусть делают что угодно —
рабочие победят.
— Пусть другие гуляют, я же буду
заниматься.
— Пусть далеко — все равно пойду.
Обороты „каждый раз, как", „каждый раз, когда*1
§ 15. а) Обороты „каждый раз, как“ и „каждый раз, когда" об-
разуются посредством присоединения суффиксов goto-ni и tabi-ni
к сказуемому в настоящем времени:
Puraguramu-wa kawaru-goto-ni — Каждый раз, когда меняется
(tabi-ni) shibai-e ikimasu программа, я иду в театр.
Natsii-ni naru-goto-ni (tabi-ni) — Каждый раз, как наступает ле-
mura-e ikimasu то, я еду в деревню.
б) Иногда эти оба суффикса соединяются в один сложный суффикс
tabigoto ni:
Fune-ni neru-tabigoto-ni itsu-mo — Каждый раз, когда еду на па-
fune-ni you роходе, я всегда страдаю от
морской болезни.
в) Суффикс goto-ni может также присоединяться и к словам
категории taigen. В такжх, случаях goto-ni передается по-русски
словами: „каждый", „с каждым" :
Hi-goto-ni atsuku narimasu — С каждым днем становится жарче.
Koko-kara densha-wa gofun — Отсюда трамвай отправляется
goto-ni demasu каждые 5 минут.
Суффикс nagara
§ 16. В 13-м уроке было сказано, что nagara после 2-й основы
глагола указывает на одновременность действия.
К этому добавим, что иногда nagara (nagara mo), следуя после
2-й основы глагола или прилагательного в J-й основе, а также
непосредственно после слов категории taigen может давать уступи-
тельную связь. В этом случае nagara передается русскими уступитель-
ными союзами: „хотя", „несмотря на", „тем не менее":
Shiranai-to iinagara yoku shitte iru —Говорит, что не знает, тем не
менее хорошо знает.
Warui-to shirinagara (mo) shita — Он сделал это, хотя знал, что
(это) плохо.
206
Wakainagara(mo) nakanakayoku —Хотя молод, но хорошо знает,
shitte iru
Onna-nagara otoko-yori tsuyoi — Хотя и женщина, однако силь-
нее мужчины.
Стрмцательный суффикс zu
§ 17. Наряду с отрицательным суффиксом nai употребляется
литературный отрицательный суффикс zu. В отлпчпе от суффикса
nai, zu присоединяется только к глаголам.
Суффикс zu имеет следующие наиболее употребительные формы:
пи zu-ni neba wakaran shiran iw&zu-ni wakaraneba нагая — сокращаемое в n. — деепричастная форма. — условная форма. — не понимаю (вместо wakaranai). — не знаю (вместо shiranai). — не говоря (вместо iwanakute). — должен понимать (вместо wakaranakereba naranai).
207
208
ве
й
о
&
«й
Л
£
*>
о
о
$
ъ
it
tl
о
I
/х
cte *eE(
m
Ш Й It
L W о В Гв1
fc !P 0 &
° 3t fi
ж ° ' <
Ж & Йг
f£
&
&
L
ir
%
BU
6
209
u
О £
£ Я Ж & "С 1^ <
Г£ U В 0 Ф о £ $
210
Ж
£
0
if
&
Ж
0
&
&
1$
L
0
0
iw
u
Гн1
0
a
4
X
0
?
Vj
tt
ffiS
в
j£
t-
Ф
1.
tonan — юго-восток
2. senryakuteki — стратегический
3. Я Ж kenchi — взгляд, точка зрения
4. Ж К juyo-na — важный
5. chiten — пункт
6. —‘ ifc Ф ichido narazu — неоднократно
7. goto-ni — каждый, каждый раз, когда (с предшествую-
щим определительным предложением)
8. t <5 gekitai suru — отбить, отразить
9. koji suru — удерживать
10. ВЛ t Ъ setsumei suru — об’яснять, раз’яснять
11. ш t Ъ setsubi suru — оборудовать
12. fit Ъ hassha suru — стрелять
13. \ - — вскоре
212
14. JE t- ьага-щ — опять, снова, еще раз
Ж (Н,73)
ко
sara-ni
15. —“ issei — сразу, залпом
(он же ключ, 210) ——— равный
hitoshii
16. ЦК О osen suru — принять вызов, ответить на огонь
OZUTU
ответить на что, соответствовать
17. ’Y V' уаге — бей!
18. ЖЕ & gyakushu suru — перейти в контратаку
ЗЙ (3L., 162) - противиться, итти наперекор
19. nokosu — оставлять
3^,78)-^оставаться
' ' nokoni
20. "О *С motte — посредством, при помощи
21. — JfF isso — больше, более, гораздо
22. Ъ kaishi suru — начинать, открывать
23. *$’ 2> gekiha suru — разбить, взорвать
24. ЙЙ К bSheitai — артиллерия, артиллерийская, часть
213
saikai suru — открыть снова, начать снова*
0. ft ® kontei — дно, корень, основание
voku
------- крыло, крылья
tsubasa
>8. Ж uyoku — правый, фланг
>9. t/ t/ jiri jiri — понемногу, постепенно
ю. shui — окружность, окружение
31. У* 'Ь tsuzukeru — продолжать
32. S senshi suru — погибнуть на войне, пасть на поле боя
33. S kosan suru — сдаваться в плен, капитулировать
34. рпа zWX 5Ф- danyaku — боеприпасы
35. /5 куй suru — крайне нуждаться в чем /-*-* куй ЗйЯ ( 7V, 116) : - быть в крайности kiwamaru
36. dangan — пуля, патрон
37. /fVJ S setsuyaku suru — экономить ал- setsu ₽Р (TJ , ИВ) -—— сустав, колено, мелодия 1°0) Уа1Ш около» приблизительно /ь \' tsuzumayaka экономный, ограниченный tsuzumeru — экономить, сокращать
214
38. 5ft- muda — негодность, бесполезность
Ik (J^, 187)
da
noseru
нагружать
39. ‘пр’ Ф 'ф* meichu suru — попадать в цель
so
------ целиться, метить
пегаи
41. & ЭД kesshiteki — решительный
42. 51 shientai — подкрепление
43. & й t Z. kyujo suru — помогать
(Jl, 66) спасать
snkuu
215
21-й УРОК
ГРАММАТИК*
§ I. Кроме собственно страдательной функции, японский страда-
тельный залог имеет две другие функции, а именно: потенциальную
и вежливую.
§2 . Потенциальная функция указывает на возможность выпол-
нения действия, т. е. мочь, быть в состоянии что-либо сделать:
Byoki-de korarenakatta —Из-за болезни не мог притти.
Tenki-ga warui-kara deraremasen —Так как погода скверная, то
выйти нельзя.
§3 . В отличие от собственно страдательной функции, потенциаль-
ная функция не может иметь прямого дополнения.
Предмет (неодушевленный), в отношении которого выражается
возможность или невозможность действия, выделяется суффиксом wa
или ga. Деятель оформляется суффиксом ni.
Watakushi-ni (wa) Eigo-no hcn-ga
yomarenai
Konna muzukashii kanji-wa kare-
-ni kakarenai
Kono kyoshitsu-de tabako-gS, no-
marenai
§ 4. Наряду с потенциальной функцией
глаголы 1-го спряжения образуют потенция:
присоединения суффикса ru к 4-й основе:
— Английские книги не читаются
мною (т. е. я не могу читать
английские книги, или — мне не
прочитать английской кнпги).
— Такне трудные иероглифы ему
не написать (или — он не смо-
жет написать такие трудные
иероглифы).
— В этой аудитории табак не ку-
рится (т. е. в этой аудитории
курь.ь нельзя).
страдательного залога
зный залог посредством
yomu — читать yome + ги — в состоянии читать.
iku — итти ike 4- ru — в состоянии итти.
Глаголы в форме потенциального залога спрягаются по типу
глаголов 2-го спряжения.
221
§ 5* Между потенциальной функцией страдательного залога
(yomareru) и собственно потенциальным залогом (yomeru) имеется
некоторая разница, заключающаяся в том, что первая указывает на
моральную возможность выполнения действия, вытекающую из об-
стоятельств, разрешения, в то время как собственно потенциальный
залог указывает больше на физическую возможность.
Kodomo-ni (wa) kono hon-ga — Ребенок может читать эту книгу
yomareru (потому что нет запрещения).
Kodomo-ni (wa) kono hon-ga — Ребенок может читать эту книгу
yomeru (потому что он умеет читать, по-
тому что книга написана легко,
понятно).
Вежливая функция страдательного залога
§ 6. Кроме двух приведенных функций (собственно страдательной
и потенциальной), страдательный залог имеет третью, несколько
необычную функцию, а именно функцию вежливости.
В этой функции страдательный залог употребляется как вежли-
вая форма действительного залога для обозначения действий 2-го
и иногда 3-го лица.
При этом следует обратить внимание на то, что страдательный
залог в вежливой функции управляет теми же падежами, что и
действительный залог:
Anata-wa kyo-no shimbun-o — Читали ли вы сегодняшнюю
yomaremashita ka газету?
Myonichi bunkakoen-e ikaremasu — Пойдете ли вы завтра в Парк
ka культуры?
Мб hirumeshi-o taberaremashita ka — Вы уже пообедали?
Otoaan-wa Tokyo-ni ikaremoshita — Отец уехал в Токио.
§ 7. В том случае, когда в предложении со страдательным залогом
отсутствует тот или иной член предложения и тем самым создается
некоторая трудность в определении функции страдательного залога,
нужно руководствоваться контекстом.
Например: Niisan-ga homeraremashita (homeru — хвалить). Эта
фраза в зависимости от контекста может быть переведена:
Старшего брата похвалили или старший брат изволил (сам)
хвалить.
Соответственно полные предложения имели бы следующий вид:
Niisan-ga sensei-ni homeraremashita —Старшего брата похвалил
учитель.
Niisan-ga sensei-o homeraremashita — Старший брат изволил хва-
лить учителя.
222
OiftJTOT yo ni natta
§8. Y5 ni natta (ечгало таким образом, что) после сказуемого
в 3-й основе может передаваться по-русски словом „стал", а иногда
может оставаться без £Г£ревода:
Kojo-de hataraku уб-ni narimashita
Konogoro-wa yubin-ga osoku kuru
уб-ni narimashita
Tsui-ni tomodachi-no tokoro-ni
taizai suru уб-ni narimashita
— Стал работать на заводе.
— Последнее время почта стала
приходить поздно.
— В конце концов остановился
у приятеля.
Когда глагол стоит в отрицательно^ форме, все выражение по-
лучает смысл — перестал что-либо делать.
Tabako-o nomanai уб-ni narimashita —> Перестал курить табак.
Оборот: „невыносимо...", „страшно...", „очень..."
§ 9* Деепричастная форма прилагательного + tamaranai (глагол
tamaru—терпеть), shikata-ga nai, shiyd-ga nai (ничего не поделаешь)
передается по-русски оборотами: „невыносимо", „страшно .,
„очень . . .".
Isogasikute tamaranai (tamarimasen) Samukute tamaranai — Очень занят. — Невыносимо холодно (холодно так, что нет терпения).
Nomitakute shikata-ga nai — Очень хочется пить (хочется пить так, что ничего не по- делаешь).
Kimochi-ga warukute shiyo-ga nai — Страшно скверное настроение.
Усилямвый оборот, образованный посредством
wa (ya) suru
§ 10. У саленный оборот образуется посредством 2-й основы гла-
гола 4- wa (ya) shimasu.
Куб ike-wa (ya) shimasen
Sore-o kanga^vra shimasen
Wakari*wa shimasu-ga
jubun-de-ira nai
— Сегодня никак не могу пойти.
— Совершенно не думаю об этом.
— Да, я понимаю, но недостаточно.
Будущая предположительно-отрицательная форма
§ II. Будущая предположительно-отрицательная форма об-
разуется посредством присоединенпя суффикса mai к глаголам 1-го
спряжения на 3-ю основу, к глаголам 2-го спряжения, а также к не-
223
Правильным глаголам kuru и suru на Ью основу. Kmasu суффикс mai
присоединяется непосредственно:
Otosan-wa куб kaerimasumai — Отец, вероятно, сегодня не вер- нется (или: вряд ли отец сегодня вернется).
Kaze-ga fuitara ame-ga furumai — Если будет ветер, то дождя, вероятно, не будет.
Ima ittara mimai — Если пойти сейчас, то вряд ли увидишь.
Tegami-o dashite-mo henji-odhimai —- Если дазре послать письмо, то
вряд ли ответит.
Подчеркивающим суффикс koso
. Для особого подчеркивания слова в предложении в смысле рус-
ского „именно" служи”’ суффикс koso. Суффикс koso может подчерки-
вг~ъ любой член предложения. Суффиксы wanga при-этом обычно
ытесняются. _
Kyosanto koso rodosha nomin-no rieki-o momoru to desu — Именно компартия есть партия, которая защищает интересы ра- бочих и крестьян.
Anata koso iku hazu da Kimi kara koso kikitakatta — Именно вы должны пойти. — Именно от тебя хотел услышать.
224
в®
®
*)
и
о
225
м
л « л « л #
л ч ч ч ч ч
etfs А, 6 5 Я W
9 Б Э -е е Ж < в
226
г
А
& # -t v* 4а 5 X G Ь
% it ®г * ° & э 1* п
227
228
>!l st
£E
Л
4
ir
Я
•£
it
Ъ
T
о
n < e £ к ft ь я
я t£ £ ti ft *> < э
tz e н & v- $ x ь
(p ty £ £ t, n |pj
0 Ж J ъ & e -e
& *'o t *> t
a ft it
229
nt
А
К t % К &
z а >
о
й
in
а
>1]
2?
Я
G»
?
6
да
ih
а-
э
о
о^л
-г ' а
з - £
з t-
№ °
е» й с
° « л~
Mt
5
w
in
£
&
£
й'
fe
Ж
w
в
ir
£
it
А/
JEL
231
1- A cbijin — знакомый
^ать
2. T A ehujin — хозяин, муж
3. *С /Г о iaku desu ka — дома ли (учтиво)
*** taku
( ,40) —т—~ дом, жилище
* yakata
4. ЗЁ IS? shufu — хозяйка
s. S « rusu — отсутствие
Ш (ЕН , 102) останавливаться
” ' 9 ' todoniaru
6. С jama — помеха
jama suru — мешать
7. gaito — пальто
37) тг большой, крупный
8. ФИ ЯР boshi — шляпа
tf (ф, 60) т~т" шляпа, шапка
' ' boshi
9. Ф kawari — перемена
232
10. jit ® fy konotori — как видите
Ц. § 'C sazo — наверное, должно быть
12. М ikaga — как
ill (jfc, 38) подобно, как
gotoku
13. ШО 'ЕЗ* {3 wariai-ni — сравнительно
М <Л IJ. 18) раскалывать, делить,
warn.
wari 10%
14. sakuban — прошлый вечер
15. 'Й* Az sumimasen — извините, простите
16. Ь- tsui ni — в конце концов
и. Ж вй * й- В- Ь denwa-o kakeru — звонить по телефону
denwa — телефон
»»• а
kakeru — .вешать, навешивать
18. ii е а tsujiru — ходить туда и обратно; устанавливать связь
19- ЛЗ Ж yoji —дело
20 ® gaikoku — иностранное государство
21. И № ffi seiyokan — европейский дом
233 1
22.
tatemono — здание
Ken
, 54) ------- строить, воздвигать
tateru
23. ЯЯ yofuku — европейское платье
№<Л.74) Л“-— подчинять, покорять
fukusuru
25. kimono — одежда
26. 7^ 71 Ф jinrikisha — рикша
27. arisama — положение, состояние
28. iH 6 IP mezurashii — редкостный, странный
3^ (ZE 31. 96) --------—— редкостный, странный
mezurashii
29. hotondo — почти, едва (с отрицанием)
30. 5г mala — опять, снова, и
8)
eld
mata
31. ЗС Вй kotsu kikan — средство сообщения
kotsu — сообщение, сношение
№ И kikan — орган
2*- -л.» ко
ЗС ( ,8) ----— —смешивать, перемеши) рть
majiru
majiwaru — общаться, поддерживать общение
234
32. 35 hattatsu suru — развиваться
33. & — такси
34. Л — автобус
35. Ц Ф kyoso — конкуренция, соревнование
(jZ, 117) состязаться,
' К1ЧЛ11
соревноваться
36. ЛЖ yotei — предположение
&
уо
вЫ — кабан, 152) —^-г.— предварительно,
arakaJime заранее
37. iff eekkaku — нарочно, специально
#r (i, 64)
setsu случай
oru ломать
огеги — ломаться
38. )№ Я Kobe — название города в Японии
39. § ? t S во suru — так делать
40. 33ц zannen — сожаление
41. 2L /& shibai — театр
< 140) ждерн
235
42. до zasshi — журнал
ww. , ZatSU,ZO „
тнЕ ( ЕЕ я 172) ---- быть смешанным
majiru
majieru смешивать
вц- =£** shi
до ( S > 149) —---------- записывать
snirusu
43. Жи geki — пьеса, драма, театральное представление
ЖО (1J, IS) Г“^~77 свирепый
' nageshn
44. я й> nanika — что-то, что-либо
45. Ж ЖУ kyugeki — классическая драма
й , 140) старый
furui
46. jit anata — Вы
47. {Cl /5 ki-ni iru — нравиться
48 jutaku — дом, жилище, квартира
1Ж igJi kuiki — район
Ж— ku
( L ho—ящик, 22)---р—-— часть, участок, квартал,
w a vatsu делить
-Нр- л. iki
<8% (JL, 32) --7 граница, предел
saaai
Ю. <5 maim — ходить, уходить, приходить
236
51. /&\J yakusoku — обещание
62. $P it L IP -£ L Ъ % W С Ф Ъ * L t-o
Простите, что я помешал вам в то время, когда вы заняты.
63. о shitsurei — невежество, неуважение, виноват
shitsurei itashimasu — извините!
Л (75 М, ПЗ)
iya
этикет, церемония
54. koso — подчеркивающий суффикс
55, *lj4 "t* 55 kanshin suru — восхищаться, удивляться
56. t t Э — наконец
57. kyomi — интерес
58. iS, /5 — привыкать
59. § kotoba — слово
60. Д Лг naganaga — долгое время, долго
237
22-й УРОК
ГРАММАТИКА
Сочинение посредством суффикса shi
§ 4. Сочиненные предложения могут соединяться посредством
суффикса shi- Суффикс shi употребляется тогда, когда каждое из
соединяемых предложений имеет законченный вид, причем ставится
после сказуемого в настоящем или прошедшем времени и соответ-
ствует русскому союзу „и“.
Niwa-ga chiisai-shi michi-ga semai-И сад мал, и дорожки узки,
shi hana-ga sukunai и цветов мало.
Ano hito-wa eigo-mo dekimasu-shi — Он говорит и по-английски и
furansugo mo dekimasu — по-французскиг
Watakushi-wa sakujitsu mo kima-----Я приходил и вчера и третьего
shita-shi issakujitsu mo kimashita — дня.
Уступительные предложения
В предыдущих уроках было указано несколько способов образо-
вания уступительных предложений, а именно :
а) Деепрпчастие то
Ате ga futte то ikimasu — Если даже будет дождь, все
равно пойду.
Takakute то kaimasu — Хотя и дорого, но куплю.
б) Настоящее и прошедшее время глагола или прилагатель-
ного 4- keredomo (keredo):
Ame-ga furu keredomo itta — Хотя дождь идет, однако (он)
пошел.
в) Настоящее и будущее время глаголов или прилагательное
во 2-й основе 4- tomo. Суффикс tomo иногда сокращается в to.
Minna senshi suru-tomo kosan shinai — Умрем, но не сдадимся.
Yaro-tomo yoso tomo kare-no
katte da
Sukunaku tomo shikata-ga nai
Osokntomo maniau desho
— Пусть делает, пусть бросает,
его дело.
— Пусть мало, но ничего не по-
делаешь.
— Пусть поздно, но, вероятно,
успеем.
245
т) Кроме приведенных способов, уступительное предложение
может быть также образовано посредством присоединения суффикса
tattezKO 2-й основе глагола и прилагательного. При присоединении
суффикса tatte к глаголам 1 -го спряжения происходят фонетические
изменения, аналогичные образованию прошедшего времени.
От связки da соответствующая уступительная форма будет datte.
Yondatte oboenakatta — Хоть читал, но не запомнил.
Kiitatte kotaenai desho — Хоть бы и спросить, все равно,
вероятно, не ответит.
Mutsukashikutatte benkyo shitara — Хоть и трудно, но если хоро-
oboemasu шо заниматься, то выучишь.
Nippon-wa kogyokoku datte koku-
min-no hansu ijo nomin de aru — Хотя Япония и, промышлен-
ная страна, но свыше половины
ее населения крестьяне.
Обороты „поскольку", „так как", образованные с dake ni
Ограничительный суффикс dake (dak-ni) после слов категории
taigen или сказуемого придаточного предложения в настоящем или
прошедшем времени соответствует русским союзам „поскольку",
„так как".
Takai dake-ni shinamono-ga yoi — Поскольку дорого, то и вещь
хорошая.
Wakatta dake-ni setsumei shite — Поскольку вы поняли, то и
kudasai об’ясните.
Kotoshi-wa kyosaku-dake-ni Nip- — Поскольку в этом году неуро-
pon-no monin-wa motto kurushinde жай, то японские крестьяне
ini еще больше страдают.
Значение суффикса sae
§ 7. Суффикс sae дает подчеркивающий оттенок в смысле рус-
ского „.даже", „только"; употребляется как после слов категории
taigen, так и yogen. После слов категории taigen суффикс sae может
стоять после падежных суффиксов, но может также и вытеснять их,
при этом обычно вытесняются такие суффиксы, как wa, ga и о :
а) Суффикс sae в смысле „даже" после слов категории taigen:
Kare-wa kantan-na ji sae yomu — Он не может читать даже про-
koto-ga dekinai стых иероглифов.
Anata sae dekimasu — Даже вы можете сделать.
246
6) Sae в смысле ,,даже“ может стоять после глаголов в 3-й основе,
деепричастной формы или вкрапляться в оборот намерения после
суффикса to;
Omou sae kirai desu —* Даже думать противно.
Chotto aruite sae tsukareru — Даже немного пройдя, устаю.
Zenzen yameyo to sae omotta — Я собирался даже бросить
совсем.
в) Sae с последующей условной формой дает ограничение
в смысле ,,только“. В этом случае:
1) Японский глагол принимает форму—2-я основа + sae + sureba
(т. е. по типу wakari wa shimasu, где вместо wa стоит sae):
Hanashi sae sureba — Если бы только поговорил .
Ai sae sureba anshin shimasu — Если бы только встретился с
ним, я бы успокоился.
2) В китайских глаголах sae вклипяется:
Benkyo sae sureba — Если бы только занимался
Kimi-ga chui sae suru-nara konna — Если бы ты был только no-
koto-wa okoranakatta desho внимательнее, этого не произо-
шло бы.
3) В оборот намерения sae включается после суффикса to:
Shiyo-to sae omoeba dekiru — Если только задумал сделать,
то сделаешь.
Значение служебного слова tori
Слово tori после глаголов или слов категории taigen в родитель-
ном падеже с суффиксом .,по“ означает: ,.согласноС£, „как“, „по“.
Yakusoku-no tori — Согласно обещанию.
Itsumo-no tori — Как всегда.
Go shochi-no tori — Как вам известно.
Iwareta tori — Как вы сказали.
247
ж
j&* ft
— о ц
248
,(Ят)ШЕ-
0^мнгшн$~оэз:э^
HjTT^^w- 04dGW^n®hH^WIg^
ffio)^e^:>5f ^^Ft оМгШ й-'ф'В04^»*И^З-Ф ,ЭД^-
о?*(ф ?*
оЧгА©5^^^3|^0*-г’^^^
*-
Й»НО о^ЧгАЭ^^^Ж^^а! ,-М
м
% % В М Ufc
* Ж Н & — Ж О
ti X % Ш tt ±
t tr fa L lz to©
§ t £ 0 X It Ш i Й.
250
да
re
» « « № ® it
Й ffi ®
re ни
*
3 eil JS *- 4 tt й ii
*51
Я $ В Ш) @|J
•МЭД®Очг4'ео^^^^sse
$? о*g „Ж’&ХМЗ'^
252
santosha — вагон 3-го класса
nite — в (суффикс письменного языка, равный по значе-
нию разговорному суффиксу de)
3. Ж hassha — отправление (поезда, трамвая и т.п.)
4. Б # 5 shiraseru — извещать, дать знать
5. oto — звук
в. М haiiro — серый цвет
, 66) -г-~ пепел
nai
7. ВД chikagoro — последнее время, недавно
8. М К shinkoku-na — глубокий
•* smn
U. 85) 7Л —г глубокий
fukai
koku час, время
’ kizamu вырезывать
9. R & *$* hanei euru — отражаться
253
10. ЖЛ undoka — деятель, спортсмен
11. mei — счетное слово для счета людей
12. /5 suwaru — сидеть
т za
(±, 32)---------
suwaru
1з. Гг HI р£ % shimbunkisha — журналист
14. nS iy fa О hanashikakeru — заговорить, начать раз-
говор
15. Л1 ш Kawada — (фамилия)
16. $т К shimbunsha — газета, редакция газеты
17. ЙЯ Ж t /5 shisatsu suru — осматривать, исследовать
/ГЙ (Я , 147) смотреть
18. iW kyusai suru — оказывать помощь
19. kiji — статья
20. tada — только, просто
21. (Зч /5 iwarerutori — как вы говорите
22. pa honto — правда, действительно
254
yugameru — гнуть, искажать
(±, 77)
wai
yugameru
ma — междометие — ну, ax I
okoru — сердиться
do
(, 61) —-----------r----- сердиться
ikaru, okoru
kyosaku — неурожай
( Ц , 17) -^L злой
ima-made — до сего времени
(С, 162)
kttsu
made Д°
hosaku — хороший урожай
sae — даже, только
ehukaku — жатва, урожай
shu
(Y, 66) --------- собирать
osameru
, 115) жать
каш
ЪашЪшх — половина
32. 'b № м kosakuryo — арендная плата
68)
губ плата, стоимость
hakaru взвешивать, соображать
33. Д)Г \L *С tcritateru — взимать
34. В & harau — платить
,4. lUtSU
(т , 64) г---- чистить, изгонять, платить
harau
35. Ж. к
<5 toriageru — отбирать
36. Ц Л' "I" obiyakasu — угрожать
W (Я , 130)
куб
obiyakasu
37. monjidori — буквально
38. z!>C jV hihei — разорение, истощение
(ib’55) 3-а£г — разрушать, рвать
39. Зр? 2L kyubo — бедность, нужда
iZL ) > 4J —;—г~г" бедный, истощенный
voboshu
40. 'Ь gashi suru — умирать от голода
, 183) голодать
неги
256
41. S hin suru — находиться на краю (чего)
Ж (?, 85)
hin
semaru
принудить, вынудить
42. fg shakkin — доцг
43. тИ /5 mawaru — вращаться, поворачиваться
kubi-ga mawaranai — находиться в безвыходном по-
jotai-ni naru ложении
162)
mawaru
44. —' ikko — двор
45. heikin — среднее число
(it, 32) °ДНОР°ДЯЫЙ> Равный
46. Ов fusaigaku — сумма задолженности
Ж (4,9) -~Г- долг
кап
gaku картина, сумма
taka сумма
hitai лоб
47. Ь. /5 noboru — подниматься
48. j|C Ф gunjihi — военные расходы
9 154) --- расход, расходовать, тратить
49. 2> zSdai suru — увеличиваться
(it 9 32) прибавлять, увеличивать
«7 17
50. zozei — увеличение налога
® (Ж, И5) zei —
пошлина, налог
51. IW zenkoku — вся страна
52. ВЦ jl^ /5 toki виги — повышаться в цене, дорожать
ЖВ ( , 187) г—— подниматься
поооги
53. L $) & kurushimeru — мучить
54. *$* nayamasu — причинять страдание
ti (4> t , 61) ——— страдать, мучиться
пауаши
’55. hatarakite — рабочие руки
56. ubau — похищать, отбирать
(^С, 37) похищать
ubau
57. дЖ musumetachi — дочери
Ш (J&C. 38) ----—--- дочь, девушка
musume
58. kawaii — милый, любимый
258
59. ^5 S hokoru — хвастаться, гордиться
W (В, 149)
ka, ко
hokoru
60. Ж. toyo — Восток
61.
bummeikoku — культурная страна
62. Jp] seifu — правительство
(J* , 53) fu — столичная префектура
63. Ж ж Ж kyusaisaku — меры помощи
64. J5 kangaeru — думать
65. ЕР sunawachi — именно
X И й
tP (Р , 26)
soku
sunawachi
66. ЗЭС sukuu — спасать, помогать
67. 9 taosu — свалить, свергнуть
$| (Л, 1 , 9)
to
taosu
68. jnj mondai — вопрос, проблема
JSI ( Ж > 181) dai — тема, задача
69. № kaiketsu — разрешение
S (А. 148) -ka*— об’яснять, раз’яснять
toku
wakaru — понимать
70. jUt tsuranuku — проткнуть, здесь — отстоять
Ж / В ir.x к311
(>Л, 154) —--------— пронизывать, проходить насквозь
71. £ BE I® № shihai kaikyu — правящие классы
(&, 120) куй — класс
72. (Ь < £ akumade — упорно, настойчиво
73. /Ь № ф kosakusogi — арендный конфликт
260
23-Й УРОК
ГРАММАТИКА
§ I. Побудительный залог выражает понятие, что лицо не само
действует, а побуждает к действию другое лицо, приказывает ему
или дает возможность совершить действие.
§ 2. Побудительный залог в японском языке образуется посред-
ством суффиксов seru и saseru, сокращаемым соответственно в
su и sasu. К глаголам 1-го спряжения присоединяется суффикс seru
или su; к глаголам 2-го спряжения — saseru или sasu.
Оба суффикса присоединяются соответственно к 1-й основе гла-
голов.
. § 3* От неправильного глагола kuru побудительный залог будет
kosaseru — заставить притти, и от suru — saseru — заставить сделать.
§ 4. Глаголы в побудительном за логе спрягаются по типу гла-
голов 2-го спряжения.
§ 5- Подлежащее в побудительном залоге (суб’ект залога)
оформляется суффиксом wa; лицо, которому приказывают выпол-
нить какое-либо действие (об’ект залога), ставится в* дательном
падеже с суффиксом ni, а предмет, в отношении которого приказы-
вают совершить действие (об’ект действия), — в винительном:
Chichi-wa ani-ni tegami-o kakaseta — Отец приказал старшему брату
написать письмо.
Haha-wa kodomo-ni gyilnyu-o —Мать заставляет ребенка пить
noznaseru молоко (или—мать поит ребен-
ка молоком).
Для уяснения сути побудительного залога рассмотрим эту
фразу подробнее:
Мать (суб’ект залога) заставляет (выражено залогом seru) ребен-
ка. (об’ект залога, выделенный суффиксом ni) пить (действие выра-
жено основой глагола пота) молоко (об’ект действия, выделенный
суффиксом о).
Tomodachi wa tegami-o — Товарищ не дал мне возмож-
kakasenakatta ности написать письмо.
В зависимости от обстоятельств отдельные члены предложения могут
опускаться, но их всегда можно подразумевать.
266
Побудительным залог при непереходных глаголах
§ 6. Непереходные глаголы также могут стоять в побудитель-
ном залоге. Все непереходные глаголы в побудительном залоге
становятся переходными. При этом нужно заметить, что в предло-
жении с непереходными глаголами в побудительном залоге об’ект
залога, т.е. лицо, побуждаемое к действию, может стоять в винитель-
ном падеже.
Haha-wa kodomo-o arukaseru — Мать заставляет ребенка ходить.
В том случае, если в предложении имеется об’ект действия
глагола, об’ект залога, т. е. лицо, побуждаемое к действию, обычно
ставится в дательном падеже с суффиксом ni:
Haha-wa kodomo-ni michi-o — Мать заставляет ребенка ходить
arukaseru по дороге.
§ 7. Очень часто непереходные глаголы в побудительном залоге
рассматриваются как простые переходные глаголы. Такими глаго-
лами могут быть как глаголы, образованные при помощи вспомо-
гательного глагола suru, так и чисто японские.
Например:
tsuka suru — приходить
tsuka saseru — проводить
batten suru — развиваться
batten saseru — развивать
Seifu-war jiikogyo-o batten saseru
Hito-o warawasu
warau — смеяться
warawasu — смешить
shiru — знать
shiraseru — извещать
(заставить знать)
--- Правительство развивает тяжелую промыш-
ленность.
--- Смешить людей.
Побудительно-страдательный залог
§ 8. Побудительно-страдательный залог образуется путем при-
соединения суффикса страдательного залога гагега к первой основе
глагола в побудительном залоге.
kakaserareru —
iwaserareru —
ikaserareru —
yomaserareru —
быть вынужденным
быть вынужденным
быть вынужденным
быть вынужденным
написать
сказать
пойти
читать.
§ 9» Предложение в побудительно-страдательном залоге строится
по типу обычных страдательных оборотов.
Watakushi wa sensei ni kanji о — дословно: Я был заставленучи-
kakaserareta телем писать иероглифы (т.е.
учитель велел мне писать иеро-
глифы).
Kare-wa inhka о banaresaserareta — дословно: Он был заставлен
покинуть деревню (т. е. его
вынудили покинуть деревню).
287
Служебное слово tokoro
§ 10. Слово tokoro (место, обстоятельство) очень часто употре-
бляется как служебное слово в различных синтаксических позициях
и значениях.
а) как место:
Aite iru tokoro-ga arimasu ka — Есть свободное место?
Anata-no tokoro-wa doko desu ka — Где вы живете?
Ani-no tokoro-e ikimashita — Поехал к брату.
Dgpsha-m noru tokoro-o oshiete — Укажите (место), где садятся
kudasai на трамвай.
б) Tokoro-ga, следуя в предложении после настоящего времени
глагола или прилагательного, дает противительную связь и передается
по-русски: „£о", „однако'
В этом же значении tokoro-ga часто употребляется и в начале
предложения:
Куб watakushi-ga tomodachi-noto- — Я сегодня ходил к товарищу,
koro-e itta tokoro-ga rusu deshita однако его не было дома.
Tokoro-ga so dewa arimasen — Однако это не так.
в) Tokoro-de в начале предложения передается по-русски: „кста-
ти", „между прочим":
Tokoro-de Mosukuwa-ni nannichi — Кстати, сколько дней вы наме-
taizai suru tsumori desu ka рены пробыть в Москве?
г) После придаточного предложения с глагольным сказуемым
в прошедшем времени tokoro-de дает уступительную или временную
связь: „хотя", „если даже", „когда".
Ima itta tokoro-de maniawanai — Если даже пойти сейчас, то
dard вряд ли успеешь.
Teki-wa daha sareta tokoro de waga — Когда противник был разбит,
guntai-wa raura-o senryd shita наши войска захватили дерев-
ню.
д) Tokoro-de wa после определительного предложения в насто-
ящем или прошедшем времени
„насколько":
Watakushi no shitte iru tokoro-
de-wa kare-ga ni-san nichi mae-ni
tsukimashita
Watakushi-ga mita tokoro de-wa
kore-wa oki na koen ni naru to
omoimasu
передается по-русски: „судя по",
— Насколько мне известно,’ он
прибыл два-три дня назад.
— Судя по тому, что я видел,
думаю, что это будет большой
парк.
е) Tokoro-o, tokoro-e после глаголов и прилагательных в опре-
делительной форме могут давать временную связь и передаваться
по-русски; „как раз", „как раз, когда", „как раз в тот момент^
когда .. ":
268
Chodo ii tokoro-e irasshaimashita
Uchi-o deru tokoro-e tomodachi-ni
aimashita
— Вы пришли как раз во-время
(дословно — в хорошее время).
— Я встретился с другом как раз,
когда выходил из дома.
— Сейчас собираюсь обедать.
ж) Tokoro desu, в конце предложения после глагола в настоящем
времени означает „собираться делать”:
Ima hirumeshi-o taberu tokoro
desu
Sakuban doshi Petorofu-ga taku-e
kita toki-ni watakushi-wa chodo
neru tokoro deshita
— Когда товарищ Петров вчера
вечером пришел домой, я соби-
рался спать.
— Я как раз писал письмо.
— Я только что вернулся с прогул-
ки.
— Лекция только что окончилась.
з) После прогрессивной формы tokoro desu указывает на то,
что действие как раз совершается или совершалось, а после глагола
в прошедшем времени, что действие только что совершилось:
Hirumeshi-o tabete iru tokoro desu — Я как раз обедаю.
Tegami-o kaite ita tokoro desu
Ima sampo-kara kaetta tokoro
desu
Kogi-ga owatta tokoro desu
АеДОйГеииая форма
5 и- Форма переменности действия образуется посредством
присоединения суффикса tari ко 2-й основе глагола с последующим
глаголом suru. По-русски передается союзами „и... и”, „то_то<4.
При слиянии суффикса tari с глаголом во 2-й основе происходят
такие же фонетические изменения, как и при образовании прошед-
шего времени:
yomu — читать
kaku — писать
Yondari kaitari shimasu
Naitari warattari shimasu
(naku — плакать)
yomi + tari = yondari
kaki tari = kaitari.
— To пишу, то читаю.
— To плачет, то смеется
(warau — смеяться).
Переменная форма от прилагательных образуется: прилага-
тельное во 2-й основе -f- ari -f- tari с последующими фонетическими
изменениями:
samui — холодный samuku + ari + tari = samukattari
atsui — горячий atsuku + ari + tari = atsukattari.
Samukattari atsukattari shimasu — To холодно, то жарко.
I
269
й й I it $
Ш /I Ж
k » ® & W1
Ч - ж
6 $F 9 §
е bn
& х х
(р jp
х /х
ti Й X
L £ it
/X Ф
< 2 *
t \
270
w
Лг
ft
о
ъ
L
ч
Iz
ft
a
я
it
it
ft
In
€
&
0
й>
№
Гв1
Ф
ft
ir
Ж
©
ft
£
Л
4?
Ж
it
ft
tn
L
4
gl
У
fz
4
&
о
Ш
Ш
L
tz
i)
L
Ф
It
3®
£
Ш
w
л-
О
ifi
Ь
ft
271
Йг & & Ш Ж Шт Ж
В X 5 В it mi & t
272
из |$J >J О V-'IS Ь И W124* 4* 4Л <w ^р' 12J££ $$ Ь 12^312Й§
к
^GP^° к1 IM Ц № & О -У. МП * Ш112&X -У $£,Ш
& £' с,Ш1
1$ | Ш "JJ ж -w о !& -06 -К
'£ XZ с, -Ч ’р ^° <“ 55^ Н0 < 12 4< •& > G $• -j р »Q t<3
р^° &:^4H«4iG<i£p£&>i2i££#^wiMOP^&^VJ®^4’'
273
да,
шш4П^г1г
да
o4 9*C'^>tFHitJ-f<^^?-Pt ,*’б'^йО4 ЯКЗ-ФЕ.^
о49*'S’пЯК 5<❖ 354©?*$ 9*4
s ;^rWH>^$N,<3‘- л*
— + п Ш 0 - Ж 'г
1. busata — долгое молчание, неизвещение
Й? (i, 85) S^a песок
suna
& (J, 85) ta — смывать
2. fp йЖ moshiwake — извинение, оправдание
3. _Е chichiuesama — отец
4. tassha — здоровый
5. Н renjitsu — ряд дней
6. IP t£ iyana — противный, неприятный
7. д % wareware — мы
(О, зо)
_g£_ я
ware
8. £ № IP Ж 'pg" hakanai ummei — несчастная,
горестная судьба
9» паки — плакать
ЙС (?, 85)
куй
паки
10. * # mohaya — уже
н. ж doin suru — мобилизовать
12. р L X !Р G IP do shite ii ka — не знаю, что
wakaranai делать, как
быть
275
13. 1Й taikutsu — скука, тоска
Ж (Р 44)
kutsu
kagameru
искривлять, сгибать
14. о Ж “С & ima-no tokoro-----------при нынешних обстоя-
dewa тельствах; в настоящее
время
15. й it ж kyokushaho — мортира
16. If ж yasenho — полевое орудие
17- rij Ж Ш koshaho — зенитное орудие
18. жн shinshiki — новая система
19. О h sono ue — кроме того
20. >ч Я" paruchizan — партизан
21. senjutsu — тактика
Ж (fr, 144)
jutsu
sube
искусство, способ
22. Ж Я t
бу б виги — применять
23. ~f} koho — тыл
24. |t Ж -f Ъ shugeki suru — совершать налет
25. Ш В t /5 bakuhatsu suru — взрывать
26. $g i;n taema — перерыв
27. Ф t It toki-ni wa — иногда
276
28. зЙ* Ю( S shadan suru — прерывать, отрезать
лл * sha
3® ( лЕ з___,__ 162) ---:-- прерывать
saegiru
®T(Jf 69) dan переставать
taeru
29. ж shokuryo — продовольствие
(^, И9) губ, гб — провиант, провизия
30. дЖ umpan — перевозка, транспорт.
31. -ZZ & & ’С ft < yu-made-mo — само собой разумеется
паки
32. kirau — ненавидеть
33. кокуб — родина
( ЕЗР, 163) ^51-52. деревня^ родина
sato
34. ж м ryoshin — родители
36. Ёна kataru — говорить
36. 5с saishi — жена и дети
37. korosu — убивать
М5; (£, 79)
satsu
korosu
38.
14 №. naze — почему
(1C, 66)
ПОКОЙНЫЙ
причина
277
39. ЖЙ Ж j га dointeate — пособие по мобилизации
ва teate — пособие
40. 4тС лё* zeikin — налог, пошлина
41. JlL' Яг mufiuko — сын
42. Wit t ъ zeitaku suru — роскошествовать
(М, 154) zei — излишество
43. tt 5 IP hodai — так, как хочется; в свое удовольствие
44. 3nfc mueki — бесполезный
45. nagasu — проливать
46. iP О ~C kaette — напротив, наоборот
47. bimbo — бедный
fi hin« bin
Ja (><л 154) -------— бедный
mazushii
48. §4 (3 hisoka-ni— тайно
(^, 40)
mitsti
——; секретный
hisoka
49. Й mitsukeru — замечать, находить
so. ъ kuwaeru — придавать, прибавлять
(Л. 19) -------- — прибавлять, придавать
kuwaeru
278
kobamu — отказываться, противиться
£4) ---— противиться, отклонять
kobamu
L shikashi — однако
kekkyoku — в конце концов
75 ikiru — жить
moshimo-no toki — в случае несчастья
karada — тело, здоровье
I: t s taisetsu-ni suru — придавать важное значение,
заботиться
рп /5 sewa suru — оказывать милость,
услугу; заботиться
shinrui — родственник
Жгш
, 181) -г род, вид, сорт
ЙБ Ichiro — мужское имя
ак (й г> , 163) Ту^оЁо м^тжчина
gp gumbu — военщина, военные круги
24-й УРОК
ГРАММАТИКА
§ I. Слово koto (дело, обстоятельство) имеет широкое употре-
бление в японском языке.
В предыдущих уроках было приведено несколько оборотов с
koto (см. уроки 18 и 19)^
Кроме того, koto как служебное слово выполняет ряд функций:
а) После прилагательного и 3-й основы глагола koto субстан-
тивирует их, т.е. превращает в эквивалент существительных:
taberu — кушать taberu koto — еда (как акт)
yomu — читать yoinu koto — чтение
omoshiroi — интересный omoshiroi koto — интересное
warui — плохой warui koto — плохое.
б) Когда koto имеет перед собой определительное предложение,
а само выступает в качестве подлежащего или кримого дополнения,
оно передается по-русски словами: „то, что“ ., „то обстоятель-
ство, что“ „тот факт, чтос< ,.о том, что“ ит. д.
Kimi-no yu koto-wa honto desu ka — To, что ты говоришь, правда?
Kare-ga shinda koto-o shitte iru —г Я знаю о том, что он умер.
Boku-no yu koto-o kiite kure — Послушай то. что я скажу.
Boku-wa kimi-no yu koto-o shin- — Я не верю тому, что ты гово-
jinai рпшь.
в) Иногда вместо koto в предложении может стоять to уй
koto:
Kare-wa jishoku shita-to yu koto---Правда ли то, что он ушел в
wa honto desu ka отставку.
Kare-ga byoki-ninatta-toyukoto-o — Я слышал о том, что он болен,
kiita
г) Обороты, эквивалентные русским, в которых неопределенное
наклонение глагола выступает в качестве подлежащего или прямого
дополнения, по-японски образуются при помощи koto:
Wakaru koto-wa muzukashii — Понять трудно.
Tabako-o nomu koto-o yame- — Я бросил курить табак,
mashita
286
д) Koto-ni shita (shimashita) — после глагола в настоящем вре-
мени соответствует русскому „решил":
Ani-no tokoro-e iku koto-ni
shimashita
— Я решил отправиться к старше-
му брату.
Sore-de kare-wa kaeru koto-ni — Поэтому он решил вернуться,
shimashita
Minafni-no ho-e ikanai koto-ni — Решил не ехать на юг.
shimashita
е) Koto-ni shite iru после глагола настоящего времени пере-
водится по-русски „взял за правило", „имею обыкновение":
Maiban shimbun-o yomu koto-ni — Взял за правило читать каждый
shite iru вечер газету.
Maiasa sampo suru koto-ni — Имею обыкновение каяедое утро
shite iru совершать прогулку.
ж) Koto-ni natra (narimashita) — с предшествующим глаголом
в настоящем времени переводится по-русски „стал" и „решено,
что . .":
Rodoundo-ni sanka suru koto-ni — Стал принимать участие в
natta рабочем движении.
Seishikojo-de hataraku koto-ni — Стал работать на бумажной
narimashita фабрике.
Kobe-ni yuku koto-ni narimashita — Решено, что поеду в Кобе.
з) Koto-ni аги передается по-русски: „заключается в том, что
(бы) . . ." „состоит в том, что (бы) . . :
Ware ware-no nixnmu-wa kokka-o — Наш долг заключается в том,
mamoru koto-ni aru чтобы защищать отечество.
Служебная функция слова mono
§ 2. Наряду с koto слово mono — вещь, предмет (материаль
ный), лицо, существо, также употребляется как служебное слово
а) Моно после 3-й основы глагола превращает глагол в конкрет-
ное существительное:
taberu — кушать, taberu mono — еда, пища
yomu — читать, yomu mono — вещь для чтения.
Применение. Разница между mono и koto состоит в том, что koto придает
существительному значение абстрактного предмета, mono — конкретного:
taberu koto — еда, как акт
yomu koto —. чтение, как акт.
287
6) Mono выступает в качестве словообразующего элемента в
соединении со 2-й основой некоторых глаголов. Например, от гла-
гола taberu (кушать) tabemono — еда, пища, от kiru — (надевать)
.kimono — платье, одежда, от nomu (пить) nomimono — напиток и т. д.
в) Когда mono следует после определительного предложения,
под ним может подразумеваться как одушевленный, так и неодуше-
вленный, но вполне конкретный предмет и в соответствии с этим
передаваться по-русски: „тот ,
Anata-no katta mono-o misete
kudasai
Nanika taberu mono-ga
arimasu ka
Kesa kita mono-wa dare
deshita ka
Watakushi-wa Yamada-to yu
mono desu
Sono hito-ni aitai mono da
.,to , „то, что :
— Покажите то, что вы купили.
— Нет ли чего-либо, что едят
(или: нет ли чего-либо поесть).
— Кто был тот, кто приходил
сегодня утром.
— Я есть лицо, которое зовут
Ямада (или; меня зовут Яма-
да).
— Я есть лицо, которое желает с
ним встретиться (или: я хотел
бы с ним встретиться).
г) Mono ka (иногда сокращается в mon ka или mon (о) desuka)
в «конце предложения имеет смысл отрицания или сильного возра-
жения.
Kore-wa naku mon ka (mon desu
ka)
Ar*ata-no tegami-o yomu mon ka
(imn desu ka)
— He думаешь ли ты, что я буду
плакать из-за этого ? (или; я ни
за что не буду плакать из-за
этого).
— Вы полагаете, что я буду
читать ваше письмо?
(или: разве я буду читать ваше
письмо?)
д) Mono в конце предложения придает всей фразе подчерки-
вающий характер. Передается по-русски словами „так ведь", „да
ведь":
Kore-wa warui desu mono — Так ведь это же плохо.
Kani-mo warui koto-o shinai — Да ведь я ничего плохого не
fesu mono делаю.
§ 3. Вместо koto и mono, в определительном предложении может
употребляться по, причем под по может подразумеваться как аб-
страктный предмет в смысле koto, так и конкретный в смысле mono.
Соответствующий смысл устанавливается каждый раз из контекста.
288
Переводятся по на русский язык так же,
ветствующих случаях koto и mono.
как переводится в соот-
а) No как эквивалент koto:
Ano hito-по hanashita no-wa
honto desu ka
Kaj'e-wa jishoku shita-to yu
no-wa honto desu ka
Mita no-o hanashite kudasai
— Правда ли то, что он расска-
зал?
— Правда ли то, что он ушел в
отставку ?
— Расскажите то, что видели.
б) No как эквивалент mono:
Kita no-wa watakushi-no — Тот, кто пришел (пришедший),
tomodachi desu мой товарищ (или: это пришел
мой товарищ).
Тша hanashite iru no-wa dare — Тот, кто сейчас рассказывает,
desu ka кто такой (или: это кто сейчас
говорит?).
Motto ii no-wa nai ka — Нет ли более хорошей вещи?
(или: нет ли чего получше?)
Akai no-o kaitai — Я хочу купить красное.
Примечание. No, mono, koto могут выполнять синтаксическую функцию не только
подлежащего или прямого дополнения, но также косвенного дополнения и инет» соответ-
ствующие осЬормители косвенных падежей:
Oki-na koe-de iidashita no-ni odoroita — Поразился тому, что заговорили громким
голосом.
Kuru mono-ni watashimasu — Передам тому, кто придет.
§ 4. Wake-ni-wa ikanai (ikimasen) после глагола-сказуемого в
настоящем времени указывает на невозможность совершения пли
недопустимость действия:
Chichi-ga bydki-ni natte -kara — После того как отец заболел,
gakko-e iku wake-ni-wa ikana- я не-мог ходить в школу.
katta
So yukkuri yarn w’ake-ni-wa — Нельзя делать так медленно,
ikanai
289
t » й Ж Й
< < а * ® & й й
200
a « 35 « # ж ®. ® a a
291
$ ж
Э 7 yfc L “С & Ш 6
& ш # ж 5 ? 1
& & * О) К & t I’hJ
й V i) п < fe
292
й
6 £ L ♦ X X ® Я
* i с й а «г ®1 ® *
& 0 # & £ 4? ОД $} {з
О Ж =Й ® £ К
К 13 L л ъ № & О
Ж -С К L ** < t-
& & о "С it- 0 # 0
< Т J5 ' ' £ 3i (П Ж
& < М йП -К £ £ &
ЗД Л' € fra W хк it ifc
293
ям
T?
<iS
из
it*
h
О
it
*
о
It
-Kt.
HIJ
№
й>
ъ
It
из
sfe л » tee
*
V
7
It
о
п
it
Ш
кВ
V'
x
ft
nq.
о
п
It
Pg
ft
>
о
'li-
ft
J-
ИЗ
l?IJ
Ш
It
&5
ft
6
€
Ь
it
ii
It
it
Й
ft
о
It
294
££ # & & 1В
& -с о
ф И й
ь
ф
ф
рэд
IW1
ь
О
t"
Ь
7
4
^г
^Е
О
ч
&
е
7
•fc
О
ч
4аь
Ж
2>
И X
295
3! z + к а о ? -л еж*
г a w jiden — автобиография
2. £ L *C -to shite — в качестве (кого, чего), как
3. Й1 ВЙ *$* S katsudd suru — действовать, принимать актив-
ное участие
4. ЙТ G м kuwashii — подробный, детальный
,-=Ьг sho
рф ( р j 149) ------гтг
kuwashii
5. in W U L ”C ikani shite — каким образом
а й t ikani — как
6. # ЯП t /5 sanka suru — принимать участие
7. fit) J|L kantan — кратко
("ГТ, 118) бамбуковая дощечка, письмо
Ж ( П » 30) ОДИН
hiton
8. 1Ж fuben — неудобство
9. /Ь Л kosakunin — арендатор
10. зЦ: kurasu — жить
( В , ’72) “г-"--- жить
kurasu
kure — закат солнца, вечерние сумерки
296
11. Uft nageku — вздыхать, сетовать К (Х.7в)-^ nageku
12. IP wake-ni wa — (с предшествующим гла- ikanai голом) не мочь, нельзя
13. keiei suru — управлять, эксплоатировать (пред- приятие) ’ 86) itonamu
14. seishi — производство бумаги
15.. kibo — желание, надежда ( ill , 50) _—— настоятельно просить, надеяться komegau te ,0 Ьб,шб Jg ( rj 74) желать, надеяться nozomu
16. 7^ shorai — будущее
17. /5 nagusameru — утешать , 61) * утешать nagusameru
18. Лг iyoiyo — в конце концов, наконец-то , 61) . -3?- iyo iyo
19. <5 uragiru — изменять % 145) ——— обратная сторона, изнанка ига
297
20. hokenteki — феодальный
21 .* ZU ^^^shukogyo — кустарная промышленность
22. Ч» shuju — хозяин и слуга
23. м % kankei — отношение
24. S sonzai suru — существовать
-Дг SOU, ХОП
'гг (~Г , 39) -------- знать, полагать,
zonzuru существовать, хранить
25. й shihairyoku — сила господства
26. ЙШ од zettaiteki — абсолютный
27. ш эд kenri — право
Ж (* , 75) ken — власть, право
28. « retsuaku-na — скверный
retsu
otoru
( Л , 19)
уступать, быть слабее,
хуже
29. «5> kokitsukau — закабалять
, 64) ——— обходиться с кем или чем, вести дело
atsukau
koku молотить, обдирать
30. ЙЙ miman — не полный, не достигший
31. I ehonenko — подросток, подмастерье
вЬбпеп — подросток
298
32. <IJ wari —10%
33. Ж fukuju — повиновение; подчинение
§ th .S shiiru — принуждать; навязывать
35. itaguru — бить, у дарить
ГоП.
79)----5----
naguru
36. К kyokudo — крайность
37. 4tu kyoka — усиление, интенсификация
38. ® /5 kakaru — подвергаться (чему)
( $1 та . 122) г-g—
». ui-karu.
39. fh t nigedasu — броситься бежать
40. *C oite — в (послелог)
41. ryakudatsu suru — грабить
ям ryaku
(T > 64) грабить
kasuuieru
42. JjL hankan — антипатия, отвращение
, 61) 7 — чувствовать
kanzuru
43. tt nikushimi — ненависть
U. *1 Я? rikai — понимание
299
«5. Ж № jissai действительно, практически
(|5, 170) край» предел
46. Ш с ~С tsujite — через, сквозь, посредством
47. ь tanoshimi — удовольствие, наслаждение
48. Й Л tabitabi — ^асто
49. iS ЭД ошае ’— ты
50. f Ж dokushokai — кружок чтения
51. hobo — способ
52; 'Ф* S sodan suru — советоваться
Й^С (W\ 149) 4an>danzuru — рассказывать, разговаришть
53. M nffl-'l' S tSron suru — обсуждать, дискутировать
, 149) бить, поражать
( W » 149) гоп, ronzuru — рассуждать
54. Й’Ж kaim — член общества, кружка
55. sfi Ж oidasu — изгонять
•а ? tsui
(iL-i 162)----- преследовать, гнаться
300
56. Ж < odoroku — пугаться, удивляться
Ж ( Ж . 187)
куб, кеа
odoroku
57. /5 wabiru — извиняться
It ( S , 149) --------
wabiru
58- £ & (i £> i* -ni mo kakawarazu — несмотря на,
независимо от
«ИО (J, 64) ——-------- относиться к чему
kakawaru
59.
tit tit *$* & fungai suru — возмущаться
t > 61) сердить<*
(t 61) —— скорбеть, вздыхать
nageku
SO. /5 bokko suru — внезапно подняться
( Я , 19)
botsu
niwaka
внезапно
( E3,134) куб, кб — подниматься, возвышаться
61. it seneika — обострение
('Ь,42)
sen
togaru
сделаться острым
62. Цз Т minaraiko — ученик, практикант, подмастерье
JE nrinarau — брать пример, перенимать
301
бз. nesshin — рвение, энтузиазм
nets'll
( Mir , 86) -г горячий
atsm
64. eikyo — влияние
65. jg; ishiki — сознание
(W » 149) —знать
shim
66. tT 5* Ь piketto — пикет
67- МяГ keiken — опыт
68. 3lf ВВь jissen —.практика
щь . м sen
(IF , 157) ---топтать
fumu
69. ± tt & kitaeageru — закалиться
167) — ковать, закалять
kitaeru
70. й & V1 hakushoku tero — белый террор
71. * ж kaiho — освобождение
, 66) — отпускать, освобождать
hanatsu
72. /4- С* sosogu — вливать (здесь — отдавать, прилагать)
73. -г ъ funsai suru — разбить
(^jt, 119) ™ мука
копа
> 112> ттйтг раздавить
1 kudaku
74. toitsu — объединение
120) to — объединение
302
25-й урок
ГРАММАТИК*
§ I. Прилагательные nikui (трудный) и gatai (трудный, невоз-
можный) после 2-й основы глаголов образуют сложные прилагатель-
ные, указывающие на трудность выполнения действия. Прилагатель-
ное yasui (легкий) соответственно образует сложное прилагатель-
ное, указывающее на легкость выполнения действия:
wakarinikui — непонятный (трудно понимае- мый)
setsumei shinikui — необ’яснимый (трудно об’ясни-
yomigatai мый) — неудобочитаемый (трудно чи- таемый)
wakariyasui Kono kanji-wa kakinikui desu — понятный (легко понимаемый) — Эти иероглифы трудно напи- сать.
Ano hito-no уй koto-wa wakarinikui — Непонятно, что он говорит
Dekiru dake wakariyasuku setsumei shite kudasai Kore-wa oboeyasui (или: трудно понять то, что он говорит). — По возможности, об’ясните понятно. — Это легко запомнить.
Оборот „не иначе крж“, „исключительно"
§ 2, -ni hokanaranai — после глагольного сказуемого или слова
категории taigen передается по-русски: „не иначе как“, „исклю-
чительно" :
Kare-wa nippongo-ga jozu-ni natta — Он овладел японским языком
no-wa isshokemmei-ni benkyo shita исключительно в результате
kekka-ni hoka naranai того, что усиленно занимался.
Nippon-no haji meta sensd-no mok и-Цель войны, которую начала
teki-wa toyd-no jimmin-o dorei-ni Япония, была исключительно
auru-ni hoka naranakatta в том. чтобы поработить па-
роды Востока.
308
Оборот „не более чем**, „всего лишь", „только*1
j -ni suginai (sugiru—проходить мимо, превосходить) после
слов категории taigen или после сказуемого в настоящем и про-
шедшем времени передается по-русски: „не более чем**, „'всего лишь",
„только**:
Koko-de gyomin-ga sunde ita-ni — Здесь только жили рыбаки,
suginakatta
Junin-ga shusseki shite ira-ni — Присутствуют всего лишь
suginai. 10 человек.
Глаголы-послелоги
§ 4. Наряду с именами - послелогами в японском языке
имеются глаголы, которые утратили или почти утратили свое ос-
новное глагольное значение и превратились в показатели грамма-
тических отношений. Такая функция сближает их с русскими пред-
логами глагольного происхождения (благодаря, исключая^ несмотря
на и т. п.), поэтому они могут быть соответственно названы глаго-
лами-послелогами. Также, как и русские предлоги, японские глаголы-
послелоги управляют соответствующими падежами, чаще таковыми
являются дательный на ni или винительный на о.
Обычно глаголы-послелоги употребляются в деепричастной
форме (в письменном языке во 2-й основе), но в том случае, когда
управляемое имя относится не к глаголу, а к другому имени, глагол-
послелог может стоят в 3-й основе, либо (некоторые из них)
оформляться суффиксом родительного падежа по.
Наиболее употребительные из этих глаголов-послелогов сле-
дующие :
1. t |ft Т -ni oite — в, -ni okeru — находящийся в, на
Kind-no sento-ni oite teki-wa — Во вчерашнем бою противник
senshisha-o takusan dashi- потерял много убитыми.
mashita
A kuiki-ni oite waga gun-wa — В районе А. наши войска на-
teki-ni okina dageki-o ataeta несли большой удар против-
нику.
Higashi-ni okeru zensekai-no — Очаг мировой агрессии на
shinryaku-no hatsugenchi-wa Востоке уничтожен Красной
Sekigun-ni gekisai sareta Армией.
2. t Й L “С -ni taishite — на, по отношению к, против: -ni tai-
suru — относится к, находится против
Nippon-wa waga kuni-ni tai- — Япония начала свои агрессив-
ahite sono shinryakuteki kodd-o ные действия против нашей
sude-ni nichi-ro senso-no toki страны еще во время русско-
h&jimeta японской войны.
Ж»
3. t M L X -ni kanshite— относительно, касательно; -ni кал-
suru относящийся тс, о
Watakushi-wa kono koto-ni — Относительно этого дела я
kanshite tpmodachi-ni tegami-o послал письмо товарищу,
okutta
Senkyo-ni kansuru teian — Проект о выборах.
4. (С $£ V4 X -ni tsuite — относительно, о, в связи ,с
Kare-wa kono koto-ni tsuite — Он об этом ничего не знает,
nani-mo shiranai
Nippon-no rddosha-no jotai-ni — Рассказ о положении японских
tsuite-no hanashi рабочих.
5. |й] О X -ni mukatte — к, по направлению к
Wareware-wa shori-ni mukatte — Мы идем к победе,
zenshin suru
Furie-wa minami-ni mukatte —Судно плыло по направлению к
hashitta югу.
6. {С О X -ni atatte — при, во время
Kawt^-o wataru-ni atatte — При переправе через реку
7- U ffi^X -ni sote — вдоль
Tetsudo - wa kaigan - ni sote — Железная дорога идёт к югу
minami-e hashitte iru вдоль морского берега.
8. -ni totte — для
Sore-wa watakushi-ni totte — Это для меня важное дело,
daiji-na koto desu
U L X -ni saishite — при, во время
Senso-ni saishite sutahanofu — Во в]>емя войны стахановское
undd-wa shindankai - ni made движение достигло нового
totatsu shita этапа.
10. (С | О T -ni watafte — в течение, по, на протяжении
Sekigun-wa zensen-ni wafatte — Красная Армия отбила контр-
teki-no gyakushu-o gekitaishita атаки противника по всему
фронту.
Kare-wa nijikan-ni watatte — Он читал лекцию в течение
kogi-o yarimashita — двух часов.
11. Ut О X -ni shitagatte — в соответствии с, по, по мере
того как
Horitsu-ni shitagatte kodo suru — Действовать в соответствии с
законом (по закону).
Kishi-ni chikazuku-ni shitagatte — По мере приближения к берегу
fune-no sugata-ga hakkiri mieru силуэт корабля виднеется от-
четливее.
ЗЮ
12. (С 0С О X yottc — на основании, согласно (чему), в за-
висимости от
Dempo-ni yotte ashita kaeru —- Согласно телеграмме должен
hazu desu вернуться завтра.
13. 4* С X -о tsujite — через,посредством, на всем протяжении
Zenkoku-o tsujite — По всей стране.
Petorofu-san-o tsujite tsutaete — Передайте через Петрова,
kudasai
14. & ® X -о hete — через, спустя
Urajio-o hete Nippon-e iku — Ехать в Японию через Влади-
восток.
Junen-o hete kare-wa Kokyd-ni — Спустя десять лет он вернулся
kaetta на родину.
15. & И X о motte — посредством
Naif и-о motte kiru
Shuiyoku-o motte teki-o
kogeki suru
— Резать ножом.
— Атаковать противника главны-
ми силами.
16. to shite в качестве, как
Watakushi-wa kikai kojo-de — Я работал на машинострои-
rodosha-to shite hataraki- тельном заводе в качестве
mashita рабочего.
311
к
tr
5^
0
<
ts
I
#
5
a
Л
”4
H
УВЖНО*П1 SUf + ll*
31.
it M' Ш & №
Ж ** Ж iV Л "С * о Л %
Ж Ф ft Вс & tc -с
31
? * = 0<+о
«по I ©дайне».да । ©>шех4да>Ч-.йв»®1т®|»ш1^
gn-fc-ir | „<xekrj^*rt'»njK38^SH^^?*T4 „й
идое» « >. S^a-SrV ОЙ0Ч-»'*|ЙПЙ8‘4?’ЛЧ'.Я158“Щ>
,^(V + >~^!®®^»~-SrrV-Hirni>-B«:®SaS oSX&nSS
да Я *»-+Н»0^Ч-^жё?Й)^ Ой'вм®ф-В-©Й®Й:@~
йн^ч-».o>&r.\gг.«5инз .«-в*нда4®дашя^дао*
чда^ЛпЦ »s:n > „О'В'Н^о* -в- *(<4; | Q^tn©»H
Й W $
tK
tz
fc
В
О
ж
*'
&
*)
4
£
Ф
i£
<
13
u
в
4^
й>
6
о
€ Ж № t
316
ж ж
5 ° О
ft X
f ft
* Й)
Ж ъ
U 1с
к
t G
# К
£
<
Л'
S)
6
о
I
ll»t
13
st
ft)L
Ял
5
£*
ъ
о
0
0)
№
0
_ -j- 31 Ш ® ^1 s Ж 4’
1. gatai, nikui — трудный» л ос ле П-ой основы глагола
указывает на трудность выполнения
действия
1 д 1> S IP wakariyasui — понятный, легко понимаемый
г>
( д , 72) ---г легкий, нетрудный
yasui
3. # Г 0 ii i) gozonji-no tori — как вам известно
4. В Ж Ф
nichiro senso — японо-русская война
Ж (Ж, 173) -~- роса
tsuyu
5. ifr « sekaitaisen — мировая война
6. kyusoku — быстрый
7. З'Ь t£ G # IP hoka naranai — не иначе как, исключи-
тельно
8. {ч. fukintd-ni — неодинаково, неравномерно
9 bumpu — размещение
( ГТ1 , 50) стелить> расстилать
shiku
nuno — полотно
io. ЗБ ЭД kihonteki — основной
318
11.
mukashi — древность, в старину
12.
13.
w
15.
16
17.
1ь.
19.
20.
21.
22.
319
rib , rt seki, shaku
ы ( и , /2)-------——
mukashi
Fnl shdgyd — торговля
yu suru — иметь
ж»
orirnono — ткань, текстиль
I ж
keikdgyo — легкая промышленность
sakan-ni — цветуще, в большом размере, широко
(Ш bei — блюдо, 108) - - расцвет
X У X —* Manchesuta — Манчестер
«К1Ж
kikai kogyo — машиностроительная про-
мышленность
jukogyo — тяжелая промышленность
Yn Ж engan — вдоль берега, побережье
CD
Гп (Г 85) -------- следовать вдоль
sou
Ж (11] , 46) ,ga”. берег
kishi
hashiru — бежать
ои — класть на си ину
23. Й: губко — хороший порт
24. kaigai — заморский
25. Ж Ьбекг — торговля Ж (Л, 154) покупать, торговать kau
26. gaku — сумма
27. *С hete — через (послелог)
28. 4Т окопай — осуществлять
29. ЗёЖ $п zosengyd —• судостроение, судостроительная про- мышленность
30. shosen — торговое судно
31. 5 Йп gunkan — военный корабль 137) военный корабль ikusabune
32. kenzo suru — строить
33. 1£э 1^4 kodai bunka — древняя культура
34. ffi meisho — достопримечательная местность
35. lif kyuseki — остатки старины Й* (J5L. 157) след ato
320
37. Г* ®
№
38. Ф ®
36. G ТЬ' kiyoraka-na — чистый
ъ sei
(i, 85) z——г чистый
kiyoi
toki — фарфоровое изделие
— tO
, 170)--------глиняная посуда
suemono
shuyo — главный, важный
39. Ф Ж 4^5 seisanbutsu — продукты производства
40. Й W shufu— столица
41- Yokohama — название города
Ь-Н- «. б
тЖ (хр- , 75) урке поперек
& <*’ S5) берег
42. Щ seinan — юго-запад
43. kirometoru — километр
44. ft UljC kosii — число дворов
45. ЗЕ {w omo-ni — главным образом
46. К gyormn — рыбаки
Ж (J', 85) —— ловить рыбу
sunadoru
47. £ jg % ti Ю -ni snginai — только (в конце предложения)
48. .А. nyuko suru — ^ходить в порт
321
49. seki — счетный суффикс для судов
scki
( ft , 172) , ,-- один, единичный
hitctsu
50.
yushutsu — экспорт
(Ж , 159) возить, транспортировать
51. г?з Ж Nagoya — название города
52. It ® hikaku — сравнение
,-йл k<bkaku
ffiv (, 159) ,-----:--- сравнивать
kuraberu
53. Я ft Й seisakusho — завод, фабрика
54. 11^1 katci — процесс
55. ЙЕ I/"4 Р9 chikai uchi — в ближайшее время
56. |Ж yuetsu — превосходство
( К, 1 9) —“— изобилие, много, достаточно
yutaka
57. IP
FB G IP
nai-tomo — возможно, что
kagiranai (при этом оборот
переводится ут-
вердительно)
~Т~“ *-М>
58. 43 EK sekitan — уголь
> 86) ——т- древесный уголь
59. Ж Ж
sangyo — индустрия
322
«о. Л :Hi Kyushu — название одного из островов Японии
*Н (Л! , 47) область, страна
bi. л Yawata — название города
, 50) -^а- флаг, штаздарт
nata
seitetsu — производство железа
63. Ц Му Nagasaki — название города
( Щ , 46) —мыс
saki
64. /Я чМ kimo, kibo — размер, масштаб
(Й, 147) ------- правило, закон
поп
Ш , А* Ъо, гоо
$ /о) -----:— образец
kuta — форма, модель
65. Й seishitsu — характер
Art- , л* А х «« sho
< L ’ Т ’ Ъ1) ^ЬТ “Pa™P
ев ® п bunion — отрасль; часть
mon
(он же ключ, 169; -—-— ворота
kado
67. S kumoru — сделаться пасмурным
323
о
0
ъ
о
W i Л
L Six] Н 'т4 §
№ £ ‘Р ti S lz it
К Z л Ф ф g
- V 5 го 4 £
* ti 2) у И
SS Т ?5 0
и : о W
fc М 0 0 0 t
« с а # t i
4’
о
U
L
tb
ч
BE
В
•?£
4т
5
ti
Ъ
fc
В
'У
7
а
о
4г
С
Asj»
X
L
о
ж
0
ч
л
о
Л
В
ж
7
I
0
&
Hi
J'-
i'-
1
о
F&
4т
Wj
7
i
В
0
ззо
it
v
%
b
?>
§
0
У
I-
<»-
5
to
7
a
Ъ
H
4
b
7
Ф
fife
it
7
831
&
ta
од
ЙЕ
-$
/5
&
У
7
b
7
tl
{£
Л'
0
-c
'Ч
dfc
Й
69
0
V
Л
A
В
&
&
В
&
7
*
f
s
S
332
Увлекаешься изучением иностранных и
национальных языков?
Тогда, нам есть, что тебе предложить.
Наша группа Вконтакте - vk.com/mertner