Текст
                    11-й УРОК
ГРАММАТИКА
Глагол как определение
§ I. Глагол в настоящем или прошедшем времени (реже в
будущем), находясь непосредственно перед словом категории taigen,
является определением к этому слову.
§ 2» Такое глагольное определение на русский язык можно
переводить причастием настоящего или прошедшего времени или
связывать с определяемым словом при помощи союзных слов „кото-
рый44, „какой", „где" и т. д.
iku hito	— идущий человек, или человек, который идет
yaketa uchi	— сгоревший дом, или дом, который сгорел.
Пр* м>еч»нме: Некоторые глаголы в прошедшем времени в определительной пози-
ции можно рассматривать как отглагольные прилагательные:
yaseta uma aita Ьеуа	— тощая лошадь (от yaseru — худеть) — свободная комната (от aku — открываться, быть пустым)
yogoreta kutsu	— грязные башмаки (от yogoreru - пачкаться, грязниться)
oita haha	— старая мать (от oiru — стареть).
Гвггс^ьное определительное словосочетание
§ 3» Глагол в позиции определения может иметь зависимые
члены — дополнения, обстоятельства.
Michi-o iku into	— Человек, идущий по дороге, или
человек, который идет по дороге.
Nippon-kara kaetta tomodachi — Товарищ, вернувшийся из Японии^
или товарищ, который вернулся
из Японии.
Eigo-o yoku hanasu gakusei — Студент, хорошо говорящий по-
английски.
3

Придаточное определитеаъвее предвожекгё § 4*. Глагольное определение может быть развернуто в придЬ- точное определительное предложение — простое (подлежащее 4- ска- зуемое) Ъли распространенное. Такое определительное предложение может также передаваться по-русски страдательным причастием Прошедшего времени (полученное, написанное и т. д.), либо сое- диняется при помощи относительных местоимений, которые часто могут стоять и в косвенных падежах с предлогами (в котором, на котором и т.п.). Подлежащее простого определительного предложения обычно оформляется суффиксом родительного падежа по (иногда посред- ством ga), а подлежащее распространенного — посредством ga: Chichi-по kaita tegami-o,. mo — Уже отправили письмо, которое dashimashita^ka написал отец (или уже отпра- вили письмо, написанное отцом). Sensei-по oshieta kanji-o — Выучили ли (запомнили) иеро- oboemashita ka глифы, которые объяснил учи- тель? Watakushi-ga hon-o kau honya- — Книжная лавка, в которой я wa ashita kyugyo desu покупаю книги, завтра будет закрыта. Waga butai-no watatta kawa-wa — Река, через которую перепра- hiroi deshita вился наш сЯряд, была широка. Примечание: Определением может бьть также словосочетание, состоящее из суще- ствительного с суффиксом ПО или плюс прилагательное. 1акое словосочетание можно рассматривать как готовое выражение (сложное прилагательное) и передавать на русский азык одним соответствующим словом: ishi-no oi michi — каменистая дороге (ishi камень, oi — много- ч неженный) ШЗ-ga yoi hito — счастливый человек (un — судьба, уо! — хороший) sn-ga warui hito — несчастный человек ad-хю takai hito — высокий человек (sei — рост, takai — высокий) уапшчю oi Irani — гористая стране. Вкжлквое певелхтельвое наклонение $ $• Повелительное наклонение, выражающее просьбу, обра- зуется путем присоединения к деепричастной форме глагола вспо- могательного глагола kudasai (повелительное наклонение от глагола kud&B&ru — снизойти, давать^: 4
О ch a-о ippai motte kite kudasai — Принесите чашку чаю. Ashita zehi kite kudasai — Завтра непременно приходите. Chotto matte kudasai — Подождите немного. § 6. Вежливое отрицательное повелительное наклонение обра- зуется посредством присоединения kudasai к отрицательной де- епричастной форме глагола, образованной с помощью nai-de: Shimpai shinai-de kudasai — не беспокойтесь. Ieoganai-de kudasai — не спешите. § 7« Повелительное наклонение, выражающее просьбу, обра- зуется также посредством наращения на 2-ю основу главного глагола вспомогательного глагола nasai (nasai является формой повелитель- ного наклонения от глагола nasaru — делать), причем основному глаголу предшествует префикс вежливости о или go: О kakenasai — садитесь! О yominasai — читайте! Примечание: Префиксы О или go употребляются для выражения почтительности в отношении предметов, обстоятельств или лиц, о которых идет речь. В большинстве Шу- маев эти префиксы ставятся при обращении ко 2-му лицу и тем самым часто эанвънют ^гичное местоимение. Префикс О ставится большей частью при словах японского проис- хождения, а префикс go — перед словами китайского происхождения: О uchi-wa doko desu ka — Где ваш дом? Go kenko-wa ikaga desu ka — Как ваше здоровье? Оборот возмсжности действия § 8. Оборот возможности действия ,.мочь“, .,быть в состояния** образуется присоединением оборота koto-ga dekiru к 3-й основе глагола (dekiru — мочь, быть в состоянии) — для утвердительных оборотов и koto-ga dekimasen (dekinai) — для отрицательных. Nippongo-no shimbun-oyomuко- — Я могу читать японскую газету, to-ga dekimasu или (я) в состоянии читать япон- скую газету. Kono kanji-o kaku koto-ga deki-Этот иероглиф написать не могу, masen (dekinai) Желательнее наклонение § 9* Желательное наклонение глагола образуется путем при- соединения суффикса желательности tai ко 2-й основе глагола. Суффикс tai спрягается по типу прилагательных. В соответствии с этим мы получаем следующее изменение по временам: 5
Утвердительная форма Простая Настоящее время — tai Проведшее время — takatta Будущее время — takaro tai desu tai deshita tai desho Вежливая — желательно — было желательно — вероятно, будет желательно. Отрицательная форма Простая Настоящее время — taku nai Прошедшее время — taku па~ katta Будущее время — taku па- каго Yomitai Kino shibai-e ikitakatta Nichivobi-ni Ьепкуб shitaku sakatta Вежливая taku arimasen — нежелательно taku arimasen — не было жела- deshita тельно taku arimasen — вероятно, не бу- desho дет желательно — Хочу читать. — Вчера хотел пойти в театр. — В воскресенье не хотел зани- маться.
< S £5 /= Я 5 * a
$3 'f£ Ж в? ЕЗ V 9 □Cr- 7 > р 7 № 7 fl 0 L b -С Л *>' £ # -С £ & 9 № ® 1£. & 7 £ • £ •w 5 ... о 8
X Ж ® м JE ^7 Ъ ф 9
10
п яШ Ла
1. кВ Ж shusseki — присутствовать Ж (Ф, 50) seki место mushiro цыновка .2. дп kesseki — отсутствовать (15\ 121) - недоставать kakeru э. i *г -с а в таком случае 4. $L Из ’I* S fukushu suru — повторять (^» ^0) опять mata fuku suru — возвращаться, повторять 5. & £ Ь излишек, слишком 6. & О 5 более 7. О ( t) медленно 8. Т 5 IP kudasai — дайте (после 2-й основы и деепричаст- ной формы глагола образует вежливое повелительное наклонение) 9. Ш gakka — урок, предмет 10. fC V4 X большей частью, слишком 11. & У уже, еще П. — ichido — одни раз 12
13. kurikaesu — повторять & (|, 1») * шпУлька kuru разматывать *гг. /* hen я2\ (JL-, 162) ---возвращаться каеги kaesu возвращать 14 . Ж & Ж Ъ koto-ga dekiru — после глагола в 3-й основе указывает на возможности действия 15. Ь t разумеется, конечно (в конце предложения) 16. Hfl & akeru — открывать И (И,1в9)-^-ь. , akeru, hiraku открывать 17. Н hatsuon —^произношение зйс, , оп китайское чтение иероглифа R (он же ключ, 180) ------ г ' oto звук 18. shizuka — тихий, спокойный W (#. 174) sei * shizuka 19. Ж chui suru — бращать внимание v*- л chu Y3E (ч , 66) ~"8ofi орошать tsugu наливать jg; (Щр, 61) i — мысль, смысл, воля, значение 20. L IP yoroshii — хороший й 401 13
21. Вс kondo — сей раз, этот раз, следующий раз =|| ]р ° yominasai — читайте , 60) префикс учтивости 23 iSi 5 — Д^лай (повелительное наклонение глагола nasaru делать) 24. byoki — болезнь $$ 104) —болезнь yamai 25. It *) с kawari-ni — взамен, вместо (кого, чего) 26. jit anata — Вы (при обращении к женщине) 27. кое — голос 5В (X, 128) голос kikitoreru — услышать, расслышать 29. й О > Ъ — ясно, четко 30. КЗ Ж <£* machigau — ошибаться 31. ЙО ten — точка, пункт, отметка 32. IK tz tadashii — правильный IE (jt* Т7) верный, правильный tadashii 33. saosu — исправлять
34. HF К. sakuya — прошлая ночь & (&, 36) Уа уо, уоги ночь 35. [5] kaj — раз 0 (П,31) kai раз meguru обходить, итти вокруг mawaru вращаться 36. Ф % nakanaka — очень 37. —* chotto — немного ТГ (он же ключ, 41) sun — вершок 38. W dozo — пожалуйста 39. boku — а Ш (i „ 9) boku — я 40. <5 wasureru — забывать V* Ьб 61) --------- забывать ' wasureru 41. С £1 jSr G впредь 42. beta — неискусный, неумелый 43. д|> isogu — спешить »» куй (4j\ 61) — спешить v > ' isogu 44. jJr Э так 45. V jozu — искусный, ловкий 16
i® (С, 162) 46. S oboeru — запомнить, выучить (Я, M7) запомнить, выучить oboe память sameru просыпаться, приходить в себя 47. Ж peji — страница Ж (он же ключ, 181) peji — страница 48.. IP tai — суффикс желательного наклонения 49. дЖ raishu — будущая неделя shu неделя meguru обходить кругом 50. konshii — эта неделя 51* Bst shiken — экзамен, проверка ла sbi (Н, 149) —:------— kokoromiru пробовать Lamesa испытывать Mr (Ж> 187) испытывать tamesu 52. £ *1 -с на этом 53. 5Е 2> ukeru — получать, держать (экзамен) 54. 0 issakujitsu, ototoi — позавчера 55. Цэ tekito-na — соответствующий 56. 5^ Ж benji — ответ 57. Sfe ва — нижеследующий 58. taisuru — относиться 16
12-й УРОК 1РЛНИДТИК* Сложно-подчиненное предложение § I. В японском языке второстепенный член простого пред- ложения может быть развернут в-придаточное предложение. Связь придаточных предложений с главными осуществляется при помощи тех же падежных показателей (ni, de, kara и т. п.) и служебных слов (tame, mae, uchi ит.п.), как и связь членов в простом пред- ложении. Придаточное предложение может стоять либо впереди главного, либо внутри главного предложения: + придаточное | предложение | показатель! связи ( главное предложение подлежащее ) ) ж ) сказуемое глав- . придаточное , показатель , главного ? + } + } + ного с зависи- предложение связи I предложения J к J ) мыми членами Придаточное целевое предложение § 2» Придаточное целевое предложение образуется посредством присоединения tame (ni) непосредственно к сказуемому придаточ- ного предложения в настоящем времени. Передается tame в этих случаях по-русски союзами: „чтобы1*, „для того чтобы", „ради того чтобы", „с тем чтобы". Nippon-wa Shina-o seniyo sum tame-ni senso-o hajimeta Sekigun-wa Doitsu fashisuto-o sem- metsu suru tame-ni tatakatte ita Hon-o kau tame-ni watakushi-wa mise-e ikimashita — Япония начала войну, чтобы захватить Китай. — Красная Армия сражалась для того, чтобы уничтожить немец- ких фашистов. —Для того чтобы купить книги, я пошел в магазин. 24
§ 3* Если tame стоит после оно имеет причпппое значение: Sekigun-wa teki-to ganko-ni tata- katta tame-ш shori-o- kakutoku shiraashita Ame-ga futta tame-ni ikanakatta сказуемого в прошедшем времени, Так как Красная Армия упорно сражалась с врагом, то она одер- жала победу. Не ходил, так как шел дождь. Повелительное наклонение § ф Простое повелительное наклонение в японском языке у -глаголов 1-го спряжения выражается формой 4-й основы, а у глаго- лов 2-го спряжения — посредством присоединения ко 2-Й основе суффиксов го и уо. Глаголы 1-го спряжения: ike — иди! (iku — итти); damare — молчи! (damaru — молчать); уаге — делай! (yarn — делать). Глаголы 2-го спряжения: okiro или okiyo — вставай! (okiru — вставать); tabero или tabeyo — ешь! (taberu — кушать); miro или miyo — смотри! (mini — смотреть). Эта форма повелительного Наклонения употребляется для при- казания, в лозунгах, а также в случаях грубоватой фамильярности. Примечание: Повелительное наклонение, образованнее посредством суффикса уо. смягчает резкость поселения. § От неправильного глагола kuru — приходить, повелитель- ное наклонение будет koi — приходи! Ashita zehi koi — завтра непременно приходи! От неправильного глагола suru — делать, форма повелитель- ного наклонения образуется посредством присоединения суффиксов го и уо, причем суффикс го присоединяется 2-й основе -— shi, а суф- фикс уо — к 1-й — se. Doitsu-no shinryakusha-to toso — Сражайтесь с немецкими за- shiro хватчиками ? Sokoku-no teki-o semmetsu seyo — Уничтожайте врагов родины! Nippongo-o kakutoku seyo — Овладевайте японским языком! Гоагелы suru а наги § 6» Глаголы suru (делать) и naru (становиться, делаться) употребляются как вспомогательные глаголы в ряде словосочетаний. Они могут сочетаться с существительными и прилагательными. Так, в сочетании с прплагательнымп в наречной форме (2-я основа) эти глаголы придают прилагательному смысловое содержание глагола, при этом suru придает реальное значение переходного действия (активного) и вага — непереходного (пассивного). waruku suru — ухудшать (делать waruku naru — ухудшаться, плохим) портиться (становиться плохим) 25
takaku suru — повышать takaku naru — повышаться, дорожать (становиться высоким) fukaku suru — углублять fukaku naru — углубляться Shonin-wa kome-no nedan-o ta- — Торговцы повысили цены на рис. kaku shimashita Senso-de kome-no nedan-wa taka- — Из-за войны цены на рис подня- ku narimashita лись. Примечание: С отрицательным прилагательным 1131 эти глаголы слились настолько, что представляют уже готовые слова nakusuru — терять, утерять, ПакшШГи — потерять- ся, исчезнуть. § 7- После существительного с суффиксом ш глагол suru пере- дается по-русски „делать" (что-либо или кого-либо чем-либо); „считать" (кого-либо чем-либо); „превращать" (что-либо во что), при этом в предложении должно быть еще и прямое дополнение, зависимое от глагола suru» Nomin- wa jinushi-no uchi-o gakko--Крестьяне превратили дом (что) ni shimashita помещика в школу (во что). Nippon-wa Chosen-o shokuminchi-----Япония превратила Корею (что) ni shimashita в колонию (во что). Sekigun-wa takusan teki-no heishi--Красная Армия взяла много о horyo-ni shimashita неприятельских солдат в плен (сделала пленными). § 8. После существительного с суффиксом ni глагол naru вы- ступает как связка и передается по-русски „становиться",,.делаться", , превращаться". Chosen-waNippon-no shokuminchi-----Корей^стала японской колонией, ni narimaslli^a Haha-wa byoki-ni narimashita Itsu horyo-ni narimashita ka Sugu haru-ni narimasu — Мать заболела (стала больна). — Когда попали в плен. — Скоро наступит весна. Форма долженствования § 9. Форма долженствования образуется посредством присоеди- нения к 1-й основе глагола оборотов nakereba narimasen или na- kereba naranai: Nippon-no nomin-wa jinushi-ni ko- — Японские крестьяне должны sakuryo-o harawanakereba naranai (вынуждены) платить помещи- кам арендную плату. Watakushi-wa inaka-e ikanakereba — Я должен поехать в деревню, narimasen 26
м & а 4? М ± у т 4г £ L Ж У £ ** ' + 27
< № ЙФ тс fu Д я Ж Ш F ф -С е И £ & у L у у у $ 4 Й 0 Ш »? U £ Ф •fs: i) lz l) £ К t Г i> 28
& Ж & /Е Я Й5 № Я <й ® те <• © + | и; -Уш' 4“ 44 4$ bfr <£- в Ш 1 4~ S Ж '43 . ^йМйи*#’®* ffi Л 'н' К ” ” L * м ® * ® И ^с s ft ^^K^LSE®**’ 29
П? п it W А л X р 1 % L & it £ О Ф 4 & Р& А. Ж м it L [£ зо

ТГЙ 0) >=3 0 X Ж * i) L f- о о x v Fit $ 0 F 4 7 7 7 x b 0 M 41 Я. № < t£ £ L I- 0 ж № w & Л & 4’ L £ L f3 4 Й' X V 0 f'F Ife Wc <*- I? & L t- fr ft L о 32
ТБ M 11 3& Ж 1Ф ш ь* % > ВФ г 4 7 7 & v I Ф ft & Ж хл 11 й *7 а ь П -t х ? v fit й О В эд £ JC ЙИ Ф Ж ф л в эд 4’ ш п L Ж Нт ф iM ф лИ> пй t Я\ ж L & L о X ir 5 L 3& Ф JTr ч Ж' L® ф sf Ж £ л я & ь ч йс к 4 33
Ж -I- - Я 0 £ Ж ¥ 1. X T7 — Москва 2. i£ fukin — окрестность $, 170) fa tsuku касаться, соприкасаться, находиться у чего tsukeru прикреплять, приводить в соприкосно- вение 3. kaimetsu — уничтожение 4. Я М sbidan — дивизия ЙШ ( dfL 50) shi — учитель, мастер; воинское соединение (в старину) 5. Ml heiwa — мир ZF* (51) ровный, плоский 6. А /5 shinnyu suru — вторгаться /=а- , х Л shin IX (1, ») ----- нападать okasu 7. tame — для, ради (ггч, 87) —-— для, ради tame nasu делать в- гн 1/Ж fugen — природные богатства (?, 85) —^^2-----источник mmamoto 34
9. <5 dorei ni suru — порабоодть 38) —. парень, тип, субъект yakko, yaisu (презрительно) \-в. -f-|- rei {Ж, 171) Ра^> холоп 10. Iх 7 — Ленинград 11. X 7 - Киев 12. nF Й keikaku — план W ( ЕН, 102) планировать, замышлять е картина 13. ft ft idaina — огромный (1,9) —выдающийся erai 14. Й ® Й' W Ф sokokuboei sense — Отечественная война Ш ® sokoku — родина 1ST boei — защита, оборона Ж (ТБ, 113) дед OJ1 zat-* z~* ci UJT (iT, 144)----------защищать, оборонять niamoru 15. ft Z — становиться, делаться и. у я К Ф sodoku senso — Советско-германская война 35
17. *С subete — все «. (&, 120) 18. © Р& ЭД shinryakuteki — захватнический ( ВВ , 102) сокращать habuku 19. shippai — провал, неудача ли ,_и shitsu j/t (7ч, 37) ——------ терять ushmau Bfc (£> 66) уа^гц разрушать yabureru разрушаться makeru терпеть поражение 20. J|c [ё] W] saiko shireichokan — Верховный Главно- командующий JU jW] saiko — высший, верховный W] 'дз’ Л shireichokan — командующий г—I sai Вз£ ( Ы. 73) ------- самый, крайний mottomo — -.''I »—। slu Pj ( Ц , 30) -—;----;-- управлять tsukasadoru 21. JC ЙФ daigensui — генералиссимус п gen, can основание, начало 7t (Л, 10 --- moto раньше, прежде ЙФ (Ф , 50) — предводительствовать, hikiiru командовать 36
22. Ж sekishoku kaigun — Красный Флот sekishoku — красный kaigun — флот (Y>85) море 23. & kaku — каждый & (П, 30) kaku ono-ono каждый в отдельности 24. —• 7Г issun — один вершок 25. jfiL chi — кровь jfiL ($L. 143) кровь cm 26. Jgc 4^ saigo — последний 27. —k itteki — одна капля 7® 85) tefc!— капля shizuku =» —* > 28. С /X -to уй — такой 29. shitagau — следовать, повиноваться (t, GO) —------- shitagau 30. riku — суша 31. В & Ь bamashii — мужественный, храбрый 32. J$f iwayuru — так называемый tW (1з, 149) 1 —— говорить 37
зз. Ж Ш Ш dengekisen — молниеносная война Ж (Ж, 173) den inabikari молния, электричество 34. zE kan^en — полностью, совершенно плс 40) **-----:— совершенно mattaku 35. ff ж -г buchikowasu — разбить tT (t, 64) d-- - - бить butsu, utsu 36. *7 L/ ~C doshitemo — никак, никоим образом 37. tasu — большое число 38. & dandan — постепенно 79) dan — ступенька 39. sekkin — приближение, сближение -tte x setsu 42? (J 64)-------------соприкасаться, иметь сношение majiwaru 40. < fa takuzetsu — превосходство Ж < + .«) ™ 0»« tsukue _ takai высокий ✓/ zetsu ( ЯП, 120) ------ прекращаться, прерываться Laeru. tatsu прекращать 41- ’fn shiki командование, предводительство трясти, размахивать (мечом), командовать К1 furuu 38
42. JX shohei — офицеры и солдаты 43. Й Л ® jisosliiki taiho — самоходное орудие Б0 хЕ (он же ключ, 156) -—~— бежать hashiru 5^ 56) shiki — тип, образец, модель 44. Д heikikikai — техника (оружие) 45. Й -F Ж W* jugatsu shakeishugi kakumei— Октябрьская социалистическая революция Ж П7) kaku kawa кожа 40. $0 Ф bhunen — годовщина, юбилей -- «1ЛЧ »ПЫ 3(Н---------обходить кругом mavvaru В kinenbi — годовщина, юбилей & Г1>, 61) пеп стой думать 48. 0 ^3 akanohiroba — К|>асная площадь 49. ЙЙ %. ЭД rekkhiteki — исторический м ( ±, 77) *т——~ календарь koyomi shi -—— хроника, история SO. sj& jgi — значение (П, 30) 39
я. а д а kampeishiki — парад 52. enzetsu — речь л еп (1, 85) ----;---- излагать, говорить noberu 1 .a. zersu , ШС ( и*, 149) ——т----- толковать, раз яснять 53. с? ilx 4) hibikiwataru — разноситься, отдаваться эхом Иг 180) эхо, отклик nibiki 54. К 4 ? ® IB& < Л & М L $> <к Doitsu shinryakushadomo-o — Смерть немецким shimetsu seshime уо! захватчикам! 55. X П **"“ У — лозунг 56. nf IF fr № Ъ yobikakeru — призвать, обратиться с призывом 0^ (|Л , 30) —— звать yobu 57. jf] zenryoku — все силы 58. О С — израсходовать, истощать, доводить до конца 59. ^£7 Л doryoku suru — прилагать усилия, стараться (Л. 19) -г—^: ------ служить, стараться tsutomeru 40
u — зима (Л 15) to fuyu 61. Й t 5 hoi suru — окружать (Л}, 20) -----—---- обвертывать, завертывать tsutsumu 62. P9 uchi — внутри, среди, в 63. О motsu — иметь Jrf Gf, 64) —держать, иметь motsu 64. § jigxm — свои войска 65. $£ *$* /5 kettei suru — решать, определять Mi ,o ketsu izt (<> 85) —----- определять, решать kessuru решать, определять tei TP 40) --------;------- определять, устанавливать sadameru sadamaru быть установленным 66. daikessen — большое, решающее сражение 67. £ £4 № niorefsu-na — ожесточенный , 94) —.m°, свирепый, жестокий takesbn retsu (дьч» 86) ----гтг сильный, жестокий hageshu 68. ХЙ gankyo — упорный (^’ 181) >п₽ямый’ Wm* 41
69. Ш М ЭД IT 5? semmetsutekidageki — сокрушительный удар IT W- dageki — удар ’ 78) истреблять 70. &) hajime — начало (J], 18) —:—т~—----- начинать hajimeru 71. Ц4 111 'Ь chushi suru — приостановить, прекратить ih ( ill, 77) --- ------ останавливаться todomaru todomeru, yameru — останавливать, прекращать yamu — переставать (о дожде, снеге ит.д.) 72. t£ tl {X /X % t£ IP nakerebanaranai —* должен (после 1-й основы глагола) 73. t Ф X kiwaniete — крайне 74. ® В # koiman-na — трудный, затруднительный и <□ ,31) — затрудняться Ж СЙ 172) твердый katai 75. К ® jotai — положение Ж (^t, 94) р- вид, форма katachi Ц /1^, 61) _______ в,,л’ ма,,е1»а ' ’ waza-waza специально 42
76. т> Ч& sakusen *— военная операция 77. Р}- С/ futatabi — вторично 78. jj* О kaette — напротив, наоборот 79. sho — префикс множествен, числа It (W, U9) sho того того различный, всевозможный 80. дК iP <6 taikyaku suru — отступать (1_, 162) tai shirizoku отступать iP (Пэ 26) —— отступать shinzoku 81- Ж saisho — сначала, с самого начала muteki — непобедимый 86) bu9 mu ------— нет nai 83. jpV nS shinwa — миф йН1 113) shin ----г синтоистпческое божество kami 84. № V) 11 seikori — в успехе № (^. 62) sei ----- становиться naru (Я , 19) ko — заслуга 11 (№, U5) ri в (суффикс) ига изнанка, подкладка 43
85. JpG /J iryoku — сила, мощь <£« 38) угрожать 86. zj> *$* shimesu — указывать 7F (zK, ИЗ) shi —------- показывать, указывать snnnesu 87. banzai V— да здравствует Д (•**-, 140) ban, man десять тысяч, yorozu всевозможный 88. Ж М kaiho — освобождение 8э. Ж ни U kigenzen-ni — досрочно 90. М «Ж я- № Ж mujoken kofuku — безоговорочная капитуляция 91. |и) ® Ж' domeikokugun — союзные войска 92. ЛЙ shukuho — орудийный салют 93. bun — фраза 94. J0C seifu — правительство
13-й УРОК ГРАММАТИКА Придаточное причинное предложение, соединенное посредством кага § I. Придаточное причинное предложение соединяется с глав- ным посредством ката, причем сказуемое придаточного предложения ставится в настоящем или прошедшем времени. В причинных предложениях ката соответствует русским союзам: „так как", „потому что"', ,.вследствие чего", „поэтому". Куб-wa nichiyobi desu-kara — Так как сегодня воскресенье, gakko-e ikimasen deshita то в школу не ходил (или: в школу не ходил потому, что сегодня воскресенье). Haha-wa byoki-ni natta-kara by б---Мать заболела, а потом у ее in-e okuranakereba narimasen нужно отправить в больницу (или: так как мать заболела, то ее нужно отправить в боль- ницу). Ame-ga futte iru-kara ikimasen — Идет дождь, а поэтому не пой- ду (или: не пойду потому, что идет дождь). Сложно-сочиненное предложение, соединенное посред- ством toka § 2. Сложно-сочиненное предложение, в котором дается чере- дование действий или смена одного действия другим, в японском языке может соединяться разделительным суффиксом toka, причем в конце предложения обычно следует глагол suru. Переводится toka на русский язык союзами „то то", „или", „либо" и т. д. Umi-de oyogu-toka boto-o — То купался в море, то катался kogu-toka shimashita. в лодке. Примечание. Этет же су4хЬик< toka служит для соединения однородных членов лреддожеммя «пм-ормм tai gen: Pen-toka empitsu-toka dochi-ka-de — Пишите пером или карей дешон. о kakiaasai 51
Прямая и косвенная речь § 3* В японском разговорном языке главное предложение (слова автора) соединяется с чужой речью посредством суффикса to, сле- дующего после чужих слов. Конструктивно такие предложения ничем не отличаются от обычных придаточных дополнительных пред- ложений, подчиненных посредством того же суффикса to глаголам: omotr—думать, kiku — слышать, спрашивать, tazuneru — спрашивать И т. д. Предложения, содержащие чужую речь, могут передаваться по- русски: либо прямой речью, либо косвенной, т. е. придаточным дополнительным предложением с союзом „что": Kare-wa Kobe-e iku-to .iimashita — Он сказал: „Поеду в Кобэ" (или: Он сказал, что поедет в Кобэ). Sensei-wa doyobi-ni shiken-ga аги Учптель сказал, что в субботу to iimashita будет экзамен. Watakushi-wa Kobeyuki-no — Я спросил: „В котором часу kisha-wa nanji-m demasu ka-to отходит поезд в Кобэ?" kikimashita § 4« Чужая речь вставляется между подлежащим и сказуемым главного предложения, как это мы видели на вышеприведенных при- мерах, но бывает также, что главное предложение не разрывается, а ставится после чужой речи: О kakenasai-to sensei-ga iimashita — Учитель сказал: „Садитесь" Watakushi-no ate-nitegami-gakite — Товарищ сказал, что в мой iru-to tomodachi-ga iimashita — адрес пришло письмо. Примечание: 1) Иногда после прямой речи может стоять только один суффикс to, сказуемое же главного предложения опускается. Например: Konai-to — Сказал: ,,не приду**, не придет. 2) Иногда глагол уй (говорить) в определитгльной позиции с предшествующим to может иметь формально-определительное значение: Purauda-to уй shimbun-o — Вы читали газету „Правда**? yomimashita ka Kamakura-to уй machi-e ikimashita — Поехал в город Камакура. § 5« Для выделения прямой речи при письме японцы часто упо- требляют скобки, которые выполняют такую же функцию, как и кавычки в европейских языках. Вспомогательный глагол kudasaru § 6. Глагол kudasaru (опускать, давать) после деепричастной формы глагола указывает, что действие, выраженное деепричастной формой основного глагола, совершается 2-м или 3-м лицом по от- ношению к 1-му лицу, 3-м по отношению ко 2-му или 3-м по от- ношению другого 3-го. Глагол kudasaru придает обороту оттенок почтительности или вежливости по отношению ко 2-му или 3-му лицу. 52
Тлагол kudasaru имеет неправильное спряжение: 2-я основа — kudftsai; 3-я — kudasaru; 4-я (условная) — kudasare; повелительное наклонение — kudasai; прошедшее время — kudasatta; деепри- частие — kudasatte. Суффикс вежливости masu к глаголу kudasaru присоединяется к 2-й основе. Otosan-ga kore-o ani-ni katte kuda-Отец купил брату это. saimashita Sensei-ga so osbiete kuda saimashita — Учитель так объяснил мне. Go shinsetsu-ni oshiete kudasatte — Благодарю Вас за то, что лю- arigato безно мне разъяснили. § 7< Кроме выполнения вспомогательной функции, глагол kuda- saru может употребляться п самостоятельно : Ocha-o kudasai — Дайте, пожалуйста, чаю. Tabako-o ippon kudasai — Дайте, пожалуйста, папиросу. Вспомогательные функции ageru (поднимать, преподносить) § 8. Глагол ageru после деепричастной формы глагола указы- вает на действие, совершаемое 1-м лицом по отношению ко 2-му пли 3-му лицу, 2-м по отношению к 3-му пли 3-м по отношению другому 3-му. Глагол ageru оттеняет вежливость по отношению ко 2-му или 3-му лицу: So shite agemasho ka — Разрешите сделать так для вас. Yonde agemasho ka — Разрешите вам прочесть? Ani-wa doshi Petrofu-ni jibiki-o — Брат одолжил словарь товари- kashite ageina<=hita щу Петрову. Вспомогательная функция глагола morau (получать) § 9< Глагол morau — „скромный глагол" — после деепричастной формы глагола указывает, что действие совершается 2-м пли 3-м лицом в интересах или но просьбе 1-го лица. В предложении с вспомогательным глаголом morau лицо, в инте;>есах которой) совершается действие, выделяется суффиксом wa пли ga, а лицо, которое совершает действие, суффиксом — ni: Watakushi-wa tomodachi-ni — Товарищ одолжил мне книгу hon-o kashite moraimashita (дословно: я получил у това- Oisha-san-ni mite moraimashita Tegami-o kaite moraimashita рища одолжение книги). — Врач осмотре.! меня. — Мне написали письмо. 53
§ 10. Если после деепричастия глагол morau стоит в желатель- ном наклонении., то такой оборот переводится словами — „желаю, чтобы", „хочу, чтобы44, „прошу Anata-ni tegami-o okutte moraitai — Хочу, чтобы вы мне прислали письмо. Ashita kite moraitai — Хочу, чтобы вы зашли ко мне завтра. Asa hayaku okoshite moraitai — Хочу, чтобы разбудили меня рано утром. Оборот цели § Суффикс ni после 2-й основы глагола или китайских гла- голов без виги с последующим глаголом движения указывает на цель движения. Shokudo-e meshi-o tabe-ni iki- — Пошел в столовую кушать, mashita Kojo-e hataraki-ni ikimashita — Пошел на завод работать. Benkyo-ni kimashita — Пришел заниматься. Суффикс nagara § 12. Суффикс nagara после 2-й основы глагола указывает на одновременное совершение двух действий; передаваться по-русски может деепричастием настоящего времени : Sampo shinagara hanashimasho — Гуляя, поговорим. Ano hito-wa tabenagara hon-o — Он, кушая, читает книгу, yonde iru 54
<г^ч£±б Ш $ &u^-s-^s^ stu * К *x G ЙЕ £/ p & a$ О P ffiJ -S' •** -O -U 4*' 4r^!i£?\\Mjji}4^eaU3HpffiS л^4клН^и^41к^^м1М^иЬЖ^^&0^^^о<еЙ^^^Ц £, ^<^-и0 *V£<^ \^" ii ? & iMX О V-1 -H t;iw Ф^г.£ <w iH О И &-8г«*гЖ^#-<р' -V ,h^-*tj ^-йб^^0 О «г jo* ^0^<л <HJ -«г 4^ ^^^^-o-U0
£ Ж > ЙВ Bg > Я & Н IT у п Ф Л # ft м Ф & Г & о Ь 0 {с ® i f1 v^ В с* 1? & £Г з1 "Р Т .£ Ж 13: Ф if Ъ э
ttSffftXSBSSSee sg i a — -ci/' о -%, ь al & n ж © ft * <o г tr «
1. ф Bg shochu кубка — летний отпуск § Ф shochu — в период жары, во время жары кубка — отпуск, каникулы «Е <0 , 72) --fe- свободное время mma 2. Ж Ь гуокб — путешествие, поездка Ж С#, 70) гуо путешествие tabi поездка 3- дШ futsu — обычно, обыкновенно fu < 0 >72) “w. везде аш анеа и 4. йс Д kyusoku — отдых t£t •• ч soku ЛЗ» (*и\61) -~г- дыхание б. У Sochi — Сочи 6. tlf sumu — жить f~F (f , 9) —жить sumu 7. ®Г machi — небольшой город ISJ- (Ш, 102) ™pra« inacm улица, пеоильшой город 8. 3t natsuyasumi — летний отдых, каникулы Ж (ЗС, 35) -fe*— лето natsu
л Я. Чк , . v- TlL yr zein — непременно М( Н, 72) ze коге основа это ю. Ж 6 uketoru — получать п. ft L ю isogashii — занятый it (t 61) ; Ь\.. isogashu 12. jb4 G> kara — поэтому (после придаточного предложения) 1з. -И kippu — билет « (Л I], 18) (41, 118) -L1,-.-- знак, бирка wanfu №3 * 14. «л* kau — покупать пл рз 1>8Ц М 154) -------------покупать kau 15. huna — досуг, свободное время 16. ± О 5 ageru — поднимать, давать 17. Ф nakanaka — очень к. М €5 shinsct.su — любезность 1э. Ж i* Ъ shuppatsu suru — отправляться 20; ЙЧ Ф Н tnae-no hi — накануне 59
21. It # t hamigaki — зубной порошок 22. № 5 С yoji — зубная щетка 23. е о р А, sekken — мыло 24. kaisuigi — купальный костюм ^4 (^, 123) прибывать kirn одевать 25. О iru — быть нужным 26. mono — вещь AJ. ,у]-_ ..... butsu, motsu ТУ) ( I , 93)------------вещь, предмет 27. fa* nimotsu — вещи, багаж fa^ (•*»-, 140) — груз, багаж 28. S tsukuru — приготовлять j 262) ______________________zo делать, приготовлять * ' ’ tsukuru изготовлять, строить 29. noru — садиться, ехать I 16 Ж (7,4) --------- садиться noru 30. дИ 2> okureru — опаздывать ч chi ,162)----г поздний OSO1 okureru опаздывать 60
31. £ V akabo — носилыцик 32. Ъ azukeru — отдавать.на храпение Й (Ж, 181) ___У°___ azukeru поручать, отдавать на хранение 33. хК okuru — посылать/провожать 34. cha — чай чл- sa (^, 140) чай спа 35. О nomu — пить tk dL 184) ' nomu 36. jtP £> nagara — суффикс дсенрпчастия настоящего времени 37. JKt *С ni tsuite — относительно, о 38. chikazuku — приближаться 39. / 7 7 b 4^ ’ *— Л — платформа 40. —‘ jppai — полный 75) —чашка для рисовой водки sakazuki <1. г shibaraku — некоторое время, долго в < п «> й «. я 0 с a j о nie-ni kakaru — видеться, увидеться Smoku (он же ключ, 109) — глаз, очко 61
43. G achira — там 44. W ehagaki — почтовая открытка с видом (^,120) ~- картина е hagaki — открытка уб 3^ (-н-, 140) — лист ha 45. ЖЙ ugoku — двигаться 46. <к 5 L < yoroshiku — привет 47. Z4b S' tsutaeru -— передавать 4^ ('f, 9) ———— передавать, сообщать tsutaeru <8. ® Ш Ж Л 5 go kigen уб —: будьте здоровы Ж (А 38) - -^е— ненавидеть 49. buji — благополучно 50. №*) Ъ oriru — сходить 51. dempo — телеграмма 52. 4Т ''Э utsu — бить, ударять, здесь — посылать 53. {С Ф & nigiyaka — оживление 54. жШ S mukaeru — встречать gci lit! (Х—> 162) —------ — встречать, приглашать mukae — встреча 62
65. umi — море 56. йк <Г oyogu — плавать ЙК 85) ei oyogu 57. 2 toka — или, то..........то 58. 4^ Ь boto — лодка 59. iHf С* kogu — грести Ж (i. 85) so kogu 60. — теннис ei. jobu — цветущее здоровье, крепкий _ Jo мера длины (3,03 метра) (-- 1СШ — один, 1) —— ' take длина dai — большой, 37) fu, fu —-— MV», cvnpyr otto 62. Q 80 bunka koen — Парк культуры 63. H & naze — почему 63
14-й УРОК ГРАММАТИК! Придаточное причинное предложение, соединенное яри помощи node § I. Кроме соединения посредством кати, о котором было сказано в предыдущем уроке, придаточное причинное предложение может соединяться с главным при помощи node» при этом сказуемое придаточного предложения должно быть в настоящем или прошед- шем времени. Переводится node в таких случаях русскими союзными словами: „так как”, „потому что”, „вследствие чего”, „поэтому”: Куб ame-ga futte iru-node iki- — Сегодня идет дождь, а поэтому masen не пойду (или: так как идет дождь, то не пойду). Kisha-ni okureta-node uchi-e — Опоздал на поезд, поэтому вер- kaerimashita ну лея домой. Куб samui-node ikimasen deshita — Не пошел, потому что сегодня холодно. Придаточное временное предложено, емдниенное при помощи toki § 2. Когда toki (ni) следует после сказуемого придаточного предложения в настоящем или прошедшем времени, оно, дает вре- менную связь между предложениями и переводится словами „когда”, „в то время, когда”. Watakushi-wa kita toki chichi-ga — Когда я пришел, отца не было, inakatta Samui toki-ni-wa itsu-de-mo uchi-Всегда нахожусь дома, когда ni oru холодно. Chiisai toki-ni — Когда я был маленький. 72
Нужно заметить, что такой тип предложения, с точки зрения япон- ского языка, ничем не отличается от обычного определительного предложения, при этом слово toki может выполнять функцию любого члена предложения и в соответствии с этим передаваться по-русски самостоятельным словом. Kaeru toki-ga chikaku natta Nippon-kara kaetta toki-kara junenkan tatta Chiisai toki-no shashin desu — Наступило время возвращения. — Co времени возвращения из Японии прошло 10 лет. — Фотография тех времен, когда был маленький. Вврнэеванке формы вероятности § 3. Форма вероятности у глаголов образуется следующим образом. У глаголов 1-го спряжения посредством присоединения к 1-й основе и. Например: ika и — iko — вероятно пойду (пойдет) , или как приглашение — пойдемте у ста 4-и— у ото —вероятно, буду читать, будет читать (или почитаем) У глаголов 2-го спряжения форма вероятности образуется путем присоединения к первой основе суффикса уб; tabe + уб — tabeyo — вероятно буду кушать, или покушаем. У неправильных глаголов kuru, suru форма вероятности обра- зуется путем присоединения уб к 1-Й основе: kuru — ко + уб — коуб вит _ phi + уб - shiyo (se + уб — seyo Применение* 1. В современном разговорном языке скорма вероятности обычно употребляется в пригласительном смысле, вероятность же действия обычно-выражается по* средством глагола в 3-м основе плюс desho или daxo' Chichi-wa ashita kaeru desho — Отец, вероятно, вернется завтра. 2. He следует смешивать 4>орму повелительного наклонения, которая образуется у глагола 2*го спряжения при помощи короткого „уд°, и 4>орму вероятности, образуемую посредством долгого .,уо". Оборот намерения $ 4. Оборот намерения образуется посредством присоединения -to omou пли -to suru к глаголу в форме вероятности. Разница между оборотами с -to omou и -to suru в разговорном языке состоит в том, что оборот с -to omou указывает только на намерение, в то время как о -to suru указывает на готовность совершить данное действие: 73
Rainen Mosukuwa-e каегб-to — В будущем году намерен вер- ошои нуться в Москву. Kiscn-wa minato-e hair6-to suru — Пароход собирается войти в гавань. Nani-ka iwo-to shita ga — Что-то готов был сказать, но ... (или: что-то собирался сказать, но ...). Примечание. Нужно отличать оборот намерения от придаточного дополнительного предложения, когда -to omoil следует после сказуемого придаточного предложения в настоящем или прошедшем времени: Ashita kacru-to ошои — Думаю, что завтра вернется. Вспомогательный глагол kureru § 5. Глагол k ureruj давать), следуя после деепричастной формы глагола, указывает на действие 2-го или 3-го лица по отношению к 1-му, 3-го по отношению ко 2-му или 3-го по отношению к 3-му. В смысловом отношении совпадает с вспомогательным глаголом kudasaru, но отличается от последнего тем, что не вносит в речь вежливого оттенка. Повелительная форма глагола kureru будет kure: Chizu-o mottekite kure — Принеси карту! Chotto matte kure — Немного подожди! Ani-ga okutte kureta hon-wa omoshiroi desu — Книга, которую прислал мне брат, интересна. Otosan-wa Тагб-ni hon-o kattekite — Отец купил Таро кншу/ kureta Вспомогательный глагол yaru § 6. Глагол уаги (делать, давать), следуя после деепричастной формы глагола, указывает на то, что действие совершается 1-м лицом в отношении 2-го и 3-го лица, 2-м в отношении 3-го или 3-м в отношении другого 3-го. В смысловом отношении соответствует вспомогательному гла- голу ageru. но отличается от последнего только тем, что не вносит в речь вежливого оттенка: Kono hon-o misete yarimasho Arri-ni kono shosetsu-o okutte yaritai Ani-wa tomodachi-ni tegami-o dashite yarimashita — Я покажу эту книгу тебе. — Я хочу послать этот роман брату. — Брат послал товарищу письмо.
Оберет „говорят, что . § 7. Если после сказуемого в настоящем или прошедшем вре- мени стоит so desu (so da), то такой оборот переводится по-русски словами ;;говорят, что Anata-no* chiho-wa atatakai so — Говорят, что в вашем районе desu тепло. Anata-n< • okasan-wa byoki-ni — Говорят, что ваша мать забо- n&tta so desu лела. Такгекизацнк (субстаптк:^цня) вряяагзтельных § 8. Японские прилагательные могут быть превращены в Пред- метные понятия, т.е. в существительные, посредством присоединения суффикса sa к корню прилагательных. Суффикс sa> превращая при- лагательное в существительное, привносит дополнительный оттенок степени субстантивированного качества. Однако нужно иметь в виду, что такое образование возможно не от всех прилагательных: atsui — жаркий, толстый fukai — глубокий sannii — холодный nagai — длинный Kono hashi-no nagasa-wa dono gurai desu ka ? Kono kawa-no fukasa-wa samiuetoru desu atsusa — жара, толщина fukasa — глубина samusa — холод nagasa — длина — Какова длпна этого моста? — Глубина этой реки три метра. 75
>(£ ® s S 6 1§а Й & s a s « 76
Й & Ж R $ Ш М В М Ж 7 S t I" О 4 £ > ° № ~f / О 1 й Б р Ж
Ш & В < /X ь 78
® 1- И Я о ? -3I г ;Л L Ср SB shimpai — беспокойство .»* Яп1П *L? (он же ключ, 61) -—:--- сердце kokoro SB (W уй —курица, 164) hai, pai распределять, kubaru раздавать 2. SK aruiwa — быть может, или з. ft IP сокращение от ТГ U f£ IP 4. Л* omou — думать В (>Ь,61) sbi думать, размышлять, omou полагать S. И RJ € 0 а <0 itsumo-no tori— как всегда 6. Л уогокоЪи — радоваться Ж { П , 30) -----—г— радоваться yorokobu 7. С' anshin -w спокойствие 8. /5 kureru — давать ( П . 30) , — давать, дарить kureru Kure — название военного порта Японии 9. ifi Я chiho — район, окрестность, местность 10. IP atatakai — теплый dan ( 8 » 72) atatakai 70
n. it # kochira — это место, здесь 12. zuibun — очень (Р, 170) ——— следовать shitagau 13. 5 samusa — холод 14. /3 hantsuki — пол месяца 15. ha — лист 16. & Ъ 6 ochiru — падать, опадать Ж (*, U0) гаки ochiru 17. yuki — снег В (Ж, 173) yuki 18. Ж Й masshiro — совершенно белый 19. rainen — будущий год 20. haru — весна < ( В , 72) shun haru 21. £ S tokeru — таять 22. 4t Ж 1Й. Hokkaido — название одного из островов Японии 23. Л Л5 nagasa — длина 24.___. fn* nibai — вдвойне, в два раза fp* (f, 9) -~а~ умножать, увеличивать masu 80
"25. Bvf {Z toki-ni — кстати (в начале предлож.) 26. ЛЬ nJfc shosetsu — роман 27. genzai — настоящее время dfc <"t, 32) быть, иметься аги 28. kimochi — настроение 29. Bl toso — борьба 30. V4 yoi — хороший ЙЕ с£с, 38) — - любить, нравиться yoi хороший 31. aS sassok'j — бы-тро, немедленно 32. О у аги — делать, давать зз. 7е р и £ 9 7 пролетарий 34. U *5 homeru — хвалить 35. I) atsuinari — собрание 36. AJf AS bosekj — пряденпе (jfe, 120) ; —— прясть tsutnugu fi 1%. 120) tsumugu прясть SI
37. нз № tochi — соответствующее место, это место 38. <nt * masumasu — все более и более 39. й И Й sentoteki — боевой 40. Ж soshiki — организация Ж (&, 120) SO kumi группа, компания kumu плести, соединять 120) shiki oru ткать 41. $) С, achikochi — там и сям, повсюду 42. X F 7 4 sutoraiki — забастовка 43. <R yokyu — требование Ж (7k, 35) ------------ требовать motomeru 44. ШТ kubikiri — увольнение 45. ® а chingin — зарплата ®<м , 154) chin — плата . 167) 8»“ ~’ ^Ре6!50 46. й _Е neage — повышение цены, платы /Л- . 1 сЫ, choku Ж (1,9) —--------г—- цета не, atae 47. Jx hantai — протест, сопротивление К (Я, 29) han, han suru — противиться 48. — лозунг 49. tatakau — бороться, сражаться 82
50. kumiai — союз «[б ( P , 30) --- встречаться 51» 7Й5 fuman — недовольство 85\ man полный ’ michiru наполняться mitasu наполнять 52. jnj /5 takamaru — повышаться 53, shukai — собрание 54. koto — дело, обстоятельство 55. Я& |SJ Ьбшоп sufu — посещать, навещать J-JL. —ДО йД (S , 149)-------------навешать, посещать tazuneru 56. dewa — в таком случае, пока 37. « Й 5 sayonara — до свидания -г- sa /С (_L, 48) : левая сторона moan (#, 75) °бР“3’ ВВД sama суффикс вежливости после фамильных имен 58. sbukaku — сбор урожая 59. Йс IP fukai — глубокий 83
15-Й УРОК ГРАММАТИКА Придаточное временное предложение, соединенное при ПОМОЩИ кага § I. Суффикс исходного падежа кага, следуя после деепричаст- ной формы сказуемого придаточного предложения, устанавливает временную связь и передается по-русски словами: „после того как ..У, „с тех пор как": Jugyo-ga owatte-kara toshokan-e ikirnashita Nikka-o jumbi shite-kara. tomo- dachi-to issho-ni bunka koen-e sampo-ni itta Tdkyo-ni kite kara mo junenkan tatta — После того как окончились занятия, пошел в библиотеку. — После того как приготовил уроки, пошел гулять с товари- щем в Парк культуры. — Уже прошло десять лет с тех пор, как (я) приехал в Токио. Примечание: Не смешивайте кага после деепричастия с кага после настоящего и прошедшего времени глагола. В первом случае кага дает временную связь, во втором причинную. Придаточное временное предложение, соединенное посредством служебных слов ato и nochi § 2. Служебные слова ato (de) или nochi (ni), следуя после настоящего или прошедшего времени сказуемого придаточного пред- ложения, образуют временное предложение, аналогичное изложен- ному в § 1: Jugyo-ga owatta ato-de uchi-e — После того как окончились kaerimaehita занятия, вернулся домой. Shigoto-o oeta nochi-ni tomo- — После того как закончил dachi-ga kimashita работу, пришел товарищ. 92
Придаточног условно-сремевное предложение, соединенное при помощи to § 3* Суффикс *о с предшествующим глаголом в утвердительной или отрицательной форме в настоящем времени дает условную или временную связь между предложениями. Переводится to в таких случаях по-русски словами: „если" или „когда". Время придаточ- ного предложения в такой конструкции определяется временем глав- ного сказуемого. Inia denai-to kisha-ni okureru Hi-ga kureru-to michi-ga mie- nakunaru Mosukuwa-ni tsuku-to kare-o ta- zuneta Uchi-ni kaeru-to mo juji-ni natta — Если сейчас не выйдем, то опоз- даем на поезд. — Если стемнеет, то не будет вид- но дороги. — Когда приехал в Москву, наве- стил его. — Когда вернулся домой, было уже 10 часов. § 4. Иногда за суффиксом to может следовать слово sugu (не- медленно)/ В этих случаях to sugu переводится словами „как только": Kaigi-ga owaru-to sugu uchi-e — Как только окончится собрание, kaeriruasu пойду домой (или: когда кон- чится собрание, немедленно пойду домой). Tegami-o uketoru-to sugu deka- — Отправился, как только полу- keta чил письмо (или: когда полу- чил письмо, немедленно вышел). Временные предложения, соединенные при ПОМОЩИ uchi И aida § 5. Служебные слова uchi и aida после сказуемого придаточ ного предложения в настоящем времени дают временную связь Переводятся по-русски словами Ani-ga kaeranai uchi-wa ikanai Akarui uchi-ni kaerimasho Hanashite iru uchi-ni kuraku narimashita Teishajd-e iku aida-ni kaneire-o otoshita „пока", „в то время, когда". — Не пойду,пока не вернется брат. — Вернемся, пока светло. — Пока разговаривали, стало тем- но (стемнело). — В то время, когда ехал на вок- зал, обронил кошелек. 93
Обстоятельство образа действия или пркдоточное пред- ложение образа действия, соединенное при помощи уд § 6. Служебное слово уб с суффиксом ni (уб-ni) после слов категории taigen в родительном падеже с суффиксом по или после глаголов в настоящем и прошедшем времени образует обстоятельство образа действия или придаточное предложение образа действия. Переводится уб-ni словами: 1) „подобно тому, как", „так как“, „как"; 2) „таким образом, как", „таким образом, чтобы", „чтобы": Itsu-mo-no уб-ni куб mo hachiji-ni uehi-o demashita Ikeda-san-wa eikokujin-no yo-ni eigo-o hanashimasu Mina-san-ni kikoeru уб-ni okina koe-de hanashite kudasai Kare-wa wakaranai уб-ni wata- kushi-wa dete ikimashita — Как всегда, сегодня также вышел из дома в 8 часов. — Икеда говорит по-английски, как англичанин. — Говорите громко, так, чтобы всем было слышно. — Я ушел так. чтобы он не заме- тил. § 7- Если уб выступает определением к слову категории taigen, то оно оформляется суффиксом па. Переводится уб-na словами „похожий", „подобный", „такой как": Nihon-ni-wa Woruga-no уб-na — Есть ли в Японии такая река, kawa-ga arimasu ka как Волга? Anata-no kaban-no уб-na — Хочу купить портфель такой, kaban-o kaitai как у вас. § 8. ¥б desu (уб da) в конце предложения обычно переводится словами ..кажется, что", „невидимому", „как будто":. Anata-wa byoki-no уб desu Kare-wa tsukareta уб desu Samui у6 desu — Вы, невидимому (кажется, как будто), больны. — Он, кажется (невидимому), устал. — Невидимому, холодно. Оборот попытки действия § 9. Глагол mini пли goran nasaru (смотреть) после деепри- частной формы глагола указывает на попытку действия: Eico-no bon-о yonde mita ga nani-mo wakarimasen Куб sensei-to nippongo-de hana- shitc mita Kazoete goran nasal — Пытался читать английскую книгу, но ничего не понимаю. — Пробовал сегодня говорить с П]*еиодавателем по-японски. — Попробуй посчитать. 94
Обстоятельство совместности -to tomo-ш § 10. Наряду c -to’issho-ni, обстоятельство совместности может выражаться посредством -to tomo-ni. Переводится -to tomo-ni словами „вместе с“, .,с“. Ani-to tomo-ni kojo-de hata- rakhnashita ChicKi -to tomo-ni Osaka-e ikimashita — Работал на заводе вместе с бра- том — Поехал вместе с отцом в Осака. Образование порядковых числительных § II. В японском языке порядковые числительные образуются следующим образом: а) посредством приставки dai к китайским числительным: daiichi — первый, daini — второй, daisan — третий; б) посредством суффикса bamme tichibamme — первый, ni- bamme — второй, sambamme — третий; в) при помощи dai + китайское числительное + bamme или ban. Daini bamme-no jugyo-wa — Второй урок начался с девяти kuji-kara hajimatta часов. г) При помощи присоединения суффикса те к японским чис- лительным или китайским числительным со счетными суффиксами: Mitsume-kara nanatsume-made — От третьего до седьмого., Koko-kara sangemme desu — Отсюда третий дом. 95
© Ш X # if М Й5Е <Г -ftf & U О Ж Ж Т ь О х fr V ft 7$ $> "7 » » № ft l" й* Л * X » jj 3 fc w й if г ir> a w й e Ф i- ж Й L & *' о 4' i- ** № L ffi Й lr •D К о ф в 0 j£i ф »Э Ш1 W *• g W * S ъ в? tt Ж ir i ^1 Ш 0 H> t V- Ш Ofi
Я £ 1 b & b 1Ш ip tf о tl £> < £ IB м in я & & ш ж 97
Ж > Ж Ш 98
a + iao^'ii г ж 1* Wg sude-ni — уже (36 Ьи-без, 71) —уже sude-ni 2. Я Й fc © {3 itsumo-no yo-ni — как всегда 3. zj/ <\ aruku — ходить пешком 4. —fc S ichibamme — первый номер, первый 5. -%J) *C hajimete — впервые a-п ~rr sho •W (sJ> 18) -=—r:------ начало hajime liajnneru — начинать 6. kyoju — профессор 7. sHt kogi — лекция -brt? ko iw (S , 149) —--------- об’яснять, толковать kpzuru 8, Й W ffi toshokan* — библиотека tn (>, 184) kan — дом (употребляется XTO суффикс) 9. sankosho — учебное пособие Л , 28) san ---:---- приходить, итти mairu 125) —:——------ думать kangaeru 99
10. fn /5 kariru — взять в долг, занять ft (A.f 9) shaku kariru 11. A L Ф hisashiburi-de — после долгого времени A (J hetsu — левый штрих. 4) ——гтг долгий, про- hlBaahl1 должительный Ш (4 64) -т----- трясти IUTU 12. <£* аи — встречаться и. £ X € totemo — очень 14. Ш L (Р ureshii — радостный Ш &. 38) К ureshii 15. JC genki — бодрость 16. ДЛ S toshi-o torn — стареть 17. ~ 4* koruhozu —колхоз 18 4 g seikatsu — жизнь katra да (1, 85) —--------- жить ikiru 19. М in — член комитета, общества (употребляется как суффикс) Ж (П , 30) in 20 ± & tocbi — земля 100
21. -to tomo ni — вместе с, c 22. Ш & yukai — радость (t 61) ----- yorokobu (t, 61) kai kokoroyoi радоваться веселый, радостный 23. § jibuntachi — сами 24. yume — сон -it ши , 36) ----- сон, сновидение, мечта yume Ж F4 Iх- uchi-ni — внутри, в; после определительн. предлож. пока 26. уоги — ночь 27. ift2B bunkakoen — Парк культуры £(А, 12) ко -2—-— публично, официально НО (П , 31) —— сад ' sono ♦ 28, sampo — прогулка Ж (JC , 66) опадать chiru 29. S « 6 + aikawarazu -— без перемен, по-старому @ > 109) взаъ :ный ai 101
30. roori — роща Ш , 75) shin mori 31. Ж ТЧ keshiki — вид, ландшафт, пейзаж ( В 72) вид, ландшафт к age 32. 5 С L IP — красивый 33. ?На е — картина 34. Ва Ж eiga — кинокартина IftdJ , 72) ----—---- отражаться utsuru 35. пЙ eF dokushoshrfsu — читальный зал 36. -ft IW m? kyosan — Коммунистический seinendomei Союз Молодежи |й| S domei — союз пн пи mei rm (J11L, 108) ——-------давать клятву chikau 37. 5^ kaigi — собрание Ш (W, 149) gi — обсуждение 38. ЭД 5 V4 goran nasai — смотрите 39. № 0 пя konoaida — на-днях, недавно 102.
16-й УРОК ГРАММАТИКА Условные придаточные предложения § I. Придаточное условное предложение указывает на те уело- вия, при которых совершается действие, выраженное сказуемым глав- ного предложения. § 2. В японском языке придаточное условное предложение обра- зуется посредством условных форм глагола или прилагательного. § 3* Условных форм глагола и прилагательных существует две: 1-я условная образуется посредством суффикса Ъя и 2-я условная — посредством суффикса tara. По-русски эти суффиксы передаются союзами: „если", „если бы", „когда". Условные предложения, соединенные при помощи 1-й условной формы § 1-я условная форма от глаголов и прилагательных обра- зуется посредством присоединения суффикса Ьа к 4-й основе. kaku — писать mini — видеть taberu — кушать samui — холодный nai — нет kakeba — если писать mireba — если видеть tabereba — если кушать samukereba — если холодно nakereba — если пет От masu условная форма будет masureba и от связки desu — desureba, хотя последняя встречается редко. Tomodachi-ga kureba (kima- — Если придет товарищ, то пой- sureba) * shibai-o mi-ni ikimaslio дем в театр. So ieba nani-nio kotaenai — Если ты так говоришь, то ни- чего не отвечу. Ш
Mitakereba mite kudasai Ame-ga furanakereba sanipo-ni ikimasu Samukefeba dokoe mo ikanai — Если хотите Посмотреть, то. пожалуйста, посмотрите. — Если не будет дождя, то пойду гулять. — Если холодно, то я никуда не пойду. Условные предложения, соединенные при помощи 2-й формы § $. 2-я условная форма образуется при помощи присоединения tara (ba) ко 2-й основе глагола, при этом нужно иметь в виду, что при слиянии суффикса tara со 2-й основой глагола происходят такие же фонетические изменения, как и при образовании простого прошед- шего времени. уоши — читать yomi 4- tara = yondara — если (бы) читать каки — писать kaki 4“ tara = kaitara — если (бы) писать каи — покупать kai 4- tara = Jcattara —г если (бы) покупать аги — быть ari + tara = attara — если (бы) быть masu mashi4- tara = mashitara desu deshi + tara = deshitara. 2-я условная от прилагательных образуется посредством вспо- могательного глагола аги s&mui (холодный) nai tai Kitara (kimashitara) yokatta 0 cha-ga dekitara so ie sarnuku + attara = samukattara naku 4- at tara = nakattara taku 4- attara takattara. — Если бы пришел, было бы хорошо. — Когда будет готов чай, скажи об этом. Samukattara doko-e mo ikima- sen desho Tomodachi-ga konakattara hitori-de iku desho — Если будет холодно, вероятно, никуда не пойду. — Если-товарищ не придет, вероятно, пойду один. Примечание. При употреблении условных оборотов нужно иметь в виду, что когда речь идет с реальным действительных 4>лктвх, между 1-й условной (формой и 2-й никакого различия не делается. В том случае, когда условие не реальное, а предполагаемое (если бы), употребляется 2-ь условная, причем сказуемое главного предложения в этом случае чаще ставится в предположительной 4>орме. Условные предложение, соединенные при помощи дата (Ья) 5 С Кроме вышеприведенных форм,условное предложение может быть образовано посредством вага (naraba) -— „если“, „если бы“- Nara присоединяется к глаголам и прилагательным в настоящем или прошедшем времени. 112
Кроме того, пата может присоединяться К словам категории taigen. п смысловом отношении имеет оба оттенка условия („если бы”): Iru-nara (ba) agemasho Ima teishaba-e iku-nага (ba) kisKa-ni maniau desho Tomodachi-ga ikanai-nara watakushi-mo ikimasen Anata-wa tsukareteite watakushi- tachi-toissho-nibenkyoshitakunai- nara (ba) о yasumi nasai Boku-nara sonna koto-o shimasen Anata-wa yoku nikka-o benkyo shita-nara (shitara) kono yo-na machigai-wa nakatta (daro) соответствует tara, т. e. также реального и предположительного — Если вам нужно, то я дам. — Если сейчас пойдете на стан- цию, то, очевидно, успеете на поезд. — Если товарищ не пойдет, то и я не пойду. — Если вы устали и не хотите с нами заниматься, то отдыхайте. — Будь это я, я бы этого не сделал. — Если бы вы хорошо выучили урок (тогда, в свое время), по- добной ошибки не было бы. § 7< Очень часто впереди условного предложения ставится moshi или moshi-mo. Наличие moshi придает условному обороту предположитель- ность и moshi-mo — уступительный смысл. Подлежащее в таких предложениях обычно оформляется суффиксом ga: Moshi anata - ga nikka - о benkyo — Если вы не будете учить урок, shinai-nara oboenaidard то не будете, очевидно, и знать. Moshi buki-ga attara sonna-ni — Если бы у меня было оружие, osoremasen desho я бы так не испугался. Вежливые обороты речи §8. Вежливые обороты речи в японском языке имеют широкое употребление. Кроме простого выражения вежливости по отношению ко 2-му или 3-му лицу посредством masu и оборотов, упомянутых в уроках 11 и 13, имеются еще и другие специальные глаголы и глаголь- ные формы. Вежливый глагол gozaru § 9< Вежливый глагол gozaru по смысловому значению соответ- ствует аги (быть, находиться). 2-я основа этого глагола будет gozai. В современном языке употребляется только с суффиксом masu, т. е. в форме gozaimasu. Глагол gozaru употребляется как в основном своем значении „быть”, „иметься”, так и в виде свгзки после слов категории taigen; при этом перед gozaimasu должен стоять предикативный суффикс de. 113
Отрицательная форма связки -de gozaimasu будет dewa gozai- masen. Связка -de gozaimasu придает речи более вежливый оттенок, чем связка desu. Jibiki-ga gozaimasu ka — Имеется ли словарь ? lie, gozaimasen — Нет, не имеется. Коге-wa nippongb-no bon-de — Это японская книга? gozaimasu ka lie, sore-wa nippongo-nohon-dewa — Нет, это не японская книга, gozaimasen. §10 . Gozaimasu в качестве связки может употребляться и со сказуемым-прилагательным. При сочетании прилагательного с gozaimasu происходят следу- ющие фонетические изменения : У прилагательного во 2-й основе на ,,ku“ происходит выпадение согласного ,,к“, а конечное ,,uu, сочетаясь с гласной корня прилага- тельного, образует долгий гласный звук по следу ющему правилу : takai — (высокий) takaku osoi — (поздний) osoku samui — (холодный) samuku yoroshii — (хороший) yoroshik tai taku и + и = и i 4- и = уй taka -J- u — take gozaimasu oso 4- u — oso gozaimasu samu 4- u — samu gozaimasu yoroshi 4- u — yoroshii gozaimasu ta + u — to gozaimasu а + и = б о 4 и = б Kono kaban-wa tako gozaimasu ka — Этот портфель (чемодан) дорогой ? lie, yasu gozaimasu — Нет, дешевый. Kono hon-o taiben у omit 6 —Очень хочу прочитать эту книгу, gozaimasu Sakujitsusamtigozaimasendeshita —Вчера не было холодно. § II. В том случае, когда отрицание подчеркивается, перед gozai- masen ставится суффикс wa; при этом прилагательное сохраняет свою форму 2-й основы. S&wuku-wa gozaimasen — Совсем не холодно, вовсе не хо- лодно. Когда желательное наклонение стоит в отрицательной форме, оно может сохранять форму 2-й основы и без суффикса wa: Куб samui-kara ikitaku gozai- — Сегодня холодно, потому не хочу юавеп итти. 114
$ 12. Вежливость в отношении действий 2-го или 3-го лица может быть выражена следующим образом: а) префикс о + 2-я основа глагола + desu. При этом данная глагольная конструкция управляет теми же падежами, как и обычный глагол. Nani-o o-yomi desu ka — Что вы читаете? Shosetsu-o yomimasu — Я читаю роман. б) префикс о + 2-я основа глагола + nasaru или -ni naru. Kippu-o о kai-ni narimashita ka 1 „ * _ . . , . , ? Купили ли вы билет? Kippu-o о kainasaimasmta ka J Itsu о kaeri-ni narhnasu ka ] T г Когда вы вернетесь? Itsu о kaennasaimasu ka J Примечание. 2-я основа и повелительное наклонение от глагола nasaru будет nasai. Обороты долженствования и предположения hazu § 13. Служебное слово hazu (долженствование) после определи- тельного предложения указывает на долженствование, вытекающее из об’ективной. независимой от 1-го лица, обстановки. В утвердительных оборотах после hazu ставится связка desu (de arimasu и т. д.), а в отрицательных -dewa arimasen, -ga (wa) arimasen, -ga (wa) nai: Chichi - wa komb an kaeru hazu desu — Отец должен вернуться сегодня вечером. Fune-ga tsuita hazu desu — Судно должно было притти. Kore-wa anata-no empitsu -no — Это должно быть ваш карандаш, hazu desii Sonna hazu-ga nai — Этого не может быть. Оборот намерения с tsumori § 14. Служебное слово tsumori после определительного пред- ложения указывает на намерение и предположение. В утвердительных оборотах в конце предложекпя после tsumori ставится связка desu, в отрицательных -dewa arimasen, -ga (wa) ari- masen или -ga (wa) nai. Если tsumori является неза ключи тельным сказуемым, после него ставится деепричастная форма связки de. 115
Nani-o suru tsumori desu ka Wakatta tsumori desu Nippongo-o benkyo suru tsumori de kono hon-o kaimashita Nippon-e yuku tsumori-dewa ari- masen — Что вы намерены делать? — Я полагаю, что понял. — Я купил эту книгу с намерением заниматься японским языком. — Я не намерен ехать в Японию. Вспомогательный глагол oku §15. Глагол oku (положить, класть), следуя после деепричастной формы переходного глагола, указывает: 1) на законченность действия в данное время, е тем чтобы результатами его воспользоваться в будущем; 2) на то, что предмет возникло в результате действия. Watakushi-wa kippu-o katte oki- mashita Chomen-ni tsukete okimashita Hon-o yomanai-de okimashita Watakushi-wa densha-no naka de hon-o wasurete okimashita оставлен в том состоянии, которое — Я купил билет (с тем чтобы воспользоваться им в будущем). — Записал в тетрадь. — Не прочел книгу (оставил недо- читанной). — Я забыл книгу в трамвае. Восклицательные частицы § 1б» Одним из средств выражения эмоциональности в японском языке служат особые восклицательные частицы пё, па, уо. Частица пё в конце предложения указывает на то, что речь на- правлена к собеседнику, с тем чтобы привлечь его внимание и вы- звать с его стороны ответную реакцию. В этом случае частица пё означает „не правда ли“, ,.не так ли", „ведь так" и т. д. Kono uchi-wa chiisai desu пё —Этот дом маленький (не так ли)? Куб samui desu пё — Сегодня холодно (не правда ли)? Примечание: В разговорной речи часто употребляется so desu не, которое может иметь двоякий смысл: 1} как подтверждение заданного вопроса и согласие с мнением собеседника; в этом смысле оно может означать „совершенно верно*4; й 2) когда отвеча- ющим не находит <разу, что ему ответить на поставленный вопрос, и в этом смысле оно скорее похоже на наше „видите ли** .. ., „знаете ли .. .** н т. д. Частица па в конце п|)едложения выражает чувство восторга, досады, печали и т. д.; передаваться по-русски может словами „да-а.. „вот. - „ах“: Коге-wa kirei desu па Sore-wa yokatta па Komatta па — Да-а, это красиво! — Ах, как это было бы хорошо! — Вот досада, вот беда! (komaru — страдать) ? 116
Примечание: Час.иЦа па 6or.ee свойственна мужской речи и почти неупотребительна в женской. Частица уо образует восклицательное предложение безотноси- тельно к собеседнику: Boku-wa shiranai уо — Я не знаю! Kyo-wa totenio omoshirokatta уо! — Сегодня было очень интересно! § 17. Японцы очень широко после сказуемого-глагола или при- лагательного в определительной форме употребляют Йо (сокращение от mono — вещь, существо), часто в свою очередь сокращаемое в п, с последующей связкой desu (по desu, ndesu) или эквивалентом ее da, de аги. В этом случае формально мы имеем именное сказуемое no desu, а предшествующий основной глагол в роли формального определения. Wakatta no desu •— Я понял. Anata-wa nani-o yomu no desu — Что читаете? (вместо того, что- ka (ndesu ka) бы сказать проще — anata-wa nani-o yomimasu ka). 117
"pf j® ® « ft w « m ' 2Й ? W 44 Г''J‘ « « « ® « & 9 % » » » •» » ч 1J8
ffi a « s » ф a « ««««»«« Ч Ч Ч Ч Ъ \ & & & & H jJt X £> M 119
Е 8 a 8 t ® ® 120
nJ * « 121
tOO & fa fa О К О ip 1г А К J5 -г №J t io t /X 3 55 122
1. funeryoko — путешествие на пароходе Ж (Ж 137) судно 2. куаки — пассажир, гость, покупатель 40) куаки 3. tazuneru — спрашивать, узнавать ® (t«> tazuneru 4. Л Ж kisen ’— пароход 5. & «Н t Ъ shuppan suru отправляться, отплывать ||Я ( Ф . 50) - парус 6. 4^ kakari — ведающий, лицо, ведающее чем-либо 4М (4. 0) ; v"— иметь отношение, относиться к чему-либо kakaru 7. Л И* jitsu-wa — собственно говоря 8. Е shogo — полдень 9. hazu — долженствование, предположение л/г katsu s (ТГ, 118) -— - hazu ю. Ш tsugo — удобство, обстоятельство 123
11* СХ nobiru «— откладываться, оторачиваться (?L_, 64) —р— удлиняться, растягиваться, отсрачи* nooini даться, откладываться aobasu удлинять 12, *5 наш — становиться, делаться 1з. «г it С № soreja — сокращенно от sore de wa — в таком случае 14. Ъ kimaru — быть решенным, быть установленным 15, Jfcj (✓ moshi — если, в случае если (в начале условного пред- ложения) г-н- 140) молодой * wakai moshi если 16. totsuzen — внезапно., неожиданно 116) totso tsuku толкать, колоть 17, ДЕ 'Ь sadamaru — определяться, устанавливаться 40) спРе^елять? устанавливать 18. Л/ шаги — суффикс, присоединяющийся к названиям японских коммерческих судов А <' 3) gag шаги пуля, пилюля круг, кружочек 124
19. W Ж г & t gozaimasu — быть, находиться 20. У А* Я? Tsuruga — название японского порта 21. iff ЙЛЬ chokko — прямой рейс М (й, Ш) -S- г“‘,с wataru переправляться на судне 22. i п г soretomo — или же, к тому же 23. Chosen — Корея S & gyo — рыба, 195)---------свежий, ясный, чистый 24. Ж* kiko — рейс с заходом в попутный порт нГ (^,.40) ki собираться, приближаться, заходить куда уоги по дороге 25. Ж yoi — хороший 26. tsuku — прибывать 27. 4r goro — суффикс около, приблизительно (о времени) (Ж, 181) kei —— период времени 28. Ж* arashi — буря Ж (|1|, 46) ran arashi 29. м А/ & Ф Ж Яд А/ & —ничего сказать не могу Ф ( Щ , 102) S^- док >адывать, говорить mosu *25
30. С Л/ № коп па — такой 31. amari — остаток, излишек, слишком fit, 184) ——— оставаться в остатке, в излишке ' amaru 32. & (О hidoi — страшный, ужасный (W, 161) страшный, ужасный 33. уигеги — трястись, колебаться, качаться (1, 64) уб уигеги 34. Щ /5 кошаги — страдать, находиться в затруднительном положении 35. Л I. t-’ — важный, серьезный 3G. kaze — ветер Ж (он же ключ, 182) вете₽’ об₽аз- стиль> мвнеРа kaze ветер, простуда 37. Л К А daijobu — очень крепко, очень здорово, вполне надежно, нечего беспокоиться 38. Я Л dochira — какое место, которое, какой (из многих) 39. Дд jZ iii 2> oide-ni naru — итти, отправляться, ехать 126
40. Jft To куб — название столицы Японии X- ox kei кУ° to-крышка, 8) —;—:— столица пиуако 41. * 51 «Й ХИ W renrakukippu — билет прямого сообщения renraku — связь, сообщение 42. benri — удобство ben — удобство, польза @ (f>9) оказия tayori известие, доверие 43. 52s Ц3 tochu — дордгой, по дороге 1^5 (j____ 162) путь, дорога 44. S taizai suru — останавливаться, оставаться /у g5j ta> задерживаться todokoru оторачиваться todokori задержка, волокита 45. ^[5 Kyoto — название города в Японии 46. ~рГ S уоги — заходить куда по дороге 47. kembutsu sui i — осматривать 127
48. kazoku — семья ^(#.7°) ^^род’семья 49. lie tsuma — жена С&, 38) sai tsuma 50. tsureru — брать с собой 51. tsumori — намерение, расчет 52. Jjl 75 areru — бушевать 140) areru 53. ЙЛЬ kokai — рейс 54. В й nissu — число дней 55. JE hanami — любование цветами -м- ка 4к ( , 140) ;--- цветы ’ папа 56. Йе sakura — цветы вишни, дерево вишни ( (#,75) б вакига 128
57. |Flj /П* nianiau — успевать 58. 7& flpj mankai — полный расцвет 69. 7J jubun достаточно, вполне (Л, io) ju ------- Наполни м-*я, наполнять micmru mitasu — наполнять во. Ъ рГ < narubeku — по возможности, насколько воз- можно pj (Ц, зо) хорошо, правильно kanari достаточно, довольно beshi — спрягаемый глагольный суффикс, вы? ражающий возможность или долженствование 61. Ж oku — класть 62. Ф U moshikomu — заявлять., предлагать 3^ (5_____ 162) komu — толпиться, вкладывать 63. Цэ chokusetsu — непосредственно 64. Ж tT tanomu — просить Ш ( Я bai, 154) tanomu 66». Я5 7Х norikae — пересадка Л (♦. И) kaeru менять, разменивать 129
66. 8^0 75 shiraberu — проверять, исследовать, допрашивать, наводить справки W (W, 14») smraberu 67. £ anzen — спокойствие 68. W S э $Р Ш <г & i* arigato gozaimasu — спасибо 69 5 donio — действительно, поистине 70. S' ? Й L It do itashimashite — не стоит, не за что 133) chi itasu делать, совершать 130
17-й УРОК ГРАММАТИКА § I. В предыдущих заданиях приводились формы простого спряжения глаголов и прилагательных. Ниже, для большей наглядности, приводим спряжение глаголов и прилагательных в виде таблиц: Времена и формы mini видеть iku ИТТИ kuru приходить suru делать Настоящее mini iku kuru suru Прошедшее Будущее предполо- mita itta kita shita жительное Прошедшее предполо- miyo iko koyo seyo shiyo жительное mi taro ittaro kitaro shitarS 1-е условное mireba ikeba kureba sureba 2-е условное mitara ittara kitara shitara Деепричастие mite itte .kite shite Повелительное miro miyo ike koi seyo shim 136
Таблица спряжения прилагательных Времена и формы samui—холодный nai — нет tai суффикс желательности Настоящее samui — холод- ный nai — нет tai — желательно Прошедшее samukatta — было холодно nakatta—не было takatta - было желательно Будущее предполо- жительное samukaro — вероятно будет холодно пакагб — вероят- но, не будет takaro — вероят- но, будет желательно Прошедшее предполо- жительное samukattaro — вероятно было холодно nakattaro — вероятно, не было takattaro — вероятно, было желательно 1-е условное samukereba — если холодно пакегеЪа — если нет takereba — если желательно 2-е условное samukattara — если холодно, если было хо- лодно nakattara — если нет, если не было takattara — если желательно, если было желательно Деепри- частие sarnukute — бу- дучи холодным nakute, nai-de — не будучи takute — будучи желательно Придаточное уступительное предложение, соединенное посредством деепричастия + то 5 I. Уступительные предложения в японском языке могут быть образованы несколькими способами. Одним из способов образования уступительною предложения является деепричастная форма сказуе- 137
мого — глагола или прилагательного + mo (mite-jno, wakatte-mo). Такая форма соответствует русским уступительным предложениям, соединяемым союзами: „хотя44, „хотя бы“3 „даже если44 и т. п.: Arne-ga futte-mo ikimasu — Даже если дождь пойдет, (я) пойду. Osoi-to shitte ite-mo uchi-o dema- — Хотя знал, что поздно, но ушел shita из дома. ¥asukute-mo kaimasen — Хотя и дешево, но (я) не куплю. Kono heya-wa chiisakute-mo ata- — Эта комната хотя мала, но takai desu теплая. § 3- Уступительный оборот при сказуемом taigen образуется путем присоединения суффикса то к деепричастной форме связки desu — de (.-de-mo) : Ame-de-mo ikimasu — Хотя дождь, но (я) пойду Дайсе при дожде пойду Kare-wa rchinensei-de-nio kanji-o — Хотя он студент 1-го курса, yoku kakiniasu но хорошо пишет иероглифы. Значение суффикса demo § 4* Demo как суффикс после слов категории taigen дает отте- нок в смысле русского „даже41 и „хоть44: Kodonio-demo kono hon-o уоши — Даже ребенок сможет прочесть koto-ga dekimasu эту книгу. О cha-demo nomimasho — Выпьем хоть чаю. Dempo-demo yokoshitara yokatta — Было бы хорошо, ес ли бы при- слал хоть телеграмму. Shibai-e-demo ikiriiasho — Давайте, сходим хоть в театр. Примечание. Demo может следовать как непосредственно после taigen, после надежных суффиксов, кроме суффикса по. Оборот разрешения § 5- Оборот разрешения образуется путем присоединения к уступительной форме на -te-mo прилагательных yoi, yoroshii — хороший. Kyoshitsu-ni haitte-mo yoi Tabakq-o nonde-mo yoi desu ka — Можно (разрешите) войти в аудиторию? — Можно ли закурить? (или раз- решите закурить). Оборот запрещения § 6. Оборот запрещения в смысле русского „нельзя4* в япон- ском языке образуется посредством деепричастия + wa -г ikemasen, 138
ikenai {не идет, нельзя), narimasen (не годится, дословно—не станет) или dame (негодность, невозможность): Okina koe-de hanashite-wa ike- — Нельзя говорить громко, inasen Itazura-o shite-wa dame desu — Нельзя шалить. So itte-wa narimasen — Нельзя так говорить. Примечания: 1. В разговоре te wa часто сокращается в cha: Osoku kaettcha ikeniasen — нельзя поздно возвращаться, 2. Деепричастие 4” wa соответствует условной форме, образованной при помощи суффикса Ъа или tara I Takakute-wa kaimasen — Если дорого, то не куплю. Отрицательная деепричастная форма 4- wa со следующим за ней ikemasen или narimasen соответствует обороту долженствования— „nakereba naranai' ‘. Ikanakute-wa ikemasen (narimasen) — Должен итти. Вепкуб shinakute-wa ikenai — Должен заниматься. (naranai) Вспомогательный глагол shimau § 7. Глагол sbimau (кончать), следуя после деепричастной формы глагола, указывает на законченность действия: Hon-o yonde shimatta — Прочел книгу (и больше не буду читать) Tegami-o kaite shimaimashita — Наконец, написал письмо (или написал письмо). Оборот „похоже на то, что**, „кажется**, образованный при помощи суффикса rashii § 8. Если после глагола и прилагательного в настоящем или прошедшем времени следует суффикс rashii (вероятие, видимость, подобие), то такой оборот передается по-русски: ,,похоже на то, что", „кажется". Суффикс rashii спрягается по типу прилагатель- ных: Komban otosan-wa kaeranairashii — Похоже на то, что отец не вернется сегодня вечером. Kare-wa benkyo sururashikunai — Не похоже на то, чтобы он занимался. § 9. Rashii также присоединяется к существительным, при этом часто превращая последние в качественные прилагательные: baka — дурак otoko — мужчина baka rashii — глупый otokorashii — мужественный, присущий мужчине оппа — женщина onnarashii •— женственный 139
Оборот „повнднмому**, „нам будто**, „кажется**, образо- ванный посредством суффикса so § 10. Суффикс so, следуя после 2-й основы глагола и корня прилагательного (без конечного i), соответствует обороту „невиди- мому „как будто", „кажется". При этом нужно заметить, что прилагательные yoi (хороший) и nai (нет) с суффиксом so образует неправильные формы. От первого будет yosaso (кажущийся хорошим), от второго — nasaso (кажущийся несуществующим). В конце предложения so употребляется со связкой desu, в качестве определения к слову категории taigen — с суффиксом па: Коге-wa umaso-na ringo desu — Это, кажется, вкусное яблоко. Ame-ga furiso desu — Кажется, пойдет дождь (или как будто собирается дождь). Примечания: 1. Не нужно смешивать данный оборот с оборотами so desu после сказуемого в настоящем или прошедшем времени. Ame-ga furu SO desu — Говорят, что идет дождь. 2. Следует также отличать данный оборот от оборота yd desu, который относится к прошедшему или настоящему, в то время как SO desu после 2-й основы — больше к буду- щему. Ame-ga furu yd desu — Кажется, идет дождь. Отрицательная форма повелительного наклонения § 11. Отрицательная форма повелительного наклонения об- разуется посредством присоединения к 3-й основе глагола суф- фикса па: Osoreruna — Не бойся! Go shimpai nasaruna — Не беспокойтесь! Baka-na koto-o yuna — He говори глупости! Значение суффикса dokoro § 12. Суффикс dokoro с вопросительной частицей ка, следуя после слова категории taigen, глагола или прилагательного в насто- ящем илп прошедшем времени, дает резкое противопоставление данного слова последующей части предложения в смысле: „где там", „куда там", „какое там": Yorokobu-dokoro ka, okotte ita — Какое там обрадовался — рас- сердился ! Kaku-dokoro ka yomu koto-ga — Где там писать — читать не dekinaa умеет! 140
SM. С ж а V* IH: -W ° tl 0 u 141
йк Ш ft # М о £ It 142
н# ж ? 6 Ф Ч Ч Ч Ч Ч Ч ч 143
144
ft & to ? ° It L
+ -t a 0 f 31 г 1. jokyaku — пассажир 2. Я t haiken suru — смотреть « z^T kai 7T ( j* » 64) ------- молиться ogamu 3. ЛЬЯ kochira — это место, здесь 4. T % tenimotsu — ручной багаж 5. A 6 ireru — вкладывать, помещать, всовывать 6. Ц|е Й’С nedoko — постель, койка 7. (Ш fuben — неудобство 8. ДХ Zb torikaeru — менять, обменивать одну вещь на другую (0 . 73) менять, меняться ” ' kaeru kawaru меняться 9. tonari — соседство » (К, 170) tonari 10. ® О yahari — также, тоже, все равно А- 7 ___ч shi •77С (он же ключ. 1J1) ----стрела Уа ЙЦ (^3, 57) расст илать, растягивать 146
1-1. JBE Z) fusagaru— запрудиться, заграждаться, заниматься (дом. комната) I - sai jgk (JL, 32) -------заграждать, запрудить fusagu 12. makoto-ni — по правде (^’ 149) “n^to правда 1з. Ж 0 Ж kinodoku — сожаление, жалость Ж (&, 80) doku — яд 14. ft ^7 1£ shikata ga nai — ничего не поделаешь it shikata — образ действия, способ действия tt cf, 9) ' sk*— служить ' tsukaeru J 15. M tt kore — это 16. <6 gaman suru — терпеть it (t. 6i) man — лениться, презирать 17. X № taoru — полотенце 18. ЙЬ* sekken, shabon — мыло (он же ключ. 112) - камень ishi (Й ro — солончак, 197) ken — сода, щелочь 147
19. Ж shokuji — завтрак, обед или ужин, стол 20. Ж О tomaru — останавливаться 21. X tadaima — теперь, сейчас й ( Д , 30) tada — только, только что,, даром 22. ikari — якорь 18 (А, 167) 23. ± ffi ageru — поднимать, возвышать, преподносить, давать 24. rll jiki — тотчас, немедленно 25. /Я goyo — дело (при обращении ко 2-му лицу) (он же ключ, 101) тосК'Тги употреблять, пользоваться 26. кигб — тяжелый труд 1§Г go kurosama — благодарю за труд ки (•***, 140) ——мучительный, горький 27. кбкуаки — пассажир А. 28. ¥ 4Й 29. ZL § кашрап — палуба otsukyaku — пассажир В. 148
301 minato — гавань, порт (i, 85) ко minato si. № *1 S hanareru — отделяться, расставаться (Ё, 172) -------- отделяться, расставаться hanareru hanasu — разъединять, освобождать, выпускать 32. IP nai —» нет 33. taihen — серьезное дело, серьезный случай; чрезвычай- но, страшно 34. (Z kyu-ni — быстро, спешно, внезапно 35. М йв makkura — глубокая темнота, полная темнота ( Н , 72) —темный v ’ ' kurai 36. % 5 IP goran nasai — смотрите (вежливо о действиях 2-го лица) «<Л. 147) взгляд, обозрение, смотреть mini 37. nami — волна 1ft (t 85 -^7 mum 149
38. JL wk jodan — шутка JL (rJL>, 40) -г— ненужный, лишний muda in* dan рЛ О, 149) ----------— разговор hanashi 39. s? dokoroka— где там, какое там 40. ft & t — междометие: что, что такое! 41. Дм) ДЕ baka — дурак baka-ni — очень (он же ключ, 198) roku — олень shika ka — встречается фонетически 42. е "С /Л' sonnakoto dewa ikenai — это никуда не годится, так нельзя 43. L о 1} t 7^ shikkari suru — быть твердым, быть крепким 44. С п г koreja — сокращенно от Z- ti -с & будучи этим, т. е. будучи в таким состоянии 45. t 9 I) sukkari — совершенно, совсем 46. Ж fune-ni you—укачиваться, страдать от морской болезни S (И. 164) —- пьянеть, опьянеть you 150
47. W ©( gohan — вареный рис, обед 48. kusuri — лекарство SS(- 140) yaku kusuri 49. /fl jg; yoi — приготовление, подготовка so. M 5 *5 4? & Ж £ it К dosuru kotomo— ничего не dekimasen могу де- лать 51. shinu — умирать 52. IP Ц {w Ixi о5> hidoi me-ni au — попасть в беду, испыты- вать неприятность, на- терпеться горя, страха > 162) встречаться 53. Ж* yJ kibun — настроение 54. Ф Э Ф Э уб уб — едва, с трудом, в конце концов 55. 5кг гаки — приятность, облегчение (Ж, 75) гаки tanoshim и находить удовольствие, наслаждаться 56. К Й? joriku suru — высаживаться на берег (Р, 170) —г— суша ока 57. issen — одна сена, 1/100 иены J51
18-й УРОК ГРАММАТИКА Уступительное предложение, соединенное посредством keredomo § I. Придаточное уступительное предложение может соединяться с главным посредством союза keredomo (сокращается в keredo или даже в kedo), присоединяемого к сказуемому в настоящем, будущем или прошедшем времени. В русском языке keredomo соответствует уступительным союзам „хотя41, ,,но‘\ ,,а“. Yobu-keredomo kotaenai — £отя и зову, но не отвечает. Kaze-ga yanda-keredomo nami-ga — Ветер утих, по волна еще боль- mada takai шая. Ikanai-to itta-keredomo ikima- — Хотя и сказал, что не пойдет, ebita однако пошел. Ограничительные суффиксы bakari И date § 2. Ограничительные суффиксы bakari и dake употребляются как после слов категории taigen А так и глаголов и прилагательных, причем последние могут быть в настоящем и прошедшем времени. Суффикс bakari вносит понятие количества» степени, a dake — размера, степени. Оба эти суффикса переводятся словами: ,,только“, „всего лишь0: Watakushi-wa anata-dake-hi banasbimasu Icbiruburu-dake motte imasu Gakusei-bakari atsumarimasbita Mosukwa-kara Reningurado-made kisha-de jujikan bakari kaka- rimasu Sakujitsu kita-bakari desu Aho hito-wa Nippongo-o benkyo suru dake desu Anohito-wa bon-o kau dake-de yomanai desu — Я говорю только вам. — Имею всего лишь один рубль. — Собрались только студенты. — От Москвы до Ленинграда поездом потребуется только десять часов. — Я вчера только приехал. — Он только занимается япон- ским языком. — Он книги только покупает, а не читает. 158
Часто bakari и dake употребляются с отрицательной связкой в форме bakari-de (wa) naku, dake-de (wa) паки. Такой оборот передается по-русски словами ,.не только ... нои“: Eigo-o shitte iru-bakari-de naku nippongo-mo yoku shitfe iru Kono heya-wa chiisai-dake-de naku kurai desu Hon-dake-de naku chomen-mo о kainasai — He только знает английский язык, но также и японский. — Эта комната не только мала но и темна. — Купите не только книгу, но и тетрадь. Оборот „есть-то есть11 § 3* Подчеркнутый утвердительный оборот может быть обра- зован посредством двойного употребления глагола с koto (аги koto- wa аги — есть-то есть) или посредством двойного отрицания (nai koto-wa nai — есть-то есть), причем в позиции первого отрицания может стоять глагол или прилагательное. Аги koto-wa ariinasu-ga takusan arimasen Yomu koto-wa yomimashita-ga yoku wakarimasen deshita Nai koto-wa nai-ga sukoshi desu Ikanai koto-wa nai-ga osoku ikimasu Iwanai koto-wa nai-ga kuwashiku iwanakatta — Есть-то есть, но не так много. — Читал-то читал, но хорошо не понял. — Есть-то есть, но немного. — Пойти-то пойду, но. поздно. — Говорить-то говорил, но не подробно. Оборот предположения пли сомнения С ka mo shiremasen § 4. Оборот предположения иля сомнения в японском языке образуется посредством присоединения к сказуемому в настоящем или прошедшем времени ka mo shiremasen (shirenai) или no ka то shiremasen. Ashita кает ka-ino shirenai — Возможно, что завтра вернется. Byoki ni natta ka mo shiremasen — Возможно, что (он) заболел. Nanika okotta ka mo shiremasen — Пожалуй, что-нибудь случи- лось. Примечание. Оиень место вместо ka mo shiremasen употребляется: ka shira Kuru ka shira — Придет ли Ограничительным суффикс shika 5 5- Ограничительный суффикс shika (всего только) употребля- ется только со сказуемым в отрицательной форме, причем пред- ложение переводится утвердительным оборотом: 159
Kore shika nai — Имею только это. Kite kara mikka-ni shika naranai — Всего только три дня как при- ехал. Watakushi-wa каге о ichido shika — Я его видел всего только один minakatta раз. Nijunin shika konai daro-to — Я думал, что придут всего omotta-ga shijQnin hodo kita только двадцать человек, а пришло человек сорок. Вспомогательный глагол irassharu § 6. Наряду с прогрессивной формой, образованной посредством деепричастия + oru, iru, употребляется также прогрессивная форма, образованная посредством деепричастия + irassharu (итти, при- ходить, быть, находиться). Глагол irassharu носит более вежливый оттенок по сравнению с глаголами oru, iru Повелительное наклонение и 2-я основа от глагола irassharu будет irasshai: Anata-wa nani-o yonde irasshai- — Что вы изволите читать? masu ka Очень часто глагол irassharu в вежливой речи употребляется самостоятельно вместо глаголов iku, kuru, iru: Doko-e irasshaimasu ka — Вы куда идете? Irasshai — Пожалуйте 1 Ima doko-ni irasshaimasu ka — Где сейчас находитесь? Вспомогательный глагол itadaku Вместо глагола morau после деепричастной формы в таком же значении может употребляться более вежливый глагол itadaku (получать): Kono tokei-o naoshite itadakima- — Мне исправили эти часы, shita Tegami-o kaite itadakitai — Я хочу, чтобы вы написали мне письмо. Примечание. Глагол itadaku в вежливой речи может употребляться вместо глаголов meshiagaru, taberu (кушать) и nomu (пить). Anata-wa о cha-o itadakimashita ka — Вы пили чай? Hai, itadakimashita — Да, пил. Hirumeshi-o mo itadakimashita ka — Вы уже обедали? Суффикс mama § 7. Суффикс mama (состояние) присоединяется к глаголам и прилагательным в определительной форме, к словам категории taigen в родительном падеже. В смысловом отношении соответствует выражениям „так, как есть“: 160
Kiita-mama hanashimasu — Расскажу так, как слышал. Sono marna-m nokoshite oite — Оставьте так. как есть, kudasai Kutsu no mama ni haitte-mo — Можно войти (так. как есть) yoi $esu ka в ботинках. § 8. Вопросительный оборот типа dewa arimasen ka (ja ari- masen ka) или de wa nai ka (ja nai ka), следующий как после слов категории taigen, так и глаголов или прилагательных в настоящем или прошедшем времени, обычно переводится ,,разве не4*, т. е. имеет смысл подчеркнутого утверждения. So itta ja nai ka — Разве он так не говорил? Shitte iru ja nai ka — Разве вы не знаете? Samui ja nai ka — Разве не холодно? § 9. Оборот ja nai ka может употребляться после глагола в будущем времени, например: Shibai-e iko ja nai ka — He пойти ли нам в театр? ОсЪа-о nomo ja nai ka — Не выпить ли нам чаю? Глаголы itasu II nasaru § io> Itasu и nasaru являются синонимами глагола suru и употребляются как самостоятельно, так и в качестве вспомогатель- ных глаголов. Различие между этими глаголами состоит только в стелена вежливости. Глагол itasu употребляется только о действиях 1-го лица, nasaru — о действиях 2-го, реже 3-го лица, suru о дейст- виях 1-го, 2-го и 3-го лица. Nani-о nasaimasu ka Benkyo nasaimasu ka Benkyo itashimasu Benkyo shimasu — Что вы делаете? — Вы занимаетесь? — Я занимаюсь. — Я, вы, он, они занимаются. § ii. Кроме известных функций суффикса ni, последний может употребляться при перечислении предметов: Kami-ni empitsu-o kaimashita — Купил бумагу и карандаш (доел. К бумаге купил еше карандаш). Gaito ni boshi-o kaimashita — К пальто купил шляпу. 1«1
ЕЙ & # Я Й /г foj 162
ft ж й
ГЙ JE tt SB ft # В -с Ж 164
» Й ® « ft
W S S ft 11 £ in Ф w 0^ it fr ] ь Ж Ж H £ £П ti X L Я it M x T f: 4:- g & $ 4 ffl i -C « Й' <5 Ъ li ffl L Й' - 4 M ft t£ fr < A 166
Ж
Ш & г ic т mi w ir ti Ш $ -Д: 1с ti 168
й $ t < ф ф ч ч ч ч <fc ИР £ О п о Ъ я 6 “С Ш 1 it L jjr Ь з£ ’Ц* 1Й 0 К Ж
1. fti ryckan — гостиница 2. ToJ Jr* ukagau — спрашивать, обращаться с просьбой, навещать Я (к 9) shi икацаи 3. boteru — отель 4. 7г hidari — левая сторона, левый £ (I, 48) hidan 5. Й magaru — повернуть Й (EJ, 73) искривиться, изогнуться magaru mageru — сгибать S t) denshadori — трамвайная улица 7. migi — правая сторона, нрав # (П,зо) migi 8, kado — угол (внешний) zt. kaku /*3 (он же ключ, 148) ----- рог- tsuno kado — угол gonien kudasai — извините! men ----;---- избегать manukareru ПО
Ifk ЕЙ bant-б — номерной, приказчик ЕЙ (Ж, 181) to, zu ------голова atama 11. (П G L VA irasshai — пожалуйте! 12. aku — быть порожним, свободным 13« В 1а 0 $НР hiatari no yoi — солнечный 14. “* he — да 16. _____ nikai — 2-й этаж Ж (Г>, 170) -----ступень, лестнипа kizanashi 16. Н agaru. — подниматься 17. Щ PM annai — путеводитель, проводник annai suru — показывать путь, приглашать w-» I. ап (Лч. 75) ------— план, проект, беспокоиться ' anjiru is. L С & 0 £ L kashikoniariinashita — слушаюсь L ч! kashikoniaru — подчиниться, слушаться 1». п kuteu — ботинки (Ж, 177) fcs kuteu П1
20. St Ь mama — первоначальное состояние; так, как есть 21. £ it in # kirei-na — красивый 22. (Л* й' ь bakari — огранич. суфф. только 23. v лГ shika — только (употребляется с отрицанием) 24. W* dake — только 25. fa itadaku — получать, удостаиваться, кушать 26. Ж В те heyadai — плата за комнату 27. ikura — сколько 28. ~ % hitoban — один вечер, одна ночь 29. |Д| е® — японская денежная единица РЮ (D, 31) -еР. круглый тагш 30. Щ sen — 1/100 иены (^, 167) Se° деньги zem 31. га Q tomaru — останавливаться УЙ tf’85) Baku tomaru
32. п ъ seimei — фамилия и имя ( , 38) sei, sho — фамилия 33. ж Зг Ж tokorobanchi — место жительства 34. ДЙ tfc shokugyo — профессия ДЦ (Оф, 128) shoku — занятие, ремесло, служба 35. jpft Ж shomukanin — служащий торгпредства (П’ 30) т°рг0ВатЬ 36. nenrei — возраст (Ш> 211) ~е1 год возиаст tosni 37. j£C Ц1 jochu — служанка 38. £ £ t yokosu — посылать 39. Й1. епгуо — стеснение, застенчивость Ш ('IX 51) -------ЕУ?--- думать, размышлять отопракаги ‘ 40. & Fft t)* S iitsukeru — приказывать „л» сеп. eon д (он же ключ, 149) — у------ говорить и. it tsukareru — уставать лдг hi ЗК (7 » Ю4) ——:--------- уставать tsukareru 173
42. JSL Й J fur о — баня, ванна Й. гл гуо, го ( Ц , 30) •— ------- быть поставленным в ряд tsuranaru 43. keredomo — однако, но 44. < waku — кипеть S (7, 85) 45. 4ч О matsu — ждать W (t 60) tai matsu 46. o < 0 yukkuri — медленно, не спеша, нз Торопясь 47. yobu — звать 48. 7г тЖ sayo — так, таким образом 49. ЙЁ S ch union suru — заказывать 50. ЙЁ shitaku — приготовление 51. JSsL й furoba — ванная комната 52. todoku — доходить, достигать Ж (44) —— доходить, достигать todoku todokeru — заявлять, доставлять 174
53. тб* nodo-ga kawaku — чувствовать жажду (П’ЗО) горло 54. (У , 85) -гсохнуть kawaku 55. <jr *9 hiyasu — охладить, остудить Ф (Z 15) rei hiyasu 56. 4 “* — ситро 57. ЭД & washoku — японское кушание, японский стол 58. yoshoku — европейское кушание, европейский стол (If, 85) У-;- океан ошш 59. пп shina — блюдо 60. ИЙ Ъ soroeru — комплектовать J . 64) ——-— комплектовать, пополнять soroeru sorou — набираться, комплектоваться, пополняться ei. ss JBj yubmkyoku — почтовая контора «(И 1^3) "Г С" почтовая станция shukuba Я (Г , 44) kyoku — департамент, бюро 175
62. Io dempdraishiiislii — телеграфный бланк 63. Ял Ш kekko — прелестно, прекрасно (ТК, 75) ------ заботиться, беспокоиться kamau 64. ~F romaji — латинские буквы 65. kamau — заботиться о чем, беспокоиться 66. Zfe sashiisukae— препятствие, помеха, неудобство. 67. t/J kitte — почтовая марка 68. , futo — конверт ±_l ho,fu ЗЗГ ( \l * 41) ------ запечатывать, закрывать tojiru (ал- 118) ---—--- бамбуковая труба, труба, дуло tSULSll (ружья) 69. osu — нажимать, давить, вынуждать «<¥. 70. iBP 1Йс о naka-ga suku — проголодаться 176
13-й УРОК ГРАММАТИКА Соединение предложений посредством суффикса noni § I. Суффикс Eoni, следуя после сказуемого придаточного предложения в настоящем или прошедшем времени, может дать несколько типов связи с главным предложением: a) Noni может дать связь двух предложений в уступительном смысле. В таких случаях noni передается по-русски уступитель- ными союзами ,.хотя“, ,,несмотря на то, что“: Yakusoka sbita nonLkonakatta Michi ga semai-noni jidosha-ga torn — Хотя обещал, но не пришел. — Хотя дорога узка, но автомо- били проходят. б)' Noni соединяет два предложения в противительном смысле. В этом случае noni передается по-русски союзом ,,а“: Куб-wa nichiyobi de nai noni anata wa doshite gakko-e iki- masen ka Shiken-no yoi-о shinakereba- naranai-noni ano hito wa asonde bakari nnasu — Сегодня не воскресенье, а по- чему вы не пошли в школу? — Нужно готовиться к экзамену, а он все время гуляет. в) Иногда noni с предшествующим глагольным сказуемым в настоящем вымени образует придаточное целевое предложение, т.е. выступает в одинаковом значении с tame: Tegami-o kaku-noni kanii-ga irimasu Nippon-no rodosha-wa jibun-no rieki-o mamoru noni (wa) itchi- danketsu sbinakereba naranai — Нужна бумага для того, чтобы писать письмо. — Для того, чтобы защищать свои интересы, японские рабочие должны соединиться. Уступительные предложения § 2. В 17-м уроке было сказано, что уступптеХьное предложе- ние образуется посредством деепричастия ф- то. В дополнение s 182
сказанному нужно заметить, что если в придаточном уступитель- ном предложении, образованном посредством деепричастия + то, стоят вопросительные местоимения, как, например, ikura (сколько), donna ni (как), то такое придаточное предложение переводится следующими уступительными словами: „сколько ни" (ikura . . mo — хотя бы сколько), „как бы ни" (donna-ni . . - mo — хотя бы как): Ikura sagashite mo imasen Ikura matte mo kaette konakatta Donna ni ame-ga futte mo boku- wa iku — Сколько ни искал, а его нет. — Сколько ни ждал, он не вер- нулся. — Как бы ни шел дождь, а я пойду. Оборот „н... и“, „ни... ни” § 3. В предыдущих уроках было сказано, что „то . . . то“ в утвердительном обороте переводится „и . и" и отрицательном „ни . . . ни". — Нет ни газет, ни журналов. — Здесь есть и японцы и китайцы. Такой же оборот получается и тогда, когда „то . . . то“ стоит во фразе, соединенной условной формой: Shimbun то nakereba zasshi то nai Koko ni nipponjin mo oreba shinajin mo oru Watakushi-wa sensei-de mo areba gakusei-de mo aru Nippongo mo hanaseba eigo mo hanasu — Я и преподаватель и студент. — Говорит и ло-японски, и по- английски. Оборст „случалось” „приходилось” § 4. Оборот koto-ga аги после глагольного сказуемого в про- шедшем времени переводится словами „приходилось", „случалось". Koto ga nai (arimasen) „не приходилось", „не случалось": Chichi-to issho-ni itta koto-ga arimasu Kuremurin о mita koto ga arimasu ka Nippon-e itta koto-ga arimasen — Приходилось ездить вместе с отцом. — Приходилось ли вам видеть Кремль? — Мне не приходилось ездить в Японию. 183
Сравнительный оборот „чем... тем” § 5. Оборот, эквивалентный русскому „чем тем“, по- японски образуется: глагол или прилагательное в условной форме на Ьа 4- тот же глагол или прилагательное в 3-й основе -г hodo (иногда dkke): Ame-ga fiireba furu hodo michi- ga waruku naru — Чем больше идет дождь, тем дорога становится хуже (доел, если идет дождь, то, по мере того как он идет, дорога ста- новится плохой). Benkyo sureha suru hodo jozu-ni — Чем больше занимаюсь, тем пати становлюсь искусней. Takakereba takai hodo shina- — Чем дороже, тем вещь лучше, mono wa yoi desu 184
в ft ® ft- № Й 1Й Ж ft /Ж «с 185
К й Й1 Й О 8 А Я й < Ж '< Я £ J Л » ♦: 6 -С#1 * 16 J 4 1 Ш ° й а # 186
ч ' ь~3^ *$Ь о5Яг^$ о&’Ч # § Ми >Ь ,о* д’ Н * $М гг М- п 4$ Я < o7t 0 9U- ЭДНдЗа?© $; п$ § ф ш§ oft?^ <М I о7*оем$©^1#.^ч 07^с-ф ЦП^Э^Н^ВЖ ^й§Ф^^с5нНг'[Й|^Пй:^('&^^^-^^Я:4ЙЙВ^ оГм’О^й-^
# g $г е <•< ©♦ ч п & ж °” н в н о < # ?* г& 1 f ft i it Jis Ш ж м ш > Ш е Ж т г^ < it ц =я ft о О иц tt & Ш к а^кЛ^а^^В Ж Я i *' & ЭД Ф 188
£ эд т £ 189
It X ffl к ® 190
+ л ш ® 5i 1. -Ж aki —- осень ft (Ж, 115) -!£ 2. L <Р suzushii — прохладный ( Л 14) губ suzushii 3. Л < fuku — дуть Ofc (П, 30) 5111 fuku 4. kinzoku — металл га , рз shoku, zoku JS3 (>^’44) ------------ принадлежать 5. kagaku — химия 6. |pj doyo — однообразие, одинаковое положение 7. д> кубкб — кризис ( 14L\ 61) -----—— встревоженный, растерянный awatadashu В. shitsugyosha — безработный 9 Ш shoku — занятие, служба ю. Ж S motomeru — требовать, искать 191
ii. tt ж shigoto — работа ft (f, 9) ----?Ё1---- служить ' tsukaeru. J2* toku-nl — в особенности 93) .toku — особенно, специально 13. W) Ш 'й1 rodojoken — условие труда , 75£ jo — статья (f,9) кеп — случай, событие, дело 14. & акка suru — ухудшаться 15. fj|{ bukka — цены на товары Ж (f, 9) цена is. it kaisha — компания 17. Й ъ ь- kurushimu. — стра,Ч<гь; мучиться, бедствовать 18. jJr kaerimiru — оглядываться, обращать внимание и. Ж Й5 -Г s giman suru — обманывать 76) -----------обманывать azamuku ( S > W9) ша?— обманывать ' damasu 192
20. кокка — государства 21. Ж(4, 93) g* жертва ikenie ( Ф, 93) sei ikenie 22. D :5Ё 6 kuchisakj de noberu — демагогично заявлять, говорить П kuchisaki — губы 1ЛЬ 'Ч /5 noberu — говорить. влагать, рассказывать 3® (х_> 162) jutsu noberu 23. Зр Ц jijitsu — факт, действительн эть 24. Ш Ъ eru — получать 25. lit Hi S senden suru — пропа андировать В (*“*"*, 40) —:---- излагать, гс зорить ‘ noberu 26. — махинация 27. зШ itarutokoro — повсюду ( 0 . 18) — доходить, достигать itaru 28. byonin — больной 29. jIl капе — деньги 30. Ж. tabemono, shokumotsu — п ща, съестное 193
a. 'T* fuan — тревога, беспокойство 32. ’fe C idaku — обнимать, иметь, питать в душе 61) natsukashii — тоскливый 33. и; я- machihazure — окраина города 34. dare-ka — кто-то 35. iH*j FU seigen — ограничение (’L 18) „?!L - система, организация ограничивать, seisuru успокаивать Рй (1> 3 170) ~— граничить, ограничивать kagiru 36. О tatsu — подниматься 37. fcf 7 bira — листовка 38. йВ /5 kubaru — распределять, раздавать 39. ю > ugoki — движение 40. & 4> t О kessbin suru — решиться (на что) 41. sakebu — кричать П4(П, 30) sakebu 42. shinai — дорогой St (JC', 61) т-гЦг— любить tsukushimu 194
43. shokun — товарищи 44. IgL ££ saikin — последнее время 45, О Jt kojitsu — предлог, отговорка 46. Ж № tairyoteki — массовый 47. JjE § encho — удлинение, продление, протяжение 48. ^1? L/ IP hanahadashii — сильный, ужасный -Ж (~й* кап — сладкий, 99) _ , _ очень, крайне hanahaaa весьма 49. W yatsura — типы, суб’екты, прохвосты 50. jft /5 osoreru — бояться 51. —k Й ffl itchidanketsu — сплочение 52. itfc JE& tetteiteki — радикальный, решительный (з , 60) — проникать, пронзить 53) днр 53. chikara — сила 54. Л. sansei — одобрение, согласие / H ’1К4Ч 8311 (Л, 154) —---------- хвалить horn era 195
55. Ф Ф fa уаге уаге — продолжай, продолжай! (от гл.-— давать, делать) 56. 4Ж wazuka — мало, незначительно И (к 9) kin wazuka 57. tt tr nikumu — ненавидеть, питать ненависть tt(t. 61) Z”- ненавидеть nikumu nikushimi — ненависть 58. Ш I shokucho — мастер 59. “f* Уч. sujunin — несколько десятков человек 60. § В keikan — полиция W (И, 149) :----—------ предупреждать, предостерегать imashimeru 61. ^9X^5 — приходить 62. £1 ВЦ izen — раньше, прежде 63. Щ Ъ uriwatasu — продавать Ж (-Й» 154) продавать 64. tesaki — концы пальцев; агент, сообщник 65. S'} L/ *С taishite — в отношении (чего), касательно (чего) 196
66. МУ *5 itaru — доходить, достигать 67. kensoku suru — арестовывать Ш <Лс, 75) — ----- проверять, исследовать shiraberu -ft- soku Jy!. (^T4, 7о) —-— связка, пучок taba 68. ай shirizoku — отступать 69. it IP issei — сразу, все вместе, залпом 70. 'п* {w ima-ni — еще, потом 71. igi — возражение S ( Ш . 102) —-------1---- отличаться kotonaru 72. Hi iinkai — комитет (#, 3g) ------------поручать yudaneru makaseru — вверять, поручать 197
20-й УРОК ГРАММАТИК* Страдательный залог (еобетоеяпо страдательная функция) § I. Страдательный залог указывает на то, что подлежащее предложения не само действует, а подвергается действию со стороны другого лица. В русском языке деятель страдательного залога обо- значается дополнением в творительном падеже: „Ребенок укушен собакой". В этом предложении действующим лицом является собака, а ребенок является об’ектом действия. При замене страдательного оборота действительным дополнение в творительном падеже стано- вится подлежащим, а подлежащее прямым дополнением: „Собака укусила ребенка". § 2. В японском языке страдательный залог образуется посред- ством присоединения к 1й основе глаголов суффиксов reru в rarer и. Суффикс reru присоединяется к глаголам 1-го спряжения, а суффикс rareru — к глаголам 2-го спряжения. Например! nusumu k a mu korosu taberu tcriageru — красть — кутать — убивать — есть — отбирать nusumareru kamareru korosareru taberareru tonagerareru — быть украденным — быть укушенным — быть убитым — быть с'еденным — быть отобранным § 3* Страдательная форма от неправильных глаголов образуется посредством присоединения суффикса rareru к 1-й основе: kuru — приходить — korareru, suru — делать — serareru — обычно сокращае- мое в ашеги. 5 4- Masu страдательной формы не имеет. 5 5* Вс® глаголы в страдательном залоге спрягаются по типу глаголов 2-го спряжения. $ Японский страдательяыйдалог имеет некоторые особенности, которые отличают его от страдательного аалога в русском языке: 203
а) Японский страдательный залог может быть образован как от глаголов переходного действия, так и непереходного. б) Японский страдательный залог, образованный от глаголов переходного действия, допускает наличие прям ого дополнения. в) Японский страдательный залог, кроме собственно страдатель- ной, имеет еще потенциальную и вежливую функции (разобранные в последующих уроках). Страдательный залог при переходных глаголах § 7. В японском страдательном обороте подлежащее, т. е. лицо, подвергающееся действию, выделяется суффиксом wa или ga. Деятель оформляется суффиксом ni (реже — кага, а в литератур- ном языке — ni yotte): Kodomo-ga inu-ni kamareta — Ребенок был укушен собакой. Hito-ga goto-ni korosareta — Человек был убит разбойником. § 8. При замене страдательного оборота действительным подле- жащее страдательного оборота становится прямым дополнением с суффиксом о, а деятель, оформленный суффиксом ni, становится подлежащим с суффиксом wa или ga: Inu-ga kodomo-o kanda — Собака укусила ребенка. Gotd-ga hito-o koroshita — Разбойник убил человека. § 9. Японский язык, как это было сказано, в отличие от русского, при страдательном залоге глагола переходного действия может управлять винительным падежом: Kodomo-ga inu-ni ashi-o kamareta — Ребенок укушен собакой в ногу. Nomin-wa jinushi-ni tochi-o toriagerareru — Помещики отбирают у крестьян землю. Передать последнюю фразу по-русски страдательным оборотом нельзя, так как русский страдательный оборот с прямым допол- нением без предлога невозможен. Остается переводить такую фразу действительным оборотом -— помещики отбирают у крестьян землю, т. е. переводить ее так, как если бы она звучала по-японски: jinushi-wa nomin-no tochi-o toriageru. Последний прямой оборот может быть, в свою очередь, заменен страдательным и без прямого дополнения,а именно: Nomin-notochi- -wa jinushi-ni toriagerareru — земля крестьян отбирается помещиками. Таким образом, прямой оборот jinushi-wa nomin-no tochi-o toria- geru может быть заменен страдательным оборотом двояким образом: a) Nomin-wa jinushi-ni tochi-o toriagerareru. b) Nomin-no tochi-wa jinushi-ni toriagerareru. 204
§ io; Если в страдательном обороте не указывается один из деятелей, то он может подразумеваться: Watakiishi-wa tokei-o nusu- mareta — у меня украдены часы. В этом предложении отсутствует производитель действия, но он подразумевается, например, dorobo — вор. Страдательный залог прн непереходных глаголах § и. .В японском языке страдательный залог, как об этом упоми- налось, может быть образован также и от непереходных глаголов. Страдательные обороты с непереходными глаголами передаются по-русски действительными оборотами: Watakushi-wa tomodachi-ni korareta — Ко мне пришел товарищ. Haha-wa kodomo-ni shinaremashita — У матери умер ребенок. Watakushi-wa ame-ni furareta — Я попал под дождь. § 12. Часто японский страдательный залог употребляется для превращения активного (переходного) глагола в пассивный (непере- ходный). Обычно это практикуется в отношении глаголов, образован- ных посредством вспомогательного глагола suru. Такие глаголы в страдательном залоге соответствуют русским глаголам на „ся“: shuchu suru — концентрировать. shuchu sareru — концентрироваться. bumpu suru — размещать, bumpu sareru — размещаться. § 13. Некоторые глаголы, в особенности так называемая категория „говорения** и „думания**, в страдательном залоге часто употребля- ются в безличной форме, как то: - to iwareru — говорят, что ... - to tsutaerareru — передают, что... - to omowareru — полагают, что ... и т. д. Уступительный оборот, образованный посредством tomo § 14. Кроме известных уже из предыдущих уроков способов об- раэовавпя уступительных оборотов, последние могут быть образо- ваны также посредством суффикса tomo, который иногда сокращается в to* Уступительный оборот, образованный посредством tomo, имеет смысл допущения или предположения, может передаваться по-русски словом „пусть**. Tomo присоединяется к глаголам в настоящем или будущем времени, а к прилагательным во 2-й основе: 206
Dare-ga nani-o suru-tomo rodosha-wa kachimasu Hito-wa asobo-tomo watakushi-wa benkyo shimasu Toku-tomo ikimasu —- Пусть делают что угодно — рабочие победят. — Пусть другие гуляют, я же буду заниматься. — Пусть далеко — все равно пойду. Обороты „каждый раз, как", „каждый раз, когда*1 § 15. а) Обороты „каждый раз, как“ и „каждый раз, когда" об- разуются посредством присоединения суффиксов goto-ni и tabi-ni к сказуемому в настоящем времени: Puraguramu-wa kawaru-goto-ni — Каждый раз, когда меняется (tabi-ni) shibai-e ikimasu программа, я иду в театр. Natsii-ni naru-goto-ni (tabi-ni) — Каждый раз, как наступает ле- mura-e ikimasu то, я еду в деревню. б) Иногда эти оба суффикса соединяются в один сложный суффикс tabigoto ni: Fune-ni neru-tabigoto-ni itsu-mo — Каждый раз, когда еду на па- fune-ni you роходе, я всегда страдаю от морской болезни. в) Суффикс goto-ni может также присоединяться и к словам категории taigen. В такжх, случаях goto-ni передается по-русски словами: „каждый", „с каждым" : Hi-goto-ni atsuku narimasu — С каждым днем становится жарче. Koko-kara densha-wa gofun — Отсюда трамвай отправляется goto-ni demasu каждые 5 минут. Суффикс nagara § 16. В 13-м уроке было сказано, что nagara после 2-й основы глагола указывает на одновременность действия. К этому добавим, что иногда nagara (nagara mo), следуя после 2-й основы глагола или прилагательного в J-й основе, а также непосредственно после слов категории taigen может давать уступи- тельную связь. В этом случае nagara передается русскими уступитель- ными союзами: „хотя", „несмотря на", „тем не менее": Shiranai-to iinagara yoku shitte iru —Говорит, что не знает, тем не менее хорошо знает. Warui-to shirinagara (mo) shita — Он сделал это, хотя знал, что (это) плохо. 206
Wakainagara(mo) nakanakayoku —Хотя молод, но хорошо знает, shitte iru Onna-nagara otoko-yori tsuyoi — Хотя и женщина, однако силь- нее мужчины. Стрмцательный суффикс zu § 17. Наряду с отрицательным суффиксом nai употребляется литературный отрицательный суффикс zu. В отлпчпе от суффикса nai, zu присоединяется только к глаголам. Суффикс zu имеет следующие наиболее употребительные формы: пи zu-ni neba wakaran shiran iw&zu-ni wakaraneba нагая — сокращаемое в n. — деепричастная форма. — условная форма. — не понимаю (вместо wakaranai). — не знаю (вместо shiranai). — не говоря (вместо iwanakute). — должен понимать (вместо wakaranakereba naranai). 207
208
ве й о & «й Л £ *> о о $ ъ it tl о I /х cte *eE( m Ш Й It L W о В Гв1 fc !P 0 & ° 3t fi ж ° ' < Ж & Йг f£ & & L ir % BU 6 209 u
О £ £ Я Ж & "С 1^ < Г£ U В 0 Ф о £ $ 210
Ж £ 0 if & Ж 0 & & 1$ L 0 0 iw u Гн1 0 a 4 X 0 ? Vj tt ffiS в j£ t- Ф
1. tonan — юго-восток 2. senryakuteki — стратегический 3. Я Ж kenchi — взгляд, точка зрения 4. Ж К juyo-na — важный 5. chiten — пункт 6. —‘ ifc Ф ichido narazu — неоднократно 7. goto-ni — каждый, каждый раз, когда (с предшествую- щим определительным предложением) 8. t <5 gekitai suru — отбить, отразить 9. koji suru — удерживать 10. ВЛ t Ъ setsumei suru — об’яснять, раз’яснять 11. ш t Ъ setsubi suru — оборудовать 12. fit Ъ hassha suru — стрелять 13. \ - — вскоре 212
14. JE t- ьага-щ — опять, снова, еще раз Ж (Н,73) ко sara-ni 15. —“ issei — сразу, залпом (он же ключ, 210) ——— равный hitoshii 16. ЦК О osen suru — принять вызов, ответить на огонь OZUTU ответить на что, соответствовать 17. ’Y V' уаге — бей! 18. ЖЕ & gyakushu suru — перейти в контратаку ЗЙ (3L., 162) - противиться, итти наперекор 19. nokosu — оставлять 3^,78)-^оставаться ' ' nokoni 20. "О *С motte — посредством, при помощи 21. — JfF isso — больше, более, гораздо 22. Ъ kaishi suru — начинать, открывать 23. *$’ 2> gekiha suru — разбить, взорвать 24. ЙЙ К bSheitai — артиллерия, артиллерийская, часть 213
saikai suru — открыть снова, начать снова* 0. ft ® kontei — дно, корень, основание voku ------- крыло, крылья tsubasa >8. Ж uyoku — правый, фланг >9. t/ t/ jiri jiri — понемногу, постепенно ю. shui — окружность, окружение 31. У* 'Ь tsuzukeru — продолжать 32. S senshi suru — погибнуть на войне, пасть на поле боя 33. S kosan suru — сдаваться в плен, капитулировать 34. рпа zWX 5Ф- danyaku — боеприпасы 35. /5 куй suru — крайне нуждаться в чем /-*-* куй ЗйЯ ( 7V, 116) : - быть в крайности kiwamaru 36. dangan — пуля, патрон 37. /fVJ S setsuyaku suru — экономить ал- setsu ₽Р (TJ , ИВ) -—— сустав, колено, мелодия 1°0) Уа1Ш около» приблизительно /ь \' tsuzumayaka экономный, ограниченный tsuzumeru — экономить, сокращать 214
38. 5ft- muda — негодность, бесполезность Ik (J^, 187) da noseru нагружать 39. ‘пр’ Ф 'ф* meichu suru — попадать в цель so ------ целиться, метить пегаи 41. & ЭД kesshiteki — решительный 42. 51 shientai — подкрепление 43. & й t Z. kyujo suru — помогать (Jl, 66) спасать snkuu 215
21-й УРОК ГРАММАТИК* § I. Кроме собственно страдательной функции, японский страда- тельный залог имеет две другие функции, а именно: потенциальную и вежливую. §2 . Потенциальная функция указывает на возможность выпол- нения действия, т. е. мочь, быть в состоянии что-либо сделать: Byoki-de korarenakatta —Из-за болезни не мог притти. Tenki-ga warui-kara deraremasen —Так как погода скверная, то выйти нельзя. §3 . В отличие от собственно страдательной функции, потенциаль- ная функция не может иметь прямого дополнения. Предмет (неодушевленный), в отношении которого выражается возможность или невозможность действия, выделяется суффиксом wa или ga. Деятель оформляется суффиксом ni. Watakushi-ni (wa) Eigo-no hcn-ga yomarenai Konna muzukashii kanji-wa kare- -ni kakarenai Kono kyoshitsu-de tabako-gS, no- marenai § 4. Наряду с потенциальной функцией глаголы 1-го спряжения образуют потенция: присоединения суффикса ru к 4-й основе: — Английские книги не читаются мною (т. е. я не могу читать английские книги, или — мне не прочитать английской кнпги). — Такне трудные иероглифы ему не написать (или — он не смо- жет написать такие трудные иероглифы). — В этой аудитории табак не ку- рится (т. е. в этой аудитории курь.ь нельзя). страдательного залога зный залог посредством yomu — читать yome + ги — в состоянии читать. iku — итти ike 4- ru — в состоянии итти. Глаголы в форме потенциального залога спрягаются по типу глаголов 2-го спряжения. 221
§ 5* Между потенциальной функцией страдательного залога (yomareru) и собственно потенциальным залогом (yomeru) имеется некоторая разница, заключающаяся в том, что первая указывает на моральную возможность выполнения действия, вытекающую из об- стоятельств, разрешения, в то время как собственно потенциальный залог указывает больше на физическую возможность. Kodomo-ni (wa) kono hon-ga — Ребенок может читать эту книгу yomareru (потому что нет запрещения). Kodomo-ni (wa) kono hon-ga — Ребенок может читать эту книгу yomeru (потому что он умеет читать, по- тому что книга написана легко, понятно). Вежливая функция страдательного залога § 6. Кроме двух приведенных функций (собственно страдательной и потенциальной), страдательный залог имеет третью, несколько необычную функцию, а именно функцию вежливости. В этой функции страдательный залог употребляется как вежли- вая форма действительного залога для обозначения действий 2-го и иногда 3-го лица. При этом следует обратить внимание на то, что страдательный залог в вежливой функции управляет теми же падежами, что и действительный залог: Anata-wa kyo-no shimbun-o — Читали ли вы сегодняшнюю yomaremashita ka газету? Myonichi bunkakoen-e ikaremasu — Пойдете ли вы завтра в Парк ka культуры? Мб hirumeshi-o taberaremashita ka — Вы уже пообедали? Otoaan-wa Tokyo-ni ikaremoshita — Отец уехал в Токио. § 7. В том случае, когда в предложении со страдательным залогом отсутствует тот или иной член предложения и тем самым создается некоторая трудность в определении функции страдательного залога, нужно руководствоваться контекстом. Например: Niisan-ga homeraremashita (homeru — хвалить). Эта фраза в зависимости от контекста может быть переведена: Старшего брата похвалили или старший брат изволил (сам) хвалить. Соответственно полные предложения имели бы следующий вид: Niisan-ga sensei-ni homeraremashita —Старшего брата похвалил учитель. Niisan-ga sensei-o homeraremashita — Старший брат изволил хва- лить учителя. 222
OiftJTOT yo ni natta §8. Y5 ni natta (ечгало таким образом, что) после сказуемого в 3-й основе может передаваться по-русски словом „стал", а иногда может оставаться без £Г£ревода: Kojo-de hataraku уб-ni narimashita Konogoro-wa yubin-ga osoku kuru уб-ni narimashita Tsui-ni tomodachi-no tokoro-ni taizai suru уб-ni narimashita — Стал работать на заводе. — Последнее время почта стала приходить поздно. — В конце концов остановился у приятеля. Когда глагол стоит в отрицательно^ форме, все выражение по- лучает смысл — перестал что-либо делать. Tabako-o nomanai уб-ni narimashita —> Перестал курить табак. Оборот: „невыносимо...", „страшно...", „очень..." § 9* Деепричастная форма прилагательного + tamaranai (глагол tamaru—терпеть), shikata-ga nai, shiyd-ga nai (ничего не поделаешь) передается по-русски оборотами: „невыносимо", „страшно ., „очень . . .". Isogasikute tamaranai (tamarimasen) Samukute tamaranai — Очень занят. — Невыносимо холодно (холодно так, что нет терпения). Nomitakute shikata-ga nai — Очень хочется пить (хочется пить так, что ничего не по- делаешь). Kimochi-ga warukute shiyo-ga nai — Страшно скверное настроение. Усилямвый оборот, образованный посредством wa (ya) suru § 10. У саленный оборот образуется посредством 2-й основы гла- гола 4- wa (ya) shimasu. Куб ike-wa (ya) shimasen Sore-o kanga^vra shimasen Wakari*wa shimasu-ga jubun-de-ira nai — Сегодня никак не могу пойти. — Совершенно не думаю об этом. — Да, я понимаю, но недостаточно. Будущая предположительно-отрицательная форма § II. Будущая предположительно-отрицательная форма об- разуется посредством присоединенпя суффикса mai к глаголам 1-го спряжения на 3-ю основу, к глаголам 2-го спряжения, а также к не- 223
Правильным глаголам kuru и suru на Ью основу. Kmasu суффикс mai присоединяется непосредственно: Otosan-wa куб kaerimasumai — Отец, вероятно, сегодня не вер- нется (или: вряд ли отец сегодня вернется). Kaze-ga fuitara ame-ga furumai — Если будет ветер, то дождя, вероятно, не будет. Ima ittara mimai — Если пойти сейчас, то вряд ли увидишь. Tegami-o dashite-mo henji-odhimai —- Если дазре послать письмо, то вряд ли ответит. Подчеркивающим суффикс koso . Для особого подчеркивания слова в предложении в смысле рус- ского „именно" служи”’ суффикс koso. Суффикс koso может подчерки- вг~ъ любой член предложения. Суффиксы wanga при-этом обычно ытесняются. _ Kyosanto koso rodosha nomin-no rieki-o momoru to desu — Именно компартия есть партия, которая защищает интересы ра- бочих и крестьян. Anata koso iku hazu da Kimi kara koso kikitakatta — Именно вы должны пойти. — Именно от тебя хотел услышать. 224
в® ® *) и о 225
м л « л « л # л ч ч ч ч ч etfs А, 6 5 Я W 9 Б Э -е е Ж < в 226
г А & # -t v* 4а 5 X G Ь % it ®г * ° & э 1* п 227
228
>!l st £E Л 4 ir Я •£ it Ъ T о n < e £ к ft ь я я t£ £ ti ft *> < э tz e н & v- $ x ь (p ty £ £ t, n |pj 0 Ж J ъ & e -e & *'o t *> t a ft it 229
nt А К t % К & z а > о й in а >1] 2? Я G» ? 6 да ih а- э о о^л
-г ' а з - £ з t- № ° е» й с ° « л~ Mt 5 w in £ & £ й' fe Ж w в ir £ it А/ JEL 231
1- A cbijin — знакомый ^ать 2. T A ehujin — хозяин, муж 3. *С /Г о iaku desu ka — дома ли (учтиво) *** taku ( ,40) —т—~ дом, жилище * yakata 4. ЗЁ IS? shufu — хозяйка s. S « rusu — отсутствие Ш (ЕН , 102) останавливаться ” ' 9 ' todoniaru 6. С jama — помеха jama suru — мешать 7. gaito — пальто 37) тг большой, крупный 8. ФИ ЯР boshi — шляпа tf (ф, 60) т~т" шляпа, шапка ' ' boshi 9. Ф kawari — перемена 232
10. jit ® fy konotori — как видите Ц. § 'C sazo — наверное, должно быть 12. М ikaga — как ill (jfc, 38) подобно, как gotoku 13. ШО 'ЕЗ* {3 wariai-ni — сравнительно М <Л IJ. 18) раскалывать, делить, warn. wari 10% 14. sakuban — прошлый вечер 15. 'Й* Az sumimasen — извините, простите 16. Ь- tsui ni — в конце концов и. Ж вй * й- В- Ь denwa-o kakeru — звонить по телефону denwa — телефон »»• а kakeru — .вешать, навешивать 18. ii е а tsujiru — ходить туда и обратно; устанавливать связь 19- ЛЗ Ж yoji —дело 20 ® gaikoku — иностранное государство 21. И № ffi seiyokan — европейский дом 233 1
22. tatemono — здание Ken , 54) ------- строить, воздвигать tateru 23. ЯЯ yofuku — европейское платье №<Л.74) Л“-— подчинять, покорять fukusuru 25. kimono — одежда 26. 7^ 71 Ф jinrikisha — рикша 27. arisama — положение, состояние 28. iH 6 IP mezurashii — редкостный, странный 3^ (ZE 31. 96) --------—— редкостный, странный mezurashii 29. hotondo — почти, едва (с отрицанием) 30. 5г mala — опять, снова, и 8) eld mata 31. ЗС Вй kotsu kikan — средство сообщения kotsu — сообщение, сношение № И kikan — орган 2*- -л.» ко ЗС ( ,8) ----— —смешивать, перемеши) рть majiru majiwaru — общаться, поддерживать общение 234
32. 35 hattatsu suru — развиваться 33. & — такси 34. Л — автобус 35. Ц Ф kyoso — конкуренция, соревнование (jZ, 117) состязаться, ' К1ЧЛ11 соревноваться 36. ЛЖ yotei — предположение & уо вЫ — кабан, 152) —^-г.— предварительно, arakaJime заранее 37. iff eekkaku — нарочно, специально #r (i, 64) setsu случай oru ломать огеги — ломаться 38. )№ Я Kobe — название города в Японии 39. § ? t S во suru — так делать 40. 33ц zannen — сожаление 41. 2L /& shibai — театр < 140) ждерн 235
42. до zasshi — журнал ww. , ZatSU,ZO „ тнЕ ( ЕЕ я 172) ---- быть смешанным majiru majieru смешивать вц- =£** shi до ( S > 149) —---------- записывать snirusu 43. Жи geki — пьеса, драма, театральное представление ЖО (1J, IS) Г“^~77 свирепый ' nageshn 44. я й> nanika — что-то, что-либо 45. Ж ЖУ kyugeki — классическая драма й , 140) старый furui 46. jit anata — Вы 47. {Cl /5 ki-ni iru — нравиться 48 jutaku — дом, жилище, квартира 1Ж igJi kuiki — район Ж— ku ( L ho—ящик, 22)---р—-— часть, участок, квартал, w a vatsu делить -Нр- л. iki <8% (JL, 32) --7 граница, предел saaai Ю. <5 maim — ходить, уходить, приходить 236
51. /&\J yakusoku — обещание 62. $P it L IP -£ L Ъ % W С Ф Ъ * L t-o Простите, что я помешал вам в то время, когда вы заняты. 63. о shitsurei — невежество, неуважение, виноват shitsurei itashimasu — извините! Л (75 М, ПЗ) iya этикет, церемония 54. koso — подчеркивающий суффикс 55, *lj4 "t* 55 kanshin suru — восхищаться, удивляться 56. t t Э — наконец 57. kyomi — интерес 58. iS, /5 — привыкать 59. § kotoba — слово 60. Д Лг naganaga — долгое время, долго 237
22-й УРОК ГРАММАТИКА Сочинение посредством суффикса shi § 4. Сочиненные предложения могут соединяться посредством суффикса shi- Суффикс shi употребляется тогда, когда каждое из соединяемых предложений имеет законченный вид, причем ставится после сказуемого в настоящем или прошедшем времени и соответ- ствует русскому союзу „и“. Niwa-ga chiisai-shi michi-ga semai-И сад мал, и дорожки узки, shi hana-ga sukunai и цветов мало. Ano hito-wa eigo-mo dekimasu-shi — Он говорит и по-английски и furansugo mo dekimasu — по-французскиг Watakushi-wa sakujitsu mo kima-----Я приходил и вчера и третьего shita-shi issakujitsu mo kimashita — дня. Уступительные предложения В предыдущих уроках было указано несколько способов образо- вания уступительных предложений, а именно : а) Деепрпчастие то Ате ga futte то ikimasu — Если даже будет дождь, все равно пойду. Takakute то kaimasu — Хотя и дорого, но куплю. б) Настоящее и прошедшее время глагола или прилагатель- ного 4- keredomo (keredo): Ame-ga furu keredomo itta — Хотя дождь идет, однако (он) пошел. в) Настоящее и будущее время глаголов или прилагательное во 2-й основе 4- tomo. Суффикс tomo иногда сокращается в to. Minna senshi suru-tomo kosan shinai — Умрем, но не сдадимся. Yaro-tomo yoso tomo kare-no katte da Sukunaku tomo shikata-ga nai Osokntomo maniau desho — Пусть делает, пусть бросает, его дело. — Пусть мало, но ничего не по- делаешь. — Пусть поздно, но, вероятно, успеем. 245
т) Кроме приведенных способов, уступительное предложение может быть также образовано посредством присоединения суффикса tattezKO 2-й основе глагола и прилагательного. При присоединении суффикса tatte к глаголам 1 -го спряжения происходят фонетические изменения, аналогичные образованию прошедшего времени. От связки da соответствующая уступительная форма будет datte. Yondatte oboenakatta — Хоть читал, но не запомнил. Kiitatte kotaenai desho — Хоть бы и спросить, все равно, вероятно, не ответит. Mutsukashikutatte benkyo shitara — Хоть и трудно, но если хоро- oboemasu шо заниматься, то выучишь. Nippon-wa kogyokoku datte koku- min-no hansu ijo nomin de aru — Хотя Япония и, промышлен- ная страна, но свыше половины ее населения крестьяне. Обороты „поскольку", „так как", образованные с dake ni Ограничительный суффикс dake (dak-ni) после слов категории taigen или сказуемого придаточного предложения в настоящем или прошедшем времени соответствует русским союзам „поскольку", „так как". Takai dake-ni shinamono-ga yoi — Поскольку дорого, то и вещь хорошая. Wakatta dake-ni setsumei shite — Поскольку вы поняли, то и kudasai об’ясните. Kotoshi-wa kyosaku-dake-ni Nip- — Поскольку в этом году неуро- pon-no monin-wa motto kurushinde жай, то японские крестьяне ini еще больше страдают. Значение суффикса sae § 7. Суффикс sae дает подчеркивающий оттенок в смысле рус- ского „.даже", „только"; употребляется как после слов категории taigen, так и yogen. После слов категории taigen суффикс sae может стоять после падежных суффиксов, но может также и вытеснять их, при этом обычно вытесняются такие суффиксы, как wa, ga и о : а) Суффикс sae в смысле „даже" после слов категории taigen: Kare-wa kantan-na ji sae yomu — Он не может читать даже про- koto-ga dekinai стых иероглифов. Anata sae dekimasu — Даже вы можете сделать. 246
6) Sae в смысле ,,даже“ может стоять после глаголов в 3-й основе, деепричастной формы или вкрапляться в оборот намерения после суффикса to; Omou sae kirai desu —* Даже думать противно. Chotto aruite sae tsukareru — Даже немного пройдя, устаю. Zenzen yameyo to sae omotta — Я собирался даже бросить совсем. в) Sae с последующей условной формой дает ограничение в смысле ,,только“. В этом случае: 1) Японский глагол принимает форму—2-я основа + sae + sureba (т. е. по типу wakari wa shimasu, где вместо wa стоит sae): Hanashi sae sureba — Если бы только поговорил . Ai sae sureba anshin shimasu — Если бы только встретился с ним, я бы успокоился. 2) В китайских глаголах sae вклипяется: Benkyo sae sureba — Если бы только занимался Kimi-ga chui sae suru-nara konna — Если бы ты был только no- koto-wa okoranakatta desho внимательнее, этого не произо- шло бы. 3) В оборот намерения sae включается после суффикса to: Shiyo-to sae omoeba dekiru — Если только задумал сделать, то сделаешь. Значение служебного слова tori Слово tori после глаголов или слов категории taigen в родитель- ном падеже с суффиксом .,по“ означает: ,.согласноС£, „как“, „по“. Yakusoku-no tori — Согласно обещанию. Itsumo-no tori — Как всегда. Go shochi-no tori — Как вам известно. Iwareta tori — Как вы сказали. 247
ж j&* ft — о ц 248
,(Ят)ШЕ- 0^мнгшн$~оэз:э^ HjTT^^w- 04dGW^n®hH^WIg^ ffio)^e^:>5f ^^Ft оМгШ й-'ф'В04^»*И^З-Ф ,ЭД^- о?*(ф ?* оЧгА©5^^^3|^0*-г’^^^ *- Й»НО о^ЧгАЭ^^^Ж^^а! ,-М
м % % В М Ufc * Ж Н & — Ж О ti X % Ш tt ± t tr fa L lz to© § t £ 0 X It Ш i Й. 250
да re » « « № ® it Й ffi ® re ни * 3 eil JS *- 4 tt й ii *51
Я $ В Ш) @|J •МЭД®Очг4'ео^^^^sse $? о*g „Ж’&ХМЗ'^ 252
santosha — вагон 3-го класса nite — в (суффикс письменного языка, равный по значе- нию разговорному суффиксу de) 3. Ж hassha — отправление (поезда, трамвая и т.п.) 4. Б # 5 shiraseru — извещать, дать знать 5. oto — звук в. М haiiro — серый цвет , 66) -г-~ пепел nai 7. ВД chikagoro — последнее время, недавно 8. М К shinkoku-na — глубокий •* smn U. 85) 7Л —г глубокий fukai koku час, время ’ kizamu вырезывать 9. R & *$* hanei euru — отражаться 253
10. ЖЛ undoka — деятель, спортсмен 11. mei — счетное слово для счета людей 12. /5 suwaru — сидеть т za (±, 32)--------- suwaru 1з. Гг HI р£ % shimbunkisha — журналист 14. nS iy fa О hanashikakeru — заговорить, начать раз- говор 15. Л1 ш Kawada — (фамилия) 16. $т К shimbunsha — газета, редакция газеты 17. ЙЯ Ж t /5 shisatsu suru — осматривать, исследовать /ГЙ (Я , 147) смотреть 18. iW kyusai suru — оказывать помощь 19. kiji — статья 20. tada — только, просто 21. (Зч /5 iwarerutori — как вы говорите 22. pa honto — правда, действительно 254
yugameru — гнуть, искажать (±, 77) wai yugameru ma — междометие — ну, ax I okoru — сердиться do (, 61) —-----------r----- сердиться ikaru, okoru kyosaku — неурожай ( Ц , 17) -^L злой ima-made — до сего времени (С, 162) kttsu made Д° hosaku — хороший урожай sae — даже, только ehukaku — жатва, урожай shu (Y, 66) --------- собирать osameru , 115) жать каш ЪашЪшх — половина
32. 'b № м kosakuryo — арендная плата 68) губ плата, стоимость hakaru взвешивать, соображать 33. Д)Г \L *С tcritateru — взимать 34. В & harau — платить ,4. lUtSU (т , 64) г---- чистить, изгонять, платить harau 35. Ж. к <5 toriageru — отбирать 36. Ц Л' "I" obiyakasu — угрожать W (Я , 130) куб obiyakasu 37. monjidori — буквально 38. z!>C jV hihei — разорение, истощение (ib’55) 3-а£г — разрушать, рвать 39. Зр? 2L kyubo — бедность, нужда iZL ) > 4J —;—г~г" бедный, истощенный voboshu 40. 'Ь gashi suru — умирать от голода , 183) голодать неги 256
41. S hin suru — находиться на краю (чего) Ж (?, 85) hin semaru принудить, вынудить 42. fg shakkin — доцг 43. тИ /5 mawaru — вращаться, поворачиваться kubi-ga mawaranai — находиться в безвыходном по- jotai-ni naru ложении 162) mawaru 44. —' ikko — двор 45. heikin — среднее число (it, 32) °ДНОР°ДЯЫЙ> Равный 46. Ов fusaigaku — сумма задолженности Ж (4,9) -~Г- долг кап gaku картина, сумма taka сумма hitai лоб 47. Ь. /5 noboru — подниматься 48. j|C Ф gunjihi — военные расходы 9 154) --- расход, расходовать, тратить 49. 2> zSdai suru — увеличиваться (it 9 32) прибавлять, увеличивать «7 17
50. zozei — увеличение налога ® (Ж, И5) zei — пошлина, налог 51. IW zenkoku — вся страна 52. ВЦ jl^ /5 toki виги — повышаться в цене, дорожать ЖВ ( , 187) г—— подниматься поооги 53. L $) & kurushimeru — мучить 54. *$* nayamasu — причинять страдание ti (4> t , 61) ——— страдать, мучиться пауаши ’55. hatarakite — рабочие руки 56. ubau — похищать, отбирать (^С, 37) похищать ubau 57. дЖ musumetachi — дочери Ш (J&C. 38) ----—--- дочь, девушка musume 58. kawaii — милый, любимый 258
59. ^5 S hokoru — хвастаться, гордиться W (В, 149) ka, ко hokoru 60. Ж. toyo — Восток 61. bummeikoku — культурная страна 62. Jp] seifu — правительство (J* , 53) fu — столичная префектура 63. Ж ж Ж kyusaisaku — меры помощи 64. J5 kangaeru — думать 65. ЕР sunawachi — именно X И й tP (Р , 26) soku sunawachi 66. ЗЭС sukuu — спасать, помогать 67. 9 taosu — свалить, свергнуть $| (Л, 1 , 9) to taosu 68. jnj mondai — вопрос, проблема JSI ( Ж > 181) dai — тема, задача
69. № kaiketsu — разрешение S (А. 148) -ka*— об’яснять, раз’яснять toku wakaru — понимать 70. jUt tsuranuku — проткнуть, здесь — отстоять Ж / В ir.x к311 (>Л, 154) —--------— пронизывать, проходить насквозь 71. £ BE I® № shihai kaikyu — правящие классы (&, 120) куй — класс 72. (Ь < £ akumade — упорно, настойчиво 73. /Ь № ф kosakusogi — арендный конфликт 260
23-Й УРОК ГРАММАТИКА § I. Побудительный залог выражает понятие, что лицо не само действует, а побуждает к действию другое лицо, приказывает ему или дает возможность совершить действие. § 2. Побудительный залог в японском языке образуется посред- ством суффиксов seru и saseru, сокращаемым соответственно в su и sasu. К глаголам 1-го спряжения присоединяется суффикс seru или su; к глаголам 2-го спряжения — saseru или sasu. Оба суффикса присоединяются соответственно к 1-й основе гла- голов. . § 3* От неправильного глагола kuru побудительный залог будет kosaseru — заставить притти, и от suru — saseru — заставить сделать. § 4. Глаголы в побудительном за логе спрягаются по типу гла- голов 2-го спряжения. § 5- Подлежащее в побудительном залоге (суб’ект залога) оформляется суффиксом wa; лицо, которому приказывают выпол- нить какое-либо действие (об’ект залога), ставится в* дательном падеже с суффиксом ni, а предмет, в отношении которого приказы- вают совершить действие (об’ект действия), — в винительном: Chichi-wa ani-ni tegami-o kakaseta — Отец приказал старшему брату написать письмо. Haha-wa kodomo-ni gyilnyu-o —Мать заставляет ребенка пить noznaseru молоко (или—мать поит ребен- ка молоком). Для уяснения сути побудительного залога рассмотрим эту фразу подробнее: Мать (суб’ект залога) заставляет (выражено залогом seru) ребен- ка. (об’ект залога, выделенный суффиксом ni) пить (действие выра- жено основой глагола пота) молоко (об’ект действия, выделенный суффиксом о). Tomodachi wa tegami-o — Товарищ не дал мне возмож- kakasenakatta ности написать письмо. В зависимости от обстоятельств отдельные члены предложения могут опускаться, но их всегда можно подразумевать. 266
Побудительным залог при непереходных глаголах § 6. Непереходные глаголы также могут стоять в побудитель- ном залоге. Все непереходные глаголы в побудительном залоге становятся переходными. При этом нужно заметить, что в предло- жении с непереходными глаголами в побудительном залоге об’ект залога, т.е. лицо, побуждаемое к действию, может стоять в винитель- ном падеже. Haha-wa kodomo-o arukaseru — Мать заставляет ребенка ходить. В том случае, если в предложении имеется об’ект действия глагола, об’ект залога, т. е. лицо, побуждаемое к действию, обычно ставится в дательном падеже с суффиксом ni: Haha-wa kodomo-ni michi-o — Мать заставляет ребенка ходить arukaseru по дороге. § 7. Очень часто непереходные глаголы в побудительном залоге рассматриваются как простые переходные глаголы. Такими глаго- лами могут быть как глаголы, образованные при помощи вспомо- гательного глагола suru, так и чисто японские. Например: tsuka suru — приходить tsuka saseru — проводить batten suru — развиваться batten saseru — развивать Seifu-war jiikogyo-o batten saseru Hito-o warawasu warau — смеяться warawasu — смешить shiru — знать shiraseru — извещать (заставить знать) --- Правительство развивает тяжелую промыш- ленность. --- Смешить людей. Побудительно-страдательный залог § 8. Побудительно-страдательный залог образуется путем при- соединения суффикса страдательного залога гагега к первой основе глагола в побудительном залоге. kakaserareru — iwaserareru — ikaserareru — yomaserareru — быть вынужденным быть вынужденным быть вынужденным быть вынужденным написать сказать пойти читать. § 9» Предложение в побудительно-страдательном залоге строится по типу обычных страдательных оборотов. Watakushi wa sensei ni kanji о — дословно: Я был заставленучи- kakaserareta телем писать иероглифы (т.е. учитель велел мне писать иеро- глифы). Kare-wa inhka о banaresaserareta — дословно: Он был заставлен покинуть деревню (т. е. его вынудили покинуть деревню). 287
Служебное слово tokoro § 10. Слово tokoro (место, обстоятельство) очень часто употре- бляется как служебное слово в различных синтаксических позициях и значениях. а) как место: Aite iru tokoro-ga arimasu ka — Есть свободное место? Anata-no tokoro-wa doko desu ka — Где вы живете? Ani-no tokoro-e ikimashita — Поехал к брату. Dgpsha-m noru tokoro-o oshiete — Укажите (место), где садятся kudasai на трамвай. б) Tokoro-ga, следуя в предложении после настоящего времени глагола или прилагательного, дает противительную связь и передается по-русски: „£о", „однако' В этом же значении tokoro-ga часто употребляется и в начале предложения: Куб watakushi-ga tomodachi-noto- — Я сегодня ходил к товарищу, koro-e itta tokoro-ga rusu deshita однако его не было дома. Tokoro-ga so dewa arimasen — Однако это не так. в) Tokoro-de в начале предложения передается по-русски: „кста- ти", „между прочим": Tokoro-de Mosukuwa-ni nannichi — Кстати, сколько дней вы наме- taizai suru tsumori desu ka рены пробыть в Москве? г) После придаточного предложения с глагольным сказуемым в прошедшем времени tokoro-de дает уступительную или временную связь: „хотя", „если даже", „когда". Ima itta tokoro-de maniawanai — Если даже пойти сейчас, то dard вряд ли успеешь. Teki-wa daha sareta tokoro de waga — Когда противник был разбит, guntai-wa raura-o senryd shita наши войска захватили дерев- ню. д) Tokoro-de wa после определительного предложения в насто- ящем или прошедшем времени „насколько": Watakushi no shitte iru tokoro- de-wa kare-ga ni-san nichi mae-ni tsukimashita Watakushi-ga mita tokoro de-wa kore-wa oki na koen ni naru to omoimasu передается по-русски: „судя по", — Насколько мне известно,’ он прибыл два-три дня назад. — Судя по тому, что я видел, думаю, что это будет большой парк. е) Tokoro-o, tokoro-e после глаголов и прилагательных в опре- делительной форме могут давать временную связь и передаваться по-русски; „как раз", „как раз, когда", „как раз в тот момент^ когда .. ": 268
Chodo ii tokoro-e irasshaimashita Uchi-o deru tokoro-e tomodachi-ni aimashita — Вы пришли как раз во-время (дословно — в хорошее время). — Я встретился с другом как раз, когда выходил из дома. — Сейчас собираюсь обедать. ж) Tokoro desu, в конце предложения после глагола в настоящем времени означает „собираться делать”: Ima hirumeshi-o taberu tokoro desu Sakuban doshi Petorofu-ga taku-e kita toki-ni watakushi-wa chodo neru tokoro deshita — Когда товарищ Петров вчера вечером пришел домой, я соби- рался спать. — Я как раз писал письмо. — Я только что вернулся с прогул- ки. — Лекция только что окончилась. з) После прогрессивной формы tokoro desu указывает на то, что действие как раз совершается или совершалось, а после глагола в прошедшем времени, что действие только что совершилось: Hirumeshi-o tabete iru tokoro desu — Я как раз обедаю. Tegami-o kaite ita tokoro desu Ima sampo-kara kaetta tokoro desu Kogi-ga owatta tokoro desu АеДОйГеииая форма 5 и- Форма переменности действия образуется посредством присоединения суффикса tari ко 2-й основе глагола с последующим глаголом suru. По-русски передается союзами „и... и”, „то_то<4. При слиянии суффикса tari с глаголом во 2-й основе происходят такие же фонетические изменения, как и при образовании прошед- шего времени: yomu — читать kaku — писать Yondari kaitari shimasu Naitari warattari shimasu (naku — плакать) yomi + tari = yondari kaki tari = kaitari. — To пишу, то читаю. — To плачет, то смеется (warau — смеяться). Переменная форма от прилагательных образуется: прилага- тельное во 2-й основе -f- ari -f- tari с последующими фонетическими изменениями: samui — холодный samuku + ari + tari = samukattari atsui — горячий atsuku + ari + tari = atsukattari. Samukattari atsukattari shimasu — To холодно, то жарко. I 269
й й I it $ Ш /I Ж k » ® & W1 Ч - ж 6 $F 9 § е bn & х х (р jp х /х ti Й X L £ it /X Ф < 2 * t \ 270
w Лг ft о ъ L ч Iz ft a я it it ft In € & 0 й> № Гв1 Ф ft ir Ж © ft £ Л 4? Ж it ft tn L 4 gl У fz 4 & о Ш Ш L tz i) L Ф It 3® £ Ш w л- О ifi Ь ft 271
Йг & & Ш Ж Шт Ж В X 5 В it mi & t 272
из |$J >J О V-'IS Ь И W124* 4* 4Л <w ^р' 12J££ $$ Ь 12^312Й§ к ^GP^° к1 IM Ц № & О -У. МП * Ш112&X -У $£,Ш & £' с,Ш1 1$ | Ш "JJ ж -w о !& -06 -К '£ XZ с, -Ч ’р ^° <“ 55^ Н0 < 12 4< •& > G $• -j р »Q t<3 р^° &:^4H«4iG<i£p£&>i2i££#^wiMOP^&^VJ®^4’' 273
да, шш4П^г1г да o4 9*C'^>tFHitJ-f<^^?-Pt ,*’б'^йО4 ЯКЗ-ФЕ.^ о49*'S’пЯК 5<❖ 354©?*$ 9*4 s ;^rWH>^$N,<3‘- л*
— + п Ш 0 - Ж 'г 1. busata — долгое молчание, неизвещение Й? (i, 85) S^a песок suna & (J, 85) ta — смывать 2. fp йЖ moshiwake — извинение, оправдание 3. _Е chichiuesama — отец 4. tassha — здоровый 5. Н renjitsu — ряд дней 6. IP t£ iyana — противный, неприятный 7. д % wareware — мы (О, зо) _g£_ я ware 8. £ № IP Ж 'pg" hakanai ummei — несчастная, горестная судьба 9» паки — плакать ЙС (?, 85) куй паки 10. * # mohaya — уже н. ж doin suru — мобилизовать 12. р L X !Р G IP do shite ii ka — не знаю, что wakaranai делать, как быть 275
13. 1Й taikutsu — скука, тоска Ж (Р 44) kutsu kagameru искривлять, сгибать 14. о Ж “С & ima-no tokoro-----------при нынешних обстоя- dewa тельствах; в настоящее время 15. й it ж kyokushaho — мортира 16. If ж yasenho — полевое орудие 17- rij Ж Ш koshaho — зенитное орудие 18. жн shinshiki — новая система 19. О h sono ue — кроме того 20. >ч Я" paruchizan — партизан 21. senjutsu — тактика Ж (fr, 144) jutsu sube искусство, способ 22. Ж Я t бу б виги — применять 23. ~f} koho — тыл 24. |t Ж -f Ъ shugeki suru — совершать налет 25. Ш В t /5 bakuhatsu suru — взрывать 26. $g i;n taema — перерыв 27. Ф t It toki-ni wa — иногда 276
28. зЙ* Ю( S shadan suru — прерывать, отрезать лл * sha 3® ( лЕ з___,__ 162) ---:-- прерывать saegiru ®T(Jf 69) dan переставать taeru 29. ж shokuryo — продовольствие (^, И9) губ, гб — провиант, провизия 30. дЖ umpan — перевозка, транспорт. 31. -ZZ & & ’С ft < yu-made-mo — само собой разумеется паки 32. kirau — ненавидеть 33. кокуб — родина ( ЕЗР, 163) ^51-52. деревня^ родина sato 34. ж м ryoshin — родители 36. Ёна kataru — говорить 36. 5с saishi — жена и дети 37. korosu — убивать М5; (£, 79) satsu korosu 38. 14 №. naze — почему (1C, 66) ПОКОЙНЫЙ причина 277
39. ЖЙ Ж j га dointeate — пособие по мобилизации ва teate — пособие 40. 4тС лё* zeikin — налог, пошлина 41. JlL' Яг mufiuko — сын 42. Wit t ъ zeitaku suru — роскошествовать (М, 154) zei — излишество 43. tt 5 IP hodai — так, как хочется; в свое удовольствие 44. 3nfc mueki — бесполезный 45. nagasu — проливать 46. iP О ~C kaette — напротив, наоборот 47. bimbo — бедный fi hin« bin Ja (><л 154) -------— бедный mazushii 48. §4 (3 hisoka-ni— тайно (^, 40) mitsti ——; секретный hisoka 49. Й mitsukeru — замечать, находить so. ъ kuwaeru — придавать, прибавлять (Л. 19) -------- — прибавлять, придавать kuwaeru 278
kobamu — отказываться, противиться £4) ---— противиться, отклонять kobamu L shikashi — однако kekkyoku — в конце концов 75 ikiru — жить moshimo-no toki — в случае несчастья karada — тело, здоровье I: t s taisetsu-ni suru — придавать важное значение, заботиться рп /5 sewa suru — оказывать милость, услугу; заботиться shinrui — родственник Жгш , 181) -г род, вид, сорт ЙБ Ichiro — мужское имя ак (й г> , 163) Ту^оЁо м^тжчина gp gumbu — военщина, военные круги
24-й УРОК ГРАММАТИКА § I. Слово koto (дело, обстоятельство) имеет широкое употре- бление в японском языке. В предыдущих уроках было приведено несколько оборотов с koto (см. уроки 18 и 19)^ Кроме того, koto как служебное слово выполняет ряд функций: а) После прилагательного и 3-й основы глагола koto субстан- тивирует их, т.е. превращает в эквивалент существительных: taberu — кушать taberu koto — еда (как акт) yomu — читать yoinu koto — чтение omoshiroi — интересный omoshiroi koto — интересное warui — плохой warui koto — плохое. б) Когда koto имеет перед собой определительное предложение, а само выступает в качестве подлежащего или кримого дополнения, оно передается по-русски словами: „то, что“ ., „то обстоятель- ство, что“ „тот факт, чтос< ,.о том, что“ ит. д. Kimi-no yu koto-wa honto desu ka — To, что ты говоришь, правда? Kare-ga shinda koto-o shitte iru —г Я знаю о том, что он умер. Boku-no yu koto-o kiite kure — Послушай то. что я скажу. Boku-wa kimi-no yu koto-o shin- — Я не верю тому, что ты гово- jinai рпшь. в) Иногда вместо koto в предложении может стоять to уй koto: Kare-wa jishoku shita-to yu koto---Правда ли то, что он ушел в wa honto desu ka отставку. Kare-ga byoki-ninatta-toyukoto-o — Я слышал о том, что он болен, kiita г) Обороты, эквивалентные русским, в которых неопределенное наклонение глагола выступает в качестве подлежащего или прямого дополнения, по-японски образуются при помощи koto: Wakaru koto-wa muzukashii — Понять трудно. Tabako-o nomu koto-o yame- — Я бросил курить табак, mashita 286
д) Koto-ni shita (shimashita) — после глагола в настоящем вре- мени соответствует русскому „решил": Ani-no tokoro-e iku koto-ni shimashita — Я решил отправиться к старше- му брату. Sore-de kare-wa kaeru koto-ni — Поэтому он решил вернуться, shimashita Minafni-no ho-e ikanai koto-ni — Решил не ехать на юг. shimashita е) Koto-ni shite iru после глагола настоящего времени пере- водится по-русски „взял за правило", „имею обыкновение": Maiban shimbun-o yomu koto-ni — Взял за правило читать каждый shite iru вечер газету. Maiasa sampo suru koto-ni — Имею обыкновение каяедое утро shite iru совершать прогулку. ж) Koto-ni natra (narimashita) — с предшествующим глаголом в настоящем времени переводится по-русски „стал" и „решено, что . .": Rodoundo-ni sanka suru koto-ni — Стал принимать участие в natta рабочем движении. Seishikojo-de hataraku koto-ni — Стал работать на бумажной narimashita фабрике. Kobe-ni yuku koto-ni narimashita — Решено, что поеду в Кобе. з) Koto-ni аги передается по-русски: „заключается в том, что (бы) . . ." „состоит в том, что (бы) . . : Ware ware-no nixnmu-wa kokka-o — Наш долг заключается в том, mamoru koto-ni aru чтобы защищать отечество. Служебная функция слова mono § 2. Наряду с koto слово mono — вещь, предмет (материаль ный), лицо, существо, также употребляется как служебное слово а) Моно после 3-й основы глагола превращает глагол в конкрет- ное существительное: taberu — кушать, taberu mono — еда, пища yomu — читать, yomu mono — вещь для чтения. Применение. Разница между mono и koto состоит в том, что koto придает существительному значение абстрактного предмета, mono — конкретного: taberu koto — еда, как акт yomu koto —. чтение, как акт. 287
6) Mono выступает в качестве словообразующего элемента в соединении со 2-й основой некоторых глаголов. Например, от гла- гола taberu (кушать) tabemono — еда, пища, от kiru — (надевать) .kimono — платье, одежда, от nomu (пить) nomimono — напиток и т. д. в) Когда mono следует после определительного предложения, под ним может подразумеваться как одушевленный, так и неодуше- вленный, но вполне конкретный предмет и в соответствии с этим передаваться по-русски: „тот , Anata-no katta mono-o misete kudasai Nanika taberu mono-ga arimasu ka Kesa kita mono-wa dare deshita ka Watakushi-wa Yamada-to yu mono desu Sono hito-ni aitai mono da .,to , „то, что : — Покажите то, что вы купили. — Нет ли чего-либо, что едят (или: нет ли чего-либо поесть). — Кто был тот, кто приходил сегодня утром. — Я есть лицо, которое зовут Ямада (или; меня зовут Яма- да). — Я есть лицо, которое желает с ним встретиться (или: я хотел бы с ним встретиться). г) Mono ka (иногда сокращается в mon ka или mon (о) desuka) в «конце предложения имеет смысл отрицания или сильного возра- жения. Kore-wa naku mon ka (mon desu ka) Ar*ata-no tegami-o yomu mon ka (imn desu ka) — He думаешь ли ты, что я буду плакать из-за этого ? (или; я ни за что не буду плакать из-за этого). — Вы полагаете, что я буду читать ваше письмо? (или: разве я буду читать ваше письмо?) д) Mono в конце предложения придает всей фразе подчерки- вающий характер. Передается по-русски словами „так ведь", „да ведь": Kore-wa warui desu mono — Так ведь это же плохо. Kani-mo warui koto-o shinai — Да ведь я ничего плохого не fesu mono делаю. § 3. Вместо koto и mono, в определительном предложении может употребляться по, причем под по может подразумеваться как аб- страктный предмет в смысле koto, так и конкретный в смысле mono. Соответствующий смысл устанавливается каждый раз из контекста. 288
Переводятся по на русский язык так же, ветствующих случаях koto и mono. как переводится в соот- а) No как эквивалент koto: Ano hito-по hanashita no-wa honto desu ka Kaj'e-wa jishoku shita-to yu no-wa honto desu ka Mita no-o hanashite kudasai — Правда ли то, что он расска- зал? — Правда ли то, что он ушел в отставку ? — Расскажите то, что видели. б) No как эквивалент mono: Kita no-wa watakushi-no — Тот, кто пришел (пришедший), tomodachi desu мой товарищ (или: это пришел мой товарищ). Тша hanashite iru no-wa dare — Тот, кто сейчас рассказывает, desu ka кто такой (или: это кто сейчас говорит?). Motto ii no-wa nai ka — Нет ли более хорошей вещи? (или: нет ли чего получше?) Akai no-o kaitai — Я хочу купить красное. Примечание. No, mono, koto могут выполнять синтаксическую функцию не только подлежащего или прямого дополнения, но также косвенного дополнения и инет» соответ- ствующие осЬормители косвенных падежей: Oki-na koe-de iidashita no-ni odoroita — Поразился тому, что заговорили громким голосом. Kuru mono-ni watashimasu — Передам тому, кто придет. § 4. Wake-ni-wa ikanai (ikimasen) после глагола-сказуемого в настоящем времени указывает на невозможность совершения пли недопустимость действия: Chichi-ga bydki-ni natte -kara — После того как отец заболел, gakko-e iku wake-ni-wa ikana- я не-мог ходить в школу. katta So yukkuri yarn w’ake-ni-wa — Нельзя делать так медленно, ikanai 289
t » й Ж Й < < а * ® & й й 200
a « 35 « # ж ®. ® a a 291
$ ж Э 7 yfc L “С & Ш 6 & ш # ж 5 ? 1 & & * О) К & t I’hJ й V i) п < fe 292
й 6 £ L ♦ X X ® Я * i с й а «г ®1 ® * & 0 # & £ 4? ОД $} {з О Ж =Й ® £ К К 13 L л ъ № & О Ж -С К L ** < t- & & о "С it- 0 # 0 < Т J5 ' ' £ 3i (П Ж & < М йП -К £ £ & ЗД Л' € fra W хк it ifc 293
ям T? <iS из it* h О it * о It -Kt. HIJ № й> ъ It из sfe л » tee * V 7 It о п it Ш кВ V' x ft nq. о п It Pg ft > о 'li- ft J- ИЗ l?IJ Ш It &5 ft 6 € Ь it ii It it Й ft о It 294
££ # & & 1В & -с о ф И й ь ф ф рэд IW1 ь О t" Ь 7 4 ^г ^Е О ч & е 7 •fc О ч 4аь Ж 2> И X 295
3! z + к а о ? -л еж* г a w jiden — автобиография 2. £ L *C -to shite — в качестве (кого, чего), как 3. Й1 ВЙ *$* S katsudd suru — действовать, принимать актив- ное участие 4. ЙТ G м kuwashii — подробный, детальный ,-=Ьг sho рф ( р j 149) ------гтг kuwashii 5. in W U L ”C ikani shite — каким образом а й t ikani — как 6. # ЯП t /5 sanka suru — принимать участие 7. fit) J|L kantan — кратко ("ГТ, 118) бамбуковая дощечка, письмо Ж ( П » 30) ОДИН hiton 8. 1Ж fuben — неудобство 9. /Ь Л kosakunin — арендатор 10. зЦ: kurasu — жить ( В , ’72) “г-"--- жить kurasu kure — закат солнца, вечерние сумерки 296
11. Uft nageku — вздыхать, сетовать К (Х.7в)-^ nageku 12. IP wake-ni wa — (с предшествующим гла- ikanai голом) не мочь, нельзя 13. keiei suru — управлять, эксплоатировать (пред- приятие) ’ 86) itonamu 14. seishi — производство бумаги 15.. kibo — желание, надежда ( ill , 50) _—— настоятельно просить, надеяться komegau te ,0 Ьб,шб Jg ( rj 74) желать, надеяться nozomu 16. 7^ shorai — будущее 17. /5 nagusameru — утешать , 61) * утешать nagusameru 18. Лг iyoiyo — в конце концов, наконец-то , 61) . -3?- iyo iyo 19. <5 uragiru — изменять % 145) ——— обратная сторона, изнанка ига 297
20. hokenteki — феодальный 21 .* ZU ^^^shukogyo — кустарная промышленность 22. Ч» shuju — хозяин и слуга 23. м % kankei — отношение 24. S sonzai suru — существовать -Дг SOU, ХОП 'гг (~Г , 39) -------- знать, полагать, zonzuru существовать, хранить 25. й shihairyoku — сила господства 26. ЙШ од zettaiteki — абсолютный 27. ш эд kenri — право Ж (* , 75) ken — власть, право 28. « retsuaku-na — скверный retsu otoru ( Л , 19) уступать, быть слабее, хуже 29. «5> kokitsukau — закабалять , 64) ——— обходиться с кем или чем, вести дело atsukau koku молотить, обдирать 30. ЙЙ miman — не полный, не достигший 31. I ehonenko — подросток, подмастерье вЬбпеп — подросток 298
32. <IJ wari —10% 33. Ж fukuju — повиновение; подчинение § th .S shiiru — принуждать; навязывать 35. itaguru — бить, у дарить ГоП. 79)----5---- naguru 36. К kyokudo — крайность 37. 4tu kyoka — усиление, интенсификация 38. ® /5 kakaru — подвергаться (чему) ( $1 та . 122) г-g— ». ui-karu. 39. fh t nigedasu — броситься бежать 40. *C oite — в (послелог) 41. ryakudatsu suru — грабить ям ryaku (T > 64) грабить kasuuieru 42. JjL hankan — антипатия, отвращение , 61) 7 — чувствовать kanzuru 43. tt nikushimi — ненависть U. *1 Я? rikai — понимание 299
«5. Ж № jissai действительно, практически (|5, 170) край» предел 46. Ш с ~С tsujite — через, сквозь, посредством 47. ь tanoshimi — удовольствие, наслаждение 48. Й Л tabitabi — ^асто 49. iS ЭД ошае ’— ты 50. f Ж dokushokai — кружок чтения 51. hobo — способ 52; 'Ф* S sodan suru — советоваться Й^С (W\ 149) 4an>danzuru — рассказывать, разговаришть 53. M nffl-'l' S tSron suru — обсуждать, дискутировать , 149) бить, поражать ( W » 149) гоп, ronzuru — рассуждать 54. Й’Ж kaim — член общества, кружка 55. sfi Ж oidasu — изгонять •а ? tsui (iL-i 162)----- преследовать, гнаться 300
56. Ж < odoroku — пугаться, удивляться Ж ( Ж . 187) куб, кеа odoroku 57. /5 wabiru — извиняться It ( S , 149) -------- wabiru 58- £ & (i £> i* -ni mo kakawarazu — несмотря на, независимо от «ИО (J, 64) ——-------- относиться к чему kakawaru 59. tit tit *$* & fungai suru — возмущаться t > 61) сердить<* (t 61) —— скорбеть, вздыхать nageku SO. /5 bokko suru — внезапно подняться ( Я , 19) botsu niwaka внезапно ( E3,134) куб, кб — подниматься, возвышаться 61. it seneika — обострение ('Ь,42) sen togaru сделаться острым 62. Цз Т minaraiko — ученик, практикант, подмастерье JE nrinarau — брать пример, перенимать 301
бз. nesshin — рвение, энтузиазм nets'll ( Mir , 86) -г горячий atsm 64. eikyo — влияние 65. jg; ishiki — сознание (W » 149) —знать shim 66. tT 5* Ь piketto — пикет 67- МяГ keiken — опыт 68. 3lf ВВь jissen —.практика щь . м sen (IF , 157) ---топтать fumu 69. ± tt & kitaeageru — закалиться 167) — ковать, закалять kitaeru 70. й & V1 hakushoku tero — белый террор 71. * ж kaiho — освобождение , 66) — отпускать, освобождать hanatsu 72. /4- С* sosogu — вливать (здесь — отдавать, прилагать) 73. -г ъ funsai suru — разбить (^jt, 119) ™ мука копа > 112> ттйтг раздавить 1 kudaku 74. toitsu — объединение 120) to — объединение 302
25-й урок ГРАММАТИК* § I. Прилагательные nikui (трудный) и gatai (трудный, невоз- можный) после 2-й основы глаголов образуют сложные прилагатель- ные, указывающие на трудность выполнения действия. Прилагатель- ное yasui (легкий) соответственно образует сложное прилагатель- ное, указывающее на легкость выполнения действия: wakarinikui — непонятный (трудно понимае- мый) setsumei shinikui — необ’яснимый (трудно об’ясни- yomigatai мый) — неудобочитаемый (трудно чи- таемый) wakariyasui Kono kanji-wa kakinikui desu — понятный (легко понимаемый) — Эти иероглифы трудно напи- сать. Ano hito-no уй koto-wa wakarinikui — Непонятно, что он говорит Dekiru dake wakariyasuku setsumei shite kudasai Kore-wa oboeyasui (или: трудно понять то, что он говорит). — По возможности, об’ясните понятно. — Это легко запомнить. Оборот „не иначе крж“, „исключительно" § 2, -ni hokanaranai — после глагольного сказуемого или слова категории taigen передается по-русски: „не иначе как“, „исклю- чительно" : Kare-wa nippongo-ga jozu-ni natta — Он овладел японским языком no-wa isshokemmei-ni benkyo shita исключительно в результате kekka-ni hoka naranai того, что усиленно занимался. Nippon-no haji meta sensd-no mok и-Цель войны, которую начала teki-wa toyd-no jimmin-o dorei-ni Япония, была исключительно auru-ni hoka naranakatta в том. чтобы поработить па- роды Востока. 308
Оборот „не более чем**, „всего лишь", „только*1 j -ni suginai (sugiru—проходить мимо, превосходить) после слов категории taigen или после сказуемого в настоящем и про- шедшем времени передается по-русски: „не более чем**, „'всего лишь", „только**: Koko-de gyomin-ga sunde ita-ni — Здесь только жили рыбаки, suginakatta Junin-ga shusseki shite ira-ni — Присутствуют всего лишь suginai. 10 человек. Глаголы-послелоги § 4. Наряду с именами - послелогами в японском языке имеются глаголы, которые утратили или почти утратили свое ос- новное глагольное значение и превратились в показатели грамма- тических отношений. Такая функция сближает их с русскими пред- логами глагольного происхождения (благодаря, исключая^ несмотря на и т. п.), поэтому они могут быть соответственно названы глаго- лами-послелогами. Также, как и русские предлоги, японские глаголы- послелоги управляют соответствующими падежами, чаще таковыми являются дательный на ni или винительный на о. Обычно глаголы-послелоги употребляются в деепричастной форме (в письменном языке во 2-й основе), но в том случае, когда управляемое имя относится не к глаголу, а к другому имени, глагол- послелог может стоят в 3-й основе, либо (некоторые из них) оформляться суффиксом родительного падежа по. Наиболее употребительные из этих глаголов-послелогов сле- дующие : 1. t |ft Т -ni oite — в, -ni okeru — находящийся в, на Kind-no sento-ni oite teki-wa — Во вчерашнем бою противник senshisha-o takusan dashi- потерял много убитыми. mashita A kuiki-ni oite waga gun-wa — В районе А. наши войска на- teki-ni okina dageki-o ataeta несли большой удар против- нику. Higashi-ni okeru zensekai-no — Очаг мировой агрессии на shinryaku-no hatsugenchi-wa Востоке уничтожен Красной Sekigun-ni gekisai sareta Армией. 2. t Й L “С -ni taishite — на, по отношению к, против: -ni tai- suru — относится к, находится против Nippon-wa waga kuni-ni tai- — Япония начала свои агрессив- ahite sono shinryakuteki kodd-o ные действия против нашей sude-ni nichi-ro senso-no toki страны еще во время русско- h&jimeta японской войны. Ж»
3. t M L X -ni kanshite— относительно, касательно; -ni кал- suru относящийся тс, о Watakushi-wa kono koto-ni — Относительно этого дела я kanshite tpmodachi-ni tegami-o послал письмо товарищу, okutta Senkyo-ni kansuru teian — Проект о выборах. 4. (С $£ V4 X -ni tsuite — относительно, о, в связи ,с Kare-wa kono koto-ni tsuite — Он об этом ничего не знает, nani-mo shiranai Nippon-no rddosha-no jotai-ni — Рассказ о положении японских tsuite-no hanashi рабочих. 5. |й] О X -ni mukatte — к, по направлению к Wareware-wa shori-ni mukatte — Мы идем к победе, zenshin suru Furie-wa minami-ni mukatte —Судно плыло по направлению к hashitta югу. 6. {С О X -ni atatte — при, во время Kawt^-o wataru-ni atatte — При переправе через реку 7- U ffi^X -ni sote — вдоль Tetsudo - wa kaigan - ni sote — Железная дорога идёт к югу minami-e hashitte iru вдоль морского берега. 8. -ni totte — для Sore-wa watakushi-ni totte — Это для меня важное дело, daiji-na koto desu U L X -ni saishite — при, во время Senso-ni saishite sutahanofu — Во в]>емя войны стахановское undd-wa shindankai - ni made движение достигло нового totatsu shita этапа. 10. (С | О T -ni watafte — в течение, по, на протяжении Sekigun-wa zensen-ni wafatte — Красная Армия отбила контр- teki-no gyakushu-o gekitaishita атаки противника по всему фронту. Kare-wa nijikan-ni watatte — Он читал лекцию в течение kogi-o yarimashita — двух часов. 11. Ut О X -ni shitagatte — в соответствии с, по, по мере того как Horitsu-ni shitagatte kodo suru — Действовать в соответствии с законом (по закону). Kishi-ni chikazuku-ni shitagatte — По мере приближения к берегу fune-no sugata-ga hakkiri mieru силуэт корабля виднеется от- четливее. ЗЮ
12. (С 0С О X yottc — на основании, согласно (чему), в за- висимости от Dempo-ni yotte ashita kaeru —- Согласно телеграмме должен hazu desu вернуться завтра. 13. 4* С X -о tsujite — через,посредством, на всем протяжении Zenkoku-o tsujite — По всей стране. Petorofu-san-o tsujite tsutaete — Передайте через Петрова, kudasai 14. & ® X -о hete — через, спустя Urajio-o hete Nippon-e iku — Ехать в Японию через Влади- восток. Junen-o hete kare-wa Kokyd-ni — Спустя десять лет он вернулся kaetta на родину. 15. & И X о motte — посредством Naif и-о motte kiru Shuiyoku-o motte teki-o kogeki suru — Резать ножом. — Атаковать противника главны- ми силами. 16. to shite в качестве, как Watakushi-wa kikai kojo-de — Я работал на машинострои- rodosha-to shite hataraki- тельном заводе в качестве mashita рабочего. 311

к tr 5^ 0 < ts I # 5 a Л ”4 H УВЖНО*П1 SUf + ll* 31.
it M' Ш & № Ж ** Ж iV Л "С * о Л % Ж Ф ft Вс & tc -с 31
? * = 0<+о «по I ©дайне».да । ©>шех4да>Ч-.йв»®1т®|»ш1^ gn-fc-ir | „<xekrj^*rt'»njK38^SH^^?*T4 „й идое» « >. S^a-SrV ОЙ0Ч-»'*|ЙПЙ8‘4?’ЛЧ'.Я158“Щ> ,^(V + >~^!®®^»~-SrrV-Hirni>-B«:®SaS oSX&nSS да Я *»-+Н»0^Ч-^жё?Й)^ Ой'вм®ф-В-©Й®Й:@~ йн^ч-».o>&r.\gг.«5инз .«-в*нда4®дашя^дао* чда^ЛпЦ »s:n > „О'В'Н^о* -в- *(<4; | Q^tn©»H
Й W $ tK tz fc В О ж *' & *) 4 £ Ф i£ < 13 u в 4^ й> 6 о € Ж № t 316
ж ж 5 ° О ft X f ft * Й) Ж ъ U 1с к t G # К £ < Л' S) 6 о I ll»t 13 st ft)L Ял 5 £* ъ о 0 0) № 0
_ -j- 31 Ш ® ^1 s Ж 4’ 1. gatai, nikui — трудный» л ос ле П-ой основы глагола указывает на трудность выполнения действия 1 д 1> S IP wakariyasui — понятный, легко понимаемый г> ( д , 72) ---г легкий, нетрудный yasui 3. # Г 0 ii i) gozonji-no tori — как вам известно 4. В Ж Ф nichiro senso — японо-русская война Ж (Ж, 173) -~- роса tsuyu 5. ifr « sekaitaisen — мировая война 6. kyusoku — быстрый 7. З'Ь t£ G # IP hoka naranai — не иначе как, исключи- тельно 8. {ч. fukintd-ni — неодинаково, неравномерно 9 bumpu — размещение ( ГТ1 , 50) стелить> расстилать shiku nuno — полотно io. ЗБ ЭД kihonteki — основной 318
11. mukashi — древность, в старину 12. 13. w 15. 16 17. 1ь. 19. 20. 21. 22. 319 rib , rt seki, shaku ы ( и , /2)-------—— mukashi Fnl shdgyd — торговля yu suru — иметь ж» orirnono — ткань, текстиль I ж keikdgyo — легкая промышленность sakan-ni — цветуще, в большом размере, широко (Ш bei — блюдо, 108) - - расцвет X У X —* Manchesuta — Манчестер «К1Ж kikai kogyo — машиностроительная про- мышленность jukogyo — тяжелая промышленность Yn Ж engan — вдоль берега, побережье CD Гп (Г 85) -------- следовать вдоль sou Ж (11] , 46) ,ga”. берег kishi hashiru — бежать ои — класть на си ину
23. Й: губко — хороший порт 24. kaigai — заморский 25. Ж Ьбекг — торговля Ж (Л, 154) покупать, торговать kau 26. gaku — сумма 27. *С hete — через (послелог) 28. 4Т окопай — осуществлять 29. ЗёЖ $п zosengyd —• судостроение, судостроительная про- мышленность 30. shosen — торговое судно 31. 5 Йп gunkan — военный корабль 137) военный корабль ikusabune 32. kenzo suru — строить 33. 1£э 1^4 kodai bunka — древняя культура 34. ffi meisho — достопримечательная местность 35. lif kyuseki — остатки старины Й* (J5L. 157) след ato 320
37. Г* ® № 38. Ф ® 36. G ТЬ' kiyoraka-na — чистый ъ sei (i, 85) z——г чистый kiyoi toki — фарфоровое изделие — tO , 170)--------глиняная посуда suemono shuyo — главный, важный 39. Ф Ж 4^5 seisanbutsu — продукты производства 40. Й W shufu— столица 41- Yokohama — название города Ь-Н- «. б тЖ (хр- , 75) урке поперек & <*’ S5) берег 42. Щ seinan — юго-запад 43. kirometoru — километр 44. ft UljC kosii — число дворов 45. ЗЕ {w omo-ni — главным образом 46. К gyormn — рыбаки Ж (J', 85) —— ловить рыбу sunadoru 47. £ jg % ti Ю -ni snginai — только (в конце предложения) 48. .А. nyuko suru — ^ходить в порт 321
49. seki — счетный суффикс для судов scki ( ft , 172) , ,-- один, единичный hitctsu 50. yushutsu — экспорт (Ж , 159) возить, транспортировать 51. г?з Ж Nagoya — название города 52. It ® hikaku — сравнение ,-йл k<bkaku ffiv (, 159) ,-----:--- сравнивать kuraberu 53. Я ft Й seisakusho — завод, фабрика 54. 11^1 katci — процесс 55. ЙЕ I/"4 Р9 chikai uchi — в ближайшее время 56. |Ж yuetsu — превосходство ( К, 1 9) —“— изобилие, много, достаточно yutaka 57. IP FB G IP nai-tomo — возможно, что kagiranai (при этом оборот переводится ут- вердительно) ~Т~“ *-М> 58. 43 EK sekitan — уголь > 86) ——т- древесный уголь 59. Ж Ж sangyo — индустрия 322
«о. Л :Hi Kyushu — название одного из островов Японии *Н (Л! , 47) область, страна bi. л Yawata — название города , 50) -^а- флаг, штаздарт nata seitetsu — производство железа 63. Ц Му Nagasaki — название города ( Щ , 46) —мыс saki 64. /Я чМ kimo, kibo — размер, масштаб (Й, 147) ------- правило, закон поп Ш , А* Ъо, гоо $ /о) -----:— образец kuta — форма, модель 65. Й seishitsu — характер Art- , л* А х «« sho < L ’ Т ’ Ъ1) ^ЬТ “Pa™P ев ® п bunion — отрасль; часть mon (он же ключ, 169; -—-— ворота kado 67. S kumoru — сделаться пасмурным 323
о 0 ъ о W i Л L Six] Н 'т4 § № £ ‘Р ti S lz it К Z л Ф ф g - V 5 го 4 £ * ti 2) у И SS Т ?5 0
и : о W fc М 0 0 0 t « с а # t i
4’ о U L tb ч BE В •?£ 4т 5 ti Ъ fc В 'У 7 а о 4г С Asj» X L о ж 0 ч л о Л В ж 7 I 0 & Hi J'- i'- 1 о F& 4т Wj 7 i В 0 ззо
it v % b ?> § 0 У I- <»- 5 to 7 a Ъ H 4 b 7 Ф fife it 7 831
& ta од ЙЕ -$ /5 & У 7 b 7 tl {£ Л' 0 -c 'Ч dfc Й 69 0 V Л A В & & В & 7 * f s S 332
Увлекаешься изучением иностранных и национальных языков? Тогда, нам есть, что тебе предложить. Наша группа Вконтакте - vk.com/mertner